MTD 769-01558 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
18(4VSHYGXW%OXMIRKIWIPPWGLEJX¤7EEVFVµGOIR¤+IVQER]
%
*36123
)RKPMWL
*VER£E MW
(IYXWGL
2IHIVPERHW
-XEPME RS
)WTE» SP
7ZIR WOE
(ERWO
2SVWO
7YSQ M
4SVXYKY ÂW
r~w












English 2SHUDWLQJ LQVWUXFWLRQV 0RWRU +RHV
4
-RJSVQEXMSRSRXLI
MHIRXMJMGEXMSRTPEXI
This information is very important
for later identification of the unit
if replacement parts have to be
ordered, and for the customer service.
You will find the identification plate in
the vicinity of the engine.
Enter all information indicated on the
rating plate of your unit in the box
(Fig. ).
Various models are described in
these operating instructions. The
models are designated as follows:
Typ 1 Typ 2
Working width Working width
up to 61 cm 40 cm
*SV]SYVWEJIX]
9WIXLIYRMXG SVVIGXP]
This machine is exclusively intended
for use:
as a tiller for turning over and
loosening soil in the garden and
allotment,
in accordance with the specifica-
tions and safety notes provided in
these operating instructions.
Any other use is regarded as con-
trary to specifications!
Use of the machine contrary to spe-
cifications or any unauthorised
changes to the unit invalidate any lia-
bility of the manufacturer.
The user is liable for any damage or
injury caused to third parties and
their property by use of the machine.
+IRIVEPWEJIX]RSXIW
As the user of the machine, please
read these operating instructions
carefully before using the machine
for the first time.
Handle it in accordance with the
instructions and retain the instruc-
tions for later use or for a subse-
quent owner.
Persons using the appliance must
not be under the influence of
intoxicants, e.g. alcohol, narcotics,
medication, etc..
Do not permit children under the age
of 16 to handle this machine (local
regulations may specify the
minimum age of the user).
Keep persons, especially children,
and domestic animals well away
from the danger area.
When working, always wear gloves,
protective glasses, solid shoes and
close-fitting clothing.
Never refuel the machine in
closed rooms, or when the engine
is running or is hot.
Never run the engine in closed
rooms.
Do not let any parts of the body or
clothing come into the vicinity of
rotating or hot parts of the machine.
Replace damaged exhausts, fuel
tanks, or filler caps.
Do not operate the unit unless it is in
perfect and safe working order.
Before using the unit, always check
whether the tiller blades, fastening
bolts and safety equipment are worn
or damaged. Have a specialist
company replace worn or damaged
parts.
Spare parts must fulfil the require-
ments laid down by the manufac-
turer. You should therefore only use
original spare parts or those which
have been approved by the manu-
facturer.
Turn off the engine and remove the
spark plug terminal when
you are not working with the
machine or
you move well away from it.
Store the machine and fuel in a safe
location
away from sources of fire (sparks,
flames)
inaccessible to children.
Allow the engine to cool down
before you put the machine into
a closed room.
Only have the machine repaired by
a specialist workshop.
&IJSVIEPP[SVOSRXLMW
ETTPMERGI
To avoid injury before doing any
working on the machine (e.g. repair
work and adjustments) and before
transporting it (e.g. lifting or car-
rying):
switch OFF the engine;
wait until all moving parts have
come to a complete stop and the
engine has cooled down;
remove the spark plug connector
on the engine to prevent the
engine from being accidentally
started;
follow the additional safety
information in the engine manual.
7EJIX]HIZMGIW
Figure
(Fold-out page with illustrations at
the front of the instructions)
Safety devices serve for your pro-
tection and must always operate
efficiently. They may not be
removed, changed or by-passed.
'PYXGLP IZI V
The machine and the hoeing
assembly immediately come to
a halt if the operator releases this
bow or lever (intentionally or not).
(IJPIGXSV
Prevents the throwing out of objects
such as stones or clods of earth.
7]QFSPWSRXLIQEGLMRI
At various places on the machine
you will find safety and warning indi-
cations, represented by symbols or
pictograms.
2SHU DWLQJ LQVWUXFWLRQV 0RWRU +RHV English
5
The symbols have the following
meanings:
Attention! Please
read the operating
instructions before
putting appliance into
operation!
Danger of injury from
rotating parts. Keep
hands and feet well
away from rotating
parts.
Always keep these symbols on the
appliance in a legible state.
7]QFSPWMRXLIYWIVk WKYMHI
Symbols are employed in the user’s
guide to indicate hazards or draw
attention to important information.
They have the following specific
meanings:
(ERKIV
(VE[W]SY VE XXI RXM SRXS WSYVG IWSJ 
TSXIRXMEPHERKIVEWWSGMEXIH[MXLXLI
XEWO]SY EVI YR HIVX EOMRK EXX LIX MQI
[LMGL GSRWXMXYXI EHERKIV XS TIVWSRW
'EYXMSR
9WIHXS LMKLPMKLXLE^EVHW[LMGLEVI
EWWSGMEXIH[MXLXLIEGXMZMX]XLEXMW
FIMRKHIWGVMFIH[LIVIF]HEQEKI
GSYPHSGGYVXSXLIETTPMERGI
2SXI
This indicates important information
and application tips.
9RTEGOMRK%WWIQFP]
'EYXMSR
(EQEKIHGEFPIWIXWGERPIEHXS
JEYPX]STIVEXMSRSJXLIQEGLMRI
;LIRYRTEGOMRKXLIQEGLMRIFI
GEVIJYPXLEXXLIWITEVXWHSRSKIX
FYGOPIHSVWUYEWLIH
When unpacking, check the
supplied contents. At the end of the
operating instructions or as a
supplement the assembly of the
appliance is presented in pictures.
&IJSVIJMVWXYWI
'EYXMSR
*SVXLITYVTSWISJXVERWTSVXEXMSR
XLIQEGLMRIMWWYTTPMIH[MXLSYX
IRKMRISMP
&IJSVIYWMRKXLIQEGLMRIJSVXLIJMVWX
XMQIJMPPYT[MXLIRKMRISMPWII
WITEVEXIIRKMRIMRWXVYGXMSRW
3TIVEXMRK
%PWSJSPPS[ XLIMRWXVYGXMSRWMRXLI
IRKMRILERHFSSO
7IX XLILS IMRK HI T XL
Figure
The tilling depth can be set by adju-
sting the depth gauge (4).
7IXHITXLGSRXVSPPMRKFEV
Figure
Undo spring connector (
E
) and
bolt (
F
).
Set depth-controlling bar (4).
The lower the bar, the deeper
and slower the machine hoes.
Secure depth-controlling bar with
bolt and spring connector.
7IXXMRKXLIXVERWTSVXEXMSR
[LIIP
The transportation wheel (10) has
been set at the factory so that the
unit is positioned horizontally when
in an idle state. The tiller cannot be
operated until the wheel is moved
upwards.
8MPP MRK
Figure
Pull wheel holder (%) and press
upwards until it engages in the
tilling position.
Check that the wheel holder
engages correctly.
8VERWTSVXMRK
Figure
Pull wheel holder (%) and press
downwards until it engages in the
transport position.
Check that the wheel holder
engages correctly.
7IXKYMHMRKFEV
7IXLIMKLX
Figure
Undo lever/handle (3).
Set guiding bar at required height.
Tighten lever/handle again.
7IXLSIMRK[MHXL
8]TISRP]
Figure
(ERKIVSJMRNYV]
&IJSVIQEOMRKWIXXMRKWSRXLI
LSIMRKFPEHIW
r 7[MXGLSJJXLIIRKMRI
r ;EMXYRXMPEPPQSZMRKTEVXWLEZI
GSQIXSEWXERHWXMPPERHXLI
IRKMRILEWGSSPIHHS[R
r 6IQSZIXLIWTEVOTPYKXIVQMREP
;SVOZIV]GEVIJYPP]
By adjusting or dismounting the
hoeing blades, three different hoeing
widths can be set.
*EGXSV]WIXXMRK
Width 61 cm (B): undo spring
connector (2) and bolt (3), pull out
both outer blade pairs to the outer
holes and secure with bolts and
spring connectors.
Width 33 cm (C): undo spring
connector (2) and bolt (3), remove
both outer blade pairs.
2SXI
On Type 2 the tilling width cannot be
adjusted.
*MPPYT[MXLTIXVSPERH
GLIGOSMPPIZIP
(ERKIVSJI\TPSWMSRERHJMVI
%P[E]W JMPP YT MR XLI STIR EMV ERH [MXL
EW[MXGLIHSJJERHGSPHIRKMRI
2IZIVWQSOI[LIRJMPPMRKYT
2IZIVJMPPYTGSQTPIXIP]-JJYIP
SZIVJPS[WEPPS[XLISZIVJPS[XS
IZETSVEXIFIJSVIWXEVXMRK
!
!
Hoeing width in cm Purpose
56 *)
Hoeing
61
33 Cultivation
!
!
English 2SHUDWLQJ LQVWUXFWLRQV 0RWRU +RHV
6
Always keep the fuel in suitable con-
tainers provided exclusively for fuel.
Fill up with normal lead-free petrol.
Check the oil level (see engine
instructions).
7XEVXMRKXLIIRKMRI
%PWSJSPPS[XLIMRWXVYGXMSRWMRXLI
IRKMRILERHFSSO
(ERKIV
)RWYVIXLEXXLIVIMWRSSRIRIEVXLI
QEGLMRI
;LIRWXEVXMRKXLIQEGLMRIIRWYVI
XLEX]SYLEZIEJMVQJSSXMRK
7XEVXXLIIRKMRISYXHSSVWSRP]
Figure
Check fuel and oil levels, if
necessary fill up with oil and fuel
(see engine instructions).
Open the fuel tap (depending on
model).
Connect spark plug terminal (9)
to spark plug.
Set throttle (1) to /
QE\
.
*SVYRMXW[MXL GLSOIPIZIV
set choke lever (6) to /
',3/)
for cold start or to /
692
for
warm start.
*SVYRMXW[MXLSYXGLSOIPIZIV
Forcefully press primer (8) 3–5
times (required when starting cold
engine only).
Support yourself with one hand on
the guiding bar and slowly draw
on the pull starter (7) until
resistance is felt and then quickly
and powerfully draw it further.
Do not let it rebound, but guide it
back slowly.
When the engine is running
set choke lever (depending on
model) to "RUN".
set throttle (1) to the required
speed.
7XSTTMRKXLIIRKMRI
Fig.
Set the throttle lever (1)
to /STOP.
Turn off the petrol tap
(depending on model).
;SVOMRK[MXLXLIQEGLMRI
(ERKIVSJMRNYV]
/II TTIVWSRWIWTIGMEPP]GLMPHVIR
[IPPGPIEVSJXLIHERKIV^SRI
3RP]STIVEXIXLIQEGLMRIMJMXMWMR
E JEYPXPIWWWXEXI 
%ZSMHSTIRJMVIJSVQEXMSRSJWTEVOW
ERHHSRSXWQSOI[LMPWX[SVOMRK
[MXLXLIQEGLMRI
'LIGOXLIXIVVEMRSR[LMGLXLI
QEGLMRIMWXSFIYWIHE RHVIQSZI
EPPSFNIGXW[LMGLGSYPHFIXLVS[R
SYXF]XLIQEGLMRI
3RP][SVO[LIRXLIVIMWWYJJMGMIRX
PMKLXERH[SVOWPS[P]ERHGEVIJYPP]
(SRSXLSIMRXLIZMGMRMX]SJHMXGLIW
ERHFEROW
%P[E]WQEMRXEMREWEJIHMWXERGI
JVSQXLIVSXEXMRKXSSPF]QIERW
SJ XLIKYMHMRKFEV
2IZIVTPEGI]SYVLERHWJIIX
SV SXLIVTEVXWSJXLIFSH]RIEV
VSXEXMRKTEVXW
2IZIVPMJXSVGEVV]XLIETTPMERGI
[LIRXLIIRKMRIMWVYRRMRK
7[MXGLSJJXLIIRKMRIERHTYPPSYX
XLIWTEVOTPYKFIJSVIGLIGOMRK
WIXXMRKGPIERMRKSV[SVOMRKSRXLI
YRMX
(ERKIVSJMRNYV]JVSQXMTTMRK
SZIV
%P[E]W[SVOWPS[P]ERHGEVIJYPP]
TEVXMGYPEVP][LIR]SYGLERKIXLI
HMVIGXMSRSJQSZIQIRX
3RP]KYMHIXLIQEGLMRIHMEKSREPP]
EGVSWWXLIWPSTIRIZIVYT[EVHWSV
HS[R[EVHW
;EXGLSYXJSV SFWXEGPIWHSRSXLSI
MRXLIZMGMRMX]SJVSGOW
(SRSXYWIXLIQEGLMRISRWPSTIW
[MXLEKVEHMIRXKVIEXIVXLER 
*MVIHERKIV
/II TXLIIRKMRIERHI\LEYWXJVII
JVSQTPERXHIFVMWERHIWGETMRK SMP
3TIVEXMRKXMQIW
Comply with the national/municipal
regulations concerning the times
when the mower may be used
(if required, contact your local
authority).
,SIMRK
'EYXMSR
4SWWMFPIHEQEKIXSXLIQEGLMRI
SVMRXLIEVIESJYWI
(SRSX[SVOSRER]WYVJEGIWFIPS[
[LMGLKEWSVTS[IVPMRIWSVWMQMPEV
EVIPSGEXIH
(SRSX[SVOGPSWIXSXVIIWSXLIV[MWI
XLIQEGLMRIQE]GYXXLVSYKLXLI
VSSXW(SRSX[SVOSRWSKK]
KVSYRHPYQTWSJIEVXLGERFI
GEYKLXF]XLILSIMRKEWWIQFP]ERH
XLVS[RSYX
-JJSVIMKRFSHMIWIKWXSRIWEVI
IRGSYRXIVIHF]XLILSIMRKHIZMGI
WXSTXLIQEGLMRIW[MXGLMXSJJERH
GLIGOMXJSVHEQEKI
Repeated and progressive depth
hoeing gives the best results. This
allows previously-deposited
compost to be absorbed into the
soil. A harvested field is recultivated
with the remaining plant remains.
Set the hoeing depth according to
the ground conditions (see “Set
the hoeing depth”). Hoe hard
ground in progressive stages.
Move the transportation wheel (10)
into the tilling position (see
„Setting the transportation
wheel").
Start the engine (see “Starting the
engine”).
Pull or press clutch lever (2)
against the bar handle and grip it.
The hoeing depth and speed are
influenced by lowering or raising
the guiding bar or handle:
lowered, to hoe deeper and more
slowly, or raised for the opposite.
Work the surface in a criss-cross
pattern (see Figure ).
'YPXMZEXMSR
Set a shallow hoeing depth in
order to protect the root system
of cultivated plants.
7[MXGLMRKSJJXLIYRMX
Fig.
Release the clutch lever (2).
Set the throttle lever (1)
to /7834.
Turn off the petrol tap
(depending on model).
!
!
!
!
2SHU DWLQJ LQVWUXFWLRQV 0RWRU +RHV English
7
8VERWTSVXEXMSR
1SZMRKXLIQEGLMRI
For manoeuvring or traversing short
stretches.
Move the depth gauge/
transportation wheel into the
transport position (Fig. ).
Raise the steering handle until the
tiller blades no longer touch the
ground.
Move the machine carefully.
8VERWTSVXEXMSR[MXL
E WYMXEFPIZILMGPI
(ERKIVSJMRNYV]
&IJSVIXVERWTSVXEXMSR
r 7[MXGLSJJXLIIRKMRI
r 6IQSZIXLIWTEVOTPYKXIVQMREP
r ;EMXYRXMPXLIIRKMRILEWGSSPIH
HS[R
Transport the machine in a
horizontal position in or on a vehicle.
Ensure that the machine cannot
roll or slip.
7IVZMGMRKGPIERMRK
(ERKIV
8STVSXIGXEKEMRWXMRNYV]FIJSVIEPP
[SVOSRXLIETTPMERGI
r W[MXGL3**XLIIRKMRI
r [EMXYRXMPEPPQSZMRKTEVXWLEZI
GSQIXSEGSQTPIXIWXSTERH
XLI IRKMRILEWGSSPIHHS[R
r VIQSZIXLIWTEVOTPYKGSRRIGXSV
SRXLIIRKMRIMRSVHIVXSTVIZIRX
XLIIRKMRIJVSQEGGMHIRXEPP]FIMRK
WXEVXIH
r TPIEWISFWIVZIXLIEHHMXMSREP
WEJIX]MRJSVQEXMSRMRXLIIRKMRI
QERYEP
'EYXMSR
8MPXXLIETTPMERGIMRWYGLE [E]XLEX
XLIWTEVOTPYKMWEXXLIXSTWSXLEX
XLIIRKMRIMWRSXHEQEKIHHYIXS
TIXVSPSVSMP
7IVZMGMRK
'EYXMSR
4PIEWISFWIVZIXLIQEMRXIRERGI
MRWXVYGXMSRWMRXLIIRKMRIQERYEP
%X XLIIRHSJXLIKVEWWGYXXMRK
WIEWSRLEZIXLIETTPMERGI
GLIGOIH ERHWIVZMGIHMRE WTIGMEPMWX
[SVOWLST
'EYXMSR
)RZMVSRQIRXEPLE^EVHGEYWIH
F] IRKMRISMP
%JXIVGLERKMRKSMPKMZIXLI[EWXI
SMP ]SYLEZIHVEMRIHXSEGIRXVI
EYXLSVMWIHXSHMWTSWISJ[EWXISMP
SV XSERSXLIVHMWTSWEPGSQTER]
1EMRXIRERGITPER
&IJSVIIEGLYWI
Check the oil level, fill up if
necessary.
Check screw connections for firm
seating, tighten if necessary.
Check the safety devices.
0YFVMGEXMRK
Lubricate all moving and rotating
parts with a light oil.
1EMRXIRERGI[SVOSRXLIIRKMRI
See Engine instructions.
3RGITIVWIEWSR
Have the machine tested and
serviced in a specialist workshop.
!
!
1EMRXIRERGI[SVO
After use 10 h 25 h 50 h 100 h Each
season
As
required
Clean side shields and hoeing assembly
Clean air filter
Exchange air filter
Change oil
)
Grease moving and rotating parts
Clean spark plugs
)
Have the spark plugs changed
)
Clean air-cooling system and exhaust
) ●●
Check clutch setting, if required have
it re-adjusted
)
Have the carburettor setting checked
)
Sharpen the hoeing assembly or
exchange it
)
English 2SHUDWLQJ LQVWUXFWLRQV 0RWRU +RHV
8
'PIERMRK
(ERKIVSJMRNYV]JVSQXLI
LSIMRKEWWIQFP]
;IEV[SVOKPSZIW[LIRGPIERMRK
'EYXMSR
'PIERXLIETTPMERGIEJXIVIZIV]YWI
*EMPYVIXSGPIERXLIETTPMERGIGE R
HEQEKIXLIQEXIVMEPWERHGEYWI
QEPJY RGXMSRW
'EYXMSR
(SRSXYWILMKLTVIWWYVIQIHMEJSV
GPIE RMRK
Park the machine on a firm, even
and horizontal base.
After each use, clean shields and
hoeing assembly with water and
then dry them.
Clean the engine with rags and
abrush.
-QQSFMPM^MRK
(ERKIVSJI\TPSWMSRS[MRKXS
MKRMXMSRSJJYIPJYQIW
&IJSVI]SYMQQSFMPM^IXLI QEGLMRI
IQTX]XLIJYIPXEROMRXSEWYMXEFPI
ZIWWIPMRXLISTIREMVWIIl)RKMRI
MRWXVYGXMSRWz
If the machine will not be used for
more than a month, e.g. when the
season is over:
Prepare the engine (see “Engine
instructions”).
Clean machine.
To protect against rust, wipe all
metal parts with an oily rag or
spray with oil.
Store the machine in a clean and
dry room.
+YEVERXII
In each country, the guarantee con-
ditions of our company or of the
importer are applicable.
Malfunctions in our machines are
repaired free of charge, providing
the cause is a material or manu-
facturing fault. If you wish to claim
under the guarantee, please contact
the vendor or the nearest of our
branches.
)RKMRI
The manufacturer of the engine is
liable for all engine-related problems
with respect to output power, power
measurement, specifications,
warranties, and service.
More detailed information can
be found in the owner / operator
handbook provided separately
by the engine manufacturer.
Replace the petrol cap
Have the exhaust silencer replaced
)
) See “Engine instructions”
) This work must be executed by a specialist workshop
) First oil change after 5 hours of operation (h)
) Oil change every 25 operating hours (h) when used under heavy load or in circumstances of high ambient
temperature
1EMRXIR ER GI[SVO
After use 10 h 25 h 50 h 100 h Each
season
As
required
!
!
2SHU DWLQJ LQVWUXFWLRQV 0RWRU +RHV English
9
8VSYFPIWLSSXMRKEMH
(ERKIVSJMRNYV]JVSQ
MREHZIVXIRXWXEVXMRK
&IJSVIEPP[SVOSRXLMWQEGLMRI
r 7[MXGLSJJXLIIRKMRI
r ;EMXYRXMPEPPQSZMRKTEVXWEVIWXMPP
ERHXLI IRKMRIGSSPHS[R
r 6IQSZIXLIWTEVOTPYKXIVQMREP
'EYXMSR
3JXIRQEPJYRGXMSRWMRXLISTIVEXMSR
SJXLIQEGLMRILEZIWMQTPIGEYWIW
[LMGL]SYGERVIQIH]]SYVWIPJ-JMR
ER]HSYFXSVMJI\TVIWWP]MRWXVYGXIH
XSHSWSWIIOEHZMGIJVSQE
WTIGMEPMWX[SVOWLST
3RP]TIVQMXVITEMVWXSFIQEHIF]
E WTIGMEPMWX [SVOWLSTERHYWMRK
SVMKMREPWTEVITEVXW
.
!
*EYPX 4SWWMFPIGEYWI 6IQIH]
Engine does not start Fuel tank empty. Fill up fuel tank.
Stale fuel. Drain off stale fuel into a suitable vessel in
the open air
). Fill tank with clean, fresh
and lead-free fuel.
Engine in cold state, choke lever not
set at “CHOKE”.
Set choke lever to “CHOKE”.
Throttle not at “START” or set to
maximum speed.
Set throttle at “START” – maximum
speed.
Spark plug terminal not attached. Attach spark plug terminal to spark plug.
Spark plug contaminated or
defective.
Clean spark plug
).
Have defective spark plug replaced
).
Carburettor flooded. Set choke lever to “RUN” and start.
Primer not actuated for cold start. Press primer.
Engine runs irregularly (stutters) Choke lever set at “CHOKE”. Set choke lever to “RUN”.
Spark plug terminal loosely
attached.
Firmly attach spark plug terminal.
Stale fuel.
Water or dirt in the fuel system.
Drain off stale fuel into a suitable vessel in
the open air
).
Fill tank with clean, fresh and lead-free
fuel.
Fuel tank cap vent blocked. Clean venting cap.
Air filter contaminated. Clean air filter
).
Machine does not hoe Earth clods prevent rotation of the
hoeing assembly.
Stop engine and remove spark plug
terminal. Clean hoeing assembly.
Bolts or screws have become loose. Replace bolt or screw. Secure bolt with
spring connector.
Clutch cable badly adjusted. Have the clutch cable adjusted
).
V-belt loose or torn. Have the V-belt replaced
).
Excessive vibration Hoeing assembly loose or bent. Stop engine immediately and remove spark
plug terminal. Replace damaged parts.
Bolts or screws have become loose. Stop engine immediately and remove
spark plug terminal. Tighten screws or
replace bolts.
) See “Engine instructions”
) This work can only be executed by a specialist workshop
Français Notice d'instructions pour Motobineuses/Motoculteurs
10
-RHMGEXMSRWWYVPETPEUYIXXI
WMKREPÃXMUYI
Ces indications sont très
importantes car elles permettront
ultérieurement d'identifier et de
commander les pièces de rechange.
Le service après-vente a également
besoin de ces indications.
Vous trouverez la plaquette signalé-
tique de cet appareil à proximité du
moteur.
Reportez dans l'encadré (fLJXUH )
toutes les indications figurant sur
la plaquette signalétique de votre
appareil.
La présente notice d'instructions
décrit plusieurs modèles d'appareil.
Ces modèles sont repérés comme
suit :
Type 1 Type 2
Largeur de travail Largeur de travail
jusqu'à 61 cm 40 cm
4SYVZSXVIWÃGYVMXÃ
9XMPMWEXMSRGSRJ SVQI HI
PkETTEVIMP
Cet appareil est exclusivement
destiné à servir
de motobineuse / motoculteur
pour retourner et ameublir les sols
de jardins et de culture com-
posant un jardin domestique et
d'agrément,
conformément aux descriptions et
consignes de sécurité énoncées
dans la présente notice.
Toute utilisation sortant de ce cadre
est considérée comme non con-
forme!
Une utilisation non conforme de
l'appareil ou des modifications arbi-
traires apportées à celui-ci dégagent
le fabricant de toute responsabilité.
L'utilisateur répond des dommages
occasionnés aux tiers et à leurs
biens par l'emploi de cet appareil.
'SRWMKRIWHIWÃGYVMXÃ
KÃRÃVEPIW
Avant d'utiliser l'appareil pour la pre-
mière fois, veuillez lire cette notice
attentivement et entièrement et
respecter toutes les consignes
qu'elle contient. Rangez
soigneusement cette notice et
tenez-la disponible lors de chaque
utilisation de l'appareil. S'il doit un
jour changer de propriétaire,
remettez-lui la notice d'instructions.
L'utilisation de cet appareil est
interdite aux personnes sous
l'empire de l'alcool, de drogues
psychotropes ou sous l'effet de
médicaments.
L'utilisation de cet appareil est
interdite aux adolescents de moins
de 16 ans (l'âge inférieur limite peut
avoir été fixé par arrêté municipal/
préfectoral).
Assurez-vous en permanence
qu'aucune personne (les enfants
en particulier) ni aucun animal ne
séjournent dans la zone de travail.
Pendant les travaux, portez des
gants, des lunettes enveloppantes,
des chaussures dures et des vête-
ments moulants.
Ne faîtes jamais le plein dans des
locaux fermés, si le moteur est en
marche ou encore chaud.
Ne laissez jamais le moteur tourner
dans des locaux fermés.
N'approchez jamais, des pièces
en rotation ou très chaudes de
l'appareil, certaines parties du corps
ou les vêtements.
Remplacez le pot d'échappement,
le réservoir ou le bouchon du
réservoir s'ils sont abîmés.
N'utilisez l'appareil que celui-ci en
parfait état technique.
Avant chaque utilisation, vérifiez si
les lames de binage, boulons de
fixation et dispositifs de sécurité
sont usés ou endommagés.
Confiez le remplacement des pièces
usées ou endommagées à un atelier
spécialisé.
Les pièces de rechange doivent
satisfaire aux exigences fixées par
le fabricant. Pour cette raison,
n’utilisez que des pièces de
rechange d’origine ou des pièces
homologuées par le fabricant.
Arrêtez le moteur puis débranchez la
cosse de la batterie lorsque vous
cessez de travailler avec l'appareil
ou
que vous vous éloignez de
l'appareil.
Rangez l'appareil et le carburant
dans un endroit sûr
éloigné de toute source d'ignition
(étincelles, flammes)
hors de portée des enfants.
Avant de ranger l’appareil dans un
local fermé, laissez au moteur le
temps de refroidir.
Ne confiez les réparations de
l'appareil qu'à un atelier spécialisé.
%ZERXHkIJJIGXYIVXSYXXVEZEMP
WYVPkE TTEVI M P
Pour vous protéger du risque de
blessures, veuillez, avant d'effectuer
tous travaux sur cet appareil (par ex.
des travaux de maintenance et de
réglage)
stoppez le moteur,
attendez que toutes les pièces
mobiles se soient entièrement
immobilisées et que le moteur
ait refroidi,
Détachez la cosse de la bougie
sur le moteur pour empêcher un
démarrage intempestif du moteur
de ce dernier.
Lire les consignes de sécurité
supplémentaires figurant dans
le manuel du moteur.
Notice d’instructions pour Motobineuses/Motoculteurs Français
11
(MWTSWMXMJWHIWÃGYVM
Fig. (volet dépliant illustré en
début de notice)
Les dispositifs de sécurité sont
destinés à vous protéger et devront
toujours être opérants. Vous n'avez
pas le droit de les retirer, de les
modifier ni de les ponter.
0IZMIVHkIQFVE]EKI
Dès que vous relâchez la manette
d'embrayage, intentionnellement
ou non, l'appareil et les lames de
binage s'immobilisent.
'LMGERI
Elle empêche le catapultage
d'objets divers (par ex. pierres ou
mottes de terre).
7]QFSPIWWYVPkETTEVIMP
En plusieurs endroits de l'appareil
sont apposées des mentions de
sécurité et de mise en garde. Elles
sont représentées par des symboles
(pictogrammes). Voici en détail la
signification de ces symboles :
Attention : veuillez lire
la notice d'instructions
avant de mettre
l'appareil en service.
Risque de blessures
par les pièces en
rotation. Eloignez les
mains et les pieds des
pièces en rotation.
Maintenez toujours ces symboles
sur l'appareil en parfait état de
lisibilité.
7]QFSPIWYXMPMWÃW HE RW
PE RSXMG I
Cette notice fait appel à divers
symboles pour signaler des risques
particuliers ou des consignes
importantes. Voici leur signification:
(ERKIV
'IW] QFSPIWMKRIHIWVMWUYIWPMÃW
EY\E GXMZMXÃWHÃGVMXIWIXUYMTSWIRX
YRIQIREGITSYVPIWTIVWSRRIW
%XXIRXMSR
'IW] QFSPIWMKRIHIWVMWUYIWPMÃW
EY\EGXMZMXÃWHÃGVMXIWIXUYMTIYZIRX
IRXVE ¾RIVYRIRHSQQEKIQIRXHI
PkETTEVIMP
6IQEVUYI
Ce symbole et la mention précèdent
des informations et conseils d'utili-
sation importants.
(ÃFEPPEKI1SR XEKI
%XXIRXMSR
(IWGÈFPIWKEMRÃWIRHSQQEKÃW
TVSZSUYIRXYRJSRGXMSRRIQIRX
HÃJIGXYIY\HIPkETTEVIMP
0SVWHYHÃFEPPEKIHIPkETTEVIMP
ZIMPPI^ÆRITEWTPMIVÃGVEWIVGIW
TMÀGIW
Lors du déballage, vérifiez le
contenu de l'emballage.
A la fin de la notice ou sur la feuille
annexe, nous présentons le
montage de l'appareil en images.
%ZERXPETVIQMÀVI
YXMPMWEXMSR
%XXIRXMSR
4SYVHIWVEMWSRWPMÃIWÆWSR
XVERWTSVXPkETTEVIMPIWXPMZVÃWERW
LYMPIQSXIYV
%ZERXHkYXMPMWIVPkETTEVIMPTSYVPE
TVIQMÀVIJSMWJEMXIWPITPIMRHkLYMPI
QSXIYVPIQSXIYVGSQTSVXIWE
TVSTVIRSXMGIPEGSRWYPXIV
'SQQERHI
:IYMPPI^VIWTIGXIVÃKEPIQIRX
PIW GSRWMKRIWJMKYVERXHERWPI
QERYIPHYQSXIYV
6ÃKPIVPETVSJSRHIYVHI
FMREKI
Fig.
Pour régler la profondeur de binage,
il suffit de modifier le réglage de la
béquille de terrage (4).
6ÃKPIVPEFÃUYMPPIHI
XIVVEKI
Fig.
Retirez la goupille-ressort (
E
) et le
goujon (
F
).
Réglez la béquille de terrage (4).
Plus la béquille est réglée
profonde, plus l'appareil retourne
la terre profondément et plus les
lames tournent lentement.
Une fois la béquille de terrage
réglée, bloquez-la en position au
moyen du goujon et de la goupille-
ressort.
6ÃKPEKIHIPEVSYIHI
XVERWTSVX
A la fabrication, la roue de transport
(10) a été ajustée de telle façon que
l'appareil au repos se trouve à l'hori-
zontale. Pour biner, il faut remonter
cette roue.
4SYVFMRIV
Fig.
Tirez le support de roue (
%
) puis
poussez-le vers le haut jusqu'à ce
qu'il encrante en position de
binage.
Vérifiez qu'il a encranté
correctement.
4SYVPIXVERWTSVX
Fig.
Tirez le support de roue (%) puis
poussez-le vers le bas jusqu'à ce
qu'il encrante en position de
transport.
Vérifiez qu'il a encranté
correctement.
!
!
Français Notice d'instructions pour Motobineuses/Motoculteurs
12
6ÃKPIVPIKYMHSR
6ÃKPIVPELEYXIYV
Fig.
Desserrez la manette/la poignée
(3).
Réglez le guidon à la hauteur
voulue.
Serrez à nouveau à fond la
manette/la poignée.
6ÃKPIVPEPEVKIYVHIFMREKI
8]TIYRMUYIQIRX
Fig.
6MWUYIHIFPIWWYVIW
%ZERXHIVÃKPIVPIWPEQIW
r %VVÂXI^PIQSXIYV
r %XXIRHI^UYIXSYXIWPIWTMÀGIW
QSFMPIWRIFSYKIRXTPYWIXUYIPI
QSXIYVEMXVIJVSMHM
r (ÃFVERGLI^PEGSWWIHIPEFSYKMI
8VEZEMPPI^TVYHIQQIRX
En déplaçant ou en démontant les
lames, vous pouvez régler l'appareil
sur trois largeurs de binage dif-
férentes.
6ÃKPEKIYWMRI
Réglage sur 61 cm de largeur (B) :
retirez la goupille-ressort (2) et le
goujon (3), tirez les deux paires de
lames extérieures vers les
alésages extérieurs puis
rebloquez-les en position au
moyen du goujon et de la goupille-
ressort.
Réglage sur 33 cm de largeur (C) :
retirez la goupille-ressort (2) et le
goujon (3), puis retirer les deux
paires de lames extérieures.
6IQEVUYI
Le type 2 ne permet pas de modifier
la largeur de binage.
*EMVIPITPIMRHIGEVFYVERX
IXZÃVMJMIVPIRMZIEYHkLYMPI
6MWUYIH kI \TP SWMSRI X
HkMRGIRHMI
*EMXIWXSYN SYV W PI TPIMRIRTPIMR EMV 
QSXIYV E VV ÂXÃIXÆJVS MH -RXIVHMG XMSR 
HIJYQIVTIRHERXUYIZSYWJE¾XIWPI
TPIMR
2IVI Q TPMW WI^ NEQEMWPI VÃ WIVZSMV
Æ VEWFSVH 7M HY GEVFYVE RX
E HÃFSVHÃ PEM WWI^ PIWkÃZET SV IV 
EZERXHIJEMVIHÃQEVVIVPI Q S XIYV 
Ne rangez le carburant que dans
des récipients appropriés, prévus
pour contenir du carburant.
Remplissez le réservoir avec de
l'essence normale sans plomb.
Vérifiez le niveau d'huile (voir la
notice d'instructions
accompagnant le moteur).
(ÃQEVVEKIHYQSXIYV
:IYMPPI^VIWTIGXIVÃ KEP IQIRX
PIW GSRWMKRIWJMKYVERXHERWPI
QERYIPHYQ SXIYV
(ERKIV
%WWYVI^ZSYWUYITIVWSRRI RI
WÃNSYVRIÆTVS\MQMXÃHIPkETTEVIMP
0SVWHYHÃQEVVEKIZIMPPI^ÆZSYW
XIRMVFMIRIRÃUYMPMFVI
2IJEMXIWHÃQEVVIVPIQSXIYVUYkIR
TPIMREMV
Fig.
Vérifiez la quantité de carburant
et le niveau d’huile. Rajoutez
du carburant et de l’huile si
nécessaire (voir la notice du
moteur).
Ouvrir l’alimentation en carburant
(dépend de la version).
Enfoncez la cosse d'allumage (9)
sur la bougie.
Amenez la manette des gaz (1) sur
/QE\.
7YVPIWETTEVIMPWÃUYMTÃWHkYRI
QERIXXIHIWXEVXIV
Si vous faites démarrer le moteur
à froid, amenez la manette du
starter (6) sur /',3/), si
vous le faite démarrer à chaud,
amenez-la sur /692.
%TTEVIMPWWERWQERIXXIHI
WXEVXIV
Appuyez 3 à 5 fois énergiquement
sur le bouton d'amorçage
(nécessaire uniquement si vous
faites démarrer le moteur froid).
D’une main, appuyez-vous sur le
guidon et de l’autre, tirez
lentement la poignée du lanceur
(8) jusqu’à ce que vous sentez
une résistance. A partir de ce
moment, tirez rapidement et
vigoureusement la poignée.
Ne laissez pas revenir
brutalement la poignée, freinez
son retour.
Une fois que le moteur tourne :
Amenez la manette du starter
(selon le modèle) sur
692
.
Amenez la manette des gaz (1)
sur la vitesse souhaitée.
%VVÂXIVPIQSXIYV
Fig.
Reglez la manette des gaz (1) sur
/
7834
.
Refermez le robinet d'essence
(selon le modèle).
8VEZEMPPIVEZIGPkETTEVIMP
6MWUYIHIFPIWWYVIW
(IPE^SRIHERKIVIYWIÃPSMKRI^
XSYXITIVWSRRIPIWIRJERXWIR
TEVXMGYPMIV
2kYXMPMWI^PkETTEVIMPUYIPSVWUYkMPWI
XVSYZIHERWYRÃXEXMQTIGGEFPI
%WWYVI^ZSYWUYIPIWFSYGPMIVW
PEXÃVEY\WSRXVÃKPÃWGSRJSVQÃQIRX
Æ PETVSJSRHIYVHIFMREKI
ÞZMXI^XSYXIJPEQQIRYISYHI
TVSHYMVIHIWÃXMRGIPPIW2IJYQI^
TEWTIRHERXPIXVEZEMP
:ÃVMJMI^PIXIVVEMRWYVPIUYIPHSMX
XVEZEMPPIVPkETTEVIMP6IXMVI^IRXSYW
PIWSFNIXWUYkMPTSYVVEMXGEXETYPXIV
2IXVEZEMPPI^UYkEZIGYRÃGPEMVEKI
WYJJMWERXPIRXIQIRXIXTVYHIQQIRX
2IFMRI^TEWÆTVS\MQMXÃHIJSWWIW
SYHIVMZIW
:SYWHIZVI^XSYNSYVWVIWTIGXIV
PkÃGEVXHIWÃGYVMXÃHÃJMRMTEVPIW
KYMHSRWTEVVETTSVXÆPkSYXMPIR
VSXEXMSR
0EVKIYVHIFMREKI
IRGQ
&YX
56 *)
Bine
61
33 Cultiver
!
!
!
!
Notice d’instructions pour Motobineuses/Motoculteurs Français
13
2kETTVSGLI^NEQEMWPIWQEMRWPIW
TMIHWSYHkEYXVIWTEVXMIWHYGSVTW
Æ TVS\MQMXÃHIT MÀGIWIRVSXEXMSR
2IWSYPIZI^IXRITSVXI^NEQEMW
PkETTEVIMPXERHMWUYIWSRQSXIYV
XSYVRI
%VVÂXI^PIQSXIYVTYMWHÃFVERGLI^PE
GSWWIHIPEFSYKMIEZERXHIZÃVMJMIV 
VÃKPIVSYRIXXS]IVPkETTEVIMPSY
HkIJJIGXYIVHIWXVEZEY\HIWWYW
6MWUYIHIFPIWWYVIWTEV
VIRZIVWIQIRX
8VEZEMPPI^PIRXIQIRXIXTVYHIQQIRX
IRTE VXMGYPMIVPSVWUYIZSYWGLERKI^
HIHMVIGXMSR
2ITEWWI^PkETTEVIMPUYI
XVERWZIVWEPIQIRXÆPETIRXINE QEMW
IRQSRXÃIRMIRHIWGIRXI 
*EMXIWEXXIRXMSREY\SFWXEGPIWRI
TEWWI ^NEQEMWPkETTEVIMPÆTVS\MQMXÃ
HIJEPEMWIW
2ITEWWI^NEQEMWPkETTEVIMPWYV
HIW TIRXIWWYT ÃVMIYVIWÆ 
6MWUYIHMRGIRHMI
6IXMVI^XSYWPIWVÃWMHYWHITPERXIWIX
PkLYMPIUYMWIWSRXHÃTSWÃWWYVPI
QSXIYVIXPITSXHkÃGLETTIQIRX
,SVEMVIWHkYXMPMWEXMSR
Veuillez respecter la législation
nationale, les arrêtés préfectoraux
et municipaux sur l'emploi des
appareils (si nécessaire, renseignez-
vous auprès des pouvoirs publics
compétents).
&MREKI
%XXIRXMSR
6MWUYIWHkIRHSQQEKIVPkETTEVIMP
SYPIPMIYHIQMWIIRYZVI
2ITEWWI^TEWPkETTEVIMPWYVHIW
WYVJEGIWHERWPIWUYIPPIWWSRX
IRXIVVÃIWHIWGSRHYMXIWHIKE^HIW
GÈFPIWÃPIGXVMUYIWIXEWWMQMPÃW
2IXVEZEMPPI^TEWÆTVS\MQMXÃHIW
EVFVIWPETTEVIMPVMWUYI
HIRHSQQEKIVPIYVWVEGMRIW
2IXVEZEMPPI^TEWPIWWSPW
HÃXVIQTÃW PIWPEQIWHIFMREKI
TIYZIRXLETTIVHIWQSXXIWIXPIW
GEXETYPXIV
7MPIWPEQIWHIFMREKISRXLIYVXÃ
HIWGSVTWÃXVERKIVWHIWTMIVVIWTEV
I\EVVÂXI^PkETTEVIMPIXZÃVMJMI^UYkMP
RkIWXTEWIRHSQQEKÃ
Pour obtenir les meilleurs résultats,
passez plusieurs fois sur la même
surface en augmentant la pro-
fondeur de binage à chaque
nouveau passage. Cette méthode
enfouit plus profondément un
compost préalablement épandu. Si
l'appareil traite un champ dont les
cultures ont été récoltées, les restes
de plantes sont enfouis dans la terre
par les lames.
Réglez la profondeur de binage
suivant la nature du sol (voir
«Régler la profondeur de binage»).
Si le sol est dur, passez l'appareil
plusieurs fois, en augmentant la
profondeur de binage à chaque
nouveau passage.
Amenez la roue de transport en
position de binage (voir «Réglage
de la roue de transport»).
Faites démarrer le moteur (voir la
section intitulée «Démarrage du
moteur»).
Tirez/appuyez la manette
d'embrayage (2) contre la poignée
du guidon et maintenez-la en
position.
En abaissant ou remontant
le guidon, vous modulez la
profondeur et la vitesse de binage:
Abaissez le guidon pour biner plus
profondément et plus lentement.
Relevez-le pour biner moins
profondément et plus vite.
Passez l'appareil sur la surface
selon un schéma en croix (voir
fig. ).
'YPXMZIV
Pour ménager les racines des
plantes de culture, réglez
l'appareil sur une faible
profondeur de binage.
%VVÂ XIV PkET TEV IMP
Fig.
Relâchez la manette
d'embrayage (2).
Reglez la manette des gaz (1) sur
/
7834
.
Refermez le robinet d'essence
(selon le modèle).
8VERWTSVX
6SYPIV
Pour ranger l'appareil/lui faire
franchir de courtes distances.
Amenez la béquille de terrage /
la roue de transport en position
de transport (fig. ).
Soulevez le guidon jusqu'à ce que
l'outil de binage ne touche plus le
sol.
Faites rouler l'appareil
prudemment.
8VERWTSVXEZIGYRZÃLMGYPI
ETTVSTVMÃ
6MWUYIHIFPIWWYVIW
%ZERXPIXVERWTSVX
r %VVÂXI^PIQSXIYV
r (ÃFVERGLI^PEGSWWIHIPEFSYKMI
r %XXIRHI^UYIPIQSXIYVEMX
GSQTPÀXIQIRXVIJVSMHM
Transportez l'appareil à
l'horizontale, sur ou dans un
véhicule.
Arrimez bien l'appareil pour
l'empêcher de rouler ou de
glisser.
1EMRXIRERGI2IXXS] EKI
(ERKIV
4SYVZSYWTVSXÃKIVHIWFPIWWYVIW
IX EZERXHkIJJIGXYIVXSYWXVEZEY\WYV
PkETTEVIMP
r WXSTTI^PIQSXIYV
r EXXIRHI^UYIXSYXIWPIWTMÀGIW
QSFMPIWWIWSMIRXIRXMÀVIQIRX
MQQSFMPMWÃIWIXUYIPIQSXIYV
EMX VIJVSMHM
!
!
!
!
Français Notice d'instructions pour Motobineuses/Motoculteurs
14
r 7YVPIQSXIYVHÃFVERGLI^PE
GSWWIHIPEFSYKMITSYV
IQTÂGLIVYRHÃQEVVEKI
MRXIQTIWXMJHYQSXIYV
r 6IWTIGXI^PIWGSRWMKRIWHI
WÃGYVMXÃWYTTPÃQIRXEMVIW
ÃRSRGÃIWHERWPIQERYIPHY
QSXIYV
%XXIRXMSR
0SVWUYIZSYWMRGPMRI^PkETTEVIMP
JEMXIWPIXSYNSYVWHIWSVXIUYIPE
FSYKMIVIKEVHIZIVWPILEYXEJMRUYI
PIGEVFYVERXIXPkLYMPIRIVMWUYIRXTEW
HkIRHSQQEKIVPIQSXIYV
1EMRXIRERGI
%XXIRXMSR
:IYMPPI^VIWTIGXIVPIWTVIWGVMTXMSRW
HIQEMRXIRERGIÃRSRGÃIWHERWPI
QERYIPHYQSXIYV)RJMRHIWEMWSR
GSRJMI^PEZÃVMJMGEXMSRIXPE
QEMRXIRERGIHIZSXVIETTEVIMPÆYR
EXIPMIVWTÃGMEPMWÃ
%XXIRXMSR
0kLYMPIQSXIYVTSPPYI
PkIRZMVSRRIQIRX
%TVÀWYRIZMHERKIVETTSVXI^PkLYMPI
ÆYRGIRXVIHIGSPPIGXIHIWLYMPIW
YWÃIWSYÆYRIIRXVITVMWIHI
HÃTSPPYXMSR
4PERHkIRXVIXMIR
%ZERXGLEUYIYXMPMWEXMSR
Vérifiez le niveau d'huile, rajoutez-
en si nécessaire.
Vérifiez que toutes les liaisons par
vis sont bien fixées, resserrez-les
si nécessaire.
Vérifiez les dispositifs de sécurité.
0YFVMJMGEXMSR
Lubrifiez toutes les pièces mobiles
et rotatives avec de l'huile.
8VEZEY\HkIRXVIXMIRWYVPIQSXIYV
Voir la notice du moteur.
9RI JSMW TEVWEMWSR
Faites vérifier l'appareil par un
atelier spécialisé qui effectuera
également les opérations
d'entretien requises.
8VEZEY\HkIRXVIXMIR
après
utilisation
10 h 25 h 50 h 100 h en fin de
saison
suivant
besoins
Nettoyer les boucliers latéraux et les
lames de binage
Nettoyer le filtre à air
Changer le filtre à air
Changer l'huile )
Lubrifier les pièces mobiles et
rotatives
Nettoyer les bougies )
Faire changer les bougies )
Nettoyer les ailettes de
refroidissement du moteur et le pot
d'échappement
)
Vérifiez le réglage de l'embrayage,
faites-le rajuster si nécessaire
)
Faire vérifier le réglage du
carburateur
)
Affûter les lames de binage ou les
faire changer
)
Changer le bouchon du réservoir
Changer le pot d'échappement )
) Voir la «Notice du moteur»
) Ne confier ces travaux qu'à un atelier spéciali
) Changer l’huile au bout des 5 premières heures de service.
) Changer l'huile toutes les 25 heures de service (h) si l'appareil force beaucoup ou si la température ambiante est élevée
Notice d’instructions pour Motobineuses/Motoculteurs Français
15
2IXXS]EKI
6MWUYIHIFPIWWYVIWTEVPIW
PEQIWHIFMREKI
4IRHE RXPIWXVEZEY\HIRIXXS]EKI 
TSVXI^HIWKERXW
%XXIRXMSR
2IXXS]I^PkETTEVIMPETVÀWGLEUYI
YXMPMWEXMSR9RETTEVIMPRSRRIXXS]Ã
TVSZSUYIHIWHÃKÈXWQEXÃVMIPWIX
JSRGXMSRRIPW
%XXIRXMSR
4SYVRIXXS]IVPIZÃLMGYPIRkYXMPMWI^
TEWHIRIXXS]IYVLEYXITVIWWMSR
Amenez l’appareil sur une surface
dure, plane et horizontale.
Après chaque utilisation, nettoyez
les boucliers latéraux et les lames
de binage avec de l'eau puis
laissez-les sécher.
Nettoyez le moteur avec un
chiffon et une brosse.
6IQMWEKI
6MWUYIHkI\TPSWMSRTEV
EPPYQEKIHIWZETIYVWHkIWWIRGI
%ZERXHIVIQMWIVPETTEVIMPZMHERKI^
IRTPIMREMVPIGEVFYVERXHERWYR
VÃGMTMIRXETTVSTVMÃZSMVm2SXMGIHY
QSXIYV{
Si l'appareil ne doit pas servir plus
d'un mois, par ex. en fin de saison :
Soumettez le moteur à un
traitement préparatoire (voir
«Notice du moteur»).
Nettoyez l'appareil.
Pour les protéger de la rouille,
passez un chiffon imbibé d'huile
sur toutes les pièces métalliques,
ou pulvérisez de l'huile dessus.
Rangez l'appareil dans un local
propre et sec.
+EVERXMI
Dans chaque pays, les conditions
de garantie en vigueur sont celles
publiées par notre société ou par
l'importateur.
Si pendant la durée de la garantie
votre appareil présente des vices
de matière ou de fabrication, la
réparation est gratuite. En cas de
recours en garantie, veuillez vous
adresser à votre revendeur ou au
bureau du service après-vente le
plus proche de chez vous.
-RJSVQEXMSRWYVPIQSXIYV
Le fabricant du moteur répond de
tous les problèmes se référant au
moteur (puissance, mesure de celle-
ci, données techniques, garanties
et service). Vous trouverez des
informations plus détaillées dans le
manuel d'accompagnement publié
par le fabricant du moteur,
à l'intention du propriétaire /
de l'utilisateur du moteur.
(ÃVERKIQIRXWIXVIQÀHIW
6MWUYIHIFPIWWYVIWH³ÆYR
HÃQEVVEKIMRXIQTIWXMJ
%ZERXHkIJJIGXYIVXSYXXVEZEMPWYVGIX
ETTEVIMP
r %VVÂXI^WSRQSXIYV
r %XXIRHI^UYIXSYXIWPIWTMÀGIW
QSFMPIWWIWSMIRXIRXMÀVIQIRX
MQQSFMPMWÃIWIXUYIPIQSXIYVEMX
VIJVSMHM
r (ÃFVERGLI^PEGSWWIHIPEFSYKMI
%XXIRXMSR
0IWHÃVERKIQIRXWTIRHERX
PkYXMPMWEXMSRHIPkETTEVIMPSRXFMIR
WSYZIRXHIWGEYWIWWMQTPIW
EY\UYIPPIWZSYWTSYVVI^VIQÃHMIV
ZSYWQÂQI
6IRHI^ZSYWHERWYREXIPMIV
WTÃGMEPMWÃIRGEWHIHSYXI
IX PSVWUYIPERSXMGIPIWTÃGMJMI
I\TVIWWÃQIRX
'SRJMI^PIWVÃTEVEXMSRW
I\GPYWMZIQIRXÆYREXIPMIVWTÃGMEPMWÃ
UYMRkYXMPMWIVEUYIHIWTMÀGIWHI
VIGLERKIHkSVMKMRI
.
!
!
!
(ÃJEYX 'EYWITSWWMFPI 6IQÀHI
Le moteur ne démarre pas. Réservoir de carburant vide. Remplir le réservoir de carburant.
Carburant vieilli. En plein air, vidanger le carburant vieilli
dans un récipient approprié
).
Remplir le réservoir avec du carburant
propre et neuf, sans plomb.
Moteur froid, la manette de starter ne
se trouvait pas sur la position
«CHOKE».
Régler la manette du starter sur
«CHOKE».
Français Notice d'instructions pour Motobineuses/Motoculteurs
16
Le moteur ne démarre pas. La manette des gaz ne se trouvait pas
sur «START» ou sur la vitesse
maximum.
Régler la manette des gaz sur
«START» ou sur la vitesse maximum.
Cosse pas enfichée sur la bougie. Enficher la cosse sur la bougie.
Bougie encrassée ou défectueuse. Nettoyer la bougie
).
Faire changer les bougies
défectueuses
).
Carburateur noyé. Régler la manette de starter sur
«RUN», puis démarrer.
Lors d'un démarrage à froid, vous
n'avez pas actionné le bouton
d'amorçage.
Actionnez le bouton d'amorçage.
Le moteur tourne
irrégulièrement (ratés).
Manette de starter réglée sur
«CHOKE».
Régler la manette de starter sur
«RUN».
Cosse incomplètement enfoncée sur la
bougie.
Enfoncer complètement la cosse sur la
bougie.
Carburant vieilli.
Présence d'eau ou de souillures dans
le circuit de carburant.
En plein air, vidanger le carburant vieilli
dans un récipient approprié
).
Remplir le réservoir avec du carburant
propre et neuf, sans plomb.
Filtre à air encrassé. Nettoyer le filtre à air
).
Trou d'aération obturé dans le
bouchon du réservoir.
Déboucher le trou d'aération ménagé
dans le bouchon.
L'appareil ne bine pas. Des mottes de terre empêchent les
lames de tourner.
Arrêter le moteur puis débrancher la
cosse de la bougie. Nettoyer les lames.
Des goujons ou des vis se sont défaits/
desserrés.
Remplacer les goujons ou les vis,
bloquer les goujons avec des
goupilles-ressorts.
Câble d'embrayage pas correctement
réglé.
Faites régler le câble d'embrayage
).
Courroie trapézoïdale détendue ou
déchirée.
Faire changer la courroie
trapézoïdale
).
Vibrations excessives. Lame de binage desserrée ou
déformée.
Arrêter immédiatement le moteur et
débrancher la cosse de la bougie.
Remplacer les pièces endommagées.
Des goujons ou des vis se sont défaits/
desserrés.
Arrêter immédiatement le moteur et
débrancher la cosse de la bougie.
Serrer les vis à fond ou remplacer les
goujons.
) Voir la «Notice du moteur»
) Ne confier ces travaux qu'à un atelier spécialisé
(ÃJEYX 'EYWITSWWMFPI 6IQÀHI
Betriebsanleitung Motorhacken Deutsch
17
%RKEFIREYJHIQ
8]TIRWGLMPH
Diese Angaben sind sehr wichtig
für die spätere Identifikation des
Gerätes zur Bestellung von Ersatz-
teilen und für den Kundendienst.
Sie finden das Typenschild in der
Nähe des Motors.
Tragen Sie alle Angaben auf diesem
Typenschild in das Feld (Bild ) ein.
In dieser Betriebsanleitung werden
verschiedene Modelle beschrieben.
Die Modelle werden wie folgt
bezeichnet:
Typ 1 Typ 2
Arbeitsbreite Arbeitsbreite
bis 61 cm 40 cm
>Y-LVIV7MGLIVLIMX
(EW+IVÇXVMGLXMK
ZIV[IRHIR
Dieses Gerät ist ausschließlich
bestimmt zur Verwendung
als Motorhacke für das Umgraben
und Auflockern von Garten- und
Anlageböden des Haus- und Frei-
zeitgartens
entsprechend den in dieser
Betriebsanleitung gegebenen
Beschreibungen und Sicherheits-
hinweisen.
Jede andere Verwendung gilt als
bestimmungswidrig!
Bestimmungswidrige Verwendung
des Gerätes oder eigenmächtige
Änderung am Gerät schließen eine
Haftung des Herstellers aus.
Der Benutzer haftet für Schäden,
die durch den Einsatz des Gerätes
an Dritten und deren Eigentum ent-
stehen.
%PPKIQIMRI
7MGLIVLIMXWLMR[IMWI
Lesen Sie, als Benutzer dieses
Gerätes, diese Betriebsanleitung vor
der ersten Anwendung sorgfältig
durch. Handeln Sie danach und
bewahren Sie diese für spätere
Anwendung oder für einen Besitzer-
wechsel auf.
Personen, die das Gerät benutzen,
dürfen nicht unter dem Einfluß von
Rauschmitteln, wie z. B. Alkohol,
Drogen oder Medikamenten stehen.
Erlauben Sie keinem Jugendlichen
unter 16 Jahren den Umgang mit
diesem Gerät (örtliche Bestim-
mungen können das Mindestalter
des Benutzers festlegen).
Halten Sie Personen, insbesondere
Kinder, und Haustiere vom Gefahren-
bereich fern.
Tragen Sie beim Arbeiten Hand-
schuhe, Schutzbrille, feste Schuhe
und eng anliegende Kleidung.
Betanken Sie das Gerät nie in
geschlossenen Räumen, bei
laufendem oder heißem Motor.
Lassen Sie den Motor niemals in
geschlossenen Räumen laufen.
Bringen Sie nie Körperteile oder
Kleidung in die Nähe rotierender
oder heißer Teile des Gerätes.
Tauschen Sie beschädigten
Auspuff, Tank oder Tankdeckel aus.
Betreiben Sie das Gerät nur in tech-
nisch einwandfreiem Zustand.
Prüfen Sie vor jedem Gebrauch, ob
Hackwerkzeuge, Befestigungs-
bolzen, Sicherheitseinrichtungen
abgenutzt oder beschädigt sind.
Abgenutzte oder beschädigte Teile
in einer Fachwerkstatt austauschen
lassen.
Ersatzteile müssen den vom Her-
steller festgelegten Anforderungen
entsprechen. Verwenden Sie daher
nur Originalersatzteile oder die vom
Hersteller zugelassenen Ersatzteile.
Stellen Sie den Motor ab und ziehen
Sie den Zündkerzenstecker, wenn
Sie
mit dem Gerät nicht arbeiten oder
sich vom Gerät entfernen.
Stellen Sie Gerät und Kraftstoff an
einem sicheren Ort ab
fern von Feuerquellen (Funken,
Flammen)
unzugänglich für Kinder.
Lassen Sie den Motor abkühlen,
bevor Sie das Gerät in geschlossenen
Räumen abstellen.
Lassen Sie das Gerät nur von einer
Fachwerkstatt reparieren.
:SVEPPIR%VFIMXIRER
HMIWIQ +IVÇX
Zum Schutze vor Verletzungen vor
allen Arbeiten (z. B. Wartungs- und
Einstellarbeiten) und Transport (z. B.
heben oder tragen) an diesem Gerät
den Motor abstellen,
abwarten, bis alle beweglichen
Teile vollständig zum Stillstand
gekommen sind und der Motor
abgekühlt ist,
den Zündkerzenstecker am Motor
ziehen, um ein versehentliches
Starten des Motors zu verhindern,
die zusätzlichen Sicherheitshin-
weise im Motorenhandbuch
beachten.
7MGLIVLIMXWIMRVMGLXYRKIR
%LOG %LOG$XVNODSSVHL WHDP
$QIDQJGHU$QOHLWXQJ
Sicherheitseinrichtungen dienen
Ihrem Schutz und müssen immer
funktionsfähig sein. Sie dürfen sie
nicht entfernen, verändern oder
umgehen.
/YTTPYR K WL IF IP 
Das Gerät und das Hackwerkzeug
bleiben sofort stehen, wenn der
Bediener diesen Bügel losläßt
(mit oder ohne Absicht).
Deutsch Betriebsanleitung Motorhacken
18
4VEPPWGLYX^
verhindert Herausschleudern von
Teilen wie z. B. Steinen oder Erd-
klumpen.
7]QFSPIEQ+IVÇX
An verschiedenen Stellen des
Gerätes befinden sich Sicherheits-
und Warnhinweise, dargestellt mit
Symbolen oder Piktogrammen.
Die Symbole haben im einzelnen
folgende Bedeutung:
Achtung! Vor
Inbetriebnahme
Gebrauchsanweisung
lesen!
Verletzungsgefahr
durch rotierende Teile.
Hände und Füße von
rotierenden Teilen
fernhalten.
Halten Sie diese Symbole am Gerät
immer in einem lesbaren Zustand.
7]QFSPIMRHIV%RPIMXYRK
In dieser Anleitung werden Symbole
verwendet, die Gefahren anzeigen
oder wichtige Hinweise kenn-
zeichnen. Hier die Erklärung der
Symbole:
+IJELV
7MI[IVHIREYJ+IJELVI RLM RKI[MI
WIRHMIQMXHIVFIWGLVMIFIRIR
8ÇXMKOIMX^YWEQQIRLÇRKIRYRHFIM
HIVIMRI+IJÇLVHYRKZSR4IVWSRIR
FIWXILX
%GLXYRK
7MI[IVHIREYJ+IJELVI RLM RKI[MI
WIRHMIQMXHIVFIWGLVMIFIRIR
8ÇXMKOIMX^YWEQQIRLÇRKIRYRHHMI
IMRIR7GLEHIRE Q + IVÇXREGLWMGL
^MILIRO¸RRIR
,MR[IMW
Kennzeichnet wichtige Informa-
tionen und Anwendungstipps.
%YWTEGOIR1SRXMIVIR
%GLXYRK
&IWGLÇHMKXI/EFIPWXVÇRKIJ²LVIR
^YQJ IL PIVL EJXI R &IXVM IF H IW +IV ÇX IW
%GLXIR7MIFIMQ%YWTEGOIRHIW
+IVÇXIWHEVEYJHEHMIWI8IMPIRMGLX
KIORMGOXKIUYIXWGLX[IVHIR
Packungsinhalt beim Auspacken
prüfen.
Am Ende der Betriebsanleitung oder
als Beiblatt ist die Montage des
Gerätes in Bildern dargestellt.
:SVHIVIVWXIR
%R[IRHYRK
%GLXYRK
(EW+IVÇX[MVHEYW8VERWTSVX
KV²RHIRSLRI1SXSV¸PEYWKIPMIJIVX
*²PPIR7MIZSVHIVIVWXIR%R[IRHYRK
1SXSV¸PIMRWMILIWITEVEXI
1SXSVERPIMXYRK
&IHMIRIR
&IEGLXIR7MIEYGLHMI,MR[IMWI
MQ1SXSVIRLERHFYGL
,EGOXMIJIIMRWXIPPIR
Bild
Die Hacktiefe kann durch Verstellen
des Tiefensporns (4) eingestellt
werden.
8MIJIRWTSVRIMRWXIPPIR
Bild
Federstecker (
E
) und Bolzen (
F
)
lösen.
Tiefensporn (4) einstellen. Je tiefer
der Tiefensporn eingestellt ist,
desto tiefer und langsamer hackt
das Gerät.
Tiefensporn mit Bolzen und
Federstecker wieder sichern.
8VERWTSVX VEHIMRW XI PPIR
Das Transportrad (10) ist werkseitig
so eingestellt, daß das Gerät im
Ruhezustand waagerecht steht. Für
den Hackbetrieb muss das Rad
nach oben gestellt werden.
>YQ,EGOIR
Bild
Radhalter (
%
) ziehen und nach
oben drücken, bis dieser in der
Hackstellung einrastet.
Korrekte Einrastung überprüfen.
>YQ8VERWTSVXMIVIR
Bild
Radhalter (
%
) ziehen und nach
unten drücken, bis dieser in der
Transportstellung einrastet.
Korrekte Einrastung überprüfen.
*²LVYRKWLSPQIMRWXIPPIR
,¸LI IMR WXIPP IR
Bild
Hebel/Griff (3) lösen.
Führungsholm auf gewünschte
Höhe einstellen.
Hebel/Griff wieder festziehen.
,EGOFVIMXIIMRWXIPPIR
RYV8]T
Bild
:IVPIX^YRKWKIJELV
:SVHIR)MRWXIPPYRKIRERHI R
,EGOQIWWIVR
r 7XIPPIR7MIHIR1SXSVEF
r ;EVXIR7MIFMWEPPIFI[IKPMGLIR
8IMPIWXMPPWXILIRYRHHIV1SXSV
EFKIO²LPXMWX
r >MILIR7MIHIR>²RHOIV^IR
WXIGOI V
%VFIMXIR7MIZSVWMGLXMK
Durch Verstellen oder Abmontieren
von Hackmessern können drei
Hackbreiten eingestellt werden.
;IVOWIMRWXIPPYRK
Breite 61 cm (B): Federstecker (2)
und Bolzen (3) lösen, beide
äußeren Messerpaare bis zu den
äußeren Bohrungen ziehen und
wieder mit Bolzen und
Federstecker sichern.
!
!
,EGOFVIMXIMRGQ >[IGO
56 *)
Hacken
61
33 Kultivieren
!
Betriebsanleitung Motorhacken Deutsch
19
Breite 33 cm (C): Federstecker (2)
und Bolzen (3) lösen, beide
äußeren Messerpaare entfernen.
,MR[IMW
Bei Typ 2 kann die Hackbreite nicht
verstellt werden.
8EROIRYRHÓPWXERHTV²JIR
)\TPSWMSRWYRH&VERHKIJELV
8EROIR7MIRYVMQ*VIMIRYRHFIM
EFKIWXIPPXIQYRHOEPXIQ1SXSV
6EYGLIR7MIRMGLX[ÇLVIRHHIW
8EROIRW
8EROIR7MIRMIZSPP;IRR/VEJXWXSJJ
²FIVPÇYJXPEWWIR7MIHIR
²FIVKIPEYJIRIR/VEJXWXSJJWMGL
ZIVJP²GLXMKIRFIZSV7MIWXEVXIR
Bewahren Sie Kraftstoff aus-
schließlich in geeigneten, für Kraft-
stoff vorgesehenen Behältern auf.
Normalbenzin bleifrei tanken.
Ölstand prüfen
(siehe Motoranleitung).
1SXSVWXEVXIR
&IEGLXIR7MIEYGLHMI,MR[IMWI
MQ1SXSVIRLERHFYGL
+IJELV
:IVKI[MWWIVR7MIWMGLHEWMGL
RMIQERHMRHIV2ÇLIHIW+IVÇXIW
EYJLÇPX
%GLXIR7MIFIMQ7XEVXIRHEVEYJHE
7MIIMRIRWMGLIVIR7XERHLEFIR
7XEVXIR 7MI HIR 1SXSVRYVMQ*VIMIR
Bild
Tankinhalt und Ölstand prüfen, bei
Bedarf Öl und Kraftstoff auffüllen
(siehe Motoranleitung).
Benzinhahn öffnen (je nach Aus-
führung).
Zündkerzenstecker (9) auf die
Zündkerze stecken.
Gashebel (1) auf /QE\ stellen.
J²V+IVÇXIQMX'L SOILIFIP
Chokehebel (6) bei Kaltstart auf
/',3/), bei Warmstart auf
/692 stellen.
J²V+IVÇXISLRI'LSOILI FIP
Primer (8) 3–5 mal kräftig drücken
(nur bei Start mit kaltem Motor
erforderlich).
Sich mit einer Hand am Führungs-
holm abstützen und Zugstarter (7)
langsam ziehen, bis Widerstand
spürbar ist, dann schnell und kräf-
tig durchziehen. Zugstarter nicht
zurückschnellen lassen, sondern
langsam zurückführen.
Wenn der Motor läuft
Chokehebel (je nach
Ausführung) auf „RUN“ stellen.
Gashebel (1) auf die
gewünschte Drehzahl stellen.
1SXSVWXSTTIR
Bild
Gashebel auf /
7XST
stellen.
Benzinhahn schließen (je nach
Ausführung).
1MXHIQ+IVÇXEVFIMXIR
:IVPIX^YRKWKIJELV
,EPXIR7MI4IVWSRIRMRWFIWSRHIVI
/MRHIVZSQ+IJELVIRFIVIMGLJIVR
&IXVIMFIR7MIHEW+IVÇXRYV[IRR
IWWMGLMRIMR[ERHJVIMIQ>YWXERH
FIJMRHIX
:IVQIMHIR7MISJJIRIW*IYIV
*YROIRFMPHYRKYRHVEYGLIR7MI
RMGLX[ÇLVIRHHIV%VFIMX
4V²JIR7MIHEW+IPÇRHIEYJHIQ
HEW+IVÇXIMRKIWIX^X[MVHYRH
IRXJIVRIR7MIEPPI+IKIRWXÇRHIHMI
ZSRHIV1EWGLMRI[IKKIWGLPIYHIVX
[IVHIRO¸RRXIR
%VFIMXIR7MIRYVFIMEYWVIMGLIRHIV
&IPIYGLXYRKPERKWEQYRH
ZSVWMGLXMK,EGOIR7MIRMGLXMRHIV
2ÇLIZSR+VÇFIRYRH9JIVR
(IVHYVGLHMI*²LVYRKWLSPQI
ZSVKIKIFIRI7MGLIVLIMXWEFWXERH
^YQYQPEYJIRHIR;IVO^IYKMWX
WXIXWIMR^YLEPXIR
*²LVIR7MIRMIQEPW,ÇRHISHIV
*²IERSHIVYRXIVWMGLHVILIRHI
8IMPI
,IFIRSHIVXVEKIR7MIRMIQEPWIMR
+IVÇXQMXPEYJIRHIQ1SXSV
1SXSVEFWXIPPIRYRH>²RHOIV^IR
WXIGOIV^MILIRFIZSV7MIHEW+IVÇX
²FIVTV²JIRIMRWXIPPIRVIMRMKIRSHIV
%VFIMXIRERHIQ+IVÇXHYVGLJ²LVIR
:IVPIX^YRKWKIJELVHYVGL
9QOMTTIR
%VFIMXIR7MIPERKWEQYRHZSVWMGLXMK
MRWFIWSRHIVI[IRR7MIHMI
*ELVXVMGLXYRKÇRHIVR
*²LVIR7MIHEW+IVÇXRYVUYIV^YQ
,ERKRMIQEPWEYJSHIVEF[ÇVXW
%GLXIR7MIEYJ,MRHIVRMWWILEGOIR
7MIRMGLXMRHIV2ÇLIZSR/PMTTIR
&IRYX^IR7MIHEW+IVÇXRMGLXER
,ÇRKIRQMXIMRIV7XIMKYRKKV¸IV
EPW 
&VERHKIJELV
,EPXIR7MI1SXSVYRH%YWTYJJJVIM
ZSR4JPER^IRVIWXIRYRH
EYWXVIXIRHIQÓP
&IXVMIFW^IMXIR
Beachten Sie die nationalen/ kom-
munalen Vorschriften bezüglich der
Benutzungszeiten (ggf. bei Ihrer
zuständigen Behörde erfragen).
,EGOIR
%GLXYRK
1¸KPMGLI7GLÇHIREQ+IVÇXSHIV
MQ)MRWEX^FIVIMGL
&IEVFIMXIR7MIOIMRI*PÇGLIRYRXIV
HIRIR+EW7XVSQPIMXYRKIRSHIV
ÇLRPMGLIWZIVPIKXWMRH
%VFIMXIR7MIRMGLXHMGLXER&ÇYQIR
HEW+IVÇXOERRHMI;YV^IPRZIVPIX^IR
&IEVFIMXIR7MIOIMRIRHYVGLRÇXIR
&SHIR)VHOPYQTIRO¸RRIRZSQ
,EGO[IVO^IYKIVJEXYRH
[IKKIWGLPIYHIVX[IVHIR
;IRR*VIQHO¸VTIV^&7XIMRI
ZSQ,EGO[IVO^IYKKIXVSJJIR
[IVHIRWXIPPIR7MIHEW+IVÇXEF
YRHTV²JIR7MIIWEYJ7GLÇHIR
Mehrmaliges und stufenweises
Tieferhacken ergibt das beste
Ergebnis. Vorher aufgetragener
Kompost wird dabei besser in das
Erdreich eingebracht. Ein abge-
erntetes Feld wird mit den verblie-
benen Pflanzenresten rekultiviert.
Hacktiefe je nach Boden-
beschaffenheit einstellen (siehe
„Hacktiefe einstellen“). Harten
Boden stufenweise tiefer hacken.
!
!
!
!
!
Deutsch Betriebsanleitung Motorhacken
20
Transportrad (10) in Hackstellung
bringen (siehe „Transportrad
einstellen").
Motor starten (siehe „Motor
starten“).
Kupplungshebel (2) gegen
Holmgriff ziehen/drücken und
festhalten.
Hacktiefe und Geschwindigkeit
kann durch Senken oder Anheben
des Führungsholms beeinflußt
werden:
senken, um tiefer und langsamer
zu hacken, und umgekehrt.
Die Fläche über Kreuz bearbeiten
(siehe Bild ).
/YPXMZ MI V IR
Mit Rücksicht auf das Wurzelwerk
der Kulturpflanzen eine geringe
Hacktiefe einstellen.
+IVÇXEFWXIPPIR
Bild
Kupplungshebel (2) loslassen.
Gashebel auf /
7XST
stellen.
Benzinhahn schließen (je nach
Ausführung).
8VERWTSVX
*ELVIR
Zum Rangieren/zum Überwinden
kurzer Strecken.
Tiefensporn/Transportrad in
Transportstellung bringen
(Bild ).
Führungsholm anheben, bis
Hackwerkzeug den Boden nicht
mehr berührt.
Gerät vorsichtig fahren.
8VERWTSVXQMXKIIMKRIXIQ
*ELV^IYK
:IVPIX^YRKWKIJELV
:SVHIQ8VERWTSVXMIV IR
r 7XIPPIR7MI HIR1SXSVEF
r >MILIR7MI HIR>²RHOIV^IR
WXIGOIV
r ;EVXIR7 MIFMWHIV 1SXSVEFKI
O²LPXMWX
Gerät auf oder in einem Fahrzeug
in waagrechter Stellung
transportieren.
Gerät gegen Rollen oder
Verrutschen sichern.
;EVXIR6IMRMKIR
+IJELV
>YQ7GLYX^IZSV:IVPIX^YRKIRZSV
EPPIR%VFIMXIRERHIQ+IVÇX
r HIR1SXSVEFWXIPPIR
r EF[EVXIRFMWEPPIFI[IKPMGLIR
8IMPIZSPPWXÇRHMK^YQ7XMPPWXERH
KIOSQQIRWMRHYRHHIV1SXSV
EFKIO²LPXMWX
r HIR>²RHOIV^IRWXIGOIVEQ1SXSV
^MILIRYQIMRZIVWILIRXPMGLIW
7XEVXIRHIW1SXSVW^YZIVLMRHIVR
r HMI^YWÇX^PMGLIR7MGLIVLIMXW
LMR[IMWIMQ1SXSVIRLERHFYGL
FIEGLXIR
%GLXYRK
/MTTIR7MIHEW+IVÇXMQQIVWSHE
HMI>²RHOIV^IREGLSFIR^IMKX
HEQMXHYVGL/VEJXWXSJJSHIVÓPOIMR
1SXSVWGLEHIRIRXWXILX
;EVXIR
%GLXYRK
&IEGLXIR7MIHMI;EVXYRKW
ZSVWGLVMJXIRMQ1SXSVIRLERHFYGL
0EWWIR7MIHEW+IVÇXEQ)RHIHIV
7EMWSRZSRIMRIV*EGL[IVOWXEXX
²FIVTV²JIRYRH[EVXIR
%GLXYRK
9Q[IPXKIJÇLVHYRKHYVGL
1SXSV¸P
+IFIR7MIFIMIMRIQÓP[IGLWIP
ERJEPPIRHIW%PX¸PFIMIMRIV
%PX¸PWEQQIPWXIPPISHIVIMRIQ
)RXWSVKYRKWYRXIVRILQIREF
;EVXYRKWTPER
:SVNIHIQ+IFVEYGL
Ölstand prüfen, bei Bedarf
auffüllen.
Schraubverbindungen auf festen
Sitz prüfen, bei Bedarf festziehen.
Sicherheitseinrichtungen prüfen.
7GLQMIVIR
Alle beweglichen und rotierenden
Teile mit leichtem Öl schmieren.
;EVXYRKWEVFIMXIREQ1SXSV
Siehe Motoranleitung.
)MRQEPTVS7EMWSR
Gerät in einer Fachwerkstatt
prüfen und warten lassen.
.
!
!
;EVXYRKWEVFIMX
Nach
Gebrauch
10 h 25 h 50 h 100 h nach
Saison
nach
Bedarf
Seitenschilder und Hackwerkzeug
reinigen
Luftfilter reinigen
Luftfilter austauschen
Öl wechseln
)
Bewegliche und rotierende Teile
schmieren
Betriebsanleitung Motorhacken Deutsch
21
6IMRMKIR
:IVPIX^YRKWKIJELVHYVGLHEW
,EGO[IVO^IYK
8VEKIR7MIFIMQ6IMRMKIR
%VFIMXWLERHWGLYLI
%GLXYRK
6IMRMKIR7MIHEW+IVÇXREGLNIHIQ
&IXVMIF)MRRMGLXKIVIMRMKXIW+IVÇX
J²LVX^Y1EXIVMEPYRH
*YROXMSRWWGLÇHIR
%GLXYRK
:IV[IRHIR7MIOIMRIR
,SGLHVYGOVIMRMKIV
Gerät auf einem festen, ebenen
und horizontalen Untergrund
abstellen.
Schilder und Hackwerkzeug nach
jedem Gebrauch mit Wasser
reinigen und abtrocknen.
Motor mit Lappen und Bürste
reinigen.
7XMPPIKIR
)\TPSWMSRWKIJELVHYVGL
)RX^²RHIRZSR/VEJXWXSJJHÇQTJIR
&IZSV7MIHEW+IVÇXWXMPPIKIR
IRXPIIVIR7MIHIR/VEJXWXSJJXEROMR
IMRKIIMKRIXIW+IJÇMQ*VIMIR
WMILIy1SXSVERPIMXYRKl
Wenn das Gerät länger als einen
Monat nicht benutzt wird, z. B. nach
der Saison:
Motor vorbereiten (siehe „Motor-
anleitung“).
Gerät reinigen.
Zum Schutz vor Rost alle
Metallteile mit einem geölten
Lappen abwischen oder mit
Sprühöl einsprühen.
Gerät in einem sauberen und
trockenen Raum abstellen.
+EVERXMI
In jedem Land gelten die von
unserer Gesellschaft bzw. dem
Importeur herausgegebenen Garan-
tiebestimmungen.
Störungen beseitigen wir an Ihrem
Gerät im Rahmen der Gewährlei-
stung kostenlos, sofern ein Material-
oder Herstellungsfehler die Ursache
sein sollte. Im Garantiefall wenden
Sie sich bitte an Ihren Verkäufer oder
die nächstgelegene Niederlassung.
-RJSVQEXMSR^YQ1SXSV
Der Motorhersteller haftet für alle
motorbezogenen Probleme im Hin-
blick auf Leistung, Leistungs-
messung, technische Daten,
Gewährleistungen und Service.
Nähere Informationen finden Sie in
dem separat mitgelieferten Halter-/
Bedienerhandbuch des Motorher-
stellers.
Zündkerzen reinigen
)
Zündkerzen wechseln lassen
)
Luftkühlsystem und Auspuff reinigen
) ●●
Kupplungseinstellung prüfen, bei
Bedarf nachstellen lassen
)
Vergasereinstellung prüfen lassen
)
Hackwerkzeug schärfen oder
austauschen lassen
)
Tankverschluß austauschen
Auspufftopf austauschen lassen
)
) Siehe „Motoranleitung“
) Diese Arbeiten nur von einer Fachwerkstatt durchführen lassen
) Erster Ölwechsel nach 5 Betriebsstunden (h)
) Ölwechsel alle 25 Betriebsstunden (h) bei Betrieb unter schwerer Last oder bei hoher
Umgebungstemperatur
;EVXYRKWEVFIMX
Nach
Gebrauch
10 h 25 h 50 h 100 h nach
Saison
nach
Bedarf
!
!
Deutsch Betriebsanleitung Motorhacken
22
,MPJIFIM7X¸VYRKIR
:IVPIX^YRKWKIJELVHYVGL
YRFIEFWMGLXMKXIW7XEVXIR
:SVEPPIR%VFIMXIRERHMIWIQ+IVÇX
r 7XIPPIR7MIHIR1SXSVEF
r ;EVXIR7MIFMWEPPIFI[IKPMGLIR
8IMPIZSPPWXÇRHMK^YQ7XMPPWXERH
KIOSQQIRWMRHYRHHIV1SXSV
EFKIO²LPXMWX
r >MILIR7MIHIR>²RHOIV^IR
WXIGOIV
%GLXYRK
7X¸VYRKIRFIMQ&IXVMIFHIW
+IVÇXIWLEFIR^YQ8IMPIMRJEGLI
9VWEGLIRHMI7MIWIPFWXFILIFIR
O¸RRIR
-Q>[IMJIPWJEPPYRHFIM
EYWHV²GOPMGLIQ,MR[IMWIMRI
*EGL[IVOWXEXXEYJWYGLIR
0EWWIR7MI6ITEVEXYVIR
EYWWGLPMIPMGLZSRIMRIV
*EGL[IVOWXEXXYRXIV:IV[IRHYRK
ZSR3VMKMREP)VWEX^XIMPIREYWJ²LVIR
.
!
*ILPIV KPMGLI9VWEGLI %FLMPJI
Motor startet
nicht.
Kraftstofftank leer. Kraftstofftank auffüllen.
Abgestandener Kraftstoff. Abgestandenen Kraftstoff in ein geeignetes Gefäß im
Freien ablassen
). Tank mit sauberem, frischem und
bleifreiem Kraftstoff auffüllen.
Motor im kalten Zustand, Chokehebel
nicht auf „CHOKE“ gestellt.
Chokehebel auf „CHOKE“ stellen.
Gashebel nicht auf „START“ bzw. auf
maximale Drehzahl gestellt.
Gashebel auf „START“ – maximale Drehzahl stellen.
Zündkerzenstecker nicht aufgesteckt. Zündkerzenstecker auf die Kerze aufstecken.
Zündkerze verschmutzt oder defekt. Zündkerze reinigen
).
Defekte Zündkerzen auswechseln lassen
).
Vergaser vollgelaufen. Chokehebel auf „RUN“ stellen und starten.
Primer bei Kaltstart nicht betätigt. Primer betätigen.
Motor läuft
unregelmäßig
(stottert).
Chokehebel auf „CHOKE“ gestellt. Chokehebel auf „RUN“ stellen.
Zündkerzenstecker locker aufgesteckt. Zündkerzenstecker fest aufstecken.
Abgestandener Kraftstoff.
Wasser oder Schmutz in Kraftstoffanlage.
Abgestandenen Kraftstoff in ein geeignetes Gefäß im
Freien ablassen
). Tank mit sauberem, frischem und
bleifreiem Kraftstoff auffüllen.
Entlüftungsloch im Tankdeckel verstopft. Tankdeckel reinigen.
Luftfilter verschmutzt. Luftfilter reinigen
).
Gerät hackt
nicht.
Erdklumpen verhindern das Drehen des
Hackwerkzeugs.
Motor stoppen und Zündkerzenstecker ziehen.
Hackwerkzeug reinigen.
Bolzen oder Schrauben haben sich
gelöst.
Bolzen oder Schrauben ersetzen, Bolzen mit
Federsteckern sichern.
Kupplungszug nicht richtig eingestellt. Kupplungszug einstellen lassen
).
Keilriemen lose oder gerissen. Keilriemen ersetzen lassen
).
Übermäßige
Vibrationen.
Hackwerkzeug locker oder verbogen. Motor sofort stoppen und Zündkerzenstecker ziehen.
Beschädigte Teile austauschen.
Bolzen oder Schrauben haben sich
gelöst.
Motor sofort stoppen und Zündkerzenstecker ziehen.
Schrauben festziehen oder Bolzen ersetzen.
) Siehe „Motoranleitung“
) Diese Arbeiten nur von einer Fachwerkstatt durchführen lassen
*HEUXLNVDDQZLM]LQJ PRWRUKDNPDFKLQH 1HGHUODQGV
23
+IKIZIRWSTLIX
X]TITPEEXNI
Deze gegevens zijn van belang om
vast te stellen welke machine u bezit
als u vervangingsonderdelen wilt
bestellen en voor de klantenservice.
U vindt het typeplaatje in de buurt
van de motor.
Vul alle gegevens op het typeplaatje
van uw machine in het vakje (afb. )
in.
In deze gebruiksaanwijzing worden
verschillende modellen beschreven.
De modellen worden als volgt aan-
geduid:
Typ 1 Typ 2
Werkbreedte Werkbreedte
tot 61 cm 40 cm
:SSVY[ZIMPMKLIMH
(IQEGLMRINYMWXKIFVYMOIR
Deze machine is uitsluitend
bestemd voor gebruik
als motorhakfrees voor het
omspitten en losmaken van de
grond in tuinen voor particulier
gebruik,
volgens de beschrijvingen en vei-
ligheidsvoorschriften in deze
gebruiksaanwijzing.
Elk ander gebruik geldt als niet
volgens de bestemming.
De fabrikant is niet aansprakelijk bij
verkeerd gebruik of eigenmachtige
veranderingen aan de machine.
De gebruiker is aansprakelijk
voor schade aan derden en hun
eigendom die door het gebruik
van de machine ontstaat.
%PKIQIRI
ZIMPMKLIMHWZSSVWGLVMJXIR
Lees, als gebruiker van deze
machine, voor het eerste gebruik
van de machine deze gebruiks-
aanwijzing zorgvuldig door.
Handel ernaar en bewaar de
gebruiksaanwijzing voor later
gebruik of voor een eventuele toe-
komstige bezitter.
Personen die deze machine
gebruiken, mogen niet onder invloed
zijn van alcohol, drugs of medicijnen.
Sta geen jongere onder 16 jaar de
omgang met deze machine toe (pla-
atselijke bepalingen kunnen de mini-
mumleeftijd van de gebruiker vast-
leggen).
Houd personen, vooral kinderen,
en huisdieren uit de buurt van het
gevaarlijke gebied.
Draag tijdens de werkzaamheden
werkhandschoenen, een
veiligheidsbril, stevige schoenen
en nauw sluitende kleding.
Tank de machine nooit in een
gesloten ruimte of terwijl de motor
loopt of heet is.
Laat de motor nooit lopen in een
gesloten ruimte.
Breng nooit een lichaamsdeel of
kleding in de buurt van roterende
of hete delen van de machine.
Vervang een beschadigde uitlaat,
tank of tankdeksel.
Gebruik de machine alleen in tech-
nisch correcte toestand.
Controleer voor elk gebruik of hak-
gereedschappen, bevestigings-
bouten of veiligheidsvoorzieningen
versleten of beschadigd zijn.
Laat versleten of beschadigde delen
door een gespecialiseerd bedrijf ver-
vangen.
Vervangingsonderdelen moeten
voldoen aan de door de fabrikant
vastgestelde eisen. Gebruik daarom
alleen originele vervangingsonder-
delen of door de fabrikant goed-
gekeurde vervangingsonderdelen.
Zet de motor uit en trek de bougie-
kabel los als u:
niet met de machine werkt of
u zich van de machine verwijdert.
Plaats de machine en brandstof op
een veilige plaats
uit de buurt van vuurbronnen
(vonken, vlammen)
buiten bereik van kinderen.
Laat de motor afkoelen voordat u
de machine in een gesloten ruimte
neerzet.
Laat de machine alleen door een
vakman repareren.
%PX MNHZSSV[IVO^EEQ L IHIR 
EER HI^IQEGLMRI
Ter bescherming tegen verwon-
dingen altijd voor werkzaamheden
(bijvoorbeeld onderhouds- en instel-
werkzaamheden) aan deze machine
en het verplaatsen (bijvoorbeeld
optillen of dragen) van de machine
de motor uitschakelen,
wacht tot alle bewegende delen
volledig tot stilstand zijn gekomen
en de motor is afgekoeld,
trek de bougiestekker los van de
motor om onbedoeld starten van
de motor te voorkomen.
neem de aanvullende
veiligheidsvoorschriften in
het motorhandboek in acht.
:IMPMKLIMHWZSSV^MIRMRKIR
Afbeelding (Uitklapbare pagina
met afbeeldingen aan het begin van
de gebruiksaanwijzing)
Veiligheidsvoorzieningen dienen
voor uw bescherming en moeten
altijd kunnen functioneren. U mag ze
niet verwijderen of veranderen en
u mag hun functie niet uitschakelen.
/STTIPMRKWLIRHIP
De machine en de hakmessen
blijven onmiddellijk staan als de
bediener deze beugel loslaat (met of
zonder opzet).
7XSSXFIWGLIVQMRK
Voorkomt wegslingeren van voor-
werpen zoals stenen of aardklonten.
Nederlands Gebruiksaanwijzing motorhakmachine
24
7]QFSPIRSTHIQEGLMRI
Op verschillende plaatsen op de
machine bevinden zich veiligheids-
voorschriften en waarschuwingen,
weergegeven met symbolen of
pictogrammen. De symbolen
hebben de volgende betekenis:
Let op! Lees voor de
ingebruikneming de
gebruiksaanwijzing.
Verwondingsgevaar
door roterende delen.
Handen en voeten uit
de buurt houden.
Zorg ervoor dat de symbolen op de
machine altijd goed leesbaar zijn.
7]QFSPIRMRHI
KIFVYMOWEER[MN^MRK
In deze gebruiksaanwijzing worden
symbolen gebruikt die op gevaren of
op belangrijke aanwijzingen wijzen.
Deze symbolen hebben de volgende
betekenis:
+IZEEV
9[SVHXKI[I^IRSTKIZEVIRHMI
WEQIRLERKIRQIXHIFIWGLVIZIR
LERHIPMRK)VFIWXEEXZIV[SRHMRKW
KIZEEVZSSVTIVWSRIR
0IXST
9[SVHXKI[I^IRSTKIZEVIRHMI
WEQIRLERKIRQIXHIFIWGLVIZIR
LERHIPMRKIR[EEVFMNWGLEHIEER
HI QEGLMRIOERSRXWXEER
%ER[MN^MRK
Geeft belangrijke informatie en
gebruikstips aan.
9MXTEOOIRQSRXIVIR
0IXST
&IWGLEHMKHIOEFIPWXVIRKIRPIMHIR
XSXIIRKIFVIOOMKI[IVOMRKZERHI
QEGLMRI
0IXIVFMNLIXYMXTEOOIRZERHI
QEGLMRISTHEXHI^IHIPIRRMIX
KIORMOXFIORIPHVEOIR
Verpakkingsinhoud bij het uitpakken
controleren.
Aan het einde van deze gebruiks-
aanwijzing of op een bijgevoegd
blad is de montage van de machine
beschreven in de vorm van afbeel-
dingen.
:SSVLIXIIVWXIKIFVYMO
0IXST
-RZIVFERHQIXLIXXVERWTSVX[SVHX
HIQEGLMRIKIPIZIVH^SRHIV
QSXSVSPMI
:SIKZSSVLIXIIVWXIKIFVYMO
QSXSVSPMIXSI^MIETEVXI
QSXSVLERHPIMHMRK
&IHMIRIR
6EEHTPIIKSSOHIEER[MN^MRKIR
MRLIXLERHFSIOFMNHIQSXSV
,EOHMITXIMRWXIPPIR
Afbeelding
De hakdiepte kan door het verstellen
van het dieptespoor (4) worden inge-
steld.
(MITXIWT SSVMRWXIPPIR
Afbeelding
Insteekveer (
E
) en bout (
F
)
losmaken.
Dieptespoor (4) instellen.
Hoe dieper het dieptespoor
is ingesteld, hoe dieper en
langzamer de machine hakt.
Dieptespoor met bout en
insteekveer weer bevestigen.
8VERWTSVX[MIPMRWXIPPIR
Het transportwiel (10) is in de fabriek
zo ingesteld dat de machine in rust
horizontaal staat. Voor het hakken
moet het wiel naar boven worden
gezet.
,EOOIR
Afbeelding
Trek aan de wielhouder (%) en
duw deze naar boven tot de
houder in de hakstand vastklikt.
Controleer of deze goed is
vastgeklikt.
8VERWTSVXIVIR
Afbeelding
Trek aan de wielhouder (
%
) en
duw deze naar beneden tot de
houder in de hakstand vastklikt.
Controleer of deze goed is
vastgeklikt.
7XYYVMRWXIPPIR
,SSKXIMRWXIPPIR
Afbeelding
Hendel/greep (3) losmaken.
Stuur op gewenste hoogte
instellen.
Hendel/greep weer vastdraaien.
,EOFVIIHXIMRWXIPPIR
EPPIIRX]TI 
Afbeelding
:IV[SRHMRKWKIZEEV
:SSVHIMRWXIPPMRKIRZERHI
LEOQIWWIR
r HIQSXSVYMX^IXXIR
r [EGLXXSXEPPIFI[IKIRHIHIPIR
WXMPWXEERIRHIQSXSVMWEJKIOSIP H
r HIWXIOOIVZERHIFSYKMI
PSWXVIOOIR
;IVOZSSV^MGLXMK
Door verstellen of demonteren
van hakmessen kunnen drie hak-
breedten worden ingesteld.
*EFVMIOWMRWXIPPMRK
Breedte 61 cm (B): insteekveer (2)
en bout (3) losmaken, beide
buitenste mesparen tot aan de
buitenste boorgaten trekken en
weer met bout en insteekveer
bevestigen.
Breedte 33 cm (C): insteekveer (2)
en bout (3) losmaken, beide
buitenste mesparen verwijderen.
%ER[MN^MRK
Bij type 2 kan de hakbreedte niet
worden versteld.
!
!
,EOFVIIHXIMRGQ (SIP
56 *)
Hakken
61
33 Cultiveren
!
*HEUXLNVDDQZLM]LQJ PRWRUKDNPDFKLQH 1HGHUODQGV
25
8EROIRIRSPMITIMP
GSRXVSPIVIR
)\TPSWMIIRFVERHKIZEEV
8EROEPPIIRFYMXIRIRFMNIIR
YMXKI^IXXIIROSYHIQSXSV
6SSORMIXXMNHIRWLIXXEROIR
8ERORSSMXZSP%PWFVERHWXSJ
SZIVPSSTXPEEXYHISZIVKIPSTIR
FVERHWXSJZIVZPYGLXMKIRZSSVHEX
Y WXEVX
Bewaar brandstof uitsluitend
in geschikte, voor brandstof
bedoelde tanks.
Tank normale, loodvrije benzine.
Controleer het oliepeil
(zie motorhandleiding).
1SXSVWXEVXIR
6EEHTPIIKSSOHIEER[MN^MRKIR
MRLIXLERHFSIOFMNHIQSXSV
+IZEEV
>SVKIVZSSVHEX^MGLRMIQERHMR
HI FYYVXZERHIQEGLMRIFIZMRHX
>SVKIVFMNLIXWXEVXIRZSSVHEX
Y WXIZMKWXEEX
7XEVXHIQSXSVEPPIIRFYMXIRWLYMW
Afbeelding
Controleer tankinhoud en oliepeil
en voeg indien nodig olie en
brandstof toe (zie
motorhandleiding).
Open de benzinekraan (afhankelijk
van de uitvoering).
Bougiestekker (9) op de bougie
steken.
Zet de gashendel (1) op /
QE\
.
:SSVQEGLMRIWQIXIIR
GLSOILIRHIP
Zet de chokehendel (6) bij een
koude start op /',3/), bij
een warme start op /692.
:SSVQEGLMRIW^SRHIV
GLSOILIRHIP
Druk drie tot vijf keer stevig op de
primer (8) (alleen nodig bij start
met koude motor).
Steun met een hand op het stuur
en trek langzaam aan de
trekstarter (7) tot een weerstand
voelbaar is en trek vervolgens snel
en met kracht door.
Trekstarter niet laten
terugschieten, maar langzaam
terugbrengen.
Als de motor loopt
Zet de chokehendel (afhankelijk
van de uitvoering) op „RUN“.
Zet de gashendel (1) op het
gewenste toerental.
1SXSVWXSTTIR
Afbeelding
Gashendel (1) op
STOP
zetten.
Sluit de benzinekraan
(afhankelijk van de uitvoering).
1IXHIQEGLM RI [IVOIR
:IV[SRHMRKWKIZEEV
,SYHTIVWSRIRMRLIXFMN^SRHIV
OMRHIVIRYMXHIFYYVXZERLIX
KIZEEVPMNOIKIFMIH
+IFVYMOHIQ EGLMRIEPPIIREPW^ MGL
HI^I MR II RSRFIVMWTIPMNOIXSIWXERH
FIZMRHX
:SSVOSQSTIRZYYVIRZSROZSVQMRK
IRVSSORMIXXMNHIRWHI
[IVO^EEQLIHIR
'SRXVSPIIVLIXXIVVIMR[EEVSTHI
QEGLMRI[ SVHXKI FV YMOXI RZ IV [ MNHIV
EPPIZSSV[IVTIRHMIHSSV HI
QEGLMRI[IKKIWPMRKIVHOYRRIR
[SVHIR
;IVOEPPIIRFMNZSPHSIRHIPMGLXIR
[IVOPERK^EEQIRZSSV^MGLXMK,EO
RMIXMRHIFYYVXZERWPSXIRIRSIZIV W
(IHSSVHIWXYYVWXERKKIK IZIR
ZIMPMKLIMHWEJWXERHXSXLIX
VSRHPSTIRHIKIVIIHWGLETQSIX
EPXMNHMREGLX[SVHIRKIRSQIR
,SYHRSSMXY[ LERHIRSJZSIXIR
SRHIVHVEEMIRHIHIPI R
8MPSJHVEEKRSSMXIIRQEGLMRIQIX
PSTIRHIQSXSV
>IXHI Q S XSVYMXIRXVIOHI
FSYKMIWXIOOIVPSWZSSVHEXYHI
QEGLMRIGSRXVSPIIVXMRWXI PXSJVIMRMKX
IRZSSVHEXY[IVO^EEQLIHIREER
HIQEGLMRIYMXZSIVX
:IV[SRHMRKWKIZEEVHSSV
OERXIPIR
;IVOPERK^EEQIRZSSV^MGLXMK 
ZSSVEP[ERRIIVYZERVMNVMGLXM RK
ZIVERHIVX
6MNHQIXHIQEGLMRIEPPIIRH[EVW
STIIRLIPPMRKRSSMXREEVFSZIRSJ
REEVFIRIHIR
0IXSTSFWXE OIPWLEO RMIXMRHIFYYVX
ZERWXSITIR
+IFVYMOHIQEGLMRIRMIXST
LIPPMRKIRZERQIIVHER 
&VERHKIZEEV
,SYHQSXSVIRYMXPEEXZVMNZER
TPERXIRVIWXIRIRREEVFYMXIR 
OSQIRHISPMI
+IFVYMOWXMNHIR
Neem de geldende voorschriften
met betrekking tot gebruikstijden
in acht (vraag eventueel na bij uw
gemeente).
,EOOIR
0IXST
1SKIPMNOIWGLEHIEERHIQEGLMRI
SJMRLIXXSITEWWMRKWFIVIMO
&I[IVOKIIRSTTIVZPEOOIR
[EEVSRHIVKEWSJWXVSSQPIMHMRKIR
IRHIVKIPMNOI^MNREERKIPIKH
;IVORMIXZPEOFMNFSQIRHIQEGLMRI
OERHI[SVXIPWFIWGLEHMKIR
&I[IVOKIIRHSSVREXXIKVSRH
EEVHOPSRXIROYRRIRHSSVHI
LEOQIWWIR[SVHIRQIIKIRSQIR
IR[IKKIWPMRKIVH
%PWZSSV[IVTIR^SEPWWXIRIRHSSV
HILEOQIWWIR[SVHIRKIVEEOX
QSIXYHIQEGLMRIYMX^IXXIRIR
ST FIWGLEHMKMRKGSRXVSPIVIR
Herhaald hakken in lagen geeft het
beste resultaat. Eerder uitgestrooide
compost wordt daarbij beter in de
grond opgenomen. Een geoogst
veld wordt gerecultiveerd met de
resterende plantenresten.
Hakdiepte instellen op de
bodemgesteldheid (zie
„Hakdiepte instellen”). Harde
grond in lagen dieper hakken.
Zet het transportwiel in de
hakstand (zie „Transportwiel
instellen”).
Motor starten (zie „Motor
starten”).
!
!
!
!
!
Nederlands Gebruiksaanwijzing motorhakmachine
26
Koppelingshendel (2) tegen stuur
trekken/duwen en vasthouden.
Hakdiepte en snelheid kan door
het omlaag en omhoog bewegen
van het stuur worden beïnvloed:
omlaag om dieper en langzamer
te hakken, en omgekeerd.
Het oppervlak kruisgewijs
bewerken (zie afbeelding ).
'YPXMZIVIR
Om wortels van cultuurplanten
te ontzien, een geringe hakdiepte
instellen.
1EGLMRIYMX^IXXIR
Afbeelding
Laat de koppelingshendel (2) los.
Gashendel (1) op
7834
zetten.
Sluit de benzinekraan
(afhankelijk van de uitvoering).
8VERWTSVX
Rijden
Voor het rangeren/voor het afleggen
van korte afstanden.
Zet het dieptespoor of het
transportwiel in de transportstand
(afb. ).
Til de stuurstang omhoog tot het
hakgereedschap de grond niet
meer raakt.
Machine voorzichtig verrijden.
8VERWTSVXQIXKIWGLMOX
ZSIVXYMK
:IV[SRHMRKWKIZEEV
:SSVLIXXVERWTSVXIVIR
r ^IXYHIQSXSVYMX
r XVIOXYHIFSYKMIWXIOOIVPSW
r [EGLXYXSXHIQSXSVMWEJKIOSIPH
Machine op of in een voertuig in
waterpas toestand transporteren.
Machine vastzetten om rollen en
wegglijden te voorkomen.
3RHIVLSYH6IMRMKMRK
+IZEEV
8IVZ SSVOSQ MRK ZERZIV[SRHMRKIR
ZSSV EPPI[IV O^ EEQLIHI RE ER HI 
QEGLMRI
r HIQS XSV YM XWGLE OIPIR
r [EGLXXS XE PPI FI[IKIRH IHIPIR
ZSPPIHM KXSXWXMPWXERH^MNRKIOSQIR
IRHIQSXSVM WEJKIOSIPH
r XVIOHI FS YK MI WXIOOIVZERHI
QSXSV PSWSTS RFIHSIPHWXEVXIR
ZERHIQSXSV XI ZSSVOSQIR
r RIIQH IE ERZ YPP IRHI
ZIMPMKLIMHWZSS VWGLVMJXIRMR 
LIX QSXSVLERH FS IOMREGLX
0IXST
/ERXI PH IQ E GL MRI EPXMN H^ SHEXHI
FSYKMIREEVFSZIR[MNWX^SHEXHSSV
FVERHWXS JSJSPMIKIIRQSXSVWGLEHI
SRXWXEEX
3RHI VLS YH
0IXST
2IIQHISRHIVLSYHWZS SVWGLVMJXI R
MRLIXQS XSVLERHFSIOMRE GLX 0E EX
HIQEGLMRIE ER LIXI MRH IZ ER LIX
WIM^SIRRE^MIRIR SRHIVLSYHIR
HSSV IIRSRHIVLSYHWFIHVMNJ
0IXST
+IZEEVZSSVLIXQ MPMIY
HSSV QSXSVSPMI
0IZIVRELIXZIV ZIVWIRZERHIS PMI 
HISYHISPMIMRFMNIIRMR^EQIPT PEE XW
ZSSV SYHISPMISJIIREJZEPZI V [ IV 
OMRKWFIHVMNJ
3RHI VL S YHWWG LIQE
:SSVIPOKIFVYMO
Oliepeil controleren, indien nodig
olie toevoegen.
Controleren of schroefverbin-
dingen vastzitten en indien nodig
aandraaien.
Veiligheidsvoorzieningen
controleren.
7QIVIR
Smeer alle beweegbare en
roterende delen met lichte olie.
3RHIVLSYHW[IVO^EEQLIHIR
EER HIQSXSV
Zie motorhandleiding.
)IRQEEPTIVWIM^SIR
Machine door een vakman laten
controleren en onderhouden.
!
!
3RHIVLSYHW[IVO^EEQLIHIR
Naar mate
van gebruik
10 uur 25 uur 50 uur 100 uur Afhankelijk
van seizoen
Naar
behoefte
Zijplaten en hakmessen reinigen
Luchtfilter reinigen
Luchtfilter vervangen
Olie verversen )
Beweegbare en roterende delen
smeren
Bougies reinigen )
Bougies laten vervangen )
Luchtkoelingssysteem en uitlaat
reinigen
)
*HEUXLNVDDQZLM]LQJ PRWRUKDNPDFKLQH 1HGHUODQGV
27
6IMRMKIR
:IV[SRHMRKWKIZEEVHSSVLIX
LEOQIW
(VEEKFMNLIXVIMRMKIR
[IVOLERHWGLSIRIR
0IXST
6IMRMKHIQEGLMRIRE IPOKI FVYMO
)IRRMIXKIVIMRMKHIQEGLMRI
ZIVSSV^EEOXQEXIVMEEPWGLEHI
IR JYRGXMIWXSVMRKIR
0IXST
+IFVYMOZSSVLIXVIMRMKIRKIIR
LSKIHVYOVIMRMKIV
Plaats de machine op een stevige,
vlakke en horizontale ondergrond.
Platen en hakmessen na elke
gebruik met water reinigen en
afdrogen.
Motor met doek en borstel
reinigen.
1EGLMRI[IK^IXXIR
)\TPSWMIKIZEEVHSSV
SRXWXIOMRKZERFVERHWXSJHEQTIR
:SSVHEXYHIQEGLMRI[IK^IX
FVIRKXYFYMXIRWLYMWHIMRLSYHZER
HIFVERHWXSJXEROSZIVREEVIIR
KIWGLMOXVIWIVZSMV^MI
y1SXSVLERHPIMHMRKz
Als de machine langer dan
een maand niet wordt gebruikt,
bijvoorbeeld aan het eind van
het seizoen:
Motor voorbereiden (zie
„Motorhandleiding”).
Machine reinigen.
Ter bescherming tegen roest alle
metalen delen afvegen met een
in olie gedrenkte doek of met
oliespray besproeien.
Machine in een schone en droge
ruimte wegzetten.
+EVERXMI
De garantiebepalingen die door
onze maatschappij of de importeur
in uw land zijn uitgegeven, zijn van
toepassing.
Defecten aan uw machine die het
gevolg zijn van een materiaal- of
fabricagefout verhelpen wij
kostenloos in het kader van de
garantie. Neem bij een defect
contact op met uw leverancier of de
dichtstbijzijnde vestiging.
-RJSVQEXMISZIVHIQSXSV
De fabrikant van de motor is
aansprakelijk voor alle problemen met
de motor ten aanzien van vermogen,
vermogensmeting, technische gege-
vens, garantie en service. Meer infor-
matie vindt u in de apart meegeleverde
gebruiksaanwijzing van de motor.
,YPTFMNWXSVMRKIR
:IV[SRHMRKWKIZEEVHSSV
SRFIHSIPHWXEVXIR
%PXMNHZSSV[IVO^EEQLIHIREERHI^I
QEGLMRI
r HIQS XSVYMX^IXXI R
r [EGLXXS XEPPIFI [IKIRHIHIPIR
ZSPPIHMKXSXWXMPWXERH^MNRKIOSQIR
IRHI QSXSVM WEJKIOS IPH
r XVIOHI FSYKMIOEFIPPSW
0IXST
7XSVMRKIRFMNLIXKIFVYMOZERHI
QEGLMRILIFFI RWSQWIIRZSYHMKI
SSV^EOIRHMIY^IPJOYRXZIVLIPTIR
2IIQGSRXEGXSTFMNX[MNJIPSJFMN
YMXHVYOOIPMNOIZIV[MN^MRK
0EEXVITEVEXMIWYMXWPYMXIRHH SSV
IIR ZEOQERYMXZSIVIRIRQIX
KIFVYMOZERSVMKMRIPI
ZIVZERKMRKWSRHIVHIPIR
Controleer de koppelingsinstelling.
Laat deze indien nodig bijstellen
)
Carburateurinstelling laten
controleren
)
Hakmessen laten slijpen of
vervangen
)
Tankdop vervangen
Uitlaat laten vervangen )
) Zie „Motorhandleiding”
) Deze werkzaamheden alleen door een vakman laten uitvoeren
) Voor het eerst olie verversen na 5 bedrijfsuren
) Elke 25 bedrijfsuren olie verversen bij gebruik onder zware belasting of bij hoge omgevingstemperatuur
3RHIVLSYHW[IVO^EEQLIHIR
Naar mate
van gebruik
10 uur 25 uur 50 uur 100 uur Afhankelijk
van seizoen
Naar
behoefte
!
!
!
Nederlands Gebruiksaanwijzing motorhakmachine
28
.
*SYX 1SKIPMNOISSV^EEO 3TPSWWMRK
Motor start niet. Brandstoftank leeg. Brandstoftank vullen.
Brandstof te oud. Oude brandstof buitenshuis in een
geschikt reservoir aftappen
).
Tank vullen met schone, verse en
loodvrije brandstof.
Motor koud. Chokehendel niet op
„CHOKE” gezet.
Chokehendel op „CHOKE” zetten.
Gashendel niet op „START” of
maximaal toerental gezet.
Gashendel op „START” – maximaal
toerental zetten.
Bougiestekker niet vastgestoken. Bougiestekker op de bougie steken.
Bougie vuil of defect. Bougie reinigen
).
Defecte bougies laten vervangen
).
Carburateur volgelopen. Chokehendel op „RUN” zetten en
starten.
Primer bij koude start niet bediend. Bedien de primer.
Motor loopt onregelmatig
(stottert).
Chokehendel op „CHOKE” gezet. Chokehendel op „RUN” zetten.
Bougiestekker los vastgestoken. Bougiestekker stevig vaststeken.
Brandstof te oud.
Water of vuil in brandstofinstallatie.
Oude brandstof buitenshuis in een
geschikt reservoir aftappen
).
Tank vullen met schone, verse en
loodvrije brandstof.
Ontluchtingsgat in tankdeksel verstopt. Ontluchtingsdeksel reinigen.
Luchtfilter vuil. Luchtfilter reinigen
).
Machine hakt niet. Aardklonten belemmeren het draaien
van de hakmessen.
Motor stoppen en bougiestekker
lostrekken. Messen reinigen.
Bouten of schroeven zijn losgeraakt. Bouten of schroeven vervangen,
bouten met insteekveren bevestigen.
Koppelingskabel niet goed ingesteld. Laat de koppelingskabel instellen
).
V-riemen los of gescheurd. V-riemen laten vervangen
).
Overmatige trillingen. Hakmessen los of verbogen. Motor onmiddellijk stoppen en
bougiestekker lostrekken.
Beschadigde delen vervangen.
Bouten of schroeven zijn losgeraakt. Motor onmiddellijk stoppen en
bougiestekker lostrekken. Schroeven
vastdraaien of bouten vervangen.
) Zie „Motorhandleiding”
) Deze werkzaamheden alleen door een vakman laten uitvoeren
Motozappa – istruzioni per l'uso Italiano
29
(EXMWYPPEXEVKLIXXE
HkMHIRXMJMGE^MSRI
Questi dati sono importantissimi
per la successiva identificazione
dell’apparecchio per ordinare
ricambi e per il servizio assistenza
clienti. Trovate la targhetta d’identifi-
cazione vicino al motore.
Riportate tutti i dati della targhetta
d’identificazione del vostro appa-
recchio nella casella (figura ).
In questo libretto d'istruzioni per
l'uso si descrivono diversi modelli.
I modelli vengono indicati come
segue:
Tipo 1 Tipo 2
Larghezza di Larghezza di
lavoro fino lavoro
a 61 cm 40 cm
4IVPEZSWXVEWMGYVI^^ E
9WEVIGSVVIX XEQIRXI
PkETTEV IGGLM S
Questo apparecchio è destinato
esclusivamente all'uso
come motozappa per rivangare e
rompere il terreno del giardino di
casa e ricreativo
secondo le descrizioni ed istru-
zioni di sicurezza fornite in questo
libretto d'istruzioni per l'uso.
Qualsiasi uso diverso è considerato
irregolare!
La casa produttrice declina qualsiasi
responsabilità per un uso irregolare
dell'apparecchio o per modifiche
apportate abusivamente all'appa-
recchio.
L'utilizzatore è responsabile dei
danni derivanti dall'impiego di
questo apparecchio a terzi ed alla
loro proprietà.
-WXVY^MSRMKIRIVEPMHM
WMGYVI^^E
Come utilizzatori di questo appa-
recchio, prima del primo impiego
leggete attentamente e interamente
queste istruzioni per l'uso. Compor-
tatevi secondo le istruzioni e conser-
vatele per l'uso successivo o per un
eventuale nuovo proprietario.
Le persone che utilizzano
l'apparecchio non devono essere
sotto l'influenza di sostanze
inebrianti, come p. es. alcool,
droghe o medicinali.
Vietate a persone in età inferiore a
16 anni l'uso di questo apparecchio
(le norme locali possono stabilire
una diversa età minima dell'utiliz-
zatore).
Tenete lontani dall'area di pericolo le
persone, specialmente i bambini,
e gli animali domestici.
Durante il lavoro indossate guanti,
occhiali protettivi, calzature resi-
stenti e indumenti aderenti.
Non rifornite mai l'apparecchio con
carburante in ambienti chiusi,
a motore in moto, oppure a motore
caldo.
Non tenete mai il motore in funzione
in ambienti chiusi.
Non avvicinate mai parti del corpo
o indumenti alle parti in rotazione,
oppure a parti surriscaldate
dell'apparecchio.
Sostituire la marmitta, il serbatoio o il
coperchio del serbatoio se sono
danneggiati.
Usare l'apparecchio solo in perfetto
stato tecnico.
Prima di ogni uso controllare se
utensili di zappatura, perni di fis-
saggio, dispositivi di sicurezza sono
consumati o danneggiati.
Fare sostituire in un'officina
specializzata le parti consumate
o danneggiate.
I ricambi devono essere conformi
ai requisiti stabiliti dalla casa
produttrice. Usare perciò solo
ricambi originali, oppure ricambi
autorizzati dalla casa produttrice.
Spegnete il motore e staccate
il cappuccio della candela d'accen-
sione quando
interrompete il lavoro con l'appa-
recchio o
vi allontanate dall'apparecchio.
Depositate l'apparecchio ed il car-
burante in un luogo sicuro
lontano da fonti d'accensione
(scintille, fiamme)
in luogo non accessibile ai bambini.
Fate raffreddare il motore, prima
di depositare l'apparecchio in
ambienti chiusi.
Fate riparare l'apparecchio solo da
un'officina specializzata.
4VMQEHMIWIKYMVIMRXIVZIRXM
HMUYEPWMEWMXMTSW YPPE
QEGGLMRE
Per prevenire ferite, prima di
qualsiasi lavoro (per es. lavori
di manutenzione e regolazione)
e prima del trasporto (per es.
sollevare o trasportare) di questo
apparecchio
spegnere il motore,
attendere che tutte le parti mobili
siano completamente ferme; il
motore deve essersi raffreddato,
per impedire un avviamento
accidentale del motore, estrarre
il cappuccio della candela
d’accensione sul motore.
Osservare le istruzioni di sicurezza
aggiuntive nel manuale d’istruzioni
del motore.
(MWTSWMXMZMHMWMGYVI^^E
Figura (pagina a risvolto illustrata
all'inizio del libretto d'istruzioni)
,GLVSR VLWLYLGLVLF X UH]]D VH UYRQ R 
DOOD YRVWUDSURWH]LRQHHGHYRQR
HVVHUHVHPSUHHIILFLHQWLYLHWDWR
ULPXR YH UOLPRG LILFDU OL D JJ LU DU H OD 
ORURIXQ]LRQH
taliano IMotozappa – istruzioni per l'uso
30
0IZE HIPPE JV M^MS R I 
L’apparecchio e l’utensile di zap-
patura si fermano immediatamente
quando l’utilizzatore lascia libera
(con o senza intenzione) questa
leva.
4EVEG SPTM
Impedisce la proiezione di corpi
solidi, come per es. pietre o zolle
di terra.
7MQFSPMWYPPkETTEVIGGLMS
In diversi punti della macchina sono
riportate avvertenze di sicurezza e di
pericolo rappresentate con simboli
o pittogrammi. I singoli simboli
hanno il significato seguente:
Attenzione!
Prima della messa
in funzione leggere
le istruzioni per l’uso!
Pericolo d'infortunio
da parti in rotazione.
Tenere mani e piedi
lontano dalle parti in
rotazione.
Conservare sempre ben leggibili
questi simboli sull'apparecchio.
7MQFSPMRIPPIMWXVY^MSRM
In questo libretto d'istruzioni si
usano simboli che indicano pericoli
o contrassegnano avvertenze
importanti. Le spiegazioni dei
simboli sono:
4IVMGSPS
7MVMGLMEQEPEXXIR^MSRIWYTIVMGSPM
VIPEXMZMEPPEXXMZMXÆHIWGVMXXEHYVERXI
PE UYEPIWYWWMWXIYRTIVMGSPSTIVPI
TIVWSRI
%XXIR^MSRI
7MVMGLMEQEPkEXXIR^MSRIWYTIVMGSPM
VIPEXMZMEPPkEXXMZMXÆHIWGVMXXEGLITY·
GSQTSVXEVIYRHERRSTIV
PkETTEVIGGLMS
%ZZIVXIR^E
Indica informazioni importanti
e consigli per l’impiego.
(MWMQFEPPEKKMS
QSRXEKKMS
%XXIR^MSRI
-GEZMHERRIKKMEXMTVSZSGERS
YR HMJIXXSWSJYR^MSREQIRXS
HIPPkETTEVIGGLMS(YVERXIMP
HMWMQFEPPEKKMSHIPPkETTEVIGGLMSJEVI
EXXIR^MSRIGLIXEPMTEVXMRSRZIRKERS
TMIKEXIWGLMEGGMEXI
Nel disimballaggio controllare il con-
tenuto.
Alla fine delle istruzioni per l’uso o in
un allegato è rappresentato con
figure il montaggio dell’apparecchio.
4VMQEHMYWEVI
PkETTEVIGGLMSPETVMQE
ZSPXE
%XXIR^MSRI
4IVQSXMZMHMXVEWTSVXSPkETTEVIG
GLMSZMIRIJSVRMXSWIR^ESPMSQSXSVI
4VMQEHMYWEVIPkETTEVIGGLMSPE
TVMQEZSPXEQIXXIVIPkSPMSRIPQSXSVI
ZIHMETTSWMXSPMFVIXXSHkMWXVY^MSRMHIP
QSXSVI
9WS
3WWIVZEVIERGLIPIMWXVY^MSRM
RIP QERYEPIHIPQSXSVI
6IKSPEVI PETVSJSRHM XÆ
HM ^ETTEXYVE
Figura
La profondità di zappatura può
essere regolata mediante regola-
zione dello sperone di profondità (4).
6IKSPEVIPSWTIVSRIHM
TVSJSRHMXÆ
Figura
Rimuovere la spina elastica (E)
ed il perno (F).
Regolare le sperone di profondità
(4). Quanto più basso è regolato
lo sperone di profondità, tanto più
in profondità e lentamente zappa
l'apparecchio.
Arrestare lo sperone di profondità
con perno e spina elastica.
6IKSPEVIPEVYSXEHM
XVEWTSVXS
All'origine la ruota di trasporto (10) è
regolata in modo che l'apparecchio
nello stato di riposo sia orizzontale.
Per la zappatura la ruota deve
essere spostata verso l'alto.
4IV^ETTEVI
Figura
Estrarre la forcella portaruota (
%
) e
spingerla verso l'alto finché non
s'innesta nella posizione di
zappatura.
Controllare se l'arresto è corretto.
4IVMPXVEWTS VX S
Figura
Estrarre la forcella portaruota (
%
) e
spingerla verso il basso finché non
s'innesta nella posizione di
trasporto.
Controllare se l'arresto è corretto.
6IKSPEVIMPFVEGGMSHIP
QERYFVMS
6IKS P E^MS R I HIPPkEPX I ^^E
Figura
Allentare la leva/impugnatura (3).
Regolare il braccio del manubrio
all'altezza desiderata.
Stringere di nuovo la leva/
impugnatura (3).
6IKSPEVIPEPEVKLI^^EHM
^ETTEXYVEWSPSXMTS
Figura
4IVMGSPSHMPIWMSRM
4VMQEHMIJJIXXYEVIVIKSPE^MSRMHIPPI
PEQIHM^ETTEXYVE
r 7TIKRIVIMPQSXSVI
r %XXIRHIVIJMRGLÃXYXXIPITEVXM
QSFMPMRSRWSRSJIVQIIHMP
QSXSVIRSRWMÀVEJJVIHHEXS
r 7XEGGEVIMPGETTYGGMSHIPPE
GERHI PEHkEGGIRWMSRI
0EZSVEVIGSRTVIGEY^MSRI
Spostando o smontando le lame,
si possono regolare tre larghezze
di zappatura.
!
!
!
Motozappa – istruzioni per l'uso Italiano
31
6IKSPE^MSRIEPPEGSRWIKRE
Larghezza 61 cm (B): rimuovere
la spina elastica (2) ed il perno (3),
tirare le due coppie di lame
esterne fino ai fori estremi e
bloccarle di nuovo con la spina
elastica ed il perno.
Larghezza 33 cm (C): rimuovere
la spina elastica (2) ed il perno (3),
rimuovere le due coppie di lame
esterne.
%ZZIVXIR^E
La larghezza di zappatura del tipo 2
non può essere regolata.
6MJSVRMQIRXSIGSRXVSPPSHIP
PMZIPPSHIPPkSPMS
4IVMGSPSHMIWTPSWMSRI
I HkMRGIRHMS
*EVIVMJSVRMQIRXSWSPSEPPkETIVXSIH
E QSXSVIWTIRXSIJVIHHS
2SRJYQEVIHYVERXIMPVMJSVRMQIRXS
2SRVMIQTMVIQEMGSQTPIXEQIRXIMP
WIVFEXSMS7IMPGEVFYVERXIWMZIVWE
TVMQEHMEZZMEVIMPQSXSVIEXXIRHIVI
GLIMPGEVFYVERXIWMWMEZSPEXMPM^^EXS
Conservare il carburante esclusiva-
mente in contenitori appositamente
previsti per il carburante.
Rifornire con benzina normale
senza piombo.
Controllare il livello dell'olio
vedi libretto d'istruzioni del
motore).
%ZZMEVIMPQSXSVI
3WWIVZEVIERGLIPIMWXVY^MSRM
RIP QERYEPIHIPQSXSVI
4IVMGSPS
%GGIVXEVWMGLIRIWWYRSWMXVEXXIRKE
MRTVSWWMQMXÆHIPPETTEVIGGLMS
4IVPEZZMEQIRXSEWWYQIVIYRE
TSWM^MSRIWXEFMPI
%ZZMEVIMPQSXSVIWSPSEPPETIVXS
Figura
Controllare il contenuto del
serbatoio ed il livello dell'olio,
se necessario rabboccare
carburante ed olio (vedi libretto
d'istruzioni del motore).
Aprire il rubinetto della benzina
(a seconda della versione)
Applicare il cappuccio della
candela d'accensione (9) sulla
candela.
Disporre la leva dell'acceleratore
(1) su /
QE\
.
%TTEVIGGLMGSRPIZEHIPPS
WXEVXIV
per l'avviamento a freddo disporre
la leva dello starter (6) su
/
',3/)
, per l'avviamento
acaldo su /
692
.
%TTEVIGGLMWIR^EPIZEHIPPS
WXEVXIV
premere 3–5 volte con forza
l'iniettore (8) (necessario solo
nell'avviamento a motore freddo)
Sostenersi con una mano al
braccio del manubrio e tirare
lentamente la fune d'avviamento
(8), finché non si avverte
resistenza, poi tirare rapidamente
e con forza fino in fondo. Non
abbandonare l'impugnatura della
fune, ma accompagnarla
lentamente nel riavvolgimento.
Quando il motore è in moto
disporre la leva dello starter (a
seconda della versione) su
"RUN".
regolare la leva dell'acceleratore
(1) alla velocità di rotazione
desiderata.
%VVIWXSHIPQSXSVI
Figura
Spostare la leva dell’acceleratore
(1) su /7834.
Chiudere il rubinetto della benzina
(secondo la versione).
0EZSVEVIGSRPkETTEVIGGLMS
4IVMGSPSHMPIWMSRM
8IRIVIPITIVWSRIWTIGMEPQIRXI
M FEQFMRMPSRXERSHEPPkEVIEHM
TIVMGSPS
9WEVIPkETTEVIGGLMSWSPSWIÀMR
TIVJIXXIGSRHM^MSRM
(YVERXIMPPEZSVSIZMXEXIJMEQQI
PMFIVIPEJSVQE^MSRIHMWGMRXMPPIIRSR
JYQEXI
'SRXVSPPEXIPE^SREWYPPEUYEPI
WkMQTMIKEPkETTEVIGGLMSIVMQSZIXI
XYXXMKPMSKKIXXMGLITSXVIFFIVS
IWWIVITVSMIXXEXMHEPPEQEGGLMRE
0EZSVEXIWSPSGSRPYGIWYJJMGMIRXI
PIRXEQIRXIIGSRTVIGEY^MSRI2SR
^ETTEXIMRTVSWWMQMXÆHMJSWWMIVMZI
7MHIZIWIQTVIVMWTIXXEVIPEHMWXER^E
HMWMGYVI^^EHEPPYXIRWMPIMRVSXE^MSRI
HEXEHEMFVEGGMHIPQERYFVMS
2SREZZMGMREVIQEMPIQERMS M TMIHME
TEVXMMRVSXE^MSRI
2SRWSPPIZEVISXVEWTSVXEVIQEM
YR ETTEVIGGLMSGSRMPQSXSVIMR
QSXS
7TIKRIVIMPQSXSVIITVMQEHM
GSRXVSPPEVIVIKSPEVITYPMVIS
IWIKYMVIPEZSVMWYPPkETTEVIGGLMS
IWXVEVVIMPGETTYGGMSHIPPEGERHIPE
HkEGGIRWMSRI
4IVMGSPSHMPIWMSRMEGEYWEHM
VMFEPXEQIRXS
0EZSVEXIPIRXEQIRXIIGSR
TVIGEY^MSRIWTIGMEPQIRXIUYERHS
GEQFMEXIWIRWSHMQEVGME
'SRHYGIXIPkETTEVIGGLMSMRWIRWS
XVEWZIVWEPIEPPETIRHIR^EQEMMR
WEPMXESMRHMWGIWE
*EVI EX X IR ^ MSRIE KPMSWXEGSP MRSR
^ETTEXIM RTVSW WMQMXÆHMVSGGI
2SRYWEXIPkETTEV IGG L MSWYWYSPMGSR 
YRETIRH IR^EWYT IVMSVIE P 
4IVMGSPSHkMRGIRHMS
1ERXIRIVIMPQSXSVIPMFIVSHEVIWMHYM
HMTMERXIIHESPMSJYSVMYWGMXS
3VEVMEYXSVM^^EXM
Osservare le norme nazionali/comunali
con riferimento gli orari consentiti per
l’uso (chiedere eventualmente alla
propria autorità competente).
0EVKLI^^EHM
^ETTEXYVEMRGQ
7GSTS
56 *)
zappare
61
33 dissodare
!
!
!
!
!
taliano IMotozappa – istruzioni per l'uso
32
>ETT E VI
%XXIR^MSRI
4SWWMFMPMHERRMEPPkETTEVIGGLMS
S RIPPkEVIEHkMQTMIKS
2SRPEZSVEXIWYTIVJMG MWSXXSPIUYEPM
WSRSMRWXEPPEXIGSRHYXXYVIHIPKEW
GSRH YXXYVIIPIXXVMGLIIWM QMPM
2SRPEZSVEXIQSPXSZMGMRSEKPMEPFIVM
PkETTEVIGGLMSTY·PIHIVIPIVEHMGM
2SRPEZSVEXIWYXIVVIRMFEK REXM
PkYXIRWMPIHM^ETTEXYVETY·EJJIVVEVI
ITVSMIXXEVI^SPPIHMXIVVE
7IPkYXIRWMPIHM^ETTEXYVEGSPTMWGI
GSVTMIWXVERIMTIVIWTMIXVI
WTIKRIXIMPQSXSVIIGSRXVSPPEXI
WI LEWYFMXSHERRM
Il risultato migliore si ottiene zap-
pando più volte ed a profondità pro-
gressiva. La composta sparsa in
precedenza viene in questo modo
mescolata meglio nel terreno. Dopo
la raccolta è meglio ricoltivare il
campo con i residui di piante rimasti
sul suolo.
Regolare la profondità di
zappatura secondo la natura del
terreno (vedi «Regolare la
profondità di zappatura»).
Zappare i terreni duri a profondità
progressiva.
Spostare la ruota di trasporto nella
posizione di zappatura (vedi
«Regolare la ruota di trasporto»).
Avviare il motore (vedi «Avviare
il motore»).
Tirare/premere la leva della
frizione (2) verso l'impugnatura del
manubrio e mantenere.
La profondità di zappatura e la
velocità possono essere
influenzate abbassando
o sollevando il braccio del
manubrio:
abbassare, per zappare più
in profondità e lentamente,
e viceversa.
Lavorare la superficie in croce
(vedi figura ).
Dissodare
Regolare una profondità di
zappatura superficiale per non
danneggiare l'apparato radicale
delle piante coltivate.
7TIKRIVIPkETTEVIGGLMS
Figura
Rilasciare la leva della frizione (2).
Spostare la leva dell’acceleratore
(1) su /STOP.
Chiudere il rubinetto della benzina
(secondo la versione).
8VEWTSVXS
1SZMQIRXS
Per manovrare/superare distanze
brevi.
Spostare lo sperone di profondità/
la ruota di trasporto nella
posizione di trasporto (figura ).
Sollevare il braccio del manubrio,
finché l'utensile di zappatura non
è più in contatto con il suolo.
Guidare l'apparecchio con
precauzione.
8VEWTSVXSGSRYRQI^^S
MHSRIS
4IVMGSPSHMPIWMSRM
4VMQEHIPXVEWTSVXS
r 7TIKRIVIMPQSXSVI
r 7XEGGEVIMPGETTYGGMSHIPPE
GERHIPEHkEGGIRWMSRI
r %XXIRHIVIJMRGLÃMPQSXSVIWM
À VEJJVIHHEXS
Trasportare l'apparecchio in
posizione orizzontale, sopra
oppure nell'interno di un veicolo.
Bloccare l'apparecchio contro
qualsiasi spostamento accidentale.
1ERYXIR^MSRI4YPM^ME
4IVMGSPS
4IVTVSXIKKIVWMHEJIVMXITVMQEHM
UYEPWMEWMPEZSVSEPPETTEVIGGLMS
r WTIKRIVIMPQSXSVI
r EXXIRHIVIGLIXYXXIPITEVXMQSFMPM
WMERSGSQTPIXEQIRXIJIVQI
MP QSXSVIHIZIIWWIVWMVEJJVIHHEXS
r TIVMQTIHMVIYREZZMEQIRXS
EGGMHIRXEPIHIPQSXSVIIWXVEVVI
MP GETTYGGMSHIPPEGERHIPE
HEGGIRWMSRIWYPQSXSVI
r SWWIVZEVIPIMWXVY^MSRMHMWMGYVI^^E
EKKMYRXMZIRIPQERYEPIHMWXVY^MSRM
HIPQSXSVI
%XXIR^MSRI
-RGPMREVIPETTEVIGGLMSWIQTVIMR
QSHSGLIPEGERHIPEHEGGIRWMSRI
WMEVMZSPXEZIVWSPEPXSTIVIZMXEVIGLI
MPGEVFYVERXISPSPMSTSWWERS
GEYWEVIHERRMEPQSXSVI
1ERYXIR^MSRI
%XXIR^MSRI
3WWIVZEVIPIMWXVY^MSRMHM
QERYXIR^MSRIHIPQERYEPI
HMWXVY^MSRMHIPQSXSVI%PPEJMRI
HIPPE WXEKMSRIJEVIGSRXVSPPEVI
I WSXXSTSVVIEQERYXIR^MSRI
PkETTEVIGGLMSHEYRkSJJMGMRE
WTIGMEPM^^EXE
%XXIR^MSRI
4IVMGSPSHMRUYMREQIRXS
EQFMIRXEPIHESPMSTIVQSXSVM
'SRWIKREXIPSPMSYWEXSVMWYPXERXI
HE YRGEQFMSSPMSEHYRGIRXVS
HM VEGGSPXESPMSYWEXSSTTYVI
EH YRMQTVIWEHMWQEPXMQIRXS
4VSKVEQQEHMQERYXIR^MSRI
4VMQEHMSKRMYWS
Controllare il livello dell'olio
e rabboccare, se necessario.
Controllare che tutti i raccordi
a vite siano ben stretti e stringere,
se necessario.
Controllare i dispositivi di
sicurezza.
0YFVMJMGE^MSRI
Lubrificare con olio leggero tutte
le parti mobili e rotanti.
0EZSVMHMQERYXIR ^MSRIE PQSXSVI
Vedi libretto d'istruzioni del
motore.
9REZSPXESKRMWXEKMSRI
Fare controllare e sottoporre
a manutenzione l'apparecchio
in un'officina specializzata.
!
!
Motozappa – istruzioni per l'uso Italiano
33
.
4YPM^ME
4IVMGSPSHMPIWMSRMGEYWEXI
HIPPkYXIRWMPIHM^ETTEXYVE
4IVTYPMVIPkETTEVIGGLMSMRHSWWEVI
KYERXMHEPEZSVS
%XXIR^MSRI
4YPMVIPkETTEVIGGLMSHSTSSKRMYWS
9RETTEVIGG LMSRSRTYPMXS
À WSKKIXXSEHERRMEPJYR^MSREQIRXS
IHE MQEXIVMEPM
%XXIR^MSRI
4IVPETYPM^MERSRYWEXIMHVSTYPMXVMGM
EHE PXETVIWWMSRI
Disporre l’apparecchio su un
suolo resistente, piano ed
orizzontale.
Dopo ogni uso, lavare con acqua
ed asciugare gli scudi e l’utensile
di zappatura.
Pulire il motore con straccio
espazzola.
1IWWEEHITSWMXS
4IVMGSPSHMIWTPSWMSRIE
GEYWEHMEGGIRWMSRIHMZETSVMHM
GEVFYVERXI
4VMQEHMQIXXIVIEHITSWMXS
PkETTEVIGGLMSZYSXEVIMPWIVFEXSMS
HIPGEVFYVERXIMRYRVIGMTMIRXI
MHSRISEPPkETIVXSZIHMPMFVIXXS
HkMWXVY^MSRMHIPQSXSVI
Se l’apparecchio resta inutilizzato
per oltre un mese, per es. a fine sta-
gione:
Preparare il motore (vedi libretto
d’istruzioni del motore).
Pulire l’apparecchio.
Per proteggerlo dalla ruggine,
strofinare tutte le parti metalliche
con uno straccio unto d’olio,
o spruzzarle con olio spray.
Depositare l’apparecchio in un
ambiente pulito e asciutto.
+EVER^ME
In ogni paese sono valide le condi-
zioni di garanzia pubblicate dalla
nostra società, o dall'importatore.
Nei limiti della garanzia, eliminiamo
gratuitamente guasti alla vostra
macchina, se originati da difetti
di materiale o di fabbricazione.
Nei casi previsti dalla garanzia rivol-
getevi al vostro rivenditore, oppure
alla più vicina filiale.
-RJSVQE^MSRIWYPQSXSVI
Il produttore del motore risponde di
tutti i problemi attinenti al motore,
relativi a potenza, misurazione del
rendimento, dati tecnici, garanzia ed
assistenza. Le informazioni relative
sono riportate nel manuale d’uso
fornito a parte.
0EZSVSHMQERYXIR^MSRI
Dopo
l'uso
10 h 25 h 50 h 100 h A fine
stagione
Quando è
necessario
Pulire gli scudi laterali e l'utensile di
zappatura
Pulire il filtro dell'aria
Sostituire il filtro dell'aria
Cambiare l'olio )
Lubrificare le parti mobili e rotanti
Pulire le candele d'accensione )
Fare sostituire le candele d'accensione )
Pulire il sistema di raffreddamento ad aria
e lo scappamento
)
Controllare la regolazione della frizione, se
necessario farla regolare
)
Fare controllare la regolazione del
carburatore
)
Affilare o sostituire l'utensile di zappatura )
Sostituire il tappo del serbatoio carburante
Fare sostituire la marmitta di scarico )
) Vedi libretto d'istruzioni del motore
) Fare eseguire questi lavori solo da un'officina specializzata
) Primo cambio olio dopo 5 ore di funzionamento (h)
) Cambio olio ogni 25 ore di funzionamento (h) in caso di servizio gravoso oppure in presenza di un'alta
temperatura ambiente
!
!
taliano IMotozappa – istruzioni per l'uso
34
6MQIHMSMRGEWSHMKYEWXM
4IVMGSPSHMPIWMSRMEGEYWE
HM EZZMEQIRXSEGGMHIRXEPI
4VMQEHMUYEPWMEWMPEZSVSEUYIWXS
ETTE VIGGLMS
r 7TIKRIVIMPQSXSVI
r %XXIRHIVIJMRGLÃXYXXIPITEVXM
QSFMPMRSRWSRSJIVQIIHMP
QSXSVIRSRWMÀVEJJVIHHEXS
r 7XEGGEVIMPGETTYGGMSHIPPE
GERHI PEHkEGGIRWMSRI
%XXIR^MSRI
0IERSQEPMIRIPJYR^MSREQIRXS
HIPPkETTEVIGGLMSLERRSXEPZSPXE
GEYWI WIQTPMGMGLIZSMWXIWWMTSXIXI
IPMQMREVI
-RGEWSHMHYFFMSI UYERHSGM·À
IWTPMGMXEQIRXITVIWGVMXXSVMZSPKIXIZM
EHYRkSJJMGMREWTIGMEPM^^EXE
*EXII WIKYMVIPIVMTEVE^MSRM
IWGPYWMZEQIRXIHEYRkSJJMGMRE
WTIGMEPM^^EXETVIWGVMZIRHS
PkYXMPM^^E^MSRIHMVMGEQFMSVMKMREPM
!
+YEWXS 'EYWETSWWMFMPI 6MQIHMS
Il motore non va in moto. Serbatoio carburante vuoto. Rifornire carburante.
Il carburante è invecchiato. Scaricare all'aperto il carburante
invecchiato in un idoneo recipiente
).
Riempire il serbatoio con nuovo
carburante senza piombo, pulito.
Il motore è freddo, la leva dello starter
non è disposta su «CHOKE».
Disporre la leva dello starter su
«CHOKE».
La leva dell'acceleratore non è
disposta su «START» o sul numero di
giri massimo.
Disporre la leva dell'acceleratore su
«START» – numero di giri massimo.
Il cappuccio della candela
d'accensione non è applicato.
Applicare il cappuccio della candela
d'accensione sulla candela.
La candela d'accensione è sporca
o difettosa.
Pulire la candela d'accensione
).
Fare sostituire le candele difettose
).
Il carburatore è ingolfato. Disporre la leva dello starter su «RUN»
e avviare.
Iniettore non azionato nell'avviamento
a freddo.
Azionare l'iniettore.
Il motore gira irregolarmente
(tossisce).
La leva dello starter è disposta su
«CHOKE».
Disporre la leva dello starter su «RUN».
Il cappuccio della candela
d'accensione non è applicato
correttamente.
Applicare correttamente il cappuccio
sulla candela.
Carburante invecchiato. Acqua
o sporcizia nel serbatoio carburante.
Scaricare all'aperto il carburante
invecchiato in un idoneo recipiente
).
Riempire il serbatoio con nuovo
carburante senza piombo, pulito.
Foro di sfiato otturato nel tappo del
serbatoio.
Pulire il foro di sfiato del tappo.
Filtro aria sporco Pulire il filtro dell'aria
).
Motozappa – istruzioni per l'uso Italiano
35
L’apparecchio non zappa. Zolle di terra impediscono la rotazione
dell’utensile di zappatura.
Spegnere il motore e staccare il
cappuccio della candela d’accensione.
Pulire l’utensile di zappatura.
Perni o viti si sono allentati. Sostituire i perni o le viti, bloccare
i perni con spine elastiche.
Tirante della frizione mal regolato. Fare regolare il tirante della frizione
).
Cinghia trapezoidale allentata o rotta. Fare sostituire la cinghia trapezoidale
).
Vibrazioni eccessive. Utensile di zappatura allentato
o deformato.
Spegnere immediatamente il motore
e staccare il cappuccio della candela
d’accensione. Sostituire le parti
danneggiate.
Perni o viti si sono allentati. Spegnere immediatamente il motore
e staccare il cappuccio della candela
d’accensione. Stringere le viti
o sostituire i perni.
) Vedi libretto d’istruzioni del motore
) Fare eseguire questi lavori solo da un’officina specializzata
+YEWXS 'EYWETSWWMFMPI 6MQIHMS
(VSD®RO ,QVWUXFFLRQHV GH IXQFLRQDPLHQWR GH ODV D]DGDV PRWRUL]DGDV
36
-RHMGEGMSRIWIRPEGLETEHI
GEVEGXIV¿WXMGEW
Estas indicaciones son muy
importantes para la posterior identi-
ficación en el pedido de repuestos
para el aparato y para el servicio a
clientes.
La chapa de características se
encuentra en las cercanías del
motor.
Anote todas las indicaciones
de la chapa de características
en el siguiente cuadro (fig. ).
En estas instrucciones de funciona-
miento se describen distintos
modelos que son designados como
sigue:
Tipo 1 Tipo 2
Anchura de Anchura de
trabajo trabajo
hasta 61 cm 40 cm
4EVEWYWIKYVMHEH
)QTPISGSVVIGXSHIP
ETEVEXS
Este aparato ha sido destinado a ser
empleado:
como asada motorizada para
revolver y aflojar los pisos en jar-
dines y parques domiciliarios y de
esparcimiento,
de acuerdo con las descripciones
y advertencias de seguridad
detalladas en estas instrucciones
de funcionamiento.
¡Cualquier otro uso, vale como uso
indebido!
El uso indebido del aparato o la
modificación del mismo, excluyen
cualquier garantía por parte de fabri-
cante.
El usuario es responsable de even-
tuales daños producidos por el uso
del aparato a terceros
y a sus propiedades.
%HZIVXIRGMEWHIWIKYVMHEH
KIRIVE PIW
Lea cuidadosamente estas instruc-
ciones antes de emplear
por primera vez el aparato. Actúe de
acuerdo con ellas y guárdelas
para un uso posterior o cuando el
aparato cambie de dueño.
Las personas que empleen este
aparato no deben estar bajo la
influencia de alcohol o de
estupefacientes, como drogas
o medicamentos.
No permita que jóvenes menores de
16 años utilicen el aparato (la edad
mínima puede variar de acuerdo con
las prescripciones vigentes en el
lugar).
Mantenga alejadas las personas,
en especial niños, y los animales
domésticos de la zona de peligros.
Al trabajar utilice guantes, gafas
de protección, calzado firme y ropa
ceñida al cuerpo.
No cargue nunca combustible en
ambientes cerrados, con el motor
caliente o en marcha.
Nunca haga funcionar el motor en
ambientes cerrados.
Nunca acerque partes del cuerpo o
indumentaria a las partes giratorias
o calientes del aparato.
Cambie el escape, el tanque o la
tapa del tanque si se encontraran
dañados.
Haga funcionar el equipo
exclusivamente en perfectas
condiciones técnicas.
Controle antes de cada uso si la
herramienta, los pernos de sujeción
y los dispositivos de seguridad están
gastados o defectuosos. Haga
cambiar las piezas dañadas o
gastadas en un taller especializado.
Los repuestos deben cumplir con
las exigencias determinadas por
el fabricante. Por ello, utilice exclusi-
vamente repuestos originales o
repuestos autorizados por el fabri-
cante.
Detenga el motor y desenchufe el
cable de la bujía cuando
no trabaja con el aparato, o
se aleja del mismo.
Ponga el aparato y el combustible
en un lugar seguro
alejado del fuego (chispas, llamas)
fuera del alcance de los niños.
Deje enfriar el motor antes de
estacionar el aparato en ambientes
cerrados.
Haga reparar el aparato sólo en un
taller especializado.
%RXIWHI IJIGXYEVXVEFENSW
IR PEQÉUYMRE
Para evitar lesiones y antes de
realizar cualquier trabajo en el
equipo (p. ej. de mantenimiento
y de ajuste) o de transportarlo (p. ej.
levantarlo o llevarlo de un sitio a otro)
detener el motor,
esperar a que todas la partes
móviles se hayan parado y el
motor se haya enfriado,
desconectar el enchufe de la bujía
en el motor a fin de evitar que el
motor arranque de modo
involuntario,
tener en cuenta las indicaciones
de seguridad adicionales,
contenidas en el manual del
motor.
(MWTSWMXMZSWHIWIKYVMHEH
Figura (paginas rebatibles al
comienzo de estas instrucciones)
Los dispositivos de seguridad están
destinados a protegerlo y deben
estar siempre en condiciones de
funcionamiento. No debe quitarlos,
modificarlos o evitar su funciona-
miento.
4EPERGEHIIQFVEKYI
El aparato y las herramientas pica-
doras se detienen inmediatamente
si el operario suelta esta palanca
(con o sin intensión).
,QVWUXFFLRQHV GH IXQFLRQDPLHQWR GH ODV D]DGDV PRWRUL]DGDV (VSD®RO
37
4VSXIGGMºRHIVIFSXI 
evita la eyección de piedras,
terrones o similares.
7¿QFSPSWIRIPETEVEXS
Ud. encontrará en distintos lugares
del aparato, advertencias y avisos
con símbolos o pictogramas.
Seguidamente se explica el
significado de los símbolos:
¡Atención! ¡Leer las
instrucciones de
funcionamiento antes
de la puesta en
marcha!
Peligro de lesiones
por partes giratorias.
Mantener las manos
y los pies alejados de
las partes giratorias.
Mantenga siempre bien legibles
estos símbolos sobre su aparato.
7¿QFSPSWIRPEW
MRWXVYGGMSRIW
En estas instrucciones se utilizan
símbolos que señalan peligros
o marcan advertencias importantes.
Aquí las explicaciones de estos
símbolos:
4IPMKVS
'SRIWXIW¿QFSPSIW:HEHZIVXMHS
GSRXVETIPMKVSWVIPEGMSREHSWGSRPE
INIGYGMºRHIEGXMZMHEHIW]XEVIEW
HIWGVMXEWIRPEWMRWXVYGGMSRIW
UYI TYIHIREJIGXEVETIVWSREW
%XIRGMºR
9HIWEHZIVXMHSHITIPMKVSWUYI
WI SVMKMREREPVIEPM^EVPEEGXMZMHEH
HIWGVMTXE]UYITYIHIRTVSHYGMV
HE»SWIRIPETEVEXS
%HZIVXIRGME
Identifica informaciones importantes
y ejemplos de aplicación.
(IWIQFEPENIQSRXENI
%XIRGMºR
0SWGEFPIWHE»EHSWGSRHYGIR
E YR JYRGMSREQMIRXSHIJIGXYSWS
HIP ETEVEXS
'YMHEVUYIIWXEWTMI^EWRSWI
HSFPIRRMWIERTVIWMSREHEWHYVERXI
IPHIWIQFEPENI
Controlar el contenido durante el
desembalaje.
El montaje del equipo se visualiza
gráficamente, al final de las
instrucciones de funcionamiento
sobre una hoja adicional.
%RXIWHIPTVMQIVYWS
%XIRGMºR
4SVVE^SRIWHIWIKYVMHEHHYVERXI
IP XVERWTSVXIIPETEVEXSWIIRXVIKE
WMREGIMXIIRIPQSXSV
'EVKEVIPEGIMXIIRIPQSXSVERXIW
IQTPIEVIPETEVEXSTSVTVMQIVEZI^
ZIVPEWMRWXVYGGMSRIWHIPQSXSVUYI
WIIRXVIKERTSVWITEVEHS
1ERINS
8IRKEIRGYIRXEXEQFMÃRPEW
MRHMGEGMSRIWGSRXIRMHEWIRIP
QERYEPHIPQSXSV
6IKYPEGMºRHIPE
TVSJYRHMHEHHITMGEHS
Figura
La profundidad de picado puede
ajustarse mediante el espolón de
profundidad (4).
6IKYPEGMºRHIPIWTSPºRHI
TVSJYRHMHEH
Figura
Aflojar la clavija elástica (E) y el
perno (F ).
Ajustar el espolón de profundidad
(4). Cuanto más profundo se
ajusta el espolón de profundidad,
más profundo y lento pica el
aparato.
Asegurar el espolón de
profundidad mediante el perno
y la clavija elástica.
%NYWXIHIPEVYIHEHI
XVERWTSVXI
La rueda de transporte (10) está aju-
stada de fábrica, de modo que el
equipo permanezca horizontal en
estado de reposo. Par el trabajo de
picado, la rueda de transporte debe
encontrarse en su posición superior.
4EVETMGEV
Figura
Tirar y doblar hacia arriba el
soporte de la rueda (
%
), hasta que
esta se traba en la posición de
picado.
Controlar que se trabe
correctamente.
4EVEIPXVERWTSVXI
Figura
Tirar y doblar hacia abajo el
soporte de la rueda (
%
), hasta que
este se trabe en la posición de
transporte.
Controlar que se trabe
correctamente.
%NYWXIHIPPEVKYIVSHI
QERHS
6IKYPEGMºRHIPEEPXYVE
Figura
Aflojar la palanca/manija (3).
Ajustar el larguero de mando a la
altura deseada.
Volver a ajustar la palanca/manija.
6IKYPEGMºRHIPERGLSHIPE
LYIPPE TMG EH E
)\GPYWMZEQIRXIIRIPXMTS
Figura
4IPMKVSHIPIWMSRIW
%RXIWHI VIKYPEVPEWGYGLMPPEW
TMGEH SVEW
r (IXIRIVIPQSXSV
r )WTIVEVEUYIXSHEWPEWTEVXIW
QºZMPIWWILE]EHIXIRMHS]UYIIP
QSXSVWILE]EIRJVME HS
r (IWIRGLYJEVIPGEFPIHIPEFYN¿E
8VEFENEVGSRGYMHEHS
!
!
!
(VSD®RO ,QVWUXFFLRQHV GH IXQFLRQDPLHQWR GH ODV D]DGDV PRWRUL]DGDV
38
Regulando o desmontando las
cuchillas picadoras se pueden lograr
tres anchos de picado diferentes.
%NYWXIHIJÉFVMGE
Ancho 61 cm (B): aflojar la clavija
elástica (2) y el perno (3). Llevar los
dos pares de cuchillas externos
hasta las perforaciones externas y
volver a sujetarlas mediante el
perno y la clavija elástica.
Ancho 33 cm (C): aflojar la
clavija elástica (2) y el perno (3),
quitar los dos pares de cuchillas
externos.
%HZIVXIRGME
En el tipo 2 no puede ajustarse la
anchura de picado.
'EVKEHI GSQ FY WXMFPI]
GSRXVSPHIPRMZIPHIEGIMXI
4IPMKVSHII\TPSWMºR] HI 
MRGIRHMS
'EVK EVGSQF YWXMFP IWºPSEPEMVIPMFVI
]GSR IPQSXSV HIXIRMHS] JV¿S
2SJYQEV QMIRXV EWWIIWXÉGEV KE RHS 
GSQFYWXMFPI
2SGEVKYIGSQFYWXMFPILEWXEUYI
IP XERUYIIWXÃ PP IRS  7MW IH IV VE QE
GSQFYWXMFPIIWT IVEVEUYIÃWXI
WI ZSPEXMPMGIERXIWHIEVVERGEVPE
E^EHE
Almacene el combustible sólo en
recipientes apropiados y previstos
para el almacenamiento del mismo.
Cargue gasolina común sin
plomo.
Controle el nivel de aceite (ver las
instrucciones del motor).
,EGIVEVVERGEVIPQSXSV
8IRKEIRGYIRXEXEQFMÃRPEW
MRHMGEGMSRIWGSRXIRMHEWIRIP
QERYEPHIPQSXSV
4IPMKVS
'IVGMºVIWIUYIRSWIIRGYIRXVI
TIVWSREEPKYREIRPEWGIVGER¿EW
HIP IUYMTS
'YMHIHIIWXEVJMVQIQIRXI
TEVEHS HYVERXIIPTVSGIHMQMIRXS
HI EVVERUYI
4SRKEIRQEVGLEIPQSXSV
WSPEQIRXIIPEMVIPMFVI
Algunos modelos no poseen un
acelerador. La velocidad de giro
se regula de modo automático.
El motor siempre marcha a una
velocidad óptima.
Figura
Controlar el contenido del tanque
y el nivel de aceite, rellenar si es
necesario (ver las instrucciones
del motor).
Abrir la llave de paso de
combustible (según la versión).
Conectar el enchufe de la bujía (9).
Colocar la palanca del acelerador
(1) en
max.
4EVEIUYMTSWGSRTEPERGEHI
GIFEHSV
Colocar la palanca del cebador
(6) en /
',3/)
cuando el
motor arranca en frío. En caso
que el motor esté ya caliente,
colocarla en /
692
.
4EVEIUYMTSWWMRTEPERGEHI
GIFEHSV
Presionar el primer (8) de 3 a 5
veces con fuerza (únicamente si el
motor está frío).
Apoyarse con una mano sobre
el larguero de mando y tirar del
arranque (7) lentamente hasta que
se sienta resistencia, entonces
tirar con fuerza y rápidamente.
No soltar el arranque de golpe.
Soltarlo lentamente.
Si el motor está en marcha
colocar la palanca del cebador
(según la versión) en "RUN",
colocar la palanca del
acelerador (1) en una posición
adecuada para la velocidad de
giro deseada.
4EVSHIPQSXSV
Figura
Colocar el acelerador (1)
en
7XST
.
Cerrar el grifo para el combustible
(según la versión).
8VEFENEVGSRIPETEVEXS
4IPMKVSHIPIWMSRIW
1ERXIRIVEPINEHEWPEWTIVWSREW
IR IWTIGMEPPSWRM»SWHIPE^SRE
HI TIPMKVS
9XMPM^EVIPETEVEXSWºPSWMIWXÉIR
TIVJIGXEWGSRHMGMSRIW
)ZMXEVIPJYIKSEFMIVXSPEJSVQEGMºR
HIGLMWTEW]RSJYQEVHYVERXIIP
XVEFENS
'SRXVSPEVIPXIVVIRSWSFVIIPGYEP
ZE EYXMPM^EVWIIPETEVEXS]EPINEV
XSHSWPSWSFNIXSWUYITYIHERWIV
PER^EHSWTSVIPQMWQS
8VEFENEVWºPSGSRMPYQMREGMºR
WYJMGMIRXIHIWTEGMS]GSRGYMHEHS
2STMGEVIRPEWGIVGER¿EWHI^ERNEW
]GSWXEW
(IFIGSRWIVZEVWIWMIQTVIPE
HMWXERGMEHIWIKYVMHEHHEHETSVPSW
PEVKYIVSWKY¿EVIWTIGXSHIPE
LIVVEQMIRXEKMVEXSVME
2YRGEEGIVUYITMÃSQERSW
E S HIFENSHITMI^EWUYIIWXÉR
KMVERHS
2YRGEPIZERXISPPIZIYRIUYMTSHI
YRWMXMSESXVSGSRIPQSXSVIR
QEVGLE
4EVEVIPQSXSV]HIWGSRIGXEVIP
IRGLYJIHIPEFYN¿EERXIWHI
GSRXVSPEVIPIUYMTSENYWXEVPSS
VIEPM^EVGYEPUYMIVXVEFENSIRIP
QMWQS
4IPMKVSHIPIWMSRIWHIFMHSEP
ZYIPGSHIPETEVEXS
8VEFENEVHIWTEGMS]GSRGYMHEHS
IWTIGMEPQIRXIGYERHSWIGEQFMI
HIHMVIGGMºRHIQEVGLE
0PIZEVIPETEVEXSWMIQTVIXVERWZIVWEP
EPETIRHMIRXI2YRGELEGMEEVVMFE
S LEGMEEFENS
%XIRHIVPSWSFWXÉGYPSWRSTMGEVIR
PEGIVGER¿EHITI»EW
2SYXMPM^EVIPETEVEXSIRTIRHMIRXIW
GSRYREMRGPMREGMºRQE]SVHIP
%RGLSHITMGEHS
IR GQ
3FNIXMZS
56 *)
Picar
61
33 Cultivar
!
!
!
!
,QVWUXFFLRQHV GH IXQFLRQDPLHQWR GH ODV D]DGDV PRWRUL]DGDV (VSD®RO
39
4IPMKVSHIMRGIRHMS
1ERXIRIVIPQSXSV]IPIWGETIPMFVI
HIVIWXSWHITPERXEW]EGIMXI
8MIQTSWHIJYRGMSREQMIRXS
Tenga en cuenta las prescripciones
nacionales y comunales respecto de
los horarios de trabajo (si hace falta,
consúltelos en la entidad
pertinente).
4MGEHS
%XIRGMºR
4SWMFPIWHE»SWIRIPETEVEXSSI R
IPPYKEVHIXVE FENS
2SXVEFENEVIRWYTIVJMGMIWHIFENS
HI PEWGYEPIWWIIRGYIRXV ERXYFIV¿E W
HIKEWGSRHYGXSVIWIPÃGXVMGSW
S WMQMPEVIW
2SXVEFENEVGIVGEHIPSWÉVFSPIW)P
ETEVEXSTYIHIPEWXMQEVPEWVE¿GIW
2SXVEFENEVWYIPSHIQEWMEHS
QSNEHS)PE TEVEXSTYIHIXSQEV
XIVVSRIW]PER^EVPSW
7MIPWMWXIQEHI TMGEHSKSPTIE
GSRXVESFNIXSWI\XVE»SWTIN
TMIHVEWTEVEV IPETEV E XS ] ZIVMJMGEV
UYIRSWILE]EHE»EHS
El mejor resultado se obtiene
picando varias veces y con pro-
fundidad creciente. El abono que se
haya dispersado anteriormente se
mezclará mejor con la tierra. Un
campo previamente cosechado se
recultiva con los restos de las
plantas.
Regular la profundidad de
picado según la consistencia
del suelo (ver «Regulación de
la profundidad de picado»).
En suelo duro, picar escalonada-
mente cada vez más profundo.
Colocar la rueda de transporte en
su posición de picado (ver «Ajuste
dela rueda de transporte»).
Hacer arrancar el motor
(ver «Hacer arrancar el motor»).
Tirar/apretar la palanca de
embrague (2) hacia el manillar
del larguero y sujetarlo allí.
La profundidad de picado y la
velocidad se pueden influenciar
bajando o subiendo el larguero
de mando:
bajarlo, para picar mas profundo
y lentamente, y viceversa.
Trabajar la superficie en trayectorias
que se crucen perpendicularmente
(ver figura ).
'YPXMZEHS
Regular una menor profundidad
de picado para proteger las raíces
de las plantas de cultivo.
4EVEIPIUYMTS
Figura
Soltar la palanca del embrague (2).
Colocar el acelerador (1)
en
7XST
.
Cerrar el grifo para el combustible
(según la versión).
8VERWTSVXI
1EVGLE
Para maniobrar o recorrer trayectos
cortos.
Colocar el espolón de
profundidad y la rueda de
transporte en su posición de
transporte (figura ).
Levantar el larguero guía hasta
que la herramienta picadora no
toque más el suelo.
Hacer marchar el aparato
cuidadosamente.
8VERWTSVXIGSRYRZIL¿GYPS
ETVSTMEHS
4IPMKVSHIPIWMSRIW
%RXIWHIPXVERWTSVXI
r (IXIRIVIPQSXSV
r (IWIRGLYJEVIPGEFPIHIPEFYN¿E
r )WTIVEVEUYIIPQSXSVWILE]E
IRJVMEHS
Transportar el aparato en posición
horizontal sobre o en un vehículo.
Asegurar el aparato para que no
pueda rodar o deslizarse.
0MQTMI^E
1ERXIRMQMIRXS
4IPMKVS
4EVETVSXIKIVWIGSRXVEPIWMSRIW
ERXIWHIXSHSXVEFENSIRIPIUYMTS
r HIXIRIVIPQSXSV
r IWTIVEVEUYIXSHEWPETEVXIW
QºZMPIWWILE]ERTEVEHS]IP
QSXSVWILE]EIRJVMEHS
r HIWGSRIGXEVIPIRGLYJIHIPEFYN¿E
IRIPQSXSVEJMRHIIZMXEVUYIIP
QSXSVEVVERUYIHIQSHS
MRZSPYRXEVMS
r XIRIVIRGYIRXEPEWMRHMGEGMSRIW
EHMGMSREPIWHIWIKYVMHEH
GSRXIRMHEWIRIPQERYEPHIP
QSXSV
%XIRGMºR
-RGPMRIIPIUYMTSWMIQTVIHIQSHS
UYIPEFYN¿EWI»EPILEGMEEVVMFETEVE
IZMXEVUYIIPQSXSVWIHE»IHIFMHS
EPEGIMXISIPGSQFYWXMFPI
1ERXIRMQMIRXS
%XIRGMºR
8IRKEIRGYIRXEPEWMRWXVYGGMSRIW
HIQERXIRMQMIRXSGSRXIRMHEWIRIP
QERYEPHIPQSXSV,EKEVIEPM^EVYR
GSRXVSP]YRQERXIRMQMIRXSIRYR
XEPPIVIWTIGMEPM^EHSGYERHSXIVQMRI
PEXIQTSVEHE
%XIRGMºR
)PEGIMXIHIQSXSVGSRWXMXY]IYRE
EQIRE^ETEVEIPQIHMSEQFMIRXI
)RXVIKYIIPEGIMXI YWEHSVIWYPXERXI
HIYRGEQFMSHIPQMWQSIRIP
QSXSVIRPSWTYRXSWSJMGMEPIWHI
VIGSKMHEHIEGIMXIWYWEHSWSIR
IQTVIWEWIWTIGMEPM^EHEWHIPWIGXSV
4PERHIQERXIRMQMIRXS
%RXIWHIGEHEYWS
Controlar el nivel de aceite, si
hace falta, agregar.
Controlar las uniones roscadas
para verificar que están
perfectamente ajustadas. Si hace
falta, ajustarlas.
Controlar los dispositivos de
seguridad.
!
!
!
(VSD®RO ,QVWUXFFLRQHV GH IXQFLRQDPLHQWR GH ODV D]DGDV PRWRUL]DGDV
40
0YFVMGEGMºR
Lubricar todas las partes móviles
y giratorias con un aceite liviano.
8VEFENSWHIQERXIRMQMIRXS
IR IP QSXSV
Ver las instrucciones del motor.
9REZI^TSVXIQTSVEHE
Hacer controlar el aparato en un
taller especializado.
0MQTMI^E
4IPMKVSHIPIWMSRIWHIFMHEW
E PELIVVEQMIRXETMGEHSVE
9XMPM^EVKYERXIWHITVSXIGGMºR
HYVERXIPEPMQTMI^E
%XIRGMºR
0MQTMIIPETEVEXSHIWTYÃWHIGEHE
YWS0EWYGMIHEHTVSZSGEHE»SWIR
IPQEXIVMEP]IRIPJYRGMSREQMIRXS
%XIRGMºR
2SYXMPMGIIUYMTSWHIEPXETVIWMºR
TEVEPEPMQTMI^E
Parar el aparato sobre un suelo
firme, parejo y horizontal.
Limpiar con agua los deflectores
y la herramienta picadora
después de cada uso y secarlos.
Limpiar el motor mediante un
paño y un cepillo.
4EVSTSVXMIQTS
TVSPSR KEHS
4IPMKVSHII\TPSWMºRT SV
MKRMGMºRHIZETSVI WHI 
GSQFYWXMFPI
%RXIWHITEVEVIPETEVEXSTSVXMIQTS
TVSPSRKEHSZEGMEVIPXERUYIHI
GSQFYWXMFPIEPEMVIPMFVITEWERHS
IP GSQ FYWXMFPIEYRVIGMTMIRXI
EHIGYEHS:IVPEWm-RWXVYGGMSRIWHIP
QSXSV{
8VEFENSWHIQERXIRMQMIRXS
Después
del uso
10 h 25 h 50 h 100 h Concluida
la tempo-
rada
Según
nece-
sidad
Limpiar los deflectores laterales y la
herramienta picadora
Limpiar el filtro de aire
Cambiar el filtro de aire
Cambiar el aceite
)
Lubricar las partes móviles y giratorias
Limpiar la bujía
)
Hacer cambiar la bujía
)
Limpiar el sistema de refrigeración por
aire y el escape
)
●●
Controlar el ajuste del embrague
haciéndolo reajustar si hace falta
)
Hacer controlar el ajuste del
carburador
)
Hacer afilar la herramienta picadora
o hacerla cambiar
)
Cambiar la tapa del tanque
Hacer cambiar el silenciador
)
) Ver las «Instrucciones del motor»
) Hacer realizar estos trabajos sólo por un taller especializado
) El primer cambio de aceite se debe efectuar después de 5 horas de funcionamiento (h)
) El cambio de aceite se debe hacer cada 25 horas de funcionamiento (h) cuando el motor trabaja bajo carga
pesada o con temperaturas ambiente elevadas
!
!
,QVWUXFFLRQHV GH IXQFLRQDPLHQWR GH ODV D]DGDV PRWRUL]DGDV (VSD®RO
41
Si el aparato no se va a usar por
un tiempo mayor que un mes
(p.ej. al concluir la temporada):
Preparar el motor (ver las
«Instrucciones del motor»).
Limpiar el aparato.
Fregar con un paño impregnado
con aceite o rociar todas las
partes metálicas con aceite en
aerosol para protegerlas de la
oxidación.
Guardar el aparato en un ambiente
limpio y seco.
+EVERX¿E
En cada país rigen las disposiciones
de garantía emitidas por nuestra
firma o importador.
Las perturbaciones en el funciona-
miento de su aparato las reparamos
libres de costo si las mismas fueran
originadas por fallos en el material
o en la producción. En caso de
reparaciones dentro del marco de
la garantía, favor de dirigirse a su
vendedor o a nuestra sucursal más
cercana.
-RJSVQEGMSRIW
GSRGIVRMIRXIWEPQSXSV
El fabricante del motor es
responsable en cuanto a todo lo que
se refiere a problemas de potencia,
medición de potencia, datos
técnicos, garantía y service. Usted
hallará más información, en el
manual del usuario del fabricante del
motor, que se entrega por separado
como parte del volumen de entrega.
%]YHEERXIJEPPSW
4IPMKVSHIPIWMSRIWHIFMHSEP
EVVERUYIMRZSPYRXEVMSHIPQSXSV
4VSXÃNEWIGSRXVEPIWMSRIW%RXIWHI
VIEPM^EVGYEPUYMIVXVEFENSIRIWXI
ETEVEXS
r (IXIRIVIPQSXSV
r )WTIVEVEUYIXSHEWPEWTEVXIW
QºZMPIWWILE]ERHIXIRMHS
r 5YMXEVIPIRGLYJIHIPEFYN¿EIR
IP QSXSVTEVEIZMXEVYREVVERUYI
MRZSPYRXEVMSHIPETEVEXS
%XIRGMºR
0SWJEPPSWIRIPJYRGMSREQMIRXSHIP
ETEVEXSEQIRYHSXMIRIRWYSVMKIR
IRGEYWEWWIRGMPPEWUYIHIFIV¿ER
GSRSGIVWI]UYIIRTEVXITYIHI
WSPYGMSREVWI
)RGEWSHIHYHEWIP GSQIVGMERXI
IWTIGMEPM^EHSFVMRHEKYWXSWEQIRXI
E]YHE
+DFHUHIHFWXDUODVUHSDUDFLRQHV
H[FOX VLY DPHQW HSRU XQW DOOHU
HVSHF LDOL] DGR XWLO L] DQGR
UHSXHVWRVRULJLQDOHV
.
!
4VSFPIQE 'EYWETSWMFPI 7SPYGMºR
El motor no arranca. El tanque está vacío. Llenar el tanque de combustible.
El combustible está envejecido. Trasvasar al aire libre el combustible
envejecido a un recipiente apropiado
). Llenar el tanque con combustible
limpio, nuevo y sin plomo.
Estando el motor frío, la palanca
del cebador no está en la posición
«CHOKE».
Colocar la palanca del cebador en la
posición de «CHOKE».
La palanca del acelerador no está en la
posición «START» o a la velocidad de
giro máxima.
Colocar la palanca del acelerador en la
posición «START» – velocidad de giro
máxima.
No está conectado el enchufe de la
bujía.
Conectar el enchufe de la bujía.
La bujía está sucia o defectuosa. Limpiar la bujía
).
Hacer cambiar la bujía defectuosa
).
El carburador ha rebalsado. Colocar la palanca del cebador en
«RUN» y arrancar.
No fue accionado el primer durante un
arranque en frío.
Accionar el primer.
(VSD®RO ,QVWUXFFLRQHV GH IXQFLRQDPLHQWR GH ODV D]DGDV PRWRUL]DGDV
42
El motor marcha irregularmente
(tartamudea).
La palanca del cebador se encuentra
en «CHOKE».
Colocar la palanca del cebador en
«RUN».
El enchufe de la bujía está flojo. Enchufar correctamente el enchufe de
la bujía.
El combustible está envejecido.
Hay agua o suciedad en el sistema de
combustible.
Trasvasar al aire libre el combustible
envejecido a un recipiente apropiado
). Llenar el tanque con combustible
limpio, nuevo y sin plomo.
Está tapado el orificio de ventilación en
la tapa del tanque de combustible.
Limpiar el orificio en la tapa del tanque.
Está sucio el filtro de aire. Limpiar el filtro de aire
).
El aparato no pica. Hay terrones que impiden que la
herramienta picadora gire.
Parar el motor y desconectar el
enchufe de la bujía. Limpiar la
herramienta picadora.
Se han aflojado pernos o tornillos. Reemplazar los pernos o tornillos
y asegurar los pernos con clavijas
elásticas.
No está correctamente ajustada la
tracción por cable del embrague.
Hacer ajustar el cable de mando del
embrague
).
La correa trapezoidal está floja o se ha
cortado.
Hacer cambiar la correa trapezoidal
).
Vibraciones exageradas. La herramienta picadora está floja
otorcida.
Detener inmediatamente el motor
y desconectar el enchufe de la bujía.
Cambiar las piezas dañadas.
Se han aflojado pernos o tornillos. Detener inmediatamente el motor
y desconectar el enchufe de la bujía.
Ajustar los tornillos o cambiar los
pernos.
) Ver las «Instrucciones del motor»
) Hacer efectuar estos trabajos sólo por un taller especializado
4VSFPIQE 'EYWETSWMFPI 7SPYGMºR
%UXNVDQYLVQLQJ I³U WU¡G J¢UGVWUDNWRUHU 6YHQVND
43
(EXETÅX]TWO]PXIR
Dessa data är mycket viktiga för
identifiering av reservdelar och för
kundtjänsten.
Typskylten sitter i närheten av
motorn.
Maskinens typskylt sitter i närheten
av motorn. Anteckna alla data på
din maskins typskylt i denna ruta
(bild ).
I denna bruksanvisning beskrivs
olika modeller, som betecknas
följande sätt:
Typ 1 Typ 2
Arbetsbredd Arbetsbredd
max 61 cm 40 cm
*¸VHMRWÇOIVLIX
6MOXMKERZÇRHRMRK
Denna maskin är uteslutande
avsedd
som jordfräs för att preparera fri-
tidsträdgårdar planteringar,
enligt beskrivning och säkerhets-
anvisningarna i denna handbok.
All annan användning gäller som
icke avsedd!
Tillverkaren ikläder sig inget ansvar
för skada som uppstår genom fel-
aktig användning.
Tillverkaren ikläder sig inget ansvar
för skada som uppstår genom ej
tillåtna förändringar på maskinen.
%PPQÇRRE
WÇOIVLIXWERZMWRMRKEV
Läs igenom och följ bruksan-
visningen noggrant innan du startar
maskinen och under drift.
Förvara alltid bruksanvisningen
på säker och lättåtkomlig plats.
Lämna över bruksanvisningen till
den nya ägaren vid ägarbyte.
Den som använder maskinen får inte
vara påverkad av alkohol, droger
eller läkemedel.
Låt ej barn under 16 år använda
maskinen (se lokala bestämelser).
Se till att människor – särskilt barn –
och djur ej uppehåller sig inom mas-
kinens arbetsområde.
Använd skyddsglasögon, stadiga
skor och tätsittande klädsel som
ej lätt kan fastna i maskinen.
Tanka aldrig i slutna rum eller när
motorn är igång eller om den är
varm.
Låt aldrig motorn vara igång i slutna
rum.
Se till att varken du eller din klädsel
kommer i kontakt med maskinens
roterande eller varma delar.
Byt ut defekt avgasrör, bränsletank
eller tanklock.
Maskinen får endast användas i fel-
fritt tillstånd.
Kontrollera alltid före användning om
fräsverktyg, fästbultar och säker-
hetsanordningar är slitna eller
defekta. Låt slitna och defekta delar
bytas ut av fackverkstad.
Reservdelar måste uppfylla
tillverkarens fastlagda krav.
Använd därför endast original-
reservdelar eller av tillverkaren god-
kända reservdelar. Stäng av motorn
och ta av tändstiftskabeln när du
inte arbetar med maskinen längre
avlägsnar dig från maskinen.
Förvara maskin och bränsle på
säker plats
och på avstånd från alla brand-
källor (gnistor, öppen eld)
och oåtkomligt för barn.
Låt motorn svalna innan maskinen
ställs i slutna rum.
Eventuella reparationer får endast
utföras av auktoriserad verkstad.
*¸VIEPPEÅXKÇVHIV
QEWOMRIR
Som skydd mot skador måste
före alla arbeten (t ex skötsel och
inställning) och transport (t ex lyfta
eller bära) följande åtgärder vidtas
stänga av motorn,
vänta tills alla rörliga delar står
helt stilla och motorn svalnat,
dra av tändkabeln från tändstiftet
för att förhindra att motorn startar
oavsiktligt.
beakta säkerhetsanvisningarna
i motorhandboken.
7ÇOIVLIXWERSVHRMR KEV
Bild (utvikssida i bruks-
anvisningens början)
Säkerhetsanordningarna är till för
ditt skydd och måste alltid fungera.
Förändringar av säkerhets-anord-
ningarna eller deras funktion är för-
bjudet.
/STTPMRKWWTEO
Maskinen och fräsaggregatet
stannar genast om denna spak
släpps (med eller utan avsikt).
7O]HHWTPÅX
Förhindrar att delar som t ex stenar
och jordklumpar slungas ut.
8IGOIRJ¸VOPEVMRK
WO]PXEVTÅQEWOMRIR
På flera ställen på maskinen sitter
varningsskyltar (piktogram).
OBS! Läs
bruksanvisningen
innan maskinen tas
ibruk!
Roterande delar.
Håll händer och fötter
på avstånd!
Se till att skyltarna alltid är läsbara.
7]QFSPIV
M FVYOWERZMWRMRKIR
I denna bruksanvisning används
symboler för att påpeka faror eller
viktiga anvisningar.
!
6YHQVND %UXNVDQYLVQLQJ I³U WU¡GJ¢UGVWUDNWRUHU
44
Teckenförklaring:
*EVE
,ÇRZMWEVXMPPHIVMWOIVWSQÇV
J¸VORMTTEHIQIHHIRFIWOVMZRE
ZIVOWEQLIXIRZMHZMPOIR
TIVWSRWOEHEOERYTTWXÅ
3&7
,ÇRZMWEVXMPPHIVMWOIVWSQÇV
J¸VORMTTEHIQIHHIRFIWOVMZRE
ZIVOWEQLIXIRZMHZMPOIRWEOWOEHSV
OERYTTWXÅ
3&7
Hänvisar till viktiga informationer
och tips.
9TTEGORMRKQSRXIVMRK
3&7
7IZMYTTEGORMRKXMPPEXXOEFPEVRE 
MRXI F¸NWIPPIV OPÇQWJEWX
Kontrollera förpackningens innehåll.
Montering av maskinen visas på
bilder i slutet av bruksanvisningen
eller på ett extra blad.
*¸VIJ¸VWXEWXEVX
3&7
%ZXVERWTSVXWOÇPPIZIVIVEWQEWOMRIR
YXERQSXSVSPNE
*]PPTÅQSXSVSPNEMRRERQSXSVR
WXEVXEWJ¸VWXEKÅRKIRWIWITEVEX
QSXSVLERHFSO
,ERHLEZERHI
&IEOXEÇZIRERZMWRMRKEVRE
M QSXSVLERHFSOIR
-RWXÇPPRMRKEZJVÇWHNYT
Bild
Fräsdjupet ställs in med djupregu-
latorn (4).
-RWXÇPPRMRKEZ HN YTV IKYPEXSV
Bild
Lossa sprinten (E) och bulten (F).
Ställ in djupregulatorn (4).
Ju djupare den är inställd, desto
djupare och långsammare fräser
maskinen.
Säkra djupregulatorn med bulten
och sprinten igen.
8VERWTSVXLNYPWMRWXÇPPRMRK
Hjulet (10) har på fabriken ställts in
så, att maskinen står vågrätt i
viloläge. För fräsning måste hjulet
ställas uppåt.
*¸ VJ VÇWRMRK
Bild
Dra hjulhållaren (
%
) utåt och tryck
den uppåt tills den snäpper fast
i fräsläget.
Kontrollera att hjulhållaren sitter
fast ordentligt.
*¸VXV E RWT SV X
Bild
Dra hjulhållaren (
%
) utåt och tryck
den nedåt tills den snäpper fast
i transportläget.
Kontrollera att hjulhållaren sitter
fast ordentligt.
-RWXÇPPRMRKEZWX]VLERHXEKIX
,¸NHMRWXÇPPRMRK
Bild
Lossa spaken/handtaget (3).
Ställ in styrhandtaget i önskad
höjd.
Dra åt spaken/handtaget igen.
Inställning av fräsbredd
(endast typ 1)
Bild
*¸VIEPPEÅXKÇVHIVTÅ
QEWOMRIR
7O]HHEHMKQSXIZIRXYIPPEWOEHSV
KIRSQEXXJ¸VIEPPEÅXKÇVHIVTÅ
QEWOMRIR
r WXÇRKEEZQSXSVR
r ZÇRXEXMPPWEPPEV¸VPMKEHIPEVWXÅV
WXMPPESGLQSXSVRWZEPREX
r HVEEZXÇRHOEFIPRJVÅRXÇRHWXMJXIX
%VFIXEJ¸VWMOXMKX
Tre olika fräsbredder kan ställas in
genom att förställa eller demontera
fräsknivarna.
*EFVMOWMRWXÇPPRMRK
Bredd 61 cm (B): Lossa sprinten
(2) och bulten (3). Dra ut de båda
yttre knivparen till de yttre hålen
och säkra med sprinten och
bulten igen.
Bredd 33 cm (C): Lossa sprinten
(2) och bulten (3) och demontera
de båda yttre knivparen.
3&7
Hos typ 2 kan fräsbredden ej ställas
in.
8ERORM RKSG LOSRXV SPP
EZ SPNIRMZÅ
)\TPSWMSRWSGLFVERHJEVE
8EROEIRHEWXYXSQLYWSGLQIH
EZWXÇRKHSGLOEPPQSXSV6¸ORMRK
J¸VFNYHIRYRHIVXERORMRK
*]PPEPHVMKXEROIRLIPX0ÅXFVÇRWPI
WSQVYRRMX¸ZIVEZHYRWXELIPX MRRER
HYWXEVXEVQSXSVR
Förvara alltid bränsle i lämpliga och
därför avsedda behållare.
Tanka blyfri normalbensin
Kontrollera oljenivån (se separat
motorhandbok).
7XEVXEQSXSVR
&IEOXEÇZIRERZMWRMRKEVRE
M QSXSVLERHFSOIR
*EVE
7IXMPPEXXMRKIRYTTILÅPPIVWMK
M RÇVLIXIREZQEWOMRIR
7IZMHWXEVXXMPPEXXHYWXÅVWXEHMKX
7XEVXEQSXSVRIRHEWXYXSQLYW
Vissa modeller har ingen gasspak,
varvtalet ställs in automatiskt.
Motorn går alltid med optimalt
varvtal.
Bild
Kontrollera bränsle- och oljenivån.
Fyll på bränsle och olja vid behov
(se separat motorhandbok).
Öppna bensinkranen (beroende
på utförande).
Anslut tändkabeln (9) till
tändstiftet.
Ställ gasspaken (1) /QE\.
*¸VQEWOMRIVQIHGL SOI 
Ställ vid kallstart choken på
/',3/) och vid varmstart
/692.
!
*VÇWFVIHHMGQ âRHEQÅP
56 *)
Fräsning
61
33 Kultivering
!
!
!
%UXNVDQYLVQLQJ I³U WU¡G J¢UGVWUDNWRUHU 6YHQVND
45
*¸VQEWOMRIVYXERGLSOI
Tryck kraftigt på flödaren (8) 3-5
gånger (endast nödvändigt vid
kallstart).
Stöd dig med en hand på
styrhandtaget och dra långsamt
ut startsnöret (7) tills motståndet
blir märkbart större. Dra därefter
startsnöret uppåt med en snabb
och genomgående rörelse och låt
det därefter lindas upp långsamt
igen.
När motorn är igång
ställ choken (beroende på
utförande) på
692
,
ställ gasspaken (1) på önskat
varvtal.
7XÇRKEEZQSXSVR
Bild
Ställ gasspaken (1) på
7834
.
Stäng bensinkranen (beroende
på utförande).
:MHEVFIXIQIHQEWOMRIR
*EVE
7IXMPPEXXQÇRRMWOSVrWÇVWOMPXFEVRr
SGLHNYVINYTTILÅPPIVWMKMRSQ
QEWOMRIRWEVFIXWSQVÅHI
%RZÇRHQEWOMRIRIRHEWXMJIPJVMXX
XMPPWXÅRH
9RHZMO¸TTIRIPHSGLKRMWXFMPHRMRK
SGLV¸OMRXI
7IXMPPEXXHIXMRXIPMKKIVJVÇQQERHI
J¸VIQÅPWXIREVPIOWEOIVWXÅPXVÅH
SWZWSQOERWPYRKEWSQOVMRKEZ
QEWOMRIRTÅHIREVIEPWSQWOE
JVÇWEW
%VFIXEPÅRKWEQXSGLJ¸VWMOXMKXSGL
IRHEWXZMHXMPPVÇGOPMKFIP]WRMRK*VÇW
INMRÇVLIXIREZHMOIRSGLWXVÇRHIV
7ÇOIVLIXWEZWXÅRHIXXMPPHIX
VSXIVERHIEKKVIKEXIXQÅWXIEPPXMH
FIEOXEW
,ÅPPLÇRHIVSGLJ¸XXIVTÅEZWXÅRH
JVÅRVSXIVERHIHIPEV
0]JXIPPIVFÇVEPHVMKQEWOMRIRRÇV
QSXSVRÇVMKÅRK
7XÇRKEZQSXSVRSGLHVEEZ
XÇRHWXMJXWOSRXEOXIRJ¸VIOSRXVSPP
MRWXÇPPRMRKVIRK¸VMRKEZSGL
ÅXKÇVHIVTÅQEWOMRIR
*EVE1EWOMRIROERZÇPXE
%VFIXEPÅRKWEQXSGLJ¸VWMOXMKXr
WÇVWOMPXZMHVMOXRMRKWÇRHVMRK
%VFIXEEPPXMHTÅXZÇVIRSGLEPHVMK
YTTJ¸VSGLRIVJ¸VWPYXXRMRKIR
7IYTTJ¸VLMRHIVSGLJVÇWMRXI
M RÇVLIXIREZOPMTTSV
%RZÇRHINQEWOMRIRTÅWPYXXRMRKEV
QIHQIVÇR WXMKRMRK
&VERHJEVE
,ÅPPEPPXMHQSXSVRSGL
EZKEWW]WXIQIXJVMEJVÅRZÇ\XVIWXIV
SGLSPNE
8MPPÅXREEVFIXWXMHIV
Beakta gällande föreskrifter för
användningstider (fråga behörig
myndighet vid behov).
*VÇWRMRK
3&7
1¸NPMKEWOEHSVTÅQEWOMRIRIPPI V
TÅEVIEPIRWSQWOEFILERHPE W
*VÇWINEVIEPIVQIHKEWIPIPPIV
ERHVE P IHRMRKEV
*VÇWINMRÇVLIXIREZXVÇH1EWOMRIR
OERWOEHEV¸XXIVRE
*VÇWINMKIRSQZÅXNSVH.SV HO PYQTEV
OERWPYRKEWYXEZJVÇWEKKVIKEXIX
7XÇRKEZQEWOMRIRSGLOSRXVSPPIVE
SQHIRWOEHEXWRÇVHIRWX¸XXQSX
JVÇQQERHIJ¸VIQÅPWSQXI\WXIREV
Bästa resultatet uppnås om fältet
fräses flera gånger med stegvis ökat
fräsdjup. På så sätt arbetas t ex
utlagd kompost bäst ner i jorden.
Ställ in fräsdjupet i förhållande
till jordens beskaffenhet (se
”Inställning av fräsdjup”).
Fräs hård jord flera gånger med
stegvis ökat fräsdjup.
Ställ transporthjulet (10) i fräsläget
(se ”Transporthjulsinställning”)
Starta motorn (se ”Starta
motorn”).
Håll kopplingsspaken (2) tryckt
mot handtaget.
Fräsdjup och hastighet påverkas
genom att höja och sänka
styrhandtaget.
Ju mer styrhandtaget sänks desto
långsammare kör maskinen och
desto djupare fräser den.
Fräs arealen i olika riktningar
(se bild ).
/YPXMZI VMRK
Ställ in litet fräsdjup med hänsyn
till växternas rötter.
4EVOIVMR K
Bild
Släpp kopplingsspaken (2).
Ställ gasspaken (1)
7834
.
Stäng bensinkranen (beroende
på utförande).
8VERWT SVX
/¸VRMR K
För manövrering och korta sträckor.
Ställ djupregulatorn/transport-
hjulet i transportläge (Bild ).
Lyft styrstången tills fräsverktyget
inte längre berör marken.
Kör maskinen försiktigt.
8VERWTSVXQIHPÇQTPMKX
JSVHSR
*EVE
*¸VIXVERWTSVX
r 7XÇRKEZQSXSVR
r (VEEZXÇRHOEFIPR
r :ÇRXEXMPPWQSXSVRWZEPREX
Transportera maskinen i vågrätt
läge på eller i ett fordon.
Se till att maskinen är ordentligt
säkrad.
!
!
!
!
6YHQVND %UXNVDQYLVQLQJ I³U WU¡GJ¢UGVWUDNWRUHU
46
9RHIVLÅPP6IRK¸VMRK
*EVE
*¸VEXXJ¸VIF]KKEIZIRXYIPPEWOEHSV
QÅWXIJ¸PNERHITYROXIVFIEOXEW
MRRERÅ XKÇVHIVTÅQEWOMRIR
TÅF¸VNEW
r WXÇRKEEZQSXSVR
r :ÇRXEXMPPWEPPEV¸VPMKEHIPEVWXÅVLIPX
WXMPPESGLQSXSVRWZEPREX
r (VEEZXÇRHOEFIPRJVÅRXÇRHWXMJXIX
J¸VEXXJ¸VLMRHVEEXXQSXSVRWXEVXEV
SEZWMOXPMKX
r &IEOXEWÇOIVLIXWERZMWRMRKEVRE
M QSXSVLERHFSOIR
3&7
*¸VEXXQSXSVRMRXIWOEXEWOEHEEZ
FVÇRWPIIPPIVSPNEWOEQEWOMRIREPPXMH
PYXEWWÅ EXXXÇRHWXMJXIXÇVVMOXEX
YTTÅX
9RHIVLÅPP
3&7
&IEOXEWO¸XWIPJ¸VIWOVMJXIVRE
M QSXSVLERHFSOIR0ÅXIR
EYOXSVMWIVEHZIVOWXEHWI¸ZIV
QEWOMRIRIJXIVZEVNIWÇWSRK
3&7
1SXSVSPNEÇVQMPN¸JEVPMK
*¸VFVYOEHSPNEWOELERXIVEWIRPMKX
KÇPPERHIEZJEPPWFIWXÇQ QIPWIV
7O¸XWIPWGLIQE
*¸VIZEVNIERZ ÇR HRMRK
Kontrollera oljenivån och fyll på
olja vid behov.
Kontrollera alla skruvförband och
dra åt dem vid behov.
Kontrollera
säkerhetsanordningarna.
7Q¸VNRMRK
Smörj alla rörliga och roterande
delar med lätt olja.
àXKÇVHIVTÅQSXSVR
Se motorhandbok.
)RKÅRKTIVWÇW SRK
Låt en fackverkstad kontrollera
maskinen.
!
àXKÇVH
Efter
användning
10 tim 25 tim 50 tim 100 tim Efter
säsongen
Vid
behov
Rengör sidoplåtar och fräsknivar
Rengör luftfilter
Byt luftfilter
Byt olja )
Smörj rörliga och roterande delar
Rengör tändstiften )
Byt tändstift )
Rengör lyftkylnings- och
avgassystem
)
Kontrollera kopplingsinställningen
och justera den vid behov
)
Kontrollera förgasarinställning )
Slipa eller byt fräsknivar )
Byt tanklock
Byt ljuddämpare )
) Se separat motorhandbok
) Får endast utföras av fackverkstad
) Första oljebyte efter 5 drifttimmar
) Oljebyte var 25:e drifttimma vid svår belastning eller hög omgivningstemperatur
%UXNVDQYLVQLQJ I³U WU¡G J¢UGVWUDNWRUHU 6YHQVND
47
6IRK¸VMRK
*EVEKIRSQJVÇWORMZEV
%RZÇRHLERHWOEVZMHVIRK¸VMRK
3&7
6IRK¸VQEWOMRIRIJXIVZEVNI
ERZÇ RHRMRKWXMPPJÇPPI%XXRÇWXEKÅRK
ERZÇ RHEIRMRXIVIRKNSVHQEWOMROER
PIHE XMPPQEXIVMEPSGL
JYROXMSRWWOEHSV
3&7
%RZÇRHINL¸KXV]GOWXZÇXXJ¸V
VIRK¸VMRK
Ställ maskinen på ett fast och
vågrätt underlag.
Rengör plåtar och fräsknivar
med vatten efter varje användning
och torka av dem.
Rengör motorn med lapp och
borste.
*¸VZEVMRK
)\TPSWMSRWJEVE
8¸QFVÇRWPIXEROIRYXSQLYWMIXX
PÇQTPMKXOÇVPSQQEWOMRIRINWOE
ERZÇRHEWYRHIVPÇRKVIXMHWI
WITEVEXQSXSVLERHFSO
Om maskinen inte ska användas
under mer än en månads tid, t ex
efter säsongen:
Förbered motorn (se motorhand-
boken).
Rengör maskinen.
Behandla alla metalldelar med olja
(rostskydd).
Ställ maskinen i ett rent och torrt
rum.
+EVERXM
För varje land gäller vår represen-
tants garantivillkor. Eventuella fel på
maskinen repareras kostnadsfritt
under garantitiden, såvida orsaken
är material- eller tillverkningsfel. Kon-
takta återförsäljaren eller vår repre-
sentant vid garantifall.
1SXSVMRJSVQEXMSR
Motortillverkaren är ansvarig för alla
eventuella motorproblem när det
gäller effekt, effektmätning, tekniska
data, garanti och service. Närmare
information återfinns i den separata
motorhandboken.
*IPW¸ORMRK
6MWOJ¸VWOEHEKIRSQ
SEZWMOXPMKWXEVX
*¸VIEPPEÅXKÇVHIVTÅHIRREQEWOMR
r 7XÇRKEZQSXSVR
r :ÇRXEXMPPWEPPEV¸VPMKEHIPEVWXÅV
WXMPPESGLQSXSVRWZEPREX
r (VEEZXÇRHOEFIPR
3&7
7X¸VRMRKEVYRHIVHVMJXLEVSJXEIROPE
SVWEOIVZMPOEOERÅXKÇVHEWWNÇPZ
9TTW¸OJEGOZIVOWXEHMXZIOWEQQE
JEPPSGLZMHYXXV]GOPMKEERZMWRMRKEV
0ÅXIRHEWXJEGOZIVOWXEHYXJ¸VE
VITEVEXMSRIVSGLERZÇRHIRHEWX
SVMKMREPVIWIVZHIPEV
!
!
!
7X¸VRMRK 3VWEO àXKÇVH
Motorn startar inte. Tanken är tom. Fyll på bensin.
Dålig bensin. Töm den dåliga bensinen i ett lämpligt
kärl utomhus
). Fyll tanken med blyfri
bensin.
Motorn kall. Choken står inte
CHOKE.
Ställ choken på CHOKE.
Gasspaken står inte på START resp
max varvtal.
Ställ gasspaken på START resp max
varvtal.
Tändkabeln ej monterad. Sätt tändkabeln på tändstiftet.
Tändstift smutsigt eller defekt. Rengör tändstiftet
).
Byt tändstift
).
Förgasaren full. Ställ choken på RUN och starta.
Flödaren ej använd vid kallstart. Tryck på flödaren.
6YHQVND %UXNVDQYLVQLQJ I³U WU¡GJ¢UGVWUDNWRUHU
48
Motorn hostar. Motorn arbetar i läge CHOKE. Ställ choken på RUN.
Tändkabeln sitter löst. Sätt tändkabeln ordentligt på
tändstiftet.
Dålig bensin. Vatten eller smuts
ibränslesystemet.
Töm den dåliga bensinen i ett lämpligt
kärl utomhus
). Fyll tanken med blyfri
bensin.
Tanklockets luftöppning täppt. Rengör tanklocket.
Luftfiltret smutsigt. Rengör luftfiltret
).
Maskinen fräser inte. Jordklumpar förhindrar att
fräsaggregatet roterar.
Stanna motorn och lossa tändkabeln.
Rengör fräsknivarna.
Bultar eller skruvar har lossnat. Sätt i nya bultar och skruvar. Säkra
bultarna med sprint.
Kopplingsvajern felinställd. Ställ in kopplingsvajern
).
Kilremmen lös eller defekt. Byt kilrem
).
Starka vibrationer. Fräskniv har lossnat eller är böjd. Stoppa genast motorn och lossa
tändkabeln. Byt ut skadade delar.
Bultar eller skruvar har lossnat. Stoppa genast motorn och lossa
tändkabeln. Dra åt skruvarna eller
ersätt bultarna.
) Se ”Motoranvisning”
) Dessa arbeten får endast utföras av fackverkstad
7X¸VRMRK 3VWEO àXKÇVH
%HWMHQLQJVYHMOHGQLQJ 0RWRUIU£VHUH 'DQVN
49
%RKMZIPWIVTÅX]TIWOMPXIX
Disse angivelser er meget vigtige
for kundeservicen og for at kunne
identificere motorfræserens reser-
vedele på et senere tidspunkt og for
kundeservicen.
Typeskiltet på motorfræseren findes
i nærheden af motoren.
Notér alle angivelser på maskinens
typeskilt i feltet (Fig. ).
I denne betjeningsvejledning bes-
krives forskellige modeller. Modell-
lerne betegnet således
Typ 1 Typ 2
Arbejdsbredde Arbejdsbredde
indtil 61 cm 40 cm
*SV(IVIWIKIR
WMOOIVLIHWWO]PH
&IR]XQEWO MRI RV MKX MKX
Denne maskine er udelukkende
beregnet til at blive brugt
som motorfræser til at omgrave
og løsne jord i haver og anlæg,
i overensstemmelse med de
beskrivelser og forskrifter,
som fremgår af nærværende
betjeningsvejledning.
Enhver anden form for anvendelse af
maskinen betragtes som uhensigts-
mæssig.
Fabrikanten hæfter ikke for evt.
skader forårsaget af uhensigts-
mæssig anvendelse. Risikoen
bæres alene af brugeren.
Fabrikanten fraskriver sig ansvaret
for skader, som måtte opstå som
følge af egenmægtige ændringer
på maskinen.
Brugeren er ansvarlig for skader,
herunder skader på genstande, som
måtte tilhøre dem, hvis tredjemand
benytter maskinen.
%PQMRHIPMKI
WMOOIVLIHWJSVWOVMJXIV
Gennemlæs som bruger af denne
maskine nærværende vejledning
omhyggeligt, før maskinen tages
i brug for første gang. Følg for-
skrifterne og gem nærværende
vejledning for senere brug eller
i forbindelse med et ejerskift.
Personer, som benytter maskinen,
må ikke være påvirket af euforis-
erende midler som f.eks. alkohol,
narkotika eller medikamenter.
Unge under 16 år må ikke benytte
maskinen (lokale forskrifter kan fast-
lægge brugerens mindstealder).
Hold personer, især børn og husdyr,
fjernt fra fareområdet.
Under arbejdet skal der benyttes
handsker, beskyttelsesbriller, fast
fodtøj og tætsiddende beklædning.
Maskinen må aldrig tankes op
i lukkede rum, når motoren er i gang
eller den er varm.
Motoren må aldrig være i gang
ilukkede rum.
Kropsdele eller tøj må aldrig komme
i nærheden af roterende eller varme
dele på maskinen.
Udskift udstødningsrør, tank og
tanklåg, hvis disse dele er
beskadiget.
Maskinen skal altid være i upåkla-
gelig tilstand, når den benyttes.
Kontrollér hver gang før brug om
fræseværktøjerne, fastgørings-
boltene og sikkerhedsudstyret er
slidte eller beskadigede. Lad et
autoriseret værksted udskifte slidte
eller beskadige dele.
Reservedele skal leve op til de af
fabrikanten fastlagte krav. Brug af
den grund kun originale reservedele
eller de af fabrikanten godkendte
reservedele.
Stands motoren og træk tændrørs-
stikket af, hvis De
ikke mere arbejder med maskinen
eller
fjerner Dem fra maskinen.
Henstil maskinen og brændstoffet
på et sikkert sted
fjernt fra brandfarlige kilder
(gnister, flammer)
utilgængeligt for børn.
Lad motoren afkøle, før maskinen
henstilles i et lukket rum.
Maskinen må kun repareres på et
autoriseret værksted.
7MOOIVLIHWERSVHRMRKIV
Billede
(billedside til at folde ud forrest
i vejledningen)
Sikkerhedsanordningerne har til
opgave at beskytte Dem og skal
altid være funktionsdygtige.
Der må ikke foretages ændringer
på sikkerhedsanordningerne, og
deres funktion må ikke omgås.
/SFPMRKWTMRH
maskinen og fræseværktøjet
standser omgående, når brugeren
giver slip på denne bøjle (med vilje
eller ved en fejltagelse).
4VIPZVR
forhindrer udslyngning af dele, f.eks.
sten eller jordklumper.
7]QFSPIVTÅQEWOMRIR
På forskellige steder på maskinen
findes der sikkerheds- og advarsels-
henvisninger i form af symboler
og piktogrammer. Symbolerne har
følgende betydning:
Pas på! Læs
brugsanvisningen,
inden maskinen
ibrugtages!
Kvæstelsesfare som
følge af roterende
dele. Hold hænder
og fødder fjernt fra
roterende dele.
Disse symboler skal altid holdes
læselige.
!
Dansk Betjeningsvejledning Motorfræsere
50
7]QFSPIVMZINPIHRMRKIR
I nærværende vejledning benyttes
symboler, som gør opmærksom
på farer eller kendetegner vigtige
forskrifter. Symbolerne har følgende
betydning:
*EVI
(IXX IW ]QFSPK VST QVOWSQ TÅ
JEVIVWSQLRKIVWEQQIRQIH
HIRFIWOVIZRIEOXMZMXIXSKWSQ
WXXIVTIVWSRIVMIRXVYIRHI
WMXYEXMSR
4EWTÅ
(IKVIWSTQVOWSQTÅJEVIV
WSQ LRKIVWEQQIRQIHHIR
FIWOVIZRIEOXMZMXIXSKWSQOER
JVI XMPIRFIWOEHMKIPWIEJQEWOMRIR
,IRZMWRMRK
Kendetegner vigtige informationer
og anvendelsestips.
9HTEORMRKQSRXIVMRK
4EWTÅ
&IWOEHMKIHIOEFIPWXVIRKIFIZMVOIV
JINPEKXMKHVMJXEJQEWOMRIR
7VKZIHYHTEORMRKIREJQEWOMRIR
JSVEXEPPIHIPIMOOIFNIWOPIQQIW
Kontroller pakkens indhold ved
udpakningen.
Monteringen af maskinen vises på
illustrationerne, der findes
i slutningen af betjeningsvejled-
ningen, eller i vedhænget.
*VMFVYKXEKRMRKJVWXI
KERK
4EWTÅ
1EWOMRIRPIZIVIWYHIRQSXSVSPMIEJ
XVERWTSVXQWWMKIKVYRHI*]PH
QSXSVSPMITÅJVMFVYKXEKRMRKJVWXI
KERKWIWITEVEXQSXSVQERYEP
&IXNIRMRK
0EKXXEKHIWYHIRLIRZMWRMRKIVRI
M QSXSVQERYEPIR
-RHWXMPPMRKEJJVWIH]FHI
Billede
Fræsedybden kan indstilles ved at
justere dybdesporen (4).
-RHWXMPP MRK EJH] FHIW TS VIR
Billede
Fjederstikket (
E
) og boltene (
F
)
løsnes.
Dybdesporen (4) indstilles. Jo
dybere dybdesporen er indstillet,
jo dybere og langsommere fræser
maskinen.
Dybdesporen og fjederstikket
sikres igen med boltene.
-RHWXMPPMRKEJXVERWTSVXLNYP
Transporthjulet (10) er fabriksind-
stillet, således at maskinen står
vandret i hvilestilling. Til fræsning
indstilles hjulet højere.
8MPJVWRMRK
Billede
Træk i hjulholderen (
%
) og tryk den
opad, så den falder i hak
i fræsestilling.
Kontrollér om den er gået rigtigt
iindgreb.
8MPXVERWTSVX
Billede
Træk i hjulholderen (
%
) og tryk den
nedad, så den falder i hak
i transportstilling.
Kontrollér om den er gået rigtigt
iindgreb.
-RHWXMPPMRKEJ WX]VIWXERK
-RHWXMPPMRKE JLNHI
Billede
Håndtaget/grebet (3) løsnes.
Styrestangen indstilles i ønsket
højde.
Håndtaget/grebet spændes fast
igen
-RHWXMPPMRK EJJVWIFVIHHI
OYRX]TI
Billede
/ZWXIPWIWJEVI
JVMRHWXMPPMRKIVTÅJVWIVORMZIRI
r 7XERHWQSXSVIR
r :IRXXMPEPPIFIZKIPMKIHIPIWXÅV
WXMPPISKQSXSVIRIVEJOPIX
r 8VOXRHVVWWXMOOIXYH
:VJSVWMKXMKYRHIVEVFINHIX
Ved justering eller afmontering af
fræseknivene kan der indstilles tre
fræsebredder.
*EFVMOWMRHWXMPPMRK
Bredde 61 cm (B): Fjederstikket
(2) og bolten (3) løsnes. Begge
ydre knivpar trækkes hen til de
ydre boringer og sikres igen med
bolt og fjederstik.
Bredde 33 cm (C): Fjederstikket
(2) og bolten (3) løsnes, begge
ydre knivpar fjernes.
,MR[IMW
Fræsebredden kan ikke justeres på
type 2.
3TXERORMRKSKOSRXVSP
EJ SPMIWXERH
)OWTPSWMSRWSKFVERHJEVI
3TXEROOYRYHIRHVWSKRÅV
QSXSVIRIVWXERHWIXSKOSPH
6]KRMRKJSVFYHXYRHIVSTXERORMRK
(IVQÅEPHVMKXEROIWLIPXST,ZMW
HIVPFIVFVRHWXSJSZIVWOEPHIX
WTMPHXIFVRHWXSJJSVHEQTIMRHIR
QSXSVIRWXEVXIW
Brændstoffet må kun opbevares
i egnede og dertil beregnede
beholdere.
Påfyld blyfri normalbenzin
Kontrollér oliestanden
(se motormanualen).
!
*VWIFVIHHIMGQ *SVQÅP
56 *)
Fræsning
61
33 Kultivering
!
!
%HWMHQLQJVYHMOHGQLQJ 0RWRUIU£VHUH 'DQVN
51
7XEVXEJQSXSV
0EKXXEKHIWYHIRLIRZMWRMRKIVRI
M QSXSVQERYEPIR
*EVI
/SRXVSPPÃVEXHIVMOOISTLSPHIVWMK
RSKIRMRVLIHIREJJVWIVIR
7VKJSVEXWXÅWXEFMPXRÅVJVWIVIR
WXEVXI W
1SXSVIRQÅOYRWXEVXIWYHIRHVW
Nogle modeller har ingen gaspind,
hastigheden indstilles automatisk.
Motoren løber altid med optimalt
omdrejningstal.
Billede
Kontroller tankindholdet og
oliestanden og fyld olie og
brændstof på ved behov
(se motormanualen).
Luk op for benzinhanen
(afhængigt af model).
Sæt tændrørsstikket (9)
på tændrøret.
Stil gashåndtaget (1) på /
QE\
.
JSVQEWOMRIVQIH
GLSOIVLÅRHX EK
Stil chokerhåndtaget (6) på /
',3/)
ved koldstart, ved
varmstart på /
692
.
JSVQEWOMRIVYHIR
GLSOIVLÅRHX EK
Tryk kraftigt 3–5 gange på primer
(8) (kun nødvendigt ved start af
kold motor).
Støt Dem med den ene hånd på
styrestangen og træk langsomt
i trækstarteren (7), indtil der mær-
kes modstand, derefter trækkes
der hurtigt og kraftigt. Trækstarte-
ren må ikke smække hurtigt tilba-
ge men skal føres langsomt
tilbage.
Når motoren er i gang
stil chokerhåndtaget (alt efter
type) på "RUN",
stil gaspinden (1) på ønsket
omdrejningstal.
7XERHWRMRKEJQSXSV
Billede
Indstil gaspinden (1) på
7834.
Luk benzinhanen (alt efter model).
%VFINHIQIHQEWOMRIR
/ZWXIPWIWJEVI
,SPHTIVWSRIVMWVFVRZOJVE
JEVISQVÅHIX&IR]XOYRQEWOMRIR
LZMWHIRIVMYTÅOPEKIPMKXMPWXERH
9RHKÅÅFIRMPHSKKRMWXHERRIPWI
V]KRMRKJSVFYHXYRHIVEVFINHIX
/SRXVSPPIVEVIEPIXLZSVQEWOMRIR
WOEPFIR]XXIWSKJNIVREPPI
KIRWXERHIWSQZMPPIOYRRIWP]RKIW
ZOEJQEWOMRIR
(IVQÅOYREVFINHIWZIH
XMPWXVOOIPMKFIP]WRMRKOVPERKWSQX
SKJSVWMKXMKX(IVQÅEPHVMKJVWIW
M RVLIHIREJKVJXIVSKFVIHHIV
7MOOIVLIHWEJWXERHIRWSQ
JVIQOSQQIVZIHLNPTEJ
WX]VIZERKIVXMPHIXVSXIVIRHIZVOXN
WOEPEPXMHSZIVLSPHIW
4PEGÃVEPHVMKLRHIVIPPIVJHHIVTÅ
IPPIVYRHIVVSXIVIRHIHIPI
0JXIPPIVFVEPHVMKQEWOMRIRRÅV
QSXSVIRIVMKERK
7XERHWQSXSVIRSKXVO
XRHVVWWXMOOIXYHMRHIR QEWOMRIR
OSRXVSPPIVIWMRHWXMPPIWVIRKVIWIPPIV
HIVEVFINHIWTÅHIR
/ZWXIPWIWJEVILZMWJVWIVIR
ZPXIV
/VPERKWSQXSKJSVWMKXMKXMWVRÅV
HIVRHVIWOVWIPWVIXRMRK
/VEPXMHTÅXZVWEJIRWOVÅRMRK
SK EPHVMKMSTEHSKRIHEHKÅIRHI
VIXRMRK
8EKLIRW]RXMPJSVLMRHVMRKIVSKJVW
EPHVMKMRVLIHIREJOPMTTIV
*VWIVIRQÅEPHVMKFIR]XXIWTÅ
WOVÅRMRKIVQIHIRLPHRMRKTÅSZIV

&VERHJEVI
,SPHQSXSVIRSKYHWXHRMRKIRJVM
JSVTPERXIVIWXIVSKYHWPMTWSPMI
(VMJXWXMHIV
Lagttag de nationale/kommunale
forskrifter hvad brugstider angår
(spørg evt. hos den pågældende
myndighed).
*VWRMRK
4EWTÅ
1YPMKIWOEHIVTÅQEWOMRIRIPPIV
M SQVÅHIXLZSVHIRFIR]XXIW
(IVQÅMOOIEVFINHIWTÅEVIEPIV
LZSVHIVIVRIHPEKXKEWIPPIHRMRKIV
IPPIVPMKRIRHI
(IVQÅMOOIEVFINHIWXXTÅXVIV
QEWOMRIRZMPOYRRIHIPKKI
VHHIVRI
(IVQÅMOOIEVFINHIWQIHZÅHNSVH
JVWIZVOXNIXOERKVMFIJEXSQ
NSVHOPYQTIVSKWP]RKIHIQYH
,ZMWJVWIZVOXNIXVEQQIV
JVIQQIHPIKIQIVJIOWWXIR
WPYOOIWQEWOMRIRSKOSRXVSPPIVIW
SQHIRIVFIWOEHMKIX
Det bedste resultat opnås ved at
fræse flere gange, trinvis og dybere
og dybere. Kompost, der er strøet
ud på jorden, fræses derved bedre
sammen med jorden. Et færdig-
høstet område rekultiveres med de
tiloversblevne planterester.
Indstil fræsedybden afhængigt
af jordbundens beskaffenhed
(se „Indstilling af fræsedybde“).
Hård jord fræses flere gange,
trinvis dybere og dybere.
Sæt transporthjulet i fræsestilling
(se „Indstilling af transporthjul“).
Start motoren (se „Start af motor“).
Koblingspinden (2) trækkes/
trykkes mod stanggrebet og
fastholdes.
Fræsedybden og hastigheden
kan varieres ved sænkning eller
løftning af styrestangen:
Sænkning, for at fræse dybere
og langsommere og omvendt.
Kør på kors af arealet (se billede ).
/YPXMZIVMRK
Af hensyn til rodnettet på
kulturplanter indstilles der en lav
fræsedybde.
7XERHWRMRKEJQEWOMRIR
Billede
Slip koblingspinden (2).
Indstil gaspinden (1) på
7834.
Luk benzinhanen (alt efter model).
!
!
!
!
Dansk Betjeningsvejledning Motorfræsere
52
8VERWTSVX
/VWIP
Til rangering/til kørsel af korte
strækninger.
Sæt dybdesporen/transporthjulet
i transportstilling (Billede ).
Løft styrestangen, indtil
fræseværktøjet ikke mere berører
jordoverfladen.
Kør forsigtigt med fræseren.
8VERWTSVXQIHIKRIX
OVIXN
/ZWXIPWIWJEVI
*VXVERWTSVXIR
r WXERHWIWQSXSVIR
r XVOOIWXRHVVWWXMOOIXYH
r ZIRXXMPQSXSVIRIVEJOPIX
Transporter maskinen i vandret
stilling på eller i et køretøj.
Sørg for at sikre, at maskinen ikke
kan bevæge sig eller glide.
:IHPMKILSPHIPWI
6IRKVMRK
*EVI
%JLIRW]RXMPFIWO]XXIPWIQSH
OZWXIPWIVWOEPJPKIRHIMEKXXEKIW
MRHIRHIVEVFINHIWQIHQEWOMRIR
r WPYOJSVQSXSVIR
r ZIRXXMPEPPIVSXIVIRHIHIPIWXÅVLIPX
WXMPPISKQSXSVIRIVEJOPIX
r XVOXRHVVWWXMOOIXYHTÅ
QSXSVIRWÅPIHIWEXIRYXMPWMKXIX
WXEVXEJQSXSVIRMOOIIVQYPMK
r JPK]HIVPMKIVIWMOOIVLIHW
ERZMWRMRKIVMQSXSVQERYEPIR
4EWTÅ
:MTEPXMHQEWOMRIRWÅPIHIWEX
XRHVVIXTIKIVSTEHJSVEXYRHKÅ
QSXSVWOEHIVWSQJPKIEJFVRHWXSJ
IPPIVSPMI
:IHPMKILSPHIPWI
4EWTÅ
*PKZIHPMKILSPHIPWIWJSVWOVMJXIVRI
M QSXSVQERYEPIR0EHIXEYXSVMWIVIX
ZVOWXIHIJXIVWISKWIVZMGIVI
QEWOMRIRIJXIVLZIVWWSRWPYX
4EWTÅ
1SXSVSPMIWSQXVRKIVRIH
M NSVHIRFVMRKIVZSVIWQMPNMJEVI
%JPIZIVHIVJSVEPXMHHIRKEQPISPMI
JVEIXSPMIWOMJXXMPIXEYXSVMWIVIX
WEQPIZVOWXIHJSVWTMPHSPMIIPPIV
HIWXVYOXMSRWGIRXIV
:IHP MK IL S PH I PW IW TP E R
,ZIVKERKJVFVYK
Kontroller oliestanden og fyld olie
på ved behov.
Kontroller skrueforbindelserne
med hensyn til fastgørelse, spænd
dem efter om nødvendigt.
Kontroller
sikkerhedsanordningerne.
7QVMRK
Alle bevægelige og roterende dele
smøres med let olie.
:IHPM KILSP HIPWIWEVFINHIVTÅ
QSXSV
Se motormanualen.
ÞRKERKJSVLZIVWWSR
Få et autoriseret værksted til
at kontrollere og vedligeholde
maskinen.
!
!
:IHPMKILSPHIPWIWEVFINHI
Efter brug 10 h 25 h 50 h 100 h Efter
sæsonen
Ved behov
Rengøring af sideskilte og
fræseværktøj
Rengøring af luftfilter
Udskiftning af luftfilter
Udskiftning af olie )
Smøring af bevægelige og
roterende dele
Rengøring af tændrør )
Udskiftning af tændrør )
Rengøring af luftkølesystem og
udstødning
)
Kontrollér koblingsindstillingen, lad
den om nødvendigt efterjustere
)
Kontrol af karburatorindstilling )
%HWMHQLQJVYHMOHGQLQJ 0RWRUIU£VHUH 'DQVN
53
6IRKVMRK
/ZWXIPWIWJEVITÅ
JVWIZVOXN
&IR]XEVFINHWLERHWOIVYRHIV
VIRKVMRKIR
4EWTÅ
6IRKVQEWOMRIRIJXIVLZIVFVYK
)R MOOIVIRKNSVXQEWOMRIJVIVXMP
QEXI VMEPISKJYROXMSRWWOEHIV
4EWTÅ
&IR]XMOOIIRLNXV]OWVIRWIVXMP
VIRKVMRK
Stil maskinen på en fast, jævn og
horisontal overflade.
Skilte og fræseværktøj rengøres
hver gang efter brug med vand
og tørres af.
Motoren rengøres med klude og
børste.
7XERHWRMRK
)OWTPSWMSRWJEVIZIH
ERXRHIPWIEJFVRHWXSJHEQTI
*VQEWOMRIRWXERHWIWXQQIW
MRHLSPHIXEJFVRHWXSJXEROIRYH
M IRIKRIXFILSPHIVYHIRHVW
WI y1SXSVQERYEPl
Hvis maskinen ikke benyttes i over
en måned, f.eks. efter sæsonens
afslutning:
Forberedes motoren
(se „Motormanual“).
Rengøres maskinen.
Tørres alle metaldele af med en
olieret klud eller de sprøjtes over
med sprayolie til beskyttelse mod
rust.
Opbevar maskinen i et rent og tørt
rum.
+EVERXM
I hvert land gælder de garanti-
betingelser, som vort salgsselskab
resp. importør i det pågældende
land har udgivet.
Fejl på fræseren repareres gratis
i garantiperioden, hvis de skyldes en
materiale- eller produktionsfejl. Hvis
De vil gøre Deres garanti gældende,
bedes De henvende Dem til Deres
forhandler eller nærmeste filial.
-RJSVQEXMSRSQQSX SV
Motorfabrikanten er ansvarlig for alle
motorrelaterede problemer med
hensyn til ydelse, ydelsesmåling,
tekniske data, garanti og service.
Nærmere informationer findes i den
separate betjeningsvejledning fra
motorfabrikanten.
,NPTMJSVFMRHIPWIQIHJINP
/ZWXIPWIWJEVIWSQJPKIEJ
YXMPWMKXIXQSXSVWXEVX
-RHIRIXLZIVXEVFINHITÅHIRRI
QEWOMRITÅFIK]RHIW
r WPYOJSVQSXSVIR
r ZIRXXMPEPPIVSXIVIRHIHIPIWXÅVLIPX
WXMPPISKQSXSVIRIVEJOPIX
r XVOXRHVVWWXMOOIXEJ
4EWTÅ
(IVIVSJXIWMQTPIÅVWEKIVXMPHI
HVMJXWJINPWSQOERSTWXÅTÅ(IVIW
QSXSVJVWIV3JXIOIRHIV(IWIPZ
ÅVWEKIRXMPJINPIRSKOERHIVJSVWIPZ
EJLNPTIHIR-XZMZPWXMPJPHIOER
(I LIRXIVÅHLSW(IVIWJSVLERHPIV
6ITEVEXMSRIVQÅOYRYHJVIWEJIX
EYXSVMWIVIXZVOWXIHSKHIVOYR
FIR]XXIWSVMKMREPIVIWIVZIHIPI
Skærpning af fræseværktøj eller
udskiftning
)
Udskiftning af tanklås
Udskiftning af lyddæmper )
) Se „Motormanual“
) Disse arbejder må kun udføres af autoriserede værksteder
) Første udskiftning af olie efter 5 driftstimer (h)
) Udskiftning af olie for hver 25. driftstimer (h) ved stor belastning eller høj omgivelsestemperatur
:IHPMKILSPHIPWIWEVFINHI
Efter brug 10 h 25 h 50 h 100 h Efter
sæsonen
Ved behov
!
!
!
Dansk Betjeningsvejledning Motorfræsere
54
*INP 1YPMKÅVWEK %JLNPTRMRK
Motoren starter ikke. Brændstoftanken er tom. Fyld brændstoftanken op.
Brændstoffet har stået for længe. Tøm brændstoffet ud i en egnet
beholder udendørs
). Fyld rent, nyt
og blyfrit brændstof på.
Motor i kold tilstand, chokehåndtag
ikke indstillet på „CHOKE“.
Indstil chokehåndtaget på
„CHOKE“.
Gaspind ikke indstillet på „START“
resp. på maksimalt omdrejningstal.
Indstil gaspinden på „START“ –
maksimalt omdrejningstal.
Tændrørsstikket er ikke sat på. Sæt tændrørsstikket på tændrøret.
Tændrøret tilsmudset eller defekt. Rengør tændrøret
).
Lad de defekte tændrør udskifte
).
Karburator fyldt op. Indstil chokehåndtaget „RUN“ og
start.
Primer ikke aktiveret ved koldstart. Primer aktiveres.
Motoren kører uregelmæssig
(hakker).
Chokehåndtag indstillet på
„CHOKE“.
Indstil chokehåndtaget på „RUN“.
Tændrørsstikket sidder løst. Sæt tændrørsstikket fast på.
Brændstoffet har stået for længe.
Vand eller smuds i brændstofanlæg.
Tøm brændstoffet ud i en egnet
beholder udendørs
). Fyld ren, nyt
og blyfrit brændstof på.
Udluftningshul i tankdæksel
tilstoppet.
Rengør udluftningsdækslet.
Luftfilter tilsmudset. Rengør luftfiltret
).
Maskinen fræser ikke. Jordklumper forhindrer, at fræse-
værktøjet roterer.
Stands motoren og træk
tændrørsstikket ud. Rengør
fræseværktøjet.
Bolte eller skruer har løsnet sig. Udskift bolte eller skruer. Bolte
sikres med fjederstik.
Koblingstræk ikke indstillet korrekt. Lad koblingstrækket indstille
).
Løse eller sprungne kileremme. Lad kileremmene udskifte
).
Store vibrationer. Fræseværktøj løst eller bøjet. Stands omgående motoren og træk
tændrørsstikket ud. Udskift
beskadigede dele.
Bolte eller skruer har løsnet sig. Stands omgående motoren og træk
tændrørsstikket ud. Spænd
skruerne fast eller udskift boltene.
) Se „Motormanual“
) Disse arbejder må kun udføres af et autoriseret værksted
0RWRUKDNNHU 'ULIWVYHLOHGQLQJ 1RUVN
55
%RKMZIPWIRITÅX]TIWOMPXIX
Disse er meget viktige for senere
identifikasjon for bestilling av
reservedeler til maskinen og for
kundeservice. Du finner typeskiltet
i nærheten av motoren.
Du finner typeskiltet i nærheten av
motoren. Før opp angivelsene på
maskinens typeskilt i feltet (bilde ).
I denne driftsveiledningen blir flere
maskiner beskrevet. Modellene er
betegnet som følger:
Typ 1 Typ 2
Arbeidsbredde Arbeidsbredde
inntil 61 cm 40 cm
*SVHMRIKIRWMOOIVLIX
6MOXMKFVYOEZQEWOMRIR
Denne maskinen er beregnet for
bruk
som motorhakke for pløying og
løsning av hage- og anleggsjord
i hus- og fritidshager
i henhold til de beskrivelsene og
sikkerhetshenvisningene som er
angitt i bruksanvisningen.
Enhver bruk som går ut over dette
gjelder som ikke beregnet bruk.
Produsenten er ikke ansvarlig for
skader som oppstår på grunn av en
slik bruk, risikoen for dette ligger
utelukkende hos brukeren.
Produsenten utelukker ansvar for
skader som blir forårsaket på grunn
av egenhendige forandringer på
maskinen.
+IRIVIPPI
WMOOIVLIXWLIRZMWRMRKIV
Før du tar maskinen i bruk første
gang, må du lese nøye igjennom
bruksanvisningen. Under bruken
må du ta hensyn til sikkerhets-
anvisningen. Oppbevar disse for
senere bruk og for en eventuell
ny eier.
Personer som bruker maskinen
ikke nyte noen former for rusmidler,
som f.eks. alkohol, rusgift eller
medikamenter.
Ikke la ungdommer under 16 år få
arbeide med maskinen (ta hensyn
til lovene på de forskjellige stedene.
Lokale myndigheter bestemmer
minstealderen for brukeren av mas-
kinen).
Hold personer, i særdeleshet barn
og husdyr borte fra arbeidsområdet
til maskinen.
Ved arbeider med eller på maskinen
må du alltid ha på deg hansker, ver-
nebrille, fast skotøy, og tettsittende
klær.
Fyll aldri bensin i lukkede rom, når
motoren går eller når den er varm.
Ikke la motoren gå i lukkede rom.
Ikke la kroppsdeler eller klær komme
i nærheten av roterende deler eller
varme deler av maskinen.
Skadete eksosrør, kraftstofftank
eller lokket på tanken må skiftes ut.
Maskinen må kun brukes i teknisk
lytefri tilstand.
Før hver bruk må du sjekke om hak-
keverktøyet, festeboltene og sikker-
hetsinnretningene er slitte eller
skadet. Slitte eller skadete deler
skiftes ut på et fagverksted.
Reservedeler må tilsvare de fast-
lagte kravene fra produsenten. Bruk
derfor alltid originale deler eller deler
som er anbefalt av produsenten.
Slå av motoren og trekk ut tenn-
pluggkontakten dersom du
ikke arbeider med maskinen eller
fjerner deg bort fra maskinen.
Oppbevar maskinen og drivstoffet
på et sikkert sted
borte fra brannkilder (gnister,
flammer)
utilgjengelig for barn.
La motoren først kjøle av før mas-
kinen settes inn i lukkede rom.
La maskinen kun repareres ved et
fagverksted.
*VEPPIEVFIMHIVQIHHIRRI
QEWOMRIR
For å beskytte mot skader må
følgende skritt foretas på denne
maskinen før alle arbeider (f. eks.
vedlikeholds- og innstillingsarbeider)
og transport (f. eks. løfting eller
bæring)
motoren slås av,
vent til alle bevegelige deler er
stoppet opp og motoren er
avkjølt,
trekk ut tennpluggkontakten på
motoren for å forhindre at den blir
startet ved en feiltakelse.
ta hensyn til de ekstra sikkerhets-
henvisningene i motorhåndboken.
7MOOIVLIXWMRRVIXRMRKIRI
Bilde (Billedsiden som kan
brettes ut på begynnelsen av veiled-
ningen)
Sikkerhetsinnretningene tjener til
beskyttelse og må alltid holdes
funksjonsdyktige. De må ikke
fjernes, forandres på eller unngås.
/STPMRKWWTEOIR
Apparatet og hakkeverket blir straks
stående stille når brukeren slipper
denne bøylen (med eller uten vilje).
7XXFIWO]XXIPWI
Dette forhindrer at det blir slynget
ut deler som f. eks. steiner eller jord-
klumper.
7]QFSPIVTÅQEWOMRIR
På maskinen finnes det forskjellige
sikkerhets- og advarselshenvis-
ninger som er framstilt som
symboler eller piktogrammer.
Her er forklaringen av disse:
OBS! Før ibruktaking
må du lese igjennom
bruksanvisningen!
!
1RUVN 0RWRUKDNNHU 'ULIWVYHLOHGQLQJ
56
Fare for skade på
grunn av roterende
deler. Hold hender
og føtter unna disse
roterende delene.
Disse symbolene må alltid være
tydelig å lese.
7]QFSPIRI
M FVYOWERZMWRMRKIR
I denne bruksanvisningen blir det
brukt symboler som viser farer eller
viktige henvisninger. Her er
forklaringen på symbolene:
*EVI
(YFPMVKNSVXSTTQIVOWSQTÅJEVIV
WSQLEVWEQQIRLIRKQIHHIXHY
EVFIMHIVQIHSKLZSVHIXIVJEVIJSV
TIVWSRWOEHI
4EWWTÅ
(YFPMVKNSVXSTTQIVOWSQTÅJEVIV
WSQLEVWEQQIRLIRKQIHHIXHY
EVFIMHIVQIHSKLZSVHIXIVJEVIJSV
WOEHITÅXMRK
,IRZMWRMRK
Markerer viktige informasjoner og
brukstips.
9XTEOOMRKQSRXIVMRK
4EWWTÅ
7OEHITÅOEFIPWXVIRKIRIJVIVXMPJIMP
MHVMJXIRTÅQEWOMRIR
4EWWTÅZIHYXTEOOMRKIREXHMWWI
HIPI RIMOOIFPMVORIOOIXOZIWXIX
Kontroller innholdet av pakningen
ved utpakkingen.
Monteringen av maskinen er
framstilt i bilder på slutten av
driftsanvisningen eller er vedlagt
som ekstra ark.
*VJVWXIKERKWFVYO
4EWWTÅ
1EWOMRIRFPMVEZXVERWTSVXKVYRRIV
PIZIVXYXIRSPNI*VJVWXIKERKW
FVYOQÅHIXJ]PPIWTÅQSXSVSPNIWI
WITEVEXZIMPIHRMRKJSVQSXSVIR
&IXNIRMRK
8ELIRW]RXMPLIRZMWRMRKIRI
M QSXSVLÅRHFSOIR
-RRWXMPPMRKEZLEOOIH]FHIR
Bilde
Hakkedybden kan innstilles ved å
stille inn dybdesporet (4).
-RRWXMPPMRKEZH]FHIWTSVIX
Bilde
Løs fjærkontakten (
E
) og bolten
(
F
).
Innstill dybdesporet (4). Jo dypere
dybdesporet er innstilt, desto
dypere og langsommere hakker
maskinen.
Sikre fast dybdesporet med bolt
og fjærkontakt.
-RRWXMPPMRKEZ
XVERWTSVXLNYPIX
Transporthjulet (10) er innstilt fra
fabrikken slik at maskinen står
vannrett når den står i hvilestilling.
For hakkedrift må hjulet stilles
oppover.
*SVLEOOMRK
Bilde
Trekk i hjulholderen (
%
) og trykk
den oppover inntil den smekker
inn i hakkestillingen.
Kontroller at den er riktig smekket
inn.
*SVX VERWTSVX
Bilde
Trekk i hjulholderen (
%
) og trykk
den nedover inntil den smekker
inn i transportstillingen.
Kontroller at den er riktig smekket
inn.
-RRWXMPP MRKEZWX]VI WXERKIR
-RRWXM PPMRK EZ L]HIR
Bilde
Løs spaken/håndtaket (3).
Innstill styrestangen på riktig
høyde.
Trekk spaken/håndtaket fast
igjen.
-RRWXMPP MRK EZLEOO IFVIHHIR
OYRX]TI
Bilde
*EVIJSVWOEHI
*VMRRWXMPPMRKIREZLEOOIFVIHHIR
QÅHY
r WXSTTIQSXSVIR
r ZIRXXMPEPPIFIZIKIPMKIHIPIVIV
WXSTTIXSTTSKQSXSVIRIV
EZONPX
r XVIOOIYXXIRRTPYKKOSRXEOXIR
%VFIMHIJSVWMOXMK
Ved innstilling og demontering av
hakkeknivene kan det innstilles tre
forskjellige hakkebredder.
MRRWXMPPMRKJV EJE FV MOO IR
Bredde 61 cm (B): Fjærkontakten
(2) og bolten (3) løsnes, de to
ytterste knivparene trekkes inntil
den ytre boringen og sikres fast
igjen med bolt og fjærkontakt.
Bredde 33 cm (C): Fjærkontakten
(2) og bolten (3) løsnes, de to
ytterste knivparene fjernes.
,IRZMWRMRK
Ved type 2 kan hakkebredden ikke
innstilles.
4ÅJ]PPMRKEZHVMZWXSJJSK
OSRXVSPPEZSPNIRMZÅ
*EVIJSVIOWTPSWNSRSKFVERR
*]PPOYRHVMZWXSJJYXIMJVMPYJXSK RÅV
QSXSVIRIVWP ÅXXEZSKIVOEPH-OOI
VOYRHIVTÅJ]PPMRKIR
*]PPEPHVMXEROIRLIPXJYPP(IVWSQ
HVMZWXSJJIXVIRRIVSZIVQ ÅHYZI RXI
PMXXXMPHIXIVJSVHEQTIXJVHYWXEVXIV
QEWOMRIR
Drivstoffet må kun oppbevares
i beholderen som er egnet for dette.
Fyll på blyfri normalbensin
Kontroller oljenivået
(se motoranvisningen)
!
,EOOIFVIHHIMGQ KVYRR
56 *)
hakking
61
33 kultivering
!
!
0RWRUKDNNHU 'ULIWVYHLOHGQLQJ 1RUVN
57
7XEVXMRKEZQSXS VIR
8ELIRW]RXMPLIRZMWRMRKIRI
M QSXSVLÅRHFSOIR
*EVI
:VWMOOIVTÅEXMRKIRSTTLSPHIV
WIKMRVLIXIREZQEWOMRIR
:IHWXEVXQÅHYTEWWITÅEXHYWXÅV
WMOOIVX7XEVXQSXSVIROYRYXIMHIX
JVM
Noen modeller har ingen gasspak,
turtallet blir automatisk innstilt.
Motoren går alltid med optimalt
turtall.
Bilde
Kontroller innholdet av tanken
og oljenivået, om nødvendig
må det fylles på olje og drivstoff
(se motorveiledningen).
Åpne bensinkranen (alt etter
utførelsen).
Sett tennpluggkontakten (9)
tennpluggen.
Sett gasspaken (1) på /
QE\
.
JSVQEWOMRIVQIHGLSOI
Sett choken (6) på /
',3/)
ved kald start, ved varm start
settes den /
692
.
JSVQEWOMRIVYXIRGLSOI
Trykk primeren (8) 3–5 ganger
kraftig (kun nødvendig for start
med kald motor).
Støtt deg med en hånd på
styrestangen og trekk langsomt
i trekkstarteren (7), inntil du føler
motstand, deretter trekker du
hurtig og kraftig helt ut. Ikke la
trekkstarteren smekke tilbake,
men før den langsomt tilbake.
Når motoren går
Settes choken (alt etter
utførelse) på "RUN".
Sett gasspaken (1) på det
ønskede turtallet.
7XSTTMRKEZQSXSVIR
Bilde
Sett gasspaken (1) på /7834.
Lukk bensinkranen
(alt etter utførelse).
1IRWHYEVFIMHIVQIH
QEWOMRIR
*EVIJSVWOEHI
,SPHTIVWSRIVMWVHIPIWLIX
FEVR FSVXIJVEEVFIMHWSQVÅHIXXMP
QEWOMRIR
&VYOQEWOMRIROYRRÅVHIRIV
M TVMOOJVMXMPWXERH
9RRKÅÅTIRMPHKRMWXHERRIPWISK
MOOIVOYRHIVEVFIMHIX
/SRXVSPPIVXIVVIRKIXLZSVQEWOMRIR
WOEPFVYOIWJNIVRIZIRXYIPPI
KNIRWXERHIVWSQOERFPMJERKIXSTT
EZQEWOMRIRSKFPMWPIRKXVYRHX
%VFIMHIOYRZIHXMPWXVIOOIPMKP]WSK
EVFIMHPERKWSQXSKJSVWMOXMK-OOI
LEOOMRVLIXIREZKVJXIVIPPIVPERKW
ZERROERXIR
(IRWMOOIVLIXWEZWXERHIRWSQIVKMXX
ZIHJVMRKWLÅRHXEOIXXMPHIX
VSXIVIRHIZIVOX]IXQÅEPPXMH
SZIVLSPHIW
0EEPHVMLIRHIVIPPIVJXXIVOSQQIM
YRHIVIPPIVMRVLIXIREZHIPIVWSQ
HVIMIVWIK
1EWOMRIRQÅEPHVMPJXIWIPPIVFVIW
RÅVQSXSVIRIVMKERK
7PÅEZQSXSVIRSKXVIOO
XIRRTPYKKOSRXEOXIRYXJVHY
OSRXVSPPIVIVMRRWXMPPIVVIRKNVIPPIV
JSVIXEVEVFIMHIVQIHQEWOMRIR
*EVIJSVWOEHIZIHEX
QEWOMRIROERZIPXI
%VFIMHPERKWSQXSKJSVWMOXMKWVPMK
RÅVHYWOMJXIVONVIVIXRMRK
/NVEPPXMHTÅXZIVWEZFEOOIR
EPHVM STTSZIVSKRIHSZIV
:VSTTQIVOWSQTÅLMRHVMRKIV
MOOILEOOMRVLIXIREZWXSVIWXIMRIV
-OOIFVYOQEWOMRIRMFEOOIVQIH
IR WXMKRMRKTÅQIVIRR 
&VERRJEVI
1SXSVIRSK IOW SWVVIX LSP HIW JV M JSV
VIWXIVEZ TP ERXI VSK SPN IWSQVI RR IVYX
(VMJXWXMHIV
Ta hensyn til de nasjonale/kommunale
forskriftene når det gjelder driftstider
(disse får du vite ved å henvende deg
til myndighetene).
,EOOMRK
4EWWTÅ
1YPMKIWOEHIVTÅQEWOMRIRI PPIV
M M RRWEXWSQVÅHIX
-OOIEVFIMHTÅSQVÅHIVLZSVHIXIV
RIHPEKXKEWWWXVQPIHRMRKIVIPPIV
PMKRIRHI
%VFIMHMOOIXIXXZIHXVVQEWOMRIR
OERWOEHIVXXIRI
-OOIEVFIMHHIVWSQNSVHIRIV
KNIRRSQZÅXNSVHOPYQTIVOERFPM
JERKIXSTTEZLEOOIZIVOIXSKFPM
WPIRKXVYRHX
(IVWSQJVIQQIHPIKIQIVWSQ
J I OWWXIMRIVFPMVXVYJJIXEZ
LEOOIZIVOIXQÅQEWOMRIRWPÅW
EZ SKOSRXVSPPIVIWJSVWOEHIV
Det blir best resultat dersom det
hakkes flere ganger og trinnvis
dypere. Kompost som er blitt fylt
på blir dermed bedre innarbeidet
i jorden. Et jorde som er høstet blir
rekultivert med restene av plantene.
Hakkedybden innstilles alt etter
jordens beskaffenhet (se
“innstilling av hakkedybde”). Hard
jord må bearbeides trinnvis
dypere.
6HWWWUDQVSRUWKMXOHWL
KDNNHVWLOOLQJHQ(se “Innstilling av
transporthjulet”)
Start motoren (se “Starting av
motoren”).
Koplingsspaken (2) trykkes/
trekkes mot håndtaket og holdes
fast.
Hakkedybde og hastigheten
kan reguleres ved å senke eller
å løfte styrestangen:
den senkes for å hakke
langsommere og dypere,
og omvendt.
Flatene må bearbeides kryssvis
(se bilde ).
/YPXMZIVI
Med hensyn til rotverket på
kulturplanter må det innstilles
en liten hakkedybde.
!
!
!
!
1RUVN 0RWRUKDNNHU 'ULIWVYHLOHGQLQJ
58
2ÅVQEWOMRIRWIXXIWFSVX
Slipp koplingsspaken (2).
Sett gasspaken (1) på /STOP.
Lukk bensinkranen
(alt etter utførelse)
8VERWTSVX
/NVMRK
For parkering/kjøring på korte
strekninger.
Sett dybdesporet/transporthjulet
i transportstilling (bilde ).
Løft styrestangen inntil
hakkeverktøyet ikke lenger
berører jorden.
Kjør maskinen forsiktig.
8VERWTSV XQIHIKRIX
ONVIX]
*EVIJSVWOEHI
*VXVERWTSVXIR
r QSXSVIRWPÅWEZ
r QÅXIRRTPYKKOS RXEOXIRXVIOOIW
YX
r ZIRXXMPQSXSVI REZEZ ONPX
Maskinen må transporteres
i vannrett stilling på et kjøretøy.
Maskinen må sikres mot at den
kan rulle eller forskyve seg.
6IRKNVMRK:IHPMOILSPH
*EVI
*SVÅFIWO]XXIQSXWOEHIVQÅHY
JV EPPIEVFIMHIVQIHQEWOMRIR
r QSXSVIRWPÅWEZ
r ZIRXXMPEPPIFIZIKIPMKIHIPIVIV
WXSTTIXSTTSKQSXSVIRIV
EZONPX
r XVIOOYXXIRRTPYKKOSRXEOXIRTÅ
QSXSVIRJSVÅJSVLMRHVIEXHIROER
WXEVXIWSTTZIHIRJIMPXEOIPWI
r XELIRW]RXMPHIIOWXVEWMOOIVLIXW
LIRZMWRMRKIRIM QSXSVLÅRHFSOIR
3&7
1EWOMRIRQÅEPPXMHZMTTIWWPMOEX
XIRRTPYKKIRZMWIVSTTSZIVWPMOEX
HIXMOOISTTWXÅVQSXSVWOEHITÅ
KVYRREZHVMZWXSJJIPPIVSPNI
:IHPMOILSPH
3&7
8ELIRW]RXMPZIHPMOILSPHWJSVWOVMJXIRI
MQSXSVLÅRHFSOIR1EWOMRIRFV
OSRXVSPPIVIWSKZIHPMOILSPHIWZIH
WPYXXIREZWIWSRKIREZIXEYXSVMWIVX
ZIVOWXIH
3&7
1SXSVSPNIIVQMPNWOEHIPMK
:IHSPNIWOMJXQÅHYWVKIJSVEX
HIR KEQPISPNIRFPMVPIZIVXMRRTÅIX
WTIWMEPHITSRMIPPIVFPMVXEXXLÅRHSQ
EZIXEZJEPPWJMVQE
:IHP MOILSPHWTPER
*VLZIVFVYO
Kontroller oljenivået, om nødvendig
må det fylles på olje.
Alle skruforbindelsene må kontrol-
leres at de sitter godt fast.
Om nødvendig må de skrues til.
Kontroller sikkerhetsinnretningene.
7QVMRK
Alle bevegelige og roterende deler
må smøres inn med lett olje.
:IHPMOILSPHWEVFIMHIVTÅQSXSVIR
Se motorveiledningen.
)RKERKMWIWSRKIR
La maskinen ettersees på et fag-
verksted.
!
!
:IHPMOILSPHWEVFIMHIV
Etter
bruk
10 h 25 h 50 h 100 h Etter
sesongen
Etter
behov
Rengjør sideskiltene på
hakkeverktøyet
Rengjør luftfilteret
Skift ut luftfilteret
Oljeskift )
Bevegelige og roterende deler må
smøres
Rengjøring av tennplugger )
Skift av tennplugger )
Rengjøring av luftkjølesystemet og
eksosrøret
)
Kontroller koplingsinnstillingen, om
nødvendig må den innstilles
)
Forgasserinnstillingen må
kontrolleres
)
0RWRUKDNNHU 'ULIWVYHLOHGQLQJ 1RUVN
59
6IRKNVMRK
*EVIJSVWOEHITÅKVYRREZ
LEOOIZIVOX]IX
,EEPPXMHTÅHIKZIVRILERWOIVYRHIV
VIRKNVMRKWEVFIMHIX
3&7
6IRKNVQEWOMRIRIXXIVLZIVFVYO
)RQEWOMRWSQMOOIIVKNSVXVIROER
JSVÅVWEOIQEXIVMEPSKJYROWNSRWJIMP
3&7
*SVVIRKNVMRKQÅHYMOOIFVYOI
L]XV]OOWZEWOIV
Sett maskinen ned på en fast,
jevn og horisontal undergrunn.
Skilt og hakkeverktøy må etter
hver bruk rengjøres med vann
og må tørkes av.
Motoren rengjøres med en klut
og børste.
2ÅVQEWOMRIRXEWYXEZ
FVYO
)OWTPSWNSRWJEVITÅKVYRREZ
ERXIRRMRKEZHVMZWXSJJHEQTIR
*VHYXEVQEWOMRIRYXEZFVYOQÅ
HVMZWXSJJXEROIRXQQIW-RRLSPHIX
QÅSTTFIZEVIWMIRFILSPHIVWSQIV
FIVIKRIXJSVHIXXIYXIMJVMPYJX
WI lQSXSVZIMPIHRMRKIRz
Når maskinen ikke skal brukes på
lengre enn én måned, f. eks. ved
sesongslutt:
Forbered motoren
(se “motorveiledningen”.
Rengjør maskinen.
For å beskytte mot rust må alle
metalldelene smøres inn med en
klut som er innsmurt med olje eller
de må sprøytes inn med oljespray.
Maskinen må oppbevares i et rom
som er rent og tørt.
+EVERXM
I hvert land gjelder de garanti-
bestemmelsene som er utgitt av
vårt firma hhv. vår importør.
Feil på maskinen blir reparert gratis i
henhold til ansvarsbetingelsene,
dersom årsaken skulle skyldes
material- eller produksjonsfeil. Ved
garantitilfeller ber vi deg henvende
deg til butikken der maskinen er
kjøpt eller til nærmeste autorisert for-
handler.
-RJSVQEWNSRIVSQ
QSXSVIR
Produsenten av motoren er
ansvarlig for alle problemer med
motoren når det gjelder ytelse,
ytelsesmåling, tekniske data,
garanti og service. Informasjoner
finnes i den separat medleverte eier-
/brukerhåndboken fra
motorprodusenten.
,NIPTZIHJIMP
*EVIJSVWOEHIHIVWSQ
QSXSVIRFPMVWXEVXIXZIHIR
JIMPXEOIPWI
*SVÅFIWO]XXIQSXWOE HIVJVEPPI
ZIHPMOILSPHWEVFIMHIVWXEVXIV
r QSXSV IRWPÅWEZ
r ZIRXXMPEPPIFIZIKIPMKIHIPIVIV
WXSTTIXSTT SKQSXSVIRIVEZON PX
r XIRRTPYKKO SRXEOXIRTÅQSXSVIR
XVIOOIWYXWPMOEXMOOIHIRWXEVXIV
ZIHIRJIMPXEOI PWI
4EWWTÅ
*SVWX]VVIPWIVMHVMJXIROERSJXILE
IROPI ÅVWEOIV(MWWIOERHYPVI
Å ONIRRISKHYOERHIPZMWYXFIHVI
HMWWIWIPZ
-XZMP WXMPJIPPIVLNIPTIVJSV LERHPIVIRIPPIV
IXEYXSVMWIVXZIVOWXIHQIHVÅHSK
ZIMPIHRMRK
0EVITEVEWNSRIRIOYRJSVIXEWTÅ IX
JEKZIVOWXIHSKHIXQÅOYRFVYOIW
SVMKMREPVIWIVZIHIPIV
Hakkeverktøyet må slipes eller
skiftes ut
)
Tanklokket må skiftes ut
Eksospotten må skiftes ut )
) Se motorveiledningen
) Disse arbeidene må kun foretas på et fagverksted
) Første oljeskift etter 5 driftstimer
) Oljeskift etter 25 driftstimer (h) ved drift under tung last eller ved høy omgivelsestemperatur
:IHPMOILSPHWEVFIMHIV
Etter
bruk
10 h 25 h 50 h 100 h Etter
sesongen
Etter
behov
!
!
!
1RUVN 0RWRUKDNNHU 'ULIWVYHLOHGQLQJ
60
.
*IMP 1YPMKÅVWEO 0WRMRK
Motoren starter ikke. Drivstofftanken er tom. Fyll bensin på tanken.
Drivstoffet er for gammelt. Tøm den gamle bensinen i en egnet
beholder ute i det fri
). Fyll på ren, ny,
blyfri bensin.
Motoren er kald, chokespaken står
ikke på “CHOKE”.
Sett spaken på „CHOKE“.
Gasspaken står ikke på “START”, hhv.
på maksimalt turtall.
Sett gasspaken på “START” –
maksimalt turtall.
Tennpluggkontakten er ikke satt i. Sett tennpluggkontakten på
tennpluggen.
Tennpluggen er smusset eller defekt. Rengjør tennpluggen
).
Skift ut defekte tennplugger
).
Forgasseren er tilstoppet. Sett chokespaken på “RUN”.
Primeren er ikke trykket ved kald start. Betjen primeren.
Motoren går uregelmessig
(hoster).
Maskinen er i posisjon “CHOKE”. Sett spaken på “RUN”.
Tenningskabelen er løs. Klem av drivstoffledningen ved
forgasseren for å tømme
drivstofftanken.
Drivstoffet er gammelt.
Det er vann eller smuss i
drivstoffanlegget.
Tøm den gamle bensinen i en egnet
beholder ute i det fri
). Fyll på ren, ny,
blyfri bensin.
Luftehullet i tanklokket er tilstoppet. Rengjør luftehullet i lokket.
Luftfilteret er smusset. Rengjør luftfilteret
).
Maskinen hakker ikke. Jordklumper forhindrer at
hakkeverktøyet kan dreie seg rundt.
Stopp motoren og trekk av
tennpluggkontakten. Rengjør
hakkeverktøyet.
Bolter og skruer har skrudd seg løse. Skift ut boltene eller skruene, boltene
må sikres med fjærkontakter.
Koplingstrekket er ikke riktig innstilt. La koplingstrekket innstilles
).
Kileremmen er løs eller slitt over. Skift ut kileremmen
).
Sterke vibrasjoner. Hakkeverktøyet er løst eller har bøyet
seg.
Stopp motoren straks. og trekk ut
tennpluggkontakten. Skift ut ødelagte
deler.
Løse bolter eller skruer. Stopp motoren straks. og trekk ut
tennpluggkontakten. Skru alle skruene
fast eller skift ut boltene.
) Se motorveiledningen
) Disse arbeidene må kun foretas på et fagverksted
.¡\WW³RKMH M\UVLPHW Suomi
61
8]]TTMOMPZIWWÇSPIZEX
XMIHSX
Nämä tiedot ovat hyvin tärkeitä,
kun tilaat varaosia tai tarvitset huol-
tomiehen apua.
Tyyppikilpi sijaitsee moottorin lähei-
syydessä.
Merkitse kaikki tyyppikilven tiedot
sitä varten varattuun ruutuun
(kuva ).
Tämä käyttöohje pätee erimallisille
jyrsimille. Mallit on merkitty seuraa-
vasti:
Tyyppi 1 Tyyppi 2
Työleveys Työleveys
max. 61 cm 40 cm
8YVZEPPMWYYWEWMEE
/Ç]X X¸XEVOS MXY W
Tämä kone on hyväksytty käy-
tettäväksi ainoastaan
puutarhajyrsimenä maan kääntä-
miseen ja muokkaamiseen koti- ja
harrastelijapuutarhoissa
tässä käyttöohjeessa annettujen
käyttö- ja turvallisuusohjeiden
mukaisesti.
Käyttö muihin tarkoituksiin on määr-
äystenvastaista!
Valmistaja ei vastaa vahingoista,
jotka aiheutuvat määräystenvastai-
sesta käytöstä tai koneelle omaval-
taisesti tehdyistä muutoksista.
Käyttäjä vastaa vahingoista, jotka
koneen käytön johdosta aiheutuvat
muille henkilöille tai heidän omaisuu-
delleen.
=PIMWMÇ XYV ZEPPMWYYWSLNI MXE
Lue nämä käyttöohjeet huolellisesti
ennen puutarhajyrsimen ensim-
mäistä käyttökertaa. Noudata niissä
olevia ohjeita ja säilytä käyttöohjetta
huolellisesti, jotta se löytyy myö-
hemmin tarvittaessa tai jos jyrsin luo-
vutetaan uudelle omistajalle.
Henkilöt, jotka käyttävät konetta,
eivät saa olla huumaavien aineiden,
kuten alkoholin, huumeiden tai
lääkkeiden alaisena.
Alle 16-vuotiaat eivät saa käyttää
konetta (poikkeuksena maakoh-
taiset määräykset).
Varmista, että muut henkilöt, etenkin
lapset, ja kotieläimet pysyvät poissa
koneen käyttöalueelta.
Käytä työskenneltäessä käsineitä,
suojalaseja, tukevia jalkineita ja vaat-
teita, jotka eivät ole liian väljiä.
Älä täytä polttoainetta sisätiloissa,
moottorin käydessä tai ollessa
lämmin.
Älä käytä moottoria suljetuissa
tiloissa.
Pidä kädet ja jalat sekä vaatteet
poissa koneen pyörivistä tai
kuumista osista.
Vaihda vaurioitunut pakoputki,
polttoainesäiliö tai säiliön korkki.
Käytä konetta vain sen ollessa tekni-
sesti moitteettomassa kunnossa.
Tarkista aina ennen käyttöä, ovatko
jyrsinterät, kiinnityspultit ja turva-
laitteet kuluneet tai vaurioituneet.
Jätä kuluneet tai vaurioituneet osat
valtuutetun korjaamon vaihdetta-
vaksi.
Varaosien tulee olla valmistajan
asettamien vaatimusten mukaisia.
Käytä tästä syystä ainoastaan alku-
peräisiä tai valmistajan hyväksymiä
varaosia.
Sammuta moottori ja irrota sytyty-
stulpan hattu, kun
lopetat työskentelyn tai
poistut koneen luota.
Säilytä konetta ja polttoainetta tur-
vallisessa paikassa
erillään sytytyslähteistä
(kipinät, avotuli)
lasten ulottumattomissa.
Anna moottorin jäähtyä, ennen kuin
viet koneen sisätiloihin.
Jätä kone korjattavaksi ainoastaan
valtuutettuun huoltoliikkeeseen.
)RRIROEMOOMEOSRIIPPI
XILXÇZMÇLYSPXSX¸MXÇ
Loukkaantumisien välttämiseksi
ennen kaikkia koneeseen
kohdistuvia töitä (esim. huolto- ja
säätötyöt) ja ennen koneen
siirtämistä (esim. nostamalla tai
kantamalla)
sammuta moottori,
odota, kunnes kaikki liikkuvat osat
ovat pysähtyneet ja moottori on
jäähtynyt.
irrota sytytystulpan hattu, jotta
moottori ei käynnisty vahingossa.
noudata lisäksi turvaohjeita
moottorin käsikirjassa.
8YVZEPEMXXIIX
Kuva (kuvasivu käyttöohjeen
alussa)
Turvalaitteiden tehtävänä on suojata
käyttäjää loukkaantumisilta ja siksi
niiden tulee aina olla moitteetto-
massa kunnossa. Turvalaitteille ei
saa tehdä minkäänlaisia muutoksia
eikä niiden toimintaa saa yrittää
estää.
/]XOMROELZE
kone ja jyrsinterät pysähtyvät heti,
kun käyttäjä irrottaa otteen kahvasta
(tarkoituksella tai tahattomasti).
-WOYWYSNE 
estää esim. kivien tai multapaak-
kujen ulossinkoutumisen.
/SRIIWWESPIZEXX EVVEX
Koneeseen on kiinnitetty erilaisin
tunnuskuvin varustettuja tarroja.
Niiden selitykset:
Huom! Lue käyttöohje
ennen koneen
käyttöönottoa!
!
Suomi Käyttöohje jyrsimet
62
Varo pyöriviä osia –
loukkaantumisvaara.
Pidä kädet ja jalat
poissa pyörivistä
osista.
Pidä koneessa olevat tarrat aina
puhtaina, niin että ne ovat hyvin
luettavissa.
/Ç]X X¸SLNIIWWESPIZEX
XYRRYWQIVOMX
Tässä käyttöohjeessa käytetään
tunnusmerkkejä, jotka viittavat
vaaratilanteisiin tai tärkeisiin ohjeisiin.
Merkkien selitykset:
:EEVE
:MMXXEEZEEVEXMPERXIMWMMRNSXOEPMMXX]ZÇX
OYZEXXYYRXSMQMRXEERNENSMWWE
LIROMP¸XSZEXEPXXMMREZEEVEPPI
,YSQ
:MMXXEEZEEVEXMPERXIMWMMRNSXOEPMMXX]ZÇX
OYZEXXYYRXSMQMRXEERNENSMWWEOSRI
ZSMZEYVMSMXYE
3LNI
Viittaa tärkeisiin tietoihin
tai käyttöohjeisiin.
4EOOEYO WIW XE
TSMWXEQMRIROS O SEQMRIR
,YSQ
/SRIIMXSMQMOYRRSPPENSWNSLHSXNE
ZEMNIVMXSZEXZMEPPMWIX
/YRTSMWXEXOSRIIRTEOOEYOWIWXE
ZEVQMWXEIXXÇRÇQÇSWEXIMZÇXSPI
OMIVX]RIIXQYXOEPPIXEMNÇÇRIIX
TYVMWXYOWMMR
Tarkista myös, että kaikki osat ovat
toimituksen mukana.
Oheisella irtolehdellä olevien kuvien
avulla koneen kokoonpano ja
käyttökuntoon saattaminen
onnistuu helposti.
)RRIRIRWMQQÇMWXÇ
OÇ]XX¸Ç
,YSQ
/SRIXSMQMXIXEEROYPNIXYWXIORMWMWXÇ
W]MWXÇMPQERQSSXXSVM¸ PN]Ç
8Ç]XÇQSSXXS VM¸PN]IRRIR
IRWMQQÇMWXÇOÇ]XX¸ÇOEXWSIVMPPM WIX
SLNIIXQSSXXSVMPPI
/Ç]XX¸
2SYHEXEQ]¸WQSSXXSVMR
OÇWMOMVNERSLNIMXE
.]VWMRXÇW]Z]]HIRWÇÇX¸
Kuva
Jyrsintäsyvyyden voi säätää
muuttamalla syvyydensäätökan-
nuksen (4) asentoa.
7]Z]]HIRWÇÇX¸OERRYOWIR
WÇÇX¸
Kuva
Irrota sokka (
E
) ja pultti (
F
).
Säädä syvyydensäätökannus (4).
Mitä matalammalle
syvyydensäätökannus asetetaan,
sitä syvemmältä ja hitaammin
kone jyrsii.
Varmista syvyydensäätökannus
pultilla ja sokalla.
/YPNIXYWT]¸VÇRWÇÇX¸
Kuljetuspyörä (10) on säädetty teh-
taalla niin, että kone on lepoasen-
nossa vaakasuorassa. Aloitettaessa
maan jyrsintä on pyörä nostettava
ylös.
.]VWMRXÇ
Kuva
Vedä pyöränkannattimesta (%) ja
nosta ylöspäin, kunnes se lukittuu
jyrsintäasentoon.
Tarkista kunnollinen lukittuminen.
/YPNIXYW
Kuva
Vedä pyöränkannattimesta (%) ja
paina alaspäin, kunnes se lukittuu
kuljetusasentoon.
Tarkista kunnollinen lukittuminen.
3LNEYWEM WERWÇÇX¸
/SVOIY H IR WÇÇX¸
Kuva
Avaa vipu/kahva (3).
Aseta ohjausaisa haluamallesi
korkeudelle.
Kiristä vipu/kahva.
.]VWMRXÇPIZI]HIRWÇÇX¸
ZEMRX]]TTM
Kuva
0SYOOEERXYQMWZEEVE
IRRIRN]VWMRXIVMIRWÇÇX¸Ç
r WEQQYXEQSXXSVM
r SHSXEOYRRIWOEMOOMPMMOOYZEXSWEX
SZEXT]WÇLX]RIIXNEQSSXXSVMSR
NÇÇLX]R]X
r MVVSXEW]X]X]WXYPTERLEXXY
1YMWXESPPEZEVSZEMRIRWÇÇH¸R
EMOERE
Muuttamalla jyrsinterien asentoa tai
irrottamalla teriä voidaan säätää
kaikkiaan kolme jyrsintäleveyttä.
8ILHEWWÇÇX¸
Leveys 61 cm (B): Irrota sokka (a)
ja pultti (b), siirrä molemmat
ulommat teräparit ulommaisiin
reikiin asti ja varmista pultilla ja
sokalla.
Leveys 33 cm (C): Irrota sokka (a)
ja pultti (b), poista molemmat
ulommat teräparit.
3LNI
Tyypissä 2 ei jyrsintäleveyttä voi
muuttaa.
4SPXXSEMRIIRXÇ]XX¸NE
¸PN]QÇÇVÇRXEVOEWXYW
6ÇNÇLH]WNEXYPMTEPSZEEVE
8Ç]XÇTSPXXSEMRIXXEZEMRYPOSRE
NE QSSXXSVMRSPPIWWEWEQQYXIXXY
NE O]PQÇ8YTEOSMRXMOMIPPIXX]
TSPXXSEMRIIRXÇ]X¸REMOERE
!
.]VWMRXÇPIZI]WGQ 8EVOSMXYW
56 *)
Jyrsintä
61
33 Muokkaus
!
!
.¡\WW³RKMH M\UVLPHW Suomi
63
âPÇXÇ ]XÇXEROOMEXÇ]XIIR.SW
TSPXXSEMRIXXEZEPYY]PMERRE
]PMZEPYRIIRTSPXXSEMRIIRLEMLXYE
IRRIROÇ]RRMWXÇQMWXÇ
Säilytä polttoainetta ainoastaan polt-
toaineille tarkoitetuissa säiliöissä.
Tankkaa lyijytöntä
normaalibensiiniä (95E).
Tarkista öljymäärä
(katso moottorin käyttöohjekirja).
1SSXXSVMROÇ]RRMWX]W
2SYHEXEQ]¸WQSSXXSVMR
OÇWMOMVNERSLNIMXE
:EEVE
:EVQMWXYIXXIMOSRIIRPÇLIXX]ZMPPÇSPI
OIXÇÇR
1YMWXEWIMWSEXYOIZEWXMQSSXXSVME
OÇ]RRMWXÇIWWÇWM
/Ç]RRMWXÇQSSXXSVMZEMRYPOSRE
.SMWWEMRQEPPIMWWEIMSPIOEEWYZMTYE
RSTIYWWÇÇX]]XÇPP¸MR
EYXSQEEXXMWIWXM1SSXXSVMOÇ]EMRE
STXMQEEPMWIPPEOMIVVSWPYZYPPE
Kuva
Tarkista polttoaineen ja öljyn
määrä, lisää tarvittaessa
polttoainetta ja öljyä (katso
moottorin käsikirja).
Avaa bensiinihana (mallin
mukaan).
Kiinnitä sytytystulpan hattu (9)
sytytystulppaan.
Aseta kaasuvipu (1) asentoon
/
QE\
.
/SRIIXNSMWWESRVMOEWXMRZMTY
Aseta rikastinvipu (6) moottorin
ollessa kylmä asentoon
/
',3/)
, moottorin ollessa
lämmin asentoon /692.
/SRIIXNSMWWEIMSPI
VMOEWXMRZMTYE
Paina voimakkaasti Primer-nappia (8)
3-5 kertaa (tarpeen vain, kun
moottori on käynnistettäessä kylmä).
Tartu toisella kädellä tukevasti oh-
jausaisaan ja vedä toisella kädellä
hitaasti käynnistinnarusta (7), kun-
nes tuntuu selvästi vastusta, vetäi-
se sitten naru ylös nopealla ja
voimakkaalla vedolla. Anna narun
kelautua hitaasti takaisin.
Kun moottori käy
aseta rikastinvipu (riippuen
mallista) asentoon "RUN".
aseta kaasuvipu (1) haluamasi
moottorin kierrosluvun kohdalle.
1SSXXSVMRT]WÇ]XXÇQMRIR
Kuva
Aseta kaasuvipu (1) asentoon
/
7834
.
Sulje bensiinihana
(mallin mukaan).
.]VWMQIROÇ]XX¸
0SYOOEERXYQMWZEEVE
/SRIIRZEEVEEPYIIPPEIMWEESPPE
QYMXELIROMP¸MXÇZEVWMROMRPEWXIRSR
T]W]XXÇZÇTSMWWE
X]¸WOIRXIP]EPYIIPXE
/Ç]XÇOSRIXXEZEMRWISPPIWWE
QSMXXIIXXSQEWWWEOYRRSWWE
:ÇPXÇEZSXYPXENEOMTMR¸MRXMÇ
X]¸WOIRXIP]REMOEREâPÇXYTEOSM
)RRIRX]¸L¸RV]LX]QMWXÇTSMWXE
X]¸WOIRXIP]EPYIIPXEOEMOOMIWMRIIX
NSXOEZSMWMZEXZEYVMSMXXEEXIVMÇ
XEM WMROSYXYE]QTÇVMWX¸¸RXIVMIR
SWYIWWERMMLMR
8]¸WOIRXIPIZEMRVMMXXÇZÇWWÇ
ZEPEMWXYOWIWWELMXEEWXMNEZEVSIR
âPÇOÇ]XÇN]VWMRXÇSNMIRPÇLIPPÇXEM
EMZERVERREWWE
3LNEYWEMWERNET]¸VMZÇRPIMOOYYXIVÇR
ZÇPMWXÇXYVZEIXÇMW]]XXÇIMWEE]VMXXÇÇ
QYYXXEE
4MHÇEMREOÇHIXNENEPEXPSMXSPPE
OSRIIRT]¸VMZMWXÇSWMWXE
âPÇOSWOEERRSWXEXEMOERREPIMOOYVME
QSSXXSVMROÇ]HIWWÇ
7EQQYXEQSSXXSVMNEMVVSXE
W]X]X]WXYPTERLEXXYXYPTEWXEIRRIR
OSRIIRXEVOEWXEQMWXEWÇÇX¸X¸MXÇ
TYLHMWXEQMWXEXEMLYSPXSX¸MXÇ
0SYOOEERXYQMWZEEVErN]VWMR
ZSMOEEXYE
8]¸WOIRXIPIVMMXXÇZÇRLMXEEWXMNE
ZEVSZEWXMZEVWMROMRENSWYYRXEE
ZEMLHIXXEIWWE
.]VWMVMRRIQEEZEMRTSMOMXXEMRÇPÇ
]PLÇÇPXÇEPEWTÇMRXEMTÇMRZEWXSMR
:EVSIWXIMXÇÇPÇN]VWMPÇLIPPÇOMZMÇ
âPÇOÇ]XÇN]VWMRXÇVMRXIMWWÇNSMHIR
OEPXIZYYWSR]PM 
8YPMTEPSZEEVE
4SMWXEQSSXXSVMWXENETEOSTYXOIWXE
OEWZMNÇXXIIXNEYPSWZEPYRYX¸PN]
/Ç]XX¸ENEX
Noudata maakohtaisia käyttöajoista
annettuja määräyksiä (kysy
tarvittaessa vastaavalta
viranomaiselta, milloin koneen
käyttö on sallittua).
.]VWMRXÇ
,YSQ
1ELHSPPMWIXZELMRKSXOSRIIWWE
XEM OÇ]XX¸EPYIIPPE
:EVQMWXEIXXIMX]¸WOIRXIP]EPYIIPPI
SPIEWIR RIXXYOEEWYNE WÇ LO¸ NSLXSNE
XQW
âPÇX]¸WOIRXIPITYMHIRPÇ LIPP Ç
N]VWMRXIVÇXZSMZ EXZELMRKSMXXEENYYVME
âPÇQYSOOEEPMMERQÇVOÇÇQEEXE
QYPXETEEOYXZSMZEXXEVXXYEXIVMMRNE
WMROSYXYE]QTÇVMWX¸¸R
.SWN]VWMRXIVÇXSW YZEXIWMQOMZMMR
T]WÇ]XÇOSRINEXEVOMWXERÇO]]O¸
ZEYVMSMXE
Pääset parhaimpaan lopputu-
lokseen, kun jyrsit alueen useaan
kertaan ja kerta kerrralta aina
syvemmältä. Tällöin etukäteen levi-
tetyn kompostin saa parhaiten seko-
ittumaan multaan, samoin alueelle
jääneet kasvijätteet.
Säädä jyrsintäsyvyys maaperän
laadun mukaan (katso
”Jyrsintäsyvyyden säätö”).
Jyrsi kova maa kerta kerrralta
syvemmältä.
Aseta kuljetuspyörä
kuljetusasentoon (katso
”Kuljetuspyörän säätö”).
Käynnistä moottori (katso
”Moottorin käynnistys”).
Vedä/paina kytkinkahva (2)
aisankahvaa vasten ja pidä kiinni.
Jyrsintäsyvyyteen ja nopeuteen
voidaan vaikuttaa laskemalla tai
nostamalla ohjausaisaa:
laske aisaa, kun haluat jyrsiä
syvältä ja hitaasti, ja päinvastoin.
Työstä alue kuvan mukaisesti.
!
!
!
!
Suomi Käyttöohje jyrsimet
64
1YSOOEYW
On parasta olla jyrsimättä liian
syvältä, jotta viljakasvien juuristo ei
pääse vahingoittumaan.
/SRIIRT]WÇ]X]W
Kuva
Päästä kytkinkahva (2) irti.
Aseta kaasuvipu (1) asentoon
/
7834
.
Sulje bensiinihana
(mallin mukaan).
/YPNIXYW
7MMVXSENS
Siirtelyihin/lyhyiden matkojen ajoon.
Aseta syvyydensäätökannus/
kuljetuspyörä kuljetusasentoon
(kuva ).
Nosta konetta ohjausaisan avulla,
kunnes jyrsinterät nousevat irti
maasta.
Aja koneella varovasti.
Kuljetus tarkoitukseen
sopivalla ajoneuvolla
0SYOOEERXYQMWZEEVE
)RRIROYPNIXXEQMWXE
r WEQQYXEQSSXXSVM
r MVVSXEW]X]X]WXYPTERLEXXYXYPTEWXE
r SHSXEOYRRIWQSSXXSVMSR
NÇÇLX]R]X
Koneen pitää olla vaakasuorassa
asennossa ajoneuvossa
kuljetuksen aikana.
Varmista koneen paikoillaan
pysyminen.
,YSPXS4YLHMWXYW
,YSQ
/EPPMWXEPIMOOYVMEEMRERMMRIXXÇ
W]X]X]WXYPTTESR]P¸WTÇMR1SSXXSVM
WEEXXEEZEYVMSMXYEYPSWZEPYZER
TSPXXSEMRIIRXEM¸PN]RNSLHSWXE
r RSYHEXEPMWÇOWMQSSXXSVMR
OÇWMOMVNERXYVZEPPMWYYWSLNIMXE
r SHSXEOYRRIWOEMOOMPMMOOYZEXSWEX
SZEXT]WÇLX]RIIXNEQSSXXSVMSR
NÇÇLX]R]X
r IWXÇQSSXXSVMRXELEXSR
OÇ]RRMWX]QMRIRMVVSXXEQEPPE
W]X]X]WXYPTERLEXXYQSSXXSVMWXE
r RSYHEXEPMWÇOWMQSSXXSVMR
OÇWMOMVNERXYVZEPPMWYYWSLNIMXE
,YSQ
r /EPPMWXEPIMOOYVMEEMRERMMRIXXÇ
W]X]X]WXYPTTESR]P¸WTÇMR
1SSXXSVMWEEXXEEZEYVMSMXYE
YPSWZEPYZERTSPXXSEMRIIRXEM¸PN]R
NSLHSWXE
,YSPXS
,YSQ
2SYHEXEQSSXXSVMROÇWMOMVNEWWE
ERRIXXYNELYSPXSSLNIMXE.ÇXÇ
OSRI OÇ]XX¸OEYHIRPSTYWWE
LYSPXSOSVNEEQSSRXEVOMWXIXXEZEOWM
NE LYSPPIXXEZEOWM
,YSQ
1SSXXSVM¸PN]SRZEEVEOWM
]QTÇVMWX¸PPI
8SMQMXE¸PN]RZEMLHSR]LXI]HIWWÇ
XEPXIIRSXIXXYZERLE¸PN]
¸PN]ROIVÇ]WTMWXIIWIIR
XEM NÇXILYSPXS]VMX]OWIPPI
,YSPXSWYYRRMXIPQE
%MREIRRIROÇ]XX¸Ç
Tarkista öljymäärä, lisää
tarvittaessa.
Tarkista, että ruuviliitokset ovat
kireällä, kiristä tarvittaessa.
Tarkista turvalaitteet.
:SMXIP Y
Voitele kaikki liikkuvat ja pyörivät
osat voiteluöljyllä.
1SSXXSVMRLYSPXSX]¸X
Katso moottorin käsikirja.
/IVVEROÇ]XX¸OEYHIWWE
Jätä kone valtuutetun
huoltoliikkeen tarkastettavaksi ja
huollettavaksi.
!
,YSPXSX]¸
Käytön
jälkeen
10 h 25 h 50 h 100 h Käyttö-
kauden
jälkeen
Tarvit-
taessa
Puhdista sivusuojukset ja jyrsinterät
Puhdista ilmansuodatin
Vaihda ilmansuodatin
Vaihda öljy )
Voitele liikkuvat ja pyörivät osat
Puhdista sytytystulpat )
Jätä sytytystulpat vaihdettavaksi )
Puhdista ilmanjäähdytys-järjestelmä
ja pakoputki
)
.¡\WW³RKMH M\UVLPHW Suomi
65
4YLHMWXEQMRIR
0SYOOEERXYQMWZEEVE
N]VWMRXIVMIRNSLHSWXE
/Ç]XÇTYLHMWXIXXEIWWEX]¸LERWOSNE
,YSQ
4YLHMWXEOSRIEMREOÇ]X¸RNÇPOIIR
4YLHMWXEQEXXSQEEROSRIIWIIR
XYPIILIPTSWXMQEXIVMEE PMZEYVMSMXENE
XSMQMRXELÇMVM¸MXÇ
,YSQ
âPÇOÇ]XÇTYLHMWXEQMWIIR
TEMRI TIWYVME
Sijoita kone tukevalle, tasaiselle
ja vaakasuoralle paikalle.
Pese suojukset ja jyrsinterät aina
käytön jälkeen vedellä ja kuivaa.
Puhdista moottori rievulla ja
harjalla.
:EVEWXSMRXMXSMQIRTMXIIX
6ÇNÇLH]WZEEVE
TSPXXSEMRIL¸]V]NIRXYPIIR
W]XX]QMWIRNSLHSWXE
)RRIROSRIIRZMIQMWXÇ
WÇMP]X]WTEMOOEERX]LNIRRÇYPOSRE
TSPXXSEMRIXEROMWXEWSTMZEEREWXMEER
OEXWSQSSXXSVMROÇ]XX¸SLNIOMVNE
Jos kone on yli kuukauden käyttä-
mättä, esim. käyttökauden jälkeen:
Tee tarvittavat toimenpiteet
moottorille (katso moottorin
käyttöohjekirja)
Puhdista jyrsin.
Pyyhi kaikki metalliosat
ruostumisen estämiseksi öljyyn
kastetulla rievulla tai suihkuta
ne yleisvoiteluspraylla.
Säilytä jyrsintä puhtaassa ja
kuivassa paikassa.
8EOYYILHSX
Takuu kattaa materiaali – ja valmi-
stevikojen osalta varaosat ja työn.
Takuuaika on ostopäivästä lukien:
1vuosi.
Takuu ei korvaa, jos vika on aiheu-
tunut virheellisestä käytöstä tai huol-
losta. Takuutapauksissa on otettava
yhteys myyjäliikkeeseen tai valtu-
utettuun huoltoliikkeeseen.
1SSXXSVMMRPMMXX]ZÇÇXMIXSE
Moottorin valmistaja on vastuussa
kaikista moottoriin liittyvistä
ongelmista, jotka koskevat tehoa,
tehonmittausta, teknisiä tietoja,
takuuta ja huoltoa. Tarkempia tietoja
on annettu koneen mukana
toimitettavassa erillisessä moottorin
valmistajan käyttöopaskirjassa.
Tarkista kytkimen säätö, säädä
tarvittaessa uudelleen
)
Jätä kaasuttimen säätö
tarkistettavaksi
)
Jätä jyrsinterät teroitettavaksi tai
vaihdettavaksi
)
Vaihda polttoainesäiliön korkki
Jätä äänenvaimennin vaihdettavaksi
)
) Katso ”Moottorin käsikirja”
) Jätä nämä työt valtuutetun korjaamon suoritettavaksi
) Ensimmäinen öljyvaihto 5 käyttötunnin (h) jälkeen
) Öljynvaihto aina 25 käyttötunnin (h) välein käytettäessä konetta kovassa kuormituksessa tai ympäristön
lämpötilojen ollessa korkeita
,YSPXSX]¸
Käytön
jälkeen
10 h 25 h 50 h 100 h Käyttö-
kauden
jälkeen
Tarvit-
taessa
!
!
Suomi Käyttöohje jyrsimet
66
8SMQIRTMXIIXLÇMVM¸XETEYOWMWWE
0SYOOEERXYQMWZEEVE
XELEXXSQEROÇ]RRMWX]QMWIR
NSLHSWXE
)RRIROEMOOMEOSRIIPPIXILXÇZMÇ
LYSPXSX¸M
r WEQQYXEQSSXXSVM
r SHSXEOYRRIWOEMOOMPMMOOYZEXSWEX
SZEXT]WÇLX]RIIXNEQSSXXSVMSR
NÇÇLX]R]X
r MVVSXEW]X]X]WXYPTERLEXXYXYPTEWXE
,YSQ
/Ç]XX¸LÇMVM¸XNSLXYZEXSWMXXEMR
]OWMROIVXEMWMWXEW]MWXÇNSXOEZSMX
TSMWXEEMXWI
.SWSPIXITÇZEVQENENSWSLNIMWWERMMR
RIYZSXEEROÇÇRR]ZEPXYYXIXYR
LYSPXSPMMOOIIRTYSPIIR
%RREE MRSEWXEERZEPXYYXIXYR
LYSPXSPMMOOIIRWYSVMXIXXEEOSVNEYOWIX
EPOYTIVÇMWMÇZEVESWMEOÇ]XXÇIR
.
!
:MOE 1ELHSPPMRIRW]] 8SMQIRTMHI
Moottori ei käynnisty. Polttoainesäiliö on tyhjä. Täytä säiliöön polttoainetta.
Polttoaine on vanhaa. Laske vanha polttoaine pois ulkona
sopivaan astiaan
). Täytä tankki uudella
ja lyijyttömällä polttoaineella.
Moottori on kylmä, rikastinvipu ei ole
asennossa ”CHOKE”.
Aseta rikastinvipu asentoon ”CHOKE”.
Kaasuvipu ei ole asennossa ”START” tai
maksimi kierrosluvun kohdalla
Aseta kaasuvipu asentoon ”START” –
maksimi kierrosluvun kohdalle.
Sytytystulpan hattu ei ole paikoillaan. Kiinnitä sytytystulpan hattu tulppaan.
Sytytystulppa on likainen tai rikki. Puhdista sytytystulppa
).
Vaihdatuta vialliset tulpat
).
Moottori kastelee tulpan. Aseta rikastinvipu asentoon ”RUN” ja
käynnistä.
Primer-nappia ei ole painettu moottorin
ollessa kylmä.
Paina Primer-nappia.
Moottori käy epätasaisesti
(katkonaisesti).
Rikastinvipu asennossa ”CHOKE”. Aseta rikastinvipu asentoon ”RUN”.
Sytytystulpan hattu on höllästi
paikoillaan.
Laita tulpan hattu kunnolla paikoilleen.
Polttoaine on vanhaa.
Vettä tai likaa polttoainejärjestelmässä.
Laske vanha polttoaine pois ulkona
sopivaan astiaan
). Täytä tankki uudella
ja lyijyttömällä polttoaineella.
Tankin korkin ilmareikä tukossa. Puhdista korkin ilmareikä.
Ilmansuodatin likainen. Puhdista ilmansuodatin
).
Jyrsinterät eivät toimi. Multapaakut estävät terien pyörimisen. Pysäytä moottori ja irrota sytytystulpan
hattu. Puhdista terät.
Pultit tai ruuvit löystyneet. Vaihda uudet pultit tai ruuvit, varmista
pultit sokalla.
Kytkinvaijeri ei ole säädetty oikein. Jätä kytkinvaijeri säädettäväksi
).
Kiilahihna irti tai katkennut. Vaihda uusi kiilahihna
).
Voimakasta värinää. Terät löysällä tai taipuneet. Pysäytä heti moottori ja irrota
sytytystulpan hattu. Vaihda vialliset osat.
Pultit tai ruuvit ovat löystyneet. Pysäytä heti moottori ja irrota
sytytystulpan hattu. Kirristä ruuvit tai
vaihda pulttien tilalle uudet.
) Katso ”Moottorin käsikirja”
) Nämä työt saa tehdä ainoastaan valtuutettu huoltoliike
Instruções de Serviço – Enxada rotativa mecânica Português
67
4PEG EHIGEVEGXIV¿WXMGEW
Estas indicações são muito
importantes para a posterior identifi-
cação da sua máquina, para fazer
pedidos das peças de reposição e
para a assistência técnica.
A placa de características está loca-
lizada próxima do motor.
No campo (Fig. ), registar todos
os dados constantes da chapa de
características do seu aparelho.
Nestas instruções de serviço são
descritos vários modelos. Os
modelos são denominados da
seguinte forma:
Tipo 1 Tipo 2
Largura de Largura de
trabalho trabalho
até 61 cm 40 cm
4EVEWYEWIKYVER£E
9WEVGSVVIGX EQIRXI 
E IR\EHEQIGÈ RMGEVSXEXMZE
Este aparelho foi concebido exclu-
sivamente para ser utilizado
como enxada motorizada para
escavar e revolver solos de jardim
e de instalações de jardins domé-
sticos e de jardins de tempos
livres,
de acordo com as descrições
referidas nestas instruções de
serviço e com as indicações de
segurança.
Qualquer outra utilização é contrária
aos regulamentos e prescrições!
A utilização da máquina contra os
regulamentos e prescrições, ou
qualquer alteração arbitrária feita
no aparelho, excluem qualquer
responsabilidade do fabricante.
O utente é responsável pelos danos
provocados a terceiros e seus bens,
resultantes da utilização da
máquina.
-RWXVY£¶IWKIVEMW
HI WIKYVER£E
Como utente desta máquina leia
atentamente estas instruções de
serviço antes de usar a enxada
mecânica rotativa pela primeira vez,
proceda de acordo com as mesmas
e guarde-as para consultas futuras
e, no caso de venda, entregue-as ao
novo proprietário.
As pessoas que usam o aparelho
não podem estar sob a influência
de entorpecentes, tais como, p. ex.,
álcool, drogas ou remédios.
Não permita que jovens com
idades inferiores a 16 anos utilizem
a máquina (regulamentos locais
podem determinar a idade mínima
do utente).
Mantenha pessoas, especialmente
crianças e animais domésticos afa-
stados da área de perigo.
Ao executar trabalhos com
a máquina, use luvas, óculos de
protecção, sapatos de segurança
e roupa justa ao corpo.
Nunca meta combustível no
depósito da máquina em recintos
fechados, com o motor a funcionar
ou quente.
Nunca deixe o motor a funcionar em
recintos fechados.
Nunca aproxime partes do corpo
ou roupa das peças rotativas ou
quentes da máquina.
Substitua escapes, depósitos de
combustível ou tampas danificados.
Operar o aparelho apenas em
situação tecnicamente correcta.
Antes de qualquer utilização, veri-
ficar, se a enxada, as cavilhas de
fixação e os dispositivos de segu-
rança apresentam desgaste ou
danos. Mandar substituir peças
desgastadas ou danificadas numa
oficina especializada.
As peças de reposição têm de cor-
responder às exigências determi-
nadas pelo fabricante. Portanto,
utilize somente peças de reposições
originais ou peças de reposição
autorizadas pelo fabricante.
Desligue o motor e retire o terminal
da vela de ignição quando
não trabalhar com a máquina ou
quando se afastar da máquina.
Guarde a máquina e o combustível
num lugar seguro
distante de fontes de fogo
(faíscas, chamas)
inacessível para crianças.
Deixe motor arrefecer antes de
guardar a máquina em qualquer
local fechado.
A máquina só deve ser reparada
numa oficina especializada.
%RXIWHI I\IGYXEVUYEMWUYIV
XVEFEPLSWRIWXIQÉUYMRE
Para protecção contra ferimentos,
antes de qualquer intervenção
(p. ex. trabalhos de manutenção
e de afinação) e transporte
(ex. levantar ou transportar)
neste aparelho
desligue o motor,
esperar que todos os compo-
nentes móveis estejam completa-
mente parados e o motor tenha
arrefecido,
desligar o terminal da vela do
motor, para evitar um arranque
involuntário do motor.
Ter em atenção as instruções de
segurança adicionais referidas no
manual do motor.
(MWTSWMXMZSWHI WIKYVER£ E
)LJXUD SJLQDGHVGREUYHOQR
LQªFLRGHVWDVLQVWUX¤²HVGH
VHUYL¤R
Os dispositivos de segurança são
elementos para sua protecção
e devem estar sempre em perfeitas
condições de funcionamento. Não
é permitido retirá-los, nem efectuar
qualquer alteração, nem manipular
o seu funcionamento.
Português Instruções de Serviço – Enxada rotativa mecânica
68
%PEZERGE HII QF VEMEKIQ 
Se o operador libertar esta alavanca
(intencional ou inadvertidamente)
a máquina e a ferramenta de sachar
param imediatamente.
4VSXIG£ÄSGSRXVEGLSUYIW
evita o lançamento de objectos,
p. ex. pedras, e torrões.
7¿QFSPSWREQÉUYMRE
Em diversos pontos da sua máquina
encontram-se indicações de
segurança e de aviso, apresentados
sob a forma de símbolos ou
pictogramas. Os símbolos isolados
têm o seguinte significado:
Atenção! Antes
da colocação em
funcionamento, ler as
Instruções de Serviço!
Perigo de ferimentos!
Nunca aproxime as
mãos ou pés de
peças em rotação.
Mantenha estes símbolos no
aparelho sempre em estado legível.
7¿QFSPSWREWMRWXVY£¶IW
HI WIVZM£S
Nestas instruções são utilizados
símbolos que indicam perigos ou
assinalam notas importantes.
A seguir a explicação dos símbolos:
4IVMKS
'LEQEEWYEEXIR£ÄSTEVETIVMKSW
UYIIWXÄSVIPEGMSREHSWGSQ
E EGXMZMHEHIHIWGVMXEIREUYEP
I\MWXI TIVMKSTEVETIWWSEW
%XIR£ÄS
'LEQEWYEEXIR£ÄSTEVETIVMKSW
UYIIWXÄSVIPEGMSREHSWGSQ
E EGXMZMHEHIHIWGVMXEIUYITSHI
GEYWEVHERSESETEVIPLS
2SXE
Assinala informações e tipos de uti-
lização importantes.
(IWIQFEPEKIQ
QSRXEKIQ
%XIR£Ä S
3WGSRNYRXSWHIGEFSWHE RMJMG EHS W
GEYWE Q SJYRGMSRE QIRXSMRGSV V IG XS
HEQÉUYMRE
%SHIWIQFEPEV EQÉUYMRETVIWXI 
EXIR£Ä S TE VE U YII WXIW
GSQT SRIRXIWRÄSW INEQHSFVEHSW
RIQIWQEKEHSW
Controle o conteúdo da embalagem
durante a abertura da mesma.
No final das Instruções de Serviço
ou na folha anexa é apresentada
a montagem do aparelho por meio
de imagens.
%RXIWHETVMQIMVE
GSPSGE£ÄSIQ
JYRGMSREQIRXS
%XIR£ÄS
4SVQSXMZSWHIXVERWTSVXI
S ETEVIPLSÃJSVRIGMHSWIQºPIS
RS QSXSV
'SPSUYISºPISRSQSXSVERXIWHE
TVMQIMVEYXMPM^E£ÄSZIVMRWXVY£¶IW
WITEVEHEWTEVESQSXSV
1ERINS
*EZSVHEVEXIR£ÄSÆWMRWXVY£¶IW
HSQERYEPHSQSXSV
%NYWXEVETVSJYRHMHEHI
HE WEGLEHYVE
Figura
A profundidade de cavadura pode
ser regulada através do ajuste do
espigão de profundidade (4).
6IKYPEVSIWTSVÄS
HI TVSJYRHMHEHI
Figura
Solte o pino de mola (E)
eacavilha (F).
Ajuste o esporão de profundidade (4).
Quanto mais fundo for ajustado
o esporão, mais profunda e lenta será
a sachadura da máquina.
Aperte novamente a porca de
orelhas.
%NYWXIHEVSHEHI
XVERWTSVXI
A roda de transporte (10) vem aju-
stada de fábrica de modo que o
aparelho, quando em descanso, fica
na horizontal. Para o funcionamento
como enxada, a roda deve ser des-
locada para cima.
4EVEGEZEV
Fig.
Puxar o apoio da roda (
%
)
e pressionar para cima, até que
esta encaixe na posição de cavar.
Verificar, se o encaixe está
correcto.
4EVESXVERWTSVXI
Fig.
Puxar o apoio da roda (
%
)
e pressionar para baixo, até que
esta encaixe na posição de
transporte.
Verificar, se o encaixe está
correcto.
%NYWXEVEFEVVEHIKYME
%NYWXEVEEPXYVE
Figura
Solte a alavanca /punho (3).
Ajuste a barra de guia para
a altura desejada.
Aperte, novamente, a alavanca/
punho.
%NYWXEVEPEVKYVEHI
WEGLEHYVEETIREWXMTS
Figura
4IVMKSHIJIVMQIRXSW
%RXIWHI IJIGXYEV SWENYWXIWREW
JEGEWHEIR\EHEVSXEXMZE
r HIWPMKYISQSXSV
r EKYEVHEVEXÃUYIXSHEWEWTI£EW
QºZIMWWIMQSFMPM^IQISQSXSV
EVVIJI£E
r HIWPMKYISXIVQMREPHSGEFSHE
ZIPE HIMKRM£ÄS
8VEFEPLIGSQGYMHEHS
Através do deslocamento ou da
desmontagem das facas da enxada
rotativa podem ser ajustadas três
larguras de sachadura.
!
!
!
Instruções de Serviço – Enxada rotativa mecânica Português
69
ENYWXIHIJÉFVMGE
Largura de 61 cm (B): solte o pino
de mola (2) e a cavilha (3), puxe
ambos os pares de facas
externos até aos furos externos e
fixe-os novamente com a cavilha
e o pino de mola.
Largura de 33 cm (C): solte o pino
de mola (2) e a cavilha (3). Solte
ambos os pares de facas
externos.
2SXE
No caso do Tipo 2, a largura de tra-
balho não pode ser ajustada.
%FEWXIGIVGSQFYWX¿ZIP
I ZIVMJMGEVSR¿ZIPHIºPIS
4IVMKSHII\TPSWÄSIHI
MRGÂRHMS
%FEWXI£EEQÉUYMREHIGSQFYWX¿ZIP
WºESEVPMZVIIGSQS QSXSV
HIWPMKEHSIJVMS
2YRGEIRGLESHITºWMXS
GSQTPIXEQIRXI7IHIVVEQEV
GSQFYWX¿ZIPIWTIVIEXÃUYISW
ZETSVIWPMFIVXEHSWXIRLEQ
HIWETEVIGMHSERXIWHIPMKEVS
QSXSV
Guarde o combustível em recipi-
entes apropriados previstos exclu-
sivamente para combustível.
Abasteça o depósito com
gasolina normal sem chumbo.
Verifique o nível do óleo
(veja «instruções de serviço
do motor»).
0MKEVSQSXSV
*EZSVHEVEXIR£ÄSÆWMRWXVY£¶IW
HSQERYEPHSQSXSV
4IVMKS
'IVXMJMUYIWIHIUYIRÄS
WI IRGSRXVERMRKYÃQREW
TVS\MQMHEHIWHSQSXSV
%ST¹VSETEVIPLSIQ
JYRGMSREQIRXSGIVXMJMUYIWI
HI UYI XIQYQFSQIUYMP¿FVMS
'SPSUYISQSXSVIQJYRGMSREQIRXS
WºESPMZVI
Figura
Verifique o nível de combustível
e do óleo e, em caso de
necessidade, meta combustível
no depósito e ponha o óleo ao
nível (veja «instruções de serviço
do motor»).
Abrir a torneira da gasolina
(de acordo com o modelo).
Ligue o terminal do cabo ao
terminal da vela de ignição (9).
Posicionar o acelerador (1) em
/
QE\
.
4EVEETEVIPLSWGSQ'LSOI
No arranque a frio, posicionar o
Choke (6) em /
',3/)
e, no
arranque a quente, em /
692
.
4EVEETEVIPLSWWIQ'LSOI
Premir, energicamente 3 a 5
vezes, o Primer (8) (necessário
apenas no arranque com motor
frio).
Apoie-se com uma das mãos,
na barra de guia e puxe
lentamente o cabo de arranque (7)
até sentir resistência. Depois,
puxe o cabo com rapidez e força.
Não deixe que o cabo de
arranque retroceda rapidamente,
mas sim, lentamente até ao fim.
Quando o motor estiver a
trabalhar:
Posicionar o Choke
(dependendo do modelo)
em «RUN».
Posicionar o acelerador (1) nas
rotações pretendidas.
4EVEVSQSXSV
Figura
Coloque a alavanca do acelerador
(1) na posição /7834.
Fechar a torneira da gasolina
(conforme o modelo).
8VEFEPLEVGSQEQÉUYMRE
4IVMKSHIJIVMQIRXSW
1ERXIRLEEWTIWWSEW
IWTIGMEPQIRXIGVMER£EWEJEWXEHEW
HE^SREHITIVMKS
3ETEVIPLSWºHIZIVÉJYRGMSREVWI
IWXMZIVIQTIVJIMXSIWXEHSHI
JYRGMSREQIRXS
)ZMXIJSKSEFIVXSJSVQE£ÄSHI
JE¿WGEWIRÄSJYQIIRUYERXSIWXMZIV
EXVEFEPLEVGSQEQÉUYMRE
-RWTIGGMSRIGYMHEHSWEQIRXI
S XIVVIRSRSUYEPEQÉUYMREMVÉ
XVEFEPLEVIVIXMVIXSHSWSWSFNIGXSW
UYITSWWEQWIVEVVIQIWWEHSWTIPE
QÉUYMRE
8VEFEPLIPIRXEQIRXIIGSQGYMHEHS
IWºGSQWYJMGMIRXIMPYQMRE£ÄS2ÄS
WEGLIREWTVS\MQMHEHIWHIZEPEW
I HIQEVKIRW
%HMWXÈRGMEHIWIKYVER£EHEHETIPE
PSRKEVMREHIKYMEIQVIPE£ÄSÆ
JIVVEQIRXEHIGSVXIIQQSZMQIRXS
HIZIWIVWIQTVIVIWTIMXEHE
2YRGEETVS\MQIEWSWSYTÃWHI
TI£EWIQVSXE£ÄS
2YRGEPIZERXIRIQXVERWTSVXIYQ
ETEVIPLSGSQSQSXSVIQ
JYRGMSREQIRXS
(IWPMKEVSQSXSVISXIVQMREPHEZIPE
HIMKRM£ÄSERXIWHIZIVMJMGEVENYWXEV
IPMQTEVSETEVIPLSIEMRHEERXIW
HII\IGYXEVUYEMWUYIVXVEFEPLSWRS
ETEVIPLS
4IVMKSHIJIVMQIRXSWRS
GEWSHEQÉUYMREXSQFEV
8VEFEPLIPIRXEQIRXIIGSQXSHS
S GYMHEHSIWTIGMEPQIRXIESQYHEV
HIWIRXMHSHIQEVGLE
'SRHY^EEQÉUYMREWIQTVIES
PSRKSHEIRGSWXEIRYRGETEVE
FEM\SSYTEVEGMQE
8SQIEXIR£ÄSEIZIRXYEMW
SFWXÉGYPSWIRÄSPEZVIREW
TVS\MQMHEHIWHIJEPÃWMEW
2ÄSYWIEQÉUYMREIQIRGSWXEW
GSQYQHIGPMZIWYTIVMSVE
4IVMKSHIMRGÂRHMS
1ERXIRLESQSXSVISIWGETIPMZVIW
HIVIWXSWHITPERXEWIHIºPISHI
JYKE
0EVKYVEHI
WEGLEHYVEIQGQ
*MREPMHEHI
56 *) Sachar
61
33 Cultivar
!
!
!
!
!
Português Instruções de Serviço – Enxada rotativa mecânica
70
8IQTSWHIJYRGMSREQIRXS
Siga as regulamentações nacionais/
municipais relativamente aos
horários de funcionamento
(se necessário, informe-se junto
dos serviços competentes).
7EGLEV
%XIR£ÄS
4SWWMFMPMHEHIHIHERSWRE
QÉUYMRESYREÉVIEHEWYE
YXMPM^E£ÄS
2ÄSXVEFEPLIRIRLYQEÉVIEWSF
E UYEPXIRLEQWMHSMRWXEPEHEW
GEREPM^E£¶IWHIKÉWIRIVKME
IPÃGXVMGESYWIQIPLERXIW
2ÄS XVEFEPLITIVXSHIÉVZSVIWTSMW
SETEVIPLSTSHIHERMJMGEVEWVE¿^IW
2ÄSXVEFEPLIIQXIVVIRSW
IRGLEVGEHSWTSMWEQÉUYMRETSHI
GETXEVXSVV¶IWITVSNIGXÉPSWTEVE
PSRKI
5YERHSEJIVVEQIRXEWEGLEHSVE
EXMRKMVGSVTSWIWXVERLSWTI\
TIHVEWHIWPMKYIEQÉUYMREI
ZIVMJMUYIWIEQIWQEJMGSY
HERMJMGEHE
Se lavrar a superfície várias vezes
e em etapas de profundidade,
obterá o melhor resultado. Assim,
o fertilizante composto é melhor
absorvido pela terra. Um campo
onde já foi feita a colheita, é recul-
tivado com os restos das plantas
ali existentes.
Ajuste a profundidade da
sachadura, de acordo com as
características do solo (veja
«Ajustar a profundidade da
sachadura»). Sache os solos
duros em etapas de
profundidade.
Colocar o roda de transporte em
posição de cavar (veja «Ajuste da
roda de transporte»)
Coloque o motor em
funcionamento (veja «Ligar o
motor»).
Puxe/pressione a alavanca de
embraiagem (2) contra a barra
de guia e segure-a.
A profundidade para sachar
e a velocidade podem ser
influenciadas baixando ou
levantando a barra de guia:
baixar, para sachar mais fundo
e mais lentamente e vice-versa.
Lavre a área em cruz,
(vejaafigura ).
'YPXMZEV
Tomando em consideração as
raízes das plantas de cultivo,
ajuste uma profundidade de
sachar menor.
4EVEVSQÉUYMRE
Figura
Libertar a alavanca
de embraiagem (2).
Coloque a alavanca do acelerador
(1) na posição /
7834
.
Fechar a torneira da gasolina
(conforme o modelo).
8VERWTSVXI
'SRHY^MVSETEVIPLS
Para manobrar/para superar
pequenas distâncias.
Colocar o espigão de
profundidade/roda de transporte
em posição de transporte
(Fig. ).
Elevar o eixo guia até que a
enxada deixe de tocar no solo.
Conduza a máquina com todo
o cuidado.
8VERWTSVXIRYQZI¿GYPS
ETVSTV MEHS
4IVMKSHIJIVMQIRXSW
%RXIWHSXVERWTSVXI
r (IWPMKYISQSXSV
r (IWPMKYISXIVQMREPHSGEFSHS
XIVQMREPHEZIPEHIMKRM£ÄS
r )WTIVIEXÃSQSXSVXIVEVVIJIGMHS
GSQTPIXEQIRXI
Transporte a máquina sobre ou
dentro dum veículo na posição
horizontal.
Fixe a máquina para esta não se
deslocar nem escorregar.
1ERYXIR£ÄS0MQTI^E
4IVMKS
4EVE TVSXIG£ÄSGSRXVEJIVMQIRXSW
ERXIWHIXSHSWSWXVEFEPLSWRS
ETEVIPLS
r HIWPMKYISQS XSV
r IWTIVEVE XÃXS HSWSWGSQTSRIRXI
QºZIMWIWXEVIQGSQTPIXEQIRXI
TEVE HSWISQSXSVXIVEVVIJIGMHS
r HIWPMKEVSXIVQMREPHEZIPEHS
QSXSVTEVEIZMXEVYQEVVERUYI
MRZSPYRXÉVMSHSQSXSV
r XIVIQEXIR£ÄSEWMRHMGE£¶IW
EHMGMSREMWHIWIKYVER£ERS
1ERYEPHSQSXSV
%XIR£ÄS
-RGPMRI WIQTVISETEVIPLSHIJSVQE
UYIE ZIPEHIMKRM£ÄSJMUYIZSPXEHE
TEVE GMQETEVEUYISQSXSVRÄS
WSJVEHERSWMVVITEVÉ ZIMWTVSZSGE
HSWTIPSGSQFYWX¿ZIPSYTIPSºPIS
1ERYXI R£ÄS
%XIR£ÄS
8SQIIQEXIR£ÄSEW-RWXVY£ ¶IW
WSFVIQERYXIR£ÄSIS1ERYEPHS
1SXSV2SJMQHEIWXE£ÄSQERHI
YQESJMGMREIWTIGMEPM^E HEJE^IV
S GSRXVSPSIEQERYXIR£ÄSHS
ETEVIPLS
%XIR£ÄS
4IVMKSTEVESEQFMIRXITIPSºPIS
TEVEQSXSVIW
)RXVIKYISºPISYWEHSVIWYPXERXIHE 
XVSGEHIºPISEYQTSWXSGSPIGXSV
HIºPISYWEHSSYEYQEIQ TVIWEHI
XVEXEQIRXSHIºPISYWEHS
4PERSHIQERYXIR£ÄS
%RXIWHIGEHEYX MPM^E£ÄS
Verifique o nível do óleo e, se for
necessário, corrija-o.
Verifique a fixação das uniões
roscadas e, se for necessário,
aperte-as.
Verifique os dispositivos de
segurança.
!
!
Instruções de Serviço – Enxada rotativa mecânica Português
71
0YFVMJMGEV
Lubrifique com um óleo leve todas
as peças móveis e rotativas.
8VEFEPLSWHIQERYXIR£ÄS
RS QSXSV
Veja as instruções de serviço do
motor.
9QEZI^TSVIWXE£ÄS
Peça a uma oficina especializada
para fazer um teste e a
manutenção da sua máquina.
0MQTI^E
4IVMKSHIJIVMQIRXSW
TVSZSGEHSWTIPEJIVVEQIRXEHI
WEGLEV
9WIPYZEWESJE^IVEPMQTI^EHE
QÉUYMRE
%XIR£ÄS
0MQTISETEVIPLSHITSMWHIGEHE
WIVZM£S%WYNIMVERSETEVIPLS
GEYWE HERSWESQEXIVMEPIES
JYRGMSREQIRXS
%XIR£ÄS
4EVEPMQTI^EHSETEVIPLSRYRGE
YXMPM^IETEVIPLSWHIPMQTI^EHIEPXE
TVIWWÄS
Coloque a máquina sobre um solo
firme, plano e horizontal.
Depois de cada serviço, lavar com
água e secar as chapas laterais e
a ferramenta de sachar.
Limpe o motor com um pano
euma escova.
4EVEKIQHEQÉUYMRETSV
TIV¿SHSPSRKS
4IVMKSHII\TPSWÄSHIZMHS
Æ MRJPEQE£ÄSHIZETSVIWHI
GSQFYWX¿ZIP
%RXIWHIKYEVHEVEQÉUYMRE
IWZE^MIESEVPMZVISGSQFYWX¿ZIP
I\MWXIRXIRSHITºWMXSTEVEHIRXVS
HYQVIGMTMIRXIEHIUYEHSZINE
m-RWXVY£¶IWHIWIVZM£SHSQSXSV{
8VEFEPLSWHIQERYXIR£ÄS
Depois
do
serviço
10 h 25 h 50 h 100 h Depois
da
estação
Se for
necessário
Limpar as chapas laterais e a
ferramenta de sachar
Limpar o filtro de ar
Trocar o filtro de ar
Mudar o óleo )
Lubrificar as peças móveis e rotativas
Limpar a vela de ignição )
Substituir a vela de ignição )
Limpar o sistema de refrigeração
e o escape
)
Verificar o ajuste do acoplamento e,
se necessário, mandar ajustar
)
Verificar o ajuste do carburador )
Mandar afiar ou trocar a ferramenta
de sachar
)
Trocar a tampa do depósito
Mandar trocar a panela de escape )
) Veja «Instruções de Serviço do motor»
) Mande executar estes trabalhos somente numa oficina especializada
) Primeira mudança de óleo após 5 horas de funcionamento (h)
) Mudar o óleo em cada 25 horas de funcionamento (h) no caso da máquina funcionar sob carga elevada
ou no caso de temperatura ambiente alta.
!
!
Português Instruções de Serviço – Enxada rotativa mecânica
72
Se a máquina deixar de funcionar
por um período superior a um mês,
p. ex. depois da estação, siga os
passos abaixo indicados:
Prepare o motor (veja «Instruções
de serviço do motor»).
Limpe a máquina.
Limpe com um pano embebido
em óleo ou pulverize com óleo
todas as peças metálicas, para
protecção contra oxidação.
Guarde a máquina num local
limpo e seco.
+EVERXME
Em cada país são válidas as con-
dições de garantia aprovadas pela
nossa Companhia distribuidora ou
Importador competente.
Eliminamos gratuitamente
quaisquer avarias na sua enxada
mecânica, dentro do período de
garantia, desde que a causa seja
devida a defeitos no material ou de
fabrico. No caso de garantia, dirija-
se, por favor, ao seu revendedor ou
ao Posto de Assistência Oficial mais
próximo.
-RJSVQE£ÄSWSFVI
S QSXSV
O fabricante do motor é responsável
por todos os problemas do mesmo,
relativamente a potência, medição
da potência, dados técnicos,
garantia e assistência técnica.
Para mais informações, consulte
o manual do proprietário/utilizador,
fornecido pelo fabricante do motor.
%Y\¿PMSRSGEWSHIEZEVMEW
4IVMKSHIJIVMQ IRXSWHIZMHS
ESEVVERUYIMRZSPYRXÉVMSHS
ETEVIPLS
%RXIWH II JIG XYEVUYEMWUYIV 
XVEFEPLSWREQÉUYMRE
r (IWPMKYISQSXSV
r )WTIVI EXÃ UYIXSHEWEWTI£EW
QºZIMWIWXINEQGSQTPIXEQIRXI
TEVE HE W
r (IWPMKYI S XIV QMREPHSGEFSHE
ZIPE HI MK RM£ ÄS
%XIR£ÄS
%WERSQEPMEWRS JYRGMSREQIRXSHE
QÉUYMREXÂQREQ E MS VMEHEWZI^IW
SVMKIRWWMQT PIW UYI:QI WQ STSHI
VITEVEV)QGEWSHIH´ZMHEWSYIQ
GEWSWHIMRHMGE£¶IWI \ TVI WWEW
TVSGYVIYQE SJMGMREIWTIGMEPM^E HE
1ERHII\IGYXE V EW VI TEVE£¶IW
I\GPYWMZEQIRXI RYQESJMGMRE
IWTIGMEPM^EHE UYI E TPMUYIWSQIRXI
TI£E WH IV IT EVE£ÄSSVMKMREM W
.
!
%RSQEPME 'EYWETSWW¿ZIP 'SQ SVIQIHMEV
O motor não arranca Depósito de combustível vazio Encha o depósito de combustível
Combustível deteriorado Esvazie o combustível velho para dentro
dum recipiente apropriado e ao ar livre
). Encha o depósito com combustível
limpo, novo e sem chumbo.
Motor frio, alavanca do estrangulador
de ar não está na posição «CHOKE».
Coloque a alavanca do estrangulador de
ar na posição «CHOKE»
O acelerador não está na posição
«START» ou na posição de número
de rotações máximo.
Coloque o acelerador na posição
«START» – número de rotações máximo.
O terminal do cabo da vela de ignição
não está colocado na vela de ignição
Encaixe o terminal do cabo da vela de
ignição no terminal da vela de ignição
Vela de ignição suja ou defeituosa Limpe a vela de ignição
). Mande
substituir as velas de ignição
defeituosas
).
Carburador demasiado cheio Coloque o acelerador na posição «RUN»
e ponha o motor a funcionar.
Primer não accionado no arranque a frio. Accionar o Primer.
Instruções de Serviço – Enxada rotativa mecânica Português
73
Funcionamento irregular do
motor (falhas na ignição)
Alavanca do estrangulador de ar
colocada na posição de «CHOKE»
Coloque o acelerador na posição «RUN»
Terminal do cabo mal encaixado
no terminal da vela de ignição
Encaixe firmemente o terminal do cabo
no terminal da vela de ignição.
Combustível velho.
Água ou impurezas na instalação
do combustível.
Ao ar livre, esvazie o combustível
velho para dentro dum recipiente
apropriado
). Encher o depósito com
combustível limpo, novo e sem chumbo.
Respirador na tampa do depósito está
entupido
Limpe o respirador
Filtro de ar sujo Limpe o filtro de ar
).
A máquina não sacha Torrões não permitem que a ferramenta
sachadora gire
Pare o motor e retire o terminal do cabo
da vela de ignição. Limpe a ferramenta
de sachar.
As cavilhas ou os parafusos soltaram-se Substitua a cavilha ou os parafusos.
Prender a cavilha com o pino de mola.
Cabo de embraiagem não está
correctamente ajustado
Mandar ajustar o curso do
acoplamento
).
Correia trapezoidal frouxa ou partida Mande substituir a correia trapezoidal
).
Vibrações excessivas Ferramenta de sachar frouxa ou
deformada
Pare imediatamente o motor e retire
o terminal do cabo da vela de ignição.
Troque as peças danificadas.
A cavilha ou os parafusos soltaram-se Pare imediatamente o motor e desligue
o terminal do cabo da vela de ignição.
Aperte os parafusos ou substitua
a cavilha.
) Veja «Instruções de Serviço do motor»
) Mande executar estes trabalhos somente por uma oficina especializada.
%RSQEPME 'EYWETSWW¿ZIP 'SQSVIQIHMEV
ÅëëçíéêÜ Ïäçãßåò ÷åéñéóìïý Óêáëéóôéêü
74
ÝÅ}x~x{x

ÁõôÜ ôá óôïé÷åßá Ý÷ïõí ìåãÜëç
óçìáóßá ãéá ôçí ìåôÝðåéôá
áíáãíþñéóç ôïõ ìç÷áíÞìáôïò
êáôÜ ôçí ðáñáããåëßá
áíôáëëáêôéêþí êáé ãéá ôçí
õðçñåóßá ôå÷íéêÞò åîõðçñÝôçóçò
ðåëáôþí.
Ôçí ðéíáêßäá ôýðïõ ôïõ
ìç÷áíÞìáôüò óáò èá ôçí âñåßôå
êïíôÜ óôïí êéíçôÞñá.
ÅããñÜøôå üëá ôá óôïé÷åßá áðü ôçí
ðéíáêßäá ôýðïõ ôçò óõóêåõÞò óáò
óôï ðåäßï (åéêüíá ).
Ó' áõôÝò ôéò ïäçãßåò ÷åéñéóìïý
ðåñéãñÜöïíôáé äéÜöïñá ìïíôÝëá.
Ôá ìïíôÝëá ÷áñáêôçñßæïíôáé ùò
åîÞò:
Ôýðïò 1 Ôýðïò 2
ÐëÜôïò ÐëÜôïò
åñãáóßáò åñãáóßáò
Ýùò 61 cm 40 cm
»x~xw}wx
ÝÅ~
~Åxx
Ôï ìç÷Üíçìá áõôü ðñïïñßæåôáé
áðïêëåéóôéêÜ ãéá ôç ÷ñÞóç
ùò óêáëéóôéêü ãéá ôï óêÜëéóìá
êÞðùí êáôïéêéþí êáé
åãêáôáóôÜóåùí áíáøõ÷Þò,
óýìöùíá ìå ôéò ðåñéãñáöÝò êáé
ôéò õðïäåßîåéò áóöáëåßáò ðïõ
äßíïíôáé ó' áõôÝò ôéò ïäçãßåò
÷åéñéóìïý.
ÏðïéáäÞðïôå ÷ñÞóç ðÝñá áðü ôïí
óõãêåêñéìÝíï ðñïïñéóìü
èåùñåßôáé ùò áíÜñìïóôç ÷ñÞóç!
Ïé æçìéÝò, ðïõ ðñïêýðôïõí áðü
áíÜñìïóôç ÷ñÞóç êáé áðü áëëáãÝò
óôï ìç÷Üíçìá, ïé ïðïßåò ãßíïíôáé
ìå äéêÞ óáò ðñùôïâïõëßá,
áðïêëåßïõí ïðïéáäÞðïôå åõèýíç
ôïõ êáôáóêåõáóôÞ.
Ï ÷ñÞóôçò åõèýíåôáé ãéá ôéò æçìéÝò,
ïé ïðïßåò ðñïîåíïýíôáé óå ôñßôïõò
êáé óôçí ðåñéïõóßá ôïõò áðü ôç
÷ñÞóç ôïõ ìç÷áíÞìáôïò.
»}{}}
xx}x
Ðñéí ôçí ðñþôç ÷ñÞóç ôïõ
ìç÷áíÞìáôïò äéáâÜóôå ùò
÷ñÞóôçò ðñïóåêôéêÜ áõôÝò ôéò
ïäçãßåò ÷åéñéóìïý êáé
áêïëïõèÞóôå ôåò. ÖõëÜîôå êáëÜ
áõôÝò ôéò ïäçãßåò ÷åéñéóìïý ãéá ôçí
ìåôÝðåéôá ÷ñÞóç ôïõ ìç÷áíÞìáôïò
Þ ãéá åíäå÷üìåíç áëëáãÞ éäéïêôÞôç.
Ôá Üôïìá, ôá ïðïßá ÷ñçóéìïðïéïýí
ôï ìç÷Üíçìá äåí åðéôñÝðåôáé íá
âñßóêïíôáé õðü ôçí åðÞñåéá
íáñêùôéêþí ïõóéþí, üðùò ð.÷.
áëêïüë, íáñêùôéêÜ êáé öÜñìáêá.
Ìçí åðéôñÝðåôáé óå Üôïìá çëéêßáò
êÜôù ôùí 16 åôþí íá ÷åéñßæïíôáé
áõôü ôï ìç÷Üíçìá (ïé ôïðéêÝò
äéáôÜîåéò ìðïñïýí íá êáèïñßæïõí
ôçí åëÜ÷éóôç çëéêßá ôïõ ÷ñÞóôç).
ÊñáôÜôå ôá ðñüóùðá, éäéáßôåñá ôá
ðáéäéÜ, êáé ôá æþá ìáêñéÜ áðü ôçí
ðåñéï÷Þ êéíäýíïõ.
¼ôáí åêôåëåßôå åñãáóßåò ìå Þ óôï
ìç÷Üíçìá, ðñÝðåé íá öïñÜôå
ãÜíôéá, ðñïóôáôåõôéêÜ ìáôïãõÜëéá,
õðïäÞìáôá áóöáëåßáò êáé
åöáñìïóôÜ ñïý÷á.
Ìç ãåìßæåôå ðïôÝ ôï ìç÷Üíçìá ìå
êáýóéìá, åíüóù ï êéíçôÞñáò
âñßóêåôáé óå ëåéôïõñãßá Þ åßíáé
ðïëý æåóôüò. Ãåìßæåôå ôï ìç÷Üíçìá
ìå êáýóéìá ìüíï óôçí ýðáéèñï.
Ìçí áöÞíåôå ðïôÝ ôïí êéíçôÞñá
áíáììÝíï ìÝóá óå êëåéóôïýò
÷þñïõò.
Ìç öÝñíåôå ðïôÝ ìÝñç ôïõ
óþìáôüò óáò Þ ôá ñïý÷á óáò
êïíôÜ óå ðåñéóôñåöüìåíá Þ æåóôÜ
ìÝñç ôïõ ìç÷áíÞìáôïò.
ÁëëÜæåôå ôç ÷áëáóìÝíç åîÜôìéóç,
ôï ñåæåñâïõÜñ êáé ôï êáðÜêé ôïõ
ñåæåñâïõÜñ.
Ëåéôïõñãåßôå ôï ìç÷Üíçìá ìüíï óå
Üñéóôç ôå÷íéêÞ êáôÜóôáóç.
Ðñéí áðü êÜèå ÷ñÞóç åëÝã÷åôå,
ìÞðùò Ý÷ïõí öèáñåß Þ Ý÷ïõí
õðïóôåß âëÜâç ôá óêáëéóôéêÜ
åñãáëåßá, ôá ìðïõëüíéá
óôåñÝùóçò êáé ôá óõóôÞìáôá
áóöáëåßáò. Ôá öèáñìÝíá Þ
êáôåóôñáììÝíá ìÝñç ðñÝðåé íá
áíôéêáèßóôáíôáé óå åîåéäéêåõìÝíï
óõíåñãåßï.Ôá áíôáëëáêôéêÜ ðñÝðåé
íá áíôáðïêñßíïíôáé óôéò áðáéôÞóåéò
ðïõ åßíáé êáèïñéóìÝíåò áðü ôïí
êáôáóêåõáóôÞ. Ãéá ôïí ëüãï áõôü
÷ñçóéìïðïéåßôå ìüíï ãíÞóéá
áíôáëëáêôéêÜ Þ áíôáëëáêôéêÜ ðïõ
åãêñßíïíôáé áðü ôïí êáôáóêåõáóôÞ.
ÓâÞíåôå ôïí êéíçôÞñá êáé ôñáâÜôå
ôï ìðïõæïêáëþäéï áðü ôï ìðïõæß,
üôáí
äåí äïõëåýåôå ìå ôï ìç÷Üíçìá Þ
üôáí
åãêáôáëåßðåôå ôï ìç÷Üíçìá.
Áðïèçêåýåôå ôï ìç÷Üíçìá êáé ôá
êáýóéìá óå áóöáëÝò ìÝñïò
ìáêñéÜ áðü ðçãÝò öùôéÜò
(óðéíèÞñåò, öëüãåò) êáé
áðñüóéôï ãéá ôá ðáéäéÜ.
Ðñïôïý ôïðïèåôÞóåôå ôï
ìç÷Üíçìá ìÝóá óå êëåéóôü ÷þñï,
áöÞíåôå ôïí êéíçôÞñá íá êñõþóåé.
Ïé åðéóêåõÝò ôïõ ìç÷áíÞìáôïò
ðñÝðåé íá åêôåëïýíôáé ìüíïí áðü
åîåéäéêåõìÝíï óõíåñãåßï.
x}}|x}
 x~Åw~x
Ãéá ðñïóôáóßá áðü ôñáõìáôéóìïýò
ðñéí áðü üëåò ôéò åñãáóßåò
(ð.÷. åñãáóßåò óõíôÞñçóçò êáé
ñýèìéóçò) êáé ôç ìåôáöïñÜ (ð.÷.
áíáóÞêùìá Þ ìåôáöïñÜ) ó' áõôü
ôï ìç÷Üíçìá
óôáìáôÜôå ôïí êéíçôÞñá,
ðåñéìÝíåôå ìÝ÷ñé íá
áêéíçôïðïéçèïýí ðëÞñùò
üëá ôá êéíïýìåíá ìÝñç êáé
íá êñõþóåé ï êéíçôÞñáò,
ôñáâÜôå ôï ìðïõæïêáëþäéï áðü
ôï ìðïõæß óôïí êéíçôÞñá, ãéá íá
åìðïäßóåôå ôçí áèÝëçôç
åêêßíçóç ôïõ êéíçôÞñá,
ðñïóÝîôå ôéò ðñüóèåôåò
õðïäåßîåéò áóöáëåßáò óôï
åã÷åéñßäéï ëåéôïõñãßáò êéíçôÞñá.
Ïäçãßåò ÷åéñéóìïý – Óêáëéóôéêü ÅëëçíéêÜ
75
Ýxxxx}x
Åéêüíá (áíáäéðëïýìåíç
åéêïíïãñáöçìÝíç óåëßäá óôçí
áñ÷Þ ôïõ åã÷åéñéäßïõ)
Ôá óõóôÞìáôá áóöáëåßáò
÷ñçóéìåýïõí ãéá ôçí áóöÜëåéÜ óáò
êáé ðñÝðåé íá âñßóêïíôáé ðÜíôïôå
óå êáôÜóôáóç ëåéôïõñãßáò. ÁõôÜ
äåí åðéôñÝðåôáé íá ôá áöáéñÝóåôå
êáé íá ôá áëëÜîåôå ïýôå íá
áãíïÞóåôå ôç ëåéôïõñãßá ôïõò.
ÜÅ}~ $
Ôï ìç÷Üíçìá êáé ôï óêáëéóôéêü
åñãáëåßï áêéíçôïðïéïýíôáé áìÝóùò,
üôáí ï ÷ñÞóôçò ëýóåé áõôü ôï
ôüîï (ìå Þ ÷ùñßò ôç èÝëçóÞ ôïõ).
xx~'
ÁõôÞ åìðïäßæåé ôçí åêôßíáîç
áíôéêåéìÝíùí ðñïò ôá Ýîù, üðùò
ð.÷. ðÝôñåò Þ óâüëïé ÷þìáôïò.
Ýxx~Åw~x
Óôá äéÜöïñá óçìåßá ôïõ
ìç÷áíÞìáôïò âñßóêïíôáé
õðïäåßîåéò áóöáëåßáò
êáé ðñïåéäïðïéÞóåéò, ïé ïðïßåò
óõìâïëßæïíôáé ìå äéÜöïñá óÞìáôá
Þ åéêïíïãñÜììáôá. ÁíáëõôéêÜ ôá
óýìâïëá Ý÷ïõí ôçí åîÞò óçìáóßá:
Ðñïóï÷Þ! Ðñéí ôç
èÝóç óå ëåéôïõñãßá
äéáâÜóôå ôéò ïäçãßåò
÷ñÞóçò!
Êßíäõíïò
ôñáõìáôéóìïý áðü
ðåñéóôñåöüìåíá
ìÝñç. Ìç öÝñíåôå
ôá ÷Ýñéá êáé ôá
ðüäéá óáò êïíôÜ óå
ðåñéóôñåöüìåíá
ìÝñç.
Äéáôçñåßôå áõôÜ ôá óÞìáôá óôï
ìç÷Üíçìá ðÜíôïôå óå
åõáíÜãíùóôç êáôÜóôáóç.
Ýxx}|Å}{
Óôï ðáñüí åã÷åéñßäéï ãßíåôáé ÷ñÞóç
óçìÜôùí, ôá ïðïßá åöéóôïýí ôçí
ðñïóï÷Þ óå êéíäýíïõò
Þ ÷áñáêôçñßæïõí óçìáíôéêÝò
õðïäåßîåéò. Óôï óçìåßï áõôü
äßäåôáé ç åîÞãçóç ôçò óçìáóßáò
ôùí óçìÜôùí:
Õ{
ÅöéóôÜôáé ç ðñïóï÷Þ óáò óå
êéíäýíïõò, ïé ïðïßïé ó÷åôßæïíôáé
ìå ôçí ðåñéãñáöüìåíç åñãáóßá,
êáôÜ ôçí ïðïßá õðÜñ÷åé êßíäõíïò
ãéá ðñüóùðá.
Å
ÅöéóôÜôáé ç ðñïóï÷Þ óáò óå
êéíäýíïõò, ðïõ ó÷åôßæïíôáé ìå
ôçí ðåñéãñáöüìåíç åñãáóßá êáé
ïé ïðïßïé ìðïñåß íá ðñïêáëÝóïõí
æçìßá óôï ìç÷Üíçìá
¼{}~
Åðéóçìáßíåé óçìáíôéêÝò
ðëçñïöïñßåò êáé óõìâïõëÝò
åöáñìïãÞò.
Ú}x}wx!
Ýx|~~
Å
ÖèáñìÝíåò ðëåîßäåò êáëùäßùí
ïäçãïýí óôç ëáíèáóìÝíç
ëåéôïõñãßá ôïõ ìç÷áíÞìáôïò.
ÊáôÜ ôï îåðáêåôÜñéóìá ôïõ
ìç÷áíÞìáôïò ðñïóÝîôå íá ìç
äéðëùèïýí/ðéåóôïýí áõôÜ ôá ìÝñç.
ÅëÝãîôå êáôÜ ôï îåðáêåôÜñéóìá ôï
ðåñéå÷üìåíï ôçò óõóêåõáóßáò.
Óôï ôÝëïò ôùí ïäçãéþí ÷åéñéóìïý
Þ ùò åðéóõíáðôüìåíï öýëëï óÜò
äåß÷íïõìå ìå åéêüíåò, ðþò èá
óõíáñìïëïãÞóåôå ôï ìç÷Üíçìá.
~~Å~
Å
Ôï ìç÷Üíçìá ðáñáäßäåôáé ãéá
ëüãïõò ìåôáöïñÜò ÷ùñßò ëÜäé
êéíçôÞñá.
Ðñïôïý ôåèåß áõôü ãéá ðñþôç öïñÜ
óå ëåéôïõñãßá, ðñÝðåé íá âÜëåôå
ëÜäé êéíçôÞñá (âë. óôï îå÷ùñéóôü
åã÷åéñßäéï ìå ôéò ïäçãßåò ãéá ôç
ëåéôïõñãßá ôïõ êéíçôÞñá).
}
}}~{}}
}|Å}{}|x
~x
u~zw
xx
Åéêüíá
Ôï âÜèïò óêáëßóìáôïò ìðïñåß
íá ñõèìéóôåß ìå ôç ñýèìéóç ôïõ
åëÜóìáôïò êáèïñéóìïý
âÜèïõò (4).
u~}wx
xzw
Åéêüíá
ÁöáéñÝóôå ôç öïõñêÝôá (
S
) êáé
ôï ìðïõëüíé (
T
).
Ñõèìßóôå ôï Ýëáóìá êáèïñéóìïý
âÜèïõò (4). ¼óï âáèýôåñá
ñõèìßæåôáé ôï Ýëáóìá, ôüóï
âáèýôåñá êáé âñáäýôåñá
óêáëßæåé ôï ìç÷Üíçìá.
Áóöáëßóôå ôï Ýëáóìá ìå ôï
ìðïõëüíé êáé ôç öïõñêÝôá.
u~Å
}xw
Ï ôñï÷üò ìåôáöïñÜò (10) Ý÷åé
ñõèìéóôåß áðü ôï åñãïóôÜóéï Ýôóé,
þóôå ôï ìç÷Üíçìá íá óôÝêåôáé
ïñéæüíôéá óôç èÝóç çñåìßáò. Ãéá ôç
ëåéôïõñãßá óêáëßóìáôïò ï ôñï÷üò
ðñÝðåé íá ñõèìéóôåß ðñïò ôá ðÜíù.
»xwx
rx
ÔñáâÞîôå ôç óõãêñÜôçóç ôñï÷ïý
(Ö) êáé ðéÝóôå ôçí ðñïò ôá ðÜíù,
ìÝ÷ñé íá êïõìðþóåé óôç èÝóç
óêáëßóìáôïò.
ÅëÝãîôå áí Ý÷åé êïõìðþóåé
óùóôÜ.
!
!
ÅëëçíéêÜ Ïäçãßåò ÷åéñéóìïý Óêáëéóôéêü
76
»x~}xw
rx
ÔñáâÞîôå ôç óõãêñÜôçóç ôñï÷ïý
(
Ö
) êáé ðéÝóôå ôçí ðñïò ôá êÜôù,
ìÝ÷ñé íá êïõìðþóåé óôç èÝóç
ìåôáöïñÜò.
ÅëÝãîôå áí Ý÷åé êïõìðþóåé
óùóôÜ.
u~x
{|~ ~
u~®
Åéêüíá
ËáóêÜñåôå ôïí ìï÷ëü/ëáâÞ (3).
ÖÝñôå ôï êïíôÜñé ïäÞãçóçò óôï
åðéèõìçôü ýøïò.
Óößîôå îáíÜ ôïí ìï÷ëü/ëáâÞ.
u~w
xx
#
Åéêüíá
Õ{xx
Ðñéí áðü ôéò ñõèìßóåéò óôá
ìá÷áßñéá
óâÞíåôå ôïí êéíçôÞñá,
ðåñéìÝíåôå, ìÝ÷ñé íá
áêéíçôïðïéçèïýí ðëÞñùò üëá ôá
êéíïýìåíá ìÝñç êáé íá êñõþóåé ï
êéíçôÞñáò,
ôñáâÜôå ôï ìðïõæïêáëþäéï áðü
ôï ìðïõæß.
Äïõëåýåôå ðñïóåêôéêÜ.
ÌåôáâÜëëïíôáò Þ áöáéñþíôáò
ìá÷áßñéá ìðïñåßôå íá ñõèìßóåôå
ôñßá ðëÜôç óêáëßóìáôïò.
*) Ñýèìéóç áðü ôï åñãïóôÜóéï
ÐëÜôïò 61 cm (B): ÁöáéñÝóôå ôç
öïõñêÝôá (2) êáé ôï ìðïõëüíé (3),
ôñáâÞîôå ôá äýï åîùôåñéêÜ
æåýãç ìá÷áéñéþí ìÝ÷ñé ôéò Ýîù
ôñýðåò êáé áóöáëßóôå ôá åêåß
ðÜëé ìå ôï ìðïõëüíé êáé ôç
öïõñêÝôá.
ÐëÜôïò 33 cm (C): ÁöáéñÝóôå ôç
öïõñêÝôá (2) êáé ôï ìðïõëüíé (3),
áöáéñÝóôå ôá äýï åîùôåñéêÜ
æåýãç ìá÷áéñéþí.
¼{}~
Óôïí ôýðï 2 äåí ìðïñåß íá
ñõèìéóôåß ôï ðëÜôïò óêáëßóìáôïò.
»x}}zw
} xxx}|Å
~ w~x{
Õ{~~x
xw
Ãåìßæåôå ôï ñåæåñâïõÜñ ìå
êáýóéìá ìüíïí óôçí ýðáéèñï êáé
üôáí åßíáé óâçóìÝíïò êáé êñýïò ï
êéíçôÞñáò. Ìçí êáðíßæåôå êáôÜ ôç
äéÜñêåéá ôçò ðëÞñùóçò ôïõ
ñåæåñâïõÜñ ìå êáýóéìá.
Ìç ãåìßæåôå ðëÞñùò ôï
ñåæåñâïõÜñ. Óå ðåñßðôùóç ðïõ
Ý÷ïõí õðåñ÷åéëßóåé ôá êáýóéìá, ìçí
áíÜøåôå ôïí êéíçôÞñá, áí äåí
åîáôìéóôïýí ðñïçãïõìÝíùò ôá
÷õìÝíá êáýóéìá.
Áðïèçêåýåôå ôá êáýóéìá ìüíï óå
êáôÜëëçëá, åãêåêñéìÝíá ãé' áõôü
äï÷åßá.
Ãåìßæåôå ôï ñåæåñâïõÜñ ìå
áìüëõâäç, áðëÞ âåíæßíç.
ÅëÝã÷åôå ôç óôÜèìç ôïõ ëáäéïý
(âë. óôï åã÷åéñßäéï ãéá ôïí
êéíçôÞñá).
r~~~x
}}~{}}
}|Å}{}|x
~x
Õ{
Óéãïõñåõôåßôå, üôé äåí âñßóêåôáé
êáíÝíá Üôïìï êïíôÜ óôï ìç÷Üíçìá.
Íá Ý÷åôå êáôÜ ôçí åêêßíçóç
óôáèåñÞ óôÜóç óþìáôïò. Íá
ôßèåôáé ï êéíçôÞñáò óå ëåéôïõñãßáò
ìüíïí óå õðáßèñéïõò ÷þñïõò.
Åéêüíá
ÅëÝãîôå ôï ðåñéå÷üìåíï ôïõ
ñåæåñâïõÜñ êáé ôç óôÜèìç ôïõ
ëáäéïý, áí ÷ñåéáóôåß
óõìðëçñþíåôå ëÜäéá êáé
êáýóéìá (âë. óôï åã÷åéñßäéï
ãéá ôïí êéíçôÞñá).
Áíïßîôå ôïí êñïõíü âåíæßíçò
(áíÜëïãá ìå ôçí ðáñáëëáãÞ).
ÔïðïèåôÞóôå ôï ìðïõæïêáëþäéï
(9) óôï ìðïõæß.
Ñõèìßóôå ôçí óêáíäÜëç ãêáæéïý
(1) óôï /
QE\
.
|x~Åxxx}Å
5Za]W,
Ñõèìßóôå ôïí ìï÷ëü ôïõ Choke
(6) êáôÜ ôçí åêêßíçóç ìå êñýï
êéíçôÞôá óôï /
5:A= 7
, åíþ
êáôÜ ôçí åêêßíçóç ìå æåóôü
êéíçôÞñá óôï /
DG@
.
|x~ÅxxxÅÅ
5Za]W,
ÐéÝóôå ãåñÜ ôïí äéáóêïñðéóôÞñá
(8) 3–5 öïñÝò (áðáñáßôçôï ìüíï
êáôÜ ôçí åêêßíçóç ìå êñýï
êéíçôÞñá).
Óôçñé÷ôåßôå ìå ôï Ýíá ÷Ýñé óôï
êïíôÜñé ïäÞãçóçò êáé ôñáâÞîôå
ôç ëáâÞ ôïõ óêïéíéïý åêêßíçóçò
(7) óôçí áñ÷Þ áñãÜ, ìÝ÷ñé íá
âñåßôå áíôßóôáóç, êáé ìåôÜ
ãñÞãïñá êáé ìå äýíáìç. Ìçí
áöÞóåôå ôï óêïéíß íá åéóÝëèåé
ìüíï ôïõ ãñÞãïñá ìÝóá, áëëÜ
ïäçãÞóôå ôï åóåßò ïé ßäéåò/ïé
áñãÜ ðñïò ôá ìÝóá.
¼ôáí äïõëåýåé ï êéíçôÞñáò:
Ñõèìßóôå ôïí ìï÷ëü Choke
(áíÜëïãá ìå ôï ìïíôÝëï) óôï
DG@
.
Ñõèìßóôå ôçí óêáíäÜëç
ãêáæéïý (1) óôïí åðéèõìçôü
áñéèìü óôñïöþí.
Ýxw~x~x
Åéêüíá
Ñõèìßóôå ôï ìðï÷ëü ãêáæéïý (1)
óôï /EFAB (óôïð).
Êëåßóôå ôçí êÜíïõëá âåíæßíçò
(áíÜëïãá ìå ôçí ðáñáëëáãÞ
ìç÷áíÞìáôïò).
wx
x}U_
Ý
56 *)
ÓêÜëéóìá
61
33 ÊáëëéÝñ-
ãåéá
!
!
!
Ïäçãßåò ÷åéñéóìïý – Óêáëéóôéêü ÅëëçíéêÜ
77
r|x}}~Åw~x
Õ{xx
ÊñáôÜôå ôá ðñüóùðá, éäéáßôåñá ôá
ðáéäéÜ, ìáêñéÜ áðü ôçí åðéêßíäõíç
ðåñéï÷Þ.
Ëåéôïõñãåßôå ôï ìç÷Üíçìá ìüíïí,
üôáí áõôü âñßóêåôáé óå Üñéóôç
êáôÜóôáóç.
Áðïöåýãåôå áíïé÷ôÞ öëüãá,
ó÷çìáôéóìü óðéíèÞñùí êáé ìçí
êáðíßæåôå êáôÜ ôéò åñãáóßåò ìå
ôï ìç÷Üíçìá.
ÅîåôÜóôå ôçí ðåñéï÷Þ, ôçí ïðïßá
ðñüêåéôáé íá åðåîåñãáóôåßôå ìå ôï
ìç÷Üíçìá, êáé áðïìáêñýíåôå üëá
ôá áíôéêåßìåíá, ôá ïðïßá ìðïñïýí
íá åêóöåíäïíéóôïýí áðü ôï
ìç÷Üíçìá.
Äïõëåýåôå ìüíïí ìå åðáñêÞ
öùôéóìü, áñãÜ êáé ðñïóåêôéêÜ.
Ìçí óêáëßæåôå êïíôÜ óå ÷áíôÜêéá
êáé ü÷èåò.
Ôçñåßôå ðÜíôïôå ôçí áðüóôáóç
áóöáëåßáò áðü ôïí
ðåñéóôñåöüìåíï ìç÷áíéóìü êïðÞò,
ç ïðïßá êáèïñßæåôáé áðü ôá
êïíôÜñéá ïäÞãçóçò.
Ìç âÜæåôå ðïôÝ ôá ÷Ýñéá Þ ôá ðüäéá
óáò ìÝóá Þ êÜôù áðü
ðåñéóôñåöüìåíá ìÝñç.
Ìçí áíáóçêþíåôå êáé ìç
ìåôáöÝñåôå ðïôÝ ôï ìç÷Üíçìá ìå
áíáììÝíïí ôïí êéíçôÞñá.
Ðñéí áðü ôïí Ýëåã÷ï ôïõ
ìç÷áíÞìáôïò, ôç ñýèìéóç, ôïí
êáèáñéóìü Þ ôçí åêôÝëåóç
åñãáóéþí óôï ìç÷Üíçìá óâÞíåôå
ôïí êéíçôÞñá êáé ôñáâÜôå ôï
ìðïõæïêáëþäéï áðü ôï ìðïõæß.
Õ{ xx
|xx
Äïõëåýåôå áñãÜ êáé ðñïóåêôéêÜ,
éäéáßôåñá üôáí áëëÜæåôå
êáôåýèõíóç.
Ïäçãåßôå ôï ìç÷Üíçìá ìüíïí
åãêÜñóéá óôï ðñáíÝò, ðïôÝ ðñïò
ôá ðÜíù Þ ðñïò ôá êÜôù.
ÐñïóÝ÷åôå ôá åìðüäéá, ìçí
óêáëßæåôå êïíôÜ óå âñÜ÷ïõò.
Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ôï ìç÷Üíçìá óå
ðñáíÞ ìå êëßóç ìåãáëýôåñç áðü
20 %.
Õ{xw
Äéáôçñåßôå ôïí êéíçôÞñá êáé ôçí
åîÜôìéóç óå êáèáñÞ êáôÜóôáóç,
÷ùñßò êáôÜëïéðá öõôþí êáé
äéáññÝïí ëÜäé.
qw}}}|x
Ôçñåßôå ôïõò åèíéêïýò/äçìïôéêïýò
êáíïíéóìïýò ùñþí ëåéôïõñãßáò
(áí ÷ñåéÜæåôáé, ñùôÞóôå ó÷åôéêÜ
ôçí áñìüäéá õðçñåóßá).
Ýwx
Å
xzwz}~Åw~x
 ~}ÅÅ~
Ìç äïõëåýåôå óå åðéöÜíåéåò,
êÜôù áðü ôéò ïðïßåò âñßóêïíôáé
åãêáôåóôçìÝíïé áãùãïß áåñßïõ,
ñåýìáôïò Þ ðáñüìïéá.
Ìç äïõëåýåôå ðïëý êïíôÜ óå
äÝíôñá, äéüôé ôï ìç÷Üíçìá ìðïñåß
íá ôñáõìáôßóåé ôéò ñßæåò ôïõò.
Ìçí åðåîåñãÜæåóôå âñåãìÝíï
Ýäáöïò. Ïé óâüëïé åßíáé äõíáôüí
íá ðéáóôïýí óôï óêáëéóôéêü
åñãáëåßï êáé íá åêôéíá÷ôïýí Ýîù
áðü ôï ìç÷Üíçìá.
¼ôáí óõíáíôÞóåé ôï óêáëéóôéêü
åñãáëåßï îÝíá óþìáôá, ð.÷.
ðÝôñåò, èÝôåôå ôï ìç÷Üíçìá åêôüò
ëåéôïõñãßáò êáé åîåôÜæåôå, ìÞðùò
Ý÷åé õðïóôåß æçìéÝò.
Ìå ðïëëáðëü êáé âáèìéáßï
óêÜëéóìá óå âÜèïò åðéôõã÷Üíåôå
ôï êáëýôåñï áðïôÝëåóìá. Êáô'
áõôüí ôïí ôñüðï åéó÷ùñïýí
êáëýôåñá óôï ÷þìá ôá ëéðÜóìáôá
áðü áðïóýíèåóç öõôéêþí
áðïññéììÜôùí, ôá ïðïßá Ý÷ïõí
óêïñðéóôåß ðñïçãïõìÝíùò åðÜíù
óôï Ýäáöïò. ÌåôÜ ôç óõãêïìéäÞ
ìðïñåß íá åðáíáêáëëéåñãçèåß
ôï ÷ùñÜöé, áöïìïéþíïíôáò ôá
åíáðïìåßíáíôá êáôÜëïéðá ôùí
öõôþí.
Ñõèìßæåôå ôï âÜèïò óêáëßóìáôïò
áíÜëïãá ìå ôï åßäïò ôïõ
åäÜöïõò (âë. “Ñýèìéóç ôïõ
âÜèïõò óêáëßóìáôïò”). Ôï
óêëçñü Ýäáöïò ôï óêáëßæåôå
âáèìéáßá óå âÜèïò.
ÖÝñôå ôï Ýëáóìá ãéá ôïí
êáèïñéóìü ôïõ ôñï÷ïýò
ìåôáöïñÜò (10) óôç èÝóç
óêáëßóìáôïò (âë. “Ñýèìéóç
ôñï÷ïý ìåôáöïñÜò”).
ÁíÜâåôå ôïí êéíçôÞñá
(âë. “Åêêßíçóç êéíçôÞñá”).
ÔñáâÜôå/ÐéÝæåôå ôïí ìï÷ëü
æåýîçò (2) ðñïò ôç ëáâÞ ôïõ
êïíôáñéïý êáé ôïí êñáôÜôå ó'
áõôÞ ôç èÝóç.
Ôï âÜèïò óêáëßóìáôïò êáé
ç ôá÷ýôçôá ìðïñåß íá
åðçñåáóôåß êáôåâÜæïíôáò Þ
óçêþíïíôáò ôï êïíôÜñé
ïäÞãçóçò:
êáôÝâáóìá, ãéá âáèýôåñï
êáé âñáäýôåñï óêÜëéóìá êáé
áíôßóôñïöá.
ÅðåîåñãÜæåóôå ôçí åðéöÜíåéá
ïäçãþíôáò ôï ìç÷Üíçìá
óôáõñùôÜ (âë. óôçí åéêüíá ).
Õx|}x
Ãéá íá ìçí êáôáóôñáöåß ôï
ñßæùìá ôùí öõôþí ðïõ ðñüêåéôáé
íá êáëëëéåñãçèïýí, ñõèìßóôå
ðïëý ìéêñü âÜèïò óêáëßóìáôïò.
Ýz~Åxx
Åéêüíá
ÁöÞóôå åëåýèåñï ôï ìï÷ëü
æñåýîçò (2).
Ñõèìßóôå ôï ìðï÷ëü ãêáæéïý (1)
óôï /
EFAB
(óôïð).
Êëåßóôå ôçí êÜíïõëá âåíæßíçò
(áíÜëïãá ìå ôçí ðáñáëëáãÞ
ìç÷áíÞìáôïò).
!
!
!
ÅëëçíéêÜ Ïäçãßåò ÷åéñéóìïý Óêáëéóôéêü
78
Ü}xw
Û{|~~
Ãéá ôï ìáíïõâñÜñéóìá/ôçí êÜëõøç
ìéêñþí áðïóôÜóåùí.
ÖÝñôå ôï Ýëáóìá êáèïñéóìïý
âÜèïõò/ôïí ôñï÷ü ìåôáöïñÜò
óôç èÝóç ìåôáöïñÜò (åéêüíá ).
Áíáóçêþóôå ôï êïíôÜñé
ïäÞãóççò, ìÝ÷ñé íá ìçí áããßæåé
ôï Ýäáöïò ôï óêáëéóôéêü
åñãáëåßï.
ÏäçãÞóôå ôï ìç÷Üíçìá
ðñïóåêôéêÜ.
Ü}xw}xw~
Å~x
Õ{xx
Ðñéí ôç ìåôáöïñÜ
ÓâÞóôå ôïí êéíçôÞñá.
ÔñáâÞîôå ôï ìðïõæïêáëþäéï
áðü ôï ìðïõæß.
ÐåñéìÝíåôå, ìÝ÷ñé íá êñõþóåé
ï êéíçôÞñáò.
ÌåôáöÝñåôå ôï ìç÷Üíçìá ðÜíù
Þ ìÝóá óå ü÷çìá óå ïñéæüíôéá
èÝóç.
Áóöáëßæåôå ôï ìç÷Üíçìá, ãéá íá
ìçí êõëÞóåé êáé íá ìç ãëéóôñÞóåé.
Ý~~ !Õxx
Õ{
Ãéá ðñïóôáóßá áðü ôñáõìáôéóìïýò
ðñéí áðü üëåò ôéò åñãáóßåò óôï
ìç÷Üíçìá
óôáìáôÜôå ôïí êéíçôÞñá,
ðåñéìÝíåôå ìÝ÷ñé íá
áêéíçôïðïéçèïýí ðëÞñùò üëá
ôá êéíïýìåíá ìÝñç êáé íá
êñõþóåé ï êéíçôÞñáò,
ôñáâÜôå ôï ìðïõæïêáëþäéï áðü
ôï ìðïõæß óôïí êéíçôÞñá, ãéá íá
åìðïäßóåôå ôçí áèÝëçôç
åêêßíçóç ôïõ êéíçôÞñá.
ôçñåßôå ôéò ðñüóèåôåò õðïäåßîåéò
áóöáëåßáò óôï åã÷åéñßäéï
ëåéôïõñãßáò êéíçôÞñá.
Å
ÃÝñíåôå ôï ìç÷Üíçìá ðÜíôïôå Ýôóé,
þóôå ôï ìðïõæß íá äåß÷íåé ðñïò ôá
ðÜíù, ãéá íá ìçí ðñïêýøåé æçìéÜ
óôïí êéíçôÞñá áðü êáýóéìá
ÞëÜäéá.
Ý~~
Å
Ôçñåßôå ôéò ðñïäéáãñáöÝò
óõíôÞñçóçò óôï åã÷åéñßäéï
ëåéôïõñãßáò êéíçôÞñá. ÁíáèÝóáôå
óôï ôÝëïò ôçò óåæüí ôïí Ýëåã÷ï êáé
ôç óõíôÞñçóç ôïõ ìç÷áíÞìáôïò óå
Ýíá åîåéäéêåõìÝíï óõíåñãåßï.
Å
Õ{|x}zw
x w{x~
Ðáñáäßäåôå ôá êáììÝíá ëÜäéá
êéíçôÞñùí ãéá áðüóõñóç óôá
ó÷åôéêÜ êÝíôñá óõëëïãÞò Þ óå
åðé÷åéñÞóåéò áðüóõñóçò.
|xx~~ 
xw}Å~,
ÅëÝã÷åôå ôç óôÜèìç ôïõ ëáäéïý,
áí ÷ñåéáóôåß óõìðëçñþíåôå
ëÜäéá.
ÅëÝã÷åôå ôç óôáèåñüôçôá ôùí
êï÷ëéïóõíäÝóåùí, áí ÷ñåéáóôåß
óößããåôå ôéò âßäåò.
ÅëÝã÷åôå ôá óõóôÞìáôá
áóöáëåßáò.
×x~
Ëéðáßíåôå üëá ôá êéíçôÜ êáé ôá
ðåñéóôñåöüìåíá ìÝñç ìå
åëáöñý ëÜäé.
r| x}  ~ ~ 
~x
Âë. óôï åã÷åéñßäéï ãéá ôïí
êéíçôÞñá.
Üxww}},
Äßíåôå ôï ìç÷Üíçìá óå
åîåéäéêåõìÝíï óõíåñãåßï ãéá
Ýëåã÷ï êáé óõíôÞñçóç.
!
!
r|xx~~
ÌåôÜ ôç
÷ñÞóç
10 h 25 h 50 h 100 h ìåôÜ ôç
óåæüí
áí ÷ñåé-
áóôåß
Êáèáñéóìüò ôùí ðëåõñéêþí
ðñïóôáóéþí êáé ôïõ óêáëéóôéêïý
åñãáëåßïõ
Êáèáñéóìüò ôïõ ößëôñïõ áÝñá
ÁëëáãÞ ôïõ ößëôñïõ áÝñá
ÁëëáãÞ ëáäéþí )
Ëßðáíóç ôùí êéíçôþí êáé ôùí
ðåñéóôñåöïìÝíùí ìåñþí
Êáèáñéóìüò ôùí ìðïõæéþí )
ÁíÜèåóç áëëáãÞò ôùí ìðïõæéþí )
Êáèáñéóìüò ôïõ øõêôéêïý
óõóôÞìáôïò ìå áÝñá êáé ôçò
åîÜôìéóçò
)
Ïäçãßåò ÷åéñéóìïý – Óêáëéóôéêü ÅëëçíéêÜ
79
Õxx
Õ{xxx
x}|x}
ÊáôÜ ôïí êáèáñéóìü öïñÜôå
ãÜíôéá.
Å
Êáèáñßæåôå ôï ìç÷Üíçìá ìåôÜ áðü
êÜèå ëåéôïõñãßá. ¸íá ìç÷Üíçìá
ðïõ äåí Ý÷åé êáèáñéóôåß ïäçãåß
óå æçìßåò õëéêïý êáé ëåéôïõñãéêÝò
âëÜâåò.
Å
Ìç ÷ñçóéìïðïéÞóåôå ãéá ôïí
êáèáñéóìü ìç÷Üíçìá êáèáñéóìïý
ìå õøçëÞ ðßåóç.
ÁðïèÝôåôå ôï ìç÷Üíçìá óå
óôáèåñÞ, åðßðåäç êáé ïñéæüíôéá
åðéöÜíåéá.
Êáèáñßæåôå ôéò ðëåõñéêÝò
ðñïóôáóßåò êáé ôï óêáëéóôéêü
åñãáëåßï ìåôÜ áðü êÜèå ÷ñÞóç
ìå íåñü êáé óêïõðßæåôå ôï
ìç÷Üíçìá íá óôåãíþóåé.
Êáèáñßæåôå ôïí êéíçôÞñá ìå ðáíß
êáé âïýñôóá.
ÜxÅx~
~Åxx}
}|x
Õ{~~|
xw}~x
x
Ðñïôïý áðïèçêåýóåôå ôï
ìç÷Üíçìá, áäåéÜóôå ôá êáýóéìá
áðü ôï ñåæåñâïõÜñ óå êáôÜëëçëï
äï÷åßï óôçí ýðáéèñï (âë. óôï
åã÷åéñßäéï ãéá ôïí êéíçôÞñá).
¼ôáí ôï ìç÷Üíçìá äåí ðñüêåéôáé
íá ÷ñçóéìïðïéçèåß ãéá äéÜóôçìá
ìåãáëýôåñï áðü Ýíáí ìÞíá, ð.÷.
ìåôÜ ôï ôÝëïò ôçò óåæüí:
ÐñïåôïéìÜæåôå ôïí êéíçôÞñá (âë.
óôï åã÷åéñßäéï ãéá ôïí êéíçôÞñá).
Êáèáñßæåôå ôï ìç÷Üíçìá.
Óêïõðßæåôå üëá ôá ìåôáëëéêÜ
ìÝñç ôïõ ìç÷áíÞìáôïò ìå
ëáäùìÝíï ðáíß Þ ôá øåêÜæåôå ìå
ëÜäé øåêáóìïý, ãéá íá ôá
ðñïóôáôÝøåôå áðü ôç óêïõñéÜ.
Áðïèçêåýåôå ôï ìç÷Üíçìá óå
êáèáñü, óôåãíü ÷þñï.
r||~~
Óå êÜèå ÷þñá éó÷ýïõí ïé üñïé
åããýçóçò ðïõ åêäüèçêáí áðü ôçí
åôáéñåßá ìáò Þ áðü ôïí åéóáãùãÝá.
ÂëÜâåò åðéäéïñèþíïõìå óôï
ìç÷ÜíçìÜ óáò äùñåÜí óôá ðëáßóéá
ôçò åããýçóçò, åöüóïí ç áéôßá èá
åßíáé åëÜôôùìá õëéêïý Þ óöÜëìá
êáôáóêåõÞò. Óå ðåñßðôùóç ðáñï÷Þò
åããýçóçò áðåõèýíåóôå óôï
êáôÜóôçìá, áðü ôï ïðïßï áãïñÜóáôå
ôï ìç÷Üíçìá Þ óôï ðëçóéÝóôåñï
õðïêáôÜóôçìÜ ìáò.
~}Å}w
} ~x
Ï êáôáóêåõáóôÞò ôïõ êéíçôÞñá
öÝñåé åõèýíç ãéá üëá ôá
ðñïâëÞìáôá ðïõ áöïñïýí ôïí
êéíçôÞñá ó÷åôéêÜ ìå ôçí áðüäïóç/
éó÷ý, ôç ìÝôñçóç éó÷ýïò, ôá ôå÷íéêÜ
÷áñáêôçñéóôéêÜ, ôçí åããýçóç êáé ôï
óÝñâéò. Ðëçñïöïñßåò ó÷åôéêÜ èá
âñåßôå óôï îå÷ùñéóôü åã÷åéñßäéï
ìå ôéò ïäçãßåò ëåéôïõñãßáò ôïõ
êéíçôÞñá ðïõ åêäßäåé
ï êáôáóêåõáóôÞò ãéá ôïí éäéïêôÞôç/
÷åéñéóôÞ ôïõ êéíçôÞñá.
ÅëÝãîôå ôç ñýèìéóç ôçò æåýîçò, áí
÷ñåéÜæåôáé áðåõèõíèåßôå óå
åîåéäéêåõìÝíï óõíåñãåßï ãéá ôçí
áíÜëïãç ñýèìéóç
)
ÁíÜèåóç ñýèìéóçò ôïõ
êáñìðéñáôÝñ
)
Ôñü÷éóìá Þ áëëáãÞ ôïõ óêáëéóôéêïý
åñãáëåßïõ
)
ÁëëáãÞ ôïõ êáðáêéïý ôïõ
ñåæåñâïõÜñ
ÁëëáãÞ ôçò åîÜôìéóçò )
) Âë. “Åã÷åéñßäéï ãéá ôïí êéíçôÞñá
) ÁíáèÝôåôå áõôÝò ôéò åñãáóßåò ìüíï óå åîåéäéêåõìÝíï óõíåñãåßï
) Ðñþôç áëëáãÞ ëáäéþí ìåôÜ áðü 5 þñåò ëåéôïõñãßáò (h)
) ÁëëáãÞ ëáäéþí áíÜ 25 þñåò ëåéôïõñãßáò (h) êáôÜ ôç ëåéôïõñãßá ìå âáñý öïñôßï Þ óå õøçëÞ èåñìïêñáóßá
ðåñéâÜëëïíôïò
r|xx~~
ÌåôÜ ôç
÷ñÞóç
10 h 25 h 50 h 100 h ìåôÜ ôç
óåæüí
áí ÷ñåé-
áóôåß
!
!
ÅëëçíéêÜ Ïäçãßåò ÷åéñéóìïý Óêáëéóôéêü
80
Ö}~zxz
Õ{xxx
~x~~}~~
~x
Ðñéí áðü üëåò ôéò åñãáóßåò ó' áõôü
ôï ìç÷Üíçìá
óâÞíåôå ôïí êéíçôÞñá,
ðåñéìÝíåôå ìÝ÷ñé íá
áêéíçôïðïéçèïýí ðëÞñùò üëá ôá
êéíïýìåíá ìÝñç êáé íá êñõþóåé ï
êéíçôÞñáò,
ôñáâÜôå ôï ìðïõæïêáëþäéï
áðü ôï ìðïõæß.
Å
ÂëÜâåò óôç ëåéôïõñãßá ôïõ
ìç÷áíÞìáôïò Ý÷ïõí åí ìÝñåé
áðëÝò áéôßåò, ôéò ïðïßåò ìðïñåßôå
íá áíôéìåôùðßæåôå ïé ßäéåò/ïé.
Óå ðåñßðôùóç áìöéâïëéþí êáé
áíÜëïãçò õðüäåéîçò áðåõèõíèåßôå
óå åîåéäéêåõìÝíï óõíåñãåßï.
ÁíáèÝôåôå ôéò åðéóêåõÝò
áðïêëåéóôéêÜ óå åîåéäéêåõìÝíï
óõíåñãåßï, ôï ïðïßï ÷ñçóéìïðïéåß
áõèåíôéêÜ áíôáëëáêôéêÜ.
.
!
z~x xxx Ö}~
Ï êéíçôÞñáò äåí ôßèåôáé óå
ëåéôïõñãßá.
Ôï ñåæåñâïõÜñ åßíáé Üäåéï. Ãåìßóôå ôï ñåæåñâïõÜñ ìå êáýóéìá.
ÐáëéÜ êáýóéìá. ÁäåéÜóôå ôá ðáëéÜ êáýóéìá óå
êáôÜëëçëï äï÷åßï óôçí ýðáéèñï
).
Ãåìßóôå ôï ñåæåñâïõÜñ ìå êáèáñÜ,
öñÝóêá êáýóéìá ðïõ äåí ðåñéÝ÷ïõí
ìüëõâäï.
Ï êéíçôÞñáò åßíáé êñýïò, ï ìï÷ëüò
ôïõ Choke äåí åßíáé ñõèìéóìÝíïò óôç
èÝóç “CHOKE”.
Ñõèìßóôå ôïí ìï÷ëü ôïõ Choke óôç
èÝóç “CHOKE”.
Ï ìï÷ëüò ãêáæéïý äåí åßíáé
ñõèìéóìÝíïò óôç èÝóç “START” Þ
áíôßóôïé÷á óôïí ìÝãéóôï áñéèìü
óôñïöþí.
Ñõèìßóôå ôïí ìï÷ëü ãêáæéïý óôç èÝóç
“START” – ìÝãéóôï áñéèìü óôñïöþí.
Ôï ìðïõæïêáëþäéï äåí åßíáé
ôïðïèåôçìÝíï óôï ìðïõæß.
ÔïðïèåôÞóôå ôï ìðïõæïêáëþäéï óôï
ìðïõæß.
×áëáóìÝíï Þ ëåñùìÝíï ìðïõæß. Êáèáñßóôå ôï ìðïõæß
).
Áðåõèõíèåßôå óå åîåéäéêåõìÝíï
óõíåñãåßï ãéá ôçí áëëáãÞ ôùí
÷áëáóìÝíùí ìðïõæéþí
).
Ôï êáñìðéñáôÝñ Ý÷åé ãåìßóåé. Ñõèìßóôå ôïí ìï÷ëü ôïõ Choke óôç
èÝóç “RUN” êáé áíÜøôå ôïí êéíçôÞñá.
Äåí ðáôÞèçêå ï äéáóêïñðéóôÞñáò
êáôÜ ôçí åêêßíçóç ìå êñýï êéíçôÞñá.
ÐáôÜôå ôïí äéáóêïñðéóôÞñá.
Ïäçãßåò ÷åéñéóìïý – Óêáëéóôéêü ÅëëçíéêÜ
81
Ï êéíçôÞñáò äåí ëåéôïõñãåß
ïìáëÜ (ñåôÜñåé).
Ï ìï÷ëüò ôïõ Choke åßíáé
ñõèìéóìÝíïò óôç èÝóç “CHOKE”.
Ñõèìßóôå ôïí ìï÷ëü ôïõ Choke óôç
èÝóç “RUN”.
Ôï ìðïõæïêáëþäéï äåí åßíáé êáëÜ
ôïðïèåôçìÝíï óôï ìðïõæß.
ÔïðïèåôÞóôå ôï ìðïõæïêáëþäéï êáëÜ
óôï ìðïõæß.
ÐáëéÜ êáýóéìá.
Íåñü Þ ñýðïé óôï óýóôçìá
åóùôåñéêÞò êáýóçò.
ÁäåéÜóôå ôá ðáëéÜ êáýóéìá óå
êáôÜëëçëï äï÷åßï óôçí ýðáéèñï
).
Ãåìßóôå ôï ñåæåñâïõÜñ ìå êáèáñÜ,
öñÝóêá êáýóéìá ðïõ äåí ðåñéÝ÷ïõí
ìüëõâäï.
Ç ïðÞ åîáåñéóìïý óôï êáðÜêé ôïõ
ñåæåñâïõÜñ åßíáé âïõëùìÝíç.
Êáèáñßóôå ôï êáðÜêé åîáåñéóìïý.
Ôï ößëôñï áÝñá åßíáé ëåñùìÝíï. Êáèáñßóôå ôï ößëôñï áÝñá
).
Ôï ìç÷Üíçìá äåí óêáëßæåé. Óâüëïé åìðïäßæïõí ôçí ðåñéóôñïöÞ
ôïõ óêáëéóôéêïý åñãáëåßïõ.
ÓâÞóôå ôïí êéíçôÞñá êáé ôñáâÞîôå ôï
ìðïõæïêáëþäéï áðü ôï ìðïõæß.
Êáèáñßóôå ôï óêáëéóôéêü åñãáëåßï.
Ìðïõëüíéá Þ âßäåò Ý÷ïõí âãåé Þ
Ý÷ïõí ëáóêÜñåé.
ÁíôéêáôáóôÞóôå ôá ìðïõëüíéá Þ ôéò
âßäåò, áóöáëßóôå ôá ìðïõëüíéá ìå
öïõñêÝôá.
Ôï óêïéíß æåýîçò äåí åßíáé óùóôÜ
ñõèìéóìÝíï.
Áðåõèõíèåßôå óå åîåéäéêåõìÝíï
óõíåñãåßï ãéá ôç ñýèìéóç ôïõ
óêïéíéïý æåýîçò 2).
Ï éìÜíôáò Ý÷åé âãåé Þ Ý÷åé êïðåß. Áðåõèõíèåßôå óå åîåéäéêåõìÝíï
óõíåñãåßï ãéá ôçí áíôéêáôÜóôáóç ôïõ
éìÜíôá
).
Éó÷õñïß êñáäáóìïß Ôï óêáëéóôéêü åñãáëåßï åßíáé ÷áëáñü
Þ Ý÷åé ëõãßóåé.
ÓâÞóôå áìÝóùò ôïí êéíçôÞñá êáé
ôñáâÞîôå ôï ìðïõæïêáëþäéï áðü ôï
ìðïõæß. ÁíôéêáôáóôÞóôå ôá
åëáôôùìáôéêÜ ìÝñç.
Ôá ìðïõëüíéá Þ ïé âßäåò Ý÷ïõí
ëáóêÜñåé Þ Ý÷ïõí âãåé.
ÓâÞóôå áìÝóùò ôïí êéíçôÞñá êáé
ôñáâÞîôå ôï ìðïõæïêáëþäéï áðü ôï
ìðïõæß. Óößîôå ôéò âßäåò Þ
áíôéêáôáóôÞóôå ôá ìðïõëüíéá.
) Âë. óôï åã÷åéñßäéï ãéá ôïí êéíçôÞñá
) ÁõôÝò ïé åñãáóßåò ðñÝðåé íá åêôåëïýíôáé ìüíïí áðü åîåéäéêåõìÝíï óõíåñãåßï
z~x xxx Ö}~


MTD Handelsgesellschaft mbH
Welser Straße 122
4614 Marchtrenk
( 07 24 26 05 55
07 24 26 05 54
A. Verbeke NV
Industriepark Nord
Tavernierlaan 1
8700 Tielt
( 0 51 40 24 41
0 51 40 37 75
MTD Motorgeräte GmbH
Industriestraße 9–11
73054 Eislingen / Fils
( 0 71 61 85 05 0
0 71 61 85 05 70
MTD Poland sp. z o.o.
UL. Ogrodnicza 1
84-252 Orle
( 058 57 20 701
058 57 20 699
MTD Denmark ApS
Messingvej 30 A
8900 Randers
( 87 11 91 00
87 11 96 00
MTD International France
B.P. 453 Saint-Etienne du
Rouvray
76806 Cedex
( 02 32 91 94 32
02 32 91 94 36
E.P.Barrus LTD
Launton Road
OX6 0UR Bicester, Oxfordshire
( 0 18 69 36 36 36
0 18 69 36 36 20
MTD Hungária Kft
Dózsa György út 1
8248 Nemesvámos
( 06 88 51 55 00
06 88 50 55 20
MTD Trädgårdsmaskiner
Sätunavägen 3
52141 Falköping
( 0 51 51 71 00
0 51 57 11 41 4
MTD Schweiz AG
Allmendstraße 14
5612 Villmergen
( 05 66 18 46 00
05 66 18 46 09
07'3URGXFWV$NWLHQJHVHOOVFKDIW
,QGXVWULHVWUDH
'6DDUEUFNHQ
*HUPDQ \
(  
© 2005 MTD Products AG

Transcripción de documentos

% *36123 18(4VSHYGXW%OXMIRKIWIPPWGLEJX¤7EEVFVµGOIR¤+IVQER] )RKPMWL  *VER£EMW  (IYXWGL  2IHIVPERHW  -XEPMERS  )WTE»SP  7ZIRWOE  (ERWO  2SVWO  7YSQM  4SVXYKYÂW  r‚‚~ƒw   2SHUDWLQJ LQVWUXFWLRQV 0RWRU +RHV English -RJSVQEXMSRSRXLI MHIRXMJMGEXMSRTPEXI This information is very important for later identification of the unit if replacement parts have to be ordered, and for the customer service. You will find the identification plate in the vicinity of the engine. Enter all information indicated on the rating plate of your unit in the box (Fig. ). Various models are described in these operating instructions. The models are designated as follows: Typ 1 Working width up to 61 cm Typ 2 Working width 40 cm *SV]SYVWEJIX] 9WIXLIYRMXGSVVIGXP] This machine is exclusively intended for use: – as a tiller for turning over and loosening soil in the garden and allotment, – in accordance with the specifications and safety notes provided in these operating instructions. Any other use is regarded as contrary to specifications! Use of the machine contrary to specifications or any unauthorised changes to the unit invalidate any liability of the manufacturer. The user is liable for any damage or injury caused to third parties and their property by use of the machine. +IRIVEPWEJIX]RSXIW As the user of the machine, please read these operating instructions carefully before using the machine for the first time. 4 Handle it in accordance with the instructions and retain the instructions for later use or for a subsequent owner. Persons using the appliance must not be under the influence of intoxicants, e.g. alcohol, narcotics, medication, etc.. Do not permit children under the age of 16 to handle this machine (local regulations may specify the minimum age of the user). Keep persons, especially children, and domestic animals well away from the danger area. When working, always wear gloves, protective glasses, solid shoes and close-fitting clothing. Never refuel the machine in closed rooms, or when the engine is running or is hot. Never run the engine in closed rooms. Do not let any parts of the body or clothing come into the vicinity of rotating or hot parts of the machine. Replace damaged exhausts, fuel tanks, or filler caps. Do not operate the unit unless it is in perfect and safe working order. Before using the unit, always check whether the tiller blades, fastening bolts and safety equipment are worn or damaged. Have a specialist company replace worn or damaged parts. Spare parts must fulfil the requirements laid down by the manufacturer. You should therefore only use original spare parts or those which have been approved by the manufacturer. Turn off the engine and remove the spark plug terminal when – you are not working with the machine or – you move well away from it. Store the machine and fuel in a safe location – away from sources of fire (sparks, flames) – inaccessible to children. Allow the engine to cool down before you put the machine into a closed room. Only have the machine repaired by a specialist workshop. &IJSVIEPP[SVOSRXLMW ETTPMERGI To avoid injury before doing any working on the machine (e.g. repair work and adjustments) and before transporting it (e.g. lifting or carrying): – switch OFF the engine; – wait until all moving parts have come to a complete stop and the engine has cooled down; – remove the spark plug connector on the engine to prevent the engine from being accidentally started; – follow the additional safety information in the engine manual. 7EJIX]HIZMGIW Figure  (Fold-out page with illustrations at the front of the instructions) Safety devices serve for your protection and must always operate efficiently. They may not be removed, changed or by-passed. 'PYXGLPIZIV  The machine and the hoeing assembly immediately come to a halt if the operator releases this bow or lever (intentionally or not). (IJPIGXSV  Prevents the throwing out of objects such as stones or clods of earth. 7]QFSPWSRXLIQEGLMRI At various places on the machine you will find safety and warning indications, represented by symbols or pictograms. 2SHUDWLQJ LQVWUXFWLRQV 0RWRU +RHV The symbols have the following meanings: ! Attention! Please read the operating instructions before putting appliance into operation! Danger of injury from rotating parts. Keep hands and feet well away from rotating parts. Always keep these symbols on the appliance in a legible state. 7]QFSPWMRXLIYWIVkWKYMHI Symbols are employed in the user’s guide to indicate hazards or draw attention to important information. They have the following specific meanings: ! (ERKIV (VE[W]SYVEXXIRXMSRXSWSYVGIWSJ TSXIRXMEPHERKIVEWWSGMEXIH[MXLXLI XEWO]SYEVIYRHIVXEOMRKEXXLIXMQI [LMGLGSRWXMXYXIEHERKIVXSTIVWSRW 'EYXMSR 9WIHXSLMKLPMKLXLE^EVHW[LMGLEVI EWWSGMEXIH[MXLXLIEGXMZMX]XLEXMW FIMRKHIWGVMFIH[LIVIF]HEQEKI GSYPHSGGYVXSXLIETTPMERGI 2SXI This indicates important information and application tips. 9RTEGOMRK%WWIQFP] 'EYXMSR (EQEKIHGEFPIWIXWGERPIEHXS JEYPX]STIVEXMSRSJXLIQEGLMRI ;LIRYRTEGOMRKXLIQEGLMRIFI GEVIJYPXLEXXLIWITEVXWHSRSKIX FYGOPIHSVWUYEWLIH When unpacking, check the supplied contents. At the end of the operating instructions or as a supplement the assembly of the appliance is presented in pictures. English &IJSVIJMVWXYWI 'EYXMSR *SVXLITYVTSWISJXVERWTSVXEXMSR XLIQEGLMRIMWWYTTPMIH[MXLSYX IRKMRISMP &IJSVIYWMRKXLIQEGLMRIJSVXLIJMVWX XMQIJMPPYT[MXLIRKMRISMP WII WITEVEXIIRKMRIMRWXVYGXMSRW  3TIVEXMRK %PWSJSPPS[XLIMRWXVYGXMSRWMRXLI IRKMRILERHFSSO 7IXXLILSIMRKHITXL Figure  The tilling depth can be set by adjusting the depth gauge (4). 7IXHITXLGSRXVSPPMRKFEV Figure  ■ Undo spring connector (E) and bolt (F). ■ Set depth-controlling bar (4). The lower the bar, the deeper and slower the machine hoes. ■ Secure depth-controlling bar with bolt and spring connector. 7IXKYMHMRKFEV 7IXLIMKLX Figure  ■ Undo lever/handle (3). ■ Set guiding bar at required height. ■ Tighten lever/handle again. 7IXLSIMRK[MHXL 8]TISRP] Figure  ! (ERKIVSJMRNYV] &IJSVIQEOMRKWIXXMRKWSRXLI LSIMRKFPEHIW r 7[MXGLSJJXLIIRKMRI r ;EMXYRXMPEPPQSZMRKTEVXWLEZI GSQIXSEWXERHWXMPPERHXLI IRKMRILEWGSSPIHHS[R r 6IQSZIXLIWTEVOTPYKXIVQMREP ;SVOZIV]GEVIJYPP] By adjusting or dismounting the hoeing blades, three different hoeing widths can be set. Hoeing width in cm 56 *) 61 7IXXMRKXLIXVERWTSVXEXMSR [LIIP The transportation wheel (10) has been set at the factory so that the unit is positioned horizontally when in an idle state. The tiller cannot be operated until the wheel is moved upwards. 8MPPMRK Figure  ■ Pull wheel holder (%) and press upwards until it engages in the tilling position. ■ Check that the wheel holder engages correctly. 8VERWTSVXMRK Figure  ■ Pull wheel holder (%) and press downwards until it engages in the transport position. ■ Check that the wheel holder engages correctly. 33 Purpose Hoeing Cultivation *EGXSV]WIXXMRK ■ ■ Width 61 cm (B): undo spring connector (2) and bolt (3), pull out both outer blade pairs to the outer holes and secure with bolts and spring connectors. Width 33 cm (C): undo spring connector (2) and bolt (3), remove both outer blade pairs. 2SXI On Type 2 the tilling width cannot be adjusted. *MPPYT[MXLTIXVSPERH GLIGOSMPPIZIP ! (ERKIVSJI\TPSWMSRERHJMVI %P[E]WJMPPYTMRXLISTIREMVERH[MXL EW[MXGLIHSJJERHGSPHIRKMRI 2IZIVWQSOI[LIRJMPPMRKYT 2IZIVJMPPYTGSQTPIXIP]-JJYIP SZIVJPS[WEPPS[XLISZIVJPS[XS IZETSVEXIFIJSVIWXEVXMRK 5 2SHUDWLQJ LQVWUXFWLRQV 0RWRU +RHV English Always keep the fuel in suitable containers provided exclusively for fuel. ■ Fill up with normal lead-free petrol. ■ Check the oil level (see engine instructions). 7XEVXMRKXLIIRKMRI %PWSJSPPS[XLIMRWXVYGXMSRWMRXLI IRKMRILERHFSSO ! (ERKIV )RWYVIXLEXXLIVIMWRSSRIRIEVXLI QEGLMRI ;LIRWXEVXMRKXLIQEGLMRIIRWYVI XLEX]SYLEZIEJMVQJSSXMRK 7XEVXXLIIRKMRISYXHSSVWSRP] Figure  ■ Check fuel and oil levels, if necessary fill up with oil and fuel (see engine instructions). ■ Open the fuel tap (depending on model). ■ Connect spark plug terminal (9) to spark plug. ■ Set throttle (1) to /QE\. ■ *SVYRMXW[MXLGLSOIPIZIV set choke lever (6) to /',3/) for cold start or to /692 for warm start. ■ *SVYRMXW[MXLSYXGLSOIPIZIV Forcefully press primer (8) 3–5 times (required when starting cold engine only). ■ Support yourself with one hand on the guiding bar and slowly draw on the pull starter (7) until resistance is felt and then quickly and powerfully draw it further. Do not let it rebound, but guide it back slowly. ■ When the engine is running – set choke lever (depending on model) to "RUN". – set throttle (1) to the required speed. 7XSTTMRKXLIIRKMRI Fig.  ■ Set the throttle lever (1) to /STOP. ■ Turn off the petrol tap (depending on model). 6 ;SVOMRK[MXLXLIQEGLMRI ! (ERKIVSJMRNYV] /IITTIVWSRWIWTIGMEPP]GLMPHVIR [IPPGPIEVSJXLIHERKIV^SRI 3RP]STIVEXIXLIQEGLMRIMJMXMWMR E JEYPXPIWWWXEXI %ZSMHSTIRJMVIJSVQEXMSRSJWTEVOW ERHHSRSXWQSOI[LMPWX[SVOMRK [MXLXLIQEGLMRI 'LIGOXLIXIVVEMRSR[LMGLXLI QEGLMRIMWXSFIYWIHERHVIQSZI EPPSFNIGXW[LMGLGSYPHFIXLVS[R SYXF]XLIQEGLMRI 3RP][SVO[LIRXLIVIMWWYJJMGMIRX PMKLXERH[SVOWPS[P]ERHGEVIJYPP] (SRSXLSIMRXLIZMGMRMX]SJHMXGLIW ERHFEROW %P[E]WQEMRXEMREWEJIHMWXERGI JVSQXLIVSXEXMRKXSSPF]QIERW SJ XLIKYMHMRKFEV 2IZIVTPEGI]SYVLERHWJIIX SV SXLIVTEVXWSJXLIFSH]RIEV VSXEXMRKTEVXW 2IZIVPMJXSVGEVV]XLIETTPMERGI [LIRXLIIRKMRIMWVYRRMRK 7[MXGLSJJXLIIRKMRIERHTYPPSYX XLIWTEVOTPYKFIJSVIGLIGOMRK WIXXMRKGPIERMRKSV[SVOMRKSRXLI YRMX ! (ERKIVSJMRNYV]JVSQXMTTMRK SZIV %P[E]W[SVOWPS[P]ERHGEVIJYPP] TEVXMGYPEVP][LIR]SYGLERKIXLI HMVIGXMSRSJQSZIQIRX 3RP]KYMHIXLIQEGLMRIHMEKSREPP] EGVSWWXLIWPSTIRIZIVYT[EVHWSV HS[R[EVHW ;EXGLSYXJSVSFWXEGPIWHSRSXLSI MRXLIZMGMRMX]SJVSGOW (SRSXYWIXLIQEGLMRISRWPSTIW [MXLEKVEHMIRXKVIEXIVXLER  ! *MVIHERKIV /IITXLIIRKMRIERHI\LEYWXJVII JVSQTPERXHIFVMWERHIWGETMRKSMP 3TIVEXMRKXMQIW Comply with the national/municipal regulations concerning the times when the mower may be used (if required, contact your local authority). ,SIMRK 'EYXMSR 4SWWMFPIHEQEKIXSXLIQEGLMRI SVMRXLIEVIESJYWI (SRSX[SVOSRER]WYVJEGIWFIPS[ [LMGLKEWSVTS[IVPMRIWSVWMQMPEV EVIPSGEXIH (SRSX[SVOGPSWIXSXVIIWSXLIV[MWI XLIQEGLMRIQE]GYXXLVSYKLXLI VSSXW(SRSX[SVOSRWSKK] KVSYRHPYQTWSJIEVXLGERFI GEYKLXF]XLILSIMRKEWWIQFP]ERH XLVS[RSYX -JJSVIMKRFSHMIWIKWXSRIWEVI IRGSYRXIVIHF]XLILSIMRKHIZMGI WXSTXLIQEGLMRIW[MXGLMXSJJERH GLIGOMXJSVHEQEKI Repeated and progressive depth hoeing gives the best results. This allows previously-deposited compost to be absorbed into the soil. A harvested field is recultivated with the remaining plant remains. ■ Set the hoeing depth according to the ground conditions (see “Set the hoeing depth”). Hoe hard ground in progressive stages. ■ Move the transportation wheel (10) into the tilling position (see „Setting the transportation wheel"). ■ Start the engine (see “Starting the engine”). ■ Pull or press clutch lever (2) against the bar handle and grip it. ■ The hoeing depth and speed are influenced by lowering or raising the guiding bar or handle: lowered, to hoe deeper and more slowly, or raised for the opposite. ■ Work the surface in a criss-cross pattern (see Figure ). 'YPXMZEXMSR ■ Set a shallow hoeing depth in order to protect the root system of cultivated plants. 7[MXGLMRKSJJXLIYRMX Fig.  ■ Release the clutch lever (2). ■ Set the throttle lever (1) to /7834. ■ Turn off the petrol tap (depending on model). 2SHUDWLQJ LQVWUXFWLRQV 0RWRU +RHV 8VERWTSVXEXMSR 1SZMRKXLIQEGLMRI For manoeuvring or traversing short stretches. ■ Move the depth gauge/ transportation wheel into the transport position (Fig. ). ■ Raise the steering handle until the tiller blades no longer touch the ground. ■ Move the machine carefully. 8VERWTSVXEXMSR[MXL E WYMXEFPIZILMGPI ! (ERKIVSJMRNYV] &IJSVIXVERWTSVXEXMSR r 7[MXGLSJJXLIIRKMRI r 6IQSZIXLIWTEVOTPYKXIVQMREP r ;EMXYRXMPXLIIRKMRILEWGSSPIH HS[R ■ Transport the machine in a horizontal position in or on a vehicle. ■ Ensure that the machine cannot roll or slip. English 7IVZMGMRKGPIERMRK 7IVZMGMRK ! (ERKIV 8STVSXIGXEKEMRWXMRNYV]FIJSVIEPP [SVOSRXLIETTPMERGI r W[MXGL3**XLIIRKMRI r [EMXYRXMPEPPQSZMRKTEVXWLEZI GSQIXSEGSQTPIXIWXSTERH XLI IRKMRILEWGSSPIHHS[R r VIQSZIXLIWTEVOTPYKGSRRIGXSV SRXLIIRKMRIMRSVHIVXSTVIZIRX XLIIRKMRIJVSQEGGMHIRXEPP]FIMRK WXEVXIH r TPIEWISFWIVZIXLIEHHMXMSREP WEJIX]MRJSVQEXMSRMRXLIIRKMRI QERYEP 'EYXMSR 8MPXXLIETTPMERGIMRWYGLE[E]XLEX XLIWTEVOTPYKMWEXXLIXSTWSXLEX XLIIRKMRIMWRSXHEQEKIHHYIXS TIXVSPSVSMP 1EMRXIRERGI[SVO Clean side shields and hoeing assembly After use 10 h 25 h 'EYXMSR 4PIEWISFWIVZIXLIQEMRXIRERGI MRWXVYGXMSRWMRXLIIRKMRIQERYEP %X XLIIRHSJXLIKVEWWGYXXMRK WIEWSRLEZIXLIETTPMERGI GLIGOIH ERHWIVZMGIHMREWTIGMEPMWX [SVOWLST 'EYXMSR )RZMVSRQIRXEPLE^EVHGEYWIH F] IRKMRISMP %JXIVGLERKMRKSMPKMZIXLI[EWXI SMP ]SYLEZIHVEMRIHXSEGIRXVI EYXLSVMWIHXSHMWTSWISJ[EWXISMP SV XSERSXLIVHMWTSWEPGSQTER] 1EMRXIRERGITPER &IJSVIIEGLYWI ■ Check the oil level, fill up if necessary. ■ Check screw connections for firm seating, tighten if necessary. ■ Check the safety devices. 0YFVMGEXMRK ■ Lubricate all moving and rotating parts with a light oil. 1EMRXIRERGI[SVOSRXLIIRKMRI ■ See Engine instructions. 3RGITIVWIEWSR ■ Have the machine tested and serviced in a specialist workshop. 50 h 100 h Each season ● ● Clean air filter ● Exchange air filter Change oil ) ● ● Grease moving and rotating parts Clean spark plugs ) ● Have the spark plugs changed ) Clean air-cooling system and exhaust ) As required ● ● ● Check clutch setting, if required have it re-adjusted ) ● Have the carburettor setting checked ) ● Sharpen the hoeing assembly or exchange it ) ● 7 2SHUDWLQJ LQVWUXFWLRQV 0RWRU +RHV English 1EMRXIRERGI[SVO After use 10 h 25 h 50 h 100 h Each season As required Replace the petrol cap ● Have the exhaust silencer replaced ) ● ) ) ) ) See “Engine instructions” This work must be executed by a specialist workshop First oil change after 5 hours of operation (h) Oil change every 25 operating hours (h) when used under heavy load or in circumstances of high ambient temperature 'PIERMRK ! (ERKIVSJMRNYV]JVSQXLI LSIMRKEWWIQFP] ;IEV[SVOKPSZIW[LIRGPIERMRK 'EYXMSR 'PIERXLIETTPMERGIEJXIVIZIV]YWI *EMPYVIXSGPIERXLIETTPMERGIGER HEQEKIXLIQEXIVMEPWERHGEYWI QEPJYRGXMSRW 'EYXMSR (SRSXYWILMKLTVIWWYVIQIHMEJSV GPIERMRK ■ Park the machine on a firm, even and horizontal base. ■ After each use, clean shields and hoeing assembly with water and then dry them. ■ Clean the engine with rags and a brush. 8 -QQSFMPM^MRK +YEVERXII ! (ERKIVSJI\TPSWMSRS[MRKXS In each country, the guarantee conditions of our company or of the MKRMXMSRSJJYIPJYQIW &IJSVI]SYMQQSFMPM^IXLIQEGLMRI IQTX]XLIJYIPXEROMRXSEWYMXEFPI ZIWWIPMRXLISTIREMV WIIl)RKMRI MRWXVYGXMSRWz  If the machine will not be used for more than a month, e.g. when the season is over: ■ Prepare the engine (see “Engine instructions”). ■ Clean machine. ■ To protect against rust, wipe all metal parts with an oily rag or spray with oil. ■ Store the machine in a clean and dry room. importer are applicable. Malfunctions in our machines are repaired free of charge, providing the cause is a material or manufacturing fault. If you wish to claim under the guarantee, please contact the vendor or the nearest of our branches. )RKMRI The manufacturer of the engine is liable for all engine-related problems with respect to output power, power measurement, specifications, warranties, and service. More detailed information can be found in the owner / operator handbook provided separately by the engine manufacturer. 2SHUDWLQJ LQVWUXFWLRQV 0RWRU +RHV English 8VSYFPIWLSSXMRKEMH ! (ERKIVSJMRNYV]JVSQ MREHZIVXIRXWXEVXMRK &IJSVIEPP[SVOSRXLMWQEGLMRI r 7[MXGLSJJXLIIRKMRI r ;EMXYRXMPEPPQSZMRKTEVXWEVIWXMPP ERHXLIIRKMRIGSSPHS[R r 6IQSZIXLIWTEVOTPYKXIVQMREP 'EYXMSR 3JXIRQEPJYRGXMSRWMRXLISTIVEXMSR SJXLIQEGLMRILEZIWMQTPIGEYWIW [LMGL]SYGERVIQIH]]SYVWIPJ-JMR ER]HSYFXSVMJI\TVIWWP]MRWXVYGXIH XSHSWSWIIOEHZMGIJVSQE WTIGMEPMWX[SVOWLST 3RP]TIVQMXVITEMVWXSFIQEHIF] E WTIGMEPMWX[SVOWLSTERHYWMRK SVMKMREPWTEVITEVXW . *EYPX 4SWWMFPIGEYWI 6IQIH] Engine does not start Fuel tank empty. Fill up fuel tank. Stale fuel. Drain off stale fuel into a suitable vessel in the open air ). Fill tank with clean, fresh and lead-free fuel. Engine in cold state, choke lever not set at “CHOKE”. Set choke lever to “CHOKE”. Throttle not at “START” or set to maximum speed. Set throttle at “START” – maximum speed. Spark plug terminal not attached. Attach spark plug terminal to spark plug. Spark plug contaminated or defective. Clean spark plug ). Have defective spark plug replaced ). Carburettor flooded. Set choke lever to “RUN” and start. Primer not actuated for cold start. Press primer. Engine runs irregularly (stutters) Choke lever set at “CHOKE”. Machine does not hoe Set choke lever to “RUN”. Spark plug terminal loosely attached. Firmly attach spark plug terminal. Stale fuel. Water or dirt in the fuel system. Drain off stale fuel into a suitable vessel in the open air ). Fill tank with clean, fresh and lead-free fuel. Fuel tank cap vent blocked. Clean venting cap. Air filter contaminated. Clean air filter ). Earth clods prevent rotation of the hoeing assembly. Stop engine and remove spark plug terminal. Clean hoeing assembly. Bolts or screws have become loose. Replace bolt or screw. Secure bolt with spring connector. Excessive vibration Clutch cable badly adjusted. Have the clutch cable adjusted ). V-belt loose or torn. Have the V-belt replaced ). Hoeing assembly loose or bent. Stop engine immediately and remove spark plug terminal. Replace damaged parts. Bolts or screws have become loose. Stop engine immediately and remove spark plug terminal. Tighten screws or replace bolts. ) ) See “Engine instructions” This work can only be executed by a specialist workshop 9 Français Notice d'instructions pour Motobineuses/Motoculteurs -RHMGEXMSRWWYVPETPEUYIXXI L'utilisateur répond des dommages occasionnés aux tiers et à leurs WMKREPÃXMUYI Ces indications sont très importantes car elles permettront ultérieurement d'identifier et de commander les pièces de rechange. Le service après-vente a également besoin de ces indications. Vous trouverez la plaquette signalétique de cet appareil à proximité du moteur. Reportez dans l'encadré (fLJXUH ) toutes les indications figurant sur la plaquette signalétique de votre appareil. La présente notice d'instructions décrit plusieurs modèles d'appareil. Ces modèles sont repérés comme suit : Type 1 Type 2 Largeur de travail Largeur de travail jusqu'à 61 cm 40 cm 4SYVZSXVIWÃGYVMXà 9XMPMWEXMSRGSRJSVQIHI PkETTEVIMP Cet appareil est exclusivement destiné à servir – de motobineuse / motoculteur pour retourner et ameublir les sols de jardins et de culture composant un jardin domestique et d'agrément, – conformément aux descriptions et consignes de sécurité énoncées dans la présente notice. Toute utilisation sortant de ce cadre est considérée comme non conforme! Une utilisation non conforme de l'appareil ou des modifications arbitraires apportées à celui-ci dégagent le fabricant de toute responsabilité. 10 biens par l'emploi de cet appareil. 'SRWMKRIWHIWÃGYVMXà KÃRÃVEPIW Avant d'utiliser l'appareil pour la première fois, veuillez lire cette notice attentivement et entièrement et respecter toutes les consignes qu'elle contient. Rangez soigneusement cette notice et tenez-la disponible lors de chaque utilisation de l'appareil. S'il doit un jour changer de propriétaire, remettez-lui la notice d'instructions. L'utilisation de cet appareil est interdite aux personnes sous l'empire de l'alcool, de drogues psychotropes ou sous l'effet de médicaments. L'utilisation de cet appareil est interdite aux adolescents de moins de 16 ans (l'âge inférieur limite peut avoir été fixé par arrêté municipal/ préfectoral). Assurez-vous en permanence qu'aucune personne (les enfants en particulier) ni aucun animal ne séjournent dans la zone de travail. Pendant les travaux, portez des gants, des lunettes enveloppantes, des chaussures dures et des vêtements moulants. Ne faîtes jamais le plein dans des locaux fermés, si le moteur est en marche ou encore chaud. Ne laissez jamais le moteur tourner dans des locaux fermés. N'approchez jamais, des pièces en rotation ou très chaudes de l'appareil, certaines parties du corps ou les vêtements. Remplacez le pot d'échappement, le réservoir ou le bouchon du réservoir s'ils sont abîmés. N'utilisez l'appareil que celui-ci en parfait état technique. Avant chaque utilisation, vérifiez si les lames de binage, boulons de fixation et dispositifs de sécurité sont usés ou endommagés. Confiez le remplacement des pièces usées ou endommagées à un atelier spécialisé. Les pièces de rechange doivent satisfaire aux exigences fixées par le fabricant. Pour cette raison, n’utilisez que des pièces de rechange d’origine ou des pièces homologuées par le fabricant. Arrêtez le moteur puis débranchez la cosse de la batterie lorsque vous – cessez de travailler avec l'appareil ou – que vous vous éloignez de l'appareil. Rangez l'appareil et le carburant dans un endroit sûr – éloigné de toute source d'ignition (étincelles, flammes) – hors de portée des enfants. Avant de ranger l’appareil dans un local fermé, laissez au moteur le temps de refroidir. Ne confiez les réparations de l'appareil qu'à un atelier spécialisé. %ZERXHkIJJIGXYIVXSYXXVEZEMP WYVPkETTEVIMP Pour vous protéger du risque de blessures, veuillez, avant d'effectuer tous travaux sur cet appareil (par ex. des travaux de maintenance et de réglage) – stoppez le moteur, – attendez que toutes les pièces mobiles se soient entièrement immobilisées et que le moteur ait refroidi, – Détachez la cosse de la bougie sur le moteur pour empêcher un démarrage intempestif du moteur de ce dernier. – Lire les consignes de sécurité supplémentaires figurant dans le manuel du moteur. Notice d’instructions pour Motobineuses/Motoculteurs 7]QFSPIWYXMPMWÃWHERW PE RSXMGI (MWTSWMXMJWHIWÃGYVMXà Fig.  (volet dépliant illustré en début de notice) Les dispositifs de sécurité sont destinés à vous protéger et devront toujours être opérants. Vous n'avez pas le droit de les retirer, de les modifier ni de les ponter. 0IZMIVHkIQFVE]EKI  Dès que vous relâchez la manette d'embrayage, intentionnellement ou non, l'appareil et les lames de binage s'immobilisent. 'LMGERI  Elle empêche le catapultage d'objets divers (par ex. pierres ou mottes de terre). 7]QFSPIWWYVPkETTEVIMP En plusieurs endroits de l'appareil sont apposées des mentions de sécurité et de mise en garde. Elles sont représentées par des symboles (pictogrammes). Voici en détail la signification de ces symboles : ! Attention : veuillez lire la notice d'instructions avant de mettre l'appareil en service. Risque de blessures par les pièces en rotation. Eloignez les mains et les pieds des pièces en rotation. Maintenez toujours ces symboles sur l'appareil en parfait état de lisibilité. Cette notice fait appel à divers symboles pour signaler des risques particuliers ou des consignes importantes. Voici leur signification: ! (ERKIV 'IW]QFSPIHÃWMKRIHIWVMWUYIWPMÃW EY\EGXMZMXÃWHÃGVMXIWIXUYMTSWIRX YRIQIREGITSYVPIWTIVWSRRIW %XXIRXMSR 'IW]QFSPIHÃWMKRIHIWVMWUYIWPMÃW EY\EGXMZMXÃWHÃGVMXIWIXUYMTIYZIRX IRXVE¾RIVYRIRHSQQEKIQIRXHI PkETTEVIMP 6IQEVUYI Ce symbole et la mention précèdent des informations et conseils d'utilisation importants. (ÃFEPPEKI1SRXEKI %XXIRXMSR (IWGÈFPIWKEMRÃWIRHSQQEKÃW TVSZSUYIRXYRJSRGXMSRRIQIRX HÃJIGXYIY\HIPkETTEVIMP 0SVWHYHÃFEPPEKIHIPkETTEVIMP ZIMPPI^ÆRITEWTPMIVÃGVEWIVGIW TMÀGIW Lors du déballage, vérifiez le contenu de l'emballage. A la fin de la notice ou sur la feuille annexe, nous présentons le montage de l'appareil en images. %ZERXPETVIQMÀVI YXMPMWEXMSR %XXIRXMSR 4SYVHIWVEMWSRWPMÃIWÆWSR XVERWTSVXPkETTEVIMPIWXPMZVÃWERW LYMPIQSXIYV %ZERXHkYXMPMWIVPkETTEVIMPTSYVPE TVIQMÀVIJSMWJEMXIWPITPIMRHkLYMPI QSXIYV PIQSXIYVGSQTSVXIWE TVSTVIRSXMGIPEGSRWYPXIV  Français 'SQQERHI :IYMPPI^VIWTIGXIVÃKEPIQIRX PIW GSRWMKRIWJMKYVERXHERWPI QERYIPHYQSXIYV 6ÃKPIVPETVSJSRHIYVHI FMREKI Fig.  Pour régler la profondeur de binage, il suffit de modifier le réglage de la béquille de terrage (4). 6ÃKPIVPEFÃUYMPPIHI XIVVEKI Fig.  ■ Retirez la goupille-ressort (E) et le goujon (F). ■ Réglez la béquille de terrage (4). Plus la béquille est réglée profonde, plus l'appareil retourne la terre profondément et plus les lames tournent lentement. ■ Une fois la béquille de terrage réglée, bloquez-la en position au moyen du goujon et de la goupilleressort. 6ÃKPEKIHIPEVSYIHI XVERWTSVX A la fabrication, la roue de transport (10) a été ajustée de telle façon que l'appareil au repos se trouve à l'horizontale. Pour biner, il faut remonter cette roue. 4SYVFMRIV Fig.  ■ Tirez le support de roue (%) puis poussez-le vers le haut jusqu'à ce qu'il encrante en position de binage. ■ Vérifiez qu'il a encranté correctement. 4SYVPIXVERWTSVX Fig.  ■ Tirez le support de roue (%) puis poussez-le vers le bas jusqu'à ce qu'il encrante en position de transport. ■ Vérifiez qu'il a encranté correctement. 11 Français Notice d'instructions pour Motobineuses/Motoculteurs 6ÃKPIVPIKYMHSR *EMVIPITPIMRHIGEVFYVERX IXZÃVMJMIVPIRMZIEYHkLYMPI 6ÃKPIVPELEYXIYV Fig.  ■ Desserrez la manette/la poignée (3). ■ Réglez le guidon à la hauteur voulue. ■ Serrez à nouveau à fond la manette/la poignée. 6ÃKPIVPEPEVKIYVHIFMREKI 8]TIYRMUYIQIRX Fig.  ! 6MWUYIHIFPIWWYVIW %ZERXHIVÃKPIVPIWPEQIW r %VVÂXI^PIQSXIYV r %XXIRHI^UYIXSYXIWPIWTMÀGIW QSFMPIWRIFSYKIRXTPYWIXUYIPI QSXIYVEMXVIJVSMHM r (ÃFVERGLI^PEGSWWIHIPEFSYKMI 8VEZEMPPI^TVYHIQQIRX En déplaçant ou en démontant les lames, vous pouvez régler l'appareil sur trois largeurs de binage différentes. 0EVKIYVHIFMREKI IRGQ 56 *) 61 33 6ÃKPEKIYWMRI ■ ■ (ÃQEVVEKIHYQSXIYV :IYMPPI^VIWTIGXIVÃKEPIQIRX PIW GSRWMKRIWJMKYVERXHERWPI QERYIPHYQSXIYV ! (ERKIV &YX Bine Cultiver Réglage sur 61 cm de largeur (B) : retirez la goupille-ressort (2) et le goujon (3), tirez les deux paires de lames extérieures vers les alésages extérieurs puis rebloquez-les en position au moyen du goujon et de la goupilleressort. Réglage sur 33 cm de largeur (C) : retirez la goupille-ressort (2) et le goujon (3), puis retirer les deux paires de lames extérieures. 6IQEVUYI Le type 2 ne permet pas de modifier la largeur de binage. 12 ! 6MWUYIHkI\TPSWMSRIX HkMRGIRHMI *EMXIWXSYNSYVWPITPIMRIRTPIMREMV QSXIYVEVVÂXÃIXÆJVSMH-RXIVHMGXMSR HIJYQIVTIRHERXUYIZSYWJE¾XIWPI TPIMR 2IVIQTPMWWI^NEQEMWPIVÃWIVZSMV Æ VEWFSVH7MHYGEVFYVERX E HÃFSVHÃPEMWWI^PIWkÃZETSVIV EZERXHIJEMVIHÃQEVVIVPIQSXIYV Ne rangez le carburant que dans des récipients appropriés, prévus pour contenir du carburant. ■ Remplissez le réservoir avec de l'essence normale sans plomb. ■ Vérifiez le niveau d'huile (voir la notice d'instructions accompagnant le moteur). %WWYVI^ZSYWUYITIVWSRRIRI WÃNSYVRIÆTVS\MQMXÃHIPkETTEVIMP 0SVWHYHÃQEVVEKIZIMPPI^ÆZSYW XIRMVFMIRIRÃUYMPMFVI 2IJEMXIWHÃQEVVIVPIQSXIYVUYkIR TPIMREMV Fig.  ■ Vérifiez la quantité de carburant et le niveau d’huile. Rajoutez du carburant et de l’huile si nécessaire (voir la notice du moteur). ■ Ouvrir l’alimentation en carburant (dépend de la version). ■ Enfoncez la cosse d'allumage (9) sur la bougie. ■ Amenez la manette des gaz (1) sur /QE\. ■ 7YVPIWETTEVIMPWÃUYMTÃWHkYRI QERIXXIHIWXEVXIV Si vous faites démarrer le moteur à froid, amenez la manette du starter (6) sur /',3/), si vous le faite démarrer à chaud, amenez-la sur /692. ■ ■ ■ %TTEVIMPWWERWQERIXXIHI WXEVXIV Appuyez 3 à 5 fois énergiquement sur le bouton d'amorçage (nécessaire uniquement si vous faites démarrer le moteur froid). D’une main, appuyez-vous sur le guidon et de l’autre, tirez lentement la poignée du lanceur (8) jusqu’à ce que vous sentez une résistance. A partir de ce moment, tirez rapidement et vigoureusement la poignée. Ne laissez pas revenir brutalement la poignée, freinez son retour. Une fois que le moteur tourne : – Amenez la manette du starter (selon le modèle) sur 692. – Amenez la manette des gaz (1) sur la vitesse souhaitée. %VVÂXIVPIQSXIYV Fig.  ■ Reglez la manette des gaz (1) sur /7834. ■ Refermez le robinet d'essence (selon le modèle). 8VEZEMPPIVEZIGPkETTEVIMP ! 6MWUYIHIFPIWWYVIW (IPE^SRIHERKIVIYWIÃPSMKRI^ XSYXITIVWSRRIPIWIRJERXWIR TEVXMGYPMIV 2kYXMPMWI^PkETTEVIMPUYIPSVWUYkMPWI XVSYZIHERWYRÃXEXMQTIGGEFPI %WWYVI^ZSYWUYIPIWFSYGPMIVW PEXÃVEY\WSRXVÃKPÃWGSRJSVQÃQIRX Æ PETVSJSRHIYVHIFMREKI ÞZMXI^XSYXIJPEQQIRYISYHI TVSHYMVIHIWÃXMRGIPPIW2IJYQI^ TEWTIRHERXPIXVEZEMP :ÃVMJMI^PIXIVVEMRWYVPIUYIPHSMX XVEZEMPPIVPkETTEVIMP6IXMVI^IRXSYW PIWSFNIXWUYkMPTSYVVEMXGEXETYPXIV 2IXVEZEMPPI^UYkEZIGYRÃGPEMVEKI WYJJMWERXPIRXIQIRXIXTVYHIQQIRX 2IFMRI^TEWÆTVS\MQMXÃHIJSWWIW SYHIVMZIW :SYWHIZVI^XSYNSYVWVIWTIGXIV PkÃGEVXHIWÃGYVMXÃHÃJMRMTEVPIW KYMHSRWTEVVETTSVXÆPkSYXMPIR VSXEXMSR Notice d’instructions pour Motobineuses/Motoculteurs 2kETTVSGLI^NEQEMWPIWQEMRWPIW TMIHWSYHkEYXVIWTEVXMIWHYGSVTW Æ TVS\MQMXÃHITMÀGIWIRVSXEXMSR 2IWSYPIZI^IXRITSVXI^NEQEMW PkETTEVIMPXERHMWUYIWSRQSXIYV XSYVRI %VVÂXI^PIQSXIYVTYMWHÃFVERGLI^PE GSWWIHIPEFSYKMIEZERXHIZÃVMJMIV VÃKPIVSYRIXXS]IVPkETTEVIMPSY HkIJJIGXYIVHIWXVEZEY\HIWWYW ! 6MWUYIHIFPIWWYVIWTEV VIRZIVWIQIRX 8VEZEMPPI^PIRXIQIRXIXTVYHIQQIRX IRTEVXMGYPMIVPSVWUYIZSYWGLERKI^ HIHMVIGXMSR 2ITEWWI^PkETTEVIMPUYI XVERWZIVWEPIQIRXÆPETIRXINEQEMW IRQSRXÃIRMIRHIWGIRXI *EMXIWEXXIRXMSREY\SFWXEGPIWRI TEWWI^NEQEMWPkETTEVIMPÆTVS\MQMXà HIJEPEMWIW 2ITEWWI^NEQEMWPkETTEVIMPWYV HIW TIRXIWWYTÃVMIYVIWÆ  ! 6MWUYIH MRGIRHMI 6IXMVI^XSYWPIWVÃWMHYWHITPERXIWIX PkLYMPIUYMWIWSRXHÃTSWÃWWYVPI QSXIYVIXPITSXHkÃGLETTIQIRX ,SVEMVIWHkYXMPMWEXMSR Veuillez respecter la législation nationale, les arrêtés préfectoraux et municipaux sur l'emploi des appareils (si nécessaire, renseignezvous auprès des pouvoirs publics compétents). &MREKI %XXIRXMSR 6MWUYIWHkIRHSQQEKIVPkETTEVIMP SYPIPMIYHIQMWIIR–YZVI 2ITEWWI^TEWPkETTEVIMPWYVHIW WYVJEGIWHERWPIWUYIPPIWWSRX IRXIVVÃIWHIWGSRHYMXIWHIKE^HIW GÈFPIWÃPIGXVMUYIWIXEWWMQMPÃW 2IXVEZEMPPI^TEWÆTVS\MQMXÃHIW EVFVIWP ETTEVIMPVMWUYI H IRHSQQEKIVPIYVWVEGMRIW 2IXVEZEMPPI^TEWPIWWSPW HÃXVIQTÃW PIWPEQIWHIFMREKI TIYZIRXLETTIVHIWQSXXIWIXPIW GEXETYPXIV Français 7MPIWPEQIWHIFMREKISRXLIYVXà HIWGSVTWÃXVERKIVWHIWTMIVVIWTEV I\EVVÂXI^PkETTEVIMPIXZÃVMJMI^UYkMP RkIWXTEWIRHSQQEKà Pour obtenir les meilleurs résultats, passez plusieurs fois sur la même surface en augmentant la profondeur de binage à chaque nouveau passage. Cette méthode enfouit plus profondément un compost préalablement épandu. Si l'appareil traite un champ dont les cultures ont été récoltées, les restes de plantes sont enfouis dans la terre par les lames. ■ Réglez la profondeur de binage suivant la nature du sol (voir «Régler la profondeur de binage»). Si le sol est dur, passez l'appareil plusieurs fois, en augmentant la profondeur de binage à chaque nouveau passage. ■ Amenez la roue de transport en position de binage (voir «Réglage de la roue de transport»). ■ Faites démarrer le moteur (voir la section intitulée «Démarrage du moteur»). ■ Tirez/appuyez la manette d'embrayage (2) contre la poignée du guidon et maintenez-la en position. ■ En abaissant ou remontant le guidon, vous modulez la profondeur et la vitesse de binage: Abaissez le guidon pour biner plus profondément et plus lentement. Relevez-le pour biner moins profondément et plus vite. ■ Passez l'appareil sur la surface selon un schéma en croix (voir fig. ). %VVÂXIVPkETTEVIMP 'YPXMZIV 4SYVZSYWTVSXÃKIVHIWFPIWWYVIW IX EZERXHkIJJIGXYIVXSYWXVEZEY\WYV PkETTEVIMP r WXSTTI^PIQSXIYV r EXXIRHI^UYIXSYXIWPIWTMÀGIW QSFMPIWWIWSMIRXIRXMÀVIQIRX MQQSFMPMWÃIWIXUYIPIQSXIYV EMX VIJVSMHM ■ Pour ménager les racines des plantes de culture, réglez l'appareil sur une faible profondeur de binage. Fig.  ■ Relâchez la manette d'embrayage (2). ■ Reglez la manette des gaz (1) sur /7834. ■ Refermez le robinet d'essence (selon le modèle). 8VERWTSVX 6SYPIV Pour ranger l'appareil/lui faire franchir de courtes distances. ■ Amenez la béquille de terrage / la roue de transport en position de transport (fig. ). ■ Soulevez le guidon jusqu'à ce que l'outil de binage ne touche plus le sol. ■ Faites rouler l'appareil prudemment. 8VERWTSVXEZIGYRZÃLMGYPI ETTVSTVMà ! 6MWUYIHIFPIWWYVIW %ZERXPIXVERWTSVX r %VVÂXI^PIQSXIYV r (ÃFVERGLI^PEGSWWIHIPEFSYKMI r %XXIRHI^UYIPIQSXIYVEMX GSQTPÀXIQIRXVIJVSMHM ■ Transportez l'appareil à l'horizontale, sur ou dans un véhicule. ■ Arrimez bien l'appareil pour l'empêcher de rouler ou de glisser. 1EMRXIRERGI2IXXS]EKI ! (ERKIV 13 Français r 7YVPIQSXIYVHÃFVERGLI^PE GSWWIHIPEFSYKMITSYV IQTÂGLIVYRHÃQEVVEKI MRXIQTIWXMJHYQSXIYV r 6IWTIGXI^PIWGSRWMKRIWHI WÃGYVMXÃWYTTPÃQIRXEMVIW ÃRSRGÃIWHERWPIQERYIPHY QSXIYV %XXIRXMSR 0SVWUYIZSYWMRGPMRI^PkETTEVIMP JEMXIWPIXSYNSYVWHIWSVXIUYIPE FSYKMIVIKEVHIZIVWPILEYXEJMRUYI PIGEVFYVERXIXPkLYMPIRIVMWUYIRXTEW HkIRHSQQEKIVPIQSXIYV 8VEZEY\HkIRXVIXMIR Nettoyer les boucliers latéraux et les lames de binage Notice d'instructions pour Motobineuses/Motoculteurs 1EMRXIRERGI 4PERHkIRXVIXMIR %XXIRXMSR :IYMPPI^VIWTIGXIVPIWTVIWGVMTXMSRW HIQEMRXIRERGIÃRSRGÃIWHERWPI QERYIPHYQSXIYV)RJMRHIWEMWSR GSRJMI^PEZÃVMJMGEXMSRIXPE QEMRXIRERGIHIZSXVIETTEVIMPÆYR EXIPMIVWTÃGMEPMWà %XXIRXMSR 0kLYMPIQSXIYVTSPPYI PkIRZMVSRRIQIRX %TVÀWYRIZMHERKIVETTSVXI^PkLYMPI ÆYRGIRXVIHIGSPPIGXIHIWLYMPIW YWÃIWSYÆYRIIRXVITVMWIHI HÃTSPPYXMSR après utilisation 10 h 25 h 50 h %ZERXGLEUYIYXMPMWEXMSR ■ Vérifiez le niveau d'huile, rajoutezen si nécessaire. ■ Vérifiez que toutes les liaisons par vis sont bien fixées, resserrez-les si nécessaire. ■ Vérifiez les dispositifs de sécurité. 0YFVMJMGEXMSR ■ Lubrifiez toutes les pièces mobiles et rotatives avec de l'huile. 8VEZEY\HkIRXVIXMIRWYVPIQSXIYV ■ Voir la notice du moteur. 9RIJSMWTEVWEMWSR ■ Faites vérifier l'appareil par un atelier spécialisé qui effectuera également les opérations d'entretien requises. 100 h en fin de saison ● Nettoyer le filtre à air ● Changer le filtre à air ● Changer l'huile ) ● Lubrifier les pièces mobiles et rotatives ● Nettoyer les bougies ) ● Faire changer les bougies ) Nettoyer les ailettes de refroidissement du moteur et le pot d'échappement ) suivant besoins ● ● ● Vérifiez le réglage de l'embrayage, faites-le rajuster si nécessaire ) ● Faire vérifier le réglage du carburateur ) ● Affûter les lames de binage ou les faire changer ) ● Changer le bouchon du réservoir ● Changer le pot d'échappement ) ● ) ) ) ) 14 Voir la «Notice du moteur» Ne confier ces travaux qu'à un atelier spécialisé Changer l’huile au bout des 5 premières heures de service. Changer l'huile toutes les 25 heures de service (h) si l'appareil force beaucoup ou si la température ambiante est élevée Notice d’instructions pour Motobineuses/Motoculteurs Français 6IQMWEKI 2IXXS]EKI ! 6MWUYIHIFPIWWYVIWTEVPIW PEQIWHIFMREKI 4IRHERXPIWXVEZEY\HIRIXXS]EKI TSVXI^HIWKERXW %XXIRXMSR 2IXXS]I^PkETTEVIMPETVÀWGLEUYI YXMPMWEXMSR9RETTEVIMPRSRRIXXS]à TVSZSUYIHIWHÃKÈXWQEXÃVMIPWIX JSRGXMSRRIPW %XXIRXMSR 4SYVRIXXS]IVPIZÃLMGYPIRkYXMPMWI^ TEWHIRIXXS]IYVLEYXITVIWWMSR ■ Amenez l’appareil sur une surface dure, plane et horizontale. ■ Après chaque utilisation, nettoyez les boucliers latéraux et les lames de binage avec de l'eau puis laissez-les sécher. ■ Nettoyez le moteur avec un chiffon et une brosse. ! 6MWUYIHkI\TPSWMSRTEV +EVERXMI EPPYQEKIHIWZETIYVWHkIWWIRGI %ZERXHIVIQMWIVP ETTEVIMPZMHERKI^ IRTPIMREMVPIGEVFYVERXHERWYR VÃGMTMIRXETTVSTVMà ZSMVm2SXMGIHY QSXIYV{  Si l'appareil ne doit pas servir plus d'un mois, par ex. en fin de saison : ■ Soumettez le moteur à un traitement préparatoire (voir «Notice du moteur»). ■ Nettoyez l'appareil. ■ Pour les protéger de la rouille, passez un chiffon imbibé d'huile sur toutes les pièces métalliques, ou pulvérisez de l'huile dessus. ■ Rangez l'appareil dans un local propre et sec. Dans chaque pays, les conditions de garantie en vigueur sont celles publiées par notre société ou par l'importateur. Si pendant la durée de la garantie votre appareil présente des vices de matière ou de fabrication, la réparation est gratuite. En cas de recours en garantie, veuillez vous adresser à votre revendeur ou au bureau du service après-vente le plus proche de chez vous. -RJSVQEXMSRWYVPIQSXIYV Le fabricant du moteur répond de tous les problèmes se référant au moteur (puissance, mesure de celleci, données techniques, garanties et service). Vous trouverez des informations plus détaillées dans le manuel d'accompagnement publié par le fabricant du moteur, à l'intention du propriétaire / de l'utilisateur du moteur. (ÃVERKIQIRXWIXVIQÀHIW ! 6MWUYIHIFPIWWYVIWH³ÆYR HÃQEVVEKIMRXIQTIWXMJ %ZERXHkIJJIGXYIVXSYXXVEZEMPWYVGIX ETTEVIMP r %VVÂXI^WSRQSXIYV r %XXIRHI^UYIXSYXIWPIWTMÀGIW QSFMPIWWIWSMIRXIRXMÀVIQIRX MQQSFMPMWÃIWIXUYIPIQSXIYVEMX VIJVSMHM r (ÃFVERGLI^PEGSWWIHIPEFSYKMI %XXIRXMSR 0IWHÃVERKIQIRXWTIRHERX PkYXMPMWEXMSRHIPkETTEVIMPSRXFMIR WSYZIRXHIWGEYWIWWMQTPIW EY\UYIPPIWZSYWTSYVVI^VIQÃHMIV ZSYWQÂQI 6IRHI^ZSYWHERWYREXIPMIV WTÃGMEPMWÃIRGEWHIHSYXI IX PSVWUYIPERSXMGIPIWTÃGMJMI I\TVIWWÃQIRX 'SRJMI^PIWVÃTEVEXMSRW I\GPYWMZIQIRXÆYREXIPMIVWTÃGMEPMWà UYMRkYXMPMWIVEUYIHIWTMÀGIWHI VIGLERKIHkSVMKMRI . (ÃJEYX 'EYWITSWWMFPI 6IQÀHI Le moteur ne démarre pas. Réservoir de carburant vide. Remplir le réservoir de carburant. Carburant vieilli. En plein air, vidanger le carburant vieilli dans un récipient approprié ). Remplir le réservoir avec du carburant propre et neuf, sans plomb. Moteur froid, la manette de starter ne se trouvait pas sur la position «CHOKE». Régler la manette du starter sur «CHOKE». 15 Français Notice d'instructions pour Motobineuses/Motoculteurs (ÃJEYX 'EYWITSWWMFPI 6IQÀHI Le moteur ne démarre pas. La manette des gaz ne se trouvait pas sur «START» ou sur la vitesse maximum. Régler la manette des gaz sur «START» ou sur la vitesse maximum. Cosse pas enfichée sur la bougie. Enficher la cosse sur la bougie. Bougie encrassée ou défectueuse. Nettoyer la bougie ). Faire changer les bougies défectueuses ). Carburateur noyé. Régler la manette de starter sur «RUN», puis démarrer. Lors d'un démarrage à froid, vous n'avez pas actionné le bouton d'amorçage. Actionnez le bouton d'amorçage. Manette de starter réglée sur «CHOKE». Régler la manette de starter sur «RUN». Le moteur tourne irrégulièrement (ratés). Cosse incomplètement enfoncée sur la Enfoncer complètement la cosse sur la bougie. bougie. L'appareil ne bine pas. Carburant vieilli. Présence d'eau ou de souillures dans le circuit de carburant. En plein air, vidanger le carburant vieilli dans un récipient approprié ). Remplir le réservoir avec du carburant propre et neuf, sans plomb. Filtre à air encrassé. Nettoyer le filtre à air ). Trou d'aération obturé dans le bouchon du réservoir. Déboucher le trou d'aération ménagé dans le bouchon. Des mottes de terre empêchent les lames de tourner. Arrêter le moteur puis débrancher la cosse de la bougie. Nettoyer les lames. Des goujons ou des vis se sont défaits/ Remplacer les goujons ou les vis, desserrés. bloquer les goujons avec des goupilles-ressorts. Vibrations excessives. Câble d'embrayage pas correctement réglé. Faites régler le câble d'embrayage ). Courroie trapézoïdale détendue ou déchirée. Faire changer la courroie trapézoïdale ). Lame de binage desserrée ou déformée. Arrêter immédiatement le moteur et débrancher la cosse de la bougie. Remplacer les pièces endommagées. Des goujons ou des vis se sont défaits/ Arrêter immédiatement le moteur et desserrés. débrancher la cosse de la bougie. Serrer les vis à fond ou remplacer les goujons. ) ) 16 Voir la «Notice du moteur» Ne confier ces travaux qu'à un atelier spécialisé Betriebsanleitung Motorhacken Deutsch %RKEFIREYJHIQ 8]TIRWGLMPH %PPKIQIMRI 7MGLIVLIMXWLMR[IMWI Diese Angaben sind sehr wichtig für die spätere Identifikation des Gerätes zur Bestellung von Ersatzteilen und für den Kundendienst. Sie finden das Typenschild in der Nähe des Motors. Tragen Sie alle Angaben auf diesem Typenschild in das Feld (Bild ) ein. Lesen Sie, als Benutzer dieses Gerätes, diese Betriebsanleitung vor der ersten Anwendung sorgfältig durch. Handeln Sie danach und bewahren Sie diese für spätere Anwendung oder für einen Besitzerwechsel auf. Personen, die das Gerät benutzen, dürfen nicht unter dem Einfluß von Rauschmitteln, wie z. B. Alkohol, Drogen oder Medikamenten stehen. Erlauben Sie keinem Jugendlichen unter 16 Jahren den Umgang mit diesem Gerät (örtliche Bestimmungen können das Mindestalter des Benutzers festlegen). Halten Sie Personen, insbesondere Kinder, und Haustiere vom Gefahrenbereich fern. Tragen Sie beim Arbeiten Handschuhe, Schutzbrille, feste Schuhe und eng anliegende Kleidung. Betanken Sie das Gerät nie in geschlossenen Räumen, bei laufendem oder heißem Motor. Lassen Sie den Motor niemals in geschlossenen Räumen laufen. Bringen Sie nie Körperteile oder Kleidung in die Nähe rotierender oder heißer Teile des Gerätes. Tauschen Sie beschädigten Auspuff, Tank oder Tankdeckel aus. Betreiben Sie das Gerät nur in technisch einwandfreiem Zustand. Prüfen Sie vor jedem Gebrauch, ob Hackwerkzeuge, Befestigungsbolzen, Sicherheitseinrichtungen abgenutzt oder beschädigt sind. Abgenutzte oder beschädigte Teile in einer Fachwerkstatt austauschen lassen. Ersatzteile müssen den vom Hersteller festgelegten Anforderungen entsprechen. Verwenden Sie daher nur Originalersatzteile oder die vom Hersteller zugelassenen Ersatzteile. In dieser Betriebsanleitung werden verschiedene Modelle beschrieben. Die Modelle werden wie folgt bezeichnet: Typ 1 Arbeitsbreite bis 61 cm Typ 2 Arbeitsbreite 40 cm >Y-LVIV7MGLIVLIMX (EW+IVÇXVMGLXMK ZIV[IRHIR Dieses Gerät ist ausschließlich bestimmt zur Verwendung – als Motorhacke für das Umgraben und Auflockern von Garten- und Anlageböden des Haus- und Freizeitgartens – entsprechend den in dieser Betriebsanleitung gegebenen Beschreibungen und Sicherheitshinweisen. Jede andere Verwendung gilt als bestimmungswidrig! Bestimmungswidrige Verwendung des Gerätes oder eigenmächtige Änderung am Gerät schließen eine Haftung des Herstellers aus. Der Benutzer haftet für Schäden, die durch den Einsatz des Gerätes an Dritten und deren Eigentum entstehen. Stellen Sie den Motor ab und ziehen Sie den Zündkerzenstecker, wenn Sie – mit dem Gerät nicht arbeiten oder – sich vom Gerät entfernen. Stellen Sie Gerät und Kraftstoff an einem sicheren Ort ab – fern von Feuerquellen (Funken, Flammen) – unzugänglich für Kinder. Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie das Gerät in geschlossenen Räumen abstellen. Lassen Sie das Gerät nur von einer Fachwerkstatt reparieren. :SVEPPIR%VFIMXIRER HMIWIQ +IVÇX Zum Schutze vor Verletzungen vor allen Arbeiten (z. B. Wartungs- und Einstellarbeiten) und Transport (z. B. heben oder tragen) an diesem Gerät – den Motor abstellen, – abwarten, bis alle beweglichen Teile vollständig zum Stillstand gekommen sind und der Motor abgekühlt ist, – den Zündkerzenstecker am Motor ziehen, um ein versehentliches Starten des Motors zu verhindern, – die zusätzlichen Sicherheitshinweise im Motorenhandbuch beachten. 7MGLIVLIMXWIMRVMGLXYRKIR %LOG  %LOG$XVNODSSVHLWHDP $QIDQJGHU$QOHLWXQJ Sicherheitseinrichtungen dienen Ihrem Schutz und müssen immer funktionsfähig sein. Sie dürfen sie nicht entfernen, verändern oder umgehen. /YTTPYRKWLIFIP   Das Gerät und das Hackwerkzeug bleiben sofort stehen, wenn der Bediener diesen Bügel losläßt (mit oder ohne Absicht). 17 Deutsch Betriebsanleitung Motorhacken 4VEPPWGLYX^  verhindert Herausschleudern von Teilen wie z. B. Steinen oder Erdklumpen. 7]QFSPIEQ+IVÇX An verschiedenen Stellen des Gerätes befinden sich Sicherheitsund Warnhinweise, dargestellt mit Symbolen oder Piktogrammen. Die Symbole haben im einzelnen folgende Bedeutung: ! Achtung! Vor Inbetriebnahme Gebrauchsanweisung lesen! Verletzungsgefahr durch rotierende Teile. Hände und Füße von rotierenden Teilen fernhalten. Halten Sie diese Symbole am Gerät immer in einem lesbaren Zustand. 7]QFSPIMRHIV%RPIMXYRK In dieser Anleitung werden Symbole verwendet, die Gefahren anzeigen oder wichtige Hinweise kennzeichnen. Hier die Erklärung der Symbole: ! +IJELV 7MI[IVHIREYJ+IJELVIRLMRKI[MI WIRHMIQMXHIVFIWGLVMIFIRIR 8ÇXMKOIMX^YWEQQIRLÇRKIRYRHFIM HIVIMRI+IJÇLVHYRKZSR4IVWSRIR FIWXILX %GLXYRK 7MI[IVHIREYJ+IJELVIRLMRKI[MI WIRHMIQMXHIVFIWGLVMIFIRIR 8ÇXMKOIMX^YWEQQIRLÇRKIRYRHHMI IMRIR7GLEHIREQ+IVÇXREGLWMGL ^MILIRO¸RRIR ,MR[IMW Kennzeichnet wichtige Informationen und Anwendungstipps. 18 %YWTEGOIR1SRXMIVIR %GLXYRK &IWGLÇHMKXI/EFIPWXVÇRKIJ²LVIR ^YQJILPIVLEJXIR&IXVMIFHIW+IVÇXIW %GLXIR7MIFIMQ%YWTEGOIRHIW +IVÇXIWHEVEYJHE—HMIWI8IMPIRMGLX KIORMGOXKIUYIXWGLX[IVHIR Packungsinhalt beim Auspacken prüfen. Am Ende der Betriebsanleitung oder als Beiblatt ist die Montage des Gerätes in Bildern dargestellt. :SVHIVIVWXIR %R[IRHYRK %GLXYRK (EW+IVÇX[MVHEYW8VERWTSVX KV²RHIRSLRI1SXSV¸PEYWKIPMIJIVX *²PPIR7MIZSVHIVIVWXIR%R[IRHYRK 1SXSV¸PIMR WMILIWITEVEXI 1SXSVERPIMXYRK  &IHMIRIR &IEGLXIR7MIEYGLHMI,MR[IMWI MQ1SXSVIRLERHFYGL ,EGOXMIJIIMRWXIPPIR Bild  Die Hacktiefe kann durch Verstellen des Tiefensporns (4) eingestellt werden. 8MIJIRWTSVRIMRWXIPPIR Bild  ■ Federstecker (E) und Bolzen (F) lösen. ■ Tiefensporn (4) einstellen. Je tiefer der Tiefensporn eingestellt ist, desto tiefer und langsamer hackt das Gerät. ■ Tiefensporn mit Bolzen und Federstecker wieder sichern. 8VERWTSVXVEHIMRWXIPPIR Das Transportrad (10) ist werkseitig so eingestellt, daß das Gerät im Ruhezustand waagerecht steht. Für den Hackbetrieb muss das Rad nach oben gestellt werden. >YQ,EGOIR Bild  ■ Radhalter (%) ziehen und nach oben drücken, bis dieser in der Hackstellung einrastet. ■ Korrekte Einrastung überprüfen. >YQ8VERWTSVXMIVIR Bild  ■ Radhalter (%) ziehen und nach unten drücken, bis dieser in der Transportstellung einrastet. ■ Korrekte Einrastung überprüfen. *²LVYRKWLSPQIMRWXIPPIR ,¸LIIMRWXIPPIR Bild  ■ Hebel/Griff (3) lösen. ■ Führungsholm auf gewünschte Höhe einstellen. ■ Hebel/Griff wieder festziehen. ,EGOFVIMXIIMRWXIPPIR RYV8]T Bild  ! :IVPIX^YRKWKIJELV :SVHIR)MRWXIPPYRKIRERHIR ,EGOQIWWIVR r 7XIPPIR7MIHIR1SXSVEF r ;EVXIR7MIFMWEPPIFI[IKPMGLIR 8IMPIWXMPPWXILIRYRHHIV1SXSV EFKIO²LPXMWX r >MILIR7MIHIR>²RHOIV^IR WXIGOIV %VFIMXIR7MIZSVWMGLXMK Durch Verstellen oder Abmontieren von Hackmessern können drei Hackbreiten eingestellt werden. ,EGOFVIMXIMRGQ 56 *) 61 33 >[IGO Hacken Kultivieren ;IVOWIMRWXIPPYRK ■ Breite 61 cm (B): Federstecker (2) und Bolzen (3) lösen, beide äußeren Messerpaare bis zu den äußeren Bohrungen ziehen und wieder mit Bolzen und Federstecker sichern. Betriebsanleitung Motorhacken ■ Breite 33 cm (C): Federstecker (2) und Bolzen (3) lösen, beide äußeren Messerpaare entfernen. Deutsch ■ ,MR[IMW Bei Typ 2 kann die Hackbreite nicht verstellt werden. 8EROIRYRHÓPWXERHTV²JIR ! )\TPSWMSRWYRH&VERHKIJELV 8EROIR7MIRYVMQ*VIMIRYRHFIM EFKIWXIPPXIQYRHOEPXIQ1SXSV 6EYGLIR7MIRMGLX[ÇLVIRHHIW 8EROIRW 8EROIR7MIRMIZSPP;IRR/VEJXWXSJJ ²FIVPÇYJXPEWWIR7MIHIR ²FIVKIPEYJIRIR/VEJXWXSJJWMGL ZIVJP²GLXMKIRFIZSV7MIWXEVXIR Bewahren Sie Kraftstoff ausschließlich in geeigneten, für Kraftstoff vorgesehenen Behältern auf. ■ Normalbenzin bleifrei tanken. ■ Ölstand prüfen (siehe Motoranleitung). 1SXSVWXEVXIR &IEGLXIR7MIEYGLHMI,MR[IMWI MQ1SXSVIRLERHFYGL ! +IJELV :IVKI[MWWIVR7MIWMGLHE—WMGL RMIQERHMRHIV2ÇLIHIW+IVÇXIW EYJLÇPX %GLXIR7MIFIMQ7XEVXIRHEVEYJHE— 7MIIMRIRWMGLIVIR7XERHLEFIR 7XEVXIR7MIHIR1SXSVRYVMQ*VIMIR Bild  ■ Tankinhalt und Ölstand prüfen, bei Bedarf Öl und Kraftstoff auffüllen (siehe Motoranleitung). ■ Benzinhahn öffnen (je nach Ausführung). ■ Zündkerzenstecker (9) auf die Zündkerze stecken. ■ Gashebel (1) auf /QE\ stellen. ■ J²V+IVÇXIQMX'LSOILIFIP Chokehebel (6) bei Kaltstart auf /',3/), bei Warmstart auf /692 stellen. ■ J²V+IVÇXISLRI'LSOILIFIP Primer (8) 3–5 mal kräftig drücken (nur bei Start mit kaltem Motor erforderlich). ■ Sich mit einer Hand am Führungsholm abstützen und Zugstarter (7) langsam ziehen, bis Widerstand spürbar ist, dann schnell und kräftig durchziehen. Zugstarter nicht zurückschnellen lassen, sondern langsam zurückführen. Wenn der Motor läuft – Chokehebel (je nach Ausführung) auf „RUN“ stellen. – Gashebel (1) auf die gewünschte Drehzahl stellen. 1SXSVWXSTTIR Bild  ■ Gashebel auf /7XST stellen. ■ Benzinhahn schließen (je nach Ausführung). 1MXHIQ+IVÇXEVFIMXIR ! :IVPIX^YRKWKIJELV ,EPXIR7MI4IVWSRIRMRWFIWSRHIVI /MRHIVZSQ+IJELVIRFIVIMGLJIVR &IXVIMFIR7MIHEW+IVÇXRYV[IRR IWWMGLMRIMR[ERHJVIMIQ>YWXERH FIJMRHIX :IVQIMHIR7MISJJIRIW*IYIV *YROIRFMPHYRKYRHVEYGLIR7MI RMGLX[ÇLVIRHHIV%VFIMX 4V²JIR7MIHEW+IPÇRHIEYJHIQ HEW+IVÇXIMRKIWIX^X[MVHYRH IRXJIVRIR7MIEPPI+IKIRWXÇRHIHMI ZSRHIV1EWGLMRI[IKKIWGLPIYHIVX [IVHIRO¸RRXIR %VFIMXIR7MIRYVFIMEYWVIMGLIRHIV &IPIYGLXYRKPERKWEQYRH ZSVWMGLXMK,EGOIR7MIRMGLXMRHIV 2ÇLIZSR+VÇFIRYRH9JIVR (IVHYVGLHMI*²LVYRKWLSPQI ZSVKIKIFIRI7MGLIVLIMXWEFWXERH ^YQYQPEYJIRHIR;IVO^IYKMWX WXIXWIMR^YLEPXIR *²LVIR7MIRMIQEPW,ÇRHISHIV *²—IERSHIVYRXIVWMGLHVILIRHI 8IMPI ,IFIRSHIVXVEKIR7MIRMIQEPWIMR +IVÇXQMXPEYJIRHIQ1SXSV 1SXSVEFWXIPPIRYRH>²RHOIV^IR WXIGOIV^MILIRFIZSV7MIHEW+IVÇX ²FIVTV²JIRIMRWXIPPIRVIMRMKIRSHIV %VFIMXIRERHIQ+IVÇXHYVGLJ²LVIR ! :IVPIX^YRKWKIJELVHYVGL 9QOMTTIR %VFIMXIR7MIPERKWEQYRHZSVWMGLXMK MRWFIWSRHIVI[IRR7MIHMI *ELVXVMGLXYRKÇRHIVR *²LVIR7MIHEW+IVÇXRYVUYIV^YQ ,ERKRMIQEPWEYJSHIVEF[ÇVXW %GLXIR7MIEYJ,MRHIVRMWWILEGOIR 7MIRMGLXMRHIV2ÇLIZSR/PMTTIR &IRYX^IR7MIHEW+IVÇXRMGLXER ,ÇRKIRQMXIMRIV7XIMKYRKKV¸—IV EPW  ! &VERHKIJELV ,EPXIR7MI1SXSVYRH%YWTYJJJVIM ZSR4JPER^IRVIWXIRYRH EYWXVIXIRHIQÓP &IXVMIFW^IMXIR Beachten Sie die nationalen/ kommunalen Vorschriften bezüglich der Benutzungszeiten (ggf. bei Ihrer zuständigen Behörde erfragen). ,EGOIR %GLXYRK 1¸KPMGLI7GLÇHIREQ+IVÇXSHIV MQ)MRWEX^FIVIMGL &IEVFIMXIR7MIOIMRI*PÇGLIRYRXIV HIRIR+EW7XVSQPIMXYRKIRSHIV ÇLRPMGLIWZIVPIKXWMRH %VFIMXIR7MIRMGLXHMGLXER&ÇYQIR HEW+IVÇXOERRHMI;YV^IPRZIVPIX^IR &IEVFIMXIR7MIOIMRIRHYVGLRǗXIR &SHIR)VHOPYQTIRO¸RRIRZSQ ,EGO[IVO^IYKIVJE—XYRH [IKKIWGLPIYHIVX[IVHIR ;IRR*VIQHO¸VTIV^&7XIMRI ZSQ,EGO[IVO^IYKKIXVSJJIR [IVHIRWXIPPIR7MIHEW+IVÇXEF YRHTV²JIR7MIIWEYJ7GLÇHIR Mehrmaliges und stufenweises Tieferhacken ergibt das beste Ergebnis. Vorher aufgetragener Kompost wird dabei besser in das Erdreich eingebracht. Ein abgeerntetes Feld wird mit den verbliebenen Pflanzenresten rekultiviert. ■ Hacktiefe je nach Bodenbeschaffenheit einstellen (siehe „Hacktiefe einstellen“). Harten Boden stufenweise tiefer hacken. 19 Deutsch ■ ■ ■ ■ ■ Transportrad (10) in Hackstellung bringen (siehe „Transportrad einstellen"). Motor starten (siehe „Motor starten“). Kupplungshebel (2) gegen Holmgriff ziehen/drücken und festhalten. Hacktiefe und Geschwindigkeit kann durch Senken oder Anheben des Führungsholms beeinflußt werden: senken, um tiefer und langsamer zu hacken, und umgekehrt. Die Fläche über Kreuz bearbeiten (siehe Bild ). /YPXMZMIVIR ■ Mit Rücksicht auf das Wurzelwerk der Kulturpflanzen eine geringe Hacktiefe einstellen. +IVÇXEFWXIPPIR Bild  ■ Kupplungshebel (2) loslassen. ■ Gashebel auf /7XST stellen. ■ Benzinhahn schließen (je nach Ausführung). 8VERWTSVX *ELVIR Zum Rangieren/zum Überwinden kurzer Strecken. ■ Tiefensporn/Transportrad in Transportstellung bringen (Bild ). ■ Führungsholm anheben, bis Hackwerkzeug den Boden nicht mehr berührt. ■ Gerät vorsichtig fahren. ;EVXYRKWEVFIMX Seitenschilder und Hackwerkzeug reinigen Luftfilter reinigen Betriebsanleitung Motorhacken 8VERWTSVXQMXKIIMKRIXIQ *ELV^IYK ;EVXIR %GLXYRK &IEGLXIR7MIHMI;EVXYRKW ZSVWGLVMJXIRMQ1SXSVIRLERHFYGL 0EWWIR7MIHEW+IVÇXEQ)RHIHIV 7EMWSRZSRIMRIV*EGL[IVOWXEXX ²FIVTV²JIRYRH[EVXIR ! :IVPIX^YRKWKIJELV :SVHIQ8VERWTSVXMIVIR r 7XIPPIR7MIHIR1SXSVEF r >MILIR7MIHIR>²RHOIV^IR WXIGOIV r ;EVXIR7MIFMWHIV1SXSVEFKI O²LPXMWX ■ Gerät auf oder in einem Fahrzeug in waagrechter Stellung transportieren. ■ Gerät gegen Rollen oder Verrutschen sichern. %GLXYRK 9Q[IPXKIJÇLVHYRKHYVGL 1SXSV¸P +IFIR7MIFIMIMRIQÓP[IGLWIP ERJEPPIRHIW%PX¸PFIMIMRIV %PX¸PWEQQIPWXIPPISHIVIMRIQ )RXWSVKYRKWYRXIVRILQIREF ;EVXIR6IMRMKIR ;EVXYRKWTPER ! +IJELV >YQ7GLYX^IZSV:IVPIX^YRKIRZSV EPPIR%VFIMXIRERHIQ+IVÇX r HIR1SXSVEFWXIPPIR r EF[EVXIRFMWEPPIFI[IKPMGLIR 8IMPIZSPPWXÇRHMK^YQ7XMPPWXERH KIOSQQIRWMRHYRHHIV1SXSV EFKIO²LPXMWX r HIR>²RHOIV^IRWXIGOIVEQ1SXSV ^MILIRYQIMRZIVWILIRXPMGLIW 7XEVXIRHIW1SXSVW^YZIVLMRHIVR r HMI^YWÇX^PMGLIR7MGLIVLIMXW LMR[IMWIMQ1SXSVIRLERHFYGL FIEGLXIR :SVNIHIQ+IFVEYGL ■ Ölstand prüfen, bei Bedarf auffüllen. ■ Schraubverbindungen auf festen Sitz prüfen, bei Bedarf festziehen. ■ Sicherheitseinrichtungen prüfen. 7GLQMIVIR ■ Alle beweglichen und rotierenden Teile mit leichtem Öl schmieren. ;EVXYRKWEVFIMXIREQ1SXSV ■ Siehe Motoranleitung. )MRQEPTVS7EMWSR ■ Gerät in einer Fachwerkstatt prüfen und warten lassen. %GLXYRK /MTTIR7MIHEW+IVÇXMQQIVWSHE— HMI>²RHOIV^IREGLSFIR^IMKX HEQMXHYVGL/VEJXWXSJJSHIVÓPOIMR 1SXSVWGLEHIRIRXWXILX . Nach Gebrauch 10 h 25 h 50 h 100 h nach Saison ● ● ● Luftfilter austauschen Öl wechseln ) Bewegliche und rotierende Teile schmieren 20 nach Bedarf ● ● Betriebsanleitung Motorhacken Deutsch Nach Gebrauch ;EVXYRKWEVFIMX Zündkerzen reinigen ) 10 h 25 h 50 h 100 h nach Saison nach Bedarf ● Zündkerzen wechseln lassen ) ● Luftkühlsystem und Auspuff reinigen ) ● ● Kupplungseinstellung prüfen, bei Bedarf nachstellen lassen ) ● Vergasereinstellung prüfen lassen ) ● Hackwerkzeug schärfen oder austauschen lassen ) ● Tankverschluß austauschen ● Auspufftopf austauschen lassen ) ● ) ) ) ) Siehe „Motoranleitung“ Diese Arbeiten nur von einer Fachwerkstatt durchführen lassen Erster Ölwechsel nach 5 Betriebsstunden (h) Ölwechsel alle 25 Betriebsstunden (h) bei Betrieb unter schwerer Last oder bei hoher Umgebungstemperatur 6IMRMKIR ! :IVPIX^YRKWKIJELVHYVGLHEW ,EGO[IVO^IYK 8VEKIR7MIFIMQ6IMRMKIR %VFIMXWLERHWGLYLI %GLXYRK 6IMRMKIR7MIHEW+IVÇXREGLNIHIQ &IXVMIF)MRRMGLXKIVIMRMKXIW+IVÇX J²LVX^Y1EXIVMEPYRH *YROXMSRWWGLÇHIR %GLXYRK :IV[IRHIR7MIOIMRIR ,SGLHVYGOVIMRMKIV ■ Gerät auf einem festen, ebenen und horizontalen Untergrund abstellen. ■ Schilder und Hackwerkzeug nach jedem Gebrauch mit Wasser reinigen und abtrocknen. ■ Motor mit Lappen und Bürste reinigen. 7XMPPIKIR ! )\TPSWMSRWKIJELVHYVGL )RX^²RHIRZSR/VEJXWXSJJHÇQTJIR &IZSV7MIHEW+IVÇXWXMPPIKIR IRXPIIVIR7MIHIR/VEJXWXSJJXEROMR IMRKIIMKRIXIW+IJǗMQ*VIMIR WMILIy1SXSVERPIMXYRKl  Wenn das Gerät länger als einen Monat nicht benutzt wird, z. B. nach der Saison: ■ Motor vorbereiten (siehe „Motoranleitung“). ■ Gerät reinigen. ■ Zum Schutz vor Rost alle Metallteile mit einem geölten Lappen abwischen oder mit Sprühöl einsprühen. ■ Gerät in einem sauberen und trockenen Raum abstellen. +EVERXMI In jedem Land gelten die von unserer Gesellschaft bzw. dem Importeur herausgegebenen Garantiebestimmungen. Störungen beseitigen wir an Ihrem Gerät im Rahmen der Gewährleistung kostenlos, sofern ein Materialoder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte an Ihren Verkäufer oder die nächstgelegene Niederlassung. -RJSVQEXMSR^YQ1SXSV Der Motorhersteller haftet für alle motorbezogenen Probleme im Hinblick auf Leistung, Leistungsmessung, technische Daten, Gewährleistungen und Service. Nähere Informationen finden Sie in dem separat mitgelieferten Halter-/ Bedienerhandbuch des Motorherstellers. 21 Deutsch Betriebsanleitung Motorhacken ,MPJIFIM7X¸VYRKIR ! :IVPIX^YRKWKIJELVHYVGL YRFIEFWMGLXMKXIW7XEVXIR :SVEPPIR%VFIMXIRERHMIWIQ+IVÇX r 7XIPPIR7MIHIR1SXSVEF r ;EVXIR7MIFMWEPPIFI[IKPMGLIR 8IMPIZSPPWXÇRHMK^YQ7XMPPWXERH KIOSQQIRWMRHYRHHIV1SXSV EFKIO²LPXMWX r >MILIR7MIHIR>²RHOIV^IR WXIGOIV %GLXYRK 7X¸VYRKIRFIMQ&IXVMIFHIW +IVÇXIWLEFIR^YQ8IMPIMRJEGLI 9VWEGLIRHMI7MIWIPFWXFILIFIR O¸RRIR -Q>[IMJIPWJEPPYRHFIM EYWHV²GOPMGLIQ,MR[IMWIMRI *EGL[IVOWXEXXEYJWYGLIR 0EWWIR7MI6ITEVEXYVIR EYWWGLPMI—PMGLZSRIMRIV *EGL[IVOWXEXXYRXIV:IV[IRHYRK ZSR3VMKMREP)VWEX^XIMPIREYWJ²LVIR . *ILPIV 1¸KPMGLI9VWEGLI %FLMPJI Motor startet nicht. Kraftstofftank leer. Kraftstofftank auffüllen. Abgestandener Kraftstoff. Abgestandenen Kraftstoff in ein geeignetes Gefäß im Freien ablassen ). Tank mit sauberem, frischem und bleifreiem Kraftstoff auffüllen. Motor im kalten Zustand, Chokehebel nicht auf „CHOKE“ gestellt. Chokehebel auf „CHOKE“ stellen. Gashebel nicht auf „START“ bzw. auf maximale Drehzahl gestellt. Gashebel auf „START“ – maximale Drehzahl stellen. Zündkerzenstecker nicht aufgesteckt. Zündkerzenstecker auf die Kerze aufstecken. Zündkerze verschmutzt oder defekt. Zündkerze reinigen ). Defekte Zündkerzen auswechseln lassen ). Vergaser vollgelaufen. Chokehebel auf „RUN“ stellen und starten. Primer bei Kaltstart nicht betätigt. Primer betätigen. Chokehebel auf „CHOKE“ gestellt. Chokehebel auf „RUN“ stellen. Zündkerzenstecker locker aufgesteckt. Zündkerzenstecker fest aufstecken. Motor läuft unregelmäßig (stottert). Gerät hackt nicht. Übermäßige Vibrationen. ) ) 22 Abgestandener Kraftstoff. Abgestandenen Kraftstoff in ein geeignetes Gefäß im Wasser oder Schmutz in Kraftstoffanlage. Freien ablassen ). Tank mit sauberem, frischem und bleifreiem Kraftstoff auffüllen. Entlüftungsloch im Tankdeckel verstopft. Tankdeckel reinigen. Luftfilter verschmutzt. Luftfilter reinigen ). Erdklumpen verhindern das Drehen des Hackwerkzeugs. Motor stoppen und Zündkerzenstecker ziehen. Hackwerkzeug reinigen. Bolzen oder Schrauben haben sich gelöst. Bolzen oder Schrauben ersetzen, Bolzen mit Federsteckern sichern. Kupplungszug nicht richtig eingestellt. Kupplungszug einstellen lassen ). Keilriemen lose oder gerissen. Keilriemen ersetzen lassen ). Hackwerkzeug locker oder verbogen. Motor sofort stoppen und Zündkerzenstecker ziehen. Beschädigte Teile austauschen. Bolzen oder Schrauben haben sich gelöst. Motor sofort stoppen und Zündkerzenstecker ziehen. Schrauben festziehen oder Bolzen ersetzen. Siehe „Motoranleitung“ Diese Arbeiten nur von einer Fachwerkstatt durchführen lassen *HEUXLNVDDQZLM]LQJ PRWRUKDNPDFKLQH +IKIZIRWSTLIX X]TITPEEXNI Deze gegevens zijn van belang om vast te stellen welke machine u bezit als u vervangingsonderdelen wilt bestellen en voor de klantenservice. U vindt het typeplaatje in de buurt van de motor. Vul alle gegevens op het typeplaatje van uw machine in het vakje (afb. ) in. In deze gebruiksaanwijzing worden verschillende modellen beschreven. De modellen worden als volgt aangeduid: Typ 1 Werkbreedte tot 61 cm Typ 2 Werkbreedte 40 cm :SSVY[ZIMPMKLIMH (IQEGLMRINYMWXKIFVYMOIR Deze machine is uitsluitend bestemd voor gebruik – als motorhakfrees voor het omspitten en losmaken van de grond in tuinen voor particulier gebruik, – volgens de beschrijvingen en veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing. Elk ander gebruik geldt als niet volgens de bestemming. De fabrikant is niet aansprakelijk bij verkeerd gebruik of eigenmachtige veranderingen aan de machine. De gebruiker is aansprakelijk voor schade aan derden en hun eigendom die door het gebruik van de machine ontstaat. %PKIQIRI ZIMPMKLIMHWZSSVWGLVMJXIR Lees, als gebruiker van deze machine, voor het eerste gebruik van de machine deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door. Handel ernaar en bewaar de gebruiksaanwijzing voor later gebruik of voor een eventuele toekomstige bezitter. Personen die deze machine gebruiken, mogen niet onder invloed zijn van alcohol, drugs of medicijnen. Sta geen jongere onder 16 jaar de omgang met deze machine toe (plaatselijke bepalingen kunnen de minimumleeftijd van de gebruiker vastleggen). Houd personen, vooral kinderen, en huisdieren uit de buurt van het gevaarlijke gebied. Draag tijdens de werkzaamheden werkhandschoenen, een veiligheidsbril, stevige schoenen en nauw sluitende kleding. Tank de machine nooit in een gesloten ruimte of terwijl de motor loopt of heet is. Laat de motor nooit lopen in een gesloten ruimte. Breng nooit een lichaamsdeel of kleding in de buurt van roterende of hete delen van de machine. Vervang een beschadigde uitlaat, tank of tankdeksel. Gebruik de machine alleen in technisch correcte toestand. Controleer voor elk gebruik of hakgereedschappen, bevestigingsbouten of veiligheidsvoorzieningen versleten of beschadigd zijn. Laat versleten of beschadigde delen door een gespecialiseerd bedrijf vervangen. Vervangingsonderdelen moeten voldoen aan de door de fabrikant vastgestelde eisen. Gebruik daarom alleen originele vervangingsonderdelen of door de fabrikant goedgekeurde vervangingsonderdelen. Zet de motor uit en trek de bougiekabel los als u: – niet met de machine werkt of – u zich van de machine verwijdert. 1HGHUODQGV Plaats de machine en brandstof op een veilige plaats – uit de buurt van vuurbronnen (vonken, vlammen) – buiten bereik van kinderen. Laat de motor afkoelen voordat u de machine in een gesloten ruimte neerzet. Laat de machine alleen door een vakman repareren. %PXMNHZSSV[IVO^EEQLIHIR EER HI^IQEGLMRI Ter bescherming tegen verwondingen altijd voor werkzaamheden (bijvoorbeeld onderhouds- en instelwerkzaamheden) aan deze machine en het verplaatsen (bijvoorbeeld optillen of dragen) van de machine – de motor uitschakelen, – wacht tot alle bewegende delen volledig tot stilstand zijn gekomen en de motor is afgekoeld, – trek de bougiestekker los van de motor om onbedoeld starten van de motor te voorkomen. – neem de aanvullende veiligheidsvoorschriften in het motorhandboek in acht. :IMPMKLIMHWZSSV^MIRMRKIR Afbeelding  (Uitklapbare pagina met afbeeldingen aan het begin van de gebruiksaanwijzing) Veiligheidsvoorzieningen dienen voor uw bescherming en moeten altijd kunnen functioneren. U mag ze niet verwijderen of veranderen en u mag hun functie niet uitschakelen. /STTIPMRKWLIRHIP  De machine en de hakmessen blijven onmiddellijk staan als de bediener deze beugel loslaat (met of zonder opzet). 7XSSXFIWGLIVQMRK  Voorkomt wegslingeren van voorwerpen zoals stenen of aardklonten. 23 Nederlands Gebruiksaanwijzing motorhakmachine 7]QFSPIRSTHIQEGLMRI Op verschillende plaatsen op de machine bevinden zich veiligheidsvoorschriften en waarschuwingen, weergegeven met symbolen of pictogrammen. De symbolen hebben de volgende betekenis: ! Let op! Lees voor de ingebruikneming de gebruiksaanwijzing. Verwondingsgevaar door roterende delen. Handen en voeten uit de buurt houden. Zorg ervoor dat de symbolen op de machine altijd goed leesbaar zijn. 7]QFSPIRMRHI KIFVYMOWEER[MN^MRK Verpakkingsinhoud bij het uitpakken controleren. Aan het einde van deze gebruiksaanwijzing of op een bijgevoegd blad is de montage van de machine beschreven in de vorm van afbeeldingen. 8VERWTSVXIVIR :SSVLIXIIVWXIKIFVYMO 7XYYVMRWXIPPIR 0IXST -RZIVFERHQIXLIXXVERWTSVX[SVHX HIQEGLMRIKIPIZIVH^SRHIV QSXSVSPMI :SIKZSSVLIXIIVWXIKIFVYMO QSXSVSPMIXSI ^MIETEVXI QSXSVLERHPIMHMRK  Afbeelding  ■ Hendel/greep (3) losmaken. ■ Stuur op gewenste hoogte instellen. ■ Hendel/greep weer vastdraaien. &IHMIRIR Afbeelding  6EEHTPIIKSSOHIEER[MN^MRKIR MRLIXLERHFSIOFMNHIQSXSV In deze gebruiksaanwijzing worden symbolen gebruikt die op gevaren of op belangrijke aanwijzingen wijzen. Deze symbolen hebben de volgende betekenis: ,EOHMITXIMRWXIPPIR ! +IZEEV 9[SVHXKI[I^IRSTKIZEVIRHMI WEQIRLERKIRQIXHIFIWGLVIZIR LERHIPMRK)VFIWXEEXZIV[SRHMRKW KIZEEVZSSVTIVWSRIR (MITXIWTSSVMRWXIPPIR 0IXST 9[SVHXKI[I^IRSTKIZEVIRHMI WEQIRLERKIRQIXHIFIWGLVIZIR LERHIPMRKIR[EEVFMNWGLEHIEER HI QEGLMRIOERSRXWXEER %ER[MN^MRK Geeft belangrijke informatie en gebruikstips aan. 9MXTEOOIRQSRXIVIR 0IXST &IWGLEHMKHIOEFIPWXVIRKIRPIMHIR XSXIIRKIFVIOOMKI[IVOMRKZERHI QEGLMRI 0IXIVFMNLIXYMXTEOOIRZERHI QEGLMRISTHEXHI^IHIPIRRMIX KIORMOXFIORIPHVEOIR 24 Afbeelding  De hakdiepte kan door het verstellen van het dieptespoor (4) worden ingesteld. Afbeelding  ■ Insteekveer (E) en bout (F) losmaken. ■ Dieptespoor (4) instellen. Hoe dieper het dieptespoor is ingesteld, hoe dieper en langzamer de machine hakt. ■ Dieptespoor met bout en insteekveer weer bevestigen. 8VERWTSVX[MIPMRWXIPPIR Afbeelding  ■ Trek aan de wielhouder (%) en duw deze naar beneden tot de houder in de hakstand vastklikt. ■ Controleer of deze goed is vastgeklikt. ,SSKXIMRWXIPPIR ,EOFVIIHXIMRWXIPPIR EPPIIRX]TI ! :IV[SRHMRKWKIZEEV :SSVHIMRWXIPPMRKIRZERHI LEOQIWWIR r HIQSXSVYMX^IXXIR r [EGLXXSXEPPIFI[IKIRHIHIPIR WXMPWXEERIRHIQSXSVMWEJKIOSIPH r HIWXIOOIVZERHIFSYKMI PSWXVIOOIR ;IVOZSSV^MGLXMK Door verstellen of demonteren van hakmessen kunnen drie hakbreedten worden ingesteld. ,EOFVIIHXIMRGQ 56 *) 61 33 Afbeelding  ■ Trek aan de wielhouder (%) en duw deze naar boven tot de houder in de hakstand vastklikt. ■ Controleer of deze goed is vastgeklikt. Hakken Cultiveren *EFVMIOWMRWXIPPMRK ■ Het transportwiel (10) is in de fabriek zo ingesteld dat de machine in rust horizontaal staat. Voor het hakken moet het wiel naar boven worden gezet. ,EOOIR (SIP ■ Breedte 61 cm (B): insteekveer (2) en bout (3) losmaken, beide buitenste mesparen tot aan de buitenste boorgaten trekken en weer met bout en insteekveer bevestigen. Breedte 33 cm (C): insteekveer (2) en bout (3) losmaken, beide buitenste mesparen verwijderen. %ER[MN^MRK Bij type 2 kan de hakbreedte niet worden versteld. *HEUXLNVDDQZLM]LQJ PRWRUKDNPDFKLQH 8EROIRIRSPMITIMP GSRXVSPIVIR ! )\TPSWMIIRFVERHKIZEEV 8EROEPPIIRFYMXIRIRFMNIIR YMXKI^IXXIIROSYHIQSXSV 6SSORMIXXMNHIRWLIXXEROIR 8ERORSSMXZSP%PWFVERHWXSJ SZIVPSSTXPEEXYHISZIVKIPSTIR FVERHWXSJZIVZPYGLXMKIRZSSVHEX Y WXEVX Bewaar brandstof uitsluitend in geschikte, voor brandstof bedoelde tanks. ■ Tank normale, loodvrije benzine. ■ Controleer het oliepeil (zie motorhandleiding). 1SXSVWXEVXIR 6EEHTPIIKSSOHIEER[MN^MRKIR MRLIXLERHFSIOFMNHIQSXSV ! +IZEEV >SVKIVZSSVHEX^MGLRMIQERHMR HI FYYVXZERHIQEGLMRIFIZMRHX >SVKIVFMNLIXWXEVXIRZSSVHEX Y WXIZMKWXEEX 7XEVXHIQSXSVEPPIIRFYMXIRWLYMW Afbeelding  ■ Controleer tankinhoud en oliepeil en voeg indien nodig olie en brandstof toe (zie motorhandleiding). ■ Open de benzinekraan (afhankelijk van de uitvoering). ■ Bougiestekker (9) op de bougie steken. ■ Zet de gashendel (1) op /QE\. ■ :SSVQEGLMRIWQIXIIR GLSOILIRHIP Zet de chokehendel (6) bij een koude start op /',3/), bij een warme start op /692. ■ :SSVQEGLMRIW^SRHIV GLSOILIRHIP Druk drie tot vijf keer stevig op de primer (8) (alleen nodig bij start met koude motor). ■ Steun met een hand op het stuur en trek langzaam aan de trekstarter (7) tot een weerstand voelbaar is en trek vervolgens snel en met kracht door. ■ 1HGHUODQGV Trekstarter niet laten terugschieten, maar langzaam terugbrengen. Als de motor loopt – Zet de chokehendel (afhankelijk van de uitvoering) op „RUN“. – Zet de gashendel (1) op het gewenste toerental. 1SXSVWXSTTIR Afbeelding  ■ Gashendel (1) op STOP zetten. ■ Sluit de benzinekraan (afhankelijk van de uitvoering). 1IXHIQEGLMRI[IVOIR ! :IV[SRHMRKWKIZEEV ,SYHTIVWSRIRMRLIXFMN^SRHIV OMRHIVIRYMXHIFYYVXZERLIX KIZEEVPMNOIKIFMIH +IFVYMOHIQEGLMRIEPPIIREPW^MGL HI^IMRIIRSRFIVMWTIPMNOIXSIWXERH FIZMRHX :SSVOSQSTIRZYYVIRZSROZSVQMRK IRVSSORMIXXMNHIRWHI [IVO^EEQLIHIR 'SRXVSPIIVLIXXIVVIMR[EEVSTHI QEGLMRI[SVHXKIFVYMOXIRZIV[MNHIV EPPIZSSV[IVTIRHMIHSSVHI QEGLMRI[IKKIWPMRKIVHOYRRIR [SVHIR ;IVOEPPIIRFMNZSPHSIRHIPMGLXIR [IVOPERK^EEQIRZSSV^MGLXMK,EO RMIXMRHIFYYVXZERWPSXIRIRSIZIVW (IHSSVHIWXYYVWXERKKIKIZIR ZIMPMKLIMHWEJWXERHXSXLIX VSRHPSTIRHIKIVIIHWGLETQSIX EPXMNHMREGLX[SVHIRKIRSQIR ,SYHRSSMXY[LERHIRSJZSIXIR SRHIVHVEEMIRHIHIPIR 8MPSJHVEEKRSSMXIIRQEGLMRIQIX PSTIRHIQSXSV >IXHIQSXSVYMXIRXVIOHI FSYKMIWXIOOIVPSWZSSVHEXYHI QEGLMRIGSRXVSPIIVXMRWXIPXSJVIMRMKX IRZSSVHEXY[IVO^EEQLIHIREER HIQEGLMRIYMXZSIVX ! :IV[SRHMRKWKIZEEVHSSV OERXIPIR ;IVOPERK^EEQIRZSSV^MGLXMK ZSSVEP[ERRIIVYZERVMNVMGLXMRK ZIVERHIVX 6MNHQIXHIQEGLMRIEPPIIRH[EVW STIIRLIPPMRKRSSMXREEVFSZIRSJ REEVFIRIHIR 0IXSTSFWXEOIPWLEORMIXMRHIFYYVX ZERWXSITIR +IFVYMOHIQEGLMRIRMIXST LIPPMRKIRZERQIIVHER  ! &VERHKIZEEV ,SYHQSXSVIRYMXPEEXZVMNZER TPERXIRVIWXIRIRREEVFYMXIR OSQIRHISPMI +IFVYMOWXMNHIR Neem de geldende voorschriften met betrekking tot gebruikstijden in acht (vraag eventueel na bij uw gemeente). ,EOOIR 0IXST 1SKIPMNOIWGLEHIEERHIQEGLMRI SJMRLIXXSITEWWMRKWFIVIMO &I[IVOKIIRSTTIVZPEOOIR [EEVSRHIVKEWSJWXVSSQPIMHMRKIR IRHIVKIPMNOI^MNREERKIPIKH ;IVORMIXZPEOFMNFSQIRHIQEGLMRI OERHI[SVXIPWFIWGLEHMKIR &I[IVOKIIRHSSVREXXIKVSRH EEVHOPSRXIROYRRIRHSSVHI LEOQIWWIR[SVHIRQIIKIRSQIR IR[IKKIWPMRKIVH %PWZSSV[IVTIR^SEPWWXIRIRHSSV HILEOQIWWIR[SVHIRKIVEEOX QSIXYHIQEGLMRIYMX^IXXIRIR ST FIWGLEHMKMRKGSRXVSPIVIR Herhaald hakken in lagen geeft het beste resultaat. Eerder uitgestrooide compost wordt daarbij beter in de grond opgenomen. Een geoogst veld wordt gerecultiveerd met de resterende plantenresten. ■ Hakdiepte instellen op de bodemgesteldheid (zie „Hakdiepte instellen”). Harde grond in lagen dieper hakken. ■ Zet het transportwiel in de hakstand (zie „Transportwiel instellen”). ■ Motor starten (zie „Motor starten”). 25 Nederlands ■ ■ ■ Koppelingshendel (2) tegen stuur trekken/duwen en vasthouden. Hakdiepte en snelheid kan door het omlaag en omhoog bewegen van het stuur worden beïnvloed: omlaag om dieper en langzamer te hakken, en omgekeerd. Het oppervlak kruisgewijs bewerken (zie afbeelding ). 'YPXMZIVIR ■ Om wortels van cultuurplanten te ontzien, een geringe hakdiepte instellen. 1EGLMRIYMX^IXXIR Afbeelding  ■ Laat de koppelingshendel (2) los. ■ Gashendel (1) op 7834 zetten. ■ Sluit de benzinekraan (afhankelijk van de uitvoering). 8VERWTSVX Rijden Voor het rangeren/voor het afleggen van korte afstanden. ■ Zet het dieptespoor of het transportwiel in de transportstand (afb. ). ■ Til de stuurstang omhoog tot het hakgereedschap de grond niet meer raakt. ■ Machine voorzichtig verrijden. 3RHIVLSYHW[IVO^EEQLIHIR Zijplaten en hakmessen reinigen Gebruiksaanwijzing motorhakmachine 3RHIVLSYH 8VERWTSVXQIXKIWGLMOX ZSIVXYMK ! :IV[SRHMRKWKIZEEV :SSVLIXXVERWTSVXIVIR r ^IXYHIQSXSVYMX r XVIOXYHIFSYKMIWXIOOIVPSW r [EGLXYXSXHIQSXSVMWEJKIOSIPH ■ Machine op of in een voertuig in waterpas toestand transporteren. ■ Machine vastzetten om rollen en wegglijden te voorkomen. 3RHIVLSYH6IMRMKMRK ! +IZEEV 8IVZSSVOSQMRKZERZIV[SRHMRKIR ZSSVEPPI[IVO^EEQLIHIREERHI QEGLMRI r HIQSXSVYMXWGLEOIPIR r [EGLXXSXEPPIFI[IKIRHIHIPIR ZSPPIHMKXSXWXMPWXERH^MNRKIOSQIR IRHIQSXSVMWEJKIOSIPH r XVIOHIFSYKMIWXIOOIVZERHI QSXSVPSWSTSRFIHSIPHWXEVXIR ZERHIQSXSVXIZSSVOSQIR r RIIQHIEERZYPPIRHI ZIMPMKLIMHWZSSVWGLVMJXIRMR LIX QSXSVLERHFSIOMREGLX 0IXST /ERXIPHIQEGLMRIEPXMNH^SHEXHI FSYKMIREEVFSZIR[MNWX^SHEXHSSV FVERHWXSJSJSPMIKIIRQSXSVWGLEHI SRXWXEEX Naar mate 10 uur van gebruik 25 uur 50 uur 0IXST 2IIQHISRHIVLSYHWZSSVWGLVMJXIR MRLIXQSXSVLERHFSIOMREGLX0EEX HIQEGLMRIEERLIXIMRHIZERLIX WIM^SIRRE^MIRIRSRHIVLSYHIR HSSVIIRSRHIVLSYHWFIHVMNJ 0IXST +IZEEVZSSVLIXQMPMIY HSSV QSXSVSPMI 0IZIVRELIXZIVZIVWIRZERHISPMI HISYHISPMIMRFMNIIRMR^EQIPTPEEXW ZSSVSYHISPMISJIIREJZEPZIV[IV OMRKWFIHVMNJ 3RHIVLSYHWWGLIQE :SSVIPOKIFVYMO ■ Oliepeil controleren, indien nodig olie toevoegen. ■ Controleren of schroefverbindingen vastzitten en indien nodig aandraaien. ■ Veiligheidsvoorzieningen controleren. 7QIVIR ■ Smeer alle beweegbare en roterende delen met lichte olie. 3RHIVLSYHW[IVO^EEQLIHIR EER HIQSXSV ■ Zie motorhandleiding. )IRQEEPTIVWIM^SIR ■ Machine door een vakman laten controleren en onderhouden. 100 uur Afhankelijk Naar van seizoen behoefte ● Luchtfilter reinigen ● Luchtfilter vervangen ● Olie verversen ) ● Beweegbare en roterende delen smeren ● Bougies reinigen ) ● Bougies laten vervangen ) Luchtkoelingssysteem en uitlaat reinigen ) 26 ● ● ● *HEUXLNVDDQZLM]LQJ PRWRUKDNPDFKLQH 3RHIVLSYHW[IVO^EEQLIHIR 1HGHUODQGV Naar mate 10 uur van gebruik 25 uur 50 uur 100 uur Afhankelijk Naar van seizoen behoefte Controleer de koppelingsinstelling. Laat deze indien nodig bijstellen ) ● Carburateurinstelling laten controleren ) ● Hakmessen laten slijpen of vervangen ) ● Tankdop vervangen ● Uitlaat laten vervangen ) ● ) ) ) ) Zie „Motorhandleiding” Deze werkzaamheden alleen door een vakman laten uitvoeren Voor het eerst olie verversen na 5 bedrijfsuren Elke 25 bedrijfsuren olie verversen bij gebruik onder zware belasting of bij hoge omgevingstemperatuur 6IMRMKIR ! :IV[SRHMRKWKIZEEVHSSVLIX LEOQIW (VEEKFMNLIXVIMRMKIR [IVOLERHWGLSIRIR 0IXST 6IMRMKHIQEGLMRIREIPOKIFVYMO )IRRMIXKIVIMRMKHIQEGLMRI ZIVSSV^EEOXQEXIVMEEPWGLEHI IR JYRGXMIWXSVMRKIR 0IXST +IFVYMOZSSVLIXVIMRMKIRKIIR LSKIHVYOVIMRMKIV ■ Plaats de machine op een stevige, vlakke en horizontale ondergrond. ■ Platen en hakmessen na elke gebruik met water reinigen en afdrogen. ■ Motor met doek en borstel reinigen. 1EGLMRI[IK^IXXIR ! )\TPSWMIKIZEEVHSSV SRXWXIOMRKZERFVERHWXSJHEQTIR :SSVHEXYHIQEGLMRI[IK^IX FVIRKXYFYMXIRWLYMWHIMRLSYHZER HIFVERHWXSJXEROSZIVREEVIIR KIWGLMOXVIWIVZSMV ^MI y1SXSVLERHPIMHMRKz  Als de machine langer dan een maand niet wordt gebruikt, bijvoorbeeld aan het eind van het seizoen: ■ Motor voorbereiden (zie „Motorhandleiding”). ■ Machine reinigen. ■ Ter bescherming tegen roest alle metalen delen afvegen met een in olie gedrenkte doek of met oliespray besproeien. ■ Machine in een schone en droge ruimte wegzetten. +EVERXMI De garantiebepalingen die door onze maatschappij of de importeur in uw land zijn uitgegeven, zijn van toepassing. Defecten aan uw machine die het gevolg zijn van een materiaal- of fabricagefout verhelpen wij kostenloos in het kader van de garantie. Neem bij een defect contact op met uw leverancier of de dichtstbijzijnde vestiging. -RJSVQEXMISZIVHIQSXSV De fabrikant van de motor is aansprakelijk voor alle problemen met de motor ten aanzien van vermogen, vermogensmeting, technische gegevens, garantie en service. Meer informatie vindt u in de apart meegeleverde gebruiksaanwijzing van de motor. ,YPTFMNWXSVMRKIR ! :IV[SRHMRKWKIZEEVHSSV SRFIHSIPHWXEVXIR %PXMNHZSSV[IVO^EEQLIHIREERHI^I QEGLMRI r HIQSXSVYMX^IXXIR r [EGLXXSXEPPIFI[IKIRHIHIPIR ZSPPIHMKXSXWXMPWXERH^MNRKIOSQIR IRHIQSXSVMWEJKIOSIPH r XVIOHIFSYKMIOEFIPPSW 0IXST 7XSVMRKIRFMNLIXKIFVYMOZERHI QEGLMRILIFFIRWSQWIIRZSYHMKI SSV^EOIRHMIY^IPJOYRXZIVLIPTIR 2IIQGSRXEGXSTFMNX[MNJIPSJFMN YMXHVYOOIPMNOIZIV[MN^MRK 0EEXVITEVEXMIWYMXWPYMXIRHHSSV IIR ZEOQERYMXZSIVIRIRQIX KIFVYMOZERSVMKMRIPI ZIVZERKMRKWSRHIVHIPIR 27 Nederlands Gebruiksaanwijzing motorhakmachine . *SYX 1SKIPMNOISSV^EEO 3TPSWWMRK Motor start niet. Brandstoftank leeg. Brandstoftank vullen. Brandstof te oud. Oude brandstof buitenshuis in een geschikt reservoir aftappen ). Tank vullen met schone, verse en loodvrije brandstof. Motor koud. Chokehendel niet op „CHOKE” gezet. Chokehendel op „CHOKE” zetten. Gashendel niet op „START” of maximaal toerental gezet. Gashendel op „START” – maximaal toerental zetten. Bougiestekker niet vastgestoken. Bougiestekker op de bougie steken. Bougie vuil of defect. Bougie reinigen ). Defecte bougies laten vervangen ). Carburateur volgelopen. Chokehendel op „RUN” zetten en starten. Primer bij koude start niet bediend. Bedien de primer. Chokehendel op „CHOKE” gezet. Chokehendel op „RUN” zetten. Bougiestekker los vastgestoken. Bougiestekker stevig vaststeken. Brandstof te oud. Water of vuil in brandstofinstallatie. Oude brandstof buitenshuis in een geschikt reservoir aftappen ). Tank vullen met schone, verse en loodvrije brandstof. Motor loopt onregelmatig (stottert). Ontluchtingsgat in tankdeksel verstopt. Ontluchtingsdeksel reinigen. Machine hakt niet. Overmatige trillingen. ) ) 28 Luchtfilter vuil. Luchtfilter reinigen ). Aardklonten belemmeren het draaien van de hakmessen. Motor stoppen en bougiestekker lostrekken. Messen reinigen. Bouten of schroeven zijn losgeraakt. Bouten of schroeven vervangen, bouten met insteekveren bevestigen. Koppelingskabel niet goed ingesteld. Laat de koppelingskabel instellen ). V-riemen los of gescheurd. V-riemen laten vervangen ). Hakmessen los of verbogen. Motor onmiddellijk stoppen en bougiestekker lostrekken. Beschadigde delen vervangen. Bouten of schroeven zijn losgeraakt. Motor onmiddellijk stoppen en bougiestekker lostrekken. Schroeven vastdraaien of bouten vervangen. Zie „Motorhandleiding” Deze werkzaamheden alleen door een vakman laten uitvoeren Motozappa – istruzioni per l'uso Italiano (EXMWYPPEXEVKLIXXE HkMHIRXMJMGE^MSRI -WXVY^MSRMKIRIVEPMHM WMGYVI^^E Questi dati sono importantissimi per la successiva identificazione dell’apparecchio per ordinare ricambi e per il servizio assistenza clienti. Trovate la targhetta d’identificazione vicino al motore. Riportate tutti i dati della targhetta d’identificazione del vostro apparecchio nella casella (figura ). Come utilizzatori di questo apparecchio, prima del primo impiego leggete attentamente e interamente queste istruzioni per l'uso. Comportatevi secondo le istruzioni e conservatele per l'uso successivo o per un eventuale nuovo proprietario. Le persone che utilizzano l'apparecchio non devono essere sotto l'influenza di sostanze inebrianti, come p. es. alcool, droghe o medicinali. Vietate a persone in età inferiore a 16 anni l'uso di questo apparecchio (le norme locali possono stabilire una diversa età minima dell'utilizzatore). Tenete lontani dall'area di pericolo le persone, specialmente i bambini, e gli animali domestici. Durante il lavoro indossate guanti, occhiali protettivi, calzature resistenti e indumenti aderenti. Non rifornite mai l'apparecchio con carburante in ambienti chiusi, a motore in moto, oppure a motore caldo. Non tenete mai il motore in funzione in ambienti chiusi. Non avvicinate mai parti del corpo o indumenti alle parti in rotazione, oppure a parti surriscaldate dell'apparecchio. Sostituire la marmitta, il serbatoio o il coperchio del serbatoio se sono danneggiati. Usare l'apparecchio solo in perfetto stato tecnico. Prima di ogni uso controllare se utensili di zappatura, perni di fissaggio, dispositivi di sicurezza sono consumati o danneggiati. Fare sostituire in un'officina specializzata le parti consumate o danneggiate. I ricambi devono essere conformi ai requisiti stabiliti dalla casa produttrice. Usare perciò solo ricambi originali, oppure ricambi autorizzati dalla casa produttrice. In questo libretto d'istruzioni per l'uso si descrivono diversi modelli. I modelli vengono indicati come segue: Tipo 1 Larghezza di lavoro fino a 61 cm Tipo 2 Larghezza di lavoro 40 cm 4IVPEZSWXVEWMGYVI^^E 9WEVIGSVVIXXEQIRXI PkETTEVIGGLMS Questo apparecchio è destinato esclusivamente all'uso – come motozappa per rivangare e rompere il terreno del giardino di casa e ricreativo – secondo le descrizioni ed istruzioni di sicurezza fornite in questo libretto d'istruzioni per l'uso. Qualsiasi uso diverso è considerato irregolare! La casa produttrice declina qualsiasi responsabilità per un uso irregolare dell'apparecchio o per modifiche apportate abusivamente all'apparecchio. L'utilizzatore è responsabile dei danni derivanti dall'impiego di questo apparecchio a terzi ed alla loro proprietà. Spegnete il motore e staccate il cappuccio della candela d'accensione quando – interrompete il lavoro con l'apparecchio o – vi allontanate dall'apparecchio. Depositate l'apparecchio ed il carburante in un luogo sicuro – lontano da fonti d'accensione (scintille, fiamme) – in luogo non accessibile ai bambini. Fate raffreddare il motore, prima di depositare l'apparecchio in ambienti chiusi. Fate riparare l'apparecchio solo da un'officina specializzata. 4VMQEHMIWIKYMVIMRXIVZIRXM HMUYEPWMEWMXMTSWYPPE QEGGLMRE Per prevenire ferite, prima di qualsiasi lavoro (per es. lavori di manutenzione e regolazione) e prima del trasporto (per es. sollevare o trasportare) di questo apparecchio – spegnere il motore, – attendere che tutte le parti mobili siano completamente ferme; il motore deve essersi raffreddato, – per impedire un avviamento accidentale del motore, estrarre il cappuccio della candela d’accensione sul motore. – Osservare le istruzioni di sicurezza aggiuntive nel manuale d’istruzioni del motore. (MWTSWMXMZMHMWMGYVI^^E Figura  (pagina a risvolto illustrata all'inizio del libretto d'istruzioni) ,GLVSRVLWLYLGLVLFXUH]]DVHUYRQR DOOD YRVWUDSURWH]LRQHHGHYRQR HVVHUHVHPSUHHIILFLHQWL†YLHWDWR ULPXRYHUOLPRGLILFDUOLDJJLUDUHOD ORURIXQ]LRQH 29 taliano IMotozappa – istruzioni per l'uso 0IZEHIPPEJVM^MSRI  L’apparecchio e l’utensile di zappatura si fermano immediatamente quando l’utilizzatore lascia libera (con o senza intenzione) questa leva. 4EVEGSPTM  Impedisce la proiezione di corpi solidi, come per es. pietre o zolle di terra. 7MQFSPMWYPPkETTEVIGGLMS In diversi punti della macchina sono riportate avvertenze di sicurezza e di pericolo rappresentate con simboli o pittogrammi. I singoli simboli hanno il significato seguente: ! Attenzione! Prima della messa in funzione leggere le istruzioni per l’uso! Pericolo d'infortunio da parti in rotazione. Tenere mani e piedi lontano dalle parti in rotazione. Conservare sempre ben leggibili questi simboli sull'apparecchio. 7MQFSPMRIPPIMWXVY^MSRM In questo libretto d'istruzioni si usano simboli che indicano pericoli o contrassegnano avvertenze importanti. Le spiegazioni dei simboli sono: ! 4IVMGSPS 7MVMGLMEQEP EXXIR^MSRIWYTIVMGSPM VIPEXMZMEPP EXXMZMXÆHIWGVMXXEHYVERXI PE UYEPIWYWWMWXIYRTIVMGSPSTIVPI TIVWSRI %XXIR^MSRI 7MVMGLMEQEPkEXXIR^MSRIWYTIVMGSPM VIPEXMZMEPPkEXXMZMXÆHIWGVMXXEGLITY· GSQTSVXEVIYRHERRSTIV PkETTEVIGGLMS %ZZIVXIR^E Indica informazioni importanti e consigli per l’impiego. 30 (MWMQFEPPEKKMS QSRXEKKMS %XXIR^MSRI -GEZMHERRIKKMEXMTVSZSGERS YR HMJIXXSWSJYR^MSREQIRXS HIPPkETTEVIGGLMS(YVERXIMP HMWMQFEPPEKKMSHIPPkETTEVIGGLMSJEVI EXXIR^MSRIGLIXEPMTEVXMRSRZIRKERS TMIKEXIWGLMEGGMEXI Nel disimballaggio controllare il contenuto. Alla fine delle istruzioni per l’uso o in un allegato è rappresentato con figure il montaggio dell’apparecchio. 4VMQEHMYWEVI PkETTEVIGGLMSPETVMQE ZSPXE %XXIR^MSRI 4IVQSXMZMHMXVEWTSVXSPkETTEVIG GLMSZMIRIJSVRMXSWIR^ESPMSQSXSVI 4VMQEHMYWEVIPkETTEVIGGLMSPE TVMQEZSPXEQIXXIVIPkSPMSRIPQSXSVI ZIHMETTSWMXSPMFVIXXSHkMWXVY^MSRMHIP QSXSVI  9WS 3WWIVZEVIERGLIPIMWXVY^MSRM RIP QERYEPIHIPQSXSVI 6IKSPEVIPETVSJSRHMXÆ HM ^ETTEXYVE Figura  La profondità di zappatura può essere regolata mediante regolazione dello sperone di profondità (4). 6IKSPEVIPSWTIVSRIHM TVSJSRHMXÆ Figura  ■ Rimuovere la spina elastica (E) ed il perno (F). ■ Regolare le sperone di profondità (4). Quanto più basso è regolato lo sperone di profondità, tanto più in profondità e lentamente zappa l'apparecchio. ■ Arrestare lo sperone di profondità con perno e spina elastica. 6IKSPEVIPEVYSXEHM XVEWTSVXS All'origine la ruota di trasporto (10) è regolata in modo che l'apparecchio nello stato di riposo sia orizzontale. Per la zappatura la ruota deve essere spostata verso l'alto. 4IV^ETTEVI Figura  ■ Estrarre la forcella portaruota (%) e spingerla verso l'alto finché non s'innesta nella posizione di zappatura. ■ Controllare se l'arresto è corretto. 4IVMPXVEWTSVXS Figura  ■ Estrarre la forcella portaruota (%) e spingerla verso il basso finché non s'innesta nella posizione di trasporto. ■ Controllare se l'arresto è corretto. 6IKSPEVIMPFVEGGMSHIP QERYFVMS 6IKSPE^MSRIHIPPkEPXI^^E Figura  ■ Allentare la leva/impugnatura (3). ■ Regolare il braccio del manubrio all'altezza desiderata. ■ Stringere di nuovo la leva/ impugnatura (3). 6IKSPEVIPEPEVKLI^^EHM ^ETTEXYVE WSPSXMTS Figura  ! 4IVMGSPSHMPIWMSRM 4VMQEHMIJJIXXYEVIVIKSPE^MSRMHIPPI PEQIHM^ETTEXYVE r 7TIKRIVIMPQSXSVI r %XXIRHIVIJMRGLÃXYXXIPITEVXM QSFMPMRSRWSRSJIVQIIHMP QSXSVIRSRWMÀVEJJVIHHEXS r 7XEGGEVIMPGETTYGGMSHIPPE GERHIPEHkEGGIRWMSRI 0EZSVEVIGSRTVIGEY^MSRI Spostando o smontando le lame, si possono regolare tre larghezze di zappatura. Motozappa – istruzioni per l'uso 0EVKLI^^EHM ^ETTEXYVEMRGQ 56 *) 61 7GSTS zappare 33 dissodare 6IKSPE^MSRIEPPEGSRWIKRE ■ ■ Larghezza 61 cm (B): rimuovere la spina elastica (2) ed il perno (3), tirare le due coppie di lame esterne fino ai fori estremi e bloccarle di nuovo con la spina elastica ed il perno. Larghezza 33 cm (C): rimuovere la spina elastica (2) ed il perno (3), rimuovere le due coppie di lame esterne. %ZZIVXIR^E La larghezza di zappatura del tipo 2 non può essere regolata. 6MJSVRMQIRXSIGSRXVSPPSHIP PMZIPPSHIPPkSPMS ! 4IVMGSPSHMIWTPSWMSRI I HkMRGIRHMS *EVIVMJSVRMQIRXSWSPSEPPkETIVXSIH E QSXSVIWTIRXSIJVIHHS 2SRJYQEVIHYVERXIMPVMJSVRMQIRXS 2SRVMIQTMVIQEMGSQTPIXEQIRXIMP WIVFEXSMS7IMPGEVFYVERXIWMZIVWE TVMQEHMEZZMEVIMPQSXSVIEXXIRHIVI GLIMPGEVFYVERXIWMWMEZSPEXMPM^^EXS Conservare il carburante esclusivamente in contenitori appositamente previsti per il carburante. ■ Rifornire con benzina normale senza piombo. ■ Controllare il livello dell'olio vedi libretto d'istruzioni del motore). %ZZMEVIMPQSXSVI 3WWIVZEVIERGLIPIMWXVY^MSRM RIP QERYEPIHIPQSXSVI ! 4IVMGSPS %GGIVXEVWMGLIRIWWYRSWMXVEXXIRKE MRTVSWWMQMXÆHIPP ETTEVIGGLMS 4IVP EZZMEQIRXSEWWYQIVIYRE TSWM^MSRIWXEFMPI %ZZMEVIMPQSXSVIWSPSEPP ETIVXS Italiano Figura  Controllare il contenuto del serbatoio ed il livello dell'olio, se necessario rabboccare carburante ed olio (vedi libretto d'istruzioni del motore). ■ Aprire il rubinetto della benzina (a seconda della versione) ■ Applicare il cappuccio della candela d'accensione (9) sulla candela. ■ Disporre la leva dell'acceleratore (1) su /QE\. ■ %TTEVIGGLMGSRPIZEHIPPS WXEVXIV per l'avviamento a freddo disporre la leva dello starter (6) su /',3/), per l'avviamento a caldo su /692. ■ %TTEVIGGLMWIR^EPIZEHIPPS WXEVXIV premere 3–5 volte con forza l'iniettore (8) (necessario solo nell'avviamento a motore freddo) ■ Sostenersi con una mano al braccio del manubrio e tirare lentamente la fune d'avviamento (8), finché non si avverte resistenza, poi tirare rapidamente e con forza fino in fondo. Non abbandonare l'impugnatura della fune, ma accompagnarla lentamente nel riavvolgimento. ■ Quando il motore è in moto – disporre la leva dello starter (a seconda della versione) su "RUN". – regolare la leva dell'acceleratore (1) alla velocità di rotazione desiderata. ■ %VVIWXSHIPQSXSVI Figura  ■ Spostare la leva dell’acceleratore (1) su /7834. ■ Chiudere il rubinetto della benzina (secondo la versione). 0EZSVEVIGSRPkETTEVIGGLMS ! 4IVMGSPSHMPIWMSRM 8IRIVIPITIVWSRIWTIGMEPQIRXI M FEQFMRMPSRXERSHEPPkEVIEHM TIVMGSPS 9WEVIPkETTEVIGGLMSWSPSWIÀMR TIVJIXXIGSRHM^MSRM (YVERXIMPPEZSVSIZMXEXIJMEQQI PMFIVIPEJSVQE^MSRIHMWGMRXMPPIIRSR JYQEXI 'SRXVSPPEXIPE^SREWYPPEUYEPI WkMQTMIKEPkETTEVIGGLMSIVMQSZIXI XYXXMKPMSKKIXXMGLITSXVIFFIVS IWWIVITVSMIXXEXMHEPPEQEGGLMRE 0EZSVEXIWSPSGSRPYGIWYJJMGMIRXI PIRXEQIRXIIGSRTVIGEY^MSRI2SR ^ETTEXIMRTVSWWMQMXÆHMJSWWMIVMZI 7MHIZIWIQTVIVMWTIXXEVIPEHMWXER^E HMWMGYVI^^EHEPP YXIRWMPIMRVSXE^MSRI HEXEHEMFVEGGMHIPQERYFVMS 2SREZZMGMREVIQEMPIQERMS M TMIHME TEVXMMRVSXE^MSRI 2SRWSPPIZEVISXVEWTSVXEVIQEM YR ETTEVIGGLMSGSRMPQSXSVIMR QSXS 7TIKRIVIMPQSXSVIITVMQEHM GSRXVSPPEVIVIKSPEVITYPMVIS IWIKYMVIPEZSVMWYPPkETTEVIGGLMS IWXVEVVIMPGETTYGGMSHIPPEGERHIPE HkEGGIRWMSRI ! 4IVMGSPSHMPIWMSRMEGEYWEHM VMFEPXEQIRXS 0EZSVEXIPIRXEQIRXIIGSR TVIGEY^MSRIWTIGMEPQIRXIUYERHS GEQFMEXIWIRWSHMQEVGME 'SRHYGIXIPkETTEVIGGLMSMRWIRWS XVEWZIVWEPIEPPETIRHIR^EQEMMR WEPMXESMRHMWGIWE *EVIEXXIR^MSRIEKPMSWXEGSPMRSR ^ETTEXIMRTVSWWMQMXÆHMVSGGI 2SRYWEXIPkETTEVIGGLMSWYWYSPMGSR YRETIRHIR^EWYTIVMSVIEP  ! 4IVMGSPSHkMRGIRHMS 1ERXIRIVIMPQSXSVIPMFIVSHEVIWMHYM HMTMERXIIHESPMSJYSVMYWGMXS 3VEVMEYXSVM^^EXM Osservare le norme nazionali/comunali con riferimento gli orari consentiti per l’uso (chiedere eventualmente alla propria autorità competente). 31 taliano >ETTEVI %XXIR^MSRI 4SWWMFMPMHERRMEPPkETTEVIGGLMS S RIPPkEVIEHkMQTMIKS 2SRPEZSVEXIWYTIVJMGMWSXXSPIUYEPM WSRSMRWXEPPEXIGSRHYXXYVIHIPKEW GSRHYXXYVIIPIXXVMGLIIWMQMPM 2SRPEZSVEXIQSPXSZMGMRSEKPMEPFIVM PkETTEVIGGLMSTY·PIHIVIPIVEHMGM 2SRPEZSVEXIWYXIVVIRMFEKREXM PkYXIRWMPIHM^ETTEXYVETY·EJJIVVEVI ITVSMIXXEVI^SPPIHMXIVVE 7IPkYXIRWMPIHM^ETTEXYVEGSPTMWGI GSVTMIWXVERIMTIVIWTMIXVI WTIKRIXIMPQSXSVIIGSRXVSPPEXI WI LEWYFMXSHERRM Il risultato migliore si ottiene zappando più volte ed a profondità progressiva. La composta sparsa in precedenza viene in questo modo mescolata meglio nel terreno. Dopo la raccolta è meglio ricoltivare il campo con i residui di piante rimasti sul suolo. ■ Regolare la profondità di zappatura secondo la natura del terreno (vedi «Regolare la profondità di zappatura»). Zappare i terreni duri a profondità progressiva. ■ Spostare la ruota di trasporto nella posizione di zappatura (vedi «Regolare la ruota di trasporto»). ■ Avviare il motore (vedi «Avviare il motore»). ■ Tirare/premere la leva della frizione (2) verso l'impugnatura del manubrio e mantenere. ■ La profondità di zappatura e la velocità possono essere influenzate abbassando o sollevando il braccio del manubrio: abbassare, per zappare più in profondità e lentamente, e viceversa. ■ Lavorare la superficie in croce (vedi figura ). Dissodare ■ Regolare una profondità di zappatura superficiale per non danneggiare l'apparato radicale delle piante coltivate. 32 IMotozappa – istruzioni per l'uso 7TIKRIVIPkETTEVIGGLMS Figura  ■ Rilasciare la leva della frizione (2). ■ Spostare la leva dell’acceleratore (1) su /STOP. ■ Chiudere il rubinetto della benzina (secondo la versione). 8VEWTSVXS 1SZMQIRXS Per manovrare/superare distanze brevi. ■ Spostare lo sperone di profondità/ la ruota di trasporto nella posizione di trasporto (figura ). ■ Sollevare il braccio del manubrio, finché l'utensile di zappatura non è più in contatto con il suolo. ■ Guidare l'apparecchio con precauzione. 8VEWTSVXSGSRYRQI^^S MHSRIS ! 4IVMGSPSHMPIWMSRM 4VMQEHIPXVEWTSVXS r 7TIKRIVIMPQSXSVI r 7XEGGEVIMPGETTYGGMSHIPPE GERHIPEHkEGGIRWMSRI r %XXIRHIVIJMRGLÃMPQSXSVIWM À VEJJVIHHEXS ■ Trasportare l'apparecchio in posizione orizzontale, sopra oppure nell'interno di un veicolo. ■ Bloccare l'apparecchio contro qualsiasi spostamento accidentale. 1ERYXIR^MSRI4YPM^ME ! 4IVMGSPS 4IVTVSXIKKIVWMHEJIVMXITVMQEHM UYEPWMEWMPEZSVSEPP ETTEVIGGLMS r WTIKRIVIMPQSXSVI r EXXIRHIVIGLIXYXXIPITEVXMQSFMPM WMERSGSQTPIXEQIRXIJIVQI MP QSXSVIHIZIIWWIVWMVEJJVIHHEXS r TIVMQTIHMVIYREZZMEQIRXS EGGMHIRXEPIHIPQSXSVIIWXVEVVI MP GETTYGGMSHIPPEGERHIPE H EGGIRWMSRIWYPQSXSVI r SWWIVZEVIPIMWXVY^MSRMHMWMGYVI^^E EKKMYRXMZIRIPQERYEPIH MWXVY^MSRM HIPQSXSVI %XXIR^MSRI -RGPMREVIP ETTEVIGGLMSWIQTVIMR QSHSGLIPEGERHIPEH EGGIRWMSRI WMEVMZSPXEZIVWSP EPXSTIVIZMXEVIGLI MPGEVFYVERXISP SPMSTSWWERS GEYWEVIHERRMEPQSXSVI 1ERYXIR^MSRI %XXIR^MSRI 3WWIVZEVIPIMWXVY^MSRMHM QERYXIR^MSRIHIPQERYEPI H MWXVY^MSRMHIPQSXSVI%PPEJMRI HIPPE WXEKMSRIJEVIGSRXVSPPEVI I WSXXSTSVVIEQERYXIR^MSRI PkETTEVIGGLMSHEYRkSJJMGMRE WTIGMEPM^^EXE %XXIR^MSRI 4IVMGSPSH MRUYMREQIRXS EQFMIRXEPIHESPMSTIVQSXSVM 'SRWIKREXIP SPMSYWEXSVMWYPXERXI HE YRGEQFMSSPMSEHYRGIRXVS HM VEGGSPXESPMSYWEXSSTTYVI EH YR MQTVIWEHMWQEPXMQIRXS 4VSKVEQQEHMQERYXIR^MSRI 4VMQEHMSKRMYWS ■ Controllare il livello dell'olio e rabboccare, se necessario. ■ Controllare che tutti i raccordi a vite siano ben stretti e stringere, se necessario. ■ Controllare i dispositivi di sicurezza. 0YFVMJMGE^MSRI ■ Lubrificare con olio leggero tutte le parti mobili e rotanti. 0EZSVMHMQERYXIR^MSRIEPQSXSVI ■ Vedi libretto d'istruzioni del motore. 9REZSPXESKRMWXEKMSRI ■ Fare controllare e sottoporre a manutenzione l'apparecchio in un'officina specializzata. Motozappa – istruzioni per l'uso Italiano . Dopo l'uso 0EZSVSHMQERYXIR^MSRI Pulire gli scudi laterali e l'utensile di zappatura 10 h 25 h 50 h 100 h A fine Quando è stagione necessario ● Pulire il filtro dell'aria ● Sostituire il filtro dell'aria ● Cambiare l'olio ) ● Lubrificare le parti mobili e rotanti ● Pulire le candele d'accensione ) ● Fare sostituire le candele d'accensione ) Pulire il sistema di raffreddamento ad aria e lo scappamento ) ● ● ● Controllare la regolazione della frizione, se necessario farla regolare ) ● Fare controllare la regolazione del carburatore ) ● Affilare o sostituire l'utensile di zappatura ) ● Sostituire il tappo del serbatoio carburante ● Fare sostituire la marmitta di scarico ) ● ) ) ) ) Vedi libretto d'istruzioni del motore Fare eseguire questi lavori solo da un'officina specializzata Primo cambio olio dopo 5 ore di funzionamento (h) Cambio olio ogni 25 ore di funzionamento (h) in caso di servizio gravoso oppure in presenza di un'alta temperatura ambiente 4YPM^ME ! 4IVMGSPSHMPIWMSRMGEYWEXI HIPPkYXIRWMPIHM^ETTEXYVE 4IVTYPMVIPkETTEVIGGLMSMRHSWWEVI KYERXMHEPEZSVS %XXIR^MSRI 4YPMVIPkETTEVIGGLMSHSTSSKRMYWS 9RETTEVIGGLMSRSRTYPMXS À WSKKIXXSEHERRMEPJYR^MSREQIRXS IHEMQEXIVMEPM %XXIR^MSRI 4IVPETYPM^MERSRYWEXIMHVSTYPMXVMGM EHEPXETVIWWMSRI ■ Disporre l’apparecchio su un suolo resistente, piano ed orizzontale. ■ Dopo ogni uso, lavare con acqua ed asciugare gli scudi e l’utensile di zappatura. ■ Pulire il motore con straccio e spazzola. 1IWWEEHITSWMXS ! 4IVMGSPSHMIWTPSWMSRIE GEYWEHMEGGIRWMSRIHMZETSVMHM GEVFYVERXI 4VMQEHMQIXXIVIEHITSWMXS PkETTEVIGGLMSZYSXEVIMPWIVFEXSMS HIPGEVFYVERXIMRYRVIGMTMIRXI MHSRISEPPkETIVXS ZIHMPMFVIXXS HkMWXVY^MSRMHIPQSXSVI  Se l’apparecchio resta inutilizzato per oltre un mese, per es. a fine stagione: ■ Preparare il motore (vedi libretto d’istruzioni del motore). ■ Pulire l’apparecchio. ■ Per proteggerlo dalla ruggine, strofinare tutte le parti metalliche con uno straccio unto d’olio, o spruzzarle con olio spray. ■ Depositare l’apparecchio in un ambiente pulito e asciutto. +EVER^ME In ogni paese sono valide le condizioni di garanzia pubblicate dalla nostra società, o dall'importatore. Nei limiti della garanzia, eliminiamo gratuitamente guasti alla vostra macchina, se originati da difetti di materiale o di fabbricazione. Nei casi previsti dalla garanzia rivolgetevi al vostro rivenditore, oppure alla più vicina filiale. -RJSVQE^MSRIWYPQSXSVI Il produttore del motore risponde di tutti i problemi attinenti al motore, relativi a potenza, misurazione del rendimento, dati tecnici, garanzia ed assistenza. Le informazioni relative sono riportate nel manuale d’uso fornito a parte. 33 taliano IMotozappa – istruzioni per l'uso 6MQIHMSMRGEWSHMKYEWXM ! 4IVMGSPSHMPIWMSRMEGEYWE HM EZZMEQIRXSEGGMHIRXEPI 4VMQEHMUYEPWMEWMPEZSVSEUYIWXS ETTEVIGGLMS r 7TIKRIVIMPQSXSVI r %XXIRHIVIJMRGLÃXYXXIPITEVXM QSFMPMRSRWSRSJIVQIIHMP QSXSVIRSRWMÀVEJJVIHHEXS r 7XEGGEVIMPGETTYGGMSHIPPE GERHIPEHkEGGIRWMSRI %XXIR^MSRI 0IERSQEPMIRIPJYR^MSREQIRXS HIPPkETTEVIGGLMSLERRSXEPZSPXE GEYWIWIQTPMGMGLIZSMWXIWWMTSXIXI IPMQMREVI -RGEWSHMHYFFMSI UYERHSGM·À IWTPMGMXEQIRXITVIWGVMXXSVMZSPKIXIZM EHYRkSJJMGMREWTIGMEPM^^EXE *EXIIWIKYMVIPIVMTEVE^MSRM IWGPYWMZEQIRXIHEYRkSJJMGMRE WTIGMEPM^^EXETVIWGVMZIRHS PkYXMPM^^E^MSRIHMVMGEQFMSVMKMREPM +YEWXS 'EYWETSWWMFMPI 6MQIHMS Il motore non va in moto. Serbatoio carburante vuoto. Rifornire carburante. Il carburante è invecchiato. Scaricare all'aperto il carburante invecchiato in un idoneo recipiente ). Riempire il serbatoio con nuovo carburante senza piombo, pulito. Il motore è freddo, la leva dello starter non è disposta su «CHOKE». Disporre la leva dello starter su «CHOKE». La leva dell'acceleratore non è disposta su «START» o sul numero di giri massimo. Disporre la leva dell'acceleratore su «START» – numero di giri massimo. Il cappuccio della candela d'accensione non è applicato. Applicare il cappuccio della candela d'accensione sulla candela. La candela d'accensione è sporca o difettosa. Pulire la candela d'accensione ). Fare sostituire le candele difettose ). Il carburatore è ingolfato. Disporre la leva dello starter su «RUN» e avviare. Iniettore non azionato nell'avviamento a freddo. Azionare l'iniettore. La leva dello starter è disposta su «CHOKE». Disporre la leva dello starter su «RUN». Il cappuccio della candela d'accensione non è applicato correttamente. Applicare correttamente il cappuccio sulla candela. Carburante invecchiato. Acqua o sporcizia nel serbatoio carburante. Scaricare all'aperto il carburante invecchiato in un idoneo recipiente ). Riempire il serbatoio con nuovo carburante senza piombo, pulito. Foro di sfiato otturato nel tappo del serbatoio. Pulire il foro di sfiato del tappo. Filtro aria sporco Pulire il filtro dell'aria ). Il motore gira irregolarmente (tossisce). 34 Motozappa – istruzioni per l'uso Italiano +YEWXS 'EYWETSWWMFMPI 6MQIHMS L’apparecchio non zappa. Zolle di terra impediscono la rotazione dell’utensile di zappatura. Spegnere il motore e staccare il cappuccio della candela d’accensione. Pulire l’utensile di zappatura. Perni o viti si sono allentati. Sostituire i perni o le viti, bloccare i perni con spine elastiche. Tirante della frizione mal regolato. Fare regolare il tirante della frizione ). Cinghia trapezoidale allentata o rotta. Fare sostituire la cinghia trapezoidale ). Utensile di zappatura allentato o deformato. Spegnere immediatamente il motore e staccare il cappuccio della candela d’accensione. Sostituire le parti danneggiate. Perni o viti si sono allentati. Spegnere immediatamente il motore e staccare il cappuccio della candela d’accensione. Stringere le viti o sostituire i perni. Vibrazioni eccessive. ) ) Vedi libretto d’istruzioni del motore Fare eseguire questi lavori solo da un’officina specializzata 35 (VSD®RO ,QVWUXFFLRQHV GH IXQFLRQDPLHQWR GH ODV D]DGDV PRWRUL]DGDV -RHMGEGMSRIWIRPEGLETEHI %HZIVXIRGMEWHIWIKYVMHEH GEVEGXIV¿WXMGEW KIRIVEPIW Estas indicaciones son muy importantes para la posterior identificación en el pedido de repuestos para el aparato y para el servicio a clientes. La chapa de características se encuentra en las cercanías del motor. Anote todas las indicaciones de la chapa de características en el siguiente cuadro (fig. ). En estas instrucciones de funcionamiento se describen distintos modelos que son designados como sigue: Tipo 1 Anchura de trabajo hasta 61 cm Tipo 2 Anchura de trabajo 40 cm 4EVEWYWIKYVMHEH )QTPISGSVVIGXSHIP ETEVEXS Este aparato ha sido destinado a ser empleado: – como asada motorizada para revolver y aflojar los pisos en jardines y parques domiciliarios y de esparcimiento, – de acuerdo con las descripciones y advertencias de seguridad detalladas en estas instrucciones de funcionamiento. ¡Cualquier otro uso, vale como uso indebido! El uso indebido del aparato o la modificación del mismo, excluyen cualquier garantía por parte de fabricante. El usuario es responsable de eventuales daños producidos por el uso del aparato a terceros y a sus propiedades. 36 Lea cuidadosamente estas instrucciones antes de emplear por primera vez el aparato. Actúe de acuerdo con ellas y guárdelas para un uso posterior o cuando el aparato cambie de dueño. Las personas que empleen este aparato no deben estar bajo la influencia de alcohol o de estupefacientes, como drogas o medicamentos. No permita que jóvenes menores de 16 años utilicen el aparato (la edad mínima puede variar de acuerdo con las prescripciones vigentes en el lugar). Mantenga alejadas las personas, en especial niños, y los animales domésticos de la zona de peligros. Al trabajar utilice guantes, gafas de protección, calzado firme y ropa ceñida al cuerpo. No cargue nunca combustible en ambientes cerrados, con el motor caliente o en marcha. Nunca haga funcionar el motor en ambientes cerrados. Nunca acerque partes del cuerpo o indumentaria a las partes giratorias o calientes del aparato. Cambie el escape, el tanque o la tapa del tanque si se encontraran dañados. Haga funcionar el equipo exclusivamente en perfectas condiciones técnicas. Controle antes de cada uso si la herramienta, los pernos de sujeción y los dispositivos de seguridad están gastados o defectuosos. Haga cambiar las piezas dañadas o gastadas en un taller especializado. Los repuestos deben cumplir con las exigencias determinadas por el fabricante. Por ello, utilice exclusivamente repuestos originales o repuestos autorizados por el fabricante. Detenga el motor y desenchufe el cable de la bujía cuando – no trabaja con el aparato, o – se aleja del mismo. Ponga el aparato y el combustible en un lugar seguro – alejado del fuego (chispas, llamas) – fuera del alcance de los niños. Deje enfriar el motor antes de estacionar el aparato en ambientes cerrados. Haga reparar el aparato sólo en un taller especializado. %RXIWHI IJIGXYEVXVEFENSW IR PEQÉUYMRE Para evitar lesiones y antes de realizar cualquier trabajo en el equipo (p. ej. de mantenimiento y de ajuste) o de transportarlo (p. ej. levantarlo o llevarlo de un sitio a otro) – detener el motor, – esperar a que todas la partes móviles se hayan parado y el motor se haya enfriado, – desconectar el enchufe de la bujía en el motor a fin de evitar que el motor arranque de modo involuntario, – tener en cuenta las indicaciones de seguridad adicionales, contenidas en el manual del motor. (MWTSWMXMZSWHIWIKYVMHEH Figura  (paginas rebatibles al comienzo de estas instrucciones) Los dispositivos de seguridad están destinados a protegerlo y deben estar siempre en condiciones de funcionamiento. No debe quitarlos, modificarlos o evitar su funcionamiento. 4EPERGEHIIQFVEKYI  El aparato y las herramientas picadoras se detienen inmediatamente si el operario suelta esta palanca (con o sin intensión). ,QVWUXFFLRQHV GH IXQFLRQDPLHQWR GH ODV D]DGDV PRWRUL]DGDV 4VSXIGGMºRHIVIFSXI  evita la eyección de piedras, terrones o similares. 7¿QFSPSWIRIPETEVEXS Ud. encontrará en distintos lugares del aparato, advertencias y avisos con símbolos o pictogramas. Seguidamente se explica el significado de los símbolos: ! ¡Atención! ¡Leer las instrucciones de funcionamiento antes de la puesta en marcha! Peligro de lesiones por partes giratorias. Mantener las manos y los pies alejados de las partes giratorias. Mantenga siempre bien legibles estos símbolos sobre su aparato. 7¿QFSPSWIRPEW MRWXVYGGMSRIW En estas instrucciones se utilizan símbolos que señalan peligros o marcan advertencias importantes. Aquí las explicaciones de estos símbolos: ! 4IPMKVS 'SRIWXIW¿QFSPSIW:HEHZIVXMHS GSRXVETIPMKVSWVIPEGMSREHSWGSRPE INIGYGMºRHIEGXMZMHEHIW]XEVIEW HIWGVMXEWIRPEWMRWXVYGGMSRIW UYI TYIHIREJIGXEVETIVWSREW %XIRGMºR 9HIWEHZIVXMHSHITIPMKVSWUYI WI SVMKMREREPVIEPM^EVPEEGXMZMHEH HIWGVMTXE]UYITYIHIRTVSHYGMV HE»SWIRIPETEVEXS %HZIVXIRGME Identifica informaciones importantes y ejemplos de aplicación. (VSD®RO (IWIQFEPENIQSRXENI %NYWXIHIPEVYIHEHI XVERWTSVXI %XIRGMºR 0SWGEFPIWHE»EHSWGSRHYGIR E YR JYRGMSREQMIRXSHIJIGXYSWS HIP ETEVEXS 'YMHEVUYIIWXEWTMI^EWRSWI HSFPIRRMWIERTVIWMSREHEWHYVERXI IPHIWIQFEPENI Controlar el contenido durante el desembalaje. El montaje del equipo se visualiza gráficamente, al final de las instrucciones de funcionamiento sobre una hoja adicional. La rueda de transporte (10) está ajustada de fábrica, de modo que el equipo permanezca horizontal en estado de reposo. Par el trabajo de picado, la rueda de transporte debe encontrarse en su posición superior. %RXIWHIPTVMQIVYWS %XIRGMºR 4SVVE^SRIWHIWIKYVMHEHHYVERXI IP XVERWTSVXIIPETEVEXSWIIRXVIKE WMREGIMXIIRIPQSXSV 'EVKEVIPEGIMXIIRIPQSXSVERXIW IQTPIEVIPETEVEXSTSVTVMQIVEZI^ ZIVPEWMRWXVYGGMSRIWHIPQSXSVUYI WIIRXVIKERTSVWITEVEHS  1ERINS 8IRKEIRGYIRXEXEQFMÃRPEW MRHMGEGMSRIWGSRXIRMHEWIRIP QERYEPHIPQSXSV 6IKYPEGMºRHIPE TVSJYRHMHEHHITMGEHS Figura  La profundidad de picado puede ajustarse mediante el espolón de profundidad (4). 6IKYPEGMºRHIPIWTSPºRHI TVSJYRHMHEH Figura  ■ Aflojar la clavija elástica (E) y el perno (F). ■ Ajustar el espolón de profundidad (4). Cuanto más profundo se ajusta el espolón de profundidad, más profundo y lento pica el aparato. ■ Asegurar el espolón de profundidad mediante el perno y la clavija elástica. 4EVETMGEV Figura  ■ Tirar y doblar hacia arriba el soporte de la rueda (%), hasta que esta se traba en la posición de picado. ■ Controlar que se trabe correctamente. 4EVEIPXVERWTSVXI Figura  ■ Tirar y doblar hacia abajo el soporte de la rueda (%), hasta que este se trabe en la posición de transporte. ■ Controlar que se trabe correctamente. %NYWXIHIPPEVKYIVSHI QERHS 6IKYPEGMºRHIPEEPXYVE Figura  ■ Aflojar la palanca/manija (3). ■ Ajustar el larguero de mando a la altura deseada. ■ Volver a ajustar la palanca/manija. 6IKYPEGMºRHIPERGLSHIPE LYIPPETMGEHE )\GPYWMZEQIRXIIRIPXMTS Figura  ! 4IPMKVSHIPIWMSRIW %RXIWHIVIKYPEVPEWGYGLMPPEW TMGEHSVEW r (IXIRIVIPQSXSV r )WTIVEVEUYIXSHEWPEWTEVXIW QºZMPIWWILE]EHIXIRMHS]UYIIP QSXSVWILE]EIRJVMEHS r (IWIRGLYJEVIPGEFPIHIPEFYN¿E 8VEFENEVGSRGYMHEHS 37 (VSD®RO ,QVWUXFFLRQHV GH IXQFLRQDPLHQWR GH ODV D]DGDV PRWRUL]DGDV Regulando o desmontando las cuchillas picadoras se pueden lograr tres anchos de picado diferentes. %RGLSHITMGEHS IR GQ 56 *) 61 33 3FNIXMZS Picar Cultivar %NYWXIHIJÉFVMGE ■ ■ Ancho 61 cm (B): aflojar la clavija elástica (2) y el perno (3). Llevar los dos pares de cuchillas externos hasta las perforaciones externas y volver a sujetarlas mediante el perno y la clavija elástica. Ancho 33 cm (C): aflojar la clavija elástica (2) y el perno (3), quitar los dos pares de cuchillas externos. %HZIVXIRGME En el tipo 2 no puede ajustarse la anchura de picado. 'EVKEHIGSQFYWXMFPI] GSRXVSPHIPRMZIPHIEGIMXI ! 4IPMKVSHII\TPSWMºR]HI MRGIRHMS 'EVKEVGSQFYWXMFPIWºPSEPEMVIPMFVI ]GSRIPQSXSVHIXIRMHS]JV¿S 2SJYQEVQMIRXVEWWIIWXÉGEVKERHS GSQFYWXMFPI 2SGEVKYIGSQFYWXMFPILEWXEUYI IP XERUYIIWXÃPPIRS7MWIHIVVEQE GSQFYWXMFPIIWTIVEVEUYIÃWXI WI ZSPEXMPMGIERXIWHIEVVERGEVPE E^EHE Almacene el combustible sólo en recipientes apropiados y previstos para el almacenamiento del mismo. ■ Cargue gasolina común sin plomo. ■ Controle el nivel de aceite (ver las instrucciones del motor). 38 ,EGIVEVVERGEVIPQSXSV 4EVSHIPQSXSV 8IRKEIRGYIRXEXEQFMÃRPEW MRHMGEGMSRIWGSRXIRMHEWIRIP QERYEPHIPQSXSV Figura  ■ Colocar el acelerador (1) en 7XST. ■ Cerrar el grifo para el combustible (según la versión). ! 4IPMKVS 'IVGMºVIWIUYIRSWIIRGYIRXVI TIVWSREEPKYREIRPEWGIVGER¿EW HIP IUYMTS 'YMHIHIIWXEVJMVQIQIRXI TEVEHS HYVERXIIPTVSGIHMQMIRXS HI EVVERUYI 4SRKEIRQEVGLEIPQSXSV WSPEQIRXIIPEMVIPMFVI Algunos modelos no poseen un acelerador. La velocidad de giro se regula de modo automático. El motor siempre marcha a una velocidad óptima. Figura  ■ Controlar el contenido del tanque y el nivel de aceite, rellenar si es necesario (ver las instrucciones del motor). ■ Abrir la llave de paso de combustible (según la versión). ■ Conectar el enchufe de la bujía (9). ■ Colocar la palanca del acelerador (1) en max. ■ 4EVEIUYMTSWGSRTEPERGEHI GIFEHSV Colocar la palanca del cebador (6) en /',3/) cuando el motor arranca en frío. En caso que el motor esté ya caliente, colocarla en /692. ■ 4EVEIUYMTSWWMRTEPERGEHI GIFEHSV Presionar el primer (8) de 3 a 5 veces con fuerza (únicamente si el motor está frío). ■ Apoyarse con una mano sobre el larguero de mando y tirar del arranque (7) lentamente hasta que se sienta resistencia, entonces tirar con fuerza y rápidamente. No soltar el arranque de golpe. Soltarlo lentamente. ■ Si el motor está en marcha – colocar la palanca del cebador (según la versión) en "RUN", – colocar la palanca del acelerador (1) en una posición adecuada para la velocidad de giro deseada. 8VEFENEVGSRIPETEVEXS ! 4IPMKVSHIPIWMSRIW 1ERXIRIVEPINEHEWPEWTIVWSREW IR IWTIGMEPPSWRM»SWHIPE^SRE HI TIPMKVS 9XMPM^EVIPETEVEXSWºPSWMIWXÉIR TIVJIGXEWGSRHMGMSRIW )ZMXEVIPJYIKSEFMIVXSPEJSVQEGMºR HIGLMWTEW]RSJYQEVHYVERXIIP XVEFENS 'SRXVSPEVIPXIVVIRSWSFVIIPGYEP ZE EYXMPM^EVWIIPETEVEXS]EPINEV XSHSWPSWSFNIXSWUYITYIHERWIV PER^EHSWTSVIPQMWQS 8VEFENEVWºPSGSRMPYQMREGMºR WYJMGMIRXIHIWTEGMS]GSRGYMHEHS 2STMGEVIRPEWGIVGER¿EWHI^ERNEW ]GSWXEW (IFIGSRWIVZEVWIWMIQTVIPE HMWXERGMEHIWIKYVMHEHHEHETSVPSW PEVKYIVSWKY¿EVIWTIGXSHIPE LIVVEQMIRXEKMVEXSVME 2YRGEEGIVUYITMÃSQERSW E S HIFENSHITMI^EWUYIIWXÉR KMVERHS 2YRGEPIZERXISPPIZIYRIUYMTSHI YRWMXMSESXVSGSRIPQSXSVIR QEVGLE 4EVEVIPQSXSV]HIWGSRIGXEVIP IRGLYJIHIPEFYN¿EERXIWHI GSRXVSPEVIPIUYMTSENYWXEVPSS VIEPM^EVGYEPUYMIVXVEFENSIRIP QMWQS ! 4IPMKVSHIPIWMSRIWHIFMHSEP ZYIPGSHIPETEVEXS 8VEFENEVHIWTEGMS]GSRGYMHEHS IWTIGMEPQIRXIGYERHSWIGEQFMI HIHMVIGGMºRHIQEVGLE 0PIZEVIPETEVEXSWMIQTVIXVERWZIVWEP EPETIRHMIRXI2YRGELEGMEEVVMFE S LEGMEEFENS %XIRHIVPSWSFWXÉGYPSWRSTMGEVIR PEGIVGER¿EHITI»EW 2SYXMPM^EVIPETEVEXSIRTIRHMIRXIW GSRYREMRGPMREGMºRQE]SVHIP ,QVWUXFFLRQHV GH IXQFLRQDPLHQWR GH ODV D]DGDV PRWRUL]DGDV ! 4IPMKVSHIMRGIRHMS ■ 1ERXIRIVIPQSXSV]IPIWGETIPMFVI HIVIWXSWHITPERXEW]EGIMXI 8MIQTSWHIJYRGMSREQMIRXS Tenga en cuenta las prescripciones nacionales y comunales respecto de los horarios de trabajo (si hace falta, consúltelos en la entidad pertinente). 4MGEHS %XIRGMºR 4SWMFPIWHE»SWIRIPETEVEXSSIR IPPYKEVHIXVEFENS 2SXVEFENEVIRWYTIVJMGMIWHIFENS HI PEWGYEPIWWIIRGYIRXVERXYFIV¿EW HIKEWGSRHYGXSVIWIPÃGXVMGSW S WMQMPEVIW 2SXVEFENEVGIVGEHIPSWÉVFSPIW)P ETEVEXSTYIHIPEWXMQEVPEWVE¿GIW 2SXVEFENEVWYIPSHIQEWMEHS QSNEHS)PETEVEXSTYIHIXSQEV XIVVSRIW]PER^EVPSW 7MIPWMWXIQEHITMGEHSKSPTIE GSRXVESFNIXSWI\XVE»SWTIN TMIHVEWTEVEVIPETEVEXS]ZIVMJMGEV UYIRSWILE]EHE»EHS El mejor resultado se obtiene picando varias veces y con profundidad creciente. El abono que se haya dispersado anteriormente se mezclará mejor con la tierra. Un campo previamente cosechado se recultiva con los restos de las plantas. ■ Regular la profundidad de picado según la consistencia del suelo (ver «Regulación de la profundidad de picado»). En suelo duro, picar escalonadamente cada vez más profundo. ■ Colocar la rueda de transporte en su posición de picado (ver «Ajuste dela rueda de transporte»). ■ Hacer arrancar el motor (ver «Hacer arrancar el motor»). ■ Tirar/apretar la palanca de embrague (2) hacia el manillar del larguero y sujetarlo allí. ■ La profundidad de picado y la velocidad se pueden influenciar bajando o subiendo el larguero de mando: bajarlo, para picar mas profundo y lentamente, y viceversa. Trabajar la superficie en trayectorias que se crucen perpendicularmente (ver figura ). 'YPXMZEHS ■ Regular una menor profundidad de picado para proteger las raíces de las plantas de cultivo. 4EVEIPIUYMTS Figura  ■ Soltar la palanca del embrague (2). ■ Colocar el acelerador (1) en 7XST. ■ Cerrar el grifo para el combustible (según la versión). 8VERWTSVXI 1EVGLE Para maniobrar o recorrer trayectos cortos. ■ Colocar el espolón de profundidad y la rueda de transporte en su posición de transporte (figura ). ■ Levantar el larguero guía hasta que la herramienta picadora no toque más el suelo. ■ Hacer marchar el aparato cuidadosamente. 8VERWTSVXIGSRYRZIL¿GYPS ETVSTMEHS ! 4IPMKVSHIPIWMSRIW %RXIWHIPXVERWTSVXI r (IXIRIVIPQSXSV r (IWIRGLYJEVIPGEFPIHIPEFYN¿E r )WTIVEVEUYIIPQSXSVWILE]E IRJVMEHS ■ Transportar el aparato en posición horizontal sobre o en un vehículo. ■ Asegurar el aparato para que no pueda rodar o deslizarse. (VSD®RO 0MQTMI^E 1ERXIRMQMIRXS ! 4IPMKVS 4EVETVSXIKIVWIGSRXVEPIWMSRIW ERXIWHIXSHSXVEFENSIRIPIUYMTS r HIXIRIVIPQSXSV r IWTIVEVEUYIXSHEWPETEVXIW QºZMPIWWILE]ERTEVEHS]IP QSXSVWILE]EIRJVMEHS r HIWGSRIGXEVIPIRGLYJIHIPEFYN¿E IRIPQSXSVEJMRHIIZMXEVUYIIP QSXSVEVVERUYIHIQSHS MRZSPYRXEVMS r XIRIVIRGYIRXEPEWMRHMGEGMSRIW EHMGMSREPIWHIWIKYVMHEH GSRXIRMHEWIRIPQERYEPHIP QSXSV %XIRGMºR -RGPMRIIPIUYMTSWMIQTVIHIQSHS UYIPEFYN¿EWI»EPILEGMEEVVMFETEVE IZMXEVUYIIPQSXSVWIHE»IHIFMHS EPEGIMXISIPGSQFYWXMFPI 1ERXIRMQMIRXS %XIRGMºR 8IRKEIRGYIRXEPEWMRWXVYGGMSRIW HIQERXIRMQMIRXSGSRXIRMHEWIRIP QERYEPHIPQSXSV,EKEVIEPM^EVYR GSRXVSP]YRQERXIRMQMIRXSIRYR XEPPIVIWTIGMEPM^EHSGYERHSXIVQMRI PEXIQTSVEHE %XIRGMºR )PEGIMXIHIQSXSVGSRWXMXY]IYRE EQIRE^ETEVEIPQIHMSEQFMIRXI )RXVIKYIIPEGIMXIYWEHSVIWYPXERXI HIYRGEQFMSHIPQMWQSIRIP QSXSVIRPSWTYRXSWSJMGMEPIWHI VIGSKMHEHIEGIMXIWYWEHSWSIR IQTVIWEWIWTIGMEPM^EHEWHIPWIGXSV 4PERHIQERXIRMQMIRXS %RXIWHIGEHEYWS ■ Controlar el nivel de aceite, si hace falta, agregar. ■ Controlar las uniones roscadas para verificar que están perfectamente ajustadas. Si hace falta, ajustarlas. ■ Controlar los dispositivos de seguridad. 39 (VSD®RO 0YFVMGEGMºR ■ Lubricar todas las partes móviles y giratorias con un aceite liviano. ,QVWUXFFLRQHV GH IXQFLRQDPLHQWR GH ODV D]DGDV PRWRUL]DGDV 9REZI^TSVXIQTSVEHE ■ Hacer controlar el aparato en un taller especializado. 8VEFENSWHIQERXIRMQMIRXS IR IP QSXSV ■ Ver las instrucciones del motor. Después del uso 8VEFENSWHIQERXIRMQMIRXS Limpiar los deflectores laterales y la herramienta picadora 10 h 25 h 50 h 100 h Concluida la temporada ● ● Limpiar el filtro de aire ● Cambiar el filtro de aire Cambiar el aceite ) ● ● Lubricar las partes móviles y giratorias Limpiar la bujía ) ● Hacer cambiar la bujía ) Limpiar el sistema de refrigeración por aire y el escape ) Según necesidad ● ● ● Controlar el ajuste del embrague haciéndolo reajustar si hace falta ) ● Hacer controlar el ajuste del carburador ) ● Hacer afilar la herramienta picadora o hacerla cambiar ) ● Cambiar la tapa del tanque ● Hacer cambiar el silenciador ) ● ) ) ) ) Ver las «Instrucciones del motor» Hacer realizar estos trabajos sólo por un taller especializado El primer cambio de aceite se debe efectuar después de 5 horas de funcionamiento (h) El cambio de aceite se debe hacer cada 25 horas de funcionamiento (h) cuando el motor trabaja bajo carga pesada o con temperaturas ambiente elevadas 0MQTMI^E ! 4IPMKVSHIPIWMSRIWHIFMHEW E PELIVVEQMIRXETMGEHSVE 9XMPM^EVKYERXIWHITVSXIGGMºR HYVERXIPEPMQTMI^E %XIRGMºR 0MQTMIIPETEVEXSHIWTYÃWHIGEHE YWS0EWYGMIHEHTVSZSGEHE»SWIR IPQEXIVMEP]IRIPJYRGMSREQMIRXS 40 %XIRGMºR 2SYXMPMGIIUYMTSWHIEPXETVIWMºR TEVEPEPMQTMI^E ■ Parar el aparato sobre un suelo firme, parejo y horizontal. ■ Limpiar con agua los deflectores y la herramienta picadora después de cada uso y secarlos. ■ Limpiar el motor mediante un paño y un cepillo. 4EVSTSVXMIQTS TVSPSRKEHS ! 4IPMKVSHII\TPSWMºRTSV MKRMGMºRHIZETSVIWHI GSQFYWXMFPI %RXIWHITEVEVIPETEVEXSTSVXMIQTS TVSPSRKEHSZEGMEVIPXERUYIHI GSQFYWXMFPIEPEMVIPMFVITEWERHS IP GSQFYWXMFPIEYRVIGMTMIRXI EHIGYEHS :IVPEWm-RWXVYGGMSRIWHIP QSXSV{  ,QVWUXFFLRQHV GH IXQFLRQDPLHQWR GH ODV D]DGDV PRWRUL]DGDV Si el aparato no se va a usar por un tiempo mayor que un mes (p.ej. al concluir la temporada): ■ Preparar el motor (ver las «Instrucciones del motor»). ■ Limpiar el aparato. ■ Fregar con un paño impregnado con aceite o rociar todas las partes metálicas con aceite en aerosol para protegerlas de la oxidación. ■ Guardar el aparato en un ambiente limpio y seco. (VSD®RO +EVERX¿E -RJSVQEGMSRIW GSRGIVRMIRXIWEPQSXSV En cada país rigen las disposiciones de garantía emitidas por nuestra firma o importador. Las perturbaciones en el funcionamiento de su aparato las reparamos libres de costo si las mismas fueran originadas por fallos en el material o en la producción. En caso de reparaciones dentro del marco de la garantía, favor de dirigirse a su vendedor o a nuestra sucursal más cercana. El fabricante del motor es responsable en cuanto a todo lo que se refiere a problemas de potencia, medición de potencia, datos técnicos, garantía y service. Usted hallará más información, en el manual del usuario del fabricante del motor, que se entrega por separado como parte del volumen de entrega. %]YHEERXIJEPPSW ! 4IPMKVSHIPIWMSRIWHIFMHSEP EVVERUYIMRZSPYRXEVMSHIPQSXSV 4VSXÃNEWIGSRXVEPIWMSRIW%RXIWHI VIEPM^EVGYEPUYMIVXVEFENSIRIWXI ETEVEXS r (IXIRIVIPQSXSV r )WTIVEVEUYIXSHEWPEWTEVXIW QºZMPIWWILE]ERHIXIRMHS r 5YMXEVIPIRGLYJIHIPEFYN¿EIR IP QSXSVTEVEIZMXEVYREVVERUYI MRZSPYRXEVMSHIPETEVEXS %XIRGMºR 0SWJEPPSWIRIPJYRGMSREQMIRXSHIP ETEVEXSEQIRYHSXMIRIRWYSVMKIR IRGEYWEWWIRGMPPEWUYIHIFIV¿ER GSRSGIVWI]UYIIRTEVXITYIHI WSPYGMSREVWI )RGEWSHIHYHEWIP GSQIVGMERXI IWTIGMEPM^EHSFVMRHEKYWXSWEQIRXI E]YHE +DFHUHIHFWXDUODVUHSDUDFLRQHV H[FOXVLYDPHQWHSRUXQWDOOHU HVSHFLDOL]DGRXWLOL]DQGR UHSXHVWRVRULJLQDOHV . 4VSFPIQE 'EYWETSWMFPI 7SPYGMºR El motor no arranca. El tanque está vacío. Llenar el tanque de combustible. El combustible está envejecido. Trasvasar al aire libre el combustible envejecido a un recipiente apropiado ). Llenar el tanque con combustible limpio, nuevo y sin plomo. Estando el motor frío, la palanca del cebador no está en la posición «CHOKE». Colocar la palanca del cebador en la posición de «CHOKE». La palanca del acelerador no está en la Colocar la palanca del acelerador en la posición «START» o a la velocidad de posición «START» – velocidad de giro giro máxima. máxima. No está conectado el enchufe de la bujía. Conectar el enchufe de la bujía. La bujía está sucia o defectuosa. Limpiar la bujía ). Hacer cambiar la bujía defectuosa ). El carburador ha rebalsado. Colocar la palanca del cebador en «RUN» y arrancar. No fue accionado el primer durante un arranque en frío. Accionar el primer. 41 (VSD®RO 4VSFPIQE ,QVWUXFFLRQHV GH IXQFLRQDPLHQWR GH ODV D]DGDV PRWRUL]DGDV 'EYWETSWMFPI El motor marcha irregularmente La palanca del cebador se encuentra (tartamudea). en «CHOKE». El aparato no pica. Vibraciones exageradas. ) ) 42 7SPYGMºR Colocar la palanca del cebador en «RUN». El enchufe de la bujía está flojo. Enchufar correctamente el enchufe de la bujía. El combustible está envejecido. Hay agua o suciedad en el sistema de combustible. Trasvasar al aire libre el combustible envejecido a un recipiente apropiado ). Llenar el tanque con combustible limpio, nuevo y sin plomo. Está tapado el orificio de ventilación en la tapa del tanque de combustible. Limpiar el orificio en la tapa del tanque. Está sucio el filtro de aire. Limpiar el filtro de aire ). Hay terrones que impiden que la herramienta picadora gire. Parar el motor y desconectar el enchufe de la bujía. Limpiar la herramienta picadora. Se han aflojado pernos o tornillos. Reemplazar los pernos o tornillos y asegurar los pernos con clavijas elásticas. No está correctamente ajustada la tracción por cable del embrague. Hacer ajustar el cable de mando del embrague ). La correa trapezoidal está floja o se ha cortado. Hacer cambiar la correa trapezoidal ). La herramienta picadora está floja o torcida. Detener inmediatamente el motor y desconectar el enchufe de la bujía. Cambiar las piezas dañadas. Se han aflojado pernos o tornillos. Detener inmediatamente el motor y desconectar el enchufe de la bujía. Ajustar los tornillos o cambiar los pernos. Ver las «Instrucciones del motor» Hacer efectuar estos trabajos sólo por un taller especializado %UXNVDQYLVQLQJ I³U WU¡GJ¢UGVWUDNWRUHU (EXETÅX]TWO]PXIR Dessa data är mycket viktiga för identifiering av reservdelar och för kundtjänsten. Typskylten sitter i närheten av motorn. Maskinens typskylt sitter i närheten av motorn. Anteckna alla data på din maskins typskylt i denna ruta (bild ). I denna bruksanvisning beskrivs olika modeller, som betecknas på följande sätt: Typ 1 Arbetsbredd max 61 cm Typ 2 Arbetsbredd 40 cm *¸VHMRWÇOIVLIX 6MOXMKERZÇRHRMRK Denna maskin är uteslutande avsedd – som jordfräs för att preparera fritidsträdgårdar planteringar, – enligt beskrivning och säkerhetsanvisningarna i denna handbok. All annan användning gäller som icke avsedd! Tillverkaren ikläder sig inget ansvar för skada som uppstår genom felaktig användning. Tillverkaren ikläder sig inget ansvar för skada som uppstår genom ej tillåtna förändringar på maskinen. %PPQÇRRE WÇOIVLIXWERZMWRMRKEV Läs igenom och följ bruksanvisningen noggrant innan du startar maskinen och under drift. Förvara alltid bruksanvisningen på säker och lättåtkomlig plats. Lämna över bruksanvisningen till den nya ägaren vid ägarbyte. Den som använder maskinen får inte vara påverkad av alkohol, droger eller läkemedel. 6YHQVND Låt ej barn under 16 år använda maskinen (se lokala bestämelser). Se till att människor – särskilt barn – och djur ej uppehåller sig inom maskinens arbetsområde. Använd skyddsglasögon, stadiga skor och tätsittande klädsel som ej lätt kan fastna i maskinen. Tanka aldrig i slutna rum eller när motorn är igång eller om den är varm. Låt aldrig motorn vara igång i slutna rum. Se till att varken du eller din klädsel kommer i kontakt med maskinens roterande eller varma delar. Byt ut defekt avgasrör, bränsletank eller tanklock. Maskinen får endast användas i felfritt tillstånd. Kontrollera alltid före användning om fräsverktyg, fästbultar och säkerhetsanordningar är slitna eller defekta. Låt slitna och defekta delar bytas ut av fackverkstad. Reservdelar måste uppfylla tillverkarens fastlagda krav. Använd därför endast originalreservdelar eller av tillverkaren godkända reservdelar. Stäng av motorn och ta av tändstiftskabeln när du – inte arbetar med maskinen längre – avlägsnar dig från maskinen. Förvara maskin och bränsle på säker plats – och på avstånd från alla brandkällor (gnistor, öppen eld) – och oåtkomligt för barn. Låt motorn svalna innan maskinen ställs i slutna rum. Eventuella reparationer får endast utföras av auktoriserad verkstad. *¸VIEPPEÅXKÇVHIV TÅ QEWOMRIR Som skydd mot skador måste före alla arbeten (t ex skötsel och inställning) och transport (t ex lyfta eller bära) följande åtgärder vidtas – stänga av motorn, – vänta tills alla rörliga delar står helt stilla och motorn svalnat, – dra av tändkabeln från tändstiftet för att förhindra att motorn startar oavsiktligt. – beakta säkerhetsanvisningarna i motorhandboken. 7ÇOIVLIXWERSVHRMRKEV Bild  (utvikssida i bruksanvisningens början) Säkerhetsanordningarna är till för ditt skydd och måste alltid fungera. Förändringar av säkerhets-anordningarna eller deras funktion är förbjudet. /STTPMRKWWTEO  Maskinen och fräsaggregatet stannar genast om denna spak släpps (med eller utan avsikt). 7O]HHWTPÅX  Förhindrar att delar som t ex stenar och jordklumpar slungas ut. 8IGOIRJ¸VOPEVMRK WO]PXEVTÅQEWOMRIR På flera ställen på maskinen sitter varningsskyltar (piktogram). ! OBS! Läs bruksanvisningen innan maskinen tas i bruk! Roterande delar. Håll händer och fötter på avstånd! Se till att skyltarna alltid är läsbara. 7]QFSPIV M FVYOWERZMWRMRKIR I denna bruksanvisning används symboler för att påpeka faror eller viktiga anvisningar. 43 6YHQVND Teckenförklaring: ! *EVE ,ÇRZMWEVXMPPHIVMWOIVWSQÇV J¸VORMTTEHIQIHHIRFIWOVMZRE ZIVOWEQLIXIRZMHZMPOIR TIVWSRWOEHEOERYTTWXÅ 3&7 ,ÇRZMWEVXMPPHIVMWOIVWSQÇV J¸VORMTTEHIQIHHIRFIWOVMZRE ZIVOWEQLIXIRZMHZMPOIRWEOWOEHSV OERYTTWXÅ 3&7 Hänvisar till viktiga informationer och tips. 9TTEGORMRKQSRXIVMRK 3&7 7IZMYTTEGORMRKXMPPEXXOEFPEVRE MRXI F¸NWIPPIVOPÇQWJEWX Kontrollera förpackningens innehåll. Montering av maskinen visas på bilder i slutet av bruksanvisningen eller på ett extra blad. *¸VIJ¸VWXEWXEVX 3&7 %ZXVERWTSVXWOÇPPIZIVIVEWQEWOMRIR YXERQSXSVSPNE *]PPTÅQSXSVSPNEMRRERQSXSVR WXEVXEWJ¸VWXEKÅRKIR WIWITEVEX QSXSVLERHFSO  ,ERHLEZERHI &IEOXEÇZIRERZMWRMRKEVRE M QSXSVLERHFSOIR -RWXÇPPRMRKEZJVÇWHNYT Bild  Fräsdjupet ställs in med djupregulatorn (4). -RWXÇPPRMRKEZHNYTVIKYPEXSV Bild  ■ Lossa sprinten (E) och bulten (F). ■ Ställ in djupregulatorn (4). Ju djupare den är inställd, desto djupare och långsammare fräser maskinen. ■ Säkra djupregulatorn med bulten och sprinten igen. 44 %UXNVDQYLVQLQJ I³U WU¡GJ¢UGVWUDNWRUHU 8VERWTSVXLNYPWMRWXÇPPRMRK ■ Hjulet (10) har på fabriken ställts in så, att maskinen står vågrätt i viloläge. För fräsning måste hjulet ställas uppåt. ■ *¸VJVÇWRMRK Bild  ■ Dra hjulhållaren (%) utåt och tryck den uppåt tills den snäpper fast i fräsläget. ■ Kontrollera att hjulhållaren sitter fast ordentligt. *¸VXVERWTSVX Bild  ■ Dra hjulhållaren (%) utåt och tryck den nedåt tills den snäpper fast i transportläget. ■ Kontrollera att hjulhållaren sitter fast ordentligt. -RWXÇPPRMRKEZWX]VLERHXEKIX ,¸NHMRWXÇPPRMRK Bild  ■ Lossa spaken/handtaget (3). ■ Ställ in styrhandtaget i önskad höjd. ■ Dra åt spaken/handtaget igen. Inställning av fräsbredd (endast typ 1) Bild  ! *¸VIEPPEÅXKÇVHIVTÅ QEWOMRIR 7O]HHEHMKQSXIZIRXYIPPEWOEHSV KIRSQEXXJ¸VIEPPEÅXKÇVHIVTÅ QEWOMRIR r WXÇRKEEZQSXSVR r ZÇRXEXMPPWEPPEV¸VPMKEHIPEVWXÅV WXMPPESGLQSXSVRWZEPREX r HVEEZXÇRHOEFIPRJVÅRXÇRHWXMJXIX %VFIXEJ¸VWMOXMKX Tre olika fräsbredder kan ställas in genom att förställa eller demontera fräsknivarna. *VÇWFVIHHMGQ 56 *) 61 33 *EFVMOWMRWXÇPPRMRK âRHEQÅP Fräsning Kultivering Bredd 61 cm (B): Lossa sprinten (2) och bulten (3). Dra ut de båda yttre knivparen till de yttre hålen och säkra med sprinten och bulten igen. Bredd 33 cm (C): Lossa sprinten (2) och bulten (3) och demontera de båda yttre knivparen. 3&7 Hos typ 2 kan fräsbredden ej ställas in. 8ERORMRKSGLOSRXVSPP EZ SPNIRMZÅ ! )\TPSWMSRWSGLFVERHJEVE 8EROEIRHEWXYXSQLYWSGLQIH EZWXÇRKHSGLOEPPQSXSV6¸ORMRK J¸VFNYHIRYRHIVXERORMRK *]PPEPHVMKXEROIRLIPX0ÅXFVÇRWPI WSQVYRRMX¸ZIVEZHYRWXELIPXMRRER HYWXEVXEVQSXSVR Förvara alltid bränsle i lämpliga och därför avsedda behållare. ■ Tanka blyfri normalbensin ■ Kontrollera oljenivån (se separat motorhandbok). 7XEVXEQSXSVR &IEOXEÇZIRERZMWRMRKEVRE M QSXSVLERHFSOIR ! *EVE 7IXMPPEXXMRKIRYTTILÅPPIVWMK M RÇVLIXIREZQEWOMRIR 7IZMHWXEVXXMPPEXXHYWXÅVWXEHMKX 7XEVXEQSXSVRIRHEWXYXSQLYW Vissa modeller har ingen gasspak, varvtalet ställs in automatiskt. Motorn går alltid med optimalt varvtal. Bild  ■ Kontrollera bränsle- och oljenivån. Fyll på bränsle och olja vid behov (se separat motorhandbok). ■ Öppna bensinkranen (beroende på utförande). ■ Anslut tändkabeln (9) till tändstiftet. ■ Ställ gasspaken (1) på /QE\. ■ *¸VQEWOMRIVQIHGLSOI Ställ vid kallstart choken på /',3/) och vid varmstart på /692. %UXNVDQYLVQLQJ I³U WU¡GJ¢UGVWUDNWRUHU ■ ■ ■ *¸VQEWOMRIVYXERGLSOI Tryck kraftigt på flödaren (8) 3-5 gånger (endast nödvändigt vid kallstart). Stöd dig med en hand på styrhandtaget och dra långsamt ut startsnöret (7) tills motståndet blir märkbart större. Dra därefter startsnöret uppåt med en snabb och genomgående rörelse och låt det därefter lindas upp långsamt igen. När motorn är igång – ställ choken (beroende på utförande) på 692, – ställ gasspaken (1) på önskat varvtal. 7XÇRKEEZQSXSVR Bild  ■ Ställ gasspaken (1) på 7834. ■ Stäng bensinkranen (beroende på utförande). :MHEVFIXIQIHQEWOMRIR ! *EVE 7IXMPPEXXQÇRRMWOSVrWÇVWOMPXFEVRr SGLHNYVINYTTILÅPPIVWMKMRSQ QEWOMRIRWEVFIXWSQVÅHI %RZÇRHQEWOMRIRIRHEWXMJIPJVMXX XMPPWXÅRH 9RHZMO¸TTIRIPHSGLKRMWXFMPHRMRK SGLV¸OMRXI 7IXMPPEXXHIXMRXIPMKKIVJVÇQQERHI J¸VIQÅP WXIREVPIOWEOIVWXÅPXVÅH SWZ WSQOERWPYRKEWSQOVMRKEZ QEWOMRIRTÅHIREVIEPWSQWOE JVÇWEW %VFIXEPÅRKWEQXSGLJ¸VWMOXMKXSGL IRHEWXZMHXMPPVÇGOPMKFIP]WRMRK*VÇW INMRÇVLIXIREZHMOIRSGLWXVÇRHIV 7ÇOIVLIXWEZWXÅRHIXXMPPHIX VSXIVERHIEKKVIKEXIXQÅWXIEPPXMH FIEOXEW ,ÅPPLÇRHIVSGLJ¸XXIVTÅEZWXÅRH JVÅRVSXIVERHIHIPEV 0]JXIPPIVFÇVEPHVMKQEWOMRIRRÇV QSXSVRÇVMKÅRK 7XÇRKEZQSXSVRSGLHVEEZ XÇRHWXMJXWOSRXEOXIRJ¸VIOSRXVSPP MRWXÇPPRMRKVIRK¸VMRKEZSGL ÅXKÇVHIVTÅQEWOMRIR 6YHQVND ! *EVE1EWOMRIROERZÇPXE %VFIXEPÅRKWEQXSGLJ¸VWMOXMKXr WÇVWOMPXZMHVMOXRMRKWÇRHVMRK %VFIXEEPPXMHTÅXZÇVIRSGLEPHVMK YTTJ¸VSGLRIVJ¸VWPYXXRMRKIR 7IYTTJ¸VLMRHIVSGLJVÇWMRXI M RÇVLIXIREZOPMTTSV %RZÇRHINQEWOMRIRTÅWPYXXRMRKEV QIHQIVÇR WXMKRMRK ! &VERHJEVE ,ÅPPEPPXMHQSXSVRSGL EZKEWW]WXIQIXJVMEJVÅRZÇ\XVIWXIV SGLSPNE 8MPPÅXREEVFIXWXMHIV Beakta gällande föreskrifter för användningstider (fråga behörig myndighet vid behov). *VÇWRMRK 3&7 1¸NPMKEWOEHSVTÅQEWOMRIRIPPIV TÅEVIEPIRWSQWOEFILERHPEW *VÇWINEVIEPIVQIHKEWIPIPPIV ERHVEPIHRMRKEV *VÇWINMRÇVLIXIREZXVÇH1EWOMRIR OERWOEHEV¸XXIVRE *VÇWINMKIRSQZÅXNSVH.SVHOPYQTEV OERWPYRKEWYXEZJVÇWEKKVIKEXIX 7XÇRKEZQEWOMRIRSGLOSRXVSPPIVE SQHIRWOEHEXWRÇVHIRWX¸XXQSX JVÇQQERHIJ¸VIQÅPWSQXI\WXIREV Bästa resultatet uppnås om fältet fräses flera gånger med stegvis ökat fräsdjup. På så sätt arbetas t ex utlagd kompost bäst ner i jorden. ■ Ställ in fräsdjupet i förhållande till jordens beskaffenhet (se ”Inställning av fräsdjup”). Fräs hård jord flera gånger med stegvis ökat fräsdjup. ■ Ställ transporthjulet (10) i fräsläget (se ”Transporthjulsinställning”) ■ Starta motorn (se ”Starta motorn”). ■ Håll kopplingsspaken (2) tryckt mot handtaget. ■ ■ Fräsdjup och hastighet påverkas genom att höja och sänka styrhandtaget. Ju mer styrhandtaget sänks desto långsammare kör maskinen och desto djupare fräser den. Fräs arealen i olika riktningar (se bild ). /YPXMZIVMRK ■ Ställ in litet fräsdjup med hänsyn till växternas rötter. 4EVOIVMRK Bild  ■ Släpp kopplingsspaken (2). ■ Ställ gasspaken (1) på 7834. ■ Stäng bensinkranen (beroende på utförande). 8VERWTSVX /¸VRMRK För manövrering och korta sträckor. ■ Ställ djupregulatorn/transporthjulet i transportläge (Bild ). ■ Lyft styrstången tills fräsverktyget inte längre berör marken. ■ Kör maskinen försiktigt. 8VERWTSVXQIHPÇQTPMKX JSVHSR ! *EVE *¸VIXVERWTSVX r 7XÇRKEZQSXSVR r (VEEZXÇRHOEFIPR r :ÇRXEXMPPWQSXSVRWZEPREX ■ Transportera maskinen i vågrätt läge på eller i ett fordon. ■ Se till att maskinen är ordentligt säkrad. 45 6YHQVND 9RHIVLÅPP6IRK¸VMRK ! *EVE *¸VEXXJ¸VIF]KKEIZIRXYIPPEWOEHSV QÅWXIJ¸PNERHITYROXIVFIEOXEW MRRERÅXKÇVHIVTÅQEWOMRIR TÅF¸VNEW r WXÇRKEEZQSXSVR r :ÇRXEXMPPWEPPEV¸VPMKEHIPEVWXÅVLIPX WXMPPESGLQSXSVRWZEPREX r (VEEZXÇRHOEFIPRJVÅRXÇRHWXMJXIX J¸VEXXJ¸VLMRHVEEXXQSXSVRWXEVXEV SEZWMOXPMKX r &IEOXEWÇOIVLIXWERZMWRMRKEVRE M QSXSVLERHFSOIR %UXNVDQYLVQLQJ I³U WU¡GJ¢UGVWUDNWRUHU 9RHIVLÅPP 7O¸XWIPWGLIQE 3&7 &IEOXEWO¸XWIPJ¸VIWOVMJXIVRE M QSXSVLERHFSOIR0ÅXIR EYOXSVMWIVEHZIVOWXEHWI¸ZIV QEWOMRIRIJXIVZEVNIWÇWSRK 3&7 1SXSVSPNEÇVQMPN¸JEVPMK *¸VFVYOEHSPNEWOELERXIVEWIRPMKX KÇPPERHIEZJEPPWFIWXÇQQIPWIV Rengör sidoplåtar och fräsknivar 7Q¸VNRMRK ■ Smörj alla rörliga och roterande delar med lätt olja. àXKÇVHIVTÅQSXSVR ■ Se motorhandbok. )RKÅRKTIVWÇWSRK ■ Låt en fackverkstad kontrollera maskinen. 3&7 *¸VEXXQSXSVRMRXIWOEXEWOEHEEZ FVÇRWPIIPPIVSPNEWOEQEWOMRIREPPXMH PYXEWWÅEXXXÇRHWXMJXIXÇVVMOXEX YTTÅX àXKÇVH *¸VIZEVNIERZÇRHRMRK ■ Kontrollera oljenivån och fyll på olja vid behov. ■ Kontrollera alla skruvförband och dra åt dem vid behov. ■ Kontrollera säkerhetsanordningarna. Efter användning 10 tim 25 tim 50 tim 100 tim Efter säsongen ● Rengör luftfilter ● Byt luftfilter ● Byt olja ) ● Smörj rörliga och roterande delar ● Rengör tändstiften ) ● Byt tändstift ) Rengör lyftkylnings- och avgassystem ) Vid behov ● ● ● Kontrollera kopplingsinställningen och justera den vid behov ) ● Kontrollera förgasarinställning ) ● Slipa eller byt fräsknivar ) ● Byt tanklock ● Byt ljuddämpare ) ● ) ) ) ) 46 Se separat motorhandbok Får endast utföras av fackverkstad Första oljebyte efter 5 drifttimmar Oljebyte var 25:e drifttimma vid svår belastning eller hög omgivningstemperatur %UXNVDQYLVQLQJ I³U WU¡GJ¢UGVWUDNWRUHU 6YHQVND *¸VZEVMRK 6IRK¸VMRK ! *EVEKIRSQJVÇWORMZEV +EVERXM För varje land gäller vår representants garantivillkor. Eventuella fel på maskinen repareras kostnadsfritt under garantitiden, såvida orsaken är material- eller tillverkningsfel. Kontakta återförsäljaren eller vår representant vid garantifall. ! )\TPSWMSRWJEVE %RZÇRHLERHWOEVZMHVIRK¸VMRK 3&7 6IRK¸VQEWOMRIRIJXIVZEVNI ERZÇRHRMRKWXMPPJÇPPI%XXRÇWXEKÅRK ERZÇRHEIRMRXIVIRKNSVHQEWOMROER PIHEXMPPQEXIVMEPSGL JYROXMSRWWOEHSV 3&7 %RZÇRHINL¸KXV]GOWXZÇXXJ¸V VIRK¸VMRK ■ Ställ maskinen på ett fast och vågrätt underlag. ■ Rengör plåtar och fräsknivar med vatten efter varje användning och torka av dem. ■ Rengör motorn med lapp och borste. 8¸QFVÇRWPIXEROIRYXSQLYWMIXX PÇQTPMKXOÇVPSQQEWOMRIRINWOE ERZÇRHEWYRHIVPÇRKVIXMH WI WITEVEXQSXSVLERHFSO  Om maskinen inte ska användas under mer än en månads tid, t ex efter säsongen: ■ Förbered motorn (se motorhandboken). ■ Rengör maskinen. ■ Behandla alla metalldelar med olja (rostskydd). ■ Ställ maskinen i ett rent och torrt rum. 1SXSVMRJSVQEXMSR Motortillverkaren är ansvarig för alla eventuella motorproblem när det gäller effekt, effektmätning, tekniska data, garanti och service. Närmare information återfinns i den separata motorhandboken. *IPW¸ORMRK ! 6MWOJ¸VWOEHEKIRSQ SEZWMOXPMKWXEVX *¸VIEPPEÅXKÇVHIVTÅHIRREQEWOMR r 7XÇRKEZQSXSVR r :ÇRXEXMPPWEPPEV¸VPMKEHIPEVWXÅV WXMPPESGLQSXSVRWZEPREX r (VEEZXÇRHOEFIPR 3&7 7X¸VRMRKEVYRHIVHVMJXLEVSJXEIROPE SVWEOIVZMPOEOERÅXKÇVHEWWNÇPZ 9TTW¸OJEGOZIVOWXEHMXZIOWEQQE JEPPSGLZMHYXXV]GOPMKEERZMWRMRKEV 0ÅXIRHEWXJEGOZIVOWXEHYXJ¸VE VITEVEXMSRIVSGLERZÇRHIRHEWX SVMKMREPVIWIVZHIPEV  7X¸VRMRK 3VWEO àXKÇVH Motorn startar inte. Tanken är tom. Fyll på bensin. Dålig bensin. Töm den dåliga bensinen i ett lämpligt kärl utomhus ). Fyll tanken med blyfri bensin. Motorn kall. Choken står inte på CHOKE. Ställ choken på CHOKE. Gasspaken står inte på START resp max varvtal. Ställ gasspaken på START resp max varvtal. Tändkabeln ej monterad. Sätt tändkabeln på tändstiftet. Tändstift smutsigt eller defekt. Rengör tändstiftet ). Byt tändstift ). Förgasaren full. Ställ choken på RUN och starta. Flödaren ej använd vid kallstart. Tryck på flödaren. 47 6YHQVND %UXNVDQYLVQLQJ I³U WU¡GJ¢UGVWUDNWRUHU 7X¸VRMRK 3VWEO àXKÇVH Motorn hostar. Motorn arbetar i läge CHOKE. Ställ choken på RUN. Tändkabeln sitter löst. Sätt tändkabeln ordentligt på tändstiftet. Dålig bensin. Vatten eller smuts i bränslesystemet. Töm den dåliga bensinen i ett lämpligt kärl utomhus ). Fyll tanken med blyfri bensin. Tanklockets luftöppning täppt. Rengör tanklocket. Luftfiltret smutsigt. Rengör luftfiltret ). Jordklumpar förhindrar att fräsaggregatet roterar. Stanna motorn och lossa tändkabeln. Rengör fräsknivarna. Bultar eller skruvar har lossnat. Sätt i nya bultar och skruvar. Säkra bultarna med sprint. Kopplingsvajern felinställd. Ställ in kopplingsvajern ). Kilremmen lös eller defekt. Byt kilrem ). Fräskniv har lossnat eller är böjd. Stoppa genast motorn och lossa tändkabeln. Byt ut skadade delar. Bultar eller skruvar har lossnat. Stoppa genast motorn och lossa tändkabeln. Dra åt skruvarna eller ersätt bultarna. Maskinen fräser inte. Starka vibrationer. ) ) 48 Se ”Motoranvisning” Dessa arbeten får endast utföras av fackverkstad %HWMHQLQJVYHMOHGQLQJ 0RWRUIU£VHUH %RKMZIPWIVTÅX]TIWOMPXIX Disse angivelser er meget vigtige for kundeservicen og for at kunne identificere motorfræserens reservedele på et senere tidspunkt og for kundeservicen. Typeskiltet på motorfræseren findes i nærheden af motoren. Notér alle angivelser på maskinens typeskilt i feltet (Fig. ). I denne betjeningsvejledning beskrives forskellige modeller. Modelllerne betegnet således Typ 1 Arbejdsbredde indtil 61 cm Typ 2 Arbejdsbredde 40 cm *SV(IVIWIKIR WMOOIVLIHWWO]PH &IR]XQEWOMRIRVMKXMKX Denne maskine er udelukkende beregnet til at blive brugt – som motorfræser til at omgrave og løsne jord i haver og anlæg, – i overensstemmelse med de beskrivelser og forskrifter, som fremgår af nærværende betjeningsvejledning. Enhver anden form for anvendelse af maskinen betragtes som uhensigtsmæssig. Fabrikanten hæfter ikke for evt. skader forårsaget af uhensigtsmæssig anvendelse. Risikoen bæres alene af brugeren. Fabrikanten fraskriver sig ansvaret for skader, som måtte opstå som følge af egenmægtige ændringer på maskinen. Brugeren er ansvarlig for skader, herunder skader på genstande, som måtte tilhøre dem, hvis tredjemand benytter maskinen. 'DQVN %PQMRHIPMKI WMOOIVLIHWJSVWOVMJXIV Gennemlæs som bruger af denne maskine nærværende vejledning omhyggeligt, før maskinen tages i brug for første gang. Følg forskrifterne og gem nærværende vejledning for senere brug eller i forbindelse med et ejerskift. Personer, som benytter maskinen, må ikke være påvirket af euforiserende midler som f.eks. alkohol, narkotika eller medikamenter. Unge under 16 år må ikke benytte maskinen (lokale forskrifter kan fastlægge brugerens mindstealder). Hold personer, især børn og husdyr, fjernt fra fareområdet. Under arbejdet skal der benyttes handsker, beskyttelsesbriller, fast fodtøj og tætsiddende beklædning. Maskinen må aldrig tankes op i lukkede rum, når motoren er i gang eller den er varm. Motoren må aldrig være i gang i lukkede rum. Kropsdele eller tøj må aldrig komme i nærheden af roterende eller varme dele på maskinen. Udskift udstødningsrør, tank og tanklåg, hvis disse dele er beskadiget. Maskinen skal altid være i upåklagelig tilstand, når den benyttes. Kontrollér hver gang før brug om fræseværktøjerne, fastgøringsboltene og sikkerhedsudstyret er slidte eller beskadigede. Lad et autoriseret værksted udskifte slidte eller beskadige dele. Reservedele skal leve op til de af fabrikanten fastlagte krav. Brug af den grund kun originale reservedele eller de af fabrikanten godkendte reservedele. Stands motoren og træk tændrørsstikket af, hvis De – ikke mere arbejder med maskinen eller – fjerner Dem fra maskinen. Henstil maskinen og brændstoffet på et sikkert sted – fjernt fra brandfarlige kilder (gnister, flammer) – utilgængeligt for børn. Lad motoren afkøle, før maskinen henstilles i et lukket rum. Maskinen må kun repareres på et autoriseret værksted. 7MOOIVLIHWERSVHRMRKIV Billede  (billedside til at folde ud forrest i vejledningen) Sikkerhedsanordningerne har til opgave at beskytte Dem og skal altid være funktionsdygtige. Der må ikke foretages ændringer på sikkerhedsanordningerne, og deres funktion må ikke omgås. /SFPMRKWTMRH  maskinen og fræseværktøjet standser omgående, når brugeren giver slip på denne bøjle (med vilje eller ved en fejltagelse). 4VIPZ’VR  forhindrer udslyngning af dele, f.eks. sten eller jordklumper. 7]QFSPIVTÅQEWOMRIR På forskellige steder på maskinen findes der sikkerheds- og advarselshenvisninger i form af symboler og piktogrammer. Symbolerne har følgende betydning: ! Pas på! Læs brugsanvisningen, inden maskinen ibrugtages! Kvæstelsesfare som følge af roterende dele. Hold hænder og fødder fjernt fra roterende dele. Disse symboler skal altid holdes læselige. 49 Dansk 7]QFSPIVMZINPIHRMRKIR I nærværende vejledning benyttes symboler, som gør opmærksom på farer eller kendetegner vigtige forskrifter. Symbolerne har følgende betydning: ! *EVI (IXXIW]QFSPK•VSTQ’VOWSQTÅ JEVIVWSQL’RKIVWEQQIRQIH HIRFIWOVIZRIEOXMZMXIXSKWSQ W’XXIVTIVWSRIVMIRXVYIRHI WMXYEXMSR 4EWTÅ (IK•VIWSTQ’VOWSQTÅJEVIV WSQ L’RKIVWEQQIRQIHHIR FIWOVIZRIEOXMZMXIXSKWSQOER J•VI XMPIRFIWOEHMKIPWIEJQEWOMRIR ,IRZMWRMRK Kendetegner vigtige informationer og anvendelsestips. 9HTEORMRKQSRXIVMRK 4EWTÅ &IWOEHMKIHIOEFIPWXVIRKIFIZMVOIV JINPEKXMKHVMJXEJQEWOMRIR 7•VKZIHYHTEORMRKIREJQEWOMRIR JSVEXEPPIHIPIMOOIF•NIWOPIQQIW Kontroller pakkens indhold ved udpakningen. Monteringen af maskinen vises på illustrationerne, der findes i slutningen af betjeningsvejledningen, eller i vedhænget. *•VMFVYKXEKRMRKJ•VWXI KERK 4EWTÅ 1EWOMRIRPIZIVIWYHIRQSXSVSPMIEJ XVERWTSVXQ’WWMKIKVYRHI*]PH QSXSVSPMITÅJ•VMFVYKXEKRMRKJ•VWXI KERK WIWITEVEXQSXSVQERYEP  50 Betjeningsvejledning Motorfræsere &IXNIRMRK 0EKXXEKHIWYHIRLIRZMWRMRKIVRI M QSXSVQERYEPIR -RHWXMPPMRKEJJV’WIH]FHI Billede  Fræsedybden kan indstilles ved at justere dybdesporen (4). -RHWXMPPMRKEJH]FHIWTSVIR Billede  ■ Fjederstikket (E) og boltene (F) løsnes. ■ Dybdesporen (4) indstilles. Jo dybere dybdesporen er indstillet, jo dybere og langsommere fræser maskinen. ■ Dybdesporen og fjederstikket sikres igen med boltene. -RHWXMPPMRKEJXVERWTSVXLNYP Transporthjulet (10) er fabriksindstillet, således at maskinen står vandret i hvilestilling. Til fræsning indstilles hjulet højere. 8MPJV’WRMRK Billede  ■ Træk i hjulholderen (%) og tryk den opad, så den falder i hak i fræsestilling. ■ Kontrollér om den er gået rigtigt i indgreb. 8MPXVERWTSVX Billede  ■ Træk i hjulholderen (%) og tryk den nedad, så den falder i hak i transportstilling. ■ Kontrollér om den er gået rigtigt i indgreb. -RHWXMPPMRKEJWX]VIWXERK -RHWXMPPMRKEJL•NHI Billede  ■ Håndtaget/grebet (3) løsnes. ■ Styrestangen indstilles i ønsket højde. ■ Håndtaget/grebet spændes fast igen -RHWXMPPMRKEJJV’WIFVIHHI OYRX]TI Billede  ! /Z’WXIPWIWJEVI J•VMRHWXMPPMRKIVTÅJV’WIVORMZIRI r 7XERHWQSXSVIR r :IRXXMPEPPIFIZ’KIPMKIHIPIWXÅV WXMPPISKQSXSVIRIVEJO•PIX r 8V’OX’RHV•VWWXMOOIXYH :’VJSVWMKXMKYRHIVEVFINHIX Ved justering eller afmontering af fræseknivene kan der indstilles tre fræsebredder. *V’WIFVIHHIMGQ 56 *) 61 33 *SVQÅP Fræsning Kultivering *EFVMOWMRHWXMPPMRK Bredde 61 cm (B): Fjederstikket (2) og bolten (3) løsnes. Begge ydre knivpar trækkes hen til de ydre boringer og sikres igen med bolt og fjederstik. ■ Bredde 33 cm (C): Fjederstikket (2) og bolten (3) løsnes, begge ydre knivpar fjernes. ■ ,MR[IMW Fræsebredden kan ikke justeres på type 2. 3TXERORMRKSKOSRXVSP EJ SPMIWXERH ! )OWTPSWMSRWSKFVERHJEVI 3TXEROOYRYHIRH•VWSKRÅV QSXSVIRIVWXERHWIXSKOSPH 6]KRMRKJSVFYHXYRHIVSTXERORMRK (IVQÅEPHVMKXEROIWLIPXST,ZMW HIVP•FIVFV’RHWXSJSZIVWOEPHIX WTMPHXIFV’RHWXSJJSVHEQTIMRHIR QSXSVIRWXEVXIW Brændstoffet må kun opbevares i egnede og dertil beregnede beholdere. ■ Påfyld blyfri normalbenzin ■ Kontrollér oliestanden (se motormanualen). %HWMHQLQJVYHMOHGQLQJ 0RWRUIU£VHUH 7XEVXEJQSXSV 0EKXXEKHIWYHIRLIRZMWRMRKIVRI M QSXSVQERYEPIR ! *EVI /SRXVSPPÃVEXHIVMOOISTLSPHIVWMK RSKIRMR’VLIHIREJJV’WIVIR 7•VKJSVEXWXÅWXEFMPXRÅVJV’WIVIR WXEVXIW 1SXSVIRQÅOYRWXEVXIWYHIRH•VW Nogle modeller har ingen gaspind, hastigheden indstilles automatisk. Motoren løber altid med optimalt omdrejningstal. Billede  ■ Kontroller tankindholdet og oliestanden og fyld olie og brændstof på ved behov (se motormanualen). ■ Luk op for benzinhanen (afhængigt af model). ■ Sæt tændrørsstikket (9) på tændrøret. ■ Stil gashåndtaget (1) på /QE\. ■ JSVQEWOMRIVQIH GLSOIVLÅRHXEK Stil chokerhåndtaget (6) på / ',3/)ved koldstart, ved varmstart på /692. ■ JSVQEWOMRIVYHIR GLSOIVLÅRHXEK Tryk kraftigt 3–5 gange på primer (8) (kun nødvendigt ved start af kold motor). ■ ■ Støt Dem med den ene hånd på styrestangen og træk langsomt i trækstarteren (7), indtil der mærkes modstand, derefter trækkes der hurtigt og kraftigt. Trækstarteren må ikke smække hurtigt tilbage men skal føres langsomt tilbage. Når motoren er i gang – stil chokerhåndtaget (alt efter type) på "RUN", – stil gaspinden (1) på ønsket omdrejningstal. 7XERHWRMRKEJQSXSV Billede  ■ Indstil gaspinden (1) på  7834. ■ Luk benzinhanen (alt efter model). 'DQVN %VFINHIQIHQEWOMRIR ! /Z’WXIPWIWJEVI ,SPHTIVWSRIVMW’VF•VRZ’OJVE JEVISQVÅHIX&IR]XOYRQEWOMRIR LZMWHIRIVMYTÅOPEKIPMKXMPWXERH 9RHKÅÅFIRMPHSKKRMWXHERRIPWI V]KRMRKJSVFYHXYRHIVEVFINHIX /SRXVSPPIVEVIEPIXLZSVQEWOMRIR WOEPFIR]XXIWSKJNIVREPPI KIRWXERHIWSQZMPPIOYRRIWP]RKIW Z’OEJQEWOMRIR (IVQÅOYREVFINHIWZIH XMPWXV’OOIPMKFIP]WRMRKO•VPERKWSQX SKJSVWMKXMKX(IVQÅEPHVMKJV’WIW M R’VLIHIREJKV•JXIVSKFVIHHIV 7MOOIVLIHWEJWXERHIRWSQ JVIQOSQQIVZIHLN’PTEJ WX]VIZERKIVXMPHIXVSXIVIRHIZ’VOX•N WOEPEPXMHSZIVLSPHIW 4PEGÃVEPHVMKL’RHIVIPPIVJ•HHIVTÅ IPPIVYRHIVVSXIVIRHIHIPI 0•JXIPPIVF’VEPHVMKQEWOMRIRRÅV QSXSVIRIVMKERK 7XERHWQSXSVIRSKXV’O X’RHV•VWWXMOOIXYHMRHIRQEWOMRIR OSRXVSPPIVIWMRHWXMPPIWVIRK•VIWIPPIV HIVEVFINHIWTÅHIR ! /Z’WXIPWIWJEVILZMWJV’WIVIR Z’PXIV /•VPERKWSQXSKJSVWMKXMKXMW’VRÅV HIV’RHVIWO•VWIPWVIXRMRK /•VEPXMHTÅXZ’VWEJIRWOVÅRMRK SK EPHVMKMSTEHSKRIHEHKÅIRHI VIXRMRK 8EKLIRW]RXMPJSVLMRHVMRKIVSKJV’W EPHVMKMR’VLIHIREJOPMTTIV *V’WIVIRQÅEPHVMKFIR]XXIWTÅ WOVÅRMRKIVQIHIRL’PHRMRKTÅSZIV  ! &VERHJEVI ,SPHQSXSVIRSKYHWX•HRMRKIRJVM JSVTPERXIVIWXIVSKYHWPMTWSPMI (VMJXWXMHIV Lagttag de nationale/kommunale forskrifter hvad brugstider angår (spørg evt. hos den pågældende myndighed). *V’WRMRK 4EWTÅ 1YPMKIWOEHIVTÅQEWOMRIRIPPIV M SQVÅHIXLZSVHIRFIR]XXIW (IVQÅMOOIEVFINHIWTÅEVIEPIV LZSVHIVIVRIHPEKXKEWIPPIHRMRKIV IPPIVPMKRIRHI (IVQÅMOOIEVFINHIWX’XTÅXV’IV QEWOMRIRZMPOYRRI•HIP’KKI V•HHIVRI (IVQÅMOOIEVFINHIWQIHZÅHNSVH JV’WIZ’VOX•NIXOERKVMFIJEXSQ NSVHOPYQTIVSKWP]RKIHIQYH ,ZMWJV’WIZ’VOX•NIXVEQQIV JVIQQIHPIKIQIVJIOWWXIR WPYOOIWQEWOMRIRSKOSRXVSPPIVIW SQHIRIVFIWOEHMKIX Det bedste resultat opnås ved at fræse flere gange, trinvis og dybere og dybere. Kompost, der er strøet ud på jorden, fræses derved bedre sammen med jorden. Et færdighøstet område rekultiveres med de tiloversblevne planterester. ■ Indstil fræsedybden afhængigt af jordbundens beskaffenhed (se „Indstilling af fræsedybde“). Hård jord fræses flere gange, trinvis dybere og dybere. ■ Sæt transporthjulet i fræsestilling (se „Indstilling af transporthjul“). ■ Start motoren (se „Start af motor“). ■ Koblingspinden (2) trækkes/ trykkes mod stanggrebet og fastholdes. ■ Fræsedybden og hastigheden kan varieres ved sænkning eller løftning af styrestangen: Sænkning, for at fræse dybere og langsommere og omvendt. ■ Kør på kors af arealet (se billede ). /YPXMZIVMRK Af hensyn til rodnettet på kulturplanter indstilles der en lav fræsedybde. 7XERHWRMRKEJQEWOMRIR Billede  ■ Slip koblingspinden (2). ■ Indstil gaspinden (1) på  7834. ■ Luk benzinhanen (alt efter model). 51 Dansk 8VERWTSVX /•VWIP Til rangering/til kørsel af korte strækninger. ■ Sæt dybdesporen/transporthjulet i transportstilling (Billede ). ■ Løft styrestangen, indtil fræseværktøjet ikke mere berører jordoverfladen. ■ Kør forsigtigt med fræseren. 8VERWTSVXQIHIKRIX O•VIX•N ! /Z’WXIPWIWJEVI *•VXVERWTSVXIR r WXERHWIWQSXSVIR r XV’OOIWX’RHV•VWWXMOOIXYH r ZIRXXMPQSXSVIRIVEJO•PIX ■ Transporter maskinen i vandret stilling på eller i et køretøj. ■ Sørg for at sikre, at maskinen ikke kan bevæge sig eller glide. Betjeningsvejledning Motorfræsere :IHPMKILSPHIPWI 6IRK•VMRK ! *EVI %JLIRW]RXMPFIWO]XXIPWIQSH OZ’WXIPWIVWOEPJ•PKIRHIMEKXXEKIW MRHIRHIVEVFINHIWQIHQEWOMRIR r WPYOJSVQSXSVIR r ZIRXXMPEPPIVSXIVIRHIHIPIWXÅVLIPX WXMPPISKQSXSVIRIVEJO•PIX r XV’OX’RHV•VWWXMOOIXYHTÅ QSXSVIRWÅPIHIWEXIRYXMPWMKXIX WXEVXEJQSXSVIRMOOIIVQYPMK r J•PK]HIVPMKIVIWMOOIVLIHW ERZMWRMRKIVMQSXSVQERYEPIR 4EWTÅ :MTEPXMHQEWOMRIRWÅPIHIWEX X’RHV•VIXTIKIVSTEHJSVEXYRHKÅ QSXSVWOEHIVWSQJ•PKIEJFV’RHWXSJ IPPIVSPMI :IHPMKILSPHIPWI 4EWTÅ *•PKZIHPMKILSPHIPWIWJSVWOVMJXIVRI M QSXSVQERYEPIR0EHIXEYXSVMWIVIX Z’VOWXIHIJXIVWISKWIVZMGIVI QEWOMRIRIJXIVLZIVW’WSRWPYX :IHPMKILSPHIPWIWEVFINHI Rengøring af sideskilte og fræseværktøj Efter brug 10 h 25 h 50 h 4EWTÅ 1SXSVSPMIWSQXV’RKIVRIH M NSVHIRFVMRKIVZSVIWQMPN•MJEVI %JPIZIVHIVJSVEPXMHHIRKEQPISPMI JVEIXSPMIWOMJXXMPIXEYXSVMWIVIX WEQPIZ’VOWXIHJSVWTMPHSPMIIPPIV HIWXVYOXMSRWGIRXIV :IHPMKILSPHIPWIWTPER ,ZIVKERKJ•VFVYK ■ Kontroller oliestanden og fyld olie på ved behov. ■ Kontroller skrueforbindelserne med hensyn til fastgørelse, spænd dem efter om nødvendigt. ■ Kontroller sikkerhedsanordningerne. 7Q•VMRK ■ Alle bevægelige og roterende dele smøres med let olie. :IHPMKILSPHIPWIWEVFINHIVTÅ QSXSV ■ Se motormanualen. ÞRKERKJSVLZIVW’WSR ■ Få et autoriseret værksted til at kontrollere og vedligeholde maskinen. 100 h Efter sæsonen ● Rengøring af luftfilter ● Udskiftning af luftfilter ● Udskiftning af olie ) ● Smøring af bevægelige og roterende dele ● Rengøring af tændrør ) ● Udskiftning af tændrør ) Rengøring af luftkølesystem og udstødning ) Ved behov ● ● ● Kontrollér koblingsindstillingen, lad den om nødvendigt efterjustere ) ● Kontrol af karburatorindstilling ) ● 52 %HWMHQLQJVYHMOHGQLQJ 0RWRUIU£VHUH :IHPMKILSPHIPWIWEVFINHI 'DQVN Efter brug 10 h 25 h 50 h 100 h Efter sæsonen Ved behov Skærpning af fræseværktøj eller udskiftning ) ● Udskiftning af tanklås ● Udskiftning af lyddæmper ) ● ) ) ) ) Se „Motormanual“ Disse arbejder må kun udføres af autoriserede værksteder Første udskiftning af olie efter 5 driftstimer (h) Udskiftning af olie for hver 25. driftstimer (h) ved stor belastning eller høj omgivelsestemperatur 6IRK•VMRK 7XERHWRMRK ! /Z’WXIPWIWJEVITÅ JV’WIZ’VOX•N &IR]XEVFINHWLERHWOIVYRHIV VIRK•VMRKIR 4EWTÅ 6IRK•VQEWOMRIRIJXIVLZIVFVYK )R MOOIVIRKNSVXQEWOMRIJ•VIVXMP QEXIVMEPISKJYROXMSRWWOEHIV 4EWTÅ &IR]XMOOIIRL•NXV]OWVIRWIVXMP VIRK•VMRK ■ Stil maskinen på en fast, jævn og horisontal overflade. ■ Skilte og fræseværktøj rengøres hver gang efter brug med vand og tørres af. ■ Motoren rengøres med klude og børste. ! )OWTPSWMSRWJEVIZIH ERX’RHIPWIEJFV’RHWXSJHEQTI *•VQEWOMRIRWXERHWIWX•QQIW MRHLSPHIXEJFV’RHWXSJXEROIRYH M IRIKRIXFILSPHIVYHIRH•VW WI y1SXSVQERYEPl  Hvis maskinen ikke benyttes i over en måned, f.eks. efter sæsonens afslutning: ■ Forberedes motoren (se „Motormanual“). ■ Rengøres maskinen. ■ Tørres alle metaldele af med en olieret klud eller de sprøjtes over med sprayolie til beskyttelse mod rust. ■ Opbevar maskinen i et rent og tørt rum. +EVERXM I hvert land gælder de garantibetingelser, som vort salgsselskab resp. importør i det pågældende land har udgivet. Fejl på fræseren repareres gratis i garantiperioden, hvis de skyldes en materiale- eller produktionsfejl. Hvis De vil gøre Deres garanti gældende, bedes De henvende Dem til Deres forhandler eller nærmeste filial. -RJSVQEXMSRSQQSXSV Motorfabrikanten er ansvarlig for alle motorrelaterede problemer med hensyn til ydelse, ydelsesmåling, tekniske data, garanti og service. Nærmere informationer findes i den separate betjeningsvejledning fra motorfabrikanten. ,N’PTMJSVFMRHIPWIQIHJINP ! /Z’WXIPWIWJEVIWSQJ•PKIEJ YXMPWMKXIXQSXSVWXEVX -RHIRIXLZIVXEVFINHITÅHIRRI QEWOMRITÅFIK]RHIW r WPYOJSVQSXSVIR r ZIRXXMPEPPIVSXIVIRHIHIPIWXÅVLIPX WXMPPISKQSXSVIRIVEJO•PIX r XV’OX’RHV•VWWXMOOIXEJ 4EWTÅ (IVIVSJXIWMQTPIÅVWEKIVXMPHI HVMJXWJINPWSQOERSTWXÅTÅ(IVIW QSXSVJV’WIV3JXIOIRHIV(IWIPZ ÅVWEKIRXMPJINPIRSKOERHIVJSVWIPZ EJLN’PTIHIR-XZMZPWXMPJ’PHIOER (I LIRXIVÅHLSW(IVIWJSVLERHPIV 6ITEVEXMSRIVQÅOYRYHJ•VIWEJIX EYXSVMWIVIXZ’VOWXIHSKHIVQÅOYR FIR]XXIWSVMKMREPIVIWIVZIHIPI 53 Dansk Betjeningsvejledning Motorfræsere  *INP 1YPMKÅVWEK %JLN’PTRMRK Motoren starter ikke. Brændstoftanken er tom. Fyld brændstoftanken op. Brændstoffet har stået for længe. Tøm brændstoffet ud i en egnet beholder udendørs ). Fyld rent, nyt og blyfrit brændstof på. Motor i kold tilstand, chokehåndtag ikke indstillet på „CHOKE“. Indstil chokehåndtaget på „CHOKE“. Gaspind ikke indstillet på „START“ resp. på maksimalt omdrejningstal. Indstil gaspinden på „START“ – maksimalt omdrejningstal. Tændrørsstikket er ikke sat på. Sæt tændrørsstikket på tændrøret. Tændrøret tilsmudset eller defekt. Rengør tændrøret ). Lad de defekte tændrør udskifte ). Karburator fyldt op. Indstil chokehåndtaget på „RUN“ og start. Primer ikke aktiveret ved koldstart. Primer aktiveres. Chokehåndtag indstillet på „CHOKE“. Indstil chokehåndtaget på „RUN“. Tændrørsstikket sidder løst. Sæt tændrørsstikket fast på. Motoren kører uregelmæssig (hakker). Brændstoffet har stået for længe. Tøm brændstoffet ud i en egnet Vand eller smuds i brændstofanlæg. beholder udendørs ). Fyld ren, nyt og blyfrit brændstof på. Maskinen fræser ikke. Store vibrationer. ) ) 54 Udluftningshul i tankdæksel tilstoppet. Rengør udluftningsdækslet. Luftfilter tilsmudset. Rengør luftfiltret ). Jordklumper forhindrer, at fræseværktøjet roterer. Stands motoren og træk tændrørsstikket ud. Rengør fræseværktøjet. Bolte eller skruer har løsnet sig. Udskift bolte eller skruer. Bolte sikres med fjederstik. Koblingstræk ikke indstillet korrekt. Lad koblingstrækket indstille ). Løse eller sprungne kileremme. Lad kileremmene udskifte ). Fræseværktøj løst eller bøjet. Stands omgående motoren og træk tændrørsstikket ud. Udskift beskadigede dele. Bolte eller skruer har løsnet sig. Stands omgående motoren og træk tændrørsstikket ud. Spænd skruerne fast eller udskift boltene. Se „Motormanual“ Disse arbejder må kun udføres af et autoriseret værksted 0RWRUKDNNHU 'ULIWVYHLOHGQLQJ %RKMZIPWIRITÅX]TIWOMPXIX Disse er meget viktige for senere identifikasjon for bestilling av reservedeler til maskinen og for kundeservice. Du finner typeskiltet i nærheten av motoren. Du finner typeskiltet i nærheten av motoren. Før opp angivelsene på maskinens typeskilt i feltet (bilde ). I denne driftsveiledningen blir flere maskiner beskrevet. Modellene er betegnet som følger: Typ 1 Arbeidsbredde inntil 61 cm Typ 2 Arbeidsbredde 40 cm *SVHMRIKIRWMOOIVLIX 6MOXMKFVYOEZQEWOMRIR Denne maskinen er beregnet for bruk – som motorhakke for pløying og løsning av hage- og anleggsjord i hus- og fritidshager – i henhold til de beskrivelsene og sikkerhetshenvisningene som er angitt i bruksanvisningen. Enhver bruk som går ut over dette gjelder som ikke beregnet bruk. Produsenten er ikke ansvarlig for skader som oppstår på grunn av en slik bruk, risikoen for dette ligger utelukkende hos brukeren. Produsenten utelukker ansvar for skader som blir forårsaket på grunn av egenhendige forandringer på maskinen. +IRIVIPPI WMOOIVLIXWLIRZMWRMRKIV Før du tar maskinen i bruk første gang, må du lese nøye igjennom bruksanvisningen. Under bruken må du ta hensyn til sikkerhetsanvisningen. Oppbevar disse for senere bruk og for en eventuell ny eier. 1RUVN Personer som bruker maskinen må ikke nyte noen former for rusmidler, som f.eks. alkohol, rusgift eller medikamenter. Ikke la ungdommer under 16 år få arbeide med maskinen (ta hensyn til lovene på de forskjellige stedene. Lokale myndigheter bestemmer minstealderen for brukeren av maskinen). Hold personer, i særdeleshet barn og husdyr borte fra arbeidsområdet til maskinen. Ved arbeider med eller på maskinen må du alltid ha på deg hansker, vernebrille, fast skotøy, og tettsittende klær. Fyll aldri bensin i lukkede rom, når motoren går eller når den er varm. Ikke la motoren gå i lukkede rom. Ikke la kroppsdeler eller klær komme i nærheten av roterende deler eller varme deler av maskinen. Skadete eksosrør, kraftstofftank eller lokket på tanken må skiftes ut. Maskinen må kun brukes i teknisk lytefri tilstand. Før hver bruk må du sjekke om hakkeverktøyet, festeboltene og sikkerhetsinnretningene er slitte eller skadet. Slitte eller skadete deler må skiftes ut på et fagverksted. Reservedeler må tilsvare de fastlagte kravene fra produsenten. Bruk derfor alltid originale deler eller deler som er anbefalt av produsenten. Slå av motoren og trekk ut tennpluggkontakten dersom du – ikke arbeider med maskinen eller – fjerner deg bort fra maskinen. Oppbevar maskinen og drivstoffet på et sikkert sted – borte fra brannkilder (gnister, flammer) – utilgjengelig for barn. La motoren først kjøle av før maskinen settes inn i lukkede rom. La maskinen kun repareres ved et fagverksted. *•VEPPIEVFIMHIVQIHHIRRI QEWOMRIR For å beskytte mot skader må følgende skritt foretas på denne maskinen før alle arbeider (f. eks. vedlikeholds- og innstillingsarbeider) og transport (f. eks. løfting eller bæring) – motoren slås av, – vent til alle bevegelige deler er stoppet opp og motoren er avkjølt, – trekk ut tennpluggkontakten på motoren for å forhindre at den blir startet ved en feiltakelse. – ta hensyn til de ekstra sikkerhetshenvisningene i motorhåndboken. 7MOOIVLIXWMRRVIXRMRKIRI Bilde  (Billedsiden som kan brettes ut på begynnelsen av veiledningen) Sikkerhetsinnretningene tjener til beskyttelse og må alltid holdes funksjonsdyktige. De må ikke fjernes, forandres på eller unngås. /STPMRKWWTEOIR  Apparatet og hakkeverket blir straks stående stille når brukeren slipper denne bøylen (med eller uten vilje). 7X•XFIWO]XXIPWI  Dette forhindrer at det blir slynget ut deler som f. eks. steiner eller jordklumper. 7]QFSPIVTÅQEWOMRIR På maskinen finnes det forskjellige sikkerhets- og advarselshenvisninger som er framstilt som symboler eller piktogrammer. Her er forklaringen av disse: ! OBS! Før ibruktaking må du lese igjennom bruksanvisningen! 55 1RUVN Fare for skade på grunn av roterende deler. Hold hender og føtter unna disse roterende delene. Disse symbolene må alltid være tydelig å lese. 7]QFSPIRI M FVYOWERZMWRMRKIR I denne bruksanvisningen blir det brukt symboler som viser farer eller viktige henvisninger. Her er forklaringen på symbolene: ! *EVI (YFPMVKNSVXSTTQIVOWSQTÅJEVIV WSQLEVWEQQIRLIRKQIHHIXHY EVFIMHIVQIHSKLZSVHIXIVJEVIJSV TIVWSRWOEHI 4EWWTÅ (YFPMVKNSVXSTTQIVOWSQTÅJEVIV WSQLEVWEQQIRLIRKQIHHIXHY EVFIMHIVQIHSKLZSVHIXIVJEVIJSV WOEHITÅXMRK ,IRZMWRMRK Markerer viktige informasjoner og brukstips. 9XTEOOMRKQSRXIVMRK 4EWWTÅ 7OEHITÅOEFIPWXVIRKIRIJ•VIVXMPJIMP MHVMJXIRTÅQEWOMRIR 4EWWTÅZIHYXTEOOMRKIREXHMWWI HIPIRIMOOIFPMVORIOOIXOZIWXIX Kontroller innholdet av pakningen ved utpakkingen. Monteringen av maskinen er framstilt i bilder på slutten av driftsanvisningen eller er vedlagt som ekstra ark. *•VJ•VWXIKERKWFVYO 4EWWTÅ 1EWOMRIRFPMVEZXVERWTSVXKVYRRIV PIZIVXYXIRSPNI*•VJ•VWXIKERKW FVYOQÅHIXJ]PPIWTÅQSXSVSPNI WI WITEVEXZIMPIHRMRKJSVQSXSVIR  56 0RWRUKDNNHU 'ULIWVYHLOHGQLQJ &IXNIRMRK 8ELIRW]RXMPLIRZMWRMRKIRI M QSXSVLÅRHFSOIR -RRWXMPPMRKEZLEOOIH]FHIR Bilde  Hakkedybden kan innstilles ved å stille inn dybdesporet (4). -RRWXMPPMRKEZH]FHIWTSVIX Bilde  ■ Løs fjærkontakten (E) og bolten (F). ■ Innstill dybdesporet (4). Jo dypere dybdesporet er innstilt, desto dypere og langsommere hakker maskinen. ■ Sikre fast dybdesporet med bolt og fjærkontakt. -RRWXMPPMRKEZ XVERWTSVXLNYPIX Transporthjulet (10) er innstilt fra fabrikken slik at maskinen står vannrett når den står i hvilestilling. For hakkedrift må hjulet stilles oppover. *SVLEOOMRK Bilde  ■ Trekk i hjulholderen (%) og trykk den oppover inntil den smekker inn i hakkestillingen. ■ Kontroller at den er riktig smekket inn. *SVXVERWTSVX Bilde  ■ Trekk i hjulholderen (%) og trykk den nedover inntil den smekker inn i transportstillingen. ■ Kontroller at den er riktig smekket inn. -RRWXMPPMRKEZWX]VIWXERKIR -RRWXMPPMRKEZL•]HIR Bilde  ■ Løs spaken/håndtaket (3). ■ Innstill styrestangen på riktig høyde. ■ Trekk spaken/håndtaket fast igjen. -RRWXMPPMRKEZLEOOIFVIHHIR OYRX]TI Bilde  ! *EVIJSVWOEHI *•VMRRWXMPPMRKIREZLEOOIFVIHHIR QÅHY r WXSTTIQSXSVIR r ZIRXXMPEPPIFIZIKIPMKIHIPIVIV WXSTTIXSTTSKQSXSVIRIV EZON•PX r XVIOOIYXXIRRTPYKKOSRXEOXIR %VFIMHIJSVWMOXMK Ved innstilling og demontering av hakkeknivene kan det innstilles tre forskjellige hakkebredder. ,EOOIFVIHHIMGQ 56 *) 61 33 KVYRR hakking kultivering MRRWXMPPMRKJVEJEFVMOOIR ■ Bredde 61 cm (B): Fjærkontakten (2) og bolten (3) løsnes, de to ytterste knivparene trekkes inntil den ytre boringen og sikres fast igjen med bolt og fjærkontakt. ■ Bredde 33 cm (C): Fjærkontakten (2) og bolten (3) løsnes, de to ytterste knivparene fjernes. ,IRZMWRMRK Ved type 2 kan hakkebredden ikke innstilles. 4ÅJ]PPMRKEZHVMZWXSJJSK OSRXVSPPEZSPNIRMZÅ ! *EVIJSVIOWTPSWNSRSKFVERR *]PPOYRHVMZWXSJJYXIMJVMPYJXSKRÅV QSXSVIRIVWPÅXXEZSKIVOEPH-OOI V•OYRHIVTÅJ]PPMRKIR *]PPEPHVMXEROIRLIPXJYPP(IVWSQ HVMZWXSJJIXVIRRIVSZIVQÅHYZIRXI PMXXXMPHIXIVJSVHEQTIXJ•VHYWXEVXIV QEWOMRIR Drivstoffet må kun oppbevares i beholderen som er egnet for dette. ■ Fyll på blyfri normalbensin ■ Kontroller oljenivået (se motoranvisningen) 0RWRUKDNNHU 'ULIWVYHLOHGQLQJ 7XEVXMRKEZQSXSVIR 8ELIRW]RXMPLIRZMWRMRKIRI M QSXSVLÅRHFSOIR ! *EVI :’VWMOOIVTÅEXMRKIRSTTLSPHIV WIKMR’VLIXIREZQEWOMRIR :IHWXEVXQÅHYTEWWITÅEXHYWXÅV WMOOIVX7XEVXQSXSVIROYRYXIMHIX JVM Noen modeller har ingen gasspak, turtallet blir automatisk innstilt. Motoren går alltid med optimalt turtall. Bilde  ■ Kontroller innholdet av tanken og oljenivået, om nødvendig må det fylles på olje og drivstoff (se motorveiledningen). ■ Åpne bensinkranen (alt etter utførelsen). ■ Sett tennpluggkontakten (9) på tennpluggen. ■ Sett gasspaken (1) på /QE\. ■ JSVQEWOMRIVQIHGLSOI Sett choken (6) på /',3/) ved kald start, ved varm start settes den på /692. ■ JSVQEWOMRIVYXIRGLSOI Trykk primeren (8) 3–5 ganger kraftig (kun nødvendig for start med kald motor). ■ Støtt deg med en hånd på styrestangen og trekk langsomt i trekkstarteren (7), inntil du føler motstand, deretter trekker du hurtig og kraftig helt ut. Ikke la trekkstarteren smekke tilbake, men før den langsomt tilbake. ■ Når motoren går – Settes choken (alt etter utførelse) på "RUN". – Sett gasspaken (1) på det ønskede turtallet. 1IRWHYEVFIMHIVQIH QEWOMRIR ! *EVIJSVWOEHI ,SPHTIVWSRIVMW’VHIPIWLIX FEVR FSVXIJVEEVFIMHWSQVÅHIXXMP QEWOMRIR &VYOQEWOMRIROYRRÅVHIRIV M TVMOOJVMXMPWXERH 9RRKÅÅTIRMPHKRMWXHERRIPWISK MOOIV•OYRHIVEVFIMHIX /SRXVSPPIVXIVVIRKIXLZSVQEWOMRIR WOEPFVYOIWJNIVRIZIRXYIPPI KNIRWXERHIVWSQOERFPMJERKIXSTT EZQEWOMRIRSKFPMWPIRKXVYRHX %VFIMHIOYRZIHXMPWXVIOOIPMKP]WSK EVFIMHPERKWSQXSKJSVWMOXMK-OOI LEOOMR’VLIXIREZKV•JXIVIPPIVPERKW ZERROERXIR (IRWMOOIVLIXWEZWXERHIRWSQIVKMXX ZIHJ•VMRKWLÅRHXEOIXXMPHIX VSXIVIRHIZIVOX•]IXQÅEPPXMH SZIVLSPHIW 0EEPHVMLIRHIVIPPIVJ•XXIVOSQQIM YRHIVIPPIVMR’VLIXIREZHIPIVWSQ HVIMIVWIK 1EWOMRIRQÅEPHVMP•JXIWIPPIVF’VIW RÅVQSXSVIRIVMKERK 7PÅEZQSXSVIRSKXVIOO XIRRTPYKKOSRXEOXIRYXJ•VHY OSRXVSPPIVIVMRRWXMPPIVVIRKN•VIPPIV JSVIXEVEVFIMHIVQIHQEWOMRIR ! *EVIJSVWOEHIZIHEX QEWOMRIROERZIPXI %VFIMHPERKWSQXSKJSVWMOXMKW’VPMK RÅVHYWOMJXIVON•VIVIXRMRK /N•VEPPXMHTÅXZIVWEZFEOOIR EPHVM STTSZIVSKRIHSZIV :’VSTTQIVOWSQTÅLMRHVMRKIV MOOILEOOMR’VLIXIREZWXSVIWXIMRIV -OOIFVYOQEWOMRIRMFEOOIVQIH IR WXMKRMRKTÅQIVIRR  ! &VERRJEVI 7XSTTMRKEZQSXSVIR Bilde  ■ Sett gasspaken (1) på ■ Lukk bensinkranen (alt etter utførelse). 1RUVN /7834. 1SXSVIRSKIOWSWV•VIXLSPHIWJVMJSV VIWXIVEZTPERXIVSKSPNIWSQVIRRIVYX (VMJXWXMHIV Ta hensyn til de nasjonale/kommunale forskriftene når det gjelder driftstider (disse får du vite ved å henvende deg til myndighetene). ,EOOMRK 4EWWTÅ 1YPMKIWOEHIVTÅQEWOMRIRIPPIV M MRRWEXWSQVÅHIX -OOIEVFIMHTÅSQVÅHIVLZSVHIXIV RIHPEKXKEWWWXV•QPIHRMRKIVIPPIV PMKRIRHI %VFIMHMOOIXIXXZIHXV’VQEWOMRIR OERWOEHIV•XXIRI -OOIEVFIMHHIVWSQNSVHIRIV KNIRRSQZÅXNSVHOPYQTIVOERFPM JERKIXSTTEZLEOOIZIVOIXSKFPM WPIRKXVYRHX (IVWSQJVIQQIHPIKIQIVWSQ J IOWWXIMRIVFPMVXVYJJIXEZ LEOOIZIVOIXQÅQEWOMRIRWPÅW EZ SKOSRXVSPPIVIWJSVWOEHIV Det blir best resultat dersom det hakkes flere ganger og trinnvis dypere. Kompost som er blitt fylt på blir dermed bedre innarbeidet i jorden. Et jorde som er høstet blir rekultivert med restene av plantene. ■ Hakkedybden innstilles alt etter jordens beskaffenhet (se “innstilling av hakkedybde”). Hard jord må bearbeides trinnvis dypere. ■ 6HWWWUDQVSRUWKMXOHW  L KDNNHVWLOOLQJHQ(se “Innstilling av transporthjulet”) ■ Start motoren (se “Starting av motoren”). ■ Koplingsspaken (2) trykkes/ trekkes mot håndtaket og holdes fast. ■ Hakkedybde og hastigheten kan reguleres ved å senke eller å løfte styrestangen: den senkes for å hakke langsommere og dypere, og omvendt. ■ Flatene må bearbeides kryssvis (se bilde ). /YPXMZIVI ■ Med hensyn til rotverket på kulturplanter må det innstilles en liten hakkedybde. 57 1RUVN 2ÅVQEWOMRIRWIXXIWFSVX ■ ■ ■ Slipp koplingsspaken (2). Sett gasspaken (1) på /STOP. Lukk bensinkranen (alt etter utførelse) 8VERWTSVX /N•VMRK For parkering/kjøring på korte strekninger. ■ Sett dybdesporet/transporthjulet i transportstilling (bilde ). ■ Løft styrestangen inntil hakkeverktøyet ikke lenger berører jorden. ■ Kjør maskinen forsiktig. 8VERWTSVXQIHIKRIX ON•VIX•] ! *EVIJSVWOEHI *•VXVERWTSVXIR r QÅQSXSVIRWPÅWEZ r QÅXIRRTPYKKOSRXEOXIRXVIOOIW YX r ZIRXXMPQSXSVIREZEZON•PX ■ Maskinen må transporteres i vannrett stilling på et kjøretøy. ■ Maskinen må sikres mot at den kan rulle eller forskyve seg. :IHPMOILSPHWEVFIMHIV Rengjør sideskiltene på hakkeverktøyet 0RWRUKDNNHU 'ULIWVYHLOHGQLQJ 6IRKN•VMRK:IHPMOILSPH ! *EVI *SVÅFIWO]XXIQSXWOEHIVQÅHY J•V EPPIEVFIMHIVQIHQEWOMRIR r QSXSVIRWPÅWEZ r ZIRXXMPEPPIFIZIKIPMKIHIPIVIV WXSTTIXSTTSKQSXSVIRIV EZON•PX r XVIOOYXXIRRTPYKKOSRXEOXIRTÅ QSXSVIRJSVÅJSVLMRHVIEXHIROER WXEVXIWSTTZIHIRJIMPXEOIPWI r XELIRW]RXMPHIIOWXVEWMOOIVLIXW LIRZMWRMRKIRIM QSXSVLÅRHFSOIR 3&7 1EWOMRIRQÅEPPXMHZMTTIWWPMOEX XIRRTPYKKIRZMWIVSTTSZIVWPMOEX HIXMOOISTTWXÅVQSXSVWOEHITÅ KVYRREZHVMZWXSJJIPPIVSPNI :IHPMOILSPH 3&7 8ELIRW]RXMPZIHPMOILSPHWJSVWOVMJXIRI MQSXSVLÅRHFSOIR1EWOMRIRF•V OSRXVSPPIVIWSKZIHPMOILSPHIWZIH WPYXXIREZWIWSRKIREZIXEYXSVMWIVX ZIVOWXIH Etter bruk 10 h 25 h 50 h 3&7 1SXSVSPNIIVQMPN•WOEHIPMK :IHSPNIWOMJXQÅHYW•VKIJSVEX HIR KEQPISPNIRFPMVPIZIVXMRRTÅIX WTIWMEPHITSRMIPPIVFPMVXEXXLÅRHSQ EZIXEZJEPPWJMVQE :IHPMOILSPHWTPER *•VLZIVFVYO Kontroller oljenivået, om nødvendig må det fylles på olje. Alle skruforbindelsene må kontrolleres at de sitter godt fast. Om nødvendig må de skrues til. Kontroller sikkerhetsinnretningene. 7Q•VMRK ■ Alle bevegelige og roterende deler må smøres inn med lett olje. :IHPMOILSPHWEVFIMHIVTÅQSXSVIR Se motorveiledningen. )RKERKMWIWSRKIR La maskinen ettersees på et fagverksted. 100 h Etter sesongen ● Rengjør luftfilteret ● Skift ut luftfilteret ● Oljeskift ) ● Bevegelige og roterende deler må smøres ● Rengjøring av tennplugger ) ● Skift av tennplugger ) Rengjøring av luftkjølesystemet og eksosrøret ) Etter behov ● ● ● Kontroller koplingsinnstillingen, om nødvendig må den innstilles ) ● Forgasserinnstillingen må kontrolleres ) ● 58 0RWRUKDNNHU 'ULIWVYHLOHGQLQJ :IHPMOILSPHWEVFIMHIV 1RUVN Etter bruk 10 h 25 h 50 h 100 h Etter sesongen Etter behov Hakkeverktøyet må slipes eller skiftes ut ) ● Tanklokket må skiftes ut ● Eksospotten må skiftes ut ) ● ) ) ) ) Se motorveiledningen Disse arbeidene må kun foretas på et fagverksted Første oljeskift etter 5 driftstimer Oljeskift etter 25 driftstimer (h) ved drift under tung last eller ved høy omgivelsestemperatur 6IRKN•VMRK ! *EVIJSVWOEHITÅKVYRREZ LEOOIZIVOX•]IX ,EEPPXMHTÅHIKZIVRILERWOIVYRHIV VIRKN•VMRKWEVFIMHIX 3&7 6IRKN•VQEWOMRIRIXXIVLZIVFVYO )RQEWOMRWSQMOOIIVKNSVXVIROER JSVÅVWEOIQEXIVMEPSKJYROWNSRWJIMP 3&7 *SVVIRKN•VMRKQÅHYMOOIFVYOI L•]XV]OOWZEWOIV ■ Sett maskinen ned på en fast, jevn og horisontal undergrunn. ■ Skilt og hakkeverktøy må etter hver bruk rengjøres med vann og må tørkes av. ■ Motoren rengjøres med en klut og børste. 2ÅVQEWOMRIRXEWYXEZ FVYO ! )OWTPSWNSRWJEVITÅKVYRREZ ERXIRRMRKEZHVMZWXSJJHEQTIR *•VHYXEVQEWOMRIRYXEZFVYOQÅ HVMZWXSJJXEROIRX•QQIW-RRLSPHIX QÅSTTFIZEVIWMIRFILSPHIVWSQIV FIVIKRIXJSVHIXXIYXIMJVMPYJX WI lQSXSVZIMPIHRMRKIRz  Når maskinen ikke skal brukes på lengre enn én måned, f. eks. ved sesongslutt: ■ Forbered motoren (se “motorveiledningen”. ■ Rengjør maskinen. ■ For å beskytte mot rust må alle metalldelene smøres inn med en klut som er innsmurt med olje eller de må sprøytes inn med oljespray. ■ Maskinen må oppbevares i et rom som er rent og tørt. +EVERXM I hvert land gjelder de garantibestemmelsene som er utgitt av vårt firma hhv. vår importør. Feil på maskinen blir reparert gratis i henhold til ansvarsbetingelsene, dersom årsaken skulle skyldes material- eller produksjonsfeil. Ved garantitilfeller ber vi deg henvende deg til butikken der maskinen er kjøpt eller til nærmeste autorisert forhandler. -RJSVQEWNSRIVSQ QSXSVIR Produsenten av motoren er ansvarlig for alle problemer med motoren når det gjelder ytelse, ytelsesmåling, tekniske data, garanti og service. Informasjoner finnes i den separat medleverte eier/brukerhåndboken fra motorprodusenten. ,NIPTZIHJIMP ! *EVIJSVWOEHIHIVWSQ QSXSVIRFPMVWXEVXIXZIHIR JIMPXEOIPWI *SVÅFIWO]XXIQSXWOEHIVQÅJ•VEPPI ZIHPMOILSPHWEVFIMHIVWXEVXIV r QSXSVIRWPÅWEZ r ZIRXXMPEPPIFIZIKIPMKIHIPIVIV WXSTTIXSTTSKQSXSVIRIVEZON•PX r XIRRTPYKKOSRXEOXIRTÅQSXSVIR XVIOOIWYXWPMOEXMOOIHIRWXEVXIV ZIHIRJIMPXEOIPWI 4EWWTÅ *SVWX]VVIPWIVMHVMJXIROERSJXILE IROPIÅVWEOIV(MWWIOERHYP’VI Å ONIRRISKHYOERHIPZMWYXFIHVI HMWWIWIPZ -XZMPWXMPJIPPIVLNIPTIVJSVLERHPIVIRIPPIV IXEYXSVMWIVXZIVOWXIHQIHVÅHSK ZIMPIHRMRK 0EVITEVEWNSRIRIOYRJSVIXEWTÅIX JEKZIVOWXIHSKHIXQÅOYRFVYOIW SVMKMREPVIWIVZIHIPIV 59 1RUVN 0RWRUKDNNHU 'ULIWVYHLOHGQLQJ . *IMP 1YPMKÅVWEO 0•WRMRK Motoren starter ikke. Drivstofftanken er tom. Fyll bensin på tanken. Drivstoffet er for gammelt. Tøm den gamle bensinen i en egnet beholder ute i det fri ). Fyll på ren, ny, blyfri bensin. Motoren er kald, chokespaken står ikke på “CHOKE”. Sett spaken på „CHOKE“. Gasspaken står ikke på “START”, hhv. på maksimalt turtall. Sett gasspaken på “START” – maksimalt turtall. Tennpluggkontakten er ikke satt i. Sett tennpluggkontakten på tennpluggen. Tennpluggen er smusset eller defekt. Rengjør tennpluggen ). Skift ut defekte tennplugger ). Forgasseren er tilstoppet. Sett chokespaken på “RUN”. Primeren er ikke trykket ved kald start. Betjen primeren. Motoren går uregelmessig (hoster). Maskinen hakker ikke. Sterke vibrasjoner. ) ) 60 Maskinen er i posisjon “CHOKE”. Sett spaken på “RUN”. Tenningskabelen er løs. Klem av drivstoffledningen ved forgasseren for å tømme drivstofftanken. Drivstoffet er gammelt. Det er vann eller smuss i drivstoffanlegget. Tøm den gamle bensinen i en egnet beholder ute i det fri ). Fyll på ren, ny, blyfri bensin. Luftehullet i tanklokket er tilstoppet. Rengjør luftehullet i lokket. Luftfilteret er smusset. Rengjør luftfilteret ). Jordklumper forhindrer at hakkeverktøyet kan dreie seg rundt. Stopp motoren og trekk av tennpluggkontakten. Rengjør hakkeverktøyet. Bolter og skruer har skrudd seg løse. Skift ut boltene eller skruene, boltene må sikres med fjærkontakter. Koplingstrekket er ikke riktig innstilt. La koplingstrekket innstilles ). Kileremmen er løs eller slitt over. Skift ut kileremmen ). Hakkeverktøyet er løst eller har bøyet seg. Stopp motoren straks. og trekk ut tennpluggkontakten. Skift ut ødelagte deler. Løse bolter eller skruer. Stopp motoren straks. og trekk ut tennpluggkontakten. Skru alle skruene fast eller skift ut boltene. Se motorveiledningen Disse arbeidene må kun foretas på et fagverksted .¡\WW³RKMH M\UVLPHW 8]]TTMOMPZIWWÇSPIZEX XMIHSX Nämä tiedot ovat hyvin tärkeitä, kun tilaat varaosia tai tarvitset huoltomiehen apua. Tyyppikilpi sijaitsee moottorin läheisyydessä. Merkitse kaikki tyyppikilven tiedot sitä varten varattuun ruutuun (kuva ). Tämä käyttöohje pätee erimallisille jyrsimille. Mallit on merkitty seuraavasti: Tyyppi 1 Työleveys max. 61 cm Tyyppi 2 Työleveys 40 cm 8YVZEPPMWYYWEWMEE /Ç]XX¸XEVOSMXYW Tämä kone on hyväksytty käytettäväksi ainoastaan – puutarhajyrsimenä maan kääntämiseen ja muokkaamiseen koti- ja harrastelijapuutarhoissa – tässä käyttöohjeessa annettujen käyttö- ja turvallisuusohjeiden mukaisesti. Käyttö muihin tarkoituksiin on määräystenvastaista! Valmistaja ei vastaa vahingoista, jotka aiheutuvat määräystenvastaisesta käytöstä tai koneelle omavaltaisesti tehdyistä muutoksista. Käyttäjä vastaa vahingoista, jotka koneen käytön johdosta aiheutuvat muille henkilöille tai heidän omaisuudelleen. =PIMWMÇXYVZEPPMWYYWSLNIMXE Lue nämä käyttöohjeet huolellisesti ennen puutarhajyrsimen ensimmäistä käyttökertaa. Noudata niissä olevia ohjeita ja säilytä käyttöohjetta huolellisesti, jotta se löytyy myö- Suomi hemmin tarvittaessa tai jos jyrsin luovutetaan uudelle omistajalle. Henkilöt, jotka käyttävät konetta, eivät saa olla huumaavien aineiden, kuten alkoholin, huumeiden tai lääkkeiden alaisena. Alle 16-vuotiaat eivät saa käyttää konetta (poikkeuksena maakohtaiset määräykset). Varmista, että muut henkilöt, etenkin lapset, ja kotieläimet pysyvät poissa koneen käyttöalueelta. Käytä työskenneltäessä käsineitä, suojalaseja, tukevia jalkineita ja vaatteita, jotka eivät ole liian väljiä. Älä täytä polttoainetta sisätiloissa, moottorin käydessä tai ollessa lämmin. Älä käytä moottoria suljetuissa tiloissa. Pidä kädet ja jalat sekä vaatteet poissa koneen pyörivistä tai kuumista osista. Vaihda vaurioitunut pakoputki, polttoainesäiliö tai säiliön korkki. Käytä konetta vain sen ollessa teknisesti moitteettomassa kunnossa. Tarkista aina ennen käyttöä, ovatko jyrsinterät, kiinnityspultit ja turvalaitteet kuluneet tai vaurioituneet. Jätä kuluneet tai vaurioituneet osat valtuutetun korjaamon vaihdettavaksi. Varaosien tulee olla valmistajan asettamien vaatimusten mukaisia. Käytä tästä syystä ainoastaan alkuperäisiä tai valmistajan hyväksymiä varaosia. Sammuta moottori ja irrota sytytystulpan hattu, kun – lopetat työskentelyn tai – poistut koneen luota. Säilytä konetta ja polttoainetta turvallisessa paikassa – erillään sytytyslähteistä (kipinät, avotuli) – lasten ulottumattomissa. Anna moottorin jäähtyä, ennen kuin viet koneen sisätiloihin. Jätä kone korjattavaksi ainoastaan valtuutettuun huoltoliikkeeseen. )RRIROEMOOMEOSRIIPPI XILXÇZMÇLYSPXSX¸MXÇ Loukkaantumisien välttämiseksi ennen kaikkia koneeseen kohdistuvia töitä (esim. huolto- ja säätötyöt) ja ennen koneen siirtämistä (esim. nostamalla tai kantamalla) – sammuta moottori, – odota, kunnes kaikki liikkuvat osat ovat pysähtyneet ja moottori on jäähtynyt. – irrota sytytystulpan hattu, jotta moottori ei käynnisty vahingossa. – noudata lisäksi turvaohjeita moottorin käsikirjassa. 8YVZEPEMXXIIX Kuva  (kuvasivu käyttöohjeen alussa) Turvalaitteiden tehtävänä on suojata käyttäjää loukkaantumisilta ja siksi niiden tulee aina olla moitteettomassa kunnossa. Turvalaitteille ei saa tehdä minkäänlaisia muutoksia eikä niiden toimintaa saa yrittää estää. /]XOMROELZE  kone ja jyrsinterät pysähtyvät heti, kun käyttäjä irrottaa otteen kahvasta (tarkoituksella tai tahattomasti). -WOYWYSNE  estää esim. kivien tai multapaakkujen ulossinkoutumisen. /SRIIWWESPIZEXXEVVEX Koneeseen on kiinnitetty erilaisin tunnuskuvin varustettuja tarroja. Niiden selitykset: ! Huom! Lue käyttöohje ennen koneen käyttöönottoa! 61 Suomi Varo pyöriviä osia – loukkaantumisvaara. Pidä kädet ja jalat poissa pyörivistä osista. Pidä koneessa olevat tarrat aina puhtaina, niin että ne ovat hyvin luettavissa. /Ç]XX¸SLNIIWWESPIZEX XYRRYWQIVOMX Tässä käyttöohjeessa käytetään tunnusmerkkejä, jotka viittavat vaaratilanteisiin tai tärkeisiin ohjeisiin. Merkkien selitykset: ! :EEVE Käyttöohje jyrsimet )RRIRIRWMQQÇMWXÇ OÇ]XX¸Ç ,YSQ /SRIXSMQMXIXEEROYPNIXYWXIORMWMWXÇ W]MWXÇMPQERQSSXXSVM¸PN]Ç 8Ç]XÇQSSXXSVM¸PN]IRRIR IRWMQQÇMWXÇOÇ]XX¸Ç OEXWSIVMPPMWIX SLNIIXQSSXXSVMPPI  /Ç]XX¸ 2SYHEXEQ]¸WQSSXXSVMR OÇWMOMVNERSLNIMXE .]VWMRXÇW]Z]]HIRWÇÇX¸ :MMXXEEZEEVEXMPERXIMWMMRNSXOEPMMXX]ZÇX OYZEXXYYRXSMQMRXEERNENSMWWE LIROMP¸XSZEXEPXXMMREZEEVEPPI Kuva  Jyrsintäsyvyyden voi säätää muuttamalla syvyydensäätökannuksen (4) asentoa. ,YSQ :MMXXEEZEEVEXMPERXIMWMMRNSXOEPMMXX]ZÇX OYZEXXYYRXSMQMRXEERNENSMWWEOSRI ZSMZEYVMSMXYE 7]Z]]HIRWÇÇX¸OERRYOWIR WÇÇX¸ 3LNI Viittaa tärkeisiin tietoihin tai käyttöohjeisiin. 4EOOEYOWIWXE TSMWXEQMRIROSOSEQMRIR ,YSQ /SRIIMXSMQMOYRRSPPENSWNSLHSXNE ZEMNIVMXSZEXZMEPPMWIX /YRTSMWXEXOSRIIRTEOOEYOWIWXE ZEVQMWXEIXXÇRÇQÇSWEXIMZÇXSPI OMIVX]RIIXQYXOEPPIXEMNÇÇRIIX TYVMWXYOWMMR Tarkista myös, että kaikki osat ovat toimituksen mukana. Oheisella irtolehdellä olevien kuvien avulla koneen kokoonpano ja käyttökuntoon saattaminen onnistuu helposti. Kuva  ■ Irrota sokka (E) ja pultti (F). ■ Säädä syvyydensäätökannus (4). Mitä matalammalle syvyydensäätökannus asetetaan, sitä syvemmältä ja hitaammin kone jyrsii. ■ Varmista syvyydensäätökannus pultilla ja sokalla. /YPNIXYWT]¸VÇRWÇÇX¸ Kuljetuspyörä (10) on säädetty tehtaalla niin, että kone on lepoasennossa vaakasuorassa. Aloitettaessa maan jyrsintä on pyörä nostettava ylös. .]VWMRXÇ Kuva  ■ Vedä pyöränkannattimesta (%) ja nosta ylöspäin, kunnes se lukittuu jyrsintäasentoon. ■ Tarkista kunnollinen lukittuminen. /YPNIXYW Kuva  ■ Vedä pyöränkannattimesta (%) ja paina alaspäin, kunnes se lukittuu kuljetusasentoon. ■ Tarkista kunnollinen lukittuminen. 62 3LNEYWEMWERWÇÇX¸ /SVOIYHIRWÇÇX¸ Kuva  ■ Avaa vipu/kahva (3). ■ Aseta ohjausaisa haluamallesi korkeudelle. ■ Kiristä vipu/kahva. .]VWMRXÇPIZI]HIRWÇÇX¸ ZEMRX]]TTM Kuva  ! 0SYOOEERXYQMWZEEVE IRRIRN]VWMRXIVMIRWÇÇX¸Ç r WEQQYXEQSXXSVM r SHSXEOYRRIWOEMOOMPMMOOYZEXSWEX SZEXT]WÇLX]RIIXNEQSSXXSVMSR NÇÇLX]R]X r MVVSXEW]X]X]WXYPTERLEXXY 1YMWXESPPEZEVSZEMRIRWÇÇH¸R EMOERE Muuttamalla jyrsinterien asentoa tai irrottamalla teriä voidaan säätää kaikkiaan kolme jyrsintäleveyttä. .]VWMRXÇPIZI]WGQ 56 *) 61 33 8EVOSMXYW Jyrsintä Muokkaus 8ILHEWWÇÇX¸ ■ ■ Leveys 61 cm (B): Irrota sokka (a) ja pultti (b), siirrä molemmat ulommat teräparit ulommaisiin reikiin asti ja varmista pultilla ja sokalla. Leveys 33 cm (C): Irrota sokka (a) ja pultti (b), poista molemmat ulommat teräparit. 3LNI Tyypissä 2 ei jyrsintäleveyttä voi muuttaa. 4SPXXSEMRIIRXÇ]XX¸NE ¸PN]QÇÇVÇRXEVOEWXYW ! 6ÇNÇLH]WNEXYPMTEPSZEEVE 8Ç]XÇTSPXXSEMRIXXEZEMRYPOSRE NE QSSXXSVMRSPPIWWEWEQQYXIXXY NE O]PQÇ8YTEOSMRXMOMIPPIXX] TSPXXSEMRIIRXÇ]X¸REMOERE .¡\WW³RKMH M\UVLPHW âPÇXÇ]XÇXEROOMEXÇ]XIIR.SW TSPXXSEMRIXXEZEPYY]PMERRE ]PMZEPYRIIRTSPXXSEMRIIRLEMLXYE IRRIROÇ]RRMWXÇQMWXÇ Säilytä polttoainetta ainoastaan polttoaineille tarkoitetuissa säiliöissä. ■ Tankkaa lyijytöntä normaalibensiiniä (95E). ■ Tarkista öljymäärä (katso moottorin käyttöohjekirja). 1SSXXSVMROÇ]RRMWX]W 2SYHEXEQ]¸WQSSXXSVMR OÇWMOMVNERSLNIMXE ! :EEVE :EVQMWXYIXXIMOSRIIRPÇLIXX]ZMPPÇSPI OIXÇÇR 1YMWXEWIMWSEXYOIZEWXMQSSXXSVME OÇ]RRMWXÇIWWÇWM /Ç]RRMWXÇQSSXXSVMZEMRYPOSRE .SMWWEMRQEPPIMWWEIMSPIOEEWYZMTYE RSTIYWWÇÇX]]XÇPP¸MR EYXSQEEXXMWIWXM1SSXXSVMOÇ]EMRE STXMQEEPMWIPPEOMIVVSWPYZYPPE Kuva  ■ Tarkista polttoaineen ja öljyn määrä, lisää tarvittaessa polttoainetta ja öljyä (katso moottorin käsikirja). ■ Avaa bensiinihana (mallin mukaan). ■ Kiinnitä sytytystulpan hattu (9) sytytystulppaan. ■ Aseta kaasuvipu (1) asentoon /QE\. ■ /SRIIXNSMWWESRVMOEWXMRZMTY Aseta rikastinvipu (6) moottorin ollessa kylmä asentoon /',3/), moottorin ollessa lämmin asentoon /692. ■ /SRIIXNSMWWEIMSPI VMOEWXMRZMTYE Paina voimakkaasti Primer-nappia (8) 3-5 kertaa (tarpeen vain, kun moottori on käynnistettäessä kylmä). ■ Tartu toisella kädellä tukevasti ohjausaisaan ja vedä toisella kädellä hitaasti käynnistinnarusta (7), kunnes tuntuu selvästi vastusta, vetäise sitten naru ylös nopealla ja voimakkaalla vedolla. Anna narun kelautua hitaasti takaisin. Suomi ■ Kun moottori käy – aseta rikastinvipu (riippuen mallista) asentoon "RUN". – aseta kaasuvipu (1) haluamasi moottorin kierrosluvun kohdalle. 1SSXXSVMRT]WÇ]XXÇQMRIR Kuva  ■ Aseta kaasuvipu (1) asentoon /7834. ■ Sulje bensiinihana (mallin mukaan). .]VWMQIROÇ]XX¸ ! 0SYOOEERXYQMWZEEVE /SRIIRZEEVEEPYIIPPEIMWEESPPE QYMXELIROMP¸MXÇZEVWMROMRPEWXIRSR T]W]XXÇZÇTSMWWE X]¸WOIRXIP]EPYIIPXE /Ç]XÇOSRIXXEZEMRWISPPIWWE QSMXXIIXXSQEWWWEOYRRSWWE :ÇPXÇEZSXYPXENEOMTMR¸MRXMÇ X]¸WOIRXIP]REMOEREâPÇXYTEOSM )RRIRX]¸L¸RV]LX]QMWXÇTSMWXE X]¸WOIRXIP]EPYIIPXEOEMOOMIWMRIIX NSXOEZSMWMZEXZEYVMSMXXEEXIVMÇ XEM WMROSYXYE]QTÇVMWX¸¸RXIVMIR SWYIWWERMMLMR 8]¸WOIRXIPIZEMRVMMXXÇZÇWWÇ ZEPEMWXYOWIWWELMXEEWXMNEZEVSIR âPÇOÇ]XÇN]VWMRXÇSNMIRPÇLIPPÇXEM EMZERVERREWWE 3LNEYWEMWERNET]¸VMZÇRPIMOOYYXIVÇR ZÇPMWXÇXYVZEIXÇMW]]XXÇIMWEE]VMXXÇÇ QYYXXEE 4MHÇEMREOÇHIXNENEPEXPSMXSPPE OSRIIRT]¸VMZMWXÇSWMWXE âPÇOSWOEERRSWXEXEMOERREPIMOOYVME QSSXXSVMROÇ]HIWWÇ 7EQQYXEQSSXXSVMNEMVVSXE W]X]X]WXYPTERLEXXYXYPTEWXEIRRIR OSRIIRXEVOEWXEQMWXEWÇÇX¸X¸MXÇ TYLHMWXEQMWXEXEMLYSPXSX¸MXÇ ! 0SYOOEERXYQMWZEEVErN]VWMR ZSMOEEXYE 8]¸WOIRXIPIVMMXXÇZÇRLMXEEWXMNE ZEVSZEWXMZEVWMROMRENSWYYRXEE ZEMLHIXXEIWWE .]VWMVMRRIQEEZEMRTSMOMXXEMRÇPÇ ]PLÇÇPXÇEPEWTÇMRXEMTÇMRZEWXSMR :EVSIWXIMXÇÇPÇN]VWMPÇLIPPÇOMZMÇ âPÇOÇ]XÇN]VWMRXÇVMRXIMWWÇNSMHIR OEPXIZYYWSR]PM  ! 8YPMTEPSZEEVE 4SMWXEQSSXXSVMWXENETEOSTYXOIWXE OEWZMNÇXXIIXNEYPSWZEPYRYX¸PN] /Ç]XX¸ENEX Noudata maakohtaisia käyttöajoista annettuja määräyksiä (kysy tarvittaessa vastaavalta viranomaiselta, milloin koneen käyttö on sallittua). .]VWMRXÇ ,YSQ 1ELHSPPMWIXZELMRKSXOSRIIWWE XEM OÇ]XX¸EPYIIPPE :EVQMWXEIXXIMX]¸WOIRXIP]EPYIIPPI SPIEWIRRIXXYOEEWYNEWÇLO¸NSLXSNE XQW âPÇX]¸WOIRXIPITYMHIRPÇLIPPÇ N]VWMRXIVÇXZSMZEXZELMRKSMXXEENYYVME âPÇQYSOOEEPMMERQÇVOÇÇQEEXE QYPXETEEOYXZSMZEXXEVXXYEXIVMMRNE WMROSYXYE]QTÇVMWX¸¸R .SWN]VWMRXIVÇXSWYZEXIWMQOMZMMR T]WÇ]XÇOSRINEXEVOMWXERÇO]]O¸ ZEYVMSMXE Pääset parhaimpaan lopputulokseen, kun jyrsit alueen useaan kertaan ja kerta kerrralta aina syvemmältä. Tällöin etukäteen levitetyn kompostin saa parhaiten sekoittumaan multaan, samoin alueelle jääneet kasvijätteet. ■ Säädä jyrsintäsyvyys maaperän laadun mukaan (katso ”Jyrsintäsyvyyden säätö”). Jyrsi kova maa kerta kerrralta syvemmältä. ■ Aseta kuljetuspyörä kuljetusasentoon (katso ”Kuljetuspyörän säätö”). ■ Käynnistä moottori (katso ”Moottorin käynnistys”). ■ Vedä/paina kytkinkahva (2) aisankahvaa vasten ja pidä kiinni. ■ Jyrsintäsyvyyteen ja nopeuteen voidaan vaikuttaa laskemalla tai nostamalla ohjausaisaa: laske aisaa, kun haluat jyrsiä syvältä ja hitaasti, ja päinvastoin. ■ Työstä alue kuvan  mukaisesti. 63 Suomi 1YSOOEYW ■ On parasta olla jyrsimättä liian syvältä, jotta viljakasvien juuristo ei pääse vahingoittumaan. /SRIIRT]WÇ]X]W Kuva  ■ Päästä kytkinkahva (2) irti. ■ Aseta kaasuvipu (1) asentoon /7834. ■ Sulje bensiinihana (mallin mukaan). /YPNIXYW 7MMVXSENS Siirtelyihin/lyhyiden matkojen ajoon. ■ Aseta syvyydensäätökannus/ kuljetuspyörä kuljetusasentoon (kuva ). ■ Nosta konetta ohjausaisan avulla, kunnes jyrsinterät nousevat irti maasta. ■ Aja koneella varovasti. Kuljetus tarkoitukseen sopivalla ajoneuvolla ! 0SYOOEERXYQMWZEEVE )RRIROYPNIXXEQMWXE r WEQQYXEQSSXXSVM r MVVSXEW]X]X]WXYPTERLEXXYXYPTEWXE r SHSXEOYRRIWQSSXXSVMSR NÇÇLX]R]X ,YSPXSX]¸ Puhdista sivusuojukset ja jyrsinterät Käyttöohje jyrsimet ■ ■ ,YSPXS Koneen pitää olla vaakasuorassa asennossa ajoneuvossa kuljetuksen aikana. Varmista koneen paikoillaan pysyminen. ,YSQ 2SYHEXEQSSXXSVMROÇWMOMVNEWWE ERRIXXYNELYSPXSSLNIMXE.ÇXÇ OSRI OÇ]XX¸OEYHIRPSTYWWE LYSPXSOSVNEEQSSRXEVOMWXIXXEZEOWM NE LYSPPIXXEZEOWM ,YSPXS4YLHMWXYW ,YSQ /EPPMWXEPIMOOYVMEEMRERMMRIXXÇ W]X]X]WXYPTTESR]P¸WTÇMR1SSXXSVM WEEXXEEZEYVMSMXYEYPSWZEPYZER TSPXXSEMRIIRXEM¸PN]RNSLHSWXE r RSYHEXEPMWÇOWMQSSXXSVMR OÇWMOMVNERXYVZEPPMWYYWSLNIMXE r SHSXEOYRRIWOEMOOMPMMOOYZEXSWEX SZEXT]WÇLX]RIIXNEQSSXXSVMSR NÇÇLX]R]X r IWXÇQSSXXSVMRXELEXSR OÇ]RRMWX]QMRIRMVVSXXEQEPPE W]X]X]WXYPTERLEXXYQSSXXSVMWXE r RSYHEXEPMWÇOWMQSSXXSVMR OÇWMOMVNERXYVZEPPMWYYWSLNIMXE 10 h 25 h ,YSPXSWYYRRMXIPQE %MREIRRIROÇ]XX¸Ç ■ Tarkista öljymäärä, lisää tarvittaessa. ■ Tarkista, että ruuviliitokset ovat kireällä, kiristä tarvittaessa. ■ Tarkista turvalaitteet. :SMXIPY ■ Voitele kaikki liikkuvat ja pyörivät osat voiteluöljyllä. ,YSQ r /EPPMWXEPIMOOYVMEEMRERMMRIXXÇ W]X]X]WXYPTTESR]P¸WTÇMR 1SSXXSVMWEEXXEEZEYVMSMXYE YPSWZEPYZERTSPXXSEMRIIRXEM¸PN]R NSLHSWXE Käytön jälkeen ,YSQ 1SSXXSVM¸PN]SRZEEVEOWM ]QTÇVMWX¸PPI 8SMQMXE¸PN]RZEMLHSR]LXI]HIWWÇ XEPXIIRSXIXXYZERLE¸PN] ¸PN]ROIVÇ]WTMWXIIWIIR XEM NÇXILYSPXS]VMX]OWIPPI 1SSXXSVMRLYSPXSX]¸X ■ Katso moottorin käsikirja. /IVVEROÇ]XX¸OEYHIWWE ■ Jätä kone valtuutetun huoltoliikkeen tarkastettavaksi ja huollettavaksi. 50 h 100 h Käyttökauden jälkeen ● Puhdista ilmansuodatin ● Vaihda ilmansuodatin ● Vaihda öljy ) ● Voitele liikkuvat ja pyörivät osat ● Puhdista sytytystulpat ) ● Jätä sytytystulpat vaihdettavaksi ) Puhdista ilmanjäähdytys-järjestelmä ja pakoputki ) 64 Tarvittaessa ● ● ● .¡\WW³RKMH M\UVLPHW ,YSPXSX]¸ Suomi Käytön jälkeen 10 h 25 h 50 h 100 h Käyttökauden jälkeen Tarvittaessa Tarkista kytkimen säätö, säädä tarvittaessa uudelleen ) ● Jätä kaasuttimen säätö tarkistettavaksi ) ● Jätä jyrsinterät teroitettavaksi tai vaihdettavaksi ) ● Vaihda polttoainesäiliön korkki ● Jätä äänenvaimennin vaihdettavaksi ) ● ) ) ) ) Katso ”Moottorin käsikirja” Jätä nämä työt valtuutetun korjaamon suoritettavaksi Ensimmäinen öljyvaihto 5 käyttötunnin (h) jälkeen Öljynvaihto aina 25 käyttötunnin (h) välein käytettäessä konetta kovassa kuormituksessa tai ympäristön lämpötilojen ollessa korkeita 4YLHMWXEQMRIR ! 0SYOOEERXYQMWZEEVE N]VWMRXIVMIRNSLHSWXE /Ç]XÇTYLHMWXIXXEIWWEX]¸LERWOSNE ,YSQ 4YLHMWXEOSRIEMREOÇ]X¸RNÇPOIIR 4YLHMWXEQEXXSQEEROSRIIWIIR XYPIILIPTSWXMQEXIVMEEPMZEYVMSMXENE XSMQMRXELÇMVM¸MXÇ ,YSQ âPÇOÇ]XÇTYLHMWXEQMWIIR TEMRITIWYVME ■ Sijoita kone tukevalle, tasaiselle ja vaakasuoralle paikalle. ■ Pese suojukset ja jyrsinterät aina käytön jälkeen vedellä ja kuivaa. ■ Puhdista moottori rievulla ja harjalla. :EVEWXSMRXMXSMQIRTMXIIX ! 6ÇNÇLH]WZEEVE TSPXXSEMRIL¸]V]NIRXYPIIR W]XX]QMWIRNSLHSWXE )RRIROSRIIRZMIQMWXÇ WÇMP]X]WTEMOOEERX]LNIRRÇYPOSRE TSPXXSEMRIXEROMWXEWSTMZEEREWXMEER OEXWSQSSXXSVMROÇ]XX¸SLNIOMVNE  Jos kone on yli kuukauden käyttämättä, esim. käyttökauden jälkeen: ■ Tee tarvittavat toimenpiteet moottorille (katso moottorin käyttöohjekirja) ■ Puhdista jyrsin. ■ Pyyhi kaikki metalliosat ruostumisen estämiseksi öljyyn kastetulla rievulla tai suihkuta ne yleisvoiteluspraylla. ■ Säilytä jyrsintä puhtaassa ja kuivassa paikassa. 8EOYYILHSX Takuu kattaa materiaali – ja valmistevikojen osalta varaosat ja työn. Takuuaika on ostopäivästä lukien: 1 vuosi. Takuu ei korvaa, jos vika on aiheutunut virheellisestä käytöstä tai huollosta. Takuutapauksissa on otettava yhteys myyjäliikkeeseen tai valtuutettuun huoltoliikkeeseen. 1SSXXSVMMRPMMXX]ZÇÇXMIXSE Moottorin valmistaja on vastuussa kaikista moottoriin liittyvistä ongelmista, jotka koskevat tehoa, tehonmittausta, teknisiä tietoja, takuuta ja huoltoa. Tarkempia tietoja on annettu koneen mukana toimitettavassa erillisessä moottorin valmistajan käyttöopaskirjassa. 65 Suomi Käyttöohje jyrsimet 8SMQIRTMXIIXLÇMVM¸XETEYOWMWWE ! 0SYOOEERXYQMWZEEVE r MVVSXEW]X]X]WXYPTERLEXXYXYPTEWXE XELEXXSQEROÇ]RRMWX]QMWIR NSLHSWXE )RRIROEMOOMEOSRIIPPIXILXÇZMÇ LYSPXSX¸MXÇ r WEQQYXEQSSXXSVM r SHSXEOYRRIWOEMOOMPMMOOYZEXSWEX SZEXT]WÇLX]RIIXNEQSSXXSVMSR NÇÇLX]R]X ,YSQ /Ç]XX¸LÇMVM¸XNSLXYZEXSWMXXEMR ]OWMROIVXEMWMWXEW]MWXÇNSXOEZSMX TSMWXEEMXWI .SWSPIXITÇZEVQENENSWSLNIMWWERMMR RIYZSXEEROÇÇRR]ZEPXYYXIXYR LYSPXSPMMOOIIRTYSPIIR %RREEMRSEWXEERZEPXYYXIXYR LYSPXSPMMOOIIRWYSVMXIXXEEOSVNEYOWIX EPOYTIVÇMWMÇZEVESWMEOÇ]XXÇIR . :MOE 1ELHSPPMRIRW]] 8SMQIRTMHI Moottori ei käynnisty. Polttoainesäiliö on tyhjä. Täytä säiliöön polttoainetta. Polttoaine on vanhaa. Laske vanha polttoaine pois ulkona sopivaan astiaan ). Täytä tankki uudella ja lyijyttömällä polttoaineella. Moottori on kylmä, rikastinvipu ei ole asennossa ”CHOKE”. Aseta rikastinvipu asentoon ”CHOKE”. Kaasuvipu ei ole asennossa ”START” tai maksimi kierrosluvun kohdalla Aseta kaasuvipu asentoon ”START” – maksimi kierrosluvun kohdalle. Sytytystulpan hattu ei ole paikoillaan. Kiinnitä sytytystulpan hattu tulppaan. Sytytystulppa on likainen tai rikki. Puhdista sytytystulppa ). Vaihdatuta vialliset tulpat ). Moottori kastelee tulpan. Aseta rikastinvipu asentoon ”RUN” ja käynnistä. Primer-nappia ei ole painettu moottorin ollessa kylmä. Paina Primer-nappia. Rikastinvipu asennossa ”CHOKE”. Aseta rikastinvipu asentoon ”RUN”. Sytytystulpan hattu on höllästi paikoillaan. Laita tulpan hattu kunnolla paikoilleen. Polttoaine on vanhaa. Vettä tai likaa polttoainejärjestelmässä. Laske vanha polttoaine pois ulkona sopivaan astiaan ). Täytä tankki uudella ja lyijyttömällä polttoaineella. Tankin korkin ilmareikä tukossa. Puhdista korkin ilmareikä. Ilmansuodatin likainen. Puhdista ilmansuodatin ). Multapaakut estävät terien pyörimisen. Pysäytä moottori ja irrota sytytystulpan hattu. Puhdista terät. Pultit tai ruuvit löystyneet. Vaihda uudet pultit tai ruuvit, varmista pultit sokalla. Kytkinvaijeri ei ole säädetty oikein. Jätä kytkinvaijeri säädettäväksi ). Kiilahihna irti tai katkennut. Vaihda uusi kiilahihna ). Terät löysällä tai taipuneet. Pysäytä heti moottori ja irrota sytytystulpan hattu. Vaihda vialliset osat. Pultit tai ruuvit ovat löystyneet. Pysäytä heti moottori ja irrota sytytystulpan hattu. Kirristä ruuvit tai vaihda pulttien tilalle uudet. Moottori käy epätasaisesti (katkonaisesti). Jyrsinterät eivät toimi. Voimakasta värinää. ) ) 66 Katso ”Moottorin käsikirja” Nämä työt saa tehdä ainoastaan valtuutettu huoltoliike Instruções de Serviço – Enxada rotativa mecânica 4PEGEHIGEVEGXIV¿WXMGEW Estas indicações são muito importantes para a posterior identificação da sua máquina, para fazer pedidos das peças de reposição e para a assistência técnica. A placa de características está localizada próxima do motor. No campo (Fig. ), registar todos os dados constantes da chapa de características do seu aparelho. Nestas instruções de serviço são descritos vários modelos. Os modelos são denominados da seguinte forma: Tipo 1 Largura de trabalho até 61 cm Tipo 2 Largura de trabalho 40 cm 4EVEWYEWIKYVER£E 9WEVGSVVIGXEQIRXI E IR\EHEQIGÈRMGEVSXEXMZE Este aparelho foi concebido exclusivamente para ser utilizado – como enxada motorizada para escavar e revolver solos de jardim e de instalações de jardins domésticos e de jardins de tempos livres, – de acordo com as descrições referidas nestas instruções de serviço e com as indicações de segurança. Qualquer outra utilização é contrária aos regulamentos e prescrições! A utilização da máquina contra os regulamentos e prescrições, ou qualquer alteração arbitrária feita no aparelho, excluem qualquer responsabilidade do fabricante. O utente é responsável pelos danos provocados a terceiros e seus bens, resultantes da utilização da máquina. -RWXVY£¶IWKIVEMW HI WIKYVER£E Como utente desta máquina leia atentamente estas instruções de serviço antes de usar a enxada mecânica rotativa pela primeira vez, proceda de acordo com as mesmas e guarde-as para consultas futuras e, no caso de venda, entregue-as ao novo proprietário. As pessoas que usam o aparelho não podem estar sob a influência de entorpecentes, tais como, p. ex., álcool, drogas ou remédios. Não permita que jovens com idades inferiores a 16 anos utilizem a máquina (regulamentos locais podem determinar a idade mínima do utente). Mantenha pessoas, especialmente crianças e animais domésticos afastados da área de perigo. Ao executar trabalhos com a máquina, use luvas, óculos de protecção, sapatos de segurança e roupa justa ao corpo. Nunca meta combustível no depósito da máquina em recintos fechados, com o motor a funcionar ou quente. Nunca deixe o motor a funcionar em recintos fechados. Nunca aproxime partes do corpo ou roupa das peças rotativas ou quentes da máquina. Substitua escapes, depósitos de combustível ou tampas danificados. Operar o aparelho apenas em situação tecnicamente correcta. Antes de qualquer utilização, verificar, se a enxada, as cavilhas de fixação e os dispositivos de segurança apresentam desgaste ou danos. Mandar substituir peças desgastadas ou danificadas numa oficina especializada. As peças de reposição têm de corresponder às exigências determinadas pelo fabricante. Portanto, utilize somente peças de reposições originais ou peças de reposição autorizadas pelo fabricante. Português Desligue o motor e retire o terminal da vela de ignição quando – não trabalhar com a máquina ou – quando se afastar da máquina. Guarde a máquina e o combustível num lugar seguro – distante de fontes de fogo (faíscas, chamas) – inacessível para crianças. Deixe motor arrefecer antes de guardar a máquina em qualquer local fechado. A máquina só deve ser reparada numa oficina especializada. %RXIWHII\IGYXEVUYEMWUYIV XVEFEPLSWRIWXIQÉUYMRE Para protecção contra ferimentos, antes de qualquer intervenção (p. ex. trabalhos de manutenção e de afinação) e transporte (ex. levantar ou transportar) neste aparelho – desligue o motor, – esperar que todos os componentes móveis estejam completamente parados e o motor tenha arrefecido, – desligar o terminal da vela do motor, para evitar um arranque involuntário do motor. – Ter em atenção as instruções de segurança adicionais referidas no manual do motor. (MWTSWMXMZSWHIWIKYVER£E )LJXUD  SžJLQDGHVGREUžYHOQR LQªFLRGHVWDVLQVWUX¤²HVGH VHUYL¤R Os dispositivos de segurança são elementos para sua protecção e devem estar sempre em perfeitas condições de funcionamento. Não é permitido retirá-los, nem efectuar qualquer alteração, nem manipular o seu funcionamento. 67 Português Instruções de Serviço – Enxada rotativa mecânica %PEZERGEHIIQFVEMEKIQ   Se o operador libertar esta alavanca (intencional ou inadvertidamente) a máquina e a ferramenta de sachar param imediatamente. 4VSXIG£ÄSGSRXVEGLSUYIW  evita o lançamento de objectos, p. ex. pedras, e torrões. 7¿QFSPSWREQÉUYMRE Em diversos pontos da sua máquina encontram-se indicações de segurança e de aviso, apresentados sob a forma de símbolos ou pictogramas. Os símbolos isolados têm o seguinte significado: ! Atenção! Antes da colocação em funcionamento, ler as Instruções de Serviço! Perigo de ferimentos! Nunca aproxime as mãos ou pés de peças em rotação. Mantenha estes símbolos no aparelho sempre em estado legível. 7¿QFSPSWREWMRWXVY£¶IW HI WIVZM£S Nestas instruções são utilizados símbolos que indicam perigos ou assinalam notas importantes. A seguir a explicação dos símbolos: ! 4IVMKS 'LEQEEWYEEXIR£ÄSTEVETIVMKSW UYIIWXÄSVIPEGMSREHSWGSQ E EGXMZMHEHIHIWGVMXEIREUYEP I\MWXI TIVMKSTEVETIWWSEW %XIR£ÄS 'LEQEWYEEXIR£ÄSTEVETIVMKSW UYIIWXÄSVIPEGMSREHSWGSQ E EGXMZMHEHIHIWGVMXEIUYITSHI GEYWEVHERSESETEVIPLS 2SXE Assinala informações e tipos de utilização importantes. 68 (IWIQFEPEKIQ QSRXEKIQ %XIR£ÄS 3WGSRNYRXSWHIGEFSWHERMJMGEHSW GEYWEQSJYRGMSREQIRXSMRGSVVIGXS HEQÉUYMRE %SHIWIQFEPEVEQÉUYMRETVIWXI EXIR£ÄSTEVEUYIIWXIW GSQTSRIRXIWRÄSWINEQHSFVEHSW RIQIWQEKEHSW Controle o conteúdo da embalagem durante a abertura da mesma. No final das Instruções de Serviço ou na folha anexa é apresentada a montagem do aparelho por meio de imagens. %RXIWHETVMQIMVE GSPSGE£ÄSIQ JYRGMSREQIRXS %XIR£ÄS 4SVQSXMZSWHIXVERWTSVXI S ETEVIPLSÃJSVRIGMHSWIQºPIS RS QSXSV 'SPSUYISºPISRSQSXSVERXIWHE TVMQIMVEYXMPM^E£ÄS ZIVMRWXVY£¶IW WITEVEHEWTEVESQSXSV  1ERINS *EZSVHEVEXIR£ÄSÆWMRWXVY£¶IW HSQERYEPHSQSXSV %NYWXEVETVSJYRHMHEHI HE WEGLEHYVE Figura  A profundidade de cavadura pode ser regulada através do ajuste do espigão de profundidade (4). 6IKYPEVSIWTSVÄS HI TVSJYRHMHEHI Figura  ■ Solte o pino de mola (E) e a cavilha (F). ■ Ajuste o esporão de profundidade (4). Quanto mais fundo for ajustado o esporão, mais profunda e lenta será a sachadura da máquina. ■ Aperte novamente a porca de orelhas. %NYWXIHEVSHEHI XVERWTSVXI A roda de transporte (10) vem ajustada de fábrica de modo que o aparelho, quando em descanso, fica na horizontal. Para o funcionamento como enxada, a roda deve ser deslocada para cima. 4EVEGEZEV Fig.  ■ Puxar o apoio da roda (%) e pressionar para cima, até que esta encaixe na posição de cavar. ■ Verificar, se o encaixe está correcto. 4EVESXVERWTSVXI Fig.  ■ Puxar o apoio da roda (%) e pressionar para baixo, até que esta encaixe na posição de transporte. ■ Verificar, se o encaixe está correcto. %NYWXEVEFEVVEHIKYME %NYWXEVEEPXYVE Figura  ■ Solte a alavanca /punho (3). ■ Ajuste a barra de guia para a altura desejada. ■ Aperte, novamente, a alavanca/ punho. %NYWXEVEPEVKYVEHI WEGLEHYVE ETIREWXMTS Figura  ! 4IVMKSHIJIVMQIRXSW %RXIWHIIJIGXYEVSWENYWXIWREW JEGEWHEIR\EHEVSXEXMZE r HIWPMKYISQSXSV r EKYEVHEVEXÃUYIXSHEWEWTI£EW QºZIMWWIMQSFMPM^IQISQSXSV EVVIJI£E r HIWPMKYISXIVQMREPHSGEFSHE ZIPEHIMKRM£ÄS 8VEFEPLIGSQGYMHEHS Através do deslocamento ou da desmontagem das facas da enxada rotativa podem ser ajustadas três larguras de sachadura. Instruções de Serviço – Enxada rotativa mecânica 0EVKYVEHI WEGLEHYVEIQGQ 56 *) *MREPMHEHI Sachar 61 33 ENYWXIHIJÉFVMGE ■ ■ Cultivar Largura de 61 cm (B): solte o pino de mola (2) e a cavilha (3), puxe ambos os pares de facas externos até aos furos externos e fixe-os novamente com a cavilha e o pino de mola. Largura de 33 cm (C): solte o pino de mola (2) e a cavilha (3). Solte ambos os pares de facas externos. 2SXE No caso do Tipo 2, a largura de trabalho não pode ser ajustada. %FEWXIGIVGSQFYWX¿ZIP I ZIVMJMGEVSR¿ZIPHIºPIS ! 4IVMKSHII\TPSWÄSIHI MRGÂRHMS %FEWXI£EEQÉUYMREHIGSQFYWX¿ZIP WºESEVPMZVIIGSQS QSXSV HIWPMKEHSIJVMS 2YRGEIRGLESHITºWMXS GSQTPIXEQIRXI7IHIVVEQEV GSQFYWX¿ZIPIWTIVIEXÃUYISW ZETSVIWPMFIVXEHSWXIRLEQ HIWETEVIGMHSERXIWHIPMKEVS QSXSV Guarde o combustível em recipientes apropriados previstos exclusivamente para combustível. ■ Abasteça o depósito com gasolina normal sem chumbo. ■ Verifique o nível do óleo (veja «instruções de serviço do motor»). 0MKEVSQSXSV *EZSVHEVEXIR£ÄSÆWMRWXVY£¶IW HSQERYEPHSQSXSV ! 4IVMKS 'IVXMJMUYIWIHIUYIRÄS WI IRGSRXVERMRKYÃQREW TVS\MQMHEHIWHSQSXSV %ST¹VSETEVIPLSIQ JYRGMSREQIRXSGIVXMJMUYIWI HI UYI XIQYQFSQIUYMP¿FVMS 'SPSUYISQSXSVIQJYRGMSREQIRXS WºESPMZVI Figura  ■ Verifique o nível de combustível e do óleo e, em caso de necessidade, meta combustível no depósito e ponha o óleo ao nível (veja «instruções de serviço do motor»). ■ Abrir a torneira da gasolina (de acordo com o modelo). ■ Ligue o terminal do cabo ao terminal da vela de ignição (9). ■ Posicionar o acelerador (1) em /QE\. ■ 4EVEETEVIPLSWGSQ'LSOI No arranque a frio, posicionar o Choke (6) em /',3/) e, no arranque a quente, em /692. ■ 4EVEETEVIPLSWWIQ'LSOI Premir, energicamente 3 a 5 vezes, o Primer (8) (necessário apenas no arranque com motor frio). ■ Apoie-se com uma das mãos, na barra de guia e puxe lentamente o cabo de arranque (7) até sentir resistência. Depois, puxe o cabo com rapidez e força. Não deixe que o cabo de arranque retroceda rapidamente, mas sim, lentamente até ao fim. ■ Quando o motor estiver a trabalhar: – Posicionar o Choke (dependendo do modelo) em «RUN». – Posicionar o acelerador (1) nas rotações pretendidas. 4EVEVSQSXSV Figura  ■ Coloque a alavanca do acelerador (1) na posição /7834. ■ Fechar a torneira da gasolina (conforme o modelo). Português 8VEFEPLEVGSQEQÉUYMRE ! 4IVMKSHIJIVMQIRXSW 1ERXIRLEEWTIWWSEW IWTIGMEPQIRXIGVMER£EWEJEWXEHEW HE^SREHITIVMKS 3ETEVIPLSWºHIZIVÉJYRGMSREVWI IWXMZIVIQTIVJIMXSIWXEHSHI JYRGMSREQIRXS )ZMXIJSKSEFIVXSJSVQE£ÄSHI JE¿WGEWIRÄSJYQIIRUYERXSIWXMZIV EXVEFEPLEVGSQEQÉUYMRE -RWTIGGMSRIGYMHEHSWEQIRXI S XIVVIRSRSUYEPEQÉUYMREMVÉ XVEFEPLEVIVIXMVIXSHSWSWSFNIGXSW UYITSWWEQWIVEVVIQIWWEHSWTIPE QÉUYMRE 8VEFEPLIPIRXEQIRXIIGSQGYMHEHS IWºGSQWYJMGMIRXIMPYQMRE£ÄS2ÄS WEGLIREWTVS\MQMHEHIWHIZEPEW I HIQEVKIRW %HMWXÈRGMEHIWIKYVER£EHEHETIPE PSRKEVMREHIKYMEIQVIPE£ÄSÆ JIVVEQIRXEHIGSVXIIQQSZMQIRXS HIZIWIVWIQTVIVIWTIMXEHE 2YRGEETVS\MQIEWQÄSWSYTÃWHI TI£EWIQVSXE£ÄS 2YRGEPIZERXIRIQXVERWTSVXIYQ ETEVIPLSGSQSQSXSVIQ JYRGMSREQIRXS (IWPMKEVSQSXSVISXIVQMREPHEZIPE HIMKRM£ÄSERXIWHIZIVMJMGEVENYWXEV IPMQTEVSETEVIPLSIEMRHEERXIW HII\IGYXEVUYEMWUYIVXVEFEPLSWRS ETEVIPLS ! 4IVMKSHIJIVMQIRXSWRS GEWSHEQÉUYMREXSQFEV 8VEFEPLIPIRXEQIRXIIGSQXSHS S GYMHEHSIWTIGMEPQIRXIESQYHEV HIWIRXMHSHIQEVGLE 'SRHY^EEQÉUYMREWIQTVIES PSRKSHEIRGSWXEIRYRGETEVE FEM\SSYTEVEGMQE 8SQIEXIR£ÄSEIZIRXYEMW SFWXÉGYPSWIRÄSPEZVIREW TVS\MQMHEHIWHIJEPÃWMEW 2ÄSYWIEQÉUYMREIQIRGSWXEW GSQYQHIGPMZIWYTIVMSVE ! 4IVMKSHIMRGÂRHMS 1ERXIRLESQSXSVISIWGETIPMZVIW HIVIWXSWHITPERXEWIHIºPISHI JYKE 69 Português 8IQTSWHIJYRGMSREQIRXS Siga as regulamentações nacionais/ municipais relativamente aos horários de funcionamento (se necessário, informe-se junto dos serviços competentes). Instruções de Serviço – Enxada rotativa mecânica ■ ■ 7EGLEV %XIR£ÄS 4SWWMFMPMHEHIHIHERSWRE QÉUYMRESYREÉVIEHEWYE YXMPM^E£ÄS 2ÄSXVEFEPLIRIRLYQEÉVIEWSF E UYEPXIRLEQWMHSMRWXEPEHEW GEREPM^E£¶IWHIKÉWIRIVKME IPÃGXVMGESYWIQIPLERXIW 2ÄSXVEFEPLITIVXSHIÉVZSVIWTSMW SETEVIPLSTSHIHERMJMGEVEWVE¿^IW 2ÄSXVEFEPLIIQXIVVIRSW IRGLEVGEHSWTSMWEQÉUYMRETSHI GETXEVXSVV¶IWITVSNIGXÉPSWTEVE PSRKI 5YERHSEJIVVEQIRXEWEGLEHSVE EXMRKMVGSVTSWIWXVERLSWTI\ TIHVEWHIWPMKYIEQÉUYMREI ZIVMJMUYIWIEQIWQEJMGSY HERMJMGEHE Se lavrar a superfície várias vezes e em etapas de profundidade, obterá o melhor resultado. Assim, o fertilizante composto é melhor absorvido pela terra. Um campo onde já foi feita a colheita, é recultivado com os restos das plantas ali existentes. ■ Ajuste a profundidade da sachadura, de acordo com as características do solo (veja «Ajustar a profundidade da sachadura»). Sache os solos duros em etapas de profundidade. ■ Colocar o roda de transporte em posição de cavar (veja «Ajuste da roda de transporte») ■ Coloque o motor em funcionamento (veja «Ligar o motor»). ■ Puxe/pressione a alavanca de embraiagem (2) contra a barra de guia e segure-a. 70 A profundidade para sachar e a velocidade podem ser influenciadas baixando ou levantando a barra de guia: baixar, para sachar mais fundo e mais lentamente e vice-versa. Lavre a área em cruz, (veja a figura ). 'YPXMZEV ■ Tomando em consideração as raízes das plantas de cultivo, ajuste uma profundidade de sachar menor. 4EVEVSQÉUYMRE Figura  ■ Libertar a alavanca de embraiagem (2). ■ Coloque a alavanca do acelerador (1) na posição /7834. ■ Fechar a torneira da gasolina (conforme o modelo). 1ERYXIR£ÄS0MQTI^E ! 4IVMKS 4EVETVSXIG£ÄSGSRXVEJIVMQIRXSW ERXIWHIXSHSWSWXVEFEPLSWRS ETEVIPLS r HIWPMKYISQSXSV r IWTIVEVEXÃXSHSWSWGSQTSRIRXI QºZIMWIWXEVIQGSQTPIXEQIRXI TEVEHSWISQSXSVXIVEVVIJIGMHS r HIWPMKEVSXIVQMREPHEZIPEHS QSXSVTEVEIZMXEVYQEVVERUYI MRZSPYRXÉVMSHSQSXSV r XIVIQEXIR£ÄSEWMRHMGE£¶IW EHMGMSREMWHIWIKYVER£ERS 1ERYEPHSQSXSV %XIR£ÄS -RGPMRIWIQTVISETEVIPLSHIJSVQE UYIEZIPEHIMKRM£ÄSJMUYIZSPXEHE TEVEGMQETEVEUYISQSXSVRÄS WSJVEHERSWMVVITEVÉZIMWTVSZSGE HSWTIPSGSQFYWX¿ZIPSYTIPSºPIS 8VERWTSVXI 1ERYXIR£ÄS 'SRHY^MVSETEVIPLS %XIR£ÄS 8SQIIQEXIR£ÄSEW-RWXVY£¶IW WSFVIQERYXIR£ÄSIS1ERYEPHS 1SXSV2SJMQHEIWXE£ÄSQERHI YQESJMGMREIWTIGMEPM^EHEJE^IV S GSRXVSPSIEQERYXIR£ÄSHS ETEVIPLS Para manobrar/para superar pequenas distâncias. ■ Colocar o espigão de profundidade/roda de transporte em posição de transporte (Fig. ). ■ Elevar o eixo guia até que a enxada deixe de tocar no solo. ■ Conduza a máquina com todo o cuidado. 8VERWTSVXIRYQZI¿GYPS ETVSTVMEHS ! 4IVMKSHIJIVMQIRXSW %RXIWHSXVERWTSVXI r (IWPMKYISQSXSV r (IWPMKYISXIVQMREPHSGEFSHS XIVQMREPHEZIPEHIMKRM£ÄS r )WTIVIEXÃSQSXSVXIVEVVIJIGMHS GSQTPIXEQIRXI ■ Transporte a máquina sobre ou dentro dum veículo na posição horizontal. ■ Fixe a máquina para esta não se deslocar nem escorregar. %XIR£ÄS 4IVMKSTEVESEQFMIRXITIPSºPIS TEVEQSXSVIW )RXVIKYISºPISYWEHSVIWYPXERXIHE XVSGEHIºPISEYQTSWXSGSPIGXSV HIºPISYWEHSSYEYQEIQTVIWEHI XVEXEQIRXSHIºPISYWEHS 4PERSHIQERYXIR£ÄS %RXIWHIGEHEYXMPM^E£ÄS ■ Verifique o nível do óleo e, se for necessário, corrija-o. ■ Verifique a fixação das uniões roscadas e, se for necessário, aperte-as. ■ Verifique os dispositivos de segurança. Instruções de Serviço – Enxada rotativa mecânica 0YFVMJMGEV ■ Lubrifique com um óleo leve todas as peças móveis e rotativas. 8VEFEPLSWHIQERYXIR£ÄS Limpar as chapas laterais e a ferramenta de sachar Português 9QEZI^TSVIWXE£ÄS ■ Peça a uma oficina especializada para fazer um teste e a manutenção da sua máquina. 8VEFEPLSWHIQERYXIR£ÄS RS QSXSV ■ Veja as instruções de serviço do motor. Depois do serviço 10 h 25 h 50 h 100 h Depois da estação ● Limpar o filtro de ar ● Trocar o filtro de ar ● Mudar o óleo ) ● Lubrificar as peças móveis e rotativas ● Limpar a vela de ignição ) ● Substituir a vela de ignição ) Limpar o sistema de refrigeração e o escape ) Se for necessário ● ● ● Verificar o ajuste do acoplamento e, se necessário, mandar ajustar ) ● Verificar o ajuste do carburador ) ● Mandar afiar ou trocar a ferramenta de sachar ) ● Trocar a tampa do depósito ● Mandar trocar a panela de escape ) ● ) ) ) ) Veja «Instruções de Serviço do motor» Mande executar estes trabalhos somente numa oficina especializada Primeira mudança de óleo após 5 horas de funcionamento (h) Mudar o óleo em cada 25 horas de funcionamento (h) no caso da máquina funcionar sob carga elevada ou no caso de temperatura ambiente alta. 0MQTI^E ! 4IVMKSHIJIVMQIRXSW TVSZSGEHSWTIPEJIVVEQIRXEHI WEGLEV 9WIPYZEWESJE^IVEPMQTI^EHE QÉUYMRE %XIR£ÄS 0MQTISETEVIPLSHITSMWHIGEHE WIVZM£S%WYNIMVERSETEVIPLS GEYWE HERSWESQEXIVMEPIES JYRGMSREQIRXS %XIR£ÄS 4EVEPMQTI^EHSETEVIPLSRYRGE YXMPM^IETEVIPLSWHIPMQTI^EHIEPXE TVIWWÄS ■ Coloque a máquina sobre um solo firme, plano e horizontal. ■ Depois de cada serviço, lavar com água e secar as chapas laterais e a ferramenta de sachar. ■ Limpe o motor com um pano e uma escova. 4EVEKIQHEQÉUYMRETSV TIV¿SHSPSRKS ! 4IVMKSHII\TPSWÄSHIZMHS Æ MRJPEQE£ÄSHIZETSVIWHI GSQFYWX¿ZIP %RXIWHIKYEVHEVEQÉUYMRE IWZE^MIESEVPMZVISGSQFYWX¿ZIP I\MWXIRXIRSHITºWMXSTEVEHIRXVS HYQVIGMTMIRXIEHIUYEHS ZINE m-RWXVY£¶IWHIWIVZM£SHSQSXSV{  71 Português Instruções de Serviço – Enxada rotativa mecânica Se a máquina deixar de funcionar por um período superior a um mês, p. ex. depois da estação, siga os passos abaixo indicados: ■ Prepare o motor (veja «Instruções de serviço do motor»). ■ Limpe a máquina. ■ Limpe com um pano embebido em óleo ou pulverize com óleo todas as peças metálicas, para protecção contra oxidação. ■ Guarde a máquina num local limpo e seco. +EVERXME Em cada país são válidas as condições de garantia aprovadas pela nossa Companhia distribuidora ou Importador competente. Eliminamos gratuitamente quaisquer avarias na sua enxada mecânica, dentro do período de garantia, desde que a causa seja devida a defeitos no material ou de fabrico. No caso de garantia, dirijase, por favor, ao seu revendedor ou ao Posto de Assistência Oficial mais próximo. -RJSVQE£ÄSWSFVI S QSXSV O fabricante do motor é responsável por todos os problemas do mesmo, relativamente a potência, medição da potência, dados técnicos, garantia e assistência técnica. Para mais informações, consulte o manual do proprietário/utilizador, fornecido pelo fabricante do motor. %Y\¿PMSRSGEWSHIEZEVMEW ! 4IVMKSHIJIVMQIRXSWHIZMHS ESEVVERUYIMRZSPYRXÉVMSHS ETEVIPLS %RXIWHIIJIGXYEVUYEMWUYIV XVEFEPLSWREQÉUYMRE r (IWPMKYISQSXSV r )WTIVIEXÃUYIXSHEWEWTI£EW QºZIMWIWXINEQGSQTPIXEQIRXI TEVEHEW r (IWPMKYISXIVQMREPHSGEFSHE ZIPEHIMKRM£ÄS %XIR£ÄS %WERSQEPMEWRSJYRGMSREQIRXSHE QÉUYMREXÂQREQEMSVMEHEWZI^IW SVMKIRWWMQTPIWUYI:QIWQSTSHI VITEVEV)QGEWSHIH´ZMHEWSYIQ GEWSWHIMRHMGE£¶IWI\TVIWWEW TVSGYVIYQESJMGMREIWTIGMEPM^EHE 1ERHII\IGYXEVEWVITEVE£¶IW I\GPYWMZEQIRXIRYQESJMGMRE IWTIGMEPM^EHEUYIETPMUYIWSQIRXI TI£EWHIVITEVE£ÄSSVMKMREMW . %RSQEPME 'EYWETSWW¿ZIP 'SQSVIQIHMEV O motor não arranca Depósito de combustível vazio Encha o depósito de combustível Combustível deteriorado Esvazie o combustível velho para dentro dum recipiente apropriado e ao ar livre ). Encha o depósito com combustível limpo, novo e sem chumbo. Motor frio, alavanca do estrangulador de ar não está na posição «CHOKE». Coloque a alavanca do estrangulador de ar na posição «CHOKE» O acelerador não está na posição «START» ou na posição de número de rotações máximo. Coloque o acelerador na posição «START» – número de rotações máximo. O terminal do cabo da vela de ignição não está colocado na vela de ignição Encaixe o terminal do cabo da vela de ignição no terminal da vela de ignição Vela de ignição suja ou defeituosa Limpe a vela de ignição ). Mande substituir as velas de ignição defeituosas ). Carburador demasiado cheio Coloque o acelerador na posição «RUN» e ponha o motor a funcionar. Primer não accionado no arranque a frio. Accionar o Primer. 72 Instruções de Serviço – Enxada rotativa mecânica %RSQEPME 'EYWETSWW¿ZIP Funcionamento irregular do Alavanca do estrangulador de ar motor (falhas na ignição) colocada na posição de «CHOKE» A máquina não sacha Português 'SQSVIQIHMEV Coloque o acelerador na posição «RUN» Terminal do cabo mal encaixado no terminal da vela de ignição Encaixe firmemente o terminal do cabo no terminal da vela de ignição. Combustível velho. Água ou impurezas na instalação do combustível. Ao ar livre, esvazie o combustível velho para dentro dum recipiente apropriado ). Encher o depósito com combustível limpo, novo e sem chumbo. Respirador na tampa do depósito está entupido Limpe o respirador Filtro de ar sujo Limpe o filtro de ar ). Torrões não permitem que a ferramenta sachadora gire Pare o motor e retire o terminal do cabo da vela de ignição. Limpe a ferramenta de sachar. As cavilhas ou os parafusos soltaram-se Substitua a cavilha ou os parafusos. Prender a cavilha com o pino de mola. Vibrações excessivas ) ) Cabo de embraiagem não está correctamente ajustado Mandar ajustar o curso do acoplamento ). Correia trapezoidal frouxa ou partida Mande substituir a correia trapezoidal ). Ferramenta de sachar frouxa ou deformada Pare imediatamente o motor e retire o terminal do cabo da vela de ignição. Troque as peças danificadas. A cavilha ou os parafusos soltaram-se Pare imediatamente o motor e desligue o terminal do cabo da vela de ignição. Aperte os parafusos ou substitua a cavilha. Veja «Instruções de Serviço do motor» Mande executar estes trabalhos somente por uma oficina especializada. 73 ÅëëçíéêÜ Ïäçãßåò ÷åéñéóìïý – Óêáëéóôéêü ݊†Å}˜xˆŠ~ƒƒx˜{x Š†Œ ÁõôÜ ôá óôïé÷åßá Ý÷ïõí ìåãÜëç óçìáóßá ãéá ôçí ìåôÝðåéôá áíáãíþñéóç ôïõ ìç÷áíÞìáôïò êáôÜ ôçí ðáñáããåëßá áíôáëëáêôéêþí êáé ãéá ôçí õðçñåóßá ôå÷íéêÞò åîõðçñÝôçóçò ðåëáôþí. Ôçí ðéíáêßäá ôýðïõ ôïõ ìç÷áíÞìáôüò óáò èá ôçí âñåßôå êïíôÜ óôïí êéíçôÞñá. ÅããñÜøôå üëá ôá óôïé÷åßá áðü ôçí ðéíáêßäá ôýðïõ ôçò óõóêåõÞò óáò óôï ðåäßï (åéêüíá ). Ó' áõôÝò ôéò ïäçãßåò ÷åéñéóìïý ðåñéãñÜöïíôáé äéÜöïñá ìïíôÝëá. Ôá ìïíôÝëá ÷áñáêôçñßæïíôáé ùò åîÞò: Ôýðïò 1 Ôýðïò 2 ÐëÜôïò åñãáóßáò Ýùò 61 cm ÐëÜôïò åñãáóßáò 40 cm »xŠ~ƒxˆ‹w‚}wˆx‰ ݎˆŠŇˆ~Š†Œ „~Åxƒ„xŠ†‰ Ôï ìç÷Üíçìá áõôü ðñïïñßæåôáé áðïêëåéóôéêÜ ãéá ôç ÷ñÞóç – ùò óêáëéóôéêü ãéá ôï óêÜëéóìá êÞðùí êáôïéêéþí êáé åãêáôáóôÜóåùí áíáøõ÷Þò, – óýìöùíá ìå ôéò ðåñéãñáöÝò êáé ôéò õðïäåßîåéò áóöáëåßáò ðïõ äßíïíôáé ó' áõôÝò ôéò ïäçãßåò ÷åéñéóìïý. ÏðïéáäÞðïôå ÷ñÞóç ðÝñá áðü ôïí óõãêåêñéìÝíï ðñïïñéóìü èåùñåßôáé ùò áíÜñìïóôç ÷ñÞóç! Ïé æçìéÝò, ðïõ ðñïêýðôïõí áðü áíÜñìïóôç ÷ñÞóç êáé áðü áëëáãÝò óôï ìç÷Üíçìá, ïé ïðïßåò ãßíïíôáé ìå äéêÞ óáò ðñùôïâïõëßá, áðïêëåßïõí ïðïéáäÞðïôå åõèýíç ôïõ êáôáóêåõáóôÞ. 74 Ï ÷ñÞóôçò åõèýíåôáé ãéá ôéò æçìéÝò, ïé ïðïßåò ðñïîåíïýíôáé óå ôñßôïõò êáé óôçí ðåñéïõóßá ôïõò áðü ôç ÷ñÞóç ôïõ ìç÷áíÞìáôïò. »}ƒ‰Œ†{}˜ }‰ xˆ‹x‚}˜x‰ Ðñéí ôçí ðñþôç ÷ñÞóç ôïõ ìç÷áíÞìáôïò äéáâÜóôå ùò ÷ñÞóôçò ðñïóåêôéêÜ áõôÝò ôéò ïäçãßåò ÷åéñéóìïý êáé áêïëïõèÞóôå ôåò. ÖõëÜîôå êáëÜ áõôÝò ôéò ïäçãßåò ÷åéñéóìïý ãéá ôçí ìåôÝðåéôá ÷ñÞóç ôïõ ìç÷áíÞìáôïò Þ ãéá åíäå÷üìåíç áëëáãÞ éäéïêôÞôç. Ôá Üôïìá, ôá ïðïßá ÷ñçóéìïðïéïýí ôï ìç÷Üíçìá äåí åðéôñÝðåôáé íá âñßóêïíôáé õðü ôçí åðÞñåéá íáñêùôéêþí ïõóéþí, üðùò ð.÷. áëêïüë, íáñêùôéêÜ êáé öÜñìáêá. Ìçí åðéôñÝðåôáé óå Üôïìá çëéêßáò êÜôù ôùí 16 åôþí íá ÷åéñßæïíôáé áõôü ôï ìç÷Üíçìá (ïé ôïðéêÝò äéáôÜîåéò ìðïñïýí íá êáèïñßæïõí ôçí åëÜ÷éóôç çëéêßá ôïõ ÷ñÞóôç). ÊñáôÜôå ôá ðñüóùðá, éäéáßôåñá ôá ðáéäéÜ, êáé ôá æþá ìáêñéÜ áðü ôçí ðåñéï÷Þ êéíäýíïõ. ¼ôáí åêôåëåßôå åñãáóßåò ìå Þ óôï ìç÷Üíçìá, ðñÝðåé íá öïñÜôå ãÜíôéá, ðñïóôáôåõôéêÜ ìáôïãõÜëéá, õðïäÞìáôá áóöáëåßáò êáé åöáñìïóôÜ ñïý÷á. Ìç ãåìßæåôå ðïôÝ ôï ìç÷Üíçìá ìå êáýóéìá, åíüóù ï êéíçôÞñáò âñßóêåôáé óå ëåéôïõñãßá Þ åßíáé ðïëý æåóôüò. Ãåìßæåôå ôï ìç÷Üíçìá ìå êáýóéìá ìüíï óôçí ýðáéèñï. Ìçí áöÞíåôå ðïôÝ ôïí êéíçôÞñá áíáììÝíï ìÝóá óå êëåéóôïýò ÷þñïõò. Ìç öÝñíåôå ðïôÝ ìÝñç ôïõ óþìáôüò óáò Þ ôá ñïý÷á óáò êïíôÜ óå ðåñéóôñåöüìåíá Þ æåóôÜ ìÝñç ôïõ ìç÷áíÞìáôïò. ÁëëÜæåôå ôç ÷áëáóìÝíç åîÜôìéóç, ôï ñåæåñâïõÜñ êáé ôï êáðÜêé ôïõ ñåæåñâïõÜñ. Ëåéôïõñãåßôå ôï ìç÷Üíçìá ìüíï óå Üñéóôç ôå÷íéêÞ êáôÜóôáóç. Ðñéí áðü êÜèå ÷ñÞóç åëÝã÷åôå, ìÞðùò Ý÷ïõí öèáñåß Þ Ý÷ïõí õðïóôåß âëÜâç ôá óêáëéóôéêÜ åñãáëåßá, ôá ìðïõëüíéá óôåñÝùóçò êáé ôá óõóôÞìáôá áóöáëåßáò. Ôá öèáñìÝíá Þ êáôåóôñáììÝíá ìÝñç ðñÝðåé íá áíôéêáèßóôáíôáé óå åîåéäéêåõìÝíï óõíåñãåßï.Ôá áíôáëëáêôéêÜ ðñÝðåé íá áíôáðïêñßíïíôáé óôéò áðáéôÞóåéò ðïõ åßíáé êáèïñéóìÝíåò áðü ôïí êáôáóêåõáóôÞ. Ãéá ôïí ëüãï áõôü ÷ñçóéìïðïéåßôå ìüíï ãíÞóéá áíôáëëáêôéêÜ Þ áíôáëëáêôéêÜ ðïõ åãêñßíïíôáé áðü ôïí êáôáóêåõáóôÞ. ÓâÞíåôå ôïí êéíçôÞñá êáé ôñáâÜôå ôï ìðïõæïêáëþäéï áðü ôï ìðïõæß, üôáí – äåí äïõëåýåôå ìå ôï ìç÷Üíçìá Þ üôáí – åãêáôáëåßðåôå ôï ìç÷Üíçìá. Áðïèçêåýåôå ôï ìç÷Üíçìá êáé ôá êáýóéìá óå áóöáëÝò ìÝñïò – ìáêñéÜ áðü ðçãÝò öùôéÜò (óðéíèÞñåò, öëüãåò) êáé – áðñüóéôï ãéá ôá ðáéäéÜ. Ðñïôïý ôïðïèåôÞóåôå ôï ìç÷Üíçìá ìÝóá óå êëåéóôü ÷þñï, áöÞíåôå ôïí êéíçôÞñá íá êñõþóåé. Ïé åðéóêåõÝò ôïõ ìç÷áíÞìáôïò ðñÝðåé íá åêôåëïýíôáé ìüíïí áðü åîåéäéêåõìÝíï óõíåñãåßï. ‡ƒx‚}‰Š‰}‡|xˆ˜}‰ ˆ xŒŠŠ†„~Åwƒ~„x Ãéá ðñïóôáóßá áðü ôñáõìáôéóìïýò ðñéí áðü üëåò ôéò åñãáóßåò (ð.÷. åñãáóßåò óõíôÞñçóçò êáé ñýèìéóçò) êáé ôç ìåôáöïñÜ (ð.÷. áíáóÞêùìá Þ ìåôáöïñÜ) ó' áõôü ôï ìç÷Üíçìá – óôáìáôÜôå ôïí êéíçôÞñá, – ðåñéìÝíåôå ìÝ÷ñé íá áêéíçôïðïéçèïýí ðëÞñùò üëá ôá êéíïýìåíá ìÝñç êáé íá êñõþóåé ï êéíçôÞñáò, – ôñáâÜôå ôï ìðïõæïêáëþäéï áðü ôï ìðïõæß óôïí êéíçôÞñá, ãéá íá åìðïäßóåôå ôçí áèÝëçôç åêêßíçóç ôïõ êéíçôÞñá, – ðñïóÝîôå ôéò ðñüóèåôåò õðïäåßîåéò áóöáëåßáò óôï åã÷åéñßäéï ëåéôïõñãßáò êéíçôÞñá. Ïäçãßåò ÷åéñéóìïý – Óêáëéóôéêü ÅëëçíéêÜ Ý„xŠxˆŠ†}|Å}‡˜{† ݌ˆŠ„xŠxxˆ‹x‚}˜x‰ Åéêüíá  (áíáäéðëïýìåíç åéêïíïãñáöçìÝíç óåëßäá óôçí áñ÷Þ ôïõ åã÷åéñéäßïõ) Ôá óõóôÞìáôá áóöáëåßáò ÷ñçóéìåýïõí ãéá ôçí áóöÜëåéÜ óáò êáé ðñÝðåé íá âñßóêïíôáé ðÜíôïôå óå êáôÜóôáóç ëåéôïõñãßáò. ÁõôÜ äåí åðéôñÝðåôáé íá ôá áöáéñÝóåôå êáé íá ôá áëëÜîåôå ïýôå íá áãíïÞóåôå ôç ëåéôïõñãßá ôïõò. ܆ł‰­} ~‰$ Ôï ìç÷Üíçìá êáé ôï óêáëéóôéêü åñãáëåßï áêéíçôïðïéïýíôáé áìÝóùò, üôáí ï ÷ñÞóôçò ëýóåé áõôü ôï ôüîï (ìå Þ ÷ùñßò ôç èÝëçóÞ ôïõ). ‡†ˆŠxˆ˜x‡ˆ‡†Œˆ~‰' ÁõôÞ åìðïäßæåé ôçí åêôßíáîç áíôéêåéìÝíùí ðñïò ôá Ýîù, üðùò ð.÷. ðÝôñåò Þ óâüëïé ÷þìáôïò. Ý„xŠxˆŠ†„~Åwƒ~„x Óôá äéÜöïñá óçìåßá ôïõ ìç÷áíÞìáôïò âñßóêïíôáé õðïäåßîåéò áóöáëåßáò êáé ðñïåéäïðïéÞóåéò, ïé ïðïßåò óõìâïëßæïíôáé ìå äéÜöïñá óÞìáôá Þ åéêïíïãñÜììáôá. ÁíáëõôéêÜ ôá óýìâïëá Ý÷ïõí ôçí åîÞò óçìáóßá: ! Ðñïóï÷Þ! Ðñéí ôç èÝóç óå ëåéôïõñãßá äéáâÜóôå ôéò ïäçãßåò ÷ñÞóçò! Êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý áðü ðåñéóôñåöüìåíá ìÝñç. Ìç öÝñíåôå ôá ÷Ýñéá êáé ôá ðüäéá óáò êïíôÜ óå ðåñéóôñåöüìåíá ìÝñç. Äéáôçñåßôå áõôÜ ôá óÞìáôá óôï ìç÷Üíçìá ðÜíôïôå óå åõáíÜãíùóôç êáôÜóôáóç. Óôï ðáñüí åã÷åéñßäéï ãßíåôáé ÷ñÞóç óçìÜôùí, ôá ïðïßá åöéóôïýí ôçí ðñïóï÷Þ óå êéíäýíïõò Þ ÷áñáêôçñßæïõí óçìáíôéêÝò õðïäåßîåéò. Óôï óçìåßï áõôü äßäåôáé ç åîÞãçóç ôçò óçìáóßáò ôùí óçìÜôùí: ! ՘ƒ{Œƒ†‰ ÅöéóôÜôáé ç ðñïóï÷Þ óáò óå êéíäýíïõò, ïé ïðïßïé ó÷åôßæïíôáé ìå ôçí ðåñéãñáöüìåíç åñãáóßá, êáôÜ ôçí ïðïßá õðÜñ÷åé êßíäõíïò ãéá ðñüóùðá. ‡†ˆ†Å ÅöéóôÜôáé ç ðñïóï÷Þ óáò óå êéíäýíïõò, ðïõ ó÷åôßæïíôáé ìå ôçí ðåñéãñáöüìåíç åñãáóßá êáé ïé ïðïßïé ìðïñåß íá ðñïêáëÝóïõí æçìßá óôï ìç÷Üíçìá ¼{} ~ Åðéóçìáßíåé óçìáíôéêÝò ðëçñïöïñßåò êáé óõìâïõëÝò åöáñìïãÞò. Ú}x}Šw‡ˆ„x! ݌ƒx‡„†‚|~ˆ~ ‡†ˆ†Å ÖèáñìÝíåò ðëåîßäåò êáëùäßùí ïäçãïýí óôç ëáíèáóìÝíç ëåéôïõñãßá ôïõ ìç÷áíÞìáôïò. ÊáôÜ ôï îåðáêåôÜñéóìá ôïõ ìç÷áíÞìáôïò ðñïóÝîôå íá ìç äéðëùèïýí/ðéåóôïýí áõôÜ ôá ìÝñç. ÅëÝãîôå êáôÜ ôï îåðáêåôÜñéóìá ôï ðåñéå÷üìåíï ôçò óõóêåõáóßáò. Óôï ôÝëïò ôùí ïäçãéþí ÷åéñéóìïý Þ ùò åðéóõíáðôüìåíï öýëëï óÜò äåß÷íïõìå ìå åéêüíåò, ðþò èá óõíáñìïëïãÞóåôå ôï ìç÷Üíçìá. ‡ƒŠ~ƒ‡Š~Ňˆ~ ‡†ˆ†Å Ôï ìç÷Üíçìá ðáñáäßäåôáé ãéá ëüãïõò ìåôáöïñÜò ÷ùñßò ëÜäé êéíçôÞñá. Ðñïôïý ôåèåß áõôü ãéá ðñþôç öïñÜ óå ëåéôïõñãßá, ðñÝðåé íá âÜëåôå ëÜäé êéíçôÞñá (âë. óôï îå÷ùñéóôü åã÷åéñßäéï ìå ôéò ïäçãßåò ãéá ôç ëåéôïõñãßá ôïõ êéíçôÞñá). }‡ˆ„‰ ‡†ˆ Š}}˜ˆ~‰Š‰Œ†{}˜ }‰ ˆŠ†}|Å}‡˜{†‚}Š†Œ‡|˜x‰Š†Œ ƒ~Š‡x u€„ˆ~Š†Œzw€†Œ‰ ˆx‚˜ˆ„xŠ†‰ Åéêüíá  Ôï âÜèïò óêáëßóìáôïò ìðïñåß íá ñõèìéóôåß ìå ôç ñýèìéóç ôïõ åëÜóìáôïò êáèïñéóìïý âÜèïõò (4). u€„ˆ~Š†Œ}‚wˆ„xŠ†‰ x€†‡ˆ„†zw€†Œ‰ Åéêüíá  ■ ÁöáéñÝóôå ôç öïõñêÝôá (S) êáé ôï ìðïõëüíé (T). ■ Ñõèìßóôå ôï Ýëáóìá êáèïñéóìïý âÜèïõò (4). ¼óï âáèýôåñá ñõèìßæåôáé ôï Ýëáóìá, ôüóï âáèýôåñá êáé âñáäýôåñá óêáëßæåé ôï ìç÷Üíçìá. ■ Áóöáëßóôå ôï Ýëáóìá ìå ôï ìðïõëüíé êáé ôç öïõñêÝôá. u€„ˆ~Š‡†Å† „}Šx‹†‡w‰ Ï ôñï÷üò ìåôáöïñÜò (10) Ý÷åé ñõèìéóôåß áðü ôï åñãïóôÜóéï Ýôóé, þóôå ôï ìç÷Üíçìá íá óôÝêåôáé ïñéæüíôéá óôç èÝóç çñåìßáò. Ãéá ôç ëåéôïõñãßá óêáëßóìáôïò ï ôñï÷üò ðñÝðåé íá ñõèìéóôåß ðñïò ôá ðÜíù. »xŠ†ˆw‚ˆ„x rƒx  ■ ÔñáâÞîôå ôç óõãêñÜôçóç ôñï÷ïý (Ö) êáé ðéÝóôå ôçí ðñïò ôá ðÜíù, ìÝ÷ñé íá êïõìðþóåé óôç èÝóç óêáëßóìáôïò. ■ ÅëÝãîôå áí Ý÷åé êïõìðþóåé óùóôÜ. 75 ÅëëçíéêÜ Ïäçãßåò ÷åéñéóìïý – Óêáëéóôéêü »xŠ~„}Šx‹†‡w ■ rƒx  ■ ÔñáâÞîôå ôç óõãêñÜôçóç ôñï÷ïý (Ö) êáé ðéÝóôå ôçí ðñïò ôá êÜôù, ìÝ÷ñé íá êïõìðþóåé óôç èÝóç ìåôáöïñÜò. ■ ÅëÝãîôå áí Ý÷åé êïõìðþóåé óùóôÜ. u€„ˆ~Š†Œ†ƒŠx‡† †{|~ˆ~‰ u€„ˆ~Š†Œ®†Œ‰ Åéêüíá  ■ ËáóêÜñåôå ôïí ìï÷ëü/ëáâÞ (3). ■ ÖÝñôå ôï êïíôÜñé ïäÞãçóçò óôï åðéèõìçôü ýøïò. ■ Óößîôå îáíÜ ôïí ìï÷ëü/ëáâÞ. u€„ˆ~Š†Œ‚wŠ†Œ‰ ˆx‚˜ˆ„xŠ†‰ „ƒ†ƒŠ†‰# Åéêüíá  ! ՘ƒ{Œƒ†‰Š‡xŒ„xŠˆ„† Ðñéí áðü ôéò ñõèìßóåéò óôá ìá÷áßñéá – óâÞíåôå ôïí êéíçôÞñá, – ðåñéìÝíåôå, ìÝ÷ñé íá áêéíçôïðïéçèïýí ðëÞñùò üëá ôá êéíïýìåíá ìÝñç êáé íá êñõþóåé ï êéíçôÞñáò, – ôñáâÜôå ôï ìðïõæïêáëþäéï áðü ôï ìðïõæß. Äïõëåýåôå ðñïóåêôéêÜ. ÌåôáâÜëëïíôáò Þ áöáéñþíôáò ìá÷áßñéá ìðïñåßôå íá ñõèìßóåôå ôñßá ðëÜôç óêáëßóìáôïò. ‚wŠ†‰ˆx‚˜ ˆ„xŠ†‰ˆ}U_ 56 *) 61 33 ݁†‰ ÓêÜëéóìá ÊáëëéÝñãåéá *) Ñýèìéóç áðü ôï åñãïóôÜóéï ■ ÐëÜôïò 61 cm (B): ÁöáéñÝóôå ôç öïõñêÝôá (2) êáé ôï ìðïõëüíé (3), ôñáâÞîôå ôá äýï åîùôåñéêÜ æåýãç ìá÷áéñéþí ìÝ÷ñé ôéò Ýîù ôñýðåò êáé áóöáëßóôå ôá åêåß ðÜëé ìå ôï ìðïõëüíé êáé ôç öïõñêÝôá. 76 ÐëÜôïò 33 cm (C): ÁöáéñÝóôå ôç öïõñêÝôá (2) êáé ôï ìðïõëüíé (3), áöáéñÝóôå ôá äýï åîùôåñéêÜ æåýãç ìá÷áéñéþí. ¼{} ~ Óôïí ôýðï 2 äåí ìðïñåß íá ñõèìéóôåß ôï ðëÜôïò óêáëßóìáôïò. »„ˆ„xŠ†Œ‡}­}‡z†Œw‡ „} xˆ„xx‚}|ņ‰ Š~‰ ˆŠw€„~‰Š†Œ‚x{† ! ՘ƒ{Œƒ†‰‡~ ~‰x Œ‡xw‰ Ãåìßæåôå ôï ñåæåñâïõÜñ ìå êáýóéìá ìüíïí óôçí ýðáéèñï êáé üôáí åßíáé óâçóìÝíïò êáé êñýïò ï êéíçôÞñáò. Ìçí êáðíßæåôå êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò ðëÞñùóçò ôïõ ñåæåñâïõÜñ ìå êáýóéìá. Ìç ãåìßæåôå ðëÞñùò ôï ñåæåñâïõÜñ. Óå ðåñßðôùóç ðïõ Ý÷ïõí õðåñ÷åéëßóåé ôá êáýóéìá, ìçí áíÜøåôå ôïí êéíçôÞñá, áí äåí åîáôìéóôïýí ðñïçãïõìÝíùò ôá ÷õìÝíá êáýóéìá. Áðïèçêåýåôå ôá êáýóéìá ìüíï óå êáôÜëëçëá, åãêåêñéìÝíá ãé' áõôü äï÷åßá. ■ Ãåìßæåôå ôï ñåæåñâïõÜñ ìå áìüëõâäç, áðëÞ âåíæßíç. ■ ÅëÝã÷åôå ôç óôÜèìç ôïõ ëáäéïý (âë. óôï åã÷åéñßäéï ãéá ôïí êéíçôÞñá). r˜ƒ~ˆ~ƒ~Š‡x ‡†ˆ Š}}˜ˆ~‰Š‰Œ†{}˜ }‰ ˆŠ†}|Å}‡˜{†‚}Š†Œ‡|˜x‰Š†Œ ƒ~Š‡x ! ՘ƒ{Œƒ†‰ Óéãïõñåõôåßôå, üôé äåí âñßóêåôáé êáíÝíá Üôïìï êïíôÜ óôï ìç÷Üíçìá. Íá Ý÷åôå êáôÜ ôçí åêêßíçóç óôáèåñÞ óôÜóç óþìáôïò. Íá ôßèåôáé ï êéíçôÞñáò óå ëåéôïõñãßáò ìüíïí óå õðáßèñéïõò ÷þñïõò. Åéêüíá  ÅëÝãîôå ôï ðåñéå÷üìåíï ôïõ ñåæåñâïõÜñ êáé ôç óôÜèìç ôïõ ëáäéïý, áí ÷ñåéáóôåß óõìðëçñþíåôå ëÜäéá êáé êáýóéìá (âë. óôï åã÷åéñßäéï ãéá ôïí êéíçôÞñá). ■ Áíïßîôå ôïí êñïõíü âåíæßíçò (áíÜëïãá ìå ôçí ðáñáëëáãÞ). ■ ÔïðïèåôÞóôå ôï ìðïõæïêáëþäéï (9) óôï ìðïõæß. ■ Ñõèìßóôå ôçí óêáíäÜëç ãêáæéïý (1) óôï /QE\. ■ |x„~Åxƒ„xŠx„}„†Å‚ 5Za]W, Ñõèìßóôå ôïí ìï÷ëü ôïõ Choke (6) êáôÜ ôçí åêêßíçóç ìå êñýï êéíçôÞôá óôï /5:A=7, åíþ êáôÜ ôçí åêêßíçóç ìå æåóôü êéíçôÞñá óôï /DG@. ■ |x„~Åxƒ„xŠxŎ‡˜‰„†Å‚ 5Za]W, ÐéÝóôå ãåñÜ ôïí äéáóêïñðéóôÞñá (8) 3–5 öïñÝò (áðáñáßôçôï ìüíï êáôÜ ôçí åêêßíçóç ìå êñýï êéíçôÞñá). ■ Óôçñé÷ôåßôå ìå ôï Ýíá ÷Ýñé óôï êïíôÜñé ïäÞãçóçò êáé ôñáâÞîôå ôç ëáâÞ ôïõ óêïéíéïý åêêßíçóçò (7) óôçí áñ÷Þ áñãÜ, ìÝ÷ñé íá âñåßôå áíôßóôáóç, êáé ìåôÜ ãñÞãïñá êáé ìå äýíáìç. Ìçí áöÞóåôå ôï óêïéíß íá åéóÝëèåé ìüíï ôïõ ãñÞãïñá ìÝóá, áëëÜ ïäçãÞóôå ôï åóåßò ïé ßäéåò/ïé áñãÜ ðñïò ôá ìÝóá. ■ ¼ôáí äïõëåýåé ï êéíçôÞñáò: – Ñõèìßóôå ôïí ìï÷ëü Choke (áíÜëïãá ìå ôï ìïíôÝëï) óôï DG@. – Ñõèìßóôå ôçí óêáíäÜëç ãêáæéïý (1) óôïí åðéèõìçôü áñéèìü óôñïöþí. ■ ݊x„wŠ~„xŠ†Œƒ~Š‡x Åéêüíá  ■ Ñõèìßóôå ôï ìðï÷ëü ãêáæéïý (1) óôï /EFAB (óôïð). ■ Êëåßóôå ôçí êÜíïõëá âåíæßíçò (áíÜëïãá ìå ôçí ðáñáëëáãÞ ìç÷áíÞìáôïò). Ïäçãßåò ÷åéñéóìïý – Óêáëéóôéêü r‡|xˆ˜}‰„}Š†„~Åwƒ~„x ! ՘ƒ{Œƒ†‰Š‡xŒ„xŠˆ„† ÊñáôÜôå ôá ðñüóùðá, éäéáßôåñá ôá ðáéäéÜ, ìáêñéÜ áðü ôçí åðéêßíäõíç ðåñéï÷Þ. Ëåéôïõñãåßôå ôï ìç÷Üíçìá ìüíïí, üôáí áõôü âñßóêåôáé óå Üñéóôç êáôÜóôáóç. Áðïöåýãåôå áíïé÷ôÞ öëüãá, ó÷çìáôéóìü óðéíèÞñùí êáé ìçí êáðíßæåôå êáôÜ ôéò åñãáóßåò ìå ôï ìç÷Üíçìá. ÅîåôÜóôå ôçí ðåñéï÷Þ, ôçí ïðïßá ðñüêåéôáé íá åðåîåñãáóôåßôå ìå ôï ìç÷Üíçìá, êáé áðïìáêñýíåôå üëá ôá áíôéêåßìåíá, ôá ïðïßá ìðïñïýí íá åêóöåíäïíéóôïýí áðü ôï ìç÷Üíçìá. Äïõëåýåôå ìüíïí ìå åðáñêÞ öùôéóìü, áñãÜ êáé ðñïóåêôéêÜ. Ìçí óêáëßæåôå êïíôÜ óå ÷áíôÜêéá êáé ü÷èåò. Ôçñåßôå ðÜíôïôå ôçí áðüóôáóç áóöáëåßáò áðü ôïí ðåñéóôñåöüìåíï ìç÷áíéóìü êïðÞò, ç ïðïßá êáèïñßæåôáé áðü ôá êïíôÜñéá ïäÞãçóçò. Ìç âÜæåôå ðïôÝ ôá ÷Ýñéá Þ ôá ðüäéá óáò ìÝóá Þ êÜôù áðü ðåñéóôñåöüìåíá ìÝñç. Ìçí áíáóçêþíåôå êáé ìç ìåôáöÝñåôå ðïôÝ ôï ìç÷Üíçìá ìå áíáììÝíïí ôïí êéíçôÞñá. Ðñéí áðü ôïí Ýëåã÷ï ôïõ ìç÷áíÞìáôïò, ôç ñýèìéóç, ôïí êáèáñéóìü Þ ôçí åêôÝëåóç åñãáóéþí óôï ìç÷Üíçìá óâÞíåôå ôïí êéíçôÞñá êáé ôñáâÜôå ôï ìðïõæïêáëþäéï áðü ôï ìðïõæß. ! ՘ƒ{Œƒ†‰ Š‡xŒ„xŠˆ„† ‚|ŽxƒxŠ‡†‰ Äïõëåýåôå áñãÜ êáé ðñïóåêôéêÜ, éäéáßôåñá üôáí áëëÜæåôå êáôåýèõíóç. Ïäçãåßôå ôï ìç÷Üíçìá ìüíïí åãêÜñóéá óôï ðñáíÝò, ðïôÝ ðñïò ôá ðÜíù Þ ðñïò ôá êÜôù. ÅëëçíéêÜ ÐñïóÝ÷åôå ôá åìðüäéá, ìçí óêáëßæåôå êïíôÜ óå âñÜ÷ïõò. Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ôï ìç÷Üíçìá óå ðñáíÞ ìå êëßóç ìåãáëýôåñç áðü 20 %. ! ՘ƒ{Œƒ†‰Œ‡xw‰ ■ ■ Äéáôçñåßôå ôïí êéíçôÞñá êáé ôçí åîÜôìéóç óå êáèáñÞ êáôÜóôáóç, ÷ùñßò êáôÜëïéðá öõôþí êáé äéáññÝïí ëÜäé. qw‡}}‰‚}Š†Œ‡|˜x‰ Ôçñåßôå ôïõò åèíéêïýò/äçìïôéêïýò êáíïíéóìïýò ùñþí ëåéôïõñãßáò (áí ÷ñåéÜæåôáé, ñùôÞóôå ó÷åôéêÜ ôçí áñìüäéá õðçñåóßá). ݁w‚ˆ„x ‡†ˆ†Å €xƒ‰z‚wz}‰ˆŠ†„~Åwƒ~„x  ˆŠ~ƒ}‡†ÅŇˆ~‰Š†Œ Ìç äïõëåýåôå óå åðéöÜíåéåò, êÜôù áðü ôéò ïðïßåò âñßóêïíôáé åãêáôåóôçìÝíïé áãùãïß áåñßïõ, ñåýìáôïò Þ ðáñüìïéá. Ìç äïõëåýåôå ðïëý êïíôÜ óå äÝíôñá, äéüôé ôï ìç÷Üíçìá ìðïñåß íá ôñáõìáôßóåé ôéò ñßæåò ôïõò. Ìçí åðåîåñãÜæåóôå âñåãìÝíï Ýäáöïò. Ïé óâüëïé åßíáé äõíáôüí íá ðéáóôïýí óôï óêáëéóôéêü åñãáëåßï êáé íá åêôéíá÷ôïýí Ýîù áðü ôï ìç÷Üíçìá. ¼ôáí óõíáíôÞóåé ôï óêáëéóôéêü åñãáëåßï îÝíá óþìáôá, ð.÷. ðÝôñåò, èÝôåôå ôï ìç÷Üíçìá åêôüò ëåéôïõñãßáò êáé åîåôÜæåôå, ìÞðùò Ý÷åé õðïóôåß æçìéÝò. Ìå ðïëëáðëü êáé âáèìéáßï óêÜëéóìá óå âÜèïò åðéôõã÷Üíåôå ôï êáëýôåñï áðïôÝëåóìá. Êáô' áõôüí ôïí ôñüðï åéó÷ùñïýí êáëýôåñá óôï ÷þìá ôá ëéðÜóìáôá áðü áðïóýíèåóç öõôéêþí áðïññéììÜôùí, ôá ïðïßá Ý÷ïõí óêïñðéóôåß ðñïçãïõìÝíùò åðÜíù óôï Ýäáöïò. ÌåôÜ ôç óõãêïìéäÞ ìðïñåß íá åðáíáêáëëéåñãçèåß ôï ÷ùñÜöé, áöïìïéþíïíôáò ôá åíáðïìåßíáíôá êáôÜëïéðá ôùí öõôþí. ■ ■ ■ ■ Ñõèìßæåôå ôï âÜèïò óêáëßóìáôïò áíÜëïãá ìå ôï åßäïò ôïõ åäÜöïõò (âë. “Ñýèìéóç ôïõ âÜèïõò óêáëßóìáôïò”). Ôï óêëçñü Ýäáöïò ôï óêáëßæåôå âáèìéáßá óå âÜèïò. ÖÝñôå ôï Ýëáóìá ãéá ôïí êáèïñéóìü ôïõ ôñï÷ïýò ìåôáöïñÜò (10) óôç èÝóç óêáëßóìáôïò (âë. “Ñýèìéóç ôñï÷ïý ìåôáöïñÜò”). ÁíÜâåôå ôïí êéíçôÞñá (âë. “Åêêßíçóç êéíçôÞñá”). ÔñáâÜôå/ÐéÝæåôå ôïí ìï÷ëü æåýîçò (2) ðñïò ôç ëáâÞ ôïõ êïíôáñéïý êáé ôïí êñáôÜôå ó' áõôÞ ôç èÝóç. Ôï âÜèïò óêáëßóìáôïò êáé ç ôá÷ýôçôá ìðïñåß íá åðçñåáóôåß êáôåâÜæïíôáò Þ óçêþíïíôáò ôï êïíôÜñé ïäÞãçóçò: êáôÝâáóìá, ãéá âáèýôåñï êáé âñáäýôåñï óêÜëéóìá êáé áíôßóôñïöá. ÅðåîåñãÜæåóôå ôçí åðéöÜíåéá ïäçãþíôáò ôï ìç÷Üíçìá óôáõñùôÜ (âë. óôçí åéêüíá ). Õx‚‚‡|}x ■ Ãéá íá ìçí êáôáóôñáöåß ôï ñßæùìá ôùí öõôþí ðïõ ðñüêåéôáé íá êáëëëéåñãçèïýí, ñõèìßóôå ðïëý ìéêñü âÜèïò óêáëßóìáôïò. Ýzˆ„†Š†Œ„~Åxƒ„xŠ†‰ Åéêüíá  ■ ÁöÞóôå åëåýèåñï ôï ìï÷ëü æñåýîçò (2). ■ Ñõèìßóôå ôï ìðï÷ëü ãêáæéïý (1) óôï /EFAB (óôïð). ■ Êëåßóôå ôçí êÜíïõëá âåíæßíçò (áíÜëïãá ìå ôçí ðáñáëëáãÞ ìç÷áíÞìáôïò). 77 ÅëëçíéêÜ Ü}Šx‹†‡w Û{|~ˆ~ Ãéá ôï ìáíïõâñÜñéóìá/ôçí êÜëõøç ìéêñþí áðïóôÜóåùí. ■ ÖÝñôå ôï Ýëáóìá êáèïñéóìïý âÜèïõò/ôïí ôñï÷ü ìåôáöïñÜò óôç èÝóç ìåôáöïñÜò (åéêüíá ). ■ Áíáóçêþóôå ôï êïíôÜñé ïäÞãóççò, ìÝ÷ñé íá ìçí áããßæåé ôï Ýäáöïò ôï óêáëéóôéêü åñãáëåßï. ■ ÏäçãÞóôå ôï ìç÷Üíçìá ðñïóåêôéêÜ. Ü}Šx‹†‡w„}xŠw‚‚~‚† Å~„x ! ՘ƒ{Œƒ†‰Š‡xŒ„xŠˆ„† Ðñéí ôç ìåôáöïñÜ – ÓâÞóôå ôïí êéíçôÞñá. – ÔñáâÞîôå ôï ìðïõæïêáëþäéï áðü ôï ìðïõæß. – ÐåñéìÝíåôå, ìÝ÷ñé íá êñõþóåé ï êéíçôÞñáò. ■ ÌåôáöÝñåôå ôï ìç÷Üíçìá ðÜíù Þ ìÝóá óå ü÷çìá óå ïñéæüíôéá èÝóç. ■ Áóöáëßæåôå ôï ìç÷Üíçìá, ãéá íá ìçí êõëÞóåé êáé íá ìç ãëéóôñÞóåé. r‡|xˆ˜xˆŒƒŠ‡~ˆ~‰ Êáèáñéóìüò ôùí ðëåõñéêþí ðñïóôáóéþí êáé ôïõ óêáëéóôéêïý åñãáëåßïõ Ïäçãßåò ÷åéñéóìïý – Óêáëéóôéêü ݌ƒŠ‡~ˆ~!Õx€x‡ˆ„‰ ! ՘ƒ{Œƒ†‰ Ãéá ðñïóôáóßá áðü ôñáõìáôéóìïýò ðñéí áðü üëåò ôéò åñãáóßåò óôï ìç÷Üíçìá – óôáìáôÜôå ôïí êéíçôÞñá, – ðåñéìÝíåôå ìÝ÷ñé íá áêéíçôïðïéçèïýí ðëÞñùò üëá ôá êéíïýìåíá ìÝñç êáé íá êñõþóåé ï êéíçôÞñáò, – ôñáâÜôå ôï ìðïõæïêáëþäéï áðü ôï ìðïõæß óôïí êéíçôÞñá, ãéá íá åìðïäßóåôå ôçí áèÝëçôç åêêßíçóç ôïõ êéíçôÞñá. – ôçñåßôå ôéò ðñüóèåôåò õðïäåßîåéò áóöáëåßáò óôï åã÷åéñßäéï ëåéôïõñãßáò êéíçôÞñá. ‡|‡x„„xˆŒƒŠ‡~ˆ~‰ ‡ƒxw€}Ňˆ~, ■ ÅëÝã÷åôå ôç óôÜèìç ôïõ ëáäéïý, áí ÷ñåéáóôåß óõìðëçñþíåôå ëÜäéá. ■ ÅëÝã÷åôå ôç óôáèåñüôçôá ôùí êï÷ëéïóõíäÝóåùí, áí ÷ñåéáóôåß óößããåôå ôéò âßäåò. ■ ÅëÝã÷åôå ôá óõóôÞìáôá áóöáëåßáò. טxƒˆ~ ■ Ëéðáßíåôå üëá ôá êéíçôÜ êáé ôá ðåñéóôñåöüìåíá ìÝñç ìå åëáöñý ëÜäé. ‡†ˆ†Å ÃÝñíåôå ôï ìç÷Üíçìá ðÜíôïôå Ýôóé, þóôå ôï ìðïõæß íá äåß÷íåé ðñïò ôá ðÜíù, ãéá íá ìçí ðñïêýøåé æçìéÜ óôïí êéíçôÞñá áðü êáýóéìá Þ ëÜäéá. r‡|xˆ˜}‰ˆŒƒŠ‡~ˆ~‰ˆŠ†ƒ ƒ~Š‡x ■ Âë. óôï åã÷åéñßäéï ãéá ôïí êéíçôÞñá. ݌ƒŠ‡~ˆ~ ܘx‹†‡ww€}ˆ}­ƒ, ■ Äßíåôå ôï ìç÷Üíçìá óå åîåéäéêåõìÝíï óõíåñãåßï ãéá Ýëåã÷ï êáé óõíôÞñçóç. ‡†ˆ†Å Ôçñåßôå ôéò ðñïäéáãñáöÝò óõíôÞñçóçò óôï åã÷åéñßäéï ëåéôïõñãßáò êéíçôÞñá. ÁíáèÝóáôå óôï ôÝëïò ôçò óåæüí ôïí Ýëåã÷ï êáé ôç óõíôÞñçóç ôïõ ìç÷áíÞìáôïò óå Ýíá åîåéäéêåõìÝíï óõíåñãåßï. ÌåôÜ ôç ÷ñÞóç 10 h 25 h ‡†ˆ†Å ՘ƒ{Œƒ†‰|xŠ†}‡zw‚‚†ƒ x ‚w{xƒ~Š‡Žƒ Ðáñáäßäåôå ôá êáììÝíá ëÜäéá êéíçôÞñùí ãéá áðüóõñóç óôá ó÷åôéêÜ êÝíôñá óõëëïãÞò Þ óå åðé÷åéñÞóåéò áðüóõñóçò. 50 h 100 h ìåôÜ ôç óåæüí ● Êáèáñéóìüò ôïõ ößëôñïõ áÝñá ● ÁëëáãÞ ôïõ ößëôñïõ áÝñá ● ÁëëáãÞ ëáäéþí ) ● Ëßðáíóç ôùí êéíçôþí êáé ôùí ðåñéóôñåöïìÝíùí ìåñþí ● Êáèáñéóìüò ôùí ìðïõæéþí ) ● ÁíÜèåóç áëëáãÞò ôùí ìðïõæéþí ) Êáèáñéóìüò ôïõ øõêôéêïý óõóôÞìáôïò ìå áÝñá êáé ôçò åîÜôìéóçò ) 78 áí ÷ñåéáóôåß ● ● ● Ïäçãßåò ÷åéñéóìïý – Óêáëéóôéêü r‡|xˆ˜xˆŒƒŠ‡~ˆ~‰ ÅëëçíéêÜ ÌåôÜ ôç ÷ñÞóç 10 h 25 h 50 h 100 h ìåôÜ ôç óåæüí áí ÷ñåéáóôåß ÅëÝãîôå ôç ñýèìéóç ôçò æåýîçò, áí ÷ñåéÜæåôáé áðåõèõíèåßôå óå åîåéäéêåõìÝíï óõíåñãåßï ãéá ôçí áíÜëïãç ñýèìéóç ) ● ÁíÜèåóç ñýèìéóçò ôïõ êáñìðéñáôÝñ ) ● Ôñü÷éóìá Þ áëëáãÞ ôïõ óêáëéóôéêïý åñãáëåßïõ ) ● ÁëëáãÞ ôïõ êáðáêéïý ôïõ ñåæåñâïõÜñ ● ÁëëáãÞ ôçò åîÜôìéóçò ) ● ) ) ) ) Âë. “Åã÷åéñßäéï ãéá ôïí êéíçôÞñá” ÁíáèÝôåôå áõôÝò ôéò åñãáóßåò ìüíï óå åîåéäéêåõìÝíï óõíåñãåßï Ðñþôç áëëáãÞ ëáäéþí ìåôÜ áðü 5 þñåò ëåéôïõñãßáò (h) ÁëëáãÞ ëáäéþí áíÜ 25 þñåò ëåéôïõñãßáò (h) êáôÜ ôç ëåéôïõñãßá ìå âáñý öïñôßï Þ óå õøçëÞ èåñìïêñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò Õx€x‡ˆ„‰ ! ՘ƒ{Œƒ†‰Š‡xŒ„xŠˆ„†x Š†ˆx‚ˆŠ}‡|x‚}˜† ÊáôÜ ôïí êáèáñéóìü öïñÜôå ãÜíôéá. ‡†ˆ†Å Êáèáñßæåôå ôï ìç÷Üíçìá ìåôÜ áðü êÜèå ëåéôïõñãßá. ¸íá ìç÷Üíçìá ðïõ äåí Ý÷åé êáèáñéóôåß ïäçãåß óå æçìßåò õëéêïý êáé ëåéôïõñãéêÝò âëÜâåò. ‡†ˆ†Å Ìç ÷ñçóéìïðïéÞóåôå ãéá ôïí êáèáñéóìü ìç÷Üíçìá êáèáñéóìïý ìå õøçëÞ ðßåóç. ■ ÁðïèÝôåôå ôï ìç÷Üíçìá óå óôáèåñÞ, åðßðåäç êáé ïñéæüíôéá åðéöÜíåéá. ■ Êáèáñßæåôå ôéò ðëåõñéêÝò ðñïóôáóßåò êáé ôï óêáëéóôéêü åñãáëåßï ìåôÜ áðü êÜèå ÷ñÞóç ìå íåñü êáé óêïõðßæåôå ôï ìç÷Üíçìá íá óôåãíþóåé. ■ Êáèáñßæåôå ôïí êéíçôÞñá ìå ðáíß êáé âïýñôóá. Üx‡†Å‡ƒx€ˆ~Š†Œ „~Åxƒ„xŠ†‰}Š‰ ‚}Š†Œ‡|˜x‰ ! ՘ƒ{Œƒ†‰‡~ ~‰‚|Ž xƒw‹‚} ~‰ŠŽƒxŠ„ƒŠŽƒ xŒˆ˜„Žƒ Ðñïôïý áðïèçêåýóåôå ôï ìç÷Üíçìá, áäåéÜóôå ôá êáýóéìá áðü ôï ñåæåñâïõÜñ óå êáôÜëëçëï äï÷åßï óôçí ýðáéèñï (âë. óôï åã÷åéñßäéï ãéá ôïí êéíçôÞñá). ¼ôáí ôï ìç÷Üíçìá äåí ðñüêåéôáé íá ÷ñçóéìïðïéçèåß ãéá äéÜóôçìá ìåãáëýôåñï áðü Ýíáí ìÞíá, ð.÷. ìåôÜ ôï ôÝëïò ôçò óåæüí: ■ ÐñïåôïéìÜæåôå ôïí êéíçôÞñá (âë. óôï åã÷åéñßäéï ãéá ôïí êéíçôÞñá). ■ Êáèáñßæåôå ôï ìç÷Üíçìá. ■ Óêïõðßæåôå üëá ôá ìåôáëëéêÜ ìÝñç ôïõ ìç÷áíÞìáôïò ìå ëáäùìÝíï ðáíß Þ ôá øåêÜæåôå ìå ëÜäé øåêáóìïý, ãéá íá ôá ðñïóôáôÝøåôå áðü ôç óêïõñéÜ. ■ Áðïèçêåýåôå ôï ìç÷Üíçìá óå êáèáñü, óôåãíü ÷þñï. r||~ˆ~ Óå êÜèå ÷þñá éó÷ýïõí ïé üñïé åããýçóçò ðïõ åêäüèçêáí áðü ôçí åôáéñåßá ìáò Þ áðü ôïí åéóáãùãÝá. ÂëÜâåò åðéäéïñèþíïõìå óôï ìç÷ÜíçìÜ óáò äùñåÜí óôá ðëáßóéá ôçò åããýçóçò, åöüóïí ç áéôßá èá åßíáé åëÜôôùìá õëéêïý Þ óöÜëìá êáôáóêåõÞò. Óå ðåñßðôùóç ðáñï÷Þò åããýçóçò áðåõèýíåóôå óôï êáôÜóôçìá, áðü ôï ïðïßï áãïñÜóáôå ôï ìç÷Üíçìá Þ óôï ðëçóéÝóôåñï õðïêáôÜóôçìÜ ìáò. ‚~‡†‹†‡˜}‰ˆÅ}Šw „} Š†ƒƒ~Š‡x Ï êáôáóêåõáóôÞò ôïõ êéíçôÞñá öÝñåé åõèýíç ãéá üëá ôá ðñïâëÞìáôá ðïõ áöïñïýí ôïí êéíçôÞñá ó÷åôéêÜ ìå ôçí áðüäïóç/ éó÷ý, ôç ìÝôñçóç éó÷ýïò, ôá ôå÷íéêÜ ÷áñáêôçñéóôéêÜ, ôçí åããýçóç êáé ôï óÝñâéò. Ðëçñïöïñßåò ó÷åôéêÜ èá âñåßôå óôï îå÷ùñéóôü åã÷åéñßäéï ìå ôéò ïäçãßåò ëåéôïõñãßáò ôïõ êéíçôÞñá ðïõ åêäßäåé ï êáôáóêåõáóôÞò ãéá ôïí éäéïêôÞôç/ ÷åéñéóôÞ ôïõ êéíçôÞñá. 79 ÅëëçíéêÜ Ïäçãßåò ÷åéñéóìïý – Óêáëéóôéêü փŠ„}Šˆ~z‚xzƒ ! ՘ƒ{Œƒ†‰Š‡xŒ„xŠˆ„†x Š~ƒx€‚~Š~}˜ƒ~ˆ~Š†Œ ƒ~Š‡x Ðñéí áðü üëåò ôéò åñãáóßåò ó' áõôü ôï ìç÷Üíçìá – óâÞíåôå ôïí êéíçôÞñá, – ðåñéìÝíåôå ìÝ÷ñé íá áêéíçôïðïéçèïýí ðëÞñùò üëá ôá êéíïýìåíá ìÝñç êáé íá êñõþóåé ï êéíçôÞñáò, – ôñáâÜôå ôï ìðïõæïêáëþäéï áðü ôï ìðïõæß. ‡†ˆ†Å ÂëÜâåò óôç ëåéôïõñãßá ôïõ ìç÷áíÞìáôïò Ý÷ïõí åí ìÝñåé áðëÝò áéôßåò, ôéò ïðïßåò ìðïñåßôå íá áíôéìåôùðßæåôå ïé ßäéåò/ïé. óå åîåéäéêåõìÝíï óõíåñãåßï. ÁíáèÝôåôå ôéò åðéóêåõÝò áðïêëåéóôéêÜ óå åîåéäéêåõìÝíï óõíåñãåßï, ôï ïðïßï ÷ñçóéìïðïéåß áõèåíôéêÜ áíôáëëáêôéêÜ. . Óå ðåñßðôùóç áìöéâïëéþí êáé áíÜëïãçò õðüäåéîçò áðåõèõíèåßôå ‡z‚~„x €xƒxŠ˜x փŠ„}Šˆ~ Ï êéíçôÞñáò äåí ôßèåôáé óå ëåéôïõñãßá. Ôï ñåæåñâïõÜñ åßíáé Üäåéï. Ãåìßóôå ôï ñåæåñâïõÜñ ìå êáýóéìá. ÐáëéÜ êáýóéìá. ÁäåéÜóôå ôá ðáëéÜ êáýóéìá óå êáôÜëëçëï äï÷åßï óôçí ýðáéèñï ). Ãåìßóôå ôï ñåæåñâïõÜñ ìå êáèáñÜ, öñÝóêá êáýóéìá ðïõ äåí ðåñéÝ÷ïõí ìüëõâäï. Ï êéíçôÞñáò åßíáé êñýïò, ï ìï÷ëüò ôïõ Choke äåí åßíáé ñõèìéóìÝíïò óôç èÝóç “CHOKE”. Ñõèìßóôå ôïí ìï÷ëü ôïõ Choke óôç èÝóç “CHOKE”. Ï ìï÷ëüò ãêáæéïý äåí åßíáé ñõèìéóìÝíïò óôç èÝóç “START” Þ áíôßóôïé÷á óôïí ìÝãéóôï áñéèìü óôñïöþí. Ñõèìßóôå ôïí ìï÷ëü ãêáæéïý óôç èÝóç “START” – ìÝãéóôï áñéèìü óôñïöþí. Ôï ìðïõæïêáëþäéï äåí åßíáé ôïðïèåôçìÝíï óôï ìðïõæß. ÔïðïèåôÞóôå ôï ìðïõæïêáëþäéï óôï ìðïõæß. ×áëáóìÝíï Þ ëåñùìÝíï ìðïõæß. Êáèáñßóôå ôï ìðïõæß ). Áðåõèõíèåßôå óå åîåéäéêåõìÝíï óõíåñãåßï ãéá ôçí áëëáãÞ ôùí ÷áëáóìÝíùí ìðïõæéþí ). Ôï êáñìðéñáôÝñ Ý÷åé ãåìßóåé. Ñõèìßóôå ôïí ìï÷ëü ôïõ Choke óôç èÝóç “RUN” êáé áíÜøôå ôïí êéíçôÞñá. Äåí ðáôÞèçêå ï äéáóêïñðéóôÞñáò êáôÜ ôçí åêêßíçóç ìå êñýï êéíçôÞñá. ÐáôÜôå ôïí äéáóêïñðéóôÞñá. 80 Ïäçãßåò ÷åéñéóìïý – Óêáëéóôéêü ÅëëçíéêÜ ‡z‚~„x €xƒxŠ˜x փŠ„}Šˆ~ Ï êéíçôÞñáò äåí ëåéôïõñãåß ïìáëÜ (ñåôÜñåé). Ï ìï÷ëüò ôïõ Choke åßíáé ñõèìéóìÝíïò óôç èÝóç “CHOKE”. Ñõèìßóôå ôïí ìï÷ëü ôïõ Choke óôç èÝóç “RUN”. Ôï ìðïõæïêáëþäéï äåí åßíáé êáëÜ ôïðïèåôçìÝíï óôï ìðïõæß. ÔïðïèåôÞóôå ôï ìðïõæïêáëþäéï êáëÜ óôï ìðïõæß. ÐáëéÜ êáýóéìá. Íåñü Þ ñýðïé óôï óýóôçìá åóùôåñéêÞò êáýóçò. ÁäåéÜóôå ôá ðáëéÜ êáýóéìá óå êáôÜëëçëï äï÷åßï óôçí ýðáéèñï ). Ãåìßóôå ôï ñåæåñâïõÜñ ìå êáèáñÜ, öñÝóêá êáýóéìá ðïõ äåí ðåñéÝ÷ïõí ìüëõâäï. Ç ïðÞ åîáåñéóìïý óôï êáðÜêé ôïõ ñåæåñâïõÜñ åßíáé âïõëùìÝíç. Êáèáñßóôå ôï êáðÜêé åîáåñéóìïý. Ôï ößëôñï áÝñá åßíáé ëåñùìÝíï. Êáèáñßóôå ôï ößëôñï áÝñá ). Óâüëïé åìðïäßæïõí ôçí ðåñéóôñïöÞ ôïõ óêáëéóôéêïý åñãáëåßïõ. ÓâÞóôå ôïí êéíçôÞñá êáé ôñáâÞîôå ôï ìðïõæïêáëþäéï áðü ôï ìðïõæß. Êáèáñßóôå ôï óêáëéóôéêü åñãáëåßï. Ìðïõëüíéá Þ âßäåò Ý÷ïõí âãåé Þ Ý÷ïõí ëáóêÜñåé. ÁíôéêáôáóôÞóôå ôá ìðïõëüíéá Þ ôéò âßäåò, áóöáëßóôå ôá ìðïõëüíéá ìå öïõñêÝôá. Ôï óêïéíß æåýîçò äåí åßíáé óùóôÜ ñõèìéóìÝíï. Áðåõèõíèåßôå óå åîåéäéêåõìÝíï óõíåñãåßï ãéá ôç ñýèìéóç ôïõ óêïéíéïý æåýîçò 2). Ï éìÜíôáò Ý÷åé âãåé Þ Ý÷åé êïðåß. Áðåõèõíèåßôå óå åîåéäéêåõìÝíï óõíåñãåßï ãéá ôçí áíôéêáôÜóôáóç ôïõ éìÜíôá ). Ôï óêáëéóôéêü åñãáëåßï åßíáé ÷áëáñü Þ Ý÷åé ëõãßóåé. ÓâÞóôå áìÝóùò ôïí êéíçôÞñá êáé ôñáâÞîôå ôï ìðïõæïêáëþäéï áðü ôï ìðïõæß. ÁíôéêáôáóôÞóôå ôá åëáôôùìáôéêÜ ìÝñç. Ôá ìðïõëüíéá Þ ïé âßäåò Ý÷ïõí ëáóêÜñåé Þ Ý÷ïõí âãåé. ÓâÞóôå áìÝóùò ôïí êéíçôÞñá êáé ôñáâÞîôå ôï ìðïõæïêáëþäéï áðü ôï ìðïõæß. Óößîôå ôéò âßäåò Þ áíôéêáôáóôÞóôå ôá ìðïõëüíéá. Ôï ìç÷Üíçìá äåí óêáëßæåé. Éó÷õñïß êñáäáóìïß ) ) Âë. óôï åã÷åéñßäéï ãéá ôïí êéíçôÞñá ÁõôÝò ïé åñãáóßåò ðñÝðåé íá åêôåëïýíôáé ìüíïí áðü åîåéäéêåõìÝíï óõíåñãåßï 81   07'3URGXFWV$NWLHQJHVHOOVFKDIW ,QGXVWULHVWUD‰H '6DDUEUFNHQ *HUPDQ\ ( ‡     MTD Handelsgesellschaft mbH MTD Denmark ApS MTD Hungária Kft Welser Straße 122 4614 Marchtrenk Messingvej 30 A 8900 Randers Dózsa György út 1 8248 Nemesvámos (  07 24 26 05 55 07 24 26 05 54 (  87 11 91 00 87 11 96 00  (  06 88 51 55 00 06 88 50 55 20  A. Verbeke NV MTD International France MTD Trädgårdsmaskiner Industriepark Nord Tavernierlaan 1 8700 Tielt B.P. 453 Saint-Etienne du Rouvray 76806 Cedex Sätunavägen 3 52141 Falköping (  0 51 40 24 41 0 51 40 37 75 (  02 32 91 94 32 02 32 91 94 36  (  0 51 51 71 00 0 51 57 11 41 4  MTD Motorgeräte GmbH E.P.Barrus LTD MTD Schweiz AG Industriestraße 9–11 73054 Eislingen / Fils Launton Road OX6 0UR Bicester, Oxfordshire Allmendstraße 14 5612 Villmergen (  0 71 61 85 05 0 0 71 61 85 05 70 (  0 18 69 36 36 36 0 18 69 36 36 20  MTD Poland sp. z o.o. UL. Ogrodnicza 1 84-252 Orle (  058 57 20 701 058 57 20 699 © 2005 MTD Products AG (  05 66 18 46 00 05 66 18 46 09
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87

MTD 769-01558 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario