Transcripción de documentos
03537628
Form P6919–EU
Edition 10
January, 2000
TPD1348
GB
INSTRUCTIONS FOR
SERIES CD–EU AND CX–EU GRINDERS
Series CD–EU and CX–EU Grinders are designed for close–quarter work in the metal fabricating
industry, shipyards, pipe fabrication, die and mold manufacturing and limited space
applications. They are particularly good where conduits, pipes, ducts etc. pass through
bulkheads or frames. These small Grinders are very efficient at grinding weld bead and leaving
a fine finish.
Ingersoll–Rand is not responsible for customer modification of tools for applications on which
Ingersoll–Rand was not consulted.
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED.
READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL.
IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION
IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
PLACING TOOL IN SERVICE
USING THE TOOL
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Always operate, inspect and maintain this tool in
accordance with all regulations (local, state, federal
and country), that may apply to hand held/hand
operated pneumatic tools.
For safety, top performance, and maximum durability
of parts, operate this tool at 90 psig (6.2 bar/620 kPa)
maximum air pressure at the inlet with 5/16” (8 mm)
inside diameter air supply hose.
Always turn off the air supply and disconnect the air
supply hose before installing, removing or adjusting
any accessory on this tool, or before performing any
maintenance on this tool.
Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses
and fittings.
Be sure all hoses and fittings are the correct size and
are tightly secured. See Dwg. TPD905–1 for a typical
piping arrangement.
Always use clean, dry air at 90 psig maximum air
pressure. Dust, corrosive fumes and/or excessive
moisture can ruin the motor of an air tool.
Do not lubricate tools with flammable or volatile
liquids such as kerosene, diesel or jet fuel.
Do not remove any labels. Replace any damaged label.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Always wear eye protection when operating or
performing maintenance on this tool.
Always wear hearing protection when operating this
tool.
Keep hands, loose clothing and long hair away from
rotating end of tool.
Anticipate and be alert for sudden changes in motion
during start up and operation of any power tool.
Keep body stance balanced and firm. Do not
overreach when operating this tool. High reaction
torques can occur at or below the recommended air
pressure.
Tool accessories may continue to rotate briefly after
throttle is released.
Air powered tools can vibrate in use. Vibration,
repetitive motions or uncomfortable positions may be
harmful to your hands and arms. Stop using any tool
if discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek
medical advice before resuming use.
Use accessories recommended by Ingersoll–Rand.
This tool is not designed for working in explosive
atmospheres.
This tool is not insulated against electric shock.
The use of other than genuine Ingersoll–Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool performance, and
increased maintenance, and may invalidate all warranties.
Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll–Rand Authorized Servicenter.
Refer All Communications to the Nearest
Ingersoll–Rand Office or Distributor.
Ingersoll–Rand Company 2000
Printed in U.S.A.
WARNING LABEL IDENTIFICATION
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
Always wear eye protection
when operating or performing maintenance on this
tool.
Always turn off the air supply and disconnect the air
supply hose before installing, removing or adjusting
any accessory on this tool,
or before performing any
maintenance on this tool.
Always wear hearing
protection when operating
this tool.
WARNING
WARNING
WARNING
Air powered tools can vibrate
in use. Vibration, repetitive
motions or uncomfortable positions may be harmful to your
hands and arms. Stop using
any tool if discomfort, tingling
feeling or pain occurs. Seek
medical advice before resuming use.
WARNING
WARNING
WARNING
Do not carry the tool by
the hose.
WARNING
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
Operate at 90 psig (6.2 bar/
620 kPa) Maximum air pressure.
Do not use damaged, frayed
or deteriorated air hoses
and fittings.
International Warning Label:
Order Part No. ___________
WARNING
Keep body stance balanced
and firm. Do not overreach
when operating this tool.
GRINDER SPECIFIC WARNINGS
•
•
•
•
•
•
•
•
Do not use this tool if actual free speed exceeds the
nameplate rpm.
Before mounting a wheel, after any tool repair or
whenever a Grinder is issued for use, check free
speed of Grinder with a tachometer to make certain
its actual speed at 90 psig (6.2 bar/620 kPa) does not
exceed rpm stamped or printed on the nameplate.
Grinders in use on the job must be similarly
checked at least once each shift.
Always use the recommended Ingersoll–Rand
Wheel Guard furnished with the Grinder.
Do not use any grinding wheel, bur or other
accessory having a maximum operating speed less
than the free speed of the Grinder in which it is
being used. Always conform to maximum rpm on
grinding wheel blotters.
Inspect all grinding wheels for chips or cracks prior to
mounting. Do not use a wheel that is chipped or
cracked or otherwise damaged. Do not use a wheel
that has been soaked in water or any other liquid.
Make certain grinding wheel properly fits the
arbor. Do not use reducing bushings to adapt a
wheel to any arbor unless such bushings are
supplied by and recommended by the wheel
manufacturer.
After mounting a new wheel, hold the Grinder
under a steel workbench or inside a casting and run it
for at least 60 seconds. Make certain no one is
within the operating plane of the grinding wheel. If
a wheel is defective, improperly mounted or the
wrong size and speed, this is the time it will usually
fail.
•
•
•
•
•
•
2
When starting with a cold wheel, apply it to the
work slowly until the wheel gradually warms up.
Make smooth contact with the work and avoid
any bumping action or excessive pressure.
Always replace a damaged, bent or severely worn
wheel guard. Do not use a wheel guard that has
been subjected to a wheel failure.
Make certain wheel flanges are at least 1/3 the
diameter of grinding wheel, free of nicks, burrs and
sharp edges. Always use wheel flanges furnished by
the manufacturer; never use a makeshift flange or a
plain washer. Tighten Flange Nut securely.
Guard opening must face away from operator.
Bottom of wheel must not project beyond guard.
Series CD200 Grinders have a free speed of 20 000
rpm; Series CD250 and CX250 Grinders have a free
speed of 25 000 rpm; Series CD300 and CX300
Grinders have a free speed of 30 000 rpm and Series
CD350 Grinders have a free speed of 32 000 rpm,
when operated at 90 psig (6.2 bar/620 kPa) air
pressure. Operation at higher air pressure will result
in excessive speed.
Always match collet size with accessory shank size.
Always insert tool shank no less than 10 mm in the
collet. Tighten Collet Nut securely to prevent
accessory from working out during operation of the
Grinder. Check tightness of Collet Nut before
operating the Grinder. Pay particular attention to
the fact that allowed speed of a mounted point is
lowered when the length of the shaft is increased
between end of collet and mounted point (overhang).
PLACING TOOL IN SERVICE
WARNING: Incorrect combinations of grinding wheel, wheel guard and tool speed could result in injury.
Correct combinations are specified below:
Guard Part Number
Wheel Type
AG20–106–3
Wheel Diameter
in. (mm)
Maximum Wheel
Thickness
in. (mm)
Maximum Speed
rpm
3 (76)
1/4 (6.4)
26 250
27
LUBRICATION
MOUNTING THE ROUTER ATTACHMENT
To mount a CD–RK4 Router Attachment to a CD
Series Grinder having a collet, proceed as follows:
Ingersoll–Rand No. 10
Ingersoll–Rand No. 50
1. The Clamp Nut has a left–hand thread. Grasp the tool
in copper–covered vise jaws with the spindle upward
and using the Clamp Nut Wrench or a 1–3/16” wrench,
rotate the Nut clockwise to remove it.
2. Thread the new Motor Clamp Nut onto the Housing
and tighten the Nut between 20 and 25 ft–lb (27 and 34
Nm) torque. This is also a left–hand thread, rotate the
Nut counterclockwise to tighten it.
3. Insert a router bit into the Collet. If the Nosepiece and
Collet Nut were removed, install them and thread the
Collet Nut onto the Collet Body until it is hand tight.
4. Insert the Sprag Pin through the hole in the Motor
Clamp Nut and rotate the Collet Nut until the Pin
sprags the flat on the Collet Body.
5. Using the Sprag Pin to hold the Collet Body and one of
the Collet wrenches on the Collet Nut, tighten the Nut.
6. Install the Nosepiece Adapter over the bit and collet
assembly and thread it onto the Motor Clamp Nut.
Tighten the Adapter between 2 and 3 ft–lb
(2.7 and 4.0 Nm) torque.
7. Install the Adapter Lock Screw in the Adapter and
using a 5/64” hex wrench, tighten it between 12 and 18
in–lb (1.3 and 2.0 Nm) torque.
8. Thread the Locknut onto the Nosepiece Adapter.
9. Thread the Nosepiece Assembly onto the Adapter and
then back the Locknut against the Assembly. Tighten
the Locknut between 14 and 19 ft–lb (19.0 and
25.8 Nm) torque.
10. If a Trimmer Guide is used, thread the Guide into the
Nosepiece Assembly and tighten the Guide between 3
and 4 ft–lb (4.1 and 5.4 Nm) torque.
Ingersoll–Rand No. 68
Always use an air line lubricator with these tools.
We recommend the following Filter–Lubricator–Regulator
Unit:
For International – No. C26–C4–A29
After each two hours of operation, if an air line lubricator is
not used, inject 1/2 to 1 cc of Ingersoll–Rand No. 10 Oil into
the Air Inlet.
MAIN LINES 3 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
TO
AIR
SYSTEM
TO
AIR
TOOL
LUBRICATOR
REGULATOR
FILTER
BRANCH LINE 2 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
DRAIN REGULARLY
COMPRESSOR
(Dwg. TPD905–1)
3
PLACING TOOL IN SERVICE
CHANGING THE ROUTER BIT
3.
To change a Router Bit, proceed as follows:
1.
2.
Using a 5/64” hex wrench, loosen the Adapter Lock
Screw. Unscrew and remove the assembled Nosepiece
Adapter.
Insert the Sprag Pin into the hole in the side of the
Motor Clamp Nut and rotate the Collet Nut until the
Pin sprags the flat on the Collet Body.
4.
5.
Using one of the Collet wrenches, loosen the Collet
Nut. Remove the router bit and insert the new bit into
the Collet. Tighten the Collet Nut.
Remove the Sprag Pin and install the assembled
Nosepiece Adapter over the bit and thread it onto the
Motor Clamp Nut. Tighten the Adapter between 2 and
3 ft–lb (2.7 and 4.0 Nm) torque.
Using a 5/64” hex wrench, tighten Adapter Lock Screw
between 12 and 18 in–lb (1.3 and 2.0 Nm) torque.
TRIMMER GUIDE
OFFSET
Trimmer Guide Dimensions
PART NUMBER FOR ORDERING
(Dwg. TPD1208)
A
B
C
D
E
R120–128–2 (for 1/4” shank)
1–1/2
3/8
3/8
1/8
1/2–20NF
R120–128–7 (for 1/4” shank)
2–1/2
1/2
1/2
3/16
1/2–20NF
K Note: Offset = 1/2 (“B” dimension minus trimmer bit diameter.)
The following equipment is available at an extra price and must be ordered separately:
1. Router Attachment Assembly
for models using 1/4” diameter bits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Part No. CD–RK4
2. Trimmer Guide (for Router Attachments)
for 1/4” shank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Part No. R120–128–2
for 1/4” shank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Part No. R120–128–7
4
PLACING TOOL IN SERVICE
NEW GRINDER TO ACCESSORY COLOR MATCHING GUIDE
Ingersoll–Rand has pioneered a new color code system
designed to:
accessories for each tool through a matching color
code system on the backing pads and/or other
corresponding Grinder accessories.
3. The chart below demonstrates the color code system
between the Grinder and the accessory.
1. Simplify the identification of rated tool speed via a
unique corresponding color match.
2. Easily communicate the appropriate backing pads and
(READ FROM LEFT TO RIGHT)
(Dwg. TPD1146–1)
SPECIFICATIONS
Model
Speed/rpm
HSound Level
dB (A)
Collet
in.
♦Vibrations
Level
mm
Pressure
Power
m/s2
CD350RG4MC–EU, CD350RG4ML–EU
32 000
1/4”
6
80.5
–––
2.3
CD300RG4MC–EU, CD300RG4ML–EU
30 000
1/4”
6
79.0
–––
2.9
CD250RG4MC–EU, CD250RG4ML–EU
25 000
1/4”
6
75.4
–––
3.4
CD200RG4MC–EU, CD200RG4ML–EU
20 000
1/4”
6
75.1
–––
4.9
CX300RG4MC–EU, CX300RG4ML–EU
30 000
1/4”
6
79.0
–––
2.2
CX250RG4MC–EU, CX250RG4ML–EU
25 000
1/4”
6
75.4
–––
2.5
CX200RG4MC–EU, CX200RG4ML–EU
20 000
1/4”
6
75.1
–––
3.5
Model
Speed/rpm
Wheel Guard
HSound Level
dB (A)
♦Vibrations
Level
in
mm
Pressure
Power
m/s2
CD250RH63MC–EU, CD250RH63ML–EU
25 000
3”
76.2
77.9
–––
8.0
CD200RH63MC–EU, CD200RH63ML–EU
20 000
3”
76.2
75.9
–––
1.6
H
♦
Tested in accordance with ANSI S5.1–1971 at free speed
Tested in accordance with ISO8662–1 with artificial unbalanced load at 50% of rated speed for ungoverned tools and at
80% rated free speed for governed tools.
5
DECLARATION OF CONFORMITY
We
Ingersoll–Rand, Co.
(supplier’s name)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(address)
declare under our sole responsibility that the product,
Series CD–EU and CX–EU Grinders
to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of
98/37/EC
Directives.
ISO8662
By using the following Principle Standards:
Serial No. Range:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Ray McCadden
Name and signature of authorised persons
Name and signature of authorised persons
January, 2000
January, 2000
Date
Date
SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY.
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,
degreased and parts be separated by material so that they can be recycled.
6
03537628
Manuel P6919–EU
Révision 10
Janview, 2000
F
MODE D’EMPLOI DES
MEULEUSES DES SÉRIES CD–EU ET CX–EU
NOTE
TPD1348
Les meuleuses des Séries CD–EU et CX–EU sont destinées aux travaux dans des endroits restreints dans
l’industrie des fabrications métalliques, des chantiers navals, des fabrications de tuyauteries, de matrices
et de moules, et pour toutes les applications où l’espace est limité. En particulier, elles sont idéales dans
les endroits où les tubes, tuyauteries, gaines, etc. passent à travers des cloisons ou des châssis. Ces
petites meuleuses sont très efficaces pour le meulage des cordons de soudure lorsqu’une bonne finition
est requise.
Ingersoll–Rand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client pour les adapter à
des applications qui n’ont pas été approuvées par Ingersoll–Rand.
ATTENTION
D’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SECURITÉ SONT JOINTES.
LIRE CE MANUEL AVANT D’UTILISER L’OUTIL.
L’EMPLOYEUR EST TENU À COMMUNIQUER LES INFORMATIONS
DE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL.
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
UTILISATION DE L’OUTIL
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Cet outil doit toujours être exploité, inspecté et
entretenu conformément à toutes les réglementations
(locales, départementales, fédérales et nationales),
applicables aux outils pneumatiques tenus/commandés
à la main.
Pour la sécurité, les performances optimales et la
durabilité maximale des pièces, cet outil doit être
connecté à une alimentation d’air comprimé de
6,2 bar (620 kPa) maximum à l’entrée, avec un flexible
de 8 mm de diamètre intérieur.
Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et
débrancher le flexible d’alimentation avant d’installer,
déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou
d’entreprendre une opération d’entretien quelconque
sur l’outil.
Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords
endommagés, effilochés ou détériorés.
S’assurer que tous les flexibles et les raccords sont
correctement dimensionnés et bien serrés. Voir Plan
TPD905–1 pour un exemple type d’agencement des
tuyauteries.
Utiliser toujours de l’air sec et propre à une pression
maximum de 6,2 bar. La poussière, les fumées
corrosives et/ou une humidité excessive peuvent
endommager le moteur d’un outil pneumatique.
Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides
inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le gasol
ou le carburant d’aviation.
Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute étiquette
endommagée.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Porter toujours des lunettes de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de cet outil.
Porter toujours une protection acoustique pendant
l’utilisation de cet outil.
Tenir les mains, les vêtements flous et les cheveux
longs, éloignés de l’extrémité rotative de l’outil.
Prévoir, et ne pas oublier, que tout outil motorisé est
susceptible d’à–coups brusques lors de sa mise en
marche et pendant son utilisation.
Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se
pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet
outil. Des couples de réaction élevés peuvent se
produire à, ou en dessous, de la pression d’air
recommandée.
La rotation des accessoires de l’outil peut continuer
pendant un certain temps après le relâchement de la
gâchette.
Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant
l’exploitation. Les vibrations, les mouvements
répétitifs et les positions inconfortables peuvent causer
des douleurs dans les mains et les bras. N’utiliser plus
d’outils en cas d’inconfort, de picotements ou de
douleurs. Consulter un médecin avant de
recommencer à utiliser l’outil.
Utiliser les accessoires recommandés par
Ingersoll-Rand.
Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans des
atmosphères explosives,
Cet outil n’est pas isolé contre les chocs électriques,
NOTE
L’utilisation de rechanges autres que les pièces d’origine Ingersoll–Rand peut causer des risques d’insécurité, réduire les
performances de l’outil et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties.
Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service
Ingersoll–Rand le plus proche.
Adressez toutes vos communications au Bureau
Ingersoll–Rand ou distributeur le plus proche.
Ingersoll–Rand Company 2000
Imprimé aux É.U.
SIGNIFICATION DES ETIQUETTES D’AVERTISSEMENT
ATTENTION
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
ATTENTION
Porter toujours une
protection acoustique
pendant l’utilisation de cet
outil.
Porter toujours des lunettes
de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de
cet outil.
ATTENTION
Les outils pneumatiques
peuvent vibrer pendant
l’exploitation. Les vibrations,
les mouvements répétitifs et les
positions inconfortables
peuvent causer des douleurs
dans les mains et les bras.
N’utiliser plus d’outils en cas
d’inconfort, de picotements ou
de douleurs. Consulter un
médecin avant de recommencer
à utiliser l’outil.
Garder une position équilibrée et
ferme. Ne pas se pencher trop
en avant pendant
l’utilisation de cet outil.
Couper toujours l’alimentation
d’air comprimé et débrancher le
flexible d’alimentation avant
d’installer, déposer ou ajuster
tout accessoire sur cet outil, ou
d’entreprendre une opération
d’entretien quelconque sur l’outil.
ATTENTION
Ne pas transporter l’outil
par son flexible.
ATTENTION
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
ATTENTION
ATTENTION
ATTENTION
Utiliser de l’air comprimé
à une pression maximum
de 6,2 bar (620 kPa).
ATTENTION
Ne pas utiliser des flexibles ou
des raccords endommageés,
effilochés ou détériorés.
Etiquette d’avertissement
internationale:
Commander Pièce No.________
AVERTISSEMENTS SPECIFIQUES AUX MEULEUSES
•
•
•
•
•
•
•
•
Ne pas utiliser cet outil si la vitesse à vide réelle
dépasse celle indiquée sur la plaque signalétique.
Avant de monter une meule, après toute réparation de
l’outil ou avant de fournir une meuleuse pour
utilisation, vérifier la vitesse à vide de la meuleuse
avec un tachymètre pour s’assurer que la vitesse réelle
à 6,2 bar (620 kPa) ne dépasse pas celle poinçonnée ou
imprimée sur la plaque signalétique. Les meuleuses
sorties sur chantier doivent être vérifiées de la même
façon au moins une fois par poste.
Utiliser toujours le protège–meule Ingersoll–Rand
fourni avec la meuleuse.
Ne jamais utiliser une meule, une fraise ou tout autre
accessoire ayant une vitesse de service inférieure à la
vitesse à vide de la meuleuse sur laquelle il est monté.
Respecter toujours la vitesse maximum inscrite sur les
disques en papier de la meule.
Inspecter toutes les meules avant de les monter pour
vérifier qu’elles ne présentent pas d’éclats ou de
fissures. Ne jamais utiliser une meule écaillée, fissurée
ou ayant un endommagement quelconque. Ne jamais
utiliser une meule qui a été trempée dans l’eau ou tout
autre liquide.
S’assurer que la meule se monte correctement sur
l’arbre. Ne pas utiliser de bagues réductrices, à moins
que ces bagues soient recommandées et fournies par le
fabricant de la meule.
Après avoir monté une nouvelle meule, tenir la
meuleuse sous un établi en acier ou dans une pièce
coulée et la faire tourner pendant au moins 60
secondes. S’assurer que personne ne se tient dans le
plan de rotation de la meule. Toute meule défectueuse,
mal montée ou de dimension et vitesse incorrectes se
cassera généralement à ce moment là.
Pour commencer le travail avec une meule froide,
l’appliquer lentement contre la pièce jusqu’à ce que la
•
•
•
•
•
•
8
meule s’échauffe progressivement. Mettre la meule en
contact avec la pièce en douceur en évitant tout choc
ou pression excessive.
Remplacer toujours un protège–meule endommagé,
tordu ou très usé. Ne pas utiliser un protège–meule qui
a été soumis à la rupture d’une meule.
S’assurer que les flasques de meule couvrent au moins
1/3 du diamètre de la meule, et qu’ils sont exempts
d’entailles, de bavures et d’arêtes vives. Utiliser
toujours les flasques fournis par le fabricant; ne
jamais utiliser de flasque de provenance douteuse ou
de rondelle plate. Serrer fermement l’écrou du
flasque.
L’ouverture du protège–meule doit être orientée côté
opposé à l’opérateur. Le bas de la meule ne doit pas
dépasser le protège–meule.
Les meuleuses de la Série CD200 ont une vitesse à vide
de 20 000 tr/mn; les meuleuses des Séries CD250,
CX250 ont une vitesse à vide de 25 000 tr/mn; Les
meuleuses des Séries CD300 et CX300 ont une vitesse
à vide de 30 000 tr/mn; Les meuleuses des Séries
CD350 ont une vitesse à vide de 32 000 tr/mn
lorsqu’exploitées avec une pression d’air de 6,2 bar
(620 kPa). L’exploitation à une pression supérieure
produira une vitesse excessive.
Toujours choisir une pince adaptée à la dimension de
la queue de l’accessoire.
La queue de l’outil doit toujours être insérée dans la
pince sur au moins 10 mm. Serrer fermement l’écrou
de pince pour éviter tout desserrage de l’accessoire
pendant l’emploi de la meuleuse. Vérifier le serrage de
l’écrou de pince avant de mettre la meuleuse en
marche. Ne jamais oublier que la vitesse admissible
d’une meule sur tige doit être réduite lorsque la
longueur de la tige entre le bout de la pince et la meule
(porte–à–faux) est augmentée.
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
ATTENTION:Une mauvaise combinaison de roue d’affûtage, de protection de roue et de vitesse de l’outil peut provoquer un
accident corporel. Les combinaisons correctes sont spécifiées ci–dessous:
Référence de la
protection
Type de roue
AG20–106–3
Diamètre de roue
mm (po.)
Epaisseru maximale
de roue
mm (po.)
Vitesse maximale
(t/min)
3 (76)
1/4 (6.4)
26 250
27
LUBRIFICATION
Ingersoll–Rand No. 10
Ingersoll–Rand No. 50
MONTAGE DE L’ACCESSOIRE DE
DÉFONÇAGE
Le montage d’un accessoire de défonçage CD–RK4 sur
une meuleuse de la Série CD équipée d’une pince est
effectué de la façon suivante :
1. L’écrou de serrage est fileté à gauche. Serrer l’outil
dans un étau équipé de mordaches en cuivre, avec la
broche dirigée vers le haut, puis déposer l’écrou en le
tournant dans le sens des aiguilles d’une montre avec
la clé d’écrou de serrage ou une clé de 1–3/16”.
2. Visser le nouvel écrou de serrage de moteur sur le
corps, et le serrer à un couple de 27 à 34 Nm (20 à 25
ft–lb). Cet écrou est aussi fileté à gauche. Tourner
l’écrou dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre pour le serrer.
3. Monter une fraise dans la pince. Si le nez et l’écrou de
pince ont été déposés, les remonter et visser l’écrou de
pince sur le corps en le serrant à la main seulement.
4. Insérer la goupille d’arrêt dans le trou de l’écrou de
serrage du moteur, et tourner l’écrou de pince jusqu’à
ce que la goupille vienne en butée sur le plat du corps
de pince.
5. En utilisant la goupille d’arrêt pour retenir le corps et
une des clés de pince sur l’écrou de pince, serrer ce
dernier.
6. Monter l’adaptateur de nez sur l’ensemble fraise et
pince, et le visser sur l’écrou de serrage du moteur.
Serrer l’adaptateur à un couple compris entre 2,7 et 4,0
Nm (2 et 3 ft–lb).
7. Monter la vis de blocage de l’adaptateur dans
l’adaptateur et, à l’aide d’une clé pour six pans creux
de 5/64”, la serrer à un couple compris entre 1,3 à 2,0
Nm (12 et 18 in–lb).
8. Visser l’écrou de blocage sur l’adaptateur de nez.
9. Visser l’ensemble de nez sur l’adaptateur et ramener le
contre–écrou contre l’ensemble. Serrer le contre–écrou
à un couple compris entre 19,0 et 25,8 Nm (14 et 19
ft–lb).
10. Lorsqu’un guide de fraisage est utilisé, le visser dans le
nez et serrer le guide à un couple compris entre 4,1 et
5,4 Nm (3 et 4 ft–lb).
Ingersoll–Rand No. 68
Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous
recommandons l’emploi du filtre–régulateur–lubrificateur
suivant :
International – No. C26–C4–A29
Toutes les deux heures de fonctionnement, si un
lubrificateur de ligne n’est pas utilisé, injecter 1/2 à 1 cm3
d’huile Ingersoll–Rand No. 10 dans le raccord d’admission.
TUYAUTERIE PRINCIPALE
AU MOINS 3 FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION D’AIR
DE L’OUTIL
VERS LE
RÉSEAU D’AIR
COMPRIMÉ
VERS
L’OUTIL
PNEUMATIQUE
LUBRIFICATEUR
FILTRE
RÉGULATEUR
LIGNE SECONDAIRE AU
MOINS 2 FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION
D’AIR DE L’OUTIL
VIDANGER
RÉGULIÈREMENT
COMPRESSEUR
(Plan TPD905–1)
9
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
CHANGEMENT DE LA FRAISE
3.
Pour changer la fraise, procéder comme suit :
1. A l’aide d’une clé pour six pans creux de 5/64”,
desserrer la vis de blocage de l’adaptateur. Dévisser et
déposer l’adaptateur de nez assemblé.
2. Insérer la goupille d’arrêt dans le trou sur le côté de
l’écrou de serrage du moteur, et tourner l’écrou de
pince jusqu’à ce que la goupille vienne en butée sur le
plat du corps de pince.
4.
5.
Desserrer l’écrou de pince à l’aide d’une des clés.
Retirer la fraise, et monter la nouvelle fraise dans la
pince. Serrer l’écrou de pince.
Déposer la goupille d’arrêt et monter l’adaptateur de
nez assemblé sur la fraise, et le visser sur l’écrou de
serrage du moteur. Serrer l’adaptateur à un couple
compris entre 2,7 et 4,0 Nm (2 et 3 ft–lb).
A l’aide d’une clé pour six pans creux de 5/64”, serrer
la vis de blocage de l’adaptateur à un couple compris
entre 1,3 à 2,0 Nm (12 et 18 in–lb).
GUIDE DE FRAISAGE
DESAXAGE
Dimensions du guide de fraisage
(Plan TPD1208)
A
B
C
D
R120–128–2 (pour tige de 1/4”)
1–1/2
3/8
3/8
1/8
1/2–20NF
R120–128–7 (pour tige de 1/4”)
2–1/2
1/2
1/2
3/16
1/2–20NF
NUMERO DE REFERENCE POUR LA
COMMANDE
E
K NB: Décalage = 1/2 (dimension ”B” moins diamètre de la fraise)
Les équipements suivants sont disponibles contre supplément et doivent être commandés séparément:
1. Accessoire de défonçage
pour modèles utilisant des fraises de 1/4” de diamètre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Réf. CD–RK4
2. Guide de fraisage (pour accessoires de défonçage)
(pour tige de 1/4”) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Réf. R120–128–2
(pour tige de 1/4”) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Réf. R120–128–7
10
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
NOUVEAU GUIDE DE CORRESPONDANCE MEULEUSE/ACCESSOIRE À CODE COULEUR
Ingersoll–Rand a lancé un nouveau système de code couleur
destiné à:
1.
2.
Simplifier l’identification des vitesses nominales des
outils grâce à un code couleur de correspondance unique.
Faire correspondre facilement les plateaux–supports et les
accessoires à chaque outil grâce à l’introduction d’un
code couleur d’identification sur les plateaux et/ou les
accessoires des meuleuses.
Le tableau ci–dessous illustre le système d’identification
couleur pour les meuleuses et les accessoires.
3.
(A LIRE DE GAUCHE A DROITE)
COULEUR
DE VITESSE
SUR PLAQUE
SIGNALETIQUE
VITESSE
NOMINALE
DE
L’OUTIL
ROUGE
ORANGE
JAUNE
VERT
BLEU
GRIS
OCRE
VIOLET
GAMME SURE DES ACCESSOIRES (VITESSE MAXIMALE DE FONCTIONNMENT)
35 000
30 000
25 000
20 000
18 000
15 000
12 000
9 000
ROUGE
ORANGE
JAUNE
VERT
BLEU
GRIS
OCRE
VIOLET
(Plan TPD1146–1)
SPÉCIFICATIONS
Modèle
Vitesse tr/mn
HNiveau de son
dB (A)
Pince
pouces mm
♦Niveau de
vibration
Pression
Puissance
m/s2
CD350RG4MC–EU, CD350RG4ML–EU
32 000
1/4”
6
80.5
–––
2.3
CD300RG4MC–EU, CD300RG4ML–EU
30 000
1/4”
6
79.0
–––
2.9
CD250RG4MC–EU, CD250RG4ML–EU
25 000
1/4”
6
75.4
–––
3.4
CD200RG4MC–EU, CD200RG4ML–EU
20 000
1/4”
6
75.1
–––
4.9
CX300RG4MC–EU, CX300RG4ML–EU
30 000
1/4”
6
79.0
–––
2.2
CX250RG4MC–EU, CX250RG4ML–EU
25 000
1/4”
6
75.4
–––
2.5
CX200RG4MC–EU, CX200RG4ML–EU
20 000
1/4”
6
75.1
–––
3.5
Modèle
Vitesse tr/mn
Protège–meule
en mm
HNiveau de son
dB (A)
♦Niveau de
vibration
Pression
Puissance
m/s2
CD250RH63MC–EU, CD250RH63ML–EU
25 000
3”
76.2
77.9
–––
8.0
CD200RH63MC–EU, CD200RH63ML–EU
20 000
3”
76.2
75.9
–––
1.6
H
♦
Testé conformément à ANSI S5.1–1971 en vitesse libre
Testé conformément à ISO8662–1 avec charge artificielle déséquilibrée à 50% de la vitesse nominale pour outils
non–contrôlés et à 80% de la vitesse libre nominale pour outils contrôlés.
11
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ
Nous
Ingersoll–Rand, Co.
(nom du fournisseur)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(adresse)
déclarons sous notre seule responsabilité que le produit:
Meuleuses des Séries CD–EU et CX–EU
objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives:
98/37/CE
ISO8662
en observant les normes de principe suivantes:
N o. Serie:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Ray McCadden
Nom et signature des chargés de pouvoir
Name and signature of authorised persons
Janview, 2000
Janview, 2000
Date
Date
NOTE
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE.
A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l’outil, de dégraisser les pièces et de les séparer en
fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés.
12
03537628
Form–Nr. P6919–EU
Ausgabe 10
D
Januar, 2000
GEBRAUCHSANWEISUNG FÜR
SCHLEIFMASCHINEN DER BAUREIHE CD–EU UND CX–EU
TPD1348
HINWEIS
Schleifmaschinen der Baureihe CD–EU und CX–EU wurden entwickelt für den Einsatz in der
Metallindustrie, auf Schiffswerften, bei der Rohrherstellung, Stempel– und Gußformherstellung
und Anwendungen auf engem Raum. Sie sind vor allem dort von Vorteil, wo Kanäle, Rohre,
Leitungen usw. unter Stützwänden oder Trägern entlangführen. Die kleinen Schleifmaschinen
sind äußerst leistungsstark beim Schleifen von Schweißraupen und hinterlassen eine glatte
Oberfläche.
Ingersoll–Rand lehnt jede Haftung für Veränderungen an Werkzeugen ab, die ohne vorherige
Rücksprache mit Ingersoll–Rand vorgenommen werden.
ACHTUNG
NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE.
DIESES HANDBUCH VOR INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES UNBEDINGT LESEN.
DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESEM HANDBUCH GEGEBENEN
INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN.
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
WERKZEUGEINSATZ
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Das Werkzeug stets nach den örtlich und landesweit
geltenden Vorschriften für
handgehaltene/handbetriebene Druckluftwerkzeuge
betreiben.
Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung und
Haltbarkeit der Teile sollte dieses Werkzeug mit einem
maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa (90 psig)
am Lufteinlaß und einem Luftzufuhrschlauch 8 mm
Innendurchmesser betrieben werden.
Vor Montage, Demontage oder Verstellung von
Aufsetzteilen bzw. Wartungsarbeiten dieses
Werkzeugs die Druckluftversorgung allseitig
abschalten und Druckluftschlauch abschließen.
Keine beschädigten, durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse
verwenden.
Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse die
passende Größe haben und korrekt befestigt sind. In
Zeichnung TPD905–1 ist eine typische
Rohrleitungsanordnung abgebildet.
Stets saubere, trockene Luft verwenden und einen
Luftdruck von 6,2 bar verwenden. Staub, ätzende
Dämpfe und/oder Feuchtigkeit können den Motor
eines Druckluftwerkzeuges beschädigen.
Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oder flüchtigen
Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel schmieren.
Keine Aufkleber entfernen. Beschädigte
Aufkleberaustauschen.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz
tragen.
Hände, lose Bekleidungsstücke und lange Haare vom
rotierenden Ende des Werkzeuges fernhalten.
Bei Start und Betrieb eines Werkzeuges auf
Rückschlag achten und darauf vorbereitet sein.
Während des Betreibens für festen Halt sorgen und
den Körper nicht zu weit nach vorne beugen. Bei
Betrieb mit empfohlenem oder niedrigerem Luftdruck
können hohe Reaktionsdrehmomente auftreten.
Nach dem Loslassen des Drückers kann das Werkzeug
noch kurz weiterschlagen.
Druckluftbetriebene Werkzeuge können während des
Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige
Bewegungen oder unbequeme Positionen können
schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen,
Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug nicht mehr
benutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem
Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen.
Stets von Ingersoll–Rand empfohlenes Zubehör
verwenden.
Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven
Atmosphären geeignet.
Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag
isoliert.
HINWEIS
Die Verwendung von nicht Original–Ingersoll–Rand–Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und erhöhten
Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen.
Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste Ingersoll–Rand–
Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll–Rand
Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel
Ingersoll–Rand Company 2000
Druck: U.S.A.
ANWEISUNGEN AUF WARNSCHILDERN
ACHTUNG
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
ACHTUNG
ACHTUNG
Beim Betreiben oder Warten
dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses
Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.
ACHTUNG
Vor Wartungsarbeiten oder
dem Austausch von Zubehör
ist das Werkzeug von der
Druckluftversorgung abzuschalten.
ACHTUNG
Druckluftbetriebene Werkzeuge
können während des Betriebs
vibrieren. Vibrationen, häufige
gleichförmige Bewegungen oder
unbequeme Positionen können
schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln
oder Schmerzen das Werkzeug
nicht mehr benutzen. Vor dem
erneuten Arbeiten mit dem
Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen.
ACHTUNG
Das Werkzeug nicht am
Schlauch tragen.
ACHTUNG
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
ACHTUNG
Während des Betreibens für
festen Halt sorgen und den
Körper nicht zu weit nach vorne
beugen.
•
•
•
•
•
•
•
•
ACHTUNG
Keine beschädigten,
durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche
und Anschlüsse verwenden.
Internationales Warnschild:
Teile Nr. _______________
Mit einem maximalen
Luftdruck von 6,2 bar/620
kPa (90 psig) betreiben.
SCHLEIFMASCHINEN–SPEZIFISCHE WARNHINWEISE
Das Werkzeug nicht einsetzen, wenn die tatsächliche freie
Drehzahl die auf dem Typenschild angegebene Drehzahl
überschreitet.
Vor dem Aufsetzen einer Schleifscheibe, nach jeder
Werkzeugreparatur oder vor dem Ersteinsatz einer
Schleifmaschine ist stets mit einem Tachometer sicher zu
stellen, daß die tatsächliche freie Drehzahl der
Schleifmaschine bei 6,2 bar/620 kPa (90 psig) die auf dem
Typenschild eingestempelte oder gedruckte Drehzahl
nicht überschreitet. Ebenso müssen im Einsatz befindliche
Schleifmaschinen mindestens einmal pro Schicht
überprüft werden.
Stets die empfohlene, mit der Schleifmaschine gelieferte
Ingersoll–Rand Schleifscheibenschutzvorrichtung
verwenden.
Niemals eine Schleifscheibe, einen Grat oder sonstiges
Zubehör verwenden, dessen
Höchstbetriebsgeschwindigkeit geringer als die freie
Drehzahl der eingesetzten Schleifmaschine ist. Stets die
Höchstdrehzahl des Schleifscheibenpapieres beachten.
Vor dem Aufsetzen alle Schleifscheiben auf Löcher und
Risse überprüfen. Keine Schleifscheiben verwenden, die
Löcher, Risse oder sonstige Schäden aufweisen. Keine
Schleifscheiben verwenden, die über längere Zeit mit
Wasser oder einer anderen Flüssigkeit in Kontakt waren.
Darauf achten, daß die Schleifscheibe richtig auf der
Spindel sitzt. Keine Reduzierhülsen verwenden, um eine
Schleifscheibe an eine Spindel anzupassen, es sei denn,
eine entsprechende Hülse wurde vom Scheibenhersteller
mitgeliefert und empfohlen.
Nach bem Aufsetzen einer neuen Schleifscheibe die
Schleifmaschine unter einer Stahlwerkbank oder hinter
einem Metallschutz mindestens 60 Sekunden lang
laufenlassen. Darauf achten, daß sich niemand in
Reichweite der Schleifmaschine aufhält. Ist eine
Schleifscheibe defekt, unsachgemäß aufgesetzt oder hat
die falsche Größe und Drehzahl, wird sich dies hier
gewöhnlich herausstellen.
Beim Starten mit einer kalten Schleifscheibe ist diese
vorsichtig an das Werkstück heranzuführen, bis sie sich
•
•
•
•
•
•
14
auf Betriebstemperatur erwärmt hat. Der Kontakt mit
dem Werkstück sollte glatt und ohne Stoßbewegungen
oder zu hohen Druck erfolgen.
Beschädigte, verbogene oder stark verschlissene
Schleifscheibenschutzvorrichtungen stets auswechseln.
Keine Schleifscheibenschutzvorrichtungen verwenden,
unter deren Einsatz ein Schleifscheibenausfall auftrat.
Darauf achten, daß die Schleifscheibenflansche
mindestens ein Drittel des Durchmessers der
Schleifscheibe haben und keine Kerben, Grate oder
scharfen Kanten aufweisen. Stets die empfohlene, mit der
Schleifmaschine gelieferte Ingersoll–Rand
Schleifscheibenflansche verwenden. Keinen provisorischen
Flansch oder eine blanke Scheibe verwenden. Die
Flanschmutter festziehen.
Die Öffnung der Schutzvorrichtung muß vom Bediener
abgewandt sein. Der untere Rand der Schleifscheibe darf
nicht über die Schutzvorrichtung hinausragen.
Schleifmaschinen der Baureihe CD200 haben eine freie
Drehzahl von 20000 U/min. Schleifmaschinen der
Baureihe CD250 und CX250 haben eine freie Drehzahl
von 25000 U/min, Schleifmaschinen der Baureihe
CD300 und CX300 haben eine freie Drehzahl von
30000 U/min und Schleifmaschinen der Baureihe
CD350 haben eine freie Drehzahl von 32000 U/min
bei einem Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa (90 psig).
Das Betreiben des Werkzeuges bei höherem
Luftdruck führt zu einer überhöhten Drehzahl.
Die Spannfuttergröße muß stets mit der Schaftgröße
des Werkzeugvorsatzes übereinstimmen.
Den Schaft des Werkzeugvorsatzes mindestens 10 mm
in das Spannfutter einführen. Die Spannmutter
festziehen, so daß sich der Werkzeugvorsatz während
des Betriebs der Schleifmaschine nicht lösen kann.
Vor dem Betreiben der Schleifmaschine die Festigkeit
der Spannmutter überprüfen. Es ist zu beachten, daß
sich die zulässige Drehzahl eines Werkzeugvorsatzes
mit zunehmender Schaftlänge zwischen
Spannfutterende und Werkzeugvorsatz verringert
(Ausladung).
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
ACHTUNG: Falsche Kombination von Schleifscheiben, Schutzverkleidungen und Werkzeugdrehzahl kann Verletzungen
zur Folge haven. Korrekte Kombinationen werden unten angegeben:
Schutzverkleidung
Teilnummer
Scheibentyp
AG20–106–3
Scheibendurchmesser
mm (Zoll)
Scheibenbreite max.
mm (Zoll)
Höchstdrehzahl
(U/min.)
3 (76)
1/4 (6,4)
26 250
27
SCHMIERUNG
Ingersoll–Rand Nr. 10
Ingersoll–Rand Nr. 50
MONTAGE DES FRÄSVORSATZES
Bei der Montage eines Fräsvorsatzes CD–RK4 an einer
Schleifmaschine der Baureihe CD mit Spannfutter wird
folgendermaßen vorgegangen:
1. .Die Spannmutter hat ein Linksgewinde. Mit nach
oben weisender Spindel das Werkzeug in
kupferüberzogene Schraubstockbacken einspannen und
mit dem Spannmutterschlüssel oder einem 1–3/16 Zoll
Schlüssel die Mutter zum Abschrauben im
Uhrzeigersinn drehen.
2. Die neue Motorspannmutter auf das Gehäuse
schrauben und mit 27 – 34 Nm (20 – 25 ft–lb)
festziehen. Diese hat ebenfalls ein Linksgewinde; die
Mutter zum Festziehen gegen den Uhrzeigersinn
drehen.
3. Einen Fräskopf in das Spannfutter einsetzen. Falls das
Mundstück und die Spannmutter entfernt wurden, das
Mundstück anbauen und die Spannmutter auf das
Spannfutter aufschrauben und von Hand festziehen.
4. Den Steckstift durch die Bohrung in der
Motorspannmutter stecken und die Spannmutter des
Spannfutters drehen, bis der Stift gegen die
Abflachung am Spannfuttergehäuse ansitzt.
5. Während das Spannfuttergehäuse vom Steckstift
gehalten wird, mit einem der Spannfutterschlüssel die
Spannmutter festziehen.
6. Den Mundstück–Adapter über den Fräskopf und das
Spannfutter setzen und auf die Motorspannmutter
aufschrauben. Den Adapter mit 2,7 – 4,0 Nm
(2 – 3 ft–lb) festziehen.
7. Die Adapter–Arretierschraube in den Adapter
einsetzen und mit einem 5/64 Zoll Sechskantschlüssel
mit 1,3 – 2,0 Nm (12 – 18 in–lb) festziehen.
8. Die Gegenmutter auf den Mundstückadapter
schrauben.
9. Das Mundstück auf den Adapter schrauben und die
Gegenmutter dagegenschrauben. Die Gegenmutter mit
19,0 – 25,8 Nm (14 – 19 ft–lb) festziehen.
10. Wird eine Fräskopfführung verwendet, diese in das
Mundstück schrauben und mit 4,1 – 5,4 Nm
(3 – 4 ft–lb) festziehen.
Ingersoll–Rand Nr. 68
Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden.Es
wird folgende Filter–Regler–Öler–Kombination empfohlen:
Ingersoll–Rand Modell–Nr. C26–C4–A29
Wird kein Leitungsöler verwendet, nach jeweils zwei
Betriebsstunden 0,5 – 1 ccm Ingersoll–Rand–Öl Nr. 10 in
den Lufteinlaß des Werkzeuges geben.
ZUM
DRUCKLUFTSYSTEM
HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
ZUM
DRUCKLUFTWERKZEUG
ÖLER
REGLER
NEBENROHRLEITUNG
MIT ZWEIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
FILTER
KOMPRESSOR
REGELMÄSSIG
ABLASSEN
(Zeichn. TPD905–1)
15
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
AUSWECHSELN EINES FRÄSKOPFS
Beim Auswechseln eines Fräskopfs wie folgt vorgehen:
1. Mit einem 5/64 Zoll Sechskantschlüssel die
Gegenmutter für den Adapter lösen. Die Baugruppe
Mundstück–Adapter abschrauben und abnehmen.
2. Den Steckstift durch die Bohrung in der
Motorspannmutter stecken und die Spannmutter des
Spannfutters drehen, bis der Stift gegen die
Abflachung am Spannfuttergehäuse ansitzt.
3. Mit einem der Spannfutterschlüssel die Spannmutter
4.
5.
des Spannfutters abschrauben. Fräskopf aus dem
Spannfutter nehmen und den neuen Fräskopf einsetzen.
Die Spannmutter des Spannfutters festziehen.
Steckstift herausziehen, die Baugruppe
Mundstück–Adapter über dem Fräskopf anbringen und
auf die Motorspannmutter aufschrauben. Den Adapter
mit 2,7 – 4,0 Nm (2 – 3 ft–lb) festziehen.
Mit einem 5/64 Zoll Sechskantschlüssel die
Gegenmutter für den Adapter mit 1,3 – 2,0 Nm (12 –
18 in–lb) festziehen.
FRÄSKOPFFÜHRUNG
OFFSET
Maße
TEILENUMMER
Zeichn. TPD1208)
a.
b.
c.
d.
E
R120–128–2 (für 1/4” Schaft)
1–1/2
3/8
3/8
1/8
1/2–20NF
R120–128–7 (für 1/4” Schaft)
2–1/2
1/2
1/2
3/16
1/2–20NF
K Hinweis: Absatz = 1/2 (“B”–Abmessungen minus Fräskopfdurchmesser)
Folgende Ausrüstung ist gegen Aufpreis erhältlich und gesondert zu bestellen:
1. Fräsvorsatz, komplett
für Modelle mit Fräsköpfen von 1/4” Durchmesser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Teilenummer CD–RK4
2. Fräskopfführung (für Fräsvorsatz)
für 1/4” Schaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Teilenummer R120–128–2
für 1/4” Schaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Teilenummer R120–128–7
16
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
FARBKENNUNGSSYSTEM FÜR NEUE SCHLEIFMASCHINEN UND ZUBEHÖR
Werkzeuges durch eine eindeutige Farbkennung auf
den Aufnahmevorrichtungen und/oder anderen
entsprechenden Schleifmaschinen–Zubehörteilen.
Die nachfolgende Tabelle veranschaulicht das
Farbkennungssystem zwischen Schleifmaschine und
Zubehör:
Ingersoll–Rand hat ein neues Farbkennungssystem entwickelt,
das folgende Vorteile bietet:
1.
2.
Einfache Identifikation der Nenndrehzahl des
Werkzeuges durch einen eindeutigen Farbcode.
Einfache Identifikation der jeweiligen
Aufnahmevorrichtungen und Zubehörteile jedes
3.
(VON LINKS NACH RECHTS)
DREHZAHL–
FARBE AUF
TYPENSCHILD
NENN–
DREH–
ZAHL
BETRIEBSSICHERHEIT, ZUBEHÖR (MAXIMALE DREHZAHL)
ROT
ROT
ORANGE
GELB
GRÜN
BLAU
GRAU
BRAUN
VIOLETT
ORANGE
GELB
GRÜN
BLAU
GRAU
BRAUN
VIOLETT
(Zeichnung TPD1146–1)
TECHNISCHE DATEN
Modell
Drehzahl/
U/Min
Spannfutter
in. mm
HSchallpegel
dB (A)
♦Schwin–
gungs–
intensität
Druck
Leistung
m/s2
CD350RG4MC–EU, CD350RG4ML–EU
32 000
1/4”
6
80.5
–––
2.3
CD300RG4MC–EU, CD300RG4ML–EU
30 000
1/4”
6
79.0
–––
2.9
CD250RG4MC–EU, CD250RG4ML–EU
25 000
1/4”
6
75.4
–––
3.4
CD200RG4MC–EU, CD200RG4ML–EU
20 000
1/4”
6
75.1
–––
4.9
CX300RG4MC–EU, CX300RG4ML–EU
30 000
1/4”
6
79.0
–––
2.2
CX250RG4MC–EU, CX250RG4ML–EU
25 000
1/4”
6
75.4
–––
2.5
CX200RG4MC–EU, CX200RG4ML–EU
20 000
1/4”
6
75.1
–––
3.5
Modell
Drehzahl/
U/Min
Schleifscheibenschutzvorrichtung
in mm
HSchallpegel
dB (A)
Druck
Leistung
♦Schwin–
gungs–
intensität
CD250RH63MC–EU, CD250RH63ML–EU
25 000
3”
76.2
77.9
–––
8.0
CD200RH63MC–EU, CD200RH63ML–EU
20 000
3”
76.2
75.9
–––
1.6
H
♦
Gemäß ANSI S5.1–1971 bei freier Drehzahl getestet
Gemäß ISO8662–1 mit einer künstlichen, unsymmertischen Belastung bei 50% der Nenndrehzahl für ungeregelte
Werkzeuge und 80% der freien Nenndrehzahl für geregelte Werkzeuge getestet.
17
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Ingersoll–Rand, Co.
Wir
(Name des Herstellers)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(Adresse)
erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte:
Schleifmaschinen der Baureihe CD–EU und CX–EU
auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien:
98/37/EG
unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen
ISO8662
entsprechen:
Serien–Nr.–Bereich:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Ray McCadden
Name und Unterschrift der Bevollmächtigten
Name and signature of authorised persons
Januar, 2000
Januar, 2000
Datum
Date
HINWEIS
DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN.
Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten
getrennt der Wiederverwertung zuzuführen.
18
03537628
Modulo P6919–EU
Edizione 10
Gennaio, 2000
I
ISTRUZIONI PER
SMERIGLIATRICI SERIE CD–EU E CX–EU
TPD1348
AVVISO
Le smerigliatrici delle serie CD–EU e CX–EU sono state progettate per il lavoro in ambienti
ristretti nell’industria metallurgica, nei cantieri navali, nelle aziende produttrici di tubi, di stampi
e nelle applicazioni in cui lo spazio è limitato. Sono particolarmente efficienti nei casi di
condotte, tubazioni e condutture passanti attraverso paratie o telai. Queste piccole
smerigliatrici sono molto efficienti nell’asportare bave di saldatura e produrre una rifinitura di
elevata qualità.
La Ingersoll–Rand non è responsabile delle modifiche apportate agli attrezzi dai clienti per
adattarli ad applicazioni per le quali la Ingersoll–Rand non sia stata interpellata.
AVVERTENZA
IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA.
LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE L’ATTREZZO.
È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE QUEST’INFORMAZIONE
NELLE MANI DELL’OPERATORE.
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
COME USARE L’ATTREZZO
•
•
•
•
•
•
•
•
Usare, ispezionare e mantenere sempre
quest’attrezzo secondo tutti i regolamenti (locali,
statali, federali e nazionali), che possano essere
applicabili agli attrezzi a mano pneumatici.
Per sicurezza, massime prestazioni e massima
durabilità delle parti, usare quest’attrezzo ad una
massima pressione d’aria di 90 psig (6,2 bar/620
kPa) all’ingresso con un flessibile di alimentazione
dell’aria con diametro interno di 5/16” (8 mm).
Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare il
relativo tubo dall’attrezzo, prima di installare,
togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure
prima di eseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dell’attrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi danneggiati,
consunti o deteriorati.
Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle
corrette dimensioni e saldamente serrati.
Consultare il disegno TPD905–1 per una tipica
disposizione dei tubi.
Usare sempre aria pulita ed asciutta alla pressione
max di 90 psig. Polvere, fumi corrosivi e/o un
eccesso di umidità possono rovinare il motore di un
attrezzo pneumatico.
Non lubrificare gli utensili con liquidi infiammabili
o volatili come kerosene, gasolio o combustibile per
aviogetti.
Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali
etichette danneggiate.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se ne esegue la
manutenzione.
Indossare sempre delle cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Tenere le mani, gli indumenti sciolti ed i capelli
lunghi distanti dall’estremità battente dell’attrezzo.
Fare attenzione e cercare di anticipare improvvise
variazioni di movimento durante l’avviamento e
l’uso di qualsiasi utensile pneumatico.
Nell’usare l’attrezzo, mantenere con il corpo una
posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante l’uso di questo attrezzo. Delle elevate
reazioni di coppia si possono verificare alla
pressione d’aria raccomandata o inferiore.
L’accessorio dell’utensile potrebbe continuare a
funzionare brevemente dopo che è stata disinserita
l’immissione.
Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante
l’uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le
posizioni scomode possono risultare dannosi per le
mani e le braccia. Interrompere l’uso dell’utensile
se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o
dolore. Interpellare un medico prima di riprendere
il lavoro.
Usare accessori raccomandati dalla Ingersoll–Rand.
Questo utensile non è stato progettato per operare in
atmosfere esplosive.
Questo utensile non è isolato contro le scosse
elettriche.
AVVISO
L’uso di ricambi non originali Ingersoll–Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni
dell’attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie.
Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di
assistenza tecnica Ingersoll–Rand.
Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino
concessionario od ufficio Ingersoll–Rand.
Ingersoll–Rand Company 2000
Stampato in U.S.A.
IDENTIFICAZIONE DELLE ETICHETTE DI AVVERTENZA
AVVERTENZA
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
Indossare sempre degli
occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se
ne esegue la manutenzione.
Indossare sempre delle
cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Disinserire sempre
l’alimentazione aria e staccare il
relativo tubo, prima di installare,
togliere o regolare qualsiasi
accessorio, oppure prima di
eseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dell’attrezzo.
AVVERTENZA
AVVERTENZA
Gli attrezzi pneumatici possono
vibrare durate l’uso. Le
vibrazioni, i movimenti ripetitivi
o le posizioni scomode possono
risultare dannosi per le mani e le
braccia. Interrompere l’uso
dell’utensile se si avvertono
sintomi di disagio fisico,
formicolio o dolore. Interpellare
un medico prima di riprendere il
lavoro.
AVVERTENZA
Non trasportare l’attrezzo
tenendolo per il tubo.
AVVERTENZA
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
AVVERTENZA
Nell’usare l’attrezzo, mantenere
con il corpo una posizione salda
e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante l’uso di questo attrezzo.
Lavorare con massima
pressione aria di 90 psig
(6,2 bar/620 kPa).
Non adoperare tubi e raccordi
danneggiati, consunti o
deteriorati.
Etichette di avvertenza
internazionali:
Ordine Parte Nr. __________
AVVERTENZE SPECIFICHE PER LE SMERIGLIATICI
•
•
•
•
•
•
•
•
Non utilizzare questo attrezzo se la velocità libera
effettiva supera il valore indicato sulla targhetta dei dati.
Prima di montare una mola, dopo una qualsiasi
riparazione dell’attrezzo, oppure ogni qualvolta una
smerigliatrice viene consegnata all’operatore per l’uso,
controllare con un contagiri la velocità libera della
smergliatrice onde accetarsi che la sua velocità effettiva
alla pressione di 90 psig (6,2 bar/620kPa) non supera il
valore in giri/min. Le smerigliatrici in uso sul luogo di
lavoro devono essere sottoposto a un controllo analogo
almeno ad ogni turn di lavoro.
Usare sempre la cuffia di protezione Ingersoll–Rand
consigliata e fornita insieme alla smerigliatrice.
Non adoperare alcuna mola, fresa o altro accessorio
avente una velocità operativa massima inferiore alla
velocità libera della smerigliatrice su cui tale accessorio
deve essere montato. Attenersi sempre alla massima
velocità indicata sull’etichetta delle mole.
Controllare che tutte le mole non presentono
scheggiature o incrinature prima di montarle
sull’attrezzo. Non utilizzare una mola scheggiata,
incrinata o altrimenti danneggiata. Non adoperare una
mola scheggiata, incrinata o altrimenti danneggiata. Non
utilizzare una mola che sia stata tenuta a bagno
nell’acqua o in altro liquido.
Assicurarsi che la mola calza correttamente sull’albero.
Non utilizzare delle boccole di riduzione per adattare una
mola ad un albero, a meno che tali boccole non siano
state fornite e consigliate dal fabbricante della mola.
Dopo aver montato una nuova mola, posizionare la
smerigliatrice sotto un banco di lavoro in acciaio, o
all’interno di un pezzo fuzo ed azionarla per almeno 60
secondi. Assicurarsi che nessuno si trova nel piano
operativo della smerigliatrice. Se una mola disco è
difettosa, montata erroneamente o della dimensione o
velocità sbagliata, essa, generalmente, si romperà
durante questo collaudo.
•
•
•
•
•
•
20
Quando si inizia a lavorare con una mola fredda
applicarla alla superficie di lavoro lentamente, finchè non
si riscalda gradualmente. Portare la mola a contatto con
la superficie di lavoro un maniera progressiva, evitando
gli urti e la pressione eccessiva.
Sostituire sempre una cuffia di protezione danneggiata,
piegata o gravemente usurata. Non utilizzare una cuffia
di protezione che sia stata soggeta ad una rottura della
mola.
Assicurarsi che le flange della mola siano pari ad almeno
1/3 del diametro della mola. Usare sempre le flange della
mola fornita dal fabbricante; noon adoperare mai una
flangia improvvisata, oppure una rondella liscia. Serrare
saldamente il dado della fangia.
L’apertura della cuffia di protezione deve essere rivolta
in direzione opposta all’operatore. La parte inferiore
della mola non deve sporgere oltre la cuffia di protezione.
Smerigliatri delle serie CD200 hanno una velocità libera
di 20000 giri/min; Smerigliatri delle serie CD250 e
CX250 hanno una velocità libera di 25000 giri/min; Le
smerigliatrici serie CD300 e CX300 hanno una velocità
libera di 30000 giri/min; Le smerigliatrici serie CD350
hanno una velocità libera di 32000 giri/min quando
azionata ad una pressione d’aria di 90 psig (6,2 bar/
620 kPa). Operazione a pressione d’aria maggiore
causerà eccessiva velocità.
Assicurarsi sempre che la dimensione della pinza
corrisponda a quella del gambo dell’accessorio.
Inserire sempre il gambo dell’attrezzo nella pinza in
misura non inferiore a 10 mm. Serrare accuratamente il
dado della pinza, onde impedire la fuoriuscita
dell’accessorio durante l’azionamento della
smerigliatrice. Controllare il serraggio del dado della
pinza prima di azionare la smergliatricie. Prestare
particolare attenzione al fatto che la velocità consentita di
una mola a gambo viene diminuita quando la lunghezza
dell’albero tra l’estremità della pinza e la mola viene
incrementata (sporgenza).
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
AVVERTENZA: Combinazioni scorrette di mola, coprimola e velocità dell’attrezzo possono risultare in infortuni.
Le combinazioni corrette sono specificate qui di seguito:
Codice pezzo del
coprimola
Tipo di mola
AG20–106–3
Diametro della mola
Velocità massima
(giri al minuto)
mm (pollici)
Spessore massimo
della mola
mm (pollici)
3 (76)
1/4 (6,4)
26 250
27
LUBRIFICAZIONE
Ingersoll–Rand Nr. 10
Ingersoll–Rand Nr. 50
MONTAGGIO DELL’ACCESSORIO PER
CONTORNATRICE
Per montare l’accessorio per contornatrice CD–RK4 ad
una smerigliatrice della serie CD munita di pinza,
procedere nel modo seguente :
1. Il dado della frizione ha una filettatura sinistrorsa.
Afferrare l’attrezzo con le ganasce di un morsa con
rivestimento in rame con l’albero rivolto verso l’alto e
usando la pinza del dado della frizione o una chiave da
1–3/16”, ruotare il dado in senso orario per rimuoverlo.
2. Avvitare il nuovo dado del morsetto del motore sulla
cassa e serrarlo ad una coppia compresa tra 27 e 34 Nm
(tra 20 e 25 ft–lb). Questo dado ha una filettatura
sinistrorsa, ruotarlo in senso antiorario per serrarlo.
3. Inserire la punta contornatrice nella pinza. Se vengono
rimossi l’elemento cilindrico e il dado della pinza,
installare ed avvitare il dado della pinza sul relativo
corpo.
4. Inserire lo spinotto antirotazione nel foro del dado
della pinza del motore e ruotare il dado della pinza fin
quando lo spinotto non si trova sul corpo della pinza.
5. Utilizzando lo spinotto antirotazione per bloccare il
corpo della pinza ed una delle chiavi pinza sul dado,
serrare il dado.
6. Installare l’adattatore sopra la punta e l’assieme pinza
ed avvitarlo sul dado di bloccaggio del motore. Serrare
l’adattatore ad una coppia compresa tra 2,7 e 4,0 Nm
(2 e 3 ft–lb).
7. Installare la vite di bloccaggio dell’adattatore in
quest’ultimo e serrarla ad una coppia compresa tra 1,3
e 2,0 Nm (12 e 18 in–lb) utilizzando una chiave
esagonale da 5/64”.
8. Avvitare il controdado sull’adattatore dell’elemento
cilindrico.
9. Avvitare il gruppo del corpo cilindrico e quindi
stringere il controdado sul gruppo. Serrare il
controdado ad una coppia compresa tra 19,0 e 25,8 Nm
(14 e 19 ft–lb).
10. Se viene adoperata una guida per contornatrice,
avvitarla e serrarla ad una coppia compresa tra 4,1 e
5,4 Nm (3 e 4 ft–lb).
Ingersoll–Rand Nr. 68
Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea.
Si raccomanda l’uso del seguente gruppo
filtro–regolatore–lubrificatore:
per gli altri paesi – Nr. C26–C4–A29
Dopo ogni due ore di funzionamento, se non viene usato
un lubrificatore di linea, iniettare da 1/2 a 1 cc di olio
Ingersoll–Rand Nr. 10 nell’entrata aria.
ALL’IMPIANTO
PNEUMATICO
TUBAZIONE
PRINCIPALE, 3 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
ALL’UTENSILE
PNEUMATICO
LUBRIFICATORE
REGOLATORE
FILTRO
DIRAMAZIONE, 2 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
SVUOTARE
REGOLARMENTE
COMPRESSORE
(il disegno TPD905–1)
21
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
CAMBIO DEL MANDRINO PILOTA
3.
Per cambiare il mandrino pilota, procedere nel modo
seguente:
1. Utilizzando una chiave esagonale da 5/64”, allentando
la vite del blocco dell’adattatore. Svitare e rimuovere
l’adattatore montato del corpo cilindrico.
2. Inserire lo spinotto antirotazione nel foro sulla parte
laterale del dado di bloccaggio del motore e ruotare il
dado della pinza fin quando lo spinotto non si trova sul
corpo della pinza.
4.
5.
Utilizzando una delle chiavi della pinza, allentare il
dado della pinza. Rimuovere il mandrino pilota ed
inserire il nuovo mandrino nella pinza. Serrare il dado
della pinza.
Rimuovere lo spinotto antirotazione ed installare
l’adattatore montato del corpo cilindrico sul mandrino
e serrarlo sul dado di bloccaggio del motore. Serrare
l’adattatore ad una coppia compresa tra 2,7 e 4,0 Nm
(2 e 3 ft–lb).
Utilizzando una chiave esagonale da 5/64”, serrare la
vite di blocco dell’adattatore ad una coppia compresa
tra 1,3 e 2,0 Nm (12 e 18 in–lb).
GUIDA DI RIFILATURA
OFFSET
Dimenzione della guida di rifilatura
CATALOGO PER
(Disegno TPD1208)
a.
b.
c.
d.
E
R120–128–2 (per gambo da 1/4”)
1–1/2
3/8
3/8
1/8
1/2–20NF
R120–128–7 (per gambo da 1/4”)
2–1/2
1/2
1/2
3/16
1/2–20NF
K Nota: offset = 1/2 (dimensione “B” meno diametro della punta di rifilatura)
I seguenti accessori sono disponibili a pagamento e devono essere ordinati separatamente.
1. Complessivo accessorio per contrornatrice
per modelli che utilizzano punte dal diametro 1/4” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Catalogo. CD–RK4
2. Guida di rifilatura (per accessori della contornatrice)
per gambo da 1/4” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Catalogo. R120–128–2
per gambo da 1/4” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Catalogo. R120–128–7
22
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
NUOVA GUIDA A COLORI PER L’APPAIAMENTO DI ACCESSORI E SMERIGLIATRICE
La Ingersoll–Rand ha ideato un nuovo sistema di codici
colorati inteso a :
2. Indicare facilmente gli accessori ed i platorelli
appropriati perciascun attrezzo mediante un sistema di
codici colorati applicati suiplatorelli e/o gli altri
accessori per la smeriglitrice.
3. La tabella qui in basso illustra il sistema di codici
colorati per lasmerigliatrice e gli accessori.
1. Semplificare l’individuazione della velocità nominale
dell’ attrezzomediante una speciale corrispondenza di
codici colorati.
(LEGGERE DA SINISTRA A DESTRA)
COLORE
VELOCITÀ SU
TARGHETTA
DATI
VELOCITÀ
NOMINALE
ATTREZZO
ROSSO
ARANCIONE
GIALLO
VERDE
BLU
GRIGIO
MARRONE
VIOLA
35 000
30 000
25 000
20 000
18 000
15 000
12 000
9 000
GAMMA DI SICUREZZA ACCESSORI (MASSIMA VELOCITÀ OPERATIVA)
35 000
30 000
25 000
20 000
18 000
15 000
12 000
9 000
ROSSO
ARANCIONE
GIALLO
VERDE
BLU
GRIGIO
MARRONE
VIOLA
(il disegno TPD1146–1)
SPECIFICA
Modello
Velocità,
giri/min
Anello metallico
poll.
HLivello suono
dB (A)
♦Livello di
vibrazione
mm
Pressione
Potenza
m/s2
CD350RG4MC–EU, CD350RG4ML–EU
32 000
1/4”
6
80.5
–––
2.3
CD300RG4MC–EU, CD300RG4ML–EU
30 000
1/4”
6
79.0
–––
2.9
CD250RG4MC–EU, CD250RG4ML–EU
25 000
1/4”
6
75.4
–––
3.4
CD200RG4MC–EU, CD200RG4ML–EU
20 000
1/4”
6
75.1
–––
4.9
CX300RG4MC–EU, CX300RG4ML–EU
30 000
1/4”
6
79.0
–––
2.2
CX250RG4MC–EU, CX250RG4ML–EU
25 000
1/4”
6
75.4
–––
2.5
CX200RG4MC–EU, CX200RG4ML–EU
20 000
1/4”
6
75.1
–––
3.5
Modello
Velocità,
giri/min
Cuffia della mola
poll.
mm
HLivello suono
dB (A)
♦Livello di
vibrazione
Pressione
Potenza
m/s2
CD250RH63MC–EU, CD250RH63ML–EU
25 000
3”
76.2
77.9
–––
8.0
CD200RH63MC–EU, CD200RH63ML–EU
20 000
3”
76.2
75.9
–––
1.6
H
♦
Collaudato secondo i criteri ANSI S5.1–1971 a velocità libera
Collaudato secondo i criteri ISO8662–1 con carico artificiale non bilanciato a 50% della velocità nominale per attrezzi
non regolamentari e a velocità libera nominale dell’80% per attrezzi regolamentari.
23
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi
Ingersoll–Rand, Co.
(nome del fornitore)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(indirizzo)
dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto:
Smerigliatrci Serie CD–EU e CX–EU
a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive:
98/37/CE
ISO8662
secondo i seguenti standard:
Numeri di Serie:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Ray McCadden
Nome e firma delle persone autorizzate
Name and signature of authorised persons
Gennaio, 2000
Gennaio, 2000
Data
Date
AVVISO
CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE.
Quando l’attrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i componenti secondo i
materiali in modo da poterli riciclare.
24
03537628
Impreso P6919–EU
Edición 10
E
Enero, 2000
INSTRUCCIONES PARA
AMOLADORAS MODELOS CD–EU Y CX–EU
TPD1348
NOTA
Las Amoladoras Serie CD–EU y CX–EU están diseñadas para trabajo de cercanía en la industria de
fabricación de metales, astilleros, fabricación de tuberías, fabricación de moldes y troqueles y
aplicaciones en espacios reducidos. Resultan especialmente eficaces para aquellas situaciones en las
que los conductos, tuberías, etc. atraviesan tabiques o bastidores. Estas pequeñas amoladoras son muy
eficaces para rectificar cordones de soldadura y dejar un acabado fino.
Ingersoll–Rand no aceptará responsabilidad alguna por la modificación de las herramientas efectuada
por el cliente para las aplicaciones que no hayan sido consultadas con Ingersoll–Rand.
AVISO
SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD.
LEA ESTE MANUAL ANTES DE USAR LA HERRAMIENTA.
ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL OPERARIO
ESTÉ AL TANTO DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE ESTE MANUAL.
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN
USO DE LA HERRAMIENTA
SERVICIO
• Use siempre protección ocular cuando maneje, o
•
•
•
•
•
•
•
•
Use, inspeccione y mantenga esta herramienta siempre
de acuerdo con todas las normativas (locales, estatales,
federales, nacionales), que apliquen a las herramientas
neumáticas de operación y agarre manual.
Para seguridad, máximo rendimiento y vida de
servicio de las piezas, use esta herramienta a una
presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa en
la admisión de manguera de suministro de aire con
diámetro interno de 8 mm.
Corte siempre el suministro de aire y desconecte la
manguera de suministro de aire antes de instalar,
desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar cualquier operación
de mantenimiento de la misma.
No utilice mangueras de aire y accesorios dañados,
desgastados ni deteriorados.
Asegúrese de que todas las mangueras y accesorios
sean del tamaño correcto y estén bien apretados. Vea
Esq. TPD905–1 para un típico arreglo de tuberías.
Use siempre aire limpio y seco a una presión máxima
de 90 bar. El polvo, los gases corrosivos y/o el exceso
de humedad podrían estropear el motor de una
herramienta neumática.
No lubrique las herramientas con líquidos inflamables
o volátiles tales como queroseno, gasoil o combustible
para motores a reacción.
No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta
dañada.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
realice operaciones de mantenimiento en esta
herramienta.
Use siempre protección para los oídos cuando maneje
esta herramienta.
Mantenga las manos, la ropa suelta y el cabello largo
alejados del extremo giratorio de la herramienta.
Anticipe y esté alerta sobre los cambios repentinos en
el movimiento durante la puesta en marcha y el
manejo de toda herramienta motorizada.
Mantenga una postura de cuerpo equilibrada y firme.
No estire demasiado los brazos al manejar la
herramienta. Pueden ocurrir reacciones de alto par a,
o a menos de, la recomendada presión de aire.
Los accesorios de la herramienta podrían seguir
girando brevemente después de haber soltado la
palanca de estrangulación.
Las herramientas neumáticas pueden vibrar durante
el uso. La vibración, repetición o posiciones incómodas
pueden dañarle los brazos y manos. En caso de
incomodidad, sensación de hormigueo o dolor, deje de
usar la herramienta. Consulte a un médico antes de
volver a usarla otra vez.
Utilice únicamente los accesorios Ingersoll–Rand
recomendados.
Esta herramienta no ha sido diseñada para trabajar
en ambientes explosivos.
Esta herramienta no está aislada contra descargas
eléctricas.
NOTA
El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll–Rand podría poner en peligro la seguridad, reducir el
rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda garantía.
Las reparaciones sólo serán realizadas por personal cualificado y autorizado. Consulte con el centro de servicio Ingersoll–Rand
autorizado más próximo.
Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o al
distribuidor Ingersoll–Rand más próximo.
Ingersoll–Rand Company 2000
Impreso en EE. UU.
ETIQUETAS DE AVISO
AVISO
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Usar siempre protección ocular
al manejar o realizar operaciones de mantenimiento en
esta herramienta.
ADVERTENCIA
Cortar siempre el suministro
de aire y desconectar la manguera de suministro de aire
antes de instalar, retirar o ajustar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar
cualquier operación de mantenimiento de la misma.
Usar siempre protección
para los oídos al manejar
esta herramienta.
ADVERTENCIA
Las herramientas neumáticas
pueden vibrar durante el uso.
La vibración, los movimientos
repetitivos o las posiciones
incómodas podrían dañarle los
brazos y las manos. En caso
de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, dejar de
usar la herramienta. Consultar
al médico antes de volver a utilizarla.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
ADVERTENCIA
Mantener una postura del cuerpo
equilibrada y firme. No estirar demasiado los brazos al manejar la
herramienta.
ADVERTENCIA
No utilizar mangueras de aire
y accesorios dañados, desgastados ni deteriorados.
No coger la herramienta
por la manguera para levantarla.
Manejar la herramienta a una
presión de aire máxima de 90
psig (6,2 bar/620 kPa).
Etiqueta de Aviso
Internacional:
Pida Pieza No. ___________
AVISOS ESPECÍFICOS DE AMOLADORA
•
•
•
•
•
•
•
•
No use esta herramienta si la velocidad libre real
excede la indicada en la placa de identificación.
Antes de montar una muela, y después de todas las
reparaciones de herramienta y siempre que se
proporcione una Amoladora para su uso, compruebe
la velocidad libre de dicha Amoladora con un
tacómetro para asegurarse que su velocidad real a
90 psig (620 bar/6,2 kPa) no exceda las rpm
estampadas o impresas en la placa de identificación.
Las Amoladoras usadas en trabajos deberán ser
examinadas similarmente como mínimo una vez en
cada jornada de trabajo.
Use siempre el Cubremuela Ingersoll–Rand
recomendado y suministrado con la Amoladora.
No use nunca una muela, taladro rotatorio dental o
cualquier otro accesorio que tenga una velocidad
máxima de funcionamiento menor que la velocidad
libre de la Amoladora en la que se esté usando.
Cumpla siempre las rpm máximas indicadas en los
distanciadores de la muela.
Inspeccione todas las muelas antes de su montaje para
ver si tienen grietas o roturas. No use una muela que
esté rota o agrietada o dañada de cualquier otra
forma. No use una muela que haya estado a remojo en
agua o en cualquier otro líquido.
Asegúrese de que la muela esté bien puesta en la
espiga. No use anillos reductores para adaptar una
muela a la espiga a menos que estos hayan sido
suministrados y recomendados por el fabricante de
muelas.
Después de haber montado una muela nueva, sujete la
Amoladora bajo un banco de acero o en un molde y
hágala funcionar durante 60 segundos como mínimo.
Asegúrese que no haya nadie en el entorno de
operación de muela. Si la muela es defectuosa, está
mal montada o es del tamaño y velocidad incorrectas,
normalmente fallará en este momento.
•
•
•
•
•
•
26
Cuando ponga en marcha una muela en frío, aplíquela
lentamente al trabajo hasta que se caliente
gradualmente. Contacte la zona de trabajo
suavemente, y evite golpes o exceso de presión.
Cambie siempre un cubremuela dañado, torcido o
muy desgastado. No use un cubremuela que haya
experimentado un fallo de muela.
Asegúrese que las bridas de muela sean de un
diámetro mínimo de 1/3 de la muela y que estén libres
de marcas, abrasiones y bordes afilados. Use siempre
las bridas de muela suministradas por el fabricante;
no use nunca una brida casera o arandela normal.
Apriete la Tuerca de Brida de manera segura.
La apertura del cubremuela deberá estar orientada
hacia afuera del operario. La parte inferior de la
muela no deberá proyectarse fuera del cubremuela.
Las Amoladoras Modelos CD200 tienen una velocidad
libre de 20 000 rpm; Las Amoladoras Modelos CD250
y CX250 tienen una velocidad libre de 25 000 rpm;
Las Amoladoras Modelos CD300 y CX300 tienen una
velocidad libre de 30 000 rpm; Las Amoladoras
Modelos CD350 tienen una velocidad libre de 32 000
rpm;cuando se operan a una presión de aire máxima
de 90 psig (6,2 bar/620 kPa). Si se utiliza la
herramienta a una presión de aire comprimido mayor,
se causará exceso de velocidad.
Empareje siempre el tamaño de pinza con el tamaño
de vástago de accesorio.
Inserte siempre el vástago de herramienta en la pinza
un mínimo de 10 mm. Apriete la Tuerca de Pinza de
manera segura para evitar que se salga el accesorio
durante el funcionamiento de la Amoladora.
Compruebe el apriete de Tuerca de Pinza antes de
usar la Amoladora. Preste especial atención al hecho
de que la velocidad permitida de un punto de montaje
disminuye cuando se incrementa la longitud de eje
entre extremo de pinza y punto de montaje (saliente).
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
AVISO:
Combinaciones incorrectas de rueda de rectificación, protector de rueda y velocidad de herramienta puedan
resultar en lesionamientos. Las combinaciones correctas se especifican a continuación:
Número de Pieza del
Protector
Tipo de Rueda
AG20–106–3
Diámetro de Rueda
mm (in.)
Grosor Máximo de
Rueda
mm (in.)
Velocidad Máxima
(rpm)
3 (76)
1/4 (6,4)
26 250
27
LUBRICACIÓN
Ingersoll–Rand Nº 10
Ingersoll–Rand Nº 50
MONTAJE DEL ACCESORIO DE
FRESADO
Para montar un accesorio de fresado CD–RK4 en una
amoladora de la serie CD con pinza, proceda de la
manera siguiente:
1. La tuerca de fijación tiene una rosca hacia la izquierda.
Sujete la herramienta en un tornillo de banco con
mordazas cubiertas de cobre con el eje hacia arriba y
utilice la llave para tuercas de fijación o una llave de
1–3/16” para girar la tuerca hacia la derecha y sacarla.
2. Enrosque una tuerca nueva de fijación del motor en la
carcasa y apriétela entre 27 y 34 Nm. Puesto que se
trata también de una rosca hacia la izquierda, gire la
tuerca hacia la izquierda para apretarla.
3. Introduzca una broca de fresado en la pinza. Si se
quitaron la pieza de extremo y la tuerca de la pinza,
móntelas y enrosque la tuerca en el cuerpo de la pinza,
apretándola con los dedos.
4. Introduzca el pasador fijador a través del orificio en la
tuerca de fijación del motor y gire la tuerca de la pinza
hasta que el pasador fije la parte plana del cuerpo de la
pinza.
5. Utilice el pasador fijador para sujetar el cuerpo de la
pinza y apriete la tuerca de la pinza con una de las
llaves para pinza.
6. Coloque el adaptador de la pieza de extremo sobre el
conjunto de pinza y broca de fresado y enrósquelo en
la tuerca de fijación del motor. Apriete el adaptador
entre 2,7 y 4,0 Nm.
7. Instale el tornillo de bloqueo en el adaptador y utilice
una llave exagonal de 5/64” para apretarlo entre 1,3 y
2,0 Nm.
8. Enrosque la contratuerca en el adaptador de la pieza de
extremo.
9. Enrosque el conjunto de pieza de extremo en el
adaptador y gire la contratuerca para apretarla contra el
conjunto. Apriete la contratuerca entre 19,0 y 25,8
Nm.
10. Si se utiliza una guía de recorte, enrosque la guía en la
pieza de extremo y apriete dicha guía entre 4,1 y 5,4
Nm.
Ingersoll–Rand Nº 68
Utilice siempre un lubricador de aire comprimido con estas
herramientas. Recomendamos la siguiente unidad de
Filtro–Lubricador–Regulador:
Internacional – Nº. C26–C4–A29
Después de cada dos horas de uso, a menos que se use un
lubricante de línea de aire comprimido, inyecte 2 – 1 cc de
Aceite Ingersoll–Rand Nº 1 en la Admisión de Aire.
AL SISTEMA
NEUMÁTICO
TUBERÍAS PRINCIPALES 3
VECES EL TAMAÑO DE
ENTRADA DE HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
A LA
HERRA–
MIENTA
NEUMÁTICA
LUBRICADOR
REGULADOR
TUBERÍA DE RAMAL
2 VECES EL TAMAÑO
DE ENTRADA DE
HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
PURGAR
PERIÓDICAMENTE
FILTRO
COMPRESOR
(Esq. TPD905–1)
27
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
CAMBIO DE LA BROCA DE FRESADO
3.
Para cambiar la broca de fresado, proceda de la forma
siguiente.
1. Utilice una llave exagonal de 5/64” para aflojar el
tornillo de bloqueo del adaptador. Desenrosque el
adaptador ensamblado de la pieza de extremo y quítelo.
2. Introduzca el pasador fijador en el orificio del costado
de la tuerca de fijación del motor y gire la tuerca de la
pinza hasta que el pasador fije la parte plana del cuerpo
de la pinza.
4.
5.
Utilice una de las llaves para pinza para aflojar la
tuerca de la pinza. Extraiga la broca de fresado e
introduzca la otra broca en la pinza. Apriete la tuerca
de la pinza.
Quite el pasador fijador, coloque el adaptador
ensamblado de la pieza de extremo sobre la broca y
enrósquelo en la tuerca de fijación del motor. Apriete
el adaptador entre 2,7 y 4,0 Nm.
Utilice una llave exagonal de 5/64” para apretar el
tornillo de bloqueo del adaptador entre 1,3 y 2,0 Nm.
GUÍA DE RECORTE
DESCENTRAMIENTO
Dimensiones de la guía de recorte
NUMERO DE PIEZA PARA PEDIDO
(Esq. TPD1208)
A
B
C
D
E
R120–128–2 (para mango de 1/4 pulg.)
1–1/2
3/8
3/8
1/8
1/2–20NF
R120–128–7 (para mango de 1/4 pulg.)
2–1/2
1/2
1/2
3/16
1/2–20NF
K Nota: Descentramiento = 1/2 (dimensión “B” menos diámetro de broca de recorte.)
El siguiente equipo está disponible a un precio adicional y debe ser pedido por separado:
1. Conjunto de accesorio de fresado
para modelos con broca de 1/4 pulg. de diámetro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pieza Nº. CD–RK4
2. Guía de recorte (para accesorios de fresado)
para mango de 1/4 pulg. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pieza Nº. R120–128–2
para mango de 1/4 pulg. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pieza Nº. R120–128–7
28
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
NUEVO SISTEMA DE CÓDIGO DE COLORES
Ingersoll–Rand ha introducido un nuevo sistema de
codificación de colores diseñado para:
1.
2.
Simplificar la identificación de la velocidad de
herramienta regulada por una codificación de colores
correspondientes única.
Comunicar fácilmente los accesorios y almohadillas de
3.
refuerzo correspondientes a cada herramienta gracias a un
sistema de codificación de colores en las almohadillas de
repuesto o/y otros accesorios de Amoladora
correspondientes.
La tabla que aparece más abajo muestra el sistema de
codificación de colores entre Amoladora y accesorio.
(LEA DE IZQUIERDA A DERECHA)
COLOR DE
VELOCIDAD EN
PLACA DE
IDENTIFICACION
ROJO
NARANJA
AMARILLO
VERDE
AZUL
GRIS
VELOCIDAD
DE
HERRA–
MIENTA
35
30
25
20
18
15
MARRON 12
VIOLETA 9
000
000
000
000
000
000
000
000
LIMITE DE SEGURIDAD DE ACCESORIO (MAXIMA VELOCIDAD DE OPERACION)
35 000
30 000
25 000
20 000
18 000
15 000
12 000
9 000
ROJO
NARANJA
AMARILLO
VERDE
AZUL
GRIS
MARRON
VIOLETA
(Esq. TPD1146–1)
ESPECIFICACIONES
Modelo
Velocidad/rpm
HNivel de Sonido
Pinza
dB (A)
pulg. mm
♦Nivel de
Vibraciones
Presión
Potencia
m/s2
CD350RG4MC–EU, CD350RG4ML–EU
32 000
1/4”
6
80.5
–––
2.3
CD300RG4MC–EU, CD300RG4ML–EU
30 000
1/4”
6
79.0
–––
2.9
CD250RG4MC–EU, CD250RG4ML–EU
25 000
1/4”
6
75.4
–––
3.4
CD200RG4MC–EU, CD200RG4ML–EU
20 000
1/4”
6
75.1
–––
4.9
CX300RG4MC–EU, CX300RG4ML–EU
30 000
1/4”
6
79.0
–––
2.2
CX250RG4MC–EU, CX250RG4ML–EU
25 000
1/4”
6
75.4
–––
2.5
CX200RG4MC–EU, CX200RG4ML–EU
20 000
1/4”
6
75.1
–––
3.5
Modelo
Velocidad/rpm
Cubremuela
HNivel de Sonido
dB (A)
Presión
Potencia
♦Nivel de
Vibraciones
CD250RH63MC–EU, CD250RH63ML–EU
25 000
3”
76.2
77.9
–––
8.0
CD200RH63MC–EU, CD200RH63ML–EU
20 000
3”
76.2
75.9
–––
1.6
H
♦
Probado en conformidad con ANSI S5.1–1971 a velocidad libre
Probado en conformidad con ISO8662–1 con carga desequilibrada artificial a 50% de la velocidad nominal para las
herramientas sin reguladores y a 80% de la velocidad libre nominal para las herramientas reguladas.
29
DECLARACION DE CONFORMIDAD
Los abajo firmantes
Ingersoll–Rand, Co.
(nombre del proveedor)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(domicilio)
Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto:
Amoladoras Modelos CD–EU y CX–EU
a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las
directivas:
98/37/CE
ISO8662
conforme a los siguientes estándares:
Gama de No. de Serie:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Ray McCadden
Nombre y firma de las personas autorizadas
Name and signature of authorised persons
Enero, 2000
Enero, 2000
Fecha
Date
NOTA
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO DESTRUYA.
Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la herramienta, desengrasarla y separar
las piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas.
30
03537628
Form P6919–EU
Versie 10
Januari, 2000
NL
INSTRUCTIES VOOR
TYPEN CD–EU EN CX–EU SLIJPMACHINES
TPD1348
LET WEL
Typen CD–EU en CX–EU Slijpmachines zijn bedoeld voor gebruik bij werk op korte afstand in metaal
verwerkende industrieën, scheepswerven, fabricage van pijpen en buizen, matrijzen– en gietstukfabricage en
toepassingen in beperkte ruimten. Zij zijn uitermate geschikt waar leidingen, pijpen en buizen door schotten en
frames gaan. Deze kleine slijpmachines zijn uitermate efficiënt bij het slijpen van lasrupsen en het verzorgen
van een perfecte afwerking.
Ingersoll–Rand is niet aansprakelijk voor door de klant aangebrachte veranderingen aan de gereedschappen
voor toepassingen waarover met Ingersoll–Rand geen voorafgaand overleg werd gepleegd.
WAARSCHUWING
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN.
EERST DIT HANDBOEK LEZEN, DAN HET GEREEDSCHAP BEDIENEN.
HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVER DE IN DIT
HANDBOEK GEGEVEN INFORMATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE STELLEN.
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN LICHAMELIJK
LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
INGEBRUIKNEMING VAN HET
GEREEDSCHAP
•
•
•
•
•
•
•
•
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP
Dit gereedschap altijd bedienen, controleren en
onderhouden in overeenstemming met alle
voorschriften (plaatselijk, staat, federaal en land), die
betrekking hebben op hand–gehouden/hand–bediende
pneumatische gereedschappen.
Voor veiligheid, topprestatie, en maximale
bestendigheid van de onderdelen dit gereedschap laten
werken bij een maximale luchtdruk van 90 psig
(6.2 bar/620 kPa) bij de inlaat met een
luchttoevoerslang, die een inwendige diameter van
5/16” (8 mm) heeft.
Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en
de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel
aan dit gereedschap wordt aangebracht, verwijderd of
afgesteld, of voordat enig onderhoud aan dit
gereedschap mag worden uitgevoerd.
Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen
of fittingen gebruiken.
Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste
afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie
tekening TPD905–1 voor een typisch leidingnet.
Altijd schone, droge lucht gebruiken bij een maximum
luchtdruk van 90 psig. Stof, corroderende
uitwasemingen en/of te grote vochtigheid kan de
motor van een drukluchtgereedschap ruïneren.
De gereedschappen niet smeren met ontvlambare of
vluchtige vloeistoffen als petroleum, diesel of (straal)
vliegtuigbrandstoffen.
Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde
typeplaatjes moeten worden vervangen.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
U moet te allen tijde oogbeschermers dragen wanneer
u dit gereedschap bedient of er
onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit
gereedschap wordt bediend.
Houd handen, losse kleding of lang haar weg van het
draaiende eind van het gereedschap.
Let op en anticipeer op plotselinge veranderingen in
de werking van enig persluchtgereedschap zowel
tijdens de start als gedurende het in bedrijf zijn.
Steeds in een goede houding staan. Als u het
gereedschap bedient mag u zich niet te ver
uitstrekken. Hoge reactiekoppels kunnen voorkomen
bij of beneden de aanbevolen luchtdruk.
De hulpstukken van het gereedschap kan even blijven
draaien nadat de bediening is losgelaten.
Persluchtgereedschappen kunnen tijdens gebruik
ervan trillen. Trillingen, zich herhalende bewegingen,
of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn
voor uw handen en armen. Stop met bediening van
enig gereedschap wanneer u ongemak, een tintelend
gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch advies alvorens
het werk te hervatten.
Uitsluitend de door Ingersoll–Rand aanbevolen
bijbehorende hulpstukken gebruiken.
Dit gereedschap is niet ontworpen om er mee in
explosieve omgevingen te werken.
Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische
schokken.
LET WEL
Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll–Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een
vermindering met zich brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het onderhoud ervan; het
kan een vervallen van alle garantie–bepalingen tot gevolg hebben.
Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw
dichtstbezijnde erkende Ingersoll–Rand Servicenter.
Richt al uw communicatie tot het dichtsbijzijnde
Ingersoll–Rand Kantoor of Wederkoper.
Ingersoll–Rand Company 2000
Gedrukt in U.S.A.
LABELS MET WAARSCHUWINGSINSTRUCTIES
WAARSCHUWING
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
U moet te allen tijde oog–
beschermers dragen wanneer
u dit gereedschap bedient of
er onderhoudswerkzaamheden
aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers
dragen wanneer dit
gereedschap wordt bediend.
WAARSCHUWING
Persluchtgereedscappen kunnen
tijdens gebruik ervan trillen.
Trillingen, zich herhalende
bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn voor
uw handen en armen. Stop met
bediening van enig gereedschap
wanneer u ongemak, een tintelend
gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch
advies alvorens werk te hervatten.
WAARSCHUWING
Het gereedschap niet aan
de slang dragen.
WAARSCHUWING
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
WAARSCHUWING
Bedienen tot een maximum
luchtdruk van 90 psig (6.2
bar/620 kPa),
WAARSCHUWING
Men dient te allen tijde de
luchtinlaat af te sluiten en de
luchttoevoerslang te
ontkoppelen voordat enig deel
aan dit gereedschap wordt
aangebracht, verwijderd of
afgesteld, of voordat enig
onderhoud aan dit gereedschap
mag worden uitgevoerd.
WAARSCHUWING
Geen beschadigde, gerafelde
of versleten luchtslangen of
fittingen gebruiken.
Internationale
waarschuwingslabel:
Bestel onderdeel nr. __________
Steeds in een goede houding
staan. Als u het gereed–
schap bedient mag U zich niet
te ver uitstrekken.
SPECIFIEKE WAARSCHUWINGEN VOOR SLIJPMACHINES
•
•
•
•
•
•
•
U mag dit gereedschap niet gebruiken wanneer het
onbelaste toerental het rpm op het naamplaatje
overschrijdt.
Voordat een schijf wordt aangebracht, na enig
reparatiewerk aan het gereedschap of wanneer een
Slijpmachine in gebruik is geweest, moet het onbelaste
toerental van de Slijpmachine met een toerenteller
worden gecontroleerd teneinde er zeker van te zijn dat
het feitelijke toerental bij 90 psig (6.2 bar/620 kPa) het
rpm niet overschrijdt dat in het naamplaatje is gestampt
of op het naamplaatje is gedrukt. Slijpmachines, die op
een werk worden gebruikt, moeten tijdens elke werkgang
tenminste een maal op gelijke wijze worden
gecontroleerd.
U moet te allen tijde de door Ingersoll–Rand aanbevolen
en meegeleverde Beschermkap voor de Schijf gebruiken.
U mag nooit een slijpschijf, freesje of enig ander hulpstuk
gebruiken dat een maximum bedrijfssnelheid heeft dat
minder is dan het onbelaste toerental van de
Slijpmachine waarin het wordt gebruikt. Het moet altijd
overeenkomstig het maximum rpm zijn dat op de stickers
is vermeld.
Voordat ze worden gemonteerd eerst alle slijpschijven op
afgespatte schilfers of barsten controleren. U mag in geen
geval een schijf gebruiken die geschilferd, gebarsten of op
andere wijze beschadigd is. U mag in geen geval een
schijf gebruiken die in water of een andere vloeistof
doornat is geworden.
Zorg ervoor dat de slijpschijf goed op de as past. U mag
geen verloopbussen gebruiken om een schijf op een as te
laten passen tenzij deze bussen zijn geleverd en
aanbevolen door de fabrikant van de schijf.
Nadat een nieuwe schijf is aangebracht de Slijpmachine
onder een stalen werkbank of in een gietstuk houden en
tenminste 60 seconden laten lopen. Let erop dat er zich
•
•
•
•
•
•
32
niemand binnen het werkbereik van de slijpschijf
bevindt. Wanneer een schijf kapot is, onjuist is
gemonteerd of een verkeerde afmeting en toerental heeft,
is dit meestal het moment dat dit zal blijken.
Wanneer een werk met een koude schijf wordt begonnen
breng deze dan langzaam op het werk aan tot de schijf
geleidelijk opwarmt. Maak een vlak contact met het werk
en vermijd een stotende werking of te hoge druk.
Een beschadigde, verbogen of erg versleten Beschermkap
voor de Schijf moet te allen tijde worden vervangen. U
mag in geen geval een beschermkap voor de schijf
gebruiken die betrokken is geweest bij een storing van
een schijf.
Let erop dat de flenzen voor de schijven ten minste 1/3
van de diameter hebben van de slijpschijf, vrij zijn van
knikken, bramen en scherpe randen. Te allen tijde de
flenzen voor de schijven gebruiken die door de fabrikant
werden meegeleverd; nooit een aangepaste flens of een
vlakke vulring gebruiken. De Moer voor de Flens goed
aandraaien.
De opening van de beschermkap moet van de operateur
af zijn gericht. De onderkant van de schijf mag niet
onder de beschermkap uitsteken.
Het Type CD200 Slijpmachine heeft een onbelast
toerental van 20 000 rpm; de Typen CD250 en CX250
Slijpmachines hebben een onbelast toerental van
25 000 rpm; de Typen CD300 en CX300 Slijpmachines
hebben een onbelast toerental van 30 000 rpm; de Typen
CD350 Slijpmachines hebben een onbelast toerental van
32 000 rpm; wanneer zij bij een luchtdruk van 90 psig
(6.2 bar/620 kPa) werken. Het laten werken bij een
hogere druk zal resulteren in een te hoog toerental.
U moet te allen tijde een spantang–afmeting gebruiken
die overeenkomt met de afmeting van de schacht.
( vervolg)
SPECIFIEKE WAARSCHUWINGEN VOOR SLIJPMACHINES
•
De schacht van het gereedschap moet te allen tijde
tenminste 10 mm in de spantang worden ingevoerd.
Draai de Moer voor de Spantang goed vast om te
voorkomen dat het hulpstuk zich niet naar buiten werkt
wanneer de Slijpmachine wordt gebruikt. Voordat de
Slijpmachine in gebruik wordt genomen eerst nagaan of
de Moer voor de Spantang goed is aangedraaid. Speciale
aandacht moet worden besteed aan het feit dat het
toegestane toerental van een slijpstift minder wordt
wanneer de lengte van de schacht tussen het eind van de
spantang en de slijpstift (overhang) toeneemt.
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
WAARSCHUWING: Onjuiste combinaties van slifpsteen, wielbescherming en gereedschapsnelheid kunnen verwondingen
veroorzaken. Juiste combinaties zijn hieronder gespecificeerd:
Bescherming
Stuknummer
Wieltype
Wieldiameter
mm (in.)
Maximale Wieldikte
in. (mm)
Maximale Snelheid
(tpm)
AG20–106–3
27
3 (76)
1/4 (6,4)
26 250
DE SMERING
Ingersoll–Rand Nr. 10
Ingersoll–Rand Nr. 50
MONTAGE VAN HET ROUTER HULPSTUK
Voor de montage van het CD–RK4 Router Hulpstuk op
een CD Serie Slijpmachine met een spanhuls, gaat u als
volgt te werk:
1. De Borgmoer heeft een linkse schroefdraad. Plaats het
gereedschap in een koperomsponnen bankschroef met
de spil naar boven gericht en gebruik de
Borgmoersleutel of een 1–3/16” sleutel om de Moer
naar rechts los te draaien.
2. Draai de nieuwe Motorborgmoer op het Huis en zet de
Moer vast tot een koppel van 20 tot 25 ft–lb (27 en 34
Nm). Ook dit is een linkse schroefdraad, de Moer naar
links draaien om hem vast te maken.
3. Plaats een router hulpstuk in de Spanhuls. Als het
Mondstuk en Spanhulsmoer waren verwijderd, deze
onderdelen weer installeren en de Spanhulsmoer met
de hand op de Spanhuls vastzetten.
4. De Stop–pin door het gat in de Motorborgmoer steken
en de Spanhulsmoer draaien totdat de Pin het
oppervlak van de Spanhuls raakt.
5. De Stop–pin gebruiken om de Spanhuls tegen te
houden en een van de Spanhulssleutels gebruiken om
de Spanhulsmoer vast te zetten.
6. De Adapter van het Mondstuk over het hulpstuk en de
spanhuls plaatsen en deze op de Motorborgmoer
draaien. De Adapter aandraaien tot een koppel van 2
tot 3 ft–lb (2,7 tot 4,0 Nm).
7. De Borgschroef van de Adapter in de Adapter steken
en met een 5/64” zeskantsleutel vastzetten tot een
koppel van 12 tot 18 in–lb (1,3 and 2,0 Nm).
8. De Borgmoer op de Adapter van het Mondstuk
draaien.
9. Het complete Mondstuk op de Adapter draaien en
vervolgens de Borgmoer terugdraaien tegen de
Assemblage. De borgmoer vastzetten met een koppel
van 14 tot 19 ft–lb (19,0 tot 25,8 Nm).
10. Voor het geval een Trimgeleider wordt gebruikt, de
Geleider in het Mondstuk draaien en de Geleider
aanhalen tot een koppel van 3 tot 4 ft–lb (4,1 tot 5,4
Nm).
Ingersoll–Rand Nr. 68
Men moet bij deze gereedschappen steeds een in–lijn
aangesloten drukluchtsmeerinrichting gebruiken. Wij
bevelen u de volgende
Filter–Smeerinrichting–Regeleenheid aan:
Voor Internationaal – Nr. C26–C4–A29
Na elke twee bedrijfsuren, wanneer er geen in–lijn
olienevelaar wordt gebruikt, 1/2 tot 1 cc Ingersoll–Rand
Nr. 10 Olie in de Luchtinlaat spuiten.
HOOFDLEIDINGEN
3 MAAL AFMETING
VAN INLAAT
VOOR DRUKLUCHT–
GEREEDSCHAP
NAAR
LUCHTSYSTEEM
NAAR
DRUKLUCHT–
GEREED–
SCHAP
FILTER
REGELAAR
SMEERINRICHTING
AFTAKKENDE LEIDING
2 MAAL AFMETING VAN
INLAAT VOOR DRUKLUCHTGEREEDSCHAP
COMPRESSOR
REGELMATIG
AFTAPPEN
(Tekening TPD905–1)
33
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
HET ROUTER HULPSTUK VERVANGEN
1.
2.
3.
Voor het vervangen van het Router Hulpstuk gaat u als
volgt te werk:
De Borgschroef van de Adapter met een 5/64”
zeskantsleutel losdraaien. De gemonteerde
Mondstukadapter losdraaien en verwijderen.
De Stop–pin door het gat in de zijkant van de
Motorborgmoer steken en de Spanhulsmoer draaien
totdat de Pin het oppervlak van de Spanhuls raakt.
4.
5.
De Spanhulsmoer met een van de spanhulssleutels
losdraaien. Het router hulpstuk verwijderen en het
nieuwe hulpstuk in de Spanhuls plaatsen. De
Spanhulsmoer weer vastzetten.
De Stop–pin verwijderen en de complete
Mondstukadapter over het Hulpstuk installeren en op
de Motorborgmoer draaien. De Adapter aandraaien tot
een koppel van 2 tot 3 ft–lb (2,7 tot 4,0 Nm).
De Adapterborgschroef met een 5/64” zeskansleutel
vastzetten tot een koppel van 12 tot 18 in–lb (1,3 tot
2,0 Nm).
TRIMGELEIDER
SCHRANK
Afmetingen van Trimgeleider
BESTELNUMMER
(Tekening TPD1208)
A
B
C
D
E
R120–128–2 (voor 1/4” schacht)
1–1/2
3/8
3/8
1/8
1/2–20NF
R120–128–7 (voor 1/4” schacht)
2–1/2
1/2
1/2
3/16
1/2–20NF
K Let wel: Schrank (offset) = 1/2 (“B” is afmeting minus diameter trimmer/afwerkbit)
De volgende benodigheden zijn tegen betaling verkrijgbaar en dienen afzonderlijk te worden besteld:
1. Router Hulpstuk, compleet
voor typen met 1/4” diameter bits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Onderdeel Nr. CD–RK4
2. Trimgeleider (voor Router Hulpstukken)
voor 1/4” schacht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Onderdeel Nr. R120–128–2
voor 1/4” schacht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Onderdeel Nr. R120–128–7
34
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
NIEUWE SLIJPMACHINES MET KLEURENCODESYSTEEM
Ingersoll– Rand heeft gepioneerd met een nieuw
kleurencodesysteem bedoeld om:
1. De identificatie van het nominale toerental eenvoudiger
te maken via een uniek overeenkomend kleurencode.
2. Voor gemakkelijker bij elkaar doen passen van de
bijbehorende draagblokken en hulpmiddelen voor elk
gereedschap door een kleurencodesysteem aangebracht
op de draagblokken en/of andere overeenkomende
hulpstukken voor de Slijpmachine.
3. Het schema hierna laat zien hoe het kleurencodesysteem
werkt tussen de Slijpmachine en het hulpstuk.
(VAN LINKS NAAR RECHTS LEZEN)
KLEUR TOE–
RENTAL OP
NAAMPLAAT
MAXIMUM
TOERENTAL
GEREED–
SCHAP
ROOD
ORANJE
GEEL
GROEN
BLAUW
GRIJS
BRUIN
PAARS
VEILIGHEIDSBEREIK ACCESSOIRE (MAXIMUM TOERENTAL WANNEER IN BEDRIJF)
ROOD
ORANJE
GEEL
GROEN
BLAUW
GRIJS
BRUIN
PAARS
(Tekening TPD1146–1)
SPECIFICATIES
Type
Toerental/rpm
Spantang
in
mm
HGeluidsniveau
dB (A)
♦Trillings–
niveau
Deuk
Vermogen
m/s2
CD350RG4MC–EU, CD350RG4ML–EU
32 000
1/4”
6
80.5
–––
2.3
CD300RG4MC–EU, CD300RG4ML–EU
30 000
1/4”
6
79.0
–––
2.9
CD250RG4MC–EU, CD250RG4ML–EU
25 000
1/4”
6
75.4
–––
3.4
CD200RG4MC–EU, CD200RG4ML–EU
20 000
1/4”
6
75.1
–––
4.9
CX300RG4MC–EU, CX300RG4ML–EU
30 000
1/4”
6
79.0
–––
2.2
CX250RG4MC–EU, CX250RG4ML–EU
25 000
1/4”
6
75.4
–––
2.5
CX200RG4MC–EU, CX200RG4ML–EU
20 000
1/4”
6
75.1
–––
3.5
Type
Toerental/rpm
Beschermkap
voor de Schijf
HGeluidsniveau
dB (A)
in
mm
Deuk
Vermogen
♦Trillings–
niveau
CD250RH63MC–EU, CD250RH63ML–EU
25 000
3”
76.2
77.9
–––
8.0
CD200RH63MC–EU, CD200RH63ML–EU
20 000
3”
76.2
75.9
–––
1.6
H
♦
Getest volgens ANSI S5.1–1971 bij vrije snelheid
Getest volgens ISO8662–1 met kunstmatige onevenwichtige belasting van 50% van de nominale snelheid voor onbestuurde
werkuigen en 80% van de nominale vrije snelheid voor bestuurde werktuigen.
35
SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Ingersoll–Rand, Co.
Wij
(naam leverancier)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(adres)
verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt:
Typen CD–EU en CX–EU Slijpmachines
waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen
van directieven:
98/37/EG
ISO8662
overeenkomstig de volgende hoofdstandaards:
Serienummers:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Ray McCadden
Naam en handtekening van gemachtigde personen
Name and signature of authorised persons
Januari, 2000
Januari, 2000
Datum
Date
LET WEL
DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN.
Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en
ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden.
36
Service Centers
Centres d’entretien
Niederlassungen
Centri di Assistenza
Centros de Servicio
Service Centra
Ingersoll–Rand Nederland
Produktieweg 10
2382 PB Zoeterwoude
Nederland
Tel: (31) 71 452200
Fax: (31) 71 5218671
Ingersoll–Rand Company
510 Hester Drive
White House
TN 37188
USA
Tel: (615) 672 0321
Fax: (615) 672 0801
Ingersoll–Rand Company SA
PO Box 3720
Alrode 1451
South Africa
Tel: (27) 11 864 3930
Fax: (27) 11 864 3954
Ingersoll–Rand
Sales Company Limited
Chorley New Road
Horwich
Bolton
Lancashire BL6 6JN
England
UK
Tel: (44) 1204 690690
Fax: (44) 1204 690388
Ingersoll–Rand
Scandinavian Operations
Kastruplundgade 22, I
DK – 2770 Kastrup
Danmark
Tlf: (45) 32 526092
Fax: (45) 32 529092
Ingersoll–Rand
Equipements de Production
111 avenue Roger Salengro
BP 59
F – 59450 Sin Le Noble
France
Tél: (33) 27 93 0808
Fax: (33) 27 93 0800
Ingersoll–Rand SA
The Alpha Building
Route des Arsenaux 9
CH –1700 Fribourg
Schweiz/Suisse
Tel: (41) 37 205111
Fax: (41) 37 222932
Ingersoll–Rand GmbH
Gewerbeallee 17
45478 Mülheim/Ruhr
Deutschland
Tel: (49) 208 99940
Fax: (49) 208 9994445
Ingersoll–Rand Company
Kuznetsky Most 21/5
Entrance 3
103698 Moscow
Russia
CIS
Tel: (7) 501 882 0440
Fax: (7) 501 882 0441
Ingersoll–Rand Italiana SpA
Casella Postale 1232
20100 Milano
Italia
Tel: (39) 2 950561
Fax: (39) 2 95360159
Ingersoll–Rand Company
16 Pietro
Ul Stawki 2
00193 Warsaw
Poland
Tel: (48) 2 635 7245
Fax: (48) 2 635 7332
Ingersoll–Rand Ibérica
Camino de Rejas 1, 2–18
28820 Coslada (Madrid)
España
Tel: (34) 1 6695850
Fax: (34) 1 6696054
37
03537628
Formular P6919–EU2
10. Udgave
DK
Januar, 2000
TPD1348
VEJLEDNING TIL
SLIBEMASKINER, SERIE CD–EU OG CX–EU
BEMÆRK
Slibemaskiner af serie CD–EU og CX–EU er designet til brug under trange pladsforhold i
metalforarbejdningsindustrien og på skibsværfter, samt under fremstilling af rør og formværktøjer.
De er især velegnede til bearbejdning af rørgennemføringer gemmen skotter og spanter. Disse små
slibemaskiner er særdeles effektive til bortslibning af svejsesøm, så man får en god finish.
Ingersoll–Rand påtager sig intet ansvar for eventuelle ændringer af værktøjer udført af brugeren i
forbindelse med anvendelsesområder, som Ingersoll–Rand ikke på forhånd er blevet konsulteret om.
ADVARSEL!
INDEHOLDER VIGTIG SIKKERHEDSINFORMATION.
DENNE VEJLEDNING SKAL LÆSES FØR BETJENING AF VÆRKTØJET.
DET ER ARBEJDSGIVERENS ANSVAR AT SØRGE FOR, AT INDHOLDET
AF DENNE VEJLEDNING BRINGES TIL OPERATØRENS KUNDSKAB.
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE.
ANVENDELSE AF VÆRKTØJET
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
•
•
•
•
•
•
•
•
Dette værktøj skal altid betjenes, kontrolleres og
vedligeholdes i overensstemmelse med de gældende
lokale og nationale regler for manuelle trykluftværktøjer.
Af sikkerhedshensyn og for at opnå den bedst mulige
ydelse og levetid for værktøjskomponenterne, skal
værktøjet bruges ved et maksimalt indgangslufttryk på
6,2 bar og med en lufttilførselsslange, der har en
indvendig diameter på 8 mm.
Der skal altid lukkes for lufttilførslen, og
lufttilførselsslangen skal afmonteres før installation,
afmontering eller justering af tilbehør til dette værktøj,
eller før der udføres vedligeholdelsesarbejde på
værktøjet.
Der må ikke bruges beskadigede, flossede eller nedslidte
luftslanger og tilbehør.
Det skal sikres, at alle slanger og alt tilbehør er af den
korrekte størrelse og er sikkert monteret. Der henvises
til tegning TPD905–1, som viser en typisk rørføring.
Der skal altid bruges ren, tør luft ved et maksimalt
lufttryk på 6,2 bar. Støv, korroderende dampe og/eller
for høj fugtighed kan ødelægge motoren i et trykluftværktøj.
Værktøjer må ikke smøres med brændbare eller
flygtige væsker så som petroleum, dieselolie eller
flybrændstof.
Mærkater må ikke fjernes. Eventuelt beskadigede
mærkater skal udskiftes.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Der skal altid bruges beskyttelsesbriller under betjening
eller vedligeholdelse af værktøjet.
Der skal altid bruges høreværn under betjening af dette
værktøj.
Hænder, løstsiddende tøj og langt hår skal holdes borte
fra den roterende ende af værktøjet.
Under opstart og betjening af trykluftværktøjer, skal
man forsøge at forudse og være særdeles opmærksom
over for pludselige bevægelsesændringer.
Der skal hele tiden holdes en kropsstilling med god
balance og godt fodgreb. Som operatør skal man undgå
at strække sig for langt under brug af dette værktøj.
Der kan forekomme voldsomme reaktionsmomenter
ved eller under det anbefalede lufttryk.
Værktøjsindsatsen kan fortsætte med at rotere et kort
stykke tid, efter man har sluppet håndtaget.
Trykluftværktøjer kan vibrere under brug. Vibration,
hyppigt gentagne bevægelser og ubekvemme stillinger
kan være skadelige for operatørens hænder og arme.
Brug af værktøjet bør ophøre, hvis man føler nogen
form for gener, en snurrende fornemmelse i kroppen
eller smerter. Der skal søges lægehjælp, før brug af
værktøjet genoptages.
Der må kun bruges tilbehør, som anbefales af
Ingersoll–Rand.
Dette værktøj er ikke designet til brug i eksplosive
arbejdsmilijøer.
Dette værktøj er ikke isoleret mod elektriske stød.
BEMÆRK
Brug af reservedele, som ikke er originale Ingersoll–Rand produkter, kan resultere i sikkerhedsrisici, forringet værktøjsydelse
samt ekstra vedligeholdelse, og kan gøre alle garantier ugyldige.
Reparationsarbejde må kun udføres af autoriseret og korrekt uddannet personale. Kontakt venligst det nærmeste autoriserede
Ingersoll–Rand servicecenter.
Al korrespondance bedes stilet til Ingersoll–Rands
nærmeste kontor eller distributør.
Ingersoll–Rand Company 2000
Trykt i USA
ADVARSELSMÆRKATER
ADVARSEL!
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE.
ADVARSEL!
Der skal altid bruges
beskyttelsesbriller under
betjening eller vedligeholdelse af værktøjet.
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
Der må ikke bruges
beskadigede, flossede eller
nedslidte luftslanger og
tilbehør.
Værktøjet må ikke løftes i
luftslangen.
ADVARSEL!
90 psig
(6,2bar/620 kPa)
Der skal hele tiden holdes en
kropsstilling med god balance og
godt fodgreb. Som operatør skal
man undgå at strække sig for langt
under brug af dette værktøj.
Der skal altid lukkes for
lufttilførslen, og luftslangen skal
afmonteres før installation,
afmontering eller justering af
tilbehør til dette værktøj, eller før
der udføres vedligeholdelsesarbejde på værktøjet.
Der skal altid bruges
høreværn under betjening
af dette værktøj.
ADVARSEL!
Trykluftværktøjer kan vibrere
under brug. Vibration, hyppigt
gentagne bevægelser og
ubekvemme stillinger kan være
skadelige for operatørens
hænder og arme. Brug af
værktøjet bør ophøre, hvis man
føler nogen form for gener, en
snurrende fornemmelse i kroppen
eller smerter. Der skal søges
lægehjælp, før brug af værktøjet
genoptages.
ADVARSEL!
ADVARSEL!
International advarselsmærkat:
Bestillingsnr. ___________
Lufttrykket må ikke overstige
6,2 bar under brug af dette
værktøj.
SÆRLIGE ADVARSLER FOR SLIBEMASKINER
•
•
•
•
•
•
•
Dette værktøj må ikke bruges, hvis den faktiske
arbejdshastighed overskrider det på fabriksmærkaten angivne omdrejningstal.
Før en slibemaskine udleveres til personale samt
før montering af en slibeskiveog efter
reparationsarbejde, skal maskinens fri hastighed altid
kontrolleres ved hjælp af en omdrejningstæller for at sikre, at værktøjets faktiske
omdrejningstal ved et lufttryk på 6,2 bar ikke
overstiger det på fabriksmærkaten stemplede eller
trykte omdrejningstal. Slibemaskiner, der er i varig
brug under en arbejdsopgave, skal ligeledes
kontrolleres på denne måde mindst én gang pr. skift.
Den anbefalede beskyttelsesskærm fra
Ingersoll–Rand, der leveres sammen med
slibemaskinen, skal altid benyttes.
Der må ikke anvendes slibeskiver, –filer eller andet
tilbehør, hvis maksimale arbejdshastighed er lavere end
slibemaskinens fri hastighed. Det maksimale
omdrejningstal angivet på bagskiven skal altid
overholdes.
Alle slibeskiver skal efterses for eventuelle hak og
revner før montering. Der må ikke anvendes
slibeskiver med hakker eller revner eller
slibeskiver, som er beskadiget på anden vis. Der må
ikke anvendes slibeskiver, som har været lagt i blød i
vand eller anden væske.
Det skal sikres, at slibeskiven og akslen passer
nøjagtigt sammen. Der må ikke anvendes
reduktionsbøsninger til at tilpasse en slibeskive til en
aksel, medmindre disse er leveret og anbefalet af
slibeskiveproducenten.
Efter montering af en slibeskive, skal
slibemaskinen holdes under en arbejdsbænk eller inden
•
•
•
•
•
2
i en udstøbning og holdes i gang i mindst ét minut. Det
skal sikres, at der ikke er andre personer inden for
slibeskivens rækkevidde. Hvis en slibeskive er defekt,
forkert monteret eller har en forkert størrelse eller
hastighed, vil den normalt svigte på dette tidspunkt.
Når der startes med en kold slibeskive, skal den holdes
mod arbejdsstykket i kort tid ad gangen til at begynde
med, indtil den gradvist bliver varmet op. Når
slibeskiven holdes mod arbejdsstykket, skal det gøres
med en blød bevægelse, og man skal undgå
stødvise bevægelser eller for kraftigt tryk.
En beskadiget, bøjet eller stærkt nedslidt beskyttelsesskærm skal altid udskiftes. Der må ikke anvendes
beskyttelsesskærme, som har været udsat for
slibeskivesvigt.
Det skal altid sikres, at flangerne har en diameter
på mindst en tredjedel af slibeskiven, og at der ikke er
nogen form for hak, slibestifter eller skarpe kanter på
skiven. Der skal altid anvendes flanger leveret af
producenten; hjemmelavede flanger eller
almindelige spændeskiver må aldrig bruges.
Låsemøtrikken skal altid spændes forsvarligt.
Åbningen i beskyttelsesskærmen skal pege væk fra
operatøren. Den nederste del af slibeskiven må ikke
stikke uden for beskyttelsesskærmen.
Slibemaskiner af serie CD200 har en fri hastighed
på 20.000 omdrejninger i minuttet, slibemaskiner af
serie CD250 og CX250 har en fri hastighed på 25.000
omdrejninger i minuttet, slibemaskiner af serie CD300
og CX300 har en fri hastighed på 30.000 omdrejninger
i minuttet og slibemaskiner af serie CD350 har en
fri hastighed på 32.000 omdrejninger i minuttet ved et
lufttryk på 6,2 bar. Hvis der bruges et højere lufttryk,
vil arbejdshastigheden blive for høj.
SÆRLIGE ADVARSLER FOR SLIBEMASKINER
•
•
Størrelsen på spændepatronen skal altid passe til
indsatsens skaftstørrelse.
Værktøjsskaftet skal altid skydes mindst 10 mm ind
i spændepatronen. Omløberen skal spændes
forsvarligt for at undgå, at slibeskiven arbejder sig
fri under brug af slibemaskinen. Tilspændingen af
omløberen skal kontrolleres før brug af
slibemaskinen. Det er især vigtigt at huske, at den
tilladte omdrejningshastighed for en monteret
slibestift/fil reduceres, når aksellængden forøges
mellem enden af spændepatronen og den monterede
slibestift/fil (kastning).
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
ADVARSEL:
Forkerte kombinationer af slibeskive, beskyttelsesskærm og værktøjets arbejdshastighed kan
forårsage personskade. De korrekte kombinationer er vist i tabellen herunder.
Reservedelsnr. for
beskyttelsesskærm
Slibeskivetype
Slibeskivediameter
tommer (mm)
Maks.
slibeskivetykkelse
tommer (mm)
Maks. hastighed
o/min.
27
3 (76)
1/4 (6,4)
26.250
AG20–106–3
SMØRING
Ingersoll–Rand nr. 10
Ingersoll–Rand nr. 50
MONTERING AF OVERFRÆSEINDSATS
I det følgende beskrives montering af en
overfræseindsats af type CD–RK4 i en slibemaskine af
serie CD med en spændepatron:
1. Spændemøtrikkens gevind er venstreskåret. Værktøjet
spændes op i en kobberbeklædt skruestik, så spindlen
peger opad, og spændemøtrikken skrues af med uret
ved hjælp af spændemøtriknøglen eller en 1–3/16”
skruenøgle.
2. Den nye motorspændemøtrik skrues på huset og
strammes til et moment på mellem 27 og 34 Nm. Dette
gevind er også venstreskåret, så møtrikken strammes
ved at dreje den mod uret.
3. Sæt en overfræseindsats i spændepatronen. Hvis
mundstykket og spændepatronen har været afmonteret,
monteres de igen, og omløberen skrues på
spændepatronhuset med håndkraft.
4. Sæt spærretappen i hullet i motorens spændemøtrik, og
drej omløberen, indtil tappen forhindrer
spændepatronshuset i at rotere.
5. Brug spærretappen til at holde spændepatronshuset fast,
og brug en af omløbernøglerne til at gribe om
omløberen og spænde den fast med.
6. Mundstykkeadapteren sættes på indsats– og
spændepatronsenheden og skrues på motorens
spændemøtrik. Adapteren spændes til et moment på
mellem 2,7 og 4,0 Nm.
7. Adapterlåseskruen sættes i adapteren og spændes til et
moment på mellem 1,3 og 2,0 Nm med en 5/64”
sekskantnøgle.
8. Låsemøtrikken skrues på mundstykkeadapteren.
9. Det samlede mundstykke skrues på adapteren, og
låsemøtrikken skrues tilbage mod mundstykket.
Låsemøtrikken spændes til et moment på mellem 19,0
og 25,8 Nm.
10. Hvis der bruges beskæringsstyr, skrues styret ind i
mundstykket og spændes til et moment på mellem 4,1
og 5,4 Nm.
Ingersoll–Rand nr. 68
Der skal altid bruges luftledningssmøring til disse værktøjer.
Vi anbefaler følgende filter–, smøreanordnings– og
reguleringsenhed:
Internationalt – nr. C26–C4–A29
Efter hver anden driftstime, skal der sprøjtes mellem 0,5
og 1 kubikcentimeter olie af typen Ingersoll–Rand nr. 10 ind
i lufttilslutningen, medmindre der anvendes luftledningssmøring.
HOVEDRØR 3 GANGE
SÅ STORT SOM
VÆRKTØJETS
LUFTTILSLUTNING
TIL
LUFT–
SYSTEM
TIL
TRYKLUFT–
VÆRKTØJ
SMØREANORDNING
FILTER
REGULATOR
GRENRØR DOBBELT
SÅ STORT SOM
VÆRKTØJETS
LUFTTILSLUTNING
KOMPRESSOR
REGELMÆSSIG
DRÆNING
(Tegning TPD905–1)
3
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
UDSKIFTNING AF OVERFRÆSEINDSATS
4.
En overfræseindsats udskiftes som beskrevet herunder.
1. Løsn adapterlåseskruen med en 5/64” sekskantnøgle.
Skru den samlede mundstykkeadapter af, og fjern den.
2. Sæt spærretappen gennem hullet i siden af motorens
spændemøtrik, og drej omløberen, indtil tappen
forhindrer spændepatronshuset i at rotere.
3. Løsn omløberen med en af omløbernøglerne. Fjern
overfræseindsats, og sæt den nye indsats i
spændepatronen. Spænd omløberen.
5.
Fjern spærretappen, sæt den samlede
mundstykkeadapter på indsatsen, og skru den på
motorens spændemøtrik. Spænd adapteren til et
moment på mellem 2,7 og 4,0 Nm.
Brug en 5/64” sekskantnøgle til at spænde
adapterlåseskruen til et moment på mellem 1,3 og
2,0 Nm.
BESKÆRINGSSTYR
OFFSET
Dimensioner på Beskæringsstyr
BESTILLINGSNUMMER
R120–128–2 (til 1/4”– skaft)
R120–128–7 (til 1/4”– skaft)
(Tegning TPD1208)
A
B
C
D
1–1/2
2–1/2
3/8
1/2
3/8
1/2
1/8
3/16
E
1/2–20NF
1/2–20NF
K Bemærk: Offset = 1/2 (dimension “B”minus beskæringsbitdiameter.)
Det følgende ekstraudstyr kan fås til merpris og skal bestilles særskilt:
1. Rilleskæringsindsats
til modeller der bruger bits med en diameter på 1/4” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . reservedelsnr. CD–RK4
2. Beskæringsstyr (til rilleskæringsindsats)
til 1/4”– skaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . reservedelsnr. R120–128–2
til 1/4”– skaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . reservedelsnr. R120–128–7
4
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
NY FARVEKODEGUIDE TIL BESTILLING AF TILBEHØR TIL BESTEMTE SLIBEMASKINER
Ingersoll–Rand har udviklet et nyt farvekodesystem med
henblik på at:
1. Forenkle fastlægning af et værktøjs mærkehastighed
ved hjælp af en utvetydig farvematchning.
2. Gøre det nemmere at angive, hvilke bagskiver og
hvilket tilbehør, der passer til hvert enkelt værktøj, ved
hjælp af et farvekodesystem på bagskiverne og/eller
andet tilsvarende tilbehør til slibemaskiner.
3. Tabellen herunder viser farvekodesystemet for
slibemaskinen og indsatsen.
(LÆSES FRA VENSTRE TIL HØJRE)
HASTIGHEDSFARVE PÅ FABRIKSMÆRKAT
RØD
ORANGE
GUL
GRØN
BLÅ
GRÅ
BRUN
VIOLET
MÆRKEHASTIGHED FOR
VÆRKTØJET
35.000
30.000
25.000
20.000
18.000
15.000
12.000
9.000
SIKKERT HASTIGHEDSOMRÅDE FOR INDSATSEN (MAKS. DRIFTSHASTIGHED)
35.000
RØD
30.000
25.000
20.000
18.000
15.000
12.000
9.000
ORANGE
GUL
GRØN
BLÅ
GRÅ
BRUN
VIOLET
(Tegning TPD1146–1)
SPECIFIKATIONER
Model
o/min.
Spændepatron
tommer (mm)
GLydniveau
dB (A)
♦Vibrations–
niveau
Tryk
Effekt
m/s2
CD350RG4MC–EU, CD350RG4ML–EU
32.000
1/4
6
80,5
–––
2,3
CD300RG4MC–EU, CD300RG4ML–EU
30.000
1/4
6
79,0
–––
2,9
CD250RG4MC–EU, CD250RG4ML–EU
25.000
1/4
6
75,4
–––
3,4
CD200RG4MC–EU, CD200RG4ML–EU
20.000
1/4
6
75,1
–––
4,9
CX300RG4MC–EU, CX300RG4ML–EU
30.000
1/4
6
79,0
–––
2,2
CX250RG4MC–EU, CX250RG4ML–EU
25.000
1/4
6
75,4
–––
2,5
CX200RG4MC–EU, CX200RG4ML–EU
20.000
1/4
6
75,1
–––
3,5
Model
o/min.
Beskyttelsesskærm
tommer (mm)
GLydniveau
dB (A)
♦Vibrations–
niveau
Tryk
Effekt
m/s2
CD250RH63MC–EU, CD250RH63ML–EU
25.000
3
76,2
77,9
–––
8,0
CD200RH63MC–EU, CD200RH63ML–EU
20.000
3
76,2
75,9
–––
1,6
G
Afprøvet i overensstemmelse med ANSI S5.1–1971 ved fri hastighed
♦
Afprøvet i overensstemmelse med ISO8662–1 med kunstig, ubalanceret vægt på 50% af dimensioneret hastighed for
værktøjer uden hastighedsregulator, og ved 80% af dimensioneret hastighed for værktøjer med hastighedsregulator.
5
FABRIKATIONSERKLÆRING
Vi
Ingersoll–Rand, Co.
(leverandørens navn)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(adresse)
erklærer som eneansvarlig, at nedenstående produkt,
Slibemaskiner, serie CD–EU og CX–EU
som denne erklæring vedrører, overholder bestemmelserne i følgende direktiver
98/37/EF
ved at være i overensstemmelse med følgende hovedstandard(er):
ISO8662
(1994 →) XUA XXXXX →
Serienr.
D. Vose
Ray McCadden
Ansvarliges navn og underskrift
Ansvarliges navn og underskrift
Januar, 2000
Januar, 2000
Dato
Dato
BEMÆRK
DENNE VEJLEDNING BØR GEMMES. MÅ IKKE DESTRUERES.
Efter værktøjets levetid anbefales det at demontere og affedte værktøjet, og opdele de adskilte
komponenter ud fra materialetypen, så de kan genbruges.
6
03537628
Blankett P6919–EU2
Utgåva 10
S
Januari, 2000
TPD1348
ANVISNINGAR FÖR
SLIPMASKINER, SERIER CD–EU OCH CX–EU
OBS!
Slipmaskiner, serier CD–EU och CX–EU är tillverkade för arbeten i trånga utrymmen inom
metallindustri, skeppsvarv, rörtillverkning, stans– och gjutformstillverkning, samt användning i
begränsade utrymmen. De är i synnerhet bra då rör, ventiler etc. går genom skott eller ramar.
Dessa små vinkelslipmaskiner är mycket effektiva när det gäller att slipa svetssträngar samt för
att åstadkomma en fin yta.
Ingersoll–Rand är inte ansvarigt för verktyg som har modifierats av kunden för att anpassas till
andra användningar, om inte kunden har konsulterat Ingersoll–Rand.
VARNING
VIKTIG SÄKERHETSINFORMATION MEDFÖLJER.
LÄS DENNA HANDBOK INNAN VERKTYGET ANVÄNDS.
DET ÅLIGGER ARBETSGIVAREN ATT SE TILL ATT DE ANSTÄLLDA SOM SKALL
ANVÄNDA VERKTYGEN ÄR FÖRTROGNA MED HANDBOKENS INNEHÅLL.
UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA VARNINGARNA I DETTA INSTRUKTIONSHÄFTE KAN
MEDFÖRA PERSONSKADOR.
VERKTYGETS ANVÄNDNING
INNAN VERKTYGET ANVÄNDS
•
•
•
•
•
•
•
•
Användning, inspektion och underhåll av verktyget
skall alltid ske i enlighet med på användningsplatsen
rådande myndigheters gällande regler för handhållna
pneumatiska verktyg.
För säkerhet, bästa effektivitet och maximal
varaktighet bör detta verktyg användas med ett
maximalt lufttryck på 6,2 bar/620 kPa (90 pund/tum2)
vid intaget och med en matarslang med en
innerdiameter på 8 mm (5/16 tum).
Stäng alltid av lufttillförseln och koppla bort
matarslangen innan du monterar, avlägsnar eller
justerar några tillbehör till detta verktyg och innan du
utför service på verktyget.
Använd aldrig skadade, slitna eller trasiga luftslangar
och kopplingar.
Se till att alla slangar och kopplingar är av rätt storlek
och ordentligt fastsatta. Se bild TPD905–1 för en
typisk installation.
Använd alltid ren, torr luft och ett maximalt lufttryck
på 6,2 bar (90 pund/tum2). Damm, frätande ångor
och/eller för mycket fuktighet kan förstöra motorn på
en tryckluftsverktyg.
Smörj aldrig verktygen med lättantändliga eller flyktiga
vätskor, som t.ex. fotogen, diesel– eller flygbränsle.
Avlägsna ej etiketterna. Byt ut skadade etiketter.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Använd alltid skyddsglasögon när du använder eller
utför service på detta verktyg.
Använd alltid hörselskydd när du använder detta
verktyg.
Håll händer, lösa kläder och långt hår på avstånd från
den roterande verktygsdelen.
Förutse och var uppmärksam på plötsliga
rörelseförändringar vid start och drift av alla
motordrivna verktyg.
Stå stadigt, med god balans. Sträck dig inte för långt
över verktyget när du arbetar. Höga
reaktionsvridmoment kan inträffa vid det
rekommenderade lufttrycket.
Verktygstillbehören kan fortsätta att rotera under en
kort stund efter det att pådraget släppts.
Tryckluftsdrivna verktyg kan vibrera under
användningen. Vibrationer, monotona rörelser eller en
obekväm ställning kan vara skadligt för händer och
armar. Upphör att använda ett verktyg om det börjar
sticka eller värka i händer och armar. Sök läkare
innan du åter använder verktyget.
Använd sådana tillbehör som rekommenderats av
Ingersoll–Rand.
Detta verktyg är ej avsett att användas i explosiv
atmosfär.
Detta verktyg är ej isolerat mot elektrisk chock.
OBS!
Om andra reservdelar än de från Ingersoll–Rand används, kan detta medföra en säkerhetsrisk, minskad verktygsprestanda och
ett ökat servicebehov. Det kan dessutom få till följd att alla garantier blir ogiltiga.
Reparationer får endast utföras av auktoriserad, utbildad personal. Rådfråga närmaste auktoriserade Ingersoll–Rand
servicecenter.
Alla förfrågningar bör ske till närmaste
Ingersoll–Rand kontor eller distributör.
Ingersoll–Rand Company 2000
Tryckt in U.S.A.
IDENTIFIERING AV VARNINGSETIKETTER
VARNING
UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA FÖLJANDE VARNINGAR KAN MEDFÖRA PERSONSKADA.
Använd alltid
skyddsglasögon när du
använder eller utför service
på detta verktyg.
Stäng alltid av lufttillförseln
och koppla bort
matarslangen innan du
installerar, avlägsnar eller
justerar några av verktygets
tillbehör samt innan du utför
service.
Använd alltid hörselskydd
när du använder detta
verktyg.
VARNING
VARNING
VARNING
Luftdrivna verktyg kan vibrera
vid användning. Vibrationer,
upprepade rörelser eller en
obekväm ställning, kan vara
skadligt för händer och armar.
Sluta att använda ett verktyg om
det sticker eller värker i händer
och armar. Sök läkare innan du
åter använder verktyget.
VARNING
VARNING
VARNING
Bär inte verktyget i
slangen.
VARNING
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
Max arbetstryck 6,2 bar/620 kPa
(90 pund/tum2).
Använd aldrig skadade,
slitna eller trasiga
luftslangar och kopplingar.
Internationell varningsetikett:
Beställningsnummer _____
VARNING
Stå stadigt med god balans.
Sträck dig inte för långt över
verktyget när du arbetar.
SÄRSKILDA VARNINGAR FÖR SLIPMASKINEN
•
•
•
•
•
•
•
•
Använd inte detta verktyg om verklig fri hastighet
överstiger märkskyltens varvtal per minut.
Kontrollera slipmaskinens fria hastighet med en
varvräknare innan en slipskiva monteras, efter det att
verktyget har reparerats eller närhelst en slipmaskin
utfärdas för användning så att dess aktuella hastighet
vid 90 6,2 bar/620 kPa (pund/tum2) ej överstiger det
varvtal per minut som finns stämplat eller tryckt på
märkskylten. Slipmaskiner som är i användning på
arbetsplatsen måste kontrolleras på liknande sätt,
åtminstone en gång under varje arbetspass.
Använd alltid rekommenderat Ingersoll–Randskydd
för slipskivan, vilket medföljde slipmaskinen.
Använd ej en slipmaskin om den saknar det
rekommenderade skyddet för slipskivan. Använd
ingen slipskiva för vilken angiven driftshastighet är
lägre än slipmaskinens verkliga fria hastighet.
Kontrollera alla slipskivor så att de inte har några
sprickor eller repor före monteringen. Använd ej en
slipskiva som har repats eller spruckit eller på annat
vis skadats. Använd ej en slipskiva som har nedsänkts
i vatten eller i annan vätska.
Se till att slipskivan passar ordentligt på axeln.
Skivan bör ej sitta för hårt eller för löst. Använd ej
förminskande bussningar för att anpassa en skiva till
någon axel, om inte bussningarna levereras av, eller
rekommenderas av slipskivans tillverkare.
Efter det att en ny slipskiva har monterats, bör
slipmaskinen hållas under en arbetsbänk av stål eller
inuti en gjuten behållare och köras i minst 60
sekunder. Se till att ingen befinner sig inom
slipskivans driftsområde. Det är vid denna tidpunkt
som en skiva kommer att visa huruvida den är defekt,
oriktigt monterad eller av fel storlek eller hastighet.
Då man börjar att använda en kall skiva skall den först
anbringas på arbetet långsamt så att den gradvis får
•
•
•
•
•
•
8
värmas upp. Se till att få en jämn kontakt med arbetet
och undvik hackig funktion eller för stort tryck.
Byt alltid ut ett skadad, böjt eller mycket utslitet
slipskydd. Använd ej ett slipskydd som har varit med
om funktionsfel på hjulet.
Se till att slipflänsarna är minst 1/3 av slipskivans
diameter samt att de är fria från hack, taggar och
vassa kanter. Använd alltid de slipflänsar som
tillhandahållits av tillverkaren; använd aldrig en
temporär fläns eller en vanlig mellanläggsskiva. Dra
åt flänsmuttern ordentligt.
Skyddsöppningen måste vara riktad bort från
användaren. Skivans undersida får ej skjuta ut
bortom skyddet.
Slipmaskinern i serien CD200 har en fri hastighet av
20000 varv per minut; slipmaskinern i serien CD250
och CX250 har en fri hastighet av 25 000 varv per
minut; slipmaskinern i serien CD300 och CX300 har
en fri hastighet av 30 000 varv per minut och
slipmaskinern i seriena CD350 har en fri hastighet av
32 000 varv per minut då de körs vid ett lufttryck på
90 pund/tum2 (6,2 bar/620 kPa). Användning vid
högre lufttryck kommer att medföra för hög
hastighet.
Passa alltid ihop spännhylsans storlek med storleken
på tillbehörets skaft.
För alltid in verktygets skaft minst 10 mm i
spännhylsan. Drag åt spännhylsans mutter ordentligt
för att förhindra att tillbehöret arbetar sig loss då
slipmaskinen körs. Kontrollera spännhylsans mutter
innan slipmaskinen körs. Var särskilt uppmärksam
på att tillåten hastighet för en monteringspunkt sänks
då skaftets längd ökas mellan spännhylsans ände och
monteringspunkten (överhäng).
INNAN VERKTYGET ANVÄNDS
VARNING:En inkorrekt kombination av slipskiva, slipskydd och verktygshastighet kan leda till kroppsskada.
Korrekta kombinationer specificeras nedan:
Beställningsnummer
för slipskydd
Skivtyp
AG20–106–3
Skivans diameter
mm (tum)
Maximal tjocklek på
skivan – mm (tum)
Maximal hastighet
varv/min.
76 (3)
6,4 (1/4)
26 250
27
SMÖRJNING
Ingersoll–Rand No. 10
Ingersoll–Rand No. 50
MONTERA FRÄSENHET
Gör så här för att montera en CD–RK4 fräsenhet på en
modell CD slipmaskin med spännhylsa:
1. Överfallsmuttern är vänstergängad. Fäst verktyget
med spindeln uppåt i ett skruvstäd med kopparbackar.
Vrid muttern medurs och lossa den med nyckeln för
överfallsmuttern eller en 1–3/16” nyckel.
2. Gänga på den nya överfallsmuttern på huset och dra åt
muttern med momentet 27 – 34 Nm. Muttern är
vänstergängad, så dra åt den moturs.
3. Sätt i en fräs i spännhylsan. Om den främre delen och
spännhylsmuttern är bortmonterade, skruva tillbaka
dem och dra åt hylsmuttern på spännhylsan manuellt.
4. Stick in stiftet genom hålet i överfallsmuttern och
skruva in spännhylsmuttern tills stiftet tar i den flata
ytan på spännhylsan.
5. Dra åt muttern genom att hålla i stiftet på spännhylsan.
Håll emot spännhylsmuttern med en hylsnyckel.
6. Montera den främre delen av adaptern över fräsen och
spännhylsan och skruva fast den på
motorbygelmuttern. Dra åt adaptern med momentet 2,7
– 4,0 Nm.
7. Montera adapterns låsskruv med en 5/64”
sexkantsnyckel, och dra åt den med momentet 1,3 – 2,0
Nm.
8. Skruva fast låsmuttern på adaptern.
9. Skruva på hela den främre delen på adaptern och
skruva sedan låsmuttern mot adapter. Dra åt låsmuttern
med momentet 19,0 – 25,8 Nm.
10. Om du använder en trimenhet, skruva på enheten på
den främre delen och dra åt med momentet 4,1 – 5,4
Nm.
Ingersoll–Rand No. 68
Använd alltid tryckluftssmörjare med dessa verktyg.
Vi rekommenderar följande enhet som filtersmörjarregulator:
Internationellt – Nr. C26–C4–A29
Efter varje två timmars drift, om en tryckluftssmörjare ej
används, skall 1/2 till 1 cm3 Ingersoll–Randolja nr. 10 sprutas
in i luftintaget.
MATARLEDNINGAR, TRE
GÅNGER SÅ STORA
SOM LUFTVERKTYGETS
INTAG
TILL
LUFT
SYSTEMET
TILL
LUFT
VERKTYGET
SMÖRJARE
FILTER
REGULATOR
FÖRGRENINGAR,
DUBBELT SÅ STORA SOM
LUFTVERKTYGETS INTAG
TÖM REGELBUNDET
KOMPRESSOR
(Bild. TPD905–1)
9
INNAN VERKTYGET ANVÄNDS
BYTA FRÄS
3.
Byt fräs så här:
1. Lossa låsskruven på adaptern med en 5/64”
sexkantsnyckel. Skruva loss och ta bort hela adaptern
för den främre delen.
2. Sätt i stiftet i hålet i sidan på överfallsmuttern och
skruva på spännhylsmuttern tills stiftet tar i den flata
ytan på spännhylsan.
4.
5.
Lossa spännhylsans mutter med en hylsnyckel. Ta bort
fräsen och sätt i den nya biten i spännhylsan. Dra åt
spännhylsmuttern.
Ta bort stiftet och montera hela den främre
adapterdelen över fräsen. Skruva på adaptern på
överfallsmuttern. Dra åt adaptern med momentet
2,7 – 4,0 Nm.
Dra åt låsskruven på adaptern med en 5/64”
sexkantsnyckel med moment 1,3 – 2,0 Nm.
FRÄSSTYRNING
OFFSET
Frässtyrningsdimensioner
BESTÄLLNINGSNUMMER
(TPD1208)
A
B
C
D
E
R120–128–2 (för 1/4 tums skaft)
1–1/2
3/8
3/8
1/8
1/2–20NF
R120–128–7 (för 1/4 tums skaft)
2–1/2
1/2
1/2
3/16
1/2–20NF
K OBS! Offset = 1/2 (”B” dimensioner minus fräsens diameter.)
Nedanstående utrustning finns att köpa mot en extra avgift och måste beställas separat:
1. Frästillbehörssats
för modeller som använder fräsar med 1/4 tum diameter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . beställningsnr. CD–RK4
2. Trimmerguide (för överfrästillbehör)
för 1/4 tum skaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . beställningsnr. R120–128–2
för 1/4 tum skaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . beställningsnr. R120–128–7
10
INNAN VERKTYGET ANVÄNDS
NYTT FÄRGKODNINGSSCHEMA FÖR ATT PASSA IHOP SLIPMASKINEN MED TILLBEHÖREN
Ingersoll–Rand har utvecklat ett nytt färgkodningssystem, som
är utformat för att:
1.
2.
Förenkla identifieringen av godkänd verktygshastighet,
med hjälp av en unik färganpassning.
Lätt anpassa rätta stödrondeller och tillbehör för varje
verktyg med hjälp av ett färganpassningssystem på
srtödrondellerna och/eller andra tillhörande
slipmaskinstillbehör.
Nedanstående schema visar färgkodningsförhållandent
mellan slipmaskinen och tillbehöret.
3.
(LÄS FRÅN VÄNSTER TILL HÖGER)
HASTIGHETS– GODKÄND
VERKTYGS–
FÄRG PÅ
MÄRKSKYLTEN HASTIGHET
SÄKER RÄCKVIDD FÖR TILLBEHÖR (MAXIMAL DRIFTSHASTIGHET)
RÖD
RÖD
ORANGE
GUL
GRÖN
BLÅ
GRÅ
BEIGE
LILA
ORANGE
GUL
GRÖN
BLÅ
GRÅ
BEIGE
LILA
(TPD1146–1)
SPECIFIKATIONER
Modell
Hastighet/
varv per min.
♦Vibra–
tionsnivå
Spännhylsa
HLjudstyrkenivå
dB (A)
tum
mm
Tryck
Kraft
m/s2
CD350RG4MC–EU, CD350RG4ML–EU
32 000
1/4”
6
80,5
–––
2,3
CD300RG4MC–EU, CD300RG4ML–EU
30 000
1/4”
6
79,0
–––
2,9
CD250RG4MC–EU, CD250RG4ML–EU
25 000
1/4”
6
75,4
–––
3,4
CD200RG4MC–EU, CD200RG4ML–EU
20 000
1/4”
6
75,1
–––
4,9
CX300RG4MC–EU, CX300RG4ML–EU
30 000
1/4”
6
79.,0
–––
2,2
CX250RG4MC–EU, CX250RG4ML–EU
25 000
1/4”
6
75,4
–––
2,5
CX200RG4MC–EU, CX200RG4ML–EU
20 000
1/4”
6
75,1
–––
3,5
Modell
Hastighet/
varv per min.
♦Vibra–
tionsnivå
Skydd för
slipskivan
HLjudstyrkenivå
dB (A)
tum
mm
Tryck
Kraft
m/s2
CD250RH63MC–EU, CD250RH63ML–EU
25 000
3”
76,2
77.9
–––
8.0
CD200RH63MC–EU, CD200RH63ML–EU
20 000
3”
76,2
75.9
–––
1.6
H
♦
Testad i enlighet med ANSI S5.1–1971 vid fri hastighet.
Testad i enlighet med ISO8662–1 med en artificellt obalancerad last med 50% av den godkända hastigheten för verktyg utan
regulator, samt med 80% av den godkända hastigheten för verktyg med regulator.
11
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Vi
Ingersoll–Rand, Co.
(leverantörens namn)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(adress)
intygar härmed, i enlighet med vårt fullständiga ansvar, att produkten,
Slipmaskiner, serier CD–EU och CX–EU
som detta intyg avser, uppfyller kraven i
98/37/EG
Direktiven.
ISO8662
Genom at använda följande principstandard:
Serienummer, mellan:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Ray McCadden
Auktoriserade personers namn och underskrift
Auktoriserade personers namn och underskrift
Januari, 2000
Januari, 2000
Datum
Datum
OBS!
SPARA ANVISNINGARNA. FÅR EJ FÖRSTÖRAS.
Då verktyget är utslitet, rekommenderar vi att det tas isär och avfettas,
samt att de olika delarna sorteras för återvinning.
12
03537628
Formular P6919–EU
10. utgave
Januar, 2000
N
INSTRUKSJONER FOR
SERIEN CD–EU OG CX–EU SLIPEMASKINER
TPD1348
MERK
Serie CD–EU og CX–EU slipemaskiner er konstruert for arbeide i trange forhold i jern og
metallindustrien, skipsverft, rørfabrikasjon, støperier og andre arbeidsområder med liten plass.
De er spesielt skikket til arbeider hvor ledningskanaler, rør, andre kanaler osv. passerer
gjennom skott og rammeverk. Disse små slipemaskinene er meget effektive til å slipe
sveisepåleggstreng og vil etterlate en fin overflate.
Ingersoll–Rand er ikke ansvarlig for verktøymodifikasjoner som utføres av kunden hvor
Ingersoll–Rand ikke er rådspurt.
ADVARSEL
INNEHOLDER VIKTIG SIKKERHETSINFORMASJON.
LES DENNE INSTRUKSJONSHÅNDBOKEN FØR VERKTØYET TAS I BRUK.
DET ER ARBEIDSGIVERENS PLIKT Å GI INFORMASJONEN I DENNE
INSTRUKSJONSBOKEN TIL BRUKEREN.
PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE ADVARSLER BLIR ETTERKOMMET.
BRUK AV VERKTØY
FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY
•
•
•
•
•
•
•
•
Bruk, inspiser og vedlikehold alltid dette verktøyet i
følge eksisterende lokale og nasjonale forskrifter for
håndholdt/håndbetjent trykkluftverktøy.
For best sikkerhet, topp ytelse og maksimal levetid på
deler bør dette verktøyet brukes ved maksimalt
lufttrykk på 6,2 bar/620 kPa (90 psig) målt ved
luftinntaket når en 8 mm (5/16 tomme) innvendig
diameter trykkslange brukes.
Steng alltid av lufttilførselen og koble fra
lufttilførselslangen før installering, fjerning eller
justering av tilbehør, eller før vedlikehold blir utført
på dette verktøyet.
Bruk ikke en skadet, sprukket eller slitt
luftslange/kobling.
Sørg for at alle slanger og koblinger er av riktig
størrelse og er tette. Se tegning TPD905–1 for et
typisk koblingsarrangement.
Bruk alltid ren, tørr luft ved 90 psig maksimalt
lufttrykk. Støv, etsende gasser og/eller for mye
fuktighet kan ødelegge motoren på et
trykkluftverktøy.
Smør ikke verktøyene med brennbare eller ustabile
væsker som parafin, diesel eller flybensin.
Fjern ikke noen identifikasjonsmerker. Skift ut
skadete merker.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Bruk alltid vernebriller under arbeid med eller
vedlikehold av dette verktøy.
Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette
verktøy.
Hold hender, løse klær og langt hår unna
rotasjonsdelen på verktøyet.
Forutse og vær forberedt på plutselige
bevegelsesforandringer ved oppstart og bruk av
ethvert trykkluftverktøy.
Hold kroppen i en balansert og fast stilling. Len deg
ikke for langt forover under bruken av dette
verktøyet. Høye reaksjonsmomenter kan forekomme
ved lavere lufttrykk enn det som er anbefalt.
Verktøytilbehøret kan fortsette å rotere etter at av/på
håndtaket er sluppet.
Trykkluftverktøy kan vibrere under bruk. Vibrasjon,
gjentatte bevegelser eller ubekvemme stillinger kan
være skadelig for hender og armer. Stans bruken av
ethvert verktøy ved ubehag, stikkende følelser eller
hvis du får smerter. Søk råd fra lege før videre arbeid
gjenopptas.
Bruk tilbehør som er anbefalt av Ingersoll–Rand.
Dette verktøyet er ikke beregnet til bruk på steder der
det er fare for eksplosjon.
Dette verktøyet er ikke isolert mot elektriske støt.
MERK
Bruk av andre deler enn originale Ingersoll–Rand–reservedeler kan føre til sikkerhetsrisiko, redusert verktøyytelse og økt
vedlikehold, og kan føre til at garantien blir ugyldig.
Reparasjoner bør bare utføres av autorisert personell. Spør hos ditt nærmeste autoriserte Ingersoll–Rand–reparasjonssenter.
Henvendelser skal rettes til nærmeste Ingersoll–Rand–
avdeling eller –forhandler.
Ingersoll–Rand Company 2000
Trykt i USA
VARSELSYMBOLER
ADVARSEL
ALVORLIGE PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE ADVARSLER
BLIR TATT TIL FØLGE.
Bruk alltid vernebriller under
arbeid med, eller vedlikehold
av dette verktøyet.
Steng alltid av lufttilførselen
og koble fra slangen for lufttilførselen før installering,
fjerning eller justering av tilbehør, eller før vedlikehold
blir utført på dette verktøyet.
Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette
verktoyet.
ADVARSEL
Trykkluftverktøy kan vibrere
under bruk. Vibrasjon, gjentatte bevegelser eller ubekvemme stillinger kan være skadelig for hender og armer.
Stans bruken av ethvert
verktøy ved ubehag, stikkende
følelser eller hvis du får smerter. Søk råd fra lege før videre
arbeid gjenopptas.
ADVARSEL
ADVARSEL
ADVARSEL
ADVARSEL
ADVARSEL
Bær ikke verktøyet etter
luftslangen.
ADVARSEL
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
Brukes ved 6,2 bar/620 kPa (90
psig) maksimalt lufttrykk.
Bruk ikke skadete, sprukne
eller slitte luftslanger/ koblinger.
Internasjonalt varselssymbol:
Bestill delenummer _______
ADVARSEL
Hold kroppen i en balansert
og fast stilling. Len deg ikke
for langt forover under bruken av dette verktøyet.
SPESIELLE ADVARSLER FOR SLIPEMASKINER
•
•
•
•
•
•
•
•
Bruk ikke dette verktøyet hvis den frie
rotasjonshastigheten er høyere enn den rpm som står
på navneplaten.
Før en slipeskive blir satt på, etter en
verktøyreparasjon eller når som helst en slipemaskin
er utlevert til bruk, sjekk den frie hastigheten på
slipemaskinen med en turteller for å være sikker på at
den aktuelle rotasjonshastighet ved 6,2 bar/620 kPa,
(90 psig) ikke overstiger den rotasjonshastighet som
står stemplet eller trykket på navneplaten.
Slipemaskiner som er i bruk på jobben må likeledes
sjekkes minst en gang per skift.
Bruk alltid det anbefalte Ingersoll–Rand–
beskyttelsesdeksel som er levert med slipemaskinen.
Bruk ikke en slipeskive eller annet tilbehør som har
en maksimal arbeidshastighet som er lavere enn den
frie hastigheten på slipemaskinen som den brukes på.
Tilpass alltid maksimal rotasjonshastighet på
slipeskiven.
Inspiser alle slipeskiver for skår eller sprekker før de
blir montert. Bruk ikke en slipeskive som har skår, er
sprukket eller ødelagt på annet vis. Bruk ikke en
slipeskive som har ligget i vann eller annen væske.
Vær sikker på at slipeskiven er festet ordentlig på
akselen. Bruk ikke en reduseringsforing til å tilpasse
en slipeskive til en aksel, unntatt der hvor
slipeskivefabrikanten har levert og anbefalt sådan.
Etter at en ny slipeskive er blitt montert, hold
slipemaskinen under en stålbenk eller inne i et støpt
avlukke og kjør den i minst 60 sekunder. Vær sikker
på at ingen befinner seg innenfor rekkevidden på
slipeskiven. Hvis en slipeskive er defekt, ikke skikkelig
montert eller har feil størrelse og hastighet, er dette
tidspunktet da den vanligvis vil gå i stykker.
•
•
•
•
•
•
14
Når man starter med en ny slipeskive, begynn å
bearbeide materialet forsiktig slik at slipeskiven
varmes opp gradvis. Sett slipeskiven forsiktig an,
unngå støt eller for stort trykk.
Skift alltid ut et beskyttelsesdeksel som er ødelagt,
bøyd eller slitt for mye. Bruk ikke en
sikkerhetsskjerm som har vært brukt i et
slipeskivehavari.
Vær sikker på at flensen har en diameter som er minst
1/3 av diameteren på slipeskiven, at den er uten hakk,
grader og skarpe kanter. Bruk alltid flenser som er
levert av fabrikanten; bruk aldri en hjemmelaget flens
eller en enkel stålskive. Skru flensmutteren forsvarlig
fast.
Åpningen på sikkerhetsskjermen må monteres bort
fra operatøren. Bunnen på slipeskiven må ikke gå
utenfor skjermen.
Serien CD200 slipemaskiner har en fri hastighet på
20 000 rpm; serien CD250 og CX250 slipemaskiner
har en fri hastighet på 25 000 rpm; serien CD300 og
CX300 slipemaskiner har en fri hastighet på 30 000
rpm og serien CD350 slipemaskiner har en fri
hastighet på 32 000 rpm ved 6,2 bar/620 kPa (90 psig)
lufttrykk. Bruk av høyere lufttrykk vil resultere i for
stor hastighet.
Tilpass alltid riktig spennhylsedimensjon med skaftet
på tilbehøret.
Sett alltid verktøyskaftet minst 10 mm inn i spennhylsen.
Skru fast spennhylsemutteren slik at verktøyet ikke
arbeider seg løs under arbeid med slipemaskinen. Sjekk
at mutteren sitter fast før slipemaskinen brukes. Vær
spesielt oppmerksom på at den tillatte hastighet
reduseres når skaftlengden (overhenget) mellom enden
på spennhylsen og slipespissen økes.
FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY
ADVARSEL: Feil kombinasjoner av slipeskive, sikkerhetsskjerm og hastighet på verktøyet kan føre til
personskade. Riktige kombinajoner er angitt nedenfor:
Delenummer på
sikkerhetsskjerm
Slipeskivetype
AG20–106–3
Diameter på
slipeskive
mm (tomme)
Maks.
slipeskivetykkelse
mm (tomme)
Maks. hastighet
o/min
76 (3)
6,4 (1/4)
26 250
27
SMØRING
Ingersoll–Rand nr. 10
Ingersoll–Rand nr. 50
MONTERING AV FRESEUTSTYR
Gjør slik for å montere CD–RK4 freseutstyr på en Serie
CD rettsliper med spennhylse:
1. Klemmutteren er venstregjenget. Sett verktøyet med
spindelen vendt opp i en skrustikke med kopperkledde
bakker, bruk klemmutternøkkelen eller en 1–3/16”
fastnøkkel og skru ut mutteren med urviseren.
2. Skru den nye klemmutteren på huset og trekk den til
mellom 27 og 34 Nm. Denne er følgelig
venstregjenget, så drei mutteren mot urviseren for å
trekke den til.
3. Sett en fres i spennhylsen og trekk til
spennhylsemutteren håndfast.
4. Stikk sperrepinnen gjennom hullet i klemmutteren og
drei spennhylsemutteren inntil pinnen sperrer flaten på
spennhylsechucken.
5. La sperrepinnen holde fast spennhylsechucken og trekk
til spennhylsemutteren med fastnøklen for denne. Fjern
sperrepinnen.
6. Før munnstykkeadapteren over fres og
spennhylsechuck og skru den på klemmutteren. Trekk
til adapteren mellom 2,7 og 4,0 Nm.
7. Sett adapterlåseskruen i adapteren og trekk den til
mellom 1,3 og 2,0 Nm med en 5/64” sekskantnøkkel.
8. Skru låsemutteren inn på munnstykkeadapteren.
9. Skru munnstykkenheten inn på adapteren og trekk
deretter til låsemutteren mot munnstykket mellom 19,0
og 25,8 Nm.
10. Hvis det brukes verktøystyring, skrus styringen inn i
munnstykket og trekkes til mellom 4,1 og 5,4 Nm.
Ingersoll–Rand nr. 68
Bruk alltid en smørepotte sammen med disse verktøyene.
Vi anbefaler følgende filter–smøre–regulator enhet:
Internasjonalt – nummer C26–C4–A29
Etter 2 timers bruk, hvis ikke et smøreapparat er brukt,
fyll 1/2 til 2 cm3 Ingersoll–Rand olje nr. 10 inn i
luftåpningen.
HOVEDRØRET ER 3 GANGER
STØRRE ENN INNTAKET TIL
VERKTØYET
TIL
LUFTKRETSEN
TIL
VERKTØYET
SMØREENHET
REGULATOR
FILTER
AVGRENINGSRØR ER 2
GANGER STØRRE ENN
INNTAKET TIL VERKTØYET
DRENER MED JEVNE
MELLOMROM
KOMPRESSOR
(Tegning TPD905–1)
15
FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY
BYTTE FRES
3.
Gjør slik for å bytte fres:
1. Bruk en 5/64” sekskantnøkkel og løsne
adapterlåseskruen. Skru av
munnstykke/adapterenheten.
2. Stikk sperrepinnen inn i hullet på siden av
klemmutteren og drei spennhylsemutteren til stiften
sperrer flaten på spennhylsechucken.
4.
5.
Løsne spennhylsemutteren. Ta ut fresen og sett en ny
fres i spennhylsen. Trekk til spennhylsemutteren.
Ta ut sperrepinnen, Før munnstykke/adapterenheten
over fresen og skru den på motorklemmutteren. Trekk
til adapteren mellom 2,7 og 4,0 Nm.
Bruk en 5/64” sekskantnøkkel og trekk til
adapterlåseskruen mellom 1,3 og 2,0 Nm.
STYRINGSADAPTER
FORSKYVNING
Styringsadapterdimensjoner
(Tegning TPD1208)
A
B
C
D
R120–128–2 (for 1/4” skaft)
1–1/2
3/8
3/8
1/8
1/2–20NF
R120–128–7 (for 1/4” skaft)
2–1/2
1/2
1/2
3/16
1/2–20NF
DELENUMMER FOR BESTILLING
E
K Merk: Forskyvning = 1/2 (“B” dimensjonen minus diameteren på pinnefresen.)
Følgende utstyr er tilgjengelig som ekstrautstyr og må bestilles separat:
1. Fresetilbehør
for modeller som bruker 1/4” diameter pinnefres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Delenummer CD–RK4
2. Styringsadapter (for fresetilbehør)
for 1/4” skaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Delenummer R120–128–2
for 1/4” skaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Delenummer R120–128–7
16
FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY
FARGEKART MATCHER MASKINER – TILBEHØR
Ingersoll–Rand har utarbeidet ett nytt fargekodesystem som
har til oppgave å:
1.
2.
Forenkle identifikasjonen av den nominelle
verktøyhastighet ved hjelp av en spesiell tilsvarende
fargekode.
3.
Forenkle valget av de respektive støtterondeller og
tilbehør for hvert verktøy ved hjelp av et fargekodesystem
på støtterondellen og/eller andre tilsvarende tilbehør for
slipemaskiner.
Tabellen nedenfor viser fargekodesystemet mellom
slipemaskinen og tilbehøret.
(LES FRA VENSTRE MOT HØYRE)
HASTIGHETS- NOMINELL
SIKKERHETSOMRÅDE FOR
FARGE PÅ
VERKTØYNAVNESKILTET HASTIGHET 35 000
30 000
25 000
RØD
ORANSJE
GUL
GRØNN
BLÅ
GRÅ
LYS BRUN
FIOLETT
35
30
25
20
18
15
12
9
000
000
000
000
000
000
000
000
TILBEHØR (MAKSIMAL BRUKSHASTIGHET)
20 000
18 000
15 000
12 000
9 000
RØD
ORANSJE
GUL
GRØNN
BLÅ
GRÅ
LYS BRUN
FIOLETT
(TPD1146–1)
SPESIFIKASJONER
Modell
Hastighet/
rpm
Chuck/Kjoks
mm tomme
HLydnivå
dB (A)
♦Vibrasjonsnivå
Trykk
Styrke
m/s2
CD350RG4MC–EU, CD350RG4ML–EU
32 000
6
1/4
80,5
–––
2,3
CD300RG4MC–EU, CD300RG4ML–EU
30 000
6
1/4
79,0
–––
2,9
CD250RG4MC–EU, CD250RG4ML–EU
25 000
6
1/4
75,4
–––
3,4
CD200RG4MC–EU, CD200RG4ML–EU
20 000
6
1/4
75,1
–––
4,9
CX300RG4MC–EU, CX300RG4ML–EU
30 000
6
1/4
79,0
–––
2,2
CX250RG4MC–EU, CX250RG4ML–EU
25 000
6
1/4
75,4
–––
2,5
CX200RG4MC–EU, CX200RG4ML–EU
20 000
6
1/4
75,1
–––
3,5
Modell
Hastighet/
rpm
Størrelse på
beskyttelsesdeksel
mm tomme
HLydnivå
dB (A)
♦Vibrasjonsnivå
Trykk
Styrke
m/s2
CD250RH63MC–EU, CD250RH63ML–EU
25 000
76,2
3
77,9
–––
8,0
CD200RH63MC–EU, CD200RH63ML–EU
20 000
76,2
3
75,9
–––
1,6
H
♦
Testet i følge ANSI S5.1–1971 ved fri hastighet
Testet i følge ISO8662–1 med kunstig, ubalansert belastning på 50 % av nominell hastighet for verktøy
uten hastighetsregulator, og ved 80 % nominell fri hastighet for verktøy uten hastighetsregulator.
17
KONFORMITETSERKLÆRING
Vi
Ingersoll–Rand, Co.
(leverandørens navn)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(adresse)
erklærer på ære og samvittighet at produktet,
Serie CD–EU og CX–EU slipemaskiner
som denne erklæringen gjelder for, oppfyller bestemmelsene i
98/37/CE
direktivene.
ISO8662
ved å bruke følgende prinsipielle standarder:
Serienr.:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Ray McCadden
Navn og underskrift til autoriserte personer
Navn og underskrift til autoriserte personer
Januar, 2000
Januar, 2000
Dato
Dato
MERK
OPPBEVAR DISSE INSTRUKSJONENE. ØDELEGG DEM IKKE.
Når verktøyet ikke lenger er brukbart, anbefales det at verktøyet blir demontert,
rengjort for olje og sortert etter materialer i gjenvinningsøyemed.
18
03537628
Kaavake P6919–EU2
Versio 10
FIN
Helmikuu, 2000
OHJEITA
CD–EU– JA CX–EU –SARJAN HIOMAKONEISIIN
TPD1348
HUOMAA
CD–EU– ja CX–EU –sarjan hiomakoneet on tarkoitettu käytettäviksi ahtaissa paikoissa tapahtuvaan
työstöön metalliteollisuudessa, telakoilla, putkien valmistuksessa, takomuottien ja valumuottien
valmistuksessa ja monissa sellaisissa työvaiheissa, joissa työstöön käytetty tila on hyvin rajattu. Työkalut
ovat erityisen käyttökelpoisia sovelluksissa, joissa johdinkanavat, ilmastointikanavat, putket tms.
kulkevat laipioiden tai muiden merkittävien kantavien rakenteiden läpi. Nämä pienet hiomakoneet ovat
myös hyvin tehokkaita koneita hitsisaumojen hiomisessa ja niiden avulla saadaan aikaiseksi hyvin
viimeistelty pinta.
Ingersoll–Rand ei ole vastuussa työkalujen mahdollisista modifikaatioista muihin sovelluksiin, joista
Ingersoll–Randille ei ole tiedoitettu.
VAROITUS
OHJEISSA ON MUKANA TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA.
LUE TÄMÄ OHJEKIRJA ENNENKUIN ALAT KÄYTTÄÄ TYÖKALUJA.
TYÖNANTAJAN VELVOLLISUUS ON SAATTAA TÄMÄ
OHJEKIRJA TYÖNTEKIJÖIDEN TIETOON.
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN.
TYÖKALUJEN KÄYTTÖÖNOTTO
•
•
TYÖKALUN KÄYTTÖ
•
•
•
•
•
•
Käytä, tarkasta ja huolla tätä työkalua aina kaikkien
käsikäyttöisiin ilmanpaineella toimiviin työkaluihin
liittyvien säännösten mukaisesti
(Työturvallisuuslaitoksen määräykset yms.)
Käytä työkalua enintään 6,2 barin työpaineella ja liitä
se 8 mm (5/16”) paineilmaletkuun, jotta työkalu
toimisi mahdollisimman tehokkaasti, turvallisesti ja
pitkäikäisesti.
Kytke paineilma aina pois päältä ja irroita
paineilmaletku ennen kuin asennat, poistat tai säädät
mitään tämän työkalun lisälaitetta tai ennen kuin alat
huoltaa työkalua.
Älä käytä vahingoittuneita, hankautuneita tai
kuluneita paineilmaletkuja tai –liittimiä.
Varmistu, että kaikki paineilmaletkut ja –liittimet
ovat oikeaa kokoa ja ne ovat tiiviisti kiinni. Katso
kuvasta TPD905–1 kaaviota tavanomaisesta
paineilmakytkennästä.
Käytä aina puhdasta, kuivaa paineilmaa, jonka paine
on enintään 6,2 bar. Pöly, ruostehöyryt ja/tai liika
kosteus saattavat vahingoittaa työkalun
paineilmamoottoria.
Älä voitele työkalua tulenaroilla tai helposti
haihtuvilla nesteillä, kuten dieselöljyllä, kerosiinilla tai
Jet–A–polttoaineella.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Älä poista mitään työkalussa olevia tarroja. Vaihda
vahingoittuneet tarrat.
Käytä aina suojalaseja työkalua käyttäessäsi tai
huoltaessasi.
Käytä aina kuulosuojaimia työkalua käyttäessäsi.
Pidä kädet, irtonainen vaatetus ja hiukset loitolla
työkalun pyörivästä päästä.
Ennakoi ja varo työkalun käynnistyksen ja käytön aikana
työkalun liikkeiden ja voimien äkkinäisiä muutoksia.
Seiso tukevassa asennossa hyvässä tasapainossa. Älä
kurkota käyttäessäsi työkalua. Työkaluun saattaa
yllättäen tulla voimakkaita vääntöliikkeitä sekä
suositellulla ilmanpaineella että sitä pienemmällä
paineella toimittaessa.
Työkalun lisälaitteet saattavat pyöriä vielä hetken
aikaa käynnistimestä irtipäästämisen jälkeenkin.
Paineilmatyökalut voivat täristä toimiessaan. Tärinä,
toistuvat liikesarjat tai epämiellyttävät asennot
saattavat olla vahingollisia käsillesi ja käsivarsillesi.
Lopeta työkalun käyttö, jos alat tuntea kihelmöintiä ja
kipua. Käänny lääkärin puoleen ennen kuin jatkat
työkalun käyttöä.
Käytä Ingersoll–Randin suosittelemia lisälaitteita.
Tämä työkalu ei ole suunniteltu käytettäväksi
räjähdysalttiissa ympäristöissä.
Tämä työkalu ei ole eristetty sähköiskujen varalta.
HUOMAA
Muiden kuin Ingersoll–Randin alkuperäisvaraosien käyttö saattaa johtaa vaaratilanteisiin, heikentyneisiin työkalun
suoritusarvoihin, kasvavaan huollontarpeeseen ja se saattaa mitätöidä kaikki takuut.
Ainostaan valtuutetun, koulutetun henkilöstön tulisi korjata työkalua. Lisätietoja saat lähimmästä Ingersoll–Randin
merkkihuoltokeskuksesta.
Osoita mahdollinen kirjeenvaihto lähimpään
Ingersoll–Randin toimistoon tai jälleenmyyjälle.
Ingersoll–Rand Company 2000
Painettu Amerikan Yhdysvalloissa
VAROITUSTARROJEN TULKINTAOHJEITA
VAROITUS
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN.
VAROITUS
VAROITUS
Käytä aina suojalaseja
työkalua käyttäessäsi tai
huoltaessasi.
Käytä aina kuulosuojaimia
työkalua käyttäessäsi.
VAROITUS
Paineilmatyökalut voivat
täristä toimiessaan. Tärinä,
toistuvat liikesarjat tai epämiellyttävät asennot saattavat olla
vahingollisia käsillesi ja käsivarsillesi. Lopeta työkalun
käyttö jos alat tuntea kihelmöintiä ja kipua. Käänny
lääkärin puoleen ennen kuin
jatkat työkalun käyttöä.
VAROITUS
Älä kanna työkalua paineilmaletkusta..
VAROITUS
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
Käytä enintään 6,2 barin
ilmanpaineella.
VAROITUS
Kytke paineilma aina pois
päältä ja irroita
paineilmaletku ennen kuin
asennat, poistat tai säädät
mitään tämän työkalun
lisälaitetta tai ennen kuin
alat huoltaa työkalua.
VAROITUS
Älä käytä vahingoittuneita,
hankautuneita tai kuluneita
paineilmaletkuja tai
–liittimiä.
Kansainvälinen varoitustarra:
Osanumero _____________
VAROITUS
Seiso tukevassa asennossa
hyvässä tasapainossa. Älä
kurkota käyttäessäsi
työkalua.
ERITYISESTI HIOMAKONEISIIN LIITTYVÄT VAROITUKSET
•
•
•
•
•
•
•
•
Älä käytä tätä työkalua, jos työkalun vapaa nopeus
ylittää nimikilvessä mainitun kierrosnopeuden.
Ennen kuin asennat koneeseen työstöpään (laikan
tms.), aina korjausten jälkeen ja kun kone
ensimmäiseksi otetaan käyttöön, tarkasta koneen
vapaa kierrosnopeus kierroslukumittarilla. Varmistu,
että vapaa nopeus 6,2 barin ilmanpaineella ei ylitä
koneen nimikilvessä mainittua kierrosnopeutta.
Käytössä olevat koneet on tarkastettava samalla
tavalla vähintään kerran työvuoron aikana.
Käytä aina koneen kanssa Ingersoll–Randin
suosittelemaa työstöpään suojaa.
Älä käytä hiomakonetta ilman suositeltua
laikansuojusta. Älä käytä mitään sellaista laikkaa,
jonka suojassa suositeltu kierrosnopeus on pienempi
kuin hiomakoneen vapaa nopeus.
Tarkasta aina ennen työn aloittamista työstölaikoissa
olevat säröt ja halkeamat. Älä käytä laikkaa, joka on
halkeillut, särööntynyt tai jossa näkyy muita
vaurioita. Älä käytä laikkaa, joka on kastunut vedessä
tai muussa nesteessä.
Varmistu siitä, että hiomakoneen laikka sopii
asianmukaisesti työkalun varteen. Älä käytä jyrsimen
ja laikan välissä sovitepuslia, ellei tämä sovite ole
nimenomaan laikan valmistajan suosittelema tai
toimittama.
Uuden laikan asentamisen jälkeen käytä konetta
yhden minuutin ajan työpenkin alla tai jonkun
teräsrakenteen sisällä. Varmistu, että kukaan ei ole
laikan työstötasossa tänä aikana. Jos laikka on
viallinen, huonosti asennettu, väärän kokoinen tai sitä
käytetään väärällä nopeudella, se yleensä hajoaa
ensimmäisen käyttöminuutin aikana.
Kun aloitat työstön kylmällä laikalla, työstä pienellä
paineella ja kitkalla, kunnes laikka vähitellen
lämpenee. Koeta saada aikaan pehmeä kontakti laikan
•
•
•
•
•
•
20
ja työkappaleen välillä ja vältä takovaa liikettä ja
kovaa painetta.
Vaihda aina vahingoittuneen, taipuneen tai hyvin
kuluneen työstöpään suojan tilalle uusi. Älä käytä
suojaa, joka on joskus ollut käytössä laikan
hajoamisen yhteydessä.
Varmistu, että laikkojen laippojen läpimitta on
vähintään 1/3 laikan läpimitasta ja että laipoissa ei ole
iskujälkiä, syviä naarmuja tai teräviä särmiä. Käytä
aina laikan valmistajan toimittamia laippoja; älä
koskaan käytä itse tehtyjä laippoja tai tavallisia
aluslevyjä. Kiristä laipan mutteri lujasti.
Työstöpään suojan avoimen osan täytyy aina olla
poispäin koneen käyttäjästä. Laikan alaosa ei saa tulla
ulos suojasta.
CD200–sarjan hiomakoneiden vapaa kierrosnopeus
on 20 000 1/min, CD250– ja CX250–sarjan
hiomakoneiden vapaa kierrosnopeus on 25 000 1/min,
CD300– ja CX300–sarjan hiomakoneiden vapaa
kierrosnopeus on 30 000 1/min, ja CD350–sarjan
hiomakoneiden vapaa kierrosnopeus on 32 000 1/min.
Nämä nopeudet saavutetaan 6,2 bar ilmanpaineella
toimittaessa. Suuremmilla ilmanpaineilla toimittaessa
laite toimii ylikierroksilla.
Käytä aina oikean kokoista kiristysistukkaa, joka
vastaa työkalun varren kokoa.
Työnnä työkalu aina vähintään 10 mm kiristysistukan
sisään. Kiristä istukan mutteri lujasti, jotta työkalu ei
pääsisi käytön aikana valumaan ulospäin istukasta.
Tarkasta kiristysmutterin tiukkuus ennen kuin alat
käyttää konetta. Kiinnitä erityistä huomiota siihen,
että kiinnekohdan maksimi sallittu kierrosnopeus
alenee, kun kiristysistukan ja kiinnekohdan välisen
varren pituus kasvaa (ylitys).
TYÖKALUN KÄYTTÖÖNOTTO
VAROITUS: Väärä hiomalaikan, laikansuojuksen ja pyörimisnopeuden yhdistelmä voi johtaa loukkaantumiseen.
Oikeat yhdistelmät on eritelty alla olevassa taulukossa.
Suojuksen
osanumero
Laikan
tyyppi
AG20–106–3
Laikan läpimitta
mm (tuumaa)
Laikan
maksimipaksuus
mm (tuumaa)
Maksiminopeus
l/min
76 (3)
6,4 (1/4)
26 250
27
VOITELU
Ingersoll–Rand No. 10
Ingersoll–Rand No. 50
JYRSIMEN ASENTAMINEN
Jyrsimen CD–RK4 asentaminen CD–sarjan
hiomakoneeseen, jossa on istukka:
1. Puristusmutterissa on vasenkätinen kierre. Kiinnitä
työkalu pehmeäleukaiseen ruuvipenkkiin akseli
ylöspäin ja irrota mutteri myötäpäivään
puristusmutteriavaimella tai 1–3/16” avaimella.
2. Kiinnitä uusi moottorin puristusmutteri runkoon ja
kiristä 27 – 34 Nm momenttiin. Tässäkin mutterissa on
vasenkätinen kierre, joten kiristä se vastapäivään.
3. Aseta jyrsinterä istukkaan. Jos etukappale ja
istukkamutteri poistettiin, asenna ne ja kierrä
istukkamutteri niin pitkälle kuin se menee
sormivoimin.
4. Työnnä kartiotappi moottorin puristusmutterin reiän
läpi ja pyöritä istukkamutteria, kunnes tappi puristuu
istukan rungon tasopintaa vasten.
5. Pidä istukan runko paikallaan tapin avulla ja kiristä
istukkamutteri istukka–avaimella.
6. Sovita etukappaleen adapteri terän ja istukan päälle ja
kierrä kiinni moottorin puristusmutteriin. Kiristä
adapteri 2,7 – 4,0 Nm momenttiin.
7. Asenna adapterin lukkoruuvi adapteriin ja kiristä se
5/64” kuusioavaimella 1,3 – 2,0 Nm momenttiin.
8. Kiinnitä lukkomutteri etukappaleen adapteriin.
9. Kierrä etukappaleasennelma kiinni adapteriin ja löysää
sitten lukkomutteri asennelmaa vasten. Kiristä
lukkomutteri 19,0 – 25,8 Nm momenttiin.
10. Jos käytät trimmeriohjainta, kierrä ohjain kiinni
etukappaleasennelmaan ja kiristä ohjain 4,1 – 5,4 Nm
momenttiin.
Ingersoll–Rand No. 68
Käytä aina paineilmavoitelua työkalujen yhteydessä.
Suosittelemme seuraavaa suodatin–voitelu–paineensäätö
–yhdistelmälaitetta:
Kansainvälisessä käytössä – C26–C4–A29
Ruiskuta 1/2 – 1 cm3 Ingersoll–Rand 10 –öljyä paineilman
tuloaukkoon aina kahden käyttötunnin välein, mikäli
paineilmajärjestelmässä ei ole paineilmavoitelua.
PÄÄPAINEILMALINJA LÄPIMITALTAAN
KOLME KERTAA PAINEILMATYÖKALUN
LIITINAUKON KOKOINEN
PAINEILMAJÄRJESTELMÄÄN
PAINEILMA–
TYÖKALUUN
VOITELUYKSIKKÖ
SUODATIN
PAINEENSÄÄDIN
PAINEILMAN HAARALINJA
LÄPIMITALTAAN KAKSI KERTAA PAINEILMATYÖKALUN
LIITINAUKON KOKOINEN
TYHJENNÄ
SÄÄNNÖLLISESTI
KOMPRESSORI
(Kuva TPD905–1)
21
TYÖKALUN KÄYTTÖÖNOTTO
JYRSINTERÄN VAIHTAMINEN
1.
2.
3.
Löysää adapterin lukkoruuvi 5/64” kuusioavaimella.
Irrota ja poista koottu etukappaleadapteri.
Työnnä kartiotappi moottorin puristusmutterin sivussa
olevaan reikään ja pyöritä istukan mutteria, kunnes
tappia painuu istukan rungon tasopintaa vasten.
4.
5.
Löysää istukkamutteri avaimella. Poista terä ja työnnä
uusi terä istukkaan. Kiristä istukkamutteri.
Poista kartiotappi, sovita etukappaleadapteri paikalleen
ja kiinnitä se moottorin puristusmutteriin. Kiristä
adapteri 2,7 – 4,0 Nm momenttiin.
Kiristä adapterin lukkoruuvi 5/64” kuusioavaimella
1,3 – 2,0 Nm momenttiin.
VIIMEISTELYOHJAIN
Siirtymä
Viimeistelyohjaimen mitat
OSANUMERO VARAOSIEN TILAUSTA VARTEN
(Kuva TPD1208)
A
B
C
D
E
R120–128–2 (1/4” varsi)
1–1/2
3/8
3/8
1/8
1/2–20NF
R120–128–7 (1/4” varsi)
2–1/2
1/2
1/2
3/16
1/2–20NF
K Huomaa: Siirtymä on 1/2 (B–mitta – viimeistelyterän läpimitta)
Seuraavat laitteet ovat saatavissa lisähintaan ja ne täytyy tilata erikseen:
1. Työstöohjaimen kokoonpano
malleille, joissa on 1/4” läpimittaiset terät . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Osanumero CD–RK4
2. Viimeistelyohjain (työstöohjainta varten)
1/4” varrelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Osanumero R120–128–2
1/4” varrelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Osanumero R120–128–7
22
TYÖKALUN KÄYTTÖÖNOTTO
HIOMAKONE–LISÄLAITE VALINTATAULUKON VÄRIKOODIN AVAIN
Ingersoll–Rand on kehittänyt innovatiivisen
värikoodausjärjestelmän, jonka avulla:
2.
1.
3.
Voidaan yksinkertaisesti määritellä kunkin työkalun
kierrosnopeus erikoista värikoodausta käyttämällä.
KIERROS–
NOPEUDEN
VÄRIKOODAUS
NIMIKILVESSÄ
Voidaan helposti valita vastaava taustalevy ja lisälaitteet
kullekin työkalulle tätä samaa erikoista värikoodausta
käyttämällä.
Alla olevasta värikartasta käy ilmi, miten värikoodaus
koneen ja lisälaitteiden välillä toimii.
(LUE VASEMMALTA OIKEALLE)
TURVALLINEN LISÄLAITTEIDEN KIERROSNOPEUS
(MAKSIMI KÄYTTÖKIERROSNOPEUS)
TYÖKALUN
NIMELLIS–
KIERROS–
NOPEUS
PUNAINEN
PUNAINEN
ORANSSI
KELTAINEN
VIHREÄ
SININEN
HARMAA
RUSKEA
VIOLETTI
ORANSSI
KELTAINEN
VIHREÄ
SININEN
HARMAA
RUSKEA
VIOLETTI
(TPD1146–1)
ERITTELY
Malli
Vapaa nopeus
1/min
Kiristys–
istukka
mm (tuumaa)
HMelutaso
dB (A)
♦Värinä
Paine
Teho
m/s2
CD350RG4MC–EU, CD350RG4ML–EU
32 000
6
(1/4”)
80,5
–––
2,3
CD300RG4MC–EU, CD300RG4ML–EU
30 000
6
(1/4”)
79,0
–––
2,9
CD250RG4MC–EU, CD250RG4ML–EU
25 000
6
(1/4”)
75,4
–––
3,4
CD200RG4MC–EU, CD200RG4ML–EU
20 000
6
(1/4”)
75,1
–––
4,9
CX300RG4MC–EU, CX300RG4ML–EU
30 000
6
(1/4”)
79,0
–––
2,2
CX250RG4MC–EU, CX250RG4ML–EU
25 000
6
(1/4”)
75,4
–––
2,5
CX200RG4MC–EU, CX200RG4ML–EU
20 000
6
(1/4”)
75,1
–––
3,5
Malli
Vapaa nopeus
1/min
Laikansuojus
mm (tuumaa)
HMelutaso
dB (A)
♦Värinä
Paine
Teho
m/s2
CD250RH63MC–EU, CD250RH63ML–EU
25 000
76,2
(3”)
77,9
–––
8,0
CD200RH63MC–EU, CD200RH63ML–EU
20 000
76,2
(3”)
75,9
–––
1,6
H
♦
Koestettu ANSI S5.1–1971 mukaisesti vapaalla kierrosnopeudella.
Koestettu ISO8662–1 in mukaisesti keinotekoisella, tasapainottamattomalla kuormalla.
Nopeus 50% nimellisnopeudesta työkaluille ilman säädintä ja 80% työkaluille, joissa on säädin.
23
VAKUUTUS NORMIEN TÄYTTÄMISESTÄ
Me
Ingersoll–Rand, Co.
(toimittajan nimi)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(osoite)
vakuutamme ja kannamme yksin täyden vastuun siitä, että tuote
CD–EU– ja CX–EU –sarjan hiomakoneet
johon tämä vakuutus viittaa, täyttää direktiiveissä
98/37/EY
esitetyt vaatimukset seuraavia perusnormeja käytettäessä:
ISO8662
(1994 → ) XUA XXXXX →
Sarjanumerot:
D. Vose
Ray McCadden
Autorisoidun henkilön nimi
Autorisoidun henkilön nimi
Helmikuu, 2000
Helmikuu, 2000
Päiväys
Päiväys
HUOMAA
SÄÄSTÄ NÄMÄ OHJEET. ÄLÄ TUHOA NIITÄ.
Kun tämän työkalun käyttöikä on loppunut, suosittelemme työkalun purkamista, puhdistusta rasvasta ja eri
materiaalien erittelyä kierrätystä varten.
24
03537628
Formulário P6919–EU2
Edição 10
Janeiro de 2000
TPD1348
INSTRUÇÕES PARA
RECTIFICADORES SÉRIE CD–EU E CX–EU
AVISO
P
Os Rectificadores Série CD–EU e CX–EU são concebidos para trabalho em espaços restritos na
indústria de moldagem de metal, em estaleiros, fabricação de tubos, fabricação de matrizes e moldes
e aplicações com espaço limitado. São especialmente bons onde condutas, canalizações, tubos etc.
passam através de paredes ou armações. Estes pequenos Rectificadores são muito eficazes para
rectificar pontos de soldadura e deixar uma acabamento polido.
A Ingersoll–Rand não pode ser responsabilizada pela modificação de ferramentas para aplicações
para as quais não tenha sido consultada.
ADVERTÊNCIA
IMPORTANTES INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA EM ANEXO.
LEIA ESTE MANUAL ANTES DE OPERAR A FERRAMENTA.
É RESPONSABILIDADE DA ENTIDADE PATRONAL PÔR AS INFORMAÇÕES
CONTIDAS NESTE MANUAL À DISPOSIÇÃO DOS UTILIZADORES.
A NÃO OBEDIÊNCIA ÀS ADVERTÊNCIAS SEGUINTES PODERÁ RESULTAR EM LESÕES PESSOAIS.
COLOCAÇÃO DA FERRAMENTA EM SERVIÇO
UTILIZAÇÃO DA FERRAMENTA
•
•
•
•
•
•
•
•
Opere, inspeccione e faça manutenção nesta ferramenta
sempre de acordo com todos os regulamentos (locais,
estatais, federais e nacionais) que possam ser aplicáveis a
ferramentas pneumáticas de funcionamento manual.
Para segurança, desempenho superior e durabilidade
máxima das peças, opere esta ferramenta a uma pressão
de ar máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa) na admissão
com uma mangueira de alimentação de ar com diâmetro
interno de 5/16 pol. (8 mm).
Desligue sempre a alimentação de ar e a mangueira de
alimentação de ar antes de instalar, retirar ou ajustar
qualquer acessório desta ferramenta, ou antes de fazer
manutenção na mesma.
Não utilize mangueiras de ar e acessórios danificados,
puídos ou deteriorados.
Certifique–se de que todas as mangueiras e acessórios são
da dimensão correcta e que estão seguros firmemente.
Consulte o Des. TPD905–1 para uma disposição de tubos
típica.
Utilize sempre ar limpo e seco a uma pressão máxima de
90 psig. Poeira, fumos corrosivos e/ou humidade excessiva
podem destruir o motor de uma ferramenta pneumática.
Não lubrifique a ferramenta com líquidos inflamáveis ou
voláteis como querosene, gasóleo ou combustível para
jactos.
Não retire nenhum rótulo. Substitua os rótulos
danificados.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Use sempre protecção para os olhos ao operar ou fazer
manutenção nesta ferramenta.
Use sempre protecção auricular ao operar esta
ferramenta.
Mantenha as mãos, roupas soltas e cabelos longos
afastados da extremidade rotativa da ferramenta.
Esteja preparado e alerta para mudanças súbitas no
movimento durante o arranque e o funcionamento de
qualquer ferramenta mecânica.
Mantenha o corpo numa posição equilibrada e firme.
Não estique o corpo ao operar esta ferramenta. Podem
ocorrer binários de reacção elevados à ou abaixo da
pressão do ar recomendada.
Os acessórios da ferramenta podem continuar a rodar
por um curto período de tempo depois de soltar o
regulador.
A ferramentas pneumáticas podem vibrar durante a
utilização. Vibração, movimentos repetitivos ou posições
desconfortáveis podem ser nocivos às suas mãos e braços.
Pare de utilizar qualquer ferramenta se ocorrer
desconforto, sensação de formigueiro ou dor. Procure
assistência médica antes de reiniciar a utilização.
Use os acessórios recomendados pela Ingersoll–Rand.
Esta ferramenta não é concebida para funcionar em
atmosferas explosivas.
Esta ferramenta não é isolada contra choque eléctrico.
AVISO
A utilização de qualquer peça sobresselente que não seja Ingersoll–Rand genuína pode resultar em riscos para a segurança, em
desempenho reduzido da ferramenta e mais necessidade de manutenção, e pode invalidar todas as garantias.
As reparações só devem ser feitas por pessoal autorizado e com formação adequada. Consulte o Representante Autorizado
Ingersoll–Rand mais próximo.
Envie toda a correspondência ao Escritório
ou Distribuidor Ingersoll–Rand mais próximo.
Ingersoll–Rand Company 2000
Impresso nos E.U.A.
IDENTIFICAÇÃO DAS ETIQUETAS DE ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
A NÃO OBEDIÊNCIA ÀS ADVERTÊNCIAS SEGUINTES PODERÁ RESULTAR EM LESÕES PESSOAIS.
Use sempre protecção
auricular ao operar esta
ferramenta.
Use sempre protecção para os
olhos ao operar ou fazer
manutenção nesta ferramenta.
ADVERTÊNCIA
Não utilize mangueiras de
ar e acessórios danificados,
puídos ou deteriorados.
ADVERTÊNCIA
Etiqueta Internacional de Advertência:
Nº de Peça para Encomenda
90 psig
•
•
•
•
•
•
•
ADVERTÊNCIA
Não transporte a ferramenta
pela mangueira.
(6.2bar/620 kPa)
Mantenha o corpo numa
posição equilibrada e firme.
Não estique o corpo ao
operar esta ferramenta.
Desligue sempre a alimentação
de ar e a mangueira de
alimentação de ar antes de
instalar, remover ou ajustar um
acessório desta ferramenta, ou
antes de fazer manutenção na
mesma.
ADVERTÊNCIA
As ferramentas pneumáticas
podem vibrar durante a utilização.
Vibração, movimentos repetitivos
ou posições desconfortáveis
podem ser nocivos às suas mãos e
braços. Pare de utilizar qualquer
ferramenta se ocorrer desconforto,
sensação de formigueiro ou dor.
Procure assistência médica antes
de reiniciar a utilização.
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
Opere a uma pressão de ar
máxima de 90 psig (6,2 bar/
620 kPa).
___________
ADVERTÊNCIAS ESPECÍFICAS PARA O RECTIFICADOR
•
Não utilize esta ferramenta se a velocidade livre real
ultrapassar o valor de rpm indicado na placa de
identificação.
Antes de montar uma mó abrasiva, após qualquer
reparação da ferramenta ou sempre que o Rectificador
for ser utilizado, verifique a velocidade livre do mesmo
com um taquímetro para assegurar que a sua velocidade
real a 90 psig (6,2 bar/620 kPa) não ultrapassa o valor de
rpm gravado ou impresso na placa de identificação. Os
rectificadores em uso numa tarefa devem ser verificados
da mesma maneira, pelo menos uma vez em cada turno.
Utilize sempre a Protecção de Mó Abrasiva
Ingersoll–Rand recomendada e fornecida com o
Rectificador.
Não utilize uma mó abrasiva, rebarbador ou outro
acessório que tenha uma velocidade máxima de
funcionamento abaixo da velocidade livre do Rectificador
no qual o acessório está a ser utilizado. Obedeça sempre
ao valor máximo de rpm especificado nas anilhas das mós
abrasivas.
Inspeccione todas as mós abrasivas quanto a lascas ou
rachas antes de as montar. Não utilize uma mó que esteja
lascada, rachada, ou danificada de alguma maneira. Não
utilize uma mó que tenha estado mergulhada em água ou
em outro líquido qualquer.
Certifique–se de que a mó abrasiva encaixa
correctamente no veio. Não utilize buchas redutoras para
adaptar uma mó abrasiva a um veio, a menos que a
bucha seja fornecida e recomendada pelo fabricante da
mó.
Depois de montar uma mó abrasiva nova, segure o
Rectificador sob uma bancada de aço ou dentro de uma
peça fundida e ponha–o a funcionar durante pelo menos
60 segundos. Certifique–se de que não há ninguém dentro
do plano de operação da mó abrasiva. Se uma mó estiver
com defeito, montada incorrectamente ou for de tamanho
ou velocidade errada, é geralmente nesta altura que ela
falhará.
•
•
•
•
•
•
26
Ao começar a trabalhar com uma mó fria, aplique–a ao
trabalho lentamente, até a mó aquecer gradualmente.
Faça contacto suave com o trabalho e evite qualquer
acção instável ou pressão excessiva.
Substitua sempre uma protecção de mó abrasiva
danificada, curvada ou muito gasta. Não utilize uma
protecção que tenha sido sujeita a uma falha de mó
abrasiva.
Certifique–se de que as flanges da mó têm pelo menos 1/3
do diâmetro da mó abrasiva, estão livres de entalhes,
rebarbas e bordas afiadas. Utilize sempre as flanges de
mó fornecidas pelo fabricante; nunca utilize uma flange
improvisada ou uma anilha comum. Aperte a Flange da
Mó firmemente.
A abertura da protecção deve ficar voltada para longe do
operador. O fundo da mó não deve ficar saliente além da
protecção.
Os Rectificadores da Série CD200 têm velocidade livre de
20.000 rpm; Os Rectificadores da Série CD250 e CX250
têm velocidade livre de 25.000 rpm; Os Rectificadores da
Série CD300 e CX300 têm velocidade livre de 30.000 rpm
e os Rectificadores da Série CD350 têm velocidade livre
de 32.000 rpm, quando operados à pressão de ar de 90
psig (6,2 bar/620 kPa). A operação a uma pressão de ar
mais elevada resultará em velocidade excessiva.
Faça sempre a correspondência da dimensão do mandril
com a dimensão da haste do acessório.
Introduza sempre a haste da ferramenta pelo menos 10
mm no mandril. Aperte a Porca do Mandril firmemente
para evitar que o acessório se desloque durante a
operação do Rectificador. Verifique o aperto da Porca do
Mandril antes de pôr o Rectificador em funcionamento.
Preste atenção especial ao facto de que a velocidade
permitida de um ponto montado é reduzida quando o
comprimento do veio é aumentado entre a extremidade
do mandril e o ponto montado (projecção).
COLOCAÇÃO DA FERRAMENTA EM SERVIÇO
ADVERTÊNCIA: Combinações incorrectas de mó abrasiva, protecção da mó abrasiva e velocidade da ferramenta podem
resultar em lesões pessoais. As combinações correctas estão especificadas abaixo:
Número de Peça da
Protecção
Tipo de Mó Abrasiva
Diâmetro da Mó
pol. (mm)
AG20–106–3
27
3 (76)
LUBRIFICAÇÃO
Ingersoll–Rand Nº 10
Ingersoll–Rand Nº 50
Após cada duas horas de funcionamento, se não estiver a ser
utilizado um lubrificador de linha de ar, injecte 1/2 a 1 cc de
Óleo Ingersoll–Rand Nº 10 na Admissão do Ar.
LINHAS PRINCIPAIS – 3 VEZES
A DIMENSÃO DA ADMISSÃO DA
FERRAMENTA PNEUMÁTICA
PARA A
FERRAMENTA
PNEUMÁTICA
FILTRO
REGULADOR
LINHA SECUNDÁRIA –
2 VEZES A DIMENSÃO
DA ADMISSÃO DA
FERRAMENTA
PNEUMÁTICA
DRENAR
REGULARMENTE
26.250
Para montar um Acessório de Fresagem CD–RK4 num
Rectificador Série CD que tenha um mandril, proceda
como segue:
1. A porca de fixação tem a rosca à esquerda. Fixe a
ferramenta nas garras revestidas de cobre de um torno
de bancada com a haste para cima e, utilizando a chave
da porca de fixação ou uma chave de porcas de
1–3/16”, rode a porca para a direita para a remover.
2. Aparafuse a nova porca de fixação do motor sobre a
carcaça e aperte a porca com um valor de binário entre
27 e 34 Nm. Esta também é uma rosca à esquerda,
rode a porca para a esquerda para a apertar.
3. Introduza uma broca de fresagem no mandril. Se o
bico e a porca do mandril tiverem sido removidos,
instale–os e aparafuse a porca do mandril sobre o corpo
do mesmo até ficar apertada à mão.
4. Introduza o pino de posicionamento através do furo da
porca de fixação do motor e rode a porca do mandril
até o pino posicionar na parte plana do corpo do
mandril.
5. Utilizando o pino de posicionamento para segurar o
corpo do mandril e uma das chaves de mandril na
porca do mandril, aperte a porca.
6. Instale o adaptador do bico sobre o conjunto da broca e
do mandril e aparafuse–o sobre a porca de fixação do
motor. Aperte o adaptador com um valor de binário
entre 2,7 e 4,0 Nm.
7. Instale o parafuso de aperto do adaptador no adaptador
e, utilizando uma chave sextavada de 5/64”, aperte–o
com um valor de binário entre 1,3 e 2,0 Nm.
8. Aparafuse a contraporca sobre o adaptador do bico.
9. Aparafuse o conjunto do bico sobre o adaptador e
depois aperte a contraporca contra o conjunto. Aperte
a contraporca com um valor de binário entre 19,0 e
25,8 Nm.
10. Se for utilizado um guia de desbaste, aparafuse o guia
sobre o conjunto do bico e aperte o guia com um valor
de binário entre 4,1 e 5,4 Nm.
Ingersoll–Rand Nº 68
Para Internacional – Nº C26–C4–A29
LUBRIFICADOR
Velocidade Máxima
rpm
MONTAGEM DO ACESSÓRIO DE
FRESAGEM
Utilize sempre um lubrificador de linha de ar com estas
ferramentas.
Recomendamos a seguinte Unidade
Filtro–Lubrificador–Regulador:
PARA O
SISTEMA
DE AR
Espessura Máxima
da Mó
pol. (mm)
1/4 (6,4)
COMPRESSOR
(Des. TPD905–1)
27
COLOCANDO A FERRAMENTA EM FUNCIONAMENTO
MUDANÇA DA BROCA DE FRESAGEM
Para mudar uma broca de fresagem, proceda como segue:
1. Utilizando uma chave sextavada de 5/64”, desaperte o
parafuso de aperto do adaptador. Desaperte e remova o
adaptador do bico montado.
2. Introduza o pino de posicionamento através do furo do
lado da porca de fixação do motor e rode a porca do
mandril até o pino posicionar na parte plana do corpo
do mandril.
3. Utilizando uma das chaves de mandril, afrouxe a porca
do mandril. Remova a broca de fresagem e introduza
uma nova broca no mandril. Aperte a porca do
mandril.
4.
5.
Remova o pino de posicionamento e instale o
adaptador do bico montado sobre a broca e
aparafuse–o sobre a porca de fixação do motor. Aperte
o adaptador com um valor de binário entre 2,7 e 4,0
Nm.
Utilizando uma chave sextavada de 5/64”, aperte o
parafuso de aperto do adaptador com um valor de
binário entre 1,3 e 2,0 Nm.
GUIA FINAL DE APERTO
RESSALTO
Dimensões da Guia Final de Aperto
NÚMERO DE REFERÊNCIA PARA PEDIDO
(Desenho TPD1208)
A
B
C
D
E
R120–128–2 (para haste de 1/4”)
1–1/2
3/8
3/8
1/8
1/2–20NF
R120–128–7 (para haste de 1/4”)
2–1/2
1/2
1/2
3/16
1/2–20NF
K Nota : Ressalto = 1/2 (Dimensão “B” menos o diâmetro do acessório da guia final de aperto).
O seguinte equipamento está disponível por um custo extra e deve ser encomendado separadamente :
1. Arranjo do Acoplamento do Acessório
para modelos que utilizem bites de diâmetro de 1/4 ” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Referência No. CD–RK4
2. Guia Final de Aperto (para Acoplamento do Acessáorio)
para haste de 1/4” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Referência No. R120–128–2
para haste de 1/4” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Referência No. R120–128–7
28
COLOCANDO A FERRAMENTA EM FUNCIONAMENTO
NOVO GUIA DE COMBINAÇÃO DE CORES ENTRE A ESMERILADORA E O ACESSÓRIO
2.
A Ingersoll–Rand é pioneira no desenho de um novo sistema
de código de cores para :
1.
Simplificar a identificação da velocidade aferida de uma
ferramenta através de uma única combinação de cores
correspondentes.
Comunicam facilmente os painéis traseiros e acessórios
apropriados para cada ferramenta através de um sistema
de códigos de combinação de cores nos paineis traseiros
e/ou acessórios correspondentes à Esmeriladora.
A tabela abaixo demonstra o sistema de códigos de cores
correspondentes à Esmeriladora e ao Acessório.
3.
(LEIA DA ESQUERDA PARA A DIREITA)
COR DA
VELOCIDADE NA VELOCIDADE
AFERIDA DA
PLACA DE
IDENTIFICAÇÃO FERRAMENTA
VERMELHA
LARANJA
AMARELA
VERDE
AZUL
CINZA
MARRON
CLARO
VIOLETA
35,000
30,000
25,000
20,000
18,000
15,000
ACESSÓRIO DE INTERVALO SEGURO (MÁXIMA VELOCIDADE DE OPERAÇÃO)
,
,
,
,
,
,
,
,
VERMELHA
LARANJA
AMARELA
VERDE
AZUL
CINZA
MARRON
CLARO
12,000
9,000
VIOLETA
(Desenho TPD1146–1)
ESPECIFICAÇÕES
Modelo
Velocidade/
rpm
Mandril
pol.
HNível de Som
dB (A)
♦Nível de
Vibrações
mm
Pressão
Potência
m/s2
CD350RG4MC–EU, CD350RG4ML–EU
32.000
1/4”
6
80,5
–––
2,3
CD300RG4MC–EU, CD300RG4ML–EU
30.000
1/4”
6
79,0
–––
2,9
CD250RG4MC–EU, CD250RG4ML–EU
25.000
1/4”
6
75,4
–––
3,4
CD200RG4MC–EU, CD200RG4ML–EU
20.000
1/4”
6
75,1
–––
4,9
CX300RG4MC–EU, CX300RG4ML–EU
30.000
1/4”
6
79,0
–––
2,2
CX250RG4MC–EU, CX250RG4ML–EU
25.000
1/4”
6
75,4
–––
2,5
CX200RG4MC–EU, CX200RG4ML–EU
20.000
1/4”
6
75,1
–––
3,5
Modelo
Velocidade/
rpm
Protecção da
Mó
pol
(mm)
HNível de Som
dB (A)
♦Nível de
Vibrações
Pressão
Potência
m/s2
CD250RH63MC–EU, CD250RH63ML–EU
25.000
3”
76,2
77,9
–––
8,0
CD200RH63MC–EU, CD200RH63ML–EU
20.000
3”
76,2
75,9
–––
1,6
H
♦
Testada de acordo com ANSI S5.1–1971 a velocidade livre
Testada de acordo com ISO8662–1 com carga artificial desequilibrada a 50% da velocidade nominal para ferramentas não governadas e
a 80% da velocidade nominal para ferramentas reguladas
29
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Nós
Ingersoll–Rand, Co.
(nome do fornecedor)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(endereço)
declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade que o produto,
Rectificadores Série CD–EU e CX–EU
ao qual se refere a presente declaração, está de acordo com as prescrições das
Directivas
98/37/CE
ISO8662
observando as seguintes Normas Principais:
Gama de N os de Série.
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Ray McCadden
Nome e assinatura das pessoas autorizadas
Nome e assinatura das pessoas autorizadas
Janeiro de 2000
Janeiro de 2000
Data
Data
AVISO
CONSERVE ESTAS INSTRUÇÕES. NÃO AS DESTRUA.
Quando a ferramenta não mais funcionar eficazmente, recomenda–se que a mesma seja desmontada,
limpa e que as suas peças sejam separadas por tipo de material para poderem ser recicladas.
30