Little GIANT BIG JOHN 6-CIA Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
G INTRODUCTION
The Little Giant pumps are carefully packaged, inspected and tested to insure safe operation and
delivery. When you receive your pump, examine it carefully to determine that there are no broken
or damaged parts that may have occurred during shipment. If damage has occurred, make notation
and notify the firm that you purchased the pump from. They will assist you in replacement or repair,
if required.
SAFETY GUIDELINES
1. CAUTION: To reduce the risk of electrical shock, pull plug before servicing this pump.
2. Read all instructions and Safety Guidelines thoroughly. Failure to follow the guidelines and
instructions could result in serious bodily injury and/or property damage.
3. Check local electrical and building codes before installation. The installation must be in
accordance with their regulations.
4. During normal operation the sump pump is immersed in water. Also, during rain storms, water
may be present in the surrounding area of the pump. Caution must be used to prevent bodily
injury when working near the pump:
a. Electrical power should be disconnected prior to touching, servicing or repairing the
pump.
b. To minimize possible fatal electrical shock hazard, extreme care should be used when
changing fuses. Do not stand in water while changing fuses or insert your finger into the fuse
socket.
5. Do not run the pump in a dry sump. If the pump is run in a dry sump, the surface temperature
of the pump will rise to a high level. This high level could cause skin burns if the pump is
touched and will cause serious damage to your pump.
6. Do not oil the motor. The pump housing is sealed. A high grade dielectric oil devoid of water
has been put into the motor housing at the factory. Use of other oil could cause serious
electric shock and/or permanent damage to the pump.
7. This pump’s motor housing is filled with a dielectric lubricant at the factory for optimum
motor heat transfer and lifetime lubrication of the bearings. Use of any other lubricant
could cause damage and void the warranty. This lubricant is non-toxic; however, if it
escapes the motor housing, it should be removed from the surface quickly by placing
newspapers or other absorbent material on the water surface to soak it up, so aquatic life
is undisturbed.
SAFETY GUIDELINES
WARNING: Risk of electric shock. This pump is supplied with a grounding conductor and/or
grounding type attachment plug. To reduce the risk of electric shock, be certain that it is connected
to a properly grounded grounding type receptacle.
LITTLE GIANT QUALITY
Every pump has been factory tested for capacity, control operation and electrical continuity to
assure maximum performance and safety. Little Giant automatic sump pumps have a high volume
pumping capacity with a pressure activated switch. The switch engages in 7” - 10” water.
The motor section of your pump is permanently lubricated and sealed - do not attempt to open this
section. Special equipment and knowledge is required for proper servicing of this part of your pump
and may only be accomplished by an Authorized Service Center or the factory. Your warranty will
be void if the motor section is opened by unauthorized persons.
ELECTRICAL CONNECTIONS
1. Your sump pump is supplied with a stripped wire cord end. The end of the power cord is to
be wired in an electrical enclosure. Be sure that electrical connection cannot be reached by
rising water. Under no circumstances should the outlet box be located where it may become
flooded or submerged by water.
The power cord is color coded as follows, green or (green/yellow)-ground, black or (brown)-
line, and white or (blue)-neutral.
2. A separate branch circuit is recommended. Do not use extension cords.
3. Automatic power cord contains a breather tube. Be sure power cord is not pinched so that breather
tube is obstructed. Non-restrictive air flow in breather tube is required for proper operation.
Test the pump after all electrical connections have been made. Run water into area where pump
is to be placed. Do not attempt to run the pump without water; this could result in permanent
damage to the pump. Fill the area to a normal “on” level and allow the pump to remove water to
a normal “off” level.
WARNING: Always disconnect the electrical power before touching the pump or discharge
when water is present in the area of the pump. Failure to do so can result in hazardous
electrical shock.
INSTALLATION (FIG. 1)
1. Clean any debris from sump pit and set pump in center of pit. A solid bottom will prevent
clogging of the pump from sand and dirt.
2. Connect discharge piping and run it to the nearest sewer or surface outlet. Use pipe joint
compound at all connections. Sump pumps can be piped to discharge into the house
drainage system, to a dry well, splash block or to a a storm drain, depending on local
plumbing codes.
The discharge pipe should be as short as possible and contain as few elbows as possible.
The discharge pipe should be the same diameter as the discharge size to reduce pipe friction
losses. Smaller pipe will restrict capacity and reduce pump performance. The sump pump
comes with 1½” female pipe thread discharge, and 1¼” FNPT reducing bushing.
3. Always install a union in the discharge line, just above the sump pit, to allow for easy removal
of the pump for cleaning or repair.
4. In situations where the piping is long, the vertical discharge is above 7 or 8 feet, or a small pit
has been provided, use of a check valve is recommended to prevent backflow of water into the
sump. When a check valve is used, drill a relief hole (1/8” or 3/16” diameter) in the discharge
pipe. This hole should be located below the floor line between the pump discharge and the
check valve. Unless such a relief hole is provided, the pump could “air lock” and will not pump
water even though it will run.
5. Tape power cord to discharge line with electrician’s tape. This will protect the cord from
damage and will prevent the pump’s being pulled from the sump by its power cord.
6. TEST THE PUMP AFTER ALL CONNECTIONS HAVE BEEN MADE. Run water into sump. Do
not attempt to operate the pump without water; this will damage the seals and bearings and
could result in permanent damage to the pump. Fill sump to normal “on” level and allow pump
to remove water to the normal “off” level (see fig. 1).
7. Place cover over sump. This cover will prevent solid debris from filling the pit, prevent odors,
and guard against accidental injury.
Always disconnect the electrical power before touching the pump or discharge when water is
present in the sump. Failure to do so can result in hazardous electrical shock.
F INTRODUCTION
Les pompes Little Giant sont soigneusement emballées, et testées pour assurer une livraison et
un fonctionnement sans problèmes. Lorsque vous recevez votre pompe, examinez-la attentivement
pour vous assurer qu’il n’y a pas eu de pièce cassée ou endommagée pendant l’acheminement.
S’il y a eu des dégats, prenez-en note et signalez-le au magasin où vous avez acheté la pompe. Ils
vous aideront pour le remplacement ou la réparation, si nécessaire. Cette pompe est conçue pour
pomper de l’eau. NE POMPEZ PAS de produit chimique, de solvant, d’eau salée, ou de liquides
épais tels que des huiles ou de la graisse.
DIRECTIVES DE SÉCURITÉ
1. MISE EN GARDE : Afin de réduire le risque de choc électrique, débrancher la pompe avant
d’en faire l’entretien.
2. Bien lire les instructions du Guide de sécurité. Le non-respect des consignes de sécurité peut
causer de graves blessures ou des dommages à la propriété, ou les deux.
3. Vérifier les codes du bâtiment et de l’électricité avant l’installation. Celle-ci doit être conforme
aux règlements contenus dans ces codes.
4. Durant le fonctionnement normal du système, la pompe à puisard est immergée, donc
invisible. De plus, pendant les orages, il pourrait y avoir de l’eau autour de la pompe. C’est
pourquoi il faut faire attention si on travaille près de celle-ci.
a. L’alimentation électrique doit être coupée avant de toucher la pompe, de la réparer ou d’en
faire l’entretien.
b. Afin de réduire le risque d’électrocution, faire preuve d’une grande prudence pendant le
remplacement des fusibles. Ne pas avoir les pieds dans l’eau pendant le remplacement
des fusibles et ne pas insérer le doigt dans les culots de fusibles.
5. Ne pas faire fonctionner la pompe dans un puisard à sec. Une température élevée à la surface
de la pompe résultera d’une telle utilisation et pourrait causer des brûlures, ainsi que de
graves dommages à la pompe.
6. Ne pas lubrifier le moteur. Le boîtier de la pompe est scellé. De l’huile diélectrique de haute
qualité sans eau a été mise dans le boîtier en usine. L’utilisation d’un autre type d’huile
pourrait causer un choc électrique grave ou gravement endommager la pompe, ou les deux.
7. Le boîtier du moteur de cette pompe est rempli d’une huile diélectrique, pour un transfert de
chaleur optimal et une lubrification durable des paliers. L’utilisation d’un autre type d’huile
pourrait causer des dommages et annuler la garantie. Ce lubrifiant est non-toxique; toutefois, s’il
devait s’en échapper du boîtier, retirez-le de la surface en plaçant du papier journal ou un autre
matériau absorbant à la surface de l’eau. Ainsi, l’environnement aquatique ne sera pas affecté.
DIRECTIVES DE SÉCURITÉ
Cette pompe est équipée d’un conducteur de terre et d’une prise de terre mâle. Pour éviter tout
danger d’électrocution, s’assurer que la prise est connectée à une prise de courant bipolaire plus
terre.
LA QUALITÉ LITTLE GIANT
Chaque pompe a été testée à l’usine pour sa capacité, son fonctionnement et sa continuité
afin qu’elle combine performance et sécurité maximales. Les pompes automatiques à puisards
Little Giant sont dotées d’un interrupteur réagissant à la pression et jouissent d’une forte
capacide pompage. L’interrupteur se déclenche lorsque le niveau d’eau atteint 7-10 po.
Le boîtier du moteur de votre pompe est scellé, et le moteur, lubrifié en permanence. Ne pas
tenter d’ouvrir le boîtier. Seuls un Centre de service autorisé ou l’usine possèdent les qualifications
et l’outillage spécial requis pour réparer votre pompe. L’ouverture du boîtier par des gens non
autorisés entraîne l’annulation de la garantie.
CONNEXIONS ÉLECTRIQUES
1. L’extrémité du fil d’alimentation de votre pompe à puisard est dénudée afin d’être raccordée
à un boîtier électrique. S’assurer que l’eau ne peut atteindre ce boîtier. Ne placer sous aucun
prétexte le boîtier électrique à un endroit où il pourrait être submergé.
1
6-CIM 6-CIA
Little Giant
P. O. Box 12010
Oklahoma City, OK 73157-2010
405.947.2511 • Fax: 405.947.8720
www.LittleGiant.com
Le fil d’alimentation est identifié selon le code de couleurs qui suit : vert ou vert/jaune : mise
à la terre; noir ou brun : fil de secteur; blanc ou bleu : fil neutre.
2. L’utilisation d’un circuit indépendant est recommandée. Ne pas utiliser de rallonges.
3. Le fil d’alimentation comporte un tube de purge. S’assurer que rien ne pince le fil d’alimentation
et ne risque d’obstruer le tube. L’air doit circuler dans le tube pour que ce dernier fonctionne
correctement.
Vérifier le fonctionnement de la pompe une fois tous les branchements effectués. Mettre de
l’eau à l’endroit la pompe sera installée. Ne pas faire fonctionner la pompe à sec : cela
pourrait l’endommager irrémédiablement. Remplir le réservoir jusqu’à un niveau normal de
mise en marche et laisser la pompe faire son travail jusqu’à ce que l’eau retourne au niveau
d’arrêt de la pompe.
AVERTISSEMENT : Lorsqu’il y a de l’eau près de la pompe, toujours couper l’alimentation
électrique à la pompe avant de toucher celle-ci ou la sortie de la pompe, sinon il pourrait en résulter
un choc électrique.
INSTALLATION (FIG. 1)
1. Nettoyer tous, les débris qui pourraient boucher le bassin de réception et placer la pompe au
centre. Un font solide évitera l obstruction le sable ou la poussière.
2. Conecter le tuyau d’écoulement et l’amener jusqu à un égout ou une rigole. Pour toutes les
connexions, utiliser un matériau d’étanchéité. Selon les règles locales de plumberie, le bassin
de réception peut être relié au système d écoulement de la maison, à un puits asséché,
un stoppeur d’arroseur ou à un égout. Le tuyau d’écoulement doit être le plus court et le
moins coudé possible. Afin de réduire les risques de perte par friction, son diamètre doit
être le même que celui de l’écoulement. Un tuyau trop petit limitera l’étanchéité et réduira le
fonctionnement. La pompe est équipée d écoulement à filetage tayau femelle de po, et
raccord de réduction FMPT de 1¼” po.
3. L’installation d’un raccord au tuyau d’écoulement, juste au-dessus du bassin de réception,
permettra le démontage pour le nettoyage ou une réparation éventuelle.
4. Afin d’éviter le refoulement vers le bassin de réception, l’utilisation d’une soupape d’arrêt est
recommandée si le tuyau est trop long, l’écoulement vertical est au dessus de 7 à 8 pieds,
ou si la fosse prévue est petite. Dans ce cas, percer dans le tuyau d’écoulement un trou de
dégagement d’un diamètre de 1/8 po à 3/16 po, en-dessous du sol entre l’écoulement de la
pompe et la soupape d’arrêt pour éviter qu “un bouchon d’air” se produise qui empêcherait
l’appareil de pomper même s’il fonctionnait normalement.
5. Fixer avec du ruban électrique le fil d’alimentation à la conduite de sortie. Ainsi, le fil ne sera
pas endommagé et ne risquera pas de déplacer la pompe.
6. ESSAYER LA POMPE UNE FOIS TOUTES LES CONNEXIONS FAITES. Laisser d’eau au
bassin de réception. Afin d’éviter une détérioration définitive de la pompe ou des joints
d’étanchéité et des supports, ne pas la faire fonctionner à vide. Remplir le bassin de réception
jusqu au niveau marqué “On” et laisser la pompe pomper jusqu’au niveau normal marqué
“Off” (voir schéma 1).
7. Poser le couvercle sur le bassin de réception. Le couvercle évitera l’obstruction du bassin par
des débris, les odeurs et les risques d’accidents corporels.
ATTENTION: afin d’éviter tout risque d’électrocution, prendre soin de débrancher la pompe
avant de la toucher ou de vider l eau du bassin de réception.
E INTRODUCCION
Cuando haya agua en el sumidero, desconecte siempre la corriente eléctrica, antes de tocar la
bomba o la descarga. La falta de desconexión puede causar un peligroso choque eléctrico.
Las Pocas bombas Gigantes se envasan cuidadosamente, registradas y probadaspara asegurar
la entrega y operación segura.Ccuando usted recibe su bomba,examina lo cuidadosamente para
determinar que no hay roto o dañado partes quepueden haber ocurrido durante el embarque. Si
el daño ha ocurrido, hechoanotación y notificado la firma que usted compró la bomba desde. Ellos
ayudarán usted en el reemplazo o la reparación, si requirió.
REGLAMENTO DE SEGURIDAD
1. PRECAUCIÓN: Para reducir el riesgo de choque eléctrico, desconecte la unidad de la toma
de corriente antes de brindar servicio a esta bomba.
2. Lea todo el instructivo, el no seguir estas recomendaciones puede causar serios daños a la
persona y al equipo.
3. Consulte los códigos eléctrico y de construcción locales antes de la instalación. La instalación
deberá hacerse de acuerdo con sus reglamentaciones.
4. Durante el funcionamiento normal la bomba de sumidero está inmersa en agua. Además,
durante las tormentas, puede haber agua en el área circundante de la bomba. Se debe
observar precaución para prevenir lesiones personales al trabajar cerca de la bomba.
a. Desconecte el cordón de alimentación eléctrica antes de tocar, brindar mantenimiento o
reparar la bomba.
b. Para disminuir el riesgo de choques eléctricos posiblemente fatales, tenga sumo cuidado
al cambiar los fusibles. No pise agua mientras cambia los fusibles ni introduzca el dedo
en el receptáculo del fusible.
5. No haga funcionar la bomba en un sumidero seco. Si hace funcionar a la bomba en un
sumidero seco, la temperatura de la superficie de la bomba acenderá hasta niveles elevados.
Estos niveles elevados podrían causar quemaduras de la piel si se toca la bomba y, además,
causarán daños graves a su bomba.
6. No engrase el motor. La caja de la bomba está sellada. Desde la fábrica se ha colocado un
aceite dieléctrico de alto grado y repelente al agua dentro de la carcasa del motor. El uso
de otro tipo de aceite podría causar daños eléctricos graves y/o daños permanentes a la
bomba.
7. La caja del motor de esta bomba ha sido llenada con un lubricante dieléctrico en la fábrica
para lograr una transferencia de calor óptima y la lubricación permanente de los cojinetes. El
uso de cualquier otro lubricante podría causar daños y anular la garantía. Este lubricante no
es tóxico; sin embargo, si se derrama de la caja del motor, se debe recoger de la superficie
rápidamente colocando periódicos u otro material absorbente en la superficie del agua para
limpiarlo, a fin de no perturbar la vida acuática.
REGLAMENTO DE SEGURIDAD
Peligro de choque eléctrico. Esta bomba se entrega con un cable a ras de tierra o un enchufe
accesorio a ras de tierra o ambos. Para reducir el riesgo de choque eléctrico, cerciórese de que se
encuentre conectada a un receptáculo del tipo a ras de tierra, debidamente puesto en tierra.
CALIDAD LITTLE GIANT
Cada bomba ha sido probada en la fábrica en lo concerniente a capacidad, operación de los
controles y continuidad eléctrica para asegurar un rendimiento y una seguridad máximas. Las
bombas de sumidero Little Giant tienen una alta capacidad de bombeo con un interruptor
accionado por la presión. El interruptor se activa dentro de un nivel de agua de 7” a 10”.
La sección del motor de su bomba está permanentemente lubricada y sellada - no intente abrir
esta sección.
Se requiere equipo y conocimientos especiales para darle un mantenimiento apropiado a esta
parte de la bomba y esto sólo puede hacerlo un Centro de Servicio Autorizado o la fábrica. Su
garantía se anulará si la sección del motor es abierta por personas no autorizadas.
CONEXIONES ELECTRICAS!
1. Su bomba de sumidero está equipada con un extremo pelado del cable de corriente. El
extremo del cable de corriente debe cablearse en un cajetín eléctrico. Asegúrese que
la conexión eléctrica no puede ser alcanzada por la subida de las aguas. Bajo ninguna
circunstancia debe estar ubicado el tomacorriente donde el agua lo pueda inundar o
sumergir.
El cable de corriente está codificado con colores como sigue: verde o (verde y/o amarillo):
tierra; negro o (marrón): línea; y blanco o (azul): neutro.
2. Se recomienda un circuito de ramal separado. No use extensiones.
3. El cable de corriente automático contiene un tubo de desahogo. Asegúrese de que el cable
no quede aprisionado y el tubo de desahogo no quede obstruido. Se requiere un flujo de aire
libre por el tubo de desahogo para un funcionamiento apropiado.
Pruebe la bomba después de hacer todas conexiones eléctricas. Deje que el agua entre al área
donde se va a colocar la bomba. No intente hacer funcionar la bomba sin agua; esto podría dañar
la bomba permanentemente. Llene el área hasta un nivel normal de encendido “ON” y deje que la
bomba saque el agua hasta un nivel normal de apagado “OFF”.
ADVERTENCIA: Siempre desconecte el suministro de corriente antes de tocar la bomba o la toma
de descarga de la bomba cuando hay agua presente en el área de la bomba. El no adoptar esta
precaución puede resultar en un peligroso choque eléctrico.
INSTALACION (FIG. 1)
1. Limpie cualquier residuo del fondo del sumidero y coloque la bomba en el centro de éste. Un
fondo duro evitará que la bomba se obstruya con arena y tierra.
2. Conecte la tubería de descarga, y llévela a la alcantarilla o desagüe más próximo. Utilice
el compuesto para empalmes de tubos en todos los empalmes. Las bombas de sumidero
pueden dotarse de tubos, para que evacúen en el sistema de drenaje de la casa, en un
dique seco, un canal de desagüe o un colector de aguas lluvias, según las normas locales
de cañerías. El tubo de descarga debe ser lo más corto posible, y tener el menor número
posible de codos. El tubo de descarga deberá tener el mismo diámetro de la descarga, para
reducir las pérdidas por fricción de los tubos. Un tubo más pequeño restringirá el rendimiento
y disminuirá la capacidad de la bomba. La bomba de sumidero está dotada de un a descarga
de rosca hembra de 1 pulgada y media y un casquillo reductor FNPT de una pulgada y
cuarto.
3. Coloque siempre una unión en el tubo de descarga, exactamente encima del fondo del
sumidero, para permitir el retiro fácil de la bomba, con el fin limpiarla o repararla.
4. En situaciones en las cuales la tubería es larga, la descarga vertical se encuentra a más
de 7 u 8 pies, o se ha suministrado un pequeño foso, se recomienda el uso de una válvula
de retención, para evitar el reflujo del agua al sumidero. Cuando se utilice una válvula
de retención, perfórese un agujero de descompresión (de un diámetro de 1/8 ó 3/16 de
pulgada) en el tubo de descarga. Este agujero deberá encontrarse debajo de la línea de la
superficie del suelo, entre la descarga de la bomba y la válvula de retención. A menos que
se proporcione tal agujero de descompresión, la bomba podría llenarse de burbujas de aire
y no bombeará el agua, aunque sí funcionará.
5. Una con cinta adhesiva de electricista el cable de alimentación de corriente a la tubería
de descarga. Esto protegerá al cable contra daños y evitará que la bomba sea sacada del
sumidero por su cable de alimentación de corriente.
6. PRUEBE LA BOMBA, DESPUES DE HABER HECHO TODAS LAS CONEXIONES. Haga
correr agua en el sumidero. No trate de hacer funcionar la bomba sin agua: esto dañará los
obturadores y los cojinetes, y podría producir una avería permanente a la bomba. Llene el
sumidero al nivel normal “de funcionamiento”, y permita que la bomba saque el agua, hasta
alcanzar el nivel normal de “detención”. (Remítase a la figura 1).
7. Coloque la tapa sobre el sumidero. Esta tapa evitará que los residuos sólidos llenen el fondo,
evitará los olores y protegerá contra las lesiones accidentales.
Cuando haya agua en el sumidero, desconecte siempre la corriente eléctrica, antes de
tocar la bomba o la descarga. La falta de desconexión puede causar un peligroso choque
eléctrico.
2
3
TROUBLESHOOTING INFORMATION •
INFORMATION SUR LA RELÈVE DES DÉRANGEMENTS • INFORMACION DE INVESTIGACION DE AVERIAS
PROBLEM • FONCTIONNEMENT DÉFECTEUX
PROBLEMA
PROBABLE CAUSES
CAUSES PROBABLES • CAUSAS PROBABLES
CORRECTIVE ACTION • SOLUTIONS • SOLUCION
Pump will not shut off. Note: Before trouble shooting
automatic control check to see that pump operates on
manual control. To do this, create slight vacuum on
breather tube (near plug), then close off tube with thumb,
plug into wall outlet. If pump works, proceed to check
switch; if not, fault is in pump or power supply.
Le moteur de la pompe ne s’arrête pas. Remarque: avant
de contrôler le fonctionnement automatique, vérifier que
la pompe fonctionne en manuel. Pour cela, faire un vide
dans le tube de purge (près de la prise), fermer ensuite
le tuyau avec le pouce et brancher dans la prise murale.
Si la pompe fonctionne, vérifier le commutateur; si elle
ne fonctionne pas, c’est la faute de la pompe ou du bloc
d’alimentation.
La bomba no se apaga. Nota: antes de buscar averías
en el control automático, verifique si la bomba funciona
con control manual. Para hacer esto, desconéctela de la
línea del enchufe del interruptor accionado por el flotador.
Conecte el cable eléctrico de la bomba a una toma en la
pared. Si la bomba funciona, proceda a inspeccionar el
interruptor; si no, la falla está en la bomba o el suministro
de electricidad.
Diaphragm switch. C’est le commutateur de diaphragme.•
Interruptor del diafragma.
Replace switch. Remplacer le commutateur. Cambie
el interruptor.
Weak or hardened rubber diaphragm.• Le caoutchouc du
diaphragme est faible ou durci. Diafragma de caucho
debilitado o endurecido.
Replace rubber diaphragm. Remplacer le caoutchouc
du diaphragme. • Cambie el diafragma de caucho.
Plugged vent tube. Le tuyau de purge est branché.
Tubos de aspiración ocluídos.
Clear vent tube of any obstructions. Nettoyer le tuyau
de purge. Despeje el tubo de aspiración de cualquier
obstrucción.
Dirt or sediment lodged between retainer ring and rubber
diaphragm causing contacts to remain closed. • Boue
ou résidus logés entre le jonc et le caoutchouc du
diaphragme empêchent les contacts de s’ouvrir. El
sucio o sedimento atrapado entre el anillo de retención
y el diafragma de caucho causa que los contactos
permanezcan cerrados.
Clean area around rubber diaphragm. Nettoyer le
contour de caoutchouc du diaphragme. Limpie el área
que rodea el diafragme de caucho.
Pump is air locked. • Poche d’air dans la pompe.
Burbujas de aire en la bomba.
Shut power off for approximately 1 minute, then restart.
Repeat several times to clear air from pump. If system
includes a check valve, a 3/16” hole should be drilled
in discharge pipe approximately 2” above discharge
connections. Couper le courant pendant 1 minute
environ puis recommencer. Répéter cette opération
plusieurs fois pour évacuer l’air de la pompe. S’il y a
une soupape d’arrêt, percer un trou de 3/16 po dans
letuyau d’écoulement, à environ 2 po au-dessus des
connexions d’écoulement. • Desconecte la electricidad
durante un minuto, aproximadamente. Luego, vuélvala
a conectar. Repita varias veces, para purgar el aire de
la bomba. Si el sistema tiene un válvula de retención,
debe perforarse un orificio de ventilación en el tubo de
descarga, aproximadamente 2 pulgadas por encima de
las conexiones de descarga.
Liquid inflow matches pump capacity. Afflux de liquide
correspondant au volume de la pompe. El caudal que
entra es igual a la capacidad de la bomba.
Larger pump required. Une pompe plus puissante est
nécessaire. • Se requiere una bomba mayor.
Defective switch. • Commutateur défectueux. • Interruptor
defectuoso
Disconnect switch, check w/ohmmeter, Open-infinitive
resistance, closed-zero. Débrancher le commutateur,
vérifier avec un ohmmètre. Ouvert-résistance infinitive,
fermé-zéro. • Desconecte el interruptor e inspecciónelo con
el ohmímetro; abierto, resistencia infinita; cerrado, cero.
Loose connection in level control wiring. • Connexion
des fils électriques du niveau de contrôle distendue.
Conexiones flojas en los cables del regulador de nivel.
Check control wiring. • Vérifier le circuit électrique.
Inspeccione los cables del regulador.
Pump runs but does not discharge liquid. La pompe
fonctionne mais il n’y a pas d’écoulement de liquide. • La
bomba funciona, pero no descarga líquido.
Check valve installed backwards. Montage à l’envers
de la soupape d’arrêt • Válvula de retención montada
al revés
Check flow indicating arrow on check valve body to
insure it is installed properly. Vérifier la fléche indiquant
l’écoulement pour s’assurer que la soupape d’arrêt est
bien montée. Inspeccione la flecha indicadora del flujo
en el cuerpo de la válvula de retención, para cerciorase de
que se encuentre instalada correctamente.
Check valve stuck or plugged. • Soupape d’arrêt bloquée
ou obstruée. • Válvula de retención atorada u ocluída.
Remove check valve and inspect for proper operation.
• Démonter et vérifier la soupape d’arrêt pour un bon
fonctionnement. • Quite la válvula de retención, y verifique
que funcione debidamente.
Lift too high for pump. • Aspiration trop puissante pour la
pompe. • Altura de impulsión excesiva para la bomba.
Check rating table. • Vérifier le tableau d’évaluation.
Estudie la tabla de capacidad.
Inlet to impeller plugged. Arrivée de la roue à aubes
obstruée. • Toma de la rueda móvil conectada.
Pull pump and clean. • Tirer la pompe pour la nettoyer. •
Saque la bomba y límpiela.
Pump is air locked. • Présence d’une poche d’air dans la
pompe. • La bomba está llena de burbujas de aire.
(See corrective action above.) (Voir ci-dessus la solution.)
• (Remítase a la solución anterior.)
4
©Copyright 2003 Little Giant
Form 993865 — 09/2006
Little Giant Print Services
For Parts or Repair, please contact. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.888.572.9933
For Technical Assistance, please contact. . . . . . . . . . . . . . . 1.888.956.0000
Pour des Parties ou la Réparation,
entrez s’il vous plaît en contact . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.888.572.9933
Pour l’Aide Technique, entrez s’il vous plaît en contact . . . 1.888.956.0000
Para Partes o la Reparación,
por favor póngase en contacto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.888.572.9933
Para la Ayuda Técnica, por favor póngase en contacto . . . 1.888.956.0000
www.LittleGiant.com
REPLACEMENT PARTS LIST
Item
No.
Part No. Description 6-CIM 6-CIA
1 108101 Handle, Pump
2 928004 Seal Ring
3 108029 Pump Base, Air Bleed, Blue
3 108034 Base, Pump, Blue
4 909021 Screw/Washer #10-24 x 1/2” 5 5
5 108082 Screen, Intake
6 928028 Seal Ring
7 108050 Housing Assembly, Automatic, 8’
7 108069 Housing Assembly, Manual, 12’
8 108202 Bracket, Switch
9 951961 Lead Wire Assembly
10 924001 O-Ring 2
11 950323 Switch, Miniature
12 599026 AD-6 Adaptor
13 902404 Screw, Tap #8-18 x 3/8”
14 108125 Diaphragm
15 108055 Cover, Automatic Switch Housing
16 909027 Screw/Washer #10-24 x 1-3/4” 4
16 909024 Screw/Washer #10-24 x 1-3/8” 4
17 921023 Washer, #10 Lock
18 901529 Screw, Machine #10-24 x 1/4”

Transcripción de documentos

drainage system, to a dry well, splash block or to a a storm drain, depending on local plumbing codes. Little Giant P. O. Box 12010 Oklahoma City, OK 73157-2010 405.947.2511 • Fax: 405.947.8720 www.LittleGiant.com [email protected] 6-CIM • 6-CIA G INTRODUCTION The Little Giant pumps are carefully packaged, inspected and tested to insure safe operation and delivery. When you receive your pump, examine it carefully to determine that there are no broken or damaged parts that may have occurred during shipment. If damage has occurred, make notation and notify the firm that you purchased the pump from. They will assist you in replacement or repair, if required. SAFETY GUIDELINES 1. CAUTION: To reduce the risk of electrical shock, pull plug before servicing this pump. The discharge pipe should be as short as possible and contain as few elbows as possible. The discharge pipe should be the same diameter as the discharge size to reduce pipe friction losses. Smaller pipe will restrict capacity and reduce pump performance. The sump pump comes with 1½” female pipe thread discharge, and 1¼” FNPT reducing bushing. 3. Always install a union in the discharge line, just above the sump pit, to allow for easy removal of the pump for cleaning or repair. 4. In situations where the piping is long, the vertical discharge is above 7 or 8 feet, or a small pit has been provided, use of a check valve is recommended to prevent backflow of water into the sump. When a check valve is used, drill a relief hole (1/8” or 3/16” diameter) in the discharge pipe. This hole should be located below the floor line between the pump discharge and the check valve. Unless such a relief hole is provided, the pump could “air lock” and will not pump water even though it will run. 5. Tape power cord to discharge line with electrician’s tape. This will protect the cord from damage and will prevent the pump’s being pulled from the sump by its power cord. 6. TEST THE PUMP AFTER ALL CONNECTIONS HAVE BEEN MADE. Run water into sump. Do not attempt to operate the pump without water; this will damage the seals and bearings and could result in permanent damage to the pump. Fill sump to normal “on” level and allow pump to remove water to the normal “off” level (see fig. 1). 7. Place cover over sump. This cover will prevent solid debris from filling the pit, prevent odors, and guard against accidental injury. 2. Read all instructions and Safety Guidelines thoroughly. Failure to follow the guidelines and instructions could result in serious bodily injury and/or property damage. 3. Check local electrical and building codes before installation. The installation must be in accordance with their regulations. 4. During normal operation the sump pump is immersed in water. Also, during rain storms, water may be present in the surrounding area of the pump. Caution must be used to prevent bodily injury when working near the pump: a. Electrical power should be disconnected prior to touching, servicing or repairing the pump. b. To minimize possible fatal electrical shock hazard, extreme care should be used when changing fuses. Do not stand in water while changing fuses or insert your finger into the fuse socket. 5. Do not run the pump in a dry sump. If the pump is run in a dry sump, the surface temperature of the pump will rise to a high level. This high level could cause skin burns if the pump is touched and will cause serious damage to your pump. 6. Do not oil the motor. The pump housing is sealed. A high grade dielectric oil devoid of water has been put into the motor housing at the factory. Use of other oil could cause serious electric shock and/or permanent damage to the pump. 7. This pump’s motor housing is filled with a dielectric lubricant at the factory for optimum motor heat transfer and lifetime lubrication of the bearings. Use of any other lubricant could cause damage and void the warranty. This lubricant is non-toxic; however, if it escapes the motor housing, it should be removed from the surface quickly by placing newspapers or other absorbent material on the water surface to soak it up, so aquatic life is undisturbed. safety guidelines WARNING: Risk of electric shock. This pump is supplied with a grounding conductor and/or grounding type attachment plug. To reduce the risk of electric shock, be certain that it is connected to a properly grounded grounding type receptacle. LITTLE GIANT QUALITY Always disconnect the electrical power before touching the pump or discharge when water is present in the sump. Failure to do so can result in hazardous electrical shock. F INTRODUCTION Les pompes Little Giant sont soigneusement emballées, et testées pour assurer une livraison et un fonctionnement sans problèmes. Lorsque vous recevez votre pompe, examinez-la attentivement pour vous assurer qu’il n’y a pas eu de pièce cassée ou endommagée pendant l’acheminement. S’il y a eu des dégats, prenez-en note et signalez-le au magasin où vous avez acheté la pompe. Ils vous aideront pour le remplacement ou la réparation, si nécessaire. Cette pompe est conçue pour pomper de l’eau. NE POMPEZ PAS de produit chimique, de solvant, d’eau salée, ou de liquides épais tels que des huiles ou de la graisse. DIRECTIVES DE SÉCURITÉ 1. MISE EN GARDE : Afin de réduire le risque de choc électrique, débrancher la pompe avant d’en faire l’entretien. 2. Bien lire les instructions du Guide de sécurité. Le non-respect des consignes de sécurité peut causer de graves blessures ou des dommages à la propriété, ou les deux. 3. Vérifier les codes du bâtiment et de l’électricité avant l’installation. Celle-ci doit être conforme aux règlements contenus dans ces codes. 4. Durant le fonctionnement normal du système, la pompe à puisard est immergée, donc invisible. De plus, pendant les orages, il pourrait y avoir de l’eau autour de la pompe. C’est pourquoi il faut faire attention si on travaille près de celle-ci. a. L’alimentation électrique doit être coupée avant de toucher la pompe, de la réparer ou d’en faire l’entretien. b. Afin de réduire le risque d’électrocution, faire preuve d’une grande prudence pendant le remplacement des fusibles. Ne pas avoir les pieds dans l’eau pendant le remplacement des fusibles et ne pas insérer le doigt dans les culots de fusibles. 5. Ne pas faire fonctionner la pompe dans un puisard à sec. Une température élevée à la surface de la pompe résultera d’une telle utilisation et pourrait causer des brûlures, ainsi que de graves dommages à la pompe. Every pump has been factory tested for capacity, control operation and electrical continuity to assure maximum performance and safety. Little Giant automatic sump pumps have a high volume pumping capacity with a pressure activated switch. The switch engages in 7” - 10” water. 6. Ne pas lubrifier le moteur. Le boîtier de la pompe est scellé. De l’huile diélectrique de haute qualité sans eau a été mise dans le boîtier en usine. L’utilisation d’un autre type d’huile pourrait causer un choc électrique grave ou gravement endommager la pompe, ou les deux. The motor section of your pump is permanently lubricated and sealed - do not attempt to open this section. Special equipment and knowledge is required for proper servicing of this part of your pump and may only be accomplished by an Authorized Service Center or the factory. Your warranty will be void if the motor section is opened by unauthorized persons. 7. Le boîtier du moteur de cette pompe est rempli d’une huile diélectrique, pour un transfert de chaleur optimal et une lubrification durable des paliers. L’utilisation d’un autre type d’huile pourrait causer des dommages et annuler la garantie. Ce lubrifiant est non-toxique; toutefois, s’il devait s’en échapper du boîtier, retirez-le de la surface en plaçant du papier journal ou un autre matériau absorbant à la surface de l’eau. Ainsi, l’environnement aquatique ne sera pas affecté. ELECTRICAL CONNECTIONS 1. Your sump pump is supplied with a stripped wire cord end. The end of the power cord is to be wired in an electrical enclosure. Be sure that electrical connection cannot be reached by rising water. Under no circumstances should the outlet box be located where it may become flooded or submerged by water. The power cord is color coded as follows, green or (green/yellow)-ground, black or (brown)line, and white or (blue)-neutral. 2. A separate branch circuit is recommended. Do not use extension cords. 3. Automatic power cord contains a breather tube. Be sure power cord is not pinched so that breather tube is obstructed. Non-restrictive air flow in breather tube is required for proper operation. Test the pump after all electrical connections have been made. Run water into area where pump is to be placed. Do not attempt to run the pump without water; this could result in permanent damage to the pump. Fill the area to a normal “on” level and allow the pump to remove water to a normal “off” level. WARNING: Always disconnect the electrical power before touching the pump or discharge when water is present in the area of the pump. Failure to do so can result in hazardous electrical shock. INSTALLATION (Fig. 1) 1. Clean any debris from sump pit and set pump in center of pit. A solid bottom will prevent clogging of the pump from sand and dirt. DIRECTIVES DE SÉCURITÉ Cette pompe est équipée d’un conducteur de terre et d’une prise de terre mâle. Pour éviter tout danger d’électrocution, s’assurer que la prise est connectée à une prise de courant bipolaire plus terre. LA QUALITÉ LITTLE GIANT Chaque pompe a été testée à l’usine pour sa capacité, son fonctionnement et sa continuité afin qu’elle combine performance et sécurité maximales. Les pompes automatiques à puisards Little Giant sont dotées d’un interrupteur réagissant à la pression et jouissent d’une forte capacité de pompage. L’interrupteur se déclenche lorsque le niveau d’eau atteint 7-10 po. Le boîtier du moteur de votre pompe est scellé, et le moteur, lubrifié en permanence. Ne pas tenter d’ouvrir le boîtier. Seuls un Centre de service autorisé ou l’usine possèdent les qualifications et l’outillage spécial requis pour réparer votre pompe. L’ouverture du boîtier par des gens non autorisés entraîne l’annulation de la garantie. CONNEXIONS ÉLECTRIQUES 1. L’extrémité du fil d’alimentation de votre pompe à puisard est dénudée afin d’être raccordée à un boîtier électrique. S’assurer que l’eau ne peut atteindre ce boîtier. Ne placer sous aucun prétexte le boîtier électrique à un endroit où il pourrait être submergé. 2. Connect discharge piping and run it to the nearest sewer or surface outlet. Use pipe joint compound at all connections. Sump pumps can be piped to discharge into the house  Le fil d’alimentation est identifié selon le code de couleurs qui suit : vert ou vert/jaune : mise à la terre; noir ou brun : fil de secteur; blanc ou bleu : fil neutre. 2. L’utilisation d’un circuit indépendant est recommandée. Ne pas utiliser de rallonges. 3. Le fil d’alimentation comporte un tube de purge. S’assurer que rien ne pince le fil d’alimentation et ne risque d’obstruer le tube. L’air doit circuler dans le tube pour que ce dernier fonctionne correctement. Vérifier le fonctionnement de la pompe une fois tous les branchements effectués. Mettre de l’eau à l’endroit où la pompe sera installée. Ne pas faire fonctionner la pompe à sec : cela pourrait l’endommager irrémédiablement. Remplir le réservoir jusqu’à un niveau normal de mise en marche et laisser la pompe faire son travail jusqu’à ce que l’eau retourne au niveau d’arrêt de la pompe. AVERTISSEMENT : Lorsqu’il y a de l’eau près de la pompe, toujours couper l’alimentation électrique à la pompe avant de toucher celle-ci ou la sortie de la pompe, sinon il pourrait en résulter un choc électrique. INSTALLATION (Fig. 1) 1. Nettoyer tous, les débris qui pourraient boucher le bassin de réception et placer la pompe au centre. Un font solide évitera l obstruction le sable ou la poussière. 2. Conecter le tuyau d’écoulement et l’amener jusqu à un égout ou une rigole. Pour toutes les connexions, utiliser un matériau d’étanchéité. Selon les règles locales de plumberie, le bassin de réception peut être relié au système d écoulement de la maison, à un puits asséché, un stoppeur d’arroseur ou à un égout. Le tuyau d’écoulement doit être le plus court et le moins coudé possible. Afin de réduire les risques de perte par friction, son diamètre doit être le même que celui de l’écoulement. Un tuyau trop petit limitera l’étanchéité et réduira le fonctionnement. La pompe est équipée d écoulement à filetage tayau femelle de 1½ po, et raccord de réduction FMPT de 1¼” po. 3. L’installation d’un raccord au tuyau d’écoulement, juste au-dessus du bassin de réception, permettra le démontage pour le nettoyage ou une réparation éventuelle. 4. Afin d’éviter le refoulement vers le bassin de réception, l’utilisation d’une soupape d’arrêt est recommandée si le tuyau est trop long, l’écoulement vertical est au dessus de 7 à 8 pieds, ou si la fosse prévue est petite. Dans ce cas, percer dans le tuyau d’écoulement un trou de dégagement d’un diamètre de 1/8 po à 3/16 po, en-dessous du sol entre l’écoulement de la pompe et la soupape d’arrêt pour éviter qu “un bouchon d’air” se produise qui empêcherait l’appareil de pomper même s’il fonctionnait normalement. 5. Fixer avec du ruban électrique le fil d’alimentation à la conduite de sortie. Ainsi, le fil ne sera pas endommagé et ne risquera pas de déplacer la pompe. 6. ESSAYER LA POMPE UNE FOIS TOUTES LES CONNEXIONS FAITES. Laisser d’eau au bassin de réception. Afin d’éviter une détérioration définitive de la pompe ou des joints d’étanchéité et des supports, ne pas la faire fonctionner à vide. Remplir le bassin de réception jusqu au niveau marqué “On” et laisser la pompe pomper jusqu’au niveau normal marqué “Off” (voir schéma 1). 7. Poser le couvercle sur le bassin de réception. Le couvercle évitera l’obstruction du bassin par des débris, les odeurs et les risques d’accidents corporels. uso de cualquier otro lubricante podría causar daños y anular la garantía. Este lubricante no es tóxico; sin embargo, si se derrama de la caja del motor, se debe recoger de la superficie rápidamente colocando periódicos u otro material absorbente en la superficie del agua para limpiarlo, a fin de no perturbar la vida acuática. REGLAMENTO DE SEGURIDAD Peligro de choque eléctrico. Esta bomba se entrega con un cable a ras de tierra o un enchufe accesorio a ras de tierra o ambos. Para reducir el riesgo de choque eléctrico, cerciórese de que se encuentre conectada a un receptáculo del tipo a ras de tierra, debidamente puesto en tierra. CALIDAD LITTLE GIANT Cada bomba ha sido probada en la fábrica en lo concerniente a capacidad, operación de los controles y continuidad eléctrica para asegurar un rendimiento y una seguridad máximas. Las bombas de sumidero Little Giant tienen una alta capacidad de bombeo con un interruptor accionado por la presión. El interruptor se activa dentro de un nivel de agua de 7” a 10”. La sección del motor de su bomba está permanentemente lubricada y sellada - no intente abrir esta sección. Se requiere equipo y conocimientos especiales para darle un mantenimiento apropiado a esta parte de la bomba y esto sólo puede hacerlo un Centro de Servicio Autorizado o la fábrica. Su garantía se anulará si la sección del motor es abierta por personas no autorizadas. CONEXIONES ELECTRICAS! 1. Su bomba de sumidero está equipada con un extremo pelado del cable de corriente. El extremo del cable de corriente debe cablearse en un cajetín eléctrico. Asegúrese que la conexión eléctrica no puede ser alcanzada por la subida de las aguas. Bajo ninguna circunstancia debe estar ubicado el tomacorriente donde el agua lo pueda inundar o sumergir. El cable de corriente está codificado con colores como sigue: verde o (verde y/o amarillo): tierra; negro o (marrón): línea; y blanco o (azul): neutro. 2. Se recomienda un circuito de ramal separado. No use extensiones. 3. El cable de corriente automático contiene un tubo de desahogo. Asegúrese de que el cable no quede aprisionado y el tubo de desahogo no quede obstruido. Se requiere un flujo de aire libre por el tubo de desahogo para un funcionamiento apropiado. Pruebe la bomba después de hacer todas conexiones eléctricas. Deje que el agua entre al área donde se va a colocar la bomba. No intente hacer funcionar la bomba sin agua; esto podría dañar la bomba permanentemente. Llene el área hasta un nivel normal de encendido “ON” y deje que la bomba saque el agua hasta un nivel normal de apagado “OFF”. ADVERTENCIA: Siempre desconecte el suministro de corriente antes de tocar la bomba o la toma de descarga de la bomba cuando hay agua presente en el área de la bomba. El no adoptar esta precaución puede resultar en un peligroso choque eléctrico. INSTALACION (Fig. 1) 1. Limpie cualquier residuo del fondo del sumidero y coloque la bomba en el centro de éste. Un fondo duro evitará que la bomba se obstruya con arena y tierra. ATTENTION: afin d’éviter tout risque d’électrocution, prendre soin de débrancher la pompe avant de la toucher ou de vider l eau du bassin de réception. E INTRODUCCION Cuando haya agua en el sumidero, desconecte siempre la corriente eléctrica, antes de tocar la bomba o la descarga. La falta de desconexión puede causar un peligroso choque eléctrico. Las Pocas bombas Gigantes se envasan cuidadosamente, registradas y probadaspara asegurar la entrega y operación segura.Ccuando usted recibe su bomba,examina lo cuidadosamente para determinar que no hay roto o dañado partes quepueden haber ocurrido durante el embarque. Si el daño ha ocurrido, hechoanotación y notificado la firma que usted compró la bomba desde. Ellos ayudarán usted en el reemplazo o la reparación, si requirió. 2. Conecte la tubería de descarga, y llévela a la alcantarilla o desagüe más próximo. Utilice el compuesto para empalmes de tubos en todos los empalmes. Las bombas de sumidero pueden dotarse de tubos, para que evacúen en el sistema de drenaje de la casa, en un dique seco, un canal de desagüe o un colector de aguas lluvias, según las normas locales de cañerías. El tubo de descarga debe ser lo más corto posible, y tener el menor número posible de codos. El tubo de descarga deberá tener el mismo diámetro de la descarga, para reducir las pérdidas por fricción de los tubos. Un tubo más pequeño restringirá el rendimiento y disminuirá la capacidad de la bomba. La bomba de sumidero está dotada de un a descarga de rosca hembra de 1 pulgada y media y un casquillo reductor FNPT de una pulgada y cuarto. 3. Coloque siempre una unión en el tubo de descarga, exactamente encima del fondo del sumidero, para permitir el retiro fácil de la bomba, con el fin limpiarla o repararla. 3. Consulte los códigos eléctrico y de construcción locales antes de la instalación. La instalación deberá hacerse de acuerdo con sus reglamentaciones. 4. En situaciones en las cuales la tubería es larga, la descarga vertical se encuentra a más de 7 u 8 pies, o se ha suministrado un pequeño foso, se recomienda el uso de una válvula de retención, para evitar el reflujo del agua al sumidero. Cuando se utilice una válvula de retención, perfórese un agujero de descompresión (de un diámetro de 1/8 ó 3/16 de pulgada) en el tubo de descarga. Este agujero deberá encontrarse debajo de la línea de la superficie del suelo, entre la descarga de la bomba y la válvula de retención. A menos que se proporcione tal agujero de descompresión, la bomba podría llenarse de burbujas de aire y no bombeará el agua, aunque sí funcionará. 4. Durante el funcionamiento normal la bomba de sumidero está inmersa en agua. Además, durante las tormentas, puede haber agua en el área circundante de la bomba. Se debe observar precaución para prevenir lesiones personales al trabajar cerca de la bomba. 5. Una con cinta adhesiva de electricista el cable de alimentación de corriente a la tubería de descarga. Esto protegerá al cable contra daños y evitará que la bomba sea sacada del sumidero por su cable de alimentación de corriente. a. Desconecte el cordón de alimentación eléctrica antes de tocar, brindar mantenimiento o reparar la bomba. 6. PRUEBE LA BOMBA, DESPUES DE HABER HECHO TODAS LAS CONEXIONES. Haga correr agua en el sumidero. No trate de hacer funcionar la bomba sin agua: esto dañará los obturadores y los cojinetes, y podría producir una avería permanente a la bomba. Llene el sumidero al nivel normal “de funcionamiento”, y permita que la bomba saque el agua, hasta alcanzar el nivel normal de “detención”. (Remítase a la figura 1). REGLAMENTO DE SEGURIDAD 1. PRECAUCIÓN: Para reducir el riesgo de choque eléctrico, desconecte la unidad de la toma de corriente antes de brindar servicio a esta bomba. 2. Lea todo el instructivo, el no seguir estas recomendaciones puede causar serios daños a la persona y al equipo. b. Para disminuir el riesgo de choques eléctricos posiblemente fatales, tenga sumo cuidado al cambiar los fusibles. No pise agua mientras cambia los fusibles ni introduzca el dedo en el receptáculo del fusible. 5. No haga funcionar la bomba en un sumidero seco. Si hace funcionar a la bomba en un sumidero seco, la temperatura de la superficie de la bomba acenderá hasta niveles elevados. Estos niveles elevados podrían causar quemaduras de la piel si se toca la bomba y, además, causarán daños graves a su bomba. 6. No engrase el motor. La caja de la bomba está sellada. Desde la fábrica se ha colocado un aceite dieléctrico de alto grado y repelente al agua dentro de la carcasa del motor. El uso de otro tipo de aceite podría causar daños eléctricos graves y/o daños permanentes a la bomba. 7. La caja del motor de esta bomba ha sido llenada con un lubricante dieléctrico en la fábrica para lograr una transferencia de calor óptima y la lubricación permanente de los cojinetes. El  7. Coloque la tapa sobre el sumidero. Esta tapa evitará que los residuos sólidos llenen el fondo, evitará los olores y protegerá contra las lesiones accidentales. Cuando haya agua en el sumidero, desconecte siempre la corriente eléctrica, antes de tocar la bomba o la descarga. La falta de desconexión puede causar un peligroso choque eléctrico. TROUBLESHOOTING INFORMATION • INFORMATION SUR LA RELÈVE DES DÉRANGEMENTS • INFORMACION DE INVESTIGACION DE AVERIAS PROBLEM • FONCTIONNEMENT DÉFECTEUX • PROBLEMA Pump will not shut off. Note: Before trouble shooting automatic control check to see that pump operates on manual control. To do this, create slight vacuum on breather tube (near plug), then close off tube with thumb, plug into wall outlet. If pump works, proceed to check switch; if not, fault is in pump or power supply. Le moteur de la pompe ne s’arrête pas. Remarque: avant de contrôler le fonctionnement automatique, vérifier que la pompe fonctionne en manuel. Pour cela, faire un vide dans le tube de purge (près de la prise), fermer ensuite le tuyau avec le pouce et brancher dans la prise murale. Si la pompe fonctionne, vérifier le commutateur; si elle ne fonctionne pas, c’est la faute de la pompe ou du bloc d’alimentation. PROBABLE CAUSES • CAUSES PROBABLES • CAUSAS PROBABLES CORRECTIVE ACTION • SOLUTIONS • SOLUCION Diaphragm switch. • C’est le commutateur de diaphragme.• Replace switch. • Remplacer le commutateur. • Cambie Interruptor del diafragma. el interruptor. Weak or hardened rubber diaphragm.• Le caoutchouc du Replace rubber diaphragm. • Remplacer le caoutchouc diaphragme est faible ou durci. • Diafragma de caucho du diaphragme. • Cambie el diafragma de caucho. debilitado o endurecido. Clear vent tube of any obstructions. • Nettoyer le tuyau Plugged vent tube. • Le tuyau de purge est branché. • de purge. • Despeje el tubo de aspiración de cualquier Tubos de aspiración ocluídos. obstrucción. Dirt or sediment lodged between retainer ring and rubber diaphragm causing contacts to remain closed. • Boue Clean area around rubber diaphragm. • Nettoyer le ou résidus logés entre le jonc et le caoutchouc du contour de caoutchouc du diaphragme. • Limpie el área diaphragme empêchent les contacts de s’ouvrir. • El que rodea el diafragme de caucho. sucio o sedimento atrapado entre el anillo de retención y el diafragma de caucho causa que los contactos La bomba no se apaga. Nota: antes de buscar averías permanezcan cerrados. en el control automático, verifique si la bomba funciona con control manual. Para hacer esto, desconéctela de la Shut power off for approximately 1 minute, then restart. línea del enchufe del interruptor accionado por el flotador. Repeat several times to clear air from pump. If system Conecte el cable eléctrico de la bomba a una toma en la includes a check valve, a 3/16” hole should be drilled pared. Si la bomba funciona, proceda a inspeccionar el in discharge pipe approximately 2” above discharge interruptor; si no, la falla está en la bomba o el suministro connections. • Couper le courant pendant 1 minute de electricidad. environ puis recommencer. Répéter cette opération plusieurs fois pour évacuer l’air de la pompe. S’il y a Pump is air locked. • Poche d’air dans la pompe. • une soupape d’arrêt, percer un trou de 3/16 po dans Burbujas de aire en la bomba. letuyau d’écoulement, à environ 2 po au-dessus des connexions d’écoulement. • Desconecte la electricidad durante un minuto, aproximadamente. Luego, vuélvala a conectar. Repita varias veces, para purgar el aire de la bomba. Si el sistema tiene un válvula de retención, debe perforarse un orificio de ventilación en el tubo de descarga, aproximadamente 2 pulgadas por encima de las conexiones de descarga. Liquid inflow matches pump capacity. • Afflux de liquide Larger pump required. • Une pompe plus puissante est correspondant au volume de la pompe. • El caudal que nécessaire. • Se requiere una bomba mayor. entra es igual a la capacidad de la bomba. Defective switch. • Commutateur défectueux. • Interruptor defectuoso Disconnect switch, check w/ohmmeter, Open-infinitive resistance, closed-zero. • Débrancher le commutateur, vérifier avec un ohmmètre. Ouvert-résistance infinitive, fermé-zéro. • Desconecte el interruptor e inspecciónelo con el ohmímetro; abierto, resistencia infinita; cerrado, cero. Loose connection in level control wiring. • Connexion Check control wiring. • Vérifier le circuit électrique. • des fils électriques du niveau de contrôle distendue. • Inspeccione los cables del regulador. Conexiones flojas en los cables del regulador de nivel. Pump runs but does not discharge liquid. • La pompe fonctionne mais il n’y a pas d’écoulement de liquide. • La Check valve installed backwards. • Montage à l’envers bomba funciona, pero no descarga líquido. de la soupape d’arrêt • Válvula de retención montada al revés Check flow indicating arrow on check valve body to insure it is installed properly. • Vérifier la fléche indiquant l’écoulement pour s’assurer que la soupape d’arrêt est bien montée. • Inspeccione la flecha indicadora del flujo en el cuerpo de la válvula de retención, para cerciorase de que se encuentre instalada correctamente. Remove check valve and inspect for proper operation. Check valve stuck or plugged. • Soupape d’arrêt bloquée • Démonter et vérifier la soupape d’arrêt pour un bon ou obstruée. • Válvula de retención atorada u ocluída. fonctionnement. • Quite la válvula de retención, y verifique que funcione debidamente. Lift too high for pump. • Aspiration trop puissante pour la Check rating table. • Vérifier le tableau d’évaluation. • pompe. • Altura de impulsión excesiva para la bomba. Estudie la tabla de capacidad. Inlet to impeller plugged. • Arrivée de la roue à aubes Pull pump and clean. • Tirer la pompe pour la nettoyer. • obstruée. • Toma de la rueda móvil conectada. Saque la bomba y límpiela. Pump is air locked. • Présence d’une poche d’air dans la (See corrective action above.) • (Voir ci-dessus la solution.) pompe. • La bomba está llena de burbujas de aire. • (Remítase a la solución anterior.)  REPLACEMENT PARTS LIST Item No. Part No. 1 108101 2 928004 3 108029 Pump Base, Air Bleed, Blue 3 108034 Base, Pump, Blue 4 909021 Screw/Washer #10-24 x 1/2” 5 5 5 108082 Screen, Intake • • 6 928028 Seal Ring • • 7 108050 Housing Assembly, Automatic, 8’ 7 108069 Housing Assembly, Manual, 12’ 8 108202 Bracket, Switch • 9 951961 Lead Wire Assembly • 10 924001 O-Ring 2 11 950323 Switch, Miniature • 12 599026 AD-6 Adaptor 13 902404 Screw, Tap #8-18 x 3/8” • 14 108125 Diaphragm • 15 108055 Cover, Automatic Switch Housing • 16 909027 Screw/Washer #10-24 x 1-3/4” 16 909024 Screw/Washer #10-24 x 1-3/8” 4 17 921023 Washer, #10 Lock • • 18 901529 Screw, Machine #10-24 x 1/4” • • Description 6-CIM 6-CIA Handle, Pump • • Seal Ring • • • • • • • • 4 For Parts or Repair, please contact . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.888.572.9933 For Technical Assistance, please contact . . . . . . . . . . . . . . 1.888.956.0000 Pour des Parties ou la Réparation, entrez s’il vous plaît en contact . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.888.572.9933 Pour l’Aide Technique, entrez s’il vous plaît en contact . . . 1.888.956.0000 Para Partes o la Reparación, por favor póngase en contacto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.888.572.9933 Para la Ayuda Técnica, por favor póngase en contacto . . . 1.888.956.0000 www.LittleGiant.com [email protected] ©Copyright 2003 Little Giant Form 993865 — 09/2006 Little Giant Print Services 
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4

Little GIANT BIG JOHN 6-CIA Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario