Transcripción de documentos
because we all are different
1
A1
A2
,
2
B2
B1
,
2
B3
2
2
B4
B5
B6
B7
C1
C2
D
Type No
2
1
3
5
2
4
6
7
8
9
0
J
=
:
K
F
é
|
l
H
L
r
D
u
k
DESCRIPTION..................................................................................................................................5
GERÄTEBESCHREIBUNG.................................................................................................................7
DESCRIPCIÓN..................................................................................................................................9
DESCRIPTION................................................................................................................................11
DESCRIZIONE................................................................................................................................13
DESCRIÇÃO...................................................................................................................................15
BESCHRIJVING..............................................................................................................................17
PRODUKTEGENSKAPER................................................................................................................19
BESKRIVELSE................................................................................................................................21
BESKRIVELSE................................................................................................................................23
KUVAUS.........................................................................................................................................25
LEÍRÁS..........................................................................................................................................27
ΠΕΡΙΓΡΦΗ...........................................................................................................................29
AÇIKLAMA....................................................................................................................................31
Описание . ..........................................................................................................................33
POPIS............................................................................................................................................35
KIRJELDUS....................................................................................................................................37
Aprašymas.................................................................................................................................39
APRAKSTS....................................................................................................................................41
OPIS..............................................................................................................................................43
DESCRIERE...................................................................................................................................45
Описание............................................................................................................ 47
POPIS............................................................................................................................................49
Опис..........................................................................................................................................51
CИПАТТАМА. ............................................................................................................................53
3
USA / CAN / MX
Ꮊে㋏߫䰆ా䷇㘇㔽
DESCRIPTION.......................................................................................... 56
DESCRIPTION.......................................................................................... 60
DESCRIPCIÓN.......................................................................................... 64
Ꮊ/ে㋏߫䰆ా䷇㘇㔽
Փ ⫼ 䇈 ᯢ к
DESCRIPTION................................................................................................................................68
-1-
4
1
DESCRIPTION
These ear muffs are designed to reduce exposure to harmful levels of noise. To ensure you get the best comfort, fit and
function out of the product it is important that you read the instructions carefully and save them for future reference.
Please refer to the attenuation table for further details on noise reduction. Make sure you have selected the correct
product for your application.
Approvals
The product meets the Basic Safety Requirements as laid out in Annex II of the European Community Directive 89/686/
EEC and are tested and CE approved by Finnish Institute of Occupational Health (FIOH), Topeliuksenkatu 41aA, FIN-00250
Helsinki, Finland (Notified Body number 0403). The products meet the requirements of EN352-1:2002 (headband version)
EN352-3:2002 (helmet mounted version).
Fitting Instructions
Before following the fitting instructions below, brush excess hair aside and remove any ear jewellery that could affect
acoustic seal. The cushions should form a snug fit against the head with no interference of the seal by any objects e.g.
respirator headbands or spectacles arms, and that the cups completely enclose the ears.
Headband version:
A 1: Make sure to put the headband the right way round. The inside of the headband is marked with a letter L on the left
hand side and a letter R on the right hand side. Ensure that the headband is positioned correctly.
A 2: With the headband over the head, adjust the height of the cups by sliding them up or down so they completely
enclose the ears.
Helmet attachment:
B 1: Left and Right cups. The cups are designed to be used either on the left hand side or on the right hand side of the
helmet. The cup marked with a letter L must be put on the left hand side of the helmet and the cup marked with a letter
R must be put on the right hand side of the helmet. Make sure to put them the right way round.
B 2-3: Fitting the cups. Pull the ear cup down to the bottom of the yolk and lift the blade until the spring clicks up (2).
Push the attachment blade firmly into the slot on the side of the helmet until it clicks into place (3).
B 4: Working Position. Adjust the cups until they are comfortable. Make sure that the cushions seal tightly around the
ears. NOTE! In noisy environments, the ear-muffs must be worn in the working position at all times.
B 5: Stand-by position. Pull the ear-muff away from the ear until it locks into the stand-by position.
B 6: Parking Position. First lift the cups to the stand-by position, and then rotate them up to the next fixed position. In
this position, the cushion does not get damaged or dirty and the cups can dry out on the inside. NOTE: Do not press the
cups onto the helmet shell as this will lock the spring in the ear-muff arm, and damage the attachment slots on
the side of the helmet.
B 7: Storage Position. When the helmet is not in use, lower the ear-muffs and press them inward.
STORAGE
When the hearing protector is not in use, store it in such a way that the headband is not stretched and the cushions are
not compressed. Keep the ear-muffs dry and clean, store them at normal room temperature and do not place them in
direct sunlight.
MAINTENANCE
Clean and disinfect the cups, cushions and inserts with mild soap and water only. Ear-muffs and cushions in particular
may deteriorate with use and should be examined at frequent intervals for cracking and leakage, for example at the start
of every working shift.
HYGIENE KITS
The cushions and inserts are replaceable. Always replace worn or damaged parts. Remove the cushion by pulling it
straight out (C1). Replace the old cushion and insert with new ones from the hygiene kit (C2). Use only hygiene kits
from the manufacturer, consisting of one pair of cushions and one pair of inserts. It is recommended that the hygiene
kit should be replaced at least twice a year for standard use to ensure that the noise attenuation performances are
maintained. For order reference, please refer to Table 3.
COMPATIBILITY FOR HELMET MOUNTED EARMUFFS (Table 2)
Helmet mounted ear-muffs complying with EN 352-3 are of ‘medium size range’ or ‘small size range’ or ‘large size
range’. ‘Medium size range’ helmet mounted ear-muffs will fit the majority of wearers. ‘Small size range’ or ‘large size
range’ helmet mounted ear-muffs are designed to fit wearers for whom ‘medium size range’ helmet mounted ear-muffs
are not suitable.
These ear-muffs should be fitted to, and used only with, the industrial safety helmets listed in Table 2, which also shows
the applicable size range and correct adaptor type. Additional helmets may have been approved following publication of
5
these instructions. Please contact your distributor for further information.
MATERIALS
PARTS
Cups
Headband
Cushions
MATERIALS
ABS
Acetal
Polyurethane + PVC
PARTS
Height adj. Brushings, Spring cover
Headband Fork, Helmet Fork, Helmet Attachment,
Spring Bracket
Attenuation foam
MATERIALS
TPE
PA (Polymaide)
Polyether
WARNING!
The user must ensure that the ear-muff or the ear-muff/safety helmet combination:
- is fitted properly and maintained in accordance with these instructions
- is worn at all times in noisy surroundings
- is inspected regularly for serviceability
If the recommendations given are not adhered to, the protection afforded by the ear-muffs can be severely impaired.
Ear-muffs should be worn at all times in noisy areas and be fitted prior to entering the noise area.
The fitting of hygiene covers to the cushions may affect the acoustic performance of the ear-muffs.
This product may be adversely affected by certain chemical substances. Further information should be sought from the
manufacturer.
Remember that hearing protectors can generally shut out external ambient sounds, such as warning shouts, alarms
and other important signals. You should therefore be especially watchful of your surroundings when wearing a hearing
protector.
Dispose of the product in accordance with national legislation
ATTENUATION DATA (Table 1)
The sound attenuation values for the hearing protector are measured in accordance with EN 24869-1. Please refer to
Table 1 for further information.
Key:
f = Frequencies at which attenuation is measured, Mf = Mean value, sf = Standard deviation, APV (Mf–sf) = Assumed
Protection Value
H = High frequency attenuation value (predicted noise level reduction for noise where LC–LA = –2 dB)
M = Medium frequency attenuation value (predicted noise level reduction for noise where LC–LA = +2 dB)
L = Low frequency attenuation value (predicted noise level reduction for noise where LC–LA = +10 dB)
SNR = Single Number Rating (the value that is subtracted from the measured C-weighted sound pressure level, LC, in
order to estimate the effective A-weighted sound level inside the ear)
W = Weight
HELMET/EAR-MUFF COMBINATIONS (Table 2)
Please refer to Table 2 for further information. The table shows to which size range each helmet/ear-muff combination is
classified. It also shows which ear-muff adaptor to use for each helmet.
Key:
S = Small size range, M = Medium size range, L = Large size range
* Type number is to be found on the backside of the ear-muff adaptor, see illustration D.
6
3
GERÄTEBESCHREIBUNG
Diese Geräteschützer verringern das Einwirken von gesundheitsgefährdenden Geräuschpegeln. Damit Ihnen diese
Produkte den größten Komfort, die beste Passform und die höchste Leistung bieten, ist es wichtig, dass Sie die Gebrauchsanletung sorgfältig lesen und sie für spätere Fragen aufbewahren.
In der Geräuschdämpfungstabelle finden Sie alle weiteren Details zum Thema Geräuschdämpfung. Achten Sie darauf,
dass Sie das richtige Produkt für Ihre Anwendung auswählen.
Zulassungen
Die Produkte erfüllen die Grundlegenden Sicherheitsbestimmungen des Anhangs II der Europäischen Richtlinie
89/686/EEC, sowie die Forderungen der Europäischen Richtlinie 89/336/EEC. Sie wurden vom Finnischen Institut für
Arbeitsmedizin (FIOH), Topeliuksenkatu 41aA, FIN-00250 Helsinki, Finnland (eingetragene Institution Nr. 0403) geprüft
und erhielten das CE-Kennzeichen.
Die Produkte entsprechen außerdem folgenden Anforderungen: EN352-1:2002 (Modell mit Kopfbügel), EN352-3:2002
(Modell, zur Montage an Schutzhelmen).
Hinweise zur richtigen Anpassung
Bevor Sie den nachfolgenden Hinweisen zur richtigen Anpassung folgen, streichen Sie eventuell behindernde
Haarsträhnen zurück und entfernen Sie allen Ohrschmuck, der die akustische Abdichtung beeinträchtigen könnte.
Die Ohrkissen müssen dicht am Kopf anliegen. Die Abdichtung darf nicht durch Gegenstände wie zum Beispiel
Maskenbänderung oder Brillenbügel beeinträchtigt werden und die Kapseln müssen die Ohren vollständig abdecken.
Modell mit Kopfbügel:
A 1: Achten Sie darauf, dass Sie den Gehörschützer richtig herum aufsetzen. Die Innenseite des Kopfbügels ist mit dem
Buchstaben L für links und mit dem Buchstaben R für rechts markiert. Achten Sie darauf, dass der Kopfbügel korrekt
sitzt.
A 2: Nach dem Aufsetzen des Gehörschützers müssen die Kapseln in die richtige Position gebracht werden, indem Sie sie
nach oben oder unten bewegen, so dass die Ohren vollständig abgedeckt werden.
Helmbefestigung:
B 1: Linke und rechte Kapsel. Die Kapseln sind an der linken oder rechten Seite des Helms anzubringen. Die Kapsel mit
dem Buchstaben L muss auf der linken Seite und die Kapsel mit dem Buchstaben R auf der rechten Seite sein. Achten
Sie darauf, dass sie richtig herum angebracht sind.
B 2-3: Anpassung der Kapseln. Ziehen Sie die Kapsel nach unten und heben Sie die Lasche an, bis die Feder aufspringt
(2). Drücken Sie die Anschlusslasche fest in die Aufnahme an Helmseite, bis sie einrastet (3).
B 4: Arbeitsposition. Stellen Sie die Kapseln so ein, dass sie gut sitzen. Achten Sie darauf, dass die Ohrkissen die Ohren
gut abdichten. HINWEIS! Die Gehörschützer müssen in lärmintensiven Situationen immer in der Arbeitsposition getragen
werden.
B 5: Bereitschaftsposition. Ziehen Sie den Gehörschützer vom Ohr weg, bis er in der Bereitschaftsposition einrastet.
B 6: Parkposition. Heben Sie die Kapseln zunächst an, bis sie in Bereitschaftsposition sind, dann drehen Sie sie nach
oben, bis sie die nächste feste Position erreichen. In dieser Position können die Polster nicht beschädigt oder verunreinigt
werden, und die Innenseite der Kapseln kann trocknen. HINWEIS: Drücken Sie die Kapseln nicht in den Helm hinein,
da dann die Federn der Haltebügel einrasten und die Befestigungssteckplätze innerhalb des Helms beschädigt
werden.
B 7: Lagerungsposition. Wenn der Helm nicht in Gebrauch ist, bewegen Sie die Gehörschützer nach unten und drücken
Sie sie nach innen.
Lagerung
Wenn der Gehörschutz nicht in Gebrauch ist, lagern Sie ihn so, dass der Kopfbügel nicht gespannt ist und die Ohrkissen
nicht zusammengedrückt werden. Halten Sie die Gehörschützer trocken und sauber, lagern Sie sie bei normaler
Raumtemperatur und setzen Sie sie nicht der direkten Sonneneinstrahlung aus.
Wartung
Reinigen Sie die Kapseln, Ohrkissen und Dämmeinlagen nur mit einem milden Reinigungsmittel und Wasser.
Insbesondere die Gehörschützer und Ohrkissen können bei Gebrauch verschleißen und sollten regelmäßig auf Risse und
Undichtigkeiten hin untersucht werden, zum Beispiel zu Beginn jeder Arbeitsschicht.
HYGIENEPACKUNGEN
Die Dichtungskissen und Dämmeinlagen sind austauschbar. Verschlissene oder beschädigte Teile sollten sofort
ausgetauscht werden. Entfernen Sie dazu die Dichtungskissen, indem Sie sie gerade herausziehen (C1). Ersetzen Sie
das alte Dichtungskissen und legen Sie ein neues aus der Hygienepackung ein (C2). Verwenden Sie die Hygienepackung
des Herstellers, die ein Ersatzkissenpaar und zwei neue Dämmeinlagen enthält. Es wird empfohlen, dass Dichtkissen und
Dämmeinlagen mindestens zweimal im Jahr bei standardmäßigem Gebrauch auszutauschen. So wird sichergestellt, dass
7
die Dämpfungsleistung erhalten bleibt. Die Bestellnummer finden Sie in Tabelle 3.
KOMPATIBILITÄT DER AN HELMEN MONTIERBAREN GEHÖRSCHÜTZER (Tabelle 2)
Gehörschützer, die am Helm angebracht werden und die EN 352-3 erfüllen, gibt es in ‘mittlerer’, ‘kleiner’ oder ‘großer
Größe’. Am Helm angebrachte Gehörschützer ‘mittlerer Größe’ passen den meisten Trägern. Die am Helm angebrachten
Gehörschützer ‘kleiner’ oder ‘großer Größe’ sind für Träger konzipiert, denen die Gehörschützer ‘mittlerer Größe’ nicht
passen.
Diese Gehörschützer sollten nur an die in Tabelle 2 aufgeführten Industrieschutzhelme angebracht und verwendet
werden. Hier finden Sie auch die richtige Größe und den entsprechenden Adaptertyp. Zusätzliche Helme können nach der
Herausgabe dieser Gebrauchsanweisung zugelassen worden sein. Weitere Informationen erhalten Sie bei Ihrem Händler.
MATERIALIEN
Kapseln
Stirnband
Polster
PARTS
MATERIALS
ABS
Acetal
Polyurethan + PVC
PARTS
Buchsen für Höhenverstellung, Federabdeckung
Stirnbandgabel, Helmgabel, Helmbefestigung,
Federbügel
Dämpfungsschaum
MATERIALS
TPE (thermoplastisches Elastomer)
PA (Polymaide)
Polyether
ACHTUNG!
Der Träger muss immer sicher stellen, dass die Gehörschützer oder die Gehörschützer-/Sicherheitshelm-Kombination
folgende Bedingungen erfüllt:
- sie müssen gut angepasst werden und entsprechend dieser
Gebrauchanweisung gewartet werden
- sie müssen in einer lärmintensiven Umgebung ständig getragen werden
- sie müssen regelmäßig auf ihre Eignung für den jeweiligen Einsatz
überprüft werden
Wenn die Empfehlungen nicht eingehalten werden, ist der Schutz, den die Gehörschützer bieten, eingeschränkt.
Gehörschützer sollten immer vor dem Eintritt in eine lärmintensive Umgebung angelegt und getragen werden.
Die Hygieneabdeckungen der Ohrkissen können die akustische Leistungsfähigkeit der Gehörschützer beeinträchtigen.
Dieses Produkt kann durch bestimmte chemische Substanzen beeinträchtigt werden. Weitere Informationen hierzu
erhalten Sie vom Hersteller.
Denken Sie daran, dass die Gehörschützer Sie von allen äußeren Umgebungsgeräuschen, wie zum Beispiel Warnrufen,
Alarmsignalen und anderen wichtigen Hinweisen, abschirmen. Sie sollten deshalb besonders aufmerksam Ihre
Umgebung beobachten, wenn Sie die Gehörschützer tragen.
Entsorgen Sie das Produkt so, wie es in Ihrem Land gesetzlich vorgeschrieben ist.
DÄMPFUNGSDATEN (Tabelle 1)
Die Geräuschdämpfungsdaten für den Gehörschutz werden gemäß EN 24869-1 gemessen. In Tabelle 1 finden Sie
weitere Informationen hierzu.
Schlüssel:
f = Frequenzen, bei denen die Dämpfung gemessen wird, Mf = Durchschnittswert, sf = Standardabweichung, APV
(Mf–sf) = Angenommener Schutzwert
H = Dämpfungswert im Hochfrequenzbereich (voraussehbare Lärmdämpfung bei Geräuschen mit LC–LA = –2 dB)
M = Dämpfungswert im Mittelfrequenzbereich (voraussehbare Lärmdämpfung bei Geräuschen mit LC–LA = +2 dB)
L = Dämpfungswert im Niedrigfrequenzbereich (voraussehbare Lärmdämpfung bei Geräuschen mit LC–LA = +10 dB)
SNR = durchschnittlicher Dämmwert (Der Wert, der von dem gemessenen, in Geräuschklasse C eingestuften
Geräuschpegel, LC, abgezogen wird, um den effektiven Lärmpegel von Geräuschen der Klasse A im Ohr zu erhalten)
W = Gewicht
HELM-/GERÄUSCHSCHÜTZERKOMBINATIONEN (Tabelle 2)
Weitere Informationen hierzu finden Sie in Tabelle 2. Die Tabelle zeigt, welcher Größe die jeweilige Helm/Gehörschützerkombination zugeordnet wird. Sie zeigt darüber hinaus, welcher Adapter für den jeweiligen Helm zu
verwenden ist.
Zeichenerklärung:
S = Klein, M = Mittel, L = Groß
8
5
DESCRIPCIÓN
Estos protectores auditivos han sido diseñados para reducir la exposición a niveles nocivos de ruido. Para garantizar el
máximo confort, el ajuste y el funcionamiento del producto, es importante que lea detenidamente estas instrucciones y
las guarde para futuras consultas.
Consulte la tabla de atenuación para más detalles sobre la reducción de ruido. Asegúrese de seleccionar el producto más
adecuado para su aplicación.
Homologaciones
El producto cumple los requisitos de seguridad básicos, según lo dispuesto en el Anexo II de la Directiva europea
89/686/CEE. Además, posee la marca CE y ha sido comprobado por el Instituto Finlandés de Salud en el Trabajo (FIOH),
Topeliuksenkatu 41aA, FIN-00250 Helsinki, Finlandia (Organismo notificador nº 0403). Los productos cumplen los
requisitos de las normas EN352-1:2002 (versión con arnés) y EN352-3:2002 (versión acoplada a casco).
Instrucciones de colocación
Antes de seguir las siguientes instrucciones de colocación, apártese el pelo de las orejas y quítese cualquier joya que
lleve en ellas que pudiera afectar al sellado acústico. Las almohadillas deben adaptarse perfectamente a la cabeza sin
que ningún objeto interfiera en el sellado (por ejemplo, arneses de los respiradores o patillas de gafas) y las orejeras
deben tapar completamente las orejas.
Versión con arnés:
A 1: Asegúrese de colocar el arnés en la posición correcta. La parte interior del arnés está marcada con la letra L (left) en
el lado izquierdo y con la letra R (right) en el lado derecho. Asegúrese de que el arnés está correctamente colocado.
A 2: Con el arnés sobre la cabeza, ajústese la altura de los casquetes deslizándolos hacia arriba o hacia abajo hasta que
le tapen completamente las orejas.
Sujeción al casco:
B 1: Casquete izquierdo y derecho. Los casquetes están diseñados para utilizarse ya sea en el lado izquierdo o en el
lado derecho del casco respectivamente. El casquete marcado con la letra L debe quedar en el lado izquierdo del casco,
mientras que el casquete marcado con la letra R debe quedar en el lado derecho del casco. Asegúrese de colocarlos en
el sentido correcto.
B 2-3:Colocación de los casquetes. Tire del casquete hacia abajo hasta el tope de la horquilla y levante la aleta hasta
que el muelle haga clic (2). Introduzca firmemente la aleta de sujeción en la ranura que hay en el lateral del casco hasta
que enganche (3).
B 4:Posición de trabajo. Ajústese los protectores auditivos hasta que se encuentre cómodo. Asegúrese de que las
almohadillas se adaptan perfectamente alrededor de sus orejas. ¡AVISO! En entornos ruidosos, las orejeras deben
llevarse en posición de trabajo en todo momento.
B 5:Posición en espera. Separe las orejeras de las orejas hasta que se bloqueen en la posición en espera.
B 6:Posición de reposo. En primer lugar, coloque los casquetes en posición en espera. A continuación, gírelos hasta
la siguiente posición fija. En esta posición, las almohadillas no se dañan ni ensucian, y se puede secar el interior de los
casquetes. AVISO: No presione los casquetes contra el cuerpo del casco, ya que esto bloquearía el muelle del
brazo de la orejera y dañaría las ranuras de fijación del lateral del casco.
B 7:Posición de almacenamiento. Cuando no vaya a usar el casco, baje las orejeras y presiónelas hacia adentro.
ALMACENAMIENTO
Cuando no vaya a usar el protector auditivo, almacénelo de forma que el arnés no quede retorcido y que las almohadillas
no queden comprimidas. Mantenga las orejeras limpias y secas, almacénelas a una temperatura ambiente normal y no
las coloque bajo la luz directa del sol.
MANTENIMIENTO
Limpie y desinfecte los casquetes, las almohadillas y las piezas intermedias únicamente con agua y jabón suave. Las
orejeras, y en particular las almohadillas, pueden deteriorarse con el uso y deben examinarse frecuentemente en busca
de grietas o fugas, por ejemplo, al iniciarse cada turno de trabajo.
KITS DE HIGIENE
Las almohadillas y piezas intermedias son reemplazables. Reemplace siempre las piezas desgastadas o dañadas por
unas nuevas. Retire la almohadilla tirando de ella (C1). Reemplace la almohadilla y la pieza intermedia usadas por unas
nuevas del kit de higiene (C2). Use únicamente kits de higiene del fabricante, formados por un par de almohadillas y un
par de piezas intermedias. En condiciones normales de uso, se recomienda sustituir el kit de higiene al menos dos veces
al año para asegurarse de que la atenuación del ruido se mantiene en todo momento. Consulte la Tabla 3 para conocer
las referencias de pedido.
COMPATIBILIDAD PARA LOS PROTECTORES AUDITIVOS ACOPLADOS AL CASCO (Tabla 2)
9
Los protectores auditivos acoplados al casco que son conformes con la norma EN 352-3 pueden ser de ‘rango de
tamaño medio’, de ‘rango de tamaño pequeño’ o de ‘rango de tamaño grande’. A la mayoría de los usuarios les servirán
las orejeras acopladas a casco de ‘rango de tamaño medio’. Las orejeras acopladas a casco de ‘rango de tamaño
pequeño’ o de ‘rango de tamaño grande’ han sido diseñadas para aquellos usuarios para los que las orejeras de ‘rango
de tamaño medio’ no les resulten adecuadas.
Estos protectores auditivos deben acoplarse a, y utilizarse solamente con, los cascos de seguridad enumerados en la
Tabla 2, que también muestra el rango de tamaño aplicable y el tipo de adaptador correcto. Es posible que se hayan
homologado otros cascos tras la publicación de estas instrucciones. Para obtener información adicional, póngase en
contacto con su distribuidor.
MATERIALES
COMPONENTES
Cazoletas
Banda de cabeza
Almohadillas
MATERIALES
ABS
Acetato
Poliuretano + PVC
COMPONENTES
Manguito ajuste altura, Tapa muelle
Horquilla banda de cabeza, Horquilla casco,
Acoplamiento casco, Abrazadera elástica
Espuma atenuación
MATERIALES
TPE
PA (Poliamida)
Poliéster
¡ADVERTENCIA!
El usuario debe asegurarse de que los protectores auditivos o la combinación de protectores auditivos y casco de
seguridad:
- se ajusten adecuadamente y se mantengan conforme a estas instrucciones
- se lleven puestos en todo momento en los entornos ruidosos
- se revisen regularmente para comprobar su eficiencia
Si no se siguen estas recomendaciones, la protección proporcionada por las orejeras puede verse seriamente mermada.
Los protectores auditivos deben llevarse puestos en todo momento en las zonas ruidosas y deben colocarse antes de
acceder a dichas zonas.
La colocación de las cubiertas higiénicas en las almohadillas puede afectar al rendimiento acústico de las orejeras.
Este producto puede verse seriamente dañado por determinados productos químicos. La información detallada debe
solicitarse al fabricante.
Recuerde que los protectores auditivos pueden atenuar el sonido ambiental externo, incluyendo los gritos de advertencia,
las alarmas y otras señales importantes. Por ello, debe estar especialmente atento a lo que sucede en su entorno cuando
lleve puesto el protector auditivo.
Deshágase del producto conforme a la legislación nacional.
DATOS DE ATENUACIÓN (Tabla 1)
Los valores de atenuación de sonido para el protector auditivo se miden conforme a EN 24869-1. Consulte la Tabla 1
para obtener más información.
Clave:
f = Frecuencias a las que se mide la atenuación, Mf = Valor medio, sf = Desviación estándar, APV (Mf–sf) = Valor de
protección asumida.
H = Valor de atenuación a alta frecuencia (reducción prevista del nivel de ruido para ruidos en los que LC–LA = –2 dB)
M = Valor de atenuación a media frecuencia (reducción prevista del nivel de ruido para ruidos en los que LC–LA = +2 dB)
L = Valor de atenuación a baja frecuencia (reducción prevista del nivel de ruido para ruidos en los que LC–LA = = +10
dB)
SNR = Índice de número simple (es el valor que se resta del nivel de presión de sonido con ponderación C, LC, para
determinar el nivel efectivo de sonido con ponderación A en el interior de la oreja)
W = Peso
COMBINACIONES DE CASCO/PROTECTOR AUDITIVO (Tabla 2)
Consulte la Tabla 2 para obtener más información. La tabla muestra el rango de tamaño en el que se clasifica cada
combinación de casco/orejera. También especifica el adaptador para la orejera que hay que usar con cada casco.
Clave:
S = Rango de tamaño pequeño, M = Rango de tamaño medio, L = Rango de tamaño grande
10
2
DESCRIPTION
Ces casques anti-bruit sont conçus pour réduire l’exposition à des niveaux sonores nocifs. Pour vous garantir le meilleur
confort, réglage et fonctionnement du produit, il est important que vous lisiez les instructions avec attention et que vous
les conserviez pour de futures consultations.
Veuillez vous reporter au tableau d’atténuation pour de plus amples détails sur la réduction sonore. Assurez-vous que
vous avez sélectionné le produit correspondant à vos besoins.
Certificats
Ce produit est conforme aux normes fondamentales de sécurité comme cela est indiqué dans l’Annexe II de la Directive
89/686/EEC de la Communauté Européenne et a été testé et homologué CE par le Finnish Institute of Occupational
Health (FIOH), Topeliuksenkatu 41aA, FIN-00250 Helsinki, Finlande (Organisme notifié numéro 0403). Le produits est
conforme aux exigences de EN352-1:2002 (version serre-tête), EN352-3:2002 (version montés sur casque) et EN3526:2002.
Instructions de réglage
Avant de suivre les instructions de réglage ci-dessous, écarter les cheveux des oreilles et retirez les boucles d’oreilles
qui pourraient gêner la jointure acoustique. Les coussins forment un ajustement serré contre la tête sans qu’aucun objet
(comme par exemple des équipements respiratoires ou les branches de lunettes) n’interfère au niveau de la jointure,
permettant ainsi que les coquilles enveloppent entièrement les oreilles.
Version serre-tête
A 1 : Assurez-vous de mettre le casque anti-bruit correctement. L’intérieur du serre-tête est marqué par un L du côté
gauche et un R du côté droit. Assurez-vous que le casque anti-bruit soit positionné correctement.
A 2 : Avec le casque anti-bruit placé sur la tête, ajustez la hauteur des coquilles en les faisant coulisser de telle sorte
qu’elles enveloppent complètement les oreilles.
Fixation du casque :
B 1 : Coquille gauche et droite. Les coquilles sont conçues pour être utilisées à gauche ou à droite du casque. La
coquille marquée par la lettre L doit être placée du côté gauche du casque et la coquille marquée par la lettre R doit être
placée du côté droit. Assurez-vous de les placer correctement.
B 2-3: Ajuster les coquilles. Tirez la coquille vers le bas du casque et levez la lame jusqu’à ce que le ressort fasse un
clic. (2). Poussez fermement la lame de fixation dans la fente sur le côté du casque jusqu’à ce qu’elle se mette en place
avec un clic (3).
B 4 : Poste de travail. Ajuster les coquilles jusqu’à ce qu’elles soient confortables à porter. Assurez-vous que les
coussins étanchéifient étroitement autour des oreilles. REMARQUE ! Dans des environnements bruyants, les casques
anti-bruit doivent être portés à tout moment au poste de travail.
B 5 : Position d’attente. Retirez les casques anti-bruit jusqu’à ce qu’ils se bloquent en position d’attente.
B 6 : Position d’arrêt Placez d’abord les coquilles en position d’attente puis en position fixe. Dans cette position, le
coussin ne sera pas endommagé ou sali et l’intérieur des coupelles pourra sécher. REMARQUE : Ne pressez pas les
coquilles contre le casque car cela bloquerait le ressort dans le bras de la coquille et endommagerait les fentes
de fixation sur le côté du casque.
B 7 : Position de rangement. Lorsque le casque n’est pas en cours d’utilisation, baissez les coquilles anti-bruit et
pressez-les vers l’intérieur.
Rangement
Lorsque le protecteur auditif n’est pas en cours d’utilisation, rangez-le de telle sorte que le serre-tête ne soit pas déployé
et que les coussins ne soient pas comprimés. Maintenez les coquilles anti-bruit dans un endroit sec et propre à une
température ambiante normale et ne les exposez pas directement à la lumière du soleil.
MAINTENANCE
Nettoyez et désinfectez les coquilles, les coussins et les embouts uniquement avec du savon doux et de l’eau. À la
longue, les coquilles et les coussins en particulier peuvent se détériorer et doivent être examinés à intervalles réguliers
pour localiser d’éventuelles fentes et fuites, par exemple avant chaque période de travail.
KITS D’HYGIENE
Les coussins et embouts peuvent être remplacés. Remplacez toujours les pièces usées ou endommagées. Retirez le
coussin en le tirant vers l’extérieur tout en le maintenant droit (C1). Remplacez les coussins et embouts usagés par
de nouveaux éléments provenant du kit d’hygiène (C2). Utilisez uniquement des kits d’hygiène fournis par le fabricant
composés d’une paire de coussins et d’une paire d’embouts. Il est recommandé que le kit d’hygiène soit remplacé au
moins deux fois par an pour une utilisation standard afin de garantir que les performances d’atténuation du bruit soient
maintenues. Pour les références de commande, veuillez vous reporter au Tableau 3
COMPATIBILITÉ POUR COQUILLES ANTI-BRUIT MONTÉS SUR CASQUE (Tableau 2)
11
Les coquilles anti-bruit montées sur casque, conformément à la EN 352-3, sont de taille moyenne, de petite taille ou de
grande taille. Les coquilles anti-bruit montées sur casque de taille moyenne conviendront à la majorité des utilisateurs.
Les coquilles anti-bruit montées sur casque de petite taille ou de grande taille sont conçues pour des utilisateurs
auxquels les coquilles montées sur casque de moyenne taille ne conviennent pas.
Ces protections auditives doivent être ajustés et uniquement utilisés avec les casques de sécurité industrielle listés
dans le Tableau 2, qui montre également la gamme de taille applicable et le type correct d’adaptateur à utiliser. D’autres
casques peuvent avoir été homologués après la publication de ces instructions. Veuillez contacter votre distributeur pour
de plus amples informations.
MATÉRIELS
PIECES
Coquilles
Serre-tête
Coussinets
MATERIAU
ABS
Acétal
Polyuréthane + PVC
PIECES
Arceau réglable
Bras de fixation du casque
Pièces isolantes
MATERIAU
TPE (Tissus Enduit Plastique)
Polymaide
Polyéther
ATTENTION
L’utilisateur doit s’assurer que la protection auditive ou la combinaison anti-bruit/casque de sécurité :
- soit correctement réglée et entretenue dans le respect des instructions énumérées ici
- soit portée à tout moment dans des environnements bruyants
- soit inspectée régulièrement pour garantir son bon fonctionnement
si les recommandations données n’étaient pas respectées, la protection offerte par les casques anti-bruit serait
sévèrement altérée.
Les protections auditives doivent être constamment portées dans les zones bruyantes et ajustées avant d’entrer dans
lesdites zones.
La mise en place de protections hygiéniques sur les coussins peut affecter la performance acoustique des protecteurs
anti-bruit.
Ce produit peut être altéré par certaines substances chimiques. Plus d’information peut être obtenue de la part du
fabricant.
Rappelez-vous que porter des protecteurs auditifs peut généralement camoufler des bruits ambiants tels que des cris
d’avertissement, des alarmes ou d’autres signaux importants. Vous devez de ce fait faire particulièrement attention aux
alentours lorsque vous portez un protecteur auditif.
Élimination du produit selon la législation nationale
DONNÉES D’ATTÉNUATION (Tableau 1)
Les valeurs d’atténuation sonore du protecteur auditif sont mesurées selon EN 24869-1. Veuillez vous reporter au
Tableau 1 pour de plus amples informations.
Clé :
f = Fréquences auxquelles l’atténuation est mesurée, Mf = Mean value (valeur moyenne), sf = Standard deviation (écart
type), APV (Mf–sf) = Assumed Protection Value (valeur de protection estimée)
H = ”High frequency attenuation value” : valeur d’atténuation de haute fréquence (réduction du niveau sonore prévue où
LC–LA = –2 dB )
M = ”Medium frequency attenuation value” : valeur d’atténuation de moyenne fréquence (réduction du niveau sonore
prévue où LC–LA = +2 dB)
L = ”Low frequency attenuation value” : valeur d’atténuation de faible fréquence (réduction du niveau sonore prévue où
LC–LA = +10 dB)
SNR = ”Single Number Rating” : valeur typique d’atténuation (la valeur qui est soustraite au niveau pondéré de pression
sonore mesurée C, LC, afin d’estimer le niveau sonore pondéré A effectif à l’intérieur de l’oreille)
W = Weight - Masse
COMBINAISONS CASQUE/COQUILLE ANTI-BRUIT (Tableau 2)
Veuillez vous reporter au Tableau 2 pour de plus amples informations. Le tableau indique dans quelle gamme de taille
est classée la combinaison de casque/coquille. Il indique également quel adaptateur de d’anti-bruit doit être utilisé pour
chaque casque.
Clé :
S = Small size range : petite taille, M = Medium size range : taille moyenne, L = Large size range : grande taille
* Le numéro du type apparaît sur l’adaptateur du de la coquille, voir illustration D.
12
4
DESCRIZIONE
Questa cuffia antirumore è stata progettata per ridurre l’esposizione a livelli di rumore potenzialmente dannosi. Per
ottenere il massimo livello di comfort, indossabilità e funzionamento di questo prodotto, si raccomanda di leggere
attentamente le istruzioni e di conservarle per la successiva consultazione.
Consultare la tabella relativa ai valori di attenuazione per ulteriori informazioni sulla riduzione del rumore. Accertarsi di
aver scelto il prodotto idoneo per l’applicazione che si intende farne.
Conformità
Il prodotto soddisfa i Requisiti Essenziali di Salute e di Sicurezza riportati nell’Allegato II della Direttiva della Comunità
Europea 89/686/CEE ed è stato testato e omologato CE attraverso il Finnish Institute of Occupational Health (FIOH),
Topeliuksenkatu 41aA, FIN-00250 Helsinki, Finlandia (numero di identificazione dell’Organismo Notificato 0403). I prodotti
sono conformi ai requisiti della norma EN352-1:2002 (versione con archetto), EN352-3:2002 (versione montata su
elmetto).
Istruzioni per indossare il dispositivo
Prima di seguire le istruzioni qui riportate, spostare indietro i capelli che coprono le orecchie e togliere qualunque tipo di
orecchino che potrebbe compromettere l’isolamento acustico. I cuscinetti devono aderire perfettamente alla testa senza
interferenze di oggetti quali l’archetto di una maschera o le stanghette degli occhiali; inoltre le coppe auricolari devono
racchiudere completamente le orecchie.
Versione con archetto:
A 1: Accertarsi di indossare l’archetto dal lato giusto. All’interno dell’archetto, sul lato sinistro, è riportata la lettera L
(Left), e sul lato destro è riportata la lettera R (right).. Controllare che l’archetto sia posizionato correttamente.
A 2: Dopo aver collocato l’archetto sulla testa, regolare l’altezza delle coppe auricolari spostandole verso il basso o verso
l’alto in modo che racchiudano completamente le orecchie.
Attacco a elmetto:
B 1: Coppa auricolare destra e sinistra. Le coppe auricolari sono progettate per essere applicate sul lato destro o
sul lato sinistro dell’elmetto. La coppa auricolare contrassegnata con la lettera L deve essere posta sul lato sinistro
dell’elmetto e quella contrassegnata con la lettera R deve essere posta sul lato destro. Accertarsi di applicarle sul lato
giusto.
B 2-3: Applicazione delle coppe auricolari. Tirare la coppa auricolare verso il basso fino in fondo al supporto e
sollevare la piastrina di fissaggio finché la molla non scatta aprendosi (2). Spingere con decisione la piastrina di fissaggio
nell’apposito alloggiamento sul lato dell’elmetto finché non scatta in posizione (3).
B 4: Posizione di lavoro. Regolare l’altezza delle coppe auricolari secondo le proprie esigenze di confortevolezza,
accertandosi che i cuscinetti isolino perfettamente le orecchie. NOTA! In ambienti rumorosi la cuffia antirumore deve
essere sempre indossata in posizione di lavoro.
B 5: Posizione di riposo. Allontanare la cuffia antirumore dalle orecchie fino a bloccarla in posizione di riposo.
B 6: Posizione di sosta. Sollevare innanzitutto le coppe auricolari nella posizione di riposo, quindi ruotarle nella posizione
fissa successiva. In questa posizione i cuscinetti non vengono danneggiati, né si sporcano, e le coppe auricolari possono
asciugarsi all’interno. NOTA: Non premere le coppe auricolari sulla calotta dell’elmetto per evitare di bloccare la
molla inserita nel braccio della cuffia antirumore e danneggiare gli alloggiamenti di aggancio ai lati dell’elmetto.
B 7: Posizione di immagazzinamento. Quando l’elmetto non viene utilizzato, abbassare le coppe auricolari della cuffia
antirumore e premerle verso l’interno.
Immagazzinamento
Quando il dispositivo di protezione dell’udito non è in uso, riporlo in modo tale che l’archetto non sia esteso e i cuscinetti
non siano premuti. Mantenere asciutta e pulita la cuffia antirumore, immagazzinarla a una normale temperatura
ambiente e non lasciarla esposta alla luce solare diretta.
MANUTENZIONE
Pulire e disinfettare le conchiglie, i cuscinetti e gli inserti solo con acqua e un detergente delicato. La cuffia antirumore e
i cuscinetti in particolare possono deteriorarsi con l’uso e devono essere esaminati per individuare eventuali incrinature e
fessure con frequenza, ad esempio all’inizio di ogni turno di lavoro.
KIT IGIENE
I cuscinetti e gli inserti sono sostituibili. Sostituire sempre le parti usurate o danneggiate. Rimuovere il cuscinetto
estraendolo direttamente (C1). Sostituire il vecchio cuscinetto e l’inserto con parti nuove incluse nel kit igiene (C2).
Utilizzare soltanto kit igiene forniti dal produttore comprendenti un paio di cuscinetti e un paio di inserti. Si raccomanda di
sostituire il kit igiene almeno due volte all’anno per uso standard al fine di garantire che le caratteristiche di attenuazione
del rumore rimangano invariate. Per informazioni sull’ordine, vedere la tabella 3.
13
COMPATIBILITÀ PER CUFFIE MONTATE SU ELMETTO (tabella 2)
La cuffia antirumore montata su elmetto conforme alla norma EN 352-3 è disponibile in misura media, piccola o misura
grande. La cuffia montata su elmetto di ‘misura media’ è idonea per la maggior parte degli utilizzatori. La cuffia montata
su elmetto di ‘misura piccola’ o di ‘misura grande’ è stata progettata per gli utilizzatori per i quali la cuffia di ‘misura
media’ non è idonea.
Queste cuffie antirumore devono essere applicate a e utilizzate soltanto con gli elmetti di sicurezza per uso industriale
elencati nella tabella 2, in cui sono indicati anche la misura idonea e il tipo di adattatore corretto. È possibile che
successivamente alla pubblicazione di queste istruzioni siano stati omologati altri elmetti. Contattare il distributore per
ulteriori informazioni.
MATERIALI
COMPONENTI
Coppe
Archetto
Cuscinetti
MATERIALI
ABS
Acetal
Poliuretano + PVC
COMPONENTI
Bussole regolazione altezza, Copri molla
Forcelle archetto, Forcella braccio per elmetto,
Attacchi per elmetto, Braccio della molla
Schiuma di attenuazione
TPE
MATERIALI
PA (Poliammide)
Polietere
AVVERTENZA!
L’utilizzatore deve accertarsi che la cuffia antirumore o la combinazione cuffia antirumore / elmetto di sicurezza
- sia indossata correttamente e manutenuta in conformità con queste istruzioni
- venga sempre indossata in ambienti rumorosi
- venga ispezionata a intervalli regolari per verificarne l’idoneità all’uso
Se tali raccomandazioni non vengono rispettate, la protezione offerta dalla cuffia antirumore potrebbe essere seriamente
compromessa.
La cuffia deve essere indossata costantemente in zone rumorose applicandola prima di accedervi.
L’applicazione di coperture igieniche ai cuscinetti può influenzare le prestazioni acustiche della cuffia.
Il prodotto può essere danneggiato da determinate sostanze chimiche. Rivolgersi al produttore per ulteriori informazioni.
Tenere presente che i dispositivi di protezione dell’udito possono in generale escludere i suoni ambientali esterni,
quali grida di avvertimento, allarmi e altri segnali importanti, di conseguenza occorre prestare particolare attenzione
all’ambiente circostante quando si indossa un dispositivo di protezione auricolare.
Smaltire il prodotto e conformemente alla normativa nazionale vigente.
VALORI DI ATTENUAZIONE (Tabella 1)
I valori di attenuazione acustica per le cuffie di protezione sono misurati ai sensi della norma EN 24869-1. Consultare la
tabella 1 per ulteriori informazioni.
Legenda:
f = Frequenze a cui viene misurata l’attenuazione, Mf = Valore medio, sf = Deviazione standard, APV (Mf–sf) = Valore di
protezione presunto
H = Valore di attenuazione ad alta frequenza (prevista riduzione del livello di rumore per rumore dove LC–LA = –2 dB)
M = Valore di attenuazione a media frequenza (prevista riduzione del livello di rumore per rumore dove LC–LA = +2 dB)
L = Valore di attenuazione a bassa frequenza (prevista riduzione del livello di rumore per rumore dove LC–LA = +10 dB)
SNR = Riduzione semplificata del livello di rumore (il valore che viene sottratto dal livello di pressione acustica misurato
con ponderazione C, LC, per stimare l’effettivo livello di pressione acustica con ponderazione A all’interno dell’orecchio)
W = Peso
COMBINAZIONI ELMETTO / CUFFIA ANTIRUMORE (Tabella 2)
Vedere la tabella 2 per ulteriori informazioni. Nella tabella è indicata la misura specifica di ogni combinazione elmetto /
cuffia antirumore ed è inoltre riportato l’adattatore per cuffia da utilizzare per ciascun elmetto.
Legenda:
S = Misura piccola, M = Misura media, L = Misura grande
* Il numero di modello si trova sul retro dell’adattatore per cuffia (vedere la figura D).
14
-
Descrição
Estes protectores auditivos foram concebidos para reduzir a exposição a níveis de ruído nocivos. Para garantir o
máximo conforto, adaptação e função do produto, é importante ler atentamente as instruções e guardá-las para futuras
consultas.
Para informações mais detalhadas sobre a redução do ruído, consulte a tabela de atenuação. Certifique-se de que tenha
selecionado o produto indicado para a aplicação desejada.
Aprovações
O produto cumpre os Requisitos de Segurança Básicos conforme estabelecido no Anexo II da Diretriz da Comunidade
Européia 89/686/CEE tendo igualmente sido testado e aprovado pela CE através do ”Finnish Institute of Occupational
Health (FIOH - Instituto finlandês de saúde ocupacional), Topeliuksenkatu 41aA, FIN-00250 Helsínquia, Finlândia (Número
de identidade notificado 0403). O produto cumpre os requisitos da norma EN352-1:2002 (versão tira para a cabeça),
EN352-3:2002 (versão com capacete incorporado).
Instruções de ajuste
Antes de seguir as instruções de ajuste abaixo apresentadas, afaste o cabelo e retire todos os brincos que possam
afectar a insonorização. As almofadas devem ficar bem justas à cabeça sem que haja qualquer tipo de interferência
de outros objectos no ajuste, como, por exemplo, tiras ou armações dos óculos, e certificando-se de que os fones de
ouvidos cubram completamente as orelhas.
Versão de banda de cabeça:
A 1: Certifique-se em colocar a tira para a cabeça do lado correcto. O interior da tira para a cabeça está marcado com a
letra L do lado esquerdo e com a letra R do lado direito. Certifique-se de que a tira seja posicionada correctamente.
A 2: Com a tira sobre a cabeça, ajuste a altura dos fones de ouvidos fazendo deslizar para cima ou para baixo até que se
ajustem perfeitamente às orelhas.
Ajuste do capacete:
B 1: Fone de ouvido Esquerdo e Direito. Os fones de ouvidos são concebidos para serem utilizados tanto do lado
esquerdo como do lado direito do capacete. O fone de ouvido marcado com a letra L deve ser colocado do lado esquerdo
do capacete e o fone de ouvido marcado com a letra R deve ser colocado do lado direito do capacete. Certifique-se de
os colocar correctamente.
B 2:-3: Colocação dos fones de ouvidos. Puxar o fone de ouvido para baixo na direcção do ouvido até ao núcleo
e levantar o pino até que a mola faça clique (2). Empurrar firmemente o ajuste do pino contra o encaixe de lado, no
capacete, até fazer clique (3).
B 4: Posição de Trabalho. Ajustar os fones de ouvidos até que fiquem confortáveis. Certifique-se de que as almofadas
se ajustem perfeitamente em volta das orelhas. NOTA! Em ambientes ruidosos, os protectores auditivos devem ser
sempre colocados na posição de trabalho.
B 5: Posição Stand-by. Separar o fone de ouvido do ouvido até se fixar na posição de stand-by.
B 6: Posição sem funcionamento. Em primeiro lugar levante os fones de ouvidos para a posição stand-by, girando
depois para cima para a função fixa seguinte. Nesta posição, a almofada não se danifica nem se suja, e os fones de
ouvidos podem secar no interior. NOTA: Não aperte os fones de ouvidos contra o interior do capacete porque esta
acção provoca o bloqueio da mola no braço do protector, e danifica os encaixes de ajuste na lateral do capacete.
B 7: Posição de armazenamento. Quando o capacete não estiver a ser utilizado, baixar os protectores e pressionar
para dentro.
ARMAZENAMENTO
Quando o protector do ouvido não está a ser utilizado, deve ser guardado de modo a que tira para a cabeça não fique
dobrada e as almofadas não fiquem comprimidas. Manter os protectores auditivos secos e limpos, armazenar num local
com temperatura ambiente e não os colocar expostos à luz directa do sol.
MANUTENÇÃO
Limpar e desinfectar os fones de ouvidos, as almofadas e o interior apenas com sabão suave e água. Os protectores
auditivos e, muito particularmente, as almofadas podem deteriorar-se com a utilização e devem ser verificados
regularmente para identificar rasgos e vazamentos, por exemplo no início de cada turno de trabalho.
KITS DE HIGIENE
As almofadas e os interiores são substituíveis. As peças desgastadas ou danificadas devem ser sempre substituídas.
Retirar as almofadas puxando-as a direito (C1). Substituir as almofadas gastas e colocar as novas pertencentes ao kit
de higiene (C2). Utilizar apenas kits de higiene provenientes do fabricante, que incluem um par de almofadas e um par
de interiores. Recomenda-se que o kit de higiene seja substituído pelo menos duas vezes por ano para assegurar que
sejam mantidas as qualidades de redução do ruído. Para encomendar uma referência, consultar a Tabela 3.
15
COMPATIBILIDADE COM PROTECTORES AUDITIVOS MONTADOS NO CAPACETE (Tabela 2)
Os protectores auditivos com capacete que cumprem a norma EN 352-3 podem ser de ‘tamanho médio’, ‘pequeno’ ou
‘grande’. Os protectores auditivos com capacete de ‘tamanho médio’ são indicados para a maioria dos usuários. Os
protectores de ‘tamanho pequeno’ ou de ‘tamanho grande’ são concebidos para usuários que não conseguem usar os
protectores auditivos de ‘tamanho médio’.
Estes protectores devem ser colocados e utilizados apenas com os capacetes apresentados na Tabela 2, que apresenta
igualmente o tamanho indicado e o tipo de adaptador mais aconselhado. É provável que, posteriormente à publicação
das presentes instruções, tenham sido aprovados novos capacetes. Para mais informações, contactar o distribuidor.
MATERIAIS
PEÇAS
Conchas
Tira para cabeça
Almofadas
MATERIAIS
ABS
Poliacetal
Polluretano + PVC
PEÇAS
Bucha de ajuste de altura, proteção da mola
Adaptador da tira para cabeça, Adaptador do
Capacete, Fixação do Capacete, Suporte da Mola
Espuma de atenuação
TPE
MATERIAIS
PA (Poliamida)
Polieter
AVISO!
O usuário deve certificar-se de que o protector auditivo ou a combinação do capacete com o protector auditivo:
- sejam colocados de forma adequada e mantidos de acordo com as presentes instruções
- sejam sempre colocados na presença de ambientes ruidosos
- sejam regularmente inspeccionados para confirmação da sua capacidade de utilização
Se as recomendações apresentadas não forem cumpridas, a protecção concedida pelos protectores auditivos pode ficar
seriamente comprometida.
Os protectores auditivos devem ser sempre usados em áreas ruidosas, devendo ser colocados antes de entrar na zona
de ruído.
A utilização de capas higiénicas nas almofadas pode prejudicar o desempenho acústico dos protectores auditivos.
Este equipamento pode ser afectado por determinadas substâncias químicas. Deverá contactar o fabricante para obter
informações adicionais sobre o assunto. Lembre-se de que os fones de ouvidos provocam, geralmente, um bloqueio dos
sons provenientes do exterior, tais como gritos de aviso, alarmes e outros sinais importantes. Assim, sempre que usar
fones de ouvidos, deverá estar particularmente atento a tudo o que o rodeia
O equipamento e as baterias devem ser eliminados tendo em conta a legislação nacional.
DADOS DE ATENUAÇÃO (Tabela 1)
Os valores de atenuação sonora para o protector auditivo são medidos de acordo com a norma EN 24869-1. Para mais
informações consulte a Tabela 1.
Chave:
f = Freqüências em que é medida a atenuação, Mf = Valor fraco, sf = Desvio standard, APV (Mf–sf) = Valor de protecção
presumido
H = Valor de atenuação de alta freqüência (previsível redução do nível de ruído sendo que LC–LA = –2 dB)
H = Valor de atenuação de média freqüência (previsível redução do nível de ruído sendo que LC–LA = –+2 dB)
H = Valor de atenuação de baixa freqüência (previsível redução do nível de ruído sendo que LC–LA = –+10 dB)
SNR = Margem Única (corresponde ao valor que é subtraído do nível de peso C de pressão acústica, LC, de forma a
calcular o nível de peso A de som no interior do ouvido)
W = Peso
COMBINAÇÕES CAPACETE/PROTECTOR AUDITIVO (Tabela 2)
Para mais informações consulte a Tabela 2. A tabela indica a que tamanho corresponde cada combinação de capacete/
protector auditivo. Indica igualmente qual o tipo de adaptador do protector auditivo que deve ser utilizado para cada
capacete.
Chave:
S = Pequena amplitude, M = média amplitude, L = Grande amplitude
* O número do modelo pode ser encontrado na parte de trás do adaptador do protector auditivo; consulte a ilustração D.
16
6
Beschrijving
Deze gehoorbeschermers zijn ontworpen om de blootstelling aan schadelijke geluidsniveaus te reduceren. Voor het beste
draagcomfort en een optimale werking van dit product, raden wij u aan om de aanwijzingen zorgvuldig door te lezen en
deze te bewaren voor toekomstig gebruik.
Raadpleeg a.u.b. de dempingsgegevens in de tabel voor meer details over de geluidsreductie. Controleer eerst of u het
juiste product voor uw toepassing hebt gekozen.
Goedkeuringen
De producten voldoen aan de Richtlijnen Persoonlijke Beschermmiddelen, die zijn beschreven in Bijlage II van de
Europese Gemeenschap Richtlijn nr. 89/686/EEC en de voorschriften van de EMC richtlijnen 89/336/EEC. De producten
zijn getest en conform CE goedgekeurd door het Finnish Institute of Occupational Health (FIOH), Topeliuksenkatu 41aA,
FIN-00250 Helsinki, Finland (FIOH), (aangemelde instantie nummer 0403). De producten voldoen aan de vereisten van
EN352-1:2002 (hoofdbandversie), EN352-3:2002 (helm-versie).
Opzetinstructies
Voordat u de onderstaande opzetinstructies opvolgt eerst eventueel over het oor vallend haar wegkammen en eventuele
sieraden aan de oren verwijderen die de dempende werking van de oorkappen kunnen reduceren. De afsluitingsringen
moeten goed op het hoofd aansluiten waarbij geen onderdelen, zoals brillepoten of haarbanden, tussen afsluitringen en
oren komen, zodat de kappen de oren geheel afsluiten.
Hoofdbandversie:
A 1: Let erop dat de hoofdband juist wordt opgezet. De binnenzijde van de hoofdband is gemarkeerd met een letter L aan
de linkerzijde en een letter R aan de rechterzijde. Controleer of de hoofdband op de juiste wijze is opgezet.
A 2: Stel de hoogte van de kappen in met de hoofdband op uw hoofd door de kappen omhoog en omlaag te bewegen
totdat de kappen de oren geheel afsluiten.
Helm bevestigen:
B 1: Linker- en rechterkappen. De kappen zijn ontwikkeld om aan de linker- of rechterzijde van de helm te gebruiken.
De kap die gemarkeerd is met een letter L dient aan de linkerzijde van de helm te worden geplaatst en de kap met de
markering R aan de rechterzijde van de helm. Let erop dat de kappen juist worden opgezet.
B 2-3: Afstellen van de kappen. Trek de oorkap geheel naar onderen en trek het plaatje omhoog totdat de veer vastklikt
(2). Druk het bevestigingsplaatje stevig in de gleuf aan de zijde van de helm totdat het op zijn plaats klikt (3).
B 4: Werkpositie. Verstel de kappen totdat ze gemakkelijk zitten. Controleer of de afdichtingsringen de oren goed
afsluiten. OPMERKING In omgevingen met veel lawaai dienen de oorkappen continu te worden gedragen tijdens het werk.
B 5: Stand-by positie. Trek de oorkappen weg van de oren tot ze zich in de stand-by positie bevinden.
B 6: Parkeerpositie. Eerst de kappen iets optillen tot in de stand-by positie, vervolgens in de volgende vaste positie
draaien. In deze positie worden de afdichtingsringen niet beschadigd en raken ze niet vervuild en kunnen de kappen van
binnen opdrogen. OPMERKING: De kappen niet op de helm drukken, hierdoor kan de veer in de oorkaparm worden
geblokkeerd, waardoor de bevestigingsgleuven aan de zijkant van de helm kunnen worden beschadigd.
B 7: Opslagpositie. Indien de helm niet meer wordt gebruikt, de oorkappen naar onderen trekken en vervolgens naar
binnen drukken.
OPSLAG
Als de gehoorbescherming niet meer wordt gebruikt, deze opslaan, waarbij de hoofdband niet mag worden gerekt en
de afsluitingsringen niet mogen worden samengedrukt. De producten moeten bewaard worden in een koele, schone en
droge omgeving.
Zij dienen niet aan direct zonlicht of hitte te worden blootgesteld.
ONDERHOUD
Maak de kappen, kussens en ringen schoon en desinfecteer ze uitsluitend met milde zeep en water. De kwaliteit van de
oorkappen en in het bijzonder van de afdichtingsringen kan door het gebruik verminderen en dienen daarom regelmatig
gecontroleerd te worden op bijvoorbeeld scheurtjes en lekkage, bijv. aan het begin van iedere ploegendienst.
HYGIENEKITS
De afdichtingsringen en schuimstof vullingen kunnen worden vervangen. Versleten of beschadigde onderdelen altijd
vervangen. Afdichtingsring verwijderen door ze er recht uit te trekken (C1). Vervang de oude afdichtingsringen en
plaats nieuwe afdichtingsringen van de hygiënekit (C2). Gebruik uitsluitend hygiënekits van de fabrikant, die één paar
afdichtingsringen en één paar schuimstof vullingen bevatten. Wij adviseren om de hygiënekit minimaal twee maal
per jaar te vervangen voor standaard gebruik zodat de geluidsdempende kwaliteit kan worden gegarandeerd. Voor
bestellingen verwijzen wij u naar tabel 3 voor meer informatie.
COMPATIBILITEIT (tabel 2)
Op de helm gedragen oorkappen voldoen aan EN 352-3 en zijn in drie maten leverbaar: ‘medium’, ‘small’ of ‘large’.
17
De ‘medium’ op de helm gedragen oorkappen passen de meeste dragers. De ‘small’ of ‘large’ op de helm gedragen
oorkappen zijn bedoeld voor gebruikers waarvoor de ‘medium’-versie niet geschikt is.
Deze oorkappen dienen alleen in combinatie te worden gebruikt met de industriële veiligheidshelmen die in tabel 2
worden genoemd. Hier worden ook de toepasbare maten en correcte adaptertypes beschreven. Na het verschijnen van
deze handleiding kunnen verdere helmen zijn goedgekeurd voor gebruik in combinatie met de oorkappen. Neem contact
op met uw leverancier voor meer informatie.
MATERIAAL
ONDERDELEN
Oorschelp
Hoofdband
Kussens
MATERIAAL
ABS
Acetaat
Polyurethaan + PVC
ONDERDELEN
Hoogte Verstelbare Schuif, Veerhouder
Hoofdband Vork, Helm Vork, Helm Adapter,
Veer Houder
Dempingsschuim
MATERIAAL
TPE
PA (Polyamide)
Polyether
Waarschuwing!
De gebruiker moet ervoor zorgen dat de oorkappen of de oorkappen/veiligheidshelmcombinatie:
- correct zit en volgens deze instructies wordt onderhouden
- continu wordt gedragen onder rumoerige omstandigheden
- de bruikbaarheid regelmatig wordt gecontroleerd
Als bovenstaande aanbevelingen niet worden opgevolgd kan een doeltreffende bescherming tegen lawaai nadelig
worden beïnvloed.
Oorbeschermers dienen continu te worden gedragen in rumoerige omgevingen en te worden opgezet voordat u de
rumoerige omgeving betreedt.
Het aanbrengen van een hygiënische inleg op de afdichtingsringen kan de akoestische prestaties nadelig beïnvloeden.
De producten kunnen worden aangetast indien ze aanraking komen met
bepaalde chemische stoffen. Voor meer informatie verwijzen wij u naar de producent van deze chemische stoffen.
Houd er rekening mee dat bij gehoorbeschermers andere van buiten komende geluiden over het algemeen niet worden
waargenomen, zoals bijv. waarschuwingen, alarmen en andere belangrijke signalen. Let daarom bij het dragen van een
gehoorbeschermer met bijzondere aandacht op uw omgeving. Product verwijderen conform de in uw land geldende
voorschriften
DEMPINGSGEGEVENS (tabel 1)
De geluidsdempingswaarden voor de gehoorbeschermer zijn gemeten volgens EN 24869-1. Wij verwijzen u naar tabel 1
voor meer informatie.
Sleutel:
f = frequenties waarbij de demping is gemeten, Mf = Mean value (gem. waarde), sf = standaarddeviatie, APV (Mf–sf) =
Assumed Protection Value (aangenomen protectiewaarde)
H = High (hoge) frequentie dempingswaarde (voorspelde geluidsniveauvermindering voor geluid, waarbij LC–LA = –2 dB)
M = Medium (gemiddelde) frequentie dempingswaarde (voorspelde geluidsniveauvermindering voor geluid, waarbij LC–LA
= –+2 dB)
L = Low (lage) frequentie dempingswaarde (voorspelde geluidsniveauvermindering voor geluid, waarbij LC–LA = –+10 dB)
SNR = Single Number Rating (enkelvoudige dempingswaarde: de waarde die wordt afgetrokken van het opgemeten Cgewogen geluidsniveau)
W = Weight (gewicht)
HELM/OORBESCHERMERCOMBINATIES (tabel 2)
Wij verwijzen u naar tabel 2 voor meer informatie. In de tabel wordt weergegeven in welke grootte elke helm/
oorbeschermercombinatie is geclassificeerd. Hier wordt tevens getoond welke oorbeschermeradapter voor welke helm
kan worden gebruikt.
Sleutel:
S = Small, M = Medium, L = Large
* Typenummer kunt u achter op de oorbeschermeradapter vinden, zie afbeelding D.
18
7
PRODUKTEGENSKAPER
Detta hörselskydd är utvecklat för att minska exponeringen av skadligt buller. För att du ska få bästa komfort, passform
och funktion, är det viktigt att du läser igenom bruksanvisningen noggrant och sparar den för framtida bruk. Vi hänvisar
till dämptabellerna för ytterligare detaljer om ljuddämpning. Se till att du har rätt produkt för ditt användningsområde.
tester och godkännande
Denna produkt uppfyller de grundläggande säkerhetskraven i EU- Direktivet 89/686/EEC, Bilaga II. Produkten är testad
och CE-godkänd av Finnish Institute of Occupational Health (FIOH), Topeliuksenkatu 41aA, FIN-00250 Helsinki, Finland
(0403). Denna produkt är godkänd enligt de relevanta delarna av EN352-1:2002 (hjässbygel) EN352-3:2002 (hjälmkåpa).
BRUKSANVISNING
Innan du går igenom instruktionerna nedan, kamma överflödigt hår åt sidan, ta bort smycken eller dylikt som kan hamna
under tätningsringarna. Se till att tätningsringarna sluter tätt mot huvudet och inte störs av t.ex. gasmasker eller extremt
stora glasögonbågar, och att öronen är helt inneslutna i kåporna.
Hjässbygel:
A 1: Var noga med att sätta hörselskyddet på rätt håll. Insidan av bygeln är märkt med bokstaven L på vänster sida, och
bokstaven R på höger sida. Försäkra dig om att hjässbygeln har rätt position.
A 2: Med hjässbygeln på huvudet, justera höjden på kåporna genom att skjuta dem upp eller ner, så att de sluter helt tätt
runt öronen.
Hjälmkåpa:
B 1: Höger och vänster kåpa. Kåporna är designade för att användas på höger eller vänster sida på hjälmen. Kåpan
märkt med bokstav L ska sitta på vänster sida, och kåpan märkt med bokstaven R ska sitta på höger sida. Försäkra dig
om att de har rätt position.
B 2-3: Montering av kåpa: Dra ut kåpan till det nedre läget och lyft plattan tills du hör att fjädern klickar till (2).Tryck ner
kåpans fäste i det spår som finns på sidan av hjälmen – ett klick talar om att det är på plats (3).
B 4: Arbetsläge: Justera kåporna till ett komfortabelt läge. Var noga med att tätningsringen sluter tätt runt öronen. OBS! I
bullrig miljö skall hörselskyddet alltid bäras i arbetsläge.
B 5: Viloläge: Lyft kåpan från örat tills den når det fasta viloläget.
B 6: Transportläge: Lyft först ut kåporna i viloläge. Vrid sedan upp dem till nästa fasta läge. I detta läge varken skadas
tätningsringen eller blir smutsig. Kåpan tillåts även att torka invändigt. OBS: Tryck inte kåporna mot hjälmskalet
eftersom detta låser fjädern i hållaren, vilket skadar hjälmfästet som sitter på sidan av hjälmen.
B 7: Förvaring: När hjälmen inte används, fäll ner hörselskydden och tryck in dem.
FÖRVARING
När produkten inte används, förvara den så att hjässbygeln inte är utspänd eller att tätningsringarna inte ligger under
tryck. Håll kåporna torra och rena och förvara dem i normal rumstemperatur. Låt dem inte ligga i direkt solljus.
SKÖTSEL
Kåpans utsida och tätningsring skall endast rengöras med vatten och mild tvållösning. Hörselkåpor, i synnerhet
tätningsringarna, kan försämras genom användning och åldrande. De bör därför undersökas regelbundet, bl. a. med
tanke på sprickor och läckage, t.ex. i början av varje arbetspass.
HYGIENSATS
Tätningsringar och skumplattor kan lätt bytas ut. Byt alltid ut slitna och skadade delar. Ta bort tätningsringen genom att
dra den rakt ut (C1). Ersätt den gamla tätningsringen med nya delar från hygiensatsen (C2). Använd endast hygiensats
från tillverkaren, innehållande ett par tätningsringar och ett par skumplattor. Hygiensats bör bytas 2 ggr/år vid normalt
användande för att ljuddämpningsförmågan inte ska försämras. För beställningsnummer, se Table 3.
KOMPABILITET FÖR HJÄLMMONTERADE HÖRSELSKYDD (Table 2)
Hörselskydd/skyddshjälmkombinationer som uppfyller EN 352-3 klassificeras i storlekarna small (S), medium (M) och
large (L), där kombinationer av mediumstorlek passar de flesta användare. Small och large är avsedda för de användare
där inte medium storlek är lämplig.
Dessa hörselskydd är endast godkända med och får endast användas till skyddshjälmar enligt Table 2, vilken också visar
storlekssortimentet och rätt adaptertyp/nr. Ytterligare hjälmar kan ha tillkommit efter denna bruksanvisnings tryckning.
Kontakt din lokala återförsäljare för mer information.
PRODUKTMATERIAL
DETALJ
Kåpor
Hjässbygel
Tätningsringar
MATERIAL
ABS
Acetal
Polyuretan + PVC
DETALJ
Höjdjustering (genomföring), Fjäderlock
Hjässgaffel, Hjälmgaffel, Hjälmadapter,
Fjäderhållare
Dämpskum
19
TPE
MATERIAL
PA (Polyamid)
Polyeter
VARNING!
Användaren skall försäkra sig om att hörselskydden/hjälmkombinationen:
– är inpassad, justerad och underhållen enligt våra instruktioner
– alltid används i bullriga miljöer
– undersöks och underhålls regelbundet.
Om inte ovanstående rekommendationer följs kan hörselskyddens ljuddämpningsförmåga avsevärt försämras
Hörselskydden ska bäras hela tiden i bullrig miljö och justeras för bästa passform innan du går in i bullrig miljö.
Montering av hygienskydd på tätningsringen kan påverka hörselskyddets akustiska egenskaper.
Denna produkt kan avsevärt skadas av vissa kemikalier. Ytterligare information lämnas av tillverkaren.
Tänk på att hörselskydd generellt sett kan utestänga omgivningsljud såsom varningsrop, alarm och andra viktiga signaler.
Var därför alltid extra uppmärksam på omgivningen när hörselskydd används.
Produkten skall skrotas i enlighet med nationella bestämmelser.
LJUDDÄMPNING (Table 1)
Hörselskyddens ljuddämpningsvärden är uppmätt enl. EN 24869-1. Resultaten framgår av Table 1.
Förklaring:
f = Frekvenser där bullerdämpning mäts, Mf = Medelvärde, sf = Standardavvikelse, APV (Mf-sf) = Förväntad skyddseffekt
H = Högfrekvent dämpvärde (förväntad bullerdämpning av ljud med LC-LA = - 2 dB)
M = Mellanfrekvent dämpvärde (förväntad bullerdämpning av ljud med LC-LA = + 2 dB)
L = Lågfrekvent dämpvärde (förväntad bullerdämpning av ljud med LC-LA = + 10 dB)
SNR = Single Number Rating (värde som subtraheras från den uppmätta C-vägda ljudtrycksnivån, LC, för att uppskatta
det effektiva A-vägda ljudtrycket inuti örat)
W = Hörselskyddens totala vikt i gram (g)
HÖRSELSKYDD/SKYDDSHJÄLMSKOMBINATIONER (Table 2)
Se Table 2 för ytterligare information. Tabellen visar vilken storlek som varje hjälm/hörselkydd-kombination är
klassificerad och godkänd för. Den visar även vilken hjälmadapter som skall användas till respektive hjälm.
Förklaring:
S = Small (liten), M = Medium (mellan), L = Large (stor).
* Adaptertyp/nr hittar du på baksidan av hjälmadaptern, se bild D.
20
8
Beskrivelse
Dette høreværn er konstrueret til reduktion af potentielt skadelige støjniveauer. For at sikre at produktet giver den bedste
komfort, tilpasning og funktion, er det vigtigt at læse brugsanvisningen grundigt og gemme den til senere brug.
Se også lyddæmpningsoversigten for yderligere detaljer vedrørende støjreduktion. Kontrollér, at du har valgt det rigtige
produkt til dit formål.
Godkendelser
Produktet opfylder mindstekravene i bilag II i EF-direktiv 89/686/EØF og er blevet testet og EU-godkendt af det finske
arbejdsmiljøinstitut (FIOH), Topeliuksenkatu 41aA, FIN-00250 Helsinki, Finland (identifikationsnummer for bemyndiget
organ 0403). Produkterne opfylder kravene i EN352-1:2002 (hovedbåndsmodel), EN352-3:2002 (hjelmmonteret model).
Monteringsanvisninger
Før du følger nedenstående monteringsanvisninger, skal du børste håret til side og fjerne eventuelle øresmykker, der kan
påvirker tætningsringene. Puderne skal føles behagelige mod hovedet, og forseglingen må ikke påvirkes af genstande,
f.eks. svedabsorberende pandebånd eller brillestel, og ørekopperne skal omslutte øret fuldstændig.
Hovedbåndsmodel:
A 1: Sørg for at sætte hovedbåndet på fra den rigtige side. På indersiden af hovedbåndet står bogstavet L i venstre side
og bogstavet R i højre side. Sørg for at hovedbåndet er placeret korrekt.
A 2: Når du har taget hovedbåndet over hovedet, kan du justere højden på ørekopperne ved at lade dem glide op eller
ned, så de slutter helt tæt omkring øret.
Hjelmfastgørelse:
B 1: Venstre og højre ørekop. Ørekopperne er beregnet til at blive sat på henholdsvis højre og venstre side på hjelmen.
Den ørekop, der er markeret med bogstavet L, skal gøres fast på venstre side af hjelmen, og den ørekop, der er markeret
med bogstavet R, skal gøres fast på højre side. Sørg for at vende dem rigtigt.
B 2-3: Tilpasning af ørekopperne. Træk ørekoppen ned til bunden af blommen og løft, indtil fjederen springer op (2).
Skub fastgørelsesskiven ind i rillen på siden af hjelmen med et fast greb, indtil den klikker på plads (3).
B 4: Arbejdsposition. Justér ørekopperne, så de sidder behageligt. Sørg for, at puderne slutter tæt omkring ørene.
BEMÆRK! I støjende omgivelser skal høreværnet være i arbejdsposition hele tiden.
B 5: Standbyposition. Træk høreværnet væk fra øret, indtil det låser i standbyposition.
B 6: Parkeringsposition. Løft først ørekopperne ud i standbyposition, og drej dem derefter op til næste faste
indstilling. I denne position bliver puden ikke beskadiget eller snavset, og kopperne kan tørre på indersiden. BEMÆRK:
Tryk ikke høreværnet fast på selve hjelmen, eftersom dette låser fjederne i høreværnsarmen og beskadiger
fastgørelsesrillerne på siden af hjelmen.
B 7: Opbevaring. Når hjelmen ikke er i brug, skal du trække høreværnet ned og folde kopperne indad.
OPBEVARING
Når høreværnet ikke er i brug, skal det opbevares således, at hovedbåndet ikke bliver strakt og puderne ikke bliver
presset sammen. Hold høreværnet tørt og rent, opbevar det ved normal rumtemperatur og undgå at placere det i direkte
sollys.
VEDLIGEHOLDELSE
Anvend kun mild sæbe og vand til rengøring og desinficering af ørekopper, puder og indsatser. Særligt høreværn og puder slides ved brug og bør kontrolleres jævnligt for revner og huller, f.eks. ved begyndelsen af hvert arbejdsskift.
HYGIEJNESÆT
Puder og indsatser kan udskiftes. Udskift altid slidte eller beskadigede dele. Fjern puden ved at trække den lige ud (C1).
Udskift den gamle pude med den nye fra hygiejnesættet (C2). Anvend kun producentens hygiejnesæt, der består af et par
puder og et par indsatser. Det anbefales at udskifte hygiejnesættet mindst to gange om året ved almindelig brug for at
sikre, at støjdæmpningsfunktionen fungerer effektivt. Se ordrenummer i tabel 3.
TILPASNING AF HJELMMONTERET HØREVÆRN (tabel 2)
Høreværn monteret på hjelm i overensstemmelse med EN 352-3 fås i størrelserne ‘medium’, ‘small’ eller ‘large’.
‘Medium’ størrelse høreværn til montering på hjelm passer til de fleste brugere. Størrelserne ‘small’ eller ‘large’ høreværn
til montering på hjelm er beregnet til brugere, der ikke kan passe høreværn til montering på hjelm i ‘medium’-størrelse.
Disse høreværn må kun påmonteres og bruges på de sikkerhedshjelme, der bliver vist på listen i tabel 2. Tabellen
indeholder også en liste over tilhørende størrelsesintervaller og korrekt tilpasningstype. Yderligere hjelme kan være blevet
godkendt efter udgivelsen af denne brugsanvisning. Kontakt venligst din forhandler for yderligere oplysninger.
21
MATERIALER
DELE
Kopper
Hovedbånd
Pude
MATERIALE
ABS
Acetal
Polyurethan + PVC
DELE
Højdejusterbare kopper - fjederbelastet
Hovedbåndsgreb, hjelmbeslag, hjelmtilslutning,
fjederbeslag
Dæmpningsskum
TPE
MATERIALE
PA (Polyamid)
Polyether
ADVARSEL!
Brugeren skal kontrollere, at høreværnet eller høreværn/sikkerhedshjelmkombinationen:
- sidder korrekt og bliver vedligeholdt i overensstemmelse med disse anvisninger
- bæres hele tiden i støjende omgivelser
- inspiceres jævnligt for at sikre brugbarheden
Hvis anbefalingerne ikke følges, kan høreværnets sikkerhedsfunktion forringes betydeligt.
Høreværnet bør benyttes hele tiden i støjende omgivelser og sættes på, inden man går ind i det støjende område.
Monteringen af hygiejnebelægning på puderne kan påvirke høreværnets akustiske funktion.
Dette produkt kan blive negativt påvirket af visse kemiske stoffer. Få yderligere oplysninger fra producenten.
Husk at høreværn generelt kan lukke omgivende lyde ude, f.eks. alarmråb, alarmer og andre vigtige signaler. Du bør
derfor være særligt opmærksom på dine omgivelser, når du bærer høreværn.
Bortskaf produktet samt batterierne i henhold til gældende lovgivning.
LYDDÆMPNINGSDATA (tabel 1)
Lyddæmpningsværdierne for høreværnet bliver målt i overensstemmelse med EN 24869-1. Se tabel 1 for yderligere
oplysninger.
Nøgle:
f = de frekvenser dæmpningen måles på: Mf = Middelværdi, sf = Standardafvigelse, APV (Mf–sf) = Anslået
beskyttelsesværdi
H = Højfrekvensdæmpningsværdi (beregnet støjdæmpning for støj, hvor LC–LA = –2 dB)
M = Middelfrekvensdæmpningsværdi (beregnet støjdæmpning for støj, hvor LC–LA = +2 dB)
L = Lavfrekvensdæmpningsværdi (beregnet støjdæmpning for støj, hvor LC–LA = +10 dB)
SNR = Single Number Rating (værdien, der bliver trukket fra det målte C-vægtede lydtryksniveau, LC, for at måle det
effektive A-vægtede lydniveau i øret)
W = Weight (vægt)
HJELM/HØREVÆRNSKOMBINATIONER (tabel 2)
Se tabel 2 for yderligere oplysninger. Tabellen viser, hvilket størrelsesinterval hver hjelm/høreværnskombination er
klassificeret til. Det fremgår også, hvilken høreværnsadapter man skal bruge til hver hjelm.
Nøgle:
S = Small, M = Medium, L = Large
* Typenummer står på bagsiden af høreværnsadapteren, se figur D.
22
9
Beskrivelse
Disse øreklokkene er utviklet for å redusere eksponering av skadelige støynivåer. For å sikre at du får den beste komfort,
tilpassing og funksjon ut av produktet er det viktig at du leser bruksanvisningen nøye og oppbevarer den for fremtidig
bruk.
Se i dempingstabellen for ytterligere detaljer om støyreduksjon. Kontroller at du har valgt riktig produkt for din bruk.
Godkjenninger
Produktet er laget i henhold til basissikkerhetskravene slik det fremgår i Anneks II til det europeiske direktivet 89/686/
EEC og det er testet og godkjent i EU av det finske instituttet for HMS (FIOH), Topeliuksenkatu 41aA, FIN-00250 Helsinki,
Finland (Nummer for teknisk kontrollorgan 0403). Produktet overholder kravene til EN352-1:2002 (hodebøyleversjonen),
EN352-3:2002 (hjelmmontert versjon).
Tilpassingsinstrukser
Før du følger tilpassingsinstruksene nedenfor, gre bort overflødig hår og fjern ørepynt som kan påvirke den akustiske
kapslingen. Putene skal danne en ettersittende flate mot hodet uten avbrudd i kapslingen på grunn av gjenstander, f. eks.
hodebånd til åndedrettsvern eller briller, og klokkene skal omgi ørene fullstendig.
Hodebøyleversjonen:
A 1: Kontroller at du setter bøylen riktig vei på hodet. Innsiden av hodebøylen er merket med bokstaven L på venstre side
og R på høyre side. Kontroller at hodebøylen er riktig plassert.
A 2: Med hodebøylen over hodet, juster høyden til klokkene ved å la dem gli opp eller ned slik at de omgir ørene
fullstendig.
Hjelmmontert versjon:
B 1: Venstre og høyre klokker. Klokkene er utviklet for bruk enten på venstre eller høyre side av hjelmen. Klokken som
er merket med bokstaven L, må plasseres på venstre side av hjelmen og klokken som er merket med R, må plasseres på
høyre side av hjelmen. Kontroller at du setter dem riktig vei på hodet.
B 2-3: Tilpassing av klokkene. Trekk øreklokken ned til klokkens nederste posisjon og løft bladet helt til fjæren smekker
i lås (2). Skyv bestemt påsettingsbladet inn i åpningen på siden av hjelmen helt det klikkes på plass (3).
B 4: Arbeidsposisjon. Juster klokkene helt til de er komfortable. Kontroller at putene kapsler godt rundt ørene. MERK! I
støyområder skal øreklokkene alltid være i arbeidsposisjon.
B 5: Standby-posisjon. Løft øreklokken bort fra øret helt til den låses i standby-posisjonen.
B 6: Parkerings-posisjon. Løft først øreklokkene opp i standby-posisjonen og roter dem opp til neste låste posisjon. I
denne posisjonen blir ikke klokkene skadet eller tilsmusset og klokkene kan tørke ut på innsiden. MERK: Ikke press
klokkene på hjelmoverflaten, da dette vil låse fjæren i klokkearmen og skade festeåpningene på sidene til
hjelmen.
B 7: Lagringsposisjon. Når hjelmen ikke er i bruk, trekk øreklokkene ned og press dem innover.
LAGRING
Når hørselsvernet ikke er i bruk, skal det lagres på en slik måte at hodebøylen ikke står i strekk og at putene ikke er
under belastning. Hold øreklokkene tørre og rene og lagre dem i normal romtemperatur. Ikke utsett dem for direkte sollys.
VEDLIKEHOLD
Gjør klokkene rene og desinfiser klokkene, putene og absorbentene bare med mild såpe og vann. Øreklokkene, og putene
spesielt, kan forringes ved bruk og skal undersøkes ved hyppige intervaller for sprekker og lekkasjer, for eksempel ved
start av hvert skift.
HYGIENESETT
Putene og absorbentene er utskiftbare. Du skal alltid skifte ut slitte eller skadete deler. Fjern puten ved å trekke den rett
ut (C1). Bytt ut den gamle puten og sett inn en ny fra hygienesettet (C2). Bruk bare hygienesettene fra produsenten.
Dette består av ett par puter og ett par absorbenter. Det anbefales at hygienesettet blir byttet ut minst to ganger i året
ved standard bruk for å sikre at støydempingseffektene opprettholdes. For bestillingsnummer, se tabell 3.
KOMPATIBILITET FOR HJELMMONTERTE ØREKLOKKER (Tabell 2)
Hjelmmonterte øreklokker som overholder EN 352-3 er av typen ‘medium størrelse’, ‘liten størrelse’ eller ‘stor størrelse’.
‘Medium størrelse’, hjelmmonterte øreklokker vil passe flesteparten av brukerne. ‘Liten størrelse’ eller ‘stor størrelse’,
hjelmmonterte øreklokker er utviklet for å passe brukere som ikke passer ‘medium størrelse’, hjelmmonterte øreklokker.
Disse øreklokkene skal tilpasses og brukes bare med vernehjelmer oppført i tabell 2, som også viser gyldig størrelse og
riktig adaptertype. Andre hjelmer kan også ha fått godkjenning etter utgivelsen av denne bruksanvisningen. Ta kontakt
med forhandleren din for ytterligere informasjon.
23
MATERIALE
DELER
Øreklokker
Hodebøyle
Puter
MATERIALER
ABS
Acetal
Polyuretan + PVC
DELER
Høydejusterbare bøyler, fjærdeksel
Hodebøylegrep, hjelmbeslag, hjelmfeste,
fjærbeslag
Dempningsskum
MATERIALER
TPE
PA (Polyamid)
Polyeter
ADVARSEL!
Brukeren må kontrollere at øreklokkene eller øreklokke/vernehjelmkombinasjonen:
- er tilpasset korrekt og vedlikeholdt i henhold til denne bruksanvisningen
- brukes hele tiden i miljøer med støy
- blir regelmessig inspisert mht. driftsdyktighet
Hvis anbefalingene som er gitt her ikke følges, kan beskyttelsen som øreklokkene gir, bli betydelig svekket.
Øreklokkene skal brukes hele tiden i områder med støy og de skal tilpasses før du går inn i støyområdet.
Tilpassingen av hygienetrekkene på putene kan påvirke den akustiske ytelsene til øreklokkene.
Dette produktet kan påvirkes negativt av en rekke kjemiske substanser. Ytterligere informasjon kan fås av forhandler.
Husk at hørselsvernet kan generelt stenge ute ekstern støy, som for eksempel et varslingsrop, alarmer og andre viktige
signaler. Du skal derfor være spesielt årvåken med hensyn til omgivelsene når du bruker hørselsvern. Avfallsbehandling
av produktet skal gjøres i henhold til gjeldende lovgivning.
DEMPINGSDATA (Tabell 1)
Lyddempingsverdiene for hørselvernet er målt i henhold til EN 24869-1. Se tabell 1 for ytterligere informasjon.
Kodenøkkel:
f = Frekvenser hvorved demping er målt, Mf = middelverdi, sf = standardavvik, APV (Mf–sf) = antatt beskyttelsesverdi
H = Høyfrekvens dempingsverdi (forventet støynivåreduksjon for støy hvor LC–LA = –2 dB)
M = Mellomfrekvens dempingsverdi (forventet støynivåreduksjon for støy hvor LC–LA = +2 dB)
L = Lavfrekvens dempingsverdi (forventet støynivåreduksjon for støy hvor LC–LA = +10 dB)
SNR = Enkeltnummer anslag (verdien som er trukket fra målt C-veiet lydtrykksnivå, LC, for å beregne effektivt A-veiet
støynivå inne i øret)
W = vekt
HJELM/ØREKLOKKE-KOMBINASJONER (Tabell 2)
Se i tabell 2 for ytterligere informasjon. Tabellen viser klassifiseringsnivået for hver hjelm/øreklokke-kombinasjon. Den
viser også hvilket øreklokkeadapter som skal brukes for hver hjelm.
Kodenøkkel:
S = Liten størrelse, M = Medium størrelse, L = Stor størrelse
* Typenummeret står på baksiden av øreklokkeadapteren, se illustrasjon D.
24
0
Kuvaus
Nämä kuulonsuojaimet on suunniteltu vähentämään altistumista vaarallisen kovalle melulle. Lukemalla käyttöohjeen
huolellisesti ja noudattamalla siinä annettuja ohjeita saat tuotteesta itsellesi mahdollisimman sopivan, mukavan ja
suojaavan. Säilytä käyttöohje myöhempää tarvetta varten.
Katso tarkemmat tiedot vaimennuksesta vaimennustaulukosta. Varmista, että valitset käyttötarkoitukseesi sopivan
tuotteen.
Hyväksynnät
Tuote täyttää EY:n direktiivin 89/686/ETY liitteessä II asetetut olennaiset turvallisuusvaatimukset. Tuotteen on testannut
ja CE-hyväksynyt Työterveyslaitos, Topeliuksenkatu 41 a A, 00250 Helsinki (ilmoitettu laitos numero 0403). Tuotteet
täyttävät seuraavissa standardeissa asetetut vaatimukset: EN352-1:2002 (sankamalli), EN352-3:2002 (kypärämalli).
Sovitusohjeet
Ennen kuin sovitat kuulonsuojaimet päähäsi, siirrä hiukset pois niiden tieltä ja ota pois korvakorut, jotka saattavat estää
suojaimia asettumasta tiiviisti. Korvien on oltava kokonaan kuulonsuojainten sisäpuolella ja pehmikkeiden on asetuttava
tiiviisti päätä vasten. Mitkään esineet, kuten hengityssuojainten kiinnitysnauhat tai silmälasien sangat, eivät saa estää
suojaimia asettumasta tiiviisti päätä vasten.
Sankamalli
A 1: Varmista, että sanka on oikein päin. Sangan sisäpuolella vasen puoli on merkitty L-kirjaimella ja oikea puoli Rkirjaimella. Varmista, että sanka on asetettu oikein.
A 2: Kun olet asettanut kuulonsuojaimet päähäsi, säädä kuvut sopivalle korkeudelle liu‘uttamalla niitä ylös tai alas niin,
että ne peittävät korvat kokonaan.
Kypärään kiinnittäminen:
B 1: Vasen ja oikea kupu. Kuvut on suunniteltu sopimaan joko vasemmalle tai oikealle puolelle kypärää. Kiinnitä Lkirjaimella merkitty kupu vasemmalle puolelle kypärää ja R-kirjaimella merkitty oikealle puolelle. Varmista, että kuvut on
kiinnitetty oikeille puolille.
B 2-3: Kupujen kiinnittäminen. Vedä kupu alas ja nosta kiinnityslapaa, kunnes jousi naksahtaa ylös (2). Työnnä
kiinnityslapa tukevasti kypärän sivussa olevaan loveen niin, että kiinnitys naksahtaa paikalleen (3).
B 4: Työasento. Säädä kuvut, niin että ne istuvat mukavasti. Varmista, että pehmikkeet asettuvat tiiviisti korvien
ympärille. HUOMAA! Meluisassa ympäristössä kuulonsuojaimet on pidettävä aina työasennossa.
B 5: Valmiusasento. Vedä kupuja korvasta poispäin, kunnes ne lukkiutuvat valmiusasentoon.
B 6: Taukoasento. Nosta kuvut valmiusasentoon ja käännä ne tukevaan asentoon kypärän päälle. Tässä asennossa
pehmike ei likaannu tai vaurioidu ja kuvut pääsevät kuivumaan sisäpuolelta. HUOMAA: Älä paina kupuja kypärää
vasten, ettei kupujen kiinnityksen jousi lukkiudu ja vahingoita kypärän kiinnityslovia.
B 7: Säilytysasento. Kun kypärää ei käytetä, laske kuulonsuojaimet alas ja paina ne sisäänpäin.
SÄILYTYS
Kun kuulosuojaimia ei käytetä, säilytä ne niin, ettei sankaan kohdistu painetta eivätkä pehmikkeet pääse painumaan.
Säilytä kuulonsuojaimet kuivassa ja puhtaassa huoneenlämpöisessä paikassa suojassa suoralta auringonvalolta.
HUOLTO
Käytä kupujen, pehmikkeiden ja tiivisterenkaiden puhdistamiseen ja desinfiointiin vain vettä ja saippuaa. Kuulonsuojaimet
ja erityisesti pehmikkeet kuluvat käytössä, ja ne on tarkistettava halkeamien ja vuotojen varalta usein, esimerkiksi aina
työvuoron alussa.
HYGIENIAPAKKAUKSET
Pehmikkeet ja tiivisterenkaat ovat vaihdettavia. Vaihda aina kuluneet tai vahingoittuneet osat. Irrota pehmike vetämällä
se suoraan ulos (C1). Vaihda hygieniapakkauksesta uudet tiivisterenkaat ja pehmikkeet vanhojen tilalle (C2). Käytä vain
kuulonsuojainten valmistajan hygieniapakkauksia, joissa on kaksi pehmikettä ja kaksi tiivisterengasta. Pehmikkeet ja
tiivisterenkaat on suositeltavaa vaihtaa normaalissa käytössä vähintään kaksi kertaa vuodessa, jotta melunvaimennusomi
naisuudet säilyvät. Katso tilausnumerot taulukosta 3.
YHTEENSOPIVAT KYPÄRÄT JA KUULONSUOJAIMET (taulukko 2)
Kypärään kiinnitettävät kuulonsuojaimet täyttävät standardissa EN 352-3 asetetut vaatimukset, ja niitä on saatavana
keskikokoisina, pieninä ja suurina. Keskikokoiset kypärään kiinnitettävät kuulonsuojaimet sopivat suurimmalle osalle
käyttäjiä. Pienet ja suuret kypärään kiinnitettävät kuulonsuojaimet on suunniteltu käyttäjille, joille keskikokoiset eivät sovi.
Käytä näitä kuulonsuojaimia vain taulukossa 2 lueteltujen kypärämallien kanssa. Taulukosta näet myös kuhunkin
kypärämalliin sopivat koot ja tarvittavat sovittimet. Uusia kypärämalleja on saatettu hyväksyä tämän ohjeen julkaisemisen
jälkeen. Kysy lisätietoja tuotteen myyjältä.
25
MATERIAALIT
OSAT
Kupit
Sanka
Pehmusteet
MATERIAALIT
ABS
Asetaali
Polyuretaani + PVC
OSAT
Korkeudensäätöhelat, jousen suojus
Sankahaarukka, kypärähaarukka, kypäräliitin,
jousen korvake
Vaimennusvaahto
MATERIAALIT
TPE
PA (polyamidi)
Polyeetteri
VAROITUS!
Käyttäjän on varmistettava, että kuulonsuojaimet tai kuulonsuojaimilla varustettu kypärä:
- on sovitettu oikein ja se huolletaan näiden ohjeiden mukaisesti
- on aina käytössä meluisassa ympäristössä
- tarkistetaan säännöllisesti vaurioiden varalta
Jos annettuja ohjeita ei noudateta, kuulonsuojaimien antama suoja voi heikentyä merkittävästi.
Kuulonsuojaimia on käytettävä aina meluisilla alueilla ja ne on sovitettava päähän ennen siirtymistä meluisalle alueelle.
Hygieniasuojien kiinnittäminen pehmikkeisiin voi vähentää kuulonsuojainten vaimennustehoa.
Tietyt kemialliset aineet voivat vaurioittaa tuotetta. Kysy lisätietoja valmistajalta.
Muista, että kuulonsuojaimet vaimentavat ympäristön ääniä ja saattavat estää sinua kuulemasta varoitushuutoja,
hälytyksiä tai muita tärkeitä ääniä. Tarkkaile ympäristöäsi tavallista huolellisemmin, kun käytät kuulonsuojaimia.
Hävitä tuote paikallista lainsäädäntöä noudattaen.
VAIMENNUSTIEDOT (taulukko 1)
Kuulonsuojainten vaimennusarvot on mitattu standardin EN 24869-1 mukaisesti. Katso lisätiedot taulukosta 1.
Selitys:
f = taajuus, jolla vaimennus on mitattu, Mf = keskiarvo, sf = keskipoikkeama, APV (Mf–sf) = APV-arvo
H = korkeataajuisen melun vaimennusarvo (ennustettu melutason vähennys melulle, jossa LC-LA = -2 dB)
M = keskitaajuisen melun vaimennusarvo (ennustettu melutason vähennys melulle, jossa LC-LA = +2 dB)
L = matalataajuisen melun vaimennusarvo (ennustettu melutason vähennys melulle, jossa LC-LA = +10 dB)
SNR = keskimääräinen melunvaimennusarvo (arvo, joka vähennetään mitatusta C-painotetusta äänenpainetasosta, LC,
jotta saataisiin arvio A-painotetusta painetasosta korvan sisällä)
W = paino
YHTEENSOPIVAT KYPÄRÄT JA KUULONSUOJAIMET (taulukko 2)
Katso lisätiedot taulukosta 2. Taulukkoon on merkitty, minkäkokoinen mikäkin kypärän ja kuulonsuojainten yhdistelmä on.
Siihen on myös merkitty minkälainen kuulonsuojaimen sovitin mihinkin kypärään tarvitaan .
Selitys:
S = pieni, M = keskikokoinen, L = suuri
* Tyyppinumero on kuulonsuojaimen sovittimen takapuolella. Katso kuva D.
26
J
Leírás
A fülvédőket a káros zajszintek hatásának csökkentésére tervezték. A legnagyobb kényelem, a termék legjobb illeszkedése
és működése érdekében feltétlenül olvassa el az utasításokat és őrizze meg őket a későbbiekben is.
A zajcsökkentéssel kapcsolatos részleteket illetően lsd. a csillapítási táblázatot. A megfelelő termék kiválasztása és
alkalmazása a felhasználó felelőssége.
Jóváhagyások
A termék megfelel az Európai Közösség 89/686/EEC irányelve II. függelékének alapvető biztonsági követelményeinek,
tesztelését és CE tanúsítását a finn Foglalkozás-Egészségügyi Intézet (Finnish Institute of Occupational Health (FIOH),
Topeliuksenkatu 41aA, FIN-00250 Helsinki, Finland) végezte (a testület regisztrációs száma 0403). A termékek teljesítik az
EN352-1:2002 szabvány (fejpántos változat) ill. az EN352-3:2002 szabvány (sisakba szerelt változat) előírásait.
A felhelyezéssel kapcsolatos tudnivalók
A felhelyezés előtt fésülje félre a feleslege hajat és távolítsa el fülből azokat az ékszereket, amelyek az akusztikus zárást
befolyásolhatják. A párnáknak kellemes illeszkedést kell biztosítaniuk a fejhez, a zárást más tárgyak, pl. a légzőkészülék
fejpántja vagy szemüveg szára nem zavarhatják, a fültokoknak teljesen be kell takarniuk a füleket.
Fejpántos változat:
A 1: Győződjön meg róla, hogy a megfelelő módon vette fel a fejpántot. A fejpánt belső oldalán a bal oldalon L, a jobb
oldalon R jelölés található. Biztosítsa a fejpánt megfelelő helyzetét.
A 2: A fejpánttal a fej felett a fültokokat felfelé vagy lefelé csúsztatva állítsa be azok magasságát úgy, hogy teljesen befedjék
a füleket.
Sisakrögzítő:
B 1: Bal és jobb oldali fültok. A fültok kialakítása olyan, hogy csak a sisak bal vagy jobb oldalán használhatók. Az L betűvel
jelölt fültokot a sisak bal oldalára, az R betűvel jelölt fültokot a sisak jobb oldalára kell felszerelni. Győződjön meg a
megfelelő felszerelésről.
B 2-3: A fültokok felhelyezése. A fültok lefelé húzása közben emelje meg a lemezt, amíg a rugó felpattan (2). Nyomja be
határozottan a rögzítőlemezt a sisak oldalán levő nyílásba, amíg a helyére kattan (3).
B 4: Munkavégzési helyzet. Állítsa kényelmesre a fültokokat. Győződjön meg róla, hogy a párnák jól tömítenek a fülek körül.
MEGJEGYZÉS! Zajos környezetben a fülvédőket állandóan munkavégzési helyzetben kell viselni.
B 5: Készenléti helyzet. Húzza el a fülvédőt a fültől, amíg az készenléti helyzetbe kattan.
B 6: Parkolóhelyzet. Először emelje a fültokot készenléti helyzetbe, majd fordítsa el őket a legközelebbi rögzített pozícióba.
Ebben a pozícióban a párna nem sérül meg vagy szennyeződik el, illetve a fültok belső oldala is kiszáradhat. MEGJEGYZÉS: Ne
nyomja a fültokokat a sisakhéjra, mivel így rögzítődik a fülvédő karjának rugója és megsérül a sisak oldalán levő rögzítő.
B 7: Tárolási helyzet. Ha nem használja a sisakot, engedje le a fülvédőket és nyomja őket befelé.
TÁROLÁS
Ha nem használja a hallásvédőt, tárolja olyan módon, hogy a fejpánt ne feszüljön és a párnák ne nyomódjanak össze. Tartsa
a fülvédőket szárazon és tisztán, tárolja őket normál szobahőmérsékleten és ne tegye ki őket közvetlen napfénynek.
KARBANTARTÁS
A fültokokat, párnákat és betéteket csak gyenge szappannal és vízzel tisztítsa illetve fertőtlenítse. A fülvédők és különösen
a párnák a használat során elkophatnak, ezért gyakran, pl. minden műszak elején ellenőrizni kell őket repedések és
tömítetlenség szempontjából.
HIGIÉNIAI KÉSZLETEK
A párnák és a betétek cserélhetők. A kopott vagy sérült részeket mindig cserélje ki. Egyenesen kifelé húzva távolítsa el a
párnát(C1). Cserélje ki a régi párnát és tegye vissza egy újjal a higiéniai készletből(C2). Csak a gyártó eredeti (egy pár párnát
és egy pár betétet tartalmazó) higiéniai készleteit használja. A zajcsillapítás és a teljesítőképesség megőrzése érdekében
szokásos használat mellett ajánlatos a higiéniai készlet legalább évenként kétszeri cseréje. A rendeléshez szükséges adatok
a 3. táblázatban találhatók.
SISAKRA SZERELT FÜLVÉDŐK KOMPATIBILITÁSA (2. táblázat)
Az EN 352-3 szabvány szerint a sisakra szerelt fülvédők „közepes”,„kis” vagy „nagy” méretűek lehetnek. A közepes méretű
fülvédők a viselők többségének megfelelnek. A „kis” méretű vagy „nagy” méretű sisakra szerelt fülvédőket azok számára
tervezték, akik számára a „közepes” méretű fülvédők nem alkalmasak.
Ezek a fülvédők ugyancsak kizárólag a 2. táblázatban felsorolt ipari védősisakokra való felerősítésre és a velük való
használatra alkalmasak. A táblázat mutatja a megfelelő mérettartományt és adaptertípust is. Ezen utasítások kiadása után
további sisakok is forgalomba kerülhetnek.
További információkért forduljon az MSA-AUER Hungária Biztonságtechnika Kft-hez.
27
ANYAGOK
RÉSZEK
ANYAGOK
Fültokok
ABS
Fejpánt
Acetál
Csillapító párnák Poliuretán + PVC
RÉSZEK
ANYAGOK
Magasságot szabályozó kapcsolóhüvely,
TPE
Rugós borítás
Fejpánt-villa, Sisak-villa, Sisak-csatlakozó,
PA (Polyiamid)
Rugós kar
Hangszigetelő hab Poliéter
FIGYELMEZTETÉS!
A használónak gondoskodnia kell róla, hogy a fülvédő vagy a fülvédő-védősisak kombináció:
- felvétele és karbantartása az ebben az útmutatóban írt utasításoknak megfelelően történjen
- használata zajos környezetben állandóan megvalósuljon
- rendszeres ellenőrzésre kerüljön
Az ajánlások figyelmen kívül hagyása esetén a fülvédők által nyújtott védelem jelentősen csökkenhet.
A fülvédőket zajos környezetben állandóan viselni kell, felvételük a zajos környezetbe való belépés előtt történjen meg.
A higiéniai burkolatok felhelyezése befolyásolhatja a fülvédők akusztikus teljesítőképességét.
A termékre egyes vegyi anyagok igen károsan hathatnak. Ezzel kapcsolatban a gyártótól szerezhetők be részletes
információk.
Ne feledje, hogy a hallásvédők általában kizárhatják a külső környezeti zajokat, így a figyelmeztető kiáltásokat, riasztásokat
és más fontos jelzéseket is. Hallásvédő viselése esetén ezért különösen figyeljen környezetére.
A terméket és az elemeket az országos előírásoknak megfelelően ártalmatlanítsa
CSILLAPÍTÁSI ADATOK (1. táblázat)
A hallásvédő hangcsillapítási értékeinek mérése az EN 24869-1 szabvánnyal összhangban történt A további információkat
illetően lásd az 1. táblázatot.
Jelkulcs:
f = frekvencia, amelyen a csillapítás mérése történt, Mf = középérték, sf = standard szórás, APV (Mf–sf) = Assumed
Protection Value (feltételezett védettségi érték)
H = csillapítási érték magas frekvenciákon (várható zajszintcsökkentés olyan zajokra, amelyekre LC–LA = –2 dB)
M = csillapítási érték közepes frekvenciákon (várható zajszintcsökkentés olyan zajokra, amelyekre LC–LA = +2 dB)
L = csillapítási érték alacsony frekvenciákon (várható zajszintcsökkentés olyan zajokra, amelyekre LC–LA = +10 dB)
SNR = Single Number Rating (egy számmal kifejezett vonatkoztatási érték) (az az érték, amelyet az LC mért C-súlyozású
hangnyomásszintből a fülön belüli effektív A-súlyozású hangszint meghatározására kivonnak)
W = súly
SISAK / FÜLVÉDŐ KOMBINÁCIÓK (2. táblázat)
A további információkat illetően lásd a 2. táblázatot. A táblázat az egyes sisak / fülvédő kombinációk méretekbe sorolását
mutatja. Látható az is, hogy melyik sisakhoz melyik fülvédőadapter való.
Jelkulcs:
S = kis méret, M = közepes méret, L = nagy méret
* A típusszám a fülvédőadapter hátulján található, lásd: D illusztráció.
28
=
ΠεριγραφΗ
Αυτά τα ακουστικά έχουν σχεδιαστεί ώστε να μειώνουν την έκθεση στα επικίνδυνα επίπεδα θορύβου.
Για καλύτερη άνεση, προσαρμογή και λειτουργία του προϊόντος, είναι σημαντικό να διαβάσετε
προσεκτικά τις οδηγίες χρήσης και να τις φυλάξετε για μελλοντική χρήση. Ανατρέξτε στον πίνακα
εξασθένησης για περαιτέρω λεπτομέρειες σχετικά με την μείωση του θορύβου. Βεβαιωθείτε ότι έχετε
επιλέξει το σωστό προϊόν για την εφαρμογή σας.
ΕγκρΙσεις
Το προϊόν πληροί τις Βασικές Απαιτήσεις Ασφαλείας, όπως καθορίζονται στο Παράρτημα II της
Ευρωπαϊκής Οδηγίας 89/686/EEC, ενώ έχει ελεγχθεί και φέρει έγκριση σήματος CE από το Φινλανδικό
Ινστιτούτο Υγιεινής της Εργασίας (FIOH), Topeliuksenkatu 41aA, FIN-00250 Ελσίνκι, Φινλανδία (Αριθμός
κοινοποιημένου φορέα 0403). Τα προϊόντα πληρούν τις απαιτήσεις του προτύπου EN352-1:2002
(μοντέλο για κορδέλα προσώπου) EN352-3:2002 (μοντέλο για στερέωση σε κράνος).
ΟδηγΙες τοποθΕτησης
Πριν ακολουθήσετε τις παρακάτω οδηγίες τοποθέτησης, απομακρύνετε τα μαλλιά σας και αφαιρέστε
τα σκουλαρίκια που θα μπορούσαν να επηρεάσουν την σφράγιση ήχου. Τα μαξιλαράκια πρέπει να
εφαρμόζουν στο κεφάλι χωρίς να εμποδίζεται η σφράγιση από άλλα αντικείμενα π.χ. κορδέλα για το
μέτωπο ή βραχίονες γυαλιών και τα περικαλύμματα πρέπει να περιβάλλουν εντελώς τα αυτιά.
Μοντέλο για κορδέλα προσώπου:
A 1: Βεβαιωθείτε ότι τοποθετείτε την κορδέλα για το μέτωπο με το σωστό τρόπο. Το εσωτερικό της
κορδέλας είναι επισημασμένο με το γράμμα L στην αριστερή πλευρά και το γράμμα R στη δεξιά
πλευρά. Βεβαιωθείτε ότι φοράτε σωστά την κορδέλα για το μέτωπο.
A 2: Έχοντας την κορδέλα για το μέτωπο στο κεφάλι σας, ρυθμίστε το ύψος των περικαλυμμάτων
σύροντάς τα πάνω και κάτω ούτως ώστε να καλύψουν εντελώς τα αυτιά.
Μοντέλο για στερέωση σε κράνος:
B 1: Αριστερό και δεξί περικάλυμμα. Τα περικαλύμματα έχουν σχεδιαστεί για χρήση είτε στην
αριστερή ή στη δεξιά πλευρά του κράνους. Το περικάλυμμα που φέρει το γράμμα L πρέπει να
τοποθετηθεί στην αριστερή πλευρά του κράνους ενώ το περικάλυμμα με την ένδειξη R πρέπει να
τοποθετηθεί στη δεξιά πλευρά του κράνους. Βεβαιωθείτε ότι τα τοποθετείτε με το σωστό τρόπο.
B 2-3: Στερέωση των περικαλυμμάτων. Τραβήξτε προς τα κάτω το περικάλυμμα αυτιού προς το
κάτω μέρος του λεκίθου και ανασηκώστε το πτερύγιο μέχρι το ελατήριο να εφαρμόσει στη θέση του
προς τα πάνω με ένα κλικ (2). Ωθήστε το πτερύγιο επικόλλησης σταθερά μέσα στην εγκοπή από την
πλευρά του κράνους μέχρι να εφαρμόσει στη θέση της (3).
B 4: Θέση εργασίας. Προσαρμόστε τα περικαλύμματα μέχρι να είναι άνετα. Βεβαιωθείτε ότι τα
μαξιλαράκια είναι στερεωμένα σφιχτά γύρω από τα αυτιά. ΣΗΜΕΙΩΣΗ! Στα θορυβώδη περιβάλλοντα,
πάντα να φοράτε τα ακουστικά στη θέση εργασίας.
B 5: Θέση αναμονής. Τραβήξτε το ακουστικό μακριά από το αυτί μέχρι να κλειδώσει στη θέση
αναμονής.
B 6: Θέση στάθμευσης. Ανασηκώστε πρώτα τα περικαλύμματα στη θέση αναμονής και στη συνέχεια,
περιστρέψτε τα προς την επόμενη σταθεροποιημένη θέση. Σ΄αυτή τη θέση δεν θα προκληθεί βλάβη
στο μαξιλαράκι ούτε και θα λερωθεί και τα περικαλύμματα δεν θα στεγνώσουν στο εσωτερικό τους.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Μην πιέζετε τα περικαλύμματα μέσα στο κέλυφος του κράνους καθώς έτσι θα
κλειδωθεί το ελατήριο μέσα στο ακουστικό και θα προκληθεί βλάβη στις εγκοπές σύνδεσης του
κράνους.
B 7: Θέση αποθήκευσης. Όταν δεν χρησιμοποιείτε το κράνος, χαμηλώστε και ωθήστε προς τα μέσα
τα ακουστικά.
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
Όταν δεν χρησιμοποιείται το προστατευτικό ακοής, πρέπει να αποθηκεύεται με τέτοιο τρόπο, ούτως
ώστε να μην εκτείνεται η κορδέλα για το μέτωπο και να μην συμπιέζονται τα μαξιλαράκια. Διατηρήστε
τα ακουστικά στεγνά και καθαρά, αποθηκεύστε τα σε θερμοκρασία δωματίου και μην τα τοποθετείτε
σε άμεση έκθεση στο φως του ηλίου.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Καθαρίστε και απολυμάνετε τα περικαλύμματα, τα μαξιλαράκια και τα ένθετα χρησιμοποιώντας μόνο
ένα ήπιο σαπούνι και νερό. Τα ακουστικά και ιδιαίτερα τα μαξιλαράκια ενδέχεται να παρουσιάσουν
φθορές λόγω χρήσης και πρέπει να ελέγχονται σε τακτικά διαστήματα για ρωγμές, απώλειες, π.χ. κατά
την έναρξη κάθε βάρδιας.
ΣΕΤ ΥΓΙΕΙΝΗΣ
Τα μαξιλαράκια και τα ένθετα είναι αντικαταστήσιμα. Πάντα να αντικαθιστάτε τα εξαρτήματα
που έχουν υποστεί φθορές ή είναι κατεστραμμένα. Αφαιρέστε το μαξιλαράκι τραβώντας το ευθεία
προς τα έξω (C1). Αντικαταστήστε το παλιό μαξιλαράκι με ένα καινούριο από το σετ υγιεινής (C2).
Να χρησιμοποιείτε μόνο τα σετ υγιεινής του κατασκευαστή που αποτελούνται από ένα ζευγάρι
μαξιλαράκια και ένα ζευγάρι ένθετων. Συνιστάται τα σετ υγιεινής να αντικαθιστώνται τουλάχιστον
δύο φορές το χρόνο για κανονική χρήση προκειμένου να διασφαλιστεί ότι τηρούνται οι επιδόσεις
εξασθένησης θορύβου. Για οδηγίες παραγγελίας, ανατρέξτε στον Πίνακα 3.
29
ΣΥΜΒΑΤΟΤΗΤΑ ΓΙΑ ΑΚΟΥΣΤΙΚΑ ΣΤΕΡΕΩΣΗΣ ΣΕ ΚΡΑΝΟΣ (Πίνακας 2)
Τα ακουστικά στερέωσης σε κράνη που συμμορφώνονται με το πρότυπο EN 352-3 είναι ‘μεσαίου
μεγέθους’, ‘μικρού μεγέθους’ ή ‘μεγάλου μεγέθους’. Τα ακουστικά στερέωσης σε κράνος ‘μεσαίου
μεγέθους’ θα χωρέσουν στους περισσότερους χρήστες. Τα ακουστικά στερέωσης σε κράνος ‘μικρού
μεγέθους’ ή ‘μεγάλου μεγέθους’ προορίζονται για εκείνους τους χρήστες, για τους οποίους δεν είναι
κατάλληλα τα ακουστικά στερέωσης σε κράνος ‘μεσαίου μεγέθους’.
Αυτά τα ακουστικά πρέπει να στερεώνονται και να χρησιμοποιούνται μόνο με τα βιομηχανικά κράνη
ασφαλείας που αναγράφονται στον Πίνακα 2, ο οποίος αναγράφει επίσης και τα κατάλληλα εύροι
μεγέθους και το σωστό τύπο προσαρμογέα. Ενδέχεται να έχουν εγκριθεί περαιτέρω κράνη μετά την
έκδοση αυτών των οδηγιών. Επικοινωνήστε με το διανομέα σας για πρόσθετες πληροφορίες.
ΥΛΙΚΑ
ΤΜΗΜΑΤΑ
Ακουστικά
Στεφάνη
Μαξιλαράκια
ΥΛΙΚΑ
ABS
Ακετάλη
Πολυουρεθάνη + PVC
ΤΜΗΜΑΤΑ
Ακουστικά
Δίχαλο στεφάνης, δίχαλο κράνους,
σύνδεση κράνους, ελαστικό στήριγμα
Αφρώδες υλικό απομείωσης
ΥΛΙΚΑ
TPE
PA (πολυαμίδιο)
Πολυαιθέρας
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Ο (χρήστης πρέπει να διασφαλίσει ότι το ακουστικό ή ο συνδυασμός ακουστικού/κράνους
ασφαλείας:
- έχει στερεωθεί σωστά και συντηρείται σύμφωνα με τις παρούσες οδηγίες
- φοριέται συνεχώς σε θορυβώδη περιβάλλοντα
- ελέγχεται τακτικά όσον αφορά την ικανότητα λειτουργίας
Η μη τήρηση των συστάσεων μπορεί να επηρεάσει σημαντικά την προστασία που παρέχουν τα
ακουστικά. Τα ακουστικά πρέπει να φοριούνται πάντα σε θορυβώδη περιβάλλοντα και πρέπει να
στερεώνονται πριν από την είσοδο στη θορυβώδη περιοχή. Η στερέωση καλυμμάτων υγιεινής στα
μαξιλαράκια μπορεί να επηρεάσει την ακουστική απόδοση των ακουστικών.
Αυτό το προϊόν μπορεί να επηρεαστεί δυσμενώς από συγκεκριμένες χημικές ουσίες. Για
περισσότερες πληροφορίες επικοινωνήστε με τον κατασκευαστή. Θυμηθείτε ότι τα προστατευτικά
ακοής μπορούν γενικά να αποκλείσουν τους ήχους που προέρχονται από εξωτερικά περιβάλλοντα,
όπως κραυγές προειδοποίησης, συναγερμούς ή άλλα σημαντικά σήματα. Για αυτό το λόγο, πρέπει
να προσέχετε ιδιαίτερα το περιβάλλον σας όταν φοράτε προστατευτικό ακοής. Η απόρριψη του
προϊόντος πρέπει να γίνεται σύμφωνα με τις εθνικές νομοθεσίες
ΔΕΔΟΜΕΝΑ ΕΞΑΣΘΕΝΗΣΗΣ (Πίνακας 1)
Οι τιμές εξασθένησης ήχου του προστατευτικού ακοής μετρώνται σύμφωνα με το πρότυπο EN
24869-1. Ανατρέξτε στον Πίνακα 1 για επιπρόσθετες πληροφορίες.
Κλειδί:
f = Συχνότητες με τις οποίες μετράται η εξασθένηση, Mf = Μέση τιμή, sf = Τυπική απόκλιση, APV
(Mf–sf) = Υποθετική τιμή προστασίας
H = Τιμή εξασθένησης υψηλής συχνότητας (προβλεπόμενη μείωση του επιπέδου θορύβου για θόρυβο
όπου ισχύει LC–LA = –2 dB)
M = Τιμή εξασθένησης μέτριας συχνότητας (προβλεπόμενη μείωση του επιπέδου θορύβου για
θόρυβο όπου ισχύει LC–LA = +2 dB)
L = Τιμή εξασθένησης χαμηλής συχνότητας (προβλεπόμενη μείωση του επιπέδου θορύβου για
θόρυβο όπου ισχύει LC–LA = +10 dB)
SNR = Μονοψήφια αξιολόγηση που λαμβάνεται από τη μετρημένη σταθμισμένη στάθμη ηχητικής
πίεσης C, LC, προκειμένου να υπολογιστεί η αποτελεσματική σταθμισμένη ηχητική στάθμη Α εντός
του αυτιού)
W = Βάρος
ΣΥΝΔΥΑΣΜΟΙ ΚΡΑΝΟΥΣ/ΑΚΟΥΣΤΙΚΩΝ (Πίνακας 2)
Ανατρέξτε στον Πίνακα 2 για επιπρόσθετες πληροφορίες. Ο πίνακας δείχνει σε ποιο μέγεθος
έχει ταξινομηθεί κάθε συνδυασμός κράνους/ακουστικών. Δείχνει, επίσης, ποιος προσαρμογέας
ακουστικών πρέπει να χρησιμοποιείται με κάθε κράνος.
Κλειδί:
S = Μικρό μέγεθος, M = Μεσαίο μέγεθος, L = Μεγάλο μέγεθος
* Ο αριθμός τύπου βρίσκεται στο οπίσθιο μέρος του προσαρμογέα ακουστικών, δείτε την εικόνα D.
30
:
Açıklama
Bu kulaklıklar ayrıca zararlı derecedeki gürültüye maruz kalma oranını düşürmek için de
tasarlanmıştır. Üründen en iyi rahatlığı, uyumu ve işlemi almak için, talimatları dikkatlice okumanız ve
daha sonrası için de saklamanız önemlidir.
Gürültü azaltma konusunda daha fazla detay için lütfen değer düşürme tablosuna başvurunuz.
Uygulamanız için doğru ürünü seçtiğinizden emin olun.
Onaylar
Ürün, Avrupa Topluluğu Direktif 89/686/EEC‘de belirtildiği üzere Temel Güvenlik Gereksinimleri‘ni
karşılar, test edilmiştir ve CE de Fin İş Sağlığı Enstitüsü (FIOH), Topeliuksenkatu 41aA, FIN-00250
Helsinki, Finlandiya (Onaylanmış Kuruluş Numarası 0403) tarafından onaylanmıştır. Ürünler, EN3521:2002 (bantlı versiyon), EN352-3:2002 (kask monteli versiyon) gereksinimlerini karşılar.
Montaj Talimatları
Aşağıdaki montaj talimatlarını uygulamadan önce, fazlalık yapan saçı bir tarafa doğru tarayın ve
akustiği bozacak herhangi bir kulak takısını çıkarın. Destekleme yastıkları, contayı örneğin solunum
bantları ya da gözlük kolları gibi herhangi bir nesne ile temas ettirmeden kafanın rahat olmasını
sağlamalı ve oyuklar kulakları tamamen kapatmalıdır.
Bantlı versiyon:
A 1: Bandı doğru bir daire ile yerleştirdiğinizden emin olun. Bandın iç tarafı sol tarafta L harfi, sağ
tarafta ise R harfiyle işaretlenmiştir. Bandın doğru bir şekilde konumlandırıldığından emin olun.
A 2: Bant baş üstündeyken, oyukların uzunluğunu aşağı yukarı hareket ettirerek ayarlayın, böylece
kulaklık tamamen kapatacaklardır.
Kask bağlantısı:
B 1: Sol ve sağ oyuklar. Oyuklar, kaskın hem sol hem de sağ tarafında kullanılabilecek şekilde
tasarlanmıştır. L ile işaretlenmiş oyuk kaskın sol tarafına konulmalı ve R harfiyle işaretlenmiş oyuk ise
kaskın sağ tarafına konulmalıdır. Doğru bir daire ile yerleştirdiğinizden emin olun.
B 2-3: Oyukların yerleştirilmesi. Kulaklık kabını baretin aşağı yönünde çekerek, yay yerine oturana
kadar kulaklığın kanadını kaldırın (2). Yerleştirme ağzını yerine oturana kadar kask tarafındaki yuvaya
sıkıca iterek yerleştirin (3).
B 4: Çalışma Pozisyonu. Rahat bir konuma gelene kadar oyukları ayarlayın. Destek yastıklarının
kulakların etrafına sıkıca yerleştiğinden emin olun. NOT! Gürültülü alanlarda, kulaklıklar her zaman
çalışma pozisyonunda giyilmelidir.
B 5: Stand-by pozisyonu. Kulaklığı, stand-by pozisyonuna kilitlenene kadar kulaktan çıkarın.
B 6: Durmuş Pozisyonu. İlk olarak oyukları stand-by konumuna kaldırın ve sonra diğer sabit
pozisyona gelene kadar döndürün. Bu konumda, yastık kirlenmez ya da hasar görmez ve yastıkların
içi bu şekilde kuruyabilir. NOT: Oyukları kask duvarına bastırmayın çünkü bu kulaklık kolundaki yayı
kilitleyecektir ve kask tarafındaki yuvalara zarar verecektir.
B 7: Saklama Pozisyonu. Kask kullanımda değilken, kulaklıkları indirin ve içe doğru bastırın.
SAKLAMA
Duyma koruyucusu kullanımda değilken, bandın gergin olmadığı ve yastıkların sıkıştırılmadığı bir
şekilde saklayın. Kulaklıkları temiz ve kuru tutun, normal oda sıcaklığında saklayın ve doğrudan
güneş ışığına maruz bırakmayın.
BAKIM
Oyukları, yastıkları ve ekleri sadece yumuşak bir sabun ve su ile dezenfekte edin. Özellikle kulaklıklar
ve yastıklar kullanımla birlikte bozulabilirler ve çatlama ve sızıntı için, örneğin her iş mesaisinin
başında, belirli sıklıklarla incelenmelidirler.
HİJYEN APARATLARI
Yastıklar ve ekler değiştirilebilirdir. Her zaman yırtılmış ve hasar görmüş parçaları değiştirin. Yastığı,
dışa doğru çekerek çıkartın (C1). Eski yastığı çıkarın ve hijyen aparatı içinden yenileriyle değiştirin
(C2). Bir çift yastık ve çift ekten oluşan üretici aparatlarını kullanın. Standart kullanımda değer
düşürme işlemlerine ulaşılmasını sağlamak için, hijyen aparatlarının en az yılda iki kere değiştirilmesi
tavsiye edilir. Sıra kaynağı için lütfen Tablo 3‘e başvurun.
KASK BAĞLANTILI KULAKLIKLARIN UYGUNLUĞU (Tablo 2)
EN 352-3 ile uygunluk gösteren kask monteli kulaklıklar ‘medium ölçü aralığı‘ ya da ‘small ölçü aralığı‘
ya da ‘large ölçü aralığı‘ndadır. ‘Medium ölçü aralığı’ kask monteli kulaklıklar giyen kişilerin birçoğuna
uyar. ‘Small ölçü aralığı’ ya da ‘large ölçü aralığı’ kask monteli kulaklıklar, ‘medium ölçü aralığı’ndaki
kask monteli kulaklıkların uymadığı kullanıcılar için tasarlanmıştır.
Bu kulaklıklar sadece Tablo 2‘de listelenmiş endüstriyel güvenlik kaskları ile uygun olmalı ve onlarla
31
kullanılmalıdır, bu ayrıca uygulanabilir ölçü aralığını ve doğru adaptör türünü de gösterir. İlave
kasklar, bu talimatların basımını takiben onaylanmış olacaktır. Daha fazla bilgi için lütfen dağıtıcınızla
temasa geçiniz.
MATERYALLER
PARÇA
Kap
Kafa Bandı
Dolgu
MALZEME
PARÇA
ABS
Yükseklik ayarlama yatağı, yay kapağı
Asetal
Kafa Bandı çatalı , Baret Çatalı, Baret bağlantı
Poliüretan + PVC parçası, Yay konsolu
Ses düşürücü Köpük
MALZEME
TPE
PA (Poliamid)
Polyester
Uyarı!
Kullanıcı, kulaklığın ya da kulaklık/güvenlik kaskı kombinasyonunun:
- düzgün bir şekilde hazırlandığından ve bu talimatlarla uygunluk içinde olduğundan
- her zaman gürültülü alanlarda takıldığından
- kullanışlılığının düzenli bir şekilde denetlendiğinden emin olmalıdır
Verilen tavsiyelere uyulmazsa, kulaklıklar tarafından sağlanan koruma fazlaca hasar görebilir.
Kulaklıklar her zaman gürültülü alanlarda giyilmelidir ve gürültülü alana girmeden önce takılmış
olmalıdır.
Hijyen muhafazalarının yastıklara uydurulması, kulaklıkların akustik performansını etkileyebilir.
Bu ürün, karşıt olarak bazı kimyasal maddelerden etkilenebilir. Daha fazla bilgi üreticiden
edinilmelidir.
Duyma koruyucularının, bağırma, alarmlar ya da diğer önemli sinyaller gibi dış alan seslerini
genellikle kestiğini unutmayınız. Bu yüzden, duyma koruyucusu kullanırken özellikle bulunduğunuz
çevreye karşı dikkatli olmalısınız.
Ürünü ulusal kanuna uygun olarak bertaraf edin
DEĞER DÜŞÜRME VERİ TABANI (Tablo 1)
Duyma koruyucusunun ses düşürme değerleri EN 24869-1‘e uygun olarak ölçülmüştür. Daha fazla
bilgi için lütfen Tablo 1‘e bakınız.
Anahtar:
f = Değer düşürmenin ölçüldüğü frekanslar, Mf = Asıl değer, sf = Standart sapma, APV (Mf–sf) = Farz
edilen Korumu Değeri
H = Yüksek frekans azaltma değeri (LC–LA = –2 dB olduğu yerlerde tahmini gürültü seviyesi azaltımı)
M = Orta frekans azaltma değeri (LC–LA = +2 dB olduğu yerlerde tahmini gürültü seviyesi azaltımı)
L = Düşük frekans azaltma değeri (LC–LA = +10 dB olduğu yerlerde tahmini gürültü seviyesi azaltımı)
SNR = Tek Sayı ile Değerlendirme (ölçülen C-ağırlıklı ses basıncı seviyesinden çıkarılan değer LC
olup, kulaklığın içindeki etkin A-ağırlıklı ses seviyesini tahmin etmek üzere bu değer çıkarılır)
W = Ağırlık
KASK/KULAKLIK KOMBİNASYONLARI (Tablo 2)
Daha fazla bilgi için lütfen Tablo 2‘ye bakınız. Tablo, her bir kask/kulaklık kombinasyonunun hangi
ölçü aralığına sınıflandırıldığını gösterir. Ayrıca, her bir kask için hangi kulaklık adaptörünün
kullanılması gerektiğini de gösterir.
Anahtar:
S = Small ölçü aralığı, M = Medium ölçü aralığı, L = Large ölçü aralığı
* Tür numarası kulaklık adaptörünün arka tarafında bulunmaktadır, bakınız örnek D.
32
K
Описание
Тези наушници са разработени да намалят излагането на опасни нива на шум. За да сте сигурни, че
ще получите най-голямо удобство и функциониране на продукта, е важно да прочетете внимателно
инструкциите и да ги запазите за бъдеща справка.
Моля, погледнете шумозаглушаващата таблица, за информация относно намаляването на шума. Уверете се,
че сте избрали правилния продукт за областта, в която ще го прилагате.
Одобрения
Продуктът отговаря на Основните Норми за Безопасност според Анекс II от Директива 89/686/EEC на
Европейския Съюз и е тестван и CE одобрен от Финландския Институт за Професионално Здраве (FIOH),
Topeliuksenkatu 41aA, FIN-00250 Helsinki, Finland (номер на уведоменото тяло 0403). Продуктът отговаря на
изискванията наEN352-1:2002 (във версията с лента) EN352-3:2002 (версията, монтирана на каска).
Инструкции за нагласяне
Преди да последвате инструкциите за нагласяне, срешете косата си и отстранете от ушите си всички
бижута, които могат да окажат влияние върху звуковата изолация. Възглавничките трябва да паснат
плътно към главата, като прилепването не бива да се ограничава от обекти като дръжки на очила, връзки
на респиратор, а чашките трябва да покриват ушите изцяло.
Версия с лента:
A 1: Уверете се, че слагате лентата по правилния начин. Вътрешната страна на лентата е маркирана с
буквата L от лявата страна и R от дясната страна. Уверете се, че лентата е позиционирана правилно.
A 2: С лентата над главата си, настройте височината на чашките като ги плъзгате нагоре или надолу докато
напълно покрият ушите ви.
Поставяне на каска:
B 1: Лява и дясна чашки. Чашките са проектирани за използване или от лявата, или от дясната страна
на каската. Чашката маркирана с буквата L трябва да се постави от лявата страна на каската, а чашката
маркирана с буквата R трябва да се постави от дясната страна на каската. Уверете се, че ги поставяте по
правилния начин.
B 2-3: Напасване на чашките. Издърпайте чашката до края на дръжката и повдигнете ръба докато
пружината изщрака. (2). Натиснете свързващия ръб внимателно в улея отстрани на каската докато щракне
на мястото си. (3).
B 4: Работна позиция. Настройвайте чашките докато ги почувствате удобно. Уверете се, че възглавничките
прилепват плътно около ушите. ЗАБЕЛЕЖКА! В шумна среда, наушниците трябва да бъдат носени
постоянно.
B 5: Позиция на изчакване. Издърпайте наушника извън ухото докато се застопори в позиция на
изчакване.
B 6: Позиция паркиране Първо повдигнете наушниците до позиция за изчакване, след това ги завъртете
до следващата фиксирана позиция. В тази позиция възглавничките не се нараняват или зацапват, а
вътрешността на чашките може да изсъхне. ЗАБЕЛЕЖКА: Не натискайте чашките върху обвивката
на каската, тъй като това ще доведе до заключване на пружината в рамото и ще повреди гнездата за
закрепване отстрани на каската.
B 7: Позиция за съхранение. Когато каската не се използва, издърпайте наушниците надолу и ги натиснете
навътре.
Съхранение
Когато слуховия предпазител не се използва, го съхранявайте така, че лентата над главата да не се
разпъва, а възглавничките да не се деформират. Пазете наушниците сухи и чисти, съхранявайте ги при
нормална стайна температура и не ги излагайте на директна слънчева светлина.
Поддръжка
Почиствайте и дизинфекцирайте чашките, възглавничките и вътрешните повърхности само с мек сапун
и вода. Наушниците и възглавничките в часност могат да се износят от употреба и трябва да бъдат
преглеждани периодично за пукнатини или протичане, например в началото на всяка работна смяна.
ХИГИЕННИ КОМПЛЕКТИ
Възглавничките и вътрешните повърхности са заменяеми. Винаги подменяйте износените или повредени
части. Извадете възглавничката като я издърпате навън (C1). Подменете старата възглавничка и поставете
новата от хигиенния комплект (C2). Използвайте само хигиенни комплекти от производителя, съдържащи
един чифт възглавнички и един чифт вложки. Препоръчва се хигиенните комплекти да бъдат подменяни
поне два пъти годишно при стандартна употреба, за да сте сигурни, че се поддържат необходимите нивата
на шумозаглушаване. За справка при поръчка, моля погледнете таблица 3.
СЪВМЕСТИМОСТ ЗА НУШНИЦИ ПОСТАВЯНИ НА КАСКА (Таблица 2)
Закрепените с каска наушници съответстват на директива EN 352-3 и са със ‘среден размер’, ‘малък
33
размер’ или ‘голям размер’. Закрепените към каска наушници със ‘среден размер’ ще бъдат удобни за
носене от повечето хора. Закрепените към каска наушници с ‘малък размер’ или с ‘голям размер’ са
предназначени да са удобни за носене от хора, за които закрепените към каска наушници със ‘среден
размер’ не са подходящи.
Наушниците трябва да пасват добре и да се използват само заедно с технически обезопасени каски,
описани в Таблица 2, където също са представени и приложимите размери и правилния за употреба тип
адаптер. Възможно е да има налични и допълнителни каски, които са одобрени след датата на публикуване
на настоящите инструкции. Моля свържете се с вашия дистрибутор за повече информация.
MATEРИАЛИ
ЧАСТИ
МАТЕРИАЛИ
ЧАСТИ
МАТЕРИАЛИ
Канали за регулация на вис-на,
TPE (Термопластичен
Чашки
ABS
Капаче на пружината
еластомер)
Пристягаща лента
Ацетал
Вилка на лентата, Вилка на каската,
PA (Полиамид)
Вложки
Полиуретан и ПВЦ
Конектор за каската, Пружинна скоба
Материал за намаляване на шума
Полиетер
ВНИМАНИЕ!
Необходимо е потребителят да се увери, че наушника или комбинацията наушник/каска:
- е правилно прикрепена и окомплектована според настоящите инструкции
- е носена винаги в шумна окръжаваща среда
- изправността й е надлежно и редовно проверявана
Ако настоящите препоръки не са спазени, е възможно защитата, която наушниците би следвало да
предоставят на носещия ги, сериозно да бъде нарушена.
Нaушниците трябва винаги да бъдат носени ако сте в шумни зони и да бъдат добре и правилно поставени
преди да навлезете в шумната зона.
Прикрепянето на хигиенните капаци към възглавничките може да повляе акустичните свойства на
наушниците.
Tози продукт може да бъде сериозно увреден от някои химически вещества. Повече информация по този
въпрос можете да получите от производителя.
Не забравяйте, че е възможно по принцип слуховите протектори да заглушат външни шумове и звуци,
идващи от околните, като например предупреждаващи викове, аларми и други сигнали от съществено
значение. Затова трябва да сте изключително внимателни и да наблюдавате околните, когато носите
слухов протектор.
Изхвърляйте продукта в съответствие с националните разпоредби
ДАННИ относно ШУМОЗАГЛУШАВАНЕ (Taблица 1)
Стойностите за шумозаглушаване на звуковите сигнали на слуховия протектор се измерват в съответствие
с EN 24869-1. За повече информация, моля погледнете Taблица 1.
Легенда:
f = Честотите, на които се измерва шумозаглушаването, Mf = Средна стойност, sf = Стандартно отклонение,
APV (Mf–sf) = Поета стойност на защита
H = Високочестотна стойност на шумозаглушаване (очаквано намаление на нивото на шума в зони, където
LC–LA = –2 dB)
M = Средночестотна стойност на шумозаглушаване (очаквано намаление на нивото на шума в зони, където
LC–LA = +2 dB)
L = Нискочестотна стойност на шумозаглушаване (очаквано намаление на нивото на шума в зони, където
LC–LA = +10 dB)
SNR = Единичен числен ранг (стойността, която е извадена от измереното C-претеглено ниво на звуково
налягане, LC, с цел да се измери ефективното A-претеглено ниво на звуково налягане във вътрешността на
ухото)
W = Тегло
КОМБИНАЦИИ ОТ КАСКА/НАУШНИК (Taблица 2)
За повече информация, разгледайте Taблица 2. Tаблицата представя към кои размери спада всяка отделна
комбинация от каска/наушник. Също така, в нея се съдържа информация за пригодността на използване на
всеки отделен адаптер за наушник към съответната каска.
Легенда:
S = Малък размер, M = Среден размер, L = Голям размер
34
F
Popis
Účelem tohoto chrániče sluchu je snižovat hladinu škodlivého hluku, jemuž je nositel vystaven. Chcete-li, aby výrobek
byl vysoce komfortní, dobře padl a správně fungoval, je důležité, abyste si pečlivě přečetli pokyny a uložili je pro pozdější
použití.
Podrobnosti týkající se snížení hluku naleznete v tabulce s údaji tlumení hluku. Ujistěte se, že jste pro svou aplikaci zvolili
správný výrobek.
Schválení
Výrobek vyhovuje základním bezpečnostním požadavkům stanoveným v dodatku II směrnice Evropské unie /EEC a
požadavkům směrnice EMC 89/686/EEC a je testován a má evropské technické schválení CE udělené finským úřadem
pro ochranu zdraví při práci (FIOH), Topeliuksenkatu 41aA, FIN-00250 Helsinki, Finsko (číslo notifikované osoby 0403).
Výrobky splňují požadavky normy EN 352-1:2002 (Chrániče sluchu - Všeobecné požadavky - Část 1: Chrániče sluchu) (verze
s hlavovým pásem), EN 352-3:2002 (Chrániče sluchu - Všeobecné požadavky - Část 3: Chrániče sluchu na průmyslovou
ochrannou přilbu) (verze s upevněním na přilbu).
Pokyny k nasazení
Před provedením pokynů k nasazení vlasy sčešte mimo uší a odstraňte všechny ušní ozdoby, které by mohly mít vliv na
akustickou těsnost. Polštářky by měly těsně přiléhat k hlavě a těsnost by neměla být narušena žádnými předměty, například
náhlavní páskou respirátoru nebo nožičkami brýlí, a chrániče by měly zcela uzavírat uši.
Verze s hlavovým pásem:
A 1: Dbejte na správné umístění hlavového pásu. Vnitřní strana hlavového pásu je na levé straně označena písmenem L a na
pravé straně písmenem R. Ujistěte se, že hlavový pás je správně nasazen.
A 2: S hlavovým pásem nasazeným na hlavě nastavte výšku chráničů posunutím nahoru nebo dolů tak, aby zcela zakrývaly
uši.
Upevnění na přilbu:
B 1: Levý a pravý chránič. Chrániče jsou navrženy pro použití buď na levé, nebo na pravé straně přilby. Chránič označen
písmenem L musí být umístěn na levé straně přilby a chránič označen písmenem R na pravé straně přilby. Dbejte na správné
umístění.
B 2-3: Upevnění chráničů. Stáhněte chránič dolů ke spodní části třmenu a zvedněte lopatku, až pružina zaklapne (2). Zatlačte
upevňovací lopatku pevně do drážky na boku přilby, až zaklapne na místo (3).
B 4: Pracovní poloha. Nastavte chrániče do pohodlné polohy. Ujistěte se, že polštářky těsně přiléhají kolem uší. POZNÁMKA! V
hlučném prostředí se chrániče musí vždy nosit v pracovní poloze.
B 5: Pohotovostní poloha. Odtáhněte chránič od ucha, až se zachytí v pohotovostní poloze.
B 6: Parkovací poloha. Nejprve zvedněte chrániče do pohotovostní polohy, potom je otočte do následující pevné polohy.
V této poloze se polštářky nepoškodí a neušpiní a chrániče mohou uvnitř vyschnout. Poznámka: Nepřitlačujte chrániče na
skořepinu přilby, protože se zablokuje pružina v ramenu chrániče a poškodí se upevňovací drážka na boku přilby.
B 7: Skladovací poloha. Když se přilba nepoužívá, spusťte chrániče dolů a zatlačte je dovnitř.
Skladování
Pokud se chránič sluchu nepoužívá, uložte jej tak, aby hlavový pásek nebyl napnutý a polštářky nebyly stlačené. Udržujte
chrániče suché a čisté, skladujte je při pokojové teplotě a nevystavujte je přímému slunečnímu záření.
Údržba
Čistěte a dezinfikujte chrániče, polštářky a vložky pouze jemným mýdlem a vodou. Zejména chrániče a polštářky se mohou
používáním opotřebovat, proto by se mělo v častých intervalech, například na začátku každé pracovní směny, kontrolovat,
zda nejsou popraskané nebo netěsné.
HYGIENICKÉ SOUPRAVY
Polštářky a vložky jsou vyměnitelné. Opotřebené a poškozené součásti vždy vyměňte. Polštářek se odnímá přímým tahem
(C1). Nahraďte starý polštářek a vložku novými z hygienické soupravy (C2). Používejte pouze hygienické soupravy výrobce
obsahující jeden pár polštářků a jeden pár vložek. Při standardním používání doporučujeme hygienickou soupravu
vyměňovat nejméně dvakrát za rok, aby schopnost tlumení hluku zůstala zachována. Údaje pro objednávání naleznete v
tabulce 3.
KOMPATIBILITA CHRÁNIČŮ SLUCHU MONTOVANÝCH NA PŘILBU (Tabulka 2)
Chrániče upevňované na přilbu odpovídající normě EN 352-3 se dodávají v provedeních ‘střední velikost’, ‘malá velikost’ nebo
‘velká velikost’. Chrániče ‘střední velikosti’ upevňované na přilbu budou vyhovovat většině nositelů. Chrániče upevňované na
přilbu ‘malé velikosti’ nebo ‘velké velikosti’ jsou navrženy pro nositele, kterým nevyhovuje ‘střední velikost’.
Tyto chrániče by se měly upevňovat a používat jen s průmyslovými ochrannými přilbami uvedenými v tabulce 2, v níž jsou
uvedeny také použitelné velikosti a správný typ adaptéru. Je možné, že po vydání těchto pokynů mohly být schváleny další
přilby. Příslušné informace vám poskytne váš distributor.
35
MATERIÁLY
SOUČÁSTI
Chrániče
Hlavový pás
Polštářky
MATERIÁL
ABS
Acetal
Polyuretan + PVC
SOUČÁSTI
Vodiaca lišta, Kryt pružiny
Vidlice hlavového pásu, Vidlice, Upevnění na přilbu,
Konzola pružiny
Tlumící pěna
MATERIÁL
TPE
PA (Polymaid)
Polyéter
VÝSTRAHA!
Uživatel musí zajistit, aby chrániče nebo kombinace chráničů a ochranné přilby byly:
- správně upevněny a udržovány v souladu s těmito pokyny,
- stále nošeny v hlučném prostředí,
- pravidelně kontrolovány z hlediska použitelnosti.
Pokud tato doporučení nejsou dodržována, ochrana poskytovaná těmito chrániči může být značně oslabena.
V hlučných prostorech je nutno nosit chrániče neustále a je třeba je nasadit před vstupem do hlučného prostoru.
Instalace hygienických krytů na polštářky může mít vliv na akustické vlastnosti chráničů.
Na tento výrobek mohou mít nepříznivý vliv některé chemické látky. Další informace je třeba zjistit u výrobce.
Mějte na paměti, že chrániče sluchu obecně mohou potlačit externí zvuky z okolí, jako jsou varovné výkřiky, alarmy a jiné
důležité signály. Při nošení chrániče sluchu byste proto měli být obzvlášť pozorní vůči okolí.
Likvidace výrobku se provádí podle národní legislativy.
ÚDAJE O TLUMENÍ HLUKU (Tabulka 1)
Hodnoty tlumení chrániče sluchu jsou měřeny v souladu s normou EN 24869-1. Další informace naleznete v tabulce 1.
Legenda:
f = frekvence, při kterých se měří útlum, Mf = střední hodnota, sf = standardní odchylka, APV (Mf–sf) = předpokládaná
hodnota ochrany
H = hodnota vysokofrekvenčního útlumu (předpokládaná hodnota snížení hladiny hluku, kde LC–LA = –2 dB)
M = hodnota středofrekvenčního útlumu (předpokládaná hodnota snížení hladiny hluku, kde LC–LA = +2 dB)
L = hodnota nízkofrekvenčního útlumu (předpokládaná hodnota snížení hladiny hluku, kde LC–LA = +10 dB)
SNR = Single Number Rating (hodnota, která se odečítá od naměřené hladiny akustického tlaku LC za účelem odhadu
efektivní hladiny akustického tlaku A uvnitř ucha)
W = hmotnost
KOMBINACE PŘILEB A CHRÁNIČŮ (tabulka 2)
Další informace naleznete v tabulce 2. Tabulka ukazuje, pro kterou velikost je příslušná kombinace přilby a chráničů
klasifikována. Ukazuje také, který adaptér chráničů je třeba použít pro jednotlivé přilby.
Legenda:
S = malá velikost, M = střední velikost, L = velká velikost
Legenda:
f = frekvence, při kterých se měří útlum, Mf = střední hodnota, sf = standardní odchylka, APV (Mf–sf) = předpokládaná
hodnota ochrany
H = hodnota vysokofrekvenčního útlumu (předpokládaná hodnota snížení hladiny hluku, kde LC–LA = –2 dB)
M = hodnota středofrekvenčního útlumu (předpokládaná hodnota snížení hladiny hluku, kde LC–LA = +2 dB)
L = hodnota nízkofrekvenčního útlumu (předpokládaná hodnota snížení hladiny hluku, kde LC–LA = +10 dB)
SNR = Single Number Rating (hodnota, která se odečítá od naměřené hladiny akustického tlaku C LC za účelem odhadu
efektivní hladiny akustického tlaku A uvnitř ucha)
W = hmotnost
KOMBINACE PŘILEB A CHRÁNIČŮ (tabulka 2)
Další informace naleznete v tabulce 2. Tabulka ukazuje, pro kterou velikost je příslušná kombinace přilby a chráničů
klasifikována. Ukazuje také, který adaptér chráničů je třeba použít pro jednotlivé přilby.
Legenda:
S = malá velikost, M = střední velikost, L = velká velikost
* Číslo typu je uvedeno na zadní straně adaptéru chrániče, viz obrázek D.
36
é
Kirjeldus
Need kõrvaklapid on varustatud sisseehitatud raadioga. Saadaval on kaks versiooni: üks on koos AM/FM-raadioga ja
teine ainult FM-raadioga. Helitugevus on kuulmiskahjustuste vältimiseks maksimaalselt 82 dB(A). Suurima mugavuse
tagamiseks seadistage toode korralikult. On tähtis, et loeksite instruktsioone tähelepanelikult ja hoiaksite need alles ka
edaspidiseks kasutamiseks.
Toode on valmistatud ka nii, et see vähendaks tervist rikkuvat mürataset.
Lisainfot müra vähendamise kohta leiate sumbumistabelist. Veenduge, et olete töö jaoks valinud õige toote.
Tunnustused
Toode vastab põhiohutusnõuetele, mis on ära toodud Euroopa Ühenduse direktiivi 89/686/EMÜ II lisas ja EMC direktiivis
89/336/EMÜ, ning on läbinud testid ja saanud CE heakskiidu Soome Kutsetervise Instituudist (FIOH), Topeliuksenkatu
41aA, FIN-00250 Helsingi, Soome (registreeritud asutuse number 0403). Toode vastab EN352-1:2002 (peapaela
versioon), EN352-3:2002 (kiivrile kinnitatav versioon) ja EN352-6:2002 nõuetele.
KASUTUSJUHEND
Patareide paigaldamine/vahetamine (joonis E)
Antud toode kasutab kahte standardset aluselist patareid 1,5 V AA/LR6. Laetavate akude, nagu NiMH 1,2 V või NiCd 1,2
V, kasutamine vähendab tunduvalt tööaega. Patareikorpus asub vasakpoolses klapis. Uute patareide paigaldamiseks
eemaldage kaas (E1) ja asetage patareid oma kohale. Veenduge, et patareide poolused + ja - oleksid õigel kohal (E2 ).
Asetage kaas tagasi.
Kuidas toodet kasutada (joonis F)
Sisse- ja väljalülitamine
Olenevalt seadme versioonist on selle sagedusvalijal (F1) kaks (välja lülitatud ja FM) või kolm asendit (välja lülitatud, AM
ja FM).
AM/FM-versioon: Sisselülitamiseks viige lüliti (F1) AM- või FM-režiimile.
FM-versioon: Sisselülitamiseks viige lüliti (F1) FM-režiimile. Väljalülitamiseks viige lüliti asendisse Off (väljas).
Raadiojaama valimine
Raadiojaama valimiseks keerake häälestusnuppu (F2).
Helitugevuse reguleerimine
Seadke helitugevus meeldivale tasemele, keerates helitugevuse nuppu (F3).
PATAREI ELUEA PIKENDAMINE (kehtib ainult FM-versioonil)
Patareide eluea pikendamiseks on raadiol spetsiaalne patarei eluea pikendamise funktsioon. Kui raadio nuppe ei ole 4
tunni jooksul kasutatud, lülitab see ennast ise välja. Raadio taaskäivitamiseks lülitage see korraks välja ja siis uuesti
sisse.
Paigaldusjuhend
Enne allpool oleva paigaldusjuhendi järgimist lükake juuksed eemale ja eemaldage kõrvarõngad, mis võiksid akustilist
tihendit mõjutada. Klappide padjad peaksid pähepanduna tunduma mugavad ning tihendi ja kõrva vahele ei tohiks jääda
mingeid esemeid, nagu näiteks respiraatori pael või prillisangad, ning klapid peavad kõrvad täielikult ära katma.
Peapaela versioon (joonis A):
A 1: Veenduge, et olete peapaela õigesti kohale asetanud. Peapaela vasakule siseküljele on märgitud L-täht ning
paremale küljele R-täht. Veenduge, et peapael oleks õiges asendis.
A 2: Kui peapael on pähe asetatud, reguleerige klappide kõrgust nii, et need kataksid kõrvad täilikult.
Kiivrile kinnitatav (joonis B):
B 1: Parem- ja vasakpoolsed klapid. Klapid on projekteeritud nii, et neid saab kasutada kas kiivri parem- või
vasakpoolsel küljel. L-tähega märgistatud klapp läheb kiivri vasakule küljele ja R-tähega märgistatud klapp
parempoolsele küljele. Veenduge, et te paigaldate need korrektselt.
B 2-3: Klappide kinnitamine. Tõmmake klapp alla ja tõstke tera, kuni vedru üles klõpsab (2). Lükake kinnitustera kiivri
küljel asuvasse pilusse, kuni see klõpsuga oma kohale kinnitub (3).
B 4: Tööasend. Reguleerige klappe, kuni need tunduvad mugavad. Veenduge, et klappide padjad on tihedalt ümber
kõrvade. TÄHELEPANU! Mürarikastes paikades tuleb kõrvaklappe alati tööasendis hoida.
B 5: Ooteasend. Tõmmake klapp kõrvast eemale, kuni see ooteasendisse lukustub.
B 6: Seisuasend. Kõigepealt viige klapid ooteasendisse ning seejärel keerake neid, kuni need järgmisesse fikseeritud
asendisse jõuavad. Selles asendis ei saa padjad vigastada ning need ei määrdu, samas kuivab ka klappide sisemus.
TÄHELEPANU: Ärge vajutage klappe vastu kiivrit, kuna sel juhul lukustub klapivarres olev vedru, mis vigastab
kiivri külgedel olevaid kinnituspilusid.
B 7: Hoiuasend. Kui kiiver ei ole kasutuses, laske klapid alla ja lükake need sissepoole.
HOIUSTAMINE
Kui kuulmiskaitset ei kasutata, hoiustage seda nii, et peapael ei oleks välja venitatud ja padjad ei oleks kokku surutud.
Hoidke kõrvaklappe kuivas ja puhtas kohas toatemperatuuril, eemal otsesest päikesevalgusest.
Kui seadet tuleb pikema aja jooksul hoiustada, on vigastuste vältimiseks soovitatav patareid eemaldada.
HOOLDUS
Puhastage klappe, padjandeid ja vahetükke ainult seebi ja veega. Kõrvaklapid ja padjandid kuluvad kasutamisel ning neid
peaks regulaarselt pragude ja lekete osas kontrollima, näiteks enne iga tööpäeva algust.
Hoiduge klappide põrutada saamisest, kuna see võib viia elektroonikasüsteemide vigastamiseni. Klappe ei tohi vette
kasta!
37
HÜGIEENIKOMPLEKTID
Padjandid ja vaheosad on vahetatavad. Vahetage kulunud või katkised osad alati välja. Padjandi vahetamiseks tõmmake
see välja (C1). Vahetage vana padjand ja vaheosa uute vastu, mille leiate hügieenikomplektist (C2). Kasutage ainult tootja
poolt valmistatud hügieenikomplekte, milles on 1 paar padjandeid ja 1 paar vaheosi. Heli summutamise tagamiseks on
klappide tavalise kasutamise korral soovitatav aastas vähemalt 2 korda hügieenikomplekt välja vahetada. Tellimise kohta
vaata tabelit 3.
ÜHILDUVUS (tabel 2)
Kiivrile kinnituvad kõrvaklapid, mis ühilduvad EN 352-3-ga, on keskmise suurusvahemikuga, väikese suurusvahemikuga
või laia suurusvahemikuga. Keskmise suurusvahemikuga kiivrile kinnituvad klapid sobivad enamikule kandjatele.
Väikese suurusvahemikuga ja laia suurusvahemikuga kiivrile kinnituvad klapid on mõeldud neile, kellele keskmise
suurusvahemikuga klapid ei sobi.
Neid kõrvaklappe peaks kasutama ainult tabelis 2 märgitud kiivritega. Sama tabel näitab ka õiget suurusvahemikku
ja kinnitustüüpi. Pärast käesoleva kasutusjuhendi trükkimist võib olla heaks kiidetud uusi kiivreid. Lisainformatsiooni
saamiseks võtke ühendust kohaliku edasimüüjaga.
MATERJALID
Klapid
Peapael
Padjandid
OSAD
MATERJALID
ABS
Atsetaal
Polüuretaan + PVC
OSAD
Reguleeritava kõrgusega varred, vedruga kate
Peapaela side, kiivri side, kiivri kinnitus, vedruennistusega klamber
Summutav vahtplast
MATERIALS
TPE
PA (polüamiid)
Polüeeter
HOIATUS!
Kasutaja peab veenduma, et kõrvaklappe või kiiver-kõrvaklappe:
- pandaks korralikult kokku ning hooldataks vastavalt käesolevale juhendile;
- kantaks mürarikastes töökohtades kogu aeg
- kontrollitaks regulaarselt, et olla kindel nende korrasolekus
Kui antud soovitusi järgita, võib kõrvaklappidest saadav kaitse tunduvalt väheneda.
Kõrvaklappe tuleks mürarikastes kohtades kanda kogu aeg ning klapid tuleb enne nimetatud piirkonda sisenemist pähe
panna.
Hügieeniliste katete kinnitamine padjanditele võib mõjutada kõrvaklappide akustilist töövõimet.
Teatud keemilised ained võivad tootele negatiivselt mõjuda. Lisainformatsiooni küsige tootjalt.
Pidage meeles, et kõrvaklapid võivad summutada ümbritsevaid hääli, nagu hoiatushüüded, alarmid ja teised tähtsad
signaalid. Seega peaksite kõrvaklappe kandes alati tähelepanelikult ümbrust jälgima.
Kui tahate toote või patareid ära visata, tehke seda kooskõlas kohalike seadustega.
Need kõrvaklapid on varustatud elektroonilise raadiosignaalide taastamissüsteemiga. Kasutaja peab enne kasutamist
veenduma õiges funktsioneerimises. Kui peaks esinema kõrvalekaldeid klappide töös, järgige hoolduse ja patareide
vahetamise juhtnööre.
Töövõime võib patareide tühjenemisel halveneda. Tavapärasel kasutamisel on patareide eluiga 180–200 tundi.
Kui arvutada kõrvaklappide efektiivset summutusvõimet, tuleb arvesse võtta ka raadiosignaalide võimsus. Arvutatud kogu
A-kaalutud helirõhu tase ei tohiks klapi sees ületada 85 dB.
SUMMUTAMISE ANDMED (tabel 1)
Kuulmiskaitse helisummutamise väärtused on mõõdetud kooskõlas EN 24869-1-ga (raadio on välja lülitatud).
Lisainformatsiooni saamiseks vaadake tabelit 1.
Selgitus:
f = sagedused, mille juures summutamist on mõõdetud, Mf = keskmine väärtus, sf = standardjaotus, APV (Mf–sf) =
arvatav kaitseväärtus
H = kõrge sageduse summutamise väärtus (ennustatud mürataseme vähenemine, kus LC–LA = –2 dB)
M = keskmise sageduse summutamise väärtus (ennustatud mürataseme vähenemine, kus LC–LA = +2 dB)
L = madala sageduse summutamise väärtus (ennustatud mürataseme vähenemine, kus LC–LA = +10 dB)
SNR = ühe numbri reiting (väärtus, mis lahutuatakse mõõdetud C-kaalutud helirõhu tasemest LC, et hinnata efektiivset
A-kaalutud helirõhu taset kõrva sees)
W = kaal
KIIVRI/KÕRVAKLAPPIDE KOMBINATSIOONID (tabel 2)
Lisainformatsiooni leiate tabelist 2. Tabelist on näha, millises suurusvahemikus iga kiivri/kõrvaklappide kombinatsioon on
klassifitseeritud. Samuti on sealt näha, millist kõrvaklapi kinnitust tuleb iga kiivri korral kasutada.
Selgitus:
S = väike suurusvahemik, M = keskmine suurusvahemik, L = lai suurusvahemik
* Tüübi numbri leiate kõrvaklapi kinniti tagumiselt küljelt. Vaadake joonist D.
GARANTII
Toode kuulub garantii alla toote materjalist või ehituslikest vigadest tulenevate rikete vastu 1 aasta jooksul pärast
ostukuupäeva. Garantii ei kata juhtumeid, kus toode on vigastada saanud selle vale kasutamise või lubamatu
ümberehitamise tõttu. Kahjunõude esitamiseks pöörduge edasimüüja poole.
38
|
Aprašymas
Šios ausinės skirtos kenksmingo triukšmo lygio poveikio sumažinimui. Norėdami gaminį naudoti tinkamai, svarbu, kad
atidžiai perskaitytumėte naudojimosi instrukciją ir ją išsaugotumėte ateičiai.
Platesnės informacijos apie triukšmo mažinimą rasite tam skirtoje lentelėje. Įsitikinkite, kad savo reikmėms pasirinkote
tinkamą gaminį.
Įrenginio atitikties patvirtinimas
Gaminys atitinka pagrindinius saugumo reikalavimus, nurodytus Europos Bendrijos direktyvos 89/686/EEB II priede, ir yra
patikrintas bei patvirtintas CE Suomijos darbo sveikatos institute (FIOH), Topeliuksenkatu 41aA, FIN-00250 Helsinkis, Suomija
(notifikuotosios įstaigos kodas 0403). Gaminiai atitinka EN352-1:2002 (ausinių su lankeliu versija), EN352-3:2002 (šalmo
versija) reikalavimus.
Pritaikymo nurodymai
Prieš užsidėdami ausines pagal toliau pateiktus nurodymus, sušukuokite plaukus už ausų ir nusiimkite bet kokius ausų
papuošalus, kad jie nepakenktų garso izoliacijai. Ausinių pagalvėlės turi būti gerai prigludusios prie galvos, kad niekas
netrukdytų izoliacijai, pavyzdžiui, respiratoriaus dirželiai arba akinių auselės, be to, gaubtai turi visiškai apgaubti ausis.
Ausinių su lankeliu versija:
A 1: Įsitikinkite, ar lankelis tinkamai apgaubė galvą. Ausinių lankelio vidinė pusė pažymėta raidėmis L kairėje ir R dešinėje.
Įsitikinkite, ar ausinių lankelį užsidėjote teisingai.
A 2: Užsidėję ausines su lankeliu, traukdami aukštyn arba žemyn sureguliuokite kaušelių aukštį taip, kad jie visiškai apgaubtų
ausis.
Tvirtinimas prie šalmo:
B 1: Kairysis ir dešinysis kaušeliai. Ausinių kaušeliai pagaminti taip, kad tiktų naudoti ir kairėje, ir dešinėje šalmo pusėje.
Kaušelis, pažymėtas raide L, turi būti tvirtinamas prie kairiosios šalmo pusės, o pažymėtas raide R, prie dešiniosios.
Įsitikinkite, kad uždėjote juos teisingai.
B 2-3: Kaušelių priderinimas. Pastumkite ausinių kaušelį iki laikiklio galo ir mentelę kelkite, kol spragtels spyruoklė (2).
Tvirtinimo mentelę stipriai spauskite į šalmo šone esančią angą, kol ji įsistatys į vietą (3).
B 4: Darbinė padėtis. Pasireguliuokite ausinių kaušelius taip, kad būtų patogu. Įsitikinkite, ar ausinių pagalvėlės gerai izoliuoja
ausis. PASTABA! Triukšmingoje aplinkoje ausinės nuolatos turi būti dėvimos darbine padėtimi.
B 5: Pasiruošimo padėtis. Atlenkite ausines atgal, kad jos užsifiksuotų pasiruošimo padėtyje.
B 6: Laikino nenaudojimo padėtis. Pirmiausia pakelkite kaušelius į pasiruošimo padėtį, o tada kilstelkite juos dar aukščiau
iki kitos padėties. Tokioje padėtyje pagalvėlės bus apsaugotos nuo pažeidimų ar purvo, be to, išdžius jų vidus. PASTABA:
Neprispauskite ausinių kaušelių prie šalmo, nes taip užblokuosite ausinių mentelių spyruokles ir pažeisite šalmo tvirtinimo
angas.
B 7: Saugojimo padėtis. Kai šalmas nenaudojamas, nuleiskite ausines ir spustelkite jas į vidų.
SAUGOJIMAS
Kai klausos apsaugos priemonės nenaudojamos, laikykite jas taip, kad lankelis nebūtų ištemptas, o ausinių pagalvėlės
nebūtų prispaustos. Ausines laikykite sausas ir švarias įprastinėje kambario temperatūroje bei saugokite nuo tiesioginių
saulės spindulių.
PRIEŽIŪRA
Ausinių kaušelius, pagalvėles ir įdėklus nuvalykite ir dezinfekuokite naudodami švelnų muilą ir vandenį. Ausinės ir jų
pagalvėlės gali susidėvėti, todėl jas reiktų tikrinti gana dažnai, ar nėra įtrūkimų ir ar gera izoliacija, pavyzdžiui, keičiantis
kiekvienai pamanai.
HIGIENINIAI RINKINIAI
Ausinių pagalvėlės ir įdėklai yra keičiami. Nusidėvėjusias ir pažeistas dalis visuomet pakeiskite naujomis. Pagalvėles išimkite
jas traukdami (C1). Senąsias pagalvėles išimkite ir pakeiskite jas naujomis iš higieninio rinkinio (C2). Naudokite tik gamintojo
higieninius rinkinius, kuriuose rasite dvi pagalvėles ir du įdėklus. Pagalvėles ir įdėklus rekomenduojama keisti bent du kartus
per metus, kad būtų išlaikomi triukšmo mažinimo reikalavimai. Norėdami užsisakyti, žiūrėkite 3 lentelę.
PRIE ŠALMO TVIRTINAMŲ AUSINIŲ SUDERINAMUMAS (Lentelė 2)
Prie šalmo tvirtinamos ausinės, atitinkančios EN 352-3 reikalavimus, yra vidutinio, mažo arba didelio dydžio. Vidutinio dydžio
ausinės tiks daugeliui naudotojų. Mažo arba didelio dydžio ausinės, tvirtinamos prie šalmo, tiks asmenims, kuriems vidutinis
dydis netinkamas.
Šios ausinės turi būti tvirtinamos ir naudojamos tik su pramoniniais apsauginiais šalmais, nurodytais 2 lentelėje, kurioje
pateikiamas ir tinkamas dydis bei tinkamas jungiklio tipas. Po šios instrukcijos išspausdinimo gali būti patvirtinti ir kiti
šalmai. Norėdami gauti išsamesnės informacijos, susisiekite su savo pardavėju.
39
MEDŽIAGOS
DALYS
Kaušeliai
Lankelis
Pagalvėlės
MEDŽIAGOS
ABS
Acetalis
Poliuretanas + PVC
DALYS
Aukščio reguliavimo kaušeliai, spyruoklės apsauga
Ausinių lankelio šakutė, šalmo šakutė, šalmo
tvirtinimas, spyruoklės laikiklis
Garsą sugeriantis putplastis
MEDŽIAGOS
TPE
PA (Poliamidas)
Polieteris
DĖMESIO!
Naudotojas turi pasirūpinti, kad ausinės arba ausinės su apsauginiu šalmu yra:
- pritaikomos ir prižiūrimos kaip nurodyta šioje instrukcijoje;
- visada dėvimos esant triukšmingai aplinkai;
- reguliariai tikrinamos.
Jei nesilaikoma visų rekomendacijų, ausinių teikiama apsauga gali gerokai suprastėti.
Ausines reikia dėvėti kiekvieną kartą esant triukšmingoje aplinkoje, o prisiderinti jas reikia prieš patenkant į tokią aplinką.
Uždėję higieninius įdėklus ant ausinių pagalvėlių, galite pakenkti apsaugai nuo triukšmo.
Gaminiui gali pakenkti ir tam tikri chemikalai. Išsamesnės informacijos jums suteiks gamintojas.
Nepamirškite, kad dėvėdami apsaugines ausines galite negirdėti ir svarbių signalų, pavyzdžiui, įspėjamųjų šūksnių, pavojaus
signalų ar kitų signalų. Todėl dėvėdami ausines turite būti itin atidūs.
Norėdami išmesti gaminį arba jo baterijas, laikykitės vietos įstatymų.
TRIUKŠMO MAŽINIMO DUOMENYS (1 lentelė)
Apsauginių ausinių garso sumažinimo dydžiai skaičiuojami pagal EN 24869-1. Išsamesnės informacijos rasite 1 lentelėje.
Trumpiniai:
f = dažniai, kuriuose skaičiuojamas triukšmo sumažinimas; Mf = vidurkis; sf = paklaida; APV (Mf–sf) = numanoma apsauga
H = aukštųjų dažnių slopinimo dydis (numanomas triukšmo lygio sumažinimas, kai LC–LA = –2 dB)
M = vidutinio aukščio dažnių slopinimo dydis (numanomas triukšmo lygio sumažinimas, kai LC–LA = +2 dB)
L = žemų dažnių slopinimo dydis (numanomas triukšmo lygio sumažinimas, kai LC–LA = +10 dB)
SNR (Single Number Rating) = klausos apsaugos prietaiso suteikiamos apsaugos lygis (dydis, atimamas iš C decibelų garso
slėgio lygio ( LC), taip apskaičiuojamas efektyvusis A decibelų garso lygis ausyje)
W = svoris
AUSINĖS, TVIRTINAMOS PRIE ŠALMO (2 lentelė)
Išsamesnės informacijos rasite 2 lentelėje. Lentelėje nurodoma, kokiam dydžiui priskiriamos kiekvienos prie šalmo
tvirtinamos ausinės. Be to, joje nurodoma, kokį jungiklį reikia naudoti kiekvienam šalmui.
Trumpiniai:
S = mažas dydis, M = vidutinis dydis, L = didelis dydis
* Modelio numerį rasite jungiklio galinėje dalyje, žr. D pav.
40
l
Apraksts
Šie ausu aizsargi ir izstrādāti ar mēŗķi samazināt kaitīgā trokšņa iedarbību. Lai nodrošinātu vislabāko komfortu, izstrādājuma
piemērotību un funkcionēšanu, ir svarīgi uzmanīgi izlasīt instrukcijas un saglabāt tās turpmākai izmantošanai.
Plašāk par trokšņa samazināšanu lūdzam skatīt trokšņa samazināšanas tabulu. Pārliecinieties, ka esat izvēlējies
pielietojumam atbilstošu izstrādājumu.
Apstiprinājumi
Izstrādājums atbilst pamata drošības prasībām, kas noteiktas Eiropas Kopienas direktīvas 89/686/EEK II pielikumā, kā arī ir
pārbaudīta tā atbilstība CE marķējuma prasībām, ko veicis Somijas profesionālās veselības aizsardzības institūts (Finnish
Institute of Occupational Health (FIOH)), Topeliuksenkatu 41aA, FIN-00250 Helsinki, Somija (apstiprinātās institūcijas numurs
0403). Dotais izstrādājums atbilst standartu EN352-1:2002 (variants ar galvas lentu), EN352-3:2002 (variants ar ķiveri)
prasībām.
PielāgoŠanas instrukcijas
Pirms izpildīt tālākās pielāgošanas instrukcijas, atķemmējiet traucējošos matus un izņemiet ausu rotaslietas, kas varētu
iespaidot akustisko blīvi. Polsteriem cieši jāpieguļ pie galvas, un blīves nedrīkst mijiedarboties ar citiem priekšmetiem, piem.,
respiratora lentēm vai briļļu kājiņām, lai bļodiņas pilnībā aptvertu ausis.
Variants ar galvas lenti:
A 1: Pārliecinieties, ka galvas lente ir uzlikta pareizi. Galvas lentes iekšpuse ir marķēta ar burtiem „L” (kreisā puse) un „R” (labā
puse). Nodrošiniet, lai galvas lente būtu uzlikta pareizi.
A 2: Kad galvas lente ir uzlikta, noregulējiet bļodiņu augstumu, lai tās pilnībā aptvertu ausis.
Ķiveres variants:
B 1: Kreisā un labā bļodiņa. Bļodiņas paredzēts izmantot ķiveres kreisajā un labajā pusē. Bļodiņa, kas marķēta ar burtu „L”,
jāpiestiprina ķiveres kreisajā pusē, bet bļodiņa, kas marķēta ar burtu „R”, jāpiestiprina ķiveres labajā pusē. Pārliecinieties, ka
tās ir uzliktas pareizi.
B 2-3: Bļodiņu piestiprināšana. Stumiet bļodiņu uz leju, vienlaicīgi velkot ķiveres malu uz augšu, līdz noklikšķ atspere (2).
Stiprinājuma plāksni cieši iespiediet ķiveres malā esošajā ligzdā, līdz tā ar klikšķi iesēžas vietā (3).
B 4: Darba stāvoklis. Regulējiet bļodiņas līdz jūtaties komfortabli. Pārliecinieties, ka polsteri cieši pieguļ auss perimetram.
IEVĒROJIET! Trokšņainā vidē ausu aizsargiem nepārtraukti jāatrodas darba stāvoklī.
B 5: Gatavības stāvoklis. Velciet aizsargus prom no ausīm, līdz tie nofiksējas gatavības stāvoklī.
B 6: Dīkstāves stāvoklis. Vispirms paceliet bļodiņas gatavības stāvoklī, tad pagrieziet uz nākamo fiksēto stāvokli. Šajā stāvoklī
polsteri netiek bojāti un nesmērējas, un bļodiņu iekšpuse var žāvēties. IEVĒROJIET! Nespiediet bļodiņas pie ķiveres, jo auss
bļodiņas svira var nofiksēties un sabojāt stiprinājumu ligzdas ķiveres sānos.
B 7:Uzglabāšanas stāvoklis. Ja ķivere netiek izmantota, nolaidiet ausu bļodiņas un iespiediet tās uz iekšu.
UZGLABĀŠANA
Ja ausu aizsargi netiek izmantoti, uzglabājiet tos tādā stāvoklī, lai galvas lente nebūtu nospriegota un ausu polsteri nebūtu
saspiesti. Uzturiet ausu polsterus sausus un tīrus, uzglabājiet tos istabas temperatūrā un nenovietojiet tos tiešos saules
staros.
APKOPE
Bļodiņas, polsterus un ieliktņus tīriet un dezinficējiet tikai ar maigām ziepēm un ūdeni. Ausu bļodiņas un polsteri laika gaitā
var nolietoties, tāpēc tie ir bieži jāpārbauda, vai nav parādījušās plaisas un pasliktinājies hermētiskums, piemēram, katras
darba maiņas sākumā.
HIGIĒNAS KOMPLEKTI
Polsterus un ieliktņus var mainīt. Vienmēr nomainiet nodilušas vai bojātās daļas. Polsterus noņemiet, velkot tos taisni (C1).
Vecos polsterus nomainiet pret jauniem no higiēnas komplekta (C2). Izmantojiet tikai izgatavotāja piegādātos higiēnas
komplektus, kas sastāv no viena polsteru pāra un viena ieliktņu pāra. Standarta lietošanas apstākļos higiēnas komplektus
ieteicams nomainīt vismaz divas reizes gadā, lai uzturētu nepieciešamo trokšņu slāpēšanas līmeni. Norādes pasūtījumu
sastādīšanai skatiet 3. tabulā.
ĶIVEREI PIESTIPRINĀMO AUSU AIZSARGU SAVIETOJAMĪBA (2. tabula)
EN 352-3 standarta prasībām atbilstoši ķiveres ausu aizsargi ir vidēja izmēra, maza izmēra vai liela izmēra. Vidēja izmēra
ķiveres ausu aizsargi der lielākajai daļai valkātāju. Maza un liela izmēra ausu aizsargi ir domāti valkātājiem, kuriem vidēja
izmēra ķiveres ausu aizsargi nav piemēroti.
Šos ausu aizsargus drīkst uzstādīt un izmantot tikai ar 2. tabulā norādītajām rūpnieciskajām drošības ķiverēm, kurā
norādīts arī pielietojamais izmēru diapazons un pareizais adaptera tips. Pēc šo instrukciju publicēšanas lietošanai var tikt
apstiprinātas arī citas ķiveres. Sazinieties ar savu izplatītāju, lai saņemtu papildu informāciju.
41
MATERIĀLI
DAĻAS
Bļodiņas
Galvas lenta
Polsteri
MATERIĀLI
ABS
Acetāls
Poliuretāns + PVC
DAĻAS
Augstuma regulators, atsperes apvalks
Galvas lentes dakša, ķiveres dakša, piestprināšana
ķiverei, atsperes atbalsts
Skaņas slāpēšanas putuplasts
MATERIĀLI
TPE
PA (Poliamīds)
Poliēteris
BRĪDINĀJUMS!
Lietotājam jānodrošina, lai ausu aizsargu vai ausu aizsargu un ķiveres kombinācija:
- tiktu pareizi piestiprināta un kopta atbilstoši šīs instrukcijas norādījumiem,
- trokšņainā vidē tiktu valkāta visu laiku,
- tiktu regulāri pārbaudīta darbspējai.
Ja netiek ievēroti šeit sniegtie ieteikumi, var ievērojami pasliktināties ausu aizsargu nodrošinātais aizsardzības līmenis.
Trokšņainā vidē ausu aizsargi jāvalkā visu laiku un tie ir jāuzliek pirms ieiešanas šādā vidē.
Higiēnisko pārsegu uzlikšana uz polsteriem var ietekmēt ausu aizsargu akustisko sniegumu.
Šo izstrādājumu kaitīgi var ietekmēt noteiktas ķīmiskas vielas. Papildus informāciju var saņemt no ražotāja.
Ņemiet vērā, ka dzirdes aizsargi var noslāpēt arī arējās vides skaņas, piemēram, brīdinājuma uzsaucienus, akustiskos
trauksmes un citus signālus. Tādēļ, valkājot dzirdes aizsargus, jābūt īpaši vērīgiem.
Izstrādājums jāiznīcina atbilstoši jūsu valstī spēkā esošajiem noteikumiem.
SKAŅAS SLĀPĒŠANAS DATI (1. tabula)
Dzirdes aizsardzības līdzekļa skaņas slāpēšanas lielumi tiek mērīti atbilstoši standartam EN 24869-1. Plašākai informācijai
skatiet 1. tabulu.
Paskaidrojumi:
f = frekvences, pie kādām tiek mērīta skaņas slāpēšanas pakāpe, Mf = vidējais lielums, sf = standarta novirze, APV (Mf–sf) =
pieņemtais aizsardzības lielums
H = augsto frekvenču slāpēšanas lielums ( paredzamais trokšņa līmeņa samazinājums, kur LC–LA = –2 dB)
M = vidējo frekvenču slāpēšanas lielums ( paredzamais trokšņa līmeņa samazinājums, kur LC–LA = +2 dB)
M = zemo frekvenču slāpēšanas lielums ( paredzamais trokšņa līmeņa samazinājums, kur LC–LA = +10 dB)
SNR = viena skaitļa koeficients (lielums, ko atņem no izmērītā C-izsvērtā skaņas līmeņa LC, lai novērtētu A-izsvērto skaņas
līmeni auss iekšienē)
W = svars
ĶIVERES/AUSU AIZSARGU KOMBINĀCIJAS (2. tabula)
Plašākai informācijai skatiet 2. tabulu. Tabulā parādīts, kuram līmenim katra ķiveres/ausu aizsarga kombinācija ir klasificēta.
Tajā arī norādīts kāds ausu aizsargu adapters jāizmanto katrai ķiverei.
Paskaidrojumi:
S = mazs izmērs, M = vidējs izmērs, L = liels izmērs
* Tipa numurs norādīts ausu aizsarga aizmigurē; skatiet ilustrāciju D.
42
H
Opis
Ochronniki słuchu zostały zaprojektowane w sposób umożliwiający zabezpieczenie przed szkodliwym poziomem hałasu.
Aby zapewnić najwyższą wygodę użytkowania oraz wykorzystanie wszystkich funkcji produktu, użytkownik powinien
dokładnie zapoznać się z niniejszą instrukcją obsługi i zachować ją na przyszłość.
W tabeli zawierającej parametry tłumienia hałasu można znaleźć szczegółowe informacje dotyczące poziomu głośności.
Użytkownik powinien upewnić się, że wybrał odpowiedni produkt dla przewidywanego zastosowania.
Certyfikaty
Produkt spełnia wszystkie podstawowe wymogi bezpieczeństwa określone w Załączniku II Dyrektywy Unii Europejskiej
89/686/EEC i został przetestowany oraz zatwierdzony do oznakowania CE przez Fiński Instytut Medycyny Pracy (FIOH),
Topeliuksenkatu 41aA, FIN-00250 Helsinki, Finlandia (Instytucja Certyfikacyjna numer 0403). Produkty spełniają wymogi
norm EN352-1:2002 (wersja z pałąkiem na głowę), EN352-3:2002 (wersja montowana do kasku).
Instrukcje dotyczące zakładania
Przed założeniem nauszników użytkownik powinien zaczesać do tyłu zbyt długie włosy i zdjąć biżuterię noszoną w uszach,
która może pogarszać dźwiękoszczelność. Poduszki nauszników powinny ciasno przylegać do głowy, a uszczelka nie może
dotykać jakichkolwiek przedmiotów, takich jak paski maski oddechowej lub okularów. Nauszniki powinny dokładnie
przylegać do skóry wokół uszu.
Wersja z pałąkiem na głowę:
A 1: Upewnić się, że pałąk został założony prawidłowo. Po wewnętrznej stronie pałąka, z lewej strony znajduje się
oznakowanie L, natomiast z prawej strony – R. Upewnić się, że pałąk znajduje się we właściwym położeniu.
A 2: Po założeniu nauszników na głowę należy wyregulować ich wysokość, przesuwając w górę lub dół tak, aby całkowicie
zakrywały uszy.
Zaczep do kasku:
B 1: Lewa i prawa poduszka nauszników. Nauszniki zostały zaprojektowane w taki sposób, aby mogły być używane po lewej
lub prawej stronie kasku. Nausznik oznaczony literą L musi być używany po lewej stronie kasku, natomiast oznakowany
literą R – po prawej stronie kasku. Należy zawsze upewnić się, że nauszniki zakładane są właściwie.
B 2-3: Dopasowanie nauszników. Przesunąć nausznik w dół aż do dolnej części małżowiny ucha i podnieść zapadkę aż
do zablokowania sprężyny (2). Dokładnie wsunąć element mocujący do szczeliny znajdującej się z boku kasku aż do
zablokowania (3).
B 4: Położenie robocze. Ustawić nauszniki tak, aby były wygodne. Należy zawsze pamiętać, że nauszniki powinny dokładnie
przylegać do uszu. UWAGA! W przypadku używania nauszników w otoczeniu roboczym o wysokim poziomie hałasu, muszą
one być założone przez cały czas.
B 5: Położenie gotowości. Odsunąć nausznik od ucha aż do zablokowania w położeniu gotowości.
B 6: Położenie oczekiwania. Należy najpierw podnieść nauszniki do położenia gotowości, a następnie obrócić do następnej
pozycji blokowania. W tym położeniu poduszki nauszników nie niszczą się ani nie brudzą, a ich wnętrze wysycha. UWAGA:
Nie należy dociskać nauszników do kasku – może to spowodować zwolnienie sprężyny i uszkodzenie szczelin mocujących
znajdujących się w bocznej części kasku.
B 7: Położenie magazynowe. Kiedy kask nie jest używany, należy przesunąć nauszniki w dół i docisnąć do wewnątrz.
PRZECHOWYWANIE
Kiedy ochronniki słuchu nie są używane, należy przechowywać je w taki sposób, aby pałąk na głowę nie był rozciągany, a
nauszniki nie zostały przygniecione ciężarem. Ochronniki słuchu powinny być przechowywane w suchym i czystym miejscu,
w temperaturze pokojowej. Nie należy wystawiać ich na bezpośrednie działanie promieni słonecznych.
KONSERWACJA
Nauszniki, ich poduszki i elementy wewnętrzne mogą być myte wyłącznie wodą z łagodnym mydłem. Nauszniki i poduszki
mogą z czasem zużywać się i pękać, dlatego też należy często sprawdzać, czy nie pojawiły się zarysowania i nieszczelność
– zaleca się, aby kontrola taka była wykonywana na początku każdej zmiany.
ZESTAWY HIGIENICZNE
Poduszki i wkładki nauszników mogą być wymieniane. Należy natychmiast wymienić części, które są zużyte lub uszkodzone.
Wyjąć poduszkę z nauszników. (C1). Wymienić poduszkę i wkładkę na nową pochodzącą z zestawu higienicznego. (C2).
Należy używać wyłącznie zestawów higienicznych dostarczanych przez producenta urządzenia, składających się z pary
poduszek oraz wkładek. Zaleca się, aby przy standardowym użytkowaniu zestaw higieniczny był wymieniany, co najmniej
raz na pół roku – w przeciwnym wypadku parametry tłumienia dźwięku mogą ulec pogorszeniu. Dane dotyczące numerów
referencyjnych używanych przy składaniu zamówień są zamieszczone w tabeli 3.
ZGODNOŚĆ DLA MOCOWANYCH DO KASKU NAUSZNIKÓW (Tabela 2)
Mocowane do kasku nauszniki spełniające wymogi normy EN 352-3 są dostarczane w rozmiarach: średnim, małym lub
dużym. Mocowane do kasku nauszniki w ‘rozmiarze średnim’ będą odpowiadać większości użytkowników. Mocowane do
43
kasku nauszniki w ‘rozmiarze małym’ lub ‘dużym’ są przeznaczone dla użytkowników, na których nie pasują nauszniki w
rozmiarze średnim.
Nauszniki są przeznaczone do użycia wyłącznie z przemysłowymi kaskami ochronnymi wymienionymi w tabeli 2. W
tabeli zostały również zamieszczone dane dotyczące zakresu dostępnych rozmiarów oraz elementów połączeniowych.
Po opublikowaniu niniejszej instrukcji obsługi mogą zostać zatwierdzone do użycia dalsze kaski ochronne. Szczegółowe
informacje można uzyskać u dystrybutora.
MATERIAŁY
PARTS
Czasze tłumiące
Pałąk
Poduszki
MATERIALS
ABS
Acetal
Poliuretan + PVC
PARTS
Regulator przesuwny, osłona sprężyny
Widełki pałąka, Widełki mocujące, Mocowanie
kasku, Klamra sprężynowa
Pianka tłumiąca
MATERIALS
TPE
PA (Poliamid)
Polieter
OSTRZEŻENIE!
Użytkownik musi zapewnić, że ochronniki słuchu lub nauszniki w połączeniu z kaskiem ochronnym spełniają następujące
warunki:
- są zamocowane prawidłowo i konserwowane zgodnie z zaleceniami niniejszej instrukcji
- są zawsze noszone w otoczeniu roboczym o wysokim poziomie hałasu
- są systematycznie kontrolowane pod kątem parametrów użytkowych.
Jeżeli zalecenia zamieszczone w niniejszej instrukcji nie będą przestrzegane, skuteczność ochrony nauszników może ulec
zdecydowanemu pogorszeniu.
Nauszniki powinny być noszone zawsze, kiedy pracownik znajduje się w obszarze o wysokim poziomie hałasu i zakładane
przed wejściem na taki obszar.
Założenie nakładek higienicznych na poduszki nauszników może spowodować pogorszenie dźwiękoszczelności.
Niektóre substancje chemiczne mogą spowodować uszkodzenie produktu. Szczegółowe informacje można uzyskać u
producenta.
Należy pamiętać, że podczas noszenia ochronników słuchu użytkownik może nie słyszeć dźwięków pochodzących z
otoczenia, takich jak syreny alarmowe lub inne ważne sygnały ostrzegawcze. W związku z powyższym, podczas noszenia
ochronników słuchu należy zwracać szczególną uwagę na otoczenie robocze.
Produkt musi być utylizowany zgodnie z obowiązującymi przepisami krajowymi.
DANE DOTYCZĄCE TŁUMIENIA DŹWIĘKU (Tabela 1)
Parametry dotyczące tłumienia dźwięku przez ochronniki słuchu zostały zmierzone zgodnie z wytycznymi normy EN 248691. Informacje szczegółowe zostały zamieszczone w tabeli 1.
Legenda:
f = wartość częstotliwości, przy której zostały zmierzone parametry tłumienia dźwięku, Mf = wartość średnia, sf = odchyłka
standardowa, APV (Mf–sf) = przyjęta wartość ochrony
H = wartość tłumienia dźwięków o wysokiej częstotliwości (przewidywany poziom tłumienia dźwięku, gdzie LC–LA = –2 dB)
M = wartość tłumienia dźwięków o średniej częstotliwości (przewidywany poziom tłumienia dźwięku, gdzie LC–LA = +2 dB)
L = wartość tłumienia dźwięków o niskiej częstotliwości (przewidywany poziom tłumienia dźwięku, gdzie LC–LA = +10 dB)
SNR = jednoliczbowa ocena tłumienia (wartość, która jest odejmowana od ciśnienia akustycznego z ważeniem typu C (LC) w
celu określenia całkowitego poziomu ciśnienia akustycznego z ważeniem typu A wewnątrz ucha)
W = ciężar
MOŻLIWE POŁĄCZENIA KASK-OCHRONNIKI SŁUCHU (Tabela 2)
Informacje szczegółowe zostały zamieszczone w tabeli 2. W tabeli określone zostały zakresy wymiarów, w których
klasyfikowane są poszczególne połączenia kasku z ochronnikami słuchu. Na tej podstawie możliwe jest określenie, jaki
element połączeniowy nausznikow powinien być używany z danym rodzajem kasków.
Legenda:
S = mały rozmiar, M = średni rozmiar, L = duży rozmiar
* Numer określający typ znajduje się z tyłu elementu połączeniowego nauszników – patrz rysunek D.
44
L
DESCRIERE
Aceste căşti sunt destinate să reducă expunerea la nivele de zgomot dăunătoare. Pentru a oferi cel
mai bun confort şi pentru o bună adaptare şi funcţionare a produsului este important să citiţi cu
atenţie instrucţiunile şi să le păstraţi pentru consultări viitoare.
Consultaţi tabelul de atenuare pentru mai multe detalii cu privire la reducerea zgomotului. Asiguraţivă ca aţi ales produsul corect pentru aplicaţia dvs.
Aprobări
Acest produs îndeplineşte cerinţele de siguranţă de bază aşa cum sunt prevăzute în Anexa II a
Directivei Comunităţii Europene 89/686/CEE şi este testat şi aprobat CE de către Institutul Finlandez
de Sănătate Ocupaţională (FIOH), Topeliuksenkatu 41aA, FIN-00250 Helsinki, Finlanda (Organism de
certificare număr 0403). Produsul îndeplineşte cerinţele EN352-1:2002 (versiunea căştii cu bandă de
fixare), EN352-3:2002 (versiunea cu carcasă montată).
Instrucţiuni de montare
Înainte de urmarea instrucţiunilor de montare de mai jos, daţi la o parte părul în exces din jurul
urechilor, îndepărtaţi bijuteriile din urechi care ar putea afecta etanşeitatea acustică. Pernuţele
trebuie să se aşeze comod pe cap, fără ca etanşeitatea să fie afectată de către obiecte cum ar
fi: benzile unui aparat de respirat sau ramele ochelarilor, iar cupele trebuie să acopere urechile în
întregime.
Versiunea căşti cu bandă de fixare:
A 1: Aşezaţi banda pe cap în mod corespunzător. Interiorul benzii este marcat cu litera L în partea
stângă şi cu litera R în partea dreaptă. Asiguraţi-vă că banda este poziţionată corect.
A 2: Cu banda pe cap, ajustaţi înălţimea cupelor prin glisarea lor în sus sau jos, până când acoperă în
totalitate urechile.
Versiunea cu carcasă montată:
B 1: Cupele stânga şi dreapta. Cupele sunt concepute pentru a fi utilizate fie pe partea stângă, fie
pe dreapta a carcasei. Cupa marcată cu litera L trebuie pusă pe partea stângă, iar cupa marcată cu
litera R pe partea dreaptă a carcasei. Asiguraţi-vă că le aşezaţi corect.
B 2-3: Fixarea cupelor. Trageţi cupa pentru ureche în jos până la marginea ramei şi ridicaţi rama până
când se aude clicul arcului (2). Împingeţi rama dispozitivului de ataşare în fanta carcasei până se
aude clicul de fixare (3).
B 4: Poziţia de lucru. Ajustaţi căştile până la un nivel confortabil. Asiguraţi-vă de aşezarea etanşă
a pernuţelor pe urechi. ATENŢIE!: În medii cu zgomot, căştile trebuie purtate în poziţie de lucru tot
timpul.
B 5: Poziţia stand-by. Trageţi casca de la ureche până când se blochează în poziţia stand-by.
B 6: Poziţia de staţionare. Întâi ridicaţi căştile în poziţia stand-by, apoi rotiţi-le până la următoarea
poziţie fixă. În această poziţie, pernuţele nu pot fi deteriorate sau murdărite şi se pot usca pe
interior. ATENŢIE: Nu apăsaţi cupele pe învelişul carcasei, deoarece acest lucru va bloca arcul în
braţul căştii şi va deteriora fantele dispozitivului de ataşare de pe partea laterală a carcasei.
B 7: Poziţia de depozitare. Atunci când carcasa nu este utilizată, coborâţi căştile şi presaţi-le în
interior.
DEPOZITAREA
Atunci când dispozitivul de protecţie al auzului nu este folosit, depozitaţi-l astfel încât banda să nu
fie întinsă şi pernuţele să nu fie comprimate. Păstraţi căştile uscate şi curate, depozitaţi-le într-o
cameră cu temperatură normală şi nu le plasaţi în lumina directă a soarelui.
ÎNTREŢINEREA
Curăţaţi şi dezinfectaţi cupele, pernuţele de protecţie şi inserţiile doar cu săpun şi apă. Căştile şi
pernuţele se deteriorează cu timpul şi trebuie examinate pentru depistarea fisurilor sau scurgerilor la
intervale scurte, de exemplu la începutul fiecărui schimb de muncă.
SETUL PENTRU IGIENĂ
Pernuţele şi inserţiile pot fi înlocuite. Înlocuiţi întotdeauna părţile deteriorate sau uzate. Îndepărtaţi
pernuţa prin tragerea ei în afară (C1). Înlocuiţi pernuţa veche şi introduceţi-le pe cele noi din setul
pentru igienă (C2). Utilizaţi doar seturi pentru igienă de la producător, care constau într-o pereche
de pernuţe şi o pereche de inserţii. Este recomandat ca setul pentru igienă să fie înlocuit de cel puţin
două ori pe an în cazul utilizării standard, pentru a asigura menţinerea performanţelor de atenuare a
zgomotului. Pentru comandă, vă rugăm să consultaţi tabelul 3.
COMPATIBILITATE PENTRU VERSIUNEA CU CARCASĂ MONTATĂ (Tabelul 2)
Căştile cu carcasă montată în conformitate cu EN 352-3 sunt din „gama de mărime medie”, „gama
de mărime mică” sau „gama de mărime mare”. Căştile cu carcasă montată din „gama de mărime
medie” se potrivesc pentru majoritatea purtătorilor. Căştile cu carcasă montată din „gama de
mărime mică” sau din „gama de mărime mare” sunt create pentru a se potrivi pentru cei cărora nu li
se potrivesc căştile cu carcasă montată din „gama de mărime medie”.
Aceste căşti pot fi montate şi purtate doar cu carcasele industriale de siguranţă enumerate în
tabelul 2, care arată şi gama de mărime aplicabilă şi tipul corect de adaptor. Carcase suplimentare
pot fi aprobate după publicarea acestor instrucţiuni. Vă rugăm contactaţi distribuitorul dvs. pentru
informaţii suplimentare.
45
MATERIALE
VERTIS
Garnitura de etansare
ABS
Captuseala
Poliuretan + PVC
Banda de fixare
Acetal
MATERIALE
VERTIS
Nivelul de izolare, Elasticitatea carcasei
Ramificatia benzii de fixare, Ramificatia castii,
Atasamentul castii,
Spuma pentru atenuare
TBE
MATERIALE
PA (Poliamida)
Polieter
AVERTISMENT!
Utilizatorul trebuie să se asigure în ceea ce priveşte căştile sau combinaţia căşti/carcasă de
siguranţă, dacă:
- sunt montate corect şi întreţinute în conformitate cu aceste instrucţiuni
- sunt purtate permanent în medii cu zgomot
- sunt verificate regulat pentru întreţinere
Dacă nu sunt respectate recomandările făcute, protecţia oferită de căşti poate fi sever afectată.
Căştile trebuie purtate permanent în zone cu zgomot şi trebuie fixate înainte de a intra în zona cu
zgomot.
Fixarea huselor de protecţie a pernuţelor poate afecta performanţa acustică a căştilor.
Acest produs poate fi afectat negativ de anumite substanţe chimice. Mai multe informaţii pot fi
oferite de producător.
Ţineţi minte că dispozitivele de protecţie a auzului nu pot izola total sunetele din mediul înconjurător,
cum ar fi semnalele de avertizare, alarmele sau alte semnale importante. De aceea, trebuie să fiţi
foarte atenţi la mediul înconjurător când purtaţi un dispozitiv de protecţie al auzului.
Salubrizarea produsului se face în conformitate cu legislaţia naţională
DATE DESPRE ATENUARE (Tabelul 1)
Valorile atenuării fonice pentru dispozitivul de protecţie al auzului sunt măsurate în conformitate cu
EN 24869-1. Pentru mai multe informaţii, vă rugăm consultaţi tabelul 1.
Legendă:
f = Frecvenţele la care atenuarea este măsurată, Mf = Valoare medie, sf = Deviaţie standard, APV
(Mf–sf) = Valoare de protecţie asumată
H = Valoare de atenuare pentru frecvenţe înalte (reducerea nivelului de zgomot prevăzut unde
LC–LA = –2 dB)
M = Valoare de atenuare pentru frecvenţe medii (reducerea nivelului de zgomot prevăzut unde
LC–LA = –+2 dB)
L = Valoare de atenuare pentru frecvenţe joase (reducerea nivelului de zgomot prevăzut unde LC–LA
= –+10 dB)
SNR = Single Number Rating - Estimarea numărului singular (valoarea care este scăzută din nivelul
de presiune sonoră ponderat C, LC, pentru a estima nivelul presiunii sonore ponderat A în interiorul
urechii)
W = Greutate
CCOMBINAŢII CARCASĂ/CĂŞTI (Tabelul 2)
Pentru mai multe informaţii, vă rugăm să consultaţi Tabelul 2. Tabelul indică gama de mărime în care
fiecare combinaţie carcasă/căşti este clasificată. De asemenea, indică tipul de adaptor de căşti ce
trebuie utilizat pentru fiecare carcasă.
Legendă:
S = Gama mărime mică, M = Gama mărime medie, L = Gama mărime mare
* Numărul tipului se găseşte pe spatele adaptorului căştii, a se vedea figura D.
46
r
Описание
прочесть инструкцию и сохранить ее на случай последующих вопросов.
Допольнительная информация с характеристиками снижению уровня шума приведена в таблице
параметров ослабления шума. Убедитесь в том, что выбрано правильное изделие для Ваших условий
применения.
Сертификация и аттестация
Изделие удовлетворяет Основным требованиям безопасности, изложенным в Приложении II к
Директиве Европейского Союза 89/686/EEC, а также прошло проверку и утверждение с присвоением
знака CE Финляндским институтом охраны труда (FIOH), Topeliuksenkatu 41aA, FIN-00250 Helsinki,
Finland/г. Хельсинки, Финляндия (номер уведомления органа сертификации - 0403). Изделие
удовлетворяет требованиям стандарта EN352-1:2002 (вариант наушников с оголовьем), EN352-3:2002
(вариант с установкой на каске).
Инструкции по подгонке размера
Прежде чем выполнять нижеприведенные инструкции по подгонке размера, причешите волосы вокруг
ушей и снимите любые украшения из ушей, поскольку это может нарушить условия звукоизоляции.
Подушечки должны плотно прилегать к голове и полностью охватывать уши, при этом никакие
объекты (например, оголовья респираторов или дужки очков) не должны нарушать звукоизолирующие
свойства наушников.
Модификация с оголовьем:
A 1: Убедитесь в том, что оголовье располождено на голове правильно. Внутри оголовье маркировано
буквой L, что означает левую сторону, и буквой R - для правой стороны. Убедитесь, что оголовье
одето правильно.
A 2: Надев оголовье на голову, отрегулируйте высоту чашек, сдвигая их вверх и вниз, так, чтобы они
полностью охватывали уши.
Крепление на каске:
B 1: Левая и правая чашки. Чашки рассчитаны на использование как с левой, так и с правой стороны
каски. Чашка, имеющая маркировку буквой L, должна располагаться с левой стороны каски, а чашка
с маркировкой R должна располагаться с правой стороны каски. Убедитесь в том, что они надеты
правильно .
B 2-3: Подгонка чашек. Оттяните чашку наушника вниз к нижней части хомута и поднимите язычок
кверху, пока пружина не защелкнется (2). Втолкните язычок плотно в паз на шлеме до фиксации по
месту (3).
B 4: Рабочее положение. Отрегулируйте положение чашек так, чтобы они сидели удобно. Убедитесь,
что подушечки герметично прилегают вокруг ушей. ПРИМЕЧАНИЕ! В шумных условиях наушники
следует носить в рабочем положении все время.
B 5: Резервное положение. Снимите наушник с уха, пока он не зафиксируется в резервном
положении.
B 6: Положение ожидания. Вначале поставьте наушники в резервное положение, а затем вращайте
их до фиксации в следующем положении. В этом положении не произойдет повреждение или
загрязнение подушечки, а чашки просохнут с внутренней стороны. ПРИМЕЧАНИЕ: Не прижимайте
чашки наушников к корпусу каски, поскольку это приведет к блокировке пружины дужки
наушников и повредит пазы для крепления с боковой стороны каски.
B 7: Положение хранения. На время неиспользования каски следует опустить наушники и повернуть
их внутрь каски.
ХРАНЕНИЕ
Если средство защиты органов слуха не используется, его необходимо хранить так, чтобы оголовье
наушников не растягивалось, а подушечки не сжимались. Содержите наушники сухими и чистыми,
храните их при нормальной комнатной температуре, не подвергайте их действию прямых солнечных
лучей.
УХОД
Чистка и дезинфекция чашек наушников, подушечек и вкладышей производится только водой
с мылом мягкого действия. Наушники и подушечки могут ухудшать свои характеристики по мере
использования, и их следует регулярно проверять на наличие трещин и качества ууплотнения,
например, перед началом каждой рабочей смены.
ГИГИЕНИЧЕСКИЕ КОМПЛЕКТЫ
Подушечки и вкладыши можно заменять. Всегда заменяйте изношенные или поврежденные детали.
Для замены подушечки просто вытащите ее (C1). Извлеките старую подушечку и вставьте новую
из гигиенического комплекта (C2). Используйте только гигиенические комплекты от производителя,
включающие одну пару подушечек и одну пару вкладышей. Рекомендуется производить замену
47
гигиенического пакета не реже чем дважды в год, при обычном режиме эксплуатации, чтобы
гарантировать сохранение показателей ослабления шума. См. дальнейшие сведения в Таблице 3.
СОВМЕСТИМОСТЬ НАУШНИКОВ С КРЕПЛЕНИЕМ НА КАСКЕ (Таблица 2)
Наушники, устанавливаемые на каску, в соответствии со стандартом EN 352-3, бывают среднего,
малого или большого размера. Наушники среднего размера, устанавливаемые на каску, подходят
для большинства пользователей. Наушники малого и большого размера, устанавливаемые на каску,
рассчитаны на пользователей, для которых не подходят наушники среднего размера.
Такие наушники необходимо устанавливать на каски и пользоваться только с теми промышленными
защитными касками, которые указаны в Таблице 2, где показан также приемлемый размер и
правильный тип переходника. Новые типы касок должны пройти утверждение после опубликования
настоящей инструкции. За дальнейшей информацией обращайтесь к своему торговому
представителю.
МАТЕРИАЛЫ
PARTS
Чашки
Оголовье
Подушечки
MATERIALS
Пластик ABS
Ацетал
Полиуретан + ПВХ
PARTS
Регулируемые по, высоте вставки
Крышка рессоры
Вилка для оголовья, Вилка для каски,
Крепление к каске, Крепёж
Шумопоглощающий пенный материал
MATERIALS
Термопластический
эластомер
Полиамид
Полиэфир
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Пользователь обязан убедиться, что наушники или комбинация наушников и защитной каски:
- подходят по размеру и эксплуатируются в соответствии с данной инструкцией
- постоянно носятся в шумной обстановке
- проходят регулярную проверку функций
Если не соблюдаются настоящие рекомендации, последует серьезное ухудшение защитной
функции, которая требуется от данных наушников. Наушники необходимо носить в любое время при
нахождении в шумных зонах, и подогнать их по размеру, прежде чем входить в шумную зону.
Использование гигиенических вкладышей внутри подушечек может повлиять на акустические
характеристики наушников.
На данное изделие отрицательно влияют некоторые химические вещества. За дальнейшей
информацией необходимо обращаться к производителю.
Не забывайте о том, что средства защиты органов слуха обычно не позволяют воспринимать
окружающие звуки, например, предупреждающие окрики, гудки сирены и прочие важные сигналы.
Поэтому при ношении средств защиты органов слуха необходимо быть особенно внимательным к
окружающей обстановке.
Утилизация изделия производится согласно национальному законодательству
ХАРАКТЕРИСТИКИ ОСЛАБЛЕНИЯ ШУМА (Таблица 1)
Параметры ослабления шума защитными наушниками измерены согласно стандарту EN 24869-1. См.
дальнейшие сведения в Таблице 1.
Код:
f = частоты, при которых производился замер коэффициента ослабления шума, Mf = среднее
значение, sf = стандартное отклонение, APV (Mf–sf) = ожидаемый параметр защиты
H = коэффициент ослабления высокочастотного шума (расчетное уменьшение уровня шума при LC–LA
= –2 дБ)
М = коэффициент ослабления среднечастотного шума (расчетное уменьшение уровня шума при LC–LA
= +2 дБ)
L = коэффициент ослабления низкочастотного шума (расчетное уменьшение уровня шума при LC–LA =
+10 дБ)
SNR = Single Number Rating, единый цифровой индекс (значение, вычитаемое из измеренного
С-взвешенного звукового давления, LC, для оценки эффективного A-взвешенного уровня звука внутри
уха)
W = вес
КОМБИНАЦИИ КАСКА/НАУШНИКИ (Таблица 2)
См. дальнейшие сведения в Таблице 2. В таблице показано, к какому размерному ряду отнесена
соответствующая комбинация каски и наушников. В ней также указано, какой переходник для
наушников подходит к какой каске.
Код:
S = малый размер, M = средний размер, L = большой размер
* Номер типа нанесен на тыльной стороне переходника наушников, см. рисунок D.
48
D
Popis
Účelom týchto chráničov uší je znižovať hladinu škodlivého hluku, ktorému je nositeľ vystavený. Je dôležité, aby ste si
dôkladne prečítali pokyny a odložili ich, aby boli k dispozícii v budúcnosti. Len tak si zabezpečíte najlepšie pohodlie,
nasadenie a funkciu výrobku.
Ďalšie podrobnosti o tlmení hluku nájdete v tabuľke s údajmi o tlmení. Vždy si vyberte správny výrobok vhodný pre dané
použitie.
SCHVÁLENIE
Tento výrobok vyhovuje základným bezpečnostným požiadavkám uvedeným v prílohe II smernice Európskeho spoločenstva
89/686/EEC a bol testovaný Fínskym ústavom pre ochranu zdravia pri práci (FIOH), Topeliuksenkatu 41aA, FIN-00250 Helsinki,
Fínsko (číslo certifikačného úradu 0403). Tieto výrobky vyhovujú požiadavkám noriem EN352-1:2002 (verzia s hlavovým
pásom) a EN352-3:2002 (verzia montovaná na prilbu).
Pokyny na nasadenie
Pred vykonaním nižšie uvedených pokynov na nasadenie si sčešte vlasy mimo uší a dajte si dolu všetky šperky z uší, ktoré
by mohli ovplyvniť akustické utesnenie. Vankúšiky musia tesne dosadnúť na hlavu, žiadne predmety, ako napríklad hlavové
držiaky respirátora alebo rámy okuliarov, nesmú prekážať utesneniu a chrániče musia úplne zakrývať uši.
Verzia s hlavovým pásom:
A 1: Hlavový pás musíte nasadiť správnym spôsobom. Vnútorná ľavá strana hlavového pásu je označená písmenom L
a vnútorná pravá strana písmenom R. Skontrolujte, či je hlavový pás umiestnený v správnej polohe.
A 2: Nasaďte si hlavový pás a posunutím nahor alebo nadol nastavte správnu výšku chráničov, aby úplne zakrývali uši.
Upevnenie prilby:
B 1: Ľavý a pravý chránič. Podľa konštrukcie sa chrániče používajú buď na ľavej strane, alebo na pravej strane prilby. Chránič
označený písmenom L musíte umiestniť na ľavú stranu prilby a chránič označený písmenom R musíte umiestniť na pravú
stranu prilby. Dbajte na správne nasadenie.
B 2 – 3: Nasadenie chráničov. Stiahnite chránič na spodnú časť strmeňa a zdvihnite rameno držiaka, až kým sa neuvoľní
pružina (2). Zatlačte rameno držiaka pevne do drážky na boku prilby, až kým nezacvakne na miesto (3).
B 4: Pracovná poloha. Nastavte chrániče do pohodlnej polohy. Skontrolujte, či sú vankúšiky umiestnené tesne okolo uší.
UPOZORNENIE! V hlučnom prostredí sa chrániče uší musia nosiť neustále v pracovnej polohe.
B 5: Pohotovostná poloha. Odtiahnite chrániče uší od uší, až kým sa nezaistia v pohotovostnej polohe.
B 6: Odkladacia poloha. Najprv zdvihnite chrániče do pohotovostnej polohy a potom ich otočte do ďalšej zaistenej polohy. V
tejto polohe sa vankúšik nepoškodí ani nezašpiní a chrániče môžu zvnútra vyschnúť.
POZNÁMKA: Nepritláčajte chrániče na škrupinu prilby, pretože by sa zaistila pružina v ramene chrániča uší a poškodili by sa
upevňovacie drážky na boku prilby.
B 7: Skladovacia poloha. Keď sa prilba nepoužíva, spustite chrániče a zatlačte ich smerom dovnútra.
SKLADOVANIE
Keď sa chrániče sluchu nepoužívajú, skladujte ich tak, aby hlavový pás nebol napnutý a aby vankúšiky neboli stlačené.
Chrániče uší udržiavajte suché a čisté, skladujte ich pri normálnej izbovej teplote a neumiestňujte ich na priame slnečné
svetlo.
ÚDRŽBA
Na čistenie a dezinfekciu chráničov, vankúšikov a vložiek používajte len jemné mydlo a vodu. Chrániče uší a hlavne vankúšiky
sa môžu pri používaní poškodiť, a preto sa musí často kontrolovať (napríklad na začiatku každej pracovnej smeny), či sa na
nich nevyskytujú trhliny a netesniace miesta.
HYGIENICKÉ SÚPRAVY
Vankúšiky a vložky sú vymeniteľné. Vždy vymeňte opotrebované alebo poškodené časti. Vankúšiky sa vyberajú vytiahnutím
priamo von (C1). Vymeňte staré vankúšiky a vložky za nové z hygienickej súpravy (C2). Používajte len hygienické súpravy
dodané výrobcom, ktoré obsahujú jeden pár vankúšikov a jeden pár vložiek. Odporúča sa vymieňať hygienickú súpravu
aspoň dva razy do roka v prípade štandardného používania, aby schopnosť tlmenia hluku zostala zachovaná. Objednávacie
údaje sú v tabuľke 3.
KOMPATIBILITA CHRÁNIČOV UŠÍ MONTOVANÝCH NA PRILBU (tabuľka 2)
Chrániče uší montované na prilby, vyhovujúce norme EN 352-3, sa dodávajú v prevedení „ stredná veľkosť“,„malá veľkosť“
a „veľká veľkosť“. Chrániče uší montované na prilbu „strednej veľkosti“ sú vhodné pre väčšinu používateľov. Chrániče uší
montované na prilbu „malej veľkosti“ a „veľkej veľkosti“ sú navrhnuté pre nositeľov, ktorým nevyhovuje „stredná veľkosť“.
Tieto chrániče uší sa môžu inštalovať a používať len na prilbách uvedených v tabuľke 2. V tejto tabuľke je uvedený aj príslušný
rozsah veľkostí a správny typ adaptéra. Po publikovaní týchto pokynov môžu byť schválené ďalšie prilby. Ďalšie informácie
vám poskytne distribútor.
MATERIÁLY
SÚČASTI
MATERIÁL
Chrániče
ABS
Hlavový pás
Acetal
Vankúšiky Polyuretán + PVC
SÚČASTI
MATERIÁL
TPE
Vodiaca lišta, Kryt pružiny
PA (Polymaid)
Vidlica hlavového pásu, Vidlica, Upevnenie na
prilbu, Konzola pružiny
Tlmiaca pena Polyéter
49
VAROVANIE!
Používateľ musí zabezpečiť pre chrániče uší alebo kombináciu chrániča a prilby:
– správne nasadenie a udržiavanie podľa týchto pokynov,
– nosenie počas celého pobytu v hlučnom prostredí,
– pravidelnú kontrolu prevádzkyschopnosti.
V prípade nedodržiavania uvedených odporúčaní sa môže významne zhoršiť ochrana poskytovaná chráničmi uší.
Chrániče uší sa musia nosiť počas celého pobytu v hlučnom priestore a musia sa nasadiť pred vstupom do hlučného
priestoru.
Používanie hygienických krytov na vankúšikoch môže ovplyvniť akustické vlastnosti chráničov uší.
Niektoré chemické látky môžu nepriaznivo vplývať na tento výrobok. Ďalšie informácie získate od výrobcu.
Nezabúdajte, že chrániče sluchu môžu vo všeobecnosti úplne stlmiť zvuky okolitého prostredia, ako sú varovné výkriky,
poplašné signály a ďalšie dôležité signály. Pri používaní chráničov sluchu by ste preto mali byť obzvlášť pozorní voči okoliu.
Výrobok likvidujte v súlade s národnou legislatívou.
ÚDAJE O TLMENÍ HLUKU (tabuľka 1)
Hodnoty tlmenia hluku chrániča sluchu sa merali podľa normy EN 24869-1. Ďalšie informácie nájdete v tabuľke 1.
Vysvetlivky:
f = frekvencie, pri ktorých sa meralo tlmenie, Mf = stredná hodnota, sf = smerodajná odchýlka, APV (Mf–sf) =
predpokladaná hodnota ochrany
H = hodnota tlmenia pri vysokých frekvenciách (predpokladané zníženie hladiny hluku pri LC–LA = –2 dB)
M = hodnota tlmenia pri stredných frekvenciách (predpokladané zníženie hladiny hluku pri LC–LA = +2 dB)
L = hodnota tlmenia pri nízkych frekvenciách (predpokladané zníženie hladiny hluku pri LC–LA = +10 dB)
SNR = hodnotenie jedným číslom (hodnota, ktorá sa odpočítava od nameranej hladiny akustického tlaku C, LC, pri odhade
efektívnej úrovne hladiny akustického tlaku A vo vnútri ucha)
W = váha
KOMBINÁCIE PRILIEB A CHRÁNIČOV (tabuľka 2)
Ďalšie informácie nájdete v tabuľke 2. V tabuľke sú uvedené rozsahy veľkostí, do ktorých sú zaradené jednotlivé kombinácie
prilieb a chráničov. Uvádzajú sa aj adaptéry chráničov uší, ktoré sa používajú pre jednotlivé prilby.
Vysvetlivky:
S = malá veľkosť, M = stredná veľkosť, L = veľká veľkosť
* Na zadnej strane adaptéra chrániča uší sa nachádza typové číslo, obrázok D.
50
u
Опис
Ці захисні гумові кільця розроблені для зменшення дії шкідливих рівнів шуму. Для забезпечення
найкращого комфорту, припасування та функціонування виробу важливо уважно прочитати інструкції
та зберегти їх у якості довідкового матеріалу.
Додаткова інформація про зменшення шуму наведена у таблиці зниження рівня шуму. Переконайтеся,
що підібрано правильний виріб для певного застосування.
Дозволи
Даний продукт відповідає основним вимогам безпеки, викладених у Додатку II Директиви ЄС 89/686/
EEC і перевірений на відповідність нормам CE фінським інститутом гігієни праці (FIOH), Topeliuksenkatu
41aA, FIN-00250 Helsinki, Finland (Номер форми повідомлення 0403). Цей продукт відповідає вимогам
EN352-1:2002 (головні навушники) EN352-3:2002 (навушники у касці).
Інструкція з припасування
Перед виконанням наведених нижче інструкцій з припасування, потрібно розчесати волосся, що
заважає, вбік та зняти будь-які ювелірні вироби з вуха, що можуть вплинути на звукову ізоляцію.
Подушечки повинні щільно прилягати до голови, інші предмети, наприклад, наголів’я респіратора або
дужки окулярів, не повинні перешкоджати ізоляції, а чашечки повинні повністю закривати вуха.
Головні навушники:
A 1: Обов’язково правильно надягніть наголів’я. Внутрішня сторона наголів’я позначена літерою L з
лівого боку та літерою R з правого боку. Перевірте правильність розташування наголів’я.
A 2: Коли наголів’я розташовано на голові, відрегулюйте висоту чашечок, пересунувши їх вгору або
донизу, щоб вони повністю закривали вуха.
Навушники у касці:
B 1: Ліва та права чашечки. Конструкція чашечок передбачає їх використання на лівій або правій
стороні каски. Чашечку, позначену літерою L, слід помістити на ліву сторону каски, а чашечку,
позначену літерою R, слід помістити на праву сторону каски. Переконайтеся, що вони розміщені
правильно.
B 2-3: Приладження чашечок. Потягніть вушну чашечку вниз до низу жовтої частини і підійміть
пластину, поки пружина не клацне у верхньому положенні (2). Натисніть пластину для приєднання, щоб
вона увійшла на місце у паз на боковій стороні каски до клацання (3).
B 4: Робоче положення. Відрегулюйте чашечки таким чином, щоб вони були зручно розміщені.
Переконайтеся, що подушечки щільно притиснуті навколо вух. ПРИМІТКА! У шумному середовищі
навушники слід завжди носити у робочому положенні.
B 5: Положення режиму очікування. Відтягніть навушник від вуха таким чином, щоб він зафіксувався
у положенні режиму очікування.
B 6: Положення для тимчасового зберігання. Спочатку підніміть чашечки у положення режиму
очікування, а потім поверніть їх догори у наступне фіксоване положення. У цьому положенні подушечка
не пошкоджується і не забруднюється, і внутрішня частина чашечок може висохнути. ПРИМІТКА:
Не притискайте чашечки до поверхні каски, оскільки це призведе до фіксації пружини у
кронштейні навушника і пошкодження пазів для приєднання, розташованих збоку каски.
B 7: Положення для зберігання. Коли каска не використовується, перемістіть навушнику донизу і
натисніть їх всередину.
Зберігання
Коли захисний пристрій для органів слуху не використовується, зберігайте його таким чином, щоб
наголів’я не розтягувалося і подушечки не були стиснені. Слідкуйте за тим, щоб навушники були
сухими та чистими, зберігайте їх за нормальної кімнатної температури, не піддавайте їх дії прямого
сонячного проміння.
ТЕХНІЧНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ
Очистіть та продезінфікуйте чашечки, подушечки та вкладиші, використовуючи тільки м’яке мило
та воду. Навушники та особливо подушечки можуть зіпсуватися при використанні, їх треба часто
перевіряти на відсутність тріщин та витоку, наприклад, перед початком кожної робочої зміни.
ГІГІЄНІЧНІ КОМПЛЕКТИ
Подушечки та вкладиші можна замінювати. Слід обов’язково замінювати спрацьовані або
пошкоджені деталі. Зніміть подушечку, просто її витягнувши (C1). Вставте замість старих
подушечок нові з гігієнічного комплекту (C2). Використовуйте тільки гігієнічні комплекти від
виробника, до яких входять одна пара подушечок та одна пара вкладишів. Рекомендується
замінювати гігієнічний комплект щонайменше двічі на рік за звичайного користування,
забезпечуючи таким чином дотримання технічних характеристик зі зменшення шуму.
Посилання для замовлення наведено у Таблиці 3.
51
СУМІСНІСТЬ З ЗАХІСНИМИ ГУМОВИМИ КІЛЬЦЯМІ У КАСЦІ (Table 2)
Навушники, що кріпляться до каски і відповідають EN 352-3 можуть мати середні розміри,
малі розміри або великі розміри. Навушники середнього розміру, що кріпляться до каски,
підходять більшості користувачів. Навушники малого або великого розміру, що кріпляться до
каски, призначені для користувачів, яким не підходять навушники середнього розміру, що
кріпляться до каски.
Ці навушники кріпляться тільки до промислових захисних касок, зазначених у Таблиці 2, де
наведені також відповідний діапазон розмірів і потрібний тип перехідника, і використовуються
тільки з ними. Після публікації цієї інструкції можуть бути затверджені додаткові каски. Для
отримання подальшої інформації зверніться до дистриб’ютора.
МАТЕРІАЛИ
ДЕТАЛІ
Чашечки
Наголів’я
Подушечки
МАТЕРІАЛИ
ДЕТАЛІ
Регулюючі висоту вкладиші,
АБС
кришка пружини
Ацетал
Поліуретан + ПВХ Вилка наголів’я, вилка каски,
кріплення каски, кронштейн пружини
Піна, що поглинає шум
МАТЕРІАЛИ
ТПЕ
поліамід
поліефір
ПОПЕРЕДЖЕННЯ!
Користувач повинен перевіряти, що навушники, або навушники в комплекті з захисною
каскою:
- належним чином приладжені і обслуговуються відповідно з цією інструкцією
- постійно вдягнені у шумному середовищі
- регулярно перевіряються на функціонування
Якщо наведені тут рекомендації не виконуватимуться, це матиме серйозний вплив на захист,
що забезпечується навушниками.
На шумних ділянках навушники слід носити постійно і прилагоджувати їх перед входом на
шумні ділянки.
Приладження гігієнічних кришок до подушечок може вплинути на акустичні характеристики
навушників.
На цей виріб можуть негативно впливати деякі хімічні речовини. Для отримання подальшої
інформації звертайтеся до виробника. Пам’ятайте, що засоби захисту органів слуху відсікають
зовнішні навколишні звуки, наприклад, попереджуючі вигуки, тривогу та інші важливі сигнали.
Таким чином, під час носіння засобів для захисту слуху слід особливо уважно стежити за тим,
що відбувається навколо.
Утилізацію даного продукту виконуйте у відповідності до державного законодавства
ЗМЕНШЕННЯ РІВНЯ ШУМУ (Таблиця 1)
Значення зменшення рівня шуму для захісту слуху вимірювалися згідно вимог EN 24869-1.
Подальша інформація наведена в Таблиці 1.
Умовні позначення:
f = частота, за якої вимірюється згасання; Mf = середнє значення; sf = стандартне відхилення;
APV (Mf–sf) = прийняте значення захисту
H = значення згасання для високої частоти (прогнозоване зменшення рівня шуму для шуму, де
LC–LA = –2 дБ)
М = значення згасання для середньої частоти (прогнозоване зменшення рівня шуму для шуму,
де LC–LA = +2 дБ)
L = значення згасання для низької частоти (прогнозоване зменшення рівня шуму для шуму, де
LC–LA = +10 дБ)
SNR = оцінка одного числа (значення, яке віднімається від вимірюваного звукового тиску за
шкалою С, LC, для оцінки ефективного рівня звуку за шкалою А всередині вуха)
W = вага
НАВУШНИКИ У КОМПЛЕКТІ З КАСКОЮ (Таблиця 2)
Подальша інформація наведена в Таблиці 2. В таблиці показано, до якого діапазону розмірів
відносяться кожні навушники у комплекті з каскою. В ній показано також, який потрібно
використовувати перехідник навушників для кожної каски.
Умовні позначення:
S = малі розміри, M = середні розміри, L = великі розміри
* Номер типу знаходиться на тильній стороні перехідника навушників, див. малюнок D.
52
k
CИПАТТАМА
Мына резеңке қорғаныс сақиналары құлаққа зиянды әсер ететін шу деңгейін азайтуға
қолданылады. Ең тамаша жайлылыққа ие болғаныңызға сенімді болу үшін нұсқаулықты мұқият оқып
және оларды болашақ сілтемеңіз үшін есте сақтап жүргеніңіз жөн.
Шуды азайту жайындағы толық мәліметтерді алу үшін тоқтату кестесіне назар аударыңыз. Өзіңізге
қажетті дұрыс өнім таңдағаныңызға көз жеткізіңіз.
МАҚҰЛДАМА
Өнім Еуропалық Бірлестік Директивасының 89/686/EEC Annex II Негізгі Қауіпсіздік Талаптарына
сәйкес келеді және Мамандырылған Финн Сауықтыру Институты арқылы дәлелденген (FIOH),
Топелиуксенкату 41aA, FIN-00250 Хельсинки, Финляндия (Хабарландыру құрылыс нөмірі 0403).
Өнімдер EN352-1:2002 (бас телефон нұсқасы) EN352-3:2002 (шлем орнатылған нұсқа) талаптарына
сәйкес келеді.
СЫЙДЫРУ НҰСҚАУЛЫҒЫ
Сыйдыру нұсқаулығын қадағалаудан бұрын шашыңызды артқа тараңыз және дыбыстық кедергі
тудыратын құлағыңыздағы әшекей бұйымды алып тастаңыз. Жастықша кедергі тудырмайтын басқа
қарсы сырғымалы орнатпаны пайда болдырады: мысалы бас телефон респираторы немесе көрінетін
иін тірек және құлақты толығымен жауып тұратын саңлаулар.
Бас телефон нұсқасы:
A 1: Бас телефонды дұрыс орнатқаныңызға сенімді болыңыз. Бас телефонның ішкі жағындағы сол
қанаты L әрпімен және оң қанаты R әрпімен белгіленеді. Бас телефонды дұрыс орнатқаныңызға көз
жеткізіңіз.
A 2: Құлағыңызды толығымен жабатындай етіп оларды жоғары және төмен сырғыту арқылы бас
телефон саңлауының биіктігін іске қосыңыз.
Шлемді қатайту:
B 1: Сол және оң саңлаулар. Саңлаулар шлемнің оң жағында немесе сол жағында орналасу үшін
арналған. L әрпімен белгіленген саңлау шлемнің сол жағында ал R әрпімен белгіленген саңлау
шлемнің оң жағында орналасуы тиіс. Оларды дұрыс қойғаныңызға көз жеткізіңіз.
B 2-3: Саңлауларды орнату. Есту саңлауын өзек түбіне дейін төмен тартыңыз және серіппе
ілінгенге дейін арқауды жүгіртіңіз (2). Бекітпе арқауын орнына ілінгенге дейін шлемнің саңлауын
тартыңыз (3).
B 4: Жұмыс жасау деңгейі. Саңлауларды жайлы болғанға дейін ретке келтіріңіз. Жастықшалардың
таңбасы құлақ жанында тығыз орналасады. Ескерту! Резеңке қорғаныс сақинасын шулы ортада
жұмыс жасау кезінде әрқашан киіп жүру қажет.
B 5: Резервтік деңгейі. Резеңке қорғаныс сақинасын резервтік деңгейге жеткенше тартыңыз.
B 6: Орнату деңгейі. Алдымен саңлауларды резервтік деңгейге келтіріңіз және содан кейін оларды
келесі бекітілген деңгейге дейін айналдырыңыз. Осы деңгейде жастықша зақымдалмайды немесе
кірлемейді және саңлаулар ішкі жағында құрғайды. Ескерту: шлемнің бекітпесін зақымдамас үшін
резеңке қорғаныс сақинасындағы серіппені бекіткеннен кейін саңлауларды шлемге баспаңыз.
B 7: Сақтау жағдайы. Шлемді қолданбаған кезде резеңке қорғаныс сақиналарын төмендетіңіз
және оларды тура басыңыз.
Сақтау
Есту қорғағышын қолданбаған жағдайда оның бас телефоны созылып немесе жастықшалары
қысылып қалмайтындай етіп сақтаңыз. Резеңке қорғаныс сақинасын таза және құрғақтай ұстаңыз,
оларды қалыпты бөлме температурасында және күн сәулесінен аулақ жерде сақтаңыз.
Күтім жасау
Саңлауларды, жастықшаларды тазалап зарарсыздандырыңыз және орнатуларды тек сабынды сумен
ғана тазалаңыз. Резеңке қорғаныс сақиналары мен жастықшалары қолданыс кезінде бүлінуі немесе
сызат алуы мүмкін сондықтан оны жиі қарап тұрыңыз, мысалы әр қосқан сайын қарап тұрғаныңыз
дұрыс.
Тазалық жиынтығы
Жастықшалар мен орнатулар ауыстыруға жарамды. Әрдайым қолданылған немесе бүлінген
бөліктерін ауыстырып тұрыңыз. Жастықты тура тарту арқылы ысырыңыз (C1). Ескі жастықшаны
ауыстырыңыз және тазалық жиынтығынан жаңасын алып орнатыңыз (C2). Бір сыңарлы жастықшасы
мен бір сыңарлы орнатудан тұратын тазалық жиынтықтарын тек өндірушіден алыңыз. Тазалық
жиынтығын жылына кем дегенде екі рет ауыстырып тұру ұсынылады. Кезекті сілтеме үшін 3 кестеге
назар аударыңыз.
Шлем орналасқан резеңке қорғаныс сақиналарының сыйымдылығы (Кесте 2)
Шлем орнатылған құлаққаптар EN 352-3 бірге ‘орта өлшем диапазонды’, ‘кішкентай өлшем
диапазонды’ және ‘үлкен өлшем диапазонды’ қадағалайды. ‘Орта өлшем диапазонды’ шлем
орнатылған құлаққаптар қолданушылардың көбісіне сәйкес келе береді. ‘Кішкентай өлшем
диапазонды’ немесе ‘үлкен өлшем диапазонды’ шлем орнатылған құлаққаптар ‘‘Орта өлшем
диапазонды’ шлем орнатылған құлаққаптар сәйкес келмейтіндерге арналған.
Бұл резеңке қорғаныс сақиналары 2 кестеде көрсетілген яғни, қолданылатын адаптердің
53
дұрыс типін және диапазон мөлшерін көрсететін тізімдерге енгізілген индустриялдық қауіпсіздік
шлемдерімен бірге қолданылады
Материалдар
БӨЛШЕКТЕР
Құлаққаптар
Құлаққап тоғыншасы
Жұмсартатын епелек
МАТЕРИАЛДАР
ABS
Ацеталь
Полиуретан + PVC
БӨЛШЕКТЕР
Биіктігін сәйкестендіру, қылшықпен тазалау,
серіппе қақпағы
Құлаққап тоғынша шанышқысы, каска
шанышқысы, каска құрылғысы Серіппе тіреуіші
Жайдақтататын көбік
МАТЕРИАЛДАР
TPE
PS (Полимид)
Полиэфир
Ескерту!
Пайдаланушы резеңке қорғаныс сақинасын немесе есту сақинасын/қауіпсіздік шлем қоспасын
төмендегі жағдайлармен қамтамасыз етуі тиіс:
- тиісті жағдайға бейімдеп, осы нұсқаулыққа сәйкес қолданылады
- шулы ортада қолданылады
- қызмет үшін жиі бақыланады
Егер берілген ұсыныстар дұрыс пайдаланбаса, қорғаныу іске аспайды. Шулы ортаға кірмес
бұрын және шулы ортада әрдайым құлаққапты киіп жүріңіз. Жастықшаға тазалық қаптарын кигізу
дыбыстық кедергінің пайда болуына алып келеді. Бұл өнімдер кейбір химиялық заттарға теріс әсер
беруі мүмкін. Толық ақпаратты өндірушіден ала аласыз. Есту қорғағыштары ескерту дыбыстары,
ескерту және басқада маңызды белгілер сияқты сыртқы дыбыстарды шығармауы мүмкін. Есту
қорғағышын тағып жүрген кезде айналаңызға сақтықпен қараңыз. Өнімді жергілікті заң бойынша
пайдаланыңыз
Тоқтату деректері (Кесте 1)
Есту қорғағышы үшін дыбыс әлсіздігінің мәндері EN 24869-1 өлшенеді. Толық ақпарат үшін 1
кестеге назар аударыңыз.
Перне:
f = Тоқтату өлшенетін жиіліктер, Mf = Мағына бағалылығы, sf = Стандартты ауытқу, APV (Mf–sf) =
Қате сақтық бағалылығы
H = Жоғары жиілікті тоқтату бағалылығы (LC–LA = -2 dB шуына арналған болжанған шу деңгейінің
азаюы)
M = Орташа жиілікті тоқтату бағалылығы (LC–LA = +2 dB шуына арналған болжанған шу деңгейінің
азаюы)
L = Төменгі жиілікті тоқтату бағалылығы (LC–LA = +10 dB шуына арналған болжанған шу
деңгейінің азаюы)
SNR = Жеке диапазон нөмірі (Өлшенген С-салмақты дыбыс қысым деңгейінен саналған
бағалылығы, LC, тиімділігін бағалау үшін Салмақты дыбыс деңгейінің бұрандасы)
W = Салмағы:
Шлем/резеңке қорғаныс сақиналарының қоспалары (Кесте 2)
Толық ақпарат үшін 2 кестеге назар аударыңыз. Кесте қай өлшем диапазоны қай шлемге/резеңке
қорғаныс сақинасының қоспасына топталатынын көрсетеді. Сондай ақ бұл шлемге сәйкес келетін
резеңке қорғаныс сақинасының адаптерін қолдану керектігін көрсетеді.
Перне:
S = Кішкентай өлшемді диапазон, M = Орта өлшемді диапазон, L =Үлкен өлшемді диапазон
* Нөмір түрі резеңке қорғаныс сақина адаптерінің артқы жағында болады, Сурет D қараңыз.
54
USA / CAN / MX
DESCRIPTION.......................................................................................... 56
DESCRIPTION.......................................................................................... 60
DESCRIPCIÓN.......................................................................................... 64
55
USA / CAN / MX
DESCRIPTION
These earmuffs are designed to reduce exposure to harmful levels of noise. To ensure you get the best comfort, fit
and function from the product, read the instructions carefully and save them for future reference.
Refer to the attenuation data tables for details on noise reduction. Make sure you have selected the correct
product for your application.
FITTING INSTRUCTIONS
Refer to corresponding illustrations at beginning of this instruction manual.
CAUTION!
Spread the ear cups only enough to clear the ears.Do not reform or reshape the headband.
Foreign objects (such as pencils) between the ear cup and wearer’s head reduce the efficiency of the ear muff.
Remove as much hair as possible.
Use glasses with smallest temple available (cable type is best).
Headband version (Illustration A):
A 1: The inside of the headband is marked with a letter L above the left cup and a letter R above the right cup.
Ensure that the headband is positioned correctly, with the left cup on the left ear and the right cup on the right ear.
A 2: With the headband over the head, adjust the height of the cups by sliding them up or down so they
completely enclose the ears.
Helmet attachment (Illustration B):
B1: Left and Right cups. The earmuff marked with the letter L must be attached to the left side of the helmet, and
the earmuff marked with the letter R must be attached to the right side of the helmet.
CAUTION!
If the helmet is worn in reverse (with the brim to the rear), the muffs must be worn on the right and left ears as
marked. Failure to do so may result in a reduction of attenuation.
B 2-3: Fitting the cups. Pull the ear cup down to the bottom of the yolk and lift the blade until the spring clicks up.
Push the attachment blade firmly into the slot on the side of the helmet until it clicks into place.
B 4: Working Position. Adjust the cups until they are comfortable. Make sure that the cushions seal tightly around
the ears.
CAUTION!
In noisy environments, the earmuffs must be worn in the working position at all times.
B 5: Stand-by position. Pull the ear-muff away from the ear until it locks into the stand-by position.
B 6: Parked Position. First lift the cups to the stand-by position, and then rotate them back to the next fixed
position. In this position, the cushion does not get damaged or dirty and the cups can dry out on the inside.
NOTE: Do not press the cups onto the helmet shell as this will lock the spring in the ear-muff arm and damage the
attachment slots on the side of the helmet.
B 7: Storage Position. When the helmet is not in use, lower the ear-muffs and press them inward.
Note: These helmet-mounted hearing protectors are only approved for use with MSA slotted caps.
STORAGE
When the hearing protector is not in use, store it in such a way that the headband is not stretched and the
cushions are not compressed. Keep the ear-muffs dry and clean, store them at normal room temperature and do
not place them in direct sunlight.
CAUTION!
If storage recommendations are not followed, the protection afforded by the hearing protector may be severely
impaired.
MAINTENANCE
Clean and disinfect the cups, cushions and inserts with mild soap and water only. Ear muffs and cushions in
particular may deteriorate with use. Examine at frequent intervals for cracking and leakage, for example at the
start of every working shift. Replace damaged or worn ear muffs or cushions.
56
USA / CAN / MX
HYGIENE KITS The cushions and inserts are replaceable. Always replace worn or damaged parts. Remove the
cushion by pulling it straight out (refer to illustration C1 at beginning of this instruction manual). Replace the old
cushion and insert with new ones from the hygiene kit (refer to illustration C2 at beginning of this instruction
manual). If the ear muff is used regularly, replace the hygiene kit at least twice a year to ensure that the noise
attenuation performance is maintained.
Note: Use only hygiene kits (cushions and inserts) from MSA.
left/RIGHT ™ Ear muff
LOW
MEDIUM
HIGH
Order Kit #
10092878
10092879
10092880
WARRANTY
The product is guaranteed for one year from date of purchase against defects in material or workmanship. This
guarantee does not extend to damage caused by product misuse, abuse or unauthorized modifications. To make a
claim, please contact the source of purchase.
TESTING AND APPROVALS
The Noise Reduction Rating (NRR) is third-party certified in accordance with ANSI S3.19-1974. It also meets CSA
Class A.
Use Limitations
The level of noise entering a person’s ear, when hearing protection is worn as directed, is closely approximated by
the difference between the A-weighted environmental noise level and the NRR.
Example: The environmental noise level as measured at the ear is 92 dB(A). The NRR is (24) decibels (dB). The
level of noise entering the ear is approximately equal to 68dB(A) [92 – 24 dB(A)].
CAUTION!
For noise environments dominated by frequencies below 500 Hz the C-weighted environmental noise level
should be used.
The EPA has selected the NRR as a measure of a hearing protector’s noise reducing capabilities. There is no
warranty as to the suitability of the NRR as a measure of the actual workplace protection since such protection is
highly dependent on user training, motivation, and utilization. Refer to the above instructions for proper fit.
Although hearing protectors can be recommended for protection against the harmful effects of impulsive noise,
the Noise Reduction Rating (NRR) is based on the attenuation of continuous noise and may not be an accurate
indicator of the protection attainable against impulsive noise such as gunfire.
The noise reduction capability of this hearing protector against impulsive noise may be estimated by referring to
the attenuation performance of the hearing protector at the frequency of the impulsive noise exposure as provided
in the attenuation data on the package.
To estimate the noise reduction capability of this hearing protector against impulsive noise, refer to the
Attenuation Data below or on the product package. If the frequency of the impulsive noise is 2000 hertz (Hz), for
example, the mean (average) reduction of noise attained by test subjects at that frequency was 32.1 decibels (dB).
Using the standard deviation of + 2.8 dB, the estimated noise reduction at 2000 Hz would range from 29.3 dB to
34.9 dB.
Refer to manufacturer of equipment producing the impulsive noise to determine the frequency.
WARNING!
An appropriate hearing conservation program must be utilized that includes adequate monitoring and
audiometric testing to ensure effective hearing protection. Improper use of the hearing protector or failure to
conduct adequate monitoring and testing can result in hearing loss or other serious personal injury.
57
USA / CAN / MX
ATTENUATION DATA
ANSI S3.19-1974
ATTENUATION DATA - Headband version
LOW
Frequency (Hz)
125
250
500
1000
2000
3150
4000
6300
8000
Mean (dB)
14.4
15.8
25.4
34.7
31.0
32.6
34.4
35.7
36.0
2.1
2.5
2.6
3.1
2.4
2.8
2.7
2.9
2.2
Standard deviation (dB)
NRR
21
MEDIUM
Frequency (Hz)
125
250
500
1000
2000
3150
4000
6300
8000
Mean (dB)
17.1
20.6
30.2
36.3
36.7
38.1
39.1
41.3
41.2
2.6
2.0
2.7
3.0
2.9
2.9
3.1
2.6
2.9
Standard deviation (dB)
NRR
25
HIGH
Frequency (Hz)
125
250
500
1000
2000
3150
4000
6300
8000
Mean (dB)
18.7
25.0
34.9
39.3
39.0
36.9
37.3
40.1
39.2
2.6
2.6
2.9
3.0
2.3
2.4
2.3
2.2
2.8
Standard deviation (dB)
NRR
28
ATTENUATION DATA - Helmet version
LOW
Frequency (Hz)
125
250
500
1000
2000
3150
4000
6300
8000
Mean (dB)
13.6
17.3
25.1
31.3
32.1
32.6
35.0
35.0
34.6
2.9
2.8
2.3
3.0
2.8
2.4
2.1
2.8
2.7
Standard deviation (dB)
NRR
21
MEDIUM
Frequency (Hz)
125
250
500
1000
2000
3150
4000
6300
8000
Mean (dB)
16.8
21.5
29.1
36.0
36.5
38.7
37.6
40.4
39.4
3.0
2.2
2.1
3.1
3.3
2.8
2.9
3.8
4.4
Standard deviation (dB)
NRR
25
HIGH
Frequency (Hz)
125
250
500
1000
2000
3150
4000
6300
8000
Mean (dB)
19.8
26.0
33.2
38.8
37.8
36.8
38.0
39.8
38.8
2.6
1.9
2.1
3.3
3.1
2.9
2.8
2.1
3.3
Standard deviation (dB)
Helmet-mounted Noise Reduction Ratings listed above are for Medium V-Gard Caps only.
Noise Reduction Rating and Attenuation Values for other MSA slotted helmets may vary.
Contact MSA for more information.
58
NRR
28
USA / CAN / MX
Warning!
For noise environments dominated by frequencies below 500 Hz, the C-weighted environmental noise level
should be used. Improper fit of this device will reduce its effectiveness in attenuating noise. Failure to follow
this warning can result in serious personal injury or permanent hearing loss.
MSA Corporate Headquarters
P.O. Box 426
Pittsburgh, PA 15230
USA
Phone 412.967.3000
U.S. Customer Service 1.800.MSA.2222
MSA Canada 416.520.4225
MSA Mexico (52) 55 2122 5770
MSA International 412.967.3354
www.MSAnet.com
59
USA / CAN / MX
DESCRIPTION
Ces protecteurs auditifs (coquilles antibruit) sont conçus pour diminuer l’exposition aux niveaux de bruits
nuisibles et dangereux. Pour obtenir les meilleurs niveaux de confort, d’ajustement et de fonctionnement relatifs
à ce produit, veuillez lire attentivement toutes les instructions et directives afférentes, et veuillez les conserver aux
fins de consultation ultérieure.
Consultez les tableaux de données d’atténuation du bruit pour obtenir tous les détails se rapportant à la réduction
du bruit. Assurez-vous également de sélectionner le bon produit convenant à votre application particulière.
INSTRUCTIONS RELATIVES À L’AJUSTEMENT
Reportez-vous aux illustrations correspondantes au début de ce mode d’emploi.
MISE EN GARDE
Écartez les coquilles antibruit suffisamment pour dégager les oreilles.
Ne déformez pas et ne tordez par le bandeau serre-tête pour l’ajuster sur le crâne.
Les objets étrangers (tels que les crayons) placés entre la coquille auditive et la surface de la tête ont pour
conséquence de réduire l’efficacité du protecteur auditif. Poussez vers l’extérieur et sur les côtés le plus de
cheveux possibles, afin d’éviter tout amoncellement de cheveux sous les coquilles.
Utilisez des lunettes dotées des plus petites branches de maintien disponibles (les modèles à branches câblées
sont les meilleures).
Version de casque auditif à bandeau serre-tête (illustration A) :
A 1: L’intérieur du bandeau serre-tête est marqué de la lettre L, juste au-dessus de la coquille de gauche, et il
est marqué de lettre R, à l’autre extrémité au-dessus de la coquille de droite. Vérifiez si le bandeau crânien est
correctement positionné, en veillant à ce que la coquille de gauche soit placée du côté de l’oreille gauche, et que la
coquille de droite soit placée du côté de l’oreille droite.
A 2: Lorsque le bandeau crânien est placé sur la tête, ajustez la hauteur des coquilles antibruit en les faisant
coulisser du haut vers le bas, et vice-versa, de sorte à recouvrir totalement les oreilles.
Griffes de fixation pour casque de sécurité (illustration B) :
B1: Coquilles de gauche et de droite. La coquille marquée de la lettre L doit être fixée au côté gauche du casque,
alors que la coquille marquée de la lettre R doit être rattachée au côté droit du casque.
MISE EN GARDE
Si le casque de sécurité est porté à l’envers (le bord frontal étant placé à l’arrière pour protéger la nuque), les coquilles auditives doivent être repositionnées correctement, côté gauche et côté droit en respectant le marquage.
L’inobservation de cette mise en garde entraînera une réduction de l’atténuation du bruit.
B 2-3: Ajustement des coquilles. Tirez la coquille antibruit vers le bas, jusqu’au moyeu, puis soulevez la lame de
sorte à amorcer la résistance du ressort. Enfoncez la lame de fixation fermement dans la fente, située sur le côté
du casque, et ce, jusqu’à ce que vous entendiez le déclic d’enclenchement.
B 4: Position de fonctionnement. Ajustez les coquilles jusqu’à un niveau de confort acceptable. Assurez-vous que
les coussinets protègent bien les oreilles en offrant une parfaite étanchéité au bruit.
MISE EN GARDE
Dans les environnements bruyants, les protecteurs auditifs doivent recouvrir les oreilles en tout temps.
B 5: Position « prêt-à-l’emploi ». Soulevez le protecteur auditif pour que l’oreille soit dégagée, et ce, jusqu’à
l’enclenchement de la position « prêt-à-l’emploi ».
B 6: Position d’attente permanente. D’abord, soulevez les coquilles pour les mettre en position « prêt-à-l’emploi
». Ensuite, rabattez-les vers l’arrière pour atteindre l’autre position d’attente permanente. Quand les coquilles sont
placées de cette façon, en position d’attente fixe, leurs coussinets ne sont pas vulnérables à une détérioration
quelconque ni à l’accumulation de saletés. De plus, l’intérieur des coquilles peut sécher facilement. AVIS :
N’appuyez pas les coquilles sur la coque du casque car cela aurait pour conséquence de verrouiller le ressort
situé à l’intérieur du bras-levier du protecteur auditif, et ainsi endommager les fentes de fixation intégrées sur les
côté du casque de sécurité.
B 7: Position d’entreposage (rangement). Lorsque le port du casque de sécurité n’est pas nécessaire, il vous suffit
de rabaisser les coquilles antibruit et de les ramener vers l’intérieur du casque.
Note: Ces protecteurs auditifs montés sur casquette de sécurité sont homologués uniquement pour un usage
60
conjoint avec les casquettes de sécurité à fentes de marque MSA.
USA / CAN / MX
ENTREPOSAGE
Lorsqu’on n’utilise pas les protecteurs auditifs, veuillez les entreposer de façon à ne pas étirer le bandeau
serre-tête ni à comprimer les coussinets antibruit. Préservez les coquilles dans un endroit sec et propre; puis,
rangez-les à température ambiante normale, et évitez le contact direct avec la lumière solaire.
MISE EN GARDE
Si ces recommandations d‘entreposage ne sont pas respectées, la protection auditive que procure ces coquilles
antibruit risque d’en souffrir sévèrement.
ENTRETIEN
Nettoyez et désinfectez les coquilles, les coussinets et les pièces intercalaires au moyen d’une eau savonneuse
à savon doux seulement. Avec l’usage, les coquilles antibruit et les coussinets, en particulier, peuvent subir des
dommages et se désagréger. Veuillez examiner ces pièces régulièrement et fréquemment, et tentez de repérer les
signes de craquelures ou de diminution de la protection, au début de chaque quart de travail. Vous devez remplacer immédiatement les protecteurs/coussinets usés ou qui ont subi une détérioration quelconque.
TROUSSES D’HYGIÈNE
Les coussinets et pièces d’insertion intercalaires sont remplaçables. Il est impératif de toujours remplacer les
composantes endommagées et usées. Enlevez les coussinets en tirant dessus directement vers l’extérieur (voir
l’illustration C1 au début de ce mode d’emploi). Substituez de nouveaux coussinets et nouvelles pièces d’insertion
en les prenant de la trousse d’hygiène (voir l’illustration C2 au début de ce mode d’emploi). Si on utilise régulièrement le protecteur auditif, vous devez remplacer la trousse d’hygiène au moins deux fois par année, afin de
maintenir un niveau élevé de rendement d’atténuation du bruit.
Note : N’utilisez que des trousses d’hygiène de marque MSA (coussinets et pièces d’insertion).
Coquille antibruit de left/RIGHT ™
LOW / FAIBLE
MEDIUM / MOYEN
HIGH / ÉLEVÉ
N° de trousse (commande)
10092878
10092879
10092880
GARANTIE
Le produit est garanti contre toute défectuosité, de matériau ou de fabrication, pendant 1 an à partir de la
date d’achat. Cette garantie n’inclue pas les dommages provoqués par un usage abusif, à mauvais escient, ou
provenant de modifications non autorisées. Pour formuler une plainte ou une demande d’indemnisation par
revendication, s.v.p. veuillez communiquer avec la personne qui a conclu l’achat à l’origine.
ESSAIS ET HOMOLOGATIONS
Le taux de réduction du bruit (TRB) est certifié par un organisme tiers, conformément à la norme S3.19-1974 de
l’ANSI. Ce TRB répond également aux exigences de la classe A de la CSA.
Restrictions d’usage
Quand l’utilisateur porte une protection auditive, respectant les recommandations du fabricant, le niveau de bruit
qui pénètre dans son oreille est évalué avec précision selon la différence obtenue entre le niveau de bruit environnemental pondéré-A et le TRB.
Exemple : Si le niveau de bruit environnemental mesuré à l’oreille est de 92 dB(A), et que le TRB est de (24)
décibels (dB). Le niveau de bruit pénétrant dans l’oreille est d’environ 68dB(A), soit [92 – 24 dB(A)].
MISE EN GARDE
En ce qui concerne les environnements bruyants dominés par des fréquences inférieures à 500 Hz, il faut utiliser
le niveau de bruit environnemental pondéré-C.
L’EPA (l’agence américaine de protection de l’environnement) a sélectionné le TRB en tant que mesure de la
capacité de réduction du bruit d’un protecteur auditif. Aucune garantie n’est offerte quant à la pertinence et à la
convenance du TRB en tant que mesure de la protection auditive réelle en milieu de travail, étant donné qu’une
61
USA / CAN / MX
telle protection dépend principalement de la formation que reçoit l’utilisateur, de sa motivation, et de l’utilisation
qu’il fait de son protecteur auditif. Veuillez vous reporter aux instructions ci-dessus pour en savoir plus sur
l’ajustement approprié.
Bien qu’on puisse recommander l’usage des protecteurs auditifs pour assurer une protection efficace contre les
effets nuisibles de bruits impulsifs, il faut savoir que la mesure du taux de réduction du bruit (TRB) se base sur
l’atténuation d’un bruit continu et peut donc être un indicateur inexact de la protection antibruit pour des bruits
impulsifs et de courte durée comme des coups de feu par exemple.
On peut estimer la capacité de réduction du bruit de ce protecteur auditif, au contact d’un bruit impulsif, en se
reportant à la performance d’atténuation atteignable du protecteur auditif selon la fréquence de l’exposition au
bruit impulsif, tel qu’il appert dans les données d’atténuation de bruit sur l’emballage.
Pour estimer convenablement la capacité de réduction du bruit de ce modèle de protecteur auditif contre le bruit
impulsif, veuillez consulter les données d’atténuation ci-dessous ou celles imprimées sur l’emballage du produit.
Par exemple, quand la fréquence du bruit impulsif est de 2000 Hertz (Hz), la moyenne de réduction du bruit atteinte chez les sujets d’essai, à cette fréquence, est de 32,1 décibels (dB). Si l’on prend en compte l’écart-type de
+ 2.8 dB, la réduction de bruit estimée à 2000 Hz fluctuerait entre 29,3 dB et 34,9 dB.
Communiquez avec le fabricant de l’équipement produisant le bruit impulsif afin de déterminer la fréquence
exacte.
AVERTISSEMENT
Il est impératif de mettre sur pied un programme de protection de l’ouïe approprié, qui comprend une surveillance adéquate et des essais audiométriques, afin d’assurer une protection auditive efficace. Tout mauvais usage
du protecteur auditif, ou toute inobservation du conseil de surveillance adéquate et d’essais du niveau de bruit,
peuvent entraîner la perte de la faculté auditive ou causer d’autres blessures personnelles sérieuses.
NORME S3.19-1974 DE L’ANSI
DONNÉES D’ATTÉNUATION DU BRUIT – Version modèle à bandeau serre-tête
FAIBLE
Fréquence (Hz)
125
250
500
1000
2000
3150
4000
6300
8000
Moyenne (dB)
14,4
15,8
25,4
34,7
31,0
32,6
34,4
35,7
36,0
Écart-type (dB)
2,1
2,5
2,6
3,1
2,4
2,8
2,7
2,9
2,2
NRR
21
MOYEN
Fréquence (Hz)
125
250
500
1000
2000
3150
4000
6300
8000
Moyenne (dB)
17,1
20,6
30,2
36,3
36,7
38,1
39,1
41,3
41,2
Écart-type (dB)
2,6
2,0
2,7
3,0
2,9
2,9
3,1
2,6
2,9
NRR
25
ÉLEVÉ
Fréquence (Hz)
125
250
500
1000
2000
3150
4000
6300
8000
Moyenne (dB)
18,7
25,0
34,9
39,3
39,0
36,9
37,3
40,1
39,2
Écart-type (dB)
2,6
2,6
2,9
3,0
2,3
2,4
2,3
2,2
2,8
62
DONNÉES D’ATTÉNUATION DU BRUIT – Version modèle à fixation sur casque de sécurité
NRR
28
USA / CAN / MX
DONNÉES D’ATTÉNUATION DU BRUIT – Version modèle à fixation sur casque de sécurité
FAIBLE
Fréquence (Hz)
125
250
500
1000
2000
3150
4000
6300
8000
Moyenne (dB)
13,6
17,3
25,1
31,3
32,1
32,6
35,0
35,0
34,6
Écart-type (dB)
2,9
2,8
2,3
3,0
2,8
2,4
2,1
2,8
2,7
NRR
21
MOYEN
Fréquence (Hz)
125
250
500
1000
2000
3150
4000
6300
8000
Moyenne (dB)
16,8
21,5
29,1
36,0
36,5
38,7
37,6
40,4
39,4
Écart-type (dB)
3,0
2,2
2,1
3,1
3,3
2,8
2,9
3,8
4,4
NRR
25
ÉLEVÉ
Fréquence (Hz)
125
250
500
1000
2000
3150
4000
6300
8000
Moyenne (dB)
19,8
26,0
33,2
38,8
37,8
36,8
38,0
39,8
38,8
Écart-type (dB)
2,6
1,9
2,1
3,3
3,1
2,9
2,8
2,1
3,3
NRR
28
Les taux de réduction de bruit pour les coquilles antibruit fixées sur casque de sécurité, décrits ci-dessus,
concernent les casquettes de sécurité V-Gard de taille moyenne seulement.
Pour ce qui concerne les autres modèles de casques à fentes de marque MSA, le taux de réduction de bruit
et les valeurs d’atténuation peuvent varier.
Contactez MSA pour obtenir de plus amples renseignements.
AVERTISSEMENT
En ce qui concerne les environnements bruyants dominés par des fréquences inférieures à 500 Hz, il faut utiliser
le niveau de bruit environnemental pondéré-C. Tout mauvais ajustement de cet équipement entraînera une
diminution de son efficacité en matière d’atténuation du bruit. L’inobservation de cet avertissement risque de
provoquer de grave blessures corporelles ou la perte totale et permanente de l’ouïe.
Siège social corporatif de MSA
P.O. Box 426
Pittsburgh, PA 15230
USA
Tél.: 412.967.3000
Service à la clientèle (É.-U.): 1.800.MSA.2222
MSA Canada : 416.520.4225
MSA Mexique : (52) 55 2122 5770
MSA International : 412.967.3354
www.MSAnet.com
63
USA / CAN / MX
DESCRIPCION
Estos protectores auditivos fueron diseñados para reducir la exposición a peligrosos niveles de ruido. Para
asegurar el mejor confort, ajuste y funcionamiento del producto, lea cuidadosamente las instrucciones y
guárdelas para futura referencia.
Refiérase a las tablas de atenuación para detalles sobre los niveles de reducción. Asegúrese de seleccionar el
producto correcto para su aplicación.
INSTRUCCIONES DE COLOCACION
Refiérase a las ilustraciones correspondientes al inicio de este manual de instrucciones.
CUIDADO
Separe las copas solo lo suficiente para cubrir o despejar los oídos.
No deforme o modifique a la banda flexible.
Objetos extraños (como lápices) ubicados entre la copa y la cabeza del usuario reduce la eficiencia del protector
auditivo. Remueva la mayor cantidad posible de cabello.
Solo si es necesario, utilice anteojos con la menor patilla posible (tipo “cable” es lo mejor).
Versión con Banda Flexible (Ilustración A)
A1: El interior de la banda flexible esta marcada con la letra L por encima de la copa izquierda y una letra R por
encima de la copa derecha. Asegúrese de que la banda flexible esté correctamente posicionada, con la copa
izquierda en el oído izquierdo y la copa derecha en el oído derecho.
A2: Con la banda flexible sobre la cabeza, ajuste la altura de las copas deslizándolas hacia arriba o hacia abajo
para que cubran completamente los oídos.
Versión con anclaje para casco (Ilustración B)
B1: Copas derechas e izquierdas. La copa marcada con la letra L debe ser montada sobre el lado izquierdo del
casco, y la copa marcada con la letra R debe ser montada sobre el lado izquierdo del casco.
CUIDADO
Si el casco es utilizado en sentido opuesto (con la visera en la parte posterior), los protectores auditivos deberán
utilizarse en el oído izquierdo (L) y derecho (R), tal como están marcados. De no hacerlo, resultará en una
reducción de la atenuación.
B 2-3: Colocando las copas. Baje el protector auditivo, hasta la parte inferior del clip de montaje, y levántela hacia
fuera. Introduzca firmemente el soporte del protector en la ranura que posee el casco en su lateral, hasta que
escuche un click que determina su correcta colocación.
B4: Posición de trabajo. Ajuste los protectores auditivos hasta una posición confortable, asegurándose que
cubran la oreja en su totalidad.
CUIDADO
En entornos ruidosos el protector auditivo deberá siempre estar en posición de trabajo.
B5: Posición de descanso: Extender los protectores auditivos hacia afuera hasta que queden en posición de
descanso.
B6: Posición estacionaria: Primero coloque los protectores auditivos hasta la posición de descanso y gírelos hacia
arriba hasta la próxima posición fija. En esta posición las almohadillas no se estropean y las copas se secaran de
cualquier humedad que contengan.
Nota: No presione los protectores contra el casco cuando estén en la posición estacionaria ya que se bloquea el
clip de montaje pudiendo dañar las ranuras laterales del casco.
B7: Posición de Almacenamiento: Cuando el casco no es utilizado, coloque los protectores auditivos hacia abajo
y hacia adentro.
Nota: Estos protectores auditivos con montaje para casco solo están aprobados para utilizarse con casco MSA
con ranuras laterales.
ALMACENAMIENTO
Cuando el protector auditivo no es utilizado, almacénelo de tal forma que la banda flexible y las almohadillas no
estén comprimidas. Mantenga las copas secas y limpias, almacenadas en un ambiente de temperatura normal y
sin exponerlos a la luz solar directa.
64
USA / CAN / MX
ATENCION!
De no seguir las recomendaciones de almacenamiento, la protección ofrecida por el protector auditivo puede ser
severamente disminuida.
MANTENIMIENTO
Limpie y desinfecte las copas, almohadillas e insertos solo con jabón suave y agua. El protector auditivo y
particularmente las almohadillas pueden deteriorarse con el uso. Examínelos frecuentemente para determinar si
existen rajaduras o pérdidas, por ejemplo antes de iniciar cada turno de trabajo. Siempre reemplace toda parte
dañada o deteriorada.
KITS DE HIGIENE Las almohadillas y los insertos son reemplazables. Siempre remplace las partes dañadas o
deterioradas. Retire las almohadillas tirando firmemente hacia fuera (refiérase a la ilustración C1 al inicio de
este manual de instrucción). Reemplace las almohadillas e insertos viejos por un nuevo kit de higiene (refiérase
a la ilustración C2 al inicio de este manual de instrucción). Si el protector auditivo es usado con regularidad,
reemplace el kit de higiene al menos dos veces al año para asegurar que la atenuación de ruidos es mantenida.
Protector Auditivo left/RIGHT ™
LOW / BAJA
MEDIUM / MEDIA
HIGH / ALTA
CODIGO #
10092878
10092879
10092880
GARANTÍA
Este producto posee una garantía de un año a partir de la fecha de compra por defecto de materiales o defectos
de fabricación. Esta garantía no se extiende a daños causados por mal uso, abuso o modificaciones no
autorizadas. Para realizar un reclamo, por favor contacte a su proveedor.
ENSAYOS Y APROBACIONES
La escala de reducción de ruido (NRR – Noise Reduction Rating) es certificada por una tercera parte, de acuerdo
con ANSI S3.19-1974. También cumple con CSA Clase A.
Limitaciones de uso
El nivel de ruido que ingresa al oído de una persona cuando utiliza una protección auditiva de acuerdo a lo
indicado, es aproximadamente cercano a la diferencia entre el nivel de ruido A ponderado y el valor NRR.
Ejemplo: El nivel de ruido ambiente medido en el oído es de 92 dB(A). El valor NRR es 24dB. El nivel de ruido que
ingresa al oído es aproximadamente igual a 68dB(A) [92-24 dB(A)]
CUIDADO!
Para ruidos ambientales donde las frecuencias por debajo de los 500 Hz son predominantes, deberán
considerarse los valores de sonido ambiental C-ponderado.
EPA ha seleccionado al NRR como medida de las capacidades de reducción de ruido de los protectores auditivos.
No hay garantía de la aplicación del NRR como medida de protección en un área de trabajo, debido a que la
protección es altamente dependiente de la utilización, motivación y entrenamiento del usuario. Refiérase a las
instrucciones anteriores para su correcta utilización.
Aun cuando los protectores auditivos pueden ser recomendados como protección frente a los efectos nocivos del
ruido impulsivo, el valor NRR esta basado en la atenuación de ruido continuo y puede no ser un indicador preciso
de la protección obtenida contra el ruido impulsivo como un disparo.
La capacidad de reducción de ruidos de este protector auditivo frente a ruidos impulsivos puede estimarse
refiriéndose al desempeño de atenuación del protector auditivo frente a una frecuencia similar a la del ruido
impulsivo al que se expone, provista en la información de atenuación en el embalaje del producto.
Para estimar la capacidad de reducción del ruido de este protector auditivo frente a ruidos impulsivos, refiérase
a la Información de Atenuación más abajo, o en el embalaje del producto. Si la frecuencia del ruido impulsivo es
de 2000 Hertz (Hz), por ejemplo, la media (promedio) de reducción de ruido alcanzada en ensayos sometidos
a esa frecuencia fue de 32.1 decibeles (dB). Utilizando la desviación estándar de + 2.8 dB, la reducción de ruido
estimada a 2000 Hz se encontrara entre 29,3 dB y 34,9 dB.
Consulte al fabricante del equipo que produce los ruidos impulsivos para determinar la frecuencia.
65
USA / CAN / MX
¡ADVERTENCIA!
Debe aplicarse un programa apropiado de protección auditiva que incluya un adecuado monitoreo y ensayos
audiométricos para asegurar la efectiva protección auditiva. El uso inapropiado del protector auditivo o la
ineficiente aplicación del monitoreo y ensayos pueden resultar en la perdida de la capacidad auditiva o serias
lesiones al usuario.
INFORMACION DE ATENUACION
ANSI S3.19-1974
INFORMACION DE ATENUACION – Versión con Banda Flexible
LOW / BAJA
Frecuencia (Hz)
125
250
500
1000
2000
3150
4000
6300
8000
Media (dB)
14.4
15.8
25.4
34.7
31.0
32.6
34.4
35.7
36.0
2.1
2.5
2.6
3.1
2.4
2.8
2.7
2.9
2.2
Desvío estándar
NRR
21
MEDIUM / MEDIA
Frecuencia (Hz)
125
250
500
1000
2000
3150
4000
6300
8000
Media (dB)
17.1
20.6
30.2
36.3
36.7
38.1
39.1
41.3
41.2
2.6
2.0
2.7
3.0
2.9
2.9
3.1
2.6
2.9
Desvío estándar
NRR
25
HIGH / ALTA
Frecuencia (Hz)
125
250
500
1000
2000
3150
4000
6300
8000
Media (dB)
18.7
25.0
34.9
39.3
39.0
36.9
37.3
40.1
39.2
2.6
2.6
2.9
3.0
2.3
2.4
2.3
2.2
2.8
Desvío estándar
NRR
28
INFORMACION DE ATENUACION – Versión con Anclaje para Cascos
LOW / BAJA
FFrecuencia (Hz)
125
250
500
1000
2000
3150
4000
6300
8000
Media (dB)
13.6
17.3
25.1
31.3
32.1
32.6
35.0
35.0
34.6
2.9
2.8
2.3
3.0
2.8
2.4
2.1
2.8
2.7
Desvío estándar
NRR
21
MEDIUM / MEDIA
FFrecuencia (Hz)
125
250
500
1000
2000
3150
4000
6300
8000
Media (dB)
16.8
21.5
29.1
36.0
36.5
38.7
37.6
40.4
39.4
3.0
2.2
2.1
3.1
3.3
2.8
2.9
3.8
4.4
Desvío estándar
NRR
25
HIGH / ALTA
Frecuencia (Hz)
125
250
500
1000
2000
3150
4000
6300
8000
Media (dB)
19.8
26.0
33.2
38.8
37.8
36.8
38.0
39.8
38.8
2.6
1.9
2.1
3.3
3.1
2.9
2.8
2.1
3.3
Desvío estándar
66
Las escalas de reducción de ruidos (NRR – Noise Reduction Rating) para la versión con Anclaje para
NRR
28
Desvío estándar
2.6
1.9
2.1
3.3
3.1
2.9
2.8
2.1
3.3
28
USA / CAN / MX
Las escalas de reducción de ruidos (NRR – Noise Reduction Rating) para la versión con Anclaje para
cascos, listada arriba, son aplicables solo para cascos MSA V-Gard Medio.
Las escalas de reducción de ruidos (NRR - Noise Reduction Rating) y los Valores de Atenuación para otros
cascos MSA pueden variar.
Contacte a MSA para mayor información.
¡Advertencia!
Para ruidos ambientales donde las frecuencias por debajo de los 500 Hz son predominantes, deberán
considerarse los valores de sonido ambiental C-ponderado. La colocación inapropiada de este equipo reducirá
su efectividad para atenuar ruidos. No seguir esta advertencia puede resultar en serias lesiones personales o
perdida auditiva permanente.
MSA Corporate Headquarters
P.O. Box 426
Pittsburgh, PA 15230
USA
Phone / Teléfono 412.967.3000
U.S. Customer Service / Atención al Cliente 1.800.MSA.2222
MSA Canada 416.520.4225
MSA Mexico (52) 55 2122 5770
MSA International 412.967.3354
www.MSAnet.com
67
Ꮊ/ে㋏߫䰆ా䷇㘇㔽
Փ ⫼ 䇈 ᯢ к
DESCRIPTION................................................................................................................................68
-1-
68
左/右系列防噪音耳罩
Ꮊে㋏߫䰆ా䷇㘇㔽
左/右系列防噪音耳罩
左/右系列防噪音耳罩
描述
左/右系列防噪音耳罩
左/右系列防噪音耳罩
描述
Ÿ䄺 ਞ !
描述
左/右系列防噪音耳罩
该耳罩设计用于减少噪音伤害的级别。为了获得最舒适的佩戴和保护功能,请仔细阅读说明书并妥善保存是非
左/右系列防噪音耳罩
描述Փ⫼㗙Փ⫼ᴀѻકࠡ乏㒣䖛䆁DŽབϢՓ⫼㗙㘠ϮⳌ䗖ᑨˈৃᇚᴀݠЎᅝܼ䆁ᬭⱘϔ䚼ߚDŽᴀ
描述ݠᖙ乏Փ⫼ᴀѻકࠡᦤկ㒭Փ⫼㗙ᑊ䇋ֱᄬᶹDŽՓ⫼㗙ᑨ䯙䇏ˈ⧚㾷˄㒣䆆㾷˅ᑊ䙉✻ᠻ㸠ᴀѻકঞ
左/右系列防噪音耳罩
该耳罩设计用于减少噪音伤害的级别。为了获得最舒适的佩戴和保护功能,请仔细阅读说明书并妥善保存是非
常重要的。
该耳罩设计用于减少噪音伤害的级别。为了获得最舒适的佩戴和保护功能,请仔细阅读说明书并妥善保存是非
左/右系列防噪音耳罩
描述
常重要的。
请查阅减噪的衰减值表格,确信您使用时已经选择了合适的产品。
描述䜡༫ѻક᠔ᦤկⱘ᠔᳝⫼᠋ᣛफˈᷛㅒˈᷛ⊼ঞ䄺ਞ䇈ᯢDŽ㛑✻ℸ䇈ᯢᠻ㸠ৃ㛑ᇐ㟈Ϲ䞡ৢᵰঞҎ䑿ӸᆇDŽ
该耳罩设计用于减少噪音伤害的级别。为了获得最舒适的佩戴和保护功能,请仔细阅读说明书并妥善保存是非
左/右系列防噪音耳罩
常重要的。
Ꮊ/ে㋏߫䰆ా䷇㘇㔽
Փ ⫼ 䇈 ᯢ к
-1-
该耳罩设计用于减少噪音伤害的级别。为了获得最舒适的佩戴和保护功能,请仔细阅读说明书并妥善保存是非
请查阅减噪的衰减值表格,确信您使用时已经选择了合适的产品。
描述
常重要的。
请查阅减噪的衰减值表格,确信您使用时已经选择了合适的产品。
描述
该耳罩设计用于减少噪音伤害的级别。为了获得最舒适的佩戴和保护功能,请仔细阅读说明书并妥善保存是非
常重要的。
该耳罩设计用于减少噪音伤害的级别。为了获得最舒适的佩戴和保护功能,请仔细阅读说明书并妥善保存是非
标准
请查阅减噪的衰减值表格,确信您使用时已经选择了合适的产品。
描述
常重要的。
请查阅减噪的衰减值表格,确信您使用时已经选择了合适的产品。
该耳罩设计用于减少噪音伤害的级别。为了获得最舒适的佩戴和保护功能,请仔细阅读说明书并妥善保存是非
标准
常重要的。
该耳罩设计用于减少噪音伤害的级别。为了获得最舒适的佩戴和保护功能,请仔细阅读说明书并妥善保存是非
标准
请查阅减噪的衰减值表格,确信您使用时已经选择了合适的产品。
常重要的。
请查阅减噪的衰减值表格,确信您使用时已经选择了合适的产品。
该产品符合欧共体防护
89/686/EEC附件中 II 的基本安全要求,通过了芬兰职业健康协会批准的测试和 CE 认
该耳罩设计用于减少噪音伤害的级别。为了获得最舒适的佩戴和保护功能,请仔细阅读说明书并妥善保存是非
标准
常重要的。
标准
请查阅减噪的衰减值表格,确信您使用时已经选择了合适的产品。
该产品符合欧共体防护
89/686/EEC附件中
II 的基本安全要求,通过了芬兰职业健康协会批准的测试和
CE 认
可,Topeliuksenkatu41aA
,FIN-00250 Helsinki
(确认号为 0403)
。该产品也符合 EN352-1:2002(头戴
常重要的。
该产品符合欧共体防护
89/686/EEC附件中 II 的基本安全要求,通过了芬兰职业健康协会批准的测试和 CE 认
请查阅减噪的衰减值表格,确信您使用时已经选择了合适的产品。
标准
可,Topeliuksenkatu41aA
,FIN-00250 Helsinki(确认号为 0403)
。该产品也符合 EN352-1:2002(头戴
式)EN352-3:2002(帽盔式)的标准。
标准
该产品符合欧共体防护
89/686/EEC附件中
II 的基本安全要求,通过了芬兰职业健康协会批准的测试和
CE 认
请查阅减噪的衰减值表格,确信您使用时已经选择了合适的产品。
可,Topeliuksenkatu41aA
,FIN-00250 Helsinki
(确认号为 0403)
。该产品也符合 EN352-1:2002(头戴
该产品符合欧共体防护
89/686/EEC附件中 II 的基本安全要求,通过了芬兰职业健康协会批准的测试和 CE 认
式)EN352-3:2002(帽盔式)的标准。
标准
可,Topeliuksenkatu41aA
,FIN-00250 Helsinki(确认号为 0403)
。该产品也符合 EN352-1:2002(头戴
式)EN352-3:2002(帽盔式)的标准。
标准
该产品符合欧共体防护 89/686/EEC附件中
II 的基本安全要求,通过了芬兰职业健康协会批准的测试和
CE 认
可,Topeliuksenkatu41aA
,FIN-00250 Helsinki
(确认号为 0403)
。该产品也符合 EN352-1:2002(头戴
该产品符合欧共体防护
89/686/EEC附件中 II 的基本安全要求,通过了芬兰职业健康协会批准的测试和 CE 认
安装介绍
式)EN352-3:2002(帽盔式)的标准。
标准
可,Topeliuksenkatu41aA,FIN-00250 Helsinki(确认号为 0403)
。该产品也符合 EN352-1:2002(头戴
式)EN352-3:2002(帽盔式)的标准。
该产品符合欧共体防护 89/686/EEC附件中
II 的基本安全要求,通过了芬兰职业健康协会批准的测试和
CE 认
安装介绍
可,Topeliuksenkatu41aA
,FIN-00250 Helsinki
(确认号为 0403)
。该产品也符合 EN352-1:2002(头戴
该产品符合欧共体防护
89/686/EEC附件中 II 的基本安全要求,通过了芬兰职业健康协会批准的测试和 CE 认
安装介绍
式)EN352-3:2002(帽盔式)的标准。
可,Topeliuksenkatu41aA,FIN-00250 Helsinki(确认号为 0403)
。该产品也符合 EN352-1:2002(头戴
式)EN352-3:2002(帽盔式)的标准。
在按照下面的使用说明前,请剃去过多的鬓发和取下耳环等影响声音密封的物品。软垫应紧贴头部并且头部无
该产品符合欧共体防护
89/686/EEC附件中
II
的基本安全要求,通过了芬兰职业健康协会批准的测试和
CE 认
安装介绍
可,Topeliuksenkatu41aA,FIN-00250 Helsinki(确认号为 0403)
。该产品也符合 EN352-1:2002(头戴
安装介绍
式)EN352-3:2002(帽盔式)的标准。
在按照下面的使用说明前,请剃去过多的鬓发和取下耳环等影响声音密封的物品。软垫应紧贴头部并且头部无
影响密封的物品:呼吸器头带或眼镜脚;罩杯才能完整的密封住耳部。
可,Topeliuksenkatu41aA
,FIN-00250 Helsinki(确认号为 0403)
。该产品也符合 EN352-1:2002(头戴
在按照下面的使用说明前,请剃去过多的鬓发和取下耳环等影响声音密封的物品。软垫应紧贴头部并且头部无
式)EN352-3:2002(帽盔式)的标准。
安装介绍
影响密封的物品:呼吸器头带或眼镜脚;罩杯才能完整的密封住耳部。
头戴式:
安装介绍
在按照下面的使用说明前,请剃去过多的鬓发和取下耳环等影响声音密封的物品。软垫应紧贴头部并且头部无
式)EN352-3:2002(帽盔式)的标准。
影响密封的物品:呼吸器头带或眼镜脚;罩杯才能完整的密封住耳部。
在按照下面的使用说明前,请剃去过多的鬓发和取下耳环等影响声音密封的物品。软垫应紧贴头部并且头部无
头戴式:
A1:为了正确佩戴帽箍,帽箍里有字母标记
L 的放置在左侧,字母 R 标记的放置在右侧。
安装介绍
影响密封的物品:呼吸器头带或眼镜脚;罩杯才能完整的密封住耳部。
头戴式:
安装介绍
在按照下面的使用说明前,请剃去过多的鬓发和取下耳环等影响声音密封的物品。软垫应紧贴头部并且头部无
影响密封的物品:呼吸器头带或眼镜脚;罩杯才能完整的密封住耳部。
A1:为了正确佩戴帽箍,帽箍里有字母标记
L 的放置在左侧,字母 R 标记的放置在右侧。
A2:戴上耳罩,上下滑动罩杯来调节罩杯的高度以完全密封耳部。
在按照下面的使用说明前,请剃去过多的鬓发和取下耳环等影响声音密封的物品。软垫应紧贴头部并且头部无
头戴式:
A1:为了正确佩戴帽箍,帽箍里有字母标记
L 的放置在左侧,字母 R 标记的放置在右侧。
安装介绍
影响密封的物品:呼吸器头带或眼镜脚;罩杯才能完整的密封住耳部。
头戴式:
A2:戴上耳罩,上下滑动罩杯来调节罩杯的高度以完全密封耳部。
头盔式:
在按照下面的使用说明前,请剃去过多的鬓发和取下耳环等影响声音密封的物品。软垫应紧贴头部并且头部无
影响密封的物品:呼吸器头带或眼镜脚;罩杯才能完整的密封住耳部。
A1:为了正确佩戴帽箍,帽箍里有字母标记
L 的放置在左侧,字母 R 标记的放置在右侧。
A2:戴上耳罩,上下滑动罩杯来调节罩杯的高度以完全密封耳部。
在按照下面的使用说明前,请剃去过多的鬓发和取下耳环等影响声音密封的物品。软垫应紧贴头部并且头部无
头戴式:
A1:为了正确佩戴帽箍,帽箍里有字母标记
L 的放置在左侧,字母 R 标记的放置在右侧。 L 的放置在帽盔
头盔式:
B1:左边和右边罩杯。该罩杯设计可用于安全帽的左侧或右侧的任何一边。罩杯有标记字母
影响密封的物品:呼吸器头带或眼镜脚;罩杯才能完整的密封住耳部。
头戴式:
A2:戴上耳罩,上下滑动罩杯来调节罩杯的高度以完全密封耳部。
头盔式:
在按照下面的使用说明前,请剃去过多的鬓发和取下耳环等影响声音密封的物品。软垫应紧贴头部并且头部无
影响密封的物品:呼吸器头带或眼镜脚;罩杯才能完整的密封住耳部。
A1:为了正确佩戴帽箍,帽箍里有字母标记
L 的放置在左侧,字母 R 标记的放置在右侧。
A2:戴上耳罩,上下滑动罩杯来调节罩杯的高度以完全密封耳部。
B1:左边和右边罩杯。该罩杯设计可用于安全帽的左侧或右侧的任何一边。罩杯有标记字母
的放置在帽盔
左侧,标记字母
R 的放置在帽壳右侧。确信已经正确佩戴。
头戴式:
A1:为了正确佩戴帽箍,帽箍里有字母标记
L 的放置在左侧,字母 R 标记的放置在右侧。 L
头盔式:
B1:左边和右边罩杯。该罩杯设计可用于安全帽的左侧或右侧的任何一边。罩杯有标记字母
L 的放置在帽盔
影响密封的物品:呼吸器头带或眼镜脚;罩杯才能完整的密封住耳部。
头戴式:
A2:戴上耳罩,上下滑动罩杯来调节罩杯的高度以完全密封耳部。
头盔式:
左侧,标记字母
R 的放置在帽壳右侧。确信已经正确佩戴。
B2-3:安装罩杯。向下拉耳罩到末端,拗动插片直到弹簧发出滴答声(2)
。将插片插入安全帽边缘槽内,当发
A1:为了正确佩戴帽箍,帽箍里有字母标记
L 的放置在左侧,字母 R 标记的放置在右侧。
A2:戴上耳罩,上下滑动罩杯来调节罩杯的高度以完全密封耳部。
B1:左边和右边罩杯。该罩杯设计可用于安全帽的左侧或右侧的任何一边。罩杯有标记字母
L
左侧,标记字母
R 的放置在帽壳右侧。确信已经正确佩戴。
头戴式:
A1:为了正确佩戴帽箍,帽箍里有字母标记
L 的放置在左侧,字母 R 标记的放置在右侧。 L 的放置在帽盔
头盔式:
B1:左边和右边罩杯。该罩杯设计可用于安全帽的左侧或右侧的任何一边。罩杯有标记字母
的放置在帽盔
B2-3:安装罩杯。向下拉耳罩到末端,拗动插片直到弹簧发出滴答声(2)
。将插片插入安全帽边缘槽内,当发
出滴答声为完全到位。
A2:戴上耳罩,上下滑动罩杯来调节罩杯的高度以完全密封耳部。
头盔式:
左侧,标记字母
R 的放置在帽壳右侧。确信已经正确佩戴。
B2-3:安装罩杯。向下拉耳罩到末端,拗动插片直到弹簧发出滴答声(2)
。将插片插入安全帽边缘槽内,当发
A1:为了正确佩戴帽箍,帽箍里有字母标记
L 的放置在左侧,字母 R 标记的放置在右侧。
A2:戴上耳罩,上下滑动罩杯来调节罩杯的高度以完全密封耳部。
B1:左边和右边罩杯。该罩杯设计可用于安全帽的左侧或右侧的任何一边。罩杯有标记字母
L 的放置在帽盔
左侧,标记字母
R 的放置在帽壳右侧。确信已经正确佩戴。
出滴答声为完全到位。
B4:工作位置。调节罩杯到舒适位置。确保软垫紧贴耳部。
头盔式:
B1:左边和右边罩杯。该罩杯设计可用于安全帽的左侧或右侧的任何一边。罩杯有标记字母
L 的放置在帽盔
B2-3:安装罩杯。向下拉耳罩到末端,拗动插片直到弹簧发出滴答声(2)
。将插片插入安全帽边缘槽内,当发
出滴答声为完全到位。
A2:戴上耳罩,上下滑动罩杯来调节罩杯的高度以完全密封耳部。
头盔式:
左侧,标记字母
R 的放置在帽壳右侧。确信已经正确佩戴。
B2-3:安装罩杯。向下拉耳罩到末端,拗动插片直到弹簧发出滴答声(2)
。将插片插入安全帽边缘槽内,当发
B4:工作位置。调节罩杯到舒适位置。确保软垫紧贴耳部。
注意!在噪音环境中耳罩必须随时处于工作位置。
B1:左边和右边罩杯。该罩杯设计可用于安全帽的左侧或右侧的任何一边。罩杯有标记字母
L 的放置在帽盔
左侧,标记字母
R 的放置在帽壳右侧。确信已经正确佩戴。
出滴答声为完全到位。
B4:工作位置。调节罩杯到舒适位置。确保软垫紧贴耳部。
头盔式:
B1:左边和右边罩杯。该罩杯设计可用于安全帽的左侧或右侧的任何一边。罩杯有标记字母
L 的放置在帽盔
B2-3:安装罩杯。向下拉耳罩到末端,拗动插片直到弹簧发出滴答声(2)
。将插片插入安全帽边缘槽内,当发
出滴答声为完全到位。
注意!在噪音环境中耳罩必须随时处于工作位置。
B5:准备位置。向外侧拉耳罩,将锁定在准备位置。
左侧,标记字母 R 的放置在帽壳右侧。确信已经正确佩戴。
B2-3:安装罩杯。向下拉耳罩到末端,拗动插片直到弹簧发出滴答声(2)
。将插片插入安全帽边缘槽内,当发
B4:工作位置。调节罩杯到舒适位置。确保软垫紧贴耳部。
注意!在噪音环境中耳罩必须随时处于工作位置。
B1:左边和右边罩杯。该罩杯设计可用于安全帽的左侧或右侧的任何一边。罩杯有标记字母
L 的放置在帽盔
左侧,标记字母
R
的放置在帽壳右侧。确信已经正确佩戴。
出滴答声为完全到位。
B4:工作位置。调节罩杯到舒适位置。确保软垫紧贴耳部。
B5:准备位置。向外侧拉耳罩,将锁定在准备位置。
B6:停止位置。首先从准备位置向上拉起,旋转到下个固定位置。在该位置上软垫不会受到损坏或弄脏,并且
B2-3:安装罩杯。向下拉耳罩到末端,拗动插片直到弹簧发出滴答声(2)
。将插片插入安全帽边缘槽内,当发
出滴答声为完全到位。
注意!在噪音环境中耳罩必须随时处于工作位置。
B5:准备位置。向外侧拉耳罩,将锁定在准备位置。
左侧,标记字母
R 的放置在帽壳右侧。确信已经正确佩戴。
B2-3:安装罩杯。向下拉耳罩到末端,拗动插片直到弹簧发出滴答声(2)
。将插片插入安全帽边缘槽内,当发
B4:工作位置。调节罩杯到舒适位置。确保软垫紧贴耳部。
注意!在噪音环境中耳罩必须随时处于工作位置。
B6:停止位置。首先从准备位置向上拉起,旋转到下个固定位置。在该位置上软垫不会受到损坏或弄脏,并且
能保持干燥。
出滴答声为完全到位。
B4:工作位置。调节罩杯到舒适位置。确保软垫紧贴耳部。
B5:准备位置。向外侧拉耳罩,将锁定在准备位置。
B6:停止位置。首先从准备位置向上拉起,旋转到下个固定位置。在该位置上软垫不会受到损坏或弄脏,并且
B2-3:安装罩杯。向下拉耳罩到末端,拗动插片直到弹簧发出滴答声(2)
。将插片插入安全帽边缘槽内,当发
出滴答声为完全到位。
注意!在噪音环境中耳罩必须随时处于工作位置。
B5:准备位置。向外侧拉耳罩,将锁定在准备位置。
能保持干燥。
注意!请勿按压耳罩到帽壳,因为罩杯弹簧的压力会导致头盔侧面插槽开裂。
B4:工作位置。调节罩杯到舒适位置。确保软垫紧贴耳部。
注意!在噪音环境中耳罩必须随时处于工作位置。
B6:停止位置。首先从准备位置向上拉起,旋转到下个固定位置。在该位置上软垫不会受到损坏或弄脏,并且
能保持干燥。
出滴答声为完全到位。
B4:工作位置。调节罩杯到舒适位置。确保软垫紧贴耳部。
B5:准备位置。向外侧拉耳罩,将锁定在准备位置。
B6:停止位置。首先从准备位置向上拉起,旋转到下个固定位置。在该位置上软垫不会受到损坏或弄脏,并且
注意!请勿按压耳罩到帽壳,因为罩杯弹簧的压力会导致头盔侧面插槽开裂。
B7:存储位置。当安全帽不使用时,放下耳罩并向里折。
注意!在噪音环境中耳罩必须随时处于工作位置。
B5:准备位置。向外侧拉耳罩,将锁定在准备位置。
能保持干燥。
注意!请勿按压耳罩到帽壳,因为罩杯弹簧的压力会导致头盔侧面插槽开裂。
B4:工作位置。调节罩杯到舒适位置。确保软垫紧贴耳部。
注意!在噪音环境中耳罩必须随时处于工作位置。
B6:停止位置。首先从准备位置向上拉起,旋转到下个固定位置。在该位置上软垫不会受到损坏或弄脏,并且
能保持干燥。
B7:存储位置。当安全帽不使用时,放下耳罩并向里折。
B5:准备位置。向外侧拉耳罩,将锁定在准备位置。
B6:停止位置。首先从准备位置向上拉起,旋转到下个固定位置。在该位置上软垫不会受到损坏或弄脏,并且
注意!请勿按压耳罩到帽壳,因为罩杯弹簧的压力会导致头盔侧面插槽开裂。
B7:存储位置。当安全帽不使用时,放下耳罩并向里折。
注意!在噪音环境中耳罩必须随时处于工作位置。
B5:准备位置。向外侧拉耳罩,将锁定在准备位置。
能保持干燥。
注意!请勿按压耳罩到帽壳,因为罩杯弹簧的压力会导致头盔侧面插槽开裂。
B6:停止位置。首先从准备位置向上拉起,旋转到下个固定位置。在该位置上软垫不会受到损坏或弄脏,并且
能保持干燥。
保存
B7:存储位置。当安全帽不使用时,放下耳罩并向里折。
B5:准备位置。向外侧拉耳罩,将锁定在准备位置。
B6:停止位置。首先从准备位置向上拉起,旋转到下个固定位置。在该位置上软垫不会受到损坏或弄脏,并且
注意!请勿按压耳罩到帽壳,因为罩杯弹簧的压力会导致头盔侧面插槽开裂。
B7:存储位置。当安全帽不使用时,放下耳罩并向里折。
能保持干燥。
保存
注意!请勿按压耳罩到帽壳,因为罩杯弹簧的压力会导致头盔侧面插槽开裂。
B6:停止位置。首先从准备位置向上拉起,旋转到下个固定位置。在该位置上软垫不会受到损坏或弄脏,并且
能保持干燥。
保存
B7:存储位置。当安全帽不使用时,放下耳罩并向里折。
注意!请勿按压耳罩到帽壳,因为罩杯弹簧的压力会导致头盔侧面插槽开裂。
B7:存储位置。当安全帽不使用时,放下耳罩并向里折。
当不使用时,帽带不应受拉并且衬垫不应受压。保持耳罩干燥和干净,存贮在正常室温,禁止阳光暴晒。
能保持干燥。
保存
注意!请勿按压耳罩到帽壳,因为罩杯弹簧的压力会导致头盔侧面插槽开裂。
保存
B7:存储位置。当安全帽不使用时,放下耳罩并向里折。
当不使用时,帽带不应受拉并且衬垫不应受压。保持耳罩干燥和干净,存贮在正常室温,禁止阳光暴晒。
注意!请勿按压耳罩到帽壳,因为罩杯弹簧的压力会导致头盔侧面插槽开裂。
当不使用时,帽带不应受拉并且衬垫不应受压。保持耳罩干燥和干净,存贮在正常室温,禁止阳光暴晒。
B7:存储位置。当安全帽不使用时,放下耳罩并向里折。
保存
保存
保养
当不使用时,帽带不应受拉并且衬垫不应受压。保持耳罩干燥和干净,存贮在正常室温,禁止阳光暴晒。
B7:存储位置。当安全帽不使用时,放下耳罩并向里折。
当不使用时,帽带不应受拉并且衬垫不应受压。保持耳罩干燥和干净,存贮在正常室温,禁止阳光暴晒。
保存
保养
保养
保存
当不使用时,帽带不应受拉并且衬垫不应受压。保持耳罩干燥和干净,存贮在正常室温,禁止阳光暴晒。
当不使用时,帽带不应受拉并且衬垫不应受压。保持耳罩干燥和干净,存贮在正常室温,禁止阳光暴晒。
用中性肥皂和水来清洁和消毒罩杯,
衬垫和插件。频繁使用后耳罩和衬垫会老化,需经常检查破裂和泄漏情况,
保养
保存
保养
当不使用时,帽带不应受拉并且衬垫不应受压。保持耳罩干燥和干净,存贮在正常室温,禁止阳光暴晒。
用中性肥皂和水来清洁和消毒罩杯,
衬垫和插件。频繁使用后耳罩和衬垫会老化,需经常检查破裂和泄漏情况,
比如在交接班时。
用中性肥皂和水来清洁和消毒罩杯,
衬垫和插件。频繁使用后耳罩和衬垫会老化,需经常检查破裂和泄漏情况,
当不使用时,帽带不应受拉并且衬垫不应受压。保持耳罩干燥和干净,存贮在正常室温,禁止阳光暴晒。
保养
比如在交接班时。
保养
用中性肥皂和水来清洁和消毒罩杯,
衬垫和插件。频繁使用后耳罩和衬垫会老化,需经常检查破裂和泄漏情况,
当不使用时,帽带不应受拉并且衬垫不应受压。保持耳罩干燥和干净,存贮在正常室温,禁止阳光暴晒。
比如在交接班时。
用中性肥皂和水来清洁和消毒罩杯,
衬垫和插件。频繁使用后耳罩和衬垫会老化,需经常检查破裂和泄漏情况,
保养
比如在交接班时。
保养
用中性肥皂和水来清洁和消毒罩杯,衬垫和插件。频繁使用后耳罩和衬垫会老化,需经常检查破裂和泄漏情况,
比如在交接班时。
69
用中性肥皂和水来清洁和消毒罩杯,衬垫和插件。频繁使用后耳罩和衬垫会老化,
需经常检查破裂和泄漏情况,
保养
比如在交接班时。
㓈ᡸࣙ༫㺙
䳔㽕㒣ᐌ᳓ᤶᮻⱘ⸈ᤳⱘ㹀ൿᦦӊDŽⳈᢝߎ㹀ൿ˄C1˅ৢˈ⫼㓈ᡸࣙЁⱘᮄ䚼ӊ᳓ᤶ˄C2˅DŽাৃ
Ꮊে㋏߫䰆ా䷇㘇㔽
䳔㽕㒣ᐌ᳓ᤶᮻⱘ⸈ᤳⱘ㹀ൿᦦӊDŽⳈᢝߎ㹀ൿ˄C1˅ৢˈ⫼㓈ᡸࣙЁⱘᮄ䚼ӊ᳓ᤶ˄C2˅
DŽাৃ
㓈ᡸࣙ༫㺙
Փ⫼ࠊ䗴ଚⱘ㓈ᡸࣙ༫㺙ˈ䆹༫㺙⬅ϔࡃ㹀ൿᦦ⠛㒘៤DŽ៥Ӏ㤤ϔᑈϸᤶि⫳ࣙ༫㺙ⱘᷛޚՓ⫼ˈᏆ
Փ⫼ࠊ䗴ଚⱘ㓈ᡸࣙ༫㺙ˈ䆹༫㺙⬅ϔࡃ㹀ൿᦦ⠛㒘៤DŽ៥Ӏ㤤ϔᑈϸᤶि⫳ࣙ༫㺙ⱘᷛޚՓ⫼ˈᏆ
䳔㽕㒣ᐌ᳓ᤶᮻⱘ⸈ᤳⱘ㹀ൿᦦӊDŽⳈᢝߎ㹀ൿ˄C1˅ৢˈ⫼㓈ᡸࣙЁⱘᮄ䚼ӊ᳓ᤶ˄C2˅DŽাৃ
Փ⫼ࠊ䗴ଚⱘ㓈ᡸࣙ༫㺙ˈ䆹༫㺙⬅ϔࡃ㹀ൿᦦ⠛㒘៤DŽ៥Ӏ㤤ϔᑈϸᤶि⫳ࣙ༫㺙ⱘᷛޚՓ⫼ˈᏆ
㓈ᡸࣙ༫㺙
⹂ֱֱᣕా䷇㹄ⱘޣᗻ㛑DŽᇍѢᅮ䌁খ㗗ˈখ㾕㸼
2
䳔㽕㒣ᐌ᳓ᤶᮻⱘ⸈ᤳⱘ㹀ൿᦦӊDŽⳈᢝߎ㹀ൿ˄C1˅ৢˈ⫼㓈ᡸࣙЁⱘᮄ䚼ӊ᳓ᤶ˄C2˅
DŽাৃ
⹂ֱֱᣕా䷇㹄ⱘޣᗻ㛑DŽᇍѢᅮ䌁খ㗗ˈখ㾕㸼
2
Փ⫼ࠊ䗴ଚⱘ㓈ᡸࣙ༫㺙ˈ䆹༫㺙⬅ϔࡃ㹀ൿᦦ⠛㒘៤DŽ៥Ӏ㤤ϔᑈϸᤶि⫳ࣙ༫㺙ⱘᷛޚՓ⫼ˈᏆ
⹂ֱֱᣕా䷇㹄ⱘޣᗻ㛑DŽᇍѢᅮ䌁খ㗗ˈখ㾕㸼
2
㓈ᡸࣙ༫㺙
䳔㽕㒣ᐌ᳓ᤶᮻⱘ⸈ᤳⱘ㹀ൿᦦӊDŽⳈᢝߎ㹀ൿ˄C1˅ৢˈ⫼㓈ᡸࣙЁⱘᮄ䚼ӊ᳓ᤶ˄C2˅DŽাৃ
Փ⫼ࠊ䗴ଚⱘ㓈ᡸࣙ༫㺙ˈ䆹༫㺙⬅ϔࡃ㹀ൿᦦ⠛㒘៤DŽ៥Ӏ㤤ϔᑈϸᤶि⫳ࣙ༫㺙ⱘᷛޚՓ⫼ˈᏆ
⹂ֱֱᣕా䷇㹄ⱘޣᗻ㛑DŽᇍѢᅮ䌁খ㗗ˈখ㾕㸼
2
䳔㽕㒣ᐌ᳓ᤶᮻⱘ⸈ᤳⱘ㹀ൿᦦӊDŽⳈᢝߎ㹀ൿ˄C1˅ৢˈ⫼㓈ᡸࣙЁⱘᮄ䚼ӊ᳓ᤶ˄C2˅DŽাৃ
Փ⫼ࠊ䗴ଚⱘ㓈ᡸࣙ༫㺙ˈ䆹༫㺙⬅ϔࡃ㹀ൿᦦ⠛㒘៤DŽ៥Ӏ㤤ϔᑈϸᤶि⫳ࣙ༫㺙ⱘᷛޚՓ⫼ˈᏆ
⹂ֱֱᣕా䷇㹄ⱘޣᗻ㛑DŽᇍѢᅮ䌁খ㗗ˈখ㾕㸼
2
㘇㔽ⱘ༈Ⲩᓣᅝ㺙ݐᆍᗻ
䳔㽕㒣ᐌ᳓ᤶᮻⱘ⸈ᤳⱘ㹀ൿᦦӊDŽⳈᢝߎ㹀ൿ˄C1˅ৢˈ⫼㓈ᡸࣙЁⱘᮄ䚼ӊ᳓ᤶ˄C2˅DŽাৃ
Փ⫼ࠊ䗴ଚⱘ㓈ᡸࣙ༫㺙ˈ䆹༫㺙⬅ϔࡃ㹀ൿᦦ⠛㒘៤DŽ៥Ӏ㤤ϔᑈϸᤶि⫳ࣙ༫㺙ⱘᷛޚՓ⫼ˈᏆ
㘇㔽ⱘ༈Ⲩᓣᅝ㺙ݐᆍᗻ
⹂ֱֱᣕా䷇㹄ⱘޣᗻ㛑DŽᇍѢᅮ䌁খ㗗ˈখ㾕㸼
2
Փ⫼ࠊ䗴ଚⱘ㓈ᡸࣙ༫㺙ˈ䆹༫㺙⬅ϔࡃ㹀ൿᦦ⠛㒘៤DŽ៥Ӏ㤤ϔᑈϸᤶि⫳ࣙ༫㺙ⱘᷛޚՓ⫼ˈᏆ
㘇㔽ⱘ༈Ⲩᓣᅝ㺙ݐᆍᗻ
⹂ֱֱᣕా䷇㹄ⱘޣᗻ㛑DŽᇍѢᅮ䌁খ㗗ˈখ㾕㸼
2
༈Ⲩᓣᅝ㺙ヺড় EN352ˉ3
EN352ˉ3 㾘ᅮⱘЁো㣗ೈǃᇣো㣗ೈো㣗ೈDŽЁো㣗ೈৃ䗖⫼䚼ߚⱘԽ᠈㗙DŽᇣো㣗
㾘ᅮⱘЁো㣗ೈǃᇣো㣗ೈো㣗ೈDŽЁো㣗ೈৃ䗖⫼䚼ߚⱘԽ᠈㗙DŽᇣো㣗
㘇㔽ⱘ༈Ⲩᓣᅝ㺙ݐᆍᗻ
༈Ⲩᓣᅝ㺙ヺড়
⹂ֱֱᣕా䷇㹄ⱘޣᗻ㛑DŽᇍѢᅮ䌁খ㗗ˈখ㾕㸼
2
༈Ⲩᓣᅝ㺙ヺড় EN352ˉ3 㾘ᅮⱘЁো㣗ೈǃᇣো㣗ೈো㣗ೈDŽЁো㣗ೈৃ䗖⫼䚼ߚⱘԽ᠈㗙DŽᇣো㣗
㘇㔽ⱘ༈Ⲩᓣᅝ㺙ݐᆍᗻ
ೈো㣗ೈ䆒䅵⫼ѢԽ᠈Ёো㗠ᛳࠄϡ㟦䗖ⱘԽ᠈㗙DŽ
ೈো㣗ೈ䆒䅵⫼ѢԽ᠈Ёো㗠ᛳࠄϡ㟦䗖ⱘԽ᠈㗙DŽ
༈Ⲩᓣᅝ㺙ヺড়
EN352ˉ3 㾘ᅮⱘЁো㣗ೈǃᇣো㣗ೈো㣗ೈDŽЁো㣗ೈৃ䗖⫼䚼ߚⱘԽ᠈㗙DŽᇣো㣗
ೈো㣗ೈ䆒䅵⫼ѢԽ᠈Ёো㗠ᛳࠄϡ㟦䗖ⱘԽ᠈㗙DŽ
㘇㔽ⱘ༈Ⲩᓣᅝ㺙ݐᆍᗻ
䆹㘇㔽䗖ড় MSA
MSAEN352ˉ3
㋏߫ᅝܼᐑˈབ䳔䖯ϔℹⱘ⍜ᙃ䇋㘨㋏
MSA ⱘ㒣䫔ଚDŽ
ⱘ㒣䫔ଚDŽ
༈Ⲩᓣᅝ㺙ヺড়
㾘ᅮⱘЁো㣗ೈǃᇣো㣗ೈো㣗ೈDŽЁো㣗ೈৃ䗖⫼䚼ߚⱘԽ᠈㗙DŽᇣো㣗
䆹㘇㔽䗖ড়
㋏߫ᅝܼᐑˈབ䳔䖯ϔℹⱘ⍜ᙃ䇋㘨㋏
MSA
ೈো㣗ೈ䆒䅵⫼ѢԽ᠈Ёো㗠ᛳࠄϡ㟦䗖ⱘԽ᠈㗙DŽ
䆹㘇㔽䗖ড়
MSA ㋏߫ᅝܼᐑˈབ䳔䖯ϔℹⱘ⍜ᙃ䇋㘨㋏ MSA ⱘ㒣䫔ଚDŽ
㘇㔽ⱘ༈Ⲩᓣᅝ㺙ݐᆍᗻ
༈Ⲩᓣᅝ㺙ヺড়
EN352ˉ3 㾘ᅮⱘЁো㣗ೈǃᇣো㣗ೈো㣗ೈDŽЁো㣗ೈৃ䗖⫼䚼ߚⱘԽ᠈㗙DŽᇣো㣗
ᴤ᭭
ೈো㣗ೈ䆒䅵⫼ѢԽ᠈Ёো㗠ᛳࠄϡ㟦䗖ⱘԽ᠈㗙DŽ
ᴤ᭭
䆹㘇㔽䗖ড়
MSA
㋏߫ᅝܼᐑˈབ䳔䖯ϔℹⱘ⍜ᙃ䇋㘨㋏
MSA
ⱘ㒣䫔ଚDŽ
ᴤ᭭
༈Ⲩᓣᅝ㺙ヺড়
EN352ˉ3 㾘ᅮⱘЁো㣗ೈǃᇣো㣗ೈো㣗ೈDŽЁো㣗ೈৃ䗖⫼䚼ߚⱘԽ᠈㗙DŽᇣো㣗
ೈো㣗ೈ䆒䅵⫼ѢԽ᠈Ёো㗠ᛳࠄϡ㟦䗖ⱘԽ᠈㗙DŽ
ᐑㅡ⬅Э㓽䝯ࠊ៤ˈᅝܼᐑ䰘ӊ㞖⬅㘮䝄㛎ࠊ៤DŽ㹀ൿ⬅㸼䴶㽚
PVC
䆹㘇㔽䗖ড়
MSA ㋏߫ᅝܼᐑˈབ䳔䖯ϔℹⱘ⍜ᙃ䇋㘨㋏ MSA ⱘ㒣䫔ଚDŽ
ᐑㅡ⬅Э㓽䝯ࠊ៤ˈᅝܼᐑ䰘ӊ㞖⬅㘮䝄㛎ࠊ៤DŽ㹀ൿ⬅㸼䴶㽚
PVC ⱘ㘮⇼䝃ࠊ៤ˈᦦ⠛⬅㘮䝮ࠊ៤DŽ
ⱘ㘮⇼䝃ࠊ៤ˈᦦ⠛⬅㘮䝮ࠊ៤DŽ
ᴤ᭭
ᐑㅡ⬅Э㓽䝯ࠊ៤ˈᅝܼᐑ䰘ӊ㞖⬅㘮䝄㛎ࠊ៤DŽ㹀ൿ⬅㸼䴶㽚
PVC ⱘ㘮⇼䝃ࠊ៤ˈᦦ⠛⬅㘮䝮ࠊ៤DŽ
༈Ⲩᓣᅝ㺙ヺড়
EN352ˉ3 㾘ᅮⱘЁো㣗ೈǃᇣো㣗ೈো㣗ೈDŽЁো㣗ೈৃ䗖⫼䚼ߚⱘԽ᠈㗙DŽᇣো㣗
ೈো㣗ೈ䆒䅵⫼ѢԽ᠈Ёো㗠ᛳࠄϡ㟦䗖ⱘԽ᠈㗙DŽ
䆹㘇㔽䗖ড়
MSA
㋏߫ᅝܼᐑˈབ䳔䖯ϔℹⱘ⍜ᙃ䇋㘨㋏
MSA
ⱘ㒣䫔ଚDŽ
ᴤ᭭
!䄺ਞ
ᐑㅡ⬅Э㓽䝯ࠊ៤ˈᅝܼᐑ䰘ӊ㞖⬅㘮䝄㛎ࠊ៤DŽ㹀ൿ⬅㸼䴶㽚
PVC ⱘ㘮⇼䝃ࠊ៤ˈᦦ⠛⬅㘮䝮ࠊ៤DŽ
ೈো㣗ೈ䆒䅵⫼ѢԽ᠈Ёো㗠ᛳࠄϡ㟦䗖ⱘԽ᠈㗙DŽ
䆹㘇㔽䗖ড়
MSA
㋏߫ᅝܼᐑˈབ䳔䖯ϔℹⱘ⍜ᙃ䇋㘨㋏
MSA
ⱘ㒣䫔ଚDŽ
!䄺ਞ
ᴤ᭭
ᐑㅡ⬅Э㓽䝯ࠊ៤ˈᅝܼᐑ䰘ӊ㞖⬅㘮䝄㛎ࠊ៤DŽ㹀ൿ⬅㸼䴶㽚
PVC ⱘ㘮⇼䝃ࠊ៤ˈᦦ⠛⬅㘮䝮ࠊ៤DŽ
Փ⫼㗙ᖙ乏⹂ֱ㘇㔽ᅝܼᐑℷ⹂䖲DŽ
Փ⫼㗙ᖙ乏⹂ֱ㘇㔽ᅝܼᐑℷ⹂䖲DŽ
䆹㘇㔽䗖ড়
MSA ㋏߫ᅝܼᐑˈབ䳔䖯ϔℹⱘ⍜ᙃ䇋㘨㋏ MSA ⱘ㒣䫔ଚDŽ
!䄺ਞ
ᴤ᭭
Փ⫼㗙ᖙ乏⹂ֱ㘇㔽ᅝܼᐑℷ⹂䖲DŽ
ᐑㅡ⬅Э㓽䝯ࠊ៤ˈᅝܼᐑ䰘ӊ㞖⬅㘮䝄㛎ࠊ៤DŽ㹀ൿ⬅㸼䴶㽚 PVC ⱘ㘮⇼䝃ࠊ៤ˈᦦ⠛⬅㘮䝮ࠊ៤DŽ
——ᣝ䇈ᯢкℷ⹂ᅝ㺙ֱݏDŽ
!䄺ਞ
——ᣝ䇈ᯢкℷ⹂ᅝ㺙ֱݏDŽ
ᴤ᭭
Փ⫼㗙ᖙ乏⹂ֱ㘇㔽ᅝܼᐑℷ⹂䖲DŽ
ᐑㅡ⬅Э㓽䝯ࠊ៤ˈᅝܼᐑ䰘ӊ㞖⬅㘮䝄㛎ࠊ៤DŽ㹀ൿ⬅㸼䴶㽚 PVC ⱘ㘮⇼䝃ࠊ៤ˈᦦ⠛⬅㘮䝮ࠊ៤DŽ
——ᣝ䇈ᯢкℷ⹂ᅝ㺙ֱݏDŽ
!䄺ਞ
——ా䷇⦃๗Ёᖙ乏ྟ㒜Խ᠈
Փ⫼㗙ᖙ乏⹂ֱ㘇㔽ᅝܼᐑℷ⹂䖲DŽ
——ా䷇⦃๗Ёᖙ乏ྟ㒜Խ᠈
ᐑㅡ⬅Э㓽䝯ࠊ៤ˈᅝܼᐑ䰘ӊ㞖⬅㘮䝄㛎ࠊ៤DŽ㹀ൿ⬅㸼䴶㽚 PVC ⱘ㘮⇼䝃ࠊ៤ˈᦦ⠛⬅㘮䝮ࠊ៤DŽ
——ᣝ䇈ᯢкℷ⹂ᅝ㺙ֱݏDŽ
——ా䷇⦃๗Ёᖙ乏ྟ㒜Խ᠈
!䄺ਞ
Փ⫼㗙ᖙ乏⹂ֱ㘇㔽ᅝܼᐑℷ⹂䖲DŽ
——਼ᳳᗻẔᶹ䗖⫼ᗻ
——ᣝ䇈ᯢкℷ⹂ᅝ㺙ֱݏDŽ
——਼ᳳᗻẔᶹ䗖⫼ᗻ
——ా䷇⦃๗Ёᖙ乏ྟ㒜Խ᠈
——਼ᳳᗻẔᶹ䗖⫼ᗻ
!䄺ਞ
Փ⫼㗙ᖙ乏⹂ֱ㘇㔽ᅝܼᐑℷ⹂䖲DŽ
——ᣝ䇈ᯢкℷ⹂ᅝ㺙ֱݏDŽ
བᵰᠻ㸠ҹϞᓎ䆂ˈ㘇㔽ֱᡸࡳ㛑ᇚ㹿ࠞᔅDŽ
——ా䷇⦃๗Ёᖙ乏ྟ㒜Խ᠈
བᵰᠻ㸠ҹϞᓎ䆂ˈ㘇㔽ֱᡸࡳ㛑ᇚ㹿ࠞᔅDŽ
——਼ᳳᗻẔᶹ䗖⫼ᗻ
བᵰᠻ㸠ҹϞᓎ䆂ˈ㘇㔽ֱᡸࡳ㛑ᇚ㹿ࠞᔅDŽ
Փ⫼㗙ᖙ乏⹂ֱ㘇㔽ᅝܼᐑℷ⹂䖲DŽ
——ᣝ䇈ᯢкℷ⹂ᅝ㺙ֱݏDŽ
——ా䷇⦃๗Ёᖙ乏ྟ㒜Խ᠈
ా䷇⦃๗Ёᖙ乏ϔⳈԽ᠈㘇㔽ˈ䖯ܹࠡ乘ܜԽ᠈དDŽ
——਼ᳳᗻẔᶹ䗖⫼ᗻ
ా䷇⦃๗Ёᖙ乏ϔⳈԽ᠈㘇㔽ˈ䖯ܹࠡ乘ܜԽ᠈དDŽ
བᵰᠻ㸠ҹϞᓎ䆂ˈ㘇㔽ֱᡸࡳ㛑ᇚ㹿ࠞᔅDŽ
ా䷇⦃๗Ёᖙ乏ϔⳈԽ᠈㘇㔽ˈ䖯ܹࠡ乘ܜԽ᠈དDŽ
——ᣝ䇈ᯢкℷ⹂ᅝ㺙ֱݏDŽ
——ా䷇⦃๗Ёᖙ乏ྟ㒜Խ᠈
——਼ᳳᗻẔᶹ䗖⫼ᗻ
㹀ൿᦦ⠛ⱘ䜡ড়ᇚᕅડ㘇㔽ⱘໄᄺᗻ㛑DŽ
བᵰᠻ㸠ҹϞᓎ䆂ˈ㘇㔽ֱᡸࡳ㛑ᇚ㹿ࠞᔅDŽ
㹀ൿᦦ⠛ⱘ䜡ড়ᇚᕅડ㘇㔽ⱘໄᄺᗻ㛑DŽ
ా䷇⦃๗Ёᖙ乏ϔⳈԽ᠈㘇㔽ˈ䖯ܹࠡ乘ܜԽ᠈དDŽ
㹀ൿᦦ⠛ⱘ䜡ড়ᇚᕅડ㘇㔽ⱘໄᄺᗻ㛑DŽ
——ా䷇⦃๗Ёᖙ乏ྟ㒜Խ᠈
——਼ᳳᗻẔᶹ䗖⫼ᗻ
བᵰᠻ㸠ҹϞᓎ䆂ˈ㘇㔽ֱᡸࡳ㛑ᇚ㹿ࠞᔅDŽ
䆹ѻકৃ㛑ফᶤѯ࣪ᄺકⱘᕅડˈ䇋䆶ࠊ䗴ଚDŽ
ా䷇⦃๗Ёᖙ乏ϔⳈԽ᠈㘇㔽ˈ䖯ܹࠡ乘ܜԽ᠈དDŽ
䆹ѻકৃ㛑ফᶤѯ࣪ᄺકⱘᕅડˈ䇋䆶ࠊ䗴ଚDŽ
㹀ൿᦦ⠛ⱘ䜡ড়ᇚᕅડ㘇㔽ⱘໄᄺᗻ㛑DŽ
䆹ѻકৃ㛑ফᶤѯ࣪ᄺકⱘᕅડˈ䇋䆶ࠊ䗴ଚDŽ
——਼ᳳᗻẔᶹ䗖⫼ᗻ
བᵰᠻ㸠ҹϞᓎ䆂ˈ㘇㔽ֱᡸࡳ㛑ᇚ㹿ࠞᔅDŽ
ా䷇⦃๗Ёᖙ乏ϔⳈԽ᠈㘇㔽ˈ䖯ܹࠡ乘ܜԽ᠈དDŽ
⠶䆄䆹ֱᡸ఼䗮ᐌ㛑ሣ㬑䚼ໄડˈ՟བ䄺ਞিˈ䄺ໄ݊ᅗ䞡㽕ໄ䷇DŽᔧԽ᠈䆹ֱᡸ఼ᯊᙼ䳔
㹀ൿᦦ⠛ⱘ䜡ড়ᇚᕅડ㘇㔽ⱘໄᄺᗻ㛑DŽ
⠶䆄䆹ֱᡸ఼䗮ᐌ㛑ሣ㬑䚼ໄડˈ՟བ䄺ਞিˈ䄺ໄ݊ᅗ䞡㽕ໄ䷇DŽᔧԽ᠈䆹ֱᡸ఼ᯊᙼ䳔
䆹ѻકৃ㛑ফᶤѯ࣪ᄺકⱘᕅડˈ䇋䆶ࠊ䗴ଚDŽ
⠶䆄䆹ֱᡸ఼䗮ᐌ㛑ሣ㬑䚼ໄડˈ՟བ䄺ਞিˈ䄺ໄ݊ᅗ䞡㽕ໄ䷇DŽᔧԽ᠈䆹ֱᡸ఼ᯊᙼ䳔
བᵰᠻ㸠ҹϞᓎ䆂ˈ㘇㔽ֱᡸࡳ㛑ᇚ㹿ࠞᔅDŽ
ా䷇⦃๗Ёᖙ乏ϔⳈԽ᠈㘇㔽ˈ䖯ܹࠡ乘ܜԽ᠈དDŽ
㹀ൿᦦ⠛ⱘ䜡ড়ᇚᕅડ㘇㔽ⱘໄᄺᗻ㛑DŽ
㽕⡍߿⬭ᛣ਼ೈ⦃๗DŽ
䆹ѻકৃ㛑ফᶤѯ࣪ᄺકⱘᕅડˈ䇋䆶ࠊ䗴ଚDŽ
㽕⡍߿⬭ᛣ਼ೈ⦃๗DŽ
⠶䆄䆹ֱᡸ఼䗮ᐌ㛑ሣ㬑䚼ໄડˈ՟བ䄺ਞিˈ䄺ໄ݊ᅗ䞡㽕ໄ䷇DŽᔧԽ᠈䆹ֱᡸ఼ᯊᙼ䳔
㽕⡍߿⬭ᛣ਼ೈ⦃๗DŽ
ా䷇⦃๗Ёᖙ乏ϔⳈԽ᠈㘇㔽ˈ䖯ܹࠡ乘ܜԽ᠈དDŽ
㹀ൿᦦ⠛ⱘ䜡ড়ᇚᕅડ㘇㔽ⱘໄᄺᗻ㛑DŽ
䆹ѻકৃ㛑ফᶤѯ࣪ᄺકⱘᕅડˈ䇋䆶ࠊ䗴ଚDŽ
⠶䆄䆹ֱᡸ఼䗮ᐌ㛑ሣ㬑䚼ໄડˈ՟བ䄺ਞিˈ䄺ໄ݊ᅗ䞡㽕ໄ䷇DŽᔧԽ᠈䆹ֱᡸ఼ᯊᙼ䳔
㽕⡍߿⬭ᛣ਼ೈ⦃๗DŽ
㹀ൿᦦ⠛ⱘ䜡ড়ᇚᕅડ㘇㔽ⱘໄᄺᗻ㛑DŽ
䆹ѻકৃ㛑ফᶤѯ࣪ᄺકⱘᕅડˈ䇋䆶ࠊ䗴ଚDŽ
⠶䆄䆹ֱᡸ఼䗮ᐌ㛑ሣ㬑䚼ໄડˈ՟བ䄺ਞিˈ䄺ໄ݊ᅗ䞡㽕ໄ䷇DŽᔧԽ᠈䆹ֱᡸ఼ᯊᙼ䳔
㽕⡍߿⬭ᛣ਼ೈ⦃๗DŽ
㹄ޣ᭄˄㸼
1˅
䆹ѻકৃ㛑ফᶤѯ࣪ᄺકⱘᕅડˈ䇋䆶ࠊ䗴ଚDŽ
⠶䆄䆹ֱᡸ఼䗮ᐌ㛑ሣ㬑䚼ໄડˈ՟བ䄺ਞিˈ䄺ໄ݊ᅗ䞡㽕ໄ䷇DŽᔧԽ᠈䆹ֱᡸ఼ᯊᙼ䳔
㽕⡍߿⬭ᛣ਼ೈ⦃๗DŽ
㹄ޣ᭄˄㸼
1˅
⠶䆄䆹ֱᡸ఼䗮ᐌ㛑ሣ㬑䚼ໄડˈ՟བ䄺ਞিˈ䄺ໄ݊ᅗ䞡㽕ໄ䷇DŽᔧԽ᠈䆹ֱᡸ఼ᯊᙼ䳔
㽕⡍߿⬭ᛣ਼ೈ⦃๗DŽ
㹄ޣ᭄˄㸼
1˅
䆹ֱᡸ఼ⱘໄ䷇㹄⌟ؐޣ䞣ヺড়
EN24869ˉ1DŽԧֵᙃ䇋খ㾕㸼
㹄ޣ᭄˄㸼
1˅
䆹ֱᡸ఼ⱘໄ䷇㹄⌟ؐޣ䞣ヺড়
EN24869ˉ1DŽԧֵᙃ䇋খ㾕㸼 1DŽ
1DŽ
㽕⡍߿⬭ᛣ਼ೈ⦃๗DŽ
䆹ֱᡸ఼ⱘໄ䷇㹄⌟ؐޣ䞣ヺড় EN24869ˉ1DŽԧֵᙃ䇋খ㾕㸼 1DŽ
㹄ޣ᭄˄㸼
1˅
䆹ֱᡸ఼ⱘໄ䷇㹄⌟ؐޣ䞣ヺড়
EN24869ˉ1DŽԧֵᙃ䇋খ㾕㸼 1DŽ
㹄ޣ᭄˄㸼
1˅
䆹ֱᡸ఼ⱘໄ䷇㹄⌟ؐޣ䞣ヺড় EN24869ˉ1DŽԧֵᙃ䇋খ㾕㸼 1DŽ
݇䬂䆡㾷䞞˖
㹄ޣ᭄˄㸼
1˅
䆹ֱᡸ఼ⱘໄ䷇㹄⌟ؐޣ䞣ヺড়
EN24869ˉ1DŽԧֵᙃ䇋খ㾕㸼 1DŽ
݇䬂䆡㾷䞞˖
F=
= ⌟ᅮ㹄ؐޣᯊⱘໄ䷇乥⥛
⌟ᅮ㹄ؐޣᯊⱘໄ䷇乥⥛
F
䆹ֱᡸ఼ⱘໄ䷇㹄⌟ؐޣ䞣ヺড়
EN24869ˉ1DŽԧֵᙃ䇋খ㾕㸼 1DŽ
݇䬂䆡㾷䞞˖
F
= ⌟ᅮ㹄ؐޣᯊⱘໄ䷇乥⥛
Mf =
= ᑇഛؐ
ᑇഛؐ
݇䬂䆡㾷䞞˖
Mf
䆹ֱᡸ఼ⱘໄ䷇㹄⌟ؐޣ䞣ヺড়
EN24869ˉ1DŽԧֵᙃ䇋খ㾕㸼 1DŽ
F
==⌟ᅮ㹄ؐޣᯊⱘໄ䷇乥⥛
Mf
ᑇഛؐ
݇䬂䆡㾷䞞˖
Sf
=
ᷛأޚᏂ
F
=
⌟ᅮ㹄ؐޣᯊⱘໄ䷇乥⥛
Sf = ᷛأޚᏂ
Mf
ᑇഛؐ
Sf == ᷛأޚᏂ
݇䬂䆡㾷䞞˖
F
=
⌟ᅮ㹄ؐޣᯊⱘໄ䷇乥⥛
APV
˄
Mf-Sf
˅
=
؛ᅮֱᡸؐ
Mf = ᑇഛؐ
APV
˄ Mf-Sf ˅ = ؛ᅮֱᡸؐ
Sf
= ᷛأޚᏂ
APV
˄ Mf-Sf ˅ = ؛ᅮֱᡸؐ
݇䬂䆡㾷䞞˖
F
Mf==
ᑇഛؐ
H
===⌟ᅮ㹄ؐޣᯊⱘໄ䷇乥⥛
催乥㹄˄ؐޣᔧాໄ
LC -- LA
LA =
= -2dB
-2dB ᯊˈ乘䅵ⱘాໄ㹄˅ؐޣ
ᯊˈ乘䅵ⱘాໄ㹄˅ؐޣ
Sf
ᷛأޚᏂ
H
催乥㹄˄ؐޣᔧాໄ
LC
APV
˄ Mf-Sf ˅ = ؛ᅮֱᡸؐ
H
催乥㹄˄ؐޣᔧాໄ
LC - LA = -2dB ᯊˈ乘䅵ⱘాໄ㹄˅ؐޣ
F
===⌟ᅮ㹄ؐޣᯊⱘໄ䷇乥⥛
Mf
ᑇഛؐ
Sf =
ᷛأޚᏂ
M
== Ё乥㹄˄ؐޣᔧాໄ
Ё乥㹄˄ؐޣᔧాໄ
LC –LA
–LA =
= +2dB
+2dB ᯊˈ乘䅵ⱘాໄ㹄˅ؐޣ
ᯊˈ乘䅵ⱘాໄ㹄˅ؐޣ
APV
˄ Mf-Sf ˅ = ؛ᅮֱᡸؐ
M
LC
H
=
催乥㹄˄ؐޣᔧాໄ
LC
LA
=
-2dB
ᯊˈ乘䅵ⱘాໄ㹄˅ؐޣ
M
=
Ё乥㹄˄ؐޣᔧాໄ
LC
–LA
+2dB
ᯊˈ乘䅵ⱘాໄ㹄˅ؐޣ
Mf
=
ᑇഛؐ
Sf== Ԣ乥㹄˄ؐޣᔧాໄ
ᷛأޚᏂ
APV
˄ Mf-Sf ˅ = ؛ᅮֱᡸؐ
L
LC
ᯊˈ乘䅵ⱘాໄ㹄˅ؐޣ
H
催乥㹄˄ؐޣᔧాໄ
LC –LA
- LA=
-2dB ᯊˈ乘䅵ⱘాໄ㹄˅ؐޣ
L
== Ԣ乥㹄˄ؐޣᔧాໄ
LC
–LA
==+10dB
+10dB
ᯊˈ乘䅵ⱘాໄ㹄˅ؐޣ
M
=
Ё乥㹄˄ؐޣᔧాໄ
LC
–LA
=
+2dB
L
LC –LA = +10dBᯊˈ乘䅵ⱘాໄ㹄˅ؐޣ
ᯊˈ乘䅵ⱘాໄ㹄˅ؐޣ
Sf== Ԣ乥㹄˄ؐޣᔧాໄ
ᷛأޚᏂ
APV
˄
Mf-Sf
˅
=
؛ᅮֱᡸؐ
H
=
催乥㹄˄ؐޣᔧాໄ
LC
LA
=
-2dB
ᯊˈ乘䅵ⱘాໄ㹄˅ؐޣ
SNR
= Single
Single Number
Number Rating
Rating
˄Ўњ乘Ԅ㘇ⱘݙᅲ䰙
A-ࡴᴗໄय़㑻ˈҢ⌟䞣ࠄⱘ C-ࡴᴗໄय़㑻
C-ࡴᴗໄय़㑻 LC
LC Ёޣএⱘ
Ёޣএⱘ
M = Ё乥㹄˄ؐޣᔧాໄ
LC –LA
= +2dB ᯊˈ乘䅵ⱘాໄ㹄˅ؐޣ
SNR
=
˄Ўњ乘Ԅ㘇ⱘݙᅲ䰙
A-ࡴᴗໄय़㑻ˈҢ⌟䞣ࠄⱘ
L
== Ԣ乥㹄˄ؐޣᔧాໄ
LC
–LA
==+10dB
ᯊˈ乘䅵ⱘాໄ㹄˅ؐޣ
SNR
=˄Single
Rating
˄Ўњ乘Ԅ㘇ⱘݙᅲ䰙
A-ࡴᴗໄय़㑻ˈҢ⌟䞣ࠄⱘ C-ࡴᴗໄय़㑻 LC Ёޣএⱘ
APV
Mf-SfNumber
˅ = ؛ᅮֱᡸؐ
H
催乥㹄˄ؐޣᔧాໄ
LC
LA
-2dB
ᯊˈ乘䅵ⱘాໄ㹄˅ؐޣ
M==DŽ
Ё乥㹄˄ؐޣᔧాໄLC
LC–LA
–LA==+10dB
+2dB ᯊˈ乘䅵ⱘాໄ㹄˅ؐޣ
ؐ˅
DŽ
L
Ԣ乥㹄˄ؐޣᔧాໄ
ᯊˈ乘䅵ⱘాໄ㹄˅ؐޣ
ؐ˅
SNR
= Single Number Rating
˄Ўњ乘Ԅ㘇ⱘݙᅲ䰙
A-ࡴᴗໄय़㑻ˈҢ⌟䞣ࠄⱘ C-ࡴᴗໄय़㑻 LC Ёޣএⱘ
ؐ˅
H ==DŽ催乥㹄˄ؐޣᔧాໄ
LC
-–LA
LA = -2dB
ᯊˈ乘䅵ⱘాໄ㹄˅ؐޣ
M
Ё乥㹄˄ؐޣᔧాໄ
LC
+2dB
ᯊˈ乘䅵ⱘాໄ㹄˅ؐޣ
L ==
LC –LA
= +10dB ᯊˈ乘䅵ⱘాໄ㹄˅ؐޣ
W
= Ԣ乥㹄˄ؐޣᔧాໄ
䞡䞣
SNR
= Single Number Rating
˄Ўњ乘Ԅ㘇ⱘݙᅲ䰙
A-ࡴᴗໄय़㑻ˈҢ⌟䞣ࠄⱘ C-ࡴᴗໄय़㑻 LC Ёޣএⱘ
W
䞡䞣
ؐ˅
W
䞡䞣
M
Ё乥㹄˄ؐޣᔧాໄ
LC–LA
–LA==+10dB
+2dB ᯊˈ乘䅵ⱘాໄ㹄˅ؐޣ
L ===DŽ
Ԣ乥㹄˄ؐޣᔧాໄ
LC
ᯊˈ乘䅵ⱘాໄ㹄˅ؐޣ
SNR
ؐ˅
DŽ= Single Number Rating ˄Ўњ乘Ԅ㘇ⱘݙᅲ䰙 A-ࡴᴗໄय़㑻ˈҢ⌟䞣ࠄⱘ C-ࡴᴗໄय़㑻 LC Ёޣএⱘ
W
=
䞡䞣
L = Ԣ乥㹄˄ؐޣᔧాໄ
LC –LA
= +10dB ᯊˈ乘䅵ⱘాໄ㹄˅ؐޣ
SNR
= Single Number Rating
˄Ўњ乘Ԅ㘇ⱘݙᅲ䰙
A-ࡴᴗໄय़㑻ˈҢ⌟䞣ࠄⱘ C-ࡴᴗໄय़㑻 LC Ёޣএⱘ
ؐ˅
W =DŽ䞡䞣
SNR = Single Number Rating ˄Ўњ乘Ԅ㘇ⱘݙᅲ䰙 A-ࡴᴗໄय़㑻ˈҢ⌟䞣ࠄⱘ C-ࡴᴗໄय़㑻 LC Ёޣএⱘ
ؐ˅
W =DŽ䞡䞣
ؐ˅
W =DŽ䞡䞣
W = 䞡䞣
4 --- 4
-4-4-4-
70
-4-
Ꮊে㋏߫䰆ా䷇㘇㔽
݇䬂䆡㾷䞞˖
S˙ᇣোሎⷕ㣗ೈˈM=Ёোሎⷕ㣗ೈˈL˙োሎⷕ㣗ೈ
㸼
1
݇䬂䆡㾷䞞˖
S˙ᇣোሎⷕ㣗ೈˈM=Ёোሎⷕ㣗ೈˈL˙োሎⷕ㣗ೈ
*㉏ൟোⷕ㘇㔽䗖䜡఼ⱘ㚠䚼ˈ㾕ᦦ DDŽ
݇䬂䆡㾷䞞˖
༈᠈ᓣ
S˙ᇣোሎⷕ㣗ೈˈM=Ёোሎⷕ㣗ೈˈL˙োሎⷕ㣗ೈ
*㉏ൟোⷕ㘇㔽䗖䜡఼ⱘ㚠䚼ˈ㾕ᦦ DDŽ
S˙ᇣোሎⷕ㣗ೈˈM=Ёোሎⷕ㣗ೈˈL˙োሎⷕ㣗ೈ
Ꮊ/ে
Ԣ
*㉏ൟোⷕ㘇㔽䗖䜡఼ⱘ㚠䚼ˈ㾕ᦦ
DDŽ
㸼
1
*㉏ൟোⷕ㘇㔽䗖䜡఼ⱘ㚠䚼ˈ㾕ᦦ
DDŽ
f(Hz)
63
125
250
500
㸼1
༈᠈ᓣ
Mf(dB)
㸼
1 Ԣ
༈᠈ᓣ
Ꮊ/ে
㸼
1
sf(dB)
15,2
11,0
13,0
24,9
4,1
2,7
2,6
༈᠈ᓣ
Ꮊ/ে
f(Hz) Ԣ
63
125
250
༈᠈ᓣ
APV(dB)
11,0
8,3
10,4
Ꮊ/ে
Ԣ
f(Hz) Ԣ
63
125
250
Mf(dB)
15,2
11,0
13,0
Ꮊ/ে
H=27
dB, M=22 dB, L=14dB,
SNR=24
f(Hz)
63
125 dB 13,0
250
Mf(dB)
15,2
11,0
sf(dB)
4,1
2,7
2,6
f(Hz)
63
125
250
Mf(dB)
15,2
11,0
13,0
sf(dB)
4,1
2,7
2,6
APV(dB)
11,0
8,3
10,4
Mf(dB)
15,2
11,0
13,0
Ꮊ/ে
Ё
sf(dB)
4,1
2,7
2,6
APV(dB)
11,0
8,3
H=27
dB, M=22 dB, L=14dB,
sf(dB)
4,1 SNR=24
2,7 dB 10,4
2,6
f(Hz)
63
125
250
APV(dB)
11,0
8,3 dB 10,4
H=27
dB, M=22 dB, L=14dB,
APV(dB)
11,0 SNR=24
8,3
10,4
Mf(dB)
17,6 SNR=24
13,9 dB 18,1
H=27
dB, M=22 dB, L=14dB,
Ꮊ/ে
ЁM=22 dB, L=14dB, SNR=24 dB
H=27 dB,
sf(dB)
5,5
2,4
3,1
Ꮊ/ে
f(Hz) Ё
63
125
250
APV(dB)
12,1
11,4
15,0
Ꮊ/ে
Ё
f(Hz)
63
125
250
Mf(dB)Ё
17,6
13,9
18,1
Ꮊ/ে
H=32
dB, M=26 dB, L=17
f(Hz)
63 dB, SNR=28
125 dB 18,1
250
Mf(dB)
17,6
13,9
sf(dB)
5,5
2,4
3,1
f(Hz)
63
125
250
Mf(dB)
17,6
13,9
18,1
sf(dB)
5,5
2,4
3,1
APV(dB)
12,1
11,4
15,0
Mf(dB)
17,6
13,9
18,1
Ꮊ/ে
催
sf(dB)
5,5
2,4
3,1
APV(dB)
12,1
11,4
H=32
dB, M=26 dB, L=17
sf(dB)
5,5dB, SNR=28
2,4 dB 15,0
3,1
f(Hz)
63
125
250
APV(dB)
12,1
11,4
15,0
H=32
dB, M=26 dB, L=17
APV(dB)
12,1dB, SNR=28
11,4 dB 15,0
Mf(dB)
21,2dB, SNR=28
18,8 dB 23,6
H=32
dB, M=26 dB, L=17
催M=26 dB, L=17 dB, SNR=28 dB
Ꮊ/ে
H=32 dB,
sf(dB)
3,8
2,5
2,6
催
Ꮊ/ে
f(Hz)
63
125
250
APV(dB)
17,4
16,2
21,0
Ꮊ/ে
催
f(Hz)
63
125
250
Mf(dB)催
21,2
18,8
23,6
Ꮊ/ে
H=33
dB, M=31 dB, L=23
f(Hz)
63 dB, SNR=33
125 dB 23,6
250
Mf(dB)
21,2
18,8
sf(dB)
3,8
2,5
2,6
f(Hz)
63
125
250
Mf(dB)
21,2
18,8
23,6
sf(dB)
3,8
2,5
2,6
APV(dB)
17,4
16,2
21,0
Mf(dB)
21,2
18,8
23,6
sf(dB)
3,8
2,5
2,6
APV(dB)
17,4
16,2
21,0
H=33
dB, M=31 dB, L=23
sf(dB)
3,8dB, SNR=33
2,5 dB 2,6
APV(dB)
17,4 dB, SNR=33
16,2 dB 21,0
H=33
dB, M=31 dB, L=23
APV(dB)
17,4
16,2
21,0
༈Ⲩᓣ
H=33 dB, M=31 dB, L=23 dB, SNR=33 dB
H=33 dB, M=31 dB, L=23 dB, SNR=33 dB
2,0
500
22,9
500
24,9
500
24,9
2,0
500
24,9
2,0
22,9
24,9
2,0
22,9
2,0
500
22,9
22,9
28,0
2,5
500
25,5
500
28,0
500
28,0
2,5
500
28,0
2,5
25,5
28,0
2,5
25,5
2,5
500
25,5
25,5
33,1
1,8
500
31,3
500
33,1
500
33,1
1,8
500
33,1
1,8
31,3
33,1
1,8
31,3
1,8
31,3
31,3
Ꮊ/ে Ԣ
f(Hz)
༈Ⲩᓣ
Mf(dB)
༈Ⲩᓣ
Ꮊ/ে Ԣ
sf(dB)
༈Ⲩᓣ
Ꮊ/ে
f(Hz) Ԣ
༈Ⲩᓣ
APV(dB)
Ꮊ/ে
f(Hz) Ԣ
Mf(dB)
Ꮊ/ে
Ԣ
1000
2000
4000
8000
31,6
27,3
32,0
31,5
2,4
3,5
1000
2000
29,2
23,9
1000
2000
31,6
27,3
W=190
g
1000
2000
31,6
27,3
2,4
3,5
1000
2000
31,6
27,3
2,4
3,5
29,2
23,9
31,6
27,3
2,4
3,5
29,2
23,9
g
2,4 W=190
3,5
1000
2000
29,2 W=190
23,9
g
29,2
23,9
34,9 W=190
31,6
g
W=190 g
2,8
2,8
1000
2000
32,1
28,8
1000
2000
34,9
31,6
W=232
g
1000
2000
34,9
31,6
2,8
2,8
1000
2000
34,9
31,6
2,8
2,8
32,1
28,8
34,9
31,6
2,8
2,8
32,1
28,8
g
2,8 W=232
2,8
1000
2000
32,1 W=232
28,8g
32,1
28,8
39,8 W=232
33,6
g
W=232 g
2,7
3,2
1000
2000
37,1
30,3
1000
2000
39,8
33,6
W=313
g
1000
2000
39,8
33,6
2,7
3,2
1000
2000
39,8
33,6
2,7
3,2
37,1
30,3
39,8
33,6
2,7
3,2
37,1
30,3
g
2,7 W=313
3,2
37,1 W=313
30,3g
37,1
30,3
W=313 g
W=313 g
2,8
4000
29,2
4000
32,0
4000
32,0
2,8
4000
32,0
2,8
29,2
32,0
2,8
29,2
2,8
4000
29,2
29,2
35,4
3,4
8000
28,1
8000
31,5
8000
31,5
3,4
8000
31,5
3,4
28,1
31,5
3,4
28,1
3,4
8000
28,1
28,1
37,9
1,4
4000
34,0
4000
35,4
4000
35,4
1,4
4000
35,4
1,4
34,0
35,4
1,4
34,0
1,4
4000
34,0
34,0
37,6
2,5
8000
35,4
8000
37,9
8000
37,9
2,5
8000
37,9
2,5
35,4
37,9
2,5
35,4
2,5
8000
35,4
35,4
42,0
2,1
4000
35,6
4000
37,6
4000
37,6
2,1
4000
37,6
2,1
35,6
37,6
2,1
35,6
2,1
35,6
35,6
2,5
8000
39,5
8000
42,0
8000
42,0
2,5
8000
42,0
2,5
39,5
42,0
2,5
39,5
2,5
39,5
39,5
63
125
250
500
1000
2000
4000
8000
10,7
10,6
15,6
22,9
30,3
27,5
31,3
33,0
3,6
250
12,0
250
15,6
1,8
500
21,1
500
22,9
2,9
1,8
63
125
7,8
8,8
63
125
10,7
10,6
H=27
dB, M=22 dB, L=14dB,
SNR=24
f(Hz)
63
125 dB
Mf(dB)
10,7
10,6
sf(dB)
2,9
1,8
f(Hz)
63
125
Mf(dB)
10,7
10,6
左/
右 中
sf(dB)
2,9
1,8
APV(dB)
7,8
8,8
Mf(dB)
10,7
10,6
sf(dB)
2,9
1,8
f(Hz)
63
125
APV(dB)
7,8
8,8
H=27
dB, M=22 dB, L=14dB,
sf(dB)
2,9 SNR=24
1,8 dB
APV(dB)
7,8
8,8 dB
Mf(dB)
13,4
13,8
H=27
dB, M=22 dB, L=14dB,
APV(dB)
7,8 SNR=24
8,8
H=27
dB, M=22 dB, L=14dB,
sf(dB)
4,1 SNR=24
3,0 dB
H=27 dB, M=22 dB, L=14dB, SNR=24 dB
APV(dB)
9,3
10,8
H=29 dB, M=22 dB, L=15 dB, SNR=25 dB
250
15,6
3,6
250
15,6
3,6
12,0
15,6
3,6
250
12,0
3,6
12,0
18,8
12,0
3,2
15,6
500
22,9
1,8
500
22,9
1,8
21,1
22,9
1,8
500
21,1
1,8
21,1
26,9
- 21,1
52,1
24,8
-5-
-71
5-
3,0
3,0
1000
2000
27,2
24,4
1000
2000
30,3
27,5
W=212
g
1000
2000
30,3
27,5
3,0
3,0
1000
2000
30,3
27,5
3,0
3,0
27,2
24,4
30,3
27,5
3,0
3,0
1000
2000
27,2
24,4
g
3,0 W=212
3,0
27,2
24,4
34,1 W=212
30,9
g
27,2
24,4
g
2,9 W=2124,3
W=212 g
31,1
26,6
W=254 g
1,9
3,0
4000
8000
29,4
30,0
4000
8000
左/右系列防噪音耳罩
31,3
33,0
4000
8000
31,3
33,0
1,9
3,0
4000
8000
31,3
33,0
1,9
3,0
29,4
30,0
31,3
33,0
1,9
3,0
4000
8000
29,4
30,0
1,9
3,0
29,4
30,0
33,6
37,8
29,4
30,0
2,5
2,9
31,1
35,0
2,6
2,7
11,4
13,8
19,5
63
125
250
H=32 dB, M=28 dB, L=21
dB250
f(Hz)
63 dB, SNR=31
125
Mf(dB)
15,6
16,8
22,1
Mf(dB)
15,6
16,8
22,1
sf(dB)
4,1
3,0
2,6
表格 2
sf(dB)
4,1
3,0
2,6
APV(dB)
11,4
13,8
19,5
维护包
APV(dB)
11,4
13,8
19,5
H=32 dB, M=28 dB, L=21 dB, SNR=31 dB
左/右系列
代码
H=32
dB, M=28 dB, L=21 dB,
SNR=31 dB
27,2
500
500
29,9
29,9
2,7
2,7
27,2
27,2
sf(dB)
左/右 高
APV(dB)
左/
右 高
f(Hz)
低
表格 2
中 2
表格
维护包
高
维护包
左/右系列
左/右系列
低
低
中
中
高
高
4,1
3,0
4,2
2,5
3,5
33,0
29,9
1000
2000
1000 W=336
2000 g
35,9
34,1
35,9
34,1
3,0
4,2
3,0
4,2
33,0
29,9
33,0
29,9
W=336 g
W=336 g
3,0
32,9
4000
4000
35,4
35,4
2,5
2,5
32,9
32,9
35,7
8000
8000
39,3
39,3
3,5
3,5
35,7
35,7
10092878
10092879
10092880
代码
代码
10092878
10092878
10092879
10092879
10092880
10092880
质量保证条款
明确保证: 在使用者按照 MSA的指示和/或建议使用和保养的前提下, MSA保证本产品在首次使用的一年之内
或发运之日起的 18 个月内,( 两者取其先 ),无机械故障或制造缺陷。部件的调换和修复从产品修理日期或
调换部件的售出之日起保用 90 天,两者取其先。如本产品已经被未经制造厂商授权的维修人员进行过修理或
质量保证条款
质量保证条款
改装,亦或由于产品的错误使用而提出的保用赔偿,MSA
将不承担本保用书中所陈述的责任。MSA
的任何代
明确保证:
在使用者按照 MSA的指示和/或建议使用和保养的前提下,
MSA保证本产品在首次使用的一年之内
明确保证: 在使用者按照 MSA的指示和/或建议使用和保养的前提下, MSA保证本产品在首次使用的一年之内
理商,雇员或代表都无权迫使
对在此合同下的已售产品的保用进行确认,展示或修改。MSA
对非 MSA
或发运之日起的
18 个月内,(MSA
两者取其先
),无机械故障或制造缺陷。部件的调换和修复从产品修理日期或
或发运之日起的 18 个月内,( 两者取其先 ),无机械故障或制造缺陷。部件的调换和修复从产品修理日期或
制造的组件或附件不提供保证书,但会将这些组件制造商提供的所有保用书转交给购买者。本保证书代替了其
调换部件的售出之日起保用
90 天,两者取其先。如本产品已经被未经制造厂商授权的维修人员进行过修理或
调换部件的售出之日起保用 90 天,两者取其先。如本产品已经被未经制造厂商授权的维修人员进行过修理或
他所有明确,默认或法定的保证书,并严格限定在此表述的条款之内。
MSA 对用于特殊目的的销售可能性
改装,亦或由于产品的错误使用而提出的保用赔偿,MSA
将不承担本保用书中所陈述的责任。MSA
的任何代
改装,亦或由于产品的错误使用而提出的保用赔偿,MSA 将不承担本保用书中所陈述的责任。MSA 的任何代
或适应程度的保用不予支持。 MSA 对在此合同下的已售产品的保用进行确认,展示或修改。MSA 对非 MSA
理商,雇员或代表都无权迫使
理商,雇员或代表都无权迫使 MSA 对在此合同下的已售产品的保用进行确认,展示或修改。MSA 对非 MSA
制造的组件或附件不提供保证书,但会将这些组件制造商提供的所有保用书转交给购买者。本保证书代替了其
制造的组件或附件不提供保证书,但会将这些组件制造商提供的所有保用书转交给购买者。本保证书代替了其
他所有明确,默认或法定的保证书,并严格限定在此表述的条款之内。 MSA 对用于特殊目的的销售可能性
他所有明确,默认或法定的保证书,并严格限定在此表述的条款之内。 MSA 对用于特殊目的的销售可能性
或适应程度的保用不予支持。
或适应程度的保用不予支持。
-6-
-6-6-
-7-
72
73
74
75
76
77
TABLE 11
TABLE
Headband versions
TM
left/RIGHT LOW
f (Hz)
63
125
250
Mf (dB)
15,2
11,0
13,0
sf (dB)
4,1
2,7
2,6
APV (dB)
11,0
8,3
10,4
H = 27 dB, M = 22 DB, L = 14 dB, SNR = 24 dB
500
24,9
2,0
22,9
1000
31,6
2,4
29,2
2000
27,3
3,5
23,9
4000
32,0
2,8
29,2
8000
31,5
3,4
28,1
W = 190 g
500
28,0
2,5
25,5
1000
34,9
2,8
32,1
2000
31,6
2,8
28,8
4000
35,4
1,4
34,0
8000
37,9
2,5
35,4
W = 232 g
500
33,1
1,8
31,3
1000
39,8
2,7
37,1
2000
33,6
3,2
30,3
4000
37,6
2,1
35,6
8000
42,0
2,5
39,5
W = 313 g
500
22,9
1,8
21,1
1000
30,3
3,0
27,2
2000
27,5
3,0
24,4
4000
31,3
1,9
29,4
8000
33,0
3,0
30,0
W = 212 g
500
26,9
2,1
24,8
1000
34,1
2,9
31,1
2000
30,9
4,3
26,6
4000
33,6
2,5
31,1
8000
37,8
2,9
35,0
W = 254 g
500
29,9
2,7
27,2
1000
35,9
3,0
33,0
2000
34,1
4,2
29,9
4000
35,4
2,5
32,9
8000
39,3
3,5
35,7
W = 336 g
TM
left/RIGHT MEDIUM
f (Hz)
63
125
250
Mf (dB)
17,6
13,9
18,1
sf (dB)
5,5
2,4
3,1
APV (dB)
12,1
11,4
15,0
H = 32 dB, M = 26 dB, L = 17 dB, SNR = 28 dB
TM
left/RIGHT HIGH
f (Hz)
63
125
250
Mf (dB)
21,2
18,8
23,6
sf (dB)
3,8
2,5
2,6
APV (dB)
17,4
16,2
21,0
H = 33 dB, M = 31 dB, L = 23 dB, SNR = 33 dB
Helmet mounted versions
TM
left/RIGHT LOW
f (Hz)
63
125
250
Mf (dB)
10,7
10,6
15,6
sf (dB)
2,9
1,8
3,6
APV (dB)
7,8
8,8
12,0
H = 27 dB, M = 22 dB, L = 15 dB, SNR = 25 dB
TM
left/RIGHT MEDIUM
f (Hz)
63
125
250
Mf (dB)
13,4
13,8
18,8
sf (dB)
4,1
3,0
3,2
APV (dB)
9,3
10,8
15,6
H = 29 dB, M = 25 dB, L = 17 dB, SNR = 28 dB
TM
left/RIGHT HIGH
f (Hz)
63
125
250
Mf (dB)
15,6
16,8
22,1
sf (dB)
4,1
3,0
2,6
APV (dB)
11,4
13,8
19,5
H = 32 dB, M = 28 dB, L = 21 dB, SNR = 31 dB
78
TABLE
COMBINATION
TABLE22 -- HELMET/EAR-MUFF
HELMET/EAR-MUFF COMBINATION
TM
left/RIGHT
Helmet Brand
Björnkläder Balance AC
Björnkläder Balance HD
Centurion 1100/1125 Euro
Protector Style 300
3M1465
OBX Iris 2
Peltor G3000/G3001
Protector Style 600
MSA Linesman
MSA Super V-Gard II
MSA Thermalgard
MSA Topgard
MSA V-Gard
Adaptor
Type No *
LOW
MEDIUM
HIGH
1
1
1
1
1
2
2
2
14
14
14
14
14
S,M,L
S,M,L
S,M,L
S,M,L
S,M,L
S,M,L
S,M,L
S,M,L
S,M,L
S,M,L
S,M,L
S,M,L
S,M,L
S,M,L
S,M,L
S,M,L
S,M,L
S,M,L
S,M,L
S,M,L
S,M,L
S,M,L
S,M,L
S,M,L
S,M,L
S,M,L
S,M,L
S,M,L
S,M,L
S,M,L
S,M,L
S,M,L
S,M,L
S,M,L
S,M,L
S,M,L
S,M,L
S,M,L
S,M,L
TABLE 33 -–HYGIENE
HYGIENE KITS
KITS
TABLE
left/RIGHTTM
LOW
MEDIUM
HIGH
Code
10092878
10092879
10092880
MSA SORDIN
Rörläggarvägen 8
SE-331 53 Värnamo, Sweden
+46 370 69 35 50
+46 370 69 35 55
www.left-right.eu www.msa-sordin.com
79
80
SD07102304 / 11010
www.msa-sordin.com