Husqvarna T425 El manual del propietario

Categoría
Motosierras inalámbricas
Tipo
El manual del propietario
GB (2-37)
DE (38-75)
FR (76-111)
NL (112-147)
ES (148-183)
PT (184-219)
IT (220-255)
RU (256-295)
GR (296-332)
KEY TO SYMBOLS
2 – English
Symbols on the machine:
WARNING! Chain saws can be
dangerous! Careless or incorrect use can
result in serious or fatal injury to the
operator or others.
Please read the operator’s manual
carefully and make sure you understand
the instructions before using the
machine.
Always wear:
Approved protective helmet
Approved hearing protection
Protective goggles or a visor
This product is in accordance with
applicable EC directives.
Noise emission to the environment
according to the European Community’s
Directive. The machine’s emission is
specified in chapter Technical data and on
label.
Never let the guide bar tip come in contact
with any object.
WARNING! Kickback may occur when
the nose or tip of the guide bar touches
an object, and cause a lightning fast
reverse reaction, kicking the guide bar up
and towards the operator. May cause
serious personal injury.
This saw should only be used by
persons who are specially trained
in tree maintenance work. See
operator’s manual!
Other symbols/decals on the machine refer to special
certification requirements for certain markets.
Symbols in the operator’s
manual:
Switch off the engine by moving the stop
switch to the STOP position before
carrying out any checks or
maintenance.
Working position
Choke
Always wear approved protective
gloves.
Regular cleaning is required.
Visual check.
Protective goggles or a visor must be
worn.
Refuelling.
Filling with oil and adjusting oil flow.
The chain brake must be engaged
when the chain saw is started.
WARNING! Kickback may occur when
the nose or tip of the guide bar touches an
object, and cause a lightning fast reverse
reaction, kicking the guide bar up and
towards the operator. May cause serious
personal injury.
CONTENTS
English
3
Contents
KEY TO SYMBOLS
Symbols on the machine: 2
Symbols in the operator’s manual: 2
CONTENTS
Contents 3
INTRODUCTION
Dear Customer, 4
WHAT IS WHAT?
What is what on the chain saw? 5
GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
Before using a new chain saw 6
Important 6
Always use common sense 6
Personal protective equipment 7
Machine
s safety equipment 7
Cutting equipment 10
ASSEMBLY
Fitting the bar and chain 16
FUEL HANDLING
Fuel 17
Fuelling 18
Fuel safety 18
STARTING AND STOPPING
Starting and stopping 19
WORKING TECHNIQUES
Before use: 21
General working instructions 21
How to avoid kickback 28
MAINTENANCE
General 29
Carburettor adjustment 29
Checking, maintaining and servicing chain saw
safety equipment 30
Muffler 31
Starter 32
Air filter 33
Spark plug 33
Lubricating the bar tip sprocket 33
Adjustment of the oil pump 34
Cooling system 34
Maintenance schedule 35
TECHNICAL DATA
Technical data 36
Bar and chain combinations 37
Saw chain filing and file gauges 37
EC-declaration of conformity 37
4 – English
INTRODUCTION
Dear Customer,
Congratulations on your choice to buy a Husqvarna product! Husqvarna is based on a tradition that dates back to 1689,
when the Swedish King Karl XI ordered the construction of a factory on the banks of the Husqvarna River, for production
of muskets. The location was logical, since water power was harnessed from the Huskvarna River to create the water-
powered plant. During the more than 300 years of beeing, the Husqvarna factory has produced a lot of different products,
from wood stoves to modern kitchen appliances, sewing machines, bicycles, motorcycles etc. In 1956, the first motor
driven lawn mowers appeared, followed by chain saws in 1959, and it is within this area Husqvarna is working today.
Today Husqvarna is one of the leading manufacturers in the world of forest and garden products, with quality as our
highest priority. The business concept is to develop, manufacture and market motor driven products for forestry and
gardening as well as for building and construction industry. Husqvarna
s aim is also to be in the front edge according to
ergonomics, usability, security and environmental protection. That is the reason why we have developed many different
features to provide our products within these areas.
We are convinced that you will appreciate with great satisfaction the quality and performance of our product for a very
long time to come. The purchase of one of our products gives you access to professional help with repairs and service
whenever this may be necessary. If the retailer who sells your machine is not one of our authorised dealers, ask for the
address of your nearest service workshop.
It is our wish that you will be satisfied with your product and that it will be your companion for a long time. Think of this
operator
s manual as a valuable document. By following its
content (using, service, maintenance etc) the life span and
the second-hand value of the machine can be extended. If you will sell this machine, make sure that the buyer will get
the operator
s manual.
Thank you for using a Husqvarna product.
Husqvarna AB has a policy of continuous product development and therefore reserves the right to modify the design and
appearance of products without prior notice.
English – 5
WHAT IS WHAT?
What is what on the chain saw?
3
16
1
12
11
10
8
6
2
15
4
5
9
13
27
24
25
23
21
20
22
26
28
29
30
18
19
14
7
17
1 Filter cover
2 Adjuster screws carburettor
3 Starter
4 Fuel tank
5 Chain oil tank
6 Ignition; choke:
7 Spike bumper
8 Front hand guard
9 Information and warning decal
10 Stop switch
11 Air purge
12 Top handle
13 Fixing eye for safety line
14 Spark plug cap
15 Starter handle
16 Front handle
17 Oil pump adjustment screw
18 Throttle lockout
19 Throttle control
20 Bar
21 Chain
22 Bar tip sprocket
23 Chain catcher
24 Chain tensioning screw
25 Product and serial number plate
26 Clutch cover with built-in chain brake.
27 Muffler
28 Bar guard
29 Combination spanner
30 Operator
s manual
GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
6 – English
Before using a new chain saw
Please read this manual carefully.
Check that the cutting equipment is correctly fitted and
adjusted. See instructions under the heading
Assembly.
Refuel and start the chain saw. See the instructions
under the headings Fuel Handling and Starting and
Stopping.
Do not use the chain saw until sufficient chain oil has
reached the chain. See instructions under the heading
Lubricating cutting equipment.
Long-term exposure to noise can result in permanent
hearing impairment. So always use approved hearing
protection.
Important
Always use common sense
It is not possible to cover every conceivable situation you
can face when using a chain saw. Always exercise care
and use your common sense. Avoid all situations which
you consider to be beyond your capability. If you still feel
uncertain about operating procedures after reading these
instructions, you should consult an expert before
continuing. Do not hesitate to contact your dealer or us if
you have any questions about the use of the chain saw.
We will willingly be of service and provide you with advice
as well as help you to use your chain saw both efficiently
and safely. Attend a training course in chain saw usage if
possible. Your dealer, forestry school or your library can
!
WARNING! Under no circumstances may
the design of the machine be modified
without the permission of the
manufacturer. Always use genuine
accessories. Non-authorized
modifications and/or accessories can
result in serious personal injury or the
death of the operator or others.
!
WARNING! A chain saw is a dangerous
tool if used carelessly or incorrectly and
can cause serious, even fatal injuries. It
is very important that you read and
understand the contents of this
operator’s manual.
!
WARNING! The inside of the muffler
contain chemicals that may be
carcinogenic. Avoid contact with these
elements in the event of a damaged
muffler.
!
WARNING! Long term inhalation of the
engine’s exhaust fumes, chain oil mist
and dust from sawdust can represent a
health risk.
!
WARNING! The ignition system of this
machine produces an electromagnetic
field during operation. This field may
under some circumstances interfere with
pacemakers. To reduce the risk of
serious or fatal injury, we recommend
persons with pacemakers to consult
their physician and the pacemaker
manufacturer before operating this
machine.
IMPORTANT!
The machine is only designed for cutting wood.
You should only use the saw with the bar and chain
combinations we recommend in the chapter Technical
data.
Never use the machine if you are fatigued, while under
the influence of alcohol or drugs, medication or anything
that could affect your vision, alertness, coordination or
judgement.
Wear personal protective equipment. See instructions
under the heading Personal protective equipment.
Do not modify this product or use it if it appears to have
been modified by others.
Never use a machine that is faulty. Carry out the checks,
maintenance and service instructions described in this
manual. Some maintenance and service measures
must be carried out by trained and qualified specialists.
See instructions under the heading Maintenance.
Never use any accessories other than those
recommended in this manual. See instructions under
the headings Cutting equipment and Technical data.
CAUTION! Always wear protective glasses or a face
visor to reduce the risk of injury from thrown objects. A
chain saw is capable of throwing objects, such as wood
chips, small pieces of wood, etc, at great force. This can
result in serious injury, especially to the eyes.
!
WARNING! Running an engine in a
confined or badly ventilated area can
result in death due to asphyxiation or
carbon monoxide poisoning.
!
WARNING! Faulty cutting equipment or
the wrong combination of bar and saw
chain increases the risk of kickback!
Only use the bar/saw chain combinations
we recommend, and follow the filing
instructions. See instructions under the
heading Technical data.
GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
English
7
provide information about which training materials and
courses are available.
Work is constantly in progress to improve the design and
technology - improvements that increase your safety and
efficiency. Visit your dealer regularly to see whether you
can benefit from new features that have been introduced.
Personal protective equipment
Approved protective helmet
Hearing protection
Protective goggles or a visor
Gloves with saw protection
Trousers with saw protection
Boots with saw protection, steel toe-cap and non-slip
sole
Always have a first aid kit nearby.
Fire Extinguisher and Shovel
Generally clothes should be close-fitting without
restricting your freedom of movement.
This top handle chainsaw is designed specifically for tree
surgery and maintenance in the tree. Due to the special
compact handle design (closely spaced handles), there is
an increased risk of losing control. For this reason these
special chainsaws should be used only for work in a tree
by persons who are trained in special cutting and working
techniques and who are properly secured (lift bucket,
ropes, safety harness). Regular chainsaws (with wider
spaced handles) are recommended for all other cutting
work at ground level.
Machine
′′
s safety equipment
In this section the machine’s safety features and their
function are explained. For inspection and maintenance
see instructions under the heading Checking, maintaining
and servicing chain saw safety equipment. See
instructions under the heading, What is what?, to find
where these parts are located on your machine.
The life span of the machine can be reduced and the risk
of accidents can increase if machine maintenance is not
carried out correctly and if service and/or repairs are not
carried out professionally. If you need further information
please contact your nearest service workshop.
!
WARNING! Most chain saw accidents
happen when the chain touches the
operator. You must use approved
personal protective equipment whenever
you use the machine. Personal protective
equipment cannot eliminate the risk of
injury but it will reduce the degree of
injury if an accident does happen. Ask
your dealer for help in choosing the right
equipment.
CAUTION! Never use a chain saw by holding it with one
hand. A chain saw is not safely controlled with one hand;
you can cut yourself. Always have a secure, firm grip
around the handles with both hands.
IMPORTANT! Sparks can come from the muffler, the bar
and chain or other sources. Always have fire
extinguishing tools available if you should need them.
Help prevent forest fires.
!
WARNING! Working in a tree requires the
use of special cutting and working
techniques which must be observed in
order to reduce the increased risk of
personal injury. Never work in a tree
unless you have received specific,
professional training for such work,
including training in the use of safety
and other climbing equipment, such as
harnesses, ropes, belts, climbing irons,
snap hooks, carabiners, etc.
!
WARNING! Never use a machine with
defective safety components. Safety
equipment must be inspected and
maintained. See instructions under the
heading Checking, maintaining and
servicing chain saw safety equipment. If
your machine does not pass all the
checks, take the saw to a servicing
dealer for repair.
GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
8 – English
Chain brake and front hand guard
Your chain saw is equipped with a chain brake that is
designed to stop the chain if you get a kickback. The chain
brake reduces the risk of accidents, but only you can
prevent them.
Take care when using your saw and make sure the
kickback zone of the bar never touches any object.
The chain brake (A) can either be activated manually
(by your left hand) or automatically by the inertia
release mechanism.
The brake is applied when the front hand guard (B) is
pushed forwards.
This movement activates a spring-loaded mechanism
that tightens the brake band (C) around the engine
drive system (D) (clutch drum).
The front hand guard is not designed solely to activate
the chain brake. Another important feature is that it
reduces the risk of your left hand hitting the chain if
you lose grip of the front handle.
The chain brake must be engaged when the chain
saw is started to prevent the saw chain from rotating.
Use the chain brake as a ”parking brake” when
starting and when moving over short distances, to
reduce the risk of moving chain accidentally hitting
your leg or anyone or anything close by.
To release the chain brake pull the front hand guard
backwards, towards the front handle.
Kickback can be very sudden and violent. Most
kickbacks are minor and do not always activate the
chain brake. If this happens you should hold the chain
saw firmly and not let go.
The way the chain brake is activated, either manually
or automatically by the inertia release mechanism,
depends on the force of the kickback and the position
of the chain saw in relation to the object that the
kickback zone of the bar strikes.
If you get a violent kickback while the kickback zone of
the bar is farthest away from you the chain brake is
designed to be activated by the inertia in the kickback
direction.
B
B
A
GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
English
9
If the kickback is less violent or the kickback zone of
the bar is closer to you the chain brake will be
activated manually by the movement of your left hand.
In the felling position the left hand is in a position that
makes manual activation of the chain brake
impossible. With this type of grip, that is when the left
hand is placed so that it cannot affect the movement
of the front hand guard, the chain brake can only be
activated by the inertia action.
Will my hand always activate the chain
brake during a kickback?
No. It takes a certain force to move the hand guard forward.
If your hand only lightly touches the front guard or slips
over it, the force may not be enough to trigger the chain
brake. You should also maintain a firm grip of the chain saw
handles while working. If you do and experience a
kickback, your hand may never leave the front handle and
will not activate the chain brake, or the chain brake will only
activate after the saw has swung around a considerable
distance. In such instances, the chain brake might not have
enough time to stop the saw chain before it touches you.
There are also certain positions in which your hand cannot
reach the front hand guard to activate the chain brake; for
example, when the saw chain is held in felling position.
Will my inetria activated chain brake
always activate during kickback in the
event of a kickback?
No. First your brake must be in working order. Second the
kickback must be strong enough to activate the chain
brake. If the chain brake is too sensitive it would activate
all the time which would be a nuisance.
Will my chain brake always protect me
from injury in the event of a kickback?
No. First, the chain brake must be in working order to
provide the intended protection. Second, it must be
activated during the kickback as described above to stop
the saw chain. Third, the chain brake may be activated but
if the bar is too close to you the brake might not have
enough time to slow down and stop the chain before the
chain saw hits you.
Only you and proper working technique can eliminate
kickback and its danger.
Throttle lockout
The throttle lockout is designed to prevent accidental
operation of the throttle control. When you press the lock
(A) (i.e. when you grasp the handle) it releases the throttle
control (B). When you release the handle the throttle
control and the throttle lockout both move back to their
original positions. This arrangement means that the
throttle control is automatically locked at the idle setting.
Chain catcher
The chain catcher is designed to catch the chain if it snaps
or jumps off. This should not happen if the chain is
properly tensioned (see instructions under the heading
Assembly) and if the bar and chain are properly serviced
and maintained (see instructions under the heading
General working instructions).
Vibration damping system
Your machine is equipped with a vibration damping
system that is designed to minimize vibration and make
operation easier.
The machine
s vibration damping system reduces the
transfer of vibration between the engine unit/cutting
equipment and the machine
s handle unit. The body of the
chain saw, including the cutting equipment, is insulated
from the handles by vibration damping units.
A
B
GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
10 – English
Cutting hardwoods (most broadleaf trees) creates more
vibration than cutting softwoods (most conifers). Cutting
with cutting equipment that is blunt or faulty (wrong type
or badly sharpened) will increase the vibration level.
Stop switch
Use the stop switch to switch off the engine.
Muffler
The muffler is designed to keep noise levels to a minimum
and to direct exhaust fumes away from the user.
In areas with a hot, dry climate there is a high risk of fires.
Cutting equipment
This section describes how to choose and maintain your
cutting equipment in order to:
Reduce the risk of kickback.
Reduce the risk of the saw chain breaking or jumping
off the bar.
Obtain optimal cutting performance.
Extend the life of cutting equipment.
Avoid increasing vibration levels.
General rules
Only use cutting equipment recommended by us!
See instructions under the heading Technical data.
Keep the chain’s cutting teeth properly
sharpened! Follow our instructions and use the
recommended file gauge.
A damaged or badly
sharpened chain increases the risk of accidents.
Maintain the correct depth gauge setting! Follow
our instructions and use the recommended depth
gauge clearance.
Too large a clearance increases
the risk of kickback.
Keep the chain properly tensioned!
If the chain is
slack it is more likely to jump off and lead to increased
wear on the bar, chain and drive sprocket.
Keep cutting equipment well lubricated and
properly maintained!
A poorly lubricated chain is
more likely to break and lead to increased wear on the
bar, chain and drive sprocket.
!
WARNING! Overexposure to vibration
can lead to circulatory damage or nerve
damage in people who have impaired
circulation. Contact your doctor if you
experience symptoms of overexposure
to vibration. Such symptoms include
numbness, loss of feeling, tingling,
pricking, pain, loss of strength, changes
in skin colour or condition. These
symptoms normally appear in the
fingers, hands or wrists. These
symptoms may be increased in cold
temperatures.
!
WARNING! The exhaust fumes from the
engine are hot and may contain sparks
which can start a fire. Never start the
machine indoors or near combustible
material!
CAUTION! The muffler gets very hot during and after
use. This also applies during idling. Be aware of the fire
hazard, especially when working near flammable
substances and/or vapours.
!
WARNING! Never use a saw without a
muffler, or with a damaged muffler. A
damaged muffler may substantially
increase the noise level and the fire
hazard. Keep fire fighting equipment
handy.
GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
English
11
Cutting equipment designed to reduce
kickback
The only way to avoid kickback is to make sure that the
kickback zone of the bar never touches anything.
By using cutting equipment with ”built-in” kickback
reduction and keeping the chain sharp and well-
maintained you can reduce the effects of kickback.
Bar
The smaller the tip radius the lower the chance of
kickback.
Chain
A chain is made up of a number of links, which are
available in standard and low-kickback versions.
Some terms that describe the bar and chain
To maintain the safety features of the cutting equipment,
you should replace a worn or damaged bar or chain with
a bar and chain combinations recommended by
Husqvarna. See instructions under the heading Technical
Data for a list of replacement bar and chain combinations
we recommend.
Bar
Length (inches/cm)
Number of teeth on bar tip sprocket (T).
Chain pitch (inches). The spacing between the drive
links of the chain must match the spacing of the teeth
on the bar tip sprocket and drive sprocket.
Number of drive links. The number of drive links is
determined by the length of the bar, the chain pitch
and the number of teeth on the bar tip sprocket.
Bar groove width (inches/mm). The groove in the bar
must match the width of the chain drive links.
Chain oil hole and hole for chain tensioner. The bar
must be matched to the chain saw design.
Chain
Chain pitch (inches)
Drive link width (mm/inches)
Number of drive links.
Sharpening your chain and adjusting
depth gauge setting
General information on sharpening cutting teeth
Never use a blunt chain. When the chain is blunt you
have to exert more pressure to force the bar through
the wood and the chips will be very small. If the chain
is very blunt it will produce wood powder and no chips
or shavings.
A sharp chain eats its way through the wood and
produces long, thick chips or shavings.
!
WARNING! Faulty cutting equipment or
the wrong combination of bar and saw
chain increases the risk of kickback!
Only use the bar/saw chain combinations
we recommend, and follow the filing
instructions. See instructions under the
heading Technical data.
IMPORTANT! No saw chain design eliminates the
danger of kickback.
!
WARNING! Any contact with a rotating
saw chain can cause extremely serious
injuries.
GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
12 – English
The cutting part of the chain is called the cutter and
consists of a cutting tooth (A) and the depth gauge
(B). The cutters cutting depth is determined by the
difference in height between the two (depth gauge
setting).
When you sharpen a cutting tooth there are four important
factors to remember.
1 Filing angle
2 Cutting angle
3 File position
4 Round file diameter
It is very difficult to sharpen a chain correctly without the
right equipment. We recommend that you use our file
gauge. This will help you obtain the maximum kickback
reduction and cutting performance from your chain.
See instructions under the heading Technical data for
information about sharpening your chain.
Sharpening cutting teeth
To sharpen cutting teeth you will need a round file and a
file gauge. See instructions under the heading Technical
data for information on the size of file and gauge that are
recommended for the chain fitted to your chain saw.
Check that the chain is correctly tensioned. A slack
chain will move sideways, making it more difficult to
sharpen correctly.
Always file cutting teeth from the inside face. Reduce
the pressure on the return stroke. File all the teeth on
one side first, then turn the chain saw over and file the
teeth on the other side.
File all the teeth to the same length. When the length
of the cutting teeth is reduced to 4 mm (0.16") the
chain is worn out and should be replaced.
General advice on adjusting depth gauge setting
When you sharpen the cutting tooth (A) the depth
gauge setting (C) will decrease. To maintain optimal
cutting performance the depth gauge (B) has to be
filed down to achieve the recommended depth gauge
setting. See instructions under the heading Technical
data to find the correct depth gauge setting for your
particular chain.
!
WARNING! Departure from the
sharpening instructions considerably
increases the risk of kickback.
!
WARNING! The risk of kickback is
increased if the depth gauge setting is
too large!
GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
English 13
Adjustment of depth gauge setting
The cutting teeth should be newly sharpened before
adjusting the depth gauge setting. We recommend
that you adjust the depth gauge setting every third
time you sharpen the cutting teeth. NOTE! This
recommendation assumes that the length of the
cutting teeth is not reduced excessively.
You will need a flat file and a depth gauge tool. We
recommend that you use our depth gauge tool to
acheive the correct depth gauge setting and bevel for
the depth gauge.
Place the depth gauge tool over the chain. Detailed
information regarding the use of the depth gauge tool,
will be found on the package for the depth gauge tool.
Use the flat file to file off the tip of the depth gauge that
protrudes through the depth gauge tool. The depth
gauge setting is correct when you no longer feel
resistance as you draw the file along the depth gauge
tool.
Tensioning the chain
The more you use a chain the longer it becomes. It is
therefore important to adjust the chain regularly to take up
the slack.
Check the chain tension every time you refuel. NOTE! A
new chain has a running-in period during which you
should check the tension more frequently.
Tension the chain as tightly as possible, but not so tight
that you cannot pull it round freely by hand.
Loosen the bar nut that holds the clutch cover and
chain brake. Use the combination spanner.
Raise the tip of the bar and stretch the chain by
tightening the chain tensioning screw using the
combination spanner. Tighten the chain until it does
not sag from the underside of the bar.
Use the combination spanner to tighten the bar nut
while holding up the tip of the bar. Check that you can
pull the saw chain round freely by hand, and that there
is no slack on the underside of the bar.
The position of the chain tensioning screw on our chain
saws varies from model to model. See instructions under
the heading What is what? to find out where it is on your
model.
Lubricating cutting equipment
Chain oil
Chain oil must demonstrate good adhesion to the chain
and also maintain its flow characteristics regardless of
whether it is warm summer or cold winter weather.
As a chain saw manufacturer we have developed an
optimal chain oil which, with its vegetable oil base, is also
biodegradable. We recommend the use of our own oil for
both maximum chain life and to minimise environmental
damage. If our own chain oil is not available, standard
chain oil is recommended.
Never use waste oil! Using waste oil can be dangerous
to you and damage the machine and environment.
!
WARNING! A slack chain may jump off
and cause serious or even fatal injury.
!
WARNING! Poor lubrication of cutting
equipment may cause the chain to snap,
which could lead to serious, even fatal
injuries.
IMPORTANT! When using vegetable based saw chain
oil, dismantle and clean the groove in the bar and saw
chain before long-term storage. Otherwise there is a risk
of the saw chain oil oxidizing, which will result in the saw
chain becoming stiff and the bar tip sprocket jamming.
GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
14 – English
Filling with chain oil
All our chain saws have an automatic chain lubrication
system. On some models the oil flow is also
adjustable.
The saw chain oil tank and the fuel tank are designed
so that the fuel runs out before the saw chain oil.
However, this safety feature requires that you use the
right sort of chain oil (if the oil is too thin it will run out
before the fuel), and that you adjust the carburetor as
recommended (a lean mixture may mean that the fuel
lasts longer than the oil) and that you also use the
recommended cutting equipment (a bar that is too
long will use more chain oil).
Checking chain lubrication
Check the chain lubrication each time you refuel. See
instructions under the heading Lubricating the bar tip
sprocket.
Aim the tip of the bar at a light coloured surface about
20 cm (8 inches) away. After 1 minute running at 3/4
throttle you should see a distinct line of oil on the light
surface.
If the chain lubrication is not working:
Check that the oil channel in the bar is not obstructed.
Clean if necessary.
Check that the groove in the edge of the bar is clean.
Clean if necessary.
Check that the bar tip sprocket turns freely and that
the lubricating hole in the tip sprocket is not blocked.
Clean and lubricate if necessary.
If the chain lubrication system is still not working after
carrying out the above checks and associated measures
you should contact your service agent.
Chain drive sprocket
The clutch drum is fitted with following drive sprockets:
A Spur sprocket (the chain sprocket is welded on the
drum)
Regularly check the degree of wear on the drive sprocket.
Replace if wear is excessive. Replace the drive sprocket
whenever you replace the chain.
GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
English 15
Checking wear on cutting equipment
Check the chain daily for:
Visible cracks in rivets and links.
Whether the chain is stiff.
Whether rivets and links are badly worn.
Replace the saw chain if it exhibits any of the points
above.
We recommend you compare the existing chain with a
new chain to decide how badly the existing chain is worn.
When the length of the cutting teeth has worn down to
only 4 mm the chain must be replaced.
Bar
Check regularly:
Whether there are burrs on the edges of the bar.
Remove these with a file if necessary.
Whether the groove in the bar has become badly
worn. Replace the bar if necessary.
Whether the tip of the bar is uneven or badly worn. If
a hollow forms on the underside of the bar tip this is
due to running with a slack chain.
To prolong the life of the bar you should turn it over
daily.
!
WARNING! Most chain saw accidents
happen when the chain touches the
operator.
Wear personal protective equipment. See
instructions under the heading Personal
protective equipment.
Do not tackle any job that you feel you
are not adequately trained for. See
instructions under the headings
Personal protective equipment, How to
avoid kickback, Cutting equipment and
General working instructions.
Avoid situations where there is a risk of
kickback. See instructions under the
heading Machine
′′
s safety equipment.
Use the recommended protective
equipment and check its condition. See
instructions under the headings
Technical data and General safety
precautions.
Check that all the chain saw safety
features are working. See instructions
under the headings General working
instructions and General safety
precautions.
Never use a chain saw by holding it with
one hand. A chain saw is not safely
controlled with one hand. Always have a
secure, firm grip around the handles with
both hands.
ASSEMBLY
16 – English
Fitting the bar and chain
Check that the chain brake is in disengaged position by
moving the front hand guard towards the front handle.
Unscrew the bar nut and remove the clutch cover (chain
brake). Take off the transportation guard.
Fit the bar over the bar bolts. Place the bar in its rearmost
position. Place the chain over the drive sprocket locate it
in the groove on the bar. Begin on the top edge of the bar.
Make sure that the edges of the cutting links are facing
forward on the top edge of the bar.
Fit the clutch cover and locate the chain adjuster pin in the
hole in the bar. Check that the drive links of the chain fit
correctly over the drive sprocket and that the chain is
correctly located in the groove in the bar. Tighten the bar
nuts finger tight.
Tension the chain by turning the chain tensioning screw
clockwise using the combination spanner. The chain
should be tensioned until it does not sag from the
underside of the bar. See instructions under the heading
Tensioning the chain.
The chain is correctly tensioned when it does not sag from
the underside of the bar, but can still be turned easily by
hand. Hold up the bar tip and tighten the bar nuts with the
combination spanner.
When fitting a new chain, the chain tension has to be
checked frequently until the chain is run-in. Check the
chain tension regularly. A correctly tensioned chain
ensures good cutting performance and long life.
Fitting a spike bumper
Spike bumper is an option. To fit a spike bumper – contact
your service agent.
!
WARNING! Always wear gloves, when
working with the chain.
FUEL HANDLING
English 17
Fuel
Note! The machine is equipped with a two-stroke engine
and must always be run using a mixture of petrol and two-
stroke oil. It is important to accurately measure the
amount of oil to be mixed to ensure that the correct
mixture is obtained. When mixing small amounts of fuel,
even small inaccuracies can drastically affect the ratio of
the mixture.
Petrol
Use good quality unleaded or leaded petrol.
CAUTION! Engines equipped with catalytic
converters must be run on unleaded fuel
mixtures.
Leaded gasoline will destroy the catalytic converter
and it will no longer serve its purpose. The green fuel
cap on saws fitted with catalytic converters means
that only unleaded gasoline can be used.
The lowest recommended octane grade is 90 (RON).
If you run the engine on a lower octane grade than 90
so-called knocking can occur. This gives rise to a high
engine temperature and increased bearing load,
which can result in serious engine damage.
When working with continuous high revs (e.g. limbing)
a higher octane is recommended.
Environment fuel
HUSQVARNA recommends the use of alkylate fuel, either
Aspen two-stroke fuel or environmental fuel for four-stroke
engines blended with two-stroke oil as set out below. Note
that carburettor adjustment may be necessary when
changing the type of fuel (see the instructions under the
heading Carburettor).
Running-in
Avoid running at a too high speed for extended periods
during the first 10 hours.
Two-stroke oil
For best results and performance use HUSQVARNA
two-stroke engine oil, which is specially formulated for
our air-cooled two-stroke engines.
Never use two-stroke oil intended for water-cooled
engines, sometimes referred to as outboard oil (rated
TCW).
Never use oil intended for four-stroke engines.
A poor oil quality and/or too high oil/fuel ratio may
jeopardise function and decrease the life time of
catalytic converters.
Mixing ratio
1:50 (2%) with HUSQVARNA two-stroke oil or JASO FC
or ISO EGC GRADE.
1:33 (3%) with oils class JASO FB or ISO EGB formulated
for air-cooled, two-stroke engines.
Mixing
Always mix the petrol and oil in a clean container
intended for fuel.
Always start by filling half the amount of the petrol to
be used. Then add the entire amount of oil. Mix (shake)
the fuel mixture. Add the remaining amount of petrol.
Mix (shake) the fuel mixture thoroughly before filling
the machine’s fuel tank.
Do not mix more than one month’s supply of fuel at a
time.
If the machine is not used for some time the fuel tank
should be emptied and cleaned.
Chain oil
We recommend the use of special oil (chain oil) with
good adhesion characteristics.
Never use waste oil. This results in damage to the oil
pump, the bar and the chain.
It is important to use oil of the right grade (suitable
viscosity range) to suit the air temperature.
In temperatures below 0°C (32°F) some oils become
too viscous. This can overload the oil pump and result
in damage to the oil pump components.
Contact your service agent when choosing chain oil.
!
WARNING! Always ensure there is
adequate ventilation when handling fuel.
Petrol, litre Two-stroke oil, litre
2% (1:50) 3% (1:33)
5 0,10 0,15
10 0,20 0,30
15 0,30 0,45
20 0,40 0,60
FUEL HANDLING
18 – English
Fuelling
Clean the area around the fuel cap. Clean the fuel and
chain oil tanks regularly. The fuel filter must be replaced
at least once a year. Contamination in the tanks causes
malfunction. Make sure the fuel is well mixed by shaking
the container before refuelling. The capacities of the chain
oil tank and fuel tank are carefully matched. You should
therefore always fill the chain oil tank and fuel tank at the
same time.
Fuel safety
Never refuel the machine while the engine is running.
Make sure there is plenty of ventilation when refuelling
or mixing fuel (petrol and 2-stroke oil).
Move the machine at least 3 m from the refuelling
point before starting it.
Never start the machine:
1 If you have spilt fuel or chain oil on the machine. Wipe
off the spillage and allow remaining fuel to evaporate.
2 If you have spilt fuel on yourself or your clothes,
change your clothes. Wash any part of your body that
has come in contact with fuel. Use soap and water.
3 If the machine is leaking fuel. Check regularly for leaks
from the fuel cap and fuel lines.
Transport and storage
Always store the chain saw and fuel so that there is no
risk of leakages or fumes coming into contact with
sparks or naked flames from electrical equipment,
electric motors, relays/switches, boilers and the like.
Always store fuel in an approved container designed
for that purpose.
For longer periods of storage or for transport of the
chain saw, the fuel and chain oil tanks should be
emptied. Ask where you can dispose of waste fuel and
chain oil at your local petrol station.
Ensure the machine is cleaned and that a complete
service is carried out before long-term storage.
The bar guard must always be fitted to the cutting
attachment when the machine is being transported or
in storage, in order to prevent accident contact with
the sharp chain. Even a non-moving chain can cause
serious cuts to yourself or persons you bump into with
an exposed chain.
Long-term storage
Empty the fuel/oil tanks in a well ventilated area. Store the
fuel in approved cans in a safe place. Fit the bar guard.
Clean the machine. See instructions under the heading
Maintenance schedule.
!
WARNING! Taking the following
precautions, will lessen the risk of fire:
Do not smoke and do not place any hot
objects in the vicinity of fuel.
Always stop the engine and let it cool for
a few minutes before refuelling.
When refuelling, open the fuel cap slowly
so that any excess pressure is released
gently.
Tighten the fuel cap carefully after
refuelling.
Always move the machine away from the
refuelling area before starting.
!
WARNING! Fuel and fuel vapour are
highly flammable. Take care when
handling fuel and chain oil. Be aware of
the risks of fire, explosion and those
associated with inhalation.
!
WARNING! Never use a machine with
visible damage to the spark plug guard
and ignition cable. A risk of sparking
arises, which can cause a fire.
STARTING AND STOPPING
English 19
Starting and stopping
Cold engine
Starting: The chain brake must be engaged when the
chain saw is started. Activate the brake by moving the
front hand guard forwards.
Set the switch to ”I” position.
Primer bulb: Press the air purge repeatedly until fuel
begins to fill the bulb. The bulb need not be completely
filled.
Ignition; choke: Pull the choke knob to the second-stage
position. The choke will close and the throttle lever will
then be set in the starting position.
Warm engine
Use the same starting procedure as for a cold engine.
Starting
Grip the front handle with your left hand and push the
chain saw to the ground. Grip the starter handle with your
right hand and pull out the starter cord slowly until you feel
a resistance (as the starter pawls engage) and then pull
firmly and rapidly. Never twist the starter cord around
your hand.
CAUTION! Do not pull the starter cord all the way out and
do not let go of the starter handle when the cord is fully
extended. This can damage the machine.
Push in the choke control as soon as the engine fires
which can be heard through a "puff" sound. Keep on
pulling the cord powerfully until the engine starts. When
!
WARNING! Note the following before
starting:
The chain brake must be engaged when
the chain saw is started to reduce the
chance of contact with the moving chain
during starting.
Never start a chain saw unless the bar,
chain and all covers are fitted correctly.
Otherwise the clutch can come loose and
cause personal injuries.
Place the machine on firm ground. Make
sure you have a secure footing and that
the chain cannot touch anything.
If you need to start the chain saw in the
tree, see instructions under the heading
Starting the saw in the tree, under the
section Working techniques.
Keep people and animals well away from
the working area.
STARTING AND STOPPING
20 – English
the engine starts, quickly apply full throttle; the throttle
start lock will automatically disengage.
Note! Reactivate the chain brake by pushing the front
hand guard back towards the front handle. The chain saw
is now ready for use.
Never start a chain saw unless the bar, chain and all
covers are fitted correctly. See instructions under the
heading Assembly. Without a bar and chain attached
to the chain saw the clutch can come loose and cause
serious injury.
The chain brake should be activated when starting. Se
instructions under the heading Start and stop. Do not
drop start. This method is very dangerous because
you may lose control of the saw.
Never start the machine indoors. Exhaust fumes can
be dangerous if inhaled.
Observe your surroundings and make sure that there
is no risk of people or animals coming into contact with
the cutting equipment.
Always hold the saw with both hands. The right hand
should be on the top handle, and the left hand on the
front handle. All people, whether right or left handed,
should use this grip. Use a firm grip with thumbs and
fingers encircling the chain saw handles.
Stopping
The engine is stopped by pushing the stop switch to the
stop position.
IMPORTANT! As the chain brake is still engaged the
speed of the engine must be set to idling as soon as
possible, this is achieved by quickly disengaging the
throttle lock. This prevents unnecessary wear to the
clutch, clutch drum and brake band.
!
WARNING! Long term inhalation of the
engine’s exhaust fumes, chain oil mist
and dust from sawdust can represent a
health risk.
WORKING TECHNIQUES
English 21
Before use:
1 Check that the chain brake works correctly and is not
damaged.
2 Check that the throttle lockout works correctly and is
not damaged.
3 Check that the stop switch works correctly and is not
damaged.
4 Check that all handles are free from oil.
5 Check that the anti vibration system works and is not
damaged.
6 Check that the muffler is securely attached and not
damaged.
7 Check that all parts of the chain saw are tightened
correctly and that they are not damaged or missing.
8 Check that the chain catcher is in place and not
damaged.
9 Check the chain tension.
General working instructions
During tree maintenance work above ground level the
chain saw must be secured. Secure the chain saw by
attaching a safety line to the fixing eye on the chain saw.
Wear personal protective equipment. See instructions
under the heading Personal protective equipment.
Basic safety rules
1 Look around you:
To ensure that people, animals or other things cannot
affect your control of the machine.
To make sure that none of the above might come
within reach of your saw or be injured by falling trees.
CAUTION! Follow the instructions above, but do not use a
chain saw in a situation where you cannot call for help in
case of an accident.
2 All tree maintenance work above ground level must be
carried out by two or more persons with the right
training (see instructions under the heading
Important). At least one person should be on the
ground to carry out safe rescue procedures and/or get
help should an emergency arise.
3 During tree maintenance work above ground level, the
working area should always be secured and marked
out with signs, tape or the like. The person(s) on the
ground should always inform the person(s) working
above before they enter the secure working area.
4 Do not use the machine in bad weather, such as
dense fog, heavy rain, strong wind, intense cold, etc.
Working in bad weather is tiring and often brings
added risks, such as icy ground, unpredictable felling
direction, etc.
5 Take great care when removing small branches and
avoid cutting bushes (i.e. cutting many small branches
at the same time). Small branches can be grabbed by
the chain and thrown back at you, causing serious
injury.
IMPORTANT!
This section describes basic safety rules for using a
chain saw. This information is never a substitute for
professional skills and experience. If you get into a
situation where you feel unsafe, stop and seek expert
advice. Contact your chain saw dealer, service agent or
an experienced chain saw user. Do not attempt any task
that you feel unsure of!
Before using a chain saw you must understand the
effects of kickback and how to avoid them. See
instructions under the heading How to avoid kickback.
Before using a chain saw you must understand the
difference between cutting with the top and bottom
edges of the bar. See instructions under the headings
How to avoid kickback and Machine’s safety equipment.
1
2
3
4
6
8
WORKING TECHNIQUES
22 – English
6 Make sure you can move and stand safely. Check the
area around you for possible obstacles (roots, rocks,
branches, ditches, etc.) in case you have to move
suddenly. Take great care when working on sloping
ground.
7 Take great care when cutting a tree that is in tension.
A tree that is in tension may spring back to its normal
position before or after being cut. If you position
yourself incorrectly or make the cut in the wrong place
the tree may hit you or the machine and cause you to
lose control. Both situations can cause serious
personal injury.
8 Before moving your chain saw switch off the engine
and lock the chain using the chain brake. Carry the
chain saw with the bar and chain pointing backwards.
Fit a guard to the bar before transporting the chain
saw or carrying it for any distance.
9 When you put the chain saw on the ground, lock the
saw chain using the chain brake and ensure you have
a constant view of the machine. Switch the engine off
before leaving your chain saw for any length of time.
General rules
1 If you understand what kickback is and how it happens
then you can reduce or eliminate the element of
surprise. By being prepared you reduce the risk.
Kickback is usually quite mild, but it can sometimes be
very sudden and violent.
2 Always hold the chain saw firmly with your right hand
on the top handle and your left hand on the front
handle. Wrap your fingers and thumbs around the
handles. You should use this grip whether you are
right-handed or left-handed. This grip minimises the
effect of kickback and lets you keep the chain saw
under control.
3 Most kickback accidents happen during limbing. Make
sure you are standing firmly and that there is nothing
in the way that might make you trip or lose your
balance.
Lack of concentration can lead to kickback if the
kickback zone of the bar accidentally touches a
branch, nearby tree or some other object.
Have control over the workpiece. If the pieces you
intend to cut are small and light, they can jam in the
saw chain and be thrown towards you. Even if this
does not need to be a danger, you may be surprised
and lose control of the saw. Never saw stacked logs or
branches without first separating them. Only saw one
log or one piece at a time. Remove the cut pieces to
keep your working area safe.
4 Never use the chain saw above shoulder height
and try not to cut with the tip of the bar. Never use
the chain saw one-handed!
5 Always use a fast cutting speed, i.e. full throttle.
WORKING TECHNIQUES
English
23
6 If you have to cut branches or the like that are above
shoulder height, a working platform or scaffold tower
is recommended.
7 Take great care when you cut with the top edge of the
bar, i.e. when cutting from the underside of the object.
This is known as cutting on the push stroke. The chain
tries to push the chain saw back towards the user. If
the saw chain is jamming, the saw may be pushed
back at you.
8 Unless the user resists this pushing force there is a
risk that the chain saw will move so far backwards that
only the kickback zone of the bar is in contact with the
tree, which will lead to a kickback.
Cutting with the bottom edge of the bar, i.e. from the
top of the object downwards, is known as cutting on
the pull stroke. In this case the chain saw pulls itself
towards the tree and the front edge of the chain saw
body rests naturally on the trunk when cutting. Cutting
on the pull stroke gives the operator better control over
the chain saw and the position of the kickback zone.
9 Follow the instructions on sharpening and maintaining
your bar and chain. When you replace the bar and
chain use only combinations that are recommended
by us. See instructions under the headings Cutting
equipment and Technical data.
Working with tree service chain-saws
from a rope and harness
This chapter sets out working practices to reduce the risk
of injury from tree service chainsaws when working at
height from a rope and harness. While it may form the
basis of guidance and training literature, it should not be
regarded as a substitute for formal training.
General requirements working at height
Operators of tree service chainsaws working at height
from a rope and harness should never work alone. A
competent ground worker trained in appropriate
emergency procedures should assist them.
Operators of tree service chainsaws for this work should
be trained in general safe climbing and work positioning
techniques and shall properly equipped with harnesses,
ropes, strops, karabiners and other equipment for
maintaining secure and safe working positions for both
themselves and the saw.
Preparing to use the saw in the tree
The chain saw should be checked, fuelled, started and
warmed up by the ground worker and the chain brake
should be engaged before it is sent up to the operator in
the tree. The chainsaw should be fitted with a suitable
strop for attaching to the operator’s harness:
a) choke the strop around the attachment point on the rear
of the saw.
b) provide suitable karabiners to allow indirect (i.e. via the
strop) and direct attachment (i.e. at the attachment point
on the saw) of saw to the operators harness.
c) ensure the saw is securely attached when it is being
sent up to the operator.
d) ensure the saw it secured to the harness before it is
disconnected from the means of ascent.
The saw should only be attached to the recommended
attachment points on the harness. These may be at mid-
point (front or rear) or at the sides. Where possible
attaching the saw to centre rear mid-point will keep it clear
of climbing lines and support its weight centrally down the
operator’s spine.
When moving the saw from any attachment point to
another, operators should ensure it is secured in the new
position before releasing it from the previous attachment
point.
WORKING TECHNIQUES
24 – English
Using the chainsaw in the tree
An analysis of accidents with these saws during tree
service operations shows the primary cause as being
inappropriate one-handed use of the saw. In the vast
majority of accidents, operators fail to adopt a secure
work position witch allows them to hold both handles of
the saw. This results in an increased risk of injury due to:
not having a firm grip on the saw if it kicks back.
a lack of control of the saw such that it is more liable
to contact climbing lines and operators body
(particularly the left hand and arm)
losing control from insecure work position resulting in
contact with the saw (unexpected movement during
operation of the saw)
Securing the work position for two-handed use
To allow the operator to hold the saw with both hands,
they should as general rule, aim for secure work position
where they are operating the saw at:
hip level when cutting horizontal sections.
solar plexus level when cutting vertical sections.
Where the operator is working close into vertical stems
with a low lateral forces on their work position, then a good
footing may be all that is needed to maintain a secure
work position. However as operators move away from the
stem, they will need to take steps to remove or counteract
the increasing lateral forces by, for example, a re-direct of
the main line via a supplementary anchor point or using
an adjustable strop direct from the harness to a
supplementary anchor point.
Gaining a good footing at the working position can be
assisted by use of a temporary foot stirrup created from
an endless sling.
Starting the saw in the tree
When starting the saw in the tree, the operator should:
a) apply the chain brake before starting.
b) hold saw on either the left or right of the body when
starting:
1 on the left side hold the saw with the left hand on the
front handle and thrust the saw away from the body
while holding the pull starter cord in the other hand.
2 on the right side, hold the saw with the right hand on
either handle and thrust the saw away from the body
while holding the pull starter cord in the left hand.
The chain brake should always be engaged before
lowering a running saw onto its strop. Operators should
always check the saw has sufficient fuel before
undertaking critical cuts.
One-hand use of the chainsaw
Operators should never use a chain saw onehanded.
Operators should never:
cut with the kickback zone at the tip of the chainsaw
guide bar
‘hold and cut’ sections.
attempt to catch falling sections.
Cut in the tree when he/she is only secured with one
rope, always use 2 secured lines.
check condition of harness, belt and ropes at regular
frequent intervals.
Freeing a trapped saw
If the saw should become trapped during cutting,
operators should:
switch off the saw and attach it securely to the tree
inboard (i.e. towards the truck side) of the cut or to a
separate tool line.
pull the saw from the kerf whilst lifting the branch as
necessary.
if necessary, use a handsaw or second chain saw to
release the trapped saw by cutting a minimum of 30
cm away from the trapped saw.
Whether a handsaw or a chainsaw is used to free a stuck
saw, the release cuts should always be outboard (toward
the tips of the branch), in order to prevent the saw being
taken with the section and further complicating the
situation.
Basic cutting technique
General
Always use full throttle when cutting!
Reduce the speed to idle after every cut (running the
engine for too long at full throttle without any load, i.e.
without any resistance from the chain during cutting,
can lead to serious engine damage).
Cutting from above = Cutting on the pull stroke.
Cutting from below = Cutting on the push stroke.
Cutting on the push stroke increases the risk of kickback.
See instructions under the heading How to avoid
kickback.
Terms
Cutting = General term for cutting through wood.
Limbing = Cutting branches off a felled tree.
Splitting = When the object you are cutting breaks off
before the cut is complete.
!
WARNING! Never use a chain saw by
holding it with one hand. A chain saw is
not safely controlled with one hand; you
can cut yourself. Always have a secure,
firm grip around the handles with both
hands.
WORKING TECHNIQUES
English 25
There are five important factors you should consider
before making a cut:
1 Make sure the cutting equipment will not jam in the
cut.
2 Make sure the object you are cutting will not split.
3 Make sure the chain will not strike the ground or any
other object during or after cutting.
4 Is there a risk of kickback?
5 Do the conditions and surrounding terrain affect how
safely you can stand and move about?
Two factors decide whether the chain will jam or the object
that you are cutting will split: the first is how the object is
supported before and after cutting, and the second is
whether it is in tension.
In most cases you can avoid these problems by cutting in
two stages; from the top and from the bottom. You need to
support the object so that it will not trap the chain or split
during cutting.
The following instructions describe how to handle the
commonest situations you are likely to encounter when
using a chain saw.
Cutting
The log is lying on the ground. There is little risk of the
chain jamming or the object splitting. However there is a
risk that the chain will touch the ground when you finish
the cut.
Cut all the way through the log from above. Avoid letting
the chain touch the ground as you finish the cut. Maintain
full throttle but be prepared for what might happen.
- If it is possible (can you turn the log?) stop cutting about
2/3 of the way through the log.
- Turn the log and finish the cut from the opposite side.
The log is supported at one end. There is a high risk
that it will split.
Start by cutting from below (about 1/3 of the way through).
- Finish by cutting from above so that the two cuts meet.
The log is supported at both ends. There is a high risk
that the chain will jam.
- Start by cutting from above (about 1/3 of the way
through).
!
WARNING! If the chain jams in the cut:
stop the engine! Don’t try to pull the
chain saw free. If you do you may be
injured by the chain when the chain saw
suddenly breaks free. Use a lever to open
up the cut and free the chain saw.
WORKING TECHNIQUES
26 – English
- Finish by cutting from below so that the two cuts meet.
Limbing
When limbing thick branches you should use the same
approach as for cutting.
Cut difficult branches piece by piece.
Felling technique for tree tops
Safe distance
During tree maintenance work above ground level, the
working area must always be secured and marked out
with signs, tape or the like. The safe distance between the
top of the tree that is to be felled and the nearest
workplace must be at least 2 1/2 times the height of the
tree. Make sure that no-one else is in this risk zone before
or during felling.
Felling direction
The aim is to fell the tree in a position where you can limb
and cross-cut the log as easily as possible. You want it to
fall in a location where you can stand and move about
safely. The main thing to avoid is that the falling tree top
should get jammed in another tree. Taking down a
”jammed” tree top is very dangerous (see point 4 in this
section).
Once you have decided which way you want the top of the
tree to fall you must assess which way the top of the tree
would fall naturally.
Several factors affect this:
Lean of the tree
Bend
Wind direction
Arrangement of branches
Weight of snow
You may find you are forced to let the tree-top fall in its
natural direction because it is impossible or dangerous to
try to make it fall in the direction you first intended.
Another very important factor, which does not affect the
felling direction but does affect your safety, is to make sure
the tree has no damaged or dead branches that might
break off and hit you during felling.
Topping a tree
Topping a tree is done using three cuts. First you make the
directional cuts, which consist of the top cut and the
bottom cut, then you finish with the felling cut. By placing
these cuts correctly you can control the felling direction
very accurately.
Directional cuts
To make the directional cuts you begin with the top cut. Try
to take your position in the tree on the right side and cut
on the pull stroke.
Next make the bottom cut so that it finishes exactly at the
end of the top cut.
!
WARNING! It takes a lot of experience to
fell a tree. Inexperienced users of chain
saws should not fell trees. Do not
attempt any task that you feel unsure of!
!
WARNING! During critical felling
operations, hearing protectors should be
lifted immediately when sawing is
completed so that sounds and warning
signals can be heard.
WORKING TECHNIQUES
English 27
The directional cuts should run 1/4 of the diameter
through the trunk and the angle between the top cut and
bottom cut should be 45°.
The line where the two cuts meet is called the directional
cut line. This line should be perfectly horizontal and at
right angles (90°) to the chosen felling direction.
Felling cut
The felling cut is made from the opposite side of the tree
and it must be perfectly horizontal. Try to take a correct
position so you are able to cut on the pull stroke.
Make the felling cut about 3-5 cm (1.5-2 inches) above the
bottom directional cut.
Set the spike bumper (if one is fitted) just behind the felling
hinge. Use full throttle and advance the chain/bar slowly
into the tree. Make sure the tree-top does not start to
move in the opposite direction to your intended felling
direction.
Finish the felling cut parallel with the directional cut line so
that the distance between them is at least 1/10 of the
trunk diameter. The uncut section of the trunk is called the
felling hinge.
The felling hinge controls the direction that the tree falls in.
All control over the felling direction is lost if the felling
hinge is too narrow or non-existent, or if the directional
cuts and felling cut are badly placed.
We recommend that you use a bar that is longer than the
diameter of the tree, so that you can make the felling cut
and directional cuts with single cutting strokes. See the
Technical data section to find out which lengths of bar are
recommended for your saw.
There are methods for felling trees with a diameter larger
than the bar length. However these methods involve a
much greater risk that the kickback zone of the bar will
come into contact with the tree.
Freeing a tree that has fallen badly
Cutting trees and branches that are in tension
Preparations:
Work out which side is in tension and where the point of
maximum tension is (i.e. where it would break if it was
bent even more).
Decide which is the safest way to release the tension and
whether you are able to do it safely. In complicated
situations the only safe method is to put aside your chain
saw and use a winch.
!
WARNING! Unless you have special
training we advise you not to fell trees
with a diameter larger than the bar length
of your saw!
WORKING TECHNIQUES
28 – English
General advice:
Position yourself so that you will be clear of the tree or
branch when the tension is released.
Make one or more cuts at or near the point of maximum
tension. Make as many cuts of sufficient depth as
necessary to reduce the tension and make the tree or
branch break at the point of maximum tension.
Never cut straight through a tree or branch that is in
tension!
How to avoid kickback
What is kickback?
The word kickback is used to describe the sudden
reaction that causes the chain saw and bar to jump off an
object when the upper quadrant of the tip of the bar,
known as the kickback zone, touches an object.
Kickback always occurs in the cutting plane of the bar.
Normally the chain saw and bar are thrown backwards
and upwards towards the user. However, the chain saw
may move in a different direction depending on the way it
was being used when the kickback zone of the bar
touched the object.
Kickback only occurs if the kickback zone of the bar
touches an object.
Cutting the trunk into logs
See instructions under the heading Basic cutting
technique.
!
WARNING! Kickback can happen very
suddenly and violently; kicking the chain
saw, bar and chain back at the user. If
this happens when the chain is moving it
can cause very serious, even fatal
injuries. It is vital you understand what
causes kickback and that you can avoid
it by taking care and using the right
working technique.
MAINTENANCE
English 29
General
The user must only carry out the maintenance and
service work described in this manual.
Carburettor adjustment
Due to existing environmental and emissions legislation
your chain saw is equipped with movement limiters on the
carburettor adjuster screws. These limit the adjustment
possibilities to a maximum of a 1/4 turn.
Your Husqvarna product has been designed and
manufactured to specifications that reduce harmful
emissions.
Function
The carburettor governs the engine’s speed via the
throttle control. Air and fuel are mixed in the carburettor.
The air/fuel mixture is adjustable. Correct adjustment is
essential to get the best performance from the machine.
Adjusting the carburettor means that the engine is
adapted to local operating conditions, e.g. climate,
altitude, petrol and the type of 2-stroke oil.
The carburettor has three adjustment controls:
- L = Low speed jet
- H = High speed jet
- T = Idle adjustment screw
The L and H-jets are used to adjust the supply of fuel
to match the rate that air is admitted, which is
controlled with the throttle. If they are screwed
clockwise the air/fuel ratio becomes leaner (less fuel)
and if they are turned anti-clockwise the ratio becomes
richer (more fuel). A lean mixture gives a higher engine
speed and a rich mixture gives a lower engine speed.
The T-screw regulates the throttle setting at idle
speed. If the T-screw is turned clockwise this gives a
higher idle speed; turning it anti-clockwise gives a
lower idle speed.
Basic settings and running in
The basic carburettor settings are adjusted during testing
at the factory. Avoid running at a too high speed during the
first 10 hours.
CAUTION! If the chain rotates while idling the T-screw
must be turned anti-clockwise until the chain stops.
Rec. idle speed: 2900 rpm
Fine adjustment
When the machine has been ”run-in” the carburettor
should be finely adjusted. The fine adjustment should be
carried out by a qualified person. First adjust the L-jet,
then the idling screw T and then the H-jet.
Changing the type of fuel
Fine tuning may be required if the chain saw, after
changing the type of fuel, performs differently with regard
to starting, acceleration, maximum speed, etc.
Conditions
Before any adjustments are made the air filter should
be clean and the cylinder cover fitted. Adjusting the
carburettor while a dirty air filter is in use will result in
a leaner mixture next time the filter is cleaned. This
can give rise to serious engine damage.
Do not attempt to adjust the L and H jets beyond either
stop as this could cause damage.
Now start the machine according to the starting
instructions and let it warm up for 10 minutes.
Place the machine on a flat surface so that the bar
points away from you and so that the bar and chain do
not come into contact with the surface or other
objects.
Low speed jet L
Turn the low speed jet L clockwise until it stops. If the
engine accelerates poorly or idles unevenly, turn the low
speed jet L anticlockwise until good acceleration and
idling are achieved.
Fine adjustment of the idle speed T
Adjust the idle speed with the T-screw. If it is necessary to
re-adjust, turn the T-screw clockwise while the engine is
running, until the chain starts to rotate. Then turn anti-
clockwise until the chain stops. When the idle speed is
correctly adjusted the engine should run smoothly in
every position and the engine speed should be safely
below the speed at which the chain starts to rotate.
IMPORTANT! Any maintenance other than that
described in this manual must be carried out by your
servicing dealer (retailer).
1/4
1/4
H
L
T
H
L
!
WARNING! Contact your servicing
dealer, if the idle speed setting cannot be
adjusted so that the chain stops. Do not
use the chain saw until it has been
properly adjusted or repaired.
MAINTENANCE
30 – English
High speed jet H
At the factory the engine is adjusted at sea level.
When working at a high altitude or in different
weather conditions, temperatures and atmospheric
humidity, it may be necessary to make minor
adjustments to the high speed jet.
CAUTION! If the high speed jet is screwed in too far,
it may damage the piston/cylinder.
When test run at the factory, the high speed jet is set so
that the engine satisfies the applicable legal requirements
at the same time as achieving maximum performance.
The carburettor’s high speed jet is then locked using a
limiter cap in the fully screwed out position. The limiter cap
limits the potential to adjust the high speed jet to at most
half a turn.
Correctly adjusted carburettor
When the carburettor is correctly adjusted the machine
accelerates without hesitation and 4-cycles a little at full
throttle. It is also important that the chain does not rotate
at idle. If the L-jet is set too lean it may cause starting
difficulties and poor acceleration. If the H-jet is set too
lean the machine will have less power, poor acceleration
and could suffer damage to the engine.
Checking, maintaining and
servicing chain saw safety
equipment
Chain brake and front hand guard
Checking brake band wear
Brush off any wood dust, resin and dirt from the chain
brake and clutch drum. Dirt and wear can impair operation
of the brake.
Regularly check that the brake band is at least 0.6 mm
thick at its thinnest point.
Checking the front hand guard
Make sure the front hand guard is not damaged and that
there are no visible defects such as cracks.
Move the front hand guard forwards and back to make
sure it moves freely and that it is securely anchored to the
clutch cover.
Checking the brake trigger
Place the chain saw on firm ground and start it. Make sure
the chain does not touch the ground or any other object.
See the instructions under the heading Start and stop.
Grasp the chain saw firmly, wrapping your fingers and
thumbs around the handles.
Apply full throttle and activate the chain brake by tilting
your left wrist forward onto the front hand guard. Do not let
go of the front handle. The chain should stop
immediately.
Note! All service and repair work on the machine
demands special training. This is especially true of the
machine’s safety equipment. If your machine fails any of
the checks described below we recommend that you
take it to your service workshop.
MAINTENANCE
English 31
Throttle lockout
Make sure the throttle control is locked at the idle
setting when the throttle lockout is released.
Press the throttle lockout and make sure it returns to
its original position when you release it.
Check that the throttle control and throttle lockout
move freely and that the return springs work properly.
Start the chain saw and apply full throttle. Release the
throttle control and check that the chain stops and
remains stationary. If the chain rotates when the
throttle control is in the idle position you should check
the carburettor idle adjustment.
Chain catcher
Check that the chain catcher is not damaged and is firmly
attached to the body of the chain saw.
Vibration damping system
Regularly check the vibration damping units for cracks or
deformation.
Make sure the vibration damping units are securely
attached to the engine unit and handle unit.
Stop switch
Start the engine and make sure the engine stops when
you move the stop switch to the stop setting.
Muffler
Never use a machine that has a faulty muffler.
Regularly check that the muffler is securely attached to
the machine.
The muffler is designed to reduce the noise level and to
direct the exhaust gases away from the operator. The
exhaust gases are hot and can contain sparks, which may
cause fire if directed against dry and combustible
material.
MAINTENANCE
32 – English
Starter
Changing a broken or worn starter cord
Loosen the screws that hold the starter against the
crankcase and remove the starter.
Pull out the cord approx. 30 cm and hook it into the
notch in the rim of the pulley. Release the recoil spring
by letting the pulley rotate slowly backwards.
Undo the screw in the centre of the pulley and remove
the pulley. Insert and fasten a new starter cord to the
pulley. Wind approx. 3 turns of the starter cord onto
the pulley. Connect the pulley to the recoil spring so
that the end of the spring engages in the pulley. Fit the
screw in the centre of the pulley. Insert the starter cord
through the hole in the starter housing and the starter
handle. Make a secure knot in the end of the starter
cord.
Tensioning the recoil spring
Hook the starter cord in the notch in the pulley and
turn the starter pulley about 2 turns clockwise.
Note! Check that the pulley can be turned at least a
further 1/2 turn when the starter cord is pulled all the
way out.
Changing a broken recoil spring
Lift up the starter pulley. See instructions under the
heading Changing a broken or worn starter cord.
Remember that the recoil spring is coiled under
tension in the starter housing.
Remove the cassette with the recoil spring from the
starter.
Lubricate the recoil spring with light oil. Fit the
cassette with recoil spring in the starter. Fit the starter
pulley and tension the recoil spring.
!
WARNING! When the recoil spring is
wound up in the starter housing it is
under tension and can, if handled
carelessly, pop out and cause personal
injury.
Care must be exercised when replacing
the return spring or the starter cord.
Wear protective glasses and protective
gloves.
MAINTENANCE
English 33
Fitting the starter
To fit the starter, first pull out the starter cord and place
the starter in position against the crankcase. Then
slowly release the starter cord so that the pulley
engages with the pawls.
Fit and tighten the screws that hold the starter.
Air filter
The air filter must be regularly cleaned to remove dust and
dirt in order to avoid:
Carburettor malfunctions
Starting problems
Loss of engine power
Unnecessary wear to engine parts.
Excessive fuel consumption.
Remove the air filter after taking off the air filter cover.
When refitting make sure that the air filter seals tightly
against the filter holder. Clean the filter by brushing or
shaking it.
The filter can be cleaned more thoroughly by washing it in
water and detergent.
An air filter that has been in use for a long time cannot be
cleaned completely. The filter must therefore be replaced
with a new one at regular intervals. A damaged air filter
must always be replaced.
A HUSQVARNA chain saw can be equipped with different
types of air filter according to working conditions, weather,
season, etc. Contact your dealer for advice.
Spark plug
The spark plug condition is influenced by:
Incorrect carburettor adjustment.
An incorrect fuel mixture (too much or incorrect type of
oil).
A dirty air filter.
These factors cause deposits on the spark plug
electrodes, which may result in operating problems and
starting difficulties.
If the machine is low on power, difficult to start or runs
poorly at idle speed: always check the spark plug first
before taking any further action. If the spark plug is dirty,
clean it and check that the electrode gap is 0.65 mm. The
spark plug should be replaced after about a month in
operation or earlier if necessary.
Note! Always use the recommended spark plug type! Use
of the wrong spark plug can damage the piston/cylinder.
Check that the spark plug is fitted with a suppressor.
Lubricating the bar tip sprocket
Lubricate the bar tip sprocket each time you refuel. Use
the special grease gun and a good quality bearing grease.
MAINTENANCE
34 – English
Adjustment of the oil pump
The oil pump is adjustable. Adjustments are made by
turning the screw with a screwdriver. Turning the screw
clockwise will increase the oil flow, turning it anticlockwise
will reduce the oil flow.
The oil tank should become nearly empty by time fuel is
used up. Be sure to refill the oil tank every time when
refueling the saw.
Cooling system
To keep the working temperature as low as possible the
machine is equipped with a cooling system.
The cooling system consists of:
1 Air intake on the starter.
2 Air guide plate.
3 Fins on the flywheel.
4 Cooling fins on the cylinder.
5 Clutch cover
Clean the cooling system with a brush once a week, more
often in demanding conditions. A dirty or blocked cooling
system results in the machine overheating which causes
damage to the piston and cylinder.
!
WARNING! The engine must not be
running when making adjustments.
12
3
4
5
English – 35
MAINTENANCE
Maintenance schedule
The following is a list of the maintenance that must be performed on the machine. Most of the items are described in the
Maintenance section.
Daily maintenance Weekly maintenance Monthly maintenance
Clean the outside of the machine.
On chain saws without a catalytic
converter, check the cooling system
weekly.
Check the brake band on the chain
brake for wear. Replace when less than
0.6 mm (0,024 inch) remains at the
most worn point.
Check that the components of the
throttle control work safely. (Throttle
lockout and throttle control.)
Check the starter, starter cord and
return spring.
Check the clutch centre, clutch drum
and clutch spring for wear.
Clean the chain brake and check that
it operates safely. Make sure that the
chain catcher is undamaged, and
replace it if necessary.
Check that the vibration damping
elements are not damaged.
Clean the spark plug. Check that the
electrode gap is 0.65 mm.
The bar should be turned daily for
more even wear. Check the
lubrication hole in the bar, to be sure
it is not clogged. Clean the bar
groove. If the bar has a sprocket tip,
this should be lubricated.
File off any burrs from the edges of
the bar.
Clean the outside of the carburettor.
Check that the bar and chain are
getting sufficient oil.
Clean or replace the spark arrestor
mesh on the muffler.
Check the fuel filter and the fuel hose.
Replace if necessary.
Check the saw chain with regard to
visible cracks in the rivets and links,
whether the saw chain is stiff or
whether the rivets and links are
abnormally worn. Replace if
necessary.
Clean the carburettor compartment.
Empty the fuel tank and clean the
inside.
Sharpen the chain and check its
tension and condition. Check the
drive sprocket for excessive wear
and replace if necessary.
Clean the air filter. Replace if
necessary.
Empty the oil tank and clean the inside.
Clean the starter units air intake. Check all cables and connections.
Check that nuts and screws are tight.
Check that the stop switch works
correctly.
Check that there are no fuel leaks
from the engine, tank or fuel lines.
On chain saws with a catalytic
converter, check the cooling system
daily.
Check the airfilter and clean it when
it´s necessary.
36 – English
TECHNICAL DATA
Technical data
Note 1: Noise emissions in the environment measured as sound power (L
WA
) in conformity with EC directive 2000/14/EC.
Note 2: Equivalent sound pressure level, according to ISO 22868, is calculated as the time-weighted energy total for
noise pressure levels under various working conditions with the following time distribution: 1/3 idling, 1/3 max. load,
1/3 max. speed.
Note 3: Equivalent vibration level, according to ISO 22867, is calculated as the time-weighted energy total for vibration
levels under various working conditions with the following time distribution: 1/3 idling, 1/3 max. load, 1/3 max. speed.
T425
Engine
Cylinder displacement, cm
3
25,4
Cylinder bore, mm 34
Stroke, mm 28
Idle speed, rpm 2900
Recommended max. fast idle speed, rpm 12500
Power, kW/ rpm 0,96/9000
Ignition system
Manufacturer of ignition system Ikeda Denso
Type of ignition system CD
Spark plug NGK BPMR 7A/
Champion RCJ 7Y
Electrode gap, mm 0,65
Fuel and lubrication system
Manufacturer of carburettor Walbro
Carburettor type WT 804
Fuel tank capacity, litre 0,23
Oil pump capacity at 8,500 rpm, ml/min 3-9
Oil tank capacity, litre 0,16
Type of oil pump Automatic
Weight
Chain saw without bar or chain, empty tanks, kg 2,99
Noise emissions
(see note 1)
Sound power level, measured dB(A) 109
Sound power level, guaranteed L
WA
dB(A) 110
Sound levels
(see note 2)
Equivalent sound pressure level at operator’s ear, measured
according to relevant international standards, dB(A) 96
Vibration levels
(see note 3)
Front handle, m/s
2
6,2
Rear handle, m/s
2
5,9
Chain/bar
Standard bar length, inch/cm 10”/25
Recommended bar lengths, inch/cm 10”/25
Usable cutting length, inch/cm
Chain speed at max. power, m/sec 17,1 or 15,2
Pitch, inch/mm 3/8” /9,52 or 1/4” /6,25
Thickness of drive links, inch/mm 0,050/1,3
Number of teeth on drive sprocket 6 or 8
English – 37
TECHNICAL DATA
Bar and chain combinations
The following combinations are CE approved.
Saw chain filing and file gauges
EC-declaration of conformity
(Applies to Europe only)
Husqvarna AB
, SE-561 82 Huskvarna, Sweden, tel +46-36-146500, declares under sole responsibility that the chain
saw
Husqvarna T425
from 2008’s serial numbers and onwards (the year is clearly stated in plain text on the type plate
with subsequent serial number), is in conformity with the requirements of the COUNCIL’S DIRECTIVES:
- of June 22, 1998 ”relating to machinery”
98/37/EC
, annex IIA.
- of December 15, 2004 ”relating to electromagnetic compatibility”
2004/108/EC
.
- of May 8, 2000 ”relating to the noise emissions in the environment”
2000/14/EC
.
For information relating to noise emissions, see the chapter Technical data. The following standards have been applied:
CISPR 12:1997, EN ISO 11681-2.
Notified body: TÜV Rheinland InterCert kft. Production Certification - H-1061, Budapest, Paulay Eden, 52 Hungary, has
carried out EC type examination in accordance with the machinery directive’s (98/37/EC) article 8, point 2c. The
certificates for EC type examination in accordance with annex VI, have the numbers:
U3 2892008 01
The supplied chain saw conforms to the example that underwent EC type examination.
Huskvarna January 21, 2008
Bengt Frögelius, Development director chainsaw R&D
Bar Chain
Length, inch Pitch, inch Gauge, mm Max. nose radius Type Length, drive links (no.)
10 1/4 1,3 R10 Husqvarna H00 60
10 3/8 1,3 7 T Husqvarna H36 40
7
SYMBOLERKLÄRUNG
38 – German
Symbole am Gerät:
WARNUNG! Motorsägen können
gefährlich sein! Durch unsachgemäße
oder nachlässige Handhabung können
schwere Verletzungen oder sogar tödliche
Unfälle von Anwendern oder anderen
Personen verursacht werden.
Lesen Sie die Bedienungsanweisung
sorgfältig durch und machen Sie sich mit
dem Inhalt vertraut, bevor Sie das Gerät
benutzen.
Benutzen Sie immer:
Einen zugelassenen Schutzhelm
Einen zugelassenen Gehörschutz
Schutzbrille oder Visier
Dieses Produkt stimmt mit den geltenden
CE-Richtlinien überein.
Umweltbelastende Geräuschemissionen
gemäß der Richtlinie der Europäischen
Gemeinschaft. Die Emission des Gerätes
ist im Kapitel Technische Daten und auf
dem Geräteschild angegeben.
Die Führungsschienenspitze darf niemals
Gegenstände berühren.
WARNUNG! Sollte die
Führungsschienenspitze einen
Gegenstand berühren, kann dies zu
einem Rückschlag führen, sodass die
Schiene nach oben und zurück zum
Bediener geschleudert wird. Schwere
Verletzungen können die Folge sein.
Diese Säge darf nur von
Personen benutzt werden, die
speziell für Waldarbeiten
ausgebildet wurden. Siehe
Bedienungsanweisung!
Sonstige Symbole/Aufkleber am Gerät beziehen sich
auf spezielle Zertifizierungsanforderungen, die in
bestimmten Ländern gelten.
Symbole in der
Bedienungsanweisung:
Eine Kontrolle und/oder Wartung ist bei
abgestelltem Motor vorzunehmen, wenn
der Stoppschalter in Stellung STOP
steht.
Betriebslage
Choke
Stets zugelassene Schutzhandschuhe
tragen.
Regelmäßige Reinigung ist notwendig.
Visuelle Kontrolle.
Schutzbrille oder Gesichtsschutz
müssen benutzt werden.
Tanken.
Nachfüllen von Öl und Einstellen des
Ölflusses.
Die Kettenbremse soll eingeschaltet
sein, wenn die Motorsäge gestartet
wird.
WARNUNG! Sollte die
Führungsschienenspitze einen
Gegenstand berühren, kann dies zu einem
Rückschlag führen, sodass die Schiene
nach oben und zurück zum Bediener
geschleudert wird. Schwere Verletzungen können die
Folge sein.
INHALT
German 39
Inhalt
SYMBOLERKLÄRUNG
Symbole am Gerät: 38
Symbole in der Bedienungsanweisung: 38
INHALT
Inhalt 39
EINLEITUNG
Sehr geehrter Kunde! 40
WAS IST WAS?
Was ist was an der Motorsäge? 41
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Maßnahmen vor der Benutzung einer neuen
Motorsäge 42
Wichtig 42
Stets mit gesundem Menschenverstand arbeiten! 43
Persönliche Schutzausrüstung 43
Sicherheitsausrüstung des Gerätes 44
Schneidausrüstung 47
MONTAGE
Montage von Schiene und Kette 53
UMGANG MIT KRAFTSTOFF
Kraftstoff 54
Tanken 55
Sicherer Umgang mit Kraftstoff 55
STARTEN UND STOPPEN
Starten und stoppen 56
ARBEITSTECHNIK
Vor jeder Anwendung: 58
Allgemeine Arbeitsvorschriften 58
Vorbeugende Maßnahmen gegen Rückschlag 66
WARTUNG
Allgemeines 67
Vergasereinstellung 67
Kontrolle, Wartung und Service der
Sicherheitsausrüstung der Motorsäge 68
Schalldämpfer 69
Startvorrichtung 70
Luftfilter 71
Zündkerze 71
Schmierung des Umlenksterns der
Führungsschiene 71
Einstellen der Ölpumpe 72
Kühlsystem 72
Wartungsschema 73
TECHNISCHE DATEN
Technische Daten 74
Führungsschienen- und Kettenkombinationen 75
Feilen und Schärflehren der Sägekette 75
EG-Konformitätserklärung 75
40 – German
EINLEITUNG
Sehr geehrter Kunde!
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Kauf eines Husqvarna-Produkts!Husqvarnas Geschichte reicht bis ins Jahr 1689
zurück, als König Karl XI eine Fabrik an den Ufern des Flusses Huskvarna errichten ließ, in der Musketen gefertigt
werden sollten.Die Lage am Huskvarna bot sich an, da der Fluss zur Erzeugung von Wasserkraft verwendet wurde und
so als Wasserkraftwerk diente.In den mehr als 300 Jahren seit dem Bestehen des Husqvarna-Werks wurden unzählige
Produkte hergestellt, angefangen von Holzöfen bis hin zu modernen Küchenmaschinen, Nähmaschinen, Fahr- und
Motorrädern usw.1956 wurde der erste Motorrasenmäher auf den Markt gebracht, gefolgt von der Motorsäge 1959, und
in diesem Bereich ist Husqvarnas auch heute tätig.
Husqvarna ist gegenwärtig einer der weltführenden Hersteller von Forst- und Gartenmaschinen und legt vor allem Wert
auf Qualität und Leistungskraft.Das Unternehmenskonzept umfasst die Entwicklung, Herstellung und den Vertrieb von
Produkten für den Einsatz in Wald und Garten sowie in der Bauindustrie.Husqvarnas Ziel ist es, auch in den Bereichen
Ergonomie, Benutzerfreundlichkeit, Sicherheit und Umwelt führend zu sein – dies lässt sich an vielen Details erkennen,
die aus diesen Gesichtspunkten heraus entwickelt wurden.
Wir sind überzeugt, dass Sie mit der Qualität und Leistung unserer Produkte über lange Jahre mehr als zufrieden sein
werden. Mit dem Erwerb unserer Produkte erhalten Sie professionelle Hilfe bei Reparaturen und Service, falls doch
einmal etwas passieren sollte. Haben Sie die Maschine nicht bei einem unserer Vertragshändler gekauft, fragen Sie dort
nach der nächsten Servicewerkstatt.
Wir hoffen, dass Sie mit Ihrer Maschine über lange Jahre zufrieden sein werden. Denken Sie daran, diese
Bedienungsanleitung sicher aufzubewahren.Die genaue Befolgung ihres Inhalts (Verwendung, Service, Wartung usw.)
verlängert die Lebensdauer der Maschine erheblich und erhöht zudem ihren Wiederverkaufswert.Sollten Sie Ihre
Maschine verkaufen, händigen Sie dem neuen Besitzer bitte auch die Bedienungsanleitung aus.
Vielen Dank, dass Sie sich für ein Husqvarna-Produkt entschieden haben.
Die Husqvarna AB arbeitet ständig an der Weiterentwicklung ihrer Produkte und behält sich daher das Recht auf
Änderungen ohne vorherige Ankündigung, z. B. von Form und Aussehen, vor.
German – 41
WAS IST WAS?
Was ist was an der Motorsäge?
3
16
1
12
11
10
8
6
2
15
4
5
9
13
27
24
25
23
21
20
22
26
28
29
30
18
19
14
7
17
1 Filterdeckel
2 Stellschraube Vergaser
3 Startvorrichtung
4 Kraftstofftank
5 Kettenöltank
6 Zündanlage; Choke:
7 Rindenstütze
8 Handschutz
9 Informations- und Warnschild
10 Stoppschalter
11 Kraftstoffpumpe
12 Oberer Griff
13 Befestigungsloch für Sicherungsseil
14 Zündkerzendeckel
15 Starthandgriff
16 Vorderer Handgriff
17 Stellschraube, Ölpumpe
18 Gashebelsperre
19 Gashebel
20 Führungsschiene
21 Sägekette
22 Umlenkstern
23 Kettenfänger
24 Kettenspannschraube
25 Produkt- und Seriennummernschild
26 Kupplungsdeckel mit eingebauter Kettenbremse.
27 Schalldämpfer
28 Führungsschienenschutz
29 Kombischlüssel
30 Bedienungsanweisung
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
42 – German
Maßnahmen vor der Benutzung
einer neuen Motorsäge
Die Bedienungsanleitung aufmerksam durchlesen.
Montage und Einstellung der Schneidausrüstung
kontrollieren. Siehe die Anweisungen unter der
Überschrift Montage.
Tanken und die Motorsäge starten. Siehe die
Anweisungen unter den Überschriften Umgang mit
Kraftstoff sowie Starten und Stoppen.
Die Motorsäge nicht benutzen, bevor die Sägekette
ausreichend Öl erhalten hat. Siehe die Anweisungen
unter der Überschrift Schmierung der
Schneidausrüstung.
Eine längerfristige Beschallung mit Lärm kann zu
bleibenden Gehörschäden führen. Daher stets einen
zugelassenen Gehörschutz tragen.
Wichtig
!
WARNUNG! Unter keinen Umständen darf
die ursprüngliche Konstruktion des
Gerätes ohne Genehmigung des
Herstellers geändert werden. Es ist immer
Originalzubehör zu verwenden.
Unzulässige Änderungen und/oder
unzulässiges Zubehör können zu schweren
oder sogar tödlichen Verletzungen des
Anwenders oder anderer Personen führen.
!
WARNUNG! Eine Motorsäge, die falsch
oder nachlässig benutzt wird, ist ein
gefährliches Gerät, das schwere und
sogar tödliche Verletzungen verursachen
kann. Es ist deshalb von größter
Wichtigkeit, dass diese
Bedienungsanweisung aufmerksam
durchgelesen und verstanden wird.
!
WARNUNG! Der Schalldämpfer enthält
Chemikalien, die karzinogen sein können.
Falls der Schalldämpfer beschädigt wird,
vermeiden Sie es, mit diesen Stoffen in
Berührung zu kommen.
!
WARNUNG! Das Einatmen der
Motorabgase, des Kettenölnebels und
des Staubs von Sägespänen über längere
Zeit kann eine Gefahr für die Gesundheit
darstellen.
!
WARNUNG! Die Zündanlage dieser
Maschine erzeugt beim Betrieb ein
elektromagnetisches Feld. Dieses Feld
kann sich unter bestimmten
Bedingungen auf die Funktionsweise von
Herzschrittmachern auswirken. Um die
Gefahr für schwere oder tödliche
Verletzungen auszuschließen, sollten
Personen mit einem Herzschrittmacher
vor der Nutzung dieser Maschine ihren
Arzt und den Hersteller des
Herzschrittmachers konsultieren.
WICHTIG!
Das Gerät ist nur für das Sägen von Holz konstruiert.
Nur die Kombinationen von Führungsschiene und
Sägekette verwenden, die wir im Kapitel Technische
Daten empfehlen.
Niemals das Gerät verwenden, wenn Sie müde sind,
Alkohol getrunken oder Medikamente eingenommen
haben, die Ihre Sehkraft, Urteilsvermögen oder
Körperkontrolle beeinträchtigen können.
Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung. Siehe die
Anweisungen unter der Überschrift Persönliche
Schutzausrüstung.
Das Gerät nicht so modifizieren, dass es nicht länger mit
der Originalausführung übereinstimmt, und nicht
benutzen, wenn es scheinbar von anderen modifiziert
wurde.
Niemals mit einem defekten Gerät arbeiten. Die
Wartungs-, Kontroll- und Serviceanweisungen in dieser
Bedienungsanweisung sind sorgfältig zu befolgen.
Gewisse Wartungs- und Servicemaßnahmen sind von
geschulten, qualifizierten Fachleuten auszuführen.
Siehe die Anweisungen unter der Überschrift Wartung.
Nur Zubehörteile verwenden, die in dieser
Bedienungsanweisung empfohlen werden. Siehe die
Anweisungen unter den Überschriften
Schneidausrüstung und Technische Daten.
ACHTUNG! Stets eine Schutzbrille oder einen
Gesichtsschutz tragen, um die von weggeschleuderten
Gegenständen ausgehende Gefahr zu reduzieren. Eine
Motorsäge kann Gegenstände wie Sägespäne,
Holzstückchen usw. mit großer Kraft wegschleudern.
Schwere Verletzungen, besonders an den Augen,
können die Folge sein.
!
WARNUNG! Einen Motor in einem
geschlossenen oder schlecht belüfteten
Raum laufen zu lassen, kann zum Tod
durch Ersticken oder
Kohlenmonoxidvergiftung führen.
!
WARNUNG! Eine falsche
Schneidausrüstung oder eine falsche
Schienen/Kettenkombination erhöhen
die Rückschlaggefahr! Nur die
Kombinationen von Führungsschiene
und Sägekette verwenden, die wir im
Kapitel Technische Daten empfehlen, und
die Feilanweisungen befolgen. Siehe die
Anweisungen unter der Überschrift
Technische Daten.
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
German 43
Stets mit gesundem
Menschenverstand arbeiten!
Es ist unmöglich, hier alle denkbaren Situationen zu
beschreiben, die beim Gebrauch der Motorsäge auftreten
könnten. Stets vorsichtig vorgehen und mit gesundem
Menschenverstand arbeiten. Vermeiden Sie Situationen,
denen Sie sich nicht gewachsen fühlen. Wenn Sie sich nach
dem Lesen dieser Anweisungen immer noch unsicher
fühlen, wie Sie vorgehen sollen, bitten Sie einen Fachmann
um Rat, bevor Sie fortfahren. Zögern Sie nicht, Ihren Händler
oder uns anzusprechen, wenn Sie Fragen bezüglich dem
Gebrauch der Motorsäge haben. Wir sind gerne für Sie da
und helfen Ihnen beim optimalen und sicheren Einsatz Ihrer
Motorsäge. Auch ein Kurs zum Thema Anwendung der
Motorsäge kann hilfreich sein. Händler, Forstfachschulen
oder Bibliotheken informieren Sie über verfügbares
Weiterbildungsmaterial und das Kursangebot.
Wir arbeiten ständig an der Verbesserung von
Konstruktion und Technik, um Ihre Sicherheit und die
Effektivität des Geräts zu optimieren. Schauen Sie
regelmäßig bei Ihrem Händler vorbei, so bleiben Sie über
für Sie nützliche Neuerungen auf dem Laufenden.
Persönliche Schutzausrüstung
Einen zugelassenen Schutzhelm
Gehörschutz
Schutzbrille oder Visier
Handschuhe mit Schnittschutz
Hosen mit Sägeschutz
Stiefel mit Schnittschutz, Stahlkappe und rutschfester
Sohle
Ein Erste-Hilfe-Set soll immer griffbereit sein.
Feuerlöscher und Spaten
Die übrige Arbeitskleidung sollte dicht anliegen, ohne die
Bewegungsfreiheit zu begrenzen.
!
WARNUNG! Die Mehrzahl der Unfälle mit
Motorsägen passiert, wenn die Sägekette
den Anwender trifft. Bei der Benutzung
des Gerätes muss die vorgeschriebene
persönliche Schutzausrüstung
angewendet werden. Die persönliche
Schutzausrüstung beseitigt nicht die
Unfallgefahr, begrenzt aber den Umfang
der Verletzungen und Schäden. Bei der
Wahl der Schutzausrüstung einen
Fachhändler um Rat fragen.
ACHTUNG! Halten Sie eine Motorsäge bei der
Anwendung niemals nur mit einer Hand. Eine Motorsäge
kann mit nur einer Hand nicht sicher kontrolliert geführt
werden; Sie können sich selbst verletzen. Fassen Sie die
Handgriffe immer mit beiden Händen und mit festem,
sicherem Griff.
WICHTIG! Von Schalldämpfer, Führungsschiene und
Kette oder anderen Quellen können Funken kommen.
Stets eine Feuerlöschausrüstung in Reichweite haben,
falls es erforderlich sein sollte. Auf diese Weise tragen
Sie zur Verhinderung von Waldbränden bei.
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
44 – German
Diese Obergriff-Kettensäge wurde speziell für die
Baumchirurgie und -pflege entworfen. Aufgrund des
besonders kompakten Griffdesigns (nah beieinander
platzierte Griffe) besteht eine erhöhte Gefahr des
Kontrollverlustes///. Daher sollten diese Spezialsägen für
die Arbeit in den Bäumen nur von speziell geschulten
Personen verwendet werden, die in der Lage sind,
spezielle Schnitt- und Arbeitstechniken anzuwenden und
angemessen gesichert sind (Aufzugskasten, Seile,
Sicherheitsgurtzeug). Übliche Kettensägen (mit weiter
auseinander angeordneten Griffen) werden für alle
anderen Schnittarbeiten am Boden empfohlen.
Sicherheitsausrüstung des
Gerätes
Dieser Abschnitt beschreibt die Sicherheitskomponenten
der Maschine und ihre Funktion. Kontrolle und Wartung
werden unter der Überschrift Kontrolle, Wartung und
Service der Sicherheitsausrüstung der Motorsäge
erläutert. Die Position dieser Komponenten ist unter der
Überschrift Was ist was? gelistet.
Die Lebensdauer der Maschine kann verkürzt werden
und die Unfallgefahr kann steigen, wenn die Wartung der
Maschine nicht ordnungsgemäß und Service und/oder
Reparaturen nicht fachmännisch ausgeführt werden.
Weitere Informationen erteilt Ihnen gerne die nächste
Servicewerkstatt.
Kettenbremse mit Handschutz
Ihre Motorsäge ist mit einer Kettenbremse versehen, die
die Sägekette beim Rückschlag stoppt. Eine Kettenbremse
reduziert die Gefahr für Unfälle, doch es sind ausschließlich
Sie als Bediener, der sie verhindern kann.
Vorsichtig arbeiten und dafür sorgen, dass der
Rückschlagbereich der Führungsschiene nicht mit einem
Gegenstand in Berührung kommt.
Die Kettenbremse (A) wird entweder manuell (mit der
linken Hand) oder mit der Trägheitsfunktion aktiviert.
Die Kettenbremse wird betätigt, wenn der Handschutz
(B) nach vorn geführt wird.
Diese Bewegung betätigt einen federgespannten
Mechanismus, der das Bremsband (C) um das
Kettenantriebssystem (D) des Motors spannt
(Kupplungstrommel).
Der Handschutz wurde nicht nur konstruiert, um die
Kettenbremse zu betätigen. Er soll auch verhindern,
dass die linke Hand von der Sägekette getroffen wird,
wenn der Anwender die Kontrolle über den linken
Handgriff verliert.
!
WARNUNG! Die Arbeit in Bäumen
erfordert den Einsatz von speziellen
Schnitt- und Arbeitstechniken, die zur
Vermeidung von erhöhten
Verletzungsrisiken zu befolgen sind. Sie
dürfen nur in einem Baum arbeiten, wenn
Sie speziell für diese Art Arbeit geschult
wurden. Dazu zählen auch Schulungen
für die Verwendung von Sicherheits- und
Kletterausrüstung, wie z. B. Gurtzeug,
Seile, Gurte, Steigeisen,
Hackensprengringen, Karabinerhacken
usw.
!
WARNUNG! Niemals ein Gerät mit
defekter Sicherheitsausrüstung
verwenden. Die Sicherheitsausrüstung
muss überprüft und gewartet werden.
Siehe die Anweisungen unter der
Überschrift Kontrolle, Wartung und
Service der Sicherheitsausrüstung der
Motorsäge. Finden sich Mängel bei der
Kontrolle des Geräts, ist eine
Servicewerkstatt zur Reparatur
aufzusuchen.
B
B
A
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
German 45
Beim Starten der Motorsäge muss die Kettenbremse
eingeschaltet sein, um das Rotieren der Kette zu
verhindern.
Die Kettenbremse als Feststellbremse beim Starten
sowie bei kürzeren Transporten verwenden, so wird
verhindert, dass Bediener oder die Umgebung
unfreiwillig in Kontakt mit der sich bewegenden
Sägekette und womöglich zu Schaden kommen.
Die Kettenbremse wird gelöst, wenn der Handschutz
nach hinten zum vorderen Handgriff geführt wird.
Rückschläge können blitzschnell und mit großer Kraft
auftreten. Die meisten Rückschläge sind von geringer
Kraft und bewirken nicht immer ein Auslösen der
Kettenbremse. Bei solchen Rückschlägen muss die
Motorsäge mit festem Griff gehalten und darf nicht
losgelassen werden.
Wie die Kettenbremse ausgelöst wird, ob manuell
oder durch die Trägheitsfunktion, hängt davon ab, wie
kräftig der Rückschlag ist und in welcher Stellung sich
die Motorsäge im Verhältnis zu dem Gegenstand
befindet, der mit dem Rückschlagbereich in
Berührung kommt.
Bei heftigen Rückschlägen und wenn sich der
Rückschlaggefahrsektor der Führungsschiene so weit
wie möglich vom Bediener weg befindet, ist die
Kettenbremse so konstruiert, dass sie über das
Gegengewicht der Kettenbremse (Trägheit) in
Rückschlagrichtung aktiviert wird.
Bei weniger kräftigen Rückschlägen oder wenn sich
der Rückschlagbereich in der Nähe des Anwenders
befindet, wird die Kettenbremse mit der linken Hand
manuell betätigt.
In der Fällposition befindet sich die linke Hand in einer
Position, die die manuelle Aktivierung der
Kettenbremse unmöglich macht. Bei diesen Griffen, d.
h. wenn die linke Hand so platziert ist, dass sie die
Bewegung des Rückschlagschutzes nicht
beeinflussen kann, lässt sich die Kettenbremse nur
über die Trägheitsfunktion aktivieren.
Wird meine Hand die Kettenbremse beim
Rückschlag stets aktivieren?
Nein. Es ist eine bestimmte Kraft erforderlich, um den
Rückschlagschutz nach vorne zu führen. Wenn Ihre Hand
den Rückschlagschutz nur leicht berührt oder darüber
gleitet, kann es sein, dass die Kraft nicht ausreicht, um die
Kettenbremse auszulösen. Auch bei der Arbeit ist der
Griff der Motorsäge fest zu umfassen. Wenn Sie dies tun
und ein Rückschlag auftritt, lassen Sie vielleicht nicht den
vorderen Griff los und aktivieren nicht die Kettenbremse,
oder die Kettenbremse wird erst aktiviert, wenn sich die
Säge bereits ein Stück gedreht hat. In einer solchen
Situation kann es vorkommen, dass die Kettenbremse es
nicht schafft, die Kette anzuhalten, bevor sie Sie trifft.
Auch bestimmte Arbeitsstellungen können es unmöglich
machen, dass Ihre Hand den Rückschlagschutz erreicht,
um die Kettenbremse zu aktivieren, z. B. wenn die Säge
in der Fällposition gehalten wird.
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
46 – German
Wird die Trägheitsfunktion der
Kettenbremse stets aktiviert, wenn ein
Rückschlag eintrifft?
Nein. Zum einen muss Ihre Bremse funktionieren. Zum
anderen muss der Rückschlag stark genug sein, um die
Kettenbremse zu aktivieren. Eine zu empfindliche
Kettenbremse würde ständig aktiviert werden, was sich
störend auswirken würde.
Wird mich die Kettenbremse im Fall von
Rückschlag stets vor Verletzungen
schützen?
Nein. Zum einen muss Ihre Bremse funktionieren, damit
die Schutzfunktion gewährt ist. Zum anderen muss sie
wie oben beschrieben aktiviert werden, um die Sägekette
beim Rückschlag zu stoppen. Und zum dritten kann die
Kettenbremse aktiviert werden, doch wenn sich die
Führungsschiene zu nahe bei Ihnen befindet, kann es
passieren, dass die Bremse nicht mehr verlangsamen
und die Kette stoppen kann, bevor die Motorsäge Sie trifft.
Nur Sie selbst und eine vorschriftsmäßige
Arbeitstechnik können den Rückschlag und seine
Risiken ausschalten.
Gashebelsperre
Die Gashebelsperre wurde konstruiert, um eine
unbeabsichtigte Aktivierung des Gashebels zu
verhindern. Wenn die Sperre (A) in den Handgriff
gedrückt wird (= beim Umfassen des Handgriffs), wird der
Gashebel (B) freigegeben. Wenn der Handgriff
losgelassen wird, gehen sowohl Gashebel als auch
Gashebelsperre in ihre jeweiligen Ausgangspositionen
zurück. Diese Stellung bedeutet, dass der Gashebel
automatisch im Leerlauf gesperrt wird.
Kettenfänger
Der Kettenfänger soll eine abgesprungene oder gerissene
Kette auffangen. Eine solche Situation kann in den
meisten Fällen durch eine korrekte Kettenspannung (siehe
die Anweisungen unter der Überschrift Montage) und
durch eine regelmäßige Wartung der Führungsschiene
und Kette verhindert werden (siehe die Anweisungen
unter der Überschrift Allgemeine Arbeitsvorschriften).
Antivibrationssystem
Das Gerät ist mit einem Antivibrationssystem
ausgerüstet, das die Vibrationen wirkungsvoll dämpft und
so für angenehmere Arbeitsbedingungen sorgt.
Das Antivibrationssystem reduziert die Übertragung von
Vibrationen zwischen Motoreinheit/Schneidausrüstung
und dem Handgriffsystem des Gerätes. Der
Motorsägenkörper inkl. Schneidausrüstung ist mit sog.
Antivibrationselementen im Handgriffsystem aufgehängt.
Das Sägen in einer harten Holzart (meist Laubbäume)
verursacht mehr Vibrationen als das Sägen in weichem
Holz (meist Nadelbäume). Durch das Sägen mit einer
falschen, ungeschärften oder falsch geschärften
Schneidausrüstung werden die Vibrationen erhöht.
Stoppschalter
Mit dem Stoppschalter wird der Motor abgestellt.
A
B
!
WARNUNG! Personen mit
Blutkreislaufstörungen, die zu oft
Vibrationen ausgesetzt werden, laufen
Gefahr, Schäden an den Blutgefäßen
oder am Nervensystem davonzutragen.
Gehen Sie zum Arzt, wenn Sie an Ihrem
Körper Symptome feststellen, die darauf
hinweisen, dass Sie übermäßigen
Vibrationen ausgesetzt waren. Beispiele
für solche Symptome sind: Einschlafen
von Körperteilen, Gefühlsverlust,
Jucken, Stechen, Schmerzen, Verlust
oder Beeinträchtigung der normalen
Körperkraft, Veränderungen der
Hautfarbe oder der Haut. Diese
Symptome treten üblicherweise in
Fingern, Händen und Handgelenken auf.
Bei niedrigen Temperaturen können sich
diese Symptome verstärken.
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
German 47
Schalldämpfer
Der Schalldämpfer soll den Geräuschpegel so weit wie
möglich senken und die Abgase des Motors vom
Anwender fernhalten.
In Gebieten mit warmem, trockenem Klima besteht
erhöhte Brandgefahr.
Schneidausrüstung
Dieser Abschnitt beschreibt, wie man durch
vorschriftsmäßige Wartung und Anwendung der richtigen
Schneidausrüstung:
Verringert die Rückschlagneigung des Gerätes.
Reduziert die Gefahr des Abspringens oder Brechens
der Sägekette.
Erhält eine optimale Schnittleistung.
Verlängert die Lebensdauer der Schneidausrüstung.
Vermeidet die Steigerung der Vibrationspegel.
Grundregeln
Benutzen Sie nur von uns empfohlene
Schneidausrüstungen! Siehe die Anweisungen
unter der Überschrift Technische Daten.
Sorgen Sie dafür, dass die Schneidezähne die
richtige Länge haben und gut geschärft sind!
Befolgen Sie unsere Anweisungen und benutzen
Sie die empfohlene Feillehre. Eine falsch geschärfte
oder beschädigte Sägekette erhöht die Unfallgefahr.
Korrekten Tiefenbegrenzerabstand beibehalten!
Anweisungen befolgen und die empfohlene
Tiefenbegrenzerlehre verwenden. Ein zu großer
Tiefenbegrenzerabstand erhöht die
Rückschlaggefahr.
Halten Sie die Sägekette gespannt! Wenn die
Sägekette unzureichend gespannt ist, erhöht sich die
Gefahr, dass sie abspringt. Zudem werden
Führungsschiene, Sägekette und Kettenantriebsrad
stärker abgenutzt.
Sorgen Sie für eine gute Schmierung und Wartung
der Schneidausrüstung! Wenn die Sägekette
unzureichend geschmiert wird, erhöht sich die Gefahr,
dass sie reißt. Zudem werden Führungsschiene,
Sägekette und Kettenantriebsrad stärker abgenutzt.
Rückschlag reduzierende
Schneidausrüstung
Ein Rückschlag kann nur vermieden werden, wenn der
Anwender dafür sorgt, dass der Rückschlagbereich der
Schiene nicht mit einem Gegenstand in Berührung
kommt.
Die Kraft eines Rückschlags kann reduziert werden, in
dem eine Schneidausrüstung mit ”eingebauter”
Rückschlagreduzierung benutzt und die Sägekette richtig
geschärft und gewartet wird.
Führungsschiene
Je kleiner der Radius des Umlenksterns, desto geringer
die Rückschlagneigung.
!
WARNUNG! Die Motorabgase sind heiß
und können Funken enthalten, die einen
Brand verursachen können. Aus diesem
Grunde sollte das Gerät niemals im
Innenbereich oder in der Nähe von
feuergefährlichen Stoffen gestartet
werden!
ACHTUNG! Der Schalldämpfer ist beim Betrieb und
auch noch nach dem Ausschalten sehr heiß. Dies gilt
auch für den Leerlauf. Die Brandgefahr beachten,
besonders wenn sich feuergefährliche Stoffe und/oder
Gase in der Nähe befinden.
!
WARNUNG! Motorsägen niemals ohne
oder mit defektem Schalldämpfer
benutzen. Ein defekter Schalldämpfer
kann Geräuschpegel und Feuergefahr
erheblich steigern. Stets eine
Feuerlöschausrüstung in Reichweite
haben.
!
WARNUNG! Eine falsche
Schneidausrüstung oder eine falsche
Schienen/Kettenkombination erhöhen
die Rückschlaggefahr! Nur die
Kombinationen von Führungsschiene
und Sägekette verwenden, die wir im
Kapitel Technische Daten empfehlen, und
die Feilanweisungen befolgen. Siehe die
Anweisungen unter der Überschrift
Technische Daten.
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
48 – German
Sägekette
Eine Sägekette besteht aus einer Anzahl von
verschiedenen Kettengliedern, die in
Standardausführung und mit Rückschlagreduzierung
erhältlich sind.
Einige Ausdrücke, die Führungsschiene und
Sägekette beschreiben
Um alle Sicherheitskomponenten der Schneidausrüstung
zu erhalten, sind verschlissene und beschädigte
Schienen/Kettenkombinationen durch eine von
Husqvarna empfohlene Führungsschiene und Sägekette
zu ersetzen. Siehe die Anweisungen unter der Überschrift
Technische Daten für Informationen, welche Schienen/
Kettenkombinationen wir empfehlen.
Führungsschiene
Länge (Zoll/cm)
Anzahl Zähne des Umlenksterns (T).
Teilung der Sägekette (=pitch) (in Zoll). Der
Umlenkstern der Führungsschiene und das
Kettenantriebsrad der Motorsäge müssen dem
Abstand zwischen den Treibgliedern angepasst sein.
Anzahl Treibglieder (St.). Jede
Führungsschienenlänge hat je nach der
Sägekettenteilung sowie der Anzahl Zähne des
Umlenksterns eine bestimmte Anzahl Treibglieder.
Nutbreite der Schiene (Zoll/mm). Die Breite der
Führungsschienennut muss der Treibgliedbreite der
Sägekette angepasst sein.
Loch für Kettenöl und Loch für Kettenspannzapfen.
Die Führungsschiene muss der
Motorsägenkonstruktion angepasst sein.
Sägekette
Teilung der Sägekette (=pitch) (Zoll)
Treibgliedbreite (mm/Zoll)
Anzahl Treibglieder (St.)
Sägekette schärfen und
Tiefenbegrenzerabstand justieren
Allgemeines über das Schärfen von Schneidezähnen
Niemals mit einer stumpfen Sägekette sägen. Die
Sägekette ist stumpf, wenn die Schneidausrüstung
durch das Holz gepresst werden muss und die
Holzspäne sehr klein sind. Bei einer sehr stumpfen
Sägekette sind überhaupt keine Holzspäne
vorhanden. In diesem Fall entsteht nur Holzstaub.
Eine gut geschärfte Sägekette frisst sich durch das
Holz und erzeugt große, lange Holzspäne.
Das sägende Element einer Sägekette, das
Schneideglied, besteht aus einem Schneidezahn (A)
und einer Tiefenbegrenzernase (B). Der
Höhenabstand zwischen den beiden entscheidet über
die Schnitttiefe.
WICHTIG! Keine Sägeketten können die
Rückschlaggefahr ausschließen.
!
WARNUNG! Jeder Kontakt mit einer
rotierenden Sägekette kann sehr
schwere Verletzungen hervorrufen.
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
German 49
Beim Schärfen von Schneidezähnen sind vier Werte zu
berücksichtigen.
1 Schärfwinkel
2 Brustwinkel
3 Schärfposition
4 Durchmesser der Rundfeile
Ohne Hilfsmittel ist es äußerst schwierig, eine Sägekette
korrekt zu schärfen. Daher empfehlen wir die Anwendung
unserer Schärflehre. Sie stellt sicher, dass die Sägekette
für optimale Rückschlagreduktion und Schnittleistung
geschärft wird.
Siehe die Anweisungen unter der Überschrift Technische
Daten bezüglich des Schärfens Ihrer Motorsägenkette.
Schärfen der Schneidezähne
Zum Schärfen der Schneidezähne ist eine Rundfeile und
eine Schärflehre erforderlich. Siehe die Anweisungen
unter der Überschrift Technische Daten bezüglich des
Durchmessers der Rundfeile sowie einer
Schärflehrenempfehlung für Ihre Motorsägenkette.
Kontrollieren, ob die Sägekette gespannt ist. Bei
unzureichender Spannung ist die Sägekette in
seitlicher Richtung instabil, was das korrekte Schärfen
erschwert.
Immer von der Innenseite des Schneidezahns nach
außen schärfen. Die Feile beim Zurücksetzen
anheben. Zuerst alle Zähne der einen Seite schärfen,
dann die Motorsäge drehen und die Zähne der
anderen Seite schärfen.
So schärfen, dass alle Zähne gleich lang sind. Wenn
die Schneidezähne bis auf 4 mm (0,16") Länge
abgenutzt sind, ist die Sägekette unbrauchbar und
muss weggeworfen werden.
Allgemeines über die Justierung der
Tiefenbegrenzung
Beim Schärfen des Schneidezahns wird die
Tiefenbegrenzung (= Schnitttiefe) verringert. Um die
maximale Schneidleistung beizubehalten, muss die
Tiefenbegrenzernase auf die empfohlene Höhe
gesenkt werden. Siehe die Anweisungen unter der
Überschrift Technische Daten über die Justierung des
Tiefenbegrenzerabstands an der Sägekette Ihrer
Motorsäge.
!
WARNUNG! Das Nichtbefolgen der
Schärfanweisungen erhöht die
Rückschlagneigung der Sägekette
erheblich!
!
WARNUNG! Ein zu großer
Tiefenbegrenzerabstand erhöht die
Rückschlagneigung der Sägekette!
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
50 – German
Justierung des Tiefenbegrenzerabstands
Wenn die Justierung des Tiefenbegrenzerabstands
vorgenommen wird, müssen die Schneidezähne neu
geschärft sein. Wir empfehlen, den
Tiefenbegrenzerabstand nach jeder dritten
Sägekettenschärfung zu justieren. ACHTUNG! Diese
Empfehlung setzt voraus, dass die Länge der
Schneidezähne nicht unnormal verkürzt worden ist.
Zur Justierung des Tiefenbegrenzerabstands sind eine
Flachfeile und eine Tiefenbegrenzerlehre erforderlich.
Wir empfehlen die Verwendung unserer Schärflehre
für den Tiefenbegrenzerabstand, um das korrekte Maß
und den richtigen Winkel der Tiefenbegrenzernase zu
erhalten.
Schärflehre über die Sägkette legen. Informationen über
die Verwendung der Schärflehre sind auf der Verpackung
angegeben. Mit der Flachfeile den überschüssigen Teil
der Tiefenbegrenzernase abfeilen. Der
Tiefenbegrenzerabstand ist korrekt, wenn beim Feilen
über die Lehre kein Widerstand mehr zu spüren ist.
Spannen der Sägekette
Je öfter man eine Sägekette benutzt, desto länger wird sie.
Es ist wichtig, dass die Schneidausrüstung dieser
Veränderung entsprechend justiert wird.
Die Kettenspannung ist regelmäßig beim Tanken zu
kontrollieren. ACHTUNG! Eine neue Sägekette muss eine
gewisse Zeit eingefahren werden, in der die
Sägekettenspannung öfter kontrolliert werden muss.
Allgemein gilt, dass man die Sägekette so straff wie
möglich spannen soll, aber nur so straff, dass man sie
noch leicht von Hand drehen kann.
Die Schienenmutter lösen, die Kupplungsdeckel/
Kettenbremse sichert. Den Kombischlüssel benutzen.
Die Führungsschienenspitze anheben und die
Sägekette durch Drehen der Spannschraube mit Hilfe
des Kombischlüssels spannen. Die Sägekette
spannen, bis sie an der Unterseite der
Führungsschiene nicht mehr durchhängt.
Den Kombischlüssel verwenden und die
Schienenmutter anziehen und dabei gleichzeitig die
Schienenspitze hochhalten. Kontrollieren, ob die
Sägekette leicht von Hand herumgezogen werden kann
und an der Unterseite der Schiene nicht herunterhängt.
Die Spannschraube der Sägekette befindet sich bei
unseren Motorsägenmodellen an unterschiedlichen
Positionen. Siehe die Anweisungen unter der Überschrift
Was ist was? bezüglich der Position der Spannschraube
an Ihrem Modell.
Schmierung der Schneidausrüstung
Sägekettenöl
Sägekettenöl soll gut an der Sägekette haften und im
warmen Sommer wie im kalten Winter gute
Fließeigenschaften aufweisen.
Als Motorsägenhersteller haben wir ein optimales
Sägekettenöl entwickelt, das dank seiner pflanzlichen
Basis außerdem biologisch abbaubar ist. Wir empfehlen
daher die Verwendung unseres Kettenöls der Umwelt
zuliebe, und damit die Sägekette länger hält. Wenn unser
Original-Sägekettenöl nicht erhältlich ist, empfehlen wir,
herkömmliches Sägekettenöl zu benutzen.
!
WARNUNG! Eine unzureichend
gespannte Sägekette kann abspringen
und schwere oder sogar
lebensgefährliche Verletzungen
verursachen.
!
WARNUNG! Eine unzureichende
Schmierung der Schneidausrüstung
kann zu einem Bruch der Sägekette
führen und schwere oder sogar
lebensgefährliche Verletzungen
verursachen.
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
German 51
Niemals Altöl verwenden! Es ist schädlich für
Anwender, Gerät und Umwelt.
Nachfüllen von Sägekettenöl
Alle unsere Motorsägenmodelle sind mit automatischer
Kettenschmierung versehen. Bei einigen Modellen
kann auch die Öldurchflussmenge eingestellt werden.
Kettenöl- und Kraftstofftank sind so dimensioniert,
dass der Kraftstoff zur Neige geht, bevor das
Sägekettenöl verbraucht ist.
Diese Sicherheitsfunktion setzt jedoch voraus, dass
das richtige Kettenöl verwendet wird (ein zu
dünnflüssiges Öl wird verbraucht, bevor der
Kraftstofftank leer ist) sowie die Empfehlung bzgl. der
Vergasereinstellung (bei einer zu mageren
Einstellung reicht der Kraftstoff länger als das
Sägekettenöl) und die Empfehlungen für die
Schneidausrüstung (eine zu lange Führungsschiene
erfordert mehr Kettenöl) befolgt werden.
Kontrolle der Sägekettenschmierung
Beim Tanken ist immer die Sägekettenschmierung zu
kontrollieren. Siehe die Anweisungen unter der
Überschrift Schmierung des Umlenksterns der
Führungsschiene.
Die Führungsschienenspitze im Abstand von etwa
20 cm (8 Zoll) auf einen festen, hellen Gegenstand
richten. Nach 1 Minute Betrieb mit 3/4 Vollgas muss ein
deutlicher Ölrand am hellen Gegenstand sichtbar sein.
Wenn die Sägekettenschmierung nicht funktioniert:
Kontrollieren, ob der Sägekettenölkanal verstopft ist.
Bei Bedarf reinigen.
Kontrollieren, ob die Nut der Führungsschiene sauber
ist. Bei Bedarf reinigen.
Kontrollieren, ob der Umlenkstern der
Führungsschiene sich leicht bewegen lässt und sein
Schmierloch offen ist. Bei Bedarf reinigen und
schmieren.
Wenn die Schmierung der Sägekette nach einem
Durchgang der oben aufgeführten Kontrollen und
Maßnahmen nicht funktioniert, muss die Servicewerkstatt
aufgesucht werden.
Kettenantriebsrad
Die Kupplungstrommel ist mit folgenden
Kettenantriebsrädern versehen:
A Spur-Antriebsrad (das Kettenantriebsrad ist auf die
Trommel geschweißt)
Regelmäßig den Verschleiß des Kettenantriebsrades
kontrollieren. Austauschen, wenn das Rad unnormal
verschlissen ist. Das Kettenantriebsrad bei jedem
Wechsel der Sägekette austauschen.
WICHTIG! Bei der Verwendung von pflanzlichem
Sägekettenöl sind Führungsschienennut und Sägekette
vor der längeren Aufbewahrung auszubauen und zu
reinigen. Ansonsten besteht die Gefahr, dass das
Sägekettenöl oxidiert, wodurch die Sägekette steif wird
und der Umlenkstern der Führungsschiene schleift.
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
52 – German
Verschleißkontrolle der Schneidausrüstung
Die Sägekette täglich im Hinblick auf Folgendes
kontrollieren:
Sichtbare Risse an Nieten und Gliedern.
Steifigkeit der Sägekette.
Unnormaler Verschleiß an Nieten und Gliedern.
Die Sägekette entsorgen, wenn sie einen der o. g. Punkte
aufweist.
Wir empfehlen, eine neue Sägekette zu benutzen, um
den Verschleiß der alten Kette beurteilen zu können.
Wenn die Schneidezähne nur noch eine Länge von 4 mm
haben, ist die Sägekette verschlissen und muss
weggeworfen werden.
Führungsschiene
Regelmäßig kontrollieren:
Ob sich an den Außenseiten der
Führungsschienennut Grate gebildet haben. Bei
Bedarf abfeilen.
Ob die Führungsschienennut unnormal verschlissen
ist. Wenn ja, Führungsschiene auswechseln.
Ob der Umlenkstern der Führungsschiene unnormal
oder ungleichmäßig verschlissen ist. Wenn sich eine
Vertiefung gebildet hat, wo der Radius des
Umlenksterns an der Unterseite der Führungsschiene
endet, war die Sägekette unzureichend gespannt.
Tägliches Wenden der Führungsschiene verlängert
ihre Lebensdauer.
!
WARNUNG! Die Mehrzahl der Unfälle mit
Motorsägen passiert, wenn die Sägekette
den Anwender trifft.
Tragen Sie persönliche
Schutzausrüstung. Siehe die
Anweisungen unter der Überschrift
Persönliche Schutzausrüstung.
Meiden Sie alle Arbeitsaufgaben, für die
Sie sich nicht ausreichend qualifiziert
fühlen. Siehe die Anweisungen unter den
Überschriften Persönliche
Schutzausrüstung, Vorbeugende
Maßnahmen gegen Rückschlag,
Schneidausrüstung und Allgemeine
Arbeitsvorschriften.
Vermeiden Sie Situationen, in denen
Rückschlaggefahr besteht. Siehe die
Anweisungen unter der Überschrift
Sicherheitsausrüstung des Gerätes.
Benutzen Sie die empfohlene
Schneidausrüstung und kontrollieren Sie
deren Zustand. Siehe die Anweisungen
unter den Überschriften Technische
Daten und Allgemeine
Sicherheitsvorschriften.
Kontrollieren Sie die Funktion der
Sicherheitsausrüstung der Motorsäge.
Siehe die Anweisungen unter den
Überschriften Allgemeine
Arbeitsvorschriften und Allgemeine
Sicherheitsvorschriften.
Die Motorsäge beim Einsatz niemals nur
mit einer Hand halten. Die Motorsäge
lässt sich mit nur einer Hand nicht sicher
bedienen. Die Griffe stets mit beiden
Händen fest und sicher halten.
MONTAGE
German 53
Montage von Schiene und Kette
Kontrollieren, dass die Kettenbremse nicht in ausgelöster
Position ist, indem der Handschutz der Kettenbremse
gegen den vorderen Griff geführt wird.
Die Schienenmutter herausschrauben und den
Kupplungsdeckel (Kettenbremse) abnehmen. Den
Transportschutz entfernen.
Die Schiene über die Schienenbolzen montieren. Die
Schiene in der hintersten Position aufsetzen. Die Kette
um das Kettenantriebsrad und in die Schienennut legen.
Auf der Oberseite der Schiene beginnen.
Darauf achten, dass die Schneiden der Sägezähne auf
der Schienenoberseite nach vorn gerichtet sind.
Kupplungsdeckel montieren und den Kettenspannzapfen
in das Loch in der Schiene einpassen. Kontrollieren, ob
die Treibglieder der Kette auf das Kettenantriebsrad
passen und die Kette richtig in der Schienennut liegt. Die
Schienenmuttern von Hand festschrauben.
Die Kette durch Drehen der Kettenspannschraube im
Uhrzeigersinn (einen Kombischlüssel verwenden)
spannen. Die Kette soll gespannt werden, bis sie auf der
Schienenunterseite nicht mehr durchhängt. Siehe die
Anweisungen unter der Überschrift Spannen der
Sägekette.
Die Kette ist richtig gespannt, wenn sie an der
Schienenunterseite nicht durchhängt und noch leicht von
Hand durchgezogen werden kann. Die Schienenspitze
anheben und dabei gleichzeitig die Schienenmuttern mit
dem Kombischlüssel festschrauben.
An einer neuen Kette muss die Kettenspannung oft
kontrolliert werden, bis die Kette eingefahren ist. Die
Kettenspannung regelmäßig prüfen. Mit einer richtig
gespannten Kette wird eine gute Schnittleistung und eine
lange Lebensdauer erzielt.
Montage der Rindenstütze
Die Rindenstütze ist als Option verfügbar. Zur Montage
einer Rindenstütze wenden Sie sich bitte an Ihre
Servicewerkstatt.
!
WARNUNG! Bei Arbeiten mit der Kette
sind stets Schutzhandschuhe zu tragen.
UMGANG MIT KRAFTSTOFF
54 – German
Kraftstoff
Hinweis! Das Gerät ist mit einem Zweitaktmotor
ausgestattet und daher ausschließlich mit einer Mischung
aus Benzin und Zweitaktöl zu betreiben. Um das korrekte
Mischungsverhältnis sicherzustellen, muss die
beizumischende Ölmenge genau abgemessen werden.
Beim Mischen kleiner Kraftstoffmengen wirken sich auch
kleine Abweichungen bei der Ölmenge stark auf das
Mischungsverhältnis aus.
Benzin
Bleifreies oder verbleites Qualitätsbenzin verwenden.
ACHTUNG! Motoren mit Katalysator müssen mit
einem bleifreien Benzin/Ölgemisch betrieben
werden.
Verbleites Benzin zerstört den Katalysator und die
Funktion wird aufgehoben. Bei Motorsägen mit
Katalysator weist ein grüner Tankdeckel darauf hin,
dass nur bleifreies Benzin verwendet werden darf.
Als niedrigste Oktanzahl wird 90 (RON) empfohlen. Bei
Benzin mit niedrigeren Oktanzahlen als 90 kann im
Motor ein sog. "Klopfen" auftreten. Dies führt zu
erhöhter Motortemperatur und verstärkter Belastung der
Lager, was schwere Motorschäden verursachen kann.
Wenn ständig mit hoher Drehzahl gearbeitet wird (z.B.
beim Entasten), ist eine höhere Oktanzahl zu empfehlen.
Umweltfreundlicher Kraftstoff
HUSQVARNA empfiehlt die Verwendung von
umweltfreundlichem Benzin (sog. Alkylatkraftstoff),
entweder fertig gemischtes Zweitaktbenzin von Aspen
oder ein Gemisch aus umweltfreundlichem Benzin für
Viertaktmotoren und Zweitaktöl (siehe nachstehend).
Beachten, dass beim Wechsel des Kraftstofftyps
möglicherweise der Vergaser eingestellt werden muss
(siehe die Anweisungen unter "Vergaser").
Einfahren
Während der ersten 10 Stunden ist ein Fahren bei zu hoher
Drehzahl und über längere Zeiträume zu vermeiden.
Zweitaktöl
Das beste Resultat und die beste Leistung wird mit
HUSQVARNA-Zweitaktmotoröl erzielt, das speziell für
unsere luftgekühlten Zweitaktmotoren hergestellt wird.
Niemals Zweitaktöl für wassergekühlte
Außenbordmotoren, sog.Outboardoil (TCW),
verwenden.
Niemals Öl für Viertaktmotoren verwenden.
Eine unzureichende Ölqualität oder ein zu fettes Öl/
Kraftstoff-Gemisch kann die Funktion des Katalysators
beeinträchtigen und seine Lebensdauer reduzieren.
Mischungsverhältnis
1:50 (2 %) mit HUSQVARNA-Zweitaktöl oder JASO FC
oder ISO EGC GRADE.
1:33 (3 %) mit anderen Ölen für luftgekühlte
Zweitaktmotoren der Klasse JASO FB/ISO EGB.
Mischen
Benzin und Öl stets in einem sauberen, für Benzin
zugelassenen Behälter mischen.
Immer zuerst die Hälfte des Benzins, das gemischt
werden soll, einfüllen. Danach die gesamte Ölmenge
einfüllen. Die Kraftstoffmischung mischen (schütteln).
Dann den Rest des Benzins dazugeben.
Vor dem Einfüllen in den Tank der Maschine die
Kraftstoffmischung noch einmal sorgfältig mischen
(schütteln).
Kraftstoff höchstens für einen Monat im Voraus mischen.
Wenn das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht
benutzt wird, den Kraftstofftank entleeren und reinigen.
Kettenöl
Zum Schmieren empfehlen wir ein spezielles Öl
(Kettenschmieröl) mit guten Hafteigenschaften.
Auf keinen Fall Altöl verwenden. Dadurch können
Schäden an Ölpumpe, Schiene und Kette entstehen.
Es ist wichtig, eine für die aktuelle Lufttemperatur
geeignete Ölsorte (mit entsprechender Viskosität) zu
verwenden.
!
WARNUNG! Beim Umgang mit Kraftstoff
für gute Belüftung sorgen.
Benzin, Liter Zweitaktöl, Liter
2% (1:50) 3% (1:33)
5 0,10 0,15
10 0,20 0,30
15 0,30 0,45
20 0,40 0,60
UMGANG MIT KRAFTSTOFF
German 55
Bei Lufttemperaturen unter 0°C können gewisse Öle
dickflüssig werden. Dies kann zu Überlastung der
Ölpumpe führen und hat Schäden an den
Pumpenteilen zur Folge.
Informieren Sie sich bei Ihrer Servicewerkstatt über
das geeignete Kettenschmieröl.
Tanken
Um den Tankdeckel herum abwischen. Kraftstoff- und
Kettenöltank regelmäßig reinigen. Den Kraftstofffilter
mindestens einmal pro Jahr auswechseln.
Verunreinigungen im Tank führen zu Betriebsstörungen.
Vor dem Auffüllen durch kräftiges Schütteln des Behälters
sicherstellen, dass der Kraftstoff gut gemischt ist. Die
Volumina von Kettenöl- und Kraftstofftank sind
aufeinander abgestimmt. Deshalb stets Kettenöl und
Kraftstoff gleichzeitig nachfüllen.
Sicherer Umgang mit Kraftstoff
Niemals Kraftstoff nachfüllen, wenn der Motor läuft.
Beim Tanken und Mischen von Kraftstoff (Benzin und
Zweitaktöl) ist für gute Belüftung zu sorgen.
Das Gerät vor dem Starten mindestens 3 m von der
Stelle entfernen, an der getankt wurde.
Das Gerät niemals starten, wenn:
1 Kraftstoff oder Kettenöl darüber verschüttet wurde.
Verschüttetes restlos abwischen und die
Kraftstoffdämpfe verdunsten lassen.
2 Wenn Sie Kraftstoff über sich selbst oder Ihre Kleidung
verschüttet haben, ziehen Sie sich um. Waschen Sie
die Körperteile, die mit dem Kraftstoff in Berührung
gekommen sind. Wasser und Seife verwenden.
3
Wenn es Kraftstoff leckt. Tankdeckel und Tankleitungen
regelmäßig auf Undichtigkeiten überprüfen.
Transport und Aufbewahrung
Die Motorsäge und den Kraftstoff so aufbewahren,
dass evtl. auslaufender Kraftstoff und Dämpfe nicht mit
Funken oder offenen Flammen in Berührung kommen
können. Quellen für Funkenbildung sind elektrische
Maschinen, Elektromotoren, elektrische Steckdosen
und Schalter, Heizkessel usw.
Zur Aufbewahrung von Kraftstoff sind speziell für
diesen Zweck bestimmte und zugelassene Behälter zu
verwenden.
Bei längerer Aufbewahrung oder beim Transport der
Motorsäge sind Kraftstoff- und Kettenöltank zu
entleeren. Fragen Sie an der nächsten Tankstelle
nach, wo Sie Ihre Altbestände an Kraftstoff und
Sägekettenöl entsorgen können.
Vor der Langzeitaufbewahrung sicherstellen, dass die
Maschine gründlich gesäubert und komplett gewartet
wurde.
Bei Transport oder Aufbewahrung des Geräts muss
der Transportschutz für die Schneidausrüstung immer
montiert sein, um einen versehentlichen Kontakt mit
der scharfen Kette zu vermeiden. Auch eine sich nicht
bewegende Kette kann schwere Verletzungen beim
Bediener oder anderen Personen in der Nähe
verursachen.
Langzeitaufbewahrung
Kraftstoff- und Öltanks an einem gut belüfteten Ort leeren.
Den Kraftstoff in zugelassenen Kanistern an einem
sicheren Ort aufbewahren. Führungsschienenschutz
montieren. Gerät reinigen. Siehe die Anweisungen unter
der Überschrift Wartungsplan.
!
WARNUNG! Folgende
Vorsichtsmaßnahmen verringern die
Feuergefahr:
Beim Tanken nicht rauchen und jegliche
Wärmequellen vom Kraftstoff fernhalten.
Den Motor abstellen und vor dem Tanken
einige Minuten abkühlen lassen.
Den Tankdeckel stets vorsichtig öffnen,
so dass sich ein evtl. vorhandener
Überdruck langsam abbauen kann.
Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder
sorgfältig zudrehen.
Das Gerät zum Starten immer von der
Auftankstelle entfernen.
!
WARNUNG! Kraftstoff und
Kraftstoffdämpfe sind sehr
feuergefährlich. Beim Umgang mit
Kraftstoff und Kettenöl ist Vorsicht
geboten. Es besteht besteht Feuer-,
Explosions- und Vergiftungsgefahr.
!
WARNUNG! Niemals ein Gerät mit
sichtbaren Schäden an Zündkerzenschutz
und Zündkabel verwenden. Es besteht die
Gefahr der Funkenbildung, was ein Feuer
verursachen kann.
STARTEN UND STOPPEN
56 – German
Starten und stoppen
Kalter Motor
Starten: Die Kettenbremse muss eingeschaltet sein,
wenn die Motorsäge gestartet wird. Die Bremse
aktivieren, indem der Handschutz nach vorn geführt wird.
Den Schalter in Position „I“ stellen.
Kraftstoffpumpe: Mehrmals auf die Gummiblase der
Kraftstoffpumpe drücken, bis diese sich mit Kraftstoff zu
füllen beginnt. Die Blase braucht nicht ganz gefüllt zu
werden.
Zündanlage; Choke: Den Choke-Regler bis zur zweiten
Stellung herausziehen. Das Drosselventil schließt, und
der Drosselhebel wird in die Startposition gesetzt.
Warmer Motor
Startvorgang wie bei kaltem Motor.
Starten
Den vorderen Griff mit der linken Hand umfassen. Mit
dem rechten Fuß in den hinteren Griff treten und die
Motorsäge gegen den Boden drücken. Den Startgriff mit
der rechten Hand fassen und das Startseil bis zum ersten
Widerstand (die Starterklinken rasten ein) langsam
herausziehen, danach das Seil schnell und kraftvoll
herausziehen. Das Startseil niemals um die Hand
wickeln.
ACHTUNG! Das Startseil nicht ganz herausziehen und
den Startgriff aus ganz herausgezogener Lage nicht
loslassen. Schäden am Gerät könnten die Folge sein.
!
WARNUNG! Vor dem Start ist Folgendes
zu beachten:
Beim Starten der Motorsäge muss die
Kettenbremse eingeschaltet sein, um die
Gefahr eines Kontakts mit der
rotierenden Kette zu verhindern.
Die Motorsäge nicht starten, ohne dass
Schiene, Kette und sämtliche
Abdeckungen montiert sind. Andernfalls
kann sich die Kupplung lösen und
Verletzungen verursachen.
Das Gerät auf einen festen Untergrund
stellen. Sorgen Sie dafür, dass Sie fest
und sicher stehen, und dass die Kette
nicht mit einem Gegenstand in
Berührung kommen kann.
Falls Sie die Kettensäge im Baum starten
müssen, beachten Sie die Hinweise unter
der Überschrift „Starten der Säge im
Baum“ im Abschnitt „Arbeitstechniken“.
Sorgen Sie dafür, dass sich im
Arbeitsbereich keine Unbefugten
aufhalten.
STARTEN UND STOPPEN
German 57
Sobald das typische Zündgeräusch des Motors zu
vernehmen ist, Chokehebel einschieben. Weitere
Startversuche machen, bis der Motor anspringt. Wenn
der Motor anspringt, schnell Vollgas geben, und das
Startgas schaltet sich automatisch aus.
Hinweis! Die Kettenbremse rückstellen, indem der
Handschutz zum Handgriffbügel geführt wird. Damit ist
die Motorsäge bereit zur Anwendung.
Die Motorsäge niemals starten, ohne dass Schiene,
Sägekette und sämtliche Abdeckungen korrekt
montiert sind. Siehe die Anweisungen unter der
Überschrift Montage. Ohne montierte
Führungsschiene und Kette kann sich die Kupplung
lösen und schwere Schäden verursachen.
Die Kettenbremse muss beim Starten der Motorsäge
eingeschaltet sein. Siehe die Anweisungen unter der
Überschrift Starten und Stoppen. Die Motorsäge nicht
„aus der Hand“ anwerfen. Diese Methode ist äußerst
gefährlich, da man leicht die Kontrolle über die
Motorsäge verliert.
Das Gerät niemals im Innenbereich starten. Seien Sie
sich der Gerfahr bewusst, die das Einatmen von
Motorabgasen birgt!
Bei der Arbeit auf die Umgebung achten und
sicherstellen, dass weder Menschen noch Tiere mit
der Schneidausrüstung in Berührung kommen
können.
Die Motorsäge stets mit beiden Händen halten. Die
rechte Hand sollte den oberen Griff und die linke den
vorderen Griff umfassen. Alle Benutzer, ob Links-
oder Rechtshänder, müssen die Handgriffe so greifen.
Fest umfassen, sodass Daumen und Finger den
Handgriff umschließen.
Stoppen
Zum Abstellen des Motors den Stoppschalter auf Stopp
stellen.
WICHTIG! Da die Kettenbremse immer noch
eingeschaltet ist, muss die Motordrehzahl so schnell wie
möglich auf Leerlauf herunter, was durch ein schnelles
Ausschalten der Gassperre erreicht wird. Dadurch
vermeiden Sie unnötigen Verschleiß an Kupplung,
Kupplungstrommel und Bremsband.
!
WARNUNG! Das Einatmen der
Motorabgase, des Kettenölnebels und
des Staubs von Sägespänen über
längere Zeit kann eine Gefahr für die
Gesundheit darstellen.
ARBEITSTECHNIK
58 – German
Vor jeder Anwendung:
1 Kontrollieren, ob die Kettenbremse ordnungsgemäß
funktioniert und unbeschädigt ist.
2 Kontrollieren, ob die Gashebelsperre ordnungsgemäß
funktioniert und unbeschädigt ist.
3 Sicherstellen, dass der Stoppschalter funktionstüchtig
und unbeschädigt ist.
4 Kontrollieren, ob sämtliche Handgriffe frei von Öl sind.
5 Kontrollieren, ob das Vibrationsdämpfungssystem
funktioniert und unbeschädigt ist.
6 Kontrollieren, ob der Schalldämpfer fest sitzt und
unbeschädigt ist.
7 Kontrollieren, ob sämtliche Teile der Motorsäge
vorhanden, fest angezogen und unbeschädigt sind.
8 Kontrollieren, ob der Kettenfänger an seinem Platz
sitzt und unbeschädigt ist.
9 Kettenspannung überprüfen.
Allgemeine Arbeitsvorschriften
Bei Baumpflegearbeiten oberhalb des Erdbodens ist die
Motorsäge zu sichern. Sichern Sie die Motorsäge, indem
Sie ein Sicherheitsseil am Befestigungsloch der
Motorsäge anbringen.
Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung. Siehe die
Anweisungen unter der Überschrift Persönliche
Schutzausrüstung.
Grundlegende Sicherheitsvorschriften
1 Behalten Sie die Umgebung im Auge:
Um sicherzustellen, dass weder Menschen noch
Tiere oder anderes Ihre Kontrolle über das Gerät
beeinflussen können.
Um zu verhindern, dass Menschen oder Tiere mit der
Sägekette in Berührung kommen oder von einem
fallenden Baum verletzt werden.
ACHTUNG! Befolgen Sie die oben genannten Punkte,
aber benutzen Sie nie eine Motorsäge, ohne die
Möglichkeit zu haben, bei einem eventuellen Unfall Hilfe
herbeizurufen.
2 Alle Baumpflegearbeiten oberhalb des Erdbodens
sollten von zwei oder mehr Personen mit der richtigen
Ausbildung ausgeführt werden (siehe die
Anweisungen oben unter der Überschrift Wichtig).
Mindestens eine Person sollte auf dem Erdboden
bleiben, um in Notsituationen eine sichere
Rettungsaktion ausführen und/oder Hilfe herbeirufen
zu können.
3 Bei Baumpflegearbeiten oberhalb des Erdbodens
muss der Arbeitsbereich immer gesichert und mit
Schildern, Band oder dergleichen gekennzeichnet
werden. Die Person/en, die sich auf dem Erdboden
befindet/n, muss/müssen immer den oder die
oberhalb des Erdbodens Arbeitenden informieren,
bevor sie den gesicherten Arbeitsbereich betritt/
betreten.
4 Vermeiden Sie es, das Gerät bei schlechtem Wetter
zu benutzen. Z.B. bei dichtem Nebel, starkem Regen
oder Wind, großer Kälte usw. Bei schlechtem Wetter
ist das Arbeiten nicht nur ermüdend, es können
außerdem gefährliche Arbeitsbedingungen
entstehen, z.B. glatter Boden, unberechenbare
Fällrichtung des Baumes usw.
5 Beim Absägen von kleinen Ästen ist Vorsicht geboten,
und das Sägen in Büschen ist zu vermeiden (= viele
Äste gleichzeitig). Kleine Äste können nach dem
Absägen in der Sägekette hängenbleiben, gegen den
Anwender geschleudert werden und schwere
Verletzungen verursachen.
WICHTIG!
Dieser Abschnitt behandelt die grundlegenden
Sicherheitsvorschriften bei der Arbeit mit einer
Motorsäge. Diese Information kann natürlich in keiner
Weise die Ausbildung und langjährige Erfahrung eines
Fachmanns ersetzen. Wenn Sie in eine Situation
geraten, in der Sie unsicher sind, sollten Sie einen
Fachmann um Rat fragen. Wenden Sie sich an Ihren
Fachhändler, Ihre Servicewerkstatt oder einen
erfahrenen Motorsägenführer. Vermeiden Sie jede
Arbeit, für die Sie nicht ausreichend qualifiziert sind!
Vor der Benutzung der Motorsäge müssen Sie wissen,
was ein Rückschlag ist, und wie er vermieden werden
kann. Siehe die Anweisungen unter der Überschrift
Vorbeugende Maßnahmen gegen Rückschlag.
Vor der Benutzung der Motorsäge müssen Sie den
Unterschied verstehen zwischen dem Sägen mit der
Unterseite bzw. Oberseite der Führungsschiene. Siehe
die Anweisungen unter den Überschriften Vorbeugende
Maßnahmen gegen Rückschlag und
Sicherheitsausrüstung des Geräts.
1
2
3
4
6
8
ARBEITSTECHNIK
German 59
6 Sicherstellen, dass Sie sicher gehen und stehen
können. Achten Sie auf evtl. Hindernisse (Wurzeln,
Steine, Äste, Löcher, Gräben usw.), wenn Sie
unvermittelt Ihren Standort wechseln. Beim Arbeiten
auf abschüssigem Boden immer sehr vorsichtig sein.
7 Beim Sägen von Bäumen, die unter Spannung
stehen, äußerst vorsichtig sein. Ein unter Spannung
stehender Baum kann sowohl vor als auch nach dem
Durchsägen in seine normale Stellung
zurückschnellen. Wenn Sie an der falschen Stelle
stehen oder den Sägeschnitt falsch setzen, könnte
der Baum Sie oder das Gerät so treffen, dass Sie die
Kontrolle verlieren. Beide Fälle können schwere
Verletzungen zur Folge haben.
8 Bei Standortwechseln wird die Sägekette mit der
Kettenbremse gesichert und der Motor abgestellt. Die
Motorsäge mit Führungsschiene und Sägekette nach
hinten gerichtet tragen. Bei längeren Wegen und
Transporten muss ein Führungschienenschutz
verwendet werden.
9 Beim Abstellen der Motorsäge auf den Boden die
Sägekette mit der Kettenbremse sichern und das
Gerät immer im Auge behalten. Bei längeren
Arbeitsunterbrechungen sollte der Motor abgestellt
werden.
Grundregeln
1 Wenn man verstanden hat, was ein Rückschlag ist
und wie er entsteht, kann man das
Überraschungsmoment verringern oder beseitigen.
Eine Überraschung erhöht die Unfallgefahr. Die
meisten Rückschläge sind schwach, einige können
jedoch blitzschnell und sehr kraftvoll auftreten.
2
Die Motorsäge immer fest greifen, mit der rechten
Hand am oberen Griff und der linken Hand am
vorderen Griff. Daumen und Finger sollen die
Handgriffe fest umschließen. Alle Anwender, ob Links-
oder Rechtshänder, müssen die Griffe so greifen.
Durch diesen Griff kann man die Rückschlagkraft am
besten verringern und gleichzeitig die Kontrolle über
die Motorsäge behalten.
3 Die meisten Rückschlagunfälle ereignen sich beim
Entasten. Der Anwender hat dafür zu sorgen, dass er
fest und sicher steht und keine Gegenstände am
Boden liegen, über die er stolpern könnte, so dass er
sein Gleichgewicht verliert.
Durch Unachtsamkeit kann der Rückschlagbereich
der Führungsschiene einen Ast, einen nahen Baum
oder einen anderen Gegenstand berühren und einen
Rückschlag auslösen.
Das Werkstück stets beobachten. Sind die gesägten
Abschnitte klein und leicht, können sie sich in der
Sägekette verfangen und gegen den Bediener
geschleudert werden. Auch wenn dies allein nicht
immer gefährlich sein muss, können Sie überrascht
werden und die Kontrolle über die Säge verlieren.
Niemals gestapelte Stämme oder Äste sägen,
sondern sie erst auseinander ziehen. Jeweils nur
einen Stamm oder einen Abschnitt sägen. Die
abgesägten Abschnitte entfernen, um die Sicherheit
des Arbeitsbereichs zu bewahren.
4 Die Motorsäge darf niemals über Schulterhöhe
benutzt werden, und es ist zu vermeiden, mit der
Schienenspitze zu sägen. Die Motorsäge niemals
mit nur einer Hand halten und benutzen.
ARBEITSTECHNIK
60 – German
5 Immer mit hoher Kettengeschwindigkeit sägen, d.h.
mit Vollgas.
6 Wenn Sie Äste oder dergleichen absägen müssen,
die sich über Schulterhöhe befinden, empfiehlt sich
eine Hebebühne oder ein Arbeitsgerüst.
7 Beim Sägen mit der Oberseite der Führungsschiene
besonders vorsichtig sein, d.h. wenn von der
Unterseite des Objekts gesägt wird. Diese Technik
wird als Sägen mit schiebender Kette bezeichnet. Die
Sägekette schiebt dabei die Motorsäge nach hinten
zum Anwender. Bei klemmender Sägekette kann die
Motorsäge zurück zum Bediener geschleudert
werden.
8 Wenn der Anwender die nach hinten schiebende Kraft
der Motorsäge nicht durch seine Körperkraft
ausgleicht, besteht die Gefahr, dass die Motorsäge
sich so weit nach hinten schiebt, dass nur noch der
Rückschlagbereich Kontakt mit dem Baumstamm hat
und ein Rückschlag ausgelöst wird.
Das Sägen mit der Unterseite der Führungsschiene,
d.h. von der Oberseite des Baumstammes nach
unten, wird als Sägen mit ziehender Kette bezeichnet.
Die Motorsäge wird zum Baumstamm hingezogen
und die Vorderkante des Motorsägenkörpers fungiert
als natürliche Stütze am Stamm. Beim Sägen mit
ziehender Kette hat der Anwender eine bessere
Kontrolle über die Motorsäge und über den
Rückschlagbereich der Führungsschiene.
9 Die Anweisungen zum Schärfen und Warten der
Führungsschiene und Sägekette sind zu befolgen.
Beim Auswechseln der Führungsschiene und
Sägekette sind nur von uns empfohlene
Kombinationen zu verwenden. Siehe die
Anweisungen unter den Überschriften
Schneidausrüstung und Technische Daten.
Arbeiten mit Baumpflege-Kettensägen
mithilfe von Seil und Gurtzeug
In diesem Kapitel werden Arbeitsschritte beschrieben, die
zur Minderung von Verletzungsrisiken durch Pflege-
Kettensägen während der Arbeit mit Seil und Gurtzeug
beitragen sollen. Obwohl es als Grundlage bei der
Zusammenstellung von Anleitungen und
Schulungsmaterialien dienen kann, sollte dieses Kapitel
nicht als Ersatz für eine ordnungsgemäße Schulung
betrachtet werden.
Allgemeine Anforderungen an die Arbeit an hoch
gelegenen Stellen
Sägenführer von Baumpflege-Kettensägen, die an hoch
gelegenen Stellen mithilfe von Seil und Gurtzeug
arbeiten, sollten niemals allein arbeiten. Ein qualifizierter
Bodenmitarbeiter, der in der Durchführung geeigneter
Notmaßnahmen geschult ist, sollte sie unterstützen.
Sägenführer von Baumpflege-Kettensägen sollten in
allgemeinen Techniken zu Klettersicherheit und
Arbeitspositionierung geschult sein und müssen
angemessen mit Gurtzeug, Seilen, Schlingen,
Karabinern und anderer sicherheitsrelevanter Ausrüstung
ausgestattet sein, durch die eine sichere Arbeitposition
für den Sägenführer und die Säge gewährleistet werden
kann.
Vorbereitungen für den Einsatz der Säge im Baum
Die Kettensäge sollte vor dem Einsatz durch den
Sägenführer im Baum durch einen Bodenarbeiter geprüft,
betankt, gestartet, vorgewärmt und die Kettenbremse
eingeschaltet werden. Die Kettensäge sollte mit
geeigneten Schlingen zur Befestigung am Gurtzeug des
Bedieners ausgestattet sein:
a) Schlinge durch die Befestigungsöse an der Rückseite
der Säge führen.
b) geeignete Karabiner zur Verfügung stellen, um eine
indirekte (d. h. über die Schlinge) und eine direkte
Befestigung (d. h. an der Befestigungsöse der Säge) der
Säge am Gurtzeug des Bedieners zu ermöglichen.
ARBEITSTECHNIK
German 61
c) sicherstellen, dass die Säge sicher befestigt ist,
während sie nach oben zum Sägenführer befördert wird.
d) sicherstellen, dass die Säge am Gurtzeug gesichert ist,
bevor sie vom Hebezeug getrennt wird.
Die Säge sollte nur an den empfohlenen
Befestigungsösen am Gurtzeug befestigt werden. Diese
können sich in der Mitte (vorn oder hinten) oder an den
Seiten befinden. Wenn möglich, sollte die Säge an der
hinteren Mittelöse befestigt werden, sodass sie beim
Klettern keine Kletterseile beschädigt und am Rücken des
Bedieners mittig gesichert wird.
Bei Wechsel der Befestigungsöse sollte der Sägenführer
sicherstellen, dass die Säge zuerst in der neuen Position
gesichert ist, bevor die vorherige Sicherung gelöst wird.
Verwenden der Säge im Baum
Eine Auswertung von Unfalldaten für diese Sägen hat
ergeben, dass die Hauptursache für Unfälle bei der
Verwendung dieser Sägen in Bäumen eine
unangemessene Ein-Hand-Bedienung war. Der Großteil
der Unfälle ereignete sich, weil die Sägenführer sich nicht
an die Vorgabe der sicheren Arbeitsposition gehalten
haben, in der sie die Säge mit beiden Händen hätten
halten können. Dies resultierte in einem erhöhten
Verletzungsrisiko durch:
einen zu schwachen Griff der Säge für den Fall des
Rückschlags.
eine mangelnde Kontrolle der Säge, sodass diese
häufiger in Kontakt mit Kletterseilen und dem Körper
des Bedieners (insbesondere linke Hand und linker
Arm) gerät.
Kontrollverlust durch unsichere Arbeitsposition, die zu
Kontakt mit der Säge führt (unerwartete Bewegungen
während der Bedienung der Säge).
Sichern der Arbeitsposition für beidhändige
Bedienung
Damit der Sägenführer die Säge mit beiden Händen
halten kann, sollte er grundsätzlich darauf achten, eine
sichere Arbeitsposition einzunehmen, wenn die Säge in
folgender Weise bedient wird:
in Hüfthöhe bei horizontalen Schnitten.
mittlerer Brustbereich bei vertikalen Schnitten.
Wenn der Sägenführer in der Nähe von vertikalen
Stämmen mit geringen Seitenkräften an seiner
Arbeitsposition arbeitet, ist eine sichere Fußstellung
womöglich schon ausreichend, um eine sichere
Arbeitposition beizubehalten. Sobald jedoch der
Sägenführer sich vom Baumstamm entfernt, muss er in
geeigneter Weise den steigenden Seitenkräften
entgegenwirken oder diese neutralisieren, zum Beispiel
durch Umlenken des Hauptseils über einen
Hilfsankerpunkt oder die Verwendung einer verstellbaren
Schlinge direkt vom Gurtzeug zum Hilfsankerpunkt.
Das Erreichen einer guten Fußstellung kann durch die
Verwendung eines behelfsmäßigen Steigbügels aus einer
Endlosschlinge erleichtert werden.
Starten der Säge im Baum
Beim Starten der Säge im Baum sollte der Sägenführer
folgende Schritte durchführen:
a) die Kettenbremse vor dem Starten einschalten.
b) die Säge beim Starten rechts oder links des eigenen
Körpers halten:
1 Linke Seite: Halten Sie die Säge mit der linken Hand
am vorderen Griff, und strecken Sie die Säge vom
Körper weg, während Sie den Starterzug mit der
anderen Hand ziehen.
2 Rechte Seite: Halten Sie die Säge in der rechten
Hand an einem der beiden Griffe, und strecken Sie die
Säge vom Körper weg, während Sie den Starterzug
mit der linken Hand ziehen.
Die Kettenbremse sollte immer vor dem Absenken einer
laufenden Säge in die Schlinge aktiviert werden. Die
Sägenführer sollten stets prüfen, ob die Säge
ausreichend betankt ist, bevor sie kritische Schnitte
durchführen.
Einhändige Bedienung der Säge
Sägenführer sollten eine Kettensäge niemals mit nur
einer Hand halten und benutzen.
Sägenführer dürfen Folgendes niemals tun:
den Rückschlaggefahrsektor an der Spitze der
Führungsschiene nutzen.
Schnittgut „halten und sägen“.
versuchen, fallendes Schnittgut aufzufangen.
Sägen Sie nicht in den Baum, wenn Sie mit nur einem
Seil gesichert sind, es sollten immer zwei gesicherte
Seile verwendet werden.
Prüfen Sie den Zustand des Gurtzeugs, der Gurte und
Seile in regelmäßigen, kurzen Abständen.
Lösen einer festgefressenen Säge
Falls sich die Säge beim Sägen festfrisst, sollten die
Sägenführer Folgendes tun:
die Säge ausschalten und sie sicher in Innenrichtung
(d. h. in Richtung des Stamms) des Schnitts am
Baumoder an einem gesonderten Werkzeugseil
befestigen.
die Säge aus dem Kerbschnitt ziehen, während der
Ast je nach Bedarf angehoben wird.
falls nötig, verwenden Sie eine Handsäge oder eine
andere Kettensäge, um die festgefressene Säge zu
befreien. Sägen Sie in einer Mindestentfernung von
30 cm neben der festgefressenen Säge.
Unabhängig davon, ob eine Hand- oder Kettensäge zum
Befreien der festgefressenen Säge verwendet wird, sollte
der Löseschnitt immer in Außenrichtung (d. h. in Richtung
Astspitze) erfolgen, damit die festgefressene Säge nicht
mit dem Schnittgut nach unten stürzen kann, was zu einer
Zuspitzung der Situation führen könnte.
ARBEITSTECHNIK
62 – German
Grundlegende Sägetechnik
Allgemeines
Immer mit Vollgas sägen!
Nach jedem Sägeschnitt den Motor im Leerlauf laufen
lassen (wenn der Motor längere Zeit mit der
Höchstdrehzahl läuft, ohne belastet zu werden, d.h.,
wenn der Motor nicht den beim Sägen durch die
Sägekette erzeugten Widerstand verspürt, können
schwere Motorschäden die Folge sein).
Von der Oberseite sägen = Mit ”ziehender” Kette sägen.
Von der Unterseite sägen = Mit ”schiebender” Kette
sägen.
Beim Sägen mit ”schiebender” Kette besteht erhöhte
Rückschlaggefahr. Siehe die Anweisungen unter der
Überschrift Vorbeugende Maßnahmen gegen
Rückschlag.
Bezeichnungen
Ablängen = Allgemeine Bezeichnung für das Durchsägen
von Baumstämmen.
Entasten = Absägen von Ästen von einem gefällten
Baum.
Brechen = Wenn z.B. der Baumstamm bricht, der
abgelängt werden soll, bevor der Sägeschnitt vollendet
ist.
Vor jeder Ablängung sind fünf wichtige Faktoren zu
berücksichtigen.
1 Die Schneidausrüstung darf nicht im Sägeschnitt
festgeklemmt werden.
2 Der Baumstamm darf nicht abbrechen.
3 Die Sägekette darf während des Durchsägens und
danach weder den Erdboden noch einen anderen
Gegenstand berühren.
4 Besteht Rückschlaggefahr?
5 Haben die Geländestruktur und die Beschaffenheit
der Umgebung einen Einfluß darauf, wie sicher Sie
gehen und stehen können?
Ob die Sägekette festklemmt oder der Baumstamm
bricht, ist von zwei Faktoren abhängig: Wie der
Baumstamm vor und nach dem Ablängen gestützt wird
und ob er unter Spannung steht.
Das Festklemmen und Brechen kann in den meisten
Fällen vermieden werden, in dem in zwei Arbeitsgängen
abgelängt wird, d.h. von der Oberseite und von der
Unterseite. Es gilt ganz einfach die ”Neigung” des
Baumstamms zu eliminieren, die Sägekette
festzuklemmen oder zu brechen.
Die nachfolgenden Punkte sind eine theoretische
Durchsicht der häufigsten Situationen, in die ein
Motorsägenführer geraten kann.
Ablängen
Der Stamm liegt auf dem Erdboden. Es besteht keine
Gefahr, dass die Sägekette festklemmt oder der
Baumstamm bricht. Es besteht jedoch die Gefahr, dass
die Sägekette nach dem Durchsägen den Erdboden
berührt.
Von oben durch den ganzen Stamm sägen. Am Ende des
Sägeschnittes ist Vorsicht geboten, um zu verhindern,
dass die Sägekette den Erdboden berührt. Mit Vollgas
weiterarbeiten, aber vorsichtig sein.
!
WARNUNG! Halten Sie eine Motorsäge
bei der Anwendung niemals nur mit einer
Hand. Eine Motorsäge kann mit nur einer
Hand nicht sicher kontrolliert geführt
werden; Sie können sich selbst
verletzen. Fassen Sie die Handgriffe
immer mit beiden Händen und mit
festem, sicherem Griff.
!
WARNUNG! Wenn die Sägekette im
Sägeschnitt festklemmt, den Motor
abstellen! Nicht versuchen, die
Motorsäge mit Gewalt herauszuziehen,
weil Verletzungsgefahr durch die
Sägekette besteht, wenn die Motorsäge
plötzlich freikommt. Einen Hebearm
benutzen, um die Motorsäge
freizubekommen.
ARBEITSTECHNIK
German 63
- Wenn die Möglichkeit vorhanden ist (= kann der Stamm
gedreht werden?), sollte der Stamm zu 2/3 durchgesägt
werden.
- Den Stamm dann drehen, um das restliche Drittel des
Stammes von oben durchzusägen.
Der Stamm wird an einem Ende gestützt. Es besteht
große Gefahr, dass er bricht.
Zuerst von unten sägen (etwa 1/3 des
Stammdurchmessers).
- Das Durchsägen von oben beenden, bis die
Sägeschnitte aufeinander treffen.
Der Stamm wird an beiden Enden gestützt. Es besteht
große Gefahr, dass die Sägekette eingeklemmt wird.
- Zuerst von oben sägen (etwa 1/3 des
Stammdurchmessers).
- Dann von unten sägen, bis die Sägeschnitte
aufeinander treffen.
Entasten
Beim Entasten von dickeren Ästen gilt dasselbe Prinzip
wie beim Ablängen.
Beschwerliche Äste sind Stück für Stück abzulängen.
Technik beim Fällen von Baumkronen
Sicherheitsabstand
Bei Baumpflegearbeiten oberhalb des Erdbodens muss
der Arbeitsbereich immer gesichert und mit Schildern,
Band oder dergleichen gekennzeichnet werden. Der
Sicherheitsabstand zwischen dem zu fällenden
Baumwipfel und dem nächstgelegenen Arbeitsplatz soll 2
1/2 Baumlängen betragen. Dafür sorgen, dass sich vor
dem Fällen und während des Fällens niemand in diesem
Gefahrenbereich aufhält.
Fällrichtung
Beim Bäumefällen ist es wichtig, dass ein Baum nach
dem Fällen leicht abzulängen und zu entasten ist. Der
Anwender soll in der Nähe des gefällten Stammes sicher
gehen und stehen können. In erster Linie ist zu
vermeiden, dass der fallende Baumwipfel in einem
anderen Baum hängen bleibt. Einen ”festgefällten”
Baumwipfel herunterzuholen, ist sehr gefährlich (siehe
Punkt 4 in diesem Abschnitt).
Nachdem der Beschluss gefasst ist, in welche Richtung
der Baumwipfel fallen soll, müssen Sie eine Beurteilung
der natürlichen Fallrichtung des Baumwipfels machen.
!
WARNUNG! Es ist viel Erfahrung
erforderlich, um einen Baum zu fällen.
Ein unerfahrener Motorsägenanwender
sollte keine Bäume fällen. Meiden Sie alle
Arbeiten, für die Sie sich nicht
ausreichend qualifiziert fühlen!
ARBEITSTECHNIK
64 – German
Folgende Faktoren sind dabei zu berücksichtigen:
Neigung
Krummschaftigkeit
Windrichtung
Anordnung der Äste
Evtl. Schneegewicht
Nach Berücksichtigung dieser Faktoren kann der
Anwender gezwungen sein, die natürliche Fallrichtung
der Baumkrone zu akzeptieren, da es unmöglich oder zu
gefährlich ist, den Baum in die gewünschte Richtung zu
fällen.
Ein anderer wichtiger Faktor, der nicht die Fällrichtung,
wohl aber die persönliche Sicherheit des Anwenders
beeinflusst, ist das Überprüfen des zu fällenden Baumes
auf beschädigte oder abgestorbene Äste, die den
Anwender während der Fällarbeit verletzen können, wenn
sie abbrechen.
Schneiden von Wipfelholz
Wipfelholz wird mit drei Sägeschnitten gesägt. Zuerst
wird eine Kerbe geschnitten, d. h. ein Schnitt von oben
und ein Schnitt von unten, dann wird der eigentliche
Fällschnitt gesägt. Wenn diese Sägeschnitte richtig
ausgeführt werden, kann man die Fällrichtung sehr genau
bestimmen.
Kerbe
Beim Schneiden einer Kerbe beginnt man mit dem
Sägeschnitt von oben. Versuchen Sie, sich auf der
rechten Seite des Baumes zu positionieren und mit
ziehender Kette zu sägen.
Dann einen Sägeschnitt von unten machen, der genau
auf den Sägeschnitt von oben trifft.
Die Schnittiefe der Kerbe soll etwa 1/4 des
Stammdurchmessers und der Winkel zwischen dem
oberen und unteren Schnitt mindestens 45° betragen.
Der Schnittpunkt der beiden Schnitte wird als
Kerbschnittlinie bezeichnet. Die Kerbschnittlinie soll exakt
horizontal verlaufen und gleichzeitig einen rechten Winkel
(90°) zur Fallrichtung bilden.
Fällschnitt
Der Fällschnitt wird von der anderen Seite des Stammes
ausgeführt und muss absolut horizontal verlaufen.
Versuchen Sie, sich in der richtigen Position zu platzieren,
sodass Sie mit ziehender Kette sägen können.
Den Fällschnitt etwa 3-5 cm (1,5-2 Zoll) oberhalb der
Horizontalebene des Kerbschnitts anbringen.
Die Rindenstütze (falls montiert) hinter dem Brechmaß
ansetzen. Mit Vollgas sägen und mit der Sägekette/
Führungsschiene langsam in den Baumstamm
schneiden. Achten Sie darauf, dass sich der Baumwipfel
nicht entgegengesetzt zur Fällrichtung bewegt.
!
WARNUNG! Bei gefährlichen
Arbeitsmomenten beim Fällen sollten die
Gehörschützer direkt nach Beendigung
des Sägevorgangs hochgeklappt werden,
damit Geräusche und Warnsignale
wahrgenommen werden können.
ARBEITSTECHNIK
German 65
Der Fällschnitt soll parallel zur Kerbschnittlinie
abschließen, so dass der Abstand zwischen beiden
Schnitten mindestens 1/10 des Stammdurchmessers
beträgt. Der nicht durchgesägte Teil des Stamm wird als
Brechmaß bezeichnet.
Das Brechmaß funktioniert wie ein Scharnier, das die
Richtung des fallenden Baumstamms bestimmt.
Man verliert völlig die Kontrolle über die Fallrichtung des
Baumes, wenn das Brechmaß zu klein oder durchgesägt
ist oder wenn Kerb- und Fällschnitt an falscher Stelle
ausgeführt wurden.
Wir empfehlen eine Führungsschienenlänge zu
benutzen, die größer ist als der Stammdurchmesser, so
dass Kerb- und Fällschnitt mit einem sog. ”einfachen
Sägeschnitt” ausgeführt werden können. Siehe Kapitel
Technische Daten bzgl. der empfohlenen
Führungsschienenlängen für Ihr Motorsägenmodell.
Es gibt Methoden zum Fällen von Bäumen, deren
Stammdurchmesser größer ist als die
Führungsschienenlänge. Bei solchen Methoden besteht
große Gefahr, dass der Rückschlagbereich der
Führungsschiene mit einem Gegenstand in Berührung
kommt.
Vorgehen bei einer mißglückten Fällung
Sägen in Baumstämmen und Ästen, die unter
Spannung stehen
Vorbereitungen:
Versuchen Sie herauszufinden, in welche Richtung die
Spannung wirkt und wo die Bruchstelle liegt (= die Stelle,
an der das Holz brechen würde, wenn die Spannung
zusätzlich erhöht würde).
Überlegen Sie, wie die Spannung am sichersten beseitigt
werden kann, und ob Sie dies schaffen. Ist die Situation
zu kompliziert, gibt es nur eine sichere Methode nämlich
anstelle der Motorsäge eine Winde zu benutzen.
Allgemein gilt:
Stellen Sie sich an eine Stelle, an der Sie nicht Gefahr
laufen, getroffen zu werden, wenn der Baumstamm/Ast
von der Spannung befreit wird.
Machen Sie einen oder mehrere Sägeschnitte an oder in
der Nähe der Bruchstelle. So tief sägen und so viele
Schnitte machen wie erforderlich sind, um die Spannung
im Baumstamm/Ast so zu lösen, dass der Baumstamm/
Ast an der Bruchstelle bricht.
Einen Baumstamm, der unter Spannung steht, nie
ganz durchsägen!
!
WARNUNG! Wir raten unerfahrenen
Anwendern davon ab, einen Baumstamm
mit einer Schienenlänge zu fällen, die
kleiner ist als der Stammdurchmesser!
ARBEITSTECHNIK
66 – German
Vorbeugende Maßnahmen gegen
Rückschlag
Was ist ein Rückschlag?
Rückschlag ist die Bezeichnung für eine plötzliche
Reaktion, bei der Motorsäge und Führungsschiene von
einem Gegenstand zurückprallen, der mit einem Teilstück
der Führungsschienenspitze in Berührung gekommen ist,
dem sogenannten Rückschlagbereich.
Ein Rückschlag ist immer in Richtung der
Führungsschiene gerichtet. Am häufigsten erfolgt der
Stoß von Motorsäge und Führungsschiene nach oben
und nach hinten zum Anwender. Rückschläge erfolgen
aber auch in andere Richtungen, je nachdem in welcher
Stellung sich die Motorsäge in dem Augenblick befindet,
in dem der Rückschlagbereich mit einem Gegenstand in
Berührung kommt.
Ein Rückschlag kann nur eintreffen, wenn der
Rückschlagbereich einen Gegenstand berührt.
Ablängen des Stamms in Stammabschnitte
Siehe die Anweisungen unter der Überschrift
Grundlegende Sägetechnik.
!
WARNUNG! Ein Rückschlag kann
blitzschnell, plötzlich und sehr kraftvoll
auftreten. Motorsäge, Führungsschiene
und Sägekette können auf den Anwender
zu geschleudert werden. Ist die
Sägekette in Bewegung, wenn sie den
Anwender trifft, können schwere und
sogar lebensgefährliche Verletzungen
verursacht werden. Deshalb ist es
wichtig zu wissen, wie ein Rückschlag
verursacht wird, und wie er durch
Vorsicht und die richtige Sägetechnik
vermieden werden kann.
WARTUNG
German 67
Allgemeines
Der Bediener darf nur die Wartungs- und Servicearbeiten
ausführen, die in dieser Bedienungsanleitung beschrieben
sind.
Vergasereinstellung
Aufgrund der herrschenden Umwelt- und
Emissionsgesetzgebung ist Ihre Motorsäge mit einem
Ausschlagbegrenzer an den Einstellschrauben des
Vergasers versehen. Diese reduzieren die
Einstellmöglichkeit auf maximal eine Viertelumdrehung.
Ihr Husqvarna-Produkt wurde gemäß Spezifikationen zur
Reduzierung schädlicher Abgase konstruiert und hergestellt.
Funktion
Die Motordrehzahl wird mit Hilfe des Gashebels über
den Vergaser geregelt. Im Vergaser werden Luft und
Kraftstoff gemischt. Dieses Kraftstoff-Luft-Gemisch ist
regulierbar. Nur bei korrekter Einstellung erbringt das
Gerät die volle Leistung.
Die Einstellung bedeutet die Anpassung des Motors
an die aktuellen Verhältnisse, wie z.B. Klima, Höhe
ü.M., verwendete Kraftstoff- und Zweitaktölsorte.
Der Vergaser hat drei Einstellmöglichkeiten:
- L = Düse für niedrige Drehzahl
- H = Düse für hohe Drehzahl
- T = Stellschraube für Leerlaufdrehzahl
Mit den Düsen L und H wird die Kraftstoffmenge im
Verhältnis zum Luftstrom justiert. Durch Drehen im
Uhrzeigersinn ergibt sich ein mageres Kraftstoff-Luft-
Gemisch (weniger Kraftstoff), durch Drehen gegen den
Uhrzeigersinn wird ein fettes Gemisch eingestellt (mehr
Kraftstoff). Bei einem mageren Kraftstoffgemisch ist die
Drehzahl höher als bei einem fetten Gemisch.
Mit der Schraube T wird die Position des Gashebels im
Leerlauf geregelt. Durch Drehen der Schraube im
Uhrzeigersinn wird eine höhere Leerlaufdrehzahl
eingestellt, durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn
eine niedrigere.
Grundeinstellung und Einfahren
Die Grundeinstellung des Vergasers wird beim Probelauf
im Werk vorgenommen. Während der ersten 10 Stunden
ist ein Fahren bei zu hoher Drehzahl zu vermeiden.
ACHTUNG! Wenn sich die Kette im Leerlauf dreht, ist
die Schraube T gegen den Uhrzeigersinn zu
schrauben, bis die Kette sich nicht mehr bewegt.
Empf. Leerlaufdrehzahl: 2900 U/min
Feineinstellung
Wenn das Gerät eingefahren ist, eine Feineinstellung des
Vergasers vornehmen. Die Feineinstellung sollte von einem
Fachmann ausgeführt werden. Zuerst die Düse L, dann die
die Leerlaufschraube T und zuletzt die Düse H justieren.
Wechsel des Kraftstofftyps
Eine erneute Feineinstellung kann notwendig sein, wenn
sich die Motorsäge nach einem Wechsel des Kraftstofftyps
in Hinblick auf Startfreudigkeit, Beschleunigung,
Höchstdrehzahl etc. anders verhält.
Voraussetzungen
Bei sämtlichen Einstellungen sollte der Luftfilter sauber
und der Zylinderdeckel montiert sein. Wenn der Vergaser
bei schmutzigem Luftfilter eingestellt wird, ist das
Gemisch nach der nächsten Filterreinigung zu mager.
Dadurch können schwere Motorschäden entstehen.
Die beiden Düsen L und H nicht über den Anschlag
hinweg drehen, da dies Schäden verursachen kann.
Das Gerät gemäß der Anleitung starten und etwa 10
Min. lang warmlaufen lassen.
Das Gerät auf ebenen Untergrund stellen; die Schiene
sollte dabei vom Anwender weg zeigen, Schiene und
Kette dürfen weder den Untergrund noch andere
Gegenstände berühren.
L-Düse
Die L-Düse im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag
schrauben. Wenn der Motor schlecht beschleunigt oder im
Leerlauf unregelmäßig läuft, die L-Düse gegen den
Uhrzeigersinn schrauben, bis eine gute Beschleunigung
und ein gleichmäßiger Leerlauf erreicht sind.
Feineinstellung des Leerlaufs
Den Leerlauf mit der Schraube T einstellen. Falls eine
Einstellung notwendig ist, bei laufendem Motor die
Schraube T im Uhrzeigersinn drehen, bis die Kette mitläuft.
Dann wieder herausdrehen (gegen den Uhrzeigersinn), bis
die Kette still steht. Die Leerlaufdrehzahl ist richtig
eingestellt, wenn der Motor in allen Positionen gleichmäßig
läuft und noch eine gute Spanne bis zu der Drehzahl
besteht, bei der sich die Kette zu drehen beginnt.
WICHTIG! Alle Wartungsmaßnahmen, die in dieser
Anweisung nicht erwähnt sind, müssen von einem
Service-Fachhändler ausgeführt werden.
1/4
1/4
H
L
T
H
L
!
WARNUNG! Wenn sich die
Leerlaufdrehzahl nicht so einstellen lässt,
dass die Kette stehenbleibt, eine
Servicewerkstatt aufsuchen. Die Motorsäge
erst wieder verwenden, wenn sie korrekt
eingestellt oder repariert worden ist.
WARTUNG
68 – German
H-Düse
Der Motor wird im Werk auf Meeresspiegelhöhe
eingestellt. Bei Arbeiten in großen Höhen oder bei
anderen Witterungsbedingungen, Temperaturen und
Luftfeuchtigkeit kann es erforderlich sein, die
Hochdrehzahldüse etwas zu justieren.
ACHTUNG! Wird die Hochdrehzahldüse zu weit
hineingedreht, kann dies Schäden an Kolben und/
oder Zylinder verursachen.
Beim Probelauf im Werk wird die Hochdrehzahldüse so
eingestellt, dass der Motor die gesetzlichen Anforderungen
erfüllt und eine maximale Leistung erzielt. Die
Hochdrehzahldüse des Vergasers wird danach mit einem
Bewegungsbegrenzer in der maximal herausgedrehten
Position gesichert. Der Bewegungsbegrenzer reduziert die
Einstellmöglichkeit auf maximal eine halbe Umdrehung.
Richtig eingestellter Vergaser
Mit korrekt eingestelltem Vergaser beschleunigt die
Maschine, ohne zu zögern, und läuft bei Vollgas etwas im
Viertakt. Außerdem darf sich die Kette im Leerlauf nicht
drehen. Eine zu mager eingestellte L-Düse kann
Startschwierigkeiten und eine schlechte Beschleunigung
verursachen. Bei zu mager eingestellter H-Düse
verschlechtern sich Leistung und Beschleunigung, und es
können Motorschäden entstehen.
Kontrolle, Wartung und Service
der Sicherheitsausrüstung der
Motorsäge
Kettenbremse mit Handschutz
Kontrolle der Bremsbandabnutzung
Reinigen Sie die Kettenbremse und Kupplungstrommel
von Spänen, Harz und Schmutz. Verschmutzung und
Abnutzung beeinträchtigen die Bremsfunktion .
Regelmäßig kontrollieren, ob die Bremsbanddicke an der
am stärksten abgenutzten Stelle noch mindestens
0,6 mm beträgt.
Kontrolle des Handschutzes
Kontrollieren, ob der Handschutz unbeschädigt ist, er darf
keine sichtbaren Defekte wie z.B. Risse aufweisen.
Den Handschutz nach vorn und wieder zurück führen, um
zu kontrollieren, ob er sich leicht bewegen lässt und an
seinem Gelenk im Kupplungsdeckel fest verankert ist.
Kontrolle der Bremswirkung
Die Motorsäge auf stabilem Untergrund abstellen und
starten. Dafür sorgen, dass die Sägekette nicht mit dem
Erdboden oder einem anderen Gegenstand in Berührung
kommt. Siehe die Anweisungen unter der Überschrift
Starten und Stoppen.
Halten Sie die Motorsäge mit festem Griff, in dem Sie die
Handgriffe fest mit Daumen und Fingern umschließen.
Geben Sie Vollgas und betätigen Sie die Kettenbremse, in
dem Sie das linke Handgelenk gegen den Handschutz
drehen. Lassen Sie den vorderen Handgriff nicht los. Die
Kette soll sofort stoppen.
Hinweis! Für alle Service- und Reparaturarbeiten am
Gerät ist eine spezielle Ausbildung erforderlich. Dies gilt
besonders für die Sicherheitsvorrichtungen des Geräts.
Besteht das Gerät eine der nachstehend aufgeführten
Kontrollen nicht, empfehlen wir, eine Servicewerkstatt
aufzusuchen.
WARTUNG
German 69
Gashebelsperre
Kontrollieren, ob der Gashebel in Leerlaufstellung
gesichert ist, wenn sich die Gashebelsperre in
Ausgangsstellung befindet.
Die Gashebelsperre eindrücken und kontrollieren, ob
sie in die Ausgangsstellung zurückkehrt, wenn sie
losgelassen wird.
Kontrollieren, ob Gashebel und Gashebelsperre mit
dem dazugehörigen Rückzugfedersystem leicht
funktionieren.
Die Motorsäge starten und Vollgas geben. Gashebel
loslassen und kontrollieren, ob die Kette stoppt und
still stehenbleibt. Dreht sich die Kette, wenn der
Gashebel in Leerlaufstellung steht, muss die
Leerlaufeinstellung des Vergasers kontrolliert werden.
Kettenfänger
Kontrollieren, ob der Kettenfänger unbeschädigt ist und
im Motorsägenkörper festsitzt.
Antivibrationssystem
Die Antivibrationselemente regelmäßig auf Risse und
Verformungen überprüfen.
Kontrollieren, ob die Antivibrationselemente zwischen
Motoreinheit und Handgriffeinheit fest verankert sind.
Stoppschalter
Den Motor starten und kontrollieren, ob der Motor stoppt,
wenn der Stoppschalter in Stoppstellung geführt wird.
Schalldämpfer
Niemals ein Gerät mit defektem Schalldämpfer benutzen.
Regelmäßig kontrollieren, ob der Schalldämpfer fest am
Gerät montiert ist.
Der Schalldämpfer hat die Aufgabe, den Schallpegel zu
dämpfen und die Abgase vom Anwender wegzuleiten. Die
Abgase sind heiß und können Funken enthalten, die
einen Brand verursachen können, wenn die Abgase auf
trockenes und brennbares Material gerichtet werden.
WARTUNG
70 – German
Startvorrichtung
Austausch eines gerissenen oder
verschlissenen Startseiles
Die Befestigungsschrauben, durch die die
Startvorrichtung am Kurbelgehäuse befestigt ist,
lösen, und die Startvorrichtung abnehmen.
Das Seil etwa 30 cm herausziehen und in die
Aussparung in der Außenkante der Seilrolle ziehen.
Die Rückzugfeder durch langsames
Rückwärtsdrehen der Rolle nullstellen.
Die Schraube in der Mitte der Seilrolle lösen und die
Rolle entfernen. Ein neues Startseil einziehen und in
der Rolle befestigen. Etwa 3 Wicklungen um die
Seilrolle legen. Die Seilrolle so gegen die
Rückzugfeder montieren, dass das Ende der
Rückzugfeder in der Seilrolle eingehakt ist. Die
Schraube in der Mitte der Seilrolle montieren. Das
Startseil durch die Löcher in Startergehäuse und
Startgriff ziehen. Dann das Seil mit einem festen
Knoten sichern.
Spannen der Rückzugfeder
Startseil aus der Aussparung in der Seilrolle
herausnehmen und die Seilrolle etwa 2 Umdrehungen
(im Uhrzeigersinn) drehen.
Hinweis! Kontrollieren, ob sich die Seilrolle noch
mindestens 1/2 Umdrehung drehen lässt, wenn das
Startseil ganz herausgezogen ist.
Austausch einer gebrochenen
Rückzugfeder
Seilrolle herausheben. Siehe die Anweisungen unter
der Überschrift Austausch eines gerissenen oder
verschlissenen Startseils. Beachten, dass die
Rückzugfeder fest gespannt im Gehäuse der
Startvorrichtung liegt.
Die Kassette mit der Rückzugfeder aus der
Startvorrichtung demontieren.
Die Rückzugfeder mit dünnflüssigem Öl schmieren.
Die Kassette mit der Rückzugfeder in die
Startvorrichtung montieren. Die Seilrolle montieren
und die Rückzugfeder spannen.
!
WARNUNG! Die Rückzugfeder liegt
vorgespannt im Startergehäuse und
kann bei unvorsichtiger Handhabung
herausschnellen und Verletzungen
verursachen.
Beim Austausch von Startfeder oder
Startseil große Vorsicht walten lassen.
Schutzbrille und Schutzhandschuhe
tragen.
WARTUNG
German 71
Montage der Startvorrichtung
Vor dem Einbau der Startvorrichtung Startseil
herausziehen und die Startvorrichtung gegen das
Kurbelgehäuse legen. Danach das Startseil langsam
zurücklassen, damit die Starterklinken in die Seilrolle
eingreifen.
Die Befestigungsschrauben der Startvorrichtung fest
anziehen.
Luftfilter
Luftfilter regelmäßig von Staub und Schmutz reinigen, zur
Vermeidung von:
Vergaserstörungen
Startschwierigkeiten
Leistungsminderung
Unnötigem Verschleiß der Motorteile.
Unnormal hohem Kraftstoffverbrauch.
Vor dem Ausbau des Luftfilters ist der Luftfilterdeckel
zu entfernen. Beim Wiedereinbau darauf achten, dass
der Luftfilter völlig dicht am Filterhalter anliegt. Filter
ausschütteln oder abbürsten.
Eine gründlichere Reinigung erfolgt durch Auswaschen
des Filters in Seifenwasser.
Ein Luftfilter, der längere Zeit verwendet wurde, wird nie
vollkommen sauber. Der Luftfilter ist daher in
regelmäßigen Abständen auszuwechseln. Beschädigte
Filter sind immer auszuwechseln.
Eine Motorsäge von HUSQVARNA kann mit
verschiedenen Luftfiltertypen versehen werden, je nach
Arbeitsbedingungen, Wetterlage, Jahreszeit usw. Fragen
Sie Ihren Fachhändler um Rat.
Zündkerze
Der Zustand der Zündkerze wird durch folgende Faktoren
verschlechtert:
Falsch eingestellter Vergaser.
Falsche Ölmenge im Kraftstoff (zuviel Öl oder falsche
Ölsorte).
Verschmutzter Luftfilter.
Diese Faktoren verursachen Beläge an den Elektroden
der Zündkerze und können somit zu Betriebsstörungen
und Startschwierigkeiten führen.
Bei schwacher Leistung, wenn das Gerät schwer zu
starten ist oder im Leerlauf ungleichmäßig läuft, immer
zuerst die Zündkerze prüfen, bevor andere Maßnahmen
eingeleitet werden. Ist die Zündkerze verschmutzt, so ist
sie zu reinigen; gleichzeitig ist zu prüfen, ob der
Elektrodenabstand 0,65 mm beträgt. Die Zündkerze ist
nach ungefähr einem Monat in Betrieb oder bei Bedarf
öfter auszuwechseln.
Hinweis! Stets den vom Hersteller empfohlenen
Zündkerzentyp verwenden! Eine ungeeignete Zündkerze
kann Kolben und Zylinder zerstören. Dafür sorgen, dass
die Zündkerze eine sog. Funkentstörung hat.
Schmierung des Umlenksterns
der Führungsschiene
Der Umlenkstern der Führungsschiene ist beim Tanken
immer zu schmieren. Für diesen Zweck sind eine
spezielle Fettspritze und Lagerfett von guter Qualität zu
verwenden.
WARTUNG
72 – German
Einstellen der Ölpumpe
Die Ölpumpe ist einstellbar. Die Einstellung erfolgt, indem
die Schraube mit einem Schraubenzieher gedreht wird.
Durch Drehen der Schraube im Uhrzeigersinn erhöht sich
der Ölfluss, durch Drehen der Schraube gegen den
Uhrzeigersinn verringert sich der Ölfluss.
Der Öltank sollte bei Aufbrauchen des Treibstoffs fast leer
sein. Füllen Sie bei jeder Betankung der Säge auch Öl
nach.
Kühlsystem
Damit die Betriebstemperatur so niedrig wie möglich
bleibt, ist das Gerät mit einem Kühlsystem ausgestattet.
Das Kühlsystem besteht aus folgenden Komponenten:
1 Lufteinlass in der Startvorrichtung.
2 Luftleitblech.
3 Gebläseflügel des Schwungrads.
4 Kühlrippen des Zylinders.
5 Kupplungsdeckel
Das Kühlsystem einmal pro Woche mit einer Bürste
reinigen, bei schwierigen Verhältnissen öfter. Eine
Verschmutzung oder Verstopfung des Kühlsystems führt
zur Überhitzung des Gerätes, die Schäden an Zylinder
und Kolben zur Folge haben kann.
!
WARNUNG! Beim Einstellen muss der
Motor abgestellt sein.
12
3
4
5
German – 73
WARTUNG
Wartungsschema
Nachstehend sind die an der Maschine vorzunehmenden Wartungsmaßnahmen aufgelistet.Die meisten der Punkte
werden im Abschnitt ”Wartung” beschrieben.
Tägliche Wartung Wöchentliche Wartung Monatliche Wartung
Das Gerät äußerlich reinigen.
Bei Motorsägen ohne Katalysator die
Kühlanlage wöchentlich prüfen.
Bremsband an der Kettenbremse auf
Verschleiß kontrollieren.
Austauschen, wenn weniger als 0,6
mm an der am stärksten
verschlissenen Stelle vorhanden ist.
Die Bestandteile des Gashebels Teile
auf Funktionssicherheit prüfen.
(Gassperre und Gashebel).
Startvorrichtung, Startseil und
Rückzugfeder kontrollieren.
Kupplungszentrum,
Kupplungstrommel und
Kupplungsfeder auf Verschleiß
überprüfen.
Kettenbremse reinigen und auf
Funktionssicherheit prüfen. Den
Kettenfänger auf Beschädigungen hin
kontrollieren, bei Bedarf austauschen.
Sicherstellen, dass die
Dämpfungselemente nicht beschädigt
sind.
Zündkerze reinigen.
Elektrodenabstand prüfen und ggf.
auf 0,65 mm einstellen.
Die Schiene täglich wenden, damit sie
gleichmäßig abgenutzt wird. Das
Schmierungsloch in der Schiene
kontrollieren; es darf nicht verstopft
sein. Die Kettennut reinigen. Bei
Schienen mit Umlenkstern den Stern
schmieren.
Falls erforderlich, Grate an den
Schienenseiten planfeilen.
Vergaser äußerlich reinigen.
Kontrollieren, ob Schiene und Kette
ausreichend mit Öl versorgt werden.
Das Funkenfängernetz des
Schalldämpfers reinigen oder
austauschen.
Kraftstoffilter und -schlauch
kontrollieren. Bei Bedarf
austauschen.
Die Sägekette in Bezug auf sichtbare
Risse in Nieten und Gliedern
untersuchen, ob die Kette steif ist oder
Nieten und Glieder
außergewöhnlichen Verschleiß
aufweisen. Bei Bedarf austauschen.
Vergaserraum reinigen.
Kraftstofftank leeren und innen
reinigen.
Kette schärfen und auf Spannung und
Zustand prüfen. Kettenantriebsrad auf
Verschleiß kontrollieren, bei Bedarf
austauschen.
Luftfilter reinigen. Bei Bedarf
austauschen.
Öltank leeren und innen reinigen.
Den Lufteinlass der Startvorrichtung
reinigen.
Alle Kabel und Anschlüsse
kontrollieren.
Schrauben und Muttern nachziehen.
Die Funktion des Stoppschalters
kontrollieren.
Sicherstellen, dass von Motor, Tank
oder Kraftstoffleitungen kein Kraftstoff
ausläuft.
Bei Motorsägen mit Katalysator die
Kühlanlage täglich prüfen.
Prüfen Sie den Luftfilter, und
wechseln Sie ihn bei Bedarf aus.
74 – German
TECHNISCHE DATEN
Technische Daten
Anmerkung 1: Umweltbelastende Geräuschemission gemessen als Schallleistung (L
WA
) gemäß EG-Richtlinie 2000/14/EG.
Anmerkung 2: Äquivalente Schalldruckpegel, nach der ISO-Norm ISO 22868, werden berechnet als die zeitgewichtete
energetische Summe der Schalldruckpegel bei verschiedenen Betriebsarten unter Anwendung folgender Zeitfaktoren:
1/3 Leerlauf, 1/3 Volllastdrehzahl, 1/3 Durchgangsdrehzahl.
Anmerkung 3: Äquivalente Vibrationspegel, nach der ISO-Norm ISO 22867, werden berechnet als die zeitgewichtete
energetische Summe der Vibrationspegel bei verschiedenen Betriebsarten unter Anwendung folgender Zeitfaktoren:
1/3 Leerlauf, 1/3 Vollastdrehzahl, 1/3 Durchgangsdrehzahl.
T425
Motor
Hubraum, cm
3
25,4
Bohrung, mm 34
Hublänge, mm 28
Leerlaufdrehzahl, U/min 2900
Empfohlene max. Drehzahl, unbelastet, U/min 12500
Leistung, kW/ U/min 0,96/9000
Zündanlage
Hersteller der Zündanlage Ikeda Denso
Typ der Zündanlage CD
Zündkerze NGK BPMR 7A/
Champion RCJ 7Y
Elektrodenabstand, mm 0,65
Kraftstoff- und Schmiersystem
Hersteller des Vergasers Walbro
Vergasertyp WT 804
Kraftstofftank, Volumen, Liter 0,23
Leistung der Ölpumpe bei 8500 U/min, ml/min 3-9
Öltank, Volumen, Liter 0,16
Ölpumpe, Typ Automatisch
Gewicht
Motorsäge ohne Führungsschiene und Kette und mit leeren Tanks, kg 2,99
Geräuschemissionen
(siehe Anmerkung 1)
Gemessene Schallleistung dB(A) 109
Garantierte Schallleistung L
WA
dB(A) 110
Lautstärke
(siehe Anmerkung 2)
Äquivalenter Schalldruckpegel am Ohr des Anwenders, gemessen
gemäß maßgeblichen internationalen Normen, dB(A) 96
Vibrationspegel
(siehe Anmerkung 3)
Vorderer Handgriff, m/s
2
6,2
Hinterer Handgriff, m/s
2
5,9
Kette und Schiene
Standard-Führungsschiene, Zoll/cm 10”/25
Empfohlene Schienenlängen, Zoll/cm 10”/25
Effektive Schnittlänge, Zoll/cm
Kettengeschwindigkeit bei Vollgas, m/s 17,1 oder 15,2
Teilung, Zoll/mm 3/8” /9,52 oder 1/4” /6,25
Dicke der Treibglieder, Zoll/mm 0,050/1,3
Anzahl Zähne am Kettenantriebsrad 6 oder 8
German – 75
TECHNISCHE DATEN
Führungsschienen- und Kettenkombinationen
Untenstehende Kombinationen haben die CE-Typenzulassung.
Feilen und Schärflehren der Sägekette
EG-Konformitätserklärung
(nur für Europa)
Wir,
Husqvarna AB
, SE-561 82 Huskvarna, Schweden, Tel. +46-36-146500, erklären hiermit unsere alleinige Haftung
dafür, dass die Motorsäge Modell
Husqvarna T425
, auf die sich diese Erklärung bezieht, von den Seriennummern des
Baujahrs 2008 an (die Jahreszahl wird im Klartext auf dem Typenschild angegeben, mitsamt einer nachfolgenden
Seriennummer) den Vorschriften folgender RICHTLINIE DES RATES entspricht:
- vom 22. Juni 1998 ”Maschinen-Richtlinie”
98/37/EG
, Anlage IIA.
- vom 15. Dezember 2004 ”über elektromagnetische Verträglichkeit”
2004/108/EWG
.
- vom 8. Mai 2000 ”über umweltbelastende Geräuschemissionen von zur Verwendung im Freien vorgesehenen
Geräten und Maschinen”
2000/14/EG
.
Für Information betreffend die Geräuschemissionen, siehe das Kapitel Technische Daten. Folgende Normen wurden
angewendet:
CISPR 12:1997, EN ISO 11681-2.
Die angemeldete Prüfstelle: TÜV Rheinland InterCert kft. Zertifizierung – H-1061, Budapest, Paulay Eden, 52 Ungarn,
hat die EG-Typenprüfung gemäß Artikel 8, Punkt 2c der Maschinen-Richtlinie (98/37/EG) ausgeführt. Die Prüfnachweise
über die EG-Typenprüfung gemäß Anlage VI haben die Nummern:
U3 2892008 01
Die gelieferte Motorsäge entspricht dem Exemplar, das der EG-Typenprüfung unterzogen wurde.
Huskvarna, den 21. Januar 2008
Bengt Frögelius, Entwicklungsleiter Motorsäge
Führungsschiene Sägekette
Länge, Zoll Teilung, Zoll Nutbreite, mm
Max. Anzahl Zähne
des Umlenksterns
Typ Länge, Treibglieder (st)
10 1/4 1,3 R10 Husqvarna H00 60
10 3/8 1,3 7 T Husqvarna H36 40
7
EXPLICATION DES SYMBOLES
76 – French
Symboles sur la machine:
AVERTISSEMENT! Cette tronçonneuse
peut être dangereuse! Une utilisation
erronée ou négligente peut occasionner
des blessures graves, voire mortelles pour
l’utilisateur ou une tierce personne.
Lire attentivement et bien assimiler le
manuel d’utilisation avant d’utiliser la
machine.
Toujours utiliser:
Casque de protection homologué
Protecteurs d’oreilles homologués
Lunettes protectrices ou visière
Ce produit est conforme aux directives CE
en vigueur.
Émissions sonores dans l’environnement
selon la directive de la Communauté
européenne. Les émissions de la machine
sont indiquées au chapitre
Caractéristiques techniques et sur les
autocollants.
Ne jamais laisser le nez du guide entrer en
contact avec un objet.
AVERTISSEMENT! Il risque de se
produire un rebond si le nez du guide
entre en contact avec un objet et entraîne
une réaction qui projette le guide vers le
haut et vers l’utilisateur. Ceci risque de
causer de graves blessures
personnelles.
Cette tronçonneuse est
uniquement destinée aux
personnes qui ont une formation
spéciale pour l’entretien des
arbres. Se référer aux
instructions!
Les autres symboles/autocollants présents sur la
machine concernent des exigences de certification
spécifiques à certains marchés.
Symboles dans le manuel:
Couper le moteur avant tout contrôle ou
réparation en plaçant le bouton d’arrêt
sur la position STOP.
Position de marche
Starter
Toujours porter des gants de protection
homologués.
Un nettoyage régulier est
indispensable.
Examen visuel.
Porter des lunettes protectrices ou une
visière.
Remplissage d’essence.
Remplissage d’huile et réglage du
débit d’huile.
Le frein de chaîne doit être activé
quand la tronçonneuse est démarrée.
AVERTISSEMENT! Il risque de se
produire un rebond si le nez du guide entre
en contact avec un objet et entraîne une
réaction qui projette le guide vers le haut et
vers l’utilisateur. Ceci risque de causer de
graves blessures personnelles.
SOMMAIRE
French 77
Sommaire
EXPLICATION DES SYMBOLES
Symboles sur la machine: 76
Symboles dans le manuel: 76
SOMMAIRE
Sommaire 77
INTRODUCTION
Cher client, 78
QUELS SONT LES COMPOSANTS?
Quels sont les composants de la tronçonneuse? 79
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Mesures à prendre avant de mettre en usage une
tronçonneuse neuve 80
Important! 80
Utilisez toujours votre bon sens 80
Équipement de protection personnelle 81
Équipement de sécurité de la machine 81
Équipement de coupe 84
MONTAGE
Montage du guide-chaîne et de la chaîne 90
MANIPULATION DU CARBURANT
Carburant 91
Remplissage de carburant 92
Sécurité carburant 92
DÉMARRAGE ET ARRÊT
Démarrage et arrêt 93
TECHNIQUES DE TRAVAIL
Avant chaque utilisation: 95
Méthodes de travail 95
Mesures anti-rebond 102
ENTRETIEN
Généralités 103
Réglage du carburateur 103
Contrôle, maintenance et entretien des
équipements de sécurité de la tronçonneuse 104
Silencieux 106
Lanceur 106
Filtre à air 107
Bougie 108
Graissage du pignon d’entraînement du guide 108
Réglage de la pompe à huile 108
Système de refroidissement 108
Schéma d’entretien 109
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Caractéristiques techniques 110
Combinaisons guide-chaîne et chaîne 111
Affûtage de la chaîne et gabarits d’affûtage 111
Assurance de conformité UE 111
78 – French
INTRODUCTION
Cher client,
Félicitations pour ce choix d’un produit Husqvarna. Husqvarna a vu le jour en 1689 lorsque le roi Karl XI décida de
construire un arsenal pour la fabrication des mousquets au bord de la rivière Huskvarna. Le choix de l’emplacement était
logique puisque la rivière Huskvarna servait à produire de l’énergie hydraulique et constituait donc une sorte de centrale
hydraulique. En plus de 300 ans d’existence, l’usine Husqvarna a fabriqué de nombreux produits, depuis les cuisinières
à bois jusqu’aux équipements de cuisine modernes, sans oublier les machines à coudre, les bicyclettes, les motos, etc.
La première tondeuse à moteur a été lancée en 1956, suivie en 1959 de la première tronçonneuse. C’est dans ce
secteur que Husqvarna est actif aujourd’hui.
Husqvarna est aujourd’hui un des plus grands fabricants du monde de produits destinés à l’entretien des forêts et des
jardins. La qualité et les performances sont nos priorités. Notre concept d’affaires est de développer, fabriquer et
commercialiser des produits à moteur pour l’entretien des forêts et des jardins et pour les entreprises de construction et
d’aménagement des sols. L’objectif d’Husqvarna est aussi d’être à la pointe du progrès en matière d’ergonomie, de
facilité d’utilisation, de sécurité et de protection de l’environnement; un grand nombre d’innovations ont été développées
pour améliorer les produits dans ces domaines.
Nous sommes persuadés que vous apprécierez la qualité et les performances de nos produits pendant de longues
années. L’achat d’un de nos produits vous garantit une assistance professionnelle au niveau du service et des
réparations en cas de besoin. Si la machine n’a pas été achetée chez un de nos revendeurs autorisés, demandez à un
revendeur l’adresse de l’atelier d’entretien le plus proche.
Nous espérons que cette machine vous donnera toute satisfaction et qu’elle vous accompagnera pendant de longues
années. N’oubliez pas que ce manuel d’utilisation est important. En suivant les instructions qu’il contient (utilisation,
révision, entretien, etc.), il est possible d’allonger considérablement la durée de vie de la machine et d’augmenter sa
valeur sur le marché de l’occasion. En cas de vente de la machine, ne pas oublier de remettre le manuel d’utilisation au
nouveau propriétaire.
Nous vous remercions d'utiliser un produit Husqvarna !
Husqvarna AB travaille continuellement au développement de ses produits et se réserve le droit d’en modifier, entre
autres, la conception et l’aspect sans préavis.
French – 79
QUELS SONT LES COMPOSANTS?
Quels sont les composants de la tronçonneuse?
3
16
1
12
11
10
8
6
2
15
4
5
9
13
27
24
25
23
21
20
22
26
28
29
30
18
19
14
7
17
1 Capot de filtre
2 Vis de réglage du carburateur
3 Lanceur
4 Réservoir d’essence
5 Réservoir d’huile pour chaîne
6 Allumage; starter:
7 Patin d’ébranchage
8 Arceau protecteur
9 Autocollant d’information et d’avertissement
10 Gâchette d’arrêt
11 Pompe à carburant
12 Poignée supérieure
13 Trou de fixation pour corde de sécurité
14 Capot de bougie
15 Poignée de lanceur
16 Poignée avant
17 Vis de réglage de la pompe à huile
18 Blocage de l’accélération
19 Commande de l’accélération
20 Guide-chaîne
21 Chaîne
22 Pignon avant
23 Capteur de chaîne
24 Vis de tendeur de chaîne
25 Plaque de numéro de série et de produit
26 Carter d’embrayage avec frein de chaîne intégré.
27 Silencieux
28 Fourreau protecteur du guide-chaîne
29 Clé universelle
30 Manuel d’utilisation
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
80 – French
Mesures à prendre avant de
mettre en usage une
tronçonneuse neuve
Lisez attentivement ce manuel d’utilisation.
Vérifier le montage et le réglage de l’outil de coupe.
Voir les instructions au chapitre Montage.
Remplissez de carburant et démarrez la
tronçonneuse. Voir les instructions aux chapitres
Manipulation du carburant et Démarrage et arrêt.
Ne pas utiliser la tronçonneuse avant que la chaîne ait
reçu une quantité suffisante d’huile de chaîne. Voir les
instructions au chapitre Lubrification de l’équipement
de coupe.
Une exposition prolongée au bruit risque de causer
des lésions auditives permanentes. Toujours utiliser
des protecteurs d'oreille agréés.
Important!
Utilisez toujours votre bon sens
Il est impossible de prévoir toutes les situations que vous
pouvez rencontrer lorsque vous utilisez une
tronçonneuse. Soyez toujours prudent et utilisez votre
bon sens. Évitez les situations que vous n’êtes pas sûr de
maîtriser. Si, après avoir lu ces instructions, vous n’êtes
toujours pas sûr de la procédure à suivre, demandez
conseil à un expert avant de poursuivre. N’hésitez pas à
prendre contact avec votre revendeur ou avec nous si
vous avez des questions sur l’utilisation de la
tronçonneuse. Nous sommes à votre disposition et vous
conseillons volontiers pour vous aider à mieux utiliser
!
AVERTISSEMENT! Ne jamais modifier
sous aucun prétexte la machine sans
l’autorisation du fabricant. N’utiliser que
des accessoires et des pièces d’origine.
Des modifications non-autorisées et
l’emploi d’accessoires non-homologués
peuvent provoquer des accidents graves
et même mortels, à l’utilisateur ou
d’autres personnes.
!
AVERTISSEMENT! Utilisée de manière
erronée ou négligente, la tronçonneuse
peut être un outil dangereux pouvant
causer des blessures personnelles
graves, voire mortelles. Il importe donc
de lire attentivement et de bien assimiler
le contenu de ce manuel d’utilisation.
!
AVERTISSEMENT! L’intérieur du
silencieux contient des produits
chimiques pouvant être cancérigènes.
Eviter tout contact avec ces éléments si
le silencieux est endommagé.
!
AVERTISSEMENT! Une inhalation
prolongée des gaz d’échappement du
moteur, du brouillard d’huile de chaîne et
de la poussière de copeaux peut
constituer un danger pour la santé.
!
AVERTISSEMENT! Le système
d’allumage de cette machine génère un
champ électromagnétique durant le
fonctionnement de la machine. Ce champ
peut dans certains cas perturber le
fonctionnement des pacemakers. Pour
réduire le risque de blessures graves ou
mortelles, les personnes portant des
pacemakers doivent consulter leur
médecin et le fabricant de leur pacemaker
avant d’utiliser cette machine.
IMPORTANT!
La machine est conçue pour le sciage du bois seulement.
Utilisez seulement les combinaisons guide-chaîne/chaîne
recommandées au chapitre Caractéristiques techniques.
N’utilisez jamais la machine si vous êtes fatigué, avez
bu de l’alcool ou pris des médicaments susceptibles
d’affecter votre vue, votre jugement ou la maîtrise de
votre corps.
Utiliser les équipements de protection personnelle. Voir
au chapitre Équipement de protection personnelle.
Ne modifiez jamais cette machine de façon à ce qu’elle
ne soit plus conforme au modèle d’origine et n’utilisez
jamais une machine qui semble avoir été modifiée.
Ne jamais utiliser une machine qui n’est pas en parfait
état de marche. Suivre dans ce manuel d’utilisation les
instructions de maintenance, de contrôle et d’entretien.
Certaines mesures de maintenance et d’entretien
doivent être confiées à un spécialiste dûment formé et
qualifié. Voir au chapitre Entretien.
N’utiliser que les accessoires recommandés dans ce
manuel. Voir les chapitres Équipement de coupe et
Caractéristiques techniques.
REMARQUE! Utilisez toujours des lunettes de
protection ou une visière faciale pour vous protéger
d’une éventuelle projection d’objet. Une tronçonneuse
peut projeter avec violence des objets, de la sciure et de
petits morceaux de bois par exemple. Il peut en résulter
des blessures graves, surtout au niveau des yeux.
!
AVERTISSEMENT! Faire tourner un
moteur dans un local fermé ou mal aéré
peut causer la mort par asphyxie ou
empoisonnement au monoxyde de
carbone.
!
AVERTISSEMENT! Un équipement de
coupe inapproprié ou une mauvaise
combinaison guide-chaîne/chaîne
augmente le risque de rebond !
N’utilisez que les combinaisons chaîne
et guide-chaîne recommandées et
respectez les instructions d’affûtage.
Voir les instructions au chapitre
Caractéristiques techniques.
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
French 81
votre tronçonneuse en toute sécurité. N’hésitez pas à
suivre une formation sur l’utilisation des tronçonneuses.
Votre revendeur, votre établissement de formation
forestière et votre bibliothèque peuvent vous renseigner
sur le matériel de formation et les cours disponibles.
Nous travaillons en permanence à l’amélioration de la
conception et de la technique, des améliorations qui
augmentent votre sécurité et votre efficacité. Rendez
régulièrement visite à votre revendeur pour vous tenir au
courant des nouveautés qui peuvent vous être utiles.
Équipement de protection
personnelle
Casque de protection homologué
Protecteur d’oreilles
Lunettes protectrices ou visière
Gants protecteurs anti-chaîne
Pantalon avec protection anti-chaîne
Bottes avec protection anti-chaîne, embout acier et
semelle antidérapante
Une trousse de premiers secours doit toujours être
disponible.
Extincteur et pelle
Porter des vêtements près du corps et ne risquant pas de
gêner les mouvements.
Cette tronçonneuse avec poignée de maintien supérieure
a été spécialement conçue pour la chirurgie et l'entretien
arboricoles. En raison du design compact spécial des
poignées (poignées proches), le contrôle de l'appareil est
bien plus délicat. C'est la raison pour laquelle il convient
que ces tronçonneuses spéciales soient exclusivement
utilisées pour des travaux de coupe au sein d'un arbre par
du personnel formé en matière de coupe et de techniques
de travail spéciales, sécurisé de façon adéquate (nacelle
élévatrice, cordage, harnais de sécurité). Des
tronçonneuses standard (avec poignées éloignées) sont
recommandées pour tout autre travail de coupe au sol.
Équipement de sécurité de la
machine
Cette section traite des équipements de sécurité de la
machine et de leur fonction. Pour le contrôle et l’entretien,
voir les instructions au chapitre Contrôle, maintenance et
entretien des équipements de sécurité de la tronçonneuse.
Voir le chapitre Quels sont les composants? pour savoir où
se trouvent équipements sur la machine.
La durée de vie de la machine risque d'être écourtée et le
risque d'accidents accru si la maintenance de la machine
!
AVERTISSEMENT! La plupart des
accidents surviennent quand la chaîne de
la tronçonneuse touche l’utilisateur. Un
équipement de protection personnelle
homologué doit impérativement être
utilisé lors de tout travail avec la machine.
L’équipement de protection personnelle
n’élimine pas les risques mais réduit la
gravité des blessures en cas d’accident.
Demander conseil au concessionnaire
afin de choisir un équipement adéquat.
REMARQUE! Ne jamais utiliser une tronçonneuse en le
tenant seulement d’une main. Une tronçonneuse ne
peut pas être contrôlée en toute sécurité d’une seule
main et l’utilisateur risque de se couper. Toujours
conserver une prise stable et ferme sur les poignées
avec les deux mains.
IMPORTANT! Des étincelles peuvent être produites par
le silencieux, le guide-chaîne ou la chaîne par exemple.
Veillez à toujours disposer des outils nécessaires à
l’extinction d’un feu. Vous pouvez ainsi éviter des feux
de forêt.
!
AVERTISSEMENT! Travailler à même
l'arbre nécessite l'utilisation de techniques
de coupe et de travail particulières qui
doivent être respectées afin de réduire le
risque accru de blessures corporelles. Ne
jamais travailler dans un arbre sauf si vous
avez suivi une formation professionnelle
spécifique à un tel travail, incluant une
formation relative à l'utilisation d'un
équipement de sécurité et autre
équipement de grimpée comme des
harnais, des cordages, des ceintures, des
étriers, des mousquetons, etc.
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
82 – French
n'est pas effectuée correctement et si les mesures
d'entretien et/ou de réparation ne sont pas effectuées de
manière professionnelle. Pour obtenir de plus amples
informations, contacter l'atelier de réparation le plus proche.
Frein de chaîne avec arceau protecteur
Votre tronçonneuse est équipée d’un frein de chaîne
conçu pour arrêter la chaîne en cas de rebond. Le frein de
chaîne réduit le risque d’accidents, mais seul l’utilisateur
peut prévenir les accidents.
Observer la plus grande prudence en utilisant la
tronçonneuse et s’assurer que la zone de rebond du
guide-chaîne ne touche rien.
Le frein de chaîne (A) est activé soit manuellement
(de la main gauche), soit avec la fonction d’inertie.
Pousser l’arceau (B) vers l’avant pour activer le frein
de chaîne.
Ce mouvement actionne un mécanisme à ressort qui
tend le ruban du frein (C) autour du système
d’entraînement de la chaîne (D) (le tambour
d’embrayage).
L’arceau protecteur ne déclenche pas seulement le
frein de chaîne. Il réduit aussi le risque que la main
gauche ne se blesse à la chaîne en cas de perte de la
prise sur la poignée avant.
Le frein de chaîne doit être activé quand la
tronçonneuse est démarrée pour empêcher que la
chaîne ne se mette à tourner.
Utilisez le frein de chaîne comme “frein de
stationnement“ au démarrage et lors de courts
déplacements, pour éviter une mise en marche
involontaire de la tronçonneuse et les accidents.
Tirer l’arceau vers l’arrière contre la poignée avant
pour désactiver le frein de chaîne.
Un rebond peut être rapide et très violent. Toutefois la
plupart des rebonds sont courts et n’activent pas
nécessairement le frein de chaîne. Dans ce cas, tenir
fermement la tronçonneuse et ne pas la lâcher.
Le mode d’activation du frein de chaîne (manuel ou
automatique par inertie) dépend de l’ampleur du
rebond et de la position de la tronçonneuse par
rapport à l’objet rencontré par la zone de danger du
guide.
!
AVERTISSEMENT! N’utilisez jamais une
machine dont les équipements de sécurité
sont défectueux. Les équipements de
sécurité doivent être contrôlés et
entretenus. Voir les instructions au
chapitre Contrôle, maintenance et
entretien des équipements de sécurité de
la tronçonneuse. Si les contrôles ne
donnent pas un résultat positif, faites
réparer votre machine par un atelier
d’entretien.
B
B
A
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
French 83
Si le rebond est violent et si la zone de danger du
guide se trouve loin de l’utilisateur, le frein de chaîne
est activé par le contrepoids (inertie) du frein de
chaîne dans le sens du rebond.
En cas de rebond moins violent ou si, en raison de la
situation de travail, la zone de danger du guide est
proche de l’utilisateur, le frein de chaîne est activé
manuellement par la main gauche.
En position d’abattage, la main gauche se trouve dans
une position qui rend l’activation manuelle du frein de
chaîne impossible. Dans cette position, quand la main
gauche ne peut pas agir sur le mouvement de la
protection anti-rebond, le frein de chaîne ne peut être
activé que par inertie.
Ma main active-t-elle toujours le frein de
chaîne en cas de rebond?
Non. Il faut une certaine force pour pousser la protection
anti-rebond vers l’avant. Si votre main ne fait qu’effleurer
la protection anti-rebond ou glisse dessus, la force peut
ne pas suffire pour déclencher le frein de chaîne. Vous
devez aussi tenir fermement la poignée de la
tronçonneuse quand vous travaillez. Ainsi, vous ne lâchez
peut être jamais la poignée avant en cas de rebond et
n’activez pas le frein de chaîne, ou n’activez pas le frein
de chaîne avant que la tronçonneuse n’ait eu le temps de
tourner sur une certaine distance. Dans un tel cas, il se
peut que le frein de chaîne n’ait pas le temps d’arrêter la
chaîne avant qu’elle ne vous heurte.
Certaines positions de travail empêchent aussi votre main
d’atteindre la protection anti-rebond pour activer le frein
de chaîne, quand la tronçonneuse est tenue en position
d’abattage par exemple.
L’inertie du frein de chaîne est-elle
toujours activée en cas de rebond?
Non. Le frein doit fonctionner. Le rebond doit aussi être
suffisamment violent pour activer le frein de chaîne. Si le
frein de chaîne était trop sensible, il serait continuellement
activé, ce qui serait gênant.
Le frein de chaîne me protège-t-il toujours
des blessures en cas de rebond?
Non. Tout d’abord, votre frein doit fonctionner pour
assurer la protection souhaitée. Ensuite, il doit être activé
comme décrit ci-dessus pour arrêter la chaîne en cas de
rebond. Pour finir, le frein de chaîne peut être activé mais
si le guide-chaîne est trop près de vous, le frein peut ne
pas avoir le temps de ralentir et arrêter la chaîne avant
que la tronçonneuse ne vous heurte.
La seule façon d’éviter les rebonds et le danger qu’ils
représentent est de faire attention et d’utiliser une
méthode de travail correcte.
Blocage de l’accélération
Le blocage de l’accélération est conçu pour empêcher toute
activation involontaire de la commande de l’accélération.
Quand le cliquet (A) est enfoncé dans la poignée (= quand
l’utilisateur tient la poignée), la commande de l’accélération
(B) est libérée. Lorsque la poignée est relâchée, la
commande de l’accélération et le blocage de l’accélération
reviennent à leurs positions initiales. Cette position signifie
que la commande d’accélération est alors automatiquement
bloquée sur le ralenti.
Capteur de chaîne
Le capteur de chaîne est construit pour rattraper une
chaîne qui a sauté ou s’est brisée. Dans la plupart des
cas, ces situations peuvent être évitées par une tension
correcte de la chaîne (voir le chapitre Montage) et en
entretenant correctement le guide et la chaîne (voir le
chapitre Méthodes de travail).
A
B
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
84 – French
Système anti-vibrations
La machine est équipée d’un système anti-vibrations
conçu pour assurer une utilisation aussi confortable que
possible.
Le système anti-vibrations réduit la transmission des
vibrations de l’unité moteur/l’équipement de coupe à
l’unité que constituent les poignées. Le corps de la
tronçonneuse, y compris l’équipement de coupe, est
suspendu à l’unité poignées par l’intermédiaire de blocs
anti-vibrants.
Le sciage de bois durs (la plupart des feuillus) produit
davantage de vibrations que celui des bois tendres (la
plupart des conifères). Si la chaîne est mal affûtée ou
défectueuse (type inadéquat ou affûtage défectueux), le
taux de vibrations augmente.
Bouton d’arrêt
Le bouton d’arrêt est utilisé pour arrêter le moteur.
Silencieux
Le silencieux est conçu pour réduire au maximum le
niveau sonore et détourner les gaz d’échappement loin
de l’utilisateur.
Dans les régions chaudes et sèches, les risques
d’incendie sont élevés.
Équipement de coupe
Cette section explique comment, grâce à l’utilisation du
bon équipement de coupe et grâce à un entretien correct:
Réduire le risque de rebond de la machine.
Réduit le risque de saut ou de rupture de chaîne.
Permet des performances de coupe optimales.
Augmenter la durée de vie de l’équipement de coupe.
Évite l’augmentation du niveau de vibration.
Règles élémentaires
N’utiliser que l’équipement de coupe
recommandé! Voir les instructions au chapitre
Caractéristiques techniques.
Veiller à ce que les dents de la chaîne soient
toujours bien affûtées! Suivre les instructions et
utiliser le gabarit d’affûtage recommandé. Une
chaîne émoussée ou endommagée augmente le
risque d’accidents.
!
AVERTISSEMENT! Une exposition
excessive aux vibrations peut entraîner
des troubles circulatoires ou nerveux
chez les personnes sujettes à des
troubles cardio-vasculaires. Consultez
un médecin en cas de symptômes liés à
une exposition excessive aux vibrations.
De tels symptômes peuvent être:
engourdissement, perte de sensibilité,
chatouillements, picotements, douleur,
faiblesse musculaire, décoloration ou
modification épidermique. Ces
symptômes affectent généralement les
doigts, les mains ou les poignets. Ces
symptômes peuvent être accentués par
le froid.
!
AVERTISSEMENT! Les gaz
d’échappement du moteur sont très
chauds et peuvent contenir des étincelles
pouvant provoquer un incendie. Par
conséquent, ne jamais démarrer la
machine dans un local clos ou à
proximité de matériaux inflammables!
REMARQUE! Un silencieux devient très chaud en cours
d’utilisation et le reste après l’arrêt. Cela est également
vrai pour le régime au ralenti. Soyez très attentif aux
risques d’incendie, surtout quand vous manipulez des
gaz et/ou des substances inflammables.
!
AVERTISSEMENT! N’utilisez jamais une
tronçonneuse dont le silencieux est
absent ou défectueux. Si le silencieux
est défectueux, le niveau sonore et le
risque d’incendie augmentent
considérablement. Veillez à disposer des
outils nécessaires à l’extinction d’un feu.
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
French 85
Veillez à travailler avec une épaisseur de copeau
correcte! Suivez les instructions et utilisez le
gabarit d’épaisseur de copeau recommandé. Une
épaisseur de copeau trop importante augmente le
risque de rebond.
Veiller à ce que la chaîne soit toujours bien
tendue! Une tension de chaîne insuffisante
augmente le risque de rupture de chaîne ainsi que
l’usure du guide, de la chaîne et du pignon.
Maintenir l’équipement de coupe bien lubrifié et
bien entretenu! Un équipement insuffisamment
lubrifié augmente le risque de rupture de chaîne ainsi
que l’usure du guide, de la chaîne et du pignon.
Équipement de coupe anti-rebond
La seule manière d’éviter un rebond est de s’assurer que
la zone de danger du nez du guide n’entre jamais en
contact avec un objet.
L’utilisation d’un équipement de coupe avec fonction anti-
rebond ”intégrée” et un affûtage et un entretien corrects
de la chaîne permettent de réduire les effets de rebond.
Guide-chaîne
Plus le rayon du nez est petit, plus la tendance au rebond
est petite.
Chaîne
Une chaîne comporte un certain nombre de maillons, tant
en modèle standard qu’en version anti-rebond.
Terminologie concernant le guide-chaîne et la chaîne
Afin de maintenir toutes les fonctions de sécurité sur
l’équipement de coupe, vous devez remplacer les
combinaisons chaîne/guide-chaîne usées ou abîmées
par un guide-chaîne et une chaîne recommandés par
Husqvarna. Voir le chapitre Caractéristiques techniques
pour les combinaisons chaîne/guide-chaîne
recommandées.
Guide-chaîne
Longueur (pouces/cm)
Nombre de dents par pignon (T).
Pas de chaîne (=pitch) (pouces). Le pignon du nez et
le pignon d’entraînement doivent correspondre à
l’espace entre les maillons.
Nombre de maillons entraîneurs (pce). La longueur du
guide, le pas de chaîne et le nombre de dents au
pignon donnent un nombre déterminé de maillons
entraîneurs.
Jauge du guide-chaîne (mm/pouces). Celle-ci doit
correspondre à la jauge des maillons entraîneurs de
la chaîne.
Trou de graissage de chaîne et trou du tendeur de
chaîne. Le guide-chaîne doit correspondre au modèle
de tronçonneuse.
Chaîne
Pas de chaîne (=pitch) (pouces)
!
AVERTISSEMENT! Un équipement de
coupe inapproprié ou une mauvaise
combinaison guide-chaîne/chaîne
augmente le risque de rebond !
N’utilisez que les combinaisons chaîne
et guide-chaîne recommandées et
respectez les instructions d’affûtage.
Voir les instructions au chapitre
Caractéristiques techniques.
IMPORTANT! Aucune chaîne n’élimine le risque de
rebond.
!
AVERTISSEMENT! Chaque contact avec
une chaîne en rotation peut entraîner des
blessures graves.
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
86 – French
Jauge du maillon entraîneur (mm/pouces)
Nombre de maillons entraîneurs (pce)
Affûtage et réglage de l’épaisseur du
copeau de la chaîne
Généralités concernant l’affûtage des dents
N’utilisez jamais une tronçonneuse dont les dents
sont émoussées. Les dents de la chaîne sont
considérées comme émoussées quand il faut forcer
sur l’équipement de coupe pour qu’il traverse le bois
et quand les copeaux sont très petits. Une chaîne très
émoussée ne produit pas de copeaux du tout,
seulement de la poudre de bois.
Une chaîne bien affûtée avance tout seule dans le
bois, laissant de gros et longs copeaux.
La partie coupante de la chaîne consiste en un maillon
coupant qui comporte une dent (A) et un limiteur
d’épaisseur de copeau (B). La distance verticale entre
ces éléments détermine la profondeur de coupe.
Quatre dimensions doivent être prises en compte lors de
l’affûtage d’une dent.
1 Angle d’affûtage
2 Angle d’impact
3 Position de la lime
4 Diamètre de la lime ronde
Il est très difficile d’affûter correctement une chaîne de
tronçonneuse sans outils spéciaux. Nous recommandons
donc d’utiliser notre gabarit d’affûtage qui assure un
affûtage permettant une réduction du risque de rebond et
des performances de coupe optimales.
Vous trouverez les informations nécessaires pour
l’affûtage de la chaîne de votre tronçonneuse au chapitre
Caractéristiques techniques.
Affûtage de la dent
Pour affûter une dent, une lime ronde et un gabarit
d’affûtage sont nécessaires. Vous trouverez des
informations sur le diamètre de lime ronde et le gabarit
d’affûtage recommandés pour la chaîne de votre
tronçonneuse au chapitre Caractéristiques techniques.
S’assurer que la chaîne est tendue. Une tension
insuffisante rend la chaîne instable latéralement,
gênant ainsi l’affûtage de la chaîne.
Toujours limer de l’intérieur de la dent vers l’extérieur.
Soulager la lime sur le mouvement de retour.
Commencer par limer toutes les dents du même côté,
retourner la tronçonneuse et limer de l’autre côté.
!
AVERTISSEMENT! La tendance au
rebond augmente considérablement si
les instructions d’affûtage ne sont pas
respectées.
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
French 87
Limer de manière à amener toutes les dents à la
même hauteur. Si la hauteur de dent est inférieure à 4
mm (0,16"), la chaîne est usée et doit être remplacée.
Généralités sur le réglage de l’épaisseur du copeau
Quand la dent est affûtée, l’épaisseur du copeau
(=profondeur de coupe) diminue. Pour conserver une
capacité de coupe maximale, le limiteur d’épaisseur
du copeau doit être abaissé au niveau recommandé.
Voir trouverez l’épaisseur de copeau recommandée
pour la chaîne de votre tronçonneuse au chapitre
Caractéristiques techniques.
Réglage de l’épaisseur du copeau
Le réglage de l’épaisseur du copeau doit être effectué
sur des dents nouvellement affûtées. Nous
recommandons de régler l’épaisseur du copeau tous
les trois affûtages de chaîne. REMARQUE! Cette
recommandation suppose que les dents n’ont pas été
anormalement réduites lors de l’affûtage.
Pour le réglage de l’épaisseur du copeau, une lime
plate et un gabarit d’épaisseur sont nécessaires. Nous
vous recommandons d’utiliser notre gabarit d’affûtage
pour l’épaisseur afin d’obtenir l’épaisseur souhaitée et
le bon angle pour le limiteur d’épaisseur du copeau.
Mettez le gabarit d’affûtage sur la chaîne. Vous
trouverez des informations sur l’utilisation du gabarit
d’affûtage sur l’emballage. Utilisez une lime plate pour
retirer l’excès sur la partie qui dépasse du limiteur
d’épaisseur du copeau. L’épaisseur est correcte
quand vous pouvez passer la lime sur le gabarit sans
ressentir de résistance.
Tension de la chaîne
Plus on utilise une chaîne, plus elle s’allonge.
L’équipement de coupe doit être réglé après une telle
altération.
La tension de la chaîne doit être contrôlée après chaque
plein d’essence. REMARQUE! Une nouvelle chaîne exige
une période de rodage durant laquelle il faudra vérifier la
tension plus souvent.
En règle générale, il faut tendre la chaîne au maximum,
mais pas au point de ne plus pouvoir la faire tourner
manuellement.
Dévisser l’écrou du guide-chaîne fixant le carter
d’embrayage/frein de chaîne. Utiliser la clé
universelle.
Soulever le nez du guide et tendre la chaîne en
serrant la vis du tendeur de chaîne avec la clé
universelle. Tendre la chaîne jusqu’à ce qu’elle ne soit
plus molle sous le guide.
Utiliser la clé universelle pour serrer l’écrou du guide-
chaîne tout en tenant levé le nez du guide. Contrôler
que la chaîne peut tourner manuellement et qu’elle ne
pend pas sous le guide.
L’emplacement de la vis du tendeur de chaîne varie avec
les modèles de tronçonneuses. Voir le chapitre Quels
sont les composants? pour savoir où elle se trouvre sur
votre modèle.
!
AVERTISSEMENT! Une épaisseur de
copeau excessive augmente la tendance
au rebond de la chaîne!
!
AVERTISSEMENT! Une tension
insuffisante de la chaîne augmente le
risque que la chaîne saute et donc de
blessures graves, voire mortelles.
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
88 – French
Lubrification de l’équipement de coupe
Huile de chaîne de tronçonneuse
L’huile de chaîne doit bien adhérer à la chaîne et
posséder d’excellentes qualités de fluidité par tous les
temps, aussi bien en été qu’en hiver.
En tant que fabricant de tronçonneuses nous avons mis
au point une huile de chaîne hautement performante et
qui, grâce à sa base végétale, est de plus biodégradable.
Nous recommandons l’utilisation de cette huile pour une
durée de vie maximale de la chaîne et pour la protection
de l’environnement. Si notre huile de chaîne n’est pas
disponible, nous recommandons l’utilisation d’une huile
de chaîne ordinaire.
Ne jamais utiliser de l’huile usagée! Cela représente
un danger pour vous, pour la machine et pour
l’environnement.
Remplissage d’huile de chaîne
Toutes nos tronçonneuses sont dotées d’un dispositif
de lubrification automatique de la chaîne. Certains
modèles ont également un débit réglable.
Le réservoir d’huile de chaîne et le réservoir de
carburant sont dimensionnés pour que le carburant
prenne fin avant l’huile de chaîne.
Cette fonction de sécurité suppose l’utilisation d’une
huile de chaîne appropriée (une huile trop fluide
viderait le réservoir d’huile avant l’essence), un
réglage correct du carburateur (un réglage trop
pauvre empêcherait le carburant de s’épuiser avant
l’huile) et un équipement de coupe bien choisi (un
guide-chaîne long demande davantage d’huile de
chaîne).
Contrôle de la lubrification de la chaîne
Vérifier la lubrification à chaque plein d’essence. Voir
les instructions au chapitre Lubrification du pignon de
nez du guide-chaîne.
Diriger le nez du guide sur un objet fixe clair à une
distance de 20 cm (8 pouces). Après 1 minute de
marche à 3/4 de régime, l’objet clair doit nettement
présenter un film d’huile en forme de ruban.
En cas de mauvais fonctionnement de la lubrification de
la chaîne:
Vérifier que le canal de graissage du guide-chaîne est
bien ouvert. Le nettoyer au besoin.
S’assurer que la gorge du guide est propre. La
nettoyer au besoin.
Vérifier que le pignon du nez tourne librement et que
l’orifice de graissage est propre. Nettoyer et graisser
au besoin.
Si, après les contrôles et mesures ci-dessus, la
lubrification de la chaîne n’est toujours pas satisfaisante,
s’adresser obligatoirement à un atelier spécialisé.
!
AVERTISSEMENT! Une lubrification
insuffisante de l’équipement de coupe
augmente le risque de rupture de chaîne
et donc de blessures graves, voire
mortelles.
IMPORTANT! Si de l’huile de chaîne végétale est
utilisée, démontez et nettoyez la gorge du guide-chaîne
et la chaîne avant de les remiser pour une période
prolongée. Si vous ne le faites pas, l’huile de chaîne
risque de s’oxyder et la chaîne pourrait se raidir et le
pignon du nez gripper.
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
French 89
Pignon d’entraînement
Le tambour d’embrayage est muni des pignons
d’entraînement suivants :
A Spur (soudé sur le tambour)
Vérifier régulièrement le degré d’usure du pignon. Le
remplacer en cas d’usure excessive. Le pignon doit être
remplacé en même temps que la chaîne.
Contrôle de l’usure de l’équipement de coupe
Vérifier quotidiennement l’état de la chaîne et s’assurer:
Que les rivets et les maillons ne comportent pas de
fissures.
Que la chaîne n’est pas raide.
Que les rivets et les maillons ne sont pas
anormalement usés.
Jetez la chaîne si un des points ci-dessus est vérifié.
Il est recommandé de comparer avec une chaîne neuve
pour évaluer le degré d’usure.
Si la hauteur de dent est inférieure à 4 mm, la chaîne est
usée et doit être remplacée.
Guide-chaîne
Vérifier régulièrement:
Qu’il n’y a pas de bavures sur les côtés extérieurs de
la gorge. Les limer au besoin.
Que la gorge du guide n’est pas anormalement usée.
Remplacer le guide si nécessaire.
Que le nez n’est pas anormalement ou
irrégulièrement usé. Si un creux s’est formé à
l’extrémité du rayon du nez (bord inférieur), la chaîne
n’était pas suffisamment tendue.
Retourner le guide quotidiennement pour assurer une
durée de vie optimale.
!
AVERTISSEMENT! La plupart des
accidents surviennent quand la chaîne
de la tronçonneuse touche l’utilisateur.
Utiliser les équipements de protection
personnelle. Voir au chapitre Équipement
de protection personnelle.
L’utilisateur se doit d’éviter tous les
travaux pour lesquels il se sent mal
préparé. Voir aux chapitres Équipement
de protection personnelle, Mesures anti-
rebond, Équipement de coupe et
Méthodes de travail.
Éviter les situations susceptibles de
provoquer des rebonds. Voir le chapitre
Équipement de sécurité de la machine.
Utiliser les équipements de coupe
recommandés et en vérifier le bon état.
Voir aux chapitres Caractéristiques
techniques et Instructions générales de
sécurité.
Vérifier le bon fonctionnement des
équipements de sécurité de la
tronçonneuse. Voir aux chapitres
Méthodes de travail et Instructions
générales de sécurité.
N’utilisez jamais une tronçonneuse en la
tenant d’une seule main. Il n’est pas
possible de contrôler correctement une
tronçonneuse d’une seule main. Tenez
toujours fermement les poignées des
deux mains.
MONTAGE
90 – French
Montage du guide-chaîne et de la
chaîne
S’assurer que le frein de chaîne ne s’est pas déclenché
en amenant l’arceau protecteur contre l’étrier de la
poignée avant.
Dévisser l’écrou du guide-chaîne et retirer le carter
d’embrayage (frein de chaîne). Déposer la protection de
transport.
Positionner le guide-chaîne sur les écrous et l’amener à
sa position la plus reculée. Placer la chaîne sur le pignon
d’entraînement et dans la gorge du guide-chaîne.
Commencer par le dessus du guide.
S’assurer que la face tranchante des dents est vers
l’avant sur le dessus du guide.
Monter le carter d’embrayage et localiser le goujon de
tension de la chaîne dans l’ouverture du guide. S’assurer
que les maillons d’entraînement s’engagent dans le
pignon et que la chaîne est correctement placée dans la
gorge du guide. Serrer les écrous du guide à la main.
Tendre la chaîne en tournant la vis du tendeur de chaîne
vers la droite à l’aide de la clé universelle. Tendre la
chaîne jusqu’à ce qu’elle ne pende plus sous le guide.
Voir les instructions à la section Tension de la chaîne.
La chaîne est tendue correctement quand elle ne pend
plus sous le guide et peut être avancée à la main sans
difficulté. Serrer les écrous du guide à l’aide de la clé
universelle tout en maintenant levé le pignon du guide.
La tension d’une chaîne neuve doit être vérifiée
fréquemment pendant son rodage. Vérifier régulièrement
la tension. Une tension correcte est synonyme de bonne
capacité de coupe et de longue durée de vie.
Montage du patin d’ébranchage
Le patin d’ébranchage est optionnel. Pour monter le patin
d’ébranchage, contacter un atelier d’entretien.
!
AVERTISSEMENT! Utiliser des gants
pour toute manipulation de la chaîne.
MANIPULATION DU CARBURANT
French 91
Carburant
Remarque! La machine est équipée d’un moteur deux
temps et doit toujours être alimentée avec un mélange
d’essence et d’huile deux temps. Afin d’assurer un
rapport de mélange correct, il est important de mesurer
avec précision la quantité d’huile à mélanger. Pour le
mélange de petites quantités de carburant, même de
petites erreurs au niveau de la quantité d’huile affectent
sérieusement le rapport du mélange.
Essence
Utiliser une essence de qualité, avec ou sans plomb.
REMARQUE! Les moteurs équipés d’un pot
catalytique nécessitent un mélange d’huile et
d’essence sans plomb.
Une essence au plomb détruirait le pot catalytique et
le fonctionnement serait inexistant. Un bouchon de
réservoir vert sur les tronçonneuses à pot catalytique
indique que seule de l’essence sans plomb doit être
utilisée.
L’indice d’octane le plus bas recommandé est de 90
(RON). Si le moteur utilise une essence d’un indice
d’octane inférieur à 90, des cognements risquent de
se produire. Ceci résulte en une augmentation de la
température du moteur et une charge élevée au niveau
des paliers pouvant causer de graves avaries moteur.
Pour les travaux utilisant un régime élevé continu
(l’élagage, par ex.), il est recommandé d’utiliser un
taux d’octane supérieur.
Carburant écologique
HUSQVARNA recommande l'utilisation d'une essence
écologique (dite essence alkylat), soit une essence deux
temps prémélangée Aspen, soit une essence écologique
pour moteurs quatre temps mélangée avec de l'huile deux
temps selon les instructions ci-dessous. Noter qu'il peut
être nécessaire de procéder à un réglage du carburateur
lors du changement de type d'essence (voir les
instructions à la section Carburateur).
Rodage
La conduite à un régime trop élevé pendant de longues
période doit être évitée pendant les 10 premières heures.
Huile deux temps
Pour obtenir un fonctionnement et des résultats
optimaux, utiliser une huile moteur deux temps
HUSQVARNA fabriquée spécialement pour nos
moteurs deux temps à refroidissement à air.
Ne jamais utiliser d’huile deux temps pour moteurs
hors-bord refroidis par eau, appelée huile outboard
(désignation TCW).
Ne jamais utiliser d’huile pour moteurs à quatre temps.
Une huile de qualité médiocre ou un mélange huile/
carburant trop riche risquent de mettre en péril le
fonctionnement du pot catalytique et d'en réduire la
durée de vie.
Rapport de mélange
1:50 (2%) avec huile deux temps HUSQVARNA ou JASO
FC ou ISO EGC GRADE.
1:33 (3%) avec d’autres huiles conçues pour des moteurs
deux temps à refroidissement par air classés pour JASO
FB/ISO EGB.
Mélange
Mélangez toujours l’essence et l’huile dans un
récipient propre approuvé pour l’essence.
Toujours commencer par verser la moitié de l’essence
à mélanger. Verser ensuite la totalité de l’huile.
Mélanger en secouant le récipient. Enfin, verser le
reste de l’essence.
Mélanger (secouer) soigneusement le mélange avant
de faire le plein du réservoir de la machine.
Ne jamais préparer plus d’un mois de consommation
de carburant à l’avance.
Si la machine n’est pas utilisée pendant une longue
période, vidanger et nettoyer le réservoir.
Huile pour chaîne
Il est recommandé d’utiliser une huile spéciale (huile
pour chaîne) possédant de bonnes qualités
d’adhérence pour la lubrification.
Ne jamais utiliser d’huile usagée. Ceci endommagerait
la pompe à huile, le guide-chaîne et la chaîne.
Il est important d’utiliser une huile adaptée à la
température de l’air (viscosité appropriée).
Les températures inférieures à 0°C rendent certaines
huiles visqueuses. Ceci peut causer une surcharge de la
pompe à huile, endommageant les pièces de la pompe.
!
AVERTISSEMENT! Veiller à une bonne
aération pendant toute manipulation de
carburant.
Essence, litres Huile deux temps, litres
2% (1:50) 3% (1:33)
5 0,10 0,15
10 0,20 0,30
15 0,30 0,45
20 0,40 0,60
MANIPULATION DU CARBURANT
92 – French
Contacter l’atelier spécialisé pour obtenir des conseils
sur le choix d’une huile de chaîne adéquate.
Remplissage de carburant
Essuyer le pourtour des bouchons des réservoirs. Nettoyer
régulièrement les réservoirs de carburant et d’huile pour
chaîne. Remplacer le filtre à carburant au moins une fois
par an. Des impuretés dans les réservoirs sont causes de
mauvais fonctionnement. Veiller à obtenir un mélange
homogène en secouant le récipient avant de remplir le
réservoir. Les contenances des réservoirs de carburant et
d’huile pour chaîne sont adaptées l’une à l’autre. Toujours
faire le plein des réservoirs de carburant et d’huile à la
même occasion.
Sécurité carburant
Ne jamais effectuer le remplissage de la machine
lorsque le moteur tourne.
Veiller à une bonne aération lors du remplissage et du
mélange de carburant (essence et huile 2 temps).
Avant de mettre la machine en marche, la déplacer à
au moins 3 mètres de l’endroit où a été fait le plein.
Ne jamais démarrer la machine:
1 Si du carburant ou de l’huile de chaîne ont été
répandus sur la machine. Essuyer soigneusement
toute trace et laisser les restes d’essence s’évaporer.
2 Si vous avez renversé du carburant sur vous ou sur vos
vêtements, changez de vêtements. Lavez les parties
du corps qui ont été en contact avec le carburant.
Utilisez de l’eau et du savon.
3 S’il y a fuite de carburant. Vérifier régulièrement que le
bouchon du réservoir et la conduite de carburant ne
fuient pas.
Transport et rangement
Remiser la tronçonneuse et le carburant de sorte que
ni fuites ni émanations ne puissent entrer en contact
avec une étincelle ou flamme. Par exemple machines
électriques, moteurs électriques, contacteurs ou
interrupteurs électriques, chaudières, etc.
Lors du remisage du carburant, n’utiliser que des
récipients spécialement destinés à contenir du carburant.
En cas de longues périodes de remisage ou de transport
de la tronçonneuse, les réservoirs de carburant et d’huile
devront être vidés. Pour se débarrasser du surplus,
s’adresser à la station-service la plus proche.
Avant de remiser la machine pour une période
prolongée, veiller à ce qu'elle soit bien nettoyée et que
toutes les mesures d'entretien aient été effectuées.
La protection pour le transport doit toujours être
montée sur l’équipement de coupe au cours du
transport et du remisage de la machine, pour éviter
tout contact involontaire avec la chaîne acérée. Même
une chaîne immobile peut blesser gravement la
personne qui la heurte.
Remisage prolongé
Videz les réservoirs de carburant et d’huile dans un endroit
bien aéré. Conservez le carburant dans des bidons
approuvés dans un endroit sûr. Montez la protection du
guide-chaîne. Nettoyez la machine. Voir les instructions au
chapitre Schéma d’entretien.
!
AVERTISSEMENT! Les mesures de
sécurité ci-dessous réduisent le risque
d’incendie:
Ne fumez jamais ni ne placez d’objet
chaud à proximité du carburant.
Arrêter le moteur et le laisser refroidir
pendant quelques minutes avant de faire
le plein.
Ouvrir le bouchon du réservoir lentement
pour laisser baisser la surpression
pouvant régner dans le réservoir.
Serrer soigneusement le bouchon du
réservoir après le remplissage.
Toujours éloigner la machine de l’endroit
où le plein a été fait avant de la mettre en
marche.
!
AVERTISSEMENT! Le carburant et les
vapeurs de carburant sont extrêmement
inflammables. Observer la plus grande
prudence en manipulant le carburant et
l’huile de chaîne. Penser au risque
d’explosion, d’incendie ou
d’empoisonnement.
!
AVERTISSEMENT! N’utilisez jamais une
machine présentant des dommages
visibles sur la protection de bougie et
sur le câble d’allumage. Des étincelles
pourraient être générées et provoquer un
incendie.
DÉMARRAGE ET ARRÊT
French 93
Démarrage et arrêt
Moteur froid
Démarrage: Le frein de chaîne doit être activé quand la
tronçonneuse est démarrée. Activer le frein en poussant
la protection anti-rebond vers l’avant.
Mettre le commutateur sur la position "I".
Pompe à carburant: Appuyer sur la poche en
caoutchouc de la pompe à carburant plusieurs fois
jusqu’à ce que le carburant commence à remplir la poche.
Il n’est pas nécessaire de remplir la poche complètement.
Allumage; starter: Tirer sur le bouton de starter et
placez-le en deuxième position. Le starter s'arrêtera et la
manette des gaz se placera alors en position de
démarrage.
Moteur chaud
Procéder comme si le moteur était froid.
Démarrage
Saisir la poignée avant de la main gauche. Maintenir la
tronçonneuse au sol en plaçant votre pied droit dans la
poignée arrière. Prendre la poignée du lanceur de la
main droite et tirer lentement jusqu’à ce qu'une résistance
se fasse sentir (les cliquets se mettent en prise). Tirer
ensuite plusieurs fois rapidement et avec force. Ne
jamais enrouler la corde du lanceur autour de la main.
REMARQUE! Ne pas sortir complètement la corde du
lanceur et ne pas lâcher la poignée avec la corde du
lanceur complètement sortie. Cela pourrait endommager
la machine.
Appuyez immédiatement sur la commande de starter une
fois que le moteur se met en marche, ce qui se fait
entendre par un bruit de poussée. Continuez à tirer sur la
corde avec des coups secs jusqu'à ce que le moteur
démarre. Quand le moteur démarre, accélérer
!
AVERTISSEMENT! Contrôler les points
suivants avant la mise en marche:
Le frein de chaîne doit être activé lors du
démarrage de la tronçonneuse afin de
réduire le risque de contact avec la
chaîne en rotation.
Ne pas démarrer la tronçonneuse si le
guide, la chaîne et tous les capots ne
sont pas montés. Sinon, l’embrayage
risque de se détacher et de causer des
blessures personnelles.
Placer la machine sur un support stable.
Veiller à adopter une position stable et à
ce que la chaîne ne puisse pas entrer en
contact avec quoi que ce soit.
Si vous devez démarrer la tronçonneuse
dans un arbre, il convient de lire les
instructions sous le titre Démarrage de la
tronçonneuse dans un arbre, sous le
chapitre Techniques de travail.
Veiller à ce qu’aucune personne non
autorisée ne se trouve dans la zone la
travail.
DÉMARRAGE ET ARRÊT
94 – French
rapidement à fond, ce qui supprime automatiquement le
ralenti accéléré.
Remarque! Réinitialiser le frein de chaîne en poussant la
protection anti-rebond contre l’étrier de la poignée. La
tronçonneuse est maintenant prête à être utilisée.
Ne jamais démarrer la tronçonneuse si le guide, la
chaîne et tous les capots ne sont pas correctement
montés. Voir les instructions au chapitre Montage. Si
le guide et la chaîne ne sont pas montés sur la
tronçonneuse, l’accouplement peut se détacher et
causer des dommages graves.
Le frein de chaîne doit être activé au démarrage. Voir
les instructions au chapitre Démarrage et arrêt. Ne
jamais démarrer la tronçonneuse en l’air. Cette
méthode est très dangereuse. Vous pourriez en effet
facilement perdre le contrôle de la tronçonneuse.
Ne jamais mettre la machine en marche à l’intérieur.
Les gaz d’échappement du moteur sont nocifs.
S’assurer que la zone de travail est bien dégagée et
qu’aucune personne et aucun animal ne risquent
d’entrer en contact avec l’équipement de coupe.
Toujours tenir la tronçonneuse des deux mains. Tenir
la poignée supérieure de la main droite et la poignée
avant de la main gauche. L'utilisateur, qu'il soit droitier
ou gaucher, doit la tenir de la sorte. Saisir fermement
la poignée de la tronçonneuse avec les pouces et les
doigts.
Arrêt
Le moteur est arrêté en poussant l’interrupteur d’arrêt en
position d’arrêt.
IMPORTANT! Le frein de chaîne étant encore activé, le
régime du moteur doit être mis sur le ralenti le plus vite
possible en déconnectant rapidement la gâchette
d’accélération. De cette manière, toute usure inutile de
l’embrayage, du tambour d’embrayage et de la bande
de frein peut être évitée.
!
AVERTISSEMENT! Une inhalation
prolongée des gaz d’échappement du
moteur, du brouillard d’huile de chaîne et
de la poussière de copeaux peut
constituer un danger pour la santé.
TECHNIQUES DE TRAVAIL
French 95
Avant chaque utilisation:
1 Contrôler que le frein de chaîne fonctionne
correctement et n’est pas endommagé.
2 Contrôler que le blocage de l’accélération fonctionne
correctement et n’est pas endommagé.
3 Contrôlez que l’interrupteur d’arrêt fonctionne
correctement et est en bon état.
4 Contrôler que toutes les poignées ne comportent pas
d’huile.
5 Contrôler que le système anti-vibrations fonctionne
correctement et n’est pas endommagé.
6 Contrôler que le silencieux est bien attaché et qu’il
n’est pas endommagé.
7 Contrôler que tous les éléments de la tronçonneuse
sont serrés et qu’ils ne sont ni endommagés ni
absents.
8 Contrôler que le capteur de chaîne est bien en place
et qu’il n’est pas endommagé.
9 Contrôlez la tension de la chaîne.
Méthodes de travail
Pour les travaux d’entretien en hauteur, il faut attacher la
tronçonneuse. Pour attacher la tronçonneuse, passer une
corde de sécurité dans le trou de la tronçonneuse prévu
à cet effet.
Utiliser les équipements de protection personnelle. Voir
au chapitre Équipement de protection personnelle.
Règles élémentaires de sécurité
1 Bien observer la zone de travail:
S’assurer qu’aucune personne, aucun animal ou
aucun autre facteur ne risque de gêner l’utilisateur de
la machine.
S’assurer que les susnommés ne risquent pas
d’entrer en contact avec la chaîne de la tronçonneuse
ou d’être blessés par la chute de l’arbre coupé.
REMARQUE! Observer les règles ci-dessus mais ne
jamais utiliser une tronçonneuse sans s’assurer la
possibilité de pourvoir appeler à l’aide en cas d’accident.
2 Tout travail d’entretien en hauteur doit être effectué
par deux ou plusieurs personnes possédant la
formation appropriée (voir les instructions au chapitre
Important). Une personne au moins doit rester au sol
afin de pouvoir prendre les mesures nécessaires et/
ou appeler de l’aide en cas de situation d’urgence.
3 En cas de travaux d’entretien en hauteur, il est
nécessaire d’assurer la sécurité dans la zone de
travail et de la signaler par des panneaux, rubans et
autres. La(les) personne(s) qui se trouve(nt) au sol
doit(doivent) toujours informer la(les) personne(s) qui
travaille(nt) en hauteur avant de pénétrer dans la zone
de sécurité.
4 Ne pas travailler par mauvais temps: brouillard épais,
pluie diluvienne, vent violent, grand froid, etc.
Travailler par mauvais temps est cause de fatigue et
peut même être dangereux: sol glissant, direction de
chute d’arbre modifiée, etc.
5 Observer la plus grande prudence en élaguant les
petites branches et éviter de scier un bosquet (ou
plusieurs branchettes en même temps). Les
branchettes peuvent se coincer dans la chaîne, être
projetées vers l’utilisateur et causer des blessures
personnelles graves.
6 S’assurer de pouvoir se tenir et se déplacer en toute
sécurité. Repérer les éventuels obstacles en cas de
déplacement imprévu: souches, pierres, branchages,
IMPORTANT!
Ce chapitre traite des mesures élémentaires de sécurité
à respecter en travaillant avec la tronçonneuse.
Cependant, aucune information ne peut remplacer
l’expérience et le savoir-faire d’un professionnel. En cas
de doute ou de difficulté quant à l’utilisation de la
machine, consulter un spécialiste. Demander conseil au
point de vente de la tronçonneuse, à l’atelier d’entretien
ou à un utilisateur expérimenté. L’utilisateur doit éviter
d’utiliser la machine s’il ne se sent pas suffisamment
qualifié pour le travail à effectuer!
Avant d’utiliser la tronçonneuse, il convient de
comprendre le phénomène de rebond et de savoir
comment l’éviter. Voir au chapitre Mesures anti-rebond.
Avant d’utiliser la tronçonneuse, il faut connaître les
différences entre les deux méthodes de sciage: sciage
avec la partie supérieure ou sciage avec la partie
inférieure de la chaîne. Voir les instructions aux
chapitres Mesures anti-rebond et Équipement de
sécurité de la machine.
1
2
3
4
6
8
TECHNIQUES DE TRAVAIL
96 – French
fondrières, etc. Observer la plus grande prudence lors
de travail sur des terrains en pente.
7 Observer la plus grande prudence lors de l’abattage
des arbres sous tension. Avant et après le sciage, les
arbres sous tension risquent de brutalement retrouver
leur position initiale. Un mauvais placement de
l’utilisateur ou de l’entaille d’abattage peut entraîner
un choc avec l’arbre pouvant résulter en une chute ou
en une perte du contrôle de la machine. Ces deux cas
de figure sont susceptibles de provoquer des
blessures graves.
8 Pour se déplacer, bloquer la chaîne avec le frein de
chaîne et couper le moteur. Porter la tronçonneuse
avec le guide et la chaîne tournés vers l’arrière. Pour
un transport prolongé, utiliser le fourreau du guide-
chaîne.
9 Quand vous posez la tronçonneuse par terre, bloquez
la chaîne avec le frein de chaîne et veillez à toujours
voir la machine. Coupez toujours le moteur en cas de
“stationnement“ prolongé.
Règles élémentaires
1 En comprenant en quoi consiste et comment se
produit un rebond, il est possible de limiter et même
d’éliminer l’effet de surprise qui augmente le risque
d’accident. La plupart des rebonds sont courts, mais
certains peuvent être extrêmement rapides et
violents.
2 Toujours tenir la tronçonneuse fermement, la main
droite sur la poignée supérieure et la gauche, sur la
poignée avant. Tenir les poignées solidement avec
les doigts et les pouces. Il convient de toujours tenir
la tronçonneuse de la sorte, que l’on soit droitier ou
gaucher. Une prise solide aide à maîtriser les
rebonds et à avoir un meilleur contrôle de la
tronçonneuse.
3 La plupart des accidents dus à un rebond se
produisent lors de l’élagage. Se tenir fermement sur
les jambes et s’assurer que la zone de travail est bien
dégagée pour ne pas risquer de trébucher ou de
perdre l’équilibre.
Par manque d’attention, la zone de rebond du nez du
guide peut buter sur une souche, un rondin, une
branche ou un arbre voisin et occasionner un rebond.
Gardez le contrôle de la pièce de travail. Si les pièces
que vous sciez sont petites et légères, elles peuvent
se coincer dans la chaîne et être projetées sur vous.
Même si cela n’est pas dangereux en soi, vous
pouvez être surpris et perdre le contrôle de la
tronçonneuse. Ne sciez jamais des branches ou des
billes empilées sans les séparer. Sciez seulement une
bille ou un morceau à la fois. Retirez les morceaux
sciés pour que votre zone de travail reste sûre.
4 Ne jamais se servir de la tronçonneuse à un
niveau trop élevé, plus haut que les épaules, et
éviter de couper avec la pointe du guide-chaîne.
Ne jamais tenir la tronçonneuse d’une seule main!
5 Toujours travailler à la vitesse maximale, c’est à dire à
plein régime.
TECHNIQUES DE TRAVAIL
French
97
6 Pour couper les branches d’un arbre plus hautes que
les épaules, il est recommandé d’utiliser une plate-
forme ou un support de travail.
7 Observer la plus grande prudence en utilisant le
tranchant supérieur du guide-chaîne, c’est à dire en
sciant la pièce par en dessous (de bas en haut). Ceci
s’appelle travailler en poussée. La force réactionnelle
de la chaîne pousse la tronçonneuse vers l’utilisateur.
Si la chaîne se coince, la tronçonneuse peut être
rejetée contre vous.
8 Il importe de résister à la poussée en arrière du guide-
chaîne. En effet, si le guide-chaîne est repoussé
suffisamment en arrière pour que la zone de rebond
du nez se trouve en contact avec l’arbre, un rebond
peut se produire.
Le tronçonnage avec la partie inférieure de la chaîne,
c’est à dire par dessus (de haut en bas), s’appelle
méthode ”poussée”. La tronçonneuse est attirée vers
l’arbre et le bord avant de la tronçonneuse devient un
appui naturel contre l’arbre. Dans ce cas, l’utilisateur
contrôle mieux à la fois sa tronçonneuse et la zone de
rebond du nez.
9 Suivre les instructions du fabricant relatives à
l’affûtage et à l’entretien. Lors du remplacement du
guide et de la chaîne, n’utiliser que les combinaisons
chaîne et guide-chaîne recommandées. Voir aux
chapitres Équipement de coupe et Caractéristiques
techniques.
Utilisation d'un tronçonneuse dans un
arbre, avec cordage et harnais
Ce chapitre vous présente des pratiques d'utilisation qui
réduisent les risques de blessure avec une tronçonneuse
lors de tâches à effectuer en hauteur, suspendu à un
cordage et un harnais. Bien que les instructions
suivantes pourraient constituer une matière de base en
guidage et formation, elles ne peuvent en aucun cas se
substituer à une formation officielle.
Consignes générales pour le travail en hauteur
Il convient que les utilisateurs de tronçonneuse opérant
en hauteur, suspendus à un cordage et à un harnais, ne
travaillent jamais seuls. Une personne compétente et
formée aux procédures d'urgence adéquates doit les
assister au sol.
Les utilisateurs de tronçonneuses doivent être formés aux
techniques de sécurité générales pour la grimpée et le
positionnement au travail, et doivent être équipés de
harnais, de cordages, d'estropes, de mousquetons et
autre équipement nécessaire à des positions de travail
sûres, à la fois pour eux-mêmes et pour la tronçonneuse.
Préparation à l'utilisation de la tronçonneuse dans
l'arbre
La tronçonneuse doit être vérifiée, alimentée en
carburant, démarrée et chauffée par le travailleur au sol.
Il convient par ailleurs d'engager le frein de chaîne avant
d'envoyer l'appareil à l'utilisateur dans l'arbre. La
tronçonneuse doit être équipée d'une estrope appropriée
lui permettant d'être attachée au harnais de l'utilisateur :
a) serrez l'estrope au point d'attache à l'arrière de la
tronçonneuse.
b) utilisez des mousquetons adéquats pour permettre une
attache indirecte (via l'estrope) et une attache directe (au
point d'attache de la tronçonneuse) de la tronçonneuse
au harnais de l'utilisateur.
c) vérifiez que la tronçonneuse est solidement attachée
avant de la hisser à l'utilisateur.
d) vérifiez que la tronçonneuse est solidement attachée
au harnais avant de la détacher des cordages utilisés
pour le hissage.
Il convient de n'attacher la tronçonneuse qu'aux points
d'attache du harnais recommandés. Ils peuvent être
situés au centre (avant ou arrière) ou sur les côtés.
L'éventuelle attache de la tronçonneuse au point central
arrière ne gênera pas les cordes de grimpée et permet un
soutien central du poids dans le bas de la colonne
vertébrale de l'utilisateur.
TECHNIQUES DE TRAVAIL
98 – French
Avant de changer de point d'attache, l'utilisateur doit
vérifier si la tronçonneuse est sécurisée dans sa nouvelle
position avant de la détacher du point d'attache précédent.
Utilisation de la tronçonneuse dans un arbre
Il ressort d'une analyse des accidents survenus avec ce
type de tronçonneuse pendant des tâches d'élagage que
la principale cause d'accident est une utilisation impropre,
à une seule main, de la tronçonneuse. Dans la grande
majorité des accidents, il s'avère que les utilisateurs
adoptent une position de travail risquée qui les empêche
de saisir les deux poignées de la tronçonneuse. Ce qui
augmente le risque de blessures dues à :
une prise trop souple de la tronçonneuse en cas de
rebond.
un manque de maîtrise de la tronçonneuse qui peut
dès lors entrer en contact avec les cordages ou
l'utilisateur lui-même (en particulier la main et le bras
gauches).
la perte de contrôle, due elle-même à une position de
travail dangereuse, ce qui peut engendrer un contact
avec la tronçonneuse (mouvement inattendu au cours
de l'utilisation de la tronçonneuse).
Sécurisation de la position de travail pour une
utilisation à deux mains
Pour permettre à l'utilisateur de tenir sa tronçonneuse des
deux mains, lors de l'utilisation de l'appareil, elles doivent
en général être aux niveaux suivants pour une position de
travail sûre :
niveau des hanches pour des coupes horizontales ;
niveau du plexus solaire pour des coupes verticales.
Lorsque l'utilisateur travaille sur des troncs verticaux
présentant de faibles forces latérales sur le point de
travail, un bon calage avec le pied peut suffire pour
garantir une position de travail sûre. Toutefois, si
l'utilisateur s'éloigne du tronc, il devra faire le nécessaire
pour ôter ou neutraliser les forces latérales croissantes,
par exemple en redirigeant la corde de grimpée principale
à l'aide d'un point d'ancrage supplémentaire ou en
utilisant une estrope réglable directement du harnais à un
point d'ancrage supplémentaire.
L'on peut obtenir un bon calage du pied en position de
travail à l'aide d'un étrier temporaire, confectionné à l'aide
d'une corde sans fin.
Démarrage de la tronçonneuse dans un arbre
Lors du démarrage de la tronçonneuse dans un arbre,
l'utilisateur doit :
a) enclencher le frein de chaîne avant le démarrage.
b) tenir la tronçonneuse à sa gauche ou à sa droite lors
du démarrage :
1 du côté gauche, tenir la tronçonneuse la main gauche
sur la poignée frontale. Éloignez la tronçonneuse de
votre corps tout en tenant la corde du lanceur de la
main droite.
2 du côté droit, tenir la tronçonneuse la main droite sur
l'une ou l'autre poignée. Éloignez la tronçonneuse de
votre corps tout en tenant la corde du lanceur de la
main gauche.
Le frein de chaîne doit toujours être enclenché avant de
suspendre une tronçonneuse en marche sur son estrope.
L'utilisateur doit toujours vérifier si la tronçonneuse
dispose d'assez de carburant avant d'amorcer des
coupes difficiles.
Utilisation d'une tronçonneuse à une seule main
L'utilisateur ne peut en aucun cas tenir la tronçonneuse
d'une seule main.
L'utilisateur ne peut jamais :
procéder à une coupe, la zone de rebond au bout du
guide-chaîne de la tronçonneuse.
tenir les tronçons qu'il est en train de couper.
tenter d'attraper des tronçons en pleine chute.
Couper dans l'arbre s'il/elle n'est sécurisé(e) que par
une seule corde. Toujours utiliser 2 cordes sécurisées.
Il convient de vérifier l'état du harnais, de la ceinture
et du cordage à intervalles réguliers.
Dégagement d'une tronçonneuse coincée
Si, pendant la coupe, la tronçonneuse venait à se coincer,
l'utilisateur doit :
éteindre la tronçonneuse et l'attacher fermement au
côté intérieur de l'arbre (à savoir vers le tronc) ou à
une autre corde.
dégager la tronçonneuse de la saignée et soulever la
branche si nécessaire.
si nécessaire, utiliser une scie manuelle ou une
seconde tronçonneuse et couper à un minimum de 30
cm de la tronçonneuse coincée pour la dégager.
Si l'on utilise une scie manuelle ou une autre
tronçonneuse pour dégager une tronçonneuse coincée, il
convient de toujours procéder aux coupes de
dégagement du côté extérieur (du côté de la pointe de la
branche) afin d'éviter que la tronçonneuse soit prise dans
la section coupée, ce qui pourrait compliquer la situation.
Technique de base pour la coupe
Généralités
Toujours travailler à plein régime!
Mettre le moteur au ralenti après chaque coupe (la
maintenance du régime maximal hors charge, c’est à
dire sans que le moteur ait à supporter le travail de la
chaîne, risque d’endommager gravement le moteur).
Scier de haut en bas = méthode ”tirée”
Scier de bas en haut = méthode ”poussée” .
Scier en utilisant la méthode ”poussée” implique un risque
accru de rebond. Voir au chapitre Mesures anti-rebond.
!
AVERTISSEMENT! Ne jamais utiliser une
tronçonneuse en le tenant seulement
d’une main. Une tronçonneuse ne peut
pas être contrôlée en toute sécurité
d’une seule main et l’utilisateur risque de
se couper. Toujours conserver une prise
stable et ferme sur les poignées avec les
deux mains.
TECHNIQUES DE TRAVAIL
French 99
Terminologie
Sciage = consiste à scier le tronc de part en part.
Élagage = consiste à ébrancher un arbre abattu.
Fendage = consiste à casser la pièce avant que l’entaille
ne soit terminée.
Avant toute opération de sciage, observer les cinq
facteurs suivants:
1 Ne pas coincer l’outil de coupe dans l’entaille.
2 Ne pas casser la pièce en cours de sciage.
3 La chaîne ne doit rencontrer ni le sol ni tout autre
obstacle pendant ou après le sciage.
4 Y a-t-il risque de rebond?
5 L’aspect du site et du terrain peut-il gêner la sécurité
de la position de travail et des déplacements?
Si la chaîne se coince ou si la pièce à scier se casse, cela
dépend de deux raisons: le support de la pièce avant et
après le sciage et l’état de tension de la pièce.
Il est en général possible d’éviter les inconvénients
indiqués ci-dessus en effectuant le sciage en deux temps,
soit de haut en bas, soit de bas en haut. Il s’agit alors de
neutraliser la tendance naturelle de la pièce à coincer la
chaîne ou à se fendre.
La liste suivante indique comment se tirer des situations
les plus couramment rencontrées par les utilisateurs de
tronçonneuses.
Sciage
Le tronc est couché à même le sol. Il n’y a aucun risque
de coinçage de la chaîne ou de fendage de la pièce à
scier. Par contre, il existe un risque important que la
chaîne rencontre le sol après le sciage.
Couper le tronc de haut en bas. Faire attention à la fin de
l’entaille pour éviter que la chaîne ne rencontre le sol.
Maintenir le plein régime et se préparer à toute
éventualité.
- Si cela est possible (= s’il est possible de retourner le
tronc), interrompre de préférence l’entaille aux 2/3 du
tronc.
- Retourner le tronc de manière à pouvoir couper le 1/3
restant de haut en bas.
Une extrémité du tronc repose sur un support. Risque
important de fendage.
Commencer par couper le tronc par en bas (environ 1/3
du diamètre).
- Finir la coupe par en haut, de manière que les deux
traits de coupe se rencontrent.
!
AVERTISSEMENT! Si la chaîne se coince
dans l’entaille, couper immédiatement le
moteur! Ne pas tirer sur la tronçonneuse
pour la dégager afin de ne pas se blesser
à la chaîne au moment où la
tronçonneuse se décoince subitement.
Utiliser un bras de levier pour décoincer
la tronçonneuse.
TECHNIQUES DE TRAVAIL
100 – French
Les deux extrémités du tronc reposent sur des
supports. Risque important de coinçage de la chaîne.
- Commencer par couper le tronc par le haut (environ 1/
3 du diamètre).
- Finir la coupe par en dessous, de manière que les traits
de coupe se rencontrent.
Élagage
Lors de l’élagage de branches épaisses, procéder
comme pour le sciage ordinaire.
Couper les branches gênantes par étapes, une par une.
Techniques d’abattage des cimes d’arbre
Distance de sécurité
En cas de travaux en hauteur, il est nécessaire d’assurer
la sécurité dans la zone de travail et de la signaler par des
panneaux, rubans et autres. La distance de sécurité à
respecter entre la cime de l’arbre à abattre et le lieu de
travail le plus proche doit être de 2 1/2 fois la hauteur de
l’arbre. Veiller à ce que personne ne se trouve dans cette
zone dangereuse avant et pendant l’abattage.
Sens d’abattage
Le but consiste à placer l’arbre abattu de façon à ce que
l’ébranchage et le tronçonnage ultérieurs du tronc
puissent être effectués sur un terrain aussi favorable que
possible. Chercher à sécuriser au maximum la position de
travail. Il convient avant tout d’éviter que la cime d’arbre
qui tombe ne s’accroche à un autre arbre. Décrocher une
cime d’arbre ”coincée” peut s’avérer très dangereux (voir
le point 4 de ce chapitre).
Après avoir décidé du sens d’abattage de la cime de
l’arbre, estimer dans quel sens la cime de l’arbre aura
tendance à s’abattre naturellement.
Les facteurs déterminants sont:
L’inclinaison
La courbure
La direction du vent
La densité des branches
Le poids éventuel de la neige
Il se pourrait que vous n'ayez pas d'autre choix que de
laisser tomber l'arbre dans son sens de chute naturel s'il
est impossible ou dangereux de tenter de le faire tomber
dans le sens que vous aviez initialement prévu.
Un autre facteur important (qui n’a aucune incidence sur
le sens d’abattage mais concerne la sécurité), est la
présence éventuelle de branches mortes ou abîmées qui,
en se détachant, risquent de provoquer des blessures.
Abattage d'un arbre
Un abattage s'effectue à l'aide de trois entailles. On
procède tout d’abord aux entailles directionnelles, à
savoir une entaille supérieure et une entaille inférieure,
puis au trait d’abattage. Un emplacement approprié de
ces entailles vous permet de contrôler le sens de la chute
de l’arbre de façon très précise.
!
AVERTISSEMENT! L’abattage d’un arbre
demande beaucoup d’expérience. Un
utilisateur non expérimenté ne doit pas
effectuer d’abattages. L’utilisateur se doit
d’éviter toute utilisation qu’il ne maîtrise
par suffisamment!
!
AVERTISSEMENT! Lors de délicates
opérations d’abattage, les protecteurs
d’oreilles devront être retirés dès la fin du
tronçonnage afin que tout bruit ou signal
d’avertissement puisse être entendu.
TECHNIQUES DE TRAVAIL
French 101
Encoche
Il convient de commencer par l’entaille supérieure.
Prenez votre position dans l'arbre du côté droit et coupez
en tirant.
Effectuer ensuite l’entaille inférieure de façon que les
deux entailles correspondent.
L’encoche doit faire 1/4 du diamètre du tronc et l’angle
entre les deux entailles doit être d’au moins 45°.
La ligne de jointure entre les deux entailles s’appelle le
trait de chute. Le trait de chute doit être horizontal et
former un angle de 90° avec le sens de chute prévu.
Trait de chute
Le trait d'abattage se fait de l’autre côté du tronc et doit
être parfaitement horizontal. Essayez de prendre une
position adéquate vous permettant de couper en tirant.
Placer le trait de chute à environ 3-5 cm (1,5-2 pouces)
au-dessus du plan horizontal de l’encoche.
Placez le patin d’ébranchage (si votre tronçonneuse en
est équipée) juste derrière la charnière. Sciez à plein
régime et enfoncez graduellement le guide-chaîne dans
le tronc. Veillez à ce que la cime de l'arbre ne se déplace
pas dans la direction opposée à celle que vous aviez
initialement prévue.
Le trait de chute doit s’achever parallèlement à l’encoche,
l’espace entre les deux étant 1/10 du diamètre du tronc.
La partie non coupée du tronc s’appelle la charnière.
La charnière guide le tronc dans la direction de chute.
Le contrôle de la direction de chute de l’arbre fonctionne
mal si la charnière est trop petite ou coupée trop
profondément ou si les deux entailles ne coïncident pas.
Nous recommandons une longueur de guide-chaîne
supérieure au diamètre du tronc, ce qui simplifie que le
trait de chute et l’encoche s’effectuent avec un simple trait
de scie. Voir aux Caractéristiques techniques les
longueurs de guide-chaîne recommandées pour chaque
modèle de tronçonneuse.
Il existe des méthodes d’abattage spécifiques pour les
troncs dont le diamètre est supérieur à la longueur du
guide-chaîne. Ces méthodes comportent un risque
important de choc entre la zone de rebond du guide-
chaîne et un objet.
!
AVERTISSEMENT! Il est déconseillé aux
utilisateurs non expérimentés d’abattre
un arbre dont le diamètre du tronc est
supérieur à la longueur du guide-chaîne!
TECHNIQUES DE TRAVAIL
102 – French
Solution à un abattage raté
Sciage d’un arbre ou d’une branche pliés
Préparations:
Apprécier la direction dans laquelle l’arbre ou la branche
est susceptible de se détendre, ainsi que son point de
rupture (en cas de flexion supplémentaire).
S’assurer de pouvoir agir sans risque et déterminer si une
solution de toute sécurité est possible. En cas de
difficulté, le plus sûr moyen est de ne pas se servir de la
tronçonneuse et d’avoir recours à un treuil.
Règles générales:
Se placer de façon à ne pas se trouver dans la trajectoire
de la branche/de l’arbre lors de la détente.
Faire plusieurs entailles à proximité du point de rupture en
nombre et de profondeur suffisants pour libérer la tension
dans la branche/l’arbre et donc provoquer la cassure de
la branche/de l’arbre au point de rupture.
Ne jamais scier de part en part un arbre ou une
branche pliés!
Mesures anti-rebond
Qu’est-ce qu’un rebond?
Un rebond est la réaction de recul qui peut se produire
quand le quart supérieur du nez du guide-chaîne (la zone
de rebond) touche un objet quelconque.
Le rebond se produit toujours dans le plan du guide-
chaîne. En général, tronçonneuse et guide-chaîne sont
relevés simultanément en direction de l’utilisateur.
Néanmoins, la direction du rebond peut varier suivant la
position de la tronçonneuse au moment où la zone de
rebond du guide-chaîne touche un objet quelconque.
Le rebond ne peut se produire que quand la pointe ou nez
du guide-chaîne (zone de rebond) touche un objet
quelconque.
Tronçonnage en rondins
Voir les instructions au chapitre Technique de base pour
la coupe.
!
AVERTISSEMENT! Un rebond peut-être
soudain, rapide et violent et renvoyer la
tronçonneuse, le guide-chaîne et la
chaîne en direction de l’utilisateur. Si la
chaîne est alors en rotation, les
blessures encourues sont graves et
quelquefois mortelles. Il convient donc
de comprendre les raisons d’un rebond
afin de pouvoir éviter ce phénomène
grâce à une bonne méthode de travail et
un comportement prudent.
ENTRETIEN
French 103
Généralités
L’utilisateur ne peut effectuer que les travaux d’entretien
et de révision décrits dans ce manuel d’utilisation.
Réglage du carburateur
En raison de la législation en vigueur concernant
l’environnement et les émissions, la tronçonneuse est
équipée de limiteurs d’écoulement sur les vis de réglage
du carburateur. Ceci limite les possibilités de réglage à
1/4 tour maximum.
Les caractéristiques techniques de cette machine
Husqvarna assurent des émissions de gaz nocifs réduites
au minimum.
Fonctionnement
Le carburateur détermine le régime du moteur via la
commande de l’accélération. C’est dans le
carburateur que l’air est mélangé à l’essence. Ce
mélange air/essence est réglable. Pour pouvoir
utiliser la puissance maximale de la machine, le
réglage doit être correctement effectué.
Le réglage du carburateur signifie que le moteur est
adapté aux conditions locales telles que le climat,
l’altitude, l’essence et le type d’huile deux temps.
Le carburateur comporte trois possibilités de réglage:
- L = Pointeau de bas régime
- H = Pointeau de haut régime
- T = Vis de ralenti
Les pointeaux L et H règlent le débit de carburant
nécessaire par rapport au flux d’air permis par
l’ouverture de la commande de l’accélération. S’ils
sont tournés dans le sens des aiguilles d’une montre,
le mélange est plus pauvre (moins d’essence); s’ils
sont tournés dans le sens contraire des aiguilles d’une
montre, le mélange est alors plus riche (plus
d’essence). Un mélange pauvre donne un régime plus
haut et un mélange riche donne un régime plus bas.
La vis T règle la position de la commande de
l’accélération au ralenti. Si la vis T est tournée dans le
sens des aiguilles d’une montre, on obtient un régime
de ralenti plus haut; si elle est tournée dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre, on obtient un
régime de ralenti plus bas.
Réglage de base et rodage
Le réglage de base du carburateur est effectué à l’usine.
Éviter d’utiliser un régime trop élevé durant les 10
premières heures.
REMARQUE! Si la chaîne tourne au ralenti, tourner la
vis T dans le sens contraire des aiguilles d’une
montre jusqu’à ce que la chaîne s’arrête.
Régime de ralenti recommandé: 2900 tr/min
Réglage fin
Une fois la machine rodée, le réglage fin doit être effectué.
Ce réglage doit impérativement être confié à une
personne qualifiée. Régler d’abord le pointeau L et
ensuite la vis de ralenti T et finalement le pointeau H.
Changement du type de carburant
Un nouveau réglage fin peut être nécessaire si la
tronçonneuse, après un changement du type de
carburant, se comporte différemment au démarrage, à
l’accélération, au régime d’emballement, etc.
Conditions
Toutes ces opérations de réglage doivent être
effectuées avec un filtre à air propre et le carter de
cylindre monté. Si le carburateur est réglé avec un
filtre à air sale, on obtiendra un mélange de carburant
trop pauvre au prochain nettoyage du filtre. Ceci peut
endommager gravement le moteur.
Ne pas essayer de dépasser la position d’arrêt pour
régler les pointeaux L et H, une telle tentative pouvant
endommager la machine.
Démarrer la machine suivant les instructions et la
chauffer pendant 10 minutes.
Placer la machine sur une surface plane, le guide-
chaîne pointant dans la direction opposée par rapport
à l’utilisateur et en évitant que le guide-chaîne et la
chaîne ne touchent la surface plane ou tout autre
objet.
Pointeau L de bas régime
Visser le pointeau L dans le sens des aiguilles d’une
montre jusqu’à l’arrêt. Si le moteur a une mauvaise
accélération ou un ralenti irrégulier, visser le pointeau L
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à
obtention d’une bonne accélération et d’un ralenti
régulier.
IMPORTANT! Tout entretien autre que celui indiqué
dans ce manuel doit être effectué par un réparateur
qualifié (concessionnaire).
1/4
1/4
H
L
T
H
L
ENTRETIEN
104 – French
Réglage fin du ralenti T
Le ralenti se règle avec la vis repérée T. Si un réglage est
nécessaire, tourner la vis T dans le sens des aiguilles
d’une montre jusqu’à ce que la chaîne commence à
tourner. Tourner ensuite la vis dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre jusqu’à l’arrêt de la chaîne. Un
ralenti correctement réglé permet au moteur de tourner
régulièrement dans toutes les positions sans entraîner la
chaîne, en offrant une marge confortable avant la mise en
rotation de la chaîne.
Pointeau H de haut régime
Le moteur est réglé à l’usine sur un niveau
intermédiaire. En cas de travail à des hauteurs
élevées ou de nouvelles conditions climatiques,
thermiques et d’humidité, il peut s’avérer nécessaire
d’effectuer un léger réglage du pointeau de haut
régime.
REMARQUE! Si le pointeau de haut régime est trop
vissé, le piston et/ou le cylindre risquent d’être
endommagés.
Lors des essais à l’usine, le pointeau de haut régime est
réglé pour que le moteur soit conforme aux exigences
législatives en vigueur tout en garantissant des
prestations optimales. Le pointeau de haut régime du
carburateur est ensuite verrouillé, à l’aide d’un limiteur de
mouvement, sur la position de dévissage maximal. Le
limiteur limite la possibilité de réglage à un demi-tour
maximum.
Carburateur correctement réglé
Un carburateur correctement réglé signifie que la
machine répond promptement à une accélération et
qu’elle fait des bulles à plein régime. De plus, la chaîne ne
doit jamais tourner au ralenti. Si le pointeau L est réglé
trop pauvrement, les démarrages risquent d’être difficiles
et les accélérations médiocres. Un pointeau H réglé sur
un mélange trop pauvre résulte en une perte de
puissance de la machine, de mauvaises accélérations et/
ou des détériorations du moteur.
Contrôle, maintenance et
entretien des équipements de
sécurité de la tronçonneuse
Frein de chaîne avec arceau protecteur
Contrôle de l’usure du ruban de frein
Nettoyer le frein de chaîne et le tambour d’embrayage
(copeaux, résine, saletés). La saleté et l’usure
compromettent le bon fonctionnement du frein.
Vérifier régulièrement le ruban qui doit avoir au moins 0,6
mm d’épaisseur à son point le plus usé.
Contrôle de l’arceau protecteur
Vérifier que l’arceau est intact et sans aucun défaut
apparent tel que fissures.
Actionner l’arceau d’avant en arrière pour s’assurer qu’il
se meut librement et qu’il est solidement fixé à son
articulation dans le carter d’embrayage.
!
AVERTISSEMENT! Si le réglage de ralenti
est impossible sans que la chaîne soit
entraînée, contacter un atelier spécialisé
compétent. Ne pas utiliser la
tronçonneuse tant qu’elle n’est pas
correctement réglée ou réparée.
Remarque! L’entretien et la réparation de la machine
exigent une formation spéciale, et plus particulièrement
l’équipement de sécurité de la machine. Si les contrôles
suivants ne donnent pas un résultat positif, nous vous
recommandons de prendre contact avec votre atelier
d’entretien.
ENTRETIEN
French 105
Contrôle de l’effet de freinage
Placer la tronçonneuse sur une surface solide et la mettre
en marche. Vérifier que la chaîne ne touche pas le sol ou
tout autre obstacle. Voir les instructions au chapitre
Démarrage et arrêt.
Tenir fermement la tronçonneuse des deux mains, les
doigts et le pouce épousant bien les poignées.
Donner le plein régime puis activer le frein de chaîne en
poussant le poignet gauche contre l’arceau protecteur.
Ne pas lâcher la poignée avant. La chaîne doit s’arrêter
immédiatement.
Blocage de l’accélération
Vérifier d’abord que la commande de l’accélération
est bloquée en position de ralenti quand le blocage de
l’accélération est en position initiale.
Appuyer sur le blocage de l’accélération et vérifier
qu’il revient de lui-même en position initiale quand il
est relâché.
Vérifier que le blocage de l’accélération, la commande
d’accélération et leurs ressorts de rappel fonctionnent
correctement.
Mettre la tronçonneuse en marche et accélérer au
maximum. Lâcher la commande de l’accélération et
s’assurer que la chaîne s’arrête et demeure immobile.
Si elle tourne quand la commande est en position de
ralenti, il convient de contrôler le réglage du ralenti du
carburateur.
Capteur de chaîne
Vérifier que le capteur de chaîne est en bon état et qu’il
est bien fixé dans le corps de la tronçonneuse.
Système anti-vibrations
Vérifier régulièrement l’état des éléments afin de détecter
fissures et déformations.
S’assurer que les éléments sont bien fixés entre le moteur
et les poignées.
Bouton d’arrêt
Mettre le moteur en marche et s’assurer qu’il s’arrête
lorsque le bouton d’arrêt est amené en position d’arrêt.
ENTRETIEN
106 – French
Silencieux
Ne jamais utiliser une machine dont le silencieux est
défectueux.
Vérifier régulièrement la fixation du silencieux dans la
machine.
Le silencieux est conçu pour atténuer le bruit et dévier le
flux des gaz d’échappement loin de l’utilisateur. Ces gaz
sont chauds et peuvent transporter des étincelles
risquant de causer un incendie si elles entrent en contact
avec un matériau sec et inflammable.
Lanceur
Remplacement d’une corde de lanceur
rompue ou usée
Déposer les vis maintenant le lanceur contre le carter
moteur et sortir le lanceur.
Tirer la corde d’environ 30 cm et la sortir de la gorge
à la périphérie de la poulie. Mettre à zéro le ressort de
rappel en laissant tourner prudemment la poulie en
arrière.
Déposer la vis au centre de la poulie et enlever la
poulie. Installer et bloquer une nouvelle corde sur la
poulie. Enrouler la corde d’environ 3 tours sur la
poulie. Monter la poulie contre le ressort de rappel, de
manière à ce que l’extrémité du ressort s’engage
dans la poulie. Reposer la vis dans le centre de la
poulie. Passer la corde à travers le trou du boîtier du
lanceur et dans la poignée. Faire un nœud robuste à
l’extrémité de la corde.
Mise sous tension du ressort
Placer la corde dans la gorge de la poulie et faire
tourner la poulie d’environ deux tours dans le sens
des aiguilles d’une montre.
Remarque! Veiller à ce que la poulie puisse effectuer
un demi-tour supplémentaire avec la corde
entièrement déroulée.
!
AVERTISSEMENT! Le ressort de rappel
est tendu et risque, en cas de
manipulation imprudente, de sortir du
boîtier et de causer des blessures.
Observez la plus grande prudence lors
du remplacement du ressort de
démarrage ou de la corde de lanceur.
Utilisez des lunettes et des gants de
protection.
ENTRETIEN
French 107
Remplacement d’un ressort de rappel
rompu
Sortir la poulie du lanceur. Voir au chapitre
Remplacement de corde de lanceur rompue ou usée.
Garder à l’esprit que le ressort de rappel se trouve à
l’état tendu dans le boîtier du lanceur.
Démonter la cassette avec le ressort de rappel hors
du lanceur.
Lubrifier le ressort de rappel avec de l’huile fluide.
Monter la cassette avec le ressort de rappel dans le
lanceur. Monter la poulie du lanceur et tendre le
ressort de rappel.
Montage du lanceur
Monter le lanceur en commençant par dévider la
corde avant de mettre le lanceur en place contre le
carter moteur. Lâcher ensuite la corde lentement pour
permettre aux cliquets de s’enclencher dans la poulie.
Mettre en place et serrer les vis de maintien du
lanceur.
Filtre à air
Le filtre à air doit être maintenu propre pour éviter:
Un mauvais fonctionnement du carburateur
Des problèmes de démarrage
Une perte de puissance
Une usure prématurée des éléments du moteur.
Une consommation anormalement élevée de
carburant
Pour déposer le filtre à air, commencer par retirer le
capot du filtre. Lors du remontage, veiller à assurer
une bonne étanchéité entre le filtre à air et son
support. Nettoyer le filtre en le tapotant ou à l’aide
d’une brosse.
Pour un nettoyage plus sérieux, laver le filtre à l’eau
savonneuse.
Un filtre ayant servi longtemps ne peut plus être
complètement nettoyé. Le filtre à air doit donc être
remplacé à intervalles réguliers. Tout filtre endommagé
doit être remplacé immédiatement.
Une tronçonneuse HUSQVARNA peut être équipée de
différents types de filtre à air suivant le lieu de travail, le
temps qu’il fait, la saison, etc. Demandez conseil à votre
revendeur.
ENTRETIEN
108 – French
Bougie
L’état de la bougie dépend de:
L’exactitude du réglage du carburateur.
Mauvais mélange de l’huile dans le carburant (trop
d’huile ou huile inappropriée).
La propreté du filtre à air.
Ces facteurs peuvent concourir à l’apparition de calamine
sur les électrodes, ce qui à son tour entraîne un mauvais
fonctionnement du moteur et des démarrages difficiles.
Si la puissance de la machine est trop faible, si la machine
est difficile à mettre en marche ou si le ralenti est
irrégulier, toujours commencer par contrôler l’état de la
bougie avant de prendre d’autres mesures. Si la bougie
est encrassée, la nettoyer et vérifier que l’écartement des
électrodes est de 0,65 mm. Remplacer la bougie une fois
par mois ou plus souvent si nécessaire.
Remarque! Toujours utiliser le type de bougie
recommandé! Une bougie incorrecte peut endommager
le piston/le cylindre. S’assurer que la bougie est dotée
d’un antiparasites.
Graissage du pignon
d’entraînement du guide
Lubrifier le pignon du guide à chaque plein d’essence.
Utiliser pour cela une burette spéciale et une graisse pour
roulement de bonne qualité.
Réglage de la pompe à huile
La pompe à huile est réglable. Le réglage s’effectue en
tournant la vis à l’aide d’un tournevis. Le débit d’huile
augmente lorsque l’on tourne la vis dans le sens des
aiguilles d’une montre et il diminue lorsque l’on tourne la
vis dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
En principe, quand le carburant est épuisé, le réservoir
d'huile est pratiquement vide. Veillez à remplir le réservoir
d'huile à chaque fois que vous réapprovisionnez la
tronçonneuse en carburant.
Système de refroidissement
La machine est équipée d’un système de refroidissement
permettant d’obtenir une température de fonctionnement
aussi basse que possible.
Le système de refroidissement est composé des
éléments suivants:
1 La prise d’air dans le lanceur.
2 La tôle-guide d’air.
3 Les ailettes de ventilation sur le volant.
4 Les ailettes de refroidissement sur le cylindre.
5 Carter d’embrayage
Nettoyer le système de refroidissement avec une brosse
une fois par semaine, voire plus souvent dans des
conditions difficiles. Un système de refroidissement sale
ou colmaté provoque la surchauffe de la machine,
endommageant le cylindre et le piston.
!
AVERTISSEMENT! Arrêter le moteur
avant d’effectuer le réglage.
12
3
4
5
French – 109
ENTRETIEN
Schéma d’entretien
La liste ci-dessous indique l’entretien à effectuer sur la machine. La plupart des points sont décrits à la section Entretien.
Entretien quotidien Entretien hebdomadaire Entretien mensuel
Nettoyer l’extérieur de la machine.
Contrôlez chaque semaine le
système de refroidissement des
tronçonneuses sans pot catalytique.
Inspectez le degré d’usure du ruban de
freinage du frein de chaîne.
Remplacez-le quand les parties les
plus usées sont inférieures à 0,6 mm.
Vérifier que les composants de la
commande de l’accélération
fonctionnent correctement en ce qui
concerne la sécurité. (Blocage de
l’accélération et commande de
l’accélération.)
Contrôlez le lanceur, la corde de
lanceur et le ressort de rappel.
Inspecter le degré d’usure du moyeu,
du tambour d’embrayage et du ressort
d’embrayage.
Nettoyer le frein de chaîne et en
contrôler le bon fonctionnement.
S’assurer que le capteur de chaîne
est en bon état, le remplacer si
nécessaire.
S’assurer que les éléments anti-
vibrations ne sont pas endommagés.
Nettoyer la bougie. Vérifier l’écartement
des électrodes (0,65 mm).
Retourner le guide-chaîne tous les
jours afin de répartir l’usure.
S’assurer que le trou de lubrification
n’est pas obturé. Nettoyer la gorge de
la chaîne. Lubrifier la roulette si le
guide en comporte une.
Limer les bavures éventuelles sur les
côtés du guide-chaîne.
Nettoyer l’extérieur du carburateur.
S’assurer que le guide et la chaîne
sont correctement alimentés en
huile.
Nettoyer ou remplacer la grille
antiflamme du silencieux.
Contrôler le filtre à carburant et le tuyau
à carburant. Remplacer au besoin.
Vérifier que les rivets et les maillons
de la chaîne sont dépourvus de
fissures, que la chaîne n’est pas
raide et que les rivets et les maillons
ne sont pas anormalement usés.
Remplacer au besoin.
Nettoyer le compartiment du
carburateur.
Vider le réservoir de carburant et le
nettoyer à l’intérieur.
Affûter la chaîne et en contrôler la
tension et l’état général. Examiner le
pignon d’entraînement de la chaîne
et le remplacer s’il est usé.
Nettoyer le filtre à air. Le remplacer si
nécessaire.
Vider le réservoir d’huile et le nettoyer à
l’intérieur.
Nettoyer la prise d’air du lanceur.
Inspecter tous les câbles et
connexions.
S’assurer que toutes les vis et tous
les écrous sont bien serrés.
Contrôler le bon fonctionnement du
contacteur d’arrêt.
Vérifier qu’il n’y a pas de fuite de
carburant du moteur, du réservoir ou
des conduits de carburant.
Contrôler chaque jour le système de
refroidissement des tronçonneuses
avec pot catalytique.
Vérifiez le filtre à air et nettoyez-le si
nécessaire.
110 – French
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Caractéristiques techniques
Remarque 1: émission sonore dans l’environnement mesurée comme puissance acoustique (L
WA
) selon la directive UE
2000/14/CE.
Remarque 2: le niveau de pression acoustique équivalent, selon ISO 22868, correspond à la somme d’énergie pondérée
en fonction du temps pour les niveaux de pression acoustique à différents régimes pendant les durées suivantes:
1/3 ralenti, 1/3 pleine charge, 1/3 plein régime.
Remarque 3: le niveau de vibrations équivalent, selon ISO 22867, correspond à la somme d’énergie pondérée en
fonction du temps pour les niveaux de vibrations à différents régimes pendant les durées suivantes: 1/3 ralenti, 1/3 pleine
charge, 1/3 plein régime.
T425
Moteur
Cylindrée, cm
3
25,4
Alésage, mm 34
Course, mm 28
Régime de ralenti, tr/min 2900
Régime d'emballement maximal recommandé, tr/min 12500
Puissance, kW/tr/min 0,96/9000
Système d’allumage
Fabricant du système d'allumage Ikeda Denso
Type de système d’allumage CD
Bougie NGK BPMR 7A/
Champion RCJ 7Y
Écartement des électrodes, mm 0,65
Système de graissage/de carburant
Fabricant du carburateur Walbro
Type de carburateur WT 804
Contenance du réservoir de carburant, litres 0,23
Débit de la pompe à huile à 8500 tr/min, ml/min 3-9
Contenance du réservoir d’huile, litres 0,16
Type de pompe à huile Automatique
Poids
Tronçonneuse sans guide, ni chaîne et avec réservoirs vides, kg 2,99
Émissions sonores
(voir rem. 1)
Niveau de puissance sonore mesuré dB(A) 109
Niveau de puissance sonore garanti L
WA
dB(A) 110
Niveaux sonores
(voir remarque 2)
Niveau de pression sonore équivalent mesuré à l’oreille de
l’utilisateur suivant les normes internationales en vigueur, dB(A) 96
Niveaux de vibrations
(voir remarque 3)
Poignée avant, m/s
2
6,2
Poignée arrière, m/s
2
5,9
Chaîne/guide-chaîne
Longueur de guide standard, pouces/cm 10”/25
Longueurs de guide recommandées, pouces/cm 10”/25
Longueur de coupe effective, pouces/cm
Vitesse de chaîne à puissance maxi, m/s 17,1 ou 15,2
Pas, pouces/mm 3/8” /9,52 ou 1/4” /6,25
Épaisseur au maillon d’entraînement, pouces/mm 0,050/1,3
Nombre de dents par pignon 6 ou 8
French – 111
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Combinaisons guide-chaîne et chaîne
Les combinaisons suivantes sont homologuées CE.
Affûtage de la chaîne et gabarits d’affûtage
Assurance de conformité UE
(Concerne seulement l’Europe)
Nous,
Husqvarna AB
, SE-561 82 Huskvarna, Suède, tél: +46-36-146500, déclarons, sous notre seule responsabilité,
que la tronçonneuse
Husqvarna T425
à partir des numéros de série de l’année de fabrication 2008 et ultérieurement
(l’année est indiquée en clair sur la plaque d’identification et suivie d’un numéro de série) est conforme aux dispositions
des DIRECTIVES DU CONSEIL:
- du 22 juin 1998 ”directive machines”
98/37/CE
, annexe IIA.
- du 15 décembre 2004 ”compatibilité électromagnétique”
2004/108/CEE
.
- du 8 mai 2000 ”émissions sonores dans l’environnement”
2000/14/CE
.
Pour des informations sur les émissions sonores, voir le chapitre Caractéristiques techniques. Les normes harmonisées
suivantes ont été appliquées:
CISPR 12:1997, EN ISO 11681-2.
L’organisme notifié: TÜV Rheinland InterCert kft. Production Certification - H-1061, Budapest, Paulay Eden, 52 Hongrie,
a procédé à des tests de type européen conformément à l’article 8, paragraphe 2c de la directive "machines" (98/37/
CE). Les certificats du contrôle de type UE selon l’annexe VI ont les numéros:
U3 2892008 01
La tronçonneuse livrée est conforme à l’exemplaire ayant subi le test de type européen.
Huskvarna, le 21 janvier 2008
Bengt Frögelius, Directeur du développement Tronçonneuse
Guide-chaîne Chaîne
Longueur,
pouces
Pas,
pouces
Largeur de
rainure, mm
Nombre max. de dents,
pignon avant
Type
Lonngueur, maillons
entraîneurs (pce)
10 1/4 1,3 R10 Husqvarna H00 60
10 3/8 1,3 7 T Husqvarna H36 40
7
VERKLARING VAN DE SYMBOLEN
112 – Dutch
Symbolen op de machine:
WAARSCHUWING! Motorkettingzagen
kunnen gevaarlijk zijn! Slordig of onjuist
gebruik kan resulteren in ernstig letsel of
overlijden van de gebruiker of anderen.
Neem de gebruiksaanwijzing grondig
door en gebruik de machine niet voor u
alles duidelijk heeft begrepen.
Draag altijd:
Goedgekeurde veiligheidshelm
Goedgekeurde gehoorbeschermers
Veiligheidsbril of vizier
Dit product voldoet aan de geldende CE-
richtlijnen.
Geluidsemissie naar de omgeving volgens
de richtlijnen van de Europese
Gemeenschap. De emissie van de
machine wordt aangegeven in het
hoofdstuk Technische gegevens en op
plaatjes.
Laat de punt van het zaagblad nooit in
contact komen met een voorwerp.
WAARSCHUWING! Er kan terugslag
optreden wanneer de punt van het
zaagblad in contact komt met een
voorwerp en een reactie veroorzaken
waardoor het zaagblad omhoog en naar
achteren naar de gebruiker toe komt. Dit
kan ernstig persoonlijk letsel veroorzaken.
Deze zaag is alleen bedoeld voor
personen die speciaal opgeleid
zijn in onderhoudswerk aan
bomen. Zie de
gebruiksaanwijzing.
Overige op de machine aangegeven symbolen/
plaatjes verwijzen naar specifieke eisen aan
certificering op bepaalde markten.
Symbolen in de
gebruiksaanwijzing:
Controle en/of onderhoud moet altijd
uitgevoerd worden met uitgeschakelde
motor en de stopschakelaar in de
STOP-stand.
Bedrijfsstand
Choke
Gebruik altijd goedgekeurde
veiligheidshandschoenen.
Moet regelmatig schoongemaakt
worden.
Controleer met het blote oog.
Gebruik van veiligheidsbril of vizier
verplicht.
Brandstof bijvullen.
Olie bijvullen en afstellen van
oliestroom.
De kettingrem moet geactiveerd zijn
wanneer u de motorkettingzaag start.
WAARSCHUWING! Er kan terugslag
optreden wanneer de punt van het zaagblad
in contact komt met een voorwerp en een
reactie veroorzaken waardoor het zaagblad
omhoog en naar achteren naar de
gebruiker toe komt. Dit kan ernstig persoonlijk letsel
veroorzaken.
INHOUD
Dutch 113
Inhoud
VERKLARING VAN DE SYMBOLEN
Symbolen op de machine: 112
Symbolen in de gebruiksaanwijzing: 112
INHOUD
Inhoud 113
INLEIDING
Beste klant! 114
WAT IS WAT?
Wat is wat op de motorkettingzaag? 115
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Maatregelen voor gebruik van een nieuwe
motorkettingzaag 116
Belangrijk 116
Gebruik altijd uw gezond verstand. 116
Persoonlijke veiligheidsuitrusting 117
Veiligheidsuitrusting van de machine 117
Snijuitrusting 120
MONTEREN
Monteren van zaagblad en ketting 126
BRANDSTOFHANTERING
Brandstof 127
Tanken 128
Brandstofveiligheid 128
STARTEN EN STOPPEN
Starten en stoppen 129
ARBEIDSTECHNIEK
Voor ieder gebruik: 131
Algemene werkinstructies 131
Maatregelen die terugslag voorkomen 138
ONDERHOUD
Algemeen 139
Carburateurinstelling 139
Controle, onderhoud en service van de
veiligheidsuitrusting van de motorkettingzaag 140
Geluiddemper 142
Starter 142
Luchtfilter 143
Bougie 143
Neuswiel van het zaagblad smeren 144
Het instellen van de oliepomp 144
Koelsysteem 144
Onderhoudsschema 145
TECHNISCHE GEGEVENS
Technische gegevens 146
Zaagblad- en kettingcombinaties 147
Vijlen en vijlmallen van de zaagketting 147
EG-verklaring van overeenstemming 147
114 – Dutch
INLEIDING
Beste klant!
Gefeliciteerd met de aankoop van een Husqvarna-product! Husqvarna heeft een geschiedenis die terugvoert tot 1689
toen koning Karl XI aan het strand van het riviertje Huskvarna een fabriek liet bouwen voor de productie van musketten.
De locatie aan de Huskvarna was logisch omdat het riviertje werd gebruikt om waterkracht op te wekken en op die
manier een waterkrachtcentrale vormde. In de meer dan 300 jaar van het bestaan van de Husqvarna-fabriek zijn
ontelbare producten geproduceerd, van houtfornuizen tot moderne keukenmachines, naaimachines, fietsen,
motorfietsen enz. In 1956 werd de eerste motormaaier geïntroduceerd, die in 1959 werd gevolgd door een
motorkettingzaag. Het is op dit terrein dat Husqvarna tegenwoordig actief is.
Husqvarna is heden ten dage een van de meest vooraanstaande producenten ter wereld van producten voor bos en tuin
met kwaliteit en prestatie als de hoogste prioriteit. De missie is het ontwikkelen, produceren en op de markt brengen van
gemotoriseerde producten voor bos- en tuinbouw en de bouw- en constructie-industrie. Het doel van Husqvarna is ook
voorop te lopen met betrekking tot ergonomie, gebruikersvriendelijkheid, veiligheid en milieubewustzijn. Daarom is een
grote hoeveelheid verschillende snufjes ontwikkeld om de producten op deze terreinen te verbeteren.
We zijn ervan overtuigd dat u de kwaliteit en prestaties van ons product gedurende een lange periode naar volle
tevredenheid zult waarderen. Door de aankoop van één van onze producten krijgt u de beschikking over professionele
hulp bij reparaties en service mocht er toch iets gebeuren. Wanneer u de machine niet heeft gekocht bij een van onze
erkende dealers, kunt u hen vragen naar de dichtstbijzijnde servicewerkplaats.
Wij hopen dat u tevreden zult zijn met uw machine en dat deze u gedurende lange tijd zal vergezellen. Denk erom dat
deze gebruiksaanwijzing een waardevol document is. Door de inhoud (gebruik, service, onderhoud enz.) te volgen kunt
u de levensduur van uw machine én de tweedehands waarde aanzienlijk verlengen. Mocht u uw machine verkopen moet
u ervoor zorgen de gebruiksaanwijzing aan de nieuwe eigenaar over te dragen.
Hartelijk dank voor het feit dat u een Husqvarna-product gebruikt!
Husqvarna AB werkt voortdurend aan het verder ontwikkelen van haar producten en houdt zich dan ook het recht voor
om zonder aankondiging vooraf wijzigingen in o.a. vorm en uiterlijk door te voeren.
Dutch – 115
WAT IS WAT?
Wat is wat op de motorkettingzaag?
3
16
1
12
11
10
8
6
2
15
4
5
9
13
27
24
25
23
21
20
22
26
28
29
30
18
19
14
7
17
1 Filterkap
2 Stelschroeven carburateur
3 Starter
4 Brandstoftank
5 Kettingolietank
6 Ontsteking; choke:
7 Schorssteun
8 Terugslagbeveiliging
9 Informatie- en waarschuwingsplaatje
10 Stophendel
11 Brandstofpomp
12 Tophandgreep
13 Bevestigingsgat voor veiligheidslijn
14 Bougiekap
15 Starthendel
16 Voorste handvat
17 Afstelschroef, oliepomp
18 Gashendelvergrendeling
19 Gashendel
20 Zaagblad
21 Ketting
22 Neuswiel
23 Kettingvanger
24 Kettingspannerschroef
25 Product- en serienummerplaatje
26 Koppelingdeksel met ingebouwde kettingrem.
27 Geluiddemper
28 Zaagbladbescherming
29 Combisleutel
30 Gebruiksaanwijzing
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
116 – Dutch
Maatregelen voor gebruik van een
nieuwe motorkettingzaag
Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door.
Controleer de montage en de afstelling van de
snijuitrusting. Zie de instructies in het hoofdstuk
Monteren.
Tank en start de motorzaag. Zie de instructies in de
hoofdstukken Brandstofhantering en Starten en
Stoppen.
Gebruik de motorkettingzaag niet voor er voldoende
kettingsmeerolie bij de zaagketting is gekomen. Zie
de instructies in het hoofdstuk Smeren van de
snijuitrusting.
Langdurige blootstelling aan lawaai kan leiden tot
permanente gehoorbeschadiging. Gebruik daarom
altijd goedgekeurde gehoorbescherming.
Belangrijk
Gebruik altijd uw gezond
verstand.
Het is onmogelijk om alle denkbare situaties, waarvoor u
zich geplaatst kunt zien bij het gebruik van een motorzaag,
af te dekken. Wees altijd voorzichtig en gebruik gezond
verstand. Vermijd situaties, waarvoor u zich niet voldoende
gekwalificeerd acht. Wanneer u zich, na het lezen van
deze instructies, nog steeds onzeker voelt over de
handelwijze, moet u een expert om advies vragen voor u
!
WAARSCHUWING! De oorspronkelijke
vormgeving van de machine mag in geen
enkel geval gewijzigd worden zonder
toestemming van de fabrikant. Men moet
altijd originele onderdelen gebruiken.
Niet goedgekeurde wijzigingen en/of
niet-originele onderdelen kunnen tot
ernstige verwondingen of de dood van
zowel gebruiker als omstanders leiden.
!
WAARSCHUWING! Als
motorkettingzagen slordig of verkeerd
gebruikt worden, kunnen ze gevaarlijk
gereedschap zijn en tot ernstige, zelfs
levensgevaarlijke verwondingen leiden.
Het is erg belangrijk dat u deze
gebruiksaanwijzing leest en begrijpt.
!
WAARSCHUWING! De binnenkant van de
geluiddemper bevat chemicaliën die
kankerverwekkend kunnen zijn. Vermijd
contact met deze elementen wanneer de
carburateur is beschadigd.
!
WAARSCHUWING! Langdurige inademing
van de uitlaatgassen van de motor,
kettingolienevel en stof van zaagsel kan
een gezondheidsrisico vormen.
!
WAARSCHUWING! Het
ontstekingssysteem van deze machine
produceert tijdens bedrijf een
elektromagnetisch veld. Dit veld kan
onder bepaalde omstandigheden
pacemakers storen. Om het risico van
ernstig of fataal letsel te verminderen,
raden wij aan dat personen met een
pacemaker contact opnemen met hun
arts en de fabrikant van de pacemaker
voor ze deze machine gaan bedienen.
BELANGRIJK!
De machine is alleen gemaakt om in hout te zagen.
U mag alleen de zaagblad/zaagkettingcombinaties
gebruiken, die wij aanbevelen in het hoofdstuk
Technische gegevens.
Gebruik de machine nooit als u moe bent, alcohol heeft
gedronken of medicijnen heeft ingenomen, die uw
gezichtsvermogen, beoordelingsvermogen of
coördinatievermogen kunnen beïnvloeden.
Draag altijd persoonlijke veiligheidsuitrusting. Zie
instructies in het hoofdstuk Persoonlijke
veiligheidsuitrusting.
Wijzig deze machine nooit zo dat hij niet langer
overeenstemt met de originele uitvoering, en gebruik de
machine niet als u denkt dat anderen hem hebben
gewijzigd.
Gebruik nooit een machine die defect is. Volg de
onderhouds-, controle- en service-instructies van deze
gebruiksaanwijzing. Bepaalde onderhouds- en
servicemaatregelen moeten uitgevoerd worden door
opgeleide en gekwalificeerde specialisten. Zie
instructies in het hoofdstuk Onderhoud.
Gebruik uitsluitend de in deze gebruiksaanwijzing
aanbevolen accessoires. Zie instructies in de
hoofdstukken Snijuitrusting en Technische gegevens.
N.B.! Gebruik altijd een beschermingsbril of
gezichtsvizier om het risico van verwonding door
wegvliegende voorwerpen te verminderen. Een
motorzaag is in staat om met grote kracht voorwerpen,
zoals zaagsel, kleine stukjes hout enz., weg te slingeren.
Dit kan leiden tot ernstig letsel, vooral aan ogen.
!
WAARSCHUWING! Een motor laten
lopen in een afgesloten of slecht
geventileerde ruimte kan dodelijke
ongelukken veroorzaken door
verstikking of koolmonoxidevergiftiging.
!
WAARSCHUWING! Een verkeerde
snijuitrusting of een verkeerde zaagblad/
kettingcombinatie verhoogt het risico op
terugslag! Gebruik uitsluitend de
zaagblad/kettingcombinaties die wij
aanbevelen, en volg de vijlinstructie. Zie
de instructies in het hoofdstuk
Technische gegevens.
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Dutch 117
verdergaat. Aarzel niet om contact op te nemen met uw
dealer of met ons, wanneer u vragen heeft over het
gebruik van motorzagen. We zijn u graag van dienst om u
adviezen te geven, die u helpen uw motorzaag op een
betere en veiliger manier te gebruiken. Volg een opleiding
in het gebruik van motorzagen. Uw dealer, bosbouwschool
of uw bilbiotheek kunnen u vertellen welk
opleidingsmateriaal en welke cursussen beschikbaar zijn.
Er wordt voortdurend gewerkt aan het verbeteren van
design en techniek - verbeteringen waardoor uw
veiligheid en effectiviteit toenemen. Breng regelmatig een
bezoek aan uw dealer om te zien welk nut u kunt hebben
van de noviteiten die worden geïntroduceerd.
Persoonlijke veiligheidsuitrusting
Goedgekeurde veiligheidshelm
Gehoorbeschermers
Veiligheidsbril of vizier
Handschoenen met zaagbescherming
Broeken met zaagbescherming
Laarzen met zaagbescherming, stalen neus en anti-
slip zool
U moet altijd een EHBO-kit bij de hand hebben.
Brandblusser en spa
Verder moet de kleding goed aansluiten zonder u in uw
bewegingen te belemmeren.
Deze kettingzaag met tophandgreep is speciaal
ontworpen voor boomchirurgie en onderhoud in de boom.
Vanwege het speciale compacte handgreepontwerp
(nauwe handgrepen) is het risico van controleverlies
groter. Daarom mag deze speciale kettingzaag alleen voor
werk in een boom worden gebruikt, door personen die zijn
getraind in speciale zaag- en werktechnieken en die goed
beveiligd zijn (hoogwerker, touwen, veiligheidsharnas).
Voor alle andere zaagwerkzaamheden op de grond
bevelen wij het gebruik van een gewone kettingzaag (met
ruimere handgrepen) aan.
Veiligheidsuitrusting van de
machine
In dit hoofdstuk wordt uitgelegd wat de
veiligheidsonderdelen van de machine zijn, en hun
functie. Voor controle en onderhoud zie de instructies in
het hoofdstuk Controle, onderhoud en service van de
veiligheidsuitrusting van de motorzaag. Zie de instructies
in het hoofdstuk Wat is wat?, om te zien waar deze
onderdelen zich bevinden op uw machine.
De levensduur van de machine kan worden verkort en het
risico van ongelukken kan toenemen wanneer het
onderhoud aan de machine niet op de juiste manier wordt
!
WAARSCHUWING! Het grootste gedeelte
van de ongevallen met motorkettingzagen
gebeurt wanneer de ketting de gebruiker
raakt. Bij al het gebruik van de machine
moet goedgekeurde persoonlijke
beschermingsuitrusting gebruikt worden.
Persoonlijke beschermingsuitrusting
elimineert de risico’s niet, maar
vermindert het schadelijk effect in geval
van een ongeval. Vraag uw dealer om raad
wanneer u uw uitrusting koopt.
OPGELET! Gebruik een motorkettingzaag nooit door
deze met uw ene hand vast te houden. Een
motorkettingzaag is niet veilig onder controle met een
hand; u kunt in u zelf zagen. Houd de handgrepen altijd
stevig met beide handen beet.
BELANGRIJK! Er kunnen vonken komen van de
geluiddemper, zaagblad en ketting of een andere bron.
Houd altijd een hulpmiddel voor brandblussen
beschikbaar, voor het geval u ze nodig mocht hebben.
Op die manier helpt u bosbranden voorkomen.
!
WAARSCHUWING! Bij werk in een boom
moet speciale zaag- en werktechnieken
worden toegepast om het grotere risico
van persoonlijk letsel te beperken. Werk
alleen in een boom als u specifieke,
professionele training voor dergelijk werk
hebt gevolgd, met inbegrip van training in
het gebruik van veiligheidsmiddelen en
andere klimuitrusting, zoals harnas,
touwen, riemen, klimijzers, snappers,
musketons enz.
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
118 – Dutch
uitgevoerd en wanneer service en/of reparaties niet
vakkundig worden gedaan. Indien u meer informatie
nodig heeft, verzoeken wij u contact op te nemen met de
dichtstbijzijnde servicewerkplaats.
Kettingrem met terugslagbeveiliging
Uw motorzaag is voorzien van een kettingrem, die de
ketting in geval van terugslag stopt. Een kettingrem
vermindert het risico op ongevallen, maar alleen u als
gebruiker kunt ze voorkomen.
Wees voorzichtig wanneer u de motorkettingzaag
gebruikt en zorg ervoor dat de terugsslagrisico-sector van
het zaagblad nooit in contact komt met een voorwerp.
De kettingrem (A) wordt of handmatig geactiveerd (via
uw linkerhand) of met het traagheidsmechanisme.
Het activeren vindt plaats wanneer de
terugslagbeveiliging (B) naar voren wordt geduwd.
Deze beweging activeert een met een veer
gespannen mechanisme dat de remvoering (C) rond
het kettingaandrijvingssysteem van de motor (D)
(koppelingtrommel) spant.
De terugslagbeveiliging werd niet alleen
geconstrueerd om de kettingrem te activeren. Een
andere belangrijke functie is dat ze het risico
vermindert dat de linkerhand de ketting raakt wanneer
men de greep op het voorste handvat verliest.
De kettingrem moet geactiveerd zijn wanneer u de
motorzaag start, om te voorkomen dat de ketting draait.
Gebruik de kettingrem als 'parkeerrem' bij starten en
bij kortere verplaatsingen, om ongelukken te
voorkomen waarbij gebruikers of omgeving onvrijwillig
in contact komen met een bewegende zaagketting.
De ketting wordt ontkoppeld door de
terugslagbeveiliging naar achter te duwen, naar het
voorste handvat.
Een terugslag kan bliksemsnel gebeuren en erg
krachtig zijn. Meestal is de terugslag erg licht en wordt
de kettingrem niet altijd geactiveerd. In die gevallen is
het belangrijk dat men de motorkettingzaag stevig
vasthoudt en niet laat vallen.
Hoe de kettingrem geactiveerd wordt, manueel of via
het traagheidsmechanisme, wordt bepaald door de
sterkte van de terugslag en door de positie van de
motorkettingzaag in verhouding tot het voorwerp
waarmee de terugslagrisico-sector in contact komt.
!
WAARSCHUWING! Gebruik de machine
nooit wanneer de veiligheidsuitrusting
defect is. De veiligheidsuitrusting moet
worden gecontroleerd en onderhouden.
Zie de instructies in het hoofdstuk
Controle, onderhoud en service van de
veiligheidsuitrusting van de motorzaag.
Als uw machine niet door alle controles
komt, moet u ermee naar uw
servicewerkplaats voor reparatie.
B
B
A
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Dutch 119
Bij hevige terugslag en wanneer de terugslagrisico-
sector van de motorkettingzaag zich zo ver mogelijk van
de gebruiker bevindt, is de kettingrem zo geconstrueerd,
dat hij wordt geactiveerd via het tegenwicht van de
kettingrem (traagheid) in de terugslagrichting.
Bij minder hevige terugslag en wanneer de
terugslagrisico-sector van de motorkettingzaag zich
dichter bij de gebruiker bevindt, wordt de kettingrem
manueel geactiveerd met de linkerhand.
Bij velstand is de linkerhand in een stand, waardoor het
onmogelijk is de kettingtem handmatig te activeren. Bij
deze greep, d.w.z. wanneer de linkerhand zo geplaatst
is dat ze de beweging van de terugslagbeveiliging niet
kan beïnvloeden, kan de kettingrem uitsluitend
geactiveerd worden via het traagheidsmechanisme.
Zal mijn hand de kettingrem bij terugslag
altijd activeren?
Nee. Er is een zekere kracht voor nodig om de
terugslagbeveiliging naar voren te bewegen. Als uw hand
de terugslagbeveiliging slechts licht beroert of eroverheen
gaat, kan het gebeuren dat de kracht niet voldoende groot
is om de kettingrem te activeren. Ook wanneer u werkt,
moet u de handgrepen van de motorzaag stevig beet
houden. Als u dat doet en u krijgt terugslag, laat u
misschien nooit uw hand los van de voorhandgreep en
activeert u de kettingrem niet, of de kettingrem wordt pas
geactiveerd wanneer de zaag al eventjes heeft kunnen
rondslingeren. In zo’n situatie kan het voorkomen dat de
kettingrem de ketting niet kan stoppen voor deze u raakt.
Er zijn ook bepaalde werkhoudingen waardoor uw hand
niet bij de terugslagbeveiliging kan om de kettingrem te
activeren, bijv. wanneer de zaag in velpositie wordt
gehouden.
Zal de kettingrem altijd door de traagheid
worden geactiveerd, wanneer terugslag
optreedt?
Nee. Ten eerste moet uw rem functioneren. Ten tweede
moet de terugslag voldoende sterk zijn om de kettingrem
te activeren. Als de kettingrem gevoelig zou zijn, zou deze
voortdurend worden geactiveerd, wat lastig zou zijn.
Zal de kettingrem me altijd beschermen
tegen letsel als terugslag voorkomt?
Nee. Ten eerste moet uw rem functioneren om de bedoelde
bescherming te geven. Ten tweede moet hij zo worden
geactiveerd als hierboven beschreven, om de zaagketting
bij terugslag te stoppen. Ten derde kan de kettingrem
worden geactiveerd, maar wanneer het zaagblad te dicht bij
u is, kan het gebeuren dat de rem niet op tijd afgeremd is
om de ketting te stoppen voor de motorzaag u raakt.
Alleen uzelf en een juiste arbeidstechniek kunnen
terugslag en de bijbehorende risico’s elimineren.
Gashendelvergrendeling
De gashendelvergrendeling is geconstrueerd om
onopzettelijke activering van de gashendel te voorkomen.
Wanneer de vergrendeling (A) in het handvat wordt
gedrukt (= wanneer men het handvat vasthoudt) wordt de
gashendel ontkoppeld (B). Wanneer men het handvat
loslaat, gaan zowel de gashendel als de
gashendelvergrendeling terug naar hun respectievelijke
beginposities. Deze positie houdt in dat de gashendel
automatisch vergrendeld wordt op stationair draaien.
Kettingvanger
De kettingvanger is geconstrueerd om een losgeraakte of
gebarsten ketting op te vangen. Dit kan meestal
voorkomen worden door de ketting juist aan te spannen
(zie instructies in het hoofdstuk Monteren) en voor goed
onderhoud en service van het zaagblad en de ketting te
zorgen (zie de instructies in het hoofdstuk Algemene
werkinstructies).
A
B
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
120 – Dutch
Trillingdempingssysteem
Uw machine is uitgerust met een trillingdempingssysteem
dat geconstrueerd is om zo trillingvrij en comfortabel
mogelijk met de zaag te kunnen werken.
Het trillingdempingssysteem van de machine reduceert
het overbrengen van de trillingen van de motoreenheid/
snijuitrusting op de handvateenheid van de machine. Het
motorzaaghuis inclusief de snijuitrusting is via een
zogenaamd trillingdempend element opgehangen in de
handvateenheid.
Zagen in een harde houtsoort (de meeste loofbomen)
veroorzaakt meer trillingen dan zagen in een zachte
houtsoort (de meeste naaldbomen). Zagen met een botte
of verkeerde snijuitrusting (verkeerd type of verkeerd
geslepen) verhoogt het trillingniveau.
Stopschakelaar
De stopschakelaar moet gebruikt worden om de motor uit
te schakelen.
Geluiddemper
De geluiddemper werd ontworpen om het geluidsniveau
zo laag mogelijk te houden, en om de uitlaatgassen weg
te richten van de gebruiker.
In gebieden met een warm en droog klimaat kan het risico
van branden erg groot zijn.
Snijuitrusting
In dit hoofdstuk wordt behandeld hoe u door het juiste
onderhoud en door het juiste type snijuitrusting te
gebruiken:
Het terugslagrisico van uw machine reduceert.
Vermindert het risico op losraken en barsten van de
ketting.
Bereikt optimale snijprestaties.
De levensduur van de snijuitrusting verlengt.
Voorkomt toename van trillingsniveau.
Basisregels
Gebruik uitsluitend de door ons aanbevolen
snijuitrusting! Zie de instructies in het hoofdstuk
Technische gegevens.
Zorg ervoor dat de tanden van de ketting goed en
juist geslepen zijn! Volg onze instructies en
gebruik de aanbevolen vijlmal. Een verkeerd
geslepen of beschadigde ketting verhoogt het risico
op ongevallen.
!
WAARSCHUWING! Als men teveel wordt
blootgesteld aan trillingen, kan dit tot
bloedvat- en zenuwbeschadigingen
leiden bij personen die een slechte
bloedcirculatie hebben. Consulteer uw
dokter wanneer u symptomen heeft die
wijzen op te grote blootstelling aan
trillingen. Voorbeelden van zulke
symptomen zijn slapen, geen gevoel,
”kriebels” , ”speldeprikken”, pijn, geen
of minder kracht, huidverkleuringen of
veranderingen van het huidoppervlak.
Deze symptomen komen meestel voor op
vingers, handen of polsen. Deze
symptomen kunnen toenemen bij koude
temperaturen.
!
WAARSCHUWING! De uitlaatgassen van
de motor zijn heet en kunnen vonken
bevatten die brand kunnen veroorzaken.
Start de machine daarom nooit
binnenshuis of in de buurt van licht
ontvlambaar materiaal!
N.B.! De geluiddemper wordt zeer heet, zowel tijdens
het gebruik als na het stoppen. Dit geldt ook bij
stationair draaien. Wees oplettend op brandgevaar,
vooral bij hantering vlakbij brandgevaarlijke stoffen en/of
gassen.
!
WAARSCHUWING! Gebruik de
motorzaag nooit zonder of met een
kapotte geluiddemper. Door een kapotte
geluiddemper kunnen het geluidsniveau
en het risico van brand aanzienlijk
toenemen. Hou gereedschap voor
brandblussen bij de hand.
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Dutch 121
Zorg ervoor dat de tanddiepte juist is! Volg onze
instructies en gebruik de aanbevolen
dieptestellermal. Als de tanddiepte te groot is,
verhoogt dit het risico op terugslag.
Hou de ketting gestrekt! Als de ketting niet
voldoende gestrekt is, neemt het risico toe dat de
ketting losraakt en de slijtage van zaagblad, ketting en
kettingwiel neemt toe.
Zorg ervoor dat de snijuitrusting voldoende
gesmeerd is en onderhoud ze op de juiste manier!
Als de ketting niet voldoende gesmeerd wordt, neemt
het risico op barsten toe en verhoogt de slijtage van
zaagblad, ketting en kettingwiel.
Snijuitrusting die het risico op terugslag
vermindert
Terugslag kan alleen voorkomen worden doordat u er als
gebruiker voor zorgt dat de terugslagrisico-sector van het
zaagblad nooit in contact komt met een voorwerp.
Door snijuitrusting met een ”ingebouwde”
terugslagreductie te gebruiken en door de ketting correct
te slijpen en te onderhouden kan het effect van een
terugslag gereduceerd kan worden.
Zaagblad
Hoe kleiner de neusradius, hoe minder neiging tot
terugslag.
Ketting
Een ketting bestaat uit een aantal verschillende schakels
die leverbaar zijn in standaarduitvoering en in een
uitvoering die het risico op terugslag reduceert.
Een aantal uitdrukkingen die de specificaties van het
zaagblad en de ketting aangeven.
Om alle veiligheidsonderdelen op de snijuitrusting te
behouden, moet u versleten of beschadigde zaagblad-/
kettingcombinaties vervangen door een zaagblad en
ketting die Husqvarna aanbeveelt. Zie de instructies in het
hoofdstuk Technische gegeevns voor informatie welke
zaagblad-/kettingcombinaties we aanbevelen.
Zaagblad
Lengte (duim/cm)
Aantal tanden in het neuswiel (T).
Kettingsteek (=pitch) (duim). Het neuswiel van het
zaagblad en het kettingaandrijftandwiel van de
motorkettingzaag moeten aangepast zijn aan de
afstand tussen de aandrijfschakels.
Aantal aandrijfschakels (stuks). Elke zaagbladlengte
levert in combinatie met de kettingsteek en het aantal
tanden van het neuswiel een bepaald aantal
aandrijfschakels op.
Zaagbladgroefbreedte (duim/mm). De breedte van de
zaagbladgroef moet aangepast zijn aan de
aandrijfschakelbreedte van de ketting.
Kettingolie-opening en opening voor
kettingstrekkerpen. Het zaagblad moet aangepast zijn
aan de constructie van de motorkettingzaag.
Ketting
Kettingsteek (=pitch) (duim)
!
WAARSCHUWING! Een verkeerde
snijuitrusting of een verkeerde zaagblad/
kettingcombinatie verhoogt het risico op
terugslag! Gebruik uitsluitend de
zaagblad/kettingcombinaties die wij
aanbevelen, en volg de vijlinstructie. Zie
de instructies in het hoofdstuk
Technische gegevens.
BELANGRIJK! Geen enkele zaagketting elimineert het
risico op terugslag.
!
WAARSCHUWING! Ieder contact met een
draaiende zaagketting kan ernstig letsel
veroorzaken.
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
122 – Dutch
Aandrijfschakel-breedte (mm/duim)
Aantal aandrijfschakels (stuks)
Slijpen en afstellen van de tanddiepte van
de ketting
Algemeen met betrekking tot het slijpen van de
tanden
Zaag nooit met een botte ketting. De ketting is bot
wanneer u de snijuitrusting door de boom moet
drukken en wanneer de houten spaanders erg klein
zijn. Met een zeer botte ketting zijn er zelfs helemaal
geen spaanders. Dan krijgt men alleen houtpoeder.
Een goed geslepen ketting eet zich door het hout en
geeft houten spaanders die groot en lang zijn.
De zagende delen van een ketting worden
zaagschakels genoemd en bestaan uit een snijtand
(A) en een dieptestellernok (B). Het verschil in hoogte
tussen deze beide bepaalt de snijdiepte.
Bij het slijpen van snijtanden moet men rekening houden
met vier verschillende afmetingen.
1 Vijlhoek
2 Snijhoek
3 Vijlpositie
4 Diameter van de ronde vijl
Het is erg moeilijk om zonder hulpmiddelen een ketting
correct te slijpen. Daarom raden we u aan onze vijlmal te
gebruiken. Die garandeert dat de ketting wordt geslepen
voor een optimale terugslagreductie en zaagcapaciteit.
Zie de instructies in het hoofdstuk Technische gegevens
voor de gegevens die van toepassing zijn bij het slijpen
van de ketting van uw motorzaag.
Slijpen van de snijtand
Om de snijtand te slijpen heeft u een ronde vijl en een
vijlmal nodig. Zie de instructies in het hoofdstuk
Technische gegevens met betrekking tot de diameter van
de ronde vijl en welke vijlmal wordt aanbevolen voor de
ketting van uw motorzaag.
Controleer of de ketting gestrekt is. Als de ketting niet
voldoende gestrekt is, is ze zijdelings onstabiel
waardoor ze niet juist geslepen kan worden.
Vijl altijd van de binnenkant van de snijtand naar buiten
toe. Til de vijl op wanneer u naar de volgende tand
gaat. Vijl eerst alle tanden aan één kant, draai daarna
de motorzaag om en vijl de tanden van de andere kant.
!
WAARSCHUWING! Het niet volgen van de
slijpinstructies, verhoogt het
terugslagrisico van de ketting aanzienlijk.
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Dutch 123
Vijl zo dat alle tanden even lang zijn. Wanneer de
lengte van de snijtand slechts 4 mm (0,16") bedraagt,
is de ketting versleten en moet ze vervangen worden.
Algemeen betreffende het instellen van de snijdiepte
Wanneer men de snijtanden slijpt, vermindert de
tanddiepte (=snijdiepte). Om de maximum
zaagcapaciteit te behouden, moet de dieptestellernok
verlaagd worden tot de aanbevolen hoogte. Zie de
instructies in het hoofdstuk Technische gegevens hoe
groot de tanddiepte moet zijn voor de ketting van uw
motorzaag.
Afstelling van de tanddiepte
Wanneer de snijdiepte wordt afgesteld, moeten de
snijtanden net geslepen zijn. We raden aan de
snijdiepte bij te stellen na elke derde kettingslijpbeurt.
N.B.! Bij deze aanbeveling wordt ervan uitgegaan dat
de lengte van de snijtanden niet abnormaal afgevijld
werd.
Om de snijdiepte in te stellen heeft u een platte vijl en
een dieptestellermal nodig. We raden u aan onze
vijlmal voor de tanddiepte te gebruiken, om de juiste
maat voor de tanddiepte en de juiste hoek van de
dieptestellernok te krijgen.
Leg de vijlmal over de zaagketting. Informatie over het
gebruik van de vijlmal staat op de verpakking. Gebruik
de platte vijl om het overschot van het deel van de
dieptestellernok dat onder de mal uitkomt, weg te
vijlen. De snijdiepte is correct als u geen weerstand
voelt wanneer u de vijl over de mal haalt.
Ketting strekken
Hoe meer u de ketting gebruikt, hoe langer ze wordt. Het
is belangrijk dat u de snijuitrusting aan deze verandering
aanpast.
Bij elke tankbeurt moet gecontroleerd worden of de
ketting voldoende gestrekt is. N.B.! Een nieuwe ketting
vereist een inrijperiode gedurende dewelke men vaker
moet controleren of de ketting voldoende gestrekt is.
Algemeen geldt dat de ketting zo hard mogelijk gestrekt
moet worden, maar niet harder dan dat men ze manueel
rond kan draaien.
Maak de zaagbladmoer los die het koppelingdeksel/
kettingrem vergrendelt. Gebruik de combisleutel.
Til de zaagbladpunt op en strek de ketting door aan de
kettingstrekschroef te draaien met behulp van de
combisleutel. Strek de ketting tot hij niet langer slap
hangt aan de onderkant van het zaagblad.
Gebruik de combisleutel en draai de zaagbladmoer
vast terwijl u tegelijkertijd de zaagbladpunt omhoog
houdt. Controleer of de ketting makkelijk met de hand
kan worden rondgedraaid en of hij niet naar beneden
hangt aan de onderkant van het zaagblad.
De plaats van de kettingstrekschroef is verschillend voor
de onze diverse modellen motorzagen. Zie de instructies
in het hoofdstuk Wat is wat?, waar wordt aangegeven
waar hij op uw model zit.
!
WAARSCHUWING! Een te grote
snijdiepte vergroot het terugslagrisico
van de ketting!
!
WAARSCHUWING! Een onvoldoende
gestrekte ketting kan resulteren in het
losraken van de ketting wat tot ernstige
en zelfs dodelijke verwondingen kan
leiden.
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
124 – Dutch
Snijuitrusting smeren
Zaagkettingolie
Zaagkettingolie moet een goede hechting aan de
motorzaagketting en tevens goede vloei-eigenschappen
hebben, of het nu een warme zomer of een koude winter is.
Als fabrikant van motorkettingzagen hebben wij een
optimale zaagkettingolie ontwikkeld die door zijn
plantaardige basis bovendien biologisch afbreekbaar is.
Wij raden het gebruik van onze olie aan voor zowel een
maximale levensduur van de motorzaagketting als voor
behoud van het milieu. Als onze zaagkettingolie niet
verkrijgbaar is, bevelen wij gewone zaagkettingolie aan.
Gebruik nooit afvalolie! Deze is schadelijk voor uzelf,
voor de machine en het milieu.
Kettingolie bijvullen
Al onze motorkettingzaagmodellen hebben
automatische kettingsmering. Een aantal modellen is
ook leverbaar met verstelbare oliestroom.
De tank voor de kettingolie en de brandstoftank zijn zo
gedimensioneerd dat de brandstof op is voordat de
kettingolie op is.
Deze veiligheidsfunctie vereist echter wel dat men de
juiste kettingolie gebruikt (met te dunne en
dunvloeiende olie raakt de kettingolietank leeg voor
de brandstof op is), dat men onze aanbevelingen met
betrekking tot de carburateurinstelling volgt (met een
te ”magere” instelling gaat de brandstof langer mee
dan de kettingolie) en dat men onze aanbevelingen
met betrekking tot de snijuitrusting volgt (een te lang
zaagblad heeft meer kettingolie nodig).
Controle van de kettingsmering
Controleer bij elke tankbeurt de kettingsmering. Zie
de instructies in het hoofdstuk Smeren van het
neuswiel van het zaagblad.
Hou de zaagbladpunt op ca. 20 cm (8 duim) op een
vast licht voorwerp gericht. Na 1 minuut draaien met
3/4 gas geven, moet er een duidelijke olierand te zien
zijn op het lichte voorwerp.
Als de kettingsmering niet werkt:
Controleer of het kettingoliekanaal van het zaagblad
open is. Maak schoon indien nodig.
Controleer of de zaagbladgroef schoon is. Maak
schoon indien nodig.
Controleer of het neuswiel van het zaagblad soepel
draait en of de smeeropening van het neuswiel open
is. Maak schoon en smeer indien nodig.
Als de kettingsmering niet werkt na de bovenstaande
controles en de bijbehorende maatregelen, moet u de
motorkettingzaag naar uw servicewerkplaats brengen.
!
WAARSCHUWING! Onvoldoende smeren
van de snijuitrusting kan een breuk van
de ketting veroorzaken wat tot ernstige
en zelfs dodelijke verwondingen kan
leiden.
BELANGRIJK! Bij gebruik van plantaardige kettingolie,
moet u de zaagketting demonteren en ketting en
zaagbladgleuf schoonmaken, voor u ze lange tijd
opbergt. Anders bestaat het risico dat de kettingolie
oxideert, wat ertoe leidt dat de zaagketting stijf wordt en
het neuswiel van het zaagblad aanloopt.
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Dutch 125
Kettingaandrijftandwiel
De koppelingtrommel is voorzien van de volgende
kettingaandrijftandwielen:
A Spur-aandrijftandwiel (kettingaandrijftandwiel
vastgesoldeerd op de trommel)
Controleer regelmatig het slijtageniveau van het
kettingaandrijf-tandwiel. Vervang het als het abnormaal
versleten is. Het kettingaandrijf-tandwiel moet vervangen
worden telkens men de ketting vervangt.
Slijtagecontrole van de snijuitrusting
Controleer de ketting dagelijks:
Of er zichtbare barsten in klinken en schakels zijn.
Of de ketting stijf is.
Of klinken en schakels abnormaal versleten zijn.
Gooi de zaagketting weg als deze een of enkele van
bovenstaande punten vertoont.
We raden aan een nieuwe zaagketting te gebruiken om
de slijtage van de ketting die u gebruikt te controleren.
Wanneer de lengte van de snijtanden slechts 4 mm
bedraagt, is de ketting versleten en moet ze vervangen
worden.
Zaagblad
Controleer regelmatig:
Of er braam zit op de buitenzijden van het zaagblad.
Vijl weg indien nodig.
Of de zaagbladgroef abnormaal versleten is. Vervang
het zaagblad indien nodig.
Als de zaagbladneus abnormaal of ongelijkmatig
versleten is. Als er een ”holte” ontstaat in waar de
radius van de zaagbladneus ophoudt, was de ketting
niet voldoende gestrekt.
Voor een zo lang mogelijke levensduur moet het
zaagblad elke dag omgedraaid worden.
!
WAARSCHUWING! Het grootste gedeelte
van de ongevallen met
motorkettingzagen gebeurt wanneer de
ketting de gebruiker raakt.
Draag altijd persoonlijke
veiligheidsuitrusting. Zie instructies in
het hoofdstuk Persoonlijke
veiligheidsuitrusting.
Voer geen taken uit waarvoor u zich niet
voldoende gekwalificeerd acht. Zie
instructies in de hoofdstukken
Persoonlijke veiligheidsuitrusting,
Maatregelen om terugslag te voorkomen,
Snijuitrusting en Algemene
werkinstructies.
Voorkom situaties waar risico op
terugslag bestaat. Zie instructies in het
hoofdstuk Veiligheidsuitrusting voor de
machine.
Gebruik de aanbevolen snijuitrusting en
controleer de conditie waarin ze zich
bevindt. Zie instructies in de
hoofdstukken Technische gegevens en
Algemene veiligheidsinstructies.
Controleer de werking van de
veiligheidsonderdelen van de
motorkettingzaag. Zie instructies in de
hoofdstukken Algemene werkinstructies
en Algemene veiligheidsinstructies.
Gebruik nooit een motorzaag door hem
met een hand vast te houden. U kunt een
motorzaag niet veilig controleren met
een hand. Hou de handgrepen altijd met
beide handen stevig vast.
MONTEREN
126 – Dutch
Monteren van zaagblad en ketting
Controleer of de kettingrem ontkoppeld is door de
terugslagbeveiliging van de kettingrem naar de voorste
handvatbeugel te duwen.
Verwijder de zaagbladmoer en het koppelingdeksel (de
kettingrem). Verwijder de transportbescherming.
Monteer het zaagblad over de zaagbladbouten. Plaats het
zaagblad in de achterste stand. Plaats de ketting over het
kettingaandrijftandwiel en in de zaagbladgroef. Begin aan
de bovenkant van het zaagblad.
Controleer of de randen van de motorzaagschakels op de
bovenkant van het zaagblad naar voren zijn gericht.
Monteer het koppelingdeksel en zoek de kettingafstelpen
in de opening van het zaagblad. Controleer of de
aandrijfschakels van de ketting op het aandrijftandwiel
passen en of de ketting juist in de groef van het zaagblad
zit. Draai de motorzaagbladmoeren met de hand vast.
Span de ketting door met behulp van de combisleutel de
kettingspanschroef met de klok mee te schroeven. De
ketting moet aangespannen worden tot ze niet langer slap
hangt aan de onderkant van het zaagblad. Zie de
instructies in het hoofdstuk Zaagketting spannen.
De ketting is juist gespannen wanneer ze niet langer slap
hangt aan de onderkant van het zaagblad en toch
gemakkelijk met de hand kan worden voortbewogen. Hou
de tip van het blad omhoog en draai de zaagbladmoeren
met de combisleutel vast.
Op een nieuwe ketting moet de kettingspanning vaak
gecontroleerd worden tot de ketting goed ”ingelopen” is.
Controleer regelmatig de kettingspanning. Correct
aangespannen kettingen geven goede bedrijfsprestaties
en hebben een lange levensduur.
Monteren van schorssteun
Schorssteun is een optie. Voor het monteren van een
schorssteun – neem contact op met uw
servicewerkplaats.
!
WAARSCHUWING! Wanneer u aan de
ketting werkt, moet u altijd
handschoenen dragen.
BRANDSTOFHANTERING
Dutch 127
Brandstof
Let op! Uw machine is uitgerust met een tweetaktmotor;
gebruik steeds een mix van benzine met tweetaktolie. Om
zeker te zijn van de juiste mengverhouding, is het erg
belangrijk dat u de oliehoeveelheid steeds nauwkeurig
afmeet. Als u kleine brandstofhoeveelheden mengt,
hebben zelfs kleine afwijkingen van de juiste
oliehoeveelheid een grote invloed op de mengverhouding.
Benzine
Gebruik loodvrije of gelode benzine van een hoge
kwaliteit.
N.B.! Motoren voorzien van een katalysator moeten
op een loodvrij benzine-oliemengsel lopen.
Gelode benzine maakt de katalysator kapot en de
werking wordt nihil. Een groene tankdop op
motorzagen met katalysator geeft aan dat u alleen
loodvrije benzine mag gebruiken.
Het aanbevolen laagste octaangetal is 90 (RON).
Indien u de motor gebruikt met benzine met een lager
octaangetal dan 90, kan het zogenaamde pingelen
voorkomen. Dit leidt tot een hogere motortemperatuur
en hogere belasting van de lagers, wat ernstige
schade aan de motor kan veroorzaken.
Als men voortdurend met een hoog toerental werkt
(b.v. snoeien) is het aan te raden een hoger
octaangehalte te gebruiken.
Milieubrandstof
HUSQVARNA raadt het gebruik van milieuvriendelijke
benzine (zogenaamde alkylaatbrandstof) aan, of Aspen
voorgemengde tweetaktbenzine of milieubenzine voor
viertaktmotoren gemengd met tweetaktolie, zoals
hieronder beschreven. Let op dat het nodig kan zijn de
carburateur af te stellen, wanneer u van brandstoftype
wisselt (zie de instructies in het hoofdstuk Carburateur).
Inlopen
Gedurende lange tijd op hoge toeren werken, dient
gedurende de eerste 10 uur te worden vermeden.
Tweetaktolie
Voor de beste resultaten en prestaties, moet u
HUSQVARNA tweetaktolie gebruiken, die speciaal
wordt gemaakt voor onze luchtgekoelde
tweetaktmotoren.
Gebruik nooit tweetaktolie die bedoeld is voor
watergekoelde buitenboordmotoren, zogenaamde
outboardoil (aangeduid met TCW).
Gebruik nooit olie bedoeld voor vier-takt motoren.
Een lage oliekwaliteit of een te rijk olie/
brandstofmengsel kan de functie van de katalysator op
het spel zetten en de levensduur verminderen.
Mengverhouding
1:50 (2%) met HUSQVARNA tweetaktolie of JASO FC of
ISO EGC GRADE.
1:33 (3%) met andere olie, gemaakt voor luchtgekoelede
tweetaktmotoren, geklassificeerd voor JASO FB/ISO EGB.
Mengen
Meng de benzine en olie altijd in een schone jerrycan
die goedgekeurd is voor benzine.
Begin altijd met de helft van de benzine die gemengd
moet worden erin te gieten. Giet er daarna de gehele
oliehoeveelheid bij. Meng (schud) het brandstofmengsel.
Giet er de resterende hoeveelheid benzine bij.
Meng (schud) de brandstofhoeveelheid goed voor u de
brandstoftank van de machine vult.
Meng niet meer brandstof dan voor max. 1 maand
nodig is.
Als u de machine gedurende een langere tijd niet
gebruikt, moet u de brandstoftank leeg maken en hem
schoonmaken.
Kettingolie
Als smeermiddel raden we een speciale olie aan
(kettingsmeerolie) met goede adhesie.
Gebruik nooit gebruikte olie. Dit kan de oliepomp, het
zaagblad en de ketting beschadigen.
Het is belangrijk het juiste olietype te gebruiken in
verhouding tot de luchttemperatuur (juiste viscositeit).
Bij temperaturen onder 0°C worden bepaalde oliesoorten
minder visceus. Dit kan de pomp overbelasten en de
componenten van de pomp beschadigen.
Neem contact op met uw dealer voor het kiezen van de
juist kettingolie.
!
WAARSCHUWING! Zorg steeds voor een
goede ventilatie bij het vullen en
hanteren van brandstof.
Benzine, liter Tweetaktolie, liter
2% (1:50) 3% (1:33)
5 0,10 0,15
10 0,20 0,30
15 0,30 0,45
20 0,40 0,60
BRANDSTOFHANTERING
128 – Dutch
Tanken
Maak de dop van de tank en de directe omgeving goed
schoon. Maak de brandstof- en kettingolietanks
regelmatig schoon. Het brandstoffilter moet minstens één
keer per jaar vervangen worden. Verontreinigingen in de
tank kunnen defecten veroorzaken. Zorg ervoor dat de
brandstof goed gemengd is door de jerrycan voorzichtig
te schudden voor u de tank vult. De volumes van de
kettingolie- en brandstoftanks zijn goed op elkaar
afgestemd. Vul daarom de kettingolie- en de
brandstoftank altijd op hetzelfde tijdstip.
Brandstofveiligheid
Tank nooit wanneer de motor van de machine loopt.
Zorg voor een goede ventilatie tijdens het tanken en
het mengen van brandstof (benzine en 2-takt olie).
Verplaats de machine ten minste 3 m van de
tankplaats voor u de motor start.
Start de machine nooit:
1 Als u brandstof of kettingolie op de machine heeft
gemorst. Neem alle gemorste brandstof af en laat de
benzineresten verdampen.
2 Als u brandstof op uzelf of op uw kleding gemorst
heeft, trek schone kleding aan. Was de lichaamsdelen
die in contact zijn geweest met brandstof. Gebruik
water en zeep.
3 Als de machine brandstof lekt. Controleer de tankdop
en de brandstofleidingen regelmatig op lekkage.
Transport en opbergen
Berg de motorkettingzaag en de brandstof zo dat
eventuele lekkage en dampen niet in contact kunnen
komen met vonken of vlammen. Bijvoorbeeld
elektrische machines, elektrische motoren,
stopcontacten/schakelaars, verwarmingsketels e.d.
De brandstof moet in daarvoor bedoelde en
goedgekeurde tanks worden bewaard.
Bij opslag van langere duur en transport van de
motorkettingzaag moeten de brandstof- en
zaagkettingolietanks worden geleegd. Vraag bij uw
tankstation of de gemeente waar u de afgetapte
brandstof en kettingolie kwijt kan.
Zorg ervoor dat de machine goed is schoongemaakt
en dat een volledige servicebeurt is gegeven voor een
lange periode van stalling.
De transportbescherming van de snij-uitrusting moet
tijdens transport of opslag van de machine altijd
aangebracht zijn, om abusievelijk contact met de
scherpe ketting te vermijden. Ook een ketting die niet
beweegt, kan ernstig letsel toebrengen aan de
gebruiker of andere personen, die de ketting aanraken.
Opslag voor lange tijd
Leeg de brandstof- en olietanks op een goed
geventileerde plaats. Bewaar de brandstof in
goedgekeurde jerrycans op een veilige plaats. Monteer
de zaagbladbescherming. Maak de machine schoon. Zie
instructies in het hoofdstuk Onderhoudsschema.
!
WAARSCHUWING! Om het risico op
brand te verminderen, moet u de
volgende voorzorgsmaatregelen nemen:
Rook niet en plaats ook geen warm
voorwerp in de buurt van de brandstof.
Stop de motor en laat hem voor het
tanken enkele minuten afkoelen.
Open de dop van de tank voorzichtig
wanneer u wilt tanken zodat eventuele
overdruk langzaam verdwijnt.
Draai de dop van de tank goed vast na
het tanken.
Verwijder de machine steeds van de
tankplaats, voor u de motorzaag start.
!
WAARSCHUWING! Brandstof en
brandstofdampen zijn uiterst
brandgevaarlijk. Wees voorzichtig bij het
hanteren van brandstof en kettingolie.
Vergeet het brand-, explosie- en
inademingsgevaar niet.
!
WAARSCHUWING! Gebruik nooit een
machine met zichtbare beschadigingen
aan bougiebescherming en
ontstekingskabel. Er bestaat een risico
van vonkvorming, wat brand kan
veroorzaken.
STARTEN EN STOPPEN
Dutch 129
Starten en stoppen
Koude motor
Starten: De kettingrem moet geactiveerd zijn wanneer u
de motor start. Activeer de rem door de
terugslagbescherming naar voren te brengen.
Zet de schakelaar in de stand 'I'.
Brandstofpomp: Druk een aantal malen op de rubberen
balg van de brandstofpomp totdat er brandstof in de balg
komt. De balg hoeft niet helemaal gevuld te worden.
Ontsteking; choke: Trek de chokeknop uit naar de stand
voor de tweede fase. De choke wordt gesloten en
vervolgens wordt de gashendel in de startstand gezet.
Warme motor
Volg dezelfde startprocedure als voor een koude motor.
Starten
Grijp het voorste handvat vast met uw linkerhand. Houd
de motorzaag op de grond door uw rechtervoet op het
onderste deel van het achterste handvat te plaatsen. Grijp
de starthendel beet, en trek met uw rechterhand
langzaam aan het starterkoord tot u weerstand voelt
(starthaken grijpen in) en trek daarna een paar keer snel
en kort. Wikkel het startkoord nooit rond uw hand.
N.B.! Trek het starterkoord niet volledig uit en laat de
starthendel niet zomaar los wanneer het volledig
uitgetrokken is. Dit kan tot beschadigingen van de
machine leiden.
Druk de chokehendel in zodra de motor ontsteekt, wat te
horen is aan de hand van een "plof"-geluid. Blijf stevig aan
het koord trekken totdat de motor start. Wanneer de motor
!
WAARSCHUWING! Voor het starten moet
u rekening houden met de volgende
punten:
De kettingrem moet geactiveerd zijn
wanneer de motorzaag wordt gestart, om
het risico van contact met de draaiende
ketting bij de start te verminderen.
Start de motorkettingzaag nooit zonder
dat zaagblad, ketting en alle kappen
gemonteerd zijn. Anders kan de
koppeling losraken en persoonlijk letsel
veroorzaken.
Plaats de machine steeds op een stabiele
ondergrond. Zorg ervoor dat u stevig
staat en dat de ketting niet in contact kan
komen met een voorwerp.
Als u de kettingzaag moet starten terwijl
u al in de boom zit: raadpleeg de
instructies onder het kopje De zaag in de
boom starten, in het hoofdstuk
Werktechnieken.
Hou onbevoegden uit het werkgebied.
STARTEN EN STOPPEN
130 – Dutch
start, geeft u snel vol gas; de startgasvergrendeling wordt
automatisch uitgeschakeld.
Let op! Reset de kettingrem door de
terugslagbescherming terug te brengen naar de
handvatbeugel. De motorkettingzaag is dan klaar voor
gebruik.
Start de motorkettingzaag nooit zonder dat zaagblad,
zaagketting en alle kappen correct gemonteerd zijn.
Zie de instructies in het hoofdstuk Monteren. Wanneer
zaagblad en ketting niet op de motorzaag zijn
gemonteerd, kan de koppeling losraken en ernstig
letsel veroorzaken.
De kettingrem moet geactiveerd zijn wanneer u de
motorzaag start. Zie instructies onder het hoofdstuk
Starten en stoppen. Gebruik nooit de valstart voor de
motorzaag. Deze methode is zeer gevaarlijk omdat u
makkelijk de controle over de motorzaag kunt
verliezen.
Start de machine nooit binnenshuis. Vergeet niet dat
het gevaarlijk is om de uitlaatgassen van de motor in
te ademen.
Controleer de omgeving en vergewis u ervan dat er
geen risico bestaat dat mensen of dieren in contact
komen met de snijuitrusting.
Hou de motorzaag altijd met beide handen beet. Hou
uw rechterhand op de tophandgreep en uw linkerhand
op de voorhandgreep. Alle gebruikers, zowel rechts-
als linkshandigen, moeten deze greep gebruiken. Hou
stevig vast zodat uw duimen en vingers de
handgrepen van de motorzaag omsluiten.
Stoppen
U stopt de motor door het stopcontact naar stopstand te
schuiven.
BELANGRIJK! Omdat de kettingrem nog steeds
geactiveerd is moet het toerental van de motor zo snel
mogelijk terug naar nullast, wat u bereikt door de
gasvergrendeling snel uit te schakelen. Daardoor
voorkomt u onnodige slijtage van koppeling,
koppelingstrommel en remband.
!
WAARSCHUWING! Langdurige
inademing van de uitlaatgassen van de
motor, kettingolienevel en stof van
zaagsel kan een gezondheidsrisico
vormen.
ARBEIDSTECHNIEK
Dutch 131
Voor ieder gebruik:
1 Controleer of de kettingrem goed werkt en niet
beschadigd is.
2 Controleer of de gashendelvergrendeling goed werkt
en niet beschadigd is.
3 Controleer of het stopcontact goed functioneert en
onbeschadigd is.
4 Controleer of alle handvatten vrij van olie zijn.
5 Controleer of het trillingsdempingssysteem goed
werkt en niet beschadigd is.
6 Controleer of de geluiddemper goed vast zit en niet
beschadigd is.
7 Controleer of alle onderdelen van de
motorkettingzaag vastgedraaid zijn en dat ze niet
beschadigd zijn of ontbreken.
8 Controleer of de kettingvanger op zijn plaats zit en niet
beschadigd is.
9 Controleer de kettingspanning.
Algemene werkinstructies
Bij onderhoudswerk aan bomen boven de grond moet de
motorkettingzaag gezekerd worden. Zeker de
motorkettingzaag door een veiligheidsriem vast te maken
in het bevestigingsgat van de motorkettingzaag.
Draag altijd persoonlijke veiligheidsuitrusting. Zie instructies
in het hoofdstuk Persoonlijke veiligheidsuitrusting.
Basisveiligheidsregels
1 Controleer de omgeving:
Om ervoor te zorgen dat u de controle over uw
machine niet kunt verliezen vanwege omstanders,
dieren of een andere reden.
Om te voorkomen dat omstanders en dieren in
contact komen met de ketting of geraakt worden door
de vallende boom en gewond raken.
N.B.! Volg de hierboven genoemde punten maar gebruik
de motorkettingzaag nooit als u niet de mogelijkheid heeft
om hulp in te roepen in geval van een ongeval.
2 Al het onderhoudswerk aan bomen boven de grond
moet uitgevoerd worden door twee of meer personen
met de juiste opleiding (zie de aanwijzingen boven, bij
de kop Belangrijk). Ten minste èèn persoon moet op
de grond zijn om in een noodsituatie een veilige
reddingsactie te kunnen uitvoeren en/of hulp in te
kunnen roepen.
3 Bij onderhoudswerk aan bomen boven de grond moet
het werkgebied altijd beveiligd worden en gemarkeerd
worden met borden, linten of iets dergelijks. De
perso(o)n(en) die zich op de grond bevinden moeten
altijd voordat zij het beveiligde werkgebied betreden,
degene(n) die boven de grond werken hiervan in
kennis stellen.
4 Gebruik de motorkettingzaag niet in ongunstige
weersomstandigheden. B.v. bij dichte mist, hevige
regen, harde wind, hevige koude enz. Werken in
slechte weersomstandigheden is vermoeiend en kan
tot gevaarlijke situaties leiden, zo kan de grond glad
zijn, de wind de valrichting van de boom beïnvloeden
enz.
5 Wees extra voorzichtig bij het afzagen van kleine
takken en zaag niet in struiken (= veel kleine takken
tegelijkertijd). Kleine takken kunnen na het afzagen
vastraken in de ketting, in uw gezicht e.d. geslingerd
worden en ernstige verwondingen veroorzaken.
BELANGRIJK!
In dit hoofdstuk nemen we de basisveiligheidsregels
voor het werken met een motorkettingzaag door. Deze
informatie kan nooit de kennis vervangen die een
vakman via opleidingen en praktische ervaring heeft
verworven. Wanneer u in een situatie belandt waarin u
niet goed weet hoe u verder te werk moet gaan, moet u
een expert raadplegen. Wend u tot uw dealer, uw
servicewerkplaats of een ervaren
motorkettingzaaggebruiker. Vermijd gebruik waarvan u
vindt dat u niet voldoende gekwalificeerd bent!
Voor u de motorkettingzaag gaat gebruiken, moet u
weten wat terugslag is en hoe dit voorkomen kan
worden. Zie instructies in het hoofdstuk Maatregelen die
terugslag voorkomen.
Voor u de motorkettingzaag gaat gebruiken moet u
begrijpen wat het verschil is tussen zagen met de
onderkant en zagen met de bovenkant van het
zaagblad. Zie de instructies in het hoofdstuk
Maatregelen om terugslag te voorkomen en De
veiligheidsuitrusting van de machine.
1
2
3
4
6
8
ARBEIDSTECHNIEK
132 – Dutch
6 Zorg ervoor dat u veilig kunt gaan en staan.
Controleer of er eventuele hindernissen zijn als u
onverwacht snel moet kunnen wegkomen (wortels,
stenen, takken, kuilen, greppels enz.). Wees extra
voorzichtig wanneer u op hellend terrein werkt.
7 Wees extra voorzichtig wanneer u in bomen zaagt die
gespannen zijn. Een gespannen boom kan zowel voor
als na het doorzagen in zijn normale stand terug
vliegen. Als u op de verkeerde plaats staat of de
inkeping op de verkeerde plaats maakt, kan dit ertoe
leiden dat de boom u of de machine raakt zodat u de
controle verliest. In beide gevallen kunt u ernstig
gewond raken.
8 Wanneer u zich verplaatst moet de ketting
vergrendeld worden met de kettingrem en moet de
motor uitgeschakeld worden. Draag de
motorkettingzaag met het zaagblad en de ketting naar
achter gericht. Als het om een langere verplaatsing
gaat, moet u de zaagbladbescherming gebruiken.
9 Wanneer u de motorzaag op de grond plaatst, moet u
de ketting met de kettingrem blokkeren en ervoor
zorgen dat u de machine in de gaten kunt houden. Als
de motorzaag een langere tijd "geparkeerd” wordt,
moet u de motor uitzetten.
Basisregels
1 Door te begrijpen wat terugslag is en hoe het
veroorzaakt wordt, kunt u het verrassingseffect
reduceren of elimineren. Het verrassingseffect
verhoogt het ongevalsrisico. De meeste terugslagen
zijn klein, maar sommige kunnen bliksemsnel en erg
krachtig zijn.
2 Hou de motorzaag altijd stevig vast met uw
rechterhand op de tophandgreep en uw linkerhand op
de voorhandgreep. Plaats uw duimen en vingers rond
de handvatten. Houd de motorzaag altijd zo vast, of u
nu links- of rechtshandig bent. Want dit is de beste
greep om het terugslageffect te reduceren en de
controle over de motorzaag te behouden.
3 De meeste terugslagongevallen gebeuren bij het
snoeien. Zorg ervoor dat u stevig staat en dat er niets
op de grond ligt waarover u kunt struikelen of uw
evenwicht kunt verliezen.
Door onoplettendheid kan de terugslagrisico-sector
van de motorzaag onopzettelijk een tak, een boom in
de buurt of een ander voorwerp raken, en terugslag
veroorzaken.
Zorg dat u controle over het werkstuk hebt. Als de
stukken, die u zaagt, klein en licht zijn kunnen ze in de
ketting vastraken en naar u geworpen worden. Al
hoeft dit op zich niet gevaarlijk te zijn, u kunt erdoor
verrast worden en de controle over de zaag verliezen.
Zaag nooit opgestapelde stammen of takken zonder
ze eerst uit elkaar te trekken. Zaag slechts een stam
of een stuk per keer. Verwijder de afgezaagde stukken
om uw werkterrein veilig te houden.
4 Gebruik de motorzaag nooit hoger dan
schouderhoogte en zaag niet met de tip van het
zaagblad. Zaag nooit wanneer u de motorzaag
slechts met één hand vasthoudt!
5 Zaag met een hoge kettingsnelheid, d.w.z. met
volgas.
ARBEIDSTECHNIEK
Dutch 133
6 Wanneer u takken of iets dergelijks moet afzagen die
boven schouderhoogte zitten, is een platform of een
steiger aan te bevelen.
7
Wees extra voorzichtig wanneer u met de bovenkant
van het zaagblad zaagt, d.w.z. wanneer u van de
onderkant van het zaagvoorwerp zaagt. Dit wordt
zagen met duwende ketting genoemd. De ketting duwt
de motorzaag dan naar achteren naar de gebruiker toe.
Wanneer de ketting beklemd raakt, kan de motorzaag
naar achteren naar u toe worden geworpen.
8 Als de gebruiker deze duwende beweging niet
pareert, bestaat het risico dat de motorzaag zo ver
naar achter wordt geduwd dat de terugslagrisico-
sector van het zaagblad het enige contact met de
boom vormt, wat tot terugslag leidt.
Met de onderkant van het zaagblad zagen, d.w.z. van
de bovenkant van het zaagvoorwerp naar beneden,
wordt zagen met trekkende ketting genoemd. Dan
wordt de motorzaag naar de boom getrokken en de
voorkant van de motorzaaghuis vormt dan een
natuurlijke steun tegen de stam. Bij zagen met
trekkende ketting heeft de gebruiker meer controle
over de motorkettingzaag en waar de terugslagrisico-
sector van het zaagblad zich bevindt.
9
Volg de vijl- en onderhoudsinstructies voor het
zaagblad en de ketting. Als u het zaagblad en de ketting
vervangt, mag slechts één van de door ons aanbevolen
combinaties gebruikt worden. Zie instructies in de
hoofdstukken Snijuitrusting en Technische gegevens.
Met kettingzagen voor boomonderhoud
werken met gebruik van touw en harnas
In deze paragraaf worden de werktechnieken besproken
waarmee u het risico van letsel kunt verkleinen wanneer
u op hoogte met een kettingzaag voor boomonderhoud
werkt, met gebruik van een touw en harnas. Het dient als
richtlijn en kan worden gebruikt als literatuur ten behoeve
van training, maar een formele training blijft altijd vereist.
Algemene voorschriften voor werken op hoogte
Werkzaamheden op hoogte met een kettingzaag voor
boomonderhoud met touw en harnas mogen nooit alleen
worden uitgevoerd. Er moet altijd een gekwalificeerde
medewerker assisteren vanaf de grond, die is opgeleid in
de relevante noodprocedures.
Personen die een kettingzaag voor boomonderhoud
gebruikt voor dergelijke werkzaamheden, moet zijn opgeleid
in algemene veilige klim- en werkpositietechnieken en naar
behoren zijn uitgerust met harnassen, touwen, stroppen,
musketons en andere middelen om zowel zichzelf als de
zaag in een stabiele en veilige werkpositie te houden.
Voorbereidingen voor gebruik van de zaag in de
boom
De kettingzaag moet door de grondmedewerker worden
gecontroleerd, gevuld met brandstof, gestart en
opgewarmd en de kettingrem moet worden geactiveerd
voordat de zaag naar de gebruiker in de boom wordt
gezonden. De kettingzaag moet worden uitgerust met
een geschikte strop voor bevestiging aan het harnas van
de gebruiker:
a) strik de strop rond het bevestigingspunt achter aan de
zaag.
b) zorg voor geschikte musketons om de zaag indirect
(via de strop) en direct (via het bevestigingspunt van de
zaag) aan het harnas van de gebruiker te bevestigen.
c) zorg dat de zaag stevig is bevestigd wanneer u hem
omhoog zendt naar de gebruiker.
d) zorg dat de zaag aan het harnas wordt bevestigd
voordat hij wordt losgemaakt van het hijstuig.
De zaag mag alleen aan de aanbevolen bevestigingspunten
op het harnas worden bevestigd. Deze kunnen zich in het
midden bevinden (voor of achter) of aan de zijkant. Als de
zaag aan het punt midden achterop het harnas kan worden
bevestigd, raakt hij niet verstrikt met klimlijnen en rust het
gewicht centraal op de ruggengraat van de gebruiker.
Bij verplaatsing van de zaag van het ene naar het andere
bevestigingspunt moet de gebruiker zorgen dat hij in de
nieuwe positie is vastgezet voordat hij wordt losgemaakt
van het oude bevestigingspunt.
ARBEIDSTECHNIEK
134 – Dutch
De kettingzaag in de boom gebruiken
Uit analyse van ongevallen met dit soort zagen tijdens
boomonderhoudswerk blijkt dat de belangrijkste oorzaak
is gelegen in incorrect gebruik van de zaag met één hand.
Bij de overgrote meerderheid van de ongevallen heeft de
gebruiker geen stabiele werkpositie aangenomen
waardoor hij beide handen vrij heeft voor bediening van de
zaag. Hierdoor wordt het risico van letsel vergroot omdat:
de gebruiker geen stevige grip op de zaag heeft bij
terugslag;
de gebruiker minder controle over de zaag heeft,
zodat die eerder in aanraking komt met klimlijnen en
het lichaam van de gebruiker (in het bijzonder de
linkerhand en -arm);
de gebruiker onverhoedse bewegingen maakt vanuit
de instabiele werkpositie, met als gevolg aanraking
met de zaag.
De werkpositie stabiliseren voor tweehandig gebruik
Om te zorgen dat de gebruiker de zaag met twee handen
kan vasthouden, moet hij in de regel een stabiele
werkpositie kiezen waarbij de zaag:
op heupniveau wordt gehouden voor horizontaal
zagen;
op de hoogte van de plexus wordt gehouden voor
verticaal zagen.
Als de gebruiker van dichtbij aan een verticale stam
werkt, met weinig zijwaartse krachtuitoefening op de
werkpositie, kan stevig op de voeten staan al voldoende
zijn voor een stabiele werkpositie. Maar als de gebruiker
zich verder van de stam af bevindt, moet hij maatregelen
treffen ter verwijdering of compensatie van de
toenemende zijwaartse krachten, bijvoorbeeld door de
hoofdlijn via een aanvullend ankerpunt anders te leiden of
door het harnas rechtstreeks aan een aanvullend
ankerpunt te bevestigen met een verstelbare strop.
De stabiliteit van de voeten in de werkpositie kan worden
vergroot met behulp van een tijdelijke voetbeugel
gevormd uit een eindeloze lus.
De zaag in de boom starten
Wanneer de zaag in de boom wordt gestart moet de
gebruiker:
a) de kettingrem activeren voor het starten;
b) de zaag links dan wel rechts van het lichaam houden
tijdens het starten:
1 links houdt u de zaag met de linkerhand aan de
voorhandgreep vast en duwt u de zaag van het
lichaam af terwijl u het startkoord in de andere hand
houdt;
2 aan de rechterkant houdt u de zaag met de
rechterhand vast aan een van de handgrepen en duwt
u de zaag van het lichaam af terwijl u het startkoord in
de linkerhand houdt.
De kettingrem moet altijd zijn geactiveerd als u een
lopende zaag op zijn strop laat zakken. Gebruikers
moeten altijd nagaan of de zaag nog voldoende brandstof
bevat voordat aan een belangrijke zaagsnede wordt
begonnen.
Eenhandig gebruik van de kettingzaag
De kettingzaag mag nooit eenhandig worden gebruikt.
De gebruiker mag nooit:
zagen met de terugslagrisicozone bij de punt van het
zaagblad;
een tak vasthouden terwijl hij wordt doorgezaagd;
een vallend stuk hout proberen op te vangen.
slechts met één touw gezekerd in de boom zagen;
gebruik altijd twee gezekerde lijnen;
werken zonder regelmatig de toestand van het
harnas, de riem en de touwen te controleren.
Een vastgelopen zaag losmaken
Als de zaag tijdens het zagen vastloopt, moet de
gebruiker:
de zaag uitschakelen en stevig aan de boom
bevestigen aan de binnenzijde (d.w.z. de zijde van de
vrachtwagen) van de zaagsnede, of aan een
afzonderlijke gereedschapslijn;
de tak naar vereist optillen en de zaag uit de
zaagsnede trekken;
zo nodig met een handzaag of een andere
kettingzaag de vastgelopen zaag bevrijden door op
minimaal 30 cm afstand van de vastgelopen zaag te
zagen.
Of nu een handzaag of een kettingzaag wordt gebruikt om
een vastgelopen zaag te bevrijden, de zaagsneden
moeten altijd naar buiten (dus richting het uiteinde van de
tak) worden aangebracht, om te voorkomen dat de zaag
wordt meegesleurd met de tak, waardoor de situaties nog
meer gecompliceerd wordt.
Basistechniek zagen
Algemeen
Geef altijd volgas bij het zagen!
Laat de motor na elke zaagsnede stationair draaien
(als de motor langdurig op volle toeren draait zonder
dat hij belast wordt, d.w.z. zonder de weerstand die de
motor bij het zagen via de ketting ondervindt, kan dit
tot ernstige beschadigingen van de motor leiden).
Vanaf de bovenkant zagen = met ”trekkende” ketting
zagen.
Vanaf de onderkant zagen = met ”duwende” ketting
zagen.
Zagen met een ”duwende” ketting betekent een groter
risico op terugslag. Zie instructies in het hoofdstuk
Maatregelen die terugslag voorkomen.
!
WAARSCHUWING! Gebruik een
motorkettingzaag nooit door deze met
uw ene hand vast te houden. Een
motorkettingzaag is niet veilig onder
controle met een hand; u kunt in u zelf
zagen. Houd de handgrepen altijd stevig
met beide handen beet.
ARBEIDSTECHNIEK
Dutch 135
Benamingen
Zagen = Algemene benaming voor zagen door hout.
Snoeien = Takken van een gevelde boom afzagen.
Splijten = Wanneer het voorwerp dat u door/af wilt zagen
afbreekt voor u de hele zaagsnede aangebracht heeft.
Voor het zagen moet u rekening houden met vijf erg
belangrijke factoren:
1 De snijuitrusting mag niet vastgeklemd worden in de
motorzaagsnede.
2 Het zaagvoorwerp mag niet splijten.
3 De ketting mag tijdens en na het zagen niet in contact
komen met de grond of een ander voorwerp.
4 Bestaat er risico op terugslag?
5 Kunt u op deze grond en in deze omgeving veilig gaan
en staan?
Dat de ketting wordt vastgeklemd of dat het
zaagvoorwerp splijt is te wijten aan twee oorzaken: welke
steun het zaagvoorwerp voor en na het zagen heeft en of
het zaagvoorwerp onder spanning staat.
De eerder genoemde ongewenste verschijnselen kunnen in
de meeste gevallen voorkomen worden door het zagen in
twee stappen uit te voeren: vanaf de boven- en de
onderkant. Het gaat erom de ”wil” van het zaagvoorwerp om
de ketting vast te klemmen of te splijten, te neutraliseren.
Hieronder volgt een theoretische beschrijving van hoe de
meeste voorkomende situaties waarmee de gebruiker
van een motorkettingzaag te maken krijgt, gehanteerd
moeten worden.
Zagen
De stam ligt op de grond. Er bestaat geen risico dat de
ketting wordt vastgeklemd of dat de stam splijt. Het risico
dat de ketting na het doorzagen de grond raakt, is echter
wel groot.
Zaag van boven naar beneden door de hele stam. Wees
voorzichtig op het einde van de motorzaagsnede zodat u
voorkomt dat de ketting de grond raakt. Blijf vol gas geven
maar wees bereid om te reageren indien dit nodig mocht
zijn.
- Als dit mogelijk is (kan de stam geroteerd worden?)
zaag de stam dan voor 2/3 door.
- Roteer de stam zo dat de resterende 1/3 van bovenaf
kunt zagen.
De stam wordt aan één kant ondersteund. Groot risico
op splijten.
Begin met van onder naar boven te zagen (ca. 1/3 van de
stamdiameter).
- Zaag de stam daarna van boven naar beneden door
zodat de twee zaagsneden elkaar ontmoeten.
!
WAARSCHUWING! Als de ketting wordt
vastgeklemd in de motorzaagsnede:
schakel de motor uit! Probeer de
motorkettingzaag niet los te trekken. Als
u dit doet kunt u zich verwonden aan de
ketting wanneer de motorzaag plotseling
loskomt. Gebruik een hefboom om de
motorkettingzaag los te maken.
ARBEIDSTECHNIEK
136 – Dutch
De stam wordt aan beide kanten ondersteund. Groot
risico dat de ketting wordt vastgeklemd.
- Begin met van onder naar boven te zagen (ca. 1/3 van
de stamdiameter).
- Zaag de stam daarna van boven naar beneden door
zodat de twee zaagsneden elkaar ontmoeten.
Snoeien
Bij het snoeien van dikkere takken moet men dezelfde
principes toepassen als bij het zagen.
Zaag moeilijke takken stukje voor stukje af.
Veltechniek van boomtoppen
Veiligheidsafstand
Bij onderhoudswerk aan bomen boven de grond moet het
werkgebied altijd beveiligd worden met bordjes, linten of
iets dergelijks. De veiligheidsafstand tussen de top van de
boom die geveld zal worden en de dichtstbijzijnde
werkplek moet ten minste 2 1/2 boomlengtes bedragen.
Zorg ervoor dat niemand zich voor en tijdens het vellen in
deze risicozone bevindt.
Velrichting
Bij het vellen van bomen is het de bedoeling dat de boom
zo geveld wordt dat het snoeien en het doorzagen van de
gevelde boom in zulk ”eenvoudig” terrein als mogelijk kan
gebeuren. U moet er veilig kunnen gaan en staan. In de
eerste plaats moet voorkomen worden dat de vallende
boomtop in een andere boom vastraakt. Het is erg
gevaarlijk om een “vastgeraakte boomtop” op de grond te
krijgen (zie punt 4 van dit hoofdstuk).
Nadat u bepaald heeft in welke richting u wilt dat de
boomtop zal vallen, moet u ook beoordelen wat de
natuurlijke valrichting van de boomtop is.
Die wordt bepaald door de volgende factoren:
Helling
Hoe gebogen de boom is
Windrichting
Takkenconcentratie
Eventueel gewicht van de sneeuw op de boom
U kunt gedwongen zijn om de boomtop in zijn natuurlijke
richting te laten vallen omdat blijkt dat het onmogelijk of te
gevaarlijk is om te proberen de boom in de gewenste
richting te laten vallen.
Een andere belangrijke factor, die geen invloed heeft op
de valrichting, maar wel belangrijk is voor uw persoonlijke
veiligheid, is dat u moet controleren of de boom geen
beschadigde of ”dode” takken heeft die af kunnen breken
en u kunnen verwonden.
Een boom aftoppen
Het toppen van een boom gebeurt met drie zaagsneden.
Eerst maakt men een inkeping die bestaat uit een
bovenste inkeping en een onderste inkeping, en daarna
wordt het vellen beëindigd met een zaagsnede. Door de
inkepingen en de motorzaagsnede op de juiste plaats aan
te brengen, kan men de valrichting erg nauwkeurig sturen.
!
WAARSCHUWING! Voor het vellen van
een boom is veel techniek vereist. Een
onervaren motorkettingzaaggebruiker
mag geen bomen vellen met de
motorzaag. Voer nooit taken uit waarvoor
u niet voldoende gekwalificeerd bent!
!
WAARSCHUWING! Op kritieke
velmomenten moeten de
gehoorbeschermers direct na het
voltooien van de
motorzaagwerkzaamheden opgeklapt
worden, zodat u geluiden en
waarschuwingssignalen kunt opmerken.
ARBEIDSTECHNIEK
Dutch 137
Inkeping
Bij het aanbrengen van de inkeping begint men met de
bovenste inkeping. Probeer een positie aan de
rechterzijde van de boom in te nemen en zaag met
trekkende ketting.
Breng daarna de onderste inkeping aan zodat die eindigt
waar de bovenste inkeping eindigt.
De inkepingsdiepte moet 1/4 van de stamdiameter
bedragen en de hoek tussen de bovenste en de onderste
inkeping ten minste 45°.
De beide inkepingen ontmoeten elkaar op de inkepinglijn.
De inkepinglijn moet volkomen horizontaal liggen en
tegelijkertijd een rechte hoek (90°) vormen met de
gekozen valrichting.
Zaagsnede
De motorzaagsnede wordt aangebracht vanaf de andere
kant van de boom en moet volkomen horizontaal liggen.
Probeer een positie in te nemen waarbij u met trekkende
ketting kunt zagen.
Breng de motorzaagsnede ca. 3-5 cm (1,5-2") boven de
horizontale lijn van de inkeping aan.
Steek de schorssteun (indien deze gemonteerd is) achter
het scharnierstuk. Zaag met vol gas en duw de ketting/het
zaagblad langzaam in de boom. Let op of de boomtop niet
in een richting beweegt die tegenovergesteld is aan de
gekozen valrichting.
De motorzaagsnede moet parallel met de inkepinglijn
beëindigd worden zodat de afstand tussen beiden
tenminste 1/10 van de stamdiameter bedraagt. Het niet
doorgezaagde gedeelte wordt scharnierstuk genoemd.
Het scharnierstuk doet dienst als scharnier en stuurt de
richting van de vallende boom.
Als het scharnierstuk te klein is of doorgezaagd is of als
de inkeping of de motorzaagsnede verkeerd geplaatst
zijn, kan men alle controle over de valrichting van de
boom verliezen.
We raden aan een zaagbladlengte te gebruiken die groter
is dan de stamdiameter van de boom, zodat de
zaagsnede en de inkeping aangebracht kunnen worden
met een zogenaamde ”enkelvoudige snede”. In
Technische gegevens staat welke zaagbladlengtes
aanbevolen zijn voor uw motorkettingzaag.
ARBEIDSTECHNIEK
138 – Dutch
Er zijn methodes om bomen te vellen met een
stamdiameter die groter is dan de zaagbladlengte. Bij
deze methodes is het risico dat de terugslagrisico-sector
van het zaagblad in contact komt met een voorwerp erg
groot.
Hanteren van een mislukte poging
Bomen en takken zagen die onder spanning staan
Voorbereidingen:
Beoordeel in welke richting de bomen/takken gespannen
zijn en waar het breekpunt (d.w.z. het punt waar de boom/
tak zou breken als hij nog meer gespannen zou worden)
zich bevindt.
Beoordeel hoe u de spanning het best kunt wegnemen en
of u dit zelf kunt. In extra gecompliceerde situaties is de
enige veilige methode geen motorkettingzaag te
gebruiken en een takel te gebruiken.
In het algemeen geldt:
Sta zo dat u niet het risico loopt geraakt te worden door
de boom/tak wanneer de spanning wordt weggenomen.
Maak één of meerdere sneden op of in de buurt van het
breekpunt. Zaag zo diep en breng zoveel sneden aan als
nodig is om de spanning in de boom/tak voldoende weg
te nemen zodat de boom/tak ”afbreekt” bij het breekpunt.
Zaag een voorwerp dat onder spanning staat nooit
helemaal door!
Maatregelen die terugslag
voorkomen
Wat is terugslag?
Terugslag is de benaming van een plotselinge reactie
waarbij de motorzaag en het zaagblad terugslaan van een
voorwerp dat geraakt werd door de terugslagrisico-sector
van de zaagbladpunt.
Terugslag gebeurt altijd in de richting van het
zaagbladoppervlak. Meestal slaan de motorzaag en het
zaagblad omhoog en naar achteren naar de gebruiker
toe. Maar dit kan ook in andere richtingen zijn, afhankelijk
van de positie waarin de motorzaag zich bevindt op het
ogenblik dat de terugslagrisico-sector in contact komt met
een voorwerp.
Terugslag vindt uitsluitend plaats wanneer de
terugslagrisico-sector van het zaagblad in contact komt
met een voorwerp.
Stam van gevelde boom doorzagen
Zie instructies in het hoofdstuk Basistechniek zagen.
!
WAARSCHUWING! We raden
involdoende gekwalificeerde gebruikers
ten sterkste af bomen te vellen met een
zaagbladlengte die kleiner is dan de
stamdiameter!
!
WAARSCHUWING! De terugslag kan
bliksemsnel, plotseling en krachtig zijn
en kan ertoe leiden dat de motorzaag, het
zaagblad en de ketting tegen de
gebruiker slaan. Als de ketting in
beweging is wanneer ze de gebruiker
raakt, kan dit tot ernstige en zelfs
dodelijke verwondingen leiden. Het is
noodzakelijk om te begrijpen waardoor
terugslag wordt veroorzaakt en hoe
terugslag voorkomen kan worden door
voorzichtig en op de juiste manier te
werken.
ONDERHOUD
Dutch 139
Algemeen
De gebruiker mag alleen die onderhouds- en
servicewerkzaamheden uitvoeren die in deze
gebruiksaanwijzing worden beschreven.
Carburateurinstelling
Afhankelijk van de geldende milieu- en emissiewetgeving
is uw motorzaag uitgerust met een uitslagbegrenzer op
de stelschroeven van de carburateur. Deze beperken de
instelmogelijkheden tot maximaal een 1/4 slag.
Uw Husqvarna-product is geconstrueerd en gemaakt
volgens specificaties, die de schadelijke uitlaatgassen
reduceren.
Werking
Via de gasklepbediening stuurt de carburateur het
toerental van de motor. In de carburateur worden
brandstof en lucht vermengd. Dit mengsel (brandstof/
lucht) kan worden afgesteld. Om het maximum
vermogen van de machine te kunnen benutten, moet
de afstelling correct zijn.
Afstellen van de carburateur houdt in dat de motor
wordt aangepast aan plaatselijke omstandigheden,
b.v. klimaat, hoogte, benzine en soort 2-taktolie.
De carburateur heeft drie afstelposities:
- L = Lage toeren-naald
- H = Hoge toeren-naald
- T = Stelschroef voor stationair draaien
Met de L- en de H-naalden wordt de gewenste
brandstofhoeveelheid afgesteld in functie van de
luchtstroom die de opening van de gasklepbediening
toelaat. Door de schroeven met de klok mee te
draaien wordt het lucht/brandstofmengsel armer
(minder brandstof) en door ze tegen de klok in te
draaien, wordt het lucht/brandstofmengsel rijker
(meer brandstof). Een armer mengsel geeft een hoger
toerental en een rijker mengsel een lager toerental.
De T-schroef regelt de positie van de
gasklepbediening bij stationair draaien. Als de T-
schroef met de klok mee wordt gedraaid, krijgt men
een hoger stationair toerental en als ze tegen de klok
in wordt gedraaid, een lager stationair toerental.
Basisafstelling en inrijden
Tijdens het testen in de fabriek wordt de basisafstelling
van de carburateur uitgevoerd. De eerste tien uur moet u
voorkomen op een veel te hoog toerental te werken.
N.B.! Als de ketting roteert bij stationair toerental
moet de T-schroef tegen de klok in gedraaid worden
tot de ketting stopt.
Aanbevolen stationair toerental: 2900 omw./min.
Fijnafstelling
Wanneer de machine ”ingereden” is, moet de fijnafstelling
van de carburateur uitgevoerd worden. Ze moet
uitgevoerd worden door een gekwalificeerd deskundig
persoon. Eerst wordt de L-naald, dan de T-schroef voor
het stationair toerental en tenslotte de H-naald afgesteld.
Vervangen brandstofsoort
Een nieuwe fijnafstelling kan nodig zijn wanneer de
motorkettingzaag na het vervangen van brandstofsoort
zich anders gedraagt met betrekking tot starten,
acceleratie, max. toerental enz.
Voorwaarden
Voor met het afstellen wordt begonnen, moet het
luchtfilter schoon en het cilinderdeksel gemonteerd
zijn. Als de carburateur afgesteld wordt wanneer het
luchtfilter vuil is, krijgt men een te arm
brandstofmengsel wanneer het luchtfilter wordt
schoongemaakt. Dit kan tot ernstige beschadigingen
van de motor leiden.
Probeer de naalden L en H niet voorbij de stoppen af
te stellen, want dit kan tot beschadigingen leiden.
Start de machine volgens de startinstructie en laat ze
ca. 10 min. warmdraaien.
Plaats de machine op een plat oppervlak zodat het
zaagblad weg van u af wijst en het zaagblad en de
ketting niet in contact komen met de ondergrond of
een ander voorwerp.
Laag toerental-naald L
Draai de L-sproeier met de klok mee tot de stop. Wanneer
de motor een slechte acceleratie heeft of niet goed stationair
loopt, moet u de L-sproeier tegen de klok in draaien tot een
goede accelaratie en stationair toerental is bereikt.
Fijnafstelling van schroef T
Het stationair toerental wordt afgesteld met de schroef T.
Als afstelling nodig is, moet u terwijl de motor draait, de
schroef met de klok mee draaien tot de ketting begint te
roteren. Draai daarna de schroef tegen de klok in tot de
ketting stilstaat. Het stationair toerental is correct
afgesteld wanneer de motor in alle posities gelijkmatig
BELANGRIJK! Al het overige onderhoud dat niet in dit
handboek wordt genoemd moet uitgevoerd worden door
een erkende werkplaats (dealer).
1/4
1/4
H
L
T
H
L
ONDERHOUD
140 – Dutch
draait en dit met een goede marge tot het toerental
waarbij de ketting begint te draaien.
Hoge toeren-naald H
De motor wordt in de fabriek afgesteld op zeeniveau.
Wanneer wordt gewerkt op grote hoogte of onder
andere weersomstandigheden, temperaturen en
luchtvochtigheid kan het nodig zijn de hoge-
toerennaald een weinig af te stellen.
N.B.! Wordt de hoge-toerennaald te ver ingedraaid,
kan dat beschadigingen van zuiger en/of cilinder
veroorzaken.
Bij het testen in de fabriek wordt de hoge-toerennaald zo
ingesteld dat de motor voldoet aan de geldende wettelijke
eisen en tevens maximaal presteert. De hoge-
toerennaald van de carburateur wordt vervolgens
vastgezet met een bewegingsbegrenzer in maximaal
uitgeschroefde stand. De bewegingsbegrenzer beperkt
de instelmogelijkheid tot maximaal een halve slag.
Correct afgestelde carburateur
Een correct afgestelde carburateur houdt in dat de
machine zonder enige aarzeling accelereert en dat de
machine een ietsje ”lalt” bij vol gas geven. Verder mag de
ketting niet roteren bij stationair draaien. Een te arm
afgestelde L-naald kan tot startmoeilijkheden en slecht
accelereren leiden. Een te arm afgestelde H-naald leidt
tot een lager vermogen van de machine, een slechte
acceleratie en/of motorbeschadiging.
Controle, onderhoud en service
van de veiligheidsuitrusting van
de motorkettingzaag
Kettingrem met terugslagbeveiliging
Controle van slijtage aan de remvoering
Maak de kettingrem en de koppelingtrommel vrij van
spaanders, hars en vuil. Vuil en slijtage hebben een
negatieve invloed op het remvermogen.
Controleer regelmatig of de dikte van de remvoering op
de meest versleten plaats tenminste 0,6 mm bedraagt.
Terugslagbeveiliging controleren
Controleer of de terugslagbeveiliging geen zichtbare
beschadigingen vertoont zoals materiaalbarsten.
Duw de terugslagbeveiliging naar voren en terug om te
controleren of hij makkelijk loopt en of hij stabiel
verankerd is bij zijn verbinding in het koppelingdeksel.
!
WAARSCHUWING! Als het stationair
toerental niet zo kan worden afgesteld
dat de ketting stilstaat, dient u uw dealer
te raadplegen. Gebruik de motorzaag
nooit voor ze correct is afgesteld of
gerepareerd.
Let op! Om service en reparaties aan de machine uit te
voeren, is een speciale opleiding nodig. Dit geldt vooral
voor de veiligheidsuitrusting van de machine. Als de
machine één van de volgende controles niet goed
doorstaat, raden wij aan dat u naar uw
servicewerkplaats gaat.
ONDERHOUD
Dutch 141
Remvermogen controleren
Plaats de motorkettingzaag op een stabiele ondergrond
en start ze. Zorg ervoor dat de zaagketting niet in contact
kan komen met de grond of een ander voorwerp. Zie
instructies onder de kop Starten en stoppen.
Hou de motorkettingzaag stevig vast met uw duimen en
vingers stevig om de handvatten.
Geef volgas en activeer de kettingrem door uw linkerpols
naar de terugslagbeveiliging te bewegen. Laat het voorste
handvat niet los. De ketting moet onmiddellijk stoppen.
Gashendelvergrendeling
Controleer of de gashendel vergrendeld is in de
stationaire stand wanneer de gashendelvergrendeling
in de oorspronkelijke stand staat.
Druk de gashendelvergrendeling in en controleer of
ze teruggaat naar de oorspronkelijke positie wanneer
u haar loslaat.
Controleer of de gashendel en de
gashendelvergrendeling vlot lopen en of hun
terugspringveersystemen werken.
Start de motorkettingzaag en geef vol gas. Laat de
gashendel los en controleer of de ketting stopt en stil
blijft staan. Als de ketting roteert wanneer de gashendel
in de stationaire stand staat, moet de stationair
instelling van de carburateur gecontroleerd worden.
Kettingvanger
Controleer of de kettingvanger niet beschadigd is en of hij
vast zit in de het motorzaaghuis.
Trillingdempingssysteem
Controleer het trillingdempingselement regelmatig op
materiaalbarsten en vervormingen.
Controleer of het trillingdempingselement vast verankerd
is tussen de motoreenheid en de handvateenheid.
Stopschakelaar
Start de motor en controleer of de motor wordt
uitgeschakeld wanneer de stopschakelaar in de
stopstand wordt gezet.
ONDERHOUD
142 – Dutch
Geluiddemper
Gebruik de machine nooit wanneer de geluiddemper
defect is.
Controleer regelmatig of de geluiddemper vastzit in de
machine.
De geluiddemper is ontworpen om het geluid van de
machine te reduceren, en om de uitlaatgassen van de
gebruiker weg te richten. De uitlaatgassen zijn zeer heet
en bevatten vonken die droge en ontvlambare materialen
in brand kunnen steken.
Starter
Een gebroken of versleten starterkoord
vervangen
Draai de schroeven los waarmee de starter op het
carter bevestigd is en verwijder de starter.
Trek het starterkoord ca. 30 cm uit en til ze op tot de
inkeping in de periferie van de schijf. Nulstel de
terugspringveer door de schijf langzaam achteruit te
draaien.
Maak de bout in het midden van de schijf los en
verwijder de schijf. Bevestig een nieuw starterkoord in
de schijf en maak ze vast. Wikkel het starterkoord
circa 3 keer rond de schijf. Monteer de schijf tegen de
terugspringveer zodat het uiteinde van de
terugspringveer in de schijf haakt. Monteer de bout in
het midden van de schijf. Leid het starterkoord door
de opening in het starterhuis en de starthendel. Maak
daarna een stevige knoop in het starterkoord.
De terugspringveer spannen
Plaats het starterkoord in de inkeping van de schijf en
draai de schijf 2 slagen naar rechts.
Let op! Controleer of de schijf, wanneer het
starterkoord volledig uitgetrokken is, tenminste een
halve slag gedraaid kan worden.
Een gebroken terugspringveer vervangen
Til de koordpoelie op. Zie instructies in het hoofdstuk
Een gebroken of versleten starterkoord vervangen.
Denk eraan dat de terugstelveer opgespannen in het
starterhuis ligt.
Verwijder de cassette met de terugstelveer uit de
starter.
!
WAARSCHUWING! De in het starterhuis
gemonteerde terugspringveer is
opgespannen en kan eruit springen als
men niet voorzichtig tewerk gaat en kan
dan persoonlijke verwondingen
veroorzaken.
Wees altijd voorzichtig bij het vervangen
van de veer of het startkoord. Gebruik
een beschermingsbril en
beschermingshandschoenen.
ONDERHOUD
Dutch 143
Smeer de terugstelveer in met dunne olie. Monteer de
cassette met de terugstelveer in de starter. Monteer
de koordpoelie en span de terugstelveer op.
Starter monteren
Monteer de starter door eerst het starterkoord volledig
uit te trekken en daarna de starter op het carter te
plaatsen. Laat het starterkoord langzaam los zodat de
starthaken in het wiel grijpen.
Monteer de schroeven die de starter op zijn plaats
houden en draai ze vast.
Luchtfilter
Het luchtfilter dient regelmatig te worden schoongemaakt
(stof en vuil verwijderen) om de volgende problemen te
vermijden:
Storingen van de carburateur
Moeilijkheden bij het starten
Vermogensverlies
Onnodige slijtage van de motoronderdelen.
Abnormaal hoog brandstofverbruik
Demonteer het luchtfilter door het cilinderdeksel te
verwijderen en schroef het luchtfilter eraf. Bij het weer
in elkaar zetten dient u te controleren dat het filter
dicht tegen de filterhouder ligt. Reinig het filter door
het te schudden of af te borstelen.
Voor grondiger reinigen kunt u water en zeep gebruiken.
Na een lange gebruiksperiode kan het luchtfilter niet meer
worden gereinigd. Daarom moet het filter regelmatig
vervangen worden. Een beschadigd luchtfilter moet
altijd vervangen worden.
Een HUSQVARNA motorkettingzaag kan uitgerust
worden met verschillende luchtfiltertypes afhankelijk van
de werkomgeving, de weersomstandigheden, het seizoen
enz. Vraag uw dealer om advies.
Bougie
De volgende factoren zijn van invloed op de conditie van
de bougie:
Een incorrecte afstelling van de carburateur.
Een verkeerd oliemengsel in de brandstof (te veel of
verkeerde olie).
Een vuil luchtfilter.
Deze factoren veroorzaken afzettingen op de elektroden
van de bougie, wat tot motordefecten en
startmoeilijkheden kan leiden.
Wanneer de machine te weinig vermogen heeft, moeilijk
start of onregelmatig onbelast draait, dient u altijd eerst de
bougie te controleren voor u andere maatregelen neemt.
Maak de bougie schoon als ze verstopt is en controleer of
de afstand tussen de elektroden 0,65 mm bedraagt. De
bougie moet na een maand gebruik, of eerder indien
nodig, vervangen worden.
Let op! Gebruik steeds het correcte bougietype! Andere
types kunnen de zuiger/cilinder beschadigen. Zorg ervoor
dat de bougie zog. radio-ontstoring heeft.
ONDERHOUD
144 – Dutch
Neuswiel van het zaagblad
smeren
Het neuswiel van het zaagblad moet bij elke tankbeurt
gesmeerd worden. Gebruik een hiervoor bedoelde
smeerspuit en lagervet van goede kwaliteit.
Het instellen van de oliepomp
De oliepomp is instelbaar. Het instellen gebeurt door de
schroef met een schroevendraaier te draaien. Wordt de
schroef met de klok mee gedraaid wordt de olietoevoer
groter, wordt de schroef tegen de klok in gedraaid wordt
de olietoevoer kleiner.
Tegen de tijd dat de brandstof op is, zal de olietank ook
bijna leeg zijn. Vul altijd de olietank bij als u de brandstof
in de zaag bijvult.
Koelsysteem
Om de werktemperatuur zo laag mogelijk te houden, is de
machine uitgerust met een koelsysteem.
Het koelsysteem bestaat uit:
1 Luchtinlaat in de starter.
2 Luchtgeleidingsrail.
3 Ventilatorschoepen op het vliegwiel.
4 Koelflenzen op de cilinder.
5 Koppelingdeksel
Maak het koelsysteem één keer per week schoon met
een borstel; dit moet vaker gebeuren wanneer u in
moeilijke omstandigheden werkt. Een vuil of verstopt
koelsysteem leidt tot oververhitting van de machine
waardoor de cilinder en zuiger beschadigd kunnen
worden.
!
WAARSCHUWING! Bij het instellen mag
de motor niet draaien.
12
3
4
5
Dutch – 145
ONDERHOUD
Onderhoudsschema
Hieronder volgt een lijst van het onderhoud dat aan de machine moet worden uitgevoerd. De meeste punten staan
beschreven in het hoofdstuk Onderhoud.
Dagelijks onderhoud Wekelijks onderhoud Maandelijks onderhoud
Maak de machine uitwendig schoon.
Op motorzagen zonder katalysator
moet u het koelsysteem iedere week
controleren.
Controleer de remvoering van de
kettingrem op slijtage. Vervang deze
wanneer minder dan 0,6 mm over is
op de meest versleten plaats.
Controleer of de delen van de
gashendel goed werken.
(Gashendelvergrendeling en
gashendel.)
Controleer de starter, het startkoord
en de terugspringveer.
Controleer het centrum van de
koppeling, de koppelingtrommel en de
koppelingveer op slijtage.
Maak de kettingrem schoon en
controleer de remfunctie. Controleer
de kettingvanger op beschadigingen
en vervang indien nodig.
Controleer of de
trillingsdempingselementen niet
beschadigd zijn.
Maak de bougie schoon. Controleer of
de afstand tussen de elektroden 0,65
mm bedraagt.
Het zaagblad moet voor evenwichtig
afslijten dagelijks worden omgekeerd.
Controleer of de smeeropening niet
verstopt is. Maak de groef schoon. Als
het zaagblad uitgerust is met een
poelie, moet die gesmeerd worden.
Verwijder eventuele braam op de
zijkanten van het zaagblad met een
vijl.
Maak de buitenkant van de
carburateur schoon.
Controleer of de ketting en het
zaagblad voldoende olie krijgen.
Maak het vonkenopvangnet van de
geluiddemper schoon of vervang het.
Controleer het brandstoffilter en de
brandstofleidingen. Vervang indien
nodig.
Controleer de zaagketting op
zichtbare barsten in klinken en
schakels, of de ketting stijf is en of
klinken en schakels abnormaal
versleten zijn. Vervang indien nodig.
Maak de carburateurruimte schoon.
Leeg de brandstoftank en maak deze
inwendig schoon.
Slijp de ketting en controleer de
conditie en de spanning. Controleer
het kettingwiel op abnormale slijtage,
vervang indien nodig.
Maak het luchtfilter schoon. Vervang
het indien nodig.
Leeg de olietank en maak deze
inwendig schoon.
Maak de luchtinlaat van de starter
schoon.
Controleer alle kabels en
aansluitingen.
Controleer of de bouten en moeren en
vastgedraaid zijn.
Controleer of de stopschakelaar
werkt.
Controleer of er brandstof lekt uit
motor, tank of brandstofleidingen.
Op motorzagen met katalysator moet
u het koelsysteem dagelijks
controleren.
Controleer het luchtfilter en reinig het
zo nodig.
146 – Dutch
TECHNISCHE GEGEVENS
Technische gegevens
Opm.1: Emissie van geluid naar de omgeving gemeten als geluidsvermogen (L
WA
) volgens EG-richtlijn 2000/14/EG.
Opm. 2: Equivalent geluidsdrukniveau, volgens ISO 22868, wordt berekend als de tijdsgewogen energiesom van de
geluidsdrukniveaus in verschillende werkomstandigheden, met de volgende tijdsindeling: 1/3 nullast, 1/3 maximum
belasting, 1/3 maximum toerental.
Opm. 3: Het equivalent trillingniveau, volgens ISO 22867, wordt berekend als de tijdsgewogen energiesom van de
trillingniveaus in verschillende werkomstandigheden, met de volgende tijdsverdeling: 1/3 nullast, 1/3 maximum
belasting, 1/3 maximum toerental.
T425
Motor
Cilinderinhoud, cm
3
25,4
Cilinderdiameter, mm 34
Slaglengte, mm 28
Stationair toerental, t/min 2900
Aanbevolen max. overtoeren, t/min 12500
Vermogen, kW/ t/min 0,96/9000
Ontstekingssysteem
Fabrikant van ontstekingssysteem Ikeda Denso
Soort ontstekingssysteem CD
Bougie NGK BPMR 7A/
Champion RCJ 7Y
Elektrodenafstand, mm 0,65
Brandstof-/smeersysteem
Fabrikant van carburateur Walbro
Soort carburateur WT 804
Inhoud benzinetank, liter 0,23
Capaciteit oliepomp bij 8.500 omw./min., ml/min. 3-9
Inhoud olietank, liter 0,16
Type oliepomp Automatisch
Gewicht
Motorzaag zonder zaagblad, ketting en met lege tanks, kg 2,99
Lawaai-emissie
(zie opm. 1)
Geluidsvermogen, gemeten dB(A) 109
Geluidsvermogen, gegarandeerd L
WA
dB(A) 110
Geluidsniveau
(zie opm. 2)
Equivalent geluidsdrukniveau bij het oor van de gebruiker, gemeten
volgens de van toepassing zijnde internationale normen, dB(A) 96
Trillingsniveau
(zie opm. 3)
Voorste handvat, m/s
2
6,2
Achterste handvat, m/s
2
5,9
Ketting/zaagblad
Standaard zaagbladlengte, duim/cm 10”/25
Aanbevolen zaagbladlengtes, duim/cm 10”/25
Effectieve zaaglengte, duim/cm
Kettingsnelheid bij maximum vermogen, m/sec. 17,1 of 15,2
Steek, duim/mm 3/8” /9,52 of 1/4” /6,25
Dikte van de aandrijfschakel, duim/mm 0,050/1,3
Aantal tanden van het aandrijftandwiel 6 of 8
Dutch – 147
TECHNISCHE GEGEVENS
Zaagblad- en kettingcombinaties
De onderstaande combinaties zijn CE-typegoedgekeurd.
Vijlen en vijlmallen van de zaagketting
EG-verklaring van overeenstemming
(Alleen geldig voor Europa)
Husqvarna AB
, SE-561 82 Huskvarna, Zweden, tel +46-36-146500, verklaart hierbij dat de
Husqvarna
motorkettingzaag T425
met een serienummer uit 2008 en verder (het jaar met daaropvolgend een serienummer wordt
duidelijk aangegeven op het productplaatje), in overeenstemming is met de voorschriften in de RICHTLIJN VAN DE
RAAD:
- van 22 juni 1998 ”betreffende machines”
98/37/EG
, bijlage IIA.
- van 15 december 2004 ”betreffende elektromagnetische compatibiliteit”
2004/108/EEC
.
- van 8 mei 2000 ”betreffende geluidsemissie door materieel voor gebruik buitenshuis”
2000/14/EG
.
Voor informatie betreffende lawaaiemissies, zie hoofdstuk Technische gegevens. De volgende normen zijn van
toepassing:
CISPR 12:1997, EN ISO 11681-2.
Aangemelde instantie: TÜV Rheinland InterCert kft. Productcertificering - H-1061, Boedapest, Paulay Eden, 52
Hongarije, heeft een EG-typeonderzoek uitgevoerd volgens artikel 8, punt 2c van de machinerichtlijn (98/37/EG). De
certificaten van de EG-typecontrole volgens bijlage VI hebben nummer:
U3 2892008 01
De geleverde motorkettingzaag komt overeen met het exemplaar dat een EG-typecontrole heeft ondergaan.
Huskvarna, 21 januari 2008
Bengt Frögelius, Hoofd Ontwikkeling Motorzaag
Zaagblad Ketting
Lengte, duim Steek, duim
Spoorbreedte,
mm
Maximum aantal
tanden neuswiel
Type
Lengte, aandrijfschakels
(stuks)
10 1/4 1,3 R10 Husqvarna H00 60
10 3/8 1,3 7 T Husqvarna H36 40
7
ACLARACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
148 – Spanish
Símbolos en la máquina:
¡ATENCIÓN! ¡Las motosierras pueden ser
peligrosas! Su uso descuidado o erróneo
puede provocar heridas graves o mortales
al operador o terceros.
Lea detenidamente el manual de
instrucciones y asegúrese de entender
su contenido antes de utilizar la máquina.
Utilice siempre:
Casco protector homologado
Protectores auriculares homologados
Gafas protectoras o visor
Este producto cumple con la directiva CE
vigente.
Las emisiones sonoras en el entorno
según la directiva de la Comunidad
Europea. Las emisiones de la máquina se
indican en el capítulo Datos técnicos y en
la etiqueta.
No permita nunca que la punta de la
espada entre en contacto con ningún
objeto.
¡ATENCIÓN! Si la punta de la espada
toca en un objeto se puede producir
reculada que lanza la espada hacia
arriba y atrás contra el usuario. Ello
puede causar daños personales graves.
Esta sierra sólo debe ser utilizada
por personas con formación
especial en silvicultura. ¡Consulte
el manual de instrucciones!
Los demás símbolos/etiquetas que aparecen en la
máquina corresponden a requisitos de
homologación específicos en determinados
mercados.
Símbolos en el manual de
instrucciones:
Los controles y/o mantenimiento deben
efectuarse con el motor parado, con el
botón de parada en la posición STOP.
Posición de funcionamiento
Estrangulador
Utilice siempre guantes protectores
homologados.
La máquina debe limpiarse
regularmente.
Control visual.
Debe utilizarse gafas protectoras o
visor.
Carga de combustible.
Carga de aceite y regulación del
caudal de aceite.
El freno de cadena debe estar activado
al poner en marcha la motosierra.
¡ATENCIÓN! Si la punta de la espada
toca en un objeto se puede producir
reculada que lanza la espada hacia arriba y
atrás contra el usuario. Ello puede causar
daños personales graves.
ÍNDICE
Spanish 149
Índice
ACLARACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
Símbolos en la máquina: 148
Símbolos en el manual de instrucciones: 148
ÍNDICE
Índice 149
INTRODUCCIÓN
Apreciado cliente: 150
¿QUÉ ES QUÉ?
¿Qué es qué en la motosierra? 151
INSTRUCCIONES GENERALES DE
SEGURIDAD
Medidas a tomar antes de utilizar una motosierra
nueva 152
Importante 152
Emplee siempre el sentido común. 152
Equipo de protección personal 153
Equipo de seguridad de la máquina 153
Equipo de corte 156
MONTAJE
Montaje de la espada y la cadena 162
MANIPULACION DEL COMBUSTIBLE
Carburante 163
Repostaje 164
Seguridad en el uso del combustible 164
ARRANQUE Y PARADA
Arranque y parada 165
TÉCNICA DE TRABAJO
Antes de utilizar la máquina: 167
Instrucciones generales de trabajo 167
Medidas preventivas de las reculadas 174
MANTENIMIENTO
Generalidades 175
Ajuste del carburador 175
Control, mantenimiento y servicio del equipo de
seguridad de la motosierra 176
Silenciador 178
Mecanismo de arranque 178
Filtro de aire 179
Bujía 180
Engrase del cabezal de rueda de la espada 180
Ajuste de la bomba de aceite 180
Sistema refrigerante 180
Programa de mantenimiento 181
DATOS TECNICOS
Datos técnicos 182
Combinaciones de espada y cadena 183
Afilado y calibres de afilado de la cadena de sierra 183
Declaración CE de conformidad 183
150 – Spanish
INTRODUCCIÓN
Apreciado cliente:
¡Felicidades por haber adquirido un producto Husqvarna! La historia de Husqvarna data del año 1689, cuando el Rey
Karl XI encargó la construcción de una fábrica en la ribera del río Huskvarna para la fabricación de mosquetes. La
ubicación junto al río Huskvarna era lógica dado que el río se utilizaba para generar energía hidráulica. Durante los más
de 300 años de existencia de la fábrica Husqvarna, se han fabricado productos innumerables; desde estufas de leña
hasta modernas máquinas de cocina, máquinas de coser, bicicletas, motocicletas, etc. En 1956 se introdujo el primer
cortacésped motorizado, seguido de la motosierra en 1959; y es en este segmento en el que actualmente trabaja
Husqvarna.
Husqvarna es hoy uno de los principales fabricantes del mundo de productos de bosque y jardín, con la calidad y las
prestaciones como principal prioridad. La idea de negocio es desarrollar, fabricar y comercializar productos motorizados
para silvicultura y jardinería, así como para las industrias de construcción y obras públicas. Husqvarna tiene como
objetivo estar en la vanguardia por lo que respecta a ergonomía, facilidad de empleo, seguridad y consideración
ambiental; motivo por el cual ha desarrollado una serie de detalles para mejorar los productos en estas áreas.
Estamos convencidos de que usted apreciará con satisfacción la calidad y prestaciones de nuestro producto por mucho
tiempo en adelante. Con la adquisición de alguno de nuestros productos, usted dispone de asistencia profesional con
reparaciones y servicio en caso de ocurrir algo. Si ha adquirido el producto en un punto de compra que no es uno de
nuestros concesionarios autorizados, pregúnteles por el taller de servicio más cercano.
Esperamos que su máquina le proporcione plena satisfacción y le sirva de ayuda por mucho tiempo en adelante. Tenga
en cuenta que este manual de instrucciones es un documento de valor. Siguiendo sus instrucciones (de uso, servicio,
mantenimiento, etcétera) puede alargar considerablemente la vida útil de la máquina e incrementar su valor de reventa.
Si vende su máquina, entregue el manual de instrucciones al nuevo propietario.
¡Gracias por utilizar un producto Husqvarna!
Husqvarna AB trabaja constantemente para perfeccionar sus productos y se reserva, por lo tanto, el derecho a introducir
modificaciones en la construcción y el diseño sin previo aviso.
Spanish – 151
¿QUÉ ES QUÉ?
¿Qué es qué en la motosierra?
3
16
1
12
11
10
8
6
2
15
4
5
9
13
27
24
25
23
21
20
22
26
28
29
30
18
19
14
7
17
1 Tapa del cilindro
2 Tornillos de reglaje del carburador
3 Mecanismo de arranque
4 Depósito de combustible
5 Depósito de aceite de cadena
6 Encendido; estrangulador:
7 Apoyo de corteza
8 Protección contra reculadas
9 Etiqueta adhesiva de información y advertencia
10 Mando de parada
11 Bomba de combustible
12 Mango superior
13 Agujero para sujetar la cuerda de seguridad
14 Cubierta de la bujía
15 Empuñadura de arranque
16 Mango delantero
17 Tornillo de ajuste, bomba de aceite
18 Fiador del acelerador
19 Acelerador
20 Espada
21 Cadena
22 Cabezal de rueda
23 Captor de cadena
24 Tornillo de tensado de cadena
25 Placa de identificación
26 Carcasa del embrague con freno de cadena
incorporado.
27 Silenciador
28 Protección de la espada
29 Llave combinada
30 Manual de instrucciones
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD
152 – Spanish
Medidas a tomar antes de utilizar
una motosierra nueva
Lea detenidamente el manual de instrucciones.
Compruebe el montaje y ajuste del equipo de corte.
Vea las instrucciones bajo el título Montaje.
Ponga combustible y arranque la motosierra. Vea las
instrucciones en los capítulos Manipulación del
combustible y Arranque y parada.
No utilice la motosierra hasta que haya llegado
suficiente aceite lubricante a la cadena. Lea las
instrucciones bajo el título Lubricación del equipo de
corte.
La exposición prolongada al ruido puede causar
daños crónicos en el oído Por consiguiente, use
siempre protectores auriculares homologados.
Importante
Emplee siempre el sentido común
Es imposible abarcar todas las situaciones imaginables
que se pueden producir al utilizar una motosierra.
Proceda con cuidado y emplee el sentido común. Evite
todo uso para el cual no se sienta suficientemente
calificado. Si después de leer estas instrucciones todavía
se siente inseguro en cuanto al procedimiento de uso,
consulte con un experto antes de proseguir. No dude en
ponerse en contacto con el distribuidor o con nosotros si
tiene alguna duda en cuanto al empleo de la motosierra.
Estamos a su disposición para darle consejos que le
ayuden a emplear su motosierra de forma mejor y más
segura. Le recomendamos hacer un cursillo sobre
!
¡ATENCIÓN! Bajo ninguna circunstancia
debe modificarse la configuración
original de la máquina sin autorización
del fabricante. Utilizar siempre
recambios originales. Las
modificaciones y/o la utilización de
accesorios no autorizadas pueden
ocasionar accidentes graves o incluso la
muerte del operador o de terceros.
!
¡ATENCIÓN! La utilización errónea o
descuidada de una motosierra puede
convertirla en una herramienta peligrosa
que puede causar accidentes graves e
incluso mortales. Es muy importante que
lea y comprenda el contenido de este
manual de instrucciones.
!
¡ATENCIÓN! En el interior del silenciador
hay sustancias químicas que pueden ser
cancerígenas. Evitar el contacto con
estas sustancias si se daña el
silenciador.
!
¡ATENCIÓN! La inhalación prolongada de
los gases de escape del motor, la neblina
de aceite de cadena y el polvo de serrín
puede poner en riesgo la salud.
!
¡ATENCIÓN! El sistema de encendido de
esta máquina genera un campo
electromagnético durante el
funcionamiento. Este campo magnético
puede, en determinadas circunstancias,
interferir con marcapasos. Para reducir
el riesgo de lesiones graves o letales, las
personas que utilizan marcapasos deben
consultar con su médico y con el
fabricante del marcapasos antes de
emplear esta máquina.
¡IMPORTANTE!
La máquina sólo está diseñada para aserrar madera.
Utilice solamente las combinaciones de espada/cadena
de sierra recomendadas en el capítulo Datos técnicos.
Nunca utilice la máquina si está cansado, si ha ingerido
alcohol o si toma medicamentos que puedan afectarle
la vista, su capacidad de discernimiento o el control del
cuerpo.
Utilice el equipo de protección personal. Vea las
instrucciones bajo el título Equipo de protección personal.
No modifique nunca esta máquina de forma que se
desvíe de la versión original, y no la utilice si parece
haber sido modificada por otras personas.
No utilice nunca una máquina defectuosa. Siga las
instrucciones de mantenimiento, control y servicio de
este manual. Algunas medidas de mantenimiento y
servicio deben ser efectuadas por especialistas
formados y cualificados. Vea las instrucciones bajo el
título Mantenimiento.
Nunca utilice otros accesorios que los recomendados
en este manual. Vea las instrucciones bajo los títulos
Equipo de corte y Datos técnicos.
¡NOTA! Utilice siempre gafas protectoras o visera para
reducir el riesgo de daños causados por objetos
lanzados. Una motosierra puede lanzar con gran fuerza
objetos como virutas, trozos de madera pequeños, etc.
Ello comporta riesgo de daños personales graves,
especialmente en los ojos.
!
¡ATENCIÓN! Si se hace funcionar el
motor en un local cerrado o mal
ventilado, se corre riesgo de muerte por
asfixia o intoxicación con monóxido de
carbono.
!
¡ATENCIÓN! Un equipo de corte
defectuoso o una combinación errónea
de espada/cadena de sierre aumentan el
riesgo de reculadas. Utilice solamente
las combinaciones de espada/cadena de
sierra recomendadas y siga las
instrucciones. Vea las instrucciones bajo
el titular Datos técnicos.
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD
Spanish 153
empleo de motosierras. El distribuidor local, una escuela
de silvicultura o una biblioteca pueden informarle acerca
del material de formación y los cursos disponibles.
Se realiza un trabajo constante de mejoras del diseño y la
técnica, que aumentan su seguridad y eficacia. Visite al
distribuidor local regularmente para averiguar qué provecho
pueden proporcionarle las novedades que se introducen.
Equipo de protección personal
Casco protector homologado
Protectores auriculares
Gafas protectoras o visor
Guantes con protección anticorte
Pantalones con protección contra sierra
Botas con protección anticorte, puntera de acero y
suela antideslizante
Tenga siempre a mano el equipo de primeros auxilios.
Extintor de incendios y pala
Utilice prendas ajustadas que no limiten su movilidad.
Esta motosierra con mango superior está diseñada
específicamente para la cirugía arbórea y el
mantenimiento de árboles. A causa del diseño compacto
especial de los mangos (poco separados), hay más riesgo
de lesiones. Por ese motivo, estas motosierras especiales
solo deben usarlas para realizar trabajos en árboles las
personas con formación en técnicas especiales de trabajo
y corte y convenientemente protegidas (cesta de podar,
cuerdas, arnés de seguridad). Para todos los demás
trabajos de corte a ras del suelo, es recomendable utilizar
las motosierras normales (con mangos más separados).
Equipo de seguridad de la máquina
En este capítulo se explican los componentes de
seguridad de la máquina y sus funciones. Para el control
y mantenimiento, vea las instrucciones del capítulo
Control, mantenimiento y servicio del equipo de seguridad
de la motosierra. Vea el capítulo Componentes de la
máquina para ver dónde están situados estos
componentes en su máquina.
La vida útil de la máquina puede acortarse y el riesgo de
accidentes puede aumentar si el mantenimiento de la
máquina no se hace de forma adecuada y si los trabajos
de servicio y/o reparación no se efectúan de forma
profesional. Para más información, consulte con el taller
de servicio oficial más cercano.
!
¡ATENCIÓN! La mayoría de los
accidentes con la motosierra se
producen cuando la cadena toca al
usuario. Para trabajar con la máquina
debe utilizarse un equipo de protección
personal homologado. El equipo de
protección personal no elimina el riesgo
de lesiones, pero reduce su efecto en
caso de accidente. Pida a su distribuidor
que le asesore en la elección del equipo.
¡NOTA! Nunca utilice la motosierra sosteniéndola con
una mano solamente. Una motosierra no puede
controlarse de manera segura con una sola mano; Ud.
puede sufrir cortes. Agarre siempre los mangos con
ambas manos, de manera firme y segura.
¡IMPORTANTE! Pueden producirse chispas en el
silenciador, la espada y la cadena o en otra fuente.
Tenga siempre a mano herramientas para extinguir
incendios, por si fueran necesarias. Así ayudará a
prevenir incendios forestales.
!
¡ATENCIÓN! Los trabajos en árboles
requieren conocimientos de técnicas
especiales de trabajo y corte, que deben
aplicarse para contrarrestar el aumento
del riesgo de lesiones. Nunca lleve a
cabo trabajos en árboles, a menos que
haya recibido formación profesional
específica para tales trabajos, incluida la
formación en el uso de equipos de
seguridad y otros equipos de escalada,
como arneses, cuerdas, cinturones,
trepadoras, mosquetones, etcétera.
!
¡ATENCIÓN! No emplee nunca una máquina
con equipo de seguridad defectuoso. El
equipo de seguridad se debe controlar y
mantener. Vea las instrucciones del capítulo
Control, mantenimiento y servicio del
equipo de seguridad de la motosierra. Si el
control de su máquina no da resultado
satisfactorio, hay que acudir a un taller de
servicio para la reparación.
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD
154 – Spanish
Freno de cadena con protección contra
reculadas
Su motosierra está equipada con un freno de cadena
diseñado para detener la cadena de sierra en caso de
reculada. Un freno de cadena reduce el riesgo de
accidentes, pero sólo es usted, el usuario, quien puede
impedirlos.
Proceda con cuidado en la utilización de la sierra,
procurando que el sector de riesgo de reculada de la
espada nunca toque ningún objeto.
El freno de cadena (A) se activa bien manualmente
(con la mano izquierda) o por efecto de la inercia.
La activación se produce al empujar hacia delante la
protección contra reculadas (B).
El movimiento activa un mecanismo de muelle que
tensa la cinta del freno (C) alrededor del sistema de
arrastre de la cadena (D) en el motor (tambor de
embrague).
La protección contra reculadas no sólo activa el freno
de cadena. También cumple otra función importante:
reduce el riesgo de que la mano izquierda toque la
cadena si el usuario suelta el mango delantero.
El freno de cadena debe estar activado cuando se
arranca la motosierra, para impedir que la cadena gire.
Utilice el freno de cadena como 'freno de
estacionamiento' al arrancar y para los traslados
cortos a fin de prevenir accidentes por contacto
involuntario de usted o el entorno con la cadena de
sierra en movimiento.
El freno de cadena se desacopla empujando la
protección contra reculadas hacia atrás, contra el
mango delantero.
Las reculadas pueden ser rapidísimas y muy violentas.
La mayoría de las reculadas son pequeñas y, por tanto,
no siempre activan el freno de cadena. En estos casos
debe sujetarse la motosierra con fuerza, sin soltarla.
El modo de activación del freno de cadena, manual o
por inercia, depende de la fuerza de la reculada y de la
posición de la motosierra en relación al objeto con el
que toca el sector de riesgo de reculada de la espada.
En reculadas fuertes y con el sector de riesgo de
reculada de la espada lo más lejos posible del
usuario, el freno de cadena está diseñado para ser
B
B
A
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD
Spanish 155
activado por su propio contrapeso (inercia) en el
sentido de reculada.
En las reculadas poco violentas, o al trabajar con el
sector de riesgo de reculada cerca del usuario, el
freno de cadena se activa manualmente con la mano
izquierda.
En posición de tala, la mano izquierda está en una
posición que permite la activación manual del freno
de cadena. Con este agarre, cuando la mano
izquierda está colocada de forma que no puede influir
en el movimiento de la protección contra reculada, el
freno de cadena sólo se puede activar mediante la
función de inercia.
¿Activará siempre mi mano el freno de
cadena en caso de reculada?
No. Hace falta una fuerza determinada para mover la
protección contra reculada hacia adelante. Si su mano
sólo roza la protección contra reculada o resbala sobre
ella, puede ocurrir que la fuerza no sea suficiente para
activar el freno de cadena. También debe agarrar con
firmeza la empuñadura de la motosierra cuando trabaja.
Si lo hace y se produce una reculada, puede ocurrir que
no suelte el agarre de la empuñadura delantera y que no
active el freno de cadena, o que el freno de cadena no se
active hasta que la sierra haya girado bastante. En casos
así puede suceder que el freno de cadena no tenga
tiempo de detener la cadena antes de que le toque a
usted.
Ello ocurre también en determinadas posturas de trabajo
que impiden que su mano llegue a la protección contra
reculada para activar el freno de cadena; por ejemplo,
cuando se sujeta la sierra en posición de tala.
¿Se activa siempre por inercia el freno de
cadena cuando se produce una reculada?
No. En primer lugar, su freno debe funcionar. En segundo
lugar, la reculada debe tener la fuerza suficiente para
activar el freno de cadena. Si el freno de cadena fuera
demasiado sensible, se activaría constantemente, lo que
sería molesto.
¿Me protegerá siempre el freno de
cadena contra daños si se produce una
reculada?
No. En primer lugar, su freno debe funcionar para
proporcionar la protección prevista. En segundo lugar, el
freno se debe activar tal como se describe arriba para
detener la cadena de sierra en una reculada. En tercer
lugar, el freno de cadena se puede activar, pero si la
espada está demasiado cerca de usted puede ocurrir que
el freno no tenga tiempo de reducir la velocidad y parar la
cadena antes de que la motosierra le toque.
Solamente usted y empleando una técnica de trabajo
correcta puede eliminar el efecto de reculada y los
riesgos que comporta.
Fiador del acelerador
El bloqueador del acelerador está diseñado para impedir
la activación involuntaria del acelerador. El acelerador (B)
se libera cuando se presiona el bloqueador (A) en la
empuñadura (= cuando se agarra la empuñadura).
Cuando se suelta la empuñadura, el acelerador y el
bloqueador del acelerador vuelven a sus posiciones
iniciales respectivas. En esta posición el acelerador es
bloqueado automáticamente en ralentí.
Captor de cadena
El captor de cadena está diseñado para captar las cadenas
que se sueltan o se rompen. Normalmente esto se evita
con el tensado correcto de la cadena (vea las instrucciones
bajo el título Montaje) y con un mantenimiento adecuado
de la espada y la cadena (vea las instrucciones bajo el
título Instrucciones generales de trabajo).
A
B
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD
156 – Spanish
Sistema amortiguador de vibraciones
Su máquina incorpora un sistema amortiguador diseñado
para reducir al máximo posible las vibraciones y optimizar
la comodidad de uso.
El sistema amortiguador de vibraciones de la máquina
reduce la transmisión de vibraciones entre la parte del
motor/equipo de corte y la parte de los mangos de la
máquina. El cuerpo de la motosierra, incluyendo el
equipo de corte, va suspendido de la parte de los mangos
con un elemento antivibratorio.
El corte de maderas duras (la mayoría de los árboles
caducifolios) produce más vibraciones que el de maderas
blandas (la mayoría de las coníferas). El corte con un
equipo de corte desafilado o incorrecto (modelo
incorrecto o mal afilado) incrementa el nivel de
vibraciones.
Botón de parada
El botón de parada se utiliza para parar el motor.
Silenciador
El silenciador está diseñado para reducir al máximo
posible el nivel sonoro y para apartar los gases de escape
del usuario.
En regiones de clima cálido y seco, puede haber un
riesgo de incendio considerable.
Equipo de corte
Este capítulo describe cómo Ud., con un mantenimiento
correcto y utilizando el equipo de corte adecuado, podrá:
Reducir la propensión a las reculadas de la máquina.
Reduce la ocurrencia de salidas y roturas de la
cadena de sierra.
Proporciona un resultado de corte óptimo.
Aumentar la duración del equipo de corte.
Evita el aumento de los niveles de vibraciones.
Reglas básicas
¡Utilice solamente el equipo de corte
recomendado por nosotros! Vea las instrucciones
bajo el titular Datos técnicos.
¡Mantenga los dientes cortantes de la cadena bien
y correctamente afilados! Siga nuestras
instrucciones y utilice el calibrador de limado
recomendado. Una cadena mal afilada o defectuosa
aumenta el riesgo de accidentes.
!
¡ATENCIÓN! La sobreexposición a las
vibraciones puede provocar problemas
circulatorios y dolencias de carácter
nervioso, especialmente en personas
con patologías circulatorias. Acuda a un
médico si nota síntomas corporales que
puedan relacionarse con la
sobreexposición a las vibraciones. Son
ejemplos de tales síntomas la pérdida de
sensibilidad, el 'cosquilleo', las
'punzadas', el dolor, la pérdida o
reducción de la fuerza normal o los
cambios en el color y la superficie de la
piel. Estos síntomas se presentan
normalmente en dedos, manos y
muñecas. Los síntomas pueden
aumentar en temperaturas frías.
!
¡ATENCIÓN! Los gases de escape del
motor están calientes y pueden contener
chispas que pueden provocar incendio.
Por esa razón, ¡nunca arranque la
máquina en interiores o cerca de
material inflamable!
¡NOTA! El silenciador está muy caliente durante el
funcionamiento y después de parar. Esto también es
aplicable al funcionamiento en ralentí. Preste atención
al riesgo de incendio, especialmente al emplear la
máquina cerca de sustancias y/o gases inflamables.
!
¡ATENCIÓN! No utilice nunca una
motosierra sin silenciador o con el
silenciador defectuoso. Un silenciador
defectuoso puede incrementar
considerablemente el nivel de ruido y el
riesgo de incendio. Tenga a mano
herramientas para la extinción de
incendios.
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD
Spanish 157
¡Mantenga la profundidad de corte correcta! Siga
nuestras instrucciones y utilice el calibrador de
profundidad recomendado. Una profundidad de corte
demasiado grande aumenta el riesgo de reculada.
¡Mantenga la cadena correctamente tensada! Con
un tensado insuficiente se incrementa el riesgo de
solturas de la cadena y se aumenta el desgaste de la
espada, la cadena y el piñón de arrastre.
¡Mantenga el equipo de corte bien lubricado y
efectúe el mantenimiento adecuado! Con una
lubricación insuficiente se incrementa el riesgo de
roturas de cadena y se aumenta el desgaste de la
espada, la cadena y el piñón de arrastre.
Equipo de corte reductor de reculadas
Las reculadas sólo puede evitarlas Ud. el usuario,
impidiendo que el sector de riesgo de reculada de la
espada toque algún objeto.
El efecto de las reculadas puede reducirse utilizando un
equipo de corte con reducción de reculada ”incorporada”,
así como con un afilado y mantenimiento correctos de la
cadena.
Espada
Cuanto más pequeño es el radio de punta, menor es la
propensión a la reculada.
Cadena
Una cadena de sierra consta de distintos eslabones que
se presentan en versión estándar y en versión reductora
de reculada.
Expresiones características de la espada y cadena
Para conservar la eficacia de todos los componentes de
seguridad del equipo de corte, debe sustituir las
combinaciones de espada/cadena de sierra gastadas o
dañadas por una espada y una cadena recomendadas
por Husqvarna. Vea las instrucciones del capítulo Datos
técnicos para información sobre las combinaciones de
espada/cadena de sierra que recomendamos.
Espada
Longitud (pulgadas/cm)
Número de dientes en el cabezal de rueda (T).
Paso de cadena (=pitch) (pulgadas). El cabezal de
rueda de la espada y el piñón de arrastre de la cadena
de la motosierra deben adaptarse a la distancia entre
los eslabones de arrastre.
Número de eslabones de arrastre (unidades). A cada
combinación de longitud de cadena, paso de cadena
y número de dientes del cabezal de rueda, le
corresponde un número determinado de eslabones
de arrastre.
Ancho de la guía de la espada (pulgadas/mm). El
ancho de la guía de la espada debe estar adaptado al
ancho del eslabón de arrastre de la cadena.
Orificio para aceite de cadena y orificio para pasador
tensor de cadena. La espada debe estar adaptada al
diseño de la motosierra.
Cadena
Paso de cadena (=pitch) (pulgadas)
!
¡ATENCIÓN! Un equipo de corte
defectuoso o una combinación errónea
de espada/cadena de sierre aumentan el
riesgo de reculadas. Utilice solamente
las combinaciones de espada/cadena de
sierra recomendadas y siga las
instrucciones. Vea las instrucciones bajo
el titular Datos técnicos.
¡IMPORTANTE! Ninguna cadena de sierra elimina el
riesgo de reculada.
!
¡ATENCIÓN! Cualquier contacto con una
sierra de cadena en girando puede
causar daños muy graves.
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD
158 – Spanish
Ancho del eslabón de arrastre (mm/pulgadas)
Número de eslabones de arrastre (unidades)
Afilado y ajuste del talón de profundidad
de una cadena de sierra
Generalidades sobre el afilado de los dientes
cortantes
No corte nunca con una sierra roma. Es señal de sierra
roma cuando es necesario presionar el equipo de corte
a través de la madera y el que las virutas son muy
pequeñas. Una cadena de sierra muy roma no produce
virutas. El único resultado es polvo de madera.
Una sierra de cadena bien afilada atraviesa por sí sola
la madera y produce virutas grandes y largas.
La parte cortante de una cadena de sierra se
denomina eslabón de corte, formado por un diente de
corte (A) y un talón de profundidad (B). La distancia en
altura entre ellos determina la profundidad de corte.
Hay tres medidas a considerar para el afilado del diente
de corte.
1 Ángulo de afilado
2 Ángulo de corte
3 Posición de la lima
4 Diámetro de la lima redonda
Es muy difícil afilar correctamente una cadena de sierra sin
los accesorios adecuados. Por ello le recomendamos que
utilice nuestro calibrador de afilado. La plantilla garantiza
un afilado de la cadena de sierra para una reducción de la
reculada y una capacidad de corte óptimas.
Vea las instrucciones del capítulo Datos técnicos en lo
referente a los datos para el afilado de la cadena de su
motosierra.
Afilado de dientes cortantes
Para afilar dientes de corte se requiere una lima redonda
y un calibrador de afilado. Vea las instrucciones del
capítulo Datos técnicos en lo referente al diámetro de fila
redonda y el calibrador de afilado recomendados para la
cadena de su motosierra.
Compruebe que la cadena esté bien tensada. Con un
tensado insificiente, la cadena tiene inestabilidad
lateral, lo cual dificulta el afilado correcto.
Afile siempre desde el interior del diente hacia fuera.
En el retorno, suavice la presión de la lima. Primero,
afile todos los dientes de un lado y, luego, vuelva la
motosierra y afile los dientes del otro lado.
!
¡ATENCIÓN! La negligencia en seguir las
instrucciones de afilado aumenta
considerablemente la propensión a la
reculada de la cadena de sierra.
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD
Spanish 159
Afile todos los dientes a la misma longitud. Cuando
sólo queden 4 mm (0,16") de la longitud de diente, la
cadena está desgastada y debe cambiarse.
Generalidades sobre el ajuste de la profundidad de
corte
Al afilar el diente de corte se reduce la altura del talón
de profundidad (= profundidad de corte). Para
mantener una capacidad máxima de corte hay que
bajar el talón de profundidad al nivel recomendado.
En lo referente a la profundidad de corte de la cadena
de su motosierra, vea el capítulo Datos técnicos.
Ajuste de la profundidad de corte
El ajuste de la profundidad de corte debe hacerse con
los dientes cortantes recién afilados. Recomendamos
ajustar la profundidad de corte después de cada
tercer afilado de la cadena de sierra. ¡ATENCIÓN!
Esta recomendación presupone que la longitud de los
dientes de corte no se ha reducido anormalmente.
Para ajustar la profundidad de corte se necesita una
lima plana y un calibrador de profundidad de corte.
Recomendamos utilizar nuestro calibrador de afilado
de profundidad para obtener la medida de profundidad
correcta y el ángulo correcto del talón de profundidad.
Ponga el calibrador de afilado sobre la cadena de
sierra. En el envase del calibrador hay instrucciones
sobre su empleo. Utilice la lima plana para limar el
sobrante de la parte sobresaliente del talón de
profundidad. La profundidad de corte es correcta
cuando no se nota resistencia alguna al pasar la lima
sobre el calibrador.
Tensado de la cadena
La cadena se alarga con la utilización. Por consiguiente,
es importante ajustar el equipo de corte para compensar
este cambio.
El tensado de la cadena debe controlarse cada vez que
se reposte combustible. ¡NOTA! Las cadenas nuevas
requieren un período de rodaje, durante el que debe
controlarse el tensado con mayor frecuencia.
En general, la cadena debe tensarse tanto como sea
posible, aunque debe ser posible girarla fácilmente con la
mano.
Afloje la tuerca de la espada que fija la cubierta del
embrague/el freno de cadena. Utilice la llave
combinada.
Con la punta de la espada hacia arriba, tense la
cadena enroscando el tornillo tensor con la llave
combinada. Tense la cadena hasta que deje de colgar
en la parte inferior de la espada.
Con la llave combinada, apriete la tuerca de la espada
sujetando al mismo tiempo la punta de la espada.
Compruebe que la cadena de la motosierra pueda
girarse a mano con facilidad y que no cuelgue en la
parte inferior de la espada.
Entre nuestros modelos de motosierra hay diferentes
ubicaciones del tornillo del tensor de cadena. Vea el
capítulo Componentes de la máquina en lo referente a la
ubicación de este tornillo en su modelo.
!
¡ATENCIÓN! ¡Una profundidad de corte
excesiva aumenta la propensión a las
reculadas de la cadena!
!
¡ATENCIÓN! Una cadena
insuficientemente tensada puede
soltarse y ocasionar accidentes graves,
incluso mortales.
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD
160 – Spanish
Lubricación del equipo de corte
Aceite para cadena de motosierra
Un aceite para cadena de motosierra ha de tener buena
adhesión a la cadena, así como buena fluidez tanto en
climas cálidos como fríos.
Como fabricantes de motosierras hemos desarrollado un
aceite para cadena óptimo que, gracias a su origen
vegetal, es también biodegradable. Recomendamos el
uso de nuestro aceite para obtener la mayor conservación,
tanto de la cadena de sierra como del medio ambiente. Si
nuestro aceite para cadena de motosierra no es accesible,
recomendamos usar aceite para cadena común.
¡No utilizar nunca aceite residual! Es nocivo para
usted, la máquina y el medio ambiente.
Repostaje de aceite para cadena de motosierra
Todos nuestros modelos de motosierra tienen
lubricación automática de la cadena. Algunos
modelos pueden obtenerse también con flujo de
aceite regulable.
El depósito de aceite de cadena y el depósito de
combustible están dimensionados para que se termine
el combustible antes de terminarse el aceite de cadena.
No obstante, para que esta función de seguridad sea
efectiva debe utilizarse el aceite de cadena de sierra
correcto (un aceite demasiado claro se termina antes
de que se termine el combustible), debe seguirse
nuestra recomendación de reglaje del carburador
(una mezcla demasiado pobre hace que el
combustible dure más que el aceite de cadena), y
deben seguirse nuestras recomendaciones de equipo
de corte (una espada demasiado larga requiere más
aceite lubricante).
Control de la lubricación de la cadena
Controle la lubricación de la cadena cada vez que
reposte. Vea las instrucciones del capítulo
Lubricación del cabezal de rueda de la espada.
Apunte la punta de la espada a unos 20 cm (8
pulgadas) de un objeto fijo y claro. Después de 1
minuto de funcionamiento a 3/4 de aceleración debe
verse una línea de aceite clara en el objeto.
Si no funciona la lubricación de la cadena:
Compruebe que el canal de aceite de cadena en la
espada esté abierto. Límpielo si es necesario.
Compruebe que la guía de la espada esté limpia.
Límpiela si es necesario.
Compruebe que el cabezal de rueda de la espada
gire con facilidad y que su orificio de lubricación esté
abierto. Limpie y lubrique si es necesario.
Si la lubricación de la cadena no funciona después de
efectuar los controles y medidas anteriores, contacte a su
taller de servicio.
!
¡ATENCIÓN! La lubricación insuficiente
del equipo de corte puede ocasionar
roturas de cadena, con el riesgo
consiguiente de accidentes graves e
incluso mortales.
¡IMPORTANTE! Si utiliza aceite vegetal para cadena de
sierra, desmonte y limpie la ranura de la espada y la
cadena de sierra antes del almacenamiento
prolongado. De no hacerlo, hay riesgo de que se oxide
el aceite de la cadena de sierra, con lo que la cadena se
vuelve rígida y el cabezal de rueda se atasca.
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD
Spanish 161
Piñón de arrastre de la cadena
El tambor del embrague lleva los siguientes piñones de
arrastre de cadena:
A Piñón Spur (piñón soldado en el tambor)
Compruebe regularmente el nivel de desgaste del piñón
de arrastre de la cadena y cámbielo si presenta un
desgaste anormal. El piñón de arrastre de la cadena debe
cambiarse cada vez que se cambie la cadena.
Control del desgaste del equipo de corte
Controle diariamente la cadena para comprobar si:
Hay grietas visibles en los remaches y eslabones.
La cadena está rígida.
Los remaches y eslabones presentan un desgaste
anormal.
Deseche la cadena de sierra si concuerda con alguno o
varios de los puntos anteriores.
Para comprobar el desgaste de la cadena que utiliza, le
recomendamos que la compare con una cadena nueva.
Cuando sólo queden 4 mm de longitud de diente cortante,
la cadena está gastada y debe cambiarse.
Espada
Controle a intervalos regulares:
Si se han formado rebabas en los lados de la espada.
Lime si es necesario.
Si la guía de la espada presenta un desgaste
anormal. Cambie la espada si es necesario.
Si la punta de la espada presenta un desgaste
anormal o irregular. Si se ha formado una ”cavidad” al
final del radio de la punta, en la parte inferior de la
espada, es señal de que Ud. ha utilizado la máquina
con un tensado de cadena insuficiente.
Para obtener una duración óptima, la espada debe
girarse cada día.
!
¡ATENCIÓN! La mayoría de los
accidentes con la motosierra se
producen cuando la cadena toca al
usuario.
Utilice el equipo de protección personal.
Vea las instrucciones bajo el título
Equipo de protección personal.
Evite los trabajos para los que no se
sienta suficientemente capacitado. Vea
las instrucciones bajo los títulos Equipo
de protección personal, Medidas
preventivas de reculadas, Equipo de
corte e Instrucciones generales de
trabajo.
Evite situaciones con riesgo de reculada.
Vea las instrucciones bajo el título
Equipo de seguridad de la máquina.
Utilice el equipo de corte recomendado y
controle su estado. Vea las instrucciones
bajo los títulos Datos técnicos e
Instrucciones generales de seguridad.
Compruebe el funcionamiento de las
piezas de seguridad de la motosierra.
Vea las instrucciones bajo los títulos
Instrucciones generales de trabajo e
Instrucciones generales de seguridad.
No utilice nunca una motosierra
agarrándola solamente con una mano.
Una motosierra no se controla con
seguridad con una mano. Agarre con
fuerza y firmeza las empuñaduras con
ambas manos.
MONTAJE
162 – Spanish
Montaje de la espada y la cadena
Compruebe que no esté activado el freno de cadena
empujando la protección contra reculadas del freno de
cadena hacia el mango delantero.
Desenrosque la tuerca de la espada y desmonte la
carcasa del embrague (el freno de cadena). Saque la
protección de transporte.
Monte la espada en los pernos. Sitúela en la posición
posterior extrema. Monte la cadena en el piñón de
arrastre y la guía de la espada. Empiece con la parte
superior de la cadena.
Compruebe que los filos de los eslabones de corte estén
orientados hacia delante en la parte superior de la
espada.
Monte la cubierta del embrague y ponga el vástago de
tensado de cadena en el orificio de la espada.
Compruebe que los eslabones de arrastre de la cadena
encajen en el piñón de arrastre y que la cadena esté bien
colocada en la guía de la espada. Apriete a mano las
tuercas de la espada.
Tense la cadena enroscando en el sentido de las agujas
del reloj el tornillo de tensado con la llave combinada. La
cadena debe tensarse hasta que deje de colgar en la
parte inferior de la espada. Vea las instrucciones del
capítulo Tensado de la cadena de sierra.
La cadena está correctamente tensada cuando no cuelga
en la parte inferior de la espada y puede girarse
fácilmente con la mano. Apriete las tuercas de la espada
con la llave combinada, sujetando al mismo tiempo la
punta de la espada.
El tensado de una cadena nueva debe controlarse con
frecuencia, hasta que se haya hecho el rodaje. Controle
el tensado regularmente. Una cadena correcta significa
buena capacidad de corte y larga duración.
Montaje del apoyo de corteza
El apoyo de corteza es opcional. Para montar el apoyo de
corteza, consulte a su taller de servicio local.
!
¡ATENCIÓN! Para manipular la cadena
deben utilizarse guantes protectores.
MANIPULACION DEL COMBUSTIBLE
Spanish 163
Carburante
Aclaración! La máquina tiene motor de dos tiempos, por
lo que debe utilizarse siempre una mezcla de gasolina
con aceite para motores de 2 tiempos. Es importante
medir con precisión la cantidad de aceite que se mezcla
para conseguir la proporción de mezcla adecuada. Al
mezclar pequeñas cantidades de combustible, incluso los
pequeños errores en la cantidad de aceite tienen una
gran incidencia en la proporción de mezcla.
Gasolina
Utilice gasolina sin plomo o gasolina con plomo de
alta calidad.
¡NOTA! En los motores con catalizador debe
usarse mezcla de gasolina sin plomo y aceite.
La gasolina con plomo avería el catalizador, cuya
función desaparece. El tapón de depósito verde en
motosierras con catalizador indica que sólo se debe
usar gasolina sin plomo.
El octanaje mínimo recomendado es 90 (RON). Si se
utiliza gasolina de octanaje inferior a 90, se puede
producir el efecto “clavazón”. Esto produce un
aumento de la temperatura del motor y de la carga
sobre los cojinetes, fenómenos que pueden causar
averías graves del motor.
Para trabajos con régimen alto continuado (por ejemplo,
para desramar), se recomienda un octanaje más alto.
Combustible ecológico
HUSQVARNA recomienda usar gasolina ecológica
(combustible de alquilato); bien gasolina premezclada
Aspen para motores de dos tiempos, o gasolina ecológica
para motores de cuatro tiempos mezclada con aceite
para motores de dos tiempos según se indica abajo.
Tenga en cuenta que puede ser necesario ajustar el
carburador cuando se cambia el tipo de combustible (vea
las instrucciones del capítulo Carburador).
Rodaje
No manejar la máquina a revoluciones demasiado altas
por periodos prolongados durante las primeras diez horas.
Aceite para motores de dos tiempos
Para un resultado y prestaciones óptimos, utilice
aceite para motores de dos tiempos HUSQVARNA,
especialmente fabricado para motores de dos
tiempos refrigerados por aire.
No utilice nunca aceite para motores de dos tiempos
fuera borda refrigerados por agua (llamado outboard
oil), con designación TCW.
No utilice nunca aceite para motores de cuatro tiempos.
Un aceite de calidad deficiente o una mezcla de
aceite/combustible demasiado rica puede perjudicar
el funcionamiento del catalizador y reducir su vida útil.
Mezcla
1:50 (2%) con aceite para motores de dos tiempos
HUSQVARNA o JASO FC o ISO EGC GRADE.
1:33 (3 %) con otros aceites para motores de dos tiempos
refrigerados por aire y clasificados para JASO FB/ISO EGB.
Mezcla
Siempre haga la mezcla de gasolina y aceite en un
recipiente limpio, homologado para gasolina.
Primero, ponga la mitad de la gasolina que se va a
mezclar. Luego, añada todo el aceite y agite la
mezcla. A continuación, añada el resto de la gasolina.
Agite bien la mezcla de combustible antes de ponerla
en el depósito de combustible de la máquina.
No mezcle más combustible que el necesario para
utilizar un mes como máximo.
Si no se ha utilizado la máquina por un tiempo
prolongado, vacíe el depósito de combustible y límpielo.
Aceite para cadena
Para lubricar se recomienda un aceite especial (aceite
para lubricar cadenas) con buena aptitud adherente.
No utilice nunca aceite residual. Puede ocasionar
averías en la bomba de aceite, la espada y la cadena.
Es importante utilizar un aceite adecuado para la
temperatura ambiente (con la viscosidad correcta).
Con temperaturas bajo cero, algunos aceites se
espesan. Ello puede causar sobrecargas en la bomba
de aceite, con averías subsiguientes de las piezas de
la bomba.
Para la selección de aceite lubricante de cadena,
consulte con su taller de servicio.
!
¡ATENCIÓN! Para hacer la mezcla,
compruebe que haya buena ventilación.
Gasolina, litros
Aceite para motores de dos
tiempos, litros
2% (1:50) 3% (1:33)
5 0,10 0,15
10 0,20 0,30
15 0,30 0,45
20 0,40 0,60
MANIPULACION DEL COMBUSTIBLE
164 – Spanish
Repostaje
Seque minuciosamente alrededor de las tapas de los
depósitos. Limpie regularmente los depósitos de
combustible y de aceite para cadena. Cambie el filtro de
combustible una vez al año como mínimo. La suciedad en
los depósitos produce perturbaciones del
funcionamiento. Asegúrese de que el combustible esté
bien mezclado, agitando el recipiente antes de repostar.
Las capacidades de los depósitos de combustible y aceite
para cadena están adaptadas entre sí. Por consiguiente,
haga el repostaje de ambos al mismo tiempo.
Seguridad en el uso del
combustible
No reposte nunca la máquina con el motor en marcha.
Procure que haya buena ventilación durante el
repostaje y la mezcla de combustible (gasolina y
aceite para motores de 2 tiempos).
Antes de arrancar, aparte la máquina a 3 m como
mínimo del lugar de repostaje.
Nunca arranque la máquina:
1 Si ha derramado sobre la máquina combustible o
aceite para cadena. Seque cualquier residuo y espere
a que se evaporen los restos de combustible.
2 Si se salpicó el cuerpo o las ropas, cambie de ropas.
Lave las partes del cuerpo que han entrado en
contacto con el combustible. Use agua y jabón.
3 Si hay fugas de combustible en la máquina.
Compruebe regularmente si hay fugas en la tapa del
depósito o en los conductos de combustible.
Transporte y almacenamiento
Almacene la motosierra y el combustible de forma que
no haya riesgo de que los eventuales vapores y fugas
entren en contacto con chispas o llamas. Por ejemplo,
cerca de máquinas eléctricas, motores eléctricos,
contactos/interruptores eléctricos, calderas de
calefacción o similares.
Para el almacenamiento del combustible deben
utilizarse recipientes especiales homologados.
En caso de almacenamiento o transporte de la
motosierra por tiempo prolongado, deberán vaciarse
los depósitos de combustible y aceite para cadena.
Consulte con la gasolinera más cercana sobre qué
hacer con el combustible y aceite de cadena
sobrantes.
Antes del almacenaje prolongado, limpie bien la
máquina y haga el servicio completo.
La protección de transporte del equipo de corte debe
estar siempre montada para el transporte y
almacenamiento de la máquina, a fin de evitar el
contacto fortuito con la cadena aguda. Una cadena
inmóvil también puede causar daños graves al
usuario u otras personas que llegan a la cadena.
Almacenamiento prolongado
Vacíe los depósitos de combustible y aceite en un lugar
bien ventilado. Guarde el combustible en bidones
homologados y en un lugar seguro. Monte la protección
de la espada. Limpie la máquina. Vea las instrucciones
del capítulo Esquema de mantenimiento.
!
¡ATENCIÓN! Las siguientes medidas
preventivas reducen el riesgo de incendio:
No fume ni ponga objetos calientes
cerca del combustible.
Apague el motor y deje que se enfríe
unos minutos antes de repostar.
Para repostar, abra despacio la tapa del
depósito de combustible para evacuar
lentamente la eventual sobrepresión.
Después de repostar, apriete bien la tapa
del depósito de combustible.
Antes de arrancar, aparte siempre la
máquina del lugar de repostaje.
!
¡ATENCIÓN! El combustible y los
vapores de combustible son muy
inflamables. Proceda con cuidado en la
manipulación del combustible y el aceite
de cadena. Tenga en cuenta el riesgo de
incendio, explosión e inhalación.
!
¡ATENCIÓN! No utilice nunca una
máquina con daños visibles en la
protección de bujía y el cable de
encendido. Hay riesgo de generación de
chispas, que pueden causar incendios.
ARRANQUE Y PARADA
Spanish 165
Arranque y parada
Motor frío
Arranque: El freno de cadena debe estar activado al
poner en marcha la motosierra. Active el freno moviendo
la protección contra reculadas hacia delante.
Coloque el mando en la posición «I».
Bomba de combustible: Presione varias veces la
burbuja de goma de la bomba de combustible hasta que
comience a llenarse de combustible. No es necesario
llenarla totalmente.
Encendido; estrangulador: Extraiga el mando del
estrangulador hasta la posición de segunda fase. El
estrangulador se cerrará y la palanca del acelerador se
situará en la posición de arranque.
Motor caliente
Utilice el mismo procedimiento de arranque que para el
motor frío.
Arranque
Agarre el mango delantero con la mano izquierda. Pise
la parte inferior del mango trasero con el pie derecho y
presione la motosierra contra el suelo. Agarre el mango
de arranque con la mano derecha y tire lentamente del
cordón hasta que advierta una resistencia (momento en
que se enganchan los ganchos de arranque). Luego, dé
tirones rápidos y fuertes. Nunca enrosque el cordón de
arranque alrededor de la mano.
¡NOTA! No extraiga el cordón de arranque al máximo, y
no suelte la empuñadura de arranque si ha extraido todo
el cordón. Ello puede ocasionar averías en la máquina.
Cuando el motor encienda, oirá una especie de soplido y
entonces deberá oprimir inmediatamente el
estrangulador. Reponga con firmeza el cordón a su
posición inicial y repita el intento hasta que el motor
arranque. Cuando arranque el motor, acelere al máximo
!
¡ATENCIÓN! Antes de arrancar, observe
lo siguiente:
El freno de cadena debe estar aplicado
cuando se arranca la motosierra, para
reducir el riesgo de contacto con la
cadena en movimiento al ponerse en
marcha.
No ponga en marcha la motosierra sin
haber montado antes la espada, la
cadena y todas las cubiertas. De otro
modo, el embrague puede zafar y
ocasionar daños personales.
Ponga la máquina sobre una superficie
estable. Asegúrese de tener buena
estabilidad y de que la cadena no pueda
tocar ningún objeto.
Si debe arrancar la motosierra en el árbol,
consulte las instrucciones del apartado
«Arranque de la motosierra en el árbol»
de la sección «Técnicas de trabajo».
Asegúrese de que no haya terceros
desautorizados en la zona de trabajo.
ARRANQUE Y PARADA
166 – Spanish
y se desacoplará automáticamente la aceleración de
arranque.
Aclaración! Para poner el freno de cadena en su posición
inicial, mueva la protección contra reculadas hacia la
empuñadura del mango. Ahora, la motosierra está lista
para funcionar.
Nunca ponga en marcha la motosierra sin haber
montado antes correctamente la espada, la cadena y
todas las cubiertas. Vea las instrucciones bajo el título
Montaje. Sin la espada y la cadena montadas en la
motosierra, el embrague se puede soltar y causar
daños graves.
El freno de cadena debe estar aplicado cuando se
arranca la motosierra. Consulte las instrucciones del
apartado «Arranque y parada». No arranque nunca la
motosierra agarrando el cordón de arranque y
soltando la máquina. Este método es muy peligroso,
porque se pierde fácilmente el control de la
motosierra.
No ponga nunca en marcha la máquina en interiores.
Tenga en cuenta el riesgo de inhalación de los gases
de escape del motor.
Observe el entorno y asegúrese de que no haya
riesgo de tocar a personas o animales con el equipo
de corte.
Sujete siempre la motosierra con ambas manos.
Agarre el mango superior con la mano derecha y el
mango delantero con la mano izquierda. Todos los
usuarios, diestros o zurdos, deben seguir estas
instrucciones de agarre. Agarre con firmeza, con
todos los dedos alrededor de los mangos de la
motosierra.
Parada
El motor se para poniendo el botón de parada en la
posición de parada.
¡IMPORTANTE! Dado que el freno de cadena todavía
está activado, se deben bajar las revoluciones del motor
lo antes posible a ralentí, y esto se logra desconectando
rápidamente el fiador contra aceleraciones
involuntarias. De ese modo, se evita un desgaste
innecesario del embrague, del tambor del embrague y
de la cinta de freno.
!
¡ATENCIÓN! La inhalación prolongada de
los gases de escape del motor, la neblina
de aceite de cadena y el polvo de serrín
puede poner en riesgo la salud.
TÉCNICA DE TRABAJO
Spanish 167
Antes de utilizar la máquina:
1 Compruebe que el freno de cadena funcione
correctamente y no esté dañado.
2 Compruebe que el fiador contra aceleraciones
involuntarias funcione correctamente y no esté dañado.
3 Compruebe que el botón de parada funciona bien y
está en buen estado.
4 Compruebe que todos los mangos estén libres de
aceite.
5 Compruebe que el sistema de amortiguación de
vibraciones funcione y no esté dañado.
6 Compruebe que el silenciador esté firmemente
montado y en buenas condiciones.
7 Compruebe que todas las piezas de la motosierra
estén bien apretadas, no presenten daños y estén
presentes.
8 Compruebe que el retén de cadena esté montado y
en buenas condiciones.
9 Controle el tensado de la cadena.
Instrucciones generales de
trabajo
Al realizar trabajos de silvicultura por encima del suelo, se
debe asegurar la motosierra. Asegure la motosierra
sujetando una cuerda de seguridad en el orificio de
sujeción de la motosierra.
Utilice el equipo de protección personal. Vea las
instrucciones bajo el título Equipo de protección personal.
Reglas básicas de seguridad
1 Observe el entorno para:
Comprobar que no hayan personas, animales, etc.,
que puedan influir en su control de la máquina.
Impedir que eventuales personas o animales puedan
entrar en contacto con la cadena o sean alcanzadas
o lesionadas por un árbol derribado.
¡NOTA! Siga las instrucciones mencionadas arriba y no
utilice la motosierra sin que haya alguien a quien recurrir
en caso de accidente.
2 Todos los trabajos de silvicultura por encima del suelo
deben ser realizados por dos o más personas con la
formación adecuada (consulte las instrucciones bajo
el título Importante). Por lo menos una persona debe
estar en el suelo para poder actuar en caso de
emergencia, por si misma o pidiendo ayuda.
3 Al realizar trabajos de silvicultura por encima del
suelo, la zona de trabajo siempre debe asegurarse y
marcarse con letreros, cintas o algún elemento
similar. La(s) persona(s) que se encuentra(n) en el
suelo siempre deben informar a la/las que trabaja(n)
por encima del suelo antes de ingresar a la zona de
trabajo asegurada.
4 No trabaje en condiciones atmosféricas
desfavorables como niebla, lluvia intensa, tempestad,
frío intenso, etc. El trabajo con mal tiempo es fatigoso
y puede crear circunstancias peligrosas, como
terreno resbaladizo, cambio imprevisto de la dirección
de derribo de los árboles, etc.
5 Proceda con sumo cuidado en el corte de ramas
pequeñas y evite cortar arbustos (= varias ramas al
mismo tiempo). Después del corte, las ramas
pequeñas pueden atascarse en la cadena, ser
lanzadas hacia Ud. y herirle de gravedad.
¡IMPORTANTE!
Este capítulo se refiere a las reglas de seguridad
básicas para el trabajo con una motosierra. En ningún
caso, su contenido podrá sustituir a los conocimientos,
formación y experiencia práctica de un profesional. Por
consiguiente, cuando no esté seguro de cómo utilizar la
máquina, consulte a un experto. Diríjase a la tienda
donde compró la motosierra, al taller de servicio o a un
usuario de motosierras experto. ¡Evite los trabajos para
los que no se sienta suficientemente cualificado!
No utilice la motosierra hasta que haya comprendido el
significado de las reculadas y la forma de evitarlas. Vea
las instrucciones bajo el título Medidas preventivas de
las reculadas.
No utilice la motosierra hasta que haya comprendido la
diferencia entre las técnicas de corte con la parte
superior y la parte inferior de la espada. Vea las
instrucciones de los capítulos Medidas preventivas de
las reculadas y Equipo de seguridad de la máquina.
1
2
3
4
6
8
TÉCNICA DE TRABAJO
168 – Spanish
6 Compruebe que pueda caminar y mantenerse de pie
con seguridad. Vea si hay eventuales impedimentos
para desplazamientos imprevistos (raíces, piedras,
ramas, fosos, zanjas, etc.). Proceda con sumo
cuidado al trabajar en terreno inclinado.
7 Sea sumamente cuidadoso al cortar en árboles en
tensión. Un árbol en tensión puede, tanto antes como
después de terminar de cortar, volver a su posición
normal. Si Ud. o el corte están mal ubicados, el árbol
puede golpearlo a Ud. o a la máquina y hacerle perder
el control. Las dos situaciones pueden ocasionar
daños personales graves.
8 Para los desplazamientos, bloquee la cadena con el
freno de cadena y pare el motor. Lleve la motosierra
con la espada y cadena orientadas hacia atrás. Para
los desplazamientos largos y los transportes utilice
siempre la protección de la espada.
9 Cuando ponga la motosierra en el suelo, bloquee la
cadena de sierra con el freno de cadena y no pierda
de vista la motosierra. Para el 'estacionamiento
prolongado', se debe parar el motor.
Reglas básicas
1 Entendiendo las implicaciones y causas de la
reculada, Ud. puede reducir o eliminar sorpresas que
incrementen el riesgo de accidente. La mayoría de
reculadas son pequeñas, aunque algunas son
rapidísimas y muy violentas.
2 Sujete siempre la motosierra con firmeza, con la
mano derecha en el mango superior y la mano
izquierda en el mango delantero, agarrando los
mangos con todos los dedos. Agarre los mangos con
todos los dedos. Tanto los usuarios diestros como los
zurdos deben seguir estas instrucciones de agarre.
Este agarre es la mejor forma de reducir el efecto de
una reculada y, al mismo tiempo, mantener el control
de la motosierra.
3 La mayoría de los accidentes por reculada se
producen al desramar. Procure trabajar con una
postura estable y que en el suelo no hayan objetos
que puedan hacerle tropezar y perder el equilibrio.
Si se trabaja con negligencia, el sector de riesgo de
reculada de la espada puede tocar involuntariamente
una rama, un árbol u otro objeto y producir una
reculada.
Controle la pieza de trabajo. Si las piezas de trabajo
que sierra son pequeñas y ligeras, pueden atascarse
en la cadena de sierra y ser lanzadas contra usted.
Esto, aunque no es necesariamente peligroso, puede
sorprenderle y hacerle perder el control de la
motosierra. No sierre nunca troncos apilados ni ramas
sin separarlos antes. Sierre solamente los troncos de
trozo en trozo. Aparte los trozos aserrados para
mantener segura su zona de trabajo.
4 No utilice nunca la motosierra por encima de los
hombros y evite cortar con la punta de la
motosierra. ¡No utilice nunca la motosierra con
una sola mano!
5 Corte con velocidad de cadena alta, acelerando al
máximo.
TÉCNICA DE TRABAJO
Spanish
169
6 Si debe cortar ramas o trabajar a una altura superior a
la de sus hombros, se recomienda el uso de una
plataforma o andamio.
7 Para cortar con la parte superior de la espada, en
sentido ascendente desde la parte inferior del objeto a
cortar, proceda con muchísimo cuidado. Al trabajar
con esta técnica, llamada de cadena impelente, la
cadena empuja la motosierra hacia atrás, hacia el
usuario. Si la cadena de sierra se atasca, la
motosierra puede ser lanzada hacia atrás contra
usted.
8 Si el usuario no resiste la fuerza de la motosierra,
puede ocurrir que ésta retroceda tanto que el sector
de riesgo de reculada de la espada toque el árbol y se
produzca una reculada.
El corte con la parte inferior de la espada, en sentido
descendente desde la parte superior del objeto a
cortar, se denomina de corte con cadena tirante. La
motosierra es tirada hacia el árbol y el canto delantero
del cuerpo se apoya contra el tronco. Con esta técnica
de cadena tirante, el usuario controla mejor la
motosierra y la situación del sector de riesgo de
reculada de la espada.
9 Siga las instrucciones de afilado y mantenimiento de
la espada y la cadena. Al cambiar la espada y la
cadena sólo deben utilizarse las combinaciones
recomendadas por nosotros. Vea las instrucciones
bajo los títulos Equipo de corte y Datos técnicos.
Uso de la motosierra para podar árboles
con cuerda y arnés
Este capítulo explica las prácticas que deben llevarse a cabo
para podar árboles con una motosierra y reducir el riesgo de
lesiones al trabajar en las alturas con cuerda y arnés.
Aunque se indican las instrucciones y la formación básicas,
estas no deben reemplazar nunca una formación adecuada.
Requisitos generales para trabajar en las alturas
Los operarios de motosierras para podar árboles que
trabajen en las alturas con cuerda y arnés no deben estar
nunca solos. A ras del suelo debe haber un trabajador
cualificado y con formación sobre los procedimientos de
emergencia adecuados, para prestar ayuda.
Los operarios de motosierras para podar árboles deben
tener formación acerca de las técnicas generales de
escalada segura y de colocación para la poda de árboles
y deben estar convenientemente equipados con arneses,
cuerdas, correas, mosquetones y otros elementos
necesarios para mantener una posición de trabajo fija y
segura, tanto para ellos mismos como para la motosierra.
Preparación para el uso de la motosierra en el árbol
La motosierra debe comprobarse, se le debe añadir
combustible, se debe arrancar y dejarla funcionar un rato,
todo ello a ras del suelo, y el freno de cadena debe
engancharse antes de pasársela al operario encima del
árbol. La motosierra debe disponer de una correa
adecuada para sujetarla al arnés del operario:
a) Fije la correa por el punto de sujeción en la parte
trasera de la sierra.
b) Utilice mosquetones adecuados para asegurar una
fijación indirecta (a través de la correa) y directa (en el
punto de sujeción de la sierra) de la motosierra al arnés
del operario.
c) Asegúrese de que la motosierra está bien fijada antes
de elevarla hasta el operario.
d) Asegúrese de que la motosierra está fijada al arnés
antes de desengancharla del dispositivo de elevación.
La motosierra debe fijarse únicamente a los puntos de
sujeción del arnés destinados a ello. Estos puntos
pueden encontrarse en el centro de la parte delantera o
trasera o en los laterales. Si es posible, la fijación de la
motosierra en el punto central trasero evitará que haya
cuerdas de escalada en medio, y su peso recaerá en el
centro, bajo la columna vertebral del operario.
Al mover la motosierra de un punto de sujeción a otro, el
operario debe asegurarse de que está bien fijada en la
nueva posición antes de desengancharla del punto de
sujeción anterior.
TÉCNICA DE TRABAJO
170 – Spanish
Uso de la motosierra en el árbol
El análisis de los accidentes que ocurren al podar árboles
con motosierras muestra que la causa principal es el uso
inapropiado de la motosierra con una sola mano. En la
inmensa mayoría de los casos, los operarios no adoptan
una postura de trabajo segura que les permita agarrar los
dos mangos de la motosierra. Esto aumenta el riesgo de
lesiones, dado que:
La motosierra no se puede agarrar firmemente si
recula.
No se puede controlar la motosierra completamente,
por lo que es más probable que entre en contacto con
las cuerdas de escalada o el cuerpo del operario
(especialmente la mano y el brazo izquierdos).
Al adoptar una postura de trabajo insegura, se pierde
el control y puede producirse el contacto con la
motosierra a causa de un movimiento inesperado
durante el funcionamiento de la motosierra.
Postura de trabajo segura para el uso con las dos
manos
Para que el operario pueda agarrar la motosierra con
ambas manos, como norma general, debe adoptar una
postura de trabajo segura al utilizar la motosierra:
al nivel de la cadera para realizar cortes horizontales,
al nivel del plexo solar para realizar cortes verticales.
Si el operario trabaja cerca de troncos verticales con poca
fuerza lateral en la postura de trabajo, solo es necesario
mantener la estabilidad para adoptar una postura de
trabajo segura. No obstante, a medida que el operario se
aleja del tronco, deberá tomar medidas para eliminar o
contrarrestar la fuerza lateral creciente, por ejemplo,
redireccionando la cuerda principal con un punto de anclaje
adicional o utilizando una correa ajustable directamente
desde el arnés hasta el punto de anclaje adicional.
Para ayudar a mantener la estabilidad en la postura de
trabajo, se puede utilizar un estribo provisional hecho con
una eslinga continua.
Arranque de la motosierra en el árbol
Al arrancar la motosierra en el árbol, el operario debe:
a) Aplicar el freno de cadena antes de arrancarla.
b) Sujetar la motosierra en la parte izquierda o derecha
del cuerpo al arrancarla:
1 En la parte izquierda, debe sujetar la motosierra con
la mano izquierda en el mango delantero y separar la
motosierra del cuerpo mientras tira del cordón de
arranque con la otra mano.
2 En la parte derecha, debe sujetar la motosierra con la
mano derecha en cualquier mango y separar la
motosierra del cuerpo mientras tira del cordón de
arranque con la mano izquierda.
El freno de cadena debe estar siempre aplicado antes de
bajar la motosierra en funcionamiento hacia su correa. El
operario debe comprobar siempre que la motosierra
tenga suficiente combustible antes de acometer cortes
importantes.
Uso de la motosierra con una mano
El operario no debe usar nunca una motosierra con una
sola mano.
El operario nunca debe:
Cortar si el sector de riesgo de reculada se encuentra
en la punta de la espada de la motosierra.
Sujetar una sección y cortarla.
Intentar coger las secciones que caen.
Cortar en el árbol si solo dispone de una cuerda;
deben usarse siempre dos cuerdas.
Compruebe el estado del arnés, el cinturón y las
cuerdas con frecuencia y regularidad.
Extracción de una motosierra atascada
Si la motosierra queda atascada durante un corte, el
operario debe:
Parar la motosierra y sujetarla de forma segura al
interior del árbol cortado (es decir, hacia el lado del
tronco) o a una cuerda de otra herramienta.
Extraer la motosierra del corte mientras eleva la rama,
si es necesario.
En caso necesario, utilice una sierra de mano u otra
motosierra para extraer la sierra atascada, cortando,
como mínimo, a 30 cm de ella.
Si se utiliza una sierra de mano o una motosierra para
extraer la motosierra atascada, los cortes deben ser
exteriores (hacia la punta de la rama), para evitar que la
motosierra atascada se retire junto con la sección y la
situación se complique todavía más.
Técnica básica de corte
Generalidades
¡Para cortar, utilice siempre la aceleración máxima!
Después de cada corte de sierra, suelte el acelerador
y deje el motor en vacío (la aceleración máxima
prolongada sin carga, es decir sin que el motor tenga
la resistencia de la cadena en el aserrado, produce
avería grave del motor).
Corte descendente = con cadena ”tirante”.
Corte ascendente = con cadena ”impelente”.
La técnica con cadena ”impelente” supone un mayor
riesgo de reculada. Vea las instrucciones bajo el título
Medidas preventivas de las reculadas.
!
¡ATENCIÓN! Nunca utilice la motosierra
sosteniéndola con una mano solamente.
Una motosierra no puede controlarse de
manera segura con una sola mano; Ud.
puede sufrir cortes. Agarre siempre los
mangos con ambas manos, de manera
firme y segura.
TÉCNICA DE TRABAJO
Spanish 171
Designaciones
Tronzado = denominación genérica del corte transversal
de la madera.
Desramado = corte de las ramas de un árbol talado.
Partición = rotura del objeto que se corta antes de
concluir el corte.
Para los trabajos de tronzado deben tenerse en
cuenta cinco factores muy importantes:
1 El equipo de corte no debe quedar apretado en el
surco.
2 El objeto que se corta no debe partirse.
3 Durante el tronzado y después del mismo, la cadena
de la sierra no debe tocar el suelo ni objeto alguno.
4 ¿Hay riesgo de reculada?
5 ¿Puede la configuración del terreno y el entorno influir
en su estabilidad y seguridad para caminar y
mantenerse de pie?
El atasco de la cadena y la partición del objeto de corte
pueden deberse a dos factores: el apoyo del objeto antes
y después del tronzado, y si el objeto a cortar está tenso.
En la mayoría de casos, estos factores pueden evitarse
efectuando el tronzado en dos etapas: por arriba y por
abajo. Así se neutraliza la propensión del objeto a cortar
a apretar la cadena o a partirse.
A continuación, se indica un listado teórico de la forma de
tratar las situaciones más comunes con que puede
enfrentarse un usuario de motosierra.
Tronzado
El tronco en el suelo. No hay riesgo de atasco de la
cadena o de partición del objeto de corte. Sin embargo,
hay un riesgo considerable de que la cadena toque el
suelo después del corte.
Corte desde arriba todo el tronco. Al final del corte,
proceda con cuidado para evitar que la cadena toque el
suelo. Mantenga la aceleración máxima y esté alerta a lo
que va a pasar.
- Si es posible (¿puede girarse el tronco?), termine el
corte a 2/3 del diámetro del tronco.
- Gire el tronco para cortar el tercio restante desde
arriba.
El tronco está apoyado en un extremo. Gran riesgo de
partición.
Empiece cortando desde abajo (aproximadamente 1/3
del diámetro del tronco).
- Termine el corte desde arriba, hasta que se
encuentren los dos surcos.
!
¡ATENCIÓN! Si la cadena se atasca en el
surco: ¡Pare el motor! No intente sacar la
motosierra por la fuerza. Si lo hace,
puede accidentarse con la cadena
cuando se suelta repentinamente la
motosierra. Para soltar la motosierra,
utilice una palanca.
TÉCNICA DE TRABAJO
172 – Spanish
El tronco está apoyado en ambos extremos. Gran
riesgo de atasco de la cadena.
- Empiece cortando desde arriba (aproximadamente
1/3 del diámetro del tronco).
- Termine el corte desde abajo, hasta que se encuentren
los dos surcos.
Desramado
Para cortar ramas gruesas deben aplicarse los mismos
principios que para el tronzado.
Corte las ramas difíciles por partes.
Técnica para talar la corona de un árbol
Distancia de seguridad
Al realizar trabajos de silvicultura por encima del suelo, la
zona de trabajo siempre debe asegurarse y marcarse con
letreros, cintas o algún elemento similar. La distancia de
seguridad entre la cima del árbol a talar y el lugar de
trabajo más cercano debe ser de 2 1/2 longitudes de
árbol. Asegúrese de que no permanezca nadie en esta
zona de riesgo antes de la tala y durante la misma.
Dirección de derribo
El derribo tiene por objeto la colocación del árbol de
forma que el desramado y tronzado subsiguientes
puedan efectuarse en un terreno lo más ”fácil” posible. El
talador debe poder caminar y mantenerse de pie con
seguridad. Ante todo, debe evitarse que la cima del árbol
derribado se atasque en otro árbol. El derribo de una
cima de árbol atascada es muy peligroso (vea el punto 4
de este capítulo).
Cuando haya decidido en qué dirección quiere derribar la
cima del árbol, debe considerar la dirección natural de
caída de la cima.
Ésta depende de varios factores:
Inclinación
Torcimiento
Dirección del viento
Concentración de las ramas
Peso de la nieve, si la hay
Una vez considerados estos factores, puede verse
obligado a dejar que la copa del árbol caiga en su
dirección natural, ya que es imposible, o demasiado
arriesgado, intentar hacerla caer en la dirección deseada
inicialmente.
Otro factor muy importante, que no afecta a la dirección
de derribo pero sí a su seguridad personal, es el control
de que el árbol no tenga ramas dañadas o ”muertas” que
puedan romperse por sí solas y dañarle a Ud. durante la
tala.
Desmoche de un árbol
Para desmochar un árbol se hacen tres cortes. Se
empieza con los cortes de indicación, compuestos por un
corte superior y un corte inferior, y se termina con el corte
de derribo. Con la ubicación correcta de estos cortes
puede controlarse con gran exactitud la dirección de
derribo.
!
¡ATENCIÓN! La tala de árboles requiere
mucha experiencia. Un usuario de
motosierra inexperto no debe talar
árboles. ¡Evite los trabajos para los que
no se considere suficientemente
capacitado!
!
¡ATENCIÓN! En momentos críticos de la
tala deberán levantarse los protectores
auriculares apenas termine el aserrado,
a fin de poder advertir ruidos y señales
de advertencia.
TÉCNICA DE TRABAJO
Spanish 173
Corte de indicación
Los cortes de indicación se inician con el corte superior.
Intente que su postura en el árbol sea en el lado correcto
y corte con una carrera de tracción.
Luego, efectúe el corte inferior, que debe terminar
exactamente donde terminó el corte superior.
La profundidad del corte de indicación debe ser igual a 1/
4 del diámetro del tronco, y el ángulo entre los cortes
superior e inferior debe ser de 45° como mínimo.
La convergencia de ambos cortes se denomina línea de
corte de indicación. La línea de corte de indicación debe
ser perfectamente horizontal y formar un ángulo recto
(90°) con la dirección de derribo elegida.
Corte de derribo
El corte de derribo se hace en el lado opuesto del árbol y
debe ser perfectamente horizontal. Intente adoptar una
postura correcta para poder cortar con una carrera de
tracción.
Sitúe el corte de derribo a unos 3-5 cm (1,5-2 pulgadas)
por encima del plano horizontal del corte de indicación.
Coloque el apoyo de corteza (si ha sido montado) detrás
de la faja de desgaje. Corte con aceleración máxima
introduciendo lentamente la cadena / espada en el
tronco. Preste atención a si la copa del árbol se mueve
en dirección opuesta a la elegida para el derribo.
El corte de derribo debe quedar paralelo con la línea de
corte de indicación, con una distancia mínima entre
ambos de 1/10 del diámetro del tronco. La parte del
tronco sin cortar se denomina faja de desgaje.
La faja de desgaje funciona como una bisagra que dirige
la dirección de derribo del árbol.
Se pierde completamente el control de la dirección de
derribo del árbol si la faja de desgaje es demasiado
pequeña o se atraviesa al cortar, o si los cortes de
indicación y derribo están mal situados.
Recomendamos utilizar una longitud de espada más
grande que el diámetro del tronco a cortar, para que los
cortes de indicación y derribo pueden hacerse como
”cortes sencillos”. En lo referente a las longitudes de
espada recomendadas para su motosierra, vea el
capítulo Datos técnicos.
TÉCNICA DE TRABAJO
174 – Spanish
Hay técnicas para la tala de árboles con diámetros de
tronco más grandes que la longitud de la espada. Estas
técnicas conllevan un riesgo considerable de que el
sector de riesgo de reculada de la espada toque un
objeto.
Tratamiento de una tala fallida
Corte de árboles y ramas tensos
Preparativos:
Estime el sentido de la tensión y dónde tiene su punto de
ruptura (es decir, el punto en el que se rompería si se
siguiera tensando).
Determine la forma más segura de soltar la tensión y
también, si Ud. puede hacerlo. En situaciones muy
complicadas, el único método seguro consiste en utilizar
un torno en vez de la motosierra.
Generalidades:
Sitúese de modo que no haya riesgo de que sea
alcanzado por el tronco/la rama cuando se suelte.
Haga uno o varios cortes en el punto de ruptura o cerca
del mismo. Corte a la profundidad requerida y con el
número de cortes necesarios para que la tensión del
tronco/la rama se suelte lo suficiente para que el tronco/
la rama se ”parta” en el punto de ruptura.
¡No corte nunca del todo un objeto en tensión!
Medidas preventivas de las
reculadas
¿Qué es la reculada?
Reculada es la denominación de una reacción repentina
por la que la motosierra y la espada salen despedidas de
un objeto que ha entrado en contacto con el cuadrante
superior de la punta de la espada, denominado sector de
riesgo de reculada.
La reculada sigue siempre el sentido del plano de la
espada. Lo más común es que la motosierra y la espada
reboten hacia atrás en sentido ascendente, hacia el
usuario. También hay otros sentidos de reculada
dependiendo de la posición de la motosierra en el
momento en que el sector de riesgo de reculada de la
espada toca un objeto.
La reculada sólo puede producirse cuando el sector de
riesgo de reculada de la espada toca un objeto.
Tronzado del tronco
Vea las instrucciones bajo el título Técnica básica de
corte.
!
¡ATENCIÓN! ¡Desaconsejamos a los
usuarios insuficientemente cualificados
que talen árboles con espada de longitud
más pequeña que el diámetro del tronco
a cortar!
!
¡ATENCIÓN! Las reculadas pueden ser
rapidísimas, repentinas y violentas,
lanzando la motosierra, la espada y la
cadena contra el usuario. Si la cadena en
movimiento toca al usuario, pueden
producirse lesiones muy graves e
incluso mortales. Es necesario
comprender las causas de las reculadas
y que pueden evitarse procediendo con
cuidado y trabajando con la técnica
correcta.
MANTENIMIENTO
Spanish 175
Generalidades
El usuario sólo puede efectuar los trabajos de
mantenimiento y servicio descritos en este manual.
Ajuste del carburador
En cumplimiento de la normativa vigente en materia de
medio ambiente y emisiones, su motosierra tiene
limitadores de movimiento en los tornillos de ajuste del
carburador. Estos limitan las posibilidades de ajuste a un
máximo de 1/4 vuelta.
Su producto Husqvarna ha sido construido y fabricado
conforme a especificaciones que reducen los gases de
escape tóxicos.
Funcionamiento
El régimen del motor se controla mediante el
acelerador y el carburador. En el carburador se
efectúa la dosificación de la mezcla de aire y
combustible. Esta mezcla es regulable. Para obtener
la potencia máxima de la máquina, el reglaje de la
dosificación debe ser correcto.
Con el reglaje del carburador se adapta el motor a las
condiciones locales; como clima, altitud, gasolina y
tipo de aceite para motor de dos tiempos.
El carburador tiene tres dispositivos de reglaje:
- L = surtidor de bajo régimen
- H = surtidor de pleno régimen
- T = tornillo de reglaje del ralentí
Con los surtidores L y H se regula la dosificación de
combustible deseada para el flujo de aire que permite
la abertura del acelerador. La mezcla de aire/
combustible se empobrece (menos combustible)
girando en el sentido de las agujas del reloj, y se
enriquece (más combustible) girando en sentido
contrario a las agujas del reloj. El régimen se aumenta
con una mezcla pobre y se reduce con una mezcla rica.
Con el tornillo T se regula la posición del acelerador
en ralentí. El ralentí se aumenta girando el tornillo T
en el sentido de las agujas del reloj y se reduce
girándolo en sentido contrario a las agujas del reloj.
Reglaje básico y rodaje
El reglaje básico del carburador se lleva a cabo en las
pruebas que se hacen en fábrica. Se debe evitar el
funcionamiento a régimen de revoluciones alto durante
las 10 primeras horas.
¡NOTA! Si la cadena gira en ralentí, debe girarse el
tornillo T en sentido contrario a las agujas del reloj
hasta que la cadena se detenga.
Régimen recomendado en ralentí: 2900 r.p.m.
Reglaje preciso
Después del rodaje de la máquina, debe hacerse el
reglaje preciso del carburador. El reglaje preciso debe
hacerlo un técnico cualificado. Primero se regula el
surtidor L, luego el tornillo de ralentí T y, por último, el
surtidor H.
Cambio del tipo de combustible
Puede ser necesario efectuar nuevamente un reglaje
preciso si, después de cambiar el tipo de combustible, la
motosierra se comporta de manera diferente en cuanto a
la capacidad de arranque, la aceleración, la velocidad de
embalamiento, etc.
Requisitos
Los reglajes deben hacerse con el filtro de aire limpio
y la cubierta del cilindro montada. Si se regula el
carburador con un filtro de aire sucio, se obtendrá una
mezcla demasiado pobre cuando se limpie el filtro.
Ello puede ocasionar averías graves del motor.
No trate de ajustar las boquillas L y H más allá del
tope, porque esto puede causar daños.
Ponga en marcha la máquina siguiendo las
instrucciones de arranque y deje que se caliente
durante 10 minutos.
Ponga la máquina sobre una superficie plana con la
espada apuntando desde Ud. y sin que ni la misma ni
la cadena toquen la superficie de apoyo u objeto
alguno.
Surtidor de bajo régimen L
Gire la boquilla L en sentido horario hasta el tope. Si el
motor tiene mala aceleración o marcha irregular en
ralentí, gire la boquilla L en sentido antihorario hasta
lograr una buena aceleración y régimen de ralentí.
Reglaje preciso del ralentí, tornillo T
El ralentí se regula con el tornillo marcado con una T. Para
regular, enrosque (en el sentido de las agujas del reloj) el
tornillo T con el motor en marcha hasta que empiece a
girar la cadena. A continuación, desenrosque (en sentido
contrario a las agujas del reloj) hasta que la cadena se
pare. El reglaje del régimen de ralentí es correcto cuando
¡IMPORTANTE! Todas las medidas de mantenimiento que
no estén indicadas en este manual deben ser efectuadas
por una tienda autorizada con servicio (distribuidor).
1/4
1/4
H
L
T
H
L
MANTENIMIENTO
176 – Spanish
el motor funciona regularmente en todas las posiciones,
habiendo un buen margen hasta el régimen en que
empieza a girar la cadena.
Surtidor de pleno régimen H
El motor se ajusta en fábrica al nivel del mar. Para
trabajar a gran altitud o en otras condiciones
climáticas, temperaturas o humedad del aire puede
ser necesario hacer un pequeño ajuste del surtidor
de régimen alto.
¡NOTA! Si se enrosca demasiado el surtidor de
régimen alto hay riesgo de avería del pistón y/o el
cilindro.
Para la prueba de funcionamiento en fábrica, el surtidor
de régimen alto se ajusta para que el motor cumpla con
la normativa vigente y alcance el rendimiento máximo.
Seguidamente el surtidor de régimen alto del carburador
se fija en posición desenroscada máxima con un limitador
de movimiento. El limitador de movimiento limita a un
máximo de una vuelta completa la posibilidad de ajuste.
Carburador correctamente regulado
Con el carburador correctamente regulado, la máquina
acelera sin dilación y ”ronronea” ligeramente a plena
aceleración. Además, la cadena no debe girar en ralentí.
El reglaje demasiado pobre del surtidor L puede
ocasionar dificultades de arranque y mala aceleración. El
reglaje demasiado pobre del surtidor H reduce la
potencia de la máquina y ocasiona mala aceleración y/o
la avería del motor.
Control, mantenimiento y servicio
del equipo de seguridad de la
motosierra
Freno de cadena con protección contra
reculadas
Control del desgaste de la cinta de freno
Limpie el freno de cadena y el tambor de embrague de
serrín, resina y suciedad. La suciedad y el desgaste
perjudican la función de frenado.
Controle regularmente que el punto más desgastado de
la cinta de freno tenga un mínimo de 0,6 mm de grosor.
Control de la protección contra reculadas
Compruebe que la protección contra reculadas esté
intacta, sin defectos visibles como, por ejemplo, grietas.
Empuje la protección contra reculadas adelante y atrás
para comprobar que se mueve con facilidad y que está
firmemente anclada a su articulación en la cubierta del
embrague.
!
¡ATENCIÓN! Si el régimen de ralentí no
puede ajustarse para que se pare la
cadena, acuda a un taller de servicio. No
utilice la motosierra hasta que esté
correctamente regulada o reparada.
Aclaración! Para todos los trabajos de servicio y
reparación de la máquina es necesaria una capacitación
especial. Esto es especialmente aplicable al equipo de
seguridad. Si la máquina no da resultados satisfactorios
en alguno de los controles de la lista abajo, le
recomendamos que acuda a un taller de servicio.
MANTENIMIENTO
Spanish 177
Control del efecto de frenado
Coloque la motosierra sobre una base firme y arránquela.
Fíjese que la cadena no entre en contacto con el suelo u
otro objeto. Consulte las instrucciones bajo el título
Arranque y parada.
Sostenga la motosierra con firmeza, agarrando los
mangos con todos los dedos.
Acelere al máximo y active el freno de cadena girando la
muñeca izquierda hacia la protección contra reculadas.
No suelte el mango delantero. La cadena debe
detenerse inmediatamente.
Fiador del acelerador
Compruebe que el acelerador esté bloqueado en la
posición de ralentí cuando el fiador está en su
posición inicial.
Apriete el fiador del acelerador y compruebe que
vuelva a su posición de partida al soltarlo.
Compruebe que el acelerador y el fiador se muevan
con facilidad y que funcionen sus muelles de retorno.
Arranque la motosierra y acelere al máximo. Suelte el
acelerador y compruebe que la cadena se pare y
permanezca inmóvil. Si la cadena gira con el
acelerador en la posición de ralentí debe controlarse
el reglaje de ralentí del carburador.
Captor de cadena
Compruebe que el captor de cadena esté intacto y que
esté firmemente montado al cuerpo de la motosierra.
Sistema amortiguador de vibraciones
Compruebe regularmente que los elementos
antivibraciones no estén agrietados o deformados.
Compruebe que los elementos antivibraciones estén bien
anclados entre la parte del motor y la parte de los
mangos, respectivamente.
Botón de parada
Arranque el motor y compruebe que se pare cuando se
mueve el botón de parada a la posición de parada.
MANTENIMIENTO
178 – Spanish
Silenciador
Nunca utilice una máquina que tenga un silenciador
defectuoso.
Compruebe regularmente que el silenciador esté
firmemente montado en la máquina.
El silenciador está diseñado para amortiguar el ruido y
para apartar del usuario los gases de escape. Los gases
de escape están calientes y pueden contener chispas
que pueden ocasionar incendios si se dirigen los gases a
materiales secos e inflamables.
Mecanismo de arranque
Cambio de un cordón de arranque roto o
desgastado
Afloje los tornillos que fijan el mecanismo de arranque
en el cárter y saque el mecanismo.
Extraiga el cordón unos 30 cm y sáquelo de la guía en
la periferia de la polea. Anule el efecto del muelle de
retorno dejando que la polea gire despacio hacia
atrás.
Afloje el tornillo del centro de la polea y saque ésta.
Ponga un cordón nuevo en la polea y fíjelo. Enrolle
unas 3 vueltas de cordón de arranque en la polea.
Monte la polea contra el muelle de retorno de forma
que el extremo del muelle enganche la polea. Ponga
el tornillo en el centro la polea. Pase el cordón por el
orificio del cuerpo del mecanismo de arranque y la
empuñadura de arranque. Haga un nudo resistente
en el cordón.
Tensado del muelle de retorno
Saque el cordón de arranque de la guía de la polea y
gire ésta en el sentido de las agujas del reloj unas 2
vueltas.
Aclaración! Compruebe que sea posible girar la polea
como mínimo 1/2 vuelta más con el cordón totalmente
extraído.
!
¡ATENCIÓN! El muelle de retorno está
tensado en el cuerpo del mecanismo de
arranque y, con una manipulación
negligente, puede soltarse y causar
lesiones.
Para cambiar el muelle de arranque o el
cordón de arranque, proceda con
cuidado. Utilice gafas protectoras y
guantes protectores.
MANTENIMIENTO
Spanish 179
Cambio de un muelle de retorno roto
Levante la polea. Vea las instrucciones bajo el título
Cambio de un cordón de arranque roto o desgastado.
Tenga en cuenta que el muelle de retorno está tenso
en el cuerpo del mecanismo de arranque.
Desmonte el casete con el muelle de retorno fuera del
mecanismo de arranque.
Lubrique el muelle de retorno con aceite claro. Monte
el casete con el muelle de retorno en el mecanismo
de arranque. Monte la polea y tense el muelle de
retorno.
Montaje del mecanismo de arranque
Para montar el mecanismo de arranque, primero
extraiga el cordón y después coloque el mecanismo
en su sitio en el cárter. Luego, suelte despacio el
cordón para que los ganchos agarren la polea.
Ponga los tornillos de fijación del mecanismo de
arranque y apriételos.
Filtro de aire
El filtro de aire debe limpiarse regularmente de polvo y
suciedad para evitar:
Fallos del carburador
Problemas de arranque
Reducción de la potencia
Desgaste innecesario de las piezas del motor.
Un consumo de combustible excesivo.
Para desmontar el filtro, saque primero la cubierta del
cilindro. Al montar, compruebe que el filtro quede
colocado herméticamente contra el soporte. Para
limpiar el filtro, sacúdalo o cepíllelo.
Para una limpieza a fondo del filtro, lávelo en agua
jabonosa.
Un filtro utilizado durante mucho tiempo no puede
limpiarse del todo. Por tanto, hay que cambiarlo a
intervalos regulares. Un filtro de aire averiado debe
cambiarse.
Una motosierra HUSQVARNA puede equiparse con
varios tipos de filtro de aire, según el medio de trabajo, el
clima, la estación del año, etc. Consulte a su distribuidor
para mayor información.
MANTENIMIENTO
180 – Spanish
Bujía
Los factores siguientes afectan al estado de la bujía:
Carburador mal regulado.
Mezcla de aceite inadecuada en el combustible
(demasiado aceite o aceite inadecuado).
Filtro de aire sucio.
Estos factores producen revestimientos en los electrodos
de la bujía que pueden ocasionar perturbaciones del
funcionamiento y dificultades de arranque.
Si la potencia de la máquina es demasiado baja, si es
difícil arrancar la máquina o si el ralentí es irregular:
revise primero la bujía antes de tomar otras medidas. Si
la bujía está muy sucia, límpiela y compruebe que la
separación de los electrodos sea de 0,65 mm. La bujía
debe cambiarse aproximadamente después de un mes
de funcionamiento o más a menudo si es necesario.
Aclaración! ¡Utilice siempre el tipo de bujía recomendado!
Una bujía incorrecta puede arruinar el pistón y el cilindro.
Asegúrese de que la bujía tenga supresión de
perturbaciones radioeléctricas.
Engrase del cabezal de rueda de
la espada
El cabezal de rueda de la espada debe engrasarse en
cada repostaje. Utilice la pistola de engrase especial y
grasa para cojinetes de buena calidad.
Ajuste de la bomba de aceite
La bomba de aceite es regulable. El ajuste se hace
girando el tornillo con un destornillador. Si se gira el
tornillo en sentido horario, el caudal de aceite aumenta, si
se gira en sentido antihorario, el caudal de aceite
disminuye.
El depósito de aceite debería estar casi vacío cuando el
combustible estuviera agotándose. Asegúrese de
rellenar el depósito de aceite cada vez que añada
combustible a la motosierra.
Sistema refrigerante
Para lograr una temperatura de funcionamiento lo más
baja posible, la máquina incorpora un sistema
refrigerante.
El sistema refrigerante está compuesto por:
1 Toma de aire en el mecanismo de arranque.
2 Deflector de aire.
3 Palas de ventilador en el volante.
4 Aletas de enfriamiento en el cilindro.
5 Cubierta del embrague
Limpie el sistema refrigerante con un cepillo una vez por
semana (en condiciones difíciles, con mayor frecuencia).
Un sistema refrigerante sucio u obturado produce
sobrecalentemiento de la máquina, con las consiguientes
averías del cilindro y el pistón.
!
¡ATENCIÓN! Al efectuar el ajuste, el
motor no debe estar en marcha.
12
3
4
5
Spanish – 181
MANTENIMIENTO
Programa de mantenimiento
A continuación incluimos una lista con los puntos de mantenimiento a efectuar en la máquina. La mayoría de los puntos
se describen en el capítulo “Mantenimiento”.
Mantenimiento diario Mantenimiento semanal Mantenimiento mensual
Limpie la parte exterior de la máquina.
En motosierras sin catalizador,
controle el sistema de refrigeración
semanalmente.
Compruebe si está desgastada la
cinta del freno de cadena. Cámbiela
cuando quede menos de 0,6 mm en
el punto más gastado.
Compruebe que los componentes del
acelerador funcionen con seguridad.
(Fiador y acelerador.)
Revise el mecanismo de arranque y el
resorte de retorno.
Compruebe si están desgastados el
centro, el tambor y el muelle de
embrague.
Limpie el freno de cadena y
compruebe que funcione con
seguridad. Verifique que el captor de
cadena esté intacto y cámbielo si es
necesario.
Compruebe que los elementos
antivibración no están dañados.
Limpie la bujía. Compruebe que la
separación de los electrodos sea de
0,65 mm.
Dé vuelta la espada cada día para
que el desgaste sea regular.
Compruebe que el orificio de
lubricación de la espada no esté
obturado. Limpie la guía de la cadena.
Si la espada lleva cabezal de rueda,
engráselo.
Lime las eventuales rebabas en los
lados de la espada.
Limpie el exterior del carburador.
Compruebe que la espada y la
cadena reciban aceite suficiente.
Limpie o cambie el apagachispas del
silenciador.
Revise el filtro y el conducto de
combustible. Cámbielos si es
necesario.
Revise la cadena de sierra en lo
referente a grietas en remaches y
eslabones, rigidez de la cadena o
desgaste anormal de remaches y
eslabones. Cambie las piezas
gastadas.
Limpie el compartimento del
carburador.
Vacíe el depósito de combustible y
límpielo interiormente.
Afile la cadena y compruebe su
tensado y su estado. Verifique que el
píñón de arrastre de la cadena no
esté demasiado desgastado,
cámbielo si es necesario.
Limpie el filtro de aire. Cámbielo si es
necesario.
Vacíe el depósito de aceite y límpielo
interiormente.
Limpie la toma de aire del mecanismo
de arranque.
Revise todos los cables y conexiones.
Compruebe que los tornillos y las
tuercas estén apretados.
Controle que el mando de detención
funcione.
Controle que no haya fugas de
combustible del motor, del depósito o
de los conductos de combustible.
En motosierras con catalizador,
controle el sistema de refrigeración
diariamente.
Compruebe el filtro de aire y límpielo,
si es necesario.
182 – Spanish
DATOS TECNICOS
Datos técnicos
Nota 1: Emisiones sonoras en el entorno medidas como potencia acústica (L
WA
) según la directiva CE 2000/14/CE.
Nota 2: El nivel equivalente de presión acústica, según ISO 22868, se calcula como la suma de energía, ponderada en
el tiempo, de los niveles de presión acústica en diferentes estados de funcionamiento, con la siguiente división temporal:
1/3 en vacío, 1/3 a plena carga, 1/3 a régimen máximo.
Nota 3: El nivel equivalente de vibraciones, según ISO 22867, se calcula como la suma de energía, ponderada en el
tiempo, de los niveles de vibraciones en diferentes estados de funcionamiento, con la siguiente división temporal:
1/3 en vacío, 1/3 a plena carga, 1/3 a régimen máximo.
T425
Motor
Cilindrada, cm
3
25,4
Diámetro del cilindro, mm 34
Carrera, mm 28
Régimen de ralentí, r.p.m. 2900
Régimen máximo de embalamiento recomendado, r.p.m. 12500
Potencia, kW/r.p.m. 0,96/9000
Sistema de encendido
Fabricante de sistema de encendido Ikeda Denso
Tipo de sistema de encendido CD
Bujía NGK BPMR 7A/
Champion RCJ 7Y
Distancia de electrodos, mm 0,65
Sistema de combustible y lubricación
Fabricante de carburador Walbro
Tipo de carburador WT 804
Capacidad del depósito de gasolina, litros 0,23
Caudal de la bomba de aceite a 8.500 r.p.m., ml/min. 3-9
Capacidad del depósito de aceite, litros 0,16
Tipo de bomba de aceite Automática
Peso
Motosierra sin espada ni cadena, con depósitos vacíos, kg 2,99
Emisiones de ruido
(ver la nota 1)
Nivel de potencia acústica medido dB(A) 109
Nivel de potencia acústica garantizado L
WA
dB(A) 110
Niveles acústicos
(vea la nota 2)
Nivel equivalente de presión acústica en el oído del usuario,
medido según las normas internacionales aplicables, dB(A) 96
Niveles de vibraciones
(vea la nota 3)
Mango delantero, m/s
2
6,2
Mango trasero, m/s
2
5,9
Cadena/espada
Longitud de espada estándar, pulgadas/cm 10”/25
Longitudes de espada recomendadas, pulgadas/cm 10”/25
Longitud efectiva de corte, pulgadas/cm
Velocidad de la cadena a potencia máxima, m/s 17,1 o 15,2
Paso, pulgadas/mm 3/8” /9,52 o 1/4” /6,25
Grosor del eslabón de arrastre, pulgadas/mm 0,050/1,3
Número de dientes del piñón de arrastre 6 o 8
Spanish – 183
DATOS TECNICOS
Combinaciones de espada y cadena
Las combinaciones siguientes tienen la homologación CE.
Afilado y calibres de afilado de la cadena de sierra
Declaración CE de conformidad
(Rige sólo para Europa)
Nosotros,
Husqvarna AB
, SE-561 82 Huskvarna, Suecia, tel. +46-36-146500, declaramos que la motosierra
Husqvarna T425
, a partir del número de serie del año 2008 en adelante (el año se indica claramente en la placa de
identificación, seguido del número de serie), cumple con las siguientes disposiciones en la DIRECTIVA DEL CONSEJO:
-
98/37/CE
, ”referente a máquinas”, Anexo IIA, del 22 de junio de 1998.
-
2004/108/CEE
, ”referente a compatibilidad electromagnética”, del 15 de diciembre de 2004.
-
2000/14/CE
, ”sobre emisiones sonoras en el entorno” del 8 de mayo de 2000.
Para más información sobre las emisiones sonoras, consulte el capítulo Datos técnicos. Se han aplicado las siguientes
normas:
CISPR 12:1997, EN ISO 11681-2.
Organismo inscripto: TÜV Rheinland InterCert kft. Production Certification - H-1061, Budapest, Paulay Eden, 52
Hungría, ha efectuado el examen de tipo CE conforme a la Directiva sobre máquinas (98/37/CE), artículo 8, apartado
2c. Los certificados sobre el examen CE de tipo conforme al Anexo VI tienen el número:
U3 2892008 01
La motosierra entregada coincide con el ejemplar que fue sometido al examen CE de tipo.
Huskvarna, 21 de enero de 2008
Bengt Frögelius, Jefe de Desarrollo Motosierra
Espada Cadena
Longitud,
pulgadas
Paso,
pulgadas
Anchura de
ranura, mm
Máximo número de dientes,
cabezal de rueda
Tipo
Longitud, eslabones
de arrastre (unidad)
10 1/4 1,3 R10 Husqvarna H00 60
10 3/8 1,3 7 T Husqvarna H36 40
7
EXPLICAÇÃO DOS SÍMBOLOS
184 – Portuguese
Símbolos na máquina:
ATENÇÃO! Moto-serras podem ser
perigosas! O uso indevido ou incorrecto
poderá causar sérios ferimentos ou até
mesmo a morte do utilizador ou outras
pessoas.
Leia as instruções para o uso com toda a
atenção e compreenda o seu conteúdo
antes de fazer uso da máquina.
Use sempre:
Capacete protector aprovado
Protectores acústicos aprovados
Óculos ou viseira de protecção
Este produto está conforme as directivas
em validade da CE.
Emissões sonoras para o meio ambiente
conforme directiva da Comunidade
Europeia. A emissão da máquina é
indicada no capítulo Especificações
técnicas e no autocolante.
Não permita nunca que a ponta da lâmina
toque em algum objecto.
ATENÇÃO! Quando a ponta da lâmina
entra em contacto com um objecto, pode
causar uma reacção de retrocesso, em
que a lâmina é atirada para cima e para
trás, contra o utilizador. Isso pode causar
graves ferimentos.
Esta serra só deverá ser utilizada
por pessoas com formação
especial para trabalhos de
silvicultura.
Ver instruções para o uso.
Os restantes símbolos e autocolantes existentes na
máquina dizem respeito a exigências específicas
para homologação em alguns países.
Símbolos nas instruções para o
uso:
Controlo e/ou manutenção devem ser
efectuados com o motor desligado, com
o contacto de paragem na posição
STOP.
Posição de funcionamento
Estrangulador
Use sempre luvas de protecção
aprovadas.
Limpeza periódica obrigatória.
Inspecção ocular.
Uso obrigatório de óculos ou viseira de
protecção.
Enchimento de combustível.
Enchimento de óleo e ajustamento do
caudal do óleo.
O travão da corrente deve estar
activado no arranque da moto-serra.
ATENÇÃO! Quando a ponta da lâmina
entra em contacto com um objecto, pode
causar uma reacção de retrocesso, em que
a lâmina é atirada para cima e para trás,
contra o utilizador. Isso pode causar graves
ferimentos.
ÍNDICE
Portuguese 185
Índice
EXPLICAÇÃO DOS SÍMBOLOS
Símbolos na máquina: 184
Símbolos nas instruções para o uso: 184
ÍNDICE
Índice 185
INTRODUÇÃO
Prezado cliente! 186
COMO SE CHAMA?
Como se chama, na moto-serra? 187
INTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
Precauções antes de usar a nova moto-serra 188
Importante 188
Use sempre o seu bom senso 188
Equipamento de protecção pessoal 189
Equipamento de segurança da máquina 189
Equipamento de corte 192
MONTAGEM
Montagem da lâmina e corrente 198
MANEJO DE COMBUSTÍVEL
Combustível 199
Abastecimento 200
Segurança no manejo de combustível 200
ARRANQUE E PARAGEM
Arranque e paragem 201
TÉCNICA DE TRABALHO
Sempre, antes de usar: 203
Instruções gerais de trabalho 203
Medidas de prevenção contra retrocessos 210
MANUTENÇÃO
Noções gerais 211
Afinação do carburador 211
Controlo, manutenção e assistência ao
equipamento de segurança da moto-serra 212
Silenciador 214
Dispositivo de arranque 214
Filtro de ar 215
Vela de ignição 216
Lubrificação do roleto da lâmina 216
Ajuste da bomba de óleo 216
Sistema de arrefecimento 216
Esquema de manutenção 217
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Especificações técnicas 218
Combinações de lâmina e corrente 219
Limagem e calibradores de lima da corrente da
serra. 219
Certificado CE de conformidade 219
186 – Portuguese
INTRODUÇÃO
Prezado cliente!
Parabéns pela sua prefência na compra de um produto Husqvarna ! A história da Husqvarna recua no tempo até 1689,
quando o rei Karl XI mandou construir uma fábrica na margem da ribeira Huskvarna para fabricar mosquetes. A
localização junto à ribeira Huskvarna era lógica, dado que as água da ribeira eram usadas para gerar energia e desta
forma se tinha acesso a uma hidrogeradora de energia. Durante os mais de 300 anos de existência da fábrica
Husqvarna foram fabricados inúmeros produtos, desde os antigos fogões a lenha às modernas máquinas de cozinha,
máquinas de coser, bicicletas, motocicletas, etc. Em 1956 foi lançada a primeira máquina de cortar relva motorizada
que em 1959 foi seguida da motosserra, e é neste sector que a Husqvarna actualmente actua.
A Husqvarna é actualmente um dos maiores fabricantes mundiais de produtos florestais e para jardinagem, com a
qualidade e o desempenho como prioridade máxima. A ideia comercial é projectar, fabricar e comercializar produtos
motorizados para uso florestal e de jardinagem, bem como para a indústria da construção e a indústria fabril. A meta
da Husqvarna é também ser ponta de lança no que diz respeito a ergonomia, facilidade de utilização, segurança e
consciência ambiental, razão pela qual foram criados vários aperfeiçoamentos para melhorar os produtos nessas áreas.
Estamos convencidos de que será com satisfação que apreciará a qualidade e desempenho dos nossos produtos
durante muito tempo no futuro. A compra de qualquer dos nossos produtos dá-lhe acesso a ajuda profissional com
reparações e assistência técnica, na eventualidade de, apesar de tudo, acontecer qualquer coisa. No caso do local de
compra da máquina não ter sido nenhum dos nossos revendedores autorizados, pergunte-lhes aonde fica a oficina
especializada mais próxima.
Esperamos que ficará satisfeito com a sua nova máquina e que ela o acompanhará durante muito tempo. Lembre-se
de que estas instruções de utilização são um documento valioso. Seguindo o seu conteúdo (utilização, assistência
técnica, manutenção, etc) aumentará consideravelmente a vida útil da máquina bem como o preço de venda em
segunda mão da mesma. Se vender a sua máquina, entregue as instruções de utilização ao novo proprietário.
Muito obrigado por usar um produto Husqvarna!
Husqvarna AB efectua o desenvolvimento contínuo dos seus produtos, reservando-se o direito de introduzir
modificacões referentes, entre outros, ao aspecto e forma dos mesmos sem aviso prévio.
Portuguese – 187
COMO SE CHAMA?
Como se chama, na moto-serra?
3
16
1
12
11
10
8
6
2
15
4
5
9
13
27
24
25
23
21
20
22
26
28
29
30
18
19
14
7
17
1 Cobertura do filtro
2 Parafusos de afinação carburador
3 Dispositivo de arranque
4 Depósito de combustível
5 Depósito de óleo da corrente
6 Ignição; estrangulador:
7 Apoio para casca
8 Protecção anti-retrocesso
9 Autocolante de informação e aviso
10 Comando de paragem
11 Bomba de combustível
12 Punho superior
13 Orifício de fixação da corda de segurança
14 Cobertura da vela de ignição
15 Pega do arranque
16 Punho dianteiro
17 Parafuso de ajuste, bomba do óleo
18 Bloqueio do acelerador
19 Acelerador
20 Lâmina
21 Corrente
22 Roleto
23 Retentor de corrente
24 Parafuso esticador da corrente
25 Placa de tipo e número de série
26 Cobertura do acoplamento com travão de corrente
incorporado.
27 Silenciador
28 Protector de lâmina
29 Chave universal
30 Instruções para o uso
INTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
188 – Portuguese
Precauções antes de usar a nova
moto-serra
Leia atentamente as instruções para o uso.
Controle a montagem e o ajuste do equipamento de
corte. Ver as instruções na secção Montagem,
Abastecer combustível e pôr a motosserra a funcionar.
Ver instruções nas secções Manuseamento de
combustível e Arranque e paragem.
Não use a moto-serra antes de haver penetrado
suficiente óleo lubrificante na corrente. Ver as
instruções na secção Lubrificação do equipamento de
corte.
A exposição prolongada a ruídos pode provocar
danos auditivos permanentes. Por isso, use sempre
protectores acústicos aprovados.
Importante
Use sempre o seu bom senso
É impossível cobrir todas as possíveis situações que se
lhe podem deparar ao usar uma motosserra. Por isso,
tenha cuidado e use o seu bom senso. Evite todas as
situações para as quais se sinta insuficientemente
capacitado! Se após ter lido estas instruções ainda se
sentir inseguro quanto ao modo de proceder, aconselhe-
se com um especialista antes de prosseguir. No caso de
ter dúvidas sobre a forma de utilizar a motosserra, não
hesite em entrar em contacto com o seu revendedor ou
connosco. Estamos ao seu dispor e dar-lhe-emos
conselhos que o ajudarão a usar a sua motosserra de
uma forma melhor e mais segura. Considere frequentar
!
ATENÇÃO! Sob nenhumas
circunstâncias é permitido modificar a
configuração original da máquina sem a
autorização expressa do fabricante.
Devem usar-se sempre acessórios
originais. Modificações e/ou acessórios
não autorizados podem acarretar em
sérias lesões ou perigo de vida para o
utilizador ou outros.
!
ATENÇÃO! Uma moto-serra usada
inadvertida ou erradamente pode
transformar-se numa ferramenta
perigosa, causando sérias lesões, até
mesmo mortais. É muito importante que
você leia e compreenda o conteúdo
destas instruções para o uso.
!
ATENÇÃO! O interior do silenciador
contém produtos químicos
potencialmente cancerígenos. Evite o
contacto directo com esses produtos se
tiver um silenciador danificado.
!
ATENÇÃO! A inspiração prolongada dos
gases de escape do motor, de névoa do
óleo da corrente ou de serrim pode ser
um risco para a saúde.
!
ATENÇÃO! O sistema de ignição desta
máquina produz um campo
electromagnético durante o
funcionamento. Em determinadas
circunstâncias, este campo pode
interferir com o funcionamento de
estimuladores cardíacos. Para reduzir o
risco de lesões graves ou mortais,
recomendamos que portadores de
estimuladores cardíacos consultem o seu
médico e o fabricante do estimulador
cardíaco, antes de utilizar a máquina.
IMPORTANTE!
A máquina está projectada para cortar apenas madeira.
Só deverão ser usadas as combinações de lâmina/
corrente por nós recomendadas no capítulo
Especificações técnicas.
Nunca use a máquina quando estiver cansado, tiver
bebido álcool ou tomado remédios que possam afectar
a sua vista, a sua capacidade de discernimento ou o
seu controlo físico.
Use equipamento de protecção pessoal. Ver as instruções
na secção Equipamento de protecção pessoal.
Não modifique nunca esta máquina de forma a deixar
de corresponder à versão original e não a use caso
pareça ter sido modificada por outros.
Nunca use uma máquina defeituosa. Siga as instruções
de manutenção, controlo e assistência técnica destas
instruções para o uso. Alguns serviços de manutenção
e de assistência técnica deverão ser executados por
especialistas qualificados. Ver as instruções na secção
Manutenção.
Nunca use outros acessórios além dos recomendados
nestas instruções para o uso. Ver as instruções nas
secções Equipamento de corte e Especificações técnicas.
NOTA! Use sempre óculos de protecção ou viseira para
reduzir o risco de danos causados por objectos
arremessados. Uma motosserra pode projectar
objectos, tais como serradura, pequenos pedaços de
madeira etc. com muita força. Isso pode causar
ferimentos graves, especialmente nos olhos.
!
ATENÇÃO! A utilização dum motor em
ambiente fechado ou mal ventilado pode
causar a morte por asfixia ou
envenenamento por gás carbónico.
!
ATENÇÃO! Um equipamento de corte
defeituoso ou uma combinação lâmina/
corrente incorrecta, aumentam o perigo
de retrocesso! Use apenas as
combinações lâmina/corrente por nós
recomendadas e siga as instruções de
afiação. Consulte as instruções na
secção Especificações técnicas.
INTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
Portuguese 189
um curso de silvicultura. O seu revendedor, escola de
silvicultura ou a sua biblioteca poderão informá-lo sobre o
material de instrução e cursos disponíveis.
Decorre um trabalho constante para aperfeiçoar o design
e a técnica, melhoramentos esses que aumentam a sua
segurança e eficiência. Visite regularmente o seu
revendedor para ver que proveito pode tirar das
novidades lançadas.
Equipamento de protecção
pessoal
Capacete protector aprovado
Protectores acústicos
Óculos ou viseira de protecção
Luvas com protecção anti-serra
Calças com protecção contra serra
Botas com protecção anti-serra, biqueira de aço e
sola anti-deslizante
Os primeiros socorros devem sempre estar à mão.
Extintor de incêndios e pá
As roupas de um modo geral devem assentar bem e não
limitar a sua liberdade de movimentos.
Esta serra de punho superior foi concebida especificamente
para cirurgia e manutenção de árvores. Devido ao desenho
especial de punho compacto (punhos pouco espaçados),
existe um risco de controlo acrescido. Por essa razão, estas
serras especiais devem ser utilizadas apenas para trabalho
em árvores por pessoas com formação em técnicas de
corte e trabalho, e que estejam devidamente seguras
(elevador, cordas, arnês de segurança). As serras normais
(com punhos mais espaçados) são recomendadas para
todo o restante trabalho de corte ao nível do solo.
Equipamento de segurança da
máquina
Nesta secção são apresentados os componentes de
segurança da máquina e explicadas as respectivas
funções. Para inspecção, manutenção e serviço, consultar
as instruções na secção Inspecção, manutenção e serviço
do equipamento de segurança da motosserra. Veja as
indicações na secção Como se chama?, para localizar
esses componentes na sua máquina.
A duração da máquina pode ser afectada e o perigo de
acidentes pode aumentar se a manutenção da máquina
não for correcta e se as revisões e reparações não forem
executadas de forma profissional. Se necessitar de mais
!
ATENÇÃO! A maioria dos acidentes com
moto-serras ocorrem quando a corrente
da serra atinge o utilizador. Em
quaisquer circunstâncias de utilização
da máquina deve ser utilizado
equipamento de protecção pessoal
aprovado. O equipamento de protecção
pessoal não elimina o risco de lesão mas
reduz os seus efeitos em caso de
acidente. Consulte o seu concessionário
na escolha do equipamento.
NOTA! Nunca utilize uma moto-serra segurando-a só
com uma mão. Não é possível controlar uma moto-serra
em segurança só com uma mão; corre o risco de se
serrar a si próprio. Mantenha sempre os punhos bem
seguros com ambas as mãos.
IMPORTANTE! O silenciador, a lâmina e a corrente ou
qualquer outra fonte podem emitir chispas. Tenha
sempre utensílios de extinção de incêndios à mão, para
o caso de serem necessários. Desse modo contribuirá
para impedir incêndios florestais.
!
ATENÇÃO! Trabalhar numa árvore exige
a utilização de técnicas especiais de
corte e trabalho, que têm de ser
observadas para reduzir o risco
acrescido de lesões pessoais. Nunca
trabalhe numa árvore se não tiver
recebido formação profissional
específica, incluindo formação na
utilização de equipamento de segurança
e escalada, como, por exemplo, arnês,
cordas, cintos, grampos de escalada,
ganchos de encaixe, mosquetões, etc.
INTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
190 – Portuguese
esclarecimentos, entre em contacto com uma oficina
sutorizada.
Travão de corrente com protector anti-
retrocesso
A sua motosserra está equipada com travão de corrente,
o qual está projectado para parar a corrente em caso de
retrocesso. O travão da corrente reduz o risco de
acidentes, mas só Você como utilizador os poderá evitar.
Tenha cuidado ao usar e controle para que o sector de
risco de retrocesso da lâmina nunca entre em contacto
com algum objecto.
O travão da corrente é activado, ou manualmente
(com a mão esquerda) ou pela função de inércia.
A activação ocorre quando o protector anti-retrocesso
(B) é impulsionado para a frente.
Este movimento activa um mecanismo de mola que
comprime a cinta de travagem (C) à volta do sistema
de propulsão da corrente (D) (tambor de fricção).
O protector anti-retrocesso não é somente construído
para activar o travão de corrente. Uma outra função
muito importante é a de reduzir o risco de que a mão
esquerda seja atingida pela corrente, caso não
consiga fixar-se no punho dianteiro.
O travão da corrente deve estar aplicado quando se
dá o arranque à motosserra, para impedir que a
corrente rode.
Use o travão da corrente como 'travão de
estacionamento' durante o arranque e ao deslocar-se
por distâncias curtas, para impedir acidentes em que
o utilizador ou circundantes entrem em contacto
involuntário com a corrente da serra em movimento.
O travão de corrente é libertado movendo-se o
protector anti-retrocesso para trás, em direcção ao
punho dianteiro.
Os retrocessos podem ocorrer subitamente e ser
muito violentos. A maior parte dos retrocessos é
pequena e nem sempre activa o travão de corrente.
No caso de tais retrocessos é importante segurar a
moto-serra bem firme sem a soltar.
!
ATENÇÃO! Nunca use uma máquina com
equipamento de segurança defeituoso. O
equipamento de segurança deve ser
verificado e mantido em bom estado.
Veja instruções na secção Inspecção,
manutenção e serviço do equipamento
de segurança da motosserra. Se a sua
máquina não cumprir todos os pontos de
verificação, deverá ser enviada a uma
oficina para reparação.
B
B
A
INTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
Portuguese 191
O que determina como o travão de corrente é
accionado, manualmente ou por inércia, é a violência
do retrocesso e também a posição da moto-serra em
relação ao objecto com o qual o sector de risco de
retrocesso da lâmina entrou em contacto.
Na ocorrência de retrocessos violentos ou quando o
sector de risco de retrocesso se encontra o mais
longe possível do utilizador, o travão da corrente está
construído de modo a ser activado através do
contrapeso do travão (inércia) na direcção do
retrocesso.
Em casos de retrocessos menos violentos ou durante
situações de trabalho onde o sector de risco de
retrocesso se encontra próximo ao utilizador, activa-
se o travão de corrente manualmente através da mão
esquerda.
Na posição de abate, a mão esquerda está numa
posição que impossibilita a activação manual do
travão. Nesta forma de segurar, ou seja, quando a
mão esquerda está colocada de forma que não pode
influenciar o movimento da protecção contra
retrocesso, o travão da corrente só pode ser activado
através da função de inércia.
A minha mão activará sempre o travão da
corrente na ocorrência de um
retrocesso?
Não. É necessária uma certa força para empurrar para a
frente a protecção anti-retrocesso. Se a sua mão apenas
tocar ligeiramente na protecção anti-retrocesso ou
resvalar por cima da mesma, pode a força não ser
suficiente para fazer disparar o travão da corrente.
Durante o trabalho, você deve agarrar a motosserra
firmemente pelos punhos. Se o fizer e ocorrer um
retrocesso, a sua mão talvez não chegue nunca a soltar
o punho dianteiro e não activará o travão da corrente, ou
então o travão só é activado após a serra ter girado uma
distância considerável.. Neste tipo de situação, pode
acontecer que o travão não tenha tempo de fazer parar a
corrente antes dela lhe tocar.
Existem também certas posições de trabalho que fazem
com que a sua mão não alcance a protecção anti-
retrocesso para activar o travão; por exemplo quando a
serra é empunhada na posição de abate.
A activação do travão da corrente por
inércia funcionará sempre na ocorrência
de um retrocesso?
Não. Em primeiro lugar o travão tem que estar em boas
condições de funcionamento. Em segundo lugar o
retrocesso tem que ser suficientemente forte para activar
o travão da corrente. Se o travão da corrente fosse
demasiado sensível, seria activado constantemente
estorvando o trabalho.
O travão da corrente proteger-me-á
sempre de ferimentos na ocorrência de
um retrocesso?
Não. Em primeiro lugar o travão tem que estar em bom
estado de funcionamento para proporcionar a protecção
prevista. Em segundo lugar tem que ser activado como
descrito acima para parar a corrente na ocorrência de um
retrocesso. Em terceiro lugar, o travão da corrente pode
ser activado, mas se a lâmina se encontrar muito perto de
si, pode acontecer que o travão não tenha tempo de
abrandar e fazer parar a corrente antes da motosserra lhe
acertar.
Só você mesmo, com uma técnica de trabalho
correcta, poderá eliminar os retrocessos e os perigos
inerentes aos mesmos.
Bloqueio do acelerador
O bloqueio do acelerador tem como função impedir a
activação involuntária do acelerador. Quando o bloqueio
(A) é apertado no punho (= quando se agarra o punho), o
acelerador (B) é libertado. Quando se solta o punho, tanto
o acelerador como o bloqueio do acelerador retornam às
suas posições originais. Nesta posição o acelerador fica
bloqueado na marcha em vazio.
A
B
INTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
192 – Portuguese
Retentor de corrente
O retentor de corrente é construído para captar a corrente se
esta saltar ou se romper. Geralmente, estas ocorrências são
evitadas por uma tensão de corrente correcta (ver as
instruções na secção Montagem), bem como por
manutenção e assistência adequadas à lâmina e corrente
(ver as instruções na secção Instruções gerais de trabalho).
Sistema anti-vibração
A máquina está equipada com um sistema de
amortecimento de vibrações, construído de forma a
propiciar uma utilização tão confortável e isenta de
vibrações quanto possível.
O sistema de amortecimento de vibrações da máquina reduz
a transmissão das vibrações entre a parte do motor/
equipamento de corte e a parte dos punhos. O corpo da
moto-serra, inclusive o equipamento de corte, está suspenso
pela parte dos punhos por meio de elementos anti-vibração.
Serrar um tipo de madeira duro (geralmente árvores de
folhas caducas) provoca vibrações maiores do que serrar
um tipo macio (geralmente coníferas). Serrar com um
equipamento de corte não afiado ou errado (tipo errado ou
erradamente afiado), aumenta o nível de vibrações.
Contacto de paragem
O contacto de paragem é usado para desligar o motor.
Silenciador
O silenciador é construído para propiciar o mais baixo
nível de ruído possível bem como desviar os gases de
escape do utilizador.
Em zonas geográficas com clima seco e quente, o perigo
de incêndio é maior.
Equipamento de corte
Esta secção mostra como você, através de uma correcta
manutenção e uso do equipamento de corte correcto,
poderá:
Reduzir as tendências da máquina a retrocesso.
Reduz a ocorrência de saltos e ruptura da corrente.
Obtém o melhor rendimento de corte.
Aumentar a vida útil do equipamento de corte.
Evita o aumento de níveis de vibração.
Regras básicas
Use somente o equipamento de corte por nós
recomendado! Consulte as instruções na secção
Especificações técnicas.
Mantenha os dentes de corte da corrente bem e
correctamente afiados! Siga as nossas instruções
e use o calibrador de lima recomendado. Uma
!
ATENÇÃO! A sobreexposição a vibrações
pode causar lesões cardiovasculares e
nervosas a pessoas com problemas de
circulação sanguínea. No caso de sentir
sintomas físicos que o façam suspeitar
de sobreexposição a vibrações, consulte
um médico. Estes sintomas podem
manifestar-se como torpor, ausência de
sensibilidade, 'cócegas', 'picadelas', dor,
falta ou redução de força normal,
alterações de cor da pele ou da sua
superfície. Estes sintomas manifestam-
se normalmente nos dedos, nas mãos e
nos punhos. Estes sintomas são mais
evidentes a temperaturas baixas.
!
ATENÇÃO! Os gases de escape do motor
são quentes e podem conter faíscas
causadoras de incêndios. Portanto,
nunca arranque com a máquina em
interiores ou nas proximidades de
material inflamável!
NOTA! O silenciador fica muito quente tanto durante o
funcionamento como após se desligar a máquina. Isto
aplica-se também quando a motosserra na marcha em
vazio. Esteja consciente do perigo de incêndio,
especialmente ao manusear substâncias inflamáveis e/
ou gases.
!
ATENÇÃO! Nunca use uma motosserra
sem silenciador ou com o silenciador
defeituoso. Um silenciador defeituoso
pode aumentar consideravelmente o
nível de ruído e o perigo de incêndio.
Tenha à mão utensílios para extinção de
incêndios.
INTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
Portuguese 193
corrente mal afiada ou danificada aumenta os riscos
de acidente.
Mantenha a abertura de corte correcta! Siga as
nossas instruções e use a matriz de abertura de
corte correcta. Uma abertura de corte grande
demais aumenta o risco de retrocesso da serra.
Mantenha a corrente esticada! Se estiver mal
esticada, aumenta o risco de saltar a corrente bem
como o desgaste da lâmina, da corrente e do pinhão.
Conserve o equipamento de corte bem lubrificado
e com a manutenção correcta! Uma lubrificação
deficiente da corrente aumenta os riscos desta
romper-se bem como aumenta o desgaste da lâmina,
da corrente e do pinhão.
Equipamento de corte que reduz a
ocorrência de retrocesso
O retrocesso só se pode evitar se você, como utilizador,
evitar sempre que o sector de risco de retrocesso da
lâmina entre em contacto com qualquer objecto.
Usando o equipamento de corte com redução de retrocesso
”incorporada” e afiando e mantendo a corrente da serra
correctamente, pode-se reduzir o efeito de retrocesso.
Lâmina
Quanto menor for o raio da ponta da lâmina, menor será
a tendência de retrocesso.
Corrente
A corrente é composta por elos que existem tanto no
modelo standard como no modelo redutor de retrocesso.
Algumas expressões que especificam a lâmina e a
corrente
Para conservar em bom estado todos os componentes de
segurança do equipamento de corte, é importante
substituir combinações de lâmina/corrente gastas ou
danificadas por uma lâmina e uma corrente
recomendadas pela Husqvarna. Para informação sobre
as combinações de lâmina/corrente por nós
recomendadas, veja as instruções na secção
Especificações técnicas.
Lâmina
Comprimento (pol/cm)
Número de dentes no roleto (T).
Passo da corrente (=pitch) (pol). O roleto da lâmina e
o pinhão da moto-serra devem estar adequados à
distância entre os elos de condução.
Total de elos de condução (unid). Cada comprimento
de lâmina fornece, em combinação com o passo da
corrente e com o total de dentes no roleto da lâmina
um número determinado de elos de condução.
Largura da ranhura da lâmina (pol/mm). A largura da
ranhura da lâmina deve estar ajustada à largura dos
elos de condução da corrente.
Orifício de lubrificação da corrente e orifício da
cavilha do esticador da corrente. A lâmina deverá
estar ajustada à construção da moto-serra.
!
ATENÇÃO! Um equipamento de corte
defeituoso ou uma combinação lâmina/
corrente incorrecta, aumentam o perigo
de retrocesso! Use apenas as
combinações lâmina/corrente por nós
recomendadas e siga as instruções de
afiação. Consulte as instruções na
secção Especificações técnicas.
IMPORTANTE! Nenhuma corrente de serra elimina o
risco de retrocesso.
!
ATENÇÃO! Todo e qualquer contacto
com a corrente da serra pode causar
ferimentos graves.
INTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
194 – Portuguese
Corrente
Passo da corrente (=pitch) (pol)
Largura dos elos de condução (mm/pol)
Total de elos de condução (unid)
Afiação e ajuste da abertura de corte da
corrente de serra.
Noções gerais sobre afiação dos dentes de corte
Não use nunca uma corrente romba. Um dos sintomas
de que a corrente está romba, é ser necessário forçar
o equipamento de corte através da madeira e as
aparas produzidas serem muito pequenas. Uma
corrente de serra muito romba não produz aparas
nenhumas. O único resultado é pó de madeira.
Uma corrente de serra bem afiada avança facilmente
através da madeira e produz aparas grandes e
compridas.
O componente cortante duma corrente de serra
chama-se elo de corte e consiste de um dente de corte
(A) e dum salto de abertura de corte (B). A distância em
altura entre os dois determina a profundidade de corte.
Ao afiar o dente de corte, há quatro medidas a considerar.
1 Ângulo de afiação
2 Ângulo de ataque
3 Posição da lima
4 Diâmetro da lima redonda
É muito difícil afiar correctamente uma corrente de serra
sem os instrumentos auxiliares apropriados. Por isso
aconselhamos que use o nosso calibrador de lima.
Desse modo assegura-se que a corrente da serra é
afiada de modo a reduzir ao máximo a ocorrência de
retrocessos e a maximizar a capacidade de corte.
Para informação sobre os dados específicos para afiação
da corrente da sua motosserra, veja as instruções na
secção Especificações técnicas.
Afiação do dente de corte
Para afiar os dentes de corte requer-se uma lima redonda
e um calibrador de lima. Para informação sobre o
diâmetro da lima redonda e o calibrador de lima
recomendados para a corrente da sua motosserra, veja
as instruções na secção Especificações técnicas.
Verifique se a corrente está esticada. Uma corrente
insuficientemente esticada, torna-se instável no sentido
transversal, o que dificulta a sua afiação correcta.
!
ATENÇÃO! A não observância das
instruções de afiação aumenta
consideravelmente a tendência da
motosserra a retrocessos.
INTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
Portuguese 195
Lime sempre começando do interior para o exterior do
dente de corte. Pressione menos a lima no movimento
de retorno. Lime todos os dentes de um lado primeiro e
depois vire a moto-serra e lima os dentes do outro lado.
Lime de modo que todos os dentes tenham o mesmo
tamanho. Quando restarem apenas 4 mm (0,16") do
comprimento dos dentes de corte, considera-se a
corrente desgastada e deve-se a deitar fora.
Generalidades sobre o ajuste da abertura de corte.
Quando se afia o dente de corte, a abertura de corte
(=profundidade de corte) diminui. Para manter a
capacidade máxima de corte, o salto da abertura de
corte tem que ser reduzido para o nível recomendado.
Para informação sobre a dimensão da abertura de
corte da corrente da sua motosserra, veja as
instruções na secção Especificações técnicas.
Ajuste da abertura de corte
Para se poder ajustar a abertura de corte, os dentes
têm que estar recém-afiados. Recomendamos que a
abertura de corte seja ajustada a cada três afiações
da corrente da serra. NOTA! Esta recomendação
pressupõe que o comprimento dos dentes de corte
não foi limado demais.
Para ajustar a abertura de corte é preciso uma lima
plana e uma matriz de abertura de corte. Para obter a
dimensão correcta de abertura de corte e o ângulo
correcto do salto da abertura de corte,
recomendamos que use o nosso calibrador de lima
para ajuste da abertura de corte.
Coloque o calibrador de lima sobre a corrente da
serra. As instruções de utilização do calibrador de
lima encontram-se na embalagem respectiva. Use a
lima plana para eliminar a parte excedente do salto da
abertura de corte. A abertura de corte será correcta
quando não se sentir resistência ao passar a lima
sobre o calibrador.
Esticamento da corrente
Quanto mais usar uma corrente de serra, mais comprida
ela fica. É importante que ajuste o equipamento de corte
após essa modificação.
A tensão da corrente deverá ser controlada a cada
abastecimento de combustível. NOTA! Uma corrente
nova requer um período de rodagem durante o qual se
deve controlar a tensão da corrente mais frequentemente.
Em geral é recomendável esticar-se a corrente ao
máximo possível, mas não deve estar tão tensa que não
se possa girar a corrente facilmente à mão.
Solte a porca da lâmina que prende a cobertura do
acoplamento/travão da corrente. Use a chave universal.
Levante a ponta da lâmina e estique a corrente,
aparafusando o parafuso de tensão da corrente com
a ajuda da chave universal. Estique a corrente até que
esta deixe de estar frouxa na parte inferior da lâmina.
!
ATENÇÃO! Uma abertura de corte
demasiado grande aumenta a tendência
da corrente da serra a provocar
retrocessos!
!
ATENÇÃO! Uma corrente de serra
insuficientemente esticada pode
provocar um salto da corrente, o que
pode acarretar em sérias lesões, até
mesmo mortais.
INTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
196 – Portuguese
Usando a chave universal, aperte a porca da lâmina ao
mesmo tempo que segura na ponta da lâmina. Verifique
se a corrente pode ser facilmente girada com a mão e
se não está a pender na parte inferior da lâmina.
O parafuso esticador da corrente pode variar segundo o
modelo de motosserra. Para ver onde ele se encontra no
seu modelo, veja na secção Como se chama?
Lubrificação do equipamento de corte
Óleo de corrente
O óleo de corrente deve aderir bem à mesma e possuir
boas características de fluidez, independentemente de
um verão muito quente ou inverno de frio intenso.
Como fabricantes de moto-serras, desenvolvemos um óleo
de corrente optimizado que, além da sua base vegetal, é
biodegradável. Recomendamos o uso do nosso óleo para
um máximo de vida útil, beneficiando a corrente e o meio
ambiente. Caso o nosso óleo de corrente não esteja
disponível, recomendamos óleo de corrente comum.
Nunca empregue óleo usado! É perigoso para tanto
para si como para o meio ambiente.
Abastecimento do óleo de corrente
Todos os nossos modelos de moto-serra possuem
lubrificação de corrente automática. Alguns deles
podem até ser fornecidos com fluxo de óleo regulável.
O depósito do óleo da corrente e o depósito de
combustível estão dimensionados de modo ao
combustível acabar antes do óleo de corrente.
No entanto, esta função de segurança só é eficaz sob
a condição de ser usado o óleo para corrente correcto
(um óleo demasiado fino e fluído termina antes do
combustível), de as nossas recomendações
respeitantes à afinação do carburador serem seguidas
(uma afinação demasiado 'pobre' faz com que o
combustível dure mais do que o óleo da corrente) e de
as nossas recomendações respeitantes ao
equipamento de corte serem seguidas (uma lâmina
demasiado comprida requer mais óleo de corrente).
Controlo da lubrificação da corrente
Verifique a lubrificação da corrente a cada
abastecimento de combustível. Ver instruções na
secção Lubrificação do rolete da ponta da lâmina.
Com a ponta da lâmina a uma distância de aprox. 20
cm (8 pol.), aponte para um objecto sólido e claro.
Após 1 minuto de funcionamento com 3/4 de
aceleração, deverá aparecer uma nítida faixa de óleo
sobre o objecto claro.
Se a lubrificação da corrente não funciona:
Verifique se o canal do óleo de corrente na lâmina
está aberto. Limpe-o se for necessário.
Verifique se a ranhura da lâmina está limpa. Limpe se
necessário.
Verifique se o roleto da lâmina gira facilmente e se o
orifício de lubrificação do roleto está aberto. Limpe e
lubrifique se necessário.
Se a lubrificação da corrente não funcionar após a
verificação e execução dos pontos acima, procure a sua
oficina autorizada.
!
ATENÇÃO! Lubrificação insuficiente do
equipamento de corte pode ocasionar
um rompimento da corrente que por sua
vez pode causar sérias lesões, até
mesmo mortais.
IMPORTANTE! Caso seja usado óleo vegetal para
corrente de serra, desmonte e limpe o sulco da lâmina
e a corrente antes de armazenamento por tempo
prolongado. Caso contrário o óleo de corrente pode
oxidar-se fazendo com que a corrente fique rígida e o
rolete da ponta da lâmina emperre.
INTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
Portuguese 197
Pinhão da corrente
O tambor da embraiagem está equipado com os
seguintes pinhões:
A Spur (pinhão fixo ao tambor por soldadura)
Verifique regularmente o nível de desgaste do pinhão da
corrente. Substitua-o caso apresente desgaste anormal. O
pinhão deverá ser trocado a cada substituição de corrente.
Controlo de desgaste no equipamento de corte
Controle diariamente a corrente, verificando se:
Há rachaduras visíveis em rebites e elos.
A corrente está rija.
Os rebites e elos apresentam desgaste anormal.
Se a corrente da serra apresentar algum dos sintomas
nos pontos acima, deite-a fora.
Recomendamos o uso de uma corrente nova para poder
avaliar o desgaste da sua corrente.
Quando restarem apenas 4 mm do comprimento do
dente de corte, a corrente está completamente gasta e
deverá ser deitada fora.
Lâmina
Verifique regularmente:
Se ocorreu a formação de rebarbas nos bordos
externos da lâmina. Remova com a lima se
necessário.
Se a ranhura da lâmina está com desgaste anormal.
Substitua a lâmina quando necessário.
Se a extremidade da lâmina apresenta desgaste
anormal ou irregular. Se ocorrer a formação de uma
depressão onde o raio da extremidade termina, na
parte inferior da lâmina, significa que você operou
com a corrente insuficientemente esticada.
Para obter vida útil máxima, a lâmina deve ser virada
diariamente.
!
ATENÇÃO! A maioria dos acidentes com
moto-serras ocorrem quando a corrente
da serra atinge o utilizador.
Use equipamento de protecção pessoal.
Ver as instruções na secção
Equipamento de protecção pessoal.
Evite qualquer forma de uso para a qual
não se sinta suficientemente qualificado.
Ver as instruções nas secções
Equipamento de protecção pessoal,
Medidas de prevenção contra
retrocessos, Equipamento de corte e
Instruções gerais de trabalho.
Evite situações em que exista o risco de
retrocesso. Ver as instruções na secção
Equipamento de segurança da máquina.
Use o equipamento de corte
recomendado e verifique o seu estado.
Ver as instruções nas secções
Especificações técnicas e Instruções
gerais de segurança.
Controle o funcionamento dos detalhes
de segurança da moto-serra. Ver as
instruções nas secções Instruções
gerais de trabalho e Instruções gerais de
segurança.
Não use nunca uma motosserra
empunhando-a com uma mão apenas. É
impossível controlar uma motosserra
com segurança com apenas uma mão.
Agarre sempre a motosserra firmemente,
com as duas mãos nos punhos.
MONTAGEM
198 – Portuguese
Montagem da lâmina e corrente
Verifique se o travão de corrente não está activado,
movendo o protector anti-retrocesso do travão de
corrente no sentido do punho dianteiro.
Desatarraxe e retire a porca da lâmina e remova a
cobertura do acoplamento (travão de corrente). Retire o
protector para transporte.
Monte a lâmina nos seus parafusos. Coloque a lâmina na
sua posição mais atrás. Ponha a corrente sobre o pinhão
e a ranhura da lâmina. Comece pela parte superior da
lâmina.
Verifique se o fio dos elos de corte está voltado para a
frente, na parte superior da lâmina.
Monte a cobertura do acoplamento e localize o pino do
esticador da corrente no encaixe da lâmina. Verifique se
os elos de condução da corrente passam pelo pinhão da
corrente e se a corrente está em posição correcta na
ranhura da lâmina. Aperte as porcas da lâmina com os
dedos.
Estique a corrente, apertando com o auxílio da chave
universal o parafuso esticador da corrente, no sentido
horário. Estique a corrente até que esta deixe de estar
frouxa na parte inferior da lâmina. Ver instruções na
secção Esticar a corrente da serra.
A corrente está correctamente esticada quando não mais
estriver frouxa na parte inferior da lâmina e ainda possa
ser girada facilmente com a mão. Aperte bem as porcas
da lâmina com a chave universal ao mesmo tempo que
segura a extremidade da lâmina.
Numa corrente nova, a tensão deverá ser controlada
constantemente até concluir a rodagem. Verifique a
tensão da corrente regularmente. Uma corrente correcta
significa boa capacidade de corte e longa vida útil.
Montagem do apoio para casca
O apoio para casca é opcional. Para montar um apoio
para casca, contacte uma oficina autorizada.
!
ATENÇÃO! Qualquer manuseio da
corrente requer o uso de luvas.
MANEJO DE COMBUSTÍVEL
Portuguese 199
Combustível
Observe! A máquina está equipada com um motor de dois
tempos e deve sempre funcionar com uma mistura de
gasolina e óleo para motores de dois tempos. Para
garantir a mistura correcta, é importante que se meça
cuidadosamente a quantidade de óleo a misturar. Ao
misturar pequenas quantidades de combustível, até
mesmo pequenos erros na quantidade de óleo podem
afectar fortemente a proporção da mistura.
Gasolina
Use gasolina de qualidade, com ou sem chumbo.
NOTA! Os motores equipados com catalisador
têm que funcionar com mistura de óleo e gasolina
sem chumbo.
A gasolina com chumbo destrói o catalisador, cuja função
é então praticamente inexistente. Uma tampa de
depósito verde em motosserras com catalisador, significa
que só deverá ser usada gasolina sem chumbo.
O índice de octano mínimo recomendado é 90 (RON)
No caso do motor funcionar com gasolina com um
índice de octano inferior a 90, o motor pode “grilar”.
Isso pode provocar um aumento de temperatura no
motor e uma maior sobrecarga nos rolamentos, que
podem causar graves avarias no motor.
Ao trabalhar com rotaçãos altas continuamente (p. ex.
na desrama), recomenda-se um índice de octano
mais elevado.
Combustível ecológico
HUSQVARNA recomenda o uso de gasolina adequada ao
meio ambiente (também conhecida como "combustível
alquilato”), ou gasolina Aspen para motores de dois
tempos ou gasolina ecológica para motores a quatro
tempos misturada com óleo para motores de dois tempos
de acordo com o seguinte. Observar que pode ser
necessário reafinar o carburador ao mudar de tipo de
combustível (ver instruções na secção Carburador).
Rodagem
Durante as primeiras 10 horas de funcionamento, deve-se
evitar regimes de rotação demasiado altos.
Óleo de dois tempos
Para obter o melhor resultado e rendimento, use óleo
para motores a dois tempos HUSQVARNA, produzido
especialmente para os nossos motores a dois tempos
arrefecidos a ar.
Não use nunca óleo para motores fora de borda a dois
tempos e arrefecidos a água, também chamado 'óleo
para foras de borda' (designado TCW).
Nunca use óleo para motores a quatro tempos.
Um óleo de baixa qualidade ou uma mistura de óleo/
combustível demasiado rica podem aventurar o
funcionamento do catalizador e reduzir-lhe a vida útil.
Proporção de mistura
1:50 (2%) com óleo para motores a dois tempos
HUSQVARNA ou JASO FC ou de QUALIDADE ISO EGC.
1:33 (3%) com outros óleos para motores de dois tempos
arrefecidos a ar, com homologação JASO FB/ISO EGB.
Mistura
Misture sempre gasolina e óleo num recipiente limpo
e aprovado para gasolina.
Comece sempre por juntar metade da gasolina a ser
misturada. Junte depois todo o óleo. Agite bem a
mistura. Por fim, junte o restante da gasolina.
Agite a mistura cuidadosamente antes de a despejar
no depósito de combustível da máquina.
Não misture combustível além do necessário para se
consumir durante um mês, no máximo.
Se a máquina não for usada por um longo período,
esvazie o depósito de combustível e limpe-o.
Óleo de corrente
Para lubrificação, recomenda-se um óleo especial
(óleo para lubrificação de correntes de serra) com boa
capacidade de aderência.
Nunca aplique óleo usado. Isto acarreta danos à
bomba de óleo, lâmina e corrente.
É importante o uso do tipo de óleo correcto em relação
à temperatura do ar (viscosidade adequada).
Temperaturas abaixo de 0°C conferem a determinados
óleos uma baixa fluidez. Isto acarreta sobrecarga na
bomba de óleo, danificando suas peças.
Consulte a sua oficina autorizada ao escolher óleo de
lubrificação de corrente.
!
ATENÇÃO! Tenha sempre boa ventilação
ao manusear combustível.
Gasolina, litros Óleo de dois tempos, litros
2% (1:50) 3% (1:33)
5 0,10 0,15
10 0,20 0,30
15 0,30 0,45
20 0,40 0,60
MANEJO DE COMBUSTÍVEL
200 – Portuguese
Abastecimento
Limpe bem à volta da tampa do depósito. Limpe com
regularidade os depósitos de combustível e óleo de
corrente. O filtro de combustível deve trocar-se no mínimo
uma vez por ano. Sujidades nos depósitos acarretam
distúrbios no funcionamento. Verifique se o combustível
está bem misturado, agitando o recipiente antes de
encher o depósito. O volume dos depósitos de óleo de
corrente e de combustível mantém uma proporção entre
si. Por essa razão, abasteça sempre o depósito de
combustível e de óleo de corrente ao mesmo tempo.
Segurança no manejo de
combustível
Nunca abasteça uma máquina com o motor em
funcionamento.
Zele por uma boa ventilação ao abastecer e misturar
combustível (gasolina e óleo de dois tempos).
Afaste a máquina pelo menos 3 metros do lugar onde
abasteceu, antes de arrancar.
Nunca arranque com a máquina:
1 Se derramou combustível ou óleo de corrente sobre a
máquina. Remova todo o líquido derramado e deixe
que os restos de gasolina se evaporem.
2 Se derramou combustível sobre si próprio ou na sua
roupa, troque de roupa. Lave as partes do corpo que
estiveram em contacto com o combustível. Lave com
água e sabonete.
3 Se a máquina tiver fuga de combustível. Controle
regularmente se há fugas na tampa do depósito e nos
tubos de combustível.
Transporte e armazenagem
Guarde a moto-serra e o combustível de modo que uma
eventual fuga ou vapores não corram o risco de entrar
em contacto com faíscas ou chama viva. Por exemplo,
máquinas e motores eléctricos, contactos/interruptores
eléctricos, caldeiras de aquecimento ou similares.
Ao armazenar combustível deverá usar-se um
recipiente especialmente destinado e aprovado para
esse fim.
Durante longos períodos de armazenagem ou
transporte da moto-serra, deve-se esvaziar os
depósitos de combustível e óleo de corrente.
Consulte o posto de abastecimento de combustível
mais próximo sobre o destino a dar ao excedente de
combustível e óleo de corrente.
Certifique-se de que a máquina foi cuidadosamente
limpa e submetida a uma revisão completa antes de
ser armazenada por tempo prolongado.
A protecção de transporte do equipamento de corte
deve sempre ser montada durante o transporte ou
armazenamento da máquina, de modo a evitar
contacto involuntário com a corrente afiada. A
corrente, mesmo estando parada, pode causar
ferimentos graves ao utilizador ou outras pessoas que
entrem em contacto com a mesma.
Armazenamento por tempo prolongado
Em local bem ventilado, esvazie os depósitos do óleo e
do combustível. Conserve o combustível em
reservatórios aprovados e em lugar seguro. Monte a
protecção da lâmina. Limpe a máquina. Consulte as
instruções na secção 'Programa de manutenção'.
!
ATENÇÃO! As medidas de precaução
abaixo diminuem os riscos de incêndio:
Não fume nem ponha objectos quentes
na proximidade de combustível.
Pare o motor e deixe arrefecer alguns
minutos antes de abastecer.
Abra a tampa do depósito devagar, ao
abastecer, para dar saída lenta aos gases
se houver um excesso de pressão.
Aperte bem a tampa do depósito após
abastecer.
Afaste sempre a máquina do local de
abastecimento ao arrancar.
!
ATENÇÃO! O combustível e os seus
vapores são altamente inflamáveis.
Cuidado ao manusear combustível e
óleo de corrente. Pense nos riscos de
incêndio, explosão e aspiração.
!
ATENÇÃO! Não use nunca uma máquina
com danos visíveis no cachimbo de
protecção da vela de ignição e no cabo
de ignição. Perigo de formação de
faíscas que podem causar incêndio.
ARRANQUE E PARAGEM
Portuguese 201
Arranque e paragem
Motor frio
Arranque: O travão da corrente deve estar activado no
arranque da moto-serra. Active o travão levando a
protecção contra o retrocesso para a frente.
Leve o contacto para a posição ”I”.
Bomba de combustível: Premir a bolha de borracha da
bomba de combustível repetidas vezes, até que o
combustível comece a encher a bolha. Não é necessário
encher a bolha completamente.
Ignição; estrangulador: Puxe o estrangulador para a
posição de segunda fase. O estrangulador irá fechar-se
e a alavanca do acelerador será então levada à posição
de arranque.
Motor quente
Utilize o mesmo procedimento que com motor frio.
Arranque
Segure no punho dianteiro com a mão esquerda.
Mantenha a motosserra no chão colocando o pé direito
através do punho traseiro. Agarre na pega do arranque e
puxe devagar a corda de arranque com a mão direita até
encontrar resistência (os prendedores do arranque
actuam) e a partir de então dê puxões rápidos e fortes.
Nunca enrole a corda de arranque na mão.
NOTA! Não puxe inteiramente a corda de arranque nem
solte a pega do arranque se estiver em posição
totalmente distendida. Esta prática pode danificar a
máquina.
Empurre o estrangulador para dentro logo que o motor
dispare, o que pode ser detectado ouvindo um som "puff".
Continue a puxar a corda de arranque até o motor
arrancar. Quando o motor arrancar, aplique rapidamente
!
ATENÇÃO! Antes de arrancar, observe o
seguinte:
O travão da corrente deve estar aplicado
quando se dá o arranque à motosserra,
para evitar o perigo de contacto com a
corrente em rotação durante o arranque.
Não arranque a moto-serra sem que a
lâmina, a corrente da serra e todas as
coberturas estejam montadas. A
embraiagem pode soltar-se e causar
acidentes pessoais.
Coloque a máquina sobre uma superfície
firme. Certifique-se de que está numa
posição estável e que a corrente não
entra em contacto com nenhum objecto.
Se precisar de ligar uma serra numa
árvore, consulte as instruções na secção
Iniciar a serra na árvore, na parte
Técnicas de trabalho.
Certifique-se de que nenhuma pessoa
estranha se encontra na zona de
trabalho.
ARRANQUE E PARAGEM
202 – Portuguese
aceleração total e a aceleração de arranque é
automaticamente desligada.
Observe! Rearme o travão da corrente levando a
protecção contra o retrocesso em direcção ao arco dos
punhos. A moto-serra está agora pronta a ser usada.
Nunca arranque a moto-serra sem que a lâmina, a
corrente e todas as coberturas estejam devidamente
montadas. Ver as instruções na secção Montagem,
Quando a motosserra não tem a lâmina e a corrente
montadas, a embraiagem pode soltar-se e causar
ferimentos graves.
O travão da corrente deverá estar aplicado quando se
dá o arranque à motosserra. Ver instruções na secção
Arranque e paragem. Nunca dê o arranque à
motosserra segurando a corda do arranque e
deixando cair a máquina. Esse método é muito
perigoso, pois pode-se facilmente perder o controlo
sobre a motosserra.
Nunca ponha a máquina a trabalhar dentro de casa.
Conscientize-se do perigo que representa inspirar os
gases de escape do motor.
Observe a vizinhança e certifique-se de que não há
risco de pessoas ou animais entrarem em contacto
com o equipamento de corte.
Segure sempre a motosserra com as duas mãos.
Mantenha a mão direita no punho superior e a mão
esquerda no punho dianteiro. Todos os utilizadores,
quer os destros quer os canhotos, deverão usar esta
forma de agarrar. Agarre com firmeza, com os
polegares e os dedos em volta dos punhos da
motosserra.
Paragem
Para parar o motor, empurrar o contacto de paragem para
a posição de paragem.
IMPORTANTE! Uma vez que o travão da corrente
continua activado, a rotação do motor deve ser baixada
logo que possível para a marcha em vazio, o que se
consegue desligando o bloqueio do acelerador. Deste
modo pode evitar desgaste desnecessário da
embraiagem, do tambor da embraiagem e das cintas de
travagem.
!
ATENÇÃO! A inspiração prolongada dos
gases de escape do motor, de névoa do
óleo da corrente ou de serrim pode ser
um risco para a saúde.
TÉCNICA DE TRABALHO
Portuguese 203
Sempre, antes de usar:
1 Verifique se o travão da corrente funciona
devidamente e se está em bom estado.
2 Verifique se o bloqueio do acelerador funciona
devidamente e se está em bom estado.
3 Verifique se o contacto de paragem funciona e está
em bom estado.
4 Verifique se todos os punhos estão isentos de óleo.
5 Verifique se o sistema anti-vibração funciona
devidamente e se está em bom estado.
6 Verifique se o silenciador está bem preso e em bom
estado.
7 Verifique se todos os componentes da moto-serra estão
apertados e se não estão danificados ou em falta.
8 Verifique se a protecção da corrente está no seu lugar
e em bom estado.
9 Verifique o esticamento da corrente.
Instruções gerais de trabalho
Ao executar trabalhos de silvicultura acima do solo a
moto-serra deverá estar protegida. Proteja a moto-serra
fixando uma corda de segurança no orifício de fixação da
moto-serra.
Use equipamento de protecção pessoal. Ver as instruções
na secção Equipamento de protecção pessoal.
Regras básicas de segurança
1 Observe a vizinhança:
Para assegurar-se de que pessoas, animais ou outro
factor não possam interferir no seu controlo sobre a
máquina.
Para evitar o risco dos acima citados entrarem em
contacto com a corrente da serra ou serem atingidos
por uma árvore em queda e se ferirem.
NOTA! Siga os pontos acima mas nunca use uma moto-
serra sem ter a possibilidade de pedir ajuda em caso de
acidente.
2 Todo o trabalho de silvicultura acima do solo deverá
ser executado por duas ou mais pessoas com a
formação correcta (ver nas instruções acima, a alínea
Importante). Uma pessoa pelo menos, deverá
encontrar-se no solo para, em caso de necessidade,
poder executar uma operação de salvamento segura
e/ou buscar socorro.
3 Nos trabalhos de silvicultura acima do solo, a área de
trabalho deverá sempre ser protegida e assinalada
com tabuletas, faixas ou similar. A pessoa ou pessoas
que se encontrarem no solo deverão sempre informar
aquele ou aqueles que trabalharem acima do solo
antes de entrarem na zona de trabalho protegida.
4 Evite o uso em condições meteorológicas
desfavoráveis. Por exemplo, em denso nevoeiro,
chuva e vento fortes, frio intenso, etc. Trabalhar com
mau tempo é cansativo e pode ocasionar situações
perigosas, por exemplo, solo escorregadio, influência
na direcção de abate das árvores, etc.
5 Seja extremamente cauteloso ao serrar pequenos
galhos e evite serrar em arbustos (= muitos pequenos
ramos ao mesmo tempo). Pequenos galhos podem,
após o corte, prender-se à corrente da serra, ser
projectados contra si e causar sérios acidentes
pessoais.
IMPORTANTE!
Esta secção aborda regras básicas de segurança para
o trabalho com a moto-serra. A informação fornecida
nunca poderá substituir os conhecimentos adquiridos
de forma teórica e prática por um profissional. Se você
se sentir inseguro sobre a melhor maneira de continuar
a trabalhar, pergunte a um especialista. Dirija-se ao seu
revendedor de moto-serras, à sua oficina autorizada ou
a um utilizador de moto-serras experiente. Evite
qualquer forma de uso para a qual não se sinta
suficientemente qualificado!
Antes de usar a moto-serra, você deve entender o que
significa retrocesso e como o pode evitar. Ver as
instruções na secção Medidas de prevenção contra
retrocessos.
Antes de usar a moto-serra, você deve compreender a
diferença em serrar com a parte inferior da lâmina e
com a superior, respectivamente. Ver instruções nas
secções 'Medidas de prevenção contra retrocesso' e
'Equipamento de segurança da máquina'.
1
2
3
4
6
8
TÉCNICA DE TRABALHO
204 – Portuguese
6 Certifique-se de que pode andar e estar de pé com
segurança. Tenha cuidado com eventuais obstáculos
em caso de um deslocamento inesperado (raízes,
pedras, galhos, buracos, valas, etc.). Use de extrema
precaução ao trabalhar em terreno inclinado.
7 Tenha a máxima cautela ao serrar árvores que
estejam entesadas. Uma árvore entesada pode, tanto
antes como após a serração, retornar à sua posição
normal. Uma postura incorrecta da sua parte ou do
corte da serra poderão levar a árvore a atingi-lo a si
ou à máquina, fazendo com que perca o controlo.
Ambas as situações podem causar sérias lesões
pessoais.
8 Ao deslocar-se, a corrente deverá ser travada com o
travão de corrente e o motor desligado. Leve a moto-
serra com a lâmina e corrente voltadas para trás. Em
deslocamentos mais longos bem como ao
transportar, use o protector de lâmina.
9 Quando deixar a motosserra no solo, trave a corrente
da serra com o travão da corrente e mantenha a
máquina sob vigilância. Para 'estacionamento' mais
prolongado, deve-se desligar o motor.
Regras básicas
1 Compreendendo o que significa retrocesso e como
este ocorre, você poderá reduzir ou eliminar o efeito
de surpresa. O inesperado aumenta o risco de
acidente. A maioria dos retrocessos é pequena mas
alguns deles são extremamente rápidos e muito
violentos.
2 Empunhe sempre a motosserra firmemente, com a
mão direita no punho superior e a esquerda no punho
dianteiro. Polegares e dedos devem envolver os
punhos. Todos os utilizadores, independentemente
de serem destros ou canhotos deverão usar esta
posição. Com esta posição poderá reduzir mais
facilmente o efeito de retrocesso e simultaneamente
manter o controlo sobre a motosserra.
3 A maioria dos acidentes de retrocesso ocorrem na
poda de ramos. Assuma uma postura firme e verifique
se nenhum objecto no solo pode fazê-lo tropeçar ou
perder o equilíbrio.
Por decuido, o sector de risco de retrocesso da lâmina
pode atingir um ramo, uma árvore próxima ou outro
objecto, provocando um retrocesso.
Mantenha a peça de trabalho sob controlo. Se os
pedaços que está a serrar forem pequenos e leves,
podem prender-se na corrente da serra e ser atirados
contra si. Mesmo que isso não seja necessariamente
perigoso, você pode assustar-se e perder o controlo
sobre a motosserra. Não serre nunca toras ou ramos
empilhados sem primeiro os separar. Serre apenas
uma tora ou um pedaço de cada vez. Remova os
pedaços serrados para manter o local de trabalho
seguro.
4 Nunca use a moto-serra acima da altura dos
ombros e evite serrar com a ponta da lâmina.
Nunca use a moto-serra segurando-a apenas com
uma das mãos!
5 Serre com a corrente em alta velocidade, isto é, com
aceleração total.
TÉCNICA DE TRABALHO
Portuguese
205
6 Se tiver que serrar ramos ou similares colocados
acima da altura dos ombros, é de recomendar a
utilização de plataforma de trabalho ou andaime.
7 Seja extremamente cuidadoso ao serrar com a parte
superior da lâmina, isto é, ao serrar pela parte inferior
do objecto a ser serrado. Isto é chamado de serrar
com a corrente a empurrar. A corrente empurra a
moto-serra de volta, contra o utilizador. Se a corrente
da serra ficar entalada, a motosserra pode ser atirada
para trás contra si.
8 Se o utilizador não aparar o esforço da moto-serra, há
um risco de que a moto-serra seja empurrada de tal
modo para trás que o sector de risco de retrocesso da
lâmina será o único contacto com a árvore, o que
conduz a um retrocesso.
Serrar com a parte inferior da lâmina, ou seja, serrar
a partir do lado superior do objecto a ser serrado, e
para baixo, chama-se serrar com a corrente a puxar.
Então a moto-serra é puxada contra a árvore e o
canto anterior do corpo da moto-serra forma um apoio
natural contra o tronco. Serração com a corrente a
puxar possibilita ao utilizador um melhor controlo
sobre a moto-serra bem como sobre onde o sector de
risco de retrocesso da lâmina está localizado.
9 Siga as instruções de limagem e manutenção da
lâmina e corrente. Ao trocar de lâmina e corrente, só
é permitido o uso das nossas combinações
recomendadas. Ver as instruções nas secções
Equipamento de corte e Especificações técnicas.
Trabalhar com serra de árvore a partir de
uma corda e arnês
Este capítulo explica as práticas de trabalho para reduzir
o risco de lesões ao trabalhar em altura, numa corda e
arnês. Apesar de formar a base da literatura de formação
e orientação, este capítulo deve ser visto como substituto
de formação formal.
Requisitos gerais para trabalhar em altura
Os operadores de motosserras de árvore que trabalhem
em altura, numa corda e arnês, nunca devem trabalhar
sozinhos. Um trabalhador de solo competente, formado
em procedimentos de emergência adequados, deve dar
assistência.
Os operadores de motosserras de árvores para este
trabalho devem ser formados em escalada segura em
geral, bom como técnicas de posicionamento de trabalho,
e devem estar adequadamente equipados com arnês,
cordas, estropos, mosquetões e outro equipamento, de
modo a garantir posições de trabalho fixas e seguras,
tanto para eles próprios como para a serra.
Preparar para utilizar a serra na árvore
A motosserra deve ser verificada, atestada com
combustível, iniciada e aquecida pelo trabalhador que
fica no solo, e o travão da serra engatado, antes de ser
elevada até ao operador na árvore. A motosserra deve
ser equipada com um estropo adequado para prender no
arnês do operador:
a) prenda o estropo à volta do ponto de ligação na
traseira da serra.
b) equipe-se com mosquetões adequados para permitir
ligação indirecta (por exemplo, através do estropo) e
directa (por exemplo, no ponto de ligação na serra) da
serra ao arnês do operador.
c) assegure-se de que a serra está presa em segurança
enquanto está a ser elevada até ao operador.
d) assegure-se de que a serra está fixa ao arnês antes de
a desligar dos meios de ascensão.
A serra deve apenas ser ligada aos pontos de ligação
recomendados no arnês. Estes podem encontrar-se no
ponto do meio (frontal ou traseiro) ou nas laterais. Onde
possível, ligar a serra ao ponto central do meio traseiro irá
mantê-la afastada das linhas de escalada e apoiar o seu
peso centralmente, por baixo da coluna do operador.
Ao mover a serra de qualquer ponto de ligação para outro,
os operadores devem assegurar que esta está fixa na nova
posição antes de a soltar do ponto de ligação anterior.
TÉCNICA DE TRABALHO
206 – Portuguese
Utilizar a motosserra na árvore
Uma análise dos acidentes com estas serras durante
operações em árvores mostra que a causa principal é
utilização inadequada da serra com apenas uma mão.
Na grande maioria dos acidentes, os operadores não
adoptam uma posição de trabalho segura que lhes
permita segurar ambas os punhos da serra. Isto resulta
em risco acrescido de lesões devido a:
não ter um controlo firme da serra quando esta
ressalta para trás.
falta de controlo da serra de tal forma que é muito
mais susceptível de entrar em contacto com as linhas
de escalada e o corpo do operador (em particular a
mão e o braço esquerdos)
perder controlo devido a uma posição de trabalho
insegura, resultante do contacto com a serra
(movimento inesperado durante a operação da serra)
Fixar a posição de trabalho para utilização com
ambas as mãos
Para permitir que o operador segure a serra com ambas
as mãos, deve-se, como regra geral, visar uma posição
de trabalho segura, na qual a serra seja operada a:
nível da anca, durante o corte de secções horizontais.
nível do plexo solar, durante o corte de secções
verticais.
Quando o operador trabalha perto de troncos verticais
com forças laterais baixas na posição de trabalho, então
a colocação dos pés adequada pode ser o necessário
para manter uma posição de trabalho segura. No
entanto, à medida que os operadores se afastam do
tronco, irão necessitar de tomar medidas para remover ou
contrariar as forças laterais que aumentam, por exemplo,
redireccionando a linha principal através de um ponto de
fixação suplementar, ou utilizando um estropo ajustável
directamente a partir do arnês a um ponto de fixação
suplementar.
A obtenção de uma boa colocação dos pés na posição de
trabalho pode ser auxiliada através da utilização de um
suporte de fixação temporário para pés, criado a partir de
uma eslinga sem fim.
Iniciar a serra na árvore
Ao iniciar a serra na árvore, o operador deverá:
a) aplicar o travão da corrente antes de iniciar.
b) segurar a serra no lado esquerdo ou direito do corpo
ao iniciar:
1 no lado esquerdo, segurar a serra com a mão
esquerda no punho frontal e impulsionar a serra
afastando-a do corpo enquanto segura a corda de
arranque na outra mão.
2 no lado direito, segurar a serra com a mão direita em
qualquer dos punhos e impulsionar a serra,
afastando-a do corpo, enquanto segura a corda de
arranque na mão esquerda.
O travão da corrente deve estar sempre engatado antes de
baixar uma serra em funcionamento no estropo. Os
operadores devem sempre verificar que a serra tem
combustível suficiente antes de empreender cortes críticos.
Utilização da serra com uma mão
Os operadores nunca devem utilizar a motosserra
apenas com uma mão.
Os operadores nunca devem:
cortar com o sector de retrocesso na ponta da barra
guia da motosserra
‘segurar e cortar’ secções.
tentar apanhar secções em queda.
Cortar a árvore quando estiver apenas fixo com uma
corda, utilize sempre 2 linhas fixas.
verifique a condição do arnês, cinto e cordas em
intervalos regulares frequentes.
Libertar uma serra presa
Se a serra ficar presa durante o corte, os operadores
devem:
desligar a serra e prendê-la com segurança ao interior
da árvore (por exemplo, em direcção ao lado do eixo)
do corte, ou a uma linha de ferramenta separada.
puxar a serra para fora do corte, enquanto eleva o
ramo o necessário.
se for necessário, utilizar uma serra manual ou uma
segunda serra para soltar a serra presa cortando a
pelo menos 30 cm da serra presa.
Quer seja utilizada uma serra manual ou uma motosserra
para libertar uma serra presa, os cortes de libertação
devem ser sempre exteriores (em direcção às pontas dos
ramos), para evitar que a serra seja arrastada com a
secção e complique ainda mais a situação.
Técnica básica de serração
Noções gerais
Mantenha sempre aceleração total em todos
trabalhos de serração!
Deixe o motor retornar à marcha em vazio após cada
corte de serra (períodos longos de aceleração total
sem sobrecarga para o motor, ou seja, sem a
resistência que o motor experimenta na serração,
causam sérios danos ao motor).
Serrar de cima para baixo = Serrar com a corrente ”a
puxar”.
Serrar de baixo para cima = Serrar com a corrente ”a
empurrar”.
Serrar com a corrente ”a empurrar” representa um
aumento do risco de retrocesso. Ver as instruções na
secção Medidas de prevenção contra retrocessos.
!
ATENÇÃO! Nunca utilize uma moto-serra
segurando-a só com uma mão. Não é
possível controlar uma moto-serra em
segurança só com uma mão; corre o
risco de se serrar a si próprio. Mantenha
sempre os punhos bem seguros com
ambas as mãos.
TÉCNICA DE TRABALHO
Portuguese 207
Denominações
Traçagem = Denominação geral da serração de fora a
fora da árvore.
Desrama = Serrar os galhos de uma árvore abatida.
Fendilhamento = Quando o objecto que você irá traçar, se
parte antes de se completar o corte com a serra.
Antes de cada traçagem há cinco factores muito
importantes a considerar:
1 O equipamento de corte não pode ficar entalado no
corte de serra.
2 O objecto a serrar não pode fender-se.
3 A corrente da serra não pode tocar o solo ou outro
objecto, durante ou após uma serração de fora a fora.
4 Há risco de retrocesso?
5 Pode o aspecto do terreno e das zonas vizinhas influir
na sua estabilidade e segurança ao andar ou estar de
pé?
Os motivos da corrente se prender ou do objecto a serrar
se fender podem ser dois: O apoio que o objecto a serrar
tem antes e depois da traçagem e a tensão sob a qual se
encontre se o objecto a serrar.
Os factos indesejáveis acima mencionados podem, na
maioria dos casos, evitar-se através da traçagem em
duas etapas, pela parte superior e pela inferior. Trata-se
de neutralizar a tendência do objecto a serrar em prender
a corrente da serra ou em fender-se.
A listagem a seguir é uma exposição teórica de como
proceder nas situações mais comuns que podem ocorrer
a um utilizador de moto-serras.
Traçagem
O tronco está deitado sobre o solo. Não há nenhum
risco da corrente se prender ou de fendilhamento do
objecto a serrar. O risco é, entretanto, grande de que a
corrente toque o solo após a serração de fora a fora.
Serre de cima para baixo através de todo o tronco. Tenha
cuidado durante o final do corte para evitar que a corrente
toque no solo. Mantenha aceleração total mas prepare-se
para o que possa acontecer.
- Se possível (= pode-se girar o tronco?) deve o corte
de serra terminar a 2/3 do diâmetro do tronco.
- Gire o tronco de modo a poder completar o restante 1/
3, serrando de cima para baixo.
O tronco tem apoio numa extremidade. Grande risco
de fendilhamento.
Começa a serrar de baixo para cima (cerca de 1/3 do
diâmetro do tronco).
- Termine de cima para baixo de modo que os dois
cortes se encontrem.
!
ATENÇÃO! Se a corrente se prender
durante o corte: páre o motor! Não tente
arrancar a moto-serra para fora do corte.
Se o fizer pode ferir-se na corrente se a
moto-serra se desprender
repentinamente. Use uma alavanca para
desprender a moto-serra.
TÉCNICA DE TRABALHO
208 – Portuguese
O tronco está apoiado em ambas as extremidades.
Grande risco da corrente se prender.
- Comece a serrar de cima para baixo (cerca de 1/3 do
diâmetro do tronco).
- Termine de baixo para cima de modo que os dois
cortes se encontrem.
Desrama
Na desrama de galhos mais grossos, serão aplicados os
mesmos princípios da traçagem.
Corte galhos difíceis por partes.
Técnica de abate de copas de árvores
Distância de segurança
Nos trabalhos de silvicultura acima do solo, a área de
trabalho deverá sempre ser protegida e assinalada com
tabuletas, faixas ou similar. A distância de segurança
entre a copa da árvore a abater e o próximo local de
trabalho deverá ser de 2 1/2 vezes o comprimento da
árvore. Controle para que ninguém se encontre dentro
desta área de risco, antes ou durante o abate.
Direcção de abate
O objectivo no abate é colocar a árvore de um modo tal
que a desrama a seguir, bem como a traçagem do tronco
possam realizar-se num terreno tão ”simples” quanto
possível. Deve-se poder andar e estar de pé com
segurança. O que se deve evitar principalmente é que a
copa da árvore em queda se prenda noutra árvore.
Retirar uma copa de árvore cortada que se prendeu é
muito perigoso (ver ponto 4 nesta secção).
Após decidir sobre a direcção de abate que deseja para
a copa da árvore, você deverá fazer uma avaliação sobre
a direcção natural de queda da copa da árvore.
Os factores determinantes são:
Inclinação
Sinuosidade
Direcção do vento
Concentração de galhos
Eventual peso da neve
Poderá checagr à conclusão que é obrigado a deixar o
topo da árvore cair na sua direcção natural de queda, já
que é impossível ou demasiado arriscado tentar fazê-la
cair na direcção que tinha planeado no início.
Um outro factor importante, que não influi na direcção de
queda, mas na sua segurança pessoal é verificar se a
árvore não tem galhos partidos ou ”mortos” que se
podem romper e ferí-lo durante o trabalho de abate.
Podar a copa de uma árvore
A poda da copa de uma árvore é executada com três
cortes de serra. Primeiro fazem-se os cortes
direccionais, que consistem num corte superior e dum
corte inferior e depois finaliza-se com o corte de abate.
Posicionando-se correctamente estes cortes, pode-se
determinar a direcção da queda com grande exactidão.
!
ATENÇÃO! Muita experiência é exigida
para abater uma árvore. Um utilizador de
moto-serra inexperiente não deverá
abater árvores. Evite qualquer forma de
uso para a qual não se sinta
suficientemente qualificado!
!
ATENÇÃO! Em situações de abate
críticas, os protectores acústicos devem
ser levantados assim que cessar a
serração, afim de se poderem perceber
os sons e sinais de perigo.
TÉCNICA DE TRABALHO
Portuguese 209
Corte direccional
Ao fazer o corte direccional, começa-se pelo corte
superior. Tente tomar posição na árvore no lado direito e
corte no curso interior.
Depois, serre o corte inferior de modo que este termine
exactamente onde termina o corte superior.
A profundidade do corte direccional deve ser de 1/4 do
diâmetro do tronco e o ângulo entre o corte superior e o
inferior, no mínimo de 45°.
O encontro de ambos os cortes chama-se linha do corte
direccional. Esta linha deverá situar-se em posição
rigorosamente horizontal e ao mesmo tempo formar um
ângulo recto (90°) com a direcção de queda escolhida.
Corte de abate
O corte de abate é feito do outro lado da árvore e deve
estar em posição rigorosamente horizontal. Tente tomar
uma posição correcta, para que consiga cortar no curso
interior.
Localize o corte de abate a cerca de 3-5 cm (1,5-2 pol)
sobre o plano horizontal do corte direccional.
Coloque o apoio para casca (se estiver montado) logo
atrás da linha de ruptura. Serre com aceleração total e
deixe a corrente/lâmina penetrar devagar na árvore.
Assegure-se de que a copa da árvore não começa a
mover-se no sentido contrário ao da direcção de queda
pretendida.
O corte de abate deverá terminar paralelamente à linha
de corte direccional de modo que a distância entre ambos
seja no mínimo de 1/10 do diâmetro do tronco. A parte
não serrada no tronco é designada de linha de ruptura.
A linha de ruptura funciona como uma dobradiça que
comanda a direcção da queda da árvore.
Perde-se todo o controlo sobre a direcção de queda da
árvore se a linha de ruptura for demasiado pequena ou
muito serrada, ou se o corte direccional e o corte de abate
estiverem incorrectamente posicionados.
Recomendamos o uso de um comprimento de lâmina
maior que o diâmetro do tronco, de modo que o corte de
abate e o corte direccional possam ser cortes simples.
Ver as instruções na secção Especificações técnicas com
relação aos comprimentos de lâmina adequados ao seu
modelo de moto-serra.
Há métodos para abate de árvores com os diâmetros do
tronco maiores do que o comprimento da lâmina. Esses
métodos acarretam o grande perigo de que o sector de
TÉCNICA DE TRABALHO
210 – Portuguese
risco de retrocesso da lâmina entre em contacto com
algum objecto.
Tratamento de um resultado de abate
mal-sucedido
Serração em árvores ou galhos que se encontram
entesados
Preparativos:
Avalie em que direcção o entesamento ocorre e também
onde está o seu ponto de ruptura (ou seja, o ponto onde
se partiria se fosse ainda mais entesado).
Decida qual o modo mais seguro de aliviar o
entesamento e se você é capaz de o fazer. Em situações
extremamente complicadas, o único método seguro é
abster-se de usar a moto-serra e usar um guincho.
Aplica-se em geral:
Posicione-se de modo tal que não se arrisque a ser
atingido pela árvore/galho quando se desfizer o
entesamento.
Faça um ou vários cortes no ponto de ruptura ou nas
suas proximidades. Serre com profundidade suficiente e
com tantos cortes quantos forem necessários para que o
entesamento da árvore/galho se dissipe, e em
proporções suficientes para que a árvore/galho ”se
rompam” no ponto de ruptura.
Nunca serre de fora a fora um objecto que se
encontra entesado!
Medidas de prevenção contra
retrocessos
Que e retrocesso?
Retrocesso é a denominação de uma reacção repentina,
onde a moto-serra e a lâmina são expelidas de um
objecto que entrou em contacto com o quadrante superior
da extremidade da lâmina, o chamado sector de risco de
retrocesso.
O retrocesso desloca-se sempre na direcção do plano da
lâmina. Mais comum é que a moto-serra e a lâmina sejam
arremessadas para cima e para trás, contra o utilizador.
Entretanto, ocorrem outras direcções de retrocesso,
dependendo da posição da moto-serra no momento em
que o sector de risco de retrocesso a lâmina entrou em
contacto com um objecto.
Retrocesso somente pode ocorrer quando o sector de
risco de retrocesso da lâmina entrar em contacto com um
objecto.
Corte do tronco em toros
Ver as instruções na secção Técnica básica de serração.
!
ATENÇÃO! Desaconselhamos os
utilizadores insuficientemente
qualificados a abater uma árvore com
comprimento de lâmina menor que o
diâmetro do tronco!
!
ATENÇÃO! Retrocessos podem ser
extremamente rápidos, repentinos e
violentos e podem arremessar a moto-
serra, lâmina e corrente contra o
utilizador. Se a corrente estiver em
movimento quando ou se atingir o
utilizador, poderão ocorrer lesões muito
graves, até mesmo mortais. É necessário
compreender o que provoca retrocessos
e que é possível evitá-los através de
cautela e técnicas de trabalho correctas.
MANUTENÇÃO
Portuguese 211
Noções gerais
O utente só pode efectuar trabalhos de manutenção e
assistência do tipo descrito nestas instruções.
Afinação do carburador
Devido à legislação ambiental e de emissões vigente, a
sua motosserra está equipada com limitadores de curso
nos parafusos de afinação do carburador. Os limitadores
limitam a possibilidade de afinação a 1/4 de volta.
O seu produto Husqvarna foi construído e fabricado
seguindo especificações que reduzem a emissão de
gases prejudiciais.
Funcionamento
Através do acelerador, o carburador comanda a
rotação do motor. No carburador mistura-se ar/
combustível. Esta mistura ar/combustível é ajustável.
Para aproveitar a máxima potência da máquina, a
regulagem deverá estar correcta.
Com a regulagem do carburador, o motor ajusta-se às
condições locais, p. ex., clima, altitude, gasolina e tipo
de óleo de 2 tempos.
O carburador dispõe de três possibilidades de
regulagem:
- L = Bico de baixa rotação
- H = Bico de alta rotação
- T = Parafuso de ajuste da marcha em vazio
Com os bicos L e H ajusta-se a quantidade de
combustível desejada para o fluxo de ar que a
abertura do acelerador permite. Parafusando-se para
a direita, a mistura ar/combustível torna-se pobre
(menos combustível) e para a esquerda torna-se rica
(mais combustível). A mistura pobre propicia rotações
mais altas e a mistura rica, rotações mais baixas.
O parafuso T regula a posição do acelerador na
marcha em vazio. Rodando o parafuso T no sentido
horário, aumenta a rotação da marcha em vazio e
rodando no sentido anti-horário, diminui a rotação da
marcha em vazio.
Regulação básica e rodagem
No banco de provas da fábrica faz-se uma regulação
básica do carburador. Durante as primeiras 10 horas de
funcionamento deve-se evitar rotação demasiado alta.
NOTA! Se a corrente girar na marcha em vazio, vira-
se o parafuso T no sentido anti-horário até a corrente
parar.
Rotação em vazio recomendada: 2900 r/min
Afinação
Após a ”rodagem” da máquina, faz-e a afinação do
carburador. A afinação deve ser feita por pessoal
qualificado. Primeiro ajusta-se o bico L, depois o parafuso
da marcha em vazio T e por último o bico H.
Mudança do tipo de combustível
Pode ser necessária uma nova afinação se a moto-serra,
após mudança do tipo de combustível, começar a
comportar-se de forma diferente no arranque,
aceleração, rotação máxima, etc.
Condições
Em todas as regulações, o filtro de ar deverá estar
limpo e a cobertura do cilindro montada. Se afinar o
carburador com um filtro de ar sujo, obtém-se uma
mistura de combustível demasiado pobre, da próxima
vez que se limpar o filtro. Isto pode ocasionar sérios
danos ao motor.
Não tentar rodar as agulhas L e H para além dos
limites, pois pode causar danos.
Arranque com a máquina conforme as instruções de
arranque e aqueça-a por 10 min.
Coloque a máquina sobre uma superfície plana, a
lâmina a apontar para o lado oposto ao utilizador e
mantenha a lâmina e corrente de modo que não
entrem em contacto com o solo ou outro objecto.
Bico de baixa rotação L
Parafuse o calibrador L no sentido horário até ao ponto de
paragem. Se o motor tiver má aceleração ou marcha em
vazio irregular parafuse o calibrador L no sentido anti-
horário até obter boa aceleração e marcha em vazio.
Afinação da marcha em vazio T
A regulagem da marcha em vazio faz-se com o parafuso
com a marca T. Se for necessária uma regulação,
aparafuse (no sentido horário) o parafuso da marcha em
vazio T com o motor em funcionamento até que a
corrente comece a girar. Depois abra (no sentido anti-
horário), até que a corrente esteja parada. A regulação
correcta da rotação da marcha em vazio é atingida
quando o motor trabalhar uniformemente em todas as
IMPORTANTE! Toda a manunteção além da
mencionada neste livro deve ser feita pelo serviço de
assistência técnica autorizada (concessionários).
1/4
1/4
H
L
T
H
L
MANUTENÇÃO
212 – Portuguese
posições com boa folga para a rotação em que a corrente
começa a girar.
Bico de alta rotação H
O motor é afinado de fábrica ao nível do mar. Ao
trabalhar a grande altitude ou em outras condições
atmosféricas, temperaturas ou humidade relativa do
ar, poderá ser necessário proceder a uma ligeira
afinação do bocal de rotações altas.
NOTA! Se o bocal de rotações altas for aparafusado
demasiado para dentro, podem ocorrer danos no
pistão e/ou no cilindro.
Na prova de funcionamento efectuada na fábrica, o bocal
de rotações altas é afinado de forma ao motor satisfazer
os requisitos legais vigentes e, simultaneamente, obter o
rendimento máximo. O bocal de rotações altas é depois
travado com um limitador de movimento na posição
aparafusada mais para fora. O limitador de movimento
limita a possibilidade de afinação a um máximo de meia
volta.
Carburador correctamente ajustado
Um carburador correctamente ajustado significa que a
máquina acelera sem hesitações e balbucia algo na
aceleração máxima. A corrente não poderá girar na
marcha em vazio. Uma regulação demasiado pobre do
bico L pode resultar em dificuldades no arranque e má
aceleração. Um bico H com regulação demasiado pobre
dá à máquina menor potência = ”menos força”, má
aceleração e/ou danos no motor.
Controlo, manutenção e
assistência ao equipamento de
segurança da moto-serra
Travão de corrente com protector anti-
retrocesso
Controlo do desgaste da cinta de travagem
Limpe o travão de corrente e o tambor de fricção,
removendo serragem, resina e sujidades. Excesso de
sujidades e desgaste prejudicam a função de travagem.
Controle periodicamente se restam pelo menos 0,6 mm
da espessura da cinta nas partes de maior desgaste.
Controlo da protecção anti-retrocesso
Verifique se a protecção anti-retrocesso está completa e
sem defeitos aparentes, p. ex., rachaduras no material.
Mova a protecção anti-retrocesso para a frente e para
trás, controlando assim se esta funciona a contento e
também se está solidamente fixa à sua articulação na
cobertura de acoplamento.
!
ATENÇÃO! Se a rotação da marcha em
vazio não puder ser ajustada de modo
que a corrente fique parada, consulte o
serviço de assistência técnica. Não use a
moto-serra antes de correctamente
regulada ou reparada.
Observe! Todas as reparações e assistência técnica à
máquina requerem formação especializada. Isto aplica-
se especialmente ao equipamento de segurança da
máquina. Se a máquina não satisfizer os controlos
abaixo relacionados, consulte a sua oficina
especializada.
MANUTENÇÃO
Portuguese 213
Controlo da acção de travagem
Coloque a moto-serra numa base sólida e ponha-a a
trabalhar. Mantenha a corrente afastada do solo ou outro
objecto. Ver instruções no capítulo Arranque e paragem.
Segure a moto-serra numa posição firme, com os
polegares e dedos à volta do punho.
Acelere ao máximo e active o travão de corrente, virando
o pulso esquerdo contra a protecção anti-retrocesso. Não
solte o punho dianteiro. A corrente deverá parar
imediatamente.
Bloqueio do acelerador
Verifique se o acelerador está fixo na posição marcha
em vazio quando o bloqueio de acelerador estiver na
sua posição original.
Comprima o bloqueio do acelerador e verifique se
este retorna à sua posição original quando libertado.
Verifique se o acelerador e o bloqueio do acelerador
funcionam com facilidade e se os seus respectivos
sistemas de mola de retorno funcionam.
Arranque com a moto-serra e acelere ao máximo.
Solte o acelerador e verifique se a corrente pára e se
continua imóvel. Se a corrente girar com o acelerador
na posição marcha em vazio, o ajuste da marcha em
vazio do carburador deverá ser controlado.
Retentor de corrente
Verifique se o retentor de corrente está completo e se
está fixo ao corpo da moto-serra.
Sistema anti-vibração
Verifique periodicamente os elementos anti-vibração
quanto a rachaduras no material e deformações.
Verifique se os elementos anti-vibração estão fixos entre
a parte do motor e a parte dos punhos.
Contacto de paragem
Arranque o motor e verifique se este se desliga quando o
contacto de paragem é levado à posição de paragem.
MANUTENÇÃO
214 – Portuguese
Silenciador
Nunca use uma máquina com silenciador defeituoso.
Verifique regularmente se o silenciador está fixo à
máquina.
O silenciador é configurado para abafar o nível de ruído e
para conduzir os gases de escape para longe do
utilizador. Os gase de escape são quentes e podem
conter faíscas que podem causar incêndios, se os gases
forem dirigidos contra um material seco e inflamável.
Dispositivo de arranque
Troca de corda de arranque gasta ou
rompida
Solte os parafusos que prendem o dispositivo de
arranque contra o carter e levante o dispositivo para
fora.
Puxe a corda para fora cerca de 30 cm e levante-a no
encaixe, na periferia do carretel da corda. Alivie
totalmente a mola de retorno, deixando que o carretel
retroceda lentamente.
Afrouxe os parafusos no centro do carretel e retire-o.
Introduza e fixe nova corda de arranque no carretel.
Enrole cerca de 3 voltas da corda no carretel. Monte
a corda contra a mola de retorno para que a sua
extremidade engate no carretel. Monte os parafusos
no centro do carretel. Introduza a corda de arranque
nos orifícios da câmara do dispositivo de arranque e
da pega do arranque. Depois disso dê um nó forte na
corda de arranque.
Dar tensão à mola de retorno
Levante a corda de arranque no encaixe do carretel e
gire este cerca de 2 voltas no sentido horário.
Observe! Verifique se o carretel pode ser girado ainda
mais, um mínimo de 1/2 volta, quando a corda de
arranque estiver totalmente puxada.
!
ATENÇÃO! A mola de retorno está tensa
na câmara do dispositivo de arranque e
pode, em caso de manuseio inadvertido,
saltar causando acidentes pessoais.
Ao mudar a mola de arranque ou a corda
de arranque, deve-se ter muito cuidado.
Use óculos de protecção e luvas de
trabalho.
MANUTENÇÃO
Portuguese 215
Troca de mola de retorno partida
Levante o carretel. Ver instruções em Troca de corda
de arranque gasta ou rompida. Não se esqueça de
que a mola de retorno está sob tensão no
compartimento do dispositivo de arranque.
Desmontar a cassete com a mola de retorno do
dispositivo de arranque.
Lubrifique a mola de retorno com óleo fino. Montar a
cassete com a mola de retorno no dispositivo de
arranque. Monte o carretel e dar tensão à mola de
retorno.
Montagem do dispositivo de arranque
Monte o dispositivo de arranque puxando primeiro a
corda para fora e colocando depois o dispositivo de
arranque no lugar, contra o carter. Depois solte
lentamente a corda de arranque de modo que os
prendedores do arranque se prendam ao carretel.
Monte e aperte os parafusos que prendem o
dispositivo de arranque.
Filtro de ar
O filtro de ar deve ser limpo regularmente, removendo-se
poeira e sujidades de modo a evitar:
Distúrbios no carburador
Problemas de arranque
Diminuição de potência
Desgaste inútil das peças do motor.
Consumo de combustível fora do normal.
O filtro de ar desmonta-se após levantar a cobertura
do filtro de ar. Ao montar, verifique se o filtro de ar
veda bem contra o seu uporte. Limpe o filtro
sacudindo-o ou escovando-o.
Uma limpeza mais completa obtém-se ao lavar o filtro
com água e sabão.
Um filtro de ar usado por longo tempo nunca pode ficar
completamente limpo. Por isso o filtro deve, a intervalos
regulares, ser trocado por um novo. Um filtro danificado
deve sempre ser substituído.
Uma moto-serra HUSQVARNA pode-se equipar com
distintos tipos de filtro de ar, dependendo do ambiente de
trabalho, condições de tempo, estações do ano, etc.
Procure o seu concessionário para aconselhamento.
MANUTENÇÃO
216 – Portuguese
Vela de ignição
O funcionamento da vela de ignição é sensível a:
Carburador incorrectamente regulado.
Uma mistura incorrecta de óleo no combustível (óleo
a mais ou de tipo errado).
Filtro de ar sujo.
Esses factores causam a formação de crostas nos
eléctrodos da vela de ignição e podem ocasionar
problemas no funcionamento e dificuldades em arrancar.
Se a potência da máquina for baixa, se for difícil de
arrancar ou a marcha em vazio for inconstante: verifique
sempre a vela de ignição, antes de tomar outras
providências. Se a vela estiver suja, limpe-a e verifique se
a folga entre os eléctrodos é de 0,65 mm. A vela de
ignição deve ser trocada após um funcionamento de
cerca de um mês ou mais cedo se necessário.
Observe! Use sempre o tipo de vela de ignição
recomendado! Uma vela de ignição incorrecta pode
danificar o pistão/cilindro. Verifique se a vela de ignição
não produz interferências de rádio.
Lubrificação do roleto da lâmina
O roleto da lâmina deverá ser lubrificado a cada
abastecimento de combustível. Use para esse fim a
bomba especial de lubrificação bem como massa
lubrificante de boa qualidade para rolamentos.
Ajuste da bomba de óleo
A bomba do óleo é regulável. O ajuste faz-se girando o
parafuso com uma chave de fendas. Girando o parafuso
para a direita, aumenta-se o caudal de óleo, girando o
parafuso para a esquerda, reduz-se o caudal de óleo.
O depósito de óleo deve estar quase vazio quando o
combustível estiver quase esgotado. Assegure-se de que
enche novamente o depósito de óleo sempre que enche
a serra com combustível.
Sistema de arrefecimento
Para obter uma temperatura de funcionamento tão baixa
quanto possível, a máquina está equipada com um
sistema de arrefecimento.
O sistema de arrefecimento é composto por:
1 Entrada de ar no dispositivo de arranque.
2 Placa de condução do ar.
3 Asas de ventoinha na cambota.
4 Aletas de arrefecimento no cilindro.
5 Cobertura do acoplamento
Limpe o sistema de arrefecimento com uma escova, uma
vez por semana, ou com mais frequência, em condições
de trabalho difíceis. O sistema de arrefecimento
obstruído ou sujo conduz a um sobreaquecimento da
máquina, danificando o cilindro e o pistão.
!
ATENÇÃO! Ao efectuar o ajuste, o motor
não poderá estar em funcionamento.
12
3
4
5
Portuguese – 217
MANUTENÇÃO
Esquema de manutenção
Abaixo segue uma lista dos cuidados a ter com a máquina. A maioria dos pontos encontram-se descritos na secção
Manutenção.
Controle diário Controle semanal Controle mensal
Limpe a máquina externamente.
Em motosserra sem catalisador,
verificar semanalmente o sistema de
arrefecimento.
Verificar a lona de freio do travão da
corrente com vista a desgaste.
Substituir quando a espessura for
inferior a 0,6 mm no sítio mais gasto.
Verifique se todos os componentes
do acelerador funcionam em
segurança. (Bloqueio de acelerador
e acelerador.)
Verificar o dispositivo de arranque, a
corda de arranque e a mola de
retorno.
Verifique o desgaste no centro, tambor
e mola de acoplamento.
Limpe o travão de corrente e controle
o seu funcionamento em segurança.
Verifique se o retentor de corrente
está intacto, troque se necessário.
Verificar se os elementos anti-
vibração estão em bom estado.
Limpe a vela de ignição. Verifique a
folga entre os eléctrodos, 0,65 mm.
A lâmina deverá ser virada
diariamente para um desgaste mais
homogéneo. Verifique se o orifício de
lubrificação da lâmina está
obstruído. Limpe a ranhura da
lâmina. Se a lâmina estiver equipada
com um roleto na extremidade,
lubrifique-o.
Remova com a lima eventuais
rebarbas nas laterais da lâmina.
Limpe o carburador exteriormente.
Verifique se a lâmina e a corrente
recebem óleo suficiente.
Limpe ou substitua a rede retentora
de faíscas do silenciador.
Verifique o filtro e o tubo de
combustível. Troque se necessário.
Verificar se a corrente da serra tem
fissuras visíveis nos rebites e elos,
se a corrente está rígida e se os
rebites e elos estão muito gastos. Se
necessário, substituir.
Limpe o compartimento do
carburador.
Esvaziar o depósito de combustível e
lavá-lo por dentro.
Afie a corrente e verifique a sua
tensão e estado. Verifique se o
pinhão da corrente não está com
desgaste anormal e troque se
necessário.
Limpe o filtro de ar. Troque se
necessário.
Esvaziar o depósito de óleo e lavá-lo
por dentro.
Limpe a entrada de ar do dispositivo
de arranque.
Verifique todos os cabos e conexões.
Verifique se os parafusos e porcas
estão apertados.
Verifique se o contacto de paragem
funciona.
Verifique se não há fuga de
combustível do motor, depósito ou
tubagem de combustível.
Em motosserra com catalisador,
verificar diariamente o sistema de
arrefecimento.
Verifique o filtro de ar e limpe-o
quando for necessário.
218 – Portuguese
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Especificações técnicas
Obs.1: Emissões sonoras para as imediações, medidas sob forma de potência sonora (L
WA
) conforme a directiva da
CE 2000/14/CE.
Obs. 2: Nível de pressão sonora equivalente, segundo ISO 22868, calculado como a soma energética dos níveis de
pressão sonora ponderados no tempo, em diferentes condições de funcionamento, sob a seguinte divisão de tempo:
1/3 marcha em vazio, 1/3 máx. carga, 1/3 máx. rotação.
Obs. 3: Nível de vibrações equivalente, segundo ISO 22867, e calculado como a soma energética dos níveis de vibração
ponderados no tempo, em diferentes condições de funcionamento, sob a seguinte divisão de tempo: 1/3 marcha em
vazio, 1/3 máx. carga, 1/3 máx. rotação.
T425
Motor
Cilindrada, cm
3
25,4
Diâmetro do cilindro, mm 34
Curso do pistão, mm 28
Rotação em vazio, r/min. 2900
Rotação máxima recomendada, r/min. 12500
Potência, kW/ r/min. 0,96/9000
Sistema de ignição
Fabricante do sistema de ignição Ikeda Denso
Tipo de sistema de ignição CD
Vela de ignição NGK BPMR 7A/
Champion RCJ 7Y
Folga dos eléctrodos, mm 0,65
Sistema de combustível/lubrificação
Fabricante do carburador Walbro
Tipo de carburador WT 804
Capacidade do depósito, litros 0,23
Capacidade da bomba de óleo a 8.500 r/min, ml/min 3-9
Volume do depósito de óleo, litros 0,16
Tipo de bomba de óleo Automática
Peso
Moto-serra sem lâmina e corrente, depósitos vazios, kg 2,99
Emissões de ruído
(ver nota 1)
Nível de potência sonora, medido em dB(A) 109
Nível de potência sonora, L
WA
garantido dB(A) 110
Níveis acústicos
(ver obs. 2)
Nível de pressão sonora equivalente, junto ao ouvido do utilizador,
medido conforme as normas internacionais em vigor, dB(A)
96
Níveis de vibração
(ver obs. 3)
Punho dianteiro, m/s
2
6,2
Punho traseiro, m/s
2
5,9
Corrente/lâmina
Comprimento de lâmina standard, pol/cm 10”/25
Comprimentos de lâmina recomendados, pol/cm 10”/25
Comprimento de corte efectivo, pol/cm
Velocidade da corrente a potência máx, m/s 17,1 ou 15,2
Passo, pol/mm 3/8” /9,52 ou 1/4” /6,25
Espessura do elo de condução, pol/mm 0,050/1,3
Nº de dentes do pinhão 6 ou 8
Portuguese – 219
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Combinações de lâmina e corrente
As combinações abaixo têm a aprovação da CE.
Limagem e calibradores de lima da corrente da serra.
Certificado CE de conformidade
(Válido unicamente na Europa)
Nós,
Husqvarna AB
, SE-561 82 Huskvarna, Suécia, telefone n
°
: +46-36-146500, declaramos ser de nossa inteira
responsabilidade que o produto moto-serra
Husqvarna T425
a que se refere esta declaração, com números de série
do ano de 2008 e seguintes (o ano é claramente identificado na etiqueta de tipo, seguido de um número de série) está
conforme os requisitos dai DIRECTRIZ DO CONSELHO:
- de 22 de Junho de 1998 ”referente a máquinas”
98/37/CE
, anexo IIA.
- de 15 de Dezembro de 2004 ”referente a compatibilidade electromagnética”
2004/108/CEE
.
- de 8 de Maio de 2000 ”referente à emissões sonoras para as imediações”
2000/14/CE
.
Para informações referentes às emissões sonoras, ver o capítulo Especificações técnicas. Foram respeitadas as
normas seguintes:
CISPR 12:1997, EN ISO 11681-2.
Entidade competente: TÜV Rheinland InterCert kft. Certificação de produção - H-1061, Budapeste, Paulay Eden, 52
Hungria, executou o controle de tipo CE em conformidade com a directiva sobre máquinas (98/37/EC) artigo 8, alínea
2c. Os certificados do controle de tipo da CE conforme anexo VI têm os números:
U3 2892008 01
A moto-serra fornecida está em conformidade com a que foi apresentada para controle de tipo da CE.
Huskvarna, 21 de Janeiro de 2008
Bengt Frögelius, Chefe de Desenvolvimento Moto-serra
Lâmina Corrente
Comprimento,
pol
Passo, pol
Largura do
sulco, mm
N.º máx. de dentes no
rolete da ponta da lâmina
Tipo
Comprimento, elementos
de accionamento (qtd.)
10 1/4 1,3 R10 Husqvarna H00 60
10 3/8 1,3 7 T Husqvarna H36 40
7
SIMBOLOGIA
220 – Italian
I simboli sulla macchina:
AVVERTENZA! La motosega può essere
pericolosa! L’uso improprio del mezzo può
provocare lesioni anche mortali
all’operatore o a terzi.
Prima di usare la macchina, leggere per
intero le istruzioni per l’uso e accertarsi di
averne compreso il contenuto.
Usare sempre:
Elmetto protettivo omologato
Protezioni acustiche omologate
Occhiali o visiera di protezione
Il presente prodotto è conforme alle vigenti
direttive CEE.
Emissioni di rumore nell’ambiente in base
alla direttiva della Comunità Europea.
L’emissione della macchina è indicata al
capitolo Dati tecnici e sulla decalcomania.
Prevenire il contatto della punta della lama
con corpi estranei.
AVVERTENZA! Il contatto fra punta della
lama e corpi estranei può dare origine a
sobbalzo, provocando una reazione che
scaglia la lama verso l’alto e all’indietro,
in direzione dell’utente. Possono
insorgere gravi lesioni personali.
Questa motosega è destinata
unicamente all’uso da parte di
personale specializzato nel
campo della selvicoltura. Vedere
il manuale delle istruzioni.
I restanti simboli/decalcomanie riguardano
particolari requisiti necessari per ottenere la
certificazione in alcuni mercati.
Simboli nelle istruzioni per l’uso:
Il controllo e/o la manutenzione vanno
eseguiti a motore spento, con il pulsante
di arresto in posizione STOP.
Posizione di esercizio
Valvola dell’aria
Utilizzare sempre guanti protettivi
omologati.
E’ necessario pulire con regolarità.
Controllo visivo.
Usare sempre occhiali o visiera di
protezione.
Rifornimento carburante.
Rifornimento olio e regolazione del
livello dell’olio.
Il freno della catena dev’essere inserito
all’avviamento della motosega.
AVVERTENZA! Il contatto fra punta
della lama e corpi estranei può dare origine
a sobbalzo, provocando una reazione che
scaglia la lama verso l’alto e all’indietro, in
direzione dell’utente. Possono insorgere
gravi lesioni personali.
INDICE
Italian 221
Indice
SIMBOLOGIA
I simboli sulla macchina: 220
Simboli nelle istruzioni per l’uso: 220
INDICE
Indice 221
INTRODUZIONE
Alla gentile clientela 222
CHE COSA C’È?
Che cosa c’è nella motosega? 223
NORME GENERALI DI SICUREZZA
Interventi prima di usare una nuova motosega 224
Importante 224
Impiegare sempre il buon senso. 224
Abbigliamento protettivo 225
Dispositivi di sicurezza della macchina 225
Attrezzatura di taglio 228
MONTAGGIO
Montaggio di lama e catena 234
OPERAZIONI CON IL CARBURANTE
Carburante 235
Rifornimento 236
Carburante 236
AVVIAMENTO E ARRESTO
Avviamento e arresto 237
TECNICA DI LAVORO
Ad ogni utilizzo: 239
Istruzioni generali di lavoro 239
Prevenzione del contraccolpo 246
MANUTENZIONE
Generalità 247
Regolazione del carburatore 247
Controllo, manutenzione e servizio dei dispositivi
di sicurezza della motosega 248
Marmitta 250
Dispositivo di avviamento 250
Filtro dell’aria 251
Candela 252
Lubrificazione della rotella di punta 252
Regolazione della pompa dell’olio 252
Sistema di raffreddamento 252
Schema di manutenzione 253
CARATTERISTICHE TECNICHE
Caratteristiche tecniche 254
Combinazioni di lama e catena 255
Affilatura della catena e affilatori 255
Dichiarazione di conformità CE 255
222 – Italian
INTRODUZIONE
Alla gentile clientela
Congratulazioni per aver scelto di acquistare un prodotto Husqvarna! Le origini della Husqvarna risalgono al 1689
quando il re Karl XI fece costruire una fabbrica sulle rive del fiume Huskvarnaån per la produzione di moschetti. La
posizione sul fiume Huskvarnaån è spiegata dal fatto che il fiume veniva usato per produrre energia, rappresentando
così una vera e propria centrale idroelettrica. Durante gli oltre 300 anni della sua esistenza, l'azienda Husqvarna ha
fabbricato innumerevoli prodotti, dalle stufe a legna fino ai moderni elettrodomestici, dalle macchine da cucire alle
biciclette e alle motociclette. Nel 1956 venne lanciato il primo rasaerba a motore, seguito dalla motosega nel 1959 ed è
proprio questo il settore di competenza odierno della Husqvarna.
La Husqvarna è oggi uno dei leader mondiali nella produzione di articoli per giardinaggio e silvicultura, con qualità e
prestazioni come priorità assoluta. L'idea commerciale si basa sullo sviluppo, la produzione e la commercializzazione di
prodotti a motore destinati a giardinaggio e silvicultura ed anche al settore edilizio e a quello dell'installazione di impianti.
La Husqvarna vuole inoltre essere all'avanguardia per quanto concerne l'ergonomia, le esigenze dell'operatore, la
sicurezza e il rispetto dell'ambiente, motivi per cui sono state introdotte una serie di innovazioni tecnologiche al fine di
migliorare i prodotti da questi punti di vista.
Siamo convinti che sarete pienamente soddisfatti della qualità e delle prestazioni del nostro prodotto per un lungo tempo
a venire. L'acquisto di uno dei nostri prodotti vi garantisce l'accesso alla competenza di personale qualificato per
l'assistenza e le riparazioni in caso di necessità. Se non avete acquistato la macchina presso uno dei nostri rivenditori
autorizzati, rivolgetevi alla più vicina officina di assistenza.
Ci auguriamo che rimarrete soddisfatti della vostra macchina e speriamo di potervi servire per molto tempo in futuro.
Non dimenticate che questo manuale delle istruzioni è un documento di valore. Seguendone il contenuto (uso,
assistenza, manutenzione ecc.) potrete aumentare notevolmente la durata della vostra macchina e anche il suo valore
di usato. Se vendete la macchina, ricordate di consegnare il manuale delle istruzioni al nuovo proprietario.
La ringraziamo per aver scelto un prodotto Husqvarna.
La Husqvarna AB procede costantemente allo sviluppo dei propri prodotti e si riserva quindi il diritto di apportare, senza
alcun preavviso, modifiche riguardanti fra l’altro la forma e l’aspetto esteriore.
Italian – 223
CHE COSA C’È?
Che cosa c’è nella motosega?
3
16
1
12
11
10
8
6
2
15
4
5
9
13
27
24
25
23
21
20
22
26
28
29
30
18
19
14
7
17
1 Coperchio del filtro
2 Viti di regolazione carburatore
3 Dispositivo di avviamento
4 Serbatoio carburante
5 Serbatoio olio catena
6 Accensione; starter:
7 Appoggio per la corteccia
8 Protezione anticontraccolpo
9 Decalcomania di informazioni e avvertenza
10 Interruttore di arresto
11 Pompa carburante
12 Impugnatura superiore
13 Foro di fissaggio per corda di sicurezza
14 Coperchio della candela
15 Maniglia di avviamento
16 Impugnatura anteriore
17 Vite di regolazione, pompa dell’olio
18 Fermo del gas
19 Comando del gas
20 Lama
21 Catena
22 Rotella di punta della catena
23 Fermo della catena
24 Vite tendicatena
25 Targhetta prodotto e numero di serie
26 Coperchio della frizione con freno della catena
incorporato.
27 Marmitta
28 Coprilama
29 Chiave combinata
30 Istruzioni per l’uso
NORME GENERALI DI SICUREZZA
224 – Italian
Interventi prima di usare una
nuova motosega
Leggere attentamente le istruzioni per l’uso.
Controllare il montaggio e la messa a punto
dell’attrezzatura di taglio. Vedi istruzioni alla voce
Montaggio.
Effettuare il rifornimento e accendere la motosega.
Vedere le istruzioni alle sezioni Movimentazione del
carburante e Avviamento e arresto.
Non usare la motosega prima che la catena sia stata
raggiunta da una quantità sufficiente di olio. Vedi
istruzioni alla voce Lubrificazione dell’attrezzatura di
taglio
Una lunga esposizione al rumore può comportare
lesioni permanenti all'udito. Usare quindi sempre
cuffie di protezione omologate.
Importante
Impiegare sempre il buon senso.
È impossibile prevedere tutte le situazioni che possono
insorgere durante l’utilizzo di una motosega. Agire
sempre con cautela e impiegare il buon senso. Evitare
situazioni per le quali non si ritiene di essere
sufficientemente qualificati. Se restano dubbi in merito
alle procedure di lavoro anche dopo aver letto le presenti
istruzioni, rivolgersi a un esperto prima di continuare. Non
esitare a contattare il rivenditore o il produttore per
qualsiasi domanda sull’utilizzo della motosega. Siamo a
vostra disposizione per fornirvi consigli che vi permettono
di utilizzare la motosega in modo migliore e più sicuro. Vi
!
AVVERTENZA! Evitare assolutamente di
modificare la versione originale della
macchina senza l’autorizzazione del
fabbricante. Usare sempre accessori
originali. Modifiche e/o accessori non
autorizzati possono causare lesioni gravi
o mortali all’operatore o a terzi.
!
AVVERTENZA! Se usata in modo
improprio o non attento, la motosega
può essere un attrezzo pericoloso, in
grado di causare lesioni gravi o
addirittura mortali. È di estrema
importanza leggere e comprendere il
contenuto di questo manuale di
istruzioni.
!
AVVERTENZA! L’interno della marmitta
contiene sostanze chimiche che
potrebbero essere cancerogene. Evitare
il contatto con queste sostanze in caso
di marmitta danneggiata.
!
AVVERTENZA! L’inalazione prolungata
dei gas di scarico del motore, dei vapori
dell’olio della catena e della polvere di
segatura può essere dannosa per la
salute.
!
AVVERTENZA! L’impianto di accensione
di questa macchina genera un campo
elettromagnetico durante il
funzionamento che in determinate
circostanze può interferire con alcuni
pacemaker. Per ridurre il rischio di gravi
lesioni personali o morte, i portatori di
pacemaker devono consultare il proprio
medico e il produttore del pacemaker
prima di utilizzare la macchina.
IMPORTANTE!
Questa macchina è progettata esclusivamente per
segare il legno.
Si raccomanda di utilizzare esclusivamente le
combinazioni lama/catena indicate nel capitolo Dati
tecnici.
Non utilizzare mai la macchina in condizioni di
stanchezza oppure sotto l’effetto di alcolici, stupefacenti
o farmaci in grado di alterare la vista, la capacità di
valutazione o la coordinazione.
Usare sempre abbigliamento protettivo. Vedi istruzioni
alla voce Abbigliamento protettivo.
Non modificare mai la macchina né utilizzarla se
sembra essere stata modificata da altri.
Non usare mai una macchina difettosa Seguire le
istruzioni per l’uso e la manutenzione indicate nel
presente manuale. Alcuni interventi devono essere
eseguiti da personale specializzato. Vedi istruzioni alla
voce Manutenzione.
Usare solo i ricambi e gli accessori consigliati nel
presente manuale. Vedi istruzioni alle voci Attrezzatura
di taglio e Caratteristiche tecniche.
N.B! Indossare sempre occhiali protettivi o una visiera
per ridurre il rischio di danni legati alla proiezione di
oggetti. Una motosega è in grado di proiettare con
elevata violenza oggetti quali segatura, trucioli ecc.
Possono insorgere seri danni, in particolare agli occhi.
!
AVVERTENZA! Un motore acceso in un
ambiente chiuso o mal ventilato può
essere causa di morte per soffocamento
o avvelenamento da monossido di
carbonio.
!
AVVERTENZA! Il rischio di sobbalzo è
maggiore in caso di gruppo di taglio
errato o combinazione lama/catena
errata! Utilizzare esclusivamente le
combinazioni lama/catena raccomandate
e attenersi alle istruzioni per l’affilatura.
Vedere le istruzioni alla sezione Dati
tecnici.
NORME GENERALI DI SICUREZZA
Italian 225
consigliamo di frequentare un corso sull’utilizzo delle
motoseghe. Il rivenditore, un istituto professionale o la
biblioteca possono consigliarvi il materiale didattico
disponibile oppure informarvi sui corsi di addestramento.
Lavoriamo continuamente al miglioramento di design e
tecnologia; queste migliorie aumentano la vostra sicurezza
e la vostra efficienza. Recatevi regolarmente dal vostro
rivenditore, che sarà lieto di illustrarvi le novità più utili.
Abbigliamento protettivo
Elmetto protettivo omologato
Cuffie auricolari protettive
Occhiali o visiera di protezione
Guanti con protezione antitaglio
Pantaloni con protezione antitaglio
Stivali con protezione antitaglio, calotta di acciaio e
suola antiscivolo.
Tenere sempre a portata di mano la cassetta di pronto
soccorso.
Estintore e vanga
L’abbigliamento in generale deve essere tale da non
ostacolare la libertà di movimento.
Questa motosega a impugnatura superiore è progettata
appositamente per la potatura e i lavori di manutenzione
sugli alberi. La forma particolare delle impugnature di
questa motosega (molto ravvicinate) rende più difficoltoso
il controllo dell'attrezzo. Perciò queste particolari
motoseghe devono essere utilizzate per operare sugli
alberi solo da operatori opportunamente addestrati nelle
tecniche di potatura e di taglio, adottando le necessarie
misure di sicurezza (cestello, corde, cintura di sicurezza).
Si consiglia di utilizzare le motoseghe normali (con le
impugnature distanziate) per tutti i lavori di taglio eseguiti
a livello del suolo.
Dispositivi di sicurezza della
macchina
Questa sezione descrive i dispositivi di sicurezza della
macchina e la loro funzione. Per i controlli e gli interventi di
manutenzione, vedere le istruzioni alla sezione Controllo,
manutenzione e assistenza dei dispositivi di sicurezza della
motosega. Vedere le istruzioni alla sezione Identificazione
delle parti per localizzare questi dispositivi sulla macchina.
La durata della macchina può ridursi e il rischio di incidenti
aumentare se la manutenzione non viene eseguita
correttamente e se l'assistenza e/o le riparazioni non
!
AVVERTENZA! La maggior parte degli
incidenti si verifica quando la catena
colpisce l’operatore. Lavorando con la
macchina usare sempre abbigliamento
protettivo omologato. L’uso di
abbigliamento protettivo non elimina i
rischi di lesioni, ma riduce gli effetti del
danno in caso di incidente. Consigliatevi
con il vostro rivenditore di fiducia per la
scelta dell’attrezzatura adeguata.
NOTARE! Non usare mai la motosega tenendola con
una sola mano. La motosega non viene controllata in
modo sicuro con una sola mano; potete provocarvi
lesioni. Tenere sempre l’impugnatura con una presa
solida e stabile con entrambe le mani.
IMPORTANTE! Marmitta, lama, catena o altre fonti
possono originare scintille. Tenere sempre a portata di
mano un estintore o altri attrezzi per spegnere le
fiamme. In questo modo potete contribuire alla
prevenzione degli incendi boschivi.
!
AVVERTENZA! Per lavorare sugli alberi è
necessario adottare particolari tecniche
di taglio, in modo da diminuire il rischio di
ferirsi. Non lavorate mai sugli alberi se
non avete una preparazione professionale
specifica per questo tipo di attività, che
deve comprendere la conoscenza delle
tecniche di utilizzo degli attrezzi di salita e
dei dispositivi di protezione, come funi,
cinghie, ramponi, moschettoni, ecc.
NORME GENERALI DI SICUREZZA
226 – Italian
vengono effettuate da personale qualificato. Per ulteriori
informazioni rivolgersi alla più vicina officina di assistenza.
Freno della catena con protezione
anticontraccolpo
La motosega è dotata di freno della catena progettato per
fermare la catena in caso di sobbalzo. Un freno della
catena riduce il rischio di incidenti, ma solamente l’utente
può prevenirli con il suo operato.
Lavorate con cautela e fate in modo che il settore ”a
rischio di contraccolpo” non venga mai in contatto con
nessun oggetto.
Il freno della catena (A) si attiva manualmente (con la
mano sinistra) o tramite la funzione di inerzia.
Il freno si attiva quando la protezione (B) viene spinta
in avanti.
Il movimento attiva un dispositivo a molla che agisce
sul nastro del freno (C) intorno al sistema di trazione
della catena del motore (D) (tamburo della frizione).
La protezione anticontraccolpo non serve solo ad
attivare il freno della catena: Riduce anche ad un
minimo il rischio che la mano sinistra entri in contatto
con la catena qualora si perda la presa
dell’impugnatura.
Il freno della catena deve essere inserito
all’avviamento della motosega per prevenire la
rotazione della catena.
Utilizzare il freno della catena come 'freno di
stazionamento' all’avviamento e durante i brevi
spostamenti per prevenire incidenti dovuti al contatto
involontario fra utente o altri e catena in movimento.
Il freno della catenaviene disattivato portando indietro
la protezione anticontraccolpo verso l’impugnatura
anteriore.
Il contraccolpo è improvviso e può essere molto
violento. Nella maggior parte dei casi questi fenomeni
sono leggeri e non provocano l’arresto della catena. In
queste situazioni basta tenere ben salda la motosega
e non lasciarla andare.
Il modo di attivazione del freno, manuale o inerziale,
dipende dalla violenza del contraccolpo e dalla
posizione della motosega rispetto all’oggetto venuto
in contatto con il settore ”a rischio”.
!
AVVERTENZA! Non utilizzare mai una
macchina con dispositivi di sicurezza
difettosi. I dispositivi di sicurezza devono
essere controllati e sottoposti a
manutenzione. Vedere le istruzioni alla
sezione Controllo, manutenzione e
assistenza dei dispositivi di sicurezza
della motosega. Se la macchina non
supera anche uno solo dei controlli,
rivolgersi a un centro di assistenza per le
necessarie riparazioni.
B
B
A
NORME GENERALI DI SICUREZZA
Italian 227
In caso di sobbalzo violento e laddove il settore a
rischio di sobbalzo della lama è più distante possibile
dall’utente, il freno della catena è progettato in modo
da attivarsi per effetto del relativo contrappeso
(inerzia) nel senso di sobbalzo.
In caso di movimenti meno violenti o in quelle situazioni
in cui il settore ”a rischio” è vicino all’operatore, il freno
della catena viene azionato dalla mano sinistra.
In posizione di abbattimento, la mano sinistra si trova
in una posizione che non permette l’attivazione
manuale del freno della catena. Durante questo tipo di
interventi, cioè quando la mano sinistra per la sua
posizione non è in grado di agire sulla protezione dal
sobbalzo, il freno della catena può essere attivato solo
tramite la funzione di inerzia.
È sufficiente il contatto con la mano per
attivare sempre il freno della catena in
caso di sobbalzo?
No. È necessaria una certa forza per spingere in avanti la
protezione dal sobbalzo. Se la mano sfiora solamente la
protezione dal sobbalzo oppure ci scivola sopra, può darsi
che la forza non sia sufficiente ad attivare il freno della
catena. Durante il lavoro è necessario mantenere inoltre
una presa sicura dell’impugnatura della motosega. Così
facendo, in caso di sobbalzo potreste non rilasciare la
mano dall’impugnatura anteriore e non attivare il freno
della catena oppure il freno della catena potrebbe attivarsi
dopo che la motosega ha continuato a girare un altro po’.
In questa situazione il freno della catena potrebbe non
fermare la catena in tempo e la catena potrebbe colpirvi.
Vi sono anche posizioni di lavoro nelle quali la mano non
può raggiungere la protezione dal sobbalzo e attivare il
freno della catena, per esempio quando si tiene la
motosega in posizione di abbattimento.
Il freno della catena è sempre attivato
dalla funzione di inerzia in caso di
sobbalzo?
No. In primo luogo il freno deve essere funzionante. In
secondo luogo il sobbalzo deve essere di forza sufficiente
ad attivare il freno della catena. Se il freno della catena
fosse troppo sensibile, si attiverebbe continuamente
causando inutili interruzioni del lavoro.
Il freno della catena protegge sempre
l’utente da danni in caso di sobbalzo?
No. In primo luogo il freno deve essere funzionante, per
dare la protezione prevista. In secondo luogo deve
attivarsi come descritto in precedenza, affinché la catena
si fermi in caso di sobbalzo. In terzo luogo il freno della
catena potrebbe attivarsi, ma se la lama è troppo vicina
all’utente, può darsi che il freno non abbia il tempo di
rallentare e fermare la catena prima che la motosega
venga a contatto con l’utente.
Solamente l’utente e una corretta tecnica di lavoro
possono eliminare sobbalzi e relativi rischi.
Fermo del gas
Il fermo dell’acceleratore ha il compito di prevenire
l’attivazione involontaria dell’acceleratore. Premendo il
fermo (A) all’interno dell’impugnatura (= tenendo
l’impugnatura) si sblocca l’acceleratore (B). Rilasciando
l’impugnatura, sia l’acceleratore che il relativo fermo
ritornano nelle posizioni originarie. In questa posizione,
l’acceleratore è automaticamente bloccato sul minimo.
Fermo della catena
È costruito in modo da bloccare la catena qualora questa
salti o si strappi. Questi fenomeni si evitano normalmente
con un tensionamento corretto della catena (vedi
istruzioni alla voce Montaggio) e con la corretta
manutenzione di lama e catena (vedi istruzioni alla voce
Istruzioni generali di lavoro).
A
B
NORME GENERALI DI SICUREZZA
228 – Italian
Sistema di smorzamento delle vibrazioni
Il sistema di smorzamento delle vibrazioni adottato,
elimina la maggior parte delle vibrazioni che si sviluppano
durante l’uso della macchina.
Il sistema di smorzamento delle vibrazioni della macchina
ne riduce la propagazione tra gruppo motore/gruppo di
taglio e impugnature. Il corpo della motosega, compreso
il gruppo di taglio, è sospeso alle impugnature tramite
elementi smorzatori.
Il taglio in un legno duro (la maggior parte delle latifoglie)
produce più vibrazioni del taglio in un legno tenero (gran
parte delle conifere). Le vibrazioni aumentano se
l’attrezzatura di taglio non è ben affilata o se è di tipo non
adeguato .
Interruttore di arresto
L’interruttore di arresto serve a spegnere il motore.
Marmitta
La marmitta è costruita in modo da assicurare il minimo
livello di rumorosità e da allotanare i gas di scarico del
motore dall’operatore.
In aree dal clima caldo e asciutto può sussistere un
elevato rischio di incendio.
Attrezzatura di taglio
Questa parte vi indica, con la corretta manutenzione e
l’uso del tipo di attrezzatura di taglio, come:
Ridurre la tendenza al contraccolpo della macchina.
Riduce il pericolo di caduta o rottura della catena.
Fornisce prestazioni di taglio ottimali.
Aumentare la durata dell’attrezzatura di taglio.
Previene l’aumento dei livelli di vibrazioni.
Regole basilari
Usare solo attrezzatura di taglio da noi
consigliata! Vedere le istruzioni alla sezione Dati
tecnici.
Tenere sempre ben affilati i denti della catena!
Seguire le istruzioni e usare i riscontri
raccomandati. Se la catena non è ben affilata,
aumenta il rischio di incidenti.
!
AVVERTENZA! La sovraesposizione a
vibrazioni può provocare lesioni
vascolari o nervose in soggetti che
soffrono di disfunzioni circolatorie.
Rivolgersi a un medico se si provano
sintomi ricollegabili alla
sovraesposizione a vibrazioni. Esempi di
questi sintomi: intorpidimento, perdita di
sensibilità, ”formicolio”, ”torpore”,
dolore, mancanza di forza o riduzione
delle forze normali, alterazioni di colore o
aspetto della pelle. Questi sintomi si
manifestano solitamente a dita, mani o
polsi. I sintomi possono accentuarsi a
temperature rigide.
!
AVVERTENZA! I gas di scarico del
motore sono molto caldi e possono
contenere scintille in grado di provocare
incendi. Non avviare mai la macchina in
ambienti chiusi o vicino a materiale
infiammabile!
N.B! La marmitta è molto calda durante l’uso e per un
po’ di tempo dopo. Quanto detto vale anche se la
macchina funziona al minimo. Considerare il pericolo di
incendio, specialmente quando si movimentano
sostanze e/o gas infiammabili.
!
AVVERTENZA! Non utilizzare mai una
motosega se la marmitta è difettosa o
mancante. Una marmitta difettosa può
aumentare sensibilmente il livello
acustico e il pericolo di incendio. Tenere
a portata di mano un estintore o altri
attrezzi per spegnere le fiamme.
NORME GENERALI DI SICUREZZA
Italian 229
Mantenere un angolo di spoglia corretto! Seguire
le nostre istruzioni, utilizzando l’affilatore
raccomandato per l’angolo di spoglia. Un angolo di
spoglia troppo grande aumenta il rischio di sobbalzo.
Controllare la tensione della catena! Una catena
troppo lenta salta facilmente e aumenta l’usura di
ruota di rinvio, lama e catena.
Curare la lubrificazione e la manutenzione
dell’attrezzatura di taglio! Una lubrificazione
insufficiente aumenta il rischio di rottura della catena
e di usura di ruota di rinvio, lama e catena.
Gruppo di taglio a sobbalzo ridotto
Il contraccolpo si può prevenire solo evitando di toccare
un qualsiasi oggetto con la parte superiore della punta
della lama, il così detto settore ”a rischio”.
Adottando attrezzatura di taglio con riduzione del
contraccolpo ”incorporata” e mantenendo sempre ben
affilata la catena è possibile ridurre gli effetti del
contraccolpo.
Lama
Minore è il raggio del puntale, minore è la propensione al
sobbalzo.
Catena
La catena è costituita da una serie di maglie disponibili in
versione standard o a riduzione del contraccolpo.
Alcuni termini relativi a lama e catena
Per mantenere tutti i dispositivi di sicurezza del gruppo di
taglio, si raccomanda di sostituire le combinazioni lama/
catena usurate o danneggiate con ricambi raccomandati
da Husqvarna. Vedere le istruzioni alla sezione Dati tecnici
in merito alle combinazioni lama/catena raccomandate.
Lama
Lunghezza (pollici/cm)
Numero di denti nella rotella di punta (T).
Partitura della catena (=pitch) (pollici). La rotella di
punta della lama e l’ingranaggio di trascinamento
della catena devono essere adeguati alla distanza tra
le maglie di trascinamento.
Numero di maglie di trascinamento (pz). Ogni
lunghezza di lama, unita alla partitura della catena e
ai denti della rotella di punta, risulta in un preciso
numero di maglie di trascinamento.
Larghezza della guida della lama (pollici/mm). La
larghezza della guida della lama deve essere
adeguata alla larghezza delle maglie di trascinamento.
Foro di lubrificazione della catena e foro del perno
tendicatena. La lama dev’essere adeguata alla
costruzione della motosega.
Catena
Partitura (=pitch) (pollici)
!
AVVERTENZA! Il rischio di sobbalzo è
maggiore in caso di gruppo di taglio
errato o combinazione lama/catena
errata! Utilizzare esclusivamente le
combinazioni lama/catena raccomandate
e attenersi alle istruzioni per l’affilatura.
Vedere le istruzioni alla sezione Dati
tecnici.
IMPORTANTE! Nessuna catena è in grado di eliminare
completamente il rischio di sobbalzo.
!
AVVERTENZA! Il contatto con una catena
in rotazione può provocare danni molto
seri.
NORME GENERALI DI SICUREZZA
230 – Italian
Larghezza della maglia di trascinamento (mm/pollici)
Numero di maglie di trascinamento (pz)
Affilatura e regolazione dell’angolo di
spoglia della catena
Generalità sull’affilatura della catena
Non segare mai con una catena usurata. La catena è
usurata quando è necessario forzare il gruppo di
taglio nel legno e i trucioli sono molto piccoli. Se la
catena è molto usurata, non produce alcun truciolo. Si
produce solamente segatura.
Se la catena è affilata correttamente, penetra nel
legno e produce trucioli grandi e lunghi.
La parte tagliente di una catena è definita anello
tagliente e si compone di un dente di taglio (A) e un
aggetto di spoglia (B). La distanza in altezza fra
queste parti rappresenta la profondità di taglio.
Per l’affilatura del dente di taglio occorre considerare
quattro misure.
1 Angolo di affilatura
2 Angolo di appoggio
3 Posizione della lima
4 Diametro della lima tonda
È estremamente difficile affilare correttamente una
catena senza gli attrezzi adatti. Per questo consigliamo il
nostro affilatore. Affilando la catena con esso, si
otterranno la massima riduzione del sobbalzo e le migliori
prestazioni di taglio.
Vedere le istruzioni alla sezione Dati tecnici in merito ai
fattori da osservare per l’affilatura della catena della
motosega.
Affilatura dei denti
Per l’affilatura del dente di taglio occorrono una lima tonda
e un affilatore. Vedere le istruzioni alla sezione Dati tecnici
in merito al diametro della lima tonda e all’affilatore
raccomandato per la catena della motosega.
Controllare che la catena sia ben tesa. In caso
contrario la catena si muove lateralmente ed è più
difficile ottenere una corretta affilatura.
Affilare sempre il dente di taglio dall’interno verso
l’esterno. Allentare la pressione sulla lima in fase di
ritorno. Affilare prima tutti i denti di un lato, girare poi
la motosega e ripetere l’operazione.
!
AVVERTENZA! Il mancato rispetto delle
istruzioni di affilatura aumenta
sensibilmente la propensione al
sobbalzo della catena.
NORME GENERALI DI SICUREZZA
Italian 231
Affilare facendo in modo che tutti i denti siano di
uguale lunghezza. Quando il dente di taglio è di soli 4
mm (0,16"), la catena è usurata e va rottamata.
Generalità sulla regolazione dell’angolo di spoglia
Affilando il dente di taglio si riduce l’angolo di spoglia
(= profondità di taglio). Per mantenere le migliori
prestazioni di taglio, l’aggetto di spoglia deve essere
abbassato al livello raccomandato. Vedere le istruzioni
alla sezione Dati tecnici in merito all’angolo di spoglia
adatto alla catena della motosega.
Regolazione dell’angolo di spoglia
Prima di regolare l’angolo di spoglia, verificare che i
denti di taglio siano stati affilati di recente. Si
raccomanda di regolare l’angolo di spoglia ogni tre
affilature della catena. NB - Questa raccomandazione
presuppone che i denti di taglio non siano stati affilati
a una lunghezza anomala.
Per la regolazione dell’angolo di spoglia occorrono
una lima piatta e un affilatore. Si raccomanda l’utilizzo
del nostro affilatore per l’angolo di spoglia, che
garantisce un angolo di spoglia corretto e un
angolazione corretta dell’aggetto di spoglia.
Appoggiare l’affilatore sulla catena. Le informazioni
per l’uso dell’affilatore sono riportate sulla confezione.
Utilizzando la lima piatta, asportare l’eccedenza della
sporgenza dell’aggetto di spoglia. L’angolo di spoglia
è corretto quando, facendo passare la lima
sull’affilatore, non si incontra alcuna resistenza.
Tensionamento della catena
La lunghezza della catena aumenta con l’uso. È
importante quindi regolare l’attrezzatura di taglio in
seguito a cambiamenti del genere.
Controllare spesso la tensione della catena, meglio se ad
ogni occasione di rifornimento. N.B! Se la catena è nuova,
richiede un periodo di rodaggio durante il quale va
controllata più spesso.
Tendere la catena il più possibile, ma in modo che possa
essere facilmente fatta girare con la mano.
Allentare il dado della lama che blocca il coperchio
della frizione/freno della catena. Usare la chiave
combinata.
Sollevare la punta della lama e tirare la catena
avvitando la vite del tendicatena con l’utensile
combinato. Tendere la catena fino a quando non
rimane nella scanalatura intorno alla lama.
Stringere il dado della lama con la chiave combinata
tenendo sollevata la punta della lama. Controllare che
la catena possa essere fatta girare manualmente con
facilità e che non penda dalla parte inferiore della lama.
La posizione della vite tendicatena si differenzia da un
modello all’altro delle nostre motoseghe. Vedere le
istruzioni alla sezione Identificazione delle parti per
localizzarla sul vostro modello.
!
AVVERTENZA! Un angolo di spoglia
troppo grande aumenta la propensione al
sobbalzo della catena!
!
AVVERTENZA! Una catena troppo lente
salta facilmente, e rappresenta motivo di
pericolo in quanto può provocare lesioni
gravi o mortali.
NORME GENERALI DI SICUREZZA
232 – Italian
Lubrificazione dell’attrezzatura di taglio
Olio per catena
L’olio per catena deve presentare una buona aderenza e
buone proprietà di scorrimento, sia d’estate che d’inverno.
In qualità di produttori di motoseghe abbiamo messo a
punto un olio per catena ottimale e, grazie alla base
vegetale, biodegradabile. Consigliamo l’utilizzo del nostro
olio per assicurare la massima durata della motosega e
tutelare l’ambiente. Qualora il nostro olio per catena non
fosse disponibile, utilizzare un comune olio per catene.
Non utilizzare mai oli esausti! È nocivo per voi, la
macchina e l’ambiente.
Rifornimento dell’olio per catena
Tutti le nostre motoseghe sono dotate di lubrificazione
automatica della catena. Su alcuni modelli il flusso
dell’olio è regolabile.
Serbatoio dell’olio della catena e serbatoio del
carburante sono dimensionati in modo che il
carburante si esaurisca prima dell’olio.
Questa funzione di sicurezza prevede tuttavia l’utilizzo
di un olio della catena corretto (se l’olio è troppo fluido,
il relativo serbatoio si svuota prima dell’esaurimento
del carburante), il rispetto delle nostre
raccomandazioni sulla registrazione del carburatore
(se la miscela è troppo 'magra', il carburante dura più
dell’olio della catena) e il rispetto delle nostre
raccomandazioni sulla scelta del gruppo di taglio (una
lama troppo lunga richiede più olio della catena).
Controllo della lubrificazione della catena
Controllare il funzionamento della lubrificazione ad
ogni rifornimento. Vedere le istruzioni alla sezione
Ingrassaggio del puntale a rocchetto della lama.
Puntare la lama contro una superficie chiara, da una
ventina di centimetri (8 pollici) di distanza. Dopo un
minuto circa, a 3/4 di gas, la superficie dovrà
presentare evidenti tracce d’olio.
Se la lubrificazione non funziona:
Controllare che il canale di lubrificazione della lama
non sia ostruito. Pulire se necessario.
Controllare che la scanalatura sulla lama sia pulita.
Pulire se necessario.
Controllare che la rotella di punta giri liberamente e
che il foro di lubrificazione sia pulito. Pulire e
lubrificare se necessario.
Se la lubrificazione non funziona, nonostante i controlli e
gli interventi relativi, contattare immediatamente
un’officina autorizzata.
!
AVVERTENZA! Una lubrificazione
insufficiente dell’attrezzatura di taglio
provoca la rottura della catena con gravi
rischi di lesioni personali anche mortali.
IMPORTANTE! Utilizzando un olio della catena
vegetale, rimuovere e pulire scanalatura della lama e
catena prima di lunghi periodi di rimessaggio. In caso
contrario sussiste il rischio di ossidazione della catena,
con conseguente irrigidimento della catena e grippaggio
del puntale a rocchetto della lama.
NORME GENERALI DI SICUREZZA
Italian 233
Rotella di trascinamento della catena
Il tamburo della frizione è dotato dei seguenti tipi di rotella:
A Rotella fissa Spur (Montata sul tamburo)
Controllare regolarmente il livello di usura della rotella di
trascinamento. Sostituire se necessario. La rotella va
sostituita ogni volta che si cambia la catena.
Controllo dell’usura dell’attrezzatura di taglio
Controllare giornalmente la catena, ed in particolare:
Presenza di fratture o lesioni sui perni o sulle maglie.
Elasticità della catena.
Usura inconsueta di maglie e denti.
Gettare la catena se mostra uno o più dei suddetti difetti.
Per riferimento usare una catena nuova.
Quando la lunghezza del dente di taglio è di soli 4 mm,
sostituire la catena con una nuova.
Lama
Controllare con regolarità:
La presenza di graffi sui lati della lama. Eliminare con
una lima se necessario.
Se la scanalatura della lama è usurata oltre il normale.
Sostituire la lama se necessario.
Se la punta della lama è usurata irregolarmente. In
caso di formazione di un ”affossamento” alla fine della
curvatura della punta, la catena non è correttamente
tesa.
Per la massima durata girare la lama giornalmente.
!
AVVERTENZA! La maggior parte degli
incidenti si verifica quando la catena
colpisce l’operatore.
Usare sempre abbigliamento protettivo.
Vedi istruzioni alla voce Abbigliamento
protettivo.
Evitare operazioni per le quali non vi
sentite qualificati. Vedi istruzioni allle
voci Abbigliamento protettivo,
Prevenzione del contraccolpo,
Attrezzatura di taglio e Istruzioni generali
di lavoro.
Evitare situazioni con rischio di
contraccolpo. Vedi istruzioni alle voci
Dispositivi di sicurezza sulla macchina.
Usare attrezzatura di taglio
raccomandata e controllarne lo stato.
Vedi istruzioni alle voci Caratteristiche
tecniche e Normi generali di sicurezza.
Controllare il funzionamento dei
dispositivi di sicurezza della motosega.
Vedi istruzioni alle voci Istruzioni
generali di lavoro e Norme generali di
sicurezza.
Non utilizzare mai una motosega
tenendola con una mano sola. Una mano
non è sufficiente per il controllo sicuro di
una motosega. Mantenere una presa
sicura e stabile delle impugnature, con
entrambe le mani.
MONTAGGIO
234 – Italian
Montaggio di lama e catena
Controllare che il freno della catena non sia attivato
tirando la protezione anticontraccolpo verso
l’impugnatura anteriore.
Svitare il dado della lama e togliere il coperchio della
frizione (freno della catena). Eliminare la protezione per il
trasporto.
Montare la lama sui perni di fissaggio. Spingere la lama
indietro al massimo. Sistemare la catena sopra la ruota
motrice e farla passare nella scanalatura. Cominciare
dalla parte superiore.
Controllare che il taglio dei denti sia rivolto in avanti, sul
lato superiore della lama.
Montare il coperchio della frizione e individuare il
tendicatena nella sede sulla lama. Controllare che i denti
di trazione della catena prendano nella ruota motrice e
che la catena sia a posto nella scanalatura. Stringere con
le dita i dadi di fissaggio della lama.
Tendere la catena con la vite apposita e la chiave
combinata avvitandola in senso orario. La tensione è
corretta quando la catena rimane nella scanalatura
intorno alla lama. Vedere le istruzioni alla sezione
Tensionamento della catena.
La tensione è corretta quando la catena rimane nella
scanalatura intorno alla lama ed è possibile farla scorrere
con le dita, senza sforzo. Serrare a fondo i dadi con la
chiave combinata tenendo sollevata la punta della lama.
Controllare spesso la tensione di una nuova catena fino al
termine del rodaggio. Eseguire il controllo regolarmente.
Una catena correttamente tesa significa migliori
caratteristiche di taglio e lunga durata.
Montaggio dell’appoggio per la corteccia
Il paracolpi dentato è opzionale Per il montaggio
dell’appoggio della corteccia contattare il rivenditore
autorizzato.
!
AVVERTENZA! Intervenendo sulla
catena, usare sempre guanti protettivi.
OPERAZIONI CON IL CARBURANTE
Italian 235
Carburante
Osservare! La macchina è dotata di motore a due tempi e
deve sempre funzionare con una miscela di benzina e olio
per motori a due tempi. Per garantire il corretto rapporto
di miscelazione, misurare accuratamente la quantità di
olio da miscelare. Preparando piccole quantità di
carburante, anche un minimo errore nella quantità di olio
può influenzare notevolmente il rapporto di miscelazione.
Benzina
Usare benzina di buona qualità, con o senza piombo.
N.B! I motori dotati di marmitta catalitica devono
essere alimentati con miscela di olio e benzina
senza piombo.
La benzina contenente piombo danneggia
irreparabilmente la marmitta catalitica. Il coperchio del
serbatoio verde sulle motoseghe con marmitta
catalitica indica che è obbligatorio l’utilizzo di benzina
senza piombo.
Il numero minimo di ottani consigliato è 90 (RON). Un
esercizio con numero di ottani inferiore a 90 può far sì
che il motore "si inchiodi". Ciò comporta un aumento
della temperatura e del carico, con la possibilità di
gravi danni al motore.
Lavorando spesso ai massimi regimi del motore,
come in caso della diramatura, usare una benzina con
un più alto tenore di ottani.
Carburante ecologico
HUSQVARNA raccomanda l’utilizzo di benzina ecologica
(carburante alchilato): benzina premiscelata per motori a
due tempi Aspen oppure benzina ecologica per motori a
quattro tempi miscelata con olio per motori a due tempi
come indicato di seguito. Notare che l’utilizzo di un altro
tipo di carburante può richiedere la registrazione del
carburatore (vedere le istruzioni alla sezione Carburatore).
Rodaggio
Evitare regimi eccessivi per periodi prolungati durante le
prime 10 ore di esercizio.
Olio per motori a due tempi
Per un risultato ottimale, utilizzare l’olio per motori a
due tempi HUSQVARNA, studiato appositamente per
i nostri motori a due tempi con raffreddamento ad aria.
Non utilizzare mai olio per motori a due tempi
formulato per motori fuoribordo con raffreddamento
ad acqua (outboardoil - TCW).
Non usare mai olio per motori a quattro tempi.
Un olio di qualità scadente o una miscela carburante/
olio troppo ricca può pregiudicare il corretto
funzionamento della marmitta e ridurne la vita utile.
Miscela
1:50 (2%) con olio per motori a due tempi HUSQVARNA
o JASO FC o ISO EGC GRADE.
1:33 (3%) con altri oli per motori a due tempi con
raffreddamento ad aria classificati a norma JASO FB/ISO
EGB.
Preparazione della miscela
Preparare la miscela in recipiente pulito e a parte,
omologato per la benzina.
Iniziare con il versare metà della benzina da usare.
Aggiungere tutto l’olio. Mescolare agitando. Versare la
benzina rimanente.
Mescolare (agitare) accuratamente prima di
procedere al rifornimento.
Preparare una quantità di miscela necessaria al
massimo per un mese.
In caso di rimessaggio prolungato, vuotare e pulire il
serbatoio del carburante.
Olio della catena
Per la lubrificazione si consiglia un olio speciale (olio
per catene) dalle buone proprietà di adesione.
Non usare mai olio di recupero. Ciò comporterebbe
danni alla pompa, alla lama e alla catena.
E’ importante usare olio adatto alla temperatura
dell’aria (corretta viscosità).
Con temperature inferiori a 0°C alcuni olio diventano
più densi. Questo può sovraccaricare la pompa
danneggiandone i componenti.
Per la scelta dell’olio contattare l’officina di servizio.
!
AVVERTENZA! Durante il rifornimento
assicurare la massima ventilazione.
Benzina, litri Olio per motori a due tempi, litri
2% (1:50) 3% (1:33)
5 0,10 0,15
10 0,20 0,30
15 0,30 0,45
20 0,40 0,60
OPERAZIONI CON IL CARBURANTE
236 – Italian
Rifornimento
Pulire intorno al tappo del serbatoio carburante. Pulire
regolarmente il serbatoio carburante e quello dell’olio della
catena. Sostituire il filtro del carburante almeno una volta
l’anno. L’entrata di impurità nel serbatoio provoca disturbi di
funzionamento. Agitare la miscela prima del rifornimento. Il
volume del serbatoio del carburante è adeguato a quello
del serbatoio dell’olio della catena. Rifornire quindi di olio e
di carburante contemporaneamente.
Carburante
Effettuare sempre il rifornimento a motore spento.
Durante il rifornimento e la preparazione della miscela
(benzina e olio per motori a due tempi) assicurare la
massima ventilazione.
Prima di avviare la macchina spostarla di almeno 3
metri dal luogo del rifornimento.
Non accendere mai la macchina:
1 Se vi sono gocce di carburante oppure olio della
catena sulla macchina. Eliminare ogni traccia di
sporco e lasciare evaporare i resti di benzina.
2 Se avete versato del carburante su voi stessi o sui
vostri abiti, cambiare abiti. Lavare le parti del corpo
che sono venute a contatto con il carburante. Usare
acqua e sapone.
3 Se vi sono perdite di carburante nella macchina.
Controllare con regolarità la presenza di eventuali
perdite dal tappo del serbatoio o dai tubi di
alimentazione.
Trasporto e rimessaggio
Conservare motosega e carburante in luogo ben
ventilato e lontano da fiamme o sorgenti di calore. Ad
esempio: macchine elettriche, motori elettrici,
connettori/interruttori, caldaie eccetera.
Per la conservazione del carburante usare solo
recipienti omologati.
In caso di lungo rimessaggio e trasporto della
motosega, vuotare sempre i serbatoi del carburante e
dell’olio della catena di taglio. Contattare la stazione di
rifornimento più vicina per lo smaltimento del
carburante e dell’olio in eccesso.
Accertarsi che la macchina sia ben pulita e che sia
stata sottoposta a tutte le operazioni di assistenza
prima di ogni rimessaggio a lungo termine.
Per prevenire il contatto involontario con le parti
affilate della catena, la protezione per il trasporto del
gruppo di taglio deve essere sempre montata durante
il trasferimento o il rimessaggio della macchina.
Anche una catena immobile può provocare serie
lesioni all’utente o altri, in caso di contatto.
Lunghi periodi di rimessaggio
Svuotare i serbatoi di carburante e olio in un luogo
sufficientemente ventilato. Conservare il carburante in
taniche omologate e in un luogo sicuro. Montare la
protezione della lama. Pulire la macchina. Vedere le
istruzioni alla sezione Schema di manutenzione.
!
AVVERTENZA! I seguenti accorgimenti
diminuiscono il pericolo di incendio:
Non fumare né collocare oggetti caldi
nelle vicinanze del carburante.
Spegnere il motore e lasciarlo
raffreddare alcuni minuti prima del
rifornimento.
Aprire il tappo del serbatoio con cautela,
per eliminare eventuali sovrappressioni.
Dopo il rifornimento chiudere bene il
tappo.
Spostare sempre la macchina dal luogo
del rifornimento prima della messa in
moto.
!
AVVERTENZA! Il carburante ed i relativi
vapori sono particolarmente
infiammabili. Maneggiare con cura olio
della catena e carburante. Attenzione al
pericolo di incendio ed esplosione.
!
AVVERTENZA! Non utilizzare mai una
macchina che presenta danni visibili a
protezione e cavo della candela. Sussiste
il rischio di formazione di scintille, con
conseguente pericolo di incendio.
AVVIAMENTO E ARRESTO
Italian 237
Avviamento e arresto
Motore freddo
Avviamento: Il freno della catena dev’essere inserito
all’avviamento della motosega. Attivare il freno spingendo
avanti la protezione anticontraccolpo.
Spostare l’interruttore nella posizione "I".
Pompa carburante: Premere più volte sulla sacca in
gomma della pompa fino a quando la sacca comincia a
riempirsi di carburante. Non è necessario che la sacca sia
completamente piena.
Accensione; starter: Estrarre la manopola dello starter
fino alla seconda posizione . Lo starter si chiude e la leva
dell'acceleratore si sposta nella posizione di avviamento.
Motore caldo
Utilizzare la stessa procedura di avviamento usata per il
motore a freddo.
Avviamento
Afferrare saldamente l’impugnatura anteriore con la
sinistra. Porre il piede destro sulla parte inferiore della
maniglia posteriore e premere la motosega contro il
terreno. Tirare lentamente la cordicella con la destra, fino
a quando fa resistenza (entra in presa il dispositivo di
avviamento) e tirare quindi con strappi decisi e veloci.
Non avvolgere mai la cordicella di avviamento intorno
alla mano.
N.B! Non estrarre completamente la cordicella e non
lasciare la maniglia di avviamento con la cordicella
estratta. Questo potrebbe danneggiare la macchina.
Premere immediatamente lo starter non appena il motore
dà segno di accendersi, cioè si ode sbuffare. Continuare
a toirare con forza la corda fino all'avviamento del motore.
!
AVVERTENZA! Prima dell’avviamento
osservare quanto segue:
Il freno della catena deve essere inserito
all’avviamento della motosega per
ridurre il rischio di contatto con la catena
in rotazione.
Non avviare mai la motosega prima che
la lama, la catena e tutti i carter siano
correttamente montati. La frizione
potrebbe staccarsi e causare danni alle
persone.
Situare la macchina su una superficie
fissa. Accertarsi di avere una posizione
stabile e che la catena non venga a
contatto con corpi estranei.
Se è necessario avviare l'apparecchio
sull'albero, seguire le istruzioni riportate
nel paragrafo Avviamento della
motosega su alberi, nella sezione
Tecniche di lavoro.
Osservare che non vi siano non addetti
ai lavori nelle vicinanze.
AVVIAMENTO E ARRESTO
238 – Italian
A questo punto mandare velocemente a pieno gas e il gas
di avviamento verrà automaticamente disattivato.
Osservare! Riportare il freno della catena
all’impostazione iniziale spingendo la protezione
anticontraccolpo verso l’impugnatura ad anello. La
motosega è ora pronta per l’uso.
Non avviare mai la motosega prima che la lama, la
catena e tutti i carter siano correttamente montati.
Vedi istruzioni alla voce Montaggio. Quando lama e
catena sono smontate dalla motosega, la frizione può
staccarsi e provocare seri danni.
Il freno della catena deve essere inserito
all’avviamento della motosega. Vedere le istruzioni
alla sezione Avviamento e arresto. Non avviare mai la
motosega facendola cadere e tenendola per la fune.
Questo metodo è estremamente pericoloso, perché si
perde facilmente il controllo della motosega.
Non accendere mai la macchina in ambienti chiusi.
Non dimenticate che i gas di scarico sono velenosi.
Osservare l’ambiente circostante per escludere il
rischio che persone o animali vengano a contatto con
gli attrezzi di taglio.
Tenere sempre saldamente la motosega con
entrambe le mani. Tenere la mano destra
sull’impugnatura superiore e la mano sinistra su
quella anteriore. Tutti gli utenti, destri o mancini che
siano, devono utilizzare questa presa. Mantenere una
presa stabile, in modo che pollici e dita circondino le
impugnature della motosega.
Arresto
Il motore si ferma portando il contatto di arresto in
posizione di arresto.
IMPORTANTE! Dato che il freno della catena è ancora
inserito il regime del motore deve scendere al minimo il
più presto possibile, il che si ottiene disattivando
velocemente il fermo del gas. In questo modo si evita di
usurare inutilmente la frizione, il tamburo della frizione e
il nastro del freno.
!
AVVERTENZA! L’inalazione prolungata
dei gas di scarico del motore, dei vapori
dell’olio della catena e della polvere di
segatura può essere dannosa per la
salute.
TECNICA DI LAVORO
Italian 239
Ad ogni utilizzo:
1 Controllare che il freno della catena funzioni
adeguatamente e che non sia danneggiato.
2 Controllare che il fermo dell’acceleratore funzioni
adeguatamente e che non sia danneggiato.
3 Controllare che il contatto di arresto funzioni
correttamente e sia integro.
4 Controllare che tutte le impugnature siano prive di
olio.
5 Controllare che il sistema antivibrazioni funzioni e che
non sia danneggiato.
6 Controllare che la marmitta sia ben fissa e che non sia
danneggiata.
7 Controllare che tutti i componenti della motosega
siano serrati e che non siano danneggiati o mancanti.
8 Controllare che il perno fermacatena sia al suo posto
e che non sia danneggiato.
9 Controllare la tensione della catena.
Istruzioni generali di lavoro
Nel caso di operazioni sopraelevate la motosega deve
essere fissata. Fissate la motosega allacciando una
corda di sicurezza al foro di fissaggio della motosega.
Usare sempre abbigliamento protettivo. Vedi istruzioni
alla voce Abbigliamento protettivo.
Norme basilari di sicurezza
1 Osservare l’ambiente circostante:
Per escludere la presenza di persone, animali o altro
che possa interferire sul vostro controllo della
macchina.
Per evitare che i suddetti non vengano a contatto con
la catena o siano colpiti dall’albero in caduta.
N.B! Osservare quanto sopra e non lavorare mai con la
motosega se non potete chiedere aiuto in caso di
incidente.
2 Ogni operazione di silvicoltura sopraelevata
dev’essere effettuata da due o più persone
specializzate (vedi istruzioni sopra alla voce
Importante). Almeno una delle persone deve restare
al suolo per potere in caso di emergenza effettuare
un’azione di salvataggio sicura e/o chiamare i
soccorsi.
3 In caso di operazioni sopraelevate la zona di lavoro
deve sempre essere resa sicura ed evidenziata con
segnalazioni, recinzioni e simili. Chi si trova al suolo
deve sempre informare la persona/le persone che
lavorano al di sopra della superficie prima di entrare
nella zona segnalata.
4 Evitare di lavorare in condizioni di tempo sfavorevoli.
Ad esempio nebbia, pioggia intensa, vento forte ecc.
Il lavorare con tempo cattivo è spesso stancante e
comporta situazioni di rischio, come ad esempio il
terreno scivoloso, cambio di direzione di caduta
dell’albero ecc.
5 Prestare la massima cautela durante il taglio di rametti
sottili ed evitare di segare i cespugli (più rametti in una
volta). I rametti possono essere afferrati dalla catena,
posti i rotazione e causare lesioni.
IMPORTANTE!
Questo capitolo affronta le regole di sicurezza basilari
per lavorare con una motosega. Queste informazioni
non possono assolutamente sostituire l’esperienza e la
professionalità di un professionista. In caso di dubbi o
insicurezza consultatevi con un esperto. Rivolgetevi al
vostro rivenditore, ad un officina autorizzata o un
operatore competente. Evitare qualsiasi operazione per
la quale non vi riteniate sufficientemente qualificati!
Prima di usare la motosega è necessario comprendere
cos’è il contraccolpo e come può essere evitato. Vedi
istruzioni alla voce Prevenzione del contraccolpo.
Prima di usare la motosega assicurarsi di avere capito
la differenza tra il taglio con la parte inferiore e superiore
della lama. Vedere le istruzioni alle sezioni
Provvedimenti di prevenzione del sobbalzo e Dispositivi
di sicurezza della macchina.
1
2
3
4
6
8
TECNICA DI LAVORO
240 – Italian
6 Accertarsi di poter camminare e lavorare in posizione
sicura. In caso di spostamenti, controllare che non vi
siano ostacoli (ceppi, radici, rami, fossati ecc.) Fare
particolare attenzione lavorando su terreni in
pendenza.
7 Usare la massima prudenza segando alberi in
tensione. Un albero in tensione può scattare indietro
per riassumere la sua posizione originaria, sia prima
che dopo l’operazione. Una posizione sbagliata
dell’operatore o del taglio può far sì che l’albero
colpisca l’operatore o la macchina in modo da fargli
perdere il controllo. In entrambi i casi vi è rischio di
gravi danni personali.
8 Fermare la catena agendo sul freno della catena e
spegnere il motore prima di trasferirsi da un luogo ad
un altro. Portare la motosega con lama e catena
rivolte all’indietro. In caso di trasporti lunghi usare il
coprilama.
9 Quando si appoggia la motosega a terra, bloccare la
catena con il relativo freno e tenere d’occhio la
macchina. Per soste più lunghe, spegnere il motore.
Regole basilari
1 Conoscendo il fenomeno del contraccolpo e i motivi
che lo causano, è possibile eliminare il fattore
”sorpresa”. La sorpresa aumenta il rischio di incidenti.
La maggior parte dei contraccolpi sono di entità
limitata, ma possono verificarsi anche fenomeni
improvvisi e molto violenti.
2 Impugnare saldamente la motosega con la mano
destra sull’impugnatura superiore e quella sinistra
sull’anteriore. Tutte le dita devono essere ben chiuse
intorno alle impugnature. Questa presa vale per tutti
gli operatori, anche se mancini. In questo modo si
riduce al massimo l’effetto del contraccolpo e si
mantiene il controllo della motosega.
3 La maggior parte degli incidenti causati da
contraccolpo si verifica durante la diramatura.
Accertarsi di avere una posizione stabile e che non vi
siano corpi estranei sul terreno che possano farvi
inciampare o perdere l’equilibrio.
Una mancanza cautela può far sì che il settore a
rischio della lama incontri inavvertitamente un ramo,
un albero abbattuto o altri oggetti che potrebbero
causare il contraccolpo.
Tenere d’occhio il pezzo. Se i pezzi da segare sono
piccoli e leggeri, possono restare impigliati alla catena
ed essere proiettati con violenza. Anche se questa
situazione non è necessariamente pericolosa,
potrebbe cogliervi di sorpresa e farvi perdere il
controllo della motosega. Non segare mai cataste di
tronchi o rami. Separarli prima del taglio. Segare un
solo tronco o pezzo alla volta. Rimuovere i pezzi
segati, in modo da mantenere sicura l’area di lavoro.
4 Non usare la motosega ad un’altezza superiore
alle spalle. Non segare con la punta della lama.
Non usare mai la motosega con una sola mano!
5 Tagliare sempre con un’elevata velocità della catena,
cioè con il motore al massimo.
TECNICA DI LAVORO
Italian 241
6 Nel caso in cui si debbano segare rami o simili situati
ad un’altezza superiore a quella delle spalle, è
consigliabile usare una piattaforma o un’impalcatura.
7 Fare particolare attenzione lavorando con la parte
superiore della lama, cioè dalla sezione inferiore
dell’oggetto. Questa tecnica è definita con catena a
spingere. La catena ha la tendenza a spingere la
motosega all’indietro, contro l’operatore. Se la catena
resta impigliata, la motosega può essere scagliata
all’indietro verso l’utente.
8 Se l’operatore non tiene ben salda la motosega, c’è il
rischio che questa si sposti all’indietro di modo che il
settore a rischio della lama incontra il tronco,
provocando un contraccolpo improvviso.
Il taglio con la parte inferiore della lama,cioè dalla
parte superiore dell’oggetto verso il basso, si chiama
taglio con catena a tirare. La motosega viene tirata
verso il tronco e il bordo anteriore del corpo della
motosega diventa un appoggio naturale. Questa
tecnica assicura il massimo controllo della motosega e
della posizione del settore a rischio.
9 Seguire le istruzioni di affilatura e manutenzione di
lama e catena. Sostituendo la lama e la catena,
utilizzare solo le combinazioni raccomandate. Vedi
istruzioni alle voci Attrezzatura di taglio e
Caratteristiche tecniche.
Lavorare con le motoseghe da potatura
mentre si è imbracati.
In questo capitolo vengono descritte le tecniche da utilizzare
per ridurre il rischio di ferirsi con la motosega da potatura
quando si lavora in altezza trattenuti da corde e imbracatura
a cinghia. Anche se le informazioni fornite di seguito
forniscono le indicazioni di base dei manuali di istruzione
non possono sostituire una reale formazione professionale.
Requisiti generali per il lavoro in altezza
Gli operatori che lavorano in altezza con motoseghe da
potatura, trattenuti da fune e imbracatura, non dovrebbero
mai lavorare da soli. È opportuno che siano sempre
assistiti da un operatore a terra che abbia ricevuto una
adeguata formazione sulle procedure da adottare in caso
di emergenza.
Gli operatori addetti alle operazioni di potatura con
motoseghe devono aver ricevuto un addestramento
generale sulle tecniche di arrampicata sicura e sulle
posizioni di lavoro e devono essere adeguatamente
equipaggiati con funi, cinghie, asole, moschettoni e qualsiasi
altro attrezzo che permetta loro di mantenersi in posizione
stabile e sicura e di impugnare con sicurezza la motosega.
Preparazione prima dell'uso della motosega su un
albero
La motosega deve essere controllata, rifornita di
carburante, avviata e riscaldata dall'operatore a terra, con
il freno della catena inserito, prima di essere affidata
all'operatore sull'albero. La motosega dovrebbe essere
dotata di una cinghia piatta adatta ad attaccare l'attrezzo
all'imbracatura dell'operatore:
a) fissare la cinghia al punto di attacco sulla parte
posteriore della motosega.
b) Prevedere un numero sufficiente di moschettoni in
modo che sia possibile attaccare la motosega
all'imbracatura sia indirettamente (tramite la cinghia) che
direttamente (al punto di attacco della motosega).
c) accertarsi che la motosega sia saldamente legata
prima di affidarla all'operatore sull'albero.
d) assicurarsi che sia saldamente legata all'imbracatura
prima di liberarla dal mezzo utilizzato per trasportarla in alto.
La motosega deve essere fissata all'imbracatura
unicamente nei punti di attacco raccomandati. Questi
punti sono al centro dell'imbracatura, (sul lato anteriore o
posteriore), oppure ai lati. Quando è possibile attaccare
la motosega al punto centrale posteriore si evita che
l'attrezzo interferisca con le funi di salita e inoltre il peso
dell'attrezzo è distribuito in modo ottimale, alla base della
colonna vertebrale dell'operatore.
TECNICA DI LAVORO
242 – Italian
Quando si sposta la motosega da un punto di attacco ad
un altro, l'operatore deve accertarsi che l'attrezzo sia
fissato nella nuova posizione prima di sganciarlo
dall'attacco precedente.
Uso della motosega su un albero
L'analisi degli incidenti accaduti utilizzando questo tipo di
motoseghe sugli alberi dimostra che la principale causa di
infortuni è l'uso non corretto, con una sola mano, della
motosega. Nella maggior parte dei casi di incidente, gli
operatori non avevano adottato la precauzione di cercare
una posizione stabile che permettesse di impugnare
l'attrezzo con entrambe le mani. Ciò comporta maggiori
pericoli perché:
la presa non è solida a sufficienza per controllare i
contraccolpi.
lo scarso controllo dell'attrezzo rende più probabile il
contatto con le funi o addirittura con il corpo
dell'operatore (in particolare la mano e il braccio sinistri).
anche la perdita di controllo a causa della posizione di
lavoro instabile può causare un contatto con la
motosega (ad esempio a causa di bruschi movimenti
durante le operazioni di taglio)
Posizione di lavoro sicura per impugnare l'attrezzo a
due mani
Per essere in grado di impugnare saldamente la
motosega con entrambe le mani, l'operatore deve, come
regola generale, adottare una posizione di lavoro sicura:
in particolare, tenere l'attrezzo:
al livello dei fianchi quando si eseguono tagli
orizzontali.
a livello del plesso solare quando si eseguono tagli
verticali
Quando l'operatore agisce in prossimità di fusti verticali,
con ridotte forze laterali sulla posizione di lavoro, è
sufficiente una buona base di appoggio per mantenere
una posizione sicura. Tuttavia, quando l'operatore si
allontana dal fusto, deve muovere qualche passo per
contrastare le spinte laterali, ad esempio cambiando la
direzione della fune di sostegno tramite un ulteriore punto
di attacco o utilizzando una cinghia regolabile che colleghi
l'imbracatura ad un punto di ancoraggio.
Per ottenere un buon appoggio può essere di aiuto l'uso
di una staffa provvisoria creata con una cinghia ad anello,
in cui infilare il piede.
Avviare la motosega su un albero
Quando è necessario avviare la motosega sull'albero,
l'operatore deve:
a) Inserire il freno della catena prima dell'avviamento
della motosega.
b) tenere la motosega a destra o a sinistra del corpo
durante l'avviamento, cioè:
1 sul lato sinistro, reggere la motosega con la mano
sinistra sull'impugnatura anteriore e tenere l'attrezzo
lontano dal corpo mentre si tira la fune di avviamento
con l'altra mano.
2 sul lato destro, reggere la motosega con la mano
destra su una delle due impugnature e tenere
l'attrezzo lontano dal corpo mentre si tira la fune di
avviamento con la mano sinistra.
Il freno catena deve sempre essere inserito prima di lasciare
una motosega in funzione appesa alla cinghia di sostegno.
L'operatore deve sempre verificare che l'attrezzo abbia
carburante a sufficienza prima di iniziare tagli difficoltosi.
Uso della motosega con una sola mano
L'operatore non deve mai usare una motosega con una
sola mano.
L'operatore non deve:
tagliare con la zona di contraccolpo in prossimità
dell'estremità della barra della motosega
"tagliare tenendo" le sezioni
tentare di afferrare le sezioni che cadono.
Procedere con il taglio quando è assicurato con una
sola fune. Usare sempre due funi fissate saldamente.
Controllare ad intervalli regolari e frequenti le
condizioni dell'imbracatura, delle funi e delle cinghie.
Liberare una motosega incastrata
Se la motosega rimane incastrata durante un taglio,
l'operatore deve:
spegnere la motosega a fissarla solidamente a una
parte di ramo prima del taglio (verso il tronco) oppure
ad una fune destinata unicamente a tale scopo.
estrarre la motosega dal taglio sollevando se
necessario il ramo.
nel caso, utilizzare una seconda motosega o una
sega a mano per liberare l'attrezzo bloccato, tagliando
ad almeno 30 cm dalla lama incastrata.
Se si usa una motosega o una sega a mano per liberare una
lama incastrata, il taglio deve essere effettuato verso
l'esterno, cioè tra la lama incastrata e la punta del ramo, per
evitare che dopo il taglio la motosega incastrata venga
trascinata con la sezione tagliata complicando la situazione.
Tecnica basilare di taglio
Generalità
Tagliare sempre con il motore al massimo!
Dopo ogni taglio decelerare il motore (l’esercizio
prolungato del motore ad alti regimi senza essere
sotto carico, vale a dire se la catena gira a vuoto,
provoca gravi avarie).
Tagliare dall’alto verso il basso = con la catena a tirare.
Tagliare dal basso verso l’alto = con la catena a
spingere.
La tecnica di taglio con catena a spingere implica un
maggior rischio di contraccolpo Vedi istruzioni alla voce
Prevenzione del contraccolpo.
!
AVVERTENZA! Non usare mai la
motosega tenendola con una sola mano.
La motosega non viene controllata in
modo sicuro con una sola mano; potete
provocarvi lesioni. Tenere sempre
l’impugnatura con una presa solida e
stabile con entrambe le mani.
TECNICA DI LAVORO
Italian 243
Terminologia
Taglio = Il comune taglio di un legno.
Diramatura = Si intende il taglio dei rami da un tronco
abbattuto.
Taglio con rottura = Quando il tronco da tagliare si rompe
prima di aver completato il taglio.
Prima di apprestarsi al taglio considerare cinque
fattori di estrema importanza:
1 L’attrezzatura di taglio non deve bloccarsi nel taglio
stesso.
2 L’oggetto da tagliare non deve separarsi per rottura.
3 La catena non deve andare a batter sul terreno o altri
oggetti durante e alla conclusione del taglio.
4 Sussiste il rischio di contraccolpo?
5 Il terreno e altri fattori circostanti possono
compromettere l’equilibrio della vostra posizione?
Il blocco della motosega nel taglio e la rottura del tronco
da tagliare dipendono da due fattori: il sostegno dato al
tronco da tagliare durante e dopo il taglio e l’eventuale
tensione a cui è sottoposto.
Quanto sopra può essere evitato eseguendo il taglio in
due fasi successive, da sopra e da sotto. Si tratta di
neutralizzare la tendenza naturale del tronco a bloccare
lama e catena o a rompersi.
L’elenco che segue è una descrizione teorica delle
situazioni più comuni che l’operatore può essere costretto
ad affrontare lavorando con una motosega.
Taglio
Il tronco è per terra. Nessun rischio di bloccaggio della
catena o di rottura del tronco. Esiste il rischio che la
catena vada a colpire il terreno alla conclusione del taglio.
Tagliare dall’alto verso il basso attraverso tutto il tronco.
Procedere con cautela alla fine del taglio per evitare che
la catena incontri il terreno. Mantenere la massima
velocità della catena ma essere pronti ad affrontare
eventuali sorprese.
- Se è possibile (si può girare il tronco?) terminare a 2/
3 dello spessore del tronco.
- Ruotare il tronco e tagliare la parte rimanente dall’alto
verso il basso.
Il tronco appoggia da una parte sola. Rischio elevato di
rottura durante il taglio.
Cominciare il taglio dal di sotto (circa 1/3 del diametro).
- Terminare il taglio dal di sopra andando ad incontrare
il taglio già eseguito.
!
AVVERTENZA! Se la motosega si blocca
nel taglio: spegnere il motore! Non
provare a liberare la motosega
scuotendola o tirandola. Potreste ferirvi
con la catena. Per liberare la motosega
servitevi di una leva.
TECNICA DI LAVORO
244 – Italian
Il tronco appoggia alle due estremità. Rischio elevato
che la catena si incastri.
- Cominciare il taglio dal di sopra (circa 1/3 del
diametro).
- Terminare il taglio dal di sotto andando ad incontrare il
taglio già eseguito.
Diramatura
Per la diramatura di rami più spessi valgono gli stessi
principi del taglio comune.
Eliminare i rami più difficili successivamente, pezzo per
pezzo.
Tecnica di abbattimento della cima
dell’albero
Distanza di sicurezza
In caso di operazioni sopraelevate la zona di lavoro deve
sempre essere resa sicura ed evidenziata con
segnalazioni, recinzioni e simili. La distanza di sicurezza
fra la cima dell’albero da abbattere e la più vicina zona di
lavoro dev’essere pari a 2 volte e mezzo l’altezza
dell’albero stesso. Accertarsi che non vi sia nessuno in
questa zona a rischio prima e durante l’abbattimento.
Direzione di abbattimento
Scopo dell’abbattimento è di far cadere l’albero nella
migliore posizione per la successiva diramatura e il
sezionamento del tronco. Dev’essere possibile
camminare e sostare senza pericolo. Evitare soprattutto
che la cima in caduta vada ad impigliarsi in un’altro albero.
Far cadere una cima ”impigliata” è un’operazione molto
pericolosa (vedi punto 4 in questo capitolo).
Dopo aver deciso in quale direzione far cadere la cima
dell’albero valutare la direzione naturale di caduta della
cima.
I fattori decisivi sono:
L’inclinazione dell’albero
La sua curvatura
La direzione del vento
La concentrazione di rami
Il peso della neve eventualmente accumulata
Può darsi che risulti necessario far cadere la cima di un
albero lungo la sua direzione naturale di caduta, in quanto
cercare di farlo cadere in un’altra direzione potrebbe
essere impossibile o troppo pericoloso.
Un altro fattore importante da non trascurare, che non
influisce sulla direzione di caduta ma che riguarda la
vostra sicurezza personale, è la presenza di rami morti o
spezzati che potrebbero staccarsi durante l’abbattimento
e rappresentare un pericolo.
!
AVVERTENZA! L’abbattimento di un
albero richiede molta esperienza ed è un
operazione che un principiante deve
evitare. Non eseguire alcuna operazione
per la quale non vi ritenete
sufficientemente qualificati!
!
AVVERTENZA! Durante operazioni di
abbattimento critiche, sollevare
immediatamente le protezioni acustiche
dopo il taglio, in modo da poter percepire
rumori insoliti ed eventuali segnali di
avvertimento.
TECNICA DI LAVORO
Italian 245
Cimatura degli alberi
Per l’abbattimento eseguire tre tagli. Prima di tutto il taglio
direzionale che si compone di taglio superiore e taglio
inferiore, e quindi il taglio di abbattimento. La posizione
corretta di questi tre tagli assicura un perfetto controllo
della direzione di caduta.
Taglio direzionale
Eseguire prima la parte superiore del taglio direzionale.
Prendere posizione sull'albero dalla parte destra ed
effettuare il taglio usando il tagliente inferiore (taglio con
catena a tirare).
Eseguire poi la parte inferiore del taglio direzionale che
deve andare a finire esattamente alla fine della parte
superiore.
La profondità del taglio direzionale deve essere di 1/4 del
diametro del tronco, con un angolo tra il taglio superiore e
quello inferiore di almeno 45°.
L’incontro tra i due tagli è chiamato linea del taglio
direzionale. La linea deve essere perfettamente
orizzontale e ad angolo retto (90°) rispetto alla direzione
di caduta.
Taglio di abbattimento
Sull’altro lato effettuare il taglio di abbattimento, che deve
essere perfettamente orizzontale. Prendere posizione in
modo da poter effettuare il taglio usando il tagliente
inferiore (taglio con catena a tirare).
Posizionare il taglio di abbattimento 3-5 cm (1,5-2") sopra
il piano della linea del taglio direzionale.
Inserire l’appoggio paracolpi (se è stato montato) appena
dietro il fulcro. Lavorare a pieno gas e far avanzare la
catena/lama lentamente nel tronco. Controllare che la
cima dell'albero non si muova in direzione opposta a
quella prevista per la caduta.
Il taglio di abbattimento deve finire parallelo alla linea del
taglio direzionale, con una distanza tra i due di almeno 1/
10 del diametro del tronco. La parte di tronco non tagliata
è il fulcro.
Il fulcro è la cerniera che guida l’albero nella sua caduta.
Se il fulcro è insufficiente, se è stato segato
completamente o se il taglio direzionale è male eseguito,
non è possibile controllare la caduta dell’albero.
Per l’abbattimento di un albero raccomandiamo di usare
una lama più lunga del diametro del tronco, in modo da
poter eseguire i tagli di direzione e di abbattimento con un
taglio semplice. Vedi capitolo Caratteristiche tecniche per
TECNICA DI LAVORO
246 – Italian
la lunghezza della lama consigliata per il vostro modello
di motosega.
Vi sono metodi per abbattere alberi con lame più corte del
diametro del tronco. Questi metodi aumentano però in
modo considerevole il rischio di contraccolpo.
Movimentazione di un abbattimento mal
riuscito
Taglio di tronchi e rami in tensione
Preparativi:
Giudicare verso quale direzione tende a muoversi la
tensione e dove si trova il punto di rottura (vale a dire il
punto dove si romperebbe se aumentasse la tensione).
Valutare come alleggerire la tensione e se pensate di
riuscirci. In casi più complessi la soluzione migliore è di
rinunciare al taglio e di lavorare con un argano.
In generale:
Mettetevi in modo tale da non essere colpiti dall’albero/
ramo quando si libera dalla tensione.
Eseguire uno o più tagli su o in prossimità del punto di
rottura. I tagli devono essere di profondità tale da liberare
la tensione e ottenere la rottura proprio nel punto di
rottura.
Non tagliare mai completamente un ramo o un tronco
in tensione!
Prevenzione del contraccolpo
Che cos’e il contraccolpo?
Il contraccolpo è un movimento violento che fa
impennarela la motosega e la lama verso l’operatore,
quando la lama incontra un oggetto con la parte superiore
della punta, il settore a rischio di contraccolpo.
Il contraccolpo avviene sempre lungo il piano di taglio
della lama. Di solito il movimento di motosega e lama è
verso l’alto e verso l’operatore. Possono tuttavia
verificarsi altre situazioni a seconda della posizione della
motosega nel momento in cui il settore a rischio viene a
contatto con un corpo estraneo.
Il contraccolpo può verificarsi solo quando il settore ”a
rischio” della lama incontra un oggetto.
Taglio di un tronco in sezioni
Vedi istruzioni alla voce Tecnica basilare di taglio.
!
AVVERTENZA! Sconsigliamo agli
operatori meno esperti di abbattere un
albero con una lama più corta del
diametro del tronco!
!
AVVERTENZA! Il contraccolpo è un
fenomeno improvviso e violento che fa
impennare motosega, lama e catena
contro l’operatore. Se la catena è in
movimento e colpisce l’operatore può
provocare lesioni anche mortali. È
importante capire come si verifica il
contraccolpo e come sia possibile
evitarlo con una corretta tecnica di
lavoro e un’adeguata prudenza.
MANUTENZIONE
Italian 247
Generalità
L’utilizzatore può eseguire solo le operazioni di
manutenzione e assistenza descritte in questo manuale
delle istruzioni.
Regolazione del carburatore
Conseguentemente alla legislazione in vigore relativa alla
protezione dell’ambiente e alle emissioni di scarico, la
vostra motosega è dotata di limitatore del movimento
nelle viti di regolazione del carburatore. Questo limita le
possibilità di regolazione ad un massimo di 1/4 giro.
Il vostro prodotto Husqvarna è stato fabbricato e prodotto
in base a norme che permettono di ridurre le emissioni di
scarico dannose.
Funzionamento
Attraverso l’acceleratore, il carburatore regola il
regime del motore. La miscela aria/benzina avviene
nel carburatore. Tale miscela è regolabile. Per poter
sfruttare al meglio la potenza della macchina, la
regolazione del carburatore deve essere corretta.
Regolare il carburatore significa adeguare il motore alle
condizioni climatiche locali, alla benzina disponibile e al
tipo di olio per motori a due tempi utilizzato.
Il carburatore è dotato di tre viti di regolazione:
- L = Ugello del minimo
- H = Ugello del massimo
- T = Vite di regolazione del minimo
Con le viti H e L si regola la quantità di benzina che
entra nel carburatore agendo sull’acceleratore.
Avvitando in senso orario la miscela aria/benzina è
più povera (meno carburante), mentre avvitando in
senso antiorario la miscela aria/benzina è più ricca
(più carburante). Una miscela povera significa un
regime più alto del motore, mentre quella più ricca
comporta un regime più basso.
La vite T regola la posizione dell’acceleratore al
minimo. Avvitando in senso orario il regime del
minimo si alza, mentre agendo in senso antiorario il
regime di giri del motore al minimo si abbassa.
Regolazione primaria del carburatore e
rodaggio
Il carburatore è messo a punto al collaudo in fabbrica.
Durante le prime 10 ore di esercizio è bene evitare un
regime troppo elevato.
N.B! Se la catena gira con il motore al minimo, girare
la vite T in senso antiorario fino a quando la catena si
ferma.
Regime consigliato con motore al minimo: 2900 giri/min
Regolazione finale del carburatore
Dopo aver rodato la macchina, procedere alla
regolazione finale del carburatore. Questa regolazione
andrebbe eseguita solo da personale competente.
Iniziare con l’ugello del minimo L, agire poi sulla vite T ed
infine sull’ugello H.
Cambio del tipo di carburante
Può essere necessaria una nuova messa a punto di
precisione se dopo aver cambiato il tipo di carburante la
motosega si comporta in modo anormale per quanto
riguarda l’avviamento, l’accelerazione, il regime di fuga ecc.
Premesse
Controllare che il filtro dell’aria sia pulito e il coperchio
del cilindro sia montato. Se il filtro è sporco quando si
registra il carburatore la prossima volta che si pulirà il
filtro la miscela sarà troppo povera. Questo potrebbe
danneggiare gravemente il motore.
Evitate di regolare gli ugelli L e H oltre il punto di
arresto, questo potrebbe essere causa di danni.
Mettere in moto secondo le istruzioni di avviamento e
far scaldare il motore per circa 10 minuti.
Appoggiare la macchina su un fondo piano, con la
lama lontana dall’operatore e in modo che lama e
catena siano perfettamente libere.
Ugello del minimo L
Avvitate l’ugello L in senso orario fino a quando si arresta.
Se il motore ha una cattiva accelerazione o un minimo
irregolare, fate girare l’ugello L in senso antiorario fino al
raggiungimento di una buona accelerazione e di un
minimo soddisfacente.
Regolazione finale del minimo T
La regolazione del minimo viene eseguita con la vite T. Se
necessario, avvitare la vite T in senso orario e a motore in
moto fino a quando la catena comincia a girare. Svitare
poi in senso antiorario fino a che la catena non si fermi. Il
minimo è correttamente regolato quando il motore gira
IMPORTANTE! Tutta la manutenzione e gli interventi
non previsti nel presente manuale devono essere
eseguiti da personale specializzato (il rivenditore).
1/4
1/4
H
L
T
H
L
MANUTENZIONE
248 – Italian
regolarmente in ogni posizione e con buon marginale
prima che la catena cominci a girare.
Ugello di massima H
Il motore viene registrato di fabbrica ad un’altitudine
pari al livello del mare. In caso di esercizio ad
altitudini elevate o in condizioni climatiche, di
temperatura e di umidità diverse, può essere
necessario eseguire una lieve regolazione dell’ugello
di alto regime.
N.B! Avvitando eccessivamente l’ugello di alto
regime si può danneggiare il pistone e/o il cilindro.
Durante le prove di fabbrica l’ugello di alto regime viene
impostato di modo che il motore soddisfi i regolamenti in
vigore e allo stesso tempo sia in grado di raggiungere
delle prestazioni ottimali. L’ugello di alto regime del
carburatore viene poi bloccato da un limitatore di
movimento in posizione di massimo avvitamento. Il
limitatore limita le possibilità di regolazione ad un
massimo di mezzo giro.
Regolazione corretta del carburatore
Il carburatore è correttamente regolato quando la
macchina accelera senza esitare e la macchina ”zoppica”
appena a pieno gas. Inoltre la catena è ferma al minimo.
Se l’ugello L ha una miscelazione troppo povera, il motore
ha difficoltà di avviamento e accelerazione. Una
regolazione troppo povera dell’ugello H implica meno
potenza, una cattiva accelerazione e/o danni al motore.
Controllo, manutenzione e
servizio dei dispositivi di
sicurezza della motosega
Freno della catena con protezione
anticontraccolpo
Controllo dell’usura del nastro del freno
Pulire il freno e il tamburo della frizione eliminando
segatura, resina e sporco. Lo sporco e l’usura influiscono
sul funzionamento del freno.
Controllare con regolarità che la fascia frenante abbia
almeno uno spessore di 0,6 mm nel punto di maggiore
usura.
Controllo della protezione anticontraccolpo
Controllare che la protezione sia integra e senza difetti
evidenti, come lesioni del materiale.
Spostare la protezione avanti e indietro per verificare che
si muova liberamente e che sia ben ancorata nel
coperchio della frizione.
!
AVVERTENZA! Se il minimo non può
essere regolato in modo da avere la
catena ferma contattare l’officina per
l’assistenza. Non usare la motosega
prima di aver eseguito le necessarie
riparazioni.
Osservare! Per l’assistenza e la riparazione della
macchina occorre una formazione specifica. Quanto
detto vale in particolare per i dispositivi di sicurezza
della macchina. Se la macchina non supera anche uno
solo dei seguenti controlli, si raccomanda di rivolgersi al
centro di assistenza.
MANUTENZIONE
Italian 249
Controllo dell’effetto frenante
Mettere in moto e appoggiare la motosega su una base
stabile. Evitare che la catena venga a contatto con il
terreno o con corpi estranei. Vedi indicazioni alla voce
Avviamento e arresto.
Reggere l’impugnatura con entrambe le mani, secondo
quanto indicato in figura.
Accelerare al massimo e attivare il freno della catena
girando il polso sinistro verso la protezione
anticontraccolpo. Non lasciare l’impugnatura anteriore.
La catena deve bloccarsi immediatamente.
Fermo del gas
Controllare che l’acceleratore sia bloccato sul minimo
quando il fermo è in posizione di riposo.
Premere sul fermo del gas e controllare che ritorni in
posizione di riposo non appena viene rilasciato.
Controllare che acceleratore e fermo del gas si
muovano liberamente e che le molle di richiamo
funzionino a dovere.
Mettere in moto e accelerare al massimo. Rilasciare
l’acceleratore e controllare che la catena si fermi e
rimanga ferma. Se la catena si muove con
l’acceleratore al minimo controllare la regolazione del
minimo del carburatore.
Fermo della catena
Controllare che il fermo della catena sia integro e ben
montato nel corpo della motosega.
Sistema di smorzamento delle vibrazioni
Controllare con regolarità che gli smorzatori non siano
deformati o lesi.
Controllare che gli smorzatori siano correttamente
ancorati tra gruppo motore e gruppo impugnature.
Interruttore di arresto
Mettere in moto e controllare che il motore si spenga
portando l’interruttore in posizione di arresto.
MANUTENZIONE
250 – Italian
Marmitta
Non usare mai la macchina se la marmitta è in cattive
condizioni.
Controllare con regolarità che la marmitta sia ben fissa
nella macchina.
La marmitta è dimensionata in modo da diminuire la
rumorosità e per allontanare i gas di scarico
dall’operatore. I gas di scarico sono caldi e possono
contenere scintille, pericolose in presenza di materiale
infiammabile.
Dispositivo di avviamento
Sostituzione della cordicella
Smontare il dispositivo di avviamento togliendo le viti
che lo fermano al blocco motore e sollevarlo.
Estrarre circa 30 cm di corda e sollevarla nella traccia
sul bordo del disco portacorda. Scaricare la molla
facendo girare lentamente all’indietro il disco.
Togliere la vite centrale del disco e sollevarlo. Infilare
la nuova cordicella e fermarla al disco. Dare circa 3
giri di corda intorno al disco portacorda. Rimontare il
disco contro la molla in modo che questa sia
agganciata al disco stesso. Montare la vite al centro
del disco. Passare la cordicella attraverso il foro sulla
sede dell’avviamento e nella maniglia. Fare un nodo
all’estremità della corda.
Messa in tensione della molla
Sollevare la cordicella dal foro sul disco e girare quindi
il disco di circa 2 giri in senso orario.
Osservare! Controllare che il disco portacorda possa
essere fatto girare ancora 1/2 giro con la cordicella
completamente estratta.
!
AVVERTENZA! La molla di ritorno è in
tensione nella sede del dispositivo di
avviamento e può, procedendo in modo
incauto, causare danni alla persona.
Sostituire la molla di avviamento o la
cordicella con la massima cautela.
Indossare occhiali e guanti protettivi.
MANUTENZIONE
Italian 251
Sostituzione della molla di ritorno
Sollevare il disco portacorda. Vedere istruzioni alla
voce Sostituzione di cordicella rotta o usurata. Notare
che la molla di ritorno è in tensione nella sede del
dispositivo di avviamento.
Smontare la cassetta con la molla di ritorno dal
dispositivo di avviamento.
Lubrificare la molla di ritorno con olio fine. Montare la
cassetta con la molla di ritorno nel dispositivo di
avviamento. Montare il disco portacorda e tendere la
molla di ritorno.
Montaggio del dispositivo di avviamento
Rimontare il dispositivo facendo prima passare la
cordicella e poi montando il dispositivo a posto contro
il carter motore. Rilasciare poi lentamente la
cordicella in modo che i ganci facciano presa nel disco
portacorda.
Rimontare e stringere le viti.
Filtro dell’aria
Pulire regolarmente il filtro dell’aria per evitare :
Disturbi di carburazione
Problemi di messa in moto
Riduzione della potenza sviluppata
Inutile usura dei componenti del motore
Consumi più elevati.
Per smontare il filtro sollevare il coperchio del cilindro.
Al montaggio controllare che il filtro chiuda bene
contro la sua sede. Scuotere o spazzolare il filtro.
Per una pulizia più accurata lavare il filtro in acqua
saponata.
Il filtro non ritorna mai completamente pulito. Pertanto va
sostituito periodicamente con uno nuovo. Un filtro
danneggiato va sostituito immediatamente.
Una motosega HUSQVARNA può venir dotata di filtri
dell’aria di diverso tipo, a seconda dell’ambiente di lavoro,
delle condizioni climatiche, della stagione ecc.
Consigliatevi con il vostro rivenditore.
MANUTENZIONE
252 – Italian
Candela
Lo stato della candela dipende da:
Carburatore non tarato.
Miscela carburante/olio non corretta (quantità
eccessiva di olio oppure olio non idoneo).
Filtro dell’aria ostruito .
Questi fattori causano depositi sull’elettrodo della
candela, e conseguenti disturbi di funzionamento e di
messa in moto.
Se la macchina ha potenza insoddisfacente, difficoltà di
messa in moto o il minimo irregolare, controllare
innanzitutto la candela. Se questa è incrostata, pulirla e
controllare la distanza tra gli elettrodi, che deve essere
0,65 mm. La candela andrebbe cambiata di regola dopo
circa un mese di esercizio o prima se necessario.
Osservare! Usare candele originali o di tipo
raccomandato! Altre candele possono danneggiare
cilindro e pistone. Controllare che la candela sia munita di
dispositivo di soppressione interferenze radio.
Lubrificazione della rotella di
punta
Ingrassare la rotella di punta ad ogni rifornimento. Usare
l’apposito ingrassatore e grasso per cuscinetti di buona
qualità.
Regolazione della pompa dell’olio
La pompa dell’olio è regolabile. La regolazione avviene
girando la vite con un cacciavite. Girando la vite in senso
orario aumenta il flusso dell’olio, girando in senso
antiorario il flusso dell’olio diminuisce.
Il serbatoio dell'olio dovrebbe svuotarsi
contemporaneamente all'esaurimento del carburante.
Ricordare di riempire il serbatoio dell'olio ogni volta che si
rifornisce di carburante la motosega.
Sistema di raffreddamento
La macchina è dotata di sistema di raffreddamento per
mantenere al minimo la temperatura di esercizio.
Il sistema è costituito da:
1 Presa dell’aria nel dispositivo di avviamento.
2 Collettore dell’aria.
3 Alette di ventilazione sul volano.
4 Flange di raffreddamento sul cilindro.
5 Coperchio della frizione
Pulire il sistema di raffreddamento con una spazzola una
volta la settimana, più spesso se necessario. Se il sistema
di raffreddamento è sporco o ostruito provoca il
surriscaldamento della macchina, con conseguenti danni
a cilindro e pistone.
!
AVVERTENZA! Durante la regolazione il
motore deve essere spento.
12
3
4
5
Italian – 253
MANUTENZIONE
Schema di manutenzione
Qui di seguito troverete una lista delle operazioni di manutenzione da eseguire sulla macchina. La maggior parte dei
punti è descritta al capitolo Manutenzione.
Manutenzione giornaliera Manutenzione settimanale Manutenzione mensile
Pulire le parti esterne della macchina.
Sulle motoseghe senza marmitta
catalitica, controllare l’impianto di
raffreddamento una volta alla
settimana.
Controllare l’usura del nastro del freno
della catena. Sostituire quando il punto
più usurato presenta uno spessore
inferiore a 0,6 mm.
Controllare che i componenti del
comando del gas funzionino in modo
sicuro (fermo del gas e acceleratore).
Controllare dispositivo di avviamento,
cordicella e molla di ritorno.
Controllare l’usura del centro, della
molla e del tamburo della frizione.
Pulire il freno della catena e
controllarne il funzionamento dal
punto di vista della sicurezza.
Controllare che il fermo della catena
sia integro e sostituire se necessario.
Controllare che gli elementi di
smorzamento delle vibrazioni non
siano danneggiati.
Pulire la candela. Controllare che
l’elettrodo abbia una distanza di 0,65
mm.
Girare la lama giornalmente per
ottenere un’usura uniforme.
Controllare che il foro per la
lubrificazione della lama sia libero.
Pulire la guida della catena. Se la
lama è dotata di ruota di rinvio
terminale, pulirla e lubrificarla.
Limare eventuali irregolarità sui lati
della lama.
Pulire esternamente il carburatore.
Controllare che lama e catena siano
sufficientemente lubrificate.
Pulire o sostituire la retina
parascintille della marmitta.
Controllare il filtro del carburante e il
tubo di alimentazione. Sostituire se
necessario.
Controllare se rivetti e anelli della
catena presentano crepe superficiali,
se la catena è rigida oppure se rivetti
e anelli sono usurati in modo
anomalo. Sostituire all’occorrenza.
Pulire la zona del carburatore.
Svuotare e pulire internamente il
serbatoio del carburante.
Affilare la catena e controllarne lo
stato e la tensione. Controllare che la
ruota motrice della catena non sia
particolarmente consumata,
sostituire se necessario.
Pulire il filtro dell’aria. Sostituire se
necessario.
Svuotare e pulire internamente il
serbatoio dell’olio.
Pulire la presa d’aria del dispositivo di
avviamento.
Controllare tutti i cavi e i collegamenti.
Controllare che dadi e viti siano ben
serrati.
Controllare che l’interruttore d’arresto
funzioni.
Controllare che non ci siano perdite di
carburante nel motore, nel serbatoio
o nei flessibili carburante.
Sulle motoseghe con marmitta
catalitica, controllare l’impianto di
raffreddamento una volta al giorno.
Controllare il filtro d'aria e pulirlo se
necessario
254 – Italian
CARATTERISTICHE TECNICHE
Caratteristiche tecniche
Nota 1: Emissione di rumore nell’ambiente misurato come potenza acustica (L
WA
) in base alla direttiva CE 2000/14/CE.
Nota 2: Il livello di pressione acustica equivalente, ai sensi della norma ISO 22868, è calcolato come la quantità di
energia media ponderata dei livelli di pressione acustica a diverse condizioni di esercizio nel rispetto della seguente
ripartizione temporale: 1/3 al minimo, 1/3 a pieno carico, 1/3 al massimo regime.
Nota 3: Il livello di vibrazioni equivalente, ai sensi della norma ISO 22867, è calcolato come la quantità di energia media
ponderata dei livelli di vibrazioni a diverse condizioni di esercizio nel rispetto della seguente ripartizione temporale:
1/3 al minimo, 1/3 a pieno carico, 1/3 al massimo regime.
T425
Motore
Cilindrata, cm
3
25,4
Alesaggio, mm 34
Corsa, mm 28
Regime del motore al minimo, giri/min 2900
Regime di massima raccomandato, giri/min 12500
Potenza, KW 0,96/9000
Sistema di accensione
Marca del sistema di accensione Ikeda Denso
Tipo dell’accensione CD
Candela NGK BPMR 7A/
Champion RCJ 7Y
Distanza all’elettrodo, mm 0,65
Carburante, lubrificazione
Marca del carburatore Walbro
Tipo di carburatore WT 804
Capacità serbatoio carburante, litri 0,23
Capacità pompa dell’olio a 8500 giri/min, ml/min 3-9
Capacità serbatoio olio, litri 0,16
Tipo di pompa dell’olio Automatico
Peso
Motosega senza lama e catena, a secco, kg 2,99
Emissioni di rumore
(vedere annot. 1)
Livello potenza acustica, misurato dB(A) 109
Livello potenza acustica, garantito L
WA
dB(A) 110
Livelli di rumorosità
(vedi nota 2)
Pressione acustica equivalente all’orecchio dell’operatore,
misurata secondo le vigenti norme internazionali, in dB(A) 96
Livelli di vibrazioni
(vedi nota 3)
Impugnatura anteriore, m/s
2
6,2
Impugnatura posteriore, m/s
2
5,9
Lama/catena
Lama di lunghezza standard, pollici/cm 10”/25
Lunghezze raccomandate della lama, pollici/cm 10”/25
Lunghezza di taglio effettiva, pollici/cm
Velocità della catena alla potenza massima, m/secondo 17,1 o 15,2
Partitura, pollici/mm 3/8” /9,52 o 1/4” /6,25
Spessore della maglia di trazione, pollici/mm 0,050/1,3
Numero di denti alla rotella di punta 6 o 8
Italian – 255
CARATTERISTICHE TECNICHE
Combinazioni di lama e catena
Combinazioni omologate CE.
Affilatura della catena e affilatori
Dichiarazione di conformità CE
(Solo per l’Europa)
La Husqvarna AB
, SE-561 82 Huskvarna, Svezia, tel.: +46-36-146500, dichiara con la presente che la motosega
Husqvarna T425
a partire dai numeri di serie del 2008 (l’anno viene evidenziato nel marchio di fabbrica ed è seguito da
un numero di serie) è conforme alle disposizioni della DIRETTIVA DEL CONSIGLIO:
- del 22 giugno 1998 ”sulle macchine”
98/37/CE
, allegato IIA.
- del 15 dicembre 2004 ”sulla compatibilità elettromagnetica”
2004/108/CE
.
- dell’8 maggio 2000 ”sull’emissione di rumore nell’ambiente”
2000/14/CE
.
Per informazioni relative alle emissioni di rumore, vedi capitolo Dati tecnici. Sono state applicate le seguenti norme:
CISPR 12:1997, EN ISO 11681-2.
Organo competente: TÜV Rheinland InterCert kft. Certificato di prodotto - H-1061, Budapest, Paulay Eden, 52 Hungary,
ha eseguito il controllo-tipo CE in base alla direttiva sulle macchine (98/37/CE) articolo 8, punto 2c. I certificati-tipo CE
in base all’allegato VI, portano i numeri:
U3 2892008 01
La motosega consegnata è conforme all’esemplare sottoposto al controllo-tipo CE.
Huskvarna 21 gennaio 2008
Bengt Frögelius, Responsabile ricerca e sviluppo Motosega
Lama Catena
Lunghezza,
pollici
Partitura,
pollici
Larghezza della
scanalatura, mm
Numero max di denti
sul puntale a rocchetto
Tipo
Lunghezza dei giunti
di azionamento (pz)
10 1/4 1,3 R10 Husqvarna H00 60
10 3/8 1,3 7 T Husqvarna H36 40
7
Ÿ‘…ˆ… ‘ˆŒ‚‹‚
Russian
256
“ñëîâíûå îáîçíà÷åíèß íà
ìàøèíå:
…„“…†„…ˆ…! Œîòîðíûå
ïèëû ìîãóò áûòü îïàñíû!
åáðåæíîå èëè íåïðàâèëüíîå
îáðàùåíèå ìîæåò ïðèâåñòè ê
ñåðüåçíûì òðàâìàì èëè ê ñìåðòè
îïåðàòîðà èëè äðóãèõ ëþäåé.
ðåæäå ÷åì ïðèñòóïèòü ê ðàáîòå ñ
ìàøèíîé âíèìàòåëüíî ïðî÷èòàéòå
èíñòðóêöèþ è óáåäèòåñü, ÷òî ‚àì
âñå ïîíßòíî.
‚ñåãäà èñïîëüçóéòå:
‘ïåöèàëüíûé çàùèòíûé øëåì
‘ïåöèàëüíûå øóìîçàùèòíûå
íàóøíèêè
‡àùèòíûå î÷êè èëè ñåò÷àòóþ
ìàñêó
òà ïðîäóêöèß îòâå÷àåò
òðåáîâàíèßì ñîîòâåòñòâóþùèõ
íîðìàòèâîâ EC.
˜óìîçàùèòíûå ýìèññèè â
îêðóæàþùóþ ñðåäó ñîãëàñíî
„èðåêòèâû …âðîïåéñêîãî
‘îîáùåñòâà. ìèññèß ìàøèíû
ïðèâåäåíà â ãëàâå ’åõíè÷åñêèå
äàííûå è íà òàáëè÷êå.
èêîãäà íå äîïóñêàéòå, ÷òîáû
íîñîê ïèëüíîé øèíû âõîäèë â
êîíòàêò ñ êàêèì ëèáî ïðåäìåòîì.
…„“…†„…ˆ…! òäà÷à
ìîæåò âîçíèêíóòü êîãäà íîñîê
ïèëüíîé øèíû âõîäèò â êîíòàêò ñ
êàêèì ëèáî ïðåäìåòîì è
âûçûâàåò ðåàêöèþ îòäà÷è,
êîòîðàß îòáðàñûâàåò øèíó ïèëû
ââåðõ è íàçàä íà îïåðàòîðà. òî ìîæåò ïðèâåñòè
ê ñåðüåçíûì òðàâìàì ëþäåé.
‘ ïèëîé äîëæíû ðàáîòàòü
òîëüêî ëèöà, îáó÷åííûå
ðàáîòå â ñàäîâîì
õîçßéñòâå. ðî÷èòàéòå
èíñòðóêöèþ!
„ðóãèå ñèìâîëû/íàêëåéêè íà ìàøèíå
îòíîñßòñß ê ñïåöèàëüíûì òðåáîâàíèßì
ñåðòèôèêàöèè íà îïðåäåëåííûõ ðûíêàõ.
‘èìâîëû â èíñòðóêöèè:
ðîâåðêà è/èëè îáñëóæèâàíèå
äîëæíû âûïîëíßòüñß òîëüêî ïðè
âûêëþ÷åííîì äâèãàòåëå, êîãäà
êíîïêà îñòàíîâêè íàõîäèòñß â
ïîëîæåíèè STOP.
àáî÷åå ïîëîæåíèå
îäñîñ
îëüçóéòåñü ñïåöèàëüíûìè
çàùèòíûìè ïåð÷àòêàìè.
’ðåáóåò ðåãóëßðíîé ÷èñòêè.
‚èçóàëüíàß ïðîâåðêà.
‡àùèòíûå î÷êè èëè âèçèð
äîëæíû èñïîëüçîâàòüñß.
‡àëèâàíèå òîïëèâà.
‡àïðàâêà ìàñëà è ðåãóëèðîâêà
ïîäà÷è ìàñëà.
’îðìîç öåïè äîëæåí ïðè çàïóñêå
ìîòîðíîé ïèëû áûòü âêëþ÷åí.
…„“…†„…ˆ…! òäà÷à
ìîæåò âîçíèêíóòü êîãäà íîñîê
ïèëüíîé øèíû âõîäèò â êîíòàêò ñ
êàêèì ëèáî ïðåäìåòîì è âûçûâàåò
ðåàêöèþ îòäà÷è, êîòîðàß
îòáðàñûâàåò øèíó ïèëû ââåðõ è íàçàä íà
îïåðàòîðà. òî ìîæåò ïðèâåñòè ê ñåðüåçíûì
òðàâìàì ëþäåé.
‘„…†ˆ…
257 – Russian
‘îäåðæàíèå
Ÿ‘…ˆ… ‘ˆŒ‚‹‚
“ñëîâíûå îáîçíà÷åíèß íà ìàøèíå: 256
‘èìâîëû â èíñòðóêöèè: 256
‘„…†ˆ…
‘îäåðæàíèå 257
‚‚…„…ˆ…
“âàæàåìûé ïîêóïàòåëü! 258
—’ …‘’œ —’?
—òî åñòü ÷òî íà ìîòîðíîé ïèëå? 259
™ˆ… …„ˆ‘ˆŸ 
…‡‘‘’ˆ
„åéñòâèß, êîòîðûå íåîáõîäèìî
ïðåäïðèíßòü ïåðåä èñïîëüçîâàíèåì íîâîé
ìîòîðíîé ïèëû 260
‚àæíàß èíôîðìàöèß 261
‚ñåãäà ðóêîâîäñòâóéòåñü çäðàâûì
ñìûñëîì 261
‘ðåäñòâà çàùèòû îïåðàòîðà 262
“ñòðîéñòâà áåçîïàñíîñòè ìàøèíû 262
èëüíûé àïïàðàò 265
‘Š
îðßäîê ìîíòàæà ïèëüíîãî ïîëîòíà è
öåïè 272
‚ˆ‹ ™…ˆŸ ‘ ’‹ˆ‚Œ
îäãîòîâêà òîïëèâíîé ñìåñè 273
‡àïðàâêà 274
ðàâèëà áåçîïàñíîñòè ïðè çàïðàâêå 275
‡“‘Š ˆ ‘’‚Š
‡àïóñê è îñòàíîâêà 276
Œ…’ä ’›
åðåä êàæäûì ïîëüçîâàíèåì: 278
áùèå ðàáî÷èå èíñòðóêöèè 278
Šàê èçáåæàòü îòäà÷è 286
’…•ˆ—…‘Š… ‘‹“†ˆ‚ˆ…
áùèå ñâåäåíèß 287
åãóëèðîâêà êàðáþðàòîðà 287
ñìîòð, óõîä è îáñëóæèâàíèå çàùèòíûõ
ïðèñïîñîáëåíèé ìîòîðíîé ïèëû 288
ƒëóøèòåëü 290
‘òàðòåð 290
‚îçäóøíûé ôèëüòð 291
‘âå÷à çàæèãàíèß 292
‘ìàçêà çâåçäî÷êè ïèëüíîãî ïîëîòíà. 292
åãóëèðîâêà ìàñëßíîãî íàñîñà 292
‘èñòåìà îõëàæäåíèß 292
ƒðàôèê òåõíè÷åñêîãî îáñëóæèâàíèß 293
’…•ˆ—…‘Šˆ… •Š’…ˆ‘’ˆŠˆ
’åõíè÷åñêèå õàðàêòåðèñòèêè 294
‘îâìåñòèìîñòü ìîäåëåé ïèëüíîãî
ïîëîòíà è öåïè 295
‡àòà÷èâàíèå öåïè ïèëû è øàáëîíû äëß
çàòà÷èâàíèß 295
ƒàðàíòèß …‘ î ñîîòâåòñòâèè 295
Russian – 258
‚‚…„…ˆ…
“âàæàåìûé ïîêóïàòåëü!
Œû ïîçäðàâëßåì âàñ ñ âûáîðîì èíñòðóìåíòà Husqvarna! ”èðìà Husqvarna áåðåò ñâîå íà÷àëî â 1689
ãîäó, êîãäà êîðîëü Šàðë XI ïîñòàíîâèë ñîçäàòü ôàáðèêó ïî èçãîòîâëåíèþ ìóøêåòîâ íà áåðåãó ðå÷êè
Huskvarna. Œåñòî îêîëî ðå÷êè Huskvarna áûëî ðàçóìíûì âûáîðîì, òàê êàê ýíåðãèß òå÷åíèß âîäû
èñïîëüçîâàëàñü â ïðîèçâîäñòâå. ‚ òå÷åíèå áîëåå 300 ëåò ñóùåñòâîâàíèß ôàáðèêè Husqvarna, íà íåé
ïðîèçâîäèëîñü ìíîæåñòâî ðàçëè÷íûõ èçäåëèé, íà÷èíàß îò êàìèíîâ è äî ñîâðåìåííûõ êóõîííûõ
ìàøèí, øâåéíûå ìàøèíêè, âåëîñèïåäû, ìîòîöèêëû è äð. ‚ 1956 áûëà âûïóùåíà ïåðâàß ãàçîíîêîñèëêà
ñ ìîòîðîì, ïîñëå ÷åãî â 1959 ãîäó áûëà âûïóùåíà ïåðâàß ìîòîðíàß ïèëà. ‚ ýòîé îáëàñòè
ïðîèçâîäñòâà äåßòåëüíîñòü Husqvarna îñóùåñòâëßåòñß è ñåãîäíß.
‘åãîäíß Husqvarna ßâëßåòñß îäíèì èç âåäóùèõ â ìèðå ïðîèçâîäèòåëåé èçäåëèé äëß ëåñíûõ è
ñàäîâûõ ðàáîò ñàìîãî âûñîêîãî êà÷åñòâà è ìîùíîñòè. –åëü áèçíåñà çàêëþ÷àåòñß â òîì, ÷òîáû
ðàçðàáàòûâàòü, ïðîèçâîäèòü è ðàñïðîñòðàíßòü íà ðûíêå èçäåëèß ñ ìîòîðíûì ïðèâîäîì äëß ðàáîòû
â ëåñó è â ñàäó, à òàêæå â ñòðîèòåëüñòâå è â ïðîìûøëåííîì êîìïëåêñå. ”èðìà Husqvarna òàêæå
ñòðåìèòñß áûòü âïåðåäè â ýðãîíîìèêå, óäîáñòâå ïîëüçîâàíèß, áåçîïàñíîñòè è ýêîëîãèè, è ïî ýòîé
ïðè÷èíå áûëî ðàçðàáîòàíî ìíîãî ðàçëè÷íûõ ôóíêöèé, êîòîðûå óëó÷øàþò ïðîäóêöèþ â ýòèõ
îáëàñòßõ.
Œû óáåæäåíû â òîì, ÷òî ‚û ïî äîñòîèíñòâó îöåíèòå êà÷åñòâî íàøåãî èçäåëèß è ìîùíîñòü è
îñòàíåòåñü äîâîëüíûì èì íà ïðîòßæåíèè äëèòåëüíîãî âðåìåíè. ðèîáðåòåíèå êàêîãî-ëèáî èç
íàøèõ èçäåëèé, äàåò ‚àì äîñòóï ê ïðîôåññèîíàëüíîé ïîìîùè ïî åãî ðåìîíòó è îáñëóæèâàíèþ, åñëè
â ýòîì âñå-òàêè âîçíèêíåò íåîáõîäèìîñòü. …ñëè ìàøèíà áûëà ïðèîáðåòåíà íå â îäíîì èç íàøèõ
ñïåöèàëèçèðîâàííûõ ìàãàçèíîâ, óçíàéòå â áëèæàéøåé ñåðâèñíîé ìàñòåðñêîé.
àäååìñß, ÷òî ‚û îñòàíåòåñü äîâîëüíû ‚àøåé ìàøèíîé, è ÷òî îíà áóäåò ‚àøèì ñïóòíèêîì íà äîëãîå
âðåìß. îìíèòå î òîì, ÷òî íàñòîßùåå ðóêîâîäñòâî ßâëßåòñß öåííûì äîêóìåíòîì. ‚ûïîëíßß
òðåáîâàíèß èíñòðóêöèè (ïîëüçîâàíèå, ñåðâèñ, îáñëóæèâàíèå è ò.ä.) ‚û çíà÷èòåëüíî ïðîäëèòå ñðîê
ñëóæáû ìàøèíû è ïîäíèìèòå åå âòîðè÷íóþ ñòîèìîñòü. Šîãäà ‚û áóäåòå ïðîäàâàòü ‚àøó ìàøèíó, íå
çàáóäüòå ïåðåäàòü èíñòðóêöèþ íîâîìó âëàäåëüöó.
‘ïàñèáî çà òî, ÷òî ‚û ïîëüçóåòåñü èíñòðóìåíòîì Husqvarna!
Husqvarna AB ïîñòîßííî ðàáîòàåò íàä ðàçðàáîòêîé ñâîèõ èçäåëèé è ïîýòîìó îñòàâëßåò çà ñîáîé
ïðàâî íà âíåñåíèå èçìåíåíèé â ôîðìó è âíåøíèé âèä áåç ïðåäâàðèòåëüíûõ ïðåäóïðåæäåíèé.
259 – Russian
—’ …‘’œ —’?
—òî åñòü ÷òî íà ìîòîðíîé ïèëå?
3
16
1
12
11
10
8
6
2
15
4
5
9
13
27
24
25
23
21
20
22
26
28
29
30
18
19
14
7
17
1 Šðûøêà ôèëüòðà
2 ‚èíòû ðåãóëèðîâêè êàðáþðàòîðà
3 ‘òàðòåð
4 ’îïëèâíûé áàê
5 àê ïîä ìàñëî äëß ñìàçêè öåïè
6 ‡àæèãàíèå; ïîäñîñ:
7 ‡óá÷àòûé óïîð
8 óêîßòêà îõðàíû ïðîòèâ îòäà÷å
9 ˆíôîðìàöèîííàß è ïðåäóïðåæäàþùàß
íàêëåéêà
10 ó÷êà îñòàíîâêè
11 ’îïëèâíûé íàñîñ
12 ‚åðõíßß ðó÷êà
13 òâåðñòèå êðåïëåíèß ðåìíß áåçîïàñíîñòè
14 Šðûøêà ñâå÷è çàæèãàíèß
15 ó÷êà ñòàðòåðà
16 åðåäíßß ðó÷êà
17 åãóëèðîâî÷íûé âèíò, ìàñëßíûé íàñîñ
18 û÷àã áëîêèðîâêè êóðêà ãàçà
19 Šóðîê ãàçà
20 îëîòíî ïèëüíîé øèíû
21 èëüíàß öåïü
22 àïðàâëßþùàß çâåçäî÷êà
23 “ëîâèòåëü öåïè
24 ‚èíò ìåõàíèçìà íàòßæåíèß öåïè
25 ’àáëè÷êà ñ îáîçíà÷åíèåì èçäåëèß è
ñåðèéíîãî íîìåðà
26 Šðûøêà ìóôòû ñöåïëåíèß ñ âñòðîåííûì
òîðìîçîì öåïè.
27 ƒëóøèòåëü
28 ‡àùèòíûé ÷åõîë ïèëüíîãî ïîëîòíà
29 “íèâåðñàëüíûé êëþ÷
30 óêîâîäñòâî ïî ýêñïëóàòàöèè
™ˆ… …„ˆ‘ˆŸ  …‡‘‘’ˆ
Russian
260
„åéñòâèß, êîòîðûå
íåîáõîäèìî ïðåäïðèíßòü
ïåðåä èñïîëüçîâàíèåì íîâîé
ìîòîðíîé ïèëû
‚íèìàòåëüíî ïðî÷èòàéòå èíñòðóêöèþ.
ðîâåðüòå óñòàíîâêó ïèëüíîãî àïïàðàòà è
ðåãóëèðîâêó. ‘ì. óêàçàíèß â ðàçäåëå ‘áîðêà.
‡àïðàâüòå è çàïóñòèòå ìîòîðíóþ ïèëó. ‘ì.
óêàçàíèß â ðàçäåëàõ áðàùåíèå ñ òîïëèâîì
è ‡àïóñê è îñòàíîâêà.
å ïîëüçîâàòüñß ìîòîðíîé ïèëîé ïîêà íà
öåïü íå ïîïàäåò äîñòàòî÷íîå êîëè÷åñòâî
ìàñëà. ‘ì. óêàçàíèß â ðàçäåëå ‘ìàçêà
ðåæóùåãî îáîðóäîâàíèß.
ðîäîëæèòåëüíîå âîçäåéñòâèå øóìà äàåò
íåèçëå÷èìîå óõóäøåíèå ñëóõà. ‚ñåãäà
ïîëüçóéòåñü, ïîýòîìó, ñïåöèàëüíûìè
íàóøíèêàìè.
!
…„“…†„…ˆ…! è ïðè êàêèõ
îáñòîßòåëüñòâàõ íå äîïóñêàåòñß
âíåñåíèå èçìåíåíèé â
ïåðâîíà÷àëüíóþ êîíñòðóêöèþ
ìàøèíû áåç ðàçðåøåíèß
èçãîòîâèòåëß. îëüçóéòåñü òîëüêî
îðèãèíàëüíûìè çàï÷àñòßìè.
‚íåñåíèå íåðàçðåøåííûõ èçìåíåíèé
è/èëè èñïîëüçîâàíèå íåðàçðåøåííûõ
ïðèñïîñîáëåíèé ìîæåò ïðèâåñòè ê
ñåðüåçíîé òðàâìå èëè äàæå ê
ñìåðòåëüíîìó èñõîäó äëß îïåðàòîðà
èëè äðóãèõ ëèö.
!
…„“…†„…ˆ…! ðè
íåïðàâèëüíîì èëè íåáðåæíîì
èñïîëüçîâàíèè ìîòîðíîé ïèëû, îíà
ìîæåò áûòü îïàñíûì èíñòðóìåíòîì,
êîòîðûé ìîæåò ïðèâåñòè ê
ñåðüåçíûì, è äàæå ê îïàñíûì äëß
æèçíè òðàâìàì. îýòîìó íåîáõîäèìî
âíèìàòåëüíî ïðî÷èòàòü è ïîëíîñòüþ
ïîíßòü äàííóþ èíñòðóêöèþ.
!
…„“…†„…ˆ…! ‚ ãëóøèòåëå
åñòü õèìèêàòû, êîòîðûå ìîãóò
âûçûâàòü ðàêîâûå çàáîëåâàíèß.
ˆçáåãàéòå êîíòàêòà ñ ýòèìè
ýëåìåíòàìè â ñëó÷àå ïîâðåæäåíèß
ãëóøèòåëß.
!
…„“…†„…ˆ…!
ðîäîëæèòåëüíîå âäûõàíèå
âûõëîïíûõ ãàçîâ äâèãàòåëß
èñïàðåíèé öåïíîãî ìàñëà è
äðåâåñíîé ïûëè îïàñíî äëß
çäîðîâüß.
!
…„“…†„…ˆ…! ‘èñòåìà
çàæèãàíèß ìàøèíû âî âðåìß ðàáîòû
ñîçäàåò ýëåêòðîìàãíèòíîå ïîëå. ‚
îïðåäåëåííûõ îáñòîßòåëüñòâàõ ýòî
ïîëå ìîæåò ñîçäàâàòü ïîìåõè äëß
ýëåêòðîííîãî ñòèìóëßòîðà ñåðäöà.
—òîáû èçáåæàòü ðèñêà ñåðüåçíîãî
ïîâðåæäåíèß èëè ñìåðòè, ëèöàì ñ
ýëåêòðîííûìè ñòèìóëßòîðàìè
ñåðäöà ðåêîìåíäóåòñß
ïðîêîíñóëüòèðîâàòüñß ñ âðà÷îì è
èçãîòîâèòåëåì ñòèìóëßòîðà, ïðåæäå
÷åì ïðèñòóïàòü ê ðàáîòå ñ ýòîé
ìàøèíîé.
™ˆ… …„ˆ‘ˆŸ  …‡‘‘’ˆ
261 – Russian
‚àæíàß èíôîðìàöèß ‚ñåãäà ðóêîâîäñòâóéòåñü
çäðàâûì ñìûñëîì
åâîçìîæíî ïðåäâèäåòü âñå âîçìîæíûå
ñèòóàöèè, â êîòîðûõ ‚û ìîæåòå îêàçàòüñß,
ïîëüçóßñü ìîòîðíîé ïèëîé. óäüòå âñåãäà
îñòîðîæíû è ðóêîâîäñòâóéòåñü çäðàâûì
ñìûñëîì. ˆçáåãàéòå ñèòóàöèé, äëß êîòîðûõ ïî
‚àøåìó ìíåíèþ, óðîâåíü ‚àøåé êâàëèôèêàöèè
íåäîñòàòî÷åí. …ñëè ‚û, ïðî÷èòàâ ýòî
ðóêîâîäñòâî, âñ¸ åùå ÷óâñòâóåòå ñåáß
íåóâåðåííûìè â îòíîøåíèè ìåòîäà ðàáîòû,
îáðàòèòåñü çà ñîâåòîì ê ñïåöèàëèñòó, ïðåæäå,
÷åì ‚û áóäåòå ïðîäîëæàòü ðàáîòó.
áðàùàéòåñü âñåãäà ê ‚àøåìó äèëåðó èëè ê íàì,
åñëè ó ‚àñ åñòü âîïðîñû ïî îáðàùåíèþ ñ
ìîòîðíîé ïèëîé. Œû âñåãäà áóäåò ðàäû ïîìî÷ü è
äàòü ‚àì ñîâåò ïî òîìó, êàê ‚û ìîæåòå
ïîëüçîâàòüñß ‚àøåé ìîòîðíîé ïèëîé ëó÷øå è
áåçîïàñíåå. Œû ñîâåòóåì ‚àì ïðîéòè
ïîäãîòîâèòåëüíûé êóðñ ïî ïîëüçîâàíèþ
ìîòîðíîé ïèëîé. ‚àø äèëåð, øêîëà ïî óõîäó çà
ëåñîì èëè áèáëèîòåêà ìîãóò ïðåäëîæèòü ‚àì
ìàòåðèàë è òî êàêèå åñòü äëß ýòîãî êóðñû.
îñòîßííî ïðîâîäèòñß ðàáîòà ïî óëó÷øåíèþ
êîíñòðóêöèè è òåõíîëîãèè - óëó÷øåíèß,
êîòîðûå óâåëè÷èâàþò áåçîïàñíîñòü è
ýôôåêòèâíîñòü. îñåùàéòå ‚àøåãî äèëåðà
ðåãóëßðíî, ÷òîáû ‚û áûëè â êóðñå äåëà, êàêóþ
ïîëüçó ‚û ìîæåòå èçâëå÷ü èç íîâûõ ôóíêöèé,
ââîäèìûõ â ïðîèçâîäñòâî.
‚†!
Œàøèíà ïðåäíàçíà÷åíà òîëüêî äëß ïèëåíèß
äåðåâà.
îëüçóéòåñü òîëüêî òåìè ñî÷åòàíèßìè
ïèëüíîé øèíû/öåïè, êîòîðûå ìû ðåêîìåíäóåì
â ãëàâå ’åõíè÷åñêèå äàííûå.
èêîãäà íå ðàáîòàéòå ñ ìàøèíîé åñëè ‚û
óñòàëè, âûïèëè àëêîãîëü, èëè ïðèíèìàåòå
ëåêàðñòâà, êîòîðûå ìîãóò îêàçûâàòü âëèßíèå
íà çðåíèå, ðåàêöèþ èëè êîîðäèíàöèþ.
îëüçóéòåñü îáîðóäîâàíèåì äëß çàùèòû
ëþäåé. ‘ì. ðàçäåë ‡àùèòíîå îáîðóäîâàíèå.
èêîãäà íå ìîäèôèöèðóéòå ìàøèíó
íàñòîëüêî, ÷òîáû å¸ êîíñòðóêöèß áîëüøå íå
ñîîòâåòñòâîâàëà îðèãèíàëüíîìó èñïîëíåíèþ,
è íå ïîëüçóéòåñü åé, åñëè ‚û ïîäîçðåâàåòå,
÷òî îíà áûëà ìîäèôèöèðîâàíà äðóãèìè.
èêîãäà íå èñïîëüçóéòå äåôåêòíóþ ìàøèíó.
ðîâîäèòå ðåãóëßðíûå îñìîòðû, óõîä è
îáñëóæèâàíèå â ñîîòâåòñòâèè ñ äàííûì
ðóêîâîäñòâîì. åêîòîðûå îïåðàöèè ïî óõîäó è
îáñëóæèâàíèþ âûïîëíßþòñß òîëüêî
ïîäãîäîâëåííûìè ñïåöèàëèñòàìè. ‘ì. ðàçäåë
“õîä.
èêîãäà íå ïðèìåíßéòå äîïîëíèòåëüíîå
îáîðóäîâàíèå îòëè÷íîå îò ðåêîìåíäîâàííîãî
â äàííîì ðóêîâîäñòâå. ‘ì. àçäåë åæóùåå
îáîðóäîâàíèå è ’åõíè÷åñêèå õàðàêòåðèñòèêè.
áðàòèòå âíèìàíèå! îëüçóéòåñü âñåãäà
çàùèòíûìè î÷êàìè èëè ìàñêîé, ÷òîáû
óìåíüøèòü ðèñê òðàâìû îòáðàñûâàåìûìè
ïðåäìåòàìè. Œîòîðíàß ïèëà ìîæåò
îòáðàñûâàòü òàêèå ïðåäìåòû, êàê îïèëêè,
ìàëåíüêèå ÷àñòèöû äåðåâà è ò.ä. ñ áîëüøèì
óñèëèåì. òî ìîæåò ïðèâåñòè ê ñåðüåçíûì
òðàâìàì, îñîáåííî ãëàç.
!
…„“…†„…ˆ…! àáîòà
äâèãàòåëß â çàêðûòîì èëè â ïëîõî
ïðîâåòðèâàåìîì ïîìåùåíèè ìîæåò
ïðèâåñòè ê ñìåðòåëüíîìó èñõîäó îò
óäóøåíèß èëè çàðàæåíèß óãàðíûì
ãàçîì.
!
…„“…†„…ˆ…! åïðàâèëüíîå
ðåæóùåå îáîðóäîâàíèå èëè
íåïðàâèëüíîå ñî÷åòàíèå ïèëüíîé
øèíû/öåïè óâåëè÷èâàåò ðèñê îòäà÷è!
îëüçóéòåñü òîëüêî ñî÷åòàíèåì
ïèëüíîé øèíû/öåïè, êîòîðîå ìû
ðåêîìåíäóåì, è âûïîëíßéòå
óêàçàíèß èíñòðóêöèè. ‘ì. óêàçàíèß
ïîä çàãîëîâêîì ’åõíè÷åñêèå
äàííûå.
™ˆ… …„ˆ‘ˆŸ  …‡‘‘’ˆ
Russian
262
‘ðåäñòâà çàùèòû îïåðàòîðà
‘ïåöèàëüíûé çàùèòíûé øëåì
‡àùèòíûå íàóøíèêè
‡àùèòíûå î÷êè èëè ñåò÷àòóþ ìàñêó
‘ïåöèàëüíûå ïåð÷àòêè ñ çàùèòîé îò ïîðåçà
ðþêè ñ çàùèòîé îò ïîðåçà ïèëîé
‘àïîãè ñ ïðåäîõðàíåíèåì îò ïîðåçà öåïüþ ñ
ìåòàëëè÷åñêîé âñòàâêîé è íåñêîëüçßùåé
ïîäîøâîé.
‚ñåãäà èìåéòå ïðè ñåáå àïòå÷êó äëß
îêàçàíèß ïåðâîé ìåäèöèíñêîé ïîìîùè.
ãíåòóøèòåëü ñ ëîïàòîé
‚ îáùåì ñëó÷àå îäåæäà äîëæíà áûòü ïëîòíî
ïîäîãíàíà è â òî æå âðåìß íå ñòåñíßòü ñâîáîäû
äâèæåíèß.
òà öåïíàß ïèëà ñ âåðõíåé ðó÷êîé ñïåöèàëüíî
ïðåäíàçíà÷åíà äëß îìîëîæåíèß äåðåâüåâ è
ïðî÷èõ âèäîâ óõîäà çà äåðåâüßìè. ˆç-çà îñîáîé
êîìïàêòíîé êîíñòðóêöèè (ðó÷êè ïèëû
ðàñïîëîæåíû áëèçêî äðóã îò äðóãà) ïðè ðàáîòå ñ
ïèëîé òðåáóåòñß ïîñòîßííûé êîíòðîëü. î ýòîé
ïðè÷èíå òàêèå öåïíûå ïèëû äîëæíû
èñïîëüçîâàòüñß òîëüêî ëèöàìè, ïðîøåäøèìè
ñïåöèàëüíóþ ïîäãîòîâêó ïî òåõíîëîãèè
âûïîëíåíèß ïîäîáíûõ ðàáîò, ñ ïðèìåíåíèåì
äîñòàòî÷íîãî êîëè÷åñòâà çàùèòíûõ ñðåäñòâ
(ïîäúåìíàß áàäüß, âåðåâêè, ðåìíè áåçîïàñíîñòè).
„ëß âñåõ òèïîâ íàçåìíîãî ïèëåíèß
ðåêîìåíäóåòñß ïðèìåíßòü îáû÷íûå öåïíûå ïèëû
(ñ áîëåå øèðîêî ðàññòàâëåííûìè ðó÷êàìè).
“ñòðîéñòâà áåçîïàñíîñòè
ìàøèíû
‚ ýòîì ðàçäåëå ïîßñíßåòñß, ÷òî îòíîñèòñß ê
óñòðîéñòâàì áåçîïàñíîñòè ìàøèíû è èõ
ôóíêöèè. “êàçàíèß ïî ïðîâåðêå è îáñëóæèâàíèþ
ïðèâåäåíû â ðàçäåëå ðîâåðêà, îáñëóæèâàíèå è
ñåðâèñ óñòðîéñòâ áåçîïàñíîñòè ìîòîðíîé ïèëû.
‘ì. óêàçàíèß â ðàçäåëå —òî åñòü ÷òî?, ãäå ‚û
íàéäåòå ðàñïîëîæåíèå ýòèõ óñòðîéñòâ íà
ìàøèíå.
‘ðîê ñëóæáû ìàøèíû ìîæåò áûòü óêîðî÷åí è
ðèñê àâàðèè óâåëè÷åí, åñëè îáñëóæèâàíèå
ìàøèíû íå âûïîëíßåòñß ïðàâèëüíûì îáðàçîì è
åñëè ñåðâèñ è/èëè ðåìîíò íå áûëè âûïîëíåíû
ïðîôåññèîíàëüíî. …ñëè âàì òðåáóåòñß
äîïîëíèòåëüíàß èíôîðìàöèß, îáðàòèòåñü â
áëèæàéøóþ ìàñòåðñêóþ ïî îáñëóæèâàíèþ.
!
…„“…†„…ˆ…! îëüøèíñòâî
íåñ÷àñòíûõ ñëó÷àåâ ñ öåïíîé ïèëîé
ïðîèñõîäèò ïðè ñîïðèêîñíîâåíèè
÷åëîâåêà ñ äâèæóùåéñß öåïüþ. ‚î
âðåìß ðàáîòû ñ ìàøèíîé âû äîëæíû
èñïîëüçîâàòü ñïåöèàëüíûå
îäîáðåííûå ñðåäñòâà çàùèòû.
ˆíäèâèäóàëüíûå ñðåäñòâà çàùèòû íå
ìîãóò ïîëíîñòüþ èñêëþ÷èòü ðèñê
ïîëó÷åíèß òðàâìû, íî ïðè íåñ÷àñòíîì
ñëó÷àå îíè ñíèæàþò òßæåñòü òðàâìû.
áðàùàéòåñü çà ïîìîùüþ ê äèëåðó
ïðè âûáîðå îáîðóäîâàíèß.
‚ˆŒˆ…! èêîãäà íå ïîëüçóéòåñü ìîòîðíîé
ïèëîé, äåðæà å â îäíîé ðóêå. äíîé ðóêîé
ìîòîðíàß ïèëà êîíòðîëèðóåòñß íå äîñòàòî÷íî
íàäåæíî; âû ìîæåòå ïîðàíèòü ñåáß ïèëîé. “
âàñ âñåãäà äîëæåí áûòü õîðîøèé óõâàò ðó÷êè
îáîèìè ðóêàìè.
‚†! ˆñêðû ìîãóò èñõîäèòü îò ãëóøèòåëß,
ïèëüíîé øèíû è öåïè, èëè îò äðóãîãî èñòî÷íèêà.
ˆìåéòå âñåãäà èíñòðóìåíò äëß ïîæàðîòóøåíèß
íà ñëó÷àé, åñëè îí ìîæåò ‚àì ïîíàäîáèòüñß.
’åì ñàìûì ‚û áóäåòå ñîäåéñòâîâàòü
ïðåäîòâðàùåíèþ ëåñíûõ ïîæàðîâ.
!
…„“…†„…ˆ…! àáîòà ñ
ïîäúåìîì íà äåðåâî òðåáóåò îñîáûõ
íàâûêîâ è çíàíèß òåõíèêè ïèëåíèß,
ñîáëþäåíèå êîòîðîé îáßçàòåëüíî âî
èçáåæàíèå ïîâûøåíèß ðèñêà ëè÷íîé
áåçîïàñíîñòè. îäîáíûå âèäû
ðàáîòû íå äîëæåí âûïîëíßòü
÷åëîâåê áåç ïðîôåññèîíàëüíîé
ïîäãîòîâêè, âêëþ÷àþùåé èçó÷åíèå
òåõíèêè áåçîïàñíîñòè è îáðàùåíèß ñ
âåðõîëàçíûì îáîðóäîâàíèåì:
îñíàñòêîé, âåðåâêàìè,
ñòðàõîâî÷íûìè ðåìíßìè,
ìîíòàæíûìè êîãòßìè, êðþêàìè,
êàðàáèíàìè è äð.
!
…„“…†„…ˆ…! èêîãäà íå
ïîëüçóéòåñü ìàøèíîé ñ ïîâðåæäåííûì
óñòðîéñòâîì áåçîïàñíîñòè.
“ñòðîéñòâî áåçîïàñíîñòè ñëåäóåò
ïðîâåðßòü è îáñëóæèâàòü. ‘ì.
óêàçàíèß â ðàçäåëå ðîâåðêà,
îáñëóæèâàíèå è ñåðâèñ óñòðîéñòâà
áåçîïàñíîñòè ìîòîðíîé ïèëû. …ñëè
‚àøà ìàøèíà íå â ñîñòîßíèè
âûäåðæàòü âñå ïðîâåðêè, îáðàùàéòåñü
â ìàñòåðñêóþ äëß ðåìîíòà.
™ˆ… …„ˆ‘ˆŸ  …‡‘‘’ˆ
263 – Russian
’îðìîç öåïè è ðóêîßòêà îõðàíû
ïðîòèâ îòäà÷å
‚àøà ìîòîðíàß ïèëà îñíàùåíà òîðìîçîì öåïè,
ñêîíñòðóèðîâàííûì äëß îñòàíîâêè öåïè ïèëû
ïðè îòäà÷å. ’îðìîç öåïè ñíèæàåò ðèñê
íåñ÷àñòíûõ ñëó÷àåâ, íî ïðåäîòâðàòèòü èõ
ìîæåòå òîëüêî ‚û, êàê ïîëüçîâàòåëü.
óäüòå âíèìàòåëüíû ïðè ðàáîòå è ñëåäèòå,
÷òîáû çîíà îòäà÷è ïèëüíîãî ïîëîòíà íå
êàñàëàñü íèêàêèõ îáúåêòîâ.
’îðìîç öåïè () âêëþ÷àåòñß âðó÷íóþ (ëåâîé
ðó÷êîé) èëè ïîä âîçäåéñòâèåì èíåðöèè.
’îðìîç ñðàáàòûâàåò, êîãäà ðóêîßòêà îõðàíû
ïðîòèâ îòäà÷å (‚) ñäâèãàåòñß âïåðåä.
„àííîå äâèæåíèå ïðèâîäèò â äåéñòâèå
ïðóæèííûé ìåõàíèçì, êîòîðûé çàæèìàåò
ëåíòó òîðìîçà (‘) âîêðóã ïðèâîäà öåïè („)
(áàðàáàíà ìóôòû ñöåïëåíèß).
óêîßòêà îõðàíû ïðîòèâ îòäà÷å
ïðåäíàçíà÷åíà íå òîëüêî äëß ïðèâåäåíèß â
äåéñòâèå òîðìîçà öåïè. „ðóãîå åå âàæíîå
ñâîéñòâî çàêëþ÷àåòñß â òîì, ÷òî îíà íå
äîïóñêàåò ïîïàäàíèß ëåâîé ðóêè íà öåïü ïðè
ñîñêàëüçûâàíèè ñ ïåðåäíåé ðó÷êè.
’îðìîç öåïè äîëæåí áûòü âêëþ÷åí ïðè
çàïóñêå ìîòîðíîé ïèëû, ÷òîáû íå äîïóñòèòü
âðàùåíèß öåïè.
îëüçóéòåñü òîðìîçîì öåïè êàê
Óñòîßíî÷íûì òîðìîçîìÓ ïðè çàïóñêå è ïðè
ìàëûõ ïåðåõîäàõ ñ îäíîãî ìåñòà íà äðóãîå,
÷òîáû èçáåæàòü íåñ÷àñòíûõ ñëó÷àåâ, êîãäà
ïîëüçîâàòåëü èëè êàêîé-ëèáî ïðåäìåò â
îêðóæåíèè ìîæåò îêàçàòüñß ñ äâèæóùåéñß
öåïüþ ïèëû.
„ëß ðàçáëîêèðîâêè òîðìîçà ñäâèíüòå
îõðàíó ïðîòèâ îòäà÷å íàçàä, ïî íàïðàâëåíèþ
ê ïåðåäíåé ðó÷êå.
’îë÷îê ïðè îòäà÷å ìîæåò áûòü
ìîëíèåíîñíûì è î÷åíü ñèëüíûì. ‚
áîëüøèíñòâå ñëó÷àåâ îòäà÷à ìàëåíüêàß è
òîðìîç öåïè ñðàáàòûâàåò íå âñåãäà. …ñëè
ýòî ïðîèñõîäèò, âû äîëæíû êðåïêî äåðæàòü
ìîòîðíóþ ïèëó è íå äàòü åé âûðâàòüñß èç
ðóê.
‘ïîñîá ñðàáàòûâàíèß òîðìîçà ïèëüíîé öåïè,
âðó÷íóþ èëè àâòîìàòè÷åñêè, çàâèñèò îò
ñèëû îòäà÷è è ïîëîæåíèß ìîòîðíîé ïèëû ïî
îòíîøåíèþ ê îáúåêòó, êîòîðîãî êîñíóëîñü
ïèëüíîå ïîëîòíî ñâîåé çîíîé îòäà÷è.
ðè ñèëüíîé îòäà÷å, è êîãäà ñåêòîð îòäà÷è
øèíû ïèëû íàõîäèòñß íà ìàêñèìàëüíîì
îòäàëåííîì ðàññòîßíèè îò ïîëüçîâàòåëß, òî
òîðìîç öåïè ïèëû ìîæåò âêëþ÷àòüñß
B
B
A
™ˆ… …„ˆ‘ˆŸ  …‡‘‘’ˆ
Russian
264
ïðîòèâîâåñîì öåïè ïèëû (èíåðöèß) â
íàïðàâëåíèè îòäà÷è.
…ñëè óäàð îòäà÷è íå î÷åíü ñèëüíûé è/èëè
çîíà îòäà÷è ïîëîòíà íåäàëåêî îò âàñ,
òîðìîç öåïè ñðàáàòûâàåò âðó÷íóþ
äâèæåíèåì ëåâîé ðóêè.
ðè ïàäåíèè, ëåâàß ðóêà íàõîäèòñß â
ïîëîæåíèè, êîãäà îíà íå â ñîñòîßíèè
âêëþ÷èòü òîðìîç öåïè. òîò òèï çàõâàòà, ò.å.
êîãäà ëåâàß ðóêà íàõîäèòñß â ïîëîæåíèè,
êîãäà îíà íå â ñîñòîßíèè îêàçàòü âëèßíèå
íà äâèæåíèå ùèòà îòäà÷è, òîðìîç öåïè
ìîæåò áûòü âêëþ÷åí òîëüêî ïîä
âîçäåéñòâèåì èíåðöèè.
‚êëþ÷àåò ëè ìîß ðóêà òîðìîç öåïè
âñåãäà ïðè îòäà÷å?
åò. äëß ïåðåìåùåíèß ùèòà îòäà÷è âïåðåä,
íåîáõîäèìî îïðåäåëåííîå óñèëèå. …ñëè ‚àøà
ðóêà áóäåò ëèøü ñëåãêà êàñàòüñß ùèòà îòäà÷è
èëè ñîñêîëüçíåò íà íåãî, òî óñèëèå ìîæåò áûòü
íåäîñòàòî÷íî ñèëüíûì äëß âêëþ÷åíèß òîðìîçà
ïèëû. ‚û äîëæíû äåðæàòü ìîòîðíóþ ïèëó
óñòîé÷èâûì çàõâàòîì âî âðåìß ðàáîòû. …ñëè ‚û
áóäåò ýòî äåëàòü è ïðîèçîéäåò îòäà÷à, ‚û
ñêîðåå âñåãî íèêîãäà íå îòïóñòèòå ðóêó ñ
ïåðåäíåé ðó÷êè è íå âêëþ÷èòå òîðìîç ïèëû,
èëè, òîðìîç ïèëû áóäåò âêëþ÷åí ëèøü êîãäà
ïèëà óñïååò ïîâåðíóòüñß íà äîñòàòî÷íîå
ðàññòîßíèå. ‚ òàêîé ñèòóàöèè òîðìîç öåïè
âîçìîæíî íå óñïååò îñòàíîâèòü öåïü äî òîãî,
êîãäà îíà ïðèêîñíåòñß ê ‚àì.
‚ñòðå÷àþòñß òàêæå ðàáî÷èå ïîëîæåíèß, â
êîòîðûõ ‚àøà ðóêà áóäåò íå â ñîñòîßíèè
äîñòàòü äî ùèòà îòäà÷è, ÷òîáû âêëþ÷èòü
òîðìîç öåïè; íàïðèìåð, êîãäà ïèëà
óäåðæèâàåòñß â ïîëîæåíèè âàëêè.
ðîèñõîäèò ëè âêëþ÷åíèå òîðìîçà
öåïè èíåðöèåé âñåãäà ïðè îòäà÷å?
åò. ‚î-ïåðâûõ ‚àø òîðìîç äîëæåí
ôóíêöèîíèðîâàòü. ‚î-âòîðûõ, îòäà÷à äîëæíà
áûòü äîñòàòî÷íî ñèëüíîé äëß âêëþ÷åíèß
ñòîßíî÷íîãî òîðìîçà. …ñëè òîðìîç öåïè áûë
÷ðåçìåðíî ÷óâñòâèòåëüíûì, òî îí âêëþ÷àëñß áû
âñåãäà, ÷òî íå äàâàëî áû âîçìîæíîñòè ðàáîòàòü.
‚ ñîñòîßíèè ëè òîðìîç öåïè âñåãäà
çàùèòèòü ìåíß îò òðàâìû ïðè
îòäà÷å?
åò. ‚î-ïåðâûõ, òîðìîç äîëæåí ôóíêöèîíèðîâàòü,
÷òîáû îí áûë â ñîñòîßíèè ïðåäîñòàâèòü
íåîáõîäèìóþ çàùèòó. ‚î-âòîðûõ, îí äîëæåí
âêëþ÷àòüñß òàê, êàê ýòî îïèñàíî âûøå, ÷òîáû îí
ñìîã îñòàíîâèòü öåïü ïèëû ïðè îòäà÷å. ‚-òðåòüèõ,
òîðìîç öåïè ìîæåò áûòü è âêëþ÷åí, íî åñëè øèíà
ïèëû íàõîäèòñß î÷åíü áëèçêî ê ‚àì, òî òîðìîç
âîçìîæíî íå óñïååò çàòîðìîçèòü è îñòàíîâèòü
öåïü äî òîãî, êàê îíà ê ‚àì ïðèêîñíåòñß.
’îëüêî ‚û ñàìè è ïðàâèëüíûé ìåòîä ðàáîòû
ìîæåò èñêëþ÷èòü îòäà÷ó è ýòè ðèñêè.
û÷àã áëîêèðîâêè êóðêà ãàçà
ëîêèðàòîð ðó÷êè ãàçà ñêîíñòðóèðîâàí äëß
ïðåäóïðåæäåíèß íåïðîèçâîëüíîãî âîçäåéñòâèß
íà ðó÷êó ãàçà. ðè íàæàòèè íà áëîêèðàòîð () â
ðó÷êå (= êîãäà ‚û äåðæèòå ðó÷êó) ðó÷êà ãàçà (B)
îñâîáîæäàåòñß. Šîãäà áóäåò îòïóùåí çàõâàò, òî
ðó÷êà ãàçà è áëîêèðàòîð âîçâðàùàþòñß â ñâîè
èñõîäíûå ïîëîæåíèß. òî ïîëîæåíèå îçíà÷àåò,
÷òî ðó÷êà ãàçà àâòîìàòè÷åñêè çàìûêàåòñß íà
õîëîñòûõ îáîðîòàõ.
“ëîâèòåëü öåïè
“ëîâèòåëü öåïè ïðåäíàçíà÷åí äëß óëàâëèâàíèß
öåïè ïðè åå îáðûâå èëè ñîñêàêèâàíèè. —òîáû
ýòîãî íå ïðîèçîøëî, â áîëüøèíñòâå ñëó÷àåâ,
äîñòàòî÷íî ïðàâèëüíî îòðåãóëèðîâàòü
íàòßæåíèå öåïè (ñì. óêàçàíèß â ðàçäåëå Œîíòàæ),
à òàêæå ïðàâèëüíî ïðîèçâîäèòü óõîä è
òåõîáñëóæèâàíèå øèíû ïèëû è öåïè (ñì. óêàçàíèß
â ïîäðàçäåëå áùèå ðàáî÷èå èíñòðóêöèè).
A
B
™ˆ… …„ˆ‘ˆŸ  …‡‘‘’ˆ
265 – Russian
‘èñòåìà ãàøåíèß âèáðàöèè
‚àøà ìàøèíà îñíàùåíà ñèñòåìîé ãàøåíèß
âèáðàöèè íà ðóêîßòêàõ, ñêîíñòðóèðîâàííîé äëß
ìàêñèìàëüíîãî óäîáíîãî ïîëüçîâàíèß áåç
âèáðèðîâàíèß ìàøèíû.
‘èñòåìà âèáðîãàøåíèß ìàøèíû ñíèæàåò
óðîâåíü âèáðàöèè ïåðåäàâàåìûé îò äâèãàòåëß
èëè ðåæóùåãî îáîðóäîâàíèß íà ðóêîßòêè.
Šîðïóñ äâèãàòåëß, âêëþ÷àß ðåæóùåå
îáîðóäîâàíèå, ñîåäèíåí ñ ðóêîßòêàìè ÷åðåç
âèáðîãàñßùèå ýëåìåíòû.
èëåíèå òâåðäûõ ïîðîä äåðåâà áîëüøèíñòâî
øèðîêîëèñòâåííûõ äåðåâüåâ âûçûâàåò áîëåå
ñèëüíóþ âèáðàöèþ ÷åì ïèëåíèå ìßãêèõ ïîðîä
áîëüøèíñòâî õâîéíûõ äåðåâüåâ. àáîòà ñ
çàòóïèâøåéñß èëè íåèñïðàâíîé öåïüþ
íåïðàâèëüíàß èëè ïëîõàß çàòî÷êà ïðèâîäèò ê
ïîâûøåíèþ óðîâíß âèáðàöèè.
Šîíòàêò îñòàíîâêè
„àííûé âûêëþ÷àòåëü èñïîëüçóåòñß äëß ïîëíîé
îñòàíîâêè äâèãàòåëß.
ƒëóøèòåëü
ƒëóøèòåëü ïðåäíàçíà÷åí äëß ñíèæåíèß óðîâíß
øóìà è îòâîäà â ñòîðîíó îò ðàáîòàþùåãî
÷åëîâåêà âûõëîïíûõ ãàçîâ.
‚ ìåñòàõ ñ òåïëûì è ñóõèì êëèìàòîì, åñòü
áîëüøîé ðèñê âîçíèêíîâåíèß ïîæàðîâ.
èëüíûé àïïàðàò
‚ íàñòîßùåì ðàçäåëå îïèñàíî òî, êàê ‚û,
áëàãîäàðß ïðàâèëüíîìó îáñëóæèâàíèþ è
èñïîëüçîâàíèþ ïðàâèëüíîãî ðåæóùåãî
îáîðóäîâàíèß:
‘íèçèòü ðèñê îòäà÷è ìàøèíû.
ˆçáåæàòü ñëó÷àåâ âûõîäà è îáðûâà öåïè.
îääåðæèâàòü öåïü âñåãäà ïðàâèëüíî
çàòî÷åííîé.
ðîäëèòü ñðîê ñëóæáû ïèëû è ïèëüíîãî
àïïàðàòà.
å äîïóñêàòü óâåëè÷åíèß óðîâíß âèáðàöèè.
áùèå ïðàâèëà
îëüçóéòåñü òîëüêî ðåêîìåíäóåìûì íàìè
ðåæóùèì îáîðóäîâàíèåì!
‘ì. óêàçàíèß ïîä
çàãîëîâêîì ’åõíè÷åñêèå äàííûå.
!
…„“…†„…ˆ…! „ëèòåëüíîå
âîçäåéñòâèå âèáðàöèè îêàçûâàåò
âðåäíîå âëèßíèå íà êðîâåíîñíûå
ñîñóäû è ìîæåò âûçâàòü ðàññòðîéñòâà
íåðâíîé ñèñòåìû ó ëþäåé ñ
íàðóøåííûì êðîâîîáðàùåíèåì. ‚
ñëó÷àå ïîßâëåíèß ñèìïòîìîâ
âðåäíîãî âëèßíèß âèáðàöèè íà
îðãàíèçì, ñëåäóåò îáðàòèòüñß ê
âðà÷ó. ðèìåðîì òàêèõ ñèìïòîìîâ
ìîãóò áûòü îòñóòñòâèå
÷óâñòâèòåëüíîñòè, ÓçóäÓ,
ÓïîêàëûâàíèåÓ, áîëü, ïîòåðß èëè
óìåíüøåíèå îáû÷íîé ñèëû, èçìåíåíèå
öâåòà è ïîâåðõíîñòè êîæè. áû÷íî
ïîäîáíûå ñèìïòîìû ïðîßâëßþòñß íà
ïàëüöàõ, ðóêàõ èëè çàïßñòüßõ. òè
ñèìïòîìû óâåëè÷èâàþòñß ïðè
õîëîäíîé òåìïåðàòóðå.
!
…„“…†„…ˆ…! ‚ûõëîïíûå ãàçû
äâèãàòåëß ãîðß÷è è ìîãóò
ñîäåðæàòü èñêðû, êîòîðûé ìîãóò
ñòàòü ïðè÷èíîé ïîæàðà. îýòîìó
ìàøèíó íèêîãäà íå ñëåäóåò
çàïóñêàòü âíóòðè ïîìåùåíèß èëè
ðßäîì ñ ëåãêîâîñïëàìåíßåìûì
ìàòåðèàëîì.
áðàòèòå âíèìàíèå! ƒëóøèòåëü ïðè
ïîëüçîâàíèè è ñðàçó ïîñëå îñòàíîâêè
äâèãàòåëß î÷åíü ãîðß÷èé. òî ñïðàâåäëèâî
òàêæå ïðè ðàáîòå íà õîëîñòûõ îáîðîòàõ.
îìíèòå î ðèñêå ïîæàðà, â îñîáåííîñòè ïðè
ðàáîòå ðßäîì ñ ëåãêî âîñïëàìåíßåìûìè
âåùåñòâàìè è/èëè ãàçàìè.
!
…„“…†„…ˆ…! èêîãäà íå
ïîëüçóéòåñü ìîòîðíîé ïèëîé áåç èëè
ñ ïîâðåæäåííûì ãëóøèòåëåì.
îâðåæäåííûé ãëóøèòåëü
çíà÷èòåëüíî óâåëè÷èâàåò øóì è
ðèñê ïîæàðà. ˆìåéòå âñåãäà ïîä
ðóêîé èíñòðóìåíò äëß òóøåíèß
ïîæàðà.
™ˆ… …„ˆ‘ˆŸ  …‡‘‘’ˆ
Russian 266
‘ëåäèòå çà òåì, ÷òîáû çóáüß ïèëüíîé öåïè
áûëè ïðàâèëüíî çàòî÷åíû! ! ‘îáëþäàéòå
íàøè èíñòðóêöèè è èñïîëüçóéòå
ðåêîìåíäîâàííûé íàìè øàáëîí.
îâðåæäåííàß èëè ïëîõî çàòî÷åííàß öåïü
ïîâûøàåò ðèñê íåñ÷àñòíîãî ñëó÷àß.
‚ûäåðæèâàéòå ïðàâèëüíîå ñíèæåíèå
îãðàíè÷èòåëß! ‚ûïîëíßéòå íàøè èíñòðóêöèè
è ïîëüçóéòåñü ðåêîìåíäóåìûìè íàìè
øàáëîíàìè äëß óñòàíîâêè ñíèæåíèß
îãðàíè÷èòåëß. ÷åíü áîëüøîå ñíèæåíèå
îããðàíè÷èòåëß óâåëè÷èâàåò ðèñê îòäà÷è.
–åïü ïèëû äîëæíà áûòü õîðîøî
íàòßíóòîé!åäîñòàòî÷íîå íàòßæåíèå öåïè
óâåëè÷èâàåò ðèñê âûõîäà öåïè è èçíîñ
ïèëüíîãî ïîëîòíà, öåïè ïèëû è âåäóùåé
çâåçäî÷êè.
‘ëåäèòå çà òåì ÷òîáû ïèëüíûé àïïàðàò
õîðîøî ñìàçûâàëñß è ïîääåðæèâàëñß â
ñîîòâåòñòâóþùåì ðàáî÷åì ñîñòîßíèè ðè
ïëîõîé ñìàçêå öåïü ìîæåò ëåãêî îáîðâàòüñß
è áûñòðåå èçíàøèâàåòñß, à òàêæå óñêîðßåòñß
èçíîñ ïîëîòíà è çâåçäî÷åê.
åæóùåå îáîðóäîâàíèå ñ ïîíèæåííîé
îòäà÷åé
…äèíñòâåííàß âîçìîæíîñòü èçáåæàòü îòäà÷è, ýòî
ïîñòîßííûé êîíòðîëü çà òåì ÷òîáû çîíà îòäà÷è
ïèëüíîãî ïîëîòíà íè ñ ÷åì íå ñîïðèêàñàëàñü.
‚û ìîæåòå ñíèçèòü ðèñê îòäà÷è, èñïîëüçóß
ïèëüíûé àïïàðàò, èìåþùèé êîíñòðóêòèâíûå
ýëåìåíòû, ïîíèæàþùèå âåðîßòíîñòü îòäà÷è,
ïðàâèëüíî çàòà÷èâàß öåïü è âûïîëíßß
íàäëåæàùèé óõîä.
èëüíîå ïîëîòíî
—åì ìåíüøå ðàäèóñ íîñîâîé çâåçäî÷êè, òåì
ìåíüøå áóäåò âåðîßòíîñòü îòäà÷è.
èëüíàß öåïü
–åïü ïèëû ñîáðàíà èç íàáîðà çâåíüåâ, êîòîðûå
ìîãóò áûòü âûïîëíåíû â ñòàíäàðòíîì è â
ñíèæàþùåì âåðîßòíîñòü îòäà÷è âàðèàíòå.
åêîòîðûå òåðìèíû è ïîíßòèß èñïîëüçóåìûå
ïðè îïèñàíèè ïèëüíîãî ïîëîòíà è ïèëüíîé öåïè
„ëß ñîõðàíåíèß ôóíêöèé âñåõ äåòàëåé ñèñòåìû
çàùèòû íà ðåæóùåì îáîðóäîâàíèè, ‚àì ñëåäóåò
ïðîèçâîäèòü çàìåíó èçíîøåííûõ è
ïîâðåæäåííûõ ïèëüíûõ øèí è öåïè íà
ðåêîìåíäóåìûå ôèðìîé Husqvarna. ‘ì. óêàçàíèß
â ðàçäåëå ’åõíè÷åñêèå äàííûå äëß ïîëó÷åíèß
èíôîðìàöèè î ðåêîìåíäóåìûõ íàìè ïèëüíûõ
øèíàõ è öåïßõ.
èëüíîå ïîëîòíî
„ëèíà (äþéì/ñì)
Šîëè÷åñòâî çóáüåâ íà íîñîâîé çâåçäî÷êå (T).
˜àã ïèëüíîé öåïè (äþéìû). Šîíå÷íàß
çâåçäî÷êà è âåäóùàß çâåçäî÷êè öåïè
äîëæíû ñîîòâåòñòâîâàòü ðàññòîßíèþ ìåæäó
çâåíüßìè öåïè.
Šîë-âî ïðèâîäíûõ çâåíüåâ (øò.) —èñëî
ïðèâîäíûõ çâåíüåâ îïðåäåëßåòñß äëèíîé
ïèëüíîãî ïîëîòíà, øàãîì öåïè è
êîëè÷åñòâîì çóáüåâ íà íîñîâîé çâåçäî÷êå
ïîëîòíà.
!
…„“…†„…ˆ…! åïðàâèëüíîå
ðåæóùåå îáîðóäîâàíèå èëè
íåïðàâèëüíîå ñî÷åòàíèå ïèëüíîé
øèíû/öåïè óâåëè÷èâàåò ðèñê îòäà÷è!
îëüçóéòåñü òîëüêî ñî÷åòàíèåì
ïèëüíîé øèíû/öåïè, êîòîðîå ìû
ðåêîìåíäóåì, è âûïîëíßéòå
óêàçàíèß èíñòðóêöèè. ‘ì. óêàçàíèß
ïîä çàãîëîâêîì ’åõíè÷åñêèå
äàííûå.
‚†! èêàêèå ïèëüíûå öåïè íå èñêëþ÷àþò
ïîëíîñòüþ ðèñê îòäà÷è.
!
…„“…†„…ˆ…! ‹þáîé êîíòàêò ñ
âðàùàþùåéñß öåïüþ ìîæåò ïðèâåñòè
ê î÷åíü ñåðüåçíûì òðàâìàì.
™ˆ… …„ˆ‘ˆŸ  …‡‘‘’ˆ
267 – Russian
˜èðèíà ïàçà ïèëüíîãî ïîëîòíà (äþéì/ìì).
àç ïîëîòíà äîëæåí ñîâïàäàòü ñ øèðèíîé
ïðèâîäíûõ çâåíüåâ öåïè.
òâåðñòèå äëß ñìàçêè öåïè è îòâåðñòèå äëß
øåéêè íàòßæèòåëß öåïè. èëüíîå ïîëîòíî
äîëæíî ñîîòâåòñòâîâàòü êîíñòðóêöèè
ìîòîðíîé ïèëû.
èëüíàß öåïü
˜àã ïèëüíîé öåïè (äþéìû)
˜èðèíà âåäóùåãî çâåíà (ìì/äþéìîâ)
Šîëè÷åñòâî âåäóùèõ çâåíüåâ (øò.)
‡àòà÷èâàíèå è ñíèæåíèå
îãðàíè÷èòåëß ïèëüíîé öåïè.
áùèå ñâåäåíèß îòíîñèòåëüíî çàòà÷èâàíèß
ðåæóùåãî çóáà
èêîãäà íå ïèëèòå çàòóïèâøåéñß ïèëüíîé
öåïüþ. ðèçíàêîì òîãî, ÷òî öåïü çàòóïèëàñü,
ßâëßåòñß íåîáõîäèìîñòü äàâèòü íà íåå ïðè
ïèëåíèè è î÷åíü ìåëêèå îïèëêè. ðè ñèëüíî
çàòóïèâøåéñß öåïè âîîáùå íå áóäåò îïèëîê.
óäåò îñòàâàòüñß òîëüêî äðåâåñíàß ïûëü.
•îðîøî çàòî÷åííàß ïèëüíàß öåïü ñàìà
âðåçàåòñß â äåðåâî è äàåò äëèííûå è
áîëüøèå îïèëêè.
èëßùåé ÷àñòüþ öåïè ßâëßåòñß ðåæóùèé
çâåíî, êîòîðîå ñîñòîèò èç ðåæóùåãî çóáà ()
è îãðàíè÷èòåëß ãëóáèíû âðåçàíèß (‚).
àçíèöà ìåæäó íèìè ïî âûñîòå îïðåäåëßåò
òîëùèíó ñðåçàåìîé ñòðóæêè.
ðè çàòà÷èâàíèè ðåæóùåãî çóáà, ñëåäóåò
ó÷èòûâàòü ÷åòûðå ïàðàìåòðà.
1 “ãîë çàòî÷êè âåðõíåé ðåæóùåé êðîìêè.
2 “ãîë ðåçàíèß
3 “ãîë íàêëîíà íàïèëüíèêà
4 „èàìåòð êðóãëîãî íàïèëüíèêà
åç âñïîìîãàòåëüíîãî èíñòðóìåíòà çàòî÷èòü
ïèëüíóþ öåïü î÷åíü ñëîæíî. Œû, ïîýòîìó,
ðåêîìåíäóåì ïîëüçîâàòüñß øàáëîíîì äëß
çàòî÷êè. í ãàðàíòèðóåò òî, ÷òî ïèëüíàß öåïü
çàòî÷åíà îïòèìàëüíî äëß ìàêñèìàëüíîé
ïðîèçâîäèòåëüíîñòè ïèëåíèß è ìèíèìàëüíîãî
ðèñêà îòäà÷è.
‘ì. óêàçàíèß â ðàçäåëå ’åõíè÷åñêèå äàííûå,
îòíîñèòåëüíî ïàðàìåòðîâ çàòî÷êè ‚àøåé
ïèëüíîé öåïè.
!
…„“…†„…ˆ…! åñîáëþäåíèå
óêàçàíèé èíñòðóêöèè çíà÷èòåëüíî
óâåëè÷èâàåò ðèñê îòäà÷è ïèëû.
™ˆ… …„ˆ‘ˆŸ  …‡‘‘’ˆ
Russian 268
‡àòî÷êà ðåæóùåãî çóáà
„ëß çàòî÷êè ðåæóùåãî çóáà, íåîáõîäèìî èìåòü
êðóãëûé íàïèëüíèê è øàáëîí äëß çàòî÷êè. ‘ì.
óêàçàíèß îòíîñèòåëüíî äèàìåòðà êðóãëîãî
íàïèëüíèêà è ðåêîìåíäóåìîãî øàáëîíà äëß
‚àøåé ïèëüíîé öåïè â ðàçäåëå ’åõíè÷åñêèå
äàííûå.
ðîâåðüòå, ÷òîáû öåïü ïèëû áûëà íàòßíóòà.
‘ëàáîå íàòßæåíèå çàòðóäíßåò ïðàâèëüíóþ
çàòî÷êó.
‚ñåãäà ïðîèçâîäèòå çàòî÷êó ñ âíóòðåííåé
ñòîðîíû ðåæóùåãî çóáà íàðóæó. áëåã÷èòå
íåìíîãî äàâëåíèå íà íàïèëüíèê ïðè
îáðàòíîì äâèæåíèè. ‘íà÷àëà çàòî÷èòå çóáüß
ñ îäíîé ñòîðîíû çàòåì ïåðåâåðíèòå
ìîòîðíóþ ïèëó è çàòî÷èòå çóáüß ñ äðóãîé
ñòîðîíû.
ðîèçâîäèòå çàòî÷êó òàê, ÷òîáû âñå çóáüß
áûëè îäèíàêîâîé äëèíû. Šîãäà áóäåò
îñòàâàòüñß ëèøü 4 ìì (0,16 äþéìà) äëèíû
çóáà, öåïü ñëåäóåò âûáðîñèòü, òàê êàê îíà
óæå èçíîøåíà.
áùèå ñâåäåíèß îòíîñèòåëüíî ñíèæåíèß
îãðàíè÷èòåëß ãëóáèíû âðåçàíèß.
ðè çàòî÷êå ðåæóùèõ çóáüåâ âñåãäà
âûäåðæèâàéòå ñíèæåíèå îãðàíè÷èòåëß
ãëóáèíû âðåçàíèß. „ëß âûïîëíåíèß
êà÷åñòâåííîãî ïèëåíèß, ñëåäóåò ñòî÷èòü
îãðàíè÷èòåëü ãëóáèíû âðåçàíèß äî
ðåêîìåíäóåìîé âûñîòû. ‘ì. óêàçàíèß â
ðàçäåëå ’åõíè÷åñêèå äàííûå îòíîñèòåëüíî
âåëè÷èíû ñíèæåíèß îãðàíè÷èòåëß ãëóáèíû
âðåçàíèß ‚àøåé ïèëüíîé öåïè.
åãóëèðîâêà âåëè÷èíû ñíèæåíèß îãðàíè÷èòåëß
ãëóáèíû âðåçàíèß
ðè ðåãóëèðîâêå ïîäà÷è, ðåæóùèå çóáüß
äîëæíû áûòü çàíîâî çàòî÷åíû. Œû
ðåêîìåíäóåì ðåãóëèðîâàòü âåëè÷èíó
ñíèæåíèß îãðàíè÷èòåëß ïîñëå òðåõ çàòî÷åê
çóáüåâ ïèëüíîé öåïè. áðàòèòå âíèìàíèå!
„àííàß ðåêîìåíäàöèß ïðåäïîëàãàåò, ÷òî
äëèíà ðåæóùèõ çóáüåâ íå áûëà ñòî÷åíà
ñëèøêîì ìíîãî.
„ëß ðåãóëèðîâêè ñíèæåíèß îãðàíè÷èòåëß
íåîáõîäèìî èìåòü ïëîñêèé íàïèëüíèê è
øàáëîí ðåãóëèðîâêè âåëè÷èíû ñíèæåíèß
îãðàíè÷èòåëß. Œû ðåêîìåíäóåì
ïîëüçîâàòüñß íàøèì øàáëîíîì äëß
ðåãóëèðîâêè âåëè÷èíû ñíèæåíèß
îãðàíè÷èòåëß, ÷òîáû ñíèæåíèå èìåëî
íåîáõîäèìûé ðàçìåð à îãðàíè÷èòåëü
ïðàâèëüíûé óãîë çàòî÷êè.
àëîæèòå øàáëîí íà ïèëüíóþ öåïü.
ˆíôîðìàöèß ïî èñïîëüçîâàíèþ øàáëîíà
ïðèâåäåíà íà óïàêîâêå. îëüçóéòåñü
ïëîñêèì íàïèëüíèêîì äëß ñòà÷èâàíèß
âûñòóïàþùåé ÷àñòè îãðàíè÷èòåëß ãëóáèíû
âðåçàíèß. ‘íèæåíèå îãðàíè÷èòåëß
ñ÷èòàåòñß ïðàâèëüíûì, êîãäà íå áóäåò
÷óâñòâîâàòüñß íèêàêîãî ñîïðîòèâëåíèß,
êîãäà ‚û ïðîâîäèòå íàïèëüíèêîì ïî
øàáëîíó.
!
…„“…†„…ˆ…! —ðåçìåðíî
áîëüøîå îãðàíè÷åíèå ãëóáèíû
âðåçàíèß óâåëè÷èâàåò ðèñê îòäà÷è
ïèëüíîé öåïè!
™ˆ… …„ˆ‘ˆŸ  …‡‘‘’ˆ
269 – Russian
àòßæåíèå öåïè
—åì áîëüøå ‚û ïîëüçóåòåñü ïèëüíîé öåïüþ, òåì
áîëüøå îíà ðàñòßãèâàåòñß. ‚àæíî, ÷òîáû ïîñëå
ýòîãî èçìåíåíèß ïèëüíûé àïïàðàò áûë
îòðåãóëèðîâàí.
ðîâåðßéòå íàòßæåíèå öåïè ïðè êàæäîé
çàïðàâêå ìîòîðíîé ïèëû. áðàòèòå âíèìàíèå!
îâàß ïèëüíàß öåïü èìååò íåêîòîðîå âðåìß
ïðèðàáîòêè, â òå÷åíèå êîòîðîãî ñëåäóåò ÷àùå
÷åì îáû÷íî ïðîâåðßòü íàòßæåíèå öåïè.
–åïü ñëåäóåò íàòßãèâàòü äîñòàòî÷íî òóãî, íî
íå äîïóñêàß ïåðåòßãèâàíèß, êîãäà åå
íåâîçìîæíî ïðîâåðíóòü ðóêîé.
ñëàáüòå ãàéêó øèíû ïèëû, êîòîðàß êðåïèò
êðûøêó ñöåïëåíèß/òîðìîç öåïè.
îëüçóéòåñü óíèâåðñàëüíûì êëþ÷åì.
îäíèìèòå íîñîê ïîëîòíà è ïîäòßíèòå öåïü,
ïîäêðó÷èâàß âèíò íàòßæåíèß öåïè ñ
ïîìîùüþ óíèâåðñàëüíîãî êëþ÷à. àòßíèòå
öåïü äî òàêîé ñòåïåíè, ÷òîáû îíà íå
ïðîâèñàëà â íèæíåé ÷àñòè ïîëîòíà.
‘ ïîìîùüþ óíèâåðñàëüíîãî êëþ÷à çàòßíèòå
ãàéêó øèíû ïèëû, îäíîâðåìåííî ïîäíèìàß
íîñîê øèíû ïèëû. ðîâåðüòå, ÷òîáû âû ìîãëè
ñâîáîäíî äâèãàòü öåïü ðóêîé, è ÷òîáû â òî æå
âðåìß îíà íå ïðîâèñàëà â íèæíåé ÷àñòè øèíû
ïèëû.
àñïîëîæåíèå âèíòà íàòßæåíèß öåïè ìîæåò
áûòü ðàçëè÷íûì íà ðàçëè÷íûõ ìîäåëßõ íàøèõ
ìîòîðíûõ ïèë. ‘ì. óêàçàíèß â ðàçäåëå —òî åñòü
÷òî? îòíîñèòåëüíî òîãî, ãäå îí ðàñïîëîæåí íà
‚àøåé ìîäåëè ïèëû.
‘ìàçêà ïèëüíîãî àïïàðàòà
Œàñëî äëß öåïè ïèëû
Œàñëî äëß ñìàçêè öåïè äîëæíî óäåðæèâàòüñß
íà öåïè è â òî æå âðåìß ñîõðàíßòü ñâîþ
òåêó÷åñòü êàê â òåïëóþ ïîãîäó ëåòîì, òàê è â
çèìíèé õîëîä.
óäó÷è èçãîòîâèòåëåì öåïíîé ïèëû, ìû
ðàçðàáîòàëè îïòèìàëüíîå öåïíîå ìàñëî íà
îñíîâå ðàñòèòåëüíîãî ìàñëà, êîòîðîå ßâëßåòñß
áèîëîãè÷åñêè ðàçëàãàåìûì. Œû ðåêîìåíäóåì
èñïîëüçîâàòü íàøå ìàñëî ñ öåëüþ
ìàêñèìàëüíîãî óâåëè÷åíèß ñðîêà ñëóæáû öåïè,
à òàêæå íàíåñåíèß ìèíèìàëüíîãî âðåäà
îêðóæàþùåé ñðåäå. …ñëè íàøå öåïíîå ìàñëî
íåäîñòóïíî, ðåêîìåíäóåòñß èñïîëüçîâàòü
ñòàíäàðòíîå öåïíîå ìàñëî.
èêîãäà íå èñïîëüçóéòå ìàñëî, áûâøåå â
óïîòðåáëåíèè! òî îïàñíî äëß ‚àñ, äëß ìàøèíû
è äëß îêðóæàþùåé ñðåäû.
‡àïðàâêà ìàñëîì
‚ñå âûïóñêàåìûå íàìè ìîäåëè ìîòîðíûõ ïèë
èìåþò àâòîìàòè÷åñêóþ ñèñòåìó ñìàçêè. ‚
íåêîòîðûõ ìîäåëßõ òàêæå ïðåäóñìîòðåíà
ðåãóëèðîâêà ïðîèçâîäèòåëüíîñòè
ìàñëîíàñîñà.
!
…„“…†„…ˆ…! åäîñòàòî÷íî
íàòßíóòàß öåïü ïèëû âûçûâàåò
ñîñêàêèâàíèå öåïè, ÷òî ìîæåò
ïðèâåñòè ê îïàñíûì è äàæå ê
ñìåðòåëüíûì òðàâìàì.
!
…„“…†„…ˆ…! ëîõàß ñìàçêà
ïèëüíîãî àïïàðàòà ìîæåò âûçâàòü
çàêëèíèâàíèå öåïè è ïðèâåñòè ê
ñåðüåçíûì è äàæå ê ñìåðòåëüíûì
òðàâìàì.
‚†! ðè èñïîëüçîâàíèè ðàñòèòåëüíîãî
ìàñëà äëß öåïè, äåìîíòèðóéòå è î÷èñòèòå
êàíàâêó íà ïèëüíîé øèíå è ïèëüíóþ öåïü ïåðåä
òåì, êàê îíà áóäåò óïàêîâàíà äëß
äëèòåëüíîãî õðàíåíèß. ‚ èíîì ñëó÷àå åñòü
ðèñê òîãî, ÷òî ìàñëî äëß ñìàçêè öåïè
ïðèâåäåò ê çàåäàíèþ øàðíèðîâ ïèëüíîé öåïè è
íîñîâîé çâåçäî÷êè ïèëüíîé øèíû.
™ˆ… …„ˆ‘ˆŸ  …‡‘‘’ˆ
Russian 270
áúåìû áà÷êà ïîä ìàñëî äëß ñìàçêè öåïè è
òîïëèâíîãî áàêà ðàñ÷èòàíû íà òî, ÷òîáû
òîïëèâî êîí÷àëîñü äî òîãî, êàê êîí÷èòñß
ìàñëî äëß ñìàçêè öåïè.
òà ôóíêöèß áåçîïàñíîñòè, îäíàêî,
ïðåäïîëàãàåò: - ÷òî ‚û èñïîëüçóåòå
ïðàâèëüíîå ìàñëî äëß öåïè (æèäêîå è ëåãêî
òåêó÷åå ìàñëî èçðàñõîäóåòñß äî òîãî, êàê
îêîí÷èòñß òîïëèâî), - ÷òî ‚û âûïîëíßåòå
íàøè ðåêîìåíäàöèè, îòíîñèòåëüíî
óñòàíîâêè êàðáþðàòîðà (÷ðåçìåðíî 'áåäíàß'
óñòàíîâêà äàëàåò ðàñõîä òîïëèâà íàñòîëüêî
áîëüøèì, ÷òî òîïëèâî çàêîí÷èòñß ïîñëå
òîãî, êàê êîí÷àåòñß ìàñëî ñìàçêè öåïè) è, -
÷òî ‚û âûïîëíßåòå ðåêîìåíäàöèè ïî
ðåæóùåìó îáîðóäîâàíèþ (÷ðåçìåðíî
äëèííàß øèíà ïèëû òðåáóåò áîëüøåãî
êîëè÷åñòâà ìàñëà).
ðîâåðêà ñìàçêè öåïè
ðîâåðêó ñìàçêè ñëåäóåò ïðîâîäèòü âñßêèé
ðàç ïðè çàïðàâêå òîïëèâîì. ‘ì. óêàçàíèß â
ðàçäåëå ‘ìàçêà íîñîâîé çâåçäî÷êè è
ïèëüíîé øèíû.
àïðàâüòå íîñîê ìîòîðíîé ïèëû íà ñâåòëóþ
ïîâåðõíîñòü íà ðàññòîßíèè ïðèì. 20 ñì (8
äþéìîâ). îñëå 1 ìèíóòû ðàáîòû íà 3/4
îáîðîòîâ, íà ñâåòëîé ïîâåðõíîñòè äîëæíà
áûòü âèäíà ìàñëßíàß ïîëîñêà.
…ñëè ñèñòåìà ñìàçêè íå ðàáîòàåò:
ðîâåðüòå, ÷òîáû ìàñëßíûé êàíàë â ïèëüíîì
ïîëîòíå áûë îòêðûò. ðè íåîáõîäèìîñòè
ïðî÷èñòèòå.
ðîâåðüòå, íå çàáèëñß ëè ïàç ïèëüíîãî
ïîëîòíà. ðè íåîáõîäèìîñòè ïðî÷èñòèòå.
ðîâåðüòå, ñâîáîäíî ëè âðàùàåòñß çâåçäî÷êà
íà íîñêå ïèëüíîãî ïîëîòíà, è íå çàáèòî ëè
ñìàçî÷íîå îòâåðñòèå. ðè íåîáõîäèìîñòè åãî
ñëåäóåò ïðî÷èñòèòü è ñìàçàòü.
…ñëè ïîñëå âûïîëíåíèß âñåõ óêàçàííûõ ìåð
ðàáîòà ñèñòåìû ñìàçêè íå âîññòàíîâèëàñü,
ñëåäóåò îáðàòèòüñß ê ñïåöèàëèñòó ïî
îáñëóæèâàíèþ.
‚åäóùàß çâåçäî÷êà
àðàáàí (÷àøêà) ñöåïëåíèß ñîåäèíßåòñß ñî
ñëåäóþùèìè çâåçäî÷êàìè ïðèâîäà:
A ‘ïóð - ‡óá÷àòîå êîëåñî (çâåçäî÷êà ïðèïàßíà
íà áàðàáàí)
‘ëåäóåò ðåãóëßðíî ïðîâåðßòü ñòåïåíü èçíîñà
çâåçäî÷êè ïðèâîäà. ‡àìåíßòü ïðè ñèëüíîì
èçíîñå. ðè çàìåíå öåïè ñëåäóåò îäíîâðåìåííî
çàìåíßòü è çâåçäî÷êó ïðèâîäà.
ðîâåðêà èçíîñà ïèëüíîãî ìåõàíèçìà
‘ëåäóåò ïðîâîäèòü åæåäíåâíûé îñìîòð öåïè:
åò ëè âèäèìûõ òðåùèí â ìåñòàõ ñî÷ëåíåíèé
è çâåíüßõ öåïè.
å ñòàëà ëè öåïü òóãîé íà èçãèá.
‘èëüíî ëè èçíîøåíû ñî÷ëåííåíèß è çâåíüß
öåïè.
…ñëè áóäóò çàìå÷åíû îäèí èëè íåñêîëüêî èç
ïåðå÷èñëåííûõ ïóíêòîâ.
„ëß îïðåäåëåíèß ñòåïåíè èçíîñà öåïè ìû
ðåêîìåíäóåì ïðîâîäèòü âèçóàëüíîå ñðàâíåíèå
ñ íîâîé öåïüþ.
ðè ñòà÷èâàíèè ðåæóùèõ çóáüåâ äî äëèíû 4 ìì
öåïü èçíîøåíà è åå ñëåäóåò çàìåíèòü.
™ˆ… …„ˆ‘ˆŸ  …‡‘‘’ˆ
271 – Russian
èëüíîå ïîëîòíî
ðîâîäèòå ðåãóëßðíóþ ïðîâåðêó:
åò ëè íà ðåáðàõ ïîëîòíà çàóñåíåö. ðè
íåîáõîäèìîñòè èõ ñëåäóåò ëèêâèäèðîâàòü
íàïèëüíèêîì.
‘èëüíî ëè èçíîøåí ïàç ïîëîòíà. ðè
íåîáõîäèìîñòè ïîëîòíî ñëåäóåò çàìåíèòü.
àñêîëüêî ñèëüíî èçíîøåíà èëè íåãëàòêà
áåãîâàß äîðîæêà ïèëüíîãî ïîëîòíà.
Ó‚ïàäèíàÓ íà îäíîé ñòîðîíå ïîëîòíà
âîçìîæíà âñëåäñòâèå ïëîõîãî íàòßæåíèß
öåïè.
„ëß ïðîäëåíèß ñðîêà ñëóæáû ïîëîòíà åãî
ñëåäóåò åæåäíåâíî ïåðåâîðà÷èâàòü.
!
…„“…†„…ˆ…! îëüøèíñòâî
íåñ÷àñòíûõ ñëó÷àåâ ñ öåïíîé ïèëîé
ïðîèñõîäèò ïðè ñîïðèêîñíîâåíèè
÷åëîâåêà ñ äâèæóùåéñß öåïüþ.
îëüçóéòåñü îáîðóäîâàíèåì äëß
çàùèòû ëþäåé. ‘ì. ðàçäåë ‡àùèòíîå
îáîðóäîâàíèå.
å ïðèñòóïàéòå ê ðàáîòå áåç ïîëíîé
óâåðåííîñòè. ‘ì. ðàçäåë ‡àùèòíîå
îáîðóäîâàíèå, Šàê èçáåæàòü îòäà÷è,
åæóùåå îáîðóäîâàíèå è áùèå
ðàáî÷èå èíñòðóêöèè.
ˆçáåãàéòå ñèòóàöèé ñ ïîâûøåííûì
ðèñêîì îòäà÷è. ‘ì. ðàçäåë ‡àùèòíîå
îáîðóäîâàíèå.
ðèìåíßéòå ðåêîìåíäóåìûå
çàùèòíûå ïðèñïîñîáëåíèß è
ðåãóëßðíî ïðîâåðßéòå èõ ñîñòîßíèå
‘ì. óêàçàíèß â ðàçäåëe Texíè÷ecêèe
xapaêòepècòèêè è áùèå óêàçàíèß
ïî òexíèêe áeçoïacíocòè.
ðîâåðüòå ôóíêöèè äåòàëåé
çàùèòíîãî îáîðóäîâàíèß. ‘ì.
óêàçàíèß â ðàçäåëå áùèå ðàáî÷èå
èíñòðóêöèè è áùèå óêàçàíèß ïî
òåõíèêå áåçîïàñíîñòè.
èêîãäà íå ïîëüçóéòåñü ìîòîðíîé
ïèëîé, äåðæà å¸ òîëüêî îäíîé ðóêîé.
‚û íå ìîæåòå áåçîïàñíî óïðàâëßòü
ìîòîðíîé ïèëîé òîëüêî îäíîé ðóêîé.
‡àõâàò ðó÷êè äîëæåí áûòü âñåãäà
óâåðåííûì è îáåèìè ðóêàìè.
‘Š
Russian 272
îðßäîê ìîíòàæà ïèëüíîãî
ïîëîòíà è öåïè
ðîâåðüòå, íàõîäèòñß ëè òîðìîç öåïè â
âûêëþ÷åííîì ïîëîæåíèè, äëß ýòîãî ñäâèíüòå
ðó÷êó òîðìîçà öåïè â íàïðàâëåíèè ïåðåäíåé
ðó÷êè äî êàñàíèß.
òêðóòèòå ãàéêó êðåïëåíèß øèíû ïèëû è
ñíèìèòå êðûøêó ñöåïëåíèß (òîðìîç öåïè).
‘íèìèòå òðàíñïîðòèðîâî÷íîå êîëüöî.
“ñòàíîâèòå ïèëüíîå ïîëîòíî íà ñïåöèàëüíî
ïðåäíàçíà÷åííûå áîëòû. “ñòîíîâèòå ïîëîòíî â
ñàìîå çàäíîå ïîëîæåíèå. äåíüòå öåïü íà
âåäóùóþ çâåçäî÷êó è âñòàâüòå åå õâîñòîâèêè â
ïàç ïèëüíîãî ïîëîòíà. à÷èíàéòå ñ âåðõíåé
ñòîðîíû ïèëüíîãî ïîëîòíà.
“áåäèòåñü, ÷òî êðîìêè ðåæóùèõ çâåíüåâ
íàïðàâëåííû âïåðåä íà âåðõíåé ñòîðîíå
ïèëüíîãî ïîëîòíà.
“ñòàíàâèòå øòèôò ìåõàíèçìà íàòßæåíèß öåïè â
ñïåöèàëüíîå îòâåðñòèå íà ïèëüíîì ïîëîòíå è
îäåíüòå êðûøêó ñöåïëåíèß. ðîâåðüòå
ïðàâèëüíîñòü óñòàíîâêè õâîñòîâèêîâ öåïè íà
âåäóùóþ çâåçäî÷êó, ïðîòßíóâ öåïü âïåðåò ïî
ïèëüíîìó ïîëîòíó . ‡àòßíèòå ãàéêè êðåïëåíèß
ïèëüíîãî ïîëîòíà ðóêîé.
„ëß ýòîãî ïîâåðíèòå âèíò ìåõàíèçìà
ðåãóëèðîâêè öåïè ïî ÷àñîâîé ñòðåëêå. –åïü
ñëåäóåò íàòßãèâàòü äî òåõ ïîð, ïîêà îíà íå
áóäåò ïëîòíî ïðèëåãàòü ê íèæíåé ñòîðîíå
ïèëüíîãî ïîëîòíà. ‘ì. óêàçàíèß â ðàçäåëå
àòßæåíèå öåïè ïèëû.
–åïü ñ÷èòàåòñß íàòßíóòîé ïðàâèëüíî, åñëè îíà
ñâîáîäíî ïðîâîðà÷èâàåòñß ðóêîé. îñëå ýòîãî ,
óäåðæèâàß íîñîê ïèëüíîãî ïîëîòíà â ââåðõíåì
ïîëîæåíèé, çàòßíèòå ãàéêè êðåïëåíèß ïèëüíîãî
ïîëîòíà óíèâåðñàëüíûì êëþ÷îì.
ðè óñòàíîâêè íîâîé öåïè ñëåäóåò ÷àñòî
ïðîâåðßòü åå íàòßæåíèå , ïîêà öåïü íå
ïðèðàáîòàåòñß. åãóëßðíî ïðîâåðßéòå
íàòßæåíèå öåïè. åãóëßðíî ïðîâåðßéòå
íàòßæåíèå öåïè. ðàâèëüíî íàòßíóòàß öåïü
îáåçïå÷èâàåò âûñîêîå êà÷åñòâî ïèëåíèß è
äîëüøå ñëóæèò.
“ñòàíîâêà çóá÷àòîãî óïîðà
‡óá÷àòûé óïîð ìîæíî èñïîëüçîâàòü
äîïîëíèòåëüíî. „ëß óñòàíîâêè çóá÷àòîãî óïîðà
îáðàùàéòåñü â âàøó ñïåöèàëüíóþ ìàñòåðñêóþ.
!
…„“…†„…ˆ…! ðè âñåé ðàáîòå
ñ öåïüþ âñåãäà îäåâàéòå çàùèòíûå
ïåð÷àòêè.
‚ˆ‹ ™…ˆŸ ‘ ’‹ˆ‚Œ
273 – Russian
îäãîòîâêà òîïëèâíîé ñìåñè
áðàòèòå âíèìàíèå! Œàøèíà îñíàùåíà
äâóõòàêòíûì äâèãàòåëåì è äîëæíà âñåãäà
ðàáîòàòü íà ñìåñè áåíçèíà è ìàñëà äëß
äâóõòàêòíûõ äâèãàòåëåé. —òîáû îáåñïå÷èòü
ïðàâèëüíóþ ñìåñü, âàæíî òùàòåëüíî èçìåðèòü
êîëè÷åñòâî äîáàâëßåìîãî ìàñëà. ðè
äîáàâëåíèè íåáîëüøîãî êîëè÷åñòâà ìàñëà,
äàæå íåáîëüøèå íåòî÷íîñòè â êîëè÷åñòâå
ìàñëà èìåþò áîëüøîå çíà÷åíèå äëß ñìåñè.
åíçèí
îëüçóéòåñü âûñîêîêà÷åñòâåííûì áåíçèíîì
ñ äîáàâëåíèåì ñâèíöà èëè áåç.
‚ˆŒˆ…! äâèãàòåëè ñ êàòàëèçàòîðîì
äîëæíû ðàáîòàòü íà ñìåñè
íåýòèëèðîâàííîãî áåíçèíà ñ ìàñëîì.
òèëèðîâàííûé áåíçèí ïîðòèò êàòàëèçàòîð
è åãî ôóíêöèß áóäåò íåçíà÷èòåëüíîé.
‡åëåíàß êðûøêà òîïëèâíîãî áàêà ãîâîðèò î
òîì, ÷òî íàñòîßùàß ìîòîðíàß ïèëà ðàáîòàåò
òîëüêî íà íåýòèëèðîâàííîì áåíçèíå.
Œèíèìàëüíîå ðåêîìåíäóåìîå îêòàíîâîå
÷èñëî - 90 (RON). …ñëè äâèãàòåëü ðàáîòàåò
íà áåíçèíå ñ îêòàíîâûì ÷èñëîì íèæå 90,
ìîæåò ñòó÷àòü. òî ïðèâîäèò ê óâåëè÷åíèþ
òåìïåðàòóðû äâèãàòåëß è ê óâåëè÷åíèþ
íàãðóçêè íà ïîäøèïíèêè, ÷òî â ñâîþ î÷åðåäü
ïðèâîäèò ê áîëüøèì ïîëîìêàì äâèãàòåëß.
ðè ïîñòîßííîé ðàáîòå íà âûñîêèõ îáîðîòàõ,
(íàïð. ñðåçàíèå ñó÷êîâ), ðåêîìåíäóåòñß
ðàáîòàòü íà áîëåå âûñîêîì îêòàíîâîì
÷èñëå.
êîëîãè÷åñêîå òîïëèâî
HUSQVARNA ðåêîìåíäóåò èñïîëüçîâàòü
ýêîëîãè÷åñêèé áåíçèí (ò.í. ùåëî÷íîå òîïëèâî),
ñ ïðåäâàðèòåëüíî ñìåøàííûì áåíçèíîì äëß
äâóõòàêòíûõ äâèãàòåëåé Aspen èëè ñ
ýêîëîãè÷åñêèì áåíçèíîì äëß ÷åòûðåõòàêòíûõ
äâèãàòåëåé, ñìåøàííûì ñ ìàñëîì äëß
äâóõòàêòíûõ äâèãàòåëåé ñîãëàñíî
ïðèâåäåííîìó íèæå îïèñàíèþ. áðàòèòå
âíèìàíèå íà òî, ÷òî ïðè çàìåíå òèïà òîïëèâà
ìîæåò ïîòðåáîâàòüñß ðåãóëèðîâêà êàðáþðàòîðà
(ñì. óêàçàíèß â ðàçäåëå Šàðáþðàòîð).
áêàòêà
ˆçáåãàéòå ðàáîòû íà ñëèøêîì âûñîêîé
ñêîðîñòè â òå÷åíèå ïåðâûõ 10 ÷àñîâ
Œàñëî äëß äâóõòàêòíûõ äâèãàòåëåé
äëß äîñòèæåíèß ëó÷øåãî ðåçóëüòàòà è
ìîùíîñòè, ïîëüçóéòåñü ìàñëîì HUSQVARNA
äëß äâóõòàêòíûõ äâèãàòåëåé, êîòîðîå
ñïåöèàëüíî ñîçäàíî äëß íàøèõ äâóõòàêòíûõ
äâèãàòåëåé ñ âîçäóøíûì îõëàæäåíèåì.
èêîãäà íå ïîëüçóéòåñü ìàñëîì,
ïðåäíàçíà÷åííûì äëß äâóõòàêòíûõ ëîäî÷íûõ
äâèãàòåëåé ñ âîäßíûì îõëàæäåíèåì, ò.í.
ÓoutboardoilÓ (íàèìåíîâàíèå TCW).
èêîãäà íå ïðèìåíßéòå ìàñëî äëß
÷åòûðåõòàêòíûõ äâèãàòåëåé.
èçêîå êà÷åñòâî ìàñëà èëè ÷ðåçìåðíî
áîãàòàß ñìåñü ìàñëà/òîïëèâà ìîæåò ñîçäàòü
ðèñê ïîëîìêè ôóíêöèè êàòàëèçàòîðà è
ñíèæåíèß ñðîêà åãî ñëóæáû.
ðîïîðöèè ñìåøèâàíèß
1:50 (2%) ñ ìàñëîì äëß äâóõòàêòíûõ äâèãàòåëåé
HUSQVARNA, JASO FC èëè ISO EGC GRADE.
1:33 (3%) ñ äðóãèìè ìàñëàìè äëß äâóõòàêòíûõ
äâèãàòåëåé ñ âîçäóøíûì îõëàæäåíèåì, êëàññà
JASO FB/ISO EGB.
‘ìåøèâàíèå
‚ñåãäà ñìåøèâàéòå áåíçèí ñ ìàñëîì â
÷èñòîé åìêîñòè, ïðåäíàçíà÷åííîé äëß
õðàíåíèß òîïëèâà.
‘íà÷àëà âñåãäà íàëèâàéòå ïîëîâèíó
íåîáõîäèìîãî êîëè÷åñòâà áåíçèíà. ‡àòåì
äîáàâüòå ïîëíîå òðåáóåìîå êîëè÷åñòâî
ìàñëà. ‘ìåøàéòå (âçáîëòàéòå) ïîëó÷åííóþ
ñìåñü, ïîñëå ÷åãî äîáàâüòå îñòàâøóþñß
÷àñòü áåíçèíà.
’ùàòåëüíî ñìåøàéòå (âçáîëòàéòå)
òîïëèâíóþ ñìåñü ïåðåä çàëèâàíèåì â
òîïëèâíûé áàê ìàøèíû.
å ïðèãîòîâëßéòå çàïàñ òîïëèâà áîëåå, ÷åì
íà ìåñß÷íûé ñðîê.
…ñëè ìàøèíà íå èñïîëüçóåòñß â òå÷åíèè
äëèííåãî âðåìåíè, òîïëèâî íóæíî ñëèòü, à
òîïëèâíûé áàê âûìûòü.
!
…„“…†„…ˆ…! ðè ðàáîòå ñ
òîïëèâîì âñåãäà ñëåäóåò
çàáîòèòüñß î õîðîøåé âåíòèëßöèè.
åíçèí, ëèòåð
Œàñëî äëß äâóõòàêòíûõ
äâèãàòåëåé, ëèòåð
2% (1:50) 3% (1:33)
5 0,10 0,15
10 0,20 0,30
15 0,30 0,45
20 0,40 0,60
‚ˆ‹ ™…ˆŸ ‘ ’‹ˆ‚Œ
Russian 274
–åïíîå ìàñëî
‚ êà÷åñòâå ñìàçêè ðåêîìåíäóåòñß
èñïîëüçîâàòü ñïåöèàëüíîå ìàñëî (äëß
ñìàçêè öåïè) ñ õîðîøèì êà÷åñòâîì
ïðèñòàâàíèß.
èêîãäà íå ïðèìåíßéòå îòðàáîòàííîå ìàñëî.
òî ïðèâåäåò ê ïîâðåæäåíèþ ìàñëßíîãî
íàñîñà, ïèëüíîãî ïîëîòíà è ïèëüíîé öåïè.
÷åíü âàæíî ïðèìåíßòü ïðàâèëüíîå ìàñëî,
ñîîòâåòñòâóþùèå òåìïåðàòóðå
îêðóæàþùåãî âîçäóõà (ïðàâèëüíàß
âßçêîñòü).
ðè òåìïåðàòóðå íèæå 0°‘ íåêîòîðûå ìàñëà
ñòàíîâßòñß ìåíåå âßçêèìè. òî ìîæåò
âûçâàòü ïåðåãðóçêó ìàñëßíîãî íàñîñà è
ïðèâåñòè ê âûõîäó èç ñòðîß åãî êîìïîíåíòîâ.
„ëß âûáîðà öåïíîãî ìàñëà ñëåäóåò
îáðàòèòüñß ê âàøåìó äèëåðó.
‡àïðàâêà
‘îäåðæèòå â ÷èñòîòå ìåñòî âîêðóã êðûøêè
òîïëèâíîãî è ìàñëßííîãî áàêîâ. åãóëßðíî
ìîéòå áàêè äëß òîïëèâà è ìàñëà öåïè.
’îïëèâíûé ôèëüòð ñëåäóåò ìåíßòü ïî êðàéíåé
ìåðå îäèí ðàç â ãîä. ‡àãðßçíåíèå áàêîâ ìîæåò
ïðèâåñòè ê ñáîßì â ðàáîòå. åðåä çàïðàâêîé
óáåäèòåñü, ÷òîáû òîïëèâíàß ñìåñü áûëà õîðîøî
ïåðåìåøàíà, äëß ýòîãî âçáîëòàéòå åìêîñòü ñ
òîïëèâîì. áúåìû áàêîâ äëß òîïëèâíîé ñìåñè
è ìàñëà öåïè ñîîòâåòñòâóþò äðóã äðóãó.
îýòîìó ïðè çàïðàâêå òîïëèâà îáßçàòåëüíî
çàëèâàéòå ìàñëî äëß ñìàñêè öåïè.
!
…„“…†„…ˆ…! „ëß óìåíüøåíèß
ðèñêà âîçíèêíîâåíèß ïîæàðà íóæíî
ó÷åñòü ñëåäóþùèå ìåðû
ïðåäîñòîðîæíîñòè:
å êóðèòå è íå ñòàâüòå íèêàêèå
ãîðß÷èå ïðåäìåòû ðßäîì ñ
òîïëèâîì.
åðåä çàïðàâêîé ñëåäóåò
îáßçàòåëüíî âûêëþ÷èòü äâèãàòåëü
è äàòü åìó îõëàäèòüñß â òå÷åíèå
íåñêîëüêèõ ìèíóò.
ðè çàïðàâêå êðûøêó òîïëèâíîãî
áàêà ñëåäóåò îòêðûâàòü ìåäëåííî,
÷òîáû ïîñòåïåííî ñòðàâèòü
èçáûòî÷íîå äàâëåíèå.
îñëå çàïðàâêè ïëîòíî çàòßíèòå
êðûøêó òîïëèâíîãî áàêà.
åðåä çàïóñêîì âñåãäà îòíîñèòå
ìàøèíó â ñòîðîíó îò ìåñòà çàïðàâêè.
!
…„“…†„…ˆ…! ’îïëèâî è åãî
ïàðû ëåãêî âîñïëàìåíèìû. óäüòå
îñòîðîæíû ïðè îáðàùåíèè ñ
òîïëèâîì è ìàñëîì. „åðæèòå èõ
âäàëè îò îòêðûòîãî îãíß è íå
äûøèòå ïàðàìè òîïëèâà.
‚ˆ‹ ™…ˆŸ ‘ ’‹ˆ‚Œ
275 – Russian
ðàâèëà áåçîïàñíîñòè ïðè
çàïðàâêå
èêîãäà íå çàïðàâëßéòå ìàøèíó ñ
ðàáîòàþùèì äâèãàòåëåì.
ðîâîäèòå çàïðàâêó èëè ïîäãîòîâêó
òîïëèâíîé ñìåñè (áåíçèí è ìàñëî 2-òàêò) â
óñëîâèßõ õîðîøåé âåíòèëßöèè.
åðåä çàïóñêîì îòíåñèòå ìàøèíó êàê
ìèíèìóì íà 3 ì îò ìåñòà çàïðàâêè.
èêîãäà íå âêëþ÷àéòå ìàøèíó:
1 …ñëè ‚û ïðîëèëè òîïëèâî èëè öåïíîå ìàñëî
íà ìàøèíó. ‚ûòðèòå ïðîëèòîå òîïëèâî èëè
ìàñëî è äàéòå îñòàòêàì òîïëèâà èñïàðèòüñß.
2 …ñëè âû ïðîëèëè òîïëèâî íà ñåáß èëè ñâîþ
îäåæäó, ñìåíèòå îäåæäó. îìîéòå òå ÷àñòè
òåëà, êîòîðûå áûëè â êîíòàêòå ñ òîïëèâîì.
îëüçóéòåñü ìûëîì è âîäîé.
3 …ñëè íà ìàøèíå ïðîèñõîäèò óòå÷êà òîïëèâà.
åãóëßðíî ïðîâåðßéòå êðûøêó òîïëèæîãî
áàêà è øëàíãè íà ïðåäìåò ïðîòåêàíèß.
’ðàíñïîðòèðîâêà è õðàíåíèå
‚ñåãäà õðàíèòå ïèëó è òîïëèâî â òàêîì
ìåñòå, ÷òîáû â ñëó÷àå òå÷è èëè èñïàðåíèé
îíè íå ïðèøëè â êîíòàêò ñ èñêðàìè èëè ñ
îòêðûòûì îãíåì.àïðèìåð ðßäîì ñ
ýëåêòðîìàøèíàìè, ýëåêòðîìîòîðàìè,
êîíòàêòîðàìè/ïåðåêëþ÷àòåëßìè, êîòëàìè è
ò.ï.
‚ñåãäà õðàíèòå òîïëèâî â ñïåöèàëüíî
ïðåäíàçíà÷åííûõ äëß ýòîãî åìêîñòßõ.
‚ òå÷åíèå äëèòåëüíîãî õðàíåíèß èëè ïðè
òðàíñïîðòèðîâêå ïèëû òîïëèâíûé áàê, à
òàêæå áàê ñ öåïíûì ìàñëîì äîëæíû áûòü
ïóñòûìè. ðè ýòîì ñëåäóåò
ïðîêîíñóëüòèðîâàòüñß íà áëèæàéøåé
çàïàðàâî÷íîé ñòàíöèè, êóäà ñëåäóåò ñäàòü
òîïëèâî è ìàñëî.
‘ëåäèòå çà òåì, ÷òîáû ìàøèíû áûëà õîðîøî
î÷èùåííîé, è ÷òîáû ïåðåä åå
ïðîäîëæèòåëüíûì õðàíåíèåì áûëî
âûïîëíåíî ïîëíîå îáñëóæèâàíèå.
’ðàíñïîðòèðîâî÷íûå ïðåäîõðàíèòåëüíûå
äåòàëè äîëæíû áûòü âñåãäà ñìîíòèðîâàíû
ïðè òðàíñïîðòèðîâêå èëè ïðè õðàíåíèè
ìàøèíû, ÷òîáû èçáåæàòü íåïðîèçâîëüíîãî
êîíòàêòà ñ îñòðîé öåïüþ. åïîäâèæíàß öåïü
òàêæå ìîæåò ïðè÷èíèòü ïîëüçîâàòåëþ èëè
äðóãèì ëèöàì ñåðü¸çíûå òðàâìû, åñëè îíè
ïðèêîñíóòñß ê öåïè.
äëèòåëüíîå õðàíåíèå
ïîðîæíèòå òîïëèâíûé è ìàñëßíûé áà÷îê â
õîðîøî ïðîâåòðèâàåìîì ìåñòå. •ðàíèòå
òîïëèâî â îäîáðåííûõ êàíèñòðàõ â áåçîïàñíîì
ìåñòå. ‘ìîíòèðóéòå ùèò øèíû ïèëû. ÷èñòèòå
ìàøèíó. ‘ì. óêàçàíèß â ðàçäåëå ƒðàôèê
îáñëóæèâàíèß.
!
…„“…†„…ˆ…! èêîãäà íå
ïîëüçóéòåñü ìàøèíîé ñ âèäèìûìè
ïîâðåæäåíèßìè êîëïàêà ñâå÷è èëè
êàáåëß çàæèãàíèß. …ñòü ðèñê
èñêðîîáðàçîâàíèß, ÷òî ïðèâîäèò ê
ïîæàðó.
‡“‘Š ˆ ‘’‚Š
Russian 276
‡àïóñê è îñòàíîâêà
•îëîäíûé äâèãàòåëü
‡àïóñê: ’îðìîç öåïè äîëæåí ïðè çàïóñêå
ìîòîðíîé ïèëû áûòü âêëþ÷åí. êòèâèðóéòå
òîðìîç, ïåðåâåäß ùèò îòäà÷è âïåðåä.
åðåâåäèòå âûêëþ÷àòåëü â ïîëîæåíèå ÓIÓ.
’îïëèâíûé íàñîñ: ‘îæìèòå íåñêîëüêî ðàç
ðåçèíîâóþ ãðóøó òîïëèâíîãî íàñîñà ïîêà â íåå
íå íà÷íåò ïîñòóïàòü òîïëèâî. ƒðóøó íåò
íåîáõîäèìîñòè çàïîëíßòü ïîëíîñòüþ.
‡àæèãàíèå; ïîäñîñ: åðåâåäèòå ðóêîßòêó
çàñëîíêè âî âòîðóþ ïîçèöèþ. ‡àñëîíêà
çàêðîåòñß, è ðû÷àã ãàçà áóäåò ïåðåâåäåí â
èñõîäíóþ ïîçèöèþ.
’åïëûé äâèãàòåëü
‡àïóñê îñóùåñòâëßåòñß òàê æå, êàê è ïðè
õîëîäíîì äâèãàòåëå.
‡àïóñê
‚îçüìèòåñü çà ïåðåäíþþ ðó÷êó ïèëû ëåâîé
ðóêîé. ðèæìèòå öåïíóþ ïèëó ê çåìëå, íàñòóïèâ
ïðàâîé íîãîé íà çàäíþþ ðó÷êó. ‚îçüìèòå ðó÷êó
ñòàðòåðà ïðàâîé ðóêîé è ïëàâíî ïîòßíèòå øíóð
ñòàðòåðà, ïîêà áàðàáàí ñòàðòåðà íå âîéäåò â
çàöåïëåíèå ñ ñîáà÷êàìè õðàïîâîãî ìåõàíèçìà, è
ïîñëå ýòîãî âûïîëíßéòå ðåçêèå, íî íå äëèííûå
ðûâêè. èêîãäà íå íàêðó÷èâàéòå ñòàðòîâûé
øíóð âîêðóã ðóêè.
áðàòèòå âíèìàíèå! å âûíèìàéòå ïîëíîñòüþ
øíóð è íå âûïóñêàéòå ðó÷êè ñòàðòåðà ïðè
ïîëíîñòüþ âûòßíóòîì øíóðå, ýòî ìîæåò
ïðèâåñòè ê ïîâðåæäåíèþ ìàøèíû.
àæìèòå ðåãóëßòîð, êàê òîëüêî çàðàáîòàåò
äâèãàòåëü (ýòî ìîæíî îïðåäåëèòü ïî
õàðàêòåðíîìó çâóêó). ‘ ñèëîé âûòßãèâàéòå
øíóð, ïîêà íå çàïóñòèòñß äâèãàòåëü. Šîãäà
äâèãàòåëü çàïóñòèòñß, äàéòå ïîëíûé ãàç è
îòïóñòèòå ðû÷àã äðîññåëüíîé çàñëîíêè è
!
…„“…†„…ˆ…! åðåä çàïóñêîì
ïðîñëåäèòå çà ñëåäóþùèì:
ðè çàïóñêå ìîòîðíîé ïèëû, òîðìîç
öåïè äîëæåí áûòü âêëþ÷åí, ÷òîáû
ñíèçèòü ðèñê êîíòàêòà ñ
âðàùàþùåéñß öåïüþ ïðè çàïóñêå.
èêîãäà íå çàïóñêàéòå ìîòîðíóþ
ïèëó áåç øèíû ïèëû, öåïè ïèëû è âñåõ
êîëïàêîâ ïðàâèëüíî óñòàíîâëåííûõ.
‘öåïëåíèå â ïðîòèâíîì ñëó÷àå
ìîæåò âûñâîáîäèòüñß è ïðè÷èíèòü
òðàâìó.
îëîæèòå ìàøèíó íà óñòîé÷èâóþ
ïîâåðõíîñ. ðîâåðüòå, ÷òîáû öåïü
íè÷åãî íå êàñàëàñü.
…ñëè öåïíóþ ïèëó íåîáõîäèìî
çàïóñòèòü íåïîñðåäñòâåííî íà
äåðåâå, ñì. èíñòðóêöèè ïîä
çàãîëîâêîì "‡àïóñê ïèëû íà äåðåâå"
â ðàçäåëå "’åõíîëîãèè ðàáîòû".
îçàáîòüòåñü, ÷òîáû â ðàáî÷åé çîíå
íå íàõîäèëîñü ëþäåé è æèâîòíûõ.
‡“‘Š ˆ ‘’‚Š
277 – Russian
áëîêèðîâêà ïóñêàâîãî ïîëîæåíèß äðîññåëüíîé
çàñëîíêè îòêëþ÷èòñß.
áðàòèòå âíèìàíèå! ‚îçâðàòèòå òîðìîç öåïè,
ïåðåâåäß äëß ýòîãî ùïò îòäà÷è ê ñêîáå ðó÷êè.
Œîòîðíàß ïèëà ïîñëå ýòîãî ãîòîâà ê
èñïîëüçîâàíèþ.
èêîãäà íå çàïóñêàéòå ìîòîðíóþ ïèëó áåç
øèíû ïèëû, öåïè ïèëû è âñåõ êîëïàêîâ
ïðàâèëüíî óñòàíîâëåííûõ. ‘ì. óêàçàíèß â
ðàçäåëå ‘áîðêà. åç ñìîíòèðîâàííîé íà
ìîòîðíîé ïèëå øèíå ïèëû è öåïè, ñöåïëåíèå
ìîæåò îñâîáîäèòüñß è âûçâàòü ñåðüåçíûå
òðàâìû.
’îðìîç öåïè äîëæåí áûòü âêëþ÷åí ïðè
çàïóñêå ìîòîðíîé ïèëû. ‘ì. óêàçàíèß â
ðàçäåëå "‡àïóñê è îñòàíîâêà". èêîãäà íå
çàïóñêàéòå ìîòîðíóþ ïèëó, áðîñàß åå âíèç è
óäåðæèâàß ðó÷êó ñòàðòîâîãî øíóðà. òîò
ìåòîä î÷åíü îïàñåí, òàê êàê âû ìîæåòå
ëåãêî ïîòåðßòü êîíòðîëü íàä ìîòîðíîé
ïèëîé.
èêîãäà íå çàïóñêàéòå ìàøèíó â çàêðûòîì
ïîìåùåíèè. …å âûõëîïíûå ãàçû âðåäíû.
ðåä çàïóñêîì ïèëû ïðîâåðüòå, ÷òîáû ðßäîì
íå áûëî ëþäåé èëè æèâîòíûõ, êîòîðûå ìîãóò
áûòü ïîäâåðãíóòû îïàñíîñòè.
‚ñåãäà óäåðæèâàéòå ìîòîðíóþ ïèëó îáåèìè
ðóêàìè. „åðæèòå ïðàâóþ ðóêó íà âåðõíåé
ðó÷êå, à ëåâóþ - íà ïåðåäíåé. ’àêèì
çàõâàòîì äîëæíû ïîëüçîâàòüñß âñå,
íåçàâèñèìî îò òîãî ëåâøà âû èëè ïðàâøà.
“äåðæèâàéòå êðåïêî çàõâàò, ÷òîáû âñå
ïàëüöû îõâàòûâàëè ðó÷êó ìîòîðíîé ïèëû.
ñòàíîâêà
äâèãàòåëü îñòàíàâëèâàåòñß, êîãäà êîíòàêò
îñòàíîâêè áóäåò ïåðåäâèíóò â ïîëîæåíèå
îñòàíîâêè.
‚†! ’àê êàê òîðìîç öåïè ïî-ïðåæíåìó
âêëþ÷åí, äâèãàòåëü äîëæåí êàê ìîæíî ñêîðåå
áûòü ïåðåâåäåí íà õîëîñòûå îáîðîòû, ÷òî
ìîæåò áûòü äîñòèãíóòî çà ñ÷åò áûñòðîãî
âûêëþ÷åíèß îãðàíè÷èòåëß ãàçà. ’åì ñàìûì
‚û èçáåæèòå íåíóæíîãî èçíîñà ñöåïëåíèß,
áàðàáàíà ñöåïëåíèß è òîðìîçíîé ëåíòû.
!
…„“…†„…ˆ…!
ðîäîëæèòåëüíîå âäûõàíèå
âûõëîïíûõ ãàçîâ äâèãàòåëß
èñïàðåíèé öåïíîãî ìàñëà è
äðåâåñíîé ïûëè îïàñíî äëß
çäîðîâüß.
Œ…’ä ’›
Russian 278
åðåä êàæäûì ïîëüçîâàíèåì:
1
ðîâåðüòå, ÷òîáû òîðìîç öåïè ïðàâèëüíî
ôóíêöèîíèðîâàë è óòîáû îí íå áûë ïîâðåæäåí.
2 ðîâåðüòå, ÷òîáû îãðàíè÷èòåëü ðó÷êè ãàçà
ïðàâèëüíî ôóíêöèîíèðîâàë è íå áûë
ïîâðåæäåí.
3 ðîâåðßéòå, ÷òîáû êîíòàêò îñòàíîâêè
ïðàâèëüíî ôóíêöèîíèðîâàë, è ÷òîáû îí íå
áûë ïîâðåæäåí.
4 ðîâåðüòå âñå ðó÷êè, ÷òîáû îíè íå áûëè â
ìàñëå.
5 ðîâåðüòå, ÷òîáû ñèñòåìà ãàøåíèß âèáðàöèè
ôóíêöèîíèðîâàëà è íå áûëà ïîâðåæäåíà.
6 ðîâåðüòå, ÷òîáû ãëóøèòåëü áûë ïðî÷íî
çàêðåïëåí è íå áûë ïîâðåæäåí.
7 ðîâåðüòå, ÷òîáû âñå äåòàëè ìîòîðíîé ïèëû
áûëè çàòßíóòû è ÷òîáû îíè íå áûëè
ïîâðåæäåíû èëè îòñóòñòâîâàëè.
8 ðîâåðüòå, ÷òîáû çàõâàò öåïè áûë íà ìåñòå è
íå áûë ïîâðåæäåí.
9 ðîâåðßéòå íàòßæåíèå öåïè.
áùèå ðàáî÷èå èíñòðóêöèè
ðè ðàáîòå â ñàäó âûøå óðîâíß çåìëè ìîòîðíàß
ïèëà äîëæíà áûòü çàñòðàõîâàíà. Œîòîðíàß ïèëà
ñòðàõóåòñß êðåïëåíèåì çàùèòíîé âåðåâêè â
êðåïåæíîì îòâåðñòèè íà êîðïóñå ìîòîðíîé ïèëû.
îëüçóéòåñü îáîðóäîâàíèåì äëß çàùèòû
ëþäåé. ‘ì. ðàçäåë ‡àùèòíîå îáîðóäîâàíèå.
ñíîâíûå ïðàâèëà áåçîïàñíîñòè
1 ãëßíèòåñü âîêðóã:
ðîâåðüòå, ÷òîáû ïîáëèçîñòè íå áûëî
ëþäåé, æèâîòíûõ èëè äðóãèõ îáúåêòîâ,
êîòîðûå ìîãóò ïîâëèßòü íà âàøó ðàáîòó.
ðîâåðüòå, ÷òîáû íè÷åãî èç âûøåóêàçàííîãî
íå ïîïàëî â çîíó äåéñòâèß ïèëû, èëè íå
ïîñòðàäàëî ïðè ïàäåíèè äåðåâà.
áðàòèòå âíèìàíèå! ‘îáëþäàéòå
âûøåïðèâåäåííûå ïðàâèëà, íî â òîæå âðåìß íå
ðàáîòàéòå â óñëîâèßõ, êîãäà âû íå ñìîæåòå
ïîçâàòü íà ïîìîùü ïðè íåñ÷àñòíîì ñëó÷àå.
2
„ëß ðàáîòû â ñàäó ñ ïèëîé âûøå óðîâíß çåìëè
òðåáóåòñß äâîå èëè íåñêîëüêî ÷åëîâåê,
ïðîøåäøèõ ñïåöèàëüíóþ ïîäãîòîâêó (ñì.
âûøå ðàçäåë ‚àæíàß èíôîðìàöèß). Šàê
ìèíèìóì îäèí ÷åëîâåê äîëæåí ñòîßòü íà
çåìëå, ÷òîáû â êðèòè÷åñêîé ñèòóàöèè
îêàçàòü íåçàìåäëèòåëüíóþ ïîìîùü è/èëè
ïîçâàòü íà ïîìîùü.
3 ðè âûïîëíåíèè ðàáîò ïî óõîäó çà äåðåâüßìè
íà óðîâíå âûøå çåìëè, îãðàäèòå çîíó ðàáîòû
ñîîòâåòñòâóþùèìè çíàêàìè, ëåíòîé è ò.ï.
‚ñå, êòî âõîäßò â îïàñíóþ îãðàæäåííóþ çîíó,
äîëæíû îïîâåñòèòü òîãî/òåõ, êòî âûïîëíßåò
ðàáîòó íà âûñîòå.
4 å ðàáîòàéòå ñ ìîòîðíîé ïèëîé â ïëîõèõ
ïîãîäíûõ óñëîâèßõ. ’àêèõ, êàê ãóñòîé òóìàí,
ñèëüíûé äîæäü, ðåçêèé âåòåð, ñèëüíûé õîëîä,
è ò.ä. àáîòà â ïëîõóþ ïîãîäó ñèëüíî óòîìëßåò
è âûçûâàåò äîïîëíèòåëüíûé ðèñê, íàïð. îò
ñêîëüçêîãî ãðóíòà èëè íåïðåäñêàçóåìîãî
íàïðàâëåíèß ïàäåíèß äåðåâà è ò.ä.
5 óäüòå îñîáåííî âíèìàòåëüíû ïðè îáðåçêå
ìåëêèõ âåòâåé è ñòàðàéòåñü èçáåãàòü
ïèëåíèß êóñòàðíèêà (ò.å. áîëüøîãî
êîëè÷åñòâà ìåëêèõ âåòâåé îäíîâðåìåííî).
Œåëêèå âåòêè ìîãóò áûòü çàõâà÷åíû öåïüþ è
îòáðîøåíû â âàøåì íàïðàâëåíèè, âûçâàâ
ñåðüåçíûå òðàâìû.
‚†!
‚ äàííîì ðàçäåëå îïèñûâàþòñß îñíîâíûå
ïðàâèëà áåçîïàñíîé ðàáîòû ñ ìîòîðíîé ïèëîé.
äíàêî äàííàß èíôîðìàöèß íèêîãäà íå ìîæåò
çàìåíèòü ïîäãîòîâêè è ïðàêòè÷åñêîãî îïûòà
ïðîôåññèîíàëüíîãî ïîëüçîâàòåëß. …ñëè âû â
êàêîé-ëèáî ñèòóàöèè ïî÷óâñòâóåòå ñåáß
íåóâåðåííî, îáðàòèòåñü çà ñîâåòîì ê
ñïåöèàëèñòó. áðàòèòåñü â ‚àø ìàãàçèí ïî
ïðîäàæå ìîòîðíûõ ïèë, â ñåðâèñíóþ ìàñòåðñêóþ
èëè ê îïûòíîìó ïîëüçîâàòåëþ ìîòîðíîé ïèëîé.
ˆçáåãàéòå ïîëüçîâàíèß äëß êîòîðîãî ‚û íå
ñ÷èòàåòå ñåáß äîñòàòî÷íî ïîäãîòîâëåííûì!
åðåä íà÷àëîì ðàáîòû ñ ìîòîðíîé ïèëîé
ñëåäóåò ïîíßòü, ÷òî òàêîå ýôôåêò îòäà÷è è
êàê åãî ìîæíî èçáåæàòü. ‘ì. ðàçäåë Šàê
èçáåæàòü îòäà÷è.
ðåæäå ÷åì ïðèñòóïèòü ê ðàáîòå ñ ìîòîðíîé
ïèëîé, ñëåäóåò ïîíßòü ðàçíèöó â ïðîöåññå
ïèëåíèß âåðõíåé è íèæíåé êðîìêîé ïèëßùåãî
ïîëîòíà. ‘ì. óêàçàíèß â ðàçäåëå äåéñòâèß ïî
ïðåäîòâðàùåíèþ îòäà÷è è áîðóäîâàíèå
áåçîïàñíîñòè ìàøèíû.
1
2
3
4
6
8
Œ…’ä ’›
279 – Russian
6 “áåäèòåñü, ÷òî âàì âîçìîæíî ñòîßòü
ñòàáèëüíî. ðîâåðüòå, íåò ëè âîêðóã âàñ
âîçìîæíûõ ïîìåõ è ïðåïßòñòâèé (êîðíåé,
êàìíåé, âåòîê, ßì è ò.ä.) åñëè âàì âäðóã
áóäåò íóæíî áûñòðî ïåðåìåñòèòüñß. óäüòå
îñîáåííî âíèìàòåëüíû ïðè ðàáîòå â ñêëîíå.
7 ‘îáëþäàéòå ìàêñèìàëüíóþ îñòîðîæíîñòü
ïðè ïèëåíèè íàïðßæåííûõ ñòâîëîâ.
àïðßæåííûé ñòâîë ìîæåò âíåçàïíî
ñïðóæèíèòü, âåðíóâøèñü â ïåðâîíà÷àëüíîå
ïîëîæåíèå äî èëè ïîñëå ïèëåíèß. …ñëè âû
ñòîèòå ñ íåïðàâèëüíîé ñòîðîíû èëè
íà÷èíàåòå ïèëåíèå â íåïðàâèëüíîì ìåñòå,
äåðåâî ìîæåò óäàðèòü âàñ èëè ìàøèíó òàê,
÷òî âû ïîòåðßåòå óïðàâëåíèå. áå ñèòóàöèè
ìîãóò ïðèâåñòè ê ñåðüåçíîé òðàâìå.
8 ðåä ïåðåíîñîì ïèëû âûêëþ÷èòå äâèãàòåëü
è çàáëîêèðóéòå öåïü òîðìîçîì öåïè.
åðåíîñèòå ïèëó ïðè îáðàùåííûõ íàçàä
ïèëüíîì ïîëîòíå è öåïè. åðåä ïåðåíîñêîé
ïèëû íà ëþáîå ðàññòîßíèå íàäåíüòå íà
ïîëîòíî çàùèòíûé ÷åõîë.
9 Šîãäà ‚û ñòàâèòå ìîòîðíóþ ïèëó íà çåìëþ,
çàáëîêèðóéòå öåïü ïèëû öåïíûì òîðìîçîì è
íå îñòàâëßéòå ìàøèíó áåç ïðèñìîòðà. ðè
áîëåå äëèòåëüíîé ÓïàðêîâêåÓ, ñëåäóåò
âûêëþ÷àòü äâèãàòåëü.
áùèå ïðàâèëà
1 …ñëè âû ïîíèìàåòå, ÷òî òàêîå îòäà÷à è êàê
îíà ïðîèñõîäèò, âû ìîæåòå óìåíüøèòü èëè
ïîëíîñòüþ èñêëþ÷èòü ýëåìåíò
íåîæèäàííîñòè ïðè åå âîçíèêíîâåíèè.
óäó÷è ïîäãîòîâëåííûì, âû òåì ñàìûì
ñíèæàåòå ðèñê. áû÷íî ýôôåêò îòäà÷è
äîñòàòî÷íî ìßãêèé, íî èíîãäà îí áûâàåò
ðåçêèì è íåîæèäàííûì.
2 ‚ñåãäà êðåïêî äåðæèòå ìîòîðíóþ ïèëó
ïðàâîé ðóêîé çà âåðõíþþ ðó÷êó è ëåâîé çà
ïåðåäíþþ. ëîòíî îáõâàòûâàéòå ðó÷êè ïèëû
âñåé ëàäîíüþ. ’àêîé îáõâàò íóæíî
èñïîëüçîâàòü íåçàâèñèìî îò òîãî, ïðàâøà âû
èëè ëåâøà, ïîñêîëüêó îí ïîçâîëßåò ñíèçèòü
ýôôåêò îòäà÷è, è äåðæàòü ìîòîðíóþ ïèëó ïîä
ïîñòîßííûì êîíòðîëåì.
3
—àùå âñåãî îòäà÷à ïðîèñõîäèò ïðè îáðåçêå
ñó÷üåâ. ‚ñåãäà ñëåäóåò íàõîäèòüñß â
óñòîé÷èâîì ïîëîæåíèè è ïðåäóñìîòðåòü,
÷òîáû íå âîçíèêëî ïðè÷èí, êîòîðûå çàñòàâèëè
áû âàñ ïîøàòíóòüñß èëè ïîòåðßòü ðàâíîâåñèå.
åâíèìàòåëüíîñòü ìîæåò ïðèâåñòè ê
îòäà÷å, åñëè çîíà îòäà÷è ïîëîòíà êîñíåòñß
âåòâåé, áëèæàéøåãî äåðåâà èëè äðóãîãî
ïðåäìåòà.
äåðæèòå çàãîòîâêó ïîä êîíòðîëåì. …ñëè ‚û
ïèëèòå ëåãêèå è ìàëûå çàãîòîâêè, îíè ìîãóò
çàñòðåâàòü â öåïè ïèëû è îòáðàñûâàòüñß íà
‚àñ. •îòß ýòî ìîæåò è íå áûòü îïàñíî, íî ýòî
ìîæåò çàñòàòü ‚àñ âðàñïëîõ è ‚û ïîòåðßåòå
êîíòðîëü íàä ïèëîé. èêîãäà íå ïèëèòå
ñëîæåííûå äðóã íà äðóãà áðåâíà èëè âåòêè,
íå ðàçäåëèâ èõ â íà÷àëå. èëèòå òîëüêî
îäíî áðåâíî èëè îäíó çàãîòîâêó çà îäèí ðàç.
“áèðàéòå îòïèëåííûå ÷àñòè, ÷òîáû ‚àøå
ðàáî÷åå ìåñòî áûëî áåçîïàñíûì.
4 èêîãäà íå ïîäíèìàéòå ïðè ðàáîòå ìîòîðíóþ
ïèëó âûøå óðîâíß ïëå÷, è íå ïèëèòå
êîí÷èêîì ïèëüíîãî ïîëîòíà. èêîãäà íå
ðàáîòàéòå ìîòîðíîé ïèëîé îäíîé ðóêîé!
Œ…’ä ’›
Russian
280
5 ‚ñåãäà ðàáîòàéòå ñ ìàêñèìàëüíîé
ñêîðîñòüþ ïèëåíèß, ò.å. íà ïîëíîì ãàçå.
6 …ñëè âû âûíóæäåíû ïèëèòü âåòêè èëè ò.ï. íà
óðîâíå âûøå ïëå÷, òî â òàêîì ñëó÷àå ëó÷øå
ïîëüçîâàòüñß âûøêîé èëè ïîäúåìíîé
ïëàòôîðìîé.
7
óäüòå îñîáåííî âíèìàòåëüíû ïðè ðåçàíèè
âåðõíåé êðîìêîé ïèëüíîãî ïîëîòíà, ò.å. ïðè
ïèëåíèè ñ íèæíåé ñòîðîíû ïðåäìåòà. ’àêîé
ìåòîä íàçûâàåòñß ïèëåíèå ñ ïðîòßãîì. ‚ òàêèõ
ñëó÷àßõ âîçìîæíî âîçíèêíîâåíèå òîë÷êà, â
ýòîò ìîìåíò öåïü ñòðåìèòüñß âûòîëêíóòü
ìîòîðíóþ ïèëó â íàïðàâëåíèè ðàáî÷åãî. …ñëè
öåïü ïèëû áóäåò çàæàòà, òî ìîæåò ïðîèçîéòè
îòäà÷à ìîòîðíîé ïèëû íàçàä íà ‚àñ.
8 …ñëè â ýòîò ìîìåíò íå ïðèêëàäûâàòü
äîñòàòî÷íîãî ïðîòèâîäåéñòâóþùåãî
óñèëèß, òî âîçíèêàåò ðèñê òîãî, ÷òî
ìîòîðíàß ïèëà ïðîäâèíåòñß íàçàä
íàñòîëüêî, ÷òî äåðåâà áóäåò êàñàòüñà
òîëüêî çîíà îòäà÷è ïîëîòíà, â ýòîò ìîìåíò
ìîæåò ïðîèçîéòè îòäà÷à.
åçêà íèæíåé êðîìêîì ïîëîòíà, ò.å. îò
ïîâåðõíîñòè îáúåêòà ê íèæíåìó êðàþ
èçâåñòíà êàê ïèëåíèå ñ íàæèìîì. ‚ ýòîì
ñëó÷àå ìîòîðíàß ïèëà ñàìà íàåçæàåò íà
äåðåâî è ïåðåäíèé êðàé ìîòîðíîé ïèëû
ñîîòâåòñòâóåò åñòåñòâåííîìó ïîëîæåíèþ
ïðè ðåçêå. èëåíèå ñ íàæèìîì îáåñïå÷èâàåò
ëó÷øèé êîíòðîëü íàä ìîòîðíîé ïèëîé è
ðàñïîëîæåíèåì îáëàñòè îòäà÷è.
9
ðè çàòî÷êå è óõîäå çà ïèëüíûì ïîëîòíîì è
öåïüþ ñëåäóåò âûïîëíßòü òðåáîâàíèß
èíñòðóêöèé. ðè çàìåíå ïèëüõîãî ïîëîòíà è
öåïè èñïîëüçóéòå òîëüêî ðåêîìåíäîâàííûå
íàìè âàðèàíòû. ‘ì. àçäåë åæóùåå
îáîðóäîâàíèå è ’åõíè÷åñêèå õàðàêòåðèñòèêè.
“õîä çà äåðåâüßìè ñ ïîìîùüþ öåïíîé
ïèëû íà òðîñàõ è ñòðàõîâî÷íîé
îñíàñòêå
‚ ýòîé ãëàâå ðàññìàòðèâàþòñß ìåòîäû
ñíèæåíèß ðèñêà ïðè èñïîëüçîâàíèè öåïíûõ ïèë
äëß ðàáîò ïî óõîäó çà äåðåâüßìè, òðåáóþùèõ
ïîäúåìà íà òðîñàõ è îáâßçêàõ. ‚ íåé èçëîæåíû
ãëàâíûå ïðèíöèïû ðàáîòû, êîòîðûå ìîæíî
èñïîëüçîâàòü â êà÷åñòâå îñíîâíûõ îáó÷àþùèõ
ìàòåðèàëîâ. äíàêî äàííûå èíñòðóêöèè íå
ßâëßþòñß ðàâíîöåííîé çàìåíîé îôèöèàëüíûõ
êóðñîâ îáó÷åíèß.
áùèå èíñòðóêöèè ïî ðàáîòå íà âûñîòå
ïåðàòîðû öåïíûõ ïèë äëß äåðåâüåâ,
ðàáîòàþùèå íà âûñîòå è èñïîëüçóþùèå â
êà÷åñòâå êðåïëåíèß òðîñû è îáâßçêè, íè â êîåì
ñëó÷àå íå äîëæíû âûïîëíßòü ðàáîòó â
îäèíî÷åñòâå. ˆì òðåáóåòñß ïîìîùü
êîìïåòåíòíîãî ñïåöèàëèñòà ïî âûïîëíåíèþ
äàííîãî òèïà ðàáîòû, êîòîðûé îñòàåòñß íà
çåìëå íà ñëó÷àé íåïðåäâèäåííûõ ñèòóàöèé.
ïåðàòîðû öåïíûõ ïèë äëß äåðåâüåâ äîëæíû
ïðîéòè êóðñ îáó÷åíèß ïî áåçîïàñíîìó
âåðõîëàçàíüþ è çàêðåïëåíèþ íà ìåñòå ðàáîòû.
ˆì òàêæå íåîáõîäèìî ñîîòâåòñòâóþùåå
îáîðóäîâàíèå: îáâßçêè, êàíàòû, ñòðîïû,
êàðàáèíû è äð. äëß îáåñïå÷åíèß ñîáñòâåííîé
áåçîïàñíîñòè è çàùèòû ïèëû îò ïîâðåæäåíèé.
îäãîòîâêà ê èñïîëüçîâàíèþ ïèëû íà äåðåâå
åðåä òåì, êàê ïåðåäàòü ïèëó îïåðàòîðó,
àññèñòåíò, íàõîäßùèéñß íà çåìëå, äîëæåí åå
ïðîâåðèòü, çàïðàâèòü, çàïóñòèòü è ðàçîãðåòü
òà
þ
êå äîëæåí áûòü àêòèâèðîâàí öåïíîé òîðìîç.
‡àòåì ïèëó íåîáõîäèìî ïðèêðåïèòü
ñîîòâåòñòâóþùèì ñòðîïîì ê îáâßçêå îïåðàòîðà:
à) áìîòàéòå ñòðîï âîêðóã òî÷êè êðåïëåíèß íà
çàäíåé ñòîðîíå ïèëû.
á) ˆñïîëüçóéòå ñîîòâåòñòâóþùèå êàðàáèíû äëß
íåïðßìîãî (íàïðèìåð, ñ ïîìîùüþ ñòðîïà) è
ïðßìîãî (íàïðèìåð, íåïîñðåäñòâåííî â òî÷êå
êðåïëåíèß) ïðèñîåäèíåíèß ïèëû ê îáâßçêå
îïåðàòîðà.
Œ…’ä ’›
281 – Russian
â) åðåä òåì, êàê îòïðàâëßòü ïèëó îïåðàòîðó,
óáåäèòåñü â òîì, ÷òî îíà íàäåæíî çàêðåïëåíà.
ã) ðîâåðüòå êðåïëåíèå ïèëû ê îáâßçêå ïåðåä åå
îòñîåäèíåíèåì îò ñðåäñòâ ïîäúåìà.
èëó íåîáõîäèìî çàêðåïëßòü â
ðåêîìåíäîâàííîé òî÷êå êðåïëåíèß îáâßçêè.
’àêàß òî÷êà ìîæåò íàõîäèòüñß â öåíòðå
îáâßçêè (âïåðåäè èëè ñçàäè), èëè ñ áîêîâûõ
ñòîðîí. î âîçìîæíîñòè êðåïèòå ïèëó ê
öåíòðàëüíîé çàäíåé ÷àñòè îáâßçêè, ÷òîáû îíà
íå ñîïðèêàñàëàñü ñ âåðõîëàçíûì
îáîðóäîâàíèåì, à åå âåñ áûë âûðîâíåí ïî
ïîçâîíî÷íèêó îïåðàòîðà.
ðè ïåðåìåùåíèè ïèëû èç îäíîé òî÷êè
êðåïëåíèß â äðóãóþ îïåðàòîð äîëæåí ïðîâåðèòü
íàäåæíîñòü êðåïëåíèß â íîâîé òî÷êå ïåðåä
îòñîåäèíåíèåì îò ïðåäûäóùåé òî÷êè.
ˆñïîëüçîâàíèå öåïíîé ïèëû äëß ðàáîòû íà
äåðåâå
íàëèç íåñ÷àñòíûõ ñëó÷àåâ, ñâßçàííûõ ñ
ïðèìåíåíèåì ïèë äàííîãî òèïà ïðè óõîäå çà
äåðåâüßìè, ïîêàçàë, ÷òî ïðè÷èíîé áîëüøèíñòâà
ïîäîáíûõ ïðîèñøåñòâèé ßâëßåòñß
èñïîëüçîâàíèå ïèëû îäíîé ðóêîé. îëüøèíñòâî
íåñ÷àñòíûõ ñëó÷àåâ ïðîèñõîäèò èç-çà òîãî, ÷òî
îïåðàòîð íå ïîäîáðàë ðàáî÷åå ïîëîæåíèå,
ïîçâîëßþùåå áåç ðèñêà äåðæàòü ïèëó îáåèìè
ðóêàìè. ‚ ðåçóëüòàòå ýòîãî ïîâûøàåòñß ðèñê
ïîëó÷åíèß òðàâìû ïî ñëåäóþùèì ïðè÷èíàì:
îòñóòñòâèå æåñòêîãî çàõâàòà ïèëû ïðè
îòäà÷å;
ïîòåðß êîíòðîëß íàä ïèëîé, ïðèâîäßùàß ê
êîíòàêòó ðåæóùåé ïîâåðõíîñòè ñ
âåðõîëàçíûì îáîðóäîâàíèåì è òåëîì
îïåðàòîðà (â ÷àñòíîñòè, ñ ëåâîé ðóêîé è
êèñòüþ ðóêè);
ïîòåðß ðàâíîâåñèß, âûçâàííàß íåáåçîïàñíûì
ðàáî÷èì ïîëîæåíèåì è ïðèâîäßùàß ê
êîíòàêòó ñ ðåæóùåé ïîâåðõíîñòüþ
(íåïðîèçâîëüíûå äâèæåíèß ïðè
èñïîëüçîâàíèè ïèëû).
åçîïàñíîå ðàáî÷åå ïîëîæåíèå, ïîçâîëßþùåå
èñïîëüçîâàòü ïèëó äâóìß ðóêàìè
—òîáû äåðæàòü ïèëó äâóìß ðóêàìè, îïåðàòîðó
íåîáõîäèìî çàíßòü áåçîïàñíîå ïîëîæåíèå. Šàê
ïðàâèëî, äëß ýòîãî íåîáõîäèìî, ÷òîáû ïðè
ðàáîòå ïèëà íàõîäèëàñü:
íà óðîâíå áåäðà ïðè ðåçêå ãîðèçîíòàëüíûõ
ó÷àñòêîâ;
íà óðîâíå ñîëíå÷íîãî ñïëåòåíèß ïðè ðåçêå
âåðòèêàëüíûõ ó÷àñòêîâ.
…ñëè îïåðàòîð ðàáîòàåò íåäàëåêî îò ñòâîëà
äåðåâà, à áîêîâîå óñèëèå íåçíà÷èòåëüíî, äëß
îáåñïå÷åíèß áåçîïàñíîñòè, êàê ïðàâèëî, åìó
äîñòàòî÷íî íàéòè óñòîé÷èâóþ îïîðó äëß íîã.
äíàêî ïî ìåðå ïðîäâèæåíèß îò ñòâîëà åìó
íåîáõîäèìî ïðèíßòü ìåðû äëß ñíèæåíèß èëè
êîìïåíñàöèè ïîâûøàþùåãîñß áîêîâîãî óñèëèß:
íàïðèìåð, ïåðåìåñòèòü îñíîâíóþ ÷àñòü
êðåïëåíèß íà äîïîëíèòåëüíóþ îïîðíóþ òî÷êó
èëè ïðèêðåïèòü ê íåé ðåãóëèðóåìûé ñòðîï,
âåäóùèé íåïîñðåäñòâåííî îò îáâßçêè.
„îïîëíèòåëüíóþ óñòîé÷èâîñòü íîæíîé îïîðû
îáåñïå÷èâàåò âðåìåííîå íîæíîå ñòðåìß èç
ïåòëåâîãî ñòðîïà.
‡àïóñê ïèëû íà äåðåâå
ðè çàïóñêå ïèëû íà äåðåâå îïåðàòîð äîëæåí:
à) ïåðåä çàïóñêîì ïðèìåíèòü òîðìîç öåïè;
á) íåïîñðåäñòâåííî â ìîìåíò çàïóñêà äåðæàòü
ïèëó ñïðàâà èëè ñëåâà îò òåëà:
1 åñëè âûáðàíà ëåâàß ñòîðîíà, âîçüìèòå ïèëó
ëåâîé ðóêîé çà ïåðåäíþþ ðó÷êó è òîëêíèòå
åå ïî íàïðàâëåíèþ îò òåëà, äðóãîé ðóêîé
ïðèäåðæèâàß øíóð ñòàðòåðà;
2 åñëè âûáðàíà ïðàâàß ñòîðîíà, âîçüìèòå ïèëó
ïðàâîé ðóêîé çà ëþáóþ ðó÷êó è òîëêíèòå åå
ïî íàïðàâëåíèþ îò òåëà, ëåâîé ðóêîé
ïðèäåðæèâàß øíóð ñòàðòåðà.
ðè ñïóñêå ðàáîòàþùåé ïèëû íà ñòðîïå òîðìîç
öåïè âñåãäà äîëæåí áûòü âêëþ÷åí. åðåä
âûïîëíåíèåì êðèòè÷åñêè âàæíûõ ñïèëîâ
îïåðàòîð âñåãäà äîëæåí óáåäèòüñß â òîì, ÷òî â
ïèëå îñòàëîñü äîñòàòî÷íî òîïëèâà.
àáîòà öåïíîé ïèëîé ñ ïîìîùüþ îäíîé ðóêè
èêîãäà íå ðàáîòàéòå öåïíîé ïèëîé, èñïîëüçóß
òîëüêî îäíó ðóêó.
Šàòåãîðè÷åñêè çàïðåùàåòñß:
ïèëèòü â çîíå ðèñêà îòäà÷è íà îñòðèå
ïîëîòíà ïèëû;
ïèëèòü, îäíîâðåìåííî ïðèäåðæèâàß
ñîîòâåòñòâóþùóþ ÷àñòü äåðåâà;
ïûòàòüñß ïîéìàòü ïàäàþùèå âåòêè;
ðàáîòàòü íà äåðåâå, èñïîëüçóß òîëüêî îäèí
ñòðàõîâî÷íûé òðîñ. ‚ñåãäà èñïîëüçóéòå äâà
òðîñà.
åãóëßðíî è äîñòàòî÷íî ÷àñòî ïðîâåðßéòå
íàäåæíîñòü îáâßçêè, ðåìíåé è òðîñîâ.
ñâîáîæäåíèå çàñòðßâøåé ïèëû
…ñëè ïðè ðàáîòå ïèëà çàñòðßëà, ñäåëàéòå
ñëåäóþùåå:
âûêëþ÷èòå ïèëó è ïðî÷íî ïðèêðåïèòå åå ê
âíóòðåííåé ñòîðîíå ðàñïèëà äåðåâà (ïî
íàïðàâëåíèþ ê ñòâîëó) èëè ê îòäåëüíîìó
êðåïëåíèþ äëß èíñòðóìåíòîâ;
èçâëåêèòå ïèëó èç çàðóáêè, ïðè
íåîáõîäèìîñòè ïðèäåðæèâàß âåòêó;
ïðè íåîáõîäèìîñòè èñïîëüçóéòå ðó÷íóþ ïèëó
èëè äðóãóþ öåïíóþ ïèëó äëß èçâëå÷åíèß, ïðè
ýòîì âûïîëíßéòå ïðîïèëû íà ðàññòîßíèè íå
ìåíåå 30 ñì îò çàñòðßâøåé ïèëû.
ðè èñïîëüçîâàíèè ðó÷íîé èëè öåïíîé ïèëû
ïðîïèëû, íåîáõîäèìûå äëß èçâëå÷åíèß
çàñòðßâøåãî èíñòðóìåíòà, äîëæíû áûòü
íàïðàâëåíû áëèæå ê êðàþ (êîíöó âåòêè), ÷òîáû
çàñòðßâøàß ïèëà íå óïàëà âìåñòå ñ îòðóáëåííîé
âåòêîé, ÷òî äîïîëíèòåëüíî óñëîæíèò çàäà÷ó.
Œ…’ä ’›
Russian 282
àçîâàß òåõíèêà ïèëåíèß
áùèå ñâåäåíèß
ðè ïèëåíèè âñåãäà ðàáîòàéòå íà ïîëíîì
ãàçå!
îñëå êàæäîãî ïèëåíèß ñíèæàéòå îáîðîòû
õîëîñòîãî õîäà (ðàáîòà äâèãàòåëß íà
ïîëíîì ãàçó áåç íàãðóçêè â òå÷åíèå äîëãîãî
âðåìåíè ìîæåò ïðèâåñòè ê ñåðüåçíûì
ïîâðåæäåíèßì äæèãàòåëß).
åçêà ñâåðõó = ïèëåíèå Óñ ïðîòßãîìÓ.
åçêà ñíèçó = ïèëåíèå Óñ íàæèìîìÓ.
àáîòà ñ ÓíàæèìîìÓ öåïüþ óâåëè÷èâàåò ðèñê
îòäà÷è. ‘ì. ðàçäåë Šàê èçáåæàòü îòäà÷è.
îíßòèß
èëåíèå = áùåå ïîíßòèå ïðè ïèëåíèè
äðåâåñèíû.
áðåçêà ñó÷üåâ = ‘ïèëèâàíèå ñó÷üåâ íà
ïîâàëåííîì äåðåâå.
àñêàëûâàíèå = ‘ëó÷àé, êîãäà îáúåêò
ëîìàåòñß äî òîãî, êàê âû çàêîí÷èëè ïèëåíèå.
åðåä âûïîëíåíèè ïèëåíèß ñëåäóåò ó÷åñòü
ïßòü âàæíûõ ôàêòîðîâ:
1 ðîñëåäèòå, ÷òîáû ïèëüíîå ïîëîòíî íå
îêàçàëîñü çàæàòûì â ïðîïèëå.
2 ‘ëåäèòå, ÷òîáû áðåâíî íå ðàñêîëîëîñü.
3 ‘ëåäèòå, ÷òîáû ïèëüíàß öåïü íå çàöåïèëà
ãðóíò èëè äðóãîé îáúåêò âî âðåìß èëè ïîñëå
ïèëåíèß.
4 ðîâåðüòå, åñòü ëè ðèñê âîçíèêíîâåíèß
îòäà÷è?
5 å âëèßþò ëè îêðóæàþùèå óñëîâèß íà
áåçîïàñíîñòü âàøåé ðàáîòû, êàê âàì ìîæíî
èäòè è ñòîßòü?
à âîçìîæíîñòü çàæàòèß ïîëîòíà èëè
ðàñùåïëåíèå áðåâíà ìîãóò ïîâëèßòü äâà
ôàêòîðà: òî îïðåäåëßåòñß òåì, íà ÷òî
îïèðàåòñß áðåâíî, è íàõîäèòñß ëè îíî â
íàïðßæåíèè.
‚ áîëüøèíñòâå ñëó÷àåâ âû ìîæåòå îáîéòè ýòè
ïðîáëåìû âûïîëíßß ïèëåíèå â äâà ýòàïà; ñ
âåðõíåé è ñ íèæíåé ÷àñòè áðåâíà. åîáõîäèìî
óêðåïèòü áðåâíî òàê, ÷òîáû îíî Óíå õîòåëîÓ
çàæàòü öåïü è íå ðàñêîëîëîñ âî âðåìß ðåçêè.
‘ëåäóþùèå ïðàâèëà îïèñûâàþò íàèáîëåå
òèïè÷íûå ñèòóàöèè, ñ êîòîðûìè âû ìîæåòå
ñòîëêíóòüñß âî âðåìß ðàáîòå ñ öåïíîé ïèëîé.
èëåíèå
ðåâíî ëåæèò íà çåìëå. ‚ äàííîì ñëó÷àå íå åñòü
ðèñê çàæàòèß ïîëîòíà èëè ðàñêîëà áðåâíà.
äíàêî åñòü áîëüøîé ðèñê, ÷òî öåïü êîñíåòñß
ãðóíòà â ìîìåíò çàâåðøåíèß ïèëåíèß.
‚ûïîëíßéòå ïèëåíèå îò íà÷àëà è äî êîíöà ñ
âåðõíåé ÷àñòè áðåâíà. îïðîáóéòå íå êîñíóòüñß
ãðóíòà â ìîìåíò îêîí÷àíèß ðåçêè. àáîòàéòå íà
ïîëíîì ãàçó, íî áóäüòå ãîòîâû, ÷òî öåïü ìîæåò
êîñíóòüñß ãðóíòà.
!
…„“…†„…ˆ…! èêîãäà íå
ïîëüçóéòåñü ìîòîðíîé ïèëîé, äåðæà
å â îäíîé ðóêå. äíîé ðóêîé
ìîòîðíàß ïèëà êîíòðîëèðóåòñß íå
äîñòàòî÷íî íàäåæíî; âû ìîæåòå
ïîðàíèòü ñåáß ïèëîé. “ âàñ âñåãäà
äîëæåí áûòü õîðîøèé óõâàò ðó÷êè
îáîèìè ðóêàìè.
!
…„“…†„…ˆ…! …ñëè öåïü
çàæàëàñü â ïðîïèëå: îñòàíîâèòå
äâèãàòåëü! å ïûòàéòåñü òàùèòü
ïèëó èç çàæèìà. ’àê âû ìîæåòå
ïîâðåäèòü öåïü, åñëè âäðóã ïèëà
íåîæèäàííî îñâîáîäèòñß.
ˆñïîëüçóéòå êàêîé-íèáóäü ðû÷àã
äëß òîãî, ÷òîáû ðàçâåñòè ïðîïèë è
âûíóòü ïîëîòíî.
Œ…’ä ’›
283 – Russian
- …ñëè åñòü âîçìîæíîñòü (=ìîæíî ïåðåâåðíóòü
áðåâíî), òî ñëåäóåò îñòàíîâèòü ðåçêó ïîñëå
ïðîïèëà ïðèì. 2/3 áðåâíà.
- åðåâåðíèòå áðåâíî è çàêîí÷èòå ïèëåíèå ñ
ïðîòèâîïîëîæíîé ñòîðîíû.
ðåâíî óïèðàåòñß îäíèì êîíöîì. ‚ äàííîì
ñëó÷àå âåëèêà âåðîßòíîñòü ðàñêàëûâàíèß
áðåâíà.
à÷èíàéòå ïèëåíèå ñíèçó (ñëåäóåò ïðîéòè 1/3
òîëùèíû).
- ‡àêàí÷èâàòü ïèëåíèå ñëåäóåò ñâåðõó äî
âñòðå÷è äâóõ ïðîïèëîâ.
ðåâíî îïèðàåòñß íà îáà êîíöà. ‚ äàííîì ñëó÷àå
âåëèêà âåðîßòíîñòü çàæèìà ïèëüíîé öåïè.
- à÷èíàéòå ïèëåíèå ñâåðõó (ñëåäóåò ïðîéòè 1/
3 òîëùèíû ñòâîëà).
- ‡àêàí÷èâàòü ïèëåíèå ñëåäóåò ñíèçó äî
âñòðå÷è äâóõ ïðîïèëîâ.
áðåçêà ñó÷üåâ
ðè îáðåçêå ñó÷üåâ è òîëñòûõ âåòîê ñëåäóåò
èñïîëüçîâàòü òîò æå ïîäõîä, ÷òî è ïðè ïèëåíèè.
àèáîëåå òðóäíûå ó÷àñòêè ñëåäóåò ïðîõîäèòü
ïîýòàïíî.
’åõíèêà âàëêè âåðõóøêè äåðåâà
åçîïàñíàß äèñòàíöèß
ðè âûïîëíåíèè ðàáîò ïî óõîäó çà äåðåâüßìè íà
óðîâíå âûøå çåìëè, îãðàäèòå çîíó ðàáîòû
ñîîòâåòñòâóþùèìè çíàêàìè, ëåíòîé è ò.ï.
Œèíèìàëüíîå áåçîïàñíîå ðàññòîßíèå îò
âåðõóøêè äåðåâà, êîòîðîå äîëæíî áûòü
ïîâàëåíî è ðàáîòàþùèìè ïîáëèçîñòè ëþäüìè
äîëæíî ñîñòàâëßòü 2,5 äëèíû äåðåâà. ‘ëåäèòå,
÷òîáû â çîíå ðèñêà ïåðåä è ïðè ïàäåíèè äåðåâà
íèêîãî íå áûëî.
àïðàâëåíèå ïàäåíèß
„ëß âàëêè äåðåâà íóæíî âûáðàòü íàïðàâëåíèå,
íàèáîëåå óäîáíîå äëß ïîñëåäóþùåé îáðåçêè
ñó÷üåâ è ðàçäåëêè. óæíî ñðàâíèòåëüíî
áåçîïàñíî ïåðåäâèíóòü. ‘ëåäèòå, ÷òîáû ïðè
ïàäåíèè, âåðõóøêà äåðåâà íå çàñòðßëà â äðóãîì
äåðåâå. ‚ûñâîáîæäåíèå çàñòðßâøåé âåðõóøêè
âñåãäà ñâßçàíî ñ áîëüøèìì ðèñêîì (ñì. ïóíêò 4
â äàííîì ðàçäåëå).
‚ûáðàâ íàïðàâëåíèå, â êîòîðîì âû õîòèòå,
÷òîáû ïàäàëà âåðõóøêà äåðåâà, ïîñòàðàéòåñü
îïðåäåëèòü íàïðàâëåíèå åå åñòåñòâåííîãî
ïàäåíèß.
!
…„“…†„…ˆ…! „ëß âàëêè
äåðåâüåâ òðåáóåòñß çíà÷èòåëüíûé
îïûò. åîïûòíûì â îáðàùåíèè ñ
ìîòîðíîé ïèëîé ëþäßì íå ñëåäóåò
ïðèíèìàòüñß çà âàëêó. èêîãäà íå
áåðèòåñü çà ðàáîòó, åñëè íå
÷óâñòâóåòå ïîëíîé óâåðåííîñòè!
Œ…’ä ’›
Russian 284
”àêòîðû, âëèßþùèå íà ýòîò àñïåêò:
àêëîí
ˆñêðèâëåíèå
àïðàâëåíèå âåòðà
Šîíöåíòðàöèß âåòîê
‚îçìîæíûé âåñ ñíåãà
‚ íåêîòîðûõ ñèòóàöèßõ íåîáõîäèìî ïîçâîëèòü
âåðõóøêå äåðåâà óïàñòü â åñòåñòâåííîì
íàïðàâëåíèè, òàê êàê íàïðàâèòü åå â
ïåðâîíà÷àëüíî âûáðàííóþ òî÷êó íåâîçìîæíî
èëè îïàñíî.
„ðóãîé âàæíûé ôàêòîð, íå âëèßþùèé íà
íàïðàâëåíèå ïàäåíèß, íî êîòîðûé ìîæåò
ïîâëèßòü íà âàøó áåçîïàñíîñòü - ýòî
ïîâðåæäåíèß äåðåâà èëè ÓìåðòâûåÓ ñó÷üß,
êîòîðûå ìîãóò âî âðåìß ïàäåíèß îáëîìèòüñß è
óäàðèòü âàñ.
îäðåçàíèå âåðõóøêè äåðåâà
îäðåçàíèå âåðõóøêè äåðåâà âûïîëíßåòñß
òðåìß ïðîïèëàìè. ðåæäå âñåãî -
íàïðàâëßþùèé ïðîïèë, ñîñòîßùèé èç âåðõíåãî è
íèæíåãî ïðîïèëîâ. îñëå ýòîãî äåëàåòñß
Óîñíîâíîé ïîäïèëÓ. ðàâèëüíî âûïîëíßß ýòè
ïðîïèëû, âû ìîæåòå äîñòàòî÷íî òî÷íî
êîíòðîëèðîâàòü íàïðàâëåíèå ïàäåíèß.
àïðàâëßþùèé ïîäïèë
åðâûì äåëàåòñß âåðõíèé ïðîïèë.
îñòàðàéòåñü çàíßòü ïðàâèëüíîå ïîëîæåíèå è
ïèëèòü ñ íàæèìîì.
îñëå ýòîãî äåëàåòñß íèæíèé ïðîïèë òàê,
÷òîáû îí ñîøåëñß ñ êîíöîì âåðõíåãî ïðîïèëà.
àïðàâëßþùèé ïðîïèë äåëàåòñß íà ãëóáèíó 1/4
ñòâîëà è óãîë ìåæäó âåðõíèì è íèæíèì
ïðîïèëîì äîëæåí áûòü íå ìåíüøå ÷åì 45
ãðàäóñîâ.
‹èíèß, íà êîòîðîé ñõîäßòñß äâà ýòèõ ïðîïèëà,
íàçûâàåòñß íàïðàâëßþùåé ëèíèåé. òà ëèíèß
äîëæíà áûòü ñòðîãî ãîðèçîíòàëüíîé è
ñîñòàâëßòü ïðßìîé óãîëü (90 ãðàäóñîâ) ê
ïðåäïîëàãàåìîìó íàïðàâëåíèþ ïàäåíèß.
ñíîâíîé ïðîïèë
ñíîâíîé ïðîïèë äåëàåòñß ñ ïðîòèâîïîëîæíîé
ñòîðîíû äåðåâà è äîëæåí áûòü ñòðîãî
ãîðèçîíòàëüíûì. îñòàðàéòåñü çàíßòü
ïðàâèëüíîå ïîëîæåíèå, ïîçâîëßþùåå ïèëèòü ñ
íàæèìîì.
‘äåëàéòå îñíîâíîé ïðîïèë íà 3-5 ñì (1.5-2
äþéìà) âûøå ïëîñêîñòè íàïðàâëßþùåãî
ïðîïèëà.
‚ñòàâüòå çóá÷àòûé óïîð (åñëè óñòàíîâëåí)
ñçàäè íàäðåçà. àáîòàéòå íà ïîëíîì ãàçó è
ââîäèòå ïèëüíîå ïîëîòíî â ñòâîë äåðåâà
ïîñòåïåííî. ‘ëåäèòå çà òåì, ÷òîáû âåðõóøêà
äåðåâà íå íà÷àëà ïåðåìåùàòüñß â íàïðàâëåíèè,
!
…„“…†„…ˆ…! ‚î âðåìß
îòâåòñòâåííûõ ðàáîò ïî âàëêå ëåñà
íåîáõîäèìî ïðèïîäíßòü
ïðèñïîñîáëåíèå äëß çàùèòû ñëóõà
ñðàçó, êàê òîëüêî ïèëåíèå çàêîí÷åíî
ñ òåì, ÷òîáû ñëûøàòü çâóêè è
ïðåäóïðåæäàþùèå êîìàíäû.
Œ…’ä ’›
285 – Russian
ïðîòèâîïîëîæíîì ïðåäïîëàãàåìîìó
íàïðàâëåíèþ ïàäåíèß.
‡àêîí÷èòü îñíîâíîé ïðîïèë íóæíî ïàðàëëåëüíî
ëèíèè íàïðàâëßþùåãî ïðîïèëà òàê, ÷òîáû
ðàññòîßíèå ìåæäó íèìè ñîñòàâëßëî îêîëî 1/10
äèàìåòðà ñòâîëà. åðàñïèëåííûé ó÷àñòîê
ñòâîëà íàçûâàåòñß ïîëîñà ðàçëîìà (íåäîïèë).
îëîñà ðàçëîìà äåéñòâóåò êàê ïåòåëüíûé
ùàðíèð, çàäàþùèé íàïðàâëåíèå ïàäåíèß äåðåâà.
‚îçìîæíîñòü âëèßíèß íà íàïðàâëåíèå ïàäåíèß
áóäåò ïîëíîñòüþ óòðà÷åíà, åñëè ïîëîñà
ðàçëîìà ñëèøêîì óçêàß èëè ïðîïèëîâàíà
íàïðàâëßþùèé è îñíîâíîé ïðîïèëû ïëîõî
ðàçìåùåíû.
Œû ðåêîìåíäóåì ïðèìåíßòü ïèëüíîå ïîëîòíî,
êîòîðîå äëèíåå, ÷åì äèàìåòð äåðåâà, ÷òîáû
íàïðàâëßþùèé è îñíîâíîé ïðîïèëû ìîæíî áûëî
ñäåëàòü Óïðîñòûì ðàçðåçîìÓ ‘ì, ðàçäåë
’åõíè÷åñêèå õàðàêòåðèñòèêè äëß âûáîðà
äëèíû ïîëîòíà, ïîäõîäßùåãî äëß âàøåé
ìîòîðíîé ïèëû.
‘óùåñòâóþò ìåòîäû âàëêè äåðåâüåâ ñ
ïîëîòíîì, ìåíüøèì äèàìåòðà ñòâîëà. äíàêî
ýòè ìåòîäû äîñòàòî÷íî îïàñíû, ò.ê. îáëàñòü
îòäà÷è ïîëîòíà âõîäèò â êîíòàêò ñ ïðåäìåòîì.
ñâîáîæäåíèå íåïðàâèëüíî
ïîâàëåííîãî äåðåâà
áðåçêà âåòîê è ñó÷üåâ, íàõîäßùèõñß â
íàïðßæåíèè
îäãîòîâêà:
ðîäóìàéòå ïóòü, ïî êîòîðîìó äåðåâî èëè ñóê
ñìåñòèòñß ïðè îñâîáîæäåíèè îò íàãðóçêè, è ãäå
íàõîäèòñß òî÷êà ðàçëîìà (ò.å. ìåñòî, ãäå ìîæåò
ïðîèçîéòè ðàçëîì ïðè óâåëè÷åíèè íàãðóçêè).
îïðîáóéòå íàéòè ñàìûé áåçîïàñíûé ìåòîä äëß
ñíßòèß íàãðóçêè, è ñïîñîáíû ëè âû ýòî ñäåëàòü
áåç óùåðáà äëß ñåáß. ‚ ñëîæíûõ ñèòóàöèßõ
åäèíñòâåííûé áåçîïàñíûé ìåòîä - îòñòàâèòü
ïèëó â ñòîðîíó è èñïîëüçîâàòü ëåáåäêó.
áùèå ðåêîìåíäàöèè:
‚ûáåðèòå äëß ñåáß ìåñòî òàê, ÷òîáû ïðè ñíßòèè
íàãðóçêè äåðåâî èëè ñó÷üß íå çàäåëè áû âàñ.
‘äåëàéòå îäèí èëè íåñêîëüêî ïðîïèëîâ â
îáëàñòè òî÷êè ðàçëîìà. ‘äåëàéòå ñòîëüêî
ïðîïèëîâ íà íóæíóþ ãëóáèíó, ñêîëüêî
íåîáõîäèìî äëß ñíßòèß íàãðóçêè è ÓðàçëîìàÓ
äåðåâà â òî÷êå ðàçëîìà.
èêîãäà ïîëíîñòüþ íå ïèëèòå äåðåâî èëè ñóê,
íàõîäßùèéñß â íàïðßæåíèè!
!
…„“…†„…ˆ…! Œû ðåêîìåíäóåì
íå ïðèñòóïàòü ê ïîâàëêå äåðåâüåâ ñ
äèàìåòðîì, áîëüøèì äëèíû
ðåæóùåãî ïîëîòíà, áåç ñïåöèàëüíîé
ïîäãîòîâêè!
Œ…’ä ’›
Russian 286
Šàê èçáåæàòü îòäà÷è
—òî òàêîå îòäà÷à?
îíßòèå îòäà÷è èñïîëüçóåòñß äëß îïèñàíèß
íåîæèäàííîãî îòñêîêà ìîòîðíîé ïèëû íàçàä,
êîãäà âåðõíßß ÷åòâåðòü íîñêà ïèëüíîãî
ïîëîòíà (èçâåñòíàß êàê çîíà îòäà÷è) êàñàåòñß
êàêîãî-ëèáî ïðåäìåòà.
òäà÷à âñåãäà ïðîèñõîäèò â ïëîñêîñòè ðåçàíèß
ïèëû. áû÷íî ïðè îòäà÷å ìîòîðíóþ ïèëó
îòáðàñûâàåò íàçàä è ââåðõ â íàïðàâëåíèè
ðàáî÷åãî. ’åì íå ìåíåå ìîòîðíàß ïèëà â ìîìåíò
îòäà÷è ìîæåò äâèãàòüñß â ðàçëè÷íûõ
íàïðàâëåíèßõ â çàâèñèìîñòè îò ìåòîäà ðåçêè,
êîòîðûé ïðèìåíßëñß â ìîìåíò êàñàíèß çîíû
îòäà÷è ïîëîòíà è îáúåêòà.
òäà÷à ïðîèñõîäèò òîëüêî â ìîìåíò êàñàíèß
çîíû îòäà÷è è îáúåêòà.
àñïèëêà ñòâîëà â áðåâíà
‘ì. ðàçäåë àçîâàß òåõíèêà ïèëåíèß.
!
…„“…†„…ˆ…! òäà÷à ìîæåò
áûòü èñêëþ÷èòåëüíî áûñòðîé,
íåîæèäàííîé è ñèëüíîé, è ìîæåò
îòáðîñèòü ìîòîðíóþ ïèëó, ïîëîòíî è
öåïü íà îïåðàòîðà. …ñëè òàêîå
ïðîèñõîäèò ïðè äâèæóùåéñß öåïè,
ýòî ìîæåò âûçâàòü ñåðüåçíûå,
èíîãäà ñìåðòåëüíûå òðàâìû.
îýòîìó æèçíåííî íåîáõîäèìî
ïîíèìàòü, ÷òî òàêîå ýôôåêò îòäà÷è è
êàê åãî ìîæíî èçáåæàòü, ïðèìåíßß
ìåðû ïðåäîñòîðîæíîñòè è
ïðàâèëüíûå ìåòîäû ðàáîòû.
’…•ˆ—…‘Š… ‘‹“†ˆ‚ˆ…
287 – Russian
áùèå ñâåäåíèß
îëüçîâàòåëü ìîæåò âûïîëíßòü òîëüêî òàêèå
ðàáîòû ïî îáñëóæèâàíèþ è ñåðâèñó, êîòîðûå
îïèñàíû â äàííîì ðóêîâîäñòâå.
åãóëèðîâêà êàðáþðàòîðà
‚ âèäó ýêîëîãè÷åñêèõ è ýìèññèîííûõ
ïðåäïèñàíèé, ‚àøà ìîòîðíàß ïèëà îñíàùåíà
îãðàíè÷èòåëåì âûõîäíîé ìîùíîñòè íà
ðåãóëèðîâî÷íûõ âèíòàõ êàðáþðàòîðà. íè
îãðàíè÷èâàþò âîçìîæíîñòü ðåãóëèðîâêè íå
áîëåå ÷åì íà 1/4 îáîðîòà.
àñòîßùèé ïðîäóêò •óñßæàðíà èçãîòîâëåí
ñîãëàñíî ñïåöèôèêàöèè, ñíèæàþùåé
êîëè÷åñòâî âðåäíûõ âûõëîïíûõ ãàçîâ.
àáîòà
Šàðáþðàòîð óïðàâëßåò îáîðîòàìè
äâèãàòåëß. ‚îçäóøíî-òîïëèâíóþ ñìåñü,
ñîñòàâ êîòîðîé ìîæíî ðåãóëèðîâàòü. „ëß
îáåñïå÷åíèß ìàêñèìàëüíîé ýôôåêòèâíîñòè
ðàáîòû ìàøèíû êàðáþðàòîð äîëæåí áûòü
ïðàâèëüíî îòðåãóëèðîâàí.
åãóëèðîâêà êàðáþðàòîðà îçíà÷àåò
íàñòðîéêó äâèãàòåëß äëß ðàáîòû â
îïðåäåëåííûõ óñëîâèßõ, êàê-òî êëèìàò,
âûñîòà íàä óðîâíåì ìîðß, áåíçèí è
ïðèìåíßåìîå â òîïëèâíîé ñìåñè ìàñëî äëß
äâóõòàêòíûõ äâèãàòåëåé.
Šàðáþðàòîð èìååò òðè âîçìîæíûõ îáëàñòè
ðåãóëèðîâêè:
- ‹ = æèêëåð íèçêèõ îáîðîòîâ
- • = æèêëåð âûñîêèõ îáîðîòîâ
- ’ = âèíò ðåãóëèðîâêè õîëîñòîãî õîäà
åîáõîäèìîå êà÷åñòâî âîçäóøíîòîïëèâíîé
ñìåñè, çàâèñßùåå îò ïîòîêà âîçäóõà,
ðåãóëèðóåìîãî äðîññåëüíîé çàñëîíêîé,
íàñòðàèâàåòñß ïîâîðîòîì âèíòîâ
ðåãóëèðîâêè ïîäà÷è òîïëèâà ‹ è •. …ñëè èõ
ïîâîðà÷èâàòü ïî ÷àñîâîé ñòðåëêå, òî
êà÷åñòâî ðàáî÷åé ñìåñè (ñîîòíîøåíèå
âîçäóõ/òîïëèâî) îáåäíßåòñß (ìåíüøå
òîïëèâà), à åñëè èõ ïîâîðà÷èâàòü ïðîòèâ
÷àñîâîé ñòðåëêè, òî êà÷åñòâî ðàáî÷åé ñìåñè
îáîãàùàåòñß (áîëüøå òîïëèâà). áåäíåíèå
ðàáî÷åé ñìåñè äàåò ïîâûøåíèå îáîðîòîâ
äâèãàòåëß, à îáîãàùåíèå - óìåíüøåíèå.
‚èíò ’ ðåãóëèðóåò îáîðîòû õîëîñòîãî õîäà.
îâîðîò âèíòà ’ ïî ÷àñîâîé ñòðåëêå
óâåëè÷èâàåò îáîðîòû õîëîñòîãî õîäà,
ïîâîðîò ïðîòèâ ÷àñîâîé ñòðåëêå óìåíüøàåò
õîëîñòîé õîä.
“ñòàíîâêà îñíîâíûõ ïàðàìåòðîâ è
îáêàòêà
ñíîâíàß ðåãóëèðîâêà êàðáþðàòîðà
âûïîëíßåòñß íà çàâîäå âî âðåìß èñïûòàíèß. ‚
ïåðâûå 10 ÷àñîâ ðàáîòû ñëåäóåò èçáåãàòü ðàáîòû
äâèãàòåëß íà ÷ðåçìåðíî âûñîêèõ îáîðîòàõ.
‚ˆŒˆ…! …ñëè öåïü âðàùàåòñß â òå÷åíèè
õîëîñòîãî õîäà âàì íàäî ïîâîðîòèòü âèíò ’
ïðîòèâ ÷àñîâîé ñòðåëêè äî åå ïîëíîé
îñòàíîâêè.
åêîìåíäóåìîå êîë-âî îáîðîòîâ íà õîëîñòîì
õîäó: 2900 îá/ìèí
’î÷íàß ðåãóëèðîâêà
îñëå ÓîáêàòêèÓ ìàøèíû íóæíî ïðîâåñòè òî÷íóþ
ðåãóëèðîâêó êàðáþðàòîðà. ’î÷íàß ðåãóëèðîâêà
äîëæíà âûïîëíßòüñß ñïåöèàëèñòîì. ‘íà÷àëà
íóæíî íàñòðîèòü æèêëåð ‹, çàòåì âèíò
õîëîñòîãî õîäà ’ è ïîñëå ýòîãî æèêëåð •.
ˆçìåíåíèå òèïà òîïëèâà
…ñëè ìîòîðíàß ïèëà ïîñëå ïåðåõîäà íà íîâûé
òèï òîïëèâà âåäåò ñåáß ïî-äðóãîìó ïðè çàïóñêå,
óñêîðåíèè, íà âûñîêèõ îáîðîòàõ è ò.ä., òî ìîæåò
ïîòðåáîâàòüñß íîâàß òî÷íàß ðåãóëèðîâêà.
“ñëîâèß
åðåä âñåé ðåãóëèðîâêîé íóæíî ïðî÷èñòèòü
âîçäóøíûé ôèëüòð è óñòàíîâèòü êðûøêó
öèëèíäðà. åãóëèðîâêà êàðáþðàòîðà ñ
çàãðßçíåííûì âîçäóøíûì ôèëüòðîì
ïðèâåäåò ê òîìó, ÷òî ïîñëå åãî ïðî÷èñòêè
ðàáî÷àß ñìåñü îêàæåòñß îáåäíåííîé. òî
ìîæåò ïðèâåñòè ê ñåðüåçíûì ïîâðåæäåíèßì
äâèãàòåëß.
å ïîâîðà÷èâàéòå èãëû ‹ è • ìèìî ñòîïîðà,
ýòî ìîæåò ïðèâåñòè ê ïîëîìêå äâèãàòåëß.
‡àïóñòèòå ìàøèíó â ñîîòâåòñòâèè ñ
óêàçàíèßìè ïî çàïóñêó è äàéòå åé
ïðîãðåòüñß â òå÷åíèå 10 ìèí.
îëîæèòå ìàøèíó íà ïëîñêóþ ïîâåðõíîñòü
ïèëüíûì ïîëîòíîì îò ñåáß òàê, ÷òîáû
ïèëüíîå ïîëîòíî è öåïü íå êàñàëèñü
ïîâåðõíîñòè èëè êàêèõ-ëèáî ïðåäìåòîâ.
‚†! ‚ñå îñòàëüíûå ðàáîòû äëß ïîääåðæêè
íàäî ïðîâåñòè ñïåöèàëèñòîì ïîñòàâùèêà
(äèëåðîì).
1/4
1/4
H
L
T
H
L
’…•ˆ—…‘Š… ‘‹“†ˆ‚ˆ…
Russian 288
†èêëåð ‹
îâåðíèòå L-æèêë¸ð ïî ÷àñîâîé ñòðåëêè äî
ñòîïîðà. …ñëè äâèãàòåëü ïëîõî íàáèðàåò
îáîðîòû èëè íåðîâíî ðàáîòàåò íà õîëîñòûõ
îáîðîòàõ, ïîâåðíèòå L-æèêë¸ð ïðîòèâ ÷àñîâîé
ñòðåëêè, ïîêà íå áóäåò äîñòèãíóò õîðîøèé íàáîð
îáîðîòîâ è ðîâíûå îáîðîòû õîëîñòîãî õîäà.
’î÷íàß óñòàíîâêà îáîðîòîâ
õîëîñòîãî õîäà ’
òðåãóëèðóéòå îáîðîòû õîëîñòîãî õîäà ñ
ïîìîùüþ âèíòà ’. ðè íåîáõîäèìîñòè
ïåðåíàñòðîéêè ñíà÷àëà ïîâåðíèòå âèíò ’ (ïî
÷àñîâîé ñòðåëêå) ñ ðàáîòàþùèì äâèãàòåëåì äî
íà÷àëà âðàùåíèß ïèëüíîé öåïè. îòîì îòêðîéòå
(ïðîòèâ ÷àñîâîé ñòðåëêè) äî ïîëíîé îñòàíîâêè
öåïè. ðè ïðàâèëüíî îòðåãóëèðîâàííîì ðåæèìå
õîëîñòîãî õîäà äâèãàòåëü íà÷èíàåò ðàáîòàòü
ïëàâíî èç ëþáîãî ïîëîæåíèß ñ çàïàñîì äî òîãî
÷èñëà îáîðîòîâ õîëîñòîãî õîäà, êîãäà öåïü
íà÷èíàåò âðàùàòüñß.
†èêëåð 
‘ çàâîäà äâèãàòåëü îòðåãóëèðîâàí äëß ðàáîòû
íà óðîâíå ìîðß. ðè ðàáîòå íà áîëüøîé âûñîòå
èëè â äðóãèõ ïîãîäíûõ óñëîâèßõ, äðóãîé
òåìïåðàòóðå è âëàæíîñòè âîçäóõà, ìîæåò áûòü
íåîáõîäèìî îñóùåñòâèòü íåáîëüøóþ
ðåãóëèðîâêó æèêë¸ðà âûñîêèõ îáîðîòîâ.
‚ˆŒˆ…! …ñëè æèêëåð âûñîêèõ îáîðîòîâ
ââèíòèòü î÷åíü äàëåêî, òî ýòî ìîæåò ïðèâåñòè
ê ïîâðåæäåíèþ ïîðøíß è/èëè öèëèíäðà.
‚ ïðîöåññå çàâîäñêèõ èñïûòàíèé æèêë¸ð
âûñîêèõ îáîðîòîâ óñòàíàâëèâàåòñß òàê, ÷òîáû
äâèãàòåëü îòâå÷àë èìåþùèìñß
çàêîíîäàòåëüíûì íîðìàì è ìîã äîñòèãàòü
ìàêñèìàëüíîé ìîùíîñòè. †èêë¸ð âûñîêèõ
îáîðîòîâ íà êàðáþðàòîðå áëîêèðóåòñß ïîýòîìó
îãðàíè÷èòåëåì äâèæåíèß â ìàêñèìàëüíî
âûâèí÷åííîì ïîëîæåíèè. ãðàíè÷èòåëü
äâèæåíèß îãðàíè÷èâàåò âîçìîæíîñòü
ðåãóëèðîâêè íå áîëåå ÷åì íà ïîëîâèíó îáîðîòà.
ðàâèëüíî íàñòðîåííûé êàðáþðàòîð
ðè ïðàâèëüíî íàñòðîåííîì êàðáþðàòîðå
ìàøèíà ðàáîòàåò ïðèåìèñòî è ñëåãêà
Ó÷åòâåðèòÓ íà ìàêñèìàëüíûõ îáîðîòàõ. „àëåå,
öåïü íå äîëæíà âðàùàòüñß íà õîëîñòîì õîäó.
†èêëåð ‹, íàñòðîåííûé íà ñëèøêîì áåäíóþ
ñìåñü, ìîæåò âûçâàòü òðóäíîñòè ïðè çàâîäêå è
ïëîõóþ ïðèåìèñòîñòü. àñòðîéêà æèíêëåðà  íà
ñëèøêîì áåäíóþ ñìåñü ïîíèæàåò ìîùíîñòü (=
ïðîèçâîäèòåëüíîñòü), óõóäøàåò ïðèåìèñòîñòü
è/èëè ïðèâîäèò ê âûõîäó èç ñòðîß äâèãàòåëß.
ñìîòð, óõîä è îáñëóæèâàíèå
çàùèòíûõ ïðèñïîñîáëåíèé
ìîòîðíîé ïèëû
’îðìîç öåïè è ðóêîßòêà îõðàíû
ïðîòèâ îòäà÷å
ðîâåðêà èçíîñà òîðìîçíîé ëåíòû
÷èñòèòå îïèëêè, îñòàòêè ñìîëû è ïûëü ñ
ïîâåðõíîñòè òîðìîçà öåïè è áàðàáàíà ìóôòû.
ƒðßçü è èçíîñ íàðóøà ðàáîòó òîðìîçà.
åãóëßðíî ïðîâåðßéòå, ÷òîáû ëåíòà òîðìîçà
áûëà ïî êðàéíåé ìåðå òîëùèíîé ìèíèìàë 0.6 ìì
â ñàìîì èçíîøåííîì ìåñòå.
ðîâåðêà ðó÷êè òîðìîçà
ðîâåðüòå, ÷òîáû ðó÷êà òîðìîçà íå áûëà
ïîâðåæäåíà è ÷òîáû íå áûëî âèäèìûõ äåôåêòîâ,
òàêèõ, êàê òðåùèíû.
‘äâèíüòå ðó÷êó òîðìîçà âïåðåä è íàçàä,
óäîñòîâåðüòåñü, ÷òî îíà ïåðåìåùàåòñß
ñâîáîäíî, è íàäåæíî ôèêñèðóåòñß íà êðûøêå
ñöåïëåíèß.
!
…„“…†„…ˆ…! ‚ ñëó÷àå åñëè
îáîðîòû õîëîñòîãî õîäà íå
ðåãóëèðóþòñß äî ïîëíîé îñòàíîâêè
öåïè, ñëåäóåò ñâßçàòüñß ñ âàøèì
äèëåðîì. å ïîëüçóéòåñü ìîòîðíîé
ïèëîé, ïîêà îíà íå áóäåò ïðàâèëüíî
íàñòðîåíà èëè îòðåìîíòèðîâàíà.
áðàòèòå âíèìàíèå! ‘åðâèñ è ðåìîíò ìàøèíû
òðåáóþò ñïåöèàëüíîé ïîäãîòîâêè. òî â
îñîáåííîé ñòåïåíè îòíîñèòñß ê îáîðóäîâàíèþ
áåçîïàñíîñòè ìàøèíû. …ñëè ìàøèíà íå
îòâå÷àåò òðåáîâàíèßì îïèñàííûõ íèæå
ïðîâåðîê, ìû ðåêîìåíäóåì ‚àì îáðàòèòüñß â
ñïåöèàëèçèðîâàííóþ ìàñòåðñêóþ.
’…•ˆ—…‘Š… ‘‹“†ˆ‚ˆ…
289 – Russian
ðîâåðêà ôóíêöèè òîðìîçà
‡àïóñòèòå ìîòîðíóþ ïèëó è ïîëîæèòå åå íà
ñòàáèëüíîå îñíîâàíèå. ðîâåðüòå, ÷òîáû öåïü
íå êàñàëàñü ãðóíòà èëè ëþáîãî äðóãîãî
îáúåêòà. ‚ûïîëíßéòå óêàçàíèß â ðàçäåëå
‡àïóñê è îñòàíîâêà.
’âåðäî âîçüìèòå ìîòîðíóþ ïèëó, îáõâàòèâ
ðó÷êè âñåé ëàäîíüþ.
„àéòå ïîëíûé ãàç è ïðèâåäèòå â äåéñòâèå
òîðìîç öåïè, íàæàâ ëåâóþ êèñòüþ íà ðó÷êó
òîðìîçà. å ïóñêàéòå ïðåæíþþ ðó÷êó. –åïü ïðè
ýòîì äîëæíà íåìåäëåííî îñòàíîâèòüñß.
û÷àã áëîêèðîâêè êóðêà ãàçà
ðîâåðüòå, ÷òîáû ðó÷êà ãàçà â ìîìåíò
âîçâðàùåíèß áëîêèðîâî÷íîãî ðû÷àãà â
èñõîäíîå ïîëîæåíèå áûëà áëîêèðîâàíà íà
õîëîñòîì õîäó.
àæìèòå áëîêèðîâî÷íûé ðû÷àã ãàçà è
óäîñòîâåðüòåñü, ÷òî îí âîçâðàùàåòñß â
ïåðâîíà÷àëüíîå ïîëîæåíèå ïðè åãî
îòïóñêàíèè.
ðîâåðüòå, ÷òîáû ðó÷êà ãàçà è
áëîêèðîâî÷íûé ðû÷àã ïåðåìåùàëèñü
ñâîáîäíî è ÷òîáû âîçâðàòíûå ïðóæèíû
ðàáîòàëè ñîîòâåòñòâóþùèì îáðàçîì.
‡àïóñòèòå ïèëó è äàéòå ïîëíûé ãàç.
òïóñòèòå ðó÷êó ãàçà è ïðîâåðüòå, ÷òîáû
öåïü îñòàíîâèëàñü è îñòàâàëàñü
íåïîäâèæíîé. …ñëè öåïü ïðîäîëæàåò
âðàùàòüñß ïðè ïîëîæåíèè ðó÷êè ãàçà íà
õîëîñòîì õîäó, òî íóæíî ïðîâåðèòü
ðåãóëèðîâêó êàðáþðàòîðà.
“ëîâèòåëü öåïè
ðîâåðüòå, ÷òîáû íà óëîâèòåëå öåïè íå áûëî
ïîâðåæäåíèé, è ÷òîáû îí áûë íàäåæíî
çàêðåïëåí íà êîðïóñå ìîòîðíîé ïèëû.
‘èñòåìà ãàøåíèß âèáðàöèè
åãóëßðíî ïðîâåðßéòå, ÷òîáû íà âèáðîãàñßùèõ
ýëåìåíòàõ íå áûëî òðåùèí èëè äåôîðìàöèé.
ðîâåðüòå, ÷òîáû âèáðîãàñßùèå ýëåìåíòû áûëè
íàäåæíî çàêðåïëåíû íà áëîêå äâèãàòåëß è
ðó÷êàõ.
’…•ˆ—…‘Š… ‘‹“†ˆ‚ˆ…
Russian 290
Šîíòàêò îñòàíîâêè
‡àïóñòèòå äâèãàòåëü è ïðîâåðüòå, ÷òîáû îí
îñòàíîâèëñß ïðè ïåðåâîäå âûêëþ÷àòåëß â
ïîëîæåíèå ñòîï.
ƒëóøèòåëü
èêîãäà íå èñïîëüçóéòå ìàøèíó ñ äåôåêòíûì
ãëóøèòåëåì.
åðèîäè÷åñêè ïðîâåðßéòå, ÷òîáû ãëóøèòåëü
áûë íàäåæíî çàêðåïëåí íà êîðïóñå ìàøèíû.
ƒëóøèòåëü ñëóæåò äëß ñíèæåíèß óðîâíß øóìà è
îòâîäà ðàñêàëåííûõ âûõëîïíûõ ãàçîâ îò
ðàáî÷åãî. ‚ûõëîïíûå ãàçû î÷åíü ãîðß÷èå è
ìîãóò ñîäåðæàòü èñêðû, ÷òî ìîæåò ïðèâåñòè ê
ïîæàðó ïðè ïðßìîì ïîïàäàíèè íà ñóõîé è
âîñïëàìåíßþùèéñß ìàòåðèàë.
‘òàðòåð
‡àìåíà ïîâðåæäåííîãî èëè
èçíîøåííîãî øíóðà ñòàðòåðà
òêðóòèòå âèíòû, êðåïßùèå êîðïóñ ñòàðòåðà
ê êàðòåðó äâèãàòåëß è ñíèìèòå ñòàðòåð.
‚ûòßíèòå øíóð ñòàðòåðà ïðèìåðíî íà 30 ñì è
ïîäíèìèòå åãî ÷åðåç âûåìêó â øêèâå.
“ñòàíîâèòå âîçâðàòíóþ ïðóæèíó â
íåéòðàëüíîå ïîëîæåíèå, ìåäëåííî âðàùàß
øêèâ â îáðàòíîì íàïðàâëåíèè.
òâåðíèòå âèíò â öåíòðå øêèâà è ñíèìèòå
øêèâ. ‚ñòàâüòå è íàòßíèòå íîâûé øíóð
ñòàðòåðà. àìîòàéòå ïðèìåðíî 3 îáîðîòà
øíóðà íà øêèâ. ‘îáåðèòå øêèâ ñòàðòåðà ñ
âîçâðàòíîé ïðóæèíîé òàê, ÷òîáû êîíåö
ïðóæèíû óïèðàëñß â øêèâ. ‡àêðåïèòå âèíò â
öåíòðå øêèâà. ðîïóñòèòå øíóð ñòàðòåðà
÷åðåç îòâåðñòèå â êîðïóñå è ðó÷êå ñòàðòåðà.
‘äåëàéòå óçåë íà øíóðå ñòàðòåðà.
!
…„“…†„…ˆ…! ‚îçâðàòíàß
ïðóæèíà ñòàðòåðà, íàõîäßñü â
êîðïóñå â ñîáðàííîì âèäå,
íàõîäèòñß ïîä íàãðóçêîé è ïðè
íåáðåæíîì îáðàùåíèè â ìîìåíò
îòêðûòèß ìîæåò âûñêî÷èòü è
âûçâàòü ñåðüåçíûå òðàâìû.
ðè çàìåíå ñòàðòîâîé ïðóæèíû èëè
øíóðà ñòàðòåðà âñåãäà ñîáëþäàéòå
îñòîðîæíîñòü. îëüçóéòåñü
çàùèòíûìè î÷êàìè è çàùèòíûìè
ïåð÷àòêàìè.
’…•ˆ—…‘Š… ‘‹“†ˆ‚ˆ…
291 – Russian
àòßæåíèå âîçâðàòíîé ïðóæèíû
îäíèìèòå øíóð ñòàðòåðà ÷åðåç âûåìêó â
øêèâå è ïîâåðíèòå øêèâ ñòàðòåðà íà äâà
îáîðîòà ïî ÷àñîâîé ñòðåëêå.
áðàòèòå âíèìàíèå! ðîâåðüòå, ÷òîáû øêèâ
ñòàðòåðà áûë ïîâåðíóò ïî êðàéíåé ìåðå íà
ïîëîâèíó îáîðîòà ïðè ïîëíîñòüþ âûòßíóòîì
øíóðå ñòàðòåðà.
‡àìåíà ñëîìàííîé âîçâðàòíîé
ïðóæèíû
îäíèìèòå øêèâ ñòàðòåðà. ‘ì. ‡àìåíà
ïîâðåæäåííîãî èëè èçíîøåííîãî øíóðà
ñòàðòåðà. îìíèòå, ÷òî âîçâðàòíàß ïðóæèíà
íàõîäèòñß â áëîêå ñòàðòåðà â ñæàòîì
ïîëîæåíè.
‚ûíüòå êàññåòó ñ âîçâðàòíîé ïðóæèíîé èç
ñòàðòåðà.
‘ìàæüòå âîçâðàòíóþ ïðóæèíó ìàëîâßçêèì
ìàñëîì. ‚ñòàâüòå êàññåòó ñ âîçâðàòíîé
ïðóæèíîé â ñòàðòåð. îñòàâüòå øêèâ
ñòàðòåðà íà ñâîå ìåñòî è íàòßíèòå
âîçâðàòíóþ ïðóæèíó.
‘áîðêà ñòàðòåðà
‘îáåðèòå ñòàðòåð, ñíà÷àëà âûòßíóâ øíóð
ñòàðòåðà, à çàòåì óñòàíîâèâ ñòàðòåð íà
êàðòåð äâèãàòåëß. ‡àòåì ïëàâíî îòïóñòèòå
øíóð ñòàðòåðà, ÷òîáû øêèâ âîøåë â
çàöåïëåíèå ñ õðàïîâèêîì.
‚ñòàâüòå è çàòßíèòå âèíòû, êîòîðûå êðåïßò
ñòàðòåð.
‚îçäóøíûé ôèëüòð
‚îçäóøíûé ôèëüòð ñëåäóåò ðåãóëßðíî ÷èñòèòü
îò ïûëè è ãðßçè äëß òîãî, ÷òîáû èçáåæàòü
ñëåäóþùèõ ïîâðåæäåíèé:
‘áîé â ðàáîòå êàðáþðàòîðà
’ðóäíîñòü çàïóñêà
àäåíèå ìîùíîñòè äâèãàòåëß
àïðàñíûé èçíîñ ÷àñòåé äâèãàòåëß
—ðåçìåðíûé ðàñõîä òîïëèâà
‘íßâ êðûøêó öèëèíäðà îòâèíòèòå âîçäóøíûé
ôèëüòð è ðàçáåðèòå åãî. ðè îáðàòíîé ñáîðêå
ïðîâåðüòå, ÷òîáû ôèëüòð áûë ïëîòíî ïîñàæåí
îáðàòíî íà ìåñòî. î÷èñòèòå ôèëüòð ùåòêîé
èëè âûòðßõíèòå åãî.
„ëß áîëåå òùàòåëüíîé ÷èñòêè ôèëüòð ñëåäóåò
ïîìûòü â âîäå ñ ìûëîì.
‚îçäóøíûé ôèëüòð ïîñëå ýêñïëóàòàöèè â
òå÷åíèå íåêîòîðîãî âðåìåíè íåâîçìîæíî
ïîëíîñòüþ âû÷èñòèòü. îýòîìó åãî íóæíî
ïåðèîäè÷åñêè ìåíßòü íà íîâûé. îâðåæäåííûé
âîçäóøíûé ôèëüòð íåîáõîäèìî çàìåíèòü.
Œîòîðíàß ïèëà HUSQVARNA ìîæåò áûòü
îáîðóäîâàíà âîçäóøíûìè ôèëüòðàìè ðàçíûõ
ìîäåëåé â çàâèñèìîñòè îò ïîãîäíûõ è ðàáî÷èõ
óñëîâèé, ñåçîíà è ò.ä. áðàùàéòåñü çà ñîâåòîì ê
‚àøåìó äèëåðó.
’…•ˆ—…‘Š… ‘‹“†ˆ‚ˆ…
Russian 292
‘âå÷à çàæèãàíèß
à ðàáîòó ñâå÷è çàæèãàíèß âëèßþò ñëåäóþùèå
ôàêòîðû:
åïðàâèëüíàß ðåãóëèðîâêà êàðáþðàòîðà.
åóäîâëåòâîðèòåëüíàß ðàáî÷àß ñìåñü
(ñëèøêîì ìíîãî ìàñëà èëè
íåñîîòâåòñòâóþùåå ìàñëî).
ƒðßçíûé âîçäóøíûé ôèëüòð.
òè ôàêòîðû âëèßþò íà îáðàçîâàíèå íàãàðà íà
ýëåêòðîäàõ ñâå÷è è ìîãóò ïðèâåñòè ê ñáîßì â
ðàáîòå è òðóäíîñòßì ïðè çàïóñêå.
…ñëè äâèãàòåëü òåðßåò ìîùíîñòü, ïëîõî
çàïóñêàåòñß, ïëîõî: ðåâäå æñåãî äåðæèò
îáîðîòû õîëîñòîãî õîäà: ïðåæäå âñåãî
ïðîâåðüòå ñâå÷ó çàæèãàíèß. …ñëè ñâå÷à ãðßçíàß,
ïðî÷èñòèòå åå è ïðîâåðüòå çàçîð ýëåêòðîäîâ,
0,65 ìì. ‘âå÷ó íóæíî ìåíßòü ÷åðåç ìåñßö
ðàáîòû èëè ïðè íåîáõîäèìîñòè ÷àùå.
áðàòèòå âíèìàíèå! ‚ñåãäà èñïîëüçóéòå
òîëüêî óêàçàííûé òèï ñâå÷è! ðèìåíåíèå
íåñîîòâåòñòâóþùåé ìîäåëè ìîæåò ïðèâåñòè ê
ñåðüåçíûì ïîâðåæäåíèßì ïîðøíß/öèëèíäðà.
‘ëåäèòå çà òåì, ÷òîáû ñâå÷à áûëà îñíàùåíà
ò.í. èçîëßöèåé ðàäèîïîìåõ.
‘ìàçêà çâåçäî÷êè ïèëüíîãî
ïîëîòíà.
‘ìàçêó çâåçäî÷êè ïèëüíîãî ïîëîòíà ñëåäóåò
ïðîâîäèòü âñßêèé ðàç ïðè çàïðàâêå áåíçîïèëû
òîïëèâîì. „ëß ýòîé öåëè èñïîëüçóéòå
ñïåöèàëüíóþ ìàñëåíêó è âûñîêîêà÷åñòâåííóþ
ñìàçêó äëß ïîäøèïíèêîâ.
åãóëèðîâêà ìàñëßíîãî íàñîñà
Œàñëßíûé íàñîñ ìîæíî ðåãóëèðîâàòü.
åãóëèðîâàíèå îñóùåñòâëßåòñß âèíòîì,
êîòîðûé ïîâîðà÷èâàåòñß îòâåðòêîé. „ëß
óâåëè÷åíèß ïîòîêà ìàñëà ïîâåðíèòå âèíò ïî
÷àñîâîé ñòðåëêå, à ïðîòèâ ÷àñîâîé ñòðåëêè Ð
äëß óìåíüøåíèß ïîòîêà.
Šîãäà òîïëèâî ïîëíîñòüþ èçðàñõîäîâàíî,
ìàñëßíûé áàê òàêæå îáû÷íî áûâàåò ïî÷òè ïóñò.
áßçàòåëüíî çàïîëíßéòå ìàñëßíûé áàê ïðè
êàæäîé çàïðàâêå ïèëû.
‘èñòåìà îõëàæäåíèß
„ëß îáåñïå÷åíèß êàê ìîæíî áîëåå íèçêîé
ðàáî÷åé òåìïåðàòóðû ìàøèíà îáîðóäîâàíà
ñèñòåìîé îõëàæäåíèß.
‘îñòàâ ñèñòåìû îõëàæäåíèß:
1 ‚îçäóõîçàáîðíèê áëîêà ñòàðòåðà.
2 ”îðìèðîâàòåëü âîçäóøíîãî ïîòîêà.
3 ‹îïàñòè âåíòèëßòîðà íà ìàõîâèêå.
4 åáðà îõëàæäåíèß íà ðóáàøêå öèëèíäðà.
5 Šðûøêà ñöåïëåíèß
ðîèçâîäèòå î÷èñòêó ñèñòåìû îõëàæäåíèß
ùåòêîé ðàç â íåäåëþ èëè ÷àùå, åñëè ýòîãî
òðåáóþò óñëîâèß ðàáîòû. ‡àãðßçíåííàß èëè
çàñîðåííàß ñèñòåìà îõëàæäåíèß ìîæåò
ïðèâåñòè ê ïåðåãðåâó ìàøèíû è âûçâàòü
ïîâðåæäåíèå ïîðøíß è öèëèíäðà.
!
…„“…†„…ˆ…! åðåä
ðåãóëèðîâêîé äâèãàòåëü
íåîáõîäèìî îñòàíîâèòü.
12
3
4
5
293 – Russian
’…•ˆ—…‘Š… ‘‹“†ˆ‚ˆ…
ƒðàôèê òåõíè÷åñêîãî îáñëóæèâàíèß
èæå ïðèâåäåí ïåðå÷åíü îáñëóæèâàíèß, êîòîðîå íåîáõîäèìî âûïîëíßòü íà ìàøèíå. îëüøèíñòâî
ïóíêòîâ îïèñàíû â ðàçäåëå áñëóæèâàíèå.
…æåäíåâíîå îáñëóæèâàíèå …æåíåäåëüíîå îáñëóæèâàíèå …æåìåñß÷íîå îáñëóæèâàíèå
÷èñòèòå èíñòðóìåíò ñíàðóæè.
à ìîòîðíîé ïèëå áåç
êàòàëèçàòîðà, ïðîâåðßéòå
ñèñòåìó îõëàæäåíèß
åæåíåäåëüíî.
ñìîòðèòå ëåíòó òîðìîçà öåïè íà
ïðåäìåò èçíîñà. ‡àìåíèòå, êîãäà
îñòàåòñß 0,6 ìì â íàèáîëåå
èçíîøåííîì ìåñòå.
ðîâåðüòå, ïëàâíî è áåçîïàñíî ëè
ðàáîòàþò ÷àñòè äðîññåëüíîé
çàñëîíêè. (û÷àã ãàçà è
áëîêèðîâî÷íûé ðû÷àã ðó÷êè ãàçà.)
ðîâåðüòå ñòàðòîâûé àïïàðàò,
ñòàðòîâûé øíóð è âîçâðàòíóþ
ïðóæèíó.
ñìîòðèòå ìóôòó ñöåïëåíèß, åå
áàðàáàí è ïðóæèíû íà ïðåäìåò
èçíîñà.
ðî÷èñòèòå òîðìîç öåïè è
ïðîâåðüòå, ÷òîáû îí ðàáîòàë, êàê
ïîëàãàåòñß ïî èíñòðóêöèè.
ðîâåðüòå, ÷òîáû íå áûë
ïîâðåæäåí óëîâèòåëü öåïè, â
ïðîòèâíîì ñëó÷àå íåìåäëåííî
åãî çàìåíèòå.
ðîâåðßéòå, ÷òîáû ýëåìåíòû
ãàøåíèß âèáðàöèè íå áûëè
ïîâðåæäåíû.
ðî÷èñòèòå ñâå÷ó çàæèãàíèß.
ðîâåðüòå çàçîð 0,65 ìì.
„ëß óâåëè÷åíèß ñðîêà ñëóæáû
ñëåäóåò åæåäíåâíî
ïåðåâîðà÷èâàòü ïèëüíîå ïîëîòíî.
ðîâåðüòå ñìàçî÷íîå îòâåðñòèå,
÷òîáû óáåäèòüñß â òîì, ÷òî îíî íå
çàñîðèëîñü. ðî÷èñòèòå ïàç
ïîëîòíà. …ñëè íà ïîëîòíå èìååòñß
îòâåðñòèå äëß ñìàçêè íîñîâîé
çâåçäî÷êè, åå íóæíî ñìàçàòü.
‘òî÷èòå çàóñåíöû íà áåãîâûõ
äîðîæêàõ ïèëüíîãî ïîëîòíà.
÷èñòèòå ñíàðóæè êàðáþðàòîð.
ðîâåðüòå ïðàâèëüíîñòü ðàáîòû
ìàñëåíêè, ÷òîáû óáåäèòüñß â
äîñòàòî÷íîé ñìàçêå ïèëüíîãî
ïîëîòíà è öåïè.
÷èñòèòå èëè çàìåíèòå
èñêðîóëàâëèâàþùóþ ñåòêó íà
ãëóøèòåëå.
ñìîòðèòå òîïëèâíûé ôèëüòð è
òîïëèâíûé øëàíã. ‡àìåíèòå åãî â
ñëó÷àå íåîáõîäèìîñòè.
ðîâåðßéòå öåïü ìîòîðíîé ïèëû
íà âèäèìîå îáðàçîâàíèå òðåùèí
â çàêëåïêàõ è çâåíüßõ, åñëè öåïü
æåñòêàß èëè åñëè çàêëåïêè è
çâåíüß íåíîðìàëüíî èçíîøåíû.
‡àìåíèòå â ñëó÷àå
íåîáõîäèìîñòè.
ðî÷èñòèòå ïðîñòðàíñòâî ïîä
êàðáþðàòîð.
ïîðîæíèòå òîïëèâíûé áàê è
î÷èñòèòå åãî èçíóòðè.
‡àòî÷èòå öåïü, ïðîâåðüòå åå
íàòßæåíèå è ñîñòîßíèå.
ðîâåðüòå âåäóùóþ çâåçäî÷êó íà
ïðåäìåò íå íîðìàëüíîãî èçíîñà è
ïðè íåîáõîäèìîñòè çàìåíèòå åå.
ðî÷èñòèòå âîçäóøíûé ôèëüòð. ‚
ñëó÷àå íåîáõîäèìîñòè
çàìåíèòå.
ïîðîæíèòå ìàñëßíûé áàê è
î÷èñòèòå åãî èçíóòðè.
÷èñòèòå âîçäóõîçàáîðíèê
ñòàðòîâîãî àïïàðàòà.
ñìîòðèòå âñå ïðîâîäà è
ñîåäèíåíèß.
ðîâåðüòå çàòßæêó ãàåê è áîëòîâ
è ïîäòßíèòå â ñëó÷àå
íåîáõîäèìîñòè.
ðîâåðüòå ðàáîòó êîíòàêòà
îñòàíîâêè.
ðîâåðüòå, ÷òîáû íå áûëî óòå÷êè
òîïëèâà ñ äâèãàòåëß, áàêà èëè
òðóáîê ïîäà÷è òîïëèâà.
à ìîòîðíîé ïèëå ñ
êàòàëèçàòîðîì, ïðîâåðßéòå
ñèñòåìó îõëàæäåíèß åæåäíåâíî.
ðîâåðüòå âîçäóøíûé ôèëüòð è ïðè
íåîáõîäèìîñòè ïðî÷èñòèòå åãî.
Russian – 294
’…•ˆ—…‘Šˆ… •Š’…ˆ‘’ˆŠˆ
’åõíè÷åñêèå õàðàêòåðèñòèêè
ðèìå÷àíèå 1: ˜óìîâàß ýìèññèß â îêðóæàþùóþ ñðåäó èçìåðßåòñß êàê øóìîâîé ýôôåêò (L
WA
)
ñîãëàñíî „èðåêòèâû …‘ 2000/14/EG.
ðèìå÷àíèå 2: êâèâàëåíò øóìîâîãî óðîâíß, ñîßëàñíî ISO 22868 âû÷èñëßåòñß êàê ñóììà ýíåðãèè â
îïðåäåëåííûé ïðîìåæóòîê âðåìåíè ïðè ðàçëè÷íûõ óñëîâèßõ ðàáîòû â ñëåäóþùèå ïðîìåæóòêè âðåìåíè:
1/3 íà õîëîñòûõ îáîðîòàõ, 1/3 ïðè ìàêñèìàëüíîé íàãðóçêå, 1/3 ïðè ìàêñèìàëüíîì êîëè÷åñòâå îáîðîòîâ.
ðèìå÷àíèå 3: “ðîâåíü óðîâíß âèáðàöèè, ñîßëàñíî ISO 22867 âû÷èñëßåòñß êàê ñóììà ýíåðãèè â
îïðåäåëåííûé ïðîìåæóòîê âðåìåíè äëß ðàçëè÷íûõ óðîâíåé âèáðàöèè â ðàçëè÷íîì ðåæèìå ðàáîòû è
â ñëåäóþùèå ïðîìåæóòêè âðåìåíè: 1/3 íà õîëîñòûõ îáîðîòàõ, 1/3 ïðè ìàêñèìàëüíîé íàãðóçêå, 1/3 ïðè
ìàêñèìàëüíîì êîëè÷åñòâå îáîðîòîâ.
T425
„âèãàòåëü
áúåì öèëèíäðà, ñì
3
25,4
äèàìåòð öèëèíäðà, ìì 34
äëèíà õîäà, ìì 28
áîðîòû õîëîñòîãî õîäà, îá/ìèí 2900
åêîìåíäóåìûå ìàêñèìàëüíûå âûñîêèå îáîðîòû, îá/ìèí 12500
Œîùíîñòü, ê‚ò îá/ìèí 0,96/9000
‘èñòåìà çàæèãàíèß
ˆçãîòîâèòåëü ñèñòåìû çàæèãàíèß Ikeda Denso
’èï ñèñòåìû çàæèãàíèß CD
‘âå÷à çàæèãàíèß NGK BPMR 7A/
Champion RCJ 7Y
‡àçîð ýëåêòðîäîâ, ìì 0,65
‘èñòåìà òîïëèâà / ñìàçêè
ˆçãîòîâèòåëü êàðáþðàòîðà Walbro
’èï êàðáþðàòîðà WT 804
…ìêîñòü òîïëèâíîãî áàêà, ëèòðîâ 0,23
ðîèçâîäèòåëüíîñòü ìàñëßíîãî íàñîñà ïðè 8500 îá/ìèí, ìë/ìèí
3-9
…ìêîñòü ìàñëßíîé ñèñòåìû, ëèòåð 0,16
’èï ìàñëßíîãî íàñîñà âòîìàòè÷åñêèé
‚åñ
Œîòîðíàß ïèëà áåç ïèëüíîãî ïîëîòíà è öåïè è òîïëèâà, êã 2,99
ìèññèß øóìà
(‘ì. ïðèì.1)
“ðîâåíü øóìà, èçìåðåííûé ä(A) 109
“ðîâåíü øóìà, ãàðàíòèðîâàííûé L
WA
ä(A) 110
“ðîâíè øóìà
(‘ì. ðèìå÷àíèå 2)
„àâëåíèå øóìà íà óðîâíå óõà ïîëüçîâàòåëß èçìåðåíî ñîãëàñíî
ìåæäóíàðîäíûõ íîðì , ä() 96
“ðîâíè âèáðàöèè
(‘ì. ðèìå÷àíèå 3)
à ïåðåäíåé ðó÷êå, ì/ñåê
2
6,2
à çàäíåé ðó÷êå, ì/ñåê
2
5,9
–åïü/ïîëîòíî
‘òàíäàðòíàß äëèíà ïèëüíîãî ïîëîòíà, äþéì/ñì 10Ó/25
åêîìåíäóåìàß äëèíà ïèëüíîãî ïîëîòíà, äþéì/ñì 10Ó/25
ðèåìëåìàß äëèíà ðåçêè, äþéì/ñì
‘êîðîñòü öåïè ïðè ìàêñ. ìîùíîñòè, ì/ñåê 17,1 èëè 15,2
˜àã, äþéì/ìì 3/8Ó /9,52 èëè 1/4Ó /6,25
’îëùèíà ïðèâîäíîãî çâåíà, äþéì/ìì 0,050/1,3
Šîëè÷åñòâî çóáüåâ íà âåäóùåé çâåçäî÷êå 6 èëè 8
295 – Russian
’…•ˆ—…‘Šˆ… •Š’…ˆ‘’ˆŠˆ
‘îâìåñòèìîñòü ìîäåëåé ïèëüíîãî ïîëîòíà è öåïè
ðèâîäèìûå âàðèàíòû ñåðòèôèöèðîâàíû ïî íîðìàì ‘….
‡àòà÷èâàíèå öåïè ïèëû è øàáëîíû äëß çàòà÷èâàíèß
ƒàðàíòèß …‘ î ñîîòâåòñòâèè
(’îëüêî äëß …âðîïû)
Husqvarna AB
, SE-561 82 Huskvarna, ˜âåöèß, òåëåôîí +46-36-146500, íàñòîßùèì ãàðàíòèðóåì, ÷òî
ìîòîðíàß ïèëà
Husqvarna T425
ñ ñåðèéíûì íîìåðîì 2008 ãîäà è äàëåå (íà òàáëè÷êå äàííûõ ïîñëå
öèôð îáîçíà÷àþùèõ ãîä èçãîòîâëåíèß ñëåäóåò ñåðèéíûé íîìåð), ñîîòâåòñòâóåò òðåáîâàíèßì
„ˆ…‘’ˆ‚› ‘‚…’:
- îò 22 èþíß 1998 ãîäà Óî ìàøèíàõÓ
98/37/EG
, ïðèëîæåíèå IIA.
- îò 15 äåêàáðß 2004 ãîäà Óîá ýëåêòðîìàãíèòíîé ñîâìåñòèìîñòèÓ
2004/108/EEC
.
- îò 8 ìàß 2000 ãîäà Óîá ýìèññèè øóìà â îêðóæàþùóþ ñðåäóÓ
2000/14/EG
.
„îïîëíèòåëüíàß èíôîðìàöèß ïî ýìèññèßì øóìà ïðèâåäåíà â ðàçäåëå ’åõíè÷åñêèå õàðàêòåðèñòèêè.
šûëè èñïîëüçîâàíû ñëåäóþùèå ñòàíäàðòû:
CISPR 12:1997, EN ISO 11681-2.
‡àðåãèñòðèðîâàííàß îðãàíèçàöèß: T†V Rheinland InterCert kft. ‘åðòèôèêàöèß ïðîäóêöèè - H-1061,
óäàïåøò, Paulay Eden, 52, ‚åíãðèß, ïðîèçâåë ïðîâåðêó ñîîòâåòñòâèß íîðìàì …‘ ñîãëàñíî „èðåêòèâå
ìàøèí (98/37/EG) ‘òàòüß 8, ïóíêò 2ñ. ‘åðòèôèêàòàì òèïîâîãî êîíòðîëß …‘ ñîãëàñíî ïðèëîæåíèþ VI
ïðèñâîåí íîìåð:
U3 2892008 01
îñòàâëåííàß ìîòîðíàß ïèëà ñîîòâåòñòâóåò ýêçåìïëßðó, ïðîøåäøåìî ïðîâåðêó íà ñîîòâåòñòâèå
íîðìàì …‘.
Huskvarna, 21 ßíâàðß 2008 ãîäà
Bengt Fršgelius, à÷àëüíèê îòäåëà ðàçâèòèß öåïíûõ ïèë
èëüíîå ïîëîòíî èëüíàß öåïü
„ëèíà,
äþéìû
˜àã,
äþéì
˜èðèíà
êàíàâêè, ìì
Œàêñèìàëüíîå êîëè÷åñòâî
çóáüåâ êîíå÷íîé çâåçäî÷êè
’èï
äëèíà, âåäóùèå
çâåíüß (øò.)
10 1/4 1,3 R10 Husqvarna H00 60
10 3/8 1,3 7 T Husqvarna H36 40
7
∂¶∂•∏°∏™∏ ™ÀMμ√§ø¡
Greek
296
™‡ÌßÔÏ· ¿Óˆ ÛÙÔ Ì˯
¿ÓËÌ·:
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! Δ· ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓ·
ÌÔÚ› Ó· Á›ÓÔ˘Ó ÂÈΛӉ˘Ó·! ∏
·ÚfiÛ¯ÙË ‹ Ï·Óı·Ṳ̂ÓË ¯Ú‹ÛË ÌÔÚ›
Ó· ¤¯ÂÈ ˆ˜ ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· ÛÔß·Úfi ‹
ı·Ó¿ÛÈÌÔ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi ÙÔ˘ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ ‹
¿ÏÏˆÓ ·ÙfïÓ.
¢È·ß¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ √‰ËÁ›Â˜
¯Ú‹Ûˆ˜ Î·È Î·Ù·ÓÔ‹ÛÙ ÙÔ
ÂÚȯfiÌÂÓÔ ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ·.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙÔÙÂ:
∂ÁÎÂÎÚÈ̤ÓÔ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÎÚ¿ÓÔ˜
∂ÁÎÂÎÚÈ̤ӷ ÚÔÛٷ٢ÙÈο ̤۷
·ÎÔ‹˜
¶ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á˘·ÏÈ¿ ‹ ‰ÈÎÙ˘ˆÙ‹
Ì¿Ûη
∞˘Ùfi ÙÔ ÚÔ˚fiÓ Â›Ó·È Û‡ÌʈÓÔ Ì ÙȘ
ÈÛ¯‡Ô˘Û˜ Ô‰ËÁ›Â˜ Ù˘ ∂K.
∂ÎÔÌ¤˜ ıÔÚ‡ßˆÓ ÛÙÔ ÂÚÈß¿ÏÏÔÓ
Û‡Ìʈӷ Ì ÙËÓ √‰ËÁ›· Ù˘ ∂˘Úˆ·˚΋˜
∫ÔÈÓfiÙËÙ·˜ (∂K). √È ÂÎÔÌ¤˜ ÙÔ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ
Δ¯ÓÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο Î·È Û ÈӷΛ‰·.
ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÔÙ¤ ÙË Ì‡ÙË Ù˘ Ï¿Ì·˜ Ó·
¤ÚıÂÈ Û Â·Ê‹ Ì οÔÈÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ªÔÚ› Ó·
ÚÔÎÏËı› ÎÏÒÙÛËÌ· fiÙ·Ó Ë Ì‡ÙË Ù˘
Ï¿Ì·˜ ¤ÚıÂÈ Û Â·Ê‹ Ì ¤Ó·
·ÓÙÈΛÌÂÓÔ Î·È Ó· Â¤ÏıÂÈ ÌÈ·
·ÓÙ›‰Ú·ÛË Ô˘ ÙÈÓ¿˙ÂÈ ÙË Ï¿Ì· ÚÔ˜ Ù·
¿Óˆ Î·È ›Ûˆ ÚÔ˜ ÙÔÓ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹. ∞˘Ùfi
ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÛÔß·Úfi ·ÙÔÌÈÎfi ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi.
∞˘Ùfi ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ
ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı›
ÌfiÓÔ ·fi ¿ÙÔÌ· ÂȉÈο
ÂÎ·È‰Â˘Ì¤Ó· Û ‰ÂÓÙÚÔÎÔÌÈΤ˜
ÂÚÁ·Û›Â˜. ªÂÏÂÙ›ÛÙ ÙȘ
Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜!
Δ· ˘fiÏÔÈ· Û‡ÌßÔÏ·/ÂÈÁڷʤ˜ ÙÔ˘ Ì˯
·Ó‹Ì·ÙÔ˜
·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È Û ÂȉÈΤ˜ ··ÈÙ‹ÛÂȘ ÁÈ· ÂÎÏ‹ÚˆÛË
ÚԉȷÁÚ·ÊÒÓ ¤ÁÎÚÈÛ˘ Û ÔÚÈṲ̂Ó˜ ·ÁÔÚ¤˜.
™‡ÌßÔÏ· ÛÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜:
√ ¤ÏÂÁ¯Ô˜ ηÈ/‹ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Ú¤ÂÈ Ó·
Á›ÓÔÓÙ·È Ì ÙÔ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÛÙ·Ì·ÙË̤ÓÔ,
Ì ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ™ÙÔ ÛÙË ı¤ÛË ™Δ√¶.
£¤ÛË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
ΔÛÔÎ
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙÔÙ ÂÁÎÂÎÚÈ̤ӷ
ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á¿ÓÙÈ·.
∞·ÈÙÂ›Ù·È Ù·ÎÙÈÎfi˜ ηı·ÚÈÛÌfi˜.
√ÙÈÎfi˜ ¤ÏÂÁ¯Ô˜.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÚÔÛٷ٢ÙÈο
Á˘·ÏÈ¿ ‹ ‰ÈÎÙ˘ˆÙ‹ Ì¿Ûη.
™˘ÌÏ‹ÚˆÛË Î·˘Û›ÌˆÓ.
™˘ÌÏ‹ÚˆÛË Ï·‰ÈÒÓ Î·È Ú‡ıÌÈÛË
Ï›·ÓÛ˘.
ΔÔ ·Ï˘ÛfiÊÚÂÓÔ Ó· Â›Ó·È Û˘Ó‰Â̤ÓÔ
fiÙ·Ó Ì·›ÓÂÈ ÌÚÔ˜ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ªÔÚ› Ó·
ÚÔÎÏËı› ÎÏÒÙÛËÌ· fiÙ·Ó Ë Ì‡ÙË Ù˘
Ï¿Ì·˜ ¤ÚıÂÈ Û Â·Ê‹ Ì ¤Ó· ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ
Î·È Ó· Â¤ÏıÂÈ ÌÈ· ·ÓÙ›‰Ú·ÛË Ô˘ ÙÈÓ¿˙ÂÈ
ÙË Ï¿Ì· ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ Î·È ›Ûˆ ÚÔ˜ ÙÔÓ
¯ÂÈÚÈÛÙ‹. ∞˘Ùfi ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÛÔß·Úfi ·ÙÔÌÈÎfi
ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi.
¶∂ƒπ∂Ã√M∂¡∞
297
Greek
¶ÂÚÈÂ
¯fiÌÂÓ·
∂¶∂•∏°∏™∏ ™ÀMμ√§ø¡
™‡ÌßÔÏ· ¿Óˆ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·:
296
™‡ÌßÔÏ· ÛÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜:
296
¶∂ƒπ∂Ã√M∂¡∞
¶ÂÚȯfiÌÂÓ·
297
∂π™∞°
ø°∏
∞Á·ËÙ¤ ÂÏ¿ÙË!
298
Δπ ∂π¡∞π Δπ;
ΔÈ Â›Ó·È ÙÈ ÛÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ;
299
°∂¡π∫∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™
∂Ó¤ÚÁÂȘ ÚÈÓ ı¤ÛÂÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ¤
Ó·
ηÈÓÔ‡ÚÁÈÔ ÚÈfiÓÈ
300
™ËÌ·ÓÙÈÎfi 300
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙÔÙ ÎÔÈÓ‹ ÏÔÁÈ΋ 301
∞ÙÔÌÈÎfi˜ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ 301
¶ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ 302
∫ÔÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ 305
™À¡∞ƒM√§√°∏™∏
MÔÓÙ¿ÚÈÛÌ· Ô‰ËÁÔ‡ Î·È ·Ï˘Û›‰·˜
31
1
ºƒ√¡Δπ¢∞ ∫∞À™πMø¡
M›ÁÌ· η˘Û›ÌÔ˘
312
°
¤ÌÈÛÌ· ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú 313
∞ÛÊ¿ÏÂÈ· η˘Û›ÌˆÓ 313
•∂∫π¡∏M∞ ∫∞π ™Δ∞M∞Δ∏M∞
•ÂΛÓËÌ· Î·È ÛÙ·Ì¿ÙËÌ·
314
Δ∂áπ∫∏ ∂ƒ°∞™π∞™
¶ÚÈÓ ·fi ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ¯Ú‹ÛË:
316
°
ÂÓÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ÂÚÁ·Û›·˜ 316
∂Ó¤ÚÁÂȘ ÚfiÏ˄˘ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ 323
™À¡Δ∏ƒ∏™∏
°
ÂÓÈο 324
ƒ‡ıÌÈÛË Î·ÚÌÈÚ·Ù¤Ú 324
∂ÏÂÁ¯Ô˜, Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È Û¤ÚßȘ ÙÔ˘
ÚÔÛٷ٢ÙÈÎÔ‡ ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡ ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘
325
™ÈÁ·ÛÙ‹Ú·˜ 327
M˯·ÓÈÛÌfi˜ ÂÎΛÓËÛ˘ 327
º›ÏÙÚÔ ·¤Ú· 328
MÔ˘˙› 329
§›·ÓÛË ·ÎÚ·›Ô˘ ÙÚÔ¯Ô‡ Ô‰ËÁÔ‡ 329
ƒ‡ıÌÈÛË Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜ Ï·‰ÈÔ‡ 329
™‡ÛÙËÌ· „‡Í˘ 329
¶ÚfiÁÚ·ÌÌ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ 330
Δ∂áπ∫∞ ™Δ√πÃ∂π∞
Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›·
331
™˘Ó‰˘·ÛÌÔ› Ô‰ËÁÔ‡ Î·È ·Ï˘Û›‰·˜
332
ΔÚfi¯ÈÛÌ· Î·È Ô‰ËÁÔ› ÙÚÔ¯›ÛÌ·ÙÔ˜ ·Ï˘Û›‰·˜
332
∂K–μÂß·›ˆÛË Û˘Ìʈӛ·˜
332
Greek
298
∂π™∞°ø°∏
∞Á·ËÙ
¤ ÂÏ¿ÙË!
™˘Á¯·ÚËÙ‹ÚÈ· ÁÈ· ÙËÓ ÂÈÏÔÁ‹ Û·˜ Ó· ·ÁÔÚ¿ÛÂÙ ¤
Ó· ÚÔ˚fiÓ Ù˘ Husqvarna! √È Ú›˙˜ Ù˘ ∏usqvarna ÊÙ¿ÓÔ˘Ó Ì¤¯ÚÈ
ÙÔ 1689, ÙfiÙ Ô˘ Ô ‚·ÛÈÏÈ¿˜ ∫¿ÚÔÏÔ˜ Ô 11Ô˜ ¤ÛÙËÛ ÛÙȘ fi¯ı˜ ÙÔ˘ ÔÙ·ÌÔ‡ Huskvarna ¤Ó· ÂÚÁÔÛÙ¿ÛÈÔ
ηٷÛ΢‹˜ ˘ÚÔ‚fiÏˆÓ fiψÓ. ∏ ÂÁηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘ ÂÚÁÔÛÙ·Û›Ô˘ ÛÙȘ fi¯ı˜ ÙÔ˘ ÔÙ·ÌÔ‡ ›¯Â ÏÔÁÈ΋ ‚¿ÛË, ηıÒ˜
ÙÔ ÔÙ¿ÌÈ ¯ÚË̢ۛ ÁÈ· ÙËÓ ·Ú·ÁˆÁ‹ ÎÈÓËÙ‹ÚÈ·˜ ‰‡Ó·Ì˘, ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÒÓÙ·˜ ¤ÙÛÈ Î·È ˆ˜ ÂÚÁÔÛÙ¿ÛÈÔ ·Ú·ÁˆÁ‹˜
ÂÓ¤ÚÁÂÈ·˜ ·fi ˘‰·ÙfiÙˆÛË. ™  ·˘Ù¿ Ù· 300 Î·È ¿Óˆ ¯ÚfiÓÈ· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÙÔ˘ ÂÚÁÔÛÙ·Û›Ô˘ Ù˘ Husqvarna, ¤¯Ô˘Ó
ηٷÛ΢·ÛÙ› ·Ì¤ÙÚËÙ· ÚÔ˚fiÓÙ·, ·fi ÛfiÌ˜ η˘ÛfiÍ˘ÏˆÓ Ì¤¯ÚÈ ÌÔÓÙ¤ÚÓ˜ ËÏÂÎÙÚÈΤ˜ ÎÔ˘˙›Ó˜, Ú·ÙÔÌ˯·Ó¤˜,
Ô‰‹Ï·Ù·, ÌÔÙÔÛÈÎϤÙ˜ ÎÏ. ΔÔ 1956 ·ÚÔ˘ÛÈ¿ÛÙËΠÛÙËÓ ·ÁÔÚ¿ ÙÔ ÚÒÙÔ ¯ÔÚÙÔÎÔÙÈÎfi Î·È ÙÔ 1959 ·ÎÔÏÔ‡ıËÛÂ
ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ, Î·È ¤ˆ˜ Û‹ÌÂÚ· Ë Husqvarna ‰Ú·ÛÙËÚÈÔÔÈÂ›Ù·È Û ·˘Ù¿ Ù· Ï·›ÛÈ·.
H ∂usqvarna Â›Ó·È Û‹ÌÂÚ· ¤Ó·˜ ·fi ÙÔ˘˜ ÚˆÙÔfiÚÔ˘˜ ηٷÛ΢·ÛÙ¤˜ ÛÙÔÓ ÎfiÛÌÔ ÛÙ· ÚÔ˚fiÓÙ· ‰·ÛÔÎÔÌ›·˜ ηÈ
ÎÂÔ˘ÚÈ΋˜ ß¿˙ÔÓÙ·˜ ‡„ÈÛÙ ÚÔÙÂÚ·ÈfiÙÂÙ· ÙÂÓ ÔÈfiÙÂÙ· Î·È ÙÂÓ ·fi‰ÔÛÂ. ∂ ÂȯÂÈÚÂÌ·ÙÈ΋ Ì·˜ „ÈÏÔÛÔ„›· ›ӷÈ
Ó· ·Ó·Ù‡ÛÛÔ˘ÌÂ, Ó· ·Ú¿ÁÔ˘ÌÂ Î·È Ó· ÚÔÛ„¤ÚÔ˘Ì ÛÙÂÓ ·ÁÔÚ¿ ÚÔ˚fiÓÙ· Ì ÎÈÓÂÙ‹Ú˜ ÛÙÔ˘˜ ÙÔÌ›˜ ÙȘ
‰·ÛÔÎÔÌ›·˜, Ù˜ ÎÂÔ˘ÚÈ΋˜ ηıÒ˜ Î·È ÛÙÂÓ ÔÈÎÔ‰ÔÌÈ΋ Î·È Î·Ù·Û΢·ÛÙÈ΋ ßÈÔ̯·Ó›·. √ ÛÙfi¯Ô˜ Ù˜ Husqvarna
Â›Ó·È Ó· ßÚ›ÛÎÂÙ·È ÛÙÂÓ ÎÔÚ˘„‹ fiÛÔ ·„ÔÚ¿ ÙÂÓ ÂÚÁÔÓÔÌ›·, Ù „ÈÏÈÎfiÙÂÙ· ÚÔ˜ ÙÔ ¯Ú‹ÛÙÂ, ÙÂÓ ·Û„¿ÏÂÈ· Î·È ÙÂÓ
„ÚÔÓÙ›‰· ÁÈ· ÙÔ ÂÚÈß¿ÏÏÔÓ, Î·È ÁÈ’ ·˘Ùfi ¤¯ÂÈ ·Ó·Ù˘¯ı› ÌÈ· ÏÂÈ¿‰· ¤Í˘ÓˆÓ Ï‡ÛÂˆÓ ÁÈ· Ù ßÂÏÙ›ˆÛ ·˘ÙÒÓ ÙˆÓ
ÚÔ˚fiÓÙˆÓ.
∂›Ì·ÛÙ ‚¤‚·ÈÔÈ fiÙÈ ı· ÂÎÙÈÌ‹ÛÂÙÂ Î·È ı· ÈηÓÔÔÈËı›Ù ·fi ÙËÓ ÔÈfiÙËÙ· Î·È ÙËÓ ·fi‰ÔÛË ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ Ì·˜ ÁÈ·
ÌÂÁ¿ÏÔ ¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙËÌ·. ªÂ ÙËÓ ·ÁÔÚ¿ ÂÓfi˜ ·fi Ù· ÚÔ˚fiÓÙ· Ì·˜ ÚÔÛʤÚÂÙ·È Ë ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ· ·ÚÔ¯‹˜
ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤Ó˘ ‚Ô‹ıÂÈ·˜ Û ÂÚ›ÙˆÛË ‚Ï·‚ÒÓ Î·È ÁÈ· ÙËÓ ÂÈÛ΢‹ ÙÔ˘˜. ∞Ó Ë ·ÓÙÈÚÔÛˆ›· Ô˘ ·ÁÔÚ¿Û·Ù ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ· ‰ÂÓ ‰È·ı¤ÙÂÈ ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Û˘ÓÂÚÁ›Ô, ÙfiÙ ڈًÛÙ ÙË Ô‡ ı· ‚Ú›Ù ÙÔ ÏËÛȤÛÙÂÚÔ Û˘ÓÂÚÁ›Ô
Â͢ËÚ¤ÙËÛ˘.
∂Ï›˙Ô˘Ì ӷ Ì›ÓÂÙ ÈηÓÔÔÈË̤ÓÔÈ ·fi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ¿ Û·˜ Î·È fiÙÈ ı· Á›ÓÂÈ Ô ‚ÔËıfi˜ Û·˜ Ô˘ ı· Û·˜ Û˘Óԉ‡ÂÈ ÁÈ·
ÌÂÁ¿ÏÔ ¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙËÌ·. £ÂˆÚ‹ÛÙ ·˘Ùfi ÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ Ô‰ËÁÈÒÓ Û·Ó ¤Ó· ÔχÙÈÌÔ ‚Ô‹ıËÌ·. ΔËÚÒÓÙ·˜ fiÛ·
·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È Û ·˘Ùfi (¯Ú‹ÛË, ÂÈÛ΢‹, Û˘ÓÙ‹ÚËÛË, ÎÏ.) ÌÔÚ›Ù ·ÈÛıËÙ¿ Ó· ÂÈÌË·ÓÂÙ ÙË ˙ˆ‹ ÙÔ˘ ηıÒ˜ ηÈ
ÙËÓ ÌÂÙ·ˆÏËÙÈ΋ ÙÔ˘ ·Í›·. ∞Ó Ô˘Ï‹ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ¿ Û·˜, ÊÚÔÓÙ›ÛÙ ӷ ‰ÒÛÂÙ ÛÙÔÓ Ó¤Ô Î¿ÙÔ¯Ô Î·È ÙÔ
ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ Ô‰ËÁÈÒÓ.
∂˘¯·ÚÈÛÙԇ̠Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠¤Ó· ÚÔ˚fiÓ Ù˘ Husqvarna!
H Husqvarna AB ·Ó·Ù‡ÛÛÂÈ Û˘Ó¯Ҙ Ù· ÚÔ˚fiÓÙ· Ù˘ Î·È ÁÈ· ÙÔ ÏfiÁÔ ·˘Ùfi ÂÈÊ˘Ï¿ÛÛÂÈ ÛÙÔÓ Â·˘Ùfi Ù˘ ÙÔ
‰Èη›ˆÌ· ÙÚÔÔÔÈ‹ÛÂˆÓ ¯. ˆ˜ ÚÔ˜ ÙÔ Û¯Â‰È·ÛÌfi Î·È ÙËÓ ÂÌÊ¿ÓÈÛË, ¯ˆÚ›˜ ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË.
299
Greek
Δπ ∂π¡∞π Δπ;
ΔÈ Â›Ó·È ÙÈ ÛÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ;
3
16
1
12
11
10
8
6
2
15
4
5
9
13
27
24
25
23
21
20
22
26
28
29
30
18
19
14
7
17
1
∫¿Ï˘ÌÌ· Ê›ÏÙÚÔ˘
2 ƒ˘ıÌÈÛÙÈΤ˜ ß›‰Â˜, ηÚÌÈÚ·Ù¤Ú
3 M˯·ÓÈÛÌfi˜ ÂÎΛÓËÛ˘
4 ƒÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú η˘Û›ÌÔ˘
5 ƒÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú Ï·‰ÈÔ‡ ·Ï˘Û›‰·˜
6 ∞Ó¿ÊÏÍË; ÙÛÔÎ:
7 √‰ÔÓÙˆÙfi˜ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜
8 ¶ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜
9 ∞˘ÙÔÎfiÏÏËÙÔ ÂÓËÌÂÚˆÙÈÎfi Î·È ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈÎfi
Û‹Ì·
10 ¢È·ÎfiÙ˘ ÛÙÔ
11 ∞ÓÙÏ›· η˘Û›ÌÔ˘
12 ∫ÏÂÈÛÙ‹ ¿Óˆ Ï·‚‹
13 √‹ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ÛÎÔÈÓÈÔ‡ ·ÛÊ¿ÏÈÛ˘
14 ∫·¿ÎÈ ÌÔ˘˙ÈÔ‡
15 §·ß‹ Û¯ÔÈÓÈÔ‡ ÂÎΛÓËÛ˘
16 MÚÔÛÙÈÓ‹ ¯ÂÈÚÔÏ·ß‹
17 ƒ˘ıÌÈÛÙÈ΋ ß›‰· ·ÓÙÏ›·˜ Ï·‰ÈÔ‡
18 ∞ÛÊ¿ÏÂÈ· Áη˙ÈÔ‡
19 ƒ˘ıÌÈÛÙ‹˜ Áη˙ÈÔ‡
20 √‰ËÁfi˜
21 ∞Ï˘Û›‰· ÚÈÔÓ›ÛÌ·ÙÔ˜
22 ∞ÎÚ·›Ô˜ ÙÚÔ¯fi˜ Ô‰ËÁÔ‡
23 ∞ÛÊ¿ÏÂÈ· Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ ·Ï˘Û›‰·˜
24 웉· ÙÂÓÙÒÌ·ÙÔ˜ ·Ï˘Û›‰·˜
25 ¶ÈӷΛ‰· ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ Î·È ·‡ÍÔÓÙÔ˜ ·ÚÈıÌÔ‡
26 ∫·¿ÎÈ Û˘ÌϤÎÙË Ì Óۈ̷و̤ÓÔ ·Ï˘ÛfiÊÚÓÔ.
27 ™ÈÁ·ÛÙ‹Ú·˜
28 £‹ÎË ÚÔÛÙ·Û›·˜ Ô‰ËÁÔ‡
29 ™‡ÓıÂÙÔ ÎÏÂȉ›
30 √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
°∂¡π∫∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™
Greek
300
∂Ó¤ÚÁÂȘ ÚÈÓ ı¤ÛÂÙ
 ÛÂ
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ¤Ó· ηÈÓÔ‡ÚÁÈÔ ÚÈfiÓÈ
¢È·ß¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο fiϘ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜.
∂ϤÁÍÙ ÙË Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Î·È ÙË Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘
ÎÔÙÈÎÔ‡ ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡. μÏ. ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ
™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË.
μ¿ÏÙ η‡ÛÈÌÔ Î·È ÍÂÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ.
μϤ ԉËÁ›Â˜ οو ·fi ÙȘ ÂÈÎÂÊ·Ï›‰Â˜
ÃÂÈÚÈÛÌfi˜ η˘Û›ÌÔ˘ Î·È ∂ÎΛÓËÛË Î·È ™Ù·Ì¿ÙËÌ·.
MË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ì¤¯ÚȘ fiÙÔ˘ Ë
·Ï˘Û›‰· Î·Ï˘Êı› Ì ÙÔ ÏÈ·ÓÙÈÎfi Ù˘ Ï¿‰È. μÏ. ÙȘ
Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ §¿‰ˆÌ· ÎÔÙÈÎÔ‡ ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡.
∏ Ì·ÎÚfi¯ÚÔÓË ¤ÎıÂÛË Û ıfiÚ˘‚Ô ÌÔÚ› Ó·
ÚÔηϤÛÂÈ ÌfiÓÈÌË ‚Ï¿‚Ë ÛÙËÓ ·ÎÔ‹. £· Ú¤ÂÈ ¿ÓÙ·
Ó· Ï·Ì‚¿ÓÂÙ ̤ÙÚ· ÚÔÛÙ·Û›·˜ Ù˘ ·ÎÔ‹˜ Û·˜.
™ËÌ·ÓÙÈÎfi
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! Èڛ˜ ¿‰ÂÈ· ÙÔ˘
ηٷÛ΢·ÛÙ‹, Û ηÌÈ¿ ÂÚ›ÙˆÛË ‰ÂÓ
ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È ÌÂÙ·ÙÚÔ‹ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜
Û ۯ¤ÛË Ì ÙËÓ ·Ú¯È΋ ÙÔ˘ ηٷÛ΢‹.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙÔÙ ÁÓ‹ÛÈ·
·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο. MË ÂÁÎÂÎÚÈ̤Ó˜
ÌÂÙ·ÙÚÔ¤˜ ηÈ/‹ ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο ÌÔÚ› Ó·
¤¯Ô˘Ó ˆ˜ Û˘Ó¤ÂÈ· ÛÔß·Úfi ‹ ı·Ó·ÙËÊfiÚÔ
ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi ÙÔ˘ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ ‹ ¿ÏÏˆÓ ·ÙfïÓ.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ∂Ó· ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ô˘
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ·ÚfiÛ¯ٷ ‹ Ï·ıÂ̤ӷ
ÌÔÚ› Ó· ÌÂÙ·ÙÚ·› Û ÂÈΛӉ˘ÓÔ
ÂÚÁ·Ï›Ô, Î·È ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ
ÛÔß·Úfi ‹ ·ÎfiÌË Î·È ı·Ó·ÙËÊfiÚÔ
ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi. ∂›Ó·È Ôχ ÛËÌ·ÓÙÈÎfi Ó·
ÌÂÏÂÙ‹ÛÂÙÂ Î·È Ó· ηٷÓÔ‹ÛÂÙ ÙÔ
ÂÚȯfiÌÂÓÔ ·˘ÙÒÓ ÙˆÓ Ô‰ËÁÈÒÓ ¯Ú‹Ûˆ˜.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ™ÙÔ ÂÛˆÙ
ÂpÈÎfi ÙÔu
ÛÈÁ·ÛÙ‹p· ÂpȤ¯ÔÓÙ·È ¯ËÌÈk¿ Ôu ÌÔp›
Ó· Â›Ó·È k·pkÈÓÔÁfiÓ·. ™ÙËÓ Âp›ÙˆÛË
k·ÙÂÛÙp·Ì̤ÓÔu ÛÈÁ·ÛÙ‹p·, ·ÔʇÁÂÙÂ
ÙËÓ Â·Ê‹ Ì ·uÙ¿ Ù· ÛÙÔȯ›·.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ∂ÈÛÓÔ‹ η˘Û·ÂÚ›ˆÓ
ÎÈÓËÙ‹Ú·, ÔÌ›¯Ï˘ Ï·‰ÈÒÓ ·Ï˘Û›‰·˜ ηÈ
ÛÎfiÓ˘ ÚÈÔÓȉÈÒÓ ÁÈ· ÌÂÁ¿ÏÔ ‰È¿ÛÙËÌ·
ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ßÏ¿ßË ÛÙËÓ ˘Á›·
Û·˜.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ΔÔ Û‡ÛÙËÌ· ·Ó¿ÊÏÂ͢
·˘ÙÔ‡ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ·Ú¿ÁÂÈ ¤Ó·
ËÏÂÎÙÚÔÌ·ÁÓËÙÈÎfi ‰›Ô ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ·
Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜. ™Â ÔÚÈṲ̂Ó˜
ÂÚÈÙÒÛÂȘ ·˘Ùfi ÙÔ ‰›Ô ÌÔÚ› Ó·
·ÚÔ˘ÛÈ¿ÛÂÈ ·ÚÂÌßÔϤ˜ Û ßËÌ·ÙÔ‰fiÙ˜.
°È· Ó· ÂÏ·ÙÙÒÛÂÙ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ÛÔß·ÚÔ‡ ‹
ı·Ó·ÙËÊfiÚÔ˘ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡, Û˘ÓÈÛÙÔ‡ÌÂ
Û ¿ÙÔÌ· Ì ßËÌ·ÙÔ‰fiÙË Ó·
Û˘ÌßÔ˘Ï¢ÙÔ‡Ó ÙÔ ÁÈ·ÙÚfi ÙÔ˘˜ Î·È ÙÔÓ
ηٷÛ΢·ÛÙ‹ ÙÔ˘ ßËÌ·ÙÔ‰fiÙË, ÚÔÙÔ‡
¯ÂÈÚÈÛÙÔ‡Ó ·˘Ùfi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
™∏M∞¡Δπ∫√!
ΔÔ Ì˯¿ÓËÌ· Â›Ó·È Î·Ù·Û΢·Ṳ̂
ÓÔ ·ÔÎÏÂÈÛÙÈο ÁÈ·
Îfi„ÈÌÔ Û ͇Ϸ.
¶Ú¤ÂÈ ·ÔÎÏÂÈÛÙÈο Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ˘˜
Û˘Ó‰˘·ÛÌÔ‡˜ Ï¿Ì·˜/·Ï˘Û›‰·˜ Ô˘ Û˘ÓÈÛÙԇ̠ÛÙÔ
ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ Δ¯ÓÈο ™ÙÔȯ›·.
¶ÔÙ¤ ÌËÓ ‰Ô˘Ï‡ÂÙ ÙÔ ÚÈfiÓÈ fiÙ·Ó Â›ÛÙÂ
ÎÔ˘Ú·Ṳ̂ÓÔ˜, ¤¯ÂÙ ÈÂÈ ·ÏÎÔfiÏ ‹ ·›ÚÓÂÙ ʿÚ̷η
Ô˘ ÂËÚ¿˙Ô˘Ó ÙËÓ fiÚ·Û‹ Û·˜, ÙËÓ ÎÚ›ÛË Û·˜ ‹ ÙÔÓ
¤ÏÂÁ¯Ô ÙÔ˘ ÛÒÌ·Ùfi˜ Û·˜.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠·ÙÔÌÈÎfi ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi.
μÏ. ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ ∞ÙÔÌÈÎfi˜
ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜.
ªËÓ Î¿ÓÂÙ ÔÙ¤ ÌÂÙ·ÙÚÔ¤˜ Û ·˘Ùfi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·
¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ‰È·Ê¤ÚÂÈ ·fi ÙËÓ ·Ú¯È΋ ÙÔ˘ ¤Î‰ÔÛË, ηÈ
ÌËÓ ÙÔ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ·Ó Ê·›ÓÂÙ·È Ó· ¤¯ÂÈ ˘ÔÛÙ›
ÌÂÙ·ÙÚÔ¤˜ ·fi ÙÚ›ÙÔ˘˜.
¶ÔÙ¤ ÌËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÂÏ·Ùو̷ÙÈÎfi Ì˯¿ÓËÌ·.
∞ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘, ÂϤÁ¯Ô˘ ηÈ
Û¤ÚßȘ ·˘ÙÔ‡ ÙÔ˘ ßÈßÏ›Ô˘. √ÚÈṲ̂Ó˜ ÂÚÁ·Û›Â˜
Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ Î·È Û¤ÚßȘ Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÔÓÙ·È ·fi
ÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ ÚÔÛˆÈÎfi. μÏ. ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ
™˘ÓÙ‹ÚËÛË.
MËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙÂ ÔÙ¤ ¿ÏÏ· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ·’
·˘Ù¿ Ô˘ Û˘ÛÙ‹ÓÔ˘Ì ے ·˘ÙfiÓ ÙÔÓ Ô‰ËÁfi. μÏ. ÙȘ
Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ ∫ÔÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ Î·È ÙÔ
ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›·.
¶ƒ√™√Ã∏! ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙÔÙ ÚÔÛٷ٢ÙÈο
Á˘·ÏÈ¿ ‹ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÚÔÛÒÔ˘ ÁÈ· Ó· ÌÂÈÒÛÂÙÂ
ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡ ·fi ÂÎÙÔÍÂ˘Ì¤Ó·
·ÓÙÈΛÌÂÓ·. ŒÓ· ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Â›Ó·È ÈηÓfi Ó·
ÂÎÙÔ͇ÛÂÈ ·ÓÙÈΛÌÂÓ·, fiˆ˜ ÚÈÔÓ›‰È·, ÌÈÎÚ¿
ÎÔÌÌ¿ÙÈ· ͇ÏÔ˘, ÎÏ., Ì ÌÂÁ¿ÏË ‰‡Ó·ÌË. ∫¿ÙÈ Ù¤ÙÔÈÔ
ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÛÔß·Úfi ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi, ȉ›ˆ˜ ÛÙ·
Ì¿ÙÈ·.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ∞Ó ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÙ
 ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ· Û ÎÏÂÈÛÙfi ‹ ηο ·ÂÚÈ˙fiÌÂÓÔ
¯ÒÚÔ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÙ ı¿Ó·ÙÔ ·fi
·ÛÊ˘Í›· ‹ ‰ËÏËÙËÚ›·ÛË ·fi ÌÔÓÔÍ›‰ÈÔ
ÙÔ˘ ¿Óıڷη.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ŒÓ·˜ Ï·Óı·Ṳ̂ÓÔ˜
ÎÔÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ ‹ ¤Ó·˜ Ï·Óı·Ṳ̂ÓÔ˜
Û˘Ó‰˘·ÛÌfi˜ Ï¿Ì·˜/·Ï˘Û›‰·˜ ·˘Í¿ÓÂÈ ÙÔÓ
ΛӉ˘ÓÔ ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜! ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙÂ
·ÔÎÏÂÈÛÙÈο ÙÔ˘˜ Û˘Ó‰˘·ÛÌÔ‡˜ Ï¿Ì·˜/
·Ï˘Û›‰·˜ Ô˘ ÚÔÙ›ÓÔ˘ÌÂ, ηıÒ˜ Î·È ÙËÓ
Ô‰ËÁ›· ÙÚÔ¯›ÛÌ·ÙÔ˜. μϤ ԉËÁ›Â˜ οو
·fi ÙËÓ ÂÈÎÂÊ·Ï›‰· Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›·.
°∂¡π∫∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™
301
Greek
ÃÚËÛÈÌÔÔÈ›Ù
 ¿ÓÙÔÙ ÎÔÈÓ‹
ÏÔÁÈ΋
∂›Ó·È ·‰‡Ó·ÙÔ Ó· ηχ„Ô˘Ì fiϘ ÙȘ Èı·Ó¤
˜
ηٷÛÙ¿ÛÂȘ Ô˘ ÌÔÚ›Ù ӷ ·ÓÙÈÌÂÙˆ›ÛÂÙ ηٿ ÙË
¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘. ¡· ›ÛÙ ¿ÓÙÔÙ ÚÔÛÂÎÙÈÎÔ›
Î·È Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÎÔÈÓ‹ ÏÔÁÈ΋. ∞ÔʇÁÂÙÂ
ηٷÛÙ¿ÛÂȘ fiÔ˘ ıˆÚ›Ù fiÙÈ ‰ÂÓ ¤¯ÂÙ Â·Ú΋
ÚÔÛfiÓÙ·. ∞Ó Â›ÛÙ ·ÎfiÌË ·ß¤ß·ÈÔÈ Û¯ÂÙÈο Ì ÙÔÓ ÙÚfiÔ
¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡, ·ÊÔ‡ ¤¯ÂÙ ‰È·ß¿ÛÂÈ ·˘Ù¤˜ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜, ı·
Ú¤ÂÈ Ó· Û˘ÌßÔ˘Ï¢Ù›Ù ¤Ó·Ó ÂȉÈÎfi ÚÈÓ Û˘Ó¯›ÛÂÙÂ.
ªËÓ ‰ÈÛÙ¿ÛÂÙ ӷ ¤ÚıÂÙ Û Â·Ê‹ Ì ÙÔÓ Â›ÛËÌÔ
·ÓÙÈÚfiÛˆÔ ‹ Ì ÂÌ¿˜ ·Ó ¤¯ÂÙ ÂÚˆÙ‹ÛÂȘ Û¯ÂÙÈο Ì ÙË
¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘. ∂›Ì·ÛÙ ¢¯·Ú›ÛÙˆ˜ ÛÙË
‰È¿ıÂÛ‹ Û·˜ Î·È Û·˜ ·Ú¤¯Ô˘ÌÂ Û˘ÌßÔ˘Ï¤˜ Ô˘ Û·˜
ßÔËıÔ‡Ó Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ηχÙÂÚ· Î·È ·ÛʷϤÛÙÂÚ·
ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓfi Û·˜. ∂˘¯·Ú›ÛÙˆ˜ Ó· οÓÂÙ ÂÎ·›‰Â˘ÛË
ÛÙË ¯Ú‹ÛË ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘. √ Â›ÛËÌÔ˜ ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ˜, ÌÈ·
‰·ÛÔÎÔÌÈ΋ Û¯ÔÏ‹ ‹ Ë ‰ËÌÔÙÈ΋ ßÈßÏÈÔı‹ÎË ÌÔÚÔ‡Ó Ó·
Û·˜ ÂÓËÌÂÚÒÛÔ˘Ó Û¯ÂÙÈο Ì ÙÔ ÂÎ·È‰Â˘ÙÈÎfi ˘ÏÈÎfi ‹ ÌÂ
Ù· Ì·ı‹Ì·Ù· Ô˘ Â›Ó·È ‰È·ı¤ÛÈÌ·.
∂›Ó·È ‰È·ÚÎÒ˜ ÂÓ ÂÍÂÏ›ÍÂÈ Ë ÂÚÁ·Û›· ۯ‰ȷÛÙÈÎÒÓ Î·È
Ù¯ÓÈÎÒÓ ßÂÏÙÈÒÛÂˆÓ Ô˘ ·˘Í¿ÓÔ˘Ó ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ηÈ
ÙËÓ ·ÔÙÂÏÂÛÌ·ÙÈÎfiÙËÙ¿ Û·˜. ¡· ÂÈÛΤÙÂÛÙ ٷÎÙÈο
ÙÔÓ ·ÓÙÈÚfiÛˆfi Û·˜ ÁÈ· Ó· ßϤÂÙ ÙÈ ÔʤÏË ¤¯ÂÙÂ
·fi ÙÔ˘˜ ÓˆÙÂÚÈÛÌÔ‡˜ Ô˘ ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÔÓÙ·È.
∞ÙÔÌ
ÈÎfi˜ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi˜
ÂÍÔÏÈÛÌfi˜
∂ÁÎÂÎÚÈ̤ÓÔ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÎÚ¿ÓÔ˜
¶ÚÔÛÙ·Û›· ·ÎÔ‹˜
¶ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á˘·ÏÈ¿ ‹ ‰ÈÎÙ˘ˆÙ‹ Ì¿Ûη
°¿ÓÙÈ· ÌÂ ÚÔÛÙ·Û›· ·fi ÚÈfiÓÈ
¶·ÓÙÂÏfiÓÈ· ÌÂ ÚÔÛÙ·Û›· ÚÈÔÓ›ÛÌ·ÙÔ˜
MfiÙ˜ Ì ÚÔÛÙ·Û›· ·fi ÚÈfiÓÈ, ÌÂÙ·ÏÏÈο „›‰È·
Î·È ·ÓÙÈÔÏÈÛıËÙÈ΋ ÛfiÏ·
∂¯ÂÙ ¿ÓÙÔÙ ̷˙› Û·˜ ÎÈßÒÙÈÔ ÚÒÙˆÓ ßÔËıÂÈÒÓ.
¶˘ÚÔÛßÂÛÙ‹Ú·˜ Î·È ÊÙ˘¿ÚÈ
T· Úo‡¯· ÁÂÓÈÎÒ˜ Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ÂÊ·ÚÌÔÛÙ¿ ¯ˆÚ›˜ Ó·
ÂÚÈÔÚ›˙Ô˘Ó ÙËÓ ÂÏ¢ıÂÚ›· ÎÈÓ‹ÛˆÓ.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! Δ· ÂÚÈÛÛfiÙ
ÂÚ·
·Ù˘¯‹Ì·Ù· Ì ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓ· Û˘Ìß·›ÓÔ˘Ó
fiÙ·Ó Ë ·Ï˘Û›‰· ¯Ù˘‹ÛÂÈ ÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹. ™Â
ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜
Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÂÁÎÂÎÚÈ̤ÓÔ
·ÙÔÌÈÎfi ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi. √
·ÙÔÌÈÎfi˜ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ ‰ÂÓ
ÂÍÔ˘‰ÂÙÂÚÒÓÂÈ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ
ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡, ·Ú¿ ÌÂÈÒÓÂÈ Ù·
·ÔÙÂϤÛÌ·Ù· ÂÓfi˜ ÙÚ·‡Ì·ÙÔ˜ ÛÂ
ÂÚ›ÙˆÛË ·Ù˘¯‹Ì·ÙÔ˜. ∑ËÙ‹ÛÙ ·fi ÙÔÓ
¤ÌÔÚÔ Ó· Û·˜ ßÔËı‹ÛÂÈ ÛÙËÓ ÂÎÏÔÁ‹
ÚÔÛٷ٢ÙÈÎÔ‡ ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡.
¶ƒ√™√Ã∏! ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ
ÎÚ·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔ Ì ÙÔ ¤Ó· ¯¤ÚÈ. ΔÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ‰ÂÓ
ÂϤÁ¯ÂÙ Ì ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Ì ÙÔ ¤Ó· ¯¤ÚÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ Ó·
·˘ÙÔÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÙ›ÙÂ. ∫ڷٿ٠¿ÓÙ· Û˘Ó¯Ҙ ηÈ
ÛÙ·ıÂÚ¿ ÙȘ ¯ÂÈÚÔϷߤ˜ Ì ٷ ‰‡Ô ¯¤ÚÈ·.
™∏M∞¡Δπ∫√! ™ÈÓı‹Ú˜ ÌÔÚ› Ó· ÚÔ¤ÏıÔ˘Ó ·fi ÙÔ
ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú·, ÙË Ï¿Ì· Î·È ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· ‹ ·fi ¿ÏÏË ËÁ‹.
¡· ¤¯ÂÙ ¿ÓÙÔÙ ÚÔÛÈÙ¿ ÂÚÁ·Ï›· ˘ÚfiÛßÂÛ˘ ÛÂ
ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ Ù· ¯ÚÂÈ·ÛÙ›ÙÂ. ŒÙÛÈ ßÔËı¿Ù ÛÙËÓ
ÚfiÏË„Ë ÙˆÓ ˘ÚηÁÈÒÓ ‰·ÛÈÎÒÓ ÂÎÙ¿ÛˆÓ.
°∂¡π∫∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™
Greek
302
∞˘Ùfi ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ì ÙËÓ ÎÏÂÈÛÙ‹ ¿Óˆ Ï·‚‹ ›ӷÈ
ÂȉÈο ۯ‰ȷṲ̂ÓÔ ÁÈ· ÎÔ‹ ͇ÏÔ˘ Î·È ÂÚÈÔ›ËÛË
‰¤ÓÙÚˆÓ. ÿÚË ÛÙÔ ÌÔÓ·‰ÈÎfi ۯ‰ȷÛÌfi Ù˘ ÎÏÂÈÛÙ‹˜
Ï·‚‹˜ (ÔÈ Ï·‚¤˜ ·¤¯Ô˘Ó ÂÏ¿¯ÈÛÙ· ÌÂٷ͇ ÙÔ˘˜), ˘¿Ú¯ÂÈ
·˘Í‹ÌÂÓÔ˜ ΛӉ˘ÓÔ˜ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. °È·
·˘Ùfi ÙÔ ÏfiÁÔ, ·˘Ù¿ Ù· ÂȉÈο ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓ· ı· Ú¤ÂÈ Ó·
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È ÌfiÓÔ ÁÈ· ÂÚÁ·Û›Â˜ Û ‰¤ÓÙÚ· ·fi
¿ÙÔÌ· Ô˘ ¤¯Ô˘Ó ÂÎ·È‰Â˘Ù› ηٿÏÏËÏ· ÛÂ
ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤Ó˜ Ù¯ÓÈΤ˜ ¯ÔÚÙÔÎÔÙÈ΋˜ Î·È ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡
·ÓÙ›ÛÙÔȯˆÓ Ì˯·ÓËÌ¿ÙˆÓ Î·È Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡Ó ÙÔÓ
ÂӉ‰ÂÈÁ̤ÓÔ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi (·Ó˘„ˆÙÈÎfi
ÂÚÔÓÔÊfiÚÔ ÁÈ· ·Ó‡„ˆÛË ÚÔÛˆÈÎÔ‡, Û¯ÔÈÓÈ¿,
ÂÍ¿ÚÙÈÛË ·ÛÊ·Ï›·˜). ™˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Ë ¯Ú‹ÛË Û˘Ì‚·ÙÈÎÒÓ
·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓˆÓ (Ì ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚÔ ‰È¿ÛÙËÌ· ÌÂٷ͇ ÙˆÓ
Ï·‚ÒÓ) ÁÈ· fiϘ ÙȘ ˘fiÏÔÈ˜ ¯ÔÚÙÔÎÔÙÈΤ˜ ÂÚÁ·Û›Â˜
Ô˘ ÂÎÙÂÏÔ‡ÓÙ·È Â› ÙÔ˘ ‰¿ÊÔ˘˜.
¶ÚÔÛÙ·Ù
¢ÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ ÙÔ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜
™Â ·˘Ùfi ÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ ÂÍËÁÂ›Ù·È ÔÈ· Â›Ó·È Ù·
ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ·ÛÊ·Ï›·˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ηıÒ˜ Î·È Ô
ÚfiÏÔ˜ ÙÔ˘˜. °È· ¤ÏÂÁ¯Ô Î·È Û˘ÓÙ‹ÚËÛË ßϤ ԉËÁ›Â˜
οو ·fi ÙËÓ ÂÈÎÂÊ·Ï›‰· ŒÏÂÁ¯Ô˜, Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È
ÂÈÛ΢‹ ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡ ·ÛÊ·Ï›·˜ ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘.
μϤ ԉËÁ›Â˜ οو ·fi ÙËÓ ÂÈÎÂÊ·Ï›‰· ¶ˆ˜ ϤÁÂÙ·È
·˘Ùfi; ÁÈ· Ó· ÂÓÙÔ›ÛÂÙ Ô˘ ·ÎÚÈßÒ˜ ›ӷÈ
ÙÔÔıÂÙË̤ӷ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ¿ Û·˜ ·˘Ù¿ Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·.
∏ ‰È¿ÚÎÂÈ· ˙ˆ‹˜ Ù˘ Ì˯·Ó‹˜ ÌÔÚ› Ó· ÌÂȈı› ÂÓÒ Î·È
Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ÁÈ· ·Ù˘¯‹Ì·Ù· Â›Ó·È ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚÔ˜ ÛÙËÓ
ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ‰ÂÓ Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈÂ›Ù·È Ë ÛˆÛÙ‹
Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Ù˘ Ì˯·Ó‹˜ ηıÒ˜ Î·È Â¿Ó Ë ÂÈÛ΢‹ ‰Â
Á›ÓÂÙ·È Ì Â·ÁÁÂÏÌ·ÙÈÎfi ÙÚfiÔ. ∂¿Ó ı¤ÏÂÙÂ
ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ˜ ÏËÚÔÊÔڛ˜, ÂÈÎÔÈÓˆÓ‹ÛÙ Ì ÙÔ
ÏËÛȤÛÙÂÚÔ Û˘ÓÂÚÁ›Ô.
∞Ï˘ÛfiÊÚÂÓÔ Ì ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·
ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜
ΔÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Â›Ó·È ÂÊԉȷṲ̂
ÓÔ Ì ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜,
Ô˘ Â›Ó·È ÊÙÈ·Á̤ÓÔ ÁÈ· Ó· ·ÎÈÓËÙÔÔÈ› ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· ÛÂ
ÎÏÒÙÛËÌ·. ŒÓ· ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜ ÌÂÈÒÓÂÈ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ
·Ù˘¯ËÌ¿ÙˆÓ, ·ÏÏ¿ ÌfiÓÔ ∂Û›˜ ˆ˜ ¯Ú‹ÛÙ˜ ÌÔÚ›Ù ӷ
Ù· ÂÌÔ‰›ÛÂÙÂ.
¡· ›ÛÙ ÚÔÛ¯ÙÈÎfi˜ ÛÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÌfi Î·È Ó· ÊÚÔÓÙ›˙ÂÙÂ
ÒÛÙÂ Ë ÂÚÈÔ¯‹ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ Ó· ÌËÓ ¤Ú¯ÂÙ·È
ÔÙ¤ Û Â·Ê‹ Ì ·ÓÙÈΛÌÂÓ·.
ΔÔ ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜(A) ÂÓÂÚÁÔÔÈÂ›Ù·È Â›Ù Ì ÙÔ
¯¤ÚÈ (̤ۈ ÙÔ˘ ·ÚÈÛÙÂÚÔ‡) ›Ù Ì ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ù˘
·‰Ú¿ÓÂÈ·˜.
∏ ÂÓÂÚÁÔÔ›ËÛË Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈÂ›Ù·È fiÙ·Ó Ô
ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜ (μ) ÌÂÙ·ÎÈÓÂ›Ù·È ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜.
∞˘Ù‹ Ë Î›ÓËÛË ÂÓÂÚÁÔÔÈ› ¤Ó·Ó Ì˯·ÓÈÛÌfi
ÛÊÈÁ̤ÓÔ Ì ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ, Ô ÔÔ›Ô˜ ÛÊ›ÁÁÂÈ ÙËÓ Ù·ÈÓ›·
ÊÚ¤ÓÔ˘ (C) Á‡Úˆ ·fi ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ΛÓËÛ˘ Ù˘
·Ï˘Û›‰·˜ (D) (Ù·ÌÔ‡ÚÔ Û˘ÌϤÎÙË).
√ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ ‰ÂÓ Â›Ó·È
ۯ‰ȷṲ̂ÓÔ˜ ÌfiÓÔ ÁÈ· ÂÓÂÚÁÔÔ›ËÛË ÙÔ˘
·Ï˘ÛfiÊÚÂÓÔ˘. ∂Ó· ¿ÏÏÔ ÛËÌ·ÓÙÈÎfi ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈÎfi
ÙÔ˘ Â›Ó·È fiÙÈ ÌÂÈÒÓÂÈ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ Ó· ¯Ù˘‹ÛÂÈ Ë
·Ï˘Û›‰· ÙÔ ·ÚÈÛÙÂÚfi ¯¤ÚÈ, Â¿Ó ÙÔ ‰ÂÍ› ¯¤ÚÈ ¯¿ÛÂÈ ÙÔ
ÎÚ¿ÙËÌ· Ù˘ ÌÚÔÛÙÈÓ‹˜ ¯ÂÈÚÔÏ·ß‹˜.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! °È· ÙËÓ ÂÎÙ¤ÏÂÛË
ÂÚÁ·ÛÈÒÓ Â¿Óˆ Û ‰¤ÓÙÚ·, ··ÈÙÂ›Ù·È Ë
¯Ú‹ÛË ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓˆÓ Ù¯ÓÈÎÒÓ
¯ÔÚÙÔÎÔÙÈ΋˜ Î·È ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡, ÔÈ Ôԛ˜ ı·
Ú¤ÂÈ Ó· ‰ÈÂÓÂÚÁÔ‡ÓÙ·È ˘fi ÂÈÙ‹ÚËÛË
ÚÔÎÂÈ̤ÓÔ˘ Ó· ÌÂȈı› Ô ·˘ÍË̤ÓÔ˜
ΛӉ˘ÓÔ˜ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡. ªËÓ ÂÚÁ¿˙ÂÛÙÂ
ÔÙ¤ Â¿Óˆ Û ‰¤ÓÙÚÔ Â¿Ó ‰ÂÓ ‰È·ı¤ÙÂÙÂ
ÙËÓ Î·Ù¿ÏÏËÏË ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓË Î·È
Â·ÁÁÂÏÌ·ÙÈ΋ ηٿÚÙÈÛË Ó· ÂÎÙÂϤÛÂÙÂ
ÌÈ· Ù¤ÙÔÈ· ÂÚÁ·Û›·, Û˘ÌÂÚÈÏ·Ì‚·ÓÔ̤Ó˘
Î·È Ù˘ ÂÎ·›‰Â˘Û˘ ÁÈ· ÙË ¯Ú‹ÛË
ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡ ·ÛÊ·Ï›·˜ Î·È ·Ó·ÚÚ›¯ËÛ˘,
fiˆ˜ ÂÍ·ÚÙ›ÛÂȘ, Û¯ÔÈÓÈ¿, ˙ÒÓ˜, ÂȉÈο
˘Ô‰‹Ì·Ù· ·Ó·ÚÚ›¯ËÛ˘, Á¿ÓÙ˙Ô˘˜,
ÎÚ›ÎÔ˘˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ ÎÏ.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ¶ÔÙ¤ ÌË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ
¤Ó· Ì˯¿ÓËÌ· Ì ÂÏ·Ùو̷ÙÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi
·ÛÊ·Ï›·˜. √ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ ı·
Ú¤ÂÈ Ó· ÂϤÁ¯ÂÙ·È Î·È Ó· Û˘ÓÙËÚ›ٷÈ.
μϤ ԉËÁ›Â˜ οو ·fi ÙËÓ ÂÈÎÂÊ·Ï›‰·
ŒÏÂÁ¯Ô˜, Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È ÂÈÛ΢‹
ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡ ·ÛÊ·Ï›·˜ ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘.
∞Ó ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ¿ Û·˜ ‰ÂÓ ÂÚÓ¿ fiÏÔ˘˜ ÙÔ˘˜
ÂϤÁ¯Ô˘˜ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ÙÔ ¿Ù ÛÂ
Û˘ÓÂÚÁÂ›Ô ÂÈÛ΢‹˜.
B
B
A
°∂¡π∫∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™
303 – Greek
ΔÔ ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ›ӷÈ
ÂÓÂÚÁÔÔÈË̤ÓÔ fiÙ·Ó Ì·›ÓÂÈ Û ÂÎΛÓËÛË ÙÔ
·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÁÈ· Ó· ÂÌÔ‰ÈÛÙ› Ë ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹ Ù˘
·Ï˘Û›‰·˜.
ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜ ˆ˜
”¯ÂÈÚfiÊÚÂÓÔ” ηٿ ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË ‹ ÁÈ· ÌÈÎÚ¤˜
ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÂȘ, ÁÈ· Ó· ÂÌÔ‰›ÛÂÙ ·Ù˘¯‹Ì·Ù· fiÔ˘ Ô
¯Ú‹ÛÙ˘ ‹ Ô ÂÚ›Á˘ÚÔ˜ ÌÔÚÔ‡Ó ¿ıÂÏ¿ ÙÔ˘˜ Ó·
¤ÚıÔ˘Ó Û Â·Ê‹ Ì ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· Û ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹.
ΔÔ ·Ï˘ÛfiÊÚÂÓÔ ·ÂÏ¢ıÂÚÒÓÂÙ·È ÙÚ·ßÒÓÙ·˜ ÙÔÓ
ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ ›Ûˆ, ÚÔ˜ ÙËÓ
ÌÚÔÛÙÈÓ‹ ¯ÂÈÚÔÏ·ß‹.
Δ· ÙÈÓ¿ÁÌ·Ù· ÌÔÚ› Ó· Â›Ó·È ·ÛÙÚ·È·›· Î·È Ôχ
ß›·È·. Δ· ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ· ÙÈÓ¿ÁÌ·Ù· Â›Ó·È ÌÈÎÚ¿ Î·È ‰ÂÓ
ÂÓÂÚÁÔÔÈÔ‡Ó ¿ÓÙÔÙ ÙÔ ·Ï˘ÛfiÊÚÂÓÔ. ™Â Ù¤ÙÔÈ·
ÙÈÓ¿ÁÌ·Ù· ı· Ú¤ÂÈ Ó· Îڷٿ٠ÛÙ·ıÂÚ¿ ÙÔ
·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Î·È Ó· ÌËÓ ÙÔ ·Ê‹ÓÂÙÂ.
ΔÔ Ò˜ ÂÓÂÚÁÔÔÈÂ›Ù·È ÙÔ ·Ï˘ÛfiÊÚÂÓÔ, Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ ‹
ÙËÓ ·‰Ú¿ÓÂÈ·, ÂÍ·ÚÙ¿Ù·È ·fi ÙË ‰‡Ó·ÌË ÙÔ˘
ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜, ηıÒ˜ Î·È ·fi ÙË ı¤ÛË ÙÔ˘
·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ Û ۯ¤ÛË Ì ÙÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ Ì ÙÔ
ÔÔ›Ô ‹Úı Û Â·Ê‹ Ë ÂÚÈÔ¯‹ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ ÙÔ˘
Ô‰ËÁÔ‡.
™Â ß›·È· ÎψÙÛ‹Ì·Ù· Î·È fiÔ˘ Ô ÙÔ̤·˜ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘
ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜ Ù˘ Ï¿Ì·˜ ßÚ›ÛÎÂÙ·È fiÛÔ ÙÔ ‰˘Ó·ÙfiÓ
ÈÔ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙÔ ¯Ú‹ÛÙË, ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜ ›ӷÈ
¤ÙÛÈ Î·Ù·Û΢·Ṳ̂ÓÔ ÒÛÙ ӷ ÂÓÂÚÁÔÔÈÂ›Ù·È Ì¤Ûˆ
ÙÔ˘ ·Óٛ߷ÚÔ˘ ÙÔ˘ ÊÚ¤ÓÔ˘ ·Ï˘Û›‰·˜ (·‰Ú¿ÓÂÈ·)
ÛÙËÓ Î·Ù‡ı˘ÓÛË ÙÔ˘ ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜.
™Â ÏÈÁfiÙÂÚÔ ‰˘Ó·Ù¿ ÙÈÓ¿ÁÌ·Ù· ‹ fiÙ·Ó Ë ÂÚÈÔ¯‹
ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ ßÚ›ÛÎÂÙ·È ÎÔÓÙ¿ ÛÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹,
ÙÔ ·Ï˘ÛfiÊÚÂÓÔ ÂÓÂÚÁÔÔÈÂ›Ù·È Ì ÙÔ ·ÚÈÛÙÂÚfi ¯¤ÚÈ.
™Â ı¤ÛË ÚÈ̷͛ÙÔ˜ ÙÔ ·ÚÈÛÙÂÚfi ¯¤ÚÈ Â›Ó·È Û ٤ÙÔÈ·
ı¤ÛË Ô˘ οÓÂÈ ·‰‡Ó·ÙË ÙËÓ ÂÓÂÚÁÔÔ›ËÛË ÙÔ˘
ÊÚ¤ÓÔ˘ ·Ï˘Û›‰·˜ Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ. ™Â ·˘ÙÔ‡ ÙÔ˘ ›‰Ô˘˜ ÙȘ
Ϸߤ˜, ‰ËÏ·‰‹ fiÙ·Ó ÙÔ ·ÚÈÛÙÂÚfi ¯¤ÚÈ Â›Ó·È
ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ÌËÓ ÌÔÚ› Ó· ÂËÚ¿ÛÂÈ
ÙËÓ Î›ÓËÛË Ù˘ ÚÔÛÙ·Û›·˜ ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜, ÌÔÚ› Ó·
ÂÓÂÚÁÔÔÈËı› ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜ ÌfiÓÔ Ì¤Ûˆ Ù˘
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Ù˘ ·‰Ú¿ÓÂÈ·˜.
£· ÌÔÚ› ¿ÓÙÔÙ ÙÔ ¯¤ÚÈ ÌÔ˘ Ó·
ÂÓÂÚÁÔÔÈ› ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜ ÛÂ
ÎψÙÛ‹Ì·Ù·;
Ÿ¯È. ∞·ÈÙÂ›Ù·È ÌÈ· ÔÚÈṲ̂ÓË ‰‡Ó·ÌË ÁÈ· Ó· ÌÂÙ·ÎÈÓËı›
ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜ Ë ÚÔÛÙ·Û›· ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜. ∞Ó ÙÔ ¯¤ÚÈ
Û·˜ ·ÎÔ˘Ì‹ÛÂÈ ÌfiÓÔ ÂÏ·ÊÚÈ¿ ‹ ÁÏÈÛÙÚ‹ÛÂÈ ¿Óˆ ·fi
ÙË ÚÔÛÙ·Û›· ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜, ˘¿Ú¯ÂÈ ÂÚ›ÙˆÛË Ë
‰‡Ó·ÌË Ó· Â›Ó·È ·ÓÂ·Ú΋˜ ÁÈ· Ó· ı¤ÛÂÈ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜. £· Ú¤ÂÈ ß¤ß·È· Î·È Ó· ÎÚ·Ù¿ÙÂ
ÛÙ·ıÂÚ¿ ÙȘ ¯ÂÈÚÔϷߤ˜ ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ fiÙ·Ó
‰Ô˘Ï‡ÂÙÂ. ∞Ó ÙÔ Î¿ÓÂÙÂ Î·È Û·˜ ·ÚÔ˘ÛÈ·ÛÙ›
ÎÏÒÙÛËÌ·, ÌÔÚ› Ó· ÌËÓ ·Ê‹ÛÂÙ ÔÙ¤ ÙÔ ¯¤ÚÈ ·fi ÙË
ÌÚÔÛÙÈÓ‹ ¯ÂÈÚÔÏ·ß‹ Î·È Ó· ÌËÓ ÂÓÂÚÁÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ
ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜, ‹ ·ÎfiÌË ı· ÂÓÂÚÁÔÔÈËı› ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ
·Ï˘Û›‰·˜ ·ÊÔ‡ ÚÒÙ· ÙÔ ÚÈfiÓÈ ¤¯ÂÈ ÚÔÏ¿ßÂÈ Ó·
Á˘Ú›ÛÂÈ ÌÂÁ¿ÏË ·fiÛÙ·ÛË. ™Â ÌÈ· Ù¤ÙÔÈ· ÂÚ›ÙˆÛË
ÌÔÚ› Ó· Û˘Ìß› ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜ Ó· ÌËÓ ÚÔÏ¿ßÂÈ
Ó· ·ÎÈÓËÙÔÔÈ‹ÛÂÈ ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· ÚÈÓ Û·˜ ¯Ù˘‹ÛÂÈ.
À¿Ú¯Ô˘Ó Â›Û˘ ÔÚÈṲ̂Ó˜ ÛÙ¿ÛÂȘ ÂÚÁ·Û›·˜ ÛÙȘ
Ôԛ˜ ÙÔ ¯¤ÚÈ Û·˜ ‰ÂÓ ÌÔÚ› Ó· ÊÙ¿ÛÂÈ ÙËÓ ÚÔÛÙ·Û›·
ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜ ÁÈ· Ó· ÂÓÂÚÁÔÔÈ‹ÛÂÈ ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜,
.¯. fiÙ·Ó ÙÔ ÚÈfiÓÈ ÎÚ·ÙÈ¤Ù·È Û ı¤ÛË ÚÈ̷͛ÙÔ˜.
°∂¡π∫∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™
Greek 304
£· ÂÓÂÚÁÔÔÈÂ›Ù·È ¿ÓÙÔÙÂ Ë ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
Ù˘ ·‰Ú¿ÓÂÈ·˜ ÙÔ˘ ÊÚ¤ÓÔ˘ ·Ï˘Û›‰·˜ fiÙ·Ó
Ï·Ìß¿ÓÂÈ ¯ÒÚ· ¤Ó· ÎÏÒÙÛËÌ·;
Ÿ¯È. ∫·Ù’ ·Ú¯‹Ó Ú¤ÂÈ ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ Û·˜ Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›.
∫·Ù¿ ‰Â‡ÙÂÚÔ ÏfiÁÔ Ú¤ÂÈ Ó· ›ÛÙ ·ÚÎÂÙ¿ ‰˘Ó·ÙÔ› ÁÈ·
Ó· ÂÓÂÚÁÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜. ∞Ó ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ
·Ï˘Û›‰·˜ ‹Ù·Ó Ôχ ¢·›ÛıËÙÔ, ı· ÂÓÂÚÁÔÔÈÔ‡ÓÙ·Ó
Û˘Ó¯Ҙ, Ú¿ÁÌ· ÂÓÔ¯ÏËÙÈÎfi.
£· Ì ÚÔÛٷهÂÈ ¿ÓÙÔÙ ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ
·Ï˘Û›‰·˜ ·fi ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi Û ÂÚ›ÙˆÛË
Ô˘ Û˘Ìß› ÎÏÒÙÛËÌ·;
Ÿ¯È. ∫·Ù’ ·Ú¯‹Ó ı· Ú¤ÂÈ ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ Û·˜ Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›
ÁÈ· Ó· ·Ú¤¯ÂÈ ÙËÓ ··ÈÙÔ‡ÌÂÓË ÚÔÛÙ·Û›·. ∫·Ù¿
‰Â‡ÙÂÚÔ ÏfiÁÔ Ú¤ÂÈ Ó· ÂÓÂÚÁÔÔÈËı› ¤ÙÛÈ fiˆ˜
ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È ·Ú·¿Óˆ ÁÈ· Ó· ·ÎÈÓËÙÔÔ›ËÛÂÈ ÙËÓ
·Ï˘Û›‰· Û ¤Ó· ÎÏÒÙÛËÌ·. ∫·È ÙÚ›ÙÔÓ, ÌÔÚ› Ó·
ÂÓÂÚÁÔÔÈËı› ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜, ·ÏÏ¿ ·Ó Ë Ï¿Ì· ›ӷÈ
Ôχ ÎÔÓÙ¿ Û·˜ ÌÔÚ› Ó· Û˘Ìß› ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ Ó· ÌËÓ
ÚÔÏ¿ßÂÈ Ó· ÊÚÂÓ¿ÚÂÈ Î·È Ó· ·ÎÈÓËÙÔÔÈ‹ÛÂÈ ÙËÓ
·Ï˘Û›‰· ÚÈÓ Û·˜ ßÚÂÈ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ.
ªfiÓÔ ÂÛ›˜ Ô ›‰ÈÔ˜ Î·È ÌÈ· ÛˆÛÙ‹ Ù¯ÓÈ΋ ÂÚÁ·Û›·˜
ÌÔÚ› Ó· ÂÍ·Ï›„ÂÈ Ù· ÎψÙÛ‹Ì·Ù· Î·È ÙÔ˘˜
ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘˜ ÙÔ˘˜.
∞ÛÊ¿ÏÂÈ· Áη˙ÈÔ‡
∏ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ÛηӉ¿Ï˘ Áη˙ÈÔ‡ Â›Ó·È Î·Ù·Û΢·Ṳ̂ÓË
ÁÈ· Ó· ÂÌÔ‰›˙ÂÈ ÙËÓ ·ı¤ÏËÙË ÂÓÂÚÁÔÔ›ËÛË Ù˘
ÛηӉ¿Ï˘ Áη˙ÈÔ‡. ŸÙ·Ó Ë ·ÛÊ¿ÏÂÈ· (A) ·ÙÈ¤Ù·È Ì¤Û·
ÛÙË ¯ÂÈÚÔÏ·ß‹ (= fiÙ·Ó ÎÚ·Ù¿Ì ÙË ¯ÂÈÚÔÏ·ß‹)
ÂÏ¢ıÂÚÒÓÂÙ·È Ë ÛηӉ¿ÏË Áη˙ÈÔ‡ (B). ŸÙ·Ó
·Ê‹ÓÔ˘Ì ÙË ¯ÂÈÚÔÏ·ß‹ Â·Ó¤Ú¯ÔÓÙ·È Î·È Ë ÛηӉ¿ÏË
Áη˙ÈÔ‡ Î·È Ë ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ÛηӉ¿Ï˘ Áη˙ÈÔ‡ ÛÙȘ
·ÓÙ›ÛÙÔȯ˜ ·Ú¯ÈΤ˜ ÙÔ˘˜ ı¤ÛÂȘ. ∞˘Ù‹ Ë ı¤ÛË ÛËÌ·›ÓÂÈ
fiÙÈ Ë ÛηӉ¿ÏË Áη˙ÈÔ‡ ·ÛÊ·Ï›˙ÂÈ ·˘ÙfiÌ·Ù· ÛÙÔ
ÚÂÏ·ÓÙ›.
∞ÛÊ¿ÏÂÈ· Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ ·Ï˘Û›‰·˜
∏ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ ·Ï˘Û›‰·˜ Â›Ó·È Û¯Â‰È·Ṳ̂ÓË
ÁÈ· Ó· È¿ÓÂÈ ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· Ô˘ ÂÙ¿¯ÙËΠ‹ ¤Û·ÛÂ.
∞˘Ù¤˜ ÔÈ Î·Ù·ÛÙ¿ÛÂȘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ·ÔÊ¢¯ıÔ‡Ó, ÛÙȘ
ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ˜ ÂÚÈÙÒÛÂȘ, Ì ۈÛÙfi Ù¤Óو̷
·Ï˘Û›‰·˜ (ßÏ. ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ
™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË), ηıÒ˜ Î·È Ì ۈÛÙ‹ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È
Û¤ÚßȘ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ Î·È Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ (ßÏ. ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜
ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ °ÂÓÈΤ˜ √‰ËÁ›Â˜ ∂ÚÁ·Û›·˜).
™‡ÛÙËÌ· ·fiÛßÂÛ˘ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ
ΔÔ Ì˯¿ÓËÌ· Â›Ó·È ÂÍÔÏÈṲ̂ÓÔ Ì ¤Ó· Û‡ÛÙËÌ·
·fiÛßÂÛ˘ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ, Ô˘ Â›Ó·È Û¯Â‰È·Ṳ̂ÓÔ ÁÈ· Ó·
ÂÏ·¯ÈÛÙÔÔÈ› ÙÔ˘˜ ÎÚ·‰·ÛÌÔ‡˜ Î·È Ó· οÓÂÈ
¢ÎÔÏfiÙÂÚË ÙËÓ ÂÚÁ·Û›·.
ΔÔ Û‡ÛÙËÌ· ·fiÛßÂÛ˘ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ ÂÏ·ÙÙÒÓÂÈ ÙË
ÌÂÙ¿‰ÔÛË ÙˆÓ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ ·fi ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·/Î·È ÙËÓ
·Ï˘Û›‰· ÛÙȘ ¯ÂÈÚÔϷߤ˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. ΔÔ ÛÒÌ·
ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡, Ì·˙› Ì ÙÔÓ ÎÔÙÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi, ›ӷÈ
·ÔÌÔӈ̤ÓÔ ·fi ÙȘ ¯ÂÈÚÔϷߤ˜ Ì ÙÔ˘˜
·ÔÛßÂÛÙ‹Ú˜ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ.
¶ÚÈfiÓÈÛÌ· Û ÛÎÏËÚfi ͇ÏÔ (Ù· ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ·
Ê˘ÏÏÔßfiÏ· ‰¤ÓÙÚ·) ÚÔηÏ› ‰˘Ó·ÙfiÙÂÚÔ˘˜
ÎÚ·‰·ÛÌÔ‡˜ ·fi ÙÔ ÚÈfiÓÈÛÌ· Û ̷ϷÎfi ͇ÏÔ (Ù·
ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ· ΈÓÔÊfiÚ· ‰¤ÓÙÚ·). ¶ÚÈfiÓÈÛÌ· ÌÂ
ÛÙÔ̤̈ÓË ‹ Ï·ıÂ̤ÓÔ˘ Ù‡Ô˘ ·Ï˘Û›‰· (Ï¿ıÔ˜ Ù‡Ô˜ ‹
Ï¿ıÔ˜ ·ÎfiÓÈÛÌ·), ·˘Í¿ÓÂÈ ÙÔ Â›Â‰Ô ÙˆÓ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ.
A
B
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ÀÂÚßÔÏÈ΋ ¤ÎıÂÛË ÛÂ
ÎÚ·‰·ÛÌÔ‡˜ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ
ÚÔßÏ‹Ì·Ù· Û ·ÁÁ›· Î·È Ó‡ڷ ÛÂ
¿ÙÔÌ· Ô˘ ¤¯Ô˘Ó ΢ÎÏÔÊÔÚÈ·Îfi
ÚfißÏËÌ·. ∞¢ı˘Óı›Ù Û ÁÈ·ÙÚfi ¿Ó
‰È·ÈÛÙÒÛÂÙÂ Û˘ÌÙÒÌ·Ù· Ô˘ ÌÔÚÔ‡Ó
Ó· ÔÊ›ÏÔÓÙ·È Û ˘ÂÚßÔÏÈ΋ ¤ÎıÂÛË ÛÂ
ÎÚ·‰·ÛÌÔ‡˜. ¶·Ú·‰Â›ÁÌ·Ù· Ù¤ÙÔȈÓ
Û˘ÌÙˆÌ¿ÙˆÓ Â›Ó·È ÌÔ˘‰È¿ÛÌ·Ù·, ¤ÏÏÂÈ„Ë
·›ÛıËÛ˘, ”Ì˘ÚÌËΛ·ÛË”, ”ÙÛÈÌ›Ì·Ù·”,
fiÓÔ˜, ¤ÏÏÂÈ„Ë ‹ Ì›ˆÛË Ù˘ ηÓÔÓÈ΋˜
‰‡Ó·Ì˘, ·ÏÏ·Á¤˜ ÛÙËÓ ÂÈÊ¿ÓÂÈ· Î·È ÛÙÔ
¯ÚÒÌ· ÙÔ˘ ‰¤ÚÌ·ÙÔ˜. ∞˘Ù¿ Ù·
Û˘ÌÙÒÌ·Ù· ÂÌÊ·Ó›˙ÔÓÙ·È Û˘Ó‹ıˆ˜ ÛÙ·
‰¿¯Ù˘Ï·, ÛÙ· ¯¤ÚÈ· Î·È ÛÙÔ˘˜ ηÚÔ‡˜.
∞˘Ù¿ Ù· Û˘ÌÙÒÌ·Ù· ÌÔÚ› Ó· ·˘ÍËıÔ‡Ó
Û ¯·ÌËϤ˜ ıÂÚÌÔÎڷۛ˜.
°∂¡π∫∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™
305 – Greek
¢È·ÎfiÙ˘ ™ÙÔ
√ ‰È·ÎfiÙ˘ ™ÙÔ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ÁÈ· ÙÔ Ûß‹ÛÈÌÔ ÙÔ˘
ÎÈÓËÙ‹Ú·.
™ÈÁ·ÛÙ‹Ú·˜
√ ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú·˜ Â›Ó·È Î·Ù·Û΢·Ṳ̂ÓÔ˜ ÁÈ· Ó· ÂÚÈÔÚ›˙ÂÈ
ÙË ÛÙ¿ıÌË ÙÔ˘ ıÔÚ‡ßÔ˘ ÛÙÔ ÂÏ¿¯ÈÛÙÔ Î·È Ó· ‰ÈÔ¯ÂÙ‡ÂÈ
Ù· η˘Û·¤ÚÈ· Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙÔÓ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹.
™Â ÂÚÈÔ¯¤˜ fiÔ˘ ÂÈÎÚ·Ù› ıÂÚÌfi Î·È ˘ÁÚfi Îϛ̷,
˘¿Ú¯ÂÈ ˘„ËÏfi˜ ΛӉ˘ÓÔ˜ ÂΉ‹ÏˆÛ˘ ˘ÚηÁÈÒÓ.
∫ÔÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜
™ÙÔ Ì¤ÚÔ˜ ·˘Ùfi ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙Ô˘Ì ÙË ÛˆÛÙ‹ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË
Î·È ÛˆÛÙ‹ ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ÛˆÛÙÔ‡ Ù‡Ô˘ ÎÔÙÈÎÔ‡
ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡ ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂ:
¡· ÌÂȈı› Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜.
MÂÈÒÓÂÈ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ßÁ·Ï̷ۛÙÔ˜ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜
ηıÒ˜ Î·È Û·Û›Ì·Ùfi˜ Ù˘.
¶ÚÔÛʤÚÂÈ ß¤ÏÙÈÛÙË ·fi‰ÔÛË ÎÔ‹˜.
¡· ¤¯ÂÙ ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË ‰È¿ÚÎÂÈ· ˙ˆ‹˜ ÙÔ˘ ÎÔÙÈÎÔ‡
ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡.
∞ÔʇÁÂÈ ÙËÓ ·‡ÍËÛË ÙÔ˘ ÂÈ¤‰Ô˘ ÙˆÓ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ.
μ·ÛÈÎÔ› ηÓfiÓ˜
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÌfiÓÔ ÙÔÓ ÎÔÙÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi Ô˘
Û˘ÓÈÛÙÔ‡ÌÂ!
μϤ ԉËÁ›Â˜ οو ·fi ÙËÓ
ÂÈÎÂÊ·Ï›‰· Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›·.
Δ· ‰fiÓÙÈ· Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ Ó· Â›Ó·È ¿ÓÙÔÙ ηϿ ηÈ
ÛˆÛÙ¿ ·ÎÔÓÈṲ̂ӷ! AÎoÏo˘ı›Ù ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Ì·˜
Î·È ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ۈÛÙfi Ù‡Ô Ï›Ì·˜.
§¿ıÔ˜
·ÎÔÓÈṲ̂ÓË ‹ ¯·Ï·Ṳ̂ÓË ·Ï˘Û›‰· ·˘Í¿ÓÂÈ ÙÔÓ
ΛӉ˘ÓÔ ·Ù˘¯ËÌ¿ÙˆÓ.
¢È·ÙËÚ‹ÛÙ ÙÔ ÛˆÛÙfi ‰È¿ÎÂÓÔ! ΔËÚ‹ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜
Ì·˜ Î·È ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÂÁÎÂÎÚÈ̤ÓÔ Ô‰ËÁfi
‰È¿ÎÂÓÔ˘.
∞Ó ÙÔ ‰È¿ÎÂÓÔ Â›Ó·È ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚÔ ·fi ÙÔ
ηÓÔÓÈÎfi, ÌÂÁ·ÏÒÓÂÈ Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜.
∏ ·Ï˘Û›‰· Ó· Â›Ó·È ÙÂÓو̤ÓË! MÈ· ¯·Ï·Ú‹ ·Ï˘Û›‰·
ÍÂʇÁÂÈ Â˘ÎÔÏfiÙÂÚ· Î·È Ë ÊıÔÚ¿ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡, Ù˘
›‰È·˜ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ Î·È ÙÔ˘ ÙÚÔ¯Ô‡ ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘
ΛÓËÛ˘ ÛÙËÓ ·Ï˘Û›‰· Á›ÓÂÙ·È ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË.
¡· ¤¯ÂÙ ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· ηϿ Ï·‰ˆÌ¤ÓË Î·È ÛˆÛÙ¿
Û˘ÓÙËÚË̤ÓË!
∞ÓÂ·ÚΤ˜ Ï¿‰ˆÌ· Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜
·˘Í¿ÓÂÈ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ Û·Û›Ì·Ùfi˜ Ù˘ Î·È ÂÈϤÔÓ Ë
ÊıÔÚ¿ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡, Ù˘ ›‰È·˜ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ Î·È ÙÔ˘
ÙÚÔ¯Ô‡ ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘ ÛÙËÓ ·Ï˘Û›‰· Á›ÓÂÙ·È
ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË.
KÔÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ Ô˘ ÌÂÈÒÓÂÈ ÙÔ
ÎÏÒÙÛËÌ·
ΔÔ Ù›Ó·ÁÌ· ÌÔÚ› Ó· ·ÔÊ¢¯ı› ÌfiÓÔ fiÙ·Ó ÊÚÔÓÙ›˙ÂÙÂ
Ó· ÌËÓ ¤Ú¯ÂÙ·È ÔÙ¤ Û Â·Ê‹ Ì ·ÓÙÈΛÌÂÓ· Ë ÂÚÈÔ¯‹
ÚfiÎÏËÛ˘ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜.
ÃÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ·Ï˘Û›‰Â˜ Ì ”ÂÓۈ̷و̤ÓË”
ÈηÓfiÙËÙ· Ì›ˆÛ˘ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ Î·È ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜
ÛˆÛÙ¿ ·ÎÔÓÈṲ̂Ó˜ Î·È Û˘ÓÙËÚË̤Ó˜ ·Ï˘Û›‰Â˜, ÌÔÚ›ÙÂ
Ó· ÌÂÈÒÛÂÙ ٷ ·ÔÙÂϤÛÌ·Ù· ÂÓfi˜ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜.
√‰ËÁfi˜
ŸÛÔ ÌÈÎÚfiÙÂÚË ·ÎÙ›Ó· ̇Ù˘ ÙfiÛÔ ÌÈÎÚfiÙÂÚË Ù¿ÛË ÁÈ·
ÎÏÒÛÙËÌ·.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! Δ· ·¤ÚÈ· ÂÍ·ÁˆÁ‹˜
·fi ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Â›Ó·È Î·˘Ù¿ Î·È Â›Ó·È
‰˘Ó·Ùfi Ó· ÂÚȤ¯Ô˘Ó ÛÈÓı‹Ú˜ Ô˘
ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ÊˆÙÈ¿. ¶ÔÙ¤
ÌËÓ ÍÂÎÈÓ¿Ù ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û ÂÛˆÙÂÚÈÎfi
¯ÒÚÔ ‹ ÎÔÓÙ¿ Û ‡ÊÏÂÎÙ· ˘ÏÈο!
¶ƒ√™√Ã∏! √ ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú·˜ ıÂÚÌ·›ÓÂÙ·È Ôχ ÙfiÛÔ
ηٿ ÙË ¯Ú‹ÛË fiÛÔ Î·È ÌÂÙ¿ ÙÔ ÛÙ·Ì¿ÙËÌ·. ∞˘Ùfi
ÈÛ¯‡ÂÈ Î·È fiÙ·Ó Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ‰Ô˘Ï‡ÂÈ ÛÙÔ ÚÂÏ·ÓÙ›. ¡·
¤¯ÂÙ ÛÙÔ ÓÔ˘ Û·˜ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ˘ÚηÁÈ¿˜, ÂȉÈο ηٿ
ÙË ¯Ú‹ÛË ÎÔÓÙ¿ Û ‡ÊÏÂÎÙ˜ Ô˘Û›Â˜ ‹/Î·È ·¤ÚÈ·.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ¶ÔÙ¤ ÌËÓ
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ¯ˆÚ›˜
ÛÈÏ·ÓÛȤ ‹ Ì ηÙÂÛÙÚ·Ì̤ÓÔ ÛÈÏ·ÓÛȤ. ∏
¯Ú‹ÛË Î·ÙÂÛÙÚ·Ì̤ÓÔ˘ ÛÈÏ·ÓÛȤ ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È
Ó· ·˘Í‹ÛÂÈ ÛËÌ·ÓÙÈο ÙÔ Â›Â‰Ô ıÔÚ‡‚Ô˘
Î·È ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ÂΉ‹ÏˆÛ˘ ˘ÚηÁÈ¿˜.
¢È·ÙËÚ›Ù ¤Ó·Ó ˘ÚÔÛ‚ÂÛÙ‹Ú· Û ÎÔÓÙÈÓ‹
·fiÛÙ·ÛË ·fi ÙÔÓ ÙfiÔ ÂÚÁ·Û›·˜.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ŒÓ·˜ Ï·Óı·Ṳ̂ÓÔ˜
ÎÔÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ ‹ ¤Ó·˜ Ï·Óı·Ṳ̂ÓÔ˜
Û˘Ó‰˘·ÛÌfi˜ Ï¿Ì·˜/·Ï˘Û›‰·˜ ·˘Í¿ÓÂÈ ÙÔÓ
ΛӉ˘ÓÔ ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜! ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙÂ
·ÔÎÏÂÈÛÙÈο ÙÔ˘˜ Û˘Ó‰˘·ÛÌÔ‡˜ Ï¿Ì·˜/
·Ï˘Û›‰·˜ Ô˘ ÚÔÙ›ÓÔ˘ÌÂ, ηıÒ˜ Î·È ÙËÓ
Ô‰ËÁ›· ÙÚÔ¯›ÛÌ·ÙÔ˜. μϤ ԉËÁ›Â˜ οو
·fi ÙËÓ ÂÈÎÂÊ·Ï›‰· Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›·.
°∂¡π∫∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™
Greek 306
∞Ï˘Û›‰· ÚÈÔÓ›ÛÌ·ÙÔ˜
OÈ ·Ï˘Û›‰Â˜ ÚÈÔÓ›ÛÌ·ÙÔ˜ ·ÔÙÂÏÔ‡ÓÙ·È ·fi ‰È¿ÊÔÚ·
‰fiÓÙÈ· ηÓÔÓÈÎÔ‡ Ù‡Ô˘ ‹ Ù‡Ô˘ Ì ÈηÓfiÙËÙ· Ì›ˆÛ˘
ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜.
MÂÚÈΤ˜ ÂÎÊÚ¿ÛÂȘ Ô˘ ÚÔÛ‰ÈÔÚ›˙Ô˘Ó ÙÔÓ Ô‰ËÁfi ηÈ
ÙËÓ ·Ï˘Û›‰·
°È· Ó· ‰È·ÙËÚ‹ÛÂÙ fiϘ ÙȘ ‰È·Ù¿ÍÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜ ÙÔ˘
ÎÔÙÈÎÔ‡ ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡, ı· Ú¤ÂÈ Ó· ·ÓÙÈηıÈÛٿ٠ÙÔ˘˜
Êı·Ṳ́ÓÔ˘˜ Û˘Ó‰˘·ÛÌÔ‡˜ Ï¿Ì·˜/·Ï˘Û›‰·˜ Ì Ͽ̷ ηÈ
·Ï˘Û›‰· Ô˘ Û˘ÓÈÛÙ¿ Ë Husqvarna. μϤ ԉËÁ›Â˜ οو
·fi ÙËÓ ÂÈÎÂÊ·Ï›‰· Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›· ÁÈ· ÏËÚÔÊÔڛ˜
Û¯ÂÙÈο Ì ÙÔ˘˜ Û˘Ó‰˘·ÛÌÔ‡˜ Ï¿Ì·˜/·Ï˘Û›‰·˜ Ô˘
Û˘ÓÈÛÙÔ‡ÌÂ.
√‰ËÁfi˜
M‹ÎÔ˜ (›ÓÙÛ˜/cm)
™‡ÓÔÏÔ ‰ÔÓÙÈÒÓ ·ÎÚ·›Ô˘ ÙÚÔ¯Ô‡ Ô‰ËÁÔ‡ (Δ).
μ‹Ì· ·Ï˘Û›‰·˜ (=›ÓÙÛ˜) (›ÓÙÛ˜). ∏ ·fiÛÙ·ÛË
ÌÂٷ͇ ÙˆÓ ‰ÔÓÙÈÒÓ Î›ÓËÛ˘ Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ›‰È· ÌÂ
ÙËÓ ·fiÛÙ·ÛË ÙˆÓ ‰ÔÓÙÈÒÓ ÙÔ˘ ÙÚÔ¯Ô‡ ÙÔ˘ ¿ÎÚÔ˘
ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ Î·È ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹ÚÈÔ˘ ÙÚÔ¯Ô‡.
∞ÚÈıÌfi˜ ‰ÔÓÙÈÒÓ Î›ÓËÛ˘. √ ·ÚÈıÌfi˜ ÙˆÓ ‰ÔÓÙÈÒÓ
ΛÓËÛ˘ ÚÔ·ÙÂÈ ·fi ÙÔ Ì‹ÎÔ˜ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡, ÙÔ
ß‹Ì· Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ Î·È ÙÔÓ ·ÚÈıÌfi ÙˆÓ ‰ÔÓÙÈÒÓ ÙÔ˘
ÙÚÔ¯Ô‡ ÙÔ˘ ¿ÎÚÔ˘ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡
¶Ï¿ÙÔ˜ ·˘Ï¿ÎˆÛ˘ Ô‰ËÁÔ‡ (›ÓÙÛ˜/mm). ΔÔ Ï¿ÙÔ˜
·˘Ï¿ÎˆÛ˘ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ ı· Ú¤ÂÈ Ó· Ù·ÈÚÈ¿˙ÂÈ Ì ÙÔ
Ï¿ÙÔ˜ ÙÔ˘ ‰ÔÓÙÈÔ‡ ΛÓËÛ˘.
√‹ Ï›·ÓÛ˘ Î·È Ô‹ ÙÂÓÙÒÌ·ÙÔ˜ ·Ï˘Û›‰·˜. √
Ô‰ËÁfi˜ Ú¤ÂÈ Ó· Ù·ÈÚÈ¿˙ÂÈ Ì ÙËÓ Î·Ù·Û΢‹ ÙÔ˘
ÚÈÔÓÈÔ‡.
∞Ï˘Û›‰· ÚÈÔÓ›ÛÌ·ÙÔ˜
μ‹Ì· ·Ï˘Û›‰·˜ (›ÓÙÛ˜)
¶Ï¿ÙÔ˜ ‰ÔÓÙÈÒÓ Î›ÓËÛ˘ (mm/›ÓÙÛ˜)
∞ÚÈıÌfi˜ ‰ÔÓÙÈÒÓ Î›ÓËÛ˘
ΔÚfi¯ÈÛÌ· Î·È Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ‰È¿ÎÂÓÔ˘ Ù˘
·Ï˘Û›‰·˜
°ÂÓÈο ÁÈ· ÙÔ ·ÎfiÓÈÛÌ· ‰ÔÓÙÈÔ‡ ·Ï˘Û›‰·˜
¶ÔÙ¤ ÌËÓ ÚÈÔÓ›˙ÂÙ Ì ÛÙÔ̤̈ÓË ·Ï˘Û›‰·. ∏
·Ï˘Û›‰· Â›Ó·È ÛÙÔ̤̈ÓË fiÙ·Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È Ó·
ȤÛÂÙ ÙÔ ÚÈfiÓÈ ÁÈ· Ó· Îfi„ÂÙ ÙÔ Í‡ÏÔ Î·È Ù·
ÚÈÔÓ›‰È· Â›Ó·È Ôχ ÌÈÎÚ¿. ªÈ· Ôχ ÛÙÔ̤̈ÓË
·Ï˘Û›‰· ‰ÂÓ ·Ú¿ÁÂÈ Î·ıfiÏÔ˘ ÚÈÔÓ›‰È·. ΔÔ ÌfiÓÔ
Ô˘ ßϤÂÙÂ Â›Ó·È Í˘ÏfiÛÎÔÓË.
ªÈ· ηÏÔÙÚÔ¯ÈṲ̂ÓË ·Ï˘Û›‰· ߢı›˙ÂÙ·È ÌfiÓË Ù˘
ÚÈÔÓ›˙ÔÓÙ·˜ ¤Ú· ÁÈ· ¤Ú· ÙÔ Í‡ÏÔ Î·È ·Ú¿ÁÂÈ
ÌÂÁ¿Ï· Î·È Ì·ÎÚÈ¿ ÚÈÔÓ›‰È·.
ΔÔ ÙÌ‹Ì· Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ Ô˘ ÎfißÂÈ ÔÓÔÌ¿˙ÂÙ·È
Û‡Ó‰ÂÛÌÔ˜ ÎÔ‹˜ Î·È ·ÔÙÂÏÂ›Ù·È ·fi ¤Ó· ‰fiÓÙÈ
ÎÔ‹˜ (A) Î·È ·fi ¤Ó· Ô‰ËÁfi ‰È¿ÎÂÓÔ˘ (B). ∏
‰È·ÊÔÚ¿ ‡„Ô˘˜ ·˘ÙÒÓ ÙˆÓ ‰‡Ô ηıÔÚ›˙ÂÈ ÙÔ ß¿ıÔ˜
ÚÈÔÓ›ÛÌ·ÙÔ˜.
™∏M∞¡Δπ∫√! ∫·ÌÈ¿ ·Ï˘Û›‰· ‰ÂÓ ÂÍ·Ï›ÊÂÈ ÙÔÓ
ΛӉ˘ÓÔ ÁÈ· ÎÏÒÙÛËÌ·.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ∫¿ı Â·Ê‹ Ì ÌÈ·
ÂÚÈÛÙÚÂÊfiÌÂÓË ·Ï˘Û›‰· ÌÔÚ› Ó·
ÚÔηϤÛÂÈ Ôχ ÛÔß·Úfi ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi.
°∂¡π∫∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™
307 – Greek
∫·Ù¿ ÙÔ ÙÚfi¯ÈÛÌ· ÙÔ˘ ‰ÔÓÙÈÔ‡ ÎÔ‹˜ Ú¤ÂÈ Ó·
ÏËÊıÔ‡Ó ˘fi„Ë Ù¤ÛÛÂÚ· ̤ÙÚ·.
1 ∏ ÁˆÓ›· ·ÎÔÓ›ÛÌ·ÙÔ˜
2 ∏ ÁˆÓ›· ÎÔ‹˜
3 ∏ ı¤ÛË Ù˘ ϛ̷˜
4 ∏ ‰È¿ÌÂÙÚÔ˜ Ù˘ ÛÙÚÔÁÁ˘Ï‹˜ ϛ̷˜
∂›Ó·È Ôχ ‰‡ÛÎÔÏÔ Ó· ÙÚÔ¯ÈÛÙ› ÌÈ· ·Ï˘Û›‰· ¯ˆÚ›˜ ÙË
¯Ú‹ÛË ÂȉÈÎÒÓ ÂÚÁ·Ï›ˆÓ. °È· ÙÔ ÏfiÁÔ ·˘Ùfi Û·˜
Û˘ÓÈÛÙԇ̠ӷ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔÓ Ô‰ËÁfi ÙÚÔ¯›ÛÌ·ÙÔ˜
Ô˘ ‰È·ı¤ÙÔ˘ÌÂ. ∂Í·ÛÊ·Ï›˙ÂÈ ÙÔ ÙÚfi¯ÈÛÌ· Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜
ÁÈ· ߤÏÙÈÛÙË Ì›ˆÛË ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜ Î·È ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ·˜
ÎÔ‹˜.
μϤ ԉËÁ›Â˜ οو ·fi ÙËÓ ÂÈÎÂÊ·Ï›‰· Δ¯ÓÈο
ÛÙÔȯ›· ÁÈ· ÙÔ ÔÈ· ÛÙÔȯ›· ÈÛ¯‡Ô˘Ó ÁÈ· ÙÔ ÙÚfi¯ÈÛÌ·
Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡ Û·˜.
∞ÎfiÓÈÛÌ· ‰ÔÓÙÈÔ‡ ÎÔ‹˜
°È· ÙÚfi¯ÈÛÌ· ÙÔ˘ ‰ÔÓÙÈÔ‡ ÎÔ‹˜ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È ÌÈ·
ÛÙÚÔÁÁ˘Ï‹ ϛ̷ Î·È ¤Ó·˜ Ô‰ËÁfi˜ ÙÚÔ¯›ÛÌ·ÙÔ˜. μϤÂ
Ô‰ËÁ›Â˜ οو ·fi ÙËÓ ÂÈÎÂÊ·Ï›‰· Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›· ÁÈ·
ÙÔ ÔÈ· ‰È¿ÌÂÙÚÔ˜ ÛÙÚÔÁÁ˘Ï‹˜ ϛ̷˜ ηıÒ˜ Î·È ÔÈÔ˜
Ô‰ËÁfi˜ ÙÚÔ¯›ÛÌ·ÙÔ˜ Û˘ÓÈÛÙ¿Ù·È ÁÈ· ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· ÙÔ˘
ÚÈÔÓÈÔ‡ Û·˜.
μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ Ë ·Ï˘Û›‰· Â›Ó·È ÙÂÓو̤ÓË. MÈ·
¯·Ï·ÚˆÌ¤ÓË ·Ï˘Û›‰· ‰˘ÛÎÔχÂÈ ÙÔ ÛˆÛÙfi
·ÎfiÓÈÛÌ·.
∞ÎÔÓ›˙ÂÙ ¿ÓÙÔÙ ·fi ÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÔ˘ ‰ÔÓÙÈÔ‡
ÚÔ˜ Ù· ¤Íˆ. ™ÙËÓ Â·Ó·ÊÔÚ¿ ÂÏ·ÊÚÒÛÙ ÙËÓ
›ÂÛË Ù˘ ϛ̷˜. ∞ÎÔÓ›ÛÙ ÚÒÙ· fiÏ· Ù· ‰fiÓÙÈ· Ù˘
ÌÈ·˜ ÏÂ˘Ú¿˜, Á˘Ú›ÛÙ ÌÂÙ¿ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Î·È
·ÎÔÓ›ÛÙ ٷ ‰fiÓÙÈ· Ù˘ ¿ÏÏ˘ ÏÂ˘Ú¿˜.
∞ÎÔÓ›˙ÂÙ ¤ÙÛÈ Ô˘ fiÏ· Ù· ‰fiÓÙÈ· Ó· ¤¯Ô˘Ó ÙÔ ›‰ÈÔ
Ì‹ÎÔ˜. √Ù·Ó ÙÔ Ì‹ÎÔ˜ ÙˆÓ ‰ÔÓÙÈÒÓ Â›Ó·È ÌfiÓÔ 4 mm
(0,16'’) ÙfiÙÂ Ë ·Ï˘Û›‰· Â›Ó·È Êı·Ṳ́ÓË Î·È Ú¤ÂÈ Ó·
ÂÙ·¯Ù›.
°ÂÓÈο Û¯ÂÙÈο Ì ÙË Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ‰È¿ÎÂÓÔ˘
∫·Ù¿ ÙÔ ÙÚfi¯ÈÛÌ· ÙÔ˘ ‰ÔÓÙÈÔ‡ ÎÔ‹˜ ÌÈÎÚ·›ÓÂÈ ÙÔ
‰È¿ÎÂÓÔ (=ß¿ıÔ˜ ÎÔ‹˜). °È· Ó· ‰È·ÙËÚËı› Ë
ߤÏÙÈÛÙË ÈηÓfiÙËÙ· ÎÔ‹˜ Ú¤ÂÈ Ô Ô‰ËÁfi˜
‰È¿ÎÂÓÔ˘ Ó· η٤ßÂÈ ÛÙÔ Û˘ÓÈÛÙÒÌÂÓÔ Â›‰Ô.
μϤ ԉËÁ›Â˜ οو ·fi ÙËÓ ÂÈÎÂÊ·Ï›‰· Δ¯ÓÈο
ÛÙÔȯ›· ÁÈ· ÙÔ fiÛÔ ÌÂÁ¿ÏÔ ‰È¿ÎÂÓÔ Ú¤ÂÈ Ó· ¤¯ÂÈ
Ë ·Ï˘Û›‰· ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡ Û·˜.
ƒ‡ıÌÈÛË ‰È¿ÎÂÓÔ˘
ŸÙ·Ó Á›ÓÂÙ·È Ú‡ıÌÈÛË ‰È¿ÎÂÓÔ˘ Ú¤ÂÈ ÙÔ ‰fiÓÙÈ·
ÎÔ‹˜ Ó· ¤¯Ô˘Ó ÙÚÔ¯ÈÛÙ›. ™˘ÓÈÛÙԇ̠ÙË Ú‡ıÌÈÛË
ÙÔ˘ ‰È¿ÎÂÓÔ˘ ÌÂÙ¿ ·fi οı ÙÚ›ÙÔ ÙÚfi¯ÈÛÌ· Ù˘
·Ï˘Û›‰·˜. ¶ƒ√™∂•Δ∂! ∞˘Ù‹ Ë Û‡ÛÙ·ÛË
ÚÔ¸Ôı¤ÙÂÈ fiÙÈ ÙÔ Ì‹ÎÔ˜ ÙˆÓ ‰ÔÓÙÈÒÓ ÎÔ‹˜ ‰ÂÓ
¤¯ÂÈ ÙÚÔ¯ÈÛÙ› ·Ú·¿Óˆ ·fi ÙÔ Î·ÓÔÓÈÎfi.
°È· ÙË Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ‰È¿ÎÂÓÔ˘ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È ÌÈ· ϷΤ
ϛ̷ Î·È ¤Ó·˜ Ô‰ËÁfi˜ ‰È¿ÎÂÓÔ˘. ™˘ÓÈÛÙԇ̠ӷ
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ¶·ÚÂÎÎÏ›ÛÂȘ ·fi ÙȘ
Ô‰ËÁ›Â˜ ÙÚÔ¯›ÛÌ·ÙÔ˜ ·˘Í¿ÓÔ˘Ó ÛËÌ·ÓÙÈο
ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ªÂÁ·Ï‡ÙÂÚÔ ÙÔ˘
ηÓÔÓÈÎÔ‡ ‰È¿ÎÂÓÔ ·˘Í¿ÓÂÈ ÙËÓ Ù¿ÛË
ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜!
°∂¡π∫∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™
Greek 308
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ ‰ÈÎfi Ì·˜ Ô‰ËÁfi ÙÚÔ¯›ÛÌ·ÙÔ˜
ÁÈ· ÙÔ ‰È¿ÎÂÓÔ ÁÈ· Ó· ¤¯ÂÙ ۈÛÙ¿ ̤ÙÚ· ‰È·Î¤ÓÔ˘
Î·È ÛˆÛÙ‹ ÁˆÓ›· Ô‰ËÁÔ‡ ß¿ıÔ˘˜ ÎÔ‹˜.
ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ Ô‰ËÁfi ÙÚÔ¯›ÛÌ·ÙÔ˜ ¿Óˆ ÛÙËÓ
·Ï˘Û›‰·. ¶ÏËÚÔÊÔڛ˜ ÁÈ· ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡
ÙÚÔ¯›ÛÌ·ÙÔ˜ ˘¿Ú¯Ô˘Ó ¿Óˆ ÛÙË Û˘Û΢·Û›·.
ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙË ϷΤ ϛ̷ ÁÈ· Ó· ÙÚÔ¯›ÛÂÙ ٷ
ÏÂÔÓ¿˙ÔÓÙ· ÁÚ¤˙È· ·fi ÙÔ ˘ÂÚ˘„ˆÌ¤ÓÔ ÙÌ‹Ì·
ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ ß¿ıÔ˘˜ ÎÔ‹˜. ΔÔ ‰È¿ÎÂÓÔ Â›Ó·È ÙÔ
ÛˆÛÙfi fiÙ·Ó ‰ÂÓ ·ÈÛı¿ÓÂÛÙ ηÌÈ¿ ·ÓÙ›ÛÙ·ÛË fiÙ·Ó
ÂÚÓ¿Ù ÙË Ï›Ì· ¿Óˆ ÛÙÔÓ Ô‰ËÁfi.
Δ¤Óو̷ ·Ï˘Û›‰·˜
√ÛÔ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙËÓ ·Ï˘Û›‰·, ÙfiÛÔ ·˘Ù‹ Ì·ÎÚ·›ÓÂÈ.
∂›Ó·È ÏÔÈfiÓ ÛËÌ·ÓÙÈÎfi ÔÈ Ú˘ıÌ›ÛÂȘ Ó· Á›ÓÔÓÙ·È
·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙÔ Ì‹ÎÔ˜ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜.
ΔÔ Ù¤Óو̷ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ Ú¤ÂÈ Ó· ÙÔ ÂϤÁ¯ÂÙ οıÂ
ÊÔÚ¿ Ô˘ ÁÂÌ›˙ÂÙ η‡ÛÈÌÔ. ¶ƒ√™∂•Δ∂! MÈ·
ηÈÓÔ‡ÚÁÈ· ·Ï˘Û›‰· ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È ÛÙÚÒÛÈÌÔ, ÁÈ’·˘Ùfi ηÈ
ÛÙËÓ ·Ú¯‹ Ó· ÂϤÁ¯ÂÙ ÙÔ Ù¤Óو̿ Ù˘ Û˘¯ÓfiÙÂÚ·.
°ÂÓÈο ÈÛ¯‡ÂÈ ÙÔ fiÙÈ Ë ·Ï˘Û›‰· Ú¤ÂÈ Ó· ÙÂÓÙˆı› fiÛÔ
ÙÔ ‰˘Ó·Ùfi ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ, fi¯È fï˜ Î·È ÙfiÛÔ Ô˘ Ó· ÌË
ÌÔÚ›Ù ӷ ÙËÓ ÂÚÈÛÙÚ¤„ÂÙ ‡ÎÔÏ· Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ.
•ÂÛÊ›ÍÙ ÙÔ ·ÍÈÌ¿‰È Ù˘ Ï¿Ì·˜ Ô˘ ·ÛÊ·Ï›˙ÂÈ ÙÔ
Î¿Ï˘ÌÌ· Û˘ÌϤÎÙË Î·È ÙÔ ·Ï˘ÛfiÊÚÂÓÔ.
ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔ Û‡ÓıÂÙÔ ÎÏÂȉ›.
∞Ó·ÛËÎÒÛÙ ÙËÓ ¿ÎÚË ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ Î·È ÙÂÓÙÒÛÙ ÙËÓ
·Ï˘Û›‰·, ßȉÒÓÔÓÙ·˜ ÙËÓ ß›‰· ÙÂÓÙÒÌ·ÙÔ˜ Ì ÙÔ
Û‡ÓıÂÙÔ ÎÏÂȉ›. ΔÂÓÙÒÛÙ ÙËÓ Ì¤¯ÚȘ fiÙÔ˘ ‰Â›Ù fiÙÈ
‰ÂÓ ÎÚ¤ÌÂÙ·È ¯·Ï·Ú¿ ÛÙËÓ Î¿Ùˆ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘
Ô‰ËÁÔ‡.
M ÙÔ Û‡ÓıÂÙÔ ÎÏÂȉ› ÛÊ›ÍÙ ÙÔ ·ÍÈÌ¿‰È Ù˘ Ï¿Ì·˜
ηıÒ˜ Îڷٿ٠ÙÔ ¿ÎÚÔ Ù˘ Ï¿Ì·˜ ·Ó·ÛËΈ̤ÓÔ.
μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ Ë ·Ï˘Û›‰· ÌÔÚ› Ó· ÂÚÈÛÙÚ·Ê›
‡ÎÔÏ· Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ Î·È fiÙÈ ‰ÂÓ ÎÚ¤ÌÂÙ·È ÛÙËÓ Î¿Ùˆ
ÏÂ˘Ú¿ Ù˘ Ï¿Ì·˜.
∞Ó¿ÌÂÛ· ÛÙ· ÌÔÓ٤Ϸ ÙˆÓ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÒÓ Ì·˜
˘¿Ú¯Ô˘Ó ‰È·ÊÔÚÂÙÈΤ˜ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂȘ ÛÙÔ˘˜
ÙÂÓوًÚ˜ ÙˆÓ ·Ï˘Û›‰ˆÓ. μϤ ԉËÁ›Â˜ οو ·fi
ÙËÓ ÂÈÎÂÊ·Ïȉ· ¶ˆ˜ ϤÁÂÙ·È ·˘Ùfi;, ÁÈ· ÙÔ Ô˘
ßÚ›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔ ÌÔÓÙ¤ÏÔ Û·˜.
§¿‰ˆÌ· ÎÔÙÈÎÔ‡ ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡
∂Ó· Ï¿‰È ÚÈÔÓÈÔ‡
ΔÔ Ï¿‰È Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ Ú¤ÂÈ Ó· ¤¯ÂÈ
ηϋ ÚfiÛÊ˘ÛË ÛÙËÓ ·Ï˘Û›‰· Î·È Ó· ‰È·ÙËÚ› Â›Û˘ Ù·
¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο ÚÔ‹˜ ÙÔ˘ ·ÓÂÍ¿ÚÙËÙ· ·fi ÙÔ ·Ó
ÂÈÎÚ·Ù› ˙ÂÛÙfi ηÏÔη›ÚÈ ‹ ÎÚ‡Ô˜ ¯ÂÈÌÒÓ·˜.
ø˜ ηٷÛ΢·ÛÙ¤˜ ·Ï˘ÛÔÚÈfiÓˆÓ ¤¯Ô˘Ì ·Ó·Ù‡ÍÂÈ
¤Ó· ߤÏÙÈÛÙÔ Ï¿‰È ·Ï˘Û›‰·˜, ÙÔ ÔÔ›Ô, ÏfiÁˆ Ù˘
Ê˘ÙÈ΋˜ ÙÔ˘ ß¿Û˘, Â›Ó·È Î·È ßÈÔÏÔÁÈο ‰È·ÛÒÌÂÓÔ.
™˘ÓÈÛÙԇ̠ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ‰ÈÎÔ‡ Ì·˜ Ï·‰ÈÔ‡ ÙfiÛÔ ÁÈ·
̤ÁÈÛÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ˙ˆ‹˜ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ fiÛÔ Î·È ÁÈ· ÙÔ
ÂÚÈß¿ÏÏÔÓ. ∂¿Ó ‰ÂÓ Â›Ó·È ‰È·ı¤ÛÈÌÔ ÙÔ ‰ÈÎfi Ì·˜ Ï¿‰È
·Ï˘Û›‰·˜, Û˘ÓÈÛÙ¿Ù·È ÙÔ Ù˘ÔÔÈË̤ÓÔ Ï¿‰È ·Ï˘Û›‰·˜.
¶ÔÙ¤ ÌË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÌÂÙ·¯ÂÈÚÈṲ̂ÓÔ Ï¿‰È! ∂›Ó·È
ÂÈßϷߤ˜ ÙfiÛÔ ÁÈ· ÂÛ¿˜, fiÛÔ Î·È ÁÈ· ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ηÈ
ÁÈ· ÙÔ ÂÚÈß¿ÏÏÔÓ.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ∞Ï˘Û›‰· Ô˘ ‰ÂÓ Â›Ó·È
ÙÂÓو̤ÓË ÛˆÛÙ¿ ÌÔÚ› Ó· ÂÙ·¯Ù› ·’
ÙË ı¤ÛË Ù˘ Î·È Ó· ÙÚ·˘Ì·Ù›ÛÂÈ ÛÔß·Ú¿,
·ÎfiÌË Î·È ı·Ó·ÙËÊfiÚ·.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ∞ÓÂ·ÚΤ˜ Ï¿‰ˆÌ·
ÙÔ˘ ÎÔÙÈÎÔ‡ ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡ ÌÔÚ› Ó·
ÚÔηϤÛÂÈ Û¿ÛÈÌÔ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜, Ô˘
ÌÔÚ› Ó· ÙÚ·˘Ì·Ù›ÛÂÈ ÛÔß·Ú¿, ·ÎfiÌË Î·È
ı·Ó·ÙËÊfiÚ·.
™∏M∞¡Δπ∫√! ∫·Ù¿ ÙË ¯Ú‹ÛË Ê˘ÙÈÎÔ‡ Ï·‰ÈÔ‡
·Ï˘Û›‰·˜, Ó· ·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ‹ÛÂÙÂ Î·È Ó·
ηı·Ú›ÛÂÙ ÙÔ ·˘Ï¿ÎˆÌ· Ù˘ Ï¿Ì·˜ Î·È ÙËÓ ·Ï˘Û›‰·
ÚÈÓ ·fi Ì·ÎÚfi¯ÚÔÓË ·Ôı‹Î¢ÛË. ¢È·ÊÔÚÂÙÈο
Û˘ÓÙÚ¤¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ÔÍ›‰ˆÛ˘ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜, Ô˘ ı·
ÂÈʤÚÂÈ ·Î·Ì„›· ÛÙËÓ ·Ï˘Û›‰· Î·È Î·Î‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
Ù˘ ̇Ù˘ Ù˘ Ï¿Ì·˜.
°∂¡π∫∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™
309 – Greek
°¤ÌÈÛÌ· Ï·‰ÈÔ‡ ·Ï˘Û›‰·˜
√Ï· Ù· ÌÔÓ٤Ϸ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÒÓ Ì·˜ ¤¯Ô˘Ó ·˘ÙfiÌ·ÙË
Ï›·ÓÛË ·Ï˘Û›‰·˜. √ÚÈṲ̂ӷ ÌÔÓ٤Ϸ ÌÔÚ›Ù ӷ
Ù· ·Ú·Ï¿ßÂÙ Ì ڢıÌÈ˙fiÌÂÓË ÚÔ‹ Ï·‰ÈÔ‡.
ΔÔ ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú Ï·‰ÈÔ‡ ·Ï˘Û›‰·˜ Î·È ÙÔ ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú
η˘Û›ÌÔ˘ ¤¯Ô˘Ó Ù¤ÙÔȘ ‰È·ÛÙ¿ÛÂȘ ÒÛÙ ӷ
ÙÂÏÂÈÒÓÂÈ ÙÔ Î·‡ÛÈÌÔ ÚÈÓ ÙÂÏÂÈÒÛÂÈ ÙÔ Ï¿‰È.
∞˘Ù‹ Ë ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ·ÛÊ·Ï›·˜ ÚÔ¸Ôı¤ÙÂÈ ÙË
¯Ú‹ÛË ÛˆÛÙÔ‡ Ï·‰ÈÔ‡ ·Ï˘Û›‰·˜ (¤Ó· Ôχ ÏÂÙfi ηÈ
Ôχ Ú¢ÛÙfi Ï¿‰È ·‰ÂÈ¿˙ÂÈ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú ÚÈÓ
ÚÔÏ¿ßÂÈ Ó· ÙÂÏÂÈÒÛÂÈ ÙÔ Î·‡ÛÈÌÔ), ηıÒ˜ Î·È ÙËÓ
Ù‹ÚËÛË Ù˘ Ô‰ËÁ›·˜ Ì·˜ Ô˘ ·ÊÔÚ¿ ÙË Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘
ηÚÌÈÚ·Ù¤Ú (ÌÈ· Èfi ”ÊÙˆ¯‹” Ú‡ıÌÈÛË Î¿ÓÂÈ ÙÔ
η‡ÛÈÌÔ Ó· ‰È·ÚΛ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ·fi ÙÔ Ï¿‰È
·Ï˘Û›‰·˜) fiˆ˜ Î·È Ë Ù‹ÚËÛË ÙˆÓ Û˘ÛÙ¿ÛÂÒÓ Ì·˜
Ô˘ ·ÊÔÚ¿ ÙÔÓ ÎÔÙÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi (ÌÈ· Ôχ Ì·ÎÚÈ¿
Ï¿Ì· ··ÈÙ› ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ Ï¿‰È ·Ï˘Û›‰·˜).
∂ÏÂÁ¯Ô˜ Ï›·ÓÛ˘ ·Ï˘Û›‰·˜
∂ϤÁ¯ÂÙ ÙË Ï›·ÓÛË Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ οı ÊÔÚ¿ Ô˘
ÁÂÌ›˙ÂÙ η‡ÛÈÌÔ. μϤ ԉËÁ›Â˜ οو ·fi ÙËÓ
ÂÈÎÂÊ·Ï›‰· §›·ÓÛË Ì‡Ù˘ Ù˘ Ï¿Ì·˜.
™ÙÚ¤„Ù ÙËÓ ¿ÎÚË ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ ÚÔ˜ ¤Ó· ÛÙ·ıÂÚfi
ʈÙÂÈÓfi ÛËÌÂ›Ô Î·È Û ·fiÛÙ·ÛË 20 cm (8 ›ÓÙÛ˜)
·’ ·˘Ùfi. MÂÙ¿ ·fi 1 ÏÂÙfi ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Î·È Ì Áο˙È
ÛÙ· 3/4 ı· Ê·Ó› ÌÈ· ÍÂοı·ÚË ˙ÒÓË Ï·‰ÈÔ‡ ¿Óˆ
ÛÙÔ ÊˆÙÂÈÓfi ÛËÌ›Ô.
∂¿Ó ‰ÂÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› Ô Ì˯·ÓÈÛÌfi˜ Ï›·ÓÛ˘:
μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ÙÔ Î·Ó¿ÏÈ Ï›·ÓÛ˘ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡
Â›Ó·È ·ÓÔȯÙfi. ∫·ı·Ú›ÛÙ ·Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È.
μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ÙÔ ·˘Ï¿ÎÈ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ Â›Ó·È Î·ı·Úfi.
∫·ı·Ú›ÛÙÂ ·Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È.
μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ Ô ·ÎÚ·›Ô˜ ÙÚÔ¯fi˜ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡
ÎÈÓÂ›Ù·È Â‡ÎÔÏ· Î·È fiÙÈ Ë Ô‹ Ï›·ÓÛ‹˜ ÙÔ˘ ›ӷÈ
·ÓÔÈÎÙ‹. ∫·ı·Ú›ÛÙÂ Î·È Ï·‰ÒÛÙ ·Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È.
∞Ó ‰ÂÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› Ë Ï›·ÓÛË ·Ï˘Û›‰·˜ ÌÂÙ¿ ÙÔ˘˜
·Ú·¿Óˆ ¤ÏÂÁ¯Ô˘˜ Î·È ÂÓ¤ÚÁÂȘ ˙ËÙ‹ÛÙ ÙË ßÔ‹ıÂÈ·
Û˘ÓÂÚÁ›Ԣ.
√‰ÔÓÙˆÙfi˜ ÙÚÔ¯fi˜ ΛÓËÛ˘ ·Ï˘Û›‰·˜
ΔÔ Ù‡Ì·ÓÔ ÙÔ˘ Û˘ÌϤÎÙË Â›Ó·È ÛÙÂÚˆ̤ÓÔ ÛÙË ı¤ÛË
ÙÔ˘ Ì·˙› Ì ÙÔ˘˜ ·Ú·Î¿Ùˆ Ô‰ÔÓÙˆÙÔ‡˜ ÙÚÔ¯Ô‡˜
ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘:
A √‰ÔÓÙˆÙfi ÙÚÔ¯fi Spur (Ô Ô‰ÔÓÙˆÙfi˜ ÙÚÔ¯fi˜
·Ï˘Û›‰·˜ Â›Ó·È ÎÔÏÏË̤ÓÔ˜ ÛÙÔ Ù·ÌÔ‡ÚÔ)
∂ϤÁ¯ÂÙ ٷÎÙÈο ÙÔ Ì¤ÁÂıÔ˜ Ù˘ ÊıÔÚ¿˜ ÙÔ˘ ÙÚÔ¯Ô‡.
∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ·Ó Ë ÊıÔÚ¿ ÍÂÂÚÓ¿ ÙÔ
Ê˘ÛÈÔÏÔÁÈÎfi Â›‰Ô. √ Ô‰ÔÓÙˆÙfi˜ ÙÚÔ¯fi˜ ΛÓËÛ˘
Ú¤ÂÈ Ó· ·ÓÙÈηıÈÛÙ¿Ù·È Î¿ı ÊÔÚ¿ Ô˘ ·ÏÏ¿˙ÂÙÂ
·Ï˘Û›‰·.
°∂¡π∫∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™
Greek 310
∂ÏÂÁ¯Ô˜ ÊıÔÚ¿˜ ÎÔÙÈÎÔ‡ ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡
∂ϤÁ¯ÂÙ ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· ηıËÌÂÚÈÓ¿ ÚÔÛ¤¯ÔÓÙ·˜
ȉȷ›ÙÂÚ·:
√Ú·Ù¿ Ú·Á›ÛÌ·Ù· ÛÙ· ÂÚÙÛ›ÓÈ· Î·È ÛÙ· ‰fiÓÙÈ·.
∞Ó Ë ·Ï˘Û›‰· Â›Ó·È ¿Î·ÌÙË.
∞Ó Ù· ÂÚÙÛ›ÓÈ· Î·È Ù· ‰fiÓÙÈ· Â›Ó·È Êı·Ṳ́ӷ.
¶ÂÙ¿ÍÙ ˆ˜ ¿¯ÚËÛÙË ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· ·Ó ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÂÈ
οÔÈÔ ‹ οÔÈ· ·fi Ù· ·Ú·¿Óˆ ÛËÌ›·.
°È· ÙÔÓ ¤ÏÂÁ¯Ô Û·˜ Û˘ÛÙ‹ÓÔ˘Ì ӷ Û˘ÁÎÚ›ÓÂÙ ÙËÓ
·Ï˘Û›‰· Û·˜ Ì ÌÈ· ηÈÓÔ‡ÚÁÈ· ÁÈ· Ó· ·ÔÊ·Û›ÛÂÙÂ
fiÛÔ Êı·Ṳ́ÓË Â›Ó·È.
∞Ó Ù· ‰fiÓÙÈ· ÎÔ‹˜ ¤¯Ô˘Ó Êı·Ú› Î·È ¤¯Ô˘Ó ‡„Ô˜ ÌfiÓÔ
4 mm, ÙfiÙÂ Ë ·Ï˘Û›‰· Â›Ó·È Êı·Ṳ́ÓË Î·È Ú¤ÂÈ Ó· ÙËÓ
ÂÙ¿ÍÂÙÂ.
√‰ËÁfi˜
∂ϤÁ¯ÂÙ ٷÎÙÈο:
∞Ó ¤¯Ô˘Ó ‰ËÌÈÔ˘ÚÁËı› ·ÓˆÌ·Ï›Â˜ ÛÙȘ Ï·˚Ó¤˜
ÂÈÊ¿ÓÂȘ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡. ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙȘ Ì ϛ̷ ¿Ó
¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È.
∞Ó ÙÔ ·˘Ï¿ÎÈ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ ¤¯ÂÈ Êı·Ú›.
∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔÓ Ô‰ËÁfi Â¿Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È.
∞Ó ÙÔ ¿ÎÚÔ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ Â›Ó·È ·ÓÒÌ·ÏÔ ‹ Ôχ
Êı·Ṳ́ÓÔ. ∞Ó ¤¯ÂÈ ‰ËÌÈÔ˘ÚÁËı› ¤Ó· ”Îԛψ̷” ÛÙË
Ì›· ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ ¿ÎÚÔ˘ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡, ·˘Ùfi ÔÊ›ÏÂÙ·È
Û ¯·Ï·Ú‹ ·Ï˘Û›‰·.
°È· ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚÔ fiÚÈÔ ˙ˆ‹˜ Ú¤ÂÈ Ó· Û˘Ó·ÏÏ¿˙ÂÙÂ
ÏÂ˘Ú¿, ÙËÓ ¿Óˆ Ì ÙËÓ Î¿Ùˆ, οı ̤ڷ ÂÚÁ·Û›·˜.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! Δ· ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ·
·Ù˘¯‹Ì·Ù· Ì ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓ· Û˘Ìß·›ÓÔ˘Ó
fiÙ·Ó Ë ·Ï˘Û›‰· ¯Ù˘‹ÛÂÈ ÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠·ÙÔÌÈÎfi ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi
ÂÍÔÏÈÛÌfi. μÏ. ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ
∞ÙÔÌÈÎfi˜ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜.
∞ÔʇÁÂÙ ÂÚÁ·Û›Â˜ ÁÈ· ÙȘ Ôԛ˜
ıˆÚ›Ù fiÙÈ ‰ÂÓ ¤¯ÂÙ Â·Ú΋ ÂÌÂÈÚ›·.
μÏ. ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙ· ÎÂÊ¿Ï·È· ∞ÙÔÌÈÎfi˜
ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜, ∂Ó¤ÚÁÂȘ
·ÔÊ˘Á‹˜ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜, ∫ÔÙÈÎfi˜
ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ Î·È °ÂÓÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ÂÚÁ·Û›·˜.
∞ÔʇÁÂÙ ηٷÛÙ¿ÛÂȘ Ô˘ ÌÔÚ› Ó·
ÚÔηϤÛÔ˘Ó ÙÈÓ¿ÁÌ·Ù· ÚÈÔÓÈÔ‡. μÏ. ÙȘ
Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ ¶ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi˜
ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÎÔÙÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi Ô˘
Û˘ÓÈÛÙÔ‡ÌÂ Î·È ÂϤÁÍÂÙ ÙËÓ Î·Ù¿ÛÙ·Û‹
ÙÔ˘. μÏ. ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ T¯ÓÈο
ÛÙÔȯ›· Î·È °ÂÓÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜.
∂ϤÁ¯ÂÙ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙˆÓ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ
·ÛÊ·Ï›·˜ ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘. μÏ. ÙȘ
Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ °ÂÓÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Â˜
ÂÚÁ·Û›·˜ Î·È °ÂÓÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜.
¶ÔÙ¤ ÌËÓ ¯ÂÈÚ›˙ÂÛÙ ¤Ó· ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ
ÎÚ·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔ Ì ¤Ó· ÌfiÓÔ ¯¤ÚÈ. ŒÓ·
·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ‰ÂÓ ÂϤÁ¯ÂÙ·È Ì ·ÛÊ¿ÏÂÈ·
Ì ¤Ó· ÌfiÓÔ ¯¤ÚÈ. ¡· Îڷٿ٠¿ÓÙÔÙ ÙȘ
¯ÂÈÚÔϷߤ˜, ÛÙ·ıÂÚ¿ Î·È Ì ٷ ‰˘fi Û·˜
¯¤ÚÈ·.
™À¡∞ƒM√§√°∏™∏
311 – Greek
MÔÓÙ¿ÚÈÛÌ· Ô‰ËÁÔ‡ Î·È ·Ï˘Û›‰·˜
º¤ÚÓÔÓÙ·˜ ÙÔÓ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ ÚÔ˜ ÙË
ÌÚÔÛÙÈÓ‹ ¯ÂÈÚÔÏ·ß‹, ßÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ÙÔ ·Ï˘ÛfiÊÚÂÓÔ
Â›Ó·È Û ı¤ÛË ÂχıÂÚË.
•ÂßȉÒÛÙ ÙÔ ·ÍÈÌ¿‰È Ù˜ Ï¿Ì·˜ Î·È ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ
Î¿Ï˘ÌÌ· ÙÔ˘ Û˘ÌϤÎÙ (·Ï˘ÛfiÊÚÂÓÔ). BÁ¿ÏÙ ÙÔ
‰·ÎÙ‡ÏÈÔ ÌÂÙ·ÊÔÚ¿˜.
MÔÓÙ¿ÚÂÙ ÙÔÓ Ô‰ËÁfi ÛÙ· ÌÔ˘ÏfiÓÈ· ÙÔ˘. ™ÚÒÍÙ ÙÔÓ
fiÛÔ ›Ûˆ Á›ÓÂÙ·È. μ¿ÏÙ ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· ¿Óˆ ÛÙÔÓ ÙÚÔ¯fi
Ô˘ ÙËÓ ÎÈÓ› Î·È ÛÙÔ ·˘Ï¿ÎÈ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡. ∞Ú¯›ÛÙ ·fi
ÙËÓ ¿Óˆ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡.
μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ÔÈ Îfi„ÂȘ ÙˆÓ ‰ÔÓÙÈÒÓ ßϤÔ˘Ó ÚÔ˜
Ù· ÌÚÔ˜, ÛÙÔ ¿Óˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡.
™˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ‹ÛÙ ÙÔ Î·¿ÎÈ ÙÔ˘ Û˘ÌϤÎÙË Î·È ÂÚ¿ÛÙÂ
ÙÔÓ Ú˘ıÌÈÛÙÈÎfi ›ÚÔ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ ÛÙËÓ Ô‹ ÙÔ˘
Ô‰ËÁÔ‡. μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ÔÈ ÎÚ›ÎÔÈ/‰fiÓÙÈ· Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜
Ù·ÈÚÈ¿˙Ô˘Ó ÛÙÔÓ Ô‰ÔÓÙˆÙfi ÙÚÔ¯fi Î·È fiÙÈ Ë ·Ï˘Û›‰·
·ÎÔ˘Ì¿ÂÈ ÛˆÛÙ¿ ÛÙÔ ·˘Ï¿ÎÈ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡. ™Ê›ÍÙ Ì ٷ
‰¿¯Ù˘Ï· Ù· ·ÍÈÌ¿‰È· ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡.
ΔÂÓÙÒÛÙ ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· ÛÙÚ›ßÔÓÙ·˜ ÚÔ˜ Ù· ‰ÂÍÈ¿ ÙË ß›‰·
Ú‡ıÌÈÛ˘ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙÔ Û‡ÓıÂÙÔ
ÎÏÂȉ›. ∏ ·Ï˘Û›‰· Ú¤ÂÈ Ó· ÙÂÓÙˆı› ÙfiÛÔ ÒÛÙ ӷ ÌËÓ
ÎÚ¤ÌÂÙ·È ¯·Ï·Ú¿ ÛÙÔ Î¿Ùˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡. μϤÂ
Ô‰ËÁ›Â˜ οو ·fi ÙËÓ ÂÈÎÂÊ·Ï›‰· Δ¤Óو̷ ·Ï˘Û›‰·˜.
∏ ·Ï˘Û›‰· Â›Ó·È ÛˆÛÙ¿ ÙÂÓو̤ÓË fiÙ·Ó ‰ÂÓ Â›Ó·È
¯·Ï·Ú‹ ÛÙËÓ Î¿Ùˆ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡, ·ÏÏ¿ ÌÔÚ› Ó·
Á˘Ú›ÛÂÈ Â‡ÎÔÏ· Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ. ∫Ú·Ù‹ÛÙ „ËÏ¿ ÙÔ ¿ÎÚÔ ÙÔ˘
Ô‰ËÁÔ‡ Î·È ÛÊ›ÍÙ ٷ ·ÍÈÌ¿‰È· ÙÔ˘ Ì ÙÔ Û‡ÓıÂÙÔ
ÎÏÂȉ›.
ΔÔ Ù¤Óو̷ ÌÈ·˜ ηÈÓÔ‡ÚÁÈ·˜ ·Ï˘Û›‰·˜ Ó· ÙÔ ÂϤÁ¯ÂÙÂ
Û˘¯ÓfiÙÂÚ·, ̤¯ÚÈ Ô˘ Ó· ÛÙÚÒÛÂÈ. ∂ϤÁ¯ÂÙ ÙÔ
Ù¤Óو̿ Ù˘ Ù·¯ÙÈο. ™ˆÛÙfi Ù¤Óو̷ ·Ï˘Û›‰·˜
ÛËÌ·›ÓÂÈ Î·Ï‹ ·fi‰ÔÛË ÎÔ‹˜ Î·È ÌÂÁ¿ÏË ‰È¿ÚÎÂÈ·
˙ˆ‹˜.
ΔÔÔı¤ÙËÛË Ô‰ÔÓÙˆÙÔ‡ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·
√ Ô‰ÔÓÙˆÙfi˜ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜ Â›Ó·È ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi˜. °È·
ÙÔÔı¤ÙËÛË Ô‰ÔÓÙˆÙÔ‡ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· - ÂÈÎÔÈÓˆÓ‹ÛÙÂ
Ì ÙÔ Û˘ÓÂÚÁÂ›Ô Ô˘ Û·˜ Â͢ËÚÂÙ›.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ™Â ÂÚÁ·Û›Â˜ Ì ÙËÓ
·Ï˘Û›‰· Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙÔÙÂ
Á¿ÓÙÈ·.
ºƒ√¡Δπ¢∞ ∫∞À™πMø¡
Greek 312
M›ÁÌ· η˘Û›ÌÔ˘
™ËÌ›ˆÛË! ΔÔ Ì˯¿ÓËÌ· Â›Ó·È ÂÊԉȷṲ̂ÓÔ Ì ¤Ó·
‰›¯ÚÔÓÔ ÎÈÓËÙ‹Ú· Î·È Ú¤ÂÈ ¿ÓÙ· Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› Ì ¤Ó·
Ì›ÁÌ· ßÂÓ˙›Ó˘ Î·È ‰›¯ÚÔÓÔ˘ Ï·‰ÈÔ‡. °È· Ó· ‰È·ÛÊ·Ï›ÛÂÙÂ
ÙËÓ ·ÎÚÈß‹ ÚfiÛÌÈÍË ßÂÓ˙›Ó˘ Î·È Ï·‰ÈÔ‡ Â›Ó·È ÛËÌ·ÓÙÈÎfi
Ó· ÌÂÙÚ¿Ù Ì ·ÎÚ›ßÂÈ· ÙËÓ ÔÛfiÙËÙ· Ï·‰ÈÔ‡. ŸÙ·Ó
·Ó·Î·Ù‡ÂÙ ÌÈÎÚ¤˜ ÔÛfiÙËÙ˜ η˘Û›ÌÔ˘, ·ÎfiÌË Î·È ÔÈ
ÌÈÎÚ¤˜ ‰È·ÊÔÚ¤˜ ÛÙË ÔÛfiÙËÙ· Ï·‰ÈÔ‡ ÌÔÚÔ‡Ó Ó·
ÂËÚ¿ÛÔ˘Ó ÛËÌ·ÓÙÈο ÙȘ ·Ó·ÏÔÁ›Â˜ ÚfiÛÌÈ͢.
μÂÓ˙›ÓË
¡· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠·ÌfiÏ˘ß‰Ë ‹ ÌÔÏ˘ß‰Ô‡¯Ô ßÂÓ˙›ÓË
ηϋ˜ ÔÈfiÙËÙ·˜.
¶ƒ√™√Ã∏! √È ÎÈÓËÙ‹Ú˜ Ì ηٷχÙË Ú¤ÂÈ Ó·
ÙÚÔÊÔ‰ÔÙÔ‡ÓÙ·È Ì ̛ÁÌ· ·ÌfiÏ˘ß‰Ë˜ ßÂÓ˙›Ó˘-Ï·‰ÈÔ‡.
∏ ßÂÓ˙›ÓË Ì ÌfiÏ˘ß‰Ô Î·Ù·ÛÙÚ¤ÊÂÈ ÙÔÓ Î·Ù·Ï‡ÙË Î·È
Á›ÓÂÙ·È ·Ó‡·ÚÎÙË Ë ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·. ¶Ú¿ÛÈÓÔ Î·¿ÎÈ
ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú ÛÙ· ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓ· Ì ηٷχÙË
˘Ô‰ËÏÒÓÂÈ fiÙÈ ÌfiÓÔ ·ÌfiÏ˘ß‰Ë ßÂÓ˙›ÓË Ú¤ÂÈ Ó·
¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı›.
™˘ÓÈÛÙԇ̠ˆ˜ ηÙÒÙÂÚÔ fiÚÈÔ Ù· 90 (RON) ÔÎÙ¿ÓÈ·.
∞Ó Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ η›ÂÈ ßÂÓ˙›ÓË Ì ÏÈÁfiÙÂÚ· ÔÎÙ¿ÓÈ·
·fi 90 ÌÔÚ› Ó· ·Ú¯›ÛÂÈ Ó· ¯Ù˘¿ÂÈ. ∞˘Ùfi ÂÈʤÚÂÈ
·‡ÍËÛË Ù˘ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·, ÁÂÁÔÓfi˜
Ô˘ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÛÔß·Ú¤˜ ßϿߘ.
™Â ÂÚÁ·Û›· ÌÂ Û˘Ó¯Ҙ ˘„ËϤ˜ ÛÙÚÔʤ˜ (¯. ÎÏ¿‰ÂÌ·)
Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ßÂÓ˙›ÓË Ì ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ· ÔÎÙ¿ÓÈ·.
√ÈÎÔÏÔÁÈÎfi η‡ÛÈÌÔ
H ∏USQVARNA Û˘ÓÈÛÙ¿ ÙË ¯Ú‹ÛË ÊÈÏÈ΋˜ ÚÔ˜ ÙÔ
ÂÚÈß¿ÏÏÔÓ ßÂÓ˙›Ó˘ (Ë ÏÂÁfiÌÂÓË ·Ï΢ÏÈ΋ ßÂÓ˙›ÓË),
›Ù Aspen ·Ó·ÌÈÁ̤ÓË ‰›¯ÚÔÓË ßÂÓ˙›ÓË ‹
ÂÚÈß·ÏÏÔÓÙÈ΋ ßÂÓ˙›ÓË ÁÈ· ÙÂÙÚ¿¯ÚÔÓÔ˘˜ ÎÈÓËÙ‹Ú˜
·Ó·ÌÈÁ̤ÓË Ì Ͽ‰È ‰›¯ÚÔÓˆÓ ÎÈÓËÙ‹ÚˆÓ Û‡Ìʈӷ Ì ٷ
·Ú·Î¿Ùˆ. §¿ßÂÙ ˘fi„Ë fiÙÈ ÌÔÚ› Ó· ¯ÚÂÈ·ÛÙ›
Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ηÚÌÈÚ·Ù¤Ú Û ·ÏÏ·Á‹ Ù‡Ô˘ ßÂÓ˙›Ó˘
(ßϤ ԉËÁ›Â˜ οو ·fi ÙËÓ ÂÈÎÂÊ·Ï›‰· ∫·ÚÌÈÚ·Ù¤Ú).
™ÙÚÒÛÈÌÔ
∫·Ù¿ ÙȘ 10 ÚÒÙ˜ ÒÚ˜ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ·ÔʇÁÂÙ·È Ë
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Û Ôχ ˘„ËϤ˜ ÛÙÚÔʤ˜.
§¿‰È ÁÈ· ‰›¯ÚÔÓÔ˘˜ ÎÈÓËÙ‹Ú˜
°È· ߤÏÙÈÛÙ· ·ÔÙÂϤÛÌ·Ù· Î·È ÂȉfiÛÂȘ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ‰›¯ÚÔÓÔ Ï¿‰È ÎÈÓËÙ‹ÚˆÓ Ù˘
HUSQVARNA Ô˘ ¤¯ÂÈ ·Ú·Û΢·ÛÙ› ÂȉÈο ÁÈ·
ÙÔ˘˜ ·ÂÚfi„˘ÎÙÔ˘˜ ‰›¯ÚÔÓÔ˘˜ ÎÈÓËÙ‹Ú˜ Ì·˜.
¶ÔÙ¤ ÌËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ‰›¯ÚÔÓÔ Ï¿‰È ÁÈ·
˘‰Úfi„˘ÎÙÔ˘˜ Â͈ϤÌßÈÔ˘˜ ÎÈÓËÙ‹Ú˜, ÙÔ ÏÂÁfiÌÂÓÔ.
outboardoil (ÌÂ ÔÓÔÌ·Û›· TCW).
MË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÔÙ¤ Ï¿‰È ÚÔÔÚÈṲ̂ÓÔ ÁÈ·
ÙÂÙÚ¿¯ÚÔÓÔ˘˜ ÎÈÓËÙ‹Ú˜.
ªÈ· ¯·ÌËÏ‹ ÔÈfiÙËÙ· Ï·‰ÈÔ‡ ‹ Ôχ ·¯È¿ ÚfiÛÌÈÍË
Ï·‰ÈÔ‡/η˘Û›ÌÔ˘ ÌÔÚ› Ó· ÌÂÈÒÛÂÈ ÙÔ ¯ÚfiÓÔ ˙ˆ‹˜
ÙÔ˘ ηٷχÙË.
∞Ó·ÏÔÁ›· ÚfiÛÌÈ͢
∞Ó·ÏÔÁ›· 1:50 (2%) Ì Ͽ‰È ‰›¯ÚÔÓÔ˘ ‚ÂÓ˙ÈÓÔÎÈÓËÙ‹Ú·
HUSQVARNA ‹ ÔÈfiÙËÙ·˜ JASO FC ‹ ISO EGC GRADE.
1:33 (3%) Ì ¿ÏÏ· Ï¿‰È· ÊÙÈ·Á̤ӷ ÁÈ· ‰›¯ÚÔÓÔ˘˜
·ÂÚfi„˘ÎÙÔ˘˜ ÎÈÓËÙ‹Ú˜ ÁÈ· ÎÏ¿ÛË JASO FB/ISO EGB.
∞Ó¿ÌÈÍË
∏ ·Ó¿ÌÈÍË ßÂÓ˙›Ó˘–Ï·‰ÈÔ‡ Ó· Á›ÓÂÙ·È Û ηı·Úfi
‰Ô¯Â›Ô ηٿÏÏËÏÔ ÁÈ· η‡ÛÈÌ·.
•ÂÎÈÓ‹ÛÙ ¿ÓÙÔÙ Ì ÙË ÌÈÛ‹ ÔÛfiÙËÙ· ßÂÓ˙›Ó˘ ÚÔ˜
·Ó¿ÌÈÍË. ¶ÚÔÛı¤ÛÙ ÌÂÙ¿ fiÏË ÙËÓ ÔÛfiÙËÙ· Ï·‰ÈÔ‡
Ù˘ ·Ó·ÏÔÁ›·˜. ∞ӷη٤„Ù (·Ó·ÎÈÓ‹ÛÙÂ) ÙÔ Ì›ÁÌ·.
¶ÚÔÛı¤ÛÙ ÙÔ ˘fiÏÔÈÔ ÌÈÛfi Ù˘ ÔÛfiÙËÙ·˜ ßÂÓ˙›Ó˘.
∞ӷη٤„Ù (·Ó·ÎÈÓ‹ÛÙÂ) ÙÔ Ì›ÁÌ· ÚÔÛ¯ÙÈο ÚÈÓ
ÁÂÌ›ÛÂÙ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
MËÓ ·Ó·ÌÈÁÓ‡ÂÙ η‡ÛÈÌÔ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ·fi ÙËÓ
ηٷӿψÛË ÂÓfi˜ ÌËÓfi˜ ÙÔ Ôχ.
∞Ó ‰ÂÓ ı· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÁÈ· ÌÂÁ¿ÏÔ
‰È¿ÛÙËÌ·, Ó· ·‰ÂÈ¿ÛÂÙÂ Î·È Ó· ηı·Ú›ÛÂÙ ÙÔ
ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú.
§¿‰È ·Ï˘Û›‰·˜
™·Ó Ï›·ÓÛË ÚÔÙ›ÓÂÙ·È ¤Ó· ÂȉÈÎfi Ï¿‰È (Ï¿‰È
Ï›·ÓÛ˘ ·Ï˘Û›‰·˜) Ì ηϋ ÈηÓfiÙËÙ· ÚfiÛÊ˘Û˘.
¶ÔÙ¤ ÌË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÌÂÙ·¯ÂÈÚÈṲ̂ÓÔ Ï¿‰È.
¢È·ÙÚ¤¯ÂÙ ÌÂÁ¿ÏÔ Î›Ó‰˘ÓÔ Ó· ¿ıÂÙ ßϿߘ ÛÙËÓ
·ÓÙÏ›· Ï·‰ÈÔ‡, ÙÔÓ Ô‰ËÁfi Î·È ÙËÓ ·Ï˘Û›‰·.
∂›Ó·È ÛËÌ·ÓÙÈÎfi Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ۈÛÙfi Ù‡Ô
Ï·‰ÈÔ‡ Û ۯ¤ÛË Ì ÙËÓ Â͈ÙÂÚÈ΋ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·
(ηٿÏÏËÏË Ú¢ÛÙfiÙËÙ·).
™Â ıÂÚÌÔÎڷۛ˜ οو ÙˆÓ 0 oC (32 oF) ÔÚÈṲ̂ӷ
Ï¿‰È· Á›ÓÔÓÙ·È ·¯‡ÚÚ¢ÛÙ·. ∞˘Ùfi ÌÔÚ› Ó·
˘ÂÚÊoÚÙ›ÛÂÈ ÙËÓ ·ÓÙÏ›· Ï·‰ÈÔ‡ Ì ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ·
ßϿߘ Û ÙÌ‹Ì·Ù· Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ºÚÔÓÙ›˙ÂÙ Â›Û˘ Ó·
¤¯ÂÙ ηÏfi ÂÍ·ÂÚÈÛÌfi ηٿ ÙËÓ ÚfiÛÌÈÍË.
μÂÓ˙›ÓË, Ï›ÙÚ· §¿‰È ÁÈ· ‰›¯ÚÔÓÔ˘˜ ÎÈÓËÙ‹Ú˜, Ï›ÙÚ·
2% (1:50) 3% (1:33)
5 0,10 0,15
10 0,20 0,30
15 0,30 0,45
20 0,40 0,60
ºƒ√¡Δπ¢∞ ∫∞À™πMø¡
313 – Greek
ƒˆÙ‹ÛÙ ÙÔ Û˘ÓÂÚÁÂ›Ô Û·˜ ÁÈ· ÙËÓ ÂÈÏÔÁ‹
ηٿÏÏËÏÔ˘ Ï·‰ÈÔ‡ ·Ï˘Û›‰·˜.
°¤ÌÈÛÌ· ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú
∫·ı·Ú›ÛÙ Á‡Úˆ ·fi ÙÔ Î·¿ÎÈ. ∫·ı·Ú›˙ÂÙ ٷÎÙÈο Ù·
ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú ßÂÓ˙›Ó˘ Î·È Ï·‰ÈÔ‡ ·Ï˘Û›‰·˜. ΔÔ Ê›ÏÙÚÔ
ßÂÓ˙›Ó˘ Ó· ÙÔ ·ÏÏ¿˙ÂÙ ÙÔ ÏÈÁfiÙÂÚÔ ÌÈ· ÊÔÚ¿ ÙÔ ¯ÚfiÓÔ.
∞ηı·Úۛ˜ ÛÙȘ ‰ÂÍ·ÌÂÓ¤˜ ÚÔηÏÔ‡Ó Î·Î‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
ºÚÔÓÙ›ÛÙ ÙÔ Î·‡ÛÈÌÔ Ó· Â›Ó·È ÛˆÛÙ¿ ·Ó·ÌÈÁ̤ÓÔ
ÎÔ˘ÓÒÓÙ·˜ ÙÔ ÛÙÔ ‰Ô¯Â›Ô fiÔ˘ ÙÔ Ê˘Ï¿ÁÂÙÂ, ÚÈÓ Ó·
ÁÂÌ›ÛÂÙ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú. ∏ ¯ˆÚËÙÈÎfiÙËÙ· ÙˆÓ ‰Ô¯Â›ˆÓ
Ï·‰ÈÔ‡ ·Ï˘Û›‰·˜ Î·È Î·˘Û›ÌÔ˘ Â›Ó·È Û ÌÈ· ۯ‰ȷṲ̂ÓË
·Ó·ÏÔÁ›· Ë Ì›· Ì ÙËÓ ¿ÏÏË. °È· ÙÔ ÏfiÁÔ ·˘Ùfi fiÙ·Ó
ÁÂÌ›˙ÂÙ Ͽ‰È ·Ï˘Û›‰·˜ Ó· ÁÂÌ›˙ÂÙ ·Ì¤Ûˆ˜ Î·È ßÂÓ˙›ÓË.
∞ÛÊ¿ÏÂÈ· η˘Û›ÌˆÓ
MË ÁÂÌ›˙ÂÙ ÔÙ¤ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ì η‡ÛÈÌ· fiÙ·Ó Ô
ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ Â›Ó·È Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
ºÚÔÓÙ›˙ÂÙ ÁÈ· ÙÔÓ Î·Ïfi ·ÂÚÈÛÌfi ηٿ ÙÔ Á¤ÌÈÛÌ·
η˘Û›ÌÔ˘ Î·È ÙËÓ ·Ó¿ÌÈÍ‹ ÙÔ˘ (ßÂÓ˙›ÓË Ì Ͽ‰È
‰›¯ÚÔÓ˘ Ì˯·Ó‹˜).
¶ÚÈÓ Í·Ó·ß¿ÏÂÙ ÌÚÔ˜ ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·
ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ 3 m ·fi ÙÔ ÛËÌÂ›Ô Ô˘ ÁÂ̛۷Ù ßÂÓ˙›ÓË.
MË ß¿ÏÂÙ ÔÙ¤ ÂÌÚfi˜ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·:
1 ∞Ó ¤¯ÂÙ ¯‡ÛÂÈ Î·‡ÛÈÌÔ ‹ Ï¿‰È ·Ï˘Û›‰·˜ ¿Óˆ ÛÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ·. ™ÎÔ˘›ÛÙ ٷ Î·È ·Ê‹ÛÙ ӷ ÂÍ·ÙÌÈÛÙ› ÙÔ
η‡ÛÈÌÔ Ô˘ ·Ô̤ÓÂÈ.
2 ∂¿Ó ¤¯ÂÙ ¯‡ÛÂÈ Î·‡ÛÈÌÔ Â¿Óˆ Û·˜ ‹ ÛÙ· ÚÔ‡¯·
Û·˜, ·ÏÏ¿ÍÙ ÚÔ‡¯·. ¶Ï‡ÓÂÙ ÔÔÈÔ‰‹ÔÙ ̤ÚÔ˜
ÙÔ˘ ÛÒÌ·Ùfi˜ Û·˜ ¤¯ÂÈ ¤ÏıÂÈ Û Â·Ê‹ Ì ÙÔ Î·‡ÛÈÌÔ.
ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ۷Ô‡ÓÈ Î·È ÓÂÚfi.
3 ∞Ó ¤¯ÂÙ ‰È·ÚÚÔ‹ η˘Û›ÌÔ˘: ÂϤÁ¯ÂÙ ٷÎÙÈο ÁÈ·
‰È·ÚÚÔ¤˜ ·fi ÙÔ Î·¿ÎÈ Î·˘Û›ÌÔ˘ Î·È ÙȘ
ÛˆÏËÓÒÛÂȘ η˘Û›ÌˆÓ.
ªÂÙ·ÊÔÚ¿ Î·È ·Ôı‹Î¢ÛË
∞ÔıË·ÂÙ ¿ÓÙÔÙ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Î·È Ù·
η‡ÛÈÌ· Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ËÁ¤˜ ÛÈÓı‹ÚˆÓ ‹ Á˘ÌÓ¤˜
ÊÏfiÁ˜ .¯. Ì˯·Ó¤˜, ËÏÂÎÙÚÔÎÈÓËÙ‹Ú˜, ÚÂϤ/
‰È·ÎfiÙ˜, η˘ÛÙ‹Ú˜ ÎÏ. ÒÛÙ ӷ ÌËÓ ˘¿Ú¯ÂÈ
ΛӉ˘ÓÔ˜ ·fi ‰È·ÚÚÔ¤˜ ‹ ·ÙÌÔ‡˜.
°È· ʇϷÍË Î·˘Û›ÌˆÓ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È Ù· ÂȉÈο
‰Ô¯Â›· Ô˘ Â›Ó·È ÂÁÎÚÈ̤ӷ ÁÈ’ ·˘ÙfiÓ ÙÔ ÛÎÔfi.
°È· ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚ˜ ÂÚÈfi‰Ô˘˜ ·Ôı‹Î¢Û˘ ‹ ÁÈ·
ÌÂÙ·ÊÔÚ¿ ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘, Ù· ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú
η˘Û›ÌÔ˘ Î·È Ï·‰ÈÔ‡ ·Ï˘Û›‰·˜ Ú¤ÂÈ Ó· ·‰ÂÈ¿˙ÔÓÙ·È.
ƒˆÙ‹ÛÙ ÛÙÔ ÏËÛȤÛÙÂÚÔ ßÂÓ˙ÈÓ¿‰ÈÎÔ ÙÈ Ó· οÓÂÙ ÙÔ
ÌÂÙ·¯ÂÈÚÈṲ̂ÓÔ Î·‡ÛÈÌÔ Î·È Ï¿‰È ·Ï˘Û›‰·˜.
ÚÈÓ ·ÔıË·ÛÂÙ ÙË Ì˯·Ó‹ ÁÈ· ÌÂÁ¿ÏÔ ¯ÚÔÓÈÎfi
‰È¿ÛÙËÌ·, ßÂ߷Ȉı›Ù ¤¯ÂÈ ÚÔËÁÔ˘Ì¤Óˆ˜ ηı·ÚÈÛÙ›
Î·È fiÙÈ Ï‹Ú˜ Û¤ÚßȘ ¤¯ÂÈ Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈËı›.
ΔÔ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ıËοÚÈ ÙÔ˘ ÎÔÙÈÎÔ‡ ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡
ı· Â›Ó·È ¿ÓÙ· ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ Î·Ù¿ ÙË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿ ‹
ʇϷÍË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ÔÊ˘Á‹ ηٿ
Ï¿ıÔ˜ Â·Ê‹˜ Ì ÙËÓ ·ÎÔÓÈṲ̂ÓË ·Ï˘Û›‰·. ∞ÎfiÌË
Î·È ÌÈ· ·Ï˘Û›‰· Ô˘ ‰ÂÓ ÂÚÈÛÙÚ¤ÊÂÙ·È ÌÔÚ› Ó·
ÚÔηϤÛÂÈ ÛÔß·Úfi ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi ÛÙÔ ¯Ú‹ÛÙË ‹ ÛÂ
¿ÏÏ· ¿ÙÔÌ· Ô˘ ¤Ú¯ÔÓÙ·È Û Â·Ê‹ Ì·˙› Ù˘.
º‡Ï·ÍË Ì·ÎÚ¿˜ ‰È·ÚΛ·˜
∞‰ÂÈ¿ÛÙ ٷ ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú η˘Û›ÌÔ˘ Î·È Ï·‰ÈÔ‡ Û ¤Ó· ¯ÒÚÔ
Ô˘ ·ÂÚ›˙ÂÙ·È Î·Ï¿. º˘Ï¿ÍÙ ÙÔ Î·‡ÛÈÌÔ Û ÂÁÎÂÎÚÈ̤ӷ
ÓÙÂfi˙ÈÙ· Û ·ÛʷϤ˜ ̤ÚÔ˜. ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ıËοÚÈ Ù˘
Ï¿Ì·˜. ∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. μϤ ԉËÁ›Â˜ οو ·fi
ÙËÓ ÂÈÎÂÊ·Ï›‰· ¶ÚfiÁÚ·ÌÌ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! √È ·Ú·Î¿Ùˆ
ÂÓ¤ÚÁÂȘ ÚÔʇϷ͢ ÌÂÈÒÓÔ˘Ó ÙÔ˘˜
ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘˜ ˘ÚηÁÈ¿˜:
ªËÓ Î·Ó›˙ÂÙÂ Î·È ÌËÓ ÙÔÔıÂÙ›Ù οÔÈÔ
ıÂÚÌfi ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ ÎÔÓÙ¿ Û η‡ÛÈÌÔ.
¡· Ûß‹ÓÂÙ ¿ÓÙ· ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Î·È Ó·
ÙÔÓ ·Ê‹ÓÂÙ ӷ ÎÚ˘ÒÛÂÈ ÁÈ· Ï›Á· ÏÂÙ¿
ÚÈÓ ·fi ÙËÓ Â·Ó·Ï‹ÚˆÛË.
°È· ÙÔ Á¤ÌÈÛÌ· Ó· ·ÓÔ›ÍÂÙ ÙÔ Ù¿· ÌÂ
·ÚÁ¤˜ ÎÈÓ‹ÛÂȘ, ÒÛÙ ӷ ‰È·Ê‡ÁÂÈ Ë ›ÂÛË
·fi ÂÍ·ÙÌÈṲ̂ÓÔ Î·‡ÛÈÌÔ.
μȉÒÛÙ ÙÔ Ù¿· ÚÔÛÂÎÙÈο ÌÂÙ¿ ·fi
οı Á¤ÌÈÛÌ· ÙÔ˘ ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú.
¶ÚÈÓ ß¿ÏÂÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·
·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ÙÔ ·fi ÙÔ ÛËÌÂ›Ô fiÔ˘
ÁÂ̛۷Ù ßÂÓ˙›ÓË.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ΔÔ Î·‡ÛÈÌÔ Î·È ÔÈ ·ÙÌÔ›
η˘Û›ÌÔ˘ Â›Ó·È ÂÍ·ÈÚÂÙÈο ‡ÊÏÂÎÙ·.
¶ÚÔÛ¤¯ÂÙ fiÙ·Ó ÌÂÙ·¯ÂÈÚ›˙ÂÛÙ η‡ÛÈÌ·
‹ Ï¿‰È ·Ï˘Û›‰·˜. ¡· ÛΤÊÙÂÛÙ ¿ÓÙÔÙÂ
ÙÔ˘˜ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘˜ ·fi ʈÙÈ¿, ¤ÎÚËÍË Î·È
ÂÈÛÓÔ‹ ·ÂÚ›ˆÓ.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ¶ÔÙ¤ ÌËÓ Î¿ÓÂÙÂ
¯Ú‹ÛË Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Ì ÂÌÊ·Ó›˜ ÊıÔÚ¤˜
ÛÙÔ Î¿Ï˘Ì· ÌÔ˘˙ÈÔ‡ Î·È ÛÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ
·Ó¿ÊÏÂ͢. À¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜
‰ËÌÈÔ˘ÚÁ›·˜ ÛÈÓı‹ÚˆÓ Î·È ÚfiÎÏËÛË
˘ÚηÁÈ¿˜.
•∂∫π¡∏M∞ ∫∞π ™Δ∞M∞Δ∏M∞
Greek 314
•ÂΛÓËÌ· Î·È ÛÙ·Ì¿ÙËÌ·
∫Ú‡Ô˜ ÎÈÓËÙ‹Ú·˜
∂ÎΛÓËÛË: ΔÔ ·Ï˘ÛfiÊÚÂÓÔ Ó· Â›Ó·È Û˘Ó‰Â̤ÓÔ fiÙ·Ó
Ì·›ÓÂÈ ÌÚÔ˜ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ. ∂ÓÂÚÁÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ
ʤÚÓÔÓÙ·˜ ÙÔÓ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ÂÎÙ›Ó·Í˘ ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜.
£¤ÛÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ÛÙË ı¤ÛË "π".
∞ÓÙÏ›· η˘Û›ÌÔ˘: ¶·Ù‹ÛÙ ÌÂÚÈΤ˜ ÊÔÚ¤˜ ÙÔ ‰È¿ÊÚ·ÁÌ·
Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜ η˘Û›ÌÔ˘ ̤¯ÚȘ fiÙÔ˘ ·Ú¯›˙ÂÈ Ó· ÁÂÌ›˙ÂÈ ÌÂ
η‡ÛÈÌÔ. ¢ÂÓ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È Ó· ÁÂÌ›ÛÂÈ ÂÓÙÂÏÒ˜.
∞Ó¿ÊÏÍË; ÙÛÔÎ: ΔÚ·‚‹ÍÙ ÙÔ ÙÛÔÎ ÛÙË ‰Â‡ÙÂÚË
(ÎÏÂÈÛÙ‹) ı¤ÛË ÂÎΛÓËÛ˘. ΔÔ ÙÛÔÎ ı· ÎÏ›ÛÂÈ Î·È ¤ÙÛÈ Ô
ÌÔ¯Ïfi˜ Áη˙ÈÔ‡ ı· ÙÂı› ÛÙË ı¤ÛË ÂÎΛÓËÛ˘.
∑ÂÛÙfi˜ ÎÈÓËÙ‹Ú·˜
∞ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÙËÓ ›‰È· ‰È·‰Èηۛ· ÂÎΛÓËÛ˘ Ô˘
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ÁÈ· ÂÎΛÓËÛË ÎÚ‡Ô˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·.
∂ÎΛÓËÛË
∫Ú·Ù‹ÛÙ ÙËÓ ÌÚÔÛÙÈÓ‹ Ï·‚‹ Ì ÙÔ ·ÚÈÛÙÂÚfi Û·˜ ¯¤ÚÈ.
∫Ú·Ù‹ÛÙ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜ ÙÔÔıÂÙÒÓÙ·˜
ÙÔ ‰ÂÍ› Û·˜ fi‰È ̤۷ ÛÙËÓ ›Ûˆ Ï·‚‹. ΔÚ·‚‹ÍÙ ÙË
Ï·‚‹ ÂÎΛÓËÛ˘ Ì ÙÔ ‰ÂÍ› Û·˜ ¯¤ÚÈ Î·È ÙÚ·‚‹ÍÙ ·ÚÁ¿
ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ÂÎΛÓËÛ˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ̤¯ÚÈ Ó· ·ÈÛı·Óı›ÙÂ
οÔÈ· ·ÓÙ›ÛÙ·ÛË (ηıÒ˜ Ù· ηÛÙ¿ÓÈ· ÙÔ˘ ηψ‰›Ô˘
ÂÎΛÓËÛ˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÛÊ›ÁÁÔ˘Ó) ηÈ, ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ·,
ÙÚ·‚‹ÍÙ ÙÔ ÛÙ·ıÂÚ¿ Î·È ÁÚ‹ÁÔÚ·.
¶ÔÙ¤ ÌËÓ Ù˘Ï›ÁÂÙÂ
ÙÔ ÎÔÚ‰fiÓÈ ÂÎΛÓËÛ˘ ÛÙÔ ¯¤ÚÈ.
¶ƒ√™√Ã∏! MËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÂχıÂÚË ÙË Ï·ß‹ ÙÔ˘
Û¯ÔÈÓÈÔ‡ ÂÎΛÓËÛ˘ fiÙ·Ó Â›Ó·È ÙÂÏ›ˆ˜ ÙÚ·ßËÁ̤ÓÔ.
∞˘Ùfi ÌÔÚ› Ó· οÓÂÈ ˙ËÌÈ¿ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
¶È¤ÛÙ ÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ÚÈÔ ÙÛÔÎ ÚÔ˜ Ù· ̤۷, ÌfiÏȘ Ô
ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ÙÂı› Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·, ÙÔ ÔÔ›Ô ı· ·ÎÔ˘ÛÙ› ˆ˜
¤Ó·˜ ‹¯Ô˜ Ê˘Û‹Ì·ÙÔ˜. ™˘Ó¯›ÛÙ ӷ ÙÚ·‚¿Ù ÙÔ
ηÏÒ‰ÈÔ ‰˘Ó·Ù¿, ̤¯ÚÈ Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ Ó· ÙÂı› ÛÂ
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·. ŸÙ·Ó Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ÙÂı› Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·,
·Ù‹ÛÙ ÁÚ‹ÁÔÚ· Ï‹Úˆ˜ ÙÔ Áο˙È. ΔÔ Û‡ÛÙËÌ·
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ¶ÚÈÓ ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË
Ú¤ÂÈ Ó· ÚÔÛ¤ÍÂÙ ٷ ·ÎfiÏÔ˘ı·:
ΔÔ ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜ ı· Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ÛÂ
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· fiÙ·Ó Ì·›ÓÂÈ ÂÌÚfi˜ ÙÔ
·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ, ÁÈ· Ó· ÌÂȈı› ¤ÙÛÈ Ô
ΛӉ˘ÓÔ˜ Â·Ê‹˜ Ì ÙËÓ ÂÚÈÛÙÚÂÊfiÌÂÓË
·Ï˘Û›‰· ηٿ ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË.
ªËÓ ß¿˙ÂÙ ÌÚÔ˜ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ·Ó Ë
Ï¿Ì·, Ë ·Ï˘Û›‰· Î·È fiÏ· Ù· ηχÌÌ·Ù·
‰ÂÓ Â›Ó·È ÙÔÔıÂÙË̤ӷ. ¢È·ÊÔÚÂÙÈο
ÌÔÚ› Ô Û˘ÌϤÎÙ˘ Ó· ÍÂʇÁÂÈ Î·È Ó·
ÚÔηϤÛÂÈ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi.
ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û ÛÙ·ıÂÚfi
˘fiß·ıÚÔ. ºÚÔÓÙ›ÛÙ ӷ ÛÙ¤ÎÂÛÙÂ
ÛÙ·ıÂÚ¿ Î·È Ë ·Ï˘Û›‰· Ó· ÌËÓ ÌÔÚ› Ó·
ßÚÂÈ Û οÔÈÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ.
∂¿Ó Ú¤ÂÈ Ó· ı¤ÛÂÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ
·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÂÓÒ ‚Ú›ÛÎÂÛÙ ¿Óˆ ÛÙÔ
‰¤ÓÙÚÔ, ·Ó·ÙÚ¤ÍÙ ÛÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Ô˘
‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ÛÙËÓ ˘ÔÂÓfiÙËÙ· Ì ٛÙÏÔ
∂ÎΛÓËÛË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘
¿Óˆ Û ‰¤ÓÙÚÔ, ÛÙËÓ ÂÓfiÙËÙ· Δ¯ÓÈΤ˜
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›Â˜.
∫Ú·Ù‹ÛÙ ¿Û¯ÂÙ· ÚÔ˜ ÙËÓ ÂÚÁ·Û›· ¿ÙÔÌ·
‹ ˙Ò· Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ ÂÚÁ·Û›·˜.
•∂∫π¡∏M∞ ∫∞π ™Δ∞M∞Δ∏M∞
315 – Greek
ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜ ¤Ó·Ú͢ Áη˙ÈÔ‡ ı· ·ÂÓÂÚÁÔÔÈËı›
·˘ÙfiÌ·Ù·.
™ËÌ›ˆÛË! ∞ÔηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ ·Ï˘ÛfiÊÚÂÓÔ Ê¤ÚÓÔÓÙ·˜
ÙÔÓ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ÂÎÙ›Ó·Í˘ ÚÔ˜ ÙÔ ÛÙÂÊ¿ÓÈ Ù˘
¯ÂÈÚÔÏ·ß‹˜. ΔÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Â›Ó·È ÙfiÙ ¤ÙÔÈÌÔ ÁÈ·
¯Ú‹ÛË.
¶ÔÙ¤ ÌËÓ ß¿˙ÂÙ ÌÚÔ˜ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ·Ó Ë Ï¿Ì·,
Ë ·Ï˘Û›‰· Î·È fiÏ· Ù· ηχÌÌ·Ù· ‰ÂÓ Â›Ó·È ÛˆÛÙ¿
ÙÔÔıÂÙË̤ӷ. μÏ. ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ
™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË. Èڛ˜ ÙÔÔıÂÙË̤ÓË Ï¿Ì· ηÈ
·Ï˘Û›‰· ÛÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÌÔÚ› Ó· ÍÂÎÔÏ‹ÛÂÈ Ô
Û˘ÌϤÎÙ˘ Î·È Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÛÔß·Úfi
ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi.
∫·Ù¿ ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘, ı·
ÂÓÂÚÁÔÔÈËı› Î·È ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜. ∞Ó·ÙÚ¤ÍÙÂ
ÛÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Ù˘ ˘ÔÂÓfiÙËÙ·˜ Ì ٛÙÏÔ ∂ÎΛÓËÛË Î·È
ÙÂÚÌ·ÙÈÛÌfi˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜. ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÙË
‰È·‰Èηۛ· ÂÎΛÓËÛ˘ ÛÙË Ì¤ÛË. ∞˘Ùfi Â›Ó·È Ôχ
ÂÈΛӉ˘ÓÔ Î·ıÒ˜ ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó· ÌËÓ ÌÔÚ¤ÛÂÙ ӷ
‰È·ÙËÚ‹ÛÂÙ ÙÔÓ ¤ÏÂÁ¯Ô ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘.
MËÓ ß¿˙ÂÙ ÌÚÔ˜ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ̤۷ Û ÎÏÂÈÛÙfi
¯ÒÚÔ. ¡· ͤÚÂÙ fiÙÈ Ë ÂÈÛÓÔ‹ ÙˆÓ Î·˘Û·ÂÚ›ˆÓ ÙÔ˘
ÎÈÓËÙ‹Ú· Â›Ó·È ÂÈΛӉ˘ÓË.
∫ÔÈÙ¿ÍÙ ÚÔÛÂÎÙÈο Á‡Úˆ Û·˜ Î·È ßÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ
‰ÂÓ ˘¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ Ó· ¯Ù˘‹ÛÂÙ ¿ÓıÚˆÔ, ‹ ˙ÒÔ
ÌÂ ÙÔÓ ÎÔÙÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi.
∫ڷٿ٠¿ÓÙ· ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Î·È Ì ٷ ‰‡Ô ¯¤ÚÈ·.
ΔÔ ‰ÂÍ› ¯¤ÚÈ ı· Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ ÛÙËÓ
¿Óˆ Ï·‚‹, ÂÓÒ ÙÔ ·ÚÈÛÙÂÚfi ÛÙËÓ ÌÚÔÛÙÈÓ‹. ŸÏ·
Ù· ¿ÙÔÌ·, ·ÓÂÍ¿ÚÙËÙ· ·fi ÙÔ ·Ó Â›Ó·È ‰ÂÍÈfi¯ÂÈÚ˜ ‹
·ÚÈÛÙÂÚfi¯ÂÈÚ˜, Ú¤ÂÈ Ó· ÙÔÔıÂÙÔ‡Ó Ì ÙÔÓ
·Ú·¿Óˆ ÙÚfiÔ Ù· ¯¤ÚÈ· ÙÔ˘˜ ÛÙȘ Ï·‚¤˜.
∫ڷٿ٠ÁÂÚ¿ Î·È ÛÙ·ıÂÚ¿ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ,
ÎÏ›ÓÔÓÙ·˜ Ì ÙÔ˘˜ ·ÓÙ›¯ÂÈÚ˜ Î·È ÙÔ˘˜ ‰Â›ÎÙ˜ ÙȘ
¯ÂÈÚÔÏ·‚¤˜ ̤۷ ÛÙËÓ ·Ï¿ÌË Û·˜.
™Ù·Ì¿ÙËÌ·
√ ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ÛÙ·Ì·Ù¿ÂÈ ÛÚÒ¯ÓÔÓÙ·˜ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ÛÙÔ
ÛÙË ı¤ÛË ÛÙÔ.
™∏M∞¡Δπ∫√! ∂Âȉ‹ ÙÔ ·Ï˘ÛfiÊÚÂÓÔ ÂÍ·ÎÔÏÔ˘ı› Ó·
Â›Ó·È Û˘Ó‰Â̤ÓÔ, Ú¤ÂÈ ÔÈ ÛÙÚÔʤ˜ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÙÔ
Ù·¯‡ÙÂÚÔ ‰˘Ó·Ùfi Ó· ¤ÛÔ˘Ó ÛÙÔ ÚÂÏ·ÓÙ›, οÙÈ Ô˘
Á›ÓÂÙ·È ÁÚ‹ÁÔÚ· Ì ·ÔÛ‡Ó‰ÂÛË Ù˘ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜
Áη˙ÈÔ‡. ∂ÙÛÈ ·ÔʇÁÂÙ ¿ÛÎÔË ÊıÔÚ¿ ÛÙÔ
Û˘ÌϤÎÙË, ÛÙÔ Ù·ÌÔ‡ÚÔ Û˘ÌϤÎÙË Î·È ÛÙËÓ Ù·ÈÓ›·
ÊÚ¤ÓÔ˘.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ∂ÈÛÓÔ‹ η˘Û·ÂÚ›ˆÓ
ÎÈÓËÙ‹Ú·, ÔÌ›¯Ï˘ Ï·‰ÈÒÓ ·Ï˘Û›‰·˜ ηÈ
ÛÎfiÓ˘ ÚÈÔÓȉÈÒÓ ÁÈ· ÌÂÁ¿ÏÔ ‰È¿ÛÙËÌ·
ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ßÏ¿ßË ÛÙËÓ ˘Á›·
Û·˜.
Δ∂áπ∫∏ ∂ƒ°∞™π∞™
Greek 316
¶ÚÈÓ ·fi ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ¯Ú‹ÛË:
1 ∂ϤÁÍÙ fiÙÈ ÙÔ ·Ï˘ÛfiÊÚÂÓÔ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ηϿ Î·È ‰ÂÓ
¤¯ÂÈ ßϿߘ.
2 ∂ϤÁÍÙ fiÙÈ Ë ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Áη˙ÈÔ‡ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ηϿ ηÈ
‰ÂÓ ¤¯ÂÈ ßϿߘ.
3 ∂ϤÁÍÙ fiÙÈ Ô ‰È·ÎfiÙ˘ ÛÙÔ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÛˆÛÙ¿ ηÈ
fiÙÈ ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ ˘ÔÛÙ› ßÏ¿ßË.
4 ∂ϤÁÍÙ fiÙÈ fiϘ ÔÈ ¯ÂÈÚÔϷߤ˜ Â›Ó·È Î·ı·Ú¤˜ ·fi
Ï¿‰È·.
5 ∂ϤÁÍÙ fiÙÈ ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ·fiÛßÂÛ˘ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› Î·È ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ ßϿߘ.
6 ∂ϤÁÍÙ fiÙÈ Ô ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú·˜ Â›Ó·È ÛÙ·ıÂÚ¿
ÌÔÓÙ·ÚÈṲ̂ÓÔ˜ Î·È ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ ßϿߘ.
7 ∂ϤÁÍÙ fiÙÈ fiÏ· Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘
Â›Ó·È ÛÊȯٿ ßȉˆÌ¤Ó· Î·È fiÙÈ ‰ÂÓ ¤¯Ô˘Ó ßϿߘ ‹
Ï›Ô˘Ó.
8 ∂ϤÁÍÙ fiÙÈ Ë ·Ú¿ÁË Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ ßÚ›ÛÎÂÙ·È ÛÙË
ı¤ÛË Ù˘ Î·È ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ ßϿߘ.
9 ∂ϤÁÍÙ ÙÔ Ù¤Óو̷ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜.
°ÂÓÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ÂÚÁ·Û›·˜
™Â ‰ÂÓ‰ÚÔÎÔÌÈ΋ ÂÚÁ·Û›· ¿Óˆ ·’ ÙÔ ¤‰·ÊÔ˜ Ú¤ÂÈ
Ó· ·ÛÊ·Ï›ÛÂÙ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ. ∞ÛÊ·Ï›˙ÂÙ ÙÔ
·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ‰¤ÓÔÓÙ·˜ ¤Ó· ÛÎÔÈÓ› ÛÙËÓ Ô‹ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠·ÙÔÌÈÎfi ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi. μÏ.
ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ ∞ÙÔÌÈÎfi˜ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi˜
ÂÍÔÏÈÛÌfi˜.
μ·ÛÈÎÔ› ηÓfiÓ˜ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜
1 ¶ÚÔÛ¤ÍÙ ÙÔÓ ÂÚ›Á˘Úfi Û·˜:
°È· Ó· ßÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ¿ÓıÚˆÔÈ, ˙Ò· ‹ ¿ÏÏ·
·ÓÙÈΛÌÂÓ· ‰ÂÓ ÂËÚ¿˙Ô˘Ó ÙÔÓ ¤ÏÂÁ¯Ô Ô˘ ¤¯ÂÙÂ
¿Óˆ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
°È· Ó· ·ÔʇÁÂÙ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡ ÙˆÓ
ÚÔ·Ó·ÊÂÚı¤ÓÙˆÓ, ÙfiÛÔ ·fi ÙËÓ ·Ï˘Û›‰·, fiÛÔ Î·È
·fi ‰¤ÓÙÚ· Ô˘ Ú›¯ÓÂÙÂ.
¶ƒ√™√Ã∏! ∂Ê·ÚÌfiÛÙ ߤ߷ȷ ÙȘ ·Ú·¿Óˆ
Û˘ÌßÔ˘Ï¤˜, ·ÏÏ¿ ÔÙ¤ ÌËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔ
·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ·Ó ‰ÂÓ ¤¯ÂÙ ÂÍ·ÛÊ·Ï›ÛÂÈ ÙË ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ·
Ó· ηϤÛÂÙ ßÔ‹ıÂÈ· Û ÂÚ›ÙˆÛË ·Ù˘¯‹Ì·ÙÔ˜.
2 ™Â ÚÈfiÓÈÛÌ· „ËÏ¿ ·fi ÙÔ ¤‰·ÊÔ˜ Ú¤ÂÈ Ó·
Û˘ÓÂÚÁ¿˙ÔÓÙ·È ‰‡Ô ‹ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ· ¿ÙÔÌ· ÌÂ
ηٿÏÏËÏË ÂÎ·›‰Â˘ÛË (‰Â›Ù ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ
ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ ™ËÌ·ÓÙÈÎfi). ΔÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ ¤Ó·˜ ÂÚÁ¿Ù˘
Ú¤ÂÈ Ó· ßÚ›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜ ÁÈ· Ó· ÚÔÛʤÚÂÈ Ô
›‰ÈÔ˜ ηÈ/‹ Ó· ˙ËÙ‹ÛÂÈ ßÔ‹ıÂÈ· Û ÂÚ›ÙˆÛË
·Ó¿Á΢.
3 ™Â ÚÈfiÓÈÛÌ· „ËÏ¿ ·fi ÙÔ ¤‰·ÊÔ˜ Ë ÂÚÈÔ¯‹ Ú¤ÂÈ
Ó· ·ÛÊ·ÏÈÛÙ› Î·È Ó· Ì·ÚηÚÈÛÙ› Ì ÈӷΛ‰Â˜,
Ù·Èӛ˜ ‹ ·ÚfiÌÔÈ·. √ÛÔÈ ßÚ›ÛÎÔÓÙ·È ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜
Ú¤ÂÈ ¿ÓÙÔÙ ӷ ÚÔÂȉÔÔÈÔ‡Ó ·˘ÙfiÓ/·˘ÙÔ‡˜
Ô˘ ‰Ô˘ÏÂ‡Ô˘Ó „ËÏ¿ fiÙ·Ó Ì·›ÓÔ˘Ó Ì¤Û· ÛÙËÓ
ÂÚÈÔ¯‹ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜.
4 ∞ÔʇÁÂÙ ¯Ú‹ÛË fiÙ·Ó ÔÈ Î·ÈÚÈΤ˜ Û˘Óı‹Î˜ ›ӷÈ
·Î·Ù¿ÏÏËϘ, fiÙ·Ó ÁÈ· ·Ú¿‰ÂÈÁÌ· ÂÈÎÚ·Ù› ˘ÎÓ‹
ÔÌ›¯ÏË, ‰˘Ó·Ù‹ ßÚÔ¯‹, ÈÛ¯˘Úfi˜ ¿ÓÂÌÔ˜, ÌÂÁ¿ÏË
·ÁˆÓÈ¿ ÎÏ. √Ù·Ó Ô Î·ÈÚfi˜ Â›Ó·È Î·Îfi˜ ÙfiÙ Ë
ÎÔ‡Ú·ÛË ¤Ú¯ÂÙ·È ÁÚËÁÔÚfiÙÂÚ· Î·È Â˘ÎÔÏfiÙÂÚ·
‰ËÌÈÔ˘ÚÁÔ‡ÓÙ·È ÔÈ ÂÈΛӉ˘ÓÔÈ ·Ú¿ÁÔÓÙ˜, ¯.
ÁÏ›ÛÙÚ·, ÂËÚ·ÛÌfi˜ Ù˘ ηÙ‡ı˘ÓÛ˘ ÚÔ˜ ÙËÓ
ÔÔ›· ¤ÊÙÂÈ ÙÔ ‰¤ÓÙÚÔ ÎÏ.
5 ¡· ›ÛÙ ÂÍ·ÈÚÂÙÈο ÚÔÛÂÎÙÈÎÔ› ÛÙÔ ÚÈfiÓÈÛÌ·
ÌÈÎÚÒÓ ÎÏ·‰ÈÒÓ Î·È ·ÔʇÁÂÙ ӷ ÚÈÔÓ›˙ÂÙÂ
ı¿ÌÓÔ˘˜ (‰ËÏ·‰‹ ÔÏÏ¿ ÌÈÎÚfiÎÏ·‰· Û˘Á¯ÚfiÓˆ˜).
MÈÎÚ¿ ÎÏ·‰È¿ ÌÂÙ¿ ÙÔ Îfi„ÈÌÔ ÌÔÚ› Ó· Ì·ÁÎÒÛÔ˘Ó
ÛÙËÓ ·Ï˘Û›‰·, Ó· ÙÚ·ß˯ÙÔ‡Ó ÚÔ˜ ÂÛ¿˜ Î·È Ó· Û·˜
ÙÚ·˘Ì·Ù›ÛÔ˘Ó ÛÔß·Ú¿.
™∏M∞¡Δπ∫√!
∞˘Ùfi ÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ ÂÚȤ¯ÂÈ ß·ÛÈÎÔ‡˜ ηÓfiÓ˜
·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜ Û ÂÚÁ·Û›Â˜ Ì ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ. ∏
Û˘ÁÎÂÎÚÈ̤ÓË ÏËÚÔÊÔÚ›· ÔÙ¤ ‰ÂÓ ·ÓÙÈηıÈÛÙ¿ ÙȘ
ÁÓÒÛÂȘ ÙÔ˘ Â·ÁÁÂÏÌ·Ù›· Ô˘ ÚÔ¤Ú¯ÔÓÙ·È ·fi
ÂÎ·›‰Â˘ÛË Î·È ÂÌÂÈÚ›· ÛÙËÓ Ú¿ÍË. ∞Ó Û˘Ìß› Ó· ›ÛÙÂ
·ß¤ß·ÈÔ˜ ÁÈ· ÙÔ Ò˜ ı· Û˘Ó¯›ÛÂÙ ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜, Ó· ˙ËÙ‹ÛÂÙ ÙË Û˘ÌßÔ˘Ï‹ ÂÓfi˜ ÂȉÈÎÔ‡.
∞¢ı˘Óı›Ù ÛÙËÓ ·ÓÙÈÚÔÛˆ›· ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘,
ÛÙÔ Û˘ÓÂÚÁÂ›Ô ‹ Û ¤Ó·Ó ¤ÌÂÈÚÔ ¯Ú‹ÛÙË ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘.
∞ÔʇÁÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ¯Ú‹ÛË ÁÈ· ÙËÓ ÔÔ›·
·ÈÛı¿ÓÂÛÙ fiÙÈ ‰ÂÓ ¤¯ÂÙ ηٿÏÏËϘ ÁÓÒÛÂȘ!
¶ÚÈÓ ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ Ú¤ÂÈ Ó·
ηٷÓÔ‹ÛÂÙ ÙÈ ÛËÌ·›ÓÂÈ Ù›Ó·ÁÌ· Î·È Ò˜ ÌÔÚ›Ù ӷ
ÙÔ ·ÔʇÁÂÙÂ. μÏ. ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ
∂Ó¤ÚÁÂȘ ·ÔÊ˘Á‹˜ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜.
¶ÚÈÓ ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ Ú¤ÂÈ Ó·
ηٷÓÔ‹ÛÂÙ ÙË ‰È·ÊÔÚ¿ ÚÈÔÓ›ÛÌ·ÙÔ˜ Ì ÙËÓ ¿Óˆ ‹
ÙËÓ Î¿Ùˆ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡. μϤ ԉËÁ›Â˜ οو ·fi
ÙËÓ ÂÈÎÂÊ·Ï›‰· ∂Ó¤ÚÁÂȘ ·ÔÙÚÔ‹˜ ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜
Î·È ∂ÍÔÏÈÛÌfi˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
1
2
3
4
6
8
Δ∂áπ∫∏ ∂ƒ°∞™π∞™
317 – Greek
6 μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ÌÔÚ›Ù ӷ ÌÂÙ·ÎÈÓËı›ÙÂ Î·È Ó·
ÛÙ·ı›Ù Ì ·ÛÊ¿ÏÂÈ·. ¶ÚÔÛ¤¯ÂÙ ÌËÓ ˘¿Ú¯Ô˘Ó
ÂÌfi‰È· ÛÙÔ ‰ÚfiÌÔ Û·˜ (Ú›˙˜, ¤ÙÚ˜, ÎÏ·‰È¿,
Ï·ÎÎԇߘ, ¯·ÓÙ¿ÎÈ· ÎÏ.) ·Ó ¯ÚÂÈ·ÛÙ› Ó·
ÌÂÙ·ÎÈÓËı›Ù ·ÚfiÛÌÂÓ·. ¢Â›ÍÙ ÌÂÁ¿ÏË ÚÔÛÔ¯‹
·Ó Ë ÂÚÁ·Û›· Á›ÓÂÙ·È Û ηÙËÊÔÚÈÎfi ¤‰·ÊÔ˜.
7 ¶ÚÔÛ¤ÍÙ Ôχ fiÙ·Ó ÎfißÂÙ ‰¤Ó‰ÚÔ Ô˘ ›ӷÈ
ÙÂÓو̤ÓÔ. ∂Ó· ÙÂÓو̤ÓÔ ‰¤Ó‰ÚÔ ÌÔÚ› Ó·
Â·Ó¤ÏıÂÈ ÛÙËÓ ·Ú¯È΋ ÙÔ˘ ı¤ÛË ÚÈÓ ‹ ÌÂÙ¿ ÙËÓ
ÎÔ‹ ÙÔ˘. ∏ ÂÛÊ·Ï̤ÓË ÙÔÔı¤ÙËÛ‹ ·fi ̤ÚÔ˘˜
Û·˜ ‹ Ë ÙÔÌ‹ Û ϿıÔ˜ ÛËÌÂ›Ô ÌÔÚ› Ó· ¤¯Ô˘Ó ˆ˜
·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· ÙÔ ‰¤Ó‰ÚÔ Ó· ¯Ù˘‹ÛÂÈ ÂÛ¿˜ ‹ ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ· Î·È Ó· ¯¿ÛÂÙ ÙÔÓ ¤ÏÂÁ¯Ô. ∫·È ÛÙȘ ‰‡Ô
ÂÚÈÙÒÛÂȘ ÌÔÚ› Ó· ÚÔÎÏËı› ÛÔß·Úfi˜
ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi˜.
8 ¶ÚÔÙÔ‡ ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÂÙ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ, Ûß‹ÛÙ ÙÔÓ
ÎÈÓËÙ‹Ú· Î·È ·ÛÊ·Ï›ÛÙ ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· Ì ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ.
MÂٷʤÚÂÙ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ì ÙÔÓ Ô‰ËÁfi Î·È ÙËÓ
·Ï˘Û›‰· ÛÙÚ·Ì̤ӷ ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ. °È· ÌÂٷΛÓËÛË
Û ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ·fiÛÙ·ÛË ÚÔÛٷ٤„Ù ÙÔÓ Ô‰ËÁfi
ÌÂ ÙË ı‹ÎË.
9 ŸÙ·Ó ·ÎÔ˘Ì¿Ù ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜,
·ÛÊ·Ï›ÛÙ ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· Ì ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜ ηÈ
ÊÚÔÓÙ›ÛÙ ӷ ¤¯ÂÙ Â›ßÏÂ„Ë ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. ™Â
”·ÚοÚÈÛÌ·” ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ¯ÚfiÓÔ ı· Ú¤ÂÈ Ó·
ÎÏ›ÓÂÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·.
μ·ÛÈÎÔ› ηÓfiÓ˜
1 °ÓˆÚ›˙ÔÓÙ·˜ ÙÈ ÛËÌ·›ÓÂÈ Ù›Ó·ÁÌ· Î·È Ò˜
ÚÔηÏ›ٷÈ, ÌÔÚ›Ù ӷ ÌÂÈÒÛÂÙ ‹ Î·È Ó·
ÂÍÔ˘‰ÂÙÂÚÒÛÂÙ ÙÔÓ ·Ú¿ÁÔÓÙ· ·ÈÊÓȉȷÛÌfi˜. √
·ÈÊÓȉȷÛÌfi˜ ·˘Í¿ÓÂÈ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ·Ù˘¯‹Ì·ÙÔ˜. Δ·
ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ· ÙÈÓ¿ÁÌ·Ù· Â›Ó·È ÌÈÎÚ¿, ·ÏÏ¿ ÌÂÚÈο
Â›Ó·È ·ÛÙÚ·È·›· Î·È Ôχ ß›·È·.
2 ∫ڷٿ٠¿ÓÙ· ÁÂÚ¿ Î·È ÛÙ·ıÂÚ¿ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ
Ì ÙÔ ‰ÂÍ› Û·˜ ¯¤ÚÈ ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ ÛÙË ‰ÂÍÈ¿ Ï·‚‹
Î·È ÙÔ ·ÚÈÛÙÂÚfi ÛÙËÓ ÌÚÔÛÙÈÓ‹. Δ˘Ï›ÍÙ ÙÔ˘˜
‰Â›ÎÙ˜ Î·È ÙÔ˘˜ ·ÓÙ›¯ÂÈÚ¤˜ Û·˜ Á‡Úˆ ·fi ÙȘ Ï·‚¤˜.
∂È‚¿ÏÏÂÙ·È Ë ¯Ú‹ÛË Ù˘ ·Ú·¿Óˆ Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘
ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘, ›Ù ›ÛÙ ‰ÂÍÈfi¯ÂÈÚ·˜ ›ÙÂ
·ÚÈÛÙÂÚfi¯ÂÈÚ·˜. ∏ Û˘ÁÎÂÎÚÈ̤ÓË Ï·‚‹
ÂÏ·¯ÈÛÙÔÔÈ› ÙËÓ Èı·ÓfiÙËÙ· ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ Î·È Û·˜
‰›ÓÂÈ ÙË ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ· Ó· ‰È·ÙËÚ‹ÛÂÙ ÙÔÓ ¤ÏÂÁ¯Ô ÙÔ˘
·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘.
3 Δ· ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ· ·Ù˘¯‹Ì·Ù· ·fi Ù›Ó·ÁÌ·
Û˘Ìß·›ÓÔ˘Ó Û Îfi„ÈÌÔ ÎÏ·‰ÈÒÓ. ºÚÔÓÙ›ÛÙ ӷ
ÛÙ¤ÎÂÛÙ ÛÙ·ıÂÚ¿ Î·È Ó· ÌËÓ ˘¿Ú¯Ô˘Ó ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜
·ÓÙÈΛÌÂÓ· ÛÙ· ÔÔ›· ÌÔÚ›Ù ӷ ÛÎÔÓÙ¿„ÂÙ ‹ Ó·
¯¿ÛÂÙ ÙËÓ ÈÛÔÚÚÔ›· Û·˜.
∏ ¤ÏÏÂÈ„Ë ÚÔÛÔ¯‹˜ ÌÔÚ› Ó· ¤¯ÂÈ ˆ˜ Û˘Ó¤ÂÈ· Ë
ÂÚÈÔ¯‹ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ Ó· ¯Ù˘‹ÛÂÈ Ù˘¯·›· Û οÔÈÔ
ÎÏ·‰›, ¤Ó· ‰¤ÓÙÚÔ Ô˘ ßÚ›ÛÎÂÙ·È ÂΛ ÎÔÓÙ¿ ‹ οÔÈÔ
¿ÏÏÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ Î·È Ó· ÚÔÎÏËı› Ù›Ó·ÁÌ·.
¡· ÂϤÁ¯ÂÙ ÙÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ ÂÚÁ·Û›·˜ Û·˜. ∞Ó Ù·
ÎÔÌÌ¿ÙÈ· Ô˘ ÎfißÂÙÂ Â›Ó·È ÌÈÎÚ¿ Î·È ÂÏ·ÊÚÈ¿,
ÌÔÚÔ‡Ó Ó· Ì·ÁÎÒÛÔ˘Ó ÛÙËÓ ·Ï˘Û›‰· Î·È Ó·
ÙÈÓ·¯ÙÔ‡Ó ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ Û·˜. ∞Ó Î·È Î¿ÙÈ Ù¤ÙÔÈÔ ‰ÂÓ
Â›Ó·È ·Ó¿ÁÎË Ó· ·ÔÙÂÏ› ΛӉ˘ÓÔ, ÌÔÚ› Ó·
·ÈÊÓȉȷÛÙ›ÙÂ Î·È Ó· ¯¿ÛÂÙ ÙÔÓ ¤ÏÂÁ¯Ô ÙÔ˘
ÚÈÔÓÈÔ‡. ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ÚÈÔÓ›˙ÂÙ ÛÙÔÈß·Á̤ÓÔ˘˜
ÎÔÚÌÔ‡˜ ‹ ÎÏ·‰È¿ ¯ˆÚ›˜ ÚÒÙ· Ó· Ù· ¤¯ÂÙÂ
ͯˆÚ›ÛÂÈ. ¡· ÚÈÔÓ›˙ÂÙ ÌfiÓÔ ¤Ó·Ó ÎÔÚÌfi ‹
ÎÔÌÌ¿ÙÈ ÙËÓ ÊÔÚ¿. ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ٷ ÎÔÌ̤ӷ ÎÔÌÌ¿ÙÈ·
ÁÈ· Ó· ‰È·ÙËÚ›Ù ·ÛÊ·Ï‹ ÙÔÓ ¯ÒÚÔ ÂÚÁ·Û›·˜ Û·˜.
4 ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ÚÈÔÓ›˙ÂÙ Ì ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ „ËÏfiÙÂÚ·
·’ ÙÔ˘˜ ÒÌÔ˘˜ Û·˜ Î·È ·ÔʇÁÂÙ ӷ ÚÈÔÓ›˙ÂÙÂ
Ì ÙÔ ¿ÎÚÔ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡. ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ÚÈÔÓ›ÛÂÙÂ
ÎÚ·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔ ÚÈfiÓÈ Ì ¤Ó· ¯¤ÚÈ!
5 ¶ÚÈÔÓ›˙ÂÙ Ì ˘„ËÏ‹ Ù·¯‡ÙËÙ·, ‰ËÏ. Ì ÙÔÓ
ÎÈÓËÙ‹Ú· Û ÊÔ˘Ï ÛÙÚÔʤ˜.
Δ∂áπ∫∏ ∂ƒ°∞™π∞™
Greek 318
6 ∞Ó Ú¤ÂÈ Ó· ÚÈÔÓ›ÛÂÙ ÎÏ·‰È¿ Ô˘ ßÚ›ÛÎÔÓÙ·È
„ËÏfiÙÂÚ· ·’ ÙÔ˘˜ ÒÌÔ˘˜ Û·˜, Û˘ÓÈÛÙԇ̠ӷ
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÛηψÛÈ¿ ‹ Ï·ÙÊfiÚÌ· ÂÚÁ·Û›·˜.
7
¡· ›ÛÙ ȉȷ›ÙÂÚ· ÚÔÛÂÎÙÈÎÔ› fiÙ·Ó ÚÈÔÓ›˙ÂÙ ÌÂ
ÙËÓ ¿Óˆ ÏÂ˘Ú¿ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜, ‰ËÏ. fiÙ·Ó ÚÈÔÓ›˙ÂÙÂ
ÙÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ ·fi οو ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ. ∞˘Ùfi˜ Ô
ÙÚfiÔ˜ ÔÓÔÌ¿˙ÂÙ·È ÚÈfiÓÈÛÌ· Ì ÛÚÒÍÈÌÔ ·Ï˘Û›‰·˜.
∏ ·Ï˘Û›‰· ÛÚÒ¯ÓÂÈ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ,
ÚÔ˜ ÙÔÓ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹. ∞Ó Ì·ÁÎÒÛÂÈ Ë ·Ï˘Û›‰· ÌÔÚ› ÙÔ
·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ó· ÂÙ·¯Ù› ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ Î·È ¿Óˆ Û·˜.
8
∞Ó Ô ¯ÂÈÚÈÛÙ‹˜ ‰ÂÓ ÎÚ·Ù‹ÛÂÈ ÎfiÓÙÚ· ˘¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘Óo˜
ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ó· ÔÈÛıÔ‰ÚÔÌ‹ÛÂÈ ÙfiÛÔ ÒÛÙ ÌfiÓÔ
Ë ÂÚÈÔ¯‹ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ Ó· ßÚ›ÛÎÂÙ·È Û Â·Ê‹ Ì ÙÔ
‰¤ÓÙÚÔ Î·È Ó· ÚÔÎÏËı› ¤ÙÛÈ Ù›Ó·ÁÌ· ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡.
√Ù·Ó ÚÈÔÓ›˙ÂÙ Ì ÙËÓ Î¿Ùˆ ÏÂ˘Ú¿ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜,
‰ËÏ. ÎfißÔÓÙ·˜ ·fi ¿Óˆ ÚÔ˜ Ù· οو ÙÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ,
Ô ÙÚfiÔ˜ ·˘Ùfi˜ ÔÓÔÌ¿˙ÂÙ·È ÚÈfiÓÈÛÌ· Ì ÙÚ¿ßËÁÌ·
Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜. ™ÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË ·˘Ù‹ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ
ÙÚ·ßÈ¤Ù·È ÚÔ˜ ÙÔ ‰¤ÓÙÚÔ Î·È ÙÔ ÌÚÔÛÙÈÓfi ÙÌ‹Ì· ÙÔ˘
·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ ÛÙËÚ›˙ÂÙ·È Ê˘ÛÈÔÏÔÁÈο ÛÙÔ ÎÔÚÌfi
ηٿ ÙËÓ ÎÔ‹.ΔÔ ÚÈfiÓÈÛÌ· Ì ÙÚ¿ßËÁÌ· Ù˘
·Ï˘Û›‰·˜ ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÁÂÓÈο ÛÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ ηχÙÂÚÔ
¤ÏÂÁ¯Ô ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ Î·È ÂȉÈο Ù˘ ÂÚÈÔ¯‹˜
Ô‰ËÁÔ‡ fiÔ˘ ÌÔÚ› Ó· ÚÔÎÏËı› ¤Ó· Ù›Ó·ÁÌ·.
9 ∞ÎÔÏÔ˘ı›Ù ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ·ÎÔÓ›ÛÌ·ÙÔ˜ ηÈ
Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘, ÙfiÛÔ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ fiÛÔ Î·È Ù˘
·Ï˘Û›‰·˜. ™Â ·ÏÏ·Á‹ Ô‰ËÁÔ‡ Î·È ·Ï˘Û›‰·˜ Ú¤ÂÈ
Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÌfiÓÔ ÙÔ˘˜ Û˘Ó‰˘·ÛÌÔ‡˜ Ô˘
Û·˜ Û˘ÛÙ‹ÓÔ˘ÌÂ. μÏ. ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙ· ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ
∫ÔÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ Î·È Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›·.
∂ÎÙ¤ÏÂÛË ÂÚÁ·ÛÈÒÓ Ì ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓ·
ÎÔ‹˜ Î·È ÂÚÈÔ›ËÛ˘ ‰¤ÓÙÚˆÓ Ì ÙË
‚Ô‹ıÂÈ· Û¯ÔÈÓÈÔ‡ Î·È ÂÍ¿ÚÙÈÛ˘ ·ÛÊ·Ï›·˜
™ÙÔ ·ÚfiÓ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È ÔÈ Ú·ÎÙÈΤ˜
ÂÎÙ¤ÏÂÛ˘ ÂÚÁ·ÛÈÒÓ ÁÈ· ÙËÓ ÂÏ·¯ÈÛÙÔÔ›ËÛË ÙÔ˘
ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡ ·fi ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓ· ÎÔ‹˜ ηÈ
ÂÚÈÔ›ËÛ˘ ‰¤ÓÙÚˆÓ, ηٿ ÙËÓ ÂÚÁ·Û›· ÛÂ Û˘ÁÎÂÎÚÈ̤ÓÔ
‡„Ô˜ Ì ÙË ‚Ô‹ıÂÈ· Û¯ÔÈÓÈÔ‡ Î·È ÂÍ¿ÚÙÈÛ˘ ·ÛÊ·Ï›·˜.
∞Ó Î·È ÂӉ¯Ô̤ӈ˜ ·ÔÙÂÏ› Ì›· ‚·ÛÈ΋ ηıÔ‰‹ÁËÛË Î·È
ÂÎ·È‰Â˘ÙÈ΋ ‚È‚ÏÈÔÁÚ·Ê›· ·Ó·ÊÔÚ¿˜, ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó·
ÂÎÏ·Ì‚¿ÓÂÙ·È ˆ˜ ˘ÔηٿÛÙ·ÙÔ ÌÈ·˜ Â›ÛËÌ˘
ÂÎ·È‰Â˘ÙÈ΋˜ ‰È·‰Èηۛ·˜.
°ÂÓÈΤ˜ ··ÈÙ‹ÛÂȘ ÁÈ· ÙËÓ ÂÎÙ¤ÏÂÛË ÂÚÁ·ÛÈÒÓ Û ‡„Ë
√È ¯ÂÈÚÈÛÙ¤˜ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓˆÓ ÎÔ‹˜ Î·È ÂÚÈÔ›ËÛ˘
‰¤ÓÙÚˆÓ Ô˘ ÂÚÁ¿˙ÔÓÙ·È Û ‡„Ë Ì ÙË ‚Ô‹ıÂÈ· Û¯ÔÈÓÈÔ‡
Î·È Î·Ù¿ÏÏËÏ˘ ÂÍ¿ÚÙÈÛ˘ ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ ÔÙ¤ Ó·
ÂÚÁ¿˙ÔÓÙ·È ¯ˆÚ›˜ ÙËÓ ·ÚÔ˘Û›· οÔÈÔ˘ ¿ÏÏÔ˘ ·ÙfiÌÔ˘.
¶Ú¤ÂÈ Ó· ·Ú›ÛÙ·Ù·È ¤Ó·˜ ÈηÓfi˜ ÂÚÁ·˙fiÌÂÓÔ˜ Ô˘
ÂÎÙÂÏ› ÂÚÁ·Û›Â˜ Â› ÙÔ˘ ‰¿ÊÔ˘˜, ηٿÏÏËÏ·
ÂÎ·È‰Â˘Ì¤ÓÔ˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ÚÔ¯‹ ∞' ‚ÔËıÂÈÒÓ.
√È ¯ÂÈÚÈÛÙ¤˜ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓˆÓ ÎÔ‹˜ Î·È ÂÚÈÔ›ËÛ˘
‰¤ÓÙÚˆÓ ÁÈ· ÙËÓ ÂÎÙ¤ÏÂÛË Ù˘ Û˘ÁÎÂÎÚÈ̤Ó˘ ÂÚÁ·Û›·˜
ı· Ú¤ÂÈ Ó· ¤¯Ô˘Ó ÂÎ·È‰Â˘Ù› ηٷÏϋψ˜ Û ÁÂÓÈΤ˜
Ù¯ÓÈΤ˜ ·ÛÊ·ÏÔ‡˜ ·Ó·ÚÚ›¯ËÛ˘ Î·È ÌÂıfi‰Ô˘˜ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡
Ì˯·ÓËÌ¿ÙˆÓ ÂÓÒ ı· Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È Î·Ù¿ÏÏËÏ·
ÂÍÔÏÈṲ̂ÓÔÈ Ì ÂÍ·ÚÙ›ÛÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜, Û¯ÔÈÓÈ¿,
¿ÁÎÈÛÙÚ·, ÎÚ›ÎÔ˘˜ Î·È ¿ÏÏ· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ô˘ Û˘Ì‚¿ÏÏÔ˘Ó
ÛÙË ‰È·Ù‹ÚËÛË ÌÈ·˜ ·ÛÊ·ÏÔ‡˜ Î·È Û›ÁÔ˘Ú˘ ÙÔÔı¤ÙËÛ˘
ÙfiÛÔ ÙÔ˘ ÛÒÌ·Ùfi˜ ÙÔ˘˜ fiÛÔ Î·È ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘.
¶ÚÔÂÙÔÈÌ·Û›· ÁÈ· ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ ÛÂ
‰¤ÓÙÚÔ
√ ‚ÔËıfi˜ ı· Ú¤ÂÈ ÚÒÙ· Ó· ËϤÁÍËÈ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ,
Ó· ÁËÌ›ÛËÈ ÙÔ ÚË˙ËÚ‚Ô˘¿Ú ÙÔ˘, Ó· ÙÔ ı¤ÛËÈ ÛË
ÏËÈÙÔ˘ÚÁ›· ÒÛÙË Ó· ˙ËÛÙ·ıË› Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ÙÔ˘ Î·È ÙÔ
„Ú¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜ Ú¤ËÈ Ó· Û˘
Ì
Ï·ÎË› ÚÈÓ ·Ú·‰ÔıË›
ÛÙÔÓ ¯ËÈÚÈÛÙ‹ Ô˘ ‚Ú›ÛÎ
Ë
Ù
·È
ÛÙÔ ‰¤ÓÙÚÔ. ™ÙÔ
·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ı· Ú¤
ËÈ
Ó· ¤¯
ËÈ
ÛÙ
Ë
Ú
Ë
ˆıËÈ ÙÔ
ηٷÏÏ
Ë
ÏÔ ·
Á
ÎÈÛÙÚÔ ÁÈ· Ó· ÚÔÛ·ÚÙËı
ËÈ
ÛÙËÓ ËÍ·ÚÙÈÛË
·Û„·Ï
ËÈ
·˜ ÙÔ˘ ¯
ËÈ
ÚÈÛÙË.
·) ·ÛÊ·Ï›ÛÙ ηϿ ÙÔ ¿ÁÎÈÛÙÚÔ ÛÙÔ ÛËÌÂ›Ô ÚÔÛ¿ÚÙÛ˘
Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔ ›Ûˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘.
‚) ÚÔÌËı‡ÛÙ ÙËÓ ÂÍ¿ÚÙÈÛË ÙÔ˘ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ ÌÂ
ηٿÏÏËÏÔ˘˜ ÎÚ›ÎÔ˘˜ ÁÈ· Ó· ηٷÛÙ› ‰˘Ó·Ù‹ Ë ¤ÌÌÂÛË
(Ì ÙË ‚Ô‹ıÂÈ· ÙÔ˘ ¿ÁÎÈÛÙÚÔ˘) Î·È ¿ÌÂÛË ÚÔÛ¿ÚÙËÛË
Ù˘ (ÛÙÔ ÛËÌÂ›Ô ÚÔÛ¿ÚÙËÛ˘ ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘) Ì ÙÔ
·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ.
Δ∂áπ∫∏ ∂ƒ°∞™π∞™
319 – Greek
Á) ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Â›Ó·È Î·Ï¿
ÚÔÛ·ÚÙË̤ÓÔ Î·Ù¿ ÙËÓ ·Ú¿‰ÔÛ‹ ÙÔ˘ ÛÙÔÓ
·Ó·ÚÚȯÒÌÂÓÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹.
‰) ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Â›Ó·È ÚÔÛ·ÚÙË̤ÓÔ
ÛÙËÓ ÂÍ¿ÚÙÈÛË ·ÛÊ·Ï›·˜ ÚÈÓ ·ÔÛ˘Ó‰Âı› ·fi ÙÔ
̤ÛÔ ·Ó‡„ˆÛ˘.
ΔÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ú¤ÂÈ Ó· ÚÔÛ·ÚÙ¿Ù·È ÌfiÓÔ ÛÙ·
ÂӉ‰ÂÈÁ̤ӷ ÛËÌ›· ÚÔÛ¿ÚÙËÛ˘ Ù˘ ÂÍ¿ÚÙÈÛ˘. ∞˘Ù¿
ÌÔÚ› Ó· ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ÛÙË Ì¤ÛË (ÌÚÔÛÙ¿ ‹ ›Ûˆ) ‹ ÛÙȘ
Ï¢ڤ˜. ŸÔ˘ ·˘Ùfi Â›Ó·È ‰˘Ó·Ùfi, Ë ÚÔÛ¿ÚÙËÛË ÙÔ˘
·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ ÛÙÔ ›Ûˆ ΤÓÙÚÔ ÛÙÔ Ì¤ÛÔÓ Ù˘ ÂÍ¿ÚÙÈÛ˘
ı· ÙÔ ‰È·ÙËÚ‹ÛÂÈ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙË ‰È·‰ÚÔÌ‹ ·Ó·ÚÚ›¯ËÛ˘
ÂÓÒ Ë ˘ÔÛÙ‹ÚÈÍË ÙÔ˘ ‚¿ÚÔ˘˜ ÙÔ˘ ı· Á›ÓÂÙ·È ·fi ÙÔ Î¿Ùˆ
ÎÂÓÙÚÈÎfi ̤ÚÔ˜ Ù˘ ÛÔÓ‰˘ÏÈ΋˜ ÛÙ‹Ï˘ ÙÔ˘ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹.
∫·Ù¿ ÙË ÌÂٷΛÓËÛË ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ ·fi ¤Ó· ÛËÌ›Ô
ÚÔÛ¿ÚÙËÛ˘ Û ¿ÏÏÔ, ÔÈ ¯ÂÈÚÈÛÙ¤˜ Ú¤ÂÈ Ó·
‚‚·ÈÒÓÔÓÙ·È fiÙÈ ¤¯ÂÈ ·ÛÊ·ÏÈÛÙ› ηϿ ÛÙË Ó¤· ÙÔ˘ ı¤ÛË
ÚÔÙÔ‡ ÙÔ ·ÂÏ¢ıÂÚÒÛÔ˘Ó ·fi ÙÔ ÚÔËÁÔ‡ÌÂÓÔ ÛËÌ›Ô.
ÃÚ‹ÛË ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ Û ‰¤ÓÙÚÔ
∞fi Ì›· ·Ó¿Ï˘ÛË ÙˆÓ ·Ù˘¯ËÌ¿ÙˆÓ Ô˘ ¤¯Ô˘Ó ÚÔÎÏËı›
·fi ÙË ¯Ú‹ÛË Ù¤ÙÔÈˆÓ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓˆÓ ÁÈ· ÂÚÁ·Û›Â˜
ÎÔ‹˜ Î·È ÂÚÈÔ›ËÛ˘ ‰¤ÓÙÚˆÓ, ‰È·ÈÛÙÒıËΠfiÙÈ Î‡ÚÈ·
·ÈÙ›· ‹Ù·Ó Ë ÌË ÂӉ‰ÂÈÁ̤ÓË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘
Ì ÙÔ ¤Ó· ¯¤ÚÈ. ™ÙËÓ ÏÂÈÔÓfiÙËÙ· ÙˆÓ ·Ù˘¯ËÌ¿ÙˆÓ, ÔÈ
¯ÂÈÚÈÛÙ¤˜ ‰ÂÓ ÌfiÚÂÛ·Ó Ó· ˘ÈÔıÂÙ‹ÛÔ˘Ó Ì›· ÛˆÛÙ‹ ηÈ
·ÛÊ·Ï‹ ÛÙ¿ÛË ÁÈ· ÙÔ ÛÒÌ· ÙÔ˘˜ Ë ÔÔ›· ı· ÙÔ˘˜
Â¤ÙÚÂ ӷ ÎÚ·Ù‹ÛÔ˘Ó Î·È Ì ٷ ‰‡Ô ¯¤ÚÈ· ÙÔ
·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ. ∞˘Ùfi ¤¯ÂÈ Û·Ó ·ÔÙÂϤÛÌ· ÙÔÓ ·˘ÍË̤ÓÔ
ΛӉ˘ÓÔ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡ ÂÍ·ÈÙ›·˜:
Ù˘ ÌË ÛÙ·ıÂÚ‹˜ Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘
Û ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ÙÈÓ·¯Ù›.
·ÓÂ·ÚÎÔ‡˜ ÂϤÁ¯Ô˘ ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ Û ٤ÙÔÈÔ
‚·ıÌfi Ô˘ Â›Ó·È Ôχ Èı·Ó‹ Ë Â·Ê‹ Ì ÙË
‰È·‰ÚÔÌ‹ ·Ó·ÚÚ›¯ËÛ˘ Î·È ÙÔ ÛÒÌ· ÙÔ˘ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹
(΢ڛˆ˜ Ì ÙÔ ·ÚÈÛÙÂÚfi ¯¤ÚÈ Î·È ÙÔ ‚Ú·¯›ÔÓ·)
·ÒÏÂÈ·˜ ÂϤÁ¯Ô˘ ·fi ÌË ·ÛÊ·Ï‹ ÛÙ¿ÛË ÙÔ˘
ÛÒÌ·ÙÔ˜ ηٿ ÙËÓ ÂÎÙ¤ÏÂÛË ÙˆÓ ÂÚÁ·ÛÈÒÓ, Ë ÔÔ›·
¤¯ÂÈ Û·Ó ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· ÙËÓ Â·Ê‹ Ì ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ
(·Ó·¿ÓÙÂ¯Ë Î›ÓËÛË Î·Ù¿ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘
·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘)
¢È·ÛÊ¿ÏÈÛË ÛÙ¿Û˘ ÙÔ˘ ÛÒÌ·ÙÔ˜ ηٿ ÙËÓ ÂÎÙ ¤ÏÂÛË
ÙˆÓ ÂÚÁ·ÛÈÒÓ ÁÈ· ¯Ú‹ÛË Î·È Ì ٷ ‰‡Ô ¯¤ÚÈ·
°È· Ó· ηٷÛÙ› ‰˘Ó·Ùfi ÁÈ· ÙÔÓ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ Ó· ÎÚ·Ù‹ÛÂÈ Î·È
Ì ٷ ‰‡Ô ¯¤ÚÈ· ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ, ı· Ú¤ÂÈ Î·Ù¿ ÁÂÓÈÎfi
ηÓfiÓ· Ó· ÛÙԯ‡ÂÈ ÛÙËÓ ·fiÎÙËÛË, ÛÙÔ ÛËÌÂ›Ô fiÔ˘
ÂÚÁ¿˙ÔÓÙ·È, ÌÈ·˜ ·ÛÊ·ÏÔ‡˜ ÛÙ¿Û˘ ÁÈ· ÙÔ ÛÒÌ· ÙÔ˘:
ÛÙÔ ‡„Ô˜ ÙˆÓ ÁÔÊÒÓ Î·Ù¿ ÙËÓ ÎÔ‹ ÔÚÈ˙fiÓÙȈÓ
ÙÔÌÒÓ.
ÛÙÔ ‡„Ô˜ Ù˘ ‚¿Û˘ ÙÔ˘ ıÒڷη ηٿ ÙËÓ ÎÔ‹
οıÂÙˆÓ ÙÔÌÒÓ.
ŸÙ·Ó Ô ¯ÂÈÚÈÛÙ‹˜ ÂÚÁ¿˙ÂÙ·È ÎÔÓÙ¿ Û ÎÔÚÌÔ‡˜ ÛÂ
ηٷÎfiÚ˘ÊË ı¤ÛË Î·È ‰¤¯ÂÙ·È ÌÈÎÚ¤˜ Ï¢ÚÈΤ˜ ‰˘Ó¿ÌÂȘ
ÛÙË ÛÙ¿ÛË Ô˘ ÂÚÁ¿˙ÂÙ·È, ÙfiÙ ¤Ó· ÁÂÚfi Î·È ÛÙ·ıÂÚfi
¿ÙËÌ· Î·È ÌfiÓÔ ÂӉ¯Ô̤ӈ˜ Ó· ·ÚΛ ÁÈ· ÙË ‰È·Ù‹ÚËÛË
ÌÈ·˜ ·ÛÊ·ÏÔ‡˜ ÛÙ¿Û˘ ÁÈ· ÙÔ ÛÒÌ· ηٿ ÙËÓ ÂÚÁ·Û›·.
øÛÙfiÛÔ, ηıÒ˜ ÔÈ ¯ÂÈÚÈÛÙ¤˜ ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÔÓÙ·È ·fi ÙÔÓ
ÎÔÚÌfi, ı· Ú¤ÂÈ Ó· Ï¿‚Ô˘Ó Ù· ̤ÙÚ· ÙÔ˘˜ ÁÈ· Ó·
ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÔ˘Ó ‹ Ó· ·Ó·Îfi„Ô˘Ó ÙȘ ·˘Í·ÓfiÌÂÓ˜
Ï¢ÚÈΤ˜ ‰˘Ó¿ÌÂȘ, ÁÈ· ·Ú¿‰ÂÈÁÌ·, Ì ̛·
·Ó·Î·Ù‡ı˘ÓÛË Ù˘ ·ÚÈ·˜ ‰È·‰ÚÔÌ‹˜ Ì ÙË ‚Ô‹ıÂÈ· ÂÓfi˜
‚ÔËıËÙÈÎÔ‡ ÛËÌ›Ԣ ·ÁΛÛÙÚˆÛ˘ ‹ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜
¤Ó· Ú˘ıÌÈ˙fiÌÂÓÔ ¿ÁÎÈÛÙÚÔ ·¢ı›·˜ ·fi ÙËÓ ÂÍ¿ÚÙÈÛË
Û ¤Ó· ‚ÔËıËÙÈÎfi ÛËÌÂ›Ô ·ÁΛÛÙÚˆÛ˘.
ΔÔ ÛÙ·ıÂÚfi ¿ÙËÌ· ÛÙËÓ ˘ÈÔıÂÙÔ‡ÌÂÓË ÛÙ¿ÛË ÂÚÁ·Û›·˜
ÌÔÚ› Ó· ‚ÔËıËı› ·fi ÙË ¯Ú‹ÛË ÂÓfi˜ ·Ó·‚·Ù‹Ú·
ηٷÛ΢·Ṳ̂ÓÔ˘ ·fi Ï¿ÛÙȯÔ.
∂ÎΛÓËÛË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ Û ‰¤ÓÙÚÔ
∫·Ù¿ ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘
Û ‰¤ÓÙÚÔ, Ô ¯ÂÈÚÈÛÙ‹˜ ı· Ú¤ÂÈ:
·) Ó· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÈ ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜ ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘
ÚÈÓ ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË.
‚) Ó· ÎÚ·Ù‹ÛÂÈ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÛÙË ‰ÂÍÈ¿ ‹ ÙËÓ
·ÚÈÛÙÂÚ‹ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ ÛÒÌ·Ùfi˜ ÙÔ˘ ÚÈÓ ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË:
1
ÁÈ· Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛË ·fi ÙËÓ ·ÚÈÛÙÂÚ‹ ÏÂ˘Ú¿, ÎÚ·Ù‹ÛÙÂ
ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ì ÙÔ ·ÚÈÛÙÂÚfi Û·˜ ¯¤ÚÈ
ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ ÛÙËÓ ÌÚÔÛÙÈÓ‹ Ï·‚‹ Î·È ‰È·ÙËÚ‹ÛÙÂ
ÙÔ ÛÒÌ· Û·˜ Û ·fiÛÙ·ÛË ·ÛÊ·Ï›·˜ ·fi ·˘Ùfi fiÙ·Ó
Îڷٿ٠̠ÙÔ ¿ÏÏÔ Û·˜ ¯¤ÚÈ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ÂÎΛÓËÛ˘.
2 ÁÈ· Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛË ·fi ÙËÓ ‰ÂÍÈ¿ ÏÂ˘Ú¿, ÎÚ·Ù‹ÛÙ ÙÔ
·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ì ÙÔ ‰ÂÍ› Û·˜ ¯¤ÚÈ ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ ÛÂ
ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ·fi ÙȘ ‰‡Ô Ï·‚¤˜ Î·È ‰È·ÙËÚ‹ÛÙ ÙÔ
ÛÒÌ· Û·˜ Û ·fiÛÙ·ÛË ·ÛÊ·Ï›·˜ ·fi ·˘Ùfi fiÙ·Ó
Îڷٿ٠̠ÙÔ ·ÚÈÛÙÂÚfi Û·˜ ¯¤ÚÈ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ
ÂÎΛÓËÛ˘.
ΔÔ ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜ ı· Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ¿ÓÙ· ÛˆÛÙ¿
ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ ÚÈÓ ÙËÓ ÙÔÔı¤ÙËÛË ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘,
Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÂ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·, ÛÂ ¯·ÌËÏfiÙÂÚË ı¤ÛË ÛÙÔ
¿ÁÎÈÛÙÚfi ÙÔ˘. √È ¯ÂÈÚÈÛÙ¤˜ Ú¤ÂÈ ¿ÓÙ· Ó· ÂϤÁ¯Ô˘Ó
Ù· Â›‰· η˘Û›ÌˆÓ ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ ÚÈÓ ÚÔ‚Ô‡Ó
Û ··ÈÙËÙÈΤ˜ ÎÔÙÈΤ˜ ÂÚÁ·Û›Â˜.
ÃÚ‹ÛË ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ Ì ÙÔ ¤Ó· ¯¤ÚÈ
√È ¯ÂÈÚÈÛÙ¤˜ ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ ÔÙ¤ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡Ó ÙÔ
·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ì ¤Ó· ¯¤ÚÈ.
√È ¯ÂÈÚÈÛÙ¤˜ ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ ÔÙ¤:
Ó· ÂÎÙÂÏÔ‡Ó ÎÔÙÈΤ˜ ÂÚÁ·Û›Â˜ Ì ÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹
ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ ÛÙÔ ¿ÎÚÔ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘
Ó· ÎÚ·ÙÔ‡Ó Ì ٷ ¯¤ÚÈ· ÙÔ˘˜ ÙÔ ‰¤ÓÙÚÔ Î·È Ó·
οÓÔ˘Ó ÙÔ̤˜.
Ó· ·ÔÂÈÚ·ıÔ‡Ó Ó· È¿ÛÔ˘Ó Î¿ÔÈÔ ÎÔÌÌ¿ÙÈ Í‡ÏÔ˘
Ô˘ ¤ÊÙÂÈ.
Ó· ÂÎÙÂÏÔ‡Ó ÎÔÙÈΤ˜ ÂÚÁ·Û›Â˜ ÛÙÔ ‰¤ÓÙÚÔ fiÙ·Ó
Â›Ó·È ·ÛÊ·ÏÈṲ̂ÓÔÈ Ì ¤Ó· ÌfiÓÔ Û¯ÔÈÓ›, ı· Ú¤ÂÈ Ó·
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È ¿ÓÙ· 2 ·ÛÊ·Ï‹ Û¯ÔÈÓÈ¿.
Ó· ÂϤÁ¯Ô˘Ó ·Ó¿ Ù·ÎÙ¿ ¯ÚÔÓÈο ‰È·ÛÙ‹Ì·Ù· ÙËÓ
ηٿÛÙ·ÛË Ù˘ ÂÍ¿ÚÙÈÛ˘, Ù˘ ˙ÒÓ˘ Î·È ÙˆÓ
Û¯ÔÈÓÈÒÓ.
∞ÂÏ¢ı¤ÚˆÛË Ì·ÁΈ̤ÓÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘
∂¿Ó ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ì·ÁÎÒÛÂÈ Û οÔÈÔ ÛËÌÂ›Ô Î·Ù¿
ÙËÓ ÂÎÙ¤ÏÂÛË ÎÔÙÈÎÒÓ ÂÚÁ·ÛÈÒÓ, ÔÈ ¯ÂÈÚÈÛÙ¤˜ ı· Ú¤ÂÈ:
Ó· ı¤ÛÔ˘Ó ÂÎÙfi˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Î·È Ó·
ÙÔ ÂÓ·Ôı¤ÛÔ˘Ó ÛÂ ·ÛÊ·Ï‹ ı¤ÛË ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi
̤ÚÔ˜ Ù˘ ÎÔ‹˜ ÙÔ˘ ‰¤ÓÙÚÔ˘ (ÛÙËÓ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘
ÎÔÚÌÔ‡) ‹ ۠ͯˆÚÈÛÙ‹ Ï·ÙÊfiÚÌ· ÂÚÁ·Ï›ˆÓ.
Ó· ÙÚ·‚‹ÍÔ˘Ó ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ·fi ÙËÓ ÂÁÎÔ‹ ÛÙËÓ
ÔÔ›· ¤¯ÂÈ Ì·ÁÎÒÛÂÈ ÂÓÒ ·Ú¿ÏÏËÏ· Ó·
·Ó·ÛËÎÒÛÔ˘Ó, ÛÙÔ ‚·ıÌfi Ô˘ ··ÈÙ›ٷÈ, ÙÔ ÎÏ·‰›.
Δ∂áπ∫∏ ∂ƒ°∞™π∞™
Greek 320
Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÔ˘Ó, ÂÊfiÛÔÓ ÎÚÈı› ··Ú·›ÙËÙÔ,
¤Ó· ‰Â‡ÙÂÚÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÁÈ· Ó· ·ÂÏ¢ıÂÚÒÛÔ˘Ó
·˘Ùfi Ô˘ ¤¯ÂÈ Ì·ÁÎÒÛÂÈ, οÓÔÓÙ·˜ Ì›· ÙÔÌ‹ ÛÂ
·fiÛÙ·ÛË ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ 30 ÂηÙÔÛÙÒÓ ·fi ÙÔ
Ì·ÁΈ̤ÓÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ.
∂›Ù ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È Î·ÓÔÓÈÎfi ÚÈfiÓÈ ‹ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÁÈ·
Ó· ·ÂÏ¢ıÂÚˆı› ÙÔ Ì·ÁΈ̤ÓÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ, ÔÈ
ÎÔ¤˜ ÁÈ· ÙËÓ ·Ô‰¤ÛÌ¢ÛË ÙÔ˘ ı· Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÔÓÙ·È
ÛÙËÓ Â͈ÙÂÚÈ΋ ÏÂ˘Ú¿ (ÚÔ˜ Ù· ¿ÎÚ· ÙÔ˘ ÎÏ·‰ÈÔ‡),
ÚÔÎÂÈ̤ÓÔ˘ Ó· ·ÔÊ¢¯ı› Ë ·Ú¿Û˘ÚÛË ÙÔ˘
·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ ̤۷ ÛÙËÓ ÙÔÌ‹ Î·È ÂÚÈϯı› ·ÎfiÌ·
ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ Ë Î·Ù¿ÛÙ·ÛË.
μ·ÛÈ΋ Ù¯ÓÈ΋ ÚÈÔÓ›ÛÌ·ÙÔ˜
°ÂÓÈο
¶ÚÈÔÓ›˙ÂÙ ¿ÓÙÔÙ Ì ÊÔ˘Ï Áο˙È!
∞Ê‹ÓÂÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÛÙÔ ÚÂÏ·ÓÙ› ÌÂÙ¿ ·fi οıÂ
ÚÈÔÓÈ¿ (ÌÂÁ¿Ï˘ ‰È¿ÚÎÂÈ·˜ ÏÂÈÙo˘ÚÁ›· Ì Ï‹ÚÂȘ
ÛÙÚÔʤ˜ ¯ˆÚ›˜ ÊÔÚÙ›Ô, ‰ËÏ·‰‹ ¯ˆÚ›˜ ηıfiÏÔ˘
·ÓÙ›ÛÙ·ÛË ·fi ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· ηٿ ÙËÓ ÎÔ‹, ÌÔÚ›
Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÛÔß·Ú‹ ˙ËÌÈ¿ ÛÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·).
√Ù·Ó ÎfißÂÙ ·fi ¿Óˆ ÚÔ˜ Ù· οو = Ë ·Ï˘Û›‰·
”ÙÚ·ß¿ÂÈ”.
√Ù·Ó ÎfißÂÙ ·fi οو ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ = Ë ·Ï˘Û›‰·
”ÛÚÒ¯ÓÂÈ”.
∏ ÎÔ‹ ·fi οو ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ ·˘Í¿ÓÂÈ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ
ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜. μÏ. ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ ∂Ó¤ÚÁÂȘ
·ÔÊ˘Á‹˜ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜.
√ÓÔ̷ۛ˜
∫Ô‹ = °ÂÓÈ΋ ÔÓÔÌ·Û›· ÁÈ· ÙÔ Îfi„ÈÌÔ Í‡ÏÔ˘.
∫Ï¿‰ÂÌ· = ∫fi„ÈÌÔ ÎÏ·‰ÈÒÓ ·fi ÂṲ̂ÓÔ ‰¤ÓÙÚÔ.
ΔÛ¿ÎÈÛÌ· = √Ù·Ó ÙÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ Û¿˙ÂÈ ÚÈÓ
ÙÂÏÂÈÒÛÂÙÂ ÙËÓ ÚÈÔÓÈ¿.
°È· οı ÎÔ‹ ˘¿Ú¯Ô˘Ó ¤ÓÙ ÛËÌ·ÓÙÈÎÔ› ·Ú¿ÁÔÓÙ˜
Ô˘ Ú¤ÂÈ Ó· ÚÔÛ¤ÍÂÙÂ:
1 √ ÎÔÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· Ì·ÁÎÒÛÂÈ
ÛÙËÓ ÚÈÔÓÔÙÔÌ‹.
2 ΔÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ Ô˘ ÎfißÂÙ ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· Ù۷ΛÛÂÈ.
3
∏ ·Ï˘Û›‰· ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· ¯Ù˘‹ÛÂÈ ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜ ‹
¿ÏÏÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ Î·Ù¿ ÙÔ ÚÈfiÓÈÛÌ· ‹ ÌÂÙ¿ ·’ ·˘Ùfi.
4 À¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜?
5 MÔÚ› Ë ÌÔÚÊÔÏÔÁ›· ÙÔ˘ ‰¿ÊÔ˘˜ Î·È Ù˘ Á‡Úˆ
ÂÚÈÔ¯‹˜ Ó· ÂËÚ¿ÛÂÈ ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ¿ Û·˜ ηٿ ÙËÓ
ÂÚÁ·Û›·?
∏ ·Ï˘Û›‰· ÌÔÚ› Ó· Ì·ÁÎÒÛÂÈ Î·È ÙÔ Í‡ÏÔ ÌÔÚ› Ó·
Ù۷ΛÛÂÈ ÁÈ· ‰˘Ô ÏfiÁÔ˘˜: ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙÔ Ò˜ ÛÙËÚ›˙ÂÙ·È
ÙÔ Í‡ÏÔ ÚÈÓ Î·È ÌÂÙ¿ ÙÔ Îfi„ÈÌfi ÙÔ˘ Î·È ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙÔ
Ù¤Óو̷ Ô˘ ¤¯ÂÈ.
√È ·ÓÂÈı‡ÌËÙ˜ ηٷÛÙ¿ÛÂȘ Ô˘ ·Ó·Ê¤ÚıËηÓ
ÚÔËÁÔ˘Ì¤Óˆ˜ ÛÙȘ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ˜ ÂÚÈÙÒÛÂȘ ÌÔÚÔ‡Ó
Ó· ·ÔÊ¢¯ıÔ‡Ó ·Ó Ë ÎÔ‹ Á›ÓÂÙ·È Û ‰‡Ô ÛÙ¿‰È·. MÈ·
ÚÈÔÓÈ¿ ·fi ¿Óˆ Î·È ÌÈ· ·fi οو. M ÙÔ ÙÚfiÔ ·˘Ùfi
ÂÍÔ˘‰ÂÙÂÚÒÓÂÙ ÙËÓ Èı·ÓfiÙËÙ· Ó· Ì·ÁÎÒÛÂÈ Ë ·Ï˘Û›‰·
√È ·ÎfiÏÔ˘ı˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ÂÚÈÁÚ¿ÊÔ˘Ó ıˆÚËÙÈο Ò˜
ÌÔÚ›Ù ӷ ·ÓÙÈÌÂÙˆ›ÛÂÙ ÙȘ ÈÔ Û˘ÓËıÈṲ̂Ó˜
ηٷÛÙ¿ÛÂȘ Ô˘ ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó· Û˘ÌßÔ‡Ó Û ¤Ó· ¯ÂÈÚÈÛÙ‹
·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘.
∫Ô‹
√ ÎÔÚÌfi˜ ßÚ›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜. √ ΛӉ˘ÓÔ˜ Ì·ÁÎÒÌ·ÙÔ˜
Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ ‹ Ù۷ΛÛÌ·ÙÔ˜ ÙÔ˘ ·ÓÙÈÎÂÈ̤ÓÔ˘ ›ӷÈ
ÌÈÎÚfi˜. À¿Ú¯ÂÈ fï˜ ÌÂÁ¿ÏÔ˜ ΛӉ˘ÓÔ˜ Ó· ¯Ù˘‹ÛÂÙ ÌÂ
ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· ÙÔ ¯ÒÌ· ÛÙÔ Ù¤ÏÔ˜ Ù˘ ÎÔ‹˜.
∫fi„Ù ·fi ¿Óˆ ÚÔ˜ Ù· οو Ì ÌÂÁ¿ÏË ÚÔÛÔ¯‹
ÚÔ˜ ÙÔ Ù¤ÏÔ˜. ¶ÚÔÛ·ı‹ÛÙ ӷ ÌËÓ ·ÎÔ˘Ì‹ÛÂÙ ÙÔ
¤‰·ÊÔ˜ ÛÙÔ Ù¤ÏÔ˜ Ù˘ ÎÔ‹˜. ¢È·ÙËÚ‹ÛÙ ÊÔ˘Ï Áο˙È,
·ÏÏ¿ Ó· ›ÛÙ ÚÔÂÙÔÈÌ·Ṳ̂ÓÔÈ ÁÈ· ÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘
ı· È·ÛÙ› Ë ·Ï˘Û›‰·.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ¶ÔÙ¤ ÌËÓ
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÎÚ·ÙÒÓÙ·˜
ÙÔ Ì ÙÔ ¤Ó· ¯¤ÚÈ. ΔÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ‰ÂÓ
ÂϤÁ¯ÂÙ Ì ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Ì ÙÔ ¤Ó· ¯¤ÚÈ
ΛӉ˘ÓÔ˜ Ó· ·˘ÙÔÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÙ›ÙÂ. ∫Ú·Ù¿ÙÂ
¿ÓÙ· Û˘Ó¯Ҙ Î·È ÛÙ·ıÂÚ¿ ÙȘ ¯ÂÈÚÔϷߤ˜
Ì ٷ ‰‡Ô ¯¤ÚÈ·.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ∞Ó Ë ·Ï˘Û›‰· Ì·ÁÎÒÛÂÈ
ÛÙËÓ ÙÔÌ‹: Ûß‹ÛÙÂ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·! MËÓ
ÚÔÛ·ı‹ÛÂÙÂ Ó· ÙËÓ ÍÂÌ·ÁÎÒÛÂÙÂ
ÙÚ·ßÒÓÙ·˜ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ. ∞Ó ÙÔ Î¿ÓÂÙÂ
ÌÔÚ› Ó· ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÙ›Ù ·fi ÙËÓ ·Ï˘Û›‰·,
·Ó ÍÂÌ·ÁÎÒÛÂÈ Í·ÊÓÈο. ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙÂ
ÌÔ¯Ïfi ÁÈ· Ó· ·ÓÔ›ÍÂÙ ÙËÓ ÙÔÌ‹ Î·È Ó·
ÂÏ¢ıÂÚÒÛÂÙ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ.
Δ∂áπ∫∏ ∂ƒ°∞™π∞™
321 – Greek
- ∞Ó ˘¿Ú¯ÂÈ ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ· (ÌÔÚ› Ó· ÂÚÈÛÙÚ·Ê› Ô
ÎÔÚÌfi˜;) ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÚÈfiÓÈÛÌ· ÛÙ· 2/3.
- ¶ÂÚÈÛÙÚ¤„Ù ÙÔÓ ÎÔÚÌfi Î·È Îfi„Ù ÙÔ ˘fiÏÔÈÔ 1/3
·fi ¿Óˆ.
√ ÎÔÚÌfi˜ ÛÙËÚ›˙ÂÙ·È ÛÙÔ ¤Ó· ¿ÎÚÔ. MÂÁ¿ÏÔ˜ ΛӉ˘ÓÔ˜
Ù۷ΛÛÌ·ÙÔ˜.
∞Ú¯›ÛÙ ӷ ÎfißÂÙ ·fi οو (ÂÚ. 1/3 Ù˘ ‰È·Ì¤ÙÚÔ˘
ÙÔ˘ ÎÔÚÌÔ‡).
- ΔÂÏÂÈÒÛÙ ÙÔ ÚÈfiÓÈÛÌ· ·fi ¿Óˆ ̤¯ÚÈ Ó·
Û˘Ó·ÓÙËıÔ‡Ó ÔÈ ÙÔ̤˜.
√ ÎÔÚÌfi˜ ÛÙËÚ›˙ÂÙ·È Î·È ÛÙ· ‰˘Ô ¿ÎÚ· ÙÔ˘. MÂÁ¿ÏÔ˜
ΛӉ˘ÓÔ˜ Ì·ÁÎÒÌ·ÙÔ˜ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜.
-
∞Ú¯›ÛÙ ӷ ÎfißÂÙ ·fi ¿Óˆ (ÂÚ. 1/3 Ù˘ ‰È·Ì¤ÙÚÔ˘).
- ΔÂÏÂÈÒÛÙ ÎfißÔÓÙ·˜ ·fi οو ̤¯ÚÈ Ó·
Û˘Ó·ÓÙËıÔ‡Ó ÔÈ ÙÔ̤˜.
∫Ï¿‰ÂÌ·
∫·Ù¿ ÙÔ ÎÏ¿‰ÂÌ· ¯ÔÓÙÚÒÓ ÎÏ·‰ÈÒÓ ÈÛ¯‡Ô˘Ó ÔÈ ›‰ÈÔÈ
ηÓfiÓ˜ Ô˘ ÈÛ¯‡Ô˘Ó ÁÈ· ÙËÓ ÎÔ‹.
∫fißÂÙ ٷ ‰‡ÛÎÔÏ· ÎÏ·‰È¿ ÎÔÌÌ¿ÙÈ Ì ÎÔÌÌ¿ÙÈ.
Δ¯ÓÈ΋ ÙÒÛ˘ ÎÔÚ˘Ê‹˜ ‰¤ÓÙÚˆÓ
∞fiÛÙ·ÛË ·ÛÊ·Ï›·˜
™Â ÚÈfiÓÈÛÌ· „ËÏ¿ ·fi ÙÔ ¤‰·ÊÔ˜ Ë ÂÚÈÔ¯‹ ÂÚÁ·Û›·˜
Ú¤ÂÈ Ó· ·ÛÊ·ÏÈÛÙ› Î·È Ó· Ì·ÚηÚÈÛÙ› Ì ÈӷΛ‰Â˜,
Ù·Èӛ˜ ‹ ·ÚfiÌÔÈ·. ∏ ·fiÛÙ·ÛË ·ÛÊ·Ï›·˜ ÌÂٷ͇ Ù˘
ÎÔÚ˘Ê‹˜ ÙÔ˘ ‰¤ÓÙÚÔ˘ Ô˘ ı· ÎÔ› Î·È ÙÔ˘
ÏËÛȤÛÙÂÚÔ˘ ÛËÌ›Ԣ ÂÚÁ·Û›·˜ ¿ÏψÓ, Ú¤ÂÈ Ó· ›ӷÈ
2 1/2 ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ ÊÔÚ¤˜ ÙÔ Û˘ÓÔÏÈÎfi ‡„Ô˜ ÙÔ˘
‰¤ÓÙÚÔ˘. μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ Î·Ó›˜ ‰ÂÓ ßÚ›ÛÎÂÙ·È Û’ ·˘Ù‹Ó
ÙËÓ ÂÈΛӉ˘ÓË ˙ÒÓË ÚÈÓ Î·È ÌÂÙ¿ ÙËÓ ÙÒÛË.
∫·Ù‡ı˘ÓÛË ÙÒÛ˘
√ ÛÙfi¯Ô˜ Ì ÙÔ Ú›ÍÈÌÔ ‰¤ÓÙÚÔ˘ Â›Ó·È Ó· ¤ÛÂÈ ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂ
ÙÔ ÌÂÙ¤ÂÈÙ· ÎÏ¿‰ÂÌ· Î·È ÙÔ Îfi„ÈÌÔ ÙÔ˘ ÎÔÚÌÔ‡ Ó· Á›ÓÂÈ
fiÛÔ ÈÔ Â‡ÎÔÏ· Á›ÓÂÙ·È. £¤ÏÂÙ ӷ ¤ÛÂÈ ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜
¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ÌÔÚ›Ù ӷ ÛÙ¤ÎÂÛÙÂ Î·È Ó· ÎÈÓ›ÛÙ ÌÂ
·ÛÊ¿ÏÂÈ·. ∞˘Ùfi Ô˘ Ú¤ÂÈ È‰È·›ÙÂÚ· Ó· ·ÔʇÁÂÙÂ
Â›Ó·È Ó· ÌËÓ È·ÛÙ› Ë ÎÔÚ˘Ê‹ ÙÔ˘ ‰¤ÓÙÚÔ˘ Ô˘ ¤ÊÙÂÈ
ÛÙ· ÎÏ·‰È¿ ¿ÏÏÔ˘ ‰¤ÓÙÚÔ˘. ∂›Ó·È Ôχ ÂÈΛӉ˘ÓÔ Ó·
ÂÏ¢ıÂÚÒÛÂÙ ̛· "ÌÏÔηÚÈṲ̂ÓË" ÎÔÚ˘Ê‹ (‰Â›Ù ÙÔ
ÛËÌÂ›Ô 4 ·Ú·Î¿Ùˆ).
∞ÊÔ‡ ¿ÚÂÙ ÙË ·fiÊ·Û‹ Û·˜ ÚÔ˜ Ù· Ô‡ ı¤ÏÂÙ ӷ
¤ÛÂÈ Ë ÎÔÚ˘Ê‹ ÙÔ˘ ‰¤ÓÙÚÔ˘, ÂÎÙÈÌ‹ÛÙ Ò˜ ı· ¤ÂÊÙÂ
·Ó ¤ÂÊÙ ÌfiÓË Ù˘.
√È ·Ú¿ÁÔÓÙ˜ Ô˘ ÂËÚ¿˙Ô˘Ó Î¿ÙÈ Ù¤ÙÔÈÔ Â›Ó·È:
∫Ï›ÛË
∫·Ì‡ÏˆÛË
∫·Ù‡ı˘ÓÛË ·¤Ú·
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ∞·ÈÙÂ›Ù·È ÌÂÁ¿ÏË
ÂÌÂÈÚ›· ÁÈ· Ó· Ú›ÍÂÙ ۈÛÙ¿ ¤Ó· ‰¤ÓÙÚÔ.
∂Ó·˜ ¿ÂÈÚÔ˜ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹˜ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ ‰ÂÓ
Ú¤ÂÈ Ó· Ú›¯ÓÂÈ ‰¤ÓÙÚ·. ∞ÔʇÁÂÙÂ
ÂÚÁ·Û›Â˜ ÁÈ· ÙȘ Ôԛ˜ ‰ÂÓ Â›ÛÙ ۛÁÔ˘ÚÔ˜
fiÙÈ ¤¯ÂÙ ÙËÓ ··ÈÙÔ‡ÌÂÓË ÂÌÂÈÚ›·!
Δ∂áπ∫∏ ∂ƒ°∞™π∞™
Greek 322
¶Ô‡ Â›Ó·È Ì·˙Â̤ӷ ÔÏÏ¿ ÎÏ·‰È¿
¶Èı·Ófi ß¿ÚÔ˜ ¯ÈÔÓÈÔ‡ ¿Óˆ ÛÙ· ÎÏ·‰È¿
∂Ӊ¯Ô̤ӈ˜ Ó· ‚ÚÂı›Ù Û ı¤ÛË Ó· ·Ê‹ÛÂÙ ÙËÓ
ÎÔÚ˘Ê‹ ÙÔ˘ ‰¤ÓÙÚÔ˘ Ó· ¤ÛÂÈ ÛÙË Ê˘ÛÈÔÏÔÁÈ΋ Ù˘
ı¤ÛË, ‰ÈfiÙÈ Â›Ó·È ·‰‡Ó·ÙÔ ‹ ÂÈΛӉ˘ÓÔ Ó· ÂȯÂÈÚ‹ÛÂÙÂ
Ó· ÙË Ú›ÍÂÙ ÚÔ˜ ÙËÓ ·Ú¯ÈÎÒ˜ ÚÔÔÚÈ˙fiÌÂÓË
ηÙ‡ı˘ÓÛË ÙÒÛ˘.
∂Ó·˜ ¿ÏÏÔ˜ ÛËÌ·ÓÙÈÎfiÙ·ÙÔ˜ ·Ú¿ÁÔÓÙ·˜, Ô˘ ‰ÂÓ
ÂËÚ¿˙ÂÈ ÙËÓ Î·Ù‡ı˘ÓÛË ÙÒÛ˘, ·ÏÏ¿ ÙËÓ ÚÔÛˆÈ΋
Û·˜ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·, Â›Ó·È Ó· ÂϤÁÍÂÙ ·Ó ÙÔ ‰¤ÓÙÚÔ ¤¯ÂÈ
Û·Ṳ̂ӷ ‹ ”ÓÂÎÚ¿” ÎÏ·‰È¿, Ô˘ ÌÔÚ› Ó· ·ÔÛ·ÛÙÔ‡Ó
Î·È Ó· Û·˜ ÙÚ·˘Ì·Ù›ÛÔ˘Ó Î·Ù¿ ÙËÓ ÂÚÁ·Û›· ÎÔ‹˜.
∫Ô‹ ‰¤ÓÙÚÔ˘ Û fiÚıÈ· ı¤ÛË
∏ ÎÔ‹ ‰¤ÓÙÚÔ˘ Û fiÚıÈ· ı¤ÛË Á›ÓÂÙ·È Ì ÙËÓ ÂÎÙ¤ÏÂÛË
ÙÚÈÒÓ ÎÈÓ‹ÛˆÓ. ¶ÚÒÙ·, οÓÂÙ ÙȘ ηÙ¢ı˘ÓÙ‹ÚȘ
ÙÔ̤˜, ‰ËÏ·‰‹ ¿Óˆ Î·È Î¿Ùˆ ÙÔÌ‹, Î·È ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ·
ÔÏÔÎÏËÚÒÓÂÙ Ì ÙËÓ ÎÔ‹ ÙÒÛ˘. ∞Ó ‰ÈÂÓÂÚÁ‹ÛÂÙÂ
ÙȘ ·Ú·¿Óˆ ÎÔ¤˜ ÛÙ· ÛˆÛÙ¿ ÛËÌ›·, ÌÔÚ›Ù ӷ
˘ÔÏÔÁ›ÛÂÙ Ì ·ÎÚ›‚ÂÈ· ÙËÓ Î·Ù‡ı˘ÓÛË ÙÒÛ˘.
ΔÔ̤˜ ηÙ‡ı˘ÓÛ˘
°È· Ó· οÓÂÙ ÙȘ ηÙ¢ı˘ÓÙ‹ÚȘ ÙÔ̤˜, ÍÂÎÈÓ¿Ù Ì ÙËÓ
¿Óˆ ÙÔÌ‹. ¶ÚÔÛ·ı‹ÛÙ ӷ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙË ‰ÂÍÈ¿ ÏÂÚ¿
ÙÔ˘ ÛÒÌ·Ùfi˜ Û·˜ ·Ú¿ÏÏËÏ· Ì ÙÔÓ ÎÔÚÌfi ÙÔ˘ ‰¤ÓÙÚÔ˘
Î·È Îfi„Ù Û ‰Â‡ÙÂÚÔ ¯ÚfiÓÔ (ΛÓËÛË Â·Ó·ÊÔÚ¿˜).
¶ÚÈÔÓ›ÛÙ ηÙfiÈÓ ·ÚfiÌÔÈ· ÙËÓ Î¿Ùˆ ÙÔÌ‹, Ë ÔÔ›· Ó·
ÙÂÏÂÈÒÓÂÈ ·ÎÚÈßÒ˜ ÂΛ Ô˘ ÙÂÏÂÈÒÓÂÈ Ë ¿Óˆ ÙÔÌ‹.
∏ ÙÔÌ‹ ηÙ‡ı˘ÓÛ˘ Ú¤ÂÈ Ó· ¤¯ÂÈ ß¿ıÔ˜ 1/4 Ù˘
‰È·Ì¤ÙÚÔ˘ ÙÔ˘ ÎÔÚÌÔ‡ Î·È Ë ÁˆÓ›· ¿Óˆ Î·È Î¿Ùˆ ÙÔÌ‹˜
Ó· Â›Ó·È ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ 45
°.
ΔÔ ÛËÌÂ›Ô Û˘Ó¿ÓÙËÛ˘ ÙˆÓ ‰‡Ô ÙÔÌÒÓ ÔÓÔÌ¿˙ÂÙ·È
ÁÚ·ÌÌ‹ ÙÔÌ‹˜ ηÙ‡ı˘ÓÛ˘. ∏ ÁÚ·ÌÌ‹ ·˘Ù‹ Ú¤ÂÈ Ó·
Â›Ó·È ·ÎÚÈßÒ˜ ÔÚÈ˙fiÓÙÈ· Î·È Û˘Á¯ÚfiÓˆ˜ Ó· Û¯ËÌ·Ù›˙ÂÈ
ÔÚı‹ ÁˆÓ›· (90
°) ÚÔ˜ ÙËÓ Î·Ù‡ı˘ÓÛË ÙÒÛ˘.
ΔÔÌ‹ ÙÒÛ˘
∏ ÙÔÌ‹ ÙÒÛ˘ Á›ÓÂÙ·È ·fi ÙËÓ ·ÓÙ›ıÂÙË ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘
‰¤ÓÙÚÔ˘ Î·È ı· Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È Û ·fiÏ˘Ù· ÔÚÈ˙fiÓÙÈ·
ı¤ÛË. ¶ÚÔÛ·ı‹ÛÙÂ Ó· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙÂ ÛˆÛÙ¿ ÙÔ ÛÒÌ·
Û·˜ ÁÈ· Ó· οÓÂÙ ÙËÓ ÎÔ‹ ηٿ ÙËÓ Î›ÓËÛË
Â·Ó·ÊÔÚ¿˜ ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘.
∞Ú¯›ÛÙ ÙËÓ ÙÔÌ‹ ÙÒÛ˘ ÂÚ. 3-5 cm (1,5-2 ›ÓÙÛ˜)
·Ú¿ÏÏËÏ· Î·È ¿Óˆ ·fi ÙÔ ÔÚÈ˙fiÓÙÈÔ Â›Â‰Ô Ù˘ οو
ÙÔÌ‹˜ ηÙ‡ı˘ÓÛ˘.
ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ Ô‰ÔÓÙˆÙfi ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· (Â¿Ó ¤¯ÂÈ
ÙÔÔıÂÙËı›) ·ÎÚÈ‚Ò˜ ›Ûˆ ·fi ÙÔ ÎÔÌÌ¿ÙÈ Í‡ÏÔ˘ Ô˘
Â›Ó·È ¤ÙÔÈÌÔ Ó· ¤ÛÂÈ. ∂Ê·ÚÌfiÛÙ ÊÔ˘Ï Áο˙È Î·È
ÚÔ¯ˆÚ‹ÛÙ ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· ·ÚÁ¿ ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÔ˘
‰¤ÓÙÚÔ˘. μ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ÎÔÚ˘Ê‹ ÙÔ˘ ‰¤ÓÙÚÔ˘ ‰ÂÓ
ÎÈÓÂ›Ù·È ÚÔ˜ ÙËÓ ·ÓÙ›ıÂÙË Î·Ù‡ı˘ÓÛË ·fi ·˘Ù‹ Ô˘
¤¯ÂÙ ˘ÔÏÔÁ›ÛÂÈ Ó· ¤ÛÂÈ.
∏ ÙÔÌ‹ ÙÒÛ˘ Ú¤ÂÈ Ó· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ ·Ú¿ÏÏËÏ· Ì ÙË
ÁÚ·ÌÌ‹ ÙÔÌ‹˜ ηÙ‡ı˘ÓÛ˘ ÒÛÙÂ Ë ·fiÛÙ·ÛË ÙˆÓ ‰‡Ô
ÁÚ·ÌÌÒÓ Ó· Â›Ó·È ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔ fiÛÔ ÙÔ 1/10 Ù˘
‰È·Ì¤ÙÚÔ˘ ÙÔ˘ ÎÔÚÌÔ‡. ΔÔ ¿ÎÔÔ ÙÌ‹Ì· ÙÔ˘ ÎÔÚÌÔ‡
ÔÓÔÌ¿˙ÂÙ·È ÏˆÚ›‰· ·Ó·ÙÚÔ‹˜.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ·
ÎÚ›ÛÈÌˆÓ ÂÚÁ·ÛÈÒÓ ÎÔ‹˜, Ù·
ÚÔÛٷ٢ÙÈο ·ÎÔ‹˜ Ú¤ÂÈ Ó·
·Ó·ÛËÎÒÓÔÓÙ·È ·Ì¤Ûˆ˜ fiÙ·Ó
ÔÏÔÎÏËÚˆı› Ë ÎÔ‹ ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ
ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ·ÎÔ‡ÁÔÓÙ·È ÔÈ ‹¯ÔÈ Î·È Ù·
ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈο Û‹Ì·Ù·.
Δ∂áπ∫∏ ∂ƒ°∞™π∞™
323 – Greek
∏ ψڛ‰· ·Ó·ÙÚÔ‹˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› Û·Ó ÛÊ‹Ó· ηÈ
‰È¢ı‡ÓÂÈ ÙËÓ Î·Ù‡ı˘ÓÛË ÙÒÛ˘.
¢ÂÓ ¤¯ÂÙÂ Î·Ó¤Ó·Ó ¤ÏÂÁ¯Ô ηÙ‡ı˘ÓÛ˘ ÙÒÛ˘ Â¿Ó Ë
ψڛ‰· Â›Ó·È Ôχ ÏÂÙ‹ ‹ ·Ó‡·ÚÎÙË ‹ ÔÈ ÙÔ̤˜
ηÙ‡ı˘ÓÛ˘ Î·È ÙÒÛ˘ Â›Ó·È ÙÔÔıÂÙË̤Ó˜ Ï¿ıÔ˜.
™·˜ Û˘ÛÙ‹ÓÔ˘Ì ӷ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠̋ÎÔ˜ Ô‰ËÁÔ‡
ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚÔ ·fi ÙË ‰È¿ÌÂÙÚÔ ÙÔ˘ ÎÔÚÌÔ‡ Ô˘ ı·
ÚÈÔÓ›ÛÂÙÂ, ÒÛÙ ÔÈ ÙÔ̤˜ ÙÒÛ˘ Î·È Î·Ù‡ı˘ÓÛ˘ Ó·
Á›ÓÔ˘Ó Ì ”ÌÔÓÔÚÈÔÓÈ¿”. μÏ. ÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›·
ÁÈ· Ù· Ì‹ÎË Ô‰ËÁÒÓ Ô˘ Ù·ÈÚÈ¿˙Ô˘Ó ÛÙÔ ÚÈfiÓÈ Û·˜.
À¿Ú¯Ô˘Ó ̤ıÔ‰ÔÈ ·Ó·ÙÚÔ‹˜ ‰¤ÓÙÚˆÓ Ì ‰È¿ÌÂÙÚÔ
ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË ·fi ÙÔ Ì‹ÎÔ˜ Ô‰ËÁÔ‡. M’ ·˘Ù¤˜ ÙȘ ÌÂıfi‰Ô˘˜
‰È·ÙÚ¤¯ÂÙ Ôχ ÌÂÁ¿ÏÔ Î›Ó‰˘ÓÔ Ó· ¤ÚıÂÈ Ë ÂÚÈÔ¯‹
ÚfiÎÏËÛ˘ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ Û Â·Ê‹ Ì ÙÔ ‰¤ÓÙÚÔ.
∞ÂÏ¢ı¤ÚˆÛË ‰¤ÓÙÚÔ˘ Ô˘ ¤ÂÛÂ
·ÓÙÈηÓÔÓÈο
¶ÚÈfiÓÈÛÌ· ÙÂÓÙˆÌ¤ÓˆÓ ‰¤ÓÙÚˆÓ Î·È ÎÏ·‰ÈÒÓ
¶ÚÔÂÙÔÈ̷ۛ˜:
ÀÔÏÔÁ›ÛÙ ÚÔ˜ ÔÈ· ηÙ‡ı˘ÓÛË ı· ÎÈÓËı› ÙÔ ‰¤ÓÙÚÔ
‹ ÙÔ ÎÏ·‰› Â¿Ó ÂÏ¢ıÂÚˆı› Î·È Ô‡ ¤¯ÂÈ ÙÔ ÛËÌ›Ô
Û·Û›Ì·Ùfi˜ ÙÔ˘ (‰ËÏ. ÙÔ ÛËÌÂ›Ô ÛÙÔ ÔÔ›Ô ı· ¤Û·˙Â
ÌfiÓÔ ÙÔ˘, ·Ó χÁÈ˙ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ).
∞ÔÊ·Û›ÛÙ ÔÈÔ˜ Â›Ó·È Ô ·ÛʷϤÛÙÂÚÔ˜ ÙÚfiÔ˜ Ó·
¯·Ï·ÚÒÛÂÙ ÙÔ Ù¤Óو̷ Î·È ·Ó ÂÛ›˜ ÌÔÚ›Ù ӷ ÙÔ
οÓÂÙ ·ÛÊ·ÏÒ˜. ™Â ÂÚ›ÏÔΘ ηٷÛÙ¿ÛÂȘ ›ӷÈ
ÚÔÙÈÌfiÙÂÚÔ Î·È ·ÛʷϤÛÙÂÚÔ Ó· ·Ê‹ÛÂÙ ÙÔ
·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Î·È Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ ß›ÓÙÛÈ.
°ÂÓÈο ÈÛ¯‡ÂÈ:
¶¿ÚÙ ٤ÙÔÈ· ı¤ÛË, ÒÛÙ ӷ ÌËÓ ÎÈÓ‰˘Ó‡ÂÙ ӷ ¯Ù˘Ëı›ÙÂ
·fi ÙÔÓ ÎÔÚÌfi/ÎÏ·‰› fiÙ·Ó ·ÂÏ¢ıÂÚÒÓÂÙ·È ÙÔ Ù¤Óو̷.
∫¿ÓÙ ÌÈ· ‹ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ˜ ÙÔ̤˜ ¿Óˆ ‹ ÎÔÓÙ¿ ÛÙÔ
ÛËÌÂ›Ô Ì¤ÁÈÛÙÔ˘ ÙÂÓÙÒÌ·ÙÔ˜. ¶ÚÈÔÓ›ÛÙ ÙfiÛÔ ß·ıÈ¿ ηÈ
Ì fiÛ˜ ÚÈÔÓȤ˜ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È ÁÈ· Ó· ÂÏ¢ıÂÚˆı› ÙÔ
Ù¤Óو̷ ÙÔ˘ ÎÔÚÌÔ‡/ÎÏ·‰ÈÔ‡ Î·È Ô ÎÔÚÌfi˜/ÙÔ ÎÏ·‰› Ó·
Û¿ÛÂÈ ÛÙÔ ÛËÌÂ›Ô Ì¤ÁÈÛÙÔ˘ ÙÂÓÙÒÌ·ÙÔ˜.
MËÓ ÚÈÔÓ›˙ÂÙ ÔÙ¤ ¤Ú· ÁÈ· ¤Ú· ÎÔÚÌfi ‹ ÎÏ·‰› Ô˘
Â›Ó·È ÙÂÓو̤ÓÔ!
∂Ó¤ÚÁÂȘ ÚfiÏ˄˘ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜
ΔÈ Â›Ó·È Ù›Ó·ÁÌ·?
Δ›Ó·ÁÌ· ÔÓÔÌ¿˙ÂÙ·È ÌÈ· Í·ÊÓÈ΋ ·ÓÙ›‰Ú·ÛË Î·Ù¿ ÙËÓ
ÔÔ›· ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Î·È Ô Ô‰ËÁfi˜ ·Ó·Ë‰Ô‡Ó ·fi ¤Ó·
·ÓÙÈΛÌÂÓÔ, Ì ÙÔ ÔÔ›Ô ‹Úı Û Â·Ê‹ ÙÔ ¿Óˆ ¿ÎÚÔ
ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡, Ë ÏÂÁfiÌÂÓË ÂÚÈÔ¯‹ ÚfiÎÏËÛ˘ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜
ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡.
ΔÔ Ù›Ó·ÁÌ· Û˘Ìß·›ÓÂÈ ¿ÓÙÔÙ ÛÙÔ Â›Â‰Ô ÎÔ‹˜ ÙÔ˘
ÚÈÔÓÈÔ‡. ™˘Ó‹ıˆ˜ ÙÈÓ¿˙ÂÙ·È ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Î·È Ô Ô‰ËÁfi˜
ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ Î·È ›Ûˆ, ÚÔ˜ ÙÔÓ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹. øÛÙfiÛÔ
Û˘Ìß·›ÓÔ˘Ó ÙÈÓ¿ÁÌ·Ù· Î·È ÚÔ˜ ¿ÏϘ ηÙ¢ı‡ÓÛÂȘ,
·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙÔÓ ÙÚfiÔ ¯Ú‹Û˘ ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡ ÙË ÛÙÈÁÌ‹ Ô˘
¤Ú¯ÂÙ·È Û Â·Ê‹ Ì ÙÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ.
Δ›Ó·ÁÌ· ÌÔÚ› Ó· ÚÔÎÏËı› ÌfiÓÔ fiÙ·Ó Ë ÂÚÈÔ¯‹
ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ ¤ÚıÂÈ Û Â·Ê‹ Ì οÔÈÔ
·ÓÙÈΛÌÂÓÔ.
∫ÔÌÌ¿ÙÈ·ÛÌ· ÎÔÚÌÔ‡
μÏ. ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ μ·ÛÈ΋ Ù¯ÓÈ΋ ÚÈÔÓ›ÛÌ·ÙÔ˜.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ™˘ÌßÔ˘Ï‡ԢÌ fiÛÔ˘˜
‰ÂÓ ¤¯Ô˘Ó ÙËÓ Î·Ù¿ÏÏËÏË ÂÌÂÈÚ›· ηÈ
ÂÎ·›‰Â˘ÛË Ó· ÌËÓ ÂȯÂÈÚ‹ÛÔ˘Ó Ú›ÍÈÌÔ
‰¤Ó‰ÚˆÓ Ì ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË ‰È¿ÌÂÙÚÔ ·fi ÙÔ
Ì‹ÎÔ˜ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡ ÙÔ˘˜!
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! Δ· ÙÈÓ¿ÁÌ·Ù· ÌÔÚ›
Ó· Â›Ó·È Í·ÊÓÈο Î·È ß›·È·. MÔÚ› Ó·
ÙÈÓ¿ÍÔ˘Ó ¿Óˆ Û·˜ ÙÔ ÚÈfiÓÈ ÔÏfiÎÏËÚÔ,
ÙÔÓ Ô‰ËÁfi Î·È ÙËÓ ·Ï˘Û›‰·. √Ù·Ó ÎÈÓ›ٷÈ
Ë ·Ï˘Û›‰· Î·È ¯Ù˘‹ÛÂÈ Î¿ÔÈÔÓ ÌÔÚ› Ó·
ÙÔÓ ÙÚ·˘Ì·Ù›ÛÂÈ ÛÔß·Ú¿, ·ÎfiÌË Î·È
ı·Ó·ÙËÊfiÚ·. ∂›Ó·È ·Ôχو˜ ··Ú·›ÙËÙÔ
Ó· ηٷÓÔ‹ÛÂÙ ÙÈ ÚÔηÏ› Ù· ÙÈÓ¿ÁÌ·Ù·
ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡ Î·È Ò˜ ÌÔÚ›Ù ӷ Ù·
·ÔʇÁÂÙ ‰Â›¯ÓÔÓÙ·˜ ÚÔÛÔ¯‹ ηÈ
ÂÊ·ÚÌfi˙ÔÓÙ·˜ ÛˆÛÙ‹ Ù¯ÓÈ΋ ÂÚÁ·Û›·˜.
™À¡Δ∏ƒ∏™∏
Greek 324
°ÂÓÈο
√ ¯Ú‹ÛÙ˘ ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È Ó· οÓÂÈ ÌfiÓÔ fiÛ˜ ÂÚÁ·Û›Â˜
ÂÈÛ΢‹˜ Î·È Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ÂÚÈÁÚ¿ÊÔÓÙ·È Û ·˘Ùfi ÙÔ
ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ¯Ú‹Û˘.
ƒ‡ıÌÈÛË Î·ÚÌÈÚ·Ù¤Ú
§fiÁˆ Ù˘ ÈÛ¯‡Ô˘Û·˜ ÓÔÌÔıÂÛ›·˜ ÂÚ› ÂÚÈ‚·ÏÏÔÓÙÈ΋˜
ÚÔÛÙ·Û›·˜ Î·È ÂÎÔÌÒÓ, ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓfi Û·˜ ›ӷÈ
ÂÍÔÏÈṲ̂ÓÔ Ì ‰È·Ù¿ÍÂȘ ÂÚÈÔÚÈÛÌÔ‡ ÙˆÓ ÎÈÓ‹ÛÂÒÓ
ÙÔ˘ ÛÙȘ ‚›‰Â˜ Ú‡ıÌÈÛ˘ ÙÔ˘ ηÚÌ˘Ú·Ù¤Ú. ∞˘Ù¤˜
ÂÚÈÔÚ›˙Ô˘Ó ÙȘ Èı·ÓfiÙËÙ˜ Ú‡ıÌÈÛ˘ ÛÙÔ Ì¤ÁÈÛÙÔ
Â›Â‰Ô Ì›·˜ ÛÙÚÔÊ‹˜ 1/4.
ΔÔ ÚÔ˚fiÓ Husqvarna Ô˘ ·ÁÔÚ¿Û·Ù ›ӷÈ
ۯ‰ȷṲ̂ÓÔ Î·È Î·Ù·Û΢·Ṳ̂ÓÔ Û‡Ìʈӷ ÌÂ
ÚԉȷÁڷʤ˜ Ô˘ ÂÚÈÔÚ›˙Ô˘Ó ÙËÓ ÂÎÔÌ‹ ßÏ·ßÂÚÒÓ
η˘Û·ÂÚ›ˆÓ.
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
M ÙÔ Ú˘ıÌÈÛÙ‹ ÙÔ˘ Áη˙ÈÔ‡ ÙÔ Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú
ÂϤÁ¯ÂÈ ÙȘ ÛÙÚÔʤ˜ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·. ™ÙÔ
ηÚÌ˘Ú·Ù¤Ú ·Ó·ÌÈÁÓ‡ÔÓÙ·È ·¤Ú·˜/η‡ÛÈÌÔ. ΔÔ
Ì›ÁÌ· ·¤Ú·/η˘Û›ÌÔ˘ Â›Ó·È Ú˘ıÌ›ÛÈÌÔ. ƒ˘ıÌ›ÛÙÂ
ÛˆÛÙ¿ ÙËÓ ·Ó¿ÌÈÍ‹ ÙÔ˘˜, ÁÈ· Ó· ¤¯ÂÙ ÙËÓ Î·Ï‡ÙÂÚË
·fi‰ÔÛË.
∏ Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ηÚÌ˘Ú·Ù¤Ú ÛËÌ·›ÓÂÈ fiÙÈ Ô
ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ÚÔÛ·ÚÌfi˙ÂÙ·È ÛÙȘ Û˘Óı‹Î˜ Ô˘
ÂÈÎÚ·ÙÔ‡Ó, ¯. Îϛ̷, ˘„fiÌÂÙÚÔ, ßÂÓ˙›ÓË Î·È Ù‡Ô
Ï·‰ÈÔ‡ ‰›¯ÚÔÓÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·.
ΔÔ Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú Â›Ó·È ÂÊԉȷṲ̂ÓÔ Ì ÙÚÂȘ
‰˘Ó·ÙfiÙËÙ˜ Ú‡ıÌÈÛ˘:
- L = μÂÏfiÓ· ¯·ÌËÏÒÓ ÛÙÚÔÊÒÓ
- H = μÂÏfiÓ· ˘„ËÏÒÓ ÛÙÚÔÊÒÓ
- T = ß›‰· Ú‡ıÌÈÛ˘ ÚÂÏ·ÓÙ›
M ٷ ßÂÏfiÓ· L Î·È ∏ Ú˘ıÌ›˙ÂÙ·È Ë ÔÛfiÙËÙ·
η˘Û›ÌÔ˘ ˆ˜ ÚÔ˜ ÙËÓ ÔÛfiÙËÙ· ·¤Ú· Ô˘ Ë
ÂÙ·ÏÔ‡‰· ÂÈÙÚ¤ÂÈ Ó· ÂÚ¿ÛÂÈ. M ÛÙÚ›„ÈÌÔ ÚÔ˜
Ù· ‰ÂÍÈ¿ ¤¯ÂÙ ÊÙˆ¯fiÙÂÚÔ Ì›ÁÌ· ·¤Ú·/η˘Û›ÌÔ˘
(‰ËÏ. ÏÈÁfiÙÂÚÔ Î·‡ÛÈÌÔ), ÂÓÒ Ì ÛÙÚ›„ÈÌÔ ÚÔ˜ Ù·
·ÚÈÛÙÂÚ¿ ¤¯ÂÙ ÏÔ˘ÛÈfiÙÂÚÔ Ì›ÁÌ· ·¤Ú·/η˘Û›ÌÔ˘
(ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ Î·‡ÛÈÌÔ). ºÙˆ¯fi Ì›ÁÌ· ·Ú¿ÁÂÈ
˘„ËϤ˜ ÛÙÚÔʤ˜ ÂÓÒ ÏÔ‡ÛÈÔ Ì›ÁÌ· ·Ú¿ÁÂÈ
¯·ÌËϤ˜ ÛÙÚÔʤ˜.
∏ ß›‰· Δ Ú˘ıÌ›˙ÂÈ ÙË ı¤ÛË ÙÔ˘ Áη˙ÈÔ‡ ÛÙÔ ÚÂÏ·ÓÙ›.
M ÛÙÚ›„ÈÌÔ Ù˘ ß›‰·˜ Δ ÚÔ˜ Ù· ‰ÂÍÈ¿ ¤¯ÂÙÂ
˘„ËÏfiÙÂÚ˜ ÛÙÚÔʤ˜ ÚÂÏ·ÓÙ›. M ÛÙÚ›„ÈÌÔ ÚÔ˜ Ù·
·ÚÈÛÙÂÚ¿ ¤¯ÂÙ ¯·ÌËÏfiÙÂÚ˜ ÛÙÚÔʤ˜ ÚÂÏ·ÓÙ›.
μ·ÛÈ΋ Ú‡ıÌÈÛË Î·È ÛÙÚÒÛÈÌÔ
ΔÔ Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú Ú˘ıÌ›˙ÂÙ·È ÛÙË ß·ÛÈ΋ ÙÔ˘ ı¤ÛË ·fi ÙÔ
ÂÚÁÔÛÙ¿ÛÈÔ. ¶Ú¤ÂÈ Ó· ·ÔʇÁÂÙ·È Ë ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÛÂ
Ôχ ˘„ËϤ˜ ÛÙÚÔʤ˜ ηٿ ÙȘ 10 ÚÒÙ˜ ÒÚ˜
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.
¶ƒ√™√Ã∏! ∞Ó Ë ·Ï˘Û›‰· ÂÚÈÛÙÚ¤ÊÂÙ·È ÛÙÔ ÚÂÏ·ÓÙ›,
Ú¤ÂÈ Ó· ÛÙÚ›„ÂÙ ÙËÓ ß›‰· Δ ÚÔ˜ Ù· ·ÚÈÛÙÂÚ¿ ̤¯ÚÈ
Ó· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ Ë Î›ÓËÛË.
™˘ÓÈÛÙ. ÛÙÚÔʤ˜ ÚÂÏ·ÓÙ›: 2900 Û.·.Ï.
ƒ‡ıÌÈÛË ·ÎÚ›ßÂÈ·˜
MfiÏȘ ÂÚ¿ÛÂÈ Ë ÂÚ›Ô‰Ô˜ ÛÙڈ̷ۛÙÔ˜, Ú¤ÂÈ Ó·
Ú˘ıÌ›ÛÂÙ Ì ·ÎÚ›ßÂÈ· ÙÔ Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú. ∞˘Ù‹ Ë ÂÚÁ·Û›·
Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÂÈ ·fi ÂÎ·È‰Â˘Ì¤ÓÔ Î·È ¤ÌÂÈÚÔ ¿ÙÔÌÔ.
∞Ú¯Èο Ú˘ıÌ›˙ÂÙ·È ÙÔ L-ßÂÏfiÓ·, ηÙfiÈÓ Ë ß›‰· Δ ÙÔ˘
ÚÂÏ·ÓÙ› Î·È Ù¤ÏÔ˜ ÙÔ ∏-ßÂÏfiÓ·.
∞ÏÏ·Á‹ ›‰Ô˘˜ η˘Û›ÌÔ˘
ªÔÚ› Ó· ··ÈÙËı› Ú‡ıÌÈÛË ·ÎÚÈß›·˜ ·Ó ÙÔ
·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÌÂÙ¿ ·fi ·ÏÏ·Á‹ ›‰Ô˘˜ η˘Û›ÌÔ˘
Û˘ÌÂÚÈʤÚÂÙ·È ‰È·ÊÔÚÂÙÈο ÛÙËÓ ÂÎΛÓËÛË,
ÂÈÙ¿¯˘ÓÛË, ÊÔ˘Ï ÛÙÚÔʤ˜ ÎÏ.
¶ÚÔ¸Ôı¤ÛÂȘ
™Â οı ڇıÌÈÛË Ú¤ÂÈ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú· Ó· ›ӷÈ
ηı·Úfi Î·È ÙÔ Î·¿ÎÈ Î˘Ï›Ó‰ÚÔ˘ ÌÔÓÙ·ÚÈṲ̂ÓÔ.
ƒ‡ıÌÈÛË Î·ÚÌÈÚ·Ù¤Ú Ì ßÚÒÌÈÎÔ Ê›ÏÙÚÔ ÛËÌ·›ÓÂÈ
ÊÙˆ¯fiÙÂÚÔ Ì›ÁÌ· η˘Û›ÌÔ˘/·¤Ú· ÙËÓ ÂfiÌÂÓË ÊÔÚ¿
Ô˘ ı· ηı·Ú›ÛÂÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ. ∞˘Ùfi ÌÔÚ› Ó·
ÚÔηϤÛÂÈ ÛÔß·Ú¤˜ ˙ËÌȤ˜ ÛÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·.
MËÓ ÂȯÂÈÚ‹ÛÂÙ ӷ Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙȘ ßÂÏfiÓ˜ L Î·È H
¤Ú· ·fi ÙÔ ÙÂÚÌ·ÙÈÎfi ÛËÌÂ›Ô Î·ıÒ˜ ÌÔÚ› Ó·
ÚÔÎÏËı› ßÏ¿ßË.
•ÂÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜
ÂÎΛÓËÛ˘ Î·È ·Ê‹ÛÙ ӷ ˙ÂÛÙ·ı› ÁÈ· 10 ÏÂÙ¿.
μ¿ÏÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û Â›Â‰Ô ¤‰·ÊÔ˜ Ì ÙÔÓ
Ô‰ËÁfi ·ÓÙ›ıÂÙ· ·fi Û·˜ Î·È ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂ Ô Ô‰ËÁfi˜ ηÈ
Ë ·Ï˘Û›‰· Ó· ÌËÓ ¤Ú¯ÔÓÙ·È Û Â·Ê‹ Ì ÙÔ ¤‰·ÊÔ˜
‹ ¿ÏÏÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ.
μÂÏfiÓ· ¯·ÌËÏÒÓ ÛÙÚÔÊÒÓ L
μȉÒÛÙ ÙË ßÂÏfiÓ· ¯·ÌËÏ‹˜ Ù·¯‡ÙËÙ·˜ L Ù¤ÚÌ·
‰ÂÍÈfiÛÙÚÔÊ·. ∞Ó Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ¤¯ÂÈ Î·Î‹ ÂÈÙ¿¯˘ÓÛË ‹
ÚÂÙ¿ÚÂÈ, ÙfiÙ ÍÂßȉÒÛÙ ÙË ßÂÏfiÓ· ¯·ÌËÏ‹˜ Ù·¯‡ÙËÙ·˜
L ·ÚÈÛÙÂÚfiÛÙÚÔÊ· ̤¯ÚÈ Ó· ¤¯ÂÙ ηϋ ÂÈÙ¿¯˘ÓÛË Î·È
ÚÂÏ·ÓÙ›.
™∏M∞¡Δπ∫√! √ÔÈ·‰‹ÔÙ ¿ÏÏË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË ÂÎÙfi˜
·˘Ù‹˜ Ô˘ ·Ó·Ê¤ÚÂÙ·È ÛÙÔ Ê˘ÏÏ¿‰ÈÔ ·˘Ùfi, ı· Ú¤ÂÈ
Ó· Á›ÓÂÙ·È ·fi ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Û˘ÓÂÚÁ›Ô
(·ÓÙÈÚÔÛˆ›·).
1/4
1/4
H
L
T
H
L
™À¡Δ∏ƒ∏™∏
325 – Greek
ΔÂÏÈ΋ Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ÚÂÏ·ÓÙ› Δ
∏ ÙÂÏÈ΋ Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ÚÂÏ·ÓÙ› Á›ÓÂÙ·È Ì ÙË ß›‰· Δ. ∞Ó
··ÈÙÂ›Ù·È Ú‡ıÌÈÛË, ßȉÒÛÙ ÚÔ˜ Ù· ‰ÂÍÈ¿ ÙË ß›‰· Δ ÙÔ˘
ÚÂÏ·ÓÙ›, Ì ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Î·È Ì¤¯ÚÈ Ó’
·Ú¯›ÛÂÈ Ó· ÎÈÓÂ›Ù·È Ë ·Ï˘Û›‰·. ∞ÓÔ›ÍÙ (ÍÂßȉÒÛÙ ÚÔ˜
Ù’ ·ÚÈÛÙÂÚ¿) ̤¯ÚȘ fiÙÔ˘ ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ Ë Î›ÓËÛË Ù˘
·Ï˘Û›‰·˜. ™ˆÛÙ‹ Ú‡ıÌÈÛË ¤¯ÂÙ fiÙ·Ó Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÔÌ·Ï¿ Û fiϘ ÙȘ ı¤ÛÂȘ, Ì ·ÚÎÂÙfi
ÂÚÈıÒÚÈÔ ¤ˆ˜ ÙȘ ÛÙÚÔʤ˜ Ô˘ ı¤ÙÔ˘Ó Û ΛÓËÛË ÙËÓ
·Ï˘Û›‰·.
μÂÏfiÓ· ˘„ËÏÒÓ ÛÙÚÔÊÒÓ ∏
∏ ÂÚÁÔÛÙ·Ûȷ΋ Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· Â›Ó·È ÁÈ· ÙË
ÛÙ¿ıÌË Ù˘ ı¿Ï·ÛÛ·˜. ∫·Ù¿ ÙËÓ ÂÚÁ·Û›· Û ÌÂÁ¿ÏÔ
˘„fiÌÂÙÚÔ ‹ οو ·fi ¿ÏϘ ηÈÚÈΤ˜ Û˘Óı‹Î˜,
ıÂÚÌÔÎڷۛ˜ Î·È Û˘Óı‹Î˜ ˘ÁÚ·Û›·˜ ÌÔÚ› Ó· ›ӷÈ
··Ú·›ÙËÙË ÌÈ· ÌÈÎÚ‹ Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ·ÎÚÔÊ˘Û›Ô˘
˘„ËÏÒÓ ÛÙÚÔÊÒÓ.
¶ƒ√™√Ã∏! ∞Ó ÙÔ ·ÎÚÔʇÛÈÔ ˘„ËÏÒÓ ÛÙÚÔÊÒÓ
ßȉˆı› ÚÔ˜ Ù· ̤۷ ·Ú·¿Óˆ ·fi ÙÔ Î·ÓÔÓÈÎfi,
ÌÔÚ› Ó· ÚÔÎÏËıÔ‡Ó ˙ËÌȤ˜ ÛÙÔ ¤ÌßÔÏÔ Î·È/‹ ÛÙÔÓ
·ÏÈÓ‰ÚÔ.
∫·Ù¿ ÙËÓ ÂÚÁÔÛÙ·Ûȷ΋ ‰ÔÎÈÌ‹ ÙÔ ·ÎÚÔʇÛÈÔ ˘„ËÏÒÓ
ÛÙÚÔÊÒÓ Ú˘ıÌ›˙ÂÙ·È ÒÛÙÂ Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ Ó· ÏËÚÔ› ÙËÓ
ÈÛ¯‡Ô˘Û· ÓÔÌÔıÂÛ›· Î·È Û˘Á¯ÚfiÓˆ˜ Ó· ÂÈÙ˘Á¯¿ÓÂÙ·È Ë
˘„ËÏfiÙÂÚË ·fi‰ÔÛË. ∫·ÙfiÈÓ ÙÔ ·ÎÚÔʇÛÈÔ ˘„ËÏÒÓ
ÛÙÚÔÊÒÓ ÙÔ˘ ηÚÌÈÚ·Ù¤Ú ÎÏÂȉÒÓÂÙ·È Ì ̛· ‰È¿Ù·ÍË
ÂÚÈÔÚÈÛÌÔ‡ Ù˘ ΛÓËÛ˘ ÛÙË ı¤ÛË Ô˘ ¤¯ÂÈ ‚ȉˆı›
̤ÁÈÛÙ· Â͈ÙÂÚÈο. ∏ ‰È¿Ù·ÍË ÂÚÈÔÚÈÛÌÔ‡ Ù˘ ΛÓËÛ˘
ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÙË Ú‡ıÌÈÛË Ì¤¯ÚÈ ÌÈÛ‹ ÛÙÚÔÊ‹ ÙÔ ·ÓÒÙÂÚÔ.
™ˆÛÙ¿ Ú˘ıÌÈṲ̂ÓÔ Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú
√Ù·Ó ÙÔ Î·ÚÌÈÚ·Ù¤Ú Â›Ó·È ÛˆÛÙ¿ Ú˘ıÌÈṲ̂ÓÔ, ÙfiÙ ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ· ÂÈÙ·¯‡ÓÂÙ·È ¯ˆÚ›˜ ηı˘ÛÙ¤ÚËÛË Î·È ÚÂÙ¿ÚÂÈ
Ï›ÁÔ Û ÊÔ˘Ï Áο˙È. ∂›Û˘ Ë ·Ï˘Û›‰· ‰ÂÓ
ÂÚÈÛÙÚ¤ÊÂÙ·È ÛÙÔ ÚÂÏ·ÓÙ›. ¶Ôχ ÊÙˆ¯¿ Ú˘ıÌÈṲ̂ÓÔ
˙ÈÎÏ¤Ú L ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ‰‡ÛÎÔÏË ·Ó¿ÊÏÂÍË Î·È
η΋ ÂÈÙ¿¯˘ÓÛË. ¶Ôχ ÊÙˆ¯¿ Ú˘ıÌÈṲ̂ÓÔ ˙ÈÎÏ¤Ú ∏
ηÙÂß¿˙ÂÈ ÙËÓ ·fi‰ÔÛË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ = ÌÈÎÚfiÙÂÚË
ÈηÓfiÙËÙ·, Ë ÂÈÙ¿¯˘ÓÛË Â›Ó·È Î·Î‹ ηÈ/‹ ÌÔÚ› Ó·
ÚÔÎÏËı› ßÏ¿ßË ÛÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·.
∂ÏÂÁ¯Ô˜, Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È Û¤ÚßȘ
ÙÔ˘ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎÔ‡ ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡
ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘
∞Ï˘ÛfiÊÚÂÓÔ Ì ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·
ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜
∂ÏÂÁ¯Ô˜ ÊıÔÚ¿˜ Ù·ÈÓ›·˜ ÊÚ¤ÓÔ˘
∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ ·Ï˘ÛfiÊÚÂÓÔ Î·È ÙÔ Ù·ÌÔ‡ÚÔ Û‡ÌÏÂ͢
·fi ÚÈÔÓ›‰È·, ÚÂÙÛ›ÓÈ Î·È ¿ÏϘ ßÚˆÌȤ˜. √È
·Î·ı·Úۛ˜ Î·È Ë ÊıÔÚ¿ ÂËÚ¿˙Ô˘Ó ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
ÊÚÂÓ·Ú›ÛÌ·ÙÔ˜.
∂ϤÁ¯ÂÙ ٷÎÙÈο fiÙÈ ÙÔ ¿¯Ô˜ Ù˘ ÊÚÂÓÔÙ·ÈÓ›·˜ ‰ÂÓ
Â›Ó·È ÏÈÁfiÙÂÚÔ ·fi 0,6 mm ÛÙÔ ÈÔ Êı·Ṳ́ÓÔ Ì¤ÚÔ˜.
∂ÏÂÁ¯Ô˜ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·
∂ϤÁÍÙ fiÙÈ Ô ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ Â›Ó·È ¯ˆÚ›˜
˙ËÌȤ˜ Î·È ¯ˆÚ›˜ ÔÚ·Ù¿ ÂÏ·ÙÙÒÌ·Ù·, ¯. Ú·Á›ÛÌ·Ù·.
º¤ÚÙ ÙÔÓ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ ÚÔ˜ Ù· ÌÚÔ˜
Î·È ›Ûˆ Î·È ßÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ÎÈÓÂ›Ù·È ·ÓÂÌfi‰ÈÛÙ·,
ηıÒ˜ Â›Û˘ Î·È fiÙÈ Â›Ó·È ÛÙ·ıÂÚ¿ ÛÙÂÚˆ̤ÓÔ˜ ÛÙÔ
Î¿Ï˘ÌÌ· ÙÔ˘ Û˘ÌϤÎÙË.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ∞Ó ‰ÂÓ Î·Ù·Ê¤ÚÂÙ ӷ
Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙÔ ÚÂÏ·ÓÙ› ÒÛÙ ӷ ¤¯ÂÙÂ
·Î›ÓËÙË ·Ï˘Û›‰·, ÂÏ¿Ù Û Â·Ê‹ Ì ÙÔ
Û˘ÓÂÚÁÂ›Ô Û·˜. MË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ
·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÚÈÓ ÙÔ Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ۈÛÙ¿ ‹
ÚÈÓ ÙÔ ÂÈÛ΢¿ÛÂÙÂ.
™ËÌ›ˆÛË! √ÔÈ·‰‹ÔÙÂ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È ÂÈÛ΢‹ ÙÔ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ··ÈÙ› ÂȉÈ΋ ÂÎ·›‰Â˘ÛË. ∞˘Ùfi ÈÛ¯‡ÂÈ
ÂȉÈο ÁÈ· ÙÔÓ ÂÍÔÏÈÛÌfi ·ÛÊ·Ï›·˜ ÙÔ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. ∞Ó ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‰ÂÓ ÂÚÓ¿ÂÈ Î¿ÔÈÔÓ
·fi ÙÔ˘˜ ·Ú·Î¿Ùˆ ÂϤÁ¯Ô˘˜, Û·˜ Û˘ÓÈÛÙԇ̠ӷ
ÂÈÛÎÂÊı›Ù ÙÔ Û˘ÓÂÚÁÂ›Ô ÂÈÛ΢‹˜ Û·˜.
™À¡Δ∏ƒ∏™∏
Greek 326
∂ÏÂÁ¯Ô˜ ÊÚÂÓ·Ú›ÛÌ·ÙÔ˜
ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ¿Óˆ Û ¤Ó· ÛÙ·ıÂÚfi
˘fiß·ıÚÔ Î·È ß¿ÏÙ ÙÔ ÌÚÔÛÙ¿. ∏ ·Ï˘Û›‰· Ó· ÌËÓ
¤Ú¯ÂÙ·È Û Â·Ê‹ Ì ÙÔ ¯ÒÌ· ‹ ¿ÏÏÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ. ¢Â›ÙÂ
ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ ∂ÎΛÓËÛË Î·È ™Ù·Ì¿ÙËÌ·.
∫ڷٿ٠ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÛÙ·ıÂÚ¿, Ì ·ÓÙ›¯ÂÈÚ˜ ηÈ
‰¿¯Ù˘Ï· ÎÏÂÈÛÙ¿ ¿Óˆ ÛÙȘ ¯ÂÈÚÔϷߤ˜.
¢ÒÛÙ ÊÔ˘Ï Áο˙È Î·È ÂÓÂÚÁÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔ ·Ï˘ÛfiÊÚÂÓÔ
ÛÙÚ›ßÔÓÙ·˜ ÙÔÓ ·ÚÈÛÙÂÚfi ηÚfi ÚÔ˜ ÙÔÓ
ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜. MËÓ ·Ê‹ÛÂÙ ÙËÓ
ÌÚÔÛÙÈÓ‹ ¯ÂÈÚÔÏ·ß‹. ∏ ·Ï˘Û›‰· ı· Ú¤ÂÈ Ó·
ÊÚÂÓ¿ÚÂÈ ·Ì¤Ûˆ˜.
∞ÛÊ¿ÏÂÈ· Áη˙ÈÔ‡
μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ÙÔ Áο˙È Â›Ó·È ÎÏÂȉˆÌ¤ÓÔ ÛÙË ı¤ÛË
ÙÔ˘ ÚÂÏ·ÓÙ›, fiÙ·Ó Ë ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Áη˙ÈÔ‡
ÂÏ¢ıÂÚÒÓÂÙ·È.
¶È¤ÛÙ ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Áη˙ÈÔ‡ Î·È ßÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ
Â·Ó¤Ú¯ÂÙ·È ÛÙËÓ ·Ú¯È΋ Ù˘ ı¤ÛË fiÙ·Ó ÙËÓ
·Ê‹ÓÂÙÂ.
μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ÙÔ Áο˙È Î·È Ë ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Áη˙ÈÔ‡
ÎÈÓÔ‡ÓÙ·È ·ÓÂÌfi‰ÈÛÙ· Î·È fiÙÈ Ù· ÂÏ·Ù‹ÚÈ·
Â·Ó·ÊÔÚ¿˜ ÙÔ˘˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÔ‡Ó fiˆ˜ Ú¤ÂÈ.
μ¿ÏÙ ÌÚÔ˜ ÙÔ ÚÈfiÓÈ Î·È ‰ÒÛÙ ÊÔ˘Ï Áο˙È. ∞Ê‹ÛÙÂ
ÙÔ Áο˙È Î·È ÂϤÁÍÙ fiÙÈ Ë ·Ï˘Û›‰· ÛÙ·Ì·Ù¿ÂÈ Î·È
ÂÍ·ÎÔÏÔ˘ı› Ó· Â›Ó·È ·Î›ÓËÙË. ∞Ó Ë ·Ï˘Û›‰·
ÂÚÈÛÙÚ¤ÊÂÙ·È Ì ÙÔ Áο˙È Û ı¤ÛË ÚÂÏ·ÓÙ› Ú¤ÂÈ Ó·
ÂϤÁÍÂÙ ÙË Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ÚÂÏ·ÓÙ› ÛÙÔ Î·ÚÌÈÚ·Ù¤Ú.
∞ÛÊ¿ÏÂÈ· Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ ·Ï˘Û›‰·˜
∂ϤÁÍÙ fiÙÈ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ ·Ï˘Û›‰·˜ ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ
˙ËÌȤ˜ Î·È Â›Ó·È ÛÙ·ıÂÚ¿ ÛÙÂÚˆ̤ÓË ÛÙÔ ÛÒÌ· ÙÔ˘
ÚÈÔÓÈÔ‡.
™‡ÛÙËÌ· ·fiÛßÂÛ˘ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ
∂ϤÁ¯ÂÙ ٷÎÙÈο Ù· ÙÌ‹Ì·Ù· ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜
·fiÛßÂÛ˘ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ, ÚÔÛ¤¯ÔÓÙ·˜ ÁÈ· Ú·Á›ÛÌ·Ù· ‹
·Ú·ÌÔÚÊÒÛÂȘ.
μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ÔÈ ÌÔÓ¿‰Â˜ ·fiÛßÂÛ˘ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ
Â›Ó·È ÛÙÂÚˆ̤Ó˜ ·ÛÊ·ÏÒ˜ ·Ó¿ÌÂÛ· ÛÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·
Î·È ÙȘ ¯ÂÈÚÔϷߤ˜.
¢È·ÎfiÙ˘ ™ÙÔ
•ÂÎÈÓ‹ÛÙ ÙË Ì˯·Ó‹ Î·È ßÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜
ÛÙ·Ì·Ù¿ÂÈ ÌfiÏȘ ʤÚÓÂÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ÛÙË ı¤ÛË ÛÙÔ.
™À¡Δ∏ƒ∏™∏
327 – Greek
™ÈÁ·ÛÙ‹Ú·˜
MË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÔÙ¤ ¤Ó· Ì˯¿ÓËÌ· ÌÂ
ÂÏ·Ùو̷ÙÈÎfi ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú·.
μÂß·ÈÒÓÂÛÙ ٷÎÙÈο fiÙÈ Ô ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú·˜ Â›Ó·È ÁÂÚ¿
ÛÙÂÚˆ̤ÓÔ˜ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
√ ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú·˜ Â›Ó·È ‰È·ÌÔÚʈ̤ÓÔ˜ ÁÈ· Ó· ÌÂÈÒÓÂÈ ÙÔ˘˜
‹¯Ô˘˜ Î·È Ó· ηÙ¢ı‡ÓÂÈ Ù· η˘Û·¤ÚÈ· Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙÔ
¯ÂÈÚÈÛÙ‹. Δ· η˘Û·¤ÚÈ· Â›Ó·È Î·˘Ù¿ Î·È ÌÔÚ› Ó·
ÂÚȤ¯Ô˘Ó Û›ı˜, Ô˘ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ˘ÚηÁÈ¿,
·Ó ηÙ¢ı‡ÓÔÓÙ·È Û ÍËÚfi Î·È Â‡ÊÏÂÎÙÔ ˘ÏÈÎfi.
M˯·ÓÈÛÌfi˜ ÂÎΛÓËÛ˘
∞ÏÏ·Á‹ Û·Ṳ̂ÓÔ˘ ‹ Êı·Ṳ́ÓÔ˘ ÛÎÔÈÓÈÔ‡
•ÂßȉÒÛÙ ÙÔ Ì˯·ÓÈÛÌfi ÂÎΛÓËÛ˘ Î·È ßÁ¿ÏÙ ÙÔÓ
·’ ÙË ı¤ÛË Ô˘ ÛÙËÚ›˙ÂÙ·È ÛÙÔ ÂÚ›ßÏËÌ· ÙÔ˘
ÛÙÚfiÊ·ÏÔ˘.
ΔÚ·ß‹ÍÙ ÙÔ ÛÎÔÈÓ› ÂÚ›Ô˘ 30 cm Î·È ·Ó·ÛËÎÒÛÙÂ
ÙÔ Ó· È¿ÛÂÈ ÛÙËÓ ÂÁÎÔ‹ Ù˘ ÙÚÔ¯·Ï›·˜. MˉÂÓ›ÛÙÂ
ÙËÓ ›ÂÛË ÙÔ˘ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ˘ ·Ê‹ÓÔÓÙ·˜ ÙËÓ ÙÚÔ¯·Ï›·
Ó· ÂÈÛÙÚ¤„ÂÈ ÛÈÁ¿ ÛÈÁ¿.
•ÂßȉÒÛÙ ÙË ß›‰· ÛÙÔ Î¤ÓÙÚÔ Ù˘ ÙÚÔ¯·Ï›·˜ ηÈ
·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙËÓ ÙÚÔ¯·Ï›·. ¶ÂÚ¿ÛÙÂ Ó¤Ô ÛÎÔÈÓ› ÛÙËÓ
ÙÚÔ¯·Ï›· Î·È ÛÙÂÚÂÒÛÙ ÙÔ. Δ˘Ï›ÍÙ ÂÚ›Ô˘ 3
ÛÙÚÔʤ˜ ÙÔ˘ ÛÎÔÈÓÈÔ‡ ÛÙËÓ ÙÚÔ¯·Ï›·.
™˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ‹ÛÙ ÙËÓ ÙÚÔ¯·Ï›· ÛÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ ¤ÙÛÈ
ÒÛÙÂ ÙÔ ¿ÎÚÔ ÙÔ˘ ÂÏ·ÙËÚ›Ô˘ Ó· È¿ÛÂÈ ÛÙËÓ
ÙÚÔ¯·Ï›·. ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙË ß›‰· ÛÙÔ Î¤ÓÙÚÔ Ù˘
ÙÚÔ¯·Ï›·˜. ¶ÂÚ¿ÛÙ ÙÔ ÛÎÔÈÓ› ·fi ÙËÓ Ô‹ ÙÔ˘
ÂÚÈßÏ‹Ì·ÙÔ˜ ÙÔ˘ Ì˯·ÓÈÛÌÔ‡ ÂÎΛÓËÛ˘ Î·È ·fi ÙË
Ï·ß‹. ∫¿ÓÙ ¤Ó· ÎfiÌÔ ÛÙÔ ÛÎÔÈÓ› ÁÈ· Ó· È¿ÛÂÈ ÛÙË
Ï·ß‹.
Δ¤Óو̷ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ˘
∞ÁÎÈÛÙÚÒÛÙ ÙÔ ÛÎÔÈÓ› ÛÙËÓ ÂÁÎÔ‹ Ù˘ ÙÚÔ¯·Ï›·˜
Î·È ÛÙÚ›„Ù ÙËÓ ÂÚ›Ô˘ 2 ÛÙÚÔʤ˜ ÚÔ˜ Ù· ‰ÂÍÈ¿.
™ËÌ›ˆÛË! μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ Ë ÙÚÔ¯·Ï›· ÌÔÚ› Ó·
ÛÙÚ·Ê› 1/2 ÛÙÚÔÊ‹ ·ÎfiÌË, fiÙ·Ó ÙÔ ÛÎÔÈÓ› ›ӷÈ
ÂÓÙÂÏÒ˜ ÙÚ·ßËÁ̤ÓÔ.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ΔÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ
Â·Ó·ÊÔÚ¿˜ Â›Ó·È Ì·˙Â̤ÓÔ ÛÙË ı‹ÎË ÙÔ˘
Ì˯·ÓÈÛÌÔ‡ ÂÎΛÓËÛ˘ Î·È ·Ó ηÓ›˜ ›ӷÈ
·ÚfiÛ¯ÙÔ˜ ÛÙȘ ÎÈÓ‹ÛÂȘ ÙÔ˘ ÌÔÚ› Ó·
ÂÙ·¯Ù› Î·È Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÛÔß·Ú¿
ÙÚ·‡Ì·Ù·.
£· Ú¤ÂÈ Ó· ›ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈÎÔ› ηٿ ÙËÓ
·ÏÏ·Á‹ ÂÏ·ÙËÚ›Ô˘ ÂÎΛÓËÛ˘ Î·È Û¯ÔÈÓÈÔ‡
ÂÎΛÓËÛ˘. ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÚÔÛٷ٢ÙÈο
Á˘·ÏÈ¿ Î·È ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á¿ÓÙÈ·.
™À¡Δ∏ƒ∏™∏
Greek 328
∞ÏÏ·Á‹ Û·Ṳ̂ÓÔ˘ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ˘
™ËÎÒÛÙ ÙËÓ ÙÚÔ¯·Ï›· ÙÔ˘ Ì˯·ÓÈÛÌÔ‡ ÎΛÓËÛ˘. ¢›Ù
ÙȘ Ô‰ËÁ›˜ ÛÙÔ ÎÊ¿Ï·ÈÔ ∞ÏÏ·Á‹ Û·Ṳ̂ÓÔ˘ ‹
Êı·Ṳ́ÓÔ˘ ÛÎÔÈÓÈÔ‡ ÎΛÓËÛ˘. ∂¯Ù ˘fi„Ë fiÙÈ ÙÔ
Ï·Ù‹ÚÈÔ ·Ó·ÊÔÚ¿˜ ›Ó·È ÙÓو̤ÓÔ ÛÙÔ Ú›ßÏËÌ·
ÙÔ˘ Ì˯·ÓÈÛÌÔ‡ ÎΛÓËÛ˘.
oÌÔÓÙ¿ÚÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì ÙÔ Ï·Ù‹ÚÈÔ ·Ó·ÊÔÚ¿˜ ·fi
ÙÔ Ì˯·ÓÈÛÌfi ÎΛÓËÛ˘.
§·‰ÒÛÙ ÙÔ Ï·Ù‹ÚÈÔ Ì ÏÙfi Ï¿‰È. MÔÓÙ¿ÚÙ ÙËÓ
ηۤٷ Ì ÙÔ Ï·Ù‹ÚÈÔ ·Ó·ÊÔÚ¿˜ ÛÙÔ Ì˯·ÓÈÛÌfi
ÎΛÓËÛ˘. MÔÓÙ¿ÚÙ ÙËÓ ÙÚÔ¯·Ï›· ÎΛÓËÛ˘ ηÈ
ÙÓÙÒÛÙ ÙÔ Ï·Ù‹ÚÈÔ ·Ó·ÊÔÚ¿˜.
™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Ì˯·ÓÈÛÌÔ‡ ÂÎΛÓËÛ˘
∂·Ó·Û˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ‹ÛÙ ÙÔÓ Ì˯·ÓÈÛÌfi ÂÎΛÓËÛ˘,
·ÊÔ‡ ÚÒÙ· ÙÚ·ß‹ÍÂÙ ÙÔ ÛÎÔÈÓ› Î·È Î·ÙfiÈÓ
ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙË ı‹ÎË ÛÙÔ ÂÚ›ßÏËÌ· ÙÔ˘
ÛÙÚfiÊ·ÏÔ˘. ∞Ê‹ÛÙ ηÙfiÈÓ ÙÔ ÛÎÔÈÓ› Ó·
ÂÈÛÙÚ¤„ÂÈ ÛÈÁ¿ ÛÈÁ¿, ÒÛÙ ٷ ‰fiÓÙÈ· Ó· È¿ÛÔ˘Ó
ÛÙËÓ ÙÚÔ¯·Ï›· ÙÔ˘ ÛÎÔÈÓÈÔ‡.
™˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ‹ÛÙÂ Î·È ÛÊ›ÍÙ ÙȘ ß›‰Â˜ Ù˘ ı‹Î˘.
º›ÏÙÚÔ ·¤Ú·
ΔÔ Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú· Ú¤ÂÈ Ó· ηı·Ú›˙ÂÙ·È Ù·ÎÙÈο ·fi
ÛÎfiÓË Î·È ·Î·ı·Úۛ˜ ÁÈ· Ó· ·ÔʇÁÂÙÂ:
∫·Î‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ ηÚÌ˘Ú·Ù¤Ú
¶ÚÔßÏ‹Ì·Ù· ÂÎΛÓËÛ˘
M›ˆÛË ÈÛ¯‡Ô˜ ÎÈÓËÙ‹Ú·
¶ÂÚÈÙÙ‹ ÊıÔÚ¿ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·
∞ʇÛÈη ˘„ËÏ‹ ηٷӿψÛË Î·˘Û›ÌˆÓ.
ΔÔ Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú· ·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏÔÁÂ›Ù·È Ì ÙÔ
ÍÂß›‰ˆÌ· ÙÔ˘ η·ÎÈÔ‡ ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ ·¤Ú·. ™ÙËÓ
Â·Ó·Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ßÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ
·¤Ú· ÂÊ·ÚÌfi˙ÂÈ Î·Ï¿ ÛÙËÓ ˘Ô‰Ô¯‹ ÙÔ˘. ΔÈÓ¿ÍÙ ‹
ßÔ˘ÚÙÛ›ÛÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ.
∫·Ï‡ÙÂÚÔ Î·ı¿ÚÈÛÌ· ÂÈÙ˘Á¯¿ÓÂÙ·È Â¿Ó ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú·
Ï˘ı› Û ۷Ô˘ÓfiÓÂÚÔ.
º›ÏÙÚÔ ·¤Ú· Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ıËΠÁÈ· ·ÚÎÂÙfi ηÈÚfi,
‰ÂÓ ÌÔÚ› Ó· ηı·ÚÈÛÙ› ÂÓÙÂÏÒ˜. °È· ÙÔ ÏfiÁÔ ·˘Ùfi ÙÔ
Ê›ÏÙÚÔ ·ÓÙÈηı›ÛÙ·Ù·È ÂÚÈÔ‰Èο Ì ¤Ó· ηÈÓÔ‡ÚÁÈÔ.
º›ÏÙÚÔ ·¤Ú· Ô˘ ¤¯ÂÈ ßϿߘ Ú¤ÂÈ ¿ÓÙÔÙ ӷ
·ÓÙÈηı›ÛٷٷÈ.
∂Ó· ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ù˘ HUSQVARNA ÌÔÚ› Ó· ›Ó·È
ÍÔÏÈṲ̂ÓÔ Ì ‰È·ÊÔÚÙÈÎÔ‡˜ Ù‡Ô˘˜ Ê›ÏÙÚÔ˘ ·¤Ú·
·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙȘ ÚÁ·ÛȷΤ˜ Û˘Óı‹Î˜, ÙȘ ηÈÚÈΤ˜ Û˘Óı‹Î˜,
ÙËÓ Ô¯‹ ÎÏ. ∞˘ı˘Óı›Ù ÛÙÔÓ ·ÓÙÈÚfiÛˆfi Û·˜ ÁÈ·
Û˘ÌßÔ˘Ï¤˜.
™À¡Δ∏ƒ∏™∏
329 – Greek
MÔ˘˙›
∏ ηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘ ÌÔ˘˙ÈÔ‡ ÂËÚ¿˙ÂÙ·È ·fi:
∂Ï·Ùو̷ÙÈο Ú˘ıÌÈṲ̂ÓÔ Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú.
§·Óı·Ṳ̂ÓÔ Ì›ÁÌ· η˘Û›ÌÔ˘ (˘ÂÚßÔÏÈ΋ ÔÛfiÙËÙ·
‹ ·Î·Ù¿ÏÏËÏÔ˜ Ù‡Ô˜ Ï·‰ÈÔ‡).
μÚÒÌÈÎÔ Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú·.
∞˘ÙÔ› ÔÈ ·Ú¿ÁÔÓÙ˜ ‰ËÌÈÔ˘ÚÁÔ‡Ó ÛÙÚÒÌ·Ù·
·Î·ı·ÚÛÈÒÓ ÛÙ· ËÏÂÎÙÚfi‰È·, Ô˘ ÚÔηÏÔ‡Ó
·ÓˆÌ·Ï›Â˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÁÂÓÈο Î·È ‰˘ÛÎÔϛ˜ ÛÙËÓ
ÂÎΛÓËÛË.
∞Ó Â ·fi‰ÔÛ ÙÔ˘ ̯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Â›Ó·È ¯·ÌÂÏ‹, ·Ó ›ӷÈ
‰‡ÛÎÔÏÔ ÙÔ ÍÂΛÓÂÌ· ‹ ÙÔ ÚÂÏ·ÓÙ› Â›Ó·È ·‰‡Ó·ÙÔ:
ÚÒÙ·-ÚÒÙ· Ó· ÂϤÁ¯ÂÙ ÙÔ ÌÔ˘˙› ÚÈÓ Î¿ÓÂÙÂ
Ô,Ùȉ‹ÔÙ ¿ÏÏÔ. ∞Ó ÙÔ ÌÔ˘˙› Â›Ó·È ÊÚ·Á̤ÓÔ ·fi
·Î·ı·Úۛ˜, ηı·Ú›ÛÙ ÙÔ Î·È Ú˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ ‰È¿ÎÂÓÔ ÙÔ˘
ÂÏÂÎÙÚÔ‰›Ô˘ ÛÙ· 0,65 mm. ΔÔ ÌÔ˘˙› Ú¤ÂÈ Ó· ÙÔ
·ÏÏ¿˙ÂÙ ÌÂÙ¿ ·fi ¤Ó· Ì‹Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Î·È ·Ó ›ӷÈ
··Ú·›ÙÂÙÔ Û˘¯ÓfiÙÂÚ·.
™ËÌ›ˆÛË! ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙÔÙ ÙÔÓ Ù‡Ô ÌÔ˘˙ÈÔ‡
Ô˘ Û˘ÛÙ‹ÓÂÙ·È! §¿ıÔ˜ Ù‡Ô˜ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ
˙ËÌÈ¿ ÛÙÔ ¤ÌßÔÏÔ/·ÏÈÓ‰ÚÔ. ∂ϤÁÍÙ ·Ó ÙÔ ÌÔ˘˙› ›ӷÈ
ÂÊԉȷṲ̂ÓÔ ÌÂ Û˘ÌÈÂÛÙ‹.
§›·ÓÛË ·ÎÚ·›Ô˘ ÙÚÔ¯Ô‡ Ô‰ËÁÔ‡
∫¿ı ÊÔÚ¿ Ô˘ ÁÂÌ›˙ÂÙ η‡ÛÈÌÔ Ó· Ï·‰ÒÓÂÙÂ Î·È ÙÔÓ
·ÎÚ·›Ô ÙÚÔ¯fi ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ÂȉÈÎfi ÁÈ’
·˘Ùfi ÙÔ ÛÎÔfi Ï·‰ˆÙ‹ÚÈ Î·È ÁÚ¿ÛÔ ÎÔ˘˙ÈÓ¤ÙÔ˘ ηϋ˜
ÔÈfiÙËÙ·˜.
ƒ‡ıÌÈÛË Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜ Ï·‰ÈÔ‡
∏ ·ÓÙÏ›· Ï·‰ÈÔ‡ ÌÔÚ› Ó· Ú˘ıÌÈÛÙ›. ∏ Ú‡ıÌÈÛË Á›ÓÂÙ·È
Ì ÛÙÚ›„ÈÌÔ Ù˘ Ú˘ıÌÈÛÙÈ΋˜ ß›‰·˜ Ì ηÙÛ·ß›‰È. ∞Ó Ë
ß›‰· ßȉˆı› ‰ÂÍÈfiÛÙÚÔÊ· ·˘Í¿ÓÂÙ·È Ë ÚÔ‹ Ï·‰ÈÔ‡, ·Ó
ßȉˆı› ·ÚÈÛÙÂÚfiÛÙÚÔÊ· ÌÂÈÒÓÂÙ·È Ë ÚÔ‹ Ï·‰ÈÔ‡.
∏ ‰ÂÍ·ÌÂÓ‹ Ï·‰ÈÔ‡ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ¤¯ÂÈ Û¯Â‰fiÓ ·‰ÂÈ¿ÛÂÈ,
fiÙ·Ó ÂÍ·ÓÙÏËıÔ‡Ó Ù· η‡ÛÈÌ·. μ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ
ÁÂÌ›˙ÂÙ ÙË ‰ÂÍ·ÌÂÓ‹ Ï·‰ÈÔ‡ οı ÊÔÚ¿ Ô˘
·Ó·ÓÂÒÓÂÙ ٷ η‡ÛÈÌ· ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘.
™‡ÛÙËÌ· „‡Í˘
√ ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ¤¯ÂÈ „˘ÎÙÈÎfi Û‡ÛÙËÌ· Ô˘ ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÙË
¯·ÌËÏfiÙÂÚË ‰˘Ó·Ù‹ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.
ΔÔ „˘ÎÙÈÎfi Û‡ÛÙËÌ· ·ÔÙÂÏÂ›Ù·È ·fi:
1 ∞ÂÚ·ÁˆÁfi ÂÈÛfi‰Ô˘ ÛÙÔ Ì˯·ÓÈÛÌfi ÂÎΛÓËÛ˘.
2 ¶Ï¿Î· ·ÂÚ·ÁˆÁÔ‡.
3 ºÙÂÚˆÙ‹ ·ÓÂÌÈÛÙ‹Ú· ÛÙÔ ßÔÏ¿Ó.
4 ∞ÂÚÔÙÔ̤˜ Î˘Ï›Ó‰ÚÔ˘.
5 ∫·¿ÎÈ Û˘ÌϤÎÙË
∫·ı·Ú›˙ÂÙ ÙÔ „˘ÎÙÈÎfi Û‡ÛÙËÌ· Ì ßÔ‡ÚÙÛ·, ÌÈ· ÊÔÚ¿
ÙË ß‰ÔÌ¿‰· ‹ Û˘¯ÓfiÙÂÚ·. ∞οı·ÚÙÔ ‹ ÊÚ·Á̤ÓÔ
„˘ÎÙÈÎfi Û‡ÛÙËÌ· ÚÔηÏ› ˘ÂÚı¤ÚÌ·ÓÛË ÙÔ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜, ÌÂ Û˘Ó¤ÂÈ· ßϿߘ ÛÙÔÓ Î‡ÏÈÓ‰ÚÔ Î·È
ÙÔ ¤ÌßÔÏÔ.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! √ ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ‰ÂÓ
Ú¤ÂÈ Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› fiÙ·Ó Á›ÓÔÓÙ·È
Ú˘ıÌ›ÛÂȘ.
12
3
4
5
Greek – 330
™À¡Δ∏ƒ∏™∏
¶ÚfiÁÚ·ÌÌ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘
¶·Ú·Î¿Ùˆ ·ÎÔÏÔ˘ı› ¤Ó·˜ ηٿÏÔÁÔ˜ ÁÈ· ÙË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Ô˘ Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÂÙ·È ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. Δ· ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ·
ÛËÌ›· ÂÚÈÁÚ¿ÊÔÓÙ·È ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ ™˘ÓÙ‹ÚËÛË.
∫·ıËÌÂÚÈÓ‹ ÊÚÔÓÙ›‰· ∂߉ÔÌ·‰È·›· ÊÚÔÓÙ›‰· MËÓÈ·›· ÊÚÔÓÙ›‰·
∫·ı·Ú›ÛÙ Â͈ÙÂÚÈο ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
™Â ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ¯ˆÚ›˜ ηٷχÙË,
ÂϤÁÍÙ ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· „‡Í˘ οıÂ
Â߉ÔÌ¿‰·.
∂ϤÁÍÙ ÙÔÓ ÈÌ¿ÓÙ· ÊÚ¤ÓÔ˘ ÛÙÔ
ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜ fiÛÔÓ ·ÊÔÚ¿ ÙË
ÊıÔÚ¿. ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ fiÙ·Ó
·Ô̤ÓÔ˘Ó ÏÈÁfiÙÂÚ· ·fi 0,6 ¯ÈÏ. ÛÙÔ
ÈÔ Êı·Ṳ́ÓÔ Ì¤ÚÔ˜.
μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ Ù· ̤ÚË ÙÔ˘
Ú˘ıÌÈÛÙ‹ Áη˙ÈÔ‡, ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÔ‡Ó
ÔÌ·Ï¿. (∞ÛÊ¿ÏÂÈ· Áη˙ÈÔ‡ ηÈ
¤ÏÂÁ¯Ô˜ Áη˙ÈÔ‡.)
∂ϤÁÍÙ ÙÔ Ì˯·ÓÈÛÌfi ÂÎΛÓËÛ˘,
ÙÔ Û¯ÔÈÓ› ÂÎΛÓËÛ˘ Î·È ÙÔ
Â·Ó·Ù·ÙÈÎfi ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ.
∂ϤÁ¯ÂÙ ÙË ÊıÔÚ¿ ÙÔ˘ ΤÓÙÚÔ˘
Û‡ÌÏÂ͢, ÙÔ˘ Ù·ÌÔ‡ÚÔ˘
Û˘ÌϤÎÙË Î·È ÙÔ˘ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ˘
Û‡ÌÏÂ͢.
∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ ·Ï˘ÛfiÊÚÂÓÔ Î·È
ÂϤÁÍÙ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ ·fi
¿Ô„Ë ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜. μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ
Ë ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ ·Ï˘Û›‰·˜
Â›Ó·È ·Î¤Ú·È·, ·ÏÏÈÒ˜ ·ÏÏ¿ÍÙ ÙËÓ.
∂ϤÁÍÙ fiÙÈ ‰ÂÓ ¤¯Ô˘Ó ˘ÔÛÙ›
ÊıÔÚ¤˜ ÔÈ ·ÔÛßÂÛÙ‹Ú˜
ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ.
∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ ÌÔ˘˙›. ∂ϤÁÍÙ ·Ó ÙÔ
‰È¿ÎÂÓÔ ÙÔ˘ ÂÏÂÎÙÚÔ‰›Ô˘ Â›Ó·È 0,65
mm.
∫·ıËÌÂÚÈÓ¿ Ó· ·ÏÏ¿˙ÂÙ ‰È·‰Ô¯Èο
ÙËÓ ¿Óˆ Ì ÙËÓ Î¿Ùˆ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘
Ô‰ËÁÔ‡, ÒÛÙÂ Ë ÊıÔÚ¿ ÙÔ˘ Ó·
Á›ÓÂÙ·È ÔÌÔÈfiÌÔÚÊ·. μÂ߷Ȉı›ÙÂ
fiÙÈ Ë Ô‹ Ï·‰ÒÌ·ÙÔ˜ ‰ÂÓ Â›Ó·È
ÊÚ·Á̤ÓË. ∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ ·˘Ï¿ÎÈ ÙÔ˘
Ô‰ËÁÔ‡. ∞Ó Ô Ô‰ËÁfi˜ ‰È·ı¤ÙÂÈ Î·È
ÙÚÔ¯fi ¿ÎÚÔ˘, Ó· ÙÔÓ Ï·‰ÒÓÂÙÂ.
∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÏÈÌ¿ÚÔÓÙ·˜, ·Ó
˘¿Ú¯Ô˘Ó, Ù· ÁÚ¤˙È· ÛÙ· ÏÂ˘Ú¿
ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡.
∫·ı·Ú›ÛÙ Â͈ÙÂÚÈο ÙÔ Î·ÚÌÈÚ·Ù¤Ú.
μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ Ô Ô‰ËÁfi˜ Î·È Ë
·Ï˘Û›‰· Ï·‰ÒÓÔÓÙ·È ÈηÓÔÔÈËÙÈο.
∫·ı·Ú›ÛÙ ‹ ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÛÙÔ
ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú· ÙÔ ‰ÈÎÙ˘ˆÙfi ϤÁÌ·
ÛÈÓı‹ÚˆÓ.
∂ϤÁÍÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ Î·È ÙÔ ÛˆÏ‹Ó·
η˘Û›ÌÔ˘. ∞ÏÏ¿ÍÙ ٷ ·Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È.
∂ϤÁÍÙ ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· fiÛÔ ·ÊÔÚ¿
ÂÌÊ·Ó›˜ ÚˆÁ̤˜ Û ÚÈÙÛ›ÓÈ· ηÈ
Û˘Ó‰¤ÛÌÔ˘˜, ·Ó Ë ·Ï˘Û›‰· ›ӷÈ
¿Î·ÌÙË ‹ ·Ó ¤¯Ô˘Ó Êı·Ú› ÚÈÙÛ›ÓÈ·
Î·È Û‡Ó‰ÂÛÌÔÈ ·Ú·¿Óˆ ·fi ÙÔ
ηÓÔÓÈÎfi. ∞ÏÏ¿ÍÙ ÙÔ ·Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È.
∫·ı·Ú›ÛÙ ÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ ÙÔ˘
ηÚÌ˘Ú·Ù¤Ú.
∞‰ÂÈ¿ÛÙ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú η˘Û›ÌÔ˘ ηÈ
ηı·Ú›ÛÙ ÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈο.
∞ÎÔÓ›ÛÙ ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· Î·È ÂϤÁÍÙÂ
ÙÔ Ù¤Óو̷ Î·È ÙËÓ ·ÓÙÔ¯‹ Ù˘.
∂ϤÁÍÙ fiÙÈ Ô ÙÚÔ¯fi˜ Û‡ÌÏÂ͢
‰ÂÓ Â›Ó·È ·ÓÙÈηÓÔÓÈο Êı·Ṳ́ÓÔ˜,
ÎÈ ·ÏÏ¿ÍÙ ÙÔÓ ·Ó Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙÔ.
∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú·. ∞ÏÏ¿ÍÙÂ
ÙÔ ·Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È.
∞‰ÂÈ¿ÛÙ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú η˘Û›ÌÔ˘ ηÈ
ηı·Ú›ÛÙ ÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈο.
∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ˘˜ ·ÂÚ·ÁˆÁÔ‡˜ ÙÔ˘
Ì˯·ÓÈÛÌÔ‡ ÂÎΛÓËÛ˘.
∂ϤÁÍÙ fiÏ· Ù· ηÏ҉ȷ Î·È ÙȘ
Â·Ê¤˜ ÙÔ˘˜.
μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ Ù· ÌÔ˘ÏfiÓÈ· ηÈ
Ù· ·ÍÈÌ¿‰È· Â›Ó·È ÛÊÈÁ̤ӷ.
∂ϤÁÍÙ ·Ó ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÛˆÛÙ¿ Ô
‰È·ÎfiÙ˘ ‰È·ÎÔ‹˜.
μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ‰ÂÓ ˘¿Ú¯Ô˘Ó
‰È·ÚÚÔ¤˜ η˘Û›ÌÔ˘ ·fi ÙÔÓ
ÎÈÓËÙ‹Ú·, ÁÚ·Ì̤˜ η˘Û›ÌÔ˘ ÛÙÔ
ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú ‹ ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜.
™Â ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ì ηٷχÙË,
ÂϤÁÍÙ ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· „‡Í˘
ηıËÌÂÚÈÓ¿.
∂ϤÁÍÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú· ηÈ, fiÔÙÂ
·˘Ùfi ÎÚ›ÓÂÙ·È ··Ú·›ÙËÙÔ,
ηı·Ú›ÛÙ ÙÔ.
331 – Greek
Δ∂áπ∫∞ ™Δ√πÃ∂π∞
Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›·
™ËÌ.1: ∂ÎÔÌ‹ ıÔÚ‡ßÔ˘ ÚÔ˜ ÙÔ ÂÚÈß¿ÏÏÔÓ ÌÂÙÚ‹ıËΠˆ˜ ÈÛ¯‡˜ ‹¯Ô˘ (L
WA
) Û‡Ìʈӷ Ì ÙËÓ √‰ËÁ›· ∂∫ 2000/14/∂∫.
™ËÌ.2: ΔÔ ÈÛÔ‰‡Ó·ÌÔ Â›Â‰Ô ›ÂÛ˘ ‹¯Ô˘, Û‡Ìʈӷ Ì ÙËÓ ISO 22868, ˘ÔÏÔÁ›˙ÂÙ·È ˆ˜ ÙÔ ·Ó¿ ‰È·ÛÙ‹Ì·Ù· Û‡ÓÔÏÔ
ÂÓ¤ÚÁÂÈ·˜ Ù˘ ›ÂÛ˘ ‹¯ˆÓ Û ‰È¿ÊÔÚ˜ ηٷÛÙ¿ÛÂȘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Î·È ÙȘ ÂÍ‹˜ ηٷÓÔ̤˜ ¯ÚfiÓÔ˘: 1/3 ÚÂÏ·ÓÙ›,
1/3 Ï‹Ú˘ ÂÈß¿Ú˘ÓÛË, 1/3 Ï‹ÚÂȘ ÛÙÚÔʤ˜.
™ÂÌ.3: ΔÔ ÈÛÔ‰‡Ó·ÌÔ Â›Â‰Ô ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ, Û‡Ìʈӷ Ì ÙÂÓ ISO 22867, ˘ÔÏÔÁ›˙ÂÙ·È ˆ˜ ÙÔ ·Ó¿ ‰È·ÛÙ‹Ì·Ù· Û‡ÓÔÏÔ
ÂÓ¤ÚÁÂÈ·˜ ÂÈ¤‰Ô˘ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ Û ‰È¿ÊÔÚ˜ ηٷÛÙ¿ÛÂȘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Î·È ÙȘ ÂÍ‹˜ ηٷÓÔ̤˜ ¯ÚfiÓÔ˘: 1/3 ÚÂÏ·ÓÙ›,
1/3 Ï‹Ú˜ ÂÈß¿Ú˘ÓÛÂ, 1/3 Ï‹ÚÂȘ ÛÙÚÔʤ˜.
T425
∫ÈÓËÙ‹Ú·˜
∫˘‚ÈÛÌfi˜ Î˘Ï›Ó‰ÚÔ˘, cm
3
25,4
¢È¿ÌÂÙÚÔ˜ Î˘Ï›Ó‰ÚÔ˘, mm 34
¢È·‰ÚÔÌ‹ ÂÌ‚fiÏÔ˘, mm 28
™ÙÚÔʤ˜ ÚÂÏ·ÓÙ›, Û.·.Ï. 2900
™˘ÓÈÛÙÒÌÂÓ˜ ÌÂÁ. ÛÙÚÔʤ˜ ¯ˆÚ›˜ ÊÔÚÙ›Ô, Û.·.Ï. 12500
πÛ¯‡˜ kW/Û.·.Ï. 0,96/9000
™‡ÛÙËÌ· ·Ó¿ÊÏÂ͢
∫·Ù·Û΢·ÛÙ‹˜/Ù‡Ô˜ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ·Ó¿ÊÏÂ͢ Ikeda Denso
T‡Ô˜ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ·Ó¿ÊÏÂ͢ CD
MÔ˘˙› NGK BPMR 7A/
Champion RCJ 7Y
¢È¿ÎÂÓÔ ËÏÂÎÙÚÔ‰›ˆÓ, mm 0,65
™‡ÛÙËÌ· η˘Û›ÌÔ˘ Î·È Ï›·ÓÛ˘
∫·Ù·Û΢·ÛÙ‹˜ ηÚÌÈÚ·Ù¤Ú Walbro
Δ‡Ô˜ ηÚÌÈÚ·Ù¤Ú WT 804
ÈÚËÙÈÎfiÙËÙ· ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú ‚ÂÓ˙›Ó˘, Ï›ÙÚ· 0,23
¶·ÚÔ¯‹ ·ÓÙÏ›·˜ Ï·‰ÈÔ‡ ÛÙȘ 8.500 Û.·.Ï., ml/min 3-9
ÈÚËÙÈÎfiÙËÙ· ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú Ï·‰ÈÔ‡, Ï›ÙÚ· 0,16
Δ‡Ô˜ ·ÓÙÏ›·˜ Ï·‰ÈÔ‡ A˘ÙfiÌ·ÙÔ
μ¿ÚÔ˜
∞Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ¯ˆÚ›˜ Ô‰ËÁfi, ·Ï˘Û›‰· Î·È Ì ¿‰ÂȘ ‰ÂÍ·ÌÂÓ¤˜, kg 2,99
∂ÎÔÌ¤˜ ıÔÚ‡‚Ô˘
(‚Ï.ÛËÌ. 1)
ªÂÙÚË̤ÓË Ë¯ËÙÈ΋ ÛÙ¿ıÌË Û dB(A) 109
∂ÁÁ˘Ë̤ÓË Ë¯ËÙÈ΋ ÛÙ¿ıÌË L
WA
dB(A) 110
™Ù¿ı̘ ıÔÚ‡‚Ô˘
(ßÏ. ÛËÌ. 2)
πÛÔ‰‡Ó·ÌË Ë¯ËÙÈ΋ ›ÂÛË ÛÙÔ ·˘Ù› ÙÔ˘ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹, ÌÂÙÚË̤ÓË
Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ˘˜ ‰ÈÂıÓÒ˜ ηıÈÂڈ̤ÓÔ˘˜ ηÓfiÓ˜, dB(A) 96
™Ù¿ı̘ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ
(ßÏ. ÛËÌ. 3)
MÚÔÛÙÈÓ‹ ¯ÂÈÚÔÏ·ß‹, m/s
2
6,2
¶›Ûˆ ¯ÂÈÚÔÏ·ß‹, m/s
2
5,9
∞Ï˘Û›‰·/Ô‰ËÁfi˜
μ·ÛÈÎfi Ì‹ÎÔ˜ Ô‰ËÁÔ‡, ›ÓÙÛ˜/cm 10”/25
™˘ÓÈÛÙÒÌÂÓ· Ì‹ÎË Ô‰ËÁÔ‡, ›ÓÙÛ˜/cm 10”/25
ÃÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÌÂÓÔ Ì‹ÎÔ˜ ÙÔÌ‹˜, ›ÓÙÛ˜/cm
Δ·¯‡ÙËÙ· ·Ï˘Û›‰·˜ ÛÙÔ ÊÔ˘Ï, m/sec 17,1 ‹ 15,2
μ‹Ì· ·Ï˘Û›‰·˜, ›ÓÙÛ˜/mm 3/8” /9,52 ‹ 1/4” /6,25
¶¿¯Ô˜ ÎÈÓËÙ‹ÚÈÔ˘ ÎÚ›ÎÔ˘, ›ÓÙÛ˜/mm 0,050/1,3
∞ÚÈıÌfi˜ ‰ÔÓÙÈÒÓ ÎÈÓËÙ‹ÚÈÔ˘ ÙÚÔ¯Ô‡ 6 ‹ 8
Greek – 332
Δ∂áπ∫∞ ™Δ√πÃ∂π∞
™˘Ó‰˘·ÛÌÔ› Ô‰ËÁÔ‡ Î·È ·Ï˘Û›‰·˜
√È ·Ú·Î¿Ùˆ Û˘Ó‰˘·ÛÌÔ› Â›Ó·È ÂÁÎÚÈ̤ÓÔÈ Û‡Ìʈӷ Ì ٷ ÚfiÙ˘· ∂∂.
ΔÚfi¯ÈÛÌ· Î·È Ô‰ËÁÔ› ÙÚÔ¯›ÛÌ·ÙÔ˜ ·Ï˘Û›‰·˜
∂K–μÂß·›ˆÛË Û˘Ìʈӛ·˜
(πÛ¯‡ÂÈ ÌfiÓÔ ÛÙËÓ ∂˘ÚÒË)
∂usqvarna AB
, SE-561 82 Huskvarna, ™Ô˘Â‰›·, ÙÂÏ: +46-36-146500, ßÂß·ÈÒÓÂÈ Ì ÙÔ ·ÚfiÓ fiÙÈ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ
Husqvarna T425
ÛÂÈÚ¿˜ ηٷÛ΢‹˜ 2008 Î·È ÂÌÚfi˜ (ÙÔ ¤ÙÔ˜ ·Ó·ÁÚ¿ÊÂÙ·È ÔÏfiÎÏÂÚÔ ÛÙÂÓ ÈӷΛ‰· Ù‡Ô˘ ηÈ
·ÎÔÏÔ˘ıÂ›Ù·È ·fi ÙÔÓ ·ÚÈıÌfi ÛÂÈÚ¿˜) ·ÓÙ·ÔÎÚ›ÓÂÙ·È ÛÙȘ ÚԉȷÁڷʤ˜ Ù˜ √¢∂°π∞™ Δ√À ™Àªμ√À§π√À.
- Ù˘ 22·˜ πÔ˘Ó›Ô˘ 1998 "Û¯ÂÙÈο Ì Ì˯·Ó‹Ì·Ù·"
98/37/∂∫
, ·Ú¿ÚÙËÌ· ππ∞.
- Ù˜ 15˜ ¢ÂÎÂÌßÚ›Ô˘ 2004
"
Û¯ÂÙÈο Ì ÂÏÂÎÙÚÔÌ·ÁÓÂÙÈ΋ Û˘Ìß·ÙfiÙÂÙ·
"
2004/108/∂√∫
.
- Ù˘ 8˘ ª·˚Ô˘ 2000 "Û¯ÂÙÈο Ì ÂÎÔÌ‹ ıÔÚ‡ßÔ˘ ÛÙÔ ÂÚÈß¿ÏÏÔÓ"
2000/14/∂∫
.
°È· ÏËÚÔÊÔڛ˜ Û¯ÂÙÈο Ì ÙȘ ÂÎÔÌ¤˜ ıÔڇ߈Ó, ‰Â›Ù ÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ Δ¯ÓÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο. ∂Ê·ÚÌfiÛÙËÎ·Ó Ù·
ÂÍ‹˜ ÚfiÙ˘·:
CISPR 12:1997, EN ISO 11681-2.
√ÚÁ·ÓÔ Ô˘ ‰ËÏÒıËÎÂ: TÜV Rheinland InterCert kft. ¶ÈÛÙÔÔ›ËÛË ¶·Ú·ÁˆÁ‹˜ - ™ÙËÓ H-1061, Budapest, Paulay Eden,
52 Hungary, ‰ÈÂÓÂÚÁ‹ıËΠÂͤٷÛË Ù‡Ô˘ ∂∂, Û‡Ìʈӷ Ì ٷ fiÛ· ÔÚ›˙ÂÈ Ë √‰ËÁ›· ÂÚ› ªË¯·ÓËÌ¿ÙˆÓ (98/37/∂∂)
¿ÚıÚÔ 8, ÛËÌÂ›Ô 2Á. √È ßÂß·ÈÒÛÂȘ ∂∫–¤ÏÂÁ¯Ô˜ ÚÔÙ‡Ô˘ Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ ·Ú¿ÚÙËÌ· VI, ¤¯Ô˘Ó ÙÔ˘˜ ·ÚÈıÌÔ‡˜:
U3 2892008 01
ΔÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ô˘ ·Ú·‰fiıËΠ·ÓÙ·ÔÎÚ›ÓÂÙ·È Ì ÙÔ ‰Â›ÁÌ· Ô˘ ˘ÔßÏ‹ıËΠ۠∂∫–¤ÏÂÁ¯Ô ÚÔÙ‡Ô˘.
Huskvarna 21 π·ÓÔ˘·Ú›Ô˘ 2008
Bengt Frögelius, ¢È¢ı˘ÓÙ‹˜ ·Ó¿Ù˘Í˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘
√‰ËÁfi˜ ∞Ï˘Û›‰· ÚÈÔÓ›ÛÌ·ÙÔ˜
M‹ÎÔ˜,
›ÓÙÛ˜
μ‹Ì· ·Ï˘Û›‰·˜,
›ÓÙÛ˜
¶Ï¿ÙÔ˜
·˘Ï·ÎÒÌ·ÙÔ˜, ¯ÈÏ.
ª¤ÁÈÛÙÔ˜ ·ÚÈıÌfi˜
‰ÔÓÙÈÒÓ ÙÚÔ¯Ô‡ ̇Ù˘
Δ‡Ô˜
ª‹ÎÔ˜, Û‡Ó‰ÂÛÌÔÈ
ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘ (·Ú.)
10 1/4 1,3 R10 Husqvarna H00 60
10 3/8 1,3 7 T Husqvarna H36 40
7
´®z+R§O¶1a¨
´®z+R§O¶1a¨
´®z+R§J¶0;¨

Transcripción de documentos

GB (2-37) DE (38-75) FR (76-111) NL (112-147) ES (148-183) PT (184-219) IT (220-255) RU (256-295) GR (296-332) KEY TO SYMBOLS Symbols on the machine: WARNING! Chain saws can be dangerous! Careless or incorrect use can result in serious or fatal injury to the operator or others. Please read the operator’s manual carefully and make sure you understand the instructions before using the machine. Always wear: • Approved protective helmet • Approved hearing protection • Protective goggles or a visor This product is in accordance with applicable EC directives. Noise emission to the environment according to the European Community’s Directive. The machine’s emission is specified in chapter Technical data and on label. Symbols in the operator’s manual: Switch off the engine by moving the stop switch to the STOP position before carrying out any checks or maintenance. Working position Choke Always wear approved protective gloves. Regular cleaning is required. Never let the guide bar tip come in contact with any object. Visual check. WARNING! Kickback may occur when the nose or tip of the guide bar touches an object, and cause a lightning fast reverse reaction, kicking the guide bar up and towards the operator. May cause serious personal injury. This saw should only be used by persons who are specially trained in tree maintenance work. See operator’s manual! Other symbols/decals on the machine refer to special certification requirements for certain markets. Protective goggles or a visor must be worn. Refuelling. Filling with oil and adjusting oil flow. The chain brake must be engaged when the chain saw is started. WARNING! Kickback may occur when the nose or tip of the guide bar touches an object, and cause a lightning fast reverse reaction, kicking the guide bar up and towards the operator. May cause serious personal injury. 2 – English CONTENTS Contents KEY TO SYMBOLS Symbols on the machine: Symbols in the operator’s manual: CONTENTS Contents INTRODUCTION Dear Customer, WHAT IS WHAT? What is what on the chain saw? GENERAL SAFETY PRECAUTIONS Before using a new chain saw Important Always use common sense Personal protective equipment Machine′s safety equipment Cutting equipment ASSEMBLY Fitting the bar and chain FUEL HANDLING Fuel Fuelling Fuel safety STARTING AND STOPPING Starting and stopping WORKING TECHNIQUES Before use: General working instructions How to avoid kickback MAINTENANCE General Carburettor adjustment Checking, maintaining and servicing chain saw safety equipment Muffler Starter Air filter Spark plug Lubricating the bar tip sprocket Adjustment of the oil pump Cooling system Maintenance schedule TECHNICAL DATA Technical data Bar and chain combinations Saw chain filing and file gauges EC-declaration of conformity 2 2 3 4 5 6 6 6 7 7 10 16 17 18 18 19 21 21 28 29 29 30 31 32 33 33 33 34 34 35 36 37 37 37 English – 3 INTRODUCTION Dear Customer, Congratulations on your choice to buy a Husqvarna product! Husqvarna is based on a tradition that dates back to 1689, when the Swedish King Karl XI ordered the construction of a factory on the banks of the Husqvarna River, for production of muskets. The location was logical, since water power was harnessed from the Huskvarna River to create the waterpowered plant. During the more than 300 years of beeing, the Husqvarna factory has produced a lot of different products, from wood stoves to modern kitchen appliances, sewing machines, bicycles, motorcycles etc. In 1956, the first motor driven lawn mowers appeared, followed by chain saws in 1959, and it is within this area Husqvarna is working today. Today Husqvarna is one of the leading manufacturers in the world of forest and garden products, with quality as our highest priority. The business concept is to develop, manufacture and market motor driven products for forestry and gardening as well as for building and construction industry. Husqvarna′s aim is also to be in the front edge according to ergonomics, usability, security and environmental protection. That is the reason why we have developed many different features to provide our products within these areas. We are convinced that you will appreciate with great satisfaction the quality and performance of our product for a very long time to come. The purchase of one of our products gives you access to professional help with repairs and service whenever this may be necessary. If the retailer who sells your machine is not one of our authorised dealers, ask for the address of your nearest service workshop. It is our wish that you will be satisfied with your product and that it will be your companion for a long time. Think of this operator′s manual as a valuable document. By following its′ content (using, service, maintenance etc) the life span and the second-hand value of the machine can be extended. If you will sell this machine, make sure that the buyer will get the operator′s manual. Thank you for using a Husqvarna product. Husqvarna AB has a policy of continuous product development and therefore reserves the right to modify the design and appearance of products without prior notice. 4 – English WHAT IS WHAT? 8 10 15 9 4 12 11 5 1 16 14 2 3 18 17 29 19 6 20 21 22 30 28 27 7 13 26 25 24 23 What is what on the chain saw? 1 Filter cover 16 Front handle 2 Adjuster screws carburettor 17 Oil pump adjustment screw 3 Starter 18 Throttle lockout 4 Fuel tank 19 Throttle control 5 Chain oil tank 20 Bar 6 Ignition; choke: 21 Chain 7 Spike bumper 22 Bar tip sprocket 8 Front hand guard 23 Chain catcher 9 Information and warning decal 24 Chain tensioning screw 10 Stop switch 25 Product and serial number plate 11 Air purge 26 Clutch cover with built-in chain brake. 12 Top handle 27 Muffler 13 Fixing eye for safety line 28 Bar guard 14 Spark plug cap 29 Combination spanner 15 Starter handle 30 Operator′s manual English – 5 GENERAL SAFETY PRECAUTIONS Before using a new chain saw • Please read this manual carefully. • Check that the cutting equipment is correctly fitted and adjusted. See instructions under the heading Assembly. • Refuel and start the chain saw. See the instructions under the headings Fuel Handling and Starting and Stopping. • Do not use the chain saw until sufficient chain oil has reached the chain. See instructions under the heading Lubricating cutting equipment. • Long-term exposure to noise can result in permanent hearing impairment. So always use approved hearing protection. ! ! ! WARNING! Under no circumstances may the design of the machine be modified without the permission of the manufacturer. Always use genuine accessories. Non-authorized modifications and/or accessories can result in serious personal injury or the death of the operator or others. WARNING! A chain saw is a dangerous tool if used carelessly or incorrectly and can cause serious, even fatal injuries. It is very important that you read and understand the contents of this operator’s manual. WARNING! The inside of the muffler contain chemicals that may be carcinogenic. Avoid contact with these elements in the event of a damaged muffler. Important IMPORTANT! The machine is only designed for cutting wood. You should only use the saw with the bar and chain combinations we recommend in the chapter Technical data. Never use the machine if you are fatigued, while under the influence of alcohol or drugs, medication or anything that could affect your vision, alertness, coordination or judgement. Wear personal protective equipment. See instructions under the heading Personal protective equipment. Do not modify this product or use it if it appears to have been modified by others. Never use a machine that is faulty. Carry out the checks, maintenance and service instructions described in this manual. Some maintenance and service measures must be carried out by trained and qualified specialists. See instructions under the heading Maintenance. Never use any accessories other than those recommended in this manual. See instructions under the headings Cutting equipment and Technical data. CAUTION! Always wear protective glasses or a face visor to reduce the risk of injury from thrown objects. A chain saw is capable of throwing objects, such as wood chips, small pieces of wood, etc, at great force. This can result in serious injury, especially to the eyes. ! ! ! ! 6 – English WARNING! Long term inhalation of the engine’s exhaust fumes, chain oil mist and dust from sawdust can represent a health risk. WARNING! The ignition system of this machine produces an electromagnetic field during operation. This field may under some circumstances interfere with pacemakers. To reduce the risk of serious or fatal injury, we recommend persons with pacemakers to consult their physician and the pacemaker manufacturer before operating this machine. WARNING! Running an engine in a confined or badly ventilated area can result in death due to asphyxiation or carbon monoxide poisoning. WARNING! Faulty cutting equipment or the wrong combination of bar and saw chain increases the risk of kickback! Only use the bar/saw chain combinations we recommend, and follow the filing instructions. See instructions under the heading Technical data. Always use common sense It is not possible to cover every conceivable situation you can face when using a chain saw. Always exercise care and use your common sense. Avoid all situations which you consider to be beyond your capability. If you still feel uncertain about operating procedures after reading these instructions, you should consult an expert before continuing. Do not hesitate to contact your dealer or us if you have any questions about the use of the chain saw. We will willingly be of service and provide you with advice as well as help you to use your chain saw both efficiently and safely. Attend a training course in chain saw usage if possible. Your dealer, forestry school or your library can GENERAL SAFETY PRECAUTIONS provide information about which training materials and courses are available. • Fire Extinguisher and Shovel Generally clothes should be close-fitting without restricting your freedom of movement. IMPORTANT! Sparks can come from the muffler, the bar and chain or other sources. Always have fire extinguishing tools available if you should need them. Help prevent forest fires. Work is constantly in progress to improve the design and technology - improvements that increase your safety and efficiency. Visit your dealer regularly to see whether you can benefit from new features that have been introduced. Personal protective equipment ! WARNING! Most chain saw accidents happen when the chain touches the operator. You must use approved personal protective equipment whenever you use the machine. Personal protective equipment cannot eliminate the risk of injury but it will reduce the degree of injury if an accident does happen. Ask your dealer for help in choosing the right equipment. This top handle chainsaw is designed specifically for tree surgery and maintenance in the tree. Due to the special compact handle design (closely spaced handles), there is an increased risk of losing control. For this reason these special chainsaws should be used only for work in a tree by persons who are trained in special cutting and working techniques and who are properly secured (lift bucket, ropes, safety harness). Regular chainsaws (with wider spaced handles) are recommended for all other cutting work at ground level. ! CAUTION! Never use a chain saw by holding it with one hand. A chain saw is not safely controlled with one hand; you can cut yourself. Always have a secure, firm grip around the handles with both hands. WARNING! Working in a tree requires the use of special cutting and working techniques which must be observed in order to reduce the increased risk of personal injury. Never work in a tree unless you have received specific, professional training for such work, including training in the use of safety and other climbing equipment, such as harnesses, ropes, belts, climbing irons, snap hooks, carabiners, etc. Machine′s safety equipment In this section the machine’s safety features and their function are explained. For inspection and maintenance see instructions under the heading Checking, maintaining and servicing chain saw safety equipment. See instructions under the heading, What is what?, to find where these parts are located on your machine. • Approved protective helmet • Hearing protection • Protective goggles or a visor • Gloves with saw protection • Trousers with saw protection • Boots with saw protection, steel toe-cap and non-slip sole • Always have a first aid kit nearby. The life span of the machine can be reduced and the risk of accidents can increase if machine maintenance is not carried out correctly and if service and/or repairs are not carried out professionally. If you need further information please contact your nearest service workshop. ! WARNING! Never use a machine with defective safety components. Safety equipment must be inspected and maintained. See instructions under the heading Checking, maintaining and servicing chain saw safety equipment. If your machine does not pass all the checks, take the saw to a servicing dealer for repair. English – 7 GENERAL SAFETY PRECAUTIONS Chain brake and front hand guard • The chain brake must be engaged when the chain saw is started to prevent the saw chain from rotating. • Use the chain brake as a ”parking brake” when starting and when moving over short distances, to reduce the risk of moving chain accidentally hitting your leg or anyone or anything close by. • To release the chain brake pull the front hand guard backwards, towards the front handle. • Kickback can be very sudden and violent. Most kickbacks are minor and do not always activate the chain brake. If this happens you should hold the chain saw firmly and not let go. • The way the chain brake is activated, either manually or automatically by the inertia release mechanism, depends on the force of the kickback and the position of the chain saw in relation to the object that the kickback zone of the bar strikes. If you get a violent kickback while the kickback zone of the bar is farthest away from you the chain brake is designed to be activated by the inertia in the kickback direction. Your chain saw is equipped with a chain brake that is designed to stop the chain if you get a kickback. The chain brake reduces the risk of accidents, but only you can prevent them. Take care when using your saw and make sure the kickback zone of the bar never touches any object. • The chain brake (A) can either be activated manually (by your left hand) or automatically by the inertia release mechanism. • The brake is applied when the front hand guard (B) is pushed forwards. B B A • • This movement activates a spring-loaded mechanism that tightens the brake band (C) around the engine drive system (D) (clutch drum). The front hand guard is not designed solely to activate the chain brake. Another important feature is that it reduces the risk of your left hand hitting the chain if you lose grip of the front handle. 8 – English GENERAL SAFETY PRECAUTIONS If the kickback is less violent or the kickback zone of the bar is closer to you the chain brake will be activated manually by the movement of your left hand. • In the felling position the left hand is in a position that makes manual activation of the chain brake impossible. With this type of grip, that is when the left hand is placed so that it cannot affect the movement of the front hand guard, the chain brake can only be activated by the inertia action. Throttle lockout The throttle lockout is designed to prevent accidental operation of the throttle control. When you press the lock (A) (i.e. when you grasp the handle) it releases the throttle control (B). When you release the handle the throttle control and the throttle lockout both move back to their original positions. This arrangement means that the throttle control is automatically locked at the idle setting. A B Chain catcher Will my hand always activate the chain brake during a kickback? No. It takes a certain force to move the hand guard forward. If your hand only lightly touches the front guard or slips over it, the force may not be enough to trigger the chain brake. You should also maintain a firm grip of the chain saw handles while working. If you do and experience a kickback, your hand may never leave the front handle and will not activate the chain brake, or the chain brake will only activate after the saw has swung around a considerable distance. In such instances, the chain brake might not have enough time to stop the saw chain before it touches you. There are also certain positions in which your hand cannot reach the front hand guard to activate the chain brake; for example, when the saw chain is held in felling position. Will my inetria activated chain brake always activate during kickback in the event of a kickback? No. First your brake must be in working order. Second the kickback must be strong enough to activate the chain brake. If the chain brake is too sensitive it would activate all the time which would be a nuisance. Will my chain brake always protect me from injury in the event of a kickback? No. First, the chain brake must be in working order to provide the intended protection. Second, it must be activated during the kickback as described above to stop the saw chain. Third, the chain brake may be activated but if the bar is too close to you the brake might not have enough time to slow down and stop the chain before the chain saw hits you. Only you and proper working technique can eliminate kickback and its danger. The chain catcher is designed to catch the chain if it snaps or jumps off. This should not happen if the chain is properly tensioned (see instructions under the heading Assembly) and if the bar and chain are properly serviced and maintained (see instructions under the heading General working instructions). Vibration damping system Your machine is equipped with a vibration damping system that is designed to minimize vibration and make operation easier. The machine′s vibration damping system reduces the transfer of vibration between the engine unit/cutting equipment and the machine′s handle unit. The body of the chain saw, including the cutting equipment, is insulated from the handles by vibration damping units. English – 9 GENERAL SAFETY PRECAUTIONS Cutting hardwoods (most broadleaf trees) creates more vibration than cutting softwoods (most conifers). Cutting with cutting equipment that is blunt or faulty (wrong type or badly sharpened) will increase the vibration level. ! WARNING! Overexposure to vibration can lead to circulatory damage or nerve damage in people who have impaired circulation. Contact your doctor if you experience symptoms of overexposure to vibration. Such symptoms include numbness, loss of feeling, tingling, pricking, pain, loss of strength, changes in skin colour or condition. These symptoms normally appear in the fingers, hands or wrists. These symptoms may be increased in cold temperatures. Cutting equipment This section describes how to choose and maintain your cutting equipment in order to: • Reduce the risk of kickback. • Reduce the risk of the saw chain breaking or jumping off the bar. • Obtain optimal cutting performance. • Extend the life of cutting equipment. • Avoid increasing vibration levels. General rules • Only use cutting equipment recommended by us! See instructions under the heading Technical data. • Keep the chain’s cutting teeth properly sharpened! Follow our instructions and use the recommended file gauge. A damaged or badly sharpened chain increases the risk of accidents. • Maintain the correct depth gauge setting! Follow our instructions and use the recommended depth gauge clearance. Too large a clearance increases the risk of kickback. • Keep the chain properly tensioned! If the chain is slack it is more likely to jump off and lead to increased wear on the bar, chain and drive sprocket. • Keep cutting equipment well lubricated and properly maintained! A poorly lubricated chain is more likely to break and lead to increased wear on the bar, chain and drive sprocket. Stop switch Use the stop switch to switch off the engine. Muffler The muffler is designed to keep noise levels to a minimum and to direct exhaust fumes away from the user. In areas with a hot, dry climate there is a high risk of fires. ! WARNING! The exhaust fumes from the engine are hot and may contain sparks which can start a fire. Never start the machine indoors or near combustible material! CAUTION! The muffler gets very hot during and after use. This also applies during idling. Be aware of the fire hazard, especially when working near flammable substances and/or vapours. ! WARNING! Never use a saw without a muffler, or with a damaged muffler. A damaged muffler may substantially increase the noise level and the fire hazard. Keep fire fighting equipment handy. 10 – English GENERAL SAFETY PRECAUTIONS Cutting equipment designed to reduce kickback ! WARNING! Faulty cutting equipment or the wrong combination of bar and saw chain increases the risk of kickback! Only use the bar/saw chain combinations we recommend, and follow the filing instructions. See instructions under the heading Technical data. • Number of drive links. The number of drive links is determined by the length of the bar, the chain pitch and the number of teeth on the bar tip sprocket. • Bar groove width (inches/mm). The groove in the bar must match the width of the chain drive links. • Chain oil hole and hole for chain tensioner. The bar must be matched to the chain saw design. The only way to avoid kickback is to make sure that the kickback zone of the bar never touches anything. By using cutting equipment with ”built-in” kickback reduction and keeping the chain sharp and wellmaintained you can reduce the effects of kickback. Bar The smaller the tip radius the lower the chance of kickback. Chain Chain A chain is made up of a number of links, which are available in standard and low-kickback versions. • Chain pitch (inches) • Drive link width (mm/inches) • Number of drive links. IMPORTANT! No saw chain design eliminates the danger of kickback. ! WARNING! Any contact with a rotating saw chain can cause extremely serious injuries. Some terms that describe the bar and chain To maintain the safety features of the cutting equipment, you should replace a worn or damaged bar or chain with a bar and chain combinations recommended by Husqvarna. See instructions under the heading Technical Data for a list of replacement bar and chain combinations we recommend. Bar • Length (inches/cm) Sharpening your chain and adjusting depth gauge setting General information on sharpening cutting teeth • • Number of teeth on bar tip sprocket (T). • • Never use a blunt chain. When the chain is blunt you have to exert more pressure to force the bar through the wood and the chips will be very small. If the chain is very blunt it will produce wood powder and no chips or shavings. A sharp chain eats its way through the wood and produces long, thick chips or shavings. Chain pitch (inches). The spacing between the drive links of the chain must match the spacing of the teeth on the bar tip sprocket and drive sprocket. English – 11 GENERAL SAFETY PRECAUTIONS • The cutting part of the chain is called the cutter and consists of a cutting tooth (A) and the depth gauge (B). The cutters cutting depth is determined by the difference in height between the two (depth gauge setting). Sharpening cutting teeth To sharpen cutting teeth you will need a round file and a file gauge. See instructions under the heading Technical data for information on the size of file and gauge that are recommended for the chain fitted to your chain saw. When you sharpen a cutting tooth there are four important factors to remember. 1 2 Filing angle • Check that the chain is correctly tensioned. A slack chain will move sideways, making it more difficult to sharpen correctly. • Always file cutting teeth from the inside face. Reduce the pressure on the return stroke. File all the teeth on one side first, then turn the chain saw over and file the teeth on the other side. • File all the teeth to the same length. When the length of the cutting teeth is reduced to 4 mm (0.16") the chain is worn out and should be replaced. Cutting angle 3 File position 4 Round file diameter It is very difficult to sharpen a chain correctly without the right equipment. We recommend that you use our file gauge. This will help you obtain the maximum kickback reduction and cutting performance from your chain. General advice on adjusting depth gauge setting • See instructions under the heading Technical data for information about sharpening your chain. ! WARNING! Departure from the sharpening instructions considerably increases the risk of kickback. When you sharpen the cutting tooth (A) the depth gauge setting (C) will decrease. To maintain optimal cutting performance the depth gauge (B) has to be filed down to achieve the recommended depth gauge setting. See instructions under the heading Technical data to find the correct depth gauge setting for your particular chain. ! 12 – English WARNING! The risk of kickback is increased if the depth gauge setting is too large! GENERAL SAFETY PRECAUTIONS Adjustment of depth gauge setting • • • The cutting teeth should be newly sharpened before adjusting the depth gauge setting. We recommend that you adjust the depth gauge setting every third time you sharpen the cutting teeth. NOTE! This recommendation assumes that the length of the cutting teeth is not reduced excessively. • Loosen the bar nut that holds the clutch cover and chain brake. Use the combination spanner. • Raise the tip of the bar and stretch the chain by tightening the chain tensioning screw using the combination spanner. Tighten the chain until it does not sag from the underside of the bar. • Use the combination spanner to tighten the bar nut while holding up the tip of the bar. Check that you can pull the saw chain round freely by hand, and that there is no slack on the underside of the bar. You will need a flat file and a depth gauge tool. We recommend that you use our depth gauge tool to acheive the correct depth gauge setting and bevel for the depth gauge. Place the depth gauge tool over the chain. Detailed information regarding the use of the depth gauge tool, will be found on the package for the depth gauge tool. Use the flat file to file off the tip of the depth gauge that protrudes through the depth gauge tool. The depth gauge setting is correct when you no longer feel resistance as you draw the file along the depth gauge tool. The position of the chain tensioning screw on our chain saws varies from model to model. See instructions under the heading What is what? to find out where it is on your model. Lubricating cutting equipment Tensioning the chain ! ! WARNING! A slack chain may jump off and cause serious or even fatal injury. The more you use a chain the longer it becomes. It is therefore important to adjust the chain regularly to take up the slack. Check the chain tension every time you refuel. NOTE! A new chain has a running-in period during which you should check the tension more frequently. Tension the chain as tightly as possible, but not so tight that you cannot pull it round freely by hand. WARNING! Poor lubrication of cutting equipment may cause the chain to snap, which could lead to serious, even fatal injuries. Chain oil Chain oil must demonstrate good adhesion to the chain and also maintain its flow characteristics regardless of whether it is warm summer or cold winter weather. As a chain saw manufacturer we have developed an optimal chain oil which, with its vegetable oil base, is also biodegradable. We recommend the use of our own oil for both maximum chain life and to minimise environmental damage. If our own chain oil is not available, standard chain oil is recommended. Never use waste oil! Using waste oil can be dangerous to you and damage the machine and environment. IMPORTANT! When using vegetable based saw chain oil, dismantle and clean the groove in the bar and saw chain before long-term storage. Otherwise there is a risk of the saw chain oil oxidizing, which will result in the saw chain becoming stiff and the bar tip sprocket jamming. English – 13 GENERAL SAFETY PRECAUTIONS Filling with chain oil • • • Check that the groove in the edge of the bar is clean. Clean if necessary. • Check that the bar tip sprocket turns freely and that the lubricating hole in the tip sprocket is not blocked. Clean and lubricate if necessary. All our chain saws have an automatic chain lubrication system. On some models the oil flow is also adjustable. The saw chain oil tank and the fuel tank are designed so that the fuel runs out before the saw chain oil. However, this safety feature requires that you use the right sort of chain oil (if the oil is too thin it will run out before the fuel), and that you adjust the carburetor as recommended (a lean mixture may mean that the fuel lasts longer than the oil) and that you also use the recommended cutting equipment (a bar that is too long will use more chain oil). If the chain lubrication system is still not working after carrying out the above checks and associated measures you should contact your service agent. Chain drive sprocket Checking chain lubrication • Check the chain lubrication each time you refuel. See instructions under the heading Lubricating the bar tip sprocket. The clutch drum is fitted with following drive sprockets: A Spur sprocket (the chain sprocket is welded on the drum) Aim the tip of the bar at a light coloured surface about 20 cm (8 inches) away. After 1 minute running at 3/4 throttle you should see a distinct line of oil on the light surface. Regularly check the degree of wear on the drive sprocket. Replace if wear is excessive. Replace the drive sprocket whenever you replace the chain. If the chain lubrication is not working: • Check that the oil channel in the bar is not obstructed. Clean if necessary. 14 – English GENERAL SAFETY PRECAUTIONS Checking wear on cutting equipment • To prolong the life of the bar you should turn it over daily. Check the chain daily for: ! • Visible cracks in rivets and links. • Whether the chain is stiff. • Whether rivets and links are badly worn. Replace the saw chain if it exhibits any of the points above. We recommend you compare the existing chain with a new chain to decide how badly the existing chain is worn. When the length of the cutting teeth has worn down to only 4 mm the chain must be replaced. Bar Check regularly: • • • Whether there are burrs on the edges of the bar. Remove these with a file if necessary. Whether the groove in the bar has become badly worn. Replace the bar if necessary. Whether the tip of the bar is uneven or badly worn. If a hollow forms on the underside of the bar tip this is due to running with a slack chain. WARNING! Most chain saw accidents happen when the chain touches the operator. Wear personal protective equipment. See instructions under the heading Personal protective equipment. Do not tackle any job that you feel you are not adequately trained for. See instructions under the headings Personal protective equipment, How to avoid kickback, Cutting equipment and General working instructions. Avoid situations where there is a risk of kickback. See instructions under the heading Machine′′s safety equipment. Use the recommended protective equipment and check its condition. See instructions under the headings Technical data and General safety precautions. Check that all the chain saw safety features are working. See instructions under the headings General working instructions and General safety precautions. Never use a chain saw by holding it with one hand. A chain saw is not safely controlled with one hand. Always have a secure, firm grip around the handles with both hands. English – 15 ASSEMBLY Fitting the bar and chain ! hand. Hold up the bar tip and tighten the bar nuts with the combination spanner. WARNING! Always wear gloves, when working with the chain. Check that the chain brake is in disengaged position by moving the front hand guard towards the front handle. When fitting a new chain, the chain tension has to be checked frequently until the chain is run-in. Check the chain tension regularly. A correctly tensioned chain ensures good cutting performance and long life. Fitting a spike bumper Unscrew the bar nut and remove the clutch cover (chain brake). Take off the transportation guard. Fit the bar over the bar bolts. Place the bar in its rearmost position. Place the chain over the drive sprocket locate it in the groove on the bar. Begin on the top edge of the bar. Make sure that the edges of the cutting links are facing forward on the top edge of the bar. Fit the clutch cover and locate the chain adjuster pin in the hole in the bar. Check that the drive links of the chain fit correctly over the drive sprocket and that the chain is correctly located in the groove in the bar. Tighten the bar nuts finger tight. Tension the chain by turning the chain tensioning screw clockwise using the combination spanner. The chain should be tensioned until it does not sag from the underside of the bar. See instructions under the heading Tensioning the chain. The chain is correctly tensioned when it does not sag from the underside of the bar, but can still be turned easily by 16 – English Spike bumper is an option. To fit a spike bumper – contact your service agent. FUEL HANDLING Fuel Note! The machine is equipped with a two-stroke engine and must always be run using a mixture of petrol and twostroke oil. It is important to accurately measure the amount of oil to be mixed to ensure that the correct mixture is obtained. When mixing small amounts of fuel, even small inaccuracies can drastically affect the ratio of the mixture. ! • Use good quality unleaded or leaded petrol. • CAUTION! Engines equipped with catalytic converters must be run on unleaded fuel mixtures. • Leaded gasoline will destroy the catalytic converter and it will no longer serve its purpose. The green fuel cap on saws fitted with catalytic converters means that only unleaded gasoline can be used. • Petrol, litre WARNING! Always ensure there is adequate ventilation when handling fuel. Petrol • Mixing ratio 1:50 (2%) with HUSQVARNA two-stroke oil or JASO FC or ISO EGC GRADE. 1:33 (3%) with oils class JASO FB or ISO EGB formulated for air-cooled, two-stroke engines. The lowest recommended octane grade is 90 (RON). If you run the engine on a lower octane grade than 90 so-called knocking can occur. This gives rise to a high engine temperature and increased bearing load, which can result in serious engine damage. When working with continuous high revs (e.g. limbing) a higher octane is recommended. 3% (1:33) 5 0,10 0,15 10 0,20 0,30 15 0,30 0,45 20 0,40 0,60 Mixing • • • • • Environment fuel HUSQVARNA recommends the use of alkylate fuel, either Aspen two-stroke fuel or environmental fuel for four-stroke engines blended with two-stroke oil as set out below. Note that carburettor adjustment may be necessary when changing the type of fuel (see the instructions under the heading Carburettor). Two-stroke oil, litre 2% (1:50) Always mix the petrol and oil in a clean container intended for fuel. Always start by filling half the amount of the petrol to be used. Then add the entire amount of oil. Mix (shake) the fuel mixture. Add the remaining amount of petrol. Mix (shake) the fuel mixture thoroughly before filling the machine’s fuel tank. Do not mix more than one month’s supply of fuel at a time. If the machine is not used for some time the fuel tank should be emptied and cleaned. Chain oil • We recommend the use of special oil (chain oil) with good adhesion characteristics. • Never use waste oil. This results in damage to the oil pump, the bar and the chain. It is important to use oil of the right grade (suitable viscosity range) to suit the air temperature. In temperatures below 0°C (32°F) some oils become too viscous. This can overload the oil pump and result in damage to the oil pump components. Contact your service agent when choosing chain oil. Running-in Avoid running at a too high speed for extended periods during the first 10 hours. Two-stroke oil • For best results and performance use HUSQVARNA two-stroke engine oil, which is specially formulated for our air-cooled two-stroke engines. • Never use two-stroke oil intended for water-cooled engines, sometimes referred to as outboard oil (rated TCW). • Never use oil intended for four-stroke engines. • A poor oil quality and/or too high oil/fuel ratio may jeopardise function and decrease the life time of catalytic converters. • • • English – 17 FUEL HANDLING Fuelling ! Fuel safety • Never refuel the machine while the engine is running. • Make sure there is plenty of ventilation when refuelling or mixing fuel (petrol and 2-stroke oil). • Move the machine at least 3 m from the refuelling point before starting it. • Never start the machine: 1 If you have spilt fuel or chain oil on the machine. Wipe off the spillage and allow remaining fuel to evaporate. 2 If you have spilt fuel on yourself or your clothes, change your clothes. Wash any part of your body that has come in contact with fuel. Use soap and water. 3 If the machine is leaking fuel. Check regularly for leaks from the fuel cap and fuel lines. WARNING! Taking the following precautions, will lessen the risk of fire: Do not smoke and do not place any hot objects in the vicinity of fuel. Always stop the engine and let it cool for a few minutes before refuelling. When refuelling, open the fuel cap slowly so that any excess pressure is released gently. Tighten the fuel cap carefully after refuelling. Always move the machine away from the refuelling area before starting. Clean the area around the fuel cap. Clean the fuel and chain oil tanks regularly. The fuel filter must be replaced at least once a year. Contamination in the tanks causes malfunction. Make sure the fuel is well mixed by shaking the container before refuelling. The capacities of the chain oil tank and fuel tank are carefully matched. You should therefore always fill the chain oil tank and fuel tank at the same time. ! WARNING! Fuel and fuel vapour are highly flammable. Take care when handling fuel and chain oil. Be aware of the risks of fire, explosion and those associated with inhalation. ! WARNING! Never use a machine with visible damage to the spark plug guard and ignition cable. A risk of sparking arises, which can cause a fire. Transport and storage • Always store the chain saw and fuel so that there is no risk of leakages or fumes coming into contact with sparks or naked flames from electrical equipment, electric motors, relays/switches, boilers and the like. • Always store fuel in an approved container designed for that purpose. • For longer periods of storage or for transport of the chain saw, the fuel and chain oil tanks should be emptied. Ask where you can dispose of waste fuel and chain oil at your local petrol station. • Ensure the machine is cleaned and that a complete service is carried out before long-term storage. • The bar guard must always be fitted to the cutting attachment when the machine is being transported or in storage, in order to prevent accident contact with the sharp chain. Even a non-moving chain can cause serious cuts to yourself or persons you bump into with an exposed chain. Long-term storage Empty the fuel/oil tanks in a well ventilated area. Store the fuel in approved cans in a safe place. Fit the bar guard. Clean the machine. See instructions under the heading Maintenance schedule. 18 – English STARTING AND STOPPING Starting and stopping ! WARNING! Note the following before starting: The chain brake must be engaged when the chain saw is started to reduce the chance of contact with the moving chain during starting. Ignition; choke: Pull the choke knob to the second-stage position. The choke will close and the throttle lever will then be set in the starting position. Warm engine Never start a chain saw unless the bar, chain and all covers are fitted correctly. Otherwise the clutch can come loose and cause personal injuries. Place the machine on firm ground. Make sure you have a secure footing and that the chain cannot touch anything. If you need to start the chain saw in the tree, see instructions under the heading Starting the saw in the tree, under the section Working techniques. Keep people and animals well away from the working area. Cold engine Starting: The chain brake must be engaged when the chain saw is started. Activate the brake by moving the front hand guard forwards. Use the same starting procedure as for a cold engine. Starting Grip the front handle with your left hand and push the chain saw to the ground. Grip the starter handle with your right hand and pull out the starter cord slowly until you feel a resistance (as the starter pawls engage) and then pull firmly and rapidly. Never twist the starter cord around your hand. CAUTION! Do not pull the starter cord all the way out and do not let go of the starter handle when the cord is fully extended. This can damage the machine. Set the switch to ”I” position. Primer bulb: Press the air purge repeatedly until fuel begins to fill the bulb. The bulb need not be completely filled. Push in the choke control as soon as the engine fires which can be heard through a "puff" sound. Keep on pulling the cord powerfully until the engine starts. When English – 19 STARTING AND STOPPING the engine starts, quickly apply full throttle; the throttle start lock will automatically disengage. • Observe your surroundings and make sure that there is no risk of people or animals coming into contact with the cutting equipment. • Always hold the saw with both hands. The right hand should be on the top handle, and the left hand on the front handle. All people, whether right or left handed, should use this grip. Use a firm grip with thumbs and fingers encircling the chain saw handles. IMPORTANT! As the chain brake is still engaged the speed of the engine must be set to idling as soon as possible, this is achieved by quickly disengaging the throttle lock. This prevents unnecessary wear to the clutch, clutch drum and brake band. Note! Reactivate the chain brake by pushing the front hand guard back towards the front handle. The chain saw is now ready for use. ! • WARNING! Long term inhalation of the engine’s exhaust fumes, chain oil mist and dust from sawdust can represent a health risk. Never start a chain saw unless the bar, chain and all covers are fitted correctly. See instructions under the heading Assembly. Without a bar and chain attached to the chain saw the clutch can come loose and cause serious injury. • The chain brake should be activated when starting. Se instructions under the heading Start and stop. Do not drop start. This method is very dangerous because you may lose control of the saw. • Never start the machine indoors. Exhaust fumes can be dangerous if inhaled. 20 – English Stopping The engine is stopped by pushing the stop switch to the stop position. WORKING TECHNIQUES Before use: 1 Basic safety rules 3 2 1 Look around you: • To ensure that people, animals or other things cannot affect your control of the machine. • To make sure that none of the above might come within reach of your saw or be injured by falling trees. 4 6 8 1 Check that the chain brake works correctly and is not damaged. 2 Check that the throttle lockout works correctly and is not damaged. 3 Check that the stop switch works correctly and is not damaged. 4 Check that all handles are free from oil. 5 Check that the anti vibration system works and is not damaged. CAUTION! Follow the instructions above, but do not use a chain saw in a situation where you cannot call for help in case of an accident. 6 Check that the muffler is securely attached and not damaged. 2 7 Check that all parts of the chain saw are tightened correctly and that they are not damaged or missing. 8 Check that the chain catcher is in place and not damaged. All tree maintenance work above ground level must be carried out by two or more persons with the right training (see instructions under the heading Important). At least one person should be on the ground to carry out safe rescue procedures and/or get help should an emergency arise. 9 Check the chain tension. 3 During tree maintenance work above ground level, the working area should always be secured and marked out with signs, tape or the like. The person(s) on the ground should always inform the person(s) working above before they enter the secure working area. 4 Do not use the machine in bad weather, such as dense fog, heavy rain, strong wind, intense cold, etc. Working in bad weather is tiring and often brings added risks, such as icy ground, unpredictable felling direction, etc. 5 Take great care when removing small branches and avoid cutting bushes (i.e. cutting many small branches at the same time). Small branches can be grabbed by the chain and thrown back at you, causing serious injury. General working instructions IMPORTANT! This section describes basic safety rules for using a chain saw. This information is never a substitute for professional skills and experience. If you get into a situation where you feel unsafe, stop and seek expert advice. Contact your chain saw dealer, service agent or an experienced chain saw user. Do not attempt any task that you feel unsure of! Before using a chain saw you must understand the effects of kickback and how to avoid them. See instructions under the heading How to avoid kickback. Before using a chain saw you must understand the difference between cutting with the top and bottom edges of the bar. See instructions under the headings How to avoid kickback and Machine’s safety equipment. During tree maintenance work above ground level the chain saw must be secured. Secure the chain saw by attaching a safety line to the fixing eye on the chain saw. Wear personal protective equipment. See instructions under the heading Personal protective equipment. English – 21 WORKING TECHNIQUES 6 effect of kickback and lets you keep the chain saw under control. Make sure you can move and stand safely. Check the area around you for possible obstacles (roots, rocks, branches, ditches, etc.) in case you have to move suddenly. Take great care when working on sloping ground. 3 Most kickback accidents happen during limbing. Make sure you are standing firmly and that there is nothing in the way that might make you trip or lose your balance. Lack of concentration can lead to kickback if the kickback zone of the bar accidentally touches a branch, nearby tree or some other object. 7 Take great care when cutting a tree that is in tension. A tree that is in tension may spring back to its normal position before or after being cut. If you position yourself incorrectly or make the cut in the wrong place the tree may hit you or the machine and cause you to lose control. Both situations can cause serious personal injury. 8 Before moving your chain saw switch off the engine and lock the chain using the chain brake. Carry the chain saw with the bar and chain pointing backwards. Fit a guard to the bar before transporting the chain saw or carrying it for any distance. 9 Have control over the workpiece. If the pieces you intend to cut are small and light, they can jam in the saw chain and be thrown towards you. Even if this does not need to be a danger, you may be surprised and lose control of the saw. Never saw stacked logs or branches without first separating them. Only saw one log or one piece at a time. Remove the cut pieces to keep your working area safe. 4 Never use the chain saw above shoulder height and try not to cut with the tip of the bar. Never use the chain saw one-handed! 5 Always use a fast cutting speed, i.e. full throttle. When you put the chain saw on the ground, lock the saw chain using the chain brake and ensure you have a constant view of the machine. Switch the engine off before leaving your chain saw for any length of time. General rules 1 2 If you understand what kickback is and how it happens then you can reduce or eliminate the element of surprise. By being prepared you reduce the risk. Kickback is usually quite mild, but it can sometimes be very sudden and violent. Always hold the chain saw firmly with your right hand on the top handle and your left hand on the front handle. Wrap your fingers and thumbs around the handles. You should use this grip whether you are right-handed or left-handed. This grip minimises the 22 – English WORKING TECHNIQUES 6 If you have to cut branches or the like that are above shoulder height, a working platform or scaffold tower is recommended. Working with tree service chain-saws from a rope and harness This chapter sets out working practices to reduce the risk of injury from tree service chainsaws when working at height from a rope and harness. While it may form the basis of guidance and training literature, it should not be regarded as a substitute for formal training. General requirements working at height Operators of tree service chainsaws working at height from a rope and harness should never work alone. A competent ground worker trained in appropriate emergency procedures should assist them. 7 Take great care when you cut with the top edge of the bar, i.e. when cutting from the underside of the object. This is known as cutting on the push stroke. The chain tries to push the chain saw back towards the user. If the saw chain is jamming, the saw may be pushed back at you. Operators of tree service chainsaws for this work should be trained in general safe climbing and work positioning techniques and shall properly equipped with harnesses, ropes, strops, karabiners and other equipment for maintaining secure and safe working positions for both themselves and the saw. Preparing to use the saw in the tree The chain saw should be checked, fuelled, started and warmed up by the ground worker and the chain brake should be engaged before it is sent up to the operator in the tree. The chainsaw should be fitted with a suitable strop for attaching to the operator’s harness: 8 Unless the user resists this pushing force there is a risk that the chain saw will move so far backwards that only the kickback zone of the bar is in contact with the tree, which will lead to a kickback. Cutting with the bottom edge of the bar, i.e. from the top of the object downwards, is known as cutting on the pull stroke. In this case the chain saw pulls itself towards the tree and the front edge of the chain saw body rests naturally on the trunk when cutting. Cutting on the pull stroke gives the operator better control over the chain saw and the position of the kickback zone. a) choke the strop around the attachment point on the rear of the saw. b) provide suitable karabiners to allow indirect (i.e. via the strop) and direct attachment (i.e. at the attachment point on the saw) of saw to the operators harness. c) ensure the saw is securely attached when it is being sent up to the operator. d) ensure the saw it secured to the harness before it is disconnected from the means of ascent. 9 Follow the instructions on sharpening and maintaining your bar and chain. When you replace the bar and chain use only combinations that are recommended by us. See instructions under the headings Cutting equipment and Technical data. The saw should only be attached to the recommended attachment points on the harness. These may be at midpoint (front or rear) or at the sides. Where possible attaching the saw to centre rear mid-point will keep it clear of climbing lines and support its weight centrally down the operator’s spine. When moving the saw from any attachment point to another, operators should ensure it is secured in the new position before releasing it from the previous attachment point. English – 23 WORKING TECHNIQUES Using the chainsaw in the tree • ‘hold and cut’ sections. An analysis of accidents with these saws during tree service operations shows the primary cause as being inappropriate one-handed use of the saw. In the vast majority of accidents, operators fail to adopt a secure work position witch allows them to hold both handles of the saw. This results in an increased risk of injury due to: • attempt to catch falling sections. • Cut in the tree when he/she is only secured with one rope, always use 2 secured lines. • check condition of harness, belt and ropes at regular frequent intervals. • not having a firm grip on the saw if it kicks back. Freeing a trapped saw • a lack of control of the saw such that it is more liable to contact climbing lines and operators body (particularly the left hand and arm) If the saw should become trapped during cutting, operators should: • losing control from insecure work position resulting in contact with the saw (unexpected movement during operation of the saw) • switch off the saw and attach it securely to the tree inboard (i.e. towards the truck side) of the cut or to a separate tool line. • pull the saw from the kerf whilst lifting the branch as necessary. To allow the operator to hold the saw with both hands, they should as general rule, aim for secure work position where they are operating the saw at: • if necessary, use a handsaw or second chain saw to release the trapped saw by cutting a minimum of 30 cm away from the trapped saw. • hip level when cutting horizontal sections. • solar plexus level when cutting vertical sections. Whether a handsaw or a chainsaw is used to free a stuck saw, the release cuts should always be outboard (toward the tips of the branch), in order to prevent the saw being taken with the section and further complicating the situation. Securing the work position for two-handed use Where the operator is working close into vertical stems with a low lateral forces on their work position, then a good footing may be all that is needed to maintain a secure work position. However as operators move away from the stem, they will need to take steps to remove or counteract the increasing lateral forces by, for example, a re-direct of the main line via a supplementary anchor point or using an adjustable strop direct from the harness to a supplementary anchor point. Gaining a good footing at the working position can be assisted by use of a temporary foot stirrup created from an endless sling. Starting the saw in the tree When starting the saw in the tree, the operator should: Basic cutting technique ! General • Always use full throttle when cutting! • Reduce the speed to idle after every cut (running the engine for too long at full throttle without any load, i.e. without any resistance from the chain during cutting, can lead to serious engine damage). • Cutting from above = Cutting on the pull stroke. • Cutting from below = Cutting on the push stroke. a) apply the chain brake before starting. b) hold saw on either the left or right of the body when starting: 1 2 on the left side hold the saw with the left hand on the front handle and thrust the saw away from the body while holding the pull starter cord in the other hand. on the right side, hold the saw with the right hand on either handle and thrust the saw away from the body while holding the pull starter cord in the left hand. The chain brake should always be engaged before lowering a running saw onto its strop. Operators should always check the saw has sufficient fuel before undertaking critical cuts. One-hand use of the chainsaw Operators should never use a chain saw onehanded. Operators should never: • cut with the kickback zone at the tip of the chainsaw guide bar 24 – English WARNING! Never use a chain saw by holding it with one hand. A chain saw is not safely controlled with one hand; you can cut yourself. Always have a secure, firm grip around the handles with both hands. Cutting on the push stroke increases the risk of kickback. See instructions under the heading How to avoid kickback. Terms Cutting = General term for cutting through wood. Limbing = Cutting branches off a felled tree. Splitting = When the object you are cutting breaks off before the cut is complete. WORKING TECHNIQUES There are five important factors you should consider before making a cut: 1 Make sure the cutting equipment will not jam in the cut. 2 Make sure the object you are cutting will not split. Cut all the way through the log from above. Avoid letting the chain touch the ground as you finish the cut. Maintain full throttle but be prepared for what might happen. - If it is possible (can you turn the log?) stop cutting about 2/3 of the way through the log. 3 Make sure the chain will not strike the ground or any other object during or after cutting. - Turn the log and finish the cut from the opposite side. 4 Is there a risk of kickback? The log is supported at one end. There is a high risk that it will split. 5 Do the conditions and surrounding terrain affect how safely you can stand and move about? Two factors decide whether the chain will jam or the object that you are cutting will split: the first is how the object is supported before and after cutting, and the second is whether it is in tension. Start by cutting from below (about 1/3 of the way through). In most cases you can avoid these problems by cutting in two stages; from the top and from the bottom. You need to support the object so that it will not trap the chain or split during cutting. ! WARNING! If the chain jams in the cut: stop the engine! Don’t try to pull the chain saw free. If you do you may be injured by the chain when the chain saw suddenly breaks free. Use a lever to open up the cut and free the chain saw. The following instructions describe how to handle the commonest situations you are likely to encounter when using a chain saw. - Finish by cutting from above so that the two cuts meet. The log is supported at both ends. There is a high risk that the chain will jam. Cutting The log is lying on the ground. There is little risk of the chain jamming or the object splitting. However there is a risk that the chain will touch the ground when you finish the cut. - Start by cutting from above (about 1/3 of the way through). English – 25 WORKING TECHNIQUES - Finish by cutting from below so that the two cuts meet. Limbing Several factors affect this: • Lean of the tree • Bend • Wind direction • Arrangement of branches • Weight of snow When limbing thick branches you should use the same approach as for cutting. Cut difficult branches piece by piece. Felling technique for tree tops ! WARNING! It takes a lot of experience to fell a tree. Inexperienced users of chain saws should not fell trees. Do not attempt any task that you feel unsure of! Safe distance During tree maintenance work above ground level, the working area must always be secured and marked out with signs, tape or the like. The safe distance between the top of the tree that is to be felled and the nearest workplace must be at least 2 1/2 times the height of the tree. Make sure that no-one else is in this risk zone before or during felling. Felling direction The aim is to fell the tree in a position where you can limb and cross-cut the log as easily as possible. You want it to fall in a location where you can stand and move about safely. The main thing to avoid is that the falling tree top should get jammed in another tree. Taking down a ”jammed” tree top is very dangerous (see point 4 in this section). You may find you are forced to let the tree-top fall in its natural direction because it is impossible or dangerous to try to make it fall in the direction you first intended. Another very important factor, which does not affect the felling direction but does affect your safety, is to make sure the tree has no damaged or dead branches that might break off and hit you during felling. ! WARNING! During critical felling operations, hearing protectors should be lifted immediately when sawing is completed so that sounds and warning signals can be heard. Topping a tree Topping a tree is done using three cuts. First you make the directional cuts, which consist of the top cut and the bottom cut, then you finish with the felling cut. By placing these cuts correctly you can control the felling direction very accurately. Directional cuts To make the directional cuts you begin with the top cut. Try to take your position in the tree on the right side and cut on the pull stroke. Next make the bottom cut so that it finishes exactly at the end of the top cut. Once you have decided which way you want the top of the tree to fall you must assess which way the top of the tree would fall naturally. 26 – English WORKING TECHNIQUES The directional cuts should run 1/4 of the diameter through the trunk and the angle between the top cut and bottom cut should be 45°. The felling hinge controls the direction that the tree falls in. All control over the felling direction is lost if the felling hinge is too narrow or non-existent, or if the directional cuts and felling cut are badly placed. The line where the two cuts meet is called the directional cut line. This line should be perfectly horizontal and at right angles (90°) to the chosen felling direction. We recommend that you use a bar that is longer than the diameter of the tree, so that you can make the felling cut and directional cuts with single cutting strokes. See the Technical data section to find out which lengths of bar are recommended for your saw. Felling cut The felling cut is made from the opposite side of the tree and it must be perfectly horizontal. Try to take a correct position so you are able to cut on the pull stroke. Make the felling cut about 3-5 cm (1.5-2 inches) above the bottom directional cut. Set the spike bumper (if one is fitted) just behind the felling hinge. Use full throttle and advance the chain/bar slowly into the tree. Make sure the tree-top does not start to move in the opposite direction to your intended felling direction. There are methods for felling trees with a diameter larger than the bar length. However these methods involve a much greater risk that the kickback zone of the bar will come into contact with the tree. ! WARNING! Unless you have special training we advise you not to fell trees with a diameter larger than the bar length of your saw! Freeing a tree that has fallen badly Cutting trees and branches that are in tension Preparations: Work out which side is in tension and where the point of maximum tension is (i.e. where it would break if it was bent even more). Finish the felling cut parallel with the directional cut line so that the distance between them is at least 1/10 of the trunk diameter. The uncut section of the trunk is called the felling hinge. Decide which is the safest way to release the tension and whether you are able to do it safely. In complicated situations the only safe method is to put aside your chain saw and use a winch. English – 27 WORKING TECHNIQUES General advice: Cutting the trunk into logs Position yourself so that you will be clear of the tree or branch when the tension is released. See instructions under the heading Basic cutting technique. Make one or more cuts at or near the point of maximum tension. Make as many cuts of sufficient depth as necessary to reduce the tension and make the tree or branch break at the point of maximum tension. Never cut straight through a tree or branch that is in tension! How to avoid kickback ! WARNING! Kickback can happen very suddenly and violently; kicking the chain saw, bar and chain back at the user. If this happens when the chain is moving it can cause very serious, even fatal injuries. It is vital you understand what causes kickback and that you can avoid it by taking care and using the right working technique. What is kickback? The word kickback is used to describe the sudden reaction that causes the chain saw and bar to jump off an object when the upper quadrant of the tip of the bar, known as the kickback zone, touches an object. Kickback always occurs in the cutting plane of the bar. Normally the chain saw and bar are thrown backwards and upwards towards the user. However, the chain saw may move in a different direction depending on the way it was being used when the kickback zone of the bar touched the object. Kickback only occurs if the kickback zone of the bar touches an object. 28 – English MAINTENANCE General Basic settings and running in The user must only carry out the maintenance and service work described in this manual. The basic carburettor settings are adjusted during testing at the factory. Avoid running at a too high speed during the first 10 hours. IMPORTANT! Any maintenance other than that described in this manual must be carried out by your servicing dealer (retailer). CAUTION! If the chain rotates while idling the T-screw must be turned anti-clockwise until the chain stops. Rec. idle speed: 2900 rpm Carburettor adjustment Fine adjustment Due to existing environmental and emissions legislation your chain saw is equipped with movement limiters on the carburettor adjuster screws. These limit the adjustment possibilities to a maximum of a 1/4 turn. When the machine has been ”run-in” the carburettor should be finely adjusted. The fine adjustment should be carried out by a qualified person. First adjust the L-jet, then the idling screw T and then the H-jet. Changing the type of fuel H L 1/4 1/4 Fine tuning may be required if the chain saw, after changing the type of fuel, performs differently with regard to starting, acceleration, maximum speed, etc. Conditions Your Husqvarna product has been designed and manufactured to specifications that reduce harmful emissions. • Before any adjustments are made the air filter should be clean and the cylinder cover fitted. Adjusting the carburettor while a dirty air filter is in use will result in a leaner mixture next time the filter is cleaned. This can give rise to serious engine damage. • Do not attempt to adjust the L and H jets beyond either stop as this could cause damage. • Now start the machine according to the starting instructions and let it warm up for 10 minutes. • Place the machine on a flat surface so that the bar points away from you and so that the bar and chain do not come into contact with the surface or other objects. Function • The carburettor governs the engine’s speed via the throttle control. Air and fuel are mixed in the carburettor. The air/fuel mixture is adjustable. Correct adjustment is essential to get the best performance from the machine. • Adjusting the carburettor means that the engine is adapted to local operating conditions, e.g. climate, altitude, petrol and the type of 2-stroke oil. • The carburettor has three adjustment controls: - L = Low speed jet - H = High speed jet - T = Idle adjustment screw T Low speed jet L Turn the low speed jet L clockwise until it stops. If the engine accelerates poorly or idles unevenly, turn the low speed jet L anticlockwise until good acceleration and idling are achieved. Fine adjustment of the idle speed T H L • • The L and H-jets are used to adjust the supply of fuel to match the rate that air is admitted, which is controlled with the throttle. If they are screwed clockwise the air/fuel ratio becomes leaner (less fuel) and if they are turned anti-clockwise the ratio becomes richer (more fuel). A lean mixture gives a higher engine speed and a rich mixture gives a lower engine speed. The T-screw regulates the throttle setting at idle speed. If the T-screw is turned clockwise this gives a higher idle speed; turning it anti-clockwise gives a lower idle speed. Adjust the idle speed with the T-screw. If it is necessary to re-adjust, turn the T-screw clockwise while the engine is running, until the chain starts to rotate. Then turn anticlockwise until the chain stops. When the idle speed is correctly adjusted the engine should run smoothly in every position and the engine speed should be safely below the speed at which the chain starts to rotate. ! WARNING! Contact your servicing dealer, if the idle speed setting cannot be adjusted so that the chain stops. Do not use the chain saw until it has been properly adjusted or repaired. English – 29 MAINTENANCE High speed jet H Checking the front hand guard At the factory the engine is adjusted at sea level. When working at a high altitude or in different weather conditions, temperatures and atmospheric humidity, it may be necessary to make minor adjustments to the high speed jet. Make sure the front hand guard is not damaged and that there are no visible defects such as cracks. CAUTION! If the high speed jet is screwed in too far, it may damage the piston/cylinder. When test run at the factory, the high speed jet is set so that the engine satisfies the applicable legal requirements at the same time as achieving maximum performance. The carburettor’s high speed jet is then locked using a limiter cap in the fully screwed out position. The limiter cap limits the potential to adjust the high speed jet to at most half a turn. Move the front hand guard forwards and back to make sure it moves freely and that it is securely anchored to the clutch cover. Correctly adjusted carburettor When the carburettor is correctly adjusted the machine accelerates without hesitation and 4-cycles a little at full throttle. It is also important that the chain does not rotate at idle. If the L-jet is set too lean it may cause starting difficulties and poor acceleration. If the H-jet is set too lean the machine will have less power, poor acceleration and could suffer damage to the engine. Checking, maintaining and servicing chain saw safety equipment Checking the brake trigger Place the chain saw on firm ground and start it. Make sure the chain does not touch the ground or any other object. See the instructions under the heading Start and stop. Note! All service and repair work on the machine demands special training. This is especially true of the machine’s safety equipment. If your machine fails any of the checks described below we recommend that you take it to your service workshop. Chain brake and front hand guard Grasp the chain saw firmly, wrapping your fingers and thumbs around the handles. Checking brake band wear Brush off any wood dust, resin and dirt from the chain brake and clutch drum. Dirt and wear can impair operation of the brake. Regularly check that the brake band is at least 0.6 mm thick at its thinnest point. 30 – English Apply full throttle and activate the chain brake by tilting your left wrist forward onto the front hand guard. Do not let go of the front handle. The chain should stop immediately. MAINTENANCE Throttle lockout Vibration damping system • Make sure the throttle control is locked at the idle setting when the throttle lockout is released. Regularly check the vibration damping units for cracks or deformation. • Press the throttle lockout and make sure it returns to its original position when you release it. Make sure the vibration damping units are securely attached to the engine unit and handle unit. Stop switch • Check that the throttle control and throttle lockout move freely and that the return springs work properly. • Start the chain saw and apply full throttle. Release the throttle control and check that the chain stops and remains stationary. If the chain rotates when the throttle control is in the idle position you should check the carburettor idle adjustment. Chain catcher Start the engine and make sure the engine stops when you move the stop switch to the stop setting. Muffler Never use a machine that has a faulty muffler. Check that the chain catcher is not damaged and is firmly attached to the body of the chain saw. Regularly check that the muffler is securely attached to the machine. The muffler is designed to reduce the noise level and to direct the exhaust gases away from the operator. The exhaust gases are hot and can contain sparks, which may cause fire if directed against dry and combustible material. English – 31 MAINTENANCE Starter ! handle. Make a secure knot in the end of the starter cord. WARNING! When the recoil spring is wound up in the starter housing it is under tension and can, if handled carelessly, pop out and cause personal injury. Care must be exercised when replacing the return spring or the starter cord. Wear protective glasses and protective gloves. Changing a broken or worn starter cord • Tensioning the recoil spring • Hook the starter cord in the notch in the pulley and turn the starter pulley about 2 turns clockwise. Note! Check that the pulley can be turned at least a further 1/2 turn when the starter cord is pulled all the way out. Loosen the screws that hold the starter against the crankcase and remove the starter. Changing a broken recoil spring • • Pull out the cord approx. 30 cm and hook it into the notch in the rim of the pulley. Release the recoil spring by letting the pulley rotate slowly backwards. Undo the screw in the centre of the pulley and remove the pulley. Insert and fasten a new starter cord to the pulley. Wind approx. 3 turns of the starter cord onto the pulley. Connect the pulley to the recoil spring so that the end of the spring engages in the pulley. Fit the screw in the centre of the pulley. Insert the starter cord through the hole in the starter housing and the starter 32 – English • Lift up the starter pulley. See instructions under the heading Changing a broken or worn starter cord. Remember that the recoil spring is coiled under tension in the starter housing. • Remove the cassette with the recoil spring from the starter. • Lubricate the recoil spring with light oil. Fit the cassette with recoil spring in the starter. Fit the starter pulley and tension the recoil spring. MAINTENANCE Fitting the starter • To fit the starter, first pull out the starter cord and place the starter in position against the crankcase. Then slowly release the starter cord so that the pulley engages with the pawls. • Fit and tighten the screws that hold the starter. Spark plug The spark plug condition is influenced by: • Incorrect carburettor adjustment. • An incorrect fuel mixture (too much or incorrect type of oil). • A dirty air filter. These factors cause deposits on the spark plug electrodes, which may result in operating problems and starting difficulties. Air filter The air filter must be regularly cleaned to remove dust and dirt in order to avoid: • Carburettor malfunctions • Starting problems • Loss of engine power • Unnecessary wear to engine parts. • Excessive fuel consumption. • Remove the air filter after taking off the air filter cover. When refitting make sure that the air filter seals tightly against the filter holder. Clean the filter by brushing or shaking it. If the machine is low on power, difficult to start or runs poorly at idle speed: always check the spark plug first before taking any further action. If the spark plug is dirty, clean it and check that the electrode gap is 0.65 mm. The spark plug should be replaced after about a month in operation or earlier if necessary. Note! Always use the recommended spark plug type! Use of the wrong spark plug can damage the piston/cylinder. Check that the spark plug is fitted with a suppressor. Lubricating the bar tip sprocket Lubricate the bar tip sprocket each time you refuel. Use the special grease gun and a good quality bearing grease. The filter can be cleaned more thoroughly by washing it in water and detergent. An air filter that has been in use for a long time cannot be cleaned completely. The filter must therefore be replaced with a new one at regular intervals. A damaged air filter must always be replaced. A HUSQVARNA chain saw can be equipped with different types of air filter according to working conditions, weather, season, etc. Contact your dealer for advice. English – 33 MAINTENANCE Adjustment of the oil pump The oil pump is adjustable. Adjustments are made by turning the screw with a screwdriver. Turning the screw clockwise will increase the oil flow, turning it anticlockwise will reduce the oil flow. The oil tank should become nearly empty by time fuel is used up. Be sure to refill the oil tank every time when refueling the saw. ! WARNING! The engine must not be running when making adjustments. Cooling system To keep the working temperature as low as possible the machine is equipped with a cooling system. The cooling system consists of: 1 Air intake on the starter. 2 Air guide plate. 3 Fins on the flywheel. 4 Cooling fins on the cylinder. 5 Clutch cover 5 3 4 1 2 Clean the cooling system with a brush once a week, more often in demanding conditions. A dirty or blocked cooling system results in the machine overheating which causes damage to the piston and cylinder. 34 – English MAINTENANCE Maintenance schedule The following is a list of the maintenance that must be performed on the machine. Most of the items are described in the Maintenance section. Daily maintenance Weekly maintenance Monthly maintenance Clean the outside of the machine. On chain saws without a catalytic converter, check the cooling system weekly. Check the brake band on the chain brake for wear. Replace when less than 0.6 mm (0,024 inch) remains at the most worn point. Check that the components of the throttle control work safely. (Throttle lockout and throttle control.) Check the starter, starter cord and return spring. Check the clutch centre, clutch drum and clutch spring for wear. Clean the chain brake and check that it operates safely. Make sure that the chain catcher is undamaged, and replace it if necessary. Check that the vibration damping elements are not damaged. Clean the spark plug. Check that the electrode gap is 0.65 mm. The bar should be turned daily for more even wear. Check the lubrication hole in the bar, to be sure it is not clogged. Clean the bar groove. If the bar has a sprocket tip, this should be lubricated. File off any burrs from the edges of the bar. Clean the outside of the carburettor. Check that the bar and chain are getting sufficient oil. Clean or replace the spark arrestor mesh on the muffler. Check the fuel filter and the fuel hose. Replace if necessary. Check the saw chain with regard to visible cracks in the rivets and links, whether the saw chain is stiff or whether the rivets and links are abnormally worn. Replace if necessary. Clean the carburettor compartment. Empty the fuel tank and clean the inside. Sharpen the chain and check its tension and condition. Check the drive sprocket for excessive wear and replace if necessary. Clean the air filter. Replace if necessary. Empty the oil tank and clean the inside. Clean the starter units air intake. Check all cables and connections. Check that nuts and screws are tight. Check that the stop switch works correctly. Check that there are no fuel leaks from the engine, tank or fuel lines. On chain saws with a catalytic converter, check the cooling system daily. Check the airfilter and clean it when it´s necessary. English – 35 TECHNICAL DATA Technical data T425 Engine Cylinder displacement, cm3 25,4 Cylinder bore, mm 34 Stroke, mm 28 Idle speed, rpm 2900 Recommended max. fast idle speed, rpm 12500 Power, kW/ rpm 0,96/9000 Ignition system Manufacturer of ignition system Ikeda Denso Type of ignition system CD Spark plug NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 7Y Electrode gap, mm 0,65 Fuel and lubrication system Manufacturer of carburettor Walbro Carburettor type WT 804 Fuel tank capacity, litre 0,23 Oil pump capacity at 8,500 rpm, ml/min 3-9 Oil tank capacity, litre 0,16 Type of oil pump Automatic Weight Chain saw without bar or chain, empty tanks, kg 2,99 Noise emissions (see note 1) Sound power level, measured dB(A) 109 Sound power level, guaranteed LWA dB(A) 110 Sound levels (see note 2) Equivalent sound pressure level at operator’s ear, measured according to relevant international standards, dB(A) 96 Vibration levels (see note 3) Front handle, m/s2 6,2 Rear handle, m/s2 5,9 Chain/bar Standard bar length, inch/cm 10”/25 Recommended bar lengths, inch/cm 10”/25 Usable cutting length, inch/cm Chain speed at max. power, m/sec 17,1 or 15,2 Pitch, inch/mm 3/8” /9,52 or 1/4” /6,25 Thickness of drive links, inch/mm 0,050/1,3 Number of teeth on drive sprocket 6 or 8 Note 1: Noise emissions in the environment measured as sound power (LWA) in conformity with EC directive 2000/14/EC. Note 2: Equivalent sound pressure level, according to ISO 22868, is calculated as the time-weighted energy total for noise pressure levels under various working conditions with the following time distribution: 1/3 idling, 1/3 max. load, 1/3 max. speed. Note 3: Equivalent vibration level, according to ISO 22867, is calculated as the time-weighted energy total for vibration levels under various working conditions with the following time distribution: 1/3 idling, 1/3 max. load, 1/3 max. speed. 36 – English TECHNICAL DATA Bar and chain combinations The following combinations are CE approved. Bar Chain Length, inch Pitch, inch Gauge, mm Max. nose radius Type Length, drive links (no.) 10 1/4 1,3 R10 Husqvarna H00 60 10 3/8 1,3 7T Husqvarna H36 40 Saw chain filing and file gauges 7 EC-declaration of conformity (Applies to Europe only) Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Sweden, tel +46-36-146500, declares under sole responsibility that the chain saw Husqvarna T425 from 2008’s serial numbers and onwards (the year is clearly stated in plain text on the type plate with subsequent serial number), is in conformity with the requirements of the COUNCIL’S DIRECTIVES: - of June 22, 1998 ”relating to machinery” 98/37/EC, annex IIA. - of December 15, 2004 ”relating to electromagnetic compatibility” 2004/108/EC. - of May 8, 2000 ”relating to the noise emissions in the environment” 2000/14/EC. For information relating to noise emissions, see the chapter Technical data. The following standards have been applied: CISPR 12:1997, EN ISO 11681-2. Notified body: TÜV Rheinland InterCert kft. Production Certification - H-1061, Budapest, Paulay Eden, 52 Hungary, has carried out EC type examination in accordance with the machinery directive’s (98/37/EC) article 8, point 2c. The certificates for EC type examination in accordance with annex VI, have the numbers: U3 2892008 01 The supplied chain saw conforms to the example that underwent EC type examination. Huskvarna January 21, 2008 Bengt Frögelius, Development director chainsaw R&D English – 37 SYMBOLERKLÄRUNG Symbole am Gerät: WARNUNG! Motorsägen können gefährlich sein! Durch unsachgemäße oder nachlässige Handhabung können schwere Verletzungen oder sogar tödliche Unfälle von Anwendern oder anderen Personen verursacht werden. Lesen Sie die Bedienungsanweisung sorgfältig durch und machen Sie sich mit dem Inhalt vertraut, bevor Sie das Gerät benutzen. Benutzen Sie immer: • Einen zugelassenen Schutzhelm • Einen zugelassenen Gehörschutz • Schutzbrille oder Visier Dieses Produkt stimmt mit den geltenden CE-Richtlinien überein. Umweltbelastende Geräuschemissionen gemäß der Richtlinie der Europäischen Gemeinschaft. Die Emission des Gerätes ist im Kapitel Technische Daten und auf dem Geräteschild angegeben. Die Führungsschienenspitze darf niemals Gegenstände berühren. WARNUNG! Sollte die Führungsschienenspitze einen Gegenstand berühren, kann dies zu einem Rückschlag führen, sodass die Schiene nach oben und zurück zum Bediener geschleudert wird. Schwere Verletzungen können die Folge sein. Diese Säge darf nur von Personen benutzt werden, die speziell für Waldarbeiten ausgebildet wurden. Siehe Bedienungsanweisung! Sonstige Symbole/Aufkleber am Gerät beziehen sich auf spezielle Zertifizierungsanforderungen, die in bestimmten Ländern gelten. Symbole in der Bedienungsanweisung: Eine Kontrolle und/oder Wartung ist bei abgestelltem Motor vorzunehmen, wenn der Stoppschalter in Stellung STOP steht. Betriebslage Choke Stets zugelassene Schutzhandschuhe tragen. Regelmäßige Reinigung ist notwendig. Visuelle Kontrolle. Schutzbrille oder Gesichtsschutz müssen benutzt werden. Tanken. Nachfüllen von Öl und Einstellen des Ölflusses. Die Kettenbremse soll eingeschaltet sein, wenn die Motorsäge gestartet wird. WARNUNG! Sollte die Führungsschienenspitze einen Gegenstand berühren, kann dies zu einem Rückschlag führen, sodass die Schiene nach oben und zurück zum Bediener geschleudert wird. Schwere Verletzungen können die Folge sein. 38 – German INHALT Inhalt SYMBOLERKLÄRUNG Symbole am Gerät: Symbole in der Bedienungsanweisung: INHALT Inhalt EINLEITUNG Sehr geehrter Kunde! WAS IST WAS? Was ist was an der Motorsäge? ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN Maßnahmen vor der Benutzung einer neuen Motorsäge Wichtig Stets mit gesundem Menschenverstand arbeiten! Persönliche Schutzausrüstung Sicherheitsausrüstung des Gerätes Schneidausrüstung MONTAGE Montage von Schiene und Kette UMGANG MIT KRAFTSTOFF Kraftstoff Tanken Sicherer Umgang mit Kraftstoff STARTEN UND STOPPEN Starten und stoppen ARBEITSTECHNIK Vor jeder Anwendung: Allgemeine Arbeitsvorschriften Vorbeugende Maßnahmen gegen Rückschlag WARTUNG Allgemeines Vergasereinstellung Kontrolle, Wartung und Service der Sicherheitsausrüstung der Motorsäge Schalldämpfer Startvorrichtung Luftfilter Zündkerze Schmierung des Umlenksterns der Führungsschiene Einstellen der Ölpumpe Kühlsystem Wartungsschema TECHNISCHE DATEN Technische Daten Führungsschienen- und Kettenkombinationen Feilen und Schärflehren der Sägekette EG-Konformitätserklärung 38 38 39 40 41 42 42 43 43 44 47 53 54 55 55 56 58 58 66 67 67 68 69 70 71 71 71 72 72 73 74 75 75 75 German – 39 EINLEITUNG Sehr geehrter Kunde! Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Kauf eines Husqvarna-Produkts!Husqvarnas Geschichte reicht bis ins Jahr 1689 zurück, als König Karl XI eine Fabrik an den Ufern des Flusses Huskvarna errichten ließ, in der Musketen gefertigt werden sollten.Die Lage am Huskvarna bot sich an, da der Fluss zur Erzeugung von Wasserkraft verwendet wurde und so als Wasserkraftwerk diente.In den mehr als 300 Jahren seit dem Bestehen des Husqvarna-Werks wurden unzählige Produkte hergestellt, angefangen von Holzöfen bis hin zu modernen Küchenmaschinen, Nähmaschinen, Fahr- und Motorrädern usw.1956 wurde der erste Motorrasenmäher auf den Markt gebracht, gefolgt von der Motorsäge 1959, und in diesem Bereich ist Husqvarnas auch heute tätig. Husqvarna ist gegenwärtig einer der weltführenden Hersteller von Forst- und Gartenmaschinen und legt vor allem Wert auf Qualität und Leistungskraft.Das Unternehmenskonzept umfasst die Entwicklung, Herstellung und den Vertrieb von Produkten für den Einsatz in Wald und Garten sowie in der Bauindustrie.Husqvarnas Ziel ist es, auch in den Bereichen Ergonomie, Benutzerfreundlichkeit, Sicherheit und Umwelt führend zu sein – dies lässt sich an vielen Details erkennen, die aus diesen Gesichtspunkten heraus entwickelt wurden. Wir sind überzeugt, dass Sie mit der Qualität und Leistung unserer Produkte über lange Jahre mehr als zufrieden sein werden. Mit dem Erwerb unserer Produkte erhalten Sie professionelle Hilfe bei Reparaturen und Service, falls doch einmal etwas passieren sollte. Haben Sie die Maschine nicht bei einem unserer Vertragshändler gekauft, fragen Sie dort nach der nächsten Servicewerkstatt. Wir hoffen, dass Sie mit Ihrer Maschine über lange Jahre zufrieden sein werden. Denken Sie daran, diese Bedienungsanleitung sicher aufzubewahren.Die genaue Befolgung ihres Inhalts (Verwendung, Service, Wartung usw.) verlängert die Lebensdauer der Maschine erheblich und erhöht zudem ihren Wiederverkaufswert.Sollten Sie Ihre Maschine verkaufen, händigen Sie dem neuen Besitzer bitte auch die Bedienungsanleitung aus. Vielen Dank, dass Sie sich für ein Husqvarna-Produkt entschieden haben. Die Husqvarna AB arbeitet ständig an der Weiterentwicklung ihrer Produkte und behält sich daher das Recht auf Änderungen ohne vorherige Ankündigung, z. B. von Form und Aussehen, vor. 40 – German WAS IST WAS? 8 10 15 9 4 12 11 5 1 16 14 2 3 18 17 29 19 6 20 21 22 30 28 27 7 13 26 25 24 23 Was ist was an der Motorsäge? 1 Filterdeckel 16 Vorderer Handgriff 2 Stellschraube Vergaser 17 Stellschraube, Ölpumpe 3 Startvorrichtung 18 Gashebelsperre 4 Kraftstofftank 19 Gashebel 5 Kettenöltank 20 Führungsschiene 6 Zündanlage; Choke: 21 Sägekette 7 Rindenstütze 22 Umlenkstern 8 Handschutz 23 Kettenfänger 9 Informations- und Warnschild 24 Kettenspannschraube 10 Stoppschalter 25 Produkt- und Seriennummernschild 11 Kraftstoffpumpe 26 Kupplungsdeckel mit eingebauter Kettenbremse. 12 Oberer Griff 27 Schalldämpfer 13 Befestigungsloch für Sicherungsseil 28 Führungsschienenschutz 14 Zündkerzendeckel 29 Kombischlüssel 15 Starthandgriff 30 Bedienungsanweisung German – 41 ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN Maßnahmen vor der Benutzung einer neuen Motorsäge • • • • • Die Bedienungsanleitung aufmerksam durchlesen. Montage und Einstellung der Schneidausrüstung kontrollieren. Siehe die Anweisungen unter der Überschrift Montage. Tanken und die Motorsäge starten. Siehe die Anweisungen unter den Überschriften Umgang mit Kraftstoff sowie Starten und Stoppen. Die Motorsäge nicht benutzen, bevor die Sägekette ausreichend Öl erhalten hat. Siehe die Anweisungen unter der Überschrift Schmierung der Schneidausrüstung. Eine längerfristige Beschallung mit Lärm kann zu bleibenden Gehörschäden führen. Daher stets einen zugelassenen Gehörschutz tragen. ! ! ! ! ! WARNUNG! Unter keinen Umständen darf die ursprüngliche Konstruktion des Gerätes ohne Genehmigung des Herstellers geändert werden. Es ist immer Originalzubehör zu verwenden. Unzulässige Änderungen und/oder unzulässiges Zubehör können zu schweren oder sogar tödlichen Verletzungen des Anwenders oder anderer Personen führen. WARNUNG! Eine Motorsäge, die falsch oder nachlässig benutzt wird, ist ein gefährliches Gerät, das schwere und sogar tödliche Verletzungen verursachen kann. Es ist deshalb von größter Wichtigkeit, dass diese Bedienungsanweisung aufmerksam durchgelesen und verstanden wird. WARNUNG! Der Schalldämpfer enthält Chemikalien, die karzinogen sein können. Falls der Schalldämpfer beschädigt wird, vermeiden Sie es, mit diesen Stoffen in Berührung zu kommen. WARNUNG! Das Einatmen der Motorabgase, des Kettenölnebels und des Staubs von Sägespänen über längere Zeit kann eine Gefahr für die Gesundheit darstellen. WARNUNG! Die Zündanlage dieser Maschine erzeugt beim Betrieb ein elektromagnetisches Feld. Dieses Feld kann sich unter bestimmten Bedingungen auf die Funktionsweise von Herzschrittmachern auswirken. Um die Gefahr für schwere oder tödliche Verletzungen auszuschließen, sollten Personen mit einem Herzschrittmacher vor der Nutzung dieser Maschine ihren Arzt und den Hersteller des Herzschrittmachers konsultieren. 42 – German Wichtig WICHTIG! Das Gerät ist nur für das Sägen von Holz konstruiert. Nur die Kombinationen von Führungsschiene und Sägekette verwenden, die wir im Kapitel Technische Daten empfehlen. Niemals das Gerät verwenden, wenn Sie müde sind, Alkohol getrunken oder Medikamente eingenommen haben, die Ihre Sehkraft, Urteilsvermögen oder Körperkontrolle beeinträchtigen können. Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung. Siehe die Anweisungen unter der Überschrift Persönliche Schutzausrüstung. Das Gerät nicht so modifizieren, dass es nicht länger mit der Originalausführung übereinstimmt, und nicht benutzen, wenn es scheinbar von anderen modifiziert wurde. Niemals mit einem defekten Gerät arbeiten. Die Wartungs-, Kontroll- und Serviceanweisungen in dieser Bedienungsanweisung sind sorgfältig zu befolgen. Gewisse Wartungs- und Servicemaßnahmen sind von geschulten, qualifizierten Fachleuten auszuführen. Siehe die Anweisungen unter der Überschrift Wartung. Nur Zubehörteile verwenden, die in dieser Bedienungsanweisung empfohlen werden. Siehe die Anweisungen unter den Überschriften Schneidausrüstung und Technische Daten. ACHTUNG! Stets eine Schutzbrille oder einen Gesichtsschutz tragen, um die von weggeschleuderten Gegenständen ausgehende Gefahr zu reduzieren. Eine Motorsäge kann Gegenstände wie Sägespäne, Holzstückchen usw. mit großer Kraft wegschleudern. Schwere Verletzungen, besonders an den Augen, können die Folge sein. ! ! WARNUNG! Einen Motor in einem geschlossenen oder schlecht belüfteten Raum laufen zu lassen, kann zum Tod durch Ersticken oder Kohlenmonoxidvergiftung führen. WARNUNG! Eine falsche Schneidausrüstung oder eine falsche Schienen/Kettenkombination erhöhen die Rückschlaggefahr! Nur die Kombinationen von Führungsschiene und Sägekette verwenden, die wir im Kapitel Technische Daten empfehlen, und die Feilanweisungen befolgen. Siehe die Anweisungen unter der Überschrift Technische Daten. ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN Stets mit gesundem Menschenverstand arbeiten! Persönliche Schutzausrüstung ! Es ist unmöglich, hier alle denkbaren Situationen zu beschreiben, die beim Gebrauch der Motorsäge auftreten könnten. Stets vorsichtig vorgehen und mit gesundem Menschenverstand arbeiten. Vermeiden Sie Situationen, denen Sie sich nicht gewachsen fühlen. Wenn Sie sich nach dem Lesen dieser Anweisungen immer noch unsicher fühlen, wie Sie vorgehen sollen, bitten Sie einen Fachmann um Rat, bevor Sie fortfahren. Zögern Sie nicht, Ihren Händler oder uns anzusprechen, wenn Sie Fragen bezüglich dem Gebrauch der Motorsäge haben. Wir sind gerne für Sie da und helfen Ihnen beim optimalen und sicheren Einsatz Ihrer Motorsäge. Auch ein Kurs zum Thema Anwendung der Motorsäge kann hilfreich sein. Händler, Forstfachschulen oder Bibliotheken informieren Sie über verfügbares Weiterbildungsmaterial und das Kursangebot. Wir arbeiten ständig an der Verbesserung von Konstruktion und Technik, um Ihre Sicherheit und die Effektivität des Geräts zu optimieren. Schauen Sie regelmäßig bei Ihrem Händler vorbei, so bleiben Sie über für Sie nützliche Neuerungen auf dem Laufenden. WARNUNG! Die Mehrzahl der Unfälle mit Motorsägen passiert, wenn die Sägekette den Anwender trifft. Bei der Benutzung des Gerätes muss die vorgeschriebene persönliche Schutzausrüstung angewendet werden. Die persönliche Schutzausrüstung beseitigt nicht die Unfallgefahr, begrenzt aber den Umfang der Verletzungen und Schäden. Bei der Wahl der Schutzausrüstung einen Fachhändler um Rat fragen. ACHTUNG! Halten Sie eine Motorsäge bei der Anwendung niemals nur mit einer Hand. Eine Motorsäge kann mit nur einer Hand nicht sicher kontrolliert geführt werden; Sie können sich selbst verletzen. Fassen Sie die Handgriffe immer mit beiden Händen und mit festem, sicherem Griff. • • • • • • • • Einen zugelassenen Schutzhelm Gehörschutz Schutzbrille oder Visier Handschuhe mit Schnittschutz Hosen mit Sägeschutz Stiefel mit Schnittschutz, Stahlkappe und rutschfester Sohle Ein Erste-Hilfe-Set soll immer griffbereit sein. Feuerlöscher und Spaten Die übrige Arbeitskleidung sollte dicht anliegen, ohne die Bewegungsfreiheit zu begrenzen. WICHTIG! Von Schalldämpfer, Führungsschiene und Kette oder anderen Quellen können Funken kommen. Stets eine Feuerlöschausrüstung in Reichweite haben, falls es erforderlich sein sollte. Auf diese Weise tragen Sie zur Verhinderung von Waldbränden bei. German – 43 ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN Diese Obergriff-Kettensäge wurde speziell für die Baumchirurgie und -pflege entworfen. Aufgrund des besonders kompakten Griffdesigns (nah beieinander platzierte Griffe) besteht eine erhöhte Gefahr des Kontrollverlustes///. Daher sollten diese Spezialsägen für die Arbeit in den Bäumen nur von speziell geschulten Personen verwendet werden, die in der Lage sind, spezielle Schnitt- und Arbeitstechniken anzuwenden und angemessen gesichert sind (Aufzugskasten, Seile, Sicherheitsgurtzeug). Übliche Kettensägen (mit weiter auseinander angeordneten Griffen) werden für alle anderen Schnittarbeiten am Boden empfohlen. ! WARNUNG! Die Arbeit in Bäumen erfordert den Einsatz von speziellen Schnitt- und Arbeitstechniken, die zur Vermeidung von erhöhten Verletzungsrisiken zu befolgen sind. Sie dürfen nur in einem Baum arbeiten, wenn Sie speziell für diese Art Arbeit geschult wurden. Dazu zählen auch Schulungen für die Verwendung von Sicherheits- und Kletterausrüstung, wie z. B. Gurtzeug, Seile, Gurte, Steigeisen, Hackensprengringen, Karabinerhacken usw. Kettenbremse mit Handschutz Ihre Motorsäge ist mit einer Kettenbremse versehen, die die Sägekette beim Rückschlag stoppt. Eine Kettenbremse reduziert die Gefahr für Unfälle, doch es sind ausschließlich Sie als Bediener, der sie verhindern kann. Vorsichtig arbeiten und dafür sorgen, dass der Rückschlagbereich der Führungsschiene nicht mit einem Gegenstand in Berührung kommt. • Die Kettenbremse (A) wird entweder manuell (mit der linken Hand) oder mit der Trägheitsfunktion aktiviert. • Die Kettenbremse wird betätigt, wenn der Handschutz (B) nach vorn geführt wird. Sicherheitsausrüstung des Gerätes Dieser Abschnitt beschreibt die Sicherheitskomponenten der Maschine und ihre Funktion. Kontrolle und Wartung werden unter der Überschrift Kontrolle, Wartung und Service der Sicherheitsausrüstung der Motorsäge erläutert. Die Position dieser Komponenten ist unter der Überschrift Was ist was? gelistet. B B A • Diese Bewegung betätigt einen federgespannten Mechanismus, der das Bremsband (C) um das Kettenantriebssystem (D) des Motors spannt (Kupplungstrommel). • Der Handschutz wurde nicht nur konstruiert, um die Kettenbremse zu betätigen. Er soll auch verhindern, dass die linke Hand von der Sägekette getroffen wird, wenn der Anwender die Kontrolle über den linken Handgriff verliert. Die Lebensdauer der Maschine kann verkürzt werden und die Unfallgefahr kann steigen, wenn die Wartung der Maschine nicht ordnungsgemäß und Service und/oder Reparaturen nicht fachmännisch ausgeführt werden. Weitere Informationen erteilt Ihnen gerne die nächste Servicewerkstatt. ! WARNUNG! Niemals ein Gerät mit defekter Sicherheitsausrüstung verwenden. Die Sicherheitsausrüstung muss überprüft und gewartet werden. Siehe die Anweisungen unter der Überschrift Kontrolle, Wartung und Service der Sicherheitsausrüstung der Motorsäge. Finden sich Mängel bei der Kontrolle des Geräts, ist eine Servicewerkstatt zur Reparatur aufzusuchen. 44 – German ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN • Beim Starten der Motorsäge muss die Kettenbremse eingeschaltet sein, um das Rotieren der Kette zu verhindern. • Die Kettenbremse als Feststellbremse beim Starten sowie bei kürzeren Transporten verwenden, so wird verhindert, dass Bediener oder die Umgebung unfreiwillig in Kontakt mit der sich bewegenden Sägekette und womöglich zu Schaden kommen. Gegengewicht der Kettenbremse (Trägheit) in Rückschlagrichtung aktiviert wird. Bei weniger kräftigen Rückschlägen oder wenn sich der Rückschlagbereich in der Nähe des Anwenders befindet, wird die Kettenbremse mit der linken Hand manuell betätigt. • • Die Kettenbremse wird gelöst, wenn der Handschutz nach hinten zum vorderen Handgriff geführt wird. • Rückschläge können blitzschnell und mit großer Kraft auftreten. Die meisten Rückschläge sind von geringer Kraft und bewirken nicht immer ein Auslösen der Kettenbremse. Bei solchen Rückschlägen muss die Motorsäge mit festem Griff gehalten und darf nicht losgelassen werden. • Wie die Kettenbremse ausgelöst wird, ob manuell oder durch die Trägheitsfunktion, hängt davon ab, wie kräftig der Rückschlag ist und in welcher Stellung sich die Motorsäge im Verhältnis zu dem Gegenstand befindet, der mit dem Rückschlagbereich in Berührung kommt. Bei heftigen Rückschlägen und wenn sich der Rückschlaggefahrsektor der Führungsschiene so weit wie möglich vom Bediener weg befindet, ist die Kettenbremse so konstruiert, dass sie über das In der Fällposition befindet sich die linke Hand in einer Position, die die manuelle Aktivierung der Kettenbremse unmöglich macht. Bei diesen Griffen, d. h. wenn die linke Hand so platziert ist, dass sie die Bewegung des Rückschlagschutzes nicht beeinflussen kann, lässt sich die Kettenbremse nur über die Trägheitsfunktion aktivieren. Wird meine Hand die Kettenbremse beim Rückschlag stets aktivieren? Nein. Es ist eine bestimmte Kraft erforderlich, um den Rückschlagschutz nach vorne zu führen. Wenn Ihre Hand den Rückschlagschutz nur leicht berührt oder darüber gleitet, kann es sein, dass die Kraft nicht ausreicht, um die Kettenbremse auszulösen. Auch bei der Arbeit ist der Griff der Motorsäge fest zu umfassen. Wenn Sie dies tun und ein Rückschlag auftritt, lassen Sie vielleicht nicht den vorderen Griff los und aktivieren nicht die Kettenbremse, oder die Kettenbremse wird erst aktiviert, wenn sich die Säge bereits ein Stück gedreht hat. In einer solchen Situation kann es vorkommen, dass die Kettenbremse es nicht schafft, die Kette anzuhalten, bevor sie Sie trifft. Auch bestimmte Arbeitsstellungen können es unmöglich machen, dass Ihre Hand den Rückschlagschutz erreicht, um die Kettenbremse zu aktivieren, z. B. wenn die Säge in der Fällposition gehalten wird. German – 45 ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN Wird die Trägheitsfunktion der Kettenbremse stets aktiviert, wenn ein Rückschlag eintrifft? Nein. Zum einen muss Ihre Bremse funktionieren. Zum anderen muss der Rückschlag stark genug sein, um die Kettenbremse zu aktivieren. Eine zu empfindliche Kettenbremse würde ständig aktiviert werden, was sich störend auswirken würde. Wird mich die Kettenbremse im Fall von Rückschlag stets vor Verletzungen schützen? Nein. Zum einen muss Ihre Bremse funktionieren, damit die Schutzfunktion gewährt ist. Zum anderen muss sie wie oben beschrieben aktiviert werden, um die Sägekette beim Rückschlag zu stoppen. Und zum dritten kann die Kettenbremse aktiviert werden, doch wenn sich die Führungsschiene zu nahe bei Ihnen befindet, kann es passieren, dass die Bremse nicht mehr verlangsamen und die Kette stoppen kann, bevor die Motorsäge Sie trifft. Nur Sie selbst und eine vorschriftsmäßige Arbeitstechnik können den Rückschlag und seine Risiken ausschalten. Antivibrationssystem Das Gerät ist mit einem Antivibrationssystem ausgerüstet, das die Vibrationen wirkungsvoll dämpft und so für angenehmere Arbeitsbedingungen sorgt. Das Antivibrationssystem reduziert die Übertragung von Vibrationen zwischen Motoreinheit/Schneidausrüstung und dem Handgriffsystem des Gerätes. Der Motorsägenkörper inkl. Schneidausrüstung ist mit sog. Antivibrationselementen im Handgriffsystem aufgehängt. Das Sägen in einer harten Holzart (meist Laubbäume) verursacht mehr Vibrationen als das Sägen in weichem Holz (meist Nadelbäume). Durch das Sägen mit einer falschen, ungeschärften oder falsch geschärften Schneidausrüstung werden die Vibrationen erhöht. Gashebelsperre Die Gashebelsperre wurde konstruiert, um eine unbeabsichtigte Aktivierung des Gashebels zu verhindern. Wenn die Sperre (A) in den Handgriff gedrückt wird (= beim Umfassen des Handgriffs), wird der Gashebel (B) freigegeben. Wenn der Handgriff losgelassen wird, gehen sowohl Gashebel als auch Gashebelsperre in ihre jeweiligen Ausgangspositionen zurück. Diese Stellung bedeutet, dass der Gashebel automatisch im Leerlauf gesperrt wird. A B Kettenfänger Der Kettenfänger soll eine abgesprungene oder gerissene Kette auffangen. Eine solche Situation kann in den meisten Fällen durch eine korrekte Kettenspannung (siehe die Anweisungen unter der Überschrift Montage) und durch eine regelmäßige Wartung der Führungsschiene und Kette verhindert werden (siehe die Anweisungen unter der Überschrift Allgemeine Arbeitsvorschriften). 46 – German ! WARNUNG! Personen mit Blutkreislaufstörungen, die zu oft Vibrationen ausgesetzt werden, laufen Gefahr, Schäden an den Blutgefäßen oder am Nervensystem davonzutragen. Gehen Sie zum Arzt, wenn Sie an Ihrem Körper Symptome feststellen, die darauf hinweisen, dass Sie übermäßigen Vibrationen ausgesetzt waren. Beispiele für solche Symptome sind: Einschlafen von Körperteilen, Gefühlsverlust, Jucken, Stechen, Schmerzen, Verlust oder Beeinträchtigung der normalen Körperkraft, Veränderungen der Hautfarbe oder der Haut. Diese Symptome treten üblicherweise in Fingern, Händen und Handgelenken auf. Bei niedrigen Temperaturen können sich diese Symptome verstärken. Stoppschalter Mit dem Stoppschalter wird der Motor abgestellt. ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN Schalldämpfer • Korrekten Tiefenbegrenzerabstand beibehalten! Anweisungen befolgen und die empfohlene Tiefenbegrenzerlehre verwenden. Ein zu großer Tiefenbegrenzerabstand erhöht die Rückschlaggefahr. • Halten Sie die Sägekette gespannt! Wenn die Sägekette unzureichend gespannt ist, erhöht sich die Gefahr, dass sie abspringt. Zudem werden Führungsschiene, Sägekette und Kettenantriebsrad stärker abgenutzt. • Sorgen Sie für eine gute Schmierung und Wartung der Schneidausrüstung! Wenn die Sägekette unzureichend geschmiert wird, erhöht sich die Gefahr, dass sie reißt. Zudem werden Führungsschiene, Sägekette und Kettenantriebsrad stärker abgenutzt. Der Schalldämpfer soll den Geräuschpegel so weit wie möglich senken und die Abgase des Motors vom Anwender fernhalten. In Gebieten mit warmem, trockenem Klima besteht erhöhte Brandgefahr. ! WARNUNG! Die Motorabgase sind heiß und können Funken enthalten, die einen Brand verursachen können. Aus diesem Grunde sollte das Gerät niemals im Innenbereich oder in der Nähe von feuergefährlichen Stoffen gestartet werden! ACHTUNG! Der Schalldämpfer ist beim Betrieb und auch noch nach dem Ausschalten sehr heiß. Dies gilt auch für den Leerlauf. Die Brandgefahr beachten, besonders wenn sich feuergefährliche Stoffe und/oder Gase in der Nähe befinden. ! WARNUNG! Motorsägen niemals ohne oder mit defektem Schalldämpfer benutzen. Ein defekter Schalldämpfer kann Geräuschpegel und Feuergefahr erheblich steigern. Stets eine Feuerlöschausrüstung in Reichweite haben. Schneidausrüstung Dieser Abschnitt beschreibt, wie man durch vorschriftsmäßige Wartung und Anwendung der richtigen Schneidausrüstung: • Verringert die Rückschlagneigung des Gerätes. • Reduziert die Gefahr des Abspringens oder Brechens der Sägekette. • Erhält eine optimale Schnittleistung. • Verlängert die Lebensdauer der Schneidausrüstung. • Vermeidet die Steigerung der Vibrationspegel. Rückschlag reduzierende Schneidausrüstung ! WARNUNG! Eine falsche Schneidausrüstung oder eine falsche Schienen/Kettenkombination erhöhen die Rückschlaggefahr! Nur die Kombinationen von Führungsschiene und Sägekette verwenden, die wir im Kapitel Technische Daten empfehlen, und die Feilanweisungen befolgen. Siehe die Anweisungen unter der Überschrift Technische Daten. Grundregeln • • Benutzen Sie nur von uns empfohlene Schneidausrüstungen! Siehe die Anweisungen unter der Überschrift Technische Daten. Sorgen Sie dafür, dass die Schneidezähne die richtige Länge haben und gut geschärft sind! Befolgen Sie unsere Anweisungen und benutzen Sie die empfohlene Feillehre. Eine falsch geschärfte oder beschädigte Sägekette erhöht die Unfallgefahr. Ein Rückschlag kann nur vermieden werden, wenn der Anwender dafür sorgt, dass der Rückschlagbereich der Schiene nicht mit einem Gegenstand in Berührung kommt. Die Kraft eines Rückschlags kann reduziert werden, in dem eine Schneidausrüstung mit ”eingebauter” Rückschlagreduzierung benutzt und die Sägekette richtig geschärft und gewartet wird. Führungsschiene Je kleiner der Radius des Umlenksterns, desto geringer die Rückschlagneigung. German – 47 ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN • Sägekette Eine Sägekette besteht aus einer Anzahl von verschiedenen Kettengliedern, die in Standardausführung und mit Rückschlagreduzierung erhältlich sind. WICHTIG! Keine Sägeketten können die Rückschlaggefahr ausschließen. ! Loch für Kettenöl und Loch für Kettenspannzapfen. Die Führungsschiene muss der Motorsägenkonstruktion angepasst sein. Sägekette • Teilung der Sägekette (=pitch) (Zoll) • Treibgliedbreite (mm/Zoll) • Anzahl Treibglieder (St.) WARNUNG! Jeder Kontakt mit einer rotierenden Sägekette kann sehr schwere Verletzungen hervorrufen. Einige Ausdrücke, die Führungsschiene und Sägekette beschreiben Um alle Sicherheitskomponenten der Schneidausrüstung zu erhalten, sind verschlissene und beschädigte Schienen/Kettenkombinationen durch eine von Husqvarna empfohlene Führungsschiene und Sägekette zu ersetzen. Siehe die Anweisungen unter der Überschrift Technische Daten für Informationen, welche Schienen/ Kettenkombinationen wir empfehlen. Führungsschiene • Länge (Zoll/cm) • Anzahl Zähne des Umlenksterns (T). Sägekette schärfen und Tiefenbegrenzerabstand justieren Allgemeines über das Schärfen von Schneidezähnen • • • Teilung der Sägekette (=pitch) (in Zoll). Der Umlenkstern der Führungsschiene und das Kettenantriebsrad der Motorsäge müssen dem Abstand zwischen den Treibgliedern angepasst sein. • Niemals mit einer stumpfen Sägekette sägen. Die Sägekette ist stumpf, wenn die Schneidausrüstung durch das Holz gepresst werden muss und die Holzspäne sehr klein sind. Bei einer sehr stumpfen Sägekette sind überhaupt keine Holzspäne vorhanden. In diesem Fall entsteht nur Holzstaub. • Eine gut geschärfte Sägekette frisst sich durch das Holz und erzeugt große, lange Holzspäne. • Das sägende Element einer Sägekette, das Schneideglied, besteht aus einem Schneidezahn (A) und einer Tiefenbegrenzernase (B). Der Höhenabstand zwischen den beiden entscheidet über die Schnitttiefe. Anzahl Treibglieder (St.). Jede Führungsschienenlänge hat je nach der Sägekettenteilung sowie der Anzahl Zähne des Umlenksterns eine bestimmte Anzahl Treibglieder. Nutbreite der Schiene (Zoll/mm). Die Breite der Führungsschienennut muss der Treibgliedbreite der Sägekette angepasst sein. 48 – German ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN Beim Schärfen von Schneidezähnen sind vier Werte zu berücksichtigen. 1 Schärfwinkel 2 Brustwinkel 3 Schärfposition 4 Durchmesser der Rundfeile • Kontrollieren, ob die Sägekette gespannt ist. Bei unzureichender Spannung ist die Sägekette in seitlicher Richtung instabil, was das korrekte Schärfen erschwert. • Immer von der Innenseite des Schneidezahns nach außen schärfen. Die Feile beim Zurücksetzen anheben. Zuerst alle Zähne der einen Seite schärfen, dann die Motorsäge drehen und die Zähne der anderen Seite schärfen. • So schärfen, dass alle Zähne gleich lang sind. Wenn die Schneidezähne bis auf 4 mm (0,16") Länge abgenutzt sind, ist die Sägekette unbrauchbar und muss weggeworfen werden. Ohne Hilfsmittel ist es äußerst schwierig, eine Sägekette korrekt zu schärfen. Daher empfehlen wir die Anwendung unserer Schärflehre. Sie stellt sicher, dass die Sägekette für optimale Rückschlagreduktion und Schnittleistung geschärft wird. Allgemeines über die Justierung der Tiefenbegrenzung • Siehe die Anweisungen unter der Überschrift Technische Daten bezüglich des Schärfens Ihrer Motorsägenkette. ! WARNUNG! Das Nichtbefolgen der Schärfanweisungen erhöht die Rückschlagneigung der Sägekette erheblich! Beim Schärfen des Schneidezahns wird die Tiefenbegrenzung (= Schnitttiefe) verringert. Um die maximale Schneidleistung beizubehalten, muss die Tiefenbegrenzernase auf die empfohlene Höhe gesenkt werden. Siehe die Anweisungen unter der Überschrift Technische Daten über die Justierung des Tiefenbegrenzerabstands an der Sägekette Ihrer Motorsäge. Schärfen der Schneidezähne Zum Schärfen der Schneidezähne ist eine Rundfeile und eine Schärflehre erforderlich. Siehe die Anweisungen unter der Überschrift Technische Daten bezüglich des Durchmessers der Rundfeile sowie einer Schärflehrenempfehlung für Ihre Motorsägenkette. ! WARNUNG! Ein zu großer Tiefenbegrenzerabstand erhöht die Rückschlagneigung der Sägekette! German – 49 ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN Justierung des Tiefenbegrenzerabstands • • • Wenn die Justierung des Tiefenbegrenzerabstands vorgenommen wird, müssen die Schneidezähne neu geschärft sein. Wir empfehlen, den Tiefenbegrenzerabstand nach jeder dritten Sägekettenschärfung zu justieren. ACHTUNG! Diese Empfehlung setzt voraus, dass die Länge der Schneidezähne nicht unnormal verkürzt worden ist. Zur Justierung des Tiefenbegrenzerabstands sind eine Flachfeile und eine Tiefenbegrenzerlehre erforderlich. Wir empfehlen die Verwendung unserer Schärflehre für den Tiefenbegrenzerabstand, um das korrekte Maß und den richtigen Winkel der Tiefenbegrenzernase zu erhalten. Schärflehre über die Sägkette legen. Informationen über die Verwendung der Schärflehre sind auf der Verpackung angegeben. Mit der Flachfeile den überschüssigen Teil der Tiefenbegrenzernase abfeilen. Der Tiefenbegrenzerabstand ist korrekt, wenn beim Feilen über die Lehre kein Widerstand mehr zu spüren ist. Spannen der Sägekette • Die Schienenmutter lösen, die Kupplungsdeckel/ Kettenbremse sichert. Den Kombischlüssel benutzen. • Die Führungsschienenspitze anheben und die Sägekette durch Drehen der Spannschraube mit Hilfe des Kombischlüssels spannen. Die Sägekette spannen, bis sie an der Unterseite der Führungsschiene nicht mehr durchhängt. • Den Kombischlüssel verwenden und die Schienenmutter anziehen und dabei gleichzeitig die Schienenspitze hochhalten. Kontrollieren, ob die Sägekette leicht von Hand herumgezogen werden kann und an der Unterseite der Schiene nicht herunterhängt. Die Spannschraube der Sägekette befindet sich bei unseren Motorsägenmodellen an unterschiedlichen Positionen. Siehe die Anweisungen unter der Überschrift Was ist was? bezüglich der Position der Spannschraube an Ihrem Modell. Schmierung der Schneidausrüstung ! WARNUNG! Eine unzureichend gespannte Sägekette kann abspringen und schwere oder sogar lebensgefährliche Verletzungen verursachen. Je öfter man eine Sägekette benutzt, desto länger wird sie. Es ist wichtig, dass die Schneidausrüstung dieser Veränderung entsprechend justiert wird. Die Kettenspannung ist regelmäßig beim Tanken zu kontrollieren. ACHTUNG! Eine neue Sägekette muss eine gewisse Zeit eingefahren werden, in der die Sägekettenspannung öfter kontrolliert werden muss. Allgemein gilt, dass man die Sägekette so straff wie möglich spannen soll, aber nur so straff, dass man sie noch leicht von Hand drehen kann. 50 – German ! WARNUNG! Eine unzureichende Schmierung der Schneidausrüstung kann zu einem Bruch der Sägekette führen und schwere oder sogar lebensgefährliche Verletzungen verursachen. Sägekettenöl Sägekettenöl soll gut an der Sägekette haften und im warmen Sommer wie im kalten Winter gute Fließeigenschaften aufweisen. Als Motorsägenhersteller haben wir ein optimales Sägekettenöl entwickelt, das dank seiner pflanzlichen Basis außerdem biologisch abbaubar ist. Wir empfehlen daher die Verwendung unseres Kettenöls der Umwelt zuliebe, und damit die Sägekette länger hält. Wenn unser Original-Sägekettenöl nicht erhältlich ist, empfehlen wir, herkömmliches Sägekettenöl zu benutzen. ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN Niemals Altöl verwenden! Es ist schädlich für Anwender, Gerät und Umwelt. Wenn die Sägekettenschmierung nicht funktioniert: • Kontrollieren, ob der Sägekettenölkanal verstopft ist. Bei Bedarf reinigen. • Kontrollieren, ob die Nut der Führungsschiene sauber ist. Bei Bedarf reinigen. • Kontrollieren, ob der Umlenkstern der Führungsschiene sich leicht bewegen lässt und sein Schmierloch offen ist. Bei Bedarf reinigen und schmieren. WICHTIG! Bei der Verwendung von pflanzlichem Sägekettenöl sind Führungsschienennut und Sägekette vor der längeren Aufbewahrung auszubauen und zu reinigen. Ansonsten besteht die Gefahr, dass das Sägekettenöl oxidiert, wodurch die Sägekette steif wird und der Umlenkstern der Führungsschiene schleift. Nachfüllen von Sägekettenöl • • Alle unsere Motorsägenmodelle sind mit automatischer Kettenschmierung versehen. Bei einigen Modellen kann auch die Öldurchflussmenge eingestellt werden. Kettenöl- und Kraftstofftank sind so dimensioniert, dass der Kraftstoff zur Neige geht, bevor das Sägekettenöl verbraucht ist. Diese Sicherheitsfunktion setzt jedoch voraus, dass das richtige Kettenöl verwendet wird (ein zu dünnflüssiges Öl wird verbraucht, bevor der Kraftstofftank leer ist) sowie die Empfehlung bzgl. der Vergasereinstellung (bei einer zu mageren Einstellung reicht der Kraftstoff länger als das Sägekettenöl) und die Empfehlungen für die Schneidausrüstung (eine zu lange Führungsschiene erfordert mehr Kettenöl) befolgt werden. Kontrolle der Sägekettenschmierung • Beim Tanken ist immer die Sägekettenschmierung zu kontrollieren. Siehe die Anweisungen unter der Überschrift Schmierung des Umlenksterns der Führungsschiene. Wenn die Schmierung der Sägekette nach einem Durchgang der oben aufgeführten Kontrollen und Maßnahmen nicht funktioniert, muss die Servicewerkstatt aufgesucht werden. Kettenantriebsrad Die Kupplungstrommel ist mit folgenden Kettenantriebsrädern versehen: A Spur-Antriebsrad (das Kettenantriebsrad ist auf die Trommel geschweißt) Die Führungsschienenspitze im Abstand von etwa 20 cm (8 Zoll) auf einen festen, hellen Gegenstand richten. Nach 1 Minute Betrieb mit 3/4 Vollgas muss ein deutlicher Ölrand am hellen Gegenstand sichtbar sein. Regelmäßig den Verschleiß des Kettenantriebsrades kontrollieren. Austauschen, wenn das Rad unnormal verschlissen ist. Das Kettenantriebsrad bei jedem Wechsel der Sägekette austauschen. German – 51 ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN Verschleißkontrolle der Schneidausrüstung • Tägliches Wenden der Führungsschiene verlängert ihre Lebensdauer. Die Sägekette täglich im Hinblick auf Folgendes kontrollieren: ! • Sichtbare Risse an Nieten und Gliedern. • Steifigkeit der Sägekette. • Unnormaler Verschleiß an Nieten und Gliedern. Die Sägekette entsorgen, wenn sie einen der o. g. Punkte aufweist. Wir empfehlen, eine neue Sägekette zu benutzen, um den Verschleiß der alten Kette beurteilen zu können. Wenn die Schneidezähne nur noch eine Länge von 4 mm haben, ist die Sägekette verschlissen und muss weggeworfen werden. Führungsschiene Regelmäßig kontrollieren: • Ob sich an den Außenseiten der Führungsschienennut Grate gebildet haben. Bei Bedarf abfeilen. • Ob die Führungsschienennut unnormal verschlissen ist. Wenn ja, Führungsschiene auswechseln. • Ob der Umlenkstern der Führungsschiene unnormal oder ungleichmäßig verschlissen ist. Wenn sich eine Vertiefung gebildet hat, wo der Radius des Umlenksterns an der Unterseite der Führungsschiene endet, war die Sägekette unzureichend gespannt. 52 – German WARNUNG! Die Mehrzahl der Unfälle mit Motorsägen passiert, wenn die Sägekette den Anwender trifft. Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung. Siehe die Anweisungen unter der Überschrift Persönliche Schutzausrüstung. Meiden Sie alle Arbeitsaufgaben, für die Sie sich nicht ausreichend qualifiziert fühlen. Siehe die Anweisungen unter den Überschriften Persönliche Schutzausrüstung, Vorbeugende Maßnahmen gegen Rückschlag, Schneidausrüstung und Allgemeine Arbeitsvorschriften. Vermeiden Sie Situationen, in denen Rückschlaggefahr besteht. Siehe die Anweisungen unter der Überschrift Sicherheitsausrüstung des Gerätes. Benutzen Sie die empfohlene Schneidausrüstung und kontrollieren Sie deren Zustand. Siehe die Anweisungen unter den Überschriften Technische Daten und Allgemeine Sicherheitsvorschriften. Kontrollieren Sie die Funktion der Sicherheitsausrüstung der Motorsäge. Siehe die Anweisungen unter den Überschriften Allgemeine Arbeitsvorschriften und Allgemeine Sicherheitsvorschriften. Die Motorsäge beim Einsatz niemals nur mit einer Hand halten. Die Motorsäge lässt sich mit nur einer Hand nicht sicher bedienen. Die Griffe stets mit beiden Händen fest und sicher halten. MONTAGE Montage von Schiene und Kette ! Die Kette ist richtig gespannt, wenn sie an der Schienenunterseite nicht durchhängt und noch leicht von Hand durchgezogen werden kann. Die Schienenspitze anheben und dabei gleichzeitig die Schienenmuttern mit dem Kombischlüssel festschrauben. WARNUNG! Bei Arbeiten mit der Kette sind stets Schutzhandschuhe zu tragen. Kontrollieren, dass die Kettenbremse nicht in ausgelöster Position ist, indem der Handschutz der Kettenbremse gegen den vorderen Griff geführt wird. Die Schienenmutter herausschrauben und den Kupplungsdeckel (Kettenbremse) abnehmen. Den Transportschutz entfernen. An einer neuen Kette muss die Kettenspannung oft kontrolliert werden, bis die Kette eingefahren ist. Die Kettenspannung regelmäßig prüfen. Mit einer richtig gespannten Kette wird eine gute Schnittleistung und eine lange Lebensdauer erzielt. Montage der Rindenstütze Die Rindenstütze ist als Option verfügbar. Zur Montage einer Rindenstütze wenden Sie sich bitte an Ihre Servicewerkstatt. Die Schiene über die Schienenbolzen montieren. Die Schiene in der hintersten Position aufsetzen. Die Kette um das Kettenantriebsrad und in die Schienennut legen. Auf der Oberseite der Schiene beginnen. Darauf achten, dass die Schneiden der Sägezähne auf der Schienenoberseite nach vorn gerichtet sind. Kupplungsdeckel montieren und den Kettenspannzapfen in das Loch in der Schiene einpassen. Kontrollieren, ob die Treibglieder der Kette auf das Kettenantriebsrad passen und die Kette richtig in der Schienennut liegt. Die Schienenmuttern von Hand festschrauben. Die Kette durch Drehen der Kettenspannschraube im Uhrzeigersinn (einen Kombischlüssel verwenden) spannen. Die Kette soll gespannt werden, bis sie auf der Schienenunterseite nicht mehr durchhängt. Siehe die Anweisungen unter der Überschrift Spannen der Sägekette. German – 53 UMGANG MIT KRAFTSTOFF Kraftstoff Hinweis! Das Gerät ist mit einem Zweitaktmotor ausgestattet und daher ausschließlich mit einer Mischung aus Benzin und Zweitaktöl zu betreiben. Um das korrekte Mischungsverhältnis sicherzustellen, muss die beizumischende Ölmenge genau abgemessen werden. Beim Mischen kleiner Kraftstoffmengen wirken sich auch kleine Abweichungen bei der Ölmenge stark auf das Mischungsverhältnis aus. ! • • • Benzin, Liter WARNUNG! Beim Umgang mit Kraftstoff für gute Belüftung sorgen. Benzin • • Mischungsverhältnis 1:50 (2 %) mit HUSQVARNA-Zweitaktöl oder JASO FC oder ISO EGC GRADE. 1:33 (3 %) mit anderen Ölen für luftgekühlte Zweitaktmotoren der Klasse JASO FB/ISO EGB. Bleifreies oder verbleites Qualitätsbenzin verwenden. ACHTUNG! Motoren mit Katalysator müssen mit einem bleifreien Benzin/Ölgemisch betrieben werden. Verbleites Benzin zerstört den Katalysator und die Funktion wird aufgehoben. Bei Motorsägen mit Katalysator weist ein grüner Tankdeckel darauf hin, dass nur bleifreies Benzin verwendet werden darf. Als niedrigste Oktanzahl wird 90 (RON) empfohlen. Bei Benzin mit niedrigeren Oktanzahlen als 90 kann im Motor ein sog. "Klopfen" auftreten. Dies führt zu erhöhter Motortemperatur und verstärkter Belastung der Lager, was schwere Motorschäden verursachen kann. Wenn ständig mit hoher Drehzahl gearbeitet wird (z.B. beim Entasten), ist eine höhere Oktanzahl zu empfehlen. Umweltfreundlicher Kraftstoff HUSQVARNA empfiehlt die Verwendung von umweltfreundlichem Benzin (sog. Alkylatkraftstoff), entweder fertig gemischtes Zweitaktbenzin von Aspen oder ein Gemisch aus umweltfreundlichem Benzin für Viertaktmotoren und Zweitaktöl (siehe nachstehend). Beachten, dass beim Wechsel des Kraftstofftyps möglicherweise der Vergaser eingestellt werden muss (siehe die Anweisungen unter "Vergaser"). Zweitaktöl, Liter 2% (1:50) 3% (1:33) 5 0,10 0,15 10 0,20 0,30 15 0,30 0,45 20 0,40 0,60 Mischen • • • • • Benzin und Öl stets in einem sauberen, für Benzin zugelassenen Behälter mischen. Immer zuerst die Hälfte des Benzins, das gemischt werden soll, einfüllen. Danach die gesamte Ölmenge einfüllen. Die Kraftstoffmischung mischen (schütteln). Dann den Rest des Benzins dazugeben. Vor dem Einfüllen in den Tank der Maschine die Kraftstoffmischung noch einmal sorgfältig mischen (schütteln). Kraftstoff höchstens für einen Monat im Voraus mischen. Wenn das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht benutzt wird, den Kraftstofftank entleeren und reinigen. Kettenöl • Zum Schmieren empfehlen wir ein spezielles Öl (Kettenschmieröl) mit guten Hafteigenschaften. • Auf keinen Fall Altöl verwenden. Dadurch können Schäden an Ölpumpe, Schiene und Kette entstehen. Es ist wichtig, eine für die aktuelle Lufttemperatur geeignete Ölsorte (mit entsprechender Viskosität) zu verwenden. Einfahren Während der ersten 10 Stunden ist ein Fahren bei zu hoher Drehzahl und über längere Zeiträume zu vermeiden. Zweitaktöl • • • • Das beste Resultat und die beste Leistung wird mit HUSQVARNA-Zweitaktmotoröl erzielt, das speziell für unsere luftgekühlten Zweitaktmotoren hergestellt wird. Niemals Zweitaktöl für wassergekühlte Außenbordmotoren, sog.Outboardoil (TCW), verwenden. Niemals Öl für Viertaktmotoren verwenden. Eine unzureichende Ölqualität oder ein zu fettes Öl/ Kraftstoff-Gemisch kann die Funktion des Katalysators beeinträchtigen und seine Lebensdauer reduzieren. 54 – German • UMGANG MIT KRAFTSTOFF • • Bei Lufttemperaturen unter 0°C können gewisse Öle dickflüssig werden. Dies kann zu Überlastung der Ölpumpe führen und hat Schäden an den Pumpenteilen zur Folge. Informieren Sie sich bei Ihrer Servicewerkstatt über das geeignete Kettenschmieröl. Sicherer Umgang mit Kraftstoff • • • Niemals Kraftstoff nachfüllen, wenn der Motor läuft. Beim Tanken und Mischen von Kraftstoff (Benzin und Zweitaktöl) ist für gute Belüftung zu sorgen. Das Gerät vor dem Starten mindestens 3 m von der Stelle entfernen, an der getankt wurde. Tanken ! WARNUNG! Folgende Vorsichtsmaßnahmen verringern die Feuergefahr: Beim Tanken nicht rauchen und jegliche Wärmequellen vom Kraftstoff fernhalten. • 1 2 Den Motor abstellen und vor dem Tanken einige Minuten abkühlen lassen. Den Tankdeckel stets vorsichtig öffnen, so dass sich ein evtl. vorhandener Überdruck langsam abbauen kann. 3 Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder sorgfältig zudrehen. ! Das Gerät zum Starten immer von der Auftankstelle entfernen. Um den Tankdeckel herum abwischen. Kraftstoff- und Kettenöltank regelmäßig reinigen. Den Kraftstofffilter mindestens einmal pro Jahr auswechseln. Verunreinigungen im Tank führen zu Betriebsstörungen. Vor dem Auffüllen durch kräftiges Schütteln des Behälters sicherstellen, dass der Kraftstoff gut gemischt ist. Die Volumina von Kettenöl- und Kraftstofftank sind aufeinander abgestimmt. Deshalb stets Kettenöl und Kraftstoff gleichzeitig nachfüllen. • • • • WARNUNG! Kraftstoff und Kraftstoffdämpfe sind sehr feuergefährlich. Beim Umgang mit Kraftstoff und Kettenöl ist Vorsicht geboten. Es besteht besteht Feuer-, Explosions- und Vergiftungsgefahr. WARNUNG! Niemals ein Gerät mit sichtbaren Schäden an Zündkerzenschutz und Zündkabel verwenden. Es besteht die Gefahr der Funkenbildung, was ein Feuer verursachen kann. Transport und Aufbewahrung • ! Das Gerät niemals starten, wenn: Kraftstoff oder Kettenöl darüber verschüttet wurde. Verschüttetes restlos abwischen und die Kraftstoffdämpfe verdunsten lassen. Wenn Sie Kraftstoff über sich selbst oder Ihre Kleidung verschüttet haben, ziehen Sie sich um. Waschen Sie die Körperteile, die mit dem Kraftstoff in Berührung gekommen sind. Wasser und Seife verwenden. Wenn es Kraftstoff leckt. Tankdeckel und Tankleitungen regelmäßig auf Undichtigkeiten überprüfen. Die Motorsäge und den Kraftstoff so aufbewahren, dass evtl. auslaufender Kraftstoff und Dämpfe nicht mit Funken oder offenen Flammen in Berührung kommen können. Quellen für Funkenbildung sind elektrische Maschinen, Elektromotoren, elektrische Steckdosen und Schalter, Heizkessel usw. Zur Aufbewahrung von Kraftstoff sind speziell für diesen Zweck bestimmte und zugelassene Behälter zu verwenden. Bei längerer Aufbewahrung oder beim Transport der Motorsäge sind Kraftstoff- und Kettenöltank zu entleeren. Fragen Sie an der nächsten Tankstelle nach, wo Sie Ihre Altbestände an Kraftstoff und Sägekettenöl entsorgen können. Vor der Langzeitaufbewahrung sicherstellen, dass die Maschine gründlich gesäubert und komplett gewartet wurde. Bei Transport oder Aufbewahrung des Geräts muss der Transportschutz für die Schneidausrüstung immer montiert sein, um einen versehentlichen Kontakt mit der scharfen Kette zu vermeiden. Auch eine sich nicht bewegende Kette kann schwere Verletzungen beim Bediener oder anderen Personen in der Nähe verursachen. Langzeitaufbewahrung Kraftstoff- und Öltanks an einem gut belüfteten Ort leeren. Den Kraftstoff in zugelassenen Kanistern an einem sicheren Ort aufbewahren. Führungsschienenschutz montieren. Gerät reinigen. Siehe die Anweisungen unter der Überschrift Wartungsplan. German – 55 STARTEN UND STOPPEN Starten und stoppen ! WARNUNG! Vor dem Start ist Folgendes zu beachten: Kraftstoffpumpe: Mehrmals auf die Gummiblase der Kraftstoffpumpe drücken, bis diese sich mit Kraftstoff zu füllen beginnt. Die Blase braucht nicht ganz gefüllt zu werden. Beim Starten der Motorsäge muss die Kettenbremse eingeschaltet sein, um die Gefahr eines Kontakts mit der rotierenden Kette zu verhindern. Die Motorsäge nicht starten, ohne dass Schiene, Kette und sämtliche Abdeckungen montiert sind. Andernfalls kann sich die Kupplung lösen und Verletzungen verursachen. Zündanlage; Choke: Den Choke-Regler bis zur zweiten Stellung herausziehen. Das Drosselventil schließt, und der Drosselhebel wird in die Startposition gesetzt. Das Gerät auf einen festen Untergrund stellen. Sorgen Sie dafür, dass Sie fest und sicher stehen, und dass die Kette nicht mit einem Gegenstand in Berührung kommen kann. Falls Sie die Kettensäge im Baum starten müssen, beachten Sie die Hinweise unter der Überschrift „Starten der Säge im Baum“ im Abschnitt „Arbeitstechniken“. Warmer Motor Sorgen Sie dafür, dass sich im Arbeitsbereich keine Unbefugten aufhalten. Startvorgang wie bei kaltem Motor. Kalter Motor Starten Starten: Die Kettenbremse muss eingeschaltet sein, wenn die Motorsäge gestartet wird. Die Bremse aktivieren, indem der Handschutz nach vorn geführt wird. Den vorderen Griff mit der linken Hand umfassen. Mit dem rechten Fuß in den hinteren Griff treten und die Motorsäge gegen den Boden drücken. Den Startgriff mit der rechten Hand fassen und das Startseil bis zum ersten Widerstand (die Starterklinken rasten ein) langsam herausziehen, danach das Seil schnell und kraftvoll herausziehen. Das Startseil niemals um die Hand wickeln. Den Schalter in Position „I“ stellen. 56 – German ACHTUNG! Das Startseil nicht ganz herausziehen und den Startgriff aus ganz herausgezogener Lage nicht loslassen. Schäden am Gerät könnten die Folge sein. STARTEN UND STOPPEN Sobald das typische Zündgeräusch des Motors zu vernehmen ist, Chokehebel einschieben. Weitere Startversuche machen, bis der Motor anspringt. Wenn der Motor anspringt, schnell Vollgas geben, und das Startgas schaltet sich automatisch aus. • Die Kettenbremse muss beim Starten der Motorsäge eingeschaltet sein. Siehe die Anweisungen unter der Überschrift Starten und Stoppen. Die Motorsäge nicht „aus der Hand“ anwerfen. Diese Methode ist äußerst gefährlich, da man leicht die Kontrolle über die Motorsäge verliert. • Das Gerät niemals im Innenbereich starten. Seien Sie sich der Gerfahr bewusst, die das Einatmen von Motorabgasen birgt! • Bei der Arbeit auf die Umgebung achten und sicherstellen, dass weder Menschen noch Tiere mit der Schneidausrüstung in Berührung kommen können. • Die Motorsäge stets mit beiden Händen halten. Die rechte Hand sollte den oberen Griff und die linke den vorderen Griff umfassen. Alle Benutzer, ob Linksoder Rechtshänder, müssen die Handgriffe so greifen. Fest umfassen, sodass Daumen und Finger den Handgriff umschließen. WICHTIG! Da die Kettenbremse immer noch eingeschaltet ist, muss die Motordrehzahl so schnell wie möglich auf Leerlauf herunter, was durch ein schnelles Ausschalten der Gassperre erreicht wird. Dadurch vermeiden Sie unnötigen Verschleiß an Kupplung, Kupplungstrommel und Bremsband. Hinweis! Die Kettenbremse rückstellen, indem der Handschutz zum Handgriffbügel geführt wird. Damit ist die Motorsäge bereit zur Anwendung. ! • WARNUNG! Das Einatmen der Motorabgase, des Kettenölnebels und des Staubs von Sägespänen über längere Zeit kann eine Gefahr für die Gesundheit darstellen. Die Motorsäge niemals starten, ohne dass Schiene, Sägekette und sämtliche Abdeckungen korrekt montiert sind. Siehe die Anweisungen unter der Überschrift Montage. Ohne montierte Führungsschiene und Kette kann sich die Kupplung lösen und schwere Schäden verursachen. Stoppen Zum Abstellen des Motors den Stoppschalter auf Stopp stellen. German – 57 ARBEITSTECHNIK Vor jeder Anwendung: 1 3 2 Grundlegende Sicherheitsvorschriften 1 Behalten Sie die Umgebung im Auge: • Um sicherzustellen, dass weder Menschen noch Tiere oder anderes Ihre Kontrolle über das Gerät beeinflussen können. • Um zu verhindern, dass Menschen oder Tiere mit der Sägekette in Berührung kommen oder von einem fallenden Baum verletzt werden. 4 6 1 2 3 4 5 6 7 8 9 8 Kontrollieren, ob die Kettenbremse ordnungsgemäß funktioniert und unbeschädigt ist. Kontrollieren, ob die Gashebelsperre ordnungsgemäß funktioniert und unbeschädigt ist. Sicherstellen, dass der Stoppschalter funktionstüchtig und unbeschädigt ist. Kontrollieren, ob sämtliche Handgriffe frei von Öl sind. Kontrollieren, ob das Vibrationsdämpfungssystem funktioniert und unbeschädigt ist. Kontrollieren, ob der Schalldämpfer fest sitzt und unbeschädigt ist. Kontrollieren, ob sämtliche Teile der Motorsäge vorhanden, fest angezogen und unbeschädigt sind. Kontrollieren, ob der Kettenfänger an seinem Platz sitzt und unbeschädigt ist. Kettenspannung überprüfen. ACHTUNG! Befolgen Sie die oben genannten Punkte, aber benutzen Sie nie eine Motorsäge, ohne die Möglichkeit zu haben, bei einem eventuellen Unfall Hilfe herbeizurufen. 2 Alle Baumpflegearbeiten oberhalb des Erdbodens sollten von zwei oder mehr Personen mit der richtigen Ausbildung ausgeführt werden (siehe die Anweisungen oben unter der Überschrift Wichtig). Mindestens eine Person sollte auf dem Erdboden bleiben, um in Notsituationen eine sichere Rettungsaktion ausführen und/oder Hilfe herbeirufen zu können. 3 Bei Baumpflegearbeiten oberhalb des Erdbodens muss der Arbeitsbereich immer gesichert und mit Schildern, Band oder dergleichen gekennzeichnet werden. Die Person/en, die sich auf dem Erdboden befindet/n, muss/müssen immer den oder die oberhalb des Erdbodens Arbeitenden informieren, bevor sie den gesicherten Arbeitsbereich betritt/ betreten. 4 Vermeiden Sie es, das Gerät bei schlechtem Wetter zu benutzen. Z.B. bei dichtem Nebel, starkem Regen oder Wind, großer Kälte usw. Bei schlechtem Wetter ist das Arbeiten nicht nur ermüdend, es können außerdem gefährliche Arbeitsbedingungen entstehen, z.B. glatter Boden, unberechenbare Fällrichtung des Baumes usw. 5 Beim Absägen von kleinen Ästen ist Vorsicht geboten, und das Sägen in Büschen ist zu vermeiden (= viele Äste gleichzeitig). Kleine Äste können nach dem Absägen in der Sägekette hängenbleiben, gegen den Anwender geschleudert werden und schwere Verletzungen verursachen. Allgemeine Arbeitsvorschriften WICHTIG! Dieser Abschnitt behandelt die grundlegenden Sicherheitsvorschriften bei der Arbeit mit einer Motorsäge. Diese Information kann natürlich in keiner Weise die Ausbildung und langjährige Erfahrung eines Fachmanns ersetzen. Wenn Sie in eine Situation geraten, in der Sie unsicher sind, sollten Sie einen Fachmann um Rat fragen. Wenden Sie sich an Ihren Fachhändler, Ihre Servicewerkstatt oder einen erfahrenen Motorsägenführer. Vermeiden Sie jede Arbeit, für die Sie nicht ausreichend qualifiziert sind! Vor der Benutzung der Motorsäge müssen Sie wissen, was ein Rückschlag ist, und wie er vermieden werden kann. Siehe die Anweisungen unter der Überschrift Vorbeugende Maßnahmen gegen Rückschlag. Vor der Benutzung der Motorsäge müssen Sie den Unterschied verstehen zwischen dem Sägen mit der Unterseite bzw. Oberseite der Führungsschiene. Siehe die Anweisungen unter den Überschriften Vorbeugende Maßnahmen gegen Rückschlag und Sicherheitsausrüstung des Geräts. Bei Baumpflegearbeiten oberhalb des Erdbodens ist die Motorsäge zu sichern. Sichern Sie die Motorsäge, indem Sie ein Sicherheitsseil am Befestigungsloch der Motorsäge anbringen. Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung. Siehe die Anweisungen unter der Überschrift Persönliche Schutzausrüstung. 58 – German ARBEITSTECHNIK 6 Sicherstellen, dass Sie sicher gehen und stehen können. Achten Sie auf evtl. Hindernisse (Wurzeln, Steine, Äste, Löcher, Gräben usw.), wenn Sie unvermittelt Ihren Standort wechseln. Beim Arbeiten auf abschüssigem Boden immer sehr vorsichtig sein. 7 Beim Sägen von Bäumen, die unter Spannung stehen, äußerst vorsichtig sein. Ein unter Spannung stehender Baum kann sowohl vor als auch nach dem Durchsägen in seine normale Stellung zurückschnellen. Wenn Sie an der falschen Stelle stehen oder den Sägeschnitt falsch setzen, könnte der Baum Sie oder das Gerät so treffen, dass Sie die Kontrolle verlieren. Beide Fälle können schwere Verletzungen zur Folge haben. 8 Bei Standortwechseln wird die Sägekette mit der Kettenbremse gesichert und der Motor abgestellt. Die Motorsäge mit Führungsschiene und Sägekette nach hinten gerichtet tragen. Bei längeren Wegen und Transporten muss ein Führungschienenschutz verwendet werden. 2 Die Motorsäge immer fest greifen, mit der rechten Hand am oberen Griff und der linken Hand am vorderen Griff. Daumen und Finger sollen die Handgriffe fest umschließen. Alle Anwender, ob Linksoder Rechtshänder, müssen die Griffe so greifen. Durch diesen Griff kann man die Rückschlagkraft am besten verringern und gleichzeitig die Kontrolle über die Motorsäge behalten. 3 Die meisten Rückschlagunfälle ereignen sich beim Entasten. Der Anwender hat dafür zu sorgen, dass er fest und sicher steht und keine Gegenstände am Boden liegen, über die er stolpern könnte, so dass er sein Gleichgewicht verliert. Durch Unachtsamkeit kann der Rückschlagbereich der Führungsschiene einen Ast, einen nahen Baum oder einen anderen Gegenstand berühren und einen Rückschlag auslösen. 4 9 Beim Abstellen der Motorsäge auf den Boden die Sägekette mit der Kettenbremse sichern und das Gerät immer im Auge behalten. Bei längeren Arbeitsunterbrechungen sollte der Motor abgestellt werden. Das Werkstück stets beobachten. Sind die gesägten Abschnitte klein und leicht, können sie sich in der Sägekette verfangen und gegen den Bediener geschleudert werden. Auch wenn dies allein nicht immer gefährlich sein muss, können Sie überrascht werden und die Kontrolle über die Säge verlieren. Niemals gestapelte Stämme oder Äste sägen, sondern sie erst auseinander ziehen. Jeweils nur einen Stamm oder einen Abschnitt sägen. Die abgesägten Abschnitte entfernen, um die Sicherheit des Arbeitsbereichs zu bewahren. Die Motorsäge darf niemals über Schulterhöhe benutzt werden, und es ist zu vermeiden, mit der Schienenspitze zu sägen. Die Motorsäge niemals mit nur einer Hand halten und benutzen. Grundregeln 1 Wenn man verstanden hat, was ein Rückschlag ist und wie er entsteht, kann man das Überraschungsmoment verringern oder beseitigen. Eine Überraschung erhöht die Unfallgefahr. Die meisten Rückschläge sind schwach, einige können jedoch blitzschnell und sehr kraftvoll auftreten. German – 59 ARBEITSTECHNIK 5 Immer mit hoher Kettengeschwindigkeit sägen, d.h. mit Vollgas. 6 Wenn Sie Äste oder dergleichen absägen müssen, die sich über Schulterhöhe befinden, empfiehlt sich eine Hebebühne oder ein Arbeitsgerüst. 9 Die Anweisungen zum Schärfen und Warten der Führungsschiene und Sägekette sind zu befolgen. Beim Auswechseln der Führungsschiene und Sägekette sind nur von uns empfohlene Kombinationen zu verwenden. Siehe die Anweisungen unter den Überschriften Schneidausrüstung und Technische Daten. Arbeiten mit Baumpflege-Kettensägen mithilfe von Seil und Gurtzeug 7 8 Beim Sägen mit der Oberseite der Führungsschiene besonders vorsichtig sein, d.h. wenn von der Unterseite des Objekts gesägt wird. Diese Technik wird als Sägen mit schiebender Kette bezeichnet. Die Sägekette schiebt dabei die Motorsäge nach hinten zum Anwender. Bei klemmender Sägekette kann die Motorsäge zurück zum Bediener geschleudert werden. Wenn der Anwender die nach hinten schiebende Kraft der Motorsäge nicht durch seine Körperkraft ausgleicht, besteht die Gefahr, dass die Motorsäge sich so weit nach hinten schiebt, dass nur noch der Rückschlagbereich Kontakt mit dem Baumstamm hat und ein Rückschlag ausgelöst wird. Das Sägen mit der Unterseite der Führungsschiene, d.h. von der Oberseite des Baumstammes nach unten, wird als Sägen mit ziehender Kette bezeichnet. Die Motorsäge wird zum Baumstamm hingezogen und die Vorderkante des Motorsägenkörpers fungiert als natürliche Stütze am Stamm. Beim Sägen mit ziehender Kette hat der Anwender eine bessere Kontrolle über die Motorsäge und über den Rückschlagbereich der Führungsschiene. In diesem Kapitel werden Arbeitsschritte beschrieben, die zur Minderung von Verletzungsrisiken durch PflegeKettensägen während der Arbeit mit Seil und Gurtzeug beitragen sollen. Obwohl es als Grundlage bei der Zusammenstellung von Anleitungen und Schulungsmaterialien dienen kann, sollte dieses Kapitel nicht als Ersatz für eine ordnungsgemäße Schulung betrachtet werden. Allgemeine Anforderungen an die Arbeit an hoch gelegenen Stellen Sägenführer von Baumpflege-Kettensägen, die an hoch gelegenen Stellen mithilfe von Seil und Gurtzeug arbeiten, sollten niemals allein arbeiten. Ein qualifizierter Bodenmitarbeiter, der in der Durchführung geeigneter Notmaßnahmen geschult ist, sollte sie unterstützen. Sägenführer von Baumpflege-Kettensägen sollten in allgemeinen Techniken zu Klettersicherheit und Arbeitspositionierung geschult sein und müssen angemessen mit Gurtzeug, Seilen, Schlingen, Karabinern und anderer sicherheitsrelevanter Ausrüstung ausgestattet sein, durch die eine sichere Arbeitposition für den Sägenführer und die Säge gewährleistet werden kann. Vorbereitungen für den Einsatz der Säge im Baum Die Kettensäge sollte vor dem Einsatz durch den Sägenführer im Baum durch einen Bodenarbeiter geprüft, betankt, gestartet, vorgewärmt und die Kettenbremse eingeschaltet werden. Die Kettensäge sollte mit geeigneten Schlingen zur Befestigung am Gurtzeug des Bedieners ausgestattet sein: a) Schlinge durch die Befestigungsöse an der Rückseite der Säge führen. b) geeignete Karabiner zur Verfügung stellen, um eine indirekte (d. h. über die Schlinge) und eine direkte Befestigung (d. h. an der Befestigungsöse der Säge) der Säge am Gurtzeug des Bedieners zu ermöglichen. 60 – German ARBEITSTECHNIK c) sicherstellen, dass die Säge sicher befestigt ist, während sie nach oben zum Sägenführer befördert wird. d) sicherstellen, dass die Säge am Gurtzeug gesichert ist, bevor sie vom Hebezeug getrennt wird. Die Säge sollte nur an den empfohlenen Befestigungsösen am Gurtzeug befestigt werden. Diese können sich in der Mitte (vorn oder hinten) oder an den Seiten befinden. Wenn möglich, sollte die Säge an der hinteren Mittelöse befestigt werden, sodass sie beim Klettern keine Kletterseile beschädigt und am Rücken des Bedieners mittig gesichert wird. Bei Wechsel der Befestigungsöse sollte der Sägenführer sicherstellen, dass die Säge zuerst in der neuen Position gesichert ist, bevor die vorherige Sicherung gelöst wird. Verwenden der Säge im Baum Eine Auswertung von Unfalldaten für diese Sägen hat ergeben, dass die Hauptursache für Unfälle bei der Verwendung dieser Sägen in Bäumen eine unangemessene Ein-Hand-Bedienung war. Der Großteil der Unfälle ereignete sich, weil die Sägenführer sich nicht an die Vorgabe der sicheren Arbeitsposition gehalten haben, in der sie die Säge mit beiden Händen hätten halten können. Dies resultierte in einem erhöhten Verletzungsrisiko durch: • einen zu schwachen Griff der Säge für den Fall des Rückschlags. • eine mangelnde Kontrolle der Säge, sodass diese häufiger in Kontakt mit Kletterseilen und dem Körper des Bedieners (insbesondere linke Hand und linker Arm) gerät. • Kontrollverlust durch unsichere Arbeitsposition, die zu Kontakt mit der Säge führt (unerwartete Bewegungen während der Bedienung der Säge). Sichern der Arbeitsposition für beidhändige Bedienung Damit der Sägenführer die Säge mit beiden Händen halten kann, sollte er grundsätzlich darauf achten, eine sichere Arbeitsposition einzunehmen, wenn die Säge in folgender Weise bedient wird: • in Hüfthöhe bei horizontalen Schnitten. • mittlerer Brustbereich bei vertikalen Schnitten. Wenn der Sägenführer in der Nähe von vertikalen Stämmen mit geringen Seitenkräften an seiner Arbeitsposition arbeitet, ist eine sichere Fußstellung womöglich schon ausreichend, um eine sichere Arbeitposition beizubehalten. Sobald jedoch der Sägenführer sich vom Baumstamm entfernt, muss er in geeigneter Weise den steigenden Seitenkräften entgegenwirken oder diese neutralisieren, zum Beispiel durch Umlenken des Hauptseils über einen Hilfsankerpunkt oder die Verwendung einer verstellbaren Schlinge direkt vom Gurtzeug zum Hilfsankerpunkt. Das Erreichen einer guten Fußstellung kann durch die Verwendung eines behelfsmäßigen Steigbügels aus einer Endlosschlinge erleichtert werden. Starten der Säge im Baum Beim Starten der Säge im Baum sollte der Sägenführer folgende Schritte durchführen: a) die Kettenbremse vor dem Starten einschalten. b) die Säge beim Starten rechts oder links des eigenen Körpers halten: 1 Linke Seite: Halten Sie die Säge mit der linken Hand am vorderen Griff, und strecken Sie die Säge vom Körper weg, während Sie den Starterzug mit der anderen Hand ziehen. 2 Rechte Seite: Halten Sie die Säge in der rechten Hand an einem der beiden Griffe, und strecken Sie die Säge vom Körper weg, während Sie den Starterzug mit der linken Hand ziehen. Die Kettenbremse sollte immer vor dem Absenken einer laufenden Säge in die Schlinge aktiviert werden. Die Sägenführer sollten stets prüfen, ob die Säge ausreichend betankt ist, bevor sie kritische Schnitte durchführen. Einhändige Bedienung der Säge Sägenführer sollten eine Kettensäge niemals mit nur einer Hand halten und benutzen. Sägenführer dürfen Folgendes niemals tun: • den Rückschlaggefahrsektor an der Spitze der Führungsschiene nutzen. • Schnittgut „halten und sägen“. • versuchen, fallendes Schnittgut aufzufangen. • Sägen Sie nicht in den Baum, wenn Sie mit nur einem Seil gesichert sind, es sollten immer zwei gesicherte Seile verwendet werden. • Prüfen Sie den Zustand des Gurtzeugs, der Gurte und Seile in regelmäßigen, kurzen Abständen. Lösen einer festgefressenen Säge Falls sich die Säge beim Sägen festfrisst, sollten die Sägenführer Folgendes tun: • die Säge ausschalten und sie sicher in Innenrichtung (d. h. in Richtung des Stamms) des Schnitts am Baumoder an einem gesonderten Werkzeugseil befestigen. • die Säge aus dem Kerbschnitt ziehen, während der Ast je nach Bedarf angehoben wird. • falls nötig, verwenden Sie eine Handsäge oder eine andere Kettensäge, um die festgefressene Säge zu befreien. Sägen Sie in einer Mindestentfernung von 30 cm neben der festgefressenen Säge. Unabhängig davon, ob eine Hand- oder Kettensäge zum Befreien der festgefressenen Säge verwendet wird, sollte der Löseschnitt immer in Außenrichtung (d. h. in Richtung Astspitze) erfolgen, damit die festgefressene Säge nicht mit dem Schnittgut nach unten stürzen kann, was zu einer Zuspitzung der Situation führen könnte. German – 61 ARBEITSTECHNIK Grundlegende Sägetechnik ! WARNUNG! Halten Sie eine Motorsäge bei der Anwendung niemals nur mit einer Hand. Eine Motorsäge kann mit nur einer Hand nicht sicher kontrolliert geführt werden; Sie können sich selbst verletzen. Fassen Sie die Handgriffe immer mit beiden Händen und mit festem, sicherem Griff. 4 Besteht Rückschlaggefahr? 5 Haben die Geländestruktur und die Beschaffenheit der Umgebung einen Einfluß darauf, wie sicher Sie gehen und stehen können? • Immer mit Vollgas sägen! Ob die Sägekette festklemmt oder der Baumstamm bricht, ist von zwei Faktoren abhängig: Wie der Baumstamm vor und nach dem Ablängen gestützt wird und ob er unter Spannung steht. • Nach jedem Sägeschnitt den Motor im Leerlauf laufen lassen (wenn der Motor längere Zeit mit der Höchstdrehzahl läuft, ohne belastet zu werden, d.h., wenn der Motor nicht den beim Sägen durch die Sägekette erzeugten Widerstand verspürt, können schwere Motorschäden die Folge sein). Das Festklemmen und Brechen kann in den meisten Fällen vermieden werden, in dem in zwei Arbeitsgängen abgelängt wird, d.h. von der Oberseite und von der Unterseite. Es gilt ganz einfach die ”Neigung” des Baumstamms zu eliminieren, die Sägekette festzuklemmen oder zu brechen. • Von der Oberseite sägen = Mit ”ziehender” Kette sägen. • Von der Unterseite sägen = Mit ”schiebender” Kette sägen. Allgemeines ! Beim Sägen mit ”schiebender” Kette besteht erhöhte Rückschlaggefahr. Siehe die Anweisungen unter der Überschrift Vorbeugende Maßnahmen gegen Rückschlag. Bezeichnungen Ablängen = Allgemeine Bezeichnung für das Durchsägen von Baumstämmen. Entasten = Absägen von Ästen von einem gefällten Baum. Brechen = Wenn z.B. der Baumstamm bricht, der abgelängt werden soll, bevor der Sägeschnitt vollendet ist. Vor jeder Ablängung sind fünf wichtige Faktoren zu berücksichtigen. 1 WARNUNG! Wenn die Sägekette im Sägeschnitt festklemmt, den Motor abstellen! Nicht versuchen, die Motorsäge mit Gewalt herauszuziehen, weil Verletzungsgefahr durch die Sägekette besteht, wenn die Motorsäge plötzlich freikommt. Einen Hebearm benutzen, um die Motorsäge freizubekommen. Die nachfolgenden Punkte sind eine theoretische Durchsicht der häufigsten Situationen, in die ein Motorsägenführer geraten kann. Ablängen Der Stamm liegt auf dem Erdboden. Es besteht keine Gefahr, dass die Sägekette festklemmt oder der Baumstamm bricht. Es besteht jedoch die Gefahr, dass die Sägekette nach dem Durchsägen den Erdboden berührt. Die Schneidausrüstung darf nicht im Sägeschnitt festgeklemmt werden. 2 Der Baumstamm darf nicht abbrechen. 3 Die Sägekette darf während des Durchsägens und danach weder den Erdboden noch einen anderen Gegenstand berühren. 62 – German Von oben durch den ganzen Stamm sägen. Am Ende des Sägeschnittes ist Vorsicht geboten, um zu verhindern, dass die Sägekette den Erdboden berührt. Mit Vollgas weiterarbeiten, aber vorsichtig sein. ARBEITSTECHNIK - Wenn die Möglichkeit vorhanden ist (= kann der Stamm gedreht werden?), sollte der Stamm zu 2/3 durchgesägt werden. Entasten Beim Entasten von dickeren Ästen gilt dasselbe Prinzip wie beim Ablängen. Beschwerliche Äste sind Stück für Stück abzulängen. - Den Stamm dann drehen, um das restliche Drittel des Stammes von oben durchzusägen. Der Stamm wird an einem Ende gestützt. Es besteht große Gefahr, dass er bricht. Technik beim Fällen von Baumkronen ! Zuerst von unten sägen (etwa 1/3 des Stammdurchmessers). WARNUNG! Es ist viel Erfahrung erforderlich, um einen Baum zu fällen. Ein unerfahrener Motorsägenanwender sollte keine Bäume fällen. Meiden Sie alle Arbeiten, für die Sie sich nicht ausreichend qualifiziert fühlen! Sicherheitsabstand - Das Durchsägen von oben beenden, bis die Sägeschnitte aufeinander treffen. Bei Baumpflegearbeiten oberhalb des Erdbodens muss der Arbeitsbereich immer gesichert und mit Schildern, Band oder dergleichen gekennzeichnet werden. Der Sicherheitsabstand zwischen dem zu fällenden Baumwipfel und dem nächstgelegenen Arbeitsplatz soll 2 1/2 Baumlängen betragen. Dafür sorgen, dass sich vor dem Fällen und während des Fällens niemand in diesem Gefahrenbereich aufhält. Fällrichtung Der Stamm wird an beiden Enden gestützt. Es besteht große Gefahr, dass die Sägekette eingeklemmt wird. Beim Bäumefällen ist es wichtig, dass ein Baum nach dem Fällen leicht abzulängen und zu entasten ist. Der Anwender soll in der Nähe des gefällten Stammes sicher gehen und stehen können. In erster Linie ist zu vermeiden, dass der fallende Baumwipfel in einem anderen Baum hängen bleibt. Einen ”festgefällten” Baumwipfel herunterzuholen, ist sehr gefährlich (siehe Punkt 4 in diesem Abschnitt). - Zuerst von oben sägen (etwa 1/3 des Stammdurchmessers). - Dann von unten sägen, bis die Sägeschnitte aufeinander treffen. Nachdem der Beschluss gefasst ist, in welche Richtung der Baumwipfel fallen soll, müssen Sie eine Beurteilung der natürlichen Fallrichtung des Baumwipfels machen. German – 63 ARBEITSTECHNIK Folgende Faktoren sind dabei zu berücksichtigen: • Neigung • Krummschaftigkeit • Windrichtung • Anordnung der Äste • Evtl. Schneegewicht Dann einen Sägeschnitt von unten machen, der genau auf den Sägeschnitt von oben trifft. Die Schnittiefe der Kerbe soll etwa 1/4 des Stammdurchmessers und der Winkel zwischen dem oberen und unteren Schnitt mindestens 45° betragen. Nach Berücksichtigung dieser Faktoren kann der Anwender gezwungen sein, die natürliche Fallrichtung der Baumkrone zu akzeptieren, da es unmöglich oder zu gefährlich ist, den Baum in die gewünschte Richtung zu fällen. Ein anderer wichtiger Faktor, der nicht die Fällrichtung, wohl aber die persönliche Sicherheit des Anwenders beeinflusst, ist das Überprüfen des zu fällenden Baumes auf beschädigte oder abgestorbene Äste, die den Anwender während der Fällarbeit verletzen können, wenn sie abbrechen. ! WARNUNG! Bei gefährlichen Arbeitsmomenten beim Fällen sollten die Gehörschützer direkt nach Beendigung des Sägevorgangs hochgeklappt werden, damit Geräusche und Warnsignale wahrgenommen werden können. Der Schnittpunkt der beiden Schnitte wird als Kerbschnittlinie bezeichnet. Die Kerbschnittlinie soll exakt horizontal verlaufen und gleichzeitig einen rechten Winkel (90°) zur Fallrichtung bilden. Fällschnitt Der Fällschnitt wird von der anderen Seite des Stammes ausgeführt und muss absolut horizontal verlaufen. Versuchen Sie, sich in der richtigen Position zu platzieren, sodass Sie mit ziehender Kette sägen können. Den Fällschnitt etwa 3-5 cm (1,5-2 Zoll) oberhalb der Horizontalebene des Kerbschnitts anbringen. Schneiden von Wipfelholz Wipfelholz wird mit drei Sägeschnitten gesägt. Zuerst wird eine Kerbe geschnitten, d. h. ein Schnitt von oben und ein Schnitt von unten, dann wird der eigentliche Fällschnitt gesägt. Wenn diese Sägeschnitte richtig ausgeführt werden, kann man die Fällrichtung sehr genau bestimmen. Kerbe Beim Schneiden einer Kerbe beginnt man mit dem Sägeschnitt von oben. Versuchen Sie, sich auf der rechten Seite des Baumes zu positionieren und mit ziehender Kette zu sägen. 64 – German Die Rindenstütze (falls montiert) hinter dem Brechmaß ansetzen. Mit Vollgas sägen und mit der Sägekette/ Führungsschiene langsam in den Baumstamm schneiden. Achten Sie darauf, dass sich der Baumwipfel nicht entgegengesetzt zur Fällrichtung bewegt. ARBEITSTECHNIK Der Fällschnitt soll parallel zur Kerbschnittlinie abschließen, so dass der Abstand zwischen beiden Schnitten mindestens 1/10 des Stammdurchmessers beträgt. Der nicht durchgesägte Teil des Stamm wird als Brechmaß bezeichnet. Vorgehen bei einer mißglückten Fällung Sägen in Baumstämmen und Ästen, die unter Spannung stehen Vorbereitungen: Versuchen Sie herauszufinden, in welche Richtung die Spannung wirkt und wo die Bruchstelle liegt (= die Stelle, an der das Holz brechen würde, wenn die Spannung zusätzlich erhöht würde). Das Brechmaß funktioniert wie ein Scharnier, das die Richtung des fallenden Baumstamms bestimmt. Überlegen Sie, wie die Spannung am sichersten beseitigt werden kann, und ob Sie dies schaffen. Ist die Situation zu kompliziert, gibt es nur eine sichere Methode nämlich anstelle der Motorsäge eine Winde zu benutzen. Man verliert völlig die Kontrolle über die Fallrichtung des Baumes, wenn das Brechmaß zu klein oder durchgesägt ist oder wenn Kerb- und Fällschnitt an falscher Stelle ausgeführt wurden. Wir empfehlen eine Führungsschienenlänge zu benutzen, die größer ist als der Stammdurchmesser, so dass Kerb- und Fällschnitt mit einem sog. ”einfachen Sägeschnitt” ausgeführt werden können. Siehe Kapitel Technische Daten bzgl. der empfohlenen Führungsschienenlängen für Ihr Motorsägenmodell. Allgemein gilt: Stellen Sie sich an eine Stelle, an der Sie nicht Gefahr laufen, getroffen zu werden, wenn der Baumstamm/Ast von der Spannung befreit wird. Machen Sie einen oder mehrere Sägeschnitte an oder in der Nähe der Bruchstelle. So tief sägen und so viele Schnitte machen wie erforderlich sind, um die Spannung im Baumstamm/Ast so zu lösen, dass der Baumstamm/ Ast an der Bruchstelle bricht. Einen Baumstamm, der unter Spannung steht, nie ganz durchsägen! Es gibt Methoden zum Fällen von Bäumen, deren Stammdurchmesser größer ist als die Führungsschienenlänge. Bei solchen Methoden besteht große Gefahr, dass der Rückschlagbereich der Führungsschiene mit einem Gegenstand in Berührung kommt. ! WARNUNG! Wir raten unerfahrenen Anwendern davon ab, einen Baumstamm mit einer Schienenlänge zu fällen, die kleiner ist als der Stammdurchmesser! German – 65 ARBEITSTECHNIK Vorbeugende Maßnahmen gegen Rückschlag ! WARNUNG! Ein Rückschlag kann blitzschnell, plötzlich und sehr kraftvoll auftreten. Motorsäge, Führungsschiene und Sägekette können auf den Anwender zu geschleudert werden. Ist die Sägekette in Bewegung, wenn sie den Anwender trifft, können schwere und sogar lebensgefährliche Verletzungen verursacht werden. Deshalb ist es wichtig zu wissen, wie ein Rückschlag verursacht wird, und wie er durch Vorsicht und die richtige Sägetechnik vermieden werden kann. Was ist ein Rückschlag? Rückschlag ist die Bezeichnung für eine plötzliche Reaktion, bei der Motorsäge und Führungsschiene von einem Gegenstand zurückprallen, der mit einem Teilstück der Führungsschienenspitze in Berührung gekommen ist, dem sogenannten Rückschlagbereich. Ein Rückschlag ist immer in Richtung der Führungsschiene gerichtet. Am häufigsten erfolgt der Stoß von Motorsäge und Führungsschiene nach oben und nach hinten zum Anwender. Rückschläge erfolgen aber auch in andere Richtungen, je nachdem in welcher Stellung sich die Motorsäge in dem Augenblick befindet, in dem der Rückschlagbereich mit einem Gegenstand in Berührung kommt. Ein Rückschlag kann nur eintreffen, wenn der Rückschlagbereich einen Gegenstand berührt. Ablängen des Stamms in Stammabschnitte Siehe die Anweisungen unter der Überschrift Grundlegende Sägetechnik. 66 – German WARTUNG Allgemeines Der Bediener darf nur die Wartungs- und Servicearbeiten ausführen, die in dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind. WICHTIG! Alle Wartungsmaßnahmen, die in dieser Anweisung nicht erwähnt sind, müssen von einem Service-Fachhändler ausgeführt werden. Vergasereinstellung Aufgrund der herrschenden Umwelt- und Emissionsgesetzgebung ist Ihre Motorsäge mit einem Ausschlagbegrenzer an den Einstellschrauben des Vergasers versehen. Diese reduzieren die Einstellmöglichkeit auf maximal eine Viertelumdrehung. eingestellt, durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn eine niedrigere. Grundeinstellung und Einfahren Die Grundeinstellung des Vergasers wird beim Probelauf im Werk vorgenommen. Während der ersten 10 Stunden ist ein Fahren bei zu hoher Drehzahl zu vermeiden. ACHTUNG! Wenn sich die Kette im Leerlauf dreht, ist die Schraube T gegen den Uhrzeigersinn zu schrauben, bis die Kette sich nicht mehr bewegt. Empf. Leerlaufdrehzahl: 2900 U/min Feineinstellung Wenn das Gerät eingefahren ist, eine Feineinstellung des Vergasers vornehmen. Die Feineinstellung sollte von einem Fachmann ausgeführt werden. Zuerst die Düse L, dann die die Leerlaufschraube T und zuletzt die Düse H justieren. Wechsel des Kraftstofftyps H L 1/4 1/4 Ihr Husqvarna-Produkt wurde gemäß Spezifikationen zur Reduzierung schädlicher Abgase konstruiert und hergestellt. Eine erneute Feineinstellung kann notwendig sein, wenn sich die Motorsäge nach einem Wechsel des Kraftstofftyps in Hinblick auf Startfreudigkeit, Beschleunigung, Höchstdrehzahl etc. anders verhält. Voraussetzungen • Funktion • Die Motordrehzahl wird mit Hilfe des Gashebels über den Vergaser geregelt. Im Vergaser werden Luft und Kraftstoff gemischt. Dieses Kraftstoff-Luft-Gemisch ist regulierbar. Nur bei korrekter Einstellung erbringt das Gerät die volle Leistung. • Die Einstellung bedeutet die Anpassung des Motors an die aktuellen Verhältnisse, wie z.B. Klima, Höhe ü.M., verwendete Kraftstoff- und Zweitaktölsorte. • Der Vergaser hat drei Einstellmöglichkeiten: - L = Düse für niedrige Drehzahl - H = Düse für hohe Drehzahl - T = Stellschraube für Leerlaufdrehzahl T • • • Bei sämtlichen Einstellungen sollte der Luftfilter sauber und der Zylinderdeckel montiert sein. Wenn der Vergaser bei schmutzigem Luftfilter eingestellt wird, ist das Gemisch nach der nächsten Filterreinigung zu mager. Dadurch können schwere Motorschäden entstehen. Die beiden Düsen L und H nicht über den Anschlag hinweg drehen, da dies Schäden verursachen kann. Das Gerät gemäß der Anleitung starten und etwa 10 Min. lang warmlaufen lassen. Das Gerät auf ebenen Untergrund stellen; die Schiene sollte dabei vom Anwender weg zeigen, Schiene und Kette dürfen weder den Untergrund noch andere Gegenstände berühren. L-Düse Die L-Düse im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag schrauben. Wenn der Motor schlecht beschleunigt oder im Leerlauf unregelmäßig läuft, die L-Düse gegen den Uhrzeigersinn schrauben, bis eine gute Beschleunigung und ein gleichmäßiger Leerlauf erreicht sind. Feineinstellung des Leerlaufs H L • • Mit den Düsen L und H wird die Kraftstoffmenge im Verhältnis zum Luftstrom justiert. Durch Drehen im Uhrzeigersinn ergibt sich ein mageres Kraftstoff-LuftGemisch (weniger Kraftstoff), durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn wird ein fettes Gemisch eingestellt (mehr Kraftstoff). Bei einem mageren Kraftstoffgemisch ist die Drehzahl höher als bei einem fetten Gemisch. Mit der Schraube T wird die Position des Gashebels im Leerlauf geregelt. Durch Drehen der Schraube im Uhrzeigersinn wird eine höhere Leerlaufdrehzahl Den Leerlauf mit der Schraube T einstellen. Falls eine Einstellung notwendig ist, bei laufendem Motor die Schraube T im Uhrzeigersinn drehen, bis die Kette mitläuft. Dann wieder herausdrehen (gegen den Uhrzeigersinn), bis die Kette still steht. Die Leerlaufdrehzahl ist richtig eingestellt, wenn der Motor in allen Positionen gleichmäßig läuft und noch eine gute Spanne bis zu der Drehzahl besteht, bei der sich die Kette zu drehen beginnt. ! WARNUNG! Wenn sich die Leerlaufdrehzahl nicht so einstellen lässt, dass die Kette stehenbleibt, eine Servicewerkstatt aufsuchen. Die Motorsäge erst wieder verwenden, wenn sie korrekt eingestellt oder repariert worden ist. German – 67 WARTUNG H-Düse Der Motor wird im Werk auf Meeresspiegelhöhe eingestellt. Bei Arbeiten in großen Höhen oder bei anderen Witterungsbedingungen, Temperaturen und Luftfeuchtigkeit kann es erforderlich sein, die Hochdrehzahldüse etwas zu justieren. ACHTUNG! Wird die Hochdrehzahldüse zu weit hineingedreht, kann dies Schäden an Kolben und/ oder Zylinder verursachen. Beim Probelauf im Werk wird die Hochdrehzahldüse so eingestellt, dass der Motor die gesetzlichen Anforderungen erfüllt und eine maximale Leistung erzielt. Die Hochdrehzahldüse des Vergasers wird danach mit einem Bewegungsbegrenzer in der maximal herausgedrehten Position gesichert. Der Bewegungsbegrenzer reduziert die Einstellmöglichkeit auf maximal eine halbe Umdrehung. Kontrolle des Handschutzes Kontrollieren, ob der Handschutz unbeschädigt ist, er darf keine sichtbaren Defekte wie z.B. Risse aufweisen. Den Handschutz nach vorn und wieder zurück führen, um zu kontrollieren, ob er sich leicht bewegen lässt und an seinem Gelenk im Kupplungsdeckel fest verankert ist. Richtig eingestellter Vergaser Mit korrekt eingestelltem Vergaser beschleunigt die Maschine, ohne zu zögern, und läuft bei Vollgas etwas im Viertakt. Außerdem darf sich die Kette im Leerlauf nicht drehen. Eine zu mager eingestellte L-Düse kann Startschwierigkeiten und eine schlechte Beschleunigung verursachen. Bei zu mager eingestellter H-Düse verschlechtern sich Leistung und Beschleunigung, und es können Motorschäden entstehen. Kontrolle, Wartung und Service der Sicherheitsausrüstung der Motorsäge Kontrolle der Bremswirkung Die Motorsäge auf stabilem Untergrund abstellen und starten. Dafür sorgen, dass die Sägekette nicht mit dem Erdboden oder einem anderen Gegenstand in Berührung kommt. Siehe die Anweisungen unter der Überschrift Starten und Stoppen. Hinweis! Für alle Service- und Reparaturarbeiten am Gerät ist eine spezielle Ausbildung erforderlich. Dies gilt besonders für die Sicherheitsvorrichtungen des Geräts. Besteht das Gerät eine der nachstehend aufgeführten Kontrollen nicht, empfehlen wir, eine Servicewerkstatt aufzusuchen. Kettenbremse mit Handschutz Halten Sie die Motorsäge mit festem Griff, in dem Sie die Handgriffe fest mit Daumen und Fingern umschließen. Kontrolle der Bremsbandabnutzung Reinigen Sie die Kettenbremse und Kupplungstrommel von Spänen, Harz und Schmutz. Verschmutzung und Abnutzung beeinträchtigen die Bremsfunktion . Regelmäßig kontrollieren, ob die Bremsbanddicke an der am stärksten abgenutzten Stelle noch mindestens 0,6 mm beträgt. 68 – German Geben Sie Vollgas und betätigen Sie die Kettenbremse, in dem Sie das linke Handgelenk gegen den Handschutz drehen. Lassen Sie den vorderen Handgriff nicht los. Die Kette soll sofort stoppen. WARTUNG Gashebelsperre Antivibrationssystem • Die Antivibrationselemente regelmäßig auf Risse und Verformungen überprüfen. Kontrollieren, ob der Gashebel in Leerlaufstellung gesichert ist, wenn sich die Gashebelsperre in Ausgangsstellung befindet. Kontrollieren, ob die Antivibrationselemente zwischen Motoreinheit und Handgriffeinheit fest verankert sind. • Die Gashebelsperre eindrücken und kontrollieren, ob sie in die Ausgangsstellung zurückkehrt, wenn sie losgelassen wird. Stoppschalter • Kontrollieren, ob Gashebel und Gashebelsperre mit dem dazugehörigen Rückzugfedersystem leicht funktionieren. • Die Motorsäge starten und Vollgas geben. Gashebel loslassen und kontrollieren, ob die Kette stoppt und still stehenbleibt. Dreht sich die Kette, wenn der Gashebel in Leerlaufstellung steht, muss die Leerlaufeinstellung des Vergasers kontrolliert werden. Den Motor starten und kontrollieren, ob der Motor stoppt, wenn der Stoppschalter in Stoppstellung geführt wird. Schalldämpfer Niemals ein Gerät mit defektem Schalldämpfer benutzen. Kettenfänger Kontrollieren, ob der Kettenfänger unbeschädigt ist und im Motorsägenkörper festsitzt. Regelmäßig kontrollieren, ob der Schalldämpfer fest am Gerät montiert ist. Der Schalldämpfer hat die Aufgabe, den Schallpegel zu dämpfen und die Abgase vom Anwender wegzuleiten. Die Abgase sind heiß und können Funken enthalten, die einen Brand verursachen können, wenn die Abgase auf trockenes und brennbares Material gerichtet werden. German – 69 WARTUNG Startvorrichtung ! Startgriff ziehen. Dann das Seil mit einem festen Knoten sichern. WARNUNG! Die Rückzugfeder liegt vorgespannt im Startergehäuse und kann bei unvorsichtiger Handhabung herausschnellen und Verletzungen verursachen. Beim Austausch von Startfeder oder Startseil große Vorsicht walten lassen. Schutzbrille und Schutzhandschuhe tragen. Austausch eines gerissenen oder verschlissenen Startseiles Spannen der Rückzugfeder • Startseil aus der Aussparung in der Seilrolle herausnehmen und die Seilrolle etwa 2 Umdrehungen (im Uhrzeigersinn) drehen. Hinweis! Kontrollieren, ob sich die Seilrolle noch mindestens 1/2 Umdrehung drehen lässt, wenn das Startseil ganz herausgezogen ist. • Die Befestigungsschrauben, durch die die Startvorrichtung am Kurbelgehäuse befestigt ist, lösen, und die Startvorrichtung abnehmen. Austausch einer gebrochenen Rückzugfeder • • Das Seil etwa 30 cm herausziehen und in die Aussparung in der Außenkante der Seilrolle ziehen. Die Rückzugfeder durch langsames Rückwärtsdrehen der Rolle nullstellen. Die Schraube in der Mitte der Seilrolle lösen und die Rolle entfernen. Ein neues Startseil einziehen und in der Rolle befestigen. Etwa 3 Wicklungen um die Seilrolle legen. Die Seilrolle so gegen die Rückzugfeder montieren, dass das Ende der Rückzugfeder in der Seilrolle eingehakt ist. Die Schraube in der Mitte der Seilrolle montieren. Das Startseil durch die Löcher in Startergehäuse und 70 – German • Seilrolle herausheben. Siehe die Anweisungen unter der Überschrift Austausch eines gerissenen oder verschlissenen Startseils. Beachten, dass die Rückzugfeder fest gespannt im Gehäuse der Startvorrichtung liegt. • Die Kassette mit der Rückzugfeder aus der Startvorrichtung demontieren. • Die Rückzugfeder mit dünnflüssigem Öl schmieren. Die Kassette mit der Rückzugfeder in die Startvorrichtung montieren. Die Seilrolle montieren und die Rückzugfeder spannen. WARTUNG Montage der Startvorrichtung • • Vor dem Einbau der Startvorrichtung Startseil herausziehen und die Startvorrichtung gegen das Kurbelgehäuse legen. Danach das Startseil langsam zurücklassen, damit die Starterklinken in die Seilrolle eingreifen. Die Befestigungsschrauben der Startvorrichtung fest anziehen. Zündkerze Der Zustand der Zündkerze wird durch folgende Faktoren verschlechtert: • Falsch eingestellter Vergaser. • Falsche Ölmenge im Kraftstoff (zuviel Öl oder falsche Ölsorte). • Verschmutzter Luftfilter. Diese Faktoren verursachen Beläge an den Elektroden der Zündkerze und können somit zu Betriebsstörungen und Startschwierigkeiten führen. Luftfilter Luftfilter regelmäßig von Staub und Schmutz reinigen, zur Vermeidung von: • Vergaserstörungen • Startschwierigkeiten • Leistungsminderung • Unnötigem Verschleiß der Motorteile. • Unnormal hohem Kraftstoffverbrauch. • Vor dem Ausbau des Luftfilters ist der Luftfilterdeckel zu entfernen. Beim Wiedereinbau darauf achten, dass der Luftfilter völlig dicht am Filterhalter anliegt. Filter ausschütteln oder abbürsten. Bei schwacher Leistung, wenn das Gerät schwer zu starten ist oder im Leerlauf ungleichmäßig läuft, immer zuerst die Zündkerze prüfen, bevor andere Maßnahmen eingeleitet werden. Ist die Zündkerze verschmutzt, so ist sie zu reinigen; gleichzeitig ist zu prüfen, ob der Elektrodenabstand 0,65 mm beträgt. Die Zündkerze ist nach ungefähr einem Monat in Betrieb oder bei Bedarf öfter auszuwechseln. Hinweis! Stets den vom Hersteller empfohlenen Zündkerzentyp verwenden! Eine ungeeignete Zündkerze kann Kolben und Zylinder zerstören. Dafür sorgen, dass die Zündkerze eine sog. Funkentstörung hat. Schmierung des Umlenksterns der Führungsschiene Eine gründlichere Reinigung erfolgt durch Auswaschen des Filters in Seifenwasser. Ein Luftfilter, der längere Zeit verwendet wurde, wird nie vollkommen sauber. Der Luftfilter ist daher in regelmäßigen Abständen auszuwechseln. Beschädigte Filter sind immer auszuwechseln. Der Umlenkstern der Führungsschiene ist beim Tanken immer zu schmieren. Für diesen Zweck sind eine spezielle Fettspritze und Lagerfett von guter Qualität zu verwenden. Eine Motorsäge von HUSQVARNA kann mit verschiedenen Luftfiltertypen versehen werden, je nach Arbeitsbedingungen, Wetterlage, Jahreszeit usw. Fragen Sie Ihren Fachhändler um Rat. German – 71 WARTUNG Einstellen der Ölpumpe Die Ölpumpe ist einstellbar. Die Einstellung erfolgt, indem die Schraube mit einem Schraubenzieher gedreht wird. Durch Drehen der Schraube im Uhrzeigersinn erhöht sich der Ölfluss, durch Drehen der Schraube gegen den Uhrzeigersinn verringert sich der Ölfluss. Der Öltank sollte bei Aufbrauchen des Treibstoffs fast leer sein. Füllen Sie bei jeder Betankung der Säge auch Öl nach. ! WARNUNG! Beim Einstellen muss der Motor abgestellt sein. Kühlsystem Damit die Betriebstemperatur so niedrig wie möglich bleibt, ist das Gerät mit einem Kühlsystem ausgestattet. Das Kühlsystem besteht aus folgenden Komponenten: 1 Lufteinlass in der Startvorrichtung. 2 Luftleitblech. 3 Gebläseflügel des Schwungrads. 4 Kühlrippen des Zylinders. 5 Kupplungsdeckel 5 3 4 1 2 Das Kühlsystem einmal pro Woche mit einer Bürste reinigen, bei schwierigen Verhältnissen öfter. Eine Verschmutzung oder Verstopfung des Kühlsystems führt zur Überhitzung des Gerätes, die Schäden an Zylinder und Kolben zur Folge haben kann. 72 – German WARTUNG Wartungsschema Nachstehend sind die an der Maschine vorzunehmenden Wartungsmaßnahmen aufgelistet.Die meisten der Punkte werden im Abschnitt ”Wartung” beschrieben. Tägliche Wartung Wöchentliche Wartung Monatliche Wartung Das Gerät äußerlich reinigen. Bei Motorsägen ohne Katalysator die Kühlanlage wöchentlich prüfen. Bremsband an der Kettenbremse auf Verschleiß kontrollieren. Austauschen, wenn weniger als 0,6 mm an der am stärksten verschlissenen Stelle vorhanden ist. Die Bestandteile des Gashebels Teile auf Funktionssicherheit prüfen. (Gassperre und Gashebel). Startvorrichtung, Startseil und Rückzugfeder kontrollieren. Kupplungszentrum, Kupplungstrommel und Kupplungsfeder auf Verschleiß überprüfen. Kettenbremse reinigen und auf Sicherstellen, dass die Zündkerze reinigen. Funktionssicherheit prüfen. Den Dämpfungselemente nicht beschädigt Elektrodenabstand prüfen und ggf. Kettenfänger auf Beschädigungen hin sind. auf 0,65 mm einstellen. kontrollieren, bei Bedarf austauschen. Die Schiene täglich wenden, damit sie gleichmäßig abgenutzt wird. Das Schmierungsloch in der Schiene kontrollieren; es darf nicht verstopft sein. Die Kettennut reinigen. Bei Schienen mit Umlenkstern den Stern schmieren. Falls erforderlich, Grate an den Schienenseiten planfeilen. Vergaser äußerlich reinigen. Kontrollieren, ob Schiene und Kette ausreichend mit Öl versorgt werden. Das Funkenfängernetz des Schalldämpfers reinigen oder austauschen. Kraftstoffilter und -schlauch kontrollieren. Bei Bedarf austauschen. Die Sägekette in Bezug auf sichtbare Risse in Nieten und Gliedern untersuchen, ob die Kette steif ist oder Nieten und Glieder außergewöhnlichen Verschleiß aufweisen. Bei Bedarf austauschen. Vergaserraum reinigen. Kraftstofftank leeren und innen reinigen. Kette schärfen und auf Spannung und Zustand prüfen. Kettenantriebsrad auf Verschleiß kontrollieren, bei Bedarf austauschen. Luftfilter reinigen. Bei Bedarf austauschen. Öltank leeren und innen reinigen. Den Lufteinlass der Startvorrichtung reinigen. Alle Kabel und Anschlüsse kontrollieren. Schrauben und Muttern nachziehen. Die Funktion des Stoppschalters kontrollieren. Sicherstellen, dass von Motor, Tank oder Kraftstoffleitungen kein Kraftstoff ausläuft. Bei Motorsägen mit Katalysator die Kühlanlage täglich prüfen. Prüfen Sie den Luftfilter, und wechseln Sie ihn bei Bedarf aus. German – 73 TECHNISCHE DATEN Technische Daten T425 Motor Hubraum, cm3 25,4 Bohrung, mm 34 Hublänge, mm 28 Leerlaufdrehzahl, U/min 2900 Empfohlene max. Drehzahl, unbelastet, U/min 12500 Leistung, kW/ U/min 0,96/9000 Zündanlage Hersteller der Zündanlage Ikeda Denso Typ der Zündanlage CD Zündkerze NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 7Y Elektrodenabstand, mm 0,65 Kraftstoff- und Schmiersystem Hersteller des Vergasers Walbro Vergasertyp WT 804 Kraftstofftank, Volumen, Liter 0,23 Leistung der Ölpumpe bei 8500 U/min, ml/min 3-9 Öltank, Volumen, Liter 0,16 Ölpumpe, Typ Automatisch Gewicht Motorsäge ohne Führungsschiene und Kette und mit leeren Tanks, kg 2,99 Geräuschemissionen (siehe Anmerkung 1) Gemessene Schallleistung dB(A) 109 Garantierte Schallleistung LWA dB(A) 110 Lautstärke (siehe Anmerkung 2) Äquivalenter Schalldruckpegel am Ohr des Anwenders, gemessen gemäß maßgeblichen internationalen Normen, dB(A) 96 Vibrationspegel (siehe Anmerkung 3) Vorderer Handgriff, m/s2 6,2 Hinterer Handgriff, m/s2 5,9 Kette und Schiene Standard-Führungsschiene, Zoll/cm 10”/25 Empfohlene Schienenlängen, Zoll/cm 10”/25 Effektive Schnittlänge, Zoll/cm Kettengeschwindigkeit bei Vollgas, m/s 17,1 oder 15,2 Teilung, Zoll/mm 3/8” /9,52 oder 1/4” /6,25 Dicke der Treibglieder, Zoll/mm 0,050/1,3 Anzahl Zähne am Kettenantriebsrad 6 oder 8 Anmerkung 1: Umweltbelastende Geräuschemission gemessen als Schallleistung (LWA) gemäß EG-Richtlinie 2000/14/EG. Anmerkung 2: Äquivalente Schalldruckpegel, nach der ISO-Norm ISO 22868, werden berechnet als die zeitgewichtete energetische Summe der Schalldruckpegel bei verschiedenen Betriebsarten unter Anwendung folgender Zeitfaktoren: 1/3 Leerlauf, 1/3 Volllastdrehzahl, 1/3 Durchgangsdrehzahl. Anmerkung 3: Äquivalente Vibrationspegel, nach der ISO-Norm ISO 22867, werden berechnet als die zeitgewichtete energetische Summe der Vibrationspegel bei verschiedenen Betriebsarten unter Anwendung folgender Zeitfaktoren: 1/3 Leerlauf, 1/3 Vollastdrehzahl, 1/3 Durchgangsdrehzahl. 74 – German TECHNISCHE DATEN Führungsschienen- und Kettenkombinationen Untenstehende Kombinationen haben die CE-Typenzulassung. Führungsschiene Sägekette Länge, Zoll Teilung, Zoll Nutbreite, mm Max. Anzahl Zähne des Umlenksterns 10 1/4 1,3 R10 Husqvarna H00 60 10 3/8 1,3 7T Husqvarna H36 40 Typ Länge, Treibglieder (st) Feilen und Schärflehren der Sägekette 7 EG-Konformitätserklärung (nur für Europa) Wir, Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Schweden, Tel. +46-36-146500, erklären hiermit unsere alleinige Haftung dafür, dass die Motorsäge Modell Husqvarna T425, auf die sich diese Erklärung bezieht, von den Seriennummern des Baujahrs 2008 an (die Jahreszahl wird im Klartext auf dem Typenschild angegeben, mitsamt einer nachfolgenden Seriennummer) den Vorschriften folgender RICHTLINIE DES RATES entspricht: - vom 22. Juni 1998 ”Maschinen-Richtlinie” 98/37/EG, Anlage IIA. - vom 15. Dezember 2004 ”über elektromagnetische Verträglichkeit” 2004/108/EWG. - vom 8. Mai 2000 ”über umweltbelastende Geräuschemissionen von zur Verwendung im Freien vorgesehenen Geräten und Maschinen” 2000/14/EG. Für Information betreffend die Geräuschemissionen, siehe das Kapitel Technische Daten. Folgende Normen wurden angewendet: CISPR 12:1997, EN ISO 11681-2. Die angemeldete Prüfstelle: TÜV Rheinland InterCert kft. Zertifizierung – H-1061, Budapest, Paulay Eden, 52 Ungarn, hat die EG-Typenprüfung gemäß Artikel 8, Punkt 2c der Maschinen-Richtlinie (98/37/EG) ausgeführt. Die Prüfnachweise über die EG-Typenprüfung gemäß Anlage VI haben die Nummern: U3 2892008 01 Die gelieferte Motorsäge entspricht dem Exemplar, das der EG-Typenprüfung unterzogen wurde. Huskvarna, den 21. Januar 2008 Bengt Frögelius, Entwicklungsleiter Motorsäge German – 75 EXPLICATION DES SYMBOLES Symboles sur la machine: Symboles dans le manuel: AVERTISSEMENT! Cette tronçonneuse peut être dangereuse! Une utilisation erronée ou négligente peut occasionner des blessures graves, voire mortelles pour l’utilisateur ou une tierce personne. Lire attentivement et bien assimiler le manuel d’utilisation avant d’utiliser la machine. Couper le moteur avant tout contrôle ou réparation en plaçant le bouton d’arrêt sur la position STOP. Position de marche Toujours utiliser: • Casque de protection homologué • Protecteurs d’oreilles homologués • Lunettes protectrices ou visière Ce produit est conforme aux directives CE en vigueur. Émissions sonores dans l’environnement selon la directive de la Communauté européenne. Les émissions de la machine sont indiquées au chapitre Caractéristiques techniques et sur les autocollants. Starter Toujours porter des gants de protection homologués. Un nettoyage régulier est indispensable. Examen visuel. Ne jamais laisser le nez du guide entrer en contact avec un objet. AVERTISSEMENT! Il risque de se produire un rebond si le nez du guide entre en contact avec un objet et entraîne une réaction qui projette le guide vers le haut et vers l’utilisateur. Ceci risque de causer de graves blessures personnelles. Cette tronçonneuse est uniquement destinée aux personnes qui ont une formation spéciale pour l’entretien des arbres. Se référer aux instructions! Les autres symboles/autocollants présents sur la machine concernent des exigences de certification spécifiques à certains marchés. Porter des lunettes protectrices ou une visière. Remplissage d’essence. Remplissage d’huile et réglage du débit d’huile. Le frein de chaîne doit être activé quand la tronçonneuse est démarrée. AVERTISSEMENT! Il risque de se produire un rebond si le nez du guide entre en contact avec un objet et entraîne une réaction qui projette le guide vers le haut et vers l’utilisateur. Ceci risque de causer de graves blessures personnelles. 76 – French SOMMAIRE Sommaire EXPLICATION DES SYMBOLES Symboles sur la machine: Symboles dans le manuel: SOMMAIRE Sommaire INTRODUCTION Cher client, QUELS SONT LES COMPOSANTS? Quels sont les composants de la tronçonneuse? INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ Mesures à prendre avant de mettre en usage une tronçonneuse neuve Important! Utilisez toujours votre bon sens Équipement de protection personnelle Équipement de sécurité de la machine Équipement de coupe MONTAGE Montage du guide-chaîne et de la chaîne MANIPULATION DU CARBURANT Carburant Remplissage de carburant Sécurité carburant DÉMARRAGE ET ARRÊT Démarrage et arrêt TECHNIQUES DE TRAVAIL Avant chaque utilisation: Méthodes de travail Mesures anti-rebond ENTRETIEN Généralités Réglage du carburateur Contrôle, maintenance et entretien des équipements de sécurité de la tronçonneuse Silencieux Lanceur Filtre à air Bougie Graissage du pignon d’entraînement du guide Réglage de la pompe à huile Système de refroidissement Schéma d’entretien CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Caractéristiques techniques Combinaisons guide-chaîne et chaîne Affûtage de la chaîne et gabarits d’affûtage Assurance de conformité UE 76 76 77 78 79 80 80 80 81 81 84 90 91 92 92 93 95 95 102 103 103 104 106 106 107 108 108 108 108 109 110 111 111 111 French – 77 INTRODUCTION Cher client, Félicitations pour ce choix d’un produit Husqvarna. Husqvarna a vu le jour en 1689 lorsque le roi Karl XI décida de construire un arsenal pour la fabrication des mousquets au bord de la rivière Huskvarna. Le choix de l’emplacement était logique puisque la rivière Huskvarna servait à produire de l’énergie hydraulique et constituait donc une sorte de centrale hydraulique. En plus de 300 ans d’existence, l’usine Husqvarna a fabriqué de nombreux produits, depuis les cuisinières à bois jusqu’aux équipements de cuisine modernes, sans oublier les machines à coudre, les bicyclettes, les motos, etc. La première tondeuse à moteur a été lancée en 1956, suivie en 1959 de la première tronçonneuse. C’est dans ce secteur que Husqvarna est actif aujourd’hui. Husqvarna est aujourd’hui un des plus grands fabricants du monde de produits destinés à l’entretien des forêts et des jardins. La qualité et les performances sont nos priorités. Notre concept d’affaires est de développer, fabriquer et commercialiser des produits à moteur pour l’entretien des forêts et des jardins et pour les entreprises de construction et d’aménagement des sols. L’objectif d’Husqvarna est aussi d’être à la pointe du progrès en matière d’ergonomie, de facilité d’utilisation, de sécurité et de protection de l’environnement; un grand nombre d’innovations ont été développées pour améliorer les produits dans ces domaines. Nous sommes persuadés que vous apprécierez la qualité et les performances de nos produits pendant de longues années. L’achat d’un de nos produits vous garantit une assistance professionnelle au niveau du service et des réparations en cas de besoin. Si la machine n’a pas été achetée chez un de nos revendeurs autorisés, demandez à un revendeur l’adresse de l’atelier d’entretien le plus proche. Nous espérons que cette machine vous donnera toute satisfaction et qu’elle vous accompagnera pendant de longues années. N’oubliez pas que ce manuel d’utilisation est important. En suivant les instructions qu’il contient (utilisation, révision, entretien, etc.), il est possible d’allonger considérablement la durée de vie de la machine et d’augmenter sa valeur sur le marché de l’occasion. En cas de vente de la machine, ne pas oublier de remettre le manuel d’utilisation au nouveau propriétaire. Nous vous remercions d'utiliser un produit Husqvarna ! Husqvarna AB travaille continuellement au développement de ses produits et se réserve le droit d’en modifier, entre autres, la conception et l’aspect sans préavis. 78 – French QUELS SONT LES COMPOSANTS? 8 10 15 9 4 12 11 5 1 16 14 2 3 18 17 29 19 6 20 21 22 30 28 27 7 13 26 25 24 23 Quels sont les composants de la tronçonneuse? 1 Capot de filtre 16 Poignée avant 2 Vis de réglage du carburateur 17 Vis de réglage de la pompe à huile 3 Lanceur 18 Blocage de l’accélération 4 Réservoir d’essence 19 Commande de l’accélération 5 Réservoir d’huile pour chaîne 20 Guide-chaîne 6 Allumage; starter: 21 Chaîne 7 Patin d’ébranchage 22 Pignon avant 8 Arceau protecteur 23 Capteur de chaîne 9 Autocollant d’information et d’avertissement 24 Vis de tendeur de chaîne 10 Gâchette d’arrêt 25 Plaque de numéro de série et de produit 11 Pompe à carburant 26 Carter d’embrayage avec frein de chaîne intégré. 12 Poignée supérieure 27 Silencieux 13 Trou de fixation pour corde de sécurité 28 Fourreau protecteur du guide-chaîne 14 Capot de bougie 29 Clé universelle 15 Poignée de lanceur 30 Manuel d’utilisation French – 79 INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ Mesures à prendre avant de mettre en usage une tronçonneuse neuve • • • • • Lisez attentivement ce manuel d’utilisation. Vérifier le montage et le réglage de l’outil de coupe. Voir les instructions au chapitre Montage. Remplissez de carburant et démarrez la tronçonneuse. Voir les instructions aux chapitres Manipulation du carburant et Démarrage et arrêt. Ne pas utiliser la tronçonneuse avant que la chaîne ait reçu une quantité suffisante d’huile de chaîne. Voir les instructions au chapitre Lubrification de l’équipement de coupe. Une exposition prolongée au bruit risque de causer des lésions auditives permanentes. Toujours utiliser des protecteurs d'oreille agréés. ! ! ! ! AVERTISSEMENT! Ne jamais modifier sous aucun prétexte la machine sans l’autorisation du fabricant. N’utiliser que des accessoires et des pièces d’origine. Des modifications non-autorisées et l’emploi d’accessoires non-homologués peuvent provoquer des accidents graves et même mortels, à l’utilisateur ou d’autres personnes. AVERTISSEMENT! Utilisée de manière erronée ou négligente, la tronçonneuse peut être un outil dangereux pouvant causer des blessures personnelles graves, voire mortelles. Il importe donc de lire attentivement et de bien assimiler le contenu de ce manuel d’utilisation. AVERTISSEMENT! L’intérieur du silencieux contient des produits chimiques pouvant être cancérigènes. Eviter tout contact avec ces éléments si le silencieux est endommagé. AVERTISSEMENT! Une inhalation prolongée des gaz d’échappement du moteur, du brouillard d’huile de chaîne et de la poussière de copeaux peut constituer un danger pour la santé. Important! IMPORTANT! La machine est conçue pour le sciage du bois seulement. Utilisez seulement les combinaisons guide-chaîne/chaîne recommandées au chapitre Caractéristiques techniques. N’utilisez jamais la machine si vous êtes fatigué, avez bu de l’alcool ou pris des médicaments susceptibles d’affecter votre vue, votre jugement ou la maîtrise de votre corps. Utiliser les équipements de protection personnelle. Voir au chapitre Équipement de protection personnelle. Ne modifiez jamais cette machine de façon à ce qu’elle ne soit plus conforme au modèle d’origine et n’utilisez jamais une machine qui semble avoir été modifiée. Ne jamais utiliser une machine qui n’est pas en parfait état de marche. Suivre dans ce manuel d’utilisation les instructions de maintenance, de contrôle et d’entretien. Certaines mesures de maintenance et d’entretien doivent être confiées à un spécialiste dûment formé et qualifié. Voir au chapitre Entretien. N’utiliser que les accessoires recommandés dans ce manuel. Voir les chapitres Équipement de coupe et Caractéristiques techniques. REMARQUE! Utilisez toujours des lunettes de protection ou une visière faciale pour vous protéger d’une éventuelle projection d’objet. Une tronçonneuse peut projeter avec violence des objets, de la sciure et de petits morceaux de bois par exemple. Il peut en résulter des blessures graves, surtout au niveau des yeux. ! ! AVERTISSEMENT! Faire tourner un moteur dans un local fermé ou mal aéré peut causer la mort par asphyxie ou empoisonnement au monoxyde de carbone. AVERTISSEMENT! Un équipement de coupe inapproprié ou une mauvaise combinaison guide-chaîne/chaîne augmente le risque de rebond ! N’utilisez que les combinaisons chaîne et guide-chaîne recommandées et respectez les instructions d’affûtage. Voir les instructions au chapitre Caractéristiques techniques. Utilisez toujours votre bon sens ! 80 – French AVERTISSEMENT! Le système d’allumage de cette machine génère un champ électromagnétique durant le fonctionnement de la machine. Ce champ peut dans certains cas perturber le fonctionnement des pacemakers. Pour réduire le risque de blessures graves ou mortelles, les personnes portant des pacemakers doivent consulter leur médecin et le fabricant de leur pacemaker avant d’utiliser cette machine. Il est impossible de prévoir toutes les situations que vous pouvez rencontrer lorsque vous utilisez une tronçonneuse. Soyez toujours prudent et utilisez votre bon sens. Évitez les situations que vous n’êtes pas sûr de maîtriser. Si, après avoir lu ces instructions, vous n’êtes toujours pas sûr de la procédure à suivre, demandez conseil à un expert avant de poursuivre. N’hésitez pas à prendre contact avec votre revendeur ou avec nous si vous avez des questions sur l’utilisation de la tronçonneuse. Nous sommes à votre disposition et vous conseillons volontiers pour vous aider à mieux utiliser INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ votre tronçonneuse en toute sécurité. N’hésitez pas à suivre une formation sur l’utilisation des tronçonneuses. Votre revendeur, votre établissement de formation forestière et votre bibliothèque peuvent vous renseigner sur le matériel de formation et les cours disponibles. • • • • • Gants protecteurs anti-chaîne Pantalon avec protection anti-chaîne Bottes avec protection anti-chaîne, embout acier et semelle antidérapante Une trousse de premiers secours doit toujours être disponible. Extincteur et pelle Porter des vêtements près du corps et ne risquant pas de gêner les mouvements. Nous travaillons en permanence à l’amélioration de la conception et de la technique, des améliorations qui augmentent votre sécurité et votre efficacité. Rendez régulièrement visite à votre revendeur pour vous tenir au courant des nouveautés qui peuvent vous être utiles. Équipement de protection personnelle ! AVERTISSEMENT! La plupart des accidents surviennent quand la chaîne de la tronçonneuse touche l’utilisateur. Un équipement de protection personnelle homologué doit impérativement être utilisé lors de tout travail avec la machine. L’équipement de protection personnelle n’élimine pas les risques mais réduit la gravité des blessures en cas d’accident. Demander conseil au concessionnaire afin de choisir un équipement adéquat. REMARQUE! Ne jamais utiliser une tronçonneuse en le tenant seulement d’une main. Une tronçonneuse ne peut pas être contrôlée en toute sécurité d’une seule main et l’utilisateur risque de se couper. Toujours conserver une prise stable et ferme sur les poignées avec les deux mains. IMPORTANT! Des étincelles peuvent être produites par le silencieux, le guide-chaîne ou la chaîne par exemple. Veillez à toujours disposer des outils nécessaires à l’extinction d’un feu. Vous pouvez ainsi éviter des feux de forêt. Cette tronçonneuse avec poignée de maintien supérieure a été spécialement conçue pour la chirurgie et l'entretien arboricoles. En raison du design compact spécial des poignées (poignées proches), le contrôle de l'appareil est bien plus délicat. C'est la raison pour laquelle il convient que ces tronçonneuses spéciales soient exclusivement utilisées pour des travaux de coupe au sein d'un arbre par du personnel formé en matière de coupe et de techniques de travail spéciales, sécurisé de façon adéquate (nacelle élévatrice, cordage, harnais de sécurité). Des tronçonneuses standard (avec poignées éloignées) sont recommandées pour tout autre travail de coupe au sol. ! AVERTISSEMENT! Travailler à même l'arbre nécessite l'utilisation de techniques de coupe et de travail particulières qui doivent être respectées afin de réduire le risque accru de blessures corporelles. Ne jamais travailler dans un arbre sauf si vous avez suivi une formation professionnelle spécifique à un tel travail, incluant une formation relative à l'utilisation d'un équipement de sécurité et autre équipement de grimpée comme des harnais, des cordages, des ceintures, des étriers, des mousquetons, etc. Équipement de sécurité de la machine • • • Casque de protection homologué Protecteur d’oreilles Lunettes protectrices ou visière Cette section traite des équipements de sécurité de la machine et de leur fonction. Pour le contrôle et l’entretien, voir les instructions au chapitre Contrôle, maintenance et entretien des équipements de sécurité de la tronçonneuse. Voir le chapitre Quels sont les composants? pour savoir où se trouvent équipements sur la machine. La durée de vie de la machine risque d'être écourtée et le risque d'accidents accru si la maintenance de la machine French – 81 INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ n'est pas effectuée correctement et si les mesures d'entretien et/ou de réparation ne sont pas effectuées de manière professionnelle. Pour obtenir de plus amples informations, contacter l'atelier de réparation le plus proche. AVERTISSEMENT! N’utilisez jamais une machine dont les équipements de sécurité sont défectueux. Les équipements de sécurité doivent être contrôlés et entretenus. Voir les instructions au chapitre Contrôle, maintenance et entretien des équipements de sécurité de la tronçonneuse. Si les contrôles ne donnent pas un résultat positif, faites réparer votre machine par un atelier d’entretien. ! • L’arceau protecteur ne déclenche pas seulement le frein de chaîne. Il réduit aussi le risque que la main gauche ne se blesse à la chaîne en cas de perte de la prise sur la poignée avant. • Le frein de chaîne doit être activé quand la tronçonneuse est démarrée pour empêcher que la chaîne ne se mette à tourner. • Utilisez le frein de chaîne comme “frein de stationnement“ au démarrage et lors de courts déplacements, pour éviter une mise en marche involontaire de la tronçonneuse et les accidents. • Tirer l’arceau vers l’arrière contre la poignée avant pour désactiver le frein de chaîne. • Un rebond peut être rapide et très violent. Toutefois la plupart des rebonds sont courts et n’activent pas nécessairement le frein de chaîne. Dans ce cas, tenir fermement la tronçonneuse et ne pas la lâcher. • Le mode d’activation du frein de chaîne (manuel ou automatique par inertie) dépend de l’ampleur du rebond et de la position de la tronçonneuse par rapport à l’objet rencontré par la zone de danger du guide. Frein de chaîne avec arceau protecteur Votre tronçonneuse est équipée d’un frein de chaîne conçu pour arrêter la chaîne en cas de rebond. Le frein de chaîne réduit le risque d’accidents, mais seul l’utilisateur peut prévenir les accidents. Observer la plus grande prudence en utilisant la tronçonneuse et s’assurer que la zone de rebond du guide-chaîne ne touche rien. • • Le frein de chaîne (A) est activé soit manuellement (de la main gauche), soit avec la fonction d’inertie. Pousser l’arceau (B) vers l’avant pour activer le frein de chaîne. B B A • Ce mouvement actionne un mécanisme à ressort qui tend le ruban du frein (C) autour du système d’entraînement de la chaîne (D) (le tambour d’embrayage). 82 – French INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ Si le rebond est violent et si la zone de danger du guide se trouve loin de l’utilisateur, le frein de chaîne est activé par le contrepoids (inertie) du frein de chaîne dans le sens du rebond. L’inertie du frein de chaîne est-elle toujours activée en cas de rebond? Non. Le frein doit fonctionner. Le rebond doit aussi être suffisamment violent pour activer le frein de chaîne. Si le frein de chaîne était trop sensible, il serait continuellement activé, ce qui serait gênant. Le frein de chaîne me protège-t-il toujours des blessures en cas de rebond? En cas de rebond moins violent ou si, en raison de la situation de travail, la zone de danger du guide est proche de l’utilisateur, le frein de chaîne est activé manuellement par la main gauche. Non. Tout d’abord, votre frein doit fonctionner pour assurer la protection souhaitée. Ensuite, il doit être activé comme décrit ci-dessus pour arrêter la chaîne en cas de rebond. Pour finir, le frein de chaîne peut être activé mais si le guide-chaîne est trop près de vous, le frein peut ne pas avoir le temps de ralentir et arrêter la chaîne avant que la tronçonneuse ne vous heurte. La seule façon d’éviter les rebonds et le danger qu’ils représentent est de faire attention et d’utiliser une méthode de travail correcte. Blocage de l’accélération • En position d’abattage, la main gauche se trouve dans une position qui rend l’activation manuelle du frein de chaîne impossible. Dans cette position, quand la main gauche ne peut pas agir sur le mouvement de la protection anti-rebond, le frein de chaîne ne peut être activé que par inertie. Le blocage de l’accélération est conçu pour empêcher toute activation involontaire de la commande de l’accélération. Quand le cliquet (A) est enfoncé dans la poignée (= quand l’utilisateur tient la poignée), la commande de l’accélération (B) est libérée. Lorsque la poignée est relâchée, la commande de l’accélération et le blocage de l’accélération reviennent à leurs positions initiales. Cette position signifie que la commande d’accélération est alors automatiquement bloquée sur le ralenti. A B Ma main active-t-elle toujours le frein de chaîne en cas de rebond? Non. Il faut une certaine force pour pousser la protection anti-rebond vers l’avant. Si votre main ne fait qu’effleurer la protection anti-rebond ou glisse dessus, la force peut ne pas suffire pour déclencher le frein de chaîne. Vous devez aussi tenir fermement la poignée de la tronçonneuse quand vous travaillez. Ainsi, vous ne lâchez peut être jamais la poignée avant en cas de rebond et n’activez pas le frein de chaîne, ou n’activez pas le frein de chaîne avant que la tronçonneuse n’ait eu le temps de tourner sur une certaine distance. Dans un tel cas, il se peut que le frein de chaîne n’ait pas le temps d’arrêter la chaîne avant qu’elle ne vous heurte. Capteur de chaîne Le capteur de chaîne est construit pour rattraper une chaîne qui a sauté ou s’est brisée. Dans la plupart des cas, ces situations peuvent être évitées par une tension correcte de la chaîne (voir le chapitre Montage) et en entretenant correctement le guide et la chaîne (voir le chapitre Méthodes de travail). Certaines positions de travail empêchent aussi votre main d’atteindre la protection anti-rebond pour activer le frein de chaîne, quand la tronçonneuse est tenue en position d’abattage par exemple. French – 83 INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ Système anti-vibrations Silencieux La machine est équipée d’un système anti-vibrations conçu pour assurer une utilisation aussi confortable que possible. Le silencieux est conçu pour réduire au maximum le niveau sonore et détourner les gaz d’échappement loin de l’utilisateur. Dans les régions chaudes et sèches, les risques d’incendie sont élevés. ! Le système anti-vibrations réduit la transmission des vibrations de l’unité moteur/l’équipement de coupe à l’unité que constituent les poignées. Le corps de la tronçonneuse, y compris l’équipement de coupe, est suspendu à l’unité poignées par l’intermédiaire de blocs anti-vibrants. REMARQUE! Un silencieux devient très chaud en cours d’utilisation et le reste après l’arrêt. Cela est également vrai pour le régime au ralenti. Soyez très attentif aux risques d’incendie, surtout quand vous manipulez des gaz et/ou des substances inflammables. Le sciage de bois durs (la plupart des feuillus) produit davantage de vibrations que celui des bois tendres (la plupart des conifères). Si la chaîne est mal affûtée ou défectueuse (type inadéquat ou affûtage défectueux), le taux de vibrations augmente. ! AVERTISSEMENT! Une exposition excessive aux vibrations peut entraîner des troubles circulatoires ou nerveux chez les personnes sujettes à des troubles cardio-vasculaires. Consultez un médecin en cas de symptômes liés à une exposition excessive aux vibrations. De tels symptômes peuvent être: engourdissement, perte de sensibilité, chatouillements, picotements, douleur, faiblesse musculaire, décoloration ou modification épidermique. Ces symptômes affectent généralement les doigts, les mains ou les poignets. Ces symptômes peuvent être accentués par le froid. AVERTISSEMENT! Les gaz d’échappement du moteur sont très chauds et peuvent contenir des étincelles pouvant provoquer un incendie. Par conséquent, ne jamais démarrer la machine dans un local clos ou à proximité de matériaux inflammables! ! AVERTISSEMENT! N’utilisez jamais une tronçonneuse dont le silencieux est absent ou défectueux. Si le silencieux est défectueux, le niveau sonore et le risque d’incendie augmentent considérablement. Veillez à disposer des outils nécessaires à l’extinction d’un feu. Équipement de coupe Cette section explique comment, grâce à l’utilisation du bon équipement de coupe et grâce à un entretien correct: • Réduire le risque de rebond de la machine. • Réduit le risque de saut ou de rupture de chaîne. • Permet des performances de coupe optimales. • Augmenter la durée de vie de l’équipement de coupe. • Évite l’augmentation du niveau de vibration. Règles élémentaires • N’utiliser que l’équipement de coupe recommandé! Voir les instructions au chapitre Caractéristiques techniques. • Veiller à ce que les dents de la chaîne soient toujours bien affûtées! Suivre les instructions et utiliser le gabarit d’affûtage recommandé. Une chaîne émoussée ou endommagée augmente le risque d’accidents. Bouton d’arrêt Le bouton d’arrêt est utilisé pour arrêter le moteur. 84 – French INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ • • • Veillez à travailler avec une épaisseur de copeau correcte! Suivez les instructions et utilisez le gabarit d’épaisseur de copeau recommandé. Une épaisseur de copeau trop importante augmente le risque de rebond. Terminologie concernant le guide-chaîne et la chaîne Veiller à ce que la chaîne soit toujours bien tendue! Une tension de chaîne insuffisante augmente le risque de rupture de chaîne ainsi que l’usure du guide, de la chaîne et du pignon. Guide-chaîne Maintenir l’équipement de coupe bien lubrifié et bien entretenu! Un équipement insuffisamment lubrifié augmente le risque de rupture de chaîne ainsi que l’usure du guide, de la chaîne et du pignon. Équipement de coupe anti-rebond ! AVERTISSEMENT! Un équipement de coupe inapproprié ou une mauvaise combinaison guide-chaîne/chaîne augmente le risque de rebond ! N’utilisez que les combinaisons chaîne et guide-chaîne recommandées et respectez les instructions d’affûtage. Voir les instructions au chapitre Caractéristiques techniques. Afin de maintenir toutes les fonctions de sécurité sur l’équipement de coupe, vous devez remplacer les combinaisons chaîne/guide-chaîne usées ou abîmées par un guide-chaîne et une chaîne recommandés par Husqvarna. Voir le chapitre Caractéristiques techniques pour les combinaisons chaîne/guide-chaîne recommandées. • Longueur (pouces/cm) • Nombre de dents par pignon (T). • Pas de chaîne (=pitch) (pouces). Le pignon du nez et le pignon d’entraînement doivent correspondre à l’espace entre les maillons. • Nombre de maillons entraîneurs (pce). La longueur du guide, le pas de chaîne et le nombre de dents au pignon donnent un nombre déterminé de maillons entraîneurs. • Jauge du guide-chaîne (mm/pouces). Celle-ci doit correspondre à la jauge des maillons entraîneurs de la chaîne. • Trou de graissage de chaîne et trou du tendeur de chaîne. Le guide-chaîne doit correspondre au modèle de tronçonneuse. La seule manière d’éviter un rebond est de s’assurer que la zone de danger du nez du guide n’entre jamais en contact avec un objet. L’utilisation d’un équipement de coupe avec fonction antirebond ”intégrée” et un affûtage et un entretien corrects de la chaîne permettent de réduire les effets de rebond. Guide-chaîne Plus le rayon du nez est petit, plus la tendance au rebond est petite. Chaîne Une chaîne comporte un certain nombre de maillons, tant en modèle standard qu’en version anti-rebond. IMPORTANT! Aucune chaîne n’élimine le risque de rebond. ! Chaîne • Pas de chaîne (=pitch) (pouces) AVERTISSEMENT! Chaque contact avec une chaîne en rotation peut entraîner des blessures graves. French – 85 INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ • Jauge du maillon entraîneur (mm/pouces) • Nombre de maillons entraîneurs (pce) 3 Position de la lime 4 Diamètre de la lime ronde Il est très difficile d’affûter correctement une chaîne de tronçonneuse sans outils spéciaux. Nous recommandons donc d’utiliser notre gabarit d’affûtage qui assure un affûtage permettant une réduction du risque de rebond et des performances de coupe optimales. Affûtage et réglage de l’épaisseur du copeau de la chaîne Généralités concernant l’affûtage des dents • • N’utilisez jamais une tronçonneuse dont les dents sont émoussées. Les dents de la chaîne sont considérées comme émoussées quand il faut forcer sur l’équipement de coupe pour qu’il traverse le bois et quand les copeaux sont très petits. Une chaîne très émoussée ne produit pas de copeaux du tout, seulement de la poudre de bois. Vous trouverez les informations nécessaires pour l’affûtage de la chaîne de votre tronçonneuse au chapitre Caractéristiques techniques. ! Une chaîne bien affûtée avance tout seule dans le bois, laissant de gros et longs copeaux. AVERTISSEMENT! La tendance au rebond augmente considérablement si les instructions d’affûtage ne sont pas respectées. Affûtage de la dent • La partie coupante de la chaîne consiste en un maillon coupant qui comporte une dent (A) et un limiteur d’épaisseur de copeau (B). La distance verticale entre ces éléments détermine la profondeur de coupe. Pour affûter une dent, une lime ronde et un gabarit d’affûtage sont nécessaires. Vous trouverez des informations sur le diamètre de lime ronde et le gabarit d’affûtage recommandés pour la chaîne de votre tronçonneuse au chapitre Caractéristiques techniques. • S’assurer que la chaîne est tendue. Une tension insuffisante rend la chaîne instable latéralement, gênant ainsi l’affûtage de la chaîne. • Toujours limer de l’intérieur de la dent vers l’extérieur. Soulager la lime sur le mouvement de retour. Commencer par limer toutes les dents du même côté, retourner la tronçonneuse et limer de l’autre côté. Quatre dimensions doivent être prises en compte lors de l’affûtage d’une dent. 1 2 Angle d’affûtage Angle d’impact 86 – French INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ • Limer de manière à amener toutes les dents à la même hauteur. Si la hauteur de dent est inférieure à 4 mm (0,16"), la chaîne est usée et doit être remplacée. Tension de la chaîne ! Généralités sur le réglage de l’épaisseur du copeau • Quand la dent est affûtée, l’épaisseur du copeau (=profondeur de coupe) diminue. Pour conserver une capacité de coupe maximale, le limiteur d’épaisseur du copeau doit être abaissé au niveau recommandé. Voir trouverez l’épaisseur de copeau recommandée pour la chaîne de votre tronçonneuse au chapitre Caractéristiques techniques. AVERTISSEMENT! Une tension insuffisante de la chaîne augmente le risque que la chaîne saute et donc de blessures graves, voire mortelles. Plus on utilise une chaîne, plus elle s’allonge. L’équipement de coupe doit être réglé après une telle altération. La tension de la chaîne doit être contrôlée après chaque plein d’essence. REMARQUE! Une nouvelle chaîne exige une période de rodage durant laquelle il faudra vérifier la tension plus souvent. En règle générale, il faut tendre la chaîne au maximum, mais pas au point de ne plus pouvoir la faire tourner manuellement. ! AVERTISSEMENT! Une épaisseur de copeau excessive augmente la tendance au rebond de la chaîne! Réglage de l’épaisseur du copeau • Le réglage de l’épaisseur du copeau doit être effectué sur des dents nouvellement affûtées. Nous recommandons de régler l’épaisseur du copeau tous les trois affûtages de chaîne. REMARQUE! Cette recommandation suppose que les dents n’ont pas été anormalement réduites lors de l’affûtage. • Pour le réglage de l’épaisseur du copeau, une lime plate et un gabarit d’épaisseur sont nécessaires. Nous vous recommandons d’utiliser notre gabarit d’affûtage pour l’épaisseur afin d’obtenir l’épaisseur souhaitée et le bon angle pour le limiteur d’épaisseur du copeau. • Mettez le gabarit d’affûtage sur la chaîne. Vous trouverez des informations sur l’utilisation du gabarit d’affûtage sur l’emballage. Utilisez une lime plate pour retirer l’excès sur la partie qui dépasse du limiteur d’épaisseur du copeau. L’épaisseur est correcte quand vous pouvez passer la lime sur le gabarit sans ressentir de résistance. • Dévisser l’écrou du guide-chaîne fixant le carter d’embrayage/frein de chaîne. Utiliser la clé universelle. • Soulever le nez du guide et tendre la chaîne en serrant la vis du tendeur de chaîne avec la clé universelle. Tendre la chaîne jusqu’à ce qu’elle ne soit plus molle sous le guide. • Utiliser la clé universelle pour serrer l’écrou du guidechaîne tout en tenant levé le nez du guide. Contrôler que la chaîne peut tourner manuellement et qu’elle ne pend pas sous le guide. L’emplacement de la vis du tendeur de chaîne varie avec les modèles de tronçonneuses. Voir le chapitre Quels sont les composants? pour savoir où elle se trouvre sur votre modèle. French – 87 INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ Lubrification de l’équipement de coupe Contrôle de la lubrification de la chaîne • ! AVERTISSEMENT! Une lubrification insuffisante de l’équipement de coupe augmente le risque de rupture de chaîne et donc de blessures graves, voire mortelles. Vérifier la lubrification à chaque plein d’essence. Voir les instructions au chapitre Lubrification du pignon de nez du guide-chaîne. Diriger le nez du guide sur un objet fixe clair à une distance de 20 cm (8 pouces). Après 1 minute de marche à 3/4 de régime, l’objet clair doit nettement présenter un film d’huile en forme de ruban. Huile de chaîne de tronçonneuse L’huile de chaîne doit bien adhérer à la chaîne et posséder d’excellentes qualités de fluidité par tous les temps, aussi bien en été qu’en hiver. En tant que fabricant de tronçonneuses nous avons mis au point une huile de chaîne hautement performante et qui, grâce à sa base végétale, est de plus biodégradable. Nous recommandons l’utilisation de cette huile pour une durée de vie maximale de la chaîne et pour la protection de l’environnement. Si notre huile de chaîne n’est pas disponible, nous recommandons l’utilisation d’une huile de chaîne ordinaire. Ne jamais utiliser de l’huile usagée! Cela représente un danger pour vous, pour la machine et pour l’environnement. En cas de mauvais fonctionnement de la lubrification de la chaîne: • Vérifier que le canal de graissage du guide-chaîne est bien ouvert. Le nettoyer au besoin. • S’assurer que la gorge du guide est propre. La nettoyer au besoin. • Vérifier que le pignon du nez tourne librement et que l’orifice de graissage est propre. Nettoyer et graisser au besoin. IMPORTANT! Si de l’huile de chaîne végétale est utilisée, démontez et nettoyez la gorge du guide-chaîne et la chaîne avant de les remiser pour une période prolongée. Si vous ne le faites pas, l’huile de chaîne risque de s’oxyder et la chaîne pourrait se raidir et le pignon du nez gripper. Remplissage d’huile de chaîne • • Toutes nos tronçonneuses sont dotées d’un dispositif de lubrification automatique de la chaîne. Certains modèles ont également un débit réglable. Le réservoir d’huile de chaîne et le réservoir de carburant sont dimensionnés pour que le carburant prenne fin avant l’huile de chaîne. Cette fonction de sécurité suppose l’utilisation d’une huile de chaîne appropriée (une huile trop fluide viderait le réservoir d’huile avant l’essence), un réglage correct du carburateur (un réglage trop pauvre empêcherait le carburant de s’épuiser avant l’huile) et un équipement de coupe bien choisi (un guide-chaîne long demande davantage d’huile de chaîne). 88 – French Si, après les contrôles et mesures ci-dessus, la lubrification de la chaîne n’est toujours pas satisfaisante, s’adresser obligatoirement à un atelier spécialisé. INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ Pignon d’entraînement • Que le nez n’est pas anormalement ou irrégulièrement usé. Si un creux s’est formé à l’extrémité du rayon du nez (bord inférieur), la chaîne n’était pas suffisamment tendue. • Retourner le guide quotidiennement pour assurer une durée de vie optimale. Le tambour d’embrayage est muni des pignons d’entraînement suivants : A Spur (soudé sur le tambour) Vérifier régulièrement le degré d’usure du pignon. Le remplacer en cas d’usure excessive. Le pignon doit être remplacé en même temps que la chaîne. Contrôle de l’usure de l’équipement de coupe ! AVERTISSEMENT! La plupart des accidents surviennent quand la chaîne de la tronçonneuse touche l’utilisateur. Vérifier quotidiennement l’état de la chaîne et s’assurer: Utiliser les équipements de protection personnelle. Voir au chapitre Équipement de protection personnelle. • Que les rivets et les maillons ne comportent pas de fissures. L’utilisateur se doit d’éviter tous les travaux pour lesquels il se sent mal préparé. Voir aux chapitres Équipement de protection personnelle, Mesures antirebond, Équipement de coupe et Méthodes de travail. • Que la chaîne n’est pas raide. • Que les rivets et les maillons ne sont pas anormalement usés. Jetez la chaîne si un des points ci-dessus est vérifié. Il est recommandé de comparer avec une chaîne neuve pour évaluer le degré d’usure. Si la hauteur de dent est inférieure à 4 mm, la chaîne est usée et doit être remplacée. Guide-chaîne Vérifier régulièrement: • Qu’il n’y a pas de bavures sur les côtés extérieurs de la gorge. Les limer au besoin. • Que la gorge du guide n’est pas anormalement usée. Remplacer le guide si nécessaire. Éviter les situations susceptibles de provoquer des rebonds. Voir le chapitre Équipement de sécurité de la machine. Utiliser les équipements de coupe recommandés et en vérifier le bon état. Voir aux chapitres Caractéristiques techniques et Instructions générales de sécurité. Vérifier le bon fonctionnement des équipements de sécurité de la tronçonneuse. Voir aux chapitres Méthodes de travail et Instructions générales de sécurité. N’utilisez jamais une tronçonneuse en la tenant d’une seule main. Il n’est pas possible de contrôler correctement une tronçonneuse d’une seule main. Tenez toujours fermement les poignées des deux mains. French – 89 MONTAGE Montage du guide-chaîne et de la chaîne ! La chaîne est tendue correctement quand elle ne pend plus sous le guide et peut être avancée à la main sans difficulté. Serrer les écrous du guide à l’aide de la clé universelle tout en maintenant levé le pignon du guide. AVERTISSEMENT! Utiliser des gants pour toute manipulation de la chaîne. S’assurer que le frein de chaîne ne s’est pas déclenché en amenant l’arceau protecteur contre l’étrier de la poignée avant. La tension d’une chaîne neuve doit être vérifiée fréquemment pendant son rodage. Vérifier régulièrement la tension. Une tension correcte est synonyme de bonne capacité de coupe et de longue durée de vie. Montage du patin d’ébranchage Le patin d’ébranchage est optionnel. Pour monter le patin d’ébranchage, contacter un atelier d’entretien. Dévisser l’écrou du guide-chaîne et retirer le carter d’embrayage (frein de chaîne). Déposer la protection de transport. Positionner le guide-chaîne sur les écrous et l’amener à sa position la plus reculée. Placer la chaîne sur le pignon d’entraînement et dans la gorge du guide-chaîne. Commencer par le dessus du guide. S’assurer que la face tranchante des dents est vers l’avant sur le dessus du guide. Monter le carter d’embrayage et localiser le goujon de tension de la chaîne dans l’ouverture du guide. S’assurer que les maillons d’entraînement s’engagent dans le pignon et que la chaîne est correctement placée dans la gorge du guide. Serrer les écrous du guide à la main. Tendre la chaîne en tournant la vis du tendeur de chaîne vers la droite à l’aide de la clé universelle. Tendre la chaîne jusqu’à ce qu’elle ne pende plus sous le guide. Voir les instructions à la section Tension de la chaîne. 90 – French MANIPULATION DU CARBURANT Carburant Remarque! La machine est équipée d’un moteur deux temps et doit toujours être alimentée avec un mélange d’essence et d’huile deux temps. Afin d’assurer un rapport de mélange correct, il est important de mesurer avec précision la quantité d’huile à mélanger. Pour le mélange de petites quantités de carburant, même de petites erreurs au niveau de la quantité d’huile affectent sérieusement le rapport du mélange. ! • • • Essence, litres AVERTISSEMENT! Veiller à une bonne aération pendant toute manipulation de carburant. Essence • • Rapport de mélange 1:50 (2%) avec huile deux temps HUSQVARNA ou JASO FC ou ISO EGC GRADE. 1:33 (3%) avec d’autres huiles conçues pour des moteurs deux temps à refroidissement par air classés pour JASO FB/ISO EGB. Utiliser une essence de qualité, avec ou sans plomb. REMARQUE! Les moteurs équipés d’un pot catalytique nécessitent un mélange d’huile et d’essence sans plomb. Une essence au plomb détruirait le pot catalytique et le fonctionnement serait inexistant. Un bouchon de réservoir vert sur les tronçonneuses à pot catalytique indique que seule de l’essence sans plomb doit être utilisée. L’indice d’octane le plus bas recommandé est de 90 (RON). Si le moteur utilise une essence d’un indice d’octane inférieur à 90, des cognements risquent de se produire. Ceci résulte en une augmentation de la température du moteur et une charge élevée au niveau des paliers pouvant causer de graves avaries moteur. Pour les travaux utilisant un régime élevé continu (l’élagage, par ex.), il est recommandé d’utiliser un taux d’octane supérieur. Carburant écologique HUSQVARNA recommande l'utilisation d'une essence écologique (dite essence alkylat), soit une essence deux temps prémélangée Aspen, soit une essence écologique pour moteurs quatre temps mélangée avec de l'huile deux temps selon les instructions ci-dessous. Noter qu'il peut être nécessaire de procéder à un réglage du carburateur lors du changement de type d'essence (voir les instructions à la section Carburateur). Huile deux temps, litres 2% (1:50) 3% (1:33) 5 0,10 0,15 10 0,20 0,30 15 0,30 0,45 20 0,40 0,60 Mélange • • • • • Mélangez toujours l’essence et l’huile dans un récipient propre approuvé pour l’essence. Toujours commencer par verser la moitié de l’essence à mélanger. Verser ensuite la totalité de l’huile. Mélanger en secouant le récipient. Enfin, verser le reste de l’essence. Mélanger (secouer) soigneusement le mélange avant de faire le plein du réservoir de la machine. Ne jamais préparer plus d’un mois de consommation de carburant à l’avance. Si la machine n’est pas utilisée pendant une longue période, vidanger et nettoyer le réservoir. Huile pour chaîne • Il est recommandé d’utiliser une huile spéciale (huile pour chaîne) possédant de bonnes qualités d’adhérence pour la lubrification. • Ne jamais utiliser d’huile usagée. Ceci endommagerait la pompe à huile, le guide-chaîne et la chaîne. Il est important d’utiliser une huile adaptée à la température de l’air (viscosité appropriée). Les températures inférieures à 0°C rendent certaines huiles visqueuses. Ceci peut causer une surcharge de la pompe à huile, endommageant les pièces de la pompe. Rodage La conduite à un régime trop élevé pendant de longues période doit être évitée pendant les 10 premières heures. Huile deux temps • • • • Pour obtenir un fonctionnement et des résultats optimaux, utiliser une huile moteur deux temps HUSQVARNA fabriquée spécialement pour nos moteurs deux temps à refroidissement à air. Ne jamais utiliser d’huile deux temps pour moteurs hors-bord refroidis par eau, appelée huile outboard (désignation TCW). Ne jamais utiliser d’huile pour moteurs à quatre temps. Une huile de qualité médiocre ou un mélange huile/ carburant trop riche risquent de mettre en péril le fonctionnement du pot catalytique et d'en réduire la durée de vie. • • French – 91 MANIPULATION DU CARBURANT • Contacter l’atelier spécialisé pour obtenir des conseils sur le choix d’une huile de chaîne adéquate. Remplissage de carburant Sécurité carburant • • • ! Ne jamais effectuer le remplissage de la machine lorsque le moteur tourne. Veiller à une bonne aération lors du remplissage et du mélange de carburant (essence et huile 2 temps). Avant de mettre la machine en marche, la déplacer à au moins 3 mètres de l’endroit où a été fait le plein. AVERTISSEMENT! Les mesures de sécurité ci-dessous réduisent le risque d’incendie: Ne fumez jamais ni ne placez d’objet chaud à proximité du carburant. Arrêter le moteur et le laisser refroidir pendant quelques minutes avant de faire le plein. • 1 Ouvrir le bouchon du réservoir lentement pour laisser baisser la surpression pouvant régner dans le réservoir. 2 Serrer soigneusement le bouchon du réservoir après le remplissage. Toujours éloigner la machine de l’endroit où le plein a été fait avant de la mettre en marche. Essuyer le pourtour des bouchons des réservoirs. Nettoyer régulièrement les réservoirs de carburant et d’huile pour chaîne. Remplacer le filtre à carburant au moins une fois par an. Des impuretés dans les réservoirs sont causes de mauvais fonctionnement. Veiller à obtenir un mélange homogène en secouant le récipient avant de remplir le réservoir. Les contenances des réservoirs de carburant et d’huile pour chaîne sont adaptées l’une à l’autre. Toujours faire le plein des réservoirs de carburant et d’huile à la même occasion. 3 ! • • • • AVERTISSEMENT! Le carburant et les vapeurs de carburant sont extrêmement inflammables. Observer la plus grande prudence en manipulant le carburant et l’huile de chaîne. Penser au risque d’explosion, d’incendie ou d’empoisonnement. 92 – French AVERTISSEMENT! N’utilisez jamais une machine présentant des dommages visibles sur la protection de bougie et sur le câble d’allumage. Des étincelles pourraient être générées et provoquer un incendie. Transport et rangement • ! Ne jamais démarrer la machine: Si du carburant ou de l’huile de chaîne ont été répandus sur la machine. Essuyer soigneusement toute trace et laisser les restes d’essence s’évaporer. Si vous avez renversé du carburant sur vous ou sur vos vêtements, changez de vêtements. Lavez les parties du corps qui ont été en contact avec le carburant. Utilisez de l’eau et du savon. S’il y a fuite de carburant. Vérifier régulièrement que le bouchon du réservoir et la conduite de carburant ne fuient pas. Remiser la tronçonneuse et le carburant de sorte que ni fuites ni émanations ne puissent entrer en contact avec une étincelle ou flamme. Par exemple machines électriques, moteurs électriques, contacteurs ou interrupteurs électriques, chaudières, etc. Lors du remisage du carburant, n’utiliser que des récipients spécialement destinés à contenir du carburant. En cas de longues périodes de remisage ou de transport de la tronçonneuse, les réservoirs de carburant et d’huile devront être vidés. Pour se débarrasser du surplus, s’adresser à la station-service la plus proche. Avant de remiser la machine pour une période prolongée, veiller à ce qu'elle soit bien nettoyée et que toutes les mesures d'entretien aient été effectuées. La protection pour le transport doit toujours être montée sur l’équipement de coupe au cours du transport et du remisage de la machine, pour éviter tout contact involontaire avec la chaîne acérée. Même une chaîne immobile peut blesser gravement la personne qui la heurte. Remisage prolongé Videz les réservoirs de carburant et d’huile dans un endroit bien aéré. Conservez le carburant dans des bidons approuvés dans un endroit sûr. Montez la protection du guide-chaîne. Nettoyez la machine. Voir les instructions au chapitre Schéma d’entretien. DÉMARRAGE ET ARRÊT Démarrage et arrêt ! AVERTISSEMENT! Contrôler les points suivants avant la mise en marche: Allumage; starter: Tirer sur le bouton de starter et placez-le en deuxième position. Le starter s'arrêtera et la manette des gaz se placera alors en position de démarrage. Le frein de chaîne doit être activé lors du démarrage de la tronçonneuse afin de réduire le risque de contact avec la chaîne en rotation. Ne pas démarrer la tronçonneuse si le guide, la chaîne et tous les capots ne sont pas montés. Sinon, l’embrayage risque de se détacher et de causer des blessures personnelles. Placer la machine sur un support stable. Veiller à adopter une position stable et à ce que la chaîne ne puisse pas entrer en contact avec quoi que ce soit. Si vous devez démarrer la tronçonneuse dans un arbre, il convient de lire les instructions sous le titre Démarrage de la tronçonneuse dans un arbre, sous le chapitre Techniques de travail. Veiller à ce qu’aucune personne non autorisée ne se trouve dans la zone la travail. Moteur froid Démarrage: Le frein de chaîne doit être activé quand la tronçonneuse est démarrée. Activer le frein en poussant la protection anti-rebond vers l’avant. Moteur chaud Procéder comme si le moteur était froid. Démarrage Saisir la poignée avant de la main gauche. Maintenir la tronçonneuse au sol en plaçant votre pied droit dans la poignée arrière. Prendre la poignée du lanceur de la main droite et tirer lentement jusqu’à ce qu'une résistance se fasse sentir (les cliquets se mettent en prise). Tirer ensuite plusieurs fois rapidement et avec force. Ne jamais enrouler la corde du lanceur autour de la main. REMARQUE! Ne pas sortir complètement la corde du lanceur et ne pas lâcher la poignée avec la corde du lanceur complètement sortie. Cela pourrait endommager la machine. Mettre le commutateur sur la position "I". Pompe à carburant: Appuyer sur la poche en caoutchouc de la pompe à carburant plusieurs fois jusqu’à ce que le carburant commence à remplir la poche. Il n’est pas nécessaire de remplir la poche complètement. Appuyez immédiatement sur la commande de starter une fois que le moteur se met en marche, ce qui se fait entendre par un bruit de poussée. Continuez à tirer sur la corde avec des coups secs jusqu'à ce que le moteur démarre. Quand le moteur démarre, accélérer French – 93 DÉMARRAGE ET ARRÊT rapidement à fond, ce qui supprime automatiquement le ralenti accéléré. • Ne jamais mettre la machine en marche à l’intérieur. Les gaz d’échappement du moteur sont nocifs. • S’assurer que la zone de travail est bien dégagée et qu’aucune personne et aucun animal ne risquent d’entrer en contact avec l’équipement de coupe. • Toujours tenir la tronçonneuse des deux mains. Tenir la poignée supérieure de la main droite et la poignée avant de la main gauche. L'utilisateur, qu'il soit droitier ou gaucher, doit la tenir de la sorte. Saisir fermement la poignée de la tronçonneuse avec les pouces et les doigts. IMPORTANT! Le frein de chaîne étant encore activé, le régime du moteur doit être mis sur le ralenti le plus vite possible en déconnectant rapidement la gâchette d’accélération. De cette manière, toute usure inutile de l’embrayage, du tambour d’embrayage et de la bande de frein peut être évitée. Remarque! Réinitialiser le frein de chaîne en poussant la protection anti-rebond contre l’étrier de la poignée. La tronçonneuse est maintenant prête à être utilisée. ! • • AVERTISSEMENT! Une inhalation prolongée des gaz d’échappement du moteur, du brouillard d’huile de chaîne et de la poussière de copeaux peut constituer un danger pour la santé. Ne jamais démarrer la tronçonneuse si le guide, la chaîne et tous les capots ne sont pas correctement montés. Voir les instructions au chapitre Montage. Si le guide et la chaîne ne sont pas montés sur la tronçonneuse, l’accouplement peut se détacher et causer des dommages graves. Le frein de chaîne doit être activé au démarrage. Voir les instructions au chapitre Démarrage et arrêt. Ne jamais démarrer la tronçonneuse en l’air. Cette méthode est très dangereuse. Vous pourriez en effet facilement perdre le contrôle de la tronçonneuse. 94 – French Arrêt Le moteur est arrêté en poussant l’interrupteur d’arrêt en position d’arrêt. TECHNIQUES DE TRAVAIL Avant chaque utilisation: 1 3 2 Règles élémentaires de sécurité 1 Bien observer la zone de travail: • S’assurer qu’aucune personne, aucun animal ou aucun autre facteur ne risque de gêner l’utilisateur de la machine. • S’assurer que les susnommés ne risquent pas d’entrer en contact avec la chaîne de la tronçonneuse ou d’être blessés par la chute de l’arbre coupé. 4 6 1 2 3 4 5 6 7 8 9 8 Contrôler que le frein de chaîne fonctionne correctement et n’est pas endommagé. Contrôler que le blocage de l’accélération fonctionne correctement et n’est pas endommagé. Contrôlez que l’interrupteur d’arrêt fonctionne correctement et est en bon état. Contrôler que toutes les poignées ne comportent pas d’huile. Contrôler que le système anti-vibrations fonctionne correctement et n’est pas endommagé. Contrôler que le silencieux est bien attaché et qu’il n’est pas endommagé. Contrôler que tous les éléments de la tronçonneuse sont serrés et qu’ils ne sont ni endommagés ni absents. Contrôler que le capteur de chaîne est bien en place et qu’il n’est pas endommagé. Contrôlez la tension de la chaîne. Méthodes de travail IMPORTANT! Ce chapitre traite des mesures élémentaires de sécurité à respecter en travaillant avec la tronçonneuse. Cependant, aucune information ne peut remplacer l’expérience et le savoir-faire d’un professionnel. En cas de doute ou de difficulté quant à l’utilisation de la machine, consulter un spécialiste. Demander conseil au point de vente de la tronçonneuse, à l’atelier d’entretien ou à un utilisateur expérimenté. L’utilisateur doit éviter d’utiliser la machine s’il ne se sent pas suffisamment qualifié pour le travail à effectuer! Avant d’utiliser la tronçonneuse, il convient de comprendre le phénomène de rebond et de savoir comment l’éviter. Voir au chapitre Mesures anti-rebond. Avant d’utiliser la tronçonneuse, il faut connaître les différences entre les deux méthodes de sciage: sciage avec la partie supérieure ou sciage avec la partie inférieure de la chaîne. Voir les instructions aux chapitres Mesures anti-rebond et Équipement de sécurité de la machine. Pour les travaux d’entretien en hauteur, il faut attacher la tronçonneuse. Pour attacher la tronçonneuse, passer une corde de sécurité dans le trou de la tronçonneuse prévu à cet effet. REMARQUE! Observer les règles ci-dessus mais ne jamais utiliser une tronçonneuse sans s’assurer la possibilité de pourvoir appeler à l’aide en cas d’accident. 2 Tout travail d’entretien en hauteur doit être effectué par deux ou plusieurs personnes possédant la formation appropriée (voir les instructions au chapitre Important). Une personne au moins doit rester au sol afin de pouvoir prendre les mesures nécessaires et/ ou appeler de l’aide en cas de situation d’urgence. 3 En cas de travaux d’entretien en hauteur, il est nécessaire d’assurer la sécurité dans la zone de travail et de la signaler par des panneaux, rubans et autres. La(les) personne(s) qui se trouve(nt) au sol doit(doivent) toujours informer la(les) personne(s) qui travaille(nt) en hauteur avant de pénétrer dans la zone de sécurité. 4 Ne pas travailler par mauvais temps: brouillard épais, pluie diluvienne, vent violent, grand froid, etc. Travailler par mauvais temps est cause de fatigue et peut même être dangereux: sol glissant, direction de chute d’arbre modifiée, etc. 5 Observer la plus grande prudence en élaguant les petites branches et éviter de scier un bosquet (ou plusieurs branchettes en même temps). Les branchettes peuvent se coincer dans la chaîne, être projetées vers l’utilisateur et causer des blessures personnelles graves. 6 S’assurer de pouvoir se tenir et se déplacer en toute sécurité. Repérer les éventuels obstacles en cas de déplacement imprévu: souches, pierres, branchages, Utiliser les équipements de protection personnelle. Voir au chapitre Équipement de protection personnelle. French – 95 TECHNIQUES DE TRAVAIL rebonds et à avoir un meilleur contrôle de la tronçonneuse. fondrières, etc. Observer la plus grande prudence lors de travail sur des terrains en pente. 3 7 Observer la plus grande prudence lors de l’abattage des arbres sous tension. Avant et après le sciage, les arbres sous tension risquent de brutalement retrouver leur position initiale. Un mauvais placement de l’utilisateur ou de l’entaille d’abattage peut entraîner un choc avec l’arbre pouvant résulter en une chute ou en une perte du contrôle de la machine. Ces deux cas de figure sont susceptibles de provoquer des blessures graves. 8 Pour se déplacer, bloquer la chaîne avec le frein de chaîne et couper le moteur. Porter la tronçonneuse avec le guide et la chaîne tournés vers l’arrière. Pour un transport prolongé, utiliser le fourreau du guidechaîne. 9 La plupart des accidents dus à un rebond se produisent lors de l’élagage. Se tenir fermement sur les jambes et s’assurer que la zone de travail est bien dégagée pour ne pas risquer de trébucher ou de perdre l’équilibre. Par manque d’attention, la zone de rebond du nez du guide peut buter sur une souche, un rondin, une branche ou un arbre voisin et occasionner un rebond. Gardez le contrôle de la pièce de travail. Si les pièces que vous sciez sont petites et légères, elles peuvent se coincer dans la chaîne et être projetées sur vous. Même si cela n’est pas dangereux en soi, vous pouvez être surpris et perdre le contrôle de la tronçonneuse. Ne sciez jamais des branches ou des billes empilées sans les séparer. Sciez seulement une bille ou un morceau à la fois. Retirez les morceaux sciés pour que votre zone de travail reste sûre. 4 Ne jamais se servir de la tronçonneuse à un niveau trop élevé, plus haut que les épaules, et éviter de couper avec la pointe du guide-chaîne. Ne jamais tenir la tronçonneuse d’une seule main! 5 Toujours travailler à la vitesse maximale, c’est à dire à plein régime. Quand vous posez la tronçonneuse par terre, bloquez la chaîne avec le frein de chaîne et veillez à toujours voir la machine. Coupez toujours le moteur en cas de “stationnement“ prolongé. Règles élémentaires 1 En comprenant en quoi consiste et comment se produit un rebond, il est possible de limiter et même d’éliminer l’effet de surprise qui augmente le risque d’accident. La plupart des rebonds sont courts, mais certains peuvent être extrêmement rapides et violents. 2 Toujours tenir la tronçonneuse fermement, la main droite sur la poignée supérieure et la gauche, sur la poignée avant. Tenir les poignées solidement avec les doigts et les pouces. Il convient de toujours tenir la tronçonneuse de la sorte, que l’on soit droitier ou gaucher. Une prise solide aide à maîtriser les 96 – French TECHNIQUES DE TRAVAIL 6 Pour couper les branches d’un arbre plus hautes que les épaules, il est recommandé d’utiliser une plateforme ou un support de travail. Utilisation d'un tronçonneuse dans un arbre, avec cordage et harnais Ce chapitre vous présente des pratiques d'utilisation qui réduisent les risques de blessure avec une tronçonneuse lors de tâches à effectuer en hauteur, suspendu à un cordage et un harnais. Bien que les instructions suivantes pourraient constituer une matière de base en guidage et formation, elles ne peuvent en aucun cas se substituer à une formation officielle. Consignes générales pour le travail en hauteur 7 Observer la plus grande prudence en utilisant le tranchant supérieur du guide-chaîne, c’est à dire en sciant la pièce par en dessous (de bas en haut). Ceci s’appelle travailler en poussée. La force réactionnelle de la chaîne pousse la tronçonneuse vers l’utilisateur. Si la chaîne se coince, la tronçonneuse peut être rejetée contre vous. Il convient que les utilisateurs de tronçonneuse opérant en hauteur, suspendus à un cordage et à un harnais, ne travaillent jamais seuls. Une personne compétente et formée aux procédures d'urgence adéquates doit les assister au sol. Les utilisateurs de tronçonneuses doivent être formés aux techniques de sécurité générales pour la grimpée et le positionnement au travail, et doivent être équipés de harnais, de cordages, d'estropes, de mousquetons et autre équipement nécessaire à des positions de travail sûres, à la fois pour eux-mêmes et pour la tronçonneuse. Préparation à l'utilisation de la tronçonneuse dans l'arbre 8 Il importe de résister à la poussée en arrière du guidechaîne. En effet, si le guide-chaîne est repoussé suffisamment en arrière pour que la zone de rebond du nez se trouve en contact avec l’arbre, un rebond peut se produire. Le tronçonnage avec la partie inférieure de la chaîne, c’est à dire par dessus (de haut en bas), s’appelle méthode ”poussée”. La tronçonneuse est attirée vers l’arbre et le bord avant de la tronçonneuse devient un appui naturel contre l’arbre. Dans ce cas, l’utilisateur contrôle mieux à la fois sa tronçonneuse et la zone de rebond du nez. 9 Suivre les instructions du fabricant relatives à l’affûtage et à l’entretien. Lors du remplacement du guide et de la chaîne, n’utiliser que les combinaisons chaîne et guide-chaîne recommandées. Voir aux chapitres Équipement de coupe et Caractéristiques techniques. La tronçonneuse doit être vérifiée, alimentée en carburant, démarrée et chauffée par le travailleur au sol. Il convient par ailleurs d'engager le frein de chaîne avant d'envoyer l'appareil à l'utilisateur dans l'arbre. La tronçonneuse doit être équipée d'une estrope appropriée lui permettant d'être attachée au harnais de l'utilisateur : a) serrez l'estrope au point d'attache à l'arrière de la tronçonneuse. b) utilisez des mousquetons adéquats pour permettre une attache indirecte (via l'estrope) et une attache directe (au point d'attache de la tronçonneuse) de la tronçonneuse au harnais de l'utilisateur. c) vérifiez que la tronçonneuse est solidement attachée avant de la hisser à l'utilisateur. d) vérifiez que la tronçonneuse est solidement attachée au harnais avant de la détacher des cordages utilisés pour le hissage. Il convient de n'attacher la tronçonneuse qu'aux points d'attache du harnais recommandés. Ils peuvent être situés au centre (avant ou arrière) ou sur les côtés. L'éventuelle attache de la tronçonneuse au point central arrière ne gênera pas les cordes de grimpée et permet un soutien central du poids dans le bas de la colonne vertébrale de l'utilisateur. French – 97 TECHNIQUES DE TRAVAIL Avant de changer de point d'attache, l'utilisateur doit vérifier si la tronçonneuse est sécurisée dans sa nouvelle position avant de la détacher du point d'attache précédent. Utilisation de la tronçonneuse dans un arbre Il ressort d'une analyse des accidents survenus avec ce type de tronçonneuse pendant des tâches d'élagage que la principale cause d'accident est une utilisation impropre, à une seule main, de la tronçonneuse. Dans la grande majorité des accidents, il s'avère que les utilisateurs adoptent une position de travail risquée qui les empêche de saisir les deux poignées de la tronçonneuse. Ce qui augmente le risque de blessures dues à : • une prise trop souple de la tronçonneuse en cas de rebond. • un manque de maîtrise de la tronçonneuse qui peut dès lors entrer en contact avec les cordages ou l'utilisateur lui-même (en particulier la main et le bras gauches). • la perte de contrôle, due elle-même à une position de travail dangereuse, ce qui peut engendrer un contact avec la tronçonneuse (mouvement inattendu au cours de l'utilisation de la tronçonneuse). Sécurisation de la position de travail pour une utilisation à deux mains Pour permettre à l'utilisateur de tenir sa tronçonneuse des deux mains, lors de l'utilisation de l'appareil, elles doivent en général être aux niveaux suivants pour une position de travail sûre : • niveau des hanches pour des coupes horizontales ; • niveau du plexus solaire pour des coupes verticales. Lorsque l'utilisateur travaille sur des troncs verticaux présentant de faibles forces latérales sur le point de travail, un bon calage avec le pied peut suffire pour garantir une position de travail sûre. Toutefois, si l'utilisateur s'éloigne du tronc, il devra faire le nécessaire pour ôter ou neutraliser les forces latérales croissantes, par exemple en redirigeant la corde de grimpée principale à l'aide d'un point d'ancrage supplémentaire ou en utilisant une estrope réglable directement du harnais à un point d'ancrage supplémentaire. L'on peut obtenir un bon calage du pied en position de travail à l'aide d'un étrier temporaire, confectionné à l'aide d'une corde sans fin. Le frein de chaîne doit toujours être enclenché avant de suspendre une tronçonneuse en marche sur son estrope. L'utilisateur doit toujours vérifier si la tronçonneuse dispose d'assez de carburant avant d'amorcer des coupes difficiles. Utilisation d'une tronçonneuse à une seule main L'utilisateur ne peut en aucun cas tenir la tronçonneuse d'une seule main. L'utilisateur ne peut jamais : • procéder à une coupe, la zone de rebond au bout du guide-chaîne de la tronçonneuse. • tenir les tronçons qu'il est en train de couper. • tenter d'attraper des tronçons en pleine chute. • Couper dans l'arbre s'il/elle n'est sécurisé(e) que par une seule corde. Toujours utiliser 2 cordes sécurisées. • Il convient de vérifier l'état du harnais, de la ceinture et du cordage à intervalles réguliers. Dégagement d'une tronçonneuse coincée Si, pendant la coupe, la tronçonneuse venait à se coincer, l'utilisateur doit : • éteindre la tronçonneuse et l'attacher fermement au côté intérieur de l'arbre (à savoir vers le tronc) ou à une autre corde. • dégager la tronçonneuse de la saignée et soulever la branche si nécessaire. • si nécessaire, utiliser une scie manuelle ou une seconde tronçonneuse et couper à un minimum de 30 cm de la tronçonneuse coincée pour la dégager. Si l'on utilise une scie manuelle ou une autre tronçonneuse pour dégager une tronçonneuse coincée, il convient de toujours procéder aux coupes de dégagement du côté extérieur (du côté de la pointe de la branche) afin d'éviter que la tronçonneuse soit prise dans la section coupée, ce qui pourrait compliquer la situation. Technique de base pour la coupe ! Démarrage de la tronçonneuse dans un arbre Lors du démarrage de la tronçonneuse dans un arbre, l'utilisateur doit : a) enclencher le frein de chaîne avant le démarrage. b) tenir la tronçonneuse à sa gauche ou à sa droite lors du démarrage : 1 du côté gauche, tenir la tronçonneuse la main gauche sur la poignée frontale. Éloignez la tronçonneuse de votre corps tout en tenant la corde du lanceur de la main droite. 2 du côté droit, tenir la tronçonneuse la main droite sur l'une ou l'autre poignée. Éloignez la tronçonneuse de votre corps tout en tenant la corde du lanceur de la main gauche. 98 – French AVERTISSEMENT! Ne jamais utiliser une tronçonneuse en le tenant seulement d’une main. Une tronçonneuse ne peut pas être contrôlée en toute sécurité d’une seule main et l’utilisateur risque de se couper. Toujours conserver une prise stable et ferme sur les poignées avec les deux mains. Généralités • • • Toujours travailler à plein régime! Mettre le moteur au ralenti après chaque coupe (la maintenance du régime maximal hors charge, c’est à dire sans que le moteur ait à supporter le travail de la chaîne, risque d’endommager gravement le moteur). Scier de haut en bas = méthode ”tirée” • Scier de bas en haut = méthode ”poussée” . Scier en utilisant la méthode ”poussée” implique un risque accru de rebond. Voir au chapitre Mesures anti-rebond. TECHNIQUES DE TRAVAIL Terminologie Sciage Sciage = consiste à scier le tronc de part en part. Le tronc est couché à même le sol. Il n’y a aucun risque de coinçage de la chaîne ou de fendage de la pièce à scier. Par contre, il existe un risque important que la chaîne rencontre le sol après le sciage. Élagage = consiste à ébrancher un arbre abattu. Fendage = consiste à casser la pièce avant que l’entaille ne soit terminée. Avant toute opération de sciage, observer les cinq facteurs suivants: 1 Ne pas coincer l’outil de coupe dans l’entaille. 2 Ne pas casser la pièce en cours de sciage. 3 La chaîne ne doit rencontrer ni le sol ni tout autre obstacle pendant ou après le sciage. 4 Couper le tronc de haut en bas. Faire attention à la fin de l’entaille pour éviter que la chaîne ne rencontre le sol. Maintenir le plein régime et se préparer à toute éventualité. - Si cela est possible (= s’il est possible de retourner le tronc), interrompre de préférence l’entaille aux 2/3 du tronc. Y a-t-il risque de rebond? - Retourner le tronc de manière à pouvoir couper le 1/3 restant de haut en bas. 5 L’aspect du site et du terrain peut-il gêner la sécurité de la position de travail et des déplacements? Si la chaîne se coince ou si la pièce à scier se casse, cela dépend de deux raisons: le support de la pièce avant et après le sciage et l’état de tension de la pièce. Il est en général possible d’éviter les inconvénients indiqués ci-dessus en effectuant le sciage en deux temps, soit de haut en bas, soit de bas en haut. Il s’agit alors de neutraliser la tendance naturelle de la pièce à coincer la chaîne ou à se fendre. ! AVERTISSEMENT! Si la chaîne se coince dans l’entaille, couper immédiatement le moteur! Ne pas tirer sur la tronçonneuse pour la dégager afin de ne pas se blesser à la chaîne au moment où la tronçonneuse se décoince subitement. Utiliser un bras de levier pour décoincer la tronçonneuse. La liste suivante indique comment se tirer des situations les plus couramment rencontrées par les utilisateurs de tronçonneuses. Une extrémité du tronc repose sur un support. Risque important de fendage. Commencer par couper le tronc par en bas (environ 1/3 du diamètre). - Finir la coupe par en haut, de manière que les deux traits de coupe se rencontrent. French – 99 TECHNIQUES DE TRAVAIL Les deux extrémités du tronc reposent sur des supports. Risque important de coinçage de la chaîne. travail. Il convient avant tout d’éviter que la cime d’arbre qui tombe ne s’accroche à un autre arbre. Décrocher une cime d’arbre ”coincée” peut s’avérer très dangereux (voir le point 4 de ce chapitre). - Commencer par couper le tronc par le haut (environ 1/ 3 du diamètre). - Finir la coupe par en dessous, de manière que les traits de coupe se rencontrent. Élagage Après avoir décidé du sens d’abattage de la cime de l’arbre, estimer dans quel sens la cime de l’arbre aura tendance à s’abattre naturellement. Les facteurs déterminants sont: • L’inclinaison • La courbure • La direction du vent • La densité des branches • Le poids éventuel de la neige Lors de l’élagage de branches épaisses, procéder comme pour le sciage ordinaire. Couper les branches gênantes par étapes, une par une. Techniques d’abattage des cimes d’arbre ! AVERTISSEMENT! L’abattage d’un arbre demande beaucoup d’expérience. Un utilisateur non expérimenté ne doit pas effectuer d’abattages. L’utilisateur se doit d’éviter toute utilisation qu’il ne maîtrise par suffisamment! Il se pourrait que vous n'ayez pas d'autre choix que de laisser tomber l'arbre dans son sens de chute naturel s'il est impossible ou dangereux de tenter de le faire tomber dans le sens que vous aviez initialement prévu. Un autre facteur important (qui n’a aucune incidence sur le sens d’abattage mais concerne la sécurité), est la présence éventuelle de branches mortes ou abîmées qui, en se détachant, risquent de provoquer des blessures. Distance de sécurité En cas de travaux en hauteur, il est nécessaire d’assurer la sécurité dans la zone de travail et de la signaler par des panneaux, rubans et autres. La distance de sécurité à respecter entre la cime de l’arbre à abattre et le lieu de travail le plus proche doit être de 2 1/2 fois la hauteur de l’arbre. Veiller à ce que personne ne se trouve dans cette zone dangereuse avant et pendant l’abattage. Sens d’abattage Le but consiste à placer l’arbre abattu de façon à ce que l’ébranchage et le tronçonnage ultérieurs du tronc puissent être effectués sur un terrain aussi favorable que possible. Chercher à sécuriser au maximum la position de 100 – French ! AVERTISSEMENT! Lors de délicates opérations d’abattage, les protecteurs d’oreilles devront être retirés dès la fin du tronçonnage afin que tout bruit ou signal d’avertissement puisse être entendu. Abattage d'un arbre Un abattage s'effectue à l'aide de trois entailles. On procède tout d’abord aux entailles directionnelles, à savoir une entaille supérieure et une entaille inférieure, puis au trait d’abattage. Un emplacement approprié de ces entailles vous permet de contrôler le sens de la chute de l’arbre de façon très précise. TECHNIQUES DE TRAVAIL Encoche Il convient de commencer par l’entaille supérieure. Prenez votre position dans l'arbre du côté droit et coupez en tirant. Effectuer ensuite l’entaille inférieure de façon que les deux entailles correspondent. pas dans la direction opposée à celle que vous aviez initialement prévue. Le trait de chute doit s’achever parallèlement à l’encoche, l’espace entre les deux étant 1/10 du diamètre du tronc. La partie non coupée du tronc s’appelle la charnière. La charnière guide le tronc dans la direction de chute. L’encoche doit faire 1/4 du diamètre du tronc et l’angle entre les deux entailles doit être d’au moins 45°. Le contrôle de la direction de chute de l’arbre fonctionne mal si la charnière est trop petite ou coupée trop profondément ou si les deux entailles ne coïncident pas. La ligne de jointure entre les deux entailles s’appelle le trait de chute. Le trait de chute doit être horizontal et former un angle de 90° avec le sens de chute prévu. Nous recommandons une longueur de guide-chaîne supérieure au diamètre du tronc, ce qui simplifie que le trait de chute et l’encoche s’effectuent avec un simple trait de scie. Voir aux Caractéristiques techniques les longueurs de guide-chaîne recommandées pour chaque modèle de tronçonneuse. Trait de chute Le trait d'abattage se fait de l’autre côté du tronc et doit être parfaitement horizontal. Essayez de prendre une position adéquate vous permettant de couper en tirant. Placer le trait de chute à environ 3-5 cm (1,5-2 pouces) au-dessus du plan horizontal de l’encoche. Placez le patin d’ébranchage (si votre tronçonneuse en est équipée) juste derrière la charnière. Sciez à plein régime et enfoncez graduellement le guide-chaîne dans le tronc. Veillez à ce que la cime de l'arbre ne se déplace Il existe des méthodes d’abattage spécifiques pour les troncs dont le diamètre est supérieur à la longueur du guide-chaîne. Ces méthodes comportent un risque important de choc entre la zone de rebond du guidechaîne et un objet. ! AVERTISSEMENT! Il est déconseillé aux utilisateurs non expérimentés d’abattre un arbre dont le diamètre du tronc est supérieur à la longueur du guide-chaîne! French – 101 TECHNIQUES DE TRAVAIL Solution à un abattage raté Sciage d’un arbre ou d’une branche pliés Préparations: Apprécier la direction dans laquelle l’arbre ou la branche est susceptible de se détendre, ainsi que son point de rupture (en cas de flexion supplémentaire). Le rebond se produit toujours dans le plan du guidechaîne. En général, tronçonneuse et guide-chaîne sont relevés simultanément en direction de l’utilisateur. Néanmoins, la direction du rebond peut varier suivant la position de la tronçonneuse au moment où la zone de rebond du guide-chaîne touche un objet quelconque. Le rebond ne peut se produire que quand la pointe ou nez du guide-chaîne (zone de rebond) touche un objet quelconque. S’assurer de pouvoir agir sans risque et déterminer si une solution de toute sécurité est possible. En cas de difficulté, le plus sûr moyen est de ne pas se servir de la tronçonneuse et d’avoir recours à un treuil. Règles générales: Se placer de façon à ne pas se trouver dans la trajectoire de la branche/de l’arbre lors de la détente. Faire plusieurs entailles à proximité du point de rupture en nombre et de profondeur suffisants pour libérer la tension dans la branche/l’arbre et donc provoquer la cassure de la branche/de l’arbre au point de rupture. Ne jamais scier de part en part un arbre ou une branche pliés! Mesures anti-rebond ! AVERTISSEMENT! Un rebond peut-être soudain, rapide et violent et renvoyer la tronçonneuse, le guide-chaîne et la chaîne en direction de l’utilisateur. Si la chaîne est alors en rotation, les blessures encourues sont graves et quelquefois mortelles. Il convient donc de comprendre les raisons d’un rebond afin de pouvoir éviter ce phénomène grâce à une bonne méthode de travail et un comportement prudent. Qu’est-ce qu’un rebond? Un rebond est la réaction de recul qui peut se produire quand le quart supérieur du nez du guide-chaîne (la zone de rebond) touche un objet quelconque. 102 – French Tronçonnage en rondins Voir les instructions au chapitre Technique de base pour la coupe. ENTRETIEN Généralités • L’utilisateur ne peut effectuer que les travaux d’entretien et de révision décrits dans ce manuel d’utilisation. IMPORTANT! Tout entretien autre que celui indiqué dans ce manuel doit être effectué par un réparateur qualifié (concessionnaire). Réglage du carburateur En raison de la législation en vigueur concernant l’environnement et les émissions, la tronçonneuse est équipée de limiteurs d’écoulement sur les vis de réglage du carburateur. Ceci limite les possibilités de réglage à 1/4 tour maximum. La vis T règle la position de la commande de l’accélération au ralenti. Si la vis T est tournée dans le sens des aiguilles d’une montre, on obtient un régime de ralenti plus haut; si elle est tournée dans le sens contraire des aiguilles d’une montre, on obtient un régime de ralenti plus bas. Réglage de base et rodage Le réglage de base du carburateur est effectué à l’usine. Éviter d’utiliser un régime trop élevé durant les 10 premières heures. REMARQUE! Si la chaîne tourne au ralenti, tourner la vis T dans le sens contraire des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que la chaîne s’arrête. Régime de ralenti recommandé: 2900 tr/min Réglage fin H L 1/4 1/4 Les caractéristiques techniques de cette machine Husqvarna assurent des émissions de gaz nocifs réduites au minimum. Fonctionnement • Le carburateur détermine le régime du moteur via la commande de l’accélération. C’est dans le carburateur que l’air est mélangé à l’essence. Ce mélange air/essence est réglable. Pour pouvoir utiliser la puissance maximale de la machine, le réglage doit être correctement effectué. • Le réglage du carburateur signifie que le moteur est adapté aux conditions locales telles que le climat, l’altitude, l’essence et le type d’huile deux temps. • Le carburateur comporte trois possibilités de réglage: - L = Pointeau de bas régime - H = Pointeau de haut régime - T = Vis de ralenti T H L • Les pointeaux L et H règlent le débit de carburant nécessaire par rapport au flux d’air permis par l’ouverture de la commande de l’accélération. S’ils sont tournés dans le sens des aiguilles d’une montre, le mélange est plus pauvre (moins d’essence); s’ils sont tournés dans le sens contraire des aiguilles d’une montre, le mélange est alors plus riche (plus d’essence). Un mélange pauvre donne un régime plus haut et un mélange riche donne un régime plus bas. Une fois la machine rodée, le réglage fin doit être effectué. Ce réglage doit impérativement être confié à une personne qualifiée. Régler d’abord le pointeau L et ensuite la vis de ralenti T et finalement le pointeau H. Changement du type de carburant Un nouveau réglage fin peut être nécessaire si la tronçonneuse, après un changement du type de carburant, se comporte différemment au démarrage, à l’accélération, au régime d’emballement, etc. Conditions • Toutes ces opérations de réglage doivent être effectuées avec un filtre à air propre et le carter de cylindre monté. Si le carburateur est réglé avec un filtre à air sale, on obtiendra un mélange de carburant trop pauvre au prochain nettoyage du filtre. Ceci peut endommager gravement le moteur. • Ne pas essayer de dépasser la position d’arrêt pour régler les pointeaux L et H, une telle tentative pouvant endommager la machine. • Démarrer la machine suivant les instructions et la chauffer pendant 10 minutes. • Placer la machine sur une surface plane, le guidechaîne pointant dans la direction opposée par rapport à l’utilisateur et en évitant que le guide-chaîne et la chaîne ne touchent la surface plane ou tout autre objet. Pointeau L de bas régime Visser le pointeau L dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à l’arrêt. Si le moteur a une mauvaise accélération ou un ralenti irrégulier, visser le pointeau L dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à obtention d’une bonne accélération et d’un ralenti régulier. French – 103 ENTRETIEN Réglage fin du ralenti T Le ralenti se règle avec la vis repérée T. Si un réglage est nécessaire, tourner la vis T dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que la chaîne commence à tourner. Tourner ensuite la vis dans le sens contraire des aiguilles d’une montre jusqu’à l’arrêt de la chaîne. Un ralenti correctement réglé permet au moteur de tourner régulièrement dans toutes les positions sans entraîner la chaîne, en offrant une marge confortable avant la mise en rotation de la chaîne. ! AVERTISSEMENT! Si le réglage de ralenti est impossible sans que la chaîne soit entraînée, contacter un atelier spécialisé compétent. Ne pas utiliser la tronçonneuse tant qu’elle n’est pas correctement réglée ou réparée. Pointeau H de haut régime Le moteur est réglé à l’usine sur un niveau intermédiaire. En cas de travail à des hauteurs élevées ou de nouvelles conditions climatiques, thermiques et d’humidité, il peut s’avérer nécessaire d’effectuer un léger réglage du pointeau de haut régime. Contrôle, maintenance et entretien des équipements de sécurité de la tronçonneuse Remarque! L’entretien et la réparation de la machine exigent une formation spéciale, et plus particulièrement l’équipement de sécurité de la machine. Si les contrôles suivants ne donnent pas un résultat positif, nous vous recommandons de prendre contact avec votre atelier d’entretien. Frein de chaîne avec arceau protecteur Contrôle de l’usure du ruban de frein Nettoyer le frein de chaîne et le tambour d’embrayage (copeaux, résine, saletés). La saleté et l’usure compromettent le bon fonctionnement du frein. REMARQUE! Si le pointeau de haut régime est trop vissé, le piston et/ou le cylindre risquent d’être endommagés. Lors des essais à l’usine, le pointeau de haut régime est réglé pour que le moteur soit conforme aux exigences législatives en vigueur tout en garantissant des prestations optimales. Le pointeau de haut régime du carburateur est ensuite verrouillé, à l’aide d’un limiteur de mouvement, sur la position de dévissage maximal. Le limiteur limite la possibilité de réglage à un demi-tour maximum. Carburateur correctement réglé Un carburateur correctement réglé signifie que la machine répond promptement à une accélération et qu’elle fait des bulles à plein régime. De plus, la chaîne ne doit jamais tourner au ralenti. Si le pointeau L est réglé trop pauvrement, les démarrages risquent d’être difficiles et les accélérations médiocres. Un pointeau H réglé sur un mélange trop pauvre résulte en une perte de puissance de la machine, de mauvaises accélérations et/ ou des détériorations du moteur. 104 – French Vérifier régulièrement le ruban qui doit avoir au moins 0,6 mm d’épaisseur à son point le plus usé. Contrôle de l’arceau protecteur Vérifier que l’arceau est intact et sans aucun défaut apparent tel que fissures. Actionner l’arceau d’avant en arrière pour s’assurer qu’il se meut librement et qu’il est solidement fixé à son articulation dans le carter d’embrayage. ENTRETIEN Contrôle de l’effet de freinage • Vérifier que le blocage de l’accélération, la commande d’accélération et leurs ressorts de rappel fonctionnent correctement. • Mettre la tronçonneuse en marche et accélérer au maximum. Lâcher la commande de l’accélération et s’assurer que la chaîne s’arrête et demeure immobile. Si elle tourne quand la commande est en position de ralenti, il convient de contrôler le réglage du ralenti du carburateur. Placer la tronçonneuse sur une surface solide et la mettre en marche. Vérifier que la chaîne ne touche pas le sol ou tout autre obstacle. Voir les instructions au chapitre Démarrage et arrêt. Tenir fermement la tronçonneuse des deux mains, les doigts et le pouce épousant bien les poignées. Capteur de chaîne Vérifier que le capteur de chaîne est en bon état et qu’il est bien fixé dans le corps de la tronçonneuse. Donner le plein régime puis activer le frein de chaîne en poussant le poignet gauche contre l’arceau protecteur. Ne pas lâcher la poignée avant. La chaîne doit s’arrêter immédiatement. Système anti-vibrations Blocage de l’accélération • Vérifier régulièrement l’état des éléments afin de détecter fissures et déformations. Vérifier d’abord que la commande de l’accélération est bloquée en position de ralenti quand le blocage de l’accélération est en position initiale. S’assurer que les éléments sont bien fixés entre le moteur et les poignées. • Appuyer sur le blocage de l’accélération et vérifier qu’il revient de lui-même en position initiale quand il est relâché. Bouton d’arrêt Mettre le moteur en marche et s’assurer qu’il s’arrête lorsque le bouton d’arrêt est amené en position d’arrêt. French – 105 ENTRETIEN Silencieux • Tirer la corde d’environ 30 cm et la sortir de la gorge à la périphérie de la poulie. Mettre à zéro le ressort de rappel en laissant tourner prudemment la poulie en arrière. • Déposer la vis au centre de la poulie et enlever la poulie. Installer et bloquer une nouvelle corde sur la poulie. Enrouler la corde d’environ 3 tours sur la poulie. Monter la poulie contre le ressort de rappel, de manière à ce que l’extrémité du ressort s’engage dans la poulie. Reposer la vis dans le centre de la poulie. Passer la corde à travers le trou du boîtier du lanceur et dans la poignée. Faire un nœud robuste à l’extrémité de la corde. Ne jamais utiliser une machine dont le silencieux est défectueux. Vérifier régulièrement la fixation du silencieux dans la machine. Le silencieux est conçu pour atténuer le bruit et dévier le flux des gaz d’échappement loin de l’utilisateur. Ces gaz sont chauds et peuvent transporter des étincelles risquant de causer un incendie si elles entrent en contact avec un matériau sec et inflammable. Lanceur ! AVERTISSEMENT! Le ressort de rappel est tendu et risque, en cas de manipulation imprudente, de sortir du boîtier et de causer des blessures. Observez la plus grande prudence lors du remplacement du ressort de démarrage ou de la corde de lanceur. Utilisez des lunettes et des gants de protection. Remplacement d’une corde de lanceur rompue ou usée • Déposer les vis maintenant le lanceur contre le carter moteur et sortir le lanceur. 106 – French Mise sous tension du ressort • Placer la corde dans la gorge de la poulie et faire tourner la poulie d’environ deux tours dans le sens des aiguilles d’une montre. Remarque! Veiller à ce que la poulie puisse effectuer un demi-tour supplémentaire avec la corde entièrement déroulée. ENTRETIEN Remplacement d’un ressort de rappel rompu Filtre à air Le filtre à air doit être maintenu propre pour éviter: • • • Sortir la poulie du lanceur. Voir au chapitre Remplacement de corde de lanceur rompue ou usée. Garder à l’esprit que le ressort de rappel se trouve à l’état tendu dans le boîtier du lanceur. • Un mauvais fonctionnement du carburateur • Des problèmes de démarrage • Une perte de puissance Démonter la cassette avec le ressort de rappel hors du lanceur. • Une usure prématurée des éléments du moteur. • Une consommation anormalement élevée de carburant • Pour déposer le filtre à air, commencer par retirer le capot du filtre. Lors du remontage, veiller à assurer une bonne étanchéité entre le filtre à air et son support. Nettoyer le filtre en le tapotant ou à l’aide d’une brosse. Lubrifier le ressort de rappel avec de l’huile fluide. Monter la cassette avec le ressort de rappel dans le lanceur. Monter la poulie du lanceur et tendre le ressort de rappel. Montage du lanceur • • Monter le lanceur en commençant par dévider la corde avant de mettre le lanceur en place contre le carter moteur. Lâcher ensuite la corde lentement pour permettre aux cliquets de s’enclencher dans la poulie. Mettre en place et serrer les vis de maintien du lanceur. Pour un nettoyage plus sérieux, laver le filtre à l’eau savonneuse. Un filtre ayant servi longtemps ne peut plus être complètement nettoyé. Le filtre à air doit donc être remplacé à intervalles réguliers. Tout filtre endommagé doit être remplacé immédiatement. Une tronçonneuse HUSQVARNA peut être équipée de différents types de filtre à air suivant le lieu de travail, le temps qu’il fait, la saison, etc. Demandez conseil à votre revendeur. French – 107 ENTRETIEN Bougie Réglage de la pompe à huile L’état de la bougie dépend de: La pompe à huile est réglable. Le réglage s’effectue en tournant la vis à l’aide d’un tournevis. Le débit d’huile augmente lorsque l’on tourne la vis dans le sens des aiguilles d’une montre et il diminue lorsque l’on tourne la vis dans le sens contraire des aiguilles d’une montre. • L’exactitude du réglage du carburateur. • Mauvais mélange de l’huile dans le carburant (trop d’huile ou huile inappropriée). • La propreté du filtre à air. Ces facteurs peuvent concourir à l’apparition de calamine sur les électrodes, ce qui à son tour entraîne un mauvais fonctionnement du moteur et des démarrages difficiles. Si la puissance de la machine est trop faible, si la machine est difficile à mettre en marche ou si le ralenti est irrégulier, toujours commencer par contrôler l’état de la bougie avant de prendre d’autres mesures. Si la bougie est encrassée, la nettoyer et vérifier que l’écartement des électrodes est de 0,65 mm. Remplacer la bougie une fois par mois ou plus souvent si nécessaire. En principe, quand le carburant est épuisé, le réservoir d'huile est pratiquement vide. Veillez à remplir le réservoir d'huile à chaque fois que vous réapprovisionnez la tronçonneuse en carburant. ! AVERTISSEMENT! Arrêter le moteur avant d’effectuer le réglage. Système de refroidissement Remarque! Toujours utiliser le type de bougie recommandé! Une bougie incorrecte peut endommager le piston/le cylindre. S’assurer que la bougie est dotée d’un antiparasites. Graissage du pignon d’entraînement du guide La machine est équipée d’un système de refroidissement permettant d’obtenir une température de fonctionnement aussi basse que possible. Le système de refroidissement est composé des éléments suivants: 1 La prise d’air dans le lanceur. 2 La tôle-guide d’air. 3 Les ailettes de ventilation sur le volant. 4 Les ailettes de refroidissement sur le cylindre. 5 Carter d’embrayage Lubrifier le pignon du guide à chaque plein d’essence. Utiliser pour cela une burette spéciale et une graisse pour roulement de bonne qualité. 5 3 4 1 2 Nettoyer le système de refroidissement avec une brosse une fois par semaine, voire plus souvent dans des conditions difficiles. Un système de refroidissement sale ou colmaté provoque la surchauffe de la machine, endommageant le cylindre et le piston. 108 – French ENTRETIEN Schéma d’entretien La liste ci-dessous indique l’entretien à effectuer sur la machine. La plupart des points sont décrits à la section Entretien. Entretien quotidien Entretien hebdomadaire Entretien mensuel Nettoyer l’extérieur de la machine. Contrôlez chaque semaine le système de refroidissement des tronçonneuses sans pot catalytique. Inspectez le degré d’usure du ruban de freinage du frein de chaîne. Remplacez-le quand les parties les plus usées sont inférieures à 0,6 mm. Vérifier que les composants de la commande de l’accélération fonctionnent correctement en ce qui concerne la sécurité. (Blocage de l’accélération et commande de l’accélération.) Contrôlez le lanceur, la corde de lanceur et le ressort de rappel. Inspecter le degré d’usure du moyeu, du tambour d’embrayage et du ressort d’embrayage. Nettoyer le frein de chaîne et en contrôler le bon fonctionnement. S’assurer que le capteur de chaîne est en bon état, le remplacer si nécessaire. S’assurer que les éléments antiNettoyer la bougie. Vérifier l’écartement vibrations ne sont pas endommagés. des électrodes (0,65 mm). Retourner le guide-chaîne tous les jours afin de répartir l’usure. S’assurer que le trou de lubrification n’est pas obturé. Nettoyer la gorge de la chaîne. Lubrifier la roulette si le guide en comporte une. Limer les bavures éventuelles sur les côtés du guide-chaîne. Nettoyer l’extérieur du carburateur. S’assurer que le guide et la chaîne sont correctement alimentés en huile. Nettoyer ou remplacer la grille antiflamme du silencieux. Contrôler le filtre à carburant et le tuyau à carburant. Remplacer au besoin. Vérifier que les rivets et les maillons de la chaîne sont dépourvus de fissures, que la chaîne n’est pas raide et que les rivets et les maillons ne sont pas anormalement usés. Remplacer au besoin. Nettoyer le compartiment du carburateur. Vider le réservoir de carburant et le nettoyer à l’intérieur. Affûter la chaîne et en contrôler la tension et l’état général. Examiner le pignon d’entraînement de la chaîne et le remplacer s’il est usé. Nettoyer le filtre à air. Le remplacer si nécessaire. Vider le réservoir d’huile et le nettoyer à l’intérieur. Nettoyer la prise d’air du lanceur. Inspecter tous les câbles et connexions. S’assurer que toutes les vis et tous les écrous sont bien serrés. Contrôler le bon fonctionnement du contacteur d’arrêt. Vérifier qu’il n’y a pas de fuite de carburant du moteur, du réservoir ou des conduits de carburant. Contrôler chaque jour le système de refroidissement des tronçonneuses avec pot catalytique. Vérifiez le filtre à air et nettoyez-le si nécessaire. French – 109 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Caractéristiques techniques T425 Moteur Cylindrée, cm3 25,4 Alésage, mm 34 Course, mm 28 Régime de ralenti, tr/min 2900 Régime d'emballement maximal recommandé, tr/min 12500 Puissance, kW/tr/min 0,96/9000 Système d’allumage Fabricant du système d'allumage Ikeda Denso Type de système d’allumage CD Bougie NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 7Y Écartement des électrodes, mm 0,65 Système de graissage/de carburant Fabricant du carburateur Walbro Type de carburateur WT 804 Contenance du réservoir de carburant, litres 0,23 Débit de la pompe à huile à 8500 tr/min, ml/min 3-9 Contenance du réservoir d’huile, litres 0,16 Type de pompe à huile Automatique Poids Tronçonneuse sans guide, ni chaîne et avec réservoirs vides, kg 2,99 Émissions sonores (voir rem. 1) Niveau de puissance sonore mesuré dB(A) 109 Niveau de puissance sonore garanti LWAdB(A) 110 Niveaux sonores (voir remarque 2) Niveau de pression sonore équivalent mesuré à l’oreille de l’utilisateur suivant les normes internationales en vigueur, dB(A) 96 Niveaux de vibrations (voir remarque 3) Poignée avant, m/s2 6,2 Poignée arrière, m/s2 5,9 Chaîne/guide-chaîne Longueur de guide standard, pouces/cm 10”/25 Longueurs de guide recommandées, pouces/cm 10”/25 Longueur de coupe effective, pouces/cm Vitesse de chaîne à puissance maxi, m/s 17,1 ou 15,2 Pas, pouces/mm 3/8” /9,52 ou 1/4” /6,25 Épaisseur au maillon d’entraînement, pouces/mm 0,050/1,3 Nombre de dents par pignon 6 ou 8 Remarque 1: émission sonore dans l’environnement mesurée comme puissance acoustique (LWA) selon la directive UE 2000/14/CE. Remarque 2: le niveau de pression acoustique équivalent, selon ISO 22868, correspond à la somme d’énergie pondérée en fonction du temps pour les niveaux de pression acoustique à différents régimes pendant les durées suivantes: 1/3 ralenti, 1/3 pleine charge, 1/3 plein régime. Remarque 3: le niveau de vibrations équivalent, selon ISO 22867, correspond à la somme d’énergie pondérée en fonction du temps pour les niveaux de vibrations à différents régimes pendant les durées suivantes: 1/3 ralenti, 1/3 pleine charge, 1/3 plein régime. 110 – French CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Combinaisons guide-chaîne et chaîne Les combinaisons suivantes sont homologuées CE. Guide-chaîne Chaîne Longueur, pouces Pas, pouces Largeur de rainure, mm Nombre max. de dents, Type pignon avant Lonngueur, maillons entraîneurs (pce) 10 1/4 1,3 R10 Husqvarna H00 60 10 3/8 1,3 7T Husqvarna H36 40 Affûtage de la chaîne et gabarits d’affûtage 7 Assurance de conformité UE (Concerne seulement l’Europe) Nous, Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Suède, tél: +46-36-146500, déclarons, sous notre seule responsabilité, que la tronçonneuse Husqvarna T425 à partir des numéros de série de l’année de fabrication 2008 et ultérieurement (l’année est indiquée en clair sur la plaque d’identification et suivie d’un numéro de série) est conforme aux dispositions des DIRECTIVES DU CONSEIL: - du 22 juin 1998 ”directive machines” 98/37/CE, annexe IIA. - du 15 décembre 2004 ”compatibilité électromagnétique” 2004/108/CEE. - du 8 mai 2000 ”émissions sonores dans l’environnement” 2000/14/CE. Pour des informations sur les émissions sonores, voir le chapitre Caractéristiques techniques. Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées: CISPR 12:1997, EN ISO 11681-2. L’organisme notifié: TÜV Rheinland InterCert kft. Production Certification - H-1061, Budapest, Paulay Eden, 52 Hongrie, a procédé à des tests de type européen conformément à l’article 8, paragraphe 2c de la directive "machines" (98/37/ CE). Les certificats du contrôle de type UE selon l’annexe VI ont les numéros: U3 2892008 01 La tronçonneuse livrée est conforme à l’exemplaire ayant subi le test de type européen. Huskvarna, le 21 janvier 2008 Bengt Frögelius, Directeur du développement Tronçonneuse French – 111 VERKLARING VAN DE SYMBOLEN Symbolen op de machine: WAARSCHUWING! Motorkettingzagen kunnen gevaarlijk zijn! Slordig of onjuist gebruik kan resulteren in ernstig letsel of overlijden van de gebruiker of anderen. Neem de gebruiksaanwijzing grondig door en gebruik de machine niet voor u alles duidelijk heeft begrepen. Draag altijd: • Goedgekeurde veiligheidshelm • Goedgekeurde gehoorbeschermers • Veiligheidsbril of vizier Dit product voldoet aan de geldende CErichtlijnen. Geluidsemissie naar de omgeving volgens de richtlijnen van de Europese Gemeenschap. De emissie van de machine wordt aangegeven in het hoofdstuk Technische gegevens en op plaatjes. Laat de punt van het zaagblad nooit in contact komen met een voorwerp. WAARSCHUWING! Er kan terugslag optreden wanneer de punt van het zaagblad in contact komt met een voorwerp en een reactie veroorzaken waardoor het zaagblad omhoog en naar achteren naar de gebruiker toe komt. Dit kan ernstig persoonlijk letsel veroorzaken. Deze zaag is alleen bedoeld voor personen die speciaal opgeleid zijn in onderhoudswerk aan bomen. Zie de gebruiksaanwijzing. Overige op de machine aangegeven symbolen/ plaatjes verwijzen naar specifieke eisen aan certificering op bepaalde markten. Symbolen in de gebruiksaanwijzing: Controle en/of onderhoud moet altijd uitgevoerd worden met uitgeschakelde motor en de stopschakelaar in de STOP-stand. Bedrijfsstand Choke Gebruik altijd goedgekeurde veiligheidshandschoenen. Moet regelmatig schoongemaakt worden. Controleer met het blote oog. Gebruik van veiligheidsbril of vizier verplicht. Brandstof bijvullen. Olie bijvullen en afstellen van oliestroom. De kettingrem moet geactiveerd zijn wanneer u de motorkettingzaag start. WAARSCHUWING! Er kan terugslag optreden wanneer de punt van het zaagblad in contact komt met een voorwerp en een reactie veroorzaken waardoor het zaagblad omhoog en naar achteren naar de gebruiker toe komt. Dit kan ernstig persoonlijk letsel veroorzaken. 112 – Dutch INHOUD Inhoud VERKLARING VAN DE SYMBOLEN Symbolen op de machine: Symbolen in de gebruiksaanwijzing: INHOUD Inhoud INLEIDING Beste klant! WAT IS WAT? Wat is wat op de motorkettingzaag? ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES Maatregelen voor gebruik van een nieuwe motorkettingzaag Belangrijk Gebruik altijd uw gezond verstand. Persoonlijke veiligheidsuitrusting Veiligheidsuitrusting van de machine Snijuitrusting MONTEREN Monteren van zaagblad en ketting BRANDSTOFHANTERING Brandstof Tanken Brandstofveiligheid STARTEN EN STOPPEN Starten en stoppen ARBEIDSTECHNIEK Voor ieder gebruik: Algemene werkinstructies Maatregelen die terugslag voorkomen ONDERHOUD Algemeen Carburateurinstelling Controle, onderhoud en service van de veiligheidsuitrusting van de motorkettingzaag Geluiddemper Starter Luchtfilter Bougie Neuswiel van het zaagblad smeren Het instellen van de oliepomp Koelsysteem Onderhoudsschema TECHNISCHE GEGEVENS Technische gegevens Zaagblad- en kettingcombinaties Vijlen en vijlmallen van de zaagketting EG-verklaring van overeenstemming 112 112 113 114 115 116 116 116 117 117 120 126 127 128 128 129 131 131 138 139 139 140 142 142 143 143 144 144 144 145 146 147 147 147 Dutch – 113 INLEIDING Beste klant! Gefeliciteerd met de aankoop van een Husqvarna-product! Husqvarna heeft een geschiedenis die terugvoert tot 1689 toen koning Karl XI aan het strand van het riviertje Huskvarna een fabriek liet bouwen voor de productie van musketten. De locatie aan de Huskvarna was logisch omdat het riviertje werd gebruikt om waterkracht op te wekken en op die manier een waterkrachtcentrale vormde. In de meer dan 300 jaar van het bestaan van de Husqvarna-fabriek zijn ontelbare producten geproduceerd, van houtfornuizen tot moderne keukenmachines, naaimachines, fietsen, motorfietsen enz. In 1956 werd de eerste motormaaier geïntroduceerd, die in 1959 werd gevolgd door een motorkettingzaag. Het is op dit terrein dat Husqvarna tegenwoordig actief is. Husqvarna is heden ten dage een van de meest vooraanstaande producenten ter wereld van producten voor bos en tuin met kwaliteit en prestatie als de hoogste prioriteit. De missie is het ontwikkelen, produceren en op de markt brengen van gemotoriseerde producten voor bos- en tuinbouw en de bouw- en constructie-industrie. Het doel van Husqvarna is ook voorop te lopen met betrekking tot ergonomie, gebruikersvriendelijkheid, veiligheid en milieubewustzijn. Daarom is een grote hoeveelheid verschillende snufjes ontwikkeld om de producten op deze terreinen te verbeteren. We zijn ervan overtuigd dat u de kwaliteit en prestaties van ons product gedurende een lange periode naar volle tevredenheid zult waarderen. Door de aankoop van één van onze producten krijgt u de beschikking over professionele hulp bij reparaties en service mocht er toch iets gebeuren. Wanneer u de machine niet heeft gekocht bij een van onze erkende dealers, kunt u hen vragen naar de dichtstbijzijnde servicewerkplaats. Wij hopen dat u tevreden zult zijn met uw machine en dat deze u gedurende lange tijd zal vergezellen. Denk erom dat deze gebruiksaanwijzing een waardevol document is. Door de inhoud (gebruik, service, onderhoud enz.) te volgen kunt u de levensduur van uw machine én de tweedehands waarde aanzienlijk verlengen. Mocht u uw machine verkopen moet u ervoor zorgen de gebruiksaanwijzing aan de nieuwe eigenaar over te dragen. Hartelijk dank voor het feit dat u een Husqvarna-product gebruikt! Husqvarna AB werkt voortdurend aan het verder ontwikkelen van haar producten en houdt zich dan ook het recht voor om zonder aankondiging vooraf wijzigingen in o.a. vorm en uiterlijk door te voeren. 114 – Dutch WAT IS WAT? 8 10 15 9 4 12 11 5 1 16 14 2 3 18 17 29 19 6 20 21 22 30 28 27 7 13 26 25 24 23 Wat is wat op de motorkettingzaag? 1 Filterkap 16 Voorste handvat 2 Stelschroeven carburateur 17 Afstelschroef, oliepomp 3 Starter 18 Gashendelvergrendeling 4 Brandstoftank 19 Gashendel 5 Kettingolietank 20 Zaagblad 6 Ontsteking; choke: 21 Ketting 7 Schorssteun 22 Neuswiel 8 Terugslagbeveiliging 23 Kettingvanger 9 Informatie- en waarschuwingsplaatje 24 Kettingspannerschroef 10 Stophendel 25 Product- en serienummerplaatje 11 Brandstofpomp 26 Koppelingdeksel met ingebouwde kettingrem. 12 Tophandgreep 27 Geluiddemper 13 Bevestigingsgat voor veiligheidslijn 28 Zaagbladbescherming 14 Bougiekap 29 Combisleutel 15 Starthendel 30 Gebruiksaanwijzing Dutch – 115 ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES Maatregelen voor gebruik van een nieuwe motorkettingzaag • Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door. • Controleer de montage en de afstelling van de snijuitrusting. Zie de instructies in het hoofdstuk Monteren. • Tank en start de motorzaag. Zie de instructies in de hoofdstukken Brandstofhantering en Starten en Stoppen. • Gebruik de motorkettingzaag niet voor er voldoende kettingsmeerolie bij de zaagketting is gekomen. Zie de instructies in het hoofdstuk Smeren van de snijuitrusting. • Langdurige blootstelling aan lawaai kan leiden tot permanente gehoorbeschadiging. Gebruik daarom altijd goedgekeurde gehoorbescherming. ! ! ! ! ! 116 – Dutch WAARSCHUWING! De oorspronkelijke vormgeving van de machine mag in geen enkel geval gewijzigd worden zonder toestemming van de fabrikant. Men moet altijd originele onderdelen gebruiken. Niet goedgekeurde wijzigingen en/of niet-originele onderdelen kunnen tot ernstige verwondingen of de dood van zowel gebruiker als omstanders leiden. WAARSCHUWING! Als motorkettingzagen slordig of verkeerd gebruikt worden, kunnen ze gevaarlijk gereedschap zijn en tot ernstige, zelfs levensgevaarlijke verwondingen leiden. Het is erg belangrijk dat u deze gebruiksaanwijzing leest en begrijpt. WAARSCHUWING! De binnenkant van de geluiddemper bevat chemicaliën die kankerverwekkend kunnen zijn. Vermijd contact met deze elementen wanneer de carburateur is beschadigd. WAARSCHUWING! Langdurige inademing van de uitlaatgassen van de motor, kettingolienevel en stof van zaagsel kan een gezondheidsrisico vormen. WAARSCHUWING! Het ontstekingssysteem van deze machine produceert tijdens bedrijf een elektromagnetisch veld. Dit veld kan onder bepaalde omstandigheden pacemakers storen. Om het risico van ernstig of fataal letsel te verminderen, raden wij aan dat personen met een pacemaker contact opnemen met hun arts en de fabrikant van de pacemaker voor ze deze machine gaan bedienen. Belangrijk BELANGRIJK! De machine is alleen gemaakt om in hout te zagen. U mag alleen de zaagblad/zaagkettingcombinaties gebruiken, die wij aanbevelen in het hoofdstuk Technische gegevens. Gebruik de machine nooit als u moe bent, alcohol heeft gedronken of medicijnen heeft ingenomen, die uw gezichtsvermogen, beoordelingsvermogen of coördinatievermogen kunnen beïnvloeden. Draag altijd persoonlijke veiligheidsuitrusting. Zie instructies in het hoofdstuk Persoonlijke veiligheidsuitrusting. Wijzig deze machine nooit zo dat hij niet langer overeenstemt met de originele uitvoering, en gebruik de machine niet als u denkt dat anderen hem hebben gewijzigd. Gebruik nooit een machine die defect is. Volg de onderhouds-, controle- en service-instructies van deze gebruiksaanwijzing. Bepaalde onderhouds- en servicemaatregelen moeten uitgevoerd worden door opgeleide en gekwalificeerde specialisten. Zie instructies in het hoofdstuk Onderhoud. Gebruik uitsluitend de in deze gebruiksaanwijzing aanbevolen accessoires. Zie instructies in de hoofdstukken Snijuitrusting en Technische gegevens. N.B.! Gebruik altijd een beschermingsbril of gezichtsvizier om het risico van verwonding door wegvliegende voorwerpen te verminderen. Een motorzaag is in staat om met grote kracht voorwerpen, zoals zaagsel, kleine stukjes hout enz., weg te slingeren. Dit kan leiden tot ernstig letsel, vooral aan ogen. ! ! WAARSCHUWING! Een motor laten lopen in een afgesloten of slecht geventileerde ruimte kan dodelijke ongelukken veroorzaken door verstikking of koolmonoxidevergiftiging. WAARSCHUWING! Een verkeerde snijuitrusting of een verkeerde zaagblad/ kettingcombinatie verhoogt het risico op terugslag! Gebruik uitsluitend de zaagblad/kettingcombinaties die wij aanbevelen, en volg de vijlinstructie. Zie de instructies in het hoofdstuk Technische gegevens. Gebruik altijd uw gezond verstand. Het is onmogelijk om alle denkbare situaties, waarvoor u zich geplaatst kunt zien bij het gebruik van een motorzaag, af te dekken. Wees altijd voorzichtig en gebruik gezond verstand. Vermijd situaties, waarvoor u zich niet voldoende gekwalificeerd acht. Wanneer u zich, na het lezen van deze instructies, nog steeds onzeker voelt over de handelwijze, moet u een expert om advies vragen voor u ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES verdergaat. Aarzel niet om contact op te nemen met uw dealer of met ons, wanneer u vragen heeft over het gebruik van motorzagen. We zijn u graag van dienst om u adviezen te geven, die u helpen uw motorzaag op een betere en veiliger manier te gebruiken. Volg een opleiding in het gebruik van motorzagen. Uw dealer, bosbouwschool of uw bilbiotheek kunnen u vertellen welk opleidingsmateriaal en welke cursussen beschikbaar zijn. • • • • • • Veiligheidsbril of vizier Handschoenen met zaagbescherming Broeken met zaagbescherming Laarzen met zaagbescherming, stalen neus en antislip zool U moet altijd een EHBO-kit bij de hand hebben. Brandblusser en spa Verder moet de kleding goed aansluiten zonder u in uw bewegingen te belemmeren. Er wordt voortdurend gewerkt aan het verbeteren van design en techniek - verbeteringen waardoor uw veiligheid en effectiviteit toenemen. Breng regelmatig een bezoek aan uw dealer om te zien welk nut u kunt hebben van de noviteiten die worden geïntroduceerd. Persoonlijke veiligheidsuitrusting ! WAARSCHUWING! Het grootste gedeelte van de ongevallen met motorkettingzagen gebeurt wanneer de ketting de gebruiker raakt. Bij al het gebruik van de machine moet goedgekeurde persoonlijke beschermingsuitrusting gebruikt worden. Persoonlijke beschermingsuitrusting elimineert de risico’s niet, maar vermindert het schadelijk effect in geval van een ongeval. Vraag uw dealer om raad wanneer u uw uitrusting koopt. OPGELET! Gebruik een motorkettingzaag nooit door deze met uw ene hand vast te houden. Een motorkettingzaag is niet veilig onder controle met een hand; u kunt in u zelf zagen. Houd de handgrepen altijd stevig met beide handen beet. BELANGRIJK! Er kunnen vonken komen van de geluiddemper, zaagblad en ketting of een andere bron. Houd altijd een hulpmiddel voor brandblussen beschikbaar, voor het geval u ze nodig mocht hebben. Op die manier helpt u bosbranden voorkomen. Deze kettingzaag met tophandgreep is speciaal ontworpen voor boomchirurgie en onderhoud in de boom. Vanwege het speciale compacte handgreepontwerp (nauwe handgrepen) is het risico van controleverlies groter. Daarom mag deze speciale kettingzaag alleen voor werk in een boom worden gebruikt, door personen die zijn getraind in speciale zaag- en werktechnieken en die goed beveiligd zijn (hoogwerker, touwen, veiligheidsharnas). Voor alle andere zaagwerkzaamheden op de grond bevelen wij het gebruik van een gewone kettingzaag (met ruimere handgrepen) aan. ! WAARSCHUWING! Bij werk in een boom moet speciale zaag- en werktechnieken worden toegepast om het grotere risico van persoonlijk letsel te beperken. Werk alleen in een boom als u specifieke, professionele training voor dergelijk werk hebt gevolgd, met inbegrip van training in het gebruik van veiligheidsmiddelen en andere klimuitrusting, zoals harnas, touwen, riemen, klimijzers, snappers, musketons enz. Veiligheidsuitrusting van de machine • • Goedgekeurde veiligheidshelm Gehoorbeschermers In dit hoofdstuk wordt uitgelegd wat de veiligheidsonderdelen van de machine zijn, en hun functie. Voor controle en onderhoud zie de instructies in het hoofdstuk Controle, onderhoud en service van de veiligheidsuitrusting van de motorzaag. Zie de instructies in het hoofdstuk Wat is wat?, om te zien waar deze onderdelen zich bevinden op uw machine. De levensduur van de machine kan worden verkort en het risico van ongelukken kan toenemen wanneer het onderhoud aan de machine niet op de juiste manier wordt Dutch – 117 ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES uitgevoerd en wanneer service en/of reparaties niet vakkundig worden gedaan. Indien u meer informatie nodig heeft, verzoeken wij u contact op te nemen met de dichtstbijzijnde servicewerkplaats. WAARSCHUWING! Gebruik de machine nooit wanneer de veiligheidsuitrusting defect is. De veiligheidsuitrusting moet worden gecontroleerd en onderhouden. Zie de instructies in het hoofdstuk Controle, onderhoud en service van de veiligheidsuitrusting van de motorzaag. Als uw machine niet door alle controles komt, moet u ermee naar uw servicewerkplaats voor reparatie. ! • De terugslagbeveiliging werd niet alleen geconstrueerd om de kettingrem te activeren. Een andere belangrijke functie is dat ze het risico vermindert dat de linkerhand de ketting raakt wanneer men de greep op het voorste handvat verliest. • De kettingrem moet geactiveerd zijn wanneer u de motorzaag start, om te voorkomen dat de ketting draait. • Gebruik de kettingrem als 'parkeerrem' bij starten en bij kortere verplaatsingen, om ongelukken te voorkomen waarbij gebruikers of omgeving onvrijwillig in contact komen met een bewegende zaagketting. • De ketting wordt ontkoppeld door de terugslagbeveiliging naar achter te duwen, naar het voorste handvat. • Een terugslag kan bliksemsnel gebeuren en erg krachtig zijn. Meestal is de terugslag erg licht en wordt de kettingrem niet altijd geactiveerd. In die gevallen is het belangrijk dat men de motorkettingzaag stevig vasthoudt en niet laat vallen. • Hoe de kettingrem geactiveerd wordt, manueel of via het traagheidsmechanisme, wordt bepaald door de sterkte van de terugslag en door de positie van de motorkettingzaag in verhouding tot het voorwerp waarmee de terugslagrisico-sector in contact komt. Kettingrem met terugslagbeveiliging Uw motorzaag is voorzien van een kettingrem, die de ketting in geval van terugslag stopt. Een kettingrem vermindert het risico op ongevallen, maar alleen u als gebruiker kunt ze voorkomen. Wees voorzichtig wanneer u de motorkettingzaag gebruikt en zorg ervoor dat de terugsslagrisico-sector van het zaagblad nooit in contact komt met een voorwerp. • • De kettingrem (A) wordt of handmatig geactiveerd (via uw linkerhand) of met het traagheidsmechanisme. Het activeren vindt plaats wanneer de terugslagbeveiliging (B) naar voren wordt geduwd. B B A • Deze beweging activeert een met een veer gespannen mechanisme dat de remvoering (C) rond het kettingaandrijvingssysteem van de motor (D) (koppelingtrommel) spant. 118 – Dutch ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES Bij hevige terugslag en wanneer de terugslagrisicosector van de motorkettingzaag zich zo ver mogelijk van de gebruiker bevindt, is de kettingrem zo geconstrueerd, dat hij wordt geactiveerd via het tegenwicht van de kettingrem (traagheid) in de terugslagrichting. Zal de kettingrem altijd door de traagheid worden geactiveerd, wanneer terugslag optreedt? Nee. Ten eerste moet uw rem functioneren. Ten tweede moet de terugslag voldoende sterk zijn om de kettingrem te activeren. Als de kettingrem gevoelig zou zijn, zou deze voortdurend worden geactiveerd, wat lastig zou zijn. Zal de kettingrem me altijd beschermen tegen letsel als terugslag voorkomt? Bij minder hevige terugslag en wanneer de terugslagrisico-sector van de motorkettingzaag zich dichter bij de gebruiker bevindt, wordt de kettingrem manueel geactiveerd met de linkerhand. Nee. Ten eerste moet uw rem functioneren om de bedoelde bescherming te geven. Ten tweede moet hij zo worden geactiveerd als hierboven beschreven, om de zaagketting bij terugslag te stoppen. Ten derde kan de kettingrem worden geactiveerd, maar wanneer het zaagblad te dicht bij u is, kan het gebeuren dat de rem niet op tijd afgeremd is om de ketting te stoppen voor de motorzaag u raakt. Alleen uzelf en een juiste arbeidstechniek kunnen terugslag en de bijbehorende risico’s elimineren. Gashendelvergrendeling • Bij velstand is de linkerhand in een stand, waardoor het onmogelijk is de kettingtem handmatig te activeren. Bij deze greep, d.w.z. wanneer de linkerhand zo geplaatst is dat ze de beweging van de terugslagbeveiliging niet kan beïnvloeden, kan de kettingrem uitsluitend geactiveerd worden via het traagheidsmechanisme. De gashendelvergrendeling is geconstrueerd om onopzettelijke activering van de gashendel te voorkomen. Wanneer de vergrendeling (A) in het handvat wordt gedrukt (= wanneer men het handvat vasthoudt) wordt de gashendel ontkoppeld (B). Wanneer men het handvat loslaat, gaan zowel de gashendel als de gashendelvergrendeling terug naar hun respectievelijke beginposities. Deze positie houdt in dat de gashendel automatisch vergrendeld wordt op stationair draaien. A B Kettingvanger Zal mijn hand de kettingrem bij terugslag altijd activeren? Nee. Er is een zekere kracht voor nodig om de terugslagbeveiliging naar voren te bewegen. Als uw hand de terugslagbeveiliging slechts licht beroert of eroverheen gaat, kan het gebeuren dat de kracht niet voldoende groot is om de kettingrem te activeren. Ook wanneer u werkt, moet u de handgrepen van de motorzaag stevig beet houden. Als u dat doet en u krijgt terugslag, laat u misschien nooit uw hand los van de voorhandgreep en activeert u de kettingrem niet, of de kettingrem wordt pas geactiveerd wanneer de zaag al eventjes heeft kunnen rondslingeren. In zo’n situatie kan het voorkomen dat de kettingrem de ketting niet kan stoppen voor deze u raakt. Er zijn ook bepaalde werkhoudingen waardoor uw hand niet bij de terugslagbeveiliging kan om de kettingrem te activeren, bijv. wanneer de zaag in velpositie wordt gehouden. De kettingvanger is geconstrueerd om een losgeraakte of gebarsten ketting op te vangen. Dit kan meestal voorkomen worden door de ketting juist aan te spannen (zie instructies in het hoofdstuk Monteren) en voor goed onderhoud en service van het zaagblad en de ketting te zorgen (zie de instructies in het hoofdstuk Algemene werkinstructies). Dutch – 119 ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES Trillingdempingssysteem Geluiddemper Uw machine is uitgerust met een trillingdempingssysteem dat geconstrueerd is om zo trillingvrij en comfortabel mogelijk met de zaag te kunnen werken. De geluiddemper werd ontworpen om het geluidsniveau zo laag mogelijk te houden, en om de uitlaatgassen weg te richten van de gebruiker. In gebieden met een warm en droog klimaat kan het risico van branden erg groot zijn. ! Het trillingdempingssysteem van de machine reduceert het overbrengen van de trillingen van de motoreenheid/ snijuitrusting op de handvateenheid van de machine. Het motorzaaghuis inclusief de snijuitrusting is via een zogenaamd trillingdempend element opgehangen in de handvateenheid. WAARSCHUWING! De uitlaatgassen van de motor zijn heet en kunnen vonken bevatten die brand kunnen veroorzaken. Start de machine daarom nooit binnenshuis of in de buurt van licht ontvlambaar materiaal! N.B.! De geluiddemper wordt zeer heet, zowel tijdens het gebruik als na het stoppen. Dit geldt ook bij stationair draaien. Wees oplettend op brandgevaar, vooral bij hantering vlakbij brandgevaarlijke stoffen en/of gassen. Zagen in een harde houtsoort (de meeste loofbomen) veroorzaakt meer trillingen dan zagen in een zachte houtsoort (de meeste naaldbomen). Zagen met een botte of verkeerde snijuitrusting (verkeerd type of verkeerd geslepen) verhoogt het trillingniveau. ! WAARSCHUWING! Gebruik de motorzaag nooit zonder of met een kapotte geluiddemper. Door een kapotte geluiddemper kunnen het geluidsniveau en het risico van brand aanzienlijk toenemen. Hou gereedschap voor brandblussen bij de hand. Snijuitrusting ! WAARSCHUWING! Als men teveel wordt blootgesteld aan trillingen, kan dit tot bloedvat- en zenuwbeschadigingen leiden bij personen die een slechte bloedcirculatie hebben. Consulteer uw dokter wanneer u symptomen heeft die wijzen op te grote blootstelling aan trillingen. Voorbeelden van zulke symptomen zijn slapen, geen gevoel, ”kriebels” , ”speldeprikken”, pijn, geen of minder kracht, huidverkleuringen of veranderingen van het huidoppervlak. Deze symptomen komen meestel voor op vingers, handen of polsen. Deze symptomen kunnen toenemen bij koude temperaturen. In dit hoofdstuk wordt behandeld hoe u door het juiste onderhoud en door het juiste type snijuitrusting te gebruiken: • Het terugslagrisico van uw machine reduceert. • Vermindert het risico op losraken en barsten van de ketting. • Bereikt optimale snijprestaties. • De levensduur van de snijuitrusting verlengt. • Voorkomt toename van trillingsniveau. Basisregels • Gebruik uitsluitend de door ons aanbevolen snijuitrusting! Zie de instructies in het hoofdstuk Technische gegevens. • Zorg ervoor dat de tanden van de ketting goed en juist geslepen zijn! Volg onze instructies en gebruik de aanbevolen vijlmal. Een verkeerd geslepen of beschadigde ketting verhoogt het risico op ongevallen. Stopschakelaar De stopschakelaar moet gebruikt worden om de motor uit te schakelen. 120 – Dutch ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES • • • Zorg ervoor dat de tanddiepte juist is! Volg onze instructies en gebruik de aanbevolen dieptestellermal. Als de tanddiepte te groot is, verhoogt dit het risico op terugslag. Hou de ketting gestrekt! Als de ketting niet voldoende gestrekt is, neemt het risico toe dat de ketting losraakt en de slijtage van zaagblad, ketting en kettingwiel neemt toe. Zorg ervoor dat de snijuitrusting voldoende gesmeerd is en onderhoud ze op de juiste manier! Als de ketting niet voldoende gesmeerd wordt, neemt het risico op barsten toe en verhoogt de slijtage van zaagblad, ketting en kettingwiel. Snijuitrusting die het risico op terugslag vermindert ! WAARSCHUWING! Een verkeerde snijuitrusting of een verkeerde zaagblad/ kettingcombinatie verhoogt het risico op terugslag! Gebruik uitsluitend de zaagblad/kettingcombinaties die wij aanbevelen, en volg de vijlinstructie. Zie de instructies in het hoofdstuk Technische gegevens. Een aantal uitdrukkingen die de specificaties van het zaagblad en de ketting aangeven. Om alle veiligheidsonderdelen op de snijuitrusting te behouden, moet u versleten of beschadigde zaagblad-/ kettingcombinaties vervangen door een zaagblad en ketting die Husqvarna aanbeveelt. Zie de instructies in het hoofdstuk Technische gegeevns voor informatie welke zaagblad-/kettingcombinaties we aanbevelen. Zaagblad • Lengte (duim/cm) • Aantal tanden in het neuswiel (T). • Kettingsteek (=pitch) (duim). Het neuswiel van het zaagblad en het kettingaandrijftandwiel van de motorkettingzaag moeten aangepast zijn aan de afstand tussen de aandrijfschakels. • Aantal aandrijfschakels (stuks). Elke zaagbladlengte levert in combinatie met de kettingsteek en het aantal tanden van het neuswiel een bepaald aantal aandrijfschakels op. • Zaagbladgroefbreedte (duim/mm). De breedte van de zaagbladgroef moet aangepast zijn aan de aandrijfschakelbreedte van de ketting. • Kettingolie-opening en opening voor kettingstrekkerpen. Het zaagblad moet aangepast zijn aan de constructie van de motorkettingzaag. Terugslag kan alleen voorkomen worden doordat u er als gebruiker voor zorgt dat de terugslagrisico-sector van het zaagblad nooit in contact komt met een voorwerp. Door snijuitrusting met een ”ingebouwde” terugslagreductie te gebruiken en door de ketting correct te slijpen en te onderhouden kan het effect van een terugslag gereduceerd kan worden. Zaagblad Hoe kleiner de neusradius, hoe minder neiging tot terugslag. Ketting Een ketting bestaat uit een aantal verschillende schakels die leverbaar zijn in standaarduitvoering en in een uitvoering die het risico op terugslag reduceert. BELANGRIJK! Geen enkele zaagketting elimineert het risico op terugslag. ! Ketting • Kettingsteek (=pitch) (duim) WAARSCHUWING! Ieder contact met een draaiende zaagketting kan ernstig letsel veroorzaken. Dutch – 121 ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES • Aandrijfschakel-breedte (mm/duim) • Aantal aandrijfschakels (stuks) 3 Vijlpositie 4 Diameter van de ronde vijl Het is erg moeilijk om zonder hulpmiddelen een ketting correct te slijpen. Daarom raden we u aan onze vijlmal te gebruiken. Die garandeert dat de ketting wordt geslepen voor een optimale terugslagreductie en zaagcapaciteit. Slijpen en afstellen van de tanddiepte van de ketting Algemeen met betrekking tot het slijpen van de tanden • Zaag nooit met een botte ketting. De ketting is bot wanneer u de snijuitrusting door de boom moet drukken en wanneer de houten spaanders erg klein zijn. Met een zeer botte ketting zijn er zelfs helemaal geen spaanders. Dan krijgt men alleen houtpoeder. • Een goed geslepen ketting eet zich door het hout en geeft houten spaanders die groot en lang zijn. Zie de instructies in het hoofdstuk Technische gegevens voor de gegevens die van toepassing zijn bij het slijpen van de ketting van uw motorzaag. ! WAARSCHUWING! Het niet volgen van de slijpinstructies, verhoogt het terugslagrisico van de ketting aanzienlijk. Slijpen van de snijtand • De zagende delen van een ketting worden zaagschakels genoemd en bestaan uit een snijtand (A) en een dieptestellernok (B). Het verschil in hoogte tussen deze beide bepaalt de snijdiepte. Om de snijtand te slijpen heeft u een ronde vijl en een vijlmal nodig. Zie de instructies in het hoofdstuk Technische gegevens met betrekking tot de diameter van de ronde vijl en welke vijlmal wordt aanbevolen voor de ketting van uw motorzaag. • Controleer of de ketting gestrekt is. Als de ketting niet voldoende gestrekt is, is ze zijdelings onstabiel waardoor ze niet juist geslepen kan worden. • Vijl altijd van de binnenkant van de snijtand naar buiten toe. Til de vijl op wanneer u naar de volgende tand gaat. Vijl eerst alle tanden aan één kant, draai daarna de motorzaag om en vijl de tanden van de andere kant. Bij het slijpen van snijtanden moet men rekening houden met vier verschillende afmetingen. 1 2 Vijlhoek Snijhoek 122 – Dutch ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES • Vijl zo dat alle tanden even lang zijn. Wanneer de lengte van de snijtand slechts 4 mm (0,16") bedraagt, is de ketting versleten en moet ze vervangen worden. Ketting strekken ! Algemeen betreffende het instellen van de snijdiepte • Wanneer men de snijtanden slijpt, vermindert de tanddiepte (=snijdiepte). Om de maximum zaagcapaciteit te behouden, moet de dieptestellernok verlaagd worden tot de aanbevolen hoogte. Zie de instructies in het hoofdstuk Technische gegevens hoe groot de tanddiepte moet zijn voor de ketting van uw motorzaag. ! • • Hoe meer u de ketting gebruikt, hoe langer ze wordt. Het is belangrijk dat u de snijuitrusting aan deze verandering aanpast. Bij elke tankbeurt moet gecontroleerd worden of de ketting voldoende gestrekt is. N.B.! Een nieuwe ketting vereist een inrijperiode gedurende dewelke men vaker moet controleren of de ketting voldoende gestrekt is. Algemeen geldt dat de ketting zo hard mogelijk gestrekt moet worden, maar niet harder dan dat men ze manueel rond kan draaien. WAARSCHUWING! Een te grote snijdiepte vergroot het terugslagrisico van de ketting! Afstelling van de tanddiepte • WAARSCHUWING! Een onvoldoende gestrekte ketting kan resulteren in het losraken van de ketting wat tot ernstige en zelfs dodelijke verwondingen kan leiden. Wanneer de snijdiepte wordt afgesteld, moeten de snijtanden net geslepen zijn. We raden aan de snijdiepte bij te stellen na elke derde kettingslijpbeurt. N.B.! Bij deze aanbeveling wordt ervan uitgegaan dat de lengte van de snijtanden niet abnormaal afgevijld werd. • Maak de zaagbladmoer los die het koppelingdeksel/ kettingrem vergrendelt. Gebruik de combisleutel. • Til de zaagbladpunt op en strek de ketting door aan de kettingstrekschroef te draaien met behulp van de combisleutel. Strek de ketting tot hij niet langer slap hangt aan de onderkant van het zaagblad. • Gebruik de combisleutel en draai de zaagbladmoer vast terwijl u tegelijkertijd de zaagbladpunt omhoog houdt. Controleer of de ketting makkelijk met de hand kan worden rondgedraaid en of hij niet naar beneden hangt aan de onderkant van het zaagblad. Om de snijdiepte in te stellen heeft u een platte vijl en een dieptestellermal nodig. We raden u aan onze vijlmal voor de tanddiepte te gebruiken, om de juiste maat voor de tanddiepte en de juiste hoek van de dieptestellernok te krijgen. Leg de vijlmal over de zaagketting. Informatie over het gebruik van de vijlmal staat op de verpakking. Gebruik de platte vijl om het overschot van het deel van de dieptestellernok dat onder de mal uitkomt, weg te vijlen. De snijdiepte is correct als u geen weerstand voelt wanneer u de vijl over de mal haalt. De plaats van de kettingstrekschroef is verschillend voor de onze diverse modellen motorzagen. Zie de instructies in het hoofdstuk Wat is wat?, waar wordt aangegeven waar hij op uw model zit. Dutch – 123 ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES Snijuitrusting smeren Controle van de kettingsmering • ! WAARSCHUWING! Onvoldoende smeren van de snijuitrusting kan een breuk van de ketting veroorzaken wat tot ernstige en zelfs dodelijke verwondingen kan leiden. Controleer bij elke tankbeurt de kettingsmering. Zie de instructies in het hoofdstuk Smeren van het neuswiel van het zaagblad. Hou de zaagbladpunt op ca. 20 cm (8 duim) op een vast licht voorwerp gericht. Na 1 minuut draaien met 3/4 gas geven, moet er een duidelijke olierand te zien zijn op het lichte voorwerp. Zaagkettingolie Zaagkettingolie moet een goede hechting aan de motorzaagketting en tevens goede vloei-eigenschappen hebben, of het nu een warme zomer of een koude winter is. Als fabrikant van motorkettingzagen hebben wij een optimale zaagkettingolie ontwikkeld die door zijn plantaardige basis bovendien biologisch afbreekbaar is. Wij raden het gebruik van onze olie aan voor zowel een maximale levensduur van de motorzaagketting als voor behoud van het milieu. Als onze zaagkettingolie niet verkrijgbaar is, bevelen wij gewone zaagkettingolie aan. Gebruik nooit afvalolie! Deze is schadelijk voor uzelf, voor de machine en het milieu. Als de kettingsmering niet werkt: • Controleer of het kettingoliekanaal van het zaagblad open is. Maak schoon indien nodig. • Controleer of de zaagbladgroef schoon is. Maak schoon indien nodig. • Controleer of het neuswiel van het zaagblad soepel draait en of de smeeropening van het neuswiel open is. Maak schoon en smeer indien nodig. BELANGRIJK! Bij gebruik van plantaardige kettingolie, moet u de zaagketting demonteren en ketting en zaagbladgleuf schoonmaken, voor u ze lange tijd opbergt. Anders bestaat het risico dat de kettingolie oxideert, wat ertoe leidt dat de zaagketting stijf wordt en het neuswiel van het zaagblad aanloopt. Kettingolie bijvullen • • Al onze motorkettingzaagmodellen hebben automatische kettingsmering. Een aantal modellen is ook leverbaar met verstelbare oliestroom. De tank voor de kettingolie en de brandstoftank zijn zo gedimensioneerd dat de brandstof op is voordat de kettingolie op is. Deze veiligheidsfunctie vereist echter wel dat men de juiste kettingolie gebruikt (met te dunne en dunvloeiende olie raakt de kettingolietank leeg voor de brandstof op is), dat men onze aanbevelingen met betrekking tot de carburateurinstelling volgt (met een te ”magere” instelling gaat de brandstof langer mee dan de kettingolie) en dat men onze aanbevelingen met betrekking tot de snijuitrusting volgt (een te lang zaagblad heeft meer kettingolie nodig). 124 – Dutch Als de kettingsmering niet werkt na de bovenstaande controles en de bijbehorende maatregelen, moet u de motorkettingzaag naar uw servicewerkplaats brengen. ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES Kettingaandrijftandwiel • Als de zaagbladneus abnormaal of ongelijkmatig versleten is. Als er een ”holte” ontstaat in waar de radius van de zaagbladneus ophoudt, was de ketting niet voldoende gestrekt. • Voor een zo lang mogelijke levensduur moet het zaagblad elke dag omgedraaid worden. De koppelingtrommel is voorzien van de volgende kettingaandrijftandwielen: A Spur-aandrijftandwiel (kettingaandrijftandwiel vastgesoldeerd op de trommel) Controleer regelmatig het slijtageniveau van het kettingaandrijf-tandwiel. Vervang het als het abnormaal versleten is. Het kettingaandrijf-tandwiel moet vervangen worden telkens men de ketting vervangt. Slijtagecontrole van de snijuitrusting Controleer de ketting dagelijks: • Of er zichtbare barsten in klinken en schakels zijn. • Of de ketting stijf is. • Of klinken en schakels abnormaal versleten zijn. Gooi de zaagketting weg als deze een of enkele van bovenstaande punten vertoont. We raden aan een nieuwe zaagketting te gebruiken om de slijtage van de ketting die u gebruikt te controleren. Wanneer de lengte van de snijtanden slechts 4 mm bedraagt, is de ketting versleten en moet ze vervangen worden. Zaagblad Controleer regelmatig: • Of er braam zit op de buitenzijden van het zaagblad. Vijl weg indien nodig. • Of de zaagbladgroef abnormaal versleten is. Vervang het zaagblad indien nodig. ! WAARSCHUWING! Het grootste gedeelte van de ongevallen met motorkettingzagen gebeurt wanneer de ketting de gebruiker raakt. Draag altijd persoonlijke veiligheidsuitrusting. Zie instructies in het hoofdstuk Persoonlijke veiligheidsuitrusting. Voer geen taken uit waarvoor u zich niet voldoende gekwalificeerd acht. Zie instructies in de hoofdstukken Persoonlijke veiligheidsuitrusting, Maatregelen om terugslag te voorkomen, Snijuitrusting en Algemene werkinstructies. Voorkom situaties waar risico op terugslag bestaat. Zie instructies in het hoofdstuk Veiligheidsuitrusting voor de machine. Gebruik de aanbevolen snijuitrusting en controleer de conditie waarin ze zich bevindt. Zie instructies in de hoofdstukken Technische gegevens en Algemene veiligheidsinstructies. Controleer de werking van de veiligheidsonderdelen van de motorkettingzaag. Zie instructies in de hoofdstukken Algemene werkinstructies en Algemene veiligheidsinstructies. Gebruik nooit een motorzaag door hem met een hand vast te houden. U kunt een motorzaag niet veilig controleren met een hand. Hou de handgrepen altijd met beide handen stevig vast. Dutch – 125 MONTEREN Monteren van zaagblad en ketting ! WAARSCHUWING! Wanneer u aan de ketting werkt, moet u altijd handschoenen dragen. Controleer of de kettingrem ontkoppeld is door de terugslagbeveiliging van de kettingrem naar de voorste handvatbeugel te duwen. Verwijder de zaagbladmoer en het koppelingdeksel (de kettingrem). Verwijder de transportbescherming. Monteer het zaagblad over de zaagbladbouten. Plaats het zaagblad in de achterste stand. Plaats de ketting over het kettingaandrijftandwiel en in de zaagbladgroef. Begin aan de bovenkant van het zaagblad. Controleer of de randen van de motorzaagschakels op de bovenkant van het zaagblad naar voren zijn gericht. Monteer het koppelingdeksel en zoek de kettingafstelpen in de opening van het zaagblad. Controleer of de aandrijfschakels van de ketting op het aandrijftandwiel passen en of de ketting juist in de groef van het zaagblad zit. Draai de motorzaagbladmoeren met de hand vast. Span de ketting door met behulp van de combisleutel de kettingspanschroef met de klok mee te schroeven. De ketting moet aangespannen worden tot ze niet langer slap hangt aan de onderkant van het zaagblad. Zie de instructies in het hoofdstuk Zaagketting spannen. 126 – Dutch De ketting is juist gespannen wanneer ze niet langer slap hangt aan de onderkant van het zaagblad en toch gemakkelijk met de hand kan worden voortbewogen. Hou de tip van het blad omhoog en draai de zaagbladmoeren met de combisleutel vast. Op een nieuwe ketting moet de kettingspanning vaak gecontroleerd worden tot de ketting goed ”ingelopen” is. Controleer regelmatig de kettingspanning. Correct aangespannen kettingen geven goede bedrijfsprestaties en hebben een lange levensduur. Monteren van schorssteun Schorssteun is een optie. Voor het monteren van een schorssteun – neem contact op met uw servicewerkplaats. BRANDSTOFHANTERING Brandstof Let op! Uw machine is uitgerust met een tweetaktmotor; gebruik steeds een mix van benzine met tweetaktolie. Om zeker te zijn van de juiste mengverhouding, is het erg belangrijk dat u de oliehoeveelheid steeds nauwkeurig afmeet. Als u kleine brandstofhoeveelheden mengt, hebben zelfs kleine afwijkingen van de juiste oliehoeveelheid een grote invloed op de mengverhouding. ! • • • • Benzine, liter WAARSCHUWING! Zorg steeds voor een goede ventilatie bij het vullen en hanteren van brandstof. Benzine • Mengverhouding 1:50 (2%) met HUSQVARNA tweetaktolie of JASO FC of ISO EGC GRADE. 1:33 (3%) met andere olie, gemaakt voor luchtgekoelede tweetaktmotoren, geklassificeerd voor JASO FB/ISO EGB. Gebruik loodvrije of gelode benzine van een hoge kwaliteit. N.B.! Motoren voorzien van een katalysator moeten op een loodvrij benzine-oliemengsel lopen. Gelode benzine maakt de katalysator kapot en de werking wordt nihil. Een groene tankdop op motorzagen met katalysator geeft aan dat u alleen loodvrije benzine mag gebruiken. Het aanbevolen laagste octaangetal is 90 (RON). Indien u de motor gebruikt met benzine met een lager octaangetal dan 90, kan het zogenaamde pingelen voorkomen. Dit leidt tot een hogere motortemperatuur en hogere belasting van de lagers, wat ernstige schade aan de motor kan veroorzaken. Als men voortdurend met een hoog toerental werkt (b.v. snoeien) is het aan te raden een hoger octaangehalte te gebruiken. Milieubrandstof HUSQVARNA raadt het gebruik van milieuvriendelijke benzine (zogenaamde alkylaatbrandstof) aan, of Aspen voorgemengde tweetaktbenzine of milieubenzine voor viertaktmotoren gemengd met tweetaktolie, zoals hieronder beschreven. Let op dat het nodig kan zijn de carburateur af te stellen, wanneer u van brandstoftype wisselt (zie de instructies in het hoofdstuk Carburateur). Tweetaktolie, liter 2% (1:50) 3% (1:33) 5 0,10 0,15 10 0,20 0,30 15 0,30 0,45 20 0,40 0,60 Mengen • • • • • Meng de benzine en olie altijd in een schone jerrycan die goedgekeurd is voor benzine. Begin altijd met de helft van de benzine die gemengd moet worden erin te gieten. Giet er daarna de gehele oliehoeveelheid bij. Meng (schud) het brandstofmengsel. Giet er de resterende hoeveelheid benzine bij. Meng (schud) de brandstofhoeveelheid goed voor u de brandstoftank van de machine vult. Meng niet meer brandstof dan voor max. 1 maand nodig is. Als u de machine gedurende een langere tijd niet gebruikt, moet u de brandstoftank leeg maken en hem schoonmaken. Kettingolie • Als smeermiddel raden we een speciale olie aan (kettingsmeerolie) met goede adhesie. • Gebruik nooit gebruikte olie. Dit kan de oliepomp, het zaagblad en de ketting beschadigen. Het is belangrijk het juiste olietype te gebruiken in verhouding tot de luchttemperatuur (juiste viscositeit). Bij temperaturen onder 0°C worden bepaalde oliesoorten minder visceus. Dit kan de pomp overbelasten en de componenten van de pomp beschadigen. Neem contact op met uw dealer voor het kiezen van de juist kettingolie. Inlopen Gedurende lange tijd op hoge toeren werken, dient gedurende de eerste 10 uur te worden vermeden. Tweetaktolie • • • • Voor de beste resultaten en prestaties, moet u HUSQVARNA tweetaktolie gebruiken, die speciaal wordt gemaakt voor onze luchtgekoelde tweetaktmotoren. Gebruik nooit tweetaktolie die bedoeld is voor watergekoelde buitenboordmotoren, zogenaamde outboardoil (aangeduid met TCW). Gebruik nooit olie bedoeld voor vier-takt motoren. Een lage oliekwaliteit of een te rijk olie/ brandstofmengsel kan de functie van de katalysator op het spel zetten en de levensduur verminderen. • • • Dutch – 127 BRANDSTOFHANTERING Tanken ! • Verplaats de machine ten minste 3 m van de tankplaats voor u de motor start. • 1 Start de machine nooit: Als u brandstof of kettingolie op de machine heeft gemorst. Neem alle gemorste brandstof af en laat de benzineresten verdampen. Als u brandstof op uzelf of op uw kleding gemorst heeft, trek schone kleding aan. Was de lichaamsdelen die in contact zijn geweest met brandstof. Gebruik water en zeep. Als de machine brandstof lekt. Controleer de tankdop en de brandstofleidingen regelmatig op lekkage. WAARSCHUWING! Om het risico op brand te verminderen, moet u de volgende voorzorgsmaatregelen nemen: Rook niet en plaats ook geen warm voorwerp in de buurt van de brandstof. Stop de motor en laat hem voor het tanken enkele minuten afkoelen. Open de dop van de tank voorzichtig wanneer u wilt tanken zodat eventuele overdruk langzaam verdwijnt. 2 Draai de dop van de tank goed vast na het tanken. Verwijder de machine steeds van de tankplaats, voor u de motorzaag start. Maak de dop van de tank en de directe omgeving goed schoon. Maak de brandstof- en kettingolietanks regelmatig schoon. Het brandstoffilter moet minstens één keer per jaar vervangen worden. Verontreinigingen in de tank kunnen defecten veroorzaken. Zorg ervoor dat de brandstof goed gemengd is door de jerrycan voorzichtig te schudden voor u de tank vult. De volumes van de kettingolie- en brandstoftanks zijn goed op elkaar afgestemd. Vul daarom de kettingolie- en de brandstoftank altijd op hetzelfde tijdstip. 3 ! Transport en opbergen • • • • • ! WAARSCHUWING! Brandstof en brandstofdampen zijn uiterst brandgevaarlijk. Wees voorzichtig bij het hanteren van brandstof en kettingolie. Vergeet het brand-, explosie- en inademingsgevaar niet. Brandstofveiligheid • Tank nooit wanneer de motor van de machine loopt. • Zorg voor een goede ventilatie tijdens het tanken en het mengen van brandstof (benzine en 2-takt olie). 128 – Dutch WAARSCHUWING! Gebruik nooit een machine met zichtbare beschadigingen aan bougiebescherming en ontstekingskabel. Er bestaat een risico van vonkvorming, wat brand kan veroorzaken. Berg de motorkettingzaag en de brandstof zo dat eventuele lekkage en dampen niet in contact kunnen komen met vonken of vlammen. Bijvoorbeeld elektrische machines, elektrische motoren, stopcontacten/schakelaars, verwarmingsketels e.d. De brandstof moet in daarvoor bedoelde en goedgekeurde tanks worden bewaard. Bij opslag van langere duur en transport van de motorkettingzaag moeten de brandstof- en zaagkettingolietanks worden geleegd. Vraag bij uw tankstation of de gemeente waar u de afgetapte brandstof en kettingolie kwijt kan. Zorg ervoor dat de machine goed is schoongemaakt en dat een volledige servicebeurt is gegeven voor een lange periode van stalling. De transportbescherming van de snij-uitrusting moet tijdens transport of opslag van de machine altijd aangebracht zijn, om abusievelijk contact met de scherpe ketting te vermijden. Ook een ketting die niet beweegt, kan ernstig letsel toebrengen aan de gebruiker of andere personen, die de ketting aanraken. Opslag voor lange tijd Leeg de brandstof- en olietanks op een goed geventileerde plaats. Bewaar de brandstof in goedgekeurde jerrycans op een veilige plaats. Monteer de zaagbladbescherming. Maak de machine schoon. Zie instructies in het hoofdstuk Onderhoudsschema. STARTEN EN STOPPEN Starten en stoppen ! WAARSCHUWING! Voor het starten moet u rekening houden met de volgende punten: De kettingrem moet geactiveerd zijn wanneer de motorzaag wordt gestart, om het risico van contact met de draaiende ketting bij de start te verminderen. Ontsteking; choke: Trek de chokeknop uit naar de stand voor de tweede fase. De choke wordt gesloten en vervolgens wordt de gashendel in de startstand gezet. Warme motor Start de motorkettingzaag nooit zonder dat zaagblad, ketting en alle kappen gemonteerd zijn. Anders kan de koppeling losraken en persoonlijk letsel veroorzaken. Plaats de machine steeds op een stabiele ondergrond. Zorg ervoor dat u stevig staat en dat de ketting niet in contact kan komen met een voorwerp. Als u de kettingzaag moet starten terwijl u al in de boom zit: raadpleeg de instructies onder het kopje De zaag in de boom starten, in het hoofdstuk Werktechnieken. Hou onbevoegden uit het werkgebied. Koude motor Starten: De kettingrem moet geactiveerd zijn wanneer u de motor start. Activeer de rem door de terugslagbescherming naar voren te brengen. Volg dezelfde startprocedure als voor een koude motor. Starten Grijp het voorste handvat vast met uw linkerhand. Houd de motorzaag op de grond door uw rechtervoet op het onderste deel van het achterste handvat te plaatsen. Grijp de starthendel beet, en trek met uw rechterhand langzaam aan het starterkoord tot u weerstand voelt (starthaken grijpen in) en trek daarna een paar keer snel en kort. Wikkel het startkoord nooit rond uw hand. N.B.! Trek het starterkoord niet volledig uit en laat de starthendel niet zomaar los wanneer het volledig uitgetrokken is. Dit kan tot beschadigingen van de machine leiden. Zet de schakelaar in de stand 'I'. Brandstofpomp: Druk een aantal malen op de rubberen balg van de brandstofpomp totdat er brandstof in de balg komt. De balg hoeft niet helemaal gevuld te worden. Druk de chokehendel in zodra de motor ontsteekt, wat te horen is aan de hand van een "plof"-geluid. Blijf stevig aan het koord trekken totdat de motor start. Wanneer de motor Dutch – 129 STARTEN EN STOPPEN start, geeft u snel vol gas; de startgasvergrendeling wordt automatisch uitgeschakeld. • Start de machine nooit binnenshuis. Vergeet niet dat het gevaarlijk is om de uitlaatgassen van de motor in te ademen. BELANGRIJK! Omdat de kettingrem nog steeds geactiveerd is moet het toerental van de motor zo snel mogelijk terug naar nullast, wat u bereikt door de gasvergrendeling snel uit te schakelen. Daardoor voorkomt u onnodige slijtage van koppeling, koppelingstrommel en remband. • Controleer de omgeving en vergewis u ervan dat er geen risico bestaat dat mensen of dieren in contact komen met de snijuitrusting. • Hou de motorzaag altijd met beide handen beet. Hou uw rechterhand op de tophandgreep en uw linkerhand op de voorhandgreep. Alle gebruikers, zowel rechtsals linkshandigen, moeten deze greep gebruiken. Hou stevig vast zodat uw duimen en vingers de handgrepen van de motorzaag omsluiten. Let op! Reset de kettingrem door de terugslagbescherming terug te brengen naar de handvatbeugel. De motorkettingzaag is dan klaar voor gebruik. ! • • WAARSCHUWING! Langdurige inademing van de uitlaatgassen van de motor, kettingolienevel en stof van zaagsel kan een gezondheidsrisico vormen. Start de motorkettingzaag nooit zonder dat zaagblad, zaagketting en alle kappen correct gemonteerd zijn. Zie de instructies in het hoofdstuk Monteren. Wanneer zaagblad en ketting niet op de motorzaag zijn gemonteerd, kan de koppeling losraken en ernstig letsel veroorzaken. De kettingrem moet geactiveerd zijn wanneer u de motorzaag start. Zie instructies onder het hoofdstuk Starten en stoppen. Gebruik nooit de valstart voor de motorzaag. Deze methode is zeer gevaarlijk omdat u makkelijk de controle over de motorzaag kunt verliezen. 130 – Dutch Stoppen U stopt de motor door het stopcontact naar stopstand te schuiven. ARBEIDSTECHNIEK Voor ieder gebruik: 1 3 2 Basisveiligheidsregels 1 Controleer de omgeving: • Om ervoor te zorgen dat u de controle over uw machine niet kunt verliezen vanwege omstanders, dieren of een andere reden. • Om te voorkomen dat omstanders en dieren in contact komen met de ketting of geraakt worden door de vallende boom en gewond raken. 4 6 1 2 3 4 5 6 7 8 9 8 Controleer of de kettingrem goed werkt en niet beschadigd is. Controleer of de gashendelvergrendeling goed werkt en niet beschadigd is. Controleer of het stopcontact goed functioneert en onbeschadigd is. Controleer of alle handvatten vrij van olie zijn. Controleer of het trillingsdempingssysteem goed werkt en niet beschadigd is. Controleer of de geluiddemper goed vast zit en niet beschadigd is. Controleer of alle onderdelen van de motorkettingzaag vastgedraaid zijn en dat ze niet beschadigd zijn of ontbreken. Controleer of de kettingvanger op zijn plaats zit en niet beschadigd is. Controleer de kettingspanning. N.B.! Volg de hierboven genoemde punten maar gebruik de motorkettingzaag nooit als u niet de mogelijkheid heeft om hulp in te roepen in geval van een ongeval. 2 Al het onderhoudswerk aan bomen boven de grond moet uitgevoerd worden door twee of meer personen met de juiste opleiding (zie de aanwijzingen boven, bij de kop Belangrijk). Ten minste èèn persoon moet op de grond zijn om in een noodsituatie een veilige reddingsactie te kunnen uitvoeren en/of hulp in te kunnen roepen. 3 Bij onderhoudswerk aan bomen boven de grond moet het werkgebied altijd beveiligd worden en gemarkeerd worden met borden, linten of iets dergelijks. De perso(o)n(en) die zich op de grond bevinden moeten altijd voordat zij het beveiligde werkgebied betreden, degene(n) die boven de grond werken hiervan in kennis stellen. 4 Gebruik de motorkettingzaag niet in ongunstige weersomstandigheden. B.v. bij dichte mist, hevige regen, harde wind, hevige koude enz. Werken in slechte weersomstandigheden is vermoeiend en kan tot gevaarlijke situaties leiden, zo kan de grond glad zijn, de wind de valrichting van de boom beïnvloeden enz. 5 Wees extra voorzichtig bij het afzagen van kleine takken en zaag niet in struiken (= veel kleine takken tegelijkertijd). Kleine takken kunnen na het afzagen vastraken in de ketting, in uw gezicht e.d. geslingerd worden en ernstige verwondingen veroorzaken. Algemene werkinstructies BELANGRIJK! In dit hoofdstuk nemen we de basisveiligheidsregels voor het werken met een motorkettingzaag door. Deze informatie kan nooit de kennis vervangen die een vakman via opleidingen en praktische ervaring heeft verworven. Wanneer u in een situatie belandt waarin u niet goed weet hoe u verder te werk moet gaan, moet u een expert raadplegen. Wend u tot uw dealer, uw servicewerkplaats of een ervaren motorkettingzaaggebruiker. Vermijd gebruik waarvan u vindt dat u niet voldoende gekwalificeerd bent! Voor u de motorkettingzaag gaat gebruiken, moet u weten wat terugslag is en hoe dit voorkomen kan worden. Zie instructies in het hoofdstuk Maatregelen die terugslag voorkomen. Voor u de motorkettingzaag gaat gebruiken moet u begrijpen wat het verschil is tussen zagen met de onderkant en zagen met de bovenkant van het zaagblad. Zie de instructies in het hoofdstuk Maatregelen om terugslag te voorkomen en De veiligheidsuitrusting van de machine. Bij onderhoudswerk aan bomen boven de grond moet de motorkettingzaag gezekerd worden. Zeker de motorkettingzaag door een veiligheidsriem vast te maken in het bevestigingsgat van de motorkettingzaag. Draag altijd persoonlijke veiligheidsuitrusting. Zie instructies in het hoofdstuk Persoonlijke veiligheidsuitrusting. Dutch – 131 ARBEIDSTECHNIEK 6 de voorhandgreep. Plaats uw duimen en vingers rond de handvatten. Houd de motorzaag altijd zo vast, of u nu links- of rechtshandig bent. Want dit is de beste greep om het terugslageffect te reduceren en de controle over de motorzaag te behouden. Zorg ervoor dat u veilig kunt gaan en staan. Controleer of er eventuele hindernissen zijn als u onverwacht snel moet kunnen wegkomen (wortels, stenen, takken, kuilen, greppels enz.). Wees extra voorzichtig wanneer u op hellend terrein werkt. 3 7 Wees extra voorzichtig wanneer u in bomen zaagt die gespannen zijn. Een gespannen boom kan zowel voor als na het doorzagen in zijn normale stand terug vliegen. Als u op de verkeerde plaats staat of de inkeping op de verkeerde plaats maakt, kan dit ertoe leiden dat de boom u of de machine raakt zodat u de controle verliest. In beide gevallen kunt u ernstig gewond raken. 8 Wanneer u zich verplaatst moet de ketting vergrendeld worden met de kettingrem en moet de motor uitgeschakeld worden. Draag de motorkettingzaag met het zaagblad en de ketting naar achter gericht. Als het om een langere verplaatsing gaat, moet u de zaagbladbescherming gebruiken. 9 De meeste terugslagongevallen gebeuren bij het snoeien. Zorg ervoor dat u stevig staat en dat er niets op de grond ligt waarover u kunt struikelen of uw evenwicht kunt verliezen. Door onoplettendheid kan de terugslagrisico-sector van de motorzaag onopzettelijk een tak, een boom in de buurt of een ander voorwerp raken, en terugslag veroorzaken. Zorg dat u controle over het werkstuk hebt. Als de stukken, die u zaagt, klein en licht zijn kunnen ze in de ketting vastraken en naar u geworpen worden. Al hoeft dit op zich niet gevaarlijk te zijn, u kunt erdoor verrast worden en de controle over de zaag verliezen. Zaag nooit opgestapelde stammen of takken zonder ze eerst uit elkaar te trekken. Zaag slechts een stam of een stuk per keer. Verwijder de afgezaagde stukken om uw werkterrein veilig te houden. 4 Gebruik de motorzaag nooit hoger dan schouderhoogte en zaag niet met de tip van het zaagblad. Zaag nooit wanneer u de motorzaag slechts met één hand vasthoudt! 5 Zaag met een hoge kettingsnelheid, d.w.z. met volgas. Wanneer u de motorzaag op de grond plaatst, moet u de ketting met de kettingrem blokkeren en ervoor zorgen dat u de machine in de gaten kunt houden. Als de motorzaag een langere tijd "geparkeerd” wordt, moet u de motor uitzetten. Basisregels 1 2 Door te begrijpen wat terugslag is en hoe het veroorzaakt wordt, kunt u het verrassingseffect reduceren of elimineren. Het verrassingseffect verhoogt het ongevalsrisico. De meeste terugslagen zijn klein, maar sommige kunnen bliksemsnel en erg krachtig zijn. Hou de motorzaag altijd stevig vast met uw rechterhand op de tophandgreep en uw linkerhand op 132 – Dutch ARBEIDSTECHNIEK 6 7 8 Wanneer u takken of iets dergelijks moet afzagen die boven schouderhoogte zitten, is een platform of een steiger aan te bevelen. Wees extra voorzichtig wanneer u met de bovenkant van het zaagblad zaagt, d.w.z. wanneer u van de onderkant van het zaagvoorwerp zaagt. Dit wordt zagen met duwende ketting genoemd. De ketting duwt de motorzaag dan naar achteren naar de gebruiker toe. Wanneer de ketting beklemd raakt, kan de motorzaag naar achteren naar u toe worden geworpen. Als de gebruiker deze duwende beweging niet pareert, bestaat het risico dat de motorzaag zo ver naar achter wordt geduwd dat de terugslagrisicosector van het zaagblad het enige contact met de boom vormt, wat tot terugslag leidt. Met de onderkant van het zaagblad zagen, d.w.z. van de bovenkant van het zaagvoorwerp naar beneden, wordt zagen met trekkende ketting genoemd. Dan wordt de motorzaag naar de boom getrokken en de voorkant van de motorzaaghuis vormt dan een natuurlijke steun tegen de stam. Bij zagen met trekkende ketting heeft de gebruiker meer controle over de motorkettingzaag en waar de terugslagrisicosector van het zaagblad zich bevindt. 9 Volg de vijl- en onderhoudsinstructies voor het zaagblad en de ketting. Als u het zaagblad en de ketting vervangt, mag slechts één van de door ons aanbevolen combinaties gebruikt worden. Zie instructies in de hoofdstukken Snijuitrusting en Technische gegevens. Met kettingzagen voor boomonderhoud werken met gebruik van touw en harnas In deze paragraaf worden de werktechnieken besproken waarmee u het risico van letsel kunt verkleinen wanneer u op hoogte met een kettingzaag voor boomonderhoud werkt, met gebruik van een touw en harnas. Het dient als richtlijn en kan worden gebruikt als literatuur ten behoeve van training, maar een formele training blijft altijd vereist. Algemene voorschriften voor werken op hoogte Werkzaamheden op hoogte met een kettingzaag voor boomonderhoud met touw en harnas mogen nooit alleen worden uitgevoerd. Er moet altijd een gekwalificeerde medewerker assisteren vanaf de grond, die is opgeleid in de relevante noodprocedures. Personen die een kettingzaag voor boomonderhoud gebruikt voor dergelijke werkzaamheden, moet zijn opgeleid in algemene veilige klim- en werkpositietechnieken en naar behoren zijn uitgerust met harnassen, touwen, stroppen, musketons en andere middelen om zowel zichzelf als de zaag in een stabiele en veilige werkpositie te houden. Voorbereidingen voor gebruik van de zaag in de boom De kettingzaag moet door de grondmedewerker worden gecontroleerd, gevuld met brandstof, gestart en opgewarmd en de kettingrem moet worden geactiveerd voordat de zaag naar de gebruiker in de boom wordt gezonden. De kettingzaag moet worden uitgerust met een geschikte strop voor bevestiging aan het harnas van de gebruiker: a) strik de strop rond het bevestigingspunt achter aan de zaag. b) zorg voor geschikte musketons om de zaag indirect (via de strop) en direct (via het bevestigingspunt van de zaag) aan het harnas van de gebruiker te bevestigen. c) zorg dat de zaag stevig is bevestigd wanneer u hem omhoog zendt naar de gebruiker. d) zorg dat de zaag aan het harnas wordt bevestigd voordat hij wordt losgemaakt van het hijstuig. De zaag mag alleen aan de aanbevolen bevestigingspunten op het harnas worden bevestigd. Deze kunnen zich in het midden bevinden (voor of achter) of aan de zijkant. Als de zaag aan het punt midden achterop het harnas kan worden bevestigd, raakt hij niet verstrikt met klimlijnen en rust het gewicht centraal op de ruggengraat van de gebruiker. Bij verplaatsing van de zaag van het ene naar het andere bevestigingspunt moet de gebruiker zorgen dat hij in de nieuwe positie is vastgezet voordat hij wordt losgemaakt van het oude bevestigingspunt. Dutch – 133 ARBEIDSTECHNIEK De kettingzaag in de boom gebruiken Eenhandig gebruik van de kettingzaag Uit analyse van ongevallen met dit soort zagen tijdens boomonderhoudswerk blijkt dat de belangrijkste oorzaak is gelegen in incorrect gebruik van de zaag met één hand. Bij de overgrote meerderheid van de ongevallen heeft de gebruiker geen stabiele werkpositie aangenomen waardoor hij beide handen vrij heeft voor bediening van de zaag. Hierdoor wordt het risico van letsel vergroot omdat: • de gebruiker geen stevige grip op de zaag heeft bij terugslag; • de gebruiker minder controle over de zaag heeft, zodat die eerder in aanraking komt met klimlijnen en het lichaam van de gebruiker (in het bijzonder de linkerhand en -arm); • de gebruiker onverhoedse bewegingen maakt vanuit de instabiele werkpositie, met als gevolg aanraking met de zaag. De kettingzaag mag nooit eenhandig worden gebruikt. De werkpositie stabiliseren voor tweehandig gebruik Om te zorgen dat de gebruiker de zaag met twee handen kan vasthouden, moet hij in de regel een stabiele werkpositie kiezen waarbij de zaag: • op heupniveau wordt gehouden voor horizontaal zagen; • op de hoogte van de plexus wordt gehouden voor verticaal zagen. Als de gebruiker van dichtbij aan een verticale stam werkt, met weinig zijwaartse krachtuitoefening op de werkpositie, kan stevig op de voeten staan al voldoende zijn voor een stabiele werkpositie. Maar als de gebruiker zich verder van de stam af bevindt, moet hij maatregelen treffen ter verwijdering of compensatie van de toenemende zijwaartse krachten, bijvoorbeeld door de hoofdlijn via een aanvullend ankerpunt anders te leiden of door het harnas rechtstreeks aan een aanvullend ankerpunt te bevestigen met een verstelbare strop. De stabiliteit van de voeten in de werkpositie kan worden vergroot met behulp van een tijdelijke voetbeugel gevormd uit een eindeloze lus. De gebruiker mag nooit: • zagen met de terugslagrisicozone bij de punt van het zaagblad; • een tak vasthouden terwijl hij wordt doorgezaagd; • een vallend stuk hout proberen op te vangen. • slechts met één touw gezekerd in de boom zagen; gebruik altijd twee gezekerde lijnen; • werken zonder regelmatig de toestand van het harnas, de riem en de touwen te controleren. Een vastgelopen zaag losmaken Als de zaag tijdens het zagen vastloopt, moet de gebruiker: • de zaag uitschakelen en stevig aan de boom bevestigen aan de binnenzijde (d.w.z. de zijde van de vrachtwagen) van de zaagsnede, of aan een afzonderlijke gereedschapslijn; • de tak naar vereist optillen en de zaag uit de zaagsnede trekken; • zo nodig met een handzaag of een andere kettingzaag de vastgelopen zaag bevrijden door op minimaal 30 cm afstand van de vastgelopen zaag te zagen. Of nu een handzaag of een kettingzaag wordt gebruikt om een vastgelopen zaag te bevrijden, de zaagsneden moeten altijd naar buiten (dus richting het uiteinde van de tak) worden aangebracht, om te voorkomen dat de zaag wordt meegesleurd met de tak, waardoor de situaties nog meer gecompliceerd wordt. Basistechniek zagen ! De zaag in de boom starten Wanneer de zaag in de boom wordt gestart moet de gebruiker: a) de kettingrem activeren voor het starten; b) de zaag links dan wel rechts van het lichaam houden tijdens het starten: 1 links houdt u de zaag met de linkerhand aan de voorhandgreep vast en duwt u de zaag van het lichaam af terwijl u het startkoord in de andere hand houdt; 2 aan de rechterkant houdt u de zaag met de rechterhand vast aan een van de handgrepen en duwt u de zaag van het lichaam af terwijl u het startkoord in de linkerhand houdt. De kettingrem moet altijd zijn geactiveerd als u een lopende zaag op zijn strop laat zakken. Gebruikers moeten altijd nagaan of de zaag nog voldoende brandstof bevat voordat aan een belangrijke zaagsnede wordt begonnen. 134 – Dutch WAARSCHUWING! Gebruik een motorkettingzaag nooit door deze met uw ene hand vast te houden. Een motorkettingzaag is niet veilig onder controle met een hand; u kunt in u zelf zagen. Houd de handgrepen altijd stevig met beide handen beet. Algemeen • Geef altijd volgas bij het zagen! • Laat de motor na elke zaagsnede stationair draaien (als de motor langdurig op volle toeren draait zonder dat hij belast wordt, d.w.z. zonder de weerstand die de motor bij het zagen via de ketting ondervindt, kan dit tot ernstige beschadigingen van de motor leiden). • Vanaf de bovenkant zagen = met ”trekkende” ketting zagen. • Vanaf de onderkant zagen = met ”duwende” ketting zagen. Zagen met een ”duwende” ketting betekent een groter risico op terugslag. Zie instructies in het hoofdstuk Maatregelen die terugslag voorkomen. ARBEIDSTECHNIEK Benamingen Zagen Zagen = Algemene benaming voor zagen door hout. De stam ligt op de grond. Er bestaat geen risico dat de ketting wordt vastgeklemd of dat de stam splijt. Het risico dat de ketting na het doorzagen de grond raakt, is echter wel groot. Snoeien = Takken van een gevelde boom afzagen. Splijten = Wanneer het voorwerp dat u door/af wilt zagen afbreekt voor u de hele zaagsnede aangebracht heeft. Voor het zagen moet u rekening houden met vijf erg belangrijke factoren: 1 De snijuitrusting mag niet vastgeklemd worden in de motorzaagsnede. 2 Het zaagvoorwerp mag niet splijten. 3 De ketting mag tijdens en na het zagen niet in contact komen met de grond of een ander voorwerp. 4 Zaag van boven naar beneden door de hele stam. Wees voorzichtig op het einde van de motorzaagsnede zodat u voorkomt dat de ketting de grond raakt. Blijf vol gas geven maar wees bereid om te reageren indien dit nodig mocht zijn. - Als dit mogelijk is (kan de stam geroteerd worden?) zaag de stam dan voor 2/3 door. Bestaat er risico op terugslag? - Roteer de stam zo dat de resterende 1/3 van bovenaf kunt zagen. 5 Kunt u op deze grond en in deze omgeving veilig gaan en staan? Dat de ketting wordt vastgeklemd of dat het zaagvoorwerp splijt is te wijten aan twee oorzaken: welke steun het zaagvoorwerp voor en na het zagen heeft en of het zaagvoorwerp onder spanning staat. De eerder genoemde ongewenste verschijnselen kunnen in de meeste gevallen voorkomen worden door het zagen in twee stappen uit te voeren: vanaf de boven- en de onderkant. Het gaat erom de ”wil” van het zaagvoorwerp om de ketting vast te klemmen of te splijten, te neutraliseren. ! WAARSCHUWING! Als de ketting wordt vastgeklemd in de motorzaagsnede: schakel de motor uit! Probeer de motorkettingzaag niet los te trekken. Als u dit doet kunt u zich verwonden aan de ketting wanneer de motorzaag plotseling loskomt. Gebruik een hefboom om de motorkettingzaag los te maken. De stam wordt aan één kant ondersteund. Groot risico op splijten. Begin met van onder naar boven te zagen (ca. 1/3 van de stamdiameter). - Zaag de stam daarna van boven naar beneden door zodat de twee zaagsneden elkaar ontmoeten. Hieronder volgt een theoretische beschrijving van hoe de meeste voorkomende situaties waarmee de gebruiker van een motorkettingzaag te maken krijgt, gehanteerd moeten worden. Dutch – 135 ARBEIDSTECHNIEK De stam wordt aan beide kanten ondersteund. Groot risico dat de ketting wordt vastgeklemd. boomtop in een andere boom vastraakt. Het is erg gevaarlijk om een “vastgeraakte boomtop” op de grond te krijgen (zie punt 4 van dit hoofdstuk). - Begin met van onder naar boven te zagen (ca. 1/3 van de stamdiameter). - Zaag de stam daarna van boven naar beneden door zodat de twee zaagsneden elkaar ontmoeten. Snoeien Nadat u bepaald heeft in welke richting u wilt dat de boomtop zal vallen, moet u ook beoordelen wat de natuurlijke valrichting van de boomtop is. Die wordt bepaald door de volgende factoren: • Helling • Hoe gebogen de boom is • Windrichting • Takkenconcentratie • Eventueel gewicht van de sneeuw op de boom Bij het snoeien van dikkere takken moet men dezelfde principes toepassen als bij het zagen. Zaag moeilijke takken stukje voor stukje af. Veltechniek van boomtoppen ! WAARSCHUWING! Voor het vellen van een boom is veel techniek vereist. Een onervaren motorkettingzaaggebruiker mag geen bomen vellen met de motorzaag. Voer nooit taken uit waarvoor u niet voldoende gekwalificeerd bent! Veiligheidsafstand Bij onderhoudswerk aan bomen boven de grond moet het werkgebied altijd beveiligd worden met bordjes, linten of iets dergelijks. De veiligheidsafstand tussen de top van de boom die geveld zal worden en de dichtstbijzijnde werkplek moet ten minste 2 1/2 boomlengtes bedragen. Zorg ervoor dat niemand zich voor en tijdens het vellen in deze risicozone bevindt. Velrichting Bij het vellen van bomen is het de bedoeling dat de boom zo geveld wordt dat het snoeien en het doorzagen van de gevelde boom in zulk ”eenvoudig” terrein als mogelijk kan gebeuren. U moet er veilig kunnen gaan en staan. In de eerste plaats moet voorkomen worden dat de vallende 136 – Dutch U kunt gedwongen zijn om de boomtop in zijn natuurlijke richting te laten vallen omdat blijkt dat het onmogelijk of te gevaarlijk is om te proberen de boom in de gewenste richting te laten vallen. Een andere belangrijke factor, die geen invloed heeft op de valrichting, maar wel belangrijk is voor uw persoonlijke veiligheid, is dat u moet controleren of de boom geen beschadigde of ”dode” takken heeft die af kunnen breken en u kunnen verwonden. ! WAARSCHUWING! Op kritieke velmomenten moeten de gehoorbeschermers direct na het voltooien van de motorzaagwerkzaamheden opgeklapt worden, zodat u geluiden en waarschuwingssignalen kunt opmerken. Een boom aftoppen Het toppen van een boom gebeurt met drie zaagsneden. Eerst maakt men een inkeping die bestaat uit een bovenste inkeping en een onderste inkeping, en daarna wordt het vellen beëindigd met een zaagsnede. Door de inkepingen en de motorzaagsnede op de juiste plaats aan te brengen, kan men de valrichting erg nauwkeurig sturen. ARBEIDSTECHNIEK Inkeping Bij het aanbrengen van de inkeping begint men met de bovenste inkeping. Probeer een positie aan de rechterzijde van de boom in te nemen en zaag met trekkende ketting. Steek de schorssteun (indien deze gemonteerd is) achter het scharnierstuk. Zaag met vol gas en duw de ketting/het zaagblad langzaam in de boom. Let op of de boomtop niet in een richting beweegt die tegenovergesteld is aan de gekozen valrichting. Breng daarna de onderste inkeping aan zodat die eindigt waar de bovenste inkeping eindigt. De motorzaagsnede moet parallel met de inkepinglijn beëindigd worden zodat de afstand tussen beiden tenminste 1/10 van de stamdiameter bedraagt. Het niet doorgezaagde gedeelte wordt scharnierstuk genoemd. De inkepingsdiepte moet 1/4 van de stamdiameter bedragen en de hoek tussen de bovenste en de onderste inkeping ten minste 45°. Het scharnierstuk doet dienst als scharnier en stuurt de richting van de vallende boom. De beide inkepingen ontmoeten elkaar op de inkepinglijn. De inkepinglijn moet volkomen horizontaal liggen en tegelijkertijd een rechte hoek (90°) vormen met de gekozen valrichting. Zaagsnede De motorzaagsnede wordt aangebracht vanaf de andere kant van de boom en moet volkomen horizontaal liggen. Probeer een positie in te nemen waarbij u met trekkende ketting kunt zagen. Als het scharnierstuk te klein is of doorgezaagd is of als de inkeping of de motorzaagsnede verkeerd geplaatst zijn, kan men alle controle over de valrichting van de boom verliezen. We raden aan een zaagbladlengte te gebruiken die groter is dan de stamdiameter van de boom, zodat de zaagsnede en de inkeping aangebracht kunnen worden met een zogenaamde ”enkelvoudige snede”. In Technische gegevens staat welke zaagbladlengtes aanbevolen zijn voor uw motorkettingzaag. Breng de motorzaagsnede ca. 3-5 cm (1,5-2") boven de horizontale lijn van de inkeping aan. Dutch – 137 ARBEIDSTECHNIEK Er zijn methodes om bomen te vellen met een stamdiameter die groter is dan de zaagbladlengte. Bij deze methodes is het risico dat de terugslagrisico-sector van het zaagblad in contact komt met een voorwerp erg groot. ! WAARSCHUWING! We raden involdoende gekwalificeerde gebruikers ten sterkste af bomen te vellen met een zaagbladlengte die kleiner is dan de stamdiameter! Maatregelen die terugslag voorkomen ! WAARSCHUWING! De terugslag kan bliksemsnel, plotseling en krachtig zijn en kan ertoe leiden dat de motorzaag, het zaagblad en de ketting tegen de gebruiker slaan. Als de ketting in beweging is wanneer ze de gebruiker raakt, kan dit tot ernstige en zelfs dodelijke verwondingen leiden. Het is noodzakelijk om te begrijpen waardoor terugslag wordt veroorzaakt en hoe terugslag voorkomen kan worden door voorzichtig en op de juiste manier te werken. Hanteren van een mislukte poging Wat is terugslag? Bomen en takken zagen die onder spanning staan Terugslag is de benaming van een plotselinge reactie waarbij de motorzaag en het zaagblad terugslaan van een voorwerp dat geraakt werd door de terugslagrisico-sector van de zaagbladpunt. Voorbereidingen: Beoordeel in welke richting de bomen/takken gespannen zijn en waar het breekpunt (d.w.z. het punt waar de boom/ tak zou breken als hij nog meer gespannen zou worden) zich bevindt. Beoordeel hoe u de spanning het best kunt wegnemen en of u dit zelf kunt. In extra gecompliceerde situaties is de enige veilige methode geen motorkettingzaag te gebruiken en een takel te gebruiken. In het algemeen geldt: Sta zo dat u niet het risico loopt geraakt te worden door de boom/tak wanneer de spanning wordt weggenomen. Terugslag gebeurt altijd in de richting van het zaagbladoppervlak. Meestal slaan de motorzaag en het zaagblad omhoog en naar achteren naar de gebruiker toe. Maar dit kan ook in andere richtingen zijn, afhankelijk van de positie waarin de motorzaag zich bevindt op het ogenblik dat de terugslagrisico-sector in contact komt met een voorwerp. Terugslag vindt uitsluitend plaats wanneer de terugslagrisico-sector van het zaagblad in contact komt met een voorwerp. Maak één of meerdere sneden op of in de buurt van het breekpunt. Zaag zo diep en breng zoveel sneden aan als nodig is om de spanning in de boom/tak voldoende weg te nemen zodat de boom/tak ”afbreekt” bij het breekpunt. Stam van gevelde boom doorzagen Zie instructies in het hoofdstuk Basistechniek zagen. Zaag een voorwerp dat onder spanning staat nooit helemaal door! 138 – Dutch ONDERHOUD Algemeen • De gebruiker mag alleen die onderhouds- en servicewerkzaamheden uitvoeren die in deze gebruiksaanwijzing worden beschreven. BELANGRIJK! Al het overige onderhoud dat niet in dit handboek wordt genoemd moet uitgevoerd worden door een erkende werkplaats (dealer). Carburateurinstelling Afhankelijk van de geldende milieu- en emissiewetgeving is uw motorzaag uitgerust met een uitslagbegrenzer op de stelschroeven van de carburateur. Deze beperken de instelmogelijkheden tot maximaal een 1/4 slag. De T-schroef regelt de positie van de gasklepbediening bij stationair draaien. Als de Tschroef met de klok mee wordt gedraaid, krijgt men een hoger stationair toerental en als ze tegen de klok in wordt gedraaid, een lager stationair toerental. Basisafstelling en inrijden Tijdens het testen in de fabriek wordt de basisafstelling van de carburateur uitgevoerd. De eerste tien uur moet u voorkomen op een veel te hoog toerental te werken. N.B.! Als de ketting roteert bij stationair toerental moet de T-schroef tegen de klok in gedraaid worden tot de ketting stopt. Aanbevolen stationair toerental: 2900 omw./min. Fijnafstelling H L 1/4 1/4 Uw Husqvarna-product is geconstrueerd en gemaakt volgens specificaties, die de schadelijke uitlaatgassen reduceren. Werking • Via de gasklepbediening stuurt de carburateur het toerental van de motor. In de carburateur worden brandstof en lucht vermengd. Dit mengsel (brandstof/ lucht) kan worden afgesteld. Om het maximum vermogen van de machine te kunnen benutten, moet de afstelling correct zijn. • Afstellen van de carburateur houdt in dat de motor wordt aangepast aan plaatselijke omstandigheden, b.v. klimaat, hoogte, benzine en soort 2-taktolie. • De carburateur heeft drie afstelposities: - L = Lage toeren-naald - H = Hoge toeren-naald - T = Stelschroef voor stationair draaien T H L • Met de L- en de H-naalden wordt de gewenste brandstofhoeveelheid afgesteld in functie van de luchtstroom die de opening van de gasklepbediening toelaat. Door de schroeven met de klok mee te draaien wordt het lucht/brandstofmengsel armer (minder brandstof) en door ze tegen de klok in te draaien, wordt het lucht/brandstofmengsel rijker (meer brandstof). Een armer mengsel geeft een hoger toerental en een rijker mengsel een lager toerental. Wanneer de machine ”ingereden” is, moet de fijnafstelling van de carburateur uitgevoerd worden. Ze moet uitgevoerd worden door een gekwalificeerd deskundig persoon. Eerst wordt de L-naald, dan de T-schroef voor het stationair toerental en tenslotte de H-naald afgesteld. Vervangen brandstofsoort Een nieuwe fijnafstelling kan nodig zijn wanneer de motorkettingzaag na het vervangen van brandstofsoort zich anders gedraagt met betrekking tot starten, acceleratie, max. toerental enz. Voorwaarden • Voor met het afstellen wordt begonnen, moet het luchtfilter schoon en het cilinderdeksel gemonteerd zijn. Als de carburateur afgesteld wordt wanneer het luchtfilter vuil is, krijgt men een te arm brandstofmengsel wanneer het luchtfilter wordt schoongemaakt. Dit kan tot ernstige beschadigingen van de motor leiden. • Probeer de naalden L en H niet voorbij de stoppen af te stellen, want dit kan tot beschadigingen leiden. • Start de machine volgens de startinstructie en laat ze ca. 10 min. warmdraaien. • Plaats de machine op een plat oppervlak zodat het zaagblad weg van u af wijst en het zaagblad en de ketting niet in contact komen met de ondergrond of een ander voorwerp. Laag toerental-naald L Draai de L-sproeier met de klok mee tot de stop. Wanneer de motor een slechte acceleratie heeft of niet goed stationair loopt, moet u de L-sproeier tegen de klok in draaien tot een goede accelaratie en stationair toerental is bereikt. Fijnafstelling van schroef T Het stationair toerental wordt afgesteld met de schroef T. Als afstelling nodig is, moet u terwijl de motor draait, de schroef met de klok mee draaien tot de ketting begint te roteren. Draai daarna de schroef tegen de klok in tot de ketting stilstaat. Het stationair toerental is correct afgesteld wanneer de motor in alle posities gelijkmatig Dutch – 139 ONDERHOUD draait en dit met een goede marge tot het toerental waarbij de ketting begint te draaien. ! WAARSCHUWING! Als het stationair toerental niet zo kan worden afgesteld dat de ketting stilstaat, dient u uw dealer te raadplegen. Gebruik de motorzaag nooit voor ze correct is afgesteld of gerepareerd. Hoge toeren-naald H De motor wordt in de fabriek afgesteld op zeeniveau. Wanneer wordt gewerkt op grote hoogte of onder andere weersomstandigheden, temperaturen en luchtvochtigheid kan het nodig zijn de hogetoerennaald een weinig af te stellen. N.B.! Wordt de hoge-toerennaald te ver ingedraaid, kan dat beschadigingen van zuiger en/of cilinder veroorzaken. Bij het testen in de fabriek wordt de hoge-toerennaald zo ingesteld dat de motor voldoet aan de geldende wettelijke eisen en tevens maximaal presteert. De hogetoerennaald van de carburateur wordt vervolgens vastgezet met een bewegingsbegrenzer in maximaal uitgeschroefde stand. De bewegingsbegrenzer beperkt de instelmogelijkheid tot maximaal een halve slag. Controle, onderhoud en service van de veiligheidsuitrusting van de motorkettingzaag Let op! Om service en reparaties aan de machine uit te voeren, is een speciale opleiding nodig. Dit geldt vooral voor de veiligheidsuitrusting van de machine. Als de machine één van de volgende controles niet goed doorstaat, raden wij aan dat u naar uw servicewerkplaats gaat. Kettingrem met terugslagbeveiliging Controle van slijtage aan de remvoering Maak de kettingrem en de koppelingtrommel vrij van spaanders, hars en vuil. Vuil en slijtage hebben een negatieve invloed op het remvermogen. Correct afgestelde carburateur Een correct afgestelde carburateur houdt in dat de machine zonder enige aarzeling accelereert en dat de machine een ietsje ”lalt” bij vol gas geven. Verder mag de ketting niet roteren bij stationair draaien. Een te arm afgestelde L-naald kan tot startmoeilijkheden en slecht accelereren leiden. Een te arm afgestelde H-naald leidt tot een lager vermogen van de machine, een slechte acceleratie en/of motorbeschadiging. Controleer regelmatig of de dikte van de remvoering op de meest versleten plaats tenminste 0,6 mm bedraagt. Terugslagbeveiliging controleren Controleer of de terugslagbeveiliging geen zichtbare beschadigingen vertoont zoals materiaalbarsten. Duw de terugslagbeveiliging naar voren en terug om te controleren of hij makkelijk loopt en of hij stabiel verankerd is bij zijn verbinding in het koppelingdeksel. 140 – Dutch ONDERHOUD Remvermogen controleren • Controleer of de gashendel en de gashendelvergrendeling vlot lopen en of hun terugspringveersystemen werken. • Start de motorkettingzaag en geef vol gas. Laat de gashendel los en controleer of de ketting stopt en stil blijft staan. Als de ketting roteert wanneer de gashendel in de stationaire stand staat, moet de stationair instelling van de carburateur gecontroleerd worden. Plaats de motorkettingzaag op een stabiele ondergrond en start ze. Zorg ervoor dat de zaagketting niet in contact kan komen met de grond of een ander voorwerp. Zie instructies onder de kop Starten en stoppen. Hou de motorkettingzaag stevig vast met uw duimen en vingers stevig om de handvatten. Kettingvanger Controleer of de kettingvanger niet beschadigd is en of hij vast zit in de het motorzaaghuis. Geef volgas en activeer de kettingrem door uw linkerpols naar de terugslagbeveiliging te bewegen. Laat het voorste handvat niet los. De ketting moet onmiddellijk stoppen. Trillingdempingssysteem Gashendelvergrendeling • Controleer het trillingdempingselement regelmatig op materiaalbarsten en vervormingen. Controleer of de gashendel vergrendeld is in de stationaire stand wanneer de gashendelvergrendeling in de oorspronkelijke stand staat. Controleer of het trillingdempingselement vast verankerd is tussen de motoreenheid en de handvateenheid. • Druk de gashendelvergrendeling in en controleer of ze teruggaat naar de oorspronkelijke positie wanneer u haar loslaat. Stopschakelaar Start de motor en controleer of de motor wordt uitgeschakeld wanneer de stopschakelaar in de stopstand wordt gezet. Dutch – 141 ONDERHOUD Geluiddemper • Trek het starterkoord ca. 30 cm uit en til ze op tot de inkeping in de periferie van de schijf. Nulstel de terugspringveer door de schijf langzaam achteruit te draaien. • Maak de bout in het midden van de schijf los en verwijder de schijf. Bevestig een nieuw starterkoord in de schijf en maak ze vast. Wikkel het starterkoord circa 3 keer rond de schijf. Monteer de schijf tegen de terugspringveer zodat het uiteinde van de terugspringveer in de schijf haakt. Monteer de bout in het midden van de schijf. Leid het starterkoord door de opening in het starterhuis en de starthendel. Maak daarna een stevige knoop in het starterkoord. Gebruik de machine nooit wanneer de geluiddemper defect is. Controleer regelmatig of de geluiddemper vastzit in de machine. De geluiddemper is ontworpen om het geluid van de machine te reduceren, en om de uitlaatgassen van de gebruiker weg te richten. De uitlaatgassen zijn zeer heet en bevatten vonken die droge en ontvlambare materialen in brand kunnen steken. Starter ! WAARSCHUWING! De in het starterhuis gemonteerde terugspringveer is opgespannen en kan eruit springen als men niet voorzichtig tewerk gaat en kan dan persoonlijke verwondingen veroorzaken. De terugspringveer spannen • Plaats het starterkoord in de inkeping van de schijf en draai de schijf 2 slagen naar rechts. Let op! Controleer of de schijf, wanneer het starterkoord volledig uitgetrokken is, tenminste een halve slag gedraaid kan worden. Wees altijd voorzichtig bij het vervangen van de veer of het startkoord. Gebruik een beschermingsbril en beschermingshandschoenen. Een gebroken of versleten starterkoord vervangen • Draai de schroeven los waarmee de starter op het carter bevestigd is en verwijder de starter. 142 – Dutch Een gebroken terugspringveer vervangen • Til de koordpoelie op. Zie instructies in het hoofdstuk Een gebroken of versleten starterkoord vervangen. Denk eraan dat de terugstelveer opgespannen in het starterhuis ligt. • Verwijder de cassette met de terugstelveer uit de starter. ONDERHOUD • Smeer de terugstelveer in met dunne olie. Monteer de cassette met de terugstelveer in de starter. Monteer de koordpoelie en span de terugstelveer op. Starter monteren • • Monteer de starter door eerst het starterkoord volledig uit te trekken en daarna de starter op het carter te plaatsen. Laat het starterkoord langzaam los zodat de starthaken in het wiel grijpen. Monteer de schroeven die de starter op zijn plaats houden en draai ze vast. Luchtfilter Het luchtfilter dient regelmatig te worden schoongemaakt (stof en vuil verwijderen) om de volgende problemen te vermijden: • Storingen van de carburateur • Moeilijkheden bij het starten • Vermogensverlies • Onnodige slijtage van de motoronderdelen. • Abnormaal hoog brandstofverbruik • Demonteer het luchtfilter door het cilinderdeksel te verwijderen en schroef het luchtfilter eraf. Bij het weer in elkaar zetten dient u te controleren dat het filter dicht tegen de filterhouder ligt. Reinig het filter door het te schudden of af te borstelen. Na een lange gebruiksperiode kan het luchtfilter niet meer worden gereinigd. Daarom moet het filter regelmatig vervangen worden. Een beschadigd luchtfilter moet altijd vervangen worden. Een HUSQVARNA motorkettingzaag kan uitgerust worden met verschillende luchtfiltertypes afhankelijk van de werkomgeving, de weersomstandigheden, het seizoen enz. Vraag uw dealer om advies. Bougie De volgende factoren zijn van invloed op de conditie van de bougie: • Een incorrecte afstelling van de carburateur. • Een verkeerd oliemengsel in de brandstof (te veel of verkeerde olie). • Een vuil luchtfilter. Deze factoren veroorzaken afzettingen op de elektroden van de bougie, wat tot motordefecten en startmoeilijkheden kan leiden. Wanneer de machine te weinig vermogen heeft, moeilijk start of onregelmatig onbelast draait, dient u altijd eerst de bougie te controleren voor u andere maatregelen neemt. Maak de bougie schoon als ze verstopt is en controleer of de afstand tussen de elektroden 0,65 mm bedraagt. De bougie moet na een maand gebruik, of eerder indien nodig, vervangen worden. Let op! Gebruik steeds het correcte bougietype! Andere types kunnen de zuiger/cilinder beschadigen. Zorg ervoor dat de bougie zog. radio-ontstoring heeft. Voor grondiger reinigen kunt u water en zeep gebruiken. Dutch – 143 ONDERHOUD Neuswiel van het zaagblad smeren Het neuswiel van het zaagblad moet bij elke tankbeurt gesmeerd worden. Gebruik een hiervoor bedoelde smeerspuit en lagervet van goede kwaliteit. Het instellen van de oliepomp De oliepomp is instelbaar. Het instellen gebeurt door de schroef met een schroevendraaier te draaien. Wordt de schroef met de klok mee gedraaid wordt de olietoevoer groter, wordt de schroef tegen de klok in gedraaid wordt de olietoevoer kleiner. Tegen de tijd dat de brandstof op is, zal de olietank ook bijna leeg zijn. Vul altijd de olietank bij als u de brandstof in de zaag bijvult. ! 144 – Dutch WAARSCHUWING! Bij het instellen mag de motor niet draaien. Koelsysteem Om de werktemperatuur zo laag mogelijk te houden, is de machine uitgerust met een koelsysteem. Het koelsysteem bestaat uit: 1 Luchtinlaat in de starter. 2 Luchtgeleidingsrail. 3 Ventilatorschoepen op het vliegwiel. 4 Koelflenzen op de cilinder. 5 Koppelingdeksel 5 3 4 1 2 Maak het koelsysteem één keer per week schoon met een borstel; dit moet vaker gebeuren wanneer u in moeilijke omstandigheden werkt. Een vuil of verstopt koelsysteem leidt tot oververhitting van de machine waardoor de cilinder en zuiger beschadigd kunnen worden. ONDERHOUD Onderhoudsschema Hieronder volgt een lijst van het onderhoud dat aan de machine moet worden uitgevoerd. De meeste punten staan beschreven in het hoofdstuk Onderhoud. Dagelijks onderhoud Wekelijks onderhoud Maandelijks onderhoud Maak de machine uitwendig schoon. Op motorzagen zonder katalysator moet u het koelsysteem iedere week controleren. Controleer de remvoering van de kettingrem op slijtage. Vervang deze wanneer minder dan 0,6 mm over is op de meest versleten plaats. Controleer of de delen van de gashendel goed werken. (Gashendelvergrendeling en gashendel.) Controleer de starter, het startkoord en de terugspringveer. Controleer het centrum van de koppeling, de koppelingtrommel en de koppelingveer op slijtage. Maak de kettingrem schoon en controleer de remfunctie. Controleer de kettingvanger op beschadigingen en vervang indien nodig. Controleer of de trillingsdempingselementen niet beschadigd zijn. Maak de bougie schoon. Controleer of de afstand tussen de elektroden 0,65 mm bedraagt. Het zaagblad moet voor evenwichtig afslijten dagelijks worden omgekeerd. Verwijder eventuele braam op de Controleer of de smeeropening niet zijkanten van het zaagblad met een verstopt is. Maak de groef schoon. Als vijl. het zaagblad uitgerust is met een poelie, moet die gesmeerd worden. Maak de buitenkant van de carburateur schoon. Controleer of de ketting en het zaagblad voldoende olie krijgen. Maak het vonkenopvangnet van de geluiddemper schoon of vervang het. Controleer het brandstoffilter en de brandstofleidingen. Vervang indien nodig. Controleer de zaagketting op zichtbare barsten in klinken en schakels, of de ketting stijf is en of klinken en schakels abnormaal versleten zijn. Vervang indien nodig. Maak de carburateurruimte schoon. Leeg de brandstoftank en maak deze inwendig schoon. Slijp de ketting en controleer de conditie en de spanning. Controleer het kettingwiel op abnormale slijtage, vervang indien nodig. Maak het luchtfilter schoon. Vervang het indien nodig. Leeg de olietank en maak deze inwendig schoon. Maak de luchtinlaat van de starter schoon. Controleer alle kabels en aansluitingen. Controleer of de bouten en moeren en vastgedraaid zijn. Controleer of de stopschakelaar werkt. Controleer of er brandstof lekt uit motor, tank of brandstofleidingen. Op motorzagen met katalysator moet u het koelsysteem dagelijks controleren. Controleer het luchtfilter en reinig het zo nodig. Dutch – 145 TECHNISCHE GEGEVENS Technische gegevens T425 Motor Cilinderinhoud, cm3 25,4 Cilinderdiameter, mm 34 Slaglengte, mm 28 Stationair toerental, t/min 2900 Aanbevolen max. overtoeren, t/min 12500 Vermogen, kW/ t/min 0,96/9000 Ontstekingssysteem Fabrikant van ontstekingssysteem Ikeda Denso Soort ontstekingssysteem CD Bougie NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 7Y Elektrodenafstand, mm 0,65 Brandstof-/smeersysteem Fabrikant van carburateur Walbro Soort carburateur WT 804 Inhoud benzinetank, liter 0,23 Capaciteit oliepomp bij 8.500 omw./min., ml/min. 3-9 Inhoud olietank, liter 0,16 Type oliepomp Automatisch Gewicht Motorzaag zonder zaagblad, ketting en met lege tanks, kg 2,99 Lawaai-emissie (zie opm. 1) Geluidsvermogen, gemeten dB(A) 109 Geluidsvermogen, gegarandeerd LWA dB(A) 110 Geluidsniveau (zie opm. 2) Equivalent geluidsdrukniveau bij het oor van de gebruiker, gemeten volgens de van toepassing zijnde internationale normen, dB(A) 96 Trillingsniveau (zie opm. 3) Voorste handvat, m/s2 6,2 Achterste handvat, m/s2 5,9 Ketting/zaagblad Standaard zaagbladlengte, duim/cm 10”/25 Aanbevolen zaagbladlengtes, duim/cm 10”/25 Effectieve zaaglengte, duim/cm Kettingsnelheid bij maximum vermogen, m/sec. 17,1 of 15,2 Steek, duim/mm 3/8” /9,52 of 1/4” /6,25 Dikte van de aandrijfschakel, duim/mm 0,050/1,3 Aantal tanden van het aandrijftandwiel 6 of 8 Opm.1: Emissie van geluid naar de omgeving gemeten als geluidsvermogen (LWA) volgens EG-richtlijn 2000/14/EG. Opm. 2: Equivalent geluidsdrukniveau, volgens ISO 22868, wordt berekend als de tijdsgewogen energiesom van de geluidsdrukniveaus in verschillende werkomstandigheden, met de volgende tijdsindeling: 1/3 nullast, 1/3 maximum belasting, 1/3 maximum toerental. Opm. 3: Het equivalent trillingniveau, volgens ISO 22867, wordt berekend als de tijdsgewogen energiesom van de trillingniveaus in verschillende werkomstandigheden, met de volgende tijdsverdeling: 1/3 nullast, 1/3 maximum belasting, 1/3 maximum toerental. 146 – Dutch TECHNISCHE GEGEVENS Zaagblad- en kettingcombinaties De onderstaande combinaties zijn CE-typegoedgekeurd. Zaagblad Ketting Lengte, duim Steek, duim Spoorbreedte, mm Maximum aantal tanden neuswiel Type Lengte, aandrijfschakels (stuks) 10 1/4 1,3 R10 Husqvarna H00 60 10 3/8 1,3 7T Husqvarna H36 40 Vijlen en vijlmallen van de zaagketting 7 EG-verklaring van overeenstemming (Alleen geldig voor Europa) Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Zweden, tel +46-36-146500, verklaart hierbij dat de Husqvarna motorkettingzaag T425 met een serienummer uit 2008 en verder (het jaar met daaropvolgend een serienummer wordt duidelijk aangegeven op het productplaatje), in overeenstemming is met de voorschriften in de RICHTLIJN VAN DE RAAD: - van 22 juni 1998 ”betreffende machines” 98/37/EG, bijlage IIA. - van 15 december 2004 ”betreffende elektromagnetische compatibiliteit” 2004/108/EEC. - van 8 mei 2000 ”betreffende geluidsemissie door materieel voor gebruik buitenshuis” 2000/14/EG. Voor informatie betreffende lawaaiemissies, zie hoofdstuk Technische gegevens. De volgende normen zijn van toepassing: CISPR 12:1997, EN ISO 11681-2. Aangemelde instantie: TÜV Rheinland InterCert kft. Productcertificering - H-1061, Boedapest, Paulay Eden, 52 Hongarije, heeft een EG-typeonderzoek uitgevoerd volgens artikel 8, punt 2c van de machinerichtlijn (98/37/EG). De certificaten van de EG-typecontrole volgens bijlage VI hebben nummer: U3 2892008 01 De geleverde motorkettingzaag komt overeen met het exemplaar dat een EG-typecontrole heeft ondergaan. Huskvarna, 21 januari 2008 Bengt Frögelius, Hoofd Ontwikkeling Motorzaag Dutch – 147 ACLARACIÓN DE LOS SÍMBOLOS Símbolos en la máquina: ¡ATENCIÓN! ¡Las motosierras pueden ser peligrosas! Su uso descuidado o erróneo puede provocar heridas graves o mortales al operador o terceros. Lea detenidamente el manual de instrucciones y asegúrese de entender su contenido antes de utilizar la máquina. Utilice siempre: • Casco protector homologado • Protectores auriculares homologados • Gafas protectoras o visor Este producto cumple con la directiva CE vigente. Las emisiones sonoras en el entorno según la directiva de la Comunidad Europea. Las emisiones de la máquina se indican en el capítulo Datos técnicos y en la etiqueta. No permita nunca que la punta de la espada entre en contacto con ningún objeto. ¡ATENCIÓN! Si la punta de la espada toca en un objeto se puede producir reculada que lanza la espada hacia arriba y atrás contra el usuario. Ello puede causar daños personales graves. Esta sierra sólo debe ser utilizada por personas con formación especial en silvicultura. ¡Consulte el manual de instrucciones! Los demás símbolos/etiquetas que aparecen en la máquina corresponden a requisitos de homologación específicos en determinados mercados. Símbolos en el manual de instrucciones: Los controles y/o mantenimiento deben efectuarse con el motor parado, con el botón de parada en la posición STOP. Posición de funcionamiento Estrangulador Utilice siempre guantes protectores homologados. La máquina debe limpiarse regularmente. Control visual. Debe utilizarse gafas protectoras o visor. Carga de combustible. Carga de aceite y regulación del caudal de aceite. El freno de cadena debe estar activado al poner en marcha la motosierra. ¡ATENCIÓN! Si la punta de la espada toca en un objeto se puede producir reculada que lanza la espada hacia arriba y atrás contra el usuario. Ello puede causar daños personales graves. 148 – Spanish ÍNDICE Índice ACLARACIÓN DE LOS SÍMBOLOS Símbolos en la máquina: Símbolos en el manual de instrucciones: ÍNDICE Índice INTRODUCCIÓN Apreciado cliente: ¿QUÉ ES QUÉ? ¿Qué es qué en la motosierra? INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD Medidas a tomar antes de utilizar una motosierra nueva Importante Emplee siempre el sentido común. Equipo de protección personal Equipo de seguridad de la máquina Equipo de corte MONTAJE Montaje de la espada y la cadena MANIPULACION DEL COMBUSTIBLE Carburante Repostaje Seguridad en el uso del combustible ARRANQUE Y PARADA Arranque y parada TÉCNICA DE TRABAJO Antes de utilizar la máquina: Instrucciones generales de trabajo Medidas preventivas de las reculadas MANTENIMIENTO Generalidades Ajuste del carburador Control, mantenimiento y servicio del equipo de seguridad de la motosierra Silenciador Mecanismo de arranque Filtro de aire Bujía Engrase del cabezal de rueda de la espada Ajuste de la bomba de aceite Sistema refrigerante Programa de mantenimiento DATOS TECNICOS Datos técnicos Combinaciones de espada y cadena Afilado y calibres de afilado de la cadena de sierra Declaración CE de conformidad 148 148 149 150 151 152 152 152 153 153 156 162 163 164 164 165 167 167 174 175 175 176 178 178 179 180 180 180 180 181 182 183 183 183 Spanish – 149 INTRODUCCIÓN Apreciado cliente: ¡Felicidades por haber adquirido un producto Husqvarna! La historia de Husqvarna data del año 1689, cuando el Rey Karl XI encargó la construcción de una fábrica en la ribera del río Huskvarna para la fabricación de mosquetes. La ubicación junto al río Huskvarna era lógica dado que el río se utilizaba para generar energía hidráulica. Durante los más de 300 años de existencia de la fábrica Husqvarna, se han fabricado productos innumerables; desde estufas de leña hasta modernas máquinas de cocina, máquinas de coser, bicicletas, motocicletas, etc. En 1956 se introdujo el primer cortacésped motorizado, seguido de la motosierra en 1959; y es en este segmento en el que actualmente trabaja Husqvarna. Husqvarna es hoy uno de los principales fabricantes del mundo de productos de bosque y jardín, con la calidad y las prestaciones como principal prioridad. La idea de negocio es desarrollar, fabricar y comercializar productos motorizados para silvicultura y jardinería, así como para las industrias de construcción y obras públicas. Husqvarna tiene como objetivo estar en la vanguardia por lo que respecta a ergonomía, facilidad de empleo, seguridad y consideración ambiental; motivo por el cual ha desarrollado una serie de detalles para mejorar los productos en estas áreas. Estamos convencidos de que usted apreciará con satisfacción la calidad y prestaciones de nuestro producto por mucho tiempo en adelante. Con la adquisición de alguno de nuestros productos, usted dispone de asistencia profesional con reparaciones y servicio en caso de ocurrir algo. Si ha adquirido el producto en un punto de compra que no es uno de nuestros concesionarios autorizados, pregúnteles por el taller de servicio más cercano. Esperamos que su máquina le proporcione plena satisfacción y le sirva de ayuda por mucho tiempo en adelante. Tenga en cuenta que este manual de instrucciones es un documento de valor. Siguiendo sus instrucciones (de uso, servicio, mantenimiento, etcétera) puede alargar considerablemente la vida útil de la máquina e incrementar su valor de reventa. Si vende su máquina, entregue el manual de instrucciones al nuevo propietario. ¡Gracias por utilizar un producto Husqvarna! Husqvarna AB trabaja constantemente para perfeccionar sus productos y se reserva, por lo tanto, el derecho a introducir modificaciones en la construcción y el diseño sin previo aviso. 150 – Spanish ¿QUÉ ES QUÉ? 8 10 15 9 4 12 11 5 1 16 14 2 3 18 17 29 19 6 20 21 22 30 28 27 7 13 26 25 24 23 ¿Qué es qué en la motosierra? 1 Tapa del cilindro 16 Mango delantero 2 Tornillos de reglaje del carburador 17 Tornillo de ajuste, bomba de aceite 3 Mecanismo de arranque 18 Fiador del acelerador 4 Depósito de combustible 19 Acelerador 5 Depósito de aceite de cadena 20 Espada 6 Encendido; estrangulador: 21 Cadena 7 Apoyo de corteza 22 Cabezal de rueda 8 Protección contra reculadas 23 Captor de cadena 9 Etiqueta adhesiva de información y advertencia 24 Tornillo de tensado de cadena 10 Mando de parada 25 Placa de identificación 11 Bomba de combustible 12 Mango superior 26 Carcasa del embrague con freno de cadena incorporado. 13 Agujero para sujetar la cuerda de seguridad 27 Silenciador 14 Cubierta de la bujía 28 Protección de la espada 15 Empuñadura de arranque 29 Llave combinada 30 Manual de instrucciones Spanish – 151 INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD Medidas a tomar antes de utilizar una motosierra nueva • Lea detenidamente el manual de instrucciones. • Compruebe el montaje y ajuste del equipo de corte. Vea las instrucciones bajo el título Montaje. • Ponga combustible y arranque la motosierra. Vea las instrucciones en los capítulos Manipulación del combustible y Arranque y parada. • No utilice la motosierra hasta que haya llegado suficiente aceite lubricante a la cadena. Lea las instrucciones bajo el título Lubricación del equipo de corte. • La exposición prolongada al ruido puede causar daños crónicos en el oído Por consiguiente, use siempre protectores auriculares homologados. ! ! ! ! ! ¡ATENCIÓN! Bajo ninguna circunstancia debe modificarse la configuración original de la máquina sin autorización del fabricante. Utilizar siempre recambios originales. Las modificaciones y/o la utilización de accesorios no autorizadas pueden ocasionar accidentes graves o incluso la muerte del operador o de terceros. ¡ATENCIÓN! La utilización errónea o descuidada de una motosierra puede convertirla en una herramienta peligrosa que puede causar accidentes graves e incluso mortales. Es muy importante que lea y comprenda el contenido de este manual de instrucciones. ¡ATENCIÓN! En el interior del silenciador hay sustancias químicas que pueden ser cancerígenas. Evitar el contacto con estas sustancias si se daña el silenciador. ¡ATENCIÓN! La inhalación prolongada de los gases de escape del motor, la neblina de aceite de cadena y el polvo de serrín puede poner en riesgo la salud. ¡ATENCIÓN! El sistema de encendido de esta máquina genera un campo electromagnético durante el funcionamiento. Este campo magnético puede, en determinadas circunstancias, interferir con marcapasos. Para reducir el riesgo de lesiones graves o letales, las personas que utilizan marcapasos deben consultar con su médico y con el fabricante del marcapasos antes de emplear esta máquina. 152 – Spanish Importante ¡IMPORTANTE! La máquina sólo está diseñada para aserrar madera. Utilice solamente las combinaciones de espada/cadena de sierra recomendadas en el capítulo Datos técnicos. Nunca utilice la máquina si está cansado, si ha ingerido alcohol o si toma medicamentos que puedan afectarle la vista, su capacidad de discernimiento o el control del cuerpo. Utilice el equipo de protección personal. Vea las instrucciones bajo el título Equipo de protección personal. No modifique nunca esta máquina de forma que se desvíe de la versión original, y no la utilice si parece haber sido modificada por otras personas. No utilice nunca una máquina defectuosa. Siga las instrucciones de mantenimiento, control y servicio de este manual. Algunas medidas de mantenimiento y servicio deben ser efectuadas por especialistas formados y cualificados. Vea las instrucciones bajo el título Mantenimiento. Nunca utilice otros accesorios que los recomendados en este manual. Vea las instrucciones bajo los títulos Equipo de corte y Datos técnicos. ¡NOTA! Utilice siempre gafas protectoras o visera para reducir el riesgo de daños causados por objetos lanzados. Una motosierra puede lanzar con gran fuerza objetos como virutas, trozos de madera pequeños, etc. Ello comporta riesgo de daños personales graves, especialmente en los ojos. ! ! ¡ATENCIÓN! Si se hace funcionar el motor en un local cerrado o mal ventilado, se corre riesgo de muerte por asfixia o intoxicación con monóxido de carbono. ¡ATENCIÓN! Un equipo de corte defectuoso o una combinación errónea de espada/cadena de sierre aumentan el riesgo de reculadas. Utilice solamente las combinaciones de espada/cadena de sierra recomendadas y siga las instrucciones. Vea las instrucciones bajo el titular Datos técnicos. Emplee siempre el sentido común Es imposible abarcar todas las situaciones imaginables que se pueden producir al utilizar una motosierra. Proceda con cuidado y emplee el sentido común. Evite todo uso para el cual no se sienta suficientemente calificado. Si después de leer estas instrucciones todavía se siente inseguro en cuanto al procedimiento de uso, consulte con un experto antes de proseguir. No dude en ponerse en contacto con el distribuidor o con nosotros si tiene alguna duda en cuanto al empleo de la motosierra. Estamos a su disposición para darle consejos que le ayuden a emplear su motosierra de forma mejor y más segura. Le recomendamos hacer un cursillo sobre INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD empleo de motosierras. El distribuidor local, una escuela de silvicultura o una biblioteca pueden informarle acerca del material de formación y los cursos disponibles. • Extintor de incendios y pala Utilice prendas ajustadas que no limiten su movilidad. ¡IMPORTANTE! Pueden producirse chispas en el silenciador, la espada y la cadena o en otra fuente. Tenga siempre a mano herramientas para extinguir incendios, por si fueran necesarias. Así ayudará a prevenir incendios forestales. Se realiza un trabajo constante de mejoras del diseño y la técnica, que aumentan su seguridad y eficacia. Visite al distribuidor local regularmente para averiguar qué provecho pueden proporcionarle las novedades que se introducen. Equipo de protección personal ! ¡ATENCIÓN! La mayoría de los accidentes con la motosierra se producen cuando la cadena toca al usuario. Para trabajar con la máquina debe utilizarse un equipo de protección personal homologado. El equipo de protección personal no elimina el riesgo de lesiones, pero reduce su efecto en caso de accidente. Pida a su distribuidor que le asesore en la elección del equipo. ¡NOTA! Nunca utilice la motosierra sosteniéndola con una mano solamente. Una motosierra no puede controlarse de manera segura con una sola mano; Ud. puede sufrir cortes. Agarre siempre los mangos con ambas manos, de manera firme y segura. • • • • • • • Casco protector homologado Protectores auriculares Gafas protectoras o visor Guantes con protección anticorte Pantalones con protección contra sierra Botas con protección anticorte, puntera de acero y suela antideslizante Tenga siempre a mano el equipo de primeros auxilios. Esta motosierra con mango superior está diseñada específicamente para la cirugía arbórea y el mantenimiento de árboles. A causa del diseño compacto especial de los mangos (poco separados), hay más riesgo de lesiones. Por ese motivo, estas motosierras especiales solo deben usarlas para realizar trabajos en árboles las personas con formación en técnicas especiales de trabajo y corte y convenientemente protegidas (cesta de podar, cuerdas, arnés de seguridad). Para todos los demás trabajos de corte a ras del suelo, es recomendable utilizar las motosierras normales (con mangos más separados). ! ¡ATENCIÓN! Los trabajos en árboles requieren conocimientos de técnicas especiales de trabajo y corte, que deben aplicarse para contrarrestar el aumento del riesgo de lesiones. Nunca lleve a cabo trabajos en árboles, a menos que haya recibido formación profesional específica para tales trabajos, incluida la formación en el uso de equipos de seguridad y otros equipos de escalada, como arneses, cuerdas, cinturones, trepadoras, mosquetones, etcétera. Equipo de seguridad de la máquina En este capítulo se explican los componentes de seguridad de la máquina y sus funciones. Para el control y mantenimiento, vea las instrucciones del capítulo Control, mantenimiento y servicio del equipo de seguridad de la motosierra. Vea el capítulo Componentes de la máquina para ver dónde están situados estos componentes en su máquina. La vida útil de la máquina puede acortarse y el riesgo de accidentes puede aumentar si el mantenimiento de la máquina no se hace de forma adecuada y si los trabajos de servicio y/o reparación no se efectúan de forma profesional. Para más información, consulte con el taller de servicio oficial más cercano. ! ¡ATENCIÓN! No emplee nunca una máquina con equipo de seguridad defectuoso. El equipo de seguridad se debe controlar y mantener. Vea las instrucciones del capítulo Control, mantenimiento y servicio del equipo de seguridad de la motosierra. Si el control de su máquina no da resultado satisfactorio, hay que acudir a un taller de servicio para la reparación. Spanish – 153 INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD Freno de cadena con protección contra reculadas • El freno de cadena debe estar activado cuando se arranca la motosierra, para impedir que la cadena gire. • Utilice el freno de cadena como 'freno de estacionamiento' al arrancar y para los traslados cortos a fin de prevenir accidentes por contacto involuntario de usted o el entorno con la cadena de sierra en movimiento. • El freno de cadena se desacopla empujando la protección contra reculadas hacia atrás, contra el mango delantero. • Las reculadas pueden ser rapidísimas y muy violentas. La mayoría de las reculadas son pequeñas y, por tanto, no siempre activan el freno de cadena. En estos casos debe sujetarse la motosierra con fuerza, sin soltarla. • El modo de activación del freno de cadena, manual o por inercia, depende de la fuerza de la reculada y de la posición de la motosierra en relación al objeto con el que toca el sector de riesgo de reculada de la espada. Su motosierra está equipada con un freno de cadena diseñado para detener la cadena de sierra en caso de reculada. Un freno de cadena reduce el riesgo de accidentes, pero sólo es usted, el usuario, quien puede impedirlos. Proceda con cuidado en la utilización de la sierra, procurando que el sector de riesgo de reculada de la espada nunca toque ningún objeto. • El freno de cadena (A) se activa bien manualmente (con la mano izquierda) o por efecto de la inercia. • La activación se produce al empujar hacia delante la protección contra reculadas (B). B B A • • El movimiento activa un mecanismo de muelle que tensa la cinta del freno (C) alrededor del sistema de arrastre de la cadena (D) en el motor (tambor de embrague). La protección contra reculadas no sólo activa el freno de cadena. También cumple otra función importante: reduce el riesgo de que la mano izquierda toque la cadena si el usuario suelta el mango delantero. 154 – Spanish En reculadas fuertes y con el sector de riesgo de reculada de la espada lo más lejos posible del usuario, el freno de cadena está diseñado para ser INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD activado por su propio contrapeso (inercia) en el sentido de reculada. ¿Se activa siempre por inercia el freno de cadena cuando se produce una reculada? No. En primer lugar, su freno debe funcionar. En segundo lugar, la reculada debe tener la fuerza suficiente para activar el freno de cadena. Si el freno de cadena fuera demasiado sensible, se activaría constantemente, lo que sería molesto. ¿Me protegerá siempre el freno de cadena contra daños si se produce una reculada? En las reculadas poco violentas, o al trabajar con el sector de riesgo de reculada cerca del usuario, el freno de cadena se activa manualmente con la mano izquierda. • En posición de tala, la mano izquierda está en una posición que permite la activación manual del freno de cadena. Con este agarre, cuando la mano izquierda está colocada de forma que no puede influir en el movimiento de la protección contra reculada, el freno de cadena sólo se puede activar mediante la función de inercia. No. En primer lugar, su freno debe funcionar para proporcionar la protección prevista. En segundo lugar, el freno se debe activar tal como se describe arriba para detener la cadena de sierra en una reculada. En tercer lugar, el freno de cadena se puede activar, pero si la espada está demasiado cerca de usted puede ocurrir que el freno no tenga tiempo de reducir la velocidad y parar la cadena antes de que la motosierra le toque. Solamente usted y empleando una técnica de trabajo correcta puede eliminar el efecto de reculada y los riesgos que comporta. Fiador del acelerador El bloqueador del acelerador está diseñado para impedir la activación involuntaria del acelerador. El acelerador (B) se libera cuando se presiona el bloqueador (A) en la empuñadura (= cuando se agarra la empuñadura). Cuando se suelta la empuñadura, el acelerador y el bloqueador del acelerador vuelven a sus posiciones iniciales respectivas. En esta posición el acelerador es bloqueado automáticamente en ralentí. A ¿Activará siempre mi mano el freno de cadena en caso de reculada? No. Hace falta una fuerza determinada para mover la protección contra reculada hacia adelante. Si su mano sólo roza la protección contra reculada o resbala sobre ella, puede ocurrir que la fuerza no sea suficiente para activar el freno de cadena. También debe agarrar con firmeza la empuñadura de la motosierra cuando trabaja. Si lo hace y se produce una reculada, puede ocurrir que no suelte el agarre de la empuñadura delantera y que no active el freno de cadena, o que el freno de cadena no se active hasta que la sierra haya girado bastante. En casos así puede suceder que el freno de cadena no tenga tiempo de detener la cadena antes de que le toque a usted. B Captor de cadena El captor de cadena está diseñado para captar las cadenas que se sueltan o se rompen. Normalmente esto se evita con el tensado correcto de la cadena (vea las instrucciones bajo el título Montaje) y con un mantenimiento adecuado de la espada y la cadena (vea las instrucciones bajo el título Instrucciones generales de trabajo). Ello ocurre también en determinadas posturas de trabajo que impiden que su mano llegue a la protección contra reculada para activar el freno de cadena; por ejemplo, cuando se sujeta la sierra en posición de tala. Spanish – 155 INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD Sistema amortiguador de vibraciones Silenciador Su máquina incorpora un sistema amortiguador diseñado para reducir al máximo posible las vibraciones y optimizar la comodidad de uso. El silenciador está diseñado para reducir al máximo posible el nivel sonoro y para apartar los gases de escape del usuario. En regiones de clima cálido y seco, puede haber un riesgo de incendio considerable. ! El sistema amortiguador de vibraciones de la máquina reduce la transmisión de vibraciones entre la parte del motor/equipo de corte y la parte de los mangos de la máquina. El cuerpo de la motosierra, incluyendo el equipo de corte, va suspendido de la parte de los mangos con un elemento antivibratorio. ¡ATENCIÓN! Los gases de escape del motor están calientes y pueden contener chispas que pueden provocar incendio. Por esa razón, ¡nunca arranque la máquina en interiores o cerca de material inflamable! ¡NOTA! El silenciador está muy caliente durante el funcionamiento y después de parar. Esto también es aplicable al funcionamiento en ralentí. Preste atención al riesgo de incendio, especialmente al emplear la máquina cerca de sustancias y/o gases inflamables. El corte de maderas duras (la mayoría de los árboles caducifolios) produce más vibraciones que el de maderas blandas (la mayoría de las coníferas). El corte con un equipo de corte desafilado o incorrecto (modelo incorrecto o mal afilado) incrementa el nivel de vibraciones. ! ¡ATENCIÓN! No utilice nunca una motosierra sin silenciador o con el silenciador defectuoso. Un silenciador defectuoso puede incrementar considerablemente el nivel de ruido y el riesgo de incendio. Tenga a mano herramientas para la extinción de incendios. Equipo de corte ! ¡ATENCIÓN! La sobreexposición a las vibraciones puede provocar problemas circulatorios y dolencias de carácter nervioso, especialmente en personas con patologías circulatorias. Acuda a un médico si nota síntomas corporales que puedan relacionarse con la sobreexposición a las vibraciones. Son ejemplos de tales síntomas la pérdida de sensibilidad, el 'cosquilleo', las 'punzadas', el dolor, la pérdida o reducción de la fuerza normal o los cambios en el color y la superficie de la piel. Estos síntomas se presentan normalmente en dedos, manos y muñecas. Los síntomas pueden aumentar en temperaturas frías. Este capítulo describe cómo Ud., con un mantenimiento correcto y utilizando el equipo de corte adecuado, podrá: • Reducir la propensión a las reculadas de la máquina. • Reduce la ocurrencia de salidas y roturas de la cadena de sierra. • Proporciona un resultado de corte óptimo. • Aumentar la duración del equipo de corte. • Evita el aumento de los niveles de vibraciones. Reglas básicas • ¡Utilice solamente el equipo de corte recomendado por nosotros! Vea las instrucciones bajo el titular Datos técnicos. • ¡Mantenga los dientes cortantes de la cadena bien y correctamente afilados! Siga nuestras instrucciones y utilice el calibrador de limado recomendado. Una cadena mal afilada o defectuosa aumenta el riesgo de accidentes. Botón de parada El botón de parada se utiliza para parar el motor. 156 – Spanish INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD • • • ¡Mantenga la profundidad de corte correcta! Siga nuestras instrucciones y utilice el calibrador de profundidad recomendado. Una profundidad de corte demasiado grande aumenta el riesgo de reculada. ¡Mantenga la cadena correctamente tensada! Con un tensado insuficiente se incrementa el riesgo de solturas de la cadena y se aumenta el desgaste de la espada, la cadena y el piñón de arrastre. ¡Mantenga el equipo de corte bien lubricado y efectúe el mantenimiento adecuado! Con una lubricación insuficiente se incrementa el riesgo de roturas de cadena y se aumenta el desgaste de la espada, la cadena y el piñón de arrastre. Expresiones características de la espada y cadena Para conservar la eficacia de todos los componentes de seguridad del equipo de corte, debe sustituir las combinaciones de espada/cadena de sierra gastadas o dañadas por una espada y una cadena recomendadas por Husqvarna. Vea las instrucciones del capítulo Datos técnicos para información sobre las combinaciones de espada/cadena de sierra que recomendamos. Espada • Longitud (pulgadas/cm) • Número de dientes en el cabezal de rueda (T). • Paso de cadena (=pitch) (pulgadas). El cabezal de rueda de la espada y el piñón de arrastre de la cadena de la motosierra deben adaptarse a la distancia entre los eslabones de arrastre. • Número de eslabones de arrastre (unidades). A cada combinación de longitud de cadena, paso de cadena y número de dientes del cabezal de rueda, le corresponde un número determinado de eslabones de arrastre. • Ancho de la guía de la espada (pulgadas/mm). El ancho de la guía de la espada debe estar adaptado al ancho del eslabón de arrastre de la cadena. • Orificio para aceite de cadena y orificio para pasador tensor de cadena. La espada debe estar adaptada al diseño de la motosierra. Equipo de corte reductor de reculadas ! ¡ATENCIÓN! Un equipo de corte defectuoso o una combinación errónea de espada/cadena de sierre aumentan el riesgo de reculadas. Utilice solamente las combinaciones de espada/cadena de sierra recomendadas y siga las instrucciones. Vea las instrucciones bajo el titular Datos técnicos. Las reculadas sólo puede evitarlas Ud. el usuario, impidiendo que el sector de riesgo de reculada de la espada toque algún objeto. El efecto de las reculadas puede reducirse utilizando un equipo de corte con reducción de reculada ”incorporada”, así como con un afilado y mantenimiento correctos de la cadena. Espada Cuanto más pequeño es el radio de punta, menor es la propensión a la reculada. Cadena Una cadena de sierra consta de distintos eslabones que se presentan en versión estándar y en versión reductora de reculada. ¡IMPORTANTE! Ninguna cadena de sierra elimina el riesgo de reculada. ! Cadena • Paso de cadena (=pitch) (pulgadas) ¡ATENCIÓN! Cualquier contacto con una sierra de cadena en girando puede causar daños muy graves. Spanish – 157 INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD • Ancho del eslabón de arrastre (mm/pulgadas) • Número de eslabones de arrastre (unidades) 3 Posición de la lima 4 Diámetro de la lima redonda Es muy difícil afilar correctamente una cadena de sierra sin los accesorios adecuados. Por ello le recomendamos que utilice nuestro calibrador de afilado. La plantilla garantiza un afilado de la cadena de sierra para una reducción de la reculada y una capacidad de corte óptimas. Afilado y ajuste del talón de profundidad de una cadena de sierra Generalidades sobre el afilado de los dientes cortantes • • No corte nunca con una sierra roma. Es señal de sierra roma cuando es necesario presionar el equipo de corte a través de la madera y el que las virutas son muy pequeñas. Una cadena de sierra muy roma no produce virutas. El único resultado es polvo de madera. Vea las instrucciones del capítulo Datos técnicos en lo referente a los datos para el afilado de la cadena de su motosierra. Una sierra de cadena bien afilada atraviesa por sí sola la madera y produce virutas grandes y largas. ! ¡ATENCIÓN! La negligencia en seguir las instrucciones de afilado aumenta considerablemente la propensión a la reculada de la cadena de sierra. Afilado de dientes cortantes • La parte cortante de una cadena de sierra se denomina eslabón de corte, formado por un diente de corte (A) y un talón de profundidad (B). La distancia en altura entre ellos determina la profundidad de corte. Para afilar dientes de corte se requiere una lima redonda y un calibrador de afilado. Vea las instrucciones del capítulo Datos técnicos en lo referente al diámetro de fila redonda y el calibrador de afilado recomendados para la cadena de su motosierra. • Compruebe que la cadena esté bien tensada. Con un tensado insificiente, la cadena tiene inestabilidad lateral, lo cual dificulta el afilado correcto. • Afile siempre desde el interior del diente hacia fuera. En el retorno, suavice la presión de la lima. Primero, afile todos los dientes de un lado y, luego, vuelva la motosierra y afile los dientes del otro lado. Hay tres medidas a considerar para el afilado del diente de corte. 1 2 Ángulo de afilado Ángulo de corte 158 – Spanish INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD • Afile todos los dientes a la misma longitud. Cuando sólo queden 4 mm (0,16") de la longitud de diente, la cadena está desgastada y debe cambiarse. Tensado de la cadena ! Generalidades sobre el ajuste de la profundidad de corte • Al afilar el diente de corte se reduce la altura del talón de profundidad (= profundidad de corte). Para mantener una capacidad máxima de corte hay que bajar el talón de profundidad al nivel recomendado. En lo referente a la profundidad de corte de la cadena de su motosierra, vea el capítulo Datos técnicos. ! • • La cadena se alarga con la utilización. Por consiguiente, es importante ajustar el equipo de corte para compensar este cambio. El tensado de la cadena debe controlarse cada vez que se reposte combustible. ¡NOTA! Las cadenas nuevas requieren un período de rodaje, durante el que debe controlarse el tensado con mayor frecuencia. En general, la cadena debe tensarse tanto como sea posible, aunque debe ser posible girarla fácilmente con la mano. ¡ATENCIÓN! ¡Una profundidad de corte excesiva aumenta la propensión a las reculadas de la cadena! Ajuste de la profundidad de corte • ¡ATENCIÓN! Una cadena insuficientemente tensada puede soltarse y ocasionar accidentes graves, incluso mortales. El ajuste de la profundidad de corte debe hacerse con los dientes cortantes recién afilados. Recomendamos ajustar la profundidad de corte después de cada tercer afilado de la cadena de sierra. ¡ATENCIÓN! Esta recomendación presupone que la longitud de los dientes de corte no se ha reducido anormalmente. Para ajustar la profundidad de corte se necesita una lima plana y un calibrador de profundidad de corte. Recomendamos utilizar nuestro calibrador de afilado de profundidad para obtener la medida de profundidad correcta y el ángulo correcto del talón de profundidad. Ponga el calibrador de afilado sobre la cadena de sierra. En el envase del calibrador hay instrucciones sobre su empleo. Utilice la lima plana para limar el sobrante de la parte sobresaliente del talón de profundidad. La profundidad de corte es correcta cuando no se nota resistencia alguna al pasar la lima sobre el calibrador. • Afloje la tuerca de la espada que fija la cubierta del embrague/el freno de cadena. Utilice la llave combinada. • Con la punta de la espada hacia arriba, tense la cadena enroscando el tornillo tensor con la llave combinada. Tense la cadena hasta que deje de colgar en la parte inferior de la espada. • Con la llave combinada, apriete la tuerca de la espada sujetando al mismo tiempo la punta de la espada. Compruebe que la cadena de la motosierra pueda girarse a mano con facilidad y que no cuelgue en la parte inferior de la espada. Entre nuestros modelos de motosierra hay diferentes ubicaciones del tornillo del tensor de cadena. Vea el capítulo Componentes de la máquina en lo referente a la ubicación de este tornillo en su modelo. Spanish – 159 INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD Lubricación del equipo de corte ! ¡ATENCIÓN! La lubricación insuficiente del equipo de corte puede ocasionar roturas de cadena, con el riesgo consiguiente de accidentes graves e incluso mortales. Control de la lubricación de la cadena • Controle la lubricación de la cadena cada vez que reposte. Vea las instrucciones del capítulo Lubricación del cabezal de rueda de la espada. Apunte la punta de la espada a unos 20 cm (8 pulgadas) de un objeto fijo y claro. Después de 1 minuto de funcionamiento a 3/4 de aceleración debe verse una línea de aceite clara en el objeto. Aceite para cadena de motosierra Un aceite para cadena de motosierra ha de tener buena adhesión a la cadena, así como buena fluidez tanto en climas cálidos como fríos. Como fabricantes de motosierras hemos desarrollado un aceite para cadena óptimo que, gracias a su origen vegetal, es también biodegradable. Recomendamos el uso de nuestro aceite para obtener la mayor conservación, tanto de la cadena de sierra como del medio ambiente. Si nuestro aceite para cadena de motosierra no es accesible, recomendamos usar aceite para cadena común. ¡No utilizar nunca aceite residual! Es nocivo para usted, la máquina y el medio ambiente. Si no funciona la lubricación de la cadena: • Compruebe que el canal de aceite de cadena en la espada esté abierto. Límpielo si es necesario. • Compruebe que la guía de la espada esté limpia. Límpiela si es necesario. • Compruebe que el cabezal de rueda de la espada gire con facilidad y que su orificio de lubricación esté abierto. Limpie y lubrique si es necesario. ¡IMPORTANTE! Si utiliza aceite vegetal para cadena de sierra, desmonte y limpie la ranura de la espada y la cadena de sierra antes del almacenamiento prolongado. De no hacerlo, hay riesgo de que se oxide el aceite de la cadena de sierra, con lo que la cadena se vuelve rígida y el cabezal de rueda se atasca. Repostaje de aceite para cadena de motosierra • • Todos nuestros modelos de motosierra tienen lubricación automática de la cadena. Algunos modelos pueden obtenerse también con flujo de aceite regulable. El depósito de aceite de cadena y el depósito de combustible están dimensionados para que se termine el combustible antes de terminarse el aceite de cadena. No obstante, para que esta función de seguridad sea efectiva debe utilizarse el aceite de cadena de sierra correcto (un aceite demasiado claro se termina antes de que se termine el combustible), debe seguirse nuestra recomendación de reglaje del carburador (una mezcla demasiado pobre hace que el combustible dure más que el aceite de cadena), y deben seguirse nuestras recomendaciones de equipo de corte (una espada demasiado larga requiere más aceite lubricante). 160 – Spanish Si la lubricación de la cadena no funciona después de efectuar los controles y medidas anteriores, contacte a su taller de servicio. INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD Piñón de arrastre de la cadena • Si la punta de la espada presenta un desgaste anormal o irregular. Si se ha formado una ”cavidad” al final del radio de la punta, en la parte inferior de la espada, es señal de que Ud. ha utilizado la máquina con un tensado de cadena insuficiente. • Para obtener una duración óptima, la espada debe girarse cada día. El tambor del embrague lleva los siguientes piñones de arrastre de cadena: A Piñón Spur (piñón soldado en el tambor) Compruebe regularmente el nivel de desgaste del piñón de arrastre de la cadena y cámbielo si presenta un desgaste anormal. El piñón de arrastre de la cadena debe cambiarse cada vez que se cambie la cadena. Control del desgaste del equipo de corte Controle diariamente la cadena para comprobar si: • Hay grietas visibles en los remaches y eslabones. • La cadena está rígida. • Los remaches y eslabones presentan un desgaste anormal. Deseche la cadena de sierra si concuerda con alguno o varios de los puntos anteriores. Para comprobar el desgaste de la cadena que utiliza, le recomendamos que la compare con una cadena nueva. Cuando sólo queden 4 mm de longitud de diente cortante, la cadena está gastada y debe cambiarse. Espada Controle a intervalos regulares: • Si se han formado rebabas en los lados de la espada. Lime si es necesario. • ! ¡ATENCIÓN! La mayoría de los accidentes con la motosierra se producen cuando la cadena toca al usuario. Utilice el equipo de protección personal. Vea las instrucciones bajo el título Equipo de protección personal. Evite los trabajos para los que no se sienta suficientemente capacitado. Vea las instrucciones bajo los títulos Equipo de protección personal, Medidas preventivas de reculadas, Equipo de corte e Instrucciones generales de trabajo. Evite situaciones con riesgo de reculada. Vea las instrucciones bajo el título Equipo de seguridad de la máquina. Utilice el equipo de corte recomendado y controle su estado. Vea las instrucciones bajo los títulos Datos técnicos e Instrucciones generales de seguridad. Compruebe el funcionamiento de las piezas de seguridad de la motosierra. Vea las instrucciones bajo los títulos Instrucciones generales de trabajo e Instrucciones generales de seguridad. No utilice nunca una motosierra agarrándola solamente con una mano. Una motosierra no se controla con seguridad con una mano. Agarre con fuerza y firmeza las empuñaduras con ambas manos. Si la guía de la espada presenta un desgaste anormal. Cambie la espada si es necesario. Spanish – 161 MONTAJE Montaje de la espada y la cadena ! ¡ATENCIÓN! Para manipular la cadena deben utilizarse guantes protectores. Compruebe que no esté activado el freno de cadena empujando la protección contra reculadas del freno de cadena hacia el mango delantero. Tense la cadena enroscando en el sentido de las agujas del reloj el tornillo de tensado con la llave combinada. La cadena debe tensarse hasta que deje de colgar en la parte inferior de la espada. Vea las instrucciones del capítulo Tensado de la cadena de sierra. La cadena está correctamente tensada cuando no cuelga en la parte inferior de la espada y puede girarse fácilmente con la mano. Apriete las tuercas de la espada con la llave combinada, sujetando al mismo tiempo la punta de la espada. El tensado de una cadena nueva debe controlarse con frecuencia, hasta que se haya hecho el rodaje. Controle el tensado regularmente. Una cadena correcta significa buena capacidad de corte y larga duración. Desenrosque la tuerca de la espada y desmonte la carcasa del embrague (el freno de cadena). Saque la protección de transporte. Montaje del apoyo de corteza El apoyo de corteza es opcional. Para montar el apoyo de corteza, consulte a su taller de servicio local. Monte la espada en los pernos. Sitúela en la posición posterior extrema. Monte la cadena en el piñón de arrastre y la guía de la espada. Empiece con la parte superior de la cadena. Compruebe que los filos de los eslabones de corte estén orientados hacia delante en la parte superior de la espada. Monte la cubierta del embrague y ponga el vástago de tensado de cadena en el orificio de la espada. Compruebe que los eslabones de arrastre de la cadena encajen en el piñón de arrastre y que la cadena esté bien colocada en la guía de la espada. Apriete a mano las tuercas de la espada. 162 – Spanish MANIPULACION DEL COMBUSTIBLE Carburante Aclaración! La máquina tiene motor de dos tiempos, por lo que debe utilizarse siempre una mezcla de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos. Es importante medir con precisión la cantidad de aceite que se mezcla para conseguir la proporción de mezcla adecuada. Al mezclar pequeñas cantidades de combustible, incluso los pequeños errores en la cantidad de aceite tienen una gran incidencia en la proporción de mezcla. Gasolina • • • • Gasolina, litros ¡ATENCIÓN! Para hacer la mezcla, compruebe que haya buena ventilación. ! • Mezcla 1:50 (2%) con aceite para motores de dos tiempos HUSQVARNA o JASO FC o ISO EGC GRADE. 1:33 (3 %) con otros aceites para motores de dos tiempos refrigerados por aire y clasificados para JASO FB/ISO EGB. Utilice gasolina sin plomo o gasolina con plomo de alta calidad. ¡NOTA! En los motores con catalizador debe usarse mezcla de gasolina sin plomo y aceite. La gasolina con plomo avería el catalizador, cuya función desaparece. El tapón de depósito verde en motosierras con catalizador indica que sólo se debe usar gasolina sin plomo. El octanaje mínimo recomendado es 90 (RON). Si se utiliza gasolina de octanaje inferior a 90, se puede producir el efecto “clavazón”. Esto produce un aumento de la temperatura del motor y de la carga sobre los cojinetes, fenómenos que pueden causar averías graves del motor. Para trabajos con régimen alto continuado (por ejemplo, para desramar), se recomienda un octanaje más alto. Combustible ecológico HUSQVARNA recomienda usar gasolina ecológica (combustible de alquilato); bien gasolina premezclada Aspen para motores de dos tiempos, o gasolina ecológica para motores de cuatro tiempos mezclada con aceite para motores de dos tiempos según se indica abajo. Tenga en cuenta que puede ser necesario ajustar el carburador cuando se cambia el tipo de combustible (vea las instrucciones del capítulo Carburador). Aceite para motores de dos tiempos, litros 2% (1:50) 3% (1:33) 5 0,10 0,15 10 0,20 0,30 15 0,30 0,45 20 0,40 0,60 Mezcla • • • • • Siempre haga la mezcla de gasolina y aceite en un recipiente limpio, homologado para gasolina. Primero, ponga la mitad de la gasolina que se va a mezclar. Luego, añada todo el aceite y agite la mezcla. A continuación, añada el resto de la gasolina. Agite bien la mezcla de combustible antes de ponerla en el depósito de combustible de la máquina. No mezcle más combustible que el necesario para utilizar un mes como máximo. Si no se ha utilizado la máquina por un tiempo prolongado, vacíe el depósito de combustible y límpielo. Aceite para cadena • Para lubricar se recomienda un aceite especial (aceite para lubricar cadenas) con buena aptitud adherente. • No utilice nunca aceite residual. Puede ocasionar averías en la bomba de aceite, la espada y la cadena. Es importante utilizar un aceite adecuado para la temperatura ambiente (con la viscosidad correcta). Con temperaturas bajo cero, algunos aceites se espesan. Ello puede causar sobrecargas en la bomba de aceite, con averías subsiguientes de las piezas de la bomba. Para la selección de aceite lubricante de cadena, consulte con su taller de servicio. Rodaje No manejar la máquina a revoluciones demasiado altas por periodos prolongados durante las primeras diez horas. Aceite para motores de dos tiempos • • • • Para un resultado y prestaciones óptimos, utilice aceite para motores de dos tiempos HUSQVARNA, especialmente fabricado para motores de dos tiempos refrigerados por aire. No utilice nunca aceite para motores de dos tiempos fuera borda refrigerados por agua (llamado outboard oil), con designación TCW. No utilice nunca aceite para motores de cuatro tiempos. Un aceite de calidad deficiente o una mezcla de aceite/combustible demasiado rica puede perjudicar el funcionamiento del catalizador y reducir su vida útil. • • • Spanish – 163 MANIPULACION DEL COMBUSTIBLE Repostaje ! • Antes de arrancar, aparte la máquina a 3 m como mínimo del lugar de repostaje. Apague el motor y deje que se enfríe unos minutos antes de repostar. • 1 Para repostar, abra despacio la tapa del depósito de combustible para evacuar lentamente la eventual sobrepresión. 2 Después de repostar, apriete bien la tapa del depósito de combustible. 3 Nunca arranque la máquina: Si ha derramado sobre la máquina combustible o aceite para cadena. Seque cualquier residuo y espere a que se evaporen los restos de combustible. Si se salpicó el cuerpo o las ropas, cambie de ropas. Lave las partes del cuerpo que han entrado en contacto con el combustible. Use agua y jabón. Si hay fugas de combustible en la máquina. Compruebe regularmente si hay fugas en la tapa del depósito o en los conductos de combustible. ¡ATENCIÓN! Las siguientes medidas preventivas reducen el riesgo de incendio: No fume ni ponga objetos calientes cerca del combustible. Antes de arrancar, aparte siempre la máquina del lugar de repostaje. Seque minuciosamente alrededor de las tapas de los depósitos. Limpie regularmente los depósitos de combustible y de aceite para cadena. Cambie el filtro de combustible una vez al año como mínimo. La suciedad en los depósitos produce perturbaciones del funcionamiento. Asegúrese de que el combustible esté bien mezclado, agitando el recipiente antes de repostar. Las capacidades de los depósitos de combustible y aceite para cadena están adaptadas entre sí. Por consiguiente, haga el repostaje de ambos al mismo tiempo. ! Transporte y almacenamiento • • • • ! ¡ATENCIÓN! El combustible y los vapores de combustible son muy inflamables. Proceda con cuidado en la manipulación del combustible y el aceite de cadena. Tenga en cuenta el riesgo de incendio, explosión e inhalación. Seguridad en el uso del combustible • • No reposte nunca la máquina con el motor en marcha. Procure que haya buena ventilación durante el repostaje y la mezcla de combustible (gasolina y aceite para motores de 2 tiempos). 164 – Spanish ¡ATENCIÓN! No utilice nunca una máquina con daños visibles en la protección de bujía y el cable de encendido. Hay riesgo de generación de chispas, que pueden causar incendios. • Almacene la motosierra y el combustible de forma que no haya riesgo de que los eventuales vapores y fugas entren en contacto con chispas o llamas. Por ejemplo, cerca de máquinas eléctricas, motores eléctricos, contactos/interruptores eléctricos, calderas de calefacción o similares. Para el almacenamiento del combustible deben utilizarse recipientes especiales homologados. En caso de almacenamiento o transporte de la motosierra por tiempo prolongado, deberán vaciarse los depósitos de combustible y aceite para cadena. Consulte con la gasolinera más cercana sobre qué hacer con el combustible y aceite de cadena sobrantes. Antes del almacenaje prolongado, limpie bien la máquina y haga el servicio completo. La protección de transporte del equipo de corte debe estar siempre montada para el transporte y almacenamiento de la máquina, a fin de evitar el contacto fortuito con la cadena aguda. Una cadena inmóvil también puede causar daños graves al usuario u otras personas que llegan a la cadena. Almacenamiento prolongado Vacíe los depósitos de combustible y aceite en un lugar bien ventilado. Guarde el combustible en bidones homologados y en un lugar seguro. Monte la protección de la espada. Limpie la máquina. Vea las instrucciones del capítulo Esquema de mantenimiento. ARRANQUE Y PARADA Arranque y parada ! ¡ATENCIÓN! Antes de arrancar, observe lo siguiente: Encendido; estrangulador: Extraiga el mando del estrangulador hasta la posición de segunda fase. El estrangulador se cerrará y la palanca del acelerador se situará en la posición de arranque. El freno de cadena debe estar aplicado cuando se arranca la motosierra, para reducir el riesgo de contacto con la cadena en movimiento al ponerse en marcha. No ponga en marcha la motosierra sin haber montado antes la espada, la cadena y todas las cubiertas. De otro modo, el embrague puede zafar y ocasionar daños personales. Ponga la máquina sobre una superficie estable. Asegúrese de tener buena estabilidad y de que la cadena no pueda tocar ningún objeto. Si debe arrancar la motosierra en el árbol, consulte las instrucciones del apartado «Arranque de la motosierra en el árbol» de la sección «Técnicas de trabajo». Asegúrese de que no haya terceros desautorizados en la zona de trabajo. Motor frío Arranque: El freno de cadena debe estar activado al poner en marcha la motosierra. Active el freno moviendo la protección contra reculadas hacia delante. Motor caliente Utilice el mismo procedimiento de arranque que para el motor frío. Arranque Agarre el mango delantero con la mano izquierda. Pise la parte inferior del mango trasero con el pie derecho y presione la motosierra contra el suelo. Agarre el mango de arranque con la mano derecha y tire lentamente del cordón hasta que advierta una resistencia (momento en que se enganchan los ganchos de arranque). Luego, dé tirones rápidos y fuertes. Nunca enrosque el cordón de arranque alrededor de la mano. ¡NOTA! No extraiga el cordón de arranque al máximo, y no suelte la empuñadura de arranque si ha extraido todo el cordón. Ello puede ocasionar averías en la máquina. Coloque el mando en la posición «I». Bomba de combustible: Presione varias veces la burbuja de goma de la bomba de combustible hasta que comience a llenarse de combustible. No es necesario llenarla totalmente. Cuando el motor encienda, oirá una especie de soplido y entonces deberá oprimir inmediatamente el estrangulador. Reponga con firmeza el cordón a su posición inicial y repita el intento hasta que el motor arranque. Cuando arranque el motor, acelere al máximo Spanish – 165 ARRANQUE Y PARADA porque se pierde fácilmente el control de la motosierra. y se desacoplará automáticamente la aceleración de arranque. ¡IMPORTANTE! Dado que el freno de cadena todavía está activado, se deben bajar las revoluciones del motor lo antes posible a ralentí, y esto se logra desconectando rápidamente el fiador contra aceleraciones involuntarias. De ese modo, se evita un desgaste innecesario del embrague, del tambor del embrague y de la cinta de freno. • No ponga nunca en marcha la máquina en interiores. Tenga en cuenta el riesgo de inhalación de los gases de escape del motor. • Observe el entorno y asegúrese de que no haya riesgo de tocar a personas o animales con el equipo de corte. • Sujete siempre la motosierra con ambas manos. Agarre el mango superior con la mano derecha y el mango delantero con la mano izquierda. Todos los usuarios, diestros o zurdos, deben seguir estas instrucciones de agarre. Agarre con firmeza, con todos los dedos alrededor de los mangos de la motosierra. Aclaración! Para poner el freno de cadena en su posición inicial, mueva la protección contra reculadas hacia la empuñadura del mango. Ahora, la motosierra está lista para funcionar. ! • ¡ATENCIÓN! La inhalación prolongada de los gases de escape del motor, la neblina de aceite de cadena y el polvo de serrín puede poner en riesgo la salud. Nunca ponga en marcha la motosierra sin haber montado antes correctamente la espada, la cadena y todas las cubiertas. Vea las instrucciones bajo el título Montaje. Sin la espada y la cadena montadas en la motosierra, el embrague se puede soltar y causar daños graves. Parada • El freno de cadena debe estar aplicado cuando se arranca la motosierra. Consulte las instrucciones del apartado «Arranque y parada». No arranque nunca la motosierra agarrando el cordón de arranque y soltando la máquina. Este método es muy peligroso, 166 – Spanish El motor se para poniendo el botón de parada en la posición de parada. TÉCNICA DE TRABAJO Antes de utilizar la máquina: 1 3 2 Reglas básicas de seguridad 1 Observe el entorno para: • Comprobar que no hayan personas, animales, etc., que puedan influir en su control de la máquina. • Impedir que eventuales personas o animales puedan entrar en contacto con la cadena o sean alcanzadas o lesionadas por un árbol derribado. 4 6 1 2 3 4 5 6 7 8 9 8 Compruebe que el freno de cadena funcione correctamente y no esté dañado. Compruebe que el fiador contra aceleraciones involuntarias funcione correctamente y no esté dañado. Compruebe que el botón de parada funciona bien y está en buen estado. Compruebe que todos los mangos estén libres de aceite. Compruebe que el sistema de amortiguación de vibraciones funcione y no esté dañado. Compruebe que el silenciador esté firmemente montado y en buenas condiciones. Compruebe que todas las piezas de la motosierra estén bien apretadas, no presenten daños y estén presentes. Compruebe que el retén de cadena esté montado y en buenas condiciones. Controle el tensado de la cadena. ¡NOTA! Siga las instrucciones mencionadas arriba y no utilice la motosierra sin que haya alguien a quien recurrir en caso de accidente. 2 Todos los trabajos de silvicultura por encima del suelo deben ser realizados por dos o más personas con la formación adecuada (consulte las instrucciones bajo el título Importante). Por lo menos una persona debe estar en el suelo para poder actuar en caso de emergencia, por si misma o pidiendo ayuda. 3 Al realizar trabajos de silvicultura por encima del suelo, la zona de trabajo siempre debe asegurarse y marcarse con letreros, cintas o algún elemento similar. La(s) persona(s) que se encuentra(n) en el suelo siempre deben informar a la/las que trabaja(n) por encima del suelo antes de ingresar a la zona de trabajo asegurada. 4 No trabaje en condiciones atmosféricas desfavorables como niebla, lluvia intensa, tempestad, frío intenso, etc. El trabajo con mal tiempo es fatigoso y puede crear circunstancias peligrosas, como terreno resbaladizo, cambio imprevisto de la dirección de derribo de los árboles, etc. 5 Proceda con sumo cuidado en el corte de ramas pequeñas y evite cortar arbustos (= varias ramas al mismo tiempo). Después del corte, las ramas pequeñas pueden atascarse en la cadena, ser lanzadas hacia Ud. y herirle de gravedad. Instrucciones generales de trabajo ¡IMPORTANTE! Este capítulo se refiere a las reglas de seguridad básicas para el trabajo con una motosierra. En ningún caso, su contenido podrá sustituir a los conocimientos, formación y experiencia práctica de un profesional. Por consiguiente, cuando no esté seguro de cómo utilizar la máquina, consulte a un experto. Diríjase a la tienda donde compró la motosierra, al taller de servicio o a un usuario de motosierras experto. ¡Evite los trabajos para los que no se sienta suficientemente cualificado! No utilice la motosierra hasta que haya comprendido el significado de las reculadas y la forma de evitarlas. Vea las instrucciones bajo el título Medidas preventivas de las reculadas. No utilice la motosierra hasta que haya comprendido la diferencia entre las técnicas de corte con la parte superior y la parte inferior de la espada. Vea las instrucciones de los capítulos Medidas preventivas de las reculadas y Equipo de seguridad de la máquina. Al realizar trabajos de silvicultura por encima del suelo, se debe asegurar la motosierra. Asegure la motosierra sujetando una cuerda de seguridad en el orificio de sujeción de la motosierra. Utilice el equipo de protección personal. Vea las instrucciones bajo el título Equipo de protección personal. Spanish – 167 TÉCNICA DE TRABAJO 6 Este agarre es la mejor forma de reducir el efecto de una reculada y, al mismo tiempo, mantener el control de la motosierra. Compruebe que pueda caminar y mantenerse de pie con seguridad. Vea si hay eventuales impedimentos para desplazamientos imprevistos (raíces, piedras, ramas, fosos, zanjas, etc.). Proceda con sumo cuidado al trabajar en terreno inclinado. 3 7 Sea sumamente cuidadoso al cortar en árboles en tensión. Un árbol en tensión puede, tanto antes como después de terminar de cortar, volver a su posición normal. Si Ud. o el corte están mal ubicados, el árbol puede golpearlo a Ud. o a la máquina y hacerle perder el control. Las dos situaciones pueden ocasionar daños personales graves. 8 Para los desplazamientos, bloquee la cadena con el freno de cadena y pare el motor. Lleve la motosierra con la espada y cadena orientadas hacia atrás. Para los desplazamientos largos y los transportes utilice siempre la protección de la espada. 9 La mayoría de los accidentes por reculada se producen al desramar. Procure trabajar con una postura estable y que en el suelo no hayan objetos que puedan hacerle tropezar y perder el equilibrio. Si se trabaja con negligencia, el sector de riesgo de reculada de la espada puede tocar involuntariamente una rama, un árbol u otro objeto y producir una reculada. Controle la pieza de trabajo. Si las piezas de trabajo que sierra son pequeñas y ligeras, pueden atascarse en la cadena de sierra y ser lanzadas contra usted. Esto, aunque no es necesariamente peligroso, puede sorprenderle y hacerle perder el control de la motosierra. No sierre nunca troncos apilados ni ramas sin separarlos antes. Sierre solamente los troncos de trozo en trozo. Aparte los trozos aserrados para mantener segura su zona de trabajo. 4 No utilice nunca la motosierra por encima de los hombros y evite cortar con la punta de la motosierra. ¡No utilice nunca la motosierra con una sola mano! 5 Corte con velocidad de cadena alta, acelerando al máximo. Cuando ponga la motosierra en el suelo, bloquee la cadena de sierra con el freno de cadena y no pierda de vista la motosierra. Para el 'estacionamiento prolongado', se debe parar el motor. Reglas básicas 1 Entendiendo las implicaciones y causas de la reculada, Ud. puede reducir o eliminar sorpresas que incrementen el riesgo de accidente. La mayoría de reculadas son pequeñas, aunque algunas son rapidísimas y muy violentas. 2 Sujete siempre la motosierra con firmeza, con la mano derecha en el mango superior y la mano izquierda en el mango delantero, agarrando los mangos con todos los dedos. Agarre los mangos con todos los dedos. Tanto los usuarios diestros como los zurdos deben seguir estas instrucciones de agarre. 168 – Spanish TÉCNICA DE TRABAJO 6 Si debe cortar ramas o trabajar a una altura superior a la de sus hombros, se recomienda el uso de una plataforma o andamio. 7 Para cortar con la parte superior de la espada, en sentido ascendente desde la parte inferior del objeto a cortar, proceda con muchísimo cuidado. Al trabajar con esta técnica, llamada de cadena impelente, la cadena empuja la motosierra hacia atrás, hacia el usuario. Si la cadena de sierra se atasca, la motosierra puede ser lanzada hacia atrás contra usted. 8 Si el usuario no resiste la fuerza de la motosierra, puede ocurrir que ésta retroceda tanto que el sector de riesgo de reculada de la espada toque el árbol y se produzca una reculada. El corte con la parte inferior de la espada, en sentido descendente desde la parte superior del objeto a cortar, se denomina de corte con cadena tirante. La motosierra es tirada hacia el árbol y el canto delantero del cuerpo se apoya contra el tronco. Con esta técnica de cadena tirante, el usuario controla mejor la motosierra y la situación del sector de riesgo de reculada de la espada. 9 Siga las instrucciones de afilado y mantenimiento de la espada y la cadena. Al cambiar la espada y la cadena sólo deben utilizarse las combinaciones recomendadas por nosotros. Vea las instrucciones bajo los títulos Equipo de corte y Datos técnicos. Uso de la motosierra para podar árboles con cuerda y arnés Este capítulo explica las prácticas que deben llevarse a cabo para podar árboles con una motosierra y reducir el riesgo de lesiones al trabajar en las alturas con cuerda y arnés. Aunque se indican las instrucciones y la formación básicas, estas no deben reemplazar nunca una formación adecuada. Requisitos generales para trabajar en las alturas Los operarios de motosierras para podar árboles que trabajen en las alturas con cuerda y arnés no deben estar nunca solos. A ras del suelo debe haber un trabajador cualificado y con formación sobre los procedimientos de emergencia adecuados, para prestar ayuda. Los operarios de motosierras para podar árboles deben tener formación acerca de las técnicas generales de escalada segura y de colocación para la poda de árboles y deben estar convenientemente equipados con arneses, cuerdas, correas, mosquetones y otros elementos necesarios para mantener una posición de trabajo fija y segura, tanto para ellos mismos como para la motosierra. Preparación para el uso de la motosierra en el árbol La motosierra debe comprobarse, se le debe añadir combustible, se debe arrancar y dejarla funcionar un rato, todo ello a ras del suelo, y el freno de cadena debe engancharse antes de pasársela al operario encima del árbol. La motosierra debe disponer de una correa adecuada para sujetarla al arnés del operario: a) Fije la correa por el punto de sujeción en la parte trasera de la sierra. b) Utilice mosquetones adecuados para asegurar una fijación indirecta (a través de la correa) y directa (en el punto de sujeción de la sierra) de la motosierra al arnés del operario. c) Asegúrese de que la motosierra está bien fijada antes de elevarla hasta el operario. d) Asegúrese de que la motosierra está fijada al arnés antes de desengancharla del dispositivo de elevación. La motosierra debe fijarse únicamente a los puntos de sujeción del arnés destinados a ello. Estos puntos pueden encontrarse en el centro de la parte delantera o trasera o en los laterales. Si es posible, la fijación de la motosierra en el punto central trasero evitará que haya cuerdas de escalada en medio, y su peso recaerá en el centro, bajo la columna vertebral del operario. Al mover la motosierra de un punto de sujeción a otro, el operario debe asegurarse de que está bien fijada en la nueva posición antes de desengancharla del punto de sujeción anterior. Spanish – 169 TÉCNICA DE TRABAJO Uso de la motosierra en el árbol Uso de la motosierra con una mano El análisis de los accidentes que ocurren al podar árboles con motosierras muestra que la causa principal es el uso inapropiado de la motosierra con una sola mano. En la inmensa mayoría de los casos, los operarios no adoptan una postura de trabajo segura que les permita agarrar los dos mangos de la motosierra. Esto aumenta el riesgo de lesiones, dado que: El operario no debe usar nunca una motosierra con una sola mano. • La motosierra no se puede agarrar firmemente si recula. No se puede controlar la motosierra completamente, por lo que es más probable que entre en contacto con las cuerdas de escalada o el cuerpo del operario (especialmente la mano y el brazo izquierdos). • • Al adoptar una postura de trabajo insegura, se pierde el control y puede producirse el contacto con la motosierra a causa de un movimiento inesperado durante el funcionamiento de la motosierra. El operario nunca debe: • Cortar si el sector de riesgo de reculada se encuentra en la punta de la espada de la motosierra. • Sujetar una sección y cortarla. • Intentar coger las secciones que caen. • Cortar en el árbol si solo dispone de una cuerda; deben usarse siempre dos cuerdas. • Compruebe el estado del arnés, el cinturón y las cuerdas con frecuencia y regularidad. Extracción de una motosierra atascada Si la motosierra queda atascada durante un corte, el operario debe: • Parar la motosierra y sujetarla de forma segura al interior del árbol cortado (es decir, hacia el lado del tronco) o a una cuerda de otra herramienta. • Extraer la motosierra del corte mientras eleva la rama, si es necesario. • En caso necesario, utilice una sierra de mano u otra motosierra para extraer la sierra atascada, cortando, como mínimo, a 30 cm de ella. Postura de trabajo segura para el uso con las dos manos Para que el operario pueda agarrar la motosierra con ambas manos, como norma general, debe adoptar una postura de trabajo segura al utilizar la motosierra: • al nivel de la cadera para realizar cortes horizontales, • al nivel del plexo solar para realizar cortes verticales. Si el operario trabaja cerca de troncos verticales con poca fuerza lateral en la postura de trabajo, solo es necesario mantener la estabilidad para adoptar una postura de trabajo segura. No obstante, a medida que el operario se aleja del tronco, deberá tomar medidas para eliminar o contrarrestar la fuerza lateral creciente, por ejemplo, redireccionando la cuerda principal con un punto de anclaje adicional o utilizando una correa ajustable directamente desde el arnés hasta el punto de anclaje adicional. Si se utiliza una sierra de mano o una motosierra para extraer la motosierra atascada, los cortes deben ser exteriores (hacia la punta de la rama), para evitar que la motosierra atascada se retire junto con la sección y la situación se complique todavía más. Técnica básica de corte ! Para ayudar a mantener la estabilidad en la postura de trabajo, se puede utilizar un estribo provisional hecho con una eslinga continua. Arranque de la motosierra en el árbol ¡ATENCIÓN! Nunca utilice la motosierra sosteniéndola con una mano solamente. Una motosierra no puede controlarse de manera segura con una sola mano; Ud. puede sufrir cortes. Agarre siempre los mangos con ambas manos, de manera firme y segura. Al arrancar la motosierra en el árbol, el operario debe: a) Aplicar el freno de cadena antes de arrancarla. Generalidades b) Sujetar la motosierra en la parte izquierda o derecha del cuerpo al arrancarla: • ¡Para cortar, utilice siempre la aceleración máxima! • Después de cada corte de sierra, suelte el acelerador y deje el motor en vacío (la aceleración máxima prolongada sin carga, es decir sin que el motor tenga la resistencia de la cadena en el aserrado, produce avería grave del motor). • Corte descendente = con cadena ”tirante”. • Corte ascendente = con cadena ”impelente”. 1 En la parte izquierda, debe sujetar la motosierra con la mano izquierda en el mango delantero y separar la motosierra del cuerpo mientras tira del cordón de arranque con la otra mano. 2 En la parte derecha, debe sujetar la motosierra con la mano derecha en cualquier mango y separar la motosierra del cuerpo mientras tira del cordón de arranque con la mano izquierda. El freno de cadena debe estar siempre aplicado antes de bajar la motosierra en funcionamiento hacia su correa. El operario debe comprobar siempre que la motosierra tenga suficiente combustible antes de acometer cortes importantes. 170 – Spanish La técnica con cadena ”impelente” supone un mayor riesgo de reculada. Vea las instrucciones bajo el título Medidas preventivas de las reculadas. TÉCNICA DE TRABAJO Designaciones Tronzado Tronzado = denominación genérica del corte transversal de la madera. El tronco en el suelo. No hay riesgo de atasco de la cadena o de partición del objeto de corte. Sin embargo, hay un riesgo considerable de que la cadena toque el suelo después del corte. Desramado = corte de las ramas de un árbol talado. Partición = rotura del objeto que se corta antes de concluir el corte. Para los trabajos de tronzado deben tenerse en cuenta cinco factores muy importantes: Corte desde arriba todo el tronco. Al final del corte, proceda con cuidado para evitar que la cadena toque el suelo. Mantenga la aceleración máxima y esté alerta a lo que va a pasar. 1 El equipo de corte no debe quedar apretado en el surco. 2 El objeto que se corta no debe partirse. 3 Durante el tronzado y después del mismo, la cadena de la sierra no debe tocar el suelo ni objeto alguno. - Si es posible (¿puede girarse el tronco?), termine el corte a 2/3 del diámetro del tronco. 4 ¿Hay riesgo de reculada? - Gire el tronco para cortar el tercio restante desde arriba. 5 ¿Puede la configuración del terreno y el entorno influir en su estabilidad y seguridad para caminar y mantenerse de pie? El atasco de la cadena y la partición del objeto de corte pueden deberse a dos factores: el apoyo del objeto antes y después del tronzado, y si el objeto a cortar está tenso. En la mayoría de casos, estos factores pueden evitarse efectuando el tronzado en dos etapas: por arriba y por abajo. Así se neutraliza la propensión del objeto a cortar a apretar la cadena o a partirse. ! ¡ATENCIÓN! Si la cadena se atasca en el surco: ¡Pare el motor! No intente sacar la motosierra por la fuerza. Si lo hace, puede accidentarse con la cadena cuando se suelta repentinamente la motosierra. Para soltar la motosierra, utilice una palanca. El tronco está apoyado en un extremo. Gran riesgo de partición. Empiece cortando desde abajo (aproximadamente 1/3 del diámetro del tronco). - Termine el corte desde arriba, hasta que se encuentren los dos surcos. A continuación, se indica un listado teórico de la forma de tratar las situaciones más comunes con que puede enfrentarse un usuario de motosierra. Spanish – 171 TÉCNICA DE TRABAJO El tronco está apoyado en ambos extremos. Gran riesgo de atasco de la cadena. derribado se atasque en otro árbol. El derribo de una cima de árbol atascada es muy peligroso (vea el punto 4 de este capítulo). - Empiece cortando desde arriba (aproximadamente 1/3 del diámetro del tronco). - Termine el corte desde abajo, hasta que se encuentren los dos surcos. Desramado Cuando haya decidido en qué dirección quiere derribar la cima del árbol, debe considerar la dirección natural de caída de la cima. Ésta depende de varios factores: • Inclinación • Torcimiento • Dirección del viento • Concentración de las ramas • Peso de la nieve, si la hay Para cortar ramas gruesas deben aplicarse los mismos principios que para el tronzado. Corte las ramas difíciles por partes. Técnica para talar la corona de un árbol ! ¡ATENCIÓN! La tala de árboles requiere mucha experiencia. Un usuario de motosierra inexperto no debe talar árboles. ¡Evite los trabajos para los que no se considere suficientemente capacitado! Distancia de seguridad Al realizar trabajos de silvicultura por encima del suelo, la zona de trabajo siempre debe asegurarse y marcarse con letreros, cintas o algún elemento similar. La distancia de seguridad entre la cima del árbol a talar y el lugar de trabajo más cercano debe ser de 2 1/2 longitudes de árbol. Asegúrese de que no permanezca nadie en esta zona de riesgo antes de la tala y durante la misma. Dirección de derribo El derribo tiene por objeto la colocación del árbol de forma que el desramado y tronzado subsiguientes puedan efectuarse en un terreno lo más ”fácil” posible. El talador debe poder caminar y mantenerse de pie con seguridad. Ante todo, debe evitarse que la cima del árbol 172 – Spanish Una vez considerados estos factores, puede verse obligado a dejar que la copa del árbol caiga en su dirección natural, ya que es imposible, o demasiado arriesgado, intentar hacerla caer en la dirección deseada inicialmente. Otro factor muy importante, que no afecta a la dirección de derribo pero sí a su seguridad personal, es el control de que el árbol no tenga ramas dañadas o ”muertas” que puedan romperse por sí solas y dañarle a Ud. durante la tala. ! ¡ATENCIÓN! En momentos críticos de la tala deberán levantarse los protectores auriculares apenas termine el aserrado, a fin de poder advertir ruidos y señales de advertencia. Desmoche de un árbol Para desmochar un árbol se hacen tres cortes. Se empieza con los cortes de indicación, compuestos por un corte superior y un corte inferior, y se termina con el corte de derribo. Con la ubicación correcta de estos cortes puede controlarse con gran exactitud la dirección de derribo. TÉCNICA DE TRABAJO Corte de indicación Los cortes de indicación se inician con el corte superior. Intente que su postura en el árbol sea en el lado correcto y corte con una carrera de tracción. Coloque el apoyo de corteza (si ha sido montado) detrás de la faja de desgaje. Corte con aceleración máxima introduciendo lentamente la cadena / espada en el tronco. Preste atención a si la copa del árbol se mueve en dirección opuesta a la elegida para el derribo. Luego, efectúe el corte inferior, que debe terminar exactamente donde terminó el corte superior. El corte de derribo debe quedar paralelo con la línea de corte de indicación, con una distancia mínima entre ambos de 1/10 del diámetro del tronco. La parte del tronco sin cortar se denomina faja de desgaje. La profundidad del corte de indicación debe ser igual a 1/ 4 del diámetro del tronco, y el ángulo entre los cortes superior e inferior debe ser de 45° como mínimo. La faja de desgaje funciona como una bisagra que dirige la dirección de derribo del árbol. La convergencia de ambos cortes se denomina línea de corte de indicación. La línea de corte de indicación debe ser perfectamente horizontal y formar un ángulo recto (90°) con la dirección de derribo elegida. Corte de derribo El corte de derribo se hace en el lado opuesto del árbol y debe ser perfectamente horizontal. Intente adoptar una postura correcta para poder cortar con una carrera de tracción. Sitúe el corte de derribo a unos 3-5 cm (1,5-2 pulgadas) por encima del plano horizontal del corte de indicación. Se pierde completamente el control de la dirección de derribo del árbol si la faja de desgaje es demasiado pequeña o se atraviesa al cortar, o si los cortes de indicación y derribo están mal situados. Recomendamos utilizar una longitud de espada más grande que el diámetro del tronco a cortar, para que los cortes de indicación y derribo pueden hacerse como ”cortes sencillos”. En lo referente a las longitudes de espada recomendadas para su motosierra, vea el capítulo Datos técnicos. Spanish – 173 TÉCNICA DE TRABAJO Hay técnicas para la tala de árboles con diámetros de tronco más grandes que la longitud de la espada. Estas técnicas conllevan un riesgo considerable de que el sector de riesgo de reculada de la espada toque un objeto. ! ¡ATENCIÓN! ¡Desaconsejamos a los usuarios insuficientemente cualificados que talen árboles con espada de longitud más pequeña que el diámetro del tronco a cortar! Tratamiento de una tala fallida Corte de árboles y ramas tensos Preparativos: Estime el sentido de la tensión y dónde tiene su punto de ruptura (es decir, el punto en el que se rompería si se siguiera tensando). Determine la forma más segura de soltar la tensión y también, si Ud. puede hacerlo. En situaciones muy complicadas, el único método seguro consiste en utilizar un torno en vez de la motosierra. Generalidades: Sitúese de modo que no haya riesgo de que sea alcanzado por el tronco/la rama cuando se suelte. Haga uno o varios cortes en el punto de ruptura o cerca del mismo. Corte a la profundidad requerida y con el número de cortes necesarios para que la tensión del tronco/la rama se suelte lo suficiente para que el tronco/ la rama se ”parta” en el punto de ruptura. ¡No corte nunca del todo un objeto en tensión! 174 – Spanish Medidas preventivas de las reculadas ! ¡ATENCIÓN! Las reculadas pueden ser rapidísimas, repentinas y violentas, lanzando la motosierra, la espada y la cadena contra el usuario. Si la cadena en movimiento toca al usuario, pueden producirse lesiones muy graves e incluso mortales. Es necesario comprender las causas de las reculadas y que pueden evitarse procediendo con cuidado y trabajando con la técnica correcta. ¿Qué es la reculada? Reculada es la denominación de una reacción repentina por la que la motosierra y la espada salen despedidas de un objeto que ha entrado en contacto con el cuadrante superior de la punta de la espada, denominado sector de riesgo de reculada. La reculada sigue siempre el sentido del plano de la espada. Lo más común es que la motosierra y la espada reboten hacia atrás en sentido ascendente, hacia el usuario. También hay otros sentidos de reculada dependiendo de la posición de la motosierra en el momento en que el sector de riesgo de reculada de la espada toca un objeto. La reculada sólo puede producirse cuando el sector de riesgo de reculada de la espada toca un objeto. Tronzado del tronco Vea las instrucciones bajo el título Técnica básica de corte. MANTENIMIENTO Generalidades • El usuario sólo puede efectuar los trabajos de mantenimiento y servicio descritos en este manual. ¡IMPORTANTE! Todas las medidas de mantenimiento que no estén indicadas en este manual deben ser efectuadas por una tienda autorizada con servicio (distribuidor). Ajuste del carburador En cumplimiento de la normativa vigente en materia de medio ambiente y emisiones, su motosierra tiene limitadores de movimiento en los tornillos de ajuste del carburador. Estos limitan las posibilidades de ajuste a un máximo de 1/4 vuelta. Con el tornillo T se regula la posición del acelerador en ralentí. El ralentí se aumenta girando el tornillo T en el sentido de las agujas del reloj y se reduce girándolo en sentido contrario a las agujas del reloj. Reglaje básico y rodaje El reglaje básico del carburador se lleva a cabo en las pruebas que se hacen en fábrica. Se debe evitar el funcionamiento a régimen de revoluciones alto durante las 10 primeras horas. ¡NOTA! Si la cadena gira en ralentí, debe girarse el tornillo T en sentido contrario a las agujas del reloj hasta que la cadena se detenga. Régimen recomendado en ralentí: 2900 r.p.m. Reglaje preciso H L 1/4 1/4 Su producto Husqvarna ha sido construido y fabricado conforme a especificaciones que reducen los gases de escape tóxicos. Funcionamiento • El régimen del motor se controla mediante el acelerador y el carburador. En el carburador se efectúa la dosificación de la mezcla de aire y combustible. Esta mezcla es regulable. Para obtener la potencia máxima de la máquina, el reglaje de la dosificación debe ser correcto. • Con el reglaje del carburador se adapta el motor a las condiciones locales; como clima, altitud, gasolina y tipo de aceite para motor de dos tiempos. • El carburador tiene tres dispositivos de reglaje: - L = surtidor de bajo régimen - H = surtidor de pleno régimen - T = tornillo de reglaje del ralentí T Después del rodaje de la máquina, debe hacerse el reglaje preciso del carburador. El reglaje preciso debe hacerlo un técnico cualificado. Primero se regula el surtidor L, luego el tornillo de ralentí T y, por último, el surtidor H. Cambio del tipo de combustible Puede ser necesario efectuar nuevamente un reglaje preciso si, después de cambiar el tipo de combustible, la motosierra se comporta de manera diferente en cuanto a la capacidad de arranque, la aceleración, la velocidad de embalamiento, etc. Requisitos • Los reglajes deben hacerse con el filtro de aire limpio y la cubierta del cilindro montada. Si se regula el carburador con un filtro de aire sucio, se obtendrá una mezcla demasiado pobre cuando se limpie el filtro. Ello puede ocasionar averías graves del motor. • No trate de ajustar las boquillas L y H más allá del tope, porque esto puede causar daños. • Ponga en marcha la máquina siguiendo las instrucciones de arranque y deje que se caliente durante 10 minutos. • Ponga la máquina sobre una superficie plana con la espada apuntando desde Ud. y sin que ni la misma ni la cadena toquen la superficie de apoyo u objeto alguno. Surtidor de bajo régimen L H L • Con los surtidores L y H se regula la dosificación de combustible deseada para el flujo de aire que permite la abertura del acelerador. La mezcla de aire/ combustible se empobrece (menos combustible) girando en el sentido de las agujas del reloj, y se enriquece (más combustible) girando en sentido contrario a las agujas del reloj. El régimen se aumenta con una mezcla pobre y se reduce con una mezcla rica. Gire la boquilla L en sentido horario hasta el tope. Si el motor tiene mala aceleración o marcha irregular en ralentí, gire la boquilla L en sentido antihorario hasta lograr una buena aceleración y régimen de ralentí. Reglaje preciso del ralentí, tornillo T El ralentí se regula con el tornillo marcado con una T. Para regular, enrosque (en el sentido de las agujas del reloj) el tornillo T con el motor en marcha hasta que empiece a girar la cadena. A continuación, desenrosque (en sentido contrario a las agujas del reloj) hasta que la cadena se pare. El reglaje del régimen de ralentí es correcto cuando Spanish – 175 MANTENIMIENTO el motor funciona regularmente en todas las posiciones, habiendo un buen margen hasta el régimen en que empieza a girar la cadena. ! ¡ATENCIÓN! Si el régimen de ralentí no puede ajustarse para que se pare la cadena, acuda a un taller de servicio. No utilice la motosierra hasta que esté correctamente regulada o reparada. Surtidor de pleno régimen H El motor se ajusta en fábrica al nivel del mar. Para trabajar a gran altitud o en otras condiciones climáticas, temperaturas o humedad del aire puede ser necesario hacer un pequeño ajuste del surtidor de régimen alto. Control, mantenimiento y servicio del equipo de seguridad de la motosierra Aclaración! Para todos los trabajos de servicio y reparación de la máquina es necesaria una capacitación especial. Esto es especialmente aplicable al equipo de seguridad. Si la máquina no da resultados satisfactorios en alguno de los controles de la lista abajo, le recomendamos que acuda a un taller de servicio. Freno de cadena con protección contra reculadas Control del desgaste de la cinta de freno ¡NOTA! Si se enrosca demasiado el surtidor de régimen alto hay riesgo de avería del pistón y/o el cilindro. Para la prueba de funcionamiento en fábrica, el surtidor de régimen alto se ajusta para que el motor cumpla con la normativa vigente y alcance el rendimiento máximo. Seguidamente el surtidor de régimen alto del carburador se fija en posición desenroscada máxima con un limitador de movimiento. El limitador de movimiento limita a un máximo de una vuelta completa la posibilidad de ajuste. Limpie el freno de cadena y el tambor de embrague de serrín, resina y suciedad. La suciedad y el desgaste perjudican la función de frenado. Carburador correctamente regulado Con el carburador correctamente regulado, la máquina acelera sin dilación y ”ronronea” ligeramente a plena aceleración. Además, la cadena no debe girar en ralentí. El reglaje demasiado pobre del surtidor L puede ocasionar dificultades de arranque y mala aceleración. El reglaje demasiado pobre del surtidor H reduce la potencia de la máquina y ocasiona mala aceleración y/o la avería del motor. Controle regularmente que el punto más desgastado de la cinta de freno tenga un mínimo de 0,6 mm de grosor. Control de la protección contra reculadas Compruebe que la protección contra reculadas esté intacta, sin defectos visibles como, por ejemplo, grietas. Empuje la protección contra reculadas adelante y atrás para comprobar que se mueve con facilidad y que está firmemente anclada a su articulación en la cubierta del embrague. 176 – Spanish MANTENIMIENTO Control del efecto de frenado • Compruebe que el acelerador y el fiador se muevan con facilidad y que funcionen sus muelles de retorno. • Arranque la motosierra y acelere al máximo. Suelte el acelerador y compruebe que la cadena se pare y permanezca inmóvil. Si la cadena gira con el acelerador en la posición de ralentí debe controlarse el reglaje de ralentí del carburador. Coloque la motosierra sobre una base firme y arránquela. Fíjese que la cadena no entre en contacto con el suelo u otro objeto. Consulte las instrucciones bajo el título Arranque y parada. Captor de cadena Sostenga la motosierra con firmeza, agarrando los mangos con todos los dedos. Compruebe que el captor de cadena esté intacto y que esté firmemente montado al cuerpo de la motosierra. Acelere al máximo y active el freno de cadena girando la muñeca izquierda hacia la protección contra reculadas. No suelte el mango delantero. La cadena debe detenerse inmediatamente. Sistema amortiguador de vibraciones Fiador del acelerador • Compruebe que el acelerador esté bloqueado en la posición de ralentí cuando el fiador está en su posición inicial. Compruebe regularmente que los elementos antivibraciones no estén agrietados o deformados. Compruebe que los elementos antivibraciones estén bien anclados entre la parte del motor y la parte de los mangos, respectivamente. Botón de parada • Apriete el fiador del acelerador y compruebe que vuelva a su posición de partida al soltarlo. Arranque el motor y compruebe que se pare cuando se mueve el botón de parada a la posición de parada. Spanish – 177 MANTENIMIENTO Silenciador • Extraiga el cordón unos 30 cm y sáquelo de la guía en la periferia de la polea. Anule el efecto del muelle de retorno dejando que la polea gire despacio hacia atrás. • Afloje el tornillo del centro de la polea y saque ésta. Ponga un cordón nuevo en la polea y fíjelo. Enrolle unas 3 vueltas de cordón de arranque en la polea. Monte la polea contra el muelle de retorno de forma que el extremo del muelle enganche la polea. Ponga el tornillo en el centro la polea. Pase el cordón por el orificio del cuerpo del mecanismo de arranque y la empuñadura de arranque. Haga un nudo resistente en el cordón. Nunca utilice una máquina que tenga un silenciador defectuoso. Compruebe regularmente que el silenciador esté firmemente montado en la máquina. El silenciador está diseñado para amortiguar el ruido y para apartar del usuario los gases de escape. Los gases de escape están calientes y pueden contener chispas que pueden ocasionar incendios si se dirigen los gases a materiales secos e inflamables. Mecanismo de arranque ! ¡ATENCIÓN! El muelle de retorno está tensado en el cuerpo del mecanismo de arranque y, con una manipulación negligente, puede soltarse y causar lesiones. Para cambiar el muelle de arranque o el cordón de arranque, proceda con cuidado. Utilice gafas protectoras y guantes protectores. Cambio de un cordón de arranque roto o desgastado • Afloje los tornillos que fijan el mecanismo de arranque en el cárter y saque el mecanismo. 178 – Spanish Tensado del muelle de retorno • Saque el cordón de arranque de la guía de la polea y gire ésta en el sentido de las agujas del reloj unas 2 vueltas. Aclaración! Compruebe que sea posible girar la polea como mínimo 1/2 vuelta más con el cordón totalmente extraído. MANTENIMIENTO Cambio de un muelle de retorno roto Filtro de aire • Levante la polea. Vea las instrucciones bajo el título Cambio de un cordón de arranque roto o desgastado. Tenga en cuenta que el muelle de retorno está tenso en el cuerpo del mecanismo de arranque. El filtro de aire debe limpiarse regularmente de polvo y suciedad para evitar: • Fallos del carburador Desmonte el casete con el muelle de retorno fuera del mecanismo de arranque. • Problemas de arranque • Reducción de la potencia Lubrique el muelle de retorno con aceite claro. Monte el casete con el muelle de retorno en el mecanismo de arranque. Monte la polea y tense el muelle de retorno. • Desgaste innecesario de las piezas del motor. • Un consumo de combustible excesivo. • Para desmontar el filtro, saque primero la cubierta del cilindro. Al montar, compruebe que el filtro quede colocado herméticamente contra el soporte. Para limpiar el filtro, sacúdalo o cepíllelo. • • Montaje del mecanismo de arranque • • Para montar el mecanismo de arranque, primero extraiga el cordón y después coloque el mecanismo en su sitio en el cárter. Luego, suelte despacio el cordón para que los ganchos agarren la polea. Ponga los tornillos de fijación del mecanismo de arranque y apriételos. Para una limpieza a fondo del filtro, lávelo en agua jabonosa. Un filtro utilizado durante mucho tiempo no puede limpiarse del todo. Por tanto, hay que cambiarlo a intervalos regulares. Un filtro de aire averiado debe cambiarse. Una motosierra HUSQVARNA puede equiparse con varios tipos de filtro de aire, según el medio de trabajo, el clima, la estación del año, etc. Consulte a su distribuidor para mayor información. Spanish – 179 MANTENIMIENTO Bujía Ajuste de la bomba de aceite Los factores siguientes afectan al estado de la bujía: La bomba de aceite es regulable. El ajuste se hace girando el tornillo con un destornillador. Si se gira el tornillo en sentido horario, el caudal de aceite aumenta, si se gira en sentido antihorario, el caudal de aceite disminuye. • Carburador mal regulado. • Mezcla de aceite inadecuada en el combustible (demasiado aceite o aceite inadecuado). • Filtro de aire sucio. Estos factores producen revestimientos en los electrodos de la bujía que pueden ocasionar perturbaciones del funcionamiento y dificultades de arranque. Si la potencia de la máquina es demasiado baja, si es difícil arrancar la máquina o si el ralentí es irregular: revise primero la bujía antes de tomar otras medidas. Si la bujía está muy sucia, límpiela y compruebe que la separación de los electrodos sea de 0,65 mm. La bujía debe cambiarse aproximadamente después de un mes de funcionamiento o más a menudo si es necesario. El depósito de aceite debería estar casi vacío cuando el combustible estuviera agotándose. Asegúrese de rellenar el depósito de aceite cada vez que añada combustible a la motosierra. ! ¡ATENCIÓN! Al efectuar el ajuste, el motor no debe estar en marcha. Sistema refrigerante Aclaración! ¡Utilice siempre el tipo de bujía recomendado! Una bujía incorrecta puede arruinar el pistón y el cilindro. Asegúrese de que la bujía tenga supresión de perturbaciones radioeléctricas. Engrase del cabezal de rueda de la espada Para lograr una temperatura de funcionamiento lo más baja posible, la máquina incorpora un sistema refrigerante. El sistema refrigerante está compuesto por: 1 Toma de aire en el mecanismo de arranque. 2 Deflector de aire. 3 Palas de ventilador en el volante. 4 Aletas de enfriamiento en el cilindro. 5 Cubierta del embrague El cabezal de rueda de la espada debe engrasarse en cada repostaje. Utilice la pistola de engrase especial y grasa para cojinetes de buena calidad. 5 3 4 1 2 Limpie el sistema refrigerante con un cepillo una vez por semana (en condiciones difíciles, con mayor frecuencia). Un sistema refrigerante sucio u obturado produce sobrecalentemiento de la máquina, con las consiguientes averías del cilindro y el pistón. 180 – Spanish MANTENIMIENTO Programa de mantenimiento A continuación incluimos una lista con los puntos de mantenimiento a efectuar en la máquina. La mayoría de los puntos se describen en el capítulo “Mantenimiento”. Mantenimiento diario Mantenimiento semanal Mantenimiento mensual En motosierras sin catalizador, Limpie la parte exterior de la máquina. controle el sistema de refrigeración semanalmente. Compruebe si está desgastada la cinta del freno de cadena. Cámbiela cuando quede menos de 0,6 mm en el punto más gastado. Compruebe que los componentes del acelerador funcionen con seguridad. (Fiador y acelerador.) Revise el mecanismo de arranque y el resorte de retorno. Compruebe si están desgastados el centro, el tambor y el muelle de embrague. Limpie el freno de cadena y compruebe que funcione con seguridad. Verifique que el captor de cadena esté intacto y cámbielo si es necesario. Compruebe que los elementos antivibración no están dañados. Limpie la bujía. Compruebe que la separación de los electrodos sea de 0,65 mm. Dé vuelta la espada cada día para que el desgaste sea regular. Compruebe que el orificio de Lime las eventuales rebabas en los lubricación de la espada no esté lados de la espada. obturado. Limpie la guía de la cadena. Si la espada lleva cabezal de rueda, engráselo. Limpie el exterior del carburador. Compruebe que la espada y la cadena reciban aceite suficiente. Limpie o cambie el apagachispas del silenciador. Revise el filtro y el conducto de combustible. Cámbielos si es necesario. Revise la cadena de sierra en lo referente a grietas en remaches y eslabones, rigidez de la cadena o desgaste anormal de remaches y eslabones. Cambie las piezas gastadas. Limpie el compartimento del carburador. Vacíe el depósito de combustible y límpielo interiormente. Afile la cadena y compruebe su tensado y su estado. Verifique que el píñón de arrastre de la cadena no esté demasiado desgastado, cámbielo si es necesario. Limpie el filtro de aire. Cámbielo si es necesario. Vacíe el depósito de aceite y límpielo interiormente. Limpie la toma de aire del mecanismo de arranque. Revise todos los cables y conexiones. Compruebe que los tornillos y las tuercas estén apretados. Controle que el mando de detención funcione. Controle que no haya fugas de combustible del motor, del depósito o de los conductos de combustible. En motosierras con catalizador, controle el sistema de refrigeración diariamente. Compruebe el filtro de aire y límpielo, si es necesario. Spanish – 181 DATOS TECNICOS Datos técnicos T425 Motor Cilindrada, cm3 25,4 Diámetro del cilindro, mm 34 Carrera, mm 28 Régimen de ralentí, r.p.m. 2900 Régimen máximo de embalamiento recomendado, r.p.m. 12500 Potencia, kW/r.p.m. 0,96/9000 Sistema de encendido Fabricante de sistema de encendido Ikeda Denso Tipo de sistema de encendido CD Bujía NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 7Y Distancia de electrodos, mm 0,65 Sistema de combustible y lubricación Fabricante de carburador Walbro Tipo de carburador WT 804 Capacidad del depósito de gasolina, litros 0,23 Caudal de la bomba de aceite a 8.500 r.p.m., ml/min. 3-9 Capacidad del depósito de aceite, litros 0,16 Tipo de bomba de aceite Automática Peso Motosierra sin espada ni cadena, con depósitos vacíos, kg 2,99 Emisiones de ruido (ver la nota 1) Nivel de potencia acústica medido dB(A) 109 Nivel de potencia acústica garantizado LWA dB(A) 110 Niveles acústicos (vea la nota 2) Nivel equivalente de presión acústica en el oído del usuario, medido según las normas internacionales aplicables, dB(A) 96 Niveles de vibraciones (vea la nota 3) Mango delantero, m/s2 6,2 Mango trasero, m/s2 5,9 Cadena/espada Longitud de espada estándar, pulgadas/cm 10”/25 Longitudes de espada recomendadas, pulgadas/cm 10”/25 Longitud efectiva de corte, pulgadas/cm Velocidad de la cadena a potencia máxima, m/s 17,1 o 15,2 Paso, pulgadas/mm 3/8” /9,52 o 1/4” /6,25 Grosor del eslabón de arrastre, pulgadas/mm 0,050/1,3 Número de dientes del piñón de arrastre 6o8 Nota 1: Emisiones sonoras en el entorno medidas como potencia acústica (LWA) según la directiva CE 2000/14/CE. Nota 2: El nivel equivalente de presión acústica, según ISO 22868, se calcula como la suma de energía, ponderada en el tiempo, de los niveles de presión acústica en diferentes estados de funcionamiento, con la siguiente división temporal: 1/3 en vacío, 1/3 a plena carga, 1/3 a régimen máximo. Nota 3: El nivel equivalente de vibraciones, según ISO 22867, se calcula como la suma de energía, ponderada en el tiempo, de los niveles de vibraciones en diferentes estados de funcionamiento, con la siguiente división temporal: 1/3 en vacío, 1/3 a plena carga, 1/3 a régimen máximo. 182 – Spanish DATOS TECNICOS Combinaciones de espada y cadena Las combinaciones siguientes tienen la homologación CE. Espada Cadena Longitud, pulgadas Paso, pulgadas Anchura de ranura, mm Máximo número de dientes, cabezal de rueda Tipo Longitud, eslabones de arrastre (unidad) 10 1/4 1,3 R10 Husqvarna H00 60 10 3/8 1,3 7T Husqvarna H36 40 Afilado y calibres de afilado de la cadena de sierra 7 Declaración CE de conformidad (Rige sólo para Europa) Nosotros, Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Suecia, tel. +46-36-146500, declaramos que la motosierra Husqvarna T425, a partir del número de serie del año 2008 en adelante (el año se indica claramente en la placa de identificación, seguido del número de serie), cumple con las siguientes disposiciones en la DIRECTIVA DEL CONSEJO: - 98/37/CE, ”referente a máquinas”, Anexo IIA, del 22 de junio de 1998. - 2004/108/CEE, ”referente a compatibilidad electromagnética”, del 15 de diciembre de 2004. - 2000/14/CE, ”sobre emisiones sonoras en el entorno” del 8 de mayo de 2000. Para más información sobre las emisiones sonoras, consulte el capítulo Datos técnicos. Se han aplicado las siguientes normas: CISPR 12:1997, EN ISO 11681-2. Organismo inscripto: TÜV Rheinland InterCert kft. Production Certification - H-1061, Budapest, Paulay Eden, 52 Hungría, ha efectuado el examen de tipo CE conforme a la Directiva sobre máquinas (98/37/CE), artículo 8, apartado 2c. Los certificados sobre el examen CE de tipo conforme al Anexo VI tienen el número: U3 2892008 01 La motosierra entregada coincide con el ejemplar que fue sometido al examen CE de tipo. Huskvarna, 21 de enero de 2008 Bengt Frögelius, Jefe de Desarrollo Motosierra Spanish – 183 EXPLICAÇÃO DOS SÍMBOLOS Símbolos na máquina: ATENÇÃO! Moto-serras podem ser perigosas! O uso indevido ou incorrecto poderá causar sérios ferimentos ou até mesmo a morte do utilizador ou outras pessoas. Leia as instruções para o uso com toda a atenção e compreenda o seu conteúdo antes de fazer uso da máquina. Símbolos nas instruções para o uso: Controlo e/ou manutenção devem ser efectuados com o motor desligado, com o contacto de paragem na posição STOP. Posição de funcionamento Use sempre: • Capacete protector aprovado • Protectores acústicos aprovados • Óculos ou viseira de protecção Este produto está conforme as directivas em validade da CE. Emissões sonoras para o meio ambiente conforme directiva da Comunidade Europeia. A emissão da máquina é indicada no capítulo Especificações técnicas e no autocolante. Não permita nunca que a ponta da lâmina toque em algum objecto. ATENÇÃO! Quando a ponta da lâmina entra em contacto com um objecto, pode causar uma reacção de retrocesso, em que a lâmina é atirada para cima e para trás, contra o utilizador. Isso pode causar graves ferimentos. Esta serra só deverá ser utilizada por pessoas com formação especial para trabalhos de silvicultura. Ver instruções para o uso. Os restantes símbolos e autocolantes existentes na máquina dizem respeito a exigências específicas para homologação em alguns países. Estrangulador Use sempre luvas de protecção aprovadas. Limpeza periódica obrigatória. Inspecção ocular. Uso obrigatório de óculos ou viseira de protecção. Enchimento de combustível. Enchimento de óleo e ajustamento do caudal do óleo. O travão da corrente deve estar activado no arranque da moto-serra. ATENÇÃO! Quando a ponta da lâmina entra em contacto com um objecto, pode causar uma reacção de retrocesso, em que a lâmina é atirada para cima e para trás, contra o utilizador. Isso pode causar graves ferimentos. 184 – Portuguese ÍNDICE Índice EXPLICAÇÃO DOS SÍMBOLOS Símbolos na máquina: Símbolos nas instruções para o uso: ÍNDICE Índice INTRODUÇÃO Prezado cliente! COMO SE CHAMA? Como se chama, na moto-serra? INTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA Precauções antes de usar a nova moto-serra Importante Use sempre o seu bom senso Equipamento de protecção pessoal Equipamento de segurança da máquina Equipamento de corte MONTAGEM Montagem da lâmina e corrente MANEJO DE COMBUSTÍVEL Combustível Abastecimento Segurança no manejo de combustível ARRANQUE E PARAGEM Arranque e paragem TÉCNICA DE TRABALHO Sempre, antes de usar: Instruções gerais de trabalho Medidas de prevenção contra retrocessos MANUTENÇÃO Noções gerais Afinação do carburador Controlo, manutenção e assistência ao equipamento de segurança da moto-serra Silenciador Dispositivo de arranque Filtro de ar Vela de ignição Lubrificação do roleto da lâmina Ajuste da bomba de óleo Sistema de arrefecimento Esquema de manutenção ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS Especificações técnicas Combinações de lâmina e corrente Limagem e calibradores de lima da corrente da serra. Certificado CE de conformidade 184 184 185 186 187 188 188 188 189 189 192 198 199 200 200 201 203 203 210 211 211 212 214 214 215 216 216 216 216 217 218 219 219 219 Portuguese – 185 INTRODUÇÃO Prezado cliente! Parabéns pela sua prefência na compra de um produto Husqvarna ! A história da Husqvarna recua no tempo até 1689, quando o rei Karl XI mandou construir uma fábrica na margem da ribeira Huskvarna para fabricar mosquetes. A localização junto à ribeira Huskvarna era lógica, dado que as água da ribeira eram usadas para gerar energia e desta forma se tinha acesso a uma hidrogeradora de energia. Durante os mais de 300 anos de existência da fábrica Husqvarna foram fabricados inúmeros produtos, desde os antigos fogões a lenha às modernas máquinas de cozinha, máquinas de coser, bicicletas, motocicletas, etc. Em 1956 foi lançada a primeira máquina de cortar relva motorizada que em 1959 foi seguida da motosserra, e é neste sector que a Husqvarna actualmente actua. A Husqvarna é actualmente um dos maiores fabricantes mundiais de produtos florestais e para jardinagem, com a qualidade e o desempenho como prioridade máxima. A ideia comercial é projectar, fabricar e comercializar produtos motorizados para uso florestal e de jardinagem, bem como para a indústria da construção e a indústria fabril. A meta da Husqvarna é também ser ponta de lança no que diz respeito a ergonomia, facilidade de utilização, segurança e consciência ambiental, razão pela qual foram criados vários aperfeiçoamentos para melhorar os produtos nessas áreas. Estamos convencidos de que será com satisfação que apreciará a qualidade e desempenho dos nossos produtos durante muito tempo no futuro. A compra de qualquer dos nossos produtos dá-lhe acesso a ajuda profissional com reparações e assistência técnica, na eventualidade de, apesar de tudo, acontecer qualquer coisa. No caso do local de compra da máquina não ter sido nenhum dos nossos revendedores autorizados, pergunte-lhes aonde fica a oficina especializada mais próxima. Esperamos que ficará satisfeito com a sua nova máquina e que ela o acompanhará durante muito tempo. Lembre-se de que estas instruções de utilização são um documento valioso. Seguindo o seu conteúdo (utilização, assistência técnica, manutenção, etc) aumentará consideravelmente a vida útil da máquina bem como o preço de venda em segunda mão da mesma. Se vender a sua máquina, entregue as instruções de utilização ao novo proprietário. Muito obrigado por usar um produto Husqvarna! Husqvarna AB efectua o desenvolvimento contínuo dos seus produtos, reservando-se o direito de introduzir modificacões referentes, entre outros, ao aspecto e forma dos mesmos sem aviso prévio. 186 – Portuguese COMO SE CHAMA? 8 10 15 9 4 12 11 5 1 16 14 2 3 18 17 29 19 6 20 21 22 30 28 27 7 13 26 25 24 23 Como se chama, na moto-serra? 1 Cobertura do filtro 16 Punho dianteiro 2 Parafusos de afinação carburador 17 Parafuso de ajuste, bomba do óleo 3 Dispositivo de arranque 18 Bloqueio do acelerador 4 Depósito de combustível 19 Acelerador 5 Depósito de óleo da corrente 20 Lâmina 6 Ignição; estrangulador: 21 Corrente 7 Apoio para casca 22 Roleto 8 Protecção anti-retrocesso 23 Retentor de corrente 9 Autocolante de informação e aviso 24 Parafuso esticador da corrente 10 Comando de paragem 25 Placa de tipo e número de série 11 Bomba de combustível 12 Punho superior 26 Cobertura do acoplamento com travão de corrente incorporado. 13 Orifício de fixação da corda de segurança 27 Silenciador 14 Cobertura da vela de ignição 28 Protector de lâmina 15 Pega do arranque 29 Chave universal 30 Instruções para o uso Portuguese – 187 INTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA Precauções antes de usar a nova moto-serra • Leia atentamente as instruções para o uso. • Controle a montagem e o ajuste do equipamento de corte. Ver as instruções na secção Montagem, • Abastecer combustível e pôr a motosserra a funcionar. Ver instruções nas secções Manuseamento de combustível e Arranque e paragem. • Não use a moto-serra antes de haver penetrado suficiente óleo lubrificante na corrente. Ver as instruções na secção Lubrificação do equipamento de corte. • A exposição prolongada a ruídos pode provocar danos auditivos permanentes. Por isso, use sempre protectores acústicos aprovados. ! ! ! ! ! ATENÇÃO! Sob nenhumas circunstâncias é permitido modificar a configuração original da máquina sem a autorização expressa do fabricante. Devem usar-se sempre acessórios originais. Modificações e/ou acessórios não autorizados podem acarretar em sérias lesões ou perigo de vida para o utilizador ou outros. ATENÇÃO! Uma moto-serra usada inadvertida ou erradamente pode transformar-se numa ferramenta perigosa, causando sérias lesões, até mesmo mortais. É muito importante que você leia e compreenda o conteúdo destas instruções para o uso. ATENÇÃO! O interior do silenciador contém produtos químicos potencialmente cancerígenos. Evite o contacto directo com esses produtos se tiver um silenciador danificado. ATENÇÃO! A inspiração prolongada dos gases de escape do motor, de névoa do óleo da corrente ou de serrim pode ser um risco para a saúde. ATENÇÃO! O sistema de ignição desta máquina produz um campo electromagnético durante o funcionamento. Em determinadas circunstâncias, este campo pode interferir com o funcionamento de estimuladores cardíacos. Para reduzir o risco de lesões graves ou mortais, recomendamos que portadores de estimuladores cardíacos consultem o seu médico e o fabricante do estimulador cardíaco, antes de utilizar a máquina. 188 – Portuguese Importante IMPORTANTE! A máquina está projectada para cortar apenas madeira. Só deverão ser usadas as combinações de lâmina/ corrente por nós recomendadas no capítulo Especificações técnicas. Nunca use a máquina quando estiver cansado, tiver bebido álcool ou tomado remédios que possam afectar a sua vista, a sua capacidade de discernimento ou o seu controlo físico. Use equipamento de protecção pessoal. Ver as instruções na secção Equipamento de protecção pessoal. Não modifique nunca esta máquina de forma a deixar de corresponder à versão original e não a use caso pareça ter sido modificada por outros. Nunca use uma máquina defeituosa. Siga as instruções de manutenção, controlo e assistência técnica destas instruções para o uso. Alguns serviços de manutenção e de assistência técnica deverão ser executados por especialistas qualificados. Ver as instruções na secção Manutenção. Nunca use outros acessórios além dos recomendados nestas instruções para o uso. Ver as instruções nas secções Equipamento de corte e Especificações técnicas. NOTA! Use sempre óculos de protecção ou viseira para reduzir o risco de danos causados por objectos arremessados. Uma motosserra pode projectar objectos, tais como serradura, pequenos pedaços de madeira etc. com muita força. Isso pode causar ferimentos graves, especialmente nos olhos. ! ! ATENÇÃO! A utilização dum motor em ambiente fechado ou mal ventilado pode causar a morte por asfixia ou envenenamento por gás carbónico. ATENÇÃO! Um equipamento de corte defeituoso ou uma combinação lâmina/ corrente incorrecta, aumentam o perigo de retrocesso! Use apenas as combinações lâmina/corrente por nós recomendadas e siga as instruções de afiação. Consulte as instruções na secção Especificações técnicas. Use sempre o seu bom senso É impossível cobrir todas as possíveis situações que se lhe podem deparar ao usar uma motosserra. Por isso, tenha cuidado e use o seu bom senso. Evite todas as situações para as quais se sinta insuficientemente capacitado! Se após ter lido estas instruções ainda se sentir inseguro quanto ao modo de proceder, aconselhese com um especialista antes de prosseguir. No caso de ter dúvidas sobre a forma de utilizar a motosserra, não hesite em entrar em contacto com o seu revendedor ou connosco. Estamos ao seu dispor e dar-lhe-emos conselhos que o ajudarão a usar a sua motosserra de uma forma melhor e mais segura. Considere frequentar INTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA um curso de silvicultura. O seu revendedor, escola de silvicultura ou a sua biblioteca poderão informá-lo sobre o material de instrução e cursos disponíveis. • • • Botas com protecção anti-serra, biqueira de aço e sola anti-deslizante Os primeiros socorros devem sempre estar à mão. Extintor de incêndios e pá As roupas de um modo geral devem assentar bem e não limitar a sua liberdade de movimentos. Decorre um trabalho constante para aperfeiçoar o design e a técnica, melhoramentos esses que aumentam a sua segurança e eficiência. Visite regularmente o seu revendedor para ver que proveito pode tirar das novidades lançadas. Equipamento de protecção pessoal ! ATENÇÃO! A maioria dos acidentes com moto-serras ocorrem quando a corrente da serra atinge o utilizador. Em quaisquer circunstâncias de utilização da máquina deve ser utilizado equipamento de protecção pessoal aprovado. O equipamento de protecção pessoal não elimina o risco de lesão mas reduz os seus efeitos em caso de acidente. Consulte o seu concessionário na escolha do equipamento. NOTA! Nunca utilize uma moto-serra segurando-a só com uma mão. Não é possível controlar uma moto-serra em segurança só com uma mão; corre o risco de se serrar a si próprio. Mantenha sempre os punhos bem seguros com ambas as mãos. IMPORTANTE! O silenciador, a lâmina e a corrente ou qualquer outra fonte podem emitir chispas. Tenha sempre utensílios de extinção de incêndios à mão, para o caso de serem necessários. Desse modo contribuirá para impedir incêndios florestais. Esta serra de punho superior foi concebida especificamente para cirurgia e manutenção de árvores. Devido ao desenho especial de punho compacto (punhos pouco espaçados), existe um risco de controlo acrescido. Por essa razão, estas serras especiais devem ser utilizadas apenas para trabalho em árvores por pessoas com formação em técnicas de corte e trabalho, e que estejam devidamente seguras (elevador, cordas, arnês de segurança). As serras normais (com punhos mais espaçados) são recomendadas para todo o restante trabalho de corte ao nível do solo. ! ATENÇÃO! Trabalhar numa árvore exige a utilização de técnicas especiais de corte e trabalho, que têm de ser observadas para reduzir o risco acrescido de lesões pessoais. Nunca trabalhe numa árvore se não tiver recebido formação profissional específica, incluindo formação na utilização de equipamento de segurança e escalada, como, por exemplo, arnês, cordas, cintos, grampos de escalada, ganchos de encaixe, mosquetões, etc. Equipamento de segurança da máquina • • • • • Capacete protector aprovado Protectores acústicos Óculos ou viseira de protecção Luvas com protecção anti-serra Calças com protecção contra serra Nesta secção são apresentados os componentes de segurança da máquina e explicadas as respectivas funções. Para inspecção, manutenção e serviço, consultar as instruções na secção Inspecção, manutenção e serviço do equipamento de segurança da motosserra. Veja as indicações na secção Como se chama?, para localizar esses componentes na sua máquina. A duração da máquina pode ser afectada e o perigo de acidentes pode aumentar se a manutenção da máquina não for correcta e se as revisões e reparações não forem executadas de forma profissional. Se necessitar de mais Portuguese – 189 INTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA esclarecimentos, entre em contacto com uma oficina sutorizada. ATENÇÃO! Nunca use uma máquina com equipamento de segurança defeituoso. O equipamento de segurança deve ser verificado e mantido em bom estado. Veja instruções na secção Inspecção, manutenção e serviço do equipamento de segurança da motosserra. Se a sua máquina não cumprir todos os pontos de verificação, deverá ser enviada a uma oficina para reparação. ! • O protector anti-retrocesso não é somente construído para activar o travão de corrente. Uma outra função muito importante é a de reduzir o risco de que a mão esquerda seja atingida pela corrente, caso não consiga fixar-se no punho dianteiro. • O travão da corrente deve estar aplicado quando se dá o arranque à motosserra, para impedir que a corrente rode. • Use o travão da corrente como 'travão de estacionamento' durante o arranque e ao deslocar-se por distâncias curtas, para impedir acidentes em que o utilizador ou circundantes entrem em contacto involuntário com a corrente da serra em movimento. • O travão de corrente é libertado movendo-se o protector anti-retrocesso para trás, em direcção ao punho dianteiro. • Os retrocessos podem ocorrer subitamente e ser muito violentos. A maior parte dos retrocessos é pequena e nem sempre activa o travão de corrente. No caso de tais retrocessos é importante segurar a moto-serra bem firme sem a soltar. Travão de corrente com protector antiretrocesso A sua motosserra está equipada com travão de corrente, o qual está projectado para parar a corrente em caso de retrocesso. O travão da corrente reduz o risco de acidentes, mas só Você como utilizador os poderá evitar. Tenha cuidado ao usar e controle para que o sector de risco de retrocesso da lâmina nunca entre em contacto com algum objecto. • O travão da corrente é activado, ou manualmente (com a mão esquerda) ou pela função de inércia. • A activação ocorre quando o protector anti-retrocesso (B) é impulsionado para a frente. B B A • Este movimento activa um mecanismo de mola que comprime a cinta de travagem (C) à volta do sistema de propulsão da corrente (D) (tambor de fricção). 190 – Portuguese INTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA • O que determina como o travão de corrente é accionado, manualmente ou por inércia, é a violência do retrocesso e também a posição da moto-serra em relação ao objecto com o qual o sector de risco de retrocesso da lâmina entrou em contacto. Na ocorrência de retrocessos violentos ou quando o sector de risco de retrocesso se encontra o mais longe possível do utilizador, o travão da corrente está construído de modo a ser activado através do contrapeso do travão (inércia) na direcção do retrocesso. retrocesso, a sua mão talvez não chegue nunca a soltar o punho dianteiro e não activará o travão da corrente, ou então o travão só é activado após a serra ter girado uma distância considerável.. Neste tipo de situação, pode acontecer que o travão não tenha tempo de fazer parar a corrente antes dela lhe tocar. Existem também certas posições de trabalho que fazem com que a sua mão não alcance a protecção antiretrocesso para activar o travão; por exemplo quando a serra é empunhada na posição de abate. A activação do travão da corrente por inércia funcionará sempre na ocorrência de um retrocesso? Não. Em primeiro lugar o travão tem que estar em boas condições de funcionamento. Em segundo lugar o retrocesso tem que ser suficientemente forte para activar o travão da corrente. Se o travão da corrente fosse demasiado sensível, seria activado constantemente estorvando o trabalho. Em casos de retrocessos menos violentos ou durante situações de trabalho onde o sector de risco de retrocesso se encontra próximo ao utilizador, activase o travão de corrente manualmente através da mão esquerda. • Na posição de abate, a mão esquerda está numa posição que impossibilita a activação manual do travão. Nesta forma de segurar, ou seja, quando a mão esquerda está colocada de forma que não pode influenciar o movimento da protecção contra retrocesso, o travão da corrente só pode ser activado através da função de inércia. O travão da corrente proteger-me-á sempre de ferimentos na ocorrência de um retrocesso? Não. Em primeiro lugar o travão tem que estar em bom estado de funcionamento para proporcionar a protecção prevista. Em segundo lugar tem que ser activado como descrito acima para parar a corrente na ocorrência de um retrocesso. Em terceiro lugar, o travão da corrente pode ser activado, mas se a lâmina se encontrar muito perto de si, pode acontecer que o travão não tenha tempo de abrandar e fazer parar a corrente antes da motosserra lhe acertar. Só você mesmo, com uma técnica de trabalho correcta, poderá eliminar os retrocessos e os perigos inerentes aos mesmos. Bloqueio do acelerador O bloqueio do acelerador tem como função impedir a activação involuntária do acelerador. Quando o bloqueio (A) é apertado no punho (= quando se agarra o punho), o acelerador (B) é libertado. Quando se solta o punho, tanto o acelerador como o bloqueio do acelerador retornam às suas posições originais. Nesta posição o acelerador fica bloqueado na marcha em vazio. A A minha mão activará sempre o travão da corrente na ocorrência de um retrocesso? Não. É necessária uma certa força para empurrar para a frente a protecção anti-retrocesso. Se a sua mão apenas tocar ligeiramente na protecção anti-retrocesso ou resvalar por cima da mesma, pode a força não ser suficiente para fazer disparar o travão da corrente. Durante o trabalho, você deve agarrar a motosserra firmemente pelos punhos. Se o fizer e ocorrer um B Portuguese – 191 INTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA Retentor de corrente Contacto de paragem O retentor de corrente é construído para captar a corrente se esta saltar ou se romper. Geralmente, estas ocorrências são evitadas por uma tensão de corrente correcta (ver as instruções na secção Montagem), bem como por manutenção e assistência adequadas à lâmina e corrente (ver as instruções na secção Instruções gerais de trabalho). O contacto de paragem é usado para desligar o motor. Silenciador O silenciador é construído para propiciar o mais baixo nível de ruído possível bem como desviar os gases de escape do utilizador. Em zonas geográficas com clima seco e quente, o perigo de incêndio é maior. ! Sistema anti-vibração A máquina está equipada com um sistema de amortecimento de vibrações, construído de forma a propiciar uma utilização tão confortável e isenta de vibrações quanto possível. NOTA! O silenciador fica muito quente tanto durante o funcionamento como após se desligar a máquina. Isto aplica-se também quando a motosserra na marcha em vazio. Esteja consciente do perigo de incêndio, especialmente ao manusear substâncias inflamáveis e/ ou gases. O sistema de amortecimento de vibrações da máquina reduz a transmissão das vibrações entre a parte do motor/ equipamento de corte e a parte dos punhos. O corpo da moto-serra, inclusive o equipamento de corte, está suspenso pela parte dos punhos por meio de elementos anti-vibração. Serrar um tipo de madeira duro (geralmente árvores de folhas caducas) provoca vibrações maiores do que serrar um tipo macio (geralmente coníferas). Serrar com um equipamento de corte não afiado ou errado (tipo errado ou erradamente afiado), aumenta o nível de vibrações. ! ATENÇÃO! A sobreexposição a vibrações pode causar lesões cardiovasculares e nervosas a pessoas com problemas de circulação sanguínea. No caso de sentir sintomas físicos que o façam suspeitar de sobreexposição a vibrações, consulte um médico. Estes sintomas podem manifestar-se como torpor, ausência de sensibilidade, 'cócegas', 'picadelas', dor, falta ou redução de força normal, alterações de cor da pele ou da sua superfície. Estes sintomas manifestamse normalmente nos dedos, nas mãos e nos punhos. Estes sintomas são mais evidentes a temperaturas baixas. 192 – Portuguese ATENÇÃO! Os gases de escape do motor são quentes e podem conter faíscas causadoras de incêndios. Portanto, nunca arranque com a máquina em interiores ou nas proximidades de material inflamável! ! ATENÇÃO! Nunca use uma motosserra sem silenciador ou com o silenciador defeituoso. Um silenciador defeituoso pode aumentar consideravelmente o nível de ruído e o perigo de incêndio. Tenha à mão utensílios para extinção de incêndios. Equipamento de corte Esta secção mostra como você, através de uma correcta manutenção e uso do equipamento de corte correcto, poderá: • Reduzir as tendências da máquina a retrocesso. • Reduz a ocorrência de saltos e ruptura da corrente. • Obtém o melhor rendimento de corte. • Aumentar a vida útil do equipamento de corte. • Evita o aumento de níveis de vibração. Regras básicas • Use somente o equipamento de corte por nós recomendado! Consulte as instruções na secção Especificações técnicas. • Mantenha os dentes de corte da corrente bem e correctamente afiados! Siga as nossas instruções e use o calibrador de lima recomendado. Uma INTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA corrente mal afiada ou danificada aumenta os riscos de acidente. • • • Mantenha a abertura de corte correcta! Siga as nossas instruções e use a matriz de abertura de corte correcta. Uma abertura de corte grande demais aumenta o risco de retrocesso da serra. Mantenha a corrente esticada! Se estiver mal esticada, aumenta o risco de saltar a corrente bem como o desgaste da lâmina, da corrente e do pinhão. Conserve o equipamento de corte bem lubrificado e com a manutenção correcta! Uma lubrificação deficiente da corrente aumenta os riscos desta romper-se bem como aumenta o desgaste da lâmina, da corrente e do pinhão. Equipamento de corte que reduz a ocorrência de retrocesso ! ATENÇÃO! Um equipamento de corte defeituoso ou uma combinação lâmina/ corrente incorrecta, aumentam o perigo de retrocesso! Use apenas as combinações lâmina/corrente por nós recomendadas e siga as instruções de afiação. Consulte as instruções na secção Especificações técnicas. ! ATENÇÃO! Todo e qualquer contacto com a corrente da serra pode causar ferimentos graves. Algumas expressões que especificam a lâmina e a corrente Para conservar em bom estado todos os componentes de segurança do equipamento de corte, é importante substituir combinações de lâmina/corrente gastas ou danificadas por uma lâmina e uma corrente recomendadas pela Husqvarna. Para informação sobre as combinações de lâmina/corrente por nós recomendadas, veja as instruções na secção Especificações técnicas. Lâmina • Comprimento (pol/cm) • Número de dentes no roleto (T). • Passo da corrente (=pitch) (pol). O roleto da lâmina e o pinhão da moto-serra devem estar adequados à distância entre os elos de condução. • Total de elos de condução (unid). Cada comprimento de lâmina fornece, em combinação com o passo da corrente e com o total de dentes no roleto da lâmina um número determinado de elos de condução. • Largura da ranhura da lâmina (pol/mm). A largura da ranhura da lâmina deve estar ajustada à largura dos elos de condução da corrente. • Orifício de lubrificação da corrente e orifício da cavilha do esticador da corrente. A lâmina deverá estar ajustada à construção da moto-serra. O retrocesso só se pode evitar se você, como utilizador, evitar sempre que o sector de risco de retrocesso da lâmina entre em contacto com qualquer objecto. Usando o equipamento de corte com redução de retrocesso ”incorporada” e afiando e mantendo a corrente da serra correctamente, pode-se reduzir o efeito de retrocesso. Lâmina Quanto menor for o raio da ponta da lâmina, menor será a tendência de retrocesso. Corrente A corrente é composta por elos que existem tanto no modelo standard como no modelo redutor de retrocesso. IMPORTANTE! Nenhuma corrente de serra elimina o risco de retrocesso. Portuguese – 193 INTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA Corrente • Passo da corrente (=pitch) (pol) • Largura dos elos de condução (mm/pol) • 2 Ângulo de ataque 3 Posição da lima 4 Diâmetro da lima redonda Total de elos de condução (unid) É muito difícil afiar correctamente uma corrente de serra sem os instrumentos auxiliares apropriados. Por isso aconselhamos que use o nosso calibrador de lima. Desse modo assegura-se que a corrente da serra é afiada de modo a reduzir ao máximo a ocorrência de retrocessos e a maximizar a capacidade de corte. Afiação e ajuste da abertura de corte da corrente de serra. Noções gerais sobre afiação dos dentes de corte • • Não use nunca uma corrente romba. Um dos sintomas de que a corrente está romba, é ser necessário forçar o equipamento de corte através da madeira e as aparas produzidas serem muito pequenas. Uma corrente de serra muito romba não produz aparas nenhumas. O único resultado é pó de madeira. Uma corrente de serra bem afiada avança facilmente através da madeira e produz aparas grandes e compridas. Para informação sobre os dados específicos para afiação da corrente da sua motosserra, veja as instruções na secção Especificações técnicas. ! ATENÇÃO! A não observância das instruções de afiação aumenta consideravelmente a tendência da motosserra a retrocessos. Afiação do dente de corte • O componente cortante duma corrente de serra chama-se elo de corte e consiste de um dente de corte (A) e dum salto de abertura de corte (B). A distância em altura entre os dois determina a profundidade de corte. Ao afiar o dente de corte, há quatro medidas a considerar. 1 Ângulo de afiação 194 – Portuguese Para afiar os dentes de corte requer-se uma lima redonda e um calibrador de lima. Para informação sobre o diâmetro da lima redonda e o calibrador de lima recomendados para a corrente da sua motosserra, veja as instruções na secção Especificações técnicas. • Verifique se a corrente está esticada. Uma corrente insuficientemente esticada, torna-se instável no sentido transversal, o que dificulta a sua afiação correcta. INTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA • Lime sempre começando do interior para o exterior do dente de corte. Pressione menos a lima no movimento de retorno. Lime todos os dentes de um lado primeiro e depois vire a moto-serra e lima os dentes do outro lado. • Lime de modo que todos os dentes tenham o mesmo tamanho. Quando restarem apenas 4 mm (0,16") do comprimento dos dentes de corte, considera-se a corrente desgastada e deve-se a deitar fora. Generalidades sobre o ajuste da abertura de corte. • Quando se afia o dente de corte, a abertura de corte (=profundidade de corte) diminui. Para manter a capacidade máxima de corte, o salto da abertura de corte tem que ser reduzido para o nível recomendado. Para informação sobre a dimensão da abertura de corte da corrente da sua motosserra, veja as instruções na secção Especificações técnicas. • Coloque o calibrador de lima sobre a corrente da serra. As instruções de utilização do calibrador de lima encontram-se na embalagem respectiva. Use a lima plana para eliminar a parte excedente do salto da abertura de corte. A abertura de corte será correcta quando não se sentir resistência ao passar a lima sobre o calibrador. Esticamento da corrente ! ATENÇÃO! Uma corrente de serra insuficientemente esticada pode provocar um salto da corrente, o que pode acarretar em sérias lesões, até mesmo mortais. Quanto mais usar uma corrente de serra, mais comprida ela fica. É importante que ajuste o equipamento de corte após essa modificação. A tensão da corrente deverá ser controlada a cada abastecimento de combustível. NOTA! Uma corrente nova requer um período de rodagem durante o qual se deve controlar a tensão da corrente mais frequentemente. Em geral é recomendável esticar-se a corrente ao máximo possível, mas não deve estar tão tensa que não se possa girar a corrente facilmente à mão. ! ATENÇÃO! Uma abertura de corte demasiado grande aumenta a tendência da corrente da serra a provocar retrocessos! Ajuste da abertura de corte • • Para se poder ajustar a abertura de corte, os dentes têm que estar recém-afiados. Recomendamos que a abertura de corte seja ajustada a cada três afiações da corrente da serra. NOTA! Esta recomendação pressupõe que o comprimento dos dentes de corte não foi limado demais. Para ajustar a abertura de corte é preciso uma lima plana e uma matriz de abertura de corte. Para obter a dimensão correcta de abertura de corte e o ângulo correcto do salto da abertura de corte, recomendamos que use o nosso calibrador de lima para ajuste da abertura de corte. • Solte a porca da lâmina que prende a cobertura do acoplamento/travão da corrente. Use a chave universal. • Levante a ponta da lâmina e estique a corrente, aparafusando o parafuso de tensão da corrente com a ajuda da chave universal. Estique a corrente até que esta deixe de estar frouxa na parte inferior da lâmina. Portuguese – 195 INTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA • Usando a chave universal, aperte a porca da lâmina ao mesmo tempo que segura na ponta da lâmina. Verifique se a corrente pode ser facilmente girada com a mão e se não está a pender na parte inferior da lâmina. O parafuso esticador da corrente pode variar segundo o modelo de motosserra. Para ver onde ele se encontra no seu modelo, veja na secção Como se chama? (um óleo demasiado fino e fluído termina antes do combustível), de as nossas recomendações respeitantes à afinação do carburador serem seguidas (uma afinação demasiado 'pobre' faz com que o combustível dure mais do que o óleo da corrente) e de as nossas recomendações respeitantes ao equipamento de corte serem seguidas (uma lâmina demasiado comprida requer mais óleo de corrente). Controlo da lubrificação da corrente • Lubrificação do equipamento de corte ! ATENÇÃO! Lubrificação insuficiente do equipamento de corte pode ocasionar um rompimento da corrente que por sua vez pode causar sérias lesões, até mesmo mortais. Óleo de corrente O óleo de corrente deve aderir bem à mesma e possuir boas características de fluidez, independentemente de um verão muito quente ou inverno de frio intenso. Como fabricantes de moto-serras, desenvolvemos um óleo de corrente optimizado que, além da sua base vegetal, é biodegradável. Recomendamos o uso do nosso óleo para um máximo de vida útil, beneficiando a corrente e o meio ambiente. Caso o nosso óleo de corrente não esteja disponível, recomendamos óleo de corrente comum. Nunca empregue óleo usado! É perigoso para tanto para si como para o meio ambiente. Verifique a lubrificação da corrente a cada abastecimento de combustível. Ver instruções na secção Lubrificação do rolete da ponta da lâmina. Com a ponta da lâmina a uma distância de aprox. 20 cm (8 pol.), aponte para um objecto sólido e claro. Após 1 minuto de funcionamento com 3/4 de aceleração, deverá aparecer uma nítida faixa de óleo sobre o objecto claro. Se a lubrificação da corrente não funciona: • Verifique se o canal do óleo de corrente na lâmina está aberto. Limpe-o se for necessário. IMPORTANTE! Caso seja usado óleo vegetal para corrente de serra, desmonte e limpe o sulco da lâmina e a corrente antes de armazenamento por tempo prolongado. Caso contrário o óleo de corrente pode oxidar-se fazendo com que a corrente fique rígida e o rolete da ponta da lâmina emperre. • Verifique se a ranhura da lâmina está limpa. Limpe se necessário. • Verifique se o roleto da lâmina gira facilmente e se o orifício de lubrificação do roleto está aberto. Limpe e lubrifique se necessário. Abastecimento do óleo de corrente • Todos os nossos modelos de moto-serra possuem lubrificação de corrente automática. Alguns deles podem até ser fornecidos com fluxo de óleo regulável. • O depósito do óleo da corrente e o depósito de combustível estão dimensionados de modo ao combustível acabar antes do óleo de corrente. No entanto, esta função de segurança só é eficaz sob a condição de ser usado o óleo para corrente correcto 196 – Portuguese Se a lubrificação da corrente não funcionar após a verificação e execução dos pontos acima, procure a sua oficina autorizada. INTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA Pinhão da corrente • Se a extremidade da lâmina apresenta desgaste anormal ou irregular. Se ocorrer a formação de uma depressão onde o raio da extremidade termina, na parte inferior da lâmina, significa que você operou com a corrente insuficientemente esticada. • Para obter vida útil máxima, a lâmina deve ser virada diariamente. O tambor da embraiagem está equipado com os seguintes pinhões: A Spur (pinhão fixo ao tambor por soldadura) Verifique regularmente o nível de desgaste do pinhão da corrente. Substitua-o caso apresente desgaste anormal. O pinhão deverá ser trocado a cada substituição de corrente. Controlo de desgaste no equipamento de corte ! Controle diariamente a corrente, verificando se: • Há rachaduras visíveis em rebites e elos. • A corrente está rija. • Os rebites e elos apresentam desgaste anormal. Se a corrente da serra apresentar algum dos sintomas nos pontos acima, deite-a fora. Recomendamos o uso de uma corrente nova para poder avaliar o desgaste da sua corrente. Quando restarem apenas 4 mm do comprimento do dente de corte, a corrente está completamente gasta e deverá ser deitada fora. Lâmina Verifique regularmente: • • Se ocorreu a formação de rebarbas nos bordos externos da lâmina. Remova com a lima se necessário. ATENÇÃO! A maioria dos acidentes com moto-serras ocorrem quando a corrente da serra atinge o utilizador. Use equipamento de protecção pessoal. Ver as instruções na secção Equipamento de protecção pessoal. Evite qualquer forma de uso para a qual não se sinta suficientemente qualificado. Ver as instruções nas secções Equipamento de protecção pessoal, Medidas de prevenção contra retrocessos, Equipamento de corte e Instruções gerais de trabalho. Evite situações em que exista o risco de retrocesso. Ver as instruções na secção Equipamento de segurança da máquina. Use o equipamento de corte recomendado e verifique o seu estado. Ver as instruções nas secções Especificações técnicas e Instruções gerais de segurança. Controle o funcionamento dos detalhes de segurança da moto-serra. Ver as instruções nas secções Instruções gerais de trabalho e Instruções gerais de segurança. Não use nunca uma motosserra empunhando-a com uma mão apenas. É impossível controlar uma motosserra com segurança com apenas uma mão. Agarre sempre a motosserra firmemente, com as duas mãos nos punhos. Se a ranhura da lâmina está com desgaste anormal. Substitua a lâmina quando necessário. Portuguese – 197 MONTAGEM Montagem da lâmina e corrente ! ATENÇÃO! Qualquer manuseio da corrente requer o uso de luvas. frouxa na parte inferior da lâmina. Ver instruções na secção Esticar a corrente da serra. A corrente está correctamente esticada quando não mais estriver frouxa na parte inferior da lâmina e ainda possa ser girada facilmente com a mão. Aperte bem as porcas da lâmina com a chave universal ao mesmo tempo que segura a extremidade da lâmina. Verifique se o travão de corrente não está activado, movendo o protector anti-retrocesso do travão de corrente no sentido do punho dianteiro. Numa corrente nova, a tensão deverá ser controlada constantemente até concluir a rodagem. Verifique a tensão da corrente regularmente. Uma corrente correcta significa boa capacidade de corte e longa vida útil. Desatarraxe e retire a porca da lâmina e remova a cobertura do acoplamento (travão de corrente). Retire o protector para transporte. Montagem do apoio para casca O apoio para casca é opcional. Para montar um apoio para casca, contacte uma oficina autorizada. Monte a lâmina nos seus parafusos. Coloque a lâmina na sua posição mais atrás. Ponha a corrente sobre o pinhão e a ranhura da lâmina. Comece pela parte superior da lâmina. Verifique se o fio dos elos de corte está voltado para a frente, na parte superior da lâmina. Monte a cobertura do acoplamento e localize o pino do esticador da corrente no encaixe da lâmina. Verifique se os elos de condução da corrente passam pelo pinhão da corrente e se a corrente está em posição correcta na ranhura da lâmina. Aperte as porcas da lâmina com os dedos. Estique a corrente, apertando com o auxílio da chave universal o parafuso esticador da corrente, no sentido horário. Estique a corrente até que esta deixe de estar 198 – Portuguese MANEJO DE COMBUSTÍVEL Combustível Observe! A máquina está equipada com um motor de dois tempos e deve sempre funcionar com uma mistura de gasolina e óleo para motores de dois tempos. Para garantir a mistura correcta, é importante que se meça cuidadosamente a quantidade de óleo a misturar. Ao misturar pequenas quantidades de combustível, até mesmo pequenos erros na quantidade de óleo podem afectar fortemente a proporção da mistura. ! • • • Gasolina, litros ATENÇÃO! Tenha sempre boa ventilação ao manusear combustível. Gasolina • • Proporção de mistura 1:50 (2%) com óleo para motores a dois tempos HUSQVARNA ou JASO FC ou de QUALIDADE ISO EGC. 1:33 (3%) com outros óleos para motores de dois tempos arrefecidos a ar, com homologação JASO FB/ISO EGB. Use gasolina de qualidade, com ou sem chumbo. NOTA! Os motores equipados com catalisador têm que funcionar com mistura de óleo e gasolina sem chumbo. A gasolina com chumbo destrói o catalisador, cuja função é então praticamente inexistente. Uma tampa de depósito verde em motosserras com catalisador, significa que só deverá ser usada gasolina sem chumbo. O índice de octano mínimo recomendado é 90 (RON) No caso do motor funcionar com gasolina com um índice de octano inferior a 90, o motor pode “grilar”. Isso pode provocar um aumento de temperatura no motor e uma maior sobrecarga nos rolamentos, que podem causar graves avarias no motor. Ao trabalhar com rotaçãos altas continuamente (p. ex. na desrama), recomenda-se um índice de octano mais elevado. Combustível ecológico HUSQVARNA recomenda o uso de gasolina adequada ao meio ambiente (também conhecida como "combustível alquilato”), ou gasolina Aspen para motores de dois tempos ou gasolina ecológica para motores a quatro tempos misturada com óleo para motores de dois tempos de acordo com o seguinte. Observar que pode ser necessário reafinar o carburador ao mudar de tipo de combustível (ver instruções na secção Carburador). Óleo de dois tempos, litros 2% (1:50) 3% (1:33) 5 0,10 0,15 10 0,20 0,30 15 0,30 0,45 20 0,40 0,60 Mistura • • • • • Misture sempre gasolina e óleo num recipiente limpo e aprovado para gasolina. Comece sempre por juntar metade da gasolina a ser misturada. Junte depois todo o óleo. Agite bem a mistura. Por fim, junte o restante da gasolina. Agite a mistura cuidadosamente antes de a despejar no depósito de combustível da máquina. Não misture combustível além do necessário para se consumir durante um mês, no máximo. Se a máquina não for usada por um longo período, esvazie o depósito de combustível e limpe-o. Óleo de corrente • Para lubrificação, recomenda-se um óleo especial (óleo para lubrificação de correntes de serra) com boa capacidade de aderência. • Nunca aplique óleo usado. Isto acarreta danos à bomba de óleo, lâmina e corrente. É importante o uso do tipo de óleo correcto em relação à temperatura do ar (viscosidade adequada). Temperaturas abaixo de 0°C conferem a determinados óleos uma baixa fluidez. Isto acarreta sobrecarga na bomba de óleo, danificando suas peças. Consulte a sua oficina autorizada ao escolher óleo de lubrificação de corrente. Rodagem Durante as primeiras 10 horas de funcionamento, deve-se evitar regimes de rotação demasiado altos. Óleo de dois tempos • • • • Para obter o melhor resultado e rendimento, use óleo para motores a dois tempos HUSQVARNA, produzido especialmente para os nossos motores a dois tempos arrefecidos a ar. Não use nunca óleo para motores fora de borda a dois tempos e arrefecidos a água, também chamado 'óleo para foras de borda' (designado TCW). Nunca use óleo para motores a quatro tempos. Um óleo de baixa qualidade ou uma mistura de óleo/ combustível demasiado rica podem aventurar o funcionamento do catalizador e reduzir-lhe a vida útil. • • • Portuguese – 199 MANEJO DE COMBUSTÍVEL Abastecimento ! • Afaste a máquina pelo menos 3 metros do lugar onde abasteceu, antes de arrancar. • 1 Nunca arranque com a máquina: Se derramou combustível ou óleo de corrente sobre a máquina. Remova todo o líquido derramado e deixe que os restos de gasolina se evaporem. Se derramou combustível sobre si próprio ou na sua roupa, troque de roupa. Lave as partes do corpo que estiveram em contacto com o combustível. Lave com água e sabonete. Se a máquina tiver fuga de combustível. Controle regularmente se há fugas na tampa do depósito e nos tubos de combustível. ATENÇÃO! As medidas de precaução abaixo diminuem os riscos de incêndio: Não fume nem ponha objectos quentes na proximidade de combustível. Pare o motor e deixe arrefecer alguns minutos antes de abastecer. Abra a tampa do depósito devagar, ao abastecer, para dar saída lenta aos gases se houver um excesso de pressão. Aperte bem a tampa do depósito após abastecer. 2 3 Afaste sempre a máquina do local de abastecimento ao arrancar. Limpe bem à volta da tampa do depósito. Limpe com regularidade os depósitos de combustível e óleo de corrente. O filtro de combustível deve trocar-se no mínimo uma vez por ano. Sujidades nos depósitos acarretam distúrbios no funcionamento. Verifique se o combustível está bem misturado, agitando o recipiente antes de encher o depósito. O volume dos depósitos de óleo de corrente e de combustível mantém uma proporção entre si. Por essa razão, abasteça sempre o depósito de combustível e de óleo de corrente ao mesmo tempo. ! Transporte e armazenagem • • • • ! ATENÇÃO! O combustível e os seus vapores são altamente inflamáveis. Cuidado ao manusear combustível e óleo de corrente. Pense nos riscos de incêndio, explosão e aspiração. Segurança no manejo de combustível • • Nunca abasteça uma máquina com o motor em funcionamento. Zele por uma boa ventilação ao abastecer e misturar combustível (gasolina e óleo de dois tempos). 200 – Portuguese ATENÇÃO! Não use nunca uma máquina com danos visíveis no cachimbo de protecção da vela de ignição e no cabo de ignição. Perigo de formação de faíscas que podem causar incêndio. • Guarde a moto-serra e o combustível de modo que uma eventual fuga ou vapores não corram o risco de entrar em contacto com faíscas ou chama viva. Por exemplo, máquinas e motores eléctricos, contactos/interruptores eléctricos, caldeiras de aquecimento ou similares. Ao armazenar combustível deverá usar-se um recipiente especialmente destinado e aprovado para esse fim. Durante longos períodos de armazenagem ou transporte da moto-serra, deve-se esvaziar os depósitos de combustível e óleo de corrente. Consulte o posto de abastecimento de combustível mais próximo sobre o destino a dar ao excedente de combustível e óleo de corrente. Certifique-se de que a máquina foi cuidadosamente limpa e submetida a uma revisão completa antes de ser armazenada por tempo prolongado. A protecção de transporte do equipamento de corte deve sempre ser montada durante o transporte ou armazenamento da máquina, de modo a evitar contacto involuntário com a corrente afiada. A corrente, mesmo estando parada, pode causar ferimentos graves ao utilizador ou outras pessoas que entrem em contacto com a mesma. Armazenamento por tempo prolongado Em local bem ventilado, esvazie os depósitos do óleo e do combustível. Conserve o combustível em reservatórios aprovados e em lugar seguro. Monte a protecção da lâmina. Limpe a máquina. Consulte as instruções na secção 'Programa de manutenção'. ARRANQUE E PARAGEM Arranque e paragem ! ATENÇÃO! Antes de arrancar, observe o seguinte: Ignição; estrangulador: Puxe o estrangulador para a posição de segunda fase. O estrangulador irá fechar-se e a alavanca do acelerador será então levada à posição de arranque. O travão da corrente deve estar aplicado quando se dá o arranque à motosserra, para evitar o perigo de contacto com a corrente em rotação durante o arranque. Não arranque a moto-serra sem que a lâmina, a corrente da serra e todas as coberturas estejam montadas. A embraiagem pode soltar-se e causar acidentes pessoais. Coloque a máquina sobre uma superfície firme. Certifique-se de que está numa posição estável e que a corrente não entra em contacto com nenhum objecto. Se precisar de ligar uma serra numa árvore, consulte as instruções na secção Iniciar a serra na árvore, na parte Técnicas de trabalho. Certifique-se de que nenhuma pessoa estranha se encontra na zona de trabalho. Motor frio Arranque: O travão da corrente deve estar activado no arranque da moto-serra. Active o travão levando a protecção contra o retrocesso para a frente. Motor quente Utilize o mesmo procedimento que com motor frio. Arranque Segure no punho dianteiro com a mão esquerda. Mantenha a motosserra no chão colocando o pé direito através do punho traseiro. Agarre na pega do arranque e puxe devagar a corda de arranque com a mão direita até encontrar resistência (os prendedores do arranque actuam) e a partir de então dê puxões rápidos e fortes. Nunca enrole a corda de arranque na mão. NOTA! Não puxe inteiramente a corda de arranque nem solte a pega do arranque se estiver em posição totalmente distendida. Esta prática pode danificar a máquina. Leve o contacto para a posição ”I”. Bomba de combustível: Premir a bolha de borracha da bomba de combustível repetidas vezes, até que o combustível comece a encher a bolha. Não é necessário encher a bolha completamente. Empurre o estrangulador para dentro logo que o motor dispare, o que pode ser detectado ouvindo um som "puff". Continue a puxar a corda de arranque até o motor arrancar. Quando o motor arrancar, aplique rapidamente Portuguese – 201 ARRANQUE E PARAGEM perigoso, pois pode-se facilmente perder o controlo sobre a motosserra. aceleração total e a aceleração de arranque é automaticamente desligada. IMPORTANTE! Uma vez que o travão da corrente continua activado, a rotação do motor deve ser baixada logo que possível para a marcha em vazio, o que se consegue desligando o bloqueio do acelerador. Deste modo pode evitar desgaste desnecessário da embraiagem, do tambor da embraiagem e das cintas de travagem. • Nunca ponha a máquina a trabalhar dentro de casa. Conscientize-se do perigo que representa inspirar os gases de escape do motor. • Observe a vizinhança e certifique-se de que não há risco de pessoas ou animais entrarem em contacto com o equipamento de corte. • Segure sempre a motosserra com as duas mãos. Mantenha a mão direita no punho superior e a mão esquerda no punho dianteiro. Todos os utilizadores, quer os destros quer os canhotos, deverão usar esta forma de agarrar. Agarre com firmeza, com os polegares e os dedos em volta dos punhos da motosserra. Observe! Rearme o travão da corrente levando a protecção contra o retrocesso em direcção ao arco dos punhos. A moto-serra está agora pronta a ser usada. ! • ATENÇÃO! A inspiração prolongada dos gases de escape do motor, de névoa do óleo da corrente ou de serrim pode ser um risco para a saúde. Nunca arranque a moto-serra sem que a lâmina, a corrente e todas as coberturas estejam devidamente montadas. Ver as instruções na secção Montagem, Quando a motosserra não tem a lâmina e a corrente montadas, a embraiagem pode soltar-se e causar ferimentos graves. Paragem • O travão da corrente deverá estar aplicado quando se dá o arranque à motosserra. Ver instruções na secção Arranque e paragem. Nunca dê o arranque à motosserra segurando a corda do arranque e deixando cair a máquina. Esse método é muito 202 – Portuguese Para parar o motor, empurrar o contacto de paragem para a posição de paragem. TÉCNICA DE TRABALHO Sempre, antes de usar: 1 3 2 Regras básicas de segurança 1 Observe a vizinhança: • Para assegurar-se de que pessoas, animais ou outro factor não possam interferir no seu controlo sobre a máquina. • Para evitar o risco dos acima citados entrarem em contacto com a corrente da serra ou serem atingidos por uma árvore em queda e se ferirem. 4 6 8 1 Verifique se o travão da corrente funciona devidamente e se está em bom estado. 2 Verifique se o bloqueio do acelerador funciona devidamente e se está em bom estado. 3 Verifique se o contacto de paragem funciona e está em bom estado. 4 Verifique se todos os punhos estão isentos de óleo. 5 Verifique se o sistema anti-vibração funciona devidamente e se está em bom estado. 6 Verifique se o silenciador está bem preso e em bom estado. NOTA! Siga os pontos acima mas nunca use uma motoserra sem ter a possibilidade de pedir ajuda em caso de acidente. 7 Verifique se todos os componentes da moto-serra estão apertados e se não estão danificados ou em falta. 2 8 Verifique se a protecção da corrente está no seu lugar e em bom estado. 9 Verifique o esticamento da corrente. Todo o trabalho de silvicultura acima do solo deverá ser executado por duas ou mais pessoas com a formação correcta (ver nas instruções acima, a alínea Importante). Uma pessoa pelo menos, deverá encontrar-se no solo para, em caso de necessidade, poder executar uma operação de salvamento segura e/ou buscar socorro. 3 Nos trabalhos de silvicultura acima do solo, a área de trabalho deverá sempre ser protegida e assinalada com tabuletas, faixas ou similar. A pessoa ou pessoas que se encontrarem no solo deverão sempre informar aquele ou aqueles que trabalharem acima do solo antes de entrarem na zona de trabalho protegida. 4 Evite o uso em condições meteorológicas desfavoráveis. Por exemplo, em denso nevoeiro, chuva e vento fortes, frio intenso, etc. Trabalhar com mau tempo é cansativo e pode ocasionar situações perigosas, por exemplo, solo escorregadio, influência na direcção de abate das árvores, etc. 5 Seja extremamente cauteloso ao serrar pequenos galhos e evite serrar em arbustos (= muitos pequenos ramos ao mesmo tempo). Pequenos galhos podem, após o corte, prender-se à corrente da serra, ser projectados contra si e causar sérios acidentes pessoais. Instruções gerais de trabalho IMPORTANTE! Esta secção aborda regras básicas de segurança para o trabalho com a moto-serra. A informação fornecida nunca poderá substituir os conhecimentos adquiridos de forma teórica e prática por um profissional. Se você se sentir inseguro sobre a melhor maneira de continuar a trabalhar, pergunte a um especialista. Dirija-se ao seu revendedor de moto-serras, à sua oficina autorizada ou a um utilizador de moto-serras experiente. Evite qualquer forma de uso para a qual não se sinta suficientemente qualificado! Antes de usar a moto-serra, você deve entender o que significa retrocesso e como o pode evitar. Ver as instruções na secção Medidas de prevenção contra retrocessos. Antes de usar a moto-serra, você deve compreender a diferença em serrar com a parte inferior da lâmina e com a superior, respectivamente. Ver instruções nas secções 'Medidas de prevenção contra retrocesso' e 'Equipamento de segurança da máquina'. Ao executar trabalhos de silvicultura acima do solo a moto-serra deverá estar protegida. Proteja a moto-serra fixando uma corda de segurança no orifício de fixação da moto-serra. Use equipamento de protecção pessoal. Ver as instruções na secção Equipamento de protecção pessoal. Portuguese – 203 TÉCNICA DE TRABALHO 6 de serem destros ou canhotos deverão usar esta posição. Com esta posição poderá reduzir mais facilmente o efeito de retrocesso e simultaneamente manter o controlo sobre a motosserra. Certifique-se de que pode andar e estar de pé com segurança. Tenha cuidado com eventuais obstáculos em caso de um deslocamento inesperado (raízes, pedras, galhos, buracos, valas, etc.). Use de extrema precaução ao trabalhar em terreno inclinado. 3 7 Tenha a máxima cautela ao serrar árvores que estejam entesadas. Uma árvore entesada pode, tanto antes como após a serração, retornar à sua posição normal. Uma postura incorrecta da sua parte ou do corte da serra poderão levar a árvore a atingi-lo a si ou à máquina, fazendo com que perca o controlo. Ambas as situações podem causar sérias lesões pessoais. 8 Ao deslocar-se, a corrente deverá ser travada com o travão de corrente e o motor desligado. Leve a motoserra com a lâmina e corrente voltadas para trás. Em deslocamentos mais longos bem como ao transportar, use o protector de lâmina. 9 A maioria dos acidentes de retrocesso ocorrem na poda de ramos. Assuma uma postura firme e verifique se nenhum objecto no solo pode fazê-lo tropeçar ou perder o equilíbrio. Por decuido, o sector de risco de retrocesso da lâmina pode atingir um ramo, uma árvore próxima ou outro objecto, provocando um retrocesso. Mantenha a peça de trabalho sob controlo. Se os pedaços que está a serrar forem pequenos e leves, podem prender-se na corrente da serra e ser atirados contra si. Mesmo que isso não seja necessariamente perigoso, você pode assustar-se e perder o controlo sobre a motosserra. Não serre nunca toras ou ramos empilhados sem primeiro os separar. Serre apenas uma tora ou um pedaço de cada vez. Remova os pedaços serrados para manter o local de trabalho seguro. 4 Nunca use a moto-serra acima da altura dos ombros e evite serrar com a ponta da lâmina. Nunca use a moto-serra segurando-a apenas com uma das mãos! 5 Serre com a corrente em alta velocidade, isto é, com aceleração total. Quando deixar a motosserra no solo, trave a corrente da serra com o travão da corrente e mantenha a máquina sob vigilância. Para 'estacionamento' mais prolongado, deve-se desligar o motor. Regras básicas 1 Compreendendo o que significa retrocesso e como este ocorre, você poderá reduzir ou eliminar o efeito de surpresa. O inesperado aumenta o risco de acidente. A maioria dos retrocessos é pequena mas alguns deles são extremamente rápidos e muito violentos. 2 Empunhe sempre a motosserra firmemente, com a mão direita no punho superior e a esquerda no punho dianteiro. Polegares e dedos devem envolver os punhos. Todos os utilizadores, independentemente 204 – Portuguese TÉCNICA DE TRABALHO 6 Se tiver que serrar ramos ou similares colocados acima da altura dos ombros, é de recomendar a utilização de plataforma de trabalho ou andaime. Trabalhar com serra de árvore a partir de uma corda e arnês Este capítulo explica as práticas de trabalho para reduzir o risco de lesões ao trabalhar em altura, numa corda e arnês. Apesar de formar a base da literatura de formação e orientação, este capítulo deve ser visto como substituto de formação formal. Requisitos gerais para trabalhar em altura 7 Seja extremamente cuidadoso ao serrar com a parte superior da lâmina, isto é, ao serrar pela parte inferior do objecto a ser serrado. Isto é chamado de serrar com a corrente a empurrar. A corrente empurra a moto-serra de volta, contra o utilizador. Se a corrente da serra ficar entalada, a motosserra pode ser atirada para trás contra si. Os operadores de motosserras de árvore que trabalhem em altura, numa corda e arnês, nunca devem trabalhar sozinhos. Um trabalhador de solo competente, formado em procedimentos de emergência adequados, deve dar assistência. Os operadores de motosserras de árvores para este trabalho devem ser formados em escalada segura em geral, bom como técnicas de posicionamento de trabalho, e devem estar adequadamente equipados com arnês, cordas, estropos, mosquetões e outro equipamento, de modo a garantir posições de trabalho fixas e seguras, tanto para eles próprios como para a serra. Preparar para utilizar a serra na árvore A motosserra deve ser verificada, atestada com combustível, iniciada e aquecida pelo trabalhador que fica no solo, e o travão da serra engatado, antes de ser elevada até ao operador na árvore. A motosserra deve ser equipada com um estropo adequado para prender no arnês do operador: 8 Se o utilizador não aparar o esforço da moto-serra, há um risco de que a moto-serra seja empurrada de tal modo para trás que o sector de risco de retrocesso da lâmina será o único contacto com a árvore, o que conduz a um retrocesso. Serrar com a parte inferior da lâmina, ou seja, serrar a partir do lado superior do objecto a ser serrado, e para baixo, chama-se serrar com a corrente a puxar. Então a moto-serra é puxada contra a árvore e o canto anterior do corpo da moto-serra forma um apoio natural contra o tronco. Serração com a corrente a puxar possibilita ao utilizador um melhor controlo sobre a moto-serra bem como sobre onde o sector de risco de retrocesso da lâmina está localizado. 9 Siga as instruções de limagem e manutenção da lâmina e corrente. Ao trocar de lâmina e corrente, só é permitido o uso das nossas combinações recomendadas. Ver as instruções nas secções Equipamento de corte e Especificações técnicas. a) prenda o estropo à volta do ponto de ligação na traseira da serra. b) equipe-se com mosquetões adequados para permitir ligação indirecta (por exemplo, através do estropo) e directa (por exemplo, no ponto de ligação na serra) da serra ao arnês do operador. c) assegure-se de que a serra está presa em segurança enquanto está a ser elevada até ao operador. d) assegure-se de que a serra está fixa ao arnês antes de a desligar dos meios de ascensão. A serra deve apenas ser ligada aos pontos de ligação recomendados no arnês. Estes podem encontrar-se no ponto do meio (frontal ou traseiro) ou nas laterais. Onde possível, ligar a serra ao ponto central do meio traseiro irá mantê-la afastada das linhas de escalada e apoiar o seu peso centralmente, por baixo da coluna do operador. Ao mover a serra de qualquer ponto de ligação para outro, os operadores devem assegurar que esta está fixa na nova posição antes de a soltar do ponto de ligação anterior. Portuguese – 205 TÉCNICA DE TRABALHO Utilizar a motosserra na árvore Utilização da serra com uma mão Uma análise dos acidentes com estas serras durante operações em árvores mostra que a causa principal é utilização inadequada da serra com apenas uma mão. Na grande maioria dos acidentes, os operadores não adoptam uma posição de trabalho segura que lhes permita segurar ambas os punhos da serra. Isto resulta em risco acrescido de lesões devido a: • não ter um controlo firme da serra quando esta ressalta para trás. • falta de controlo da serra de tal forma que é muito mais susceptível de entrar em contacto com as linhas de escalada e o corpo do operador (em particular a mão e o braço esquerdos) • perder controlo devido a uma posição de trabalho insegura, resultante do contacto com a serra (movimento inesperado durante a operação da serra) Os operadores nunca devem utilizar a motosserra apenas com uma mão. Fixar a posição de trabalho para utilização com ambas as mãos Para permitir que o operador segure a serra com ambas as mãos, deve-se, como regra geral, visar uma posição de trabalho segura, na qual a serra seja operada a: • nível da anca, durante o corte de secções horizontais. • nível do plexo solar, durante o corte de secções verticais. Quando o operador trabalha perto de troncos verticais com forças laterais baixas na posição de trabalho, então a colocação dos pés adequada pode ser o necessário para manter uma posição de trabalho segura. No entanto, à medida que os operadores se afastam do tronco, irão necessitar de tomar medidas para remover ou contrariar as forças laterais que aumentam, por exemplo, redireccionando a linha principal através de um ponto de fixação suplementar, ou utilizando um estropo ajustável directamente a partir do arnês a um ponto de fixação suplementar. A obtenção de uma boa colocação dos pés na posição de trabalho pode ser auxiliada através da utilização de um suporte de fixação temporário para pés, criado a partir de uma eslinga sem fim. Os operadores nunca devem: • cortar com o sector de retrocesso na ponta da barra guia da motosserra • ‘segurar e cortar’ secções. • tentar apanhar secções em queda. • Cortar a árvore quando estiver apenas fixo com uma corda, utilize sempre 2 linhas fixas. • verifique a condição do arnês, cinto e cordas em intervalos regulares frequentes. Libertar uma serra presa Se a serra ficar presa durante o corte, os operadores devem: • desligar a serra e prendê-la com segurança ao interior da árvore (por exemplo, em direcção ao lado do eixo) do corte, ou a uma linha de ferramenta separada. • puxar a serra para fora do corte, enquanto eleva o ramo o necessário. • se for necessário, utilizar uma serra manual ou uma segunda serra para soltar a serra presa cortando a pelo menos 30 cm da serra presa. Quer seja utilizada uma serra manual ou uma motosserra para libertar uma serra presa, os cortes de libertação devem ser sempre exteriores (em direcção às pontas dos ramos), para evitar que a serra seja arrastada com a secção e complique ainda mais a situação. Técnica básica de serração ! ATENÇÃO! Nunca utilize uma moto-serra segurando-a só com uma mão. Não é possível controlar uma moto-serra em segurança só com uma mão; corre o risco de se serrar a si próprio. Mantenha sempre os punhos bem seguros com ambas as mãos. Iniciar a serra na árvore Ao iniciar a serra na árvore, o operador deverá: a) aplicar o travão da corrente antes de iniciar. b) segurar a serra no lado esquerdo ou direito do corpo ao iniciar: 1 no lado esquerdo, segurar a serra com a mão esquerda no punho frontal e impulsionar a serra afastando-a do corpo enquanto segura a corda de arranque na outra mão. 2 no lado direito, segurar a serra com a mão direita em qualquer dos punhos e impulsionar a serra, afastando-a do corpo, enquanto segura a corda de arranque na mão esquerda. O travão da corrente deve estar sempre engatado antes de baixar uma serra em funcionamento no estropo. Os operadores devem sempre verificar que a serra tem combustível suficiente antes de empreender cortes críticos. 206 – Portuguese Noções gerais • Mantenha sempre aceleração total em todos trabalhos de serração! • Deixe o motor retornar à marcha em vazio após cada corte de serra (períodos longos de aceleração total sem sobrecarga para o motor, ou seja, sem a resistência que o motor experimenta na serração, causam sérios danos ao motor). • Serrar de cima para baixo = Serrar com a corrente ”a puxar”. • Serrar de baixo para cima = Serrar com a corrente ”a empurrar”. Serrar com a corrente ”a empurrar” representa um aumento do risco de retrocesso. Ver as instruções na secção Medidas de prevenção contra retrocessos. TÉCNICA DE TRABALHO Denominações Traçagem Traçagem = Denominação geral da serração de fora a fora da árvore. O tronco está deitado sobre o solo. Não há nenhum risco da corrente se prender ou de fendilhamento do objecto a serrar. O risco é, entretanto, grande de que a corrente toque o solo após a serração de fora a fora. Desrama = Serrar os galhos de uma árvore abatida. Fendilhamento = Quando o objecto que você irá traçar, se parte antes de se completar o corte com a serra. Antes de cada traçagem há cinco factores muito importantes a considerar: Serre de cima para baixo através de todo o tronco. Tenha cuidado durante o final do corte para evitar que a corrente toque no solo. Mantenha aceleração total mas prepare-se para o que possa acontecer. 1 O equipamento de corte não pode ficar entalado no corte de serra. 2 O objecto a serrar não pode fender-se. 3 A corrente da serra não pode tocar o solo ou outro objecto, durante ou após uma serração de fora a fora. - Se possível (= pode-se girar o tronco?) deve o corte de serra terminar a 2/3 do diâmetro do tronco. 4 Há risco de retrocesso? - Gire o tronco de modo a poder completar o restante 1/ 3, serrando de cima para baixo. 5 Pode o aspecto do terreno e das zonas vizinhas influir na sua estabilidade e segurança ao andar ou estar de pé? Os motivos da corrente se prender ou do objecto a serrar se fender podem ser dois: O apoio que o objecto a serrar tem antes e depois da traçagem e a tensão sob a qual se encontre se o objecto a serrar. Os factos indesejáveis acima mencionados podem, na maioria dos casos, evitar-se através da traçagem em duas etapas, pela parte superior e pela inferior. Trata-se de neutralizar a tendência do objecto a serrar em prender a corrente da serra ou em fender-se. ! ATENÇÃO! Se a corrente se prender durante o corte: páre o motor! Não tente arrancar a moto-serra para fora do corte. Se o fizer pode ferir-se na corrente se a moto-serra se desprender repentinamente. Use uma alavanca para desprender a moto-serra. O tronco tem apoio numa extremidade. Grande risco de fendilhamento. Começa a serrar de baixo para cima (cerca de 1/3 do diâmetro do tronco). - Termine de cima para baixo de modo que os dois cortes se encontrem. A listagem a seguir é uma exposição teórica de como proceder nas situações mais comuns que podem ocorrer a um utilizador de moto-serras. Portuguese – 207 TÉCNICA DE TRABALHO O tronco está apoiado em ambas as extremidades. Grande risco da corrente se prender. copa da árvore em queda se prenda noutra árvore. Retirar uma copa de árvore cortada que se prendeu é muito perigoso (ver ponto 4 nesta secção). - Comece a serrar de cima para baixo (cerca de 1/3 do diâmetro do tronco). - Termine de baixo para cima de modo que os dois cortes se encontrem. Desrama Na desrama de galhos mais grossos, serão aplicados os mesmos princípios da traçagem. Corte galhos difíceis por partes. Técnica de abate de copas de árvores ! ATENÇÃO! Muita experiência é exigida para abater uma árvore. Um utilizador de moto-serra inexperiente não deverá abater árvores. Evite qualquer forma de uso para a qual não se sinta suficientemente qualificado! Após decidir sobre a direcção de abate que deseja para a copa da árvore, você deverá fazer uma avaliação sobre a direcção natural de queda da copa da árvore. Os factores determinantes são: • Inclinação • Sinuosidade • Direcção do vento • Concentração de galhos • Eventual peso da neve Poderá checagr à conclusão que é obrigado a deixar o topo da árvore cair na sua direcção natural de queda, já que é impossível ou demasiado arriscado tentar fazê-la cair na direcção que tinha planeado no início. Um outro factor importante, que não influi na direcção de queda, mas na sua segurança pessoal é verificar se a árvore não tem galhos partidos ou ”mortos” que se podem romper e ferí-lo durante o trabalho de abate. Distância de segurança Nos trabalhos de silvicultura acima do solo, a área de trabalho deverá sempre ser protegida e assinalada com tabuletas, faixas ou similar. A distância de segurança entre a copa da árvore a abater e o próximo local de trabalho deverá ser de 2 1/2 vezes o comprimento da árvore. Controle para que ninguém se encontre dentro desta área de risco, antes ou durante o abate. Direcção de abate O objectivo no abate é colocar a árvore de um modo tal que a desrama a seguir, bem como a traçagem do tronco possam realizar-se num terreno tão ”simples” quanto possível. Deve-se poder andar e estar de pé com segurança. O que se deve evitar principalmente é que a 208 – Portuguese ! ATENÇÃO! Em situações de abate críticas, os protectores acústicos devem ser levantados assim que cessar a serração, afim de se poderem perceber os sons e sinais de perigo. Podar a copa de uma árvore A poda da copa de uma árvore é executada com três cortes de serra. Primeiro fazem-se os cortes direccionais, que consistem num corte superior e dum corte inferior e depois finaliza-se com o corte de abate. Posicionando-se correctamente estes cortes, pode-se determinar a direcção da queda com grande exactidão. TÉCNICA DE TRABALHO Corte direccional Ao fazer o corte direccional, começa-se pelo corte superior. Tente tomar posição na árvore no lado direito e corte no curso interior. Depois, serre o corte inferior de modo que este termine exactamente onde termina o corte superior. Assegure-se de que a copa da árvore não começa a mover-se no sentido contrário ao da direcção de queda pretendida. O corte de abate deverá terminar paralelamente à linha de corte direccional de modo que a distância entre ambos seja no mínimo de 1/10 do diâmetro do tronco. A parte não serrada no tronco é designada de linha de ruptura. A profundidade do corte direccional deve ser de 1/4 do diâmetro do tronco e o ângulo entre o corte superior e o inferior, no mínimo de 45°. A linha de ruptura funciona como uma dobradiça que comanda a direcção da queda da árvore. O encontro de ambos os cortes chama-se linha do corte direccional. Esta linha deverá situar-se em posição rigorosamente horizontal e ao mesmo tempo formar um ângulo recto (90°) com a direcção de queda escolhida. Corte de abate O corte de abate é feito do outro lado da árvore e deve estar em posição rigorosamente horizontal. Tente tomar uma posição correcta, para que consiga cortar no curso interior. Perde-se todo o controlo sobre a direcção de queda da árvore se a linha de ruptura for demasiado pequena ou muito serrada, ou se o corte direccional e o corte de abate estiverem incorrectamente posicionados. Recomendamos o uso de um comprimento de lâmina maior que o diâmetro do tronco, de modo que o corte de abate e o corte direccional possam ser cortes simples. Ver as instruções na secção Especificações técnicas com relação aos comprimentos de lâmina adequados ao seu modelo de moto-serra. Localize o corte de abate a cerca de 3-5 cm (1,5-2 pol) sobre o plano horizontal do corte direccional. Há métodos para abate de árvores com os diâmetros do tronco maiores do que o comprimento da lâmina. Esses métodos acarretam o grande perigo de que o sector de Coloque o apoio para casca (se estiver montado) logo atrás da linha de ruptura. Serre com aceleração total e deixe a corrente/lâmina penetrar devagar na árvore. Portuguese – 209 TÉCNICA DE TRABALHO risco de retrocesso da lâmina entre em contacto com algum objecto. Medidas de prevenção contra retrocessos ! ! ATENÇÃO! Desaconselhamos os utilizadores insuficientemente qualificados a abater uma árvore com comprimento de lâmina menor que o diâmetro do tronco! Tratamento de um resultado de abate mal-sucedido Serração em árvores ou galhos que se encontram entesados Preparativos: Avalie em que direcção o entesamento ocorre e também onde está o seu ponto de ruptura (ou seja, o ponto onde se partiria se fosse ainda mais entesado). Decida qual o modo mais seguro de aliviar o entesamento e se você é capaz de o fazer. Em situações extremamente complicadas, o único método seguro é abster-se de usar a moto-serra e usar um guincho. Aplica-se em geral: Posicione-se de modo tal que não se arrisque a ser atingido pela árvore/galho quando se desfizer o entesamento. Faça um ou vários cortes no ponto de ruptura ou nas suas proximidades. Serre com profundidade suficiente e com tantos cortes quantos forem necessários para que o entesamento da árvore/galho se dissipe, e em proporções suficientes para que a árvore/galho ”se rompam” no ponto de ruptura. Nunca serre de fora a fora um objecto que se encontra entesado! 210 – Portuguese ATENÇÃO! Retrocessos podem ser extremamente rápidos, repentinos e violentos e podem arremessar a motoserra, lâmina e corrente contra o utilizador. Se a corrente estiver em movimento quando ou se atingir o utilizador, poderão ocorrer lesões muito graves, até mesmo mortais. É necessário compreender o que provoca retrocessos e que é possível evitá-los através de cautela e técnicas de trabalho correctas. Que e retrocesso? Retrocesso é a denominação de uma reacção repentina, onde a moto-serra e a lâmina são expelidas de um objecto que entrou em contacto com o quadrante superior da extremidade da lâmina, o chamado sector de risco de retrocesso. O retrocesso desloca-se sempre na direcção do plano da lâmina. Mais comum é que a moto-serra e a lâmina sejam arremessadas para cima e para trás, contra o utilizador. Entretanto, ocorrem outras direcções de retrocesso, dependendo da posição da moto-serra no momento em que o sector de risco de retrocesso a lâmina entrou em contacto com um objecto. Retrocesso somente pode ocorrer quando o sector de risco de retrocesso da lâmina entrar em contacto com um objecto. Corte do tronco em toros Ver as instruções na secção Técnica básica de serração. MANUTENÇÃO Noções gerais • O utente só pode efectuar trabalhos de manutenção e assistência do tipo descrito nestas instruções. IMPORTANTE! Toda a manunteção além da mencionada neste livro deve ser feita pelo serviço de assistência técnica autorizada (concessionários). Afinação do carburador Devido à legislação ambiental e de emissões vigente, a sua motosserra está equipada com limitadores de curso nos parafusos de afinação do carburador. Os limitadores limitam a possibilidade de afinação a 1/4 de volta. O parafuso T regula a posição do acelerador na marcha em vazio. Rodando o parafuso T no sentido horário, aumenta a rotação da marcha em vazio e rodando no sentido anti-horário, diminui a rotação da marcha em vazio. Regulação básica e rodagem No banco de provas da fábrica faz-se uma regulação básica do carburador. Durante as primeiras 10 horas de funcionamento deve-se evitar rotação demasiado alta. NOTA! Se a corrente girar na marcha em vazio, virase o parafuso T no sentido anti-horário até a corrente parar. Rotação em vazio recomendada: 2900 r/min Afinação H L 1/4 1/4 O seu produto Husqvarna foi construído e fabricado seguindo especificações que reduzem a emissão de gases prejudiciais. Após a ”rodagem” da máquina, faz-e a afinação do carburador. A afinação deve ser feita por pessoal qualificado. Primeiro ajusta-se o bico L, depois o parafuso da marcha em vazio T e por último o bico H. Mudança do tipo de combustível Funcionamento Pode ser necessária uma nova afinação se a moto-serra, após mudança do tipo de combustível, começar a comportar-se de forma diferente no arranque, aceleração, rotação máxima, etc. • Condições Através do acelerador, o carburador comanda a rotação do motor. No carburador mistura-se ar/ combustível. Esta mistura ar/combustível é ajustável. Para aproveitar a máxima potência da máquina, a regulagem deverá estar correcta. • Com a regulagem do carburador, o motor ajusta-se às condições locais, p. ex., clima, altitude, gasolina e tipo de óleo de 2 tempos. • O carburador dispõe de três possibilidades de regulagem: - L = Bico de baixa rotação - H = Bico de alta rotação - T = Parafuso de ajuste da marcha em vazio T • Em todas as regulações, o filtro de ar deverá estar limpo e a cobertura do cilindro montada. Se afinar o carburador com um filtro de ar sujo, obtém-se uma mistura de combustível demasiado pobre, da próxima vez que se limpar o filtro. Isto pode ocasionar sérios danos ao motor. • Não tentar rodar as agulhas L e H para além dos limites, pois pode causar danos. • Arranque com a máquina conforme as instruções de arranque e aqueça-a por 10 min. • Coloque a máquina sobre uma superfície plana, a lâmina a apontar para o lado oposto ao utilizador e mantenha a lâmina e corrente de modo que não entrem em contacto com o solo ou outro objecto. Bico de baixa rotação L H Parafuse o calibrador L no sentido horário até ao ponto de paragem. Se o motor tiver má aceleração ou marcha em vazio irregular parafuse o calibrador L no sentido antihorário até obter boa aceleração e marcha em vazio. Afinação da marcha em vazio T L • Com os bicos L e H ajusta-se a quantidade de combustível desejada para o fluxo de ar que a abertura do acelerador permite. Parafusando-se para a direita, a mistura ar/combustível torna-se pobre (menos combustível) e para a esquerda torna-se rica (mais combustível). A mistura pobre propicia rotações mais altas e a mistura rica, rotações mais baixas. A regulagem da marcha em vazio faz-se com o parafuso com a marca T. Se for necessária uma regulação, aparafuse (no sentido horário) o parafuso da marcha em vazio T com o motor em funcionamento até que a corrente comece a girar. Depois abra (no sentido antihorário), até que a corrente esteja parada. A regulação correcta da rotação da marcha em vazio é atingida quando o motor trabalhar uniformemente em todas as Portuguese – 211 MANUTENÇÃO posições com boa folga para a rotação em que a corrente começa a girar. ! ATENÇÃO! Se a rotação da marcha em vazio não puder ser ajustada de modo que a corrente fique parada, consulte o serviço de assistência técnica. Não use a moto-serra antes de correctamente regulada ou reparada. Bico de alta rotação H O motor é afinado de fábrica ao nível do mar. Ao trabalhar a grande altitude ou em outras condições atmosféricas, temperaturas ou humidade relativa do ar, poderá ser necessário proceder a uma ligeira afinação do bocal de rotações altas. Controlo, manutenção e assistência ao equipamento de segurança da moto-serra Observe! Todas as reparações e assistência técnica à máquina requerem formação especializada. Isto aplicase especialmente ao equipamento de segurança da máquina. Se a máquina não satisfizer os controlos abaixo relacionados, consulte a sua oficina especializada. Travão de corrente com protector antiretrocesso Controlo do desgaste da cinta de travagem NOTA! Se o bocal de rotações altas for aparafusado demasiado para dentro, podem ocorrer danos no pistão e/ou no cilindro. Na prova de funcionamento efectuada na fábrica, o bocal de rotações altas é afinado de forma ao motor satisfazer os requisitos legais vigentes e, simultaneamente, obter o rendimento máximo. O bocal de rotações altas é depois travado com um limitador de movimento na posição aparafusada mais para fora. O limitador de movimento limita a possibilidade de afinação a um máximo de meia volta. Limpe o travão de corrente e o tambor de fricção, removendo serragem, resina e sujidades. Excesso de sujidades e desgaste prejudicam a função de travagem. Carburador correctamente ajustado Um carburador correctamente ajustado significa que a máquina acelera sem hesitações e balbucia algo na aceleração máxima. A corrente não poderá girar na marcha em vazio. Uma regulação demasiado pobre do bico L pode resultar em dificuldades no arranque e má aceleração. Um bico H com regulação demasiado pobre dá à máquina menor potência = ”menos força”, má aceleração e/ou danos no motor. Controle periodicamente se restam pelo menos 0,6 mm da espessura da cinta nas partes de maior desgaste. Controlo da protecção anti-retrocesso Verifique se a protecção anti-retrocesso está completa e sem defeitos aparentes, p. ex., rachaduras no material. Mova a protecção anti-retrocesso para a frente e para trás, controlando assim se esta funciona a contento e também se está solidamente fixa à sua articulação na cobertura de acoplamento. 212 – Portuguese MANUTENÇÃO Controlo da acção de travagem • Verifique se o acelerador e o bloqueio do acelerador funcionam com facilidade e se os seus respectivos sistemas de mola de retorno funcionam. • Arranque com a moto-serra e acelere ao máximo. Solte o acelerador e verifique se a corrente pára e se continua imóvel. Se a corrente girar com o acelerador na posição marcha em vazio, o ajuste da marcha em vazio do carburador deverá ser controlado. Coloque a moto-serra numa base sólida e ponha-a a trabalhar. Mantenha a corrente afastada do solo ou outro objecto. Ver instruções no capítulo Arranque e paragem. Segure a moto-serra numa posição firme, com os polegares e dedos à volta do punho. Retentor de corrente Verifique se o retentor de corrente está completo e se está fixo ao corpo da moto-serra. Acelere ao máximo e active o travão de corrente, virando o pulso esquerdo contra a protecção anti-retrocesso. Não solte o punho dianteiro. A corrente deverá parar imediatamente. Sistema anti-vibração Bloqueio do acelerador • Verifique periodicamente os elementos anti-vibração quanto a rachaduras no material e deformações. Verifique se o acelerador está fixo na posição marcha em vazio quando o bloqueio de acelerador estiver na sua posição original. Verifique se os elementos anti-vibração estão fixos entre a parte do motor e a parte dos punhos. • Comprima o bloqueio do acelerador e verifique se este retorna à sua posição original quando libertado. Contacto de paragem Arranque o motor e verifique se este se desliga quando o contacto de paragem é levado à posição de paragem. Portuguese – 213 MANUTENÇÃO Silenciador • Puxe a corda para fora cerca de 30 cm e levante-a no encaixe, na periferia do carretel da corda. Alivie totalmente a mola de retorno, deixando que o carretel retroceda lentamente. • Afrouxe os parafusos no centro do carretel e retire-o. Introduza e fixe nova corda de arranque no carretel. Enrole cerca de 3 voltas da corda no carretel. Monte a corda contra a mola de retorno para que a sua extremidade engate no carretel. Monte os parafusos no centro do carretel. Introduza a corda de arranque nos orifícios da câmara do dispositivo de arranque e da pega do arranque. Depois disso dê um nó forte na corda de arranque. Nunca use uma máquina com silenciador defeituoso. Verifique regularmente se o silenciador está fixo à máquina. O silenciador é configurado para abafar o nível de ruído e para conduzir os gases de escape para longe do utilizador. Os gase de escape são quentes e podem conter faíscas que podem causar incêndios, se os gases forem dirigidos contra um material seco e inflamável. Dispositivo de arranque ! ATENÇÃO! A mola de retorno está tensa na câmara do dispositivo de arranque e pode, em caso de manuseio inadvertido, saltar causando acidentes pessoais. Ao mudar a mola de arranque ou a corda de arranque, deve-se ter muito cuidado. Use óculos de protecção e luvas de trabalho. Troca de corda de arranque gasta ou rompida • Solte os parafusos que prendem o dispositivo de arranque contra o carter e levante o dispositivo para fora. 214 – Portuguese Dar tensão à mola de retorno • Levante a corda de arranque no encaixe do carretel e gire este cerca de 2 voltas no sentido horário. Observe! Verifique se o carretel pode ser girado ainda mais, um mínimo de 1/2 volta, quando a corda de arranque estiver totalmente puxada. MANUTENÇÃO Troca de mola de retorno partida Filtro de ar • Levante o carretel. Ver instruções em Troca de corda de arranque gasta ou rompida. Não se esqueça de que a mola de retorno está sob tensão no compartimento do dispositivo de arranque. O filtro de ar deve ser limpo regularmente, removendo-se poeira e sujidades de modo a evitar: • Distúrbios no carburador Desmontar a cassete com a mola de retorno do dispositivo de arranque. • Problemas de arranque • Diminuição de potência Lubrifique a mola de retorno com óleo fino. Montar a cassete com a mola de retorno no dispositivo de arranque. Monte o carretel e dar tensão à mola de retorno. • Desgaste inútil das peças do motor. • Consumo de combustível fora do normal. • O filtro de ar desmonta-se após levantar a cobertura do filtro de ar. Ao montar, verifique se o filtro de ar veda bem contra o seu uporte. Limpe o filtro sacudindo-o ou escovando-o. • • Montagem do dispositivo de arranque • • Monte o dispositivo de arranque puxando primeiro a corda para fora e colocando depois o dispositivo de arranque no lugar, contra o carter. Depois solte lentamente a corda de arranque de modo que os prendedores do arranque se prendam ao carretel. Uma limpeza mais completa obtém-se ao lavar o filtro com água e sabão. Um filtro de ar usado por longo tempo nunca pode ficar completamente limpo. Por isso o filtro deve, a intervalos regulares, ser trocado por um novo. Um filtro danificado deve sempre ser substituído. Monte e aperte os parafusos que prendem o dispositivo de arranque. Uma moto-serra HUSQVARNA pode-se equipar com distintos tipos de filtro de ar, dependendo do ambiente de trabalho, condições de tempo, estações do ano, etc. Procure o seu concessionário para aconselhamento. Portuguese – 215 MANUTENÇÃO Vela de ignição Ajuste da bomba de óleo O funcionamento da vela de ignição é sensível a: A bomba do óleo é regulável. O ajuste faz-se girando o parafuso com uma chave de fendas. Girando o parafuso para a direita, aumenta-se o caudal de óleo, girando o parafuso para a esquerda, reduz-se o caudal de óleo. • Carburador incorrectamente regulado. • Uma mistura incorrecta de óleo no combustível (óleo a mais ou de tipo errado). • Filtro de ar sujo. Esses factores causam a formação de crostas nos eléctrodos da vela de ignição e podem ocasionar problemas no funcionamento e dificuldades em arrancar. Se a potência da máquina for baixa, se for difícil de arrancar ou a marcha em vazio for inconstante: verifique sempre a vela de ignição, antes de tomar outras providências. Se a vela estiver suja, limpe-a e verifique se a folga entre os eléctrodos é de 0,65 mm. A vela de ignição deve ser trocada após um funcionamento de cerca de um mês ou mais cedo se necessário. O depósito de óleo deve estar quase vazio quando o combustível estiver quase esgotado. Assegure-se de que enche novamente o depósito de óleo sempre que enche a serra com combustível. ! ATENÇÃO! Ao efectuar o ajuste, o motor não poderá estar em funcionamento. Sistema de arrefecimento Observe! Use sempre o tipo de vela de ignição recomendado! Uma vela de ignição incorrecta pode danificar o pistão/cilindro. Verifique se a vela de ignição não produz interferências de rádio. Lubrificação do roleto da lâmina Para obter uma temperatura de funcionamento tão baixa quanto possível, a máquina está equipada com um sistema de arrefecimento. O sistema de arrefecimento é composto por: 1 Entrada de ar no dispositivo de arranque. 2 Placa de condução do ar. 3 Asas de ventoinha na cambota. 4 Aletas de arrefecimento no cilindro. 5 Cobertura do acoplamento O roleto da lâmina deverá ser lubrificado a cada abastecimento de combustível. Use para esse fim a bomba especial de lubrificação bem como massa lubrificante de boa qualidade para rolamentos. 5 3 4 1 2 Limpe o sistema de arrefecimento com uma escova, uma vez por semana, ou com mais frequência, em condições de trabalho difíceis. O sistema de arrefecimento obstruído ou sujo conduz a um sobreaquecimento da máquina, danificando o cilindro e o pistão. 216 – Portuguese MANUTENÇÃO Esquema de manutenção Abaixo segue uma lista dos cuidados a ter com a máquina. A maioria dos pontos encontram-se descritos na secção Manutenção. Controle diário Controle semanal Controle mensal Limpe a máquina externamente. Em motosserra sem catalisador, verificar semanalmente o sistema de arrefecimento. Verificar a lona de freio do travão da corrente com vista a desgaste. Substituir quando a espessura for inferior a 0,6 mm no sítio mais gasto. Verifique se todos os componentes do acelerador funcionam em segurança. (Bloqueio de acelerador e acelerador.) Verificar o dispositivo de arranque, a corda de arranque e a mola de retorno. Verifique o desgaste no centro, tambor e mola de acoplamento. Limpe o travão de corrente e controle o seu funcionamento em segurança. Verifique se o retentor de corrente está intacto, troque se necessário. Verificar se os elementos antivibração estão em bom estado. Limpe a vela de ignição. Verifique a folga entre os eléctrodos, 0,65 mm. A lâmina deverá ser virada diariamente para um desgaste mais homogéneo. Verifique se o orifício de lubrificação da lâmina está obstruído. Limpe a ranhura da lâmina. Se a lâmina estiver equipada com um roleto na extremidade, lubrifique-o. Remova com a lima eventuais rebarbas nas laterais da lâmina. Limpe o carburador exteriormente. Verifique se a lâmina e a corrente recebem óleo suficiente. Limpe ou substitua a rede retentora de faíscas do silenciador. Verifique o filtro e o tubo de combustível. Troque se necessário. Verificar se a corrente da serra tem fissuras visíveis nos rebites e elos, se a corrente está rígida e se os rebites e elos estão muito gastos. Se necessário, substituir. Limpe o compartimento do carburador. Esvaziar o depósito de combustível e lavá-lo por dentro. Afie a corrente e verifique a sua tensão e estado. Verifique se o pinhão da corrente não está com desgaste anormal e troque se necessário. Limpe o filtro de ar. Troque se necessário. Esvaziar o depósito de óleo e lavá-lo por dentro. Limpe a entrada de ar do dispositivo de arranque. Verifique todos os cabos e conexões. Verifique se os parafusos e porcas estão apertados. Verifique se o contacto de paragem funciona. Verifique se não há fuga de combustível do motor, depósito ou tubagem de combustível. Em motosserra com catalisador, verificar diariamente o sistema de arrefecimento. Verifique o filtro de ar e limpe-o quando for necessário. Portuguese – 217 ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS Especificações técnicas T425 Motor Cilindrada, cm3 25,4 Diâmetro do cilindro, mm 34 Curso do pistão, mm 28 Rotação em vazio, r/min. 2900 Rotação máxima recomendada, r/min. 12500 Potência, kW/ r/min. 0,96/9000 Sistema de ignição Fabricante do sistema de ignição Ikeda Denso Tipo de sistema de ignição CD Vela de ignição NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 7Y Folga dos eléctrodos, mm 0,65 Sistema de combustível/lubrificação Fabricante do carburador Walbro Tipo de carburador WT 804 Capacidade do depósito, litros 0,23 Capacidade da bomba de óleo a 8.500 r/min, ml/min 3-9 Volume do depósito de óleo, litros 0,16 Tipo de bomba de óleo Automática Peso Moto-serra sem lâmina e corrente, depósitos vazios, kg 2,99 Emissões de ruído (ver nota 1) Nível de potência sonora, medido em dB(A) 109 Nível de potência sonora, LWA garantido dB(A) 110 Níveis acústicos (ver obs. 2) Nível de pressão sonora equivalente, junto ao ouvido do utilizador, 96 medido conforme as normas internacionais em vigor, dB(A) Níveis de vibração (ver obs. 3) Punho dianteiro, m/s2 6,2 Punho traseiro, m/s2 5,9 Corrente/lâmina Comprimento de lâmina standard, pol/cm 10”/25 Comprimentos de lâmina recomendados, pol/cm 10”/25 Comprimento de corte efectivo, pol/cm Velocidade da corrente a potência máx, m/s 17,1 ou 15,2 Passo, pol/mm 3/8” /9,52 ou 1/4” /6,25 Espessura do elo de condução, pol/mm 0,050/1,3 Nº de dentes do pinhão 6 ou 8 Obs.1: Emissões sonoras para as imediações, medidas sob forma de potência sonora (LWA) conforme a directiva da CE 2000/14/CE. Obs. 2: Nível de pressão sonora equivalente, segundo ISO 22868, calculado como a soma energética dos níveis de pressão sonora ponderados no tempo, em diferentes condições de funcionamento, sob a seguinte divisão de tempo: 1/3 marcha em vazio, 1/3 máx. carga, 1/3 máx. rotação. Obs. 3: Nível de vibrações equivalente, segundo ISO 22867, e calculado como a soma energética dos níveis de vibração ponderados no tempo, em diferentes condições de funcionamento, sob a seguinte divisão de tempo: 1/3 marcha em vazio, 1/3 máx. carga, 1/3 máx. rotação. 218 – Portuguese ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS Combinações de lâmina e corrente As combinações abaixo têm a aprovação da CE. Lâmina Corrente Comprimento, Largura do Passo, pol pol sulco, mm N.º máx. de dentes no Tipo rolete da ponta da lâmina 10 1/4 1,3 R10 Husqvarna H00 60 10 3/8 1,3 7T Husqvarna H36 40 Comprimento, elementos de accionamento (qtd.) Limagem e calibradores de lima da corrente da serra. 7 Certificado CE de conformidade (Válido unicamente na Europa) Nós, Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Suécia, telefone n°: +46-36-146500, declaramos ser de nossa inteira responsabilidade que o produto moto-serra Husqvarna T425 a que se refere esta declaração, com números de série do ano de 2008 e seguintes (o ano é claramente identificado na etiqueta de tipo, seguido de um número de série) está conforme os requisitos dai DIRECTRIZ DO CONSELHO: - de 22 de Junho de 1998 ”referente a máquinas” 98/37/CE, anexo IIA. - de 15 de Dezembro de 2004 ”referente a compatibilidade electromagnética” 2004/108/CEE. - de 8 de Maio de 2000 ”referente à emissões sonoras para as imediações” 2000/14/CE. Para informações referentes às emissões sonoras, ver o capítulo Especificações técnicas. Foram respeitadas as normas seguintes: CISPR 12:1997, EN ISO 11681-2. Entidade competente: TÜV Rheinland InterCert kft. Certificação de produção - H-1061, Budapeste, Paulay Eden, 52 Hungria, executou o controle de tipo CE em conformidade com a directiva sobre máquinas (98/37/EC) artigo 8, alínea 2c. Os certificados do controle de tipo da CE conforme anexo VI têm os números: U3 2892008 01 A moto-serra fornecida está em conformidade com a que foi apresentada para controle de tipo da CE. Huskvarna, 21 de Janeiro de 2008 Bengt Frögelius, Chefe de Desenvolvimento Moto-serra Portuguese – 219 SIMBOLOGIA I simboli sulla macchina: Simboli nelle istruzioni per l’uso: AVVERTENZA! La motosega può essere pericolosa! L’uso improprio del mezzo può provocare lesioni anche mortali all’operatore o a terzi. Prima di usare la macchina, leggere per intero le istruzioni per l’uso e accertarsi di averne compreso il contenuto. Il controllo e/o la manutenzione vanno eseguiti a motore spento, con il pulsante di arresto in posizione STOP. Posizione di esercizio Usare sempre: • Elmetto protettivo omologato • Protezioni acustiche omologate • Occhiali o visiera di protezione Il presente prodotto è conforme alle vigenti direttive CEE. Emissioni di rumore nell’ambiente in base alla direttiva della Comunità Europea. L’emissione della macchina è indicata al capitolo Dati tecnici e sulla decalcomania. Valvola dell’aria Utilizzare sempre guanti protettivi omologati. E’ necessario pulire con regolarità. Prevenire il contatto della punta della lama con corpi estranei. Controllo visivo. AVVERTENZA! Il contatto fra punta della lama e corpi estranei può dare origine a sobbalzo, provocando una reazione che scaglia la lama verso l’alto e all’indietro, in direzione dell’utente. Possono insorgere gravi lesioni personali. Questa motosega è destinata unicamente all’uso da parte di personale specializzato nel campo della selvicoltura. Vedere il manuale delle istruzioni. I restanti simboli/decalcomanie riguardano particolari requisiti necessari per ottenere la certificazione in alcuni mercati. Usare sempre occhiali o visiera di protezione. Rifornimento carburante. Rifornimento olio e regolazione del livello dell’olio. Il freno della catena dev’essere inserito all’avviamento della motosega. AVVERTENZA! Il contatto fra punta della lama e corpi estranei può dare origine a sobbalzo, provocando una reazione che scaglia la lama verso l’alto e all’indietro, in direzione dell’utente. Possono insorgere gravi lesioni personali. 220 – Italian INDICE Indice SIMBOLOGIA I simboli sulla macchina: Simboli nelle istruzioni per l’uso: INDICE Indice INTRODUZIONE Alla gentile clientela CHE COSA C’È? Che cosa c’è nella motosega? NORME GENERALI DI SICUREZZA Interventi prima di usare una nuova motosega Importante Impiegare sempre il buon senso. Abbigliamento protettivo Dispositivi di sicurezza della macchina Attrezzatura di taglio MONTAGGIO Montaggio di lama e catena OPERAZIONI CON IL CARBURANTE Carburante Rifornimento Carburante AVVIAMENTO E ARRESTO Avviamento e arresto TECNICA DI LAVORO Ad ogni utilizzo: Istruzioni generali di lavoro Prevenzione del contraccolpo MANUTENZIONE Generalità Regolazione del carburatore Controllo, manutenzione e servizio dei dispositivi di sicurezza della motosega Marmitta Dispositivo di avviamento Filtro dell’aria Candela Lubrificazione della rotella di punta Regolazione della pompa dell’olio Sistema di raffreddamento Schema di manutenzione CARATTERISTICHE TECNICHE Caratteristiche tecniche Combinazioni di lama e catena Affilatura della catena e affilatori Dichiarazione di conformità CE 220 220 221 222 223 224 224 224 225 225 228 234 235 236 236 237 239 239 246 247 247 248 250 250 251 252 252 252 252 253 254 255 255 255 Italian – 221 INTRODUZIONE Alla gentile clientela Congratulazioni per aver scelto di acquistare un prodotto Husqvarna! Le origini della Husqvarna risalgono al 1689 quando il re Karl XI fece costruire una fabbrica sulle rive del fiume Huskvarnaån per la produzione di moschetti. La posizione sul fiume Huskvarnaån è spiegata dal fatto che il fiume veniva usato per produrre energia, rappresentando così una vera e propria centrale idroelettrica. Durante gli oltre 300 anni della sua esistenza, l'azienda Husqvarna ha fabbricato innumerevoli prodotti, dalle stufe a legna fino ai moderni elettrodomestici, dalle macchine da cucire alle biciclette e alle motociclette. Nel 1956 venne lanciato il primo rasaerba a motore, seguito dalla motosega nel 1959 ed è proprio questo il settore di competenza odierno della Husqvarna. La Husqvarna è oggi uno dei leader mondiali nella produzione di articoli per giardinaggio e silvicultura, con qualità e prestazioni come priorità assoluta. L'idea commerciale si basa sullo sviluppo, la produzione e la commercializzazione di prodotti a motore destinati a giardinaggio e silvicultura ed anche al settore edilizio e a quello dell'installazione di impianti. La Husqvarna vuole inoltre essere all'avanguardia per quanto concerne l'ergonomia, le esigenze dell'operatore, la sicurezza e il rispetto dell'ambiente, motivi per cui sono state introdotte una serie di innovazioni tecnologiche al fine di migliorare i prodotti da questi punti di vista. Siamo convinti che sarete pienamente soddisfatti della qualità e delle prestazioni del nostro prodotto per un lungo tempo a venire. L'acquisto di uno dei nostri prodotti vi garantisce l'accesso alla competenza di personale qualificato per l'assistenza e le riparazioni in caso di necessità. Se non avete acquistato la macchina presso uno dei nostri rivenditori autorizzati, rivolgetevi alla più vicina officina di assistenza. Ci auguriamo che rimarrete soddisfatti della vostra macchina e speriamo di potervi servire per molto tempo in futuro. Non dimenticate che questo manuale delle istruzioni è un documento di valore. Seguendone il contenuto (uso, assistenza, manutenzione ecc.) potrete aumentare notevolmente la durata della vostra macchina e anche il suo valore di usato. Se vendete la macchina, ricordate di consegnare il manuale delle istruzioni al nuovo proprietario. La ringraziamo per aver scelto un prodotto Husqvarna. La Husqvarna AB procede costantemente allo sviluppo dei propri prodotti e si riserva quindi il diritto di apportare, senza alcun preavviso, modifiche riguardanti fra l’altro la forma e l’aspetto esteriore. 222 – Italian CHE COSA C’È? 8 10 15 9 4 12 11 5 1 16 14 2 3 18 17 29 19 6 20 21 22 30 28 27 7 13 26 25 24 23 Che cosa c’è nella motosega? 1 Coperchio del filtro 16 Impugnatura anteriore 2 Viti di regolazione carburatore 17 Vite di regolazione, pompa dell’olio 3 Dispositivo di avviamento 18 Fermo del gas 4 Serbatoio carburante 19 Comando del gas 5 Serbatoio olio catena 20 Lama 6 Accensione; starter: 21 Catena 7 Appoggio per la corteccia 22 Rotella di punta della catena 8 Protezione anticontraccolpo 23 Fermo della catena 9 Decalcomania di informazioni e avvertenza 24 Vite tendicatena 10 Interruttore di arresto 25 Targhetta prodotto e numero di serie 11 Pompa carburante 12 Impugnatura superiore 26 Coperchio della frizione con freno della catena incorporato. 13 Foro di fissaggio per corda di sicurezza 27 Marmitta 14 Coperchio della candela 28 Coprilama 15 Maniglia di avviamento 29 Chiave combinata 30 Istruzioni per l’uso Italian – 223 NORME GENERALI DI SICUREZZA Interventi prima di usare una nuova motosega • Leggere attentamente le istruzioni per l’uso. • Controllare il montaggio e la messa a punto dell’attrezzatura di taglio. Vedi istruzioni alla voce Montaggio. • Effettuare il rifornimento e accendere la motosega. Vedere le istruzioni alle sezioni Movimentazione del carburante e Avviamento e arresto. • Non usare la motosega prima che la catena sia stata raggiunta da una quantità sufficiente di olio. Vedi istruzioni alla voce Lubrificazione dell’attrezzatura di taglio • Una lunga esposizione al rumore può comportare lesioni permanenti all'udito. Usare quindi sempre cuffie di protezione omologate. ! ! ! ! ! AVVERTENZA! Evitare assolutamente di modificare la versione originale della macchina senza l’autorizzazione del fabbricante. Usare sempre accessori originali. Modifiche e/o accessori non autorizzati possono causare lesioni gravi o mortali all’operatore o a terzi. AVVERTENZA! Se usata in modo improprio o non attento, la motosega può essere un attrezzo pericoloso, in grado di causare lesioni gravi o addirittura mortali. È di estrema importanza leggere e comprendere il contenuto di questo manuale di istruzioni. AVVERTENZA! L’interno della marmitta contiene sostanze chimiche che potrebbero essere cancerogene. Evitare il contatto con queste sostanze in caso di marmitta danneggiata. AVVERTENZA! L’inalazione prolungata dei gas di scarico del motore, dei vapori dell’olio della catena e della polvere di segatura può essere dannosa per la salute. AVVERTENZA! L’impianto di accensione di questa macchina genera un campo elettromagnetico durante il funzionamento che in determinate circostanze può interferire con alcuni pacemaker. Per ridurre il rischio di gravi lesioni personali o morte, i portatori di pacemaker devono consultare il proprio medico e il produttore del pacemaker prima di utilizzare la macchina. 224 – Italian Importante IMPORTANTE! Questa macchina è progettata esclusivamente per segare il legno. Si raccomanda di utilizzare esclusivamente le combinazioni lama/catena indicate nel capitolo Dati tecnici. Non utilizzare mai la macchina in condizioni di stanchezza oppure sotto l’effetto di alcolici, stupefacenti o farmaci in grado di alterare la vista, la capacità di valutazione o la coordinazione. Usare sempre abbigliamento protettivo. Vedi istruzioni alla voce Abbigliamento protettivo. Non modificare mai la macchina né utilizzarla se sembra essere stata modificata da altri. Non usare mai una macchina difettosa Seguire le istruzioni per l’uso e la manutenzione indicate nel presente manuale. Alcuni interventi devono essere eseguiti da personale specializzato. Vedi istruzioni alla voce Manutenzione. Usare solo i ricambi e gli accessori consigliati nel presente manuale. Vedi istruzioni alle voci Attrezzatura di taglio e Caratteristiche tecniche. N.B! Indossare sempre occhiali protettivi o una visiera per ridurre il rischio di danni legati alla proiezione di oggetti. Una motosega è in grado di proiettare con elevata violenza oggetti quali segatura, trucioli ecc. Possono insorgere seri danni, in particolare agli occhi. ! ! AVVERTENZA! Un motore acceso in un ambiente chiuso o mal ventilato può essere causa di morte per soffocamento o avvelenamento da monossido di carbonio. AVVERTENZA! Il rischio di sobbalzo è maggiore in caso di gruppo di taglio errato o combinazione lama/catena errata! Utilizzare esclusivamente le combinazioni lama/catena raccomandate e attenersi alle istruzioni per l’affilatura. Vedere le istruzioni alla sezione Dati tecnici. Impiegare sempre il buon senso. È impossibile prevedere tutte le situazioni che possono insorgere durante l’utilizzo di una motosega. Agire sempre con cautela e impiegare il buon senso. Evitare situazioni per le quali non si ritiene di essere sufficientemente qualificati. Se restano dubbi in merito alle procedure di lavoro anche dopo aver letto le presenti istruzioni, rivolgersi a un esperto prima di continuare. Non esitare a contattare il rivenditore o il produttore per qualsiasi domanda sull’utilizzo della motosega. Siamo a vostra disposizione per fornirvi consigli che vi permettono di utilizzare la motosega in modo migliore e più sicuro. Vi NORME GENERALI DI SICUREZZA consigliamo di frequentare un corso sull’utilizzo delle motoseghe. Il rivenditore, un istituto professionale o la biblioteca possono consigliarvi il materiale didattico disponibile oppure informarvi sui corsi di addestramento. • • Tenere sempre a portata di mano la cassetta di pronto soccorso. Estintore e vanga L’abbigliamento in generale deve essere tale da non ostacolare la libertà di movimento. Lavoriamo continuamente al miglioramento di design e tecnologia; queste migliorie aumentano la vostra sicurezza e la vostra efficienza. Recatevi regolarmente dal vostro rivenditore, che sarà lieto di illustrarvi le novità più utili. Abbigliamento protettivo ! AVVERTENZA! La maggior parte degli incidenti si verifica quando la catena colpisce l’operatore. Lavorando con la macchina usare sempre abbigliamento protettivo omologato. L’uso di abbigliamento protettivo non elimina i rischi di lesioni, ma riduce gli effetti del danno in caso di incidente. Consigliatevi con il vostro rivenditore di fiducia per la scelta dell’attrezzatura adeguata. NOTARE! Non usare mai la motosega tenendola con una sola mano. La motosega non viene controllata in modo sicuro con una sola mano; potete provocarvi lesioni. Tenere sempre l’impugnatura con una presa solida e stabile con entrambe le mani. IMPORTANTE! Marmitta, lama, catena o altre fonti possono originare scintille. Tenere sempre a portata di mano un estintore o altri attrezzi per spegnere le fiamme. In questo modo potete contribuire alla prevenzione degli incendi boschivi. Questa motosega a impugnatura superiore è progettata appositamente per la potatura e i lavori di manutenzione sugli alberi. La forma particolare delle impugnature di questa motosega (molto ravvicinate) rende più difficoltoso il controllo dell'attrezzo. Perciò queste particolari motoseghe devono essere utilizzate per operare sugli alberi solo da operatori opportunamente addestrati nelle tecniche di potatura e di taglio, adottando le necessarie misure di sicurezza (cestello, corde, cintura di sicurezza). Si consiglia di utilizzare le motoseghe normali (con le impugnature distanziate) per tutti i lavori di taglio eseguiti a livello del suolo. ! AVVERTENZA! Per lavorare sugli alberi è necessario adottare particolari tecniche di taglio, in modo da diminuire il rischio di ferirsi. Non lavorate mai sugli alberi se non avete una preparazione professionale specifica per questo tipo di attività, che deve comprendere la conoscenza delle tecniche di utilizzo degli attrezzi di salita e dei dispositivi di protezione, come funi, cinghie, ramponi, moschettoni, ecc. Dispositivi di sicurezza della macchina • • • • • • Elmetto protettivo omologato Cuffie auricolari protettive Occhiali o visiera di protezione Guanti con protezione antitaglio Pantaloni con protezione antitaglio Stivali con protezione antitaglio, calotta di acciaio e suola antiscivolo. Questa sezione descrive i dispositivi di sicurezza della macchina e la loro funzione. Per i controlli e gli interventi di manutenzione, vedere le istruzioni alla sezione Controllo, manutenzione e assistenza dei dispositivi di sicurezza della motosega. Vedere le istruzioni alla sezione Identificazione delle parti per localizzare questi dispositivi sulla macchina. La durata della macchina può ridursi e il rischio di incidenti aumentare se la manutenzione non viene eseguita correttamente e se l'assistenza e/o le riparazioni non Italian – 225 NORME GENERALI DI SICUREZZA vengono effettuate da personale qualificato. Per ulteriori informazioni rivolgersi alla più vicina officina di assistenza. AVVERTENZA! Non utilizzare mai una macchina con dispositivi di sicurezza difettosi. I dispositivi di sicurezza devono essere controllati e sottoposti a manutenzione. Vedere le istruzioni alla sezione Controllo, manutenzione e assistenza dei dispositivi di sicurezza della motosega. Se la macchina non supera anche uno solo dei controlli, rivolgersi a un centro di assistenza per le necessarie riparazioni. ! • La protezione anticontraccolpo non serve solo ad attivare il freno della catena: Riduce anche ad un minimo il rischio che la mano sinistra entri in contatto con la catena qualora si perda la presa dell’impugnatura. • Il freno della catena deve essere inserito all’avviamento della motosega per prevenire la rotazione della catena. • Utilizzare il freno della catena come 'freno di stazionamento' all’avviamento e durante i brevi spostamenti per prevenire incidenti dovuti al contatto involontario fra utente o altri e catena in movimento. • Il freno della catenaviene disattivato portando indietro la protezione anticontraccolpo verso l’impugnatura anteriore. • Il contraccolpo è improvviso e può essere molto violento. Nella maggior parte dei casi questi fenomeni sono leggeri e non provocano l’arresto della catena. In queste situazioni basta tenere ben salda la motosega e non lasciarla andare. • Il modo di attivazione del freno, manuale o inerziale, dipende dalla violenza del contraccolpo e dalla posizione della motosega rispetto all’oggetto venuto in contatto con il settore ”a rischio”. Freno della catena con protezione anticontraccolpo La motosega è dotata di freno della catena progettato per fermare la catena in caso di sobbalzo. Un freno della catena riduce il rischio di incidenti, ma solamente l’utente può prevenirli con il suo operato. Lavorate con cautela e fate in modo che il settore ”a rischio di contraccolpo” non venga mai in contatto con nessun oggetto. • • Il freno della catena (A) si attiva manualmente (con la mano sinistra) o tramite la funzione di inerzia. Il freno si attiva quando la protezione (B) viene spinta in avanti. B B A • Il movimento attiva un dispositivo a molla che agisce sul nastro del freno (C) intorno al sistema di trazione della catena del motore (D) (tamburo della frizione). 226 – Italian NORME GENERALI DI SICUREZZA In caso di sobbalzo violento e laddove il settore a rischio di sobbalzo della lama è più distante possibile dall’utente, il freno della catena è progettato in modo da attivarsi per effetto del relativo contrappeso (inerzia) nel senso di sobbalzo. Il freno della catena è sempre attivato dalla funzione di inerzia in caso di sobbalzo? No. In primo luogo il freno deve essere funzionante. In secondo luogo il sobbalzo deve essere di forza sufficiente ad attivare il freno della catena. Se il freno della catena fosse troppo sensibile, si attiverebbe continuamente causando inutili interruzioni del lavoro. Il freno della catena protegge sempre l’utente da danni in caso di sobbalzo? In caso di movimenti meno violenti o in quelle situazioni in cui il settore ”a rischio” è vicino all’operatore, il freno della catena viene azionato dalla mano sinistra. No. In primo luogo il freno deve essere funzionante, per dare la protezione prevista. In secondo luogo deve attivarsi come descritto in precedenza, affinché la catena si fermi in caso di sobbalzo. In terzo luogo il freno della catena potrebbe attivarsi, ma se la lama è troppo vicina all’utente, può darsi che il freno non abbia il tempo di rallentare e fermare la catena prima che la motosega venga a contatto con l’utente. Solamente l’utente e una corretta tecnica di lavoro possono eliminare sobbalzi e relativi rischi. Fermo del gas • In posizione di abbattimento, la mano sinistra si trova in una posizione che non permette l’attivazione manuale del freno della catena. Durante questo tipo di interventi, cioè quando la mano sinistra per la sua posizione non è in grado di agire sulla protezione dal sobbalzo, il freno della catena può essere attivato solo tramite la funzione di inerzia. Il fermo dell’acceleratore ha il compito di prevenire l’attivazione involontaria dell’acceleratore. Premendo il fermo (A) all’interno dell’impugnatura (= tenendo l’impugnatura) si sblocca l’acceleratore (B). Rilasciando l’impugnatura, sia l’acceleratore che il relativo fermo ritornano nelle posizioni originarie. In questa posizione, l’acceleratore è automaticamente bloccato sul minimo. A B È sufficiente il contatto con la mano per attivare sempre il freno della catena in caso di sobbalzo? No. È necessaria una certa forza per spingere in avanti la protezione dal sobbalzo. Se la mano sfiora solamente la protezione dal sobbalzo oppure ci scivola sopra, può darsi che la forza non sia sufficiente ad attivare il freno della catena. Durante il lavoro è necessario mantenere inoltre una presa sicura dell’impugnatura della motosega. Così facendo, in caso di sobbalzo potreste non rilasciare la mano dall’impugnatura anteriore e non attivare il freno della catena oppure il freno della catena potrebbe attivarsi dopo che la motosega ha continuato a girare un altro po’. In questa situazione il freno della catena potrebbe non fermare la catena in tempo e la catena potrebbe colpirvi. Vi sono anche posizioni di lavoro nelle quali la mano non può raggiungere la protezione dal sobbalzo e attivare il freno della catena, per esempio quando si tiene la motosega in posizione di abbattimento. Fermo della catena È costruito in modo da bloccare la catena qualora questa salti o si strappi. Questi fenomeni si evitano normalmente con un tensionamento corretto della catena (vedi istruzioni alla voce Montaggio) e con la corretta manutenzione di lama e catena (vedi istruzioni alla voce Istruzioni generali di lavoro). Italian – 227 NORME GENERALI DI SICUREZZA Sistema di smorzamento delle vibrazioni Marmitta Il sistema di smorzamento delle vibrazioni adottato, elimina la maggior parte delle vibrazioni che si sviluppano durante l’uso della macchina. La marmitta è costruita in modo da assicurare il minimo livello di rumorosità e da allotanare i gas di scarico del motore dall’operatore. In aree dal clima caldo e asciutto può sussistere un elevato rischio di incendio. ! Il sistema di smorzamento delle vibrazioni della macchina ne riduce la propagazione tra gruppo motore/gruppo di taglio e impugnature. Il corpo della motosega, compreso il gruppo di taglio, è sospeso alle impugnature tramite elementi smorzatori. N.B! La marmitta è molto calda durante l’uso e per un po’ di tempo dopo. Quanto detto vale anche se la macchina funziona al minimo. Considerare il pericolo di incendio, specialmente quando si movimentano sostanze e/o gas infiammabili. Il taglio in un legno duro (la maggior parte delle latifoglie) produce più vibrazioni del taglio in un legno tenero (gran parte delle conifere). Le vibrazioni aumentano se l’attrezzatura di taglio non è ben affilata o se è di tipo non adeguato . ! AVVERTENZA! La sovraesposizione a vibrazioni può provocare lesioni vascolari o nervose in soggetti che soffrono di disfunzioni circolatorie. Rivolgersi a un medico se si provano sintomi ricollegabili alla sovraesposizione a vibrazioni. Esempi di questi sintomi: intorpidimento, perdita di sensibilità, ”formicolio”, ”torpore”, dolore, mancanza di forza o riduzione delle forze normali, alterazioni di colore o aspetto della pelle. Questi sintomi si manifestano solitamente a dita, mani o polsi. I sintomi possono accentuarsi a temperature rigide. AVVERTENZA! I gas di scarico del motore sono molto caldi e possono contenere scintille in grado di provocare incendi. Non avviare mai la macchina in ambienti chiusi o vicino a materiale infiammabile! ! AVVERTENZA! Non utilizzare mai una motosega se la marmitta è difettosa o mancante. Una marmitta difettosa può aumentare sensibilmente il livello acustico e il pericolo di incendio. Tenere a portata di mano un estintore o altri attrezzi per spegnere le fiamme. Attrezzatura di taglio Questa parte vi indica, con la corretta manutenzione e l’uso del tipo di attrezzatura di taglio, come: • Ridurre la tendenza al contraccolpo della macchina. • Riduce il pericolo di caduta o rottura della catena. • Fornisce prestazioni di taglio ottimali. • Aumentare la durata dell’attrezzatura di taglio. • Previene l’aumento dei livelli di vibrazioni. Regole basilari • Usare solo attrezzatura di taglio da noi consigliata! Vedere le istruzioni alla sezione Dati tecnici. • Tenere sempre ben affilati i denti della catena! Seguire le istruzioni e usare i riscontri raccomandati. Se la catena non è ben affilata, aumenta il rischio di incidenti. Interruttore di arresto L’interruttore di arresto serve a spegnere il motore. 228 – Italian NORME GENERALI DI SICUREZZA • Mantenere un angolo di spoglia corretto! Seguire le nostre istruzioni, utilizzando l’affilatore raccomandato per l’angolo di spoglia. Un angolo di spoglia troppo grande aumenta il rischio di sobbalzo. Alcuni termini relativi a lama e catena Per mantenere tutti i dispositivi di sicurezza del gruppo di taglio, si raccomanda di sostituire le combinazioni lama/ catena usurate o danneggiate con ricambi raccomandati da Husqvarna. Vedere le istruzioni alla sezione Dati tecnici in merito alle combinazioni lama/catena raccomandate. Lama • • Controllare la tensione della catena! Una catena troppo lenta salta facilmente e aumenta l’usura di ruota di rinvio, lama e catena. Curare la lubrificazione e la manutenzione dell’attrezzatura di taglio! Una lubrificazione insufficiente aumenta il rischio di rottura della catena e di usura di ruota di rinvio, lama e catena. • Lunghezza (pollici/cm) • Numero di denti nella rotella di punta (T). • Partitura della catena (=pitch) (pollici). La rotella di punta della lama e l’ingranaggio di trascinamento della catena devono essere adeguati alla distanza tra le maglie di trascinamento. • Numero di maglie di trascinamento (pz). Ogni lunghezza di lama, unita alla partitura della catena e ai denti della rotella di punta, risulta in un preciso numero di maglie di trascinamento. • Larghezza della guida della lama (pollici/mm). La larghezza della guida della lama deve essere adeguata alla larghezza delle maglie di trascinamento. • Foro di lubrificazione della catena e foro del perno tendicatena. La lama dev’essere adeguata alla costruzione della motosega. Gruppo di taglio a sobbalzo ridotto ! AVVERTENZA! Il rischio di sobbalzo è maggiore in caso di gruppo di taglio errato o combinazione lama/catena errata! Utilizzare esclusivamente le combinazioni lama/catena raccomandate e attenersi alle istruzioni per l’affilatura. Vedere le istruzioni alla sezione Dati tecnici. Il contraccolpo si può prevenire solo evitando di toccare un qualsiasi oggetto con la parte superiore della punta della lama, il così detto settore ”a rischio”. Adottando attrezzatura di taglio con riduzione del contraccolpo ”incorporata” e mantenendo sempre ben affilata la catena è possibile ridurre gli effetti del contraccolpo. Lama Minore è il raggio del puntale, minore è la propensione al sobbalzo. Catena La catena è costituita da una serie di maglie disponibili in versione standard o a riduzione del contraccolpo. IMPORTANTE! Nessuna catena è in grado di eliminare completamente il rischio di sobbalzo. ! Catena • Partitura (=pitch) (pollici) AVVERTENZA! Il contatto con una catena in rotazione può provocare danni molto seri. Italian – 229 NORME GENERALI DI SICUREZZA • Larghezza della maglia di trascinamento (mm/pollici) • Numero di maglie di trascinamento (pz) 3 Posizione della lima 4 Diametro della lima tonda È estremamente difficile affilare correttamente una catena senza gli attrezzi adatti. Per questo consigliamo il nostro affilatore. Affilando la catena con esso, si otterranno la massima riduzione del sobbalzo e le migliori prestazioni di taglio. Affilatura e regolazione dell’angolo di spoglia della catena Generalità sull’affilatura della catena • • Non segare mai con una catena usurata. La catena è usurata quando è necessario forzare il gruppo di taglio nel legno e i trucioli sono molto piccoli. Se la catena è molto usurata, non produce alcun truciolo. Si produce solamente segatura. Vedere le istruzioni alla sezione Dati tecnici in merito ai fattori da osservare per l’affilatura della catena della motosega. Se la catena è affilata correttamente, penetra nel legno e produce trucioli grandi e lunghi. ! AVVERTENZA! Il mancato rispetto delle istruzioni di affilatura aumenta sensibilmente la propensione al sobbalzo della catena. Affilatura dei denti • La parte tagliente di una catena è definita anello tagliente e si compone di un dente di taglio (A) e un aggetto di spoglia (B). La distanza in altezza fra queste parti rappresenta la profondità di taglio. Per l’affilatura del dente di taglio occorrono una lima tonda e un affilatore. Vedere le istruzioni alla sezione Dati tecnici in merito al diametro della lima tonda e all’affilatore raccomandato per la catena della motosega. • Controllare che la catena sia ben tesa. In caso contrario la catena si muove lateralmente ed è più difficile ottenere una corretta affilatura. • Affilare sempre il dente di taglio dall’interno verso l’esterno. Allentare la pressione sulla lima in fase di ritorno. Affilare prima tutti i denti di un lato, girare poi la motosega e ripetere l’operazione. Per l’affilatura del dente di taglio occorre considerare quattro misure. 1 2 Angolo di affilatura Angolo di appoggio 230 – Italian NORME GENERALI DI SICUREZZA • Affilare facendo in modo che tutti i denti siano di uguale lunghezza. Quando il dente di taglio è di soli 4 mm (0,16"), la catena è usurata e va rottamata. Tensionamento della catena ! Generalità sulla regolazione dell’angolo di spoglia • Affilando il dente di taglio si riduce l’angolo di spoglia (= profondità di taglio). Per mantenere le migliori prestazioni di taglio, l’aggetto di spoglia deve essere abbassato al livello raccomandato. Vedere le istruzioni alla sezione Dati tecnici in merito all’angolo di spoglia adatto alla catena della motosega. AVVERTENZA! Una catena troppo lente salta facilmente, e rappresenta motivo di pericolo in quanto può provocare lesioni gravi o mortali. La lunghezza della catena aumenta con l’uso. È importante quindi regolare l’attrezzatura di taglio in seguito a cambiamenti del genere. Controllare spesso la tensione della catena, meglio se ad ogni occasione di rifornimento. N.B! Se la catena è nuova, richiede un periodo di rodaggio durante il quale va controllata più spesso. Tendere la catena il più possibile, ma in modo che possa essere facilmente fatta girare con la mano. ! AVVERTENZA! Un angolo di spoglia troppo grande aumenta la propensione al sobbalzo della catena! Regolazione dell’angolo di spoglia • Prima di regolare l’angolo di spoglia, verificare che i denti di taglio siano stati affilati di recente. Si raccomanda di regolare l’angolo di spoglia ogni tre affilature della catena. NB - Questa raccomandazione presuppone che i denti di taglio non siano stati affilati a una lunghezza anomala. • Per la regolazione dell’angolo di spoglia occorrono una lima piatta e un affilatore. Si raccomanda l’utilizzo del nostro affilatore per l’angolo di spoglia, che garantisce un angolo di spoglia corretto e un angolazione corretta dell’aggetto di spoglia. • Appoggiare l’affilatore sulla catena. Le informazioni per l’uso dell’affilatore sono riportate sulla confezione. Utilizzando la lima piatta, asportare l’eccedenza della sporgenza dell’aggetto di spoglia. L’angolo di spoglia è corretto quando, facendo passare la lima sull’affilatore, non si incontra alcuna resistenza. • Allentare il dado della lama che blocca il coperchio della frizione/freno della catena. Usare la chiave combinata. • Sollevare la punta della lama e tirare la catena avvitando la vite del tendicatena con l’utensile combinato. Tendere la catena fino a quando non rimane nella scanalatura intorno alla lama. • Stringere il dado della lama con la chiave combinata tenendo sollevata la punta della lama. Controllare che la catena possa essere fatta girare manualmente con facilità e che non penda dalla parte inferiore della lama. La posizione della vite tendicatena si differenzia da un modello all’altro delle nostre motoseghe. Vedere le istruzioni alla sezione Identificazione delle parti per localizzarla sul vostro modello. Italian – 231 NORME GENERALI DI SICUREZZA Lubrificazione dell’attrezzatura di taglio Controllo della lubrificazione della catena • ! AVVERTENZA! Una lubrificazione insufficiente dell’attrezzatura di taglio provoca la rottura della catena con gravi rischi di lesioni personali anche mortali. Controllare il funzionamento della lubrificazione ad ogni rifornimento. Vedere le istruzioni alla sezione Ingrassaggio del puntale a rocchetto della lama. Puntare la lama contro una superficie chiara, da una ventina di centimetri (8 pollici) di distanza. Dopo un minuto circa, a 3/4 di gas, la superficie dovrà presentare evidenti tracce d’olio. Olio per catena L’olio per catena deve presentare una buona aderenza e buone proprietà di scorrimento, sia d’estate che d’inverno. In qualità di produttori di motoseghe abbiamo messo a punto un olio per catena ottimale e, grazie alla base vegetale, biodegradabile. Consigliamo l’utilizzo del nostro olio per assicurare la massima durata della motosega e tutelare l’ambiente. Qualora il nostro olio per catena non fosse disponibile, utilizzare un comune olio per catene. Non utilizzare mai oli esausti! È nocivo per voi, la macchina e l’ambiente. IMPORTANTE! Utilizzando un olio della catena vegetale, rimuovere e pulire scanalatura della lama e catena prima di lunghi periodi di rimessaggio. In caso contrario sussiste il rischio di ossidazione della catena, con conseguente irrigidimento della catena e grippaggio del puntale a rocchetto della lama. Se la lubrificazione non funziona: • Controllare che il canale di lubrificazione della lama non sia ostruito. Pulire se necessario. • Controllare che la scanalatura sulla lama sia pulita. Pulire se necessario. • Controllare che la rotella di punta giri liberamente e che il foro di lubrificazione sia pulito. Pulire e lubrificare se necessario. Rifornimento dell’olio per catena • • Tutti le nostre motoseghe sono dotate di lubrificazione automatica della catena. Su alcuni modelli il flusso dell’olio è regolabile. Serbatoio dell’olio della catena e serbatoio del carburante sono dimensionati in modo che il carburante si esaurisca prima dell’olio. Questa funzione di sicurezza prevede tuttavia l’utilizzo di un olio della catena corretto (se l’olio è troppo fluido, il relativo serbatoio si svuota prima dell’esaurimento del carburante), il rispetto delle nostre raccomandazioni sulla registrazione del carburatore (se la miscela è troppo 'magra', il carburante dura più dell’olio della catena) e il rispetto delle nostre raccomandazioni sulla scelta del gruppo di taglio (una lama troppo lunga richiede più olio della catena). 232 – Italian Se la lubrificazione non funziona, nonostante i controlli e gli interventi relativi, contattare immediatamente un’officina autorizzata. NORME GENERALI DI SICUREZZA curvatura della punta, la catena non è correttamente tesa. Rotella di trascinamento della catena Il tamburo della frizione è dotato dei seguenti tipi di rotella: A Rotella fissa Spur (Montata sul tamburo) • Controllare regolarmente il livello di usura della rotella di trascinamento. Sostituire se necessario. La rotella va sostituita ogni volta che si cambia la catena. Per la massima durata girare la lama giornalmente. ! AVVERTENZA! La maggior parte degli incidenti si verifica quando la catena colpisce l’operatore. Controllo dell’usura dell’attrezzatura di taglio Usare sempre abbigliamento protettivo. Vedi istruzioni alla voce Abbigliamento protettivo. Controllare giornalmente la catena, ed in particolare: Evitare operazioni per le quali non vi sentite qualificati. Vedi istruzioni allle voci Abbigliamento protettivo, Prevenzione del contraccolpo, Attrezzatura di taglio e Istruzioni generali di lavoro. • Presenza di fratture o lesioni sui perni o sulle maglie. • Elasticità della catena. Evitare situazioni con rischio di contraccolpo. Vedi istruzioni alle voci Dispositivi di sicurezza sulla macchina. • Usura inconsueta di maglie e denti. Gettare la catena se mostra uno o più dei suddetti difetti. Per riferimento usare una catena nuova. Quando la lunghezza del dente di taglio è di soli 4 mm, sostituire la catena con una nuova. Lama Controllare con regolarità: • La presenza di graffi sui lati della lama. Eliminare con una lima se necessario. • Se la scanalatura della lama è usurata oltre il normale. Sostituire la lama se necessario. • Se la punta della lama è usurata irregolarmente. In caso di formazione di un ”affossamento” alla fine della Usare attrezzatura di taglio raccomandata e controllarne lo stato. Vedi istruzioni alle voci Caratteristiche tecniche e Normi generali di sicurezza. Controllare il funzionamento dei dispositivi di sicurezza della motosega. Vedi istruzioni alle voci Istruzioni generali di lavoro e Norme generali di sicurezza. Non utilizzare mai una motosega tenendola con una mano sola. Una mano non è sufficiente per il controllo sicuro di una motosega. Mantenere una presa sicura e stabile delle impugnature, con entrambe le mani. Italian – 233 MONTAGGIO Montaggio di lama e catena ! La tensione è corretta quando la catena rimane nella scanalatura intorno alla lama ed è possibile farla scorrere con le dita, senza sforzo. Serrare a fondo i dadi con la chiave combinata tenendo sollevata la punta della lama. AVVERTENZA! Intervenendo sulla catena, usare sempre guanti protettivi. Controllare che il freno della catena non sia attivato tirando la protezione anticontraccolpo verso l’impugnatura anteriore. Controllare spesso la tensione di una nuova catena fino al termine del rodaggio. Eseguire il controllo regolarmente. Una catena correttamente tesa significa migliori caratteristiche di taglio e lunga durata. Montaggio dell’appoggio per la corteccia Svitare il dado della lama e togliere il coperchio della frizione (freno della catena). Eliminare la protezione per il trasporto. Montare la lama sui perni di fissaggio. Spingere la lama indietro al massimo. Sistemare la catena sopra la ruota motrice e farla passare nella scanalatura. Cominciare dalla parte superiore. Controllare che il taglio dei denti sia rivolto in avanti, sul lato superiore della lama. Montare il coperchio della frizione e individuare il tendicatena nella sede sulla lama. Controllare che i denti di trazione della catena prendano nella ruota motrice e che la catena sia a posto nella scanalatura. Stringere con le dita i dadi di fissaggio della lama. Tendere la catena con la vite apposita e la chiave combinata avvitandola in senso orario. La tensione è corretta quando la catena rimane nella scanalatura intorno alla lama. Vedere le istruzioni alla sezione Tensionamento della catena. 234 – Italian Il paracolpi dentato è opzionale Per il montaggio dell’appoggio della corteccia contattare il rivenditore autorizzato. OPERAZIONI CON IL CARBURANTE Carburante Osservare! La macchina è dotata di motore a due tempi e deve sempre funzionare con una miscela di benzina e olio per motori a due tempi. Per garantire il corretto rapporto di miscelazione, misurare accuratamente la quantità di olio da miscelare. Preparando piccole quantità di carburante, anche un minimo errore nella quantità di olio può influenzare notevolmente il rapporto di miscelazione. ! Miscela 1:50 (2%) con olio per motori a due tempi HUSQVARNA o JASO FC o ISO EGC GRADE. 1:33 (3%) con altri oli per motori a due tempi con raffreddamento ad aria classificati a norma JASO FB/ISO EGB. Benzina, litri AVVERTENZA! Durante il rifornimento assicurare la massima ventilazione. Benzina Olio per motori a due tempi, litri 2% (1:50) 3% (1:33) 5 0,10 0,15 10 0,20 0,30 15 0,30 0,45 20 0,40 0,60 Preparazione della miscela • • • • • Usare benzina di buona qualità, con o senza piombo. N.B! I motori dotati di marmitta catalitica devono essere alimentati con miscela di olio e benzina senza piombo. La benzina contenente piombo danneggia irreparabilmente la marmitta catalitica. Il coperchio del serbatoio verde sulle motoseghe con marmitta catalitica indica che è obbligatorio l’utilizzo di benzina senza piombo. Il numero minimo di ottani consigliato è 90 (RON). Un esercizio con numero di ottani inferiore a 90 può far sì che il motore "si inchiodi". Ciò comporta un aumento della temperatura e del carico, con la possibilità di gravi danni al motore. Lavorando spesso ai massimi regimi del motore, come in caso della diramatura, usare una benzina con un più alto tenore di ottani. • • • • • Carburante ecologico HUSQVARNA raccomanda l’utilizzo di benzina ecologica (carburante alchilato): benzina premiscelata per motori a due tempi Aspen oppure benzina ecologica per motori a quattro tempi miscelata con olio per motori a due tempi come indicato di seguito. Notare che l’utilizzo di un altro tipo di carburante può richiedere la registrazione del carburatore (vedere le istruzioni alla sezione Carburatore). Preparare la miscela in recipiente pulito e a parte, omologato per la benzina. Iniziare con il versare metà della benzina da usare. Aggiungere tutto l’olio. Mescolare agitando. Versare la benzina rimanente. Mescolare (agitare) accuratamente prima di procedere al rifornimento. Preparare una quantità di miscela necessaria al massimo per un mese. In caso di rimessaggio prolungato, vuotare e pulire il serbatoio del carburante. Olio della catena • Per la lubrificazione si consiglia un olio speciale (olio per catene) dalle buone proprietà di adesione. • Non usare mai olio di recupero. Ciò comporterebbe danni alla pompa, alla lama e alla catena. E’ importante usare olio adatto alla temperatura dell’aria (corretta viscosità). Con temperature inferiori a 0°C alcuni olio diventano più densi. Questo può sovraccaricare la pompa danneggiandone i componenti. Per la scelta dell’olio contattare l’officina di servizio. Rodaggio Evitare regimi eccessivi per periodi prolungati durante le prime 10 ore di esercizio. Olio per motori a due tempi • • • • Per un risultato ottimale, utilizzare l’olio per motori a due tempi HUSQVARNA, studiato appositamente per i nostri motori a due tempi con raffreddamento ad aria. Non utilizzare mai olio per motori a due tempi formulato per motori fuoribordo con raffreddamento ad acqua (outboardoil - TCW). Non usare mai olio per motori a quattro tempi. Un olio di qualità scadente o una miscela carburante/ olio troppo ricca può pregiudicare il corretto funzionamento della marmitta e ridurne la vita utile. • • • Italian – 235 OPERAZIONI CON IL CARBURANTE Rifornimento ! • Prima di avviare la macchina spostarla di almeno 3 metri dal luogo del rifornimento. • 1 Non accendere mai la macchina: Se vi sono gocce di carburante oppure olio della catena sulla macchina. Eliminare ogni traccia di sporco e lasciare evaporare i resti di benzina. Se avete versato del carburante su voi stessi o sui vostri abiti, cambiare abiti. Lavare le parti del corpo che sono venute a contatto con il carburante. Usare acqua e sapone. Se vi sono perdite di carburante nella macchina. Controllare con regolarità la presenza di eventuali perdite dal tappo del serbatoio o dai tubi di alimentazione. AVVERTENZA! I seguenti accorgimenti diminuiscono il pericolo di incendio: Non fumare né collocare oggetti caldi nelle vicinanze del carburante. Spegnere il motore e lasciarlo raffreddare alcuni minuti prima del rifornimento. Aprire il tappo del serbatoio con cautela, per eliminare eventuali sovrappressioni. 2 Dopo il rifornimento chiudere bene il tappo. Spostare sempre la macchina dal luogo del rifornimento prima della messa in moto. Pulire intorno al tappo del serbatoio carburante. Pulire regolarmente il serbatoio carburante e quello dell’olio della catena. Sostituire il filtro del carburante almeno una volta l’anno. L’entrata di impurità nel serbatoio provoca disturbi di funzionamento. Agitare la miscela prima del rifornimento. Il volume del serbatoio del carburante è adeguato a quello del serbatoio dell’olio della catena. Rifornire quindi di olio e di carburante contemporaneamente. 3 ! Trasporto e rimessaggio • • • • ! AVVERTENZA! Il carburante ed i relativi vapori sono particolarmente infiammabili. Maneggiare con cura olio della catena e carburante. Attenzione al pericolo di incendio ed esplosione. Carburante • • Effettuare sempre il rifornimento a motore spento. Durante il rifornimento e la preparazione della miscela (benzina e olio per motori a due tempi) assicurare la massima ventilazione. 236 – Italian AVVERTENZA! Non utilizzare mai una macchina che presenta danni visibili a protezione e cavo della candela. Sussiste il rischio di formazione di scintille, con conseguente pericolo di incendio. • Conservare motosega e carburante in luogo ben ventilato e lontano da fiamme o sorgenti di calore. Ad esempio: macchine elettriche, motori elettrici, connettori/interruttori, caldaie eccetera. Per la conservazione del carburante usare solo recipienti omologati. In caso di lungo rimessaggio e trasporto della motosega, vuotare sempre i serbatoi del carburante e dell’olio della catena di taglio. Contattare la stazione di rifornimento più vicina per lo smaltimento del carburante e dell’olio in eccesso. Accertarsi che la macchina sia ben pulita e che sia stata sottoposta a tutte le operazioni di assistenza prima di ogni rimessaggio a lungo termine. Per prevenire il contatto involontario con le parti affilate della catena, la protezione per il trasporto del gruppo di taglio deve essere sempre montata durante il trasferimento o il rimessaggio della macchina. Anche una catena immobile può provocare serie lesioni all’utente o altri, in caso di contatto. Lunghi periodi di rimessaggio Svuotare i serbatoi di carburante e olio in un luogo sufficientemente ventilato. Conservare il carburante in taniche omologate e in un luogo sicuro. Montare la protezione della lama. Pulire la macchina. Vedere le istruzioni alla sezione Schema di manutenzione. AVVIAMENTO E ARRESTO Avviamento e arresto ! AVVERTENZA! Prima dell’avviamento osservare quanto segue: Accensione; starter: Estrarre la manopola dello starter fino alla seconda posizione . Lo starter si chiude e la leva dell'acceleratore si sposta nella posizione di avviamento. Il freno della catena deve essere inserito all’avviamento della motosega per ridurre il rischio di contatto con la catena in rotazione. Non avviare mai la motosega prima che la lama, la catena e tutti i carter siano correttamente montati. La frizione potrebbe staccarsi e causare danni alle persone. Situare la macchina su una superficie fissa. Accertarsi di avere una posizione stabile e che la catena non venga a contatto con corpi estranei. Se è necessario avviare l'apparecchio sull'albero, seguire le istruzioni riportate nel paragrafo Avviamento della motosega su alberi, nella sezione Tecniche di lavoro. Osservare che non vi siano non addetti ai lavori nelle vicinanze. Motore freddo Avviamento: Il freno della catena dev’essere inserito all’avviamento della motosega. Attivare il freno spingendo avanti la protezione anticontraccolpo. Motore caldo Utilizzare la stessa procedura di avviamento usata per il motore a freddo. Avviamento Afferrare saldamente l’impugnatura anteriore con la sinistra. Porre il piede destro sulla parte inferiore della maniglia posteriore e premere la motosega contro il terreno. Tirare lentamente la cordicella con la destra, fino a quando fa resistenza (entra in presa il dispositivo di avviamento) e tirare quindi con strappi decisi e veloci. Non avvolgere mai la cordicella di avviamento intorno alla mano. N.B! Non estrarre completamente la cordicella e non lasciare la maniglia di avviamento con la cordicella estratta. Questo potrebbe danneggiare la macchina. Spostare l’interruttore nella posizione "I". Pompa carburante: Premere più volte sulla sacca in gomma della pompa fino a quando la sacca comincia a riempirsi di carburante. Non è necessario che la sacca sia completamente piena. Premere immediatamente lo starter non appena il motore dà segno di accendersi, cioè si ode sbuffare. Continuare a toirare con forza la corda fino all'avviamento del motore. Italian – 237 AVVIAMENTO E ARRESTO A questo punto mandare velocemente a pieno gas e il gas di avviamento verrà automaticamente disattivato. • Non accendere mai la macchina in ambienti chiusi. Non dimenticate che i gas di scarico sono velenosi. • Osservare l’ambiente circostante per escludere il rischio che persone o animali vengano a contatto con gli attrezzi di taglio. • Tenere sempre saldamente la motosega con entrambe le mani. Tenere la mano destra sull’impugnatura superiore e la mano sinistra su quella anteriore. Tutti gli utenti, destri o mancini che siano, devono utilizzare questa presa. Mantenere una presa stabile, in modo che pollici e dita circondino le impugnature della motosega. IMPORTANTE! Dato che il freno della catena è ancora inserito il regime del motore deve scendere al minimo il più presto possibile, il che si ottiene disattivando velocemente il fermo del gas. In questo modo si evita di usurare inutilmente la frizione, il tamburo della frizione e il nastro del freno. Osservare! Riportare il freno della catena all’impostazione iniziale spingendo la protezione anticontraccolpo verso l’impugnatura ad anello. La motosega è ora pronta per l’uso. ! • AVVERTENZA! L’inalazione prolungata dei gas di scarico del motore, dei vapori dell’olio della catena e della polvere di segatura può essere dannosa per la salute. Arresto Non avviare mai la motosega prima che la lama, la catena e tutti i carter siano correttamente montati. Vedi istruzioni alla voce Montaggio. Quando lama e catena sono smontate dalla motosega, la frizione può staccarsi e provocare seri danni. Il motore si ferma portando il contatto di arresto in posizione di arresto. • Il freno della catena deve essere inserito all’avviamento della motosega. Vedere le istruzioni alla sezione Avviamento e arresto. Non avviare mai la motosega facendola cadere e tenendola per la fune. Questo metodo è estremamente pericoloso, perché si perde facilmente il controllo della motosega. 238 – Italian TECNICA DI LAVORO Ad ogni utilizzo: 1 3 2 Norme basilari di sicurezza 1 Osservare l’ambiente circostante: • Per escludere la presenza di persone, animali o altro che possa interferire sul vostro controllo della macchina. • Per evitare che i suddetti non vengano a contatto con la catena o siano colpiti dall’albero in caduta. 4 6 8 1 Controllare che il freno della catena funzioni adeguatamente e che non sia danneggiato. 2 Controllare che il fermo dell’acceleratore funzioni adeguatamente e che non sia danneggiato. 3 Controllare che il contatto di arresto funzioni correttamente e sia integro. 4 Controllare che tutte le impugnature siano prive di olio. 5 Controllare che il sistema antivibrazioni funzioni e che non sia danneggiato. N.B! Osservare quanto sopra e non lavorare mai con la motosega se non potete chiedere aiuto in caso di incidente. 6 Controllare che la marmitta sia ben fissa e che non sia danneggiata. 2 7 Controllare che tutti i componenti della motosega siano serrati e che non siano danneggiati o mancanti. 8 Controllare che il perno fermacatena sia al suo posto e che non sia danneggiato. 9 Controllare la tensione della catena. Ogni operazione di silvicoltura sopraelevata dev’essere effettuata da due o più persone specializzate (vedi istruzioni sopra alla voce Importante). Almeno una delle persone deve restare al suolo per potere in caso di emergenza effettuare un’azione di salvataggio sicura e/o chiamare i soccorsi. 3 In caso di operazioni sopraelevate la zona di lavoro deve sempre essere resa sicura ed evidenziata con segnalazioni, recinzioni e simili. Chi si trova al suolo deve sempre informare la persona/le persone che lavorano al di sopra della superficie prima di entrare nella zona segnalata. 4 Evitare di lavorare in condizioni di tempo sfavorevoli. Ad esempio nebbia, pioggia intensa, vento forte ecc. Il lavorare con tempo cattivo è spesso stancante e comporta situazioni di rischio, come ad esempio il terreno scivoloso, cambio di direzione di caduta dell’albero ecc. 5 Prestare la massima cautela durante il taglio di rametti sottili ed evitare di segare i cespugli (più rametti in una volta). I rametti possono essere afferrati dalla catena, posti i rotazione e causare lesioni. Istruzioni generali di lavoro IMPORTANTE! Questo capitolo affronta le regole di sicurezza basilari per lavorare con una motosega. Queste informazioni non possono assolutamente sostituire l’esperienza e la professionalità di un professionista. In caso di dubbi o insicurezza consultatevi con un esperto. Rivolgetevi al vostro rivenditore, ad un officina autorizzata o un operatore competente. Evitare qualsiasi operazione per la quale non vi riteniate sufficientemente qualificati! Prima di usare la motosega è necessario comprendere cos’è il contraccolpo e come può essere evitato. Vedi istruzioni alla voce Prevenzione del contraccolpo. Prima di usare la motosega assicurarsi di avere capito la differenza tra il taglio con la parte inferiore e superiore della lama. Vedere le istruzioni alle sezioni Provvedimenti di prevenzione del sobbalzo e Dispositivi di sicurezza della macchina. Nel caso di operazioni sopraelevate la motosega deve essere fissata. Fissate la motosega allacciando una corda di sicurezza al foro di fissaggio della motosega. Usare sempre abbigliamento protettivo. Vedi istruzioni alla voce Abbigliamento protettivo. Italian – 239 TECNICA DI LAVORO 6 riduce al massimo l’effetto del contraccolpo e si mantiene il controllo della motosega. Accertarsi di poter camminare e lavorare in posizione sicura. In caso di spostamenti, controllare che non vi siano ostacoli (ceppi, radici, rami, fossati ecc.) Fare particolare attenzione lavorando su terreni in pendenza. 3 7 Usare la massima prudenza segando alberi in tensione. Un albero in tensione può scattare indietro per riassumere la sua posizione originaria, sia prima che dopo l’operazione. Una posizione sbagliata dell’operatore o del taglio può far sì che l’albero colpisca l’operatore o la macchina in modo da fargli perdere il controllo. In entrambi i casi vi è rischio di gravi danni personali. 8 Fermare la catena agendo sul freno della catena e spegnere il motore prima di trasferirsi da un luogo ad un altro. Portare la motosega con lama e catena rivolte all’indietro. In caso di trasporti lunghi usare il coprilama. 9 La maggior parte degli incidenti causati da contraccolpo si verifica durante la diramatura. Accertarsi di avere una posizione stabile e che non vi siano corpi estranei sul terreno che possano farvi inciampare o perdere l’equilibrio. Una mancanza cautela può far sì che il settore a rischio della lama incontri inavvertitamente un ramo, un albero abbattuto o altri oggetti che potrebbero causare il contraccolpo. Tenere d’occhio il pezzo. Se i pezzi da segare sono piccoli e leggeri, possono restare impigliati alla catena ed essere proiettati con violenza. Anche se questa situazione non è necessariamente pericolosa, potrebbe cogliervi di sorpresa e farvi perdere il controllo della motosega. Non segare mai cataste di tronchi o rami. Separarli prima del taglio. Segare un solo tronco o pezzo alla volta. Rimuovere i pezzi segati, in modo da mantenere sicura l’area di lavoro. 4 Non usare la motosega ad un’altezza superiore alle spalle. Non segare con la punta della lama. Non usare mai la motosega con una sola mano! 5 Tagliare sempre con un’elevata velocità della catena, cioè con il motore al massimo. Quando si appoggia la motosega a terra, bloccare la catena con il relativo freno e tenere d’occhio la macchina. Per soste più lunghe, spegnere il motore. Regole basilari 1 2 Conoscendo il fenomeno del contraccolpo e i motivi che lo causano, è possibile eliminare il fattore ”sorpresa”. La sorpresa aumenta il rischio di incidenti. La maggior parte dei contraccolpi sono di entità limitata, ma possono verificarsi anche fenomeni improvvisi e molto violenti. Impugnare saldamente la motosega con la mano destra sull’impugnatura superiore e quella sinistra sull’anteriore. Tutte le dita devono essere ben chiuse intorno alle impugnature. Questa presa vale per tutti gli operatori, anche se mancini. In questo modo si 240 – Italian TECNICA DI LAVORO 6 7 8 Nel caso in cui si debbano segare rami o simili situati ad un’altezza superiore a quella delle spalle, è consigliabile usare una piattaforma o un’impalcatura. In questo capitolo vengono descritte le tecniche da utilizzare per ridurre il rischio di ferirsi con la motosega da potatura quando si lavora in altezza trattenuti da corde e imbracatura a cinghia. Anche se le informazioni fornite di seguito forniscono le indicazioni di base dei manuali di istruzione non possono sostituire una reale formazione professionale. Fare particolare attenzione lavorando con la parte superiore della lama, cioè dalla sezione inferiore dell’oggetto. Questa tecnica è definita con catena a spingere. La catena ha la tendenza a spingere la motosega all’indietro, contro l’operatore. Se la catena resta impigliata, la motosega può essere scagliata all’indietro verso l’utente. Requisiti generali per il lavoro in altezza Gli operatori che lavorano in altezza con motoseghe da potatura, trattenuti da fune e imbracatura, non dovrebbero mai lavorare da soli. È opportuno che siano sempre assistiti da un operatore a terra che abbia ricevuto una adeguata formazione sulle procedure da adottare in caso di emergenza. Gli operatori addetti alle operazioni di potatura con motoseghe devono aver ricevuto un addestramento generale sulle tecniche di arrampicata sicura e sulle posizioni di lavoro e devono essere adeguatamente equipaggiati con funi, cinghie, asole, moschettoni e qualsiasi altro attrezzo che permetta loro di mantenersi in posizione stabile e sicura e di impugnare con sicurezza la motosega. Se l’operatore non tiene ben salda la motosega, c’è il rischio che questa si sposti all’indietro di modo che il settore a rischio della lama incontra il tronco, provocando un contraccolpo improvviso. Preparazione prima dell'uso della motosega su un albero La motosega deve essere controllata, rifornita di carburante, avviata e riscaldata dall'operatore a terra, con il freno della catena inserito, prima di essere affidata all'operatore sull'albero. La motosega dovrebbe essere dotata di una cinghia piatta adatta ad attaccare l'attrezzo all'imbracatura dell'operatore: a) fissare la cinghia al punto di attacco sulla parte posteriore della motosega. Il taglio con la parte inferiore della lama,cioè dalla parte superiore dell’oggetto verso il basso, si chiama taglio con catena a tirare. La motosega viene tirata verso il tronco e il bordo anteriore del corpo della motosega diventa un appoggio naturale. Questa tecnica assicura il massimo controllo della motosega e della posizione del settore a rischio. 9 Lavorare con le motoseghe da potatura mentre si è imbracati. Seguire le istruzioni di affilatura e manutenzione di lama e catena. Sostituendo la lama e la catena, utilizzare solo le combinazioni raccomandate. Vedi istruzioni alle voci Attrezzatura di taglio e Caratteristiche tecniche. b) Prevedere un numero sufficiente di moschettoni in modo che sia possibile attaccare la motosega all'imbracatura sia indirettamente (tramite la cinghia) che direttamente (al punto di attacco della motosega). c) accertarsi che la motosega sia saldamente legata prima di affidarla all'operatore sull'albero. d) assicurarsi che sia saldamente legata all'imbracatura prima di liberarla dal mezzo utilizzato per trasportarla in alto. La motosega deve essere fissata all'imbracatura unicamente nei punti di attacco raccomandati. Questi punti sono al centro dell'imbracatura, (sul lato anteriore o posteriore), oppure ai lati. Quando è possibile attaccare la motosega al punto centrale posteriore si evita che l'attrezzo interferisca con le funi di salita e inoltre il peso dell'attrezzo è distribuito in modo ottimale, alla base della colonna vertebrale dell'operatore. Italian – 241 TECNICA DI LAVORO Quando si sposta la motosega da un punto di attacco ad un altro, l'operatore deve accertarsi che l'attrezzo sia fissato nella nuova posizione prima di sganciarlo dall'attacco precedente. Uso della motosega su un albero L'analisi degli incidenti accaduti utilizzando questo tipo di motoseghe sugli alberi dimostra che la principale causa di infortuni è l'uso non corretto, con una sola mano, della motosega. Nella maggior parte dei casi di incidente, gli operatori non avevano adottato la precauzione di cercare una posizione stabile che permettesse di impugnare l'attrezzo con entrambe le mani. Ciò comporta maggiori pericoli perché: • la presa non è solida a sufficienza per controllare i contraccolpi. • lo scarso controllo dell'attrezzo rende più probabile il contatto con le funi o addirittura con il corpo dell'operatore (in particolare la mano e il braccio sinistri). • anche la perdita di controllo a causa della posizione di lavoro instabile può causare un contatto con la motosega (ad esempio a causa di bruschi movimenti durante le operazioni di taglio) Posizione di lavoro sicura per impugnare l'attrezzo a due mani Per essere in grado di impugnare saldamente la motosega con entrambe le mani, l'operatore deve, come regola generale, adottare una posizione di lavoro sicura: in particolare, tenere l'attrezzo: • al livello dei fianchi quando si eseguono tagli orizzontali. • a livello del plesso solare quando si eseguono tagli verticali Quando l'operatore agisce in prossimità di fusti verticali, con ridotte forze laterali sulla posizione di lavoro, è sufficiente una buona base di appoggio per mantenere una posizione sicura. Tuttavia, quando l'operatore si allontana dal fusto, deve muovere qualche passo per contrastare le spinte laterali, ad esempio cambiando la direzione della fune di sostegno tramite un ulteriore punto di attacco o utilizzando una cinghia regolabile che colleghi l'imbracatura ad un punto di ancoraggio. Per ottenere un buon appoggio può essere di aiuto l'uso di una staffa provvisoria creata con una cinghia ad anello, in cui infilare il piede. Avviare la motosega su un albero Quando è necessario avviare la motosega sull'albero, l'operatore deve: a) Inserire il freno della catena prima dell'avviamento della motosega. b) tenere la motosega a destra o a sinistra del corpo durante l'avviamento, cioè: 1 sul lato sinistro, reggere la motosega con la mano sinistra sull'impugnatura anteriore e tenere l'attrezzo lontano dal corpo mentre si tira la fune di avviamento con l'altra mano. 242 – Italian 2 sul lato destro, reggere la motosega con la mano destra su una delle due impugnature e tenere l'attrezzo lontano dal corpo mentre si tira la fune di avviamento con la mano sinistra. Il freno catena deve sempre essere inserito prima di lasciare una motosega in funzione appesa alla cinghia di sostegno. L'operatore deve sempre verificare che l'attrezzo abbia carburante a sufficienza prima di iniziare tagli difficoltosi. Uso della motosega con una sola mano L'operatore non deve mai usare una motosega con una sola mano. L'operatore non deve: • tagliare con la zona di contraccolpo in prossimità dell'estremità della barra della motosega • "tagliare tenendo" le sezioni • tentare di afferrare le sezioni che cadono. • Procedere con il taglio quando è assicurato con una sola fune. Usare sempre due funi fissate saldamente. • Controllare ad intervalli regolari e frequenti le condizioni dell'imbracatura, delle funi e delle cinghie. Liberare una motosega incastrata Se la motosega rimane incastrata durante un taglio, l'operatore deve: • spegnere la motosega a fissarla solidamente a una parte di ramo prima del taglio (verso il tronco) oppure ad una fune destinata unicamente a tale scopo. • estrarre la motosega dal taglio sollevando se necessario il ramo. • nel caso, utilizzare una seconda motosega o una sega a mano per liberare l'attrezzo bloccato, tagliando ad almeno 30 cm dalla lama incastrata. Se si usa una motosega o una sega a mano per liberare una lama incastrata, il taglio deve essere effettuato verso l'esterno, cioè tra la lama incastrata e la punta del ramo, per evitare che dopo il taglio la motosega incastrata venga trascinata con la sezione tagliata complicando la situazione. Tecnica basilare di taglio ! AVVERTENZA! Non usare mai la motosega tenendola con una sola mano. La motosega non viene controllata in modo sicuro con una sola mano; potete provocarvi lesioni. Tenere sempre l’impugnatura con una presa solida e stabile con entrambe le mani. Generalità • Tagliare sempre con il motore al massimo! • Dopo ogni taglio decelerare il motore (l’esercizio prolungato del motore ad alti regimi senza essere sotto carico, vale a dire se la catena gira a vuoto, provoca gravi avarie). • Tagliare dall’alto verso il basso = con la catena a tirare. • Tagliare dal basso verso l’alto = con la catena a spingere. La tecnica di taglio con catena a spingere implica un maggior rischio di contraccolpo Vedi istruzioni alla voce Prevenzione del contraccolpo. TECNICA DI LAVORO Terminologia Taglio Taglio = Il comune taglio di un legno. Il tronco è per terra. Nessun rischio di bloccaggio della catena o di rottura del tronco. Esiste il rischio che la catena vada a colpire il terreno alla conclusione del taglio. Diramatura = Si intende il taglio dei rami da un tronco abbattuto. Taglio con rottura = Quando il tronco da tagliare si rompe prima di aver completato il taglio. Prima di apprestarsi al taglio considerare cinque fattori di estrema importanza: Tagliare dall’alto verso il basso attraverso tutto il tronco. Procedere con cautela alla fine del taglio per evitare che la catena incontri il terreno. Mantenere la massima velocità della catena ma essere pronti ad affrontare eventuali sorprese. 1 L’attrezzatura di taglio non deve bloccarsi nel taglio stesso. 2 L’oggetto da tagliare non deve separarsi per rottura. 3 La catena non deve andare a batter sul terreno o altri oggetti durante e alla conclusione del taglio. - Se è possibile (si può girare il tronco?) terminare a 2/ 3 dello spessore del tronco. 4 Sussiste il rischio di contraccolpo? - Ruotare il tronco e tagliare la parte rimanente dall’alto verso il basso. 5 Il terreno e altri fattori circostanti possono compromettere l’equilibrio della vostra posizione? Il blocco della motosega nel taglio e la rottura del tronco da tagliare dipendono da due fattori: il sostegno dato al tronco da tagliare durante e dopo il taglio e l’eventuale tensione a cui è sottoposto. Quanto sopra può essere evitato eseguendo il taglio in due fasi successive, da sopra e da sotto. Si tratta di neutralizzare la tendenza naturale del tronco a bloccare lama e catena o a rompersi. ! AVVERTENZA! Se la motosega si blocca nel taglio: spegnere il motore! Non provare a liberare la motosega scuotendola o tirandola. Potreste ferirvi con la catena. Per liberare la motosega servitevi di una leva. Il tronco appoggia da una parte sola. Rischio elevato di rottura durante il taglio. Cominciare il taglio dal di sotto (circa 1/3 del diametro). - Terminare il taglio dal di sopra andando ad incontrare il taglio già eseguito. L’elenco che segue è una descrizione teorica delle situazioni più comuni che l’operatore può essere costretto ad affrontare lavorando con una motosega. Italian – 243 TECNICA DI LAVORO Il tronco appoggia alle due estremità. Rischio elevato che la catena si incastri. - Cominciare il taglio dal di sopra (circa 1/3 del diametro). Direzione di abbattimento Scopo dell’abbattimento è di far cadere l’albero nella migliore posizione per la successiva diramatura e il sezionamento del tronco. Dev’essere possibile camminare e sostare senza pericolo. Evitare soprattutto che la cima in caduta vada ad impigliarsi in un’altro albero. Far cadere una cima ”impigliata” è un’operazione molto pericolosa (vedi punto 4 in questo capitolo). - Terminare il taglio dal di sotto andando ad incontrare il taglio già eseguito. Dopo aver deciso in quale direzione far cadere la cima dell’albero valutare la direzione naturale di caduta della cima. I fattori decisivi sono: Diramatura Per la diramatura di rami più spessi valgono gli stessi principi del taglio comune. Eliminare i rami più difficili successivamente, pezzo per pezzo. • L’inclinazione dell’albero • La sua curvatura • La direzione del vento • La concentrazione di rami • Il peso della neve eventualmente accumulata Tecnica di abbattimento della cima dell’albero ! AVVERTENZA! L’abbattimento di un albero richiede molta esperienza ed è un operazione che un principiante deve evitare. Non eseguire alcuna operazione per la quale non vi ritenete sufficientemente qualificati! Distanza di sicurezza In caso di operazioni sopraelevate la zona di lavoro deve sempre essere resa sicura ed evidenziata con segnalazioni, recinzioni e simili. La distanza di sicurezza fra la cima dell’albero da abbattere e la più vicina zona di lavoro dev’essere pari a 2 volte e mezzo l’altezza dell’albero stesso. Accertarsi che non vi sia nessuno in questa zona a rischio prima e durante l’abbattimento. 244 – Italian Può darsi che risulti necessario far cadere la cima di un albero lungo la sua direzione naturale di caduta, in quanto cercare di farlo cadere in un’altra direzione potrebbe essere impossibile o troppo pericoloso. Un altro fattore importante da non trascurare, che non influisce sulla direzione di caduta ma che riguarda la vostra sicurezza personale, è la presenza di rami morti o spezzati che potrebbero staccarsi durante l’abbattimento e rappresentare un pericolo. ! AVVERTENZA! Durante operazioni di abbattimento critiche, sollevare immediatamente le protezioni acustiche dopo il taglio, in modo da poter percepire rumori insoliti ed eventuali segnali di avvertimento. TECNICA DI LAVORO Cimatura degli alberi Taglio di abbattimento Per l’abbattimento eseguire tre tagli. Prima di tutto il taglio direzionale che si compone di taglio superiore e taglio inferiore, e quindi il taglio di abbattimento. La posizione corretta di questi tre tagli assicura un perfetto controllo della direzione di caduta. Sull’altro lato effettuare il taglio di abbattimento, che deve essere perfettamente orizzontale. Prendere posizione in modo da poter effettuare il taglio usando il tagliente inferiore (taglio con catena a tirare). Taglio direzionale Posizionare il taglio di abbattimento 3-5 cm (1,5-2") sopra il piano della linea del taglio direzionale. Eseguire prima la parte superiore del taglio direzionale. Prendere posizione sull'albero dalla parte destra ed effettuare il taglio usando il tagliente inferiore (taglio con catena a tirare). Inserire l’appoggio paracolpi (se è stato montato) appena dietro il fulcro. Lavorare a pieno gas e far avanzare la catena/lama lentamente nel tronco. Controllare che la cima dell'albero non si muova in direzione opposta a quella prevista per la caduta. Eseguire poi la parte inferiore del taglio direzionale che deve andare a finire esattamente alla fine della parte superiore. La profondità del taglio direzionale deve essere di 1/4 del diametro del tronco, con un angolo tra il taglio superiore e quello inferiore di almeno 45°. Il taglio di abbattimento deve finire parallelo alla linea del taglio direzionale, con una distanza tra i due di almeno 1/ 10 del diametro del tronco. La parte di tronco non tagliata è il fulcro. L’incontro tra i due tagli è chiamato linea del taglio direzionale. La linea deve essere perfettamente orizzontale e ad angolo retto (90°) rispetto alla direzione di caduta. Il fulcro è la cerniera che guida l’albero nella sua caduta. Se il fulcro è insufficiente, se è stato segato completamente o se il taglio direzionale è male eseguito, non è possibile controllare la caduta dell’albero. Per l’abbattimento di un albero raccomandiamo di usare una lama più lunga del diametro del tronco, in modo da poter eseguire i tagli di direzione e di abbattimento con un taglio semplice. Vedi capitolo Caratteristiche tecniche per Italian – 245 TECNICA DI LAVORO la lunghezza della lama consigliata per il vostro modello di motosega. Prevenzione del contraccolpo ! Vi sono metodi per abbattere alberi con lame più corte del diametro del tronco. Questi metodi aumentano però in modo considerevole il rischio di contraccolpo. AVVERTENZA! Il contraccolpo è un fenomeno improvviso e violento che fa impennare motosega, lama e catena contro l’operatore. Se la catena è in movimento e colpisce l’operatore può provocare lesioni anche mortali. È importante capire come si verifica il contraccolpo e come sia possibile evitarlo con una corretta tecnica di lavoro e un’adeguata prudenza. Che cos’e il contraccolpo? ! AVVERTENZA! Sconsigliamo agli operatori meno esperti di abbattere un albero con una lama più corta del diametro del tronco! Movimentazione di un abbattimento mal riuscito Taglio di tronchi e rami in tensione Preparativi: Giudicare verso quale direzione tende a muoversi la tensione e dove si trova il punto di rottura (vale a dire il punto dove si romperebbe se aumentasse la tensione). Il contraccolpo è un movimento violento che fa impennarela la motosega e la lama verso l’operatore, quando la lama incontra un oggetto con la parte superiore della punta, il settore a rischio di contraccolpo. Il contraccolpo avviene sempre lungo il piano di taglio della lama. Di solito il movimento di motosega e lama è verso l’alto e verso l’operatore. Possono tuttavia verificarsi altre situazioni a seconda della posizione della motosega nel momento in cui il settore a rischio viene a contatto con un corpo estraneo. Il contraccolpo può verificarsi solo quando il settore ”a rischio” della lama incontra un oggetto. Valutare come alleggerire la tensione e se pensate di riuscirci. In casi più complessi la soluzione migliore è di rinunciare al taglio e di lavorare con un argano. In generale: Taglio di un tronco in sezioni Mettetevi in modo tale da non essere colpiti dall’albero/ ramo quando si libera dalla tensione. Vedi istruzioni alla voce Tecnica basilare di taglio. Eseguire uno o più tagli su o in prossimità del punto di rottura. I tagli devono essere di profondità tale da liberare la tensione e ottenere la rottura proprio nel punto di rottura. Non tagliare mai completamente un ramo o un tronco in tensione! 246 – Italian MANUTENZIONE Generalità • L’utilizzatore può eseguire solo le operazioni di manutenzione e assistenza descritte in questo manuale delle istruzioni. IMPORTANTE! Tutta la manutenzione e gli interventi non previsti nel presente manuale devono essere eseguiti da personale specializzato (il rivenditore). Regolazione del carburatore Conseguentemente alla legislazione in vigore relativa alla protezione dell’ambiente e alle emissioni di scarico, la vostra motosega è dotata di limitatore del movimento nelle viti di regolazione del carburatore. Questo limita le possibilità di regolazione ad un massimo di 1/4 giro. H L 1/4 1/4 Il vostro prodotto Husqvarna è stato fabbricato e prodotto in base a norme che permettono di ridurre le emissioni di scarico dannose. Funzionamento • Attraverso l’acceleratore, il carburatore regola il regime del motore. La miscela aria/benzina avviene nel carburatore. Tale miscela è regolabile. Per poter sfruttare al meglio la potenza della macchina, la regolazione del carburatore deve essere corretta. • Regolare il carburatore significa adeguare il motore alle condizioni climatiche locali, alla benzina disponibile e al tipo di olio per motori a due tempi utilizzato. • Il carburatore è dotato di tre viti di regolazione: - L = Ugello del minimo - H = Ugello del massimo - T = Vite di regolazione del minimo T La vite T regola la posizione dell’acceleratore al minimo. Avvitando in senso orario il regime del minimo si alza, mentre agendo in senso antiorario il regime di giri del motore al minimo si abbassa. Regolazione primaria del carburatore e rodaggio Il carburatore è messo a punto al collaudo in fabbrica. Durante le prime 10 ore di esercizio è bene evitare un regime troppo elevato. N.B! Se la catena gira con il motore al minimo, girare la vite T in senso antiorario fino a quando la catena si ferma. Regime consigliato con motore al minimo: 2900 giri/min Regolazione finale del carburatore Dopo aver rodato la macchina, procedere alla regolazione finale del carburatore. Questa regolazione andrebbe eseguita solo da personale competente. Iniziare con l’ugello del minimo L, agire poi sulla vite T ed infine sull’ugello H. Cambio del tipo di carburante Può essere necessaria una nuova messa a punto di precisione se dopo aver cambiato il tipo di carburante la motosega si comporta in modo anormale per quanto riguarda l’avviamento, l’accelerazione, il regime di fuga ecc. Premesse • Controllare che il filtro dell’aria sia pulito e il coperchio del cilindro sia montato. Se il filtro è sporco quando si registra il carburatore la prossima volta che si pulirà il filtro la miscela sarà troppo povera. Questo potrebbe danneggiare gravemente il motore. • Evitate di regolare gli ugelli L e H oltre il punto di arresto, questo potrebbe essere causa di danni. • Mettere in moto secondo le istruzioni di avviamento e far scaldare il motore per circa 10 minuti. • Appoggiare la macchina su un fondo piano, con la lama lontana dall’operatore e in modo che lama e catena siano perfettamente libere. Ugello del minimo L H L • Con le viti H e L si regola la quantità di benzina che entra nel carburatore agendo sull’acceleratore. Avvitando in senso orario la miscela aria/benzina è più povera (meno carburante), mentre avvitando in senso antiorario la miscela aria/benzina è più ricca (più carburante). Una miscela povera significa un regime più alto del motore, mentre quella più ricca comporta un regime più basso. Avvitate l’ugello L in senso orario fino a quando si arresta. Se il motore ha una cattiva accelerazione o un minimo irregolare, fate girare l’ugello L in senso antiorario fino al raggiungimento di una buona accelerazione e di un minimo soddisfacente. Regolazione finale del minimo T La regolazione del minimo viene eseguita con la vite T. Se necessario, avvitare la vite T in senso orario e a motore in moto fino a quando la catena comincia a girare. Svitare poi in senso antiorario fino a che la catena non si fermi. Il minimo è correttamente regolato quando il motore gira Italian – 247 MANUTENZIONE regolarmente in ogni posizione e con buon marginale prima che la catena cominci a girare. ! AVVERTENZA! Se il minimo non può essere regolato in modo da avere la catena ferma contattare l’officina per l’assistenza. Non usare la motosega prima di aver eseguito le necessarie riparazioni. Ugello di massima H Il motore viene registrato di fabbrica ad un’altitudine pari al livello del mare. In caso di esercizio ad altitudini elevate o in condizioni climatiche, di temperatura e di umidità diverse, può essere necessario eseguire una lieve regolazione dell’ugello di alto regime. Controllo, manutenzione e servizio dei dispositivi di sicurezza della motosega Osservare! Per l’assistenza e la riparazione della macchina occorre una formazione specifica. Quanto detto vale in particolare per i dispositivi di sicurezza della macchina. Se la macchina non supera anche uno solo dei seguenti controlli, si raccomanda di rivolgersi al centro di assistenza. Freno della catena con protezione anticontraccolpo Controllo dell’usura del nastro del freno N.B! Avvitando eccessivamente l’ugello di alto regime si può danneggiare il pistone e/o il cilindro. Durante le prove di fabbrica l’ugello di alto regime viene impostato di modo che il motore soddisfi i regolamenti in vigore e allo stesso tempo sia in grado di raggiungere delle prestazioni ottimali. L’ugello di alto regime del carburatore viene poi bloccato da un limitatore di movimento in posizione di massimo avvitamento. Il limitatore limita le possibilità di regolazione ad un massimo di mezzo giro. Pulire il freno e il tamburo della frizione eliminando segatura, resina e sporco. Lo sporco e l’usura influiscono sul funzionamento del freno. Regolazione corretta del carburatore Il carburatore è correttamente regolato quando la macchina accelera senza esitare e la macchina ”zoppica” appena a pieno gas. Inoltre la catena è ferma al minimo. Se l’ugello L ha una miscelazione troppo povera, il motore ha difficoltà di avviamento e accelerazione. Una regolazione troppo povera dell’ugello H implica meno potenza, una cattiva accelerazione e/o danni al motore. Controllare con regolarità che la fascia frenante abbia almeno uno spessore di 0,6 mm nel punto di maggiore usura. Controllo della protezione anticontraccolpo Controllare che la protezione sia integra e senza difetti evidenti, come lesioni del materiale. Spostare la protezione avanti e indietro per verificare che si muova liberamente e che sia ben ancorata nel coperchio della frizione. 248 – Italian MANUTENZIONE Controllo dell’effetto frenante • Controllare che acceleratore e fermo del gas si muovano liberamente e che le molle di richiamo funzionino a dovere. • Mettere in moto e accelerare al massimo. Rilasciare l’acceleratore e controllare che la catena si fermi e rimanga ferma. Se la catena si muove con l’acceleratore al minimo controllare la regolazione del minimo del carburatore. Mettere in moto e appoggiare la motosega su una base stabile. Evitare che la catena venga a contatto con il terreno o con corpi estranei. Vedi indicazioni alla voce Avviamento e arresto. Reggere l’impugnatura con entrambe le mani, secondo quanto indicato in figura. Fermo della catena Controllare che il fermo della catena sia integro e ben montato nel corpo della motosega. Accelerare al massimo e attivare il freno della catena girando il polso sinistro verso la protezione anticontraccolpo. Non lasciare l’impugnatura anteriore. La catena deve bloccarsi immediatamente. Sistema di smorzamento delle vibrazioni Fermo del gas • Controllare con regolarità che gli smorzatori non siano deformati o lesi. Controllare che l’acceleratore sia bloccato sul minimo quando il fermo è in posizione di riposo. Controllare che gli smorzatori siano correttamente ancorati tra gruppo motore e gruppo impugnature. • Premere sul fermo del gas e controllare che ritorni in posizione di riposo non appena viene rilasciato. Interruttore di arresto Mettere in moto e controllare che il motore si spenga portando l’interruttore in posizione di arresto. Italian – 249 MANUTENZIONE Marmitta • Estrarre circa 30 cm di corda e sollevarla nella traccia sul bordo del disco portacorda. Scaricare la molla facendo girare lentamente all’indietro il disco. • Togliere la vite centrale del disco e sollevarlo. Infilare la nuova cordicella e fermarla al disco. Dare circa 3 giri di corda intorno al disco portacorda. Rimontare il disco contro la molla in modo che questa sia agganciata al disco stesso. Montare la vite al centro del disco. Passare la cordicella attraverso il foro sulla sede dell’avviamento e nella maniglia. Fare un nodo all’estremità della corda. Non usare mai la macchina se la marmitta è in cattive condizioni. Controllare con regolarità che la marmitta sia ben fissa nella macchina. La marmitta è dimensionata in modo da diminuire la rumorosità e per allontanare i gas di scarico dall’operatore. I gas di scarico sono caldi e possono contenere scintille, pericolose in presenza di materiale infiammabile. Dispositivo di avviamento Messa in tensione della molla • ! AVVERTENZA! La molla di ritorno è in tensione nella sede del dispositivo di avviamento e può, procedendo in modo incauto, causare danni alla persona. Sostituire la molla di avviamento o la cordicella con la massima cautela. Indossare occhiali e guanti protettivi. Sostituzione della cordicella • Smontare il dispositivo di avviamento togliendo le viti che lo fermano al blocco motore e sollevarlo. 250 – Italian Sollevare la cordicella dal foro sul disco e girare quindi il disco di circa 2 giri in senso orario. Osservare! Controllare che il disco portacorda possa essere fatto girare ancora 1/2 giro con la cordicella completamente estratta. MANUTENZIONE Sostituzione della molla di ritorno Filtro dell’aria • Sollevare il disco portacorda. Vedere istruzioni alla voce Sostituzione di cordicella rotta o usurata. Notare che la molla di ritorno è in tensione nella sede del dispositivo di avviamento. Pulire regolarmente il filtro dell’aria per evitare : • • • Disturbi di carburazione • Problemi di messa in moto Smontare la cassetta con la molla di ritorno dal dispositivo di avviamento. • Riduzione della potenza sviluppata • Inutile usura dei componenti del motore Lubrificare la molla di ritorno con olio fine. Montare la cassetta con la molla di ritorno nel dispositivo di avviamento. Montare il disco portacorda e tendere la molla di ritorno. • Consumi più elevati. • Per smontare il filtro sollevare il coperchio del cilindro. Al montaggio controllare che il filtro chiuda bene contro la sua sede. Scuotere o spazzolare il filtro. Montaggio del dispositivo di avviamento • Rimontare il dispositivo facendo prima passare la cordicella e poi montando il dispositivo a posto contro il carter motore. Rilasciare poi lentamente la cordicella in modo che i ganci facciano presa nel disco portacorda. • Rimontare e stringere le viti. Per una pulizia più accurata lavare il filtro in acqua saponata. Il filtro non ritorna mai completamente pulito. Pertanto va sostituito periodicamente con uno nuovo. Un filtro danneggiato va sostituito immediatamente. Una motosega HUSQVARNA può venir dotata di filtri dell’aria di diverso tipo, a seconda dell’ambiente di lavoro, delle condizioni climatiche, della stagione ecc. Consigliatevi con il vostro rivenditore. Italian – 251 MANUTENZIONE Candela Regolazione della pompa dell’olio Lo stato della candela dipende da: La pompa dell’olio è regolabile. La regolazione avviene girando la vite con un cacciavite. Girando la vite in senso orario aumenta il flusso dell’olio, girando in senso antiorario il flusso dell’olio diminuisce. • Carburatore non tarato. • Miscela carburante/olio non corretta (quantità eccessiva di olio oppure olio non idoneo). • Filtro dell’aria ostruito . Questi fattori causano depositi sull’elettrodo della candela, e conseguenti disturbi di funzionamento e di messa in moto. Se la macchina ha potenza insoddisfacente, difficoltà di messa in moto o il minimo irregolare, controllare innanzitutto la candela. Se questa è incrostata, pulirla e controllare la distanza tra gli elettrodi, che deve essere 0,65 mm. La candela andrebbe cambiata di regola dopo circa un mese di esercizio o prima se necessario. Il serbatoio dell'olio dovrebbe svuotarsi contemporaneamente all'esaurimento del carburante. Ricordare di riempire il serbatoio dell'olio ogni volta che si rifornisce di carburante la motosega. ! AVVERTENZA! Durante la regolazione il motore deve essere spento. Sistema di raffreddamento Osservare! Usare candele originali o di tipo raccomandato! Altre candele possono danneggiare cilindro e pistone. Controllare che la candela sia munita di dispositivo di soppressione interferenze radio. La macchina è dotata di sistema di raffreddamento per mantenere al minimo la temperatura di esercizio. 1 Presa dell’aria nel dispositivo di avviamento. Lubrificazione della rotella di punta 2 Collettore dell’aria. 3 Alette di ventilazione sul volano. 4 Flange di raffreddamento sul cilindro. 5 Coperchio della frizione Il sistema è costituito da: Ingrassare la rotella di punta ad ogni rifornimento. Usare l’apposito ingrassatore e grasso per cuscinetti di buona qualità. 5 3 4 1 2 Pulire il sistema di raffreddamento con una spazzola una volta la settimana, più spesso se necessario. Se il sistema di raffreddamento è sporco o ostruito provoca il surriscaldamento della macchina, con conseguenti danni a cilindro e pistone. 252 – Italian MANUTENZIONE Schema di manutenzione Qui di seguito troverete una lista delle operazioni di manutenzione da eseguire sulla macchina. La maggior parte dei punti è descritta al capitolo Manutenzione. Manutenzione giornaliera Manutenzione settimanale Manutenzione mensile Sulle motoseghe senza marmitta catalitica, controllare l’impianto di Pulire le parti esterne della macchina. raffreddamento una volta alla settimana. Controllare l’usura del nastro del freno della catena. Sostituire quando il punto più usurato presenta uno spessore inferiore a 0,6 mm. Controllare che i componenti del Controllare dispositivo di avviamento, comando del gas funzionino in modo cordicella e molla di ritorno. sicuro (fermo del gas e acceleratore). Controllare l’usura del centro, della molla e del tamburo della frizione. Pulire il freno della catena e controllarne il funzionamento dal Controllare che gli elementi di punto di vista della sicurezza. smorzamento delle vibrazioni non Controllare che il fermo della catena siano danneggiati. sia integro e sostituire se necessario. Pulire la candela. Controllare che l’elettrodo abbia una distanza di 0,65 mm. Girare la lama giornalmente per ottenere un’usura uniforme. Controllare che il foro per la lubrificazione della lama sia libero. Pulire la guida della catena. Se la lama è dotata di ruota di rinvio terminale, pulirla e lubrificarla. Limare eventuali irregolarità sui lati della lama. Pulire esternamente il carburatore. Controllare che lama e catena siano sufficientemente lubrificate. Pulire o sostituire la retina parascintille della marmitta. Controllare il filtro del carburante e il tubo di alimentazione. Sostituire se necessario. Controllare se rivetti e anelli della catena presentano crepe superficiali, se la catena è rigida oppure se rivetti e anelli sono usurati in modo anomalo. Sostituire all’occorrenza. Pulire la zona del carburatore. Svuotare e pulire internamente il serbatoio del carburante. Affilare la catena e controllarne lo stato e la tensione. Controllare che la ruota motrice della catena non sia particolarmente consumata, sostituire se necessario. Pulire il filtro dell’aria. Sostituire se necessario. Svuotare e pulire internamente il serbatoio dell’olio. Pulire la presa d’aria del dispositivo di avviamento. Controllare tutti i cavi e i collegamenti. Controllare che dadi e viti siano ben serrati. Controllare che l’interruttore d’arresto funzioni. Controllare che non ci siano perdite di carburante nel motore, nel serbatoio o nei flessibili carburante. Sulle motoseghe con marmitta catalitica, controllare l’impianto di raffreddamento una volta al giorno. Controllare il filtro d'aria e pulirlo se necessario Italian – 253 CARATTERISTICHE TECNICHE Caratteristiche tecniche T425 Motore Cilindrata, cm3 25,4 Alesaggio, mm 34 Corsa, mm 28 Regime del motore al minimo, giri/min 2900 Regime di massima raccomandato, giri/min 12500 Potenza, KW 0,96/9000 Sistema di accensione Marca del sistema di accensione Ikeda Denso Tipo dell’accensione CD Candela NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 7Y Distanza all’elettrodo, mm 0,65 Carburante, lubrificazione Marca del carburatore Walbro Tipo di carburatore WT 804 Capacità serbatoio carburante, litri 0,23 Capacità pompa dell’olio a 8500 giri/min, ml/min 3-9 Capacità serbatoio olio, litri 0,16 Tipo di pompa dell’olio Automatico Peso Motosega senza lama e catena, a secco, kg 2,99 Emissioni di rumore (vedere annot. 1) Livello potenza acustica, misurato dB(A) 109 Livello potenza acustica, garantito LWAdB(A) 110 Livelli di rumorosità (vedi nota 2) Pressione acustica equivalente all’orecchio dell’operatore, misurata secondo le vigenti norme internazionali, in dB(A) 96 Livelli di vibrazioni (vedi nota 3) Impugnatura anteriore, m/s2 6,2 Impugnatura posteriore, m/s2 5,9 Lama/catena Lama di lunghezza standard, pollici/cm 10”/25 Lunghezze raccomandate della lama, pollici/cm 10”/25 Lunghezza di taglio effettiva, pollici/cm Velocità della catena alla potenza massima, m/secondo 17,1 o 15,2 Partitura, pollici/mm 3/8” /9,52 o 1/4” /6,25 Spessore della maglia di trazione, pollici/mm 0,050/1,3 Numero di denti alla rotella di punta 6o8 Nota 1: Emissione di rumore nell’ambiente misurato come potenza acustica (LWA) in base alla direttiva CE 2000/14/CE. Nota 2: Il livello di pressione acustica equivalente, ai sensi della norma ISO 22868, è calcolato come la quantità di energia media ponderata dei livelli di pressione acustica a diverse condizioni di esercizio nel rispetto della seguente ripartizione temporale: 1/3 al minimo, 1/3 a pieno carico, 1/3 al massimo regime. Nota 3: Il livello di vibrazioni equivalente, ai sensi della norma ISO 22867, è calcolato come la quantità di energia media ponderata dei livelli di vibrazioni a diverse condizioni di esercizio nel rispetto della seguente ripartizione temporale: 1/3 al minimo, 1/3 a pieno carico, 1/3 al massimo regime. 254 – Italian CARATTERISTICHE TECNICHE Combinazioni di lama e catena Combinazioni omologate CE. Lama Catena Lunghezza, pollici Partitura, pollici Larghezza della scanalatura, mm Numero max di denti sul puntale a rocchetto Tipo Lunghezza dei giunti di azionamento (pz) 10 1/4 1,3 R10 Husqvarna H00 60 10 3/8 1,3 7T Husqvarna H36 40 Affilatura della catena e affilatori 7 Dichiarazione di conformità CE (Solo per l’Europa) La Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Svezia, tel.: +46-36-146500, dichiara con la presente che la motosega Husqvarna T425 a partire dai numeri di serie del 2008 (l’anno viene evidenziato nel marchio di fabbrica ed è seguito da un numero di serie) è conforme alle disposizioni della DIRETTIVA DEL CONSIGLIO: - del 22 giugno 1998 ”sulle macchine” 98/37/CE, allegato IIA. - del 15 dicembre 2004 ”sulla compatibilità elettromagnetica” 2004/108/CE. - dell’8 maggio 2000 ”sull’emissione di rumore nell’ambiente” 2000/14/CE. Per informazioni relative alle emissioni di rumore, vedi capitolo Dati tecnici. Sono state applicate le seguenti norme: CISPR 12:1997, EN ISO 11681-2. Organo competente: TÜV Rheinland InterCert kft. Certificato di prodotto - H-1061, Budapest, Paulay Eden, 52 Hungary, ha eseguito il controllo-tipo CE in base alla direttiva sulle macchine (98/37/CE) articolo 8, punto 2c. I certificati-tipo CE in base all’allegato VI, portano i numeri: U3 2892008 01 La motosega consegnata è conforme all’esemplare sottoposto al controllo-tipo CE. Huskvarna 21 gennaio 2008 Bengt Frögelius, Responsabile ricerca e sviluppo Motosega Italian – 255 Ÿ‘…ˆ… ‘ˆŒ‚‹‚ “ñëîâíûå îáîçíà÷åíèß íà ìàøèíå: …„“…†„…ˆ…! Œîòîðíûå ïèëû ìîãóò áûòü îïàñíû! åáðåæíîå èëè íåïðàâèëüíîå îáðàùåíèå ìîæåò ïðèâåñòè ê ñåðüåçíûì òðàâìàì èëè ê ñìåðòè îïåðàòîðà èëè äðóãèõ ëþäåé. ðåæäå ÷åì ïðèñòóïèòü ê ðàáîòå ñ ìàøèíîé âíèìàòåëüíî ïðî÷èòàéòå èíñòðóêöèþ è óáåäèòåñü, ÷òî ‚àì âñå ïîíßòíî. ‚ñåãäà èñïîëüçóéòå: • ‘ïåöèàëüíûé çàùèòíûé øëåì • ‘ïåöèàëüíûå øóìîçàùèòíûå íàóøíèêè ‡àùèòíûå î÷êè èëè ñåò÷àòóþ ìàñêó òà ïðîäóêöèß îòâå÷àåò òðåáîâàíèßì ñîîòâåòñòâóþùèõ íîðìàòèâîâ EC. ˜óìîçàùèòíûå ýìèññèè â îêðóæàþùóþ ñðåäó ñîãëàñíî „èðåêòèâû …âðîïåéñêîãî ‘îîáùåñòâà. ìèññèß ìàøèíû ïðèâåäåíà â ãëàâå ’åõíè÷åñêèå äàííûå è íà òàáëè÷êå. èêîãäà íå äîïóñêàéòå, ÷òîáû íîñîê ïèëüíîé øèíû âõîäèë â êîíòàêò ñ êàêèì ëèáî ïðåäìåòîì. ‘èìâîëû â èíñòðóêöèè: ðîâåðêà è/èëè îáñëóæèâàíèå äîëæíû âûïîëíßòüñß òîëüêî ïðè âûêëþ÷åííîì äâèãàòåëå, êîãäà êíîïêà îñòàíîâêè íàõîäèòñß â ïîëîæåíèè STOP. àáî÷åå ïîëîæåíèå îäñîñ îëüçóéòåñü ñïåöèàëüíûìè çàùèòíûìè ïåð÷àòêàìè. • …„“…†„…ˆ…! òäà÷à ìîæåò âîçíèêíóòü êîãäà íîñîê ïèëüíîé øèíû âõîäèò â êîíòàêò ñ êàêèì ëèáî ïðåäìåòîì è âûçûâàåò ðåàêöèþ îòäà÷è, êîòîðàß îòáðàñûâàåò øèíó ïèëû ââåðõ è íàçàä íà îïåðàòîðà. òî ìîæåò ïðèâåñòè ê ñåðüåçíûì òðàâìàì ëþäåé. ‘ ïèëîé äîëæíû ðàáîòàòü òîëüêî ëèöà, îáó÷åííûå ðàáîòå â ñàäîâîì õîçßéñòâå. ðî÷èòàéòå èíñòðóêöèþ! „ðóãèå ñèìâîëû/íàêëåéêè íà ìàøèíå îòíîñßòñß ê ñïåöèàëüíûì òðåáîâàíèßì ñåðòèôèêàöèè íà îïðåäåëåííûõ ðûíêàõ. ’ðåáóåò ðåãóëßðíîé ÷èñòêè. ‚èçóàëüíàß ïðîâåðêà. ‡àùèòíûå î÷êè èëè âèçèð äîëæíû èñïîëüçîâàòüñß. ‡àëèâàíèå òîïëèâà. ‡àïðàâêà ìàñëà è ðåãóëèðîâêà ïîäà÷è ìàñëà. ’îðìîç öåïè äîëæåí ïðè çàïóñêå ìîòîðíîé ïèëû áûòü âêëþ÷åí. …„“…†„…ˆ…! òäà÷à ìîæåò âîçíèêíóòü êîãäà íîñîê ïèëüíîé øèíû âõîäèò â êîíòàêò ñ êàêèì ëèáî ïðåäìåòîì è âûçûâàåò ðåàêöèþ îòäà÷è, êîòîðàß îòáðàñûâàåò øèíó ïèëû ââåðõ è íàçàä íà îïåðàòîðà. òî ìîæåò ïðèâåñòè ê ñåðüåçíûì òðàâìàì ëþäåé. Russian – 256 ‘„…†ˆ… ‘îäåðæàíèå Ÿ‘…ˆ… ‘ˆŒ‚‹‚ “ñëîâíûå îáîçíà÷åíèß íà ìàøèíå: ‘èìâîëû â èíñòðóêöèè: ‘„…†ˆ… ‘îäåðæàíèå ‚‚…„…ˆ… “âàæàåìûé ïîêóïàòåëü! —’ …‘’œ —’? —òî åñòü ÷òî íà ìîòîðíîé ïèëå? ™ˆ… …„ˆ‘ˆŸ  …‡‘‘’ˆ „åéñòâèß, êîòîðûå íåîáõîäèìî ïðåäïðèíßòü ïåðåä èñïîëüçîâàíèåì íîâîé ìîòîðíîé ïèëû ‚àæíàß èíôîðìàöèß ‚ñåãäà ðóêîâîäñòâóéòåñü çäðàâûì ñìûñëîì ‘ðåäñòâà çàùèòû îïåðàòîðà “ñòðîéñòâà áåçîïàñíîñòè ìàøèíû èëüíûé àïïàðàò ‘Š îðßäîê ìîíòàæà ïèëüíîãî ïîëîòíà è öåïè ‚ˆ‹ ™…ˆŸ ‘ ’‹ˆ‚Œ îäãîòîâêà òîïëèâíîé ñìåñè ‡àïðàâêà ðàâèëà áåçîïàñíîñòè ïðè çàïðàâêå ‡“‘Š ˆ ‘’‚Š ‡àïóñê è îñòàíîâêà Œ…’ä ’› åðåä êàæäûì ïîëüçîâàíèåì: áùèå ðàáî÷èå èíñòðóêöèè Šàê èçáåæàòü îòäà÷è ’…•ˆ—…‘Š… ‘‹“†ˆ‚ˆ… áùèå ñâåäåíèß åãóëèðîâêà êàðáþðàòîðà ñìîòð, óõîä è îáñëóæèâàíèå çàùèòíûõ ïðèñïîñîáëåíèé ìîòîðíîé ïèëû ƒëóøèòåëü ‘òàðòåð ‚îçäóøíûé ôèëüòð ‘âå÷à çàæèãàíèß ‘ìàçêà çâåçäî÷êè ïèëüíîãî ïîëîòíà. åãóëèðîâêà ìàñëßíîãî íàñîñà ‘èñòåìà îõëàæäåíèß ƒðàôèê òåõíè÷åñêîãî îáñëóæèâàíèß ’…•ˆ—…‘Šˆ… •Š’…ˆ‘’ˆŠˆ ’åõíè÷åñêèå õàðàêòåðèñòèêè 257 – Russian 256 256 257 258 259 260 261 261 262 262 265 272 273 274 275 276 278 278 286 287 287 288 290 290 291 292 292 292 292 293 294 ‘îâìåñòèìîñòü ìîäåëåé ïèëüíîãî ïîëîòíà è öåïè ‡àòà÷èâàíèå öåïè ïèëû è øàáëîíû äëß çàòà÷èâàíèß ƒàðàíòèß …‘ î ñîîòâåòñòâèè 295 295 295 ‚‚…„…ˆ… “âàæàåìûé ïîêóïàòåëü! Œû ïîçäðàâëßåì âàñ ñ âûáîðîì èíñòðóìåíòà Husqvarna! ”èðìà Husqvarna áåðåò ñâîå íà÷àëî â 1689 ãîäó, êîãäà êîðîëü Šàðë XI ïîñòàíîâèë ñîçäàòü ôàáðèêó ïî èçãîòîâëåíèþ ìóøêåòîâ íà áåðåãó ðå÷êè Huskvarna. Œåñòî îêîëî ðå÷êè Huskvarna áûëî ðàçóìíûì âûáîðîì, òàê êàê ýíåðãèß òå÷åíèß âîäû èñïîëüçîâàëàñü â ïðîèçâîäñòâå. ‚ òå÷åíèå áîëåå 300 ëåò ñóùåñòâîâàíèß ôàáðèêè Husqvarna, íà íåé ïðîèçâîäèëîñü ìíîæåñòâî ðàçëè÷íûõ èçäåëèé, íà÷èíàß îò êàìèíîâ è äî ñîâðåìåííûõ êóõîííûõ ìàøèí, øâåéíûå ìàøèíêè, âåëîñèïåäû, ìîòîöèêëû è äð. ‚ 1956 áûëà âûïóùåíà ïåðâàß ãàçîíîêîñèëêà ñ ìîòîðîì, ïîñëå ÷åãî â 1959 ãîäó áûëà âûïóùåíà ïåðâàß ìîòîðíàß ïèëà. ‚ ýòîé îáëàñòè ïðîèçâîäñòâà äåßòåëüíîñòü Husqvarna îñóùåñòâëßåòñß è ñåãîäíß. ‘åãîäíß Husqvarna ßâëßåòñß îäíèì èç âåäóùèõ â ìèðå ïðîèçâîäèòåëåé èçäåëèé äëß ëåñíûõ è ñàäîâûõ ðàáîò ñàìîãî âûñîêîãî êà÷åñòâà è ìîùíîñòè. –åëü áèçíåñà çàêëþ÷àåòñß â òîì, ÷òîáû ðàçðàáàòûâàòü, ïðîèçâîäèòü è ðàñïðîñòðàíßòü íà ðûíêå èçäåëèß ñ ìîòîðíûì ïðèâîäîì äëß ðàáîòû â ëåñó è â ñàäó, à òàêæå â ñòðîèòåëüñòâå è â ïðîìûøëåííîì êîìïëåêñå. ”èðìà Husqvarna òàêæå ñòðåìèòñß áûòü âïåðåäè â ýðãîíîìèêå, óäîáñòâå ïîëüçîâàíèß, áåçîïàñíîñòè è ýêîëîãèè, è ïî ýòîé ïðè÷èíå áûëî ðàçðàáîòàíî ìíîãî ðàçëè÷íûõ ôóíêöèé, êîòîðûå óëó÷øàþò ïðîäóêöèþ â ýòèõ îáëàñòßõ. Œû óáåæäåíû â òîì, ÷òî ‚û ïî äîñòîèíñòâó îöåíèòå êà÷åñòâî íàøåãî èçäåëèß è ìîùíîñòü è îñòàíåòåñü äîâîëüíûì èì íà ïðîòßæåíèè äëèòåëüíîãî âðåìåíè. ðèîáðåòåíèå êàêîãî-ëèáî èç íàøèõ èçäåëèé, äàåò ‚àì äîñòóï ê ïðîôåññèîíàëüíîé ïîìîùè ïî åãî ðåìîíòó è îáñëóæèâàíèþ, åñëè â ýòîì âñå-òàêè âîçíèêíåò íåîáõîäèìîñòü. …ñëè ìàøèíà áûëà ïðèîáðåòåíà íå â îäíîì èç íàøèõ ñïåöèàëèçèðîâàííûõ ìàãàçèíîâ, óçíàéòå â áëèæàéøåé ñåðâèñíîé ìàñòåðñêîé. àäååìñß, ÷òî ‚û îñòàíåòåñü äîâîëüíû ‚àøåé ìàøèíîé, è ÷òî îíà áóäåò ‚àøèì ñïóòíèêîì íà äîëãîå âðåìß. îìíèòå î òîì, ÷òî íàñòîßùåå ðóêîâîäñòâî ßâëßåòñß öåííûì äîêóìåíòîì. ‚ûïîëíßß òðåáîâàíèß èíñòðóêöèè (ïîëüçîâàíèå, ñåðâèñ, îáñëóæèâàíèå è ò.ä.) ‚û çíà÷èòåëüíî ïðîäëèòå ñðîê ñëóæáû ìàøèíû è ïîäíèìèòå åå âòîðè÷íóþ ñòîèìîñòü. Šîãäà ‚û áóäåòå ïðîäàâàòü ‚àøó ìàøèíó, íå çàáóäüòå ïåðåäàòü èíñòðóêöèþ íîâîìó âëàäåëüöó. ‘ïàñèáî çà òî, ÷òî ‚û ïîëüçóåòåñü èíñòðóìåíòîì Husqvarna! Husqvarna AB ïîñòîßííî ðàáîòàåò íàä ðàçðàáîòêîé ñâîèõ èçäåëèé è ïîýòîìó îñòàâëßåò çà ñîáîé ïðàâî íà âíåñåíèå èçìåíåíèé â ôîðìó è âíåøíèé âèä áåç ïðåäâàðèòåëüíûõ ïðåäóïðåæäåíèé. Russian – 258 —’ …‘’œ —’? 8 10 15 9 4 12 11 5 1 16 14 2 3 18 17 29 19 6 20 21 22 30 28 27 7 13 26 25 24 23 —òî åñòü ÷òî íà ìîòîðíîé ïèëå? 1 Šðûøêà ôèëüòðà 16 åðåäíßß ðó÷êà 2 ‚èíòû ðåãóëèðîâêè êàðáþðàòîðà 17 åãóëèðîâî÷íûé âèíò, ìàñëßíûé íàñîñ 3 ‘òàðòåð 18 û÷àã áëîêèðîâêè êóðêà ãàçà 4 ’îïëèâíûé áàê 19 Šóðîê ãàçà 5 àê ïîä ìàñëî äëß ñìàçêè öåïè 20 îëîòíî ïèëüíîé øèíû 6 ‡àæèãàíèå; ïîäñîñ: 21 èëüíàß öåïü 7 ‡óá÷àòûé óïîð 22 àïðàâëßþùàß çâåçäî÷êà 8 óêîßòêà îõðàíû ïðîòèâ îòäà÷å 23 “ëîâèòåëü öåïè 9 ˆíôîðìàöèîííàß è ïðåäóïðåæäàþùàß íàêëåéêà 24 ‚èíò ìåõàíèçìà íàòßæåíèß öåïè 10 ó÷êà îñòàíîâêè 11 ’îïëèâíûé íàñîñ 25 ’àáëè÷êà ñ îáîçíà÷åíèåì èçäåëèß è ñåðèéíîãî íîìåðà 12 ‚åðõíßß ðó÷êà 26 Šðûøêà ìóôòû ñöåïëåíèß ñ âñòðîåííûì òîðìîçîì öåïè. 13 òâåðñòèå êðåïëåíèß ðåìíß áåçîïàñíîñòè 27 ƒëóøèòåëü 14 Šðûøêà ñâå÷è çàæèãàíèß 28 ‡àùèòíûé ÷åõîë ïèëüíîãî ïîëîòíà 15 ó÷êà ñòàðòåðà 29 “íèâåðñàëüíûé êëþ÷ 30 óêîâîäñòâî ïî ýêñïëóàòàöèè 259 – Russian ™ˆ… …„ˆ‘ˆŸ  …‡‘‘’ˆ „åéñòâèß, êîòîðûå íåîáõîäèìî ïðåäïðèíßòü ïåðåä èñïîëüçîâàíèåì íîâîé ìîòîðíîé ïèëû • ‚íèìàòåëüíî ïðî÷èòàéòå èíñòðóêöèþ. • ðîâåðüòå óñòàíîâêó ïèëüíîãî àïïàðàòà è ðåãóëèðîâêó. ‘ì. óêàçàíèß â ðàçäåëå ‘áîðêà. • ‡àïðàâüòå è çàïóñòèòå ìîòîðíóþ ïèëó. ‘ì. óêàçàíèß â ðàçäåëàõ áðàùåíèå ñ òîïëèâîì è ‡àïóñê è îñòàíîâêà. • å ïîëüçîâàòüñß ìîòîðíîé ïèëîé ïîêà íà öåïü íå ïîïàäåò äîñòàòî÷íîå êîëè÷åñòâî ìàñëà. ‘ì. óêàçàíèß â ðàçäåëå ‘ìàçêà ðåæóùåãî îáîðóäîâàíèß. • ðîäîëæèòåëüíîå âîçäåéñòâèå øóìà äàåò íåèçëå÷èìîå óõóäøåíèå ñëóõà. ‚ñåãäà ïîëüçóéòåñü, ïîýòîìó, ñïåöèàëüíûìè íàóøíèêàìè. ! ! ! ! ! …„“…†„…ˆ…! ðîäîëæèòåëüíîå âäûõàíèå âûõëîïíûõ ãàçîâ äâèãàòåëß èñïàðåíèé öåïíîãî ìàñëà è äðåâåñíîé ïûëè îïàñíî äëß çäîðîâüß. …„“…†„…ˆ…! ‘èñòåìà çàæèãàíèß ìàøèíû âî âðåìß ðàáîòû ñîçäàåò ýëåêòðîìàãíèòíîå ïîëå. ‚ îïðåäåëåííûõ îáñòîßòåëüñòâàõ ýòî ïîëå ìîæåò ñîçäàâàòü ïîìåõè äëß ýëåêòðîííîãî ñòèìóëßòîðà ñåðäöà. —òîáû èçáåæàòü ðèñêà ñåðüåçíîãî ïîâðåæäåíèß èëè ñìåðòè, ëèöàì ñ ýëåêòðîííûìè ñòèìóëßòîðàìè ñåðäöà ðåêîìåíäóåòñß ïðîêîíñóëüòèðîâàòüñß ñ âðà÷îì è èçãîòîâèòåëåì ñòèìóëßòîðà, ïðåæäå ÷åì ïðèñòóïàòü ê ðàáîòå ñ ýòîé ìàøèíîé. …„“…†„…ˆ…! è ïðè êàêèõ îáñòîßòåëüñòâàõ íå äîïóñêàåòñß âíåñåíèå èçìåíåíèé â ïåðâîíà÷àëüíóþ êîíñòðóêöèþ ìàøèíû áåç ðàçðåøåíèß èçãîòîâèòåëß. îëüçóéòåñü òîëüêî îðèãèíàëüíûìè çàï÷àñòßìè. ‚íåñåíèå íåðàçðåøåííûõ èçìåíåíèé è/èëè èñïîëüçîâàíèå íåðàçðåøåííûõ ïðèñïîñîáëåíèé ìîæåò ïðèâåñòè ê ñåðüåçíîé òðàâìå èëè äàæå ê ñìåðòåëüíîìó èñõîäó äëß îïåðàòîðà èëè äðóãèõ ëèö. …„“…†„…ˆ…! ðè íåïðàâèëüíîì èëè íåáðåæíîì èñïîëüçîâàíèè ìîòîðíîé ïèëû, îíà ìîæåò áûòü îïàñíûì èíñòðóìåíòîì, êîòîðûé ìîæåò ïðèâåñòè ê ñåðüåçíûì, è äàæå ê îïàñíûì äëß æèçíè òðàâìàì. îýòîìó íåîáõîäèìî âíèìàòåëüíî ïðî÷èòàòü è ïîëíîñòüþ ïîíßòü äàííóþ èíñòðóêöèþ. …„“…†„…ˆ…! ‚ ãëóøèòåëå åñòü õèìèêàòû, êîòîðûå ìîãóò âûçûâàòü ðàêîâûå çàáîëåâàíèß. ˆçáåãàéòå êîíòàêòà ñ ýòèìè ýëåìåíòàìè â ñëó÷àå ïîâðåæäåíèß ãëóøèòåëß. Russian – 260 ™ˆ… …„ˆ‘ˆŸ  …‡‘‘’ˆ ‚àæíàß èíôîðìàöèß ‚†! Œàøèíà ïðåäíàçíà÷åíà òîëüêî äëß ïèëåíèß äåðåâà. îëüçóéòåñü òîëüêî òåìè ñî÷åòàíèßìè ïèëüíîé øèíû/öåïè, êîòîðûå ìû ðåêîìåíäóåì â ãëàâå ’åõíè÷åñêèå äàííûå. èêîãäà íå ðàáîòàéòå ñ ìàøèíîé åñëè ‚û óñòàëè, âûïèëè àëêîãîëü, èëè ïðèíèìàåòå ëåêàðñòâà, êîòîðûå ìîãóò îêàçûâàòü âëèßíèå íà çðåíèå, ðåàêöèþ èëè êîîðäèíàöèþ. îëüçóéòåñü îáîðóäîâàíèåì äëß çàùèòû ëþäåé. ‘ì. ðàçäåë ‡àùèòíîå îáîðóäîâàíèå. èêîãäà íå ìîäèôèöèðóéòå ìàøèíó íàñòîëüêî, ÷òîáû å¸ êîíñòðóêöèß áîëüøå íå ñîîòâåòñòâîâàëà îðèãèíàëüíîìó èñïîëíåíèþ, è íå ïîëüçóéòåñü åé, åñëè ‚û ïîäîçðåâàåòå, ÷òî îíà áûëà ìîäèôèöèðîâàíà äðóãèìè. èêîãäà íå èñïîëüçóéòå äåôåêòíóþ ìàøèíó. ðîâîäèòå ðåãóëßðíûå îñìîòðû, óõîä è îáñëóæèâàíèå â ñîîòâåòñòâèè ñ äàííûì ðóêîâîäñòâîì. åêîòîðûå îïåðàöèè ïî óõîäó è îáñëóæèâàíèþ âûïîëíßþòñß òîëüêî ïîäãîäîâëåííûìè ñïåöèàëèñòàìè. ‘ì. ðàçäåë “õîä. ‚ñåãäà ðóêîâîäñòâóéòåñü çäðàâûì ñìûñëîì åâîçìîæíî ïðåäâèäåòü âñå âîçìîæíûå ñèòóàöèè, â êîòîðûõ ‚û ìîæåòå îêàçàòüñß, ïîëüçóßñü ìîòîðíîé ïèëîé. óäüòå âñåãäà îñòîðîæíû è ðóêîâîäñòâóéòåñü çäðàâûì ñìûñëîì. ˆçáåãàéòå ñèòóàöèé, äëß êîòîðûõ ïî ‚àøåìó ìíåíèþ, óðîâåíü ‚àøåé êâàëèôèêàöèè íåäîñòàòî÷åí. …ñëè ‚û, ïðî÷èòàâ ýòî ðóêîâîäñòâî, âñ¸ åùå ÷óâñòâóåòå ñåáß íåóâåðåííûìè â îòíîøåíèè ìåòîäà ðàáîòû, îáðàòèòåñü çà ñîâåòîì ê ñïåöèàëèñòó, ïðåæäå, ÷åì ‚û áóäåòå ïðîäîëæàòü ðàáîòó. áðàùàéòåñü âñåãäà ê ‚àøåìó äèëåðó èëè ê íàì, åñëè ó ‚àñ åñòü âîïðîñû ïî îáðàùåíèþ ñ ìîòîðíîé ïèëîé. Œû âñåãäà áóäåò ðàäû ïîìî÷ü è äàòü ‚àì ñîâåò ïî òîìó, êàê ‚û ìîæåòå ïîëüçîâàòüñß ‚àøåé ìîòîðíîé ïèëîé ëó÷øå è áåçîïàñíåå. Œû ñîâåòóåì ‚àì ïðîéòè ïîäãîòîâèòåëüíûé êóðñ ïî ïîëüçîâàíèþ ìîòîðíîé ïèëîé. ‚àø äèëåð, øêîëà ïî óõîäó çà ëåñîì èëè áèáëèîòåêà ìîãóò ïðåäëîæèòü ‚àì ìàòåðèàë è òî êàêèå åñòü äëß ýòîãî êóðñû. èêîãäà íå ïðèìåíßéòå äîïîëíèòåëüíîå îáîðóäîâàíèå îòëè÷íîå îò ðåêîìåíäîâàííîãî â äàííîì ðóêîâîäñòâå. ‘ì. àçäåë åæóùåå îáîðóäîâàíèå è ’åõíè÷åñêèå õàðàêòåðèñòèêè. áðàòèòå âíèìàíèå! îëüçóéòåñü âñåãäà çàùèòíûìè î÷êàìè èëè ìàñêîé, ÷òîáû óìåíüøèòü ðèñê òðàâìû îòáðàñûâàåìûìè ïðåäìåòàìè. Œîòîðíàß ïèëà ìîæåò îòáðàñûâàòü òàêèå ïðåäìåòû, êàê îïèëêè, ìàëåíüêèå ÷àñòèöû äåðåâà è ò.ä. ñ áîëüøèì óñèëèåì. òî ìîæåò ïðèâåñòè ê ñåðüåçíûì òðàâìàì, îñîáåííî ãëàç. ! ! …„“…†„…ˆ…! àáîòà äâèãàòåëß â çàêðûòîì èëè â ïëîõî ïðîâåòðèâàåìîì ïîìåùåíèè ìîæåò ïðèâåñòè ê ñìåðòåëüíîìó èñõîäó îò óäóøåíèß èëè çàðàæåíèß óãàðíûì ãàçîì. …„“…†„…ˆ…! åïðàâèëüíîå ðåæóùåå îáîðóäîâàíèå èëè íåïðàâèëüíîå ñî÷åòàíèå ïèëüíîé øèíû/öåïè óâåëè÷èâàåò ðèñê îòäà÷è! îëüçóéòåñü òîëüêî ñî÷åòàíèåì ïèëüíîé øèíû/öåïè, êîòîðîå ìû ðåêîìåíäóåì, è âûïîëíßéòå óêàçàíèß èíñòðóêöèè. ‘ì. óêàçàíèß ïîä çàãîëîâêîì ’åõíè÷åñêèå äàííûå. 261 – Russian îñòîßííî ïðîâîäèòñß ðàáîòà ïî óëó÷øåíèþ êîíñòðóêöèè è òåõíîëîãèè - óëó÷øåíèß, êîòîðûå óâåëè÷èâàþò áåçîïàñíîñòü è ýôôåêòèâíîñòü. îñåùàéòå ‚àøåãî äèëåðà ðåãóëßðíî, ÷òîáû ‚û áûëè â êóðñå äåëà, êàêóþ ïîëüçó ‚û ìîæåòå èçâëå÷ü èç íîâûõ ôóíêöèé, ââîäèìûõ â ïðîèçâîäñòâî. ™ˆ… …„ˆ‘ˆŸ  …‡‘‘’ˆ ‘ðåäñòâà çàùèòû îïåðàòîðà ! …„“…†„…ˆ…! îëüøèíñòâî íåñ÷àñòíûõ ñëó÷àåâ ñ öåïíîé ïèëîé ïðîèñõîäèò ïðè ñîïðèêîñíîâåíèè ÷åëîâåêà ñ äâèæóùåéñß öåïüþ. ‚î âðåìß ðàáîòû ñ ìàøèíîé âû äîëæíû èñïîëüçîâàòü ñïåöèàëüíûå îäîáðåííûå ñðåäñòâà çàùèòû. ˆíäèâèäóàëüíûå ñðåäñòâà çàùèòû íå ìîãóò ïîëíîñòüþ èñêëþ÷èòü ðèñê ïîëó÷åíèß òðàâìû, íî ïðè íåñ÷àñòíîì ñëó÷àå îíè ñíèæàþò òßæåñòü òðàâìû. áðàùàéòåñü çà ïîìîùüþ ê äèëåðó ïðè âûáîðå îáîðóäîâàíèß. ‚ˆŒˆ…! èêîãäà íå ïîëüçóéòåñü ìîòîðíîé ïèëîé, äåðæà å â îäíîé ðóêå. äíîé ðóêîé ìîòîðíàß ïèëà êîíòðîëèðóåòñß íå äîñòàòî÷íî íàäåæíî; âû ìîæåòå ïîðàíèòü ñåáß ïèëîé. “ âàñ âñåãäà äîëæåí áûòü õîðîøèé óõâàò ðó÷êè îáîèìè ðóêàìè. • • • • • • • • ‘ïåöèàëüíûé çàùèòíûé øëåì ‡àùèòíûå íàóøíèêè ‡àùèòíûå î÷êè èëè ñåò÷àòóþ ìàñêó ‘ïåöèàëüíûå ïåð÷àòêè ñ çàùèòîé îò ïîðåçà ðþêè ñ çàùèòîé îò ïîðåçà ïèëîé ‘àïîãè ñ ïðåäîõðàíåíèåì îò ïîðåçà öåïüþ ñ ìåòàëëè÷åñêîé âñòàâêîé è íåñêîëüçßùåé ïîäîøâîé. ‚ñåãäà èìåéòå ïðè ñåáå àïòå÷êó äëß îêàçàíèß ïåðâîé ìåäèöèíñêîé ïîìîùè. ãíåòóøèòåëü ñ ëîïàòîé ‚ îáùåì ñëó÷àå îäåæäà äîëæíà áûòü ïëîòíî ïîäîãíàíà è â òî æå âðåìß íå ñòåñíßòü ñâîáîäû äâèæåíèß. ‚†! ˆñêðû ìîãóò èñõîäèòü îò ãëóøèòåëß, ïèëüíîé øèíû è öåïè, èëè îò äðóãîãî èñòî÷íèêà. ˆìåéòå âñåãäà èíñòðóìåíò äëß ïîæàðîòóøåíèß íà ñëó÷àé, åñëè îí ìîæåò ‚àì ïîíàäîáèòüñß. ’åì ñàìûì ‚û áóäåòå ñîäåéñòâîâàòü ïðåäîòâðàùåíèþ ëåñíûõ ïîæàðîâ. òà öåïíàß ïèëà ñ âåðõíåé ðó÷êîé ñïåöèàëüíî ïðåäíàçíà÷åíà äëß îìîëîæåíèß äåðåâüåâ è ïðî÷èõ âèäîâ óõîäà çà äåðåâüßìè. ˆç-çà îñîáîé êîìïàêòíîé êîíñòðóêöèè (ðó÷êè ïèëû ðàñïîëîæåíû áëèçêî äðóã îò äðóãà) ïðè ðàáîòå ñ ïèëîé òðåáóåòñß ïîñòîßííûé êîíòðîëü. î ýòîé ïðè÷èíå òàêèå öåïíûå ïèëû äîëæíû èñïîëüçîâàòüñß òîëüêî ëèöàìè, ïðîøåäøèìè ñïåöèàëüíóþ ïîäãîòîâêó ïî òåõíîëîãèè âûïîëíåíèß ïîäîáíûõ ðàáîò, ñ ïðèìåíåíèåì äîñòàòî÷íîãî êîëè÷åñòâà çàùèòíûõ ñðåäñòâ (ïîäúåìíàß áàäüß, âåðåâêè, ðåìíè áåçîïàñíîñòè). „ëß âñåõ òèïîâ íàçåìíîãî ïèëåíèß ðåêîìåíäóåòñß ïðèìåíßòü îáû÷íûå öåïíûå ïèëû (ñ áîëåå øèðîêî ðàññòàâëåííûìè ðó÷êàìè). ! …„“…†„…ˆ…! àáîòà ñ ïîäúåìîì íà äåðåâî òðåáóåò îñîáûõ íàâûêîâ è çíàíèß òåõíèêè ïèëåíèß, ñîáëþäåíèå êîòîðîé îáßçàòåëüíî âî èçáåæàíèå ïîâûøåíèß ðèñêà ëè÷íîé áåçîïàñíîñòè. îäîáíûå âèäû ðàáîòû íå äîëæåí âûïîëíßòü ÷åëîâåê áåç ïðîôåññèîíàëüíîé ïîäãîòîâêè, âêëþ÷àþùåé èçó÷åíèå òåõíèêè áåçîïàñíîñòè è îáðàùåíèß ñ âåðõîëàçíûì îáîðóäîâàíèåì: îñíàñòêîé, âåðåâêàìè, ñòðàõîâî÷íûìè ðåìíßìè, ìîíòàæíûìè êîãòßìè, êðþêàìè, êàðàáèíàìè è äð. “ñòðîéñòâà áåçîïàñíîñòè ìàøèíû ‚ ýòîì ðàçäåëå ïîßñíßåòñß, ÷òî îòíîñèòñß ê óñòðîéñòâàì áåçîïàñíîñòè ìàøèíû è èõ ôóíêöèè. “êàçàíèß ïî ïðîâåðêå è îáñëóæèâàíèþ ïðèâåäåíû â ðàçäåëå ðîâåðêà, îáñëóæèâàíèå è ñåðâèñ óñòðîéñòâ áåçîïàñíîñòè ìîòîðíîé ïèëû. ‘ì. óêàçàíèß â ðàçäåëå —òî åñòü ÷òî?, ãäå ‚û íàéäåòå ðàñïîëîæåíèå ýòèõ óñòðîéñòâ íà ìàøèíå. ‘ðîê ñëóæáû ìàøèíû ìîæåò áûòü óêîðî÷åí è ðèñê àâàðèè óâåëè÷åí, åñëè îáñëóæèâàíèå ìàøèíû íå âûïîëíßåòñß ïðàâèëüíûì îáðàçîì è åñëè ñåðâèñ è/èëè ðåìîíò íå áûëè âûïîëíåíû ïðîôåññèîíàëüíî. …ñëè âàì òðåáóåòñß äîïîëíèòåëüíàß èíôîðìàöèß, îáðàòèòåñü â áëèæàéøóþ ìàñòåðñêóþ ïî îáñëóæèâàíèþ. ! …„“…†„…ˆ…! èêîãäà íå ïîëüçóéòåñü ìàøèíîé ñ ïîâðåæäåííûì óñòðîéñòâîì áåçîïàñíîñòè. “ñòðîéñòâî áåçîïàñíîñòè ñëåäóåò ïðîâåðßòü è îáñëóæèâàòü. ‘ì. óêàçàíèß â ðàçäåëå ðîâåðêà, îáñëóæèâàíèå è ñåðâèñ óñòðîéñòâà áåçîïàñíîñòè ìîòîðíîé ïèëû. …ñëè ‚àøà ìàøèíà íå â ñîñòîßíèè âûäåðæàòü âñå ïðîâåðêè, îáðàùàéòåñü â ìàñòåðñêóþ äëß ðåìîíòà. Russian – 262 ™ˆ… …„ˆ‘ˆŸ  …‡‘‘’ˆ ’îðìîç öåïè è ðóêîßòêà îõðàíû ïðîòèâ îòäà÷å • ’îðìîç öåïè äîëæåí áûòü âêëþ÷åí ïðè çàïóñêå ìîòîðíîé ïèëû, ÷òîáû íå äîïóñòèòü âðàùåíèß öåïè. • îëüçóéòåñü òîðìîçîì öåïè êàê Óñòîßíî÷íûì òîðìîçîìÓ ïðè çàïóñêå è ïðè ìàëûõ ïåðåõîäàõ ñ îäíîãî ìåñòà íà äðóãîå, ÷òîáû èçáåæàòü íåñ÷àñòíûõ ñëó÷àåâ, êîãäà ïîëüçîâàòåëü èëè êàêîé-ëèáî ïðåäìåò â îêðóæåíèè ìîæåò îêàçàòüñß ñ äâèæóùåéñß öåïüþ ïèëû. • „ëß ðàçáëîêèðîâêè òîðìîçà ñäâèíüòå îõðàíó ïðîòèâ îòäà÷å íàçàä, ïî íàïðàâëåíèþ ê ïåðåäíåé ðó÷êå. „àííîå äâèæåíèå ïðèâîäèò â äåéñòâèå ïðóæèííûé ìåõàíèçì, êîòîðûé çàæèìàåò ëåíòó òîðìîçà (‘) âîêðóã ïðèâîäà öåïè („) (áàðàáàíà ìóôòû ñöåïëåíèß). • ’îë÷îê ïðè îòäà÷å ìîæåò áûòü ìîëíèåíîñíûì è î÷åíü ñèëüíûì. ‚ áîëüøèíñòâå ñëó÷àåâ îòäà÷à ìàëåíüêàß è òîðìîç öåïè ñðàáàòûâàåò íå âñåãäà. …ñëè ýòî ïðîèñõîäèò, âû äîëæíû êðåïêî äåðæàòü ìîòîðíóþ ïèëó è íå äàòü åé âûðâàòüñß èç ðóê. óêîßòêà îõðàíû ïðîòèâ îòäà÷å ïðåäíàçíà÷åíà íå òîëüêî äëß ïðèâåäåíèß â äåéñòâèå òîðìîçà öåïè. „ðóãîå åå âàæíîå ñâîéñòâî çàêëþ÷àåòñß â òîì, ÷òî îíà íå äîïóñêàåò ïîïàäàíèß ëåâîé ðóêè íà öåïü ïðè ñîñêàëüçûâàíèè ñ ïåðåäíåé ðó÷êè. • ‘ïîñîá ñðàáàòûâàíèß òîðìîçà ïèëüíîé öåïè, âðó÷íóþ èëè àâòîìàòè÷åñêè, çàâèñèò îò ñèëû îòäà÷è è ïîëîæåíèß ìîòîðíîé ïèëû ïî îòíîøåíèþ ê îáúåêòó, êîòîðîãî êîñíóëîñü ïèëüíîå ïîëîòíî ñâîåé çîíîé îòäà÷è. ‚àøà ìîòîðíàß ïèëà îñíàùåíà òîðìîçîì öåïè, ñêîíñòðóèðîâàííûì äëß îñòàíîâêè öåïè ïèëû ïðè îòäà÷å. ’îðìîç öåïè ñíèæàåò ðèñê íåñ÷àñòíûõ ñëó÷àåâ, íî ïðåäîòâðàòèòü èõ ìîæåòå òîëüêî ‚û, êàê ïîëüçîâàòåëü. óäüòå âíèìàòåëüíû ïðè ðàáîòå è ñëåäèòå, ÷òîáû çîíà îòäà÷è ïèëüíîãî ïîëîòíà íå êàñàëàñü íèêàêèõ îáúåêòîâ. • ’îðìîç öåïè () âêëþ÷àåòñß âðó÷íóþ (ëåâîé ðó÷êîé) èëè ïîä âîçäåéñòâèåì èíåðöèè. • ’îðìîç ñðàáàòûâàåò, êîãäà ðóêîßòêà îõðàíû ïðîòèâ îòäà÷å (‚) ñäâèãàåòñß âïåðåä. B B A • • ðè ñèëüíîé îòäà÷å, è êîãäà ñåêòîð îòäà÷è øèíû ïèëû íàõîäèòñß íà ìàêñèìàëüíîì îòäàëåííîì ðàññòîßíèè îò ïîëüçîâàòåëß, òî òîðìîç öåïè ïèëû ìîæåò âêëþ÷àòüñß 263 – Russian ™ˆ… …„ˆ‘ˆŸ  …‡‘‘’ˆ ïðîòèâîâåñîì öåïè ïèëû (èíåðöèß) â íàïðàâëåíèè îòäà÷è. ðîèñõîäèò ëè âêëþ÷åíèå òîðìîçà öåïè èíåðöèåé âñåãäà ïðè îòäà÷å? åò. ‚î-ïåðâûõ ‚àø òîðìîç äîëæåí ôóíêöèîíèðîâàòü. ‚î-âòîðûõ, îòäà÷à äîëæíà áûòü äîñòàòî÷íî ñèëüíîé äëß âêëþ÷åíèß ñòîßíî÷íîãî òîðìîçà. …ñëè òîðìîç öåïè áûë ÷ðåçìåðíî ÷óâñòâèòåëüíûì, òî îí âêëþ÷àëñß áû âñåãäà, ÷òî íå äàâàëî áû âîçìîæíîñòè ðàáîòàòü. …ñëè óäàð îòäà÷è íå î÷åíü ñèëüíûé è/èëè çîíà îòäà÷è ïîëîòíà íåäàëåêî îò âàñ, òîðìîç öåïè ñðàáàòûâàåò âðó÷íóþ äâèæåíèåì ëåâîé ðóêè. • ðè ïàäåíèè, ëåâàß ðóêà íàõîäèòñß â ïîëîæåíèè, êîãäà îíà íå â ñîñòîßíèè âêëþ÷èòü òîðìîç öåïè. òîò òèï çàõâàòà, ò.å. êîãäà ëåâàß ðóêà íàõîäèòñß â ïîëîæåíèè, êîãäà îíà íå â ñîñòîßíèè îêàçàòü âëèßíèå íà äâèæåíèå ùèòà îòäà÷è, òîðìîç öåïè ìîæåò áûòü âêëþ÷åí òîëüêî ïîä âîçäåéñòâèåì èíåðöèè. ‚ ñîñòîßíèè ëè òîðìîç öåïè âñåãäà çàùèòèòü ìåíß îò òðàâìû ïðè îòäà÷å? åò. ‚î-ïåðâûõ, òîðìîç äîëæåí ôóíêöèîíèðîâàòü, ÷òîáû îí áûë â ñîñòîßíèè ïðåäîñòàâèòü íåîáõîäèìóþ çàùèòó. ‚î-âòîðûõ, îí äîëæåí âêëþ÷àòüñß òàê, êàê ýòî îïèñàíî âûøå, ÷òîáû îí ñìîã îñòàíîâèòü öåïü ïèëû ïðè îòäà÷å. ‚-òðåòüèõ, òîðìîç öåïè ìîæåò áûòü è âêëþ÷åí, íî åñëè øèíà ïèëû íàõîäèòñß î÷åíü áëèçêî ê ‚àì, òî òîðìîç âîçìîæíî íå óñïååò çàòîðìîçèòü è îñòàíîâèòü öåïü äî òîãî, êàê îíà ê ‚àì ïðèêîñíåòñß. ’îëüêî ‚û ñàìè è ïðàâèëüíûé ìåòîä ðàáîòû ìîæåò èñêëþ÷èòü îòäà÷ó è ýòè ðèñêè. û÷àã áëîêèðîâêè êóðêà ãàçà ëîêèðàòîð ðó÷êè ãàçà ñêîíñòðóèðîâàí äëß ïðåäóïðåæäåíèß íåïðîèçâîëüíîãî âîçäåéñòâèß íà ðó÷êó ãàçà. ðè íàæàòèè íà áëîêèðàòîð () â ðó÷êå (= êîãäà ‚û äåðæèòå ðó÷êó) ðó÷êà ãàçà (B) îñâîáîæäàåòñß. Šîãäà áóäåò îòïóùåí çàõâàò, òî ðó÷êà ãàçà è áëîêèðàòîð âîçâðàùàþòñß â ñâîè èñõîäíûå ïîëîæåíèß. òî ïîëîæåíèå îçíà÷àåò, ÷òî ðó÷êà ãàçà àâòîìàòè÷åñêè çàìûêàåòñß íà õîëîñòûõ îáîðîòàõ. A ‚êëþ÷àåò ëè ìîß ðóêà òîðìîç öåïè âñåãäà ïðè îòäà÷å? åò. äëß ïåðåìåùåíèß ùèòà îòäà÷è âïåðåä, íåîáõîäèìî îïðåäåëåííîå óñèëèå. …ñëè ‚àøà ðóêà áóäåò ëèøü ñëåãêà êàñàòüñß ùèòà îòäà÷è èëè ñîñêîëüçíåò íà íåãî, òî óñèëèå ìîæåò áûòü íåäîñòàòî÷íî ñèëüíûì äëß âêëþ÷åíèß òîðìîçà ïèëû. ‚û äîëæíû äåðæàòü ìîòîðíóþ ïèëó óñòîé÷èâûì çàõâàòîì âî âðåìß ðàáîòû. …ñëè ‚û áóäåò ýòî äåëàòü è ïðîèçîéäåò îòäà÷à, ‚û ñêîðåå âñåãî íèêîãäà íå îòïóñòèòå ðóêó ñ ïåðåäíåé ðó÷êè è íå âêëþ÷èòå òîðìîç ïèëû, èëè, òîðìîç ïèëû áóäåò âêëþ÷åí ëèøü êîãäà ïèëà óñïååò ïîâåðíóòüñß íà äîñòàòî÷íîå ðàññòîßíèå. ‚ òàêîé ñèòóàöèè òîðìîç öåïè âîçìîæíî íå óñïååò îñòàíîâèòü öåïü äî òîãî, êîãäà îíà ïðèêîñíåòñß ê ‚àì. ‚ñòðå÷àþòñß òàêæå ðàáî÷èå ïîëîæåíèß, â êîòîðûõ ‚àøà ðóêà áóäåò íå â ñîñòîßíèè äîñòàòü äî ùèòà îòäà÷è, ÷òîáû âêëþ÷èòü òîðìîç öåïè; íàïðèìåð, êîãäà ïèëà óäåðæèâàåòñß â ïîëîæåíèè âàëêè. B “ëîâèòåëü öåïè “ëîâèòåëü öåïè ïðåäíàçíà÷åí äëß óëàâëèâàíèß öåïè ïðè åå îáðûâå èëè ñîñêàêèâàíèè. —òîáû ýòîãî íå ïðîèçîøëî, â áîëüøèíñòâå ñëó÷àåâ, äîñòàòî÷íî ïðàâèëüíî îòðåãóëèðîâàòü íàòßæåíèå öåïè (ñì. óêàçàíèß â ðàçäåëå Œîíòàæ), à òàêæå ïðàâèëüíî ïðîèçâîäèòü óõîä è òåõîáñëóæèâàíèå øèíû ïèëû è öåïè (ñì. óêàçàíèß â ïîäðàçäåëå áùèå ðàáî÷èå èíñòðóêöèè). Russian – 264 ™ˆ… …„ˆ‘ˆŸ  …‡‘‘’ˆ ‘èñòåìà ãàøåíèß âèáðàöèè ƒëóøèòåëü ‚àøà ìàøèíà îñíàùåíà ñèñòåìîé ãàøåíèß âèáðàöèè íà ðóêîßòêàõ, ñêîíñòðóèðîâàííîé äëß ìàêñèìàëüíîãî óäîáíîãî ïîëüçîâàíèß áåç âèáðèðîâàíèß ìàøèíû. ƒëóøèòåëü ïðåäíàçíà÷åí äëß ñíèæåíèß óðîâíß øóìà è îòâîäà â ñòîðîíó îò ðàáîòàþùåãî ÷åëîâåêà âûõëîïíûõ ãàçîâ. ‚ ìåñòàõ ñ òåïëûì è ñóõèì êëèìàòîì, åñòü áîëüøîé ðèñê âîçíèêíîâåíèß ïîæàðîâ. ! ‘èñòåìà âèáðîãàøåíèß ìàøèíû ñíèæàåò óðîâåíü âèáðàöèè ïåðåäàâàåìûé îò äâèãàòåëß èëè ðåæóùåãî îáîðóäîâàíèß íà ðóêîßòêè. Šîðïóñ äâèãàòåëß, âêëþ÷àß ðåæóùåå îáîðóäîâàíèå, ñîåäèíåí ñ ðóêîßòêàìè ÷åðåç âèáðîãàñßùèå ýëåìåíòû. áðàòèòå âíèìàíèå! ƒëóøèòåëü ïðè ïîëüçîâàíèè è ñðàçó ïîñëå îñòàíîâêè äâèãàòåëß î÷åíü ãîðß÷èé. òî ñïðàâåäëèâî òàêæå ïðè ðàáîòå íà õîëîñòûõ îáîðîòàõ. îìíèòå î ðèñêå ïîæàðà, â îñîáåííîñòè ïðè ðàáîòå ðßäîì ñ ëåãêî âîñïëàìåíßåìûìè âåùåñòâàìè è/èëè ãàçàìè. èëåíèå òâåðäûõ ïîðîä äåðåâà áîëüøèíñòâî øèðîêîëèñòâåííûõ äåðåâüåâ âûçûâàåò áîëåå ñèëüíóþ âèáðàöèþ ÷åì ïèëåíèå ìßãêèõ ïîðîä áîëüøèíñòâî õâîéíûõ äåðåâüåâ. àáîòà ñ çàòóïèâøåéñß èëè íåèñïðàâíîé öåïüþ íåïðàâèëüíàß èëè ïëîõàß çàòî÷êà ïðèâîäèò ê ïîâûøåíèþ óðîâíß âèáðàöèè. ! …„“…†„…ˆ…! „ëèòåëüíîå âîçäåéñòâèå âèáðàöèè îêàçûâàåò âðåäíîå âëèßíèå íà êðîâåíîñíûå ñîñóäû è ìîæåò âûçâàòü ðàññòðîéñòâà íåðâíîé ñèñòåìû ó ëþäåé ñ íàðóøåííûì êðîâîîáðàùåíèåì. ‚ ñëó÷àå ïîßâëåíèß ñèìïòîìîâ âðåäíîãî âëèßíèß âèáðàöèè íà îðãàíèçì, ñëåäóåò îáðàòèòüñß ê âðà÷ó. ðèìåðîì òàêèõ ñèìïòîìîâ ìîãóò áûòü îòñóòñòâèå ÷óâñòâèòåëüíîñòè, ÓçóäÓ, ÓïîêàëûâàíèåÓ, áîëü, ïîòåðß èëè óìåíüøåíèå îáû÷íîé ñèëû, èçìåíåíèå öâåòà è ïîâåðõíîñòè êîæè. áû÷íî ïîäîáíûå ñèìïòîìû ïðîßâëßþòñß íà ïàëüöàõ, ðóêàõ èëè çàïßñòüßõ. òè ñèìïòîìû óâåëè÷èâàþòñß ïðè õîëîäíîé òåìïåðàòóðå. Šîíòàêò îñòàíîâêè „àííûé âûêëþ÷àòåëü èñïîëüçóåòñß äëß ïîëíîé îñòàíîâêè äâèãàòåëß. 265 – Russian …„“…†„…ˆ…! ‚ûõëîïíûå ãàçû äâèãàòåëß ãîðß÷è è ìîãóò ñîäåðæàòü èñêðû, êîòîðûé ìîãóò ñòàòü ïðè÷èíîé ïîæàðà. îýòîìó ìàøèíó íèêîãäà íå ñëåäóåò çàïóñêàòü âíóòðè ïîìåùåíèß èëè ðßäîì ñ ëåãêîâîñïëàìåíßåìûì ìàòåðèàëîì. ! …„“…†„…ˆ…! èêîãäà íå ïîëüçóéòåñü ìîòîðíîé ïèëîé áåç èëè ñ ïîâðåæäåííûì ãëóøèòåëåì. îâðåæäåííûé ãëóøèòåëü çíà÷èòåëüíî óâåëè÷èâàåò øóì è ðèñê ïîæàðà. ˆìåéòå âñåãäà ïîä ðóêîé èíñòðóìåíò äëß òóøåíèß ïîæàðà. èëüíûé àïïàðàò ‚ íàñòîßùåì ðàçäåëå îïèñàíî òî, êàê ‚û, áëàãîäàðß ïðàâèëüíîìó îáñëóæèâàíèþ è èñïîëüçîâàíèþ ïðàâèëüíîãî ðåæóùåãî îáîðóäîâàíèß: • ‘íèçèòü ðèñê îòäà÷è ìàøèíû. • ˆçáåæàòü ñëó÷àåâ âûõîäà è îáðûâà öåïè. • îääåðæèâàòü öåïü âñåãäà ïðàâèëüíî çàòî÷åííîé. • ðîäëèòü ñðîê ñëóæáû ïèëû è ïèëüíîãî àïïàðàòà. • å äîïóñêàòü óâåëè÷åíèß óðîâíß âèáðàöèè. áùèå ïðàâèëà • îëüçóéòåñü òîëüêî ðåêîìåíäóåìûì íàìè ðåæóùèì îáîðóäîâàíèåì! ‘ì. óêàçàíèß ïîä çàãîëîâêîì ’åõíè÷åñêèå äàííûå. ™ˆ… …„ˆ‘ˆŸ  …‡‘‘’ˆ • ‘ëåäèòå çà òåì, ÷òîáû çóáüß ïèëüíîé öåïè áûëè ïðàâèëüíî çàòî÷åíû! ! ‘îáëþäàéòå íàøè èíñòðóêöèè è èñïîëüçóéòå ðåêîìåíäîâàííûé íàìè øàáëîí. îâðåæäåííàß èëè ïëîõî çàòî÷åííàß öåïü ïîâûøàåò ðèñê íåñ÷àñòíîãî ñëó÷àß. ïðàâèëüíî çàòà÷èâàß öåïü è âûïîëíßß íàäëåæàùèé óõîä. èëüíîå ïîëîòíî —åì ìåíüøå ðàäèóñ íîñîâîé çâåçäî÷êè, òåì ìåíüøå áóäåò âåðîßòíîñòü îòäà÷è. èëüíàß öåïü • ‚ûäåðæèâàéòå ïðàâèëüíîå ñíèæåíèå îãðàíè÷èòåëß! ‚ûïîëíßéòå íàøè èíñòðóêöèè è ïîëüçóéòåñü ðåêîìåíäóåìûìè íàìè øàáëîíàìè äëß óñòàíîâêè ñíèæåíèß îãðàíè÷èòåëß. ÷åíü áîëüøîå ñíèæåíèå îããðàíè÷èòåëß óâåëè÷èâàåò ðèñê îòäà÷è. –åïü ïèëû ñîáðàíà èç íàáîðà çâåíüåâ, êîòîðûå ìîãóò áûòü âûïîëíåíû â ñòàíäàðòíîì è â ñíèæàþùåì âåðîßòíîñòü îòäà÷è âàðèàíòå. ‚†! èêàêèå ïèëüíûå öåïè íå èñêëþ÷àþò ïîëíîñòüþ ðèñê îòäà÷è. ! • • –åïü ïèëû äîëæíà áûòü õîðîøî íàòßíóòîé!åäîñòàòî÷íîå íàòßæåíèå öåïè óâåëè÷èâàåò ðèñê âûõîäà öåïè è èçíîñ ïèëüíîãî ïîëîòíà, öåïè ïèëû è âåäóùåé çâåçäî÷êè. ‘ëåäèòå çà òåì ÷òîáû ïèëüíûé àïïàðàò õîðîøî ñìàçûâàëñß è ïîääåðæèâàëñß â ñîîòâåòñòâóþùåì ðàáî÷åì ñîñòîßíèè ðè ïëîõîé ñìàçêå öåïü ìîæåò ëåãêî îáîðâàòüñß è áûñòðåå èçíàøèâàåòñß, à òàêæå óñêîðßåòñß èçíîñ ïîëîòíà è çâåçäî÷åê. åæóùåå îáîðóäîâàíèå ñ ïîíèæåííîé îòäà÷åé ! …„“…†„…ˆ…! åïðàâèëüíîå ðåæóùåå îáîðóäîâàíèå èëè íåïðàâèëüíîå ñî÷åòàíèå ïèëüíîé øèíû/öåïè óâåëè÷èâàåò ðèñê îòäà÷è! îëüçóéòåñü òîëüêî ñî÷åòàíèåì ïèëüíîé øèíû/öåïè, êîòîðîå ìû ðåêîìåíäóåì, è âûïîëíßéòå óêàçàíèß èíñòðóêöèè. ‘ì. óêàçàíèß ïîä çàãîëîâêîì ’åõíè÷åñêèå äàííûå. …äèíñòâåííàß âîçìîæíîñòü èçáåæàòü îòäà÷è, ýòî ïîñòîßííûé êîíòðîëü çà òåì ÷òîáû çîíà îòäà÷è ïèëüíîãî ïîëîòíà íè ñ ÷åì íå ñîïðèêàñàëàñü. ‚û ìîæåòå ñíèçèòü ðèñê îòäà÷è, èñïîëüçóß ïèëüíûé àïïàðàò, èìåþùèé êîíñòðóêòèâíûå ýëåìåíòû, ïîíèæàþùèå âåðîßòíîñòü îòäà÷è, …„“…†„…ˆ…! ‹þáîé êîíòàêò ñ âðàùàþùåéñß öåïüþ ìîæåò ïðèâåñòè ê î÷åíü ñåðüåçíûì òðàâìàì. åêîòîðûå òåðìèíû è ïîíßòèß èñïîëüçóåìûå ïðè îïèñàíèè ïèëüíîãî ïîëîòíà è ïèëüíîé öåïè „ëß ñîõðàíåíèß ôóíêöèé âñåõ äåòàëåé ñèñòåìû çàùèòû íà ðåæóùåì îáîðóäîâàíèè, ‚àì ñëåäóåò ïðîèçâîäèòü çàìåíó èçíîøåííûõ è ïîâðåæäåííûõ ïèëüíûõ øèí è öåïè íà ðåêîìåíäóåìûå ôèðìîé Husqvarna. ‘ì. óêàçàíèß â ðàçäåëå ’åõíè÷åñêèå äàííûå äëß ïîëó÷åíèß èíôîðìàöèè î ðåêîìåíäóåìûõ íàìè ïèëüíûõ øèíàõ è öåïßõ. èëüíîå ïîëîòíî • „ëèíà (äþéì/ñì) • Šîëè÷åñòâî çóáüåâ íà íîñîâîé çâåçäî÷êå (T). • ˜àã ïèëüíîé öåïè (äþéìû). Šîíå÷íàß çâåçäî÷êà è âåäóùàß çâåçäî÷êè öåïè äîëæíû ñîîòâåòñòâîâàòü ðàññòîßíèþ ìåæäó çâåíüßìè öåïè. • Šîë-âî ïðèâîäíûõ çâåíüåâ (øò.) —èñëî ïðèâîäíûõ çâåíüåâ îïðåäåëßåòñß äëèíîé ïèëüíîãî ïîëîòíà, øàãîì öåïè è êîëè÷åñòâîì çóáüåâ íà íîñîâîé çâåçäî÷êå ïîëîòíà. Russian – 266 ™ˆ… …„ˆ‘ˆŸ  …‡‘‘’ˆ • ˜èðèíà ïàçà ïèëüíîãî ïîëîòíà (äþéì/ìì). àç ïîëîòíà äîëæåí ñîâïàäàòü ñ øèðèíîé ïðèâîäíûõ çâåíüåâ öåïè. • òâåðñòèå äëß ñìàçêè öåïè è îòâåðñòèå äëß øåéêè íàòßæèòåëß öåïè. èëüíîå ïîëîòíî äîëæíî ñîîòâåòñòâîâàòü êîíñòðóêöèè ìîòîðíîé ïèëû. • èëßùåé ÷àñòüþ öåïè ßâëßåòñß ðåæóùèé çâåíî, êîòîðîå ñîñòîèò èç ðåæóùåãî çóáà () è îãðàíè÷èòåëß ãëóáèíû âðåçàíèß (‚). àçíèöà ìåæäó íèìè ïî âûñîòå îïðåäåëßåò òîëùèíó ñðåçàåìîé ñòðóæêè. ðè çàòà÷èâàíèè ðåæóùåãî çóáà, ñëåäóåò ó÷èòûâàòü ÷åòûðå ïàðàìåòðà. 1 “ãîë çàòî÷êè âåðõíåé ðåæóùåé êðîìêè. 2 “ãîë ðåçàíèß 3 “ãîë íàêëîíà íàïèëüíèêà èëüíàß öåïü • • • ˜àã ïèëüíîé öåïè (äþéìû) ˜èðèíà âåäóùåãî çâåíà (ìì/äþéìîâ) Šîëè÷åñòâî âåäóùèõ çâåíüåâ (øò.) 4 „èàìåòð êðóãëîãî íàïèëüíèêà ‡àòà÷èâàíèå è ñíèæåíèå îãðàíè÷èòåëß ïèëüíîé öåïè. áùèå ñâåäåíèß îòíîñèòåëüíî çàòà÷èâàíèß ðåæóùåãî çóáà • èêîãäà íå ïèëèòå çàòóïèâøåéñß ïèëüíîé öåïüþ. ðèçíàêîì òîãî, ÷òî öåïü çàòóïèëàñü, ßâëßåòñß íåîáõîäèìîñòü äàâèòü íà íåå ïðè ïèëåíèè è î÷åíü ìåëêèå îïèëêè. ðè ñèëüíî çàòóïèâøåéñß öåïè âîîáùå íå áóäåò îïèëîê. óäåò îñòàâàòüñß òîëüêî äðåâåñíàß ïûëü. • •îðîøî çàòî÷åííàß ïèëüíàß öåïü ñàìà âðåçàåòñß â äåðåâî è äàåò äëèííûå è áîëüøèå îïèëêè. åç âñïîìîãàòåëüíîãî èíñòðóìåíòà çàòî÷èòü ïèëüíóþ öåïü î÷åíü ñëîæíî. Œû, ïîýòîìó, ðåêîìåíäóåì ïîëüçîâàòüñß øàáëîíîì äëß çàòî÷êè. í ãàðàíòèðóåò òî, ÷òî ïèëüíàß öåïü çàòî÷åíà îïòèìàëüíî äëß ìàêñèìàëüíîé ïðîèçâîäèòåëüíîñòè ïèëåíèß è ìèíèìàëüíîãî ðèñêà îòäà÷è. ‘ì. óêàçàíèß â ðàçäåëå ’åõíè÷åñêèå äàííûå, îòíîñèòåëüíî ïàðàìåòðîâ çàòî÷êè ‚àøåé ïèëüíîé öåïè. ! 267 – Russian …„“…†„…ˆ…! åñîáëþäåíèå óêàçàíèé èíñòðóêöèè çíà÷èòåëüíî óâåëè÷èâàåò ðèñê îòäà÷è ïèëû. ™ˆ… …„ˆ‘ˆŸ  …‡‘‘’ˆ âåëè÷èíû ñíèæåíèß îãðàíè÷èòåëß ãëóáèíû âðåçàíèß ‚àøåé ïèëüíîé öåïè. ‡àòî÷êà ðåæóùåãî çóáà „ëß çàòî÷êè ðåæóùåãî çóáà, íåîáõîäèìî èìåòü êðóãëûé íàïèëüíèê è øàáëîí äëß çàòî÷êè. ‘ì. óêàçàíèß îòíîñèòåëüíî äèàìåòðà êðóãëîãî íàïèëüíèêà è ðåêîìåíäóåìîãî øàáëîíà äëß ‚àøåé ïèëüíîé öåïè â ðàçäåëå ’åõíè÷åñêèå äàííûå. ! …„“…†„…ˆ…! —ðåçìåðíî áîëüøîå îãðàíè÷åíèå ãëóáèíû âðåçàíèß óâåëè÷èâàåò ðèñê îòäà÷è ïèëüíîé öåïè! åãóëèðîâêà âåëè÷èíû ñíèæåíèß îãðàíè÷èòåëß ãëóáèíû âðåçàíèß • • • ðîâåðüòå, ÷òîáû öåïü ïèëû áûëà íàòßíóòà. ‘ëàáîå íàòßæåíèå çàòðóäíßåò ïðàâèëüíóþ çàòî÷êó. ‚ñåãäà ïðîèçâîäèòå çàòî÷êó ñ âíóòðåííåé ñòîðîíû ðåæóùåãî çóáà íàðóæó. áëåã÷èòå íåìíîãî äàâëåíèå íà íàïèëüíèê ïðè îáðàòíîì äâèæåíèè. ‘íà÷àëà çàòî÷èòå çóáüß ñ îäíîé ñòîðîíû çàòåì ïåðåâåðíèòå ìîòîðíóþ ïèëó è çàòî÷èòå çóáüß ñ äðóãîé ñòîðîíû. ðîèçâîäèòå çàòî÷êó òàê, ÷òîáû âñå çóáüß áûëè îäèíàêîâîé äëèíû. Šîãäà áóäåò îñòàâàòüñß ëèøü 4 ìì (0,16 äþéìà) äëèíû çóáà, öåïü ñëåäóåò âûáðîñèòü, òàê êàê îíà óæå èçíîøåíà. áùèå ñâåäåíèß îòíîñèòåëüíî ñíèæåíèß îãðàíè÷èòåëß ãëóáèíû âðåçàíèß. • ðè çàòî÷êå ðåæóùèõ çóáüåâ âñåãäà âûäåðæèâàéòå ñíèæåíèå îãðàíè÷èòåëß ãëóáèíû âðåçàíèß. „ëß âûïîëíåíèß êà÷åñòâåííîãî ïèëåíèß, ñëåäóåò ñòî÷èòü îãðàíè÷èòåëü ãëóáèíû âðåçàíèß äî ðåêîìåíäóåìîé âûñîòû. ‘ì. óêàçàíèß â ðàçäåëå ’åõíè÷åñêèå äàííûå îòíîñèòåëüíî • ðè ðåãóëèðîâêå ïîäà÷è, ðåæóùèå çóáüß äîëæíû áûòü çàíîâî çàòî÷åíû. Œû ðåêîìåíäóåì ðåãóëèðîâàòü âåëè÷èíó ñíèæåíèß îãðàíè÷èòåëß ïîñëå òðåõ çàòî÷åê çóáüåâ ïèëüíîé öåïè. áðàòèòå âíèìàíèå! „àííàß ðåêîìåíäàöèß ïðåäïîëàãàåò, ÷òî äëèíà ðåæóùèõ çóáüåâ íå áûëà ñòî÷åíà ñëèøêîì ìíîãî. • „ëß ðåãóëèðîâêè ñíèæåíèß îãðàíè÷èòåëß íåîáõîäèìî èìåòü ïëîñêèé íàïèëüíèê è øàáëîí ðåãóëèðîâêè âåëè÷èíû ñíèæåíèß îãðàíè÷èòåëß. Œû ðåêîìåíäóåì ïîëüçîâàòüñß íàøèì øàáëîíîì äëß ðåãóëèðîâêè âåëè÷èíû ñíèæåíèß îãðàíè÷èòåëß, ÷òîáû ñíèæåíèå èìåëî íåîáõîäèìûé ðàçìåð à îãðàíè÷èòåëü ïðàâèëüíûé óãîë çàòî÷êè. • àëîæèòå øàáëîí íà ïèëüíóþ öåïü. ˆíôîðìàöèß ïî èñïîëüçîâàíèþ øàáëîíà ïðèâåäåíà íà óïàêîâêå. îëüçóéòåñü ïëîñêèì íàïèëüíèêîì äëß ñòà÷èâàíèß âûñòóïàþùåé ÷àñòè îãðàíè÷èòåëß ãëóáèíû âðåçàíèß. ‘íèæåíèå îãðàíè÷èòåëß ñ÷èòàåòñß ïðàâèëüíûì, êîãäà íå áóäåò ÷óâñòâîâàòüñß íèêàêîãî ñîïðîòèâëåíèß, êîãäà ‚û ïðîâîäèòå íàïèëüíèêîì ïî øàáëîíó. Russian – 268 ™ˆ… …„ˆ‘ˆŸ  …‡‘‘’ˆ àòßæåíèå öåïè ! …„“…†„…ˆ…! åäîñòàòî÷íî íàòßíóòàß öåïü ïèëû âûçûâàåò ñîñêàêèâàíèå öåïè, ÷òî ìîæåò ïðèâåñòè ê îïàñíûì è äàæå ê ñìåðòåëüíûì òðàâìàì. —åì áîëüøå ‚û ïîëüçóåòåñü ïèëüíîé öåïüþ, òåì áîëüøå îíà ðàñòßãèâàåòñß. ‚àæíî, ÷òîáû ïîñëå ýòîãî èçìåíåíèß ïèëüíûé àïïàðàò áûë îòðåãóëèðîâàí. ðîâåðßéòå íàòßæåíèå öåïè ïðè êàæäîé çàïðàâêå ìîòîðíîé ïèëû. áðàòèòå âíèìàíèå! îâàß ïèëüíàß öåïü èìååò íåêîòîðîå âðåìß ïðèðàáîòêè, â òå÷åíèå êîòîðîãî ñëåäóåò ÷àùå ÷åì îáû÷íî ïðîâåðßòü íàòßæåíèå öåïè. –åïü ñëåäóåò íàòßãèâàòü äîñòàòî÷íî òóãî, íî íå äîïóñêàß ïåðåòßãèâàíèß, êîãäà åå íåâîçìîæíî ïðîâåðíóòü ðóêîé. • • • ñëàáüòå ãàéêó øèíû ïèëû, êîòîðàß êðåïèò êðûøêó ñöåïëåíèß/òîðìîç öåïè. îëüçóéòåñü óíèâåðñàëüíûì êëþ÷åì. îäíèìèòå íîñîê ïîëîòíà è ïîäòßíèòå öåïü, ïîäêðó÷èâàß âèíò íàòßæåíèß öåïè ñ ïîìîùüþ óíèâåðñàëüíîãî êëþ÷à. àòßíèòå öåïü äî òàêîé ñòåïåíè, ÷òîáû îíà íå ïðîâèñàëà â íèæíåé ÷àñòè ïîëîòíà. ‘ ïîìîùüþ óíèâåðñàëüíîãî êëþ÷à çàòßíèòå ãàéêó øèíû ïèëû, îäíîâðåìåííî ïîäíèìàß íîñîê øèíû ïèëû. ðîâåðüòå, ÷òîáû âû ìîãëè ñâîáîäíî äâèãàòü öåïü ðóêîé, è ÷òîáû â òî æå âðåìß îíà íå ïðîâèñàëà â íèæíåé ÷àñòè øèíû ïèëû. 269 – Russian àñïîëîæåíèå âèíòà íàòßæåíèß öåïè ìîæåò áûòü ðàçëè÷íûì íà ðàçëè÷íûõ ìîäåëßõ íàøèõ ìîòîðíûõ ïèë. ‘ì. óêàçàíèß â ðàçäåëå —òî åñòü ÷òî? îòíîñèòåëüíî òîãî, ãäå îí ðàñïîëîæåí íà ‚àøåé ìîäåëè ïèëû. ‘ìàçêà ïèëüíîãî àïïàðàòà ! …„“…†„…ˆ…! ëîõàß ñìàçêà ïèëüíîãî àïïàðàòà ìîæåò âûçâàòü çàêëèíèâàíèå öåïè è ïðèâåñòè ê ñåðüåçíûì è äàæå ê ñìåðòåëüíûì òðàâìàì. Œàñëî äëß öåïè ïèëû Œàñëî äëß ñìàçêè öåïè äîëæíî óäåðæèâàòüñß íà öåïè è â òî æå âðåìß ñîõðàíßòü ñâîþ òåêó÷åñòü êàê â òåïëóþ ïîãîäó ëåòîì, òàê è â çèìíèé õîëîä. óäó÷è èçãîòîâèòåëåì öåïíîé ïèëû, ìû ðàçðàáîòàëè îïòèìàëüíîå öåïíîå ìàñëî íà îñíîâå ðàñòèòåëüíîãî ìàñëà, êîòîðîå ßâëßåòñß áèîëîãè÷åñêè ðàçëàãàåìûì. Œû ðåêîìåíäóåì èñïîëüçîâàòü íàøå ìàñëî ñ öåëüþ ìàêñèìàëüíîãî óâåëè÷åíèß ñðîêà ñëóæáû öåïè, à òàêæå íàíåñåíèß ìèíèìàëüíîãî âðåäà îêðóæàþùåé ñðåäå. …ñëè íàøå öåïíîå ìàñëî íåäîñòóïíî, ðåêîìåíäóåòñß èñïîëüçîâàòü ñòàíäàðòíîå öåïíîå ìàñëî. èêîãäà íå èñïîëüçóéòå ìàñëî, áûâøåå â óïîòðåáëåíèè! òî îïàñíî äëß ‚àñ, äëß ìàøèíû è äëß îêðóæàþùåé ñðåäû. ‚†! ðè èñïîëüçîâàíèè ðàñòèòåëüíîãî ìàñëà äëß öåïè, äåìîíòèðóéòå è î÷èñòèòå êàíàâêó íà ïèëüíîé øèíå è ïèëüíóþ öåïü ïåðåä òåì, êàê îíà áóäåò óïàêîâàíà äëß äëèòåëüíîãî õðàíåíèß. ‚ èíîì ñëó÷àå åñòü ðèñê òîãî, ÷òî ìàñëî äëß ñìàçêè öåïè ïðèâåäåò ê çàåäàíèþ øàðíèðîâ ïèëüíîé öåïè è íîñîâîé çâåçäî÷êè ïèëüíîé øèíû. ‡àïðàâêà ìàñëîì • ‚ñå âûïóñêàåìûå íàìè ìîäåëè ìîòîðíûõ ïèë èìåþò àâòîìàòè÷åñêóþ ñèñòåìó ñìàçêè. ‚ íåêîòîðûõ ìîäåëßõ òàêæå ïðåäóñìîòðåíà ðåãóëèðîâêà ïðîèçâîäèòåëüíîñòè ìàñëîíàñîñà. ™ˆ… …„ˆ‘ˆŸ  …‡‘‘’ˆ • áúåìû áà÷êà ïîä ìàñëî äëß ñìàçêè öåïè è òîïëèâíîãî áàêà ðàñ÷èòàíû íà òî, ÷òîáû òîïëèâî êîí÷àëîñü äî òîãî, êàê êîí÷èòñß ìàñëî äëß ñìàçêè öåïè. òà ôóíêöèß áåçîïàñíîñòè, îäíàêî, ïðåäïîëàãàåò: - ÷òî ‚û èñïîëüçóåòå ïðàâèëüíîå ìàñëî äëß öåïè (æèäêîå è ëåãêî òåêó÷åå ìàñëî èçðàñõîäóåòñß äî òîãî, êàê îêîí÷èòñß òîïëèâî), - ÷òî ‚û âûïîëíßåòå íàøè ðåêîìåíäàöèè, îòíîñèòåëüíî óñòàíîâêè êàðáþðàòîðà (÷ðåçìåðíî 'áåäíàß' óñòàíîâêà äàëàåò ðàñõîä òîïëèâà íàñòîëüêî áîëüøèì, ÷òî òîïëèâî çàêîí÷èòñß ïîñëå òîãî, êàê êîí÷àåòñß ìàñëî ñìàçêè öåïè) è, ÷òî ‚û âûïîëíßåòå ðåêîìåíäàöèè ïî ðåæóùåìó îáîðóäîâàíèþ (÷ðåçìåðíî äëèííàß øèíà ïèëû òðåáóåò áîëüøåãî êîëè÷åñòâà ìàñëà). • ðîâåðüòå, ñâîáîäíî ëè âðàùàåòñß çâåçäî÷êà íà íîñêå ïèëüíîãî ïîëîòíà, è íå çàáèòî ëè ñìàçî÷íîå îòâåðñòèå. ðè íåîáõîäèìîñòè åãî ñëåäóåò ïðî÷èñòèòü è ñìàçàòü. …ñëè ïîñëå âûïîëíåíèß âñåõ óêàçàííûõ ìåð ðàáîòà ñèñòåìû ñìàçêè íå âîññòàíîâèëàñü, ñëåäóåò îáðàòèòüñß ê ñïåöèàëèñòó ïî îáñëóæèâàíèþ. ‚åäóùàß çâåçäî÷êà ðîâåðêà ñìàçêè öåïè • ðîâåðêó ñìàçêè ñëåäóåò ïðîâîäèòü âñßêèé ðàç ïðè çàïðàâêå òîïëèâîì. ‘ì. óêàçàíèß â ðàçäåëå ‘ìàçêà íîñîâîé çâåçäî÷êè è ïèëüíîé øèíû. àïðàâüòå íîñîê ìîòîðíîé ïèëû íà ñâåòëóþ ïîâåðõíîñòü íà ðàññòîßíèè ïðèì. 20 ñì (8 äþéìîâ). îñëå 1 ìèíóòû ðàáîòû íà 3/4 îáîðîòîâ, íà ñâåòëîé ïîâåðõíîñòè äîëæíà áûòü âèäíà ìàñëßíàß ïîëîñêà. àðàáàí (÷àøêà) ñöåïëåíèß ñîåäèíßåòñß ñî ñëåäóþùèìè çâåçäî÷êàìè ïðèâîäà: A ‘ïóð - ‡óá÷àòîå êîëåñî (çâåçäî÷êà ïðèïàßíà íà áàðàáàí) ‘ëåäóåò ðåãóëßðíî ïðîâåðßòü ñòåïåíü èçíîñà çâåçäî÷êè ïðèâîäà. ‡àìåíßòü ïðè ñèëüíîì èçíîñå. ðè çàìåíå öåïè ñëåäóåò îäíîâðåìåííî çàìåíßòü è çâåçäî÷êó ïðèâîäà. ðîâåðêà èçíîñà ïèëüíîãî ìåõàíèçìà …ñëè ñèñòåìà ñìàçêè íå ðàáîòàåò: • ðîâåðüòå, ÷òîáû ìàñëßíûé êàíàë â ïèëüíîì ïîëîòíå áûë îòêðûò. ðè íåîáõîäèìîñòè ïðî÷èñòèòå. ‘ëåäóåò ïðîâîäèòü åæåäíåâíûé îñìîòð öåïè: åò ëè âèäèìûõ òðåùèí â ìåñòàõ ñî÷ëåíåíèé è çâåíüßõ öåïè. • å ñòàëà ëè öåïü òóãîé íà èçãèá. • ‘èëüíî ëè èçíîøåíû ñî÷ëåííåíèß è çâåíüß öåïè. …ñëè áóäóò çàìå÷åíû îäèí èëè íåñêîëüêî èç ïåðå÷èñëåííûõ ïóíêòîâ. „ëß îïðåäåëåíèß ñòåïåíè èçíîñà öåïè ìû ðåêîìåíäóåì ïðîâîäèòü âèçóàëüíîå ñðàâíåíèå ñ íîâîé öåïüþ. ðè ñòà÷èâàíèè ðåæóùèõ çóáüåâ äî äëèíû 4 ìì öåïü èçíîøåíà è åå ñëåäóåò çàìåíèòü. • • ðîâåðüòå, íå çàáèëñß ëè ïàç ïèëüíîãî ïîëîòíà. ðè íåîáõîäèìîñòè ïðî÷èñòèòå. Russian – 270 ™ˆ… …„ˆ‘ˆŸ  …‡‘‘’ˆ èëüíîå ïîëîòíî • „ëß ïðîäëåíèß ñðîêà ñëóæáû ïîëîòíà åãî ñëåäóåò åæåäíåâíî ïåðåâîðà÷èâàòü. ðîâîäèòå ðåãóëßðíóþ ïðîâåðêó: • • • åò ëè íà ðåáðàõ ïîëîòíà çàóñåíåö. ðè íåîáõîäèìîñòè èõ ñëåäóåò ëèêâèäèðîâàòü íàïèëüíèêîì. ‘èëüíî ëè èçíîøåí ïàç ïîëîòíà. ðè íåîáõîäèìîñòè ïîëîòíî ñëåäóåò çàìåíèòü. àñêîëüêî ñèëüíî èçíîøåíà èëè íåãëàòêà áåãîâàß äîðîæêà ïèëüíîãî ïîëîòíà. Ó‚ïàäèíàÓ íà îäíîé ñòîðîíå ïîëîòíà âîçìîæíà âñëåäñòâèå ïëîõîãî íàòßæåíèß öåïè. ! …„“…†„…ˆ…! îëüøèíñòâî íåñ÷àñòíûõ ñëó÷àåâ ñ öåïíîé ïèëîé ïðîèñõîäèò ïðè ñîïðèêîñíîâåíèè ÷åëîâåêà ñ äâèæóùåéñß öåïüþ. îëüçóéòåñü îáîðóäîâàíèåì äëß çàùèòû ëþäåé. ‘ì. ðàçäåë ‡àùèòíîå îáîðóäîâàíèå. å ïðèñòóïàéòå ê ðàáîòå áåç ïîëíîé óâåðåííîñòè. ‘ì. ðàçäåë ‡àùèòíîå îáîðóäîâàíèå, Šàê èçáåæàòü îòäà÷è, åæóùåå îáîðóäîâàíèå è áùèå ðàáî÷èå èíñòðóêöèè. ˆçáåãàéòå ñèòóàöèé ñ ïîâûøåííûì ðèñêîì îòäà÷è. ‘ì. ðàçäåë ‡àùèòíîå îáîðóäîâàíèå. ðèìåíßéòå ðåêîìåíäóåìûå çàùèòíûå ïðèñïîñîáëåíèß è ðåãóëßðíî ïðîâåðßéòå èõ ñîñòîßíèå ‘ì. óêàçàíèß â ðàçäåëe Texíè÷ecêèe xapaêòepècòèêè è áùèå óêàçàíèß ïî òexíèêe áeçoïacíocòè. ðîâåðüòå ôóíêöèè äåòàëåé çàùèòíîãî îáîðóäîâàíèß. ‘ì. óêàçàíèß â ðàçäåëå áùèå ðàáî÷èå èíñòðóêöèè è áùèå óêàçàíèß ïî òåõíèêå áåçîïàñíîñòè. èêîãäà íå ïîëüçóéòåñü ìîòîðíîé ïèëîé, äåðæà å¸ òîëüêî îäíîé ðóêîé. ‚û íå ìîæåòå áåçîïàñíî óïðàâëßòü ìîòîðíîé ïèëîé òîëüêî îäíîé ðóêîé. ‡àõâàò ðó÷êè äîëæåí áûòü âñåãäà óâåðåííûì è îáåèìè ðóêàìè. 271 – Russian ‘Š îðßäîê ìîíòàæà ïèëüíîãî ïîëîòíà è öåïè ! …„“…†„…ˆ…! ðè âñåé ðàáîòå ñ öåïüþ âñåãäà îäåâàéòå çàùèòíûå ïåð÷àòêè. ðîâåðüòå, íàõîäèòñß ëè òîðìîç öåïè â âûêëþ÷åííîì ïîëîæåíèè, äëß ýòîãî ñäâèíüòå ðó÷êó òîðìîçà öåïè â íàïðàâëåíèè ïåðåäíåé ðó÷êè äî êàñàíèß. ïèëüíîìó ïîëîòíó . ‡àòßíèòå ãàéêè êðåïëåíèß ïèëüíîãî ïîëîòíà ðóêîé. „ëß ýòîãî ïîâåðíèòå âèíò ìåõàíèçìà ðåãóëèðîâêè öåïè ïî ÷àñîâîé ñòðåëêå. –åïü ñëåäóåò íàòßãèâàòü äî òåõ ïîð, ïîêà îíà íå áóäåò ïëîòíî ïðèëåãàòü ê íèæíåé ñòîðîíå ïèëüíîãî ïîëîòíà. ‘ì. óêàçàíèß â ðàçäåëå àòßæåíèå öåïè ïèëû. –åïü ñ÷èòàåòñß íàòßíóòîé ïðàâèëüíî, åñëè îíà ñâîáîäíî ïðîâîðà÷èâàåòñß ðóêîé. îñëå ýòîãî , óäåðæèâàß íîñîê ïèëüíîãî ïîëîòíà â ââåðõíåì ïîëîæåíèé, çàòßíèòå ãàéêè êðåïëåíèß ïèëüíîãî ïîëîòíà óíèâåðñàëüíûì êëþ÷îì. òêðóòèòå ãàéêó êðåïëåíèß øèíû ïèëû è ñíèìèòå êðûøêó ñöåïëåíèß (òîðìîç öåïè). ‘íèìèòå òðàíñïîðòèðîâî÷íîå êîëüöî. ðè óñòàíîâêè íîâîé öåïè ñëåäóåò ÷àñòî ïðîâåðßòü åå íàòßæåíèå , ïîêà öåïü íå ïðèðàáîòàåòñß. åãóëßðíî ïðîâåðßéòå íàòßæåíèå öåïè. åãóëßðíî ïðîâåðßéòå íàòßæåíèå öåïè. ðàâèëüíî íàòßíóòàß öåïü îáåçïå÷èâàåò âûñîêîå êà÷åñòâî ïèëåíèß è äîëüøå ñëóæèò. “ñòàíîâèòå ïèëüíîå ïîëîòíî íà ñïåöèàëüíî ïðåäíàçíà÷åííûå áîëòû. “ñòîíîâèòå ïîëîòíî â ñàìîå çàäíîå ïîëîæåíèå. äåíüòå öåïü íà âåäóùóþ çâåçäî÷êó è âñòàâüòå åå õâîñòîâèêè â ïàç ïèëüíîãî ïîëîòíà. à÷èíàéòå ñ âåðõíåé ñòîðîíû ïèëüíîãî ïîëîòíà. “ñòàíîâêà çóá÷àòîãî óïîðà ‡óá÷àòûé óïîð ìîæíî èñïîëüçîâàòü äîïîëíèòåëüíî. „ëß óñòàíîâêè çóá÷àòîãî óïîðà îáðàùàéòåñü â âàøó ñïåöèàëüíóþ ìàñòåðñêóþ. “áåäèòåñü, ÷òî êðîìêè ðåæóùèõ çâåíüåâ íàïðàâëåííû âïåðåä íà âåðõíåé ñòîðîíå ïèëüíîãî ïîëîòíà. “ñòàíàâèòå øòèôò ìåõàíèçìà íàòßæåíèß öåïè â ñïåöèàëüíîå îòâåðñòèå íà ïèëüíîì ïîëîòíå è îäåíüòå êðûøêó ñöåïëåíèß. ðîâåðüòå ïðàâèëüíîñòü óñòàíîâêè õâîñòîâèêîâ öåïè íà âåäóùóþ çâåçäî÷êó, ïðîòßíóâ öåïü âïåðåò ïî Russian – 272 ‚ˆ‹ ™…ˆŸ ‘ ’‹ˆ‚Œ îäãîòîâêà òîïëèâíîé ñìåñè áðàòèòå âíèìàíèå! Œàøèíà îñíàùåíà äâóõòàêòíûì äâèãàòåëåì è äîëæíà âñåãäà ðàáîòàòü íà ñìåñè áåíçèíà è ìàñëà äëß äâóõòàêòíûõ äâèãàòåëåé. —òîáû îáåñïå÷èòü ïðàâèëüíóþ ñìåñü, âàæíî òùàòåëüíî èçìåðèòü êîëè÷åñòâî äîáàâëßåìîãî ìàñëà. ðè äîáàâëåíèè íåáîëüøîãî êîëè÷åñòâà ìàñëà, äàæå íåáîëüøèå íåòî÷íîñòè â êîëè÷åñòâå ìàñëà èìåþò áîëüøîå çíà÷åíèå äëß ñìåñè. ! …„“…†„…ˆ…! ðè ðàáîòå ñ òîïëèâîì âñåãäà ñëåäóåò çàáîòèòüñß î õîðîøåé âåíòèëßöèè. åíçèí • îëüçóéòåñü âûñîêîêà÷åñòâåííûì áåíçèíîì ñ äîáàâëåíèåì ñâèíöà èëè áåç. • ‚ˆŒˆ…! äâèãàòåëè ñ êàòàëèçàòîðîì äîëæíû ðàáîòàòü íà ñìåñè íåýòèëèðîâàííîãî áåíçèíà ñ ìàñëîì. • òèëèðîâàííûé áåíçèí ïîðòèò êàòàëèçàòîð è åãî ôóíêöèß áóäåò íåçíà÷èòåëüíîé. ‡åëåíàß êðûøêà òîïëèâíîãî áàêà ãîâîðèò î òîì, ÷òî íàñòîßùàß ìîòîðíàß ïèëà ðàáîòàåò òîëüêî íà íåýòèëèðîâàííîì áåíçèíå. • Œèíèìàëüíîå ðåêîìåíäóåìîå îêòàíîâîå ÷èñëî - 90 (RON). …ñëè äâèãàòåëü ðàáîòàåò íà áåíçèíå ñ îêòàíîâûì ÷èñëîì íèæå 90, ìîæåò ñòó÷àòü. òî ïðèâîäèò ê óâåëè÷åíèþ òåìïåðàòóðû äâèãàòåëß è ê óâåëè÷åíèþ íàãðóçêè íà ïîäøèïíèêè, ÷òî â ñâîþ î÷åðåäü ïðèâîäèò ê áîëüøèì ïîëîìêàì äâèãàòåëß. • ðè ïîñòîßííîé ðàáîòå íà âûñîêèõ îáîðîòàõ, (íàïð. ñðåçàíèå ñó÷êîâ), ðåêîìåíäóåòñß ðàáîòàòü íà áîëåå âûñîêîì îêòàíîâîì ÷èñëå. êîëîãè÷åñêîå òîïëèâî HUSQVARNA ðåêîìåíäóåò èñïîëüçîâàòü ýêîëîãè÷åñêèé áåíçèí (ò.í. ùåëî÷íîå òîïëèâî), ñ ïðåäâàðèòåëüíî ñìåøàííûì áåíçèíîì äëß äâóõòàêòíûõ äâèãàòåëåé Aspen èëè ñ ýêîëîãè÷åñêèì áåíçèíîì äëß ÷åòûðåõòàêòíûõ äâèãàòåëåé, ñìåøàííûì ñ ìàñëîì äëß äâóõòàêòíûõ äâèãàòåëåé ñîãëàñíî ïðèâåäåííîìó íèæå îïèñàíèþ. áðàòèòå âíèìàíèå íà òî, ÷òî ïðè çàìåíå òèïà òîïëèâà ìîæåò ïîòðåáîâàòüñß ðåãóëèðîâêà êàðáþðàòîðà (ñì. óêàçàíèß â ðàçäåëå Šàðáþðàòîð). Œàñëî äëß äâóõòàêòíûõ äâèãàòåëåé • • • ðîïîðöèè ñìåøèâàíèß 1:50 (2%) ñ ìàñëîì äëß äâóõòàêòíûõ äâèãàòåëåé HUSQVARNA, JASO FC èëè ISO EGC GRADE. 1:33 (3%) ñ äðóãèìè ìàñëàìè äëß äâóõòàêòíûõ äâèãàòåëåé ñ âîçäóøíûì îõëàæäåíèåì, êëàññà JASO FB/ISO EGB. åíçèí, ëèòåð 5 Œàñëî äëß äâóõòàêòíûõ äâèãàòåëåé, ëèòåð 2% (1:50) 3% (1:33) 0,10 0,15 10 0,20 0,30 15 0,30 0,45 20 0,40 0,60 ‘ìåøèâàíèå • • • áêàòêà • ˆçáåãàéòå ðàáîòû íà ñëèøêîì âûñîêîé ñêîðîñòè â òå÷åíèå ïåðâûõ 10 ÷àñîâ • 273 – Russian äëß äîñòèæåíèß ëó÷øåãî ðåçóëüòàòà è ìîùíîñòè, ïîëüçóéòåñü ìàñëîì HUSQVARNA äëß äâóõòàêòíûõ äâèãàòåëåé, êîòîðîå ñïåöèàëüíî ñîçäàíî äëß íàøèõ äâóõòàêòíûõ äâèãàòåëåé ñ âîçäóøíûì îõëàæäåíèåì. èêîãäà íå ïîëüçóéòåñü ìàñëîì, ïðåäíàçíà÷åííûì äëß äâóõòàêòíûõ ëîäî÷íûõ äâèãàòåëåé ñ âîäßíûì îõëàæäåíèåì, ò.í. ÓoutboardoilÓ (íàèìåíîâàíèå TCW). èêîãäà íå ïðèìåíßéòå ìàñëî äëß ÷åòûðåõòàêòíûõ äâèãàòåëåé. èçêîå êà÷åñòâî ìàñëà èëè ÷ðåçìåðíî áîãàòàß ñìåñü ìàñëà/òîïëèâà ìîæåò ñîçäàòü ðèñê ïîëîìêè ôóíêöèè êàòàëèçàòîðà è ñíèæåíèß ñðîêà åãî ñëóæáû. • ‚ñåãäà ñìåøèâàéòå áåíçèí ñ ìàñëîì â ÷èñòîé åìêîñòè, ïðåäíàçíà÷åííîé äëß õðàíåíèß òîïëèâà. ‘íà÷àëà âñåãäà íàëèâàéòå ïîëîâèíó íåîáõîäèìîãî êîëè÷åñòâà áåíçèíà. ‡àòåì äîáàâüòå ïîëíîå òðåáóåìîå êîëè÷åñòâî ìàñëà. ‘ìåøàéòå (âçáîëòàéòå) ïîëó÷åííóþ ñìåñü, ïîñëå ÷åãî äîáàâüòå îñòàâøóþñß ÷àñòü áåíçèíà. ’ùàòåëüíî ñìåøàéòå (âçáîëòàéòå) òîïëèâíóþ ñìåñü ïåðåä çàëèâàíèåì â òîïëèâíûé áàê ìàøèíû. å ïðèãîòîâëßéòå çàïàñ òîïëèâà áîëåå, ÷åì íà ìåñß÷íûé ñðîê. …ñëè ìàøèíà íå èñïîëüçóåòñß â òå÷åíèè äëèííåãî âðåìåíè, òîïëèâî íóæíî ñëèòü, à òîïëèâíûé áàê âûìûòü. ‚ˆ‹ ™…ˆŸ ‘ ’‹ˆ‚Œ –åïíîå ìàñëî • ‡àïðàâêà ‚ êà÷åñòâå ñìàçêè ðåêîìåíäóåòñß èñïîëüçîâàòü ñïåöèàëüíîå ìàñëî (äëß ñìàçêè öåïè) ñ õîðîøèì êà÷åñòâîì ïðèñòàâàíèß. ! …„“…†„…ˆ…! „ëß óìåíüøåíèß ðèñêà âîçíèêíîâåíèß ïîæàðà íóæíî ó÷åñòü ñëåäóþùèå ìåðû ïðåäîñòîðîæíîñòè: å êóðèòå è íå ñòàâüòå íèêàêèå ãîðß÷èå ïðåäìåòû ðßäîì ñ òîïëèâîì. åðåä çàïðàâêîé ñëåäóåò îáßçàòåëüíî âûêëþ÷èòü äâèãàòåëü è äàòü åìó îõëàäèòüñß â òå÷åíèå íåñêîëüêèõ ìèíóò. • èêîãäà íå ïðèìåíßéòå îòðàáîòàííîå ìàñëî. òî ïðèâåäåò ê ïîâðåæäåíèþ ìàñëßíîãî íàñîñà, ïèëüíîãî ïîëîòíà è ïèëüíîé öåïè. • ÷åíü âàæíî ïðèìåíßòü ïðàâèëüíîå ìàñëî, ñîîòâåòñòâóþùèå òåìïåðàòóðå îêðóæàþùåãî âîçäóõà (ïðàâèëüíàß âßçêîñòü). • • ðè òåìïåðàòóðå íèæå 0°‘ íåêîòîðûå ìàñëà ñòàíîâßòñß ìåíåå âßçêèìè. òî ìîæåò âûçâàòü ïåðåãðóçêó ìàñëßíîãî íàñîñà è ïðèâåñòè ê âûõîäó èç ñòðîß åãî êîìïîíåíòîâ. „ëß âûáîðà öåïíîãî ìàñëà ñëåäóåò îáðàòèòüñß ê âàøåìó äèëåðó. ðè çàïðàâêå êðûøêó òîïëèâíîãî áàêà ñëåäóåò îòêðûâàòü ìåäëåííî, ÷òîáû ïîñòåïåííî ñòðàâèòü èçáûòî÷íîå äàâëåíèå. îñëå çàïðàâêè ïëîòíî çàòßíèòå êðûøêó òîïëèâíîãî áàêà. åðåä çàïóñêîì âñåãäà îòíîñèòå ìàøèíó â ñòîðîíó îò ìåñòà çàïðàâêè. ‘îäåðæèòå â ÷èñòîòå ìåñòî âîêðóã êðûøêè òîïëèâíîãî è ìàñëßííîãî áàêîâ. åãóëßðíî ìîéòå áàêè äëß òîïëèâà è ìàñëà öåïè. ’îïëèâíûé ôèëüòð ñëåäóåò ìåíßòü ïî êðàéíåé ìåðå îäèí ðàç â ãîä. ‡àãðßçíåíèå áàêîâ ìîæåò ïðèâåñòè ê ñáîßì â ðàáîòå. åðåä çàïðàâêîé óáåäèòåñü, ÷òîáû òîïëèâíàß ñìåñü áûëà õîðîøî ïåðåìåøàíà, äëß ýòîãî âçáîëòàéòå åìêîñòü ñ òîïëèâîì. áúåìû áàêîâ äëß òîïëèâíîé ñìåñè è ìàñëà öåïè ñîîòâåòñòâóþò äðóã äðóãó. îýòîìó ïðè çàïðàâêå òîïëèâà îáßçàòåëüíî çàëèâàéòå ìàñëî äëß ñìàñêè öåïè. ! …„“…†„…ˆ…! ’îïëèâî è åãî ïàðû ëåãêî âîñïëàìåíèìû. óäüòå îñòîðîæíû ïðè îáðàùåíèè ñ òîïëèâîì è ìàñëîì. „åðæèòå èõ âäàëè îò îòêðûòîãî îãíß è íå äûøèòå ïàðàìè òîïëèâà. Russian – 274 ‚ˆ‹ ™…ˆŸ ‘ ’‹ˆ‚Œ ðàâèëà áåçîïàñíîñòè ïðè çàïðàâêå • èêîãäà íå çàïðàâëßéòå ìàøèíó ñ ðàáîòàþùèì äâèãàòåëåì. • ðîâîäèòå çàïðàâêó èëè ïîäãîòîâêó òîïëèâíîé ñìåñè (áåíçèí è ìàñëî 2-òàêò) â óñëîâèßõ õîðîøåé âåíòèëßöèè. • åðåä çàïóñêîì îòíåñèòå ìàøèíó êàê ìèíèìóì íà 3 ì îò ìåñòà çàïðàâêè. • ‘ëåäèòå çà òåì, ÷òîáû ìàøèíû áûëà õîðîøî î÷èùåííîé, è ÷òîáû ïåðåä åå ïðîäîëæèòåëüíûì õðàíåíèåì áûëî âûïîëíåíî ïîëíîå îáñëóæèâàíèå. • ’ðàíñïîðòèðîâî÷íûå ïðåäîõðàíèòåëüíûå äåòàëè äîëæíû áûòü âñåãäà ñìîíòèðîâàíû ïðè òðàíñïîðòèðîâêå èëè ïðè õðàíåíèè ìàøèíû, ÷òîáû èçáåæàòü íåïðîèçâîëüíîãî êîíòàêòà ñ îñòðîé öåïüþ. åïîäâèæíàß öåïü òàêæå ìîæåò ïðè÷èíèòü ïîëüçîâàòåëþ èëè äðóãèì ëèöàì ñåðü¸çíûå òðàâìû, åñëè îíè ïðèêîñíóòñß ê öåïè. äëèòåëüíîå õðàíåíèå ïîðîæíèòå òîïëèâíûé è ìàñëßíûé áà÷îê â õîðîøî ïðîâåòðèâàåìîì ìåñòå. •ðàíèòå òîïëèâî â îäîáðåííûõ êàíèñòðàõ â áåçîïàñíîì ìåñòå. ‘ìîíòèðóéòå ùèò øèíû ïèëû. ÷èñòèòå ìàøèíó. ‘ì. óêàçàíèß â ðàçäåëå ƒðàôèê îáñëóæèâàíèß. • èêîãäà íå âêëþ÷àéòå ìàøèíó: 1 …ñëè ‚û ïðîëèëè òîïëèâî èëè öåïíîå ìàñëî íà ìàøèíó. ‚ûòðèòå ïðîëèòîå òîïëèâî èëè ìàñëî è äàéòå îñòàòêàì òîïëèâà èñïàðèòüñß. 2 …ñëè âû ïðîëèëè òîïëèâî íà ñåáß èëè ñâîþ îäåæäó, ñìåíèòå îäåæäó. îìîéòå òå ÷àñòè òåëà, êîòîðûå áûëè â êîíòàêòå ñ òîïëèâîì. îëüçóéòåñü ìûëîì è âîäîé. 3 …ñëè íà ìàøèíå ïðîèñõîäèò óòå÷êà òîïëèâà. åãóëßðíî ïðîâåðßéòå êðûøêó òîïëèæîãî áàêà è øëàíãè íà ïðåäìåò ïðîòåêàíèß. ! …„“…†„…ˆ…! èêîãäà íå ïîëüçóéòåñü ìàøèíîé ñ âèäèìûìè ïîâðåæäåíèßìè êîëïàêà ñâå÷è èëè êàáåëß çàæèãàíèß. …ñòü ðèñê èñêðîîáðàçîâàíèß, ÷òî ïðèâîäèò ê ïîæàðó. ’ðàíñïîðòèðîâêà è õðàíåíèå • ‚ñåãäà õðàíèòå ïèëó è òîïëèâî â òàêîì ìåñòå, ÷òîáû â ñëó÷àå òå÷è èëè èñïàðåíèé îíè íå ïðèøëè â êîíòàêò ñ èñêðàìè èëè ñ îòêðûòûì îãíåì.àïðèìåð ðßäîì ñ ýëåêòðîìàøèíàìè, ýëåêòðîìîòîðàìè, êîíòàêòîðàìè/ïåðåêëþ÷àòåëßìè, êîòëàìè è ò.ï. • ‚ñåãäà õðàíèòå òîïëèâî â ñïåöèàëüíî ïðåäíàçíà÷åííûõ äëß ýòîãî åìêîñòßõ. • ‚ òå÷åíèå äëèòåëüíîãî õðàíåíèß èëè ïðè òðàíñïîðòèðîâêå ïèëû òîïëèâíûé áàê, à òàêæå áàê ñ öåïíûì ìàñëîì äîëæíû áûòü ïóñòûìè. ðè ýòîì ñëåäóåò ïðîêîíñóëüòèðîâàòüñß íà áëèæàéøåé çàïàðàâî÷íîé ñòàíöèè, êóäà ñëåäóåò ñäàòü òîïëèâî è ìàñëî. 275 – Russian ‡“‘Š ˆ ‘’‚Š ‡àïóñê è îñòàíîâêà ! …„“…†„…ˆ…! åðåä çàïóñêîì ïðîñëåäèòå çà ñëåäóþùèì: ‡àæèãàíèå; ïîäñîñ: åðåâåäèòå ðóêîßòêó çàñëîíêè âî âòîðóþ ïîçèöèþ. ‡àñëîíêà çàêðîåòñß, è ðû÷àã ãàçà áóäåò ïåðåâåäåí â èñõîäíóþ ïîçèöèþ. ðè çàïóñêå ìîòîðíîé ïèëû, òîðìîç öåïè äîëæåí áûòü âêëþ÷åí, ÷òîáû ñíèçèòü ðèñê êîíòàêòà ñ âðàùàþùåéñß öåïüþ ïðè çàïóñêå. èêîãäà íå çàïóñêàéòå ìîòîðíóþ ïèëó áåç øèíû ïèëû, öåïè ïèëû è âñåõ êîëïàêîâ ïðàâèëüíî óñòàíîâëåííûõ. ‘öåïëåíèå â ïðîòèâíîì ñëó÷àå ìîæåò âûñâîáîäèòüñß è ïðè÷èíèòü òðàâìó. îëîæèòå ìàøèíó íà óñòîé÷èâóþ ïîâåðõíîñ. ðîâåðüòå, ÷òîáû öåïü íè÷åãî íå êàñàëàñü. …ñëè öåïíóþ ïèëó íåîáõîäèìî çàïóñòèòü íåïîñðåäñòâåííî íà äåðåâå, ñì. èíñòðóêöèè ïîä çàãîëîâêîì "‡àïóñê ïèëû íà äåðåâå" â ðàçäåëå "’åõíîëîãèè ðàáîòû". îçàáîòüòåñü, ÷òîáû â ðàáî÷åé çîíå íå íàõîäèëîñü ëþäåé è æèâîòíûõ. •îëîäíûé äâèãàòåëü ‡àïóñê: ’îðìîç öåïè äîëæåí ïðè çàïóñêå ìîòîðíîé ïèëû áûòü âêëþ÷åí. êòèâèðóéòå òîðìîç, ïåðåâåäß ùèò îòäà÷è âïåðåä. ’åïëûé äâèãàòåëü ‡àïóñê îñóùåñòâëßåòñß òàê æå, êàê è ïðè õîëîäíîì äâèãàòåëå. ‡àïóñê ‚îçüìèòåñü çà ïåðåäíþþ ðó÷êó ïèëû ëåâîé ðóêîé. ðèæìèòå öåïíóþ ïèëó ê çåìëå, íàñòóïèâ ïðàâîé íîãîé íà çàäíþþ ðó÷êó. ‚îçüìèòå ðó÷êó ñòàðòåðà ïðàâîé ðóêîé è ïëàâíî ïîòßíèòå øíóð ñòàðòåðà, ïîêà áàðàáàí ñòàðòåðà íå âîéäåò â çàöåïëåíèå ñ ñîáà÷êàìè õðàïîâîãî ìåõàíèçìà, è ïîñëå ýòîãî âûïîëíßéòå ðåçêèå, íî íå äëèííûå ðûâêè. èêîãäà íå íàêðó÷èâàéòå ñòàðòîâûé øíóð âîêðóã ðóêè. áðàòèòå âíèìàíèå! å âûíèìàéòå ïîëíîñòüþ øíóð è íå âûïóñêàéòå ðó÷êè ñòàðòåðà ïðè ïîëíîñòüþ âûòßíóòîì øíóðå, ýòî ìîæåò ïðèâåñòè ê ïîâðåæäåíèþ ìàøèíû. åðåâåäèòå âûêëþ÷àòåëü â ïîëîæåíèå ÓIÓ. ’îïëèâíûé íàñîñ: ‘îæìèòå íåñêîëüêî ðàç ðåçèíîâóþ ãðóøó òîïëèâíîãî íàñîñà ïîêà â íåå íå íà÷íåò ïîñòóïàòü òîïëèâî. ƒðóøó íåò íåîáõîäèìîñòè çàïîëíßòü ïîëíîñòüþ. àæìèòå ðåãóëßòîð, êàê òîëüêî çàðàáîòàåò äâèãàòåëü (ýòî ìîæíî îïðåäåëèòü ïî õàðàêòåðíîìó çâóêó). ‘ ñèëîé âûòßãèâàéòå øíóð, ïîêà íå çàïóñòèòñß äâèãàòåëü. Šîãäà äâèãàòåëü çàïóñòèòñß, äàéòå ïîëíûé ãàç è îòïóñòèòå ðû÷àã äðîññåëüíîé çàñëîíêè è Russian – 276 ‡“‘Š ˆ ‘’‚Š ëåãêî ïîòåðßòü êîíòðîëü íàä ìîòîðíîé ïèëîé. áëîêèðîâêà ïóñêàâîãî ïîëîæåíèß äðîññåëüíîé çàñëîíêè îòêëþ÷èòñß. ‚†! ’àê êàê òîðìîç öåïè ïî-ïðåæíåìó âêëþ÷åí, äâèãàòåëü äîëæåí êàê ìîæíî ñêîðåå áûòü ïåðåâåäåí íà õîëîñòûå îáîðîòû, ÷òî ìîæåò áûòü äîñòèãíóòî çà ñ÷åò áûñòðîãî âûêëþ÷åíèß îãðàíè÷èòåëß ãàçà. ’åì ñàìûì ‚û èçáåæèòå íåíóæíîãî èçíîñà ñöåïëåíèß, áàðàáàíà ñöåïëåíèß è òîðìîçíîé ëåíòû. • èêîãäà íå çàïóñêàéòå ìàøèíó â çàêðûòîì ïîìåùåíèè. …å âûõëîïíûå ãàçû âðåäíû. • ðåä çàïóñêîì ïèëû ïðîâåðüòå, ÷òîáû ðßäîì íå áûëî ëþäåé èëè æèâîòíûõ, êîòîðûå ìîãóò áûòü ïîäâåðãíóòû îïàñíîñòè. • ‚ñåãäà óäåðæèâàéòå ìîòîðíóþ ïèëó îáåèìè ðóêàìè. „åðæèòå ïðàâóþ ðóêó íà âåðõíåé ðó÷êå, à ëåâóþ - íà ïåðåäíåé. ’àêèì çàõâàòîì äîëæíû ïîëüçîâàòüñß âñå, íåçàâèñèìî îò òîãî ëåâøà âû èëè ïðàâøà. “äåðæèâàéòå êðåïêî çàõâàò, ÷òîáû âñå ïàëüöû îõâàòûâàëè ðó÷êó ìîòîðíîé ïèëû. áðàòèòå âíèìàíèå! ‚îçâðàòèòå òîðìîç öåïè, ïåðåâåäß äëß ýòîãî ùïò îòäà÷è ê ñêîáå ðó÷êè. Œîòîðíàß ïèëà ïîñëå ýòîãî ãîòîâà ê èñïîëüçîâàíèþ. ! • • …„“…†„…ˆ…! ðîäîëæèòåëüíîå âäûõàíèå âûõëîïíûõ ãàçîâ äâèãàòåëß èñïàðåíèé öåïíîãî ìàñëà è äðåâåñíîé ïûëè îïàñíî äëß çäîðîâüß. èêîãäà íå çàïóñêàéòå ìîòîðíóþ ïèëó áåç øèíû ïèëû, öåïè ïèëû è âñåõ êîëïàêîâ ïðàâèëüíî óñòàíîâëåííûõ. ‘ì. óêàçàíèß â ðàçäåëå ‘áîðêà. åç ñìîíòèðîâàííîé íà ìîòîðíîé ïèëå øèíå ïèëû è öåïè, ñöåïëåíèå ìîæåò îñâîáîäèòüñß è âûçâàòü ñåðüåçíûå òðàâìû. ’îðìîç öåïè äîëæåí áûòü âêëþ÷åí ïðè çàïóñêå ìîòîðíîé ïèëû. ‘ì. óêàçàíèß â ðàçäåëå "‡àïóñê è îñòàíîâêà". èêîãäà íå çàïóñêàéòå ìîòîðíóþ ïèëó, áðîñàß åå âíèç è óäåðæèâàß ðó÷êó ñòàðòîâîãî øíóðà. òîò ìåòîä î÷åíü îïàñåí, òàê êàê âû ìîæåòå 277 – Russian ñòàíîâêà äâèãàòåëü îñòàíàâëèâàåòñß, êîãäà êîíòàêò îñòàíîâêè áóäåò ïåðåäâèíóò â ïîëîæåíèå îñòàíîâêè. Œ…’ä ’› åðåä êàæäûì ïîëüçîâàíèåì: 1 3 ñíîâíûå ïðàâèëà áåçîïàñíîñòè 2 4 6 îëüçóéòåñü îáîðóäîâàíèåì äëß çàùèòû ëþäåé. ‘ì. ðàçäåë ‡àùèòíîå îáîðóäîâàíèå. 1 • 8 1 ðîâåðüòå, ÷òîáû òîðìîç öåïè ïðàâèëüíî ôóíêöèîíèðîâàë è óòîáû îí íå áûë ïîâðåæäåí. 2 ðîâåðüòå, ÷òîáû îãðàíè÷èòåëü ðó÷êè ãàçà ïðàâèëüíî ôóíêöèîíèðîâàë è íå áûë ïîâðåæäåí. 3 ðîâåðßéòå, ÷òîáû êîíòàêò îñòàíîâêè ïðàâèëüíî ôóíêöèîíèðîâàë, è ÷òîáû îí íå áûë ïîâðåæäåí. 4 ðîâåðüòå âñå ðó÷êè, ÷òîáû îíè íå áûëè â ìàñëå. 5 ðîâåðüòå, ÷òîáû ñèñòåìà ãàøåíèß âèáðàöèè ôóíêöèîíèðîâàëà è íå áûëà ïîâðåæäåíà. 6 ðîâåðüòå, ÷òîáû ãëóøèòåëü áûë ïðî÷íî çàêðåïëåí è íå áûë ïîâðåæäåí. 7 ðîâåðüòå, ÷òîáû âñå äåòàëè ìîòîðíîé ïèëû áûëè çàòßíóòû è ÷òîáû îíè íå áûëè ïîâðåæäåíû èëè îòñóòñòâîâàëè. 8 ðîâåðüòå, ÷òîáû çàõâàò öåïè áûë íà ìåñòå è íå áûë ïîâðåæäåí. 9 ðîâåðßéòå íàòßæåíèå öåïè. áùèå ðàáî÷èå èíñòðóêöèè ‚†! ‚ äàííîì ðàçäåëå îïèñûâàþòñß îñíîâíûå ïðàâèëà áåçîïàñíîé ðàáîòû ñ ìîòîðíîé ïèëîé. äíàêî äàííàß èíôîðìàöèß íèêîãäà íå ìîæåò çàìåíèòü ïîäãîòîâêè è ïðàêòè÷åñêîãî îïûòà ïðîôåññèîíàëüíîãî ïîëüçîâàòåëß. …ñëè âû â êàêîé-ëèáî ñèòóàöèè ïî÷óâñòâóåòå ñåáß íåóâåðåííî, îáðàòèòåñü çà ñîâåòîì ê ñïåöèàëèñòó. áðàòèòåñü â ‚àø ìàãàçèí ïî ïðîäàæå ìîòîðíûõ ïèë, â ñåðâèñíóþ ìàñòåðñêóþ èëè ê îïûòíîìó ïîëüçîâàòåëþ ìîòîðíîé ïèëîé. ˆçáåãàéòå ïîëüçîâàíèß äëß êîòîðîãî ‚û íå ñ÷èòàåòå ñåáß äîñòàòî÷íî ïîäãîòîâëåííûì! åðåä íà÷àëîì ðàáîòû ñ ìîòîðíîé ïèëîé ñëåäóåò ïîíßòü, ÷òî òàêîå ýôôåêò îòäà÷è è êàê åãî ìîæíî èçáåæàòü. ‘ì. ðàçäåë Šàê èçáåæàòü îòäà÷è. ðåæäå ÷åì ïðèñòóïèòü ê ðàáîòå ñ ìîòîðíîé ïèëîé, ñëåäóåò ïîíßòü ðàçíèöó â ïðîöåññå ïèëåíèß âåðõíåé è íèæíåé êðîìêîé ïèëßùåãî ïîëîòíà. ‘ì. óêàçàíèß â ðàçäåëå äåéñòâèß ïî ïðåäîòâðàùåíèþ îòäà÷è è áîðóäîâàíèå áåçîïàñíîñòè ìàøèíû. • ãëßíèòåñü âîêðóã: ðîâåðüòå, ÷òîáû ïîáëèçîñòè íå áûëî ëþäåé, æèâîòíûõ èëè äðóãèõ îáúåêòîâ, êîòîðûå ìîãóò ïîâëèßòü íà âàøó ðàáîòó. ðîâåðüòå, ÷òîáû íè÷åãî èç âûøåóêàçàííîãî íå ïîïàëî â çîíó äåéñòâèß ïèëû, èëè íå ïîñòðàäàëî ïðè ïàäåíèè äåðåâà. áðàòèòå âíèìàíèå! ‘îáëþäàéòå âûøåïðèâåäåííûå ïðàâèëà, íî â òîæå âðåìß íå ðàáîòàéòå â óñëîâèßõ, êîãäà âû íå ñìîæåòå ïîçâàòü íà ïîìîùü ïðè íåñ÷àñòíîì ñëó÷àå. 2 „ëß ðàáîòû â ñàäó ñ ïèëîé âûøå óðîâíß çåìëè òðåáóåòñß äâîå èëè íåñêîëüêî ÷åëîâåê, ïðîøåäøèõ ñïåöèàëüíóþ ïîäãîòîâêó (ñì. âûøå ðàçäåë ‚àæíàß èíôîðìàöèß). Šàê ìèíèìóì îäèí ÷åëîâåê äîëæåí ñòîßòü íà çåìëå, ÷òîáû â êðèòè÷åñêîé ñèòóàöèè îêàçàòü íåçàìåäëèòåëüíóþ ïîìîùü è/èëè ïîçâàòü íà ïîìîùü. 3 ðè âûïîëíåíèè ðàáîò ïî óõîäó çà äåðåâüßìè íà óðîâíå âûøå çåìëè, îãðàäèòå çîíó ðàáîòû ñîîòâåòñòâóþùèìè çíàêàìè, ëåíòîé è ò.ï. ‚ñå, êòî âõîäßò â îïàñíóþ îãðàæäåííóþ çîíó, äîëæíû îïîâåñòèòü òîãî/òåõ, êòî âûïîëíßåò ðàáîòó íà âûñîòå. 4 å ðàáîòàéòå ñ ìîòîðíîé ïèëîé â ïëîõèõ ïîãîäíûõ óñëîâèßõ. ’àêèõ, êàê ãóñòîé òóìàí, ñèëüíûé äîæäü, ðåçêèé âåòåð, ñèëüíûé õîëîä, è ò.ä. àáîòà â ïëîõóþ ïîãîäó ñèëüíî óòîìëßåò è âûçûâàåò äîïîëíèòåëüíûé ðèñê, íàïð. îò ñêîëüçêîãî ãðóíòà èëè íåïðåäñêàçóåìîãî íàïðàâëåíèß ïàäåíèß äåðåâà è ò.ä. 5 óäüòå îñîáåííî âíèìàòåëüíû ïðè îáðåçêå ìåëêèõ âåòâåé è ñòàðàéòåñü èçáåãàòü ïèëåíèß êóñòàðíèêà (ò.å. áîëüøîãî êîëè÷åñòâà ìåëêèõ âåòâåé îäíîâðåìåííî). Œåëêèå âåòêè ìîãóò áûòü çàõâà÷åíû öåïüþ è îòáðîøåíû â âàøåì íàïðàâëåíèè, âûçâàâ ñåðüåçíûå òðàâìû. ðè ðàáîòå â ñàäó âûøå óðîâíß çåìëè ìîòîðíàß ïèëà äîëæíà áûòü çàñòðàõîâàíà. Œîòîðíàß ïèëà ñòðàõóåòñß êðåïëåíèåì çàùèòíîé âåðåâêè â êðåïåæíîì îòâåðñòèè íà êîðïóñå ìîòîðíîé ïèëû. Russian – 278 Œ…’ä ’› 6 “áåäèòåñü, ÷òî âàì âîçìîæíî ñòîßòü ñòàáèëüíî. ðîâåðüòå, íåò ëè âîêðóã âàñ âîçìîæíûõ ïîìåõ è ïðåïßòñòâèé (êîðíåé, êàìíåé, âåòîê, ßì è ò.ä.) åñëè âàì âäðóã áóäåò íóæíî áûñòðî ïåðåìåñòèòüñß. óäüòå îñîáåííî âíèìàòåëüíû ïðè ðàáîòå â ñêëîíå. 7 ‘îáëþäàéòå ìàêñèìàëüíóþ îñòîðîæíîñòü ïðè ïèëåíèè íàïðßæåííûõ ñòâîëîâ. àïðßæåííûé ñòâîë ìîæåò âíåçàïíî ñïðóæèíèòü, âåðíóâøèñü â ïåðâîíà÷àëüíîå ïîëîæåíèå äî èëè ïîñëå ïèëåíèß. …ñëè âû ñòîèòå ñ íåïðàâèëüíîé ñòîðîíû èëè íà÷èíàåòå ïèëåíèå â íåïðàâèëüíîì ìåñòå, äåðåâî ìîæåò óäàðèòü âàñ èëè ìàøèíó òàê, ÷òî âû ïîòåðßåòå óïðàâëåíèå. áå ñèòóàöèè ìîãóò ïðèâåñòè ê ñåðüåçíîé òðàâìå. 8 ðåä ïåðåíîñîì ïèëû âûêëþ÷èòå äâèãàòåëü è çàáëîêèðóéòå öåïü òîðìîçîì öåïè. åðåíîñèòå ïèëó ïðè îáðàùåííûõ íàçàä ïèëüíîì ïîëîòíå è öåïè. åðåä ïåðåíîñêîé ïèëû íà ëþáîå ðàññòîßíèå íàäåíüòå íà ïîëîòíî çàùèòíûé ÷åõîë. 9 Šîãäà ‚û ñòàâèòå ìîòîðíóþ ïèëó íà çåìëþ, çàáëîêèðóéòå öåïü ïèëû öåïíûì òîðìîçîì è íå îñòàâëßéòå ìàøèíó áåç ïðèñìîòðà. ðè áîëåå äëèòåëüíîé ÓïàðêîâêåÓ, ñëåäóåò âûêëþ÷àòü äâèãàòåëü. áùèå ïðàâèëà 1 …ñëè âû ïîíèìàåòå, ÷òî òàêîå îòäà÷à è êàê îíà ïðîèñõîäèò, âû ìîæåòå óìåíüøèòü èëè ïîëíîñòüþ èñêëþ÷èòü ýëåìåíò íåîæèäàííîñòè ïðè åå âîçíèêíîâåíèè. óäó÷è ïîäãîòîâëåííûì, âû òåì ñàìûì ñíèæàåòå ðèñê. áû÷íî ýôôåêò îòäà÷è äîñòàòî÷íî ìßãêèé, íî èíîãäà îí áûâàåò ðåçêèì è íåîæèäàííûì. 279 – Russian 2 ‚ñåãäà êðåïêî äåðæèòå ìîòîðíóþ ïèëó ïðàâîé ðóêîé çà âåðõíþþ ðó÷êó è ëåâîé çà ïåðåäíþþ. ëîòíî îáõâàòûâàéòå ðó÷êè ïèëû âñåé ëàäîíüþ. ’àêîé îáõâàò íóæíî èñïîëüçîâàòü íåçàâèñèìî îò òîãî, ïðàâøà âû èëè ëåâøà, ïîñêîëüêó îí ïîçâîëßåò ñíèçèòü ýôôåêò îòäà÷è, è äåðæàòü ìîòîðíóþ ïèëó ïîä ïîñòîßííûì êîíòðîëåì. 3 —àùå âñåãî îòäà÷à ïðîèñõîäèò ïðè îáðåçêå ñó÷üåâ. ‚ñåãäà ñëåäóåò íàõîäèòüñß â óñòîé÷èâîì ïîëîæåíèè è ïðåäóñìîòðåòü, ÷òîáû íå âîçíèêëî ïðè÷èí, êîòîðûå çàñòàâèëè áû âàñ ïîøàòíóòüñß èëè ïîòåðßòü ðàâíîâåñèå. åâíèìàòåëüíîñòü ìîæåò ïðèâåñòè ê îòäà÷å, åñëè çîíà îòäà÷è ïîëîòíà êîñíåòñß âåòâåé, áëèæàéøåãî äåðåâà èëè äðóãîãî ïðåäìåòà. äåðæèòå çàãîòîâêó ïîä êîíòðîëåì. …ñëè ‚û ïèëèòå ëåãêèå è ìàëûå çàãîòîâêè, îíè ìîãóò çàñòðåâàòü â öåïè ïèëû è îòáðàñûâàòüñß íà ‚àñ. •îòß ýòî ìîæåò è íå áûòü îïàñíî, íî ýòî ìîæåò çàñòàòü ‚àñ âðàñïëîõ è ‚û ïîòåðßåòå êîíòðîëü íàä ïèëîé. èêîãäà íå ïèëèòå ñëîæåííûå äðóã íà äðóãà áðåâíà èëè âåòêè, íå ðàçäåëèâ èõ â íà÷àëå. èëèòå òîëüêî îäíî áðåâíî èëè îäíó çàãîòîâêó çà îäèí ðàç. “áèðàéòå îòïèëåííûå ÷àñòè, ÷òîáû ‚àøå ðàáî÷åå ìåñòî áûëî áåçîïàñíûì. 4 èêîãäà íå ïîäíèìàéòå ïðè ðàáîòå ìîòîðíóþ ïèëó âûøå óðîâíß ïëå÷, è íå ïèëèòå êîí÷èêîì ïèëüíîãî ïîëîòíà. èêîãäà íå ðàáîòàéòå ìîòîðíîé ïèëîé îäíîé ðóêîé! Œ…’ä ’› 5 ‚ñåãäà ðàáîòàéòå ñ ìàêñèìàëüíîé ñêîðîñòüþ ïèëåíèß, ò.å. íà ïîëíîì ãàçå. 6 …ñëè âû âûíóæäåíû ïèëèòü âåòêè èëè ò.ï. íà óðîâíå âûøå ïëå÷, òî â òàêîì ñëó÷àå ëó÷øå ïîëüçîâàòüñß âûøêîé èëè ïîäúåìíîé ïëàòôîðìîé. 9 ðè çàòî÷êå è óõîäå çà ïèëüíûì ïîëîòíîì è öåïüþ ñëåäóåò âûïîëíßòü òðåáîâàíèß èíñòðóêöèé. ðè çàìåíå ïèëüõîãî ïîëîòíà è öåïè èñïîëüçóéòå òîëüêî ðåêîìåíäîâàííûå íàìè âàðèàíòû. ‘ì. àçäåë åæóùåå îáîðóäîâàíèå è ’åõíè÷åñêèå õàðàêòåðèñòèêè. “õîä çà äåðåâüßìè ñ ïîìîùüþ öåïíîé ïèëû íà òðîñàõ è ñòðàõîâî÷íîé îñíàñòêå 7 8 óäüòå îñîáåííî âíèìàòåëüíû ïðè ðåçàíèè âåðõíåé êðîìêîé ïèëüíîãî ïîëîòíà, ò.å. ïðè ïèëåíèè ñ íèæíåé ñòîðîíû ïðåäìåòà. ’àêîé ìåòîä íàçûâàåòñß ïèëåíèå ñ ïðîòßãîì. ‚ òàêèõ ñëó÷àßõ âîçìîæíî âîçíèêíîâåíèå òîë÷êà, â ýòîò ìîìåíò öåïü ñòðåìèòüñß âûòîëêíóòü ìîòîðíóþ ïèëó â íàïðàâëåíèè ðàáî÷åãî. …ñëè öåïü ïèëû áóäåò çàæàòà, òî ìîæåò ïðîèçîéòè îòäà÷à ìîòîðíîé ïèëû íàçàä íà ‚àñ. …ñëè â ýòîò ìîìåíò íå ïðèêëàäûâàòü äîñòàòî÷íîãî ïðîòèâîäåéñòâóþùåãî óñèëèß, òî âîçíèêàåò ðèñê òîãî, ÷òî ìîòîðíàß ïèëà ïðîäâèíåòñß íàçàä íàñòîëüêî, ÷òî äåðåâà áóäåò êàñàòüñà òîëüêî çîíà îòäà÷è ïîëîòíà, â ýòîò ìîìåíò ìîæåò ïðîèçîéòè îòäà÷à. ‚ ýòîé ãëàâå ðàññìàòðèâàþòñß ìåòîäû ñíèæåíèß ðèñêà ïðè èñïîëüçîâàíèè öåïíûõ ïèë äëß ðàáîò ïî óõîäó çà äåðåâüßìè, òðåáóþùèõ ïîäúåìà íà òðîñàõ è îáâßçêàõ. ‚ íåé èçëîæåíû ãëàâíûå ïðèíöèïû ðàáîòû, êîòîðûå ìîæíî èñïîëüçîâàòü â êà÷åñòâå îñíîâíûõ îáó÷àþùèõ ìàòåðèàëîâ. äíàêî äàííûå èíñòðóêöèè íå ßâëßþòñß ðàâíîöåííîé çàìåíîé îôèöèàëüíûõ êóðñîâ îáó÷åíèß. áùèå èíñòðóêöèè ïî ðàáîòå íà âûñîòå ïåðàòîðû öåïíûõ ïèë äëß äåðåâüåâ, ðàáîòàþùèå íà âûñîòå è èñïîëüçóþùèå â êà÷åñòâå êðåïëåíèß òðîñû è îáâßçêè, íè â êîåì ñëó÷àå íå äîëæíû âûïîëíßòü ðàáîòó â îäèíî÷åñòâå. ˆì òðåáóåòñß ïîìîùü êîìïåòåíòíîãî ñïåöèàëèñòà ïî âûïîëíåíèþ äàííîãî òèïà ðàáîòû, êîòîðûé îñòàåòñß íà çåìëå íà ñëó÷àé íåïðåäâèäåííûõ ñèòóàöèé. ïåðàòîðû öåïíûõ ïèë äëß äåðåâüåâ äîëæíû ïðîéòè êóðñ îáó÷åíèß ïî áåçîïàñíîìó âåðõîëàçàíüþ è çàêðåïëåíèþ íà ìåñòå ðàáîòû. ˆì òàêæå íåîáõîäèìî ñîîòâåòñòâóþùåå îáîðóäîâàíèå: îáâßçêè, êàíàòû, ñòðîïû, êàðàáèíû è äð. äëß îáåñïå÷åíèß ñîáñòâåííîé áåçîïàñíîñòè è çàùèòû ïèëû îò ïîâðåæäåíèé. îäãîòîâêà ê èñïîëüçîâàíèþ ïèëû íà äåðåâå åðåä òåì, êàê ïåðåäàòü ïèëó îïåðàòîðó, àññèñòåíò, íàõîäßùèéñß íà çåìëå, äîëæåí åå ïðîâåðèòü, çàïðàâèòü, çàïóñòèòü è ðàçîãðåòü òàþêå äîëæåí áûòü àêòèâèðîâàí öåïíîé òîðìîç. ‡àòåì ïèëó íåîáõîäèìî ïðèêðåïèòü ñîîòâåòñòâóþùèì ñòðîïîì ê îáâßçêå îïåðàòîðà: à) áìîòàéòå ñòðîï âîêðóã òî÷êè êðåïëåíèß íà çàäíåé ñòîðîíå ïèëû. åçêà íèæíåé êðîìêîì ïîëîòíà, ò.å. îò ïîâåðõíîñòè îáúåêòà ê íèæíåìó êðàþ èçâåñòíà êàê ïèëåíèå ñ íàæèìîì. ‚ ýòîì ñëó÷àå ìîòîðíàß ïèëà ñàìà íàåçæàåò íà äåðåâî è ïåðåäíèé êðàé ìîòîðíîé ïèëû ñîîòâåòñòâóåò åñòåñòâåííîìó ïîëîæåíèþ ïðè ðåçêå. èëåíèå ñ íàæèìîì îáåñïå÷èâàåò ëó÷øèé êîíòðîëü íàä ìîòîðíîé ïèëîé è ðàñïîëîæåíèåì îáëàñòè îòäà÷è. á) ˆñïîëüçóéòå ñîîòâåòñòâóþùèå êàðàáèíû äëß íåïðßìîãî (íàïðèìåð, ñ ïîìîùüþ ñòðîïà) è ïðßìîãî (íàïðèìåð, íåïîñðåäñòâåííî â òî÷êå êðåïëåíèß) ïðèñîåäèíåíèß ïèëû ê îáâßçêå îïåðàòîðà. Russian – 280 Œ…’ä ’› â) åðåä òåì, êàê îòïðàâëßòü ïèëó îïåðàòîðó, óáåäèòåñü â òîì, ÷òî îíà íàäåæíî çàêðåïëåíà. ã) ðîâåðüòå êðåïëåíèå ïèëû ê îáâßçêå ïåðåä åå îòñîåäèíåíèåì îò ñðåäñòâ ïîäúåìà. èëó íåîáõîäèìî çàêðåïëßòü â ðåêîìåíäîâàííîé òî÷êå êðåïëåíèß îáâßçêè. ’àêàß òî÷êà ìîæåò íàõîäèòüñß â öåíòðå îáâßçêè (âïåðåäè èëè ñçàäè), èëè ñ áîêîâûõ ñòîðîí. î âîçìîæíîñòè êðåïèòå ïèëó ê öåíòðàëüíîé çàäíåé ÷àñòè îáâßçêè, ÷òîáû îíà íå ñîïðèêàñàëàñü ñ âåðõîëàçíûì îáîðóäîâàíèåì, à åå âåñ áûë âûðîâíåí ïî ïîçâîíî÷íèêó îïåðàòîðà. ðè ïåðåìåùåíèè ïèëû èç îäíîé òî÷êè êðåïëåíèß â äðóãóþ îïåðàòîð äîëæåí ïðîâåðèòü íàäåæíîñòü êðåïëåíèß â íîâîé òî÷êå ïåðåä îòñîåäèíåíèåì îò ïðåäûäóùåé òî÷êè. ˆñïîëüçîâàíèå öåïíîé ïèëû äëß ðàáîòû íà äåðåâå íàëèç íåñ÷àñòíûõ ñëó÷àåâ, ñâßçàííûõ ñ ïðèìåíåíèåì ïèë äàííîãî òèïà ïðè óõîäå çà äåðåâüßìè, ïîêàçàë, ÷òî ïðè÷èíîé áîëüøèíñòâà ïîäîáíûõ ïðîèñøåñòâèé ßâëßåòñß èñïîëüçîâàíèå ïèëû îäíîé ðóêîé. îëüøèíñòâî íåñ÷àñòíûõ ñëó÷àåâ ïðîèñõîäèò èç-çà òîãî, ÷òî îïåðàòîð íå ïîäîáðàë ðàáî÷åå ïîëîæåíèå, ïîçâîëßþùåå áåç ðèñêà äåðæàòü ïèëó îáåèìè ðóêàìè. ‚ ðåçóëüòàòå ýòîãî ïîâûøàåòñß ðèñê ïîëó÷åíèß òðàâìû ïî ñëåäóþùèì ïðè÷èíàì: • îòñóòñòâèå æåñòêîãî çàõâàòà ïèëû ïðè îòäà÷å; • ïîòåðß êîíòðîëß íàä ïèëîé, ïðèâîäßùàß ê êîíòàêòó ðåæóùåé ïîâåðõíîñòè ñ âåðõîëàçíûì îáîðóäîâàíèåì è òåëîì îïåðàòîðà (â ÷àñòíîñòè, ñ ëåâîé ðóêîé è êèñòüþ ðóêè); • ïîòåðß ðàâíîâåñèß, âûçâàííàß íåáåçîïàñíûì ðàáî÷èì ïîëîæåíèåì è ïðèâîäßùàß ê êîíòàêòó ñ ðåæóùåé ïîâåðõíîñòüþ (íåïðîèçâîëüíûå äâèæåíèß ïðè èñïîëüçîâàíèè ïèëû). åçîïàñíîå ðàáî÷åå ïîëîæåíèå, ïîçâîëßþùåå èñïîëüçîâàòü ïèëó äâóìß ðóêàìè —òîáû äåðæàòü ïèëó äâóìß ðóêàìè, îïåðàòîðó íåîáõîäèìî çàíßòü áåçîïàñíîå ïîëîæåíèå. Šàê ïðàâèëî, äëß ýòîãî íåîáõîäèìî, ÷òîáû ïðè ðàáîòå ïèëà íàõîäèëàñü: • íà óðîâíå áåäðà ïðè ðåçêå ãîðèçîíòàëüíûõ ó÷àñòêîâ; • íà óðîâíå ñîëíå÷íîãî ñïëåòåíèß ïðè ðåçêå âåðòèêàëüíûõ ó÷àñòêîâ. …ñëè îïåðàòîð ðàáîòàåò íåäàëåêî îò ñòâîëà äåðåâà, à áîêîâîå óñèëèå íåçíà÷èòåëüíî, äëß îáåñïå÷åíèß áåçîïàñíîñòè, êàê ïðàâèëî, åìó äîñòàòî÷íî íàéòè óñòîé÷èâóþ îïîðó äëß íîã. äíàêî ïî ìåðå ïðîäâèæåíèß îò ñòâîëà åìó íåîáõîäèìî ïðèíßòü ìåðû äëß ñíèæåíèß èëè êîìïåíñàöèè ïîâûøàþùåãîñß áîêîâîãî óñèëèß: íàïðèìåð, ïåðåìåñòèòü îñíîâíóþ ÷àñòü 281 – Russian êðåïëåíèß íà äîïîëíèòåëüíóþ îïîðíóþ òî÷êó èëè ïðèêðåïèòü ê íåé ðåãóëèðóåìûé ñòðîï, âåäóùèé íåïîñðåäñòâåííî îò îáâßçêè. „îïîëíèòåëüíóþ óñòîé÷èâîñòü íîæíîé îïîðû îáåñïå÷èâàåò âðåìåííîå íîæíîå ñòðåìß èç ïåòëåâîãî ñòðîïà. ‡àïóñê ïèëû íà äåðåâå ðè çàïóñêå ïèëû íà äåðåâå îïåðàòîð äîëæåí: à) ïåðåä çàïóñêîì ïðèìåíèòü òîðìîç öåïè; á) íåïîñðåäñòâåííî â ìîìåíò çàïóñêà äåðæàòü ïèëó ñïðàâà èëè ñëåâà îò òåëà: 1 åñëè âûáðàíà ëåâàß ñòîðîíà, âîçüìèòå ïèëó ëåâîé ðóêîé çà ïåðåäíþþ ðó÷êó è òîëêíèòå åå ïî íàïðàâëåíèþ îò òåëà, äðóãîé ðóêîé ïðèäåðæèâàß øíóð ñòàðòåðà; 2 åñëè âûáðàíà ïðàâàß ñòîðîíà, âîçüìèòå ïèëó ïðàâîé ðóêîé çà ëþáóþ ðó÷êó è òîëêíèòå åå ïî íàïðàâëåíèþ îò òåëà, ëåâîé ðóêîé ïðèäåðæèâàß øíóð ñòàðòåðà. ðè ñïóñêå ðàáîòàþùåé ïèëû íà ñòðîïå òîðìîç öåïè âñåãäà äîëæåí áûòü âêëþ÷åí. åðåä âûïîëíåíèåì êðèòè÷åñêè âàæíûõ ñïèëîâ îïåðàòîð âñåãäà äîëæåí óáåäèòüñß â òîì, ÷òî â ïèëå îñòàëîñü äîñòàòî÷íî òîïëèâà. àáîòà öåïíîé ïèëîé ñ ïîìîùüþ îäíîé ðóêè èêîãäà íå ðàáîòàéòå öåïíîé ïèëîé, èñïîëüçóß òîëüêî îäíó ðóêó. Šàòåãîðè÷åñêè çàïðåùàåòñß: • ïèëèòü â çîíå ðèñêà îòäà÷è íà îñòðèå ïîëîòíà ïèëû; • ïèëèòü, îäíîâðåìåííî ïðèäåðæèâàß ñîîòâåòñòâóþùóþ ÷àñòü äåðåâà; • ïûòàòüñß ïîéìàòü ïàäàþùèå âåòêè; • ðàáîòàòü íà äåðåâå, èñïîëüçóß òîëüêî îäèí ñòðàõîâî÷íûé òðîñ. ‚ñåãäà èñïîëüçóéòå äâà òðîñà. • åãóëßðíî è äîñòàòî÷íî ÷àñòî ïðîâåðßéòå íàäåæíîñòü îáâßçêè, ðåìíåé è òðîñîâ. ñâîáîæäåíèå çàñòðßâøåé ïèëû …ñëè ïðè ðàáîòå ïèëà çàñòðßëà, ñäåëàéòå ñëåäóþùåå: • âûêëþ÷èòå ïèëó è ïðî÷íî ïðèêðåïèòå åå ê âíóòðåííåé ñòîðîíå ðàñïèëà äåðåâà (ïî íàïðàâëåíèþ ê ñòâîëó) èëè ê îòäåëüíîìó êðåïëåíèþ äëß èíñòðóìåíòîâ; • èçâëåêèòå ïèëó èç çàðóáêè, ïðè íåîáõîäèìîñòè ïðèäåðæèâàß âåòêó; • ïðè íåîáõîäèìîñòè èñïîëüçóéòå ðó÷íóþ ïèëó èëè äðóãóþ öåïíóþ ïèëó äëß èçâëå÷åíèß, ïðè ýòîì âûïîëíßéòå ïðîïèëû íà ðàññòîßíèè íå ìåíåå 30 ñì îò çàñòðßâøåé ïèëû. ðè èñïîëüçîâàíèè ðó÷íîé èëè öåïíîé ïèëû ïðîïèëû, íåîáõîäèìûå äëß èçâëå÷åíèß çàñòðßâøåãî èíñòðóìåíòà, äîëæíû áûòü íàïðàâëåíû áëèæå ê êðàþ (êîíöó âåòêè), ÷òîáû çàñòðßâøàß ïèëà íå óïàëà âìåñòå ñ îòðóáëåííîé âåòêîé, ÷òî äîïîëíèòåëüíî óñëîæíèò çàäà÷ó. Œ…’ä ’› àçîâàß òåõíèêà ïèëåíèß ! …„“…†„…ˆ…! èêîãäà íå ïîëüçóéòåñü ìîòîðíîé ïèëîé, äåðæà å â îäíîé ðóêå. äíîé ðóêîé ìîòîðíàß ïèëà êîíòðîëèðóåòñß íå äîñòàòî÷íî íàäåæíî; âû ìîæåòå ïîðàíèòü ñåáß ïèëîé. “ âàñ âñåãäà äîëæåí áûòü õîðîøèé óõâàò ðó÷êè îáîèìè ðóêàìè. 4 ðîâåðüòå, åñòü ëè ðèñê âîçíèêíîâåíèß îòäà÷è? 5 å âëèßþò ëè îêðóæàþùèå óñëîâèß íà áåçîïàñíîñòü âàøåé ðàáîòû, êàê âàì ìîæíî èäòè è ñòîßòü? • ðè ïèëåíèè âñåãäà ðàáîòàéòå íà ïîëíîì ãàçå! à âîçìîæíîñòü çàæàòèß ïîëîòíà èëè ðàñùåïëåíèå áðåâíà ìîãóò ïîâëèßòü äâà ôàêòîðà: òî îïðåäåëßåòñß òåì, íà ÷òî îïèðàåòñß áðåâíî, è íàõîäèòñß ëè îíî â íàïðßæåíèè. • îñëå êàæäîãî ïèëåíèß ñíèæàéòå îáîðîòû õîëîñòîãî õîäà (ðàáîòà äâèãàòåëß íà ïîëíîì ãàçó áåç íàãðóçêè â òå÷åíèå äîëãîãî âðåìåíè ìîæåò ïðèâåñòè ê ñåðüåçíûì ïîâðåæäåíèßì äæèãàòåëß). ‚ áîëüøèíñòâå ñëó÷àåâ âû ìîæåòå îáîéòè ýòè ïðîáëåìû âûïîëíßß ïèëåíèå â äâà ýòàïà; ñ âåðõíåé è ñ íèæíåé ÷àñòè áðåâíà. åîáõîäèìî óêðåïèòü áðåâíî òàê, ÷òîáû îíî Óíå õîòåëîÓ çàæàòü öåïü è íå ðàñêîëîëîñ âî âðåìß ðåçêè. • åçêà ñâåðõó = ïèëåíèå Óñ ïðîòßãîìÓ. • åçêà ñíèçó = ïèëåíèå Óñ íàæèìîìÓ. áùèå ñâåäåíèß àáîòà ñ ÓíàæèìîìÓ öåïüþ óâåëè÷èâàåò ðèñê îòäà÷è. ‘ì. ðàçäåë Šàê èçáåæàòü îòäà÷è. ! îíßòèß èëåíèå = áùåå ïîíßòèå ïðè ïèëåíèè äðåâåñèíû. áðåçêà ñó÷üåâ = ‘ïèëèâàíèå ñó÷üåâ íà ïîâàëåííîì äåðåâå. …„“…†„…ˆ…! …ñëè öåïü çàæàëàñü â ïðîïèëå: îñòàíîâèòå äâèãàòåëü! å ïûòàéòåñü òàùèòü ïèëó èç çàæèìà. ’àê âû ìîæåòå ïîâðåäèòü öåïü, åñëè âäðóã ïèëà íåîæèäàííî îñâîáîäèòñß. ˆñïîëüçóéòå êàêîé-íèáóäü ðû÷àã äëß òîãî, ÷òîáû ðàçâåñòè ïðîïèë è âûíóòü ïîëîòíî. àñêàëûâàíèå = ‘ëó÷àé, êîãäà îáúåêò ëîìàåòñß äî òîãî, êàê âû çàêîí÷èëè ïèëåíèå. ‘ëåäóþùèå ïðàâèëà îïèñûâàþò íàèáîëåå òèïè÷íûå ñèòóàöèè, ñ êîòîðûìè âû ìîæåòå ñòîëêíóòüñß âî âðåìß ðàáîòå ñ öåïíîé ïèëîé. åðåä âûïîëíåíèè ïèëåíèß ñëåäóåò ó÷åñòü ïßòü âàæíûõ ôàêòîðîâ: èëåíèå 1 ðîñëåäèòå, ÷òîáû ïèëüíîå ïîëîòíî íå îêàçàëîñü çàæàòûì â ïðîïèëå. 2 ‘ëåäèòå, ÷òîáû áðåâíî íå ðàñêîëîëîñü. ðåâíî ëåæèò íà çåìëå. ‚ äàííîì ñëó÷àå íå åñòü ðèñê çàæàòèß ïîëîòíà èëè ðàñêîëà áðåâíà. äíàêî åñòü áîëüøîé ðèñê, ÷òî öåïü êîñíåòñß ãðóíòà â ìîìåíò çàâåðøåíèß ïèëåíèß. ‚ûïîëíßéòå ïèëåíèå îò íà÷àëà è äî êîíöà ñ âåðõíåé ÷àñòè áðåâíà. îïðîáóéòå íå êîñíóòüñß ãðóíòà â ìîìåíò îêîí÷àíèß ðåçêè. àáîòàéòå íà ïîëíîì ãàçó, íî áóäüòå ãîòîâû, ÷òî öåïü ìîæåò êîñíóòüñß ãðóíòà. 3 ‘ëåäèòå, ÷òîáû ïèëüíàß öåïü íå çàöåïèëà ãðóíò èëè äðóãîé îáúåêò âî âðåìß èëè ïîñëå ïèëåíèß. Russian – 282 Œ…’ä ’› - …ñëè åñòü âîçìîæíîñòü (=ìîæíî ïåðåâåðíóòü áðåâíî), òî ñëåäóåò îñòàíîâèòü ðåçêó ïîñëå ïðîïèëà ïðèì. 2/3 áðåâíà. áðåçêà ñó÷üåâ ðè îáðåçêå ñó÷üåâ è òîëñòûõ âåòîê ñëåäóåò èñïîëüçîâàòü òîò æå ïîäõîä, ÷òî è ïðè ïèëåíèè. àèáîëåå òðóäíûå ó÷àñòêè ñëåäóåò ïðîõîäèòü ïîýòàïíî. - åðåâåðíèòå áðåâíî è çàêîí÷èòå ïèëåíèå ñ ïðîòèâîïîëîæíîé ñòîðîíû. ðåâíî óïèðàåòñß îäíèì êîíöîì. ‚ äàííîì ñëó÷àå âåëèêà âåðîßòíîñòü ðàñêàëûâàíèß áðåâíà. ’åõíèêà âàëêè âåðõóøêè äåðåâà ! à÷èíàéòå ïèëåíèå ñíèçó (ñëåäóåò ïðîéòè 1/3 òîëùèíû). …„“…†„…ˆ…! „ëß âàëêè äåðåâüåâ òðåáóåòñß çíà÷èòåëüíûé îïûò. åîïûòíûì â îáðàùåíèè ñ ìîòîðíîé ïèëîé ëþäßì íå ñëåäóåò ïðèíèìàòüñß çà âàëêó. èêîãäà íå áåðèòåñü çà ðàáîòó, åñëè íå ÷óâñòâóåòå ïîëíîé óâåðåííîñòè! åçîïàñíàß äèñòàíöèß - ‡àêàí÷èâàòü ïèëåíèå ñëåäóåò ñâåðõó äî âñòðå÷è äâóõ ïðîïèëîâ. ðè âûïîëíåíèè ðàáîò ïî óõîäó çà äåðåâüßìè íà óðîâíå âûøå çåìëè, îãðàäèòå çîíó ðàáîòû ñîîòâåòñòâóþùèìè çíàêàìè, ëåíòîé è ò.ï. Œèíèìàëüíîå áåçîïàñíîå ðàññòîßíèå îò âåðõóøêè äåðåâà, êîòîðîå äîëæíî áûòü ïîâàëåíî è ðàáîòàþùèìè ïîáëèçîñòè ëþäüìè äîëæíî ñîñòàâëßòü 2,5 äëèíû äåðåâà. ‘ëåäèòå, ÷òîáû â çîíå ðèñêà ïåðåä è ïðè ïàäåíèè äåðåâà íèêîãî íå áûëî. àïðàâëåíèå ïàäåíèß ðåâíî îïèðàåòñß íà îáà êîíöà. ‚ äàííîì ñëó÷àå âåëèêà âåðîßòíîñòü çàæèìà ïèëüíîé öåïè. - à÷èíàéòå ïèëåíèå ñâåðõó (ñëåäóåò ïðîéòè 1/ 3 òîëùèíû ñòâîëà). „ëß âàëêè äåðåâà íóæíî âûáðàòü íàïðàâëåíèå, íàèáîëåå óäîáíîå äëß ïîñëåäóþùåé îáðåçêè ñó÷üåâ è ðàçäåëêè. óæíî ñðàâíèòåëüíî áåçîïàñíî ïåðåäâèíóòü. ‘ëåäèòå, ÷òîáû ïðè ïàäåíèè, âåðõóøêà äåðåâà íå çàñòðßëà â äðóãîì äåðåâå. ‚ûñâîáîæäåíèå çàñòðßâøåé âåðõóøêè âñåãäà ñâßçàíî ñ áîëüøèìì ðèñêîì (ñì. ïóíêò 4 â äàííîì ðàçäåëå). - ‡àêàí÷èâàòü ïèëåíèå ñëåäóåò ñíèçó äî âñòðå÷è äâóõ ïðîïèëîâ. ‚ûáðàâ íàïðàâëåíèå, â êîòîðîì âû õîòèòå, ÷òîáû ïàäàëà âåðõóøêà äåðåâà, ïîñòàðàéòåñü îïðåäåëèòü íàïðàâëåíèå åå åñòåñòâåííîãî ïàäåíèß. 283 – Russian Œ…’ä ’› ”àêòîðû, âëèßþùèå íà ýòîò àñïåêò: • àêëîí • ˆñêðèâëåíèå • àïðàâëåíèå âåòðà • Šîíöåíòðàöèß âåòîê • ‚îçìîæíûé âåñ ñíåãà îñëå ýòîãî äåëàåòñß íèæíèé ïðîïèë òàê, ÷òîáû îí ñîøåëñß ñ êîíöîì âåðõíåãî ïðîïèëà. àïðàâëßþùèé ïðîïèë äåëàåòñß íà ãëóáèíó 1/4 ñòâîëà è óãîë ìåæäó âåðõíèì è íèæíèì ïðîïèëîì äîëæåí áûòü íå ìåíüøå ÷åì 45 ãðàäóñîâ. ‚ íåêîòîðûõ ñèòóàöèßõ íåîáõîäèìî ïîçâîëèòü âåðõóøêå äåðåâà óïàñòü â åñòåñòâåííîì íàïðàâëåíèè, òàê êàê íàïðàâèòü åå â ïåðâîíà÷àëüíî âûáðàííóþ òî÷êó íåâîçìîæíî èëè îïàñíî. „ðóãîé âàæíûé ôàêòîð, íå âëèßþùèé íà íàïðàâëåíèå ïàäåíèß, íî êîòîðûé ìîæåò ïîâëèßòü íà âàøó áåçîïàñíîñòü - ýòî ïîâðåæäåíèß äåðåâà èëè ÓìåðòâûåÓ ñó÷üß, êîòîðûå ìîãóò âî âðåìß ïàäåíèß îáëîìèòüñß è óäàðèòü âàñ. ! …„“…†„…ˆ…! ‚î âðåìß îòâåòñòâåííûõ ðàáîò ïî âàëêå ëåñà íåîáõîäèìî ïðèïîäíßòü ïðèñïîñîáëåíèå äëß çàùèòû ñëóõà ñðàçó, êàê òîëüêî ïèëåíèå çàêîí÷åíî ñ òåì, ÷òîáû ñëûøàòü çâóêè è ïðåäóïðåæäàþùèå êîìàíäû. îäðåçàíèå âåðõóøêè äåðåâà îäðåçàíèå âåðõóøêè äåðåâà âûïîëíßåòñß òðåìß ïðîïèëàìè. ðåæäå âñåãî íàïðàâëßþùèé ïðîïèë, ñîñòîßùèé èç âåðõíåãî è íèæíåãî ïðîïèëîâ. îñëå ýòîãî äåëàåòñß Óîñíîâíîé ïîäïèëÓ. ðàâèëüíî âûïîëíßß ýòè ïðîïèëû, âû ìîæåòå äîñòàòî÷íî òî÷íî êîíòðîëèðîâàòü íàïðàâëåíèå ïàäåíèß. àïðàâëßþùèé ïîäïèë åðâûì äåëàåòñß âåðõíèé ïðîïèë. îñòàðàéòåñü çàíßòü ïðàâèëüíîå ïîëîæåíèå è ïèëèòü ñ íàæèìîì. ‹èíèß, íà êîòîðîé ñõîäßòñß äâà ýòèõ ïðîïèëà, íàçûâàåòñß íàïðàâëßþùåé ëèíèåé. òà ëèíèß äîëæíà áûòü ñòðîãî ãîðèçîíòàëüíîé è ñîñòàâëßòü ïðßìîé óãîëü (90 ãðàäóñîâ) ê ïðåäïîëàãàåìîìó íàïðàâëåíèþ ïàäåíèß. ñíîâíîé ïðîïèë ñíîâíîé ïðîïèë äåëàåòñß ñ ïðîòèâîïîëîæíîé ñòîðîíû äåðåâà è äîëæåí áûòü ñòðîãî ãîðèçîíòàëüíûì. îñòàðàéòåñü çàíßòü ïðàâèëüíîå ïîëîæåíèå, ïîçâîëßþùåå ïèëèòü ñ íàæèìîì. ‘äåëàéòå îñíîâíîé ïðîïèë íà 3-5 ñì (1.5-2 äþéìà) âûøå ïëîñêîñòè íàïðàâëßþùåãî ïðîïèëà. ‚ñòàâüòå çóá÷àòûé óïîð (åñëè óñòàíîâëåí) ñçàäè íàäðåçà. àáîòàéòå íà ïîëíîì ãàçó è ââîäèòå ïèëüíîå ïîëîòíî â ñòâîë äåðåâà ïîñòåïåííî. ‘ëåäèòå çà òåì, ÷òîáû âåðõóøêà äåðåâà íå íà÷àëà ïåðåìåùàòüñß â íàïðàâëåíèè, Russian – 284 Œ…’ä ’› ïðîòèâîïîëîæíîì ïðåäïîëàãàåìîìó íàïðàâëåíèþ ïàäåíèß. ‡àêîí÷èòü îñíîâíîé ïðîïèë íóæíî ïàðàëëåëüíî ëèíèè íàïðàâëßþùåãî ïðîïèëà òàê, ÷òîáû ðàññòîßíèå ìåæäó íèìè ñîñòàâëßëî îêîëî 1/10 äèàìåòðà ñòâîëà. åðàñïèëåííûé ó÷àñòîê ñòâîëà íàçûâàåòñß ïîëîñà ðàçëîìà (íåäîïèë). ‘óùåñòâóþò ìåòîäû âàëêè äåðåâüåâ ñ ïîëîòíîì, ìåíüøèì äèàìåòðà ñòâîëà. äíàêî ýòè ìåòîäû äîñòàòî÷íî îïàñíû, ò.ê. îáëàñòü îòäà÷è ïîëîòíà âõîäèò â êîíòàêò ñ ïðåäìåòîì. ! …„“…†„…ˆ…! Œû ðåêîìåíäóåì íå ïðèñòóïàòü ê ïîâàëêå äåðåâüåâ ñ äèàìåòðîì, áîëüøèì äëèíû ðåæóùåãî ïîëîòíà, áåç ñïåöèàëüíîé ïîäãîòîâêè! ñâîáîæäåíèå íåïðàâèëüíî ïîâàëåííîãî äåðåâà áðåçêà âåòîê è ñó÷üåâ, íàõîäßùèõñß â íàïðßæåíèè îäãîòîâêà: îëîñà ðàçëîìà äåéñòâóåò êàê ïåòåëüíûé ùàðíèð, çàäàþùèé íàïðàâëåíèå ïàäåíèß äåðåâà. ‚îçìîæíîñòü âëèßíèß íà íàïðàâëåíèå ïàäåíèß áóäåò ïîëíîñòüþ óòðà÷åíà, åñëè ïîëîñà ðàçëîìà ñëèøêîì óçêàß èëè ïðîïèëîâàíà íàïðàâëßþùèé è îñíîâíîé ïðîïèëû ïëîõî ðàçìåùåíû. ðîäóìàéòå ïóòü, ïî êîòîðîìó äåðåâî èëè ñóê ñìåñòèòñß ïðè îñâîáîæäåíèè îò íàãðóçêè, è ãäå íàõîäèòñß òî÷êà ðàçëîìà (ò.å. ìåñòî, ãäå ìîæåò ïðîèçîéòè ðàçëîì ïðè óâåëè÷åíèè íàãðóçêè). îïðîáóéòå íàéòè ñàìûé áåçîïàñíûé ìåòîä äëß ñíßòèß íàãðóçêè, è ñïîñîáíû ëè âû ýòî ñäåëàòü áåç óùåðáà äëß ñåáß. ‚ ñëîæíûõ ñèòóàöèßõ åäèíñòâåííûé áåçîïàñíûé ìåòîä - îòñòàâèòü ïèëó â ñòîðîíó è èñïîëüçîâàòü ëåáåäêó. áùèå ðåêîìåíäàöèè: ‚ûáåðèòå äëß ñåáß ìåñòî òàê, ÷òîáû ïðè ñíßòèè íàãðóçêè äåðåâî èëè ñó÷üß íå çàäåëè áû âàñ. Œû ðåêîìåíäóåì ïðèìåíßòü ïèëüíîå ïîëîòíî, êîòîðîå äëèíåå, ÷åì äèàìåòð äåðåâà, ÷òîáû íàïðàâëßþùèé è îñíîâíîé ïðîïèëû ìîæíî áûëî ñäåëàòü Óïðîñòûì ðàçðåçîìÓ ‘ì, ðàçäåë ’åõíè÷åñêèå õàðàêòåðèñòèêè äëß âûáîðà äëèíû ïîëîòíà, ïîäõîäßùåãî äëß âàøåé ìîòîðíîé ïèëû. ‘äåëàéòå îäèí èëè íåñêîëüêî ïðîïèëîâ â îáëàñòè òî÷êè ðàçëîìà. ‘äåëàéòå ñòîëüêî ïðîïèëîâ íà íóæíóþ ãëóáèíó, ñêîëüêî íåîáõîäèìî äëß ñíßòèß íàãðóçêè è ÓðàçëîìàÓ äåðåâà â òî÷êå ðàçëîìà. èêîãäà ïîëíîñòüþ íå ïèëèòå äåðåâî èëè ñóê, íàõîäßùèéñß â íàïðßæåíèè! 285 – Russian Œ…’ä ’› Šàê èçáåæàòü îòäà÷è ! …„“…†„…ˆ…! òäà÷à ìîæåò áûòü èñêëþ÷èòåëüíî áûñòðîé, íåîæèäàííîé è ñèëüíîé, è ìîæåò îòáðîñèòü ìîòîðíóþ ïèëó, ïîëîòíî è öåïü íà îïåðàòîðà. …ñëè òàêîå ïðîèñõîäèò ïðè äâèæóùåéñß öåïè, ýòî ìîæåò âûçâàòü ñåðüåçíûå, èíîãäà ñìåðòåëüíûå òðàâìû. îýòîìó æèçíåííî íåîáõîäèìî ïîíèìàòü, ÷òî òàêîå ýôôåêò îòäà÷è è êàê åãî ìîæíî èçáåæàòü, ïðèìåíßß ìåðû ïðåäîñòîðîæíîñòè è ïðàâèëüíûå ìåòîäû ðàáîòû. —òî òàêîå îòäà÷à? îíßòèå îòäà÷è èñïîëüçóåòñß äëß îïèñàíèß íåîæèäàííîãî îòñêîêà ìîòîðíîé ïèëû íàçàä, êîãäà âåðõíßß ÷åòâåðòü íîñêà ïèëüíîãî ïîëîòíà (èçâåñòíàß êàê çîíà îòäà÷è) êàñàåòñß êàêîãî-ëèáî ïðåäìåòà. òäà÷à âñåãäà ïðîèñõîäèò â ïëîñêîñòè ðåçàíèß ïèëû. áû÷íî ïðè îòäà÷å ìîòîðíóþ ïèëó îòáðàñûâàåò íàçàä è ââåðõ â íàïðàâëåíèè ðàáî÷åãî. ’åì íå ìåíåå ìîòîðíàß ïèëà â ìîìåíò îòäà÷è ìîæåò äâèãàòüñß â ðàçëè÷íûõ íàïðàâëåíèßõ â çàâèñèìîñòè îò ìåòîäà ðåçêè, êîòîðûé ïðèìåíßëñß â ìîìåíò êàñàíèß çîíû îòäà÷è ïîëîòíà è îáúåêòà. òäà÷à ïðîèñõîäèò òîëüêî â ìîìåíò êàñàíèß çîíû îòäà÷è è îáúåêòà. àñïèëêà ñòâîëà â áðåâíà ‘ì. ðàçäåë àçîâàß òåõíèêà ïèëåíèß. Russian – 286 ’…•ˆ—…‘Š… ‘‹“†ˆ‚ˆ… áùèå ñâåäåíèß îëüçîâàòåëü ìîæåò âûïîëíßòü òîëüêî òàêèå ðàáîòû ïî îáñëóæèâàíèþ è ñåðâèñó, êîòîðûå îïèñàíû â äàííîì ðóêîâîäñòâå. ‚†! ‚ñå îñòàëüíûå ðàáîòû äëß ïîääåðæêè íàäî ïðîâåñòè ñïåöèàëèñòîì ïîñòàâùèêà (äèëåðîì). åãóëèðîâêà êàðáþðàòîðà ‚ âèäó ýêîëîãè÷åñêèõ è ýìèññèîííûõ ïðåäïèñàíèé, ‚àøà ìîòîðíàß ïèëà îñíàùåíà îãðàíè÷èòåëåì âûõîäíîé ìîùíîñòè íà ðåãóëèðîâî÷íûõ âèíòàõ êàðáþðàòîðà. íè îãðàíè÷èâàþò âîçìîæíîñòü ðåãóëèðîâêè íå áîëåå ÷åì íà 1/4 îáîðîòà. H L 1/4 1/4 àñòîßùèé ïðîäóêò •óñßæàðíà èçãîòîâëåí ñîãëàñíî ñïåöèôèêàöèè, ñíèæàþùåé êîëè÷åñòâî âðåäíûõ âûõëîïíûõ ãàçîâ. àáîòà Šàðáþðàòîð óïðàâëßåò îáîðîòàìè äâèãàòåëß. ‚îçäóøíî-òîïëèâíóþ ñìåñü, ñîñòàâ êîòîðîé ìîæíî ðåãóëèðîâàòü. „ëß îáåñïå÷åíèß ìàêñèìàëüíîé ýôôåêòèâíîñòè ðàáîòû ìàøèíû êàðáþðàòîð äîëæåí áûòü ïðàâèëüíî îòðåãóëèðîâàí. • åãóëèðîâêà êàðáþðàòîðà îçíà÷àåò íàñòðîéêó äâèãàòåëß äëß ðàáîòû â îïðåäåëåííûõ óñëîâèßõ, êàê-òî êëèìàò, âûñîòà íàä óðîâíåì ìîðß, áåíçèí è ïðèìåíßåìîå â òîïëèâíîé ñìåñè ìàñëî äëß äâóõòàêòíûõ äâèãàòåëåé. • Šàðáþðàòîð èìååò òðè âîçìîæíûõ îáëàñòè ðåãóëèðîâêè: - ‹ = æèêëåð íèçêèõ îáîðîòîâ - • = æèêëåð âûñîêèõ îáîðîòîâ • • “ñòàíîâêà îñíîâíûõ ïàðàìåòðîâ è îáêàòêà ñíîâíàß ðåãóëèðîâêà êàðáþðàòîðà âûïîëíßåòñß íà çàâîäå âî âðåìß èñïûòàíèß. ‚ ïåðâûå 10 ÷àñîâ ðàáîòû ñëåäóåò èçáåãàòü ðàáîòû äâèãàòåëß íà ÷ðåçìåðíî âûñîêèõ îáîðîòàõ. ‚ˆŒˆ…! …ñëè öåïü âðàùàåòñß â òå÷åíèè õîëîñòîãî õîäà âàì íàäî ïîâîðîòèòü âèíò ’ ïðîòèâ ÷àñîâîé ñòðåëêè äî åå ïîëíîé îñòàíîâêè. åêîìåíäóåìîå êîë-âî îáîðîòîâ íà õîëîñòîì õîäó: 2900 îá/ìèí ’î÷íàß ðåãóëèðîâêà îñëå ÓîáêàòêèÓ ìàøèíû íóæíî ïðîâåñòè òî÷íóþ ðåãóëèðîâêó êàðáþðàòîðà. ’î÷íàß ðåãóëèðîâêà äîëæíà âûïîëíßòüñß ñïåöèàëèñòîì. ‘íà÷àëà íóæíî íàñòðîèòü æèêëåð ‹, çàòåì âèíò õîëîñòîãî õîäà ’ è ïîñëå ýòîãî æèêëåð •. ˆçìåíåíèå òèïà òîïëèâà …ñëè ìîòîðíàß ïèëà ïîñëå ïåðåõîäà íà íîâûé òèï òîïëèâà âåäåò ñåáß ïî-äðóãîìó ïðè çàïóñêå, óñêîðåíèè, íà âûñîêèõ îáîðîòàõ è ò.ä., òî ìîæåò ïîòðåáîâàòüñß íîâàß òî÷íàß ðåãóëèðîâêà. “ñëîâèß • - ’ = âèíò ðåãóëèðîâêè õîëîñòîãî õîäà T • H L • åîáõîäèìîå êà÷åñòâî âîçäóøíîòîïëèâíîé ñìåñè, çàâèñßùåå îò ïîòîêà âîçäóõà, 287 – Russian ðåãóëèðóåìîãî äðîññåëüíîé çàñëîíêîé, íàñòðàèâàåòñß ïîâîðîòîì âèíòîâ ðåãóëèðîâêè ïîäà÷è òîïëèâà ‹ è •. …ñëè èõ ïîâîðà÷èâàòü ïî ÷àñîâîé ñòðåëêå, òî êà÷åñòâî ðàáî÷åé ñìåñè (ñîîòíîøåíèå âîçäóõ/òîïëèâî) îáåäíßåòñß (ìåíüøå òîïëèâà), à åñëè èõ ïîâîðà÷èâàòü ïðîòèâ ÷àñîâîé ñòðåëêè, òî êà÷åñòâî ðàáî÷åé ñìåñè îáîãàùàåòñß (áîëüøå òîïëèâà). áåäíåíèå ðàáî÷åé ñìåñè äàåò ïîâûøåíèå îáîðîòîâ äâèãàòåëß, à îáîãàùåíèå - óìåíüøåíèå. ‚èíò ’ ðåãóëèðóåò îáîðîòû õîëîñòîãî õîäà. îâîðîò âèíòà ’ ïî ÷àñîâîé ñòðåëêå óâåëè÷èâàåò îáîðîòû õîëîñòîãî õîäà, ïîâîðîò ïðîòèâ ÷àñîâîé ñòðåëêå óìåíüøàåò õîëîñòîé õîä. • • åðåä âñåé ðåãóëèðîâêîé íóæíî ïðî÷èñòèòü âîçäóøíûé ôèëüòð è óñòàíîâèòü êðûøêó öèëèíäðà. åãóëèðîâêà êàðáþðàòîðà ñ çàãðßçíåííûì âîçäóøíûì ôèëüòðîì ïðèâåäåò ê òîìó, ÷òî ïîñëå åãî ïðî÷èñòêè ðàáî÷àß ñìåñü îêàæåòñß îáåäíåííîé. òî ìîæåò ïðèâåñòè ê ñåðüåçíûì ïîâðåæäåíèßì äâèãàòåëß. å ïîâîðà÷èâàéòå èãëû ‹ è • ìèìî ñòîïîðà, ýòî ìîæåò ïðèâåñòè ê ïîëîìêå äâèãàòåëß. ‡àïóñòèòå ìàøèíó â ñîîòâåòñòâèè ñ óêàçàíèßìè ïî çàïóñêó è äàéòå åé ïðîãðåòüñß â òå÷åíèå 10 ìèí. îëîæèòå ìàøèíó íà ïëîñêóþ ïîâåðõíîñòü ïèëüíûì ïîëîòíîì îò ñåáß òàê, ÷òîáû ïèëüíîå ïîëîòíî è öåïü íå êàñàëèñü ïîâåðõíîñòè èëè êàêèõ-ëèáî ïðåäìåòîâ. ’…•ˆ—…‘Š… ‘‹“†ˆ‚ˆ… †èêëåð ‹ îâåðíèòå L-æèêë¸ð ïî ÷àñîâîé ñòðåëêè äî ñòîïîðà. …ñëè äâèãàòåëü ïëîõî íàáèðàåò îáîðîòû èëè íåðîâíî ðàáîòàåò íà õîëîñòûõ îáîðîòàõ, ïîâåðíèòå L-æèêë¸ð ïðîòèâ ÷àñîâîé ñòðåëêè, ïîêà íå áóäåò äîñòèãíóò õîðîøèé íàáîð îáîðîòîâ è ðîâíûå îáîðîòû õîëîñòîãî õîäà. ’î÷íàß óñòàíîâêà îáîðîòîâ õîëîñòîãî õîäà ’ òðåãóëèðóéòå îáîðîòû õîëîñòîãî õîäà ñ ïîìîùüþ âèíòà ’. ðè íåîáõîäèìîñòè ïåðåíàñòðîéêè ñíà÷àëà ïîâåðíèòå âèíò ’ (ïî ÷àñîâîé ñòðåëêå) ñ ðàáîòàþùèì äâèãàòåëåì äî íà÷àëà âðàùåíèß ïèëüíîé öåïè. îòîì îòêðîéòå (ïðîòèâ ÷àñîâîé ñòðåëêè) äî ïîëíîé îñòàíîâêè öåïè. ðè ïðàâèëüíî îòðåãóëèðîâàííîì ðåæèìå õîëîñòîãî õîäà äâèãàòåëü íà÷èíàåò ðàáîòàòü ïëàâíî èç ëþáîãî ïîëîæåíèß ñ çàïàñîì äî òîãî ÷èñëà îáîðîòîâ õîëîñòîãî õîäà, êîãäà öåïü íà÷èíàåò âðàùàòüñß. ! …„“…†„…ˆ…! ‚ ñëó÷àå åñëè îáîðîòû õîëîñòîãî õîäà íå ðåãóëèðóþòñß äî ïîëíîé îñòàíîâêè öåïè, ñëåäóåò ñâßçàòüñß ñ âàøèì äèëåðîì. å ïîëüçóéòåñü ìîòîðíîé ïèëîé, ïîêà îíà íå áóäåò ïðàâèëüíî íàñòðîåíà èëè îòðåìîíòèðîâàíà. ñìîòð, óõîä è îáñëóæèâàíèå çàùèòíûõ ïðèñïîñîáëåíèé ìîòîðíîé ïèëû áðàòèòå âíèìàíèå! ‘åðâèñ è ðåìîíò ìàøèíû òðåáóþò ñïåöèàëüíîé ïîäãîòîâêè. òî â îñîáåííîé ñòåïåíè îòíîñèòñß ê îáîðóäîâàíèþ áåçîïàñíîñòè ìàøèíû. …ñëè ìàøèíà íå îòâå÷àåò òðåáîâàíèßì îïèñàííûõ íèæå ïðîâåðîê, ìû ðåêîìåíäóåì ‚àì îáðàòèòüñß â ñïåöèàëèçèðîâàííóþ ìàñòåðñêóþ. ’îðìîç öåïè è ðóêîßòêà îõðàíû ïðîòèâ îòäà÷å ðîâåðêà èçíîñà òîðìîçíîé ëåíòû ÷èñòèòå îïèëêè, îñòàòêè ñìîëû è ïûëü ñ ïîâåðõíîñòè òîðìîçà öåïè è áàðàáàíà ìóôòû. ƒðßçü è èçíîñ íàðóøà ðàáîòó òîðìîçà. †èêëåð  ‘ çàâîäà äâèãàòåëü îòðåãóëèðîâàí äëß ðàáîòû íà óðîâíå ìîðß. ðè ðàáîòå íà áîëüøîé âûñîòå èëè â äðóãèõ ïîãîäíûõ óñëîâèßõ, äðóãîé òåìïåðàòóðå è âëàæíîñòè âîçäóõà, ìîæåò áûòü íåîáõîäèìî îñóùåñòâèòü íåáîëüøóþ ðåãóëèðîâêó æèêë¸ðà âûñîêèõ îáîðîòîâ. ‚ˆŒˆ…! …ñëè æèêëåð âûñîêèõ îáîðîòîâ ââèíòèòü î÷åíü äàëåêî, òî ýòî ìîæåò ïðèâåñòè ê ïîâðåæäåíèþ ïîðøíß è/èëè öèëèíäðà. ‚ ïðîöåññå çàâîäñêèõ èñïûòàíèé æèêë¸ð âûñîêèõ îáîðîòîâ óñòàíàâëèâàåòñß òàê, ÷òîáû äâèãàòåëü îòâå÷àë èìåþùèìñß çàêîíîäàòåëüíûì íîðìàì è ìîã äîñòèãàòü ìàêñèìàëüíîé ìîùíîñòè. †èêë¸ð âûñîêèõ îáîðîòîâ íà êàðáþðàòîðå áëîêèðóåòñß ïîýòîìó îãðàíè÷èòåëåì äâèæåíèß â ìàêñèìàëüíî âûâèí÷åííîì ïîëîæåíèè. ãðàíè÷èòåëü äâèæåíèß îãðàíè÷èâàåò âîçìîæíîñòü ðåãóëèðîâêè íå áîëåå ÷åì íà ïîëîâèíó îáîðîòà. ðàâèëüíî íàñòðîåííûé êàðáþðàòîð ðè ïðàâèëüíî íàñòðîåííîì êàðáþðàòîðå ìàøèíà ðàáîòàåò ïðèåìèñòî è ñëåãêà Ó÷åòâåðèòÓ íà ìàêñèìàëüíûõ îáîðîòàõ. „àëåå, öåïü íå äîëæíà âðàùàòüñß íà õîëîñòîì õîäó. †èêëåð ‹, íàñòðîåííûé íà ñëèøêîì áåäíóþ ñìåñü, ìîæåò âûçâàòü òðóäíîñòè ïðè çàâîäêå è ïëîõóþ ïðèåìèñòîñòü. àñòðîéêà æèíêëåðà  íà ñëèøêîì áåäíóþ ñìåñü ïîíèæàåò ìîùíîñòü (= ïðîèçâîäèòåëüíîñòü), óõóäøàåò ïðèåìèñòîñòü è/èëè ïðèâîäèò ê âûõîäó èç ñòðîß äâèãàòåëß. åãóëßðíî ïðîâåðßéòå, ÷òîáû ëåíòà òîðìîçà áûëà ïî êðàéíåé ìåðå òîëùèíîé ìèíèìàë 0.6 ìì â ñàìîì èçíîøåííîì ìåñòå. ðîâåðêà ðó÷êè òîðìîçà ðîâåðüòå, ÷òîáû ðó÷êà òîðìîçà íå áûëà ïîâðåæäåíà è ÷òîáû íå áûëî âèäèìûõ äåôåêòîâ, òàêèõ, êàê òðåùèíû. ‘äâèíüòå ðó÷êó òîðìîçà âïåðåä è íàçàä, óäîñòîâåðüòåñü, ÷òî îíà ïåðåìåùàåòñß ñâîáîäíî, è íàäåæíî ôèêñèðóåòñß íà êðûøêå ñöåïëåíèß. Russian – 288 ’…•ˆ—…‘Š… ‘‹“†ˆ‚ˆ… ðîâåðêà ôóíêöèè òîðìîçà • ðîâåðüòå, ÷òîáû ðó÷êà ãàçà è áëîêèðîâî÷íûé ðû÷àã ïåðåìåùàëèñü ñâîáîäíî è ÷òîáû âîçâðàòíûå ïðóæèíû ðàáîòàëè ñîîòâåòñòâóþùèì îáðàçîì. • ‡àïóñòèòå ïèëó è äàéòå ïîëíûé ãàç. òïóñòèòå ðó÷êó ãàçà è ïðîâåðüòå, ÷òîáû öåïü îñòàíîâèëàñü è îñòàâàëàñü íåïîäâèæíîé. …ñëè öåïü ïðîäîëæàåò âðàùàòüñß ïðè ïîëîæåíèè ðó÷êè ãàçà íà õîëîñòîì õîäó, òî íóæíî ïðîâåðèòü ðåãóëèðîâêó êàðáþðàòîðà. ‡àïóñòèòå ìîòîðíóþ ïèëó è ïîëîæèòå åå íà ñòàáèëüíîå îñíîâàíèå. ðîâåðüòå, ÷òîáû öåïü íå êàñàëàñü ãðóíòà èëè ëþáîãî äðóãîãî îáúåêòà. ‚ûïîëíßéòå óêàçàíèß â ðàçäåëå ‡àïóñê è îñòàíîâêà. ’âåðäî âîçüìèòå ìîòîðíóþ ïèëó, îáõâàòèâ ðó÷êè âñåé ëàäîíüþ. „àéòå ïîëíûé ãàç è ïðèâåäèòå â äåéñòâèå òîðìîç öåïè, íàæàâ ëåâóþ êèñòüþ íà ðó÷êó òîðìîçà. å ïóñêàéòå ïðåæíþþ ðó÷êó. –åïü ïðè ýòîì äîëæíà íåìåäëåííî îñòàíîâèòüñß. “ëîâèòåëü öåïè ðîâåðüòå, ÷òîáû íà óëîâèòåëå öåïè íå áûëî ïîâðåæäåíèé, è ÷òîáû îí áûë íàäåæíî çàêðåïëåí íà êîðïóñå ìîòîðíîé ïèëû. ‘èñòåìà ãàøåíèß âèáðàöèè û÷àã áëîêèðîâêè êóðêà ãàçà åãóëßðíî ïðîâåðßéòå, ÷òîáû íà âèáðîãàñßùèõ ýëåìåíòàõ íå áûëî òðåùèí èëè äåôîðìàöèé. • ðîâåðüòå, ÷òîáû ðó÷êà ãàçà â ìîìåíò âîçâðàùåíèß áëîêèðîâî÷íîãî ðû÷àãà â èñõîäíîå ïîëîæåíèå áûëà áëîêèðîâàíà íà õîëîñòîì õîäó. ðîâåðüòå, ÷òîáû âèáðîãàñßùèå ýëåìåíòû áûëè íàäåæíî çàêðåïëåíû íà áëîêå äâèãàòåëß è ðó÷êàõ. • àæìèòå áëîêèðîâî÷íûé ðû÷àã ãàçà è óäîñòîâåðüòåñü, ÷òî îí âîçâðàùàåòñß â ïåðâîíà÷àëüíîå ïîëîæåíèå ïðè åãî îòïóñêàíèè. 289 – Russian ’…•ˆ—…‘Š… ‘‹“†ˆ‚ˆ… Šîíòàêò îñòàíîâêè ‘òàðòåð ! ‡àïóñòèòå äâèãàòåëü è ïðîâåðüòå, ÷òîáû îí îñòàíîâèëñß ïðè ïåðåâîäå âûêëþ÷àòåëß â ïîëîæåíèå ñòîï. …„“…†„…ˆ…! ‚îçâðàòíàß ïðóæèíà ñòàðòåðà, íàõîäßñü â êîðïóñå â ñîáðàííîì âèäå, íàõîäèòñß ïîä íàãðóçêîé è ïðè íåáðåæíîì îáðàùåíèè â ìîìåíò îòêðûòèß ìîæåò âûñêî÷èòü è âûçâàòü ñåðüåçíûå òðàâìû. ðè çàìåíå ñòàðòîâîé ïðóæèíû èëè øíóðà ñòàðòåðà âñåãäà ñîáëþäàéòå îñòîðîæíîñòü. îëüçóéòåñü çàùèòíûìè î÷êàìè è çàùèòíûìè ïåð÷àòêàìè. ƒëóøèòåëü èêîãäà íå èñïîëüçóéòå ìàøèíó ñ äåôåêòíûì ãëóøèòåëåì. ‡àìåíà ïîâðåæäåííîãî èëè èçíîøåííîãî øíóðà ñòàðòåðà • òêðóòèòå âèíòû, êðåïßùèå êîðïóñ ñòàðòåðà ê êàðòåðó äâèãàòåëß è ñíèìèòå ñòàðòåð. • ‚ûòßíèòå øíóð ñòàðòåðà ïðèìåðíî íà 30 ñì è ïîäíèìèòå åãî ÷åðåç âûåìêó â øêèâå. “ñòàíîâèòå âîçâðàòíóþ ïðóæèíó â íåéòðàëüíîå ïîëîæåíèå, ìåäëåííî âðàùàß øêèâ â îáðàòíîì íàïðàâëåíèè. • òâåðíèòå âèíò â öåíòðå øêèâà è ñíèìèòå øêèâ. ‚ñòàâüòå è íàòßíèòå íîâûé øíóð ñòàðòåðà. àìîòàéòå ïðèìåðíî 3 îáîðîòà øíóðà íà øêèâ. ‘îáåðèòå øêèâ ñòàðòåðà ñ âîçâðàòíîé ïðóæèíîé òàê, ÷òîáû êîíåö ïðóæèíû óïèðàëñß â øêèâ. ‡àêðåïèòå âèíò â öåíòðå øêèâà. ðîïóñòèòå øíóð ñòàðòåðà ÷åðåç îòâåðñòèå â êîðïóñå è ðó÷êå ñòàðòåðà. ‘äåëàéòå óçåë íà øíóðå ñòàðòåðà. åðèîäè÷åñêè ïðîâåðßéòå, ÷òîáû ãëóøèòåëü áûë íàäåæíî çàêðåïëåí íà êîðïóñå ìàøèíû. ƒëóøèòåëü ñëóæåò äëß ñíèæåíèß óðîâíß øóìà è îòâîäà ðàñêàëåííûõ âûõëîïíûõ ãàçîâ îò ðàáî÷åãî. ‚ûõëîïíûå ãàçû î÷åíü ãîðß÷èå è ìîãóò ñîäåðæàòü èñêðû, ÷òî ìîæåò ïðèâåñòè ê ïîæàðó ïðè ïðßìîì ïîïàäàíèè íà ñóõîé è âîñïëàìåíßþùèéñß ìàòåðèàë. Russian – 290 ’…•ˆ—…‘Š… ‘‹“†ˆ‚ˆ… àòßæåíèå âîçâðàòíîé ïðóæèíû • îäíèìèòå øíóð ñòàðòåðà ÷åðåç âûåìêó â øêèâå è ïîâåðíèòå øêèâ ñòàðòåðà íà äâà îáîðîòà ïî ÷àñîâîé ñòðåëêå. • ‚ñòàâüòå è çàòßíèòå âèíòû, êîòîðûå êðåïßò ñòàðòåð. áðàòèòå âíèìàíèå! ðîâåðüòå, ÷òîáû øêèâ ñòàðòåðà áûë ïîâåðíóò ïî êðàéíåé ìåðå íà ïîëîâèíó îáîðîòà ïðè ïîëíîñòüþ âûòßíóòîì øíóðå ñòàðòåðà. ‚îçäóøíûé ôèëüòð ‡àìåíà ñëîìàííîé âîçâðàòíîé ïðóæèíû • îäíèìèòå øêèâ ñòàðòåðà. ‘ì. ‡àìåíà ïîâðåæäåííîãî èëè èçíîøåííîãî øíóðà ñòàðòåðà. îìíèòå, ÷òî âîçâðàòíàß ïðóæèíà íàõîäèòñß â áëîêå ñòàðòåðà â ñæàòîì ïîëîæåíè. • ‚ûíüòå êàññåòó ñ âîçâðàòíîé ïðóæèíîé èç ñòàðòåðà. • ‘ìàæüòå âîçâðàòíóþ ïðóæèíó ìàëîâßçêèì ìàñëîì. ‚ñòàâüòå êàññåòó ñ âîçâðàòíîé ïðóæèíîé â ñòàðòåð. îñòàâüòå øêèâ ñòàðòåðà íà ñâîå ìåñòî è íàòßíèòå âîçâðàòíóþ ïðóæèíó. ‚îçäóøíûé ôèëüòð ñëåäóåò ðåãóëßðíî ÷èñòèòü îò ïûëè è ãðßçè äëß òîãî, ÷òîáû èçáåæàòü ñëåäóþùèõ ïîâðåæäåíèé: • ‘áîé â ðàáîòå êàðáþðàòîðà • ’ðóäíîñòü çàïóñêà • àäåíèå ìîùíîñòè äâèãàòåëß • àïðàñíûé èçíîñ ÷àñòåé äâèãàòåëß • —ðåçìåðíûé ðàñõîä òîïëèâà • ‘íßâ êðûøêó öèëèíäðà îòâèíòèòå âîçäóøíûé ôèëüòð è ðàçáåðèòå åãî. ðè îáðàòíîé ñáîðêå ïðîâåðüòå, ÷òîáû ôèëüòð áûë ïëîòíî ïîñàæåí îáðàòíî íà ìåñòî. î÷èñòèòå ôèëüòð ùåòêîé èëè âûòðßõíèòå åãî. „ëß áîëåå òùàòåëüíîé ÷èñòêè ôèëüòð ñëåäóåò ïîìûòü â âîäå ñ ìûëîì. ‚îçäóøíûé ôèëüòð ïîñëå ýêñïëóàòàöèè â òå÷åíèå íåêîòîðîãî âðåìåíè íåâîçìîæíî ïîëíîñòüþ âû÷èñòèòü. îýòîìó åãî íóæíî ïåðèîäè÷åñêè ìåíßòü íà íîâûé. îâðåæäåííûé âîçäóøíûé ôèëüòð íåîáõîäèìî çàìåíèòü. ‘áîðêà ñòàðòåðà • ‘îáåðèòå ñòàðòåð, ñíà÷àëà âûòßíóâ øíóð ñòàðòåðà, à çàòåì óñòàíîâèâ ñòàðòåð íà êàðòåð äâèãàòåëß. ‡àòåì ïëàâíî îòïóñòèòå øíóð ñòàðòåðà, ÷òîáû øêèâ âîøåë â çàöåïëåíèå ñ õðàïîâèêîì. 291 – Russian Œîòîðíàß ïèëà HUSQVARNA ìîæåò áûòü îáîðóäîâàíà âîçäóøíûìè ôèëüòðàìè ðàçíûõ ìîäåëåé â çàâèñèìîñòè îò ïîãîäíûõ è ðàáî÷èõ óñëîâèé, ñåçîíà è ò.ä. áðàùàéòåñü çà ñîâåòîì ê ‚àøåìó äèëåðó. ’…•ˆ—…‘Š… ‘‹“†ˆ‚ˆ… ‘âå÷à çàæèãàíèß åãóëèðîâêà ìàñëßíîãî íàñîñà à ðàáîòó ñâå÷è çàæèãàíèß âëèßþò ñëåäóþùèå ôàêòîðû: • åïðàâèëüíàß ðåãóëèðîâêà êàðáþðàòîðà. • åóäîâëåòâîðèòåëüíàß ðàáî÷àß ñìåñü (ñëèøêîì ìíîãî ìàñëà èëè íåñîîòâåòñòâóþùåå ìàñëî). • ƒðßçíûé âîçäóøíûé ôèëüòð. òè ôàêòîðû âëèßþò íà îáðàçîâàíèå íàãàðà íà ýëåêòðîäàõ ñâå÷è è ìîãóò ïðèâåñòè ê ñáîßì â ðàáîòå è òðóäíîñòßì ïðè çàïóñêå. …ñëè äâèãàòåëü òåðßåò ìîùíîñòü, ïëîõî çàïóñêàåòñß, ïëîõî: ðåâäå æñåãî äåðæèò îáîðîòû õîëîñòîãî õîäà: ïðåæäå âñåãî ïðîâåðüòå ñâå÷ó çàæèãàíèß. …ñëè ñâå÷à ãðßçíàß, ïðî÷èñòèòå åå è ïðîâåðüòå çàçîð ýëåêòðîäîâ, 0,65 ìì. ‘âå÷ó íóæíî ìåíßòü ÷åðåç ìåñßö ðàáîòû èëè ïðè íåîáõîäèìîñòè ÷àùå. Œàñëßíûé íàñîñ ìîæíî ðåãóëèðîâàòü. åãóëèðîâàíèå îñóùåñòâëßåòñß âèíòîì, êîòîðûé ïîâîðà÷èâàåòñß îòâåðòêîé. „ëß óâåëè÷åíèß ïîòîêà ìàñëà ïîâåðíèòå âèíò ïî ÷àñîâîé ñòðåëêå, à ïðîòèâ ÷àñîâîé ñòðåëêè Ð äëß óìåíüøåíèß ïîòîêà. Šîãäà òîïëèâî ïîëíîñòüþ èçðàñõîäîâàíî, ìàñëßíûé áàê òàêæå îáû÷íî áûâàåò ïî÷òè ïóñò. áßçàòåëüíî çàïîëíßéòå ìàñëßíûé áàê ïðè êàæäîé çàïðàâêå ïèëû. ! …„“…†„…ˆ…! åðåä ðåãóëèðîâêîé äâèãàòåëü íåîáõîäèìî îñòàíîâèòü. ‘èñòåìà îõëàæäåíèß áðàòèòå âíèìàíèå! ‚ñåãäà èñïîëüçóéòå òîëüêî óêàçàííûé òèï ñâå÷è! ðèìåíåíèå íåñîîòâåòñòâóþùåé ìîäåëè ìîæåò ïðèâåñòè ê ñåðüåçíûì ïîâðåæäåíèßì ïîðøíß/öèëèíäðà. ‘ëåäèòå çà òåì, ÷òîáû ñâå÷à áûëà îñíàùåíà ò.í. èçîëßöèåé ðàäèîïîìåõ. ‘ìàçêà çâåçäî÷êè ïèëüíîãî ïîëîòíà. ‘ìàçêó çâåçäî÷êè ïèëüíîãî ïîëîòíà ñëåäóåò ïðîâîäèòü âñßêèé ðàç ïðè çàïðàâêå áåíçîïèëû òîïëèâîì. „ëß ýòîé öåëè èñïîëüçóéòå ñïåöèàëüíóþ ìàñëåíêó è âûñîêîêà÷åñòâåííóþ ñìàçêó äëß ïîäøèïíèêîâ. „ëß îáåñïå÷åíèß êàê ìîæíî áîëåå íèçêîé ðàáî÷åé òåìïåðàòóðû ìàøèíà îáîðóäîâàíà ñèñòåìîé îõëàæäåíèß. ‘îñòàâ ñèñòåìû îõëàæäåíèß: 1 ‚îçäóõîçàáîðíèê áëîêà ñòàðòåðà. 2 ”îðìèðîâàòåëü âîçäóøíîãî ïîòîêà. 3 ‹îïàñòè âåíòèëßòîðà íà ìàõîâèêå. 4 åáðà îõëàæäåíèß íà ðóáàøêå öèëèíäðà. 5 Šðûøêà ñöåïëåíèß 5 3 4 1 2 ðîèçâîäèòå î÷èñòêó ñèñòåìû îõëàæäåíèß ùåòêîé ðàç â íåäåëþ èëè ÷àùå, åñëè ýòîãî òðåáóþò óñëîâèß ðàáîòû. ‡àãðßçíåííàß èëè çàñîðåííàß ñèñòåìà îõëàæäåíèß ìîæåò ïðèâåñòè ê ïåðåãðåâó ìàøèíû è âûçâàòü ïîâðåæäåíèå ïîðøíß è öèëèíäðà. Russian – 292 ’…•ˆ—…‘Š… ‘‹“†ˆ‚ˆ… ƒðàôèê òåõíè÷åñêîãî îáñëóæèâàíèß èæå ïðèâåäåí ïåðå÷åíü îáñëóæèâàíèß, êîòîðîå íåîáõîäèìî âûïîëíßòü íà ìàøèíå. îëüøèíñòâî ïóíêòîâ îïèñàíû â ðàçäåëå áñëóæèâàíèå. …æåäíåâíîå îáñëóæèâàíèå …æåíåäåëüíîå îáñëóæèâàíèå …æåìåñß÷íîå îáñëóæèâàíèå ÷èñòèòå èíñòðóìåíò ñíàðóæè. à ìîòîðíîé ïèëå áåç êàòàëèçàòîðà, ïðîâåðßéòå ñèñòåìó îõëàæäåíèß åæåíåäåëüíî. ñìîòðèòå ëåíòó òîðìîçà öåïè íà ïðåäìåò èçíîñà. ‡àìåíèòå, êîãäà îñòàåòñß 0,6 ìì â íàèáîëåå èçíîøåííîì ìåñòå. ðîâåðüòå, ïëàâíî è áåçîïàñíî ëè ðîâåðüòå ñòàðòîâûé àïïàðàò, ðàáîòàþò ÷àñòè äðîññåëüíîé ñòàðòîâûé øíóð è âîçâðàòíóþ çàñëîíêè. (û÷àã ãàçà è ïðóæèíó. áëîêèðîâî÷íûé ðû÷àã ðó÷êè ãàçà.) ñìîòðèòå ìóôòó ñöåïëåíèß, åå áàðàáàí è ïðóæèíû íà ïðåäìåò èçíîñà. ðî÷èñòèòå òîðìîç öåïè è ïðîâåðüòå, ÷òîáû îí ðàáîòàë, êàê ïîëàãàåòñß ïî èíñòðóêöèè. ðîâåðßéòå, ÷òîáû ýëåìåíòû ðîâåðüòå, ÷òîáû íå áûë ãàøåíèß âèáðàöèè íå áûëè ïîâðåæäåí óëîâèòåëü öåïè, â ïîâðåæäåíû. ïðîòèâíîì ñëó÷àå íåìåäëåííî åãî çàìåíèòå. ðî÷èñòèòå ñâå÷ó çàæèãàíèß. ðîâåðüòå çàçîð 0,65 ìì. „ëß óâåëè÷åíèß ñðîêà ñëóæáû ñëåäóåò åæåäíåâíî ïåðåâîðà÷èâàòü ïèëüíîå ïîëîòíî. ðîâåðüòå ñìàçî÷íîå îòâåðñòèå, ‘òî÷èòå çàóñåíöû íà áåãîâûõ ÷òîáû óáåäèòüñß â òîì, ÷òî îíî íå äîðîæêàõ ïèëüíîãî ïîëîòíà. çàñîðèëîñü. ðî÷èñòèòå ïàç ïîëîòíà. …ñëè íà ïîëîòíå èìååòñß îòâåðñòèå äëß ñìàçêè íîñîâîé çâåçäî÷êè, åå íóæíî ñìàçàòü. ÷èñòèòå ñíàðóæè êàðáþðàòîð. ðîâåðüòå ïðàâèëüíîñòü ðàáîòû ìàñëåíêè, ÷òîáû óáåäèòüñß â äîñòàòî÷íîé ñìàçêå ïèëüíîãî ïîëîòíà è öåïè. ÷èñòèòå èëè çàìåíèòå èñêðîóëàâëèâàþùóþ ñåòêó íà ãëóøèòåëå. ñìîòðèòå òîïëèâíûé ôèëüòð è òîïëèâíûé øëàíã. ‡àìåíèòå åãî â ñëó÷àå íåîáõîäèìîñòè. ðîâåðßéòå öåïü ìîòîðíîé ïèëû íà âèäèìîå îáðàçîâàíèå òðåùèí â çàêëåïêàõ è çâåíüßõ, åñëè öåïü æåñòêàß èëè åñëè çàêëåïêè è çâåíüß íåíîðìàëüíî èçíîøåíû. ‡àìåíèòå â ñëó÷àå íåîáõîäèìîñòè. ðî÷èñòèòå ïðîñòðàíñòâî ïîä êàðáþðàòîð. ïîðîæíèòå òîïëèâíûé áàê è î÷èñòèòå åãî èçíóòðè. ‡àòî÷èòå öåïü, ïðîâåðüòå åå ðî÷èñòèòå âîçäóøíûé ôèëüòð. ‚ íàòßæåíèå è ñîñòîßíèå. ïîðîæíèòå ìàñëßíûé áàê è ðîâåðüòå âåäóùóþ çâåçäî÷êó íà ñëó÷àå íåîáõîäèìîñòè î÷èñòèòå åãî èçíóòðè. ïðåäìåò íå íîðìàëüíîãî èçíîñà è çàìåíèòå. ïðè íåîáõîäèìîñòè çàìåíèòå åå. ÷èñòèòå âîçäóõîçàáîðíèê ñòàðòîâîãî àïïàðàòà. ðîâåðüòå çàòßæêó ãàåê è áîëòîâ è ïîäòßíèòå â ñëó÷àå íåîáõîäèìîñòè. ðîâåðüòå ðàáîòó êîíòàêòà îñòàíîâêè. ðîâåðüòå, ÷òîáû íå áûëî óòå÷êè òîïëèâà ñ äâèãàòåëß, áàêà èëè òðóáîê ïîäà÷è òîïëèâà. à ìîòîðíîé ïèëå ñ êàòàëèçàòîðîì, ïðîâåðßéòå ñèñòåìó îõëàæäåíèß åæåäíåâíî. ðîâåðüòå âîçäóøíûé ôèëüòð è ïðè íåîáõîäèìîñòè ïðî÷èñòèòå åãî. 293 – Russian ñìîòðèòå âñå ïðîâîäà è ñîåäèíåíèß. ’…•ˆ—…‘Šˆ… •Š’…ˆ‘’ˆŠˆ ’åõíè÷åñêèå õàðàêòåðèñòèêè T425 „âèãàòåëü áúåì öèëèíäðà, ñì3 25,4 äèàìåòð öèëèíäðà, ìì 34 äëèíà õîäà, ìì 28 áîðîòû õîëîñòîãî õîäà, îá/ìèí 2900 åêîìåíäóåìûå ìàêñèìàëüíûå âûñîêèå îáîðîòû, îá/ìèí 12500 Œîùíîñòü, ê‚ò îá/ìèí 0,96/9000 ‘èñòåìà çàæèãàíèß ˆçãîòîâèòåëü ñèñòåìû çàæèãàíèß Ikeda Denso ’èï ñèñòåìû çàæèãàíèß CD ‘âå÷à çàæèãàíèß NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 7Y ‡àçîð ýëåêòðîäîâ, ìì 0,65 ‘èñòåìà òîïëèâà / ñìàçêè ˆçãîòîâèòåëü êàðáþðàòîðà Walbro ’èï êàðáþðàòîðà WT 804 …ìêîñòü òîïëèâíîãî áàêà, ëèòðîâ 0,23 ðîèçâîäèòåëüíîñòü ìàñëßíîãî íàñîñà ïðè 8500 îá/ìèí, ìë/ìèí 3-9 …ìêîñòü ìàñëßíîé ñèñòåìû, ëèòåð 0,16 ’èï ìàñëßíîãî íàñîñà âòîìàòè÷åñêèé ‚åñ Œîòîðíàß ïèëà áåç ïèëüíîãî ïîëîòíà è öåïè è òîïëèâà, êã 2,99 ìèññèß øóìà (‘ì. ïðèì.1) “ðîâåíü øóìà, èçìåðåííûé ä(A) 109 “ðîâåíü øóìà, ãàðàíòèðîâàííûé LWAä(A) 110 “ðîâíè øóìà (‘ì. ðèìå÷àíèå 2) „àâëåíèå øóìà íà óðîâíå óõà ïîëüçîâàòåëß èçìåðåíî ñîãëàñíî ìåæäóíàðîäíûõ íîðì , ä() 96 “ðîâíè âèáðàöèè (‘ì. ðèìå÷àíèå 3) à ïåðåäíåé ðó÷êå, ì/ñåê2 6,2 à çàäíåé ðó÷êå, ì/ñåê2 5,9 –åïü/ïîëîòíî ‘òàíäàðòíàß äëèíà ïèëüíîãî ïîëîòíà, äþéì/ñì 10Ó/25 åêîìåíäóåìàß äëèíà ïèëüíîãî ïîëîòíà, äþéì/ñì 10Ó/25 ðèåìëåìàß äëèíà ðåçêè, äþéì/ñì ‘êîðîñòü öåïè ïðè ìàêñ. ìîùíîñòè, ì/ñåê 17,1 èëè 15,2 ˜àã, äþéì/ìì 3/8Ó /9,52 èëè 1/4Ó /6,25 ’îëùèíà ïðèâîäíîãî çâåíà, äþéì/ìì 0,050/1,3 Šîëè÷åñòâî çóáüåâ íà âåäóùåé çâåçäî÷êå 6 èëè 8 ðèìå÷àíèå 1: ˜óìîâàß ýìèññèß â îêðóæàþùóþ ñðåäó èçìåðßåòñß êàê øóìîâîé ýôôåêò (LWA) ñîãëàñíî „èðåêòèâû …‘ 2000/14/EG. ðèìå÷àíèå 2: êâèâàëåíò øóìîâîãî óðîâíß, ñîßëàñíî ISO 22868 âû÷èñëßåòñß êàê ñóììà ýíåðãèè â îïðåäåëåííûé ïðîìåæóòîê âðåìåíè ïðè ðàçëè÷íûõ óñëîâèßõ ðàáîòû â ñëåäóþùèå ïðîìåæóòêè âðåìåíè: 1/3 íà õîëîñòûõ îáîðîòàõ, 1/3 ïðè ìàêñèìàëüíîé íàãðóçêå, 1/3 ïðè ìàêñèìàëüíîì êîëè÷åñòâå îáîðîòîâ. ðèìå÷àíèå 3: “ðîâåíü óðîâíß âèáðàöèè, ñîßëàñíî ISO 22867 âû÷èñëßåòñß êàê ñóììà ýíåðãèè â îïðåäåëåííûé ïðîìåæóòîê âðåìåíè äëß ðàçëè÷íûõ óðîâíåé âèáðàöèè â ðàçëè÷íîì ðåæèìå ðàáîòû è â ñëåäóþùèå ïðîìåæóòêè âðåìåíè: 1/3 íà õîëîñòûõ îáîðîòàõ, 1/3 ïðè ìàêñèìàëüíîé íàãðóçêå, 1/3 ïðè ìàêñèìàëüíîì êîëè÷åñòâå îáîðîòîâ. Russian – 294 ’…•ˆ—…‘Šˆ… •Š’…ˆ‘’ˆŠˆ ‘îâìåñòèìîñòü ìîäåëåé ïèëüíîãî ïîëîòíà è öåïè ðèâîäèìûå âàðèàíòû ñåðòèôèöèðîâàíû ïî íîðìàì ‘…. èëüíîå ïîëîòíî ˜èðèíà êàíàâêè, ìì Œàêñèìàëüíîå êîëè÷åñòâî çóáüåâ êîíå÷íîé çâåçäî÷êè èëüíàß öåïü „ëèíà, äþéìû ˜àã, äþéì 10 1/4 1,3 R10 Husqvarna H00 60 10 3/8 1,3 7T Husqvarna H36 40 ’èï äëèíà, âåäóùèå çâåíüß (øò.) ‡àòà÷èâàíèå öåïè ïèëû è øàáëîíû äëß çàòà÷èâàíèß 7 ƒàðàíòèß …‘ î ñîîòâåòñòâèè (’îëüêî äëß …âðîïû) Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, ˜âåöèß, òåëåôîí +46-36-146500, íàñòîßùèì ãàðàíòèðóåì, ÷òî ìîòîðíàß ïèëà Husqvarna T425 ñ ñåðèéíûì íîìåðîì 2008 ãîäà è äàëåå (íà òàáëè÷êå äàííûõ ïîñëå öèôð îáîçíà÷àþùèõ ãîä èçãîòîâëåíèß ñëåäóåò ñåðèéíûé íîìåð), ñîîòâåòñòâóåò òðåáîâàíèßì „ˆ…‘’ˆ‚› ‘‚…’: - îò 22 èþíß 1998 ãîäà Óî ìàøèíàõÓ 98/37/EG, ïðèëîæåíèå IIA. - îò 15 äåêàáðß 2004 ãîäà Óîá ýëåêòðîìàãíèòíîé ñîâìåñòèìîñòèÓ 2004/108/EEC. - îò 8 ìàß 2000 ãîäà Óîá ýìèññèè øóìà â îêðóæàþùóþ ñðåäóÓ 2000/14/EG. „îïîëíèòåëüíàß èíôîðìàöèß ïî ýìèññèßì øóìà ïðèâåäåíà â ðàçäåëå ’åõíè÷åñêèå õàðàêòåðèñòèêè. šûëè èñïîëüçîâàíû ñëåäóþùèå ñòàíäàðòû: CISPR 12:1997, EN ISO 11681-2. ‡àðåãèñòðèðîâàííàß îðãàíèçàöèß: T†V Rheinland InterCert kft. ‘åðòèôèêàöèß ïðîäóêöèè - H-1061, óäàïåøò, Paulay Eden, 52, ‚åíãðèß, ïðîèçâåë ïðîâåðêó ñîîòâåòñòâèß íîðìàì …‘ ñîãëàñíî „èðåêòèâå ìàøèí (98/37/EG) ‘òàòüß 8, ïóíêò 2ñ. ‘åðòèôèêàòàì òèïîâîãî êîíòðîëß …‘ ñîãëàñíî ïðèëîæåíèþ VI ïðèñâîåí íîìåð: U3 2892008 01 îñòàâëåííàß ìîòîðíàß ïèëà ñîîòâåòñòâóåò ýêçåìïëßðó, ïðîøåäøåìî ïðîâåðêó íà ñîîòâåòñòâèå íîðìàì …‘. Huskvarna, 21 ßíâàðß 2008 ãîäà Bengt Fršgelius, à÷àëüíèê îòäåëà ðàçâèòèß öåïíûõ ïèë 295 – Russian ∂¶∂•∏°∏™∏ ™ÀMμ√§ø¡ ™‡ÌßÔÏ· ¿Óˆ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·: ™‡ÌßÔÏ· ÛÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜: ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! Δ· ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓ· ÌÔÚ› Ó· Á›ÓÔ˘Ó ÂÈΛӉ˘Ó·! ∏ ·ÚfiÛ¯ÙË ‹ Ï·Óı·Ṳ̂ÓË ¯Ú‹ÛË ÌÔÚ› Ó· ¤¯ÂÈ ˆ˜ ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· ÛÔß·Úfi ‹ ı·Ó¿ÛÈÌÔ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi ÙÔ˘ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ ‹ ¿ÏÏˆÓ ·ÙfïÓ. ¢È·ß¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜ Î·È Î·Ù·ÓÔ‹ÛÙ ÙÔ ÂÚȯfiÌÂÓÔ ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙÔÙÂ: √ ¤ÏÂÁ¯Ô˜ ηÈ/‹ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÔÓÙ·È Ì ÙÔ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÛÙ·Ì·ÙË̤ÓÔ, Ì ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ™ÙÔ ÛÙË ı¤ÛË ™Δ√¶. • ∂ÁÎÂÎÚÈ̤ÓÔ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÎÚ¿ÓÔ˜ • ∂ÁÎÂÎÚÈ̤ӷ ÚÔÛٷ٢ÙÈο ̤۷ ·ÎÔ‹˜ ¶ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á˘·ÏÈ¿ ‹ ‰ÈÎÙ˘ˆÙ‹ Ì¿Ûη ∞˘Ùfi ÙÔ ÚÔ˚fiÓ Â›Ó·È Û‡ÌʈÓÔ Ì ÙȘ ÈÛ¯‡Ô˘Û˜ Ô‰ËÁ›Â˜ Ù˘ ∂K. £¤ÛË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ΔÛÔÎ ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙÔÙ ÂÁÎÂÎÚÈ̤ӷ ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á¿ÓÙÈ·. • ∂ÎÔÌ¤˜ ıÔÚ‡ßˆÓ ÛÙÔ ÂÚÈß¿ÏÏÔÓ Û‡Ìʈӷ Ì ÙËÓ √‰ËÁ›· Ù˘ ∂˘Úˆ·˚΋˜ ∫ÔÈÓfiÙËÙ·˜ (∂K). √È ÂÎÔÌ¤˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ Δ¯ÓÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο Î·È Û ÈӷΛ‰·. ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÔÙ¤ ÙË Ì‡ÙË Ù˘ Ï¿Ì·˜ Ó· ¤ÚıÂÈ Û Â·Ê‹ Ì οÔÈÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ. ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ªÔÚ› Ó· ÚÔÎÏËı› ÎÏÒÙÛËÌ· fiÙ·Ó Ë Ì‡ÙË Ù˘ Ï¿Ì·˜ ¤ÚıÂÈ Û Â·Ê‹ Ì ¤Ó· ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ Î·È Ó· Â¤ÏıÂÈ ÌÈ· ·ÓÙ›‰Ú·ÛË Ô˘ ÙÈÓ¿˙ÂÈ ÙË Ï¿Ì· ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ Î·È ›Ûˆ ÚÔ˜ ÙÔÓ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹. ∞˘Ùfi ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÛÔß·Úfi ·ÙÔÌÈÎfi ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi. ∞˘Ùfi ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› ÌfiÓÔ ·fi ¿ÙÔÌ· ÂȉÈο ÂÎ·È‰Â˘Ì¤Ó· Û ‰ÂÓÙÚÔÎÔÌÈΤ˜ ÂÚÁ·Û›Â˜. ªÂÏÂÙ›ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜! Δ· ˘fiÏÔÈ· Û‡ÌßÔÏ·/ÂÈÁڷʤ˜ ÙÔ˘ Ì˯ ·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È Û ÂȉÈΤ˜ ··ÈÙ‹ÛÂȘ ÁÈ· ÂÎÏ‹ÚˆÛË ÚԉȷÁÚ·ÊÒÓ ¤ÁÎÚÈÛ˘ Û ÔÚÈṲ̂Ó˜ ·ÁÔÚ¤˜. ∞·ÈÙÂ›Ù·È Ù·ÎÙÈÎfi˜ ηı·ÚÈÛÌfi˜. √ÙÈÎfi˜ ¤ÏÂÁ¯Ô˜. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á˘·ÏÈ¿ ‹ ‰ÈÎÙ˘ˆÙ‹ Ì¿Ûη. ™˘ÌÏ‹ÚˆÛË Î·˘Û›ÌˆÓ. ™˘ÌÏ‹ÚˆÛË Ï·‰ÈÒÓ Î·È Ú‡ıÌÈÛË Ï›·ÓÛ˘. ΔÔ ·Ï˘ÛfiÊÚÂÓÔ Ó· Â›Ó·È Û˘Ó‰Â̤ÓÔ fiÙ·Ó Ì·›ÓÂÈ ÌÚÔ˜ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ. ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ªÔÚ› Ó· ÚÔÎÏËı› ÎÏÒÙÛËÌ· fiÙ·Ó Ë Ì‡ÙË Ù˘ Ï¿Ì·˜ ¤ÚıÂÈ Û Â·Ê‹ Ì ¤Ó· ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ Î·È Ó· Â¤ÏıÂÈ ÌÈ· ·ÓÙ›‰Ú·ÛË Ô˘ ÙÈÓ¿˙ÂÈ ÙË Ï¿Ì· ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ Î·È ›Ûˆ ÚÔ˜ ÙÔÓ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹. ∞˘Ùfi ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÛÔß·Úfi ·ÙÔÌÈÎfi ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi. Greek – 296 ¶∂ƒπ∂Ã√M∂¡∞ ¶ÂÚȯfiÌÂÓ· ∂¶∂•∏°∏™∏ ™ÀMμ√§ø¡ ™‡ÌßÔÏ· ¿Óˆ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·: ™‡ÌßÔÏ· ÛÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜: ¶∂ƒπ∂Ã√M∂¡∞ ¶ÂÚȯfiÌÂÓ· ∂π™∞°ø°∏ ∞Á·ËÙ¤ ÂÏ¿ÙË! Δπ ∂π¡∞π Δπ; ΔÈ Â›Ó·È ÙÈ ÛÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ; °∂¡π∫∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™ ∂Ó¤ÚÁÂȘ ÚÈÓ ı¤ÛÂÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ¤ Ó· ηÈÓÔ‡ÚÁÈÔ ÚÈfiÓÈ ™ËÌ·ÓÙÈÎfi ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙÔÙ ÎÔÈÓ‹ ÏÔÁÈ΋ ∞ÙÔÌÈÎfi˜ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ ¶ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ∫ÔÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ ™À¡∞ƒM√§√°∏™∏ MÔÓÙ¿ÚÈÛÌ· Ô‰ËÁÔ‡ Î·È ·Ï˘Û›‰·˜ ºƒ√¡Δπ¢∞ ∫∞À™πMø¡ M›ÁÌ· η˘Û›ÌÔ˘ °¤ÌÈÛÌ· ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú ∞ÛÊ¿ÏÂÈ· η˘Û›ÌˆÓ •∂∫π¡∏M∞ ∫∞π ™Δ∞M∞Δ∏M∞ •ÂΛÓËÌ· Î·È ÛÙ·Ì¿ÙËÌ· Δ∂áπ∫∏ ∂ƒ°∞™π∞™ ¶ÚÈÓ ·fi ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ¯Ú‹ÛË: °ÂÓÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ÂÚÁ·Û›·˜ ∂Ó¤ÚÁÂȘ ÚfiÏ˄˘ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ ™À¡Δ∏ƒ∏™∏ °ÂÓÈο ƒ‡ıÌÈÛË Î·ÚÌÈÚ·Ù¤Ú ∂ÏÂÁ¯Ô˜, Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È Û¤ÚßȘ ÙÔ˘ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎÔ‡ ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡ ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ ™ÈÁ·ÛÙ‹Ú·˜ M˯·ÓÈÛÌfi˜ ÂÎΛÓËÛ˘ º›ÏÙÚÔ ·¤Ú· MÔ˘˙› §›·ÓÛË ·ÎÚ·›Ô˘ ÙÚÔ¯Ô‡ Ô‰ËÁÔ‡ ƒ‡ıÌÈÛË Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜ Ï·‰ÈÔ‡ ™‡ÛÙËÌ· „‡Í˘ ¶ÚfiÁÚ·ÌÌ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ Δ∂áπ∫∞ ™Δ√πÃ∂π∞ Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›· ™˘Ó‰˘·ÛÌÔ› Ô‰ËÁÔ‡ Î·È ·Ï˘Û›‰·˜ ΔÚfi¯ÈÛÌ· Î·È Ô‰ËÁÔ› ÙÚÔ¯›ÛÌ·ÙÔ˜ ·Ï˘Û›‰·˜ ∂K–μÂß·›ˆÛË Û˘Ìʈӛ·˜ 297 – Greek 296 296 297 298 299 300 300 301 301 302 305 311 312 313 313 314 316 316 323 324 324 325 327 327 328 329 329 329 329 330 331 332 332 332 ∂π™∞°ø°∏ ∞Á·ËÙ¤ ÂÏ¿ÙË! ™˘Á¯·ÚËÙ‹ÚÈ· ÁÈ· ÙËÓ ÂÈÏÔÁ‹ Û·˜ Ó· ·ÁÔÚ¿ÛÂÙ ¤ Ó· ÚÔ˚fiÓ Ù˘ Husqvarna! √È Ú›˙˜ Ù˘ ∏usqvarna ÊÙ¿ÓÔ˘Ó Ì¤¯ÚÈ ÙÔ 1689, ÙfiÙ Ô˘ Ô ‚·ÛÈÏÈ¿˜ ∫¿ÚÔÏÔ˜ Ô 11Ô˜ ¤ÛÙËÛ ÛÙȘ fi¯ı˜ ÙÔ˘ ÔÙ·ÌÔ‡ Huskvarna ¤Ó· ÂÚÁÔÛÙ¿ÛÈÔ Î·Ù·Û΢‹˜ ˘ÚÔ‚fiÏˆÓ fiψÓ. ∏ ÂÁηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘ ÂÚÁÔÛÙ·Û›Ô˘ ÛÙȘ fi¯ı˜ ÙÔ˘ ÔÙ·ÌÔ‡ ›¯Â ÏÔÁÈ΋ ‚¿ÛË, ηıÒ˜ ÙÔ ÔÙ¿ÌÈ ¯ÚË̢ۛ ÁÈ· ÙËÓ ·Ú·ÁˆÁ‹ ÎÈÓËÙ‹ÚÈ·˜ ‰‡Ó·Ì˘, ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÒÓÙ·˜ ¤ÙÛÈ Î·È ˆ˜ ÂÚÁÔÛÙ¿ÛÈÔ ·Ú·ÁˆÁ‹˜ ÂÓ¤ÚÁÂÈ·˜ ·fi ˘‰·ÙfiÙˆÛË. ™  ·˘Ù¿ Ù· 300 Î·È ¿Óˆ ¯ÚfiÓÈ· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÙÔ˘ ÂÚÁÔÛÙ·Û›Ô˘ Ù˘ Husqvarna, ¤¯Ô˘Ó ηٷÛ΢·ÛÙ› ·Ì¤ÙÚËÙ· ÚÔ˚fiÓÙ·, ·fi ÛfiÌ˜ η˘ÛfiÍ˘ÏˆÓ Ì¤¯ÚÈ ÌÔÓÙ¤ÚÓ˜ ËÏÂÎÙÚÈΤ˜ ÎÔ˘˙›Ó˜, Ú·ÙÔÌ˯·Ó¤˜, Ô‰‹Ï·Ù·, ÌÔÙÔÛÈÎϤÙ˜ ÎÏ. ΔÔ 1956 ·ÚÔ˘ÛÈ¿ÛÙËΠÛÙËÓ ·ÁÔÚ¿ ÙÔ ÚÒÙÔ ¯ÔÚÙÔÎÔÙÈÎfi Î·È ÙÔ 1959 ·ÎÔÏÔ‡ıËÛ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ, Î·È ¤ˆ˜ Û‹ÌÂÚ· Ë Husqvarna ‰Ú·ÛÙËÚÈÔÔÈÂ›Ù·È Û ·˘Ù¿ Ù· Ï·›ÛÈ·. H ∂usqvarna Â›Ó·È Û‹ÌÂÚ· ¤Ó·˜ ·fi ÙÔ˘˜ ÚˆÙÔfiÚÔ˘˜ ηٷÛ΢·ÛÙ¤˜ ÛÙÔÓ ÎfiÛÌÔ ÛÙ· ÚÔ˚fiÓÙ· ‰·ÛÔÎÔÌ›·˜ Î·È ÎÂÔ˘ÚÈ΋˜ ß¿˙ÔÓÙ·˜ ‡„ÈÛÙ ÚÔÙÂÚ·ÈfiÙÂÙ· ÙÂÓ ÔÈfiÙÂÙ· Î·È ÙÂÓ ·fi‰ÔÛÂ. ∂ ÂȯÂÈÚÂÌ·ÙÈ΋ Ì·˜ „ÈÏÔÛÔ„›· Â›Ó·È Ó· ·Ó·Ù‡ÛÛÔ˘ÌÂ, Ó· ·Ú¿ÁÔ˘ÌÂ Î·È Ó· ÚÔÛ„¤ÚÔ˘Ì ÛÙÂÓ ·ÁÔÚ¿ ÚÔ˚fiÓÙ· Ì ÎÈÓÂÙ‹Ú˜ ÛÙÔ˘˜ ÙÔÌ›˜ ÙȘ ‰·ÛÔÎÔÌ›·˜, Ù˜ ÎÂÔ˘ÚÈ΋˜ ηıÒ˜ Î·È ÛÙÂÓ ÔÈÎÔ‰ÔÌÈ΋ Î·È Î·Ù·Û΢·ÛÙÈ΋ ßÈÔ̯·Ó›·. √ ÛÙfi¯Ô˜ Ù˜ Husqvarna Â›Ó·È Ó· ßÚ›ÛÎÂÙ·È ÛÙÂÓ ÎÔÚ˘„‹ fiÛÔ ·„ÔÚ¿ ÙÂÓ ÂÚÁÔÓÔÌ›·, Ù „ÈÏÈÎfiÙÂÙ· ÚÔ˜ ÙÔ ¯Ú‹ÛÙÂ, ÙÂÓ ·Û„¿ÏÂÈ· Î·È ÙÂÓ „ÚÔÓÙ›‰· ÁÈ· ÙÔ ÂÚÈß¿ÏÏÔÓ, Î·È ÁÈ’ ·˘Ùfi ¤¯ÂÈ ·Ó·Ù˘¯ı› ÌÈ· ÏÂÈ¿‰· ¤Í˘ÓˆÓ Ï‡ÛÂˆÓ ÁÈ· Ù ßÂÏÙ›ˆÛ ·˘ÙÒÓ ÙˆÓ ÚÔ˚fiÓÙˆÓ. ∂›Ì·ÛÙ ‚¤‚·ÈÔÈ fiÙÈ ı· ÂÎÙÈÌ‹ÛÂÙÂ Î·È ı· ÈηÓÔÔÈËı›Ù ·fi ÙËÓ ÔÈfiÙËÙ· Î·È ÙËÓ ·fi‰ÔÛË ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ Ì·˜ ÁÈ· ÌÂÁ¿ÏÔ ¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙËÌ·. ªÂ ÙËÓ ·ÁÔÚ¿ ÂÓfi˜ ·fi Ù· ÚÔ˚fiÓÙ· Ì·˜ ÚÔÛʤÚÂÙ·È Ë ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ· ·ÚÔ¯‹˜ ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤Ó˘ ‚Ô‹ıÂÈ·˜ Û ÂÚ›ÙˆÛË ‚Ï·‚ÒÓ Î·È ÁÈ· ÙËÓ ÂÈÛ΢‹ ÙÔ˘˜. ∞Ó Ë ·ÓÙÈÚÔÛˆ›· Ô˘ ·ÁÔÚ¿Û·Ù ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‰ÂÓ ‰È·ı¤ÙÂÈ ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Û˘ÓÂÚÁ›Ô, ÙfiÙ ڈًÛÙ ÙË Ô‡ ı· ‚Ú›Ù ÙÔ ÏËÛȤÛÙÂÚÔ Û˘ÓÂÚÁÂ›Ô Â͢ËÚ¤ÙËÛ˘. ∂Ï›˙Ô˘Ì ӷ Ì›ÓÂÙ ÈηÓÔÔÈË̤ÓÔÈ ·fi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ¿ Û·˜ Î·È fiÙÈ ı· Á›ÓÂÈ Ô ‚ÔËıfi˜ Û·˜ Ô˘ ı· Û·˜ Û˘Óԉ‡ÂÈ ÁÈ· ÌÂÁ¿ÏÔ ¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙËÌ·. £ÂˆÚ‹ÛÙ ·˘Ùfi ÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ Ô‰ËÁÈÒÓ Û·Ó ¤Ó· ÔχÙÈÌÔ ‚Ô‹ıËÌ·. ΔËÚÒÓÙ·˜ fiÛ· ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È Û ·˘Ùfi (¯Ú‹ÛË, ÂÈÛ΢‹, Û˘ÓÙ‹ÚËÛË, ÎÏ.) ÌÔÚ›Ù ·ÈÛıËÙ¿ Ó· ÂÈÌË·ÓÂÙ ÙË ˙ˆ‹ ÙÔ˘ ηıÒ˜ Î·È ÙËÓ ÌÂÙ·ˆÏËÙÈ΋ ÙÔ˘ ·Í›·. ∞Ó Ô˘Ï‹ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ¿ Û·˜, ÊÚÔÓÙ›ÛÙ ӷ ‰ÒÛÂÙ ÛÙÔÓ Ó¤Ô Î¿ÙÔ¯Ô Î·È ÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ Ô‰ËÁÈÒÓ. ∂˘¯·ÚÈÛÙԇ̠Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠¤Ó· ÚÔ˚fiÓ Ù˘ Husqvarna! H Husqvarna AB ·Ó·Ù‡ÛÛÂÈ Û˘Ó¯Ҙ Ù· ÚÔ˚fiÓÙ· Ù˘ Î·È ÁÈ· ÙÔ ÏfiÁÔ ·˘Ùfi ÂÈÊ˘Ï¿ÛÛÂÈ ÛÙÔÓ Â·˘Ùfi Ù˘ ÙÔ ‰Èη›ˆÌ· ÙÚÔÔÔÈ‹ÛÂˆÓ ¯. ˆ˜ ÚÔ˜ ÙÔ Û¯Â‰È·ÛÌfi Î·È ÙËÓ ÂÌÊ¿ÓÈÛË, ¯ˆÚ›˜ ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË. Greek – 298 Δπ ∂π¡∞π Δπ; 8 10 15 9 4 12 11 5 1 16 14 2 3 18 17 29 19 6 20 21 22 30 28 27 7 13 26 25 24 23 ΔÈ Â›Ó·È ÙÈ ÛÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ; 1 ∫¿Ï˘ÌÌ· Ê›ÏÙÚÔ˘ 16 MÚÔÛÙÈÓ‹ ¯ÂÈÚÔÏ·ß‹ 2 ƒ˘ıÌÈÛÙÈΤ˜ ß›‰Â˜, ηÚÌÈÚ·Ù¤Ú 17 ƒ˘ıÌÈÛÙÈ΋ ß›‰· ·ÓÙÏ›·˜ Ï·‰ÈÔ‡ 3 M˯·ÓÈÛÌfi˜ ÂÎΛÓËÛ˘ 18 ∞ÛÊ¿ÏÂÈ· Áη˙ÈÔ‡ 4 ƒÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú η˘Û›ÌÔ˘ 19 ƒ˘ıÌÈÛÙ‹˜ Áη˙ÈÔ‡ 5 ƒÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú Ï·‰ÈÔ‡ ·Ï˘Û›‰·˜ 20 √‰ËÁfi˜ 6 ∞Ó¿ÊÏÍË; ÙÛÔÎ: 21 ∞Ï˘Û›‰· ÚÈÔÓ›ÛÌ·ÙÔ˜ 7 √‰ÔÓÙˆÙfi˜ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜ 22 ∞ÎÚ·›Ô˜ ÙÚÔ¯fi˜ Ô‰ËÁÔ‡ 8 ¶ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ 23 ∞ÛÊ¿ÏÂÈ· Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ ·Ï˘Û›‰·˜ 9 ∞˘ÙÔÎfiÏÏËÙÔ ÂÓËÌÂÚˆÙÈÎfi Î·È ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈÎfi Û‹Ì· 24 웉· ÙÂÓÙÒÌ·ÙÔ˜ ·Ï˘Û›‰·˜ 25 ¶ÈӷΛ‰· ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ Î·È ·‡ÍÔÓÙÔ˜ ·ÚÈıÌÔ‡ 10 ¢È·ÎfiÙ˘ ÛÙÔ 26 ∫·¿ÎÈ Û˘ÌϤÎÙË Ì Óۈ̷و̤ÓÔ ·Ï˘ÛfiÊÚÓÔ. 11 ∞ÓÙÏ›· η˘Û›ÌÔ˘ 27 ™ÈÁ·ÛÙ‹Ú·˜ 12 ∫ÏÂÈÛÙ‹ ¿Óˆ Ï·‚‹ 28 £‹ÎË ÚÔÛÙ·Û›·˜ Ô‰ËÁÔ‡ 13 √‹ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ÛÎÔÈÓÈÔ‡ ·ÛÊ¿ÏÈÛ˘ 29 ™‡ÓıÂÙÔ ÎÏÂȉ› 14 ∫·¿ÎÈ ÌÔ˘˙ÈÔ‡ 30 √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜ 15 §·ß‹ Û¯ÔÈÓÈÔ‡ ÂÎΛÓËÛ˘ 299 – Greek °∂¡π∫∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™ ∂Ó¤ÚÁÂȘ ÚÈÓ ı¤ÛÂÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ¤Ó· ηÈÓÔ‡ÚÁÈÔ ÚÈfiÓÈ • • • • • ¢È·ß¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο fiϘ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜. ∂ϤÁÍÙ ÙË Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Î·È ÙË Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ÎÔÙÈÎÔ‡ ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡. μÏ. ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ ™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË. μ¿ÏÙ η‡ÛÈÌÔ Î·È ÍÂÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ. μϤ ԉËÁ›Â˜ οو ·fi ÙȘ ÂÈÎÂÊ·Ï›‰Â˜ ÃÂÈÚÈÛÌfi˜ η˘Û›ÌÔ˘ Î·È ∂ÎΛÓËÛË Î·È ™Ù·Ì¿ÙËÌ·. MË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ì¤¯ÚȘ fiÙÔ˘ Ë ·Ï˘Û›‰· Î·Ï˘Êı› Ì ÙÔ ÏÈ·ÓÙÈÎfi Ù˘ Ï¿‰È. μÏ. ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ §¿‰ˆÌ· ÎÔÙÈÎÔ‡ ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡. ∏ Ì·ÎÚfi¯ÚÔÓË ¤ÎıÂÛË Û ıfiÚ˘‚Ô ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÌfiÓÈÌË ‚Ï¿‚Ë ÛÙËÓ ·ÎÔ‹. £· Ú¤ÂÈ ¿ÓÙ· Ó· Ï·Ì‚¿ÓÂÙ ̤ÙÚ· ÚÔÛÙ·Û›·˜ Ù˘ ·ÎÔ‹˜ Û·˜. ! ! ! ! ! ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! Èڛ˜ ¿‰ÂÈ· ÙÔ˘ ηٷÛ΢·ÛÙ‹, Û ηÌÈ¿ ÂÚ›ÙˆÛË ‰ÂÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È ÌÂÙ·ÙÚÔ‹ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Û ۯ¤ÛË Ì ÙËÓ ·Ú¯È΋ ÙÔ˘ ηٷÛ΢‹. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙÔÙ ÁÓ‹ÛÈ· ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο. MË ÂÁÎÂÎÚÈ̤Ó˜ ÌÂÙ·ÙÚÔ¤˜ ηÈ/‹ ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο ÌÔÚ› Ó· ¤¯Ô˘Ó ˆ˜ Û˘Ó¤ÂÈ· ÛÔß·Úfi ‹ ı·Ó·ÙËÊfiÚÔ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi ÙÔ˘ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ ‹ ¿ÏÏˆÓ ·ÙfïÓ. ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ∂Ó· ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ·ÚfiÛ¯ٷ ‹ Ï·ıÂ̤ӷ ÌÔÚ› Ó· ÌÂÙ·ÙÚ·› Û ÂÈΛӉ˘ÓÔ ÂÚÁ·Ï›Ô, Î·È ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÛÔß·Úfi ‹ ·ÎfiÌË Î·È ı·Ó·ÙËÊfiÚÔ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi. ∂›Ó·È Ôχ ÛËÌ·ÓÙÈÎfi Ó· ÌÂÏÂÙ‹ÛÂÙÂ Î·È Ó· ηٷÓÔ‹ÛÂÙ ÙÔ ÂÚȯfiÌÂÓÔ ·˘ÙÒÓ ÙˆÓ Ô‰ËÁÈÒÓ ¯Ú‹Ûˆ˜. ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ™ÙÔ ÂÛˆÙ ÂpÈÎfi ÙÔu ÛÈÁ·ÛÙ‹p· ÂpȤ¯ÔÓÙ·È ¯ËÌÈk¿ Ôu ÌÔp› Ó· Â›Ó·È k·pkÈÓÔÁfiÓ·. ™ÙËÓ Âp›ÙˆÛË k·ÙÂÛÙp·Ì̤ÓÔu ÛÈÁ·ÛÙ‹p·, ·ÔʇÁÂÙ ÙËÓ Â·Ê‹ Ì ·uÙ¿ Ù· ÛÙÔȯ›·. ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ∂ÈÛÓÔ‹ η˘Û·ÂÚ›ˆÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·, ÔÌ›¯Ï˘ Ï·‰ÈÒÓ ·Ï˘Û›‰·˜ Î·È ÛÎfiÓ˘ ÚÈÔÓȉÈÒÓ ÁÈ· ÌÂÁ¿ÏÔ ‰È¿ÛÙËÌ· ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ßÏ¿ßË ÛÙËÓ ˘Á›· Û·˜. ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ΔÔ Û‡ÛÙËÌ· ·Ó¿ÊÏÂ͢ ·˘ÙÔ‡ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ·Ú¿ÁÂÈ ¤Ó· ËÏÂÎÙÚÔÌ·ÁÓËÙÈÎfi ‰›Ô ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜. ™Â ÔÚÈṲ̂Ó˜ ÂÚÈÙÒÛÂȘ ·˘Ùfi ÙÔ ‰›Ô ÌÔÚ› Ó· ·ÚÔ˘ÛÈ¿ÛÂÈ ·ÚÂÌßÔϤ˜ Û ßËÌ·ÙÔ‰fiÙ˜. °È· Ó· ÂÏ·ÙÙÒÛÂÙ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ÛÔß·ÚÔ‡ ‹ ı·Ó·ÙËÊfiÚÔ˘ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡, Û˘ÓÈÛÙԇ̠۠¿ÙÔÌ· Ì ßËÌ·ÙÔ‰fiÙË Ó· Û˘ÌßÔ˘Ï¢ÙÔ‡Ó ÙÔ ÁÈ·ÙÚfi ÙÔ˘˜ Î·È ÙÔÓ Î·Ù·Û΢·ÛÙ‹ ÙÔ˘ ßËÌ·ÙÔ‰fiÙË, ÚÔÙÔ‡ ¯ÂÈÚÈÛÙÔ‡Ó ·˘Ùfi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. ™ËÌ·ÓÙÈÎfi ™∏M∞¡Δπ∫√! ΔÔ Ì˯¿ÓËÌ· Â›Ó·È Î·Ù·Û΢·Ṳ̂ ÓÔ ·ÔÎÏÂÈÛÙÈο ÁÈ· Îfi„ÈÌÔ Û ͇Ϸ. ¶Ú¤ÂÈ ·ÔÎÏÂÈÛÙÈο Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ˘˜ Û˘Ó‰˘·ÛÌÔ‡˜ Ï¿Ì·˜/·Ï˘Û›‰·˜ Ô˘ Û˘ÓÈÛÙԇ̠ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ Δ¯ÓÈο ™ÙÔȯ›·. ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ‰Ô˘Ï‡ÂÙ ÙÔ ÚÈfiÓÈ fiÙ·Ó Â›ÛÙ ÎÔ˘Ú·Ṳ̂ÓÔ˜, ¤¯ÂÙ ÈÂÈ ·ÏÎÔfiÏ ‹ ·›ÚÓÂÙ ʿÚ̷η Ô˘ ÂËÚ¿˙Ô˘Ó ÙËÓ fiÚ·Û‹ Û·˜, ÙËÓ ÎÚ›ÛË Û·˜ ‹ ÙÔÓ ¤ÏÂÁ¯Ô ÙÔ˘ ÛÒÌ·Ùfi˜ Û·˜. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠·ÙÔÌÈÎfi ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi. μÏ. ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ ∞ÙÔÌÈÎfi˜ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜. ªËÓ Î¿ÓÂÙ ÔÙ¤ ÌÂÙ·ÙÚÔ¤˜ Û ·˘Ùfi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ‰È·Ê¤ÚÂÈ ·fi ÙËÓ ·Ú¯È΋ ÙÔ˘ ¤Î‰ÔÛË, Î·È ÌËÓ ÙÔ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ·Ó Ê·›ÓÂÙ·È Ó· ¤¯ÂÈ ˘ÔÛÙ› ÌÂÙ·ÙÚÔ¤˜ ·fi ÙÚ›ÙÔ˘˜. ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÂÏ·Ùو̷ÙÈÎfi Ì˯¿ÓËÌ·. ∞ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘, ÂϤÁ¯Ô˘ Î·È Û¤ÚßȘ ·˘ÙÔ‡ ÙÔ˘ ßÈßÏ›Ô˘. √ÚÈṲ̂Ó˜ ÂÚÁ·Û›Â˜ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ Î·È Û¤ÚßȘ Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÔÓÙ·È ·fi ÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ ÚÔÛˆÈÎfi. μÏ. ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ ™˘ÓÙ‹ÚËÛË. MËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÔÙ¤ ¿ÏÏ· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ·’ ·˘Ù¿ Ô˘ Û˘ÛÙ‹ÓÔ˘Ì ے ·˘ÙfiÓ ÙÔÓ Ô‰ËÁfi. μÏ. ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ ∫ÔÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ Î·È ÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›·. ¶ƒ√™√Ã∏! ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙÔÙ ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á˘·ÏÈ¿ ‹ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÚÔÛÒÔ˘ ÁÈ· Ó· ÌÂÈÒÛÂÙ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡ ·fi ÂÎÙÔÍÂ˘Ì¤Ó· ·ÓÙÈΛÌÂÓ·. ŒÓ· ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Â›Ó·È ÈηÓfi Ó· ÂÎÙÔ͇ÛÂÈ ·ÓÙÈΛÌÂÓ·, fiˆ˜ ÚÈÔÓ›‰È·, ÌÈÎÚ¿ ÎÔÌÌ¿ÙÈ· ͇ÏÔ˘, ÎÏ., Ì ÌÂÁ¿ÏË ‰‡Ó·ÌË. ∫¿ÙÈ Ù¤ÙÔÈÔ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÛÔß·Úfi ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi, ȉ›ˆ˜ ÛÙ· Ì¿ÙÈ·. ! ! ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ∞Ó ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÙ Â ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û ÎÏÂÈÛÙfi ‹ ηο ·ÂÚÈ˙fiÌÂÓÔ ¯ÒÚÔ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÙ ı¿Ó·ÙÔ ·fi ·ÛÊ˘Í›· ‹ ‰ËÏËÙËÚ›·ÛË ·fi ÌÔÓÔÍ›‰ÈÔ ÙÔ˘ ¿Óıڷη. ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ŒÓ·˜ Ï·Óı·Ṳ̂ÓÔ˜ ÎÔÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ ‹ ¤Ó·˜ Ï·Óı·Ṳ̂ÓÔ˜ Û˘Ó‰˘·ÛÌfi˜ Ï¿Ì·˜/·Ï˘Û›‰·˜ ·˘Í¿ÓÂÈ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜! ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ·ÔÎÏÂÈÛÙÈο ÙÔ˘˜ Û˘Ó‰˘·ÛÌÔ‡˜ Ï¿Ì·˜/ ·Ï˘Û›‰·˜ Ô˘ ÚÔÙ›ÓÔ˘ÌÂ, ηıÒ˜ Î·È ÙËÓ Ô‰ËÁ›· ÙÚÔ¯›ÛÌ·ÙÔ˜. μϤ ԉËÁ›Â˜ οو ·fi ÙËÓ ÂÈÎÂÊ·Ï›‰· Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›·. Greek – 300 °∂¡π∫∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™ ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙÔÙ ÎÔÈÓ‹ ÏÔÁÈ΋ ∞ÙÔÌÈÎfi˜ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ ∂›Ó·È ·‰‡Ó·ÙÔ Ó· ηχ„Ô˘Ì fiϘ ÙȘ Èı·Ó¤˜ ηٷÛÙ¿ÛÂȘ Ô˘ ÌÔÚ›Ù ӷ ·ÓÙÈÌÂÙˆ›ÛÂÙ ηٿ ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘. ¡· ›ÛÙ ¿ÓÙÔÙ ÚÔÛÂÎÙÈÎÔ› Î·È Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÎÔÈÓ‹ ÏÔÁÈ΋. ∞ÔʇÁÂÙ ηٷÛÙ¿ÛÂȘ fiÔ˘ ıˆÚ›Ù fiÙÈ ‰ÂÓ ¤¯ÂÙ Â·Ú΋ ÚÔÛfiÓÙ·. ∞Ó Â›ÛÙ ·ÎfiÌË ·ß¤ß·ÈÔÈ Û¯ÂÙÈο Ì ÙÔÓ ÙÚfiÔ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡, ·ÊÔ‡ ¤¯ÂÙ ‰È·ß¿ÛÂÈ ·˘Ù¤˜ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜, ı· Ú¤ÂÈ Ó· Û˘ÌßÔ˘Ï¢Ù›Ù ¤Ó·Ó ÂȉÈÎfi ÚÈÓ Û˘Ó¯›ÛÂÙÂ. ªËÓ ‰ÈÛÙ¿ÛÂÙ ӷ ¤ÚıÂÙ Û Â·Ê‹ Ì ÙÔÓ Â›ÛËÌÔ ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ ‹ Ì ÂÌ¿˜ ·Ó ¤¯ÂÙ ÂÚˆÙ‹ÛÂȘ Û¯ÂÙÈο Ì ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘. ∂›Ì·ÛÙ ¢¯·Ú›ÛÙˆ˜ ÛÙË ‰È¿ıÂÛ‹ Û·˜ Î·È Û·˜ ·Ú¤¯Ô˘ÌÂ Û˘ÌßÔ˘Ï¤˜ Ô˘ Û·˜ ßÔËıÔ‡Ó Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ηχÙÂÚ· Î·È ·ÛʷϤÛÙÂÚ· ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓfi Û·˜. ∂˘¯·Ú›ÛÙˆ˜ Ó· οÓÂÙ ÂÎ·›‰Â˘ÛË ÛÙË ¯Ú‹ÛË ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘. √ Â›ÛËÌÔ˜ ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ˜, ÌÈ· ‰·ÛÔÎÔÌÈ΋ Û¯ÔÏ‹ ‹ Ë ‰ËÌÔÙÈ΋ ßÈßÏÈÔı‹ÎË ÌÔÚÔ‡Ó Ó· Û·˜ ÂÓËÌÂÚÒÛÔ˘Ó Û¯ÂÙÈο Ì ÙÔ ÂÎ·È‰Â˘ÙÈÎfi ˘ÏÈÎfi ‹ Ì ٷ Ì·ı‹Ì·Ù· Ô˘ Â›Ó·È ‰È·ı¤ÛÈÌ·. ∂›Ó·È ‰È·ÚÎÒ˜ ÂÓ ÂÍÂÏ›ÍÂÈ Ë ÂÚÁ·Û›· ۯ‰ȷÛÙÈÎÒÓ Î·È Ù¯ÓÈÎÒÓ ßÂÏÙÈÒÛÂˆÓ Ô˘ ·˘Í¿ÓÔ˘Ó ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Î·È ÙËÓ ·ÔÙÂÏÂÛÌ·ÙÈÎfiÙËÙ¿ Û·˜. ¡· ÂÈÛΤÙÂÛÙ ٷÎÙÈο ÙÔÓ ·ÓÙÈÚfiÛˆfi Û·˜ ÁÈ· Ó· ßϤÂÙ ÙÈ ÔʤÏË ¤¯ÂÙ ·fi ÙÔ˘˜ ÓˆÙÂÚÈÛÌÔ‡˜ Ô˘ ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÔÓÙ·È. ! ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! Δ· ÂÚÈÛÛfiÙ ÂÚ· ·Ù˘¯‹Ì·Ù· Ì ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓ· Û˘Ìß·›ÓÔ˘Ó fiÙ·Ó Ë ·Ï˘Û›‰· ¯Ù˘‹ÛÂÈ ÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹. ™Â ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÂÁÎÂÎÚÈ̤ÓÔ ·ÙÔÌÈÎfi ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi. √ ·ÙÔÌÈÎfi˜ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ ‰ÂÓ ÂÍÔ˘‰ÂÙÂÚÒÓÂÈ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡, ·Ú¿ ÌÂÈÒÓÂÈ Ù· ·ÔÙÂϤÛÌ·Ù· ÂÓfi˜ ÙÚ·‡Ì·ÙÔ˜ Û ÂÚ›ÙˆÛË ·Ù˘¯‹Ì·ÙÔ˜. ∑ËÙ‹ÛÙ ·fi ÙÔÓ ¤ÌÔÚÔ Ó· Û·˜ ßÔËı‹ÛÂÈ ÛÙËÓ ÂÎÏÔÁ‹ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎÔ‡ ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡. ¶ƒ√™√Ã∏! ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÎÚ·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔ Ì ÙÔ ¤Ó· ¯¤ÚÈ. ΔÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ‰ÂÓ ÂϤÁ¯ÂÙ Ì ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Ì ÙÔ ¤Ó· ¯¤ÚÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ Ó· ·˘ÙÔÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÙ›ÙÂ. ∫ڷٿ٠¿ÓÙ· Û˘Ó¯Ҙ Î·È ÛÙ·ıÂÚ¿ ÙȘ ¯ÂÈÚÔϷߤ˜ Ì ٷ ‰‡Ô ¯¤ÚÈ·. • • • • • • • • ∂ÁÎÂÎÚÈ̤ÓÔ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÎÚ¿ÓÔ˜ ¶ÚÔÛÙ·Û›· ·ÎÔ‹˜ ¶ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á˘·ÏÈ¿ ‹ ‰ÈÎÙ˘ˆÙ‹ Ì¿Ûη °¿ÓÙÈ· Ì ÚÔÛÙ·Û›· ·fi ÚÈfiÓÈ ¶·ÓÙÂÏfiÓÈ· Ì ÚÔÛÙ·Û›· ÚÈÔÓ›ÛÌ·ÙÔ˜ MfiÙ˜ Ì ÚÔÛÙ·Û›· ·fi ÚÈfiÓÈ, ÌÂÙ·ÏÏÈο „›‰È· Î·È ·ÓÙÈÔÏÈÛıËÙÈ΋ ÛfiÏ· ∂¯ÂÙ ¿ÓÙÔÙ ̷˙› Û·˜ ÎÈßÒÙÈÔ ÚÒÙˆÓ ßÔËıÂÈÒÓ. ¶˘ÚÔÛßÂÛÙ‹Ú·˜ Î·È ÊÙ˘¿ÚÈ T· Úo‡¯· ÁÂÓÈÎÒ˜ Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ÂÊ·ÚÌÔÛÙ¿ ¯ˆÚ›˜ Ó· ÂÚÈÔÚ›˙Ô˘Ó ÙËÓ ÂÏ¢ıÂÚ›· ÎÈÓ‹ÛˆÓ. ™∏M∞¡Δπ∫√! ™ÈÓı‹Ú˜ ÌÔÚ› Ó· ÚÔ¤ÏıÔ˘Ó ·fi ÙÔ ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú·, ÙË Ï¿Ì· Î·È ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· ‹ ·fi ¿ÏÏË ËÁ‹. ¡· ¤¯ÂÙ ¿ÓÙÔÙ ÚÔÛÈÙ¿ ÂÚÁ·Ï›· ˘ÚfiÛßÂÛ˘ Û ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ Ù· ¯ÚÂÈ·ÛÙ›ÙÂ. ŒÙÛÈ ßÔËı¿Ù ÛÙËÓ ÚfiÏË„Ë ÙˆÓ ˘ÚηÁÈÒÓ ‰·ÛÈÎÒÓ ÂÎÙ¿ÛˆÓ. 301 – Greek °∂¡π∫∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™ ∞˘Ùfi ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ì ÙËÓ ÎÏÂÈÛÙ‹ ¿Óˆ Ï·‚‹ Â›Ó·È ÂȉÈο ۯ‰ȷṲ̂ÓÔ ÁÈ· ÎÔ‹ ͇ÏÔ˘ Î·È ÂÚÈÔ›ËÛË ‰¤ÓÙÚˆÓ. ÿÚË ÛÙÔ ÌÔÓ·‰ÈÎfi ۯ‰ȷÛÌfi Ù˘ ÎÏÂÈÛÙ‹˜ Ï·‚‹˜ (ÔÈ Ï·‚¤˜ ·¤¯Ô˘Ó ÂÏ¿¯ÈÛÙ· ÌÂٷ͇ ÙÔ˘˜), ˘¿Ú¯ÂÈ ·˘Í‹ÌÂÓÔ˜ ΛӉ˘ÓÔ˜ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. °È· ·˘Ùfi ÙÔ ÏfiÁÔ, ·˘Ù¿ Ù· ÂȉÈο ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓ· ı· Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È ÌfiÓÔ ÁÈ· ÂÚÁ·Û›Â˜ Û ‰¤ÓÙÚ· ·fi ¿ÙÔÌ· Ô˘ ¤¯Ô˘Ó ÂÎ·È‰Â˘Ù› ηٿÏÏËÏ· Û ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤Ó˜ Ù¯ÓÈΤ˜ ¯ÔÚÙÔÎÔÙÈ΋˜ Î·È ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ ·ÓÙ›ÛÙÔȯˆÓ Ì˯·ÓËÌ¿ÙˆÓ Î·È Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡Ó ÙÔÓ ÂӉ‰ÂÈÁ̤ÓÔ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi (·Ó˘„ˆÙÈÎfi ÂÚÔÓÔÊfiÚÔ ÁÈ· ·Ó‡„ˆÛË ÚÔÛˆÈÎÔ‡, Û¯ÔÈÓÈ¿, ÂÍ¿ÚÙÈÛË ·ÛÊ·Ï›·˜). ™˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Ë ¯Ú‹ÛË Û˘Ì‚·ÙÈÎÒÓ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓˆÓ (Ì ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚÔ ‰È¿ÛÙËÌ· ÌÂٷ͇ ÙˆÓ Ï·‚ÒÓ) ÁÈ· fiϘ ÙȘ ˘fiÏÔÈ˜ ¯ÔÚÙÔÎÔÙÈΤ˜ ÂÚÁ·Û›Â˜ Ô˘ ÂÎÙÂÏÔ‡ÓÙ·È Â› ÙÔ˘ ‰¿ÊÔ˘˜. ! ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! °È· ÙËÓ ÂÎÙ¤ÏÂÛË ÂÚÁ·ÛÈÒÓ Â¿Óˆ Û ‰¤ÓÙÚ·, ··ÈÙÂ›Ù·È Ë ¯Ú‹ÛË ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓˆÓ Ù¯ÓÈÎÒÓ ¯ÔÚÙÔÎÔÙÈ΋˜ Î·È ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡, ÔÈ Ôԛ˜ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ‰ÈÂÓÂÚÁÔ‡ÓÙ·È ˘fi ÂÈÙ‹ÚËÛË ÚÔÎÂÈ̤ÓÔ˘ Ó· ÌÂȈı› Ô ·˘ÍË̤ÓÔ˜ ΛӉ˘ÓÔ˜ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡. ªËÓ ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ ÔÙ¤ Â¿Óˆ Û ‰¤ÓÙÚÔ Â¿Ó ‰ÂÓ ‰È·ı¤ÙÂÙ ÙËÓ Î·Ù¿ÏÏËÏË ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓË Î·È Â·ÁÁÂÏÌ·ÙÈ΋ ηٿÚÙÈÛË Ó· ÂÎÙÂϤÛÂÙ ÌÈ· Ù¤ÙÔÈ· ÂÚÁ·Û›·, Û˘ÌÂÚÈÏ·Ì‚·ÓÔ̤Ó˘ Î·È Ù˘ ÂÎ·›‰Â˘Û˘ ÁÈ· ÙË ¯Ú‹ÛË ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡ ·ÛÊ·Ï›·˜ Î·È ·Ó·ÚÚ›¯ËÛ˘, fiˆ˜ ÂÍ·ÚÙ›ÛÂȘ, Û¯ÔÈÓÈ¿, ˙ÒÓ˜, ÂȉÈο ˘Ô‰‹Ì·Ù· ·Ó·ÚÚ›¯ËÛ˘, Á¿ÓÙ˙Ô˘˜, ÎÚ›ÎÔ˘˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ ÎÏ. ∞Ï˘ÛfiÊÚÂÓÔ Ì ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ ΔÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Â›Ó·È ÂÊԉȷṲ̂ ÓÔ Ì ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜, Ô˘ Â›Ó·È ÊÙÈ·Á̤ÓÔ ÁÈ· Ó· ·ÎÈÓËÙÔÔÈ› ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· Û ÎÏÒÙÛËÌ·. ŒÓ· ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜ ÌÂÈÒÓÂÈ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ·Ù˘¯ËÌ¿ÙˆÓ, ·ÏÏ¿ ÌfiÓÔ ∂Û›˜ ˆ˜ ¯Ú‹ÛÙ˜ ÌÔÚ›Ù ӷ Ù· ÂÌÔ‰›ÛÂÙÂ. ¡· ›ÛÙ ÚÔÛ¯ÙÈÎfi˜ ÛÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÌfi Î·È Ó· ÊÚÔÓÙ›˙ÂÙ ÒÛÙÂ Ë ÂÚÈÔ¯‹ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ Ó· ÌËÓ ¤Ú¯ÂÙ·È ÔÙ¤ Û Â·Ê‹ Ì ·ÓÙÈΛÌÂÓ·. • • ΔÔ ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜(A) ÂÓÂÚÁÔÔÈÂ›Ù·È Â›Ù Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ (̤ۈ ÙÔ˘ ·ÚÈÛÙÂÚÔ‡) ›Ù Ì ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ù˘ ·‰Ú¿ÓÂÈ·˜. ∏ ÂÓÂÚÁÔÔ›ËÛË Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈÂ›Ù·È fiÙ·Ó Ô ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜ (μ) ÌÂÙ·ÎÈÓÂ›Ù·È ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜. B B ¶ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ™Â ·˘Ùfi ÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ ÂÍËÁÂ›Ù·È ÔÈ· Â›Ó·È Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ·ÛÊ·Ï›·˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ηıÒ˜ Î·È Ô ÚfiÏÔ˜ ÙÔ˘˜. °È· ¤ÏÂÁ¯Ô Î·È Û˘ÓÙ‹ÚËÛË ßϤ ԉËÁ›Â˜ οو ·fi ÙËÓ ÂÈÎÂÊ·Ï›‰· ŒÏÂÁ¯Ô˜, Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È ÂÈÛ΢‹ ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡ ·ÛÊ·Ï›·˜ ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘. μϤ ԉËÁ›Â˜ οو ·fi ÙËÓ ÂÈÎÂÊ·Ï›‰· ¶ˆ˜ ϤÁÂÙ·È ·˘Ùfi; ÁÈ· Ó· ÂÓÙÔ›ÛÂÙ Ô˘ ·ÎÚÈßÒ˜ Â›Ó·È ÙÔÔıÂÙË̤ӷ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ¿ Û·˜ ·˘Ù¿ Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·. ∏ ‰È¿ÚÎÂÈ· ˙ˆ‹˜ Ù˘ Ì˯·Ó‹˜ ÌÔÚ› Ó· ÌÂȈı› ÂÓÒ Î·È Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ÁÈ· ·Ù˘¯‹Ì·Ù· Â›Ó·È ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚÔ˜ ÛÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ‰ÂÓ Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈÂ›Ù·È Ë ÛˆÛÙ‹ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Ù˘ Ì˯·Ó‹˜ ηıÒ˜ Î·È Â¿Ó Ë ÂÈÛ΢‹ ‰Â Á›ÓÂÙ·È Ì Â·ÁÁÂÏÌ·ÙÈÎfi ÙÚfiÔ. ∂¿Ó ı¤ÏÂÙ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ˜ ÏËÚÔÊÔڛ˜, ÂÈÎÔÈÓˆÓ‹ÛÙ Ì ÙÔ ÏËÛȤÛÙÂÚÔ Û˘ÓÂÚÁ›Ô. ! ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ¶ÔÙ¤ ÌË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠¤Ó· Ì˯¿ÓËÌ· Ì ÂÏ·Ùو̷ÙÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi ·ÛÊ·Ï›·˜. √ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ÂϤÁ¯ÂÙ·È Î·È Ó· Û˘ÓÙËÚ›ٷÈ. μϤ ԉËÁ›Â˜ οو ·fi ÙËÓ ÂÈÎÂÊ·Ï›‰· ŒÏÂÁ¯Ô˜, Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È ÂÈÛ΢‹ ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡ ·ÛÊ·Ï›·˜ ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘. ∞Ó ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ¿ Û·˜ ‰ÂÓ ÂÚÓ¿ fiÏÔ˘˜ ÙÔ˘˜ ÂϤÁ¯Ô˘˜ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ÙÔ ¿Ù ÛÂ Û˘ÓÂÚÁÂ›Ô ÂÈÛ΢‹˜. A • ∞˘Ù‹ Ë Î›ÓËÛË ÂÓÂÚÁÔÔÈ› ¤Ó·Ó Ì˯·ÓÈÛÌfi ÛÊÈÁ̤ÓÔ Ì ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ, Ô ÔÔ›Ô˜ ÛÊ›ÁÁÂÈ ÙËÓ Ù·ÈÓ›· ÊÚ¤ÓÔ˘ (C) Á‡Úˆ ·fi ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ΛÓËÛ˘ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ (D) (Ù·ÌÔ‡ÚÔ Û˘ÌϤÎÙË). • √ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ ‰ÂÓ Â›Ó·È Û¯Â‰È·Ṳ̂ÓÔ˜ ÌfiÓÔ ÁÈ· ÂÓÂÚÁÔÔ›ËÛË ÙÔ˘ ·Ï˘ÛfiÊÚÂÓÔ˘. ∂Ó· ¿ÏÏÔ ÛËÌ·ÓÙÈÎfi ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈÎfi ÙÔ˘ Â›Ó·È fiÙÈ ÌÂÈÒÓÂÈ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ Ó· ¯Ù˘‹ÛÂÈ Ë ·Ï˘Û›‰· ÙÔ ·ÚÈÛÙÂÚfi ¯¤ÚÈ, Â¿Ó ÙÔ ‰ÂÍ› ¯¤ÚÈ ¯¿ÛÂÈ ÙÔ ÎÚ¿ÙËÌ· Ù˘ ÌÚÔÛÙÈÓ‹˜ ¯ÂÈÚÔÏ·ß‹˜. Greek – 302 °∂¡π∫∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™ • ΔÔ ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜ ı· Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ÂÓÂÚÁÔÔÈË̤ÓÔ fiÙ·Ó Ì·›ÓÂÈ Û ÂÎΛÓËÛË ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÁÈ· Ó· ÂÌÔ‰ÈÛÙ› Ë ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜. • ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜ ˆ˜ ”¯ÂÈÚfiÊÚÂÓÔ” ηٿ ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË ‹ ÁÈ· ÌÈÎÚ¤˜ ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÂȘ, ÁÈ· Ó· ÂÌÔ‰›ÛÂÙ ·Ù˘¯‹Ì·Ù· fiÔ˘ Ô ¯Ú‹ÛÙ˘ ‹ Ô ÂÚ›Á˘ÚÔ˜ ÌÔÚÔ‡Ó ¿ıÂÏ¿ ÙÔ˘˜ Ó· ¤ÚıÔ˘Ó Û Â·Ê‹ Ì ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· Û ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹. ÙÔ˘ ·Óٛ߷ÚÔ˘ ÙÔ˘ ÊÚ¤ÓÔ˘ ·Ï˘Û›‰·˜ (·‰Ú¿ÓÂÈ·) ÛÙËÓ Î·Ù‡ı˘ÓÛË ÙÔ˘ ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜. ™Â ÏÈÁfiÙÂÚÔ ‰˘Ó·Ù¿ ÙÈÓ¿ÁÌ·Ù· ‹ fiÙ·Ó Ë ÂÚÈÔ¯‹ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ ßÚ›ÛÎÂÙ·È ÎÔÓÙ¿ ÛÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹, ÙÔ ·Ï˘ÛfiÊÚÂÓÔ ÂÓÂÚÁÔÔÈÂ›Ù·È Ì ÙÔ ·ÚÈÛÙÂÚfi ¯¤ÚÈ. • • ΔÔ ·Ï˘ÛfiÊÚÂÓÔ ·ÂÏ¢ıÂÚÒÓÂÙ·È ÙÚ·ßÒÓÙ·˜ ÙÔÓ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ ›Ûˆ, ÚÔ˜ ÙËÓ ÌÚÔÛÙÈÓ‹ ¯ÂÈÚÔÏ·ß‹. • Δ· ÙÈÓ¿ÁÌ·Ù· ÌÔÚ› Ó· Â›Ó·È ·ÛÙÚ·È·›· Î·È Ôχ ß›·È·. Δ· ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ· ÙÈÓ¿ÁÌ·Ù· Â›Ó·È ÌÈÎÚ¿ Î·È ‰ÂÓ ÂÓÂÚÁÔÔÈÔ‡Ó ¿ÓÙÔÙ ÙÔ ·Ï˘ÛfiÊÚÂÓÔ. ™Â Ù¤ÙÔÈ· ÙÈÓ¿ÁÌ·Ù· ı· Ú¤ÂÈ Ó· Îڷٿ٠ÛÙ·ıÂÚ¿ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Î·È Ó· ÌËÓ ÙÔ ·Ê‹ÓÂÙÂ. • ΔÔ Ò˜ ÂÓÂÚÁÔÔÈÂ›Ù·È ÙÔ ·Ï˘ÛfiÊÚÂÓÔ, Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ ‹ ÙËÓ ·‰Ú¿ÓÂÈ·, ÂÍ·ÚÙ¿Ù·È ·fi ÙË ‰‡Ó·ÌË ÙÔ˘ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜, ηıÒ˜ Î·È ·fi ÙË ı¤ÛË ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ Û ۯ¤ÛË Ì ÙÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ Ì ÙÔ ÔÔ›Ô ‹Úı Û Â·Ê‹ Ë ÂÚÈÔ¯‹ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡. ™Â ß›·È· ÎψÙÛ‹Ì·Ù· Î·È fiÔ˘ Ô ÙÔ̤·˜ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘ ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜ Ù˘ Ï¿Ì·˜ ßÚ›ÛÎÂÙ·È fiÛÔ ÙÔ ‰˘Ó·ÙfiÓ ÈÔ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙÔ ¯Ú‹ÛÙË, ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜ Â›Ó·È ¤ÙÛÈ Î·Ù·Û΢·Ṳ̂ÓÔ ÒÛÙ ӷ ÂÓÂÚÁÔÔÈÂ›Ù·È Ì¤Ûˆ 303 – Greek ™Â ı¤ÛË ÚÈ̷͛ÙÔ˜ ÙÔ ·ÚÈÛÙÂÚfi ¯¤ÚÈ Â›Ó·È Û ٤ÙÔÈ· ı¤ÛË Ô˘ οÓÂÈ ·‰‡Ó·ÙË ÙËÓ ÂÓÂÚÁÔÔ›ËÛË ÙÔ˘ ÊÚ¤ÓÔ˘ ·Ï˘Û›‰·˜ Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ. ™Â ·˘ÙÔ‡ ÙÔ˘ ›‰Ô˘˜ ÙȘ Ϸߤ˜, ‰ËÏ·‰‹ fiÙ·Ó ÙÔ ·ÚÈÛÙÂÚfi ¯¤ÚÈ Â›Ó·È ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ÌËÓ ÌÔÚ› Ó· ÂËÚ¿ÛÂÈ ÙËÓ Î›ÓËÛË Ù˘ ÚÔÛÙ·Û›·˜ ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜, ÌÔÚ› Ó· ÂÓÂÚÁÔÔÈËı› ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜ ÌfiÓÔ Ì¤Ûˆ Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Ù˘ ·‰Ú¿ÓÂÈ·˜. £· ÌÔÚ› ¿ÓÙÔÙ ÙÔ ¯¤ÚÈ ÌÔ˘ Ó· ÂÓÂÚÁÔÔÈ› ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜ Û ÎψÙÛ‹Ì·Ù·; Ÿ¯È. ∞·ÈÙÂ›Ù·È ÌÈ· ÔÚÈṲ̂ÓË ‰‡Ó·ÌË ÁÈ· Ó· ÌÂÙ·ÎÈÓËı› ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜ Ë ÚÔÛÙ·Û›· ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜. ∞Ó ÙÔ ¯¤ÚÈ Û·˜ ·ÎÔ˘Ì‹ÛÂÈ ÌfiÓÔ ÂÏ·ÊÚÈ¿ ‹ ÁÏÈÛÙÚ‹ÛÂÈ ¿Óˆ ·fi ÙË ÚÔÛÙ·Û›· ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜, ˘¿Ú¯ÂÈ ÂÚ›ÙˆÛË Ë ‰‡Ó·ÌË Ó· Â›Ó·È ·ÓÂ·Ú΋˜ ÁÈ· Ó· ı¤ÛÂÈ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜. £· Ú¤ÂÈ ß¤ß·È· Î·È Ó· Îڷٿ٠ÛÙ·ıÂÚ¿ ÙȘ ¯ÂÈÚÔϷߤ˜ ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ fiÙ·Ó ‰Ô˘Ï‡ÂÙÂ. ∞Ó ÙÔ Î¿ÓÂÙÂ Î·È Û·˜ ·ÚÔ˘ÛÈ·ÛÙ› ÎÏÒÙÛËÌ·, ÌÔÚ› Ó· ÌËÓ ·Ê‹ÛÂÙ ÔÙ¤ ÙÔ ¯¤ÚÈ ·fi ÙË ÌÚÔÛÙÈÓ‹ ¯ÂÈÚÔÏ·ß‹ Î·È Ó· ÌËÓ ÂÓÂÚÁÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜, ‹ ·ÎfiÌË ı· ÂÓÂÚÁÔÔÈËı› ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜ ·ÊÔ‡ ÚÒÙ· ÙÔ ÚÈfiÓÈ ¤¯ÂÈ ÚÔÏ¿ßÂÈ Ó· Á˘Ú›ÛÂÈ ÌÂÁ¿ÏË ·fiÛÙ·ÛË. ™Â ÌÈ· Ù¤ÙÔÈ· ÂÚ›ÙˆÛË ÌÔÚ› Ó· Û˘Ìß› ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜ Ó· ÌËÓ ÚÔÏ¿ßÂÈ Ó· ·ÎÈÓËÙÔÔÈ‹ÛÂÈ ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· ÚÈÓ Û·˜ ¯Ù˘‹ÛÂÈ. À¿Ú¯Ô˘Ó Â›Û˘ ÔÚÈṲ̂Ó˜ ÛÙ¿ÛÂȘ ÂÚÁ·Û›·˜ ÛÙȘ Ôԛ˜ ÙÔ ¯¤ÚÈ Û·˜ ‰ÂÓ ÌÔÚ› Ó· ÊÙ¿ÛÂÈ ÙËÓ ÚÔÛÙ·Û›· ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜ ÁÈ· Ó· ÂÓÂÚÁÔÔÈ‹ÛÂÈ ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜, .¯. fiÙ·Ó ÙÔ ÚÈfiÓÈ ÎÚ·ÙÈ¤Ù·È Û ı¤ÛË ÚÈ̷͛ÙÔ˜. °∂¡π∫∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™ £· ÂÓÂÚÁÔÔÈÂ›Ù·È ¿ÓÙÔÙÂ Ë ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ù˘ ·‰Ú¿ÓÂÈ·˜ ÙÔ˘ ÊÚ¤ÓÔ˘ ·Ï˘Û›‰·˜ fiÙ·Ó Ï·Ìß¿ÓÂÈ ¯ÒÚ· ¤Ó· ÎÏÒÙÛËÌ·; Û¤ÚßȘ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ Î·È Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ (ßÏ. ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ °ÂÓÈΤ˜ √‰ËÁ›Â˜ ∂ÚÁ·Û›·˜). Ÿ¯È. ∫·Ù’ ·Ú¯‹Ó Ú¤ÂÈ ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ Û·˜ Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›. ∫·Ù¿ ‰Â‡ÙÂÚÔ ÏfiÁÔ Ú¤ÂÈ Ó· ›ÛÙ ·ÚÎÂÙ¿ ‰˘Ó·ÙÔ› ÁÈ· Ó· ÂÓÂÚÁÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜. ∞Ó ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜ ‹Ù·Ó Ôχ ¢·›ÛıËÙÔ, ı· ÂÓÂÚÁÔÔÈÔ‡ÓÙ·Ó Û˘Ó¯Ҙ, Ú¿ÁÌ· ÂÓÔ¯ÏËÙÈÎfi. £· Ì ÚÔÛٷهÂÈ ¿ÓÙÔÙ ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜ ·fi ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi Û ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ Û˘Ìß› ÎÏÒÙÛËÌ·; ™‡ÛÙËÌ· ·fiÛßÂÛ˘ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ Ÿ¯È. ∫·Ù’ ·Ú¯‹Ó ı· Ú¤ÂÈ ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ Û·˜ Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÁÈ· Ó· ·Ú¤¯ÂÈ ÙËÓ ··ÈÙÔ‡ÌÂÓË ÚÔÛÙ·Û›·. ∫·Ù¿ ‰Â‡ÙÂÚÔ ÏfiÁÔ Ú¤ÂÈ Ó· ÂÓÂÚÁÔÔÈËı› ¤ÙÛÈ fiˆ˜ ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È ·Ú·¿Óˆ ÁÈ· Ó· ·ÎÈÓËÙÔÔ›ËÛÂÈ ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· Û ¤Ó· ÎÏÒÙÛËÌ·. ∫·È ÙÚ›ÙÔÓ, ÌÔÚ› Ó· ÂÓÂÚÁÔÔÈËı› ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜, ·ÏÏ¿ ·Ó Ë Ï¿Ì· Â›Ó·È Ôχ ÎÔÓÙ¿ Û·˜ ÌÔÚ› Ó· Û˘Ìß› ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ Ó· ÌËÓ ÚÔÏ¿ßÂÈ Ó· ÊÚÂÓ¿ÚÂÈ Î·È Ó· ·ÎÈÓËÙÔÔÈ‹ÛÂÈ ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· ÚÈÓ Û·˜ ßÚÂÈ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ. ΔÔ Ì˯¿ÓËÌ· Â›Ó·È ÂÍÔÏÈṲ̂ÓÔ Ì ¤Ó· Û‡ÛÙËÌ· ·fiÛßÂÛ˘ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ, Ô˘ Â›Ó·È Û¯Â‰È·Ṳ̂ÓÔ ÁÈ· Ó· ÂÏ·¯ÈÛÙÔÔÈ› ÙÔ˘˜ ÎÚ·‰·ÛÌÔ‡˜ Î·È Ó· οÓÂÈ Â˘ÎÔÏfiÙÂÚË ÙËÓ ÂÚÁ·Û›·. ªfiÓÔ ÂÛ›˜ Ô ›‰ÈÔ˜ Î·È ÌÈ· ÛˆÛÙ‹ Ù¯ÓÈ΋ ÂÚÁ·Û›·˜ ÌÔÚ› Ó· ÂÍ·Ï›„ÂÈ Ù· ÎψÙÛ‹Ì·Ù· Î·È ÙÔ˘˜ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘˜ ÙÔ˘˜. ΔÔ Û‡ÛÙËÌ· ·fiÛßÂÛ˘ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ ÂÏ·ÙÙÒÓÂÈ ÙË ÌÂÙ¿‰ÔÛË ÙˆÓ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ ·fi ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·/Î·È ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· ÛÙȘ ¯ÂÈÚÔϷߤ˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. ΔÔ ÛÒÌ· ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡, Ì·˙› Ì ÙÔÓ ÎÔÙÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi, Â›Ó·È ·ÔÌÔӈ̤ÓÔ ·fi ÙȘ ¯ÂÈÚÔϷߤ˜ Ì ÙÔ˘˜ ·ÔÛßÂÛÙ‹Ú˜ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ. ∞ÛÊ¿ÏÂÈ· Áη˙ÈÔ‡ ∏ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ÛηӉ¿Ï˘ Áη˙ÈÔ‡ Â›Ó·È Î·Ù·Û΢·Ṳ̂ÓË ÁÈ· Ó· ÂÌÔ‰›˙ÂÈ ÙËÓ ·ı¤ÏËÙË ÂÓÂÚÁÔÔ›ËÛË Ù˘ ÛηӉ¿Ï˘ Áη˙ÈÔ‡. ŸÙ·Ó Ë ·ÛÊ¿ÏÂÈ· (A) ·ÙÈ¤Ù·È Ì¤Û· ÛÙË ¯ÂÈÚÔÏ·ß‹ (= fiÙ·Ó ÎÚ·Ù¿Ì ÙË ¯ÂÈÚÔÏ·ß‹) ÂÏ¢ıÂÚÒÓÂÙ·È Ë ÛηӉ¿ÏË Áη˙ÈÔ‡ (B). ŸÙ·Ó ·Ê‹ÓÔ˘Ì ÙË ¯ÂÈÚÔÏ·ß‹ Â·Ó¤Ú¯ÔÓÙ·È Î·È Ë ÛηӉ¿ÏË Áη˙ÈÔ‡ Î·È Ë ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ÛηӉ¿Ï˘ Áη˙ÈÔ‡ ÛÙȘ ·ÓÙ›ÛÙÔȯ˜ ·Ú¯ÈΤ˜ ÙÔ˘˜ ı¤ÛÂȘ. ∞˘Ù‹ Ë ı¤ÛË ÛËÌ·›ÓÂÈ fiÙÈ Ë ÛηӉ¿ÏË Áη˙ÈÔ‡ ·ÛÊ·Ï›˙ÂÈ ·˘ÙfiÌ·Ù· ÛÙÔ ÚÂÏ·ÓÙ›. ¶ÚÈfiÓÈÛÌ· Û ÛÎÏËÚfi ͇ÏÔ (Ù· ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ· Ê˘ÏÏÔßfiÏ· ‰¤ÓÙÚ·) ÚÔηÏ› ‰˘Ó·ÙfiÙÂÚÔ˘˜ ÎÚ·‰·ÛÌÔ‡˜ ·fi ÙÔ ÚÈfiÓÈÛÌ· Û ̷ϷÎfi ͇ÏÔ (Ù· ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ· ΈÓÔÊfiÚ· ‰¤ÓÙÚ·). ¶ÚÈfiÓÈÛÌ· Ì ÛÙÔ̤̈ÓË ‹ Ï·ıÂ̤ÓÔ˘ Ù‡Ô˘ ·Ï˘Û›‰· (Ï¿ıÔ˜ Ù‡Ô˜ ‹ Ï¿ıÔ˜ ·ÎfiÓÈÛÌ·), ·˘Í¿ÓÂÈ ÙÔ Â›Â‰Ô ÙˆÓ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ. A B ∞ÛÊ¿ÏÂÈ· Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ ·Ï˘Û›‰·˜ ∏ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ ·Ï˘Û›‰·˜ Â›Ó·È Û¯Â‰È·Ṳ̂ÓË ÁÈ· Ó· È¿ÓÂÈ ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· Ô˘ ÂÙ¿¯ÙËΠ‹ ¤Û·ÛÂ. ∞˘Ù¤˜ ÔÈ Î·Ù·ÛÙ¿ÛÂȘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ·ÔÊ¢¯ıÔ‡Ó, ÛÙȘ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ˜ ÂÚÈÙÒÛÂȘ, Ì ۈÛÙfi Ù¤Óو̷ ·Ï˘Û›‰·˜ (ßÏ. ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ ™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË), ηıÒ˜ Î·È Ì ۈÛÙ‹ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È ! ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ÀÂÚßÔÏÈ΋ ¤ÎıÂÛË Û ÎÚ·‰·ÛÌÔ‡˜ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÚÔßÏ‹Ì·Ù· Û ·ÁÁ›· Î·È Ó‡ڷ Û ¿ÙÔÌ· Ô˘ ¤¯Ô˘Ó ΢ÎÏÔÊÔÚÈ·Îfi ÚfißÏËÌ·. ∞¢ı˘Óı›Ù Û ÁÈ·ÙÚfi Â¿Ó ‰È·ÈÛÙÒÛÂÙÂ Û˘ÌÙÒÌ·Ù· Ô˘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÔÊ›ÏÔÓÙ·È Û ˘ÂÚßÔÏÈ΋ ¤ÎıÂÛË Û ÎÚ·‰·ÛÌÔ‡˜. ¶·Ú·‰Â›ÁÌ·Ù· Ù¤ÙÔÈˆÓ Û˘ÌÙˆÌ¿ÙˆÓ Â›Ó·È ÌÔ˘‰È¿ÛÌ·Ù·, ¤ÏÏÂÈ„Ë ·›ÛıËÛ˘, ”Ì˘ÚÌËΛ·ÛË”, ”ÙÛÈÌ›Ì·Ù·”, fiÓÔ˜, ¤ÏÏÂÈ„Ë ‹ Ì›ˆÛË Ù˘ ηÓÔÓÈ΋˜ ‰‡Ó·Ì˘, ·ÏÏ·Á¤˜ ÛÙËÓ ÂÈÊ¿ÓÂÈ· Î·È ÛÙÔ ¯ÚÒÌ· ÙÔ˘ ‰¤ÚÌ·ÙÔ˜. ∞˘Ù¿ Ù· Û˘ÌÙÒÌ·Ù· ÂÌÊ·Ó›˙ÔÓÙ·È Û˘Ó‹ıˆ˜ ÛÙ· ‰¿¯Ù˘Ï·, ÛÙ· ¯¤ÚÈ· Î·È ÛÙÔ˘˜ ηÚÔ‡˜. ∞˘Ù¿ Ù· Û˘ÌÙÒÌ·Ù· ÌÔÚ› Ó· ·˘ÍËıÔ‡Ó Û ¯·ÌËϤ˜ ıÂÚÌÔÎڷۛ˜. Greek – 304 °∂¡π∫∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™ ¢È·ÎfiÙ˘ ™ÙÔ • Δ· ‰fiÓÙÈ· Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ Ó· Â›Ó·È ¿ÓÙÔÙ ηϿ Î·È ÛˆÛÙ¿ ·ÎÔÓÈṲ̂ӷ! AÎoÏo˘ı›Ù ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Ì·˜ Î·È ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ۈÛÙfi Ù‡Ô Ï›Ì·˜. §¿ıÔ˜ ·ÎÔÓÈṲ̂ÓË ‹ ¯·Ï·Ṳ̂ÓË ·Ï˘Û›‰· ·˘Í¿ÓÂÈ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ·Ù˘¯ËÌ¿ÙˆÓ. • ¢È·ÙËÚ‹ÛÙ ÙÔ ÛˆÛÙfi ‰È¿ÎÂÓÔ! ΔËÚ‹ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Ì·˜ Î·È ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÂÁÎÂÎÚÈ̤ÓÔ Ô‰ËÁfi ‰È¿ÎÂÓÔ˘. ∞Ó ÙÔ ‰È¿ÎÂÓÔ Â›Ó·È ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚÔ ·fi ÙÔ Î·ÓÔÓÈÎfi, ÌÂÁ·ÏÒÓÂÈ Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜. • ∏ ·Ï˘Û›‰· Ó· Â›Ó·È ÙÂÓو̤ÓË! MÈ· ¯·Ï·Ú‹ ·Ï˘Û›‰· ÍÂʇÁÂÈ Â˘ÎÔÏfiÙÂÚ· Î·È Ë ÊıÔÚ¿ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡, Ù˘ ›‰È·˜ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ Î·È ÙÔ˘ ÙÚÔ¯Ô‡ ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘ ÛÙËÓ ·Ï˘Û›‰· Á›ÓÂÙ·È ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË. • ¡· ¤¯ÂÙ ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· ηϿ Ï·‰ˆÌ¤ÓË Î·È ÛˆÛÙ¿ Û˘ÓÙËÚË̤ÓË! ∞ÓÂ·ÚΤ˜ Ï¿‰ˆÌ· Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ ·˘Í¿ÓÂÈ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ Û·Û›Ì·Ùfi˜ Ù˘ Î·È ÂÈϤÔÓ Ë ÊıÔÚ¿ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡, Ù˘ ›‰È·˜ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ Î·È ÙÔ˘ ÙÚÔ¯Ô‡ ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘ ÛÙËÓ ·Ï˘Û›‰· Á›ÓÂÙ·È ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË. √ ‰È·ÎfiÙ˘ ™ÙÔ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ÁÈ· ÙÔ Ûß‹ÛÈÌÔ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·. ™ÈÁ·ÛÙ‹Ú·˜ √ ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú·˜ Â›Ó·È Î·Ù·Û΢·Ṳ̂ÓÔ˜ ÁÈ· Ó· ÂÚÈÔÚ›˙ÂÈ ÙË ÛÙ¿ıÌË ÙÔ˘ ıÔÚ‡ßÔ˘ ÛÙÔ ÂÏ¿¯ÈÛÙÔ Î·È Ó· ‰ÈÔ¯ÂÙ‡ÂÈ Ù· η˘Û·¤ÚÈ· Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙÔÓ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹. ™Â ÂÚÈÔ¯¤˜ fiÔ˘ ÂÈÎÚ·Ù› ıÂÚÌfi Î·È ˘ÁÚfi Îϛ̷, ˘¿Ú¯ÂÈ ˘„ËÏfi˜ ΛӉ˘ÓÔ˜ ÂΉ‹ÏˆÛ˘ ˘ÚηÁÈÒÓ. ! ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! Δ· ·¤ÚÈ· ÂÍ·ÁˆÁ‹˜ ·fi ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Â›Ó·È Î·˘Ù¿ Î·È Â›Ó·È ‰˘Ó·Ùfi Ó· ÂÚȤ¯Ô˘Ó ÛÈÓı‹Ú˜ Ô˘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ÊˆÙÈ¿. ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ÍÂÎÈÓ¿Ù ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ¯ÒÚÔ ‹ ÎÔÓÙ¿ Û ‡ÊÏÂÎÙ· ˘ÏÈο! ¶ƒ√™√Ã∏! √ ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú·˜ ıÂÚÌ·›ÓÂÙ·È Ôχ ÙfiÛÔ Î·Ù¿ ÙË ¯Ú‹ÛË fiÛÔ Î·È ÌÂÙ¿ ÙÔ ÛÙ·Ì¿ÙËÌ·. ∞˘Ùfi ÈÛ¯‡ÂÈ Î·È fiÙ·Ó Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ‰Ô˘Ï‡ÂÈ ÛÙÔ ÚÂÏ·ÓÙ›. ¡· ¤¯ÂÙ ÛÙÔ ÓÔ˘ Û·˜ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ˘ÚηÁÈ¿˜, ÂȉÈο ηٿ ÙË ¯Ú‹ÛË ÎÔÓÙ¿ Û ‡ÊÏÂÎÙ˜ Ô˘Û›Â˜ ‹/Î·È ·¤ÚÈ·. ! ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ¯ˆÚ›˜ ÛÈÏ·ÓÛȤ ‹ Ì ηÙÂÛÙÚ·Ì̤ÓÔ ÛÈÏ·ÓÛȤ. ∏ ¯Ú‹ÛË Î·ÙÂÛÙÚ·Ì̤ÓÔ˘ ÛÈÏ·ÓÛȤ ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó· ·˘Í‹ÛÂÈ ÛËÌ·ÓÙÈο ÙÔ Â›Â‰Ô ıÔÚ‡‚Ô˘ Î·È ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ÂΉ‹ÏˆÛ˘ ˘ÚηÁÈ¿˜. ¢È·ÙËÚ›Ù ¤Ó·Ó ˘ÚÔÛ‚ÂÛÙ‹Ú· Û ÎÔÓÙÈÓ‹ ·fiÛÙ·ÛË ·fi ÙÔÓ ÙfiÔ ÂÚÁ·Û›·˜. ∫ÔÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ ™ÙÔ Ì¤ÚÔ˜ ·˘Ùfi ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙Ô˘Ì ÙË ÛˆÛÙ‹ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È ÛˆÛÙ‹ ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ÛˆÛÙÔ‡ Ù‡Ô˘ ÎÔÙÈÎÔ‡ ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡ ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂ: • ¡· ÌÂȈı› Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜. • MÂÈÒÓÂÈ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ßÁ·Ï̷ۛÙÔ˜ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ ηıÒ˜ Î·È Û·Û›Ì·Ùfi˜ Ù˘. • ¶ÚÔÛʤÚÂÈ ß¤ÏÙÈÛÙË ·fi‰ÔÛË ÎÔ‹˜. • ¡· ¤¯ÂÙ ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË ‰È¿ÚÎÂÈ· ˙ˆ‹˜ ÙÔ˘ ÎÔÙÈÎÔ‡ ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡. • ∞ÔʇÁÂÈ ÙËÓ ·‡ÍËÛË ÙÔ˘ ÂÈ¤‰Ô˘ ÙˆÓ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ. μ·ÛÈÎÔ› ηÓfiÓ˜ • ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÌfiÓÔ ÙÔÓ ÎÔÙÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi Ô˘ Û˘ÓÈÛÙÔ‡ÌÂ! μϤ ԉËÁ›Â˜ οو ·fi ÙËÓ ÂÈÎÂÊ·Ï›‰· Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›·. KÔÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ Ô˘ ÌÂÈÒÓÂÈ ÙÔ ÎÏÒÙÛËÌ· ! ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ŒÓ·˜ Ï·Óı·Ṳ̂ÓÔ˜ ÎÔÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ ‹ ¤Ó·˜ Ï·Óı·Ṳ̂ÓÔ˜ Û˘Ó‰˘·ÛÌfi˜ Ï¿Ì·˜/·Ï˘Û›‰·˜ ·˘Í¿ÓÂÈ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜! ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ·ÔÎÏÂÈÛÙÈο ÙÔ˘˜ Û˘Ó‰˘·ÛÌÔ‡˜ Ï¿Ì·˜/ ·Ï˘Û›‰·˜ Ô˘ ÚÔÙ›ÓÔ˘ÌÂ, ηıÒ˜ Î·È ÙËÓ Ô‰ËÁ›· ÙÚÔ¯›ÛÌ·ÙÔ˜. μϤ ԉËÁ›Â˜ οو ·fi ÙËÓ ÂÈÎÂÊ·Ï›‰· Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›·. ΔÔ Ù›Ó·ÁÌ· ÌÔÚ› Ó· ·ÔÊ¢¯ı› ÌfiÓÔ fiÙ·Ó ÊÚÔÓÙ›˙ÂÙ ӷ ÌËÓ ¤Ú¯ÂÙ·È ÔÙ¤ Û Â·Ê‹ Ì ·ÓÙÈΛÌÂÓ· Ë ÂÚÈÔ¯‹ ÚfiÎÏËÛ˘ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜. ÃÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ·Ï˘Û›‰Â˜ Ì ”ÂÓۈ̷و̤ÓË” ÈηÓfiÙËÙ· Ì›ˆÛ˘ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ Î·È ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÛˆÛÙ¿ ·ÎÔÓÈṲ̂Ó˜ Î·È Û˘ÓÙËÚË̤Ó˜ ·Ï˘Û›‰Â˜, ÌÔÚ›Ù ӷ ÌÂÈÒÛÂÙ ٷ ·ÔÙÂϤÛÌ·Ù· ÂÓfi˜ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜. √‰ËÁfi˜ ŸÛÔ ÌÈÎÚfiÙÂÚË ·ÎÙ›Ó· ̇Ù˘ ÙfiÛÔ ÌÈÎÚfiÙÂÚË Ù¿ÛË ÁÈ· ÎÏÒÛÙËÌ·. 305 – Greek °∂¡π∫∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™ ∞Ï˘Û›‰· ÚÈÔÓ›ÛÌ·ÙÔ˜ • OÈ ·Ï˘Û›‰Â˜ ÚÈÔÓ›ÛÌ·ÙÔ˜ ·ÔÙÂÏÔ‡ÓÙ·È ·fi ‰È¿ÊÔÚ· ‰fiÓÙÈ· ηÓÔÓÈÎÔ‡ Ù‡Ô˘ ‹ Ù‡Ô˘ Ì ÈηÓfiÙËÙ· Ì›ˆÛ˘ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜. ™∏M∞¡Δπ∫√! ∫·ÌÈ¿ ·Ï˘Û›‰· ‰ÂÓ ÂÍ·Ï›ÊÂÈ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ÁÈ· ÎÏÒÙÛËÌ·. ! √‹ Ï›·ÓÛ˘ Î·È Ô‹ ÙÂÓÙÒÌ·ÙÔ˜ ·Ï˘Û›‰·˜. √ Ô‰ËÁfi˜ Ú¤ÂÈ Ó· Ù·ÈÚÈ¿˙ÂÈ Ì ÙËÓ Î·Ù·Û΢‹ ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡. ∞Ï˘Û›‰· ÚÈÔÓ›ÛÌ·ÙÔ˜ • μ‹Ì· ·Ï˘Û›‰·˜ (›ÓÙÛ˜) • ¶Ï¿ÙÔ˜ ‰ÔÓÙÈÒÓ Î›ÓËÛ˘ (mm/›ÓÙÛ˜) • ∞ÚÈıÌfi˜ ‰ÔÓÙÈÒÓ Î›ÓËÛ˘ ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ∫¿ı Â·Ê‹ Ì ÌÈ· ÂÚÈÛÙÚÂÊfiÌÂÓË ·Ï˘Û›‰· ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ Ôχ ÛÔß·Úfi ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi. MÂÚÈΤ˜ ÂÎÊÚ¿ÛÂȘ Ô˘ ÚÔÛ‰ÈÔÚ›˙Ô˘Ó ÙÔÓ Ô‰ËÁfi Î·È ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· °È· Ó· ‰È·ÙËÚ‹ÛÂÙ fiϘ ÙȘ ‰È·Ù¿ÍÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜ ÙÔ˘ ÎÔÙÈÎÔ‡ ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡, ı· Ú¤ÂÈ Ó· ·ÓÙÈηıÈÛٿ٠ÙÔ˘˜ Êı·Ṳ́ÓÔ˘˜ Û˘Ó‰˘·ÛÌÔ‡˜ Ï¿Ì·˜/·Ï˘Û›‰·˜ Ì Ͽ̷ Î·È ·Ï˘Û›‰· Ô˘ Û˘ÓÈÛÙ¿ Ë Husqvarna. μϤ ԉËÁ›Â˜ οو ·fi ÙËÓ ÂÈÎÂÊ·Ï›‰· Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›· ÁÈ· ÏËÚÔÊÔڛ˜ Û¯ÂÙÈο Ì ÙÔ˘˜ Û˘Ó‰˘·ÛÌÔ‡˜ Ï¿Ì·˜/·Ï˘Û›‰·˜ Ô˘ Û˘ÓÈÛÙÔ‡ÌÂ. √‰ËÁfi˜ • M‹ÎÔ˜ (›ÓÙÛ˜/cm) • ™‡ÓÔÏÔ ‰ÔÓÙÈÒÓ ·ÎÚ·›Ô˘ ÙÚÔ¯Ô‡ Ô‰ËÁÔ‡ (Δ). ΔÚfi¯ÈÛÌ· Î·È Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ‰È¿ÎÂÓÔ˘ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ °ÂÓÈο ÁÈ· ÙÔ ·ÎfiÓÈÛÌ· ‰ÔÓÙÈÔ‡ ·Ï˘Û›‰·˜ • • • μ‹Ì· ·Ï˘Û›‰·˜ (=›ÓÙÛ˜) (›ÓÙÛ˜). ∏ ·fiÛÙ·ÛË ÌÂٷ͇ ÙˆÓ ‰ÔÓÙÈÒÓ Î›ÓËÛ˘ Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ›‰È· Ì ÙËÓ ·fiÛÙ·ÛË ÙˆÓ ‰ÔÓÙÈÒÓ ÙÔ˘ ÙÚÔ¯Ô‡ ÙÔ˘ ¿ÎÚÔ˘ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ Î·È ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹ÚÈÔ˘ ÙÚÔ¯Ô‡. • ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ÚÈÔÓ›˙ÂÙ Ì ÛÙÔ̤̈ÓË ·Ï˘Û›‰·. ∏ ·Ï˘Û›‰· Â›Ó·È ÛÙÔ̤̈ÓË fiÙ·Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È Ó· ȤÛÂÙ ÙÔ ÚÈfiÓÈ ÁÈ· Ó· Îfi„ÂÙ ÙÔ Í‡ÏÔ Î·È Ù· ÚÈÔÓ›‰È· Â›Ó·È Ôχ ÌÈÎÚ¿. ªÈ· Ôχ ÛÙÔ̤̈ÓË ·Ï˘Û›‰· ‰ÂÓ ·Ú¿ÁÂÈ Î·ıfiÏÔ˘ ÚÈÔÓ›‰È·. ΔÔ ÌfiÓÔ Ô˘ ßϤÂÙÂ Â›Ó·È Í˘ÏfiÛÎÔÓË. • ªÈ· ηÏÔÙÚÔ¯ÈṲ̂ÓË ·Ï˘Û›‰· ߢı›˙ÂÙ·È ÌfiÓË Ù˘ ÚÈÔÓ›˙ÔÓÙ·˜ ¤Ú· ÁÈ· ¤Ú· ÙÔ Í‡ÏÔ Î·È ·Ú¿ÁÂÈ ÌÂÁ¿Ï· Î·È Ì·ÎÚÈ¿ ÚÈÔÓ›‰È·. • ΔÔ ÙÌ‹Ì· Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ Ô˘ ÎfißÂÈ ÔÓÔÌ¿˙ÂÙ·È Û‡Ó‰ÂÛÌÔ˜ ÎÔ‹˜ Î·È ·ÔÙÂÏÂ›Ù·È ·fi ¤Ó· ‰fiÓÙÈ ÎÔ‹˜ (A) Î·È ·fi ¤Ó· Ô‰ËÁfi ‰È¿ÎÂÓÔ˘ (B). ∏ ‰È·ÊÔÚ¿ ‡„Ô˘˜ ·˘ÙÒÓ ÙˆÓ ‰‡Ô ηıÔÚ›˙ÂÈ ÙÔ ß¿ıÔ˜ ÚÈÔÓ›ÛÌ·ÙÔ˜. ∞ÚÈıÌfi˜ ‰ÔÓÙÈÒÓ Î›ÓËÛ˘. √ ·ÚÈıÌfi˜ ÙˆÓ ‰ÔÓÙÈÒÓ Î›ÓËÛ˘ ÚÔ·ÙÂÈ ·fi ÙÔ Ì‹ÎÔ˜ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡, ÙÔ ß‹Ì· Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ Î·È ÙÔÓ ·ÚÈıÌfi ÙˆÓ ‰ÔÓÙÈÒÓ ÙÔ˘ ÙÚÔ¯Ô‡ ÙÔ˘ ¿ÎÚÔ˘ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ ¶Ï¿ÙÔ˜ ·˘Ï¿ÎˆÛ˘ Ô‰ËÁÔ‡ (›ÓÙÛ˜/mm). ΔÔ Ï¿ÙÔ˜ ·˘Ï¿ÎˆÛ˘ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ ı· Ú¤ÂÈ Ó· Ù·ÈÚÈ¿˙ÂÈ Ì ÙÔ Ï¿ÙÔ˜ ÙÔ˘ ‰ÔÓÙÈÔ‡ ΛÓËÛ˘. Greek – 306 °∂¡π∫∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™ ∫·Ù¿ ÙÔ ÙÚfi¯ÈÛÌ· ÙÔ˘ ‰ÔÓÙÈÔ‡ ÎÔ‹˜ Ú¤ÂÈ Ó· ÏËÊıÔ‡Ó ˘fi„Ë Ù¤ÛÛÂÚ· ̤ÙÚ·. 1 • μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ Ë ·Ï˘Û›‰· Â›Ó·È ÙÂÓو̤ÓË. MÈ· ¯·Ï·ÚˆÌ¤ÓË ·Ï˘Û›‰· ‰˘ÛÎÔχÂÈ ÙÔ ÛˆÛÙfi ·ÎfiÓÈÛÌ·. • ∞ÎÔÓ›˙ÂÙ ¿ÓÙÔÙ ·fi ÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÔ˘ ‰ÔÓÙÈÔ‡ ÚÔ˜ Ù· ¤Íˆ. ™ÙËÓ Â·Ó·ÊÔÚ¿ ÂÏ·ÊÚÒÛÙ ÙËÓ ›ÂÛË Ù˘ ϛ̷˜. ∞ÎÔÓ›ÛÙ ÚÒÙ· fiÏ· Ù· ‰fiÓÙÈ· Ù˘ ÌÈ·˜ ÏÂ˘Ú¿˜, Á˘Ú›ÛÙ ÌÂÙ¿ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Î·È ·ÎÔÓ›ÛÙ ٷ ‰fiÓÙÈ· Ù˘ ¿ÏÏ˘ ÏÂ˘Ú¿˜. • ∞ÎÔÓ›˙ÂÙ ¤ÙÛÈ Ô˘ fiÏ· Ù· ‰fiÓÙÈ· Ó· ¤¯Ô˘Ó ÙÔ ›‰ÈÔ Ì‹ÎÔ˜. √Ù·Ó ÙÔ Ì‹ÎÔ˜ ÙˆÓ ‰ÔÓÙÈÒÓ Â›Ó·È ÌfiÓÔ 4 mm (0,16'’) ÙfiÙÂ Ë ·Ï˘Û›‰· Â›Ó·È Êı·Ṳ́ÓË Î·È Ú¤ÂÈ Ó· ÂÙ·¯Ù›. ∏ ÁˆÓ›· ·ÎÔÓ›ÛÌ·ÙÔ˜ 2 ∏ ÁˆÓ›· ÎÔ‹˜ 3 ∏ ı¤ÛË Ù˘ ϛ̷˜ 4 ∏ ‰È¿ÌÂÙÚÔ˜ Ù˘ ÛÙÚÔÁÁ˘Ï‹˜ ϛ̷˜ ∂›Ó·È Ôχ ‰‡ÛÎÔÏÔ Ó· ÙÚÔ¯ÈÛÙ› ÌÈ· ·Ï˘Û›‰· ¯ˆÚ›˜ ÙË ¯Ú‹ÛË ÂȉÈÎÒÓ ÂÚÁ·Ï›ˆÓ. °È· ÙÔ ÏfiÁÔ ·˘Ùfi Û·˜ Û˘ÓÈÛÙԇ̠ӷ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔÓ Ô‰ËÁfi ÙÚÔ¯›ÛÌ·ÙÔ˜ Ô˘ ‰È·ı¤ÙÔ˘ÌÂ. ∂Í·ÛÊ·Ï›˙ÂÈ ÙÔ ÙÚfi¯ÈÛÌ· Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ ÁÈ· ߤÏÙÈÛÙË Ì›ˆÛË ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜ Î·È ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ·˜ ÎÔ‹˜. °ÂÓÈο Û¯ÂÙÈο Ì ÙË Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ‰È¿ÎÂÓÔ˘ • μϤ ԉËÁ›Â˜ οو ·fi ÙËÓ ÂÈÎÂÊ·Ï›‰· Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›· ÁÈ· ÙÔ ÔÈ· ÛÙÔȯ›· ÈÛ¯‡Ô˘Ó ÁÈ· ÙÔ ÙÚfi¯ÈÛÌ· Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡ Û·˜. ! ∫·Ù¿ ÙÔ ÙÚfi¯ÈÛÌ· ÙÔ˘ ‰ÔÓÙÈÔ‡ ÎÔ‹˜ ÌÈÎÚ·›ÓÂÈ ÙÔ ‰È¿ÎÂÓÔ (=ß¿ıÔ˜ ÎÔ‹˜). °È· Ó· ‰È·ÙËÚËı› Ë ß¤ÏÙÈÛÙË ÈηÓfiÙËÙ· ÎÔ‹˜ Ú¤ÂÈ Ô Ô‰ËÁfi˜ ‰È¿ÎÂÓÔ˘ Ó· η٤ßÂÈ ÛÙÔ Û˘ÓÈÛÙÒÌÂÓÔ Â›‰Ô. μϤ ԉËÁ›Â˜ οو ·fi ÙËÓ ÂÈÎÂÊ·Ï›‰· Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›· ÁÈ· ÙÔ fiÛÔ ÌÂÁ¿ÏÔ ‰È¿ÎÂÓÔ Ú¤ÂÈ Ó· ¤¯ÂÈ Ë ·Ï˘Û›‰· ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡ Û·˜. ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ¶·ÚÂÎÎÏ›ÛÂȘ ·fi ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÙÚÔ¯›ÛÌ·ÙÔ˜ ·˘Í¿ÓÔ˘Ó ÛËÌ·ÓÙÈο ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜. ∞ÎfiÓÈÛÌ· ‰ÔÓÙÈÔ‡ ÎÔ‹˜ ! ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ªÂÁ·Ï‡ÙÂÚÔ ÙÔ˘ ηÓÔÓÈÎÔ‡ ‰È¿ÎÂÓÔ ·˘Í¿ÓÂÈ ÙËÓ Ù¿ÛË ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜! ƒ‡ıÌÈÛË ‰È¿ÎÂÓÔ˘ °È· ÙÚfi¯ÈÛÌ· ÙÔ˘ ‰ÔÓÙÈÔ‡ ÎÔ‹˜ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È ÌÈ· ÛÙÚÔÁÁ˘Ï‹ ϛ̷ Î·È ¤Ó·˜ Ô‰ËÁfi˜ ÙÚÔ¯›ÛÌ·ÙÔ˜. μϤ ԉËÁ›Â˜ οو ·fi ÙËÓ ÂÈÎÂÊ·Ï›‰· Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›· ÁÈ· ÙÔ ÔÈ· ‰È¿ÌÂÙÚÔ˜ ÛÙÚÔÁÁ˘Ï‹˜ ϛ̷˜ ηıÒ˜ Î·È ÔÈÔ˜ Ô‰ËÁfi˜ ÙÚÔ¯›ÛÌ·ÙÔ˜ Û˘ÓÈÛÙ¿Ù·È ÁÈ· ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡ Û·˜. 307 – Greek • ŸÙ·Ó Á›ÓÂÙ·È Ú‡ıÌÈÛË ‰È¿ÎÂÓÔ˘ Ú¤ÂÈ ÙÔ ‰fiÓÙÈ· ÎÔ‹˜ Ó· ¤¯Ô˘Ó ÙÚÔ¯ÈÛÙ›. ™˘ÓÈÛÙԇ̠ÙË Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ‰È¿ÎÂÓÔ˘ ÌÂÙ¿ ·fi οı ÙÚ›ÙÔ ÙÚfi¯ÈÛÌ· Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜. ¶ƒ√™∂•Δ∂! ∞˘Ù‹ Ë Û‡ÛÙ·ÛË ÚÔ¸Ôı¤ÙÂÈ fiÙÈ ÙÔ Ì‹ÎÔ˜ ÙˆÓ ‰ÔÓÙÈÒÓ ÎÔ‹˜ ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ ÙÚÔ¯ÈÛÙ› ·Ú·¿Óˆ ·fi ÙÔ Î·ÓÔÓÈÎfi. • °È· ÙË Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ‰È¿ÎÂÓÔ˘ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È ÌÈ· ϷΤ ϛ̷ Î·È ¤Ó·˜ Ô‰ËÁfi˜ ‰È¿ÎÂÓÔ˘. ™˘ÓÈÛÙԇ̠ӷ °∂¡π∫∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ ‰ÈÎfi Ì·˜ Ô‰ËÁfi ÙÚÔ¯›ÛÌ·ÙÔ˜ ÁÈ· ÙÔ ‰È¿ÎÂÓÔ ÁÈ· Ó· ¤¯ÂÙ ۈÛÙ¿ ̤ÙÚ· ‰È·Î¤ÓÔ˘ Î·È ÛˆÛÙ‹ ÁˆÓ›· Ô‰ËÁÔ‡ ß¿ıÔ˘˜ ÎÔ‹˜. • ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ Ô‰ËÁfi ÙÚÔ¯›ÛÌ·ÙÔ˜ ¿Óˆ ÛÙËÓ ·Ï˘Û›‰·. ¶ÏËÚÔÊÔڛ˜ ÁÈ· ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ ÙÚÔ¯›ÛÌ·ÙÔ˜ ˘¿Ú¯Ô˘Ó ¿Óˆ ÛÙË Û˘Û΢·Û›·. ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙË ϷΤ ϛ̷ ÁÈ· Ó· ÙÚÔ¯›ÛÂÙ ٷ ÏÂÔÓ¿˙ÔÓÙ· ÁÚ¤˙È· ·fi ÙÔ ˘ÂÚ˘„ˆÌ¤ÓÔ ÙÌ‹Ì· ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ ß¿ıÔ˘˜ ÎÔ‹˜. ΔÔ ‰È¿ÎÂÓÔ Â›Ó·È ÙÔ ÛˆÛÙfi fiÙ·Ó ‰ÂÓ ·ÈÛı¿ÓÂÛÙ ηÌÈ¿ ·ÓÙ›ÛÙ·ÛË fiÙ·Ó ÂÚÓ¿Ù ÙË Ï›Ì· ¿Óˆ ÛÙÔÓ Ô‰ËÁfi. Δ¤Óو̷ ·Ï˘Û›‰·˜ ! ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ∞Ï˘Û›‰· Ô˘ ‰ÂÓ Â›Ó·È ÙÂÓو̤ÓË ÛˆÛÙ¿ ÌÔÚ› Ó· ÂÙ·¯Ù› ·’ ÙË ı¤ÛË Ù˘ Î·È Ó· ÙÚ·˘Ì·Ù›ÛÂÈ ÛÔß·Ú¿, ·ÎfiÌË Î·È ı·Ó·ÙËÊfiÚ·. √ÛÔ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙËÓ ·Ï˘Û›‰·, ÙfiÛÔ ·˘Ù‹ Ì·ÎÚ·›ÓÂÈ. ∂›Ó·È ÏÔÈfiÓ ÛËÌ·ÓÙÈÎfi ÔÈ Ú˘ıÌ›ÛÂȘ Ó· Á›ÓÔÓÙ·È ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙÔ Ì‹ÎÔ˜ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜. ΔÔ Ù¤Óو̷ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ Ú¤ÂÈ Ó· ÙÔ ÂϤÁ¯ÂÙ οı ÊÔÚ¿ Ô˘ ÁÂÌ›˙ÂÙ η‡ÛÈÌÔ. ¶ƒ√™∂•Δ∂! MÈ· ηÈÓÔ‡ÚÁÈ· ·Ï˘Û›‰· ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È ÛÙÚÒÛÈÌÔ, ÁÈ’·˘Ùfi Î·È ÛÙËÓ ·Ú¯‹ Ó· ÂϤÁ¯ÂÙ ÙÔ Ù¤Óو̿ Ù˘ Û˘¯ÓfiÙÂÚ·. °ÂÓÈο ÈÛ¯‡ÂÈ ÙÔ fiÙÈ Ë ·Ï˘Û›‰· Ú¤ÂÈ Ó· ÙÂÓÙˆı› fiÛÔ ÙÔ ‰˘Ó·Ùfi ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ, fi¯È fï˜ Î·È ÙfiÛÔ Ô˘ Ó· ÌË ÌÔÚ›Ù ӷ ÙËÓ ÂÚÈÛÙÚ¤„ÂÙ ‡ÎÔÏ· Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ. • •ÂÛÊ›ÍÙ ÙÔ ·ÍÈÌ¿‰È Ù˘ Ï¿Ì·˜ Ô˘ ·ÛÊ·Ï›˙ÂÈ ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· Û˘ÌϤÎÙË Î·È ÙÔ ·Ï˘ÛfiÊÚÂÓÔ. ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔ Û‡ÓıÂÙÔ ÎÏÂȉ›. • ∞Ó·ÛËÎÒÛÙ ÙËÓ ¿ÎÚË ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ Î·È ÙÂÓÙÒÛÙ ÙËÓ ·Ï˘Û›‰·, ßȉÒÓÔÓÙ·˜ ÙËÓ ß›‰· ÙÂÓÙÒÌ·ÙÔ˜ Ì ÙÔ Û‡ÓıÂÙÔ ÎÏÂȉ›. ΔÂÓÙÒÛÙ ÙËÓ Ì¤¯ÚȘ fiÙÔ˘ ‰Â›Ù fiÙÈ ‰ÂÓ ÎÚ¤ÌÂÙ·È ¯·Ï·Ú¿ ÛÙËÓ Î¿Ùˆ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡. • M ÙÔ Û‡ÓıÂÙÔ ÎÏÂȉ› ÛÊ›ÍÙ ÙÔ ·ÍÈÌ¿‰È Ù˘ Ï¿Ì·˜ ηıÒ˜ Îڷٿ٠ÙÔ ¿ÎÚÔ Ù˘ Ï¿Ì·˜ ·Ó·ÛËΈ̤ÓÔ. μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ Ë ·Ï˘Û›‰· ÌÔÚ› Ó· ÂÚÈÛÙÚ·Ê› ‡ÎÔÏ· Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ Î·È fiÙÈ ‰ÂÓ ÎÚ¤ÌÂÙ·È ÛÙËÓ Î¿Ùˆ ÏÂ˘Ú¿ Ù˘ Ï¿Ì·˜. ∞Ó¿ÌÂÛ· ÛÙ· ÌÔÓ٤Ϸ ÙˆÓ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÒÓ Ì·˜ ˘¿Ú¯Ô˘Ó ‰È·ÊÔÚÂÙÈΤ˜ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂȘ ÛÙÔ˘˜ ÙÂÓوًÚ˜ ÙˆÓ ·Ï˘Û›‰ˆÓ. μϤ ԉËÁ›Â˜ οو ·fi ÙËÓ ÂÈÎÂÊ·Ïȉ· ¶ˆ˜ ϤÁÂÙ·È ·˘Ùfi;, ÁÈ· ÙÔ Ô˘ ßÚ›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔ ÌÔÓÙ¤ÏÔ Û·˜. §¿‰ˆÌ· ÎÔÙÈÎÔ‡ ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡ ! ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ∞ÓÂ·ÚΤ˜ Ï¿‰ˆÌ· ÙÔ˘ ÎÔÙÈÎÔ‡ ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ Û¿ÛÈÌÔ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜, Ô˘ ÌÔÚ› Ó· ÙÚ·˘Ì·Ù›ÛÂÈ ÛÔß·Ú¿, ·ÎfiÌË Î·È ı·Ó·ÙËÊfiÚ·. ∂Ó· Ï¿‰È ÚÈÔÓÈÔ‡ ΔÔ Ï¿‰È Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ Ú¤ÂÈ Ó· ¤¯ÂÈ Î·Ï‹ ÚfiÛÊ˘ÛË ÛÙËÓ ·Ï˘Û›‰· Î·È Ó· ‰È·ÙËÚ› Â›Û˘ Ù· ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο ÚÔ‹˜ ÙÔ˘ ·ÓÂÍ¿ÚÙËÙ· ·fi ÙÔ ·Ó ÂÈÎÚ·Ù› ˙ÂÛÙfi ηÏÔη›ÚÈ ‹ ÎÚ‡Ô˜ ¯ÂÈÌÒÓ·˜. ø˜ ηٷÛ΢·ÛÙ¤˜ ·Ï˘ÛÔÚÈfiÓˆÓ ¤¯Ô˘Ì ·Ó·Ù‡ÍÂÈ ¤Ó· ߤÏÙÈÛÙÔ Ï¿‰È ·Ï˘Û›‰·˜, ÙÔ ÔÔ›Ô, ÏfiÁˆ Ù˘ Ê˘ÙÈ΋˜ ÙÔ˘ ß¿Û˘, Â›Ó·È Î·È ßÈÔÏÔÁÈο ‰È·ÛÒÌÂÓÔ. ™˘ÓÈÛÙԇ̠ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ‰ÈÎÔ‡ Ì·˜ Ï·‰ÈÔ‡ ÙfiÛÔ ÁÈ· ̤ÁÈÛÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ˙ˆ‹˜ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ fiÛÔ Î·È ÁÈ· ÙÔ ÂÚÈß¿ÏÏÔÓ. ∂¿Ó ‰ÂÓ Â›Ó·È ‰È·ı¤ÛÈÌÔ ÙÔ ‰ÈÎfi Ì·˜ Ï¿‰È ·Ï˘Û›‰·˜, Û˘ÓÈÛÙ¿Ù·È ÙÔ Ù˘ÔÔÈË̤ÓÔ Ï¿‰È ·Ï˘Û›‰·˜. ¶ÔÙ¤ ÌË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÌÂÙ·¯ÂÈÚÈṲ̂ÓÔ Ï¿‰È! ∂›Ó·È ÂÈßϷߤ˜ ÙfiÛÔ ÁÈ· ÂÛ¿˜, fiÛÔ Î·È ÁÈ· ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Î·È ÁÈ· ÙÔ ÂÚÈß¿ÏÏÔÓ. ™∏M∞¡Δπ∫√! ∫·Ù¿ ÙË ¯Ú‹ÛË Ê˘ÙÈÎÔ‡ Ï·‰ÈÔ‡ ·Ï˘Û›‰·˜, Ó· ·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ‹ÛÂÙÂ Î·È Ó· ηı·Ú›ÛÂÙ ÙÔ ·˘Ï¿ÎˆÌ· Ù˘ Ï¿Ì·˜ Î·È ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· ÚÈÓ ·fi Ì·ÎÚfi¯ÚÔÓË ·Ôı‹Î¢ÛË. ¢È·ÊÔÚÂÙÈο Û˘ÓÙÚ¤¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ÔÍ›‰ˆÛ˘ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜, Ô˘ ı· ÂÈʤÚÂÈ ·Î·Ì„›· ÛÙËÓ ·Ï˘Û›‰· Î·È Î·Î‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ù˘ ̇Ù˘ Ù˘ Ï¿Ì·˜. Greek – 308 °∂¡π∫∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™ °¤ÌÈÛÌ· Ï·‰ÈÔ‡ ·Ï˘Û›‰·˜ • • √Ï· Ù· ÌÔÓ٤Ϸ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÒÓ Ì·˜ ¤¯Ô˘Ó ·˘ÙfiÌ·ÙË Ï›·ÓÛË ·Ï˘Û›‰·˜. √ÚÈṲ̂ӷ ÌÔÓ٤Ϸ ÌÔÚ›Ù ӷ Ù· ·Ú·Ï¿ßÂÙ Ì ڢıÌÈ˙fiÌÂÓË ÚÔ‹ Ï·‰ÈÔ‡. ΔÔ ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú Ï·‰ÈÔ‡ ·Ï˘Û›‰·˜ Î·È ÙÔ ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú η˘Û›ÌÔ˘ ¤¯Ô˘Ó Ù¤ÙÔȘ ‰È·ÛÙ¿ÛÂȘ ÒÛÙ ӷ ÙÂÏÂÈÒÓÂÈ ÙÔ Î·‡ÛÈÌÔ ÚÈÓ ÙÂÏÂÈÒÛÂÈ ÙÔ Ï¿‰È. ∞˘Ù‹ Ë ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ·ÛÊ·Ï›·˜ ÚÔ¸Ôı¤ÙÂÈ ÙË ¯Ú‹ÛË ÛˆÛÙÔ‡ Ï·‰ÈÔ‡ ·Ï˘Û›‰·˜ (¤Ó· Ôχ ÏÂÙfi Î·È Ôχ Ú¢ÛÙfi Ï¿‰È ·‰ÂÈ¿˙ÂÈ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú ÚÈÓ ÚÔÏ¿ßÂÈ Ó· ÙÂÏÂÈÒÛÂÈ ÙÔ Î·‡ÛÈÌÔ), ηıÒ˜ Î·È ÙËÓ Ù‹ÚËÛË Ù˘ Ô‰ËÁ›·˜ Ì·˜ Ô˘ ·ÊÔÚ¿ ÙË Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ηÚÌÈÚ·Ù¤Ú (ÌÈ· Èfi ”ÊÙˆ¯‹” Ú‡ıÌÈÛË Î¿ÓÂÈ ÙÔ Î·‡ÛÈÌÔ Ó· ‰È·ÚΛ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ·fi ÙÔ Ï¿‰È ·Ï˘Û›‰·˜) fiˆ˜ Î·È Ë Ù‹ÚËÛË ÙˆÓ Û˘ÛÙ¿ÛÂÒÓ Ì·˜ Ô˘ ·ÊÔÚ¿ ÙÔÓ ÎÔÙÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi (ÌÈ· Ôχ Ì·ÎÚÈ¿ Ï¿Ì· ··ÈÙ› ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ Ï¿‰È ·Ï˘Û›‰·˜). ∂ÏÂÁ¯Ô˜ Ï›·ÓÛ˘ ·Ï˘Û›‰·˜ • ∂ϤÁ¯ÂÙ ÙË Ï›·ÓÛË Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ οı ÊÔÚ¿ Ô˘ ÁÂÌ›˙ÂÙ η‡ÛÈÌÔ. μϤ ԉËÁ›Â˜ οو ·fi ÙËÓ ÂÈÎÂÊ·Ï›‰· §›·ÓÛË Ì‡Ù˘ Ù˘ Ï¿Ì·˜. ™ÙÚ¤„Ù ÙËÓ ¿ÎÚË ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ ÚÔ˜ ¤Ó· ÛÙ·ıÂÚfi ʈÙÂÈÓfi ÛËÌÂ›Ô Î·È Û ·fiÛÙ·ÛË 20 cm (8 ›ÓÙÛ˜) ·’ ·˘Ùfi. MÂÙ¿ ·fi 1 ÏÂÙfi ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Î·È Ì Áο˙È ÛÙ· 3/4 ı· Ê·Ó› ÌÈ· ÍÂοı·ÚË ˙ÒÓË Ï·‰ÈÔ‡ ¿Óˆ ÛÙÔ ÊˆÙÂÈÓfi ÛËÌ›Ô. ∂¿Ó ‰ÂÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› Ô Ì˯·ÓÈÛÌfi˜ Ï›·ÓÛ˘: • μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ÙÔ Î·Ó¿ÏÈ Ï›·ÓÛ˘ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ Â›Ó·È ·ÓÔȯÙfi. ∫·ı·Ú›ÛÙ ·Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È. • μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ÙÔ ·˘Ï¿ÎÈ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ Â›Ó·È Î·ı·Úfi. ∫·ı·Ú›ÛÙ ·Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È. • μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ Ô ·ÎÚ·›Ô˜ ÙÚÔ¯fi˜ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ ÎÈÓÂ›Ù·È Â‡ÎÔÏ· Î·È fiÙÈ Ë Ô‹ Ï›·ÓÛ‹˜ ÙÔ˘ Â›Ó·È ·ÓÔÈÎÙ‹. ∫·ı·Ú›ÛÙÂ Î·È Ï·‰ÒÛÙ ·Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È. ∞Ó ‰ÂÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› Ë Ï›·ÓÛË ·Ï˘Û›‰·˜ ÌÂÙ¿ ÙÔ˘˜ ·Ú·¿Óˆ ¤ÏÂÁ¯Ô˘˜ Î·È ÂÓ¤ÚÁÂȘ ˙ËÙ‹ÛÙ ÙË ßÔ‹ıÂÈ· Û˘ÓÂÚÁ›Ԣ. √‰ÔÓÙˆÙfi˜ ÙÚÔ¯fi˜ ΛÓËÛ˘ ·Ï˘Û›‰·˜ ΔÔ Ù‡Ì·ÓÔ ÙÔ˘ Û˘ÌϤÎÙË Â›Ó·È ÛÙÂÚˆ̤ÓÔ ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘ Ì·˙› Ì ÙÔ˘˜ ·Ú·Î¿Ùˆ Ô‰ÔÓÙˆÙÔ‡˜ ÙÚÔ¯Ô‡˜ ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘: A √‰ÔÓÙˆÙfi ÙÚÔ¯fi Spur (Ô Ô‰ÔÓÙˆÙfi˜ ÙÚÔ¯fi˜ ·Ï˘Û›‰·˜ Â›Ó·È ÎÔÏÏË̤ÓÔ˜ ÛÙÔ Ù·ÌÔ‡ÚÔ) ∂ϤÁ¯ÂÙ ٷÎÙÈο ÙÔ Ì¤ÁÂıÔ˜ Ù˘ ÊıÔÚ¿˜ ÙÔ˘ ÙÚÔ¯Ô‡. ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ·Ó Ë ÊıÔÚ¿ ÍÂÂÚÓ¿ ÙÔ Ê˘ÛÈÔÏÔÁÈÎfi Â›‰Ô. √ Ô‰ÔÓÙˆÙfi˜ ÙÚÔ¯fi˜ ΛÓËÛ˘ Ú¤ÂÈ Ó· ·ÓÙÈηıÈÛÙ¿Ù·È Î¿ı ÊÔÚ¿ Ô˘ ·ÏÏ¿˙ÂÙ ·Ï˘Û›‰·. 309 – Greek °∂¡π∫∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™ ∂ÏÂÁ¯Ô˜ ÊıÔÚ¿˜ ÎÔÙÈÎÔ‡ ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡ • °È· ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚÔ fiÚÈÔ ˙ˆ‹˜ Ú¤ÂÈ Ó· Û˘Ó·ÏÏ¿˙ÂÙ ÏÂ˘Ú¿, ÙËÓ ¿Óˆ Ì ÙËÓ Î¿Ùˆ, οı ̤ڷ ÂÚÁ·Û›·˜. ∂ϤÁ¯ÂÙ ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· ηıËÌÂÚÈÓ¿ ÚÔÛ¤¯ÔÓÙ·˜ ȉȷ›ÙÂÚ·: ! • √Ú·Ù¿ Ú·Á›ÛÌ·Ù· ÛÙ· ÂÚÙÛ›ÓÈ· Î·È ÛÙ· ‰fiÓÙÈ·. • ∞Ó Ë ·Ï˘Û›‰· Â›Ó·È ¿Î·ÌÙË. • ∞Ó Ù· ÂÚÙÛ›ÓÈ· Î·È Ù· ‰fiÓÙÈ· Â›Ó·È Êı·Ṳ́ӷ. ¶ÂÙ¿ÍÙ ˆ˜ ¿¯ÚËÛÙË ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· ·Ó ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÂÈ Î¿ÔÈÔ ‹ οÔÈ· ·fi Ù· ·Ú·¿Óˆ ÛËÌ›·. °È· ÙÔÓ ¤ÏÂÁ¯Ô Û·˜ Û˘ÛÙ‹ÓÔ˘Ì ӷ Û˘ÁÎÚ›ÓÂÙ ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· Û·˜ Ì ÌÈ· ηÈÓÔ‡ÚÁÈ· ÁÈ· Ó· ·ÔÊ·Û›ÛÂÙ fiÛÔ Êı·Ṳ́ÓË Â›Ó·È. ∞Ó Ù· ‰fiÓÙÈ· ÎÔ‹˜ ¤¯Ô˘Ó Êı·Ú› Î·È ¤¯Ô˘Ó ‡„Ô˜ ÌfiÓÔ 4 mm, ÙfiÙÂ Ë ·Ï˘Û›‰· Â›Ó·È Êı·Ṳ́ÓË Î·È Ú¤ÂÈ Ó· ÙËÓ ÂÙ¿ÍÂÙÂ. ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! Δ· ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ· ·Ù˘¯‹Ì·Ù· Ì ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓ· Û˘Ìß·›ÓÔ˘Ó fiÙ·Ó Ë ·Ï˘Û›‰· ¯Ù˘‹ÛÂÈ ÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠·ÙÔÌÈÎfi ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi. μÏ. ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ ∞ÙÔÌÈÎfi˜ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜. ∞ÔʇÁÂÙ ÂÚÁ·Û›Â˜ ÁÈ· ÙȘ Ôԛ˜ ıˆÚ›Ù fiÙÈ ‰ÂÓ ¤¯ÂÙ Â·Ú΋ ÂÌÂÈÚ›·. μÏ. ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙ· ÎÂÊ¿Ï·È· ∞ÙÔÌÈÎfi˜ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜, ∂Ó¤ÚÁÂȘ ·ÔÊ˘Á‹˜ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜, ∫ÔÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ Î·È °ÂÓÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ÂÚÁ·Û›·˜. ∞ÔʇÁÂÙ ηٷÛÙ¿ÛÂȘ Ô˘ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ÙÈÓ¿ÁÌ·Ù· ÚÈÔÓÈÔ‡. μÏ. ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ ¶ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. √‰ËÁfi˜ ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÎÔÙÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi Ô˘ Û˘ÓÈÛÙÔ‡ÌÂ Î·È ÂϤÁÍÂÙ ÙËÓ Î·Ù¿ÛÙ·Û‹ ÙÔ˘. μÏ. ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ T¯ÓÈο ÛÙÔȯ›· Î·È °ÂÓÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜. ∂ϤÁ¯ÂÙ ٷÎÙÈο: ∞Ó ¤¯Ô˘Ó ‰ËÌÈÔ˘ÚÁËı› ·ÓˆÌ·Ï›Â˜ ÛÙȘ Ï·˚Ó¤˜ ÂÈÊ¿ÓÂȘ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡. ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙȘ Ì ϛ̷ Â¿Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È. ∂ϤÁ¯ÂÙ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙˆÓ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ ·ÛÊ·Ï›·˜ ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘. μÏ. ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ °ÂÓÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ÂÚÁ·Û›·˜ Î·È °ÂÓÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜. • ∞Ó ÙÔ ·˘Ï¿ÎÈ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ ¤¯ÂÈ Êı·Ú›. ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔÓ Ô‰ËÁfi Â¿Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È. ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ¯ÂÈÚ›˙ÂÛÙ ¤Ó· ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÎÚ·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔ Ì ¤Ó· ÌfiÓÔ ¯¤ÚÈ. ŒÓ· ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ‰ÂÓ ÂϤÁ¯ÂÙ·È Ì ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Ì ¤Ó· ÌfiÓÔ ¯¤ÚÈ. ¡· Îڷٿ٠¿ÓÙÔÙ ÙȘ ¯ÂÈÚÔϷߤ˜, ÛÙ·ıÂÚ¿ Î·È Ì ٷ ‰˘fi Û·˜ ¯¤ÚÈ·. • ∞Ó ÙÔ ¿ÎÚÔ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ Â›Ó·È ·ÓÒÌ·ÏÔ ‹ Ôχ Êı·Ṳ́ÓÔ. ∞Ó ¤¯ÂÈ ‰ËÌÈÔ˘ÚÁËı› ¤Ó· ”Îԛψ̷” ÛÙË Ì›· ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ ¿ÎÚÔ˘ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡, ·˘Ùfi ÔÊ›ÏÂÙ·È Û ¯·Ï·Ú‹ ·Ï˘Û›‰·. • Greek – 310 ™À¡∞ƒM√§√°∏™∏ MÔÓÙ¿ÚÈÛÌ· Ô‰ËÁÔ‡ Î·È ·Ï˘Û›‰·˜ ! ∏ ·Ï˘Û›‰· Â›Ó·È ÛˆÛÙ¿ ÙÂÓو̤ÓË fiÙ·Ó ‰ÂÓ Â›Ó·È ¯·Ï·Ú‹ ÛÙËÓ Î¿Ùˆ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡, ·ÏÏ¿ ÌÔÚ› Ó· Á˘Ú›ÛÂÈ Â‡ÎÔÏ· Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ. ∫Ú·Ù‹ÛÙ „ËÏ¿ ÙÔ ¿ÎÚÔ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ Î·È ÛÊ›ÍÙ ٷ ·ÍÈÌ¿‰È· ÙÔ˘ Ì ÙÔ Û‡ÓıÂÙÔ ÎÏÂȉ›. ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ™Â ÂÚÁ·Û›Â˜ Ì ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙÔÙ Á¿ÓÙÈ·. º¤ÚÓÔÓÙ·˜ ÙÔÓ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ ÚÔ˜ ÙË ÌÚÔÛÙÈÓ‹ ¯ÂÈÚÔÏ·ß‹, ßÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ÙÔ ·Ï˘ÛfiÊÚÂÓÔ Â›Ó·È Û ı¤ÛË ÂχıÂÚË. •ÂßȉÒÛÙ ÙÔ ·ÍÈÌ¿‰È Ù˜ Ï¿Ì·˜ Î·È ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· ÙÔ˘ Û˘ÌϤÎÙ (·Ï˘ÛfiÊÚÂÓÔ). BÁ¿ÏÙ ÙÔ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ ÌÂÙ·ÊÔÚ¿˜. MÔÓÙ¿ÚÂÙ ÙÔÓ Ô‰ËÁfi ÛÙ· ÌÔ˘ÏfiÓÈ· ÙÔ˘. ™ÚÒÍÙ ÙÔÓ fiÛÔ ›Ûˆ Á›ÓÂÙ·È. μ¿ÏÙ ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· ¿Óˆ ÛÙÔÓ ÙÚÔ¯fi Ô˘ ÙËÓ ÎÈÓ› Î·È ÛÙÔ ·˘Ï¿ÎÈ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡. ∞Ú¯›ÛÙ ·fi ÙËÓ ¿Óˆ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡. μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ÔÈ Îfi„ÂȘ ÙˆÓ ‰ÔÓÙÈÒÓ ßϤÔ˘Ó ÚÔ˜ Ù· ÌÚÔ˜, ÛÙÔ ¿Óˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡. ™˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ‹ÛÙ ÙÔ Î·¿ÎÈ ÙÔ˘ Û˘ÌϤÎÙË Î·È ÂÚ¿ÛÙ ÙÔÓ Ú˘ıÌÈÛÙÈÎfi ›ÚÔ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ ÛÙËÓ Ô‹ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡. μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ÔÈ ÎÚ›ÎÔÈ/‰fiÓÙÈ· Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ Ù·ÈÚÈ¿˙Ô˘Ó ÛÙÔÓ Ô‰ÔÓÙˆÙfi ÙÚÔ¯fi Î·È fiÙÈ Ë ·Ï˘Û›‰· ·ÎÔ˘Ì¿ÂÈ ÛˆÛÙ¿ ÛÙÔ ·˘Ï¿ÎÈ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡. ™Ê›ÍÙ Ì ٷ ‰¿¯Ù˘Ï· Ù· ·ÍÈÌ¿‰È· ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡. ΔÂÓÙÒÛÙ ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· ÛÙÚ›ßÔÓÙ·˜ ÚÔ˜ Ù· ‰ÂÍÈ¿ ÙË ß›‰· Ú‡ıÌÈÛ˘ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙÔ Û‡ÓıÂÙÔ ÎÏÂȉ›. ∏ ·Ï˘Û›‰· Ú¤ÂÈ Ó· ÙÂÓÙˆı› ÙfiÛÔ ÒÛÙ ӷ ÌËÓ ÎÚ¤ÌÂÙ·È ¯·Ï·Ú¿ ÛÙÔ Î¿Ùˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡. μϤ ԉËÁ›Â˜ οو ·fi ÙËÓ ÂÈÎÂÊ·Ï›‰· Δ¤Óو̷ ·Ï˘Û›‰·˜. 311 – Greek ΔÔ Ù¤Óو̷ ÌÈ·˜ ηÈÓÔ‡ÚÁÈ·˜ ·Ï˘Û›‰·˜ Ó· ÙÔ ÂϤÁ¯ÂÙÂ Û˘¯ÓfiÙÂÚ·, ̤¯ÚÈ Ô˘ Ó· ÛÙÚÒÛÂÈ. ∂ϤÁ¯ÂÙ ÙÔ Ù¤Óو̿ Ù˘ Ù·¯ÙÈο. ™ˆÛÙfi Ù¤Óو̷ ·Ï˘Û›‰·˜ ÛËÌ·›ÓÂÈ Î·Ï‹ ·fi‰ÔÛË ÎÔ‹˜ Î·È ÌÂÁ¿ÏË ‰È¿ÚÎÂÈ· ˙ˆ‹˜. ΔÔÔı¤ÙËÛË Ô‰ÔÓÙˆÙÔ‡ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· √ Ô‰ÔÓÙˆÙfi˜ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜ Â›Ó·È ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi˜. °È· ÙÔÔı¤ÙËÛË Ô‰ÔÓÙˆÙÔ‡ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· - ÂÈÎÔÈÓˆÓ‹ÛÙ Ì ÙÔ Û˘ÓÂÚÁÂ›Ô Ô˘ Û·˜ Â͢ËÚÂÙ›. ºƒ√¡Δπ¢∞ ∫∞À™πMø¡ M›ÁÌ· η˘Û›ÌÔ˘ ™ËÌ›ˆÛË! ΔÔ Ì˯¿ÓËÌ· Â›Ó·È ÂÊԉȷṲ̂ÓÔ Ì ¤Ó· ‰›¯ÚÔÓÔ ÎÈÓËÙ‹Ú· Î·È Ú¤ÂÈ ¿ÓÙ· Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› Ì ¤Ó· Ì›ÁÌ· ßÂÓ˙›Ó˘ Î·È ‰›¯ÚÔÓÔ˘ Ï·‰ÈÔ‡. °È· Ó· ‰È·ÛÊ·Ï›ÛÂÙ ÙËÓ ·ÎÚÈß‹ ÚfiÛÌÈÍË ßÂÓ˙›Ó˘ Î·È Ï·‰ÈÔ‡ Â›Ó·È ÛËÌ·ÓÙÈÎfi Ó· ÌÂÙÚ¿Ù Ì ·ÎÚ›ßÂÈ· ÙËÓ ÔÛfiÙËÙ· Ï·‰ÈÔ‡. ŸÙ·Ó ·Ó·Î·Ù‡ÂÙ ÌÈÎÚ¤˜ ÔÛfiÙËÙ˜ η˘Û›ÌÔ˘, ·ÎfiÌË Î·È ÔÈ ÌÈÎÚ¤˜ ‰È·ÊÔÚ¤˜ ÛÙË ÔÛfiÙËÙ· Ï·‰ÈÔ‡ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÂËÚ¿ÛÔ˘Ó ÛËÌ·ÓÙÈο ÙȘ ·Ó·ÏÔÁ›Â˜ ÚfiÛÌÈ͢. ! • • • • μÂÓ˙›ÓË, Ï›ÙÚ· ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ºÚÔÓÙ›˙ÂÙ Â›Û˘ Ó· ¤¯ÂÙ ηÏfi ÂÍ·ÂÚÈÛÌfi ηٿ ÙËÓ ÚfiÛÌÈÍË. μÂÓ˙›ÓË • ∞Ó·ÏÔÁ›· ÚfiÛÌÈ͢ ∞Ó·ÏÔÁ›· 1:50 (2%) Ì Ͽ‰È ‰›¯ÚÔÓÔ˘ ‚ÂÓ˙ÈÓÔÎÈÓËÙ‹Ú· HUSQVARNA ‹ ÔÈfiÙËÙ·˜ JASO FC ‹ ISO EGC GRADE. 1:33 (3%) Ì ¿ÏÏ· Ï¿‰È· ÊÙÈ·Á̤ӷ ÁÈ· ‰›¯ÚÔÓÔ˘˜ ·ÂÚfi„˘ÎÙÔ˘˜ ÎÈÓËÙ‹Ú˜ ÁÈ· ÎÏ¿ÛË JASO FB/ISO EGB. ¡· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠·ÌfiÏ˘ß‰Ë ‹ ÌÔÏ˘ß‰Ô‡¯Ô ßÂÓ˙›ÓË Î·Ï‹˜ ÔÈfiÙËÙ·˜. ¶ƒ√™√Ã∏! √È ÎÈÓËÙ‹Ú˜ Ì ηٷχÙË Ú¤ÂÈ Ó· ÙÚÔÊÔ‰ÔÙÔ‡ÓÙ·È Ì ̛ÁÌ· ·ÌfiÏ˘ß‰Ë˜ ßÂÓ˙›Ó˘-Ï·‰ÈÔ‡. ∏ ßÂÓ˙›ÓË Ì ÌfiÏ˘ß‰Ô Î·Ù·ÛÙÚ¤ÊÂÈ ÙÔÓ Î·Ù·Ï‡ÙË Î·È Á›ÓÂÙ·È ·Ó‡·ÚÎÙË Ë ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·. ¶Ú¿ÛÈÓÔ Î·¿ÎÈ ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú ÛÙ· ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓ· Ì ηٷχÙË ˘Ô‰ËÏÒÓÂÈ fiÙÈ ÌfiÓÔ ·ÌfiÏ˘ß‰Ë ßÂÓ˙›ÓË Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı›. ™˘ÓÈÛÙԇ̠ˆ˜ ηÙÒÙÂÚÔ fiÚÈÔ Ù· 90 (RON) ÔÎÙ¿ÓÈ·. ∞Ó Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ η›ÂÈ ßÂÓ˙›ÓË Ì ÏÈÁfiÙÂÚ· ÔÎÙ¿ÓÈ· ·fi 90 ÌÔÚ› Ó· ·Ú¯›ÛÂÈ Ó· ¯Ù˘¿ÂÈ. ∞˘Ùfi ÂÈʤÚÂÈ ·‡ÍËÛË Ù˘ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·, ÁÂÁÔÓfi˜ Ô˘ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÛÔß·Ú¤˜ ßϿߘ. ™Â ÂÚÁ·Û›· ÌÂ Û˘Ó¯Ҙ ˘„ËϤ˜ ÛÙÚÔʤ˜ (¯. ÎÏ¿‰ÂÌ·) Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ßÂÓ˙›ÓË Ì ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ· ÔÎÙ¿ÓÈ·. √ÈÎÔÏÔÁÈÎfi η‡ÛÈÌÔ H ∏USQVARNA Û˘ÓÈÛÙ¿ ÙË ¯Ú‹ÛË ÊÈÏÈ΋˜ ÚÔ˜ ÙÔ ÂÚÈß¿ÏÏÔÓ ßÂÓ˙›Ó˘ (Ë ÏÂÁfiÌÂÓË ·Ï΢ÏÈ΋ ßÂÓ˙›ÓË), ›Ù Aspen ·Ó·ÌÈÁ̤ÓË ‰›¯ÚÔÓË ßÂÓ˙›ÓË ‹ ÂÚÈß·ÏÏÔÓÙÈ΋ ßÂÓ˙›ÓË ÁÈ· ÙÂÙÚ¿¯ÚÔÓÔ˘˜ ÎÈÓËÙ‹Ú˜ ·Ó·ÌÈÁ̤ÓË Ì Ͽ‰È ‰›¯ÚÔÓˆÓ ÎÈÓËÙ‹ÚˆÓ Û‡Ìʈӷ Ì ٷ ·Ú·Î¿Ùˆ. §¿ßÂÙ ˘fi„Ë fiÙÈ ÌÔÚ› Ó· ¯ÚÂÈ·ÛÙ› Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ηÚÌÈÚ·Ù¤Ú Û ·ÏÏ·Á‹ Ù‡Ô˘ ßÂÓ˙›Ó˘ (ßϤ ԉËÁ›Â˜ οو ·fi ÙËÓ ÂÈÎÂÊ·Ï›‰· ∫·ÚÌÈÚ·Ù¤Ú). §¿‰È ÁÈ· ‰›¯ÚÔÓÔ˘˜ ÎÈÓËÙ‹Ú˜, Ï›ÙÚ· 2% (1:50) 3% (1:33) 5 0,10 0,15 10 0,20 0,30 15 0,30 0,45 20 0,40 0,60 ∞Ó¿ÌÈÍË • • • • • ∏ ·Ó¿ÌÈÍË ßÂÓ˙›Ó˘–Ï·‰ÈÔ‡ Ó· Á›ÓÂÙ·È Û ηı·Úfi ‰Ô¯Â›Ô ηٿÏÏËÏÔ ÁÈ· η‡ÛÈÌ·. •ÂÎÈÓ‹ÛÙ ¿ÓÙÔÙ Ì ÙË ÌÈÛ‹ ÔÛfiÙËÙ· ßÂÓ˙›Ó˘ ÚÔ˜ ·Ó¿ÌÈÍË. ¶ÚÔÛı¤ÛÙ ÌÂÙ¿ fiÏË ÙËÓ ÔÛfiÙËÙ· Ï·‰ÈÔ‡ Ù˘ ·Ó·ÏÔÁ›·˜. ∞ӷη٤„Ù (·Ó·ÎÈÓ‹ÛÙÂ) ÙÔ Ì›ÁÌ·. ¶ÚÔÛı¤ÛÙ ÙÔ ˘fiÏÔÈÔ ÌÈÛfi Ù˘ ÔÛfiÙËÙ·˜ ßÂÓ˙›Ó˘. ∞ӷη٤„Ù (·Ó·ÎÈÓ‹ÛÙÂ) ÙÔ Ì›ÁÌ· ÚÔÛ¯ÙÈο ÚÈÓ ÁÂÌ›ÛÂÙ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. MËÓ ·Ó·ÌÈÁÓ‡ÂÙ η‡ÛÈÌÔ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ·fi ÙËÓ Î·Ù·Ó¿ÏˆÛË ÂÓfi˜ ÌËÓfi˜ ÙÔ Ôχ. ∞Ó ‰ÂÓ ı· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÁÈ· ÌÂÁ¿ÏÔ ‰È¿ÛÙËÌ·, Ó· ·‰ÂÈ¿ÛÂÙÂ Î·È Ó· ηı·Ú›ÛÂÙ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú. §¿‰È ·Ï˘Û›‰·˜ • ™·Ó Ï›·ÓÛË ÚÔÙ›ÓÂÙ·È ¤Ó· ÂȉÈÎfi Ï¿‰È (Ï¿‰È Ï›·ÓÛ˘ ·Ï˘Û›‰·˜) Ì ηϋ ÈηÓfiÙËÙ· ÚfiÛÊ˘Û˘. • ¶ÔÙ¤ ÌË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÌÂÙ·¯ÂÈÚÈṲ̂ÓÔ Ï¿‰È. ¢È·ÙÚ¤¯ÂÙ ÌÂÁ¿ÏÔ Î›Ó‰˘ÓÔ Ó· ¿ıÂÙ ßϿߘ ÛÙËÓ ·ÓÙÏ›· Ï·‰ÈÔ‡, ÙÔÓ Ô‰ËÁfi Î·È ÙËÓ ·Ï˘Û›‰·. ∂›Ó·È ÛËÌ·ÓÙÈÎfi Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ۈÛÙfi Ù‡Ô Ï·‰ÈÔ‡ Û ۯ¤ÛË Ì ÙËÓ Â͈ÙÂÚÈ΋ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· (ηٿÏÏËÏË Ú¢ÛÙfiÙËÙ·). ™Â ıÂÚÌÔÎڷۛ˜ οو ÙˆÓ 0 oC (32 oF) ÔÚÈṲ̂ӷ Ï¿‰È· Á›ÓÔÓÙ·È ·¯‡ÚÚ¢ÛÙ·. ∞˘Ùfi ÌÔÚ› Ó· ˘ÂÚÊoÚÙ›ÛÂÈ ÙËÓ ·ÓÙÏ›· Ï·‰ÈÔ‡ Ì ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· ßϿߘ Û ÙÌ‹Ì·Ù· Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜. ™ÙÚÒÛÈÌÔ ∫·Ù¿ ÙȘ 10 ÚÒÙ˜ ÒÚ˜ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ·ÔʇÁÂÙ·È Ë ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Û Ôχ ˘„ËϤ˜ ÛÙÚÔʤ˜. §¿‰È ÁÈ· ‰›¯ÚÔÓÔ˘˜ ÎÈÓËÙ‹Ú˜ • • • • °È· ߤÏÙÈÛÙ· ·ÔÙÂϤÛÌ·Ù· Î·È ÂȉfiÛÂȘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ‰›¯ÚÔÓÔ Ï¿‰È ÎÈÓËÙ‹ÚˆÓ Ù˘ HUSQVARNA Ô˘ ¤¯ÂÈ ·Ú·Û΢·ÛÙ› ÂȉÈο ÁÈ· ÙÔ˘˜ ·ÂÚfi„˘ÎÙÔ˘˜ ‰›¯ÚÔÓÔ˘˜ ÎÈÓËÙ‹Ú˜ Ì·˜. ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ‰›¯ÚÔÓÔ Ï¿‰È ÁÈ· ˘‰Úfi„˘ÎÙÔ˘˜ Â͈ϤÌßÈÔ˘˜ ÎÈÓËÙ‹Ú˜, ÙÔ ÏÂÁfiÌÂÓÔ. outboardoil (Ì ÔÓÔÌ·Û›· TCW). MË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÔÙ¤ Ï¿‰È ÚÔÔÚÈṲ̂ÓÔ ÁÈ· ÙÂÙÚ¿¯ÚÔÓÔ˘˜ ÎÈÓËÙ‹Ú˜. ªÈ· ¯·ÌËÏ‹ ÔÈfiÙËÙ· Ï·‰ÈÔ‡ ‹ Ôχ ·¯È¿ ÚfiÛÌÈÍË Ï·‰ÈÔ‡/η˘Û›ÌÔ˘ ÌÔÚ› Ó· ÌÂÈÒÛÂÈ ÙÔ ¯ÚfiÓÔ ˙ˆ‹˜ ÙÔ˘ ηٷχÙË. • • Greek – 312 ºƒ√¡Δπ¢∞ ∫∞À™πMø¡ • ƒˆÙ‹ÛÙ ÙÔ Û˘ÓÂÚÁÂ›Ô Û·˜ ÁÈ· ÙËÓ ÂÈÏÔÁ‹ ηٿÏÏËÏÔ˘ Ï·‰ÈÔ‡ ·Ï˘Û›‰·˜. °¤ÌÈÛÌ· ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú ! • • ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! √È ·Ú·Î¿Ùˆ ÂÓ¤ÚÁÂȘ ÚÔʇϷ͢ ÌÂÈÒÓÔ˘Ó ÙÔ˘˜ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘˜ ˘ÚηÁÈ¿˜: ªËÓ Î·Ó›˙ÂÙÂ Î·È ÌËÓ ÙÔÔıÂÙ›Ù οÔÈÔ ıÂÚÌfi ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ ÎÔÓÙ¿ Û η‡ÛÈÌÔ. ¡· Ûß‹ÓÂÙ ¿ÓÙ· ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Î·È Ó· ÙÔÓ ·Ê‹ÓÂÙ ӷ ÎÚ˘ÒÛÂÈ ÁÈ· Ï›Á· ÏÂÙ¿ ÚÈÓ ·fi ÙËÓ Â·Ó·Ï‹ÚˆÛË. • 1 °È· ÙÔ Á¤ÌÈÛÌ· Ó· ·ÓÔ›ÍÂÙ ÙÔ Ù¿· Ì ·ÚÁ¤˜ ÎÈÓ‹ÛÂȘ, ÒÛÙ ӷ ‰È·Ê‡ÁÂÈ Ë ›ÂÛË ·fi ÂÍ·ÙÌÈṲ̂ÓÔ Î·‡ÛÈÌÔ. 2 μȉÒÛÙ ÙÔ Ù¿· ÚÔÛÂÎÙÈο ÌÂÙ¿ ·fi οı Á¤ÌÈÛÌ· ÙÔ˘ ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú. 3 ¶ÚÈÓ ß¿ÏÂÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ÙÔ ·fi ÙÔ ÛËÌÂ›Ô fiÔ˘ ÁÂ̛۷Ù ßÂÓ˙›ÓË. ∫·ı·Ú›ÛÙ Á‡Úˆ ·fi ÙÔ Î·¿ÎÈ. ∫·ı·Ú›˙ÂÙ ٷÎÙÈο Ù· ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú ßÂÓ˙›Ó˘ Î·È Ï·‰ÈÔ‡ ·Ï˘Û›‰·˜. ΔÔ Ê›ÏÙÚÔ ßÂÓ˙›Ó˘ Ó· ÙÔ ·ÏÏ¿˙ÂÙ ÙÔ ÏÈÁfiÙÂÚÔ ÌÈ· ÊÔÚ¿ ÙÔ ¯ÚfiÓÔ. ∞ηı·Úۛ˜ ÛÙȘ ‰ÂÍ·ÌÂÓ¤˜ ÚÔηÏÔ‡Ó Î·Î‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·. ºÚÔÓÙ›ÛÙ ÙÔ Î·‡ÛÈÌÔ Ó· Â›Ó·È ÛˆÛÙ¿ ·Ó·ÌÈÁ̤ÓÔ ÎÔ˘ÓÒÓÙ·˜ ÙÔ ÛÙÔ ‰Ô¯Â›Ô fiÔ˘ ÙÔ Ê˘Ï¿ÁÂÙÂ, ÚÈÓ Ó· ÁÂÌ›ÛÂÙ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú. ∏ ¯ˆÚËÙÈÎfiÙËÙ· ÙˆÓ ‰Ô¯Â›ˆÓ Ï·‰ÈÔ‡ ·Ï˘Û›‰·˜ Î·È Î·˘Û›ÌÔ˘ Â›Ó·È Û ÌÈ· ۯ‰ȷṲ̂ÓË ·Ó·ÏÔÁ›· Ë Ì›· Ì ÙËÓ ¿ÏÏË. °È· ÙÔ ÏfiÁÔ ·˘Ùfi fiÙ·Ó ÁÂÌ›˙ÂÙ Ͽ‰È ·Ï˘Û›‰·˜ Ó· ÁÂÌ›˙ÂÙ ·Ì¤Ûˆ˜ Î·È ßÂÓ˙›ÓË. • • • ∞ÛÊ¿ÏÂÈ· η˘Û›ÌˆÓ • MË ÁÂÌ›˙ÂÙ ÔÙ¤ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ì η‡ÛÈÌ· fiÙ·Ó Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ Â›Ó·È Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·. 313 – Greek ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ¶ÔÙ¤ ÌËÓ Î¿ÓÂÙ ¯Ú‹ÛË Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Ì ÂÌÊ·Ó›˜ ÊıÔÚ¤˜ ÛÙÔ Î¿Ï˘Ì· ÌÔ˘˙ÈÔ‡ Î·È ÛÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ·Ó¿ÊÏÂ͢. À¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ‰ËÌÈÔ˘ÚÁ›·˜ ÛÈÓı‹ÚˆÓ Î·È ÚfiÎÏËÛË ˘ÚηÁÈ¿˜. ªÂÙ·ÊÔÚ¿ Î·È ·Ôı‹Î¢ÛË • ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ΔÔ Î·‡ÛÈÌÔ Î·È ÔÈ ·ÙÌÔ› η˘Û›ÌÔ˘ Â›Ó·È ÂÍ·ÈÚÂÙÈο ‡ÊÏÂÎÙ·. ¶ÚÔÛ¤¯ÂÙ fiÙ·Ó ÌÂÙ·¯ÂÈÚ›˙ÂÛÙ η‡ÛÈÌ· ‹ Ï¿‰È ·Ï˘Û›‰·˜. ¡· ÛΤÊÙÂÛÙ ¿ÓÙÔÙ ÙÔ˘˜ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘˜ ·fi ʈÙÈ¿, ¤ÎÚËÍË Î·È ÂÈÛÓÔ‹ ·ÂÚ›ˆÓ. MË ß¿ÏÂÙ ÔÙ¤ ÂÌÚfi˜ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·: ∞Ó ¤¯ÂÙ ¯‡ÛÂÈ Î·‡ÛÈÌÔ ‹ Ï¿‰È ·Ï˘Û›‰·˜ ¿Óˆ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. ™ÎÔ˘›ÛÙ ٷ Î·È ·Ê‹ÛÙ ӷ ÂÍ·ÙÌÈÛÙ› ÙÔ Î·‡ÛÈÌÔ Ô˘ ·Ô̤ÓÂÈ. ∂¿Ó ¤¯ÂÙ ¯‡ÛÂÈ Î·‡ÛÈÌÔ Â¿Óˆ Û·˜ ‹ ÛÙ· ÚÔ‡¯· Û·˜, ·ÏÏ¿ÍÙ ÚÔ‡¯·. ¶Ï‡ÓÂÙ ÔÔÈÔ‰‹ÔÙ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ ÛÒÌ·Ùfi˜ Û·˜ ¤¯ÂÈ ¤ÏıÂÈ Û Â·Ê‹ Ì ÙÔ Î·‡ÛÈÌÔ. ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ۷Ô‡ÓÈ Î·È ÓÂÚfi. ∞Ó ¤¯ÂÙ ‰È·ÚÚÔ‹ η˘Û›ÌÔ˘: ÂϤÁ¯ÂÙ ٷÎÙÈο ÁÈ· ‰È·ÚÚÔ¤˜ ·fi ÙÔ Î·¿ÎÈ Î·˘Û›ÌÔ˘ Î·È ÙȘ ÛˆÏËÓÒÛÂȘ η˘Û›ÌˆÓ. ! • ! ºÚÔÓÙ›˙ÂÙ ÁÈ· ÙÔÓ Î·Ïfi ·ÂÚÈÛÌfi ηٿ ÙÔ Á¤ÌÈÛÌ· η˘Û›ÌÔ˘ Î·È ÙËÓ ·Ó¿ÌÈÍ‹ ÙÔ˘ (ßÂÓ˙›ÓË Ì Ͽ‰È ‰›¯ÚÔÓ˘ Ì˯·Ó‹˜). ¶ÚÈÓ Í·Ó·ß¿ÏÂÙ ÌÚÔ˜ ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ 3 m ·fi ÙÔ ÛËÌÂ›Ô Ô˘ ÁÂ̛۷Ù ßÂÓ˙›ÓË. ∞ÔıË·ÂÙ ¿ÓÙÔÙ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Î·È Ù· η‡ÛÈÌ· Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ËÁ¤˜ ÛÈÓı‹ÚˆÓ ‹ Á˘ÌÓ¤˜ ÊÏfiÁ˜ .¯. Ì˯·Ó¤˜, ËÏÂÎÙÚÔÎÈÓËÙ‹Ú˜, ÚÂϤ/ ‰È·ÎfiÙ˜, η˘ÛÙ‹Ú˜ ÎÏ. ÒÛÙ ӷ ÌËÓ ˘¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ·fi ‰È·ÚÚÔ¤˜ ‹ ·ÙÌÔ‡˜. °È· ʇϷÍË Î·˘Û›ÌˆÓ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È Ù· ÂȉÈο ‰Ô¯Â›· Ô˘ Â›Ó·È ÂÁÎÚÈ̤ӷ ÁÈ’ ·˘ÙfiÓ ÙÔ ÛÎÔfi. °È· ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚ˜ ÂÚÈfi‰Ô˘˜ ·Ôı‹Î¢Û˘ ‹ ÁÈ· ÌÂÙ·ÊÔÚ¿ ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘, Ù· ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú η˘Û›ÌÔ˘ Î·È Ï·‰ÈÔ‡ ·Ï˘Û›‰·˜ Ú¤ÂÈ Ó· ·‰ÂÈ¿˙ÔÓÙ·È. ƒˆÙ‹ÛÙ ÛÙÔ ÏËÛȤÛÙÂÚÔ ßÂÓ˙ÈÓ¿‰ÈÎÔ ÙÈ Ó· οÓÂÙ ÙÔ ÌÂÙ·¯ÂÈÚÈṲ̂ÓÔ Î·‡ÛÈÌÔ Î·È Ï¿‰È ·Ï˘Û›‰·˜. ÚÈÓ ·ÔıË·ÛÂÙ ÙË Ì˯·Ó‹ ÁÈ· ÌÂÁ¿ÏÔ ¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙËÌ·, ßÂ߷Ȉı›Ù ¤¯ÂÈ ÚÔËÁÔ˘Ì¤Óˆ˜ ηı·ÚÈÛÙ› Î·È fiÙÈ Ï‹Ú˜ Û¤ÚßȘ ¤¯ÂÈ Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈËı›. ΔÔ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ıËοÚÈ ÙÔ˘ ÎÔÙÈÎÔ‡ ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡ ı· Â›Ó·È ¿ÓÙ· ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ Î·Ù¿ ÙË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿ ‹ ʇϷÍË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ÔÊ˘Á‹ ηٿ Ï¿ıÔ˜ Â·Ê‹˜ Ì ÙËÓ ·ÎÔÓÈṲ̂ÓË ·Ï˘Û›‰·. ∞ÎfiÌË Î·È ÌÈ· ·Ï˘Û›‰· Ô˘ ‰ÂÓ ÂÚÈÛÙÚ¤ÊÂÙ·È ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÛÔß·Úfi ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi ÛÙÔ ¯Ú‹ÛÙË ‹ Û ¿ÏÏ· ¿ÙÔÌ· Ô˘ ¤Ú¯ÔÓÙ·È Û Â·Ê‹ Ì·˙› Ù˘. º‡Ï·ÍË Ì·ÎÚ¿˜ ‰È·ÚΛ·˜ ∞‰ÂÈ¿ÛÙ ٷ ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú η˘Û›ÌÔ˘ Î·È Ï·‰ÈÔ‡ Û ¤Ó· ¯ÒÚÔ Ô˘ ·ÂÚ›˙ÂÙ·È Î·Ï¿. º˘Ï¿ÍÙ ÙÔ Î·‡ÛÈÌÔ Û ÂÁÎÂÎÚÈ̤ӷ ÓÙÂfi˙ÈÙ· Û ·ÛʷϤ˜ ̤ÚÔ˜. ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ıËοÚÈ Ù˘ Ï¿Ì·˜. ∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. μϤ ԉËÁ›Â˜ οو ·fi ÙËÓ ÂÈÎÂÊ·Ï›‰· ¶ÚfiÁÚ·ÌÌ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘. •∂∫π¡∏M∞ ∫∞π ™Δ∞M∞Δ∏M∞ •ÂΛÓËÌ· Î·È ÛÙ·Ì¿ÙËÌ· ! ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ¶ÚÈÓ ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË Ú¤ÂÈ Ó· ÚÔÛ¤ÍÂÙ ٷ ·ÎfiÏÔ˘ı·: ΔÔ ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜ ı· Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· fiÙ·Ó Ì·›ÓÂÈ ÂÌÚfi˜ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ, ÁÈ· Ó· ÌÂȈı› ¤ÙÛÈ Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜ Â·Ê‹˜ Ì ÙËÓ ÂÚÈÛÙÚÂÊfiÌÂÓË ·Ï˘Û›‰· ηٿ ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË. ∞Ó¿ÊÏÍË; ÙÛÔÎ: ΔÚ·‚‹ÍÙ ÙÔ ÙÛÔÎ ÛÙË ‰Â‡ÙÂÚË (ÎÏÂÈÛÙ‹) ı¤ÛË ÂÎΛÓËÛ˘. ΔÔ ÙÛÔÎ ı· ÎÏ›ÛÂÈ Î·È ¤ÙÛÈ Ô ÌÔ¯Ïfi˜ Áη˙ÈÔ‡ ı· ÙÂı› ÛÙË ı¤ÛË ÂÎΛÓËÛ˘. ∑ÂÛÙfi˜ ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ªËÓ ß¿˙ÂÙ ÌÚÔ˜ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ·Ó Ë Ï¿Ì·, Ë ·Ï˘Û›‰· Î·È fiÏ· Ù· ηχÌÌ·Ù· ‰ÂÓ Â›Ó·È ÙÔÔıÂÙË̤ӷ. ¢È·ÊÔÚÂÙÈο ÌÔÚ› Ô Û˘ÌϤÎÙ˘ Ó· ÍÂʇÁÂÈ Î·È Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi. ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û ÛÙ·ıÂÚfi ˘fiß·ıÚÔ. ºÚÔÓÙ›ÛÙ ӷ ÛÙ¤ÎÂÛÙ ÛÙ·ıÂÚ¿ Î·È Ë ·Ï˘Û›‰· Ó· ÌËÓ ÌÔÚ› Ó· ßÚÂÈ Û οÔÈÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ. ∂¿Ó Ú¤ÂÈ Ó· ı¤ÛÂÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÂÓÒ ‚Ú›ÛÎÂÛÙ ¿Óˆ ÛÙÔ ‰¤ÓÙÚÔ, ·Ó·ÙÚ¤ÍÙ ÛÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Ô˘ ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ÛÙËÓ ˘ÔÂÓfiÙËÙ· Ì ٛÙÏÔ ∂ÎΛÓËÛË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ ¿Óˆ Û ‰¤ÓÙÚÔ, ÛÙËÓ ÂÓfiÙËÙ· Δ¯ÓÈΤ˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›Â˜. ∫Ú·Ù‹ÛÙ ¿Û¯ÂÙ· ÚÔ˜ ÙËÓ ÂÚÁ·Û›· ¿ÙÔÌ· ‹ ˙Ò· Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ ÂÚÁ·Û›·˜. ∫Ú‡Ô˜ ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ∂ÎΛÓËÛË: ΔÔ ·Ï˘ÛfiÊÚÂÓÔ Ó· Â›Ó·È Û˘Ó‰Â̤ÓÔ fiÙ·Ó Ì·›ÓÂÈ ÌÚÔ˜ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ. ∂ÓÂÚÁÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ Ê¤ÚÓÔÓÙ·˜ ÙÔÓ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ÂÎÙ›Ó·Í˘ ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜. ∞ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÙËÓ ›‰È· ‰È·‰Èηۛ· ÂÎΛÓËÛ˘ Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ÁÈ· ÂÎΛÓËÛË ÎÚ‡Ô˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·. ∂ÎΛÓËÛË ∫Ú·Ù‹ÛÙ ÙËÓ ÌÚÔÛÙÈÓ‹ Ï·‚‹ Ì ÙÔ ·ÚÈÛÙÂÚfi Û·˜ ¯¤ÚÈ. ∫Ú·Ù‹ÛÙ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜ ÙÔÔıÂÙÒÓÙ·˜ ÙÔ ‰ÂÍ› Û·˜ fi‰È ̤۷ ÛÙËÓ ›Ûˆ Ï·‚‹. ΔÚ·‚‹ÍÙ ÙË Ï·‚‹ ÂÎΛÓËÛ˘ Ì ÙÔ ‰ÂÍ› Û·˜ ¯¤ÚÈ Î·È ÙÚ·‚‹ÍÙ ·ÚÁ¿ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ÂÎΛÓËÛ˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ̤¯ÚÈ Ó· ·ÈÛı·Óı›Ù οÔÈ· ·ÓÙ›ÛÙ·ÛË (ηıÒ˜ Ù· ηÛÙ¿ÓÈ· ÙÔ˘ ηψ‰›Ô˘ ÂÎΛÓËÛ˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÛÊ›ÁÁÔ˘Ó) ηÈ, ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ·, ÙÚ·‚‹ÍÙ ÙÔ ÛÙ·ıÂÚ¿ Î·È ÁÚ‹ÁÔÚ·. ¶ÔÙ¤ ÌËÓ Ù˘Ï›ÁÂÙ ÙÔ ÎÔÚ‰fiÓÈ ÂÎΛÓËÛ˘ ÛÙÔ ¯¤ÚÈ. ¶ƒ√™√Ã∏! MËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÂχıÂÚË ÙË Ï·ß‹ ÙÔ˘ Û¯ÔÈÓÈÔ‡ ÂÎΛÓËÛ˘ fiÙ·Ó Â›Ó·È ÙÂÏ›ˆ˜ ÙÚ·ßËÁ̤ÓÔ. ∞˘Ùfi ÌÔÚ› Ó· οÓÂÈ ˙ËÌÈ¿ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. £¤ÛÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ÛÙË ı¤ÛË "π". ∞ÓÙÏ›· η˘Û›ÌÔ˘: ¶·Ù‹ÛÙ ÌÂÚÈΤ˜ ÊÔÚ¤˜ ÙÔ ‰È¿ÊÚ·ÁÌ· Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜ η˘Û›ÌÔ˘ ̤¯ÚȘ fiÙÔ˘ ·Ú¯›˙ÂÈ Ó· ÁÂÌ›˙ÂÈ Ì η‡ÛÈÌÔ. ¢ÂÓ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È Ó· ÁÂÌ›ÛÂÈ ÂÓÙÂÏÒ˜. ¶È¤ÛÙ ÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ÚÈÔ ÙÛÔÎ ÚÔ˜ Ù· ̤۷, ÌfiÏȘ Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ÙÂı› Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·, ÙÔ ÔÔ›Ô ı· ·ÎÔ˘ÛÙ› ˆ˜ ¤Ó·˜ ‹¯Ô˜ Ê˘Û‹Ì·ÙÔ˜. ™˘Ó¯›ÛÙ ӷ ÙÚ·‚¿Ù ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ‰˘Ó·Ù¿, ̤¯ÚÈ Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ Ó· ÙÂı› Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·. ŸÙ·Ó Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ÙÂı› Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·, ·Ù‹ÛÙ ÁÚ‹ÁÔÚ· Ï‹Úˆ˜ ÙÔ Áο˙È. ΔÔ Û‡ÛÙËÌ· Greek – 314 •∂∫π¡∏M∞ ∫∞π ™Δ∞M∞Δ∏M∞ ÂÈΛӉ˘ÓÔ Î·ıÒ˜ ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó· ÌËÓ ÌÔÚ¤ÛÂÙ ӷ ‰È·ÙËÚ‹ÛÂÙ ÙÔÓ ¤ÏÂÁ¯Ô ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘. ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜ ¤Ó·Ú͢ Áη˙ÈÔ‡ ı· ·ÂÓÂÚÁÔÔÈËı› ·˘ÙfiÌ·Ù·. ™∏M∞¡Δπ∫√! ∂Âȉ‹ ÙÔ ·Ï˘ÛfiÊÚÂÓÔ ÂÍ·ÎÔÏÔ˘ı› Ó· Â›Ó·È Û˘Ó‰Â̤ÓÔ, Ú¤ÂÈ ÔÈ ÛÙÚÔʤ˜ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÙÔ Ù·¯‡ÙÂÚÔ ‰˘Ó·Ùfi Ó· ¤ÛÔ˘Ó ÛÙÔ ÚÂÏ·ÓÙ›, οÙÈ Ô˘ Á›ÓÂÙ·È ÁÚ‹ÁÔÚ· Ì ·ÔÛ‡Ó‰ÂÛË Ù˘ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜ Áη˙ÈÔ‡. ∂ÙÛÈ ·ÔʇÁÂÙ ¿ÛÎÔË ÊıÔÚ¿ ÛÙÔ Û˘ÌϤÎÙË, ÛÙÔ Ù·ÌÔ‡ÚÔ Û˘ÌϤÎÙË Î·È ÛÙËÓ Ù·ÈÓ›· ÊÚ¤ÓÔ˘. • MËÓ ß¿˙ÂÙ ÌÚÔ˜ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ̤۷ Û ÎÏÂÈÛÙfi ¯ÒÚÔ. ¡· ͤÚÂÙ fiÙÈ Ë ÂÈÛÓÔ‹ ÙˆÓ Î·˘Û·ÂÚ›ˆÓ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· Â›Ó·È ÂÈΛӉ˘ÓË. • ∫ÔÈÙ¿ÍÙ ÚÔÛÂÎÙÈο Á‡Úˆ Û·˜ Î·È ßÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ‰ÂÓ ˘¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ Ó· ¯Ù˘‹ÛÂÙ ¿ÓıÚˆÔ, ‹ ˙ÒÔ Ì ÙÔÓ ÎÔÙÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi. • ∫ڷٿ٠¿ÓÙ· ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Î·È Ì ٷ ‰‡Ô ¯¤ÚÈ·. ΔÔ ‰ÂÍ› ¯¤ÚÈ ı· Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ ÛÙËÓ ¿Óˆ Ï·‚‹, ÂÓÒ ÙÔ ·ÚÈÛÙÂÚfi ÛÙËÓ ÌÚÔÛÙÈÓ‹. ŸÏ· Ù· ¿ÙÔÌ·, ·ÓÂÍ¿ÚÙËÙ· ·fi ÙÔ ·Ó Â›Ó·È ‰ÂÍÈfi¯ÂÈÚ˜ ‹ ·ÚÈÛÙÂÚfi¯ÂÈÚ˜, Ú¤ÂÈ Ó· ÙÔÔıÂÙÔ‡Ó Ì ÙÔÓ ·Ú·¿Óˆ ÙÚfiÔ Ù· ¯¤ÚÈ· ÙÔ˘˜ ÛÙȘ Ï·‚¤˜. ∫ڷٿ٠ÁÂÚ¿ Î·È ÛÙ·ıÂÚ¿ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ, ÎÏ›ÓÔÓÙ·˜ Ì ÙÔ˘˜ ·ÓÙ›¯ÂÈÚ˜ Î·È ÙÔ˘˜ ‰Â›ÎÙ˜ ÙȘ ¯ÂÈÚÔÏ·‚¤˜ ̤۷ ÛÙËÓ ·Ï¿ÌË Û·˜. ™ËÌ›ˆÛË! ∞ÔηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ ·Ï˘ÛfiÊÚÂÓÔ Ê¤ÚÓÔÓÙ·˜ ÙÔÓ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ÂÎÙ›Ó·Í˘ ÚÔ˜ ÙÔ ÛÙÂÊ¿ÓÈ Ù˘ ¯ÂÈÚÔÏ·ß‹˜. ΔÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Â›Ó·È ÙfiÙ ¤ÙÔÈÌÔ ÁÈ· ¯Ú‹ÛË. ! • ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ∂ÈÛÓÔ‹ η˘Û·ÂÚ›ˆÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·, ÔÌ›¯Ï˘ Ï·‰ÈÒÓ ·Ï˘Û›‰·˜ Î·È ÛÎfiÓ˘ ÚÈÔÓȉÈÒÓ ÁÈ· ÌÂÁ¿ÏÔ ‰È¿ÛÙËÌ· ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ßÏ¿ßË ÛÙËÓ ˘Á›· Û·˜. ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ß¿˙ÂÙ ÌÚÔ˜ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ·Ó Ë Ï¿Ì·, Ë ·Ï˘Û›‰· Î·È fiÏ· Ù· ηχÌÌ·Ù· ‰ÂÓ Â›Ó·È ÛˆÛÙ¿ ÙÔÔıÂÙË̤ӷ. μÏ. ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ ™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË. Èڛ˜ ÙÔÔıÂÙË̤ÓË Ï¿Ì· Î·È ·Ï˘Û›‰· ÛÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÌÔÚ› Ó· ÍÂÎÔÏ‹ÛÂÈ Ô Û˘ÌϤÎÙ˘ Î·È Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÛÔß·Úfi ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi. ™Ù·Ì¿ÙËÌ· • ∫·Ù¿ ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘, ı· ÂÓÂÚÁÔÔÈËı› Î·È ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜. ∞Ó·ÙÚ¤ÍÙ ÛÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Ù˘ ˘ÔÂÓfiÙËÙ·˜ Ì ٛÙÏÔ ∂ÎΛÓËÛË Î·È ÙÂÚÌ·ÙÈÛÌfi˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜. ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÙË ‰È·‰Èηۛ· ÂÎΛÓËÛ˘ ÛÙË Ì¤ÛË. ∞˘Ùfi Â›Ó·È Ôχ 315 – Greek √ ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ÛÙ·Ì·Ù¿ÂÈ ÛÚÒ¯ÓÔÓÙ·˜ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ÛÙÔ ÛÙË ı¤ÛË ÛÙÔ. Δ∂áπ∫∏ ∂ƒ°∞™π∞™ ¶ÚÈÓ ·fi ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ¯Ú‹ÛË: 1 3 2 μ·ÛÈÎÔ› ηÓfiÓ˜ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜ 1 ¶ÚÔÛ¤ÍÙ ÙÔÓ ÂÚ›Á˘Úfi Û·˜: • °È· Ó· ßÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ¿ÓıÚˆÔÈ, ˙Ò· ‹ ¿ÏÏ· ·ÓÙÈΛÌÂÓ· ‰ÂÓ ÂËÚ¿˙Ô˘Ó ÙÔÓ ¤ÏÂÁ¯Ô Ô˘ ¤¯ÂÙ ¿Óˆ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. • °È· Ó· ·ÔʇÁÂÙ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡ ÙˆÓ ÚÔ·Ó·ÊÂÚı¤ÓÙˆÓ, ÙfiÛÔ ·fi ÙËÓ ·Ï˘Û›‰·, fiÛÔ Î·È ·fi ‰¤ÓÙÚ· Ô˘ Ú›¯ÓÂÙÂ. 4 6 1 2 3 4 5 6 7 8 9 8 ∂ϤÁÍÙ fiÙÈ ÙÔ ·Ï˘ÛfiÊÚÂÓÔ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ηϿ Î·È ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ ßϿߘ. ∂ϤÁÍÙ fiÙÈ Ë ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Áη˙ÈÔ‡ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ηϿ Î·È ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ ßϿߘ. ∂ϤÁÍÙ fiÙÈ Ô ‰È·ÎfiÙ˘ ÛÙÔ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÛˆÛÙ¿ Î·È fiÙÈ ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ ˘ÔÛÙ› ßÏ¿ßË. ∂ϤÁÍÙ fiÙÈ fiϘ ÔÈ ¯ÂÈÚÔϷߤ˜ Â›Ó·È Î·ı·Ú¤˜ ·fi Ï¿‰È·. ∂ϤÁÍÙ fiÙÈ ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ·fiÛßÂÛ˘ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› Î·È ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ ßϿߘ. ∂ϤÁÍÙ fiÙÈ Ô ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú·˜ Â›Ó·È ÛÙ·ıÂÚ¿ ÌÔÓÙ·ÚÈṲ̂ÓÔ˜ Î·È ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ ßϿߘ. ∂ϤÁÍÙ fiÙÈ fiÏ· Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ Â›Ó·È ÛÊȯٿ ßȉˆÌ¤Ó· Î·È fiÙÈ ‰ÂÓ ¤¯Ô˘Ó ßϿߘ ‹ Ï›Ô˘Ó. ∂ϤÁÍÙ fiÙÈ Ë ·Ú¿ÁË Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ ßÚ›ÛÎÂÙ·È ÛÙË ı¤ÛË Ù˘ Î·È ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ ßϿߘ. ∂ϤÁÍÙ ÙÔ Ù¤Óو̷ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜. ¶ƒ√™√Ã∏! ∂Ê·ÚÌfiÛÙ ߤ߷ȷ ÙȘ ·Ú·¿Óˆ Û˘ÌßÔ˘Ï¤˜, ·ÏÏ¿ ÔÙ¤ ÌËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ·Ó ‰ÂÓ ¤¯ÂÙ ÂÍ·ÛÊ·Ï›ÛÂÈ ÙË ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ· Ó· ηϤÛÂÙ ßÔ‹ıÂÈ· Û ÂÚ›ÙˆÛË ·Ù˘¯‹Ì·ÙÔ˜. 2 ™Â ÚÈfiÓÈÛÌ· „ËÏ¿ ·fi ÙÔ ¤‰·ÊÔ˜ Ú¤ÂÈ Ó· Û˘ÓÂÚÁ¿˙ÔÓÙ·È ‰‡Ô ‹ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ· ¿ÙÔÌ· Ì ηٿÏÏËÏË ÂÎ·›‰Â˘ÛË (‰Â›Ù ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ ™ËÌ·ÓÙÈÎfi). ΔÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ ¤Ó·˜ ÂÚÁ¿Ù˘ Ú¤ÂÈ Ó· ßÚ›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜ ÁÈ· Ó· ÚÔÛʤÚÂÈ Ô ›‰ÈÔ˜ ηÈ/‹ Ó· ˙ËÙ‹ÛÂÈ ßÔ‹ıÂÈ· Û ÂÚ›ÙˆÛË ·Ó¿Á΢. 3 ™Â ÚÈfiÓÈÛÌ· „ËÏ¿ ·fi ÙÔ ¤‰·ÊÔ˜ Ë ÂÚÈÔ¯‹ Ú¤ÂÈ Ó· ·ÛÊ·ÏÈÛÙ› Î·È Ó· Ì·ÚηÚÈÛÙ› Ì ÈӷΛ‰Â˜, Ù·Èӛ˜ ‹ ·ÚfiÌÔÈ·. √ÛÔÈ ßÚ›ÛÎÔÓÙ·È ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜ Ú¤ÂÈ ¿ÓÙÔÙ ӷ ÚÔÂȉÔÔÈÔ‡Ó ·˘ÙfiÓ/·˘ÙÔ‡˜ Ô˘ ‰Ô˘ÏÂ‡Ô˘Ó „ËÏ¿ fiÙ·Ó Ì·›ÓÔ˘Ó Ì¤Û· ÛÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜. 4 ∞ÔʇÁÂÙ ¯Ú‹ÛË fiÙ·Ó ÔÈ Î·ÈÚÈΤ˜ Û˘Óı‹Î˜ Â›Ó·È ·Î·Ù¿ÏÏËϘ, fiÙ·Ó ÁÈ· ·Ú¿‰ÂÈÁÌ· ÂÈÎÚ·Ù› ˘ÎÓ‹ ÔÌ›¯ÏË, ‰˘Ó·Ù‹ ßÚÔ¯‹, ÈÛ¯˘Úfi˜ ¿ÓÂÌÔ˜, ÌÂÁ¿ÏË ·ÁˆÓÈ¿ ÎÏ. √Ù·Ó Ô Î·ÈÚfi˜ Â›Ó·È Î·Îfi˜ ÙfiÙÂ Ë ÎÔ‡Ú·ÛË ¤Ú¯ÂÙ·È ÁÚËÁÔÚfiÙÂÚ· Î·È Â˘ÎÔÏfiÙÂÚ· ‰ËÌÈÔ˘ÚÁÔ‡ÓÙ·È ÔÈ ÂÈΛӉ˘ÓÔÈ ·Ú¿ÁÔÓÙ˜, ¯. ÁÏ›ÛÙÚ·, ÂËÚ·ÛÌfi˜ Ù˘ ηÙ‡ı˘ÓÛ˘ ÚÔ˜ ÙËÓ ÔÔ›· ¤ÊÙÂÈ ÙÔ ‰¤ÓÙÚÔ ÎÏ. 5 ¡· ›ÛÙ ÂÍ·ÈÚÂÙÈο ÚÔÛÂÎÙÈÎÔ› ÛÙÔ ÚÈfiÓÈÛÌ· ÌÈÎÚÒÓ ÎÏ·‰ÈÒÓ Î·È ·ÔʇÁÂÙ ӷ ÚÈÔÓ›˙ÂÙ ı¿ÌÓÔ˘˜ (‰ËÏ·‰‹ ÔÏÏ¿ ÌÈÎÚfiÎÏ·‰· Û˘Á¯ÚfiÓˆ˜). MÈÎÚ¿ ÎÏ·‰È¿ ÌÂÙ¿ ÙÔ Îfi„ÈÌÔ ÌÔÚ› Ó· Ì·ÁÎÒÛÔ˘Ó ÛÙËÓ ·Ï˘Û›‰·, Ó· ÙÚ·ß˯ÙÔ‡Ó ÚÔ˜ ÂÛ¿˜ Î·È Ó· Û·˜ ÙÚ·˘Ì·Ù›ÛÔ˘Ó ÛÔß·Ú¿. °ÂÓÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ÂÚÁ·Û›·˜ ™∏M∞¡Δπ∫√! ∞˘Ùfi ÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ ÂÚȤ¯ÂÈ ß·ÛÈÎÔ‡˜ ηÓfiÓ˜ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜ Û ÂÚÁ·Û›Â˜ Ì ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ. ∏ Û˘ÁÎÂÎÚÈ̤ÓË ÏËÚÔÊÔÚ›· ÔÙ¤ ‰ÂÓ ·ÓÙÈηıÈÛÙ¿ ÙȘ ÁÓÒÛÂȘ ÙÔ˘ Â·ÁÁÂÏÌ·Ù›· Ô˘ ÚÔ¤Ú¯ÔÓÙ·È ·fi ÂÎ·›‰Â˘ÛË Î·È ÂÌÂÈÚ›· ÛÙËÓ Ú¿ÍË. ∞Ó Û˘Ìß› Ó· ›ÛÙ ·ß¤ß·ÈÔ˜ ÁÈ· ÙÔ Ò˜ ı· Û˘Ó¯›ÛÂÙ ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜, Ó· ˙ËÙ‹ÛÂÙ ÙË Û˘ÌßÔ˘Ï‹ ÂÓfi˜ ÂȉÈÎÔ‡. ∞¢ı˘Óı›Ù ÛÙËÓ ·ÓÙÈÚÔÛˆ›· ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘, ÛÙÔ Û˘ÓÂÚÁÂ›Ô ‹ Û ¤Ó·Ó ¤ÌÂÈÚÔ ¯Ú‹ÛÙË ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘. ∞ÔʇÁÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ¯Ú‹ÛË ÁÈ· ÙËÓ ÔÔ›· ·ÈÛı¿ÓÂÛÙ fiÙÈ ‰ÂÓ ¤¯ÂÙ ηٿÏÏËϘ ÁÓÒÛÂȘ! ¶ÚÈÓ ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ Ú¤ÂÈ Ó· ηٷÓÔ‹ÛÂÙ ÙÈ ÛËÌ·›ÓÂÈ Ù›Ó·ÁÌ· Î·È Ò˜ ÌÔÚ›Ù ӷ ÙÔ ·ÔʇÁÂÙÂ. μÏ. ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ ∂Ó¤ÚÁÂȘ ·ÔÊ˘Á‹˜ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜. ¶ÚÈÓ ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ Ú¤ÂÈ Ó· ηٷÓÔ‹ÛÂÙ ÙË ‰È·ÊÔÚ¿ ÚÈÔÓ›ÛÌ·ÙÔ˜ Ì ÙËÓ ¿Óˆ ‹ ÙËÓ Î¿Ùˆ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡. μϤ ԉËÁ›Â˜ οو ·fi ÙËÓ ÂÈÎÂÊ·Ï›‰· ∂Ó¤ÚÁÂȘ ·ÔÙÚÔ‹˜ ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜ Î·È ∂ÍÔÏÈÛÌfi˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. ™Â ‰ÂÓ‰ÚÔÎÔÌÈ΋ ÂÚÁ·Û›· ¿Óˆ ·’ ÙÔ ¤‰·ÊÔ˜ Ú¤ÂÈ Ó· ·ÛÊ·Ï›ÛÂÙ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ. ∞ÛÊ·Ï›˙ÂÙ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ‰¤ÓÔÓÙ·˜ ¤Ó· ÛÎÔÈÓ› ÛÙËÓ Ô‹ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠·ÙÔÌÈÎfi ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi. μÏ. ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ ∞ÙÔÌÈÎfi˜ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜. Greek – 316 Δ∂áπ∫∏ ∂ƒ°∞™π∞™ 6 ‰Â›ÎÙ˜ Î·È ÙÔ˘˜ ·ÓÙ›¯ÂÈÚ¤˜ Û·˜ Á‡Úˆ ·fi ÙȘ Ï·‚¤˜. ∂È‚¿ÏÏÂÙ·È Ë ¯Ú‹ÛË Ù˘ ·Ú·¿Óˆ Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘, ›Ù ›ÛÙ ‰ÂÍÈfi¯ÂÈÚ·˜ ›Ù ·ÚÈÛÙÂÚfi¯ÂÈÚ·˜. ∏ Û˘ÁÎÂÎÚÈ̤ÓË Ï·‚‹ ÂÏ·¯ÈÛÙÔÔÈ› ÙËÓ Èı·ÓfiÙËÙ· ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ Î·È Û·˜ ‰›ÓÂÈ ÙË ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ· Ó· ‰È·ÙËÚ‹ÛÂÙ ÙÔÓ ¤ÏÂÁ¯Ô ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘. μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ÌÔÚ›Ù ӷ ÌÂÙ·ÎÈÓËı›ÙÂ Î·È Ó· ÛÙ·ı›Ù Ì ·ÛÊ¿ÏÂÈ·. ¶ÚÔÛ¤¯ÂÙ ÌËÓ ˘¿Ú¯Ô˘Ó ÂÌfi‰È· ÛÙÔ ‰ÚfiÌÔ Û·˜ (Ú›˙˜, ¤ÙÚ˜, ÎÏ·‰È¿, Ï·ÎÎԇߘ, ¯·ÓÙ¿ÎÈ· ÎÏ.) ·Ó ¯ÚÂÈ·ÛÙ› Ó· ÌÂÙ·ÎÈÓËı›Ù ·ÚfiÛÌÂÓ·. ¢Â›ÍÙ ÌÂÁ¿ÏË ÚÔÛÔ¯‹ ·Ó Ë ÂÚÁ·Û›· Á›ÓÂÙ·È Û ηÙËÊÔÚÈÎfi ¤‰·ÊÔ˜. 3 7 ¶ÚÔÛ¤ÍÙ Ôχ fiÙ·Ó ÎfißÂÙ ‰¤Ó‰ÚÔ Ô˘ Â›Ó·È ÙÂÓو̤ÓÔ. ∂Ó· ÙÂÓو̤ÓÔ ‰¤Ó‰ÚÔ ÌÔÚ› Ó· Â·Ó¤ÏıÂÈ ÛÙËÓ ·Ú¯È΋ ÙÔ˘ ı¤ÛË ÚÈÓ ‹ ÌÂÙ¿ ÙËÓ ÎÔ‹ ÙÔ˘. ∏ ÂÛÊ·Ï̤ÓË ÙÔÔı¤ÙËÛ‹ ·fi ̤ÚÔ˘˜ Û·˜ ‹ Ë ÙÔÌ‹ Û ϿıÔ˜ ÛËÌÂ›Ô ÌÔÚ› Ó· ¤¯Ô˘Ó ˆ˜ ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· ÙÔ ‰¤Ó‰ÚÔ Ó· ¯Ù˘‹ÛÂÈ ÂÛ¿˜ ‹ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Î·È Ó· ¯¿ÛÂÙ ÙÔÓ ¤ÏÂÁ¯Ô. ∫·È ÛÙȘ ‰‡Ô ÂÚÈÙÒÛÂȘ ÌÔÚ› Ó· ÚÔÎÏËı› ÛÔß·Úfi˜ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi˜. 8 ¶ÚÔÙÔ‡ ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÂÙ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ, Ûß‹ÛÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Î·È ·ÛÊ·Ï›ÛÙ ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· Ì ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ. MÂٷʤÚÂÙ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ì ÙÔÓ Ô‰ËÁfi Î·È ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· ÛÙÚ·Ì̤ӷ ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ. °È· ÌÂٷΛÓËÛË Û ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ·fiÛÙ·ÛË ÚÔÛٷ٤„Ù ÙÔÓ Ô‰ËÁfi Ì ÙË ı‹ÎË. 4 9 ŸÙ·Ó ·ÎÔ˘Ì¿Ù ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜, ·ÛÊ·Ï›ÛÙ ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· Ì ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜ Î·È ÊÚÔÓÙ›ÛÙ ӷ ¤¯ÂÙ Â›ßÏÂ„Ë ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. ™Â ”·ÚοÚÈÛÌ·” ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ¯ÚfiÓÔ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ÎÏ›ÓÂÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·. Δ· ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ· ·Ù˘¯‹Ì·Ù· ·fi Ù›Ó·ÁÌ· Û˘Ìß·›ÓÔ˘Ó Û Îfi„ÈÌÔ ÎÏ·‰ÈÒÓ. ºÚÔÓÙ›ÛÙ ӷ ÛÙ¤ÎÂÛÙ ÛÙ·ıÂÚ¿ Î·È Ó· ÌËÓ ˘¿Ú¯Ô˘Ó ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜ ·ÓÙÈΛÌÂÓ· ÛÙ· ÔÔ›· ÌÔÚ›Ù ӷ ÛÎÔÓÙ¿„ÂÙ ‹ Ó· ¯¿ÛÂÙ ÙËÓ ÈÛÔÚÚÔ›· Û·˜. ∏ ¤ÏÏÂÈ„Ë ÚÔÛÔ¯‹˜ ÌÔÚ› Ó· ¤¯ÂÈ ˆ˜ Û˘Ó¤ÂÈ· Ë ÂÚÈÔ¯‹ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ Ó· ¯Ù˘‹ÛÂÈ Ù˘¯·›· Û οÔÈÔ ÎÏ·‰›, ¤Ó· ‰¤ÓÙÚÔ Ô˘ ßÚ›ÛÎÂÙ·È ÂΛ ÎÔÓÙ¿ ‹ οÔÈÔ ¿ÏÏÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ Î·È Ó· ÚÔÎÏËı› Ù›Ó·ÁÌ·. ¡· ÂϤÁ¯ÂÙ ÙÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ ÂÚÁ·Û›·˜ Û·˜. ∞Ó Ù· ÎÔÌÌ¿ÙÈ· Ô˘ ÎfißÂÙÂ Â›Ó·È ÌÈÎÚ¿ Î·È ÂÏ·ÊÚÈ¿, ÌÔÚÔ‡Ó Ó· Ì·ÁÎÒÛÔ˘Ó ÛÙËÓ ·Ï˘Û›‰· Î·È Ó· ÙÈÓ·¯ÙÔ‡Ó ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ Û·˜. ∞Ó Î·È Î¿ÙÈ Ù¤ÙÔÈÔ ‰ÂÓ Â›Ó·È ·Ó¿ÁÎË Ó· ·ÔÙÂÏ› ΛӉ˘ÓÔ, ÌÔÚ› Ó· ·ÈÊÓȉȷÛÙ›ÙÂ Î·È Ó· ¯¿ÛÂÙ ÙÔÓ ¤ÏÂÁ¯Ô ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡. ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ÚÈÔÓ›˙ÂÙ ÛÙÔÈß·Á̤ÓÔ˘˜ ÎÔÚÌÔ‡˜ ‹ ÎÏ·‰È¿ ¯ˆÚ›˜ ÚÒÙ· Ó· Ù· ¤¯Â٠ͯˆÚ›ÛÂÈ. ¡· ÚÈÔÓ›˙ÂÙ ÌfiÓÔ ¤Ó·Ó ÎÔÚÌfi ‹ ÎÔÌÌ¿ÙÈ ÙËÓ ÊÔÚ¿. ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ٷ ÎÔÌ̤ӷ ÎÔÌÌ¿ÙÈ· ÁÈ· Ó· ‰È·ÙËÚ›Ù ·ÛÊ·Ï‹ ÙÔÓ ¯ÒÚÔ ÂÚÁ·Û›·˜ Û·˜. ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ÚÈÔÓ›˙ÂÙ Ì ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ „ËÏfiÙÂÚ· ·’ ÙÔ˘˜ ÒÌÔ˘˜ Û·˜ Î·È ·ÔʇÁÂÙ ӷ ÚÈÔÓ›˙ÂÙ Ì ÙÔ ¿ÎÚÔ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡. ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ÚÈÔÓ›ÛÂÙ ÎÚ·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔ ÚÈfiÓÈ Ì ¤Ó· ¯¤ÚÈ! μ·ÛÈÎÔ› ηÓfiÓ˜ 1 2 °ÓˆÚ›˙ÔÓÙ·˜ ÙÈ ÛËÌ·›ÓÂÈ Ù›Ó·ÁÌ· Î·È Ò˜ ÚÔηÏ›ٷÈ, ÌÔÚ›Ù ӷ ÌÂÈÒÛÂÙ ‹ Î·È Ó· ÂÍÔ˘‰ÂÙÂÚÒÛÂÙ ÙÔÓ ·Ú¿ÁÔÓÙ· ·ÈÊÓȉȷÛÌfi˜. √ ·ÈÊÓȉȷÛÌfi˜ ·˘Í¿ÓÂÈ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ·Ù˘¯‹Ì·ÙÔ˜. Δ· ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ· ÙÈÓ¿ÁÌ·Ù· Â›Ó·È ÌÈÎÚ¿, ·ÏÏ¿ ÌÂÚÈο Â›Ó·È ·ÛÙÚ·È·›· Î·È Ôχ ß›·È·. ∫ڷٿ٠¿ÓÙ· ÁÂÚ¿ Î·È ÛÙ·ıÂÚ¿ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ì ÙÔ ‰ÂÍ› Û·˜ ¯¤ÚÈ ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ ÛÙË ‰ÂÍÈ¿ Ï·‚‹ Î·È ÙÔ ·ÚÈÛÙÂÚfi ÛÙËÓ ÌÚÔÛÙÈÓ‹. Δ˘Ï›ÍÙ ÙÔ˘˜ 317 – Greek 5 ¶ÚÈÔÓ›˙ÂÙ Ì ˘„ËÏ‹ Ù·¯‡ÙËÙ·, ‰ËÏ. Ì ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Û ÊÔ˘Ï ÛÙÚÔʤ˜. Δ∂áπ∫∏ ∂ƒ°∞™π∞™ 6 ∞Ó Ú¤ÂÈ Ó· ÚÈÔÓ›ÛÂÙ ÎÏ·‰È¿ Ô˘ ßÚ›ÛÎÔÓÙ·È „ËÏfiÙÂÚ· ·’ ÙÔ˘˜ ÒÌÔ˘˜ Û·˜, Û˘ÓÈÛÙԇ̠ӷ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÛηψÛÈ¿ ‹ Ï·ÙÊfiÚÌ· ÂÚÁ·Û›·˜. ∂ÎÙ¤ÏÂÛË ÂÚÁ·ÛÈÒÓ Ì ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓ· ÎÔ‹˜ Î·È ÂÚÈÔ›ËÛ˘ ‰¤ÓÙÚˆÓ Ì ÙË ‚Ô‹ıÂÈ· Û¯ÔÈÓÈÔ‡ Î·È ÂÍ¿ÚÙÈÛ˘ ·ÛÊ·Ï›·˜ ™ÙÔ ·ÚfiÓ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È ÔÈ Ú·ÎÙÈΤ˜ ÂÎÙ¤ÏÂÛ˘ ÂÚÁ·ÛÈÒÓ ÁÈ· ÙËÓ ÂÏ·¯ÈÛÙÔÔ›ËÛË ÙÔ˘ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡ ·fi ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓ· ÎÔ‹˜ Î·È ÂÚÈÔ›ËÛ˘ ‰¤ÓÙÚˆÓ, ηٿ ÙËÓ ÂÚÁ·Û›· ÛÂ Û˘ÁÎÂÎÚÈ̤ÓÔ ‡„Ô˜ Ì ÙË ‚Ô‹ıÂÈ· Û¯ÔÈÓÈÔ‡ Î·È ÂÍ¿ÚÙÈÛ˘ ·ÛÊ·Ï›·˜. ∞Ó Î·È ÂӉ¯Ô̤ӈ˜ ·ÔÙÂÏ› Ì›· ‚·ÛÈ΋ ηıÔ‰‹ÁËÛË Î·È ÂÎ·È‰Â˘ÙÈ΋ ‚È‚ÏÈÔÁÚ·Ê›· ·Ó·ÊÔÚ¿˜, ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· ÂÎÏ·Ì‚¿ÓÂÙ·È ˆ˜ ˘ÔηٿÛÙ·ÙÔ ÌÈ·˜ Â›ÛËÌ˘ ÂÎ·È‰Â˘ÙÈ΋˜ ‰È·‰Èηۛ·˜. °ÂÓÈΤ˜ ··ÈÙ‹ÛÂȘ ÁÈ· ÙËÓ ÂÎÙ¤ÏÂÛË ÂÚÁ·ÛÈÒÓ Û ‡„Ë 7 ¡· ›ÛÙ ȉȷ›ÙÂÚ· ÚÔÛÂÎÙÈÎÔ› fiÙ·Ó ÚÈÔÓ›˙ÂÙ Ì ÙËÓ ¿Óˆ ÏÂ˘Ú¿ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜, ‰ËÏ. fiÙ·Ó ÚÈÔÓ›˙ÂÙ ÙÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ ·fi οو ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ. ∞˘Ùfi˜ Ô ÙÚfiÔ˜ ÔÓÔÌ¿˙ÂÙ·È ÚÈfiÓÈÛÌ· Ì ÛÚÒÍÈÌÔ ·Ï˘Û›‰·˜. ∏ ·Ï˘Û›‰· ÛÚÒ¯ÓÂÈ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ, ÚÔ˜ ÙÔÓ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹. ∞Ó Ì·ÁÎÒÛÂÈ Ë ·Ï˘Û›‰· ÌÔÚ› ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ó· ÂÙ·¯Ù› ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ Î·È ¿Óˆ Û·˜. 8 ∞Ó Ô ¯ÂÈÚÈÛÙ‹˜ ‰ÂÓ ÎÚ·Ù‹ÛÂÈ ÎfiÓÙÚ· ˘¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘Óo˜ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ó· ÔÈÛıÔ‰ÚÔÌ‹ÛÂÈ ÙfiÛÔ ÒÛÙ ÌfiÓÔ Ë ÂÚÈÔ¯‹ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ Ó· ßÚ›ÛÎÂÙ·È Û Â·Ê‹ Ì ÙÔ ‰¤ÓÙÚÔ Î·È Ó· ÚÔÎÏËı› ¤ÙÛÈ Ù›Ó·ÁÌ· ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡. √Ù·Ó ÚÈÔÓ›˙ÂÙ Ì ÙËÓ Î¿Ùˆ ÏÂ˘Ú¿ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜, ‰ËÏ. ÎfißÔÓÙ·˜ ·fi ¿Óˆ ÚÔ˜ Ù· οو ÙÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ, Ô ÙÚfiÔ˜ ·˘Ùfi˜ ÔÓÔÌ¿˙ÂÙ·È ÚÈfiÓÈÛÌ· Ì ÙÚ¿ßËÁÌ· Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜. ™ÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË ·˘Ù‹ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÙÚ·ßÈ¤Ù·È ÚÔ˜ ÙÔ ‰¤ÓÙÚÔ Î·È ÙÔ ÌÚÔÛÙÈÓfi ÙÌ‹Ì· ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ ÛÙËÚ›˙ÂÙ·È Ê˘ÛÈÔÏÔÁÈο ÛÙÔ ÎÔÚÌfi ηٿ ÙËÓ ÎÔ‹.ΔÔ ÚÈfiÓÈÛÌ· Ì ÙÚ¿ßËÁÌ· Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÁÂÓÈο ÛÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ ηχÙÂÚÔ ¤ÏÂÁ¯Ô ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ Î·È ÂȉÈο Ù˘ ÂÚÈÔ¯‹˜ Ô‰ËÁÔ‡ fiÔ˘ ÌÔÚ› Ó· ÚÔÎÏËı› ¤Ó· Ù›Ó·ÁÌ·. 9 ∞ÎÔÏÔ˘ı›Ù ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ·ÎÔÓ›ÛÌ·ÙÔ˜ Î·È Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘, ÙfiÛÔ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ fiÛÔ Î·È Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜. ™Â ·ÏÏ·Á‹ Ô‰ËÁÔ‡ Î·È ·Ï˘Û›‰·˜ Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÌfiÓÔ ÙÔ˘˜ Û˘Ó‰˘·ÛÌÔ‡˜ Ô˘ Û·˜ Û˘ÛÙ‹ÓÔ˘ÌÂ. μÏ. ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙ· ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ ∫ÔÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ Î·È Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›·. √È ¯ÂÈÚÈÛÙ¤˜ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓˆÓ ÎÔ‹˜ Î·È ÂÚÈÔ›ËÛ˘ ‰¤ÓÙÚˆÓ Ô˘ ÂÚÁ¿˙ÔÓÙ·È Û ‡„Ë Ì ÙË ‚Ô‹ıÂÈ· Û¯ÔÈÓÈÔ‡ Î·È Î·Ù¿ÏÏËÏ˘ ÂÍ¿ÚÙÈÛ˘ ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ ÔÙ¤ Ó· ÂÚÁ¿˙ÔÓÙ·È ¯ˆÚ›˜ ÙËÓ ·ÚÔ˘Û›· οÔÈÔ˘ ¿ÏÏÔ˘ ·ÙfiÌÔ˘. ¶Ú¤ÂÈ Ó· ·Ú›ÛÙ·Ù·È ¤Ó·˜ ÈηÓfi˜ ÂÚÁ·˙fiÌÂÓÔ˜ Ô˘ ÂÎÙÂÏ› ÂÚÁ·Û›Â˜ Â› ÙÔ˘ ‰¿ÊÔ˘˜, ηٿÏÏËÏ· ÂÎ·È‰Â˘Ì¤ÓÔ˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ÚÔ¯‹ ∞' ‚ÔËıÂÈÒÓ. √È ¯ÂÈÚÈÛÙ¤˜ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓˆÓ ÎÔ‹˜ Î·È ÂÚÈÔ›ËÛ˘ ‰¤ÓÙÚˆÓ ÁÈ· ÙËÓ ÂÎÙ¤ÏÂÛË Ù˘ Û˘ÁÎÂÎÚÈ̤Ó˘ ÂÚÁ·Û›·˜ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ¤¯Ô˘Ó ÂÎ·È‰Â˘Ù› ηٷÏϋψ˜ Û ÁÂÓÈΤ˜ Ù¯ÓÈΤ˜ ·ÛÊ·ÏÔ‡˜ ·Ó·ÚÚ›¯ËÛ˘ Î·È ÌÂıfi‰Ô˘˜ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ Ì˯·ÓËÌ¿ÙˆÓ ÂÓÒ ı· Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È Î·Ù¿ÏÏËÏ· ÂÍÔÏÈṲ̂ÓÔÈ Ì ÂÍ·ÚÙ›ÛÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜, Û¯ÔÈÓÈ¿, ¿ÁÎÈÛÙÚ·, ÎÚ›ÎÔ˘˜ Î·È ¿ÏÏ· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ô˘ Û˘Ì‚¿ÏÏÔ˘Ó ÛÙË ‰È·Ù‹ÚËÛË ÌÈ·˜ ·ÛÊ·ÏÔ‡˜ Î·È Û›ÁÔ˘Ú˘ ÙÔÔı¤ÙËÛ˘ ÙfiÛÔ ÙÔ˘ ÛÒÌ·Ùfi˜ ÙÔ˘˜ fiÛÔ Î·È ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘. ¶ÚÔÂÙÔÈÌ·Û›· ÁÈ· ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ Û ‰¤ÓÙÚÔ √ ‚ÔËıfi˜ ı· Ú¤ÂÈ ÚÒÙ· Ó· ËϤÁÍËÈ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ, Ó· ÁËÌ›ÛËÈ ÙÔ ÚË˙ËÚ‚Ô˘¿Ú ÙÔ˘, Ó· ÙÔ ı¤ÛËÈ ÛË ÏËÈÙÔ˘ÚÁ›· ÒÛÙË Ó· ˙ËÛÙ·ıË› Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ÙÔ˘ Î·È ÙÔ „Ú¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜ Ú¤ËÈ Ó· Û˘ÌÏ·ÎË› ÚÈÓ ·Ú·‰ÔıË› ÛÙÔÓ ¯ËÈÚÈÛÙ‹ Ô˘ ‚Ú›ÛÎËÙ·È ÛÙÔ ‰¤ÓÙÚÔ. ™ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ı· Ú¤ËÈ Ó· ¤¯ËÈ ÛÙËÚˈıËÈ ÙÔ Î·Ù·ÏÏËÏÔ ·ÁÎÈÛÙÚÔ ÁÈ· Ó· ÚÔÛ·ÚÙËıËÈ ÛÙËÓ ËÍ·ÚÙÈÛË ·Û„·ÏËÈ·˜ ÙÔ˘ ¯ËÈÚÈÛÙË. ·) ·ÛÊ·Ï›ÛÙ ηϿ ÙÔ ¿ÁÎÈÛÙÚÔ ÛÙÔ ÛËÌÂ›Ô ÚÔÛ¿ÚÙÛ˘ Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔ ›Ûˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘. ‚) ÚÔÌËı‡ÛÙ ÙËÓ ÂÍ¿ÚÙÈÛË ÙÔ˘ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ Ì ηٿÏÏËÏÔ˘˜ ÎÚ›ÎÔ˘˜ ÁÈ· Ó· ηٷÛÙ› ‰˘Ó·Ù‹ Ë ¤ÌÌÂÛË (Ì ÙË ‚Ô‹ıÂÈ· ÙÔ˘ ¿ÁÎÈÛÙÚÔ˘) Î·È ¿ÌÂÛË ÚÔÛ¿ÚÙËÛË Ù˘ (ÛÙÔ ÛËÌÂ›Ô ÚÔÛ¿ÚÙËÛ˘ ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘) Ì ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ. Greek – 318 Δ∂áπ∫∏ ∂ƒ°∞™π∞™ Á) ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Â›Ó·È Î·Ï¿ ÚÔÛ·ÚÙË̤ÓÔ Î·Ù¿ ÙËÓ ·Ú¿‰ÔÛ‹ ÙÔ˘ ÛÙÔÓ ·Ó·ÚÚȯÒÌÂÓÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹. ‰) ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Â›Ó·È ÚÔÛ·ÚÙË̤ÓÔ ÛÙËÓ ÂÍ¿ÚÙÈÛË ·ÛÊ·Ï›·˜ ÚÈÓ ·ÔÛ˘Ó‰Âı› ·fi ÙÔ Ì¤ÛÔ ·Ó‡„ˆÛ˘. ΔÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ú¤ÂÈ Ó· ÚÔÛ·ÚÙ¿Ù·È ÌfiÓÔ ÛÙ· ÂӉ‰ÂÈÁ̤ӷ ÛËÌ›· ÚÔÛ¿ÚÙËÛ˘ Ù˘ ÂÍ¿ÚÙÈÛ˘. ∞˘Ù¿ ÌÔÚ› Ó· ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ÛÙË Ì¤ÛË (ÌÚÔÛÙ¿ ‹ ›Ûˆ) ‹ ÛÙȘ Ï¢ڤ˜. ŸÔ˘ ·˘Ùfi Â›Ó·È ‰˘Ó·Ùfi, Ë ÚÔÛ¿ÚÙËÛË ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ ÛÙÔ ›Ûˆ ΤÓÙÚÔ ÛÙÔ Ì¤ÛÔÓ Ù˘ ÂÍ¿ÚÙÈÛ˘ ı· ÙÔ ‰È·ÙËÚ‹ÛÂÈ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙË ‰È·‰ÚÔÌ‹ ·Ó·ÚÚ›¯ËÛ˘ ÂÓÒ Ë ˘ÔÛÙ‹ÚÈÍË ÙÔ˘ ‚¿ÚÔ˘˜ ÙÔ˘ ı· Á›ÓÂÙ·È ·fi ÙÔ Î¿Ùˆ ÎÂÓÙÚÈÎfi ̤ÚÔ˜ Ù˘ ÛÔÓ‰˘ÏÈ΋˜ ÛÙ‹Ï˘ ÙÔ˘ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹. ∫·Ù¿ ÙË ÌÂٷΛÓËÛË ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ ·fi ¤Ó· ÛËÌÂ›Ô ÚÔÛ¿ÚÙËÛ˘ Û ¿ÏÏÔ, ÔÈ ¯ÂÈÚÈÛÙ¤˜ Ú¤ÂÈ Ó· ‚‚·ÈÒÓÔÓÙ·È fiÙÈ ¤¯ÂÈ ·ÛÊ·ÏÈÛÙ› ηϿ ÛÙË Ó¤· ÙÔ˘ ı¤ÛË ÚÔÙÔ‡ ÙÔ ·ÂÏ¢ıÂÚÒÛÔ˘Ó ·fi ÙÔ ÚÔËÁÔ‡ÌÂÓÔ ÛËÌ›Ô. ÃÚ‹ÛË ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ Û ‰¤ÓÙÚÔ ∞fi Ì›· ·Ó¿Ï˘ÛË ÙˆÓ ·Ù˘¯ËÌ¿ÙˆÓ Ô˘ ¤¯Ô˘Ó ÚÔÎÏËı› ·fi ÙË ¯Ú‹ÛË Ù¤ÙÔÈˆÓ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓˆÓ ÁÈ· ÂÚÁ·Û›Â˜ ÎÔ‹˜ Î·È ÂÚÈÔ›ËÛ˘ ‰¤ÓÙÚˆÓ, ‰È·ÈÛÙÒıËΠfiÙÈ Î‡ÚÈ· ·ÈÙ›· ‹Ù·Ó Ë ÌË ÂӉ‰ÂÈÁ̤ÓË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ Ì ÙÔ ¤Ó· ¯¤ÚÈ. ™ÙËÓ ÏÂÈÔÓfiÙËÙ· ÙˆÓ ·Ù˘¯ËÌ¿ÙˆÓ, ÔÈ ¯ÂÈÚÈÛÙ¤˜ ‰ÂÓ ÌfiÚÂÛ·Ó Ó· ˘ÈÔıÂÙ‹ÛÔ˘Ó Ì›· ÛˆÛÙ‹ Î·È ·ÛÊ·Ï‹ ÛÙ¿ÛË ÁÈ· ÙÔ ÛÒÌ· ÙÔ˘˜ Ë ÔÔ›· ı· ÙÔ˘˜ Â¤ÙÚÂ ӷ ÎÚ·Ù‹ÛÔ˘Ó Î·È Ì ٷ ‰‡Ô ¯¤ÚÈ· ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ. ∞˘Ùfi ¤¯ÂÈ Û·Ó ·ÔÙÂϤÛÌ· ÙÔÓ ·˘ÍË̤ÓÔ Î›Ó‰˘ÓÔ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡ ÂÍ·ÈÙ›·˜: • Ù˘ ÌË ÛÙ·ıÂÚ‹˜ Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ Û ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ÙÈÓ·¯Ù›. • ·ÓÂ·ÚÎÔ‡˜ ÂϤÁ¯Ô˘ ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ Û ٤ÙÔÈÔ ‚·ıÌfi Ô˘ Â›Ó·È Ôχ Èı·Ó‹ Ë Â·Ê‹ Ì ÙË ‰È·‰ÚÔÌ‹ ·Ó·ÚÚ›¯ËÛ˘ Î·È ÙÔ ÛÒÌ· ÙÔ˘ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ (΢ڛˆ˜ Ì ÙÔ ·ÚÈÛÙÂÚfi ¯¤ÚÈ Î·È ÙÔ ‚Ú·¯›ÔÓ·) • ·ÒÏÂÈ·˜ ÂϤÁ¯Ô˘ ·fi ÌË ·ÛÊ·Ï‹ ÛÙ¿ÛË ÙÔ˘ ÛÒÌ·ÙÔ˜ ηٿ ÙËÓ ÂÎÙ¤ÏÂÛË ÙˆÓ ÂÚÁ·ÛÈÒÓ, Ë ÔÔ›· ¤¯ÂÈ Û·Ó ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· ÙËÓ Â·Ê‹ Ì ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ (·Ó·¿ÓÙÂ¯Ë Î›ÓËÛË Î·Ù¿ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘) ¢È·ÛÊ¿ÏÈÛË ÛÙ¿Û˘ ÙÔ˘ ÛÒÌ·ÙÔ˜ ηٿ ÙËÓ ÂÎÙ ¤ÏÂÛË ÙˆÓ ÂÚÁ·ÛÈÒÓ ÁÈ· ¯Ú‹ÛË Î·È Ì ٷ ‰‡Ô ¯¤ÚÈ· °È· Ó· ηٷÛÙ› ‰˘Ó·Ùfi ÁÈ· ÙÔÓ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ Ó· ÎÚ·Ù‹ÛÂÈ Î·È Ì ٷ ‰‡Ô ¯¤ÚÈ· ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ, ı· Ú¤ÂÈ Î·Ù¿ ÁÂÓÈÎfi ηÓfiÓ· Ó· ÛÙԯ‡ÂÈ ÛÙËÓ ·fiÎÙËÛË, ÛÙÔ ÛËÌÂ›Ô fiÔ˘ ÂÚÁ¿˙ÔÓÙ·È, ÌÈ·˜ ·ÛÊ·ÏÔ‡˜ ÛÙ¿Û˘ ÁÈ· ÙÔ ÛÒÌ· ÙÔ˘: • ÛÙÔ ‡„Ô˜ ÙˆÓ ÁÔÊÒÓ Î·Ù¿ ÙËÓ ÎÔ‹ ÔÚÈ˙fiÓÙÈˆÓ ÙÔÌÒÓ. • ÛÙÔ ‡„Ô˜ Ù˘ ‚¿Û˘ ÙÔ˘ ıÒڷη ηٿ ÙËÓ ÎÔ‹ οıÂÙˆÓ ÙÔÌÒÓ. ŸÙ·Ó Ô ¯ÂÈÚÈÛÙ‹˜ ÂÚÁ¿˙ÂÙ·È ÎÔÓÙ¿ Û ÎÔÚÌÔ‡˜ Û ηٷÎfiÚ˘ÊË ı¤ÛË Î·È ‰¤¯ÂÙ·È ÌÈÎÚ¤˜ Ï¢ÚÈΤ˜ ‰˘Ó¿ÌÂȘ ÛÙË ÛÙ¿ÛË Ô˘ ÂÚÁ¿˙ÂÙ·È, ÙfiÙ ¤Ó· ÁÂÚfi Î·È ÛÙ·ıÂÚfi ¿ÙËÌ· Î·È ÌfiÓÔ ÂӉ¯Ô̤ӈ˜ Ó· ·ÚΛ ÁÈ· ÙË ‰È·Ù‹ÚËÛË ÌÈ·˜ ·ÛÊ·ÏÔ‡˜ ÛÙ¿Û˘ ÁÈ· ÙÔ ÛÒÌ· ηٿ ÙËÓ ÂÚÁ·Û›·. øÛÙfiÛÔ, ηıÒ˜ ÔÈ ¯ÂÈÚÈÛÙ¤˜ ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÔÓÙ·È ·fi ÙÔÓ ÎÔÚÌfi, ı· Ú¤ÂÈ Ó· Ï¿‚Ô˘Ó Ù· ̤ÙÚ· ÙÔ˘˜ ÁÈ· Ó· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÔ˘Ó ‹ Ó· ·Ó·Îfi„Ô˘Ó ÙȘ ·˘Í·ÓfiÌÂÓ˜ Ï¢ÚÈΤ˜ ‰˘Ó¿ÌÂȘ, ÁÈ· ·Ú¿‰ÂÈÁÌ·, Ì ̛· 319 – Greek ·Ó·Î·Ù‡ı˘ÓÛË Ù˘ ·ÚÈ·˜ ‰È·‰ÚÔÌ‹˜ Ì ÙË ‚Ô‹ıÂÈ· ÂÓfi˜ ‚ÔËıËÙÈÎÔ‡ ÛËÌ›Ԣ ·ÁΛÛÙÚˆÛ˘ ‹ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ¤Ó· Ú˘ıÌÈ˙fiÌÂÓÔ ¿ÁÎÈÛÙÚÔ ·¢ı›·˜ ·fi ÙËÓ ÂÍ¿ÚÙÈÛË Û ¤Ó· ‚ÔËıËÙÈÎfi ÛËÌÂ›Ô ·ÁΛÛÙÚˆÛ˘. ΔÔ ÛÙ·ıÂÚfi ¿ÙËÌ· ÛÙËÓ ˘ÈÔıÂÙÔ‡ÌÂÓË ÛÙ¿ÛË ÂÚÁ·Û›·˜ ÌÔÚ› Ó· ‚ÔËıËı› ·fi ÙË ¯Ú‹ÛË ÂÓfi˜ ·Ó·‚·Ù‹Ú· ηٷÛ΢·Ṳ̂ÓÔ˘ ·fi Ï¿ÛÙȯÔ. ∂ÎΛÓËÛË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ Û ‰¤ÓÙÚÔ ∫·Ù¿ ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ Û ‰¤ÓÙÚÔ, Ô ¯ÂÈÚÈÛÙ‹˜ ı· Ú¤ÂÈ: ·) Ó· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÈ ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜ ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘ ÚÈÓ ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË. ‚) Ó· ÎÚ·Ù‹ÛÂÈ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÛÙË ‰ÂÍÈ¿ ‹ ÙËÓ ·ÚÈÛÙÂÚ‹ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ ÛÒÌ·Ùfi˜ ÙÔ˘ ÚÈÓ ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË: 1 ÁÈ· Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛË ·fi ÙËÓ ·ÚÈÛÙÂÚ‹ ÏÂ˘Ú¿, ÎÚ·Ù‹ÛÙ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ì ÙÔ ·ÚÈÛÙÂÚfi Û·˜ ¯¤ÚÈ ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ ÛÙËÓ ÌÚÔÛÙÈÓ‹ Ï·‚‹ Î·È ‰È·ÙËÚ‹ÛÙ ÙÔ ÛÒÌ· Û·˜ Û ·fiÛÙ·ÛË ·ÛÊ·Ï›·˜ ·fi ·˘Ùfi fiÙ·Ó Îڷٿ٠̠ÙÔ ¿ÏÏÔ Û·˜ ¯¤ÚÈ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ÂÎΛÓËÛ˘. 2 ÁÈ· Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛË ·fi ÙËÓ ‰ÂÍÈ¿ ÏÂ˘Ú¿, ÎÚ·Ù‹ÛÙ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ì ÙÔ ‰ÂÍ› Û·˜ ¯¤ÚÈ ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ Û ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ·fi ÙȘ ‰‡Ô Ï·‚¤˜ Î·È ‰È·ÙËÚ‹ÛÙ ÙÔ ÛÒÌ· Û·˜ Û ·fiÛÙ·ÛË ·ÛÊ·Ï›·˜ ·fi ·˘Ùfi fiÙ·Ó Îڷٿ٠̠ÙÔ ·ÚÈÛÙÂÚfi Û·˜ ¯¤ÚÈ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ÂÎΛÓËÛ˘. ΔÔ ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜ ı· Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ¿ÓÙ· ÛˆÛÙ¿ ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ ÚÈÓ ÙËÓ ÙÔÔı¤ÙËÛË ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘, Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·, Û ¯·ÌËÏfiÙÂÚË ı¤ÛË ÛÙÔ ¿ÁÎÈÛÙÚfi ÙÔ˘. √È ¯ÂÈÚÈÛÙ¤˜ Ú¤ÂÈ ¿ÓÙ· Ó· ÂϤÁ¯Ô˘Ó Ù· Â›‰· η˘Û›ÌˆÓ ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ ÚÈÓ ÚÔ‚Ô‡Ó Û ··ÈÙËÙÈΤ˜ ÎÔÙÈΤ˜ ÂÚÁ·Û›Â˜. ÃÚ‹ÛË ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ Ì ÙÔ ¤Ó· ¯¤ÚÈ √È ¯ÂÈÚÈÛÙ¤˜ ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ ÔÙ¤ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡Ó ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ì ¤Ó· ¯¤ÚÈ. √È ¯ÂÈÚÈÛÙ¤˜ ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ ÔÙ¤: • Ó· ÂÎÙÂÏÔ‡Ó ÎÔÙÈΤ˜ ÂÚÁ·Û›Â˜ Ì ÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ ÛÙÔ ¿ÎÚÔ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ • Ó· ÎÚ·ÙÔ‡Ó Ì ٷ ¯¤ÚÈ· ÙÔ˘˜ ÙÔ ‰¤ÓÙÚÔ Î·È Ó· οÓÔ˘Ó ÙÔ̤˜. • Ó· ·ÔÂÈÚ·ıÔ‡Ó Ó· È¿ÛÔ˘Ó Î¿ÔÈÔ ÎÔÌÌ¿ÙÈ Í‡ÏÔ˘ Ô˘ ¤ÊÙÂÈ. • Ó· ÂÎÙÂÏÔ‡Ó ÎÔÙÈΤ˜ ÂÚÁ·Û›Â˜ ÛÙÔ ‰¤ÓÙÚÔ fiÙ·Ó Â›Ó·È ·ÛÊ·ÏÈṲ̂ÓÔÈ Ì ¤Ó· ÌfiÓÔ Û¯ÔÈÓ›, ı· Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È ¿ÓÙ· 2 ·ÛÊ·Ï‹ Û¯ÔÈÓÈ¿. • Ó· ÂϤÁ¯Ô˘Ó ·Ó¿ Ù·ÎÙ¿ ¯ÚÔÓÈο ‰È·ÛÙ‹Ì·Ù· ÙËÓ Î·Ù¿ÛÙ·ÛË Ù˘ ÂÍ¿ÚÙÈÛ˘, Ù˘ ˙ÒÓ˘ Î·È ÙˆÓ Û¯ÔÈÓÈÒÓ. ∞ÂÏ¢ı¤ÚˆÛË Ì·ÁΈ̤ÓÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ ∂¿Ó ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ì·ÁÎÒÛÂÈ Û οÔÈÔ ÛËÌÂ›Ô Î·Ù¿ ÙËÓ ÂÎÙ¤ÏÂÛË ÎÔÙÈÎÒÓ ÂÚÁ·ÛÈÒÓ, ÔÈ ¯ÂÈÚÈÛÙ¤˜ ı· Ú¤ÂÈ: • Ó· ı¤ÛÔ˘Ó ÂÎÙfi˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Î·È Ó· ÙÔ ÂÓ·Ôı¤ÛÔ˘Ó Û ·ÛÊ·Ï‹ ı¤ÛË ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ̤ÚÔ˜ Ù˘ ÎÔ‹˜ ÙÔ˘ ‰¤ÓÙÚÔ˘ (ÛÙËÓ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ ÎÔÚÌÔ‡) ‹ ۠ͯˆÚÈÛÙ‹ Ï·ÙÊfiÚÌ· ÂÚÁ·Ï›ˆÓ. • Ó· ÙÚ·‚‹ÍÔ˘Ó ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ·fi ÙËÓ ÂÁÎÔ‹ ÛÙËÓ ÔÔ›· ¤¯ÂÈ Ì·ÁÎÒÛÂÈ ÂÓÒ ·Ú¿ÏÏËÏ· Ó· ·Ó·ÛËÎÒÛÔ˘Ó, ÛÙÔ ‚·ıÌfi Ô˘ ··ÈÙ›ٷÈ, ÙÔ ÎÏ·‰›. Δ∂áπ∫∏ ∂ƒ°∞™π∞™ • Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÔ˘Ó, ÂÊfiÛÔÓ ÎÚÈı› ··Ú·›ÙËÙÔ, ¤Ó· ‰Â‡ÙÂÚÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÁÈ· Ó· ·ÂÏ¢ıÂÚÒÛÔ˘Ó ·˘Ùfi Ô˘ ¤¯ÂÈ Ì·ÁÎÒÛÂÈ, οÓÔÓÙ·˜ Ì›· ÙÔÌ‹ Û ·fiÛÙ·ÛË ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ 30 ÂηÙÔÛÙÒÓ ·fi ÙÔ Ì·ÁΈ̤ÓÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ. ∂›Ù ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È Î·ÓÔÓÈÎfi ÚÈfiÓÈ ‹ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÁÈ· Ó· ·ÂÏ¢ıÂÚˆı› ÙÔ Ì·ÁΈ̤ÓÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ, ÔÈ ÎÔ¤˜ ÁÈ· ÙËÓ ·Ô‰¤ÛÌ¢ÛË ÙÔ˘ ı· Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÔÓÙ·È ÛÙËÓ Â͈ÙÂÚÈ΋ ÏÂ˘Ú¿ (ÚÔ˜ Ù· ¿ÎÚ· ÙÔ˘ ÎÏ·‰ÈÔ‡), ÚÔÎÂÈ̤ÓÔ˘ Ó· ·ÔÊ¢¯ı› Ë ·Ú¿Û˘ÚÛË ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ ̤۷ ÛÙËÓ ÙÔÌ‹ Î·È ÂÚÈϯı› ·ÎfiÌ· ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ Ë Î·Ù¿ÛÙ·ÛË. μ·ÛÈ΋ Ù¯ÓÈ΋ ÚÈÔÓ›ÛÌ·ÙÔ˜ ! ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÎÚ·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔ Ì ÙÔ ¤Ó· ¯¤ÚÈ. ΔÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ‰ÂÓ ÂϤÁ¯ÂÙ Ì ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Ì ÙÔ ¤Ó· ¯¤ÚÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ Ó· ·˘ÙÔÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÙ›ÙÂ. ∫ڷٿ٠¿ÓÙ· Û˘Ó¯Ҙ Î·È ÛÙ·ıÂÚ¿ ÙȘ ¯ÂÈÚÔϷߤ˜ Ì ٷ ‰‡Ô ¯¤ÚÈ·. °ÂÓÈο • ¶ÚÈÔÓ›˙ÂÙ ¿ÓÙÔÙ Ì ÊÔ˘Ï Áο˙È! • ∞Ê‹ÓÂÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÛÙÔ ÚÂÏ·ÓÙ› ÌÂÙ¿ ·fi οı ÚÈÔÓÈ¿ (ÌÂÁ¿Ï˘ ‰È¿ÚÎÂÈ·˜ ÏÂÈÙo˘ÚÁ›· Ì Ï‹ÚÂȘ ÛÙÚÔʤ˜ ¯ˆÚ›˜ ÊÔÚÙ›Ô, ‰ËÏ·‰‹ ¯ˆÚ›˜ ηıfiÏÔ˘ ·ÓÙ›ÛÙ·ÛË ·fi ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· ηٿ ÙËÓ ÎÔ‹, ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÛÔß·Ú‹ ˙ËÌÈ¿ ÛÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·). • √Ù·Ó ÎfißÂÙ ·fi ¿Óˆ ÚÔ˜ Ù· οو = Ë ·Ï˘Û›‰· ”ÙÚ·ß¿ÂÈ”. • √Ù·Ó ÎfißÂÙ ·fi οو ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ = Ë ·Ï˘Û›‰· ”ÛÚÒ¯ÓÂÈ”. ∏ ÎÔ‹ ·fi οو ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ ·˘Í¿ÓÂÈ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜. μÏ. ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ ∂Ó¤ÚÁÂȘ ·ÔÊ˘Á‹˜ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜. √ÓÔ̷ۛ˜ ∫Ô‹ = °ÂÓÈ΋ ÔÓÔÌ·Û›· ÁÈ· ÙÔ Îfi„ÈÌÔ Í‡ÏÔ˘. ∫Ï¿‰ÂÌ· = ∫fi„ÈÌÔ ÎÏ·‰ÈÒÓ ·fi ÂṲ̂ÓÔ ‰¤ÓÙÚÔ. ΔÛ¿ÎÈÛÌ· = √Ù·Ó ÙÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ Û¿˙ÂÈ ÚÈÓ ÙÂÏÂÈÒÛÂÙ ÙËÓ ÚÈÔÓÈ¿. °È· οı ÎÔ‹ ˘¿Ú¯Ô˘Ó ¤ÓÙ ÛËÌ·ÓÙÈÎÔ› ·Ú¿ÁÔÓÙ˜ Ô˘ Ú¤ÂÈ Ó· ÚÔÛ¤ÍÂÙÂ: 1 √ ÎÔÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· Ì·ÁÎÒÛÂÈ ÛÙËÓ ÚÈÔÓÔÙÔÌ‹. 2 ΔÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ Ô˘ ÎfißÂÙ ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· Ù۷ΛÛÂÈ. 3 ∏ ·Ï˘Û›‰· ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· ¯Ù˘‹ÛÂÈ ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜ ‹ ¿ÏÏÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ Î·Ù¿ ÙÔ ÚÈfiÓÈÛÌ· ‹ ÌÂÙ¿ ·’ ·˘Ùfi. 4 À¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜? 5 MÔÚ› Ë ÌÔÚÊÔÏÔÁ›· ÙÔ˘ ‰¿ÊÔ˘˜ Î·È Ù˘ Á‡Úˆ ÂÚÈÔ¯‹˜ Ó· ÂËÚ¿ÛÂÈ ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ¿ Û·˜ ηٿ ÙËÓ ÂÚÁ·Û›·? ∏ ·Ï˘Û›‰· ÌÔÚ› Ó· Ì·ÁÎÒÛÂÈ Î·È ÙÔ Í‡ÏÔ ÌÔÚ› Ó· Ù۷ΛÛÂÈ ÁÈ· ‰˘Ô ÏfiÁÔ˘˜: ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙÔ Ò˜ ÛÙËÚ›˙ÂÙ·È ÙÔ Í‡ÏÔ ÚÈÓ Î·È ÌÂÙ¿ ÙÔ Îfi„ÈÌfi ÙÔ˘ Î·È ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙÔ Ù¤Óو̷ Ô˘ ¤¯ÂÈ. √È ·ÓÂÈı‡ÌËÙ˜ ηٷÛÙ¿ÛÂȘ Ô˘ ·Ó·Ê¤ÚıËÎ·Ó ÚÔËÁÔ˘Ì¤Óˆ˜ ÛÙȘ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ˜ ÂÚÈÙÒÛÂȘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ·ÔÊ¢¯ıÔ‡Ó ·Ó Ë ÎÔ‹ Á›ÓÂÙ·È Û ‰‡Ô ÛÙ¿‰È·. MÈ· ÚÈÔÓÈ¿ ·fi ¿Óˆ Î·È ÌÈ· ·fi οو. M ÙÔ ÙÚfiÔ ·˘Ùfi ÂÍÔ˘‰ÂÙÂÚÒÓÂÙ ÙËÓ Èı·ÓfiÙËÙ· Ó· Ì·ÁÎÒÛÂÈ Ë ·Ï˘Û›‰· ! ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ∞Ó Ë ·Ï˘Û›‰· Ì·ÁÎÒÛÂÈ ÛÙËÓ ÙÔÌ‹: Ûß‹ÛÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·! MËÓ ÚÔÛ·ı‹ÛÂÙ ӷ ÙËÓ ÍÂÌ·ÁÎÒÛÂÙ ÙÚ·ßÒÓÙ·˜ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ. ∞Ó ÙÔ Î¿ÓÂÙ ÌÔÚ› Ó· ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÙ›Ù ·fi ÙËÓ ·Ï˘Û›‰·, ·Ó ÍÂÌ·ÁÎÒÛÂÈ Í·ÊÓÈο. ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÌÔ¯Ïfi ÁÈ· Ó· ·ÓÔ›ÍÂÙ ÙËÓ ÙÔÌ‹ Î·È Ó· ÂÏ¢ıÂÚÒÛÂÙ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ. √È ·ÎfiÏÔ˘ı˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ÂÚÈÁÚ¿ÊÔ˘Ó ıˆÚËÙÈο Ò˜ ÌÔÚ›Ù ӷ ·ÓÙÈÌÂÙˆ›ÛÂÙ ÙȘ ÈÔ Û˘ÓËıÈṲ̂Ó˜ ηٷÛÙ¿ÛÂȘ Ô˘ ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó· Û˘ÌßÔ‡Ó Û ¤Ó· ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘. ∫Ô‹ √ ÎÔÚÌfi˜ ßÚ›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜. √ ΛӉ˘ÓÔ˜ Ì·ÁÎÒÌ·ÙÔ˜ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ ‹ Ù۷ΛÛÌ·ÙÔ˜ ÙÔ˘ ·ÓÙÈÎÂÈ̤ÓÔ˘ Â›Ó·È ÌÈÎÚfi˜. À¿Ú¯ÂÈ fï˜ ÌÂÁ¿ÏÔ˜ ΛӉ˘ÓÔ˜ Ó· ¯Ù˘‹ÛÂÙ Ì ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· ÙÔ ¯ÒÌ· ÛÙÔ Ù¤ÏÔ˜ Ù˘ ÎÔ‹˜. ∫fi„Ù ·fi ¿Óˆ ÚÔ˜ Ù· οو Ì ÌÂÁ¿ÏË ÚÔÛÔ¯‹ ÚÔ˜ ÙÔ Ù¤ÏÔ˜. ¶ÚÔÛ·ı‹ÛÙ ӷ ÌËÓ ·ÎÔ˘Ì‹ÛÂÙ ÙÔ ¤‰·ÊÔ˜ ÛÙÔ Ù¤ÏÔ˜ Ù˘ ÎÔ‹˜. ¢È·ÙËÚ‹ÛÙ ÊÔ˘Ï Áο˙È, ·ÏÏ¿ Ó· ›ÛÙ ÚÔÂÙÔÈÌ·Ṳ̂ÓÔÈ ÁÈ· ÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ı· È·ÛÙ› Ë ·Ï˘Û›‰·. Greek – 320 Δ∂áπ∫∏ ∂ƒ°∞™π∞™ - ∞Ó ˘¿Ú¯ÂÈ ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ· (ÌÔÚ› Ó· ÂÚÈÛÙÚ·Ê› Ô ÎÔÚÌfi˜;) ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÚÈfiÓÈÛÌ· ÛÙ· 2/3. ∫Ï¿‰ÂÌ· ∫·Ù¿ ÙÔ ÎÏ¿‰ÂÌ· ¯ÔÓÙÚÒÓ ÎÏ·‰ÈÒÓ ÈÛ¯‡Ô˘Ó ÔÈ ›‰ÈÔÈ Î·ÓfiÓ˜ Ô˘ ÈÛ¯‡Ô˘Ó ÁÈ· ÙËÓ ÎÔ‹. ∫fißÂÙ ٷ ‰‡ÛÎÔÏ· ÎÏ·‰È¿ ÎÔÌÌ¿ÙÈ Ì ÎÔÌÌ¿ÙÈ. - ¶ÂÚÈÛÙÚ¤„Ù ÙÔÓ ÎÔÚÌfi Î·È Îfi„Ù ÙÔ ˘fiÏÔÈÔ 1/3 ·fi ¿Óˆ. √ ÎÔÚÌfi˜ ÛÙËÚ›˙ÂÙ·È ÛÙÔ ¤Ó· ¿ÎÚÔ. MÂÁ¿ÏÔ˜ ΛӉ˘ÓÔ˜ Ù۷ΛÛÌ·ÙÔ˜. Δ¯ÓÈ΋ ÙÒÛ˘ ÎÔÚ˘Ê‹˜ ‰¤ÓÙÚˆÓ ! ∞Ú¯›ÛÙ ӷ ÎfißÂÙ ·fi οو (ÂÚ. 1/3 Ù˘ ‰È·Ì¤ÙÚÔ˘ ÙÔ˘ ÎÔÚÌÔ‡). ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ∞·ÈÙÂ›Ù·È ÌÂÁ¿ÏË ÂÌÂÈÚ›· ÁÈ· Ó· Ú›ÍÂÙ ۈÛÙ¿ ¤Ó· ‰¤ÓÙÚÔ. ∂Ó·˜ ¿ÂÈÚÔ˜ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹˜ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· Ú›¯ÓÂÈ ‰¤ÓÙÚ·. ∞ÔʇÁÂÙ ÂÚÁ·Û›Â˜ ÁÈ· ÙȘ Ôԛ˜ ‰ÂÓ Â›ÛÙ ۛÁÔ˘ÚÔ˜ fiÙÈ ¤¯ÂÙ ÙËÓ ··ÈÙÔ‡ÌÂÓË ÂÌÂÈÚ›·! ∞fiÛÙ·ÛË ·ÛÊ·Ï›·˜ - ΔÂÏÂÈÒÛÙ ÙÔ ÚÈfiÓÈÛÌ· ·fi ¿Óˆ ̤¯ÚÈ Ó· Û˘Ó·ÓÙËıÔ‡Ó ÔÈ ÙÔ̤˜. ™Â ÚÈfiÓÈÛÌ· „ËÏ¿ ·fi ÙÔ ¤‰·ÊÔ˜ Ë ÂÚÈÔ¯‹ ÂÚÁ·Û›·˜ Ú¤ÂÈ Ó· ·ÛÊ·ÏÈÛÙ› Î·È Ó· Ì·ÚηÚÈÛÙ› Ì ÈӷΛ‰Â˜, Ù·Èӛ˜ ‹ ·ÚfiÌÔÈ·. ∏ ·fiÛÙ·ÛË ·ÛÊ·Ï›·˜ ÌÂٷ͇ Ù˘ ÎÔÚ˘Ê‹˜ ÙÔ˘ ‰¤ÓÙÚÔ˘ Ô˘ ı· ÎÔ› Î·È ÙÔ˘ ÏËÛȤÛÙÂÚÔ˘ ÛËÌ›Ԣ ÂÚÁ·Û›·˜ ¿ÏψÓ, Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È 2 1/2 ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ ÊÔÚ¤˜ ÙÔ Û˘ÓÔÏÈÎfi ‡„Ô˜ ÙÔ˘ ‰¤ÓÙÚÔ˘. μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ Î·Ó›˜ ‰ÂÓ ßÚ›ÛÎÂÙ·È Û’ ·˘Ù‹Ó ÙËÓ ÂÈΛӉ˘ÓË ˙ÒÓË ÚÈÓ Î·È ÌÂÙ¿ ÙËÓ ÙÒÛË. ∫·Ù‡ı˘ÓÛË ÙÒÛ˘ √ ÎÔÚÌfi˜ ÛÙËÚ›˙ÂÙ·È Î·È ÛÙ· ‰˘Ô ¿ÎÚ· ÙÔ˘. MÂÁ¿ÏÔ˜ ΛӉ˘ÓÔ˜ Ì·ÁÎÒÌ·ÙÔ˜ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜. - ∞Ú¯›ÛÙ ӷ ÎfißÂÙ ·fi ¿Óˆ (ÂÚ. 1/3 Ù˘ ‰È·Ì¤ÙÚÔ˘). √ ÛÙfi¯Ô˜ Ì ÙÔ Ú›ÍÈÌÔ ‰¤ÓÙÚÔ˘ Â›Ó·È Ó· ¤ÛÂÈ ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ÙÔ ÌÂÙ¤ÂÈÙ· ÎÏ¿‰ÂÌ· Î·È ÙÔ Îfi„ÈÌÔ ÙÔ˘ ÎÔÚÌÔ‡ Ó· Á›ÓÂÈ fiÛÔ ÈÔ Â‡ÎÔÏ· Á›ÓÂÙ·È. £¤ÏÂÙ ӷ ¤ÛÂÈ ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜ ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ÌÔÚ›Ù ӷ ÛÙ¤ÎÂÛÙÂ Î·È Ó· ÎÈÓ›ÛÙ Ì ·ÛÊ¿ÏÂÈ·. ∞˘Ùfi Ô˘ Ú¤ÂÈ È‰È·›ÙÂÚ· Ó· ·ÔʇÁÂÙÂ Â›Ó·È Ó· ÌËÓ È·ÛÙ› Ë ÎÔÚ˘Ê‹ ÙÔ˘ ‰¤ÓÙÚÔ˘ Ô˘ ¤ÊÙÂÈ ÛÙ· ÎÏ·‰È¿ ¿ÏÏÔ˘ ‰¤ÓÙÚÔ˘. ∂›Ó·È Ôχ ÂÈΛӉ˘ÓÔ Ó· ÂÏ¢ıÂÚÒÛÂÙ ̛· "ÌÏÔηÚÈṲ̂ÓË" ÎÔÚ˘Ê‹ (‰Â›Ù ÙÔ ÛËÌÂ›Ô 4 ·Ú·Î¿Ùˆ). - ΔÂÏÂÈÒÛÙ ÎfißÔÓÙ·˜ ·fi οو ̤¯ÚÈ Ó· Û˘Ó·ÓÙËıÔ‡Ó ÔÈ ÙÔ̤˜. ∞ÊÔ‡ ¿ÚÂÙ ÙË ·fiÊ·Û‹ Û·˜ ÚÔ˜ Ù· Ô‡ ı¤ÏÂÙ ӷ ¤ÛÂÈ Ë ÎÔÚ˘Ê‹ ÙÔ˘ ‰¤ÓÙÚÔ˘, ÂÎÙÈÌ‹ÛÙ Ò˜ ı· ¤ÂÊÙ ·Ó ¤ÂÊÙ ÌfiÓË Ù˘. √È ·Ú¿ÁÔÓÙ˜ Ô˘ ÂËÚ¿˙Ô˘Ó Î¿ÙÈ Ù¤ÙÔÈÔ Â›Ó·È: • ∫Ï›ÛË • ∫·Ì‡ÏˆÛË • ∫·Ù‡ı˘ÓÛË ·¤Ú· 321 – Greek Δ∂áπ∫∏ ∂ƒ°∞™π∞™ • • ¶Ô‡ Â›Ó·È Ì·˙Â̤ӷ ÔÏÏ¿ ÎÏ·‰È¿ ¶Èı·Ófi ß¿ÚÔ˜ ¯ÈÔÓÈÔ‡ ¿Óˆ ÛÙ· ÎÏ·‰È¿ ∏ ÙÔÌ‹ ηÙ‡ı˘ÓÛ˘ Ú¤ÂÈ Ó· ¤¯ÂÈ ß¿ıÔ˜ 1/4 Ù˘ ‰È·Ì¤ÙÚÔ˘ ÙÔ˘ ÎÔÚÌÔ‡ Î·È Ë ÁˆÓ›· ¿Óˆ Î·È Î¿Ùˆ ÙÔÌ‹˜ Ó· Â›Ó·È ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ 45°. ΔÔ ÛËÌÂ›Ô Û˘Ó¿ÓÙËÛ˘ ÙˆÓ ‰‡Ô ÙÔÌÒÓ ÔÓÔÌ¿˙ÂÙ·È ÁÚ·ÌÌ‹ ÙÔÌ‹˜ ηÙ‡ı˘ÓÛ˘. ∏ ÁÚ·ÌÌ‹ ·˘Ù‹ Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ·ÎÚÈßÒ˜ ÔÚÈ˙fiÓÙÈ· Î·È Û˘Á¯ÚfiÓˆ˜ Ó· Û¯ËÌ·Ù›˙ÂÈ ÔÚı‹ ÁˆÓ›· (90°) ÚÔ˜ ÙËÓ Î·Ù‡ı˘ÓÛË ÙÒÛ˘. ∂Ӊ¯Ô̤ӈ˜ Ó· ‚ÚÂı›Ù Û ı¤ÛË Ó· ·Ê‹ÛÂÙ ÙËÓ ÎÔÚ˘Ê‹ ÙÔ˘ ‰¤ÓÙÚÔ˘ Ó· ¤ÛÂÈ ÛÙË Ê˘ÛÈÔÏÔÁÈ΋ Ù˘ ı¤ÛË, ‰ÈfiÙÈ Â›Ó·È ·‰‡Ó·ÙÔ ‹ ÂÈΛӉ˘ÓÔ Ó· ÂȯÂÈÚ‹ÛÂÙ ӷ ÙË Ú›ÍÂÙ ÚÔ˜ ÙËÓ ·Ú¯ÈÎÒ˜ ÚÔÔÚÈ˙fiÌÂÓË Î·Ù‡ı˘ÓÛË ÙÒÛ˘. ∂Ó·˜ ¿ÏÏÔ˜ ÛËÌ·ÓÙÈÎfiÙ·ÙÔ˜ ·Ú¿ÁÔÓÙ·˜, Ô˘ ‰ÂÓ ÂËÚ¿˙ÂÈ ÙËÓ Î·Ù‡ı˘ÓÛË ÙÒÛ˘, ·ÏÏ¿ ÙËÓ ÚÔÛˆÈ΋ Û·˜ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·, Â›Ó·È Ó· ÂϤÁÍÂÙ ·Ó ÙÔ ‰¤ÓÙÚÔ ¤¯ÂÈ Û·Ṳ̂ӷ ‹ ”ÓÂÎÚ¿” ÎÏ·‰È¿, Ô˘ ÌÔÚ› Ó· ·ÔÛ·ÛÙÔ‡Ó Î·È Ó· Û·˜ ÙÚ·˘Ì·Ù›ÛÔ˘Ó Î·Ù¿ ÙËÓ ÂÚÁ·Û›· ÎÔ‹˜. ! ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ÎÚ›ÛÈÌˆÓ ÂÚÁ·ÛÈÒÓ ÎÔ‹˜, Ù· ÚÔÛٷ٢ÙÈο ·ÎÔ‹˜ Ú¤ÂÈ Ó· ·Ó·ÛËÎÒÓÔÓÙ·È ·Ì¤Ûˆ˜ fiÙ·Ó ÔÏÔÎÏËÚˆı› Ë ÎÔ‹ ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ·ÎÔ‡ÁÔÓÙ·È ÔÈ ‹¯ÔÈ Î·È Ù· ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈο Û‹Ì·Ù·. ΔÔÌ‹ ÙÒÛ˘ ∏ ÙÔÌ‹ ÙÒÛ˘ Á›ÓÂÙ·È ·fi ÙËÓ ·ÓÙ›ıÂÙË ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ ‰¤ÓÙÚÔ˘ Î·È ı· Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È Û ·fiÏ˘Ù· ÔÚÈ˙fiÓÙÈ· ı¤ÛË. ¶ÚÔÛ·ı‹ÛÙ ӷ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ۈÛÙ¿ ÙÔ ÛÒÌ· Û·˜ ÁÈ· Ó· οÓÂÙ ÙËÓ ÎÔ‹ ηٿ ÙËÓ Î›ÓËÛË Â·Ó·ÊÔÚ¿˜ ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘. ∞Ú¯›ÛÙ ÙËÓ ÙÔÌ‹ ÙÒÛ˘ ÂÚ. 3-5 cm (1,5-2 ›ÓÙÛ˜) ·Ú¿ÏÏËÏ· Î·È ¿Óˆ ·fi ÙÔ ÔÚÈ˙fiÓÙÈÔ Â›Â‰Ô Ù˘ οو ÙÔÌ‹˜ ηÙ‡ı˘ÓÛ˘. ∫Ô‹ ‰¤ÓÙÚÔ˘ Û fiÚıÈ· ı¤ÛË ∏ ÎÔ‹ ‰¤ÓÙÚÔ˘ Û fiÚıÈ· ı¤ÛË Á›ÓÂÙ·È Ì ÙËÓ ÂÎÙ¤ÏÂÛË ÙÚÈÒÓ ÎÈÓ‹ÛˆÓ. ¶ÚÒÙ·, οÓÂÙ ÙȘ ηÙ¢ı˘ÓÙ‹ÚȘ ÙÔ̤˜, ‰ËÏ·‰‹ ¿Óˆ Î·È Î¿Ùˆ ÙÔÌ‹, Î·È ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ· ÔÏÔÎÏËÚÒÓÂÙ Ì ÙËÓ ÎÔ‹ ÙÒÛ˘. ∞Ó ‰ÈÂÓÂÚÁ‹ÛÂÙ ÙȘ ·Ú·¿Óˆ ÎÔ¤˜ ÛÙ· ÛˆÛÙ¿ ÛËÌ›·, ÌÔÚ›Ù ӷ ˘ÔÏÔÁ›ÛÂÙ Ì ·ÎÚ›‚ÂÈ· ÙËÓ Î·Ù‡ı˘ÓÛË ÙÒÛ˘. ΔÔ̤˜ ηÙ‡ı˘ÓÛ˘ °È· Ó· οÓÂÙ ÙȘ ηÙ¢ı˘ÓÙ‹ÚȘ ÙÔ̤˜, ÍÂÎÈÓ¿Ù Ì ÙËÓ ¿Óˆ ÙÔÌ‹. ¶ÚÔÛ·ı‹ÛÙ ӷ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙË ‰ÂÍÈ¿ ÏÂÚ¿ ÙÔ˘ ÛÒÌ·Ùfi˜ Û·˜ ·Ú¿ÏÏËÏ· Ì ÙÔÓ ÎÔÚÌfi ÙÔ˘ ‰¤ÓÙÚÔ˘ Î·È Îfi„Ù Û ‰Â‡ÙÂÚÔ ¯ÚfiÓÔ (ΛÓËÛË Â·Ó·ÊÔÚ¿˜). ¶ÚÈÔÓ›ÛÙ ηÙfiÈÓ ·ÚfiÌÔÈ· ÙËÓ Î¿Ùˆ ÙÔÌ‹, Ë ÔÔ›· Ó· ÙÂÏÂÈÒÓÂÈ ·ÎÚÈßÒ˜ ÂΛ Ô˘ ÙÂÏÂÈÒÓÂÈ Ë ¿Óˆ ÙÔÌ‹. ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ Ô‰ÔÓÙˆÙfi ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· (Â¿Ó ¤¯ÂÈ ÙÔÔıÂÙËı›) ·ÎÚÈ‚Ò˜ ›Ûˆ ·fi ÙÔ ÎÔÌÌ¿ÙÈ Í‡ÏÔ˘ Ô˘ Â›Ó·È ¤ÙÔÈÌÔ Ó· ¤ÛÂÈ. ∂Ê·ÚÌfiÛÙ ÊÔ˘Ï Áο˙È Î·È ÚÔ¯ˆÚ‹ÛÙ ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· ·ÚÁ¿ ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÔ˘ ‰¤ÓÙÚÔ˘. μ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ÎÔÚ˘Ê‹ ÙÔ˘ ‰¤ÓÙÚÔ˘ ‰ÂÓ ÎÈÓÂ›Ù·È ÚÔ˜ ÙËÓ ·ÓÙ›ıÂÙË Î·Ù‡ı˘ÓÛË ·fi ·˘Ù‹ Ô˘ ¤¯ÂÙ ˘ÔÏÔÁ›ÛÂÈ Ó· ¤ÛÂÈ. ∏ ÙÔÌ‹ ÙÒÛ˘ Ú¤ÂÈ Ó· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ ·Ú¿ÏÏËÏ· Ì ÙË ÁÚ·ÌÌ‹ ÙÔÌ‹˜ ηÙ‡ı˘ÓÛ˘ ÒÛÙÂ Ë ·fiÛÙ·ÛË ÙˆÓ ‰‡Ô ÁÚ·ÌÌÒÓ Ó· Â›Ó·È ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔ fiÛÔ ÙÔ 1/10 Ù˘ ‰È·Ì¤ÙÚÔ˘ ÙÔ˘ ÎÔÚÌÔ‡. ΔÔ ¿ÎÔÔ ÙÌ‹Ì· ÙÔ˘ ÎÔÚÌÔ‡ ÔÓÔÌ¿˙ÂÙ·È ÏˆÚ›‰· ·Ó·ÙÚÔ‹˜. Greek – 322 Δ∂áπ∫∏ ∂ƒ°∞™π∞™ ∏ ψڛ‰· ·Ó·ÙÚÔ‹˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› Û·Ó ÛÊ‹Ó· Î·È ‰È¢ı‡ÓÂÈ ÙËÓ Î·Ù‡ı˘ÓÛË ÙÒÛ˘. ¢ÂÓ ¤¯ÂÙÂ Î·Ó¤Ó·Ó ¤ÏÂÁ¯Ô ηÙ‡ı˘ÓÛ˘ ÙÒÛ˘ Â¿Ó Ë ÏˆÚ›‰· Â›Ó·È Ôχ ÏÂÙ‹ ‹ ·Ó‡·ÚÎÙË ‹ ÔÈ ÙÔ̤˜ ηÙ‡ı˘ÓÛ˘ Î·È ÙÒÛ˘ Â›Ó·È ÙÔÔıÂÙË̤Ó˜ Ï¿ıÔ˜. ™·˜ Û˘ÛÙ‹ÓÔ˘Ì ӷ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠̋ÎÔ˜ Ô‰ËÁÔ‡ ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚÔ ·fi ÙË ‰È¿ÌÂÙÚÔ ÙÔ˘ ÎÔÚÌÔ‡ Ô˘ ı· ÚÈÔÓ›ÛÂÙÂ, ÒÛÙ ÔÈ ÙÔ̤˜ ÙÒÛ˘ Î·È Î·Ù‡ı˘ÓÛ˘ Ó· Á›ÓÔ˘Ó Ì ”ÌÔÓÔÚÈÔÓÈ¿”. μÏ. ÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›· ÁÈ· Ù· Ì‹ÎË Ô‰ËÁÒÓ Ô˘ Ù·ÈÚÈ¿˙Ô˘Ó ÛÙÔ ÚÈfiÓÈ Û·˜. À¿Ú¯Ô˘Ó ̤ıÔ‰ÔÈ ·Ó·ÙÚÔ‹˜ ‰¤ÓÙÚˆÓ Ì ‰È¿ÌÂÙÚÔ ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË ·fi ÙÔ Ì‹ÎÔ˜ Ô‰ËÁÔ‡. M’ ·˘Ù¤˜ ÙȘ ÌÂıfi‰Ô˘˜ ‰È·ÙÚ¤¯ÂÙ Ôχ ÌÂÁ¿ÏÔ Î›Ó‰˘ÓÔ Ó· ¤ÚıÂÈ Ë ÂÚÈÔ¯‹ ÚfiÎÏËÛ˘ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ Û Â·Ê‹ Ì ÙÔ ‰¤ÓÙÚÔ. °ÂÓÈο ÈÛ¯‡ÂÈ: ¶¿ÚÙ ٤ÙÔÈ· ı¤ÛË, ÒÛÙ ӷ ÌËÓ ÎÈÓ‰˘Ó‡ÂÙ ӷ ¯Ù˘Ëı›Ù ·fi ÙÔÓ ÎÔÚÌfi/ÎÏ·‰› fiÙ·Ó ·ÂÏ¢ıÂÚÒÓÂÙ·È ÙÔ Ù¤Óو̷. ∫¿ÓÙ ÌÈ· ‹ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ˜ ÙÔ̤˜ ¿Óˆ ‹ ÎÔÓÙ¿ ÛÙÔ ÛËÌÂ›Ô Ì¤ÁÈÛÙÔ˘ ÙÂÓÙÒÌ·ÙÔ˜. ¶ÚÈÔÓ›ÛÙ ÙfiÛÔ ß·ıÈ¿ Î·È Ì fiÛ˜ ÚÈÔÓȤ˜ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È ÁÈ· Ó· ÂÏ¢ıÂÚˆı› ÙÔ Ù¤Óو̷ ÙÔ˘ ÎÔÚÌÔ‡/ÎÏ·‰ÈÔ‡ Î·È Ô ÎÔÚÌfi˜/ÙÔ ÎÏ·‰› Ó· Û¿ÛÂÈ ÛÙÔ ÛËÌÂ›Ô Ì¤ÁÈÛÙÔ˘ ÙÂÓÙÒÌ·ÙÔ˜. MËÓ ÚÈÔÓ›˙ÂÙ ÔÙ¤ ¤Ú· ÁÈ· ¤Ú· ÎÔÚÌfi ‹ ÎÏ·‰› Ô˘ Â›Ó·È ÙÂÓو̤ÓÔ! ∂Ó¤ÚÁÂȘ ÚfiÏ˄˘ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ ! ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! Δ· ÙÈÓ¿ÁÌ·Ù· ÌÔÚ› Ó· Â›Ó·È Í·ÊÓÈο Î·È ß›·È·. MÔÚ› Ó· ÙÈÓ¿ÍÔ˘Ó ¿Óˆ Û·˜ ÙÔ ÚÈfiÓÈ ÔÏfiÎÏËÚÔ, ÙÔÓ Ô‰ËÁfi Î·È ÙËÓ ·Ï˘Û›‰·. √Ù·Ó ÎÈÓÂ›Ù·È Ë ·Ï˘Û›‰· Î·È ¯Ù˘‹ÛÂÈ Î¿ÔÈÔÓ ÌÔÚ› Ó· ÙÔÓ ÙÚ·˘Ì·Ù›ÛÂÈ ÛÔß·Ú¿, ·ÎfiÌË Î·È ı·Ó·ÙËÊfiÚ·. ∂›Ó·È ·Ôχو˜ ··Ú·›ÙËÙÔ Ó· ηٷÓÔ‹ÛÂÙ ÙÈ ÚÔηÏ› Ù· ÙÈÓ¿ÁÌ·Ù· ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡ Î·È Ò˜ ÌÔÚ›Ù ӷ Ù· ·ÔʇÁÂÙ ‰Â›¯ÓÔÓÙ·˜ ÚÔÛÔ¯‹ Î·È ÂÊ·ÚÌfi˙ÔÓÙ·˜ ÛˆÛÙ‹ Ù¯ÓÈ΋ ÂÚÁ·Û›·˜. ΔÈ Â›Ó·È Ù›Ó·ÁÌ·? ! ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ™˘ÌßÔ˘Ï‡ԢÌ fiÛÔ˘˜ ‰ÂÓ ¤¯Ô˘Ó ÙËÓ Î·Ù¿ÏÏËÏË ÂÌÂÈÚ›· Î·È ÂÎ·›‰Â˘ÛË Ó· ÌËÓ ÂȯÂÈÚ‹ÛÔ˘Ó Ú›ÍÈÌÔ ‰¤Ó‰ÚˆÓ Ì ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË ‰È¿ÌÂÙÚÔ ·fi ÙÔ Ì‹ÎÔ˜ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡ ÙÔ˘˜! ∞ÂÏ¢ı¤ÚˆÛË ‰¤ÓÙÚÔ˘ Ô˘ ¤ÂÛ ·ÓÙÈηÓÔÓÈο ¶ÚÈfiÓÈÛÌ· ÙÂÓÙˆÌ¤ÓˆÓ ‰¤ÓÙÚˆÓ Î·È ÎÏ·‰ÈÒÓ ¶ÚÔÂÙÔÈ̷ۛ˜: ÀÔÏÔÁ›ÛÙ ÚÔ˜ ÔÈ· ηÙ‡ı˘ÓÛË ı· ÎÈÓËı› ÙÔ ‰¤ÓÙÚÔ ‹ ÙÔ ÎÏ·‰› Â¿Ó ÂÏ¢ıÂÚˆı› Î·È Ô‡ ¤¯ÂÈ ÙÔ ÛËÌÂ›Ô Û·Û›Ì·Ùfi˜ ÙÔ˘ (‰ËÏ. ÙÔ ÛËÌÂ›Ô ÛÙÔ ÔÔ›Ô ı· ¤Û·˙ ÌfiÓÔ ÙÔ˘, ·Ó χÁÈ˙ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ). ∞ÔÊ·Û›ÛÙ ÔÈÔ˜ Â›Ó·È Ô ·ÛʷϤÛÙÂÚÔ˜ ÙÚfiÔ˜ Ó· ¯·Ï·ÚÒÛÂÙ ÙÔ Ù¤Óو̷ Î·È ·Ó ÂÛ›˜ ÌÔÚ›Ù ӷ ÙÔ Î¿ÓÂÙ ·ÛÊ·ÏÒ˜. ™Â ÂÚ›ÏÔΘ ηٷÛÙ¿ÛÂȘ Â›Ó·È ÚÔÙÈÌfiÙÂÚÔ Î·È ·ÛʷϤÛÙÂÚÔ Ó· ·Ê‹ÛÂÙ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Î·È Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ ß›ÓÙÛÈ. 323 – Greek Δ›Ó·ÁÌ· ÔÓÔÌ¿˙ÂÙ·È ÌÈ· Í·ÊÓÈ΋ ·ÓÙ›‰Ú·ÛË Î·Ù¿ ÙËÓ ÔÔ›· ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Î·È Ô Ô‰ËÁfi˜ ·Ó·Ë‰Ô‡Ó ·fi ¤Ó· ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ, Ì ÙÔ ÔÔ›Ô ‹Úı Û Â·Ê‹ ÙÔ ¿Óˆ ¿ÎÚÔ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡, Ë ÏÂÁfiÌÂÓË ÂÚÈÔ¯‹ ÚfiÎÏËÛ˘ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡. ΔÔ Ù›Ó·ÁÌ· Û˘Ìß·›ÓÂÈ ¿ÓÙÔÙ ÛÙÔ Â›Â‰Ô ÎÔ‹˜ ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡. ™˘Ó‹ıˆ˜ ÙÈÓ¿˙ÂÙ·È ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Î·È Ô Ô‰ËÁfi˜ ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ Î·È ›Ûˆ, ÚÔ˜ ÙÔÓ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹. øÛÙfiÛÔ Û˘Ìß·›ÓÔ˘Ó ÙÈÓ¿ÁÌ·Ù· Î·È ÚÔ˜ ¿ÏϘ ηÙ¢ı‡ÓÛÂȘ, ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙÔÓ ÙÚfiÔ ¯Ú‹Û˘ ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡ ÙË ÛÙÈÁÌ‹ Ô˘ ¤Ú¯ÂÙ·È Û Â·Ê‹ Ì ÙÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ. Δ›Ó·ÁÌ· ÌÔÚ› Ó· ÚÔÎÏËı› ÌfiÓÔ fiÙ·Ó Ë ÂÚÈÔ¯‹ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ ¤ÚıÂÈ Û Â·Ê‹ Ì οÔÈÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ. ∫ÔÌÌ¿ÙÈ·ÛÌ· ÎÔÚÌÔ‡ μÏ. ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ μ·ÛÈ΋ Ù¯ÓÈ΋ ÚÈÔÓ›ÛÌ·ÙÔ˜. ™À¡Δ∏ƒ∏™∏ °ÂÓÈο • √ ¯Ú‹ÛÙ˘ ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È Ó· οÓÂÈ ÌfiÓÔ fiÛ˜ ÂÚÁ·Û›Â˜ ÂÈÛ΢‹˜ Î·È Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ÂÚÈÁÚ¿ÊÔÓÙ·È Û ·˘Ùfi ÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ¯Ú‹Û˘. ™∏M∞¡Δπ∫√! √ÔÈ·‰‹ÔÙ ¿ÏÏË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË ÂÎÙfi˜ ·˘Ù‹˜ Ô˘ ·Ó·Ê¤ÚÂÙ·È ÛÙÔ Ê˘ÏÏ¿‰ÈÔ ·˘Ùfi, ı· Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÂÙ·È ·fi ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Û˘ÓÂÚÁÂ›Ô (·ÓÙÈÚÔÛˆ›·). • ƒ‡ıÌÈÛË Î·ÚÌÈÚ·Ù¤Ú §fiÁˆ Ù˘ ÈÛ¯‡Ô˘Û·˜ ÓÔÌÔıÂÛ›·˜ ÂÚ› ÂÚÈ‚·ÏÏÔÓÙÈ΋˜ ÚÔÛÙ·Û›·˜ Î·È ÂÎÔÌÒÓ, ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓfi Û·˜ Â›Ó·È ÂÍÔÏÈṲ̂ÓÔ Ì ‰È·Ù¿ÍÂȘ ÂÚÈÔÚÈÛÌÔ‡ ÙˆÓ ÎÈÓ‹ÛÂÒÓ ÙÔ˘ ÛÙȘ ‚›‰Â˜ Ú‡ıÌÈÛ˘ ÙÔ˘ ηÚÌ˘Ú·Ù¤Ú. ∞˘Ù¤˜ ÂÚÈÔÚ›˙Ô˘Ó ÙȘ Èı·ÓfiÙËÙ˜ Ú‡ıÌÈÛ˘ ÛÙÔ Ì¤ÁÈÛÙÔ Â›Â‰Ô Ì›·˜ ÛÙÚÔÊ‹˜ 1/4. H L 1/4 1/4 M ٷ ßÂÏfiÓ· L Î·È ∏ Ú˘ıÌ›˙ÂÙ·È Ë ÔÛfiÙËÙ· η˘Û›ÌÔ˘ ˆ˜ ÚÔ˜ ÙËÓ ÔÛfiÙËÙ· ·¤Ú· Ô˘ Ë ÂÙ·ÏÔ‡‰· ÂÈÙÚ¤ÂÈ Ó· ÂÚ¿ÛÂÈ. M ÛÙÚ›„ÈÌÔ ÚÔ˜ Ù· ‰ÂÍÈ¿ ¤¯ÂÙ ÊÙˆ¯fiÙÂÚÔ Ì›ÁÌ· ·¤Ú·/η˘Û›ÌÔ˘ (‰ËÏ. ÏÈÁfiÙÂÚÔ Î·‡ÛÈÌÔ), ÂÓÒ Ì ÛÙÚ›„ÈÌÔ ÚÔ˜ Ù· ·ÚÈÛÙÂÚ¿ ¤¯ÂÙ ÏÔ˘ÛÈfiÙÂÚÔ Ì›ÁÌ· ·¤Ú·/η˘Û›ÌÔ˘ (ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ Î·‡ÛÈÌÔ). ºÙˆ¯fi Ì›ÁÌ· ·Ú¿ÁÂÈ ˘„ËϤ˜ ÛÙÚÔʤ˜ ÂÓÒ ÏÔ‡ÛÈÔ Ì›ÁÌ· ·Ú¿ÁÂÈ ¯·ÌËϤ˜ ÛÙÚÔʤ˜. ∏ ß›‰· Δ Ú˘ıÌ›˙ÂÈ ÙË ı¤ÛË ÙÔ˘ Áη˙ÈÔ‡ ÛÙÔ ÚÂÏ·ÓÙ›. M ÛÙÚ›„ÈÌÔ Ù˘ ß›‰·˜ Δ ÚÔ˜ Ù· ‰ÂÍÈ¿ ¤¯ÂÙ ˘„ËÏfiÙÂÚ˜ ÛÙÚÔʤ˜ ÚÂÏ·ÓÙ›. M ÛÙÚ›„ÈÌÔ ÚÔ˜ Ù· ·ÚÈÛÙÂÚ¿ ¤¯ÂÙ ¯·ÌËÏfiÙÂÚ˜ ÛÙÚÔʤ˜ ÚÂÏ·ÓÙ›. μ·ÛÈ΋ Ú‡ıÌÈÛË Î·È ÛÙÚÒÛÈÌÔ ΔÔ Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú Ú˘ıÌ›˙ÂÙ·È ÛÙË ß·ÛÈ΋ ÙÔ˘ ı¤ÛË ·fi ÙÔ ÂÚÁÔÛÙ¿ÛÈÔ. ¶Ú¤ÂÈ Ó· ·ÔʇÁÂÙ·È Ë ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Û Ôχ ˘„ËϤ˜ ÛÙÚÔʤ˜ ηٿ ÙȘ 10 ÚÒÙ˜ ÒÚ˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜. ¶ƒ√™√Ã∏! ∞Ó Ë ·Ï˘Û›‰· ÂÚÈÛÙÚ¤ÊÂÙ·È ÛÙÔ ÚÂÏ·ÓÙ›, Ú¤ÂÈ Ó· ÛÙÚ›„ÂÙ ÙËÓ ß›‰· Δ ÚÔ˜ Ù· ·ÚÈÛÙÂÚ¿ ̤¯ÚÈ Ó· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ Ë Î›ÓËÛË. ™˘ÓÈÛÙ. ÛÙÚÔʤ˜ ÚÂÏ·ÓÙ›: 2900 Û.·.Ï. ƒ‡ıÌÈÛË ·ÎÚ›ßÂÈ·˜ ΔÔ ÚÔ˚fiÓ Husqvarna Ô˘ ·ÁÔÚ¿Û·ÙÂ Â›Ó·È Û¯Â‰È·Ṳ̂ÓÔ Î·È Î·Ù·Û΢·Ṳ̂ÓÔ Û‡Ìʈӷ Ì ÚԉȷÁڷʤ˜ Ô˘ ÂÚÈÔÚ›˙Ô˘Ó ÙËÓ ÂÎÔÌ‹ ßÏ·ßÂÚÒÓ Î·˘Û·ÂÚ›ˆÓ. MfiÏȘ ÂÚ¿ÛÂÈ Ë ÂÚ›Ô‰Ô˜ ÛÙڈ̷ۛÙÔ˜, Ú¤ÂÈ Ó· Ú˘ıÌ›ÛÂÙ Ì ·ÎÚ›ßÂÈ· ÙÔ Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú. ∞˘Ù‹ Ë ÂÚÁ·Û›· Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÂÈ ·fi ÂÎ·È‰Â˘Ì¤ÓÔ Î·È ¤ÌÂÈÚÔ ¿ÙÔÌÔ. ∞Ú¯Èο Ú˘ıÌ›˙ÂÙ·È ÙÔ L-ßÂÏfiÓ·, ηÙfiÈÓ Ë ß›‰· Δ ÙÔ˘ ÚÂÏ·ÓÙ› Î·È Ù¤ÏÔ˜ ÙÔ ∏-ßÂÏfiÓ·. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ∞ÏÏ·Á‹ ›‰Ô˘˜ η˘Û›ÌÔ˘ • M ÙÔ Ú˘ıÌÈÛÙ‹ ÙÔ˘ Áη˙ÈÔ‡ ÙÔ Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú ÂϤÁ¯ÂÈ ÙȘ ÛÙÚÔʤ˜ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·. ™ÙÔ Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú ·Ó·ÌÈÁÓ‡ÔÓÙ·È ·¤Ú·˜/η‡ÛÈÌÔ. ΔÔ Ì›ÁÌ· ·¤Ú·/η˘Û›ÌÔ˘ Â›Ó·È Ú˘ıÌ›ÛÈÌÔ. ƒ˘ıÌ›ÛÙ ۈÛÙ¿ ÙËÓ ·Ó¿ÌÈÍ‹ ÙÔ˘˜, ÁÈ· Ó· ¤¯ÂÙ ÙËÓ Î·Ï‡ÙÂÚË ·fi‰ÔÛË. • ∏ Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ηÚÌ˘Ú·Ù¤Ú ÛËÌ·›ÓÂÈ fiÙÈ Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ÚÔÛ·ÚÌfi˙ÂÙ·È ÛÙȘ Û˘Óı‹Î˜ Ô˘ ÂÈÎÚ·ÙÔ‡Ó, ¯. Îϛ̷, ˘„fiÌÂÙÚÔ, ßÂÓ˙›ÓË Î·È Ù‡Ô Ï·‰ÈÔ‡ ‰›¯ÚÔÓÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·. • ΔÔ Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú Â›Ó·È ÂÊԉȷṲ̂ÓÔ Ì ÙÚÂȘ ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ˜ Ú‡ıÌÈÛ˘: ªÔÚ› Ó· ··ÈÙËı› Ú‡ıÌÈÛË ·ÎÚÈß›·˜ ·Ó ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÌÂÙ¿ ·fi ·ÏÏ·Á‹ ›‰Ô˘˜ η˘Û›ÌÔ˘ Û˘ÌÂÚÈʤÚÂÙ·È ‰È·ÊÔÚÂÙÈο ÛÙËÓ ÂÎΛÓËÛË, ÂÈÙ¿¯˘ÓÛË, ÊÔ˘Ï ÛÙÚÔʤ˜ ÎÏ. ¶ÚÔ¸Ôı¤ÛÂȘ • • - L = μÂÏfiÓ· ¯·ÌËÏÒÓ ÛÙÚÔÊÒÓ - H = μÂÏfiÓ· ˘„ËÏÒÓ ÛÙÚÔÊÒÓ - T = ß›‰· Ú‡ıÌÈÛ˘ ÚÂÏ·ÓÙ› T • • ™Â οı ڇıÌÈÛË Ú¤ÂÈ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú· Ó· Â›Ó·È Î·ı·Úfi Î·È ÙÔ Î·¿ÎÈ Î˘Ï›Ó‰ÚÔ˘ ÌÔÓÙ·ÚÈṲ̂ÓÔ. ƒ‡ıÌÈÛË Î·ÚÌÈÚ·Ù¤Ú Ì ßÚÒÌÈÎÔ Ê›ÏÙÚÔ ÛËÌ·›ÓÂÈ ÊÙˆ¯fiÙÂÚÔ Ì›ÁÌ· η˘Û›ÌÔ˘/·¤Ú· ÙËÓ ÂfiÌÂÓË ÊÔÚ¿ Ô˘ ı· ηı·Ú›ÛÂÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ. ∞˘Ùfi ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÛÔß·Ú¤˜ ˙ËÌȤ˜ ÛÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·. MËÓ ÂȯÂÈÚ‹ÛÂÙ ӷ Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙȘ ßÂÏfiÓ˜ L Î·È H ¤Ú· ·fi ÙÔ ÙÂÚÌ·ÙÈÎfi ÛËÌÂ›Ô Î·ıÒ˜ ÌÔÚ› Ó· ÚÔÎÏËı› ßÏ¿ßË. •ÂÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÂÎΛÓËÛ˘ Î·È ·Ê‹ÛÙ ӷ ˙ÂÛÙ·ı› ÁÈ· 10 ÏÂÙ¿. μ¿ÏÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û Â›Â‰Ô ¤‰·ÊÔ˜ Ì ÙÔÓ Ô‰ËÁfi ·ÓÙ›ıÂÙ· ·fi Û·˜ Î·È ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂ Ô Ô‰ËÁfi˜ Î·È Ë ·Ï˘Û›‰· Ó· ÌËÓ ¤Ú¯ÔÓÙ·È Û Â·Ê‹ Ì ÙÔ ¤‰·ÊÔ˜ ‹ ¿ÏÏÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ. μÂÏfiÓ· ¯·ÌËÏÒÓ ÛÙÚÔÊÒÓ L H L μȉÒÛÙ ÙË ßÂÏfiÓ· ¯·ÌËÏ‹˜ Ù·¯‡ÙËÙ·˜ L Ù¤ÚÌ· ‰ÂÍÈfiÛÙÚÔÊ·. ∞Ó Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ¤¯ÂÈ Î·Î‹ ÂÈÙ¿¯˘ÓÛË ‹ ÚÂÙ¿ÚÂÈ, ÙfiÙ ÍÂßȉÒÛÙ ÙË ßÂÏfiÓ· ¯·ÌËÏ‹˜ Ù·¯‡ÙËÙ·˜ L ·ÚÈÛÙÂÚfiÛÙÚÔÊ· ̤¯ÚÈ Ó· ¤¯ÂÙ ηϋ ÂÈÙ¿¯˘ÓÛË Î·È ÚÂÏ·ÓÙ›. Greek – 324 ™À¡Δ∏ƒ∏™∏ ΔÂÏÈ΋ Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ÚÂÏ·ÓÙ› Δ ∏ ÙÂÏÈ΋ Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ÚÂÏ·ÓÙ› Á›ÓÂÙ·È Ì ÙË ß›‰· Δ. ∞Ó ··ÈÙÂ›Ù·È Ú‡ıÌÈÛË, ßȉÒÛÙ ÚÔ˜ Ù· ‰ÂÍÈ¿ ÙË ß›‰· Δ ÙÔ˘ ÚÂÏ·ÓÙ›, Ì ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Î·È Ì¤¯ÚÈ Ó’ ·Ú¯›ÛÂÈ Ó· ÎÈÓÂ›Ù·È Ë ·Ï˘Û›‰·. ∞ÓÔ›ÍÙ (ÍÂßȉÒÛÙ ÚÔ˜ Ù’ ·ÚÈÛÙÂÚ¿) ̤¯ÚȘ fiÙÔ˘ ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ Ë Î›ÓËÛË Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜. ™ˆÛÙ‹ Ú‡ıÌÈÛË ¤¯ÂÙ fiÙ·Ó Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÔÌ·Ï¿ Û fiϘ ÙȘ ı¤ÛÂȘ, Ì ·ÚÎÂÙfi ÂÚÈıÒÚÈÔ ¤ˆ˜ ÙȘ ÛÙÚÔʤ˜ Ô˘ ı¤ÙÔ˘Ó Û ΛÓËÛË ÙËÓ ·Ï˘Û›‰·. ! ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ∞Ó ‰ÂÓ Î·Ù·Ê¤ÚÂÙ Â Ó· Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙÔ ÚÂÏ·ÓÙ› ÒÛÙ ӷ ¤¯ÂÙ ·Î›ÓËÙË ·Ï˘Û›‰·, ÂÏ¿Ù Û Â·Ê‹ Ì ÙÔ Û˘ÓÂÚÁÂ›Ô Û·˜. MË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÚÈÓ ÙÔ Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ۈÛÙ¿ ‹ ÚÈÓ ÙÔ ÂÈÛ΢¿ÛÂÙÂ. ∂ÏÂÁ¯Ô˜, Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È Û¤ÚßȘ ÙÔ˘ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎÔ‡ ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡ ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ ™ËÌ›ˆÛË! √ÔÈ·‰‹ÔÙÂ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È ÂÈÛ΢‹ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ··ÈÙ› ÂȉÈ΋ ÂÎ·›‰Â˘ÛË. ∞˘Ùfi ÈÛ¯‡ÂÈ ÂȉÈο ÁÈ· ÙÔÓ ÂÍÔÏÈÛÌfi ·ÛÊ·Ï›·˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. ∞Ó ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‰ÂÓ ÂÚÓ¿ÂÈ Î¿ÔÈÔÓ ·fi ÙÔ˘˜ ·Ú·Î¿Ùˆ ÂϤÁ¯Ô˘˜, Û·˜ Û˘ÓÈÛÙԇ̠ӷ ÂÈÛÎÂÊı›Ù ÙÔ Û˘ÓÂÚÁÂ›Ô ÂÈÛ΢‹˜ Û·˜. ∞Ï˘ÛfiÊÚÂÓÔ Ì ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ ∂ÏÂÁ¯Ô˜ ÊıÔÚ¿˜ Ù·ÈÓ›·˜ ÊÚ¤ÓÔ˘ μÂÏfiÓ· ˘„ËÏÒÓ ÛÙÚÔÊÒÓ ∏ ∏ ÂÚÁÔÛÙ·Ûȷ΋ Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· Â›Ó·È ÁÈ· ÙË ÛÙ¿ıÌË Ù˘ ı¿Ï·ÛÛ·˜. ∫·Ù¿ ÙËÓ ÂÚÁ·Û›· Û ÌÂÁ¿ÏÔ ˘„fiÌÂÙÚÔ ‹ οو ·fi ¿ÏϘ ηÈÚÈΤ˜ Û˘Óı‹Î˜, ıÂÚÌÔÎڷۛ˜ Î·È Û˘Óı‹Î˜ ˘ÁÚ·Û›·˜ ÌÔÚ› Ó· Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙË ÌÈ· ÌÈÎÚ‹ Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ·ÎÚÔÊ˘Û›Ô˘ ˘„ËÏÒÓ ÛÙÚÔÊÒÓ. ∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ ·Ï˘ÛfiÊÚÂÓÔ Î·È ÙÔ Ù·ÌÔ‡ÚÔ Û‡ÌÏÂ͢ ·fi ÚÈÔÓ›‰È·, ÚÂÙÛ›ÓÈ Î·È ¿ÏϘ ßÚˆÌȤ˜. √È ·Î·ı·Úۛ˜ Î·È Ë ÊıÔÚ¿ ÂËÚ¿˙Ô˘Ó ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÊÚÂÓ·Ú›ÛÌ·ÙÔ˜. ¶ƒ√™√Ã∏! ∞Ó ÙÔ ·ÎÚÔʇÛÈÔ ˘„ËÏÒÓ ÛÙÚÔÊÒÓ ßȉˆı› ÚÔ˜ Ù· ̤۷ ·Ú·¿Óˆ ·fi ÙÔ Î·ÓÔÓÈÎfi, ÌÔÚ› Ó· ÚÔÎÏËıÔ‡Ó ˙ËÌȤ˜ ÛÙÔ ¤ÌßÔÏÔ Î·È/‹ ÛÙÔÓ Î‡ÏÈÓ‰ÚÔ. ∫·Ù¿ ÙËÓ ÂÚÁÔÛÙ·Ûȷ΋ ‰ÔÎÈÌ‹ ÙÔ ·ÎÚÔʇÛÈÔ ˘„ËÏÒÓ ÛÙÚÔÊÒÓ Ú˘ıÌ›˙ÂÙ·È ÒÛÙÂ Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ Ó· ÏËÚÔ› ÙËÓ ÈÛ¯‡Ô˘Û· ÓÔÌÔıÂÛ›· Î·È Û˘Á¯ÚfiÓˆ˜ Ó· ÂÈÙ˘Á¯¿ÓÂÙ·È Ë ˘„ËÏfiÙÂÚË ·fi‰ÔÛË. ∫·ÙfiÈÓ ÙÔ ·ÎÚÔʇÛÈÔ ˘„ËÏÒÓ ÛÙÚÔÊÒÓ ÙÔ˘ ηÚÌÈÚ·Ù¤Ú ÎÏÂȉÒÓÂÙ·È Ì ̛· ‰È¿Ù·ÍË ÂÚÈÔÚÈÛÌÔ‡ Ù˘ ΛÓËÛ˘ ÛÙË ı¤ÛË Ô˘ ¤¯ÂÈ ‚ȉˆı› ̤ÁÈÛÙ· Â͈ÙÂÚÈο. ∏ ‰È¿Ù·ÍË ÂÚÈÔÚÈÛÌÔ‡ Ù˘ ΛÓËÛ˘ ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÙË Ú‡ıÌÈÛË Ì¤¯ÚÈ ÌÈÛ‹ ÛÙÚÔÊ‹ ÙÔ ·ÓÒÙÂÚÔ. ∂ϤÁ¯ÂÙ ٷÎÙÈο fiÙÈ ÙÔ ¿¯Ô˜ Ù˘ ÊÚÂÓÔÙ·ÈÓ›·˜ ‰ÂÓ Â›Ó·È ÏÈÁfiÙÂÚÔ ·fi 0,6 mm ÛÙÔ ÈÔ Êı·Ṳ́ÓÔ Ì¤ÚÔ˜. ∂ÏÂÁ¯Ô˜ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ™ˆÛÙ¿ Ú˘ıÌÈṲ̂ÓÔ Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú √Ù·Ó ÙÔ Î·ÚÌÈÚ·Ù¤Ú Â›Ó·È ÛˆÛÙ¿ Ú˘ıÌÈṲ̂ÓÔ, ÙfiÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÂÈÙ·¯‡ÓÂÙ·È ¯ˆÚ›˜ ηı˘ÛÙ¤ÚËÛË Î·È ÚÂÙ¿ÚÂÈ Ï›ÁÔ Û ÊÔ˘Ï Áο˙È. ∂›Û˘ Ë ·Ï˘Û›‰· ‰ÂÓ ÂÚÈÛÙÚ¤ÊÂÙ·È ÛÙÔ ÚÂÏ·ÓÙ›. ¶Ôχ ÊÙˆ¯¿ Ú˘ıÌÈṲ̂ÓÔ ˙ÈÎÏ¤Ú L ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ‰‡ÛÎÔÏË ·Ó¿ÊÏÂÍË Î·È Î·Î‹ ÂÈÙ¿¯˘ÓÛË. ¶Ôχ ÊÙˆ¯¿ Ú˘ıÌÈṲ̂ÓÔ ˙ÈÎÏ¤Ú ∏ ηÙÂß¿˙ÂÈ ÙËÓ ·fi‰ÔÛË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ = ÌÈÎÚfiÙÂÚË ÈηÓfiÙËÙ·, Ë ÂÈÙ¿¯˘ÓÛË Â›Ó·È Î·Î‹ ηÈ/‹ ÌÔÚ› Ó· ÚÔÎÏËı› ßÏ¿ßË ÛÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·. 325 – Greek ∂ϤÁÍÙ fiÙÈ Ô ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ Â›Ó·È ¯ˆÚ›˜ ˙ËÌȤ˜ Î·È ¯ˆÚ›˜ ÔÚ·Ù¿ ÂÏ·ÙÙÒÌ·Ù·, ¯. Ú·Á›ÛÌ·Ù·. º¤ÚÙ ÙÔÓ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ ÚÔ˜ Ù· ÌÚÔ˜ Î·È ›Ûˆ Î·È ßÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ÎÈÓÂ›Ù·È ·ÓÂÌfi‰ÈÛÙ·, ηıÒ˜ Â›Û˘ Î·È fiÙÈ Â›Ó·È ÛÙ·ıÂÚ¿ ÛÙÂÚˆ̤ÓÔ˜ ÛÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· ÙÔ˘ Û˘ÌϤÎÙË. ™À¡Δ∏ƒ∏™∏ ∂ÏÂÁ¯Ô˜ ÊÚÂÓ·Ú›ÛÌ·ÙÔ˜ • μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ÙÔ Áο˙È Î·È Ë ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Áη˙ÈÔ‡ ÎÈÓÔ‡ÓÙ·È ·ÓÂÌfi‰ÈÛÙ· Î·È fiÙÈ Ù· ÂÏ·Ù‹ÚÈ· Â·Ó·ÊÔÚ¿˜ ÙÔ˘˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÔ‡Ó fiˆ˜ Ú¤ÂÈ. • μ¿ÏÙ ÌÚÔ˜ ÙÔ ÚÈfiÓÈ Î·È ‰ÒÛÙ ÊÔ˘Ï Áο˙È. ∞Ê‹ÛÙ ÙÔ Áο˙È Î·È ÂϤÁÍÙ fiÙÈ Ë ·Ï˘Û›‰· ÛÙ·Ì·Ù¿ÂÈ Î·È ÂÍ·ÎÔÏÔ˘ı› Ó· Â›Ó·È ·Î›ÓËÙË. ∞Ó Ë ·Ï˘Û›‰· ÂÚÈÛÙÚ¤ÊÂÙ·È Ì ÙÔ Áο˙È Û ı¤ÛË ÚÂÏ·ÓÙ› Ú¤ÂÈ Ó· ÂϤÁÍÂÙ ÙË Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ÚÂÏ·ÓÙ› ÛÙÔ Î·ÚÌÈÚ·Ù¤Ú. ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ¿Óˆ Û ¤Ó· ÛÙ·ıÂÚfi ˘fiß·ıÚÔ Î·È ß¿ÏÙ ÙÔ ÌÚÔÛÙ¿. ∏ ·Ï˘Û›‰· Ó· ÌËÓ ¤Ú¯ÂÙ·È Û Â·Ê‹ Ì ÙÔ ¯ÒÌ· ‹ ¿ÏÏÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ. ¢Â›Ù ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ ∂ÎΛÓËÛË Î·È ™Ù·Ì¿ÙËÌ·. ∫ڷٿ٠ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÛÙ·ıÂÚ¿, Ì ·ÓÙ›¯ÂÈÚ˜ Î·È ‰¿¯Ù˘Ï· ÎÏÂÈÛÙ¿ ¿Óˆ ÛÙȘ ¯ÂÈÚÔϷߤ˜. ∞ÛÊ¿ÏÂÈ· Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ ·Ï˘Û›‰·˜ ∂ϤÁÍÙ fiÙÈ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ ·Ï˘Û›‰·˜ ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ ˙ËÌȤ˜ Î·È Â›Ó·È ÛÙ·ıÂÚ¿ ÛÙÂÚˆ̤ÓË ÛÙÔ ÛÒÌ· ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡. ¢ÒÛÙ ÊÔ˘Ï Áο˙È Î·È ÂÓÂÚÁÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔ ·Ï˘ÛfiÊÚÂÓÔ ÛÙÚ›ßÔÓÙ·˜ ÙÔÓ ·ÚÈÛÙÂÚfi ηÚfi ÚÔ˜ ÙÔÓ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜. MËÓ ·Ê‹ÛÂÙ ÙËÓ ÌÚÔÛÙÈÓ‹ ¯ÂÈÚÔÏ·ß‹. ∏ ·Ï˘Û›‰· ı· Ú¤ÂÈ Ó· ÊÚÂÓ¿ÚÂÈ ·Ì¤Ûˆ˜. ™‡ÛÙËÌ· ·fiÛßÂÛ˘ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ ∞ÛÊ¿ÏÂÈ· Áη˙ÈÔ‡ • • μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ÙÔ Áο˙È Â›Ó·È ÎÏÂȉˆÌ¤ÓÔ ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘ ÚÂÏ·ÓÙ›, fiÙ·Ó Ë ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Áη˙ÈÔ‡ ÂÏ¢ıÂÚÒÓÂÙ·È. ¶È¤ÛÙ ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Áη˙ÈÔ‡ Î·È ßÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ Â·Ó¤Ú¯ÂÙ·È ÛÙËÓ ·Ú¯È΋ Ù˘ ı¤ÛË fiÙ·Ó ÙËÓ ·Ê‹ÓÂÙÂ. ∂ϤÁ¯ÂÙ ٷÎÙÈο Ù· ÙÌ‹Ì·Ù· ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ·fiÛßÂÛ˘ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ, ÚÔÛ¤¯ÔÓÙ·˜ ÁÈ· Ú·Á›ÛÌ·Ù· ‹ ·Ú·ÌÔÚÊÒÛÂȘ. μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ÔÈ ÌÔÓ¿‰Â˜ ·fiÛßÂÛ˘ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ Â›Ó·È ÛÙÂÚˆ̤Ó˜ ·ÛÊ·ÏÒ˜ ·Ó¿ÌÂÛ· ÛÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Î·È ÙȘ ¯ÂÈÚÔϷߤ˜. ¢È·ÎfiÙ˘ ™ÙÔ •ÂÎÈÓ‹ÛÙ ÙË Ì˯·Ó‹ Î·È ßÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ÛÙ·Ì·Ù¿ÂÈ ÌfiÏȘ ʤÚÓÂÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ÛÙË ı¤ÛË ÛÙÔ. Greek – 326 ™À¡Δ∏ƒ∏™∏ ™ÈÁ·ÛÙ‹Ú·˜ • ΔÚ·ß‹ÍÙ ÙÔ ÛÎÔÈÓ› ÂÚ›Ô˘ 30 cm Î·È ·Ó·ÛËÎÒÛÙ ÙÔ Ó· È¿ÛÂÈ ÛÙËÓ ÂÁÎÔ‹ Ù˘ ÙÚÔ¯·Ï›·˜. MˉÂÓ›ÛÙ ÙËÓ ›ÂÛË ÙÔ˘ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ˘ ·Ê‹ÓÔÓÙ·˜ ÙËÓ ÙÚÔ¯·Ï›· Ó· ÂÈÛÙÚ¤„ÂÈ ÛÈÁ¿ ÛÈÁ¿. • •ÂßȉÒÛÙ ÙË ß›‰· ÛÙÔ Î¤ÓÙÚÔ Ù˘ ÙÚÔ¯·Ï›·˜ Î·È ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙËÓ ÙÚÔ¯·Ï›·. ¶ÂÚ¿ÛÙÂ Ó¤Ô ÛÎÔÈÓ› ÛÙËÓ ÙÚÔ¯·Ï›· Î·È ÛÙÂÚÂÒÛÙ ÙÔ. Δ˘Ï›ÍÙ ÂÚ›Ô˘ 3 ÛÙÚÔʤ˜ ÙÔ˘ ÛÎÔÈÓÈÔ‡ ÛÙËÓ ÙÚÔ¯·Ï›·. ™˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ‹ÛÙ ÙËÓ ÙÚÔ¯·Ï›· ÛÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ÙÔ ¿ÎÚÔ ÙÔ˘ ÂÏ·ÙËÚ›Ô˘ Ó· È¿ÛÂÈ ÛÙËÓ ÙÚÔ¯·Ï›·. ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙË ß›‰· ÛÙÔ Î¤ÓÙÚÔ Ù˘ ÙÚÔ¯·Ï›·˜. ¶ÂÚ¿ÛÙ ÙÔ ÛÎÔÈÓ› ·fi ÙËÓ Ô‹ ÙÔ˘ ÂÚÈßÏ‹Ì·ÙÔ˜ ÙÔ˘ Ì˯·ÓÈÛÌÔ‡ ÂÎΛÓËÛ˘ Î·È ·fi ÙË Ï·ß‹. ∫¿ÓÙ ¤Ó· ÎfiÌÔ ÛÙÔ ÛÎÔÈÓ› ÁÈ· Ó· È¿ÛÂÈ ÛÙË Ï·ß‹. MË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÔÙ¤ ¤Ó· Ì˯¿ÓËÌ· Ì ÂÏ·Ùو̷ÙÈÎfi ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú·. μÂß·ÈÒÓÂÛÙ ٷÎÙÈο fiÙÈ Ô ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú·˜ Â›Ó·È ÁÂÚ¿ ÛÙÂÚˆ̤ÓÔ˜ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. √ ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú·˜ Â›Ó·È ‰È·ÌÔÚʈ̤ÓÔ˜ ÁÈ· Ó· ÌÂÈÒÓÂÈ ÙÔ˘˜ ‹¯Ô˘˜ Î·È Ó· ηÙ¢ı‡ÓÂÈ Ù· η˘Û·¤ÚÈ· Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹. Δ· η˘Û·¤ÚÈ· Â›Ó·È Î·˘Ù¿ Î·È ÌÔÚ› Ó· ÂÚȤ¯Ô˘Ó Û›ı˜, Ô˘ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ˘ÚηÁÈ¿, ·Ó ηÙ¢ı‡ÓÔÓÙ·È Û ÍËÚfi Î·È Â‡ÊÏÂÎÙÔ ˘ÏÈÎfi. M˯·ÓÈÛÌfi˜ ÂÎΛÓËÛ˘ ! ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ΔÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ Â·Ó·ÊÔÚ¿˜ Â›Ó·È Ì·˙Â̤ÓÔ ÛÙË ı‹ÎË ÙÔ˘ Ì˯·ÓÈÛÌÔ‡ ÂÎΛÓËÛ˘ Î·È ·Ó ηÓ›˜ Â›Ó·È ·ÚfiÛ¯ÙÔ˜ ÛÙȘ ÎÈÓ‹ÛÂȘ ÙÔ˘ ÌÔÚ› Ó· ÂÙ·¯Ù› Î·È Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÛÔß·Ú¿ ÙÚ·‡Ì·Ù·. £· Ú¤ÂÈ Ó· ›ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈÎÔ› ηٿ ÙËÓ ·ÏÏ·Á‹ ÂÏ·ÙËÚ›Ô˘ ÂÎΛÓËÛ˘ Î·È Û¯ÔÈÓÈÔ‡ ÂÎΛÓËÛ˘. ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á˘·ÏÈ¿ Î·È ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á¿ÓÙÈ·. ∞ÏÏ·Á‹ Û·Ṳ̂ÓÔ˘ ‹ Êı·Ṳ́ÓÔ˘ ÛÎÔÈÓÈÔ‡ • •ÂßȉÒÛÙ ÙÔ Ì˯·ÓÈÛÌfi ÂÎΛÓËÛ˘ Î·È ßÁ¿ÏÙ ÙÔÓ ·’ ÙË ı¤ÛË Ô˘ ÛÙËÚ›˙ÂÙ·È ÛÙÔ ÂÚ›ßÏËÌ· ÙÔ˘ ÛÙÚfiÊ·ÏÔ˘. 327 – Greek Δ¤Óو̷ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ˘ • ∞ÁÎÈÛÙÚÒÛÙ ÙÔ ÛÎÔÈÓ› ÛÙËÓ ÂÁÎÔ‹ Ù˘ ÙÚÔ¯·Ï›·˜ Î·È ÛÙÚ›„Ù ÙËÓ ÂÚ›Ô˘ 2 ÛÙÚÔʤ˜ ÚÔ˜ Ù· ‰ÂÍÈ¿. ™ËÌ›ˆÛË! μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ Ë ÙÚÔ¯·Ï›· ÌÔÚ› Ó· ÛÙÚ·Ê› 1/2 ÛÙÚÔÊ‹ ·ÎfiÌË, fiÙ·Ó ÙÔ ÛÎÔÈÓ› Â›Ó·È ÂÓÙÂÏÒ˜ ÙÚ·ßËÁ̤ÓÔ. ™À¡Δ∏ƒ∏™∏ ∞ÏÏ·Á‹ Û·Ṳ̂ÓÔ˘ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ˘ • • • ™ËÎÒÛÙ ÙËÓ ÙÚÔ¯·Ï›· ÙÔ˘ Ì˯·ÓÈÛÌÔ‡ ÎΛÓËÛ˘. ¢›Ù ÙȘ Ô‰ËÁ›˜ ÛÙÔ ÎÊ¿Ï·ÈÔ ∞ÏÏ·Á‹ Û·Ṳ̂ÓÔ˘ ‹ Êı·Ṳ́ÓÔ˘ ÛÎÔÈÓÈÔ‡ ÎΛÓËÛ˘. ∂¯Ù ˘fi„Ë fiÙÈ ÙÔ Ï·Ù‹ÚÈÔ ·Ó·ÊÔÚ¿˜ ›Ó·È ÙÓو̤ÓÔ ÛÙÔ Ú›ßÏËÌ· ÙÔ˘ Ì˯·ÓÈÛÌÔ‡ ÎΛÓËÛ˘. ΔÔ Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú· Ú¤ÂÈ Ó· ηı·Ú›˙ÂÙ·È Ù·ÎÙÈο ·fi ÛÎfiÓË Î·È ·Î·ı·Úۛ˜ ÁÈ· Ó· ·ÔʇÁÂÙÂ: • ∫·Î‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ ηÚÌ˘Ú·Ù¤Ú • ¶ÚÔßÏ‹Ì·Ù· ÂÎΛÓËÛ˘ oÌÔÓÙ¿ÚÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì ÙÔ Ï·Ù‹ÚÈÔ ·Ó·ÊÔÚ¿˜ ·fi ÙÔ Ì˯·ÓÈÛÌfi ÎΛÓËÛ˘. • M›ˆÛË ÈÛ¯‡Ô˜ ÎÈÓËÙ‹Ú· • ¶ÂÚÈÙÙ‹ ÊıÔÚ¿ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· §·‰ÒÛÙ ÙÔ Ï·Ù‹ÚÈÔ Ì ÏÙfi Ï¿‰È. MÔÓÙ¿ÚÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì ÙÔ Ï·Ù‹ÚÈÔ ·Ó·ÊÔÚ¿˜ ÛÙÔ Ì˯·ÓÈÛÌfi ÎΛÓËÛ˘. MÔÓÙ¿ÚÙ ÙËÓ ÙÚÔ¯·Ï›· ÎΛÓËÛ˘ Î·È ÙÓÙÒÛÙ ÙÔ Ï·Ù‹ÚÈÔ ·Ó·ÊÔÚ¿˜. • ∞ʇÛÈη ˘„ËÏ‹ ηٷӿψÛË Î·˘Û›ÌˆÓ. • ΔÔ Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú· ·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏÔÁÂ›Ù·È Ì ÙÔ ÍÂß›‰ˆÌ· ÙÔ˘ η·ÎÈÔ‡ ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ ·¤Ú·. ™ÙËÓ Â·Ó·Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ßÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú· ÂÊ·ÚÌfi˙ÂÈ Î·Ï¿ ÛÙËÓ ˘Ô‰Ô¯‹ ÙÔ˘. ΔÈÓ¿ÍÙ ‹ ßÔ˘ÚÙÛ›ÛÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ. ™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Ì˯·ÓÈÛÌÔ‡ ÂÎΛÓËÛ˘ • • º›ÏÙÚÔ ·¤Ú· ∂·Ó·Û˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ‹ÛÙ ÙÔÓ Ì˯·ÓÈÛÌfi ÂÎΛÓËÛ˘, ·ÊÔ‡ ÚÒÙ· ÙÚ·ß‹ÍÂÙ ÙÔ ÛÎÔÈÓ› Î·È Î·ÙfiÈÓ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙË ı‹ÎË ÛÙÔ ÂÚ›ßÏËÌ· ÙÔ˘ ÛÙÚfiÊ·ÏÔ˘. ∞Ê‹ÛÙ ηÙfiÈÓ ÙÔ ÛÎÔÈÓ› Ó· ÂÈÛÙÚ¤„ÂÈ ÛÈÁ¿ ÛÈÁ¿, ÒÛÙ ٷ ‰fiÓÙÈ· Ó· È¿ÛÔ˘Ó ÛÙËÓ ÙÚÔ¯·Ï›· ÙÔ˘ ÛÎÔÈÓÈÔ‡. ™˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ‹ÛÙÂ Î·È ÛÊ›ÍÙ ÙȘ ß›‰Â˜ Ù˘ ı‹Î˘. ∫·Ï‡ÙÂÚÔ Î·ı¿ÚÈÛÌ· ÂÈÙ˘Á¯¿ÓÂÙ·È Â¿Ó ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú· Ï˘ı› Û ۷Ô˘ÓfiÓÂÚÔ. º›ÏÙÚÔ ·¤Ú· Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ıËΠÁÈ· ·ÚÎÂÙfi ηÈÚfi, ‰ÂÓ ÌÔÚ› Ó· ηı·ÚÈÛÙ› ÂÓÙÂÏÒ˜. °È· ÙÔ ÏfiÁÔ ·˘Ùfi ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ·ÓÙÈηı›ÛÙ·Ù·È ÂÚÈÔ‰Èο Ì ¤Ó· ηÈÓÔ‡ÚÁÈÔ. º›ÏÙÚÔ ·¤Ú· Ô˘ ¤¯ÂÈ ßϿߘ Ú¤ÂÈ ¿ÓÙÔÙ ӷ ·ÓÙÈηı›ÛٷٷÈ. ∂Ó· ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ù˘ HUSQVARNA ÌÔÚ› Ó· ›Ó·È ÍÔÏÈṲ̂ÓÔ Ì ‰È·ÊÔÚÙÈÎÔ‡˜ Ù‡Ô˘˜ Ê›ÏÙÚÔ˘ ·¤Ú· ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙȘ ÚÁ·ÛȷΤ˜ Û˘Óı‹Î˜, ÙȘ ηÈÚÈΤ˜ Û˘Óı‹Î˜, ÙËÓ Ô¯‹ ÎÏ. ∞˘ı˘Óı›Ù ÛÙÔÓ ·ÓÙÈÚfiÛˆfi Û·˜ ÁÈ· Û˘ÌßÔ˘Ï¤˜. Greek – 328 ™À¡Δ∏ƒ∏™∏ MÔ˘˙› ƒ‡ıÌÈÛË Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜ Ï·‰ÈÔ‡ ∏ ηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘ ÌÔ˘˙ÈÔ‡ ÂËÚ¿˙ÂÙ·È ·fi: ∏ ·ÓÙÏ›· Ï·‰ÈÔ‡ ÌÔÚ› Ó· Ú˘ıÌÈÛÙ›. ∏ Ú‡ıÌÈÛË Á›ÓÂÙ·È Ì ÛÙÚ›„ÈÌÔ Ù˘ Ú˘ıÌÈÛÙÈ΋˜ ß›‰·˜ Ì ηÙÛ·ß›‰È. ∞Ó Ë ß›‰· ßȉˆı› ‰ÂÍÈfiÛÙÚÔÊ· ·˘Í¿ÓÂÙ·È Ë ÚÔ‹ Ï·‰ÈÔ‡, ·Ó ßȉˆı› ·ÚÈÛÙÂÚfiÛÙÚÔÊ· ÌÂÈÒÓÂÙ·È Ë ÚÔ‹ Ï·‰ÈÔ‡. • ∂Ï·Ùو̷ÙÈο Ú˘ıÌÈṲ̂ÓÔ Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú. • §·Óı·Ṳ̂ÓÔ Ì›ÁÌ· η˘Û›ÌÔ˘ (˘ÂÚßÔÏÈ΋ ÔÛfiÙËÙ· ‹ ·Î·Ù¿ÏÏËÏÔ˜ Ù‡Ô˜ Ï·‰ÈÔ‡). • μÚÒÌÈÎÔ Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú·. ∞˘ÙÔ› ÔÈ ·Ú¿ÁÔÓÙ˜ ‰ËÌÈÔ˘ÚÁÔ‡Ó ÛÙÚÒÌ·Ù· ·Î·ı·ÚÛÈÒÓ ÛÙ· ËÏÂÎÙÚfi‰È·, Ô˘ ÚÔηÏÔ‡Ó ·ÓˆÌ·Ï›Â˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÁÂÓÈο Î·È ‰˘ÛÎÔϛ˜ ÛÙËÓ ÂÎΛÓËÛË. ∞Ó Â ·fi‰ÔÛ ÙÔ˘ ̯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Â›Ó·È ¯·ÌÂÏ‹, ·Ó Â›Ó·È ‰‡ÛÎÔÏÔ ÙÔ ÍÂΛÓÂÌ· ‹ ÙÔ ÚÂÏ·ÓÙ› Â›Ó·È ·‰‡Ó·ÙÔ: ÚÒÙ·-ÚÒÙ· Ó· ÂϤÁ¯ÂÙ ÙÔ ÌÔ˘˙› ÚÈÓ Î¿ÓÂÙ Ô,Ùȉ‹ÔÙ ¿ÏÏÔ. ∞Ó ÙÔ ÌÔ˘˙› Â›Ó·È ÊÚ·Á̤ÓÔ ·fi ·Î·ı·Úۛ˜, ηı·Ú›ÛÙ ÙÔ Î·È Ú˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ ‰È¿ÎÂÓÔ ÙÔ˘ ÂÏÂÎÙÚÔ‰›Ô˘ ÛÙ· 0,65 mm. ΔÔ ÌÔ˘˙› Ú¤ÂÈ Ó· ÙÔ ·ÏÏ¿˙ÂÙ ÌÂÙ¿ ·fi ¤Ó· Ì‹Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Î·È ·Ó Â›Ó·È ··Ú·›ÙÂÙÔ Û˘¯ÓfiÙÂÚ·. ∏ ‰ÂÍ·ÌÂÓ‹ Ï·‰ÈÔ‡ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ¤¯ÂÈ Û¯Â‰fiÓ ·‰ÂÈ¿ÛÂÈ, fiÙ·Ó ÂÍ·ÓÙÏËıÔ‡Ó Ù· η‡ÛÈÌ·. μ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÁÂÌ›˙ÂÙ ÙË ‰ÂÍ·ÌÂÓ‹ Ï·‰ÈÔ‡ οı ÊÔÚ¿ Ô˘ ·Ó·ÓÂÒÓÂÙ ٷ η‡ÛÈÌ· ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘. ! ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! √ ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› fiÙ·Ó Á›ÓÔÓÙ·È Ú˘ıÌ›ÛÂȘ. ™‡ÛÙËÌ· „‡Í˘ √ ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ¤¯ÂÈ „˘ÎÙÈÎfi Û‡ÛÙËÌ· Ô˘ ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÙË ¯·ÌËÏfiÙÂÚË ‰˘Ó·Ù‹ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜. ™ËÌ›ˆÛË! ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙÔÙ ÙÔÓ Ù‡Ô ÌÔ˘˙ÈÔ‡ Ô˘ Û˘ÛÙ‹ÓÂÙ·È! §¿ıÔ˜ Ù‡Ô˜ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ˙ËÌÈ¿ ÛÙÔ ¤ÌßÔÏÔ/·ÏÈÓ‰ÚÔ. ∂ϤÁÍÙ ·Ó ÙÔ ÌÔ˘˙› Â›Ó·È ÂÊԉȷṲ̂ÓÔ ÌÂ Û˘ÌÈÂÛÙ‹. §›·ÓÛË ·ÎÚ·›Ô˘ ÙÚÔ¯Ô‡ Ô‰ËÁÔ‡ ∫¿ı ÊÔÚ¿ Ô˘ ÁÂÌ›˙ÂÙ η‡ÛÈÌÔ Ó· Ï·‰ÒÓÂÙÂ Î·È ÙÔÓ ·ÎÚ·›Ô ÙÚÔ¯fi ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ÂȉÈÎfi ÁÈ’ ·˘Ùfi ÙÔ ÛÎÔfi Ï·‰ˆÙ‹ÚÈ Î·È ÁÚ¿ÛÔ ÎÔ˘˙ÈÓ¤ÙÔ˘ ηϋ˜ ÔÈfiÙËÙ·˜. ΔÔ „˘ÎÙÈÎfi Û‡ÛÙËÌ· ·ÔÙÂÏÂ›Ù·È ·fi: 1 ∞ÂÚ·ÁˆÁfi ÂÈÛfi‰Ô˘ ÛÙÔ Ì˯·ÓÈÛÌfi ÂÎΛÓËÛ˘. 2 ¶Ï¿Î· ·ÂÚ·ÁˆÁÔ‡. 3 ºÙÂÚˆÙ‹ ·ÓÂÌÈÛÙ‹Ú· ÛÙÔ ßÔÏ¿Ó. 4 ∞ÂÚÔÙÔ̤˜ Î˘Ï›Ó‰ÚÔ˘. 5 ∫·¿ÎÈ Û˘ÌϤÎÙË 5 3 4 1 2 ∫·ı·Ú›˙ÂÙ ÙÔ „˘ÎÙÈÎfi Û‡ÛÙËÌ· Ì ßÔ‡ÚÙÛ·, ÌÈ· ÊÔÚ¿ ÙË ß‰ÔÌ¿‰· ‹ Û˘¯ÓfiÙÂÚ·. ∞οı·ÚÙÔ ‹ ÊÚ·Á̤ÓÔ „˘ÎÙÈÎfi Û‡ÛÙËÌ· ÚÔηÏ› ˘ÂÚı¤ÚÌ·ÓÛË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜, ÌÂ Û˘Ó¤ÂÈ· ßϿߘ ÛÙÔÓ Î‡ÏÈÓ‰ÚÔ Î·È ÙÔ ¤ÌßÔÏÔ. 329 – Greek ™À¡Δ∏ƒ∏™∏ ¶ÚfiÁÚ·ÌÌ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ¶·Ú·Î¿Ùˆ ·ÎÔÏÔ˘ı› ¤Ó·˜ ηٿÏÔÁÔ˜ ÁÈ· ÙË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Ô˘ Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÂÙ·È ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. Δ· ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ· ÛËÌ›· ÂÚÈÁÚ¿ÊÔÓÙ·È ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ ™˘ÓÙ‹ÚËÛË. ∫·ıËÌÂÚÈÓ‹ ÊÚÔÓÙ›‰· ∂߉ÔÌ·‰È·›· ÊÚÔÓÙ›‰· MËÓÈ·›· ÊÚÔÓÙ›‰· ∫·ı·Ú›ÛÙ Â͈ÙÂÚÈο ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. ™Â ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ¯ˆÚ›˜ ηٷχÙË, ÂϤÁÍÙ ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· „‡Í˘ οı Â߉ÔÌ¿‰·. ∂ϤÁÍÙ ÙÔÓ ÈÌ¿ÓÙ· ÊÚ¤ÓÔ˘ ÛÙÔ ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜ fiÛÔÓ ·ÊÔÚ¿ ÙË ÊıÔÚ¿. ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ fiÙ·Ó ·Ô̤ÓÔ˘Ó ÏÈÁfiÙÂÚ· ·fi 0,6 ¯ÈÏ. ÛÙÔ ÈÔ Êı·Ṳ́ÓÔ Ì¤ÚÔ˜. μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ Ù· ̤ÚË ÙÔ˘ Ú˘ıÌÈÛÙ‹ Áη˙ÈÔ‡, ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÔ‡Ó ÔÌ·Ï¿. (∞ÛÊ¿ÏÂÈ· Áη˙ÈÔ‡ Î·È ¤ÏÂÁ¯Ô˜ Áη˙ÈÔ‡.) ∂ϤÁÍÙ ÙÔ Ì˯·ÓÈÛÌfi ÂÎΛÓËÛ˘, ÙÔ Û¯ÔÈÓ› ÂÎΛÓËÛ˘ Î·È ÙÔ Â·Ó·Ù·ÙÈÎfi ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ. ∂ϤÁ¯ÂÙ ÙË ÊıÔÚ¿ ÙÔ˘ ΤÓÙÚÔ˘ Û‡ÌÏÂ͢, ÙÔ˘ Ù·ÌÔ‡ÚÔ˘ Û˘ÌϤÎÙË Î·È ÙÔ˘ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ˘ Û‡ÌÏÂ͢. ∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ ·Ï˘ÛfiÊÚÂÓÔ Î·È ÂϤÁÍÙ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ ·fi ¿Ô„Ë ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜. μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ Ë ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ ·Ï˘Û›‰·˜ Â›Ó·È ·Î¤Ú·È·, ·ÏÏÈÒ˜ ·ÏÏ¿ÍÙ ÙËÓ. ∂ϤÁÍÙ fiÙÈ ‰ÂÓ ¤¯Ô˘Ó ˘ÔÛÙ› ÊıÔÚ¤˜ ÔÈ ·ÔÛßÂÛÙ‹Ú˜ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ. ∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ ÌÔ˘˙›. ∂ϤÁÍÙ ·Ó ÙÔ ‰È¿ÎÂÓÔ ÙÔ˘ ÂÏÂÎÙÚÔ‰›Ô˘ Â›Ó·È 0,65 mm. ∫·ıËÌÂÚÈÓ¿ Ó· ·ÏÏ¿˙ÂÙ ‰È·‰Ô¯Èο ÙËÓ ¿Óˆ Ì ÙËÓ Î¿Ùˆ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡, ÒÛÙÂ Ë ÊıÔÚ¿ ÙÔ˘ Ó· Á›ÓÂÙ·È ÔÌÔÈfiÌÔÚÊ·. μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ Ë Ô‹ Ï·‰ÒÌ·ÙÔ˜ ‰ÂÓ Â›Ó·È ÊÚ·Á̤ÓË. ∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ ·˘Ï¿ÎÈ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡. ∞Ó Ô Ô‰ËÁfi˜ ‰È·ı¤ÙÂÈ Î·È ÙÚÔ¯fi ¿ÎÚÔ˘, Ó· ÙÔÓ Ï·‰ÒÓÂÙÂ. ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÏÈÌ¿ÚÔÓÙ·˜, ·Ó ˘¿Ú¯Ô˘Ó, Ù· ÁÚ¤˙È· ÛÙ· ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡. ∫·ı·Ú›ÛÙ Â͈ÙÂÚÈο ÙÔ Î·ÚÌÈÚ·Ù¤Ú. ∫·ı·Ú›ÛÙ ‹ ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÛÙÔ μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ Ô Ô‰ËÁfi˜ Î·È Ë ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú· ÙÔ ‰ÈÎÙ˘ˆÙfi ϤÁÌ· ·Ï˘Û›‰· Ï·‰ÒÓÔÓÙ·È ÈηÓÔÔÈËÙÈο. ÛÈÓı‹ÚˆÓ. ∂ϤÁÍÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ Î·È ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· η˘Û›ÌÔ˘. ∞ÏÏ¿ÍÙ ٷ ·Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È. ∂ϤÁÍÙ ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· fiÛÔ ·ÊÔÚ¿ ÂÌÊ·Ó›˜ ÚˆÁ̤˜ Û ÚÈÙÛ›ÓÈ· Î·È Û˘Ó‰¤ÛÌÔ˘˜, ·Ó Ë ·Ï˘Û›‰· Â›Ó·È ∫·ı·Ú›ÛÙ ÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ ÙÔ˘ ¿Î·ÌÙË ‹ ·Ó ¤¯Ô˘Ó Êı·Ú› ÚÈÙÛ›ÓÈ· ηÚÌ˘Ú·Ù¤Ú. Î·È Û‡Ó‰ÂÛÌÔÈ ·Ú·¿Óˆ ·fi ÙÔ Î·ÓÔÓÈÎfi. ∞ÏÏ¿ÍÙ ÙÔ ·Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È. ∞‰ÂÈ¿ÛÙ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú η˘Û›ÌÔ˘ Î·È Î·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈο. ∞ÎÔÓ›ÛÙ ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· Î·È ÂϤÁÍÙ ÙÔ Ù¤Óو̷ Î·È ÙËÓ ·ÓÙÔ¯‹ Ù˘. ∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú·. ∞ÏÏ¿ÍÙ ∂ϤÁÍÙ fiÙÈ Ô ÙÚÔ¯fi˜ Û‡ÌÏÂ͢ ÙÔ ·Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È. ‰ÂÓ Â›Ó·È ·ÓÙÈηÓÔÓÈο Êı·Ṳ́ÓÔ˜, ÎÈ ·ÏÏ¿ÍÙ ÙÔÓ ·Ó Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙÔ. ∞‰ÂÈ¿ÛÙ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú η˘Û›ÌÔ˘ Î·È Î·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈο. ∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ˘˜ ·ÂÚ·ÁˆÁÔ‡˜ ÙÔ˘ Ì˯·ÓÈÛÌÔ‡ ÂÎΛÓËÛ˘. ∂ϤÁÍÙ fiÏ· Ù· ηÏ҉ȷ Î·È ÙȘ Â·Ê¤˜ ÙÔ˘˜. μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ Ù· ÌÔ˘ÏfiÓÈ· Î·È Ù· ·ÍÈÌ¿‰È· Â›Ó·È ÛÊÈÁ̤ӷ. ∂ϤÁÍÙ ·Ó ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÛˆÛÙ¿ Ô ‰È·ÎfiÙ˘ ‰È·ÎÔ‹˜. μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ‰ÂÓ ˘¿Ú¯Ô˘Ó ‰È·ÚÚÔ¤˜ η˘Û›ÌÔ˘ ·fi ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·, ÁÚ·Ì̤˜ η˘Û›ÌÔ˘ ÛÙÔ ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú ‹ ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜. ™Â ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ì ηٷχÙË, ÂϤÁÍÙ ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· „‡Í˘ ηıËÌÂÚÈÓ¿. ∂ϤÁÍÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú· ηÈ, fiÔÙ ·˘Ùfi ÎÚ›ÓÂÙ·È ··Ú·›ÙËÙÔ, ηı·Ú›ÛÙ ÙÔ. Greek – 330 Δ∂áπ∫∞ ™Δ√πÃ∂π∞ Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›· T425 ∫ÈÓËÙ‹Ú·˜ ∫˘‚ÈÛÌfi˜ Î˘Ï›Ó‰ÚÔ˘, cm 3 25,4 ¢È¿ÌÂÙÚÔ˜ Î˘Ï›Ó‰ÚÔ˘, mm 34 ¢È·‰ÚÔÌ‹ ÂÌ‚fiÏÔ˘, mm 28 ™ÙÚÔʤ˜ ÚÂÏ·ÓÙ›, Û.·.Ï. 2900 ™˘ÓÈÛÙÒÌÂÓ˜ ÌÂÁ. ÛÙÚÔʤ˜ ¯ˆÚ›˜ ÊÔÚÙ›Ô, Û.·.Ï. 12500 πÛ¯‡˜ kW/Û.·.Ï. 0,96/9000 ™‡ÛÙËÌ· ·Ó¿ÊÏÂ͢ ∫·Ù·Û΢·ÛÙ‹˜/Ù‡Ô˜ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ·Ó¿ÊÏÂ͢ Ikeda Denso T‡Ô˜ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ·Ó¿ÊÏÂ͢ CD MÔ˘˙› NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 7Y ¢È¿ÎÂÓÔ ËÏÂÎÙÚÔ‰›ˆÓ, mm 0,65 ™‡ÛÙËÌ· η˘Û›ÌÔ˘ Î·È Ï›·ÓÛ˘ ∫·Ù·Û΢·ÛÙ‹˜ ηÚÌÈÚ·Ù¤Ú Walbro Δ‡Ô˜ ηÚÌÈÚ·Ù¤Ú WT 804 ÈÚËÙÈÎfiÙËÙ· ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú ‚ÂÓ˙›Ó˘, Ï›ÙÚ· 0,23 ¶·ÚÔ¯‹ ·ÓÙÏ›·˜ Ï·‰ÈÔ‡ ÛÙȘ 8.500 Û.·.Ï., ml/min 3-9 ÈÚËÙÈÎfiÙËÙ· ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú Ï·‰ÈÔ‡, Ï›ÙÚ· 0,16 Δ‡Ô˜ ·ÓÙÏ›·˜ Ï·‰ÈÔ‡ A˘ÙfiÌ·ÙÔ μ¿ÚÔ˜ ∞Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ¯ˆÚ›˜ Ô‰ËÁfi, ·Ï˘Û›‰· Î·È Ì ¿‰ÂȘ ‰ÂÍ·ÌÂÓ¤˜, kg 2,99 ∂ÎÔÌ¤˜ ıÔÚ‡‚Ô˘ (‚Ï.ÛËÌ. 1) ªÂÙÚË̤ÓË Ë¯ËÙÈ΋ ÛÙ¿ıÌË Û dB(A) 109 ∂ÁÁ˘Ë̤ÓË Ë¯ËÙÈ΋ ÛÙ¿ıÌË L WA dB(A) 110 ™Ù¿ı̘ ıÔÚ‡‚Ô˘ (ßÏ. ÛËÌ. 2) πÛÔ‰‡Ó·ÌË Ë¯ËÙÈ΋ ›ÂÛË ÛÙÔ ·˘Ù› ÙÔ˘ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹, ÌÂÙÚË̤ÓË Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ˘˜ ‰ÈÂıÓÒ˜ ηıÈÂڈ̤ÓÔ˘˜ ηÓfiÓ˜, dB(A) 96 ™Ù¿ı̘ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ (ßÏ. ÛËÌ. 3) MÚÔÛÙÈÓ‹ ¯ÂÈÚÔÏ·ß‹, m/s 2 6,2 ¶›Ûˆ ¯ÂÈÚÔÏ·ß‹, m/s 2 5,9 ∞Ï˘Û›‰·/Ô‰ËÁfi˜ μ·ÛÈÎfi Ì‹ÎÔ˜ Ô‰ËÁÔ‡, ›ÓÙÛ˜/cm 10”/25 ™˘ÓÈÛÙÒÌÂÓ· Ì‹ÎË Ô‰ËÁÔ‡, ›ÓÙÛ˜/cm 10”/25 ÃÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÌÂÓÔ Ì‹ÎÔ˜ ÙÔÌ‹˜, ›ÓÙÛ˜/cm Δ·¯‡ÙËÙ· ·Ï˘Û›‰·˜ ÛÙÔ ÊÔ˘Ï, m/sec 17,1 ‹ 15,2 μ‹Ì· ·Ï˘Û›‰·˜, ›ÓÙÛ˜/mm 3/8” /9,52 ‹ 1/4” /6,25 ¶¿¯Ô˜ ÎÈÓËÙ‹ÚÈÔ˘ ÎÚ›ÎÔ˘, ›ÓÙÛ˜/mm 0,050/1,3 ∞ÚÈıÌfi˜ ‰ÔÓÙÈÒÓ ÎÈÓËÙ‹ÚÈÔ˘ ÙÚÔ¯Ô‡ 6‹8 ™ËÌ.1: ∂ÎÔÌ‹ ıÔÚ‡ßÔ˘ ÚÔ˜ ÙÔ ÂÚÈß¿ÏÏÔÓ ÌÂÙÚ‹ıËΠˆ˜ ÈÛ¯‡˜ ‹¯Ô˘ (LWA) Û‡Ìʈӷ Ì ÙËÓ √‰ËÁ›· ∂∫ 2000/14/∂∫. ™ËÌ.2: ΔÔ ÈÛÔ‰‡Ó·ÌÔ Â›Â‰Ô ›ÂÛ˘ ‹¯Ô˘, Û‡Ìʈӷ Ì ÙËÓ ISO 22868, ˘ÔÏÔÁ›˙ÂÙ·È ˆ˜ ÙÔ ·Ó¿ ‰È·ÛÙ‹Ì·Ù· Û‡ÓÔÏÔ ÂÓ¤ÚÁÂÈ·˜ Ù˘ ›ÂÛ˘ ‹¯ˆÓ Û ‰È¿ÊÔÚ˜ ηٷÛÙ¿ÛÂȘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Î·È ÙȘ ÂÍ‹˜ ηٷÓÔ̤˜ ¯ÚfiÓÔ˘: 1/3 ÚÂÏ·ÓÙ›, 1/3 Ï‹Ú˘ ÂÈß¿Ú˘ÓÛË, 1/3 Ï‹ÚÂȘ ÛÙÚÔʤ˜. ™ÂÌ.3: ΔÔ ÈÛÔ‰‡Ó·ÌÔ Â›Â‰Ô ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ, Û‡Ìʈӷ Ì ÙÂÓ ISO 22867, ˘ÔÏÔÁ›˙ÂÙ·È ˆ˜ ÙÔ ·Ó¿ ‰È·ÛÙ‹Ì·Ù· Û‡ÓÔÏÔ ÂÓ¤ÚÁÂÈ·˜ ÂÈ¤‰Ô˘ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ Û ‰È¿ÊÔÚ˜ ηٷÛÙ¿ÛÂȘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Î·È ÙȘ ÂÍ‹˜ ηٷÓÔ̤˜ ¯ÚfiÓÔ˘: 1/3 ÚÂÏ·ÓÙ›, 1/3 Ï‹Ú˜ ÂÈß¿Ú˘ÓÛÂ, 1/3 Ï‹ÚÂȘ ÛÙÚÔʤ˜. 331 – Greek Δ∂áπ∫∞ ™Δ√πÃ∂π∞ ™˘Ó‰˘·ÛÌÔ› Ô‰ËÁÔ‡ Î·È ·Ï˘Û›‰·˜ √È ·Ú·Î¿Ùˆ Û˘Ó‰˘·ÛÌÔ› Â›Ó·È ÂÁÎÚÈ̤ÓÔÈ Û‡Ìʈӷ Ì ٷ ÚfiÙ˘· ∂∂. √‰ËÁfi˜ ∞Ï˘Û›‰· ÚÈÔÓ›ÛÌ·ÙÔ˜ M‹ÎÔ˜, μ‹Ì· ·Ï˘Û›‰·˜, ›ÓÙÛ˜ ›ÓÙÛ˜ ¶Ï¿ÙÔ˜ ª¤ÁÈÛÙÔ˜ ·ÚÈıÌfi˜ Δ‡Ô˜ ·˘Ï·ÎÒÌ·ÙÔ˜, ¯ÈÏ. ‰ÔÓÙÈÒÓ ÙÚÔ¯Ô‡ ̇Ù˘ 10 1/4 1,3 R10 Husqvarna H00 60 10 3/8 1,3 7T Husqvarna H36 40 ª‹ÎÔ˜, Û‡Ó‰ÂÛÌÔÈ ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘ (·Ú.) ΔÚfi¯ÈÛÌ· Î·È Ô‰ËÁÔ› ÙÚÔ¯›ÛÌ·ÙÔ˜ ·Ï˘Û›‰·˜ 7 ∂K–μÂß·›ˆÛË Û˘Ìʈӛ·˜ (πÛ¯‡ÂÈ ÌfiÓÔ ÛÙËÓ ∂˘ÚÒË) ∂ ∂usqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, ™Ô˘Â‰›·, ÙÂÏ: +46-36-146500, ßÂß·ÈÒÓÂÈ Ì ÙÔ ·ÚfiÓ fiÙÈ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Husqvarna T425 ÛÂÈÚ¿˜ ηٷÛ΢‹˜ 2008 Î·È ÂÌÚfi˜ (ÙÔ ¤ÙÔ˜ ·Ó·ÁÚ¿ÊÂÙ·È ÔÏfiÎÏÂÚÔ ÛÙÂÓ ÈӷΛ‰· Ù‡Ô˘ Î·È ·ÎÔÏÔ˘ıÂ›Ù·È ·fi ÙÔÓ ·ÚÈıÌfi ÛÂÈÚ¿˜) ·ÓÙ·ÔÎÚ›ÓÂÙ·È ÛÙȘ ÚԉȷÁڷʤ˜ Ù˜ √¢∂°π∞™ Δ√À ™Àªμ√À§π√À. - Ù˘ 22·˜ πÔ˘Ó›Ô˘ 1998 "Û¯ÂÙÈο Ì Ì˯·Ó‹Ì·Ù·" 98/37/∂∫, ·Ú¿ÚÙËÌ· ππ∞. - Ù˜ 15˜ ¢ÂÎÂÌßÚ›Ô˘ 2004 "Û¯ÂÙÈο Ì ÂÏÂÎÙÚÔÌ·ÁÓÂÙÈ΋ Û˘Ìß·ÙfiÙÂÙ· " 2004/108/∂√∫. - Ù˘ 8˘ ª·˚Ô˘ 2000 "Û¯ÂÙÈο Ì ÂÎÔÌ‹ ıÔÚ‡ßÔ˘ ÛÙÔ ÂÚÈß¿ÏÏÔÓ" 2000/14/∂∫. °È· ÏËÚÔÊÔڛ˜ Û¯ÂÙÈο Ì ÙȘ ÂÎÔÌ¤˜ ıÔڇ߈Ó, ‰Â›Ù ÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ Δ¯ÓÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο. ∂Ê·ÚÌfiÛÙËÎ·Ó Ù· ÂÍ‹˜ ÚfiÙ˘·: CISPR 12:1997, EN ISO 11681-2. √ÚÁ·ÓÔ Ô˘ ‰ËÏÒıËÎÂ: TÜV Rheinland InterCert kft. ¶ÈÛÙÔÔ›ËÛË ¶·Ú·ÁˆÁ‹˜ - ™ÙËÓ H-1061, Budapest, Paulay Eden, 52 Hungary, ‰ÈÂÓÂÚÁ‹ıËΠÂͤٷÛË Ù‡Ô˘ ∂∂, Û‡Ìʈӷ Ì ٷ fiÛ· ÔÚ›˙ÂÈ Ë √‰ËÁ›· ÂÚ› ªË¯·ÓËÌ¿ÙˆÓ (98/37/∂∂) ¿ÚıÚÔ 8, ÛËÌÂ›Ô 2Á. √È ßÂß·ÈÒÛÂȘ ∂∫–¤ÏÂÁ¯Ô˜ ÚÔÙ‡Ô˘ Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ ·Ú¿ÚÙËÌ· VI, ¤¯Ô˘Ó ÙÔ˘˜ ·ÚÈıÌÔ‡˜: U3 2892008 01 ΔÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ô˘ ·Ú·‰fiıËΠ·ÓÙ·ÔÎÚ›ÓÂÙ·È Ì ÙÔ ‰Â›ÁÌ· Ô˘ ˘ÔßÏ‹ıËΠ۠∂∫–¤ÏÂÁ¯Ô ÚÔÙ‡Ô˘. Huskvarna 21 π·ÓÔ˘·Ú›Ô˘ 2008 Bengt Frögelius, ¢È¢ı˘ÓÙ‹˜ ·Ó¿Ù˘Í˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ Greek – 332 ´®z+R§O¶1a¨ ´®z+R§O¶1a¨ ´®z+R§J¶0;¨
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286
  • Page 287 287
  • Page 288 288
  • Page 289 289
  • Page 290 290
  • Page 291 291
  • Page 292 292
  • Page 293 293
  • Page 294 294
  • Page 295 295
  • Page 296 296
  • Page 297 297
  • Page 298 298
  • Page 299 299
  • Page 300 300
  • Page 301 301
  • Page 302 302
  • Page 303 303
  • Page 304 304
  • Page 305 305
  • Page 306 306
  • Page 307 307
  • Page 308 308
  • Page 309 309
  • Page 310 310
  • Page 311 311
  • Page 312 312
  • Page 313 313
  • Page 314 314
  • Page 315 315
  • Page 316 316
  • Page 317 317
  • Page 318 318
  • Page 319 319
  • Page 320 320
  • Page 321 321
  • Page 322 322
  • Page 323 323
  • Page 324 324
  • Page 325 325
  • Page 326 326
  • Page 327 327
  • Page 328 328
  • Page 329 329
  • Page 330 330
  • Page 331 331
  • Page 332 332
  • Page 333 333
  • Page 334 334
  • Page 335 335
  • Page 336 336
  • Page 337 337
  • Page 338 338
  • Page 339 339
  • Page 340 340

Husqvarna T425 El manual del propietario

Categoría
Motosierras inalámbricas
Tipo
El manual del propietario