Transcripción de documentos
®
R 316 C
3
MANUEL D'UTILISATION
2
2
GEBRAUCHSANWEISUNG
14
5
INSTRUCCIONES DE USO
26
4
OPERATING MANUAL
38
>
ISTRUZIONI D’USO
50
1
GEBRUIKSAANWIJZING
62
E
E
3
PAGE PLIANTE
2
AUFFALTBLATT
5
HOJA DESPLEGABLE
4
FOLD-OUT PAGE
>
PIEGHEVOLE
1
UITVOUWBLAD
E
E
E
a - EMC
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
AFNOR CERTIFICATION 11, AVENUE FRANCIS DE PRESSENSE
93571 SAINT-DENIS LA PLAINE CEDEX
FICHE INFORMATIVE
La marque NF garantit
la qualité de cet article
suivant les normes françaises
et Règlement de certification
de l’application NF 128
CHAUFFAGES MOBILES
A COMBUSTIBLE LIQUIDE
NF 128 02 / 01
CONFORME A LA NORME NF D 35-300 ET AUX SPECIFICATIONS
COMPLEMENTAIRES DEFINIES PAR LE REGLEMENT
PARTICULIER DE LA MARQUE NF 128
PRINCIPALES CARACTERISTIQUES CERTIFIEES:
• Sécurité du dispositif d’allumage
• Débit calorifique
• Efficacité des dispositifs de sécurité
• Stabilité
• Contrôle de la teneur en NOx dans les produits de combustion
• Contrôle de la qualité de la combustion (absence de CO)
• Endurance
• Intermittence
CONSEILS D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
Se reporter à la notice jointe à l’appareil et à la plaque de sécurité sur
l’appareil
Référence et numéro de lot ou de série de l’article : se reporter au produit
Distributed in Europe by:
PVG International B.V.
P.O.Box 96, 5340 AB OSS
Pays-Bas Tél.: +31 (0) 412 694670
En cas d’insatisfaction, consultez d’abord :
En France: PVG France SARL
4, Rue Jean Sibélius, B.P. 185
76410 SOTTEVILLE SOUS LE VAL
Tél.: 02.32.96.07.47 – Fax: 02.32.96.07.77
Si une difficulté subsistait, vous pouvez écrire au LNE
LABORATOIRE NATIONAL D’ESSAIS
Service Certification et Conformité Technique
1, Rue Gaston Boisier - 75724 PARIS CEDEX 15
3
AFNOR CERTIFICATION 11, AVENUE FRANCIS DE PRESSENSE
93571 SAINT-DENIS LA PLAINE CEDEX
FICHE INFORMATIVE
La marque NF garantit
la qualité de cet article
suivant les normes françaises
et Règlement de certification
de l’application NF 128
NF 128 02 / 01
CONFORME A LA NORME NF D 35-300 ET AUX SPECIFICATIONS
COMPLEMENTAIRES DEFINIES PAR LE REGLEMENT
PARTICULIER DE LA MARQUE NF 128
PRINCIPALES CARACTERISTIQUES CERTIFIEES:
• Adaption au(x) convecteur(s) pour lesquels la mèche est revendiquée
• Débit calorifique pour ce(s) convecteur(s)
• Contrôle de la qualité de la combustion
CONSEILS D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
Se reporter à la notice jointe au convecteur et aux indications figurant
sur l’emballage de la mèche.
Référence et numéro de lot ou de série de l’article : se reporter au produit
Distributed in Europe by:
PVG International B.V.
P.O.Box 96, 5340 AB OSS
Pays-Bas Tél.: +31 (0) 412 694670
En cas d’insatisfaction, consultez d’abord :
En France: PVG France SARL – 4, Rue Jean Sibélius, B.P. 185
76410 SOTTEVILLE SOUS LE VAL – Tél.: 02.32.96.07.47 – Fax:
02.32.96.07.77
Si une difficulté subsistait, vous pouvez écrire au LNE
LABORATOIRE NATIONAL D’ESSAIS
Service Certification et Conformité Technique
1, Rue Gaston Boisier - 75724 PARIS CEDEX 15
3
Chère Madame, Cher Monsieur,
Nous vous remercions de la confiance que vous avez bien voulu témoigner à
notre marque en choisissant un convecteur à pétrole Zibro Kamin. Vous venez
d'acquérir un produit de qualité, qui vous donnera entière satisfaction durant
de très nombreuses années. A condition, bien sûr, de respecter les consignes
d'utilisation. C'est pourquoi nous vous invitons vivement à consulter ce manuel
afin d'assurer à votre convecteur à pétrole Zibro Kamin une durée de vie
optimale.
Les produits Zibro Kamin sont garantis contre tout vice de fabrication ou de
conception (hors consommables) pendant une durée de 2 ans à compter de
leur date d'achat.
Nous vous souhaitons beaucoup de chaleur et de confort avec votre Zibro
Kamin.
Bien cordialement,
PVG International b.v.
Service-Consommateurs
1 LISEZ PRÉALABLEMENT LE MANUEL D'UTILISATION.
2 EN CAS DE DOUTE, CONTACTEZ VOTRE REVENDEUR ZIBRO KAMIN.
3 POUR LIRE, DÉPLIEZ LA DERNIÈRE PAGE.
3
2
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
L'UTILISATION
DANS LES GRANDES LIGNES
ÉLÉMENTS
IMPORTANTS
Voici, dans les grandes lignes, la marche à suivre pour
utiliser votre convecteur à petrole. Le MANUEL
D'UTILISATION (page 5 et suivantes) reprend chaque
étape en détail.
1
Retirez les différents emballages
(voir le chapitre A, fig. A).
2
Remplissez le réservoir amovible I et attendez 30 minutes
avant d’allumer le convecteur à pétrole (voir le chapitre B, fig. I).
A
Bouton d'extinction
B
Bouton central
C
Mécanisme
d'allumage
3 Placez les piles dans leur logement M (voir le chapitre A, fig. F).
4 Vérifiez le positionnement du brûleur D celui-ci doit être
4
Brûleur
E
Poignée du brûleur
F
Indicateur du
vertical (voir le chapitre A, fig. E).
5
Allumez le convecteur en tournant à fond le bouton
central B à droite puis en appuyant doucement sur le
mécanisme d’allumage 3 (voir chapitre C, fig. K et L).
6 Après allumage du convecteur, il vous faut attendre 10 à 15
combustible
minutes avant de pouvoir contrôler si le convecteur fonctionne
bien (voir le chapitre D).
7
•
•
•
•
•
•
E
E
E
E
E
G
Grille
H
Couvercle du
Eteignez le convecteur à pétrole (voir le chapitre E).
E
E
Le remplissage du réservoir doit se faire
(sécurité contre l’incendie):
- soit appareil à l’arrêt,
- soit dans un autre local que celui où est
installé le chauffage,
- dans tous les cas, l’utilisateur doit vérifier la
bonne fermeture de son réservoir rechargé
en dehors de toute source de chaleur ou de
feux nus.
Votre convecteur dégagera une odeur de
'neuf' en chauffant pour la première fois.
Conservez votre combustible dans un endroit
frais, à l'abri de la lumière après avoir fermé le
ou les bidons avec le bouchon d'origine.
Le combustible vieillit. Utilisez à chaque début
de saison de chauffage du nouveau
combustible.
Si vous chauffez au Zibro Plus vous êtes assurés
d'avoir un combustible de bonne qualité et
conforme à l'arrêté du 8/1/1998 relatif aux
caractéristiques du combustible liquide pour
appareils mobiles de chauffage.
Si vous changez de marque et/ou de type de
pétrole, vous devez d'abord vous assurer que le
convecteur à pétrole consomme entièrement le
combustible présent.
E
E
E
E
E
E
E
E
E
réservoir amovible
I
Réservoir amovible
J
Jauge de
combustible du
réservoir amovible
E
E
K
Verrouillage
L
Allumeur
M
Logement des piles
E
E
E
3
3
E
E
CE QUE VOUS DEVEZ SAVOIR AU PRÉALABLE:
AÉREZ TOUJOURS SUFFISAMMENT
Quel que soit le modèle, vous devez toujours prévoir une pièce de volume minimal
afin d'utiliser le convecteur en toute sécurité, sans aération supplémentaire. Si le
volume de la pièce est plus petit que celui préconisé, vous devez toujours
entrebâiller une fenêtre ou une porte (± 2,5 cm). Il est important que chaque pièce
où l'appareil est utilisé soit munie d'une entrée d'air suffisante et d'une sortie d'air
efficace (section minimale de 50 cm2 pour chaque orifice). N'utilisez pas votre
convecteur dans les pièces insuffisamment aérées ou situées au-dessous du niveau
du sol et/ou au-dessus de niveau plus haut que 1500 mètres, ni dans les caravanes,
les bateaux et les cabines de véhicules. Toute modification du système de sécurité
est interdite, car dans ce cas, nous ne pourrons plus garantir le bon fonctionnement
du contrôleur d'atmosphère. En cas de doute, consultez votre revendeur.
DESSUS TEMPÉRÉ (LE ‘SAFE TOP’)
Seul un combustible
approprié vous garantit
un usage sûr et durable
de votre convecteur.
Le poêle est muni d’un dessus tempéré, nommé le système ‘Safe top’.
Ceci permet de diminuer la température du plateau supérieure.
Si le dessus tempéré est touché par accident, ce dessus tempéré permet un risque
réduit.
Attention: le plateau supérieur et la grille devant restent chaud.
Eviter tout contact avec la grille.
LE COMBUSTIBLE APPROPRIÉ
Vous pouvez trouver le
bouchon main propre à
l’arrière du convecteur.
Celui-ci sert à ouvrir le
bouchon du réservoir en
évitant d’avoir les mains
sales.
Votre convecteur a été conçu pour fonctionner avec du pétrole pur, de haute
qualité et dénué d'eau, comme Zibro Plus Extra et Zibro Plus Kristal. Seuls ces
combustibles vous assureront une combustion propre et optimale. Un combustible
de moins bonne qualité peut se traduire par:
E un dépôt de carbone excessif sur la mèche
E une combustion imparfaite
E une réduction de la durée de vie du convecteur
E un dégagement de fumée et/ou de mauvaise odeur
E un dépôt sur la grille ou le manteau
Un combustible approprié est donc essentiel pour un usage sûr et durable de votre
convecteur.
Consultez toujours votre revendeur le plus proche sur le combustible approprié
pour votre convecteur à pétrole.
A
Vous trouverez ce
bouchon de transport
séparément dans le
carton. Pour transporter
le convecteur dans votre
véhicule, utilisez
obligatoirement le
bouchon de transport. Il
faut donc bien le
conserver!
3
4
MANUEL
B
A
E
E
E
E
I N S TA L L AT I O N D U C O N V E C T E U R
1 Retirez avec précaution votre convecteur du carton et vérifiez-en le contenu.
En plus du convecteur, vous devez disposer:
E d'une pompe à combustible
E d'un bouchon de transport
E d’un bouchon ”ouverture main propre”
E du présent manuel d'utilisation
C
Conservez le carton et l'emballage (fig. A) à des fins d'entreposage et/ou de
transport.
D
2 Retirez les calages de protection :
E Retirez la cale de maintien en polystyrène au niveau de la grille G.
Soulevez la grille hors de la rainure (fig. B) et tirez-la vers l'avant.
E Retirez la cale de maintien en polytyrène au dessus du brûleur en la
poussant vers le bas et dégagez-la du convecteur (fig. C).
E Retirez le brûleur du convecteur et dégagez-en le matériel d'emballage
présent sous le brûleur (fig. D).
E Remettez le brûleur en place. Le brûleur se trouve bien positionné si, à
l'aide de la poignée E, vous pouvez le déplacer sans effort légèrement à
gauche et à droite (fig. E).
E Ouvrez le couvercle du réservoir amovible H et retirez la cale de carton.
E
3 Remplissez le réservoir amovible en suivant les instructions du chapitre B.
F
4 Placez les piles dans leur logement M, situé à l'arrière du convecteur à pétrole
(fig. F). Faites attention aux pôles + et -.
5 La surface du sol doit être plane. Déplacez le convecteur s'il n'est pas
parfaitement horizontal. N'essayez pas de corriger sa position en mettant en
dessous des livres ou un objet quelconque.
6 Votre convecteur est maintenant prêt à l'emploi.
G
B
REMPLISSAGE DU COMBUSTIBLE
Remplissez votre réservoir amovible dans un lieu approprié (au cas où vous
renverseriez du combustible). Procédez comme suit:
1 Assurez-vous que le convecteur est éteint.
H
2 Soulevez le couvercle H, dégagez le réservoir amovible I et retirez-le du
convecteur (fig. G). Attention! quelques gouttes de combustible peuvent
encore s'écouler du réservoir. Posez le réservoir amovible (bouchon en haut)
puis dévissez le bouchon du réservoir, à l’aide du bouchon ”ouverture main
propre” (fig. H).
3
5
E
E
3 Prenez la pompe à main et introduisez le tuyau rigide dans le bidon.
Veillez à ce que ce dernier soit plus haut que le réservoir amovible (fig. I).
Introduisez le tuyau flexible dans l'orifice du réservoir amovible.
I
4 Serrez le bouton situé au dessus de la pompe (en le tournant à droite).
5 Pressez la pompe plusieurs fois jusqu'à ce que le combustible commence à
couler dans le réservoir amovible. Une fois que c'est le cas, vous n'avez plus
besoin de presser la pompe.
6 Lors du remplissage, observez attentivement la jauge du niveau de
combustible J (fig. J). Si celle-ci est pleine, désamorcez la pompe en
desserrant le bouton situé sur la pompe (en le tournant à gauche).
Ne remplissez jamais trop le réservoir, surtout si le combustible est très froid
(en chauffant, le combustible se dilate).
J
vide
7 Ne laissez pas le combustible encore présent dans la pompe, remettez-le dans
le bidon et retirez la pompe avec soin. Vissez le bouchon du réservoir
minutieusement sur le réservoir, à l’aide du bouchon ”ouverture main
propre”. Essuyez le combustible éventuellement renversé.
plein
8 Vérifiez que le bouchon du réservoir est bien vissé. Remettez le réservoir
amovible dans le convecteur (bouchon en bas). Refermez le couvercle. Pensez
à fermer votre bidon pour éviter des dépôts d'eau.
C
ALLUMAGE DU CONVECTEUR
Au début, un convecteur à pétrole neuf dégage une certaine odeur. Assurez donc
une aération supplémentaire ou bien allumez votre convecteur la première fois à
l'extérieur de l'espace habitable.
☞
Si vous utilisez le convecteur pour la première fois, vous devez, après avoir
placé le réservoir amovible plein, attendre 30 minutes environ avant d'allumer.
Cela permet à la mèche de s'imbiber de combustible. Procédez de la même
manière lors d'un changement de mèche.
Avant d'allumer le convecteur, vérifiez toujours l'indicateur du combustible F
pour savoir si vous devez d'abord remplir le réservoir amovible.
Allumez toujours le convecteur en vous servant de son allumage électrique.
N'utilisez jamais d'allumettes ou de briquet.
K
Procédez comme suit:
1 Tournez le bouton central B à droite jusqu'à la butée (fig. K). En exerçant une
petite pression, vous pourriez faire tourner le bouton central un peu plus; ce
dernier revient cependant tout seul par effet ressort. Ainsi, vous mettez la
mèche dans la position plus élevée et le système de protection en service.
L
3
6
☞ ☞
E
2 Appuyez sur le mécanisme d'allumage C (fig. L) mais pas trop fort. Dès
qu'une petite flamme apparaît dans le brûleur D, vous pouvez relâcher le
mécanisme d'allumage.
Si après une première utilisation du convecteur le bouton ne tient pas
enclenché.
Tourner le bouton (fig. M) dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, puis
refaire l’opération inversée pour procéder à l’allumage (chapitre C).
Après allumage du convecteur, vérifiez toujours que le brûleur D est bien
vertical en le bougeant légèrement à l'aide de la poignée E vers la gauche et
vers la droite (fig. E). Cela doit s'effectuer sans forcer. Si le brûleur est mal
positionné, il se formera de la fumée et de la suie.
D
FONCTIONNEMENT DU CONVECTEUR
Après allumage du convecteur, il vous faut attendre 10 à 15 minutes avant de
pouvoir contrôler si le convecteur fonctionne bien. Les hauteurs maximales et
minimales autorisées pour votre flamme sont indiquées figure S. Une flamme trop
haute peut provoquer la formation de fumée et de suie alors qu'une flamme trop
basse entraîne la formation d'odeur et d'usure de la mèche. Vous pouvez régler la
flame un peu en vous servant du bouton central B (fig. M).
M
☞
Si la combustion reste faible, vous devez régler la hauteur de la mèche (voir le
chapitre F).
Les causes possibles d’une flamme trop basse sont:
E trop peu de combustible
(remplissez le réservoir)
E combustible de mauvaise qualité
(consultez votre revendeur)
E trop peu d’aération
(entrebâillez une fenêtre ou une porte)
E usure de la mêche
(consultez votre revendeur, ou changez
la mèche, voir chapitre M)
☞
Ce poêle est équipé d’un système de sécurité qui éteint le poêle lorsque vous
soulevez le réservoir de rechange pour le retirer. Pour rallumer le poêle, replacer
le réservoir et suivre les instructions indiquées dans le chapitre C.
E
EXTINCTION DU CONVECTEUR
F
RÉAJUSTEMENT DE LA HAUTEUR DE LA MÈCHE
Appuyez sur le bouton d’extinction A. La flamme s’eteindra après quelques
instants.
Après un certain temps d’utilisation, la combustion ne s’effectue plus
suffisamment (chapitre D). Dans ce cas, vous pouvez régler la hauteur de la mèche.
Eteignez l’appareil. Procédez comme suit:
N
1 Appuyez sur le bouton d’extinction A (fig. N).
2 Tirez le bouton central B du convecteur de manière à ce que le verrouillage
K soit visible.
3 Mettez la bague plastique entre le pouce et l'index et tirez-la vers l'avant.
Tournez la bague de 1 palier plus haut vers la position 2 ou 3 (fig. O). Pressez
la bague avec précaution de manière à ce que l'évidement réenveloppe le
petit cliquet.
O
4 Poussez avec précaution le bouton central B pour le mettre en place. Cela
ne peut s'effectuer que d'une seule manière : voyez l'arrière du bouton pour
la bonne position.
☞
Si le réajustement de la hauteur de la mèche ne donne pas l'effet souhaité,
vous devez laisser le convecteur brûler la totalité du combustible (chapitre H).
Si la combustion reste quand même faible et votre mèche se trouve entre-temps
en position 3, prenez contact avec votre revendeur, ou changez la mèche, voir
chapitre M).
Si, la flamme devient trop haute (fig. S), vous devez remettre le verouillage K un
cran plus bas. Si non, vous risquez de provoquer la formation de fumée et de suie.
3
7
G
PA N N E S : C A U S E S E T R E M È D E S
Si vous n'arrivez pas à remédier à une panne à l'aide des instructions ci-dessous,
vous devez contacter votre revendeur.
L’ALLUMAGE NE MARCHE PAS.
E Les piles ne sont pas bien placées dans leur logement. Vérifiez (fig. P).
E Les piles ne sont pas assez puissantes pour l'allumage. Changez-les (fig. P).
E Le convecteur a entièrement consommé son combustible ou bien la mèche a
été changée. Après avoir remis le réservoir amovible plein en place, attendez
30 minutes avant d'allumer.
E Vous avez poussé le mécanisme d'allumage C trop fort.
Poussez moins fort (chapitre C).
E L’allumeur L est défectueux. Consultez votre revendeur.
FLAMME INSTABLE ET/OU SUIE ET/OU ODEUR.
E Le brûleur D n’est pas correctement placé.
Mettez-la bien droit à l’aide de la poignée E jusqu’à ce que vous puissiez la
bouger facilement légèrement à gauche et à droite.
E Vous utilisez un combustible usagé.
Commencez chaque saison froide avec un combustible neuf.
E Vous utilisez un combustible inadapté.
Voir LE COMBUSTIBLE APPROPRIÉ.
E De la poussière s’est accumulée en dessous du convecteur.
Consultez votre revendeur.
E La hauteur de flamme n’est pas correcte. Voir chapitre F.
LE CONVECTEUR S’ÉTEINT LENTEMENT.
E Le réservoir amovible est vide. Voir le chapitre B.
E Il y a de l’humidité dans le filtre. Asséchez le filtre (chapitre H).
E Il y a de l’humidité dans le réservoir inférieur. Consultez votre revendeur.
E Le haut de la mèche s’est durci.
Le convecteur doit consommer tout son combustible (chapitre H).
Utilisez le propre combustible.
E Vous utilisez un combustible usagé.
Commencez chaque saison froide avec un combustible neuf.
LE CONVECTEUR BRULE TOUJOURS FAIBLEMENT.
E La mèche est trop basse.
Mettez le verrouilage un cran plus haut. Voir le chapitre F.
E Le convecteur a consommé pratiquement tout le combustible avant d’être de
nouveau rempli.
Après avoir placé le réservoir amovible plein, attendez 30 minutes avant
d’allumer.
E Vous utilisez un combustible usagé ou inadapté.
Voir LE COMBUSTIBLE APPROPRIÉ
E La pièce est insuffisamment aérée.
Ouvrez largement une fenêtre ou porte pendant quelque temps, puis
laissez-la entrebâillée.
LE CONVECTEUR BRULE TROP FORT.
E Vous utilisez un combustible inadapté, trop volatil.
Voir LE COMBUSTIBLE APPROPRIÉ.
E La mèche est trop élevée.
Mettez le verrouilage un cran plus bas. Voir le chapitre F.
P
H
À P R O P O S D E L’ E N T R E T I E N
Votre convecteur exige peu d'entretien. Mais vous devez essuyer la poussière et les
taches au moyen d'un chiffon sec. A défaut de quoi, des taches tenaces peuvent se
former. Normalement, trois éléments sont sujets à l'usure:
3
8
1. LES PILES
Vous pouvez les changer vous-même. Ne jetez pas les piles usagées à la poubelle.
Observez les règles en vigueur dans votre commune concernant les petits déchets
chimiques.
2. L’ALLUMEUR
L’allumeur tiendra plus longtemps si vous allumez le convecteur de manière
appropriée. Changez les piles à temps et veillez à ne pas enfoncer trop fort le
mécanisme d'allumage. Si le fil à incandescence est cassé, ou déformé vous devez
remplacer l’allumeur.
allumeur défaillant du
fait du filament rompu.
3. LA MÈCHE
Pour prolonger la durée de vie de la mèche, vous devez laisser de temps à autre le
convecteur consommer entièrement son combustible (jusqu'à ce qu'il s'éteigne de
lui-même). Procédez ainsi lorsque vous constatez que la flamme devient faible. En
consommant totalement son combustible, le convecteur dégage une odeur. Il vous
est donc conseillé de le faire à l'extérieur de l'espace habitable.
Le filtre
combustible
Q
LE FILTRE COMBUSTIBLE
Vérifiez aussi régulièrement le filtre à combustible:
Enlevez le réservoir amovible I hors du convecteur puis retirez le filtre à
combustible (fig. Q). Ayez un chiffon à portée de main pour essuyer le combustible
restant. Retirez le filtre à combustible et nettoyez-le avec du pétrole ou à l'aide
d'une soufflette (ne nettoyez jamais à l'eau!). Remettez le filtre à combustible
en place dans le convecteur.
☞☞
I
Ne démontez pas vous-même le convecteur. Pour toute réparation éventuelle,
contactez toujours votre revendeur.
Avant de procéder à son entretien, laissez le convecteur refroidir.
ENTREPOSAGE (FIN DE LA SAISON)
A la fin de la saison, nous vous conseillons de faire en sorte que le convecteur
consomme la totalité de son combustible puis de l'entreposer dans de bonnes
conditions. Veuillez suivre les instructions suivantes:
1 Allumez le convecteur à l'extérieur de l'espace habitable et laissez-le
consommer entièrement son combustible.
2 Laissez le convecteur refroidir.
3 Nettoyez le convecteur à l'aide d'un chiffon sec.
4 Retirez les piles du convecteur M et conservez-les dans un endroit sec.
5 Nettoyez le filtre à combustible (chapitre H).
6 Rangez le convecteur dans un lieu sans poussière, si possible en utilisant
l'emballage d'origine. Vous ne pourrez pas conserver le combustible restant
pour la saison suivante. Allumez le convecteur et laissez-le consommer
entièrement son combustible. Ne jetez pas le combustible n'importe où.
Observez les règles en vigueur dans votre commune concernant les déchets
chimiques. En tout cas, commencez la nouvelle saison avec du combustible
neuf. Lorsque vous réutilisez votre convecteur suivez les instructions de
nouveau (chapitre A).
3
9
J
Le filtre
combustible
TRANSPORT
Afin d'éviter les fuites de combustible durant le transport du convecteur, vous
devez prendre les précautions suivantes:
Q
1 Laissez le convecteur refroidir.
2 Retirez le réservoir amovible I du convecteur et retirez le filtre à combustible
(fig. Q). Ce dernier peu goutter un peu; gardez un chiffon à portée de main.
Conservez le filtre et le réservoir amovible indépendamment du convecteur.
3 Mettez le bouchon de transport à la place du filtre à combustible (fig. R) et
enfoncez-le bien.
R
4 Transportez le convecteur toujours en position verticale.
K
SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES
Allumage
Combustible
Puissance calorifique max.
Conseiller pour des pièces normalement
airées (m3)**
Volume minimal à chauffer par heure
d'utilisation pour des pièces sans
renouvellement de l'air (m3)**
Consommation de combustible (l/heure)*
Consommation de combustible (g/heure)*
Autonomie du réservoir (heures)
Contenance du réservoir amovible (litres)
Poids (kg)
Dimensions (mm)
(plateau inférieur compris)
Bouchon de transport
Accessoires
Piles
Type mêche
*
**
☞
L
électrique
Combustible liquide pour appareils
mobiles de chauffage (Arrêté du 8/1/1998)
250 g/h
3000 Watt
minimum 85
maximum 110
46
0,313
250
minimum 13,0
4
9,0
428
largeur
profondeur
295
hauteur
513
pompe à main, bouchon main propre
bouchon de transport
2x R20kG, MN 1300, 1,5V, size D
F
En cas de réglage en position maximale
Ces valeurs sont données à titre indictif
Le marquage CE correspond à la conformité aux normes EN55014(1993)et
EN50082-1(1992)
CONDITIONS DE GARANTIE
Votre convecteur est couvert par une garantie de 2 ans à compter de la date
d'achat. Durant cette période, tous les vices de fabrication ou de conception seront
réparés gratuitement. De plus, les règles suivantes s'appliquent :
3
10
1 Nous rejetons expressément toute autre demande d'indemnisation, y compris
en cas de préjudice indirect.
2 La réparation ou le changement de pièces effectués dans la période de
garantie n'entraîne pas la reconduction de la garantie.
3 La garantie ne s'applique pas dans les cas suivants: modifications apportées au
convecteur, usage de pièces non d'origine, réparations du convecteur
effectuées par des tiers.
4 Les pièces sujettes à l'usure normale, comme la mêche, les piles, l’allumeur et
la pompe à main ne sont pas couverts par la garantie.
5 La garantie s'applique uniquement si vous présentez le bon d'achat d'origine,
daté et ne portant pas de modifications.
6 La garantie ne s'applique pas en cas de dommage occasionné par des
manipulations non conformes au manuel d'utilisation, par une négligence ou
par l'usage de combustible non approprié ou usagé. Un combustible non
approprié peut même être dangereux*.
7 Les frais d'expédition et les risques liés à l'envoi du convecteur ou de ses
pièces sont toujours à la charge de l'acheteur.
En cas de problème, consultez le manuel d'utilisation. Si le problème persiste,
consultez votre revendeur.
* Les matières hautement inflammables, par exemple, peuvent produire une combustion incontrôlable avec,
pour conséquence, un jaillissement des flammes. Dans ce cas, n'essayez pas de déplacer le convecteur mais
éteignez-le immédiatement (voir le chapitre E). En cas d'urgence, vous pouvez utiliser un extincteur mais
uniquement du type B: extincteur à acide carbonique ou à poudre.
10 CONSEILS POUR UN USAGE EN TOUTE SÉCURITÉ
1
Attirez l'attention des enfants sur la présence d'un convecteur en
combustion.
2
Ne déplacez pas le convecteur lorsqu'il chauffe ou s'il est encore brûlant.
Dans ces conditions, il ne faut pas ajouter du combustible ni
entreprendre l'entretien du convecteur.
3
Placez l'avant du convecteur à au moins 1,5 mètre du mur, des rideaux
et des meubles.
4
N'utilisez pas le convecteur dans des pièces poussiéreuses ni dans des
endroits à fort courant d’air. Dans ces deux cas, la combustion ne sera
pas optimale.
5
Eteignez le convecteur avant de sortir ou d'aller vous coucher.
6
Conservez le combustible exclusivement dans des réservoirs et bidons
adaptés.
7
Veillez à ce que le combustible ne soit pas exposé à la chaleur ou à des
écarts de température extrêmes. Conservez le combustible toujours dans
un endroit frais, sec et sombre (la lumière solaire dégrade la qualité du
combustible).
8
N'utilisez jamais le convecteur dans des endroits où des gaz, solvants ou
vapeurs nocives (par exemple: gaz d'échappement ou vapeurs de
peinture) peuvent être présents.
9
Le plateau supérieur du convecteur devient brûlant. Ce n’est pas
permis de couvrir le convecteur (risque d’incendie).
10
Aérez toujours suffisamment.
3
11
LE CHANGEMENT DE LA MÈCHE
1
2
M
AVANT DE COMMENCER A CHANGER LA MECHE, LE
POELE DOIT ETRE ETEINT ET TOTALEMENT
REFROIDI.
1 Ouvrez la porte de réservoir et retirez le réservoir
amovible.
3
4
2 Retirez les piles qui se trouvent dans leur logement a
l’arrière de l’appareil.
3 Ouvrez la grille et retirez le brûleur puis refermez la
grille.
5a
5b
4 Retirez le bouton central en tirant vers vous.
5 Devissez les vis de maintien du manteau (3)
Soulevez le manteau vers le haut, puis l’inclinez vers
vous pour passer l’axe du bouton central.
6
7
6 Devissez les vis papillons (4) de maintien du support
mèche.
7 Soulevez le support du brûleur de manière à ce que la
mèche soit visible. Posez le support de brûleur près du
convecteur. (Veillez à ce que le câblage ne se détache
pas).
8a
8b
8 Enlevez la vis qui se trouve sur l’axe du bouton central.
Retirez la butée de maintien en la tirant vers vous.
9 Tournez complètement vers la droite l’axe.
10 Retirez l’ensemble support de mèche en le tirant vers le
9
10
haut.
11 Retirez la mèche de l’anneau support mèche. Pour cela
retirez le crochet de maintien (ergot) du trou de
l’anneau de mèche. Pour cela il est conseillé de se munir
de gants et d’un récipient pour mettre la mèche dedans
une fois enlevée.
11
3
12
12a
12b
12 Prenez la mèche et positionner les crochets de maintien
(ergots) dans les trous de l’anneau support de mèche.
13 Remettez l’ensemble support de mèche dans son
logement. Puis tourner complètement vers la gauche
l’axe, pour que celui-ci soit en contact avec le système
13a
13b
de cannelure qui se trouve sur le support de mèche.
14 Remettez la butée de maintien en la glissant sur l’axe
puis remettez la vis qui se trouve sur l’axe du bouton
central.Remettez le support mèche puis visser les vis
papillons(4).
14a
14b
15 Remettez le support de brûleur en place.
16 Serrez manuellement les papillons de manière égale.
17 Pour tester le bon fonctionnement du coulissement de
la mèche. Mettez la mèche en position basse puis à
15
16
l’aide du système masselotte déclencher l’appareil.
Répétez quelque fois. Si la mèche n’arrive pas dans la
position la plus basse elle à été mal monté et il faut
recommencer la procédure à partir de 6.
18 Remettez le manteau dans sa position initiale , les vis de
17a
17b
maintien du manteau.
Le bouton central, ouvrez la grille et repositionnez le
brûleur.
19 Remettez le réservoir amovible, les piles (faites
attention au pôle positif et au pôle négatif)et attendez
18a
18b
18c
18d
19a
19b
30 minutes pour que la mèche soit bien imbibée avant
de mettre l’appareil en fonctionnement.
3
13
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
herzlichen Glückwunsch! Sie sind jetzt der stolze Besitzer eines Zibro Kamins,
der Top-Marke transportabler Kaminöfen. Sie haben sich für ein absolutes
Qualitätsprodukt entschieden, an dem Sie noch viele Jahre Ihre Freude haben
werden, vorausgesetzt, Sie benutzen den Kaminofen verantwortungsvoll. Lesen
Sie deswegen zuerst diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, um so eine
optimale Lebensdauer Ihres Zibro Kamins zu garantieren.
Im Namen des Herstellers bieten wir Ihnen 24 Monate Garantie auf alle
eventuell auftretenden Material- und Herstellungsfehler.
Wir wünschen Ihnen viel Wärme und Komfort mit Ihrem Zibro Kamin.
Mit freundlichen Grüßen
PVG International b.v.
Abteilung Kundendienst
1 LESEN SIE ZUERST DIE GEBRAUCHSANWEISUNG.
2 WENDEN SIE SICH IM ZWEIFELSFALL AN IHREN HÄNDLER.
3 VOR DEM LESEN DER GEBRAUCHSANWEISUNG BITTE DAS LETZTE BLATT AUFFALTEN.
2
14
E
E
E
BENUTZUNG
KURZ ZUSAMMENGEFASST
WICHTIGE
EINZELTEILE
Nachfolgend sind in groben Zügen die Schritte
angegeben, die zur Inbetriebnahme Ihres Kaminofens ausgeführt werden müssen. Detaillierte
Beschreibung der Handlungen entnehmen Sie bitte
der GEBRAUCHSANWEISUNG (Seite 17 ff).
1
Entfernen Sie das gesamte Verpackungsmaterial
A
Abschalt-Taste
B
Drehregler
C
Zünd-Taste
4
Brennkammer
E
Handgriff
(siehe Kapitel A, Abb. A).
2
Befüllen Sie den Brennstofftank I und warten Sie 30 Minuten
bevor Sie den Kaminofen starten (siehe Kapitel B, Abb. I).
3
Geben Sie die Batterien in das Batteriefach M
Brennkammer
(siehe Kapitel A, Abb.F).
4 Überprüfen Sie, ob die Brennkammer D gerade steht
F
Brennstoffanzeige
G
Gitter
H
Deckel
(siehe Kapitel A, Abb. E).
5
Starten Sie den Kaminofen, indem Sie den Drehregler B langsam nach rechts drehen, bis er sich nicht weiter drehen läßt,
anschließend die Zünd-Taste C vorsichtig betätigen (siehe
Kapitel C, Abb. K und L).
Brennstofftank
6 Nach dem Starten des Ofens dauert es 10 bis 15 Minuten bevor
Sie sehen, ob der Ofen richtig brennt (siehe Kapitel D).
7
I
Brennstofftank
J
Brennstoffanzeige
Schalten Sie den Kaminofen aus (siehe Kapitel E).
•
Das erste Mal wird Ihr Kaminofen während des
Brennstofftank
Brennens noch ‘neu’ riechen.
•
Lagern Sie den Brennstoff an einem kühlen,
dunklen Ort.
•
Dochthöhe
L
Elektrische Zündung
M
Batteriefach
Brennstoff altert. Beginnen Sie jede Heizsaison
mit neuem Brennstoff.
•
K
Wenn Sie Zibro Plus benutzen, können Sie sich
auf die Qualität des Brennstoffs verlassen.
•
Wenn
Sie
zwischen
den
einzelnen
Sorten
wechseln, müssen Sie den Kaminofen erst vollständig leer brennen lassen.
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
2
15
E
E
E
WICHTIG ZU WISSEN
JEDERZEIT AUSREICHEND VENTILIEREN
Jedes Modell benötigt eine bestimmte minimale Raumgröße, um den Kaminofen
sicher, ohne zusätzliche Ventilation besonder gut betreiben zu können (siehe Kapitel K).
Wenn der betreffende Raum kleiner als der angegebene Minimumwert ist, muß
dafür gesorgt werden, daß immer ein Fenster oder eine Tür einen Spalt breit offen
bleibt (ca. 2,5 cm). Dies ist ebenfalls empfehlenswert bei Räumen, die besonders
gut isoliert oder zugfrei sind und/oder über 1500 m liegen. Ist die Ventilation
(sprich: der Sauerstoffgehalt) unzureichend, dann schaltet sich der Kaminofen
automatisch aus. Benutzen Sie den Kaminofen nicht in Keller- oder anderen
unterirdisch gelegenen Räumen.
DER SAFE TOP
Nur mit dem richtigen
Brennstoff ist eine
sichere, effiziente und
komfortable Benutzung
Ihres Kaminofens
gewährleistet.
Der Ofen ist versehen von einem Safe Top. Dieser verringert die Temperatur an der
Oberseite des Ofens. Sollte die Oberseite berührt werden, so wird das Risiko auf
schwere Verletzung erheblich verringert. Berücksichtigen Sie aber, daß die
Oberseite immer noch heiß wird.
Berühren Sie die Oberseite und das Gitter nicht.
DER RICHTIGE BRENNSTOFF
Der Tankdeckelöffner
befindet sich an der
Rückseite des Kaminofens. Mit Hilfe dieses
Tankdeckelöffners
bleiben Ihre Hände beim
Öffnen des Brennstofftanks sauber.
Ihr Kaminofen wurde für die Benutzung von wasserfreiem, sauberem Petroleum
hoher Qualität, wie Zibro Plus, entwickelt. Nur dieser Brennstoff sorgt für eine
saubere und optimale Verbrennung. Brennstoff geringerer Qualität kann zu
folgenden Problemen führen:
E übermäßige Ablagerung auf dem Docht
E unvollständige Verbrennung
E verkürzte Lebensdauer von Docht und Kaminofen
E Rauch und/oder Geruch
E Niederschlag auf dem Gitter oder Gehäuse
Der richtige Brennstoff ist also wichtig für einen sicheren, effizienten und
komfortablen Gebrauch Ihres Kaminofens.
Informieren Sie sich bei Ihrem Händler in Ihrer direkten Umgebung über den
richtigen Brennstoff für Ihren Kaminofen.
A
Diesen Transportverschluß finden Sie im
Verpackungskarton. Nur
hiermit kann der
Kaminofen nach
Benutzung problemlos
transportiert werden.
Bewahren Sie den
Verschluß also gut auf!
2
16
GEBRAUCHSANWEISUNG
GEBRAUCHSANWEISUNG
B
A
E
E
E
E
D I E I N S TA L L AT I O N D E S K A M I N O F E N S
1 Nehmen Sie den Kaminofen vorsichtig aus dem Karton und kontrollieren Sie
den Inhalt auf Vollständigkeit.
Außer dem Kaminofen muß folgendes vorhanden sein:
E eine Syphonpumpe
E ein Transportverschluß
E ein Tankdeckelöffner
E diese Gebrauchsanweisung
C
Bewahren Sie den Karton und das Verpackungsmaterial (Abb. A) zwecks
Lagerung und/oder Transport auf.
D
2 Entfernen Sie das übrige Verpackungsmaterial:
E Entfernen Sie das Stückchen Verpackungsmaterial vom Gitter G Heben
Sie das Gitter aus der Kerbung (Abb. B) und ziehen Sie es nach vorn.
E Ziehen Sie den Karton an der Oberseite der Brennkammer D vorsichtig
heraus und entfernen sie ihn (Abb. C). Nehmen Sie die Brennkammer aus
dem Kaminofen und entfernen Sie auch das Verpackungsmaterial unter der
Brennkammer (Abb. D).
E Setzen Sie die Brennkammer wieder ein. Die Brennkammer steht richtig,
wenn sie sich ohne Schwierigkeiten mit dem Handgriff E etwas nach links
und rechts verschieben lässt (Abb.E).
E Schließen Sie das Gitter: leicht anheben, um es wieder in die Kerbung
einrasten zu lassen.
E Öffnen Sie den Deckel des Brennstofftanks H und entfernen Sie das
Stückchen Karton.
E
F
3 Befüllen Sie den Brennstofftank wie in Kapitel B beschrieben.
4 Legen Sie die Batterien in das dafür bestimmte Fach M an der Rückseite des
Kaminofens (Abb. F). Achten Sie dabei auf die + und - Pole.
5 Der Boden muß stabil und waagerecht sein. Stellen Sie den Kamin an eine
andere Stelle, falls er nicht waagerecht steht. Versuchen Sie nicht durch
Unterlage von Büchern oder ähnlichem den Stand zu korrigieren.
G
6 Ihr Kaminofen ist jetzt betriebsbereit.
B
DAS BEFÜLLEN MIT BRENNSTOFF
Füllen Sie den Brennstofftank nicht im Wohnraum, sondern an einer dazu
geeigneten Stelle (falls etwas verschüttet wird). Gehen Sie wie folgt vor:
H
1 Der Kaminofen sollte ausgeschaltet sein.
2 Öffnen Sie den Deckel H und ziehen Sie den Brennstofftank I aus dem
Kaminofen (Abb. G). Achtung: der Tank kann kurz nachtropfen. Stellen Sie
den Brennstofftank ab (mit dem Tankverschluß nach oben) und drehen Sie
den Tankverschluß mit Hilfe des Tankdeckelöffners auf (Abb. H).
2
17
E
E
3 Den glatten, steifen Schlauch der Syphonpumpe in den Kanister stecken. Das
Befüllen ist einfacher, wenn der Kanister höher steht als der Brennstofftank
(Abb.I). Den geriffelten Schlauch stecken Sie dann in die Öffnung des
Brennstofftanks.
I
4 Den weißen Knopf oben auf der Pumpe zudrehen (nach rechts).
5 Einige Male die Pumpe drücken, bis der Brennstoff in den Brennstofftank
fließt. Sobald dies der Fall ist, brauchen Sie nicht mehr zu drücken.
6 Achten Sie während des Füllvorgangs auf die Brennstoffanzeige des
Brennstofftanks J (Abb. J). Wenn Sie sehen, daß der Tank fast voll ist, stellen
Sie den Füllvorgang ein. Hierzu drehen Sie den weißen Knopf oben auf der
Pumpe wieder auf (nach links). Den Tank niemals zu voll füllen. Vor allem
nicht, wenn der Brennstoff sehr kalt ist (Brennstoff dehnt sich aus, wenn er
wärmer wird).
J
leer
7 Lassen Sie den Brennstoff, der sich noch in der Pumpe befindet, in den
Kanister zurückströmen und entfernen Sie die Pumpe vorsichtig. Schrauben
Sie den Tankverschluß mit Hilfe des Tankdeckelöffners wieder sorgfältig auf
den Tank. Nach Gebrauch können Sie den Tankdeckelöffner wieder an der
Rückseite des Zibro Kamins befestigen. Wischen Sie eventuell verschütteten
Brennstoff weg.
voll
8 Kontrollieren Sie, ob der Tankverschluß gerade sitzt und fest angezogen ist.
Setzen Sie den Brennstofftank wieder in den Kaminofen ein (Tankverschluß
nach unten). Schließen Sie den Deckel.
C
D A S S TA R T E N D E S K A M I N O F E N S
Ein neuer Ofen verursacht zu Beginn etwas Geruch. Sorgen Sie deswegen für zusätzliche Ventilation oder starten Sie den Ofen das erste Mal außerhalb des Wohnraumes.
☞
Wenn Sie den Kaminofen zum ersten Mal benutzen, müssen Sie nach dem
Einsetzen des Brennstofftanks ca. 30 Minuten warten, bevor Sie den Ofen
starten, damit sich der Docht mit Brennstoff vollsaugen kann. Dies trifft auch
zu, wenn Sie den Kaminofen vollständig leer gebrannt haben,
beziehungsweise nach Austausch des Dochtes.
Achten Sie vor dem Starten des Kaminofens darauf, daß sich noch genügend Brennstoff im Tank befindet (mit Hilfe der Brennstoffanzeige F).
Starten Sie den Kaminofen immer über die elektrische Zündung L.
Niemals Streichhölzer oder ein Feuerzeug benutzen.
K
Hierbei gehen Sie wie folgt vor:
1 Drehen Sie den Drehregler 2 nach rechts bis zum Anschlag (Abb. K). Mit
einem gewissen Druck könnten Sie den Drehregler dann noch etwas weiter
drehen, er federt dann jedoch von selbst wieder zurück.So wird der Docht auf
die höchste Position eingestellt und das Sicherungssystem aktiviert.
L
2 Drücken Sie die Zünd-Taste C vorsichtig (ca. 2-3 Sekunden) (Abb. L), aber
nicht zu stark. Spätestens wenn in der Brennkammer eine kleine Flamme
sichtbar wird, lassen Sie die Zünd-Taste los. Falls notwendig, Vorgang wiederholen.
☞
2
18
Sollte bei erster Benutzung des Ofens der Flammenregler nicht verriegelt sein,
drehen Sie dann den Flammenregler (Abb. M) erst ganz nach links, bevor Sie
den Docht für die Zündung in die höchste Position einstellen (Kapitel C).
M
☞
E
D
Vor dem Starten des Kaminofens immer kontrollieren, ob die Brennkammer D
gerade steht, indem Sie den Handgriff E kurz nach links und rechts
schieben (Abb. E). Dies muß ohne Schwierigkeiten möglich sein. Wenn die
Brennkammer schräg steht, führt dies zu Rauch- und Rußentwicklung.
DAS BRENNEN DES OFENS
Nachdem der Kaminofen gestartet wurde, dauert es 10 bis 15 Minuten, bevor Sie
kontrollieren können, ob der Ofen gut brennt. Eine zu hohe Flamme kann Rauchund Rußentwicklung verursachen, während eine zu niedrige Flamme zu
Geruchsbildung führt. Auf der Seite neben dem Faltblatt können Sie sehen, wie
hoch die Flamme minimal und maximal brennen (Abb. S) sollte. Sie können die
Flamme mit dem Drehregler 2 etwas regulieren (Abb. M).
☞
Wenn die Flamme auf höchster Brennstufe zu niedrig bleibt, muß die
Dochthöhe nachgestellt werden (siehe Kapitel F). Voraussetzung ist ein gut mit
Brennstoff durchtränkter Docht.
Eine zu niedrige Flamme kann entstehen durch:
E zu wenig Brennstoff
(befüllen Sie den Brennstofftank)
(wenden Sie sich an Ihren Händler)
E schlechten Brennstoff
E zu wenig Ventilation
(ein Fenster oder eine Tür einen Spalt breit öffnen)
E Verschleiß des Dochtes
(Dochtwechsel erforderlich, siehe Kapitel M)
☞
E
Der Ofen ist mit einem Sicherheitssystem ausgestattet, das für eine
automatische Abschaltung des Ofens sorgt, sobald Sie den Brennstofftank aus
dem Ofen heben. Wenn Sie den Ofen wieder in Betrieb nehmen möchten,
müssen Sie den Brennstofftank wieder einsetzen und die im Kapitel C
beschriebenen Schritte befolgen.
D A S A U S S C H A LT E N D E S K A M I N O F E N S
Drücken Sie die Abschalt-Taste A. Die Flamme erlöscht nach kurzer Zeit.
F
N
DAS EINSTELLEN DER DOCHTHÖHE
Nach einiger Zeit ist die Verbrennung nicht mehr hoch genug (Kapitel D). In diesem Fall
können Sie die Dochthöhe nachstellen, um die Verbrennung zu verbessern. Bei der
Nachstellung muß der Kaminofen ausgeschaltet sein. Gehen Sie folgendermaßen vor:
1 Drücken Sie die Abschalt-Taste A (Abb. N).
O
2 Ziehen Sie den Drehregler B vom Ofen ab, so daß die Verriegelung der
Dochthöhe K sichtbar wird.
3 Nehmen Sie den Kunststoffring zwischen Daumen und Zeigefinger und ziehen
Sie ihn zu sich heran. Drehen Sie den Ring eine Stufe höher auf Stand 2 oder 3
(Abb. O). Drücken Sie den Ring vorsichtig an, so daß die Aussparung den Stift
wieder umschließt.
4 Stecken Sie den Drehregler wieder an die vorgesehene Stelle. An der Rückseite
des Reglers sehen Sie die richtige Position.
2
19
☞
Wenn die Nachstellung der Dochthöhe nicht den gewünschten Effekt hat, müssen
Sie den Kaminofen leerbrennen lassen (Kapitel H).
Wenn die Verbrennung auch dann noch zu gering ist und der Docht inzwischen auf
Stand 3 eingestellt ist, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler, oder wechseln Sie den
Docht, siehe Kapitel M.
Wenn die Verbrennung nach der Nachstellung zu hoch ist (Abb. S), soll die
Verriegelung der Dochthöhe wieder eine Stellung niedriger eingestellt werden. Sonst
ist Ruß- und Rauchentwicklung möglich.
P
G
STÖRUNGEN, URSACHEN UND LÖSUNGEN
Wenn sich eine Störung nicht mit Hilfe der untenstehenden Hinweise beheben
läßt, dann wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
DER OFEN LÄSST SICH NICHT STARTEN.
E Die Batterien sitzen nicht richtig im Batteriefach.
Überprüfen (Abb. P).
E Die Batteriespannung ist zu niedrig. Austauschen (Abb. P)
E Sie haben den Kaminofen vollständig leerbrennen lassen oder den Docht
ausgetauscht. Nach Einsetzen des gefüllten Brennstofftanks 30 Minuten mit
dem Starten warten.
E Sie haben die Zünd-Taste C zu stark betätigt.
Behutsam drücken (ca. 2-3 Sekunden) (Kapitel C).
E Die elektrische Zündung L ist defekt. Wenden Sie sich an Ihren Händler.
UNGLEICHE FLAMME UND/ODER RUß UND/ODER GERUCH
E Die Brennkammer D ist nicht richtig eingesetzt.
Mit dem Handgriff E die Brennkammer richtig einsetzen, bis sie sich mühelos
etwas nach links und rechts verschieben läßt.
E Sie benutzen veralteten Brennstoff.
Fangen Sie jede neue Heizsaison mit neuem und richtigem Brennstoff an.
E Sie benutzen einen falschen Brennstoff.
Siehe KORREKTER BRENNSTOFF (Kapitel „Wichtig zu wissen”).
E Staubanhäufung im unteren Bereich des Kaminofens.
Wenden Sie sich an Ihren Händler.
E Die Dochthöhe ist nicht richtig eingestellt. Siehe Kapitel F.
DER KAMINOFEN GEHT LANGSAM AUS.
E Der Brennstofftank ist leer. Trockenen Sie den Filter (Kapitel H).
E Es befindet sich Feuchtigkeit im Filter. Siehe Kapitel B.
E Es befindet sich Feuchtigkeit im unteren Reservoir.
Wenden Sie sich an Ihren Händler.
E Der Docht ist an der Oberseite verhärtet.
Kaminofen außerhalb des Wohnraumes vollständig leer brennen lassen
(Kapitel H). Verwenden Sie richtigen Brennstoff.
E Sie benutzen veralteten Brennstoff.
Fangen Sie jede neue Heizsaison mit neuem und richtigem Brennstoff an.
DIE FLAMME DES OFENS BRENNT ZU NIEDRIG.
E Der Docht ist zu niedrig eingestellt.
Die Dochtnachstellung eine Stufe höher stellen (Kapitel F).
E Der Kaminofen hat vor dem Nachfüllen fast den gesamten Brennstoff
verbraucht. Nach dem Einsetzen des vollen Brennstofftanks 30 Minuten
warten, bevor der Kaminofen erneut gestartet wird.
E Sie benutzen veralteten oder einen falschen Brennstoff.
Siehe KORREKTER BRENNSTOFF (Kapitel „Wichtig zu wissen”).
2
20
E
Der Raum wird nicht ausreichend ventiliert.
Ein Fenster oder eine Tür kurz weit öffnen und danach einen Spalt breit offen
lassen.
DIE FLAMME DES KAMINOFENS BRENNT ZU HOCH.
E Sie benutzen einen falschen, zu flüchtigen Brennstoff.
Siehe KORREKTER BRENNSTOFF (Kapitel „Wichtig zu wissen”).
E Der Docht ist zu hoch eingestellt.
Die Dochtnachstellung eine Stufe niedriger stellen (Kapitel F).
H
D I E WA R T U N G
Ihr Kaminofen benötigt kaum Wartung. Staub und Flecken sollten jedoch
rechtzeitig mit einem feuchten Tuch entfernt werden, da ansonsten hartnäckige
Flecken entstehen können. Normalerweise sind nur die folgenden drei Teile dem
Verschleiß ausgesetzt:
1. DIE BATTERIEN
Diese können Sie selbst austauschen. Werfen Sie die alten Batterien nicht in den
Abfalleimer, sondern entsorgen Sie diese laut den örtlichen Vorschriften für
chemischen Kleinabfall.
2. DIE ELEKTRISCHE ZÜNDUNG
Die Zündspirale hat eine längere Lebensdauer, wenn Sie den Kaminofen immer
vorsichtig starten. Wechseln Sie die Batterien rechtzeitig aus und achten Sie
darauf, daß Sie die Zünd-Taste nicht zu stark betätigen. Wenn der Glühfaden
gerissen ist, muß die Zündspirale ausgetauscht werden.
3. DER DOCHT
Um die Lebensdauer des Dochtes zu verlängern, sollten Sie den Kaminofen von
Zeit zu Zeit vollständig leer brennen lassen (bis er von selbst ausgeht). Tun Sie dies,
sobald Sie merken, daß die Flamme etwas schwächer wird. Da dieser Vorgang
etwas Geruch verursacht, empfehlen wir Ihnen, dies außerhalb des Wohnbereiches
zu tun.
DER BRENNSTOFFFILTER
Kontrollieren Sie auch den Brennstofffilter regelmäßig:
Nehmen Sie den Brennstofftank I aus dem Kaminofen und entfernen Sie den
Brennstofffilter (Abb. Q). Halten Sie ein Tuch bereit, da noch ein wenig Brennstoff
aus dem Filter tropfen kann. Drehen Sie den Brennstofffilter um und klopfen Sie
Ihn auf einem harten Untergrund leer, um den Schmutz zu entfernen. (Unter
keinen Umständen mit Wasser reinigen!) Setzen Sie den Brennstofffilter
wieder in den Kaminofen ein.
Elektrische Zündung mit
gerissenem Glühfaden
Brennstoffsieb
Q
☞ ☞
I
Entfernen Sie selbst keine Teile aus dem Kaminofen. Wenden Sie sich bezüglich
einer eventuellen Reparatur immer an Ihren Händler.
Bevor Sie Wartungsarbeiten ausführen, muß der Kaminofen ausgeschaltet und
abgekühlt sein.
LAGERUNG (ENDE DER HEIZSAISON)
Wir empfehlen Ihnen, den Kaminofen am Ende jeder Heizsaison vollständig leer
brennen zu lassen und ihn danach gut aufzubewahren. Beachten Sie dazu
folgende Hinweise:
2
21
1 Starten Sie den Ofen außerhalb des Wohnraumes und lassen Sie ihn
vollständig leer brennen.
2 Lassen Sie den Kaminofen anschließend abkühlen.
3 Den Kaminofen mit einem feuchten Tuch reinigen und danach mit einem
trockenen Tuch trocken reiben.
4 Die Batterien aus dem Batteriefach nehmen M und an einer trockenen
Stelle aufbewahren.
5 Reinigen Sie den Brennstofffilter.
6 Lagern Sie den Kaminofen staubfrei, nach Möglichkeit in der
Originalverpackung. Den übriggebliebenen Brennstoff sollten Sie in der
nächsten Heizsaison nicht mehr verwenden. Entsorgen Sie übriggebliebenen
Brennstoff gemäß den Vorschriften, die in Ihrer Gemeinde für chemische
Kleinabfälle gelten. Beginnen Sie jede neue Heizsaison immer mit neuem
Brennstoff Beachten Sie wieder die Gebrauchsanweisung (wie beschrieben ab
Kapitel A), wenn Sie den Kaminofen erneut in Betrieb nehmen.
Brennstoffsieb
Q
J
TRANSPORT
Um zu verhindern, daß der Kaminofen während des Transportes Brennstoff
verliert, müssen folgende Maßnahmen getroffen werden:
1 Lassen Sie den Kaminofen abkühlen.
2 Nehmen Sie den Brennstofftank I aus dem Kaminofen und entfernen Sie den
Brennstofffilter (Abb. Q). Dieser kann eventuell etwas nachtropfen; halten Sie
ein Tuch bereit. Den Brennstofffilter und den Brennstofftank außerhalb des
Kaminofens aufbewahren.
R
3 Setzen Sie den Transportverschluß anstelle des Brennstofffilters ein (Abb. R)
und drücken Sie ihn fest, so daß kein Brennstoff austritt.
4 Den Kaminofen immer aufrecht transportieren.
Transportverschluß
K
T E C H N I S C H E D AT E N
Zündung
elektrisch
Brennstoff
Abmessungen (mm)
(einschließlich Bodenplatte)
3,0
Kapazität (kW)*
Geeigneter Raum (m3)**
85-110
Brennstoffverbrauch (Ltr/Std) 0,313
Brennstoffverbrauch (g/Std)
250
Brenndauer pro Tank (Std)*
13
Inhalt Brennstofftank (Liter)
4,0
Gewicht (kg)
9,0
*
**
2
22
Bei Einstellung auf maximalem Stand
Angegebene Werte sind Richtwerte
428
Tiefe
295
Höhe
513
Zubehör
Syphonpumpe
Tankdeckelöffner
*
*
Breite
Transportverschluß
Benötigte Batterien
2x R20kG, MN 1300
1,5V
Dochttyp
F
L
GARANTIEBEDINGUNGEN
Sie erhalten auf Ihren Kaminofen 24 Monate Garantie ab Kaufdatum. Innerhalb
dieser Zeit werden alle Material- und Herstellungsfehler kostenlos behoben.
Hierbei gelten folgende Regeln:
1 Alle weiteren Ansprüche auf Schadenersatz, inklusive Folgeschäden, werden
nicht anerkannt.
2 Reparatur oder Austausch von Teilen innerhalb der Garantiezeit führt nicht
zur Verlängerung der Garantie.
3 Die Garantie verfällt, wenn Veränderungen angebracht wurden, NichtOriginal Teile montiert oder Reparaturen durch Dritte am Kaminofen
ausgeführt wurden.
4 Teile, die normalem Verschleiß ausgesetzt sind, wie die Zündspirale, die
Batterien, der Docht und die Syphonpumpe, fallen nicht unter die Garantie.
5 Die Garantie gilt ausschließlich unter Vorlage der datierten Originalrechnung,
auf der keine Veränderungen vorgenommen wurden.
6 Die Garantie gilt nicht bei Schäden, die durch zweckwidrige Handlungen
entstanden sind, beziehungsweise durch Verwahrlosung und durch die
Benutzung von falschem oder veraltetem Brennstoff. Falscher Brennstoff
kann sogar gefährlich sein.*
7 Die Versandkosten und das Versandrisiko des Kaminofens, oder dessen Teile,
gehen zu allen Zeiten zu Lasten des Käufers.
Um unnötige Kosten zu vermeiden, empfehlen wir Ihnen, immer zuerst sorgfältig
die Gebrauchsanweisung zu lesen. Finden Sie darin keine Lösung, wenden Sie sich
an Ihren Händler.
* Leicht entzündliche Stoffe können zum Beispiel zu unkontrollierbarer Verbrennung führen, die ausschlagende
Flammen zur Folge haben. Versuchen Sie in diesem Fall nie, den Kaminofen zu transportieren, sondern schalten
Sie den Kaminofen unverzüglich aus (siehe Kapitel E). In Notfällen können Sie einen Feuerlöscher benutzen,
jedoch ausschließlich einen Kohlendioxid- oder Pulver-Feuerlöscher.
10 SICHERHEITSRATSCHLÄGE
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Machen Sie Kinder immer auf die Anwesenheit eines brennenden Ofens
aufmerksam.
Transportieren Sie den Ofen nicht, wenn er brennt oder noch heiß ist. In
diesem Fall auch keine Wartungsarbeiten durchführen.
Stellen Sie den Kaminofen so auf, daß er sich mit der Vorderseite
minimal 1,5 Meter von Mauern, Gardinen und Möbeln befindet. Achten
Sie ebenfalls darauf, daß der Raum über dem Kaminofen frei ist.
Benutzen Sie den Kaminofen nicht in staubigen Räumen und nicht an
Stellen, an denen es stark zieht. In beiden Fällen erhalten Sie keine
optimale Verbrennung.
Schalten Sie den Kaminofen aus, bevor Sie das Haus verlassen oder zu
Bett gehen.
Lagern und transportieren Sie den Brennstoff ausschließlich in den
dazu bestimmten Tanks und Kanistern.
Achten Sie darauf, daß der Brennstoff nicht Hitze oder extremen
Temperaturunterschieden ausgesetzt wird. Lagern Sie den Brennstoff
immer an einem kühlen, trockenen und dunklen Ort (Sonnenlicht
schadet der Qualität)
Benutzen Sie den Kaminofen niemals an Stellen, an denen schädliche
Gase oder Dämpfe auftreten könnten (zum Beispiel Auspuffgase oder
Farbdämpfe).
Das Gitter des Kaminofens wird heiß. Der Kaminofen darf nicht
abgedeckt werden (Brandgefahr).
Achten Sie immer auf ausreichende Ventilation.
2
23
WECHSELN DES DOCHTES
1
2
M
DER OFEN MUSS GANZ ABGEKÜHLT SEIN, BEVOR
SIE MIT DEM DOCHTWECHSEL BEGINNEN.
1 Öffnen Sie den Deckel und nehmen Sie den Brennstoftank heraus.
3
4
2 Nehmen Sie die Batterien aus dem Batteriefach.
3 Das Gitter aus der Kerbung heben und nach vorn
ziehen. Die Brennkammer aus dem Ofen nehmen. Das
Gitter schließen.
5a
5b
4 Den Drehregler vom Ofen abziehen.
5 Die drei Gehäuseschrauben an der Unterseite lösen. Das
Gehäuse ein wenig nach vorn ziehen und von der
Bodenplatte abnehmen.
6 Die Flügelmuttern unter dem Brennersitz lösen.
6
7
7 Den Brennersitz hochziehen, bis der Docht sichtbar
wird. Legen Sie den Brennersitz neben den Ofen.
(Achten Sie dabei darauf, dass die Drähte sich nicht
lösen).
8a
8b
8 Die Schraube, die den Halter festhält, aus der Achse drehen. Halter und Feder entfernen.
9 Halter bis zum Ende nach rechts drehen und den
Dochthalter entfernen (inkl. Docht).
10 Dochthalter abheben und von der Hauptluftröhre
9
10
abnehmen.
11 Docht drücken, um die drei Dochtstifte zu lösen und um
den Docht vom Dochthalter zu entfernen. Dafür sorgen, dass Sie Handschuhe tragen und ein Behälter für
den gebrauchten Docht bereitsteht.
11
2
24
12a
12b
12 Den Docht in den Dochthalter in die Richtung, die auf
dem Dochthalter eingraviert ist, einsetzen.
13 Schieben Sie den Dochthalter (inkl. Docht) über die
Hauptluftröhre. Dann das Oberteil der Achse von rechts
in die Nut für den Dochthalter (mit Docht) einsetzen
13a
13b
und den Behälter links bis zum Ende eindrehen.
14 Den Docht-Lebensverlängerer (Dochtstellung auf “1”),
Feder und Halterung einbauen. Danach die Schraube
anziehen, die den Halter festhält.
15 Den Brennersitz wieder montieren.
14a
14b
16 Die Flügelmuttern gleichmäßig handfest anziehen.
17 Den Rändeldrehknopf für den Docht auf den Dochtmechanismus setzen. Den Knopf so weit wie möglich nach
rechts drehen. Auf die Kippsicherung drücken, um zu
15
16
kontrollieren, ob der Docht vollständig hinabgelassen
werden kann. Mehrere Male wiederholen. Wenn der
Docht nicht ganz nach unten geschoben werden kann,
wurde er nicht ordnungsgemäß eingesetzt. Ist das der
Fall, Arbeitsweise ab Punkt 6 wiederholen.
17a
17b
18 Das Gehäuse wieder aufsetzen und die drei Schrauben
festdrehen. Den Rändeldrehknopf des Dochtes
einstellen. Dann die Brennkammer wieder einsetzen.
Kontrol-lieren Sie, ob diese gerade steht, indem Sie mit
dem Handgriff kurz nach links und rechts schieben. Das
Gitter schliessen.
18a
18b
19 Den gefüllten Brennstofftank wieder aufsetzen. Die
Batterien in das Batteriefach einlegen (achten Sie dabei
auf die + und – Pole). Nach dem Einsetzen des
Brennstofftanks und der Batterien müssen Sie 30
Minuten warten, bevor Sie den Ofen starten.
18c
18d
19a
19b
2
25
Estimado Cliente:
Le felicitamos por la compra de su Zibro Kamin, la marca de primera entre
estufas transportables. Usted acaba de comprar un producto de calidad absoluta, que le dará plena satisfacción durante muchos años, a condición de que lo
utilice debidamente. Por lo tanto, lea primero este manual del usuario, para
una vida útil máxima de su Zibro Kamin.
En nombre del fabricante le ofrecemos una garantía de 24 meses para toda
clase de faltas de fabricación y de material.
Le deseamos mucho y agradable calor, así como una gran comodidad con su
Zibro Kamin.
Un saludo cordial,
PVG International b.v.
Departamento Atención al Cliente
1 LEA PRIMERO LAS INSTRUCCIONES DE USO.
2 EN CASO DE DUDA, CONSULTE A SU DISTRIBUIDOR.
3 PARA LEER ESTE MANUAL, DESPLIEGUE LA ÚLTIMA PÁGINA.
5
26
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
EL USO A GRANDES RASGOS
PIEZAS IMPORTANTES
Estos son a grandes rasgos los pasos a seguir para la
utilización de su estufa portátil. Para su correcta
A
Botón de apagado
B
Botón regulador
Retire todo el material de embalaje (vea capítulo A, fig. A).
C
Botón de encendido
Llene el depósito extraíble I y espere 30 minutos antes de
encender la estufa (vea capítulo B, fig. I).
4
Cámara de
Coloque las pilas en su alojamiento M (vea capítulo A, fig. F).
E
utilización, le remitimos al MANUAL (pág. 29 y
siguientes).
1
2
3
combustión
Asa de la cámara de
combustión
4
Asegúrese de que la cámara de combustión D está en posición
recta (vea capítulo A, fig. E).
F
Indicador del
combustible
5
6
7
Encienda la estufa, girando el botón B hacia la derecha hasta
el tope y seguidamente oprima con cuidado el botón C del
encendido (vea capítulo C, fig. K y L).
Después de encender la estufa, se debe esperar entre 10 y 15
minutos para comprobar que la estufa está funcionando
correctamente (vea capítulo D).
G
Rejilla
H
Tapa del depósito
I
Depósito extraible
J
Indicator del
Apague la estufa (vea capítulo E).
combustible en el
depósito extraible
•
La
primera
vez
que
encienda
su
estufa,
desprenderá un olor a "nuevo".
•
K
Guarde el combustible en un lugar fresco y
de la mecha)
oscuro.
•
El combustible envejece. Comience cada otoño
con nuevo combustible.
•
L
Resistencia
M
Alojamiento de
Si Usted utiliza Zibro Plus, tiene la seguridad de
hacer
uso
del
combustible
apropiado.
Le
aconsejamos Zibro Plus por su alta calidad
pilas
constante en todas y cada una de sus garrafas.
•
Botón 1-2-3 (altura
En caso que cambie de tipo de combustible, debe
asegurarse primero que la estufa ha consumido
todo el combustible presente.
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
5
27
E
E
E
LO QUE DEBE SABER PREVIAMENTE
VENTILAR SIEMPRE SUFICIENTEMENTE
Para todos los modelos y para poder utilizar la estufa con toda seguridad sin
necesidad de ventilación suplementaria, es necesario un espacio mínimo (vea
capítulo K). Si el espacio en cuestión es más pequeño que el indicado, deberá
siempre entreabrir una puerta o ventana (± 2,5 cm). Aconsejamos lo mismo en el
caso de ser una habitación muy aislada o que esté protegida contra las corrientes
de aire y/o a una altura de 1500 metros. Además, en caso de falta de ventilación
(léase: falta de oxígeno), la estufa se apagará automáticamente. No utilice su
estufa en sótanos ni en otros espacios subterráneos.
C U B I E RTA D E S E G U R I D A D
Solamente el
combustible apropiado
le garantiza un uso
seguro, eficaz y cómodo
de su estufa.
Junto con la estufa se proporciona una cubierta de seguridad. Este macanismo
hace disminuir la temperatura en la tapa superior de la estufa. De esta manera, el
riesgo de sufrir algún daño al tocar accidentalmente la tapa superior disminuye
considerablemente. No obstante, tenga en cuenta que la tapa superior estará
caliente en cualquier caso.
Evite cualquier contacto con la tapa superior y con la rejilla.
EL COMBUSTIBLE APROPIADO
Su estufa está diseñada para quemar parafina líquida (combustible especial para
estufas), de alta calidad y sin agua, como lo es Zibro Plus. Solamente este
combustible asegura una combustión limpia y completa: Un combustible de
calidad inferior puede conducir a:
E excesiva adherencia de alquitrán en la mecha
El tapón ”manos
limpias” fijado en la
parte posterior de la
estufa, evita que las
manos se manchen de
combustible al abrir el
depósito.
E
una combustión incompleta
E
una reducción en la durabilidad de la estufa
E
la formación de humo y/o malos olores
E residuos en la rejilla o en el revestimiento
El combustible apropiado es, por lo tanto, esencial para un uso seguro, eficaz y
cómodo de su estufa.
Consulte siempre al distribuidor más cercano sobre el combustible apropiado para
su estufa.
A
Este tapón de transporte
(amarillo) lo encontrará
dentro de la caja.
Solamente con este
tapón podrá transportar
su estufa sin problemas.
¡Por consiguiente,
guárdelo bien!
5
28
MANUAL
A
E
E
E
E
I N S TA L A C I O N D E L A E S T U FA
1 Extraiga de la caja con cuidado la estufa y controle el contenido.
B
Además de la estufa, la caja debe contener:
E una bomba manual de combustible
E un tapón de transporte
E un tapón ”manos limpias” para abrir el depósito
E el presente manual del usuario
C
Guarde la caja y el material de embalaje (fig. A) para almacenar o transportar
la estufa.
2 Quite el material de embalaje:
E El embalaje de protección colocado en la rejilla G. Abra la rejilla,
levantándola con cuidado (fig. B).
D
E El embalaje colocado encima del quemador D se quita empujándolo un
poco hacia abajo (fig. C).
E Saque el quemador de la estufa y quite el embalaje que está colocado
debajo del quemador (fig. D).
E Vuelva a colocar el quemador en su sitio. Está colocado correctamente si,
cogiéndolo por la espiral E, se puede girar fácilmente hacia la izquierda y
E
la derecha. Cierre la rejilla.
E Levante la tapa del depósito H y quite el cartón.
3 Llene el depósito extraíble, siguiendo las instrucciones del capítulo B.
4 Coloque las pilas en su alojamiento M situado en la parte posterior de la
F
estufa (fig. F). Observe los polos + y -.
5 El suelo debe ser sólido y nivelado, compruébelo. Desplace la estufa si no está
bien nivelada. No intente corregir esta posición, colocando libros u otros
objetos debajo.
6 Su estufa está ahora lista para su uso.
G
B
LLENAR DE COMBUSTIBLE
No llene nunca el depósito extraíble dentro del salón, hágalo en un lugar más
apropiado (existe siempre el riesgo de que caigan gotas de combustible). Proceda
como sigue:
H
1 Asegúrese de que la estufa está apagada.
2
Abra la tapa H y extraiga el depósito extraíble I de la estufa (fig. G).
Atención: el depósito puede gotear algo. Ponga el depósito extraíble en el
suelo (tapón hacia arriba) y desenrosque con el tapón ”manos limpias”(fig. H).
5
29
E
E
3 Tome la bomba manual de combustible e introduzca el tubo liso, más rígido
I
en el bidón, procurando que éste último esté colocado más alto que el
depósito extraíble (fig. I). Introduzca la goma flexible ranurada en el orificio
del depósito extraíble.
4 Apriete el botón superior de la bomba (girándolo hacia la derecha).
5 Comprímase algunas veces la bomba, hasta que el combustible comience a
entrar en el depósito extraíble. Una vez que esto suceda, ya no hace falta
comprimir más la bomba.
6 Durante la operación de llenado, no deje de vigilar el indicador del
J
combustible del depósito extraíble J (fig. J). Si está lleno, cese de llenar
aflojando el botón superior de la bomba (hacia la izquierda). Nunca llene el
depósito hasta el tope, sobre todo cuando el combustible esté muy frío
(el combustible se dilata por el calor).
vacío
lleno
7 Deje que el combustible presente en la bomba se vacíe en el depósito y retire la
misma con cuidado. Cierre el depósito, enroscando el tapón cuidadosamente.
Si lo desea, fije el tapón ”manos limpias” en su sitio, en la parte posterior de
la stufa. Limpie eventuales gotas de combustible que hayan podido caer.
8 Controle si el tapón del depósito está en posición recta y debidamente
apretado. Coloque el depósito extraíble de nuevo en la estufa (tapón hacia
abajo). Cierre la tapa.
C
E N C E N D E R L A E S T U FA
Al principio, una estufa nueva desprende siempre algún olor. Por consiguiente,
asegúrese de que haya ventilación suplementaria.
☞
Si Usted utiliza la estufa por primera vez, después de haber colocado el depósito
extraíble lleno de combustible, espere mínimo unos 30 minutos antes de encenderla. De
esta forma, la mecha podrá absorber el combustible. Haga lo mismo después de que la
estufa haya consumido todo el combustible y después de poner una nueva mecha.
Antes de encender la estufa, mire siempre el indicador de combustible F para
comprobar si en el depósito extraíble queda suficiente combustible.
Encienda la estufa siempre con la resistencia L.
No utilice nunca cerillas o un mechero.
K
Proceda como sigue:
1 Gire el regulador 2 hacia la derecha hasta alcanzar el tope (fig. K).
Aplicando cierta presión, podrá girarlo algo más; sin embargo, volverá
automáticamente a su posición tope. De este modo, la mecha se colocará en
la posición más alta y la seguridad entrará en funcionamiento.
L
2 Oprima el botón del encendido C (fig. L) sin ejercer fuerza. En cuanto se
aprecie una llama en la cámara de combustión D, suelte el botón.
30
☞
5
Aunque se ha utilizado la estufa algunas veces el mando regulador no se queda fijo en
su posición.
Gire el mando regulador (fig. M) totalmente hacia la izquierda. Posteriormente, para
encender la estufa, gire el mando regulador totalmente hacia la derecha (capítulo C).
Antes de encender la estufa, controle siempre si la cámara de combustión D
☞
E
está bien recta, moviendola con ayuda del asa E un poco a la izquierda y
derecha (fig. E). Esto se efectuará sin ninguna dificultad. Si la cámara de
combustión está desnivelada, se producirían humos y hollín.
D
M
L A C O M B U S T I O N D E L A E S T U FA
Después de encender la estufa, se debe esperar entre 10 y 15 minutos para
comprobar que la estufa está funcionando correctamente. Sólo entonces se podrá
comprobar si la estufa quema debidamente. Una llama demasiado alta puede
provocar la formación de humos y hollín, mientras que una llama demasiado baja
entraña la formación de malos olores. En la página contigua a la hoja desplegable
viene indicada la altura máxima y mínima de la llama (fig. S). La llama puede ser
regulada un poco con el botón regulador B (fig. M).
☞
Si la estufa no sube lo suficiente, se debe ajustar la altura de la mecha.
(vea capítulo F).
Las posibles causas de una llama demasiado baja son:
☞
E
E
escaso combustible
(llene el depósito)
E
combustible de mala calidad
(consulte a su distribuidor)
E
insuficiente ventilación
(entreabra una puerta o ventana)
E
desgaste de la mecha
(cambiar mecha, capítulo M)
Esta estufa está dotada de un sistema de seguridad que apaga la estufa cuando
se extrae el depósito de la estufa. Para encender la estufa de nuevo, coloque el
depósito de nuevo en la estufa y siga las instrucciones descritas en el capítulo C.
A PA G A R L A E S T U FA
Pulse el botón de apagado A. La llama se apagará automáticamente.
F
EL REAJUSTE DE LA ALTURA DE LA MECHA
Después de pasado algún tiempo, la llama no subirá lo suficiente (capítulo D). En tal
N
caso, para corregir la llama, puede reajustar la altura de la mecha. Proceda como
sigue:
1 Oprima el botón de apagado A (fig. N).
2 Extraiga el botón regulador B de la estufa. De esta manera, el
botón K para la altura de la mecha quedará a la vista.
O
3 Coja el anillo de plástico entre el dedo pulgar e índice y tire de él hacia fuera.
Gire el anillo aumentando una posición, bien a la posición 2 o a la posición 3
(fig. O). Oprima el anillo cuidadosamente, de modo que el pestillo penetre en
la ranura.
4 Coloque el botón del regulador cuidadosamente en su sitio, para ello existe
una sola manera. Observe la parte interior del botón para la posición correcta.
5
31
☞
Si de este modo no se obtiene el resultado deseado, deje que la estufa queme
todo el combustible (capítulo H).
Cuando la llama todavia es demasiado baja y la mecha esta en posicion 3, consulte
a su distribuidor o cambiar la mecha, capítulo M).
Si despues del ajuste la llama sube demasiado hay que poner el anillo en una
posicion menor, si no puede producirse humo y/u hollin.
G
FA L L O S , C A U S A S Y S O L U C I O N E S
Si resulta imposible resolver un fallo siguiendo las instrucciones dadas a
continuación, consulte a su distribuidor.
NO SE LOGRA ENCENDER LA ESTUFA.
P
E
Las pilas no están correctamente colocadas en su alojamiento.
Controlar (fig. P).
E
Las pilas ya no tienen la suficiente potencia para realizar el encendido
Cambiar las pilas (fig. P).
E
La estufa ha consumido todo el combustible o bien la mecha ha sido cambiada.
Después de colocar el depósito extraíble lleno, esperar 30 minutos para
encender la estufa.
E
Usted oprime la palanca del encendido C hacia abajo con demasiada fuerza.
Oprimir con menos fuerza (capítulo C).
E
El filamento de la resistencia de encendido L está partido.
Consulte a su distribuidor.
LLAMA INESTABLE Y/U HOLLIN Y/U OLOR.
E
La cámara de combustión D no está colocada de forma correcta.
Póngala recta con el asa E, hasta que logre moverla más fácilmente hacia la
izquierda y derecha.
E
Usted utiliza un combustible envejecido. Comience cada otoño con nuevo
E
Usted utiliza un combustible inadecuado.
combustible. No ponga nunca el combustible en un lugar expuesto al sol.
Vea EL COMBUSTIBLE APROPIADO (capítulo ‘Lo que previamente debe saber’).
E
Se ha acumulado polvo en la base de la estufa. Consulte a su distribuidor.
E
La altura de la mecha no es la correcta. Vea capítulo F.
LA ESTUFA SE APAGA LENTAMENTE.
E
El depósito extraíble está vacío. Vea capítulo B.
E
El filtro contiene agua. Seque el filtro (capítulo H).
E
El depósito inferior contiene agua. Consulte a su distribuidor.
E
La parte superior de la mecha se ha endurecido o tiene humedad.
Deje que la estufa queme todo el combustible. Use un combustible adecuado.
E
Usted utiliza combustible envejecido.
Comience cada otoño con nuevo combustible.
LA ESTUFA SIGUE FUNCIONANDO CON LLAMA BAJA.
E
La mecha está demasiado baja. Saque el botón regulador B y ponga el botón
1, 2, 3 K en una posición más alta (vea capítulo F).
E
Antes de rellenar el depósito la estufa había consumido casi todo el
combustible. Después de colocar el depósito extraíble lleno, esperar 30
minutos para encender la estufa.
5
32
E
Usted utiliza combustible viejo o inadecuado.
Vea EL COMBUSTIBLE APROPIADO (capítulo ‘Lo que previamente debe saber’).
E
No hay suficiente ventilación en la habitación.
Abra un momento una puerta o ventana de par en par, y después déjela
entreabierta.
LA ESTUFA QUEMA DEMASIADO FUERTE.
E
Usted utiliza un combustible inadecuado y demasiado volátil.
Vea EL COMBUSTIBLE APROPIADO (capítulo ‘Lo que previamente debe saber’).
E
La mecha está demasiado alta.
Saque el botón regulador B y ponga el botón 1, 2, 3 K en una posición más baja
(vea capítulo F).
H
MANTENIMIENTO
Su estufa requiere poco mantenimiento. Lo que sí es importante es que quite el polvo
y las manchas a tiempo con un paño húmedo, ya que si no podrían formarse manchas
permanentes. Normalmente, tan solo tres piezas están sometidas a desgaste:
1. LAS PILAS
Estas las puede cambiar Usted mismo. No tire las pilas viejas en el cubo de la
basura. Siga las instrucciones vigentes en su municipio para Pequeños Residuos
Químicos.
2. LA RESISTENCIA
La resistencia durará más tiempo si la estufa es encendida correctamente. Cambie
las pilas a su debido tiempo y procure no oprimir el botón del encendido con
demasiada fuerza. Si el filamento incandescente se ha partido, deberá ser
Resistencia con filamento
partido
sustituida la resistencia por una nueva.
3. LA MECHA
Para prolongar la vida útil de la mecha, de vez en cuando la estufa debe consumir
todo el combustible presente (hasta que se apague sola). Proceda así cuando
observe que la llama quede más baja. Cuando consuma todo el combustible, la
estufa despedirá cierto olor, razón por la cual recomendamos lo haga fuera del
espacio habitable.
filtro del combustible
Q
FILTRO DEL COMBUSTIBLE
Asimismo, controle periódicamente el filtro del combustible: Saque el depósito
extraíble ”de la estufa y retire el filtro del combustible (fig. Q). Este puede gotear;
tenga un trapo a mano. Sacuda el filtro del combustible incidiendo en un fondo
duro para quitar los posos. Nunca limpiar con agua! Coloque el filtro del
combustible en la estufa.
☞☞
No extraiga Usted mismo piezas de la estufa. Para eventuales reparaciones,
consulte siempre a su distribuidor.
Antes de efectuar cualquier revisión, deje que la estufa se enfríe.
5
33
I
ALMACENAMIENTO (fin del invierno)
Llegado el fin del invierno, le recomendamos que antes de guardarla, deje que la
estufa queme todo el combustible existente en el depósito. Para este fin, siga las
instrucciones siguientes:
1 Encienda la estufa fuera del espacio habitable y deje que todo el combustible
se queme.
2 Deje que la estufa se enfríe.
3 Limpie la estufa con un paño húmedo y séquela con un paño seco.
4 Extraiga las pilas de la estufa M y guárdelas en un lugar seco.
5 Limpiar el filtro de combustible (Vea capítulo H).
6 Guarde la estufa protegida del polvo, si es posible en su embalaje original. El
combustible que ha sobrado no lo puede utilizar en el invierno próximo.
Por lo tanto, consúmalo. No obstante, si sobrara algo de combustible, no lo
tire, pero siga las reglas vigentes en su municipio con respecto a pequeños
residuos químicos. En cualquier caso, comience el próximo invierno con
combustible nuevo. Si vuelve a usar la estufa de nuevo, siga nuevamente las
instrucciones (a partir del capítulo A).
filtro del combustible
Q
J
TRANSPORTE
Para evitar que la estufa pierda combustible durante el transporte, se deben
tomar las siguientes precauciones:
1 Deje enfriar la estufa.
2 Saque el depósito extraíble I de la estufa y retire el filtro del combustible
(fig. Q). Este puede gotear un poco; tenga un paño a mano. Guarde el filtro y
el depósito extraíble fuera de la estufa.
R
3 Coloque el tapón de transporte en el lugar del filtro del combustible (fig. R)
y oprímalo bien y coloque nuevamente el deposito extraible en su posición.
4 Transporte la estufa siempre en posición vertical.
K
ESPECIFICACIONES TECNICAS
Encendido
Tapón de transporte
Combustible
eléctrico
Dimensiones (mm) ancho
parafina
(placa de base incl.)
3,0
Capacidad (kW)
*
Volumen apropiado del espacio (m3)**
85-110
0,313
Consumo de combustible (l/hora)*
Consumo de combustible (g/hora)
*
Duración de combustión por depósito (hora) 13
Contenido depósito extraíble (litros)
4,0
Peso (kg)
9,0
*
34
En caso de estar en posición máxima
profundo
295
alto
513
bomba manual de combustible
tapón de transporte
250
*
5
Accesorios
428
tapón ”manos limpias”
Pilas
2x R20kG, MN 1300
1,5V, size D
Tipo de mecha
F
** Estos valores son a título indicativo
L
CONDICIONES DE GARANTIA
Su estufa está cubierta por una garantía de 24 meses, a partir de la fecha de compra.
Durante este período, todos los defectos de material o de fabricación serán reparados
sin coste alguno. Además, se aplican las siguientes reglas:
1 No asumimos ninguna responsabilidad por otros daños, incluido daños
indirectos.
2 La reparación o el recambio de piezas efectuado dentro del período de
garantía no da lugar a una prórroga de la misma.
3 La garantía no se aplicará en los casos que: se hayan realizado modificaciones;
se hayan montado piezas no originales; reparaciones efectuadas por terceros.
4 Las piezas que están sujetas a desgaste normal, tales como la mecha, pilas,
resistencia de encendido y la bomba manual de combustible, no están cubiertas
por la garantía.
5 La garantía se aplica únicamente si Usted presenta la factura de compra,
fechada y sin modificación alguna.
6 La garantía no se aplica en caso de daños ocasionados por manipulaciones no
conformes con el manual de instrucciones, por negligencias y por el uso de
combustible envejecido o inapropiado. El uso de combustible inapropiado
incluso puede ser peligroso*, por ello, se aconseja Zibro Plus.
7 Los gastos de envío y los riesgos del envío de la estufa o piezas de ésta,
correrán en todos los casos a cargo del comprador.
* Los materiales muy inflamables - no es el caso del Zibro Plus -, pueden conducir, por ejemplo, a una
combustión incontrolable, resultando en un incendio. En tal caso, no intente transportar la estufa, apáguela
inmediatamente (vea capítulo E). En casos de emergencia puede utilizar un extintor de llamas, pero únicamente
del tipo B: extintores de incendios con ácido carbónico o con polvo.
10 SUGERENCIAS PARA UN USO SEGURO
1
Advierta a los niños siempre de la presencia de una estufa encendida.
2
No transportar la estufa cuando esté encendida o esté aún caliente,
ni tampoco llenarla de combustible, ni efectuar trabajos de
mantenimiento.
3
Ponga el frontal de la estufa a una distancia mínima de 1,5 metros de la
pared, cortinas y muebles.
4
No utilice la estufa en habitaciones polvorientas, ya que la combustión
no será óptima.
5
Apague la estufa antes de salir de casa o al acostarse.
6
Conserve y transporte el combustible únicamente en los depósitos y
bidones destinados para ello.
7
No exponga el combustible al calor o a cambios extremos de
temperatura. Guarde el combustible en un lugar oscuro, seco y fresco
(la luz solar afecta a la calidad).
8
Nunca utilice la estufa en lugares donde gases o vapores nocivos puedan
estar presentes (por ej., gases de escape o vapores de pintura).
9
La rejilla de la estufa se calienta. Al cubrir la estufa con algún material,
se crea un riesgo de incendio.
10
Asegúrese siempre de una ventilación suficiente.
5
35
CAMBIAR LA MECHA
1
2
M
ANTES DE COMENZAR A CAMBIAR LA MECHA, LA
ESTUFA TIENE QUE ESTAR APAGADA Y COMPLETAMENTE FRÍA.
1 Abra la tapa del depósito extraíble y sáquelo.
3
4
2 Quite las pilas.
3 Abra la rejilla, levantándola ligeramente y tirando de
ella hacia delante. Extraiga el quemador de la estufa.
Cierre la rejilla.
4 Quite el mando regulador de la estufa, tirando de él
5a
5b
hacia delante.
5 Afloje los tornillos de la carcasa, que se encuentran en
la parte inferior de la misma. Tire ligeramente de la
carcasa hacia delante y sepárelo de la placa base.
6
7
6 Quite las palomillas de la base del quemador.
7 Levante el asiento del quemador de modo que la mecha
quede visible. Coloque el asiento del quemador al lado
de la estufa. (Procure que el cableado no se desprenda)
8 Quite el tornillo de la base que sujeta al quemador y
8a
8b
quite la abrazadera y el muelle.
9 Gire el mecanismo de la rueda hacia la derecha, hasta el
final y quite el collar de la mecha.
10 Levante el collar de la mecha y sáquelo del tubo.
9
10
11 Con la mano, comprima la mecha hasta soltar los tres
pivotes y separe la mecha de su collar. Procure realizar
esta operación con guantes y tener un recipiente a
mano para depositar la mecha usada .
11
5
36
12a
12b
12 Ponga la nueva mecha en el collar según la indicación
grabada en este último.
13 Coloque el collar (con su mecha) en el tubo.
Posteriormente, vuelva a girar el mecanismo de la
rueda hacia la derecha, hasta que suba y coloque el
13a
13b
cuello de la mecha en la ranura.
14 Coloque el regulador de altura de mecha y situelo en la
posición 1. Ajuste la abrazadera y el muelle. Ajuste
igualmente el tornillo de la base que sujeta al
quemador.
14a
14b
15 Coloque el asiento del quemador en su sitio.
16 Apriete las palomillas uniformemente con la mano.
17 Coloque el mando giratorio en su sitio. Gire el mando
tan a la derecha como sea posible. Presione el botón de
15
16
apagado de emergencia. Compruebe que la mecha
retrocede hasta su posición original. Repita este
proceso viarias veces. En el caso de que la mecha no
vuelva a su posición inicial, ello significa que no se ha
colocado correctamente. En este caso, repita el proceso
a partir del paso 6.
17a
17b
18 Coloque la carcasa en su posición y ajuste los 3 tornillos.
Ponga el mando regulador de la mecha y el quemador
en sus respectivas posiciones. Compruebe que el
quemador esté bien colocado, moviéndolo por su asa
hacia la izquierda y derecha. Cierre la rejilla.
18a
18b
19 Ponga el depósito extraíble lleno en su sitio.
Ponga pilas en su cajetín (compruebe que los polos
positivo y negativo se han colocado donde indican las
marcas + y -). Siempre que cambie la mecha, deje
transcurrir 30 minutos antes de utilizar la estufa de
nuevo.
18c
18d
19a
19b
5
37
Dear Sir, Madam,
Congratulations on your purchase of this Zibro Kamin heater, the number one
brand amongst portable heaters. You have purchased a first-class quality
product, which will serve you for many years to come. This, of course, provided
you use the heater correctly. Please read these Directions for Use first, to ensure
the maximum lifetime for your Zibro Kamin heater.
This appliance comes with a 24-month manufacturer’s warranty on all defects in
material or workmanship.
We wish you much warmth and comfort from your Zibro Kamin heater.
Yours sincerely,
PVG International b.v.
Customer Service Department
1 READ THE DIRECTIONS FOR USE FIRST.
2 IN CASE OF ANY DOUBT, CONTACT YOUR DEALER.
3 BEFORE YOU START READING, FOLD OUT THE LAST PAGE.
4
38
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
GENERAL DIRECTIONS FOR USE
MAIN COMPONENTS
Below you will find the main steps to be taken for
using your heater. For more details, please refer to
A
OFF Button
B
Knurled wick
the MANUAL (pages 41 ff.).
adjustment knob
1
2
Remove all packaging materials (refer to Section A, Fig. A).
C
Ignition
4
Combustion
Fill the removable tank I and wait 30 minutes before you
ignite the heater (refer to Section B, Fig. I).
chamber
3
Insert the batteries into the battery holder M
E
(refer to Section A, Fig. F).
Combustion
chamber handle
4
Check whether the combustion chamber D is fully upright
(refer to Section A, Fig. E).
5
F
Fuel indicator
G
Grill
H
Lid for removable
Ignite the heater by turning the knurled wick adjustment
knob B as far to the right as possible and then gently push the
ignition button C (refer to Section C, Fig. K and L).
tank
6
After igniting the heater it will take 10 to 15 minutes before
you can check if the heater burns well (refer to Section D).
7
I
Removable tank
J
Fuel gauge
Switch off the heater (refer to Section E).
•
removable tank
The first time you ignite your heater it will smell
K
Wick height lock
L
Ignition coil
M
Battery holder
like ’new’ for a short time.
•
•
Store your fuel in a cool and dark place.
Fuel has a limited shelf life. Start every heating
season with new fuel.
•
The right quality of fuel will be assured, when
you use Zibro Plus for your heater.
•
If you change to another brand and/or type of
paraffin oil, you must first finish up all the
remaining fuel in the heater.
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
4
39
E
E
E
WHAT YOU NEED TO KNOW IN ADVANCE
ALWAYS MAKE SURE THAT THERE IS SUFFICIENT VENTILATION
For each model the minimum size of space is specified in which you can use the
heater safely, without additional ventilation (refer to Section K). If a particular
room is smaller than the specified space, always leave a window or door slightly
ajar (± 2.5 cm). We also recommend doing this in highly insulated or draught-free
rooms and/or at altitudes above 1,500 metres. However, if there is insufficient
ventilation (i.e. oxygen), the heater will automatically switch off. Do not use your
heater in cellars or other underground areas.
SAFE TOP
Only the use of the
correct fuel will ensure
safe, efficient, and
comfortable use of your
heater.
The heater is supplied with a safe top. This application decreases the temperature
of the top plate. In this way, the risk of harmful accidents at accidentally touching
the top plate is considerably decreased. However, be aware that the top plate still
becomes hot.
Avoid any contact with the top plate and grille.
THE RIGHT FUEL
Only use Class C1 paraffin fuel in accordance with BS2869 Part two, or equivalent.
Your heater has been designed for use with high-quality water-free pure paraffin
oil, such as Zibro Plus. Only fuels of this kind will ensure clean and proper burning.
Lower quality fuel may result in:
E
excessive tar deposits on the glass fibre wick
E
incomplete burning
E
reduced heater lifetime
E
smoke and/or smells
E
deposits on the grid or mantle
Using the right fuel is therefore essential for safe, efficient, and comfortable use
of your heater.
The fuel cap cover can
be found at the rear of
the heater. This cover
allows you to keep your
hands clean when
opening the fuel tank.
This transportation cap
is packed separately in
the box. Only this cap
ensures trouble-free
transportation of the
heater after use.
Store it well!
4
40
Always refer to your local dealer for the right fuel for your heater.
A
MANUAL
B
A
E
E
E
E
INSTALLING THE HEATER
1 Carefully remove your heater from the box and check the contents.
In addition to the heater you also need to have:
C
E a manual fuel pump
E a transportation cap
E a fuel cap cover
E these directions for use
Keep the box and the packaging materials (Fig. A) for storage and/or
D
transportation.
2 Remove the other packaging materials:
E Remove the packaging material from the grill G. Lift the grill from the slot
(Fig. B) and pull it forward.
E Push the packing material on top of the combustion chamber D slightly
down and remove it (Fig. C). Remove the packaging materials from under
E
the combustion chamber as well (Fig. D).
E Put the combustion chamber back into its place. The combustion chamber
is positioned correctly when it can be smoothly moved a little to the left
and to the right by its handle E (Fig. E). Close the grill: Slightly lift it to
reposition it in its slot.
E Open the lid of the removable tank H and remove the piece of cardboard.
F
3 Fill the removable tank as indicated in Section B.
4 Insert the batteries into their holder M at the back of the heater (Fig. F).
Ensure that the positive and negative poles match the + and - marks indicated
on the battery housing.
5 The floor should be firm and completely level. Reposition the heater, when it is
not level. Do not correct the situation by placing books or other goods under the
heater. Please refer to the separate instructions in the carton box for fixing of
the heater.
G
6 Your heater is now ready for use.
B
FILLING FUEL
Do not fill the removable tank in the living room, but in a more suitable place
(there can always be some spillage). Follow the procedure below:
H
1 Make sure that the heater is switched off.
2 Open the lid H and lift the removable tank I out of the heater (Fig. G).
Note: Some drops may leak from the tank. Put down the removable tank
(cap pointing upwards) and screw off the fuel cap using the fuel cap cover
(Fig. H).
4
41
E
E
3 Take the manual fuel pump and insert the smooth, most rigid tube into the
I
jerrycan. Make sure that it is in a higher position than the removable tank
(Fig. I). Insert the ribbed hose into the opening of the removable tank.
4 Lock the valve on top of the pump (turn clockwise).
5 Squeeze the pump a few times, until fuel starts flowing into the removable
tank. As soon as this happens, there is no need to press any longer.
6 Check the removable tank fuel gauge J while filling the tank (Fig. J). Stop
filling by loosening the valve on top of the pump (turn anti-clock-wise), once
the gauge indicates that the tank is full. Never overfill the tank, especially not
J
when the fuel is very cold (fuel expands when it heats up).
7 Let the remaining fuel in the pump flow back into the jerrycan and carefully
remove the pump. Carefully screw the fuel cap back on the tank using the
empty
fuel cap cover. After use, re-store the cover at the rear of the heater. Clean
full
off any spilled fuel.
8 Check whether the fuel cap is straight and tightened properly. Reinstall the
removable tank in the heater (cap down). Close the lid.
C
IGNITING THE HEATER
A new heater may give off some smells for a short while, when it is used for the
first time. You should therefore provide extra ventilation or ignite the heater
outside the living room.
When you use the heater for the first time, first put the filled removable tank into
☞
place, and then wait approximately 30 minutes before you ignite the heater. This
allows the glass fibre wick to soak up the fuel. Follow the same procedure when you
have completely burnt up all fuel from the tank, and after the glass fibre wick has
been replaced.
Before igniting the heater, always check the fuel indicator F to see whether the
removable tank needs filling up.
K
Always ignite the heater with the ignition coil L. Never use matches or a cigarette
lighter.
Follow the procedure below:
1 Turn the knurled wick adjustment knob 2 clockwise to its stop (Fig. K). If you
apply more pressure you may turn it slightly further; however, it will automatically
L
return to the startposition. When you have set the wick to its highest position,
this action will automatically activate the safety device.
2 Push in the ignition button C (Fig. L), but do not apply too much force.
Release the ignition button as soon as a flame is visible in the combustion
chamber D.
42
☞
4
If the heater has been used only a few times and the wick adjustment knob is not
locked, first turn the wick adjustment knob (Fig. M) completely left, before putting
the wick in the highest position for ignition (Section C).
E
After having ignited the heater, always check whether the combustion
☞
chamber D is level, by sliding it slightly to the left and the right by its handle E
(Fig. E). This should be a smooth movement. If the combustion chamber is not
level, this will cause smoke and soot to develop.
D
BURNING OF THE HEATER
After you have ignited the heater, it will take 10 to 15 minutes before you can check
M
whether the heater is burning well. Too high a flame may cause smoke and soot,
whereas too low a flame causes smells. The page opposite the folding page shows
the minimum and maximum permissible burning heights of the flame (Fig. S). The
flame can be slightly adjusted with the knurled wick adjustment knob B (Fig. M).
☞
If the flame remains low after the adjustment, the wick height must be
adjusted (refer to Section F).
Burning that is too low may be caused by:
E
insufficient fuel
(fill the tank)
E
poor fuel quality
(contact your dealer)
E
insufficient ventilation
(put window or door ajar)
E
wastage of the wick
(contact your dealer or replace the wick,
refer to section M)
☞
E
This heater is fitted with a safety system that ensures that it switches off if you
lift the exchange tank out of the heater. To switch the heater on again, put the
exchange tank back and follow the steps in chapter C.
SWITCHING OFF THE HEATER
Push the OFF-button A. The flame will extinguish after a little while.
N
F
ADJUSTING THE WICK HEIGHT
After a period of time the combustion may no longer be high enough (Section D). In
that case you can adjust the wick height to improve the flame. To do this, the heater
must have been switched off. Follow the procedure below:
1 Push the OFF button A (Fig. N).
O
2 Pull the knurled wick adjustment knob B off the heater, so the wick height
lock K will be visible.
3 Take the plastic collar between your thumb and index finger and pull it out.
Turn the collar up one step, to either position 2 or 3 (Fig. O). Carefully push
the collar back, so the pin engages in the recess.
4 Carefully reinstall the knurled wick adjustment knob. This can be done in one
way only - check the rear of the cap for the correct position.
☞
If adjustment of the wick height does not have the required effect, let the
heater burn until all fuel has been used up (Section H).
4
43
If the flame height is still too low and the wick is set on position 3, then contact your
dealer, or replace the wick, refer to section M. If the flame gets too high after adjusting (Fig. S), the wick height lock should be placed one position lower again.
Otherwise smoke or soot may be caused.
G
MALFUNCTION, CAUSES AND SOLUTIONS
If any malfunctioning cannot be solved from the directions below, please contact
your dealer.
P
THE HEATER DOES NOT IGNITE
E
The batteries are not positioned correctly in the holder. Check (Fig. P).
E
There is not enough power left in the batteries for the ignition. Replace (Fig. P).
E
You have run out of fuel from the tank or the wick has been replaced.
After having refilled and replaced the removable tank, wait for 30 minutes
before igniting the heater.
E
You are pushing the ignition button C with too much force.
Push it in less forcefully (Section C).
E
The ignition coil L is defective. Contact your dealer.
IRREGULAR FLAME AND/OR SOOT AND/OR SMELLS
E
The combustion chamber D has not been positioned correctly.
Use the handle E to put it level, until you can easily slide it slightly to the left
and to the right and the chamber is level.
E
You are using fuel which is past its ‘use by’ date.
Start every heating season with fresh fuel.
E
You are using the incorrect type of fuel.
Refer to THE RIGHT FUEL (See Section ’What you need to know in advance’).
E
Dust has gathered in the lower part of the heater. Contact your dealer.
E
Wick position wrong. See Section F.
THE HEATER SLOWLY EXTINGUISHES
E
The removable tank is empty. See Section B.
E
The fuel filter is contaminated by moist. Dry the fuel filter (Section H).
E
The lower reservoir is contaminated by moist. Contact your dealer.
E
The wick has hardened on the upper side.
Burn the heater until all fuel is used (Section H). Use the right fuel.
E
You are using fuel which is past its ‘use by’ date.
Start every heating season with fresh fuel.
THE HEATER REMAINS BURNING LOW
E
Wick position too low.
Reinstall the wick height lock (Section F).
E
Before you refilled the tank, the heater had burnt up almost all the fuel.
After having refilled and replaced the removable tank, wait for 30 minutes
before igniting the heater.
E
You are using the incorrect type of fuel.
Refer to THE RIGHT FUEL (See Section ’What you need to know in advance’).
E
The room is insufficiently ventilated.
Leave a window or a door wide open for a while.
THE HEATER IS BURNING TOO HIGH
E
You are using an incorrect, too volatile type of fuel.
Refer to THE RIGHT FUEL (See Section ’What you need to know in advance’).
4
44
E
Wick position too high.
Reinstall the wick height lock (Section F).
H
MAINTENANCE
Your heater needs hardly any maintenance. It is, however, important that you
remove dust and stains in time with a damp cloth, because otherwise these may
cause stains that are hard to remove. Under normal conditions, only three
components are subject to wear:
1. THE BATTERIES
You may replace the batteries yourself. Do not dispose of old batteries along with
the other domestic waste. Follow the locally applicable regulations regarding the
disposal of domestic chemical waste.
2. THE IGNITION COIL
The ignition coil will have a longer life, if you ignite the heater in the correct
manner. Replace the batteries in time and take care not to push in the ignition
button with too much force. If the filament is broken, the ignition coil must be
broken ignition coil
replaced.
3. THE WICK
To extend the glass fibre wick life, you must occasionally let the heater burn until
the tank is completely emptied and the heater extinguishes by itself. Do this when
fuel filter
you notice that the flame is weakening. The burn-out will cause some smells, so it
Q
is recommended that you take the heater outside of the living room.
THE FUEL FILTER
Check the fuel filter regularly as well.
Remove the removable tank I from the heater and take out the fuel filter (Fig. Q).
Some drops of fuel may spill from the filter; keep a cloth at hand. Turn the fuel
filter upside down and clean it from all dirt deposits by tapping it on a hard
surface. (Never clean it with water!) Reposition the fuel filter in the heater.
☞ ☞
I
Do not remove any heater components yourself. Always contact your dealer for
repairs.
Let the heater cool down first, before you start any maintenance or service work.
STORAGE (END OF THE HEATING SEASON)
We recommend that you burn up all the fuel in the fuel tank at the end of the heating
season and store the heater properly. Follow the procedure on the next page:
1 Ignite the heater outside the living room and let it burn until all fuel is used.
2 Let the heater cool down.
3 Clean the heater with a damp cloth and then dry it with a dry cloth.
4 Remove the batteries from the holder M and store them in a dry place.
4
45
5
Clean the fuel filter (refer to section H).
6
Store the heater in a dust-free place, if possible in its original packaging.
Unused fuel cannot be used for the next heating season. If there is still some
fuel left, do not throw it away, but dispose of it in accordance with the local
regulations for the disposal of domestic chemical waste. Always start the new
heating season with fresh fuel. When you start re-using the heater, follow the
instructions again (starting from Section A and as specified).
fuel filter
Q
J
TRANSPORTATION
Take the following measures to avoid fuel leakage during the transportation of
the heater:
1 Let the heater cool down.
2 Remove the removable tank I from the heater and remove the fuel filter
(Fig. Q). Some drops may leak from the filter; keep a cloth at hand. Store the
R
fuel filter and the removable tank outside the heater.
3 Place the transportation cap into the position of the fuel filter (Fig. R).
Press it tight.
4 Always move the heater in an upright position.
Transportation cap
K
SPECIFICATIONS
Ignition
electrical
Fuel
paraffin
Dimensions (mm)
width
428
(including base plate) depth
295
height
513
3.0
Capacity (kW)
*
Suitable space (m3)**
85-110
Accessories:
0.313
Fuel consumption (l/hr)*
fuel cap cover
250
Fuel consumption (g/hr)
*
Burning time per tank (hr)
*
13
transportation cap
Required batteries
Capacity removable tank (litres) 4.0
Weight (kg)
*
**
L
9.0
manual fuel pump
2x R20kG, MN 1300
1.5V, size D
Wick type
F
At maximum setting
Specified values are indicative
WARRANTY PROVISIONS
Your heater comes with a 24-month warranty starting on the date of purchase.
Within this period all defects in material or workmanship will be repaired without
any charge. The following provisions shall apply regarding this warranty:
1 We expressly dismiss all other claims for damages, including consequential
damages.
4
46
2 Any repairs or replacements of components within the term of warranty will
not result in an extension of the term of warranty.
3 The warranty will no longer apply, when the heater has been modified,
non-original parts have been used, or when it is repaired by third parties.
4 The warranty will not apply to parts that are subject to normal wear, such as
the batteries, the ignition coil, the wick and the manual fuel pump.
5 The warranty will only apply, when you present the original, dated proof of
purchase, provided no changes have been made to it.
6 The warranty will not apply to damages caused by actions not in compliance
with the Directions for Use, neglect, and the use of an incorrect type of fuel,
or fuel past its use-by date. The use of incorrect fuel can even be dangerous*.
7 Transportation costs and the risks involved during the transportation of the
heater or heater components will always be the responsibility of the
purchaser.
In order to avoid unnecessary costs, we recommend that you always read the
’Directions for Use’ carefully first. In case they offer no solution, please take the
heater to your dealer for repair.
* Highly inflammable substances may induce uncontrollable burning, causing flames to break out. Should this
happen, never try to move the heater, but always switch off the heater immediately (refer to Section E). In cases
of emergency you may use a fire extinguisher, but only a type B extinguisher: a carbon dioxide or powder
extinguisher.
10 TIPS FOR SAFE USE
1
Make sure that children are always aware of the presence of a burning
heater.
2
Do not move the heater when it is burning or still hot. Do not refill nor
service the heater when it is burning or still hot.
3
Position the front of the heater at a minimum distance of 1.5 metres
from walls, curtains, and furniture.
4
Do not use the heater in dusty rooms or in very draughty places. In
both cases you will not have optimum burning.
5
Switch off the heater, before you go to sleep.
6
Store and move fuel only in suitable tanks and jerrycans.
7
Make sure that the fuel is not exposed to heat or extreme temperature
changes. Always store the fuel in a cool, dry and dark place (sunlight
will affect the quality).
8
Never use the heater in places where harmful gasses or fumes may be
present (e.g. exhaust gasses or paint fumes).
9
Be aware that the grid of the heater becomes hot. If the appliance is
covered there is a risk of fire.
10
Always make sure that there is sufficient ventilation.
4
47
REPLACEMENT OF THE WICK
1
2
M
ENSURE THAT THE HEATER IS OFF AND COMPLETELY
COOL BEFORE STARTING TO REPLACE THE WICK.
1 Open the lid and remove the removable tank.
3
4
2 Remove the batteries from the battery holder.
3 Open the front grill. Remove the combustion chamber
from the heater. Close the grill.
4 Pull the knurled wick adjustment knob off the heater.
5a
5b
5 Unscrew the three cabinet screws on the back and sides
of the heater. Pull the cabinet forward slightly, and then
remove it from the base plate.
6 Unscrew the four wing nuts from the wick holder.
6
7
7 Lift the wick holder chassis up until the wick is visible.
Place the burner bed next to the heater. (Ensure that
the wiring does not become disconnected).
8 Remove the screw on the stem holding the bracket and
remove the bracket and spring.
8a
8b
9 Turn right the stem to the end and remove the wick
sleeve (with wick).
10 Lift the wick sleeve up and remove it from the primary
air tube.
11 Squeeze the wick to loosen the three wick pins and
9
10
remove the wick from the wick sleeve. Ensure that you
are wearing gloves and that you have a container in
which to put the old wick.
11
4
48
12a
12b
12 Install the wick to the wick sleeve according to the allowed direction engraved on the wick sleeve.
13 Install the wick sleeve (with wick) to the primary air
tube. And then install the top of the stem into the
groove of the wick sleeve (with wick) from right side,
13a
13b
and left the stem left to the end.
14 Install the wick life extender (the wick position should
be adjusted at No. 1), spring and bracket. Then tighten
the screw which is holding the stem.
15 Put the wick holder chassis back into position.
14a
14b
16 Screw the four wing nuts hand tight.
17 Place the knurled wick adjustment knob on the wick
mechanism. Turn the knob as far to the right as
possible. Press the tip-over switch. Check that the wick
15
16
can be lowered completely. Repeat this check a number
of times. If the wick cannot be lowered completely it
has not been placed correctly. If this is the case, repeat
the procedure from No. 6.
18 Put the cabinet back into position and tighten the three
17a
17b
screws. Put the knurled wick adjustment knob back into
position. Now put the combustion chamber back into
position. Check that it is level by sliding it slightly to the
left and the right by its handle. Close the grill.
19 Put the filled removable tank into position. Put the
18a
18b
batteries into the battery holder (ensure that the
positive and negative poles match the + and – marks
indicated on the battery housing). Wait 30 minutes
after replacing the tank and batteries before using the
heater.
18c
18d
19a
19b
4
49
Egregio Signore, Gentile Signora,
Ci congratuliamo con Lei per l’acquisto di una Zibro Kamin, il marchio
principale fra le stufe portatili. Lei ha acquistato un prodotto di qualità
indiscussa, da cui trarrà grande soddisfazione per molti anni, naturalmente
sempre a patto che Lei adoperi la stufa in modo corretto. Per tale motivo, al
fine di garantire la massima durata della Zibro Kamin, Le consigliamo di
leggere con attenzione le istruzioni prima dell’uso.
A nome del fabbricante Le offriamo 24 mesi di garanzia per tutti i danni
imputabili alla produzione o al materiale.
Le auguriamo molto calore e comfort con la Sua Zibro Kamin.
Cordiali saluti,
PVG International b.v.
Servizio clienti
1 LEGGERE DAPPRIMA LE ISTRUZIONI D'USO.
2 IN CASO DI DUBBIO, RIVOLGERSI AL RIVENDITORE.
3 PRIMA DI PROCEDERE ALLA LETTURA, SPIEGARE COMPLETAMENTE L'ULTIMA PAGINA.
>
50
E
E
E
E
OSSERVAZIONI
SULL'USO GENERALE
COMPONENTI
PRINCIPALI
Qui di seguito vengono descritte in generale le
A
Pulsante di
operazioni da compiere per l'uso delle stufe portatili.
spegnimento
Per maggiori dettagli si prega di fare riferimento alle
istruzioni d'uso (da pagina 53 in poi).
1
2
3
Togliere tutti i materiali dell’imballaggio
(cfr. capitolo A, fig. A).
B
Manopola
C
Pulsante di
accensione
4
Riempire il serbatoio estraibile I ed attendere 30 minuti prima
di accendere la stufa (cfr. capitolo B, figura I).
Camera di
combustione
E
Porre le batterie nello scomparto M (cfr. capitolo A, figura F).
Maniglia della
camera di
combustione
4
Controllare che la camera di combustione D sia in posizione
eretta (cfr. capitolo A, fig. E).
F
Indicatore del
combustible
5
Girare la manopola B a destra fino a che non si ferma;
premere lentamente il pulsante C per accendere la stufa
(cfr. capitolo C, fig. K e L).
G
Griglia
H
Sportellino del
serbatoio estraibile
6
7
Dopo l’accensione occorono circa 10/15 minuti prima che si
possa controllare se la stufa funziona bene (cfr. capitolo D).
Spegnere la stufa (cfr. capitolo E).
I
Serbatoio estraibile
J
Indicatore del
combustible nel
serbatoio estraibile
•
La prima volta, durante la combustione, la stufa
K
Bloccagio per
avrà quel particolare odore di 'nuovo'.
•
l’altezza dello
Conservare il combustibile in un luogo buio ed
stoppino
asciutto.
•
Il
combustibile
invecchia.
Cominciare
ogni
L
stagione fredda con nuovo combustibile.
•
accensione
Quando si fa uso di Zibro Plus, si è sicuri di
utilizzare combustibile di qualità.
•
Resistenza di
M
Se si passa ad un’altra marca o tipo di petrolio,
Scomparto delle
batterie
fare bruciare dapprima la stufa fino a che non vi è
più traccia del vecchio combustibile
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
>
51
E
E
E
OSSERVAZIONI GENERALI
VENTILARE SEMPRE SUFFICIENTEMENTE
Per ogni modello occorre uno spazio minimo in cui la stufa può essere usata in
modo sicuro, senza che sia necessaria una ventilazione supplementare
(cfr. capitolo K). Se lo spazio è più piccolo di quello indicato, occorre sempre aprire
leggermente una finestra o una porta (± 2,5 cm). Questo vale anche per locali
molto isolati o senza ventilazione e/o situati al di sopra dei 1500 metri. In caso di
ventilazione (ovvero, ossigeno) insufficiente, la stufa si spegne automaticamente.
Non usare la stufa portatile in cantine o altri spazi sotterranei.
Solo con il combustibile
giusto si è sicuri di un
uso sicuro, efficiente e
confortevole della stufa.
IL “SAFE TOP”
La stufa è provvista di un “safe top”. Questo fa diminuire il calore del tettuccio. In
questa maniera si riduce il numero di incidenti causati dal contatto con la parte
superiore della stufa. Attenzione: il tettuccio diventa ancora molto caldo.
Evitare dunque ogni contatto con il tettuccio e la griglia.
IL COMBUSTIBILE GIUSTO
La stufa portatile è stata progettata per l’uso di un petrolio di alta qualità, puro,
senza acqua, come Zibro Plus, che assicura una combustione pulita ed ottimale. Un
combustibile di qualità inferiore può causare i seguenti problemi:
Il cappuccio del tappo
del serbatoio si trova sul
retro della stufa.
Impedisce di sporcarsi
quando si apre il
serbatoio del
combustile.
E
accumulo eccessivo di catrame sullo stoppino
E
combustione insufficiente
E
durata limitata della stufa
E
fumo e/o cattivo odore
E
accumulo sulla griglia o sul rivestimento.
Il combustibile giusto è quindi essenziale per un uso sicuro, efficiente e
confortevole della stufa.
Consultare sempre il rivenditore a Lei più vicino per la scelta del combustibile
adatto alla stufa.
A
Questo tappo di
trasporto si trova nella
scatola. Serve per
trasportare la stufa
senza problemi dopo
l'uso. Conservare con
cura!
>
52
MANUALE
B
A
E
E
E
E
INSTALLAZIONE DELLA STUFA
1 Estrarre con cautela la stufa dalla scatola e controllare il contenuto.
Oltre alla stufa, devono essere presenti i seguenti componenti:
C
E una pompa a sifone per il combustibile
E un tappo per il trasporto
E un cappuccio del tappo del serbatoio
E le istruzioni d’uso
Conservare la scatola ed il materiale d’imballaggio (fig. A) per
l’immagazzinaggio e/o il trasporto.
D
2 Togliere il resto del materiale d’imballaggio:
E Togliere il materiale d’imballaggio in corrispondenza della griglia G.
Sollevare la griglia dall’intaglio (fig. B) e tirarla in avanti.
E Togliere il materiale d’imballaggio sopra alla camera di combustione D
(fig. C).
E Togliere la camera di combustione dalla stufa. Rimuovere il materiale
E
d’imballaggio sottostante (fig. D).
E Porre la camera di combustione di nuovo nella sua sede. Essa è posizionata
correttamente se può essere spostata con la maniglia E leggermente verso
sinistra e verso destra (fig. E). Chiudere la griglia.
E Aprire il coperchio del serbatoio estraibile H e togliere il pezzo di cartone.
F
3 Riempire il serbatoio estraibile come indicato nel capitolo B.
4 Porre le batterie nell’apposito scomparto M sul lato posteriore della stufa
(fig. F). Fare attenzione ai poli + e -.
5 Il pavimento deve essere robusto e perfettamente piano. Spostare la stufa,
qualora questa non sia in bolla. Non cercare di correggere la posizione
mettendo sotto la stufa libri o altro materiale.
6 Adesso la stufa è pronta per l’uso.
G
B
RIFORNIMENTO DEL COMBUSTIBILE
Non riempire il serbatoio estraibile nello spazio abitativo, ma in un luogo più adatto
(una parte di combustibile può sempre fuoriuscire). Compiere le seguenti operazioni:
1 Assicurarsi che la stufa sia spenta.
H
2 Aprire il coperchio H ed estrarre il serbatoio I dalla stufa (fig. G).
Attenzione: il serbatoio può gocciolare leggermente. Appoggiare detto
serbatoio (con il tappo in alto) e svitare il tappo con l’ausilio del relativo
cappuccio (fig. H).
>
53
E
E
3 Prendere la pompa a sifone per il combustibile ed inserire il tubo liscio, più
I
rigido, nella latta. Assicurarsi che questa sia più in alto rispetto al serbatoio
estraibile (fig. I). Il tubo flessibile nervato deve essere inserito nell'apertura
del serbatoio estraibile.
4 Fissare la manopola che si trova sopra la pompa (verso destra).
5 Premere alcune volte la pompa, fino a che il combustibile non comincia a
scorrere nel serbatoio estraibile. In seguito, non occorre più premere.
6 Durante il rifornimento, fare attenzione all'indicatore del combustibile nel
serbatoio estraibile J (fig. J). Se questo è pieno, interrompere il rifornimento
J
svitando (verso sinistra) la manopola sopra la pompa. Non riempire mai
troppo il serbatoio, soprattutto se il combustibile è molto freddo (il
combustibile fuoriesce se diventa caldo).
vuoto
7 Lasciare scorrere di nuovo il combustibile ancora presente nella pompa verso la
pieno
latta e rimuovere la pompa facendo molta attenzione. Avvitare bene il tappo
sul serbatoio con l’ausilio del relativo cappuccio, che, dopo l’uso, può essere
fissato di nuovo sul retro della stufa. Asciugare eventuali tracce di combustibile.
8 Controllare che il tappo del serbatoio sia diritto e ben avvitato. Porre nuovamente
il serbatoio estraibile nella stufa (con il tappo verso il basso). Chiudere il coperchio.
C
ACCENSIONE DELLA STUFA
Una stufa nuova provoca sempre all’inizio un odore particolare. Per tale motivo,
assicurarsi che vi sia una ventilazione più che sufficiente, oppure accendere la stufa
la prima volta al di fuori dello spazio abitativo.
☞
Quando si usa la stufa per la prima volta, riempire il serbatoio estraibile di
combustibile ed attendere circa 30 minuti prima di accenderla. In questo modo
lo stoppino può impregnarsi di combustibile. Ciò vale anche dopo che la stufa
ha bruciato fino a vuotarsi e dopo la sostituzione dello stoppino.
Prima di accendere la stufa, guardare sempre l’indicatore del combustibile F per
assicurarsi che nel serbatoio estraibile vi sia una quantità sufficiente di combustibile.
Accendere sempre la stufa con l’ausilio della resistenza di accensione L.
Non usare mai fiammiferi o un accendino.
K
Compiere le seguenti operazioni:
1 Accendere la stufa girando la manopola B a destra (fig. K). Esercitando una
leggera pressione il regolatore può essere girato ulteriormente; il regolatore
torna da sé alla posizione originale. In questo modo la posizione dello
stoppino è al massimo e il meccanismo di sicurezza è inserito.
2 Premere il pulsante di accensione C (fig. L), esercitando una lieve pressione.
Non appena scaturirà la fiamma nella camera di combustione D, rilasciare
il pulsante dell’accensione.
L
54
☞
>
Quando la stufa è nuova, la manopola non è bloccata, per cui prima di portare
lo stoppino nella posizione giusta per l’accensione (capitolo C), girare tutta la
manopola (fig. M) in senso anti-orario.
E
Dopo l’accensione della stufa controllare sempre che la camera di combustione D
☞
sia nella posizione corretta, spostandola con la maniglia E leggermente verso sinistra e destra (fig. E). Questo movimento deve avvenire senza intoppi. Se la camera
di combustione non si trova nella posizione corretta, si avranno fumo e fuliggine.
D
LA COMBUSTIONE DELLA STUFA
Dopo l’accensione, occorre attendere 10-15 minuti prima che si possa controllare se
M
la stufa funziona bene. Una fiamma troppo alta può provocare fumo e fuliggine,
mentre una fiamma troppo bassa può provocare cattivi odori. Nella pagina accanto
al pieghevole si può vedere il limite minimo e massimo della fiamma (fig. S). La
fiamma può esser leggermente regolata con il manopola B (fig. M).
☞
Se la fiamma rimane troppo bassa, occorre regolare l’altezza dello stoppino
(cfr. capitolo F).
Le cause di una fiamma troppo bassa possono essere le seguenti:
E
combustibile insufficiente
E
combustibile di cattiva qualità (consultare il rivenditore)
E
ventilazione insufficiente
(aprire leggermente una porta o una finestra)
E
stoppino consumato
(consultare il rivenditore oppure sostituire
(riempire il serbatoio)
lo stoppino: cfr capitolo M)
Questa stufa è dotata di un sistema di sicurezza che ne assicura lo spegnimento
☞
qualora venga estratto il serbatoio.
Per accendere di nuovo la stufa è necessario inserire il serbatoio di ricambio nell’apposito spazio e seguire le istruzioni indicate nel capitolo C.
E
SPEGNIMENTO DELLA STUFA
Premere il pulsante de spegnimento A. La fiamma si spegne da sola.
F
REGOLAZIONE DELL’ALTEZZA DELLO STOPPINO
Dopo un certo periodo, la combustione non è più abbastanza alta (capitolo D). In tal
caso, occorre regolare l’altezza dello stoppino per migliorare la combustione. A tale
proposito la stufa deve essere spenta. Compiere le seguenti operazioni:
N
1 Premere il pulsante di sicurezza A (fig. N).
2 Togliere la manopola della stufa B sfilandola dalla sua sede, così si vedrà il
dispositivo di blocco dell’altezza dello stoppino K.
3 Tirare l’anello di plastica tenendolo fra pollice ed indice. Ruotarlo verso l’alto
e portarlo alla posizione 2 o 3 (fig. O). Premere con cautela l’anello, in modo
O
che la scanalatura chiuda di nuovo la palettina.
4 Premere con cautela la maniglia del regolatore della fiamma, per riportarla
alla posizione originale. A tale proposito, occorre osservare il lato posteriore
del tappo, per determinare la posizione corretta.
☞
Se la regolazione dell’altezza dello stoppino non porta all’effetto desiderato, occorre
lasciare funzionare la stufa fino a che non vi è più combustibile (capitolo H).
>
55
Se durante la combustione l’altezza della fiamma rimane ancora bassa e lo stoppino è nella
posizione 3, consultare il rivenditore oppure sostituire lo stoppino: cfr capitolo M.
Se in seguito alla regolazione dello stoppino l’altezza della fiamma fosse troppo alta,
(fig. S) mettete il bloccaggio sul numero inferiore, altrimenti si formeranno fumo e
fuliggine.
G
GUASTI, CAUSE E SOLUZIONI
Se non si riesce a risolvere un guasto con l’aiuto delle indicazioni riportate qui di
seguito, occorre rivolgersi direttamente al rivenditore della stufa.
NON SI RIESCE AD ACCENDERE LA STUFA.
P
E
Le batterie non sono installate correttamente nello scomparto.
Controllare (fig. P).
E
Le batterie non hanno più una carica sufficiente per l’accensione.
Sostituirle (fig. P).
E
La stufa non ha più combustibile oppure lo stoppino deve essere sostituito.
Dopo aver installato il serbatoio estraibile pieno, attendere 30 minuti prima
di procedere all’accensione.
E
Il pulsante di accensione C è stato premuto con troppa forza verso il basso.
Premere con meno forza (capitolo C).
E
La resistenza di accensione L è interrotta. Consultare il rivenditore della stufa.
FIAMMA INCOSTANTE E/O FULIGGINE E/O CATTIVO ODORE.
E
La camera di combustione D non è stata installata correttamente.
Correggerne la posizione con la maniglia E, fino a spostarla facilmente verso
sinistra e verso destra.
E
Il combustibile è vecchio. Cominciare ogni stagione fredda con nuovo combustibile.
E
Si fa uso del combustibile sbagliato.
Cfr. IL COMBUSTIBILE GIUSTO (cfr. capitolo ‘Osservazioni generali’).
E
All’interno della stufa si ha un accumulo di polvere.
Rivolgersi al rivenditore.
E
L’altezza dello stoppino no è stata installata correttamente.
Cfr. capitolo F.
LA STUFA SI SPEGNE LENTAMENTE.
E
Il serbatoio estraibile è vuoto. Cfr. il capitolo B.
E
Nel filtro c’è dell’umidità. Asciugare il filtro (Cfr. capitolo H, fig. Q).
E
Nel serbatoio inferiore vi è dell’umidità. Rivolgersi al rivenditore.
E
Lo stoppino è indurito sulla parte superiore. Fare bruciare la stufa fino a che
non vi è più combustibile (capitolo H). Usare il combustibile giusto.
E
Si fa uso di combustibile vecchio.
Cominciare ogni stagione fredda con combustibile nuovo.
LA STUFA CONTINUA A BRUCIARE AL MINIMO.
E
Lo stoppino è troppo basso.
Regolare l’altezza dello stoppino ad una posizione più alta (cfr. capitolo F).
E
Prima del rifornimento la stufa doveva aver finito quasi tutto il combustibile.
Riempire il serbatoio estraibile di combustibile ed attendere 30 minuti prima
di procedere all’accensione.
E
Si fa uso di combustibile vecchio o del tipo sbagliato.
Cfr. IL COMBUSTIBILE GIUSTO (cfr. capitolo ‘Osservazioni generali’).
E
>
56
Il locale non ha una ventilazione sufficiente. Spalancare per qualche minuto
una finestra o una porta e poi lasciarle leggermente aperte.
LA STUFA BRUCIA TROPPO, CON FIAMME NON REGOLARI.
E
Si fa uso di un combustibile sbagliato, troppo volatile.
Cfr. IL COMBUSTIBILE GIUSTO (cfr. capitolo ‘Osservazioni generali’).
E
Lo stoppino è troppo alto.
Regolare l’altezza dello stoppino a una posizione più bassa (cfr. capitolo F).
H
LA MANUTENZIONE
La stufa richiede una manutenzione minima. Tuttavia, occorre eliminare
periodicamente polvere e sporco con un panno umido, perché potrebbero crearsi
macchie difficili da eliminare. Normalmente sono solo tre le parti che si consumano.
1. LE BATTERIE
Le batterie possono essere sostituite. Non gettare le batterie vecchie fra i rifiuti
domestici. Seguire le vigenti normative locali sullo smaltimento di piccoli rifiuti
chimici.
2. LA RESISTENZA DI ACCENSIONE
La resistenza di accensione dura più a lungo se la stufa viene accesa nel modo
corretto. Sostituire per tempo le batterie e fare attenzione a non premere troppo
forte il pulsante di accensione. Se il filamento è rotto, occorre sostituire la
resistenza di accensione.
resistenza interrotta
3. LO STOPPINO
Per prolungare la durata dello stoppino, soprattutto quando si nota che la fiamma
diventa più debole, occorre ogni tanto tenere accesa la stufa fino ad esaurimento
del combustibile (fino a che non si spegne da sola). Così facendo può darsi che la
stufa faccia cattivo odore; per questo si consiglia di compiere quest’operazione al
di fuori dello spazio abitativo.
Il filtro
Q
IL FILTRO
Controllare periodicamente anche il filtro del carburante:
Togliere il serbatoio estraibile I e il filtro dalla stufa (fig. Q). Poiché possono
cadere alcune gocce di carburante, tenere un panno a portata di mano.
Picchiettare il filtro su una superficie rigida, tenendolo capovolto, per togliere lo
sporco (non pulirlo mai con acqua). Riporre il filtro nella stufa.
☞ ☞
I
L’utente non deve rimuovere da solo le parti della stufa. Per un’eventuale
riparazione contattare sempre il rivenditore.
Prima di procedere alla manutenzione lasciare raffreddare la stufa.
IMMAGAZZINAGGIO (FINE DELLA STAGIONE FREDDA)
Alla fine della stagione fredda si consiglia di tenere accesa la stufa facendo in
modo che si esaurisca tutto il combustibile in essa presente e poi di
immagazzinarla in un luogo sicuro. A tale proposito compiere le seguenti
operazioni:
>
57
1 Accendere la stufa al di fuori dello spazio abitativo e lasciarla bruciare fino ad
esaurimento del combustibile.
2 Lasciare raffreddare la stufa.
3 Pulire la stufa con un panno umido ed asciugarla con un panno asciutto.
4 Togliere le batterie dalla stufa M e conservarle in un luogo asciutto.
5 Pulire il filtro (cfr. capitolo H).
6 Conservare la stufa in un luogo senza polvere, facendo possibilmente uso
dell’imballaggio originale. Il combustibile rimasto non può essere più
utilizzato per la stagione successiva. Qualora rimanga del combustibile, non
gettarlo via, ma smaltirlo conformemente alla vigente legislazione locale per i
Il filtro
rifiuti chimici di piccole dimensioni. Cominciare in ogni caso la nuova stagione
Q
fredda con del combustibile nuovo. Quando si riaccende la stufa, seguire
nuovamente le istruzioni (come riportate a partire dal capitolo A).
J
TRASPORTO
Per evitare che la stufa perda combustibile durante il trasporto, occorre prendere
le seguenti precauzioni:
1 Lasciare raffreddare la stufa.
R
2 Togliere il serbatoio estraibile I dalla stufa e rimuovere il filtro del
combustibile (fig. Q). Questo può perdere qualche goccia di combustibile;
tenere un panno a portata di mano. Conservare il filtro ed il serbatoio
estraibile al di fuori della stufa.
3 Mettere il tappo per il trasporto al posto del filtro (fig. R) e premerlo bene.
4 Trasportare la stufa sempre in posizione eretta.
tappo per il trasporto
K
SPECIFICHE
Accensione
Combustibile
elettrica
Dimensioni (mm)
larghezza
428
petrolio
(con piastra inferiore)
profondità
295
altezza
513
3,0
Capacità (kW)
*
85-110
Accessori pompa a sifone per il combustibile
Consumo di combustibile (l/ora)* 0,313
Spazio riscaldabile (m )
tappo per il trasporto
3 **
Consumo di combustibile (g/ora)
*
Autonomia (ora)
*
250
13
Cappuccio del tappo
Batterie necessarie
Capacità serbatoio estraibile (litri) 4,0
Peso (kg)
* Con regolazione al massimo
L
9,0
2x R20kG, MN 1300
1,5V, size D
Tipo di stoppino
F
** valori riportati sono indicativi
CONDIZIONI DELLA GARANZIA
La stufa ha una garanzia di 24 mesi a partire dalla data d'acquisto. Entro questo
periodo tutti i guasti imputabili ai materiali ed alla produzione vengono riparati
>
58
gratuitamente. Le condizioni sono le seguenti:
1 La PVG International rifiuta esplicitamente tutti gli accordi relativi a
rimborso dei danni, compreso il rimborso di danni sorti in seguito a guasti.
2 La riparazione o la sostituzione delle parti entro il termine di garanzia non
implica un prolungamento della garanzia stessa.
3 La garanzia viene considerata nulla qualora siano state apportate delle
modifiche, qualora siano state montate delle parti non originali o qualora
siano state effettuate delle riparazioni alla stufa da parte di terzi.
4 Le parti normalmente sottoposte ad usura, come le batterie, la resistenza, lo
stoppino e la pompa a sifone per il combustibile, non sono comprese nella
garanzia.
5 La garanzia vale esclusivamente se l'utente è in possesso della ricevuta
d’acquisto originale, datata, alla quale non siano state apportate modifiche o
correzioni.
6 La garanzia viene considerata nulla in caso di danni sorti in seguito ad azioni
non conformi alle istruzioni d’uso, in seguito a negligenza ed in seguito
all’uso di combustibile del tipo sbagliato o vecchio. L’uso di combustibile
sbagliato può anche costituire un pericolo*.
7 Le spese di spedizione ed i rischi che la spedizione della stufa o delle parti
comportano sono sempre a carico dell'acquirente.
Per prevenire spese inutili, si consiglia dapprima di consultare con attenzione le
istruzioni d'uso. Qualora queste non offrano alcuna soluzione al problema,
portare la stufa dal rivenditore per la riparazione.
* Le sostanze leggermente infiammabili possono portare ad una combustione non controllabile, con fiamme
pericolose come conseguenza. In tal caso, non cercare di spostare la stufa, ma spegnerla immediatamente
(cfr. capitolo E). In caso d’emergenza si può fare uso di un estintore, esclusivamente del tipo B: estintore a
polvere o ad acido carbonico.
10 CONSIGLI PER UN USO SICURO
1
Richiamare sempre l’attenzione dei bambini sui pericoli di una stufa
accesa.
2
Non spostare la stufa se questa è accesa o se è ancora calda. In tal caso,
non riempirla di combustibile e non eseguire la manutenzione.
3
Porre la parte anteriore della stufa ad una distanza minima di 1,5 metri
da pareti, tende o mobili. Mantenere libero lo spazio sopra la stufa.
4
Non usare la stufa in locali polverosi. Non si avrà una combustione
ottimale.
5
Spegnere la stufa prima di uscire o prima di andare a letto.
6
Conservare e trasportare il combustibile nei contenitori appositi.
7
Assicurarsi che il combustibile non sia esposto a fonti di calore o a forti
escursioni termiche. Conservare sempre il combustibile in un luogo
fresco, secco ed asciutto (la luce del sole ne intacca la qualità).
8
Non usare mai la stufa in luoghi dove possono essere presenti gas o
vapori pericolosi (ad esempio, gas di scarico o vapori di vernici).
9
La griglia della stufa diventa calda. Non coprire la stufa (pericolo di
incendio).
10
Assicurarsi sempre che la ventilazione sia sufficiente.
>
59
SOSTITUZIONE DELLO STOPPINO
1
2
M
PRIMA DI PROCEDERE ALLA SOSTITUZIONE DELLO
STOPPINO, LA STUFA DEVE ESSERE SPENTA E
COMPLETAMENTE FREDDA.
1 Aprire lo sportellino del serbatoio e togliere il serbatoio
estraibile.
3
4
2 Togliere le batterie dal suo comparto.
3 Sollevare la griglia dalla’incastro e tirarla in avanti.
Togliere la camera di combustione dalla stufa. Chiudere
la griglia.
5a
5b
4 Sfilare la manopola dalla stufa.
5 Svitare le tre viti del mantello della stufa, poste nella
sua parte inferiore. Spostare leggermente in avanti il
mantello e sollevarlo dalla base della stufa.
6
7
6 Svitare i galletti che fissano il piano di combustione alla
vaschetta.
7 Sollevare il piano di combustione dalla vaschetta e
posarlo accanto alla stufa. (Fare attenzione a non
scollegare i fili).
8a
8b
8 Togliere la vite dal pernio tendendo fermo il supporto e
rimuoverlo insieme alla molla.
9 Girare completamente il pernio in senso orario e
togliere l’anello porta stoppino (stoppino compreso).
10 Sollevare l’anello porta stoppino e toglierlo dal camino
9
10
d’aspirazione.
11 Comprimere lo stoppino per liberarlo dai tre punti di
ancoraggio e sfilarlo dall’anello porta stoppino.
Indossare i guanti e assicurarsi di avere a portata di
mano un recipiente dove mettere lo stoppino vecchio.
11
>
60
12a
12b
12 Reinserire lo stoppino nell’anello porta stoppino
rispettando il giusto verso indicato sullo stoppino
stesso.
13 Inserire l’anello porta stoppino (stoppino compreso) nel
camino di aspirazione. Riposizionare la parte superiore
13a
13b
del pernio dentro l’incavo dell’anello porta stoppino
dalla parte di destra e girare il pernio completamente a
sinistra.
14 Inserire la regolazione dello stoppino (la posizione
dello stoppino dovrebbe essere regolata sul n° 1) , la
molla ed il supporto. Riavvitare la vite che tiene fermo il
14a
14b
pernio.
15 Rimettere a posto il piano di combustione.
16 Avvitare gradualmente i galletti seguendo una
sequenza a croce (1-3-2-4).
15
16
17 Inserire di nuovo la manopola nella sua sede. Ruotare la
manopola completamente verso destra. Premere il tasto
di spegnimento. Controllare che lo stoppino si abbassi
del tutto. Ripetere più volte questo controllo. Se lo
stoppino non si abbassa completamente, non è stato
17a
17b
montato bene nel suo meccanismo. In questo caso la
procedura deve essere ripetuta a partire dal n° 6.
18 Rimettere al suo posto il mantello e riavvitare le tre viti.
Rimettere a posto la manopola e poi la camera di
combustione. Controllare che quest’ultima sia in
18a
18b
posizione verticale, prendendola dalla maniglia della
camera di combustione e muovendola verso destra e
sinistra. Chiudere la griglia.
19 Rimettere al suo posto il serbatoio pieno e riporre le
batterie nell’apposito vano (fare attenzione ai poli + e-).
Dopo aver rimesso a posto il serbatoio e le batterie,
18c
18d
19a
19b
aspettare 30 minuti prima di riaccendere la stufa.
>
61
Geachte mevrouw, meneer,
Van harte gefeliciteerd met de aankoop van uw Zibro Kamin, het A-merk onder
de verplaatsbare kachels. U hebt een kwaliteitsproduct aangeschaft, waar u
nog vele, vele jaren plezier van zult hebben, mits u de kachel verantwoord
gebruikt natuurlijk. Lees daarom eerst deze gebruiksaanwijzing, voor een
optimale levensduur van uw Zibro Kamin.
Wij geven u namens de fabrikant 24 maanden garantie op alle optredende
materiaal- en fabricagefouten.
We wensen u veel warmte en comfort met uw Zibro Kamin.
Met vriendelijke groet,
PVG International b.v.
Afdeling klantenservice
1 LEES EERST DE GEBRUIKSAANWIJZING.
2 RAADPLEEG BIJ TWIJFEL UW ZIBRO KAMIN-DEALER.
3 VOUW VOOR HET LEZEN DE LAATSTE PAGINA UIT.
1
62
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
HET GEBRUIK IN HOOFDLIJNEN
BELANGRIJKE
ONDERDELEN
Dit zijn in grote lijnen de stappen die u moet nemen
om uw kachel te gebruiken. Voor de precieze hande-
A
UIT-toets
B
Draaiknop
C
Ontstekingstoets
4
Verbrandingskamer
E
Handgreep
lingen verwijzen wij u naar de HANDLEIDING (pag. 65
en verder).
1
Verwijder alle verpakkingsmaterialen (zie hoofdstuk A, fig. A).
2
Vul de wisseltank I en wacht 30 minuten alvorens de kachel te
ontsteken (zie hoofdstuk B, fig. I).
3
Plaats de batterijen in de houder M (zie hoofdstuk A, fig. F).
4
Controleer of de verbrandingskamer D goed recht staat
verbrandingskamer
F
Brandstofindicatie
G
Grille
H
Deksel wisseltank
I
Wisseltank
J
Brandstofmeter
(zie hoofdstuk A, fig. E).
5
Ontsteek de kachel door de draaiknop B naar rechts te
draaien tot deze niet verder kan en vervolgens de ontstekingstoets C rustig in te drukken (zie hoofdstuk C, fig. K en L).
6
Na het ontsteken duurt het 10 à 15 minuten voordat u kunt
controleren of de kachel goed brandt (zie hoofdstuk D).
wisseltank
7
Schakel de kachel uit (zie hoofdstuk E).
K
Koushoogtevergrendeling
•
De eerste keer zal uw kachel tijdens het branden
even naar ‘nieuw’ ruiken.
•
Bewaar uw brandstof op een koele,
L
Ontstekingsspiraal
M
Batterijhouder
donkere plaats.
•
Brandstof veroudert.
Begin elk stookseizoen met nieuwe brandstof.
•
Wanneer u stookt met Zibro Plus, bent u
verzekerd van de juiste kwaliteit brandstof.
•
Indien u overgaat op een ander merk en/of soort
kerosine, moet u de kachel eerst helemaal laten
leegbranden.
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
1
63
E
E
E
WAT U VOORAF MOET WETEN
ALTIJD VOLDOENDE VENTILEREN
Voor elke verplaatsbare kachel geldt een bepaalde minimumruimte (zie hoofdstuk K)
waarin u deze veilig, zonder extra ventilatie kunt gebruiken. Als de betreffende
ruimte kleiner is dan aangegeven, dient u altijd een raam of deur op een kier te
zetten (± 2,5 cm). Dit raden wij ook aan bij ruimtes die sterk geïsoleerd of tochtvrij
gemaakt zijn en/of boven 1500 m. liggen. Als er onvoldoende ventilatie (lees:
zuurstof) is, slaat de kachel overigens automatisch af. Gebruik uw kachel niet in
kelders en andere ondergrondse ruimtes.
DE SAFE TOP
De kachel is voorzien van een safe top. Deze vermindert de temperatuur van de
bovenplaat. Hierdoor wordt bij eventueel contact met de bovenzijde van de
kachel het risico op ongelukken verkleind. Let op: de bovenzijde wordt nog
steeds heet.
Alleen met de juiste
brandstof bent u
verzekerd van een veilig,
efficiënt en comfortabel
gebruik van uw
verplaatsbare kachel.
Vermijd elk contact met de bovenplaat en de grille.
DE JUISTE BRANDSTOF
Uw verplaatsbare kachel is ontworpen voor het gebruik van watervrije, zuivere
kerosine van hoge kwaliteit, zoals Zibro Plus. Alleen deze zorgt voor een schone
en optimale verbranding. Brandstof van mindere kwaliteit kan leiden tot:
E
overmatige teeraanslag op de kous
E
onvolledige verbranding
E
beperkte levensduur van kous en kachel
E
rook en/of stank
E
aanslag op de grille of mantel
De juiste brandstof is dus essentieel voor een veilig, efficiënt en comfortabel
De tankdop-opener
vindt u op de achterzijde van de kachel.
Deze zorgt ervoor dat u
schone handen houdt
bij het openen van de
brandstoftank.
Deze transportdop vindt
u los in de doos. Alleen
hiermee kunt u de
kachel na gebruik
probleemloos vervoeren.
Goed bewaren dus!
1
64
gebruik van uw kachel.
Overleg altijd met de dichtstbijzijnde dealer over de juiste brandstof voor uw
kachel.
A
HANDLEIDING
B
A
E
E
E
E
HET INSTALLEREN VAN DE KACHEL
1 Haal uw kachel voorzichtig uit de doos en controleer de inhoud.
Naast de kachel moet u ook beschikken over:
C
E een brandstofhevelpompje
E een transportdop
E een tankdop-opener
E deze gebruiksaanwijzing
Bewaar de doos en het verpakkingsmateriaal (fig. A)
voor opslag en/of transport.
D
2 Verwijder het overige verpakkingsmateriaal:
E Verwijder het stukje verpakkingsmateriaal bij de grille G. Licht de grille
uit de inkeping (fig. B) en trek hem naar voren.
E Druk het verpakkingsmateriaal boven de verbrandingskamer D iets naar
beneden en verwijder het uit de kachel (fig. C).
E Neem de verbrandingskamer uit de kachel en verwijder het daaronder
E
aanwezige verpakkingsmateriaal (fig. D).
E Zet de verbrandingskamer terug op zijn plaats. De verbrandingskamer
staat goed als u hem met de handgreep E soepel een beetje naar links en
rechts kunt schuiven (fig. E). Sluit de grille.
E Open de deksel van de wisseltank H en verwijder het stukje karton.
F
3 Vul de wisseltank zoals aangegeven in hoofdstuk B.
4 Plaats de batterijen in de daarvoor bestemde houder M aan de achterzijde
van de kachel (fig. F). Let op de + en - polen.
5 De vloer moet stevig en waterpas zijn. Verplaats de kachel als deze niet
waterpas staat. Probeer dit niet te corrigeren door er boeken of iets anders
onder te leggen.
6 Uw kachel is nu gebruiksklaar.
G
B
VULLEN MET BRANDSTOF
Vul de wisseltank niet in de woonruimte, maar op een meer geschikte plaats
(er kan altijd een beetje gemorst worden). U gaat daarbij als volgt te werk:
1 Zorg dat de kachel uit is.
H
2 Open het deksel H en til de wisseltank I uit de kachel (fig. G). Let op: de
tank kan even nadruppelen. Zet de wisseltank neer (dop naar boven) en
schroef de tankdop eraf met behulp van de tankdop-opener (fig. H).
1
65
E
E
3 Neem het brandstofhevelpompje en steek de gladde, meest stugge pijp in de
I
jerrycan. Zorg dat deze hoger staat dan de wisseltank (fig. I). De geribbelde
slang steekt u in de opening van de wisseltank.
4 Draai de knop bovenop het pompje vast (naar rechts).
5 Knijp enkele keren in het pompje, totdat de brandstof in de wisseltank
stroomt. Als dat eenmaal het geval is, hoeft u niet meer te knijpen.
6 Let tijdens het vullen op de brandstofmeter van de wisseltank J (fig. J). Als u
ziet dat deze vol is, stop dan met vullen door de knop boven op het pompje
weer los te draaien (naar links). Maak de tank nooit te vol. Vooral niet als de
J
brandstof erg koud is (brandstof zet uit als deze warmer wordt).
7 Laat de brandstof die nog aanwezig is in het pompje, terugstromen in de
jerrycan en verwijder het pompje voorzichtig. Schroef de tankdop nauwkeurig
op de tank met behulp van de tankdop-opener. Deze laatste kunt u na
leeg
vol
gebruik weer bevestigen op de achterzijde van de kachel. Veeg eventueel
gemorste brandstof weg.
8 Controleer of de tankdop recht zit en goed is aangedraaid. Plaats de
wisseltank weer in de kachel (dop naar beneden). Sluit het deksel.
C
HET AANMAKEN VAN DE KACHEL
Een nieuwe kachel veroorzaakt in het begin extra geur. Zorg dus voor extra ventilatie of ontsteek uw kachel de eerste keer buiten de leefruimte.
Als u de kachel voor de eerste keer gebruikt, moet u na het plaatsen van de
☞
gevulde wisseltank zo’n 30 minuten wachten met aanmaken. Zo kan de kous
zich volzuigen met brandstof. Dit geldt ook nadat u de kachel helemaal leeg
hebt laten branden en na het vervangen van de kous.
Kijk vóór het aanmaken van de kachel altijd even op de brandstofindicatie F om
te weten of u eerst de wisseltank moet bijvullen.
Maak de kachel altijd aan met behulp van de ontstekingsspiraal L.
K
Gebruik nooit lucifers of een aansteker.
U gaat als volgt te werk:
1 Draai de draaiknop 2 naar rechts tot aan de aanslag (fig. K). Met enige
druk zou u de draaiknop dan nog wat verder kunnen draaien; deze veert
dan echter vanzelf terug.
L
Zo zet u de kous in de hoogste stand en stelt u de beveiliging in werking.
2 Druk de ontstekingstoets C in (fig. L), maar niet te hard. Zodra een
vlammetje in de verbrandingskamer D zichtbaar wordt, kunt u de
ontstekingstoets loslaten.
66
☞
1
De kachel is sinds kort in gebruik en de draaiknop wordt niet vergrendeld.
Draai de draaiknop (fig. M) eerst geheel linksom alvorens de kous in de hoogste
positie te brengen voor ontsteking (hoofdstuk C).
Controleer na het ontsteken van de kachel altijd of de verbrandingskamer D
E
☞
goed recht staat, door deze aan de handgreep E even naar links en rechts te
schuiven (fig. E). Dit moet soepel gaan. Als de verbrandingskamer ongelijk
staat, leidt dit tot rook- en roetontwikkeling.
D
HET BRANDEN VAN DE KACHEL
Na het ontsteken van de kachel duurt het 10 à 15 minuten voordat u kunt
M
controleren of de kachel goed brandt. Op de pagina naast het uitvouwblad kunt u
zien hoe hoog uw kachel minimaal en maximaal mag branden (fig. S). Een te hoge
vlam kan rook- en roetvorming veroorzaken, terwijl een te lage verbranding tot
geurontwikkeling leidt. U kunt de vlam enigszins instellen met de vlamregelaar
B (fig. M).
☞
Als de verbranding te laag blijft, moet de koushoogte worden bijgesteld
(zie hoofdstuk F).
Een te lage verbranding kan ontstaan door:
E
te weinig brandstof
(vul de tank)
E
slechte brandstof
(raadpleeg uw dealer)
E
te weinig ventilatie
(zet een raam of deur op een kier)
E
slijtage van de kous
(raadpleeg uw dealer, of vervang de kous,
zie hoofdstuk M)
Deze kachel is uitgerust met een veiligheidssysteem dat er voor zorgt dat de
☞
kachel afslaat wanneer u de wisseltank uit de kachel tilt. Om de kachel weer
aan te zetten dient u de wisseltank weer terug te plaatsen en de stappen te
volgen zoals beschreven in hoofdstuk C.
E
HET UITZETTEN VAN DE KACHEL
U schakelt de kachel uit door de UIT-toets A in te drukken. De vlam zal dan na
enige tijd vanzelf doven.
N
F
HET VERSTELLEN VAN DE KOUSHOOGTE
Na verloop van tijd is de verbranding niet meer hoog genoeg (hoofdstuk D). In dat
geval kunt u de koushoogte verstellen om de verbranding te verbeteren. Hiervoor
dient de kachel uit te zijn. U gaat als volgt te werk:
1 Druk de UIT-toets A in (fig. N).
O
2 Trek de draaiknop B van de kachel, zodat de koushoogtevergrendeling K
zichtbaar wordt.
3 Neem de plastic ring tussen duim en wijsvinger en trek deze naar voren. Draai
de ring één stap hoger naar stand 2 of 3 (fig. O). Druk de ring voorzichtig aan,
zodat de uitsparing weer om het palletje sluit.
4 Duw de draaiknop voorzichtig op zijn plaats. Dit kan maar op één manier:
bekijk de achterkant van de dop voor de juiste positie.
1
67
☞
Als het verstellen van de koushoogte niet het gewenste effect heeft, moet u de
kachel helemaal laten leegbranden (hoofdstuk H).
Blijft de verbranding ook dan nog te laag en staat uw kous inmiddels op stand 3,
neem dan contact op met uw dealer of vervang de kous, zie hoofdstuk M.
Als de verbranding na het bijstellen te hoog wordt (fig. S), moet u de koushoogte
vergrendeling weer een stand lager zetten. Anders hebt u kans op rook- en roetontwikkeling.
G
STORINGEN, OORZAKEN EN OPLOSSINGEN
Als u een storing niet kunt oplossen met behulp van de onderstaande aanwijzingen, dient u contact op te nemen met uw dealer.
P
HET AANMAKEN LUKT NIET.
E De batterijen zitten niet goed in de houder.
Controleren (fig. P).
E De batterijen zijn niet meer krachtig genoeg voor de ontsteking.
Vervangen (fig. P).
E U hebt de kachel helemaal leeggestookt of de kous is vervangen.
Na het plaatsen van de gevulde wisseltank 30 minuten wachten met
ontsteken.
E U duwt de ontstekingstoets C te krachtig in, waardoor de ontstekingsspiraal
smoort in de kous.
Minder hard indrukken (hoofdstuk C).
E De ontstekingsspiraal L is stuk. Raadpleeg uw dealer.
SLECHTE VERBRANDING EN/OF ROET/GEUR.
E De verbrandingskamer D is niet goed geplaatst.
Zet deze recht met de handgreep E, tot u hem makkelijk wat naar links en
rechts kunt schuiven.
E U gebruikt verouderde brandstof.
Begin elk stookseizoen met nieuwe brandstof.
E U gebruikt verkeerde brandstof.
Zie DE JUISTE BRANDSTOF (hoofdstuk ”Wat u vooraf moet weten”).
E Er is sprake van stofophoping onder in de kachel.
Raadpleeg uw dealer.
E De koushoogte is niet goed ingesteld.
Zie hoofdstuk F.
DE KACHEL GAAT LANGZAAM UIT.
E De wisseltank is leeg.
Zie hoofdstuk B.
E Er zit vocht in het zeefje.
Maak het zeefje droog (hoofdstuk H, fig. Q).
E Er zit vocht in het onderreservoir. Raadpleeg uw dealer.
E De kous is aan de bovenzijde verhard.
Kachel helemaal leegbranden (hoofdstuk H). Gebruik de juiste brandstof.
E U gebruikt verouderde brandstof.
Begin elk stookseizoen met nieuwe brandstof.
DE KACHEL BLIJFT LAAG BRANDEN.
E De kous staat te laag.
Zet de koushoogtevergrendeling een stand hoger (hoofdstuk F).
E De kachel had voor het bijvullen vrijwel alle brandstof verbruikt.
Na het plaatsen van de volle wisseltank 30 minuten wachten met ontsteken.
1
68
E
U gebruikt oude of verkeerde brandstof. Zie DE JUISTE BRANDSTOF
(hoofdstuk ”Wat u vooraf moet weten”).
E De ruimte wordt onvoldoende geventileerd.
Zet even een raam of deur wijd open en laat deze daarna op een kier staan.
DE KACHEL BRANDT TE HOOG.
E U gebruikt verkeerde, te vluchtige brandstof.
Zie DE JUISTE BRANDSTOF (hoofdstuk ”Wat u vooraf moet weten”).
E De kous staat te hoog.
Zet de koushoogtevergrendeling een stand lager (hoofdstuk F).
H
OVER HET ONDERHOUD
Uw kachel vergt weinig onderhoud. Wel dient u stof en vlekken bijtijds af te
nemen met een vochtige doek, omdat er anders hardnekkige vlekken kunnen ontstaan. Normaal gesproken zijn er slechts drie onderdelen aan slijtage onderhevig:
1. DE BATTERIJEN
Deze kunt u zelf vervangen. Gooi de oude batterijen niet in de vuilnisbak. Volg de
regels zoals die in uw gemeente gelden voor Klein Chemisch Afval.
2. DE ONTSTEKINGSSPIRAAL
De ontstekingsspiraal gaat langer mee als u de kachel op de juiste manier ontsteekt. Vervang op tijd de batterijen en let op dat u de ontstekingstoets niet te
krachtig indrukt. Als de gloeidraad gebroken is, dient de ontstekingsspiraal vervangen te worden.
ontstekingsspiraal met
gebroken gloeidraad
3. DE KOUS / LEEGBRANDEN
Om de levensduur van de kous te verlengen, moet u de kachel van tijd tot tijd
helemaal laten leegbranden (tot hij vanzelf uitgaat). Doe dit wanneer u merkt dat
de verbranding wat minder wordt. Het leegbranden veroorzaakt enige geur, dus
het is raadzaam dit buiten de leefruimte te doen.
Brandstofzeefje
Q
HET BRANDSTOFZEEFJE
Controleer ook met enige regelmaat het brandstofzeefje:
haal de wisseltank I uit de kachel en verwijder het brandstofzeefje (fig. Q). Dit
kan wat nadruppelen; houd een doekje bij de hand. Klop het brandstofzeefje
omgekeerd leeg op een harde ondergrond, om het vuil te verwijderen. (Nooit
reinigen met water!) Plaats het brandstofzeefje weer in de kachel.
☞ ☞
Verwijder zelf geen onderdelen van de kachel. Neem voor een eventuele reparatie altijd contact op met uw dealer.
Laat de kachel afkoelen voordat u onderhoud pleegt.
1
69
I
OPSLAG (EINDE STOOKSEIZOEN)
Wij raden u aan de kachel aan het einde van het stookseizoen helemaal leeg te branden en daarna goed op te bergen. U gaat als volgt te werk:
1 Maak de kachel aan buiten de leefruimte en laat hem geheel leegbranden.
2 Laat de kachel afkoelen.
3 Maak de kachel schoon met een vochtige doek en droog deze af.
4 Haal de batterijen uit de batterijhouder M en bewaar deze op een droge plaats.
5
Reinig het brandstofzeefje (zie hoofdstuk H).
6
Berg de kachel stofvrij op, zo mogelijk in de originele verpakkingsmaterialen.
Overgebleven brandstof kunt u een volgend stookseizoen niet meer gebruiken.
Houdt u toch wat over gooi deze brandstof dan niet weg, maar volg de regels zoals
die in uw gemeente gelden voor Klein Chemisch Afval. Begin het nieuwe
stookseizoen in elk geval met nieuwe brandstof en raadpleeg opnieuw deze
Brandstofzeefje
gebruiksaanwijzing.
Q
J
VERVOER
Om te voorkomen dat uw kachel tijdens transport brandstof lekt, moet u de volgende maatregelen nemen:
1 Laat de kachel afkoelen.
2 Haal de wisseltank I uit de kachel en verwijder het brandstofzeefje (fig. Q).
R
Dit kan wat nadruppelen; houd een doekje bij de hand.
Bewaar het brandstofzeefje en de wisseltank buiten de kachel.
3 Duw de transportdop op de plaats van het brandstofzeefje (fig. R) en druk
deze goed aan.
4 Vervoer de kachel altijd rechtop.
Transportdop
K
SPECIFICATIES
Ontsteking
elektrisch
Afmetingen (mm)
Brandstof
kerosine
(inclusief bodemplaat) diepte
3,0
Capaciteit (kW)
*
Geschikte ruimte (m )
85-110
3 **
hoogte
Accessoires
brandstofhevelpomp
Brandstofverbruik (l/uur) 0,313
transportdop
Brandstofverbruik (g/uur)* 250
tankdop-opener
*
Brandduur per tank (uur) 13
*
Inhoud wisseltank (liter)
4,0
Gewicht (kg)
9,0
Batterijen
2x R20kG, MN 1300
1,5V, size D
Type kous
F
* Bij instelling op maximale stand, ** Opgegeven waarden zijn indicatief
1
70
breedte
428
295
513
L
DE GARANTIEVOORWAARDEN
U krijgt op uw kachel 24 maanden garantie vanaf de aankoopdatum. Binnen deze
periode worden alle materiaal- en fabricagefouten kosteloos verholpen. Hierbij
gelden de volgende regels:
1 Alle verdere aanspraken op schadevergoeding, inclusief gevolgschade wijzen
wij uitdrukkelijk af.
2 Reparatie of vervanging van onderdelen binnen de garantietermijn leidt niet
tot verlenging van de garantie.
3 De garantie geldt niet wanneer veranderingen zijn aangebracht, nietoriginele onderdelen zijn gemonteerd of reparaties aan de kachel zijn
verricht door derden.
4 Onderdelen die aan normale slijtage onderhevig zijn, zoals de batterijen,
de kous, de ontstekingsspiraal en het brandstofhevelpompje, vallen buiten de
garantie.
5 De garantie geldt uitsluitend als u de originele, gedateerde aankoopbon
overlegt en als daarop geen veranderingen zijn aangebracht.
6 De garantie geldt niet bij schade ontstaan door handelingen die afwijken van
de gebruiksaanwijzing, door verwaarlozing en door het gebruik van verkeerde of verouderde brandstof. Verkeerde brandstof kan zelfs gevaarlijk zijn*.
7 De verzendkosten en het risico van het opsturen van de kachel of onderdelen
daarvan, komen altijd voor rekening van de koper.
Om onnodige kosten te voorkomen, raden wij u aan eerst altijd zorgvuldig de
gebruiksaanwijzing te raadplegen. Wanneer deze geen uitkomst biedt, geef de
kachel dan in reparatie bij uw dealer.
* Licht ontvlambare stoffen kunnen bijvoorbeeld leiden tot een oncontroleerbare verbranding, met uitslaande
vlammen als gevolg. Probeer in dat geval nooit de kachel te verplaatsen, maar zet de kachel onmiddellijk uit
(zie hoofdstuk E). In noodgevallen kunt u een brandblusser gebruiken, maar dan uitsluitend van het type B:
een koolzuur- of poederblusser.
1 0 TIPS VOOR EEN VEILIG GEBRUIK
1 Wijs kinderen altijd op de aanwezigheid van een brandende kachel.
2 Verplaats de kachel niet als deze brandt of nog heet is. In dat geval ook
niet bijvullen en geen onderhoud verrichten.
3 Plaats de voorkant van de kachel op minimaal 1,5 meter van muur,
gordijnen en meubels. Houd ook de ruimte boven de kachel vrij.
4 Gebruik de kachel niet in stoffige ruimtes en niet op plaatsen waar het
sterk tocht. In beide gevallen krijgt u geen optimale verbranding.
5 Zet de kachel uit voordat u vertrekt of naar bed gaat.
6 Bewaar en vervoer de brandstof uitsluitend in de daarvoor bestemde
wisseltankjes en jerrycans.
7 Zorg ervoor dat de brandstof niet bloot staat aan hitte of extreme
temperatuurverschillen. Bewaar de brandstof altijd op een koele,
droge en donkere plaats (zonlicht tast de kwaliteit aan).
8 Gebruik de kachel nooit op plaatsen waar schadelijke gassen of dampen
aanwezig kunnen zijn (bv. uitlaatgassen of verfdampen).
9 De bovenzijde van de kachel wordt heet. De kachel mag niet
afgedekt worden (brandgevaar).
10 Zorg altijd voor voldoende ventilatie.
1
71
HET VERVANGEN VAN DE KOUS
1
2
M
VOORDAT U BEGINT MET HET VERVANGEN VAN DE
KOUS, DIENT DE KACHEL UIT EN VOLLEDIG
AFGEKOELD TE ZIJN.
1 Open het tankklepje en haal de wisseltank eruit.
3
4
2 Haal de batterijen uit de batterijhouder.
3 Licht de grille uit de inkeping en trek hem naar voren.
Neem de branderkop uit de kachel. Sluit de grille.
5a
5b
4 Trek de draaiknop van de kachel af.
5 Schroef de drie mantelschroeven, aan de onderzijde van
de kachel, los. Trek de mantel iets naar voren en verwij6
7
der deze van de bodemplaat.
6 Draai de vleugelmoeren onder de branderzitting los.
7 Til de branderzitting omhoog zodat de kous zichtbaar
wordt. Leg de branderzitting naast de kachel. (Let op
8a
8b
dat de bedrading niet los raakt).
8 Draai de schroef welke de beugel vasthoudt los en
verwijder veer en de beugel.
9 Draai de as geheel rechtsom en maak de koushouder
(met kous) los van de as.
9
10
10 Licht de koushouder op en schuif deze van de
luchtschacht af.
11 Knijp de kous samen, zodat de kous loskomt uit de
koushouder en neem de kous eruit. Draag hierbij
handschoenen en zet een bakje klaar om de oude kous
11
1
72
in te doen.
12a
12b
12 Plaats de kous overeenkomstig de op de koushouder
aangegeven richting in de koushouder.
13 Plaats de koushouder (met kous) over de luchtschacht.
Plaats daarna het uiteinde van de as aan de rechterzijde
in de sleuf van de koushouder en draai de gehele as
13a
13b
linksom.
14 Plaats de koushoogtevergrendeling (de koushoogte op
positie 1 zetten), de veer en de beugel terug. Draai de
schroef welke de beugel vasthoudt vast.
15 Plaats de branderzitting terug.
14a
14b
16 Draai de vleugelmoeren gelijkmatig handvast aan.
17 Plaats de draaiknop op het kousmechanisme. Draai de
knop geheel naar rechts. Activeer de omvalbeveiliging
en controleer of de kous naar de onderste stand gaat.
15
16
Herhaal dit een aantal keren. Wanneer de kous niet in
de onderste positie komt is deze onjuist gemonteerd en
moet de procedure vanaf stap 6 herhaald worden.
18 P l a a t s d e m a n t e l t e r u g e n d r a a i d e d r i e
mantelschroeven vast. Plaats de draaiknop en de
17a
17b
verbrandingskamer terug. Controleer of deze laatste
goed recht staat, door deze aan de handgreep even
naar links en rechts te schuiven. Sluit de grille.
19 Plaats de gevulde wisseltank terug. Plaats de batterijen
in de batterijhouder (let op de plus en min). Na het
18a
18b
18c
18d
19a
19b
plaatsen van de wisseltank en de batterijen, moet u 30
minuten wachten voordat u de kachel aanmaakt.
1
73
✗
E
E
✓
E
E
E
E
E
E
E
1-3 cm.
E
E
E
E
E
FS
✗
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
I
H
J
G
D
L
E
M
F
A B
C
K
E
E
E
E
E
E
E
E
E
K
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
DISTRIBUTED IN EUROPE BY PVG INTERNATIONAL b.v.
2 DEUTSCHLAND
PVG Deutschland GmbH
Beiersdorfstraße 4
46446 EMMERICH
tel:
+49 2821 76713
fax:
+31 412 648385
email:
[email protected]
6 DANMARK
PVG Scandinavia A/S
Niels Bohrsvej 10
6100 HADERSLEV
+45 73 53 02 02
tel:
+45 73 53 02 04
fax:
email:
[email protected]
5 ESPAÑA
PVG España S.A.
Pol. Ind. San José de Valderas II
Comunidad ”La Alameda”
C / Aurora Boreal, 19
28918 LEGANÉS (Madrid)
+34 91 611 31 13
tel:
fax:
+34 91 612 73 04
email:
[email protected]
3 FRANCE
PVG France SARL
4, Rue Jean Sibélius
B.P. 185 - 76410
SOTTEVILLE SOUS LE VAL
+33 2 32 96 07 47
tel:
fax:
+33 2 32 96 07 77
email:
[email protected]
Rev. 10/04
u NORGE
Sunwind - Gylling A/S
Rudsletta 71-75 / P.O. Box 64
N-1309 RUD
tel:
+47 67 17 13 70
fax:
+47 67 17 13 80
email:
[email protected]
1 NEDERLAND
PVG International b.v.
P.O.Box 96
5340 AB OSS
tel:
+31 412 694694
fax:
+31 412 622893
email:
[email protected]
9 PORTUGAL
Gardena, Lda
Recta da Granja do Marquês
ALGUEIRÃO
2725-596 MEM MARTINS
tel:
+ 35 21 92 28 530
fax:
+ 35 21 92 28 536
email:
[email protected]
: POLSKA
PVG Polska Sp. z. o. o.
Kolonia Promna 58
26-803 PROMNA
+48 48 615 16 33
tel:
fax:
+48 48 615 16 33
email:
[email protected]
man_R316C
q SCHWEIZ
PVG Schweiz AG
Genuastrasse 15
4142 MÜNCHENSTEIN
tel:
+41 61 337 26 51
fax:
+41 61 337 26 78
email:
[email protected]
> ITALIA
PVG Italy SRL
Via Niccolò Copernico 5
50051 CASTELFIORENTINO (FI)
tel:
+39 571 628500
fax:
+39 571 628504
email:
[email protected]
gsc©040316
e BELGIË
PVG Belgium NV/SA
Industrielaan 55
2900 SCHOTEN
tel:
+32 3 326 39 39
fax:
+32 3 326 26 39
email:
[email protected]
4 UNITED KINGDOM
Lister Gases
Bridge Street
Holloway Bank, Wednesbury
West Midlands WS10 0AW
Tel.:
+44 121 506 1818
Fax:
+44 121 505 1744
email:
[email protected]
Printed in Japan
7074000903
PVG Traffic
i ÖSTERREICH
PVG Austria VertriebsgmbH
Salaberg 49
3350 HAAG
tel:
+43 7434 44867
fax:
+43 7434 44868
email:
[email protected]