Transcripción de documentos
Invacare® OptiCharge
24 V 8 A/10 A
en
Lead Acid Battery Charger
User Manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
da
Batterioplader til blysyrebatterier
Brugsanvisning. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
de
Ladegerät für Bleibatterien
Gebrauchsanweisung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
es
Cargador de batería de plomo-ácido
Manual del usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
fi
Lyijyhappoakun laturi
Käyttöohje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
fr
Chargeur de batterie plomb-acide
Manuel d'utilisation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Caricabatteria al piombo-acido
Manuale d’uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
it
IenI
Safety
nl
Loodzuuracculader
Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
no
Blysyrebatterilader
Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
pt
Carregador de bateria de chumbo-ácido
Manual de utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
sv
Blybatteriladdare
Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Quick Guide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Safety information
WARNING!
– Do not use this product without first completely
reading and understanding these instructions.
Invacare product manuals are available on the
internet or at your local provider (addresses are
displayed on the back cover of this manual).
– If you are unable to understand the warnings,
cautions or instructions, contact a healthcare
professional, provider or technical personnel
before attempting to use this equipment –
otherwise, injury or damage may occur.
WARNING!
This device may be used by children over 8 years
of age and over, as well as by persons with
reduced physical, sensory or mental abilities,
or lack of experience and knowledge when
supervised or instructed regarding the safe use of
the device and the resulting dangers.
– Children must not play with the product.
– Cleaning and user maintenance must not be
carried out by children without supervision.
WARNING!
Risk of explosion and destruction of batteries if
the wrong battery charger is used
– Only ever use the battery charger supplied with
your mobility device, or a charger that has been
approved by Invacare.
WARNING!
Risk of injury
– Do not use if defective.
– In the event of a malfunction, contact your
provider immediately.
– Do not make any unauthorized changes or
alterations to the product.
– Only use the charger indoors.
– Do not mount the battery charger directly onto
a mobility device.
This manual MUST be given to the user of the product.
BEFORE using this product, this manual MUST be read and saved for future reference.
Invacare® OptiCharge
WARNING!
– Users and suppliers of Assistive Mobility
products should give consideration to the
possibility of a failure to operate, or an incorrect
operation, by the product. Should a user be left
with limited or no mobility due to an equipment
failure, they should still be able to summon
assistance from where ever they may be.
– Charge only Gel and AGM type rechargeable
batteries. Other types of batteries may burst,
under charge or be damaged over time. Do not
recharge non-rechargeable batteries.
– To prevent electrical shock, do not touch
uninsulated parts of the charger like DC output
connectors.
– The battery charger should be regularly checked
for any damage or loose, damaged or corroded
connectors, leads or terminals. If any of these
situations occur, DO NOT attempt to operate
but contact your provider immediately.
– Use charger only with batteries of the size and
type for which the charger is designed.
– Do not use the charger for any purpose other
than charging batteries of mobility devices
through the charger socket provided on the
mobility device.
– Do not operate the charger on its side or with
the cooling vents obstructed.
– Do not cover the charger.
– This is a mains operated product and normal
cautions should be observed.
WARNING!
Risk of short circuit and electric shock if the
battery charger has been damaged
– Do not use the battery charger if it has been
dropped or damaged.
WARNING!
Risk of electric shock and damage to the batteries
– NEVER attempt to recharge the batteries
by attaching cables directly to the battery
terminals.
WARNING!
Risk of injury if using the mobility device during
charging
– DO NOT attempt to recharge the batteries and
operate the mobility device at the same time.
– DO NOT sit in the mobility device while charging
the batteries.
IMPORTANT!
The information contained in this document is
subject to change without notice.
– Check all parts for shipping damage and other
damage or other conspicuous features.
Usage
Safety information
WARNING!
– Circuit breaker or fuse protection in the AC
power outlet to which the charger is to be
plugged should be rated at 5 Amps per charger.
A delay-action fuse is recommended.
– Do not overload electrical outlets.
– Avoid use of an extension cord. Use of an
improper extension cord could result in the risk
of fire and electric shock. If an extension cord
is necessary, ensure a 5 Amp current rating or
greater and that it is in a good condition and
as short as possible. If an extension cord is
used, it should be used in accordance with the
extension cord manufacturers' instructions.
– Use compatible extension cord connectors on
the battery charger connector.
– Situate all cords in such positions as to eliminate
the likelihood of being stepped on, tripped over
or otherwise subjected to damage or stress.
– Do not operate the charger if the power cord is
damaged. Contact a provider immediately.
– Do not operate the charger if it has suffered a
sharp blow or is damaged in any other manner.
Contact a provider immediately.
– Do not charge individual 12 volt batteries.
WARNING!
– Use only with a 220 - 240 V AC / 50 - 60 Hz
mains supply.
WARNING!
– Keep charger protected from rain and moisture.
In the event of water or other fluid entering the
unit, switch unit off at the mains supply and
unplug from the power supply and wheelchair
immediately. Contact your provider.
WARNING!
– Do not attempt to open the case. There is a risk
of electric shock, even if the unit is unplugged.
There are no fuses or user-serviceable parts
inside.
– Do not insert objects through the cooling slots.
WARNING!
Explosive gases may be vented from the batteries
during the normal operation of battery chargers.
– Do not smoke or expose naked flame in the
vicinity of the charger.
– Only use charger in a ventilated area.
Technical Data
General data
Electrical data
2
Output current
8 A / 10 A ± 8 %
Output voltage
24 V DC nominal (12 cells)
Mains input nominal voltage
range
220 – 240 V AC, 50 – 60 Hz
Input voltage tolerance
range
198 – 264 V AC, 47 – 63 Hz
1639947-D
Max. output power
240 W (8 A)
IdaI
300 W (10 A)
Sikkerhed
Degree of protection
IP311 / IP442 (see label on
product)
Sikkerhedsoplysninger
Insulation class
Class II
Temperature compensation
of charge voltage
-3 mV / °C per cell
Efficiency (at 100 % load,
input 230 V AC / output
28.8 V DC)
> 90 %
Approved battery capacity
range at 8 A
(C20-capacity) 30 Ah – 80 Ah
Approved battery capacity
range at 10 A
(C20-capacity) 30 Ah – 100
Ah.
(C5-capacity) 26 Ah – 68 Ah
(C5-capacity) 26 Ah – 85 Ah.
Dielectric withstanding
voltage
3750 V AC, 50 Hz
Approved battery types
Lead acid (Gel / AGM)
24 V DC (2 x 12 V)
Cooling
Convection cooling / fanless
operation
Plug fuse (UK only)
5 A or 10 A (as indicated on
plug)
Dimension, weight, material
Housing width
206 mm
Housing height
251 mm
Housing depth
109 mm
Power cord length
1800 mm
Charging cable (XLR) length
2000 mm
Product weight
1.4 kg
Housing material
PC / ABS
If in doubt, contact your provider or supplier.
Environmental Parameters
Operating conditions
Ambient temperature
-5 °C – +40 °C
Relative humidity
10 % – 90 %, non-condensing
ADVARSEL!
– Brug ikke dette produkt uden først at
have læst og forstået denne vejledning.
Invacare-produktmanualer fås på internettet
eller hos din lokale leverandør (adresser ses på
bagsiden i denne manual).
– Hvis du ikke kan forstå advarslerne,
forsigtighedsanvisningerne eller instruktionerne,
skal du kontakte en behandler eller leverandør
eller et depot, inden du forsøger at tage
produktet i brug – i modsat fald kan der opstå
person- eller produktskade.
ADVARSEL!
Risiko for eksplosion og ødelæggelse af
batterierne, hvis der bruges en forkert
batterioplader
– Brug altid kun den batterioplader, der leveres
sammen med el-køretøjet, eller en oplader, der
er godkendt af Invacare.
ADVARSEL!
Risiko for personskade
– Produktet må ikke anvendes, hvis det er defekt.
– I tilfælde af fejl skal du omgående kontakte din
leverandør.
– Foretag ikke uautoriserede ændringer af
produktet.
– Brug kun opladeren indendørs.
– Monter ikke batteriopladeren direkte på et
el-køretøj.
ADVARSEL!
Denne enhed kan bruges af børn fra 8 år og
derover samt af personer med nedsatte fysiske,
sensoriske og mentale evner eller manglende
erfaring og viden, når de overvåges eller instrueres
i sikker brug af enheden og de deraf følgende
farer.
– Børn må ikke lege med produktet.
– Rengøring og almindelig vedligeholdelse må ikke
udføres af børn uden overvågning.
Storage and shipping conditions
Ambient temperature
1.
2.
-40 °C – +65 °C
IP31 classification means that the charger is protected against dripping water and ingress of solid foreign objects greater than 2.5 mm
IP44 classification means that the charger is protected against spray water and ingress of solid foreign object greater than 1 mm.
1639947-D
3
Invacare® OptiCharge
ADVARSEL!
– Brugere og leverandører af
mobilitetshjælpemidler skal overveje
muligheden for funktionsfejl eller forkert
betjening af produktet. Hvis en bruger
efterlades med begrænset eller ingen mobilitet
på grund af en fejl i udstyret, skal de stadig
kunne tilkalde hjælp fra det sted, hvor de
befinder sig.
– Oplad kun genopladelige batterier af gelog AGM-typen. Andre typer batterier kan
eksplodere under opladning eller beskadiges
med tiden. Oplad aldrig ikke-genopladelige
batterier.
– Undlad at berøre de ikke-isolerede dele af
opladeren, f.eks. jævnstrømsudgangen, da de
kan give elektrisk stød.
– Kontrollér batteriopladeren jævnligt for at
sikre, at der ikke er nogen skader eller løse,
beskadigede eller korroderede stik, ledninger
eller terminaler. Hvis nogle af disse situationer
opstår, må du IKKE forsøge at bruge opladeren,
men skal straks kontakte leverandøren.
– Brug kun opladeren sammen med batterier
af den størrelse og type, som opladeren er
designet til.
– Brug ikke opladeren til andre formål end
opladning af batterier til el-køretøjer via det
opladningsstik, der findes på el-køretøjet.
– Brug ikke opladeren, mens den ligger på siden,
eller hvis kølehullerne er blokerede.
– Opladeren må ikke tildækkes.
– Dette er et produkt, der skal sluttes til lysnettet,
og de normale forsigtighedsanvisninger skal
følges.
ADVARSEL!
Risiko for kortslutning og elektrisk stød, hvis
batteriopladeren er blevet beskadiget
– Brug ikke batteriopladeren, hvis den har været
tabt på jorden eller beskadiget.
ADVARSEL!
Risiko for elektrisk stød og beskadigelse af
batterierne
– Forsøg ALDRIG at genoplade batterierne ved at
tilslutte kabler direkte til batteriklemmerne.
ADVARSEL!
Risiko for personskade, hvis el-køretøjet anvendes
under opladningen
– Forsøg IKKE at genoplade batterierne, samtidig
med at el-køretøjet er i brug.
– Sid IKKE i el-køretøjet, mens batterierne oplades.
VIGTIGT!
Oplysningerne i dette dokument kan ændres uden
forudgående varsel.
– Kontrollér alle dele for at sikre, at der ikke
er transportskader eller andre skader/synlige
skader.
Brug
Sikkerhedsoplysninger
ADVARSEL!
– Afbryderen og sikringsbeskyttelsen i den
stikkontakt, opladeren sluttes til, skal være
dimensioneret til 5 A pr. oplader. En træg
sikring anbefales.
– Undgå at overbelaste stikkontakterne.
– Undgå at bruge forlængerledninger. Brug af en
uegnet forlængerledning kan resultere i brand
og elektrisk stød. Hvis det er nødvendigt at
bruge en forlængerledning, skal du sikre dig,
at den er dimensioneret til mindst 5 A, og at
den er i god stand og så kort som muligt. Hvis
du det er nødvendigt med en forlængerledning,
skal den bruges i overensstemmelse med
producentens instruktioner.
– Brug stik på forlængerledningen, der er
kompatible med stikkene på batteriopladeren.
– Placer alle ledninger, så der ikke er risiko for at
træde på dem, falde over dem eller lignende.
– Brug ikke opladeren, hvis strømledningen er
beskadiget. Kontakt straks din forhandler.
– Brug ikke opladeren, hvis den har været udsat
for et hårdt slag eller på anden måde er
beskadiget. Kontakt straks din forhandler.
– Oplad aldrig individuelle 12 V-batterier.
ADVARSEL!
– Brug kun opladeren, når den er sluttet til en
stikkontakt med en vekselstrømforsyning på
220-240 V/50-60 Hz.
ADVARSEL!
– Beskyt opladeren mod regn og fugt. Hvis der
kommer vand eller anden væske ind i enheden,
skal du slukke for stikkontakten og straks tage
stikket ud af både stikkontakten og kørestolen.
Kontakt forhandleren.
ADVARSEL!
– Forsøg ikke at åbne kabinettet. Der er risiko for
elektrisk stød, selvom strømmen til enheden er
afbrudt. Der findes ingen sikringer eller dele
indeni, som brugeren selv kan udføre service på.
– Stik ikke genstande ind gennem kølehullerne.
ADVARSEL!
Batterierne kan afgive eksplosive gasser under
normal brug af batteriopladeren.
– Undgå rygning eller brug af åben ild i nærheden
af opladeren.
– Brug kun opladeren i et lokale med god
udluftning.
Tekniske Data
Generelle data
Elektriske data
4
Udgangsstrøm
8 A/10 A ± 8 %
Udgangsspænding
24 V jævnstrøm (12 celler)
Nominel
netindgangsspænding
220-240 V vekselstrøm,
50-60 Hz
1639947-D
Toleranceinterval for
indgangsspænding
198-264 V vekselstrøm,
47-63 Hz
Maks. udgangseffekt
240 W (8 A)
Sicherheit
300 W (10 A)
Sicherheitsinformationen
Kapslingsklasse
IP313
Isoleringsklasse
Klasse II
Temperaturkompensation
for opladerspænding
-3 mV/°C pr. celle
Effektivitet (ved 100 %
belastning, indgang 230 V
vekselstrøm/udgang 28,8 V
jævnstrøm)
>90 %
Godkendt
batterikapacitetsinterval
ved 8 A
(C20-kapacitet) 30-80 Ah
Godkendt
batterikapacitetsinterval
ved 10 A
(C20-kapacitet) 30-100 Ah.
Dielektrisk holdespænding
3750 V vekselstrøm, 50 Hz
Godkendte batterityper
Blysyre (gel/AGM)
24 V DC (2 x 12 V)
Køling
Konvektionskøling/uden
blæser
Strømstik (kun
Storbritannien)
5 A eller 10 A (efter
anvisningen på stikket)
IP444
/
(se mærkaten
på produktet)
(C5-kapacitet) 26-68 Ah
(C5-kapacitet) 26-85 Ah.
Mål, vægt, materiale
Kabinetbredde
206 mm
Kabinethøjde
251 mm
Kabinetdybde
109 mm
Strømledningens længde
1800 mm
Opladerkablets (XLR) længde
2000 mm
Produktvægt
1,4 kg
Kabinetmateriale
PC/ABS
Kontakt din leverandør eller forhandler, hvis du er i tvivl.
Miljøparametre
Driftsforhold
Omgivende temperatur
-5 °C-+40 °C
Relativ luftfugtighed
10 %-90 %,
ikke-kondenserende
IdeI
WARNUNG!
– Verwenden Sie dieses Produkt erst dann, wenn
Sie diese Anweisungen vollständig gelesen und
verstanden haben. Invacare-Produkthandbücher
erhalten Sie im Internet oder bei Ihrem Anbieter
vor Ort (Anschriften finden Sie auf der Rückseite
dieser Gebrauchsanweisung).
– Falls die Warnungen, Sicherheitshinweise und
Anweisungen unverständlich sind, wenden Sie
sich an eine Pflegefachkraft, den Anbieter oder
den technischen Kundendienst, bevor Sie das
Produkt verwenden. Andernfalls kann es zu
Verletzungen und Sachschäden kommen.
WARNUNG!
Explosionsgefahr und Gefahr der Zerstörung
der Akkus, wenn das falsche Akkuladegerät
verwendet wird
– Verwenden Sie ausschließlich das mit Ihrem
Elektrofahrzeug mitgelieferte Akkuladegerät bzw.
ein von Invacare zugelassenes Ladegerät.
WARNUNG!
Verletzungsgefahr
– Defekte Produkte nicht verwenden.
– Wenden Sie sich bei einer Fehlfunktion sofort
an Ihren Anbieter.
– Keine unbefugten Veränderungen am Produkt
vornehmen.
– Das Ladegerät nur in Innenbereichen verwenden.
– Das Akkuladegerät nicht direkt auf einem
Elektrofahrzeug montieren.
WARNUNG!
Dieses Gerät darf von Kindern über 8 Jahren sowie
von Personen mit eingeschränkten körperlichen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder
mangelnder Erfahrung und mangelndem Wissen
verwendet werden, wenn diese beaufsichtigt
werden oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des
Geräts und der daraus resultierenden Gefahren
unterrichtet worden sind.
– Kinder dürfen nicht mit dem Produkt spielen.
– Reinigung und Instandhaltung durch den
Benutzer dürfen von Kindern nicht ohne
Beaufsichtigung durchgeführt werden.
Forhold i forbindelse med opbevaring og transport
Omgivende temperatur
3.
4.
-40 °C-+65 °C
IP31-klassificering betyder, at opladeren er beskyttet mod dryppende vand og indtrængen fra faste fremmedlegemer, der er større end
2,5 mm
IP44-klassificering betyder, at opladeren er beskyttet mod vandsprøjt og indtrængen fra faste fremmedlegemer, der er større end 1 mm.
1639947-D
5
Invacare® OptiCharge
WARNUNG!
– Benutzer und Anbieter von unterstützenden
Mobilitätsprodukten müssen die Möglichkeit
in Betracht ziehen, dass das Produkt nicht
ordnungsgemäß bedient werden kann oder
nicht ordnungsgemäß funktioniert. Falls ein
Benutzer aufgrund eines Gerätedefekts nur noch
eingeschränkt oder nicht mehr mobil ist, muss
er unabhängig von seinem Aufenthaltsort in der
Lage sein, Hilfe herbeizurufen.
– Es dürfen nur wiederaufladbare Gel- und
AGM-Akkus geladen werden. Andere Arten von
Akkus können unter Druck bersten oder mit der
Zeit Schaden nehmen. Es dürfen keine Batterien
geladen werden.
– Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
berühren Sie auf keinen Fall nicht isolierte Teile
des Ladegeräts, z. B. die DC-Ausgangsanschlüsse.
– Das Akkuladegerät muss regelmäßig auf Schäden
sowie lose, beschädigte oder korrodierte
Anschlüsse, Kabel oder Klemmen überprüft
werden. Sofern ein solcher Zustand vorliegt,
betreiben Sie das Gerät NICHT, sondern wenden
Sie sich umgehend an Ihren Anbieter.
– Verwenden Sie das Ladegerät nur mit Akkus der
für das Ladegerät bestimmten Größe und des
geeigneten Typs.
– Verwenden Sie das Ladegerät ausschließlich,
um Akkus von Elektrofahrzeugen über die
Ladegerätbuchse am Elektrofahrzeug aufzuladen.
– Betreiben Sie das Ladegerät nicht auf der Seite
liegend oder mit verdeckten Lüftungsschlitzen.
– Decken Sie das Ladegerät nicht ab.
– Dieses Produkt wird mit Netzstrom betrieben;
die üblichen Sicherheitshinweise sind zu
beachten.
WARNUNG!
Gefahr von Kurzschluss und Stromschlag bei einer
Beschädigung des Akkuladegeräts
– Verwenden Sie das Akkuladegerät nicht, wenn
es auf den Boden gefallen bzw. beschädigt ist.
WARNUNG!
Gefahr von Stromschlag und Schäden an den
Akkus
– Versuchen Sie NIE, zum Laden der Akkus die
Kabel direkt mit den Akkupolen zu verbinden.
WARNUNG!
Verletzungsgefahr bei Verwendung des
Elektrofahrzeugs während des Ladens
– Versuchen Sie NIE, gleichzeitig die Akkus zu
laden und das Elektrofahrzeug zu benutzen.
– Setzen Sie sich NIE auf das Elektrofahrzeug,
während Sie die Akkus laden.
WICHTIG!
Die in diesem Handbuch enthaltenen
Informationen können jederzeit ohne vorherige
Ankündigung geändert werden.
– Überprüfen Sie alle Teile auf Transportschäden
und andere Schäden oder sonstige auffällige
Merkmale.
6
Verwenden
Sicherheitsinformationen
WARNUNG!
– Leistungsschalter oder Sicherungsschutz an der
Wechselstromsteckdose, an die das Ladegerät
angeschlossen wird, muss je Ladegerät eine
Strombelastbarkeit von 5 Ampère haben.
Die Verwendung einer trägen Sicherung wird
empfohlen.
– Überlastung von Steckdosen unbedingt
vermeiden.
– Kein Verlängerungskabel verwenden.
Die Verwendung eines ungeeigneten
Verlängerungskabels kann zu Feuergefahr und
Verletzungsgefahr durch Stromschlag führen.
Falls ein Verlängerungskabel benötigt wird,
darauf achten, dass die Strombelastbarkeit
mindestens 5 Ampère beträgt und das Kabel
in gutem Zustand und so kurz wie möglich ist.
Kommt ein Verlängerungskabel zum Einsatz, ist
es entsprechend den Vorgaben des Herstellers
des Verlängerungskabels zu verwenden.
– Für das Verlängerungskabel passende Anschlüsse
am Anschluss des Batterieladegeräts verwenden.
– Alle Kabel so führen, dass ein Betreten, Stolpern
oder eine sonstige Beschädigung oder Belastung
der Kabel vermieden wird.
– Das Ladegerät nicht betreiben, wenn das
Netzkabel beschädigt ist. Wenden Sie sich
umgehend an einen Anbieter.
WARNUNG!
– Das Ladegerät nicht betreiben, wenn es einen
starken Schlag erlitten hat oder auf andere
Weise beschädigt wurde. Wenden Sie sich
umgehend an einen Anbieter.
– Keine einzelnen 12-Volt-Batterien aufladen.
WARNUNG!
– Das Gerät nur bei einer Netzstromversorgung
von 220-240 V AC/50-60 Hz verwenden.
WARNUNG!
– Das Ladegerät von Regen und Feuchtigkeit
fernhalten. Bei Eindringen von Wasser oder
anderen Flüssigkeiten in das Gerät umgehend
die Netzstromversorgung des Geräts ausschalten
und das Gerät von der Stromversorgung
und vom Rollstuhl trennen. Informieren Sie
umgehend Ihren Anbieter.
WARNUNG!
– Nicht versuchen, das Gehäuse zu öffnen. Es
besteht Verletzungsgefahr durch Stromschlag,
auch wenn das Gerät nicht angeschlossen ist.
Im Gehäuse befinden sich keine Sicherungen
oder vom Benutzer zu wartenden Teile.
– Durch die Lüftungsschlitze keine Gegenstände
einführen.
1639947-D
WARNUNG!
Durch den normalen Betrieb von
Batterieladegeräten können explosive Gase
von den Batterien ausgehen.
– In unmittelbarer Nähe des Ladegeräts nicht
rauchen bzw. eine offene Flamme vermeiden.
– Das Ladegerät nur in einem belüfteten Bereich
verwenden.
Wenden Sie sich im Zweifelsfall an Ihren Fachhändler oder
Anbieter.
Umweltparameter
Betriebsbedingungen
Umgebungstemperatur
-5 °C – +40 °C
Relative Luftfeuchtigkeit
10 % – 90 %, nicht
kondensierend
Technische Daten
Transport- und Lagerungsbedingungen
Allgemeine Daten
Umgebungstemperatur
-40 °C – +65 °C
Elektrische Daten
Ausgangsstrom
8 A/10 A ± 8 %
Ausgangsspannung
24 V DC nominal (12 Zellen)
Nennspannungsbereich für
Netzeingang
220–240 V AC, 50–60 Hz
Toleranzbereich für
Eingangsspannung
198–264 V AC, 47–63 Hz
Max. Ausgangsleistung
240 W (8 A)
300 W (10 A)
Schutzart
IP315 / IP446 (siehe
Aufkleber am Produkt)
Isolierung
Klasse II
Temperaturausgleich der
Ladespannung
-3 mV/°C pro Zelle
Effizienz (bei 100 %
Belastung, Eingang
230 V AC/Ausgang
28,8 V DC)
> 90 %
Zulässiger
Akkukapazitätsbereich
bei 8 A
(C20-Kapazität) 30 Ah–80 Ah
Zulässiger
Akkukapazitätsbereich
bei 10 A
(C20-Kapazität) 30 Ah–100 Ah
Dielektrische Stoßspannung
3750 V AC, 50 Hz
Zulässige Akkutypen
Bleisäure (Gel/AGM)
24 V DC (2 x 12 V)
Kühlung
Konvektionskühlung/
lüfterloser Betrieb
Stecksicherung (nur in
Großbritannien)
5 A oder 10 A (wie auf dem
Stecker vermerkt)
(C5-Kapazität) 26 Ah–68 Ah
(C5-Kapazität) 26 Ah–85 Ah
Abmessungen, Gewicht, Material
Gehäusebreite
206 mm
Gehäusehöhe
251 mm
Gehäusetiefe
109 mm
Netzkabellänge
1800 mm
Länge des Ladekabels (XLR)
2000 mm
Produktgewicht
1,4 kg
Gehäusematerial
PC/ABS
5.
6.
IesI
Seguridad
Información sobre seguridad
¡ADVERTENCIA!
– No utilice este producto sin antes haber leído y
comprendido por completo estas instrucciones
Los manuales de los productos Invacare se
encuentran disponibles en Internet o a través de
su proveedor local (las direcciones de contacto
se incluyen en la contraportada de este manual).
– Si tiene alguna duda relacionada con las
advertencias, precauciones o instrucciones,
póngase en contacto con un profesional
sanitario, con su proveedor o con un técnico
antes de intentar utilizar este equipo. De lo
contrario, existe el riesgo de que se produzcan
lesiones o daños.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de explosión y destrucción de las baterías
si no se utiliza el cargador de batería adecuado
– Utilice únicamente el cargador de batería
suministrado con su vehículo eléctrico o un
cargador que haya sido aprobado por Invacare.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
– No utilice el producto si está defectuoso.
– En caso de producirse un fallo en el
funcionamiento, póngase en contacto con su
proveedor inmediatamente.
– No realice ningún cambio ni modificación en el
producto sin autorización.
– Utilice el cargador exclusivamente en interiores.
– No monte el cargador de batería directamente
en un vehículo eléctrico.
¡ADVERTENCIA!
Este dispositivo podrían usarlo niños mayores
de 8 años, así como personas con capacidades
físicas, sensoriales o mentales reducidas, o que no
dispongan de la experiencia o los conocimientos
necesarios cuando se les supervise o se les
instruya sobre el uso seguro del dispositivo y sus
posibles riesgos.
– Los niños no deberán jugar con el producto.
– La limpieza y el mantenimiento no deberán
realizarlos niños sin supervisión.
Die Schutzart IP31 bedeutet, dass das Ladegerät gegen Tropfwasser sowie gegen das Eindringen von festen Fremdkörpern mit einem
Durchmesser über 2,5 mm geschützt ist.
Die Schutzart IP44 bedeutet, dass das Ladegerät gegen Spritzwasser sowie gegen das Eindringen von festen Fremdkörpern mit einem
Durchmesser über 1 mm geschützt ist.
1639947-D
7
Invacare® OptiCharge
¡ADVERTENCIA!
– Los usuarios y proveedores de productos de
ayuda a la movilidad deberían tener en cuenta
la posibilidad de que se produzca un fallo en el
producto o que este no funcione correctamente.
Si un usuario se queda sin movilidad o con
movilidad limitada debido a que se produzca un
fallo en el equipo, aun así debería poder solicitar
ayuda desde el lugar donde se encuentre.
– Cargue solo baterías recargables de gel y AGM.
Otros tipos de baterías podrían quemarse,
cargarse de forma insuficiente o dañarse con el
tiempo. No recargue baterías no recargables.
– Para evitar una descarga eléctrica, no toque
las partes no aisladas del cargador, como los
conectores de salida de CC.
– Se deberá inspeccionar periódicamente el
cargador de batería para comprobar si existen
daños o hay conectores, cables o terminales
sueltos, dañados o corroídos. Si observa
cualquiera de estas situaciones, NO intente
utilizarlo y póngase en contacto con su
proveedor inmediatamente.
– Utilice el cargador exclusivamente con baterías
del tamaño y del tipo para los que esté diseñado
el cargador.
– No utilice el cargador para ningún otro fin que
no sea cargar las baterías de vehículos eléctricos
a través del conector de cargador que ofrece el
vehículo eléctrico.
– No ponga en funcionamiento el cargador si
este está colocado sobre su lateral o tiene los
orificios de refrigeración obstruidos.
– No cubra el cargador.
– Este equipo se alimenta con corriente eléctrica
y deberán tomarse las precauciones habituales.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de cortocircuito y descarga eléctrica si se
ha dañado el cargador de batería
– No utilice el cargador de batería si este se ha
caído o está dañado.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de descarga eléctrica y daños en las
baterías
– NUNCA intente recargar las baterías conectando
los cables directamente a los terminales de las
baterías.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de sufrir lesiones si se utiliza el vehículo
eléctrico durante la carga
– NO intente recargar las baterías y utilizar el
vehículo eléctrico al mismo tiempo.
– NO se siente en el vehículo eléctrico mientras
las baterías se estén cargando.
IMPORTANTE
La información incluida en este documento está
sujeta a cambios sin previo aviso.
– Compruebe que ninguna de las piezas haya
sufrido daños durante el transporte ni presente
otros desperfectos o características que llamen
la atención.
8
Utilización
Información sobre seguridad
¡ADVERTENCIA!
– El disyuntor o la protección con fusible de la
toma eléctrica de CA a la que se enchufe el
cargador deberá tener un valor nominal de
5 amperios por cargador. Se recomienda un
fusible de acción retardada.
– No sobrecargue los enchufes de corriente.
– Evite el uso de cables de prolongación. El
uso de un cable de prolongación inadecuado
podría generar el riesgo de incendio y
descarga eléctrica. Si es necesario un cable
de prolongación, asegúrese de que tiene una
corriente nominal de 5 amperios o superior, se
encuentra en buen estado y es lo más corto
posible. Si utiliza un cable de prolongación,
deberá seguir las instrucciones del fabricante.
– Use conectores de cable de prolongación
compatibles en el conector del cargador de
batería.
– Coloque todos los cables de forma que elimine
la posibilidad de que se pisen, se tropiece con
ellos o sufran daños o tensiones de algún otro
modo.
– No ponga en funcionamiento el cargador si el
cable de alimentación está dañado. Póngase en
contacto con un proveedor inmediatamente.
¡ADVERTENCIA!
– No ponga en funcionamiento el cargador si
ha sufrido un golpe fuerte o se ha dañado de
algún otro modo. Póngase en contacto con un
proveedor inmediatamente.
– No cargue baterías de 12 voltios individuales.
¡ADVERTENCIA!
– Use solo una alimentación de corriente de 220 240 V CA/50 - 60 Hz.
¡ADVERTENCIA!
– Mantenga el cargador protegido de la lluvia y la
humedad. En caso de que el agua u otro fluido
penetre en la unidad, apáguela y desenchúfela
de la corriente eléctrica y de la silla de ruedas
de inmediato. Póngase en contacto con su
proveedor.
¡ADVERTENCIA!
– No intente abrir la carcasa. Existe el riesgo de
descarga eléctrica, incluso si la unidad está
desenchufada. No hay fusibles ni piezas cuyo
mantenimiento pueda realizar el usuario.
– No inserte objetos a través de las ranuras de
refrigeración.
¡ADVERTENCIA!
Durante su funcionamiento normal, los cargadores
de batería pueden emitir gases explosivos.
– No fume ni encienda llamas cerca del cargador.
– Use el cargador exclusivamente en una zona
bien ventilada.
1639947-D
Si tiene dudas, póngase en contacto con su proveedor o
distribuidor.
Datos Técnicos
Parámetros medioambientales
Datos generales
Condiciones de funcionamiento
Datos eléctricos
Corriente de salida
8 A/10 A ± 8 %
Tensión de salida
24 V CC nominal (12 celdas)
Rango de tensión nominal
de entrada de alimentación
220 – 240 V CA, 50 – 60 Hz
Rango de tolerancia de
tensión de entrada
198 – 264 V CA, 47 – 63 Hz
Potencia de salida máxima
240 W (8 A)
Grado de protección
IP317 / IP448 (consulte la
etiqueta del producto)
Clase de aislamiento
Clase II
Compensación de
temperatura de la tensión
de carga
-3 mV/°C por celda
Eficacia (al 100 % de carga,
entrada 230 V CA/salida
28,8 V CC)
> 90 %
Rango de capacidad de la
batería aprobado a 8 A
(C20-capacidad) 30 Ah –
80 Ah
(C5-capacidad) 26 Ah –
68 Ah
(C20-capacidad) 30 Ah –
100 Ah.
(C5-capacidad) 26 Ah –
85 Ah.
Tensión de resistencia
dieléctrica
3750 V CA, 50 Hz
Tipos de batería aprobados
Plomo-ácido (gel/AGM)
24 V CC (2 x 12 V)
Refrigeración
Refrigeración por
convección/funcionamiento
sin ventilador
Fusible del enchufe (solo
para el Reino Unido)
5 A o 10 A (lo que indique
el enchufe)
Dimensiones, peso, material
Anchura de la carcasa
206 mm
Altura de la carcasa
251 mm
Profundidad de la carcasa
109 mm
Longitud del cable de
alimentación
1800 mm
Longitud del cable de carga
(XLR)
2000 mm
Peso del producto
1,4 kg
Material de la carcasa
PC/ABS
7.
8.
De -5 °C a 40 °C
Humedad relativa
Del 10 % al 90 %, sin
condensación
Condiciones de envío y almacenamiento
Temperatura ambiente
De -40 °C a +65 °C
IfiI
300 W (10 A)
Rango de capacidad de la
batería aprobado a 10 A
Temperatura ambiente
Turvallisuus
Turvallisuustiedot
VAROITUS!
– Älä käytä tuotetta ennen kuin olet
ensin perehtynyt näihin ohjeisiin.
Invacare-tuoteoppaat ovat saatavana
internetistä tai paikalliselta toimittajalta
(osoitteet on mainittu tämän oppaan
takakannessa).
– Jos et ymmärrä varoituksia, huomautuksia
tai ohjeita, ota yhteyttä terveydenhoitoalan
ammattilaiseen, toimittajaan tai tekniseen
henkilöstöön ennen laitteen käyttämistä.
Muuten saattaa aiheutua vaurioita tai vahinkoja.
VAROITUS!
Räjähdysvaara ja vaara, että akut vahingoittuvat,
jos käytetään vääränlaista akkulaturia
– Käytä vain liikkumisvälineen mukana toimitettua
akkulaturia tai Invacaren hyväksymää
latauslaitetta.
VAROITUS!
Loukkaantumisvaara
– Viallista tuotetta ei saa käyttää.
– Jos tuotteessa on toimintahäiriö, ota välittömästi
yhteyttä toimittajaan.
– Tuotteeseen ei saa tehdä mitään
hyväksyttämättömiä muutoksia.
– Laturia saa käyttää vain sisätiloissa.
– Älä asenna akkulaturia suoraan
liikkumisvälineeseen.
VAROITUS!
Yli 8-vuotiaat lapset, henkilöt, joiden fyysiset tai
henkiset kyvyt tai aistit ovat heikentyneet, ja
henkilöt, joilla ei ole tietoa tai kokemusta laitteen
käytöstä, voivat käyttää tätä laitetta muiden
valvonnassa tai saatuaan laitteen turvallista
käyttöä ja käyttöön liittyviä vaaroja koskevat
ohjeet.
– Lapset eivät saa leikkiä tuotteella.
– Lapset eivät saa tehdä puhdistusta ja käyttäjän
ylläpitotoimia ilman valvontaa.
La clasificación IP31 significa que el cargador está protegido frente a salpicaduras de agua y la entrada de cuerpos extraños sólidos de más
de 2,5 mm.
La clasificación IP44 significa que el cargador está protegido frente a pulverizaciones de agua y la entrada de cuerpos extraños sólidos de
más de 1 mm.
1639947-D
9
Invacare® OptiCharge
VAROITUS!
– Avustetun liikkuvuuden tuotteiden käyttäjien
ja myyjien on huomioitava tuotteen
toimimattomuuden tai virheellisen toiminnan
mahdollisuus. Mikäli käyttäjän liikkuvuus
rajoittuu tai häviää laitteen toimintahäiriön
vuoksi, käyttäjän on silti pystyttävä hankkimaan
itselleen apua riippumatta siitä, missä hän on.
– Käytä ainoastaan hyytelö- ja AGM-tyyppisiä
ladattavia akkuja. Muuntyyppiset akut saattavat
haljeta, alilatautua tai vaurioitua ajan myötä.
Älä lataa kertakäyttöisiä akkuja uudelleen.
– Vältä sähköiskut olemalla koskematta laturin
eristämättömiin osiin, kuten DC-lähtöliittimiä.
– Akkulaturi on tarkistettava säännöllisesti
mahdollisten vaurioiden tai löystyneiden,
vaurioituneiden tai syöpyneiden liitinten,
johtimien tai napojen varalta. Mikäli havaitset
mitään mainituista vioista, ÄLÄ käytä laitetta,
vaan ota välittömästi yhteys toimittajaan.
– Käytä laturia vain sen kokoisten ja tyyppisten
akkujen kanssa, joilla laturi on suunniteltu.
– Älä käytä laturia mihinkään muuhun
tarkoitukseen kuin liikkumisvälineiden akkujen
lataamiseen liikkumisvälineessä olevan
latausliitännän kautta.
– Älä käytä laturia, kun se on kyljellään tai kun
sen jäähdytysaukot ovat peitossa.
– Älä peitä laturia.
– Tämä on verkkovirtakäyttöinen laite, jonka
käytössä on noudatettava tavanomaisia
varotoimia.
VAROITUS!
Oikosulku- ja sähköiskuvaara, jos akkulaturi
vahingoittuu
– Älä käytä akkulaturia, jos se on pudonnut
lattialle tai on vahingoittunut.
Käyttö
Turvallisuustiedot
VAROITUS!
– AC-verkkovirtapistorasiassa, johon laturi
kytketään, on oltava katkaisin tai sulakkeen
suojaus, jonka katkaisukyky on 5 ampeeria
laturia kohti. Hidastettua suojausta suositellaan.
– Älä ylikuormita pistorasioita.
– Vältä jatkojohdon käyttöä. Vääränlaisen
jatkojohdon käyttö voi aiheuttaa tulipalon
ja sähköiskun vaaran. Jos jatkojohtoa on
käytettävä, varmista, että sen luokitus on
vähintään 5 ampeeria, ja että johto on
hyväkuntoinen ja mahdollisimman lyhyt. Jos
jatkojohtoa käytetään, sitä on käytettävä
jatkojohdon valmistajan ohjeiden mukaan.
– Käytä akkulaturin liittimessä yhteensopivia
jatkojohdon liittimiä.
– Sijoita kaikki johdot siten, että niiden päälle
astumisen, niihin kompastumisen tai niiden
muunlaisen vaurioitumisen tai kuormittumisen
vaara on mahdollisimman pieni.
– Älä käytä laturia, jos virtajohto on vaurioitunut.
Ota välittömästi yhteyttä palveluntarjoajaan.
– Älä käytä laturia, jos siihen on osunut
voimakas isku tai jos se on millään muulla
tavoin vaurioitunut. Ota välittömästi yhteyttä
palveluntarjoajaan.
– Älä lataa yksittäisiä 12 voltin akkuja.
VAROITUS!
– Saa käyttää vain 220–240 V AC / 50–60 Hz
-verkkovirran kanssa.
VAROITUS!
Sähköiskun ja akkujen vaurioitumisen vaara
– ÄLÄ KOSKAAN yritä ladata akkuja siten, että
kytket kaapelit suoraan akun napoihin.
VAROITUS!
– Suojaa laturi sateelta ja kosteudelta. Jos
laitteen sisään pääsee vettä tai muuta nestettä,
katkaise laitteesta virta ja irrota se välittömästi
verkkovirrasta ja pyörätuolista. Ota yhteyttä
palveluntarjoajaan.
VAROITUS!
Loukkaantumisvaara, jos liikkumisvälinettä
käytetään latauksen aikana
– ÄLÄ yritä ladata akkuja ja käyttää
liikkumisvälinettä samaan aikaan.
– ÄLÄ istu liikkumisvälineessä, kun lataat akkuja.
VAROITUS!
– Älä yritä avata koteloa. Sähköiskun vaara on
olemassa, vaikka laite olisi irti verkkovirrasta.
Kotelon sisällä ei ole sulakkeita tai käyttäjän
huollettavissa olevia osia.
– Älä työnnä mitään esineitä jäähdytysaukkoihin.
TÄRKEÄÄ!
Tämän asiakirjan tiedot voivat muuttua ilman
huomautusta.
– Tarkista kaikki osat kuljetusvahinkojen, muiden
vaurioiden sekä muiden silmäänpistävien
seikkojen varalta.
VAROITUS!
Akkulaturin normaalin toiminnan aikana akuista
saattaa poistua räjähdysherkkiä kaasuja.
– Älä tupakoi tai käsittele avotulta laturin
läheisyydessä.
– Käytä laturia vain hyvin tuuletetuissa tiloissa.
Tekniset Tiedot
Yleistä tietoa
Sähkötiedot
10
Lähtövirta
8 A / 10 A ±8 %
Lähtöjännite
24 V DC, nimellinen (12
kennoa)
Verkkovirran
nimellisjännitealue
220–240 V AC, 50–60 Hz
1639947-D
Tulojännitteen vaihtelualue
198–264 V AC, 47–63 Hz
Enimmäislähtöteho
240 W (8 A)
300 W (10 A)
Suojausluokka
IP319 / IP4410 (katso
tuotteen kilvet)
Eristysluokka
Luokka II
Latausjännitteen
lämpötilakompensointi
-3 mV/°C kennoa kohti
Tehokkuus (100 %
kuormituksella, tulo 230
V AC / lähtö 28,8 V DC)
> 90 %
Akun hyväksytty
kapasiteettialue 8 A:n
virralla
(C20-kapasiteetti) 30–80 Ah
Akun hyväksytty
kapasiteettialue 10 A:n
virralla
(C20-kapasiteetti) 30–100 Ah
Eristyskestojännite
3 750 V AC, 50 Hz
Hyväksytyt akkutyypit
Lyijyhappo (hyytelö / AGM)
24 V DC (2 x 12 V)
Jäähdytys
Konvektiojäähdytys / ei
jäähdytystä tuulettimella
Pistokkeen sulake (vain
Iso-Britannia)
5 A tai 10 A (pistokkeessa
olevan merkinnän
mukaisesti)
(C5-kapasiteetti) 26–68 Ah
(C5-kapasiteetti) 26–85 Ah
Mitat, paino, materiaali
Kotelon leveys
206 mm
Kotelon korkeus
251 mm
Kotelon syvyys
109 mm
Virtajohdon pituus
1 800 mm
Latauskaapelin (XLR) pituus
2 000 mm
Tuotteen paino
1,4 kg
Kotelon materiaali
Polykarbonaatti/ABS
Jos sinulla on jotain kysyttävää, ota yhteyttä toimittajaan
tai myyjään.
Ympäristöparametrit
Käyttöolosuhteet
Ympäristön lämpötila
–5...+40 °C
Suhteellinen kosteus
10–90 % tiivistymätön
IfrI
Sécurité
Informations de sécurité
AVERTISSEMENT !
– N'utilisez pas ce produit sans avoir
préalablement lu et entièrement compris les
présentes instructions. Les manuels des produits
Invacare sont disponibles sur Internet ou auprès
de votre fournisseur local (les adresses sont
indiquées au dos du présent manuel).
– Si vous ne comprenez pas les avertissements,
mises en garde ou instructions, contactez un
professionnel de santé, fournisseur ou technicien
avant d’essayer d’utiliser cet équipement, sous
peine de dommages corporels ou matériels.
AVERTISSEMENT !
Risque d'explosion et de destruction des batteries
en cas d'utilisation d'un mauvais chargeur de
batterie
– Utilisez exclusivement le chargeur de batteries
fourni avec votre véhicule électrique ou un
chargeur agréé par Invacare.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
– N'utilisez pas le produit s'il est défectueux.
– En cas de dysfonctionnement, contactez
immédiatement votre fournisseur.
– Ne pas procéder à aucune modification non
autorisée et ne pas transformer le produit.
– Utilisez le chargeur à l'intérieur exclusivement.
– Ne montez pas directement le chargeur de
batterie sur un véhicule électrique.
AVERTISSEMENT !
Cet appareil peut être utilisé par des enfants
de 8 ans et plus, ainsi que par des personnes
qui ont des capacités physiques, sensorielles ou
mentales réduites, ou qui ne disposent pas d'une
expérience et de connaissances suffisantes, à
condition qu'elles soient supervisées ou informées
sur l'utilisation sûre de l'appareil et sur les dangers
qui en découlent.
– Les enfants ne doivent pas jouer avec le produit.
– Le nettoyage et l'entretien ne doivent pas être
effectués par des enfants sans surveillance.
Säilytys- ja kuljetusolosuhteet
Ympäristön lämpötila
–40...+65 °C
9. IP31-luokka tarkoittaa, että laturi on suojattu tippuvalta vedeltä ja yli 2,5 mm:n kokoisten kiinteiden vierasesineiden sisäänpääsyltä.
10. IP44-luokka tarkoittaa, että laturi on suojattu suihkuavalta vedeltä ja yli 1 mm:n kokoisten kiinteiden vierasesineiden sisäänpääsyltä.
1639947-D
11
Invacare® OptiCharge
AVERTISSEMENT !
– Les utilisateurs et les fournisseurs d'équipements
d'aide à la mobilité doivent envisager
l'éventualité d'un défaut de fonctionnement ou
d'un dysfonctionnement du produit. Même dans
l'hypothèse où un utilisateur disposerait d'une
mobilité limitée ou nulle en raison d'une panne
de l'équipement, il devrait être en mesure de
demander de l'aide, où qu'il se trouve.
– Seules les batteries rechargeables de type Gel
et AGM doivent être rechargées. Les autres
types de batteries risquent d'exploser, de ne
pas se recharger complètement ou de s'abîmer
avec le temps. Ne rechargez pas de batteries
non rechargeables.
– Pour éviter tout risque de décharge électrique,
ne touchez pas les parties non isolées du
chargeur, comme les connecteurs de sortie CC.
– Contrôlez régulièrement le chargeur de batterie
pour vous assurer que les connecteurs, câbles
ou bornes ne sont pas desserrés, endommagés
ou usés. Dans de telles situations N'utilisez PAS
l'appareil et contactez immédiatement votre
fournisseur.
– Utilisez le chargeur uniquement avec les
batteries de taille et de type pour lesquels il
est conçu.
– N'utilisez pas le chargeur à d'autres fins que la
recharge de batteries de véhicules électriques
au moyen de la prise du chargeur prévue à cet
effet sur le véhicule électrique.
– Ne faites pas fonctionner le chargeur sur le côté
ou avec les orifices de ventilation obstrués.
– Ne couvrez pas le chargeur.
– Ce produit fonctionne sur le secteur et les
précautions d'usage doivent être observées.
AVERTISSEMENT !
Risque de court-circuit et de décharge électrique
en cas de détérioration du chargeur de batteries
– N'utilisez pas le chargeur de batteries si vous
l'avez laissé tomber ou s'il est endommagé.
AVERTISSEMENT !
Risque de décharge électrique et de détérioration
des batteries
– N'essayez JAMAIS de recharger les batteries
en raccordant les câbles directement à leurs
bornes.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure en cas d’utilisation du
véhicule électrique pendant la charge
– N'essayez PAS de recharger les batteries et
d'utiliser le véhicule électrique simultanément.
– NE restez PAS assis dans le véhicule électrique
pendant la charge des batteries.
IMPORTANT !
Les informations contenues dans ce document
peuvent être modifiées sans préavis.
– Vérifiez que les pièces ne présentent aucun
dommage lié au transport ni tout autre
dommage ni toute autre caractéristique
particulière.
12
Utilisation
Informations de sécurité
AVERTISSEMENT !
– L'intensité nominale du disjoncteur ou de la
protection par fusible de la prise électrique
CA dans laquelle le chargeur sera branché doit
être de 5 A par chargeur. Un fusible à action
retardée est préconisé.
– Ne surchargez pas les prises électriques.
– Évitez d'utiliser des rallonges. L'utilisation
d'une rallonge inappropriée est susceptible
de provoquer un incendie ou une décharge
électrique. Si une rallonge est nécessaire,
assurez-vous que son intensité nominale est de
5 A au minimum, qu'elle est en bon état et
aussi courte que possible. Si une rallonge est
utilisée, les instructions du fabricant doivent
être respectées lors de son utilisation.
– Utilisez des connecteurs de rallonge compatibles
sur le connecteur du chargeur de batterie.
– Positionnez tous les cordons de façon à éviter
tout risque de piétinement, trébuchement ou
autre dommage ou stress.
– N'utilisez pas le chargeur si le cordon
d'alimentation est endommagé. Contactez
immédiatement votre revendeur.
– N'utilisez pas le chargeur s'il a subi un choc
violent ou une autre forme de dommage.
Contactez immédiatement votre revendeur.
– Ne chargez pas les batteries de 12 vols
individuelles.
AVERTISSEMENT !
– Utilisez le chargeur uniquement avec une
alimentation secteur 220 - 240 V CA/50 - 60 Hz
AVERTISSEMENT !
– Protégez le chargeur de la pluie et de l'humidité.
En cas d'infiltration d'eau ou d'un autre
liquide dans l'appareil, éteignez l'appareil et
débranchez-le immédiatement de l'alimentation
secteur et du fauteuil roulant. Contactez votre
fournisseur.
AVERTISSEMENT !
– N'essayez pas d'ouvrir le boîtier. Le risque
de décharge électrique est présent, même si
l'appareil est débranché. Le boîtier ne renferme
aucun composant ou fusible susceptible être
réparé par l'utilisateur.
– N'insérez pas d'objets dans les fentes de
refroidissement.
AVERTISSEMENT !
Des gaz explosifs risquent de s'échapper des
batteries lors du fonctionnement normal des
chargeurs de batterie.
– Ne fumez pas et n'exposez pas de flamme nue
à proximité du chargeur.
– Utilisez uniquement le chargeur dans une pièce
bien ventilée.
1639947-D
Paramètres environnementaux
Caractéristiques Techniques
Conditions de fonctionnement
Données générales
Température ambiante
de -5 °C à +40 °C
Humidité relative
de 10 % à 90 %, sans
condensation
Caractéristiques électriques
Courant de sortie
8 A/10 A ± 8 %
Conditions de stockage et de transport
Tension de sortie
24 V CC nominal (12 cellules)
Température ambiante
Plage de tension nominale
d'entrée secteur
220 – 240 V CA, 50 – 60 Hz
Plage de tolérance de
tension d'entrée
198 – 264 V CA, 47 – 63 Hz
Puissance de sortie max.
240 W (8 A)
de -40 °C à +65 °C
IitI
300 W (10 A)
Degré de protection
IP3111 / IP4412 (voir
l'étiquette figurant sur
le produit)
Classe d'isolation
Classe II
Compensation de
température de la tension
de charge
-3 mV/°C par cellule
Efficacité (à 100 % de
charge, entrée 230 V
CA/sortie 28,8 V CC)
> 90 %
Plage approuvée de capacité
de la batterie à 8 A
(Capacité C20) 30 Ah – 80 Ah
(Capacité C5) 26 Ah – 68 Ah
Plage approuvée de capacité
de la batterie à 10 A
(Capacité C20) 30 Ah –
100 Ah.
Tension de tenue
diélectrique
3750 V CA, 50 Hz
Types de batteries
approuvés
Plomb acide (Gel / AGM)
24 V DC (2 x 12 V)
Refroidissement
Refroidissement par
convection/fonctionnement
sans ventilateur
Fusible enfichable (RU
uniquement)
5 A ou 10 A (comme indiqué
sur la fiche)
(Capacité C5) 26 Ah – 85 Ah.
Sicurezza
Informazioni per la sicurezza
ATTENZIONE!
– Non utilizzare il prodotto senza aver prima letto
e compreso interamente queste istruzioni. I
manuali dei prodotti Invacare sono disponibili
su internet o presso il fornitore locale (gli
indirizzi sono riportati sul retro della copertina
del presente manuale).
– Qualora alcune avvertenze, precauzioni o
istruzioni fossero di difficile comprensione,
contattare un operatore sanitario qualificato, il
fornitore o tecnici qualificati prima di iniziare
a utilizzare questo prodotto; in caso contrario
potrebbero verificarsi lesioni o danni.
ATTENZIONE!
Rischio di esplosione e di distruzione delle
batterie se viene usato un caricabatteria non
adeguato
– Utilizzare sempre esclusivamente il caricabatteria
in dotazione con il veicolo elettrico o un
caricabatteria che sia stato approvato da
Invacare.
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
– Non utilizzare se difettoso.
– In caso di malfunzionamento, contattare
immediatamente il fornitore.
– Non apportare modifiche o alterazioni non
autorizzate al prodotto.
– Usare il caricabatteria esclusivamente al chiuso.
– Non montare il caricabatteria direttamente sul
veicolo elettrico.
Dimensions, poids, matériaux
Largeur du boîtier
206 mm
Hauteur du boîtier
251 mm
Profondeur du boîtier
109 mm
Longueur du cordon
d'alimentation
1 800 mm
Longueur du câble de
recharge (XLR)
2 000 mm
Poids du produit
1,4 kg
Matériau du boîtier
PC/ABS
ATTENZIONE!
Il dispositivo può essere utilizzato da bambini con
almeno 8 anni di età e da persone con capacità
fisiche, sensoriali o mentali ridotte o prive di
esperienza o di conoscenze tecniche specifiche,
purché sotto la guida e la supervisione necessarie
per l'utilizzo sicuro del dispositivo e dei pericoli
risultanti.
– Non permettere ai bambini di giocare con il
prodotto.
– Le operazioni di pulizia e manutenzione da parte
dell'utilizzatore non devono essere effettuate da
bambini senza supervisione.
En cas de doute, contactez votre fournisseur.
11. La classification IP31 signifie que le chargeur est protégé contre les chutes d'eau et la pénétration d'objets étrangers solides de plus de
2,5 mm.
12. La classification IP44 signifie que le chargeur est protégé contre les projections d'eau et la pénétration d'objets étrangers solides de plus
de 1 mm.
1639947-D
13
Invacare® OptiCharge
ATTENZIONE!
– Gli utilizzatori e i fornitori dei prodotti per
la mobilità assistita devono considerare
l'eventualità di non riuscire a far funzionare il
prodotto o di utilizzarlo in modo non corretto.
Se un utilizzatore viene lasciato con mobilità
limitata o senza potersi muovere a causa di
un malfunzionamento dell'apparecchiatura,
deve comunque avere la possibilità di chiedere
assistenza ovunque si trovi.
– Ricaricare solo batterie ricaricabili di tipo al gel e
AGM. Altri tipi di batterie potrebbero esplodere,
caricarsi non sufficientemente o danneggiarsi nel
tempo. Non ricaricare batterie non ricaricabili.
– Per evitare scosse elettriche, non toccare le
parti non isolate del caricabatteria come i
connettori di uscita c.c.
– Il caricabatteria deve essere controllato
regolarmente per accertarsi che non sia
danneggiato o che non presenti connettori,
cavi o terminali allentati, danneggiati o corrosi.
Qualora si verifichi una di queste eventualità,
NON tentare di azionare il dispositivo ma
contattare immediatamente il fornitore.
– Utilizzare il caricabatteria solo con batterie
del tipo e delle dimensioni per cui è stato
progettato.
– Non usare il caricabatteria per altri scopi se non
per la ricarica delle batterie di veicoli elettrici
tramite la presa di carica fornita sul veicolo
elettrico.
– Non utilizzare il caricabatteria coricato su un
lato o con le prese d'aria per il raffreddamento
ostruite.
– Non coprire il caricabatteria.
– Trattandosi di un prodotto alimentato da rete
elettrica, vanno prestate le normali precauzioni
di utilizzo.
ATTENZIONE!
Rischio di cortocircuito e di scosse elettriche se il
caricabatteria è stato danneggiato
– Non utilizzare il caricabatteria se è caduto o
danneggiato.
ATTENZIONE!
Rischio di scosse elettriche e danni alle batterie
– NON tentare MAI di ricaricare le batterie
collegando i cavi direttamente ai loro terminali.
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni se si utilizza il veicolo elettrico
durante la ricarica
– NON tentare di ricaricare le batterie e azionare
il veicolo elettrico contemporaneamente.
– NON rimanere seduti sul veicolo elettrico
mentre si ricaricano le batterie.
IMPORTANTE!
Le informazioni contenute nel presente manuale
possono essere modificate senza preavviso.
– Controllare tutte le parti per verificare che non
siano presenti danni dovuti al trasporto e altri
danni o difetti evidenti.
Uso
Informazioni per la sicurezza
ATTENZIONE!
– L'interruttore automatico o la protezione dei
fusibili nella presa di alimentazione c.a. in cui
va collegato il caricabatteria deve essere di 5 A
per caricabatteria. Si consiglia l'utilizzo di un
fusibile ad azione ritardata.
– Non sovraccaricare le prese elettriche.
– Evitare l'uso di prolunghe. Un uso improprio
delle prolunghe può provocare rischi di incendio
o di cortocircuito. Se occorre utilizzare una
prolunga, assicurarsi che supporti correnti da 5
A o superiori e che sia in buone condizioni e il
più breve possibile. Se si utilizza una prolunga,
occorre che rispetti le istruzioni fornite dal
produttore del cavo di prolunga.
– Sul connettore del caricabatteria, utilizzare
connettori per cavi di prolunga compatibili.
– Posizionare tutti i cavi in modo da eliminare di
calpestarli, di inciamparci sopra o di danneggiarli
o sollecitarli.
– Non utilizzare il caricabatteria se il cavo di
alimentazione è danneggiato. Contattare
immediatamente un fornitore.
– Non utilizzare il caricabatteria se ha subito un
forte urto o se è stato danneggiato in qualsiasi
altro modo. Contattare immediatamente un
fornitore.
– Non caricare batterie da 12 volt singole.
ATTENZIONE!
– Utilizzare solo un'alimentazione di rete da 220 240 V c.a. / 50 - 60 Hz.
ATTENZIONE!
– Tenere il caricabatteria al riparo da pioggia
e umidità. Se acqua o altro liquido penetra
nell'unità, spegnere l'unità dall'alimentazione
di rete e scollegarla immediatamente
dall'alimentazione elettrica e dalla carrozzina.
Rivolgersi al fornitore.
ATTENZIONE!
– Non tentare di aprire l'involucro. Esiste il
rischio di scosse elettriche, anche se l'unità è
scollegata. All'interno non sono presenti fusibili
o parti riparabili dall'utente.
– Non inserire oggetti attraverso le aperture di
raffreddamento.
ATTENZIONE!
Dei gas esplosivi possono essere emanati dalle
batterie durante il normale funzionamento dei
caricabatteria.
– Non fumare o esporre fiamme libere in
prossimità del caricabatteria.
– Usare il caricabatteria esclusivamente in aree
ventilate.
Dati Tecnici
Dati generali
Dati elettrici
Corrente di uscita
14
8 A / 10 A ± 8%
1639947-D
Tensione di uscita
24 V c.c. nominali (12 celle)
Condizioni di conservazione e di trasporto
Gamma di tensione
nominale di rete in entrata
220-240 V c.a., 50-60 Hz
Temperatura ambiente
Gamma di tolleranze di
tensione in entrata
198-264 V c.a., 47-63 Hz
Potenza massima di uscita
240 W (8 A)
-40 °C – +65 °C
InlI
Veiligheid
300 W (10 A)
Grado di protezione
IP3113 / IP4414 (vedere
l'etichetta sul prodotto)
Classe di isolamento
Classe II
Compensazione della
temperatura della tensione
di carica
-3 mV / °C per cella
Efficienza (100% carica,
230 V c.a. in entrata /
28,8 V c.c. in uscita)
> 90%
La gamma delle capacità
delle batterie approvata è di
8A
(Capacità C20) 30 Ah - 80 Ah.
La gamma delle capacità
delle batterie approvata è di
10 A
(Capacità C20) 30 Ah - 100
Ah.
Tensione di resistenza
dielettrica
3750 V c.a., 50 Hz
Tipi di batterie approvati
Piombo-acido (gel / AGM)
(24 V)
24 V c.c. (2 x 12 V)
Raffreddamento
Raffreddamento a
convezione / funzionamento
senza ventole
Spina fusibile (solo Regno
Unito)
5 A o 10 A (come indicato
sul connettore)
(Capacità C5) 26 Ah - 68 Ah.
(Capacità C5) 26 Ah - 85 Ah.
Veiligheidsinformatie
WAARSCHUWING!
– Gebruik dit product niet zonder eerst
deze instructies te lezen en te begrijpen.
Producthandleidingen van Invacare zijn
beschikbaar op internet of bij uw lokale
leverancier (u vindt de adressen op de
achterzijde van deze handleiding).
– Als u niet in staat bent de waarschuwingen,
aandachtspunten of instructies te begrijpen,
neemt u contact op met een zorgverlener,
leverancier of technische staf voordat u dit
apparaat gaat gebruiken. Er kan anders letsel of
schade optreden.
WAARSCHUWING!
Kans op explosie en onherstelbare schade aan
de accu's wanneer een onjuiste acculader wordt
gebruikt
– Gebruik alleen de acculader die bij het
mobiliteitshulpmiddel is geleverd of een lader
die is goedgekeurd door Invacare.
WAARSCHUWING!
Kans op lichamelijk letsel
– Niet gebruiken indien defect.
– Neem direct contact op met uw leverancier in
geval van een defect.
– Voer geen ongeautoriseerde wijzigingen of
aanpassingen uit op het product.
– Gebruik de lader alleen binnenshuis.
– Monteer de acculader nooit direct op een
mobiliteitshulpmiddel.
Dimensioni, peso, materiale
Larghezza dell'involucro
206 mm
Altezza dell'involucro
251 mm
Profondità dell'involucro
109 mm
Lunghezza del cavo di
alimentazione
1.800 mm
Lunghezza del cavo di carica
(XLR)
2.000 mm
Peso del prodotto
1,4 kg
Materiale dell'involucro
PC / ABS
WAARSCHUWING!
Dit middel kan worden gebruikt door kinderen
die ouder zijn dan 8 jaar en door personen
met verminderde fysieke, zintuiglijke of mentale
vermogens of die een gebrek aan ervaring en
kennis van het middel hebben wanneer er toezicht
op het gebruik wordt gehouden of ze instructies
krijgen voor het veilige gebruik van het middel
en de risico´s.
– Laat kinderen niet met het product spelen.
– Het reinigen en onderhouden mag niet door
kinderen zonder toezicht worden uitgevoerd.
In caso di dubbi, rivolgersi al proprio fornitore o rivenditore.
Parametri ambientali
Condizioni di funzionamento
Temperatura ambiente
-5 °C – +40 °C
Umidità relativa
10% - 90%, senza condensa
13. La classificazione IP31 indica che il caricabatteria è protetto dallo sgocciolamento verticale d'acqua e dall'ingresso di corpi estranei solidi di
diametro superiore a 2,5 mm.
14. La classificazione IP44 indica che il caricabatteria è protetto dagli schizzi d'acqua e dall'ingresso di corpi estranei solidi di diametro superiore
a 1 mm.
1639947-D
15
Invacare® OptiCharge
WAARSCHUWING!
– Gebruikers en leveranciers van
mobiliteitshulpmiddelen moeten rekening
houden met defecten of verkeerde bediening
van het product. Indien een gebruiker met
beperkte of geen mobiliteit te maken krijgt met
falende apparatuur, moeten deze nog steeds
hulp kunnen inroepen, waar deze ook is.
– Laad alleen oplaadbare accu´s met het type
Gel en AGM op. Andere accutypen kunnen
barsten, te weinig worden opgeladen of na
verloop van tijd beschadigd raken. Laad geen
niet-oplaadbare accu´s op.
– Voorkom elektrische schokken en raak geen
niet-geïsoleerde delen van de lader aan, zoals
DC-uitgangen.
– De acculader moet regelmatig worden
gecontroleerd op beschadiging of losse,
beschadigde of gecorrodeerde ingangen,
snoeren of polen. Indien een van deze situaties
optreedt, mag u het hulpmiddel NIET gebruiken,
maar moet u direct contact opnemen met uw
leverancier.
– Gebruik de lader alleen bij accu´s met
het formaat en type waarvoor de lader is
ontworpen.
– Gebruik de lader niet voor andere
doeleinden dan het opladen van accu´s van
mobiliteitshulpmiddelen via de oplaadbus die
op het hulpmiddel is geïnstalleerd.
– Gebruik de lader niet op zijn kant of met
geblokkeerde ventilatieopeningen.
– Bedek de lader niet.
– Dit product werkt op netvoeding en de normale
voorzorgsmaatregelen moeten in acht worden
genomen.
WAARSCHUWING!
Kans op kortsluiting en elektrische schokken als
de acculader beschadigd is
– Gebruik de acculader niet als deze is gevallen
of beschadigd is.
WAARSCHUWING!
Kans op elektrische schokken en beschadiging
van de accu’s
– Probeer de accu’s NOOIT opnieuw op te laden
door kabels direct aan de aansluitpunten van
de accu te bevestigen.
WAARSCHUWING!
Kans op lichamelijk letsel als het
mobiliteitshulpmiddel tijdens het opladen
wordt gebruikt
– Laad de accu’s NIET op terwijl u het
mobiliteitshulpmiddel gebruikt.
– Ga NIET in het mobiliteitshulpmiddel zitten
terwijl de accu’s worden opgeladen.
BELANGRIJK!
De informatie in dit document kan zonder
voorafgaande kennisgeving worden gewijzigd.
– Controleer alle onderdelen op transportschade
en andere schade of overige verdachte
kenmerken.
Gebruik
Veiligheidsinformatie
WAARSCHUWING!
– Stroomonderbreker of zekeringbescherming in
stopcontact (wisselstroom) waarop de lader
moet worden aangesloten, moet een vermogen
van 5 A per lader hebben. Een vertraagde
zekering wordt aanbevolen.
– Voorkom overbelasting van stopcontacten.
– Gebruik geen verlengsnoer. Als u een ongeschikt
verlengsnoer gebruikt, kan dit brand en
elektrische schokken veroorzaken. Indien een
verlengsnoer noodzakelijk is, moet dit een
vermogen van 5 A of hoger hebben, in goede
staat verkeren en zo kort mogelijk zijn. Als u
een verlengsnoer gebruikt, moet deze worden
gebruikt volgens de instructies van de fabrikant.
– Gebruik compatibele verlengsnoerconnectoren
op de connector van de acculader.
– Plaats alle snoeren dusdanig dat niemand erop
kan stappen, erover kan struikelen of dat ze
op andere wijze kunnen worden beschadigd of
overbelast.
– Gebruik de lader niet als het netsnoer is
beschadigd. Neem direct contact op met een
leverancier.
– Gebruik de lader niet als deze een harde klap
heeft gekregen of op andere wijze is beschadigd.
Neem direct contact op met een leverancier.
– Laad geen afzonderlijke 12 V-accu´s op.
WAARSCHUWING!
– Gebruik alleen met een 220 - 240 V AC / 50 60 Hz-netvoeding.
WAARSCHUWING!
– Bescherm de lader tegen regen en vocht.
Indien water of andere vloeistof in het apparaat
terecht is gekomen, moet u direct het apparaat
van de netvoeding en de rolstoel loskoppelen.
Neem contact op met uw leverancier.
WAARSCHUWING!
– U mag de behuizing niet openen. Er is kans op
elektrische schokken, zelfs als het apparaat niet
op een stopcontact is aangesloten. Het product
bevat geen zekeringen of onderdelen waaraan
de gebruiker onderhoud kan uitvoeren.
– Steek geen voorwerpen door de koelsleuven.
WAARSCHUWING!
Er kunnen explosieve gassen uit de accu´s komen
tijdens normale werking van de acculader.
– Rook niet en ontsteek geen open vlam in de
nabijheid van de lader.
– Gebruik de oplader alleen in een geventileerde
ruimte.
Technische Specificaties
Algemene gegevens
Elektrische gegevens
16
Uitgangsstroom
8 A / 10 A ± 8%
Uitgangsspanning
24 V DC nominaal (12 cellen)
1639947-D
Nominale ingangsspanning
voor netvoeding
220 – 240 V AC, 50 – 60 Hz
Tolerantiebereik voor
ingangsspanning
198 – 264 V AC, 47 – 63 Hz
Max. uitgangsvermogen
240 W (8 A)
InoI
Sikkerhet
Sikkerhetsinformasjon
300 W (10 A)
Mate van bescherming
IP 3115 / IP 44)16 (zie label
op het product)
Isolatieklasse
Klasse II
Temperatuurcompensatie
van opladingsspanning
-3 mV / °C per cel
Efficiëntie (op
100% belasting,
ingangsvermogen 230 V
AC / uitgangsvermogen 28,8
V DC)
> 90%
Het goedgekeurde
accuvermogensbereik is
8A
(C20-capaciteit) 30 Ah – 80
Ah
(C5-capaciteit) 26 Ah – 68
Ah
Het goedgekeurde
accuvermogensbereik is
10 A
(C20-capaciteit) 30 Ah – 100
Ah.
Diëlektrische
spanningsweerstand
3750 V AC, 50 Hz
Goedgekeurde accutypen
Loodzuur (gel / AGM)
24 V DC (2 x 12 V)
Koeling
Convectiekoeling /
ventilatorloze werking
Schroefzekering (alleen VK)
5 A of 10 A (zoals
aangegeven op de zekering)
(C5-capaciteit) 26 Ah – 85
Ah.
Afmetingen, gewicht, materiaal
Behuizingsbreedte
206 mm
Behuizingshoogte
251 mm
Behuizingsdiepte
109 mm
Lengte netsnoer
1800 mm
Lengte oplaadkabel (XLR)
2000 mm
Gewicht van product
1,4 kg
Behuizingsmateriaal
PC / ABS
ADVARSEL!
– Ikke bruk dette produktet uten først å ha
lest og forstått disse anvisningene i sin
helhet. Håndbøker for Invacare-produkter er
tilgjengelige på Internett eller fra din lokale
leverandør (kontaktadresser står på baksiden
av denne håndboken).
– Hvis du har problemer med å forstå advarslene
eller instruksjonene, tar du kontakt med en
kvalifisert person i helsevesenet, en leverandør
eller teknisk personell før du bruker dette
utstyret, for å unngå personskade eller skade
på utstyret.
ADVARSEL!
Bruk av feil batterilader kan medføre
eksplosjonsfare og skade på batteriene
– Bruk bare batteriladeren som leveres med det
elektriske kjøretøyet, eller en lader som er
godkjent av Invacare.
ADVARSEL!
Skaderisiko
– Bruk ikke produktet hvis det er skadet.
– Dersom det oppstår en feil, må du kontakte
leverandøren umiddelbart.
– Ikke utfør noen endringer på produktet uten
tillatelse.
– Laderen skal kun brukes innendørs.
– Ikke monter batteriladeren direkte på et
elektrisk kjøretøy.
ADVARSEL!
Denne enheten kan brukes av barn over 8 år samt
av personer med reduserte fysiske, sensoriske
eller mentale evner, eller mangel på erfaring og
kunnskap ved tilsyn eller instruering om sikker
bruk av enheten og de resulterende farene.
– Barn må ikke leke med produktet.
– Rengjøring og brukervedlikehold skal ikke
utføres av barn uten tilsyn.
Neem bij twijfel contact op met uw leverancier.
Omgevingsparameters
Bedrijfsomstandigheden
Omgevingstemperatuur
-5 °C – +40 °C
Relatieve luchtvochtigheid
10% - 90%, zonder
condensvorming
Voorschriften voor opslag en transport
Omgevingstemperatuur
-40 °C – +65 °C
15. Een IP31-classificatie houdt in dat de lader beschermd is tegen druppelend water en het binnendringen van vaste vreemde voorwerpen
groter dan 2,5 mm.
16. Een IP44-classificatie houdt in dat de lader beschermd is tegen spatwater en het binnendringen van vaste vreemde voorwerpen groter dan
1 mm.
1639947-D
17
Invacare® OptiCharge
ADVARSEL!
– Brukere og leverandører av
mobilitetshjelpemidler må ta i betraktning
muligheten for at produktet kan få manglende
evne til drift eller for at driften kan bli feilaktig.
Skulle en bruker sitte igjen med begrenset
eller ingen mobilitet på grunn av en feil på
utstyret, skal de fortsatt være i stand til å tilkalle
assistanse fra der de måtte befinne seg.
– Lad bare oppladbare batterier av Gel- og
AGM-typen. Andre typer batterier kan sprekke
under lading eller skades over tid. Ikke lad opp
ikke-oppladbare batterier.
– For å unngå elektrisk støt må du ikke
berøre uisolerte deler av laderen, som f.eks.
DC-utgangskontakter.
– Batteriladeren må regelmessig sjekkes for
eventuelle skader eller løse, skadede eller
korroderte kontakter, ledninger eller poler. Hvis
noen av disse situasjonene oppstår, må du IKKE
forsøke å operere enheten, men ta kontakt med
leverandøren umiddelbart.
– Laderen skal kun brukes med batterier av
størrelsen og typen som laderen er utformet for.
– Ikke bruk laderen til noe annet enn å
lade batteriene til elektriske kjøretøy via
ladekontakten på det elektriske kjøretøyet.
– Ikke bruk laderen på siden eller med
kjøleventilene tildekket.
– Ikke dekk til laderen.
– Dette er et nettstrømdrevet produkt, og
normale forholdsregler må følges.
ADVARSEL!
Fare for kortslutning og elektrisk støt hvis
batteriladeren blir skadet
– Ikke bruk batteriladeren hvis den har falt i
bakken eller er skadet.
ADVARSEL!
Fare for elektrisk støt og skade på batteriene
– Forsøk ALDRI å lade batteriene ved å feste
kablene direkte til batteripolene.
ADVARSEL!
Skaderisiko hvis det elektriske kjøretøyet brukes
under lading
– IKKE forsøk å lade batteriene samtidig som du
bruker det elektriske kjøretøyet.
– IKKE sitt i det elektriske kjøretøyet mens
batteriene lades.
VIKTIG!
Informasjonen i dette dokumentet kan endres
uten varsel.
– Kontroller alle deler for transportskader og
andre skader eller andre iøynefallende trekk.
Bruk
Sikkerhetsinformasjon
ADVARSEL!
– Automatsikring eller sikringsbeskyttelse i
vekselstrømuttaket som laderen skal plugges i,
må være klassifisert til 5 Amp per lader. En
sikring med forsinket utløsing anbefales.
– Ikke overbelast stikkontaktene.
– Unngå bruk av skjøteledning. Bruk av en
uegnet skjøteledning kan føre til fare for
brann og elektrisk støt. Hvis en skjøteledning
er nødvendig, må du sørge for at den er
klassifisert til 5 Amp eller høyere, samt at
den er i god stand og så kort som mulig.
Hvis en skjøteledning brukes, må den brukes i
samsvar med instruksjonene til skjøteledningens
produsent.
– Bruk kompatible skjøteledningskontakter på
batteriladerkontakten.
– Plasser alle ledninger i plasseringer som
eliminerer sannsynligheten for at de blir tråkket
på, snublet i eller på annen måte utsatt for
skade eller belastning.
– Ikke bruk laderen hvis strømledningen er skadet.
Kontakt en leverandør umiddelbart.
– Ikke bruk laderen hvis den har blitt utsatt for
et kraftig slag eller er skadet på annen måte.
Kontakt en leverandør umiddelbart.
– Ikke lad enkeltbatterier på 12 Volt.
ADVARSEL!
– Skal bare brukes med en hovednettforsyning på
220–240 V AC / 50–60 Hz.
ADVARSEL!
– Hold laderen beskyttet mot regn og fuktighet.
Dersom vann eller annen væske kommer
inn i enheten, må du slå enheten av
ved hovednettforsyningen og koble fra
strømforsyningen og rullestolen umiddelbart.
Kontakt leverandøren.
ADVARSEL!
– Ikke forsøk å åpne huset. Det er fare for
elektrisk støt selv om enheten er koblet fra. Det
er ingen sikringer eller deler inne i enheten som
brukeren kan utføre service på.
– Ikke før gjenstander inn i kjølesporene.
ADVARSEL!
Eksplosive gasser kan slippe ut fra batteriene
under batteriladernes normale drift.
– Ikke røyk eller eksponer åpen ild i nærheten av
laderen.
– Laderen skal bare brukes i et ventilert område.
Tekniske Data
Generelle data
Elektriske data
18
Utgangsstrøm
8 A / 10 A ± 8 %
Utgangsspenning
24 V DC nominell (12 celler)
Strøminngang nominelt
spenningsområde
220–240 V AC, 50–60 Hz
1639947-D
Inngangsspennings
toleranseområde
198–264 V AC, 47–63 Hz
Maks. utgangseffekt
240 W (8 A)
Segurança
300 W (10 A)
Informações de segurança
Beskyttelsesgrad
/
(se merking
på produktet)
Isolasjonsklasse
Klasse II
Temperaturkompensasjon av
ladespenning
-3 mV / °C per celle
Effektivitet (ved 100 %
belastning, inngang 230 V
AC / utgang 28,8 V DC)
> 90 %
Godkjent
batterikapasitetsområde
ved 8 A
(C20-kapasitet) 30 Ah – 80
Ah
Godkjent
batterikapasitetsområde
ved 10 A
(C20-kapasitet) 30 Ah – 100
Ah.
Dielektrisk holdespenning
3750 V AC, 50 Hz
Godkjente batterityper
Blysyre (Gel/AGM)
24 V DC (2 x 12 V)
IP3117
IP4418
IptI
ADVERTÊNCIA!
– Não utilize este produto sem primeiro ler
e compreender na íntegra estas instruções.
Os manuais de produto da Invacare estão
disponíveis na Internet ou através do seu
fornecedor local (endereços no verso deste
manual).
– Se não compreender as advertências, avisos ou
instruções, contacte um profissional de cuidados
de saúde, o fornecedor ou a equipa técnica
antes de tentar utilizar este equipamento – caso
contrário, podem ocorrer lesões ou danos.
(C5-kapasitet) 26 Ah – 68 Ah
(C5-kapasitet) 26 Ah – 85
Ah.
Kjøling
Konveksjonskjøling / viftefri
drift
Pluggsikring (kun UK)
5 A eller 10 A (som angitt
på plugg)
Dimensjon, vekt, materiale
Husbredde
206 mm
Hushøyde
251 mm
Husdybde
109 mm
Lengde på strømledning
1800 mm
Lengde på ladekabel (XLR)
2000 mm
Produktvekt
1,4 kg
Husmateriale
PC/ABS
Hvis du er i tvil, kontakt leverandøren.
Miljøparametere
ADVERTÊNCIA!
Se for utilizado um carregador da bateria
incorreto, há um risco de explosão e destruição
das baterias.
– Utilize apenas o carregador da bateria fornecido
com o veículo elétrico ou um carregador
aprovado pela Invacare.
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão
– Não utilizar se apresentar defeitos.
– Em caso de avaria, contacte imediatamente o
seu fornecedor.
– Não faça quaisquer modificações ou alterações
não autorizadas no produto.
– Utilize o carregador apenas em espaços
interiores.
– Não monte o carregador da bateria diretamente
num veículo elétrico.
ADVERTÊNCIA!
Este dispositivo pode ser utilizado por crianças
maiores de 8 anos de idade, bem como por
pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou
mentais reduzidas ou com falta de experiência
e conhecimento sob supervisão ou mediante
instrução sobre a utilização segura do dispositivo
e os perigos resultantes.
– As crianças não devem brincar com o produto.
– A limpeza e a manutenção não devem ser
realizadas por crianças sem supervisão.
Driftsforhold
Omgivelsestemperatur
-5 °C – +40 °C
Relativ luftfuktighet
10 % – 90 %,
ikke-kondenserende
Forhold under oppbevaring og transport
Omgivelsestemperatur
-40 °C – +65 °C
17. Klassifiseringen IP31 innebærer at laderen er beskyttet mot dryppende vann og inntrenging av faste fremmedlegemer over 2,5 mm.
18. Klassifiseringen IP44 innebærer at laderen er beskyttet mot vannsprut og inntrenging av faste fremmedlegemer over 1 mm.
1639947-D
19
Invacare® OptiCharge
ADVERTÊNCIA!
– Os utilizadores e fornecedores de produtos
da Assistive Mobility devem ter em devida
consideração a possibilidade de falhas de
funcionamento ou de funcionamento incorreto
do produto. Caso um utilizador fique com
mobilidade limitada ou sem mobilidade devido a
uma falha do equipamento, deverá ter maneira
de pedir ajuda a partir de qualquer local onde
se possa encontrar.
– Carregue apenas baterias recarregáveis dos
tipos Gel e AGM. Outros tipos de bateria podem
rebentar, não carregar o suficiente ou sofrer
danos com o tempo. Não recarregue baterias
não recarregáveis.
– Para evitar choques elétricos, não toque nas
partes não isoladas do carregador, como os
conectores de saída CC.
– O carregador da bateria deve ser inspecionado
regularmente para verificar se tem danos
ou conectores, cabos ou terminais soltos,
danificados ou corroídos. Se ocorrer uma destas
situações, NÃO tente utilizar o aparelho e
contacte de imediato o seu fornecedor.
– Utilize o carregador apenas com baterias do
tamanho e tipo adequados ao carregador.
– Não utilize o carregador para fins que não o
carregamento de baterias de veículos elétricos
através da tomada do carregador fornecida com
o veículo elétrico.
– Não utilize o carregador de lado ou com os
orifícios de arrefecimento obstruídos.
– Não cubra o carregador.
– Trata-se de um produto alimentado pela rede
elétrica, devendo ter-se os cuidados normais.
ADVERTÊNCIA!
Risco de curto-circuito e choque elétrico se o
carregador da bateria tiver sido danificado
– Não utilize o carregador da bateria se tiver
caído ou estiver danificado.
Informações de segurança
ADVERTÊNCIA!
– O disjuntor ou a proteção do fusível na tomada
elétrica CA à qual o carregador será ligado deve
ser classificado para 5 Amps por carregador.
Recomenda-se um fusível de ação retardada.
– Não sobrecarregue as tomadas elétricas.
– Evite utilizar um cabo de extensão. A utilização
de um cabo de extensão desadequado pode
resultar em risco de incêndio e choque elétrico.
Se for necessário um cabo de extensão, garanta
uma corrente nominal mínima de 5 Amp e
certifique-se de que o cabo está em boas
condições e de que é o mais curto possível. Se
utilizar um cabo de extensão, deve utilizá-lo em
conformidade com as instruções do fabricante
do cabo.
– Utilize conectores do cabo de extensão
compatíveis com o conector do carregador da
bateria.
– Posicione todos os cabos de forma a eliminar a
probabilidade de serem pisados, de se tropeçar
neles ou de estarem sujeitos a outros tipos de
danos ou tensão.
– Não utilize o carregador se o cabo de
alimentação estiver danificado. Contacte de
imediato um fornecedor.
– Não utilize o carregador se este tiver sofrido
uma pancada forte ou tiver qualquer outro tipo
de dano. Contacte de imediato um fornecedor.
– Não carregue baterias individuais de 12 volts.
ADVERTÊNCIA!
– Utilize apenas com uma rede elétrica de 220 240 V CA / 50 - 60 Hz.
ADVERTÊNCIA!
Risco de choque elétrico e danos nas baterias
– NUNCA tente recarregar as baterias colocando
os cabos diretamente nos terminais de bateria.
ADVERTÊNCIA!
– Mantenha o carregador protegido da chuva e da
humidade. Caso entre água ou outro líquido na
unidade, desligue-a na rede elétrica e desligue-a
imediatamente da fonte de alimentação e da
cadeira de rodas. Contacte o fornecedor.
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões se utilizar o veículo elétrico
durante o carregamento
– NÃO tente recarregar as baterias e controlar o
funcionamento do veículo elétrico ao mesmo
tempo.
– NÃO se sente no veículo elétrico enquanto
decorrer o carregamento das baterias.
ADVERTÊNCIA!
– Não tente abrir a caixa. Existe um risco de
choque elétrico, mesmo que a unidade esteja
desligada. A caixa não contém fusíveis nem
peças passíveis de assistência pelo utilizador no
seu interior.
– Não insira objetos através das ranhuras de
refrigeração.
IMPORTANTE!
As informações contidas neste documento podem
ser alteradas sem aviso prévio.
– Inspecione todas as peças para verificar se
sofreram danos durante o transporte ou outros
danos ou características visíveis.
20
Utilização
ADVERTÊNCIA!
As baterias podem expelir gases explosivos durante
o funcionamento normal dos carregadores.
– Não fume nem faça chama aberta nas
proximidades do carregador.
– Utilize o carregador apenas em espaços
ventilados.
1639947-D
Parâmetros ambientais
Características Técnicas
Condições de funcionamento
Dados gerais
Temperatura ambiente
-5 °C – +40 °C
Humidade relativa
10% – 90%, sem
condensação
Dados elétricos
Corrente de saída
8 A/10 A ± 8%
Condições de transporte e armazenamento
Tensão de saída
24 V CC nominal (12 células)
Temperatura ambiente
Faixa de tensão nominal de
entrada
220 – 240 V CA, 50 – 60 Hz
Intervalo de tolerância de
tensão de entrada
198 – 264 V CA, 47 – 63 Hz
Potência de saída máxima
240 W (8 A)
IsvI
300 W (10 A)
Grau de proteção
IP3119 /IP4420 (consulte a
etiqueta no produto)
Classe de isolamento
Classe II
Compensação de
temperatura da tensão
de carga
-3 mV/°C por célula
Eficiência (com carga a
100%, entrada 230 V
CA/saída 28,8 V CC)
> 90%
Intervalo de capacidade da
bateria aprovado a 8 A
(Capacidade C20) 30 Ah –
80 Ah
(Capacidade C5) 26 Ah –
68 Ah
Intervalo de capacidade da
bateria aprovado a 10 A
-40 °C – +65 °C
(Capacidade C20) 30 Ah –
100 Ah.
(Capacidade C5) 26 Ah –
85 Ah.
Tensão de teste dielétrica
3750 V CA, 50 Hz.
Tipos de bateria aprovados
Chumbo-ácido (Gel/AGM)
24 V CC (2 x 12 V)
Arrefecimento
Arrefecimento por
convecção/funcionamento
sem ventoinha
Fusível de ficha (apenas
para o Reino Unido)
5 A ou 10 A (conforme
indicado na ficha)
Dimensão, peso, material
Largura da caixa
206 mm
Altura da caixa
251 mm
Profundidade da caixa
109 mm
Comprimento do cabo de
alimentação
1800 mm
Comprimento do cabo de
carregamento (XLR)
2000 mm
Peso do produto
1,4 kg
Material da caixa
PC/ABS
Säkerhet
Säkerhetsinformation
VARNING!
– Använd inte produkten förrän du har läst och
förstått alla dessa instruktioner. Invacares
bruksanvisningar och manualer finns på internet
eller hos din lokala leverantör (adresser finns på
baksidan av den här bruksanvisningen).
– Om du inte kan förstå varningarna eller
instruktionerna ska du kontakta vårdpersonal,
leverantören eller teknisk personal innan
du använder utrustningen – annars kan
personskador eller materiella skador uppstå.
VARNING!
Det finns risk för explosion och att batterierna
förstörs vid användning av fel batteriladdare
– Endast den batteriladdare som medföljer
elrullstolen får användas eller en laddare som
har godkänts av Invacare.
VARNING!
Risk för personskador
– Använd inte produkten om den är defekt.
– Kontakta genast hjälpmedelscentralen i händelse
av funktionsfel.
– Gör inga obehöriga förändringar eller ändringar
av produkten.
– Laddaren ska endast användas inomhus.
– Batteriladdaren får inte monteras direkt på
elrullstolen.
VARNING!
Den här enheten kan användas av barn över
8 år och personer med fysiska eller psykiska
funktionshinder, eller som saknar erfarenhet och
kunskap, under uppsikt eller efter instruktion om
säker användning av enheten och risken för skador
som kan uppstå.
– Låt inte barn leka med produkten.
– Rengöring eller underhåll får inte utföras av
barn utan uppsikt.
Em caso de dúvida, contacte o seu fornecedor ou vendedor.
19. A classificação IP31 significa que o carregador está protegido contra gotas de água e entrada de objetos estranhos sólidos com mais de
2,5 mm.
20. A classificação IP44 significa que o carregador está protegido contra salpicos de água e entrada de objetos estranhos sólidos com mais de
1 mm.
1639947-D
21
Invacare® OptiCharge
VARNING!
– Användare och leverantörer av
mobilitetshjälpmedel bör beakta möjligheten
att produkten inte fungerar korrekt. Om en
användare ställs utan eller med begränsad
mobilitet på grund av fel i utrustningen måste
de ändå kunna tillkalla hjälp var än de befinner
sig.
– Ladda endast laddningsbara batterier av gel- och
AGM-typ. Andra typer av batterier kan spricka
under laddning eller skadas med tiden. Ladda
inte batterier som inte är laddningsbara.
– Undvik elstötar genom att inte röra vid
oisolerade delar av laddaren som DC-utgångar.
– Undersök batteriladdaren regelbundet för att
säkerställa att det inte finns några skador, lösa,
trasiga eller korroderade ledningar eller poler.
I sådana fall ska du INTE försöka använda
enheten, utan istället omedelbart kontakta din
leverantör.
– Använd endast laddaren med batterier av den
storlek och typ som den är avsedd för.
– Använd inte laddaren till något annat än att
ladda batterier till elrullstolar via laddaruttaget
på dessa.
– Använd inte laddaren liggande på sidan så att
kylventilerna blockeras.
– Täck inte över laddaren.
– Produkten drivs med nätström och normala
försiktighetsåtgärder bör vidtas.
VARNING!
Det finns risk för kortslutning och elstötar om
batteriladdaren är skadad
– Använd inte batteriladdaren om den har tappats
eller är skadad.
VARNING!
Risk för elstötar och skada på batterierna
– Batterierna får ALDRIG laddas med kablar som
har anslutits direkt till batteripolerna.
VARNING!
Det finns risk för personskada om elrullstolen
används medan den laddas
– Elrullstolen FÅR INTE användas samtidigt som
batterierna laddas.
– Du FÅR INTE sitta i elrullstolen medan
batterierna laddas.
VIKTIGT!
Informationen i det här dokumentet kan ändras
utan föregående meddelande.
– Kontrollera alla delar för att se om de har
skadats under leveransen eller har andra skador
eller misstänkta egenskaper.
Användande
Säkerhetsinformation
VARNING!
– Överströmsskydd eller säkringsskydd i den
AC-strömkälla som laddaren ska anslutas till
ska ha märkuteffekt 5 A per laddare. En
fördröjningssäkring rekommenderas.
– Överbelasta inte eluttag.
– Undvik att använda förlängningssladd. Om
en olämplig förlängningssladd används finns
risk för brand och elektriska stötar. Om en
förlängningssladd måste användas ska den
vara avsedd för märkström på minst 5 A, i
gott skick och så kort som möjligt. Om en
förlängningssladd används ska detta ske i
enlighet med instruktionerna från tillverkaren
av denna.
– Använd rätt kontakter till batteriladdarens
kablar.
– Placera alla kablar så att risker undviks, t.ex. att
någon trampar eller snubblar på dem eller att
de utsätts för skada eller annan påfrestning.
– Använd inte laddaren om strömkabeln är
skadad. Kontakta en leverantör omgående.
– Använd inte laddaren om den har utsatts för ett
hårt slag eller är skadad på något annat sätt.
Kontakta en leverantör omgående.
– Ladda inte enskilda 12 V-batterier.
VARNING!
– Använd endast med strömuttag för 220–240
VAC/50–60 Hz.
VARNING!
– Skydda laddaren mot regn och fukt. Om vatten
eller annan vätska tränger in i enheten ska den
stängas av vid strömkällan och kontakterna
omgående dras ut ur strömuttaget och
rullstolen. Kontakta din leverantör.
VARNING!
– Försök inte öppna höljet. Det finns risk för
elektriska stötar även när enhetens kontakt har
dragits ur. Det finns inga säkringar eller delar
invändigt som kan underhållas av brukaren.
– För inte in föremål i kylspringorna.
VARNING!
Explosiva gaser kan ventileras från batterierna
under normal drift av batteriladdare.
– Rök inte i närheten av laddaren, eller exponera
den för öppen låga.
– Använd endast laddaren i ventilerade utrymmen.
Teknisk Data
Allmänna data
Elektriska data
22
Utmatningsström
8 A/10 A ± 8 %
Utmatningsspänning
24 V DC nominellt (12 celler)
Nominellt spänningsområde
för huvudledning
220–240 V AC, 50–60 Hz
1639947-D
Toleransområde för
inmatningsspänning
198–264 V AC, 47–63 Hz
Maximal uteffekt
240 W (8 A)
I-I
Quick Guide
300 W (10 A)
220 — 240 V
Skyddsklass
IP3121 / IP4422 (se
märkningen på produkten)
50 — 60 Hz
Isoleringsklass
Klass II
Temperaturkompensering
för laddningsspänning
-3 mV/°C per cell
Effektivitet (vid 100 %
belastning, inmatning 230 V
AC/utmatning 28,8 V DC)
> 90 %
Godkänt
batterikapacitetsområde
vid 8 A
(C20-kapacitet) 30 Ah – 80
Ah
Godkänt
batterikapacitetsområde
vid 10 A
(C20-kapacitet) 30 Ah – 100
Ah
Dielektrisk
motståndsspänning
3 750 V AC, 50 Hz
Godkända batterityper
Blysyra (Gel/AGM)
24 V DC (2 x 12 V)
Kylning
Konvektionskylning/fläktlös
drift
Pluggsäkring (endast
Storbritannien)
5 A eller 10 A (såsom anges
på plugg)
(C5-kapacitet) 26 Ah – 68 Ah
(C5-kapacitet) 26 Ah – 85 Ah
Mått, vikt, material
Höljets bredd
206 mm
Höljets höjd
251 mm
Höljets djup
109 mm
Längd för strömkabel
1 800 mm
Längd för laddkabel (XLR)
2 000 mm
Produktens vikt
1,4 kg
Höljets material
PC/ABS
Om du är osäker ska du kontakta din leverantör eller
återförsäljare.
Miljöparametrar
Driftförhållanden
Omgivande temperatur
-5 °C – +40 °C
Relativ luftfuktighet
10 % – 90 %,
icke-kondenserande
Förvarings- och transportförhållanden
Omgivande temperatur
-40 °C – +65 °C
21. IP31-klassificering innebär att laddaren är skyddad mot droppande vatten och intrång av solida främmande föremål med en diameter på
minst 2,5 mm.
22. IP44-klassificering innebär att laddaren är skyddad mot vattenstänk och intrång av solida främmande föremål med en diameter på minst
1 mm.
1639947-D
23
Invacare® OptiCharge
1.
Dansk
Se hele brugsanvisningen på
www.usermanuals.invacareproducts.com for yderligere
oplysninger.
2.
Deutsch
0%
Weitere Informationen finden Sie in der
vollständigen Gebrauchsanweisung unter
www.usermanuals.invacareproducts.com.
> 50 %
Español
Para obtener más información, consulte el
manual del usuario completo en la dirección
www.usermanuals.invacareproducts.com.
100 %
Français
Pour plus d'informations, consultez le manuel d'utilisation
complet à l'adresse www.usermanuals.invacareproducts.com.
Italiano
Per ulteriori informazioni, fare riferimento al manuale d'uso
all'indirizzo www.usermanuals.invacareproducts.com.
3.
Nederlands
Raadpleeg de volledige gebruiksaanwijzing op
www.usermanuals.invacareproducts.com voor meer
informatie.
Norsk
For ytterligere informasjon, se den fullstendige
bruksanvisningen på www.usermanuals.invacareproducts.com.
English
For more information, refer to the complete user manual at
www.usermanuals.invacareproducts.com.
24
Português
Para obter mais informações, consulte o manual de utilização
completo em www.usermanuals.invacareproducts.com.
1639947-D
Suomi
Lisätietoja on täydellisessä käyttöoppaassa osoitteessa
www.usermanuals.invacareproducts.com.
Svenska
Mer information finns i den fullständiga bruksanvisningen på
www.usermanuals.invacareproducts.com.
1639947-D
25
Notes
Notes
Invacare Sales Companies
Belgium & Luxemburg:
Invacare nv
Autobaan 22
B-8210 Loppem
Tel: (32) (0)50 83 10 10
Fax: (32) (0)50 83 10 11
[email protected]
www.invacare.be
Danmark:
Invacare A/S
Sdr. Ringvej 37
DK-2605 Brøndby
Tel: (45) (0)36 90 00 00
Fax: (45) (0)36 90 00 01
[email protected]
www.invacare.dk
Deutschland:
Invacare GmbH,
Alemannenstraße 10
D-88316 Isny
Tel: (49) (0)7562 700 0
Fax: (49) (0)7562 700 66
[email protected]
www.invacare.de
España:
Invacare SA
c/Areny s/n, Polígon Industrial de
Celrà
E-17460 Celrà (Girona)
Tel: (34) (0)972 49 32 00
Fax: (34) (0)972 49 32 20
[email protected]
www.invacare.es
France:
Invacare Poirier SAS
Route de St Roch
F-37230 Fondettes
Tel: (33) (0)2 47 62 64 66
Fax: (33) (0)2 47 42 12 24
[email protected]
www.invacare.fr
Ireland:
Invacare Ireland Ltd,
Unit 5 Seatown Business Campus
Seatown Road, Swords, County
Dublin
Tel : (353) 1 810 7084
Fax: (353) 1 810 7085
[email protected]
www.invacare.ie
Italia:
Invacare Mecc San s.r.l.,
Via dei Pini 62,
I-36016 Thiene (VI)
Tel: (39) 0445 38 00 59
Fax: (39) 0445 38 00 34
[email protected]
www.invacare.it
Nederland:
Invacare BV
Galvanistraat 14-3
NL-6716 AE Ede
Tel: (31) (0)318 695 757
Fax: (31) (0)318 695 758
[email protected]
www.invacare.nl
Norge:
Invacare AS
Grensesvingen 9, Postboks 6230,
Etterstad
N-0603 Oslo
Tel: (47) (0)22 57 95 00
Fax: (47) (0)22 57 95 01
[email protected]
www.invacare.no
Österreich:
Invacare Austria GmbH
Herzog-Odilo-Straße 101
A-5310 Mondsee-Tiefgraben
Tel: (43) 6232 5535 0
Fax: (43) 6232 5535 4
[email protected]
www.invacare.at
Portugal:
Invacare Lda
Rua Estrada Velha, 949
P-4465-784 Leça do Balio
Tel: (351) (0)225 1059 46/47
Fax: (351) (0)225 1057 39
[email protected]
www.invacare.pt
Schweiz / Suisse / Svizzera:
Invacare AG
Benkenstrasse 260
CH-4108 Witterswil
Tel: (41) (0)61 487 70 80
Fax: (41) (0)61 487 70 81
[email protected]
www.invacare.ch
Suomi:
Camp Mobility
Patamäenkatu 5, 33900 Tampere
Puhelin 09-35076310
[email protected]
www.campmobility.fi
Sverige:
Invacare AB
Fagerstagatan 9
S-163 53 Spånga
Tel: (46) (0)8 761 70 90
Fax: (46) (0)8 761 81 08
[email protected]
www.invacare.se
United Kingdom:
Invacare Limited
Pencoed Technology Park, Pencoed
Bridgend CF35 5AQ
Tel: (44) (0) 1656 776 222
Fax: (44) (0) 1656 776 220
[email protected]
www.invacare.co.uk
Manufacturer:
Invacare Deutschland GmbH
Kleiststraße 49
D-32457 Porta Westfalica
Germany
1639947-D
2018-09-15
*1639947D*
Making Life’s Experiences Possible®