Makita AN454 Manual de usuario

Categoría
Pistola de clavos
Tipo
Manual de usuario
INSTRUCTION MANUAL
MANUEL D'INSTRUCTION
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Pneumatic Coil Nailer
Cloueur à rouleaux pneumatique
Clavadora Neumática de Carrete
AN454
IMPORTANT: Read Before Using.
IMPORTANT : Lire avant usage.
IMPORTANTE: Lea antes de usar.
2 ENGLISH
ENGLISH (Original instructions)
SPECIFICATIONS
Model: AN454
Air pressure 0.49 - 0.83 MPa (70 - 120 PSIG)
Nail length (L) x Shank diameter (D) L: 19 mm - 45 mm x D: 3.05 mm
(L: 3/4″ - 1-3/4″ x D: 0.120″)
Nail capacity 120 pcs.
Minimum hose diameter 6.5 mm (1/4″)
Dimensions (L x W x H) 256 mm x 117 mm x 271 mm
(10-1/8″ x 4-5/8″ x 10-5/8″)
Net weight 2.4 kg (5.2 lbs)
Due to our continuing program of research and development, the specications herein are subject to change
without notice.
Specications may differ from country to country.
SAFETY WARNINGS
Important safety instructions
For personal safety and proper operation and main-
tenance of the tool, read this instruction manual
carefully before using the tool.
WARNING: WHEN USING THIS TOOL, BASIC
SAFETY PRECAUTIONS SHOULD ALWAYS BE
FOLLOWED TO REDUCE THE RISK OF PERSONAL
INJURY, INCLUDING THE FOLLOWING:
READ ALL INSTRUCTIONS.
Personal Protective Equipment
1. Always wear safety glasses to avoid eye injury
from dust or fasteners. The safety glasses
should conform with the requirements of ANSI
Z87.1.
WARNING:It is an employer's responsibility
to enforce the use of safety eye protection
equipment by the tool operators and by other
persons in the immediate working area.
2. Wear hearing protection to protect your ears
against exhaust noise and head protection.
Also wear light but not loose clothing. Sleeves
should be buttoned or rolled up. No necktie
should be worn.
Flammable Atmospheres
1. Do not operate tool in explosive atmospheres,
such as in the presence of ammable liquids,
gases or combustible dust.
Tool modication
1. The tool should not be modied unless autho-
rized in the tool manual or approved in writing
by the tool manufacturer.
Tool maintenance
1. Refer to the tool maintenance instructions for
detailed information on the proper mainte-
nance of a tool.
Recommended fasteners and accessories
1. Use only fasteners made or recommended by
the tool manufacturer, or fasteners that per-
form equivalently to those recommended by
the manufacturer.
2. Use only accessories made or recommended
by the tool manufacturer, or accessories that
perform equivalently to those recommended
by the manufacturer.
Inspect tool before operating to:
1. Use only power source specied in the instruc-
tion manual.
Operate the tool within the specied air pres-
sure on the tool label for safety and longer tool
life. Do not exceed the recommended max.
operating pressure. The tool should not be
connected to a source whose pressure poten-
tially exceeds 1.38 MPa (200 PSIG).
2. Never use the tool with other than compressed
air. If bottled gas (carbon dioxide, oxygen,
nitrogen, hydrogen, air, etc.) or combustible
gas (hydrogen, propane, acetylene, etc.) is
used as a power source for this tool, the tool
will explode and cause serious injury.
3. Always check the tool for its overall condition
and loose screws before operation. Tighten as
required.
4. Make sure all safety systems are in working
order before operation. The tool must not
operate if only the trigger is pulled or if only
the contact element is pressed against the
wood. It must work only when both actions are
performed. Test for possible faulty operation
with fasteners unloaded and the contact ele-
ment in fully pulled position.
5. Always check contact element as instructed in
this manual. Fasteners may be driven acciden-
tally if the safety mechanism is not working
correctly.
3 ENGLISH
Operating controls
1. Do not use a tool with missing or damaged
safety warning label(s.)
2. A tool that is not in proper working order must
not be used. Tags and physical segregation
shall be used for control.
3. Do not remove, tamper with, or otherwise
cause tool operating controls to become
inoperable.
4. Do not operate tool if any portion of the tool
operating controls is inoperable, discon-
nected, altered, or not working properly.
Tool handling
1. Only persons who have read and understand
the tool operating/safety instructions should
operate the tool.
2. Always assume that tool contains fasteners.
3. Do not point tool toward yourself or anyone
whether it contains fasteners or not.
4. Keep bystanders and children away while
operating tool.
5. Do not actuate tool unless tool is placed rmly
against the workpiece.
6. Respect tool as a working implement.
7. Do not engage in horseplay.
8. Stay alert, focus on your work and use com-
mon sense when working with tools.
9. Do not use tool while tired, after having con-
sumed drugs or alcohol, or while under the
inuence of medication.
10. Do not overreach. Keep proper footing and
balance at all times.
11. Do not hold or carry tool with a nger on the
trigger.
12. Drive fasteners into proper work surface only.
13. Do not drive fasteners into other fasteners.
14. After driving a fastener, tool may spring back
(“recoil”) causing it to move away from the
work surface. To reduce risk of injury always
manage recoil by:
a) always maintaining control of tool.
b) allowing recoil to move tool away from
work surface.
c) not resisting recoil such that tool will
be forced back into the work surface. In
“Contact Actuation Mode,” if workpiece
contact is allowed to re-contact work
surface before the trigger is released, an
unintended discharge of a fastener will
occur.
d) keeping face and body parts away from
tool.
15. When working close to an edge of a workpiece
or at steep angles use care to minimize chip-
ping, splitting or splintering, or free ight or
ricochet of fasteners, which may cause injury.
16. Keep hands and body away from fastener
discharge area of tool.
17. Do not load tool with fasteners when any one
of the operating controls is activated.
18. Do not operate tool with any power source
other than that specied in tool operating/
safety instructions.
19. Do not operate tool with any operating pres-
sure other than that specied in tool operating/
safety instructions.
20. Always select an actuation system that is
appropriate to the fastener application and the
training of the operator.
21. Use extra caution when driving fasteners into
existing walls or other blind areas to prevent
contact with hidden objects or persons on
other side (e.g., wires, pipes.)
22. Do not lift, pull or lower tool by the hose.
Disconnecting tool
Disconnect tool from the power source when:
1. Not in use;
2. Performing any maintenance or repairs;
3. Clearing a jam;
4. Elevating, lowering or otherwise moving the
tool to a new location;
5. Tool is outside of the operators supervision or
control; or
6. Removing fasteners from the magazine.
Additional safety instructions
1. The area should be sufciently illuminated to
assure safe operations. The area should be
clear and litter-free.
2. There may be local regulations concerning
noise which must be complied with by keeping
noise levels within prescribed limits. In certain
cases, shutters should be used to contain
noise.
3. Check walls, ceilings, oors, roong and
the like carefully to avoid possible electrical
shock, gas leakage, explosions, etc. caused by
striking live wires, conduits or gas pipes.
4. On rooftops and other high locations, drive
fasteners as you move forward. It is easy to
lose your footing if you drive fasteners while
inching backward. When driving against per-
pendicular surface, drive fasteners from the
top to the bottom. You can perform the opera-
tions with less fatigue by doing so.
5. Do not leave the loaded tool or the air com-
pressor under pressure for a long time out in
the sun. Be sure that dust, sand, chips and
foreign matter will not enter the tool in the
place where you leave it setting.
6. Perform cleaning and maintenance right after
nishing the job. Keep the tool in tip-top condi-
tion. Lubricate moving parts to prevent rusting
and minimize friction-related wear. Wipe off all
dust from the parts.
7. Do not connect or disconnect the air hose with
a nger on the trigger. An unexpected driving
will cause serious injury when the air hose is
connected.
8. When you drop or strike the tool, check the
tool damage or crack and make sure that
safety systems are in working order before
operation. As there is high pressure inside the
tool, failure to do so will cause serious injury.
9. Ask Makita's Authorized service centers for
periodical inspection of the tool.
4 ENGLISH
10. To maintain product SAFETY and RELIABILITY,
maintenance and repairs should be performed
by Makita Authorized or Factory Service
Centers, always using Makita replacement
parts.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: MISUSE or failure to follow the
safety rules stated in this instruction manual may
cause serious personal injury.
Symbols
The followings show the symbols used for tool.
Read and understand tool labels and man-
ual. Failure to follow warnings could result
in death or serious injury.
Operators and others in work area must
wear safety glasses with side shields.
Keep ngers away from trigger when
not driving fasteners to avoid accidental
discharge.
PARTS DESCRIPTION
2
4
1
3
1. Trigger 2. Contact element 3. Hook 4. Magazine
INSTALLATION
Selecting compressor
10 20 30 40 50 60
2
3
4
5
1
2
1
3
4
5
1. Nailing frequency (times/min) 2. Compressor
air output per minute (CFM (ft
3
/min.)) 3. 0.83 MPa
(120 PSIG) 4. 0.66 MPa (95 PSIG) 5. 0.49 MPa (70
PSIG)
The air compressor must comply with the requirements
of ANSI B19.3.
Select a compressor that has ample pressure and air
output to assure cost-efcient operation. The graph
shows the relation between nailing frequency, applica-
ble pressure and compressor air output.
Thus, for example, if nailing takes place at a rate of
approximately 60 times per minute at a compression of
0.83 MPa (120 PSIG), a compressor with an air output
over 4 CFM ( ft
3
/minute) is required.
Pressure regulators must be used to limit air pressure to
the rated pressure of the tool where air supply pressure
exceeds the tool's rated pressure. Failure to do so may
result in serious injury to tool operator or persons in the
vicinity.
Selecting air hose
CAUTION: Low air output of the compressor,
or a long or smaller diameter air hose in relation
to the nailing frequency may cause a decrease in
the driving capability of the tool.
5 ENGLISH
Use an air hose as large and as short as possible to
assure continuous, efcient nailing operation.
With an air pressure of 0.49 MPa (70 PSIG), an air hose
with an internal diameter of over 6.5 mm (1/4″) and a
length of less than 20 m (6.6 ft.) is recommended when
the interval between each nailing is 0.5 seconds.
Air supply hoses shall have a minimum working pres-
sure rating of 1.03 MPa (150 PSIG) or 150 percent of
the maximum pressure produced in the system which-
ever is higher.
Lubrication
To insure maximum performance, install an air set (oiler,
regulator, air lter) as close as possible to the tool.
Adjust the oiler so that one drop of oil will be provided
for every 30 nails.
When an air set is not used, oil the tool with pneumatic
tool oil by placing 2 (two) or 3 (three) drops into the air
tting. This should be done before and after use.
For proper lubrication, the tool must be red a couple of
times after pneumatic tool oil is introduced.
1
1. Pneumatic tool oil
FUNCTIONAL
DESCRIPTION
CAUTION: Before adjusting or checking
function on the tool, always return the trigger and
disconnect the air hose from the tool.
Adjusting depth of nailing
CAUTION: Always return the trigger and
disconnect the hose before adjusting the depth
of nailing.
1
A
B
1. Adjuster
To adjust the depth of nailing, turn the adjuster.
The depth of nailing is the deepest when the adjuster
is turned fully in the A direction shown in the gure. It
will become shallower as the adjuster is turned in the B
direction.
If nails cannot be driven deep enough even when the
adjuster is turned fully in the A direction, increase the
air pressure.
If nails are driven too deep even when the adjuster is
turned fully in the B direction, decrease the air pressure.
Generally speaking, the tool service life will be longer
when the tool is used with lower air pressure and the
adjuster set to deeper depth of nail driving.
Hook
CAUTION: Always return the trigger and
disconnect the hose before changing the hook
position.
CAUTION: Never hook the tool at high loca-
tion or on potentially unstable surface.
CAUTION: Do not hang the hook from the
waist belt. If the nailer accidentally drops, it may
result in misring and personal injuries.
6 ENGLISH
3
2
11
2
1. Hook 2. Hex socket bolt 3. Hole
The hook is convenient for hanging the tool temporarily.
To change the hook position, remove the hex socket bolt
and switch the hook direction. The hook has two holes.
Choose the hole depending on your preferable hook width.
Adjusting the shingle guide
1
2
3
1. Contact element 2. Shingle guide 3. Shingle
1
2
1. Adjusting plate 2. Lever
The shingle guide is designed for consistent shingle
exposure.
Place shingle in desired position. Turn the lever to
release the adjusting plate. Set the nailer so that the
contact element will depress both the exposed shingle
and previous row of the shingle. Slide the adjusting
plate up against the bottom of the exposed shingle and
return the lever to lock the adjusting plate.
ASSEMBLY
CAUTION: Before carrying out any work on
the tool, always return the trigger and disconnect
the air hose from the tool.
CAUTION: Load the same type, size and
uniform length of nails when loading nails in the
magazine.
Loading nailer
NOTICE: Select nails suitable for your work.
NOTICE: Set the coil support plate according to
the nail size to be used. If the tool is operated with
the coil support plate set to the wrong step, poor nail
feed or malfunction of the tool may result.
1. Depress the latch lever and open the magazine
cap.
1
2
1. Magazine cap 2. Latch lever
7 ENGLISH
2.
Lift and turn the coil support plate so that the arrow with
nail size indicated on the coil support plate will point to the
corresponding graduation increment marked on the magazine.
1
32
1. Coil support plate 2. Graduation 3. Arrow
3. Place the nail coil over the coil support plate.
Uncoil enough nails to reach the feed claw. Place the
rst nail in the driver channel and the second nail in the
feed claw. Place other uncoiled nails on feeder body.
Close the magazine cap after checking to see that the
nail coil is set properly in the magazine.
1
1. Feed Claw
Connecting air hose
2
1
1. Air tting 2. Air socket
Slip the air socket of the air hose onto the air tting on
the nailer. Be sure that the air socket locks rmly into
position when installed onto the air tting.
A hose coupling must be installed on or near the tool in
such a way that the pressure reservoir will discharge at
the time the air supply coupling is disconnected.
OPERATION
CAUTION: Make sure all safety systems are in
working order before operation.
Selecting the operation mode
CAUTION: Always make sure that the actua-
tion mode selector is properly set to the position
for the desired nailing mode before nailing.
1
1. Actuation mode selector
Single sequential actuation mode:
You can drive one nail by one sequential operation.
Select this mode when driving a nail carefully and
accurately.
To choose this mode, set the actuation mode selector to
the
position.
Contact actuation mode:
You can drive nails repetitively by placing the contact
element with the trigger held.
To choose this mode, set the actuation mode selector to
the
position.
Single sequential actuation
CAUTION: Do not place the contact element
against the workpiece with excessive force. Also,
pull the trigger fully and hold it on for 1-2 seconds
after nailing.
Even in the “Single sequential actuation” mode, half-
pulled trigger causes an unexpected nailing, when the
contact element re-contacts the workpiece.
Place the contact element against the workpiece and
pull the trigger fully.
After nailing, release the contact element, and then
release the trigger.
8 ENGLISH
1
2
Contact actuation
Pull the trigger rst and then place the contact element
against the workpiece.
2
1
Removing jammed nails
CAUTION: Always return the trigger and dis-
connect the hose before removing jammed nails.
CAUTION: Do not use deformed nails or nail
strip. Failure to do so causes poor nail feeding.
1
2
3
1. Hammer 2. Small rod 3. Ejection port
When the nailer becomes jammed, do as follows: Open
the magazine cap and remove the nail coil. Insert a
small rod or the like into the ejection port and tap it
with a hammer to drive out the nail jamming from the
ejection port. Reset the nail coil and close the magazine
cap.
MAINTENANCE
CAUTION: Before attempting to perform
inspection or maintenance, always return the trig-
ger and disconnect the air hose from the tool.
NOTICE: Never use gasoline, benzine, thinner,
alcohol or the like. Discoloration, deformation or
cracks may result.
Nails
Handle nail coils and their box carefully. If the nail coils
have been handled roughly, they may be out of shape,
causing poor nail feed.
Avoid storing nails in a very humid or hot place or place
exposed to direct sunlight.
Cleaning and removal of tar and dirt
CAUTION: Always wear waterproof gloves to
protect your hands.
Adhesion of tar and dirt to areas around the contact
element will prevent smooth movement of the contact
element (safety mechanism), causing accidental dis-
charge. Periodically clean the areas around the contact
element.
Use a solvent such as kerosene, #2 fuel oil or diesel
fuel. Immerse only the contact element and the areas
around the ejection port in solvent and remove tar and
dirt with brush.
NOTICE: Never immerse the housing, magazine,
etc. in solvent. Malfunction of the tool may result.
NOTE: Always dispose of the solvent used in a safe
and prudent manner and in compliance with all local
and national code requirement.
9 ENGLISH
Maintenance of nailer
Always check the tool for its overall condition and loose
screws before operation. Tighten as required.
With tool disconnected, make daily inspection to assure
free movement of the contact element and trigger. Do not
use tool if the contact element or trigger sticks or binds.
When the tool is not to be used for an extended period
of time, lubricate the tool using pneumatic tool oil and
store the tool in a safe place. Avoid exposure to direct
sunlight and/or humid or hot environment.
Maintenance of compressor, air set
and air hose
After operation, always drain the compressor tank and
the air lter. If moisture is allowed to enter the tool, it may
result in poor performance and possible tool failure.
1
1. Drain cock
1
1. Air lter
Check regularly to see if there is sufcient pneumatic
tool oil in the oiler of the air set. Failure to maintain suf-
cient lubrication will cause O-rings to wear quickly.
1
2
1. Oiler 2. Pneumatic tool oil
Keep the air hose away from heat (over 60°C, over
140°F), away from chemicals (thinner, strong acids or
alkalis). Also, route the hose away from obstacles which
it may become dangerously caught on during operation.
Hoses must also be directed away from sharp edges
and areas which may lead to damage or abrasion to
the hose.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY,
repairs, any other maintenance or adjustment should
be performed by Makita Authorized or Factory Service
Centers, always using Makita replacement parts.
OPTIONAL
ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments
are recommended for use with your Makita tool
specied in this manual. The use of any other
accessories or attachments might present a risk of
injury to persons. Only use accessory or attachment
for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regard-
ing these accessories, ask your local Makita Service
Center.
Nails
Air hose
Safety goggles
NOTE: Some items in the list may be included in the
tool package as standard accessories. They may
differ from country to country.
10 ENGLISH
MAKITA LIMITED ONE YEAR
WARRANTY
Warranty Policy
Every Makita tool is thoroughly inspected and tested
before leaving the factory. It is warranted to be free of
defects from workmanship and materials for the period
of ONE YEAR from the date of original purchase.
Should any trouble develop during this one year period,
return the COMPLETE tool, freight prepaid, to one
of Makita’s Factory or Authorized Service Centers. If
inspection shows the trouble is caused by defective
workmanship or material, Makita will repair (or at our
option, replace) without charge.
This Warranty does not apply where:
repairs have been made or attempted by others:
repairs are required because of normal wear and
tear:
the tool has been abused, misused or improperly
maintained:
alterations have been made to the tool.
IN NO EVENT SHALL MAKITA BE LIABLE FOR ANY
INDIRECT, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL
DAMAGES FROM THE SALE OR USE OF THE
PRODUCT. THIS DISCLAIMER APPLIES BOTH
DURING AND AFTER THE TERM OF THIS
WARRANTY.
MAKITA DISCLAIMS LIABILITY FOR ANY IMPLIED
WARRANTIES, INCLUDING IMPLIED WARRANTIES
OF "MERCHANTABILITY" AND "FITNESS FOR A
SPECIFIC PURPOSE," AFTER THE ONE YEAR TERM
OF THIS WARRANTY.
This Warranty gives you specic legal rights, and you
may also have other rights which vary from state to
state. Some states do not allow the exclusion or lim-
itation of incidental or consequential damages, so the
above limitation or exclusion may not apply to you.
Some states do not allow limitation on how long an
implied warranty lasts, so the above limitation may not
apply to you.
11 FRANÇAIS
FRANÇAIS (Mode d’emploi original)
SPÉCIFICATIONS
Modèle : AN454
Pression d’air 0,49 - 0,83 MPa (70 - 120 PSIG)
Longueur de clou (L) x Diamètre de tige (D) L : 19 mm - 45 mm x D : 3,05 mm
(L : 3/4″ - 1-3/4″ x D : 0,120″)
Capacité de clouage 120 pièces
Diamètre minimum du tuyau 6,5 mm (1/4″)
Dimensions (L x P x H) 256 mm x 117 mm x 271 mm
(10-1/8″ x 4-5/8″ x 10-5/8″)
Poids net 2,4 kg (5,2 lbs)
Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modication sans préavis.
Les spécications peuvent varier suivant les pays.
CONSIGNES DE
SÉCURITÉ
Consignes de sécurité importantes
Par mesure de sécurité personnelle et pour assurer
une utilisation et un entretien adéquats, veuillez
lire attentivement ce manuel d’instructions avant
d’utiliser l’outil.
MISE EN GARDE : PAR MESURE DE SÉCURITÉ,
DES PRÉCAUTIONS DE BASE DOIVENT ÊTRE
PRISES LORS DE L’UTILISATION DE CET OUTIL,
AFIN DE RÉDUIRE LES RISQUES DE BLESSURE.
CES PRÉCAUTIONS COMPRENNENT LES
SUIVANTES :
LISEZ TOUTES LES
INSTRUCTIONS.
Équipement de protection personnelle
1. Portez toujours des lunettes de sécurité pour
éviter les blessures aux yeux au contact de
la poussière ou des xations. Les lunettes de
sécurité doivent répondre aux exigences de la
norme ANSI Z87.1.
MISE EN GARDE : L’employeur a la respon-
sabilité d’imposer le port d’un dispositif de
protection des yeux aux utilisateurs des outils
et à toute personne présente dans la zone de
travail.
2. Portez une protection d’oreilles pour les
protéger contre le bruit d’échappement, et
portez un casque de sécurité. Les vêtements
portés doivent être légers et ne doivent pas
être amples. Veuillez boutonner ou rouler vos
manches. Ne portez pas de cravate.
Atmosphères inammables
1.
N’utilisez pas l’outil dans les atmosphères explo-
sives, par exemple en présence de liquides inam-
mables, de gaz ou de poussières combustibles.
Modication de l’outil
1. L’outil ne doit être modié que si cela est auto-
risé dans le manuel de l’outil ou approuvé par
écrit par le fabricant de l’outil.
Entretien de l’outil
1. Reportez-vous aux instructions d’entretien
de l’outil pour des informations détaillées sur
l’entretien adéquat d’un outil.
Fixations et accessoires recommandés
1. Utilisez exclusivement les xations fabriquées
ou recommandées par le fabricant de l’outil,
ou des xations qui offrent un rendement équi-
valent à celles recommandées par le fabricant.
2. Utilisez exclusivement les accessoires fabri-
qués ou recommandés par le fabricant de
l’outil, ou des accessoires qui offrent un ren-
dement équivalent à ceux recommandés par le
fabricant.
Inspectez l’outil avant de l’utiliser :
1.
Utilisez uniquement la source d’alimentation
spéciée dans le manuel d’instructions.
Utilisez l’outil sans dépasser la pression d’air
spéciée sur l’étiquette de l’outil, pour votre
sécurité et pour prolonger la durée de service
de l’outil. Ne dépassez pas la pression d’utili-
sation max. recommandée. L’outil ne doit pas
être raccordé à une source dont la pression est
susceptible de dépasser 1,38 MPa (200 PSIG).
2. Cet outil doit être exclusivement utilisé avec
de l’air comprimé. L’utilisation d’une bou-
teille de gaz (dioxyde de carbone, oxygène,
nitrogène, hydrogène, air, etc.) ou de gaz
combustible (hydrogène, propane, acétylène,
etc.) comme source d’alimentation de cet outil
entraînera une explosion et risque de causer
une blessure grave.
12 FRANÇAIS
3. Avant d’utiliser l’outil, assurez-vous qu’il est
en bon état et qu’aucune de ses vis n’est des-
serrée. Le cas échéant, serrez les vis.
4. Assurez-vous que tous les dispositifs de sécu-
rité sont en état de fonctionner avant d’utiliser
l’outil. Il ne faut pas que l’outil s’active lorsque
vous appuyez uniquement sur la gâchette
ou appuyez simplement l’élément de contact
contre le bois. Il ne doit s’activer que lorsque
ces deux actions sont exécutées. Retirez les
xations de l’outil et tirez complètement l’élé-
ment de contact pour vérier l’absence de tout
vice de fonctionnement.
5. Vériez toujours l’élément de contact, tel
qu’indiqué dans ce manuel. Des xations
risquent d’être projetées par accident si le
mécanisme de sécurité ne fonctionne pas
correctement.
Commandes
1. N’utilisez pas un outil dont des étiquettes de
mise en garde sont manquantes et abîmées.
2. Un outil qui n’est pas en bon état de marche
ne doit pas être utilisé. Des balises et la
séparation matérielle seront utilisées pour la
commande.
3. Ne retirez pas, ne modiez pas et ne rendez
d’aucune façon les commandes inutilisables.
4. N’utilisez pas l’outil si toute partie des com-
mandes de l’outil est inutilisable, déconnectée,
altérée ou défectueuse.
Manipulation de l’outil
1. L’outil ne doit être utilisé que par des per-
sonnes qui ont lu et compris les instructions
d’utilisation et consignes de sécurité.
2. Supposez toujours que l’outil contient des
xations.
3. Ne pointez pas l’outil vers vous-même ou toute
autre personne, peu importe qu’il contienne ou
non des xations.
4. Ne laissez pas approcher les curieux et les
enfants pendant que vous utilisez l’outil.
5. N’activez l’outil que s’il est fermement placé
contre la pièce à travailler.
6. Respectez l’outil en tant qu’instrument de
travail.
7. Évitez tout chahut.
8. Restez alerte, attentif à votre travail et faites
preuve de bon sens lorsque vous utilisez des
outils.
9. N’utilisez pas l’outil si vous êtes fatigué, avez
consommé une drogue ou de l’alcool, ou êtes
sous l’effet de médicaments.
10. Ne vous étirez pas trop. Assurez-vous d’une
bonne prise au sol et d’un bon équilibre en
tout temps.
11. Évitez de tenir ou de transporter l’outil avec un
doigt sur la gâchette.
12. Ne posez les xations que sur une surface à
travailler adéquate.
13. Ne posez pas de xations dans d’autres
xations.
14. Après la pose d’une xation, il se peut que l’ef-
fet de ressort (« recul ») de l’outil l’éloigne de
la surface à travailler. Pour réduire les risques
de blessure, contrôlez toujours le recul en :
a) gardant constamment la maîtrise de
l’outil;
b) laissant le recul éloigner l’outil de la
surface à travailler;
c) ne résistant pas au recul, an de ne pas
forcer le retour de l’outil sur la surface
à travailler. En « Mode de commande
par contact », une xation sera libérée
involontairement si vous laissez l’outil
retoucher la surface à travailler avant la
libération de la gâchette.
d) gardant le visage et autres parties du
corps à l’écart de l’outil.
15. Lorsque vous travaillez près du bord d’une
pièce à travailler ou sur des angles prononcés,
faites-le prudemment pour réduire les risques
d’écaillage, de fendillement ou d’éclatement,
ou pour éviter que les xations ne s’envolent
librement ou ricochent, ce qui peut causer des
blessures.
16. Gardez les mains et le corps à l’écart de la
zone de libération des xations.
17. Ne mettez pas de xations dans l’outil pendant
que toute commande est activée.
18. Ne faites fonctionner l’outil avec aucune autre
source d’alimentation que celle spéciée dans
les instructions d’utilisation et consignes de
sécurité de l’outil.
19. Ne faites fonctionner l’outil avec aucune autre
pression d’utilisation que celle spéciée dans
les instructions d’utilisation et consignes de
sécurité de l’outil.
20. Sélectionnez toujours un système de com-
mande qui convient à l’application de xation
et à la formation reçue par l’utilisateur.
21. Soyez tout particulièrement prudent lorsque
vous posez des xations dans des cloisons
existantes ou tout autre matériau dont l’arrière
n’est pas visible, pour éviter le contact avec
des objets dissimulés (p. ex., des câbles ou
tuyaux) ou avec des personnes se trouvant de
l’autre côté.
22. Évitez de soulever, tirer ou abaisser l’outil par
le tuyau.
Débranchement de l’outil
Débranchez l’outil de la source d’alimentation
lorsque :
1. non utilisé;
2. exécution de tout entretien ou réparation;
3. nettoyage d’un blocage;
4. élévation, abaissement ou déplacement de
l’outil vers un nouvel emplacement;
5. outil non surveillé ou contrôlé par l’utilisa-
teur; ou
6. retrait des xations du magasin.
Consignes de sécurité supplémentaires
1. La zone doit être sufsamment éclairée pour
assurer un travail sécuritaire. La zone doit être
dégagée et sans déchets.
13 FRANÇAIS
2. Il se peut que des réglementations locales
s’appliquent concernant les niveaux de bruit
permis. Veuillez les respecter. Le cas échéant,
des volets doivent être installés pour réduire le
bruit.
3. Pour éviter tout risque de choc électrique, de
fuite de gaz, d’explosion, etc., provoqué par le
contact avec des ls dénudés, des conduites
ou des tuyaux de gaz, vériez le mur ou le
plafond, le plancher, le toit, etc.
4. Sur les toits et autres endroits élevés, posez
les xations en vous déplaçant vers l’avant.
Vous risquez de perdre pied si vous posez
les xations en vous déplaçant à reculons.
Lorsque vous posez des xations sur une
surface verticale, faites-le du haut vers le bas.
De cette façon le travail sera moins exigeant
physiquement.
5. N’abandonnez pas pour une période prolon-
gée un outil chargé ou un compresseur d’air
sous pression exposé au soleil à l’extérieur.
Assurez-vous de toujours déposer l’outil
en un endroit où la poussière, le sable, les
copeaux et corps étrangers ne risquent pas
d’y pénétrer.
6. Procédez au nettoyage et à l’entretien de l’outil
une fois le travail terminé. Maintenez l’outil
en excellente condition. Lubriez les pièces
mobiles pour éviter qu’elles ne rouillent et
pour limiter l’usure entraînée par la friction.
Retirez toute poussière déposée sur les
pièces.
7. Évitez de connecter ou déconnecter le tuyau
d’air avec un doigt sur la gâchette. Un clouage
accidentel pourrait entraîner une blessure grave
au moment de la connexion du tuyau d’air.
8. Si vous échappez ou heurtez l’outil, vériez
l’absence de dommages ou ssures, et assu-
rez-vous que tous les dispositifs de sécurité
sont en état de fonctionner avant d’utiliser
l’outil. Comme la pression est élevée à l’intérieur
de l’outil, la négligence de cette consigne risque
de causer une blessure grave.
9. Conez régulièrement l’outil à un centre de
service après-vente agréé Makita pour une
inspection.
10. Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ de
l’outil, son entretien et sa réparation doivent
être effectués dans un centre de service après-
vente agréé ou d’usine Makita, exclusivement
avec des pièces de rechange Makita.
CONSERVEZ CE MODE
D’EMPLOI.
MISE EN GARDE : Une MAUVAISE
UTILISATION de l’outil ou l’ignorance des
consignes de sécurité du présent manuel d’ins-
tructions peuvent entraîner une grave blessure.
Symboles
Les symboles utilisés pour l’outil sont indiqués
ci-dessous.
Veuillez lire et comprendre les étiquettes et
le manuel de l’outil. L’ignorance des mises
en garde peut entraîner le décès ou une
grave blessure.
L’utilisateur et toute personne présente
dans la zone de travail doivent porter
des lunettes de sécurité avec protecteurs
latéraux.
Gardez les doigts à l’écart de la gâchette
lorsque vous ne posez pas de xations,
pour éviter la libération accidentelle de
xations.
DESCRIPTION DES
PIÈCES
2
4
1
3
1. Gâchette 2. Élément de contact 3. Crochet
4. Magasin
14 FRANÇAIS
POSE
Sélection du compresseur
10 20 30 40 50 60
2
3
4
5
1
2
1
3
4
5
1. Fréquence de clouage (fois/min) 2. Sortie d’air
du compresseur par minute (CFM (ft
3
/min)) 3. 0,83
MPa (120 PSIG) 4. 0,66 MPa (95 PSIG) 5. 0,49
MPa (70 PSIG)
Le compresseur d’air doit répondre aux exigences de la
norme ANSI B19.3.
Choisissez un compresseur dont la capacité de pres-
surisation et de sortie d’air assurera un bon rapport
qualité/coût. Le graphique indique la relation entre la
fréquence de clouage, la pression applicable et la sortie
d’air du compresseur.
Par exemple, pour clouer environ 60 fois par minute
avec une compression de 0,83 MPa (120 PSIG), il fau-
dra un compresseur dont la sortie d’air est supérieure à
4 CFM (ft
3
/min).
Un régulateur de pression doit être utilisé pour limiter
la pression d’air à la pression nominale de l’outil
la pression d’air fournie dépasse la capacité nominale
de l’outil. Autrement, l’utilisateur et les personnes pré-
sentes courent un risque de blessure grave.
Sélection du tuyau d’air
ATTENTION : La capacité d’entraînement
de l’outil risque de diminuer si la sortie d’air du
compresseur est faible ou si le tuyau d’air est trop
long ou d’un diamètre trop petit pour la fréquence
de clouage.
Pour assurer un travail de clouage continu et efcace,
le tuyau d’air utilisé doit être le plus gros et le plus court
possible.
Lorsque l’intervalle de clouage est de 0,5 seconde et
la pression d’air de 0,49 MPa (70 PSIG), il est recom-
mandé d’utiliser un tuyau d’air dont le diamètre interne
est supérieur à 6,5 mm (1/4″) et la longueur inférieure à
20 m (6,6 ft).
Le tuyau d’alimentation en air doit avoir une pression
nominale de travail minimale de 1,03 MPa (150 PSIG)
ou de 150 pour cent de la pression maximale produite,
la plus élevée de ces valeurs s’appliquant.
Lubrication
Pour assurer un rendement optimal, installez un dispo-
sitif d’air (huileur, régulateur, ltre à air) le plus près pos-
sible de l’outil. Réglez le huileur de sorte qu’il fournisse
une goutte d’huile tous les 30 clous.
Lorsqu’un dispositif d’air n’est pas utilisé, huilez l’outil
avec de l’huile pour outil pneumatique en mettant 2
(deux) ou 3 (trois) gouttes dans le raccord d’air. Cela
doit être effectué avant et après l’utilisation.
Pour assurer une bonne lubrication, il faut faire déclen-
cher l’outil à quelques reprises après avoir introduit
l’huile pour outil pneumatique.
1
1. Huile pour outil pneumatique
15 FRANÇAIS
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATTENTION : Avant d’ajuster ou de vérier
le fonctionnement de l’outil, ramenez toujours la
gâchette et déconnectez le tuyau d’air de l’outil.
Ajustement de la profondeur de
clouage
ATTENTION : Avant d’ajuster la profondeur
de clouage, ramenez toujours la gâchette et
déconnectez le tuyau.
1
A
B
1. Régleur
Pour ajuster la profondeur de clouage, tournez le
régleur.
Le clouage le plus profond est obtenu lorsque le régleur
est tourné complètement dans le sens A indiqué sur la
gure. La profondeur diminue à mesure que le régleur
est tourné dans le sens B.
Si les clous ne peuvent être plantés assez profondé-
ment même lorsque le régleur est tourné complètement
dans le sens A, augmentez la pression d’air.
Si les clous sont plantés trop profondément même
lorsque le régleur est tourné complètement dans le
sens B, réduisez la pression d’air.
En règle générale, la durée de service de l’outil sera
plus longue si l’outil est utilisé avec une pression d’air
plus basse et avec le régleur sur une plus grande pro-
fondeur de clouage.
Crochet
ATTENTION : Avant de modier la position
du crochet, ramenez toujours la gâchette et
déconnectez le tuyau.
ATTENTION : N’accrochez jamais l’outil dans
un emplacement élevé ou sur une surface poten-
tiellement instable.
ATTENTION : N’accrochez pas l’outil à un
ceinturon. Si la cloueuse est échappée accidentelle-
ment, elle risque de se déclencher et de causer des
blessures.
3
2
11
2
1. Crochet 2. Boulon à tête creuse hexagonale
3. Trou
Le crochet est pratique pour accrocher temporairement
l’outil.
Pour modier la position du crochet, retirez le boulon à
tête creuse hexagonale et changez le sens du crochet.
Le crochet a deux trous. Choisissez le trou selon la
largeur de crochet préférable.
16 FRANÇAIS
Réglage du guide pour bardeaux
1
2
3
1. Élément de contact 2. Guide pour bardeaux
3. Bardeau
1
2
1. Plaque de réglage 2. Levier
Le guide pour bardeaux est conçu pour permettre l’ex-
position harmonieuse des bardeaux.
Mettez le bardeau sur la position désirée. Tournez
le levier pour libérer la plaque de réglage. Placez la
cloueuse de sorte que l’élément de contact appuie à la
fois sur le bardeau exposé et sur la rangée précédente
de bardeaux. Faites glisser la plaque de réglage vers
le haut contre le bas du bardeau exposé, et ramenez le
levier pour verrouiller la plaque de réglage.
ASSEMBLAGE
ATTENTION : Avant d’effectuer tout travail
sur l’outil, ramenez toujours la gâchette et décon-
nectez le tuyau d’air de l’outil.
ATTENTION : Lorsque vous chargez des
clous dans le magasin, ils doivent être du même
type, de la même taille et de longueur uniforme.
Chargement de la cloueuse
AVIS : Sélectionnez des clous qui conviennent
au travail à effectuer.
AVIS : Réglez la plaque de soutien de la bobine
selon la taille des clous à utiliser. Si vous utilisez
l’outil alors que la plaque de soutien de la bobine
n’est pas placée sur le bon pas, il se peut que l’ali-
mentation en clous soit médiocre ou que l’outil ne
fonctionne pas bien.
1. Abaissez le levier de fermeture et ouvrez le bou-
chon du magasin.
1
2
1. Bouchon du magasin 2. Levier de fermeture
2. Soulevez et tournez la plaque de soutien de la
bobine de sorte que la èche qui indique la taille de
clou, sur la plaque, pointe vers la valeur de graduation
correspondante sur le magasin.
1
32
1. Plaque de soutien de la bobine 2. Graduation
3. Flèche
17 FRANÇAIS
3. Mettez la bobine de clous par-dessus la plaque
de soutien de la bobine. Déroulez assez de clous pour
atteindre la griffe d’alimentation. Mettez le premier clou
dans la voie d’entraînement, et le deuxième clou dans
la griffe d’alimentation. Mettez les autres clous débobi-
nés dans le corps du dispositif d’alimentation. Fermez
le bouchon du magasin après avoir vérié que la bobine
de clous est bien installée dans le magasin.
1
1. Griffe d’alimentation
Raccordement du tuyau d’air
2
1
1. Raccord d’air 2. Douille à air
Glissez la douille à air du tuyau d’air sur le raccord d’air
de la cloueuse. Assurez-vous que la douille à air est
verrouillée fermement en position lorsque vous l’instal-
lez sur le raccord d’air.
Un raccord à tuyau doit être installé sur ou près de
l’outil de sorte que le réservoir de pression se vide au
moment de la déconnexion du raccord d’alimentation
en air.
UTILISATION
ATTENTION : Assurez-vous que tous les
dispositifs de sécurité sont en état de fonctionner
avant d’utiliser l’outil.
Sélection du mode de
fonctionnement
ATTENTION : Avant de clouer, assurez-vous
toujours que le sélecteur de mode de commande
est bien sur la position du mode de clouage
désiré.
1
1. Sélecteur de mode de commande
Mode de commande séquentielle simple :
Vous pouvez planter un clou en une opération séquen-
tielle. Sélectionnez ce mode pour planter un clou soi-
gneusement et avec précision.
Pour choisir ce mode, mettez le sélecteur de mode de
commande sur la position
.
Mode de commande par contact :
Vous pouvez planter des clous de manière répétée
en mettant l’élément de contact sur la pièce avec la
gâchette maintenue enfoncée.
Pour choisir ce mode, mettez le sélecteur de mode de
commande sur la position
.
Commande séquentielle simple
ATTENTION : Ne mettez pas l’élément de
contact contre la pièce avec une force excessive.
De plus, maintenez la gâchette complètement
enfoncée pendant 1 ou 2 secondes après le
clouage.
Même en mode de « commande séquentielle simple
», une gâchette enfoncée à mi-course provoquera un
clouage inattendu lorsque l’élément de contact tou-
chera de nouveau la pièce.
Mettez l’élément de contact contre la pièce et enfoncez
complètement la gâchette.
Après le clouage, libérez l’élément de contact, puis
libérez la gâchette.
18 FRANÇAIS
1
2
Commande par contact
Appuyez d’abord sur la gâchette puis mettez l’élément
de contact contre la pièce.
2
1
Retrait des clous coincés
ATTENTION :
Avant de retirer des clous coincés,
ramenez toujours la gâchette et déconnectez le tuyau.
ATTENTION : N’utilisez pas de clous ou
bandes de clous déformés. Autrement, cela cau-
sera une mauvaise alimentation en clous.
1
2
3
1. Marteau 2. Petite tige 3. Sortie d’éjection
Lorsqu’un clou se coince dans la cloueuse, procédez
comme suit : Ouvrez le bouchon du magasin et retirez
la bobine de clous. Insérez une petite tige ou un objet
similaire dans la sortie d’éjection, et tapez dessus avec
un marteau pour faire sortir le clou coincé par la sortie
d’éjection. Remettez en place la bobine de clous et
fermez le bouchon du magasin.
ENTRETIEN
ATTENTION : Avant d’effectuer tout travail
d’inspection ou d’entretien, ramenez toujours la
gâchette et déconnectez le tuyau d’air de l’outil.
AVIS : N’utilisez jamais d’essence, de benzine,
de solvant, d’alcool ou autres produits similaires.
Une décoloration, une déformation ou la forma-
tion de ssures peuvent en découler.
Clous
Manipulez prudemment les bobines de clous et leur
boîte. Les bobines de clous peuvent se déformer si
elles sont manipulées brusquement, ce qui peut entraî-
ner une mauvaise alimentation des clous.
Évitez de ranger les clous dans un emplacement très
humide, très chaud ou exposé directement aux rayons
du soleil.
Nettoyage et retrait du goudron et
des saletés
ATTENTION : Portez toujours des gants
résistants à l’eau pour protéger vos mains.
L’adhésion de goudron et de saletés sur les zones
autour de l’élément de contact, en gênant le mouve-
ment uide de l’élément de contact (mécanisme de
sécurité), peut causer la libération accidentelle de
xations. Nettoyez régulièrement les zones autour de
l’élément de contact.
Utilisez un solvant tel que le kérosène, le fuel-oil n° 2
ou le carburant diesel. Ne plongez dans le solvant que
l’élément de contact et les zones autour de la sortie
d’éjection, et retirez le goudron et les saletés avec une
brosse.
AVIS : Ne plongez jamais le boîtier, le magasin,
etc., dans le solvant. Un dysfonctionnement de
l’outil pourrait en résulter.
NOTE : Jetez toujours le solvant utilisé de manière
sûre et prudente, en respectant tous les règlements
locaux et nationaux.
19 FRANÇAIS
Entretien de la cloueuse
Avant d’utiliser l’outil, assurez-vous toujours qu’il est
en bon état et qu’aucune de ses vis n’est desserrée. Le
cas échéant, serrez les vis.
Avec l’outil déconnecté, effectuez une inspection quoti-
dienne pour assurer le libre mouvement de l’élément de
contact et de la gâchette. N’utilisez pas l’outil si l’élé-
ment de contact ou la gâchette colle ou se coince.
Lorsque l’outil doit rester inutilisé pour une période
prolongée, lubriez-le avec de l’huile pour outil pneu-
matique et rangez-le dans un endroit sûr. Évitez de
l’exposer aux rayons directs du soleil et/ou à un envi-
ronnement humide ou chaud.
Entretien du compresseur, du
dispositif d’air et du tuyau d’air
Après l’utilisation, vidangez toujours le réservoir du
compresseur et le ltre à air. Si de l’humidité entrait
dans l’outil, cela pourrait entraîner un rendement
médiocre et une éventuelle panne de l’outil.
1
1. Robinet de vidange
1
1. Filtre à air
Vériez régulièrement s’il y a assez d’huile pneu-
matique dans le huileur du dispositif d’air. Les joints
toriques s’useront rapidement si une lubrication suf-
sante n’est pas assurée.
1
2
1. Huileur 2. Huile pour outil pneumatique
Gardez le tuyau d’air à l’écart de la chaleur (plus de 60
°C ou 140 °F) et des produits chimiques (diluant, acides
puissants ou substances alcalines puissantes). Faites
aussi courir le tuyau à l’écart des obstacles où il risque-
rait de se coincer dangereusement pendant l’utilisation
de l’outil. Les tuyaux doivent également être placés à
l’écart des bords tranchants et de toute surface pouvant
entraîner l’endommagement ou l’abrasion du tuyau.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du pro-
duit, les réparations et tout autre travail d’entretien
ou de réglage doivent être effectués dans un centre
de service après-vente autorisé ou une usine Makita,
exclusivement avec des pièces de rechange Makita.
20 FRANÇAIS
ACCESSOIRES EN
OPTION
ATTENTION : Ces accessoires ou pièces
complémentaires sont recommandés pour l’utili-
sation avec l’outil Makita spécié dans ce manuel.
L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce com-
plémentaire peut comporter un risque de blessure.
N’utilisez les accessoires ou pièces complémentaires
qu’aux ns auxquelles ils ont été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails sur ces acces-
soires, veuillez contacter le centre de service après-
vente Makita le plus près.
Clous
Tuyau d’air
Lunettes de sécurité
NOTE : Certains éléments de la liste peuvent être
inclus avec l’outil comme accessoires standards. Ils
peuvent varier suivant les pays.
GARANTIE LIMITÉE D’UN AN DE
MAKITA
Politique de garantie
Tous les outils Makita sont soigneusement inspectés et mis
à l’essai avant de quitter l’usine. Ils sont garantis contre les
vices de fabrication et de matériau pour une période d’UN AN
suivant la date de l’achat original. Si un problème survient
pendant cette période d’un an, retournez l’outil COMPLET, fret
payé d’avance, à une usine ou un centre de service après-
vente autorisé Makita. S’il ressort de l’inspection que le pro
-
blème est dû à un vice de fabrication ou de matériau, Makita
réparera (ou remplacera, à son gré) l’outil gratuitement.
Cette garantie ne s’applique pas dans les cas où :
des réparations ont été effectuées ou tentées par un tiers;
des réparations sont nécessaires en raison de
l’usure normale;
l’outil a été malmené, mal utilisé ou non adéquate-
ment entretenu;
l’outil a subi des modications.
MAKITA NE SERA EN AUCUN CAS RESPONSABLE
DE TOUS DOMMAGES INDIRECTS, ACCESSOIRES
OU CONSÉCUTIFS DE LA VENTE OU DE
L’UTILISATION DU PRODUIT. CET AVIS DE NON-
RESPONSABILITÉ S’APPLIQUE PENDANT ET APRÈS
LA PÉRIODE COUVERTE PAR CETTE GARANTIE.
MAKITA DÉCLINE TOUTE RESPONSABILITÉ QUANT
À TOUTES GARANTIES IMPLICITES, Y COMPRIS
LES GARANTIES DE « QUALITÉ MARCHANDE »
OU D’« ADAPTATION À UN USAGE PARTICULIER »
APRÈS LA PÉRIODE DE GARANTIE D’UN AN.
Cette garantie vous donne des droits légaux spéci-
ques, et vous pouvez également avoir d’autres droits
qui varient d’une province à l’autre. Certaines provinces
n’autorisant pas l’exclusion ou la restriction des dom-
mages accessoires ou consécutifs, il se peut que la
restriction ou l’exclusion ci-dessus ne s’applique pas à
vous. Certaines provinces n’autorisant pas de restriction
quant à la durée des garanties implicites, il se peut que
la restriction ci-dessus ne s’applique pas à vous.
21 ESPAÑOL
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
ESPECIFICACIONES
Modelo: AN454
Presión de aire 0,49 - 0,83 MPa (70 - 120 PSIG)
Longitud del clavo (L) x diámetro del cuerpo (D) L: 19 mm - 45 mm x D: 3,05 mm
(L: 3/4″ - 1-3/4″ x D: 0,120″)
Capacidad de clavos 120 piezas
Diámetro mínimo de la manguera 6,5 mm (1/4″)
Dimensiones (La x An x Al) 256 mm x 117 mm x 271 mm
(10-1/8″ x 4-5/8″ x 10-5/8″)
Peso neto 2,4 kg (5,2 lbs)
Debido a nuestro programa continuo de investigación y desarrollo, las especicaciones aquí dadas están
sujetas a cambios sin previo aviso.
Las especicaciones pueden variar de país a país.
ADVERTENCIAS DE
SEGURIDAD
Instrucciones importantes de
seguridad
Por su seguridad personal y para una operación y
mantenimiento adecuados de la herramienta, lea
este manual de instrucciones atentamente antes de
usar la herramienta.
ADVERTENCIA: AL UTILIZAR ESTA HERRAMIENTA,
SE DEBEN SEGUIR SIEMPRE LAS PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD BÁSICAS PARA REDUCIR EL
RIESGO DE LESIÓN PERSONAL, ENTRE LAS
CUALES SE INCLUYEN LAS SIGUIENTES:
LEA TODAS LAS
INSTRUCCIONES.
Equipo de protección personal
1. Siempre use gafas de seguridad para evitar
lesiones en los ojos ocasionadas por el polvo
o los clavos. Las gafas de seguridad deben
cumplir con los requisitos de la norma ANSI
Z87.1.
ADVERTENCIA: Es responsabilidad del
empleador imponer el uso de equipo de segu-
ridad para la protección de los ojos a los usua-
rios de las herramientas y demás personas en
las inmediaciones del área de trabajo.
2. Use protección para los oídos para proteger-
los contra el ruido del escape, así como tam-
bién debe usarse protección para la cabeza.
Además vistase con ropa ligera pero no hol-
gada. Las mangas deben estar abotonadas o
arremangadas. No deben usarse corbatas.
Atmósferas inamables
1. No opere la herramienta en atmósferas explo-
sivas, tal como en la presencia de líquidos,
gases o polvo inamables.
Modicación de la herramienta
1.
La herramienta no deberá ser modicada a menos que
esté autorizado en el manual de la herramienta o apro-
bado por escrito por el fabricante de la herramienta.
Mantenimiento de la herramienta
1.
Consulte las instrucciones de mantenimiento de la
herramienta para ver información detallada sobre
el mantenimiento adecuado de la herramienta.
Clavos y accesorios recomendados
1. Utilice solamente clavos hechos o recomen-
dados por el fabricante de la herramienta, o
clavos que funcionen de manera similar a los
recomendados por el fabricante.
2. Utilice solamente accesorios hechos o reco-
mendados por el fabricante de la herramienta,
o accesorios que funcionen de manera similar
a los recomendados por el fabricante.
Inspeccione la herramienta antes de la operación
para que:
1.
Use solamente el suministro de energía especi-
cado en el manual de instrucciones.
Opere la herramienta dentro del rango de presión
de aire especicado en la etiqueta de la herra-
mienta para garantizar la seguridad y prolongar la
vida útil de la herramienta. No exceda la presión
de operación máxima recomendada. La herra-
mienta no deberá conectarse a un suministro cuya
presión pueda exceder los 1,38 MPa (200 PSIG).
2. Nunca use la herramienta con algo más que
no sea aire comprimido. Si se utiliza algún gas
embotellado (bióxido de carbono, oxígeno,
nitrógeno, hidrógeno, aire, etc.) o algún gas
combustible (hidrógeno, propano, acetileno,
etc.) como suministro de energía para esta
herramienta, ésta explotará y causará graves
lesiones.
22 ESPAÑOL
3. Siempre verique el estado general de la
herramienta, así como si hay tornillos suel-
tos antes de la operación. Apriete según sea
necesario.
4. Asegúrese de que todos los sistemas de segu-
ridad funcionen adecuadamente antes de la
operación. La herramienta no deberá ser ope-
rada si solamente se ha jalado el gatillo inte-
rruptor o si sólo se ha presionado el elemento
de contacto contra la madera. Ésta deberá
operarse únicamente cuando ambas acciones
hayan sido ejecutadas. Compruebe si hay
alguna operación defectuosa sin que haya
clavos cargados y con el elemento de contacto
en la posición completamente retraída.
5. Siempre inspeccione el elemento de contacto
tal como se indica en este manual. Los cla-
vos podrían clavarse accidentalmente si el
mecanismo de seguridad no está funcionando
correctamente.
Controles de operación
1. No utilice una herramienta que no tenga o
tenga dañadas la(s) etiqueta(s) de advertencia
de seguridad.
2. Una herramienta que no esté en buenas con-
diciones de funcionamiento no deberá ser
utilizada. Los rótulos y la segregación física
deberán ser utilizados para el control.
3. No quite ni altere los controles de operación
de la herramienta, ni cause de otra manera que
éstos se vuelvan inoperables.
4. No opere la herramienta si cualquier sección
de los controles de operación de la herra-
mienta está inoperable, desconectada, alte-
rada o no está funcionando apropiadamente.
Manipulación de la herramienta
1. Solamente las personas que hayan leído y
entendido las instrucciones de operación/
seguridad de la herramienta deberán operar la
herramienta.
2. Siempre asuma que la herramienta contiene
clavos.
3. No apunte la herramienta hacia usted ni a
ninguna persona independientemente de que
contenga clavos o no.
4. Mantenga alejados a los niños y demás per-
sonas alrededor durante la operación de la
herramienta.
5. No accione la herramienta a menos que
esté colocada rmemente contra la pieza de
trabajo.
6. Trate la herramienta como un utensilio de
trabajo.
7. No utilice la herramienta para juguetear.
8. Manténgase alerta, concéntrese en su trabajo
y utilice el sentido común cuando trabaje con
herramientas.
9. No utilice la herramienta cuando esté cansado,
después de haber consumido drogas o alco-
hol, o bajo la inuencia de medicamentos.
10. No utilice la herramienta donde no alcance.
Pise sobre suelo rme y mantenga el equilibrio
en todo momento.
11. No sostenga ni cargue la herramienta con el
dedo sobre el gatillo interruptor.
12. Coloque los clavos únicamente sobre una
supercie de trabajo adecuada.
13. No coloque los clavos sobre otros clavos.
14. Después de colocar un clavo, la herramienta
podría saltar hacia atrás (“retroceder”) aleján-
dose de la supercie de trabajo. Para reducir el
riesgo de lesiones asociadas con el retroceso,
siempre haga lo siguiente:
a) mantenga siempre el control sobre la
herramienta.
b) permita que el retroceso aleje a la herra-
mienta de la supercie de trabajo.
c) no resista el retroceso para hacer regre-
sar a la fuerza la herramienta a la super-
cie de trabajo. En el “Modo de accio-
namiento por contacto”, si el contacto
con la pieza de trabajo es permitido para
volver a entrar en contacto con la super-
cie de trabajo antes de soltar el gatillo
interruptor, ocurrirá la descarga acciden-
tal de un clavo.
d) mantenga la cara y las partes del cuerpo
alejados de la herramienta.
15. Cuando trabaje cerca del borde de una pieza
de trabajo o en ángulos pronunciados, tenga
cuidado para minimizar el astillado, sura
o fragmentación, o que los clavos salgan
volando o reboten, pudiendo ocasionar una
lesión.
16. Mantenga las manos y el cuerpo alejados del
área de descarga de clavos de la herramienta.
17. No cargue la herramienta con los clavos
cuando cualquiera de los controles de opera-
ción se encuentre activado.
18. No opere la herramienta con un suministro
de energía que no sea el especicado en las
instrucciones de operación/seguridad de la
herramienta.
19. No opere la herramienta con ninguna presión
de operación que no sea la especicada en las
instrucciones de operación/seguridad de la
herramienta.
20. Siempre seleccione un sistema de acciona-
miento que sea apropiado para la aplicación
de clavos y la capacitación del operador.
21. Tenga extrema precaución cuando coloque los
clavos en las paredes existentes u otras áreas
ciegas para evitar el contacto con objetos
ocultos o personas del otro lado (p. ej., cables,
tubos).
22. No levante, jale o baje la herramienta tomán-
dola de la manguera.
Desconexión de la herramienta
Desconecte la herramienta del suministro de ener-
gía cuando:
1. no la esté usando;
2. realice cualquier tarea de mantenimiento o
reparación;
3. despeje algún atascamiento;
4. eleve, baje o mueva de alguna otra forma la
herramienta a otro lugar;
23 ESPAÑOL
5. la herramienta esté fuera de la supervisión o
control del operador; o
6. retire los clavos del cartucho.
Instrucciones adicionales de seguridad
1. El área de trabajo debe estar sucientemente
iluminada para garantizar la seguridad en las
operaciones. El área de trabajo debe estar
despejada y limpia.
2. Puede que haya regulaciones locales respecto
al ruido las cuales deben cumplirse al mante-
ner los niveles de ruido dentro de los límites
preestablecidos. En determinados casos,
deberán usarse persianas para contener el
ruido.
3. Revise paredes, techos, tejados, pisos y simi-
lares con atención para evitar una descarga
eléctrica accidental, así como una fuga de
gas, explosiones, etc. que sean provocadas
por haber insertado el jador en cables con
corriente, tubos o ductos de gas.
4. En los tejados y otros lugares elevados, clave
a medida que vaya avanzando hacia adelante.
Usted puede perder fácilmente el equilibrio si
clava mientras retrocede. Al clavar contra una
supercie perpendicular, hágalo de la parte
superior a la inferior. Si lo hace así, se fatigará
menos al realizar las operaciones.
5. No deje la herramienta cargada o con el com-
presor de aire funcionando por un tiempo
prolongado bajo el sol. Asegúrese de que
el polvo, la arena, las astillas o el material
extraño no ingrese a la herramienta al dejarla
en el lugar que designe.
6. Realice operaciones de limpieza y manteni-
miento justo después de haber terminado la
labor. Mantenga la herramienta en excelentes
condiciones. Lubrique las piezas móviles para
prevenir la oxidación y minimizar el desgaste
por fricción. Limpie la herramienta y las piezas
del polvo.
7. No conecte ni desconecte la manguera de aire
con el dedo sobre el gatillo. Un accionamiento
accidental podría causar lesiones graves si la
manguera de aire está conectada.
8. Si la herramienta llegara a caerse o golpearse,
revise los daños o grietas en la herramienta y
asegúrese de que los sistemas de seguridad
estén funcionando correctamente antes de la
operación. El no hacerlo podría causar lesiones
graves debido a la alta presión en el interior de la
herramienta.
9. Solicite una inspección periódica de la herra-
mienta en los centros de servicios autorizados
de Makita.
10. Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD
del producto, las reparaciones y cualquier
mantenimiento deberán ser realizados por los
centros de servicio autorizados o de fabrica-
ción de Makita, usando siempre repuestos
Makita.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA: El USO INCORRECTO o el
no seguir las normas de seguridad que se decla-
ran en este instructivo podría resultar en lesiones
personales graves.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados
para la herramienta.
Lea y entienda el manual y las etiquetas
de la herramienta. El no seguir las adver-
tencias podría ocasionar la muerte o una
lesión grave.
Los operarios y demás personas que se
encuentran en el área de trabajo deben
usar gafas de seguridad con protección
lateral.
Mantenga los dedos alejados del gatillo
interruptor cuando no esté colocando cla-
vos a n de evitar una descarga accidental.
DESCRIPCIÓN DE LAS
PIEZAS
2
4
1
3
1. Gatillo interruptor 2. Elemento de contacto
3. Gancho 4. Cartucho
24 ESPAÑOL
INSTALACIÓN
Selección del compresor
10 20 30 40 50 60
2
3
4
5
1
2
1
3
4
5
1. Frecuencia de clavado (veces/min) 2. Salida de
aire del compresor por minuto (CFM: pies cúbicos
por minuto (ft
3
/min)) 3. 0,83 MPa (120 PSIG) 4. 0,66
MPa (95 PSIG) 5. 0,49 MPa (70 PSIG)
El compresor de aire debe cumplir con los requisitos de
ANSI B19.3.
Seleccione un compresor que tenga suciente presión y
salida de aire para garantizar una operación eciente. El
gráco muestra la relación entre la frecuencia de clavado,
la presión aplicable y la salida de aire del compresor.
Así, por ejemplo, si el clavado se lleva a cabo a una
velocidad aproximada de 60 veces por minuto a una
compresión de 0,83 MPa (120 PSIG), se requerirá un
compresor con una salida de aire de más de 4 CFM
(pies cúbicos por minuto (ft
3
/min)).
Deben utilizarse reguladores de presión para limitar la
presión del aire suministrado cuando éste exceda la
presión nominal de la herramienta. El no hacerlo podría
causar lesiones graves al operador de la herramienta o
a las personas alrededor.
Selección de la manguera de aire
PRECAUCIÓN: Una baja presión en la salida
de aire del compresor o una manguera de aire
larga o de menor diámetro en relación con la fre-
cuencia de clavado, puede causar una disminu-
ción en la capacidad de manejo de la herramienta.
Utilice una manguera de aire tan ancha y tan corta
como sea posible para asegurar una operación de
clavado continua y eciente.
Con una presión de aire de 0,49 MPa (70 PSIG), se
recomienda una manguera de aire con un diámetro
interno de más de 6,5 mm (1/4″) y una longitud de
menos de 20 m (6,6 ft) cuando el intervalo entre cada
clavado sea de 0,5 segundos.
Las mangueras de suministro de aire deben tener una
presión nominal de trabajo mínima de 1,03 MPa (150
PSIG) o del 150 por ciento de la presión máxima produ-
cida en el sistema, la que resulte más alta.
Lubricación
Para garantizar un desempeño óptimo, instale un
equipo de aire (lubricador, regulador, ltro de aire) lo
más cerca posible de la herramienta. Ajuste el lubrica-
dor de manera que suministre una gota de aceite cada
30 clavos.
Cuando no se utilice un equipo de aire, lubrique la
herramienta con aceite para herramienta neumática
aplicando 2 (dos) o 3 (tres) gotas en el acceso de aire.
Esto deberá hacerse antes y después de cada uso.
Para una lubricación adecuada, la herramienta deberá
dispararse un par de veces después de haber aplicado
el aceite para herramienta neumática.
1
1. Aceite para herramienta neumática
25 ESPAÑOL
DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN: Antes de ajustar o vericar el
funcionamiento de la herramienta, regrese siem-
pre a su lugar el gatillo interruptor y desconecte
la manguera de aire de la herramienta.
Ajuste de la profundidad de clavado
PRECAUCIÓN: Regrese siempre el gatillo a
su lugar y desconecte la manguera antes de ajus-
tar la profundidad del clavado.
1
A
B
1. Ajustador
Para ajustar la profundidad de clavado, gire el
ajustador.
La profundidad de clavado máxima se obtiene cuando
el ajustador se gira completamente en la dirección A
mostrada en la gura. Para conseguir una profundidad
más supercial, el ajustador se gira en la dirección B.
Si los clavos no pueden clavarse lo sucientemente
profundo aun habiendo girado el ajustador completa-
mente en la dirección A, aumente la presión de aire.
Si los clavos se clavan demasiado profundo aun
habiendo girado el ajustador completamente en la
dirección B, disminuya la presión de aire.
En términos generales, la vida útil de la herramienta
será más larga si la herramienta es utilizada con una
presión de aire más baja y con el ajustador jado a una
mayor profundidad de clavado de clavos.
Gancho
PRECAUCIÓN: Regrese siempre el gatillo a
su lugar y desconecte la manguera antes de cam-
biar la posición del gancho.
PRECAUCIÓN: Nunca cuelgue la herra-
mienta con el gancho en un lugar elevado o sobre
una supercie que pueda resultar inestable.
PRECAUCIÓN: No cuelgue el gancho del
cinturón. Si la clavadora llegara a caer accidental-
mente, podría fallar en el disparo y ocasionar lesio-
nes personales.
3
2
11
2
1. Gancho 2. Perno de cabeza hexagonal 3. Oricio
El gancho resulta útil para colgar la herramienta
temporalmente.
Para cambiar la posición del gancho, retire el perno de
cabeza hexagonal y cambie la dirección del gancho.
El gancho tiene dos oricios. Elija el oricio según el
ancho del gancho que preera.
26 ESPAÑOL
Ajuste de guía de tablillas
1
2
3
1. Elemento de contacto 2. Guía de tablillas
3. Tablilla
1
2
1. Placa de ajuste 2. Palanca
La guía de tablillas está diseñada para una exposición
constante de la tablilla.
Coloque la tablilla en la posición deseada. Gire la
palanca para liberar la placa de ajuste. Coloque la
clavadora de manera que el elemento de contacto
presione tanto la tablilla expuesta como la hilera ante-
rior de la tablilla. Deslice la placa de ajuste contra el
fondo de la tablilla expuesta y regrese la palanca para
bloquear la placa de ajuste.
MONTAJE
PRECAUCIÓN: Antes de realizar cualquier
trabajo en la herramienta, regrese siempre a su
lugar el gatillo interruptor y desconecte la man-
guera de aire de la herramienta.
PRECAUCIÓN: Cuando cargue clavos en el
cartucho, utilice clavos del mismo tipo y tamaño y
de longitud uniforme.
Cargado de la clavadora
AVISO: Seleccione los clavos apropiados para
su trabajo.
AVISO: Coloque la placa de soporte del carrete
según el tamaño del clavo que se va a utilizar. Si
la herramienta es utilizada con la placa de soporte del
carrete puesta en un ajuste incorrecto, la alimenta-
ción de clavos podría ser deciente o causar averías
a la herramienta.
1. Presione la palanca del seguro y abra tapa del
cartucho.
1
2
1. Tapa del cartucho 2. Palanca del seguro
2. Alce y gire la placa del soporte del carrete de tal
forma que la echa que indica el tamaño de los clavos
en la placa de soporte apunte hacia la graduación
correspondiente que se indica en el cartucho.
1
32
1. Placa de soporte del carrete 2. Graduación
3. Flecha
27 ESPAÑOL
3. Coloque la bobina de clavos sobre la placa del
soporte del carrete. Desembobine sucientes clavos
hasta alcanzar la pinza de alimentación. Coloque el
primer clavo en el canal de clavado y el segundo clavo
en la pinza de alimentación. Luego coloque los demás
clavos desembobinados sobre el cuerpo del alimenta-
dor. Cierre la tapa del cartucho después de vericar que
la bobina de clavos esté colocada correctamente en el
cartucho.
1
1. Pinza de alimentación
Conexión de la manguera de aire
2
1
1. Acceso de aire 2. Conexión de aire
Deslice la conexión de aire de la manguera de aire en
el acceso de aire de la clavadora. Asegúrese de que la
conexión de aire quede rmemente asegurada en su
lugar al instalarse en el acceso de aire.
Debe instalarse un acoplador de manguera sobre o
cerca de la herramienta de tal forma que el contenedor
de presión se descargue al momento en que el acopla-
dor del suministro de aire se desconecte.
OPERACIÓN
PRECAUCIÓN: Asegúrese de que todos los
sistemas de seguridad funcionen adecuadamente
antes de la operación.
Selección del modo de operación
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que
el selector del modo de accionamiento esté debi-
damente ajustado en la posición para el modo de
clavado deseado antes de comenzar a clavar.
1
1. Selector del modo de accionamiento
Modo de accionamiento secuencial simple:
Usted puede clavar un clavo mediante una operación
secuencial. Seleccione este modo para clavar un clavo
de manera cuidadosa y precisa.
Para elegir este modo, ajuste el selector del modo de
accionamiento en la posición
.
Modo de accionamiento por contacto:
Usted puede clavar clavos uno tras otro colocando el
elemento de contacto mientras mantiene presionado el
gatillo interruptor.
Para elegir este modo, ajuste el selector del modo de
accionamiento en la posición
.
Accionamiento secuencial simple
PRECAUCIÓN: No coloque el elemento de
contacto contra la pieza de trabajo con dema-
siada fuerza. Asimismo, jale el gatillo interruptor
por completo y sosténgalo durante 1 o 2 segun-
dos después de clavar.
Incluso en el modo de “Accionamiento secuencial
simple”, el no jalar completamente el gatillo inte-
rruptor podría provocar un clavado accidental en el
momento en que el elemento de contacto vuelva a
tocar la pieza de trabajo.
Coloque el elemento de contacto contra la pieza de
trabajo y jale el gatillo interruptor completamente.
Después del clavado, suelte el elemento de contacto y
luego suelte el gatillo interruptor.
28 ESPAÑOL
1
2
Accionamiento por contacto
Jale el gatillo interruptor primero y luego coloque el
elemento de contacto contra la pieza de trabajo.
2
1
Extracción de clavos atascados
PRECAUCIÓN: Siempre regrese el gatillo
interruptor a su lugar y desconecte la manguera
antes de extraer los clavos atascados.
PRECAUCIÓN: No utilice clavos ni una tira
de clavos deformes. El hacerlo podría causar una
alimentación de clavos deciente.
1
2
3
1. Martillo 2. Varilla pequeña 3. Puerto de expulsión
Cuando la clavadora se atasque, haga lo siguiente:
Abra la tapa del cartucho y retire la bobina de clavos.
Inserte una varilla pequeña o similar hacia el puerto de
expulsión y dé un golpe ligero con un martillo para sacar
los clavos atascados del puerto de expulsión. Vuelva a
colocar la bobina de clavos y cierre la tapa del cartucho.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: Antes de intentar hacer una
inspección o una tarea de mantenimiento, regrese
siempre a su lugar el gatillo interruptor y desco-
necte la manguera de aire de la herramienta.
AVISO: Nunca use gasolina, bencina, diluyente
(tíner), alcohol o sustancias similares. Puede que
esto ocasione grietas o descoloramiento.
Clavos
Manipule las bobinas de clavos y sus cajas con cui-
dado. Si las bobinas de clavos han sido manipuladas
bruscamente, éstas podrían estar deformadas ocasio-
nando una alimentación deciente de clavos.
Evite almacenar los clavos en un lugar muy húmedo o
caliente, así como dejarlos expuestos a la luz directa
del sol.
Limpieza y eliminación de
chapopote y suciedad
PRECAUCIÓN: Utilice siempre guantes a
prueba de agua para proteger sus manos.
La acumulación de chapopote y suciedad alrededor del
elemento de contacto impedirá un movimiento uido
del elemento de contacto (mecanismo de seguridad),
ocasionando una descarga accidental. Limpie periódi-
camente las áreas alrededor del elemento de contacto.
Utilice un disolvente tal como queroseno, aceite com-
bustible #2 o combustible diesel. Sumerja solo el ele-
mento de contacto y las áreas alrededor del puerto de
expulsión en el disolvente y elimine el chapopote y la
suciedad con un cepillo.
AVISO: Nunca sumerja la carcasa, el cartucho,
etc. en el disolvente. Esto podría ocasionar averías
en la herramienta.
NOTA: Deseche siempre el disolvente utilizado de
una manera segura y prudente y de conformidad con
todos los reglamentos y códigos locales y nacionales.
29 ESPAÑOL
Mantenimiento de la clavadora
Verique siempre el estado general de la herramienta
así como que no haya tornillos sueltos antes de la
operación. Apriete según sea necesario.
Con la herramienta desconectada, efectúe una ins-
pección diaria para asegurar el libre movimiento del
elemento de contacto y el gatillo interruptor. No utilice
la herramienta si el elemento de contacto o el gatillo
interruptor se quedan pegados o adheridos.
Cuando no vaya a usar la herramienta durante un
período prolongado de tiempo, lubrique la herramienta
usando aceite para herramienta neumática y almacene
la herramienta en un lugar seguro. Evite la exposición a
la luz directa del sol y/o a un ambiente húmedo o cálido.
Mantenimiento del compresor, el
equipo de aire y la manguera de aire
Tras la operación, drene siempre el tanque del compre-
sor y el ltro de aire. Si se deja que ingrese humedad
a la herramienta, esto puede ocasionar un desempeño
deciente y una posible falla de la herramienta.
1
1. Llave de drenaje
1
1. Filtro de aire
Revise regularmente si hay suciente aceite neumático
en el lubricador del equipo de aire. El no mantener una
lubricación suciente ocasionará que los anillos en O
se desgasten rápidamente.
1
2
1. Lubricador 2. Aceite para herramienta neumática
Mantenga la manguera de aire alejada del calor (más
de 60°C, más de 140°F), lejos de las sustancias quí-
micas (diluyente, ácidos o álcalis fuertes). Además,
oriente la manguera lejos de los obstáculos en los que
podría quedar peligrosamente atrapada durante la
operación. Las mangueras deben también orientarse
lejos de bordes losos y áreas que podrían causarles
daños o desgastes.
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del pro-
ducto, las reparaciones, y cualquier otra tarea de man-
tenimiento o ajuste deberán ser realizadas en centros
de servicio autorizados o de fábrica Makita, empleando
siempre repuestos Makita.
30 ESPAÑOL
ACCESORIOS
OPCIONALES
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o aditamen-
tos están recomendados para utilizarse con su
herramienta Makita especicada en este manual.
El empleo de cualquier otro accesorio o aditamento
puede conllevar el riesgo de lesiones personales.
Utilice los accesorios o aditamentos solamente para
su n establecido.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en
relación con estos accesorios, pregunte a su centro de
servicio local Makita.
Clavos
Manguera de aire
Gafas de seguridad
NOTA: Algunos de los artículos en la lista pueden
incluirse en el paquete de la herramienta como acce-
sorios estándar. Éstos pueden variar de país a país.
GARANTÍA LIMITADA DE UN AÑO
DE MAKITA
Ésta Garantía no aplica para México
Política de garantía
Cada herramienta Makita es inspeccionada y probada
exhaustivamente antes de salir de la fábrica. Se garan-
tiza que está libre de defectos de mano de obra y mate-
riales por el período de UN AÑO a partir de la fecha ori-
ginal de compra. Si durante este período de un año se
desarrollara algún problema, devuelva la herramienta
COMPLETA, con el envío prepagado, a un centro de
servicio autorizado o de fábrica Makita. Si la inspección
muestra que el problema ha sido a causa de un defecto
de mano de obra o material, Makita hará la reparación
(o a su discreción, el reemplazo) sin ningún cargo.
Esta garantía no aplica cuando:
las reparaciones se hayan hecho o intentado
hacer por otros;
se requieran reparaciones debido al desgaste
normal;
la herramienta haya sido maltratada, recibido
un mal uso o haya recibido un mantenimiento
inapropiado;
se hayan hecho modicaciones a la herramienta.
EN NINGÚN CASO MAKITA SE HARÁ
RESPONSABLE DE NINGÚN DAÑO INDIRECTO,
INCIDENTAL, O DERIVADO DE LA VENTA O
USO DEL PRODUCTO. ESTE DESCARGO DE
RESPONSABILIDAD APLICA DURANTE Y DESPUÉS
DEL PLAZO DE ESTA GARANTÍA.
MAKITA RENUNCIA A LA RESPONSABILIDAD POR
CUALQUIER GARANTÍA IMPLÍCITA, INCLUYENDO
GARANTÍAS DE “COMERCIABILIDAD” Y
“ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO ESPECÍFICO”,
DESPUÉS DEL PLAZO DE UN AÑO DE ESTA
GARANTÍA.
Esta garantía le concede derechos legales especícos
y usted podrá tener también otros derechos que varían
de un estado a otro. Algunos estados no permiten la
exclusión o limitación de daños incidentales o con-
secuentes, por lo que la limitación o exclusión arriba
mencionada podría no aplicar para usted. Algunos
estados no permiten la limitación sobre la duración de
una garantía implícita, por lo que la limitación arriba
mencionada podría no aplicar para usted.
31
Some dust created by power sanding, sawing, grinding, drilling, and other
construction activities contains chemicals known to the State of California
to cause cancer, birth defects or other reproductive harm. Some examples
of these chemicals are:
• lead from lead-based paints,
• crystalline silica from bricks and cement and other masonry products, and
• arsenic and chromium from chemically-treated lumber.
Your risk from these exposures varies, depending on how often you do this
type of work. To reduce your exposure to these chemicals: work in a well
ventilated area, and work with approved safety equipment, such as those
dust masks that are specially designed to filter out microscopic particles.
WARNING
< USA only >
ADVERTENCIA
Algunos polvos creados por el lijado, aserrado, esmerilado, taladrado y
otras actividades de la construcción contienen sustancias químicas
reconocidas por el Estado de California como causantes de cáncer, defectos
de nacimiento y otros peligros de reproducción. Algunos ejemplos de estos
productos químicos son:
• plomo de pinturas a base de plomo,
• sílice cristalino de ladrillos y cemento y otros productos de albañilería, y
• arsénico y cromo de maderas tratadas químicamente.
El riesgo al que se expone varía, dependiendo de la frecuencia con la que
realice este tipo de trabajo. Para reducir la exposición a estos productos
químicos: trabaje en un área bien ventilada y póngase el equipo de seguridad
indicado, tal como las máscaras contra polvo que están especialmente
diseñadas para filtrar partículas microscópicas.
< Sólo en los Estados Unidos >
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi 446-8502 Japan
www.makita.com
AN454-NA3-1704
AN454-1
EN, FRCA, ESMX
20170703
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

Makita AN454 Manual de usuario

Categoría
Pistola de clavos
Tipo
Manual de usuario

En otros idiomas