Nikon ACCUMULATEUR RECHARGEABLE EN-EL4A Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

/
Battery chamber cover latch
/
Verschluss der Akkufachabdeckung
/
Loquet du volet du logement pour accumulateur/
Pestillo de la tapa del compartimento de la batería/
Spärr för batterifackets lock/
Knopje batterijvakdeksel/Leva di sblocco del copri-vano batteria/
/ /
배터리실커버장착레버
English
Deutsch
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in Nikon-Produkte. Der wiederaufl adbare Akku
EN-EL4a ist ausschließlich für die Verwendung mit Nikon-Digitalkameras vor-
gesehen. Zum Aufl aden des Akkus benötigen Sie das Akkuladegerät MH-21.
Français
L’EN-EL4a est un accumulateur Li-ion rechargeable destiné exclusivement
aux appareils numériques Nikon. Il peut être rechargé à de très nombreu-
ses reprises avec le chargeur rapide MH-21.
Batteria ricaricabile agli ioni di litio Manuale di istruzioni
Oplaadbare Li-ion batterij Gebruikshandleiding
Batería recargable de ion de litio Manual de instrucciones
Lithium-Ionen-Akku Bedienungsanleitung
Accumulateur
Li-ion rechargeables
Manuel d’instructions
Jp
Fr
De
Es
Ck
Ch
Nl
It
EN-EL4a
/
Battery terminals/
Kontakte/
Contacts de l’accumulateur/
Terminales de la batería/
Batteriterminaler/
Batterijpolen/Terminali batteria/
/ /
전극단자
/Figure 2/Abbildung 2/Figure 2/Figura 2/Bild 2/
Figuur 2/Figura 2/ 2/ 2/
그림 2
/Figure 1/Abbildung 1/Figure 1/Figura 1/Bild 1/
Figuur 1/Figura 1/ 1/ 1/
그림 1
/
Battery/Akku/
Accumulateur/
Batería/Batteri/Batterij/
Corpo batteria/
/ /
배터리본체
b
c
a
The EN-EL4a is a rechargeable Li-ion battery for use ex clu sive ly with
Nikon digital cameras. It can be re charged re peat ed ly using the MH-21
Quick Charg er.
Do not connect the product to any de vice not specifi cally re ferred to in this
manual.
See the documentation provided with the MH-21 Quick Charger for in-
formation on re charg ing the prod uct, as well as for fur ther cau tions and
warn ings that must be ob served when re charg ing.
Before using the product for the fi rst time or after an ex tend ed pe ri od of
disuse, re charge the battery with the MH-21 Quick Charger.
If the battery will not be used for some time, run the battery fl at before
putting it away.
When storing the battery for long pe ri ods, charge it and then run it fl at
again at least once a year.
Always remove the battery from the cam era or battery charger when not in
use. If the battery is left in place, minute amounts of current will continue
to fl ow even when the battery is not use, and the battery may be drained
to the point that it will no longer func tion.
Attach the terminal cover and store the battery in a cool place.
*
The battery should be stored in a dry lo ca tion with an ambient tempera-
ture of 15–25 °C (59–77 °F).
*
Do not leave the battery in hot or ex treme ly cold plac es.
When recharging the battery, the am bi ent tem per a ture should be between
0–40 °C (32–104 °F) or the battery may not fully charge or may not func-
tion prop er ly.
Do not attempt to recharge a fully-charged bat tery. Failure to observe this
precaution will re sult in reduced bat tery per for mance.
You may notice that the battery is hot di rect ly af ter use or recharging; this
does not indicate a mal func tion.
Even when fully charged, the battery will dis charge more rapidly in cold
con di tions. It is rec om mend ed that you keep a fully-charged, spare bat tery
on hand.
Check the camera battery level indicator regularly (see the documentation
provided with the camera for details).
*
If the battery requires calibration, calibrate the battery using the MH-21
Quick Charger. See the MH-21 instruction manual for details.
*
A marked drop in the time a fully-charged battery retains its charge at
room temperature indicates a drop in battery performance. Check the
camera battery performance indicator.
*
When the camera shows that battery performance is at its lowest level,
the battery has reached the end of its working life and needs to be re-
placed. Purchase a new EN-EL4a battery.
The charge state shown in the camera battery level indicator is affected by
ambient temperature and other external conditions.
Attaching the Battery-Chamber Cover
Before using the EN-EL4a, attach the battery-chamber cover.
WARNINGS
The EN-EL4a is a rechargeable battery for use only with Nikon
digital cam eras.
When recharging the EN-EL4a, use only the MH-21 Quick Charger.
Do not expose the battery to heat or fl ame.
Do not attempt to disassemble or modify the battery.
Do not short the positive and neg a tive bat tery terminals with a
metal object such as a necklace or keys.
Failure to follow these instructions could cause the bat tery to leak corrosive
liq uids, over heat, or ex plode, or cause other dam age to the bat tery.
When us ing this prod uct, be sure to read the doc u men ta tion pro vid ed
with your digital cam era both to confi rm that this prod uct is for use with
your cam era, and to ensure that the product is used correctly.
Safety Precautions
To ensure proper operation, read this manual thoroughly before using
this product. After reading, be sure to keep it where it will be read by all
those who use the product.
EN-EL4a Rechargeable Li-ion Batteries
EN-EL4a rechargeable Li-ion batteries can provide information on bat-
tery state to compatible devices, allowing cameras to determine the
battery state and chargers to charge the battery and display battery
information appropriately.
En
Rechargeable Li-ion Battery Instruction Manual
*/
Battery chamber cover*/
Akkufachabdeckung*/
Volet du logement
pour accumulateur*/
Tapa del comparti-
mento de la batería*/
Batterifackets lock*/
Batterijvakdeksel*/
Copri-vano batteria*/
*/ */
배터리실커버
*
/Terminal Cover/Schutzdeckel/
Cache-contacts/Tapa de los terminales/
Kontaktlock/Batterijdeksel/Copri-terminali/
/ /
단자커버
*
BL-1 battery chamber cover not provided when EN-EL4a is pur-
chased separately. BL-1 battery covers are available separately from
Nikon.
*
Die Akkufachabdeckung BL-1 ist nur im Lieferumfang der Kamera
enthalten, nicht jedoch im Lieferumfang des Akkus EN-EL4a, wenn
er als optionales Zubehör erworben wird. Die Akkufachabdeckung
BL-1 ist einzeln als optionales Zubehör erhältlich.
*
Le volet du logement pour accumulateur (BL-1) n’est pas fourni
lorsque l’accumulateur EN-EL4a est acheté séparément. Les volets
du logement pour accumulateur (BL-1) sont disponibles en option
auprès de Nikon.
*
Si la EN-EL4a se compra por separado, no se incluye la tapa del
compartimento de la batería BL-1. Nikon también vende tapas del
compartimento de la batería BL-1 por separado.
*
Locket till BL-1-batteriets fack medföljer inte när EN-EL4a köps
separat. Det går att köpa BL-1-batterilock separat från Nikon.
*
Het BL-1 batterijvakdeksel wordt niet meegeleverd wanneer de EN-EL4a
apart wordt aangeschaft. BL-1 batterijvakdeksels zijn apart verkrijgbaar
bij Nikon.
*
Il copri-vano batteria BL-1 non viene fornito quando si acquista una
batteria EN-EL4a di ricambio. I copri-vano batteria BL-1 sono dispo-
nibili come accessori separati Nikon.
* EN-EL4a BL-1 Nikon
BL-1
*
EN-EL4a BL-1 Nikon BL-1
*
EN-EL4a 만을따로구입한경우 ,배터리실커버BL-1 은부속되어
있지않습니다만 ,별도로구입할수있습니다 .
Bitte lesen Sie auch die Do ku men ta ti on zu Ihrer Nikon-Di gi tal ka me ra, um sich
dar über zu in for mie ren, ob der EN-EL4a für Ihre Ka me ra geeignet ist und wie
Sie ihn mit der Kamera ver wen den.
Sicherheitshinweise
Bitte lesen Sie diese Sicherheitshinweise aufmerksam durch, bevor Sie Ihr
Nikon-Produkt in Betrieb nehmen, um Schäden am Produkt zu vermeiden.
Halten Sie diese Sicherheitshinweise für alle Personen griffbereit, die dieses
Produkt benutzen werden.
Lithium-Ionen-Akku EN-EL4a
Der Lithium-Ionen-Akku EN-EL4a besitzt eine Diagnoseschnittstelle, über
die Geräte mit Diagnosefunktion den aktuellen Ladezustand des Akkus aus-
lesen können. Dies hat den Vorteil, dass Digitalkameras die zur Verfügung
stehende Akkuleistung exakt prüfen können und dass das Akkuladegerät
beim Aufl aden des Akkus den momentanen Ladezustand anzeigen kann.
Accumulateurs Li-ion rechargeables EN-EL4a
Les accumulateurs Li-ion rechargeables EN-EL4a sont capables de
fournir des informations sur leur état à des appareils compatibles.
Cela permet aux appareils photo de déterminer précisément l’état de
l’accumulateur et aux chargeurs de recharger l’accumulateur de façon
appropriée et d’affi cher des informations pertinentes à son sujet.
Avant de l’uti li ser, con sul tez la do cu men ta tion fournie avec votre ap-
pa reil pho to nu ri que pour vérifi er à la fois sa com pa ti bi li té avec votre
appareil photo et sa notice d’uti li sa tion.
Précautions de sécurité
Pour utiliser correctement ce produit, lisez attentivement ce manuel
avant toute utilisation. Gardez-le ensuite précieusement dans un endroit
facilement accessible à tous ceux qui se serviront de ce produit.
IMPORTANT
After removing the battery from the camera for storage or trans-
portation, be sure to attach the terminal cover included with the
EN-EL4a. Shorting the battery could result in leakage, fi re explosion,
or other damage to the battery.
Precautions for Use
Verwenden Sie den Akku nicht mit an de ren als in die ser Anleitung empfohlenen
Ge ten.
Bitte lesen Sie auch die Dokumentation zum Akkuladegerät MH-21. Diese Dokumen-
tation enthält wichtige Bedienungs- und Sicherheitshinweise, die Sie beim Aufl aden
des Akkus unbedingt beachten sollten.
Bitte laden Sie den Akku zuerst mit dem Akkuladegerät MH-21 auf, bevor Sie ihn das
erste Mal verwenden und wenn er längere Zeit unbenutzt aufbewahrt worden ist.
Wenn Sie den Akku längere Zeit nicht be nut zen möch ten, sollten Sie ihn vorher voll-
stän dig ent la den.
Wenn Sie den Akku für einen sehr langen Zeit raum nicht benutzen, sollten Sie ihn
min de stens einmal pro Jahr vollständig aufl aden und an schlie ßend wie der voll stän dig
ent la den.
Wenn Sie die Kamera oder das Ladegerät län ge re Zeit nicht in Betrieb nehmen,
soll ten Sie den Akku aus der Kamera bzw. aus dem La de ge rät ent neh men. Auch bei
aus ge schal te ter Ka me ra bzw. aus ge schal te tem La de ge rät fl ießt zwi schen den Polen
des Ak kus eine mi ni ma le Men ge an Strom, was dazu füh ren kann, dass der Akku sich
sehr stark entlädt und un brauch bar wird.
Lagern Sie den Akku immer mit auf ge setz tem Schutz dec kel an einem trockenen und
kühlen Ort.
*
Die Umgebungstemperatur bei der La ge rung soll te zwischen +15 °C und +25 °C
liegen.
*
Setzen Sie den Akku keiner extremen Käl te oder Hit ze aus.
Beim Aufl aden des Akkus sollte die Um ge bungs tem pe ra tur zwischen 0 °C und +40 °C
liegen. Eine hö he re oder niedrigere Um ge bungs tem pe ra tur wäh rend des La de vor -
gangs kann zur Folge ha ben, dass der Akku keine voll stän di ge Aufl adung er reicht
oder kein ein wand frei er Be trieb des Akkus ge währ lei stet ist.
Laden Sie keinen Akku auf, der bereits voll stän dig auf ge la den ist. Ein Überladen kann
die Lei stung des Ak kus mindern.
Der Akku erwärmt sich bei Benutzung oder beim Aufl aden. Diese Erwärmung stellt
keine Fehl funk ti on dar.
Bei niedriger Umgebungstemperatur ent lädt sich der Akku schneller als bei hö he ren
Tem pe ra tu ren. Nikon empfi ehlt, stets einen voll stän dig auf ge la de nen Er satz ak ku mit-
zu füh ren.
Prüfen Sie regelmäßig anhand der Ladezustandsanzeige der Kamera, ob der einge-
setzte Akku noch über eine ausreichende Leistung verfügt (nähere Informationen
dazu fi nden Sie in der Dokumentation zur Ihrer Kamera).
*
Wenn der Akku kalibriert werden muss, führen Sie die Kalibrierung mit dem Akkula-
degerät MH-21 durch (nähere Informationen dazu fi nden Sie in der Dokumentation
zum Ladegerät).
*
Ein ungewöhnlich schneller Leistungsabfall bei Zimmertemperatur nach einer voll-
ständigen Aufl adung ist oft ein Zeichen dafür, dass der Akku verbraucht ist. Prüfen
Sie die Akkukapazität anhand der Ladezustandsanzeige der Kamera.
*
Wenn die Ladezustandsanzeige der Kamera trotz vollständiger Aufl adung des Akkus
nur eine geringe Leistung anzeigt, ist der Akku verbraucht und nicht mehr verwend-
bar. Bitte tauschen Sie den verbrauchten Akku gegen einen neuen Akku (optionales
Zubehör) aus.
Bitte beachten Sie, dass der Ladezustand des Akkus je nach Umgebungstemperatur
und anderen äußeren Einfl üssen gewissen Schwankungen unterliegt.
Ansetzen der Akkufachabdeckung
Für die Verwendung des EN-EL4a muss die Akkufachabdeckung an den Akku
angesetzt werden.
WICHTIG
Wenn Sie den Akku zur Aufbewahrung oder zum Transport aus der
Kamera herausnehmen, sollten Sie stets den Schutzdeckel aufsetzen,
damit die Kontakte geschützt sind. Schließen Sie die Kontakte nicht
kurz, andernfalls besteht die Gefahr, dass der Akku beschädigt wird
oder ausläuft, explodiert und einen Brand verursacht.
Nutzungshinweise
Uppladdningsbart Li-jonbatteri Bruksanvisning
Li-ion충전용배터리사용설명서
Kr
Se
IMPORTANT
Après avoir retiré l’accumulateur de l’appareil photo afi n de le ran-
ger ou de le transporter, assurez-vous de bien fi xer le cache-contacts
fourni avec l’EN-EL4a. Court-circuiter l’accumulateur pourrait provo-
quer des fuites et des explosions, ou l’endommager.
Précautions d’utilisation
AVERTISSEMENT
L’EN-EL4a est un accumulateur Lion-ion rechargeable destiné ex-
clusivement aux appareils numériques Nikon.
Afi n de recharger l’EN-EL4a, n’utilisez que le chargeur rapide MH-21.
Ne l’exposez pas à la chaleur ou aux fl am mes.
N’essayez pas de le démonter ou de le mo di er.
Ne court-circuitez pas les bornes positive et négative de l’accumu-
lateur avec un objet mé tal li que tel qu’un collier ou des clefs.
Le non-respect de ces consignes peut en traî ner une fuite, une surchauffe, une
explosion de l’accumulateur ou tout autre type de dom ma ge.
ACHTUNG
Der wiederaufl adbare Akku EN-EL4a ist ausschließlich für die Verwendung
mit Nikon-Digitalkameras vorgesehen.
Verwenden Sie zum Aufl aden des Akkus EN-EL4a nur das Nikon-Akkulade-
gerät MH-21.
Setzen Sie den Akku keinen hohen Tem pe ra tu ren oder offenem Feuer aus.
Versuchen Sie niemals den Akku zu öffnen und nehmen Sie auch keine
äußerlichen Ver än de run gen vor.
Achten Sie darauf, dass Plus- und Mi nus pol des Akkus nicht ver se hent lich
durch Me tall ge gen stän de wie Schlüs sel oder Hals ket ten kurzgeschlossen
werden.
Bitte beachten Sie diese Warnhinweise un be dingt, anderenfalls können aus dem
Akku ät zen de Flüs sig kei ten austreten, er kann über hit zen oder ex plo die ren oder es
kön nen an de re Schäden am Akku auf tre ten.
1
Insert the twin projections on the battery into the matching holes in
the battery-chamber cover (Figure 2-a).
2
Slide the cover on until the latch returns to the closed position and the
arrow (
) is visible (Figure 2-b).
To remove the cover, slide the battery-chamber cover latch in the
direction of the arrow (
) as far as it will go (Figure 2-c) and slide
the cover off.
Remove the battery-chamber cover from the battery and replace it
on the camera to prevent dust from accumulating inside the bat-
tery chamber while the battery is being recharged or the camera is
powered by an AC adapter.
Specifi cations
Type: Rechargeable lithium-ion bat tery
Rated Capacity: 11.1V/2500 mAh
Dimensions (W×H×D):
Approximately 56.5 × 27 × 82.5 mm (2.2 × 1.1 × 3.2 in.)
Weight: Approximately 180 g (6.3 oz), excluding terminal cover
Improvements to this product may result in un an nounced chang es to
specifi cations and external ap pear ance.
Before replacing the battery-chamber cover, check that the latch is
open. If the arrow (
) is visible, the latch is closed. Slide the latch as
far as it will go in the direction of the arrow.
1
2
1
Führen Sie die beiden Befestigungslaschen des Akkus in die entsprechen-
den Öffnungen auf der Innenseite der Akkufachabdeckung ein (Abb. 2-a).
2
Die Verriegelung der Akkufachabdeckung rastet automatisch ein. Dabei
springt der Verschluss der Akkufachabdeckung in die Geschlossen-Positi-
on zurück und der Pfeil ( ) wird sichtbar (Abb. 2-b).
Um die Akkufachabdeckung vom Akku abzunehmen, öffnen Sie die
Verriegelung, indem Sie den Verschluss der Akkufachabdeckung bis
zum Anschlag in Pfeilrichtung ( ) schieben (Abb. 2-c).
Die Akkufachabdeckung schützt vor dem Eindringen von Staub
ins Akkufach. Daher sollte sie vom Akku abgenommen und ans
Akkufach angesetzt werden, wenn der Akku geladen oder die Ka-
mera über einen Netzadapter betrieben wird.
Technische Daten
Typ: Wiederaufl adbarer Lithium-Io nen-Akku
Nennleistung: 11,1 V/2500 mAh
Abmessungen (Höhe × Breite × Tiefe):
ca. 27 × 56,5 × 82,5 mm
Gewicht: ca. 180 g (ohne Schutzdeckel)
Änderungen der technischen Daten und des Pro dukt de signs im Sinne des
technischen Fort schritts vorbehalten.
Überprüfen Sie hierfür zunächst, ob die Verriegelung geöffnet ist.
Sollte der Pfeil (
) sichtbar sein, ist die Verriegelung geschlossen.
Schieben Sie in diesem Fall den Verschluss der Akkufachabdeckung
bis zum Anschlag in Pfeilrichtung.
1
Insérez les deux saillies de l’accumulateur dans les fentes correspondantes
du volet du logement pour accumulateur (Figure 2-a).
2
Faites glisser le volet jusqu’à ce que le loquet revienne en position fermée
et que la fl èche ( ) soit visible (Figure 2-b).
Pour retirer le volet, faites glisser le loquet dans le sens de la fl èche
(
) aussi loin que possible (Figure 2-c) puis séparez le volet.
Lorsque vous rechargez l’accumulateur ou utilisez un adaptateur
secteur pour alimenter l’appareil photo, retirez le volet de l’accu-
mulateur et placez-le sur l’appareil afi n d’éviter que la poussière ne
s’infi ltre dans le logement pour accumulateur.
Caractéristiques
Type : Accumulateur Li-ion rechargeable
Capacité : 11,1V/2500 mAh
Dimensions (L× H × P):
56,5 × 27 × 82,5 mm environ
Poids : 180 g environ, sans le cache-contacts.
Ce produit peut faire l’objet d’une amélioration pou vant conduire à des mo-
difi cations des ca rac ris ti ques et de l’apparence externe du produit, et ce
sans avis préalable de la part du fabricant.
Avant de remettre en place le volet du logement pour accumulateur,
vérifi ez que le loquet est ouvert. Si la fl èche ( ) est visible, le loquet
est fermé. Faites-le glisser dans le sens de la fl èche aussi loin que
possible.
Printed in Japan
SB7B02(B1)
6MAW31B1--
Español
La EN-EL4a es una batería recargable de ion de litio para su uso exclusivo
con las cámaras digitales Nikon. Se puede cargar repetidamente con un
cargador rápido MH-21.
Baterías recargables de ion de litio EN-EL4a
Las baterías recargables de ion de litio EN-EL4a pueden proporcionar
información sobre su estado a los dispositivos compatibles, lo que
permite que las cámaras determinen el estado de la batería y que los
cargadores las carguen y muestren adecuadamente la información
sobre la batería.
Cuando utilice este producto, no olvide leer la documentación que se
proporciona con la cámara digital para confi rmar que se puede utilizar
con ella y asegurarse de que usa el producto correctamente.
Precauciones de seguridad
Para asegurarse de que hace un uso correcto, lea completamente este
manual antes de utilizar el producto. Después de leerlo, guárdelo donde
puedan consultarlo todas las personas que utilicen el producto.
Importante
Después de retirar la batería de la cámara para guardarla o trans-
portarla, asegúrese de volver a colocar la tapa de los terminales que
incluye la EN-EL4a. Si se cortocircuita, la batería podría sufrir una
fuga, una explosión, fuego u otros daños.
Precauciones de uso
ADVERTENCIAS
La EN-EL4a es una batería recargable para usar exclusivamente
con las cámaras digitales Nikon.
Para recargar la EN-EL4a, utilice únicamente el cargador rápido
MH-21.
No exponga la batería al fuego ni al calor.
No intente desmontar o modifi car la batería.
Tenga cuidado de no provocar un cortocircuito al poner en con-
tacto el terminal positivo y negativo de la batería con un objeto
metálico, como un collar o unas llaves.
No seguir estas instrucciones podría provocar la fuga de líquidos corrosivos de
la batería, su sobrecalentamiento o explosión y otros daños a la batería.
1
Introduzca los salientes gemelos de la batería en los orifi cios corre-
spondientes de la tapa del compartimento de la batería (fi gura 2-a).
2
Deslice la tapa hasta que el pestillo vuelva a la posición de cerrado y
sea visible la fl echa (
) (fi gura 2-b).
Para quitar la tapa, mueva el pestillo hasta el fi nal siguiendo la
dirección de la fl echa (
) (fi gura 2-c) y deslice la tapa hasta que
salga.
Mientras se recarga la batería, o cuando se utiliza un adaptador de
CA para alimentar la cámara, quite la tapa del compartimento de la
batería y vuelva a colocarla en la cámara para evitar que entre polvo
en el interior de dicho compartimento.
Especifi caciones
Tipo: Batería recargable de ion de litio
Capacidad nominal: 11,1 V/2500 mAh
Dimensiones (an
× al × pr):
56,5
× 27 × 82,5 mm aprox.
Peso: 180 g aprox., excluyendo la tapa del terminal
Las mejoras que se hagan del producto quizás generen cambios no
anunciados en las especifi caciones y en su apariencia externa.
Compruebe que el pestillo está abierto antes de sustituir la tapa del
compartimento de la batería. Si se ve la fl echa ( ), el pestillo está
cerrado. Deslice el pestillo hasta el fi nal, siguiendo la dirección de
la fl echa.
Ne connectez pas le produit à un appareil ou pé ri phé ri que non spécifi é
dans ce manuel.
Veuillez consulter la documentation fournie avec le chargeur rapide MH-21
pour obtenir de plus amples informations afi n de recharger l’EN-EL4a. Vous
y trouverez également des mises en gardes supplémentaires concernant la
recharge.
Avant d’utiliser l’EN-EL4a pour la première fois ou après une période pro-
longée de non-utilisation, vous devez recharger l’accumulateur EN-EL4a
avec le chargeur rapide MH-21.
Si vous n’avez pas l’intention de l’utiliser pen dant une certaine durée, dé-
chargez com plè te ment l’ac cu mu la teur avant de le stocker.
Lorsque l’accumulateur a été stocké pendant une longue période chargez-
le et déchargez-le de nou veau complètement au moins une fois par an.
Enlevez systématiquement l’accumulateur de l’ap pa reil photo ou du char-
geur lorsque vous n’uti li sez pas l’appareil. Dans le cas contraire, une pe ti te
quantité de courant risque de pas ser à tra vers l’accumulateur, provoquant
ainsi une per te de son énergie et un arrêt de son fonc tion ne ment.
Fixez le cache-contacts et stockez l’ac cu mu la teur dans un endroit frais.
*
L’accumulateur doit être conservé dans un en droit sec avec une tempéra-
ture am bian te de 15–25 °C.
*
Ne laissez pas l’accumulateur dans des en droits ex trê me ment chauds ou
froids.
Pendant le rechargement de l’accumulateur, la tem ra tu re ambiante doit
être comprise entre 0 et 40 °C, sinon l’accumulateur risque de ne pas se
char ger complètement ou de mal fonc tion ner.
Ne tentez pas de recharger un accumulateur plei ne ment chargé, car ceci
pourrait nuire à ses per for man ce.
Vous remarquerez que l’accumulateur est très chaud après avoir été utilisé
ou rechargé. Ceci n’in di que en aucun cas un mauvais fonc tion ne ment.
Même s’il est totalement rechargé, l’ac cu mu la teur se décharge plus rapi-
dement dans des con di tions froides. Nous vous conseillons donc de dispo-
ser systématiquement d’un ac cu mu la teur plei ne ment chargé en réserve.
Vérifi ez régulièrement l’indicateur de niveau de l’accumulateur de l’ap-
pareil (voir la documentation fournie avec l’appareil pour de plus amples
détails).
*
Si l’accumulateur nécessite un étalonnage, procédez à celui-ci à l’aide du
chargeur rapide MH-21. Veuillez consulter la fi che technique du MH-21
pour de plus amples renseignements.
*
A température ambiante, il se peut qu’un accumulateur entièrement
chargé ne conserve sa charge que pour une durée limitée : cela indique
une diminution de la performance de l’accumulateur.
*
Lorsque l’appareil indique que l’accumulateur est à son niveau le plus bas,
cela signifi e que l’accumulateur a atteint sa fi n de vie et doit être rem-
placé. Vous devez vous procurer un nouvel accumulateur EN-EL4a.
La température ambiante et d’autres conditions externes peuvent avoir
une incidence sur l’état de charge signalé par l’indicateur de niveau de
l’accumulateur de l’appareil.
Fixer le volet du logement pour accumulateur
Avant d’utiliser l’EN-EL4a, fi xez le volet du logement pour accumulateur.
No conecte el producto a ningún dispositivo al que no se haga referencia
específi camente en este manual.
Consulte la documentación que se proporciona con el cargador rápido
MH-21 para obtener información sobre la recarga del producto, así como
sobre las precauciones y advertencias adicionales que deben observarse
durante la recarga.
Antes de utilizar el producto por primera vez, o después de una prolongada
inactividad, recargue la batería con el cargador rápido MH-21.
Si no se va a utilizar la batería durante algún tiempo, descárguela total-
mente antes de retirarla.
Cuando la batería permanezca almacenada durante un prolongado perio-
do, cárguela y descárguela totalmente por lo menos una vez al año.
Cuando no la utilice, quite siempre la batería de la cámara o del cargador
de baterías. Si se deja instalada, seguirán fl uyendo pequeñas cantidades de
energía, aunque no se utilice, de modo que la batería podría descargarse
hasta el punto de no volver a funcionar.
Coloque la tapa del terminal y guarde la batería en un sitio fresco.
*
La batería debe guardarse en un lugar seco y a una temperatura ambiente
entre 15 y 25 °C.
*
No deje la batería en un lugar caliente o extremadamente frío.
Al recargar la batería, la temperatura ambiente debe estar entre 0 y 40 °C;
en caso contrario, es posible que la batería no se cargue del todo o que no
funcione correctamente.
No intente recargar una batería que ya esté completamente cargada. Si no
se observa esta precaución, el rendimiento de la batería disminuirá.
Quizás note que la batería está caliente después de usarla o recargarla;
esto no indica un fallo en su funcionamiento.
Incluso estando completamente cargada, la batería se descarga con mayor
rapidez cuando hace frío. Se recomienda tener a mano una batería com-
pletamente cargada de reserva.
Compruebe con regularidad el nivel de batería de la cámara (consulte los
detalles en la documentación proporcionada con la cámara).
*
Si es necesario calibrar la batería, hágalo utilizando el cargador rápido
MH-21. Consulte los detalles en el manual de instrucciones del MH-21.
*
En una batería completamente cargada, una disminución notable del
tiempo de la duración de la carga a temperatura ambiente indica una
caída de su rendimiento. Compruebe el indicador de rendimiento de la
batería de la cámara.
*
Cuando la cámara muestre que el rendimiento de la batería está a su nivel
mínimo, la batería habrá alcanzado el fi nal de su vida útil y se deberá
sustituir. Adquiera una batería EN-EL4a nueva.
El estado de carga que aparece en el indicador del nivel de la batería de
la cámara se ve afectado por la temperatura ambiente y otras condiciones
externas.
Colocación de la tapa del compartimento de la batería
Antes de utilizar la EN-EL4a, coloque la tapa del compartimento de la
batería.

Transcripción de documentos

Jp Li-ion リチャージャブルバッテリー 使用説明書 En Rechargeable Li-ion Battery Instruction Manual De Lithium-Ionen-Akku Bedienungsanleitung Fr Accumulateur Li-ion rechargeables Manuel d’instructions Es Batería recargable de ion de litio Manual de instrucciones Se Uppladdningsbart Li-jonbatteri Bruksanvisning Nl Oplaadbare Li-ion batterij Gebruikshandleiding It Ck ご使用の前に「安全上のご注意」をよく お読みの上、正しくお使いください。 この「安全上のご注意」は製品を安全に正 しく使用していただき、あなたや他の人々 への危害や財産への損害を未然に防止す るために、重要な内容を記載しています。 お読みになった後は、お使いになる方が いつでも見られるところに必ず保管して ください。 危険 Printed in Japan SB7B02(B1) 6MAW31B1-- ■ 使用說明書 Li-ion 충전용배터리 사용설명서 バッテリー室カバー取り外しノブ / Battery chamber cover latch/Verschluss der Akkufachabdeckung/ Loquet du volet du logement pour accumulateur/ Pestillo de la tapa del compartimento de la batería/ Spärr för batterifackets lock/ Knopje batterijvakdeksel/Leva di sblocco del copri-vano batteria/ 电池仓盖弹簧锁 / 電池倉蓋彈簧鎖 / 배터리실 커버 장착레버 電極端子 /Battery terminals/ Kontakte/ Contacts de l’accumulateur/ Terminales de la batería/ Batteriterminaler/ Batterijpolen/Terminali batteria/ 电池端子 / 電池終端 / 전극단자 バッテリー室カバー */ Battery chamber cover*/ Akkufachabdeckung*/ Volet du logement pour accumulateur*/ Tapa del compartimento de la batería*/ Batterifackets lock*/ Batterijvakdeksel*/ Copri-vano batteria*/ 电池仓盖 */ 電池倉蓋 */ 배터리실 커버 * 危険 危険 表示と意味は次のようになっています。 充电锂电池 使用说明书 Ch 充電鋰電池 Kr 安全上のご注意 Batteria ricaricabile agli ioni di litio Manuale di istruzioni この表示を無視して、誤った 取り扱いをすると、人が死亡 または重傷を負う可能性が高 いと想定される内容を示して います。 警告 この表示を無視して、誤った 取り扱いをすると、人が死亡 または重傷を負う可能性が想 定される内容を示しています。 注意 この表示を無視して、誤った 取り扱いをすると、人が傷害 を負う可能性が想定される内 容および物的損害の発生が想 定される内容を示しています。 お守りいただく内容の種類を、次の絵表 示で区分し、説明しています。 水かけ禁止 警告 警告 記号は、禁止(してはいけな いこと) の行為を告げるものです。 図の中や近くに具体的な禁止内容 (左図の場合は分解禁止)が描か れています。 端子カバー /Terminal Cover/Schutzdeckel/ Cache-contacts/Tapa de los terminales/ Kontaktlock/Batterijdeksel/Copri-terminali/ 电池盖 / 電池蓋 / 단자커버 図1/Figure 1/Abbildung 1/Figure 1/Figura 1/Bild 1/ Figuur 1/Figura 1/ 图 1/ 圖 1/ 그림 1 * EN-EL4a を単体でご購入の場合、バッテリー室カバー BL-1 は付属しておりませんが、別途お求めになれます。 * BL-1 battery chamber cover not provided when EN-EL4a is purchased separately. BL-1 battery covers are available separately from Nikon. * Die Akkufachabdeckung BL-1 ist nur im Lieferumfang der Kamera enthalten, nicht jedoch im Lieferumfang des Akkus EN-EL4a, wenn er als optionales Zubehör erworben wird. Die Akkufachabdeckung BL-1 ist einzeln als optionales Zubehör erhältlich. * Le volet du logement pour accumulateur (BL-1) n’est pas fourni lorsque l’accumulateur EN-EL4a est acheté séparément. Les volets du logement pour accumulateur (BL-1) sont disponibles en option auprès de Nikon. *Si la EN-EL4a se compra por separado, no se incluye la tapa del compartimento de la batería BL-1. Nikon también vende tapas del compartimento de la batería BL-1 por separado. * Locket till BL-1-batteriets fack medföljer inte när EN-EL4a köps separat. Det går att köpa BL-1-batterilock separat från Nikon. * Het BL-1 batterijvakdeksel wordt niet meegeleverd wanneer de EN-EL4a apart wordt aangeschaft. BL-1 batterijvakdeksels zijn apart verkrijgbaar bij Nikon. * Il copri-vano batteria BL-1 non viene fornito quando si acquista una batteria EN-EL4a di ricambio. I copri-vano batteria BL-1 sono disponibili come accessori separati Nikon. * 单独购买 EN-EL4a 时,不附带 BL-1 电池仓盖。Nikon 个 别 发 售 BL-1 电池仓盖。 * 單獨選購 EN-EL4a 時, 不予提供 BL-1 電池倉蓋。 Nikon 另售 BL-1 電池 警告 危険 禁止 電池を火に入れたり、加熱しない こと 液もれ、発熱、破裂の原因となり ます。 電池をショート、分解しないこと 液もれ、発熱、破裂の原因となり 分解禁止 ます。 危険 専用充電器を使用すること 液もれ、発熱、破裂の原因となり ます。 電池からもれた液が目に入ったと きはすぐにきれいな水で洗い、医 師の治療を受けること そのままにしておくと、目に傷害 を与える原因となります。 電池は幼児の手の届かない所に置 くこと 幼児の飲み込みの原因となります。 保管注意 万一飲み込んだ場合は直ちに医師 にご相談ください。 記号は、注意(警告を含む) を促す内容を告げるものです。図 の中や近くに具体的な注意内容 (左図の場合は感電注意)が描か れています。 Battery/Akku/ Accumulateur/ Batería/Batteri/Batterij/ Corpo batteria/ 电池 / 電池 / 배터리 본체 ネックレス、ヘアピンなどの金属 製のものと一緒に運んだり保管し ないこと ショートして液もれ、発熱、破裂 の原因となります。 持ち運ぶときは端子カバーをつけ てください。 警告 絵表示の例 バッテリー本体 / 警告 水につけたり、ぬらさないこと 液もれ、発熱の原因となります。 変色・変形、そのほか今までと異 なることに気づいたときは使用し ないこと 液もれ、発熱の原因となります。 充電の際に所定の充電時間を超え ても充電が完了しない場合には、 充電をやめること 液もれ、破裂の原因となります。 電池をリサイクルするときや、や むなく廃棄するときは、テープな どで接点部を絶縁すること 他の金属と接触すると、発熱、破 裂、発火の原因となります。 ニコンサービスセンターやリサイ クル協力店へご持参くださるか、 お住まいの自治体の規則に従って 廃棄してください。 電池からもれた液が皮膚や衣服に 付いたときはすぐにきれいな水で 洗うこと そのままにしておくと、皮膚がか ぶれたりする原因となります。 注意 注意 電池に強い衝撃を与えたり、投げ たりしないこと 液もれ、発熱、破裂の原因となる ことがあります。 小型充電式電池のリサイクル 倉蓋。 * EN-EL4a 만을 따로 구입한 경우 , 배터리실 커버 BL-1 은 부속되어 있지 않습니다만 , 별도로 구입할 수 있습니다 . Li-ion リチャージャブルバッテ リ ー EN-EL4a は、 ニ コ ン デ ジ タ ル カ メ ラ 専 用 の 充 電 池 で す。 EN-EL4a に対応していない機器 使用禁止 には使用しないこと 液もれ、発熱の原因となります。 不要になった充電式電池は、貴 重な資源を守るために、廃棄し ないで充電式電池リサイクル協 力店へお持ちください。 ■ 使用上のご注意 重要 ❢ a カメラから取り外したバッテリーを保管したり、持ち運ぶ場合は、必ず付属 の端子カバーを付けてください。 バッテリーの端子がショートすると、 液もれ、 発熱、破裂、破損の原因となり危険です。 b c 図 2/Figure 2/Abbildung 2/Figure 2/Figura 2/Bild 2/ Figuur 2/Figura 2/ 图 2/ 圖 2/ 그림 2 日本語 このたびは、Li-ion リチャージャブルバッテリー EN-EL4a をお買い上げ いただきありがとうございます。 本製品はニコンデジタルカメラ専用の充電池です。クイックチャージャー MH-21 で繰り返し充電して使用できます。 Li-ion リチャージャブルバッテリー EN-EL4a について Li-ion リチャージャブルバッテリー EN-EL4a は、対応した機器との接続 により、バッテリーに関する情報について通信を行うことができるリチウム イオンバッテリーです。この通信機能により、バッテリーの状態をカメラで 確認したり、バッテリーチャージャーでバッテリーの状態に応じた充電/表 示を行うことができます。 ご使用に際しては、必ずデジタルカメラの使用説明書をよくお読みください。 なお、EN-EL4a に対応したカメラについては、ご使用のカメラの使用説明書 でご確認ください。 ■ バッテリー室カバーの取り付け方 EN-EL4a をカメラに装着する前に、バッテリー室カバーを EN-EL4a に取り 付けます。 バッテリー本体を取り付ける前に、バッテリー室カバー取り外しノブの矢印( )が見 える位置にある場合は、 矢印( )方向に端までスライドさせてから取り付けてください。 図 2-a のようにバッテリー本体の 2 つの突起をバッテリー室カバーに差し 1 込みます。 2 バッテリー室カバー取り外しノブが矢印( 戻ると取り付け完了です。 )の見える位置(図 2-b)まで • 取り外す場合は、バッテリー室カバー取り外しノブを、表示されている矢 端までスライドさせた状態で(図 2-c) 、バッテリー 印( )の示す方向に、 室カバーからバッテリー本体を引き出します。 AC アダプター使用時やバッテリーの充電中などに、取り外したバッテリー室カバー をカメラ本体に取り付けると、ほこりの侵入を防ぐことができます。 • 本書に記載されていない機器に使用または接続しないでください。 • 充電方法やその他の注意事項などについては、クイックチャージャー MH-21 の使用説明書をご覧ください。 • 初めてご使用になるときや、長時間放置した後でご使用になる場合は、必 ずクイックチャージャー MH-21 で充電してからご使用ください。 • しばらく使用しない場合は、使い切った状態で保管してください。 • 長期間保管する場合は、年に一回程度充電した後、使い切ってから保管し てください。 • 使用しないときは、必ずバッテリーをデジタルカメラやバッテリーチャー ジャーから取り外してください。付けたままにしておくと、電源が切れて いても微少電流が流れていますので、過放電になり使用できなくなるおそ れがあります。 • 付属の端子カバーを付けて、涼しいところで保管してください。 * 周囲の温度が 15℃∼ 25℃くらいの乾燥したところをおすすめします。 * 暑いところや極端に寒いところは避けてください。 • 充電は周囲の温度が 0℃以下または 40℃を超える場所で使用しないでく ださい。バッテリーの性能が劣化したり、故障の原因となります。 • 充電が完了したバッテリーを、続けて再充電しないでください。バッテリー 性能が劣化します。 • 充電直後や使用直後などに、温度が上がる場合がありますが、性能その他 に異常はありません。 • 充分に充電されていても、寒いところで使用する場合は、バッテリーの使 用できる時間が短くなります。予備の充電したバッテリーを用意しておく ことをおすすめします。 • カメラでバッテリーの状態を定期的にご確認になることをおすすめします。 カメラでの確認方法についてはカメラの使用説明書をご覧ください。 * バッテリーのキャリブレーションが推奨されている場合は、クイック チャージャー MH-21 でバッテリーのキャリブレーションを行うことを おすすめします。キャリブレーションについてはクイックチャージャー MH-21 の使用説明書をご覧ください。 * 充分に充電したにもかかわらず、室温での使用状態でバッテリーの使用 期間が極端に短くなってきた場合は、バッテリーが劣化している可能性 があります。カメラでバッテリーの劣化度合いをご確認ください。 * バッテリーがもっとも劣化している状態をカメラが示す場合は、バッテ リーの寿命です。新しい Li-ion リチャージャブルバッテリー EN-EL4a をお求めください。 • バッテリーの特性上、カメラで表示される電池残容量の減り方は、周囲の 温度などによって変化します。 ■ 主な仕様 形式: リチウムイオン充電池 定格容量: 11.1 V/2500 mAh 寸法(幅×高さ×奥行き) : 約 56.5 × 27 × 82.5 mm 質量: Deutsch English 日本語(続き) EN-EL4a 約 180 g(端子カバーを除く) • 製品の外観、仕様、性能は予告なく変更することがありますので、ご了承ください。 The EN-EL4a is a rechargeable Li-ion battery for use exclusively with Nikon digital cameras. It can be recharged repeatedly using the MH-21 Quick Charger. Français Vielen Dank für Ihr Vertrauen in Nikon-Produkte. Der wiederaufladbare Akku EN-EL4a ist ausschließlich für die Verwendung mit Nikon-Digitalkameras vorgesehen. Zum Aufladen des Akkus benötigen Sie das Akkuladegerät MH-21. Español L’EN-EL4a est un accumulateur Li-ion rechargeable destiné exclusivement aux appareils numériques Nikon. Il peut être rechargé à de très nombreuses reprises avec le chargeur rapide MH-21. La EN-EL4a es una batería recargable de ion de litio para su uso exclusivo con las cámaras digitales Nikon. Se puede cargar repetidamente con un cargador rápido MH-21. EN-EL4a Rechargeable Li-ion Batteries Lithium-Ionen-Akku EN-EL4a Accumulateurs Li-ion rechargeables EN-EL4a Baterías recargables de ion de litio EN-EL4a EN-EL4a rechargeable Li-ion batteries can provide information on battery state to compatible devices, allowing cameras to determine the battery state and chargers to charge the battery and display battery information appropriately. Der Lithium-Ionen-Akku EN-EL4a besitzt eine Diagnoseschnittstelle, über die Geräte mit Diagnosefunktion den aktuellen Ladezustand des Akkus auslesen können. Dies hat den Vorteil, dass Digitalkameras die zur Verfügung stehende Akkuleistung exakt prüfen können und dass das Akkuladegerät beim Aufladen des Akkus den momentanen Ladezustand anzeigen kann. When using this product, be sure to read the documentation provided with your digital camera both to confirm that this product is for use with your camera, and to ensure that the product is used correctly. Les accumulateurs Li-ion rechargeables EN-EL4a sont capables de fournir des informations sur leur état à des appareils compatibles. Cela permet aux appareils photo de déterminer précisément l’état de l’accumulateur et aux chargeurs de recharger l’accumulateur de façon appropriée et d’afficher des informations pertinentes à son sujet. Las baterías recargables de ion de litio EN-EL4a pueden proporcionar información sobre su estado a los dispositivos compatibles, lo que permite que las cámaras determinen el estado de la batería y que los cargadores las carguen y muestren adecuadamente la información sobre la batería. Bitte lesen Sie auch die Dokumentation zu Ihrer Nikon-Digitalkamera, um sich darüber zu informieren, ob der EN-EL4a für Ihre Kamera geeignet ist und wie Sie ihn mit der Kamera verwenden. Safety Precautions Cuando utilice este producto, no olvide leer la documentación que se proporciona con la cámara digital para confirmar que se puede utilizar con ella y asegurarse de que usa el producto correctamente. Sicherheitshinweise Avant de l’utiliser, consultez la documentation fournie avec votre appareil photo numérique pour vérifier à la fois sa compatibilité avec votre appareil photo et sa notice d’utilisation. Précautions de sécurité Precauciones de seguridad Pour utiliser correctement ce produit, lisez attentivement ce manuel avant toute utilisation. Gardez-le ensuite précieusement dans un endroit facilement accessible à tous ceux qui se serviront de ce produit. Para asegurarse de que hace un uso correcto, lea completamente este manual antes de utilizar el producto. Después de leerlo, guárdelo donde puedan consultarlo todas las personas que utilicen el producto. To ensure proper operation, read this manual thoroughly before using this product. After reading, be sure to keep it where it will be read by all those who use the product. WARNINGS • The EN-EL4a is a rechargeable battery for use only with Nikon digital cameras. • When recharging the EN-EL4a, use only the MH-21 Quick Charger. • Do not expose the battery to heat or flame. • Do not attempt to disassemble or modify the battery. • Do not short the positive and negative battery terminals with a metal object such as a necklace or keys. Failure to follow these instructions could cause the battery to leak corrosive liquids, overheat, or explode, or cause other damage to the battery. Precautions for Use ✔ IMPORTANT After removing the battery from the camera for storage or transportation, be sure to attach the terminal cover included with the EN-EL4a. Shorting the battery could result in leakage, fire explosion, or other damage to the battery. • Do not connect the product to any device not specifically referred to in this manual. • See the documentation provided with the MH-21 Quick Charger for information on recharging the product, as well as for further cautions and warnings that must be observed when recharging. • Before using the product for the first time or after an extended period of disuse, recharge the battery with the MH-21 Quick Charger. • If the battery will not be used for some time, run the battery flat before putting it away. • When storing the battery for long periods, charge it and then run it flat again at least once a year. • Always remove the battery from the camera or battery charger when not in use. If the battery is left in place, minute amounts of current will continue to flow even when the battery is not use, and the battery may be drained to the point that it will no longer function. • Attach the terminal cover and store the battery in a cool place. * The battery should be stored in a dry location with an ambient temperature of 15–25 °C (59–77 °F). * Do not leave the battery in hot or extremely cold places. • When recharging the battery, the ambient temperature should be between 0–40 °C (32–104 °F) or the battery may not fully charge or may not function properly. • Do not attempt to recharge a fully-charged battery. Failure to observe this precaution will result in reduced battery performance. • You may notice that the battery is hot directly after use or recharging; this does not indicate a malfunction. • Even when fully charged, the battery will discharge more rapidly in cold conditions. It is recommended that you keep a fully-charged, spare battery on hand. • Check the camera battery level indicator regularly (see the documentation provided with the camera for details). * If the battery requires calibration, calibrate the battery using the MH-21 Quick Charger. See the MH-21 instruction manual for details. * A marked drop in the time a fully-charged battery retains its charge at room temperature indicates a drop in battery performance. Check the camera battery performance indicator. * When the camera shows that battery performance is at its lowest level, the battery has reached the end of its working life and needs to be replaced. Purchase a new EN-EL4a battery. • The charge state shown in the camera battery level indicator is affected by ambient temperature and other external conditions. Attaching the Battery-Chamber Cover Before using the EN-EL4a, attach the battery-chamber cover. Before replacing the battery-chamber cover, check that the latch is open. If the arrow ( ) is visible, the latch is closed. Slide the latch as far as it will go in the direction of the arrow. 1 Insert the twin projections on the battery into the matching holes in the battery-chamber cover (Figure 2-a). the cover on until the latch returns to the closed position and the 2 Slide arrow ( ) is visible (Figure 2-b). • To remove the cover, slide the battery-chamber cover latch in the direction of the arrow ( ) as far as it will go (Figure 2-c) and slide the cover off. Remove the battery-chamber cover from the battery and replace it on the camera to prevent dust from accumulating inside the battery chamber while the battery is being recharged or the camera is powered by an AC adapter. Specifications Type: Rechargeable lithium-ion battery Rated Capacity: 11.1V/2500 mAh Dimensions (W×H×D): Approximately 56.5 × 27 × 82.5 mm (2.2 × 1.1 × 3.2 in.) Weight: Approximately 180 g (6.3 oz), excluding terminal cover Improvements to this product may result in unannounced changes to specifications and external appearance. Bitte lesen Sie diese Sicherheitshinweise aufmerksam durch, bevor Sie Ihr Nikon-Produkt in Betrieb nehmen, um Schäden am Produkt zu vermeiden. Halten Sie diese Sicherheitshinweise für alle Personen griffbereit, die dieses Produkt benutzen werden. ACHTUNG • Der wiederaufladbare Akku EN-EL4a ist ausschließlich für die Verwendung mit Nikon-Digitalkameras vorgesehen. • Verwenden Sie zum Aufladen des Akkus EN-EL4a nur das Nikon-Akkuladegerät MH-21. • Setzen Sie den Akku keinen hohen Temperaturen oder offenem Feuer aus. • Versuchen Sie niemals den Akku zu öffnen und nehmen Sie auch keine äußerlichen Veränderungen vor. • Achten Sie darauf, dass Plus- und Minuspol des Akkus nicht versehentlich durch Metallgegenstände wie Schlüssel oder Halsketten kurzgeschlossen werden. Bitte beachten Sie diese Warnhinweise unbedingt, anderenfalls können aus dem Akku ätzende Flüssigkeiten austreten, er kann überhitzen oder explodieren oder es können andere Schäden am Akku auftreten. Nutzungshinweise ✔ WICHTIG Wenn Sie den Akku zur Aufbewahrung oder zum Transport aus der Kamera herausnehmen, sollten Sie stets den Schutzdeckel aufsetzen, damit die Kontakte geschützt sind. Schließen Sie die Kontakte nicht kurz, andernfalls besteht die Gefahr, dass der Akku beschädigt wird oder ausläuft, explodiert und einen Brand verursacht. • Verwenden Sie den Akku nicht mit anderen als in dieser Anleitung empfohlenen Geräten. • Bitte lesen Sie auch die Dokumentation zum Akkuladegerät MH-21. Diese Dokumentation enthält wichtige Bedienungs- und Sicherheitshinweise, die Sie beim Aufladen des Akkus unbedingt beachten sollten. • Bitte laden Sie den Akku zuerst mit dem Akkuladegerät MH-21 auf, bevor Sie ihn das erste Mal verwenden und wenn er längere Zeit unbenutzt aufbewahrt worden ist. • Wenn Sie den Akku längere Zeit nicht benutzen möchten, sollten Sie ihn vorher vollständig entladen. • Wenn Sie den Akku für einen sehr langen Zeitraum nicht benutzen, sollten Sie ihn mindestens einmal pro Jahr vollständig aufladen und anschließend wieder vollständig entladen. • Wenn Sie die Kamera oder das Ladegerät längere Zeit nicht in Betrieb nehmen, sollten Sie den Akku aus der Kamera bzw. aus dem Ladegerät entnehmen. Auch bei ausgeschalteter Kamera bzw. ausgeschaltetem Ladegerät fließt zwischen den Polen des Akkus eine minimale Menge an Strom, was dazu führen kann, dass der Akku sich sehr stark entlädt und unbrauchbar wird. • Lagern Sie den Akku immer mit aufgesetztem Schutzdeckel an einem trockenen und kühlen Ort. * Die Umgebungstemperatur bei der Lagerung sollte zwischen +15 °C und +25 °C liegen. * Setzen Sie den Akku keiner extremen Kälte oder Hitze aus. • Beim Aufladen des Akkus sollte die Umgebungstemperatur zwischen 0 °C und +40 °C liegen. Eine höhere oder niedrigere Umgebungstemperatur während des Ladevorgangs kann zur Folge haben, dass der Akku keine vollständige Aufladung erreicht oder kein einwandfreier Betrieb des Akkus gewährleistet ist. • Laden Sie keinen Akku auf, der bereits vollständig aufgeladen ist. Ein Überladen kann die Leistung des Akkus mindern. • Der Akku erwärmt sich bei Benutzung oder beim Aufladen. Diese Erwärmung stellt keine Fehlfunktion dar. • Bei niedriger Umgebungstemperatur entlädt sich der Akku schneller als bei höheren Temperaturen. Nikon empfiehlt, stets einen vollständig aufgeladenen Ersatzakku mitzuführen. • Prüfen Sie regelmäßig anhand der Ladezustandsanzeige der Kamera, ob der eingesetzte Akku noch über eine ausreichende Leistung verfügt (nähere Informationen dazu finden Sie in der Dokumentation zur Ihrer Kamera). * Wenn der Akku kalibriert werden muss, führen Sie die Kalibrierung mit dem Akkuladegerät MH-21 durch (nähere Informationen dazu finden Sie in der Dokumentation zum Ladegerät). * Ein ungewöhnlich schneller Leistungsabfall bei Zimmertemperatur nach einer vollständigen Aufladung ist oft ein Zeichen dafür, dass der Akku verbraucht ist. Prüfen Sie die Akkukapazität anhand der Ladezustandsanzeige der Kamera. * Wenn die Ladezustandsanzeige der Kamera trotz vollständiger Aufladung des Akkus nur eine geringe Leistung anzeigt, ist der Akku verbraucht und nicht mehr verwendbar. Bitte tauschen Sie den verbrauchten Akku gegen einen neuen Akku (optionales Zubehör) aus. • Bitte beachten Sie, dass der Ladezustand des Akkus je nach Umgebungstemperatur und anderen äußeren Einflüssen gewissen Schwankungen unterliegt. Ansetzen der Akkufachabdeckung Für die Verwendung des EN-EL4a muss die Akkufachabdeckung an den Akku angesetzt werden. Überprüfen Sie hierfür zunächst, ob die Verriegelung geöffnet ist. Sollte der Pfeil ( ) sichtbar sein, ist die Verriegelung geschlossen. Schieben Sie in diesem Fall den Verschluss der Akkufachabdeckung bis zum Anschlag in Pfeilrichtung. Sie die beiden Befestigungslaschen des Akkus in die entsprechen1 Führen den Öffnungen auf der Innenseite der Akkufachabdeckung ein (Abb. 2-a). Verriegelung der Akkufachabdeckung rastet automatisch ein. Dabei 2 Die springt der Verschluss der Akkufachabdeckung in die Geschlossen-Position zurück und der Pfeil ( ) wird sichtbar (Abb. 2-b). • Um die Akkufachabdeckung vom Akku abzunehmen, öffnen Sie die Verriegelung, indem Sie den Verschluss der Akkufachabdeckung bis zum Anschlag in Pfeilrichtung ( ) schieben (Abb. 2-c). Die Akkufachabdeckung schützt vor dem Eindringen von Staub ins Akkufach. Daher sollte sie vom Akku abgenommen und ans Akkufach angesetzt werden, wenn der Akku geladen oder die Kamera über einen Netzadapter betrieben wird. ADVERTENCIAS AVERTISSEMENT • L’EN-EL4a est un accumulateur Lion-ion rechargeable destiné exclusivement aux appareils numériques Nikon. • Afin de recharger l’EN-EL4a, n’utilisez que le chargeur rapide MH-21. • Ne l’exposez pas à la chaleur ou aux flammes. • N’essayez pas de le démonter ou de le modifier. • Ne court-circuitez pas les bornes positive et négative de l’accumulateur avec un objet métallique tel qu’un collier ou des clefs. Le non-respect de ces consignes peut entraîner une fuite, une surchauffe, une explosion de l’accumulateur ou tout autre type de dommage. Précautions d’utilisation • La EN-EL4a es una batería recargable para usar exclusivamente con las cámaras digitales Nikon. • Para recargar la EN-EL4a, utilice únicamente el cargador rápido MH-21. • No exponga la batería al fuego ni al calor. • No intente desmontar o modificar la batería. • Tenga cuidado de no provocar un cortocircuito al poner en contacto el terminal positivo y negativo de la batería con un objeto metálico, como un collar o unas llaves. No seguir estas instrucciones podría provocar la fuga de líquidos corrosivos de la batería, su sobrecalentamiento o explosión y otros daños a la batería. Precauciones de uso ✔ IMPORTANT Après avoir retiré l’accumulateur de l’appareil photo afin de le ranger ou de le transporter, assurez-vous de bien fixer le cache-contacts fourni avec l’EN-EL4a. Court-circuiter l’accumulateur pourrait provoquer des fuites et des explosions, ou l’endommager. ✔ Importante Después de retirar la batería de la cámara para guardarla o transportarla, asegúrese de volver a colocar la tapa de los terminales que incluye la EN-EL4a. Si se cortocircuita, la batería podría sufrir una fuga, una explosión, fuego u otros daños. • Ne connectez pas le produit à un appareil ou périphérique non spécifié dans ce manuel. • Veuillez consulter la documentation fournie avec le chargeur rapide MH-21 pour obtenir de plus amples informations afin de recharger l’EN-EL4a. Vous y trouverez également des mises en gardes supplémentaires concernant la recharge. • Avant d’utiliser l’EN-EL4a pour la première fois ou après une période prolongée de non-utilisation, vous devez recharger l’accumulateur EN-EL4a avec le chargeur rapide MH-21. • Si vous n’avez pas l’intention de l’utiliser pendant une certaine durée, déchargez complètement l’accumulateur avant de le stocker. • Lorsque l’accumulateur a été stocké pendant une longue période chargezle et déchargez-le de nouveau complètement au moins une fois par an. • Enlevez systématiquement l’accumulateur de l’appareil photo ou du chargeur lorsque vous n’utilisez pas l’appareil. Dans le cas contraire, une petite quantité de courant risque de passer à travers l’accumulateur, provoquant ainsi une perte de son énergie et un arrêt de son fonctionnement. • Fixez le cache-contacts et stockez l’accumulateur dans un endroit frais. * L’accumulateur doit être conservé dans un endroit sec avec une température ambiante de 15–25 °C. * Ne laissez pas l’accumulateur dans des endroits extrêmement chauds ou froids. • Pendant le rechargement de l’accumulateur, la température ambiante doit être comprise entre 0 et 40 °C, sinon l’accumulateur risque de ne pas se charger complètement ou de mal fonctionner. • Ne tentez pas de recharger un accumulateur pleinement chargé, car ceci pourrait nuire à ses performance. • Vous remarquerez que l’accumulateur est très chaud après avoir été utilisé ou rechargé. Ceci n’indique en aucun cas un mauvais fonctionnement. • Même s’il est totalement rechargé, l’accumulateur se décharge plus rapidement dans des conditions froides. Nous vous conseillons donc de disposer systématiquement d’un accumulateur pleinement chargé en réserve. • Vérifiez régulièrement l’indicateur de niveau de l’accumulateur de l’appareil (voir la documentation fournie avec l’appareil pour de plus amples détails). * Si l’accumulateur nécessite un étalonnage, procédez à celui-ci à l’aide du chargeur rapide MH-21. Veuillez consulter la fiche technique du MH-21 pour de plus amples renseignements. * A température ambiante, il se peut qu’un accumulateur entièrement chargé ne conserve sa charge que pour une durée limitée : cela indique une diminution de la performance de l’accumulateur. * Lorsque l’appareil indique que l’accumulateur est à son niveau le plus bas, cela signifie que l’accumulateur a atteint sa fin de vie et doit être remplacé. Vous devez vous procurer un nouvel accumulateur EN-EL4a. • La température ambiante et d’autres conditions externes peuvent avoir une incidence sur l’état de charge signalé par l’indicateur de niveau de l’accumulateur de l’appareil. • No conecte el producto a ningún dispositivo al que no se haga referencia específicamente en este manual. • Consulte la documentación que se proporciona con el cargador rápido MH-21 para obtener información sobre la recarga del producto, así como sobre las precauciones y advertencias adicionales que deben observarse durante la recarga. • Antes de utilizar el producto por primera vez, o después de una prolongada inactividad, recargue la batería con el cargador rápido MH-21. • Si no se va a utilizar la batería durante algún tiempo, descárguela totalmente antes de retirarla. • Cuando la batería permanezca almacenada durante un prolongado periodo, cárguela y descárguela totalmente por lo menos una vez al año. • Cuando no la utilice, quite siempre la batería de la cámara o del cargador de baterías. Si se deja instalada, seguirán fluyendo pequeñas cantidades de energía, aunque no se utilice, de modo que la batería podría descargarse hasta el punto de no volver a funcionar. • Coloque la tapa del terminal y guarde la batería en un sitio fresco. * La batería debe guardarse en un lugar seco y a una temperatura ambiente entre 15 y 25 °C. * No deje la batería en un lugar caliente o extremadamente frío. • Al recargar la batería, la temperatura ambiente debe estar entre 0 y 40 °C; en caso contrario, es posible que la batería no se cargue del todo o que no funcione correctamente. • No intente recargar una batería que ya esté completamente cargada. Si no se observa esta precaución, el rendimiento de la batería disminuirá. • Quizás note que la batería está caliente después de usarla o recargarla; esto no indica un fallo en su funcionamiento. • Incluso estando completamente cargada, la batería se descarga con mayor rapidez cuando hace frío. Se recomienda tener a mano una batería completamente cargada de reserva. • Compruebe con regularidad el nivel de batería de la cámara (consulte los detalles en la documentación proporcionada con la cámara). * Si es necesario calibrar la batería, hágalo utilizando el cargador rápido MH-21. Consulte los detalles en el manual de instrucciones del MH-21. * En una batería completamente cargada, una disminución notable del tiempo de la duración de la carga a temperatura ambiente indica una caída de su rendimiento. Compruebe el indicador de rendimiento de la batería de la cámara. * Cuando la cámara muestre que el rendimiento de la batería está a su nivel mínimo, la batería habrá alcanzado el final de su vida útil y se deberá sustituir. Adquiera una batería EN-EL4a nueva. • El estado de carga que aparece en el indicador del nivel de la batería de la cámara se ve afectado por la temperatura ambiente y otras condiciones externas. Fixer le volet du logement pour accumulateur Antes de utilizar la EN-EL4a, coloque la tapa del compartimento de la batería. Avant d’utiliser l’EN-EL4a, fixez le volet du logement pour accumulateur. Avant de remettre en place le volet du logement pour accumulateur, vérifiez que le loquet est ouvert. Si la flèche ( ) est visible, le loquet est fermé. Faites-le glisser dans le sens de la flèche aussi loin que possible. 1 Insérez les deux saillies de l’accumulateur dans les fentes correspondantes du volet du logement pour accumulateur (Figure 2-a). glisser le volet jusqu’à ce que le loquet revienne en position fermée 2 Faites et que la flèche ( ) soit visible (Figure 2-b). Colocación de la tapa del compartimento de la batería Compruebe que el pestillo está abierto antes de sustituir la tapa del compartimento de la batería. Si se ve la flecha ( ), el pestillo está cerrado. Deslice el pestillo hasta el final, siguiendo la dirección de la flecha. los salientes gemelos de la batería en los orificios corre1 Introduzca spondientes de la tapa del compartimento de la batería (figura 2-a). la tapa hasta que el pestillo vuelva a la posición de cerrado y 2 Deslice sea visible la flecha ( ) (figura 2-b). • Pour retirer le volet, faites glisser le loquet dans le sens de la flèche ( ) aussi loin que possible (Figure 2-c) puis séparez le volet. • Para quitar la tapa, mueva el pestillo hasta el final siguiendo la dirección de la flecha ( ) (figura 2-c) y deslice la tapa hasta que salga. Lorsque vous rechargez l’accumulateur ou utilisez un adaptateur secteur pour alimenter l’appareil photo, retirez le volet de l’accumulateur et placez-le sur l’appareil afin d’éviter que la poussière ne s’infiltre dans le logement pour accumulateur. Mientras se recarga la batería, o cuando se utiliza un adaptador de CA para alimentar la cámara, quite la tapa del compartimento de la batería y vuelva a colocarla en la cámara para evitar que entre polvo en el interior de dicho compartimento. Caractéristiques Technische Daten Especificaciones Type : Typ: Wiederaufladbarer Lithium-Ionen-Akku Nennleistung: 11,1 V/2500 mAh Abmessungen (Höhe × Breite × Tiefe): ca. 27 × 56,5 × 82,5 mm Gewicht: ca. 180 g (ohne Schutzdeckel) Capacité : 11,1V/2500 mAh Dimensions (L× H × P): 56,5 × 27 × 82,5 mm environ Poids : 180 g environ, sans le cache-contacts. Ce produit peut faire l’objet d’une amélioration pouvant conduire à des modifications des caractéristiques et de l’apparence externe du produit, et ce sans avis préalable de la part du fabricant. Tipo: Batería recargable de ion de litio Capacidad nominal: 11,1 V/2500 mAh Dimensiones (an × al × pr): 56,5 × 27 × 82,5 mm aprox. Peso: 180 g aprox., excluyendo la tapa del terminal Las mejoras que se hagan del producto quizás generen cambios no anunciados en las especificaciones y en su apariencia externa. Änderungen der technischen Daten und des Produktdesigns im Sinne des technischen Fortschritts vorbehalten. Accumulateur Li-ion rechargeable
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Nikon ACCUMULATEUR RECHARGEABLE EN-EL4A Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para