Sony DCR-HC14E Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario
3-089-850-21(2)
© 2004 Sony Corporation
PT
ES
Manual de instrucciones
de la cámara
Lea este documento en primer lugar
Manual de instruções
da câmara
Leia isto primeiro
Manual de instrucciones
de la cámara [ES] / Manual de instruções da câmara [PT]
Digital Video Camera Recorder
DCR-HC14E/HC15E
2
Español
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente
este manual y consérvelo para futuras
referencias.
¡Bienvenido!
Felicidades por la compra de esta Handycam de
Sony. Con la cámara Handycam, podrá capturar
esos preciosos momentos de la vida con una
calidad de imagen y de sonido superior.
Su Handycam está repleta de características
avanzadas, pero a la vez es muy fácil de utilizar.
Pronto producirá vídeos domésticos de los que
podrá disfrutar durante muchos años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
Para los clientes de Europa
ATENCIÓN
Los campos electromagnéticos de frecuencias
específicas pueden interferir en las imágenes y el
sonido de esta videocámara.
Este producto se ha probado y se ha encontrado
que cumple con los límites establecidos con la
Directriz EMC para utilizar cables de conexión de
menos de 3 m.
Aviso
Si la electricidad estática o el electromagnetismo
causa la interrupción de la transferencia de datos
(fallo), reinicie la aplicación o desconecte y
vuelva a conectar el cable USB.
Português
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente
este manual e guarde-o para futuras consultas.
Bem-vindo!
Obrigado por ter adquirido esta Handycam da
Sony. Com sua Handycam, você pode capturar
momentos preciosos da vida com qualidade de
imagem e som superior.
Sua Handycam está equipada com funções
avançadas, mas ela é bem fácil de utilizar. Em
breve, você irá produzir seus próprios filmes em
casa que depois você assistirá com prazer
durante anos.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
Aos utentes na Europa
ATENÇÃO
Os campos electromagnéticos de freqüências
específicas podem afetar a imagem e o som desta
câmera.
Este produto foi testado e se encontra em
conformidade com os limites estabelecidos na
Directiva EMC para o uso de cabos de ligação
mais curtos que 3 metros.
Aviso
Caso o electromagnetismo ou a electricidade
estática causar interrupção de transferência de
dados no meio do processo (falha), reinicialize a
aplicação ou desligue o cabo USB e ligue-o
novamente.
3
Comprobación de los
accesorios suministrados
Asegúrese de que los siguientes accesorios se
han suministrado con la videocámara.
1 Adaptador de alimentación de CA AC-
L15A/L15B (1), cable de alimentación
(1) (pág. 21)
2
Batería recargable NP-FM30 (1) (pág. 20)
3 Cable de conexión de audio/vídeo (1)
(pág. 54)
4 Mando a distancia inalámbrico (1)
(únicamente DCR-HC15E, pág. 81)
5 Pilas de R6 (tamaño AA) para el
mando a distancia (2) (
únicamente
DCR-HC15E,
pág. 190)
6 Tapa del objetivo (1) (pág. 186)
7 Cubierta de la zapata (1)
8 Cable USB (1)
9 CD-ROM (controlador USB SPVD-012)
(1)
0 Paño de limpieza (1) (pág. 174)
qa Adaptador de 21 pines* (1) (pág. 55)
* Sólo los modelos con la marca impresa
en la superficie inferior.
No es posible compensar el contenido de la
grabación si ésta o la reproducción no se han
realizado a causa de un funcionamiento
defectuoso de la videocámara, de los
soportes de almacenamiento, etc.
1 Transformador de CA AC-L15A/L15B
(1), Cabo de alimentação (1) (p. 21)
2
Bateria recarregável NP-FM30 (1) (p. 20)
3 Cabo de ligação de A/V (1) (p. 54)
4 Telecomando sem fio (1) (só DCR-
HC15E, p. 81)
5 Bateria R6 (Tamanho AA) para
telecomando (2) (só no DCR-HC15E,
p. 190)
6 Tampa da lente (1) (p. 186)
7 Tampa da base (1)
8 Cabo USB (1)
9 CD-ROM (Controlador USB SPVD-012)
(1)
0 Pano de limpeza (1) (p. 174)
qa Adaptador de 21 pinos* (1) (p. 55)
* Só para os modelos com a marca
impressa na parte inferior.
Verificar os acessórios
fornecidos
Verifique se recebeu os acessórios seguintes
com a câmara de vídeo.
Se a gravação ou a reprodução não se
efectuar devido a uma avaria na câmara de
vídeo, do meio de armazenamento, etc.,
pode não conseguir recuperar o conteúdo da
gravação.
9
1
4
q;
56
2
7
3
8
qa
4
Español
Características principales
Grabación de imágenes en
movimiento en cintas (pág. 31)
Reproducción de cintas (pág. 46)
Captura de imágenes en el
ordenador
Contemplación de imágenes en
movimiento grabadas en cintas
utilizando un cable USB
Captura de imágenes en el ordenador
desde la videocámara utilizando un
cable USB
4
Características principales
Grabación y reproducción
de imágenes fijas o en
movimiento
También puede consultar los demás
manuales de instrucciones
suministrados con la videocámara:
Edición de imágenes con ordenador
c Guía de aplicaciones informáticas
5
Características principales
5
Otros usos
Funciones para ajustar la exposición en la grabación
Luz de fondo (pág. 41)
NightShot (pág. 42)
Exposición automática programada (PROGRAM AE) (pág. 68)
Ajuste manual de la exposición (pág. 70)
Medidor de punto flexible (pág. 71)
Funciones para crear imágenes más impactantes
Zoom digital (pág. 39)
El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione la potencia
del zoom digital en D ZOOM de los ajustes del menú.)
Aumento gradual/desvanecimiento (pág. 64)
Efectos de imagen (pág. 67, 80)
Títulos (pág. 116)
Funciones para dar un aspecto más natural a sus grabaciones
Exposición automática programada (PROGRAM AE) (pág. 68)
SPORTS
LANDSCAPE
Enfoque manual (pág. 72)
Enfoque por puntos (pág. 74)
Funciones para utilizar después de la grabación
Búsqueda de fin/Búsqueda para edición/Revisión de la grabación (pág. 44)
Código de datos (pág. 48)
Ajuste de memoria en cero* (pág. 81)
Búsqueda de títulos* (pág. 83)
Edición digital de programas (pág. 94)
* Únicamente DCR-HC15E
Características principales
Antes de empezar a leer este manual y de utilizar la videocámara, compruebe el
número de modelo en la parte inferior de la misma. A modo de ilustración se
utiliza el modelo DCR-HC15E. En caso contrario, el nombre del modelo se indicará
en las ilustraciones. Cualquier diferencia de funcionamiento se indicará claramente
en el texto, por ejemplo, “únicamente DCR-HC15E”.
8
Español
Comprobación de los accesorios
suministrados ................................... 3
Características principales ...... 4
Guía de inicio rápido ............. 12
Procedimientos iniciales
Utilización de este manual .................. 16
Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación .................................... 20
Instalación de la batería ................. 20
Carga de la batería ......................... 21
Comprobación del estado de la
batería – Información sobre
la batería .................................... 24
Conexión a una toma de pared .... 25
Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora ..... 26
Paso 3 Utilización del panel
sensible al tacto ............................... 28
Grabación – Operaciones
básicas
Grabación de imágenes ........................ 31
Filmación de motivos a contraluz
– función Back light ................. 41
Grabación con luz insuficiente
– NightShot ............................... 42
Comprobación de grabaciones
– Búsqueda de fin/Búsqueda
para edición/Revisión de la
grabación ......................................... 44
Reproducción – Operaciones
básicas
Reproducción de una cinta .................. 46
Para que los indicadores se
muestren en la pantalla
– Función de pantalla .............. 48
Contemplación de grabaciones
en un televisor................................. 54
Índice
Funciones avanzadas de
grabación
Grabación de fotos ................................ 56
Grabación con autodisparador ........... 58
Ajuste manual del balance de
blancos ............................................. 60
Utilización del modo panorámico ...... 62
Utilización de la función de aumento
gradual y desvanecimiento ........... 64
Utilización de efectos especiales
– Efectos de imagen........................ 67
Utilización de PROGRAM AE ............ 68
Ajuste manual de la exposición .......... 70
Utilización de la función de
medición de luz por puntos
– Medidor de punto flexible ......... 71
Enfoque manual .................................... 72
Utilización de la función de
enfoque por puntos
– Enfoque por puntos .................... 74
Grabación a intervalos ......................... 75
Grabación fotograma por fotograma
– Grabación de fotogramas ........... 77
Utilización del visor.............................. 78
Operaciones avanzadas de
reproducción
Reproducción de una cinta con
efectos de imagen ........................... 80
Localización rápida de una escena
– Ajuste de memoria en cero
(únicamente DCR-HC15E) ............ 81
Búsqueda de los límites de una cinta
grabada mediante el título
– Búsqueda de títulos
(únicamente DCR-HC15E) ............ 83
Búsqueda de una grabación mediante
la fecha – Búsqueda de fecha
(únicamente DCR-HC15E) ............ 85
Búsqueda de fotos – Photo search/
Photo scan (únicamente DCR-
HC15E) ............................................. 88
9
Índice
También puede consultar los demás
manuales de instrucciones suministrados
con la videocámara:
Edición de imágenes con ordenador
c Guía de aplicaciones informáticas
Edición
Copia de una cinta ................................ 91
Copia solamente de ciertas escenas
– Edición digital de programas .... 94
Grabación de programas de vídeo
o televisión (únicamente
DCR-HC15E) ................................. 107
Inserción de una escena desde una
videograbadora – Edición
mediante inserción
(únicamente DCR-HC15E) .......... 110
Copia de audio .................................... 112
Superposición de un título en
una cinta con memoria de
videocasete .................................... 116
Creación de títulos propios ............... 119
Etiquetado de una cinta con
memoria de videocasete .............. 121
Borrado de todos los datos de la
memoria del videocasete ............. 123
Personalización de la
videocámara
Cambio de los ajustes del menú ....... 124
Solución de problemas
Tipos de problemas y su solución .... 142
Visualización de autodiagnóstico ..... 148
Indicadores de advertencia ............... 149
Mensajes de advertencia .................... 150
Información complementaria
Videocasetes compatibles .................. 160
Acerca de la batería
“InfoLITHIUM” ............................ 164
Acerca de i.LINK................................. 168
Utilización de la videocámara
en el extranjero.............................. 171
Información sobre mantenimiento
y precauciones .............................. 172
Especificaciones................................... 181
Referencia rápida
Identificación de piezas y
controles......................................... 185
Índice .................................................... 193
12
Español
Guía de inicio rápido
Conexión del cable de alimentación (pág. 21)
Cuando utilice la videocámara en exteriores, use la batería (pág. 20).
Adaptador de CA (suministrado)
Conecte la clavija con la marca v mirando
hacia la batería.
Abra la cubierta
de la toma DC IN.
Para expulsar el videocasete
Siga los procedimientos mencionados y extraiga el videocasete después de que el compartimiento
se abra completamente en el paso 2.
Nota
No pulse el compartimiento del videocasete hacia abajo. Si lo hiciese, podría causar un mal
funcionamiento.
Inserción de un videocasete
1 Deslice OPEN/
ZEJECT
en el
sentido de la flecha
para abrir la tapa
.
2
Empuje el centro de
la parte posterior del
videocasete para
insertarlo. Inserte el
videocasete en línea
recta y a fondo en su
compartimiento con
la ventanilla mirando
hacia arriba
.
3
Cierre el compartimiento
del videocasete pulsando
del mismo.
Una vez que el
compartimiento del
videocasete haya
descendido completamente,
cierre la tapa hasta que
emita un chasquido.
1
2
3
Sujeción de la correa de
la empuñadura
Fije la correa de la
empuñadura con firmeza.
Cómo sostener
la videocámara
Guía de inicio rápido
13
Grabación de una imagen en una cinta (pág. 31)
Contemplación de las imágenes en reproducción
en la pantalla de cristal líquido (pág. 46)
Si acaba de adquirir su videocámara, el reloj estará ajustado en la posición de desactivado. Si desea
grabar la fecha y la hora para una imagen, ajuste el reloj antes de empezar la grabación (pág. 26).
2Ponga el selector
POWER en la posición
CAMERA mientras
pulsa el pequeño botón
verde.
4Pulse REC START/STOP para
iniciar la grabación.
Para detener la grabación,
vuelva a pulsar REC START/
STOP.
1Quite la tapa del objetivo (pág. 31, 186).
3Pulse OPEN
para abrir el
panel de
cristal
líquido.
La imagen
aparece en la
pantalla.
Visor
Con el panel de cristal líquido
cerrado, levante el visor y
observe la imagen que contiene.
Ajuste el objetivo del visor según
su agudeza visual (pág. 38).
1Ponga el selector
POWER en
PLAYER*/VCR**
mientras pulsa el
pequeño botón
verde.
3Para iniciar la reproducción, pulse
del panel sensible al tacto.
Nota
Cuando utilice el panel sensible al tacto,
pulse ligeramente las teclas de
operación con el dedo sujetando el
panel de cristal líquido por su parte
posterior. No pulse la pantalla de cristal
líquido con objetos puntiagudos.
2Para rebobinar la cinta, pulse
del panel sensible al tacto.
* DCR-HC14E
** DCR-HC15E
No agarre la videocámara
sujetándola por el visor, el
panel de cristal líquido o la
batería.
Visor Panel de cristal líquido Batería
Guía de inicio rápido
16
— Procedimientos iniciales —
Utilización de este
manual
— Preparativos —
Como utilizar este
manual
Las instrucciones de este manual sirven para
los 2 modelos incluidos en la tabla siguiente.
Antes de empezar a leer este manual y de
utilizar la videocámara, compruebe el número
de modelo en la parte inferior de la misma. A
modo de ilustración se utiliza el modelo DCR-
HC15E. En caso contrario, el nombre del
modelo se indicará en las ilustraciones.
Cualquier diferencia de funcionamiento se
indicará claramente en el texto, por ejemplo,
“únicamente DCR-HC15E”.
Cuando lea este manual, verá que los botones
y los ajustes de la videocámara aparecen en
mayúsculas.
Tras la sección “Funciones
avanzadas de grabación” de este
manual, la posición del selector
POWER se muestra mediante los
iconos siguientes.
: Ponga el selector POWER en
PLAYER. (DCR-HC14E)
: Ponga el selector POWER en
VCR. (DCR-HC15E)
: Ponga el selector POWER en
CAMERA.
Cuando haga una operación, oirá un pitido
para notificarle que tal operación se está
realizando.
Tipos de diferencias
DCR- HC14E HC15E
Mando a No disponible Disponible
distancia
Toma DV Sólo salida Entrada/salida
As instruções deste manual destinam-se aos 2
modelos indicados na tabela abaixo. Antes de
começar a ler este manual e utilizar a câmara
de vídeo, verifique o número do modelo
indicado na base do aparelho. O modelo
utilizado nas ilustrações é o DCR-HC15E. Caso
contrário, o nome do modelo vem indicado nas
figuras. Todas as diferenças de funcionamento
estão claramente indicadas no texto, por
exemplo, “só DCR-HC15E”.
Como pode verificar ao ler este manual, as
teclas e as definições da câmara de vídeo estão
em maiúsculas.
Depois da secção “Operações de
gravação avançadas” deste
manual, a posição do interruptor
POWER aparece nos ícones
abaixo.
: Coloque o interruptor POWER
na posição PLAYER. (DCR-
HC14E)
: Coloque o interruptor POWER
na posição VCR. (DCR-
HC15E)
: Coloque o interruptor POWER
na posição CAMERA.
Quando se executa uma operação, ouve-se um
sinal sonoro a indicar que a operação está a ser
efectuada.
Tipos de diferenças
DCR- HC14E HC15E
Telecomando Não fornecido Fornecido
Tomada DV Só saída Entrada/saída
17
Procedimientos iniciales Preparativos
Nota sobre a Memória de
cassete
Esta câmara de vídeo baseia-se no formato DV.
Só pode utilizar minicassetes DV com a câmara
de vídeo. Recomendamos a utilização de
cassetes com Memória de cassete .
As cassetes com Memória de cassete têm a
marca (Memória de cassete).
Nota sobre os sistemas de
televisão a cores
Os sistemas de televisão a cores diferem
consoante o país/a região. Para poder ver as
gravações num televisor, é necessário que este
utilize o sistema PAL.
Precauções referentes aos
direitos de autor
Os programas de televisão, filmes, cassetes de
vídeo e outros materiais podem estar
protegidos por direitos de autor. A gravação
não autorizada de tais materiais pode infringir
as leis dos direitos de autor.
Nota sobre la memoria de
videocasete
La videocámara utiliza el formato DV, por lo
que sólo puede utilizar videocasetes mini DV.
Le recomendamos que utilice un videocasete
con memoria de videocasete .
Los videocasetes con memoria presentan la
marca (memoria de videocasete).
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren en
función del país/la zona. Si desea ver su
grabación en un televisor, éste debe utilizar el
sistema PAL.
Precauciones sobre los
derechos de autor
Los programas de televisión, las películas,
cintas de vídeo y demás materiales pueden
estar protegidos por derechos de autor. La
grabación no autorizada de tales materiales
puede ir en contra de las leyes sobre los
derechos de autor.
Utilización de este manual Como utilizar este manual
18
Utilización de este manual Como utilizar este manual
Nota sobre la conexión de
otros equipos
Cuando conecte la videocámara a otro equipo
de vídeo o a un ordenador con un cable USB o
i.LINK, observe la forma de la toma.
Si inserta la clavija a la fuerza, la toma puede
dañarse y puede provocar un fallo en el
funcionamiento de la videocámara.
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
Objetivo, pantalla de cristal
líquido y visor
La pantalla de cristal líquido y el visor se
han fabricado utilizando tecnología de
gran precisión, por lo que más del 99,99%
de los píxeles son operativos para un uso
efectivo. Sin embargo, es posible que en la
pantalla de cristal líquido y en el visor
aparezcan algunos puntos diminutos
negros y/o puntos brillantes (blancos,
rojos, azules o verdes) de manera
constante. Estos puntos son normales en
el proceso de fabricación y no afectarán de
ninguna forma a la grabación.
Nota sobre a ligação de outro
equipamento
Quando ligar a câmara a outro equipamento
de vídeo ou a um computador, utilizando o
cabo USB ou o cabo i.LINK, observe o formato
da tomada.
Se forçar a introdução da ficha, pode danificar
a tomada e provocar uma avaria na câmara de
vídeo.
Precauções a ter na manutenção
da câmara de vídeo
Objectiva e ecrã LCD/visor
electrónico
O ecrã LCD e o visor electrónico são
fabricados com uma tecnologia de alta
precisão pelo que mais de 99,99% dos
pixels estão operacionais para utilização.
No entanto, podem aparecer
constantemente alguns pequenos pontos
pretos e/ou brilhantes (brancos,
vermelhos, azuis ou verdes) no visor LCD e
no visor electrónico. Estes pontos são
normais no processo de fabrico e não
afectam de nenhuma forma a gravação.
19
Procedimientos iniciales Preparativos
[a]
[b]
No deje que la videocámara se moje.
Protéjala de la lluvia y del agua de mar. Si la
videocámara se moja, funcionará de manera
incorrecta. Este fallo en el funcionamiento
podría resultar irreparable [a].
No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a los 60°C, como en
un automóvil estacionado al sol o bajo la luz
solar directa [b].
Tenga cuidado cuando coloque la cámara
cerca de una ventana o en exteriores. La
exposición de la pantalla de cristal líquido, el
visor o el objetivo a la luz solar directa
durante mucho tiempo puede causar un fallo
en el funcionamiento [c].
No apunte directamente hacia el sol. Si lo
hace, la videocámara podría funcionar
incorrectamente. Tome fotos del sol en
condiciones de poca iluminación, como al
atardecer [d].
[c]
[d]
Utilización de este manual Como utilizar este manual
•Não molhe a câmara de vídeo. Proteja-a da
chuva e da água do mar. Se se molhar, a
câmara de vídeo pode ficar avariada. Por
vezes, estas avarias são irreparáveis [a].
•Nunca exponha a câmara de vídeo a
temperaturas superiores a 60ºC, como no
interior de um automóvel estacionado ao sol
ou sob a incidência directa dos raios solares
[b].
•Tenha cuidado quando colocar a câmara de
vídeo perto de uma janela ou a utilizar no
exterior. A exposição do visor LCD, do visor
electrónico ou da objectiva à incidência
directa dos raios solares, durante largos
períodos de tempo, pode provocar avarias
[c].
•Não filme o sol directamente. Se o fizer, a
câmara de vídeo pode ficar avariada. Tire
fotografias do sol quando não houver muita
luz, como ao anoitecer [d].
20
Paso 1 Preparación de la
fuente de alimentación
Instalación de la batería
(1) Levante el visor.
(2) Deslice la batería hacia abajo hasta que
emita un chasquido.
Para retirar la batería
(1) Levante el visor.
(2) Deslice la batería hacia afuera en la
dirección de la flecha mientras pulsa
BATT.
Si utiliza el visor y se instaló una batería de
larga duración
Si instala una batería NP-QM71/QM71D/
QM91/QM91D en la videocámara, extienda el
visor y levántelo hasta obtener un ángulo
adecuado.
BATT
Colocar a bateria recarregável
(1) Levante o visor electrónico.
(2) Empurre a bateria recarregável para
baixo até ouvir um estalido.
Para retirar a bateria recarregável
(1) Levante o visor electrónico.
(2) Faça deslizar a bateria recarregável para
fora, na direcção da seta, enquanto
carrega em BATT.
Se você usar o visor com uma bateria de
grande capacidade instalada
Se instalar a bateria recarregável NP-QM71/
QM71D/QM91/QM91D na câmara de vídeo,
abra o visor electrónico e levante-o até ficar
numa posição confortável.
Passo 1 Preparar a
fonte de alimentação
21
Procedimientos iniciales Preparativos
Carga de la batería
Utilice la batería después de cargarla para la
videocámara.
La videocámara funciona solamente con
baterías “InfoLITHIUM” (Serie M).
Consulte la página 164 para obtener detalles
acerca de la batería “InfoLITHIUM”.
(1) Coloque la batería en la videocámara.
(2) Conecte el adaptador de alimentación
de CA suministrado con la videocámara
en la toma DC IN con la marca v de la
clavija de CC mirando hacia la batería.
(3) Conecte el cable de alimentación al
adaptador de CA.
(4) Conecte el cable de alimentación a la
toma de corriente.
(5) Ponga el selector POWER en OFF
(CHG).
El indicador luminoso CHG se
encenderá cuando comience la carga.
Cuando finalice la carga, el indicador
luminoso CHG se apagará (carga
completa).
Después de cargar la batería
Desconecte el adaptador de CA de la toma DC
IN de la videocámara.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
Carregar a bateria recarregável
Antes de utilizar a bateria tem de a carregar.
A câmara de vídeo só funciona com a bateria
“InfoLITHIUM” (série M) .
Para obter mais informações sobre a bateria
“InfoLITHIUM”, consulte a página 164.
(1) Coloque a bateria recarregável na
câmara de vídeo.
(2) Ligue o transformador de CA fornecido
com a câmara de vídeo à tomada DC IN,
com a marca v da ficha CC voltada para
a bateria.
(3) Ligue o cabo de alimentação ao
transformador de CA.
(4) Ligue o cabo de alimentação a uma
tomada de parede.
(5) Coloque o interruptor POWER na
posição OFF (CHG).
Quando a carga começa, acende-se o
indicador luminoso CHG. Depois de
terminar a carga, o indicador luminoso
CHG apaga-se (carga total).
Depois de carregar a bateria
Desligue o transformador de CA da tomada
DC IN da câmara de vídeo.
Indicador luminoso CHG/
Lâmpada CHG
22
Nota
Evite o contacto de objectos metálicos com as
peças de metal da ficha CC do transformador
de CA. Se houver contacto, pode ocorrer um
curto-circuito e danificar o transformador de
CA.
Se utilizar o transformador de CA
Coloque o transformador de CA perto de uma
tomada de parede. Se a câmara apresentar
algum problema durante a utilização do
transformador de CA, desligue a ficha da
tomada de parede o mais rapidamente
possível, para cortar a alimentação de corrente.
Nota sobre a lâmpada CHG
A lâmpada CHG pisca nos seguintes casos:
–A bateria não está bem instalada.
Algo está errado com o conjunto da bateria.
Número aproximado de minutos a 25ºC para
carregar uma bateria vazia.
O tempo de carga pode aumentar se a bateria
aquecer ou arrefecer demasiado devido à
temperatura ambiente.
Nota
Evite el contacto de objetos metálicos con las
partes metálicas de la clavija de CC del
adaptador de CA. Esto puede provocar un
cortocircuito que dañe el adaptador de CA.
Cuando utilice el adaptador de CA
Coloque el adaptador de CA cerca de una
toma de corriente. Si, al utilizar el adaptador
de CA, se produce cualquier problema con esta
unidad, desconecte el enchufe de la toma de
corriente lo antes posible para cortar la
alimentación.
Nota sobre el indicador luminoso CHG
El indicador luminoso CHG parpadea en los
casos siguientes:
La batería no se instaló correctamente.
La batería tiene algún problema.
Tiempo de carga/Tempo de carga
Minutos aproximados a 25ºC para cargar una
batería vacía.
El tiempo de carga puede prolongarse si la
temperatura de la batería es extremadamente
alta o baja debido a la temperatura ambiental.
Batería/Bateria recarregável Carga completa/Carga total
NP-FM30 (suministrada/fornecida) 145
NP-FM50 150
NP-QM71/QM71D 260
NP-QM91/QM91D 360
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
23
Procedimientos iniciales Preparativos
Tiempo aproximado, en minutos, cuando
utiliza una batería completamente cargada
* Minutos aproximados de grabación cuando
repite las operaciones de inicio/parada, la
utilización del zoom y la conexión/
desconexión de la alimentación. La duración
real de la batería puede ser más corta.
Número aproximado de minutos quando se
utiliza uma bateria completamente carregada
* Número aproximado de minutos quando se
grava repetindo as operações de início/
paragem da gravação, zoom e ligar/desligar.
A vida útil real da bateria pode ser mais
curta.
Batería/
Bateria recarregável
Continua/ Normal*/ Continua/ Normal*/
Contínua Normal* Contínua Normal*
NP-FM30 (suministrada/fornecida)
125 65 90 45
NP-FM50 200 105 150 75
NP-QM71/QM71D 485 255 365 190
NP-QM91/QM91D 725 380 550 290
Grabación con el visor/
Gravar com o visor
electrónico
Grabación con la pantalla
de cristal líquido/
Gravar com o ecrã LCD
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
Tiempo de grabación/Tempo de gravação
Número aproximado de minutos quando se
utiliza uma bateria completamente carregada
Nota
Tempo aproximado de gravação e tempo de
gravação contínua a 25°C. Se utilizar a câmara
de vídeo com temperaturas baixas, a vida útil
da bateria é mais curta.
Tiempo aproximado, en minutos, cuando
utiliza una batería completamente cargada
Nota
Tiempo aproximado de grabación y
reproducción continua a 25°C. La duración de
la batería será más corta si utiliza la
videocámara en un ambiente frío.
Batería/
Bateria recarregável
NP-FM30 (suministrada/fornecida) 100 150
NP-FM50 165 240
NP-QM71/QM71D 400 580
NP-QM91/QM91D 605 865
Tiempo de reproducción en
la pantalla de cristal
líquido/
Tempo de reprodução no
ecrã LCD
Tiempo de reproducción
con el panel de cristal
líquido cerrado/
Tempo de reprodução com
o painel LCD fechado
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
24
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
Verificar o estado da bateria
recarregável – Informação da
bateria
(1) Coloque o interruptor POWER na
posição OFF (CHG).
(2) Carregue em OPEN para abrir o painel
do LCD.
(3) Carregue em DSPL/BATT INFO.
Aparece durante cerca de 7 segundos o
nível de carga da bateria (a percentagem
de carga residual) e a carga residual da
bateria quando se utiliza o ecrã LCD ou
o visor electrónico.
Se carregar sem soltar DSPL/BATT
INFO, os indicadores aparecem durante
cerca de 20 segundos.
[a] Durante a carga
[b] Totalmente carregada
Notas
•O indicador BATTERY INFO pode não
aparecer se:
–A bateria não estiver colocada.
Houve algum problema na bateria
recarregável.
–A bateria está gasta.
•O indicador BATTERY INFO não aparece se
carregar em DISPLAY no telecomando com o
interruptor POWER na posição OFF (CHG)
(só DCR-HC15E).
Informação da bateria
O número que aparece na Informação da
bateria é o tempo de gravação aproximado.
Comprobación del estado de
la batería – Información sobre
la batería
(1) Ponga el selector POWER en OFF
(CHG).
(2) Pulse OPEN para abrir el panel de
cristal líquido.
(3) Pulse DSPL/BATT INFO.
El nivel de carga de la batería (el
porcentaje de tiempo de batería
restante) y el tiempo de batería restante
cuando se utiliza la pantalla de cristal
líquido o el visor se muestran durante
unos 7 segundos.
Si mantiene pulsado DSPL/BATT INFO,
los indicadores se mostrarán durante 20
segundos aproximadamente.
[a] Durante la carga
[b] Completamente cargada
Notas
Es posible que el indicador BATTERY INFO
no se muestre en los siguientes casos:
La batería no está instalada.
La batería tiene algún problema.
La batería se agotó.
El indicador BATTERY INFO no aparecerá
cuando pulse DISPLAY en el mando a
distancia si el selector POWER está ajustado
en OFF (CHG) (únicamente DCR-HC15E).
Información sobre la batería
El número que se muestra como Información
sobre la batería representa el tiempo
aproximado de grabación.
BATTERY INFO
BATTERY CHARGE LEVEL
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN
VIEWFINDER
:
:
72
100
min
min
0% 50%
100%
BATTERY INFO
BATTERY CHARGE LEVEL
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN
VIEWFINDER
:
:
90
125
min
min
0% 50% 100%
[a]
[b]
25
Procedimientos iniciales Preparativos
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
Mientras se calcula el tiempo de batería
restante
“CALCULATING BATTERY INFO ...” aparece
en la pantalla.
Si pulsa DSPL/BATT INFO con el panel de
cristal líquido cerrado
La información de la batería aparece en el visor
durante unos 7 segundos.
Conexión a una toma de
pared
Puede utilizar la videocámara sin preocuparse
de que ocurra un corte en el suministro
eléctrico.
Conecte el adaptador de CA del mismo modo
que cuando carga la batería.
PRECAUCIÓN
Mientras esté conectado a la toma de corriente,
el equipo no estará desconectado de la fuente
de CA (corriente doméstica), aunque esté
apagado.
Notas
El adaptador de CA puede suministrar
alimentación desde una toma de corriente,
aunque la video cámara tenga la batería
instalada.
La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”.
Esto significa que la batería no alimentará la
videocámara si el cable de alimentación está
conectado a la toma DC IN, aunque el cable
de alimentación no esté conectado a una
toma de corriente.
Durante o cálculo da carga residual da
bateria
Aparece “CALCULATING BATTERY INFO
...”.
Se carregar em DSPL/BATT INFO com o
painel LCD fechado
A informação da bateria aparece no visor
electrónico durante cerca de 7 segundos.
Ligar a uma tomada de
parede
Pode utilizar a câmara de vídeo sem precisar
de se preocupar com cortes de corrente. Ligue
o transformador de CA da mesma maneira do
que quando carrega a bateria.
PRECAUÇÃO
Mesmo que desligue o aparelho, este continua
ligado à rede de corrente eléctrica enquanto
não o desligar da tomada de parede.
Notas
•O transformador de CA fornece corrente da
tomada de parede, mesmo que a bateria
recarregável esteja instalada na câmara de
vídeo.
•A tomada DC IN tem “prioridade de fonte”.
Ou seja, se o cabo de alimentação estiver
ligado à tomada DC IN, mesmo não estando
ligado à tomada de parede, a bateria não
fornece energia.
26
Paso 2 Ajuste de la
fecha y la hora
Passo 2 Acertar a
data e a hora
Ajuste la fecha y la hora cuando utilice la
videocámara por primera vez. El indicador
“CLOCK SET” aparecerá cada vez que ponga
el selector POWER en CAMERA, a menos que
ajuste la fecha y la hora.
Si no ajusta la fecha y la hora, “-- -- ----” y
“--:--:--” se grabarán en la cinta como código de
datos.
Si no utiliza la videocámara durante
aproximadamente 4 meses, los ajustes de la
fecha y la hora pueden perderse (aparecerán
barras), debido a que se habrá descargado la
batería recargable incorporada instalada en la
videocámara (pág. 175). En este caso, cargue
dicha batería y, a continuación, ajuste el año, el
mes, el día, la hora y los minutos.
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA.
(2) Pulse OPEN para abrir el panel de
cristal líquido.
(3) Pulse FN (Función) para que aparezca
PAGE1 (pág. 28).
(4) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(5) Seleccione con r/R y después pulse
EXEC.
(6) Seleccione CLOCK SET con r/R y
después pulse EXEC.
(7) Seleccione el año deseado con r/R y
después pulse EXEC.
(8) Ajuste el mes, el día y la hora con el
mismo procedimiento que el del paso 7.
(9) Ajuste los minutos con r/R, y después
pulse EXEC al coincidir con la señal
horaria. El reloj comenzará a funcionar.
Quando utilizar a câmara de vídeo pela
primeira vez, não se esqueça de acertar a data
e a hora. A indicação “CLOCK SET” aparece
no visor sempre que colocar o interruptor
POWER na posição CAMERA, a não ser que
acerte a data e a hora.
Se não acertar a data e a hora, as indicações
“-- -- ----” e “--:--:--” ficam gravadas na cassete
assim como o código de dados.
Se não utilizar a câmara durante cerca de 4
meses, a data e a hora podem ficar
desactivadas (podem aparecer barras), uma
vez que a bateria incorporada instalada na
câmara de vídeo terá ficado descarregada (p.
175). Neste caso, carregue a bateria e depois
acerte o ano, o mês, o dia, as horas e os
minutos.
(1) Coloque o interruptor POWER na
posição CAMERA.
(2) Carregue em OPEN para abrir o painel
do LCD.
(3) Carregue em FN (Função) para ver
PAGE1 (p. 28).
(4) Carregue em MENU para ver o menu.
(5) Carregue em r/R para seleccionar e
depois carregue em EXEC.
(6) Carregue em r/R para seleccionar
CLOCK SET e depois carregue em
EXEC.
(7) Carregue em r/R para seleccionar o ano
e depois carregue em EXEC.
(8) Acerte o mês, o dia e as horas,
procedendo como no passo 7.
(9) Carregue em r/R para acertar os
minutos e depois carregue em EXEC
quando ouvir o sinal horário. O relógio
começa a funcionar.
27
Procedimientos iniciales Preparativos
FN
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
EXIT
RET.
EXEC
––:––:––
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
EXIT
RET.
EXEC
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
EXIT
RET.
EXEC
2004
1
1
0 00 17 00
17 30
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
EXIT
RET.
EXEC
2004
7
1
4
2004
7
1
4
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
EXIT
RET.
EXEC
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
EXIT
RET.
EXEC
14 7
2004
17:30:
20
2004
1
1
0 00
Paso 2 Ajuste de la fecha y la
hora
Para volver a FN (Función)
Pulse EXIT.
Nota sobre el indicador de tiempo
El reloj interno de la videocámara funciona con
un ciclo de 24 horas.
Passo 2 Acertar a data e a hora
Para voltar a FN (Função)
Carregue em EXIT.
Nota sobre o indicador da hora
O relógio interno desta câmara de vídeo utiliza
o sistema de 24 horas.
28
Paso 3 Utilización del
panel sensible al tacto
La videocámara posee botones de operación en
la pantalla de cristal líquido.
Toque la pantalla de cristal líquido con el dedo
para operar cada función.
(1) Ajuste el selector POWER en CAMERA
para grabar, o en PLAYER (DCR-
HC14E)/VCR (DCR-HC15E) para
reproducir.
(2) Pulse OPEN para abrir el panel de
cristal líquido.
(3) Pulse FN. Los botones de operación de
PAGE1 aparecerán en la pantalla de
cristal líquido.
(4) Pulse PAGE2/PAGE3 para mostrar
PAGE2/PAGE3. Los botones de
operación de PAGE2/PAGE3
aparecerán en la pantalla de cristal
líquido.
(5) Pulse el elemento de operación deseado.
Consulte las páginas correspondientes
de este manual para cada función.
[a] Cuando el selector POWER esté en
CAMERA
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para ejecutar los ajustes
Pulse OK. La visualización volverá a
PAGE1/PAGE2/PAGE3.
A câmara de vídeo tem botões de
funcionamento no visor LCD.
Toque directamente no ecrã LCD com o dedo
para utilizar cada função.
(1) Coloque o interruptor POWER na
posição CAMERA para gravar ou
PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-
HC15E) para reproduzir.
(2) Carregue em OPEN para abrir o painel
do LCD.
(3) Carregue em FN. Aparecem no ecrã
LCD os botões de funcionamento de
PAGE1.
(4) Carregue em PAGE2/PAGE3 para ver
PAGE2/PAGE3. Aparecem no ecrã LCD
os botões de funcionamento de PAGE2/
PAGE3.
(5) Carregue no item de funcionamento que
quiser. Para obter informações sobre
cada função, consulte as páginas
relevantes deste manual.
[a] Se o interruptor POWER estiver na
posição CAMERA
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para executar programações
Carregue em OK. O visor regressa a
PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Passo 3 Utilizar o
painel digital
SPOT
METER
MENU
SPOT
FOCUS
FADER
FOCUS
END
SCH
EXPO-
SURE
PAGE1 PAGE2
EXIT
[a]
29
Procedimientos iniciales Preparativos
Paso 3 Utilización del panel
sensible al tacto
Para cancelar los ajustes
Pulse OFF. La visualización volverá a
PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Para hacer que desaparezcan los
indicadores de la pantalla
Pulse DSPL/BATT INFO.
Botones de operación en cada
pantalla
Cuando el selector POWER esté en CAMERA
Cuando el selector POWER esté en PLAYER
(DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E)
Notas
Cuando utilice el panel sensible al tacto,
pulse los botones de operación ligeramente
con los dedos sosteniendo el panel de cristal
líquido por la parte posterior.
No pulse la pantalla de cristal líquido con
objetos punzantes, como un bolígrafo.
No pulse con demasiada fuerza la pantalla de
cristal líquido.
No toque la pantalla de cristal líquido con las
manos húmedas.
Si FN no aparece en la pantalla de cristal
líquido, tóquela ligeramente para que
aparezca. Puede encender o apagar la
pantalla mediante el indicador DSPL/BATT
INFO de la videocámara.
Para cancelar programações
Carregue em OFF. O visor regressa a
PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Para fazer desaparecer os
indicadores do ecrã
Carregue em DSPL/BATT INFO.
Botões de funcionamento de
cada visor
Se o interruptor POWER estiver na posição
CAMERA
Se o interruptor POWER estiver na posição
PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E)
Notas
Quando utilizar o painel digital, carregue
ligeiramente com o dedo nas teclas de
funcionamento, apoiando o painel do LCD
por trás.
Não toque na tela LCD com objetos
pontiagudos, como uma caneta.
Não faça muita pressão sobre o visor LCD.
Não toque no visor LCD com as mãos
molhadas.
Se a indicação FN não aparecer no ecrã LCD,
toque ligeiramente no ecrã para a fazer
aparecer. Pode ligar/desligar a visualização
com DSPL/BATT INFO na câmara de vídeo.
Passo 3 Utilizar o painel digital
PAGE1 SPOT FOCUS, MENU,
FOCUS, FADER, END SCH,
SPOT METER, EXPOSURE
PAGE2 SELFTIMER, LCD BRT, VOL
PAGE1 SPOT FOCUS, MENU,
FOCUS, FADER, END SCH,
SPOT METER, EXPOSURE
PAGE2 SELFTIMER, LCD BRT, VOL
PAGE1 MENU, LCD BRT, VOL,
END SCH
PAGE2 DATA CODE
PAGE3 V SPD PLAY, A DUB CTRL,
REC CTRL (únicamente DCR-
HC15E)
PAGE1 MENU, LCD BRT, VOL,
END SCH
PAGE2 DATA CODE
PAGE3 V SPD PLAY, A DUB CTRL,
REC CTRL (só DCR-HC15E)
30
Cuando ejecute cada elemento
Sobre el elemento aparecerá una barra verde.
Si los elementos no están disponibles
El color de los elementos será gris.
Al utilizar el visor
También puede realizar operaciones con el
panel sensible al tacto (pág. 78).
Paso 3 Utilización del panel
sensible al tacto Passo 3 Utilizar o painel digital
Durante a execução de cada item
A barra verde aparece por cima do item.
Se os itens não estiverem disponíveis
A cor dos itens muda para cinzento.
Quando utilizar o visor electrónico
Também pode utilizar o painel digital (p. 78).
31
Grabación – Operaciones básicas Gravação – Funções básicas
Realice el paso 1 (pág. 20) y el paso 2 (pág. 26)
en primer lugar.
(1) Quite la tapa del objetivo.
(2) Prepare la fuente de alimentación (pág.
20) e inserte el videocasete (pág. 12).
(3) Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo pulsado el pequeño botón
verde. La videocámara pasará al modo
de espera.
(4)
Pulse OPEN para abrir el panel de cristal
líquido. La imagen aparece en la pantalla.
(5) Pulse REC START/STOP. La
videocámara empezará a grabar,
aparecerá el indicador REC y el
indicador de grabación de la parte
frontal de la videocámara se encenderá.
Para finalizar la grabación, vuelva a
pulsar REC START/STOP.
— Grabación – Operaciones básicas —
Grabación de imágenes
VCR
OFF
(
CHG
)
POWER
CAMERA
50min
REC
0:00:01
Micrófono/
Microfone
Indicador de
grabación de la
cámara/Indicador
luminoso de
gravação
— Gravação – Funções básicas —
Gravar uma imagem
Execute previamente o Passo 1 (p. 20) e o Passo
2 (p. 26).
(1) Retire a tampa da objectiva.
(2) Prepare a fonte de alimentação (p. 20) e
coloque a cassete (p. 14).
(3)
Coloque o interruptor POWER na posição
CAMERA enquanto carrega no pequeno
botão verde. A câmara de vídeo fica
programada para o modo de espera.
(4) Carregue em OPEN para abrir o painel
do LCD. A imagem aparece no ecrã.
(5) Carregue em REC START/STOP. A
câmara de vídeo começa a gravar. O
indicador REC aparece no visor.
Acende-se o indicador luminoso de
gravação na parte da frente da câmara.
Para parar a gravação, carregue
novamente em REC START/STOP.
32
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Nota
Evite tocar el micrófono durante la grabación.
Nota sobre la grabación
La videocámara graba y reproduce en el modo
SP (reproducción estándar) y en el modo LP
(reproducción de larga duración). Seleccione
SP o LP en de los ajustes del menú (pág.
130). En el modo LP, puede grabar 1,5 veces
más que en el modo SP.
Cuando haya grabado una cinta en el modo LP
con la videocámara, se recomienda que la
reproduzca en la misma videocámara.
Para permitir una transición uniforme
La transición entre la última escena grabada y
la siguiente será uniforme siempre que no
extraiga el videocasete, aunque desconecte la
videocámara.
Sin embargo, compruebe lo siguiente:
No combine grabaciones en modo SP y LP en
una misma cinta.
Antes de cambiar la batería, ponga el selector
POWER en OFF (CHG).
Si deja la videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos con el videocasete
insertado
La alimentación de la videocámara se
desconectará automáticamente para ahorrar
energía de la batería y reducir el desgaste de la
batería y de la cinta. Para retornar al modo de
espera, ponga el selector POWER en OFF
(CHG) y otra vez en CAMERA. No obstante, la
videocámara no se desconectará
automáticamente si no hay insertado un
videocasete.
Cuando grabe en los modos SP y LP en una
cinta o grabe en el modo LP
Es posible que la transición entre escenas no
sea uniforme.
La imagen en reproducción puede aparecer
distorsionada o el código de tiempo puede
no aparecer escrito correctamente entre las
escenas.
Grabación con autodisparador
Es posible grabar imágenes en la cinta con el
autodisparador. Consulte la página 58 para
obtener más detalles.
Nota
Evite tocar no microfone durante a gravação.
Nota sobre a gravação
A câmara de vídeo grava e reproduz no modo
SP (reprodução normal) e no modo LP
(reprodução longa). Seleccione SP ou LP em
nas programações do menu (p 138). No
modo LP, as gravações podem durar 1,5 vezes
mais que no modo SP.
Quando gravar uma cassete no modo LP com a
câmara de vídeo, deve reproduzi-la na mesma
câmara de vídeo.
Para permitir uma transição suave
Desde que não ejecte a cassete, a transição
entre a última cena gravada e a cena seguinte é
suave, mesmo que desligue a câmara de vídeo.
No entanto, verifique o seguinte:
Não misture gravações nos modos SP e LP na
mesma cassete.
Quando substituir a bateria recarregável,
coloque o interruptor POWER na posição
OFF (CHG).
Se deixar a câmara de vídeo no modo de
espera durante 5 minutos, com a cassete
colocada
A câmara de vídeo desliga-se
automaticamente. Deste modo, poupa a carga
da bateria e evita o desgaste da bateria e da
cassete. Para voltar ao modo de espera,
coloque o interruptor POWER na posição OFF
(CHG) e depois volte à posição CAMERA. No
entanto, a câmara de vídeo não se desliga
automaticamente se não houver uma cassete
colocada.
Se gravar nos modos SP e LP, na mesma
cassete, ou se gravar no modo LP
•A transição entre as cenas pode não ser
suave.
•A imagem reproduzida pode ficar distorcida
ou a codificação de tempo pode não aparecer
correctamente escrita entre cenas.
Gravar com o temporizador automático
Pode gravar imagens na cassete com o
temporizador automático. Para obter
informações, consulte a página 58.
33
Grabación – Operaciones básicas Gravação – Funções básicas
0:00:01
60min
40
min
REC
14 7 2004
12:05:56
FN
Indicadores que se muestran
durante la grabación
Los indicadores no se graban en la cinta.
1 Tiempo de batería restante
2 Memoria de videocasete
Aparece cuando se usa un videocasete
con memoria.
3 Modo de grabación
4 STBY/REC
5 Código de tiempo/Contador de la
cinta
6 Cinta restante
Aparece después de insertar y hacer
funcionar el videocasete durante cierto
tiempo (pág. 130).
7 Botón FN
Pulse este botón para mostrar los
botones de funcionamiento en la
pantalla de cristal líquido.
8 Hora
La hora aparece aproximadamente 5
segundos después de conectar la
alimentación.
9 Fecha
La fecha aparece aproximadamente 5
segundos después de conectar la
alimentación.
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Indicadores que aparecem
durante a gravação
Os indicadores não ficam gravados na cassete.
1 Carga residual da bateria
2 Memória de cassete
Aparece quando se utiliza uma cassete
com Memória de cassete.
3 Modo de gravação
4 STBY/REC
5 Codificação de tempo/Contador de
fita
6 Fita restante
Aparece depois de colocar e utilizar a
cassete durante algum tempo (p. 138).
7 Botão FN
Carregue neste botão para ver os botões
de funcionamento no ecrã LCD.
8 Hora
A hora aparece cerca de 5 segundos
depois de ligar a câmara.
9 Data
A data aparece cerca de 5 segundos
depois de ligar a câmara.
34
Indicador de tiempo de batería restante
durante la grabación
El indicador de tiempo de batería restante
señala el tiempo aproximado de grabación
continua. En función de las condiciones de
ésta, puede mostrar un valor equivocado. Si
cierra el panel de cristal líquido y vuelve a
abrirlo, el tiempo de batería restante correcto
en minutos tardará alrededor de un minuto en
visualizarse.
Código de tiempo
El código de tiempo indica el tiempo de
grabación o de reproducción, “0:00:00” (horas :
minutos : segundos) en CAMERA y
“0:00:00:00” (horas : minutos : segundos :
fotogramas) en PLAYER (DCR-HC14E)/VCR
(DCR-HC15E).
No puede volver a escribir sólo el código de
tiempo con posterioridad.
Datos de grabación
Los datos de la grabación (fecha/hora o ajustes
varios de grabación) no se visualizan durante
la grabación, si bien se graban
automáticamente en la cinta. Para
visualizarlos, pulse DATA CODE durante la
reproducción. Es posible utilizar el mando a
distancia para esta operación (únicamente
DCR-HC15E, pág. 50).
Después de la grabación
(1) Coloque la tapa del objetivo.
(2) Ponga el selector POWER en OFF
(CHG).
(3) Cierre el panel de cristal líquido.
(4) Extraiga el videocasete.
(5) Extraiga la fuente de alimentación.
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Indicador da carga residual da bateria
durante a gravação
O indicador de carga residual da bateria
mostra uma estimativa do tempo de gravação
contínua. A indicação pode não estar correcta,
dependendo das condições da gravação. Se
fechar e voltar a abrir o painel do LCD, tem de
esperar cerca de um minuto para que a
indicação correcta da carga residual da bateria
apareça em minutos no ecrã.
Codificação de tempo
A codificação de tempo indica o tempo de
gravação ou reprodução, “0:00:00” (horas :
minutos: segundos) na posição CAMERA e
“0:00:00:00” (horas : minutos: segundos :
fotogramas) na posição PLAYER (DCR-
HC14E)/VCR (DCR-HC15E).
Não pode regravar só a codificação de tempo
mais tarde.
Dados da gravação
Os dados da gravação (data/hora ou várias
programações, quando gravadas) não
aparecem no visor durante a gravação. No
entanto, são automaticamente gravados na
cassete. Para ver os dados da gravação,
carregue em DATA CODE durante a
reprodução. Também pode utilizar o
telecomando para esta operação (só DCR-
HC15E, p. 50).
Depois da gravação
(1) Feche a tampa da objectiva.
(2) Coloque o interruptor POWER na
posição OFF (CHG).
(3) Feche o painel do LCD.
(4) Ejecte a cassete.
(5) Desligue a fonte de alimentação.
35
Grabación – Operaciones básicas Gravação – Funções básicas
Ajuste de la pantalla de cristal
líquido
Cuando ajuste el panel de cristal líquido,
asegúrese de abrirlo hasta 90 grados.
Mientras supervisa las imágenes en la
pantalla de cristal líquido
Puede girar el panel de cristal líquido y
plegarlo contra el cuerpo de la videocámara
con la pantalla de cristal líquido mirando hacia
afuera.
Notas
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido,
excepto en el modo de espejo, el visor se
desactiva automáticamente.
Si gira el panel de cristal líquido y lo dobla
hacia el cuerpo de la videocámara durante la
grabación o durante la grabación en modo de
espera, LCD B.L. (brillo del panel) se ajustará
en “BRT NORMAL”.
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Regular o ecrã LCD
Quando ajustar o ângulo do painel do LCD,
abra-o até 90 graus.
Para ver as imagens no ecrã LCD
Pode virar o painel do LCD ao contrário e
encostá-lo à parte lateral da câmara de vídeo
virado para fora.
Notas
Quando utilizar o ecrã LCD, o visor
electrónico desliga-se automaticamente,
excepto no modo de imagem reflectida.
Se rodar o painel do LCD e o mover para o
corpo da câmara de vídeo durante a gravação
ou no modo de espera, a opção LCD B.L.
(brilho do ecrã) é regulado para “BRT
NORMAL”.
180°
90°
90°
36
Grabación en modo de espejo
Esta función permite a la persona grabada
verse en la pantalla de cristal líquido.
Sirve para que esta persona vea su propia
imagen en la pantalla de cristal líquido al
tiempo que el usuario de la videocámara la ve
a través del visor.
(1) Extienda el visor.
(2) Gire el panel de cristal líquido 180
grados.
Imágenes en el modo de espejo
Las imágenes de la pantalla de cristal líquido
serán como las de un espejo. A pesar de esto,
las grabadas serán normales.
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Filmar no modo de imagem
reflectida
Esta função permite que a pessoa que vai ser
filmada se veja no ecrã LCD.
A pessoa filmada utiliza esta função para se
ver no ecrã LCD, enquanto a pessoa que está a
filmar a vê no visor electrónico.
(1) Estenda o visor electrónico.
(2) Rode o painel do LCD 180 graus.
Imagens no modo de imagem reflectida
A imagem no ecrã LCD é uma imagem
reflectida. No entanto, a imagem fica na
posição normal depois de gravada.
37
Grabación – Operaciones básicas Gravação – Funções básicas
Regular a luminosidade do
ecrã LCD
(1) Se o interruptor POWER estiver na
posição CAMERA, carregue em FN e
seleccione PAGE2.
Se o interruptor POWER estiver na
posição PLAYER (DCR-HC14E)/VCR
(DCR-HC15E), carregue em FN para ver
PAGE1.
(2) Carregue em LCD BRT. Aparece o ecrã
utilizado para regular a luminosidade
do visor LCD.
(3) Regule a luminosidade do ecrã LCD
utilizando – (para diminuir)/+ (para
aumentar).
(4) Carregue em
OK para voltar a
PAGE1/PAGE2 no Passo 1.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Luz de fundo do ecrã LCD
Pode alterar a luminosidade da luz de fundo se
utilizar a bateria recarregável. Seleccione LCD
B.L. em nas programações do menu
(p. 136).
Ajuste del brillo de la pantalla
de cristal líquido
(1) Cuando el selector POWER está
ajustado en CAMERA, pulse FN y
seleccione PAGE2.
Cuando el selector POWER está
ajustado en PLAYER (DCR-HC14E)/
VCR (DCR-HC15E), pulse FN para
mostrar PAGE1.
(2) Pulse LCD BRT. Aparece la pantalla
para ajustar el brillo de la pantalla de
cristal líquido.
(3) Ajuste el brillo de la pantalla de cristal
líquido utilizando – (para obscurecer)/+
(para aumentar el brillo).
(4) Pulse
OK para volver a PAGE1/
PAGE2 en el paso 1.
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Luz de fondo de la pantalla de cristal líquido
Es posible cambiar el brillo de la luz de fondo
si utiliza una batería. Seleccione LCD B.L. en
de los ajustes del menú (pág. 128).
LCD BRT
OK
LCD
BRT
Indicador de barra/
Indicador de barras
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
38
Aunque ajuste LCD BRT o LCD B.L.
Las imágenes grabadas no resultarán
afectadas.
Se recomienda la filmación a través del visor
si:
No puede ver la imagen con nitidez en la
pantalla de cristal líquido.
Desea prolongar la duración de la batería.
Ajuste del visor
Si graba imágenes con el panel de cristal
líquido cerrado, compruébelas en el visor.
Ajuste el objetivo del visor de acuerdo con su
agudeza visual de forma que las imágenes
aparezcan nítidas y enfocadas.
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste
del objetivo.
Luz de fondo del visor
Es posible cambiar el brillo de la luz de fondo
si utiliza una batería. Seleccione VF B.L. en
de los ajustes del menú (pág. 128).
Aunque ajuste VF B.L.
Las imágenes grabadas no resultarán
afectadas.
Palanca de ajuste del
objetivo del visor/
Patilha de regulação da
lente do visor electrónico
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Mesmo que regule LCD BRT ou LCD B.L.
A imagem gravada não é afectada.
Recomendamos que filme com o visor
electrónico se:
Não conseguir ver a imagem com nitidez no
ecrã LCD.
Quiser que a bateria dure mais.
Ajustar o visor electrónico
Se gravar imagens com o painel do LCD
fechado, verifique a imagem no visor
electrónico. Regule a lente do visor electrónico
para os seus olhos, de modo a que as imagens
fiquem focadas com nitidez.
Levante o visor e mova a patilha de regulação
da lente.
Luz de fundo do visor electrónico
Pode alterar a luminosidade da luz de fundo
se utilizar a bateria recarregável. Seleccione
VF B.L. em nas programações do menu
(p 136).
Mesmo que regule VF B.L.
A imagem gravada não é afectada.
39
Grabación – Operaciones básicas Gravação – Funções básicas
TW
[a]
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Utilización de la función del
zoom
Mueva la palanca del zoom motorizado un
poco para obtener un zoom más lento.
Muévala más para obtener un zoom más
rápido.
El uso moderado de esta función producirá
grabaciones más agradables.
W: Gran angular (el motivo aparece más
lejano)
T: Telefoto (el motivo aparece más cerca)
Para utilizar un zoom superior a 10×
El zoom de más de 10× se realizará
digitalmente. El zoom digital se puede ajustar
en 20× o 640×.
Para activar el zoom digital, seleccione su
potencia en D ZOOM en de los ajustes del
menú (pág. 127). El zoom digital se ajusta en
OFF como ajuste predeterminado. La calidad
de la imagen se deteriora al procesarse
digitalmente.
[a] El lado derecho de la barra muestra la
zona de zoom digital.
La zona de zoom digital aparece al
seleccionar el zoom digital en los ajustes
del menú.
Utilizar a função de zoom
Mova ligeiramente o selector de zoom
motorizado para efectuar um zoom mais lento.
Mova-o um pouco mais para efectuar um
zoom mais rápido.
Se utilizar a função de zoom com moderação,
as suas gravações ficam com melhor aspecto.
W : Grande angular (o motivo aparece mais
afastado)
T : Teleobjectiva (o motivo aparece mais
próximo)
Para obter um zoom superior a 10×
O zoom superior a 10× é executado
digitalmente. O zoom digital pode ser
programado para 20× ou 640×.
Para activar o zoom digital, seleccione-o em D
ZOOM, em nas programações do menu (p.
135). O ajuste padrão é a função de zoom
digital na posição OFF. Como a imagem é
processada digitalmente, a qualidade
deteriora-se.
[a] O lado direito da barra mostra a zona de
zoom digital.
A zona de zoom digital aparece se
seleccionar o zoom digital nas
programações do menu.
40
Cuando grabe cerca del motivo
Si no puede enfocar correctamente, mueva la
palanca del zoom hacia el lado “W” hasta que
consiga una imagen nítida. Puede filmar un
motivo situado a un mínimo de 80 cm de la
superficie del objetivo en la posición de
telefoto o aproximadamente 1 cm de distancia
en la posición de gran angular.
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Se filmar muito perto do motivo
Se não conseguir focar com nitidez, mova o
selector de zoom motorizado para o lado “W”
até a focagem ficar nítida. Pode filmar um
motivo que esteja, no mínimo, a cerca de 80 cm
da superfície da lente na posição de
teleobjectiva ou a cerca de 1 cm na posição de
grande angular.
41
Grabación – Operaciones básicas Gravação – Funções básicas
BACK LIGHT
Filmación de motivos a
contraluz – función Back light
Cuando filme un motivo con la fuente de
iluminación a espaldas del mismo o uno con
un fondo iluminado, utilice la función de
contraluz (Backlight).
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA.
(2) Pulse BACK LIGHT.
El indicador . aparece en la pantalla.
Para cancelar la función de
contraluz
Pulse BACK LIGHT de nuevo.
Cuando filme motivos a contraluz
Si pulsa MANUAL en el modo EXPOSURE
(pág. 70) o SPOT METER (pág. 71), se
cancelará la función de contraluz.
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Filmar motivos em contraluz
– Função de contraluz
(Backlight)
Quando filmar um motivo em contraluz ou
com um fundo claro, utilize a função de luz de
fundo.
(1) Coloque o interruptor POWER na
posição CAMERA.
(2) Carregue em BACK LIGHT.
O indicador . aparece no ecrã.
Para cancelar a função de
contraluz (Backlight)
Carregue novamente em BACK LIGHT.
Quando filmar motivos em contraluz
Se carregar em MANUAL em EXPOSURE (p.
70) ou SPOT METER (p. 71), cancela a função
de contraluz (Backlight).
42
Filmar no escuro – NightShot
A função NightShot permite filmar um motivo
à noite ou num local escuro.
Se utilizar o NightShot na gravação, a imagem
pode ficar mal gravada ou com cores não
naturais.
(1) Coloque o interruptor POWER na
posição CAMERA.
(2) Coloque o selector NIGHTSHOT na
posição ON.
Os indicadores
e ”NIGHTSHOT”
piscam no ecrã.
Para cancelar NightShot
Coloque o selector NIGHTSHOT na posição
OFF.
Utilizar a função NightShot Light
A imagem fica mais nítida se a função
NightShot Light estiver activada. Para activar a
função NightShot Light, coloque N.S. LIGHT
em na posição ON nas programações do
menu. (A programação predefinida é ON.)
Emisor de NightShot Light/
Emissor de luz NightShot
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Grabación con luz insuficiente
– NightShot
La función NightShot permite grabar un
motivo de noche o en un lugar oscuro.
Cuando grabe con la función NightShot, es
posible que la imagen se grabe con colores
incorrectos o poco naturales.
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA.
(2) Deslice NIGHTSHOT a ON.
Los indicadores
y “NIGHTSHOT”
parpadean en la pantalla.
Para cancelar NightShot
Deslice NIGHTSHOT a OFF.
Utilización de NightShot Light
Las imágenes resultarán más claras con la
función NightShot Light activada. Para ello,
ajuste N.S. LIGHT de en ON en los ajustes
del menú. (El ajuste predeterminado es ON.)
43
Grabación – Operaciones básicas Gravação – Funções básicas
Notas
No utilice la función NightShot en lugares
con mucha luz (por ejemplo, en exteriores
durante el día). Esto puede ocasionar un mal
funcionamiento.
Si le resulta difícil el enfoque durante la
grabación con NightShot, hágalo de forma
manual.
No tape el emisor de infrarrojos durante la
grabación con NightShot.
Cuando utilice NightShot, no podrá utilizar
las funciones siguientes:
Balance de blancos
PROGRAM AE (el indicador parpadea.)
Exposición manual
Medidor de punto flexible
NightShot Light
Los rayos de NightShot Light son infrarrojos y
por lo tanto son invisibles. La distancia de
grabación máxima con NightShot Light es de
aproximadamente 3 m.
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Notas
Não utilize a função NightShot em locais
com muita luz (ex. no exterior durante o dia).
Se o fizer, pode provocar uma avaria.
Se for difícil focar durante a gravação com
NightShot, utilize a focagem manual.
Não tape o emissor de raios infravermelhos
durante a gravação com NightShot.
Com a função NightShot não pode utilizar
as seguintes funções:
Equilíbrio do branco
PROGRAM AE (o indicador pisca)
Exposição manual
Medição da luz de um ponto flexível
NightShot Light
Os raios NightShot Light são infravermelhos e
portanto invisíveis. A distância máxima de
filmagem é de cerca de 3 m, se estiver a utilizar
a função NightShot Light.
44
FNEDIT
/
FN
Pode utilizar estes botões para verificar a
imagem gravada ou para filmar de modo a
obter uma transição suave entre a última cena
gravada e a cena seguinte.
Procura do fim
Depois de gravar, pode ir para o final da
secção gravada.
(1) Coloque o interruptor POWER na
posição CAMERA.
(2) Carregue em FN para ver PAGE1.
(3) Carregue em END SCH.
Os últimos 5 segundos da secção
gravada são reproduzidos e a câmara de
vídeo volta ao modo de espera.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar a procura do fim
Carregue novamente em END SCH.
Procura do fim
Se utilizar uma cassete sem Memória de
cassete, a Procura do fim não funciona depois
de ejectar a cassete a seguir à gravação. Se
utilizar uma cassete com Memória de cassete, a
Procura do fim funciona, mesmo depois de
ejectar a cassete.
Comprobación de
grabaciones – Búsqueda de
fin/Búsqueda para edición/
Revisión de la grabación
Verificar as gravações
– Procura do fim/Procura
para montagem/Revisão
da gravação
Es posible utilizar estos botones para
comprobar las imágenes grabadas o para
filmar de forma que la transición entre la
última escena grabada y la siguiente que grabe
sea uniforme.
Búsqueda de fin
Una vez realizada la grabación, puede ir al
final de la sección grabada.
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA.
(2) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(3) Pulse END SCH.
Se reproducen los últimos 5 segundos
de la sección grabada y la videocámara
vuelve al modo de espera.
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para cancelar la búsqueda de fin
Pulse END SCH nuevamente.
Búsqueda de fin
Si utiliza una cinta sin memoria, la búsqueda
de fin no funcionará una vez extraído el
videocasete después de haber grabado en el
mismo. Si utiliza una cinta con memoria de
videocasete, la búsqueda de fin funcionará
incluso después de haber extraído el
videocasete.
45
Grabación – Operaciones básicas Gravação – Funções básicas
Comprobación de grabaciones –
Búsqueda de fin/Búsqueda para
edición/Revisión de la grabación
Si la cinta contiene una parte en blanco
entre las partes grabadas
Es posible que la función de búsqueda de fin
no funcione correctamente.
Búsqueda para edición
Puede buscar el punto de inicio de la siguiente
grabación, aunque no podrá supervisar el
sonido.
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA.
(2) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(3) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(4) Seleccione EDITSEARCH en
y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 127).
(5) Seleccione ON y, a continuación, pulse
EXIT.
(6) Mantenga pulsado 7/– o +. Se
reproducirá la sección grabada.
Suelte 7/– o + para detener la
reproducción. Si pulsa REC START/
STOP, se iniciará la grabación desde el
punto en que haya soltado 7/– o +.
7/– : Para retroceder
+ : Para avanzar
Revisión de grabación (Rec
Review)
Es posible comprobar la última sección
grabada.
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA.
(2) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(3) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(4) Seleccione EDITSEARCH en
y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 127).
(5) Seleccione ON y, a continuación, pulse
EXIT.
(6) Pulse 7/– un momento.
La última sección que haya detenido se
reproducirá durante algunos segundos
y, a continuación, la videocámara
volverá al modo de espera.
Verificar as gravações
– Procura do fim/Procura para
montagem/Revisão da gravação
Se a cassete tiver uma parte em branco no
meio das partes gravadas
A Procura do fim pode não funcionar
correctamente.
Procura para montagem
Pode procurar o ponto de início da gravação
seguinte. Não pode controlar o som.
(1) Coloque o interruptor POWER na
posição CAMERA.
(2) Carregue em FN para ver PAGE1.
(3) Carregue em MENU para ver o menu.
(4) Seleccione EDITSEARCH em
e
depois carregue em EXEC (p. 135).
(5) Seleccione ON e depois carregue em
EXIT.
(6) Carregue sem soltar 7/– ou +. A parte
gravada é reproduzida.
Solte 7/– ou + para parar a
reprodução. Se carregar em REC
START/STOP, a gravação começa a
partir do ponto em que soltou 7/– ou
+.
7/– : Para recuar
+ : Para avançar
Revisão da gravação
Pode verificar a última parte gravada.
(1) Coloque o interruptor POWER na
posição CAMERA.
(2) Carregue em FN para ver PAGE1.
(3) Carregue em MENU para ver o menu.
(4) Seleccione EDITSEARCH em
e
depois carregue em EXEC (p. 135).
(5) Seleccione ON e depois carregue em
EXIT.
(6) Carregue em 7/– durante um
momento.
A secção que interrompeu há menos
tempo é reproduzida durante alguns
segundos e depois a câmara de vídeo
volta ao modo de espera.
46
VOL
OK
Indicador de barra/
Indicador de barras
Es posible contemplar las imágenes grabadas
en una cinta en la pantalla de cristal líquido. Si
cierra el panel de cristal líquido, podrá
controlar la imagen en reproducción utilizando
el visor. También podrá controlar la
reproducción mediante el mando a distancia
suministrado con la videocámara (únicamente
DCR-HC15E).
(1) Ponga el selector POWER en PLAYER
(DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E)
mientras pulsa el pequeño botón verde.
(2) Pulse OPEN para abrir el panel de
cristal líquido.
(3) Pulse
para rebobinar la cinta.
(4) Pulse
para iniciar la reproducción.
(5) Ajuste el volumen realizando los pasos
siguientes.
1 Pulse FN para que aparezca PAGE1.
2 Pulse VOL. Aparecerá la pantalla de
ajuste del volumen.
3 Pulse – (para reducir el volumen)/+
(para aumentarlo).
4 Pulse
OK para volver a PAGE1.
Pode controlar a cassete gravada no ecrã LCD.
Se fechar o painel do LCD, pode controlar a
imagem de reprodução no visor electrónico.
Também pode controlar a reprodução
utilizando o telecomando fornecido com a
câmara de vídeo (só DCR-HC15E).
(1) Coloque o interruptor POWER na
posição PLAYER (DCR-HC14E)/VCR
(DCR-HC15E) enquanto carrega no
pequeno botão verde.
(2) Carregue em OPEN para abrir o painel
do LCD.
(3)
Carregue em para rebobinar a cassete.
(4) Carregue em para começar a
reprodução.
(5) Regule o volume seguindo os passos
abaixo.
1 Carregue em FN para ver PAGE1.
2 Carregue em VOL. Aparece o ecrã de
regulação do volume.
3
Carregue em – (para diminuir o
volume)/+ (para aumentar o volume).
4 Carregue em OK para voltar a
PAGE1.
Reproducción – Operaciones básicas
Reproducción de una
cinta
— Reprodução – Funções básicas —
Reproduzir uma
cassete
47
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Funções básicas
Reproducción de una cinta Reproduzir uma cassete
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para cancelar la reproducción
Pulse .
Para rebobinar la cinta
Pulse después de detener la
reproducción.
Para avanzar rápidamente la
cinta
Pulse después de detener la
reproducción.
Para ver una imagen fija (modo
de pausa de reproducción)
Pulse durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción, pulse de
nuevo. Si el modo de pausa de reproducción
dura más de 5 minutos, la videocámara
cambiará al modo de parada.
Si deja la alimentación conectada durante
mucho tiempo
La videocámara se calentará. Esto no indica
ningún mal funcionamiento.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar a reprodução
Carregue em .
Para rebobinar a fita
Carregue em durante a paragem da
reprodução.
Para fazer o avanço rápido da fita
Carregue em durante a paragem da
reprodução.
Para ver uma imagem fixa (pausa
na reprodução)
Carregue em durante a reprodução. Para
retomar a reprodução, carregue novamente em
. Se a pausa na reprodução durar mais de
5 minutos, a câmara de vídeo muda
automaticamente para o modo de paragem.
Se deixar a câmara de vídeo ligada durante
muito tempo
A câmara aquece. Isso não é sinónimo de
avaria.
48
DSPL/BATT INFO
DATA CODE
DISPLAY
Reproducción de una cinta Reproduzir uma cassete
Para que los indicadores se
muestren en la pantalla –
Función de pantalla
Pulse DSPL/BATT INFO en la videocámara o
DISPLAY en el mando a distancia
suministrado con la videocámara (únicamente
DCR-HC15E).
Los indicadores desaparecen de la pantalla.
Para hacer que los indicadores se vean
nuevamente, pulse DSPL/BATT INFO o
DISPLAY en el mando a distancia (únicamente
DCR-HC15E).
Para ver os indicadores no
ecrã – Função de visualização
Carregue em DSPL/BATT INFO na câmara de
vídeo ou em DISPLAY no telecomando
fornecido com a câmara (só DCR-HC15E).
Os indicadores desaparecem do ecrã.
Para que os indicadores apareçam, carregue
novamente em DSPL/BATT INFO ou
DISPLAY no telecomando (só DCR-HC15E).
49
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Funções básicas
Data/hora e várias programações
A câmara de vídeo grava automaticamente na
cassete não só imagens, como também os
dados da gravação (data/hora ou várias
programações, quando gravadas) (código de
dados).
Siga os passos abaixo para ver o código de
dados utilizando o painel digital ou o
telecomando (só DCR-HC15E).
Utilizar o painel digital
(1) Coloque o interruptor POWER na
posição PLAYER (DCR-HC14E)/VCR
(DCR-HC15E) e reproduza a cassete.
(2) Durante a reprodução, carregue em FN
e seleccione PAGE2.
(3) Carregue em DATA CODE.
(4) Seleccione CAM DATA ou DATE
DATA e depois carregue em
OK.
(5) Carregue em EXIT.
[a] Contador de fita ou codificação de tempo
[b] Função SteadyShot desactivada
[c] Exposição
[d] Equilíbrio do branco
[e] Ganho
[f] Velocidade do obturador
[g] Valor da abertura
Acerca de la fecha/hora y ajustes
varios
La videograbadora graba automáticamente en
la cinta las imágenes y los datos de grabación
(fecha, hora y ajustes varios de grabación)
(código de datos).
Siga los pasos siguientes para visualizar el
código de datos utilizando el panel sensible al
tacto o el mando a distancia (únicamente DCR-
HC15E).
Utilización del panel sensible al
tacto
(1) Ponga el selector POWER en PLAYER
(DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E) y
reproduzca la cinta.
(2) Durante la reproducción, pulse FN y
seleccione PAGE2.
(3) Pulse DATA CODE.
(4) Seleccione CAM DATA o DATE DATA,
y después pulse
OK.
(5) Pulse EXIT.
[a] Contador de cinta o código de tiempo
[b] SteadyShot apagado
[c] Exposición
[d] Balance de blancos
[e] Ganancia
[f] Velocidad de obturación
[g] Valor de apertura
Fecha/hora/
Data/hora
12:05:56
50min
0:00:23:01
14 7 2004
AUTO
50min
0:00:23:01
5
0
AWB
F1.7
9
dB
Ajustes varios/
Várias programações
Reproducción de una cinta Reproduzir uma cassete
50
Utilización del mando a distancia
(únicamente DCR-HC15E)
Pulse DATA CODE (código de datos) en el
mando a distancia durante la reproducción.
La indicación cambia de la siguiente forma:
fecha/hora t ajustes varios (SteadyShot
apagado, exposición, balance de blancos,
ganancia, velocidad de obturación, valor de
apertura) t (sin indicador) t fecha/hora
t...
Para evitar que se visualicen los distintos
datos
Seleccione DATE en DATA CODE en en
los ajustes del menú (pág. 132).
La pantalla cambia como se muestra a
continuación cada vez que se pulsa DATA
CODE en el mando a distancia:
fecha/hora y (sin indicador)
Nota
Si pulsa DATA CODE en el mando a distancia
cuando el selector POWER esté ajustado en
OFF (CHG), no aparecerá ningún indicador
(únicamente DCR-HC15E).
Ajustes varios
Los ajustes varios muestran la información de
grabación de la videocámara en el momento de
la grabación. Durante el modo de espera de
grabación de cintas, no se mostrarán los ajustes
varios.
Cuando utilice el código de datos,
aparecerán barras (-- -- --) si:
Se reproduce una sección en blanco de la
cinta.
La cinta no puede leerse porque está dañada
o por contener ruido.
La cinta se grabó con una videocámara sin la
función de fecha y hora activada.
Código de datos
Cuando conecte la videocámara a un televisor,
el código de datos también aparecerá en la
pantalla del televisor.
Reproducción de una cinta Reproduzir uma cassete
Utilizar o telecomando (só DCR-
HC15E)
Carregue em DATA CODE no telecomando
durante a reprodução.
O visor muda da maneira seguinte:
data/hora t várias programações
(SteadyShot desactivado, exposição, equilíbrio
do branco, ganho, velocidade do obturador,
valor da abertura) t (sem indicador) t data/
hora t...
Para evitar que os vários dados apareçam
Seleccione DATE em DATA CODE em nas
programações do menu (p. 140).
Sempre que carregar em DATA CODE no
telecomando, o visor muda da seguinte
maneira:
data/hora y (sem indicador)
Nota
Se carregar em DATA CODE no telecomando
com o interruptor POWER na posição OFF
(CHG), não aparece nenhum indicador (só
DCR-HC15E).
Várias programações
As Várias programações mostram as
informações de gravação da câmara de vídeo
no momento da gravação. Durante o modo de
espera de gravação em cassete, as várias
programações não aparecem no visor.
Ao utilizar a função de código de dados,
aparecem as barras (-- -- --) se:
Estiver a reproduzir uma parte em branco da
cassete.
–A cassete estiver ilegível por estar danificada
ou com ruído.
–A cassete tiver sido gravada com uma
câmara de vídeo sem a data e a hora certas.
Código de dados
Se ligar a câmara de vídeo ao televisor, o
código de dados também aparece no ecrã do
televisor.
51
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Funções básicas
Reproducción de una cinta Reproduzir uma cassete
Distintos modos de reproducción
Para operar los botones de control de vídeo,
ponga el selector POWER en PLAYER (DCR-
HC14E)/VCR (DCR-HC15E).
Utilización del panel sensible al
tacto
(1) Pulse FN y seleccione PAGE3.
(2) Pulse V SPD PLAY para mostrar los
botones de control de vídeo.
Para cambiar la dirección de
reproducción
Pulse durante la reproducción para
invertir la dirección de reproducción.*
Para localizar una escena
contemplando las imágenes
(búsqueda de imágenes)
Mantenga pulsado o durante la
reproducción.
Para reanudar la reproducción normal, suelte
el botón.
Para contemplar las imágenes a
gran velocidad durante el avance
rápido o el rebobinado de la
cinta (exploración con salto)
Mantenga pulsado mientras avanza
rápidamente o mientras rebobina la cinta.
Para reanudar el avance rápido o rebobinado,
deje de pulsar el botón.
Para ver la imagen a velocidad
lenta (reproducción a cámara
lenta)
Pulse durante la reproducción.*
Para reproducir una cinta a cámara lenta en la
dirección opuesta, pulse y, a
continuación, .*
Para contemplar las imágenes al
doble de velocidad
Pulse durante la reproducción.*
Para reproducir una cinta a velocidad doble en
la dirección opuesta, pulse y, a
continuación, .*
Vários modos de reprodução
Para utilizar os botões de controlo de vídeo,
coloque o interruptor POWER na posição
PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E).
Utilizar o painel digital
(1) Carregue em FN e seleccione PAGE3.
(2) Carregue em V SPD PLAY para ver os
botões de controlo de vídeo.
Para mudar a direcção de
reprodução
Carregue em durante a reprodução para
inverter a direcção de reprodução.*
Para localizar uma cena ao
mesmo tempo que olha para a
imagem (procura de imagens)
Carregue sem soltar ou durante a
reprodução.
Para retomar a reprodução normal, solte o
botão.
Para ver as imagens a alta
velocidade enquanto efectua o
avanço rápido ou a rebobinagem
da fita (varrimento por saltos)
Carregue sem soltar enquanto efectua o
avanço rápido ou durante a rebobinagem
da fita.
Para retomar a rebobinagem ou o avanço
rápido, solte o botão.
Para ver a imagem em câmara
lenta (reprodução em câmara
lenta)
Carregue em durante a reprodução.*
Para reproduzir em câmara lenta na direcção
inversa, carregue em e depois em .*
Para ver as imagens com o dobro
da velocidade
Carregue em durante a reprodução.*
Para reproduzir com o dobro da velocidade na
direcção inversa, carregue em e depois
em .*
52
Para contemplar las imágenes
fotograma tras fotograma
Pulse en modo de pausa de
reproducción.**
Para la reproducción fotograma tras fotograma
en la dirección opuesta, pulse .**
Para buscar la última escena
grabada (END SEARCH)
Pulse END SCH en PAGE1 en el modo de
parada. Los últimos 5 segundos de la sección
grabada se reproducirán y la videocámara se
detendrá.
* Pulse para realizar una pausa durante
la reproducción. Para reanudar la
reproducción normal, pulse .
**Pulse para reanudar la reproducción
normal.
Botones de control de vídeo
Las marcas de su videocámara son diferentes a
las del mando a distancia suministrado
(únicamente DCR-HC15E).
En la videocámara:
Para reproducir o realizar una pausa
Para parar la cinta
Para rebobinar la cinta
Para avanzar rápidamente la cinta
Para reproducir la cinta a cámara lenta
Para avanzar un fotograma cada vez
Para retroceder un fotograma cada vez
Para reproducir la cinta a velocidad
doble
En el mando a distancia (únicamente DCR-
HC15E):
N Para reproducir la cinta
X Para realizar una pausa en la cinta
x Para parar la cinta
m Para rebobinar la cinta
M Para avanzar rápidamente la cinta
y Para reproducir la cinta a cámara lenta
C Para avanzar un fotograma cada vez
c Para retroceder un fotograma cada vez
×2 Para reproducir la cinta a velocidad
doble
Para ver a imagem fotograma a
fotograma
Carregue em durante uma pausa na
reprodução.**
Para reproduzir fotograma a fotograma na
direcção inversa, carregue em .**
Para procurar a última cena
gravada (END SEARCH)
Carregue em END SCH em PAGE1 durante a
paragem. São reproduzidos os últimos 5
segundos da secção gravada e depois a câmara
de vídeo pára.
* Carregue em para fazer uma pausa na
reprodução. Carregue em para retomar
a reprodução normal
**Carregue em para retomar a
reprodução normal.
Botões de controlo de vídeo
As marcas da sua câmara de vídeo são
diferentes das que aparecem no telecomando
fornecido com a câmara (só DCR-HC15E).
Na câmara de vídeo:
Para reproduzir ou fazer uma pausa na
cassete
Para parar a cassete
Para rebobinar a fita
Para fazer o avanço rápido da fita
Para reproduzir a fita lentamente
Para avançar um fotograma de cada vez
Para recuar um fotograma de cada vez
Para reproduzir a cassete com o dobro
da velocidade
No telecomando (só DCR-HC15E):
N Para reproduzir a fita
X Para fazer uma pausa na cassete
x Para parar a cassete
m Para rebobinar a fita
M Para fazer o avanço rápido da fita
y Para reproduzir a fita lentamente
C
Para avançar um fotograma de cada vez
c Para recuar um fotograma de cada vez
×2 Para reproduzir a cassete com o dobro
da velocidade
Reproducción de una cinta Reproduzir uma cassete
53
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Funções básicas
Reproducción de una cinta Reproduzir uma cassete
En los distintos modos de reproducción
El sonido no se oye.
La imagen anterior puede permanecer como
imagen mosaico durante la reproducción.
Cuando reproduzca una cinta en la dirección
opuesta
En el centro y la parte superior o inferior de la
pantalla puede aparecer ruido horizontal. Esto
no significa un fallo en el funcionamiento.
Reproducción a cámara lenta
La reproducción a cámara lenta podrá
realizarse de forma uniforme en su
videocámara. No obstante, esta opción no
funciona para una señal de salida procedente
de la interfaz DV.
Nos vários modos de reprodução
•O som é cortado.
•A imagem anterior pode permanecer como
uma imagem de mosaico durante a
reprodução.
Se reproduzir a cassete no sentido inverso
Podem surgir interferências horizontais no
centro ou na parte superior e inferior do ecrã.
Isso não é sinónimo de avaria.
Reprodução em câmara lenta
Esta câmara de vídeo permite fazer uma boa
reprodução em câmara lenta. No entanto, esta
função não pode ser utilizada com um sinal de
saída emitido através da interface DV.
54
Conecte la videocámara al televisor mediante
el cable de conexión de audio/vídeo
suministrado con la videocámara para ver las
imágenes de reproducción en la pantalla del
televisor. Puede utilizar los botones de control
de reproducción de la misma manera que
cuando contempla imágenes reproducidas en
la pantalla de cristal líquido.
Se recomienda alimentar la videocámara desde
la toma de corriente utilizando el adaptador de
alimentación de CA cuando contemple las
imágenes directamente en la pantalla del
televisor. Consulte el manual de instrucciones
del televisor.
Abra la cubierta de la toma. Conecte la
videocámara al televisor mediante el cable de
conexión de audio/vídeo. A continuación,
ponga el selector TV/VCR del televisor en
VCR para poder ver las imágenes de la
videocámara.
Si el televisor ya está conectado
a una videograbadora
Conecte la videocámara a la entrada LINE IN
de la videograbadora utilizando el cable de
conexión de audio/vídeo suministrado con la
videocámara. Coloque el selector de entrada
de la videograbadora en LINE.
Para ver a imagem reproduzida no televisor,
ligue a câmara de vídeo ao televisor utilizando
o cabo de ligação de A/V fornecido com a
câmara de vídeo. Pode utilizar os botões de
controlo da reprodução, tal como faz para ver
as imagens reproduzidas no ecrã LCD.
Quando quiser ver a imagem reproduzida no
ecrã do televisor, ligue a câmara de vídeo a
uma tomada de parede utilizando o
transformador de CA. Consulte o manual de
instruções do televisor.
Abra a tampa da tomada. Ligue a câmara de
vídeo ao televisor utilizando o cabo de ligação
de A/V. Em seguida, coloque o selector TV/
VCR do televisor na posição VCR para poder
ver as imagens da câmara de vídeo.
Se o televisor já estiver ligado
a um videogravador
Ligue a câmara de vídeo à entrada LINE IN no
videogravador, utilizando o cabo de ligação de
A/V fornecido com a câmara. Coloque o
selector de entrada do videogravador na
posição LINE.
Amarillo/
Amarelo
Rojo/Vermelho
Blanco/Branco
: Flujo de señales/
Fluxo do sinal
Cable de conexión de audio/
vídeo (suministrado)/Cabo de
ligação de A/V (fornecido)
TV
Contemplación de
grabaciones en un
televisor
Ver uma gravação no
televisor
55
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Funções básicas
Se o videogravador ou o
televisor for mono
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação de A/
V à tomada de entrada de vídeo e a ficha
branca ou vermelha à tomada de entrada de
áudio do videogravador ou do televisor.
Se ligar a ficha branca, o som sai pelo canal
esquerdo (L). Se ligar a ficha vermelha, o som
sai pelo canal direito (R).
Se o televisor/videogravador
estiver equipado com um
conector de 21 pinos
(EUROCONNECTOR)
Só para os modelos com a marca impressa
na parte inferior.
Utilize o adaptador de 21 pinos fornecido com
a câmara de vídeo.
Este adaptador destina-se exclusivamente a
uma saída.
Se o equipamento a ligar tiver uma tomada
S video
Pode reproduzir as imagens com maior
precisão se utilizar um cabo S video
(opcional). Com esta ligação, não precisa de
ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de
ligação de A/V. No entanto, tem de ligar as
fichas vermelha e branca (áudio).
Ligue o cabo S video (opcional) às tomadas S
video da câmara de vídeo e do televisor ou
do videogravador. Esta ligação produz
imagens em formato DV de excelente
qualidade.
•O som não se ouve se fizer a ligação apenas
com um cabo S video (opcional).
Para ver os indicadores do ecrã no televisor
Coloque DISPLAY em na posição V-OUT/
LCD nas programações do menu (p. 140). Para
fazer desaparecer os indicadores do ecrã,
carregue em DSPL/BATT INFO na câmara de
vídeo.
Contemplación de grabaciones
en un televisor
Si el televisor o la videograbadora
son de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable de
conexión de audio/vídeo a la toma de entrada
de vídeo, y la clavija blanca o roja a la toma de
entrada de audio de la videograbadora o del
televisor.
Si conecta la clavija blanca, el sonido será el del
canal izquierdo (L). Si conecta la clavija roja, el
sonido será el del canal derecho (R).
Si el televisor o la videograbadora
poseen un conector de 21 pines
(EUROCONNECTOR)
Sólo los modelos con la marca impresa en
la superficie inferior.
Utilice el adaptador de 21 pines suministrado
con la videocámara.
Este adaptador es exclusivo para una salida.
Si el equipo que desea conectar dispone de
una toma de S vídeo
Las imágenes se reproducirán con más
fidelidad mediante un cable de S vídeo
(opcional). Con esta conexión, no es necesario
conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable
de conexión de audio/vídeo. No obstante, sí
debe conectar las clavijas roja y blanca
(audio).
Conecte el cable de S vídeo (opcional) a las
tomas de S vídeo de la videocámara y del
televisor o la videograbadora. Esta conexión
ofrece imágenes en formato DV de calidad
superior.
No hay salida de sonido cuando la conexión
se realiza únicamente con un cable S vídeo
(opcional).
Para mostrar los indicadores de pantalla en
el televisor
Ajuste DISPLAY en en V-OUT/LCD en los
ajustes del menú (pág. 132). Para desactivar los
indicadores de la pantalla, pulse DSPL/BATT
INFO en la videocámara.
Televisor
Ver uma gravação no televisor
56
CAPTURE
FN
•••••••
FN
Puede grabar imágenes fijas como, por
ejemplo, fotografías. En una cinta de 60
minutos puede grabar hasta un máximo de 510
imágenes en el modo SP o 765 imágenes en el
modo LP.
El selector POWER debe ajustarse en
.
(1) Mantenga ligeramente pulsado el botón
PHOTO hasta que aparezca una imagen
fija. Aparecerá el indicador CAPTURE.
La grabación aún no se ha iniciado.
Para cambiar la imagen fija, suelte
PHOTO, seleccione otra imagen fija y
después mantenga PHOTO ligeramente
pulsado.
(2) Pulse PHOTO a fondo.
La imagen fija que se muestra en la
pantalla al pulsar PHOTO a fondo se
graba durante unos 7 segundos. El
sonido durante estos 7 segundos
también se grabará.
La imagen fija se visualizará en la
pantalla hasta que finalice la grabación.
Pode gravar imagens fixas, como fotografias.
Numa cassete de 60 minutos, pode gravar
cerca de 510 imagens no modo SP e cerca de
765 imagens no modo LP.
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
(1) Carregue levemente sem soltar PHOTO
até aparecer uma imagem fixa. Aparece
o indicador CAPTURE. A gravação não
começa nessa altura.
Para alterar a imagem fixa, solte
PHOTO, seleccione novamente uma
imagem fixa e carregue levemente sem
soltar PHOTO.
(2) Carregue com força em PHOTO.
A imagem fixa que aparece no ecrã
quando carregar com força em PHOTO
é gravada durante 7 segundos. O som
também é gravado durante esses 7
segundos.
A imagem fixa permanece no ecrã até
concluir a gravação.
— Funciones avanzadas de grabación —
Grabación de fotos
— Operações de gravação avançadas —
Gravar fotografias
57
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
Notas
Durante la grabación de fotos, no podrá
cambiar el modo ni el ajuste.
Cuando grabe imágenes fijas, no sacuda la
videocámara. La imagen podría fluctuar.
La función de grabación de fotos en cinta no
funcionará cuando la función de aumento
gradual/desvanecimiento esté activa.
Si graba un motivo en movimiento con la
función de grabación de fotos
Cuando se reproduzca la imagen fija en otro
equipo, la imagen podría fluctuar.
Al pulsar PHOTO en el mando a distancia
(únicamente DCR-HC15E)
Cuando pulsa este botón, la videocámara
graba inmediatamente la imagen que se
encuentra en la pantalla.
Para grabar imágenes fijas en una cinta
durante la grabación de cintas
No es posible comprobar una imagen en
pantalla pulsando ligeramente PHOTO.
Pulse PHOTO a fondo. La imagen fija se graba
durante unos 7 segundos y la videocámara
vuelve al modo de espera de grabación de
cintas.
Notas
Durante a gravação de fotografias em cassete
não pode alterar o modo nem a programação.
Não abane a câmara de vídeo enquanto
estiver a gravar. A imagem pode ficar
tremida.
Se a função Fader estiver activada, a
gravação de fotografias em cassete não
funciona.
Se gravar um motivo em movimento com a
função de gravação de fotografias em
cassete
Se reproduzir a imagem fixa noutro
equipamento, a imagem pode tremer.
Se carregar em PHOTO no telecomando (só
DCR-HC15E)
Se carregar neste botão, a câmara de vídeo
grava imediatamente a imagem que estiver no
ecrã.
Gravar imagens numa cassete durante a
gravação em cassete
Não pode ver a imagem no ecrã carregando
levemente em PHOTO.
Carregue com força em PHOTO. A imagem
fixa é gravada durante cerca de 7 segundos e a
câmara de vídeo volta ao modo de espera de
gravação em cassete.
Grabación de fotos
Gravar fotografias
58
Grabación con
autodisparador
REC START/STOP
REC START/STOP
PHOTO
PHOTO
Puede grabar imágenes fijas e imágenes en
movimiento con la función de grabación con
autodisparador.
También puede utilizar el mando a distancia
para esta operación (únicamente DCR-HC15E).
Grabación de imágenes en
movimiento
El selector POWER debe ajustarse en
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Durante el modo de espera, pulse FN y
seleccione PAGE2.
(2) Pulse SELFTIMER.
El indicador
(autodisparador)
aparece en la pantalla.
(3) Pulse EXIT para volver a FN.
(4) Pulse REC START/STOP.
El autodisparador empieza a contar
hacia atrás a partir de 10 mientras emite
un pitido.
En los 2 últimos segundos de la cuenta
atrás, el pitido es más rápido y la
grabación se inicia automáticamente.
Para detener la cuenta atrás en la
grabación de la cinta
Pulse REC START/STOP. Para reanudarla,
vuelva a pulsar REC START/STOP.
Pode gravar imagens fixas e em movimento
com a função de gravação com o temporizador
automático.
Também pode utilizar o telecomando para esta
operação (só DCR-HC15E).
Gravar imagens em
movimento
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Durante o modo de espera, carregue em
FN e seleccione PAGE2.
(2) Carregue em SELFTIMER.
O indicador
(temporizador
automático) aparece no ecrã.
(3) Carregue em EXIT para voltar a FN.
(4) Carregue em REC START/STOP.
O temporizador automático começa a
contagem decrescente a partir de 10 e
ouve-se um sinal sonoro. Nos últimos 2
segundos da contagem decrescente, o
sinal sonoro torna-se mais rápido e a
gravação começa automaticamente.
Para parar a contagem
decrescente da gravação na
cassete
Carregue em REC START/STOP. Para
recomeçar a contagem decrescente, carregue
novamente em REC START/STOP.
Gravar com o
temporizador automático
59
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
Grabación de imágenes fijas
El selector POWER debe ajustarse en
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Siga los pasos del 1 al 3 de “Grabación
de imágenes en movimiento”.
(2) Pulse PHOTO a fondo.
Para cancelar el autodisparador
Con la videocámara en modo de espera, pulse
SELFTIMER para que el indicador
(autodisparador) desaparezca de la pantalla.
No es posible cancelar el autodisparador con el
mando a distancia.
Nota
No puede detener la cuenta atrás para la
grabación de imágenes fijas con el
autodisparador.
Cuando la grabación con autodisparador ha
finalizado
El modo de grabación con autodisparador se
cancela automáticamente.
Ajustes de una grabación con
autodisparador
Puede ajustar una grabación con
autodisparador sólo en modo de espera de
grabación.
Grabación con autodisparador
Gravar imagens fixas
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Siga os passos 1 a 3 de “Gravar imagens
em movimento”.
(2) Carregue com força em PHOTO.
Para cancelar o temporizador
automático
Com a câmara de vídeo no modo de espera,
carregue em SELFTIMER. O indicador
(temporizador automático) desaparece do ecrã.
Não pode cancelar o temporizador automático
com o telecomando.
Nota
Não pode parar a contagem decrescente para a
gravação de imagens fixas com o temporizador
automático.
Quando a gravação com o temporizador
automático estiver concluída
A gravação com o temporizador automático é
cancelada automaticamente.
Preparar uma gravação utilizando o
temporizador automático
Só pode preparar uma gravação utilizando o
temporizador automático se estiver no modo
de espera de gravação.
Gravar com o temporizador
automático
60
Ajuste manual del
balance de blancos
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
FLASH MODE
WHT BAL
AUTO SHTR
EXIT
RET.
EXEC
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
Normalmente, el balance de blancos se ajusta
de forma automática.
El selector POWER debe ajustarse en
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(3) Seleccione WHT BAL en
y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 126).
(4) Seleccione el modo que desee y, a
continuación, pulse EXEC.
HOLD:
Grabación de un motivo o un fondo de un solo
color
OUTDOOR ( ) :
Grabación del atardecer/amanecer, justo
después del atardecer, justo antes del
amanecer, letreros de neón o fuegos
artificiales
Bajo una lámpara fluorescente con
concordancia de color
INDOOR (n) :
Cuando las condiciones de iluminación
cambian rápidamente
En lugares con luz muy brillante, como en un
estudio de fotografía
Bajo lámparas de sodio o mercurio
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Normalmente, a regulação do equilíbrio do
branco é automática.
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Seleccione WHT BAL em
e depois
carregue em EXEC (p. 134).
(4) Seleccione o modo que quiser e depois
carregue em EXEC.
HOLD:
Se quiser gravar um motivo ou fundo só com
uma cor
OUTDOOR ( ) :
Se quiser gravar um amanhecer/pôr do sol,
logo a seguir ao pôr do sol, imediatamente
antes do amanhecer, anúncios de néon ou
fogos de artifício
Sob uma lâmpada fluorescente que realça a
cor verdadeira
INDOOR (n) :
Se as condições de iluminação mudarem
rapidamente
Em locais com muita luminosidade, como um
estúdio de fotografia
Em locais com luz de lâmpadas de sódio ou
de mercúrio
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Regular o equilíbrio do
branco manualmente
61
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
Para volver al modo de ajuste
automático de balance de
blancos
Ajuste WHT BAL en AUTO en los ajustes del
menú.
Si la imagen se toma en un estudio con
iluminación para televisión
Le recomendamos que grabe en el modo
INDOOR (para interiores).
Cuando vaya a grabar con iluminación
fluorescente
Seleccione AUTO o HOLD.
Es posible que la videocámara no ajuste
correctamente el balance de blancos en el
modo INDOOR.
Si hace lo siguiente en el modo AUTO
Quita la batería para remplazarla.
Traslada la videocámara del interior al
exterior o viceversa, manteniendo la
exposición.
Apunte con la videocámara hacia un motivo
blanco durante unos 10 segundos después de
haber puesto el selector POWER en CAMERA
para obtener un mejor ajuste.
Si hace lo siguiente en el modo HOLD
Cambia el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE).
Traslada la videocámara del interior al
exterior o viceversa.
Ajuste WHT BAL en AUTO y vuelva a
ajustarlo en HOLD transcurridos unos
segundos.
Ajuste manual del balance de
blancos
Para voltar à regulação
automática do equilíbrio do
branco
Coloque WHT BAL na posição AUTO nas
programações do menu.
Se estiver a filmar num estúdio com
iluminação de televisão
Recomendamos que grave no modo INDOOR.
Se quiser gravar sob luzes fluorescentes
Seleccione AUTO ou HOLD.
A câmara de vídeo pode não regular
correctamente o equilíbrio do branco no modo
INDOOR.
Se tiver feito o seguinte no modo AUTO
Retirar a bateria recarregável para a
substituir.
Levar a câmara de vídeo de dentro para fora
de casa, mantendo a exposição, ou vice-versa.
Aponte a câmara de vídeo para um motivo
branco durante cerca de 10 segundos, depois
de colocar o interruptor POWER na posição
CAMERA para obter uma melhor regulação.
Se tiver feito o seguinte no modo HOLD
Alterar o modo de PROGRAM AE.
Levar a câmara de vídeo de dentro para fora
de casa ou vice-versa.
Coloque WHT BAL na posição AUTO e
reinicialize o modo HOLD após alguns
segundos.
Regular o equilíbrio do branco
manualmente
62
Utilización del modo
panorámico
[a]
[c]
[b]
[d]
16:9
WIDE
D ZOOM
16 : 9W I DE
STEADYSHOT
EDITSEARCH
N. S. LIGHT
EXIT
RET.
EXEC
ON
CAMERA SET
Se pueden grabar imágenes panorámicas de
16:9 para contemplarlas en el televisor de
pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE).
Durante la grabación en el modo 16:9WIDE [a]
aparecerán franjas negras en la pantalla. La
imagen durante la reproducción en el modo
4:3 de un televisor de pantalla panorámica [b]
o un televisor normal [c]* se comprimirá
horizontalmente. Si ajusta el modo de pantalla
de un televisor de pantalla panorámica al
modo completo, podrá ver imágenes normales
[d].
* La imagen reproducida en el modo
panorámico de un televisor normal parece
igual que la imagen reproducida en el modo
panorámico de la videocámara [a].
El selector POWER debe ajustarse en
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1)
Durante el modo de espera de grabación,
pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(3) Seleccione 16:9WIDE en
y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 127).
(4) Seleccione ON y, a continuación, pulse
EXEC.
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Pode gravar imagens de 16:9 para ver num
ecrã de 16:9 (16:9WIDE).
Durante a gravação no modo 16:9, aparecem
bandas pretas no ecrã [a]. Durante a
reprodução no modo 4:3 num televisor 16:9 [b]
ou num televisor normal [c]
*
, as imagens ficam
comprimidas no sentido da largura. Se regular
o modo de ecrã do televisor de 16:9 para o
modo de ecrã total, pode ver as imagens em
tamanho normal [d].
*A imagem reproduzida no modo 16:9 num
televisor normal aparece igual à reproduzida
no modo 16:9 na sua câmara de vídeo [a].
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) No modo de espera de gravação,
carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Seleccione 16:9WIDE em
e depois
carregue em EXEC (p. 135).
(4) Seleccione ON e depois carregue em
EXEC.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Utilizar o modo 16:9
(panorâmico)
63
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
Utilización del modo
panorámico
Para cancelar el modo
panorámico
Ponga 16:9WIDE en la posición OFF en los
ajustes del menú.
Notas
En el modo panorámico, no se puede activar
BOUNCE (aumento gradual y
desvanecimiento).
Las imágenes grabadas en la cinta en modo
panorámico no pueden convertirse a tamaño
normal.
Para cancelar o modo 16:9
Regule 16:9WIDE para OFF nas programações
do menu.
Notas
No modo 16:9 (panorâmico) não pode activar
BOUNCE (fader).
As imagens gravadas na cassete no modo
16:9 não regressam ao tamanho normal.
Utilizar o modo 16:9
(panorâmico)
64
[a]
RECSTBY
RECSTBY
[b]
Es posible aplicar el aumento gradual o el
desvanecimiento para dar a las grabaciones un
aspecto profesional.
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen
cambiará gradualmente de blanco y negro a
color.
Cuando realice el desvanecimiento, la imagen
cambiará gradualmente de color a blanco y negro.
Notas sobre el modo BOUNCE
Sólo puede aplicar el aumento gradual.
No se puede seleccionar BOUNCE con los
siguientes modos o funciones:
Cuando D ZOOM se activa en los ajustes de
menú
Modo panorámico
Efectos de imagen
PROGRAM AE
NORM. (normal) FADER
MOSC. (mosaic) FADER
BOUNCE
Utilización de la función
de aumento gradual y
desvanecimiento
Pode utilizar o aparecimento ou
desaparecimento gradual para dar um aspecto
profissional à sua gravação.
MONOTONE
No aparecimento gradual, a imagem vai
mudando de preto e branco para cores.
No desaparecimento gradual, a imagem vai
mudando de cores para preto e branco.
Notas sobre o modo BOUNCE
Só pode utilizar o aparecimento gradual.
Não pode seleccionar BOUNCE nas seguintes
situações:
Se activar D ZOOM nas programações do
menu
Modo 16:9
Efeito de imagem
PROGRAM AE
Utilizar a função
Fader
65
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
El selector POWER debe ajustarse en
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Al aplicar el aumento gradual [a]
En el modo de espera de grabación,
pulse FN para que aparezca PAGE1.
Al aplicar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, pulse FN para
que aparezca PAGE1.
(2) Pulse FADER. Aparecerá la pantalla
para seleccionar el modo de aumento
gradual/desvanecimiento.
(3) Pulse el modo deseado.
(4) Para volver a PAGE1, pulse
OK.
(5) Pulse EXIT para volver a FN.
El indicador de aumento gradual/
desvanecimiento parpadeará.
(6) Pulse REC START/STOP.
Después de haber aplicado el aumento
gradual/desvanecimiento, la
videocámara volverá automáticamente
al modo normal.
Para cancelar la función de
aumento gradual o
desvanecimiento
Antes de pulsar REC START/STOP, pulse
OFF en la pantalla FADER para volver a
PAGE1.
Pulse EXIT para volver a FN.
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Quando utilizar o aparecimento
gradual [a]
Carregue em FN para ver PAGE1
durante o modo de espera de gravação.
Quando utilizar o desaparecimento
gradual [b]
Carregue em FN para ver PAGE1
durante a gravação.
(2) Carregue em FADER. Aparece o ecrã
para seleccionar o modo Fader.
(3) Carregue no modo que quiser.
(4) Carregue em
OK para voltar a
PAGE1.
(5) Carregue em EXIT para voltar a FN.
O indicador de Fader seleccionado
começa a piscar.
(6) Carregue em REC START/STOP.
Depois de executar o aparecimento/
desaparecimento gradual, a câmara de
vídeo regressa automaticamente ao
modo normal.
Para cancelar o aparecimento/
desaparecimento gradual
Antes de carregar em REC START/STOP,
carregue em OFF no ecrã FADER para
voltar a PAGE1.
Pressione EXIT para retornar à FN.
FADER
FADER
MOSC.
FADER
NORM.
FADER
OFF OK
MONO–
TONE
BOUN–
CE
REC START/STOP
Utilizar a função Fader
66
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
Nota
No será posible utilizar las funciones
siguientes cuando esté usando la función de
aumento gradual/desvanecimiento. Tampoco
podrá utilizar esta función cuando esté usando
las funciones siguientes:
Grabación a intervalos
Grabación por fotogramas
Cuando utilice BOUNCE, no podrá utilizar
las funciones siguientes:
Zoom
Efectos de imagen
Exposición manual
Medidor de punto flexible
Enfoque manual
Modo panorámico
PROGRAM AE
Nota
Enquanto estiver a utilizar a função Fader, não
pode utilizar as funções a seguir. Além disso,
não pode utilizar a função Fader com as
seguintes funções:
Gravação com intervalos
Gravação de fotogramas
Durante a função BOUNCE, não pode
utilizar as seguintes funções:
Zoom
Efeito de imagem
Exposição manual
Medição da luz de um ponto flexível
Focagem manual
Modo 16:9
PROGRAM AE
Utilizar a função Fader
67
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
NEG. (negative) ART [a] :
El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA : La imagen es de color sepia.
B&W : La imagen es monocroma
(blanco y negro).
SOLARIZE [b] : La imagen tiene el aspecto de
una ilustración con un gran
contraste.
PASTEL [c] :
La imagen tiene el aspecto de un
dibujo de color pastel sombreado.
MOSAIC [d] : La imagen aparece como un
mosaico.
El selector POWER debe ajustarse en
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(3) Seleccione P EFFECT en
y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 126).
(4) Seleccione el modo que desee y, a
continuación, pulse EXEC.
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para cancelar la función de
efectos de imagen
Coloque P EFFECT en la posición OFF en los
ajustes del menú.
Nota
Cuando utilice los efectos de imagen, no podrá
utilizar la función BOUNCE (aumento gradual
y desvanecimiento).
Utilización de efectos
especiales – Efectos
de imagen
[a] [b] [c] [d]
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
FLASH MODE
WHT BAL
AUTO SHTR
EXIT
RET.
EXEC
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
PASTEL
MOSAIC
NEG. (negative) ART [a] :
A cor e a luminosidade da
imagem são invertidas.
SEPIA : Imagem a sépia.
B&W : Imagem monocromática (preto
e branco).
SOLARIZE [b] :
A imagem parece uma
ilustração com muito contraste.
PASTEL [c] : A imagem parece um desenho
a pastel.
MOSAIC [d] : A imagem aparece em
mosaico.
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Seleccione P EFFECT em
e depois
carregue em EXEC (p. 134).
(4) Seleccione o modo que quiser e depois
carregue em EXEC.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar o efeito de imagem
Coloque P EFFECT na posição OFF, nas
programações do menu.
Nota
Com o efeito de imagem, não pode utilizar o
modo BOUNCE (fader).
Utilizar efeitos
especiais – Efeito de
imagem
68
Utilización de
PROGRAM AE
SPOTLIGHT*
Este modo evita que las caras de las personas,
por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas
cuando se graban motivos muy iluminados,
como en un teatro.
PORTRAIT (retrato suave)
Este modo resalta el motivo creando un fondo
suave para motivos como personas o flores.
SPORTS (aprendizaje de deportes)*
Este modo reduce al mínimo las vibraciones
cuando se filman motivos que se mueven
rápidamente, como en el tenis o el golf.
BEACH&SKI*
Este modo evita que las caras de las personas
se vean muy oscuras cuando estén muy
iluminadas o con luz reflejada, como en una
playa en verano o en una pista de esquí.
SUNSETMOON (crepúsculo e iluminación
lunar)**
Este modo permite mantener la atmósfera
cuando se graban puestas de sol, vistas
nocturnas en general, fuegos artificiales o
letreros de neón.
LANDSCAPE**
Este modo es útil para grabar motivos
distantes como montañas. También evita que
la videocámara enfoque el cristal o la tela
metálica de ventanas cuando se está grabando
un motivo detrás de un cristal o de una
pantalla.
* La videocámara enfoca solamente los
motivos ubicados en una distancia media a
grande.
**La videocámara sólo enfoca motivos
alejados.
SPOTLIGHT*
Este modo impede, por exemplo, que a cara
das pessoas fique demasiado branca, se filmar
motivos iluminados com uma luz forte, como
no teatro.
PORTRAIT (retrato suave)
Este modo realça o motivo, criando um fundo
suave para motivos como pessoas ou flores.
SPORTS (lição de desporto)*
Este modo minimiza a vibração da câmara
quando filmar motivos que se movem
rapidamente, como no ténis ou no golfe.
BEACH&SKI*
Este modo impede que a cara das pessoas
fique escura quando está exposta a uma luz
forte ou reflectida, como na praia em pleno
Verão ou numa pista de esqui.
SUNSETMOON (pôr do sol & lua)**
Este modo permite manter a atmosfera quando
se filma o pôr-do-sol, vistas nocturnas, fogos
de artifício e placas de néon.
LANDSCAPE**
Este modo é útil para gravar motivos distantes,
como montanhas. Além disso, impede que a
câmara de vídeo foque vidros ou redes
metálicas em janelas, quando estiver a filmar
um motivo atrás de um vidro ou um ecrã.
*A câmara de vídeo foca apenas os motivos a
média e longa distância.
**A câmara de vídeo foca apenas os motivos
distantes.
Utilizar PROGRAM AE
69
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
El selector POWER debe ajustarse en
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(3) Seleccione PROGRAM AE en
y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 126).
(4) Seleccione el modo que desee y, a
continuación, pulse EXEC.
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para cancelar PROGRAM AE
Ajuste PROGRAM AE en AUTO en los ajustes
del menú.
Notas
Las funciones siguientes no funcionan en el
modo PROGRAM AE:
BOUNCE (aumento gradual y
desvanecimiento)
– Enfoque por puntos
Cuando NIGHTSHOT se ajusta en ON,
PROGRAM AE no funciona. (El indicador
parpadea.)
Utilización de PROGRAM AE
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
FLASH MODE
WHT BAL
AUTO SHTR
EXIT
RET.
EXEC
AUTO
SPOTLIGHT
PORTRAIT
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Seleccione PROGRAM AE em
e
depois carregue em EXEC (p. 134).
(4) Seleccione o modo que quiser e depois
carregue em EXEC.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar PROGRAM AE
Coloque PROGRAM AE na posição AUTO nas
programações do menu.
Notas
Com PROGRAM AE, não pode utilizar as
seguintes funções:
BOUNCE (fader)
– Focagem de ponto
PROGRAM AE não funciona se
NIGHTSHOT estiver na posição ON. (O
indicador pisca).
Utilizar PROGRAM AE
70
Le recomendamos que ajuste la exposición
manualmente en los siguientes casos:
Cuando el motivo se encuentre a contraluz
Cuando el motivo es demasiado brillante y el
fondo es oscuro
Cuando desee grabar fielmente imágenes
oscuras (por ejemplo, escenas nocturnas)
El selector POWER debe ajustarse en
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2) Pulse EXPOSURE. Aparecerá la pantalla
de ajuste de la exposición.
(3) Pulse MANUAL.
(4) Ajuste la exposición utilizando – (para
oscurecer) /+ (para dar más brillo).
(5) Para volver a PAGE1, pulse
OK.
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para volver a la exposición
automática
Pulse AUTO en la pantalla EXPOSURE
para volver a PAGE1.
Nota
Si ajusta manualmente la exposición, la
función de contraluz no funcionará.
Ajuste manual de la
exposición
24
EXPO–
SURE
MANU–
AL
AUTO
EXPOSURE
OK
AUTO
MANU–
AL
EXPOSURE
OK
Recomendamos que regule a exposição
manualmente nos seguintes casos:
Se o motivo estiver em contra-luz
Se quiser filmar um motivo muito iluminado
contra um fundo escuro
Se quiser gravar imagens escuras (ex. cenas
nocturnas) com fidelidade
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em EXPOSURE. Aparece o
ecrã para regular a exposição.
(3) Carregue em MANUAL.
(4) Regule a exposição utilizando – (para
diminuir) /+ (para aumentar).
(5) Carregue em
OK para voltar a
PAGE1.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para voltar ao modo de
exposição automática
Carregue em AUTO no ecrã EXPOSURE
para voltar a PAGE1.
Nota
Se regular a exposição manualmente, a função
de contraluz não funciona.
Regular a exposição
manualmente
71
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
Es posible captar imágenes con la exposición
apropiada automáticamente solamente para el
punto que desee enfocar y con su exposición
fija.
El medidor de punto flexible puede utilizarse
en los siguientes casos:
El motivo se encuentra a contraluz.
Cuando existe un gran contraste entre el
motivo y el fondo, como en el caso de una
persona que está sobre un escenario e
iluminada por un reflector.
El selector POWER debe ajustarse en
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2) Pulse SPOT METER. Aparece la
pantalla SPOT METER.
(3) Pulse el área deseada del cuadro.
El indicador SPOT METER parpadeará
en la pantalla. Se ajustará la exposición
del punto seleccionado.
(4) Para volver a PAGE1, pulse
OK.
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para volver a la exposición automática
Pulse AUTO en la pantalla SPOT METER
para volver a PAGE1.
Nota
Con el medidor de punto flexible no se pueden
usar las siguientes funciones:
Función Back light
Enfoque por puntos
2
SPOT
METER
OK
AUTO
SPOT METER
Utilización de la función
de medición de luz por
puntos – Medidor de
punto flexible
Pode filmar automaticamente uma imagem
com a exposição adequada apenas ao ponto
que quer focar e com a respectiva exposição
fixa.
Utilize a medição de luz de um ponto flexível
nos seguintes casos:
Se o motivo estiver em contraluz.
Se houver muito contraste entre o motivo e o
fundo, por exemplo, uma pessoa num palco
iluminada por um projector.
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em SPOT METER. Aparece o
ecrã SPOT METER.
(3)
Carregue na área desejada do fotograma.
O indicador SPOT METER pisca no
ecrã. A exposição do ponto seleccionado
é regulada.
(4) Carregue em OK para voltar a
PAGE1.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para voltar ao modo de
exposição automática
Carregue em AUTO no ecrã SPOT METER
para voltar a PAGE1.
Nota
Com a medição da luz de um ponto não pode
utilizar as seguintes funções:
Contraluz (Backlight)
Focagem de ponto
Utilizar a função de
medição da luz de um
ponto – Medição da luz
de um ponto flexível
72
24
FOCUS
MANU–
AL
AUTO
OK
AUTO
MANU–
AL
OK
Enfoque manual
Obtendrá mejores resultados ajustando
manualmente el enfoque en los casos
siguientes. Normalmente el enfoque se ajusta
automáticamente.
•El modo de enfoque automático no será
efectivo cuando grabe:
Motivos a través del cristal con gotas de
agua
Rayas horizontales
Motivos con poco contraste y fondos como
paredes o el cielo
Grabación de un motivo estático utilizando
un trípode
Cuando desee cambiar el enfoque de un
motivo de primer plano a otro de fondo
El selector POWER debe ajustarse en
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2) Pulse FOCUS.
(3) Pulse MANUAL. Aparecerá la pantalla
de ajuste del enfoque.
(4) Pulse
T o t para enfocar con
nitidez.
(5) Para volver a PAGE1, pulse
OK.
Nos casos indicados abaixo, pode obter
melhores resultados, se utilizar a focagem
manual: Normalmente, a regulação da
focagem é feita automaticamente.
•O modo de focagem automática não é eficaz
se filmar:
Motivos através de um vidro com gotas de
água
Riscas horizontais
Motivos com pouco contraste, com uma
parede ou o céu por fundo
Um motivo imóvel utilizando um tripé
Quando quiser passar da focagem de um
motivo em primeiro plano para a focagem de
um motivo em segundo plano
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em FOCUS.
(3) Carregue em MANUAL. Aparece o ecrã
para regular a focagem.
(4) Carregue em
T ou t para obter
uma focagem mais nítida.
(5) Carregue em
OK para voltar a
PAGE1.
Focar manualmente
73
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para volver al enfoque
automático
En la pantalla FOCUS, pulse AUTO para
volver a PAGE1.
Para enfocar con precisión
Resultará más fácil enfocar un motivo si ajusta
el zoom en la posición “W” (gran angular)
después de haber enfocado la posición “T”
(telefoto).
Cuando grabe cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W”
(gran angular).
9 cambia de la forma siguiente:
cuando grabe un motivo distante
cuando el motivo esté demasiado cerca
como para poder enfocarlo
Enfoque manual
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para voltar ao modo de focagem
automática
No ecrã FOCUS, carregue em AUTO para
voltar a PAGE1.
Para focar com precisão
É mais fácil focar os motivos se regular o zoom
para filmar na posição “W” (grande angular),
depois de focar na posição “T” (teleobjectiva).
Se filmar muito perto do motivo
Faça a focagem no fim da posição “W” (grande
angular).
9 muda da seguinte maneira:
se gravar um motivo distante
se o motivo estiver demasiado perto para
ser focado
Focar manualmente
74
Es posible captar imágenes con el enfoque
apropiado automáticamente ajustado para el
punto que desee enfocar y con su exposición
fija.
Ponga el selector POWER en .
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2) Pulse SPOT FOCUS. Aparece la pantalla
SPOT FOCUS.
(3) Pulse el área deseada del cuadro.
El indicador SPOT FOCUS parpadeará
en la pantalla. Se ajustará el enfoque del
punto seleccionado.
(4) Para volver a PAGE1, pulse OK.
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para volver al enfoque
automático
En la pantalla SPOT FOCUS, pulse AUTO
para volver a PAGE1.
Notas
La función de enfoque por puntos no se
puede utilizar si está activada la función
PROGRAM AE.
La función de contraluz no se activa durante
el enfoque por puntos.
2
SPOT
FOCUS
OK
AUTO
SPOT FOCUS
Pode filmar automaticamente uma imagem
com a focagem adequada apenas ao ponto de
focagem pretendido e com a respectiva
focagem fixa.
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em SPOT FOCUS. Aparece o
ecrã SPOT FOCUS.
(3)
Carregue na área desejada do fotograma.
O indicador SPOT FOCUS pisca no ecrã.
A focagem do ponto seleccionado é
regulada.
(4) Carregue em
OK para voltar a
PAGE1.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para voltar ao modo de focagem
automática
No ecrã SPOT FOCUS, carregue em AUTO
para voltar a PAGE1.
Notas
Se activar PROGRAM AE, a focagem de
ponto não funciona.
•A função de contraluz não funciona durante
a focagem de ponto.
Utilización de la función
de enfoque por puntos
– Enfoque por puntos
Utilizar a função de
focagem de ponto
– Focagem de ponto
75
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
Grabación a intervalos
10 min10 min
1 s 1 s
9 min 59 s 9 min 59 s
[a][a]
[b][b]
457
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
30SEC
EXIT
RET.
EXEC
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
30SEC
1M
I
N
5M
I
N
10M
I
N
EXIT
RET.
EXEC
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
0
.
5SEC
1SEC
1
.
5SEC
2SEC
EXIT
RET.
EXEC
10 min10 min
1 s 1 s
9 min 59 s 9 min 59 s
[a][a]
[b][b]
Pode fazer gravações com intervalos de tempo,
programando a câmara de vídeo para gravar e
entrar no modo de espera automaticamente, de
forma sequencial. Esta função permite fazer
gravações excelentes da abertura de uma flor,
da incubação de insectos, etc.
Exemplo
[a] REC TIME
[b] INTERVAL
Pode existir uma diferença no tempo de
gravação de no máximo +/– 6 fotogramas em
relação ao tempo seleccionado.
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Coloque INT. REC em
e depois
carregue em EXEC (p. 138).
(4) Seleccione SET e depois carregue em
EXEC.
(5) Seleccione INTERVAL e depois carregue
em EXEC.
(6) Seleccione o intervalo de tempo que
quiser e depois carregue em EXEC.
O tempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN
y 10MIN
(7) Seleccione REC TIME e depois carregue
em EXEC.
Es posible grabar a intervalos haciendo que la
videocámara entre automáticamente en la
secuencia de grabación y espera. Obtendrá una
excelente grabación del crecimiento de flores,
nacimiento de insectos y escenas similares con
esta función.
Ejemplo
[a] REC TIME
[b] INTERVAL
Es posible que exista cierta discrepancia en el
tiempo de grabación de hasta +/– 6
fotogramas con respecto al tiempo
seleccionado.
El selector POWER debe ajustarse en
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2)
Pulse MENU para que aparezca el menú.
(3) Seleccione INT. REC en y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 130).
(4) Seleccione SET y, a continuación, pulse
EXEC.
(5) Seleccione INTERVAL y, a
continuación, pulse EXEC.
(6) Seleccione un período de intervalo
deseado y, a continuación, pulse EXEC.
Tiempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
(7) Seleccione REC TIME y, a continuación,
pulse EXEC.
Gravação com intervalos
76
(8) Seleccione un período de grabación
deseado y, a continuación, pulse EXEC.
Tiempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC
y 2SEC
(9) Pulse
RET.
(10) Seleccione INT. REC en ON y, a
continuación, pulse EXEC.
(11) Pulse EXIT para volver a FN.
El indicador INTERVAL TAPE
parpadea en la pantalla.
(12) Pulse REC START/STOP para iniciar
la grabación a intervalos.
El indicador INTERVAL TAPE se
ilumina durante la grabación a
intervalos.
Para cancelar la grabación a
intervalos
Ajuste INT. REC en la posición OFF en los
ajustes del menú.
Grabación a intervalos
(8) Seleccione o tempo de gravação que
quiser e depois carregue em EXEC.
O tempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC
y 2SEC
(9) Carregue em
RET.
(10) Coloque INT. REC na posição ON e
depois carregue em EXEC.
(11) Carregue em EXIT para voltar a FN.
O indicador INTERVAL TAPE pisca no
ecrã.
(12) Carregue em REC START/STOP para
iniciar a gravação com intervalos.
O indicador INTERVAL TAPE acende-
se durante a gravação com intervalos.
Para cancelar a gravação com
intervalos
Coloque INT. REC na posição OFF nas
programações do menu.
Gravação com intervalos
77
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
Puede realizar una grabación con efecto de
dibujos animados utilizando la grabación de
fotogramas. Para crear este efecto, mueva
alternativamente el motivo un poco y realice la
grabación de un fotograma. Se recomienda que
utilice un trípode y la videocámara mediante el
mando a distancia (únicamente DCR-HC15E)
para evitar que se mueva.
El selector POWER debe ajustarse en
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(3) Seleccione FRAME REC en
y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 130).
(4) Seleccione ON y, a continuación, pulse
EXEC.
(5) Pulse EXIT para volver a FN.
Se ilumina el indicador FRAME REC.
(6)
Pulse REC START/STOP para iniciar la
grabación de fotogramas. La videocámara
grabará unos 6 fotogramas y volverá al
modo de grabación en espera.
(7) Mueva el motivo y repita el paso 6.
Para cancelar la grabación de
fotogramas
Ajuste FRAME REC en la posición OFF en los
ajustes del menú.
Nota
El tiempo restante correcto de la cinta no se
indicará si utiliza constantemente la grabación
de fotogramas.
Cuando utilice la grabación de fotogramas
El último fotograma grabado tiene una
extensión superior a la de los demás.
Grabación fotograma por
fotograma – Grabación
de fotogramas
TAPE SET
REC MODE
AUDIO MODE
REMAIN
FRAME REC
INT. REC
EXIT
RET.
EXEC
OFF
ON
Pode fazer uma gravação com um efeito
animado de paragem-movimento, utilizando a
gravação de fotogramas. Para criar este efeito,
mova ligeiramente o motivo e faça uma
gravação de fotogramas, alternadamente. Deve
utilizar um tripé e controlar a câmara de vídeo
com o telecomando (só DCR-HC15E), para
evitar que trema.
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Seleccione FRAME REC em
e depois
carregue em EXEC (p. 138).
(4) Seleccione ON e depois carregue em
EXEC.
(5) Carregue em EXIT para voltar a FN.
O indicador FRAME REC acende-se.
(6) Carregue em REC START/STOP para
começar a gravação de fotogramas. A
câmara de vídeo faz uma gravação de
cerca de 6 fotogramas e volta ao modo
de espera de gravação.
(7) Mova o motivo e repita o passo 6.
Para cancelar a gravação de
fotogramas
Coloque FRAME REC na posição OFF, nas
programações do menu.
Nota
Se utilizar esta função continuamente, a
indicação do tempo restante da cassete não
aparece correctamente.
Se utilizar a gravação de fotogramas
O último fotograma gravado é mais longo do
que os outros.
Gravação fotograma a
fotograma – Gravação
de fotogramas
78
Utilización del visor
Puede controlar el brillo y el aumento gradual
y el desvanecimiento en el panel táctil mirando
a través del visor. Para realizar esta operación,
gire el panel de cristal líquido y dóblelo hacia
el cuerpo de la videocámara con la pantalla de
cristal líquido orientada hacia el exterior.
El selector POWER debe ajustarse en
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Gire el panel de cristal líquido y
repliéguelo contra el cuerpo de la
videocámara con la pantalla de cristal
líquido mirando hacia afuera y, a
continuación, extienda el visor.
(2) Pulse
OFF. En la pantalla aparecerá
el indicador PANEL OFF.
(3) Pulse OK. La pantalla de cristal líquido
se apagará.
(4) Cuando esté utilizando el visor, pulse la
pantalla de cristal líquido. Aparecerán
EXPOSURE,
OK, ON y FADER.
(5) Pulse la pantalla de cristal líquido y
seleccione el elemento deseado; a
continuación, pulse
OK.
EXPOSURE:
Ajuste la exposición pulsando –/+.
FADER:
Pulse FADER hasta que se visualice
el modo de aumento gradual/
desvanecimiento deseado.
El indicador cambia de la forma
siguiente:
FADER t M. FADER t BOUNCE
Rr
(sin indicador) T MONOTONE
ON:
La pantalla de cristal líquido se
ilumina.
Pode controlar o brilho e o fader no painel
digital verificando a imagem no visor
electrónico. Rode o painel LCD e puxe-o para
trás na direcção do corpo da câmara de vídeo
com o ecrã LCD voltado para fora.
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Pode virar o painel do LCD ao contrário,
encostá-lo à parte lateral da câmara de
vídeo virado para fora e depois estender
o visor electrónico.
(2) Carregue em
OFF. O indicador
PANEL OFF aparece no ecrã.
(3) Carregue em OK. O ecrã LCD fica
desactivado.
(4) Utilizando o visor electrónico, carregue
no ecrã LCD. Aparece EXPOSURE,
OK, ON e FADER.
(5) Carregue no ecrã LCD, seleccione o item
desejado e depois carregue em
OK.
EXPOSURE:
Regule a exposição carregando em –/+.
FADER:
Carregue em FADER até aparecer o
modo de fader desejado.
O indicador muda pela ordem
seguinte:
FADER t M. FADER t BOUNCE
Rr
(sem indicador) T MONOTONE
ON:
O ecrã LCD acende-se.
Utilizar o visor
electrónico
79
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
Utilización del visor
EXPO–
SURE
OK
ON FADER
Visor/
Visor electrónico
Para hacer que desaparezcan los
botones de la pantalla de cristal
líquido
Pulse OK.
Nota
Cuando el selector POWER se ajusta en
PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E),
no podrá operar el panel sensible al tacto con
el visor.
Para operar los elementos que no aparecen
Ajuste el panel de cristal líquido y el visor
nuevamente en la posición anterior. Opere los
elementos con la pantalla de cristal líquido.
Tiempo de grabación disponible
Es el tiempo que aparece cuando graba
imágenes con el visor (pág. 23).
Para fazer desaparecer os botões
do ecrã LCD
Carregue em OK.
Nota
Se o interruptor POWER estiver na posição
PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E),
não pode utilizar o painel digital com o visor
electrónico.
Para controlar os itens que não aparecem
Volte a colocar o painel do LCD e o visor
electrónico na posição anterior. Controle os
itens utilizando o ecrã LCD.
Tempo de gravação disponível
É o tempo de que dispõe se gravar imagens
com o visor electrónico (p. 23).
Utilizar o visor electrónico
80
El selector POWER debe ajustarse en
(DCR-HC14E)/ (DCR-
HC15E).
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) En el modo de reproducción o de pausa
de reproducción, pulse FN para que
aparezca PAGE1.
(2)
Pulse MENU para que aparezca el menú.
(3) Seleccione P EFFECT en y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 126).
(4) Seleccione el modo que desee y, a
continuación, pulse EXEC.
Podrá utilizar NEG. ART, SEPIA, B&W
y SOLARIZE.
Consulte la página 67 para obtener
detalles de cada modo.
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para cancelar la función de
efectos de imagen
Coloque P EFFECT en la posición OFF en los
ajustes del menú.
Notas
No puede procesar escenas introducidas
externamente mediante los efectos de
imagen.
No podrá grabar imágenes en una cinta
mediante la videocámara cuando las esté
procesando con los efectos de imagen. Grabe
imágenes en una videograbadora utilizando
la videocámara como reproductor.
Imágenes procesadas con efectos de imagen
Estas imágenes no se envían a través de la
interfaz DV.
MANUAL SET
P EFFECT
EXIT
RET.
EXEC
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
O interruptor POWER tem de estar na posição
(DCR-HC14E)/ (DCR-
HC15E).
Toque no painel para activar.
(1) Durante a reprodução ou a pausa na
reprodução, carregue em FN para ver
PAGE1.
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Seleccione P EFFECT em
e depois
carregue em EXEC (p. 134).
(4) Seleccione o modo que quiser e depois
carregue em EXEC.
Pode utilizar NEG. ART, SEPIA, B&W e
SOLARIZE.
Veja na página 67 mais detalhes sobre
cada modo.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar o efeito de imagem
Coloque P EFFECT na posição OFF, nas
programações do menu.
Notas
Não pode processar cenas introduzidas a
partir de um equipamento externo,
utilizando a função de efeito de imagem.
Não pode gravar imagens na cassete
colocada na câmara de vídeo, se estiver a
processá-las com a função de efeito de
imagem. Grave as imagens num
videogravador, utilizando a câmara de vídeo
como leitor.
Imagens processadas com efeito de imagem
Estas imagens não são enviadas através da
interface DV.
— Operaciones avanzadas de reproducción —
Reproducción de una
cinta con efectos de
imagen
Operações de reprodução avançadas
Reproduzir uma
cassete com efeito
de imagem
81
Operaciones avanzadas de reproducción
Operações de reprodução avançadas
Localización rápida
de una escena –
Ajuste de memoria
en cero (únicamente
DCR-HC15E)
ZERO SET MEMORYDISPLAY
N
m
x
La videocámara busca automáticamente la
escena deseada con un valor de contador de
cinta de “0:00:00”. Para esta operación, utilice
el mando a distancia.
El selector POWER debe ajustarse en .
(1) Durante la reproducción, pulse ZERO
SET MEMORY del mando a distancia en
el punto que desee localizar más tarde.
El contador mostrará “0:00:00” y, a
continuación, comenzará a contar. El
indicador ZERO SET MEMORY
parpadeará. Si los indicadores no
aparecen, pulse DISPLAY.
(2) Pulse x cuando desee detener la
reproducción.
(3) Para rebobinar la cinta hasta el punto
cero del contador de la cinta, pulse m.
La cinta se detendrá automáticamente
cuando el contador alcance
aproximadamente cero.
(4) Pulse N. La reproducción se inicia a
partir del punto cero del contador.
A câmara de vídeo procura automaticamente a
cena com o valor “0:00:00“ no contador de fita.
Utilize o telecomando para esta operação.
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
(1) Durante a reprodução, carregue em
ZERO SET MEMORY no telecomando
no ponto que quer localizar mais tarde.
O contador de fita mostra “0:00:00” e
começa a contagem. O indicador ZERO
SET MEMORY pisca. Se os indicadores
não aparecerem, carregue em DISPLAY.
(2) Carregue em x se quiser interromper a
reprodução.
(3) Carregue em m para rebobinar a fita
até ao ponto zero do contador de fita.
Esta operação pára automaticamente
quando o contador de fita chegar perto
do zero.
(4) Carregue em N. A reprodução inicia-se
a partir do ponto zero do contador.
Localizar uma cena
rapidamente –
Memória do ponto
zero (só DCR-HC15E)
82
Notas
Cuando pulse ZERO SET MEMORY antes de
rebobinar la cinta, la función de ajuste de
memoria en cero se cancelará.
Puede producirse una diferencia de varios
segundos entre el código de tiempo y el
contador de cinta.
El indicador ZERO SET MEMORY
desaparece cuando pulsa FN.
Si la cinta tiene una sección en blanco en las
partes grabadas
Es posible que la función de ajuste de memoria
en cero no funcione correctamente.
Localización rápida de una
escena – Ajuste de memoria en
cero (únicamente DCR-HC15E)
Notas
Se carregar em ZERO SET MEMORY antes
de rebobinar a fita, cancela a função de
memória do ponto zero.
Pode haver uma discrepância de vários
segundos entre a codificação de tempo e o
contador de fita.
Se carregar em FN, o indicador ZERO SET
MEMORY desaparece do visor.
Se a cassete tiver uma parte em branco no
meio das secções gravadas
A memória do ponto zero pode não funcionar
correctamente.
Localizar uma cena
rapidamente – Memória do
ponto zero (só DCR-HC15E)
83
Operaciones avanzadas de reproducción
Operações de reprodução avançadas
Búsqueda de los
límites de una cinta
grabada mediante el
título – Búsqueda de
títulos (únicamente
DCR-HC15E)
(sin indicador)
R
Utilice una cinta con memoria de videocasete
para esta operación.
Para esta operación, utilice el mando a distancia.
Antes de su utilización
Ajuste CM SEARCH de en ON en los ajustes
del menú. (El valor predeterminado es ON.)
El selector POWER debe ajustarse en .
(1) Pulse repetidamente SEARCH MODE
en el mando a distancia hasta que
aparezca el indicador TITLE SEARCH.
Aparecerá la pantalla de búsqueda de
títulos.
El indicador cambia de la forma
siguiente:
t TITLE SEARCH t DATE SEARCH
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T
(2) Pulse . o > del mando a distancia
para seleccionar el título para la
reproducción.
La videograbadora inicia
automáticamente la reproducción de la
escena con el título seleccionado.
Procurar os limites
da cassete gravada
através do título –
Procura do título (só
DCR-HC15E)
(sem indicador)
R
Utilize uma cassete com Memória de cassete
nesta operação.
Utilize o telecomando para esta operação.
Antes da operação
Coloque CM SEARCH em na posição ON
nas programações do menu. (A programação
predefinida é ON.)
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
(1) Carregue várias vezes em SEARCH
MODE no telecomando, até aparecer o
indicador TITLE SEARCH.
Aparece o ecrã Procura do título.
O indicador muda pela ordem seguinte:
t TITLE SEARCH t DATE SEARCH
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T
(2) Carregue em . ou > no
telecomando para seleccionar o título
que quer reproduzir.
A câmara de vídeo inicia
automaticamente a reprodução da cena
cujo título seleccionou.
1
SEARCH
MODE
2
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
7 NIGHT
8 BASEBALL
[b][a]
[a] Punto real que está buscando
[b] Punto actual de la cinta
[a] Ponto real que está a tentar procurar
[b] Ponto actual na cassete
84
Para cancelar la búsqueda
Pulse x en el mando a distancia.
Si la cinta contiene una parte en blanco
entre las partes grabadas
Es posible que la función de búsqueda de
títulos no funcione correctamente.
Para superponer un título
Consulte la página 116.
Para cancelar a procura
Carregue em x no telecomando.
Se a cassete tiver uma parte em branco no
meio das partes gravadas
A Procura do título pode não funcionar
correctamente.
Para inserir um título
Consulte a página 116.
Búsqueda de los límites de una
cinta grabada mediante el
título – Búsqueda de títulos
(únicamente DCR-HC15E)
Procurar os limites da cassete
gravada através do título
– Procura do título (só DCR-
HC15E)
85
Operaciones avanzadas de reproducción
Operações de reprodução avançadas
Búsqueda de una
grabación mediante la
fecha – Búsqueda de
fecha (únicamente
DCR-HC15E)
(sem indicador)
R
(sin indicador)
R
DATE SEARCH utilizando memoria de
videocasete
cSeleccione la fecha en la lista de fechas de
grabación que aparece en la pantalla
DATE SEARCH sin utilizar memoria de
videocasete
cBusque el punto en que cambió la fecha de
grabación
Para esta operación, utilice el mando a distancia.
Búsqueda de fecha con la
memoria de videocasete
Antes de su utilización
Sólo es posible utilizar esta función al reproducir
una cinta con memoria de videocasete.
Ajuste CM SEARCH de en ON en los
ajustes del menú. (El valor predeterminado
es ON.)
El selector POWER debe ajustarse a .
(1) Pulse repetidamente SEARCH MODE
en el mando a distancia hasta que
aparezca el indicador DATE SEARCH.
Aparecerá la pantalla de búsqueda de
fecha.
El indicador cambia de la forma siguiente:
t TITLE SEARCH t DATE SEARCH
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T
(2) Pulse . o > del mando a distancia
para seleccionar la fecha para la
reproducción.
La videocámara inicia automáticamente
la reproducción al comienzo de la fecha
seleccionada.
Procurar uma
gravação pela data
– Procura da data (só
DCR-HC15E)
DATE SEARCH utilizando a Memória de
cassete
cSeleccione a data na lista de datas gravadas
que aparece no ecrã
DATE SEARCH sem utilizar a Memória de
cassete
cProcure o ponto onde foi alterada a data da
gravação
Utilize o telecomando para esta operação.
Procurar a data utilizando a
Memória de cassete
Antes da operação
Só pode utilizar esta função se estiver a
reproduzir uma cassete com Memória de
cassete.
Coloque CM SEARCH em na posição ON
nas programações do menu. (A programação
predefinida é ON.)
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
(1) Carregue várias vezes em SEARCH
MODE no telecomando, até aparecer o
indicador DATE SEARCH.
Aparece o ecrã Procura da data.
O indicador muda pela ordem seguinte:
t TITLE SEARCH t DATE SEARCH
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T
(2) Carregue em . ou > no
telecomando para seleccionar a data que
quer reproduzir.
A câmara de vídeo inicia
automaticamente a reprodução no início
da data seleccionada.
86
1
SEARCH
MODE
2
DATE SEARCH
1 5 / 9 / 03
2 6 / 9 / 03
3 24 / 12 / 03
4 1 / 1 / 04
5 11 / 2 / 04
6 29 / 4 / 04
[b][a]
CM SET
TITLE
TITLE ERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
ERASE ALL
EXIT
RET.
EXEC
ON
OFF
[a] Punto real que está buscando
[b] Punto actual de la cinta
Para cancelar la búsqueda
Pulse x en el mando a distancia.
Búsqueda de la fecha sin
memoria de videocasete
El selector POWER debe ajustarse en .
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(3) Seleccione CM SEARCH en
y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 129).
(4) Seleccione OFF y, a continuación, pulse
EXEC.
(5) Pulse repetidamente SEARCH MODE
en el mando a distancia hasta que
aparezca el indicador DATE SEARCH.
Búsqueda de una grabación
mediante la fecha – Búsqueda
de fecha (únicamente DCR-
HC15E
)
[a] Ponto real que está a tentar procurar
[b] Ponto actual na cassete
Para cancelar a procura
Carregue em x no telecomando.
Procurar a data sem utilizar a
Memória de cassete
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Seleccione CM SEARCH em
e depois
carregue em EXEC (p. 137).
(4) Seleccione OFF e depois carregue em
EXEC.
(5) Carregue várias vezes em SEARCH
MODE no telecomando, até aparecer o
indicador DATE SEARCH.
Procurar uma gravação pela
data – Procura da data (só DCR-
HC15E
)
87
Operaciones avanzadas de reproducción
Operações de reprodução avançadas
(6) Pulse . en el mando a distancia para
buscar la fecha anterior o > del
mando a distancia para buscar la
siguiente. La videocámara iniciará
automáticamente la reproducción en el
punto de cambio de fecha. Cada vez que
pulse . o >, la videocámara
buscará la fecha anterior o la siguiente.
Para cancelar la búsqueda
Pulse x en el mando a distancia o en la
videocámara.
Nota
Si la grabación de un día tiene una duración
inferior a 2 minutos, es posible que la
videocámara no localice con precisión el punto
de cambio de la fecha de grabación.
Si la cinta contiene una parte en blanco
entre las partes grabadas
Es posible que la función de búsqueda de fecha
no funcione correctamente.
Memoria de videocasete
La memoria de videocasete de una cinta puede
contener hasta 6 datos de fechas de grabación.
Para buscar la fecha entre 7 o más conjuntos de
datos, consulte “Búsqueda de la fecha sin
memoria de videocasete”.
Búsqueda de una grabación
mediante la fecha – Búsqueda
de fecha (únicamente DCR-
HC15E
)
(6) Carregue em . no telecomando para
procurar a data anterior ou em > para
procurar a data seguinte. A câmara de
vídeo começa automaticamente a
reprodução no ponto em que a data
muda. Sempre que carregar em . ou
em >, a câmara de vídeo procura a
data anterior ou seguinte.
Para cancelar a procura
Carregue em x no telecomando ou em na
câmara de vídeo.
Nota
Se a gravação de um dia for inferior a 2
minutos, a câmara de vídeo pode não
conseguir localizar com precisão o ponto em
que muda a data da gravação.
Se a cassete tiver uma parte em branco no
meio das partes gravadas
A Procura da data pode não funcionar
correctamente.
Memória de cassete
A cassete com Memória de cassete tem
capacidade para um máximo de 6 datas de
gravação. Se procurar a data entre 7 ou mais
dados, consulte “Procurar a data sem utilizar a
Memória de cassete”.
Procurar uma gravação pela
data – Procura da data (só DCR-
HC15E
)
88
(sem indicador)
R
Pode procurar uma imagem fixa gravada
numa cassete (Procura de fotografia).
Também pode procurar imagens fixas em
sucessão e visualizar cada imagem durante 5
segundos automaticamente,
independentemente da Memória de cassete
(Varrimento de fotografias). Utilize o
telecomando para estas operações.
Utilize esta função para verificar ou editar
imagens fixas.
Procurar uma fotografia
utilizando a Memória de cassete
Antes da operação
Só pode utilizar esta função se estiver a
reproduzir uma cassete com Memória de
cassete.
Coloque CM SEARCH em na posição ON
nas programações do menu. (A programação
predefinida é ON.)
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
(1) Carregue várias vezes em SEARCH
MODE no telecomando, até aparecer o
indicador PHOTO SEARCH.
O indicador muda pela ordem seguinte:
t TITLE SEARCH t DATE SEARCH
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T
(2) Carregue em . ou > no
telecomando para seleccionar a data que
quer reproduzir. A câmara de vídeo
inicia automaticamente a reprodução da
fotografia cuja data foi seleccionada.
Búsqueda de fotos –
Photo search/Photo
scan (únicamente
DCR-HC15E)
(sin indicador)
R
Puede buscar una imagen fija que haya
grabado en una cinta (PHOTO SEARCH).
También puede buscar imágenes fijas una tras
otra y mostrar cada una durante 5 segundos
automáticamente sin tener en cuenta la
memoria de la cinta (PHOTO SCAN). Utilice el
mando a distancia para realizar estas
operaciones.
Utilice esta función para comprobar o editar
imágenes fijas.
Búsqueda de una fotografía
con la memoria de videocasete
Antes de su utilización
Sólo se puede utilizar esta función si se
reproduce una cinta con memoria de
videocasete.
Ajuste CM SEARCH de en ON en los
ajustes de menú. (El valor predeterminado es
ON.)
El selector POWER debe ajustarse en .
(1) Pulse repetidamente SEARCH MODE
en el mando a distancia hasta que
aparezca el indicador PHOTO SEARCH.
El indicador cambia de la forma
siguiente:
t TITLE SEARCH t DATE SEARCH
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T
(2) Pulse . o > en el mando a
distancia para seleccionar la fecha para
la reproducción. La videocámara
iniciará automáticamente la
reproducción de la fotografía que posee
la fecha seleccionada.
Procurar uma fotografia –
Procura de fotografia/
Varrimento de fotografias
(só DCR-
HC15E
)
89
Operaciones avanzadas de reproducción
Operações de reprodução avançadas
(sem indicador)
R
(sin indicador)
R
Búsqueda de fotos – Photo
search/Photo scan (únicamente
DCR-
HC15E
)
1
SEARCH
MODE
2
PHOTO SEARCH
17 : 30
8 : 50
10 : 30
22 : 26
16 : 11
13 : 45
[b][a]
1 5 / 9 / 03
2 6 / 9 / 03
3 24 / 12 / 03
4 1 / 1 / 04
5 11 / 2 / 04
6 29 / 4 / 04
[a] Punto real que está buscando
[b] Punto actual de la cinta
Para detener la búsqueda
Pulse x en el mando a distancia.
Búsqueda de una fotografía
sin la memoria de videocasete
El selector POWER debe ajustarse en .
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2)
Pulse MENU para que aparezca el menú.
(3) Seleccione CM SEARCH en y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 129).
(4) Seleccione OFF y, a continuación, pulse
EXEC.
(5) Pulse repetidamente SEARCH MODE
en el mando a distancia hasta que
aparezca el indicador PHOTO SEARCH.
El indicador cambia de la forma siguiente:
t DATE SEARCH
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T
(6)
Pulse . o > en el mando a distancia
para seleccionar la fotografía para la
reproducción. Cada vez que pulse . o
>, la videocámara buscará la fotografía
anterior o la siguiente.
La videocámara inicia automáticamente
la reproducción de la fotografía.
Para detener la búsqueda
Pulse x en el mando a distancia o en la
videocámara.
Procurar uma fotografia – Procura
de fotografia/Varrimento de
fotografias (só DCR-
HC15E
)
[a] Ponto real que está a tentar procurar
[b] Ponto actual na cassete
Para parar a procura
Carregue em x no telecomando.
Procurar uma fotografia sem
utilizar a Memória de cassete
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Seleccione CM SEARCH em
e depois
carregue em EXEC (p. 137).
(4) Seleccione OFF e depois carregue em
EXEC.
(5) Carregue várias vezes em SEARCH
MODE no telecomando, até aparecer o
indicador PHOTO SEARCH.
O indicador muda pela ordem seguinte:
t DATE SEARCH
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T
(6)
Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar a fotografia que quer
reproduzir. Sempre que carregar em .
ou >, a câmara de vídeo procura a
fotografia anterior ou seguinte.
A câmara de vídeo inicia automaticamente
a reprodução da fotografia.
Para parar a procura
Carregue em x no telecomando ou em na
câmara de vídeo.
90
(sem indicador)
R
(sin indicador)
R
1
SEARCH
MODE
2
PHOTO 00
SCAN
Búsqueda de fotos – Photo
search/Photo scan (únicamente
DCR-
HC15E
)
Búsqueda de fotos
El selector POWER debe ajustarse en .
(1) Pulse varias veces SEARCH MODE en
el mando a distancia hasta que aparezca
el indicador PHOTO SCAN.
El indicador cambia de la forma siguiente:
t TITLE SEARCH* t DATE SEARCH
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T
* TITLE SEARCH sólo aparece cuando CM
SEARCH está ajustado en ON en los
ajustes del menú.
(2)
Pulse . o > en el mando a distancia.
Cada fotografía se reproduce
automáticamente durante
aproximadamente 5 segundos.
Para detener la búsqueda
Pulse x en el mando a distancia o en la
videocámara.
Si una cinta contiene una parte en blanco
entre las partes grabadas
Es posible que PHOTO SEARCH y PHOTO
SCAN no funcionen correctamente.
El número de fotos disponibles que se
pueden buscar con la memoria de
videocasete
El número no supera las 12 fotos. Sin embargo,
puede buscar 13 fotos o más mediante la
función de búsqueda de fotos.
Procurar uma fotografia – Procura
de fotografia/Varrimento de
fotografias (só DCR-
HC15E
)
Varrimento de fotografias
O interruptor POWER deve estar na posição
.
(1) Carregue várias vezes em SEARCH
MODE no telecomando até aparecer o
indicador PHOTO SCAN.
O indicador muda da seguinte maneira:
t TITLE SEARCH* t DATE SEARCH
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T
* TITLE SEARCH só aparece se CM
SEARCH estiver na posição ON nas
programações do menu.
(2)
Carregue em . ou > no telecomando.
Cada fotografia é reproduzida
automaticamente durante cerca de 5
segundos.
Para interromper o varrimento
Carregue em x no telecomando ou em na
câmara de vídeo.
Se a cassete tiver uma parte em branco
entre as partes gravadas
PHOTO SEARCH e PHOTO SCAN podem
não funcionar correctamente.
Número de fotografias disponíveis que
pode procurar utilizando a memória da
cassete
O número pode ir até 12 fotografias. No
entanto, pode procurar 13 fotografias ou mais
utilizando a função Varrimento de fotografias.
91
Edición Montagem
Se utilizar a câmara de vídeo como leitor, pode
fazer cópias ou montagens no videogravador
ligado à câmara de vídeo.
Pode ligar um cabo de ligação de A/V
(fornecido) ou um cabo i.LINK (opcional). Se
utilizar o cabo i.LINK (opcional), consegue
uma montagem de alta qualidade uma vez que
os sinais de vídeo e de áudio são transmitidos
em formato digital.
Ligação
Com o cabo de ligação de A/V
Com o cabo i.LINK
Puede copiar o editar en otra videograbadora
conectada a la videocámara si usa esta última
como unidad de reproducción.
Puede enchufar el cable de conexión de audio/
vídeo (suministrado) o el cable i.LINK
(opcional). Si realiza la conexión con el cable
i.LINK (opcional), las señales de audio y vídeo
se transmiten digitalmente para obtener una
edición de mayor calidad.
Conexión
Con un cable de conexión de
audio/vídeo
Con el cable i.LINK
— Edición —
Copia
de una cinta
Interfaz
DV/
Interface
DV
Cable i.LINK (opcional)/
Cabo i.LINK (opcional)
: Flujo de señales/Fluxo do sinal
Cable de conexión de audio/vídeo (suministrado)/
Cabo de ligação de A/V (fornecido)
Amarillo/
Amarelo
Blanco/Branco
Rojo/Vermelho
: Flujo de señales/
Fluxo do sinal
VCR
VCR
— Montagem —
Copiar uma cassete
92
Copia de una cinta
Copia
Si conecta la videograbadora con un cable
de conexión de audio/vídeo
Ajuste DISPLAY de en LCD en los ajustes
del menú. (El ajuste predeterminado es
LCD.)
Si aparece un indicador de búsqueda, pulse
el botón SEARCH MODE del mando a
distancia para apagarlo (únicamente DCR-
HC15E).
Si desea copiar el código de datos, muéstrelo
en pantalla.
Si desea copiar el título, ajuste TITLE DSPL
de en ON en los ajustes del menú. (El
ajuste predeterminado es ON).
Si conecta la videograbadora con el cable
i.LINK
No es posible grabar sólo imágenes o sólo
sonido.
No se pueden grabar los títulos, los
indicadores de pantalla y el contenido de la
memoria de videocasete.
El selector POWER debe ajustarse en
(DCR-HC14E)/ (DCR-
HC15E).
(1) Inserte una cinta en blanco (o una cinta
que desee regrabar) en la
videograbadora e inserte la cinta
grabada en la videocámara.
(2) Prepare la videograbadora para la
grabación. Si la videograbadora tiene un
selector de entrada, ajústelo en entrada.
Consulte el manual de instrucciones de
la videograbadora.
(3) Reproduzca la cinta grabada en la
videocámara.
(4) Empiece a grabar en la videograbadora.
Consulte el manual de instrucciones de
la videograbadora.
Cuando termine de copiar la cinta
Pulse x en la videocámara y en la
videograbadora.
Copiar
Se ligar o videogravador com o cabo de
ligação A/V
Regule DISPLAY em para LCD nas
programações do menu. (A programação
predefinida é LCD).
Se o indicador de procura aparecer, carregue
em SEARCH MODE no telecomando para o
desligar (só DCR-HC15E).
Se quiser copiar a codificação de dados,
visualize-a no ecrã.
Se quiser copiar o título, regule TITLE DSPL
em para ON nas programações do menu.
(A programação predefinida é ON).
Se ligar o videogravador com o cabo i.LINK
Não pode gravar só a imagem ou o som.
Não pode gravar o texto dos títulos,
indicadores do ecrã e o conteúdo da Cassette
Memory.
O interruptor POWER tem de estar na posição
(DCR-HC14E)/ (DCR-
HC15E).
(1) Introduza uma cassete virgem (ou a
cassete que quer regravar) no
videogravador e introduza a cassete
gravada na câmara de vídeo.
(2) Prepare o videogravador para gravação.
Se o videogravador tiver um selector de
entrada, coloque-o na posição de
entrada.
Consulte o manual de instruções do
videogravador.
(3) Reproduza a cassete gravada na câmara
de vídeo.
(4) Comece a gravar no videogravador.
Consulte o manual de instruções do
videogravador.
Quando acabar de copiar a
cassete
Carregue em x na câmara de vídeo e no
videogravador.
Copiar uma cassete
93
Edición Montagem
Puede editar en videograbadoras que
admiten los sistemas siguientes:
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-
VHS , VHSC , S-VHSC ,
Betamax , mini DV , DV y
MICROMV
Si la videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable de
conexión de audio/vídeo a la toma de entrada
de vídeo y la toma blanca o la roja a la toma de
entrada de audio de la videograbadora o del
televisor. Cuando la clavija blanca está
conectada, se emite el audio desde el canal
izquierdo y, cuando la clavija roja está
conectada, se emite el audio desde el canal
derecho.
Si la videograbadora dispone de una toma
de S vídeo
Para obtener información detallada, consulte la
página 55.
Acerca de i.LINK
Para obtener información detallada, consulte la
página 168.
Imágenes procesadas con los efectos de
imagen
No se emitirán a través de la Interfaz DV.
Si graba una imagen de reproducción en
pausa
La imagen grabada pierde definición con la
interfaz DV.
Cuando reproduzca la cinta en otros aparatos
de vídeo, es posible que la imagen fluctúe.
Copia de una cinta
Pode fazer montagens em videogravadores
que suportem os seguintes sistemas:
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-
VHS , VHSC , S-VHSC ,
Betamax , mini DV , DV e
MICROMV
Se o seu videogravador for mono
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação de A/
V à tomada de entrada de vídeo e a ficha
branca ou vermelha à tomada de entrada de
áudio do videogravador ou do televisor. Se
ligar a ficha branca o som sai pelo canal da
esquerda, se ligar a vermelha o som sai pelo
canal da direita.
Se o videogravador estiver equipado com
uma tomada S video
Para obter informações, consulte a página 55.
Sobre o i.LINK
Para obter informações, consulte a página 168.
Imagens processadas com efeito de imagem
Estas imagens não saem através da interface
DV.
Se gravar uma imagem com pausa na
reprodução
•A imagem gravada sai pouco nítida através
da interface DV.
Se a reproduzir noutro equipamento de
vídeo, a imagem pode ficar tremida.
Copiar uma cassete
94
Las escenas seleccionadas (programas) pueden
copiarse para editarlas en una cinta sin utilizar
la videograbadora.
Las escenas pueden seleccionare por
fotogramas. Pueden seleccionarse hasta 20
programas.
Antes de utilizar la edición digital
de programas
Paso 1 Conexión de la videograbadora (pág
95)
Paso 2 Ajuste de la videograbadora para su
funcionamiento (pág. 95)
Paso 3 Ajuste de la sincronización de la
videograbadora (pág. 100)
Cuando haga una copia utilizando de nuevo la
misma videograbadora, puede omitir los pasos
2 y 3.
Pode copiar cenas seleccionadas (programas)
para montagem numa cassete, sem utilizar o
videogravador.
As cenas podem ser seleccionadas por
fotograma. Pode criar até 20 programas.
Antes de utilizar a montagem
digital de programas
Passo 1 Ligar ao videogravador (p. 95)
Passo 2 Programar o videogravador para
funcionar (p. 95)
Passo 3 Ajustar a sincronização do
videogravador (p. 100)
Se copiar utilizando novamente o mesmo
videogravador, pode ignorar os passos 2 e 3.
Escena no deseada/
Cena indesejada
Escena no deseada/
Cena indesejada
Cambiar el orden/
Altere a ordem
Copia solamente de
ciertas escenas
– Edición digital de
programas
Copiar apenas as cenas
desejadas – Montagem
digital de programas
95
Edición Montagem
Copia solamente de ciertas
escenas – Edición digital de
programas
Utilización de la edición digital
de programas
Operación 1 Confección de un programa
(pág. 102)
Operación 2 Edición digital del programa
(Copia de una cinta) (pág. 105)
Nota
Cuando edite vídeos digitales, las señales de
funcionamiento no se pueden enviar a la
videograbadora con la toma LANC.
Paso 1: Conexión de la
videograbadora
Es posible conectar un cable de conexión de
audio/vídeo o un cable i.LINK.
Conecte los dispositivos como se ilustra en la
página 91.
Paso 2: Ajuste de la
videograbadora para su
funcionamiento
Cuando conecta la videocámara y la
videograbadora con el cable de conexión de
audio/vídeo, la señal se emite desde el emisor
de infrarrojos de la videocámara al sensor
remoto de la videograbadora para controlarla.
El selector POWER debe ajustarse en
(DCR-HC14E)/ (DCR-
HC15E).
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Enchufe la alimentación de la
videograbadora conectada. Si ésta
dispone de un selector de entrada,
ajústelo en entrada.
Cuando conecte una videocámara,
coloque el selector de alimentación en
VCR/VTR.
(2) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
Utilizar a montagem digital de
programas
Operação 1 Criar um programa (p. 102)
Operação 2 Executar a montagem digital
de programas (Copiar a cassete) (p. 105)
Nota
Na montagem digital de vídeos, os sinais de
operação para o videogravador não podem ser
enviados com a tomada LANC.
Passo 1: Ligar ao
videogravador
Pode ligar o cabo de ligação de A/V ou o cabo
i.LINK.
Ligue os dispositivos tal como ilustrado na
página 91.
Passo 2: Programar o
videogravador para funcionar
Se ligar a câmara de vídeo e o videogravador
com o cabo de ligação de A/V, o sinal é
emitido do emissor de raios infravermelhos da
câmara de vídeo para o sensor remoto do
videogravador, para controlar o
videogravador.
O interruptor POWER tem de estar na posição
(DCR-HC14E)/ (DCR-
HC15E).
Toque no painel para activar.
(1) Ligue o videogravador. Se o
videogravador tiver um selector de
entrada, coloque-o na posição de
entrada.
Quando ligar uma câmara de vídeo,
coloque o interruptor POWER na
posição VCR/VTR.
(2) Carregue em FN para ver PAGE1.
Copiar apenas as cenas
desejadas – Montagem digital
de programas
96
VIDEO EDI T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
END
RET.
EXEC
I
R
END
VIDEO EDI T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
3
VIDEO EDI T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
I
R
i. L
I
NK
END
0:32:30:14
TOTAL
SCENE
0:00:00:00
0
V I DEO ED I T
MARK
I
N
START
ED I T
SET
UNDO
END
(3) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(4) Seleccione VIDEO EDIT en
y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 133).
(5) Pulse EDIT SET.
(6) Seleccione CONTROL y, a continuación,
pulse EXEC.
(7) Cuando realice la conexión con un cable
de audio/vídeo, seleccione IR y, a
continuación, pulse EXEC.
Al realizar la conexión con el cable
i.LINK, seleccione i.LINK, pulse EXEC
y, a continuación, vaya al “Paso 3:
Ajuste de la sincronización de la
videograbadora” (pág. 100).
(8) Seleccione IR SETUP y, a continuación,
pulse EXEC.
(9) Seleccione el código IR SETUP de la
videograbadora y, a continuación, pulse
EXEC. Compruebe el código en “Acerca
del código IR SETUP” (pág. 99).
Copia solamente de ciertas
escenas – Edición digital de
programas
(3) Carregue em MENU para ver o menu.
(4) Seleccione VIDEO EDIT em
e depois
carregue em EXEC (p. 141).
(5) Carregue em EDIT SET.
(6) Seleccione CONTROL e depois carregue
em EXEC.
(7) Se ligar com o cabo de ligação de A/V,
seleccione IR e depois carregue em
EXEC.
Se ligar com o cabo i.LINK, seleccione
i.LINK, carregue em EXEC e vá para o
“Passo 3: Ajustar a sincronização do
videogravador” na página 100.
(8) Seleccione IR SETUP e depois carregue
em EXEC.
(9) Seleccione o código IR SETUP do
videogravador e depois carregue em
EXEC. Verifique o código em “Código
IR SETUP” (p. 99).
Copiar apenas as cenas
desejadas – Montagem digital
de programas
97
Edición Montagem
VIDEO EDI T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
PAUSE
END
VIDEO EDI T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
PAUSE
REC
PB
END
Videograbadora/
Videogravador
Sensor de control remoto/
Sensor remoto
Emisor de infrarrojos/
Emissor de raios infravermelhos
Copia solamente de ciertas
escenas – Edición digital de
programas
(10) Seleccione PAUSEMODE y, a
continuación, pulse EXEC.
(11) Seleccione el modo para cancelar la
pausa en la grabación en la
videograbadora y, a continuación,
pulse EXEC.
El botón correspondiente varía
dependiendo de la videograbadora.
Consulte el manual de instrucciones de
la videograbadora.
(12) Localice el emisor de infrarrojos de la
videocámara y diríjalo hacia el sensor
de control remoto de la
videograbadora, alejado
aproximadamente 30 cm.
(10) Seleccione PAUSEMODE e depois
carregue em EXEC.
(11) Seleccione o modo para cancelar a
pausa na gravação no videogravador e
depois carregue em EXEC.
O botão correcto depende do
videogravador. Consulte o manual de
instruções do videogravador.
(12) Localize o emissor de raios
infravermelhos da câmara de vídeo e
aponte-o para o sensor remoto do
videogravador a uma distância de
cerca de 30 cm.
Copiar apenas as cenas
desejadas – Montagem digital
de programas
98
(13) Inserte una cinta virgen en la
videograbadora y ajuste esta última en
modo de pausa de grabación.
(14) Seleccione IR TEST y, a continuación,
pulse EXEC.
(15) Seleccione EXECUTE y, a continuación,
pulse EXEC.
Si la videograbadora empieza a grabar,
la disposición de los equipos es
correcta.
El indicador que seleccionó para
cancelar la pausa de grabación en la
videograbadora parpadea en la
pantalla. Cuando haya terminado, el
indicador cambiará a COMPLETE.
Nota
Cuando realice la conexión con el cable i.LINK,
es posible que no pueda utilizar correctamente
la función de copia dependiendo de la
videograbadora. Ajuste CONTROL en IR en
los ajustes del menú de la videocámara.
VIDEO EDI T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
ENGAGE
REC PAUSE
RETURN
EXECUTE
VIDEO EDI T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
COMPLETE
END
END
Copia solamente de ciertas
escenas – Edición digital de
programas
(13) Introduza uma cassete gravável no
videogravador e depois coloque-o no
modo de pausa na gravação.
(14) Seleccione IR TEST e depois carregue
em EXEC.
(15) Seleccione EXECUTE e depois
carregue em EXEC.
Se o videogravador iniciar a gravação,
a programação está correcta.
O indicador que seleccionou para
cancelar a pausa na gravação no
videogravador começa a piscar no
ecrã. Quando acabar, o indicador
muda para COMPLETE.
Nota
Se ligar com o cabo i.LINK, pode não
conseguir utilizar correctamente a função de
cópia, dependendo do videogravador. Coloque
CONTROL na posição IR nas programações do
menu da câmara de vídeo.
Copiar apenas as cenas
desejadas – Montagem digital
de programas
99
Edición Montagem
Sony
Aiwa
Akai
Alba
Amstrad
Baird
Blaupunkt
Bush
CGM
Clatronic
Daewoo
Ferguson
Fisher
Funai
Goldstar
Goodmans
Grundig
Hitachi
ITT/Nokia Instant
JVC
Kendo
Loewe
Luxor
Mark
Matsui
Mitsubishi
1, 2, 3, 4, 5, 6
47, 53, 54
50, 62, 74
73
73
30, 36
11, 83
74
36, 47, 83
73
26
76, 83
73
80
47
26, 84
9, 83
42, 56
36
11, 12, 15, 21
47
16, 47, 84
89
26*
47, 58*, 60
28, 29
Nokia
Nokia Oceanic
Nordmende
Okano
Orion
Panasonic
Philips
Phonola
Roadstar
SABA
Salora
Samsung
Sanyo
Schneider
SEG
Seleco
Sharp
Siemens
Tandberg
Telefunken
Thomson
Thorn
Toshiba
Universum
W.W. House
Watoson
36, 89
89
76
60, 62, 63
58*, 70
16, 78
83, 84, 86
83, 84
47
21, 76, 91
89
22, 32, 52, 93, 94
36
10, 83, 84
73
47, 74
89
10, 36
26
91, 92
76, 100
36, 47
40, 93
47, 70, 84, 92
47
58, 83
Marca/Marca Código IR SETUP/
Código IR SETUP
Marca/Marca Código IR SETUP/
Código IR SETUP
* Componente televisor/videograbadora
Copia solamente de ciertas
escenas – Edición digital de
programas
Acerca del código IR SETUP
El código IR SETUP se almacena en la
memoria de la videocámara. Asegúrese de
configurar el código correcto dependiendo de
la videograbadora. El ajuste predeterminado es
el código número 3.
Código IR SETUP
O código IR SETUP está memorizado na
câmara de vídeo. Tem de seleccionar o código
correcto para o videogravador. A programação
predefinida é o código nº 3.
* Componente TV/VCR
Copiar apenas as cenas
desejadas – Montagem digital
de programas
Nota acerca del código IR SETUP
No es posible utilizar la edición digital de
programas si la videograbadora no admite los
códigos IR SETUP.
Nota sobre o código IR SETUP
Não pode fazer a montagem digital de
programas, se o videogravador não suportar
códigos IR SETUP.
100
Copia solamente de ciertas
escenas – Edición digital de
programas
Si la videograbadora no funciona
correctamente
Después de comprobar el código de “Acerca
del código IR SETUP” (pág. 99), vuelva a
ajustar IR SETUP o PAUSEMODE.
Sitúe la videocámara a 30 cm como mínimo
de la videograbadora.
Consulte el manual de instrucciones de la
videograbadora.
Paso 3: Ajuste de la
sincronización de la
videograbadora
Puede ajustar la sincronización de la
videocámara y la videograbadora.
Prepare lápiz y papel para tomar notas.
Antes de su utilización, extraiga el videocasete
de la videocámara (si hubiera uno insertado).
El selector POWER debe ajustarse en
(DCR-HC14E)/ (DCR-
HC15E).
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Inserte una cinta virgen en la
videograbadora y ajuste la
videograbadora en modo de pausa de
grabación.
Si selecciona i.LINK en CONTROL, la
pausa en la grabación no es necesaria.
(2) Seleccione ADJ TEST y, a continuación,
pulse EXEC.
(3) Seleccione EXECUTE y, a continuación,
pulse EXEC.
IN y OUT se graban en una imagen 5
veces cada uno para calcular los valores
numéricos que permiten ajustar la
sincronización.
El indicador EXECUTING parpadea en
la pantalla. Cuando termine, el
indicador cambiará a COMPLETE.
(4) Rebobine la cinta en la videograbadora
y, a continuación, inicie la reproducción
a cámara lenta.
Se muestran los 5 números IN y los
números OUT correspondientes.
Anote el valor numérico de apertura de
cada IN y el de cierre de cada OUT.
Se o videogravador não funcionar
correctamente
Depois de verificar o código em “Código IR
SETUP” (p. 99), volte a programar IR SETUP
ou PAUSEMODE.
Coloque a câmara de vídeo a 30 cm, pelo
menos, do videogravador.
Consulte o manual de instruções do
videogravador.
Passo 3: Ajustar a sincronização
do videogravador
Pode ajustar a sincronização da câmara de
vídeo e do videogravador.
Prepare papel e caneta para tomar notas.
Antes da operação, ejecte a cassete da câmara
de vídeo (se houver uma colocada).
O interruptor POWER tem de estar na posição
(DCR-HC14E)/ (DCR-
HC15E).
Toque no painel para activar.
(1) Introduza uma cassete gravável no
videogravador e depois coloque-o no
modo de pausa na gravação.
Se seleccionar i.LINK em CONTROL, a
pausa na gravação é desnecessária.
(2) Seleccione ADJ TEST e depois carregue
em EXEC.
(3) Seleccione EXECUTE e depois carregue
em EXEC.
As indicações IN e OUT são gravadas
numa imagem, 5 vezes cada, para
calcular os valores numéricos
necessários para ajustar a sincronização.
O indicador EXECUTING começa a
piscar no visor. Quando acabar, o
indicador muda para COMPLETE.
(4) Rebobine a cassete no videogravador e
inicie a reprodução em câmara lenta.
Aparecem 5 números IN e os
correspondentes números OUT.
Tome nota do número de abertura de
cada IN e do número de fecho de cada
OUT.
Copiar apenas as cenas
desejadas – Montagem digital
de programas
101
Edición Montagem
23
6
8
VIDEO EDI T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
RETURN
EXECUTE
ENGAGE
REC PAUSE
END
VIDEO EDI T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
0
VIDEO EDI T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
0
END
END
VIDEO EDI T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
COMPLETE
END
Copia solamente de ciertas
escenas – Edición digital de
programas
(5) Calcule la media de 5 de los valores
numéricos de apertura de cada IN y la
media de los valores numéricos de
cierre de cada OUT.
(6) Seleccione “CUT-IN” y, a continuación,
pulse EXEC.
(7) Seleccione el valor numérico promedio
de IN y, a continuación pulse EXEC.
Se ajusta la posición de inicio calculada
para la grabación.
(8) Seleccione “CUT-OUT” y, a
continuación, pulse EXEC.
(9) Seleccione el valor numérico promedio
de OUT y, a continuación, pulse EXEC.
Se ajusta la posición de detención
calculada para la grabación.
(10) Pulse
RET. para ejecutar.
Para volver a FN
Pulse END para volver a PAGE1 y, a
continuación, pulse EXIT.
(5) Calcule a média dos 5 números de
abertura dos 5 IN e a média de todos os
números de fecho de cada OUT.
(6) Seleccione ”CUT-IN” e depois carregue
em EXEC.
(7) Seleccione o valor numérico médio de
IN e carregue em EXEC.
A posição de início calculada para
gravação fica programada.
(8) Seleccione ”CUT-OUT” e carregue em
EXEC.
(9) Seleccione o valor numérico médio de
OUT e carregue em EXEC.
A posição de paragem calculada para
gravação fica programada.
(10) Carregue em
RET. para executar.
Para voltar a FN
Carregue em END para voltar a PAGE1 e
depois carregue em EXIT.
Copiar apenas as cenas
desejadas – Montagem digital
de programas
102
Copia solamente de ciertas
escenas – Edición digital de
programas
Copiar apenas as cenas
desejadas – Montagem digital
de programas
Notas
Cuando realice el “Paso 3: Ajuste de la
sincronización de la videograbadora”, la
imagen para ajustar la sincronización se
grabará durante aproximadamente 50
segundos.
Si comienza la grabación desde el principio
de la cinta, es posible que los primeros
segundos de la cinta no se graben
correctamente. Asegúrese de dejar 10
segundos de espacio antes de iniciar la
grabación.
Cuando no sea posible hacer funcionar
correctamente la unidad de grabación con el
cable i.LINK, deje la conexión como está y
haga los ajustes del cable de conexión de
audio/vídeo (pág. 95). El audio y vídeo se
transmiten a través de señales digitales.
Operación 1: Confección de un
programa
El selector POWER debe ajustarse en
(DCR-HC14E)/ (DCR-
HC15E).
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Inserte el videocasete para reproducción
en la videocámara y el que desea utilizar
para grabación en la videograbadora.
(2) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(3) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(4) Seleccione VIDEO EDIT en
y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 133).
(5) Busque el principio de la primera escena
que desee introducir utilizando los
botones de control de vídeo de la
pantalla y, a continuación, haga una
pausa en la reproducción. Puede ajustar
con detalle fotograma por fotograma
mediante
/ .
(6) Pulse MARK IN en la pantalla.
Se establecerá el punto IN del primer
programa, y la parte superior de la marca
del programa cambiará a azul claro.
Notas
Depois de completar o “Passo 3: Ajustar a
sincronização do videogravador”, a imagem
de ajuste da sincronização é gravada durante
cerca de 50 segundos.
Se começar a gravar desde o início da fita, os
primeiros segundos da cassete podem não
ficar devidamente gravados. Deixe a fita
avançar cerca de 10 segundos antes de
começar a gravar.
Se não conseguir utilizar correctamente o
equipamento de gravação com o cabo i.LINK,
não mexa na ligação e efectue as
programações para o cabo de ligação de A/V
(p. 95). Os sinais de vídeo e de áudio são
enviados em formato digital.
Operação 1: Criar um
programa
O interruptor POWER tem de estar na posição
(DCR-HC14E)/ (DCR-
HC15E).
Toque no painel para activar.
(1) Introduza a cassete para reprodução na
câmara de vídeo e uma cassete para
gravação no videogravador.
(2) Carregue em FN para ver PAGE1.
(3) Carregue em MENU para ver o menu.
(4) Seleccione VIDEO EDIT em
e depois
carregue em EXEC (p. 141).
(5) Procure o início da primeira cena que
quer introduzir, utilizando os botões de
controlo de vídeo, e depois faça uma
pausa na reprodução. Pode fazer a
regulação fina de um fotograma de cada
vez com
/ .
(6) Carregue em MARK IN no ecrã.
O ponto IN do primeiro programa fica
programado e a parte superior da marca
do programa muda para azul claro.
103
Edición Montagem
ED I T
SET
UNDO
ED I T
SET
UNDO
ED I T
SET
UNDO
0:08:55:06
TOTAL
SCENE
0:00:00:00
0
V I DEO ED I T
MARK
OUT
START
0:09:07:06
TOTAL
SCENE
0:00:13:00
1
V I DEO ED I T
MARK
I N
START
0:10:01:23
TOTAL
SCENE
0:00:47:12
3
V I DEO ED I T
MARK
I N
START
0:32:30:14
TOTAL
SCENE
0:00:00:00
0
V I DEO ED I T
MARK
I
N
START
ED I T
SET
UNDO
END
END
END
END
Copia solamente de ciertas
escenas – Edición digital de
programas
(7) Busque el final de la primera escena que
desee introducir utilizando los botones
de control de vídeo de la pantalla y, a
continuación, haga una pausa en la
reproducción. Puede ajustar con detalle
fotograma por fotograma mediante
/ .
(8) Pulse MARK OUT en la pantalla.
Se establecerá el punto OUT del primer
programa, y la parte inferior de la marca
del programa cambiará a azul claro.
(9) Repita los pasos 5 a 8.
Tras confeccionar un programa, la
marca del mismo cambiará a azul claro.
Podrá confeccionar 20 programas como
máximo.
Para finalizar la confección de
programas
Pulse END.
El programa se guarda en la memoria hasta
que se expulse la cinta.
Nota
No podrá utilizar la grabación durante la
edición digital de programas.
(7) Procure o fim da primeira cena que quer
introduzir, utilizando os botões de
controlo de vídeo, e depois faça uma
pausa na reprodução. Pode fazer a
regulação fina de um fotograma de cada
vez com
/ .
(8) Carregue em MARK OUT no ecrã.
O ponto OUT do primeiro programa
fica programado e a parte inferior da
marca do programa muda para azul
claro.
(9) Repita os passos do 5 ao 8.
Quando o programa estiver criado, a
marca do programa muda para azul
claro.
Pode criar até 20 programas.
Para terminar a criação de
programas
Carregue em END.
O programa fica memorizado até a cassete ser
ejectada.
Nota
Não pode gravar durante a montagem digital
de programas.
Copiar apenas as cenas
desejadas – Montagem digital
de programas
104
En una parte vacía de la cinta
No se pueden definir los valores IN ni OUT.
Si hay una parte sin grabar entre los puntos
IN y OUT de la cinta
Es posible que el tiempo total no se muestre
correctamente.
Para borrar el programa definido
Borre en primer lugar la marca OUT y, a
continuación, la marca IN del último programa
definido.
(1) Siga los pasos 2 a 4 de la página 102.
(2) Pulse UNDO.
(3) Pulse ERASE 1 MARK. La marca del
último programa parpadea y aparece el
indicador DELETE ?.
(4) Pulse EXEC. Se borra el último
programa definido.
Para cancelar el borrado
Pulse CANCEL en el paso 4.
Para borrar todos los programas
(1) Siga los pasos 2 a 4 de la página 102.
(2) Pulse UNDO.
(3) Pulse ERASE ALL. Parpadean las
marcas de los programas definidos y, a
continuación, aparece el indicador
DELETE ?.
(4) Pulse EXEC. Se borran todos los
programas definidos.
Para cancelar el borrado de todos los
programas
Pulse CANCEL en el paso 4.
Copia solamente de ciertas
escenas – Edición digital de
programas
Numa parte em branco da cassete
Não pode programar IN ou OUT.
Se houver uma parte em branco entre os
pontos IN e OUT da cassete
O tempo total pode não aparecer
correctamente.
Apagar o programa criado
No último programa criado, apague primeiro a
marca OUT e depois a marca IN.
(1) Siga os passos do 2 ao 4 na página 102.
(2) Carregue em UNDO.
(3) Carregue em ERASE 1 MARK. A marca
do último programa criado começa a
piscar e aparece o indicador DELETE ?.
(4) Carregue em EXEC. Apaga o último
programa criado.
Para cancelar a eliminação
Carregue em CANCEL no passo 4.
Apagar todos os programas
(1) Siga os passos do 2 ao 4 na página 102.
(2) Carregue em UNDO.
(3) Carregue em ERASE ALL. Todas as
marcas dos programas criados começam
a piscar e aparece o indicador
DELETE ?.
(4) Carregue em EXEC. Apaga todos os
programas criados.
Para cancelar a eliminação de todos os
programas
Carregue em CANCEL no passo 4.
Copiar apenas as cenas
desejadas – Montagem digital
de programas
105
Edición Montagem
Copia solamente de ciertas
escenas – Edición digital de
programas
Operación 2: Edición digital
del programa (Copia de una
cinta)
El selector POWER debe ajustarse en
(DCR-HC14E)/ (DCR-
HC15E).
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Cuando utilice una videocámara digital
para la videograbadora, ajuste el
selector de alimentación de la
videograbadora digital en VCR/VTR.
(2) Asegúrese de que la videocámara y la
videograbadora estén conectadas y de
que la videograbadora esté en el modo
de pausa de grabación.
Si utiliza el cable i.LINK, no es necesario
realizar este procedimiento.
(3) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(4) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(5) Seleccione VIDEO EDIT en
y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 133).
(6) Pulse START.
(7) Pulse EXEC.
La videocámara busca el principio del
primer programa y, a continuación,
inicia el proceso de copia.
La marca de programa parpadea.
El indicador SEARCH aparece durante
la búsqueda, mientras que el indicador
EDITING aparece en la pantalla durante
la edición.
Cuando finaliza la duplicación, la
videocámara y la videograbadora se
detienen automáticamente.
Para cancelar la copia durante la
edición
Pulse CANCEL.
Operação 2: Executar a
montagem digital de
programas (Copiar a cassete)
O interruptor POWER tem de estar na posição
(DCR-HC14E)/ (DCR-
HC15E).
Toque no painel para activar.
(1) Se o videogravador for digital, coloque o
interruptor de corrente na posição
VCR/VTR.
(2) Verifique se a câmara e o videogravador
estão ligados e se o videogravador está
no modo de pausa na gravação.
Se utilizar o cabo i.LINK, este passo não
é necessário.
(3) Carregue em FN para ver PAGE1.
(4) Carregue em MENU para ver o menu.
(5) Seleccione VIDEO EDIT em
e depois
carregue em EXEC (p. 141).
(6) Carregue em START.
(7) Carregue em EXEC.
A câmara de vídeo procura o início do
primeiro programa e depois começa a
copiar.
A marca do programa começa a piscar.
O indicador SEARCH aparece durante a
procura e o indicador EDITING aparece
durante a montagem no ecrã.
Concluída a cópia, a câmara de vídeo e
o videogravador param
automaticamente.
Para cancelar a cópia durante a
montagem
Carregue me CANCEL.
Copiar apenas as cenas
desejadas – Montagem digital
de programas
106
Para finalizar la edición digital de
programas
La videocámara se detiene cuando el proceso
de copia se completa. A continuación, la
pantalla regresa a VIDEO EDIT en los ajustes
de menú.
Para finalizar la función de edición de vídeo,
pulse END.
Si no se ha ajustado el programa
No se puede pulsar START.
No será posible grabar en la videograbadora
en las situaciones siguientes:
Indicador Causa
Sin indicador
CHECK
”i.LINK” &
REC STATUS
La lengüeta de protección
contra escritura del videocasete
está en posición de bloqueo.
El código IR SETUP es
incorrecto. (Cuando se ha
seleccionado IR.)
El botón para cancelar la pausa
de grabación no es correcto.
(Cuando se ha seleccionado IR.)
Se ha seleccionado i.LINK, pero
el cable i.LINK no está
conectado.
La videograbadora no está
encendida. (Cuando se ha
seleccionado i.LINK.)
Copia solamente de ciertas
escenas – Edición digital de
programas
Para terminar a Montagem
digital de programas
A câmara de vídeo pára quando terminar a
cópia. Depois, volta a aparecer VIDEO EDIT
nas programações do menu.
Carregue em END para terminar a função
de montagem de vídeo.
Se não tiver criado o programa
Não pode carregar em START.
Não pode gravar no videogravador nos
seguintes casos:
Indicador Causa
Sem indicador
CHECK
”i.LINK” &
REC STATUS
•A patilha de protecção contra
gravação está na posição de
bloqueio.
•O código IR SETUP está
incorrecto. (Com IR
seleccionado.)
•O botão utilizado para cancelar
a pausa na gravação não está
correcto. (Com IR seleccionado.)
i.LINK está seleccionado, mas o
cabo i.LINK não está ligado.
•O videogravador não está
ligado. (Com i.LINK
seleccionado.)
Copiar apenas as cenas
desejadas – Montagem digital
de programas
107
Edición Montagem
Receptor/reproductor/
Receptor/Leitor
Grabadora/
Gravador
Es posible grabar una cinta desde otra
videograbadora o un programa de TV desde
un televisor que disponga de una salida DV.
Utilice la videocámara como grabadora.
Conecte la videograbadora mediante un cable
i.LINK (opcional). Las señales de vídeo y audio
se transmiten de forma digital para obtener
una edición de alta calidad.
Conexión de una videograbadora
o de un televisor
Pode gravar a cassete a partir de outro
videogravador ou um programa de televisão a
partir de um televisor com uma saída DV.
Utilize a câmara de vídeo como gravador.
Ligue o videogravador com um cabo i.LINK
(opcional). Os sinais de vídeo e áudio são
transmitidos em formato digital para permitir
uma montagem de alta qualidade.
Ligar um videogravador ou
televisor
Grabación de
programas de vídeo o
televisión (únicamente
DCR-HC15E)
Gravar programas de
vídeo ou de televisão
(só DCR-HC15E)
Interfaz DV/
Interface DV
: Flujo de señales/Fluxo do sinal
Cable i.LINK (opcional)/
Cabo i.LINK (opcional)
VCR
TV
108
Grabación de programas de
vídeo o televisión (únicamente
DCR-HC15E)
Notas
La videocámara solamente graba imágenes
para su visualización en un televisor y en una
videograbadora que dispongan del sistema
PAL. Consulte “Utilización de la
videocámara en el extranjero” en la página
171 para obtener información sobre los
sistemas de televisión en color que se utilizan
en cada país/área.
Antes de grabar, asegúrese de que el
indicador DV IN esté visualizándose en la
pantalla. Es posible que el indicador DV IN
aparezca en ambos equipos.
No es posible grabar las imágenes o el sonido
solamente.
Notas
•A câmara de vídeo só grava imagens para
visualização num televisor ou videogravador
baseado no sistema PAL. Consulte “Utilizar a
câmara de vídeo no estrangeiro” na página
171, para saber que sistemas de televisão a
cores são usados em cada área/país.
Antes de gravar, verifique se o indicador DV
IN aparece no ecrã. O indicador DV IN pode
aparecer nos dois aparelhos.
Não pode gravar apenas a imagem ou o som.
Gravar programas de vídeo ou
de televisão (só DCR-HC15E)
109
Edición Montagem
REC
PAUSE
REC CTRL
RET.
REC
START
Copia
El selector POWER debe ajustarse en .
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Inserte la cinta virgen (o la cinta en la
que desee grabar) en la videocámara. Si
está grabando la cinta desde la
videograbadora, inserte la cinta grabada
en esta unidad.
(2) Pulse FN y seleccione PAGE3.
(3) Pulse REC CTRL.
(4) Pulse REC PAUSE.
(5) Pulse N de la videograbadora para
iniciar la reproducción si va a grabar
una cinta desde ella. Seleccione un
programa de televisión si va a grabar
desde un televisor. Las imágenes del
televisor o de la videograbadora
aparecerán en la pantalla.
(6) Pulse REC START en la escena donde
desee iniciar la grabación.
Cuando termine de copiar la cinta
Pulse x en la videocámara y, a continuación,
pulse el botón de detención de la
videograbadora.
Grabación de programas de
vídeo o televisión (únicamente
DCR-HC15E)
Copiar
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Introduza uma cassete virgem (ou a
cassete que quer regravar) na câmara de
vídeo. Se quer gravar a cassete a partir
do videogravador, introduza a cassete
gravada no videogravador.
(2) Carregue em FN e seleccione PAGE3.
(3) Carregue em REC CTRL.
(4) Carregue em REC PAUSE.
(5) Carregue em N no videogravador para
iniciar a reprodução, se estiver a gravar
uma cassete a partir de um
videogravador. Seleccione um programa
de televisão, se está a gravar a partir do
televisor. Aparece no ecrã a imagem da
reprodução.
(6) Carregue em REC START na cena onde
quer começar a gravar.
Quando acabar de copiar a
cassete
Carregue em x na câmara de vídeo e depois
carregue no botão de paragem no
videogravador.
Gravar programas de vídeo ou
de televisão (só DCR-HC15E)
110
Inserción de una escena
desde una videograbadora
– Edición mediante
inserción (únicamente DCR-
HC15E
)
[a]
[b]
[c]
[A]
[B]
[C]
Es posible insertar una nueva escena con
sonido desde una videograbadora en la cinta
originalmente grabada especificando los
puntos de inicio y final. Para esta operación,
utilice el mando a distancia.
Las conexiones son las mismas que las de la
página 107. Introduzca el videocasete que
incluye la secuencia deseada en la
videograbadora.
[A]Cinta que contiene la escena que desea
superponer
[B] Cinta antes de la edición
[C] Cinta después de la edición
El selector POWER debe ajustarse en .
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) En la videograbadora, sitúe el punto
justo antes del inicio de la inserción [a]
y, a continuación, ajústela en modo de
pausa de reproducción.
(2) En la videocámara, localice el punto
final de la inserción [c] y, a
continuación, ajústela en modo de pausa
de reproducción.
(3) Pulse ZERO SET MEMORY en el mando
a distancia. El indicador ZERO SET
MEMORY parpadea y el punto final de
inserción se almacena en la memoria. El
contador de cinta muestra “0:00:00”.
A partir de um videogravador, pode inserir
uma nova cena na cassete gravada
originalmente, especificando os pontos de
início e de fim da inserção. Utilize o
telecomando para esta operação.
As ligações são iguais às da página 107.
Introduza no videogravador a cassete que
contém a cena desejada.
[A]A cassete que contém a cena a sobrepor
[B] A cassete antes da montagem
[C] A cassete depois da montagem
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1)
No videogravador, coloque-se
imediatamente antes do ponto de início
de inserção [a] e depois programe o
videogravador para pausa na reprodução.
(2) Na câmara de vídeo, localize o ponto de
fim de inserção [c] e programe-a para
pausa na reprodução.
(3) Carregue em ZERO SET MEMORY no
telecomando. O indicador ZERO SET
MEMORY pisca e o ponto de fim de
inserção é memorizado. O contador da
fita mostra “0:00:00”.
Inserir uma cena a partir
de um videogravador –
Montagem por inserção
(só DCR-
HC15E
)
111
Edición Montagem
3
ZERO SET
MEMORY
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
(4) En la videocámara, localice el punto de
inicio de inserción [b].
(5) Pulse FN y seleccione PAGE3.
(6) Pulse REC CTRL.
(7) Pulse REC PAUSE.
(8) En primer lugar, pulse X en la
videograbadora y, transcurridos
algunos segundos, pulse REC START en
la videocámara para iniciar la inserción
de la nueva escena con sonido.
La inserción se detiene automáticamente
cerca del punto cero del contador de la
cinta. La videocámara automáticamente
detiene la grabación y el punto que
define en el paso 3 se borra de la
memoria.
Para cambiar el punto final de
inserción
Vuelva a pulsar ZERO SET MEMORY en el
mando a distancia después del paso 4 para
borrar el indicador ZERO SET MEMORY y
empiece desde el paso 2.
Para insertar una escena sin establecer el
punto final de inserción
Omita los pasos 2 y 3. Pulse x en el mando a
distancia o en la videocámara cuando
desee detener la inserción.
Inserción de una escena desde
una videograbadora – Edición
mediante inserción (únicamente
DCR-
HC15E
)
(4) Na câmara de vídeo, localize o ponto de
início de inserção [b].
(5) Carregue em FN e seleccione PAGE3.
(6) Carregue em REC CTRL.
(7) Carregue em REC PAUSE.
(8) Primeiro, carregue em X no
videogravador e alguns segundos
depois carregue em REC START na
câmara de vídeo para iniciar a inserção
da nova cena com som.
A inserção pára automaticamente perto
do ponto zero do contador de fita. A
câmara de vídeo pára automaticamente
a gravação e o ponto que programou no
passo 3 é apagado da memória.
Para alterar o ponto de fim de
inserção
A seguir ao passo 4, carregue novamente em
ZERO SET MEMORY no telecomando, para
que o indicador ZERO SET MEMORY
desapareça do visor e recomece a partir do
passo 2.
Para inserir uma cena sem especificar o
ponto de fim de inserção
Ignore os passos 2 e 3. Quando quiser parar a
inserção, carregue em x no telecomando ou
em na câmara de vídeo.
Inserir uma cena a partir de um
videogravador – Montagem por
inserção (só DCR-HC15E)
112
MIC (PLUG IN
POWER)
Micrófono (opcional)/
Microfone (opcional)
: Flujo de señales/
Fluxo do sinal
Copia de audio
Es posible grabar otro audio además del
sonido original en una cinta conectando el
equipo de audio o un micrófono. Si conecta el
equipo de audio, podrá añadir sonido a la
cinta grabada en el modo de 12 bits
especificando los puntos de comienzo y final.
El sonido original no se borrará.
Preparación para la copia de
audio
Es posible grabar audio adicional en los
siguientes casos:
Copia con el micrófono incorporado
Conexión del micrófono (opcional) a la toma
MIC
La entrada de audio que grabará tendrá
prioridad sobre las demás en el orden
siguiente:
Toma MIC
Micrófono incorporado
Copia con el micrófono
incorporado
No es necesario realizar ninguna conexión. (Si
no se conecta un micrófono externo, la
grabación de audio se realizará
automáticamente con el micrófono
incorporado.)
Conexión del micrófono
(opcional) a la toma MIC
Puede comprobar la imagen y el sonido
grabados conectando la toma AUDIO/VIDEO
al televisor.
El sonido grabado no se emite desde el altavoz.
Escúchelo mediante el televisor.
Se ligar um equipamento de áudio ou um
microfone, pode gravar som adicional para
juntar ao som original da cassete. Se ligar um
equipamento de áudio, pode adicionar som à
cassete já gravada no modo de 12 bits,
especificando os pontos de início e de fim. O
som original não é apagado.
Preparar a dobragem do som
Pode gravar som adicional nos seguintes casos:
Dobrar com o microfone incorporado
Se ligar um microfone (opcional) à tomada
MIC.
A entrada de áudio a gravar tem prioridade
sobre outras, pela seguinte ordem:
Tomada MIC
Microfone incorporado
Dobrar com o microfone
incorporado
Não é necessário fazer ligações. (Se não houver
nenhum microfone externo ligado, o som é
gravado automaticamente pelo microfone
incorporado.)
Se ligar um microfone (opcional)
à tomada MIC
Pode verificar a gravação da imagem e do som
ligando a tomada AUDIO/VIDEO a um
televisor.
O som gravado não se ouve nos altifalantes.
Verifique o som no televisor.
Dobragem do som
113
Edición Montagem
REC
PAUSE
RET.
REC
PAUSE
RET.
REC
PAUSE
RET.
REC
PAUSE
RET.
REC
PAUSE
RET.
REC
PAUSE
RET.
REC
PAUSE
RET.
A DUB CTRL
RET.
REC
START
REC
START
REC
START
REC
START
REC
START
REC
START
REC
START
AUDIO
DUB
Incorporación de sonido en la
cinta grabada
Si utiliza un micrófono externo, conéctelo a la
toma MIC (pág. 112). A continuación, realice el
procedimiento siguiente.
El selector POWER debe ajustarse en
(DCR-HC14E)/ (DCR-
HC15E).
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Inserte el videocasete grabado en la
videocámara.
(2) Localice el punto de inicio de la
grabación. Pulse
para iniciar la
reproducción. Para realizar una pausa
en la reproducción, pulse
en el
punto de inicio de la grabación. Puede
ajustar con más precisión el punto de
inicio de la grabación si pulsa
/
.
(3) Pulse FN y seleccione PAGE3.
(4) Pulse A DUB CTRL.
Aparece la pantalla A DUB CTRL.
(5) Pulse AUDIO DUB.
El indicador
X verde aparecerá en la
pantalla.
(6) Pulse
en la videocámara y, al
mismo tiempo, inicie la reproducción de
audio que desee grabar.
El nuevo sonido se graba en estéreo 2
(ST2) durante la reproducción. Mientras
graba el nuevo sonido, el indicador rojo
aparece en la pantalla.
(7) Pulse
en la videocámara en el
punto donde desee detener la grabación.
Copia de audio
Adicionar som à cassete
gravada
Se utilizar um microfone externo, ligue-o à
tomada MIC (p. 112). Depois, proceda da
seguinte maneira.
O interruptor POWER tem de estar na posição
(DCR-HC14E)/ (DCR-
HC15E).
Toque no painel para activar.
(1) Introduza uma cassete gravada na
câmara de vídeo.
(2) Localize o ponto de início da gravação.
Carregue em
para iniciar a
reprodução. Para fazer uma pausa na
reprodução, carregue em
no ponto
de início da gravação. Pode fazer a
regulação fina do ponto de início da
gravação, carregando em
/ .
(3) Carregue em FN e seleccione PAGE3.
(4) Carregue em A DUB CTRL.
Aparece o ecrã A DUB CTRL.
(5) Carregue em AUDIO DUB.
O indicador verde
X aparece no ecrã.
(6) Carregue em
na câmara de vídeo
ao mesmo tempo que inicia a
reprodução do som que quer gravar.
O novo som é gravado em estéreo 2
(ST2) durante a reprodução. Durante a
gravação do novo som, aparece no ecrã
o indicador vermelho
.
(7) Carregue em
na câmara de vídeo
no ponto onde quer parar a gravação.
Dobragem do som
114
No puede realizar una copia de audio:
En una cinta grabada en modo de 16 bits
En una cinta grabada en modo LP
Cuando la interfaz DV está conectada
En una parte en blanco de la cinta
Cuando la lengüeta de protección contra
escritura del videocasete está en la posición
de bloqueo.
Para añadir un nuevo sonido con más
precisión en las secciones grabadas
anteriormente (únicamente DCR-HC15E)
Durante la reproducción, pulse ZERO SET
MEMORY en el punto donde desee detener la
grabación del nuevo sonido.
Siga el procedimiento que se menciona en la
página 81. La grabación se parará
automáticamente en el punto en el que se haya
pulsado ZERO SET MEMORY.
Se recomienda que añada nuevo sonido en
una cinta grabada con su videocámara
Si añade sonido en una cinta grabada con otra
videocámara (incluidos los otros DCR-HC14E/
HC15E), la calidad del sonido puede
deteriorarse.
Copia de audio
Não pode dobrar o som nos seguintes casos:
Numa cassete gravada no modo de 16 bits
Numa cassete gravada no modo LP
Se a interface DV estiver ligada
Nas partes em branco de uma cassete
Se a patilha de protecção contra gravação da
cassete estiver na posição de bloqueio.
Para adicionar som mais nítido a secções já
gravadas (só DCR-HC15E)
Durante a reprodução, carregue em ZERO SET
MEMORY no ponto onde quer parar de gravar
som novo.
Siga o procedimento da página 81. A gravação
automática pára no ponto onde carregar ZERO
SET MEMORY.
Recomendamos que adicione som novo
numa cassete gravada com a sua câmara de
vídeo
Se adicionar som novo a uma cassete gravada
noutra câmara de vídeo (incluindo outro
modelo DCR-HC14E/HC15E), a qualidade do
som pode deteriorar-se.
Dobragem do som
115
Edición Montagem
Supervisión del nuevo sonido
grabado
El selector POWER debe ajustarse en
(DCR-HC14E)/ (DCR-
HC15E).
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Reproduzca la cinta a la que ha añadido
sonido.
(2) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(3) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(4) Seleccione AUDIO MIX en (DCR-
HC14E)/
(DCR-HC15E) y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 128).
(5) Pulse r/R para ajustar el equilibrio entre
el sonido original (ST1) y el sonido
nuevo (ST2) y, a continuación, pulse
EXEC.
Unos 5 minutos después de haber
desconectado la fuente de alimentación
o de haber extraído la batería, el ajuste
de AUDIO MIX volverá al sonido
original (ST1) solamente. El ajuste
predeterminado es sonido original
solamente.
VCR SET
H i F i SOUND
AUD
I
O M
I
X
ST1 ST2
EXIT
RET.
EXEC
Rr
Copia de audio
Controlar o novo som
gravado
O interruptor POWER tem de estar na posição
(DCR-HC14E)/ (DCR-
HC15E).
Toque no painel para activar.
(1) Reproduza a cassete à qual adicionou
som.
(2) Carregue em FN para ver PAGE1.
(3) Carregue em MENU para ver o menu.
(4) Seleccione AUDIO MIX em
(DCR-
HC14E)/
(DCR-HC15E) e depois
carregue em EXEC (p. 136).
(5) Carregue em r/R para regular o
equilíbrio entre o som original (ST1) e o
novo som (ST2) e depois carregue em
EXEC.
A regulação de AUDIO MIX só volta ao
som original (ST1) 5 minutos depois de
desligar a fonte de alimentação ou de
retirar a bateria. A programação
predefinida é apenas o som original.
Dobragem do som
116
56
VACATION
COLOUR
RET.
POS rSIZE
TITLE
OK
EXIT
POS R
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
EXIT
RET.
EXEC
Superposición de un
título en una cinta con
memoria de videocasete
VACATION
Un videocasete puede contener hasta 20
títulos, si cada uno de ellos se compone de 5
caracteres.
Sin embargo, si la memoria de videocasete está
llena con datos de fecha, fotos y etiquetas del
videocasete, sólo podrá contener 11 títulos de 5
caracteres cada uno.
La capacidad de la memoria de videocasete es
la siguiente:
Datos de 6 fechas (máximo)
Etiqueta de 1 videocasete (máximo)
– Datos de 12 fotos (máximo)
El selector POWER debe ajustarse en
o (DCR-HC14E)/
(DCR-HC15E).
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Inserte el videocasete con memoria.
(2) En el modo de espera, de grabación,
reproducción o de pausa de
reproducción, pulse FN para que
aparezca PAGE1.
(3) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(4) Seleccione TITLE en
, y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 129).
(5) Seleccione
y, a continuación, pulse
EXEC.
(6) Seleccione el título deseado y después
pulse EXEC. El título aparece en la
pantalla.
Cada cassete pode conter um máximo de 20
títulos, se cada um tiver 5 caracteres.
No entanto, se a Memória de cassete estiver
cheia com dados de datas, de fotografias e da
identificação da cassete, só haverá espaço para
cerca de 11 títulos de 5 caracteres cada.
A capacidade da Memória de cassete é a seguinte:
Dados de 6 datas (máximo)
–1 identificação da cassete (máximo)
Dados de 12 fotografias (máximo)
O interruptor POWER tem de estar na posição
ou (DCR-HC14E)/
(DCR-HC15E).
Toque no painel para activar.
(1) Coloque a cassete com Memória de
cassete.
(2) Durante o modo de espera, a
reprodução ou a pausa na reprodução,
carregue em FN para ver PAGE1.
(3) Carregue em MENU para ver o menu.
(4) Seleccione TITLE em
e depois
carregue em EXEC (p. 137).
(5) Seleccione
e depois carregue em
EXEC.
(6) Seleccione o título que quiser e depois
carregue em EXEC. O título aparece no
ecrã.
Inserir um título
numa cassete com
Memória de cassete
117
Edición Montagem
Superposición de un título en
una cinta con memoria de
videocasete
(7) Si fuera necesario, cambie el color, el
tamaño o la posición pulsando
COLOUR, SIZE, POS r o POS R.
(8) Pulse TITLE OK.
(9) Pulse SAVE TITLE.
En modo de reproducción, pausa de
reproducción o grabación:
En la pantalla aparecerá TITLE SAVE
durante unos 5 segundos y el título
quedará ajustado.
Durante el modo de espera de grabación:
Aparecerá el indicador TITLE. Cuando
pulse REC START/STOP para iniciar la
grabación, en la pantalla aparecerá el
indicador TITLE SAVE durante unos 5
segundos y el título quedará ajustado.
Para utilizar un título personalizado
Cuando desee utilizar un título personalizado,
seleccione en el paso 5.
Los títulos superpuestos con la videocámara
Solamente se visualizarán en un equipo de
vídeo de formato DV con función de
titulador de índice.
El punto donde ha superpuesto el título se
puede detectar como señal de índice cuando
se busca una grabación con otro equipo de
vídeo.
Para hacer que no se visualicen títulos
Ajuste TITLE DSPL en en la posición OFF
en los ajustes del menú (pág. 129).
Ajuste del título
El color del título cambiará de la forma
siguiente:
El tamaño del título cambia de la forma
siguiente:
SMALL y LARGE
No podrá introducir más de 12 caracteres con
el tamaño LARGE (grande).
Posición del título:
Si selecciona el tamaño de título SMALL,
podrá elegir entre 9 posiciones para el título.
Si selecciona el tamaño LARGE, podrá elegir
entre 8 posiciones para el título.
(7) Se for necessário, altere a cor, o tamanho
ou a posição, carregando em COLOUR,
SIZE, POS r ou POS R.
(8) Carregue em TITLE OK.
(9) Carregue em SAVE TITLE.
Durante a reprodução, a pausa na
reprodução ou a gravação:
O indicador TITLE SAVE aparece no
ecrã durante 5 segundos e o título fica
programado.
Durante o modo de espera de gravação:
Aparece o indicador TITLE. Além disso,
quando carregar em REC START/STOP
para iniciar a gravação, o indicador
TITLE SAVE aparece no ecrã durante
cerca de 5 segundos e o título fica
programado.
Para utilizar um título personalizado
Se quiser utilizar um título personalizado,
seleccione no passo 5.
Títulos inseridos com a câmara de vídeo
Só aparecem se utilizar equipamento de
vídeo no formato DV , com função de
titulador de indexação.
Ao procurar uma gravação com outro
equipamento de vídeo, o ponto onde inseriu
o título pode ser detectado como uma marca
de indexação.
Para ocultar o título
Coloque TITLE DSPL em na posição OFF
nas programações do menu (p. 137).
Programar o título
•A cor do título muda da maneira seguinte:
•O tamanho do título muda da maneira
seguinte:
SMALL y LARGE
Não pode introduzir 13 caracteres ou mais no
tamanho LARGE.
•A posição do título:
Se seleccionar o tamanho do título SMALL,
tem 9 opções à escolha para a posição do
título.
Se seleccionar o tamanho do título LARGE,
tem 8 opções à escolha para a posição do
título.
t WHITE t YELLOW t VIOLET t
RED t CYAN t GREEN t BLUE
t WHITE t YELLOW t VIOLET t
RED t CYAN t GREEN t BLUE
Inserir um título numa cassete
com Memória de cassete
118
34
T
I
TLE ERASE
1 HELLO
!
2 CONGRATULAT
I
ONS
!
3 HAPPY NEW YEAR
!
4 PRESENT
5 GOOD MORN
I
NG
6 WEDD
I
NG
END
EXEC
Rr
T
I
TLE ERASE
4
PRESENT
ERASE OK?
OK
CAN–
CEL
Borrado de un título
El selector POWER debe ajustarse en
o (DCR-HC14E)/
(DCR-HC15E).
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(3) Seleccione TITLEERASE en
y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 129).
Aparece la pantalla TITLE ERASE.
(4) Seleccione el título que desee borrar y, a
continuación, pulse EXEC.
Aparece el indicador ERASE OK?.
(5) Asegúrese de que el título es el que
desea borrar y, a continuación, pulse
OK.
El indicador ERASING parpadea en la
pantalla.
Cuando se borre el título, aparecerá el
indicador COMPLETE.
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para cancelar el borrado
Pulse CANCEL en el paso 5.
Superposición de un título en
una cinta con memoria de
videocasete
Apagar um título
O interruptor POWER tem de estar na posição
ou (DCR-HC14E)/
(DCR-HC15E).
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Seleccione TITLEERASE em
e depois
carregue em EXEC (p. 137).
Aparece o ecrã TITLE ERASE.
(4) Seleccione o título que quer apagar e
depois carregue em EXEC.
O indicador ERASE OK? aparece no
visor.
(5) Verifique se o título é o quer apagar e
carregue em OK.
O indicador ERASING começa a piscar
no visor.
Depois de apagar o título, o indicador
COMPLETE aparece no visor.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar a eliminação
Carregue em CANCEL no passo 5.
Inserir um título numa cassete
com Memória de cassete
119
Edición Montagem
Creación de títulos
propios
457
&?
!
ABC DEF
T t
678
90
123
45
MNO
J
KLGH
I
SET
’ . ,
/
WXY
Z
TUVPQR
S
[
PARTY
_______________
]
EXIT
TITLE SET
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
EXIT
RET.
EXEC
Rr
&?
!
ABC DEF
T t
678
90
123
45
MNO
J
KLGH
I
SET
’ . ,
/
WXY
Z
TUVPQR
S
[
____________________
]
EXIT
TITLE SET
Podrá confeccionar hasta 2 títulos y
almacenarlos en la memoria de la
videocámara. Cada título podrá tener hasta 20
caracteres.
El selector POWER debe ajustarse en
o (DCR-HC14E)/
(DCR-HC15E).
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(3) Seleccione TITLE en
, y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 129).
(4) Seleccione
y, a continuación, pulse
EXEC.
(5) Seleccione CUSTOM1 SET o CUSTOM2
SET y, a continuación, pulse EXEC.
(6) Seleccione el carácter deseado. Pulse
varias veces una tecla para seleccionar el
carácter deseado en ella.
(7) Pulse c para mover el cursor hasta el
carácter siguiente. Repita el mismo
procedimiento de los pasos 6 y 7 hasta
completar el título.
(8) Pulse SET. El título se almacenará en la
memoria.
Pode criar até 2 títulos e guardá-los na
memória da câmara de vídeo. Cada título pode
ter um máximo de 20 caracteres.
O interruptor POWER tem de estar na posição
ou (DCR-HC14E)/
(DCR-HC15E).
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Seleccione TITLE em
e depois
carregue em EXEC (p. 137).
(4) Seleccione
e depois carregue em
EXEC.
(5) Seleccione CUSTOM1 SET ou
CUSTOM2 SET e carregue em EXEC.
(6) Seleccione o carácter que quiser. Volte a
carregar na tecla para seleccionar o
carácter dessa tecla.
(7) Carregue em c para mover o cursor a
fim de seleccionar o próximo carácter.
Repita o procedimento dos passos 6 e 7
para completar o título.
(8) Carregue em SET. O título é
memorizado.
Criar os seus
próprios títulos
120
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para cambiar un título
almacenado
En el paso 5, seleccione CUSTOM1 SET o
CUSTOM2 SET, dependiendo de qué título
desee editar, pulse EXEC y, a continuación,
introduzca el nuevo título.
Si tarda 5 minutos o más en introducir
caracteres en el modo de espera de
grabación de cintas con el videocasete
insertado en la videocámara
La alimentación se desconectará
automáticamente. Los caracteres que haya
introducido permanecerán almacenados en la
memoria. Ajuste el selector POWER en la
posición OFF (CHG) una vez y, a continuación,
ajústelo de nuevo en CAMERA; por último,
vuelva a comenzar desde el paso 1.
Recomendamos poner el selector POWER en
PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E) o
extraer el videocasete para que la alimentación
de la videocámara no se desconecte
automáticamente cuando introduzca los
caracteres del título.
Para borrar un carácter
Pulse C. Se borra el último carácter.
Para insertar un espacio
Pulse c.
Creación de títulos propios
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para alterar um título
memorizado
No passo 5, seleccione CUSTOM1 SET ou
CUSTOM2 SET, dependendo do título que
quer alterar e carregue no botão EXEC para
inserir o novo título.
Se demorar 5 minutos ou mais a introduzir
caracteres durante o modo de espera de
gravação em cassete, com a cassete
colocada na câmara de vídeo
A corrente desliga-se automaticamente. Os
caracteres que introduziu permanecem na
memória. Coloque o interruptor POWER na
posição OFF (CHG) e depois novamente em
CAMERA e recomece a partir do passo 1.
Recomendamos que coloque o interruptor
POWER na posição PLAYER (DCR-HC14E)/
VCR (DCR-HC15E) ou que retire a cassete,
para que a câmara de vídeo não se desligue
automaticamente quando estiver a introduzir
os caracteres do título.
Para apagar um carácter
Carregue em C. Apaga-se o último carácter.
Para introduzir um espaço
Carregue em c.
Criar os seus próprios títulos
121
Edición Montagem
Etiquetado de una cinta
con memoria de
videocasete
456
&?
!
ABC DEF
T t
678
90
123
45
MNO
J
KLGH
I
SET
’ . ,
/
WXY
Z
TUVPQR
S
[
G
_________
]
EXIT
TAPE TITLE
&?
!
ABC DEF
T t
678
90
123
45
MNO
J
KLGH
I
SET
’ . ,
/
WXY
Z
TUVPQR
S
[
GRADU
_____
]
EXIT
TAPE TITLE
&?
!
ABC DEF
T t
678
90
123
45
MNO
J
KLGH
I
SET
’ . ,
/
WXY
Z
TUVPQR
S
[
__________
]
EXIT
TAPE TITLE
La etiqueta podrá constar de hasta 10
caracteres y se almacenará en la memoria de
videocasete. Cuando inserte un videocasete
etiquetado y ponga el selector POWER en
CAMERA o PLAYER (DCR-HC14E)/VCR
(DCR-HC15E), la etiqueta se visualizará
durante unos 5 segundos.
El selector POWER debe ajustarse en
o (DCR-HC14E)/
(DCR-HC15E).
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Inserte el videocasete con memoria que
desea etiquetar.
(2) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(3) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(4) Seleccione TAPE TITLE en
y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 129).
(5) Seleccione el carácter deseado. Pulse
varias veces una tecla para seleccionar el
carácter deseado en ella.
(6) Pulse c para mover el cursor hasta el
carácter siguiente. Repita el mismo
procedimiento de los pasos 5 y 6 hasta
completar la etiqueta.
(7) Pulse SET. La etiqueta se almacenará en
la memoria.
A identificação pode ter um máximo de 10
caracteres e fica guardada na Memória de
cassete. Se introduzir a cassete identificada e
colocar o interruptor POWER na posição
CAMERA ou PLAYER (DCR-HC14E)/VCR
(DCR-HC15E), a identificação aparece durante
cerca de 5 segundos.
O interruptor POWER tem de estar na posição
ou (DCR-HC14E)/
(DCR-HC15E).
Toque no painel para activar.
(1) Introduza a cassete com Memória de
cassete que quer identificar.
(2) Carregue em FN para ver PAGE1.
(3) Carregue em MENU para ver o menu.
(4) Seleccione TAPE TITLE em
e depois
carregue em EXEC (p. 137).
(5) Seleccione o carácter que quiser. Volte a
carregar na tecla para seleccionar o
carácter dessa tecla.
(6) Carregue em c para mover o cursor a
fim de seleccionar o próximo carácter.
Repita o procedimento dos passos 5 e 6
para completar a identificação.
(7) Carregue em SET. A identificação é
memorizada.
Identificar uma
cassete com
Memória de cassete
122
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para borrar la etiqueta
confeccionada
Borre la etiqueta seleccionando C en el paso 5
y, a continuación, pulse SET.
Para cambiar la etiqueta
confeccionada
Inserte el videocasete cuya etiqueta desee
cambiar y siga el mismo procedimiento para
confeccionar una nueva etiqueta.
Si ha superpuesto títulos en el videocasete
Cuando se visualice la etiqueta, también
aparecerán hasta 4 títulos.
Para borrar un carácter
Pulse C. Se borra el último carácter.
Para insertar un espacio
Pulse c.
Etiquetado de una cinta con
memoria de videocasete
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para apagar a identificação que
criou
Apague a identificação seleccionando C no
passo 5 e depois carregue em SET.
Para alterar a identificação que
criou
Introduza a cassete cuja identificação quer
alterar e execute as operações utilizadas para
criar uma nova identificação.
Se a cassete tiver títulos
Quando aparecer a identificação, aparecem
também até 4 títulos.
Para apagar um carácter
Carregue em C. Apaga-se o último carácter.
Para introduzir um espaço
Carregue em c.
Identificar uma cassete com
Memória de cassete
123
Edición Montagem
Podrá borrar todos los datos siguientes de la
memoria de videocasete a la vez:
Datos de fecha
Datos de títulos
Etiqueta del videocasete
Datos de fotos
El selector POWER debe ajustarse en
o (DCR-HC14E)/
(DCR-HC15E).
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(3) Seleccione ERASE ALL en
y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 129).
(4) Seleccione OK y, a continuación, pulse
EXEC.
El indicador OK cambia a EXECUTE.
(5) Seleccione EXECUTE y, a continuación,
pulse EXEC. El indicador ERASING
parpadeará en la pantalla. Cuando se
haya completado el borrado, aparecerá
el indicador COMPLETE.
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para cancelar el borrado
Seleccione RETURN en el paso 5 y, a
continuación, pulse EXEC.
CM SET
TITLE
TITLEERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
ERASE ALL
EXIT
RET.
EXEC
RETURN
EXECUTE
CM SET
TITLE
TITLEERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
ERASE ALL
EXIT
RET.
EXEC
RETURN
OK
Pode apagar, de uma vez, todos os dados da
memória da cassete indicados a seguir:
Dados da data
Dados do título
Identificação da cassete
– Dados de fotografias
O interruptor POWER tem de estar na posição
ou (DCR-HC14E)/
(DCR-HC15E).
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Seleccione ERASE ALL em
e depois
carregue em EXEC (p. 137).
(4) Seleccione OK e depois carregue em
EXEC.
O indicador OK muda para EXECUTE.
(5) Seleccione EXECUTE e depois carregue
em EXEC. O indicador ERASING
começa a piscar no visor. Depois de
terminar a eliminação, aparece o
indicador COMPLETE.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar a eliminação
Seleccione RETURN no passo 5 e carregue em
EXEC.
Borrado de todos los
datos de la memoria
del videocasete
Apagar todos os
dados da Memória
de cassete
124
— Personalización de la videocámara —
Cambio de los
ajustes del menú
Para cambiar los ajustes de modo del menú,
seleccione los elementos del menú mediante
r/R . Los ajustes predeterminados podrán
cambiarse parcialmente. En primer lugar,
seleccione el icono, después el elemento del
menú y, por último, el modo.
Ajuste el selector POWER en
o (DCR-HC14E)/
(DCR-HC15E).
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(3) Pulse r/R para seleccionar el icono
deseado y, a continuación, pulse EXEC.
(4) Pulse r/R para seleccionar el elemento
deseado y, a continuación, pulse EXEC.
(5) Pulse r/R para seleccionar el ajuste
deseado y, a continuación, pulse EXEC.
(6) Si desea cambiar otros elementos, repita
los pasos 3 a 5. Pulse
RET. para
volver al paso 3.
Para más información, consulte “Selección del
modo de ajuste de cada elemento” (pág. 126).
Para alterar as programações do menu,
seleccione os itens do menu com r/R . As
programações predefinidas podem ser
parcialmente alteradas. Primeiro, seleccione o
ícone, depois o item do menu e, por último, o
modo.
O interruptor POWER tem de estar na posição
ou (DCR-HC14E)/
(DCR-HC15E).
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Carregue em r/R para seleccionar o
ícone desejado e depois carregue em
EXEC.
(4) Carregue em r/R para seleccionar o item
desejado e depois carregue em EXEC.
(5) Carregue em r/R para seleccionar a
programação desejada e depois
carregue em EXEC.
(6) Se quiser alterar outros itens, repita os
passos do 3 ao 5. Carregue em
RET.
para voltar ao passo 3.
Para obter mais pormenores, consulte
“Seleccionar a programação do modo de cada
item” (p. 134).
— Personalizar a câmara de vídeo —
Alterar as programações
do menu
125
Personalización de la videocámara Personalizar a câmara de vídeo
MENU
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
FLASH MODE
WHT BAL
AUTO SHTR
EXIT
RET.
EXEC
MANUAL SET
P EFFECT
EXIT
RET.
EXEC
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
EXIT
EXIT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
ON
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
ON
OFF
EXIT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
0 HR
EXIT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
ON
OFF
EXIT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
OFF
EXIT
***
RET.
EXEC
RET.
EXEC
RET.
EXEC
RET.
EXEC
RET.
EXEC
RET.
EXEC
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Los elementos del menú se mostrarán con
los iconos siguientes:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET (DCR-HC14E)
VCR SET (DCR-HC15E)
LCD/VF SET
CM SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Cambio de los ajustes del menú
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Os itens de menu aparecem sob a forma dos
ícones a seguir:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET (DCR-HC14E)
VCR SET (DCR-HC15E)
LCD/VF SET
CM SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Alterar as programações do menu
* DCR-HC14E
** DCR-HC15E
126
Cambio de los ajustes del menú
Selección del modo de ajuste de cada elemento
z
es el ajuste predeterminado.
Los elementos del menú diferirán dependiendo de la posición del selector POWER.
La pantalla muestra solamente los elementos que puede utilizar en cada momento.
Icono/elemento
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
FLASH MODE
WHT BAL
AUTO SHTR
Modo
——
——
z ON
AUTO
——
z ON
Significado
Para adecuarse a requisitos de grabación
específicos (pág. 68)
Para añadir efectos especiales como los de
películas o de televisión a las imágenes (pág. 67,
80)
Para activar el flash (opcional)
independientemente del brillo del entorno
Para activar el flash (opcional) automáticamente.
Para ajustar el balance de blancos (pág. 60)
Para activar automáticamente el obturador
electrónico cuando filme en condiciones de
mucho brillo
Para que el obturador electrónico no se active
aunque filme en condiciones de mucho brillo
Selector
POWER
*/
**
Español
* DCR-HC14E
** DCR-HC15E
Nota sobre FLASH MODE
No podrá ajustar FLASH MODE si el flash
externo (opcional) no es compatible.
Nota sobre el obturador electrónico
La función de obturador electrónico ajusta de
forma electrónica la velocidad de obturación.
127
Personalización de la videocámara Personalizar a câmara de vídeo
Icono/elemento
CAMERA SET
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
EDITSEARCH
N.S. LIGHT
Modo
z OFF
20×
640×
z OFF
ON
z ON
OFF
z OFF
ON
z ON
OFF
Significado
Para desactivar el zoom digital. Podrá realizar un
zoom de hasta 10×.
Para activar el zoom digital. El zoom de más de
10× a 20× se realizará de forma digital (pág. 39).
Para activar el zoom digital. El zoom de más de
10× a 640× se realizará de forma digital (pág. 39).
Para no grabar una imagen panorámica de 16:9
Para grabar una imagen panorámica de 16:9
(pág. 62)
Para compensar las sacudidas de la videocámara
Para cancelar la función de SteadyShot
(estabilizador de imagen). Cuando filme motivos
estacionarios utilizando un trípode, obtendrá
imágenes naturales.
Para no visualizar 7/– · + en la pantalla de cristal
líquido
Para mostrar 7/– · + en la pantalla de cristal
líquido (pág. 45)
Para utilizar la función NightShot Light (pág. 42)
Para cancelar la función NightShot Light
Selector
POWER
Notas sobre la función SteadyShot
La función SteadyShot no corregirá un
movimiento de cámara excesivo.
La instalación de un objetivo de conversión
(opcional) puede influir en la función
SteadyShot.
Si cancela la función SteadyShot
Aparecerá el indicador (SteadyShot
apagado). La videocámara evitará la
compensación excesiva de las sacudidas de
videocámara.
Cambio de los ajustes del menú
(continúa en la página siguiente)
128
Icono/elemento
PLAYER SET*/
VCR SET**
HiFi SOUND
AUDIO MIX
LCD/VF SET
LCD B.L.
LCD COLOUR
VF B.L.
Modo
z STEREO
1
2
——
z
BRT NORMAL
BRIGHT
——
z
BRT NORMAL
BRIGHT
Cambio de los ajustes del menú
Significado
Para reproducir una cinta estéreo o una cinta con
pista de sonido dual con sonido principal y
secundario (pág. 162)
Para reproducir una cinta estéreo con el canal de
sonido izquierdo o una cinta con pista de sonido
dual con sonido principal
Para reproducir una cinta estéreo con el canal de
sonido derecho o una cinta con pista de sonido
dual con sonido secundario
Para ajustar el equilibrio entre estéreo 1 y estéreo
2 (pág. 115)
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal
líquido en normal
Para aumentar el brillo de la pantalla de cristal
líquido
Para ajustar el color de la pantalla de cristal
líquido con r/R
Para ajustar el brillo de la pantalla del visor a
normal
Para aumentar el brillo de la pantalla del visor
Selector
POWER
*/
**
*/
**
*/
**
*/
**
*/
**
S
T
1
ST2
Baja intensidad
Alta intensidad
* DCR-HC14E
** DCR-HC15E
Notas acerca de LCD B.L. y VF B.L.
Cuando selecciona BRIGHT, la duración de
la batería se reduce en un 10 por ciento
durante la grabación.
Cuando utilice una fuente de alimentación
distinta a la batería, se seleccionará BRIGHT
automáticamente.
Aunque ajuste LCD B.L., LCD COLOUR y VF B.L.
Las imágenes grabadas no resultarán afectadas.
129
Personalización de la videocámara Personalizar a câmara de vídeo
Icono/elemento
CM SET
TITLE
TITLEERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH**
TAPE TITLE
ERASE ALL
* DCR-HC14E
** DCR-HC15E
(continúa en la página siguiente)
Modo
——
——
z ON
OFF
z ON
OFF
——
z RETURN
OK
Significado
Para superponer un título o crear un título propio
(pág. 116, 119)
Para borrar un título superpuesto (pág. 118)
Para hacer que se muestre el título que haya
superpuesto
Para hacer que no se muestre el título (pág. 117)
Para realizar una búsqueda utilizando la memoria
de videocasete (pág. 83, 85, 88)
Para realizar una búsqueda sin utilizar la
memoria de videocasete (pág. 86, 89)
Para etiquetar un videocasete (pág. 121)
Para cancelar el borrado de todos los datos
Para borrar todos los datos de la memoria de
videocasete (pág. 123)
Selector
POWER
*/
**
*/
**
*/
**
**
*/
**
*/
**
Cambio de los ajustes del menú
130
Icono/elemento
TAPE SET
REC MODE
AUDIO MODE
qREMAIN
FRAME REC
INT. REC
Modo
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z OFF
ON
ON
z OFF
SET
Significado
Para grabar en el modo SP (reproducción estándar)
Para aumentar el tiempo de grabación 1,5 veces
más que en el modo SP
Para grabar en el modo 12-bits (2 sonidos estéreo)
Para grabar en el modo de 16 bits (sonido estéreo
de gran calidad)
Para visualizar la cinta restante:
durante unos 8 segundos después de poner el
selector POWER en PLAYER*/VCR** o
CAMERA e introducir una cinta (la
videocámara calcula la cinta restante)
durante unos 8 segundos después de pulsar dos
veces DSPL/BATT INFO
durante unos 8 segundos después de poner el
selector POWER en PLAYER*/VCR** y pulsar
Para que se muestre siempre el indicador de cinta
restante
Para desactivar la grabación de fotogramas
Para activar la grabación de fotogramas (pág. 77)
Para activar la grabación a intervalos (pág. 75)
Para desactivar la grabación a intervalos
Para ajustar INTERVAL y REC TIME para la
grabación a intervalos
Selector
POWER
*/
**
*/
**
* DCR-HC14E
** DCR-HC15E
Notas sobre el modo LP
Cuando grabe una cinta en el modo LP con la
videocámara, le recomendamos que utilice la
misma videocámara para reproducirla. Si lo
hace en otras videocámaras o videograbadoras,
puede producirse ruido en las imágenes o el
sonido.
Para grabar en el modo LP, le recomendamos
que utilice videocasetes Excellence/Master
mini DV de Sony a fin de sacar el máximo
partido de la videocámara.
No es posible realizar copias de audio en las
cintas grabadas en modo LP. Para ello, utilice
el modo SP.
Cuando graba en los modos SP y LP en una
cinta o graba algunas escenas en el modo LP,
la imagen de reproducción puede aparecer
distorsionada o el código de tiempo puede
no aparecer escrito correctamente entre las
escenas.
Notas sobre AUDIO MODE
No es posible copiar sonido en una cinta
grabada en el modo de 16 bits.
Cuando reproduzca una cinta grabada en el
modo de 16 bits, no podrá ajustar el
equilibrio en AUDIO MIX.
Cambio de los ajustes del menú
131
Personalización de la videocámara Personalizar a câmara de vídeo
Icono/elemento
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
Significado
Para ajustar la fecha o la hora (pág. 26)
Para desactivar la función de flujo USB
Para activar la función de flujo USB
Para visualizar los indicadores de información en
inglés
Para visualizar algunos de los indicadores de
información en francés
Para visualizar algunos de los indicadores de
información en español
Para visualizar algunos de los indicadores de
información en portugués
Para visualizar algunos de los indicadores de
información en alemán
Para visualizar algunos de los indicadores de
información en italiano
Para visualizar algunos de los indicadores de
información en griego
Para visualizar algunos de los indicadores de
información en chino (tradicional)
Para visualizar algunos de los indicadores de
información en chino (simplificado)
Para hacer que aparezca la demostración
Para cancelar el modo de demostración
Selector
POWER
*/
**
*/
**
Modo
——
z OFF
ON
z ENGLISH
FRANÇAIS
1)
ESPAÑOL
1)
PORTUGUÊS
1)
DEUTSCH
1)
ITALIANO
1)
EΛΛHNIKA
1)
[COMP]
2)
[SIMP]
2)
z ON
OFF
* DCR-HC14E
** DCR-HC15E
1)
Solamente modelos europeos
2)
Solamente modelos de otros países/regiones
Notas sobre DEMO MODE
•No podrá seleccionar DEMO MODE cuando
haya un videocasete insertado en la
videocámara.
•Cuando NIGHTSHOT se ajuste en ON, el
indicador “NIGHTSHOT” aparecerá en la
pantalla y no podrá seleccionar DEMO
MODE en los ajustes del menú.
Si pulsa el panel sensible al tacto durante la
demostración, ésta se detiene durante unos
instantes y vuelve a iniciarse transcurridos
aproximadamente 10 minutos.
•DEMO MODE está ajustado en STBY
(Espera) de forma predeterminada y la
demostración comienza aproximadamente 10
minutos después de ajustar el selector
POWER en CAMERA sin que haya ningún
videocasete insertado.
Para cancelar la demostración, inserte el
videocasete, ajuste el selector POWER en una
posición distinta a CAMERA, o bien ajuste
DEMO MODE en OFF. Para ajustar la
demostración en STBY (Espera) de nuevo,
deje DEMO MODE en ON en los ajustes del
menú, ajuste el selector POWER en OFF
(CHG) y, después, vuelva a ajustarlo en
CAMERA.
(continúa en la página siguiente)
Cambio de los ajustes del menú
132
Icono/elemento
OTHERS
DATA CODE**
(En el mando a
distancia)
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER**
DISPLAY
Significado
Para visualizar la fecha, la hora y los ajustes
varios durante la reproducción al pulsar DATA
CODE en el mando a distancia (pág. 50)
Para visualizar la fecha y la hora durante la
reproducción al pulsar DATA CODE en el mando
a distancia
Para ajustar el reloj a la hora local. Pulse r/R para
ajustar una diferencia horaria. El reloj cambia
según la diferencia horaria ajustada. Si selecciona
una diferencia horaria de 0, el reloj volverá a la
hora original.
Para emitir una melodía cuando inicia o detiene la
grabación o cuando se produce alguna condición
anormal en la videocámara
Para emitir un pitido en vez de una melodía
Para cancelar la melodía o los sonidos de pitido y
del obturador
Para activar el mando a distancia suministrado
con la videocámara
Para desactivar el mando a distancia a fin de
evitar el mal funcionamiento causado por el
mando a distancia de otra videograbadora
Para activar la visualización en la pantalla de
cristal líquido y el visor
Para activar la visualización en la pantalla del
televisor, la pantalla de cristal líquido y el visor
Selector
POWER
**
*/
**
**
*/
**
Modo
z DATE/CAM
DATE
——
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
* DCR-HC14E
** DCR-HC15E
Nota
Si pulsa DSPL/BATT INFO y DISPLAY está
ajustado en V-OUT/LCD en los ajustes del
menú, la imagen del televisor o la
videograbadora no aparecerá en la pantalla de
cristal líquido, aunque la videocámara esté
conectada a las tomas de salida de dicho
televisor o videograbadora.
Cambio de los ajustes del menú
133
Personalización de la videocámara Personalizar a câmara de vídeo
* DCR-HC14E
** DCR-HC15E
Al grabar un motivo de cerca
Cuando ajuste REC LAMP en ON, el indicador
rojo de grabación de la parte frontal de la
videocámara puede reflejarse en el motivo si
éste se encuentra cerca. En este caso, le
recomendamos que ajuste REC LAMP en OFF.
Si transcurren más de 5 minutos después de
desconectar la fuente de alimentación
Los elementos PROGRAM AE, AUDIO MIX,
WHT BAL, HiFi SOUND y COMMANDER
(únicamente DCR-HC15E) recuperan los
ajustes predeterminados.
Otros elementos del menú se conservan en la
memoria aunque se extraiga la fuente de
alimentación.
Icono/elemento
OTHERS
REC LAMP
VIDEO EDIT
Significado
Para hacer que se encienda el indicador de
grabación de la parte frontal de la videocámara
Para apagar el indicador de grabación de la
cámara para que la persona no se dé cuenta de la
grabación
Para crear programas y realizar la edición digital
de programas en la cinta (pág. 96)
Selector
POWER
*/
**
Modo
z ON
OFF
z READY
Cambio de los ajustes del menú
142
Si surge algún problema al utilizar la videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si el
problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su distribuidor
Sony. Si en la pantalla aparece “C:ss:ss”, esto indica que se ha activado la función de
autodiagnóstico. Consulte la página 148.
Durante la grabación
Problema Causas y soluciones
El selector POWER no está colocado en CAMERA.
c Póngalo en CAMERA (pág. 13, 31)
La videocámara se apaga automáticamente para evitar que
la batería se agote y proteger la cinta cuando ha
permanecido en modo de espera de grabación durante
más de 5 minutos.
c Ponga el selector POWER en OFF (CHG) y después en
CAMERA.
Se ha acabado la cinta.
c Rebobine la cinta o inserte una nueva (pág. 12, 47).
La lengüeta de protección contra escritura se ha ajustado
en la posición SAVE.
c Utilice un videocasete nuevo o deslice la lengüeta
(pág. 163)
La cinta está atascada en el tambor (se ha condensado
humedad).
c Extraiga el videocasete y no utilice la videocámara
durante 1 hora como mínimo para que se aclimate
(pág. 172).
La videocámara se apaga automáticamente para evitar que
la batería se agote y proteger la cinta cuando ha
permanecido en modo de espera de grabación durante
más de 5 minutos.
c Ponga el selector POWER en OFF (CHG) y después en
CAMERA.
La batería se ha agotado.
c Instale una batería completamente cargada (pág. 20, 21).
El visor no está desplegado.
c Despliéguelo (pág. 38).
El objetivo del visor no está ajustado.
c Ajústelo (pág. 38).
STEADYSHOT está colocado en OFF en los ajustes del
menú.
c Póngalo en ON (pág. 127).
Está ajustado el modo de enfoque manual.
c Pulse FOCUS para ajustar el modo de enfoque
automático (pág. 72).
• Las condiciones de filmación no son adecuadas para el
enfoque automático.
c Cambie al enfoque manual (pág. 72).
REC START/STOP no funciona.
Se desconecta la alimentación.
La imagen del visor no es nítida.
La función de SteadyShot
(estabilizador de imagen) no
funciona.
La función de enfoque automático
no funciona.
— Solución de problemas —
Tipos de problemas y su solución
Español
143
Solución de problemas Resolução de problemas
Tipos de problemas y su solución
Problema Causas y soluciones
• El panel de cristal líquido está abierto.
c Ciérrelo.
El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto.
No se trata de una avería.
No se trata de un error de funcionamiento.
Si transcurren 10 minutos después de haber puesto el
selector POWER en CAMERA o ajustado DEMO MODE
en ON en los ajustes del menú sin que haya ningún
videocasete insertado, la videocámara iniciará
automáticamente la demostración.
c Inserte un videocasete, o bien pulse la pantalla de cristal
líquido. La demostración se detendrá. También puede
ajustar DEMO MODE en OFF en los ajustes del menú
(pág. 131).
NIGHTSHOT se ha ajustado en ON.
c Ajústelo en OFF (pág. 42).
NIGHTSHOT está ajustado en ON en un lugar con mucha luz.
c Ajústelo en OFF (pág. 42).
La función de contraluz está activada.
c Desactívela (pág. 41).
BEEP está ajustado en OFF en los ajustes del menú.
c Ajústelo en MELODY o NORMAL (pág. 132).
c Ajuste STEADYSHOT en OFF en los ajustes del menú
(pág. 127).
• Las opciones PORTRAIT o SPORTS de PROGRAM AE
están activadas cuando se graba bajo un tubo de descarga,
como una lámpara fluorescente, de sodio o de mercurio.
c Ajuste PROGRAM AE en AUTO en los ajustes del menú
(pág. 69).
(continúa en la página siguiente)
La imagen no aparece en el visor.
Cuando filma motivos como luces
o la llama de una vela sobre un
fondo oscuro, aparece una franja
vertical.
Cuando filma motivos muy
brillantes aparece una franja
vertical.
Aparece en pantalla una imagen
desconocida.
La imagen se graba en colores
incorrectos o poco naturales.
La imagen aparece demasiado
brillante y el motivo no aparece en
la pantalla.
No se oye el sonido del clic del
obturador.
Aparecen franjas negras al grabar
una pantalla de televisor o de
ordenador.
Los colores parpadean o sufren
cambios.
144
Durante la reproducción
Problema Causas y soluciones
Se ha acabado la cinta.
c Rebobine la cinta (pág. 47).
El cabezal de vídeo puede estar sucio.
c Límpielo utilizando el videocasete limpiador (opcional)
(pág. 173).
La cinta estéreo se reproduce con HiFi SOUND ajustado
en 2 en los ajustes del menú.
c Ajuste HiFi SOUND en STEREO (pág. 128).
El volumen está ajustado al mínimo.
c Suba el volumen (pág. 46).
AUDIO MIX está ajustado en ST2 en los ajustes del menú.
c Ajuste AUDIO MIX (pág. 128).
El cabezal de vídeo puede estar sucio.
c Límpielo utilizando el videocasete limpiador (opcional)
(pág. 173).
El videocasete no tiene memoria de videocasete.
c Utilice una cinta con memoria de videocasete (pág. 85).
CM SEARCH está ajustado en OFF en los ajustes del
menú.
c Ajústelo en ON (pág. 129).
La cinta contiene una parte en blanco en la sección
grabada (pág. 87).
El videocasete no tiene memoria de videocasete.
c Utilice un videocasete con memoria de videocasete
(pág. 83).
CM SEARCH está ajustado en OFF en los ajustes del
menú.
c Ajústelo en ON (pág. 129).
No hay títulos en la cinta.
c Superponga los títulos (pág. 116).
La cinta contiene una parte en blanco en la sección
grabada (pág. 84).
AUDIO MIX está ajustado en ST1 en los ajustes del menú.
c Ajuste AUDIO MIX (pág. 128).
TITLE DSPL está en OFF en los ajustes del menú.
c Ajústelo en ON (pág. 129).
El sistema de televisión en color grabado en la cinta es
diferente del de su televisor.
Reproducción imposible.
Aparecen líneas horizontales en la
imagen o al reproducir la imagen
no es nítida o no aparece.
Cuando se reproduce la cinta, el
sonido es muy bajo o inexistente.
El sonido se interrumpe.
Las funciones de visualización y
búsqueda de la fecha de grabación
no se activan (únicamente DCR-
HC15E).
La función de búsqueda de título
no se activa (únicamente DCR-
HC15E).
El nuevo sonido que se ha añadido
a la cinta grabada no se oye.
El título no aparece en pantalla.
La imagen está distorsionada y en
la pantalla aparece la palabra
NTSC.
Tipos de problemas y su solución
145
Solución de problemas Resolução de problemas
En los modos de grabación y reproducción
Problema Causas y soluciones
La batería no está instalada o se ha agotado.
c Instale una batería cargada (pág. 20, 21).
El adaptador de CA no está conectado a una toma de pared.
c
Conecte el adaptador de CA a una toma de pared (pág. 12).
El videocasete se ha extraído después de grabar utilizando
un videocasete sin memoria (pág. 44).
Todavía no ha grabado en el nuevo videocasete (pág. 44).
La cinta contiene una parte sin grabar al principio o en el
medio (pág. 45).
La temperatura ambiente es demasiado baja.
La batería no está completamente cargada.
c Vuelva a cargarla completamente (pág. 21).
La batería está completamente agotada y no puede recargarse.
c Cámbiela por una batería nueva (pág. 167).
Ha utilizado la batería en un ambiente extremadamente
cálido o frío durante un período de tiempo prolongado.
La batería está completamente agotada y no puede recargarse.
c Cámbiela por una batería nueva (pág. 167).
La batería no está completamente cargada.
c Instale una batería completamente cargada (pág. 20, 21).
Se ha producido una desviación en el tiempo de batería
restante.
c Vuelva a cargar completamente la batería para que la
indicación de tiempo de batería restante sea correcta
(pág. 166).
Se ha producido una desviación en el tiempo de batería
restante.
c Vuelva a cargar completamente la batería para que la
indicación de tiempo de batería restante sea correcta
(pág. 166).
• La fuente de alimentación está desconectada.
c Conéctela firmemente (pág. 12, 21).
La batería se ha agotado.
c Utilice una batería cargada (pág. 20, 21).
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y no utilice la videocámara
durante 1 hora como mínimo para que se aclimate
(pág. 172).
El conector dorado de la cinta está sucio o contiene polvo.
c Límpielo (pág. 163).
q REMAIN está ajustado en AUTO en los ajustes del
menú.
c Ajústelo en ON para que se visualice siempre el
indicador de cinta restante (pág. 130).
(continúa en la página siguiente)
No se enciende la videocámara.
La función de búsqueda de fin no
puede utilizarse.
La función de búsqueda de fin no
funciona correctamente.
La batería se descarga
rápidamente.
El indicador de batería restante no
indica el tiempo correcto.
La alimentación se desconecta
aunque el indicador de tiempo de
batería restante señala que la
batería posee energía suficiente
para funcionar.
El videocasete no puede extraerse
del compartimiento.
Los indicadores % y Z parpadean
y no se activa ninguna función
excepto la de expulsión de cinta.
El indicador no aparece
cuando se utiliza un videocasete
con memoria de videocasete.
No se muestra el indicador de
cinta restante.
Tipos de problemas y su solución
146
Otros
Problema Causas y soluciones
El videocasete no tiene memoria de videocasete.
c Utilice un videocasete con memoria de videocasete (pág.
116).
La memoria de una cinta está llena.
c Borre los títulos innecesarios (pág. 118).
El videocasete está configurado para impedir la
eliminación accidental de datos.
c Deslice la lengüeta de protección contra escritura hasta
la posición REC (pág. 163).
La cinta contiene una sección en blanco entre las partes
grabadas.
c Superponga el título en la parte grabada (pág. 116).
El videocasete no tiene memoria de videocasete.
c Utilice una cinta con memoria de videocasete (pág. 121).
La memoria de videocasete está llena.
c Borre datos innecesarios (pág. 122).
La cinta está configurada para impedir la eliminación
accidental de datos.
c Deslice la lengüeta de protección contra escritura hasta
la posición REC (pág. 163).
El selector de entrada de la videograbadora no se ajustó
correctamente.
c Ajústelo correctamente y, a continuación, compruebe la
conexión entre la videograbadora y la videocámara
(pág. 91, 105).
La videocámara se ha conectado a un equipo DV que no es
Sony mediante el cable i.LINK.
c Ajústela en IR (pág. 96).
Se ha intentado ajustar un programa en una parte sin
grabar de la cinta.
c Vuelva a ajustar el programa en una parte grabada
(pág. 102).
La sincronización de la videocámara y la videograbadora
no está ajustada.
c Ajuste la sincronización de la videograbadora (pág. 100).
El código IR SETUP utilizado no es el correcto.
c Ajuste el código correcto (pág. 99).
COMMANDER está ajustado en OFF en los ajustes del
menú.
c Ajústelo en ON (pág. 132).
Algún obstáculo se interpone en los rayos infrarrojos.
c Elimine el obstáculo.
Las pilas están insertadas en el compartimiento de las
pilas con las polaridades + – colocadas incorrectamente.
c Inserte las pilas con la polaridad correcta (pág. 190).
Se han agotado las pilas.
c Inserte unas nuevas (pág. 190).
No se ha grabado un título.
No se ha grabado una etiqueta de
videocasete.
La edición digital de programas en
cinta no funciona.
El mando a distancia suministrado
con la videocámara no funciona
(únicamente DCR-HC15E).
Tipos de problemas y su solución
147
Solución de problemas Resolução de problemas
Problema Causas y soluciones
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y no utilice la videocámara
durante 1 hora como mínimo para que se aclimate (pág.
172).
Se han producido algunos problemas en la videocámara.
c Extraiga el videocasete y vuelva a insertarlo; a
continuación, ponga en funcionamiento la videocámara.
c Desconecte el adaptador de alimentación de CA de la
toma de pared o extraiga la batería y vuelva a conectarlos
después de aproximadamente 1 minuto. Conecte la
alimentación. Si las funciones no se activan, pulse el botón
RESET con un objeto puntiagudo. (Si pulsa RESET, todos
los ajustes, incluyendo la fecha y la hora, volverán a sus
valores predeterminados.) (pág. 185)
La batería no se ha instalado correctamente.
c Instálela correctamente (pág. 20).
El selector POWER no está ajustado en OFF (CHG).
c Ajústelo en OFF (CHG) (pág. 21).
c Vuelva a cargarla completamente (pág. 21).
La batería no se ha instalado correctamente.
c Instálela correctamente (pág. 20).
La batería tiene algún problema.
c Póngase en contacto con su distribuidor Sony o con un
centro de servicio técnico Sony local autorizado.
Se ha pulsado DSPL/BATT INFO.
c Pulse ligeramente la pantalla de cristal líquido.
c Pulse DSPL/BATT INFO en la videocámara o DISPLAY
en el mando a distancia (únicamente DCR-HC15E, pág.
48).
c Ajuste la pantalla (CALIBRATION) (pág. 176).
Se ha empezado a condensar humedad en la videocámara
(pág. 172).
c Retire la batería y vuelva a colocarla (pág. 20).
La melodía o el pitido suenan
durante 5 segundos.
No se activa ninguna función
aunque la alimentación esté
conectada.
Durante la carga de la batería, no
aparece ningún indicador.
No es posible cargar la batería.
La alimentación se agota con
rapidez, aunque el indicador de
tiempo de batería restante muestre
que la carga está completa.
Durante la carga de la batería, el
indicador luminoso CHG (carga)
parpadea.
Los botones no aparecen en el
panel sensible al tacto.
Los botones de la pantalla de
cristal líquido no funcionan.
El videocasete no se puede
expulsar aunque la tapa del
videocasete esté abierta.
El videocasete no puede
expulsarse.
Tipos de problemas y su solución
148
C:21:00
Visualización de autodiagnóstico
Visualización de 5 dígitos Causas y soluciones
Utiliza una batería que no es “InfoLITHIUM”.
c Utilice una batería “InfoLITHIUM” (pág. 21, 164).
Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y no utilice la videocámara
durante 1 hora como mínimo para que se aclimate
(pág. 172).
Los cabezales de vídeo están sucios.
c Límpielos utilizando el videocasete limpiador (opcional)
(pág. 173).
Se ha producido un funcionamiento incorrecto diferente
de los indicados que el usuario puede solucionar.
c Extraiga el videocasete y vuélvalo a insertar antes de
seguir utilizando la videocámara. No realice esta
operación si se empieza a producir condensación de
humedad (pág. 172).
c Desconecte el cable del adaptador de CA o extraiga la
batería. Después de volver a conectar la fuente de
alimentación, utilice la videocámara.
c Sustituya el videocasete.
Se ha producido un funcionamiento incorrecto que el
usuario no puede solucionar.
c Póngase en contacto con su distribuidor Sony o centro
de servicio técnico local autorizado de Sony e indíquele
el código de 5 dígitos. (Por ejemplo, E:61:10)
Si no puede rectificar el problema a pesar de haber intentado solucionarlo varias veces, póngase
en contacto con su distribuidor Sony o con un centro de servicio técnico local autorizado de Sony.
La videocámara dispone de una función de
visualización de autodiagnóstico.
Esta función muestra el estado actual de la
videocámara y lo indica mediante un código de 5
dígitos (combinación de una letra y cifras) en la
pantalla de cristal líquido o en el visor. Si aparece un
código de 5 dígitos, compruebe su significado en la
tabla de códigos siguiente. Los 2 últimos dígitos
(indicados mediante ss) varían en función del estado
de la videocámara.
Pantalla de cristal líquido
o visor electrónico
Visualización de autodiagnóstico
•C:ss:ss
Puede reparar la videocámara usted
mismo.
•E:ss:ss
Póngase en contacto con su
distribuidor Sony o con un centro de
servicio técnico Sony local autorizado.
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:61:ss
E:62:ss
Español
149
Solución de problemas Resolução de problemas
Indicadores de advertencia
C:21:00 Visualización de autodiagnóstico
(pág. 148)
E La batería se ha agotado
Parpadeo lento:
La batería se ha agotado.
Dependiendo de las condiciones de
funcionamiento, del entorno o del estado de
la batería, el indicador E puede parpadear,
aunque la batería disponga de
aproximadamente 5 ó 10 minutos de
autonomía.
% Se ha producido condensación de
humedad*
Parpadeo rápido:
Extraiga el videocasete, ajuste el selector
POWER en OFF (CHG) y deje la
videocámara con el compartimiento del
videocasete abierto durante
aproximadamente 1 hora (pág. 172).
Indicador de advertencia de la
memoria de videocasete*
Parpadeo lento:
No se ha insertado ningún videocasete con
memoria de videocasete (pág. 160).
Q Indicador de advertencia de la cinta
Parpadeo lento:
La cinta está a punto de finalizar.
No se ha insertado ningún videocasete.*
La lengüeta de protección contra escritura
del videocasete se ha ajustado en la
posición SAVE (pág. 163).*
Parpadeo rápido:
La cinta ha finalizado.*
Z Debe extraer el videocasete*
Parpadeo lento:
La lengüeta de protección contra escritura
del videocasete se ha ajustado en la
posición SAVE (pág. 163).
Parpadeo rápido:
Se ha producido condensación de humedad
(pág. 172).
Se ha acabado la cinta.
Se ha activado la función de visualización
de autodiagnóstico (pág. 148).
Si aparecen indicadores en la pantalla, compruebe lo siguiente:
Para obtener más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.
Español
Indicador de advertencia de la
grabación de imágenes fijas
Parpadeo lento:
No se puede grabar la imagen fija en la
cinta (pág. 56).
* Se escucha una melodía o un pitido.
150
Si aparecen mensajes en la pantalla, compruebe lo siguiente. Consulte las páginas entre paréntesis
“( )” para obtener más información.
CLOCK SET Ajuste la fecha y la hora (pág. 26).
FOR ”InfoLITHIUM” Utilice una batería “InfoLITHIUM” (pág. 21).
BATTERY ONLY
CLEANING CASSETTE Los cabezales de vídeo están sucios (pág. 173).
El indicador x y el mensaje “ CLEANING CASSETTE”
aparecen uno detrás de otro en la pantalla.
• COPY INHIBIT** Ha intentado grabar una imagen que tiene una señal de control
de copyright (pág. 161).*
FULL La memoria del videocasete está llena (pág. 118, 122, 123).*
16BIT AUDIO MODE se ha ajustado en 16BIT.* No puede copiar
sonido nuevo (pág. 114, 130).
REC MODE
REC MODE está ajustado en LP.
*
La cinta se grabó en un sistema
de color diferente. No puede copiar sonido nuevo (pág. 114, 130).
TAPE La cinta no contiene ninguna parte grabada.* No puede copiar
sonido nuevo.
”i.LINK” CABLE El cable i.LINK está conectado.* No puede copiar sonido nuevo
(pág. 114).
Q Z TAPE END La cinta ha llegado al final.*
Q NO TAPE Inserte un videocasete.*
* Se escucha una melodía o un pitido.
** Únicamente DCR-HC15E
Mensajes de advertencia
Español
160
— Información complementaria —
Videocasetes
compatibles
Selección de los tipos de
videocasetes
Solamente puede utilizar minicasetes DV
.* No puede utilizar videocasetes 8 mm ,
Hi8 , Digital8 , VHS , VHSC , S-
VHS , S-VHSC , Betamax , DV
o MICROMV .
* Existen 2 tipos de minicasetes DV: con y sin
memoria de videocasete.
Los videocasetes con memoria presentan la
marca (memoria de videocasete).
Le recomendamos que utilice videocasetes
con memoria de videocasete.
Este tipo de videocasetes llevan instalada una
memoria IC. En esta memoria, la
videocámara puede leer y escribir datos,
como el título, las fechas de grabación, etc.
Las funciones que utilizan la memoria de
videocasete requieren la grabación de señales
sucesivas en la cinta. Si la cinta contiene una
parte sin grabar al principio o entre las partes
grabadas, es posible que los títulos no se
visualicen correctamente o que las funciones
de búsqueda no puedan utilizarse
(únicamente DCR-HC15E). Realice los
siguientes pasos para evitar que la cinta
contenga una parte sin grabar.
Pulse END SCH para ir al final de la parte
grabada antes de empezar la siguiente
grabación si realiza los siguientes pasos:
Ha extraído el videocasete durante la
grabación.
Ha reproducido la cinta.
Ha utilizado la función de búsqueda para
edición.
Si aparece una parte sin grabar o una señal
discontinua en la cinta, vuelva a grabar desde
el principio hasta el final de la cinta según las
indicaciones anteriores.
Puede producirse el mismo resultado si
graba utilizando una videocámara digital sin
memoria de videocasete en una cinta
grabada con una cámara que dispone de
memoria de videocasete.
Seleccionar o tipo de cassete
Só pode utilizar minicassetes DV .* Não
pode utilizar nenhuma outra cassete de 8 mm
, Hi8 , Digital8 , VHS , VHSC
, S-VHS , S-VHSC , Betamax
, DV ou MICROMV .
* Há 2 tipos de minicassetes DV: com e sem
Memória de cassete.
As cassetes com Memória de cassete têm a
marca (Memória de cassete).
Recomendamos a utilização de cassetes com
Memória de cassete.
Este tipo de cassete tem instalada memória
CI. A câmara de vídeo pode ler e escrever
dados, como datas de gravação ou títulos,
etc., nesta memória.
As funções que utilizam a Memória de
cassete requerem a gravação de sinais
sucessivos. Se a cassete tiver uma parte em
branco no início ou entre as partes gravadas,
os títulos podem não aparecer correctamente
ou as funções de procura podem não
funcionar devidamente (só DCR-HC15E).
Proceda da seguinte maneira para não criar
partes em branco na cassete.
Carregue em END SCH para ir para o final
da parte gravada, antes de começar a
gravação, se:
Ejectou a cassete durante a gravação.
Reproduziu a cassete.
Utilizou a procura para montagem.
Se houver partes em branco ou sinais
discontínuos na fita, volte a gravar do início
ao fim, como se descreve acima.
Pode obter o mesmo resultado se gravar com
uma câmara de vídeo digital sem função de
Memória de cassete, numa cassete gravada
com a referida função.
— Informações adicionais —
Cassetes que pode
utilizar
161
Información complementaria Informações adicionais
Marca en el videocasete
La capacidad de memoria de una cinta con la
marca es de 4K bits. Por su parte, la
videocámara tiene una capacidad de hasta 16K
bits. Las cintas de 16K bits tienen la marca
.
Ésta es la marca de Mini DV.
Ésta es la marca de memoria de
videocasete.
Son marcas comerciales.
Señal de protección de
derechos de autor
Durante la reproducción
Si la cinta que reproduce en la videocámara
contiene señales de protección de derechos de
autor, no podrá copiarla con otra videocámara
conectada a su videocámara.
Durante la grabación
(únicamente DCR-HC15E)
En la videocámara no se puede grabar
software que contiene señales de
protección de derechos de autor para la
protección de dicho software.
El indicador COPY INHIBIT aparece en la
pantalla de cristal líquido o en la pantalla del
televisor si intenta grabar este tipo de software.
Durante la grabación, la videocámara no graba
señales de control de derechos de autor en la
cinta.
Videocasetes compatibles
Marca na cassete
A capacidade de memória da cassete marcada
com é de 4K bits. A câmara de vídeo
tem capacidade para um máximo de 16K bits.
A cassete de 16K tem a marca .
Esta é a marca Mini DV.
Esta é a marca da Memória de
cassete.
Estas são marcas comerciais.
Sinal de direitos de autor
Quando reproduzir
Se a cassete que quer reproduzir na câmara de
vídeo tiver sinais de direitos de autor, não
pode copiá-la com outra câmara de vídeo
ligada à sua.
Quando gravar (só DCR-HC15E)
Com esta câmara de vídeo, não pode gravar
software com sinais de controlo de direitos
de autor para protecção de software.
Se tentar gravar nesse tipo de software, o
indicador COPY INHIBIT aparece no visor ou
no ecrã do televisor. Quando faz gravações, a
câmara de vídeo não grava marcas de controlo
de direitos de autor na cassete.
Cassetes que pode utilizar
162
Modo de áudio
Modo de 12 bits: o som original pode ser
gravado em estéreo 1 e o som novo em
estéreo 2, em 32 kHz. O equilíbrio
entre estéreo 1 e estéreo 2 pode ser
ajustado se seleccionar AUDIO MIX
nas programações do menu durante a
reprodução. Ambos os sons podem ser
reproduzidos.
Modo de 16 bits: pode gravar um som novo,
mas também pode gravar o som
original com alta qualidade. Para além
disso, também pode reproduzir som
gravado em 32 kHz, 44,1 kHz ou 48
kHz. Quando reproduz uma cassete
gravada no modo de 16 bits, o
indicador 16BIT aparece no visor.
Quando reproduzir uma cassete
com duas faixas de som
Quando reproduzir uma cassete com duas
faixas de som gravadas num sistema estéreo,
regule HiFi SOUND em (DCR-HC14E)/
(DCR-HC15E) para o modo desejado nas
programações do menu (p. 136).
Som do altifalante
Não pode gravar programas com duas faixas
de som com esta câmara de vídeo.
Modo de audio
Modo de 12 bits: El sonido original podrá
grabarse en estéreo 1 y el nuevo sonido
en estéreo 2 en 32 kHz. El equilibrio
entre estéreo 1 y estéreo 2 podrá
ajustarse seleccionando AUDIO MIX
en los ajustes del menú durante la
reproducción. Ambos sonidos podrán
reproducirse.
Modo de 16 bits: No podrá grabarse nuevo
sonido, pero el sonido original se
grabará con gran calidad. Asimismo,
podrá reproducirse sonido grabado en
32 kHz, 44,1 kHz o 48 kHz. Cuando
reproduzca una cinta grabada en el
modo de 16 bits, en la pantalla
aparecerá el indicador 16BIT.
Reproducción de una cinta
con pista de sonido dual
Cuando reproduzca una cinta de pista de
sonido dual grabada en un sistema estéreo,
ajuste HiFi SOUND en (DCR-HC14E)/
(DCR-HC15E) en el modo deseado en los
ajustes del menú (pág. 128).
Sonido del altavoz
No es posible grabar programas de sonido
dual con la videocámara.
Modo
HiFi
Sound
STEREO
1
2
Reproducción
de una cinta
estéreo
Estéreo
Canal izquierdo
Canal derecho
Reproducción de
una cinta con pista
de sonido dual
Sonido principal y
sonido secundario
Sonido principal
Sonido secundario
Videocasetes compatibles
Modo
de som
HiFi
STEREO
1
2
Reproduzir
a cassete
estéreo
Estéreo
Canal L
Canal R
Reproduzir a
cassete com duas
faixas de som
Som principal e som
secundário
Som principal
Som secundário
Cassetes que pode utilizar
163
Información complementaria Informações adicionais
Notas sobre a cassete
Para evitar a desgravação acidental
Empurre a patilha de protecção contra
gravação da cassete para a posição SAVE.
Quando colar uma etiqueta na
cassete
Cole as etiquetas na cassete apenas nas zonas
mostradas na figura abaixo [a], para não
provocar uma avaria na câmara de vídeo.
Depois de utilizar a cassete
Rebobine a cassete até ao início, coloque-a na
caixa respectiva e guarde-a na posição vertical.
Se a Memória de cassete não
funcionar
Reintroduza uma cassete. O conector dourado
das minicassetes DV pode estar sujo ou com
pó.
Limpar o conector dourado
Se o conector dourado da cassete estiver sujo
ou com pó, o indicador do tempo restante da
cassete nem sempre aparece correctamente e
pode não conseguir utilizar a Memória de
cassete.
Limpe o conector dourado com um cotonete,
depois de ter ejectado a cassete 10 vezes. [b]
[b]
[a]
No pegue ninguna etiqueta
alrededor de este borde./
Não cole etiquetas à volta
desta zona.
Notas sobre el videocasete
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta de protección contra
escritura del videocasete hasta la posición
SAVE.
Cuando coloque una etiqueta en
el videocasete
Asegúrese de colocar una etiqueta solamente en
las ubicaciones que se muestran a continuación
[a] para evitar el mal funcionamiento de la
videocámara.
Después de utilizar el videocasete
Rebobine la cinta hasta el principio, ponga el
videocasete en su caja y guárdelo en posición
vertical.
Si la función de memoria de
videocasete no se activa
Vuelva a insertar el videocasete. El conector
dorado de los casetes mini DV puede estar
sucio o contener polvo.
Limpieza del conector dorado
Si el conector dorado del videocasete está sucio
o contiene polvo, algunas veces el indicador de
cinta restante no se visualiza correctamente y
probablemente no podrá utilizar las funciones
que requieren memoria de videocasete.
Limpie el conector dorado con un bastoncillo
de algodón cuando haya extraído el
videocasete unas 10 veces. [b]
Videocasetes compatibles Cassetes que pode utilizar
164
Acerca de la batería
“InfoLITHIUM”
La unidad es compatible con el modelo de
batería “InfoLITHIUM” (serie M). La
videocámara sólo funciona con baterías
“InfoLITHIUM”. Las baterías “InfoLITHIUM”
serie M presentan la marca .
¿Qué es la batería
“InfoLITHIUM”?
La batería “InfoLITHIUM” es una batería de
iones de litio que posee funciones para
comunicar información relacionada con las
condiciones de funcionamiento entre la
videocámara y un adaptador/cargador de CA
opcional.
La batería “InfoLITHIUM” calcula el consumo
de energía en función de las condiciones de
funcionamiento de la videocámara y muestra
el tiempo de batería restante en minutos. Con
el adaptador/cargador de CA (opcional), se
mostrará el tiempo de batería restante y el
tiempo de carga.
Carga de la batería
Asegúrese de cargar la batería antes de
empezar a utilizar la videocámara.
Le recomendamos cargar la batería en una
temperatura ambiente de entre 10°C y 30°C
hasta que desaparezca el indicador CHG. Si
la carga fuera de este rango de temperaturas,
es posible que no pueda cargarla con toda la
eficacia deseada.
Una vez finalizada la carga, desconecte el
cable de la toma DC IN de la videocámara o
extraiga la batería.
Esta câmara de vídeo é compatível com a
bateria recarregável “InfoLITHIUM” (série M).
A câmara de vídeo só funciona com a bateria
“InfoLITHIUM”. As baterias recarregáveis
“InfoLITHIUM” da série M têm a marca
.
O que é uma bateria recarregável
“InfoLITHIUM”?
A bateria “InfoLITHIUM” é uma bateria
recarregável de iões de lítio equipada com
funções que permitem trocar informações
relacionadas com as condições de
funcionamento, entre a câmara de vídeo e um
transformador de CA/carregador.
A bateria “InfoLITHIUM” calcula o consumo
de energia da bateria em função das condições
de funcionamento da câmara e mostra a
indicação da carga residual da bateria em
minutos. Com um transformador de CA/
carregador (opcional), aparece a carga residual
da bateria e o tempo de carga.
Carregar a bateria recarregável
• Antes de começar a utilizar a câmara de
vídeo, carregue a bateria.
• Carregue a bateria a uma temperatura
ambiente entre 10°C a 30°C, até se apagar o
indicador luminoso CHG. Se carregar a
bateria a uma temperatura fora deste
intervalo, pode não ficar bem carregada.
• Concluída a carga, desligue o cabo da
tomada DC IN da câmara de vídeo ou retire a
bateria recarregável.
A bateria recarregável
“InfoLITHIUM”
165
Información complementaria Informações adicionais
Acerca de la batería
“InfoLITHIUM”
Uso eficiente de la batería
El rendimiento de la batería se reducirá en
ambientes de 10 °C o inferiores. Por lo tanto,
el tiempo de utilización de la batería se
reducirá. Le recomendamos lo siguiente para
poder utilizar la batería durante más tiempo:
Colocar la batería en un bolsillo para
calentarla e instalarla en la videocámara
justo antes de empezar a filmar.
Utilizar la batería de alta capacidad (NP-
FM50/QM71/QM71D/QM91/QM91D,
opcional).
La utilización frecuente de la pantalla de
cristal líquido o de las funciones de
reproducción, avance rápido o rebobinado
hará que la batería se agote con mayor
rapidez. Se recomienda utilizar una batería
de alta capacidad (NP-FM50/QM71/
QM71D/QM91/QM91D, opcional).
Asegúrese de ajustar el interruptor POWER
en OFF (CHG) cuando no tome fotos o
reproduzca en la videocámara. La batería
también se consume cuando la videocámara
está en modo de espera de grabación de cinta
o en modo de pausa de reproducción.
Tenga a mano baterías de repuesto para 2 ó 3
veces el tiempo de grabación previsto y haga
pruebas antes de la grabación real.
No exponga la batería al agua. La batería no
es resistente al agua.
Utilização efectiva da bateria
recarregável
•O desempenho da bateria recarregável
diminui em ambientes com uma temperatura
de 10°C ou menos. Como tal, o tempo de
utilização da bateria recarregável é menor.
Execute o procedimento abaixo para utilizar
a bateria durante mais tempo:
Coloque a bateria no bolso para a aquecer, e
introduza-a na câmara de vídeo
imediatamente antes de começar a filmar.
Utilize a bateria recarregável de grande
capacidade (NP-FM50/QM71/QM71D/
QM91/QM91D, opcional).
Se utilizar muitas vezes o LCD ou as funções
de reprodução, avanço rápido ou
rebobinagem, a bateria recarregável gasta-se
mais depressa. Utilize a bateria recarregável
de grande capacidade (NP-FM50/QM71/
QM71D/QM91/QM91D, opcional).
Quando não estiver a filmar ou reproduzir
com a câmara de vídeo, coloque o interruptor
POWER na posição OFF (CHG). A bateria
recarregável também se gasta quando a
câmara de vídeo está no modo de espera de
gravação ou no modo de pausa na
reprodução.
Tenha sempre à mão baterias de reserva para
o dobro ou o triplo do tempo de gravação
esperado e faça uma gravação experimental
antes de fazer a gravação definitiva.
Não molhe a bateria recarregável. A bateria
recarregável não é à prova de água.
A bateria recarregável
“InfoLITHIUM”
166
Indicador de tiempo de batería
restante
Si se apaga la alimentación, aunque el
indicador de tiempo de batería restante
señale que la batería tiene energía suficiente
para funcionar, vuelva a cargar
completamente la batería para que los datos
del indicador de tiempo de batería restante
sean correctos. Sin embargo, tenga en cuenta
que la indicación de batería restante correcta
puede no restablecerse si se utiliza a altas
temperaturas durante un período
prolongado de tiempo, si se deja
completamente cargada o si se utiliza con
frecuencia. Tome la indicación de tiempo de
batería restante como un tiempo aproximado
de filmación.
La marca E que indica que queda poco
tiempo de batería puede parpadear a veces
dependiendo de las condiciones de
funcionamiento o de la temperatura
ambiental y del entorno, aunque el tiempo
restante de la misma sea de 5 a 10 minutos.
Acerca de la batería
“InfoLITHIUM”
Indicador de carga residual da
bateria
Se ficar sem energia, mesmo que o indicador
de carga residual da bateria mostre que há
carga suficiente para o funcionamento, volte
a carregar totalmente a bateria para que a
indicação da carga residual da bateria fique
correcta. No entanto, por vezes, pode não
conseguir corrigir o indicador de carga
residual se utilizar a bateria durante muito
tempo a altas temperaturas, com demasiada
frequência ou se a deixar totalmente
carregada. Considere a indicação da carga
residual da bateria como um tempo
aproximado.
•A marca E, a indicar que a carga residual da
bateria é reduzida, às vezes pisca,
dependendo das condições de
funcionamento, da temperatura ambiente ou
das condições ambientais, mesmo que a
carga residual da bateria seja suficiente para
5 a 10 minutos.
A bateria recarregável
“InfoLITHIUM”
167
Información complementaria Informações adicionais
Cómo guardar la batería
Si la batería no se utiliza durante un período
de tiempo prolongado, realice el siguiente
procedimiento una vez al año para mantener
un funcionamiento correcto.
1. Cargue la batería completamente.
2. Descárguela en su equipo electrónico.
3. Extráigala del equipo y guárdela en un
lugar seco y fresco.
Para utilizar la batería en la videocámara,
deje la cámara en el modo de espera de
grabación de cintas y sin ningún videocasete
insertado hasta que se apague.
Duración de la batería
La duración de la batería es limitada. Su
capacidad se irá reduciendo poco a poco a
medida que la utilice. Cuando la duración de
la batería se acorte considerablemente, es
posible que su duración útil se haya acabado.
En ese caso, adquiera una batería nueva.
La duración de la batería depende de su
almacenamiento, de las condiciones de
funcionamiento y el entorno.
“InfoLITHIUM” es una marca comercial de
Sony Corporation.
Acerca de la batería
“InfoLITHIUM”
Como guardar a bateria
recarregável
Se não utilizar a bateria recarregável durante
muito tempo, execute o seguinte
procedimento uma vez por ano, para que a
bateria continue a funcionar correctamente.
1. Carregue totalmente a bateria.
2. Descarregue-a no seu equipamento
electrónico.
3. Retire a bateria recarregável do
equipamento e guarde-a num local seco e
fresco.
Para descarregar a bateria na câmara de
vídeo, deixe a câmara sem cassete no modo
de espera de gravação, até ela se desligar.
Vida útil da bateria
•A duração da bateria é limitada. A
capacidade da bateria diminui a pouco e
pouco com o passar do tempo e se a utilizar
com muita frequência. Se a duração da
bateria ficar muito reduzida, provavelmente
é porque atingiu o fim da sua vida útil.
Adquira uma bateria nova.
•A vida útil da bateria depende da forma
como é guardada, das condições de
funcionamento e das condições ambientais.
“InfoLITHIUM” é uma marca comercial da
Sony Corporation.
A bateria recarregável
“InfoLITHIUM”
168
Acerca de i.LINK
La interfaz DV de esta unidad es compatible
con i.LINK. Esta sección describe el estándar
i.LINK y sus características.
¿Qué es i.LINK?
i.LINK es una interfaz serie digital para
manejar señales de audio y de vídeo digitales y
otros datos en 2 sentidos entre equipos que
posean una toma i.LINK, así como para
controlar otros equipos.
Los equipos compatibles con i.LINK pueden
conectarse mediante un solo cable i.LINK. Las
aplicaciones posibles son operaciones y
transacciones de datos con varios equipos de
audio y vídeo digitales. Cuando conecte en
cadena 2 o más equipos compatibles con
i.LINK a esta unidad, podrá realizar
operaciones y transacciones no sólo con el
equipo conectado a esta unidad, sino también
con otros dispositivos a través del equipo
directamente conectado.
Sin embargo, tenga en cuenta que el método de
funcionamiento variará a veces en función de
las características y especificaciones del equipo
conectado, y que tales operaciones y
transacciones de datos pueden resultar
imposibles con ciertos equipos conectados.
Nota
Normalmente sólo podrá conectar 1
componente de un equipo a esta unidad
mediante el cable i.LINK. Si conecta esta
unidad a un equipo compatible con i.LINK que
disponga de 2 o más interfaces DV, consulte el
manual de instrucciones del equipo en
cuestión.
Acerca del nombre “i.LINK”
i.LINK es un término más coloquial para el bus
de transporte de datos IEEE 1394 propuesto
por Sony y es una marca comercial aceptada
por muchas empresas.
IEEE 1394 es una norma internacional
estandarizada por el Institute of Electrical and
Electronics Engineers.
A Interface DV deste aparelho é uma interface
DV compatível com i.LINK. Esta secção
descreve a norma i.LINK e as respectivas
funções.
O que significa i.LINK?
i.LINK é uma interface série digital para
tratamento de dados de vídeo e de áudio
digitais, bem como de outros dados, nos 2
sentidos entre equipamentos com tomada
i.LINK, e para controlo de outros
equipamentos.
O equipamento compatível com i.LINK pode
ser ligado com um cabo i.LINK simples. Como
exemplo de aplicações, temos as operações e
transacções de dados entre diversos
equipamentos de áudio/vídeo digital. Se ligar
em cadeia a esta câmara de vídeo 2 ou mais
equipamentos compatíveis com i.LINK, pode
fazer operações e transacções de dados, não só
com o equipamento a que a câmara está ligada,
mas também com outros dispositivos, através
do equipamento ligado directamente.
No entanto, por vezes, o método de
funcionamento varia de acordo com as
características e especificações do equipamento
a ligar e as operações e transacções de dados
não são, por vezes, possíveis em alguns dos
equipamentos ligados.
Nota
Normalmente, só pode ligar a esta câmara de
vídeo 1 equipamento com o cabo i.LINK.
Quando ligar a câmara de vídeo a um
equipamento compatível com i.LINK, com 2
ou mais interfaces DV, consulte o manual de
instruções do equipamento que pretende ligar.
Sobre o nome “i.LINK”
i.LINK é um termo mais familiar proposto pela
Sony para o bus de transporte de dados IEEE
1394 e é uma marca comercial aprovada por
muitas empresas.
IEEE 1394 é uma norma internacional criada
pelo Institute of Electrical and Electronics
Engineers.
Sobre o i.LINK
169
Información complementaria Informações adicionais
Velocidad en baudios de i.LINK
La velocidad máxima en baudios de i.LINK
varía en función del equipo. Se definen tres
velocidades máximas en baudios:
S100 (aprox. 100 Mbps*)
S200 (aprox. 200 Mbps)
S400 (aprox. 400 Mbps)
La velocidad en baudios se indica en la sección
“Especificaciones” del manual de instrucciones
de cada equipo. En algunos equipos también
se indica cerca de la interfaz i.LINK.
La velocidad máxima en baudios de los
equipos que no contienen ninguna indicación,
como esta unidad, es “S100”.
Cuando las unidades se conectan a equipos
que poseen una velocidad máxima en baudios
diferente, ésta podrá diferir de la indicada.
*¿Qué es Mbps?
Mbps significa megabits por segundo, o la
cantidad de datos que se pueden enviar o
recibir en un segundo. Por ejemplo, una
velocidad en baudios de 100 Mbps indica que
en 1 segundo pueden enviarse 100 megabits de
datos.
Acerca de i.LINK
Velocidade de transmissão baud
de i.LINK
A velocidade máxima de transmissão baud de
i.LINK varia de acordo com o equipamento.
Estão definidas três velocidades máximas de
transmissão baud:
S100 (aprox. 100Mbps*)
S200 (aprox. 200Mbps)
S400 (aprox. 400Mbps)
A velocidade de transmissão baud está listada
na secção “Características técnicas” do manual
de instruções de cada equipamento. Também
vem indicada junto de i.LINK em alguns
equipamentos.
A velocidade máxima de transmissão baud nos
equipamentos em que não está indicada, como
é o caso deste aparelho, é de “S100”.
Se os aparelhos estiverem ligados a
equipamentos com uma velocidade máxima de
transmissão baud diferente, a velocidade de
transmissão baud é, por vezes, diferente da
indicada.
*O que significa Mbps?
Mbps significa megabits por segundo, ou seja,
a quantidade de dados que pode ser enviada
ou recebida em 1 segundo. Por exemplo, uma
velocidade de transmissão baud de 100Mbps
significa que pode enviar 100 megabits de
dados em 1 segundo.
Sobre o i.LINK
170
Acerca de i.LINK
Funciones de i.LINK de esta
unidad
Si desea obtener instrucciones detalladas para
efectuar copias cuando esta unidad está
conectada a otro equipo de vídeo que tenga
interfaz DV, consulte las páginas 91 y 107.
Esta unidad también puede conectarse a otro
equipo que no sea de vídeo compatible con
i.LINK (interfaz DV) de Sony (p. ej. un
ordenador de la serie VAIO).
Antes de conectar esta unidad al ordenador,
compruebe que el software de aplicación
compatible con esta unidad esté instalado.
Es posible que algunos equipos de vídeo, como
los televisores digitales, DVD y MICRO MV,
no sean compatibles con la interfaz DV,
aunque dispongan de una toma i.LINK.
Compruebe que el equipo sea compatible con
la interfaz DV antes de conectarlo.
Con respecto a los detalles sobre las
precauciones a seguir al conectar esta unidad,
consulte también el manual de instrucciones
del equipo en cuestión.
Cable i.LINK requerido
Utilice el cable de 4 a 4 pines i.LINK de Sony
(durante la copia DV).
i.LINK y son marcas comerciales.
Funções i.LINK deste aparelho
Para obter informações sobre como fazer
cópias se a câmara de vídeo estiver ligada a
outro equipamento de vídeo com Interface DV,
consulte as páginas 91 e 107.
Também pode ligar esta câmara de vídeo a
outro equipamento, que não seja de vídeo,
compatível com i.LINK (DV), fabricado pela
Sony (por exemplo, um computador da série
VAIO).
Antes de ligar a câmara de vídeo a um
computador, verifique se o software de
aplicação suportado pela câmara já está
instalado no computador.
Alguns equipamentos de vídeo, como TV,
DVD, MICRO MV digital, podem não ser
compatíveis com a Interface DV, mesmo que
tenham uma tomada i.LINK. Antes de fazer a
ligação, verifique se o equipamento é
compatível com a Interface DV.
Para obter mais informações sobre as
precauções que deve ter ao ligar esta câmara
de vídeo, consulte também o manual de
instruções do equipamento que quer ligar.
Cabo i.LINK requerido
Utilize o cabo i.LINK de 4 a 4 pinos da Sony
(durante a cópia DV).
i.LINK e são marcas comerciais.
Sobre o i.LINK
171
Información complementaria Informações adicionais
Utilización de la videocámara
en el extranjero
Podrá utilizar la videocámara en cualquier
país/área con el adaptador de CA
suministrado con la videocámara de CA de 100
V a 240 V, 50/60 Hz.
La videocámara se basa en el sistema PAL. Si
desea contemplar imágenes en un televisor,
éste debe estar basado en el sistema PAL y
disponer de una toma de entrada AUDIO/
VIDEO.
A continuación se indican los sistemas de
televisión en color utilizados en el mundo.
Sistema PAL
Australia, Austria, Bélgica, China, República
Checa, Dinamarca, Finlandia, Alemania,
Holanda, Hong Kong, Hungría, Italia, Kuwait,
Malasia, Nueva Zelanda, Noruega, Polonia,
Portugal, Singapur, República Eslovaca,
España, Suecia, Suiza, Tailandia, Reino Unido,
etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana, Irán, Irak,
Mónaco, Rusia, Ucrania, etc.
Sistema NTSC
Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia,
Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas,
Guayana, Islas Bahamas, Jamaica, Japón,
México, Perú, Surinam, Taiwán, Venezuela,
etc.
Ajuste fácil del reloj a la
diferencia horaria
Puede ajustar fácilmente el reloj a la hora local
de un país extranjero fijando la diferencia
horaria. Seleccione WORLD TIME en los
ajustes del menú. Consulte la página 132 para
obtener más información.
Utilizar a câmara de vídeo no
estrangeiro
A câmara de vídeo pode ser utilizada em
qualquer país/zona com o transformador de
CA fornecido com a câmara, com uma tensão
de 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.
Esta câmara de vídeo baseia-se no sistema
PAL. Se quiser ver a imagem de reprodução
num televisor, este tem de ser baseado no
sistema PAL e ter uma tomada de entrada
AUDIO/VIDEO.
A tabela abaixo mostra os sistemas de cores
dos televisores utilizados no estrangeiro.
Sistema PAL
Alemanha, Austrália, Áustria, Bélgica, China,
Dinamarca, Espanha, Finlândia, Holanda,
Hong Kong, Hungria, Itália, Kuwait, Malásia,
Nova Zelândia, Noruega, Polónia, Portugal,
Reino Unido, República Checa, República
Eslovaca, Singapura, Suécia, Suíça, Tailândia,
etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguai, Uruguai
Sistema SECAM
Bulgária, França, Guiana, Irão, Iraque,
Mónaco, Rússia, Ucrânia, etc.
Sistema NTSC
Ilhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América
Central, Chile, Colômbia, Equador, Guiana,
Jamaica, Japão, Coreia, México, Perú,
Suriname, Taiwan, Filipinas, Estados Unidos,
Venezuela, etc.
Acerto simples do relógio de
acordo com a diferença horária
Pode acertar facilmente o relógio para a hora
local, programando um fuso horário.
Seleccione WORLD TIME nas programações
do menu. Para obter mais informações,
consulte a página 140.
Utilización de la
videocámara en el
extranjero
Utilizar a câmara de
vídeo no estrangeiro
172
Información sobre
mantenimiento y
precauciones
Condensación de humedad
Si traslada directamente la videocámara de un
lugar frío a otro cálido, es posible que se
condense humedad en su interior, en la
superficie de la cinta o en el objetivo. En estas
condiciones, la cinta puede adherirse al tambor
del cabezal y estropearse, o la videocámara
puede no funcionar adecuadamente. Cuando
se haya condensado humedad en el interior de
la videocámara, sonará un pitido y parpadeará
el indicador %. Si el indicador Z parpadea al
mismo tiempo, significa que hay un
videocasete insertado en la videocámara. Si se
condensa humedad en el objetivo, el indicador
no aparecerá.
Si se ha condensado humedad
Ninguna función será operativa, salvo la de
expulsión de videocasete. Extraiga la cinta,
apague la videocámara y déjela durante
aproximadamente 1 hora con la tapa del
compartimiento del videocasete abierta. Puede
utilizar la videocámara nuevamente si el
indicador % o Z no aparece cuando se vuelve
a conectar la alimentación.
Si la humedad comienza a condensarse, es
posible que, en ocasiones, la videocámara no lo
detecte. Cuando esto ocurre, es posible que 10
segundos después de abrir la tapa del
compartimiento de videocasete, la
videocámara no expulse la cinta. No se trata de
un mal funcionamiento. No cierre la tapa del
compartimiento del videocasete hasta que la
cinta se expulse.
Nota sobre la condensación de humedad
Puede condensarse humedad al trasladar la
videocámara de un lugar frío a otro cálido (o
viceversa) o cuando la utilice en un lugar
cálido, como en los siguientes casos:
Traslada la videocámara de una pista de
esquí a un lugar calentado por un equipo de
calefacción.
Traslada la videocámara de un automóvil o
una sala con aire acondicionado a un lugar
cálido al aire libre.
Utiliza la videocámara después de una
tormenta o un chubasco.
Utiliza la videocámara en un lugar con
temperatura y humedad elevadas.
Condensação de humidade
Se transportar a câmara de vídeo directamente
de um local frio para um local quente, pode
ocorrer condensação de humidade dentro da
câmara de vídeo, na superfície da cassete ou na
objectiva. Se isso acontecer, a fita pode ficar
colada à cabeça do tambor e estragar-se ou a
câmara de vídeo pode ficar avariada. Se
houver humidade dentro da câmara de vídeo,
ouve-se um sinal sonoro e o indicador % pisca.
Se o indicador Z piscar ao mesmo tempo, é
porque há uma cassete dentro da câmara de
vídeo. Se a humidade se condensar na
objectiva, o indicador não aparece no visor.
Se houver condensação de
humidade
Nenhuma das funções trabalha, à excepção da
função de ejecção da cassete. Ejecte a cassete,
desligue a câmara de vídeo e deixe-a inactiva
durante cerca de 1 hora com a tampa do
compartimento das cassetes aberta. Pode
voltar a utilizar a câmara de vídeo, se o
indicador % ou Z não aparecer quando voltar
a ligar a câmara.
A câmara de vídeo nem sempre consegue
detectar o começo da condensação de
humidade. Se isto acontecer, surgem situações
em que a cassete não é ejectada no período de
10 segundos depois de ter aberto a tampa do
compartimento das cassetes. Isso não é
sinónimo de avaria. Não feche a tampa do
compartimento das cassetes até que a cassete
seja ejectada.
Nota sobre a condensação de humidade
A humidade pode condensar-se se transportar
a câmara de vídeo de um lugar frio para um
lugar quente (ou vice versa) ou se a utilizar
num local quente da forma indicada abaixo:
Se transportar a câmara de vídeo de uma
pista de esqui para um local aquecido por um
aquecedor.
Se transportar a câmara de vídeo de um
automóvel ou compartimento com ar
condicionado para um local quente no
exterior.
Se utilizar a câmara de vídeo depois de uma
tempestade ou de um aguaceiro.
Se utilizar a câmara de vídeo num local com
temperaturas altas e muito humidade.
Informações de
manutenção e
precauções
173
Información complementaria Informações adicionais
[a] [b] [c]
Información sobre
mantenimiento y precauciones
Cómo evitar la condensación de humedad
Cuando traslade la videocámara de un lugar
frío a otro cálido, métala en una bolsa de
plástico bien sellada. Sáquela de la bolsa
cuando la temperatura del interior de dicha
bolsa haya alcanzado la temperatura ambiente
(después de 1 hora aproximadamente).
Información sobre
mantenimiento
Limpieza de los cabezales de
vídeo
Para garantizar una grabación normal e
imágenes y sonido claros, limpie el cabezal de
vídeo. El cabezal de vídeo puede estar sucio
cuando:
Aparece ruido de patrón de mosaico en la
imagen en reproducción.
Las imágenes en reproducción no se mueven.
No aparezcan las imágenes o el sonido se
interrumpa.
El indicador x y el mensaje “ CLEANING
CASSETTE” aparecen uno tras otro, o el
indicador x parpadea en la pantalla durante
la grabación.
Si se producen los problemas [a], [b] o [c]
mencionados, limpie los cabezales de vídeo
durante 10 segundos con el videocasete
limpiador DVM-12CLD de Sony (opcional).
Compruebe la imagen y, si el problema
persiste, repita la limpieza.
Si los cabezales de vídeo se ensucian más, la
pantalla se volverá completamente azul [c].
Nota sobre los cabezales de vídeo
El cabezal de vídeo se desgasta con el uso. Si
no obtiene una imagen nítida después de
utilizar un videocasete limpiador, es posible
que el cabezal esté gastado. Póngase en
contacto con su distribuidor Sony o con un
centro de servicio técnico local autorizado de
Sony para sustituir el cabezal de vídeo.
Como evitar a condensação de humidade
Quando transportar a câmara de vídeo de um
local frio para um local quente, coloque-a num
saco de plástico e feche-o muito bem. Retire-a
do saco quando a temperatura no seu interior
atingir a temperatura ambiente (cerca de 1
hora depois).
Informações de manutenção
Limpeza das cabeças de vídeo
Para garantir uma gravação normal e imagens
e som nítidos, limpe as cabeças de vídeo. As
cabeças do vídeo podem estar sujas se:
Houver ruídos de padrão de mosaico na
imagem reproduzida.
As imagens reproduzidas não se moverem.
As imagens reproduzidas não aparecerem ou
houver quebras do som.
–O indicador x e a mensagem “
CLEANING CASSETTE” aparecerem um a
seguir ao outro ou o indicador x piscar no
ecrã durante a gravação.
Se ocorrer o problema [a], [b] ou [c]
mencionado acima, limpe as cabeças de vídeo
durante 10 segundos com a cassete de limpeza
DVM-12CLD da Sony (opcional). Verifique a
imagem e se o problema persistir, repita a
limpeza.
Se as cabeças de vídeo ficarem muito sujas,
todo o visor fica azul [c].
Nota sobre as cabeças de vídeo
As cabeças de vídeo gastam-se após uma
utilização prolongada. Se não conseguir obter
uma imagem nítida, mesmo depois de utilizar
a cassete de limpeza, pode ser que a cabeça de
vídeo esteja gasta. Contacte o agente da Sony
ou os serviços de assistência técnica
autorizados locais da Sony para substituir a
cabeça de vídeo.
Informações de manutenção e
precauções
174
Información sobre
mantenimiento y precauciones
Limpieza de la pantalla de cristal
líquido
Si hay huellas digitales o polvo en la pantalla
de cristal líquido, le recomendamos que utilice
el paño limpiador (suministrado) para
limpiarla. Si utiliza el kit de limpieza para la
pantalla de cristal líquido (opcional), no
aplique el líquido directamente sobre la
pantalla. Limpie la pantalla de cristal líquido
con un papel de limpieza humedecido con el
líquido.
Eliminación del polvo del interior
del visor electrónico
(1) Extraiga el visor en el sentido de la
flecha 1.
Retire los 2 tornillos en el sentido de la
flecha 2 con un destornillador
(opcional).
Extraiga el ocular en el sentido de la
flecha 3.
(2) Elimine el polvo del interior del ocular y
del visor electrónico con un cepillo
soplador de venta en establecimientos
especializados.
(3) Fije el ocular en el sentido inverso de
(1).
Precaución
No retire ningún otro tornillo. Sólo puede
retirar el tornillo para extraer el ocular.
Notas
No deje caer ni doble el eje del ocular.
Tenga cuidado cuando maneje el ocular.
Limpar o ecrã LCD.
Se o LCD estiver sujo de pó ou com dedadas,
limpe-o com o pano de limpeza (fornecido).
Quando utilizar o kit de limpeza do LCD
(opcional), não aplique o líquido de limpeza
directamente no visor. Limpe o LCD com
papel de limpeza humedecido no líquido.
Remover o pó de dentro do visor
electrónico
(1) Puxe para fora o visor electrónico na
direcção da seta 1.
Retire os 2 parafusos na direcção da seta
2 utilizando uma chave de parafusos
(opcional).
Retire a ocular na direcção da seta 3.
(2) Remova o pó do interior da ocular e do
visor electrónico com um soprador à
venda no mercado.
(3) Monte a ocular na direcção inversa de
(1).
Atenção
Não retire nenhum outro parafuso. Só pode
retirar o parafuso para soltar a ocular.
Notas
Não deixe cair nem dobre a haste da ocular.
Manuseie a ocular com cuidado.
Informações de manutenção e
precauções
175
Información complementaria Informações adicionais
Información sobre
mantenimiento y precauciones
Carga de la batería recargable
incorporada
La videocámara dispone de una batería
recargable incorporada para que la fecha, hora
y demás ajustes se conserven, aunque el
selector POWER se ajuste en OFF (CHG). Esta
batería permanecerá cargada siempre que
utilice la videocámara. Sin embargo, se
descargará gradualmente si no utiliza la
videocámara y se descargará completamente al
cabo de unos 4 meses de no utilizar en
absoluto la videocámara. Aunque la batería no
esté cargada, esto no afectará al
funcionamiento de la videocámara. Para
conservar la fecha y la hora, etc., cargue la
batería si está descargada.
Carga de la batería recargable incorporada
Conecte la videocámara a la corriente
doméstica mediante el adaptador de CA
suministrado con la videocámara y déjela con
el selector POWER en OFF (CHG) durante
más de 24 horas.
También puede instalar la batería recargable
completamente cargada en la videocámara y
dejar esta última con el selector POWER en
OFF (CHG) durante más de 24 horas.
Carregar a bateria recarregável
incorporada
A câmara de vídeo tem uma bateria
recarregável incorporada que permite manter a
data, a hora e outras programações, mesmo
quando se desliga o interruptor POWER
(posição OFF (CHG)). Enquanto utilizar a
câmara de vídeo, a bateria incorporada está
sempre carregada. No entanto, a bateria
descarrega-se gradualmente se não utilizar a
câmara de vídeo. Se não utilizar a câmara de
vídeo, a bateria ficará descarregada em cerca
de 4 meses. O funcionamento da câmara de
vídeo não é afectado, mesmo que a bateria
incorporada esteja descarregada. Para manter a
data, a hora, etc., carregue a bateria, se ela
estiver descarregada.
Carregar a bateria recarregável incorporada
Ligue a câmara de vídeo à corrente eléctrica,
utilizando o transformador de CA fornecido,
e deixe-a com o interruptor POWER na
posição OFF (CHG) durante mais de 24
horas.
Ou instale uma bateria totalmente carregada
na câmara de vídeo e deixe-a com o
interruptor POWER na posição OFF (CHG)
durante mais de 24 horas.
Informações de manutenção e
precauções
176
CALIBRATE
Ajuste de la pantalla de cristal
líquido (CALIBRATION)
Es posible que los botones del panel sensible al
tacto no funcionen correctamente. Si esto
ocurre, siga los pasos que se indican a
continuación.
(1) Ajuste el selector POWER en OFF
(CHG).
(2) Extraiga la cinta de la videocámara y
desconecte todos los cables de conexión.
(3) Ajuste el selector POWER en PLAYER
(DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E) a la
vez que pulsa DSPL/BATT INFO en la
videocámara. Mantenga pulsado DSPL/
BATT INFO durante aproximadamente
5 segundos.
(4) Toque
que aparece en pantalla.
La posición de
cambiará.
Notas
Si no pulsa el punto adecuado, empiece de
nuevo desde el paso 4.
No es posible realizar el calibrado de la
pantalla de cristal líquido si ésta está
orientada hacia afuera.
Información sobre
mantenimiento y precauciones
Ajustar o ecrã LCD (CALIBRATION)
Os botões no painel digital podem não
funcionar correctamente. Se tal acontecer,
proceda da seguinte maneira.
(1) Coloque o interruptor POWER na
posição OFF (CHG).
(2) Ejecte a cassete da câmara de vídeo e
desligue todos os cabos da câmara.
(3) Coloque o interruptor POWER na
posição PLAYER (DCR-HC14E)/VCR
(DCR-HC15E) enquanto carrega em
DSPL/BATT INFO na câmara de vídeo;
depois, continue a carregar em DSPL/
BATT INFO durante cerca de 5
segundos.
(4) Toque na indicação
que aparece no
ecrã.
A posição de
altera-se.
Notas
Se não carregar no ponto certo, volte ao
passo 4.
Não pode calibrar o LCD se ele estiver
voltado para fora.
Informações de manutenção e
precauções
177
Información complementaria Informações adicionais
Información sobre
mantenimiento y precauciones
Precauciones
Funcionamiento de la
videocámara
Alimente la videocámara con 7,2 V (batería)
u 8,4 V (adaptador de CA).
Para alimentarla con CC o CA, utilice los
accesorios recomendados en este manual de
instrucciones.
Si dentro de la videocámara entra algún
objeto sólido o líquido, desenchúfela y haga
que sea revisada por un distribuidor Sony
antes de volver a utilizarla.
Evite manejarla bruscamente y exponerla a
golpes. Sea especialmente cuidadoso con el
objetivo.
Cuando no vaya a utilizar la videocámara,
mantenga el selector POWER en OFF (CHG).
No utilice la videocámara envuelta, por
ejemplo, en una toalla. Si lo hace, podría
recalentarse internamente.
Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos intensos y de vibraciones
mecánicas.
No pulse la pantalla de cristal líquido con
objetos punzantes.
Cuando utilice la videocámara en un lugar
frío, es posible que en la pantalla de cristal
líquido aparezca una imagen residual. Esto
no significa un mal funcionamiento.
Cuando utilice la videocámara, es posible
que se caliente la parte posterior de la
pantalla de cristal líquido. No se trata de un
mal funcionamiento.
Manipulación de la cinta
No inserte ningún objeto en los pequeños
orificios de la parte posterior del videocasete.
Estos orificios se utilizan para detectar el tipo
de cinta, su grosor y la posición de la
lengüeta de protección contra escritura.
No abra la cubierta protectora de la cinta ni
toque la cinta.
Evite tocar o dañar los terminales. Para
quitar el polvo, límpielos con un paño suave.
Precauções
Funcionamento da câmara de
vídeo
• Utilize a câmara de vídeo com uma corrente
de 7,2 V (bateria recarregável) ou 8,4 V
(transformador de CA).
• Para um funcionamento com CC ou CA,
utilize os acessórios recomendados neste
manual de instruções.
• Se deixar cair um objecto sólido ou líquido
dentro da câmara de vídeo, desligue-a e
mande-a verificar por um agente da Sony
antes de voltar a utilizá-la.
• Utilize a câmara de vídeo com cuidado e não
a exponha a choques mecânicos. Tenha
especial cuidado com a objectiva.
• Se não estiver a utilizar a câmara de vídeo,
coloque POWER na posição OFF (CHG).
• Não embrulhe a câmara de vídeo, por
exemplo, numa toalha quando a utilizar. Se o
fizer, o interior pode sobreaquecer.
• Afaste a câmara de vídeo de campos
magnéticos fortes ou vibrações mecânicas.
• Não carregue no ecrã LCD com objectos
pontiagudos.
• Se utilizar a câmara de vídeo num local frio,
pode aparecer uma imagem residual no visor
LCD. Isso não é sinónimo de avaria.
• Enquanto estiver a utilizar a câmara de
vídeo, a parte de trás do LCD pode aquecer.
Isso não é sinónimo de avaria.
Como manusear a cassete
• Não introduza nada nos orifícios localizados
na parte de trás do videogravador. Estes
orifícios destinam-se a detectar o tipo e
espessura da fita e se a patilha de protecção
está para dentro ou para fora.
• Não abra a tampa de protecção nem toque
na fita.
• Evite tocar ou danificar os terminais. Para
retirar o pó, limpe os terminais com um pano
macio.
Informações de manutenção e
precauções
178
Información sobre
mantenimiento y precauciones
Cuidados de la videocámara
Si no va a utilizar la videocámara durante
mucho tiempo, extraiga la cinta y, a
continuación, encienda la videocámara
periódicamente, ponga en funcionamiento las
secciones CAMERA y PLAYER (DCR-
HC14E)/VCR (DCR-HC15E) y reproduzca
una cinta durante 3 minutos
aproximadamente.
Limpie el objetivo con un cepillo suave para
quitar el polvo. Si hay huellas dactilares,
elimínelas con un paño suave.
Limpie el cuerpo de la videocámara con un
paño suave y seco, o con un paño suave
ligeramente humedecido en una solución
poco concentrada de detergente. No utilice
ningún disolvente, ya que podría dañar el
acabado.
Para evitar que se forme moho, realice
periódicamente las tareas mencionadas
anteriormente. Le recomendamos que
encienda y opere la videocámara
aproximadamente una vez al mes para
mantenerla en óptimo estado durante un
período prolongado de tiempo.
No permita que entre arena en la
videocámara. Cuando utilice la videocámara
en una playa o en un lugar con mucho polvo,
protéjala de la arena o del polvo. La arena y
el polvo pueden dañar la videocámara y
causar un malfuncionamiento que, en
ocasiones, puede ser irreparable.
Adaptador de CA
Desenchufe la unidad de la toma mural
(corriente) cuando no la utilice durante un
largo tiempo. Para desconectar el cable de
alimentación, tire del enchufe. Nunca tire del
cable de alimentación.
No utilice la unidad con un cable dañado, si
ha sufrido una caída o si está dañada.
No doble a la fuerza el cable de alimentación,
ni coloque ningún objeto pesado sobre él. Si
lo hace, podría dañar el cable de
alimentación y provocar incendios o
descargas eléctricas.
Evite que objetos metálicos entren en
contacto con las partes metálicas de la sección
de conexión. En caso contrario, podría
producirse un cortocircuito que dañaría la
unidad.
Mantenga siempre limpios los contactos
metálicos.
No desmonte la unidad.
Cuidados a ter com a câmara
Se não tenciona utilizar a câmara de vídeo
durante muito tempo, retire a cassete, ligue
periodicamente a câmara de vídeo, utilize as
secções CAMERA e PLAYER (DCR-HC14E)/
VCR (DCR-HC15E) e reproduza uma cassete
durante cerca de 3 minutos.
Limpe a objectiva com uma escova macia
para limpar o pó. Se houver dedadas na
objectiva, retire-as com um pano macio.
Limpe o corpo da câmara de vídeo com um
pano macio seco ou ligeiramente
humedecido numa solução de detergente
suave. Não utilize solventes que possam
danificar o revestimento.
Para impedir a formação de mofo, execute
periodicamente o procedimento indicado
acima. Deve ligar e utilizar a câmara de vídeo
cerca de uma vez por mês para a manter em
bom estado durante muito tempo.
Não deixe entrar areia para dentro da câmara
de vídeo. Quando utilizar a câmara de vídeo
numa praia ou num lugar com muito pó,
proteja a câmara da areia e do pó. A areia ou
o pó podem provocar avarias na câmara de
vídeo que, por vezes, são impossíveis de
reparar.
Transformador de CA
Se não tenciona utilizar a câmara de vídeo
durante muito tempo, desligue-a da tomada
de parede. Para desligar o cabo de
alimentação, puxe-o pela ficha. Nunca puxe
pelo próprio cabo.
Não utilize o aparelho se o tiver deixado cair
ou se o cabo ou o próprio aparelho estiverem
danificados.
Não dobre o cabo de alimentação à força nem
coloque objectos pesados em cima dele. Pode
danificar o cabo e provocar um incêndio ou
choque eléctrico.
Evite o contacto de objectos metálicos ou dos
seus dedos com as peças de metal da secção
de ligação. Se isso acontecer, pode ocorrer
um curto-circuito passível de danificar a
câmara de vídeo.
Mantenha os contactos de metal sempre
limpos.
Não desmonte a impressora.
Informações de manutenção e
precauções
179
Información complementaria Informações adicionais
Información sobre
mantenimiento y precauciones
No golpee ni deje caer la unidad.
Cuando utilice la unidad, especialmente
durante la carga de la batería, manténgala
alejada de receptores de AM y de equipos de
vídeo porque podrían interferir en la
recepción de AM y en el funcionamiento del
vídeo.
La unidad se calienta cuando está en
funcionamiento. No se trata de un mal
funcionamiento.
No coloque la unidad en lugares:
Extremadamente cálidos o fríos
Con polvo o suciedad
Muy húmedos
Sometidos a vibraciones
Cuidado y almacenamiento del
objetivo
Frote la superficie del objetivo con un paño
suave en los casos siguientes:
Cuando haya huellas dactilares en la
superficie del objetivo
En lugares cálidos o húmedos
Cuando utilice el objetivo en entornos
como, por ejemplo, a orillas del mar
Guarde el objetivo en un lugar bien ventilado
donde no haya suciedad ni mucho polvo.
Batería recargable
Utilice solamente el cargador o el equipo de
vídeo con función de carga especificados.
Para evitar cortocircuitos, no permita que
objetos metálicos entren en contacto con los
terminales de la batería.
Mantenga la batería recargable alejada del
fuego.
No exponga nunca la batería recargable a
temperaturas superiores a 60°C, como en el
interior de un automóvil estacionado al sol o
a la luz solar directa.
Guarde la batería recargable en un lugar
fresco y seco.
No golpee la batería recargable.
No desmonte ni modifique la batería
recargable.
Conecte la batería recargable firmemente al
equipo de vídeo.
Si carga la batería con cierta carga restante,
esto no afectará a la capacidad original de la
batería.
Informações de manutenção e
precauções
Não submeta a câmara de vídeo a choques
mecânicos nem a deixe cair.
Enquanto estiver a utilizar a câmara,
sobretudo durante a carga, afaste-a de
receptores de AM e de equipamento de
vídeo. Os receptores AM e o equipamento de
vídeo interferem na recepção AM e no
funcionamento do vídeo.
•A câmara aquece durante a utilização. Isso
não é sinónimo de avaria.
Não coloque o aparelho em locais:
Extremamente quentes ou frios
Com pó ou sujidade
Muito húmidos
Com vibrações
Precauções de manuseamento e
armazenamento da objectiva
Limpe a superfície da objectiva com um pano
seco nos seguintes casos:
Se a superfície da objectiva tiver dedadas
Em locais quentes ou húmidos
Se utilizar a objectiva em locais como à
beira-mar
Guarde a objectiva num local com boa
ventilação e com pouco pó ou sujidade.
Bateria recarregável
Utilize apenas o carregador especificado ou
equipamento de vídeo com função de carga.
Para evitar um curto-circuito, não toque com
objectos metálicos nos terminais da bateria.
Não queime a bateria recarregável.
Nunca exponha a bateria recarregável a
temperaturas superiores a 60°C, por
exemplo, num automóvel estacionado ao sol
ou sob a incidência directa dos raios solares.
Guarde a bateria recarregável num lugar
fresco e seco.
Não exponha a bateria recarregável a
choques mecânicos.
Não desmonte nem modifique a bateria
recarregável.
Monte correctamente a bateria recarregável
no equipamento de vídeo.
Carregar a bateria sem que esteja
completamente descarregada não afecta a
capacidade original da bateria.
180
Nota sobre las pilas secas
(únicamente DCR-HC15E)
Para evitar posibles daños derivados de la fuga
o corrosión de las pilas, tenga en cuenta lo
siguiente:
Asegúrese de insertar las pilas haciendo
coincidir los polos + – con las marcas + –.
Las pilas secas no son recargables.
No utilice pilas nuevas junto con pilas viejas.
No utilice a la vez pilas de tipos diferentes.
Si no utiliza las pilas durante un período
prolongado de tiempo, se producirán fugas
de corriente.
No utilice pilas con fugas.
Si el electrolito de las pilas se derrama
Limpie cuidadosamente el líquido del
compartimiento para las pilas antes de
cambiarlas.
Si toca el electrolito, lávese a fondo con agua.
Si el electrolito le entra en los ojos, lávelos
con abundante cantidad de agua y consulte a
un médico.
Si surge algún problema, desconecte la
videocámara y póngase en contacto con el
distribuidor Sony más cercano.
Información sobre
mantenimiento y precauciones
Nota sobre as pilhas secas (só
DCR-HC15E)
Para evitar possíveis danos provocados pelo
derramamento do electrólito das pilhas ou pela
corrosão, proceda da seguinte maneira:
Introduza as pilhas fazendo corresponder os
pólos + – com as marcas + –.
As pilhas secas não são recarregáveis.
Não utilize pilhas novas em conjunto com
pilhas velhas.
Não utilize tipos de pilhas diferentes.
–A corrente das pilhas gasta-se se não as
utilizar durante muito tempo.
Não utilize pilhas que estejam a derramar o
electrólito.
Se as pilhas estiverem a derramar o
electrólito
Limpe cuidadosamente o electrólito do
compartimento das pilhas antes de as
substituir.
Se tocar no líquido, lave a zona afectada com
água.
Se entrar líquido para os olhos, lave-os com
água abundante e depois consulte um
médico.
Se ocorrerem problemas, desligue a câmara de
vídeo e contacte o agente Sony mais próximo.
Informações de manutenção e
precauções
181
Información complementaria Informações adicionais
Especificaciones
Español
Videocámara
Sistema
Sistema de grabación de vídeo
2 cabezales giratorios
Sistema de exploración helicoidal
Sistema de grabación de audio
Cabezales giratorios, sistema PCM
Cuantización: 12 bits (Fs 32 kHz,
estéreo 1, estéreo 2), 16 bits
(Fs 48 kHz, estéreo)
Señal de vídeo
Color PAL, normas CCIR
Cintas compatibles
Videocasetes Mini DV con la
marca
impresa
Velocidad de la cinta
SP: Aprox. 18,81 mm/s
LP: Aprox. 12,56 mm/s
Tiempo de grabación/
reproducción
(con el videocasete DVM60)
SP: 1 hora
LP: 1,5 horas
Tiempo de avance rápido/
rebobinado (con el videocasete
DVM60)
Aprox. 2 minutos y 40 segundos
Visor
Visor electrónico
blanco y negro
Dispositivo de imagen
4,5 mm (tipo 1/4)
CCD (dispositivo de carga
acoplada)
Bruto: Aprox. 800 000 píxeles
Efectivo (movimiento):
Aprox. 400 000 píxeles
Objetivo
Carl Zeiss Vario-Sonnar
Objetivo zoom motorizado
combinado
Diámetro del filtro: 30 mm
10× (óptico), 640 × (digital)
F = 1,7 – 2,2
Distancia focal
Si se convierte en una cámara de
imágenes fijas de 35 mm:
De 3,3 a 33 mm
En el modo CAMERA:
De 42 a 420 mm
Temperatura de color
AUTO, HOLD, INDOOR (3 200
K), OUTDOOR (5 800 K)
Iluminación mínima
5 lx (lux) (F 1,7)
0 lx (lux) (en el modo NightShot)*
* Los objetos no visibles por falta
de luz se pueden grabar con
iluminación infrarroja.
Conectores de entrada/salida
Salida de S Vídeo
Mini DIN de 4 pines
Señal de luminancia: 1 Vp-p,
75 (ohmios), no equilibrado
Señal de crominancia: 0,3 Vp-p,
75 (ohmios), no equilibrado
Salida de audio y vídeo
AV MINI JACK, 1 Vp-p,
75 (ohmios), no equilibrado
327 mV, (con una impedancia de
salida superior a los 47 k
(kiloohmios))
Impedancia de salida inferior a 2,2
k (kiloohmios)/minitoma estéreo
(ø3,5 mm)
Entrada (únicamente DCR-
HC15E)/salida de DV
Conector de 4 pines
Toma LANC
Minitoma mini estéreo (ø 2,5 mm)
Toma USB
mini-B
Toma MIC
Minitoma, 0,388 mV, baja
impedancia con 2,5 a 3,0 V CC,
impedancia de salida de 6,8 k
(kiloohmios)
(ø 3,5 mm)
Tipo estéreo
Pantalla de cristal líquido
Imagen
6,2 cm (tipo 2,5)
Número total de puntos
123 200 (560 × 220)
Generales
Requisitos de alimentación
7,2 V (batería)
8,4 V (adaptador de CA)
Consumo eléctrico medio (si se
utiliza la batería para realizar la
grabación)
3,3 W con la pantalla de cristal
líquido
2,5 W con el visor
Temperatura de funcionamiento
0ºC a 40ºC
Temperatura de
almacenamiento
–20ºC a + 60ºC
Dimensiones (aprox.)
71 × 90 × 112 mm
(an/al/prf)
Peso (aprox.)
Sólo unidad principal:
520 g
Incluyendo la batería recargable
NP-FM30 el videocasete DVM60 y
la tapa del objetivo:
610 g
Accesorios suministrados
Consulte la página 3.
182
Especificaciones
Adaptador de CA
AC-L15A/L15B
Requisitos de alimentación
CA de 100 a 240 V y 50/60 Hz
Consumo eléctrico
0,35 – 0,18 A
Consumo de energía
18 W
Voltaje de salida
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A
Temperatura de funcionamiento
0ºC a 40ºC
Temperatura de
almacenamiento
–20ºC a + 60ºC
Dimensiones (aprox.)
56 × 31 × 100 mm
(an/al/prf) excluyendo las partes
salientes
Peso (aprox.)
190 g excluyendo el cable de
alimentación
Batería recargable
NP-FM30
Voltaje máximo de salida
CC 8,4 V
Voltaje de salida
CC 7,2 V
Capacidad
5,0 Wh (700 mAh)
Dimensiones (aprox.)
38,2 × 20,5 × 55,6 mm
(an/al/prf)
Peso (aprox.)
65 g
Temperatura de funcionamiento
0ºC a 40ºC
Tipo
Iones de litio
El diseño y las especificaciones
están sujetos a cambios sin previo
aviso.
185
Referencia rápida Referência rápida
— Referencia rápida —
Identificación de
piezas y controles
1 Tapa del objetivo (pág. 31)
2 Pantalla de cristal líquido/panel
sensible al tacto (pág. 28, 35, 36)
3 Botón RESET (pág. 147)
Si pulsa RESET, todos los ajustes,
incluidos la fecha y la hora, vuelven a
sus valores predeterminados.
4 Botón BACK LIGHT (pág. 41)
5 Altavoz
6 Botón DSPL/BATT INFO (pág. 24, 48)
7 Indicador luminoso CHG (carga)
(pág. 21)
8 Ocular (pág. 174)
9 Visor (pág. 38)
0 Botón REC START/STOP (pág. 13, 31)
qa Superficie de montaje de la batería
(pág. 20)
qs Ganchos para bandolera
La correspondiente bandolera está
disponible como opción.
Videocámara
1 Tampa da lente (p. 31)
2 LCD/Painel digital (p. 28, 35, 36)
3 Botão RESET (p. 156)
Se carregar no botão RESET, todas as
programações, incluindo a data e a hora,
voltam às predefinições.
4 Botão BACK LIGHT (p. 41)
5 Altifalante
6 Botão DSPL/BATT INFO (p. 24, 48)
7 Indicador luminoso CHG (carga) (p. 21)
8 Ocular (p. 174)
9 Visor electrónico (p. 38)
0 Botão REC START/STOP (p. 15, 31)
qa Superfície de montagem da bateria
recarregável (p. 20)
qs Ganchos da correia de transporte a
tiracolo
Existe uma correia de transporte a
tiracolo adequada disponível como
opção.
Câmara de vídeo
— Referência rápida —
Identificar peças e
controlos
186
qd Selector POWER (pág. 13, 21)
qf Toma DC IN (pág. 12)
qg Botón de liberación BATT (pág. 20)
qh Palanca de ajuste del objetivo del
visor (pág. 38)
qj Tapa del videocasete (pág. 12)
qk Palanca OPEN/ZEJECT
(pág. 12)
ql Receptáculo para trípode
Asegúrese de que la longitud del
tornillo del trípode sea inferior a 5,5
mm.
De lo contrario, no podrá fijar con
seguridad el trípode y el tornillo podría
dañar la videocámara.
Fijación de la tapa de objetivo suministrada
qd Interruptor POWER (p. 15, 21)
qf Tomada DC IN (p. 14)
qg Botão de libertação BATT (p. 20)
qh Alavanca de regulação da lente do
visor electrónico (p. 38)
qj Tampa do compartimento da cassete
(p. 14)
qk Alavanca OPEN/ZEJECT
(p. 14)
ql Receptáculo do tripé
Verifique se o comprimento do parafuso
do tripé é inferior a 5,5 mm.
Se não for, não pode montar o tripé com
segurança e o parafuso pode danificar a
câmara de vídeo.
Colocar a tampa da objectiva fornecida
Identificación de piezas y
controles Identificar peças e controlos
187
Referencia rápida Referência rápida
w; Zapata para accesorios/Cubierta de la
zapata
La zapata para accesorios tiene un
dispositivo de seguridad para sujetar el
accesorio instalado. Para conectar un
accesorio, presiónelo hacia abajo,
empújelo hacia el final y apriete el
tornillo. Para retirar un accesorio, afloje
el tornillo, presione el accesorio hacia
abajo y extráigalo.
wa Objetivo
ws Indicador de grabación de la cámara
(pág. 31)
wd Micrófono (pág. 31)
wf
Sensor remoto (únicamente DCR-HC15E)
wg
Emisor de rayos infrarrojos (pág. 42, 97)
wh Botón OPEN (pág. 28)
w; Base para acessórios/Tampa da base
para acessórios
A base para acessórios tem um
dispositivo de segurança que permite
fixar devidamente o acessório instalado.
Para ligar um acessório, faça pressão e
empurre-o até ao fim e depois aperte o
parafuso. Para o retirar, desaperte o
parafuso, faça pressão sobre o acessório
e puxe-o para fora.
wa Lente
ws Indicador luminoso de gravação da
câmara (p. 31)
wd Microfone (p. 31)
wf Sensor remoto (só DCR-HC15E)
wg Emissor de raios infravermelhos (p. 42,
97)
wh Botão OPEN (p. 28)
Identificación de piezas y
controles Identificar peças e controlos
Nota sobre el objetivo Carl Zeiss
La videocámara dispone de un objetivo
Carl Zeiss que reproduce imágenes de gran
calidad.
El objetivo de la videocámara se ha
desarrollado conjuntamente por Carl Zeiss,
en Alemania, y Sony Corporation. Adopta
el sistema de medida MTF* para
videocámaras y ofrece la misma calidad
que el objetivo Carl Zeiss.
* MTF son las iniciales de Modulation
Transfer Function (función de
transferencia de modulación).
El número del valor indica la cantidad de
luz de un motivo que penetra en el
objetivo.
Nota sobre a lente Carl Zeiss
A câmara de vídeo está equipada com uma
lente Carl Zeiss que pode reproduzir uma
imagem muito precisa.
A lente para a câmara de vídeo foi
desenvolvida conjuntamente pela Carl
Zeiss, na Alemanha e pela a Sony
Corporation. Adopta o sistema de medição
MTF* para câmaras de vídeo e oferece a
qualidade das lentes Carl Zeiss.
* MTF significa Função de transferência de
modulação.
O valor indica a quantidade de luz de um
motivo que penetra na lente.
188
wj Botón PHOTO (pág. 56)
wk Palanca del zoom motorizado (pág. 39)
wl Toma (USB)
e; Interfaz DV OUT (DCR-HC14E, pág.
91)
Interfaz
DV (DCR-HC15E, pág. 91,
107)
La interfaz
DV Interface es compatible
con i.LINK.
ea Toma AUDIO/VIDEO OUT (amarilla)
(pág. 54, 91)
es Correa de la empuñadura (pág. 12)
ed Selector NIGHTSHOT (pág. 42)
ef Toma MIC (PLUG IN POWER) (rojo)
(pág. 112)
Conecte un micrófono externo
(opcional). Esta toma acepta también un
micrófono “plug-in-power”.
eg Toma S VIDEO OUT (pág. 55)
eh Toma
(LANC) (azul)
Identificación de piezas y
controles
wj Botão PHOTO (p. 56)
wk Selector do zoom motorizado (p. 39)
wl Tomada
(USB)
e; Interfaz
DV OUT (DCR-HC14E, p. 91)
Interface
DV (DCR-HC15E, p. 91, 107)
A Interface
DV é compatível com
i.LINK.
ea Tomada AUDIO/VIDEO OUT (amarela)
(p. 54, 91)
es Pega (p. 14)
ed Selector NIGHTSHOT (p. 42)
ef Tomada MIC (PLUG IN POWER)
(vermelha) (p. 112)
Ligue um microfone externo (opcional).
Esta tomada também aceita um
microfone “plug-in-power”.
eg Tomada S VIDEO OUT (p. 55)
eh Tomada
(LANC) (azul)
Identificar peças e controlos
189
Referencia rápida Referência rápida
Mando a distancia
(únicamente DCR-HC15E)
Los botones que tienen el mismo nombre en el
mando a distancia y en la videocámara
funcionan de modo idéntico.
1 Botón PHOTO (pág. 56)
2 Botón DISPLAY (pág. 48)
3
Botón SEARCH MODE (pág. 83, 85, 88,
89, 90)
4 Botones ./> (pág. 83, 85, 88, 89,
90)
5 Botones de control de vídeo (pág. 46,
51)
6 Transmisor
Apunte al sensor remoto para controlar
la videocámara una vez encendida.
7 Botón ZERO SET MEMORY (pág. 81)
8 Botón REC START/STOP (pág. 13, 31)
9 Botón DATA CODE (pág. 50)
q; Botón del zoom motorizado (pág. 39)
1
6
7
8
9
q;
2
3
4
5
Identificación de piezas y
controles
Telecomando (só DCR-HC15E)
Os botões com o mesmo nome no telecomando
e na câmara de vídeo funcionam da mesma
maneira.
1 Botão PHOTO (p. 56)
2 Botão DISPLAY (p. 48)
3 Botão SEARCH MODE (p. 83, 85, 88, 89,
90)
4 Botões ./> (p. 83, 85, 88, 89, 90)
5 Botões de controlo de vídeo (p. 46, 51)
6 Transmissor
Depois de ligar a câmara de vídeo,
aponte o transmissor para o sensor
remoto para comandá-la.
7 Botão ZERO SET MEMORY (p. 81)
8 Botão REC START/STOP (p. 15, 31)
9 Botão DATA CODE (p. 50)
q; Botão de zoom motorizado (p. 39)
Identificar peças e controlos
190
Para preparar el mando a
distancia
Inserte 2 pilas R6 (tamaño AA) haciendo
coincidir los polos + y – de las mismas con las
marcas + y – del compartimiento de pilas.
Notas acerca del mando a distancia
Mantenga el sensor remoto alejado de
fuentes de iluminación intensa, como la luz
solar directa o luces potentes. De lo
contrario, es posible que el mando a
distancia no funcione correctamente.
La videocámara funciona con el modo de
mando a distancia VTR 2. Los modos de
mando a distancia 1, 2 y 3 se utilizan para
distinguir la videocámara de otras
videograbadoras Sony con el fin de evitar
operaciones erróneas con el mando a
distancia. Si utiliza otra videograbadora
Sony con el modo de mando a distancia VTR
2, le recomendamos que cambie el modo o
que cubra el sensor de la videograbadora con
un papel negro.
Identificación de piezas y
controles
Preparar o telecomando
Introduza 2 pilhas R6 (tamanho AA) fazendo
corresponder os pólos + e – com os sinais + e –
existentes no compartimento das pilhas.
Notas sobre o telecomando
Não aponte o sensor remoto para fontes de
luz fortes, como a luz solar ou iluminação
directa. Se o fizer, o telecomando pode não
funcionar bem.
Esta câmara de vídeo funciona no modo de
comando VTR 2. Os modos de comando 1, 2
e 3 são utilizados para distinguir esta câmara
de vídeo de outros videogravadores da Sony,
para evitar falhas de funcionamento do
telecomando. Se utilizar outro
videogravador da Sony no modo de
comando VTR 2, tem de mudar o modo de
comando ou tapar o sensor remoto do
videogravador com papel preto.
Identificar peças e controlos
191
Referencia rápida Referência rápida
Indicadores de funcionamiento
Pantalla de cristal líquido y visor
AUTO
50 AWB
F1.7 9dB
0
:
12
:
34
48min
ZERO SET
MEMORY
END
SEARCH
DV IN
16BIT
12:05:56
50min STBY
FADER
16
:
9WIDE
NEG. ART
– +
Identificación de piezas y
controles
Indicadores de funcionamento
Ecrã LCD e visor electrónico
1 Memória de cassete (p. 33)
2 Carga residual da bateria (p. 33)
3 Zoom (p. 39)/Exposição (p. 70)
4 Fader (p. 64)
5 16:9WIDE (p. 62)
6 Efeito de imagem (p. 67, 80)
7 Código de dados (p. 49)
8 Data (p. 26)
9 PROGRAM AE (p. 68)
0 Back light (p. 41)
qa
Função SteadyShot desactivada (p. 135)
qs Focagem manual (p. 72)
qd Temporizador automático (p. 58)
qf Modo de gravação (p. 138)
(continua na página seguinte)
Identificar peças e controlos
1 Memoria de videocasete (pág. 33)
2 Tiempo de batería restante (pág. 33)
3 Zoom (pág. 39)/Exposición (pág. 70)
4 Aumento gradual y desvanecimiento
(pág. 64)
5 16:9WIDE (pág. 62)
6 Efectos de imagen (pág. 67, 80)
7 Código de datos (pág. 49)
8 Fecha (pág. 26)
9 PROGRAM AE (pág. 68)
0 Luz de fondo (pág. 41)
qa SteadyShot apagado (pág. 127)
qs Enfoque manual (pág. 72)
qd Autodisparador (pág. 58)
qf Modo de grabación (pág. 130)
(continúa en la página siguiente)
192
Identificación de piezas y
controles
qg STBY/REC (p. 31)/Modo de controlo de
vídeo (p. 46)
qh NIGHTSHOT (p. 42)
qj Aviso (p. 158)
qk Codificação de tempo (p. 33)/Contador
de fita (p. 33)/Diagnóstico automático
(p. 157)/Gravar fotografias (p. 56)
ql Fita restante (p. 33)
w; ZERO SET MEMORY* (p. 81)/Gravação
com intervalos (p. 75)/Gravação de
quadros (p. 77)
wa END SEARCH (p. 44)
ws DV IN* (p. 107)
wd Modo de áudio (p. 138)
wf Hora (p. 26)
wg Flash
Este indicador só aparece se o flash
(opcional) estiver a ser utilizado.
* Só DCR-HC15E
qg STBY/REC (pág. 31)/Modo de control
de vídeo (pág. 46)
qh NIGHTSHOT (pág. 42)
qj Advertencia (pág. 149)
qk Código de tiempo (pág. 33)/Contador
de cinta (pág. 33)/Autodiagnóstico
(pág. 148)/Grabación de fotos (pág. 56)
ql Cinta restante (pág. 33)
w; ZERO SET MEMORY* (pág. 81)/
Grabación a intervalos (pág. 75)/
Grabación de fotogramas (pág. 77)
wa END SEARCH (pág. 44)
ws DV IN* (pág. 107)
wd Modo de audio (pág. 130)
wf Hora (pág. 26)
wg Flash
Este indicador sólo aparece cuando se
utiliza el flash (opcional).
* Únicamente DCR-HC15E
Identificar peças e controlos
193
Referencia rápida Referência rápida
Índice
A
Adaptador de CA ............. 21, 25
Ajuste de memoria en cero .... 81
Ajuste del reloj ........................ 26
Ajuste del visor ....................... 38
Ajustes del menú .................. 124
AUDIO MIX .......................... 128
AUDIO MODE ...................... 130
Aumento gradual/
desvanecimiento .................. 64
AUTO SHTR .......................... 126
B
BACK LIGHT .......................... 41
Balance de blancos .................. 60
Batería ....................................... 20
Batería “InfoLITHIUM” . 21, 164
BEEP ....................................... 132
BOUNCE .................................. 64
Búsqueda de fecha .................. 85
Búsqueda de fin ...................... 44
Búsqueda de imágenes .......... 51
Búsqueda de títulos ................ 83
Búsqueda para edición .......... 45
C
Cabezales ............................... 173
Cable de conexión de
audio/vídeo ................... 54, 91
Cable i.LINK .................... 91, 107
CALIBRATION ..................... 176
Carga completa ....................... 22
Carga de batería recargable
incorporada ........................ 175
Carga de la batería .................. 21
Cinta con pista de sonido
dual ...................................... 162
Cinta estéreo .......................... 162
CLEANING CASSETTE ...... 173
Condensación de humedad 172
Contador de cinta ................... 33
Copia de audio ...................... 112
Correa de la empuñadura ..... 12
Código de datos ...................... 49
Código de tiempo ................... 33
D
DEMO MODE ....................... 131
DISPLAY ................................ 132
E, F
Edición digital de
programas ............................. 94
Edición mediante inserción . 110
Efectos de imagen ............. 67, 80
Emisor de infrarrojos ....... 42, 97
Enfoque manual ...................... 72
Etiquetado de un
videocasete ......................... 121
Exploración con salto ............. 51
Exposición ................................ 70
G, H
Grabación a intervalos ........... 75
Grabación con
autodisparador ..................... 58
Grabación por fotogramas .... 77
Gran angular ........................... 39
HiFi SOUND ......................... 128
I, J, K, L
i.LINK ..................................... 168
Indicador de cinta restante .... 33
Indicador de tiempo de
batería restante ..................... 33
Indicadores de advertencia . 149
Indicadores de
funcionamiento .................... 29
Información de la batería ....... 24
Lengüeta de protección
contra escritura .................. 163
M, N
Mando a distancia ................ 189
Medidor de punto flexible ..... 71
Memoria de videocasete ..
17, 160
Mensajes de advertencia ...... 150
Modo de espejo ....................... 36
Modo panorámico .................. 62
MONOTONE .......................... 64
MOSC. FADER ........................ 64
NIGHTSHOT .......................... 42
NORM. FADER ...................... 64
O, P, Q
Panel sensible al tacto ............ 28
PROGRAM AE....................... 68
R
RESET ............................. 147, 185
Revisión de grabación
(Rec Review) ......................... 45
S
Sensor remoto ....................... 187
Sistemas de televisión en
color ..................................... 171
Sonido principal.................... 162
Sonido secundario ................ 162
SPOT FOCUS .......................... 74
STEADYSHOT ...................... 127
T, U
Telefoto..................................... 39
Tiempo de grabación ............. 23
Tiempo de reproducción ....... 23
Títulos ..................................... 116
Toma LANC .......................... 188
Toma S VIDEO OUT .............. 55
Transición ................................ 32
V, W, X, Y, Z
Visualización de
autodiagnóstico .................. 148
Zoom ........................................ 39
Español

Transcripción de documentos

3-089-850-21(2) Manual de instrucciones de la cámara ES Lea este documento en primer lugar Manual de instruções da câmara Leia isto primeiro Digital Video Camera Recorder DCR-HC14E/HC15E © 2004 Sony Corporation PT Español Português Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo para futuras referencias. ¡Bienvenido! Felicidades por la compra de esta Handycam de Sony. Con la cámara Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de imagen y de sonido superior. Su Handycam está repleta de características avanzadas, pero a la vez es muy fácil de utilizar. Pronto producirá vídeos domésticos de los que podrá disfrutar durante muchos años. Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para futuras consultas. Bem-vindo! Obrigado por ter adquirido esta Handycam da Sony. Com sua Handycam, você pode capturar momentos preciosos da vida com qualidade de imagem e som superior. Sua Handycam está equipada com funções avançadas, mas ela é bem fácil de utilizar. Em breve, você irá produzir seus próprios filmes em casa que depois você assistirá com prazer durante anos. AVISO 2 ADVERTÊNCIA Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad. Para evitar riscos de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou humidade. Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja. Para hacer reparaciones, acuda a personal cualificado solamente. Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho. Solicite assistência somente a técnicos qualificados. Para los clientes de Europa ATENCIÓN Aos utentes na Europa ATENÇÃO Los campos electromagnéticos de frecuencias específicas pueden interferir en las imágenes y el sonido de esta videocámara. Os campos electromagnéticos de freqüências específicas podem afetar a imagem e o som desta câmera. Este producto se ha probado y se ha encontrado que cumple con los límites establecidos con la Directriz EMC para utilizar cables de conexión de menos de 3 m. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos na Directiva EMC para o uso de cabos de ligação mais curtos que 3 metros. Aviso Aviso Si la electricidad estática o el electromagnetismo causa la interrupción de la transferencia de datos (fallo), reinicie la aplicación o desconecte y vuelva a conectar el cable USB. Caso o electromagnetismo ou a electricidade estática causar interrupção de transferência de dados no meio do processo (falha), reinicialize a aplicação ou desligue o cabo USB e ligue-o novamente. Comprobación de los accesorios suministrados Verificar os acessórios fornecidos Asegúrese de que los siguientes accesorios se han suministrado con la videocámara. Verifique se recebeu os acessórios seguintes com a câmara de vídeo. 1 4 5 6 9 q; qa 1 Adaptador de alimentación de CA ACL15A/L15B (1), cable de alimentación (1) (pág. 21) 2 3 7 8 1 Transformador de CA AC-L15A/L15B (1), Cabo de alimentação (1) (p. 21) 2 Bateria recarregável NP-FM30 (1) (p. 20) 2 Batería recargable NP-FM30 (1) (pág. 20) 3 Cabo de ligação de A/V (1) (p. 54) 3 Cable de conexión de audio/vídeo (1) (pág. 54) 4 Telecomando sem fio (1) (só DCRHC15E, p. 81) 4 Mando a distancia inalámbrico (1) (únicamente DCR-HC15E, pág. 81) 5 Bateria R6 (Tamanho AA) para telecomando (2) (só no DCR-HC15E, p. 190) 5 Pilas de R6 (tamaño AA) para el mando a distancia (2) (únicamente DCR-HC15E, pág. 190) 6 Tapa del objetivo (1) (pág. 186) 7 Cubierta de la zapata (1) 6 Tampa da lente (1) (p. 186) 7 Tampa da base (1) 8 Cabo USB (1) 8 Cable USB (1) 9 CD-ROM (Controlador USB SPVD-012) (1) 9 CD-ROM (controlador USB SPVD-012) (1) 0 Pano de limpeza (1) (p. 174) 0 Paño de limpieza (1) (pág. 174) * Só para os modelos com a marca impressa na parte inferior. qa Adaptador de 21 pines* (1) (pág. 55) * Sólo los modelos con la marca en la superficie inferior. qa Adaptador de 21 pinos* (1) (p. 55) impresa No es posible compensar el contenido de la grabación si ésta o la reproducción no se han realizado a causa de un funcionamiento defectuoso de la videocámara, de los soportes de almacenamiento, etc. Se a gravação ou a reprodução não se efectuar devido a uma avaria na câmara de vídeo, do meio de armazenamento, etc., pode não conseguir recuperar o conteúdo da gravação. 3 Español Características principales Grabación y reproducción de imágenes fijas o en movimiento •Grabación de imágenes en movimiento en cintas (pág. 31) •Reproducción de cintas (pág. 46) Características principales •Contemplación de imágenes en movimiento grabadas en cintas utilizando un cable USB •Captura de imágenes en el ordenador desde la videocámara utilizando un cable USB También puede consultar los demás manuales de instrucciones suministrados con la videocámara: •Edición de imágenes con ordenador c Guía de aplicaciones informáticas 4 Captura de imágenes en el ordenador Características principales Otros usos Funciones para ajustar la exposición en la grabación •Luz de fondo (pág. 41) •NightShot (pág. 42) •Exposición automática programada (PROGRAM AE) (pág. 68) •Ajuste manual de la exposición (pág. 70) •Medidor de punto flexible (pág. 71) Funciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 39) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione la potencia del zoom digital en D ZOOM de los ajustes del menú.) •Aumento gradual/desvanecimiento (pág. 64) •Efectos de imagen (pág. 67, 80) •Títulos (pág. 116) Funciones para utilizar después de la grabación •Búsqueda de fin/Búsqueda para edición/Revisión de la grabación (pág. 44) •Código de datos (pág. 48) •Ajuste de memoria en cero* (pág. 81) •Búsqueda de títulos* (pág. 83) •Edición digital de programas (pág. 94) Características principales Funciones para dar un aspecto más natural a sus grabaciones •Exposición automática programada (PROGRAM AE) (pág. 68) – SPORTS – LANDSCAPE •Enfoque manual (pág. 72) •Enfoque por puntos (pág. 74) * Únicamente DCR-HC15E Antes de empezar a leer este manual y de utilizar la videocámara, compruebe el número de modelo en la parte inferior de la misma. A modo de ilustración se utiliza el modelo DCR-HC15E. En caso contrario, el nombre del modelo se indicará en las ilustraciones. Cualquier diferencia de funcionamiento se indicará claramente en el texto, por ejemplo, “únicamente DCR-HC15E”. 5 Español Índice Comprobación de los accesorios suministrados ................................... 3 Características principales ...... 4 Guía de inicio rápido ............. 12 Procedimientos iniciales Utilización de este manual .................. 16 Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación .................................... 20 Instalación de la batería ................. 20 Carga de la batería ......................... 21 Comprobación del estado de la batería – Información sobre la batería .................................... 24 Conexión a una toma de pared .... 25 Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora ..... 26 Paso 3 Utilización del panel sensible al tacto ............................... 28 Grabación – Operaciones básicas Grabación de imágenes ........................ 31 Filmación de motivos a contraluz – función Back light ................. 41 Grabación con luz insuficiente – NightShot ............................... 42 Comprobación de grabaciones – Búsqueda de fin/Búsqueda para edición/Revisión de la grabación ......................................... 44 Reproducción – Operaciones básicas Reproducción de una cinta .................. 46 Para que los indicadores se muestren en la pantalla – Función de pantalla .............. 48 Contemplación de grabaciones en un televisor ................................. 54 8 Funciones avanzadas de grabación Grabación de fotos ................................ 56 Grabación con autodisparador ........... 58 Ajuste manual del balance de blancos ............................................. 60 Utilización del modo panorámico ...... 62 Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento ........... 64 Utilización de efectos especiales – Efectos de imagen ........................ 67 Utilización de PROGRAM AE ............ 68 Ajuste manual de la exposición .......... 70 Utilización de la función de medición de luz por puntos – Medidor de punto flexible ......... 71 Enfoque manual .................................... 72 Utilización de la función de enfoque por puntos – Enfoque por puntos .................... 74 Grabación a intervalos ......................... 75 Grabación fotograma por fotograma – Grabación de fotogramas ........... 77 Utilización del visor .............................. 78 Operaciones avanzadas de reproducción Reproducción de una cinta con efectos de imagen ........................... 80 Localización rápida de una escena – Ajuste de memoria en cero (únicamente DCR-HC15E) ............ 81 Búsqueda de los límites de una cinta grabada mediante el título – Búsqueda de títulos (únicamente DCR-HC15E) ............ 83 Búsqueda de una grabación mediante la fecha – Búsqueda de fecha (únicamente DCR-HC15E) ............ 85 Búsqueda de fotos – Photo search/ Photo scan (únicamente DCRHC15E) ............................................. 88 Índice Edición Copia de una cinta ................................ 91 Copia solamente de ciertas escenas – Edición digital de programas .... 94 Grabación de programas de vídeo o televisión (únicamente DCR-HC15E) ................................. 107 Inserción de una escena desde una videograbadora – Edición mediante inserción (únicamente DCR-HC15E) .......... 110 Copia de audio .................................... 112 Superposición de un título en una cinta con memoria de videocasete .................................... 116 Creación de títulos propios ............... 119 Etiquetado de una cinta con memoria de videocasete .............. 121 Borrado de todos los datos de la memoria del videocasete ............. 123 Personalización de la videocámara Cambio de los ajustes del menú ....... 124 Solución de problemas Tipos de problemas y su solución .... 142 Visualización de autodiagnóstico ..... 148 Indicadores de advertencia ............... 149 Mensajes de advertencia .................... 150 Información complementaria Videocasetes compatibles .................. 160 Acerca de la batería “InfoLITHIUM” ............................ 164 Acerca de i.LINK ................................. 168 Utilización de la videocámara en el extranjero .............................. 171 Información sobre mantenimiento y precauciones .............................. 172 Especificaciones ................................... 181 Referencia rápida Identificación de piezas y controles ......................................... 185 Índice .................................................... 193 También puede consultar los demás manuales de instrucciones suministrados con la videocámara: •Edición de imágenes con ordenador c Guía de aplicaciones informáticas 9 Español Guía de inicio rápido Conexión del cable de alimentación (pág. 21) Cuando utilice la videocámara en exteriores, use la batería (pág. 20). Abra la cubierta de la toma DC IN. Adaptador de CA (suministrado) 1 2 3 Conecte la clavija con la marca v mirando hacia la batería. Inserción de un videocasete Guía de inicio rápido 1 Deslice OPEN/ ZEJECT en el sentido de la flecha para abrir la tapa. 2 Empuje el centro de la parte posterior del videocasete para insertarlo. Inserte el videocasete en línea recta y a fondo en su compartimiento con la ventanilla mirando hacia arriba. 3 Cierre el compartimiento del videocasete pulsando del mismo. Una vez que el compartimiento del videocasete haya descendido completamente, cierre la tapa hasta que emita un chasquido. Para expulsar el videocasete Siga los procedimientos mencionados y extraiga el videocasete después de que el compartimiento se abra completamente en el paso 2. Nota No pulse el compartimiento del videocasete hacia abajo. Si lo hiciese, podría causar un mal funcionamiento. Cómo sostener la videocámara 12 Sujeción de la correa de la empuñadura Fije la correa de la empuñadura con firmeza. Grabación de una imagen en una cinta 2 Ponga el selector 1 Quite la tapa del objetivo (pág. 31, 186). POWER en la posición CAMERA mientras pulsa el pequeño botón verde. 3 Pulse OPEN para abrir el panel de cristal líquido. La imagen aparece en la pantalla. Visor Con el panel de cristal líquido cerrado, levante el visor y observe la imagen que contiene. Ajuste el objetivo del visor según su agudeza visual (pág. 38). (pág. 31) 4 Pulse REC START/STOP para iniciar la grabación. Para detener la grabación, vuelva a pulsar REC START/ STOP. Contemplación de las imágenes en reproducción en la pantalla de cristal líquido (pág. 46) Guía de inicio rápido Si acaba de adquirir su videocámara, el reloj estará ajustado en la posición de desactivado. Si desea grabar la fecha y la hora para una imagen, ajuste el reloj antes de empezar la grabación (pág. 26). 2 Para rebobinar la cinta, pulse 1 Ponga el selector del panel sensible al tacto. POWER en PLAYER*/VCR** mientras pulsa el pequeño botón verde. 3 Para iniciar la reproducción, pulse del panel sensible al tacto. Nota Cuando utilice el panel sensible al tacto, pulse ligeramente las teclas de operación con el dedo sujetando el panel de cristal líquido por su parte posterior. No pulse la pantalla de cristal líquido con objetos puntiagudos. * DCR-HC14E ** DCR-HC15E No agarre la videocámara sujetándola por el visor, el panel de cristal líquido o la batería. Visor Panel de cristal líquido Batería 13 — Procedimientos iniciales — — Preparativos — Utilización de este manual Como utilizar este manual Las instrucciones de este manual sirven para los 2 modelos incluidos en la tabla siguiente. Antes de empezar a leer este manual y de utilizar la videocámara, compruebe el número de modelo en la parte inferior de la misma. A modo de ilustración se utiliza el modelo DCRHC15E. En caso contrario, el nombre del modelo se indicará en las ilustraciones. Cualquier diferencia de funcionamiento se indicará claramente en el texto, por ejemplo, “únicamente DCR-HC15E”. As instruções deste manual destinam-se aos 2 modelos indicados na tabela abaixo. Antes de começar a ler este manual e utilizar a câmara de vídeo, verifique o número do modelo indicado na base do aparelho. O modelo utilizado nas ilustrações é o DCR-HC15E. Caso contrário, o nome do modelo vem indicado nas figuras. Todas as diferenças de funcionamento estão claramente indicadas no texto, por exemplo, “só DCR-HC15E”. Cuando lea este manual, verá que los botones y los ajustes de la videocámara aparecen en mayúsculas. Tras la sección “Funciones avanzadas de grabación” de este manual, la posición del selector POWER se muestra mediante los iconos siguientes. Depois da secção “Operações de gravação avançadas” deste manual, a posição do interruptor POWER aparece nos ícones abaixo. : Ponga el selector POWER en PLAYER. (DCR-HC14E) : Coloque o interruptor POWER na posição PLAYER. (DCRHC14E) : Ponga el selector POWER en VCR. (DCR-HC15E) : Coloque o interruptor POWER na posição VCR. (DCRHC15E) : Ponga el selector POWER en CAMERA. : Coloque o interruptor POWER na posição CAMERA. Cuando haga una operación, oirá un pitido para notificarle que tal operación se está realizando. Quando se executa uma operação, ouve-se um sinal sonoro a indicar que a operação está a ser efectuada. Tipos de diferencias Tipos de diferenças DCR- 16 Como pode verificar ao ler este manual, as teclas e as definições da câmara de vídeo estão em maiúsculas. HC14E HC15E Mando a distancia No disponible Disponible Toma DV Sólo salida Entrada/salida DCR- HC14E HC15E Telecomando Não fornecido Fornecido Tomada DV Só saída Entrada/saída Utilización de este manual Nota sobre la memoria de videocasete Como utilizar este manual Nota sobre a Memória de cassete Esta câmara de vídeo baseia-se no formato DV. Só pode utilizar minicassetes DV com a câmara de vídeo. Recomendamos a utilização de cassetes com Memória de cassete . Los videocasetes con memoria presentan la marca (memoria de videocasete). As cassetes com Memória de cassete têm a marca (Memória de cassete). Nota sobre los sistemas de televisión en color Nota sobre os sistemas de televisão a cores Precauciones sobre los derechos de autor Los programas de televisión, las películas, cintas de vídeo y demás materiales pueden estar protegidos por derechos de autor. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de las leyes sobre los derechos de autor. Os sistemas de televisão a cores diferem consoante o país/a região. Para poder ver as gravações num televisor, é necessário que este utilize o sistema PAL. Preparativos Los sistemas de televisión en color difieren en función del país/la zona. Si desea ver su grabación en un televisor, éste debe utilizar el sistema PAL. Procedimientos iniciales La videocámara utiliza el formato DV, por lo que sólo puede utilizar videocasetes mini DV. Le recomendamos que utilice un videocasete con memoria de videocasete . Precauções referentes aos direitos de autor Os programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo e outros materiais podem estar protegidos por direitos de autor. A gravação não autorizada de tais materiais pode infringir as leis dos direitos de autor. 17 Utilización de este manual Nota sobre la conexión de otros equipos Cuando conecte la videocámara a otro equipo de vídeo o a un ordenador con un cable USB o i.LINK, observe la forma de la toma. Si inserta la clavija a la fuerza, la toma puede dañarse y puede provocar un fallo en el funcionamiento de la videocámara. Precauciones sobre el cuidado de la videocámara Objetivo, pantalla de cristal líquido y visor Como utilizar este manual Nota sobre a ligação de outro equipamento Quando ligar a câmara a outro equipamento de vídeo ou a um computador, utilizando o cabo USB ou o cabo i.LINK, observe o formato da tomada. Se forçar a introdução da ficha, pode danificar a tomada e provocar uma avaria na câmara de vídeo. Precauções a ter na manutenção da câmara de vídeo Objectiva e ecrã LCD/visor electrónico •La pantalla de cristal líquido y el visor se han fabricado utilizando tecnología de •O ecrã LCD e o visor electrónico são gran precisión, por lo que más del 99,99% fabricados com uma tecnologia de alta de los píxeles son operativos para un uso precisão pelo que mais de 99,99% dos efectivo. Sin embargo, es posible que en la pixels estão operacionais para utilização. pantalla de cristal líquido y en el visor No entanto, podem aparecer aparezcan algunos puntos diminutos constantemente alguns pequenos pontos negros y/o puntos brillantes (blancos, pretos e/ou brilhantes (brancos, rojos, azules o verdes) de manera vermelhos, azuis ou verdes) no visor LCD e constante. Estos puntos son normales en no visor electrónico. Estes pontos são el proceso de fabricación y no afectarán de normais no processo de fabrico e não ninguna forma a la grabación. afectam de nenhuma forma a gravação. 18 •No deje que la videocámara se moje. Protéjala de la lluvia y del agua de mar. Si la videocámara se moja, funcionará de manera incorrecta. Este fallo en el funcionamiento podría resultar irreparable [a]. •No deje la videocámara expuesta a temperaturas superiores a los 60°C, como en un automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar directa [b]. •Tenga cuidado cuando coloque la cámara cerca de una ventana o en exteriores. La exposición de la pantalla de cristal líquido, el visor o el objetivo a la luz solar directa durante mucho tiempo puede causar un fallo en el funcionamiento [c]. •No apunte directamente hacia el sol. Si lo hace, la videocámara podría funcionar incorrectamente. Tome fotos del sol en condiciones de poca iluminación, como al atardecer [d]. •Não molhe a câmara de vídeo. Proteja-a da chuva e da água do mar. Se se molhar, a câmara de vídeo pode ficar avariada. Por vezes, estas avarias são irreparáveis [a]. •Nunca exponha a câmara de vídeo a temperaturas superiores a 60ºC, como no interior de um automóvel estacionado ao sol ou sob a incidência directa dos raios solares [b]. •Tenha cuidado quando colocar a câmara de vídeo perto de uma janela ou a utilizar no exterior. A exposição do visor LCD, do visor electrónico ou da objectiva à incidência directa dos raios solares, durante largos períodos de tempo, pode provocar avarias [c]. •Não filme o sol directamente. Se o fizer, a câmara de vídeo pode ficar avariada. Tire fotografias do sol quando não houver muita luz, como ao anoitecer [d]. [a] [b] [c] [d] Preparativos Como utilizar este manual Procedimientos iniciales Utilización de este manual 19 Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Instalación de la batería Passo 1 Preparar a fonte de alimentação Colocar a bateria recarregável (1) Levante el visor. (2) Deslice la batería hacia abajo hasta que emita un chasquido. (1) Levante o visor electrónico. (2) Empurre a bateria recarregável para baixo até ouvir um estalido. Para retirar la batería Para retirar a bateria recarregável (1) Levante el visor. (2) Deslice la batería hacia afuera en la dirección de la flecha mientras pulsa BATT. (1) Levante o visor electrónico. (2) Faça deslizar a bateria recarregável para fora, na direcção da seta, enquanto carrega em BATT. BATT Si utiliza el visor y se instaló una batería de larga duración Si instala una batería NP-QM71/QM71D/ QM91/QM91D en la videocámara, extienda el visor y levántelo hasta obtener un ángulo adecuado. 20 Se você usar o visor com uma bateria de grande capacidade instalada Se instalar a bateria recarregável NP-QM71/ QM71D/QM91/QM91D na câmara de vídeo, abra o visor electrónico e levante-o até ficar numa posição confortável. Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Carga de la batería Antes de utilizar a bateria tem de a carregar. A câmara de vídeo só funciona com a bateria “InfoLITHIUM” (série M) . Para obter mais informações sobre a bateria “InfoLITHIUM”, consulte a página 164. (1) Coloque a bateria recarregável na câmara de vídeo. (2) Ligue o transformador de CA fornecido com a câmara de vídeo à tomada DC IN, com a marca v da ficha CC voltada para a bateria. (3) Ligue o cabo de alimentação ao transformador de CA. (4) Ligue o cabo de alimentação a uma tomada de parede. (5) Coloque o interruptor POWER na posição OFF (CHG). Quando a carga começa, acende-se o indicador luminoso CHG. Depois de terminar a carga, o indicador luminoso CHG apaga-se (carga total). Preparativos (1) Coloque la batería en la videocámara. (2) Conecte el adaptador de alimentación de CA suministrado con la videocámara en la toma DC IN con la marca v de la clavija de CC mirando hacia la batería. (3) Conecte el cable de alimentación al adaptador de CA. (4) Conecte el cable de alimentación a la toma de corriente. (5) Ponga el selector POWER en OFF (CHG). El indicador luminoso CHG se encenderá cuando comience la carga. Cuando finalice la carga, el indicador luminoso CHG se apagará (carga completa). Carregar a bateria recarregável Procedimientos iniciales Utilice la batería después de cargarla para la videocámara. La videocámara funciona solamente con baterías “InfoLITHIUM” (Serie M). Consulte la página 164 para obtener detalles acerca de la batería “InfoLITHIUM”. Passo 1 Preparar a fonte de alimentação Indicador luminoso CHG/ Lâmpada CHG Después de cargar la batería Depois de carregar a bateria Desconecte el adaptador de CA de la toma DC IN de la videocámara. Desligue o transformador de CA da tomada DC IN da câmara de vídeo. 21 Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Passo 1 Preparar a fonte de alimentação Nota Evite el contacto de objetos metálicos con las partes metálicas de la clavija de CC del adaptador de CA. Esto puede provocar un cortocircuito que dañe el adaptador de CA. Nota Evite o contacto de objectos metálicos com as peças de metal da ficha CC do transformador de CA. Se houver contacto, pode ocorrer um curto-circuito e danificar o transformador de CA. Cuando utilice el adaptador de CA Coloque el adaptador de CA cerca de una toma de corriente. Si, al utilizar el adaptador de CA, se produce cualquier problema con esta unidad, desconecte el enchufe de la toma de corriente lo antes posible para cortar la alimentación. Nota sobre el indicador luminoso CHG El indicador luminoso CHG parpadea en los casos siguientes: – La batería no se instaló correctamente. – La batería tiene algún problema. Se utilizar o transformador de CA Coloque o transformador de CA perto de uma tomada de parede. Se a câmara apresentar algum problema durante a utilização do transformador de CA, desligue a ficha da tomada de parede o mais rapidamente possível, para cortar a alimentação de corrente. Nota sobre a lâmpada CHG A lâmpada CHG pisca nos seguintes casos: – A bateria não está bem instalada. – Algo está errado com o conjunto da bateria. Tiempo de carga/Tempo de carga Batería/Bateria recarregável NP-FM30 (suministrada/fornecida) 145 NP-FM50 150 NP-QM71/QM71D 260 NP-QM91/QM91D 360 Minutos aproximados a 25ºC para cargar una batería vacía. El tiempo de carga puede prolongarse si la temperatura de la batería es extremadamente alta o baja debido a la temperatura ambiental. 22 Carga completa/Carga total Número aproximado de minutos a 25ºC para carregar uma bateria vazia. O tempo de carga pode aumentar se a bateria aquecer ou arrefecer demasiado devido à temperatura ambiente. Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Passo 1 Preparar a fonte de alimentação Tiempo de grabación/Tempo de gravação Grabación con la pantalla de cristal líquido/ Gravar com o ecrã LCD Continua/ Contínua Normal*/ Normal* Continua/ Contínua Normal*/ Normal* 125 65 90 45 NP-FM30 (suministrada/fornecida) NP-FM50 200 105 150 75 NP-QM71/QM71D 485 255 365 190 NP-QM91/QM91D 725 380 550 290 Número aproximado de minutos quando se utiliza uma bateria completamente carregada * Minutos aproximados de grabación cuando repite las operaciones de inicio/parada, la utilización del zoom y la conexión/ desconexión de la alimentación. La duración real de la batería puede ser más corta. * Número aproximado de minutos quando se grava repetindo as operações de início/ paragem da gravação, zoom e ligar/desligar. A vida útil real da bateria pode ser mais curta. Preparativos Tiempo aproximado, en minutos, cuando utiliza una batería completamente cargada Procedimientos iniciales Grabación con el visor/ Gravar com o visor electrónico Batería/ Bateria recarregável Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução Batería/ Bateria recarregável Tiempo de reproducción en la pantalla de cristal líquido/ Tempo de reprodução no ecrã LCD NP-FM30 (suministrada/fornecida) 100 Tiempo de reproducción con el panel de cristal líquido cerrado/ Tempo de reprodução com o painel 150 LCD fechado NP-FM50 165 240 NP-QM71/QM71D 400 580 NP-QM91/QM91D 605 865 Tiempo aproximado, en minutos, cuando utiliza una batería completamente cargada Número aproximado de minutos quando se utiliza uma bateria completamente carregada Nota Tiempo aproximado de grabación y reproducción continua a 25°C. La duración de la batería será más corta si utiliza la videocámara en un ambiente frío. Nota Tempo aproximado de gravação e tempo de gravação contínua a 25°C. Se utilizar a câmara de vídeo com temperaturas baixas, a vida útil da bateria é mais curta. 23 Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Passo 1 Preparar a fonte de alimentação Comprobación del estado de la batería – Información sobre la batería Verificar o estado da bateria recarregável – Informação da bateria (1) Ponga el selector POWER en OFF (CHG). (2) Pulse OPEN para abrir el panel de cristal líquido. (3) Pulse DSPL/BATT INFO. El nivel de carga de la batería (el porcentaje de tiempo de batería restante) y el tiempo de batería restante cuando se utiliza la pantalla de cristal líquido o el visor se muestran durante unos 7 segundos. Si mantiene pulsado DSPL/BATT INFO, los indicadores se mostrarán durante 20 segundos aproximadamente. (1) Coloque o interruptor POWER na posição OFF (CHG). (2) Carregue em OPEN para abrir o painel do LCD. (3) Carregue em DSPL/BATT INFO. Aparece durante cerca de 7 segundos o nível de carga da bateria (a percentagem de carga residual) e a carga residual da bateria quando se utiliza o ecrã LCD ou o visor electrónico. Se carregar sem soltar DSPL/BATT INFO, os indicadores aparecem durante cerca de 20 segundos. [b] [a] BATTERY INFO BATTERY CHARGE LEVEL 0% 50% 100% REC TIME AVAILABLE LCD SCREEN : 72 min VIEWFINDER : 100 min REC TIME AVAILABLE LCD SCREEN : 90 min VIEWFINDER : 125 min [a] Durante la carga [b] Completamente cargada [a] Durante a carga [b] Totalmente carregada Notas •Es posible que el indicador BATTERY INFO no se muestre en los siguientes casos: – La batería no está instalada. – La batería tiene algún problema. – La batería se agotó. •El indicador BATTERY INFO no aparecerá cuando pulse DISPLAY en el mando a distancia si el selector POWER está ajustado en OFF (CHG) (únicamente DCR-HC15E). Notas •O indicador BATTERY INFO pode não aparecer se: – A bateria não estiver colocada. – Houve algum problema na bateria recarregável. – A bateria está gasta. •O indicador BATTERY INFO não aparece se carregar em DISPLAY no telecomando com o interruptor POWER na posição OFF (CHG) (só DCR-HC15E). Información sobre la batería El número que se muestra como Información sobre la batería representa el tiempo aproximado de grabación. 24 BATTERY INFO BATTERY CHARGE LEVEL 0% 50% 100% Informação da bateria O número que aparece na Informação da bateria é o tempo de gravação aproximado. Passo 1 Preparar a fonte de alimentação Mientras se calcula el tiempo de batería restante “CALCULATING BATTERY INFO ...” aparece en la pantalla. Durante o cálculo da carga residual da bateria Aparece “CALCULATING BATTERY INFO ...”. Si pulsa DSPL/BATT INFO con el panel de cristal líquido cerrado La información de la batería aparece en el visor durante unos 7 segundos. Se carregar em DSPL/BATT INFO com o painel LCD fechado A informação da bateria aparece no visor electrónico durante cerca de 7 segundos. Conexión a una toma de pared PRECAUCIÓN Mientras esté conectado a la toma de corriente, el equipo no estará desconectado de la fuente de CA (corriente doméstica), aunque esté apagado. Notas •El adaptador de CA puede suministrar alimentación desde una toma de corriente, aunque la video cámara tenga la batería instalada. •La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”. Esto significa que la batería no alimentará la videocámara si el cable de alimentación está conectado a la toma DC IN, aunque el cable de alimentación no esté conectado a una toma de corriente. Pode utilizar a câmara de vídeo sem precisar de se preocupar com cortes de corrente. Ligue o transformador de CA da mesma maneira do que quando carrega a bateria. PRECAUÇÃO Mesmo que desligue o aparelho, este continua ligado à rede de corrente eléctrica enquanto não o desligar da tomada de parede. Preparativos Puede utilizar la videocámara sin preocuparse de que ocurra un corte en el suministro eléctrico. Conecte el adaptador de CA del mismo modo que cuando carga la batería. Ligar a uma tomada de parede Procedimientos iniciales Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Notas •O transformador de CA fornece corrente da tomada de parede, mesmo que a bateria recarregável esteja instalada na câmara de vídeo. •A tomada DC IN tem “prioridade de fonte”. Ou seja, se o cabo de alimentação estiver ligado à tomada DC IN, mesmo não estando ligado à tomada de parede, a bateria não fornece energia. 25 Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora Passo 2 Acertar a data e a hora Ajuste la fecha y la hora cuando utilice la videocámara por primera vez. El indicador “CLOCK SET” aparecerá cada vez que ponga el selector POWER en CAMERA, a menos que ajuste la fecha y la hora. Si no ajusta la fecha y la hora, “-- -- ----” y “--:--:--” se grabarán en la cinta como código de datos. Si no utiliza la videocámara durante aproximadamente 4 meses , los ajustes de la fecha y la hora pueden perderse (aparecerán barras), debido a que se habrá descargado la batería recargable incorporada instalada en la videocámara (pág. 175). En este caso, cargue dicha batería y, a continuación, ajuste el año, el mes, el día, la hora y los minutos. Quando utilizar a câmara de vídeo pela primeira vez, não se esqueça de acertar a data e a hora. A indicação “CLOCK SET” aparece no visor sempre que colocar o interruptor POWER na posição CAMERA, a não ser que acerte a data e a hora. Se não acertar a data e a hora, as indicações “-- -- ----” e “--:--:--” ficam gravadas na cassete assim como o código de dados. Se não utilizar a câmara durante cerca de 4 meses, a data e a hora podem ficar desactivadas (podem aparecer barras), uma vez que a bateria incorporada instalada na câmara de vídeo terá ficado descarregada (p. 175). Neste caso, carregue a bateria e depois acerte o ano, o mês, o dia, as horas e os minutos. (1) Ponga el selector POWER en CAMERA. (2) Pulse OPEN para abrir el panel de cristal líquido. (3) Pulse FN (Función) para que aparezca PAGE1 (pág. 28). (4) Pulse MENU para que aparezca el menú. (5) Seleccione con r/R y después pulse EXEC. (6) Seleccione CLOCK SET con r/R y después pulse EXEC. (7) Seleccione el año deseado con r/R y después pulse EXEC. (8) Ajuste el mes, el día y la hora con el mismo procedimiento que el del paso 7. (9) Ajuste los minutos con r/R, y después pulse EXEC al coincidir con la señal horaria. El reloj comenzará a funcionar. 26 (1) Coloque o interruptor POWER na posição CAMERA. (2) Carregue em OPEN para abrir o painel do LCD. (3) Carregue em FN (Função) para ver PAGE1 (p. 28). (4) Carregue em MENU para ver o menu. (5) Carregue em r/R para seleccionar e depois carregue em EXEC. (6) Carregue em r/R para seleccionar CLOCK SET e depois carregue em EXEC. (7) Carregue em r/R para seleccionar o ano e depois carregue em EXEC. (8) Acerte o mês, o dia e as horas, procedendo como no passo 7. (9) Carregue em r/R para acertar os minutos e depois carregue em EXEC quando ouvir o sinal horário. O relógio começa a funcionar. Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora Passo 2 Acertar a data e a hora SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM 2004 LANGUAGE DEMO MODE EXIT 1 1 0 00 RET. EXEC SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM 2004 LANGUAGE DEMO MODE EXIT 1 1 0 00 RET. SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM 2004 LANGUAGE DEMO MODE RET. EXIT 7 14 17 00 EXEC RET. FN SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM 2004 LANGUAGE DEMO MODE EXIT 7 14 EXIT SETUP MENU CLOCK SET 14 7 2004 17: 30:20 USB STREAM LANGUAGE DEMO MODE Preparativos EXEC EXEC Procedimientos iniciales EXIT SETUP MENU CLOCK SET ––:––:–– USB STREAM LANGUAGE DEMO MODE 17 30 EXEC RET. EXEC RET. Para volver a FN (Función) Para voltar a FN (Função) Pulse EXIT. Carregue em EXIT. Nota sobre el indicador de tiempo El reloj interno de la videocámara funciona con un ciclo de 24 horas. Nota sobre o indicador da hora O relógio interno desta câmara de vídeo utiliza o sistema de 24 horas. 27 Paso 3 Utilización del panel sensible al tacto Passo 3 Utilizar o painel digital La videocámara posee botones de operación en la pantalla de cristal líquido. Toque la pantalla de cristal líquido con el dedo para operar cada función. A câmara de vídeo tem botões de funcionamento no visor LCD. Toque directamente no ecrã LCD com o dedo para utilizar cada função. (1) Ajuste el selector POWER en CAMERA para grabar, o en PLAYER (DCRHC14E)/VCR (DCR-HC15E) para reproducir. (2) Pulse OPEN para abrir el panel de cristal líquido. (3) Pulse FN. Los botones de operación de PAGE1 aparecerán en la pantalla de cristal líquido. (4) Pulse PAGE2/PAGE3 para mostrar PAGE2/PAGE3. Los botones de operación de PAGE2/PAGE3 aparecerán en la pantalla de cristal líquido. (5) Pulse el elemento de operación deseado. Consulte las páginas correspondientes de este manual para cada función. (1) Coloque o interruptor POWER na posição CAMERA para gravar ou PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCRHC15E) para reproduzir. (2) Carregue em OPEN para abrir o painel do LCD. (3) Carregue em FN. Aparecem no ecrã LCD os botões de funcionamento de PAGE1. (4) Carregue em PAGE2/PAGE3 para ver PAGE2/PAGE3. Aparecem no ecrã LCD os botões de funcionamento de PAGE2/ PAGE3. (5) Carregue no item de funcionamento que quiser. Para obter informações sobre cada função, consulte as páginas relevantes deste manual. [a] PAGE1 PAGE2 EXIT SPOT FOCUS FOCUS SPOT METER MENU FADER 28 END SCH EXPOSURE [a] Cuando el selector POWER esté en CAMERA [a] Se o interruptor POWER estiver na posição CAMERA Para volver a FN Para voltar a FN Pulse EXIT. Carregue em EXIT. Para ejecutar los ajustes Para executar programações Pulse OK. La visualización volverá a PAGE1/PAGE2/PAGE3. Carregue em OK. O visor regressa a PAGE1/PAGE2/PAGE3. Passo 3 Utilizar o painel digital Para cancelar los ajustes Para cancelar programações Pulse OFF. La visualización volverá a PAGE1/PAGE2/PAGE3. Carregue em OFF. O visor regressa a PAGE1/PAGE2/PAGE3. Para hacer que desaparezcan los indicadores de la pantalla Para fazer desaparecer os indicadores do ecrã Pulse DSPL/BATT INFO. Carregue em DSPL/BATT INFO. Botones de operación en cada pantalla Botões de funcionamento de cada visor Cuando el selector POWER esté en CAMERA Se o interruptor POWER estiver na posição CAMERA PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, FOCUS, FADER, END SCH, SPOT METER, EXPOSURE PAGE2 SELFTIMER, LCD BRT, VOL SELFTIMER, LCD BRT, VOL Cuando el selector POWER esté en PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E) PAGE1 PAGE1 MENU, LCD BRT, VOL, END SCH PAGE2 DATA CODE PAGE3 V SPD PLAY, A DUB CTRL, REC CTRL (únicamente DCRHC15E) Notas •Cuando utilice el panel sensible al tacto, pulse los botones de operación ligeramente con los dedos sosteniendo el panel de cristal líquido por la parte posterior. •No pulse la pantalla de cristal líquido con objetos punzantes, como un bolígrafo. •No pulse con demasiada fuerza la pantalla de cristal líquido. •No toque la pantalla de cristal líquido con las manos húmedas. •Si FN no aparece en la pantalla de cristal líquido, tóquela ligeramente para que aparezca. Puede encender o apagar la pantalla mediante el indicador DSPL/BATT INFO de la videocámara. Preparativos PAGE2 SPOT FOCUS, MENU, FOCUS, FADER, END SCH, SPOT METER, EXPOSURE Procedimientos iniciales Paso 3 Utilización del panel sensible al tacto Se o interruptor POWER estiver na posição PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E) PAGE1 MENU, LCD BRT, VOL, END SCH PAGE2 DATA CODE PAGE3 V SPD PLAY, A DUB CTRL, REC CTRL (só DCR-HC15E) Notas •Quando utilizar o painel digital, carregue ligeiramente com o dedo nas teclas de funcionamento, apoiando o painel do LCD por trás. •Não toque na tela LCD com objetos pontiagudos, como uma caneta. •Não faça muita pressão sobre o visor LCD. •Não toque no visor LCD com as mãos molhadas. •Se a indicação FN não aparecer no ecrã LCD, toque ligeiramente no ecrã para a fazer aparecer. Pode ligar/desligar a visualização com DSPL/BATT INFO na câmara de vídeo. 29 30 Paso 3 Utilización del panel sensible al tacto Passo 3 Utilizar o painel digital Cuando ejecute cada elemento Sobre el elemento aparecerá una barra verde. Durante a execução de cada item A barra verde aparece por cima do item. Si los elementos no están disponibles El color de los elementos será gris. Se os itens não estiverem disponíveis A cor dos itens muda para cinzento. Al utilizar el visor También puede realizar operaciones con el panel sensible al tacto (pág. 78). Quando utilizar o visor electrónico Também pode utilizar o painel digital (p. 78). — Gravação – Funções básicas — Grabación de imágenes Gravar uma imagem Realice el paso 1 (pág. 20) y el paso 2 (pág. 26) en primer lugar. Execute previamente o Passo 1 (p. 20) e o Passo 2 (p. 26). (1) Quite la tapa del objetivo. (2) Prepare la fuente de alimentación (pág. 20) e inserte el videocasete (pág. 12). (3) Ponga el selector POWER en CAMERA manteniendo pulsado el pequeño botón verde. La videocámara pasará al modo de espera. (4) Pulse OPEN para abrir el panel de cristal líquido. La imagen aparece en la pantalla. (5) Pulse REC START/STOP. La videocámara empezará a grabar, aparecerá el indicador REC y el indicador de grabación de la parte frontal de la videocámara se encenderá. Para finalizar la grabación, vuelva a pulsar REC START/STOP. (1) Retire a tampa da objectiva. (2) Prepare a fonte de alimentação (p. 20) e coloque a cassete (p. 14). (3) Coloque o interruptor POWER na posição CAMERA enquanto carrega no pequeno botão verde. A câmara de vídeo fica programada para o modo de espera. (4) Carregue em OPEN para abrir o painel do LCD. A imagem aparece no ecrã. (5) Carregue em REC START/STOP. A câmara de vídeo começa a gravar. O indicador REC aparece no visor. Acende-se o indicador luminoso de gravação na parte da frente da câmara. Para parar a gravação, carregue novamente em REC START/STOP. Grabación – Operaciones básicas — Grabación – Operaciones básicas — Gravação – Funções básicas POWER VCR OFF(CHG) CAMERA Indicador de grabación de la cámara/Indicador luminoso de gravação Micrófono/ Microfone 50min REC 0:00:01 31 Grabación de imágenes Gravar uma imagem Nota Evite tocar el micrófono durante la grabación. Nota Evite tocar no microfone durante a gravação. Nota sobre la grabación La videocámara graba y reproduce en el modo SP (reproducción estándar) y en el modo LP (reproducción de larga duración). Seleccione SP o LP en de los ajustes del menú (pág. 130). En el modo LP, puede grabar 1,5 veces más que en el modo SP. Cuando haya grabado una cinta en el modo LP con la videocámara, se recomienda que la reproduzca en la misma videocámara. Nota sobre a gravação A câmara de vídeo grava e reproduz no modo SP (reprodução normal) e no modo LP (reprodução longa). Seleccione SP ou LP em nas programações do menu (p 138). No modo LP, as gravações podem durar 1,5 vezes mais que no modo SP. Quando gravar uma cassete no modo LP com a câmara de vídeo, deve reproduzi-la na mesma câmara de vídeo. Para permitir una transición uniforme La transición entre la última escena grabada y la siguiente será uniforme siempre que no extraiga el videocasete, aunque desconecte la videocámara. Sin embargo, compruebe lo siguiente: – No combine grabaciones en modo SP y LP en una misma cinta. – Antes de cambiar la batería, ponga el selector POWER en OFF (CHG). Para permitir uma transição suave Desde que não ejecte a cassete, a transição entre a última cena gravada e a cena seguinte é suave, mesmo que desligue a câmara de vídeo. No entanto, verifique o seguinte: – Não misture gravações nos modos SP e LP na mesma cassete. – Quando substituir a bateria recarregável, coloque o interruptor POWER na posição OFF (CHG). Si deja la videocámara en el modo de espera durante 5 minutos con el videocasete insertado La alimentación de la videocámara se desconectará automáticamente para ahorrar energía de la batería y reducir el desgaste de la batería y de la cinta. Para retornar al modo de espera, ponga el selector POWER en OFF (CHG) y otra vez en CAMERA. No obstante, la videocámara no se desconectará automáticamente si no hay insertado un videocasete. Se deixar a câmara de vídeo no modo de espera durante 5 minutos, com a cassete colocada A câmara de vídeo desliga-se automaticamente. Deste modo, poupa a carga da bateria e evita o desgaste da bateria e da cassete. Para voltar ao modo de espera, coloque o interruptor POWER na posição OFF (CHG) e depois volte à posição CAMERA. No entanto, a câmara de vídeo não se desliga automaticamente se não houver uma cassete colocada. Cuando grabe en los modos SP y LP en una cinta o grabe en el modo LP •Es posible que la transición entre escenas no sea uniforme. •La imagen en reproducción puede aparecer distorsionada o el código de tiempo puede no aparecer escrito correctamente entre las escenas. Se gravar nos modos SP e LP, na mesma cassete, ou se gravar no modo LP •A transição entre as cenas pode não ser suave. •A imagem reproduzida pode ficar distorcida ou a codificação de tempo pode não aparecer correctamente escrita entre cenas. Grabación con autodisparador Es posible grabar imágenes en la cinta con el autodisparador. Consulte la página 58 para obtener más detalles. 32 Gravar com o temporizador automático Pode gravar imagens na cassete com o temporizador automático. Para obter informações, consulte a página 58. Grabación de imágenes Gravar uma imagem Indicadores que se muestran durante la grabación Indicadores que aparecem durante a gravação Los indicadores no se graban en la cinta. 14 7 2004 REC 0:00:01 60min 12:05:56 Grabación – Operaciones básicas 40min Os indicadores não ficam gravados na cassete. FN 1 Carga residual da bateria 2 Memoria de videocasete Aparece cuando se usa un videocasete con memoria. 2 Memória de cassete Aparece quando se utiliza uma cassete com Memória de cassete. 3 Modo de grabación 3 Modo de gravação 4 STBY/REC 4 STBY/REC 5 Código de tiempo/Contador de la cinta 5 Codificação de tempo/Contador de fita 6 Cinta restante Aparece después de insertar y hacer funcionar el videocasete durante cierto tiempo (pág. 130). 6 Fita restante Aparece depois de colocar e utilizar a cassete durante algum tempo (p. 138). 7 Botón FN Pulse este botón para mostrar los botones de funcionamiento en la pantalla de cristal líquido. 8 Hora La hora aparece aproximadamente 5 segundos después de conectar la alimentación. Gravação – Funções básicas 1 Tiempo de batería restante 7 Botão FN Carregue neste botão para ver os botões de funcionamento no ecrã LCD. 8 Hora A hora aparece cerca de 5 segundos depois de ligar a câmara. 9 Data A data aparece cerca de 5 segundos depois de ligar a câmara. 9 Fecha La fecha aparece aproximadamente 5 segundos después de conectar la alimentación. 33 Grabación de imágenes Gravar uma imagem Indicador de tiempo de batería restante durante la grabación El indicador de tiempo de batería restante señala el tiempo aproximado de grabación continua. En función de las condiciones de ésta, puede mostrar un valor equivocado. Si cierra el panel de cristal líquido y vuelve a abrirlo, el tiempo de batería restante correcto en minutos tardará alrededor de un minuto en visualizarse. Indicador da carga residual da bateria durante a gravação O indicador de carga residual da bateria mostra uma estimativa do tempo de gravação contínua. A indicação pode não estar correcta, dependendo das condições da gravação. Se fechar e voltar a abrir o painel do LCD, tem de esperar cerca de um minuto para que a indicação correcta da carga residual da bateria apareça em minutos no ecrã. Código de tiempo El código de tiempo indica el tiempo de grabación o de reproducción, “0:00:00” (horas : minutos : segundos) en CAMERA y “0:00:00:00” (horas : minutos : segundos : fotogramas) en PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E). No puede volver a escribir sólo el código de tiempo con posterioridad. Codificação de tempo A codificação de tempo indica o tempo de gravação ou reprodução, “0:00:00” (horas : minutos: segundos) na posição CAMERA e “0:00:00:00” (horas : minutos: segundos : fotogramas) na posição PLAYER (DCRHC14E)/VCR (DCR-HC15E). Não pode regravar só a codificação de tempo mais tarde. Datos de grabación Los datos de la grabación (fecha/hora o ajustes varios de grabación) no se visualizan durante la grabación, si bien se graban automáticamente en la cinta. Para visualizarlos, pulse DATA CODE durante la reproducción. Es posible utilizar el mando a distancia para esta operación (únicamente DCR-HC15E, pág. 50). Dados da gravação Os dados da gravação (data/hora ou várias programações, quando gravadas) não aparecem no visor durante a gravação. No entanto, são automaticamente gravados na cassete. Para ver os dados da gravação, carregue em DATA CODE durante a reprodução. Também pode utilizar o telecomando para esta operação (só DCRHC15E, p. 50). Después de la grabación (1) Coloque la tapa del objetivo. (2) Ponga el selector POWER en OFF (CHG). (3) Cierre el panel de cristal líquido. (4) Extraiga el videocasete. (5) Extraiga la fuente de alimentación. 34 Depois da gravação (1) Feche a tampa da objectiva. (2) Coloque o interruptor POWER na posição OFF (CHG). (3) Feche o painel do LCD. (4) Ejecte a cassete. (5) Desligue a fonte de alimentação. Grabación de imágenes Gravar uma imagem Ajuste de la pantalla de cristal líquido Regular o ecrã LCD 90° 90° Quando ajustar o ângulo do painel do LCD, abra-o até 90 graus. Mientras supervisa las imágenes en la pantalla de cristal líquido Puede girar el panel de cristal líquido y plegarlo contra el cuerpo de la videocámara con la pantalla de cristal líquido mirando hacia afuera. Para ver as imagens no ecrã LCD Pode virar o painel do LCD ao contrário e encostá-lo à parte lateral da câmara de vídeo virado para fora. Notas •Cuando utilice la pantalla de cristal líquido, excepto en el modo de espejo, el visor se desactiva automáticamente. •Si gira el panel de cristal líquido y lo dobla hacia el cuerpo de la videocámara durante la grabación o durante la grabación en modo de espera, LCD B.L. (brillo del panel) se ajustará en “BRT NORMAL”. Notas •Quando utilizar o ecrã LCD, o visor electrónico desliga-se automaticamente, excepto no modo de imagem reflectida. •Se rodar o painel do LCD e o mover para o corpo da câmara de vídeo durante a gravação ou no modo de espera, a opção LCD B.L. (brilho do ecrã) é regulado para “BRT NORMAL”. Gravação – Funções básicas Cuando ajuste el panel de cristal líquido, asegúrese de abrirlo hasta 90 grados. Grabación – Operaciones básicas 180° 35 Grabación de imágenes Grabación en modo de espejo Esta función permite a la persona grabada verse en la pantalla de cristal líquido. Sirve para que esta persona vea su propia imagen en la pantalla de cristal líquido al tiempo que el usuario de la videocámara la ve a través del visor. 36 Gravar uma imagem Filmar no modo de imagem reflectida Esta função permite que a pessoa que vai ser filmada se veja no ecrã LCD. A pessoa filmada utiliza esta função para se ver no ecrã LCD, enquanto a pessoa que está a filmar a vê no visor electrónico. (1) Extienda el visor. (2) Gire el panel de cristal líquido 180 grados. (1) Estenda o visor electrónico. (2) Rode o painel do LCD 180 graus. Imágenes en el modo de espejo Las imágenes de la pantalla de cristal líquido serán como las de un espejo. A pesar de esto, las grabadas serán normales. Imagens no modo de imagem reflectida A imagem no ecrã LCD é uma imagem reflectida. No entanto, a imagem fica na posição normal depois de gravada. Grabación de imágenes Ajuste del brillo de la pantalla de cristal líquido Regular a luminosidade do ecrã LCD LCD BRT OK Gravação – Funções básicas (1) Se o interruptor POWER estiver na posição CAMERA, carregue em FN e seleccione PAGE2. Se o interruptor POWER estiver na posição PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E), carregue em FN para ver PAGE1. (2) Carregue em LCD BRT. Aparece o ecrã utilizado para regular a luminosidade do visor LCD. (3) Regule a luminosidade do ecrã LCD utilizando – (para diminuir)/+ (para aumentar). OK para voltar a (4) Carregue em PAGE1/PAGE2 no Passo 1. Grabación – Operaciones básicas (1) Cuando el selector POWER está ajustado en CAMERA, pulse FN y seleccione PAGE2. Cuando el selector POWER está ajustado en PLAYER (DCR-HC14E)/ VCR (DCR-HC15E), pulse FN para mostrar PAGE1. (2) Pulse LCD BRT. Aparece la pantalla para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido. (3) Ajuste el brillo de la pantalla de cristal líquido utilizando – (para obscurecer)/+ (para aumentar el brillo). OK para volver a PAGE1/ (4) Pulse PAGE2 en el paso 1. Gravar uma imagem LCD BRT Indicador de barra/ Indicador de barras Para volver a FN Para voltar a FN Pulse EXIT. Carregue em EXIT. Luz de fondo de la pantalla de cristal líquido Es posible cambiar el brillo de la luz de fondo si utiliza una batería. Seleccione LCD B.L. en de los ajustes del menú (pág. 128). Luz de fundo do ecrã LCD Pode alterar a luminosidade da luz de fundo se utilizar a bateria recarregável. Seleccione LCD B.L. em nas programações do menu (p. 136). 37 Grabación de imágenes Gravar uma imagem Aunque ajuste LCD BRT o LCD B.L. Las imágenes grabadas no resultarán afectadas. Mesmo que regule LCD BRT ou LCD B.L. A imagem gravada não é afectada. Se recomienda la filmación a través del visor si: •No puede ver la imagen con nitidez en la pantalla de cristal líquido. •Desea prolongar la duración de la batería. Ajuste del visor Si graba imágenes con el panel de cristal líquido cerrado, compruébelas en el visor. Ajuste el objetivo del visor de acuerdo con su agudeza visual de forma que las imágenes aparezcan nítidas y enfocadas. Levante el visor y mueva la palanca de ajuste del objetivo. Recomendamos que filme com o visor electrónico se: •Não conseguir ver a imagem com nitidez no ecrã LCD. •Quiser que a bateria dure mais. Ajustar o visor electrónico Se gravar imagens com o painel do LCD fechado, verifique a imagem no visor electrónico. Regule a lente do visor electrónico para os seus olhos, de modo a que as imagens fiquem focadas com nitidez. Levante o visor e mova a patilha de regulação da lente. Palanca de ajuste del objetivo del visor/ Patilha de regulação da lente do visor electrónico Luz de fondo del visor Es posible cambiar el brillo de la luz de fondo si utiliza una batería. Seleccione VF B.L. en de los ajustes del menú (pág. 128). Aunque ajuste VF B.L. Las imágenes grabadas no resultarán afectadas. 38 Luz de fundo do visor electrónico Pode alterar a luminosidade da luz de fundo se utilizar a bateria recarregável. Seleccione VF B.L. em nas programações do menu (p 136). Mesmo que regule VF B.L. A imagem gravada não é afectada. Grabación de imágenes Gravar uma imagem Utilización de la función del zoom Utilizar a função de zoom Para utilizar un zoom superior a 10× El zoom de más de 10× se realizará digitalmente. El zoom digital se puede ajustar en 20× o 640×. Para activar el zoom digital, seleccione su de los ajustes del potencia en D ZOOM en menú (pág. 127). El zoom digital se ajusta en OFF como ajuste predeterminado. La calidad de la imagen se deteriora al procesarse digitalmente. Para obter um zoom superior a 10× O zoom superior a 10× é executado digitalmente. O zoom digital pode ser programado para 20× ou 640×. Para activar o zoom digital, seleccione-o em D nas programações do menu (p. ZOOM, em 135). O ajuste padrão é a função de zoom digital na posição OFF. Como a imagem é processada digitalmente, a qualidade deteriora-se. [a] El lado derecho de la barra muestra la zona de zoom digital. La zona de zoom digital aparece al seleccionar el zoom digital en los ajustes del menú. [a] O lado direito da barra mostra a zona de zoom digital. A zona de zoom digital aparece se seleccionar o zoom digital nas programações do menu. W Gravação – Funções básicas Mova ligeiramente o selector de zoom motorizado para efectuar um zoom mais lento. Mova-o um pouco mais para efectuar um zoom mais rápido. Se utilizar a função de zoom com moderação, as suas gravações ficam com melhor aspecto. W : Grande angular (o motivo aparece mais afastado) T : Teleobjectiva (o motivo aparece mais próximo) Grabación – Operaciones básicas Mueva la palanca del zoom motorizado un poco para obtener un zoom más lento. Muévala más para obtener un zoom más rápido. El uso moderado de esta función producirá grabaciones más agradables. W: Gran angular (el motivo aparece más lejano) T: Telefoto (el motivo aparece más cerca) T [a] 39 40 Grabación de imágenes Gravar uma imagem Cuando grabe cerca del motivo Si no puede enfocar correctamente, mueva la palanca del zoom hacia el lado “W” hasta que consiga una imagen nítida. Puede filmar un motivo situado a un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo en la posición de telefoto o aproximadamente 1 cm de distancia en la posición de gran angular. Se filmar muito perto do motivo Se não conseguir focar com nitidez, mova o selector de zoom motorizado para o lado “W” até a focagem ficar nítida. Pode filmar um motivo que esteja, no mínimo, a cerca de 80 cm da superfície da lente na posição de teleobjectiva ou a cerca de 1 cm na posição de grande angular. Grabación de imágenes Filmación de motivos a contraluz – función Back light (1) Ponga el selector POWER en CAMERA. (2) Pulse BACK LIGHT. El indicador . aparece en la pantalla. Filmar motivos em contraluz – Função de contraluz (Backlight) Quando filmar um motivo em contraluz ou com um fundo claro, utilize a função de luz de fundo. (1) Coloque o interruptor POWER na posição CAMERA. (2) Carregue em BACK LIGHT. O indicador . aparece no ecrã. BACK LIGHT Para cancelar a função de contraluz (Backlight) Pulse BACK LIGHT de nuevo. Carregue novamente em BACK LIGHT. Cuando filme motivos a contraluz Si pulsa MANUAL en el modo EXPOSURE (pág. 70) o SPOT METER (pág. 71), se cancelará la función de contraluz. Quando filmar motivos em contraluz Se carregar em MANUAL em EXPOSURE (p. 70) ou SPOT METER (p. 71), cancela a função de contraluz (Backlight). Gravação – Funções básicas Para cancelar la función de contraluz Grabación – Operaciones básicas Cuando filme un motivo con la fuente de iluminación a espaldas del mismo o uno con un fondo iluminado, utilice la función de contraluz (Backlight). Gravar uma imagem 41 Grabación de imágenes Grabación con luz insuficiente – NightShot La función NightShot permite grabar un motivo de noche o en un lugar oscuro. Cuando grabe con la función NightShot, es posible que la imagen se grabe con colores incorrectos o poco naturales. (1) Ponga el selector POWER en CAMERA. (2) Deslice NIGHTSHOT a ON. y “NIGHTSHOT” Los indicadores parpadean en la pantalla. Gravar uma imagem Filmar no escuro – NightShot A função NightShot permite filmar um motivo à noite ou num local escuro. Se utilizar o NightShot na gravação, a imagem pode ficar mal gravada ou com cores não naturais. (1) Coloque o interruptor POWER na posição CAMERA. (2) Coloque o selector NIGHTSHOT na posição ON. e ”NIGHTSHOT” Os indicadores piscam no ecrã. Emisor de NightShot Light/ Emissor de luz NightShot Para cancelar NightShot Deslice NIGHTSHOT a OFF. Para cancelar NightShot Coloque o selector NIGHTSHOT na posição OFF. Utilización de NightShot Light Las imágenes resultarán más claras con la función NightShot Light activada. Para ello, ajuste N.S. LIGHT de en ON en los ajustes del menú. (El ajuste predeterminado es ON.) 42 Utilizar a função NightShot Light A imagem fica mais nítida se a função NightShot Light estiver activada. Para activar a função NightShot Light, coloque N.S. LIGHT na posição ON nas programações do em menu. (A programação predefinida é ON.) Gravar uma imagem Notas •No utilice la función NightShot en lugares con mucha luz (por ejemplo, en exteriores durante el día). Esto puede ocasionar un mal funcionamiento. •Si le resulta difícil el enfoque durante la grabación con NightShot, hágalo de forma manual. •No tape el emisor de infrarrojos durante la grabación con NightShot. Notas •Não utilize a função NightShot em locais com muita luz (ex. no exterior durante o dia). Se o fizer, pode provocar uma avaria. •Se for difícil focar durante a gravação com NightShot, utilize a focagem manual. •Não tape o emissor de raios infravermelhos durante a gravação com NightShot. Cuando utilice NightShot, no podrá utilizar las funciones siguientes: – Balance de blancos – PROGRAM AE (el indicador parpadea.) – Exposición manual – Medidor de punto flexible NightShot Light Os raios NightShot Light são infravermelhos e portanto invisíveis. A distância máxima de filmagem é de cerca de 3 m, se estiver a utilizar a função NightShot Light. Gravação – Funções básicas NightShot Light Los rayos de NightShot Light son infrarrojos y por lo tanto son invisibles. La distancia de grabación máxima con NightShot Light es de aproximadamente 3 m. Com a função NightShot não pode utilizar as seguintes funções: – Equilíbrio do branco – PROGRAM AE (o indicador pisca) – Exposição manual – Medição da luz de um ponto flexível Grabación – Operaciones básicas Grabación de imágenes 43 Comprobación de grabaciones – Búsqueda de fin/Búsqueda para edición/ Revisión de la grabación Verificar as gravações – Procura do fim/Procura para montagem/Revisão da gravação Es posible utilizar estos botones para comprobar las imágenes grabadas o para filmar de forma que la transición entre la última escena grabada y la siguiente que grabe sea uniforme. Pode utilizar estes botões para verificar a imagem gravada ou para filmar de modo a obter uma transição suave entre a última cena gravada e a cena seguinte. / EDIT FN FN Búsqueda de fin Procura do fim Una vez realizada la grabación, puede ir al final de la sección grabada. Depois de gravar, pode ir para o final da secção gravada. (1) Ponga el selector POWER en CAMERA. (2) Pulse FN para que aparezca PAGE1. (3) Pulse END SCH. Se reproducen los últimos 5 segundos de la sección grabada y la videocámara vuelve al modo de espera. (1) Coloque o interruptor POWER na posição CAMERA. (2) Carregue em FN para ver PAGE1. (3) Carregue em END SCH. Os últimos 5 segundos da secção gravada são reproduzidos e a câmara de vídeo volta ao modo de espera. Para volver a FN Pulse EXIT. Para cancelar la búsqueda de fin Pulse END SCH nuevamente. Para voltar a FN Carregue em EXIT. Para cancelar a procura do fim Carregue novamente em END SCH. Búsqueda de fin Si utiliza una cinta sin memoria, la búsqueda de fin no funcionará una vez extraído el videocasete después de haber grabado en el mismo. Si utiliza una cinta con memoria de videocasete, la búsqueda de fin funcionará incluso después de haber extraído el videocasete. 44 Procura do fim Se utilizar uma cassete sem Memória de cassete, a Procura do fim não funciona depois de ejectar a cassete a seguir à gravação. Se utilizar uma cassete com Memória de cassete, a Procura do fim funciona, mesmo depois de ejectar a cassete. Comprobación de grabaciones – Búsqueda de fin/Búsqueda para edición/Revisión de la grabación Verificar as gravações – Procura do fim/Procura para montagem/Revisão da gravação Si la cinta contiene una parte en blanco entre las partes grabadas Es posible que la función de búsqueda de fin no funcione correctamente. Se a cassete tiver uma parte em branco no meio das partes gravadas A Procura do fim pode não funcionar correctamente. Búsqueda para edición Revisión de grabación (Rec Review) Es posible comprobar la última sección grabada. (1) Ponga el selector POWER en CAMERA. (2) Pulse FN para que aparezca PAGE1. (3) Pulse MENU para que aparezca el menú. y, a (4) Seleccione EDITSEARCH en continuación, pulse EXEC (pág. 127). (5) Seleccione ON y, a continuación, pulse EXIT. (6) Pulse 7/– un momento. La última sección que haya detenido se reproducirá durante algunos segundos y, a continuación, la videocámara volverá al modo de espera. (1) Coloque o interruptor POWER na posição CAMERA. (2) Carregue em FN para ver PAGE1. (3) Carregue em MENU para ver o menu. e (4) Seleccione EDITSEARCH em depois carregue em EXEC (p. 135). (5) Seleccione ON e depois carregue em EXIT. (6) Carregue sem soltar 7/– ou +. A parte gravada é reproduzida. Solte 7/– ou + para parar a reprodução. Se carregar em REC START/STOP, a gravação começa a partir do ponto em que soltou 7/– ou +. 7/– : Para recuar + : Para avançar Gravação – Funções básicas (1) Ponga el selector POWER en CAMERA. (2) Pulse FN para que aparezca PAGE1. (3) Pulse MENU para que aparezca el menú. y, a (4) Seleccione EDITSEARCH en continuación, pulse EXEC (pág. 127). (5) Seleccione ON y, a continuación, pulse EXIT. (6) Mantenga pulsado 7/– o +. Se reproducirá la sección grabada. Suelte 7/– o + para detener la reproducción. Si pulsa REC START/ STOP, se iniciará la grabación desde el punto en que haya soltado 7/– o +. 7/– : Para retroceder + : Para avanzar Pode procurar o ponto de início da gravação seguinte. Não pode controlar o som. Grabación – Operaciones básicas Puede buscar el punto de inicio de la siguiente grabación, aunque no podrá supervisar el sonido. Procura para montagem Revisão da gravação Pode verificar a última parte gravada. (1) Coloque o interruptor POWER na posição CAMERA. (2) Carregue em FN para ver PAGE1. (3) Carregue em MENU para ver o menu. e (4) Seleccione EDITSEARCH em depois carregue em EXEC (p. 135). (5) Seleccione ON e depois carregue em EXIT. (6) Carregue em 7/– durante um momento. A secção que interrompeu há menos tempo é reproduzida durante alguns segundos e depois a câmara de vídeo volta ao modo de espera. 45 — Reproducción – Operaciones básicas — — Reprodução – Funções básicas — Reproducción de una cinta Reproduzir uma cassete Es posible contemplar las imágenes grabadas en una cinta en la pantalla de cristal líquido. Si cierra el panel de cristal líquido, podrá controlar la imagen en reproducción utilizando el visor. También podrá controlar la reproducción mediante el mando a distancia suministrado con la videocámara (únicamente DCR-HC15E). Pode controlar a cassete gravada no ecrã LCD. Se fechar o painel do LCD, pode controlar a imagem de reprodução no visor electrónico. Também pode controlar a reprodução utilizando o telecomando fornecido com a câmara de vídeo (só DCR-HC15E). (1) Ponga el selector POWER en PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E) mientras pulsa el pequeño botón verde. (2) Pulse OPEN para abrir el panel de cristal líquido. para rebobinar la cinta. (3) Pulse (4) Pulse para iniciar la reproducción. (5) Ajuste el volumen realizando los pasos siguientes. 1 Pulse FN para que aparezca PAGE1. 2 Pulse VOL. Aparecerá la pantalla de ajuste del volumen. 3 Pulse – (para reducir el volumen)/+ (para aumentarlo). OK para volver a PAGE1. 4 Pulse (1) Coloque o interruptor POWER na posição PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E) enquanto carrega no pequeno botão verde. (2) Carregue em OPEN para abrir o painel do LCD. para rebobinar a cassete. (3) Carregue em (4) Carregue em para começar a reprodução. (5) Regule o volume seguindo os passos abaixo. 1 Carregue em FN para ver PAGE1. 2 Carregue em VOL. Aparece o ecrã de regulação do volume. 3 Carregue em – (para diminuir o volume)/+ (para aumentar o volume). 4 Carregue em OK para voltar a PAGE1. OK VOL Indicador de barra/ Indicador de barras 46 Reproducción de una cinta Reproduzir uma cassete Para volver a FN Para voltar a FN Pulse EXIT. Carregue em EXIT. Para cancelar la reproducción Para cancelar a reprodução Pulse Carregue em . . Para rebobinar la cinta Para rebobinar a fita Pulse después de detener la reproducción. Carregue em reprodução. Para avanzar rápidamente la cinta Para fazer o avanço rápido da fita Para ver una imagen fija (modo de pausa de reproducción) Pulse durante la reproducción. Para reanudar la reproducción, pulse de nuevo. Si el modo de pausa de reproducción dura más de 5 minutos, la videocámara cambiará al modo de parada. durante a paragem da Para ver uma imagem fixa (pausa na reprodução) Carregue em durante a reprodução. Para retomar a reprodução, carregue novamente em . Se a pausa na reprodução durar mais de 5 minutos, a câmara de vídeo muda automaticamente para o modo de paragem. Se deixar a câmara de vídeo ligada durante muito tempo A câmara aquece. Isso não é sinónimo de avaria. Reprodução – Funções básicas Si deja la alimentación conectada durante mucho tiempo La videocámara se calentará. Esto no indica ningún mal funcionamiento. Carregue em reprodução. Reproducción – Operaciones básicas Pulse después de detener la reproducción. durante a paragem da 47 Reproducción de una cinta Para que los indicadores se muestren en la pantalla – Función de pantalla Pulse DSPL/BATT INFO en la videocámara o DISPLAY en el mando a distancia suministrado con la videocámara (únicamente DCR-HC15E). Los indicadores desaparecen de la pantalla. Para hacer que los indicadores se vean nuevamente, pulse DSPL/BATT INFO o DISPLAY en el mando a distancia (únicamente DCR-HC15E). Reproduzir uma cassete Para ver os indicadores no ecrã – Função de visualização Carregue em DSPL/BATT INFO na câmara de vídeo ou em DISPLAY no telecomando fornecido com a câmara (só DCR-HC15E). Os indicadores desaparecem do ecrã. Para que os indicadores apareçam, carregue novamente em DSPL/BATT INFO ou DISPLAY no telecomando (só DCR-HC15E). DISPLAY DSPL/BATT INFO DATA CODE 48 Reproducción de una cinta Reproduzir uma cassete Acerca de la fecha/hora y ajustes varios Data/hora e várias programações Utilización del panel sensible al tacto Fecha/hora/ Data/hora 50min 0:00:23:01 14 7 2004 12 : 05 : 56 [a] [b] [c] [d] [e] [f] [g] Contador de cinta o código de tiempo SteadyShot apagado Exposición Balance de blancos Ganancia Velocidad de obturación Valor de apertura Utilizar o painel digital (1) Coloque o interruptor POWER na posição PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E) e reproduza a cassete. (2) Durante a reprodução, carregue em FN e seleccione PAGE2. (3) Carregue em DATA CODE. (4) Seleccione CAM DATA ou DATE OK. DATA e depois carregue em (5) Carregue em EXIT. Ajustes varios/ Várias programações 50min 0:00:23:01 AUTO 5 0 AWB F1.7 9 dB [a] [b] [c] [d] [e] [f] [g] Reprodução – Funções básicas (1) Ponga el selector POWER en PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E) y reproduzca la cinta. (2) Durante la reproducción, pulse FN y seleccione PAGE2. (3) Pulse DATA CODE. (4) Seleccione CAM DATA o DATE DATA, OK. y después pulse (5) Pulse EXIT. A câmara de vídeo grava automaticamente na cassete não só imagens, como também os dados da gravação (data/hora ou várias programações, quando gravadas) (código de dados). Siga os passos abaixo para ver o código de dados utilizando o painel digital ou o telecomando (só DCR-HC15E). Reproducción – Operaciones básicas La videograbadora graba automáticamente en la cinta las imágenes y los datos de grabación (fecha, hora y ajustes varios de grabación) (código de datos). Siga los pasos siguientes para visualizar el código de datos utilizando el panel sensible al tacto o el mando a distancia (únicamente DCRHC15E). Contador de fita ou codificação de tempo Função SteadyShot desactivada Exposição Equilíbrio do branco Ganho Velocidade do obturador Valor da abertura 49 Reproducción de una cinta Reproduzir uma cassete Utilización del mando a distancia (únicamente DCR-HC15E) Utilizar o telecomando (só DCRHC15E) Pulse DATA CODE (código de datos) en el mando a distancia durante la reproducción. La indicación cambia de la siguiente forma: fecha/hora t ajustes varios (SteadyShot apagado, exposición, balance de blancos, ganancia, velocidad de obturación, valor de apertura) t (sin indicador) t fecha/hora t... Carregue em DATA CODE no telecomando durante a reprodução. O visor muda da maneira seguinte: data/hora t várias programações (SteadyShot desactivado, exposição, equilíbrio do branco, ganho, velocidade do obturador, valor da abertura) t (sem indicador) t data/ hora t... Para evitar que se visualicen los distintos datos en Seleccione DATE en DATA CODE en los ajustes del menú (pág. 132). La pantalla cambia como se muestra a continuación cada vez que se pulsa DATA CODE en el mando a distancia: fecha/hora y (sin indicador) Para evitar que os vários dados apareçam Seleccione DATE em DATA CODE em nas programações do menu (p. 140). Sempre que carregar em DATA CODE no telecomando, o visor muda da seguinte maneira: data/hora y (sem indicador) Nota Si pulsa DATA CODE en el mando a distancia cuando el selector POWER esté ajustado en OFF (CHG), no aparecerá ningún indicador (únicamente DCR-HC15E). Ajustes varios Los ajustes varios muestran la información de grabación de la videocámara en el momento de la grabación. Durante el modo de espera de grabación de cintas, no se mostrarán los ajustes varios. Cuando utilice el código de datos, aparecerán barras (-- -- --) si: – Se reproduce una sección en blanco de la cinta. – La cinta no puede leerse porque está dañada o por contener ruido. – La cinta se grabó con una videocámara sin la función de fecha y hora activada. Código de datos Cuando conecte la videocámara a un televisor, el código de datos también aparecerá en la pantalla del televisor. 50 Nota Se carregar em DATA CODE no telecomando com o interruptor POWER na posição OFF (CHG), não aparece nenhum indicador (só DCR-HC15E). Várias programações As Várias programações mostram as informações de gravação da câmara de vídeo no momento da gravação. Durante o modo de espera de gravação em cassete, as várias programações não aparecem no visor. Ao utilizar a função de código de dados, aparecem as barras (-- -- --) se: – Estiver a reproduzir uma parte em branco da cassete. – A cassete estiver ilegível por estar danificada ou com ruído. – A cassete tiver sido gravada com uma câmara de vídeo sem a data e a hora certas. Código de dados Se ligar a câmara de vídeo ao televisor, o código de dados também aparece no ecrã do televisor. Reproducción de una cinta Distintos modos de reproducción Reproduzir uma cassete Vários modos de reprodução Para operar los botones de control de vídeo, ponga el selector POWER en PLAYER (DCRHC14E)/VCR (DCR-HC15E). Para utilizar os botões de controlo de vídeo, coloque o interruptor POWER na posição PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E). Utilización del panel sensible al tacto Utilizar o painel digital Para cambiar la dirección de reproducción Pulse durante la reproducción para invertir la dirección de reproducción.* Para localizar una escena contemplando las imágenes (búsqueda de imágenes) Para contemplar las imágenes a gran velocidad durante el avance rápido o el rebobinado de la cinta (exploración con salto) Para mudar a direcção de reprodução Carregue em durante a reprodução para inverter a direcção de reprodução.* Para localizar uma cena ao mesmo tempo que olha para a imagem (procura de imagens) Carregue sem soltar ou durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, solte o botão. Para ver as imagens a alta velocidade enquanto efectua o avanço rápido ou a rebobinagem da fita (varrimento por saltos) Mantenga pulsado mientras avanza rápidamente o mientras rebobina la cinta. Para reanudar el avance rápido o rebobinado, deje de pulsar el botón. Carregue sem soltar enquanto efectua o avanço rápido ou durante a rebobinagem da fita. Para retomar a rebobinagem ou o avanço rápido, solte o botão. Para ver la imagen a velocidad lenta (reproducción a cámara lenta) Para ver a imagem em câmara lenta (reprodução em câmara lenta) Pulse durante la reproducción.* Para reproducir una cinta a cámara lenta en la dirección opuesta, pulse y, a continuación, .* Carregue em durante a reprodução.* Para reproduzir em câmara lenta na direcção inversa, carregue em e depois em .* Para contemplar las imágenes al doble de velocidad Pulse durante la reproducción.* Para reproducir una cinta a velocidad doble en la dirección opuesta, pulse y, a continuación, .* Reprodução – Funções básicas Mantenga pulsado o durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte el botón. (1) Carregue em FN e seleccione PAGE3. (2) Carregue em V SPD PLAY para ver os botões de controlo de vídeo. Reproducción – Operaciones básicas (1) Pulse FN y seleccione PAGE3. (2) Pulse V SPD PLAY para mostrar los botones de control de vídeo. Para ver as imagens com o dobro da velocidade Carregue em durante a reprodução.* Para reproduzir com o dobro da velocidade na direcção inversa, carregue em e depois em .* 51 Reproducción de una cinta Reproduzir uma cassete Para contemplar las imágenes fotograma tras fotograma Para ver a imagem fotograma a fotograma Pulse en modo de pausa de reproducción.** Para la reproducción fotograma tras fotograma en la dirección opuesta, pulse .** Carregue em durante uma pausa na reprodução.** Para reproduzir fotograma a fotograma na direcção inversa, carregue em .** Para buscar la última escena grabada (END SEARCH) Para procurar a última cena gravada (END SEARCH) Pulse END SCH en PAGE1 en el modo de parada. Los últimos 5 segundos de la sección grabada se reproducirán y la videocámara se detendrá. Carregue em END SCH em PAGE1 durante a paragem. São reproduzidos os últimos 5 segundos da secção gravada e depois a câmara de vídeo pára. * Pulse para realizar una pausa durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, pulse . para reanudar la reproducción **Pulse normal. * Carregue em para fazer uma pausa na para retomar reprodução. Carregue em a reprodução normal **Carregue em para retomar a reprodução normal. Botones de control de vídeo Las marcas de su videocámara son diferentes a las del mando a distancia suministrado (únicamente DCR-HC15E). Botões de controlo de vídeo As marcas da sua câmara de vídeo são diferentes das que aparecem no telecomando fornecido com a câmara (só DCR-HC15E). En la videocámara: Para reproducir o realizar una pausa Para parar la cinta Para rebobinar la cinta Para avanzar rápidamente la cinta Para reproducir la cinta a cámara lenta Para avanzar un fotograma cada vez Para retroceder un fotograma cada vez Para reproducir la cinta a velocidad doble Na câmara de vídeo: Para reproduzir ou fazer uma pausa na cassete Para parar a cassete Para rebobinar a fita Para fazer o avanço rápido da fita Para reproduzir a fita lentamente Para avançar um fotograma de cada vez Para recuar um fotograma de cada vez Para reproduzir a cassete com o dobro da velocidade En el mando a distancia (únicamente DCRHC15E): N Para reproducir la cinta X Para realizar una pausa en la cinta x Para parar la cinta m Para rebobinar la cinta M Para avanzar rápidamente la cinta y Para reproducir la cinta a cámara lenta C Para avanzar un fotograma cada vez c Para retroceder un fotograma cada vez ×2 Para reproducir la cinta a velocidad doble 52 No telecomando (só DCR-HC15E): N Para reproduzir a fita X Para fazer uma pausa na cassete x Para parar a cassete m Para rebobinar a fita M Para fazer o avanço rápido da fita y Para reproduzir a fita lentamente C Para avançar um fotograma de cada vez c Para recuar um fotograma de cada vez ×2 Para reproduzir a cassete com o dobro da velocidade Reproducción de una cinta Reproduzir uma cassete En los distintos modos de reproducción •El sonido no se oye. •La imagen anterior puede permanecer como imagen mosaico durante la reproducción. Nos vários modos de reprodução •O som é cortado. •A imagem anterior pode permanecer como uma imagem de mosaico durante a reprodução. Reproducción a cámara lenta La reproducción a cámara lenta podrá realizarse de forma uniforme en su videocámara. No obstante, esta opción no funciona para una señal de salida procedente de la interfaz DV. Se reproduzir a cassete no sentido inverso Podem surgir interferências horizontais no centro ou na parte superior e inferior do ecrã. Isso não é sinónimo de avaria. Reprodução em câmara lenta Esta câmara de vídeo permite fazer uma boa reprodução em câmara lenta. No entanto, esta função não pode ser utilizada com um sinal de saída emitido através da interface DV. Reproducción – Operaciones básicas Cuando reproduzca una cinta en la dirección opuesta En el centro y la parte superior o inferior de la pantalla puede aparecer ruido horizontal. Esto no significa un fallo en el funcionamiento. Reprodução – Funções básicas 53 Contemplación de grabaciones en un televisor Ver uma gravação no televisor Conecte la videocámara al televisor mediante el cable de conexión de audio/vídeo suministrado con la videocámara para ver las imágenes de reproducción en la pantalla del televisor. Puede utilizar los botones de control de reproducción de la misma manera que cuando contempla imágenes reproducidas en la pantalla de cristal líquido. Se recomienda alimentar la videocámara desde la toma de corriente utilizando el adaptador de alimentación de CA cuando contemple las imágenes directamente en la pantalla del televisor. Consulte el manual de instrucciones del televisor. Abra la cubierta de la toma. Conecte la videocámara al televisor mediante el cable de conexión de audio/vídeo. A continuación, ponga el selector TV/VCR del televisor en VCR para poder ver las imágenes de la videocámara. Cable de conexión de audio/ vídeo (suministrado)/Cabo de ligação de A/V (fornecido) Para ver a imagem reproduzida no televisor, ligue a câmara de vídeo ao televisor utilizando o cabo de ligação de A/V fornecido com a câmara de vídeo. Pode utilizar os botões de controlo da reprodução, tal como faz para ver as imagens reproduzidas no ecrã LCD. Quando quiser ver a imagem reproduzida no ecrã do televisor, ligue a câmara de vídeo a uma tomada de parede utilizando o transformador de CA. Consulte o manual de instruções do televisor. Abra a tampa da tomada. Ligue a câmara de vídeo ao televisor utilizando o cabo de ligação de A/V. Em seguida, coloque o selector TV/ VCR do televisor na posição VCR para poder ver as imagens da câmara de vídeo. Amarillo/ Amarelo TV Rojo/Vermelho Blanco/Branco : Flujo de señales/ Fluxo do sinal Si el televisor ya está conectado a una videograbadora Conecte la videocámara a la entrada LINE IN de la videograbadora utilizando el cable de conexión de audio/vídeo suministrado con la videocámara. Coloque el selector de entrada de la videograbadora en LINE. 54 Se o televisor já estiver ligado a um videogravador Ligue a câmara de vídeo à entrada LINE IN no videogravador, utilizando o cabo de ligação de A/V fornecido com a câmara. Coloque o selector de entrada do videogravador na posição LINE. Contemplación de grabaciones en un televisor Si el televisor o la videograbadora son de tipo monoaural Si el televisor o la videograbadora poseen un conector de 21 pines (EUROCONNECTOR) Sólo los modelos con la marca la superficie inferior. impresa en Utilice el adaptador de 21 pines suministrado con la videocámara. Este adaptador es exclusivo para una salida. Se o videogravador ou o televisor for mono Ligue a ficha amarela do cabo de ligação de A/ V à tomada de entrada de vídeo e a ficha branca ou vermelha à tomada de entrada de áudio do videogravador ou do televisor. Se ligar a ficha branca, o som sai pelo canal esquerdo (L). Se ligar a ficha vermelha, o som sai pelo canal direito (R). Se o televisor/videogravador estiver equipado com um conector de 21 pinos (EUROCONNECTOR) Só para os modelos com a marca na parte inferior. impressa Televisor Si el equipo que desea conectar dispone de una toma de S vídeo •Las imágenes se reproducirán con más fidelidad mediante un cable de S vídeo (opcional). Con esta conexión, no es necesario conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable de conexión de audio/vídeo. No obstante, sí debe conectar las clavijas roja y blanca (audio). Conecte el cable de S vídeo (opcional) a las tomas de S vídeo de la videocámara y del televisor o la videograbadora. Esta conexión ofrece imágenes en formato DV de calidad superior. •No hay salida de sonido cuando la conexión se realiza únicamente con un cable S vídeo (opcional). Para mostrar los indicadores de pantalla en el televisor Ajuste DISPLAY en en V-OUT/LCD en los ajustes del menú (pág. 132). Para desactivar los indicadores de la pantalla, pulse DSPL/BATT INFO en la videocámara. Se o equipamento a ligar tiver uma tomada S video •Pode reproduzir as imagens com maior precisão se utilizar um cabo S video (opcional). Com esta ligação, não precisa de ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação de A/V. No entanto, tem de ligar as fichas vermelha e branca (áudio). Ligue o cabo S video (opcional) às tomadas S video da câmara de vídeo e do televisor ou do videogravador. Esta ligação produz imagens em formato DV de excelente qualidade. •O som não se ouve se fizer a ligação apenas com um cabo S video (opcional). Reprodução – Funções básicas Utilize o adaptador de 21 pinos fornecido com a câmara de vídeo. Este adaptador destina-se exclusivamente a uma saída. Reproducción – Operaciones básicas Conecte la clavija amarilla del cable de conexión de audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo, y la clavija blanca o roja a la toma de entrada de audio de la videograbadora o del televisor. Si conecta la clavija blanca, el sonido será el del canal izquierdo (L). Si conecta la clavija roja, el sonido será el del canal derecho (R). Ver uma gravação no televisor Para ver os indicadores do ecrã no televisor Coloque DISPLAY em na posição V-OUT/ LCD nas programações do menu (p. 140). Para fazer desaparecer os indicadores do ecrã, carregue em DSPL/BATT INFO na câmara de vídeo. 55 — Funciones avanzadas de grabación — — Operações de gravação avançadas — Grabación de fotos Gravar fotografias Puede grabar imágenes fijas como, por ejemplo, fotografías. En una cinta de 60 minutos puede grabar hasta un máximo de 510 imágenes en el modo SP o 765 imágenes en el modo LP. Pode gravar imagens fixas, como fotografias. Numa cassete de 60 minutos, pode gravar cerca de 510 imagens no modo SP e cerca de 765 imagens no modo LP. O interruptor POWER tem de estar na posição El selector POWER debe ajustarse en . . (1) Mantenga ligeramente pulsado el botón PHOTO hasta que aparezca una imagen fija. Aparecerá el indicador CAPTURE. La grabación aún no se ha iniciado. Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO, seleccione otra imagen fija y después mantenga PHOTO ligeramente pulsado. (2) Pulse PHOTO a fondo. La imagen fija que se muestra en la pantalla al pulsar PHOTO a fondo se graba durante unos 7 segundos. El sonido durante estos 7 segundos también se grabará. La imagen fija se visualizará en la pantalla hasta que finalice la grabación. (1) Carregue levemente sem soltar PHOTO até aparecer uma imagem fixa. Aparece o indicador CAPTURE. A gravação não começa nessa altura. Para alterar a imagem fixa, solte PHOTO, seleccione novamente uma imagem fixa e carregue levemente sem soltar PHOTO. (2) Carregue com força em PHOTO. A imagem fixa que aparece no ecrã quando carregar com força em PHOTO é gravada durante 7 segundos. O som também é gravado durante esses 7 segundos. A imagem fixa permanece no ecrã até concluir a gravação. CAPTURE FN ••••••• FN 56 Grabación de fotos Gravar fotografias Notas •Durante la grabación de fotos, no podrá cambiar el modo ni el ajuste. •Cuando grabe imágenes fijas, no sacuda la videocámara. La imagen podría fluctuar. •La función de grabación de fotos en cinta no funcionará cuando la función de aumento gradual/desvanecimiento esté activa. Notas •Durante a gravação de fotografias em cassete não pode alterar o modo nem a programação. •Não abane a câmara de vídeo enquanto estiver a gravar. A imagem pode ficar tremida. •Se a função Fader estiver activada, a gravação de fotografias em cassete não funciona. Al pulsar PHOTO en el mando a distancia (únicamente DCR-HC15E) Cuando pulsa este botón, la videocámara graba inmediatamente la imagen que se encuentra en la pantalla. Se carregar em PHOTO no telecomando (só DCR-HC15E) Se carregar neste botão, a câmara de vídeo grava imediatamente a imagem que estiver no ecrã. Gravar imagens numa cassete durante a gravação em cassete Não pode ver a imagem no ecrã carregando levemente em PHOTO. Carregue com força em PHOTO. A imagem fixa é gravada durante cerca de 7 segundos e a câmara de vídeo volta ao modo de espera de gravação em cassete. Operações de gravação avançadas Para grabar imágenes fijas en una cinta durante la grabación de cintas No es posible comprobar una imagen en pantalla pulsando ligeramente PHOTO. Pulse PHOTO a fondo. La imagen fija se graba durante unos 7 segundos y la videocámara vuelve al modo de espera de grabación de cintas. Se gravar um motivo em movimento com a função de gravação de fotografias em cassete Se reproduzir a imagem fixa noutro equipamento, a imagem pode tremer. Funciones avanzadas de grabación Si graba un motivo en movimiento con la función de grabación de fotos Cuando se reproduzca la imagen fija en otro equipo, la imagen podría fluctuar. 57 Grabación con autodisparador Gravar com o temporizador automático Puede grabar imágenes fijas e imágenes en movimiento con la función de grabación con autodisparador. También puede utilizar el mando a distancia para esta operación (únicamente DCR-HC15E). Pode gravar imagens fixas e em movimento com a função de gravação com o temporizador automático. Também pode utilizar o telecomando para esta operação (só DCR-HC15E). PHOTO REC START/STOP PHOTO REC START/STOP Grabación de imágenes en movimiento El selector POWER debe ajustarse en O interruptor POWER tem de estar na posição . Lleve a cabo esta operación mediante el panel sensible al tacto. . Toque no painel para activar. (1) Durante el modo de espera, pulse FN y seleccione PAGE2. (2) Pulse SELFTIMER. El indicador (autodisparador) aparece en la pantalla. (3) Pulse EXIT para volver a FN. (4) Pulse REC START/STOP. El autodisparador empieza a contar hacia atrás a partir de 10 mientras emite un pitido. En los 2 últimos segundos de la cuenta atrás, el pitido es más rápido y la grabación se inicia automáticamente. Para detener la cuenta atrás en la grabación de la cinta Pulse REC START/STOP. Para reanudarla, vuelva a pulsar REC START/STOP. 58 Gravar imagens em movimento (1) Durante o modo de espera, carregue em FN e seleccione PAGE2. (2) Carregue em SELFTIMER. O indicador (temporizador automático) aparece no ecrã. (3) Carregue em EXIT para voltar a FN. (4) Carregue em REC START/STOP. O temporizador automático começa a contagem decrescente a partir de 10 e ouve-se um sinal sonoro. Nos últimos 2 segundos da contagem decrescente, o sinal sonoro torna-se mais rápido e a gravação começa automaticamente. Para parar a contagem decrescente da gravação na cassete Carregue em REC START/STOP. Para recomeçar a contagem decrescente, carregue novamente em REC START/STOP. Grabación con autodisparador Grabación de imágenes fijas El selector POWER debe ajustarse en . Lleve a cabo esta operación mediante el panel sensible al tacto. (1) Siga los pasos del 1 al 3 de “Grabación de imágenes en movimiento”. (2) Pulse PHOTO a fondo. Gravar com o temporizador automático Gravar imagens fixas O interruptor POWER tem de estar na posição . Toque no painel para activar. (1) Siga os passos 1 a 3 de “Gravar imagens em movimento”. (2) Carregue com força em PHOTO. Con la videocámara en modo de espera, pulse SELFTIMER para que el indicador (autodisparador) desaparezca de la pantalla. No es posible cancelar el autodisparador con el mando a distancia. Com a câmara de vídeo no modo de espera, carregue em SELFTIMER. O indicador (temporizador automático) desaparece do ecrã. Não pode cancelar o temporizador automático com o telecomando. Nota No puede detener la cuenta atrás para la grabación de imágenes fijas con el autodisparador. Nota Não pode parar a contagem decrescente para a gravação de imagens fixas com o temporizador automático. Cuando la grabación con autodisparador ha finalizado El modo de grabación con autodisparador se cancela automáticamente. Quando a gravação com o temporizador automático estiver concluída A gravação com o temporizador automático é cancelada automaticamente. Ajustes de una grabación con autodisparador Puede ajustar una grabación con autodisparador sólo en modo de espera de grabación. Preparar uma gravação utilizando o temporizador automático Só pode preparar uma gravação utilizando o temporizador automático se estiver no modo de espera de gravação. Operações de gravação avançadas Para cancelar o temporizador automático Funciones avanzadas de grabación Para cancelar el autodisparador 59 Ajuste manual del balance de blancos Regular o equilíbrio do branco manualmente Normalmente, el balance de blancos se ajusta de forma automática. Normalmente, a regulação do equilíbrio do branco é automática. El selector POWER debe ajustarse en O interruptor POWER tem de estar na posição . Lleve a cabo esta operación mediante el panel sensible al tacto. . Toque no painel para activar. (1) Pulse FN para que aparezca PAGE1. (2) Pulse MENU para que aparezca el menú. (3) Seleccione WHT BAL en y, a continuación, pulse EXEC (pág. 126). (1) Carregue em FN para ver PAGE1. (2) Carregue em MENU para ver o menu. e depois (3) Seleccione WHT BAL em carregue em EXEC (p. 134). MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT FLASH MODE WHT BAL AUTO SHTR EXIT AUTO HOLD OUTDOOR INDOOR EXEC RET. (4) Seleccione el modo que desee y, a continuación, pulse EXEC. (4) Seleccione o modo que quiser e depois carregue em EXEC. HOLD: Grabación de un motivo o un fondo de un solo color HOLD: Se quiser gravar um motivo ou fundo só com uma cor OUTDOOR ( ) : •Grabación del atardecer/amanecer, justo después del atardecer, justo antes del amanecer, letreros de neón o fuegos artificiales •Bajo una lámpara fluorescente con concordancia de color OUTDOOR ( ) : •Se quiser gravar um amanhecer/pôr do sol, logo a seguir ao pôr do sol, imediatamente antes do amanhecer, anúncios de néon ou fogos de artifício •Sob uma lâmpada fluorescente que realça a cor verdadeira INDOOR (n) : •Cuando las condiciones de iluminación cambian rápidamente •En lugares con luz muy brillante, como en un estudio de fotografía •Bajo lámparas de sodio o mercurio INDOOR (n) : •Se as condições de iluminação mudarem rapidamente •Em locais com muita luminosidade, como um estúdio de fotografia •Em locais com luz de lâmpadas de sódio ou de mercúrio Para volver a FN Pulse EXIT. Para voltar a FN Carregue em EXIT. 60 Ajuste manual del balance de blancos Regular o equilíbrio do branco manualmente Para volver al modo de ajuste automático de balance de blancos Para voltar à regulação automática do equilíbrio do branco Ajuste WHT BAL en AUTO en los ajustes del menú. Coloque WHT BAL na posição AUTO nas programações do menu. Si la imagen se toma en un estudio con iluminación para televisión Le recomendamos que grabe en el modo INDOOR (para interiores). Se estiver a filmar num estúdio com iluminação de televisão Recomendamos que grave no modo INDOOR. Si hace lo siguiente en el modo HOLD – Cambia el modo de exposición automática programada (PROGRAM AE). – Traslada la videocámara del interior al exterior o viceversa. Ajuste WHT BAL en AUTO y vuelva a ajustarlo en HOLD transcurridos unos segundos. Se tiver feito o seguinte no modo AUTO – Retirar a bateria recarregável para a substituir. – Levar a câmara de vídeo de dentro para fora de casa, mantendo a exposição, ou vice-versa. Aponte a câmara de vídeo para um motivo branco durante cerca de 10 segundos, depois de colocar o interruptor POWER na posição CAMERA para obter uma melhor regulação. Se tiver feito o seguinte no modo HOLD – Alterar o modo de PROGRAM AE. – Levar a câmara de vídeo de dentro para fora de casa ou vice-versa. Coloque WHT BAL na posição AUTO e reinicialize o modo HOLD após alguns segundos. Operações de gravação avançadas Si hace lo siguiente en el modo AUTO – Quita la batería para remplazarla. – Traslada la videocámara del interior al exterior o viceversa, manteniendo la exposición. Apunte con la videocámara hacia un motivo blanco durante unos 10 segundos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA para obtener un mejor ajuste. Se quiser gravar sob luzes fluorescentes Seleccione AUTO ou HOLD. A câmara de vídeo pode não regular correctamente o equilíbrio do branco no modo INDOOR. Funciones avanzadas de grabación Cuando vaya a grabar con iluminación fluorescente Seleccione AUTO o HOLD. Es posible que la videocámara no ajuste correctamente el balance de blancos en el modo INDOOR. 61 Utilización del modo panorámico Utilizar o modo 16:9 (panorâmico) Se pueden grabar imágenes panorámicas de 16:9 para contemplarlas en el televisor de pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE). Durante la grabación en el modo 16:9WIDE [a] aparecerán franjas negras en la pantalla. La imagen durante la reproducción en el modo 4:3 de un televisor de pantalla panorámica [b] o un televisor normal [c]* se comprimirá horizontalmente. Si ajusta el modo de pantalla de un televisor de pantalla panorámica al modo completo, podrá ver imágenes normales [d]. * La imagen reproducida en el modo panorámico de un televisor normal parece igual que la imagen reproducida en el modo panorámico de la videocámara [a]. Pode gravar imagens de 16:9 para ver num ecrã de 16:9 (16:9WIDE). Durante a gravação no modo 16:9, aparecem bandas pretas no ecrã [a]. Durante a reprodução no modo 4:3 num televisor 16:9 [b] ou num televisor normal [c]*, as imagens ficam comprimidas no sentido da largura. Se regular o modo de ecrã do televisor de 16:9 para o modo de ecrã total, pode ver as imagens em tamanho normal [d]. * A imagem reproduzida no modo 16:9 num televisor normal aparece igual à reproduzida no modo 16:9 na sua câmara de vídeo [a]. [a] [d] [b] 16:9WIDE [c] El selector POWER debe ajustarse en . Lleve a cabo esta operación mediante el panel sensible al tacto. (1) Durante el modo de espera de grabación, pulse FN para que aparezca PAGE1. (2) Pulse MENU para que aparezca el menú. y, a (3) Seleccione 16:9WIDE en continuación, pulse EXEC (pág. 127). (4) Seleccione ON y, a continuación, pulse EXEC. O interruptor POWER tem de estar na posição . Toque no painel para activar. (1) No modo de espera de gravação, carregue em FN para ver PAGE1. (2) Carregue em MENU para ver o menu. e depois (3) Seleccione 16:9WIDE em carregue em EXEC (p. 135). (4) Seleccione ON e depois carregue em EXEC. CAMERA SET D ZOOM ON 16 : 9W I DE STEADYSHOT EDITSEARCH N. S. LIGHT EXEC 62 EXIT RET. Para volver a FN Para voltar a FN Pulse EXIT. Carregue em EXIT. Utilización del modo panorámico Utilizar o modo 16:9 (panorâmico) Para cancelar el modo panorámico Para cancelar o modo 16:9 Ponga 16:9WIDE en la posición OFF en los ajustes del menú. Notas •No modo 16:9 (panorâmico) não pode activar BOUNCE (fader). •As imagens gravadas na cassete no modo 16:9 não regressam ao tamanho normal. Funciones avanzadas de grabación Notas •En el modo panorámico, no se puede activar BOUNCE (aumento gradual y desvanecimiento). •Las imágenes grabadas en la cinta en modo panorámico no pueden convertirse a tamaño normal. Regule 16:9WIDE para OFF nas programações do menu. Operações de gravação avançadas 63 Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento Utilizar a função Fader Es posible aplicar el aumento gradual o el desvanecimiento para dar a las grabaciones un aspecto profesional. Pode utilizar o aparecimento ou desaparecimento gradual para dar um aspecto profissional à sua gravação. [a] STBY REC NORM. (normal) FADER MOSC. (mosaic) FADER BOUNCE [b] STBY MONOTONE Cuando realice el aumento gradual, la imagen cambiará gradualmente de blanco y negro a color. Cuando realice el desvanecimiento, la imagen cambiará gradualmente de color a blanco y negro. Notas sobre el modo BOUNCE •Sólo puede aplicar el aumento gradual. •No se puede seleccionar BOUNCE con los siguientes modos o funciones: – Cuando D ZOOM se activa en los ajustes de menú – Modo panorámico – Efectos de imagen – PROGRAM AE 64 REC MONOTONE No aparecimento gradual, a imagem vai mudando de preto e branco para cores. No desaparecimento gradual, a imagem vai mudando de cores para preto e branco. Notas sobre o modo BOUNCE •Só pode utilizar o aparecimento gradual. •Não pode seleccionar BOUNCE nas seguintes situações: – Se activar D ZOOM nas programações do menu – Modo 16:9 – Efeito de imagem – PROGRAM AE Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento Utilizar a função Fader El selector POWER debe ajustarse en O interruptor POWER tem de estar na posição . Lleve a cabo esta operación mediante el panel sensible al tacto. . Toque no painel para activar. REC START/STOP FADER FADER OFF OK Operações de gravação avançadas (1) Quando utilizar o aparecimento gradual [a] Carregue em FN para ver PAGE1 durante o modo de espera de gravação. Quando utilizar o desaparecimento gradual [b] Carregue em FN para ver PAGE1 durante a gravação. (2) Carregue em FADER. Aparece o ecrã para seleccionar o modo Fader. (3) Carregue no modo que quiser. OK para voltar a (4) Carregue em PAGE1. (5) Carregue em EXIT para voltar a FN. O indicador de Fader seleccionado começa a piscar. (6) Carregue em REC START/STOP. Depois de executar o aparecimento/ desaparecimento gradual, a câmara de vídeo regressa automaticamente ao modo normal. Funciones avanzadas de grabación (1) Al aplicar el aumento gradual [a] En el modo de espera de grabación, pulse FN para que aparezca PAGE1. Al aplicar el desvanecimiento [b] En el modo de grabación, pulse FN para que aparezca PAGE1. (2) Pulse FADER. Aparecerá la pantalla para seleccionar el modo de aumento gradual/desvanecimiento. (3) Pulse el modo deseado. OK. (4) Para volver a PAGE1, pulse (5) Pulse EXIT para volver a FN. El indicador de aumento gradual/ desvanecimiento parpadeará. (6) Pulse REC START/STOP. Después de haber aplicado el aumento gradual/desvanecimiento, la videocámara volverá automáticamente al modo normal. NORM. MOSC. BOUN– MONO– FADER FADER CE TONE Para cancelar la función de aumento gradual o desvanecimiento Antes de pulsar REC START/STOP, pulse OFF en la pantalla FADER para volver a PAGE1. Pulse EXIT para volver a FN. Para cancelar o aparecimento/ desaparecimento gradual Antes de carregar em REC START/STOP, carregue em OFF no ecrã FADER para voltar a PAGE1. Pressione EXIT para retornar à FN. 65 Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento Nota No será posible utilizar las funciones siguientes cuando esté usando la función de aumento gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá utilizar esta función cuando esté usando las funciones siguientes: – Grabación a intervalos – Grabación por fotogramas Cuando utilice BOUNCE, no podrá utilizar las funciones siguientes: – Zoom – Efectos de imagen – Exposición manual – Medidor de punto flexible – Enfoque manual – Modo panorámico – PROGRAM AE 66 Utilizar a função Fader Nota Enquanto estiver a utilizar a função Fader, não pode utilizar as funções a seguir. Além disso, não pode utilizar a função Fader com as seguintes funções: – Gravação com intervalos – Gravação de fotogramas Durante a função BOUNCE, não pode utilizar as seguintes funções: – Zoom – Efeito de imagem – Exposição manual – Medição da luz de um ponto flexível – Focagem manual – Modo 16:9 – PROGRAM AE Utilización de efectos Utilizar efeitos especiales – Efectos especiais – Efeito de de imagen imagem [a] [b] NEG. (negative) ART [a] : A cor e a luminosidade da imagem são invertidas. SEPIA : Imagem a sépia. B&W : Imagem monocromática (preto e branco). SOLARIZE [b] : A imagem parece uma ilustração com muito contraste. PASTEL [c] : A imagem parece um desenho a pastel. MOSAIC [d] : A imagem aparece em mosaico. [c] [d] O interruptor POWER tem de estar na posição . Lleve a cabo esta operación mediante el panel sensible al tacto. . Toque no painel para activar. (1) Pulse FN para que aparezca PAGE1. (2) Pulse MENU para que aparezca el menú. y, a (3) Seleccione P EFFECT en continuación, pulse EXEC (pág. 126). MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT FLASH MODE WHT BAL AUTO SHTR (1) Carregue em FN para ver PAGE1. (2) Carregue em MENU para ver o menu. e depois (3) Seleccione P EFFECT em carregue em EXEC (p. 134). EXIT OFF NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE PASTEL MOSAIC EXEC RET. (4) Seleccione el modo que desee y, a continuación, pulse EXEC. (4) Seleccione o modo que quiser e depois carregue em EXEC. Para volver a FN Para voltar a FN Pulse EXIT. Para cancelar la función de efectos de imagen Coloque P EFFECT en la posición OFF en los ajustes del menú. Nota Cuando utilice los efectos de imagen, no podrá utilizar la función BOUNCE (aumento gradual y desvanecimiento). Operações de gravação avançadas El selector POWER debe ajustarse en Funciones avanzadas de grabación NEG. (negative) ART [a] : El color y el brillo de la imagen se invierten. SEPIA : La imagen es de color sepia. B&W : La imagen es monocroma (blanco y negro). SOLARIZE [b] : La imagen tiene el aspecto de una ilustración con un gran contraste. PASTEL [c] : La imagen tiene el aspecto de un dibujo de color pastel sombreado. MOSAIC [d] : La imagen aparece como un mosaico. Carregue em EXIT. Para cancelar o efeito de imagem Coloque P EFFECT na posição OFF, nas programações do menu. Nota Com o efeito de imagem, não pode utilizar o modo BOUNCE (fader). 67 Utilización de PROGRAM AE Utilizar PROGRAM AE SPOTLIGHT* Este modo evita que las caras de las personas, por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas cuando se graban motivos muy iluminados, como en un teatro. SPOTLIGHT* Este modo impede, por exemplo, que a cara das pessoas fique demasiado branca, se filmar motivos iluminados com uma luz forte, como no teatro. PORTRAIT (retrato suave) Este modo resalta el motivo creando un fondo suave para motivos como personas o flores. PORTRAIT (retrato suave) Este modo realça o motivo, criando um fundo suave para motivos como pessoas ou flores. SPORTS (aprendizaje de deportes)* Este modo reduce al mínimo las vibraciones cuando se filman motivos que se mueven rápidamente, como en el tenis o el golf. SPORTS (lição de desporto)* Este modo minimiza a vibração da câmara quando filmar motivos que se movem rapidamente, como no ténis ou no golfe. BEACH&SKI* Este modo evita que las caras de las personas se vean muy oscuras cuando estén muy iluminadas o con luz reflejada, como en una playa en verano o en una pista de esquí. BEACH&SKI* Este modo impede que a cara das pessoas fique escura quando está exposta a uma luz forte ou reflectida, como na praia em pleno Verão ou numa pista de esqui. SUNSETMOON (crepúsculo e iluminación lunar)** Este modo permite mantener la atmósfera cuando se graban puestas de sol, vistas nocturnas en general, fuegos artificiales o letreros de neón. SUNSETMOON (pôr do sol & lua)** Este modo permite manter a atmosfera quando se filma o pôr-do-sol, vistas nocturnas, fogos de artifício e placas de néon. LANDSCAPE** Este modo es útil para grabar motivos distantes como montañas. También evita que la videocámara enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas cuando se está grabando un motivo detrás de un cristal o de una pantalla. * La videocámara enfoca solamente los motivos ubicados en una distancia media a grande. **La videocámara sólo enfoca motivos alejados. 68 LANDSCAPE** Este modo é útil para gravar motivos distantes, como montanhas. Além disso, impede que a câmara de vídeo foque vidros ou redes metálicas em janelas, quando estiver a filmar um motivo atrás de um vidro ou um ecrã. * A câmara de vídeo foca apenas os motivos a média e longa distância. **A câmara de vídeo foca apenas os motivos distantes. Utilización de PROGRAM AE Utilizar PROGRAM AE El selector POWER debe ajustarse en O interruptor POWER tem de estar na posição . Lleve a cabo esta operación mediante el panel sensible al tacto. . Toque no painel para activar. MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT FLASH MODE WHT BAL AUTO SHTR (1) Carregue em FN para ver PAGE1. (2) Carregue em MENU para ver o menu. e (3) Seleccione PROGRAM AE em depois carregue em EXEC (p. 134). EXIT AUTO SPOTLIGHT PORTRAIT SPORTS BEACH&SKI SUNSETMOON LANDSCAPE EXEC RET. (4) Seleccione o modo que quiser e depois carregue em EXEC. Para volver a FN Para voltar a FN Pulse EXIT. Carregue em EXIT. Para cancelar PROGRAM AE Para cancelar PROGRAM AE Ajuste PROGRAM AE en AUTO en los ajustes del menú. Coloque PROGRAM AE na posição AUTO nas programações do menu. Notas •Las funciones siguientes no funcionan en el modo PROGRAM AE: – BOUNCE (aumento gradual y desvanecimiento) – Enfoque por puntos •Cuando NIGHTSHOT se ajusta en ON, PROGRAM AE no funciona. (El indicador parpadea.) Notas •Com PROGRAM AE, não pode utilizar as seguintes funções: – BOUNCE (fader) – Focagem de ponto •PROGRAM AE não funciona se NIGHTSHOT estiver na posição ON. (O indicador pisca). Operações de gravação avançadas (4) Seleccione el modo que desee y, a continuación, pulse EXEC. Funciones avanzadas de grabación (1) Pulse FN para que aparezca PAGE1. (2) Pulse MENU para que aparezca el menú. y, a (3) Seleccione PROGRAM AE en continuación, pulse EXEC (pág. 126). 69 Ajuste manual de la exposición Regular a exposição manualmente Le recomendamos que ajuste la exposición manualmente en los siguientes casos: – Cuando el motivo se encuentre a contraluz – Cuando el motivo es demasiado brillante y el fondo es oscuro – Cuando desee grabar fielmente imágenes oscuras (por ejemplo, escenas nocturnas) Recomendamos que regule a exposição manualmente nos seguintes casos: – Se o motivo estiver em contra-luz – Se quiser filmar um motivo muito iluminado contra um fundo escuro – Se quiser gravar imagens escuras (ex. cenas nocturnas) com fidelidade El selector POWER debe ajustarse en O interruptor POWER tem de estar na posição . Lleve a cabo esta operación mediante el panel sensible al tacto. . Toque no painel para activar. (1) Pulse FN para que aparezca PAGE1. (2) Pulse EXPOSURE. Aparecerá la pantalla de ajuste de la exposición. (3) Pulse MANUAL. (4) Ajuste la exposición utilizando – (para oscurecer) /+ (para dar más brillo). OK. (5) Para volver a PAGE1, pulse (1) Carregue em FN para ver PAGE1. (2) Carregue em EXPOSURE. Aparece o ecrã para regular a exposição. (3) Carregue em MANUAL. (4) Regule a exposição utilizando – (para diminuir) /+ (para aumentar). OK para voltar a (5) Carregue em PAGE1. 2 4 EXPO– SURE OK AUTO MANU– AL MANU– AL EXPOSURE 70 OK AUTO EXPOSURE Para volver a FN Para voltar a FN Pulse EXIT. Carregue em EXIT. Para volver a la exposición automática Para voltar ao modo de exposição automática Pulse AUTO en la pantalla EXPOSURE para volver a PAGE1. Carregue em AUTO no ecrã EXPOSURE para voltar a PAGE1. Nota Si ajusta manualmente la exposición, la función de contraluz no funcionará. Nota Se regular a exposição manualmente, a função de contraluz não funciona. Utilizar a função de medição da luz de um ponto – Medição da luz de um ponto flexível Es posible captar imágenes con la exposición apropiada automáticamente solamente para el punto que desee enfocar y con su exposición fija. El medidor de punto flexible puede utilizarse en los siguientes casos: – El motivo se encuentra a contraluz. – Cuando existe un gran contraste entre el motivo y el fondo, como en el caso de una persona que está sobre un escenario e iluminada por un reflector. Pode filmar automaticamente uma imagem com a exposição adequada apenas ao ponto que quer focar e com a respectiva exposição fixa. Utilize a medição de luz de um ponto flexível nos seguintes casos: – Se o motivo estiver em contraluz. – Se houver muito contraste entre o motivo e o fundo, por exemplo, uma pessoa num palco iluminada por um projector. El selector POWER debe ajustarse en . Lleve a cabo esta operación mediante el panel sensible al tacto. (1) Carregue em FN para ver PAGE1. (2) Carregue em SPOT METER. Aparece o ecrã SPOT METER. (3) Carregue na área desejada do fotograma. O indicador SPOT METER pisca no ecrã. A exposição do ponto seleccionado é regulada. OK para voltar a (4) Carregue em PAGE1. 2 SPOT METER SPOT METER AUTO OK Para volver a FN Para voltar a FN Pulse EXIT. Carregue em EXIT. Para volver a la exposición automática Para voltar ao modo de exposição automática Pulse AUTO en la pantalla SPOT METER para volver a PAGE1. Nota Con el medidor de punto flexible no se pueden usar las siguientes funciones: – Función Back light – Enfoque por puntos Operações de gravação avançadas (1) Pulse FN para que aparezca PAGE1. (2) Pulse SPOT METER. Aparece la pantalla SPOT METER. (3) Pulse el área deseada del cuadro. El indicador SPOT METER parpadeará en la pantalla. Se ajustará la exposición del punto seleccionado. OK. (4) Para volver a PAGE1, pulse O interruptor POWER tem de estar na posição . Toque no painel para activar. Funciones avanzadas de grabación Utilización de la función de medición de luz por puntos – Medidor de punto flexible Carregue em AUTO no ecrã SPOT METER para voltar a PAGE1. Nota Com a medição da luz de um ponto não pode utilizar as seguintes funções: – Contraluz (Backlight) – Focagem de ponto 71 Enfoque manual Focar manualmente Obtendrá mejores resultados ajustando manualmente el enfoque en los casos siguientes. Normalmente el enfoque se ajusta automáticamente. •El modo de enfoque automático no será efectivo cuando grabe: – Motivos a través del cristal con gotas de agua – Rayas horizontales – Motivos con poco contraste y fondos como paredes o el cielo •Grabación de un motivo estático utilizando un trípode •Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo de primer plano a otro de fondo Nos casos indicados abaixo, pode obter melhores resultados, se utilizar a focagem manual: Normalmente, a regulação da focagem é feita automaticamente. •O modo de focagem automática não é eficaz se filmar: – Motivos através de um vidro com gotas de água – Riscas horizontais – Motivos com pouco contraste, com uma parede ou o céu por fundo •Um motivo imóvel utilizando um tripé •Quando quiser passar da focagem de um motivo em primeiro plano para a focagem de um motivo em segundo plano El selector POWER debe ajustarse en O interruptor POWER tem de estar na posição . Lleve a cabo esta operación mediante el panel sensible al tacto. . Toque no painel para activar. (1) Pulse FN para que aparezca PAGE1. (2) Pulse FOCUS. (3) Pulse MANUAL. Aparecerá la pantalla de ajuste del enfoque. para enfocar con (4) Pulse T o t nitidez. OK. (5) Para volver a PAGE1, pulse (1) Carregue em FN para ver PAGE1. (2) Carregue em FOCUS. (3) Carregue em MANUAL. Aparece o ecrã para regular a focagem. para obter (4) Carregue em T ou t uma focagem mais nítida. OK para voltar a (5) Carregue em PAGE1. 2 4 FOCUS AUTO MANU– AL 72 OK AUTO MANU– AL OK Enfoque manual Focar manualmente Para volver a FN Para voltar a FN Pulse EXIT. Carregue em EXIT. Para volver al enfoque automático Para voltar ao modo de focagem automática En la pantalla FOCUS, pulse volver a PAGE1. AUTO para Cuando grabe cerca del motivo Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran angular). 9 cambia de la forma siguiente: cuando grabe un motivo distante cuando el motivo esté demasiado cerca como para poder enfocarlo AUTO para Para focar com precisão É mais fácil focar os motivos se regular o zoom para filmar na posição “W” (grande angular), depois de focar na posição “T” (teleobjectiva). Se filmar muito perto do motivo Faça a focagem no fim da posição “W” (grande angular). 9 muda da seguinte maneira: se gravar um motivo distante se o motivo estiver demasiado perto para ser focado Funciones avanzadas de grabación Para enfocar con precisión Resultará más fácil enfocar un motivo si ajusta el zoom en la posición “W” (gran angular) después de haber enfocado la posición “T” (telefoto). No ecrã FOCUS, carregue em voltar a PAGE1. Operações de gravação avançadas 73 Utilización de la función de enfoque por puntos – Enfoque por puntos Utilizar a função de focagem de ponto – Focagem de ponto Es posible captar imágenes con el enfoque apropiado automáticamente ajustado para el punto que desee enfocar y con su exposición fija. Pode filmar automaticamente uma imagem com a focagem adequada apenas ao ponto de focagem pretendido e com a respectiva focagem fixa. Ponga el selector POWER en . Lleve a cabo esta operación mediante el panel sensible al tacto. O interruptor POWER tem de estar na posição (1) Pulse FN para que aparezca PAGE1. (2) Pulse SPOT FOCUS. Aparece la pantalla SPOT FOCUS. (3) Pulse el área deseada del cuadro. El indicador SPOT FOCUS parpadeará en la pantalla. Se ajustará el enfoque del punto seleccionado. OK. (4) Para volver a PAGE1, pulse . Toque no painel para activar. (1) Carregue em FN para ver PAGE1. (2) Carregue em SPOT FOCUS. Aparece o ecrã SPOT FOCUS. (3) Carregue na área desejada do fotograma. O indicador SPOT FOCUS pisca no ecrã. A focagem do ponto seleccionado é regulada. (4) Carregue em OK para voltar a PAGE1. 2 SPOT FOCUS SPOT FOCUS AUTO Para volver a FN Para voltar a FN Pulse EXIT. Carregue em EXIT. Para volver al enfoque automático Para voltar ao modo de focagem automática En la pantalla SPOT FOCUS, pulse para volver a PAGE1. AUTO Notas •La función de enfoque por puntos no se puede utilizar si está activada la función PROGRAM AE. •La función de contraluz no se activa durante el enfoque por puntos. 74 OK No ecrã SPOT FOCUS, carregue em para voltar a PAGE1. AUTO Notas •Se activar PROGRAM AE, a focagem de ponto não funciona. •A função de contraluz não funciona durante a focagem de ponto. Grabación a intervalos Gravação com intervalos Es posible grabar a intervalos haciendo que la videocámara entre automáticamente en la secuencia de grabación y espera. Obtendrá una excelente grabación del crecimiento de flores, nacimiento de insectos y escenas similares con esta función. Pode fazer gravações com intervalos de tempo, programando a câmara de vídeo para gravar e entrar no modo de espera automaticamente, de forma sequencial. Esta função permite fazer gravações excelentes da abertura de uma flor, da incubação de insectos, etc. Ejemplo Exemplo 1s 1s 1s 9 min 59 s [a] 9 min 59 s [a] [b] [b] 10 min [b] 10 min 10 min 9 min 59 s [a] 10 min [a] REC TIME [b] INTERVAL [a] REC TIME [b] INTERVAL Es posible que exista cierta discrepancia en el tiempo de grabación de hasta +/– 6 fotogramas con respecto al tiempo seleccionado. Pode existir uma diferença no tempo de gravação de no máximo +/– 6 fotogramas em relação ao tempo seleccionado. O interruptor POWER tem de estar na posição El selector POWER debe ajustarse en (1) Pulse FN para que aparezca PAGE1. (2) Pulse MENU para que aparezca el menú. (3) Seleccione INT. REC en y, a continuación, pulse EXEC (pág. 130). (4) Seleccione SET y, a continuación, pulse EXEC. (5) Seleccione INTERVAL y, a continuación, pulse EXEC. (6) Seleccione un período de intervalo deseado y, a continuación, pulse EXEC. Tiempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN (7) Seleccione REC TIME y, a continuación, pulse EXEC. 4 . Toque no painel para activar. (1) Carregue em FN para ver PAGE1. (2) Carregue em MENU para ver o menu. e depois (3) Coloque INT. REC em carregue em EXEC (p. 138). (4) Seleccione SET e depois carregue em EXEC. (5) Seleccione INTERVAL e depois carregue em EXEC. (6) Seleccione o intervalo de tempo que quiser e depois carregue em EXEC. O tempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN (7) Seleccione REC TIME e depois carregue em EXEC. 5 TAPE SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME EXIT 30SEC EXEC RET. Operações de gravação avançadas . Lleve a cabo esta operación mediante el panel sensible al tacto. Funciones avanzadas de grabación [b] [a] 1s 9 min 59 s 7 TAPE SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME EXIT 30SEC 1M I N 5M I N 10M I N EXEC RET. TAPE SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME EXIT 0 . 5SEC 1SEC 1 . 5SEC 2SEC EXEC RET. 75 Grabación a intervalos Gravação com intervalos (8) Seleccione un período de grabación deseado y, a continuación, pulse EXEC. Tiempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC RET. (9) Pulse (10) Seleccione INT. REC en ON y, a continuación, pulse EXEC. (11) Pulse EXIT para volver a FN. El indicador INTERVAL TAPE parpadea en la pantalla. (12) Pulse REC START/STOP para iniciar la grabación a intervalos. El indicador INTERVAL TAPE se ilumina durante la grabación a intervalos. (8) Seleccione o tempo de gravação que quiser e depois carregue em EXEC. O tempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC RET. (9) Carregue em (10) Coloque INT. REC na posição ON e depois carregue em EXEC. (11) Carregue em EXIT para voltar a FN. O indicador INTERVAL TAPE pisca no ecrã. (12) Carregue em REC START/STOP para iniciar a gravação com intervalos. O indicador INTERVAL TAPE acendese durante a gravação com intervalos. Para cancelar la grabación a intervalos Ajuste INT. REC en la posición OFF en los ajustes del menú. 76 Para cancelar a gravação com intervalos Coloque INT. REC na posição OFF nas programações do menu. Gravação fotograma a fotograma – Gravação de fotogramas Puede realizar una grabación con efecto de dibujos animados utilizando la grabación de fotogramas. Para crear este efecto, mueva alternativamente el motivo un poco y realice la grabación de un fotograma. Se recomienda que utilice un trípode y la videocámara mediante el mando a distancia (únicamente DCR-HC15E) para evitar que se mueva. Pode fazer uma gravação com um efeito animado de paragem-movimento, utilizando a gravação de fotogramas. Para criar este efeito, mova ligeiramente o motivo e faça uma gravação de fotogramas, alternadamente. Deve utilizar um tripé e controlar a câmara de vídeo com o telecomando (só DCR-HC15E), para evitar que trema. El selector POWER debe ajustarse en O interruptor POWER tem de estar na posição . Lleve a cabo esta operación mediante el panel sensible al tacto. . Toque no painel para activar. (1) Pulse FN para que aparezca PAGE1. (2) Pulse MENU para que aparezca el menú. y, a (3) Seleccione FRAME REC en continuación, pulse EXEC (pág. 130). EXIT OFF ON EXEC (4) Seleccione ON y, a continuación, pulse EXEC. (5) Pulse EXIT para volver a FN. Se ilumina el indicador FRAME REC. (6) Pulse REC START/STOP para iniciar la grabación de fotogramas. La videocámara grabará unos 6 fotogramas y volverá al modo de grabación en espera. (7) Mueva el motivo y repita el paso 6. Para cancelar la grabación de fotogramas Ajuste FRAME REC en la posición OFF en los ajustes del menú. Nota El tiempo restante correcto de la cinta no se indicará si utiliza constantemente la grabación de fotogramas. Cuando utilice la grabación de fotogramas El último fotograma grabado tiene una extensión superior a la de los demás. RET. (4) Seleccione ON e depois carregue em EXEC. (5) Carregue em EXIT para voltar a FN. O indicador FRAME REC acende-se. (6) Carregue em REC START/STOP para começar a gravação de fotogramas. A câmara de vídeo faz uma gravação de cerca de 6 fotogramas e volta ao modo de espera de gravação. (7) Mova o motivo e repita o passo 6. Operações de gravação avançadas TAPE SET REC MODE AUDIO MODE REMAIN FRAME REC INT. REC (1) Carregue em FN para ver PAGE1. (2) Carregue em MENU para ver o menu. e depois (3) Seleccione FRAME REC em carregue em EXEC (p. 138). Funciones avanzadas de grabación Grabación fotograma por fotograma – Grabación de fotogramas Para cancelar a gravação de fotogramas Coloque FRAME REC na posição OFF, nas programações do menu. Nota Se utilizar esta função continuamente, a indicação do tempo restante da cassete não aparece correctamente. Se utilizar a gravação de fotogramas O último fotograma gravado é mais longo do que os outros. 77 Utilización del visor Puede controlar el brillo y el aumento gradual y el desvanecimiento en el panel táctil mirando a través del visor. Para realizar esta operación, gire el panel de cristal líquido y dóblelo hacia el cuerpo de la videocámara con la pantalla de cristal líquido orientada hacia el exterior. Utilizar o visor electrónico Pode controlar o brilho e o fader no painel digital verificando a imagem no visor electrónico. Rode o painel LCD e puxe-o para trás na direcção do corpo da câmara de vídeo com o ecrã LCD voltado para fora. O interruptor POWER tem de estar na posição El selector POWER debe ajustarse en . Lleve a cabo esta operación mediante el panel sensible al tacto. (1) Gire el panel de cristal líquido y repliéguelo contra el cuerpo de la videocámara con la pantalla de cristal líquido mirando hacia afuera y, a continuación, extienda el visor. (2) Pulse OFF. En la pantalla aparecerá el indicador PANEL OFF. (3) Pulse OK. La pantalla de cristal líquido se apagará. (4) Cuando esté utilizando el visor, pulse la pantalla de cristal líquido. Aparecerán OK, ON y FADER. EXPOSURE, (5) Pulse la pantalla de cristal líquido y seleccione el elemento deseado; a OK. continuación, pulse EXPOSURE: Ajuste la exposición pulsando –/+. FADER: Pulse FADER hasta que se visualice el modo de aumento gradual/ desvanecimiento deseado. El indicador cambia de la forma siguiente: FADER t M. FADER t BOUNCE R r (sin indicador) T MONOTONE ON: La pantalla de cristal líquido se ilumina. 78 . Toque no painel para activar. (1) Pode virar o painel do LCD ao contrário, encostá-lo à parte lateral da câmara de vídeo virado para fora e depois estender o visor electrónico. OFF. O indicador (2) Carregue em PANEL OFF aparece no ecrã. (3) Carregue em OK. O ecrã LCD fica desactivado. (4) Utilizando o visor electrónico, carregue no ecrã LCD. Aparece EXPOSURE, OK, ON e FADER. (5) Carregue no ecrã LCD, seleccione o item OK. desejado e depois carregue em EXPOSURE: Regule a exposição carregando em –/+. FADER: Carregue em FADER até aparecer o modo de fader desejado. O indicador muda pela ordem seguinte: FADER t M. FADER t BOUNCE R r (sem indicador) T MONOTONE ON: O ecrã LCD acende-se. Utilización del visor Utilizar o visor electrónico Visor/ Visor electrónico EXPO– SURE OK ON FADER Pulse Para fazer desaparecer os botões do ecrã LCD Carregue em OK. Funciones avanzadas de grabación Para hacer que desaparezcan los botones de la pantalla de cristal líquido OK. Para operar los elementos que no aparecen Ajuste el panel de cristal líquido y el visor nuevamente en la posición anterior. Opere los elementos con la pantalla de cristal líquido. Tiempo de grabación disponible Es el tiempo que aparece cuando graba imágenes con el visor (pág. 23). Nota Se o interruptor POWER estiver na posição PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E), não pode utilizar o painel digital com o visor electrónico. Para controlar os itens que não aparecem Volte a colocar o painel do LCD e o visor electrónico na posição anterior. Controle os itens utilizando o ecrã LCD. Tempo de gravação disponível É o tempo de que dispõe se gravar imagens com o visor electrónico (p. 23). Operações de gravação avançadas Nota Cuando el selector POWER se ajusta en PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E), no podrá operar el panel sensible al tacto con el visor. 79 — Operaciones avanzadas de reproducción — — Operações de reprodução avançadas — Reproducción de una cinta con efectos de imagen Reproduzir uma cassete com efeito de imagem El selector POWER debe ajustarse en (DCR-HC14E)/ (DCRHC15E). Lleve a cabo esta operación mediante el panel sensible al tacto. O interruptor POWER tem de estar na posição (DCR-HC14E)/ (DCRHC15E). Toque no painel para activar. (1) En el modo de reproducción o de pausa de reproducción, pulse FN para que aparezca PAGE1. (2) Pulse MENU para que aparezca el menú. (3) Seleccione P EFFECT en y, a continuación, pulse EXEC (pág. 126). MANUAL SET P EFFECT (1) Durante a reprodução ou a pausa na reprodução, carregue em FN para ver PAGE1. (2) Carregue em MENU para ver o menu. e depois (3) Seleccione P EFFECT em carregue em EXEC (p. 134). EXIT OFF NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE EXEC (4) Seleccione el modo que desee y, a continuación, pulse EXEC. Podrá utilizar NEG. ART, SEPIA, B&W y SOLARIZE. Consulte la página 67 para obtener detalles de cada modo. (4) Seleccione o modo que quiser e depois carregue em EXEC. Pode utilizar NEG. ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE. Veja na página 67 mais detalhes sobre cada modo. Para volver a FN Para voltar a FN Pulse EXIT. Carregue em EXIT. Para cancelar la función de efectos de imagen Para cancelar o efeito de imagem Coloque P EFFECT en la posición OFF en los ajustes del menú. 80 RET. Coloque P EFFECT na posição OFF, nas programações do menu. Notas •No puede procesar escenas introducidas externamente mediante los efectos de imagen. •No podrá grabar imágenes en una cinta mediante la videocámara cuando las esté procesando con los efectos de imagen. Grabe imágenes en una videograbadora utilizando la videocámara como reproductor. Notas • Não pode processar cenas introduzidas a partir de um equipamento externo, utilizando a função de efeito de imagem. • Não pode gravar imagens na cassete colocada na câmara de vídeo, se estiver a processá-las com a função de efeito de imagem. Grave as imagens num videogravador, utilizando a câmara de vídeo como leitor. Imágenes procesadas con efectos de imagen Estas imágenes no se envían a través de la interfaz DV. Imagens processadas com efeito de imagem Estas imagens não são enviadas através da interface DV. Localización rápida de una escena – Ajuste de memoria en cero (únicamente DCR-HC15E) Localizar uma cena rapidamente – Memória do ponto zero (só DCR-HC15E) La videocámara busca automáticamente la escena deseada con un valor de contador de cinta de “0:00:00”. Para esta operación, utilice el mando a distancia. El selector POWER debe ajustarse en . m (1) Durante a reprodução, carregue em ZERO SET MEMORY no telecomando no ponto que quer localizar mais tarde. O contador de fita mostra “0:00:00” e começa a contagem. O indicador ZERO SET MEMORY pisca. Se os indicadores não aparecerem, carregue em DISPLAY. (2) Carregue em x se quiser interromper a reprodução. (3) Carregue em m para rebobinar a fita até ao ponto zero do contador de fita. Esta operação pára automaticamente quando o contador de fita chegar perto do zero. (4) Carregue em N. A reprodução inicia-se a partir do ponto zero do contador. ZERO SET MEMORY N Operações de reprodução avançadas DISPLAY O interruptor POWER tem de estar na posição . Operaciones avanzadas de reproducción (1) Durante la reproducción, pulse ZERO SET MEMORY del mando a distancia en el punto que desee localizar más tarde. El contador mostrará “0:00:00” y, a continuación, comenzará a contar. El indicador ZERO SET MEMORY parpadeará. Si los indicadores no aparecen, pulse DISPLAY. (2) Pulse x cuando desee detener la reproducción. (3) Para rebobinar la cinta hasta el punto cero del contador de la cinta, pulse m. La cinta se detendrá automáticamente cuando el contador alcance aproximadamente cero. (4) Pulse N. La reproducción se inicia a partir del punto cero del contador. A câmara de vídeo procura automaticamente a cena com o valor “0:00:00“ no contador de fita. Utilize o telecomando para esta operação. x 81 82 Localización rápida de una escena – Ajuste de memoria en cero (únicamente DCR-HC15E) Localizar uma cena rapidamente – Memória do ponto zero (só DCR-HC15E) Notas •Cuando pulse ZERO SET MEMORY antes de rebobinar la cinta, la función de ajuste de memoria en cero se cancelará. •Puede producirse una diferencia de varios segundos entre el código de tiempo y el contador de cinta. •El indicador ZERO SET MEMORY desaparece cuando pulsa FN. Notas •Se carregar em ZERO SET MEMORY antes de rebobinar a fita, cancela a função de memória do ponto zero. •Pode haver uma discrepância de vários segundos entre a codificação de tempo e o contador de fita. •Se carregar em FN, o indicador ZERO SET MEMORY desaparece do visor. Si la cinta tiene una sección en blanco en las partes grabadas Es posible que la función de ajuste de memoria en cero no funcione correctamente. Se a cassete tiver uma parte em branco no meio das secções gravadas A memória do ponto zero pode não funcionar correctamente. Procurar os limites da cassete gravada através do título – Procura do título (só DCR-HC15E) Utilice una cinta con memoria de videocasete para esta operación. Para esta operación, utilice el mando a distancia. Utilize uma cassete com Memória de cassete nesta operação. Utilize o telecomando para esta operação. Antes de su utilización Ajuste CM SEARCH de en ON en los ajustes del menú. (El valor predeterminado es ON.) Antes da operação Coloque CM SEARCH em na posição ON nas programações do menu. (A programação predefinida é ON.) El selector POWER debe ajustarse en . (1) Pulse repetidamente SEARCH MODE en el mando a distancia hasta que aparezca el indicador TITLE SEARCH. Aparecerá la pantalla de búsqueda de títulos. El indicador cambia de la forma siguiente: O interruptor POWER tem de estar na posição . (1) Carregue várias vezes em SEARCH MODE no telecomando, até aparecer o indicador TITLE SEARCH. Aparece o ecrã Procura do título. O indicador muda pela ordem seguinte: t TITLE SEARCH t DATE SEARCH (2) Pulse . o > del mando a distancia para seleccionar el título para la reproducción. La videograbadora inicia automáticamente la reproducción de la escena con el título seleccionado. 1 SEARCH MODE t TITLE SEARCH t DATE SEARCH (sem indicador) R PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T (2) Carregue em . ou > no telecomando para seleccionar o título que quer reproduzir. A câmara de vídeo inicia automaticamente a reprodução da cena cujo título seleccionou. 2 Operações de reprodução avançadas (sin indicador) R PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T Operaciones avanzadas de reproducción Búsqueda de los límites de una cinta grabada mediante el título – Búsqueda de títulos (únicamente DCR-HC15E) TITLE SEARCH 3 4 5 6 7 8 HAPPY NEW YEAR! PRESENT GOOD MORNING WEDDING NIGHT BASEBALL [b] [a] [a] Punto real que está buscando [b] Punto actual de la cinta [a] Ponto real que está a tentar procurar [b] Ponto actual na cassete 83 84 Búsqueda de los límites de una cinta grabada mediante el título – Búsqueda de títulos (únicamente DCR-HC15E) Procurar os limites da cassete gravada através do título – Procura do título (só DCRHC15E) Para cancelar la búsqueda Para cancelar a procura Pulse x en el mando a distancia. Carregue em x no telecomando. Si la cinta contiene una parte en blanco entre las partes grabadas Es posible que la función de búsqueda de títulos no funcione correctamente. Se a cassete tiver uma parte em branco no meio das partes gravadas A Procura do título pode não funcionar correctamente. Para superponer un título Consulte la página 116. Para inserir um título Consulte a página 116. Procurar uma gravação pela data – Procura da data (só DCR-HC15E) •DATE SEARCH utilizando memoria de videocasete cSeleccione la fecha en la lista de fechas de grabación que aparece en la pantalla •DATE SEARCH sin utilizar memoria de videocasete cBusque el punto en que cambió la fecha de grabación Para esta operación, utilice el mando a distancia. •DATE SEARCH utilizando a Memória de cassete cSeleccione a data na lista de datas gravadas que aparece no ecrã •DATE SEARCH sem utilizar a Memória de cassete cProcure o ponto onde foi alterada a data da gravação Utilize o telecomando para esta operação. Búsqueda de fecha con la memoria de videocasete Procurar a data utilizando a Memória de cassete Antes de su utilización •Sólo es posible utilizar esta función al reproducir una cinta con memoria de videocasete. •Ajuste CM SEARCH de en ON en los ajustes del menú. (El valor predeterminado es ON.) El selector POWER debe ajustarse a Antes da operação •Só pode utilizar esta função se estiver a reproduzir uma cassete com Memória de cassete. na posição ON •Coloque CM SEARCH em nas programações do menu. (A programação predefinida é ON.) Operaciones avanzadas de reproducción Búsqueda de una grabación mediante la fecha – Búsqueda de fecha (únicamente DCR-HC15E) . O interruptor POWER tem de estar na posição . (1) Carregue várias vezes em SEARCH MODE no telecomando, até aparecer o indicador DATE SEARCH. Aparece o ecrã Procura da data. O indicador muda pela ordem seguinte: t TITLE SEARCH t DATE SEARCH (sin indicador) R PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T (2) Pulse . o > del mando a distancia para seleccionar la fecha para la reproducción. La videocámara inicia automáticamente la reproducción al comienzo de la fecha seleccionada. t TITLE SEARCH t DATE SEARCH (sem indicador) R PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T Operações de reprodução avançadas (1) Pulse repetidamente SEARCH MODE en el mando a distancia hasta que aparezca el indicador DATE SEARCH. Aparecerá la pantalla de búsqueda de fecha. El indicador cambia de la forma siguiente: (2) Carregue em . ou > no telecomando para seleccionar a data que quer reproduzir. A câmara de vídeo inicia automaticamente a reprodução no início da data seleccionada. 85 Búsqueda de una grabación mediante la fecha – Búsqueda de fecha (únicamente DCRHC15E) 1 Procurar uma gravação pela data – Procura da data (só DCRHC15E) 2 SEARCH MODE DATE SEARCH 1 5 / 9 / 03 2 6 / 9 / 03 3 24 / 12 / 03 4 1 / 1 / 04 5 11 / 2 / 04 6 29 / 4 / 04 [b] [a] [a] Punto real que está buscando [b] Punto actual de la cinta [a] Ponto real que está a tentar procurar [b] Ponto actual na cassete Para cancelar la búsqueda Para cancelar a procura Pulse x en el mando a distancia. Carregue em x no telecomando. Búsqueda de la fecha sin memoria de videocasete Procurar a data sem utilizar a Memória de cassete El selector POWER debe ajustarse en . Lleve a cabo esta operación mediante el panel sensible al tacto. O interruptor POWER tem de estar na posição . Toque no painel para activar. (1) Pulse FN para que aparezca PAGE1. (2) Pulse MENU para que aparezca el menú. (3) Seleccione CM SEARCH en y, a continuación, pulse EXEC (pág. 129). (1) Carregue em FN para ver PAGE1. (2) Carregue em MENU para ver o menu. e depois (3) Seleccione CM SEARCH em carregue em EXEC (p. 137). CM SET TITLE TITLE ERASE TITLE DSPL CM SEARCH TAPE TITLE ERASE ALL EXIT ON OFF EXEC (4) Seleccione OFF y, a continuación, pulse EXEC. (5) Pulse repetidamente SEARCH MODE en el mando a distancia hasta que aparezca el indicador DATE SEARCH. 86 RET. (4) Seleccione OFF e depois carregue em EXEC. (5) Carregue várias vezes em SEARCH MODE no telecomando, até aparecer o indicador DATE SEARCH. Búsqueda de una grabación mediante la fecha – Búsqueda de fecha (únicamente DCRHC15E) Procurar uma gravação pela data – Procura da data (só DCRHC15E) (6) Pulse . en el mando a distancia para buscar la fecha anterior o > del mando a distancia para buscar la siguiente. La videocámara iniciará automáticamente la reproducción en el punto de cambio de fecha. Cada vez que pulse . o >, la videocámara buscará la fecha anterior o la siguiente. (6) Carregue em . no telecomando para procurar a data anterior ou em > para procurar a data seguinte. A câmara de vídeo começa automaticamente a reprodução no ponto em que a data muda. Sempre que carregar em . ou em >, a câmara de vídeo procura a data anterior ou seguinte. Para cancelar la búsqueda Para cancelar a procura en la Carregue em x no telecomando ou em câmara de vídeo. na Nota Se a gravação de um dia for inferior a 2 minutos, a câmara de vídeo pode não conseguir localizar com precisão o ponto em que muda a data da gravação. Si la cinta contiene una parte en blanco entre las partes grabadas Es posible que la función de búsqueda de fecha no funcione correctamente. Se a cassete tiver uma parte em branco no meio das partes gravadas A Procura da data pode não funcionar correctamente. Memoria de videocasete La memoria de videocasete de una cinta puede contener hasta 6 datos de fechas de grabación. Para buscar la fecha entre 7 o más conjuntos de datos, consulte “Búsqueda de la fecha sin memoria de videocasete”. Memória de cassete A cassete com Memória de cassete tem capacidade para um máximo de 6 datas de gravação. Se procurar a data entre 7 ou mais dados, consulte “Procurar a data sem utilizar a Memória de cassete”. Operações de reprodução avançadas Nota Si la grabación de un día tiene una duración inferior a 2 minutos, es posible que la videocámara no localice con precisión el punto de cambio de la fecha de grabación. Operaciones avanzadas de reproducción Pulse x en el mando a distancia o videocámara. 87 Búsqueda de fotos – Photo search/Photo scan (únicamente DCR-HC15E) Procurar uma fotografia – Procura de fotografia/ Varrimento de fotografias (só DCR-HC15E) Puede buscar una imagen fija que haya grabado en una cinta (PHOTO SEARCH). También puede buscar imágenes fijas una tras otra y mostrar cada una durante 5 segundos automáticamente sin tener en cuenta la memoria de la cinta (PHOTO SCAN). Utilice el mando a distancia para realizar estas operaciones. Utilice esta función para comprobar o editar imágenes fijas. Pode procurar uma imagem fixa gravada numa cassete (Procura de fotografia). Também pode procurar imagens fixas em sucessão e visualizar cada imagem durante 5 segundos automaticamente, independentemente da Memória de cassete (Varrimento de fotografias). Utilize o telecomando para estas operações. Utilize esta função para verificar ou editar imagens fixas. Búsqueda de una fotografía con la memoria de videocasete Procurar uma fotografia utilizando a Memória de cassete Antes de su utilización •Sólo se puede utilizar esta función si se reproduce una cinta con memoria de videocasete. •Ajuste CM SEARCH de en ON en los ajustes de menú. (El valor predeterminado es ON.) Antes da operação •Só pode utilizar esta função se estiver a reproduzir uma cassete com Memória de cassete. •Coloque CM SEARCH em na posição ON nas programações do menu. (A programação predefinida é ON.) El selector POWER debe ajustarse en O interruptor POWER tem de estar na posição . . (1) Pulse repetidamente SEARCH MODE en el mando a distancia hasta que aparezca el indicador PHOTO SEARCH. El indicador cambia de la forma siguiente: t TITLE SEARCH t DATE SEARCH t TITLE SEARCH t DATE SEARCH (sin indicador) R PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T (sem indicador) R PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T (2) Pulse . o > en el mando a distancia para seleccionar la fecha para la reproducción. La videocámara iniciará automáticamente la reproducción de la fotografía que posee la fecha seleccionada. 88 (1) Carregue várias vezes em SEARCH MODE no telecomando, até aparecer o indicador PHOTO SEARCH. O indicador muda pela ordem seguinte: (2) Carregue em . ou > no telecomando para seleccionar a data que quer reproduzir. A câmara de vídeo inicia automaticamente a reprodução da fotografia cuja data foi seleccionada. Búsqueda de fotos – Photo search/Photo scan (únicamente DCR-HC15E) 1 Procurar uma fotografia – Procura de fotografia/Varrimento de fotografias (só DCR-HC15E) 2 SEARCH MODE PHOTO SEARCH 1 5 / 9 / 03 2 6 / 9 / 03 3 24 / 12 / 03 4 1 / 1 / 04 5 11 / 2 / 04 6 29 / 4 / 04 17 8 10 22 16 13 : : : : : : 30 50 30 26 11 45 [b] [a] [a] Ponto real que está a tentar procurar [b] Ponto actual na cassete Para detener la búsqueda Para parar a procura Carregue em x no telecomando. Pulse x en el mando a distancia. Búsqueda de una fotografía sin la memoria de videocasete Procurar uma fotografia sem utilizar a Memória de cassete O interruptor POWER tem de estar na posição . Toque no painel para activar. (1) Pulse FN para que aparezca PAGE1. (2) Pulse MENU para que aparezca el menú. (3) Seleccione CM SEARCH en y, a continuación, pulse EXEC (pág. 129). (4) Seleccione OFF y, a continuación, pulse EXEC. (5) Pulse repetidamente SEARCH MODE en el mando a distancia hasta que aparezca el indicador PHOTO SEARCH. El indicador cambia de la forma siguiente: (1) Carregue em FN para ver PAGE1. (2) Carregue em MENU para ver o menu. e depois (3) Seleccione CM SEARCH em carregue em EXEC (p. 137). (4) Seleccione OFF e depois carregue em EXEC. (5) Carregue várias vezes em SEARCH MODE no telecomando, até aparecer o indicador PHOTO SEARCH. O indicador muda pela ordem seguinte: t DATE SEARCH t DATE SEARCH (sin indicador) R PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T (sem indicador) R PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T (6) Pulse . o > en el mando a distancia para seleccionar la fotografía para la reproducción. Cada vez que pulse . o >, la videocámara buscará la fotografía anterior o la siguiente. La videocámara inicia automáticamente la reproducción de la fotografía. (6) Carregue em . ou > no telecomando para seleccionar a fotografia que quer reproduzir. Sempre que carregar em . ou >, a câmara de vídeo procura a fotografia anterior ou seguinte. A câmara de vídeo inicia automaticamente a reprodução da fotografia. Para detener la búsqueda Para parar a procura Pulse x en el mando a distancia o videocámara. en la Carregue em x no telecomando ou em câmara de vídeo. Operações de reprodução avançadas El selector POWER debe ajustarse en . Lleve a cabo esta operación mediante el panel sensible al tacto. Operaciones avanzadas de reproducción [a] Punto real que está buscando [b] Punto actual de la cinta na 89 Búsqueda de fotos – Photo search/Photo scan (únicamente DCR-HC15E) Búsqueda de fotos Varrimento de fotografias El selector POWER debe ajustarse en . (1) Pulse varias veces SEARCH MODE en el mando a distancia hasta que aparezca el indicador PHOTO SCAN. El indicador cambia de la forma siguiente: t TITLE SEARCH* t DATE SEARCH (sin indicador) R PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T * TITLE SEARCH sólo aparece cuando CM SEARCH está ajustado en ON en los ajustes del menú. (2) Pulse . o > en el mando a distancia. Cada fotografía se reproduce automáticamente durante aproximadamente 5 segundos. 1 Procurar uma fotografia – Procura de fotografia/Varrimento de fotografias (só DCR-HC15E) O interruptor POWER deve estar na posição . (1) Carregue várias vezes em SEARCH MODE no telecomando até aparecer o indicador PHOTO SCAN. O indicador muda da seguinte maneira: t TITLE SEARCH* t DATE SEARCH (sem indicador) R PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T * TITLE SEARCH só aparece se CM SEARCH estiver na posição ON nas programações do menu. (2) Carregue em . ou > no telecomando. Cada fotografia é reproduzida automaticamente durante cerca de 5 segundos. 2 SEARCH MODE PHOTO 00 SCAN Para detener la búsqueda Pulse x en el mando a distancia o videocámara. 90 Para interromper o varrimento en la Carregue em x no telecomando ou em câmara de vídeo. na Si una cinta contiene una parte en blanco entre las partes grabadas Es posible que PHOTO SEARCH y PHOTO SCAN no funcionen correctamente. Se a cassete tiver uma parte em branco entre as partes gravadas PHOTO SEARCH e PHOTO SCAN podem não funcionar correctamente. El número de fotos disponibles que se pueden buscar con la memoria de videocasete El número no supera las 12 fotos. Sin embargo, puede buscar 13 fotos o más mediante la función de búsqueda de fotos. Número de fotografias disponíveis que pode procurar utilizando a memória da cassete O número pode ir até 12 fotografias. No entanto, pode procurar 13 fotografias ou mais utilizando a função Varrimento de fotografias. — Edición — — Montagem — Copia de una cinta Copiar uma cassete Puede copiar o editar en otra videograbadora conectada a la videocámara si usa esta última como unidad de reproducción. Puede enchufar el cable de conexión de audio/ vídeo (suministrado) o el cable i.LINK (opcional). Si realiza la conexión con el cable i.LINK (opcional), las señales de audio y vídeo se transmiten digitalmente para obtener una edición de mayor calidad. Se utilizar a câmara de vídeo como leitor, pode fazer cópias ou montagens no videogravador ligado à câmara de vídeo. Pode ligar um cabo de ligação de A/V (fornecido) ou um cabo i.LINK (opcional). Se utilizar o cabo i.LINK (opcional), consegue uma montagem de alta qualidade uma vez que os sinais de vídeo e de áudio são transmitidos em formato digital. Conexión Ligação Con un cable de conexión de audio/vídeo Com o cabo de ligação de A/V Edición Amarillo/ Amarelo VCR Rojo/Vermelho Montagem Cable de conexión de audio/vídeo (suministrado)/ Cabo de ligação de A/V (fornecido) Blanco/Branco : Flujo de señales/ Fluxo do sinal Con el cable i.LINK Com o cabo i.LINK Interfaz DV/ Interface DV Cable i.LINK (opcional)/ Cabo i.LINK (opcional) VCR : Flujo de señales/Fluxo do sinal 91 Copia de una cinta Copia Si conecta la videograbadora con un cable de conexión de audio/vídeo •Ajuste DISPLAY de en LCD en los ajustes del menú. (El ajuste predeterminado es LCD.) •Si aparece un indicador de búsqueda, pulse el botón SEARCH MODE del mando a distancia para apagarlo (únicamente DCRHC15E). •Si desea copiar el código de datos, muéstrelo en pantalla. •Si desea copiar el título, ajuste TITLE DSPL de en ON en los ajustes del menú. (El ajuste predeterminado es ON). Si conecta la videograbadora con el cable i.LINK •No es posible grabar sólo imágenes o sólo sonido. •No se pueden grabar los títulos, los indicadores de pantalla y el contenido de la memoria de videocasete. El selector POWER debe ajustarse en (DCR-HC14E)/ (DCRHC15E). (1) Inserte una cinta en blanco (o una cinta que desee regrabar) en la videograbadora e inserte la cinta grabada en la videocámara. (2) Prepare la videograbadora para la grabación. Si la videograbadora tiene un selector de entrada, ajústelo en entrada. Consulte el manual de instrucciones de la videograbadora. (3) Reproduzca la cinta grabada en la videocámara. (4) Empiece a grabar en la videograbadora. Consulte el manual de instrucciones de la videograbadora. Cuando termine de copiar la cinta Pulse x en la videocámara y en la videograbadora. 92 Copiar uma cassete Copiar Se ligar o videogravador com o cabo de ligação A/V •Regule DISPLAY em para LCD nas programações do menu. (A programação predefinida é LCD). •Se o indicador de procura aparecer, carregue em SEARCH MODE no telecomando para o desligar (só DCR-HC15E). •Se quiser copiar a codificação de dados, visualize-a no ecrã. •Se quiser copiar o título, regule TITLE DSPL em para ON nas programações do menu. (A programação predefinida é ON). Se ligar o videogravador com o cabo i.LINK •Não pode gravar só a imagem ou o som. •Não pode gravar o texto dos títulos, indicadores do ecrã e o conteúdo da Cassette Memory. O interruptor POWER tem de estar na posição (DCR-HC14E)/ (DCRHC15E). (1) Introduza uma cassete virgem (ou a cassete que quer regravar) no videogravador e introduza a cassete gravada na câmara de vídeo. (2) Prepare o videogravador para gravação. Se o videogravador tiver um selector de entrada, coloque-o na posição de entrada. Consulte o manual de instruções do videogravador. (3) Reproduza a cassete gravada na câmara de vídeo. (4) Comece a gravar no videogravador. Consulte o manual de instruções do videogravador. Quando acabar de copiar a cassete Carregue em x na câmara de vídeo e no videogravador. Copiar uma cassete Puede editar en videograbadoras que admiten los sistemas siguientes: 8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , SVHS , VHSC , S-VHSC , Betamax , mini DV , DV y MICROMV Pode fazer montagens em videogravadores que suportem os seguintes sistemas: 8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , SVHS , VHSC , S-VHSC , Betamax , mini DV , DV e MICROMV Si la videograbadora es de tipo monoaural Conecte la clavija amarilla del cable de conexión de audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la toma blanca o la roja a la toma de entrada de audio de la videograbadora o del televisor. Cuando la clavija blanca está conectada, se emite el audio desde el canal izquierdo y, cuando la clavija roja está conectada, se emite el audio desde el canal derecho. Se o seu videogravador for mono Ligue a ficha amarela do cabo de ligação de A/ V à tomada de entrada de vídeo e a ficha branca ou vermelha à tomada de entrada de áudio do videogravador ou do televisor. Se ligar a ficha branca o som sai pelo canal da esquerda, se ligar a vermelha o som sai pelo canal da direita. Sobre o i.LINK Para obter informações, consulte a página 168. Acerca de i.LINK Para obtener información detallada, consulte la página 168. Imagens processadas com efeito de imagem Estas imagens não saem através da interface DV. Imágenes procesadas con los efectos de imagen No se emitirán a través de la Interfaz DV. Se gravar uma imagem com pausa na reprodução •A imagem gravada sai pouco nítida através da interface DV. •Se a reproduzir noutro equipamento de vídeo, a imagem pode ficar tremida. Si graba una imagen de reproducción en pausa •La imagen grabada pierde definición con la interfaz DV. •Cuando reproduzca la cinta en otros aparatos de vídeo, es posible que la imagen fluctúe. Montagem Si la videograbadora dispone de una toma de S vídeo Para obtener información detallada, consulte la página 55. Se o videogravador estiver equipado com uma tomada S video Para obter informações, consulte a página 55. Edición Copia de una cinta 93 Copia solamente de ciertas escenas – Edición digital de programas Las escenas seleccionadas (programas) pueden copiarse para editarlas en una cinta sin utilizar la videograbadora. Las escenas pueden seleccionare por fotogramas. Pueden seleccionarse hasta 20 programas. Escena no deseada/ Cena indesejada Copiar apenas as cenas desejadas – Montagem digital de programas Pode copiar cenas seleccionadas (programas) para montagem numa cassete, sem utilizar o videogravador. As cenas podem ser seleccionadas por fotograma. Pode criar até 20 programas. Escena no deseada/ Cena indesejada Cambiar el orden/ Altere a ordem Antes de utilizar la edición digital de programas Antes de utilizar a montagem digital de programas Paso 1 Conexión de la videograbadora (pág 95) Paso 2 Ajuste de la videograbadora para su funcionamiento (pág. 95) Paso 3 Ajuste de la sincronización de la videograbadora (pág. 100) Passo 1 Ligar ao videogravador (p. 95) Passo 2 Programar o videogravador para funcionar (p. 95) Passo 3 Ajustar a sincronização do videogravador (p. 100) Cuando haga una copia utilizando de nuevo la misma videograbadora, puede omitir los pasos 2 y 3. 94 Se copiar utilizando novamente o mesmo videogravador, pode ignorar os passos 2 e 3. Copia solamente de ciertas escenas – Edición digital de programas Copiar apenas as cenas desejadas – Montagem digital de programas Utilización de la edición digital de programas Utilizar a montagem digital de programas Operación 1 Confección de un programa (pág. 102) Operación 2 Edición digital del programa (Copia de una cinta) (pág. 105) Operação 1 Criar um programa (p. 102) Operação 2 Executar a montagem digital de programas (Copiar a cassete) (p. 105) Nota Cuando edite vídeos digitales, las señales de funcionamiento no se pueden enviar a la videograbadora con la toma LANC. Paso 2: Ajuste de la videograbadora para su funcionamiento Cuando conecta la videocámara y la videograbadora con el cable de conexión de audio/vídeo, la señal se emite desde el emisor de infrarrojos de la videocámara al sensor remoto de la videograbadora para controlarla. El selector POWER debe ajustarse en (DCR-HC14E)/ (DCRHC15E). Lleve a cabo esta operación mediante el panel sensible al tacto. (1) Enchufe la alimentación de la videograbadora conectada. Si ésta dispone de un selector de entrada, ajústelo en entrada. Cuando conecte una videocámara, coloque el selector de alimentación en VCR/VTR. (2) Pulse FN para que aparezca PAGE1. Pode ligar o cabo de ligação de A/V ou o cabo i.LINK. Ligue os dispositivos tal como ilustrado na página 91. Passo 2: Programar o videogravador para funcionar Montagem Es posible conectar un cable de conexión de audio/vídeo o un cable i.LINK. Conecte los dispositivos como se ilustra en la página 91. Passo 1: Ligar ao videogravador Edición Paso 1: Conexión de la videograbadora Nota Na montagem digital de vídeos, os sinais de operação para o videogravador não podem ser enviados com a tomada LANC. Se ligar a câmara de vídeo e o videogravador com o cabo de ligação de A/V, o sinal é emitido do emissor de raios infravermelhos da câmara de vídeo para o sensor remoto do videogravador, para controlar o videogravador. O interruptor POWER tem de estar na posição (DCR-HC14E)/ (DCRHC15E). Toque no painel para activar. (1) Ligue o videogravador. Se o videogravador tiver um selector de entrada, coloque-o na posição de entrada. Quando ligar uma câmara de vídeo, coloque o interruptor POWER na posição VCR/VTR. (2) Carregue em FN para ver PAGE1. 95 Copia solamente de ciertas escenas – Edición digital de programas Copiar apenas as cenas desejadas – Montagem digital de programas (3) Pulse MENU para que aparezca el menú. y, a (4) Seleccione VIDEO EDIT en continuación, pulse EXEC (pág. 133). (5) Pulse EDIT SET. (6) Seleccione CONTROL y, a continuación, pulse EXEC. (7) Cuando realice la conexión con un cable de audio/vídeo, seleccione IR y, a continuación, pulse EXEC. Al realizar la conexión con el cable i.LINK, seleccione i.LINK, pulse EXEC y, a continuación, vaya al “Paso 3: Ajuste de la sincronización de la videograbadora” (pág. 100). (8) Seleccione IR SETUP y, a continuación, pulse EXEC. (9) Seleccione el código IR SETUP de la videograbadora y, a continuación, pulse EXEC. Compruebe el código en “Acerca del código IR SETUP” (pág. 99). (3) Carregue em MENU para ver o menu. (4) Seleccione VIDEO EDIT em e depois carregue em EXEC (p. 141). (5) Carregue em EDIT SET. (6) Seleccione CONTROL e depois carregue em EXEC. (7) Se ligar com o cabo de ligação de A/V, seleccione IR e depois carregue em EXEC. Se ligar com o cabo i.LINK, seleccione i.LINK, carregue em EXEC e vá para o “Passo 3: Ajustar a sincronização do videogravador” na página 100. (8) Seleccione IR SETUP e depois carregue em EXEC. (9) Seleccione o código IR SETUP do videogravador e depois carregue em EXEC. Verifique o código em “Código IR SETUP” (p. 99). V I DEO ED I T MARK IN START 0:32:30:14 ED I T SET UNDO TOTAL 0:00:00:00 SCENE 0 V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST END V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST END IR i. L I NK EXEC 96 RET. END IR EXEC V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RET. END 3 EXEC RET. Copia solamente de ciertas escenas – Edición digital de programas Copiar apenas as cenas desejadas – Montagem digital de programas (10) Seleccione PAUSEMODE y, a continuación, pulse EXEC. (11) Seleccione el modo para cancelar la pausa en la grabación en la videograbadora y, a continuación, pulse EXEC. El botón correspondiente varía dependiendo de la videograbadora. Consulte el manual de instrucciones de la videograbadora. (10) Seleccione PAUSEMODE e depois carregue em EXEC. (11) Seleccione o modo para cancelar a pausa na gravação no videogravador e depois carregue em EXEC. O botão correcto depende do videogravador. Consulte o manual de instruções do videogravador. END PAUSE REC PB RET. (12) Localice el emisor de infrarrojos de la videocámara y diríjalo hacia el sensor de control remoto de la videograbadora, alejado aproximadamente 30 cm. END PAUSE EXEC RET. (12) Localize o emissor de raios infravermelhos da câmara de vídeo e aponte-o para o sensor remoto do videogravador a uma distância de cerca de 30 cm. Emisor de infrarrojos/ Emissor de raios infravermelhos Montagem EXEC V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST Edición V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST Videograbadora/ Videogravador Sensor de control remoto/ Sensor remoto 97 Copia solamente de ciertas escenas – Edición digital de programas Copiar apenas as cenas desejadas – Montagem digital de programas (13) Inserte una cinta virgen en la videograbadora y ajuste esta última en modo de pausa de grabación. (14) Seleccione IR TEST y, a continuación, pulse EXEC. (15) Seleccione EXECUTE y, a continuación, pulse EXEC. Si la videograbadora empieza a grabar, la disposición de los equipos es correcta. El indicador que seleccionó para cancelar la pausa de grabación en la videograbadora parpadea en la pantalla. Cuando haya terminado, el indicador cambiará a COMPLETE. (13) Introduza uma cassete gravável no videogravador e depois coloque-o no modo de pausa na gravação. (14) Seleccione IR TEST e depois carregue em EXEC. (15) Seleccione EXECUTE e depois carregue em EXEC. Se o videogravador iniciar a gravação, a programação está correcta. O indicador que seleccionou para cancelar a pausa na gravação no videogravador começa a piscar no ecrã. Quando acabar, o indicador muda para COMPLETE. V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST END ENGAGE REC PAUSE RETURN EXECUTE EXEC RET. Nota Cuando realice la conexión con el cable i.LINK, es posible que no pueda utilizar correctamente la función de copia dependiendo de la videograbadora. Ajuste CONTROL en IR en los ajustes del menú de la videocámara. 98 V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST END COMPLETE EXEC RET. Nota Se ligar com o cabo i.LINK, pode não conseguir utilizar correctamente a função de cópia, dependendo do videogravador. Coloque CONTROL na posição IR nas programações do menu da câmara de vídeo. Copia solamente de ciertas escenas – Edición digital de programas Copiar apenas as cenas desejadas – Montagem digital de programas Acerca del código IR SETUP El código IR SETUP se almacena en la memoria de la videocámara. Asegúrese de configurar el código correcto dependiendo de la videograbadora. El ajuste predeterminado es el código número 3. Código IR SETUP O código IR SETUP está memorizado na câmara de vídeo. Tem de seleccionar o código correcto para o videogravador. A programação predefinida é o código nº 3. Marca/Marca Código IR SETUP/ Código IR SETUP Marca/Marca 1, 2, 3, 4, 5, 6 47, 53, 54 50, 62, 74 73 73 30, 36 11, 83 74 36, 47, 83 73 26 76, 83 73 80 47 26, 84 9, 83 42, 56 36 11, 12, 15, 21 47 16, 47, 84 89 26* 47, 58*, 60 28, 29 Nokia Nokia Oceanic Nordmende Okano Orion Panasonic Philips Phonola Roadstar SABA Salora Samsung Sanyo Schneider SEG Seleco Sharp Siemens Tandberg Telefunken Thomson Thorn Toshiba Universum W.W. House Watoson * Componente televisor/videograbadora * Componente TV/VCR Nota acerca del código IR SETUP No es posible utilizar la edición digital de programas si la videograbadora no admite los códigos IR SETUP. Nota sobre o código IR SETUP Não pode fazer a montagem digital de programas, se o videogravador não suportar códigos IR SETUP. Montagem 36, 89 89 76 60, 62, 63 58*, 70 16, 78 83, 84, 86 83, 84 47 21, 76, 91 89 22, 32, 52, 93, 94 36 10, 83, 84 73 47, 74 89 10, 36 26 91, 92 76, 100 36, 47 40, 93 47, 70, 84, 92 47 58, 83 Edición Sony Aiwa Akai Alba Amstrad Baird Blaupunkt Bush CGM Clatronic Daewoo Ferguson Fisher Funai Goldstar Goodmans Grundig Hitachi ITT/Nokia Instant JVC Kendo Loewe Luxor Mark Matsui Mitsubishi Código IR SETUP/ Código IR SETUP 99 Copia solamente de ciertas escenas – Edición digital de programas Copiar apenas as cenas desejadas – Montagem digital de programas Si la videograbadora no funciona correctamente •Después de comprobar el código de “Acerca del código IR SETUP” (pág. 99), vuelva a ajustar IR SETUP o PAUSEMODE. •Sitúe la videocámara a 30 cm como mínimo de la videograbadora. •Consulte el manual de instrucciones de la videograbadora. Se o videogravador não funcionar correctamente •Depois de verificar o código em “Código IR SETUP” (p. 99), volte a programar IR SETUP ou PAUSEMODE. •Coloque a câmara de vídeo a 30 cm, pelo menos, do videogravador. •Consulte o manual de instruções do videogravador. Paso 3: Ajuste de la sincronización de la videograbadora Puede ajustar la sincronización de la videocámara y la videograbadora. Prepare lápiz y papel para tomar notas. Antes de su utilización, extraiga el videocasete de la videocámara (si hubiera uno insertado). El selector POWER debe ajustarse en (DCR-HC14E)/ (DCRHC15E). Lleve a cabo esta operación mediante el panel sensible al tacto. (1) Inserte una cinta virgen en la videograbadora y ajuste la videograbadora en modo de pausa de grabación. Si selecciona i.LINK en CONTROL, la pausa en la grabación no es necesaria. (2) Seleccione ADJ TEST y, a continuación, pulse EXEC. (3) Seleccione EXECUTE y, a continuación, pulse EXEC. IN y OUT se graban en una imagen 5 veces cada uno para calcular los valores numéricos que permiten ajustar la sincronización. El indicador EXECUTING parpadea en la pantalla. Cuando termine, el indicador cambiará a COMPLETE. (4) Rebobine la cinta en la videograbadora y, a continuación, inicie la reproducción a cámara lenta. Se muestran los 5 números IN y los números OUT correspondientes. Anote el valor numérico de apertura de cada IN y el de cierre de cada OUT. 100 Passo 3: Ajustar a sincronização do videogravador Pode ajustar a sincronização da câmara de vídeo e do videogravador. Prepare papel e caneta para tomar notas. Antes da operação, ejecte a cassete da câmara de vídeo (se houver uma colocada). O interruptor POWER tem de estar na posição (DCR-HC14E)/ (DCRHC15E). Toque no painel para activar. (1) Introduza uma cassete gravável no videogravador e depois coloque-o no modo de pausa na gravação. Se seleccionar i.LINK em CONTROL, a pausa na gravação é desnecessária. (2) Seleccione ADJ TEST e depois carregue em EXEC. (3) Seleccione EXECUTE e depois carregue em EXEC. As indicações IN e OUT são gravadas numa imagem, 5 vezes cada, para calcular os valores numéricos necessários para ajustar a sincronização. O indicador EXECUTING começa a piscar no visor. Quando acabar, o indicador muda para COMPLETE. (4) Rebobine a cassete no videogravador e inicie a reprodução em câmara lenta. Aparecem 5 números IN e os correspondentes números OUT. Tome nota do número de abertura de cada IN e do número de fecho de cada OUT. Copiar apenas as cenas desejadas – Montagem digital de programas (5) Calcule la media de 5 de los valores numéricos de apertura de cada IN y la media de los valores numéricos de cierre de cada OUT. (6) Seleccione “CUT-IN” y, a continuación, pulse EXEC. (7) Seleccione el valor numérico promedio de IN y, a continuación pulse EXEC. Se ajusta la posición de inicio calculada para la grabación. (8) Seleccione “CUT-OUT” y, a continuación, pulse EXEC. (9) Seleccione el valor numérico promedio de OUT y, a continuación, pulse EXEC. Se ajusta la posición de detención calculada para la grabación. RET. para ejecutar. (10) Pulse (5) Calcule a média dos 5 números de abertura dos 5 IN e a média de todos os números de fecho de cada OUT. (6) Seleccione ”CUT-IN” e depois carregue em EXEC. (7) Seleccione o valor numérico médio de IN e carregue em EXEC. A posição de início calculada para gravação fica programada. (8) Seleccione ”CUT-OUT” e carregue em EXEC. (9) Seleccione o valor numérico médio de OUT e carregue em EXEC. A posição de paragem calculada para gravação fica programada. RET. para executar. (10) Carregue em 3 V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST END V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RETURN EXECUTE ENGAGE REC PAUSE EXEC END COMPLETE EXEC RET. Montagem 2 Edición Copia solamente de ciertas escenas – Edición digital de programas RET. 8 6 V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST END 0 EXEC RET. V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST END 0 EXEC RET. Para volver a FN Para voltar a FN Pulse END para volver a PAGE1 y, a continuación, pulse EXIT. Carregue em END para voltar a PAGE1 e depois carregue em EXIT. 101 Copia solamente de ciertas escenas – Edición digital de programas Copiar apenas as cenas desejadas – Montagem digital de programas Notas •Cuando realice el “Paso 3: Ajuste de la sincronización de la videograbadora”, la imagen para ajustar la sincronización se grabará durante aproximadamente 50 segundos. •Si comienza la grabación desde el principio de la cinta, es posible que los primeros segundos de la cinta no se graben correctamente. Asegúrese de dejar 10 segundos de espacio antes de iniciar la grabación. •Cuando no sea posible hacer funcionar correctamente la unidad de grabación con el cable i.LINK, deje la conexión como está y haga los ajustes del cable de conexión de audio/vídeo (pág. 95). El audio y vídeo se transmiten a través de señales digitales. Notas •Depois de completar o “Passo 3: Ajustar a sincronização do videogravador”, a imagem de ajuste da sincronização é gravada durante cerca de 50 segundos. •Se começar a gravar desde o início da fita, os primeiros segundos da cassete podem não ficar devidamente gravados. Deixe a fita avançar cerca de 10 segundos antes de começar a gravar. •Se não conseguir utilizar correctamente o equipamento de gravação com o cabo i.LINK, não mexa na ligação e efectue as programações para o cabo de ligação de A/V (p. 95). Os sinais de vídeo e de áudio são enviados em formato digital. Operación 1: Confección de un programa El selector POWER debe ajustarse en (DCR-HC14E)/ (DCRHC15E). Lleve a cabo esta operación mediante el panel sensible al tacto. (1) Inserte el videocasete para reproducción en la videocámara y el que desea utilizar para grabación en la videograbadora. (2) Pulse FN para que aparezca PAGE1. (3) Pulse MENU para que aparezca el menú. y, a (4) Seleccione VIDEO EDIT en continuación, pulse EXEC (pág. 133). (5) Busque el principio de la primera escena que desee introducir utilizando los botones de control de vídeo de la pantalla y, a continuación, haga una pausa en la reproducción. Puede ajustar con detalle fotograma por fotograma / . mediante (6) Pulse MARK IN en la pantalla. Se establecerá el punto IN del primer programa, y la parte superior de la marca del programa cambiará a azul claro. 102 Operação 1: Criar um programa O interruptor POWER tem de estar na posição (DCR-HC14E)/ (DCRHC15E). Toque no painel para activar. (1) Introduza a cassete para reprodução na câmara de vídeo e uma cassete para gravação no videogravador. (2) Carregue em FN para ver PAGE1. (3) Carregue em MENU para ver o menu. (4) Seleccione VIDEO EDIT em e depois carregue em EXEC (p. 141). (5) Procure o início da primeira cena que quer introduzir, utilizando os botões de controlo de vídeo, e depois faça uma pausa na reprodução. Pode fazer a regulação fina de um fotograma de cada / . vez com (6) Carregue em MARK IN no ecrã. O ponto IN do primeiro programa fica programado e a parte superior da marca do programa muda para azul claro. Copiar apenas as cenas desejadas – Montagem digital de programas (7) Busque el final de la primera escena que desee introducir utilizando los botones de control de vídeo de la pantalla y, a continuación, haga una pausa en la reproducción. Puede ajustar con detalle fotograma por fotograma mediante / . (8) Pulse MARK OUT en la pantalla. Se establecerá el punto OUT del primer programa, y la parte inferior de la marca del programa cambiará a azul claro. (9) Repita los pasos 5 a 8. Tras confeccionar un programa, la marca del mismo cambiará a azul claro. Podrá confeccionar 20 programas como máximo. (7) Procure o fim da primeira cena que quer introduzir, utilizando os botões de controlo de vídeo, e depois faça uma pausa na reprodução. Pode fazer a regulação fina de um fotograma de cada vez com / . (8) Carregue em MARK OUT no ecrã. O ponto OUT do primeiro programa fica programado e a parte inferior da marca do programa muda para azul claro. (9) Repita os passos do 5 ao 8. Quando o programa estiver criado, a marca do programa muda para azul claro. Pode criar até 20 programas. MARK IN START 0:32:30:14 ED I T SET UNDO TOTAL 0:00:00:00 SCENE 0 V I DEO ED I T MARK OUT START 0:08:55:06 ED I T SET TOTAL 0:00:00:00 SCENE 0 END V I DEO ED I T MARK IN START UNDO Montagem V I DEO ED I T Edición Copia solamente de ciertas escenas – Edición digital de programas 0:09:07:06 ED I T SET UNDO TOTAL 0:00:13:00 SCENE 1 END V I DEO ED I T MARK IN START 0:10:01:23 ED I T SET UNDO TOTAL 0:00:47:12 SCENE 3 END END Para finalizar la confección de programas Para terminar a criação de programas Pulse END. El programa se guarda en la memoria hasta que se expulse la cinta. Carregue em END. O programa fica memorizado até a cassete ser ejectada. Nota No podrá utilizar la grabación durante la edición digital de programas. Nota Não pode gravar durante a montagem digital de programas. 103 Copia solamente de ciertas escenas – Edición digital de programas Copiar apenas as cenas desejadas – Montagem digital de programas En una parte vacía de la cinta No se pueden definir los valores IN ni OUT. Numa parte em branco da cassete Não pode programar IN ou OUT. Si hay una parte sin grabar entre los puntos IN y OUT de la cinta Es posible que el tiempo total no se muestre correctamente. Se houver uma parte em branco entre os pontos IN e OUT da cassete O tempo total pode não aparecer correctamente. Para borrar el programa definido Apagar o programa criado Borre en primer lugar la marca OUT y, a continuación, la marca IN del último programa definido. No último programa criado, apague primeiro a marca OUT e depois a marca IN. (1) Siga los pasos 2 a 4 de la página 102. (2) Pulse UNDO. (3) Pulse ERASE 1 MARK. La marca del último programa parpadea y aparece el indicador DELETE ?. (4) Pulse EXEC. Se borra el último programa definido. Para cancelar el borrado Pulse CANCEL en el paso 4. (1) Siga os passos do 2 ao 4 na página 102. (2) Carregue em UNDO. (3) Carregue em ERASE 1 MARK. A marca do último programa criado começa a piscar e aparece o indicador DELETE ?. (4) Carregue em EXEC. Apaga o último programa criado. Para cancelar a eliminação Carregue em CANCEL no passo 4. Apagar todos os programas Para borrar todos los programas (1) Siga los pasos 2 a 4 de la página 102. (2) Pulse UNDO. (3) Pulse ERASE ALL. Parpadean las marcas de los programas definidos y, a continuación, aparece el indicador DELETE ?. (4) Pulse EXEC. Se borran todos los programas definidos. Para cancelar el borrado de todos los programas Pulse CANCEL en el paso 4. 104 (1) Siga os passos do 2 ao 4 na página 102. (2) Carregue em UNDO. (3) Carregue em ERASE ALL. Todas as marcas dos programas criados começam a piscar e aparece o indicador DELETE ?. (4) Carregue em EXEC. Apaga todos os programas criados. Para cancelar a eliminação de todos os programas Carregue em CANCEL no passo 4. Copia solamente de ciertas escenas – Edición digital de programas Operación 2: Edición digital del programa (Copia de una cinta) El selector POWER debe ajustarse en (DCR-HC14E)/ (DCRHC15E). Lleve a cabo esta operación mediante el panel sensible al tacto. Operação 2: Executar a montagem digital de programas (Copiar a cassete) O interruptor POWER tem de estar na posição (DCR-HC14E)/ (DCRHC15E). Toque no painel para activar. Montagem (1) Se o videogravador for digital, coloque o interruptor de corrente na posição VCR/VTR. (2) Verifique se a câmara e o videogravador estão ligados e se o videogravador está no modo de pausa na gravação. Se utilizar o cabo i.LINK, este passo não é necessário. (3) Carregue em FN para ver PAGE1. (4) Carregue em MENU para ver o menu. e depois (5) Seleccione VIDEO EDIT em carregue em EXEC (p. 141). (6) Carregue em START. (7) Carregue em EXEC. A câmara de vídeo procura o início do primeiro programa e depois começa a copiar. A marca do programa começa a piscar. O indicador SEARCH aparece durante a procura e o indicador EDITING aparece durante a montagem no ecrã. Concluída a cópia, a câmara de vídeo e o videogravador param automaticamente. Edición (1) Cuando utilice una videocámara digital para la videograbadora, ajuste el selector de alimentación de la videograbadora digital en VCR/VTR. (2) Asegúrese de que la videocámara y la videograbadora estén conectadas y de que la videograbadora esté en el modo de pausa de grabación. Si utiliza el cable i.LINK, no es necesario realizar este procedimiento. (3) Pulse FN para que aparezca PAGE1. (4) Pulse MENU para que aparezca el menú. y, a (5) Seleccione VIDEO EDIT en continuación, pulse EXEC (pág. 133). (6) Pulse START. (7) Pulse EXEC. La videocámara busca el principio del primer programa y, a continuación, inicia el proceso de copia. La marca de programa parpadea. El indicador SEARCH aparece durante la búsqueda, mientras que el indicador EDITING aparece en la pantalla durante la edición. Cuando finaliza la duplicación, la videocámara y la videograbadora se detienen automáticamente. Copiar apenas as cenas desejadas – Montagem digital de programas Para cancelar a cópia durante a montagem Carregue me CANCEL. Para cancelar la copia durante la edición Pulse CANCEL. 105 Copia solamente de ciertas escenas – Edición digital de programas Copiar apenas as cenas desejadas – Montagem digital de programas Para finalizar la edición digital de programas Para terminar a Montagem digital de programas La videocámara se detiene cuando el proceso de copia se completa. A continuación, la pantalla regresa a VIDEO EDIT en los ajustes de menú. Para finalizar la función de edición de vídeo, pulse END. A câmara de vídeo pára quando terminar a cópia. Depois, volta a aparecer VIDEO EDIT nas programações do menu. Carregue em END para terminar a função de montagem de vídeo. Se não tiver criado o programa Si no se ha ajustado el programa Não pode carregar em START. No se puede pulsar START. No será posible grabar en la videograbadora en las situaciones siguientes: Indicador Causa Sin indicador • La lengüeta de protección contra escritura del videocasete está en posición de bloqueo. Não pode gravar no videogravador nos seguintes casos: Indicador Causa Sem indicador • A patilha de protecção contra gravação está na posição de bloqueio. • O código IR SETUP está incorrecto. (Com IR seleccionado.) • El código IR SETUP es incorrecto. (Cuando se ha seleccionado IR.) • El botón para cancelar la pausa de grabación no es correcto. (Cuando se ha seleccionado IR.) CHECK ”i.LINK” & REC STATUS • Se ha seleccionado i.LINK, pero el cable i.LINK no está conectado. • La videograbadora no está encendida. (Cuando se ha seleccionado i.LINK.) 106 • O botão utilizado para cancelar a pausa na gravação não está correcto. (Com IR seleccionado.) CHECK ”i.LINK” & REC STATUS • i.LINK está seleccionado, mas o cabo i.LINK não está ligado. • O videogravador não está ligado. (Com i.LINK seleccionado.) Grabación de programas de vídeo o televisión (únicamente DCR-HC15E) Gravar programas de vídeo ou de televisão (só DCR-HC15E) Es posible grabar una cinta desde otra videograbadora o un programa de TV desde un televisor que disponga de una salida DV. Utilice la videocámara como grabadora. Conecte la videograbadora mediante un cable i.LINK (opcional). Las señales de vídeo y audio se transmiten de forma digital para obtener una edición de alta calidad. Pode gravar a cassete a partir de outro videogravador ou um programa de televisão a partir de um televisor com uma saída DV. Utilize a câmara de vídeo como gravador. Ligue o videogravador com um cabo i.LINK (opcional). Os sinais de vídeo e áudio são transmitidos em formato digital para permitir uma montagem de alta qualidade. Conexión de una videograbadora o de un televisor Ligar um videogravador ou televisor Edición Receptor/reproductor/ Receptor/Leitor Montagem TV Grabadora/ Gravador Interfaz DV/ Interface DV Cable i.LINK (opcional)/ Cabo i.LINK (opcional) VCR : Flujo de señales/Fluxo do sinal 107 Grabación de programas de vídeo o televisión (únicamente DCR-HC15E) Notas •La videocámara solamente graba imágenes para su visualización en un televisor y en una videograbadora que dispongan del sistema PAL. Consulte “Utilización de la videocámara en el extranjero” en la página 171 para obtener información sobre los sistemas de televisión en color que se utilizan en cada país/área. •Antes de grabar, asegúrese de que el indicador DV IN esté visualizándose en la pantalla. Es posible que el indicador DV IN aparezca en ambos equipos. •No es posible grabar las imágenes o el sonido solamente. 108 Gravar programas de vídeo ou de televisão (só DCR-HC15E) Notas •A câmara de vídeo só grava imagens para visualização num televisor ou videogravador baseado no sistema PAL. Consulte “Utilizar a câmara de vídeo no estrangeiro” na página 171, para saber que sistemas de televisão a cores são usados em cada área/país. •Antes de gravar, verifique se o indicador DV IN aparece no ecrã. O indicador DV IN pode aparecer nos dois aparelhos. •Não pode gravar apenas a imagem ou o som. Grabación de programas de vídeo o televisión (únicamente DCR-HC15E) Gravar programas de vídeo ou de televisão (só DCR-HC15E) Copia Copiar El selector POWER debe ajustarse en . Lleve a cabo esta operación mediante el panel sensible al tacto. O interruptor POWER tem de estar na posição (1) Inserte la cinta virgen (o la cinta en la que desee grabar) en la videocámara. Si está grabando la cinta desde la videograbadora, inserte la cinta grabada en esta unidad. (2) Pulse FN y seleccione PAGE3. (3) Pulse REC CTRL. (1) Introduza uma cassete virgem (ou a cassete que quer regravar) na câmara de vídeo. Se quer gravar a cassete a partir do videogravador, introduza a cassete gravada no videogravador. (2) Carregue em FN e seleccione PAGE3. (3) Carregue em REC CTRL. . Toque no painel para activar. RET. REC START (4) Pulse REC PAUSE. (5) Pulse N de la videograbadora para iniciar la reproducción si va a grabar una cinta desde ella. Seleccione un programa de televisión si va a grabar desde un televisor. Las imágenes del televisor o de la videograbadora aparecerán en la pantalla. (6) Pulse REC START en la escena donde desee iniciar la grabación. (4) Carregue em REC PAUSE. (5) Carregue em N no videogravador para iniciar a reprodução, se estiver a gravar uma cassete a partir de um videogravador. Seleccione um programa de televisão, se está a gravar a partir do televisor. Aparece no ecrã a imagem da reprodução. (6) Carregue em REC START na cena onde quer começar a gravar. Cuando termine de copiar la cinta Quando acabar de copiar a cassete Pulse x en la videocámara y, a continuación, pulse el botón de detención de la videograbadora. Montagem REC PAUSE Edición REC CTRL Carregue em x na câmara de vídeo e depois carregue no botão de paragem no videogravador. 109 Inserción de una escena desde una videograbadora – Edición mediante inserción (únicamente DCRHC15E) Es posible insertar una nueva escena con sonido desde una videograbadora en la cinta originalmente grabada especificando los puntos de inicio y final. Para esta operación, utilice el mando a distancia. Las conexiones son las mismas que las de la página 107. Introduzca el videocasete que incluye la secuencia deseada en la videograbadora. Inserir uma cena a partir de um videogravador – Montagem por inserção (só DCR-HC15E) A partir de um videogravador, pode inserir uma nova cena na cassete gravada originalmente, especificando os pontos de início e de fim da inserção. Utilize o telecomando para esta operação. As ligações são iguais às da página 107. Introduza no videogravador a cassete que contém a cena desejada. [a] [A] [b] [c] [B] [C] [A] Cinta que contiene la escena que desea superponer [B] Cinta antes de la edición [C] Cinta después de la edición [A] A cassete que contém a cena a sobrepor [B] A cassete antes da montagem [C] A cassete depois da montagem O interruptor POWER tem de estar na posição 110 . El selector POWER debe ajustarse en Lleve a cabo esta operación mediante el panel sensible al tacto. . Toque no painel para activar. (1) En la videograbadora, sitúe el punto justo antes del inicio de la inserción [a] y, a continuación, ajústela en modo de pausa de reproducción. (2) En la videocámara, localice el punto final de la inserción [c] y, a continuación, ajústela en modo de pausa de reproducción. (3) Pulse ZERO SET MEMORY en el mando a distancia. El indicador ZERO SET MEMORY parpadea y el punto final de inserción se almacena en la memoria. El contador de cinta muestra “0:00:00”. (1) No videogravador, coloque-se imediatamente antes do ponto de início de inserção [a] e depois programe o videogravador para pausa na reprodução. (2) Na câmara de vídeo, localize o ponto de fim de inserção [c] e programe-a para pausa na reprodução. (3) Carregue em ZERO SET MEMORY no telecomando. O indicador ZERO SET MEMORY pisca e o ponto de fim de inserção é memorizado. O contador da fita mostra “0:00:00”. Inserción de una escena desde una videograbadora – Edición mediante inserción (únicamente DCR-HC15E) Inserir uma cena a partir de um videogravador – Montagem por inserção (só DCR-HC15E) ZERO SET MEMORY 0:00:00 ZERO SET MEMORY Para cambiar el punto final de inserción Para alterar o ponto de fim de inserção Vuelva a pulsar ZERO SET MEMORY en el mando a distancia después del paso 4 para borrar el indicador ZERO SET MEMORY y empiece desde el paso 2. A seguir ao passo 4, carregue novamente em ZERO SET MEMORY no telecomando, para que o indicador ZERO SET MEMORY desapareça do visor e recomece a partir do passo 2. Para insertar una escena sin establecer el punto final de inserción Omita los pasos 2 y 3. Pulse x en el mando a distancia o en la videocámara cuando desee detener la inserción. Montagem 3 (4) Na câmara de vídeo, localize o ponto de início de inserção [b]. (5) Carregue em FN e seleccione PAGE3. (6) Carregue em REC CTRL. (7) Carregue em REC PAUSE. (8) Primeiro, carregue em X no videogravador e alguns segundos depois carregue em REC START na câmara de vídeo para iniciar a inserção da nova cena com som. A inserção pára automaticamente perto do ponto zero do contador de fita. A câmara de vídeo pára automaticamente a gravação e o ponto que programou no passo 3 é apagado da memória. Edición (4) En la videocámara, localice el punto de inicio de inserción [b]. (5) Pulse FN y seleccione PAGE3. (6) Pulse REC CTRL. (7) Pulse REC PAUSE. (8) En primer lugar, pulse X en la videograbadora y, transcurridos algunos segundos, pulse REC START en la videocámara para iniciar la inserción de la nueva escena con sonido. La inserción se detiene automáticamente cerca del punto cero del contador de la cinta. La videocámara automáticamente detiene la grabación y el punto que define en el paso 3 se borra de la memoria. Para inserir uma cena sem especificar o ponto de fim de inserção Ignore os passos 2 e 3. Quando quiser parar a inserção, carregue em x no telecomando ou em na câmara de vídeo. 111 Copia de audio Dobragem do som Es posible grabar otro audio además del sonido original en una cinta conectando el equipo de audio o un micrófono. Si conecta el equipo de audio, podrá añadir sonido a la cinta grabada en el modo de 12 bits especificando los puntos de comienzo y final. El sonido original no se borrará. Se ligar um equipamento de áudio ou um microfone, pode gravar som adicional para juntar ao som original da cassete. Se ligar um equipamento de áudio, pode adicionar som à cassete já gravada no modo de 12 bits, especificando os pontos de início e de fim. O som original não é apagado. Preparación para la copia de audio Preparar a dobragem do som Es posible grabar audio adicional en los siguientes casos: •Copia con el micrófono incorporado •Conexión del micrófono (opcional) a la toma MIC La entrada de audio que grabará tendrá prioridad sobre las demás en el orden siguiente: •Toma MIC •Micrófono incorporado Copia con el micrófono incorporado No es necesario realizar ninguna conexión. (Si no se conecta un micrófono externo, la grabación de audio se realizará automáticamente con el micrófono incorporado.) Pode gravar som adicional nos seguintes casos: •Dobrar com o microfone incorporado •Se ligar um microfone (opcional) à tomada MIC. A entrada de áudio a gravar tem prioridade sobre outras, pela seguinte ordem: •Tomada MIC •Microfone incorporado Dobrar com o microfone incorporado Não é necessário fazer ligações. (Se não houver nenhum microfone externo ligado, o som é gravado automaticamente pelo microfone incorporado.) Se ligar um microfone (opcional) à tomada MIC Conexión del micrófono (opcional) a la toma MIC Micrófono (opcional)/ Microfone (opcional) MIC (PLUG IN POWER) : Flujo de señales/ Fluxo do sinal Puede comprobar la imagen y el sonido grabados conectando la toma AUDIO/VIDEO al televisor. El sonido grabado no se emite desde el altavoz. Escúchelo mediante el televisor. 112 Pode verificar a gravação da imagem e do som ligando a tomada AUDIO/VIDEO a um televisor. O som gravado não se ouve nos altifalantes. Verifique o som no televisor. Copia de audio Dobragem do som Incorporación de sonido en la cinta grabada Adicionar som à cassete gravada Si utiliza un micrófono externo, conéctelo a la toma MIC (pág. 112). A continuación, realice el procedimiento siguiente. Se utilizar um microfone externo, ligue-o à tomada MIC (p. 112). Depois, proceda da seguinte maneira. El selector POWER debe ajustarse en (DCR-HC14E)/ (DCRHC15E). Lleve a cabo esta operación mediante el panel sensible al tacto. O interruptor POWER tem de estar na posição (DCR-HC14E)/ (DCRHC15E). Toque no painel para activar. Edición Montagem (1) Introduza uma cassete gravada na câmara de vídeo. (2) Localize o ponto de início da gravação. para iniciar a Carregue em reprodução. Para fazer uma pausa na no ponto reprodução, carregue em de início da gravação. Pode fazer a regulação fina do ponto de início da gravação, carregando em / . (3) Carregue em FN e seleccione PAGE3. (4) Carregue em A DUB CTRL. Aparece o ecrã A DUB CTRL. (1) Inserte el videocasete grabado en la videocámara. (2) Localice el punto de inicio de la para iniciar la grabación. Pulse reproducción. Para realizar una pausa en el en la reproducción, pulse punto de inicio de la grabación. Puede ajustar con más precisión el punto de inicio de la grabación si pulsa / . (3) Pulse FN y seleccione PAGE3. (4) Pulse A DUB CTRL. Aparece la pantalla A DUB CTRL. A DUB CTRL RET. REC PAUSE (5) Pulse AUDIO DUB. El indicador X verde aparecerá en la pantalla. en la videocámara y, al (6) Pulse mismo tiempo, inicie la reproducción de audio que desee grabar. El nuevo sonido se graba en estéreo 2 (ST2) durante la reproducción. Mientras graba el nuevo sonido, el indicador rojo aparece en la pantalla. en la videocámara en el (7) Pulse punto donde desee detener la grabación. AUDIO REC START DUB (5) Carregue em AUDIO DUB. O indicador verde X aparece no ecrã. na câmara de vídeo (6) Carregue em ao mesmo tempo que inicia a reprodução do som que quer gravar. O novo som é gravado em estéreo 2 (ST2) durante a reprodução. Durante a gravação do novo som, aparece no ecrã o indicador vermelho . (7) Carregue em na câmara de vídeo no ponto onde quer parar a gravação. 113 Copia de audio Dobragem do som No puede realizar una copia de audio: •En una cinta grabada en modo de 16 bits •En una cinta grabada en modo LP •Cuando la interfaz DV está conectada •En una parte en blanco de la cinta •Cuando la lengüeta de protección contra escritura del videocasete está en la posición de bloqueo. Não pode dobrar o som nos seguintes casos: •Numa cassete gravada no modo de 16 bits •Numa cassete gravada no modo LP •Se a interface DV estiver ligada •Nas partes em branco de uma cassete •Se a patilha de protecção contra gravação da cassete estiver na posição de bloqueio. Para añadir un nuevo sonido con más precisión en las secciones grabadas anteriormente (únicamente DCR-HC15E) Durante la reproducción, pulse ZERO SET MEMORY en el punto donde desee detener la grabación del nuevo sonido. Siga el procedimiento que se menciona en la página 81. La grabación se parará automáticamente en el punto en el que se haya pulsado ZERO SET MEMORY. Se recomienda que añada nuevo sonido en una cinta grabada con su videocámara Si añade sonido en una cinta grabada con otra videocámara (incluidos los otros DCR-HC14E/ HC15E), la calidad del sonido puede deteriorarse. 114 Para adicionar som mais nítido a secções já gravadas (só DCR-HC15E) Durante a reprodução, carregue em ZERO SET MEMORY no ponto onde quer parar de gravar som novo. Siga o procedimento da página 81. A gravação automática pára no ponto onde carregar ZERO SET MEMORY. Recomendamos que adicione som novo numa cassete gravada com a sua câmara de vídeo Se adicionar som novo a uma cassete gravada noutra câmara de vídeo (incluindo outro modelo DCR-HC14E/HC15E), a qualidade do som pode deteriorar-se. Copia de audio Dobragem do som Supervisión del nuevo sonido grabado Controlar o novo som gravado El selector POWER debe ajustarse en (DCR-HC14E)/ (DCRHC15E). Lleve a cabo esta operación mediante el panel sensible al tacto. O interruptor POWER tem de estar na posição (DCR-HC14E)/ (DCRHC15E). Toque no painel para activar. (1) Reproduza a cassete à qual adicionou som. (2) Carregue em FN para ver PAGE1. (3) Carregue em MENU para ver o menu. (DCR(4) Seleccione AUDIO MIX em HC14E)/ (DCR-HC15E) e depois carregue em EXEC (p. 136). ST1 r R (5) Pulse r/R para ajustar el equilibrio entre el sonido original (ST1) y el sonido nuevo (ST2) y, a continuación, pulse EXEC. Unos 5 minutos después de haber desconectado la fuente de alimentación o de haber extraído la batería, el ajuste de AUDIO MIX volverá al sonido original (ST1) solamente. El ajuste predeterminado es sonido original solamente. EXEC ST2 Montagem EXIT VCR SET H i F i SOUND AUD I O M I X Edición (1) Reproduzca la cinta a la que ha añadido sonido. (2) Pulse FN para que aparezca PAGE1. (3) Pulse MENU para que aparezca el menú. (DCR(4) Seleccione AUDIO MIX en HC14E)/ (DCR-HC15E) y, a continuación, pulse EXEC (pág. 128). RET. (5) Carregue em r/R para regular o equilíbrio entre o som original (ST1) e o novo som (ST2) e depois carregue em EXEC. A regulação de AUDIO MIX só volta ao som original (ST1) 5 minutos depois de desligar a fonte de alimentação ou de retirar a bateria. A programação predefinida é apenas o som original. 115 Superposición de un título en una cinta con memoria de videocasete Inserir um título numa cassete com Memória de cassete VACATION Un videocasete puede contener hasta 20 títulos, si cada uno de ellos se compone de 5 caracteres. Sin embargo, si la memoria de videocasete está llena con datos de fecha, fotos y etiquetas del videocasete, sólo podrá contener 11 títulos de 5 caracteres cada uno. La capacidad de la memoria de videocasete es la siguiente: – Datos de 6 fechas (máximo) – Etiqueta de 1 videocasete (máximo) – Datos de 12 fotos (máximo) El selector POWER debe ajustarse en o (DCR-HC14E)/ (DCR-HC15E). Lleve a cabo esta operación mediante el panel sensible al tacto. (1) Inserte el videocasete con memoria. (2) En el modo de espera, de grabación, reproducción o de pausa de reproducción, pulse FN para que aparezca PAGE1. (3) Pulse MENU para que aparezca el menú. , y, a (4) Seleccione TITLE en continuación, pulse EXEC (pág. 129). y, a continuación, pulse (5) Seleccione EXEC. (6) Seleccione el título deseado y después pulse EXEC. El título aparece en la pantalla. 5 PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END EXIT Cada cassete pode conter um máximo de 20 títulos, se cada um tiver 5 caracteres. No entanto, se a Memória de cassete estiver cheia com dados de datas, de fotografias e da identificação da cassete, só haverá espaço para cerca de 11 títulos de 5 caracteres cada. A capacidade da Memória de cassete é a seguinte: – Dados de 6 datas (máximo) – 1 identificação da cassete (máximo) – Dados de 12 fotografias (máximo) O interruptor POWER tem de estar na posição ou (DCR-HC14E)/ (DCR-HC15E). Toque no painel para activar. (1) Coloque a cassete com Memória de cassete. (2) Durante o modo de espera, a reprodução ou a pausa na reprodução, carregue em FN para ver PAGE1. (3) Carregue em MENU para ver o menu. e depois (4) Seleccione TITLE em carregue em EXEC (p. 137). e depois carregue em (5) Seleccione EXEC. (6) Seleccione o título que quiser e depois carregue em EXEC. O título aparece no ecrã. 6 TITLE OK 116 EXIT VACATION COLOUR EXEC RET. RET. SIZE POS r POS R Superposición de un título en una cinta con memoria de videocasete Los títulos superpuestos con la videocámara •Solamente se visualizarán en un equipo de vídeo de formato DV con función de titulador de índice. •El punto donde ha superpuesto el título se puede detectar como señal de índice cuando se busca una grabación con otro equipo de vídeo. Para hacer que no se visualicen títulos Ajuste TITLE DSPL en en la posición OFF en los ajustes del menú (pág. 129). Para utilizar um título personalizado Se quiser utilizar um título personalizado, seleccione no passo 5. Montagem Para utilizar un título personalizado Cuando desee utilizar un título personalizado, seleccione en el paso 5. (7) Se for necessário, altere a cor, o tamanho ou a posição, carregando em COLOUR, SIZE, POS r ou POS R. (8) Carregue em TITLE OK. (9) Carregue em SAVE TITLE. Durante a reprodução, a pausa na reprodução ou a gravação: O indicador TITLE SAVE aparece no ecrã durante 5 segundos e o título fica programado. Durante o modo de espera de gravação: Aparece o indicador TITLE. Além disso, quando carregar em REC START/STOP para iniciar a gravação, o indicador TITLE SAVE aparece no ecrã durante cerca de 5 segundos e o título fica programado. Edición (7) Si fuera necesario, cambie el color, el tamaño o la posición pulsando COLOUR, SIZE, POS r o POS R. (8) Pulse TITLE OK. (9) Pulse SAVE TITLE. En modo de reproducción, pausa de reproducción o grabación: En la pantalla aparecerá TITLE SAVE durante unos 5 segundos y el título quedará ajustado. Durante el modo de espera de grabación: Aparecerá el indicador TITLE. Cuando pulse REC START/STOP para iniciar la grabación, en la pantalla aparecerá el indicador TITLE SAVE durante unos 5 segundos y el título quedará ajustado. Inserir um título numa cassete com Memória de cassete Títulos inseridos com a câmara de vídeo •Só aparecem se utilizar equipamento de vídeo no formato DV , com função de titulador de indexação. •Ao procurar uma gravação com outro equipamento de vídeo, o ponto onde inseriu o título pode ser detectado como uma marca de indexação. Para ocultar o título Coloque TITLE DSPL em na posição OFF nas programações do menu (p. 137). Ajuste del título •El color del título cambiará de la forma siguiente: Programar o título •A cor do título muda da maneira seguinte: t WHITE t YELLOW t VIOLET t RED t CYAN t GREEN t BLUE t WHITE t YELLOW t VIOLET t RED t CYAN t GREEN t BLUE •El tamaño del título cambia de la forma siguiente: SMALL y LARGE No podrá introducir más de 12 caracteres con el tamaño LARGE (grande). •Posición del título: Si selecciona el tamaño de título SMALL, podrá elegir entre 9 posiciones para el título. Si selecciona el tamaño LARGE, podrá elegir entre 8 posiciones para el título. •O tamanho do título muda da maneira seguinte: SMALL y LARGE Não pode introduzir 13 caracteres ou mais no tamanho LARGE. •A posição do título: Se seleccionar o tamanho do título SMALL, tem 9 opções à escolha para a posição do título. Se seleccionar o tamanho do título LARGE, tem 8 opções à escolha para a posição do título. 117 Superposición de un título en una cinta con memoria de videocasete Borrado de un título Apagar um título El selector POWER debe ajustarse en o (DCR-HC14E)/ (DCR-HC15E). Lleve a cabo esta operación mediante el panel sensible al tacto. (1) Pulse FN para que aparezca PAGE1. (2) Pulse MENU para que aparezca el menú. y, a (3) Seleccione TITLEERASE en continuación, pulse EXEC (pág. 129). Aparece la pantalla TITLE ERASE. (4) Seleccione el título que desee borrar y, a continuación, pulse EXEC. Aparece el indicador ERASE OK?. (5) Asegúrese de que el título es el que desea borrar y, a continuación, pulse OK. El indicador ERASING parpadea en la pantalla. Cuando se borre el título, aparecerá el indicador COMPLETE. 3 O interruptor POWER tem de estar na posição ou (DCR-HC14E)/ (DCR-HC15E). Toque no painel para activar. (1) Carregue em FN para ver PAGE1. (2) Carregue em MENU para ver o menu. e depois (3) Seleccione TITLEERASE em carregue em EXEC (p. 137). Aparece o ecrã TITLE ERASE. (4) Seleccione o título que quer apagar e depois carregue em EXEC. O indicador ERASE OK? aparece no visor. (5) Verifique se o título é o quer apagar e carregue em OK. O indicador ERASING começa a piscar no visor. Depois de apagar o título, o indicador COMPLETE aparece no visor. 4 T I TLE ERASE 1 2 3 4 5 6 Inserir um título numa cassete com Memória de cassete HELLO ! CONGRATULAT I ONS ! HAPPY NEW YEAR ! PRESENT GOOD MORN I NG WEDD I NG T I TLE ERASE 4 PRESENT ERASE OK? OK r 118 R EXEC END CAN– CEL Para volver a FN Para voltar a FN Pulse EXIT. Carregue em EXIT. Para cancelar el borrado Para cancelar a eliminação Pulse CANCEL en el paso 5. Carregue em CANCEL no passo 5. Creación de títulos propios Criar os seus próprios títulos Podrá confeccionar hasta 2 títulos y almacenarlos en la memoria de la videocámara. Cada título podrá tener hasta 20 caracteres. Pode criar até 2 títulos e guardá-los na memória da câmara de vídeo. Cada título pode ter um máximo de 20 caracteres. El selector POWER debe ajustarse en o (DCR-HC14E)/ (DCR-HC15E). Lleve a cabo esta operación mediante el panel sensible al tacto. 5 TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET r R EXEC EXIT 7 TITLE SET EXIT [____________________] t &? ! ABC DEF T RET. Montagem 4 (1) Carregue em FN para ver PAGE1. (2) Carregue em MENU para ver o menu. e depois (3) Seleccione TITLE em carregue em EXEC (p. 137). e depois carregue em (4) Seleccione EXEC. (5) Seleccione CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET e carregue em EXEC. (6) Seleccione o carácter que quiser. Volte a carregar na tecla para seleccionar o carácter dessa tecla. (7) Carregue em c para mover o cursor a fim de seleccionar o próximo carácter. Repita o procedimento dos passos 6 e 7 para completar o título. (8) Carregue em SET. O título é memorizado. Edición (1) Pulse FN para que aparezca PAGE1. (2) Pulse MENU para que aparezca el menú. , y, a (3) Seleccione TITLE en continuación, pulse EXEC (pág. 129). y, a continuación, pulse (4) Seleccione EXEC. (5) Seleccione CUSTOM1 SET o CUSTOM2 SET y, a continuación, pulse EXEC. (6) Seleccione el carácter deseado. Pulse varias veces una tecla para seleccionar el carácter deseado en ella. (7) Pulse c para mover el cursor hasta el carácter siguiente. Repita el mismo procedimiento de los pasos 6 y 7 hasta completar el título. (8) Pulse SET. El título se almacenará en la memoria. O interruptor POWER tem de estar na posição ou (DCR-HC14E)/ (DCR-HC15E). Toque no painel para activar. TITLE SET EXIT [ PARTY_______________] t &? ! ABC DEF T GH I JKL MNO 123 45 678 90 GH I JKL MNO 123 45 678 90 PQR S TUV WXY Z ’., /– SET PQR S TUV WXY Z ’., /– SET 119 Creación de títulos propios Criar os seus próprios títulos Para volver a FN Para voltar a FN Pulse EXIT. Carregue em EXIT. Para cambiar un título almacenado Para alterar um título memorizado En el paso 5, seleccione CUSTOM1 SET o CUSTOM2 SET, dependiendo de qué título desee editar, pulse EXEC y, a continuación, introduzca el nuevo título. No passo 5, seleccione CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET, dependendo do título que quer alterar e carregue no botão EXEC para inserir o novo título. Si tarda 5 minutos o más en introducir caracteres en el modo de espera de grabación de cintas con el videocasete insertado en la videocámara La alimentación se desconectará automáticamente. Los caracteres que haya introducido permanecerán almacenados en la memoria. Ajuste el selector POWER en la posición OFF (CHG) una vez y, a continuación, ajústelo de nuevo en CAMERA; por último, vuelva a comenzar desde el paso 1. Recomendamos poner el selector POWER en PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E) o extraer el videocasete para que la alimentación de la videocámara no se desconecte automáticamente cuando introduzca los caracteres del título. Se demorar 5 minutos ou mais a introduzir caracteres durante o modo de espera de gravação em cassete, com a cassete colocada na câmara de vídeo A corrente desliga-se automaticamente. Os caracteres que introduziu permanecem na memória. Coloque o interruptor POWER na posição OFF (CHG) e depois novamente em CAMERA e recomece a partir do passo 1. Recomendamos que coloque o interruptor POWER na posição PLAYER (DCR-HC14E)/ VCR (DCR-HC15E) ou que retire a cassete, para que a câmara de vídeo não se desligue automaticamente quando estiver a introduzir os caracteres do título. Para borrar un carácter Pulse C. Se borra el último carácter. Para insertar un espacio Pulse c. 120 Para apagar um carácter Carregue em C. Apaga-se o último carácter. Para introduzir um espaço Carregue em c. Identificar uma cassete com Memória de cassete La etiqueta podrá constar de hasta 10 caracteres y se almacenará en la memoria de videocasete. Cuando inserte un videocasete etiquetado y ponga el selector POWER en CAMERA o PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E), la etiqueta se visualizará durante unos 5 segundos. A identificação pode ter um máximo de 10 caracteres e fica guardada na Memória de cassete. Se introduzir a cassete identificada e colocar o interruptor POWER na posição CAMERA ou PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E), a identificação aparece durante cerca de 5 segundos. El selector POWER debe ajustarse en o (DCR-HC14E)/ (DCR-HC15E). Lleve a cabo esta operación mediante el panel sensible al tacto. O interruptor POWER tem de estar na posição ou (DCR-HC14E)/ (DCR-HC15E). Toque no painel para activar. 4 5 TAPE TITLE EXIT Montagem (1) Introduza a cassete com Memória de cassete que quer identificar. (2) Carregue em FN para ver PAGE1. (3) Carregue em MENU para ver o menu. e depois (4) Seleccione TAPE TITLE em carregue em EXEC (p. 137). (5) Seleccione o carácter que quiser. Volte a carregar na tecla para seleccionar o carácter dessa tecla. (6) Carregue em c para mover o cursor a fim de seleccionar o próximo carácter. Repita o procedimento dos passos 5 e 6 para completar a identificação. (7) Carregue em SET. A identificação é memorizada. (1) Inserte el videocasete con memoria que desea etiquetar. (2) Pulse FN para que aparezca PAGE1. (3) Pulse MENU para que aparezca el menú. (4) Seleccione TAPE TITLE en y, a continuación, pulse EXEC (pág. 129). (5) Seleccione el carácter deseado. Pulse varias veces una tecla para seleccionar el carácter deseado en ella. (6) Pulse c para mover el cursor hasta el carácter siguiente. Repita el mismo procedimiento de los pasos 5 y 6 hasta completar la etiqueta. (7) Pulse SET. La etiqueta se almacenará en la memoria. Edición Etiquetado de una cinta con memoria de videocasete 6 TAPE TITLE EXIT TAPE TITLE EXIT &? ! [__________] ABC DEF T t &? ! [ G_ _ _ _ _ _ _ _ _ ] ABC DEF T t &? ! [ GRADU _ _ _ _ _ ] ABC DEF T GH I JKL MNO 123 45 678 90 GH I JKL MNO 123 45 678 90 GH I JKL MNO 123 45 678 90 PQR S TUV WXY Z ’., /– SET PQR S TUV WXY Z ’., /– SET PQR S TUV WXY Z ’., /– SET t 121 122 Etiquetado de una cinta con memoria de videocasete Identificar uma cassete com Memória de cassete Para volver a FN Para voltar a FN Pulse EXIT. Carregue em EXIT. Para borrar la etiqueta confeccionada Para apagar a identificação que criou Borre la etiqueta seleccionando C en el paso 5 y, a continuación, pulse SET. Apague a identificação seleccionando C no passo 5 e depois carregue em SET. Para cambiar la etiqueta confeccionada Para alterar a identificação que criou Inserte el videocasete cuya etiqueta desee cambiar y siga el mismo procedimiento para confeccionar una nueva etiqueta. Introduza a cassete cuja identificação quer alterar e execute as operações utilizadas para criar uma nova identificação. Si ha superpuesto títulos en el videocasete Cuando se visualice la etiqueta, también aparecerán hasta 4 títulos. Se a cassete tiver títulos Quando aparecer a identificação, aparecem também até 4 títulos. Para borrar un carácter Pulse C. Se borra el último carácter. Para apagar um carácter Carregue em C. Apaga-se o último carácter. Para insertar un espacio Pulse c. Para introduzir um espaço Carregue em c. Borrado de todos los datos de la memoria del videocasete Apagar todos os dados da Memória de cassete Podrá borrar todos los datos siguientes de la memoria de videocasete a la vez: – Datos de fecha – Datos de títulos – Etiqueta del videocasete – Datos de fotos Pode apagar, de uma vez, todos os dados da memória da cassete indicados a seguir: – Dados da data – Dados do título – Identificação da cassete – Dados de fotografias El selector POWER debe ajustarse en O interruptor POWER tem de estar na posição o (DCR-HC14E)/ (DCR-HC15E). Lleve a cabo esta operación mediante el panel sensible al tacto. ou (DCR-HC14E)/ (DCR-HC15E). Toque no painel para activar. EXIT RETURN OK EXEC RET. CM SET TITLE TITLEERASE TITLE DSPL CM SEARCH TAPE TITLE ERASE ALL Montagem CM SET TITLE TITLEERASE TITLE DSPL CM SEARCH TAPE TITLE ERASE ALL (1) Carregue em FN para ver PAGE1. (2) Carregue em MENU para ver o menu. e depois (3) Seleccione ERASE ALL em carregue em EXEC (p. 137). (4) Seleccione OK e depois carregue em EXEC. O indicador OK muda para EXECUTE. (5) Seleccione EXECUTE e depois carregue em EXEC. O indicador ERASING começa a piscar no visor. Depois de terminar a eliminação, aparece o indicador COMPLETE. Edición (1) Pulse FN para que aparezca PAGE1. (2) Pulse MENU para que aparezca el menú. (3) Seleccione ERASE ALL en y, a continuación, pulse EXEC (pág. 129). (4) Seleccione OK y, a continuación, pulse EXEC. El indicador OK cambia a EXECUTE. (5) Seleccione EXECUTE y, a continuación, pulse EXEC. El indicador ERASING parpadeará en la pantalla. Cuando se haya completado el borrado, aparecerá el indicador COMPLETE. EXIT RETURN EXECUTE EXEC RET. Para volver a FN Para voltar a FN Pulse EXIT. Carregue em EXIT. Para cancelar el borrado Para cancelar a eliminação Seleccione RETURN en el paso 5 y, a continuación, pulse EXEC. Seleccione RETURN no passo 5 e carregue em EXEC. 123 — Personalización de la videocámara — — Personalizar a câmara de vídeo — Cambio de los ajustes del menú Alterar as programações do menu Para cambiar los ajustes de modo del menú, seleccione los elementos del menú mediante r/R . Los ajustes predeterminados podrán cambiarse parcialmente. En primer lugar, seleccione el icono, después el elemento del menú y, por último, el modo. Para alterar as programações do menu, seleccione os itens do menu com r/R . As programações predefinidas podem ser parcialmente alteradas. Primeiro, seleccione o ícone, depois o item do menu e, por último, o modo. Ajuste el selector POWER en o (DCR-HC14E)/ O interruptor POWER tem de estar na posição (DCR-HC15E). Lleve a cabo esta operación mediante el panel sensible al tacto. (DCR-HC15E). Toque no painel para activar. (1) Pulse FN para que aparezca PAGE1. (2) Pulse MENU para que aparezca el menú. (3) Pulse r/R para seleccionar el icono deseado y, a continuación, pulse EXEC. (4) Pulse r/R para seleccionar el elemento deseado y, a continuación, pulse EXEC. (5) Pulse r/R para seleccionar el ajuste deseado y, a continuación, pulse EXEC. (6) Si desea cambiar otros elementos, repita los pasos 3 a 5. Pulse RET. para volver al paso 3. (1) Carregue em FN para ver PAGE1. (2) Carregue em MENU para ver o menu. (3) Carregue em r/R para seleccionar o ícone desejado e depois carregue em EXEC. (4) Carregue em r/R para seleccionar o item desejado e depois carregue em EXEC. (5) Carregue em r/R para seleccionar a programação desejada e depois carregue em EXEC. (6) Se quiser alterar outros itens, repita os RET. passos do 3 ao 5. Carregue em para voltar ao passo 3. Para más información, consulte “Selección del modo de ajuste de cada elemento” (pág. 126). 124 ou (DCR-HC14E)/ Para obter mais pormenores, consulte “Seleccionar a programação do modo de cada item” (p. 134). Cambio de los ajustes del menú MENU MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT FLASH MODE WHT BAL AUTO SHTR EXEC * MANUAL SET P EFFECT Alterar as programações do menu OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP EXIT RET. EXIT EXEC RET. OTHERS WORLD TIME 0 HR BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP EXEC EXIT RET. ** EXIT OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON DISPLAY REC LAMP EXEC EXIT OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON DISPLAY OFF REC LAMP EXIT RET. OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON DISPLAY OFF REC LAMP EXEC RET. EXIT RET. EXEC OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER OFF DISPLAY REC LAMP EXEC RET. EXIT RET. * DCR-HC14E ** DCR-HC15E Para voltar a FN Pulse EXIT. Carregue em EXIT. Los elementos del menú se mostrarán con los iconos siguientes: MANUAL SET CAMERA SET PLAYER SET (DCR-HC14E) VCR SET (DCR-HC15E) LCD/VF SET CM SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS Os itens de menu aparecem sob a forma dos ícones a seguir: MANUAL SET CAMERA SET PLAYER SET (DCR-HC14E) VCR SET (DCR-HC15E) LCD/VF SET CM SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS Personalizar a câmara de vídeo Para volver a FN Personalización de la videocámara EXEC 125 Español Cambio de los ajustes del menú Selección del modo de ajuste de cada elemento z es el ajuste predeterminado. Los elementos del menú diferirán dependiendo de la posición del selector POWER. La pantalla muestra solamente los elementos que puede utilizar en cada momento. Icono/elemento Modo Significado Selector POWER MANUAL SET PROGRAM AE —— Para adecuarse a requisitos de grabación específicos (pág. 68) P EFFECT —— Para añadir efectos especiales como los de películas o de televisión a las imágenes (pág. 67, 80) FLASH MODE WHT BAL AUTO SHTR z ON Para activar el flash (opcional) independientemente del brillo del entorno AUTO Para activar el flash (opcional) automáticamente. —— z ON Para ajustar el balance de blancos (pág. 60) Para activar automáticamente el obturador electrónico cuando filme en condiciones de mucho brillo Para que el obturador electrónico no se active aunque filme en condiciones de mucho brillo * DCR-HC14E ** DCR-HC15E Nota sobre FLASH MODE No podrá ajustar FLASH MODE si el flash externo (opcional) no es compatible. Nota sobre el obturador electrónico La función de obturador electrónico ajusta de forma electrónica la velocidad de obturación. 126 */ ** Cambio de los ajustes del menú Icono/elemento Selector POWER Modo Significado z OFF Para desactivar el zoom digital. Podrá realizar un zoom de hasta 10×. CAMERA SET D ZOOM 16:9WIDE 20× Para activar el zoom digital. El zoom de más de 10× a 20× se realizará de forma digital (pág. 39). 640× Para activar el zoom digital. El zoom de más de 10× a 640× se realizará de forma digital (pág. 39). z OFF ON STEADYSHOT z ON Para compensar las sacudidas de la videocámara OFF Para cancelar la función de SteadyShot (estabilizador de imagen). Cuando filme motivos estacionarios utilizando un trípode, obtendrá imágenes naturales. z OFF ON N.S. LIGHT Para grabar una imagen panorámica de 16:9 (pág. 62) z ON OFF Para no visualizar 7/– · + en la pantalla de cristal líquido Para mostrar 7/– · + en la pantalla de cristal líquido (pág. 45) Para utilizar la función NightShot Light (pág. 42) Para cancelar la función NightShot Light Si cancela la función SteadyShot Aparecerá el indicador (SteadyShot apagado). La videocámara evitará la compensación excesiva de las sacudidas de videocámara. (continúa en la página siguiente) Personalizar a câmara de vídeo Notas sobre la función SteadyShot •La función SteadyShot no corregirá un movimiento de cámara excesivo. •La instalación de un objetivo de conversión (opcional) puede influir en la función SteadyShot. Personalización de la videocámara EDITSEARCH Para no grabar una imagen panorámica de 16:9 127 Cambio de los ajustes del menú Icono/elemento Selector POWER Modo Significado z STEREO Para reproducir una cinta estéreo o una cinta con pista de sonido dual con sonido principal y secundario (pág. 162) PLAYER SET*/ VCR SET** HiFi SOUND AUDIO MIX 1 Para reproducir una cinta estéreo con el canal de sonido izquierdo o una cinta con pista de sonido dual con sonido principal 2 Para reproducir una cinta estéreo con el canal de sonido derecho o una cinta con pista de sonido dual con sonido secundario —— Para ajustar el equilibrio entre estéreo 1 y estéreo 2 (pág. 115) ST1 */ ** */ ** ST2 LCD/VF SET LCD B.L. LCD COLOUR z BRT NORMAL Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido en normal BRIGHT Para aumentar el brillo de la pantalla de cristal líquido —— Para ajustar el color de la pantalla de cristal líquido con r/R Baja intensidad VF B.L. Para aumentar el brillo de la pantalla del visor * DCR-HC14E ** DCR-HC15E Notas acerca de LCD B.L. y VF B.L. •Cuando selecciona BRIGHT, la duración de la batería se reduce en un 10 por ciento durante la grabación. •Cuando utilice una fuente de alimentación distinta a la batería, se seleccionará BRIGHT automáticamente. Aunque ajuste LCD B.L., LCD COLOUR y VF B.L. Las imágenes grabadas no resultarán afectadas. 128 */ ** Alta intensidad z BRT NORMAL Para ajustar el brillo de la pantalla del visor a normal BRIGHT */ ** */ ** Cambio de los ajustes del menú Icono/elemento CM SET TITLE TITLEERASE Modo —— —— Selector POWER Significado Para superponer un título o crear un título propio (pág. 116, 119) */ ** */ Para borrar un título superpuesto (pág. 118) ** TITLE DSPL z ON OFF CM SEARCH** */ ** Para hacer que no se muestre el título (pág. 117) Para realizar una búsqueda utilizando la memoria de videocasete (pág. 83, 85, 88) OFF Para realizar una búsqueda sin utilizar la memoria de videocasete (pág. 86, 89) —— Para etiquetar un videocasete (pág. 121) ** */ ** ERASE ALL z RETURN OK */ Para cancelar el borrado de todos los datos Para borrar todos los datos de la memoria de videocasete (pág. 123) ** * DCR-HC14E ** DCR-HC15E (continúa en la página siguiente) Personalización de la videocámara TAPE TITLE z ON Para hacer que se muestre el título que haya superpuesto Personalizar a câmara de vídeo 129 Cambio de los ajustes del menú Icono/elemento Selector POWER Modo Significado z SP Para grabar en el modo SP (reproducción estándar) TAPE SET REC MODE LP AUDIO MODE qREMAIN z 12BIT Para grabar en el modo 12-bits (2 sonidos estéreo) 16BIT Para grabar en el modo de 16 bits (sonido estéreo de gran calidad) z AUTO ON FRAME REC INT. REC Para aumentar el tiempo de grabación 1,5 veces más que en el modo SP z OFF Para visualizar la cinta restante: • durante unos 8 segundos después de poner el selector POWER en PLAYER*/VCR** o CAMERA e introducir una cinta (la videocámara calcula la cinta restante) • durante unos 8 segundos después de pulsar dos veces DSPL/BATT INFO • durante unos 8 segundos después de poner el selector POWER en PLAYER*/VCR** y pulsar Para desactivar la grabación de fotogramas Para activar la grabación de fotogramas (pág. 77) ON Para activar la grabación a intervalos (pág. 75) SET Para desactivar la grabación a intervalos Para ajustar INTERVAL y REC TIME para la grabación a intervalos * DCR-HC14E ** DCR-HC15E Notas sobre el modo LP •Cuando grabe una cinta en el modo LP con la videocámara, le recomendamos que utilice la misma videocámara para reproducirla. Si lo hace en otras videocámaras o videograbadoras, puede producirse ruido en las imágenes o el sonido. •Para grabar en el modo LP, le recomendamos que utilice videocasetes Excellence/Master mini DV de Sony a fin de sacar el máximo partido de la videocámara. •No es posible realizar copias de audio en las cintas grabadas en modo LP. Para ello, utilice el modo SP. •Cuando graba en los modos SP y LP en una cinta o graba algunas escenas en el modo LP, la imagen de reproducción puede aparecer distorsionada o el código de tiempo puede no aparecer escrito correctamente entre las escenas. 130 */ ** Para que se muestre siempre el indicador de cinta restante ON z OFF */ ** Notas sobre AUDIO MODE •No es posible copiar sonido en una cinta grabada en el modo de 16 bits. •Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo de 16 bits, no podrá ajustar el equilibrio en AUDIO MIX. Cambio de los ajustes del menú Icono/elemento Modo Selector POWER Significado SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM —— Para ajustar la fecha o la hora (pág. 26) z OFF Para desactivar la función de flujo USB ON LANGUAGE z ENGLISH */ Para activar la función de flujo USB ** Para visualizar los indicadores de información en inglés ** FRANÇAIS1) Para visualizar algunos de los indicadores de información en francés ESPAÑOL1) Para visualizar algunos de los indicadores de información en español */ PORTUGUÊS1) Para visualizar algunos de los indicadores de información en portugués Para visualizar algunos de los indicadores de información en alemán ITALIANO1) Para visualizar algunos de los indicadores de información en italiano EΛΛHNIKA1) Para visualizar algunos de los indicadores de información en griego z ON OFF [COMP]2) Para visualizar algunos de los indicadores de información en chino (tradicional) [SIMP]2) Para visualizar algunos de los indicadores de información en chino (simplificado) Para hacer que aparezca la demostración Para cancelar el modo de demostración 2) Solamente modelos europeos Solamente modelos de otros países/regiones Notas sobre DEMO MODE • No podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya un videocasete insertado en la videocámara. • Cuando NIGHTSHOT se ajuste en ON, el indicador “NIGHTSHOT” aparecerá en la pantalla y no podrá seleccionar DEMO MODE en los ajustes del menú. • Si pulsa el panel sensible al tacto durante la demostración, ésta se detiene durante unos instantes y vuelve a iniciarse transcurridos aproximadamente 10 minutos. • DEMO MODE está ajustado en STBY (Espera) de forma predeterminada y la demostración comienza aproximadamente 10 minutos después de ajustar el selector POWER en CAMERA sin que haya ningún videocasete insertado. Para cancelar la demostración, inserte el videocasete, ajuste el selector POWER en una posición distinta a CAMERA, o bien ajuste DEMO MODE en OFF. Para ajustar la demostración en STBY (Espera) de nuevo, deje DEMO MODE en ON en los ajustes del menú, ajuste el selector POWER en OFF (CHG) y, después, vuelva a ajustarlo en CAMERA. Personalizar a câmara de vídeo * DCR-HC14E ** DCR-HC15E 1) Personalización de la videocámara DEMO MODE DEUTSCH1) (continúa en la página siguiente) 131 Cambio de los ajustes del menú Icono/elemento Modo Significado Selector POWER OTHERS DATA CODE** z DATE/CAM (En el mando a distancia) WORLD TIME BEEP DATE Para visualizar la fecha y la hora durante la reproducción al pulsar DATA CODE en el mando a distancia —— Para ajustar el reloj a la hora local. Pulse r/R para ajustar una diferencia horaria. El reloj cambia según la diferencia horaria ajustada. Si selecciona una diferencia horaria de 0, el reloj volverá a la hora original. z MELODY Para emitir una melodía cuando inicia o detiene la grabación o cuando se produce alguna condición anormal en la videocámara NORMAL Para emitir un pitido en vez de una melodía OFF Para cancelar la melodía o los sonidos de pitido y del obturador COMMANDER** z ON DISPLAY Para visualizar la fecha, la hora y los ajustes varios durante la reproducción al pulsar DATA CODE en el mando a distancia (pág. 50) Para activar el mando a distancia suministrado con la videocámara OFF Para desactivar el mando a distancia a fin de evitar el mal funcionamiento causado por el mando a distancia de otra videograbadora z LCD Para activar la visualización en la pantalla de cristal líquido y el visor V-OUT/LCD Para activar la visualización en la pantalla del televisor, la pantalla de cristal líquido y el visor * DCR-HC14E ** DCR-HC15E Nota Si pulsa DSPL/BATT INFO y DISPLAY está ajustado en V-OUT/LCD en los ajustes del menú, la imagen del televisor o la videograbadora no aparecerá en la pantalla de cristal líquido, aunque la videocámara esté conectada a las tomas de salida de dicho televisor o videograbadora. 132 ** */ ** ** */ ** Cambio de los ajustes del menú Icono/elemento Modo Significado z ON Para hacer que se encienda el indicador de grabación de la parte frontal de la videocámara Selector POWER OTHERS REC LAMP VIDEO EDIT OFF Para apagar el indicador de grabación de la cámara para que la persona no se dé cuenta de la grabación z READY Para crear programas y realizar la edición digital de programas en la cinta (pág. 96) */ ** * DCR-HC14E ** DCR-HC15E Personalizar a câmara de vídeo Si transcurren más de 5 minutos después de desconectar la fuente de alimentación Los elementos PROGRAM AE, AUDIO MIX, WHT BAL, HiFi SOUND y COMMANDER (únicamente DCR-HC15E) recuperan los ajustes predeterminados. Otros elementos del menú se conservan en la memoria aunque se extraiga la fuente de alimentación. Personalización de la videocámara Al grabar un motivo de cerca Cuando ajuste REC LAMP en ON, el indicador rojo de grabación de la parte frontal de la videocámara puede reflejarse en el motivo si éste se encuentra cerca. En este caso, le recomendamos que ajuste REC LAMP en OFF. 133 Español — Solución de problemas — Tipos de problemas y su solución Si surge algún problema al utilizar la videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si el problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su distribuidor Sony. Si en la pantalla aparece “C:ss:ss”, esto indica que se ha activado la función de autodiagnóstico. Consulte la página 148. Durante la grabación Problema REC START/STOP no funciona. Causas y soluciones • El selector POWER no está colocado en CAMERA. c Póngalo en CAMERA (pág. 13, 31) • La videocámara se apaga automáticamente para evitar que la batería se agote y proteger la cinta cuando ha permanecido en modo de espera de grabación durante más de 5 minutos. c Ponga el selector POWER en OFF (CHG) y después en CAMERA. • Se ha acabado la cinta. c Rebobine la cinta o inserte una nueva (pág. 12, 47). • La lengüeta de protección contra escritura se ha ajustado en la posición SAVE. c Utilice un videocasete nuevo o deslice la lengüeta (pág. 163) • La cinta está atascada en el tambor (se ha condensado humedad). c Extraiga el videocasete y no utilice la videocámara durante 1 hora como mínimo para que se aclimate (pág. 172). • La videocámara se apaga automáticamente para evitar que Se desconecta la alimentación. la batería se agote y proteger la cinta cuando ha permanecido en modo de espera de grabación durante más de 5 minutos. c Ponga el selector POWER en OFF (CHG) y después en CAMERA. • La batería se ha agotado. c Instale una batería completamente cargada (pág. 20, 21). • El visor no está desplegado. La imagen del visor no es nítida. c Despliéguelo (pág. 38). • El objetivo del visor no está ajustado. c Ajústelo (pág. 38). • STEADYSHOT está colocado en OFF en los ajustes del La función de SteadyShot menú. (estabilizador de imagen) no c Póngalo en ON (pág. 127). funciona. • Está ajustado el modo de enfoque manual. La función de enfoque automático c Pulse FOCUS para ajustar el modo de enfoque no funciona. automático (pág. 72). • Las condiciones de filmación no son adecuadas para el enfoque automático. c Cambie al enfoque manual (pág. 72). 142 Tipos de problemas y su solución Problema La imagen no aparece en el visor. Solución de problemas Resolução de problemas Causas y soluciones • El panel de cristal líquido está abierto. c Ciérrelo. Cuando filma motivos como luces • El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. o la llama de una vela sobre un No se trata de una avería. fondo oscuro, aparece una franja vertical. Cuando filma motivos muy • No se trata de un error de funcionamiento. brillantes aparece una franja vertical. Aparece en pantalla una imagen • Si transcurren 10 minutos después de haber puesto el desconocida. selector POWER en CAMERA o ajustado DEMO MODE en ON en los ajustes del menú sin que haya ningún videocasete insertado, la videocámara iniciará automáticamente la demostración. c Inserte un videocasete, o bien pulse la pantalla de cristal líquido. La demostración se detendrá. También puede ajustar DEMO MODE en OFF en los ajustes del menú (pág. 131). La imagen se graba en colores • NIGHTSHOT se ha ajustado en ON. incorrectos o poco naturales. c Ajústelo en OFF (pág. 42). La imagen aparece demasiado • NIGHTSHOT está ajustado en ON en un lugar con mucha luz. brillante y el motivo no aparece en c Ajústelo en OFF (pág. 42). la pantalla. • La función de contraluz está activada. c Desactívela (pág. 41). No se oye el sonido del clic del • BEEP está ajustado en OFF en los ajustes del menú. obturador. c Ajústelo en MELODY o NORMAL (pág. 132). Aparecen franjas negras al grabar c Ajuste STEADYSHOT en OFF en los ajustes del menú una pantalla de televisor o de (pág. 127). ordenador. Los colores parpadean o sufren • Las opciones PORTRAIT o SPORTS de PROGRAM AE cambios. están activadas cuando se graba bajo un tubo de descarga, como una lámpara fluorescente, de sodio o de mercurio. c Ajuste PROGRAM AE en AUTO en los ajustes del menú (pág. 69). (continúa en la página siguiente) 143 Tipos de problemas y su solución Durante la reproducción Problema Reproducción imposible. Aparecen líneas horizontales en la imagen o al reproducir la imagen no es nítida o no aparece. Cuando se reproduce la cinta, el sonido es muy bajo o inexistente. El sonido se interrumpe. Las funciones de visualización y búsqueda de la fecha de grabación no se activan (únicamente DCRHC15E). La función de búsqueda de título no se activa (únicamente DCRHC15E). El nuevo sonido que se ha añadido a la cinta grabada no se oye. El título no aparece en pantalla. La imagen está distorsionada y en la pantalla aparece la palabra NTSC. 144 Causas y soluciones • Se ha acabado la cinta. c Rebobine la cinta (pág. 47). • El cabezal de vídeo puede estar sucio. c Límpielo utilizando el videocasete limpiador (opcional) (pág. 173). • La cinta estéreo se reproduce con HiFi SOUND ajustado en 2 en los ajustes del menú. c Ajuste HiFi SOUND en STEREO (pág. 128). • El volumen está ajustado al mínimo. c Suba el volumen (pág. 46). • AUDIO MIX está ajustado en ST2 en los ajustes del menú. c Ajuste AUDIO MIX (pág. 128). • El cabezal de vídeo puede estar sucio. c Límpielo utilizando el videocasete limpiador (opcional) (pág. 173). • El videocasete no tiene memoria de videocasete. c Utilice una cinta con memoria de videocasete (pág. 85). • CM SEARCH está ajustado en OFF en los ajustes del menú. c Ajústelo en ON (pág. 129). • La cinta contiene una parte en blanco en la sección grabada (pág. 87). • El videocasete no tiene memoria de videocasete. c Utilice un videocasete con memoria de videocasete (pág. 83). • CM SEARCH está ajustado en OFF en los ajustes del menú. c Ajústelo en ON (pág. 129). • No hay títulos en la cinta. c Superponga los títulos (pág. 116). • La cinta contiene una parte en blanco en la sección grabada (pág. 84). • AUDIO MIX está ajustado en ST1 en los ajustes del menú. c Ajuste AUDIO MIX (pág. 128). • TITLE DSPL está en OFF en los ajustes del menú. c Ajústelo en ON (pág. 129). • El sistema de televisión en color grabado en la cinta es diferente del de su televisor. Tipos de problemas y su solución En los modos de grabación y reproducción Problema No se enciende la videocámara. Solución de problemas Resolução de problemas Causas y soluciones • La batería no está instalada o se ha agotado. c Instale una batería cargada (pág. 20, 21). • El adaptador de CA no está conectado a una toma de pared. c Conecte el adaptador de CA a una toma de pared (pág. 12). La función de búsqueda de fin no • El videocasete se ha extraído después de grabar utilizando puede utilizarse. un videocasete sin memoria (pág. 44). • Todavía no ha grabado en el nuevo videocasete (pág. 44). La función de búsqueda de fin no • La cinta contiene una parte sin grabar al principio o en el funciona correctamente. medio (pág. 45). La batería se descarga • La temperatura ambiente es demasiado baja. rápidamente. • La batería no está completamente cargada. c Vuelva a cargarla completamente (pág. 21). • La batería está completamente agotada y no puede recargarse. c Cámbiela por una batería nueva (pág. 167). El indicador de batería restante no • Ha utilizado la batería en un ambiente extremadamente indica el tiempo correcto. cálido o frío durante un período de tiempo prolongado. • La batería está completamente agotada y no puede recargarse. c Cámbiela por una batería nueva (pág. 167). • La batería no está completamente cargada. c Instale una batería completamente cargada (pág. 20, 21). • Se ha producido una desviación en el tiempo de batería restante. c Vuelva a cargar completamente la batería para que la indicación de tiempo de batería restante sea correcta (pág. 166). La alimentación se desconecta • Se ha producido una desviación en el tiempo de batería aunque el indicador de tiempo de restante. batería restante señala que la c Vuelva a cargar completamente la batería para que la batería posee energía suficiente indicación de tiempo de batería restante sea correcta para funcionar. (pág. 166). El videocasete no puede extraerse • La fuente de alimentación está desconectada. del compartimiento. c Conéctela firmemente (pág. 12, 21). • La batería se ha agotado. c Utilice una batería cargada (pág. 20, 21). Los indicadores % y Z parpadean • Se ha producido condensación de humedad. y no se activa ninguna función c Extraiga el videocasete y no utilice la videocámara excepto la de expulsión de cinta. durante 1 hora como mínimo para que se aclimate (pág. 172). El indicador no aparece • El conector dorado de la cinta está sucio o contiene polvo. cuando se utiliza un videocasete c Límpielo (pág. 163). con memoria de videocasete. No se muestra el indicador de • q REMAIN está ajustado en AUTO en los ajustes del cinta restante. menú. c Ajústelo en ON para que se visualice siempre el indicador de cinta restante (pág. 130). (continúa en la página siguiente) 145 Tipos de problemas y su solución Otros Problema No se ha grabado un título. Causas y soluciones • El videocasete no tiene memoria de videocasete. c Utilice un videocasete con memoria de videocasete (pág. 116). • La memoria de una cinta está llena. c Borre los títulos innecesarios (pág. 118). • El videocasete está configurado para impedir la eliminación accidental de datos. c Deslice la lengüeta de protección contra escritura hasta la posición REC (pág. 163). • La cinta contiene una sección en blanco entre las partes grabadas. c Superponga el título en la parte grabada (pág. 116). No se ha grabado una etiqueta de • El videocasete no tiene memoria de videocasete. videocasete. c Utilice una cinta con memoria de videocasete (pág. 121). • La memoria de videocasete está llena. c Borre datos innecesarios (pág. 122). • La cinta está configurada para impedir la eliminación accidental de datos. c Deslice la lengüeta de protección contra escritura hasta la posición REC (pág. 163). La edición digital de programas en • El selector de entrada de la videograbadora no se ajustó cinta no funciona. correctamente. c Ajústelo correctamente y, a continuación, compruebe la conexión entre la videograbadora y la videocámara (pág. 91, 105). • La videocámara se ha conectado a un equipo DV que no es Sony mediante el cable i.LINK. c Ajústela en IR (pág. 96). • Se ha intentado ajustar un programa en una parte sin grabar de la cinta. c Vuelva a ajustar el programa en una parte grabada (pág. 102). • La sincronización de la videocámara y la videograbadora no está ajustada. c Ajuste la sincronización de la videograbadora (pág. 100). • El código IR SETUP utilizado no es el correcto. c Ajuste el código correcto (pág. 99). El mando a distancia suministrado • COMMANDER está ajustado en OFF en los ajustes del con la videocámara no funciona menú. (únicamente DCR-HC15E). c Ajústelo en ON (pág. 132). • Algún obstáculo se interpone en los rayos infrarrojos. c Elimine el obstáculo. • Las pilas están insertadas en el compartimiento de las pilas con las polaridades + – colocadas incorrectamente. c Inserte las pilas con la polaridad correcta (pág. 190). • Se han agotado las pilas. c Inserte unas nuevas (pág. 190). 146 Tipos de problemas y su solución Problema La melodía o el pitido suenan durante 5 segundos. No se activa ninguna función aunque la alimentación esté conectada. Durante la carga de la batería, no aparece ningún indicador. No es posible cargar la batería. Los botones de la pantalla de cristal líquido no funcionan. El videocasete no se puede expulsar aunque la tapa del videocasete esté abierta. El videocasete no puede expulsarse. • Se ha empezado a condensar humedad en la videocámara (pág. 172). Resolução de problemas Los botones no aparecen en el panel sensible al tacto. • La batería no se ha instalado correctamente. c Instálela correctamente (pág. 20). • La batería tiene algún problema. c Póngase en contacto con su distribuidor Sony o con un centro de servicio técnico Sony local autorizado. • Se ha pulsado DSPL/BATT INFO. c Pulse ligeramente la pantalla de cristal líquido. c Pulse DSPL/BATT INFO en la videocámara o DISPLAY en el mando a distancia (únicamente DCR-HC15E, pág. 48). c Ajuste la pantalla (CALIBRATION) (pág. 176). Solución de problemas La alimentación se agota con rapidez, aunque el indicador de tiempo de batería restante muestre que la carga está completa. Durante la carga de la batería, el indicador luminoso CHG (carga) parpadea. Causas y soluciones • Se ha producido condensación de humedad. c Extraiga el videocasete y no utilice la videocámara durante 1 hora como mínimo para que se aclimate (pág. 172). • Se han producido algunos problemas en la videocámara. c Extraiga el videocasete y vuelva a insertarlo; a continuación, ponga en funcionamiento la videocámara. c Desconecte el adaptador de alimentación de CA de la toma de pared o extraiga la batería y vuelva a conectarlos después de aproximadamente 1 minuto. Conecte la alimentación. Si las funciones no se activan, pulse el botón RESET con un objeto puntiagudo. (Si pulsa RESET, todos los ajustes, incluyendo la fecha y la hora, volverán a sus valores predeterminados.) (pág. 185) • La batería no se ha instalado correctamente. c Instálela correctamente (pág. 20). • El selector POWER no está ajustado en OFF (CHG). c Ajústelo en OFF (CHG) (pág. 21). c Vuelva a cargarla completamente (pág. 21). c Retire la batería y vuelva a colocarla (pág. 20). 147 Español Visualización de autodiagnóstico La videocámara dispone de una función de visualización de autodiagnóstico. Esta función muestra el estado actual de la videocámara y lo indica mediante un código de 5 dígitos (combinación de una letra y cifras) en la pantalla de cristal líquido o en el visor. Si aparece un código de 5 dígitos, compruebe su significado en la tabla de códigos siguiente. Los 2 últimos dígitos (indicados mediante ss) varían en función del estado de la videocámara. Pantalla de cristal líquido o visor electrónico C:21:00 Visualización de autodiagnóstico • C:ss:ss Puede reparar la videocámara usted mismo. • E:ss:ss Póngase en contacto con su distribuidor Sony o con un centro de servicio técnico Sony local autorizado. Visualización de 5 dígitos C:04:ss C:21:ss C:22:ss C:31:ss C:32:ss E:61:ss E:62:ss Causas y soluciones • Utiliza una batería que no es “InfoLITHIUM”. c Utilice una batería “InfoLITHIUM” (pág. 21, 164). • Se ha producido condensación de humedad. c Extraiga el videocasete y no utilice la videocámara durante 1 hora como mínimo para que se aclimate (pág. 172). • Los cabezales de vídeo están sucios. c Límpielos utilizando el videocasete limpiador (opcional) (pág. 173). • Se ha producido un funcionamiento incorrecto diferente de los indicados que el usuario puede solucionar. c Extraiga el videocasete y vuélvalo a insertar antes de seguir utilizando la videocámara. No realice esta operación si se empieza a producir condensación de humedad (pág. 172). c Desconecte el cable del adaptador de CA o extraiga la batería. Después de volver a conectar la fuente de alimentación, utilice la videocámara. c Sustituya el videocasete. • Se ha producido un funcionamiento incorrecto que el usuario no puede solucionar. c Póngase en contacto con su distribuidor Sony o centro de servicio técnico local autorizado de Sony e indíquele el código de 5 dígitos. (Por ejemplo, E:61:10) Si no puede rectificar el problema a pesar de haber intentado solucionarlo varias veces, póngase en contacto con su distribuidor Sony o con un centro de servicio técnico local autorizado de Sony. 148 Español Indicadores de advertencia Si aparecen indicadores en la pantalla, compruebe lo siguiente: Para obtener más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”. C:21:00 Visualización de autodiagnóstico (pág. 148) E La batería se ha agotado Parpadeo lento: •La batería se ha agotado. Dependiendo de las condiciones de funcionamiento, del entorno o del estado de la batería, el indicador E puede parpadear, aunque la batería disponga de aproximadamente 5 ó 10 minutos de autonomía. Indicador de advertencia de la grabación de imágenes fijas Parpadeo lento: •No se puede grabar la imagen fija en la cinta (pág. 56). * Se escucha una melodía o un pitido. % Q Indicador de advertencia de la cinta Parpadeo lento: •La cinta está a punto de finalizar. •No se ha insertado ningún videocasete.* •La lengüeta de protección contra escritura del videocasete se ha ajustado en la posición SAVE (pág. 163).* Resolução de problemas Indicador de advertencia de la memoria de videocasete* Parpadeo lento: •No se ha insertado ningún videocasete con memoria de videocasete (pág. 160). Solución de problemas Se ha producido condensación de humedad* Parpadeo rápido: •Extraiga el videocasete, ajuste el selector POWER en OFF (CHG) y deje la videocámara con el compartimiento del videocasete abierto durante aproximadamente 1 hora (pág. 172). Parpadeo rápido: •La cinta ha finalizado.* Z Debe extraer el videocasete* Parpadeo lento: •La lengüeta de protección contra escritura del videocasete se ha ajustado en la posición SAVE (pág. 163). Parpadeo rápido: •Se ha producido condensación de humedad (pág. 172). •Se ha acabado la cinta. •Se ha activado la función de visualización de autodiagnóstico (pág. 148). 149 Español Mensajes de advertencia Si aparecen mensajes en la pantalla, compruebe lo siguiente. Consulte las páginas entre paréntesis “( )” para obtener más información. • CLOCK SET Ajuste la fecha y la hora (pág. 26). • FOR ”InfoLITHIUM” BATTERY ONLY Utilice una batería “InfoLITHIUM” (pág. 21). • Los cabezales de vídeo están sucios (pág. 173). El indicador x y el mensaje “ CLEANING CASSETTE” aparecen uno detrás de otro en la pantalla. CLEANING CASSETTE • COPY INHIBIT** Ha intentado grabar una imagen que tiene una señal de control de copyright (pág. 161).* • La memoria del videocasete está llena (pág. 118, 122, 123).* FULL • 16BIT AUDIO MODE se ha ajustado en 16BIT.* No puede copiar sonido nuevo (pág. 114, 130). • REC MODE REC MODE está ajustado en LP.* La cinta se grabó en un sistema de color diferente. No puede copiar sonido nuevo (pág. 114, 130). • TAPE La cinta no contiene ninguna parte grabada.* No puede copiar sonido nuevo. • ”i.LINK” CABLE El cable i.LINK está conectado.* No puede copiar sonido nuevo (pág. 114). • Q Z TAPE END La cinta ha llegado al final.* • Q NO TAPE Inserte un videocasete.* * Se escucha una melodía o un pitido. ** Únicamente DCR-HC15E 150 — Información complementaria — — Informações adicionais — Videocasetes compatibles Cassetes que pode utilizar Selección de los tipos de videocasetes Solamente puede utilizar minicasetes DV .* No puede utilizar videocasetes 8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , VHSC , SVHS , S-VHSC , Betamax , DV o MICROMV . * Existen 2 tipos de minicasetes DV: con y sin memoria de videocasete. Los videocasetes con memoria presentan la marca (memoria de videocasete). Le recomendamos que utilice videocasetes con memoria de videocasete. Este tipo de videocasetes llevan instalada una memoria IC. En esta memoria, la videocámara puede leer y escribir datos, como el título, las fechas de grabación, etc. Las funciones que utilizan la memoria de videocasete requieren la grabación de señales sucesivas en la cinta. Si la cinta contiene una parte sin grabar al principio o entre las partes grabadas, es posible que los títulos no se visualicen correctamente o que las funciones de búsqueda no puedan utilizarse (únicamente DCR-HC15E). Realice los siguientes pasos para evitar que la cinta contenga una parte sin grabar. Pulse END SCH para ir al final de la parte grabada antes de empezar la siguiente grabación si realiza los siguientes pasos: – Ha extraído el videocasete durante la grabación. – Ha reproducido la cinta. – Ha utilizado la función de búsqueda para edición. Si aparece una parte sin grabar o una señal discontinua en la cinta, vuelva a grabar desde el principio hasta el final de la cinta según las indicaciones anteriores. Puede producirse el mismo resultado si graba utilizando una videocámara digital sin memoria de videocasete en una cinta grabada con una cámara que dispone de memoria de videocasete. 160 Seleccionar o tipo de cassete Só pode utilizar minicassetes DV .* Não pode utilizar nenhuma outra cassete de 8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , VHSC , S-VHS , S-VHSC , Betamax , DV ou MICROMV . * Há 2 tipos de minicassetes DV: com e sem Memória de cassete. As cassetes com Memória de cassete têm a marca (Memória de cassete). Recomendamos a utilização de cassetes com Memória de cassete. Este tipo de cassete tem instalada memória CI. A câmara de vídeo pode ler e escrever dados, como datas de gravação ou títulos, etc., nesta memória. As funções que utilizam a Memória de cassete requerem a gravação de sinais sucessivos. Se a cassete tiver uma parte em branco no início ou entre as partes gravadas, os títulos podem não aparecer correctamente ou as funções de procura podem não funcionar devidamente (só DCR-HC15E). Proceda da seguinte maneira para não criar partes em branco na cassete. Carregue em END SCH para ir para o final da parte gravada, antes de começar a gravação, se: – Ejectou a cassete durante a gravação. – Reproduziu a cassete. – Utilizou a procura para montagem. Se houver partes em branco ou sinais discontínuos na fita, volte a gravar do início ao fim, como se descreve acima. Pode obter o mesmo resultado se gravar com uma câmara de vídeo digital sem função de Memória de cassete, numa cassete gravada com a referida função. Videocasetes compatibles Cassetes que pode utilizar Marca en el videocasete La capacidad de memoria de una cinta con la es de 4K bits. Por su parte, la marca videocámara tiene una capacidad de hasta 16K bits. Las cintas de 16K bits tienen la marca . Marca na cassete A capacidade de memória da cassete marcada é de 4K bits. A câmara de vídeo com tem capacidade para um máximo de 16K bits. A cassete de 16K tem a marca . Esta é a marca Mini DV. Ésta es la marca de Mini DV. Ésta es la marca de memoria de videocasete. Esta é a marca da Memória de cassete. Estas são marcas comerciais. Son marcas comerciales. Señal de protección de derechos de autor Durante la reproducción Durante la grabación (únicamente DCR-HC15E) Se a cassete que quer reproduzir na câmara de vídeo tiver sinais de direitos de autor, não pode copiá-la com outra câmara de vídeo ligada à sua. Quando gravar (só DCR-HC15E) Com esta câmara de vídeo, não pode gravar software com sinais de controlo de direitos de autor para protecção de software. Se tentar gravar nesse tipo de software, o indicador COPY INHIBIT aparece no visor ou no ecrã do televisor. Quando faz gravações, a câmara de vídeo não grava marcas de controlo de direitos de autor na cassete. Informações adicionais En la videocámara no se puede grabar software que contiene señales de protección de derechos de autor para la protección de dicho software. El indicador COPY INHIBIT aparece en la pantalla de cristal líquido o en la pantalla del televisor si intenta grabar este tipo de software. Durante la grabación, la videocámara no graba señales de control de derechos de autor en la cinta. Quando reproduzir Información complementaria Si la cinta que reproduce en la videocámara contiene señales de protección de derechos de autor, no podrá copiarla con otra videocámara conectada a su videocámara. Sinal de direitos de autor 161 Videocasetes compatibles Cassetes que pode utilizar Modo de audio Modo de áudio Modo de 12 bits: El sonido original podrá grabarse en estéreo 1 y el nuevo sonido en estéreo 2 en 32 kHz. El equilibrio entre estéreo 1 y estéreo 2 podrá ajustarse seleccionando AUDIO MIX en los ajustes del menú durante la reproducción. Ambos sonidos podrán reproducirse. Modo de 16 bits: No podrá grabarse nuevo sonido, pero el sonido original se grabará con gran calidad. Asimismo, podrá reproducirse sonido grabado en 32 kHz, 44,1 kHz o 48 kHz. Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo de 16 bits, en la pantalla aparecerá el indicador 16BIT. Modo de 12 bits: o som original pode ser gravado em estéreo 1 e o som novo em estéreo 2, em 32 kHz. O equilíbrio entre estéreo 1 e estéreo 2 pode ser ajustado se seleccionar AUDIO MIX nas programações do menu durante a reprodução. Ambos os sons podem ser reproduzidos. Modo de 16 bits: pode gravar um som novo, mas também pode gravar o som original com alta qualidade. Para além disso, também pode reproduzir som gravado em 32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz. Quando reproduz uma cassete gravada no modo de 16 bits, o indicador 16BIT aparece no visor. Reproducción de una cinta con pista de sonido dual Cuando reproduzca una cinta de pista de sonido dual grabada en un sistema estéreo, ajuste HiFi SOUND en (DCR-HC14E)/ (DCR-HC15E) en el modo deseado en los ajustes del menú (pág. 128). Quando reproduzir uma cassete com duas faixas de som gravadas num sistema estéreo, regule HiFi SOUND em (DCR-HC14E)/ (DCR-HC15E) para o modo desejado nas programações do menu (p. 136). Sonido del altavoz Som do altifalante Modo HiFi Sound Reproducción Reproducción de de una cinta una cinta con pista estéreo de sonido dual STEREO Estéreo Sonido principal y sonido secundario Modo de som HiFi Reproduzir a cassete estéreo Reproduzir a cassete com duas faixas de som STEREO Estéreo Som principal e som secundário 1 Canal izquierdo Sonido principal 1 Canal L Som principal 2 Canal derecho 2 Canal R Som secundário Sonido secundario No es posible grabar programas de sonido dual con la videocámara. 162 Quando reproduzir uma cassete com duas faixas de som Não pode gravar programas com duas faixas de som com esta câmara de vídeo. Videocasetes compatibles Cassetes que pode utilizar Notas sobre el videocasete Notas sobre a cassete Para evitar el borrado accidental Para evitar a desgravação acidental Deslice la lengüeta de protección contra escritura del videocasete hasta la posición SAVE. Empurre a patilha de protecção contra gravação da cassete para a posição SAVE. Cuando coloque una etiqueta en el videocasete Quando colar uma etiqueta na cassete Asegúrese de colocar una etiqueta solamente en las ubicaciones que se muestran a continuación [a] para evitar el mal funcionamiento de la videocámara. Cole as etiquetas na cassete apenas nas zonas mostradas na figura abaixo [a], para não provocar uma avaria na câmara de vídeo. [a] Depois de utilizar a cassete Rebobine la cinta hasta el principio, ponga el videocasete en su caja y guárdelo en posición vertical. Rebobine a cassete até ao início, coloque-a na caixa respectiva e guarde-a na posição vertical. Si la función de memoria de videocasete no se activa Se a Memória de cassete não funcionar Vuelva a insertar el videocasete. El conector dorado de los casetes mini DV puede estar sucio o contener polvo. Reintroduza uma cassete. O conector dourado das minicassetes DV pode estar sujo ou com pó. Limpieza del conector dorado Limpar o conector dourado Si el conector dorado del videocasete está sucio o contiene polvo, algunas veces el indicador de cinta restante no se visualiza correctamente y probablemente no podrá utilizar las funciones que requieren memoria de videocasete. Limpie el conector dorado con un bastoncillo de algodón cuando haya extraído el videocasete unas 10 veces. [b] Se o conector dourado da cassete estiver sujo ou com pó, o indicador do tempo restante da cassete nem sempre aparece correctamente e pode não conseguir utilizar a Memória de cassete. Limpe o conector dourado com um cotonete, depois de ter ejectado a cassete 10 vezes. [b] [b] Informações adicionais Después de utilizar el videocasete Información complementaria No pegue ninguna etiqueta alrededor de este borde./ Não cole etiquetas à volta desta zona. 163 Acerca de la batería “InfoLITHIUM” A bateria recarregável “InfoLITHIUM” La unidad es compatible con el modelo de batería “InfoLITHIUM” (serie M). La videocámara sólo funciona con baterías “InfoLITHIUM”. Las baterías “InfoLITHIUM” serie M presentan la marca . Esta câmara de vídeo é compatível com a bateria recarregável “InfoLITHIUM” (série M). A câmara de vídeo só funciona com a bateria “InfoLITHIUM”. As baterias recarregáveis “InfoLITHIUM” da série M têm a marca . ¿Qué es la batería “InfoLITHIUM”? La batería “InfoLITHIUM” es una batería de iones de litio que posee funciones para comunicar información relacionada con las condiciones de funcionamiento entre la videocámara y un adaptador/cargador de CA opcional. La batería “InfoLITHIUM” calcula el consumo de energía en función de las condiciones de funcionamiento de la videocámara y muestra el tiempo de batería restante en minutos. Con el adaptador/cargador de CA (opcional), se mostrará el tiempo de batería restante y el tiempo de carga. O que é uma bateria recarregável “InfoLITHIUM”? A bateria “InfoLITHIUM” é uma bateria recarregável de iões de lítio equipada com funções que permitem trocar informações relacionadas com as condições de funcionamento, entre a câmara de vídeo e um transformador de CA/carregador. A bateria “InfoLITHIUM” calcula o consumo de energia da bateria em função das condições de funcionamento da câmara e mostra a indicação da carga residual da bateria em minutos. Com um transformador de CA/ carregador (opcional), aparece a carga residual da bateria e o tempo de carga. Carga de la batería •Asegúrese de cargar la batería antes de empezar a utilizar la videocámara. •Le recomendamos cargar la batería en una temperatura ambiente de entre 10°C y 30°C hasta que desaparezca el indicador CHG. Si la carga fuera de este rango de temperaturas, es posible que no pueda cargarla con toda la eficacia deseada. •Una vez finalizada la carga, desconecte el cable de la toma DC IN de la videocámara o extraiga la batería. 164 Carregar a bateria recarregável • Antes de começar a utilizar a câmara de vídeo, carregue a bateria. • Carregue a bateria a uma temperatura ambiente entre 10°C a 30°C, até se apagar o indicador luminoso CHG. Se carregar a bateria a uma temperatura fora deste intervalo, pode não ficar bem carregada. • Concluída a carga, desligue o cabo da tomada DC IN da câmara de vídeo ou retire a bateria recarregável. Acerca de la batería “InfoLITHIUM” A bateria recarregável “InfoLITHIUM” Uso eficiente de la batería Utilização efectiva da bateria recarregável •O desempenho da bateria recarregável diminui em ambientes com uma temperatura de 10°C ou menos. Como tal, o tempo de utilização da bateria recarregável é menor. Execute o procedimento abaixo para utilizar a bateria durante mais tempo: – Coloque a bateria no bolso para a aquecer, e introduza-a na câmara de vídeo imediatamente antes de começar a filmar. – Utilize a bateria recarregável de grande capacidade (NP-FM50/QM71/QM71D/ QM91/QM91D, opcional). •Se utilizar muitas vezes o LCD ou as funções de reprodução, avanço rápido ou rebobinagem, a bateria recarregável gasta-se mais depressa. Utilize a bateria recarregável de grande capacidade (NP-FM50/QM71/ QM71D/QM91/QM91D, opcional). •Quando não estiver a filmar ou reproduzir com a câmara de vídeo, coloque o interruptor POWER na posição OFF (CHG). A bateria recarregável também se gasta quando a câmara de vídeo está no modo de espera de gravação ou no modo de pausa na reprodução. •Tenha sempre à mão baterias de reserva para o dobro ou o triplo do tempo de gravação esperado e faça uma gravação experimental antes de fazer a gravação definitiva. •Não molhe a bateria recarregável. A bateria recarregável não é à prova de água. Información complementaria •El rendimiento de la batería se reducirá en ambientes de 10 °C o inferiores. Por lo tanto, el tiempo de utilización de la batería se reducirá. Le recomendamos lo siguiente para poder utilizar la batería durante más tiempo: – Colocar la batería en un bolsillo para calentarla e instalarla en la videocámara justo antes de empezar a filmar. – Utilizar la batería de alta capacidad (NPFM50/QM71/QM71D/QM91/QM91D, opcional). •La utilización frecuente de la pantalla de cristal líquido o de las funciones de reproducción, avance rápido o rebobinado hará que la batería se agote con mayor rapidez. Se recomienda utilizar una batería de alta capacidad (NP-FM50/QM71/ QM71D/QM91/QM91D, opcional). •Asegúrese de ajustar el interruptor POWER en OFF (CHG) cuando no tome fotos o reproduzca en la videocámara. La batería también se consume cuando la videocámara está en modo de espera de grabación de cinta o en modo de pausa de reproducción. •Tenga a mano baterías de repuesto para 2 ó 3 veces el tiempo de grabación previsto y haga pruebas antes de la grabación real. •No exponga la batería al agua. La batería no es resistente al agua. Informações adicionais 165 166 Acerca de la batería “InfoLITHIUM” A bateria recarregável “InfoLITHIUM” Indicador de tiempo de batería restante Indicador de carga residual da bateria •Si se apaga la alimentación, aunque el indicador de tiempo de batería restante señale que la batería tiene energía suficiente para funcionar, vuelva a cargar completamente la batería para que los datos del indicador de tiempo de batería restante sean correctos. Sin embargo, tenga en cuenta que la indicación de batería restante correcta puede no restablecerse si se utiliza a altas temperaturas durante un período prolongado de tiempo, si se deja completamente cargada o si se utiliza con frecuencia. Tome la indicación de tiempo de batería restante como un tiempo aproximado de filmación. •La marca E que indica que queda poco tiempo de batería puede parpadear a veces dependiendo de las condiciones de funcionamiento o de la temperatura ambiental y del entorno, aunque el tiempo restante de la misma sea de 5 a 10 minutos. • Se ficar sem energia, mesmo que o indicador de carga residual da bateria mostre que há carga suficiente para o funcionamento, volte a carregar totalmente a bateria para que a indicação da carga residual da bateria fique correcta. No entanto, por vezes, pode não conseguir corrigir o indicador de carga residual se utilizar a bateria durante muito tempo a altas temperaturas, com demasiada frequência ou se a deixar totalmente carregada. Considere a indicação da carga residual da bateria como um tempo aproximado. • A marca E, a indicar que a carga residual da bateria é reduzida, às vezes pisca, dependendo das condições de funcionamento, da temperatura ambiente ou das condições ambientais, mesmo que a carga residual da bateria seja suficiente para 5 a 10 minutos. Acerca de la batería “InfoLITHIUM” A bateria recarregável “InfoLITHIUM” Cómo guardar la batería Como guardar a bateria recarregável •Si la batería no se utiliza durante un período de tiempo prolongado, realice el siguiente procedimiento una vez al año para mantener un funcionamiento correcto. 1. Cargue la batería completamente. 2. Descárguela en su equipo electrónico. 3. Extráigala del equipo y guárdela en un lugar seco y fresco. •Para utilizar la batería en la videocámara, deje la cámara en el modo de espera de grabación de cintas y sin ningún videocasete insertado hasta que se apague. Duración de la batería “InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony Corporation. Vida útil da bateria •A duração da bateria é limitada. A capacidade da bateria diminui a pouco e pouco com o passar do tempo e se a utilizar com muita frequência. Se a duração da bateria ficar muito reduzida, provavelmente é porque atingiu o fim da sua vida útil. Adquira uma bateria nova. •A vida útil da bateria depende da forma como é guardada, das condições de funcionamento e das condições ambientais. “InfoLITHIUM” é uma marca comercial da Sony Corporation. Información complementaria •La duración de la batería es limitada. Su capacidad se irá reduciendo poco a poco a medida que la utilice. Cuando la duración de la batería se acorte considerablemente, es posible que su duración útil se haya acabado. En ese caso, adquiera una batería nueva. •La duración de la batería depende de su almacenamiento, de las condiciones de funcionamiento y el entorno. •Se não utilizar a bateria recarregável durante muito tempo, execute o seguinte procedimento uma vez por ano, para que a bateria continue a funcionar correctamente. 1. Carregue totalmente a bateria. 2. Descarregue-a no seu equipamento electrónico. 3. Retire a bateria recarregável do equipamento e guarde-a num local seco e fresco. •Para descarregar a bateria na câmara de vídeo, deixe a câmara sem cassete no modo de espera de gravação, até ela se desligar. Informações adicionais 167 Acerca de i.LINK Sobre o i.LINK La interfaz DV de esta unidad es compatible con i.LINK. Esta sección describe el estándar i.LINK y sus características. A Interface DV deste aparelho é uma interface DV compatível com i.LINK. Esta secção descreve a norma i.LINK e as respectivas funções. ¿Qué es i.LINK? i.LINK es una interfaz serie digital para manejar señales de audio y de vídeo digitales y otros datos en 2 sentidos entre equipos que posean una toma i.LINK, así como para controlar otros equipos. Los equipos compatibles con i.LINK pueden conectarse mediante un solo cable i.LINK. Las aplicaciones posibles son operaciones y transacciones de datos con varios equipos de audio y vídeo digitales. Cuando conecte en cadena 2 o más equipos compatibles con i.LINK a esta unidad, podrá realizar operaciones y transacciones no sólo con el equipo conectado a esta unidad, sino también con otros dispositivos a través del equipo directamente conectado. Sin embargo, tenga en cuenta que el método de funcionamiento variará a veces en función de las características y especificaciones del equipo conectado, y que tales operaciones y transacciones de datos pueden resultar imposibles con ciertos equipos conectados. Nota Normalmente sólo podrá conectar 1 componente de un equipo a esta unidad mediante el cable i.LINK. Si conecta esta unidad a un equipo compatible con i.LINK que disponga de 2 o más interfaces DV, consulte el manual de instrucciones del equipo en cuestión. Acerca del nombre “i.LINK” i.LINK es un término más coloquial para el bus de transporte de datos IEEE 1394 propuesto por Sony y es una marca comercial aceptada por muchas empresas. IEEE 1394 es una norma internacional estandarizada por el Institute of Electrical and Electronics Engineers. 168 O que significa i.LINK? i.LINK é uma interface série digital para tratamento de dados de vídeo e de áudio digitais, bem como de outros dados, nos 2 sentidos entre equipamentos com tomada i.LINK, e para controlo de outros equipamentos. O equipamento compatível com i.LINK pode ser ligado com um cabo i.LINK simples. Como exemplo de aplicações, temos as operações e transacções de dados entre diversos equipamentos de áudio/vídeo digital. Se ligar em cadeia a esta câmara de vídeo 2 ou mais equipamentos compatíveis com i.LINK, pode fazer operações e transacções de dados, não só com o equipamento a que a câmara está ligada, mas também com outros dispositivos, através do equipamento ligado directamente. No entanto, por vezes, o método de funcionamento varia de acordo com as características e especificações do equipamento a ligar e as operações e transacções de dados não são, por vezes, possíveis em alguns dos equipamentos ligados. Nota Normalmente, só pode ligar a esta câmara de vídeo 1 equipamento com o cabo i.LINK. Quando ligar a câmara de vídeo a um equipamento compatível com i.LINK, com 2 ou mais interfaces DV, consulte o manual de instruções do equipamento que pretende ligar. Sobre o nome “i.LINK” i.LINK é um termo mais familiar proposto pela Sony para o bus de transporte de dados IEEE 1394 e é uma marca comercial aprovada por muitas empresas. IEEE 1394 é uma norma internacional criada pelo Institute of Electrical and Electronics Engineers. Acerca de i.LINK Sobre o i.LINK Velocidad en baudios de i.LINK Velocidade de transmissão baud de i.LINK La velocidad máxima en baudios de i.LINK varía en función del equipo. Se definen tres velocidades máximas en baudios: S100 (aprox. 100 Mbps*) S200 (aprox. 200 Mbps) S400 (aprox. 400 Mbps) La velocidad en baudios se indica en la sección “Especificaciones” del manual de instrucciones de cada equipo. En algunos equipos también se indica cerca de la interfaz i.LINK. La velocidad máxima en baudios de los equipos que no contienen ninguna indicación, como esta unidad, es “S100”. Cuando las unidades se conectan a equipos que poseen una velocidad máxima en baudios diferente, ésta podrá diferir de la indicada. A velocidade de transmissão baud está listada na secção “Características técnicas” do manual de instruções de cada equipamento. Também vem indicada junto de i.LINK em alguns equipamentos. A velocidade máxima de transmissão baud nos equipamentos em que não está indicada, como é o caso deste aparelho, é de “S100”. Se os aparelhos estiverem ligados a equipamentos com uma velocidade máxima de transmissão baud diferente, a velocidade de transmissão baud é, por vezes, diferente da indicada. *O que significa Mbps? Mbps significa megabits por segundo, ou seja, a quantidade de dados que pode ser enviada ou recebida em 1 segundo. Por exemplo, uma velocidade de transmissão baud de 100Mbps significa que pode enviar 100 megabits de dados em 1 segundo. Información complementaria *¿Qué es Mbps? Mbps significa megabits por segundo, o la cantidad de datos que se pueden enviar o recibir en un segundo. Por ejemplo, una velocidad en baudios de 100 Mbps indica que en 1 segundo pueden enviarse 100 megabits de datos. A velocidade máxima de transmissão baud de i.LINK varia de acordo com o equipamento. Estão definidas três velocidades máximas de transmissão baud: S100 (aprox. 100Mbps*) S200 (aprox. 200Mbps) S400 (aprox. 400Mbps) Informações adicionais 169 Acerca de i.LINK Sobre o i.LINK Funciones de i.LINK de esta unidad Funções i.LINK deste aparelho Si desea obtener instrucciones detalladas para efectuar copias cuando esta unidad está conectada a otro equipo de vídeo que tenga interfaz DV, consulte las páginas 91 y 107. Esta unidad también puede conectarse a otro equipo que no sea de vídeo compatible con i.LINK (interfaz DV) de Sony (p. ej. un ordenador de la serie VAIO). Antes de conectar esta unidad al ordenador, compruebe que el software de aplicación compatible con esta unidad esté instalado. Es posible que algunos equipos de vídeo, como los televisores digitales, DVD y MICRO MV, no sean compatibles con la interfaz DV, aunque dispongan de una toma i.LINK. Compruebe que el equipo sea compatible con la interfaz DV antes de conectarlo. Con respecto a los detalles sobre las precauciones a seguir al conectar esta unidad, consulte también el manual de instrucciones del equipo en cuestión. Cable i.LINK requerido Utilice el cable de 4 a 4 pines i.LINK de Sony (durante la copia DV). Para obter informações sobre como fazer cópias se a câmara de vídeo estiver ligada a outro equipamento de vídeo com Interface DV, consulte as páginas 91 e 107. Também pode ligar esta câmara de vídeo a outro equipamento, que não seja de vídeo, compatível com i.LINK (DV), fabricado pela Sony (por exemplo, um computador da série VAIO). Antes de ligar a câmara de vídeo a um computador, verifique se o software de aplicação suportado pela câmara já está instalado no computador. Alguns equipamentos de vídeo, como TV, DVD, MICRO MV digital, podem não ser compatíveis com a Interface DV, mesmo que tenham uma tomada i.LINK. Antes de fazer a ligação, verifique se o equipamento é compatível com a Interface DV. Para obter mais informações sobre as precauções que deve ter ao ligar esta câmara de vídeo, consulte também o manual de instruções do equipamento que quer ligar. Cabo i.LINK requerido Utilize o cabo i.LINK de 4 a 4 pinos da Sony (durante a cópia DV). i.LINK y son marcas comerciales. i.LINK e são marcas comerciais. 170 Utilización de la videocámara en el extranjero Utilizar a câmara de vídeo no estrangeiro Podrá utilizar la videocámara en cualquier país/área con el adaptador de CA suministrado con la videocámara de CA de 100 V a 240 V, 50/60 Hz. A câmara de vídeo pode ser utilizada em qualquer país/zona com o transformador de CA fornecido com a câmara, com uma tensão de 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz. La videocámara se basa en el sistema PAL. Si desea contemplar imágenes en un televisor, éste debe estar basado en el sistema PAL y disponer de una toma de entrada AUDIO/ VIDEO. A continuación se indican los sistemas de televisión en color utilizados en el mundo. Esta câmara de vídeo baseia-se no sistema PAL. Se quiser ver a imagem de reprodução num televisor, este tem de ser baseado no sistema PAL e ter uma tomada de entrada AUDIO/VIDEO. A tabela abaixo mostra os sistemas de cores dos televisores utilizados no estrangeiro. Sistema PAL Australia, Austria, Bélgica, China, República Checa, Dinamarca, Finlandia, Alemania, Holanda, Hong Kong, Hungría, Italia, Kuwait, Malasia, Nueva Zelanda, Noruega, Polonia, Portugal, Singapur, República Eslovaca, España, Suecia, Suiza, Tailandia, Reino Unido, etc. Sistema PAL Alemanha, Austrália, Áustria, Bélgica, China, Dinamarca, Espanha, Finlândia, Holanda, Hong Kong, Hungria, Itália, Kuwait, Malásia, Nova Zelândia, Noruega, Polónia, Portugal, Reino Unido, República Checa, República Eslovaca, Singapura, Suécia, Suíça, Tailândia, etc. Sistema PAL-M Brasil Sistema PAL-M Brasil Sistema PAL-N Argentina, Paraguay, Uruguay Sistema PAL-N Argentina, Paraguai, Uruguai Sistema SECAM Bulgaria, Francia, Guayana, Irán, Irak, Mónaco, Rusia, Ucrania, etc. Sistema SECAM Bulgária, França, Guiana, Irão, Iraque, Mónaco, Rússia, Ucrânia, etc. Sistema NTSC Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia, Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Guayana, Islas Bahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam, Taiwán, Venezuela, etc. Sistema NTSC Ilhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central, Chile, Colômbia, Equador, Guiana, Jamaica, Japão, Coreia, México, Perú, Suriname, Taiwan, Filipinas, Estados Unidos, Venezuela, etc. Ajuste fácil del reloj a la diferencia horaria Puede ajustar fácilmente el reloj a la hora local de un país extranjero fijando la diferencia horaria. Seleccione WORLD TIME en los ajustes del menú. Consulte la página 132 para obtener más información. Informações adicionais Utilizar a câmara de vídeo no estrangeiro Información complementaria Utilización de la videocámara en el extranjero Acerto simples do relógio de acordo com a diferença horária Pode acertar facilmente o relógio para a hora local, programando um fuso horário. Seleccione WORLD TIME nas programações do menu. Para obter mais informações, consulte a página 140. 171 172 Información sobre mantenimiento y precauciones Informações de manutenção e precauções Condensación de humedad Condensação de humidade Si traslada directamente la videocámara de un lugar frío a otro cálido, es posible que se condense humedad en su interior, en la superficie de la cinta o en el objetivo. En estas condiciones, la cinta puede adherirse al tambor del cabezal y estropearse, o la videocámara puede no funcionar adecuadamente. Cuando se haya condensado humedad en el interior de la videocámara, sonará un pitido y parpadeará el indicador %. Si el indicador Z parpadea al mismo tiempo, significa que hay un videocasete insertado en la videocámara. Si se condensa humedad en el objetivo, el indicador no aparecerá. Se transportar a câmara de vídeo directamente de um local frio para um local quente, pode ocorrer condensação de humidade dentro da câmara de vídeo, na superfície da cassete ou na objectiva. Se isso acontecer, a fita pode ficar colada à cabeça do tambor e estragar-se ou a câmara de vídeo pode ficar avariada. Se houver humidade dentro da câmara de vídeo, ouve-se um sinal sonoro e o indicador % pisca. Se o indicador Z piscar ao mesmo tempo, é porque há uma cassete dentro da câmara de vídeo. Se a humidade se condensar na objectiva, o indicador não aparece no visor. Si se ha condensado humedad Se houver condensação de humidade Ninguna función será operativa, salvo la de expulsión de videocasete. Extraiga la cinta, apague la videocámara y déjela durante aproximadamente 1 hora con la tapa del compartimiento del videocasete abierta. Puede utilizar la videocámara nuevamente si el indicador % o Z no aparece cuando se vuelve a conectar la alimentación. Si la humedad comienza a condensarse, es posible que, en ocasiones, la videocámara no lo detecte. Cuando esto ocurre, es posible que 10 segundos después de abrir la tapa del compartimiento de videocasete, la videocámara no expulse la cinta. No se trata de un mal funcionamiento. No cierre la tapa del compartimiento del videocasete hasta que la cinta se expulse. Nenhuma das funções trabalha, à excepção da função de ejecção da cassete. Ejecte a cassete, desligue a câmara de vídeo e deixe-a inactiva durante cerca de 1 hora com a tampa do compartimento das cassetes aberta. Pode voltar a utilizar a câmara de vídeo, se o indicador % ou Z não aparecer quando voltar a ligar a câmara. A câmara de vídeo nem sempre consegue detectar o começo da condensação de humidade. Se isto acontecer, surgem situações em que a cassete não é ejectada no período de 10 segundos depois de ter aberto a tampa do compartimento das cassetes. Isso não é sinónimo de avaria. Não feche a tampa do compartimento das cassetes até que a cassete seja ejectada. Nota sobre la condensación de humedad Puede condensarse humedad al trasladar la videocámara de un lugar frío a otro cálido (o viceversa) o cuando la utilice en un lugar cálido, como en los siguientes casos: – Traslada la videocámara de una pista de esquí a un lugar calentado por un equipo de calefacción. – Traslada la videocámara de un automóvil o una sala con aire acondicionado a un lugar cálido al aire libre. – Utiliza la videocámara después de una tormenta o un chubasco. – Utiliza la videocámara en un lugar con temperatura y humedad elevadas. Nota sobre a condensação de humidade A humidade pode condensar-se se transportar a câmara de vídeo de um lugar frio para um lugar quente (ou vice versa) ou se a utilizar num local quente da forma indicada abaixo: – Se transportar a câmara de vídeo de uma pista de esqui para um local aquecido por um aquecedor. – Se transportar a câmara de vídeo de um automóvel ou compartimento com ar condicionado para um local quente no exterior. – Se utilizar a câmara de vídeo depois de uma tempestade ou de um aguaceiro. – Se utilizar a câmara de vídeo num local com temperaturas altas e muito humidade. Información sobre mantenimiento y precauciones Informações de manutenção e precauções Cómo evitar la condensación de humedad Cuando traslade la videocámara de un lugar frío a otro cálido, métala en una bolsa de plástico bien sellada. Sáquela de la bolsa cuando la temperatura del interior de dicha bolsa haya alcanzado la temperatura ambiente (después de 1 hora aproximadamente). Como evitar a condensação de humidade Quando transportar a câmara de vídeo de um local frio para um local quente, coloque-a num saco de plástico e feche-o muito bem. Retire-a do saco quando a temperatura no seu interior atingir a temperatura ambiente (cerca de 1 hora depois). Información sobre mantenimiento Limpieza de los cabezales de vídeo [a] Para garantir uma gravação normal e imagens e som nítidos, limpe as cabeças de vídeo. As cabeças do vídeo podem estar sujas se: – Houver ruídos de padrão de mosaico na imagem reproduzida. – As imagens reproduzidas não se moverem. – As imagens reproduzidas não aparecerem ou houver quebras do som. – O indicador x e a mensagem “ CLEANING CASSETTE” aparecerem um a seguir ao outro ou o indicador x piscar no ecrã durante a gravação. Se ocorrer o problema [a], [b] ou [c] mencionado acima, limpe as cabeças de vídeo durante 10 segundos com a cassete de limpeza DVM-12CLD da Sony (opcional). Verifique a imagem e se o problema persistir, repita a limpeza. [b] [c] Si los cabezales de vídeo se ensucian más, la pantalla se volverá completamente azul [c]. Se as cabeças de vídeo ficarem muito sujas, todo o visor fica azul [c]. Nota sobre los cabezales de vídeo El cabezal de vídeo se desgasta con el uso. Si no obtiene una imagen nítida después de utilizar un videocasete limpiador, es posible que el cabezal esté gastado. Póngase en contacto con su distribuidor Sony o con un centro de servicio técnico local autorizado de Sony para sustituir el cabezal de vídeo. Nota sobre as cabeças de vídeo As cabeças de vídeo gastam-se após uma utilização prolongada. Se não conseguir obter uma imagem nítida, mesmo depois de utilizar a cassete de limpeza, pode ser que a cabeça de vídeo esteja gasta. Contacte o agente da Sony ou os serviços de assistência técnica autorizados locais da Sony para substituir a cabeça de vídeo. Informações adicionais Si se producen los problemas [a], [b] o [c] mencionados, limpie los cabezales de vídeo durante 10 segundos con el videocasete limpiador DVM-12CLD de Sony (opcional). Compruebe la imagen y, si el problema persiste, repita la limpieza. Limpeza das cabeças de vídeo Información complementaria Para garantizar una grabación normal e imágenes y sonido claros, limpie el cabezal de vídeo. El cabezal de vídeo puede estar sucio cuando: – Aparece ruido de patrón de mosaico en la imagen en reproducción. – Las imágenes en reproducción no se mueven. – No aparezcan las imágenes o el sonido se interrumpa. – El indicador x y el mensaje “ CLEANING CASSETTE” aparecen uno tras otro, o el indicador x parpadea en la pantalla durante la grabación. Informações de manutenção 173 Información sobre mantenimiento y precauciones Informações de manutenção e precauções Limpieza de la pantalla de cristal líquido Limpar o ecrã LCD. Si hay huellas digitales o polvo en la pantalla de cristal líquido, le recomendamos que utilice el paño limpiador (suministrado) para limpiarla. Si utiliza el kit de limpieza para la pantalla de cristal líquido (opcional), no aplique el líquido directamente sobre la pantalla. Limpie la pantalla de cristal líquido con un papel de limpieza humedecido con el líquido. Eliminación del polvo del interior del visor electrónico (1) Extraiga el visor en el sentido de la flecha 1. Retire los 2 tornillos en el sentido de la flecha 2 con un destornillador (opcional). Extraiga el ocular en el sentido de la flecha 3. (2) Elimine el polvo del interior del ocular y del visor electrónico con un cepillo soplador de venta en establecimientos especializados. (3) Fije el ocular en el sentido inverso de (1). Precaución No retire ningún otro tornillo. Sólo puede retirar el tornillo para extraer el ocular. Notas •No deje caer ni doble el eje del ocular. •Tenga cuidado cuando maneje el ocular. 174 Se o LCD estiver sujo de pó ou com dedadas, limpe-o com o pano de limpeza (fornecido). Quando utilizar o kit de limpeza do LCD (opcional), não aplique o líquido de limpeza directamente no visor. Limpe o LCD com papel de limpeza humedecido no líquido. Remover o pó de dentro do visor electrónico (1) Puxe para fora o visor electrónico na direcção da seta 1. Retire os 2 parafusos na direcção da seta 2 utilizando uma chave de parafusos (opcional). Retire a ocular na direcção da seta 3. (2) Remova o pó do interior da ocular e do visor electrónico com um soprador à venda no mercado. (3) Monte a ocular na direcção inversa de (1). Atenção Não retire nenhum outro parafuso. Só pode retirar o parafuso para soltar a ocular. Notas •Não deixe cair nem dobre a haste da ocular. •Manuseie a ocular com cuidado. Información sobre mantenimiento y precauciones Informações de manutenção e precauções Carga de la batería recargable incorporada Carregar a bateria recarregável incorporada La videocámara dispone de una batería recargable incorporada para que la fecha, hora y demás ajustes se conserven, aunque el selector POWER se ajuste en OFF (CHG). Esta batería permanecerá cargada siempre que utilice la videocámara. Sin embargo, se descargará gradualmente si no utiliza la videocámara y se descargará completamente al cabo de unos 4 meses de no utilizar en absoluto la videocámara. Aunque la batería no esté cargada, esto no afectará al funcionamiento de la videocámara. Para conservar la fecha y la hora, etc., cargue la batería si está descargada. A câmara de vídeo tem uma bateria recarregável incorporada que permite manter a data, a hora e outras programações, mesmo quando se desliga o interruptor POWER (posição OFF (CHG)). Enquanto utilizar a câmara de vídeo, a bateria incorporada está sempre carregada. No entanto, a bateria descarrega-se gradualmente se não utilizar a câmara de vídeo. Se não utilizar a câmara de vídeo, a bateria ficará descarregada em cerca de 4 meses. O funcionamento da câmara de vídeo não é afectado, mesmo que a bateria incorporada esteja descarregada. Para manter a data, a hora, etc., carregue a bateria, se ela estiver descarregada. Carregar a bateria recarregável incorporada •Ligue a câmara de vídeo à corrente eléctrica, utilizando o transformador de CA fornecido, e deixe-a com o interruptor POWER na posição OFF (CHG) durante mais de 24 horas. •Ou instale uma bateria totalmente carregada na câmara de vídeo e deixe-a com o interruptor POWER na posição OFF (CHG) durante mais de 24 horas. Información complementaria Carga de la batería recargable incorporada •Conecte la videocámara a la corriente doméstica mediante el adaptador de CA suministrado con la videocámara y déjela con el selector POWER en OFF (CHG) durante más de 24 horas. •También puede instalar la batería recargable completamente cargada en la videocámara y dejar esta última con el selector POWER en OFF (CHG) durante más de 24 horas. Informações adicionais 175 Información sobre mantenimiento y precauciones Informações de manutenção e precauções Ajuste de la pantalla de cristal líquido (CALIBRATION) Ajustar o ecrã LCD (CALIBRATION) Es posible que los botones del panel sensible al tacto no funcionen correctamente. Si esto ocurre, siga los pasos que se indican a continuación. (1) Ajuste el selector POWER en OFF (CHG). (2) Extraiga la cinta de la videocámara y desconecte todos los cables de conexión. (3) Ajuste el selector POWER en PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E) a la vez que pulsa DSPL/BATT INFO en la videocámara. Mantenga pulsado DSPL/ BATT INFO durante aproximadamente 5 segundos. (4) Toque que aparece en pantalla. La posición de cambiará. Os botões no painel digital podem não funcionar correctamente. Se tal acontecer, proceda da seguinte maneira. (1) Coloque o interruptor POWER na posição OFF (CHG). (2) Ejecte a cassete da câmara de vídeo e desligue todos os cabos da câmara. (3) Coloque o interruptor POWER na posição PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E) enquanto carrega em DSPL/BATT INFO na câmara de vídeo; depois, continue a carregar em DSPL/ BATT INFO durante cerca de 5 segundos. (4) Toque na indicação que aparece no ecrã. A posição de altera-se. CALIBRATE Notas •Si no pulsa el punto adecuado, empiece de nuevo desde el paso 4. •No es posible realizar el calibrado de la pantalla de cristal líquido si ésta está orientada hacia afuera. 176 Notas •Se não carregar no ponto certo, volte ao passo 4. •Não pode calibrar o LCD se ele estiver voltado para fora. Información sobre mantenimiento y precauciones Precauciones Informações de manutenção e precauções Precauções •Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) u 8,4 V (adaptador de CA). •Para alimentarla con CC o CA, utilice los accesorios recomendados en este manual de instrucciones. •Si dentro de la videocámara entra algún objeto sólido o líquido, desenchúfela y haga que sea revisada por un distribuidor Sony antes de volver a utilizarla. •Evite manejarla bruscamente y exponerla a golpes. Sea especialmente cuidadoso con el objetivo. •Cuando no vaya a utilizar la videocámara, mantenga el selector POWER en OFF (CHG). •No utilice la videocámara envuelta, por ejemplo, en una toalla. Si lo hace, podría recalentarse internamente. •Mantenga la videocámara alejada de campos magnéticos intensos y de vibraciones mecánicas. •No pulse la pantalla de cristal líquido con objetos punzantes. •Cuando utilice la videocámara en un lugar frío, es posible que en la pantalla de cristal líquido aparezca una imagen residual. Esto no significa un mal funcionamiento. •Cuando utilice la videocámara, es posible que se caliente la parte posterior de la pantalla de cristal líquido. No se trata de un mal funcionamiento. • Utilize a câmara de vídeo com uma corrente de 7,2 V (bateria recarregável) ou 8,4 V (transformador de CA). • Para um funcionamento com CC ou CA, utilize os acessórios recomendados neste manual de instruções. • Se deixar cair um objecto sólido ou líquido dentro da câmara de vídeo, desligue-a e mande-a verificar por um agente da Sony antes de voltar a utilizá-la. • Utilize a câmara de vídeo com cuidado e não a exponha a choques mecânicos. Tenha especial cuidado com a objectiva. • Se não estiver a utilizar a câmara de vídeo, coloque POWER na posição OFF (CHG). • Não embrulhe a câmara de vídeo, por exemplo, numa toalha quando a utilizar. Se o fizer, o interior pode sobreaquecer. • Afaste a câmara de vídeo de campos magnéticos fortes ou vibrações mecânicas. • Não carregue no ecrã LCD com objectos pontiagudos. • Se utilizar a câmara de vídeo num local frio, pode aparecer uma imagem residual no visor LCD. Isso não é sinónimo de avaria. • Enquanto estiver a utilizar a câmara de vídeo, a parte de trás do LCD pode aquecer. Isso não é sinónimo de avaria. Manipulación de la cinta •No inserte ningún objeto en los pequeños orificios de la parte posterior del videocasete. Estos orificios se utilizan para detectar el tipo de cinta, su grosor y la posición de la lengüeta de protección contra escritura. •No abra la cubierta protectora de la cinta ni toque la cinta. •Evite tocar o dañar los terminales. Para quitar el polvo, límpielos con un paño suave. Como manusear a cassete • Não introduza nada nos orifícios localizados na parte de trás do videogravador. Estes orifícios destinam-se a detectar o tipo e espessura da fita e se a patilha de protecção está para dentro ou para fora. • Não abra a tampa de protecção nem toque na fita. • Evite tocar ou danificar os terminais. Para retirar o pó, limpe os terminais com um pano macio. Informações adicionais Funcionamento da câmara de vídeo Información complementaria Funcionamiento de la videocámara 177 Información sobre mantenimiento y precauciones Informações de manutenção e precauções Cuidados de la videocámara Cuidados a ter com a câmara •Si no va a utilizar la videocámara durante mucho tiempo, extraiga la cinta y, a continuación, encienda la videocámara periódicamente, ponga en funcionamiento las secciones CAMERA y PLAYER (DCRHC14E)/VCR (DCR-HC15E) y reproduzca una cinta durante 3 minutos aproximadamente. •Limpie el objetivo con un cepillo suave para quitar el polvo. Si hay huellas dactilares, elimínelas con un paño suave. •Limpie el cuerpo de la videocámara con un paño suave y seco, o con un paño suave ligeramente humedecido en una solución poco concentrada de detergente. No utilice ningún disolvente, ya que podría dañar el acabado. •Para evitar que se forme moho, realice periódicamente las tareas mencionadas anteriormente. Le recomendamos que encienda y opere la videocámara aproximadamente una vez al mes para mantenerla en óptimo estado durante un período prolongado de tiempo. •No permita que entre arena en la videocámara. Cuando utilice la videocámara en una playa o en un lugar con mucho polvo, protéjala de la arena o del polvo. La arena y el polvo pueden dañar la videocámara y causar un malfuncionamiento que, en ocasiones, puede ser irreparable. •Se não tenciona utilizar a câmara de vídeo durante muito tempo, retire a cassete, ligue periodicamente a câmara de vídeo, utilize as secções CAMERA e PLAYER (DCR-HC14E)/ VCR (DCR-HC15E) e reproduza uma cassete durante cerca de 3 minutos. •Limpe a objectiva com uma escova macia para limpar o pó. Se houver dedadas na objectiva, retire-as com um pano macio. •Limpe o corpo da câmara de vídeo com um pano macio seco ou ligeiramente humedecido numa solução de detergente suave. Não utilize solventes que possam danificar o revestimento. •Para impedir a formação de mofo, execute periodicamente o procedimento indicado acima. Deve ligar e utilizar a câmara de vídeo cerca de uma vez por mês para a manter em bom estado durante muito tempo. •Não deixe entrar areia para dentro da câmara de vídeo. Quando utilizar a câmara de vídeo numa praia ou num lugar com muito pó, proteja a câmara da areia e do pó. A areia ou o pó podem provocar avarias na câmara de vídeo que, por vezes, são impossíveis de reparar. Adaptador de CA •Desenchufe la unidad de la toma mural (corriente) cuando no la utilice durante un largo tiempo. Para desconectar el cable de alimentación, tire del enchufe. Nunca tire del cable de alimentación. •No utilice la unidad con un cable dañado, si ha sufrido una caída o si está dañada. •No doble a la fuerza el cable de alimentación, ni coloque ningún objeto pesado sobre él. Si lo hace, podría dañar el cable de alimentación y provocar incendios o descargas eléctricas. •Evite que objetos metálicos entren en contacto con las partes metálicas de la sección de conexión. En caso contrario, podría producirse un cortocircuito que dañaría la unidad. •Mantenga siempre limpios los contactos metálicos. •No desmonte la unidad. 178 Transformador de CA •Se não tenciona utilizar a câmara de vídeo durante muito tempo, desligue-a da tomada de parede. Para desligar o cabo de alimentação, puxe-o pela ficha. Nunca puxe pelo próprio cabo. •Não utilize o aparelho se o tiver deixado cair ou se o cabo ou o próprio aparelho estiverem danificados. •Não dobre o cabo de alimentação à força nem coloque objectos pesados em cima dele. Pode danificar o cabo e provocar um incêndio ou choque eléctrico. •Evite o contacto de objectos metálicos ou dos seus dedos com as peças de metal da secção de ligação. Se isso acontecer, pode ocorrer um curto-circuito passível de danificar a câmara de vídeo. •Mantenha os contactos de metal sempre limpos. •Não desmonte a impressora. Información sobre mantenimiento y precauciones Informações de manutenção e precauções •No golpee ni deje caer la unidad. •Cuando utilice la unidad, especialmente durante la carga de la batería, manténgala alejada de receptores de AM y de equipos de vídeo porque podrían interferir en la recepción de AM y en el funcionamiento del vídeo. •La unidad se calienta cuando está en funcionamiento. No se trata de un mal funcionamiento. •No coloque la unidad en lugares: – Extremadamente cálidos o fríos – Con polvo o suciedad – Muy húmedos – Sometidos a vibraciones •Não submeta a câmara de vídeo a choques mecânicos nem a deixe cair. •Enquanto estiver a utilizar a câmara, sobretudo durante a carga, afaste-a de receptores de AM e de equipamento de vídeo. Os receptores AM e o equipamento de vídeo interferem na recepção AM e no funcionamento do vídeo. •A câmara aquece durante a utilização. Isso não é sinónimo de avaria. •Não coloque o aparelho em locais: – Extremamente quentes ou frios – Com pó ou sujidade – Muito húmidos – Com vibrações Cuidado y almacenamiento del objetivo Precauções de manuseamento e armazenamento da objectiva Batería recargable •Utilize apenas o carregador especificado ou equipamento de vídeo com função de carga. •Para evitar um curto-circuito, não toque com objectos metálicos nos terminais da bateria. •Não queime a bateria recarregável. •Nunca exponha a bateria recarregável a temperaturas superiores a 60°C, por exemplo, num automóvel estacionado ao sol ou sob a incidência directa dos raios solares. •Guarde a bateria recarregável num lugar fresco e seco. •Não exponha a bateria recarregável a choques mecânicos. •Não desmonte nem modifique a bateria recarregável. •Monte correctamente a bateria recarregável no equipamento de vídeo. •Carregar a bateria sem que esteja completamente descarregada não afecta a capacidade original da bateria. •Utilice solamente el cargador o el equipo de vídeo con función de carga especificados. •Para evitar cortocircuitos, no permita que objetos metálicos entren en contacto con los terminales de la batería. •Mantenga la batería recargable alejada del fuego. •No exponga nunca la batería recargable a temperaturas superiores a 60°C, como en el interior de un automóvil estacionado al sol o a la luz solar directa. •Guarde la batería recargable en un lugar fresco y seco. •No golpee la batería recargable. •No desmonte ni modifique la batería recargable. •Conecte la batería recargable firmemente al equipo de vídeo. •Si carga la batería con cierta carga restante, esto no afectará a la capacidad original de la batería. Bateria recarregável Informações adicionais •Limpe a superfície da objectiva com um pano seco nos seguintes casos: – Se a superfície da objectiva tiver dedadas – Em locais quentes ou húmidos – Se utilizar a objectiva em locais como à beira-mar •Guarde a objectiva num local com boa ventilação e com pouco pó ou sujidade. Información complementaria •Frote la superficie del objetivo con un paño suave en los casos siguientes: – Cuando haya huellas dactilares en la superficie del objetivo – En lugares cálidos o húmedos – Cuando utilice el objetivo en entornos como, por ejemplo, a orillas del mar •Guarde el objetivo en un lugar bien ventilado donde no haya suciedad ni mucho polvo. 179 Información sobre mantenimiento y precauciones Informações de manutenção e precauções Nota sobre las pilas secas (únicamente DCR-HC15E) Nota sobre as pilhas secas (só DCR-HC15E) Para evitar posibles daños derivados de la fuga o corrosión de las pilas, tenga en cuenta lo siguiente: – Asegúrese de insertar las pilas haciendo coincidir los polos + – con las marcas + –. – Las pilas secas no son recargables. – No utilice pilas nuevas junto con pilas viejas. – No utilice a la vez pilas de tipos diferentes. – Si no utiliza las pilas durante un período prolongado de tiempo, se producirán fugas de corriente. – No utilice pilas con fugas. Para evitar possíveis danos provocados pelo derramamento do electrólito das pilhas ou pela corrosão, proceda da seguinte maneira: – Introduza as pilhas fazendo corresponder os pólos + – com as marcas + –. – As pilhas secas não são recarregáveis. – Não utilize pilhas novas em conjunto com pilhas velhas. – Não utilize tipos de pilhas diferentes. – A corrente das pilhas gasta-se se não as utilizar durante muito tempo. – Não utilize pilhas que estejam a derramar o electrólito. Si el electrolito de las pilas se derrama •Limpie cuidadosamente el líquido del compartimiento para las pilas antes de cambiarlas. •Si toca el electrolito, lávese a fondo con agua. •Si el electrolito le entra en los ojos, lávelos con abundante cantidad de agua y consulte a un médico. Si surge algún problema, desconecte la videocámara y póngase en contacto con el distribuidor Sony más cercano. Se as pilhas estiverem a derramar o electrólito •Limpe cuidadosamente o electrólito do compartimento das pilhas antes de as substituir. •Se tocar no líquido, lave a zona afectada com água. •Se entrar líquido para os olhos, lave-os com água abundante e depois consulte um médico. Se ocorrerem problemas, desligue a câmara de vídeo e contacte o agente Sony mais próximo. 180 Español Especificaciones Videocámara Sistema Conectores de entrada/salida Pantalla de cristal líquido Imagen 6,2 cm (tipo 2,5) Número total de puntos 123 200 (560 × 220) Accesorios suministrados Consulte la página 3. Informações adicionais Salida de S Vídeo Mini DIN de 4 pines Señal de luminancia: 1 Vp-p, 75 Ω (ohmios), no equilibrado Señal de crominancia: 0,3 Vp-p, 75 Ω (ohmios), no equilibrado Salida de audio y vídeo AV MINI JACK, 1 Vp-p, 75 Ω (ohmios), no equilibrado 327 mV, (con una impedancia de salida superior a los 47 kΩ (kiloohmios)) Impedancia de salida inferior a 2,2 kΩ (kiloohmios)/minitoma estéreo (ø3,5 mm) Entrada (únicamente DCRHC15E)/salida de DV Conector de 4 pines Toma LANC Minitoma mini estéreo (ø 2,5 mm) Toma USB mini-B Toma MIC Minitoma, 0,388 mV, baja impedancia con 2,5 a 3,0 V CC, impedancia de salida de 6,8 kΩ (kiloohmios) (ø 3,5 mm) Tipo estéreo Generales Requisitos de alimentación 7,2 V (batería) 8,4 V (adaptador de CA) Consumo eléctrico medio (si se utiliza la batería para realizar la grabación) 3,3 W con la pantalla de cristal líquido 2,5 W con el visor Temperatura de funcionamiento 0ºC a 40ºC Temperatura de almacenamiento –20ºC a + 60ºC Dimensiones (aprox.) 71 × 90 × 112 mm (an/al/prf) Peso (aprox.) Sólo unidad principal: 520 g Incluyendo la batería recargable NP-FM30 el videocasete DVM60 y la tapa del objetivo: 610 g Información complementaria Sistema de grabación de vídeo 2 cabezales giratorios Sistema de exploración helicoidal Sistema de grabación de audio Cabezales giratorios, sistema PCM Cuantización: 12 bits (Fs 32 kHz, estéreo 1, estéreo 2), 16 bits (Fs 48 kHz, estéreo) Señal de vídeo Color PAL, normas CCIR Cintas compatibles Videocasetes Mini DV con la marca impresa Velocidad de la cinta SP: Aprox. 18,81 mm/s LP: Aprox. 12,56 mm/s Tiempo de grabación/ reproducción (con el videocasete DVM60) SP: 1 hora LP: 1,5 horas Tiempo de avance rápido/ rebobinado (con el videocasete DVM60) Aprox. 2 minutos y 40 segundos Visor Visor electrónico blanco y negro Dispositivo de imagen 4,5 mm (tipo 1/4) CCD (dispositivo de carga acoplada) Bruto: Aprox. 800 000 píxeles Efectivo (movimiento): Aprox. 400 000 píxeles Objetivo Carl Zeiss Vario-Sonnar Objetivo zoom motorizado combinado Diámetro del filtro: 30 mm 10× (óptico), 640 × (digital) F = 1,7 – 2,2 Distancia focal Si se convierte en una cámara de imágenes fijas de 35 mm: De 3,3 a 33 mm En el modo CAMERA: De 42 a 420 mm Temperatura de color AUTO, HOLD, INDOOR (3 200 K), OUTDOOR (5 800 K) Iluminación mínima 5 lx (lux) (F 1,7) 0 lx (lux) (en el modo NightShot)* * Los objetos no visibles por falta de luz se pueden grabar con iluminación infrarroja. 181 Especificaciones Adaptador de CA AC-L15A/L15B Requisitos de alimentación CA de 100 a 240 V y 50/60 Hz Consumo eléctrico 0,35 – 0,18 A Consumo de energía 18 W Voltaje de salida DC OUT: 8,4 V, 1,5 A Temperatura de funcionamiento 0ºC a 40ºC Temperatura de almacenamiento –20ºC a + 60ºC Dimensiones (aprox.) 56 × 31 × 100 mm (an/al/prf) excluyendo las partes salientes Peso (aprox.) 190 g excluyendo el cable de alimentación Batería recargable NP-FM30 Voltaje máximo de salida CC 8,4 V Voltaje de salida CC 7,2 V Capacidad 5,0 Wh (700 mAh) Dimensiones (aprox.) 38,2 × 20,5 × 55,6 mm (an/al/prf) Peso (aprox.) 65 g Temperatura de funcionamiento 0ºC a 40ºC Tipo Iones de litio El diseño y las especificaciones están sujetos a cambios sin previo aviso. 182 — Referencia rápida — — Referência rápida — Identificación de piezas y controles Identificar peças e controlos Videocámara Câmara de vídeo 1 Tampa da lente (p. 31) 2 Pantalla de cristal líquido/panel sensible al tacto (pág. 28, 35, 36) 2 LCD/Painel digital (p. 28, 35, 36) 3 Botón RESET (pág. 147) Si pulsa RESET, todos los ajustes, incluidos la fecha y la hora, vuelven a sus valores predeterminados. 5 Altavoz 6 Botón DSPL/BATT INFO (pág. 24, 48) 7 Indicador luminoso CHG (carga) (pág. 21) 8 Ocular (pág. 174) 9 Visor (pág. 38) 0 Botón REC START/STOP (pág. 13, 31) qa Superficie de montaje de la batería (pág. 20) qs Ganchos para bandolera La correspondiente bandolera está disponible como opción. 4 Botão BACK LIGHT (p. 41) 5 Altifalante 6 Botão DSPL/BATT INFO (p. 24, 48) 7 Indicador luminoso CHG (carga) (p. 21) 8 Ocular (p. 174) Referência rápida 4 Botón BACK LIGHT (pág. 41) 3 Botão RESET (p. 156) Se carregar no botão RESET, todas as programações, incluindo a data e a hora, voltam às predefinições. Referencia rápida 1 Tapa del objetivo (pág. 31) 9 Visor electrónico (p. 38) 0 Botão REC START/STOP (p. 15, 31) qa Superfície de montagem da bateria recarregável (p. 20) qs Ganchos da correia de transporte a tiracolo Existe uma correia de transporte a tiracolo adequada disponível como opção. 185 Identificación de piezas y controles Identificar peças e controlos qd Selector POWER (pág. 13, 21) qd Interruptor POWER (p. 15, 21) qf Toma DC IN (pág. 12) qf Tomada DC IN (p. 14) qg Botón de liberación BATT (pág. 20) qg Botão de libertação BATT (p. 20) qh Palanca de ajuste del objetivo del visor (pág. 38) qh Alavanca de regulação da lente do visor electrónico (p. 38) qj Tapa del videocasete (pág. 12) qj Tampa do compartimento da cassete (p. 14) qk Palanca OPEN/ZEJECT 186 (pág. 12) qk Alavanca OPEN/ZEJECT (p. 14) ql Receptáculo para trípode Asegúrese de que la longitud del tornillo del trípode sea inferior a 5,5 mm. De lo contrario, no podrá fijar con seguridad el trípode y el tornillo podría dañar la videocámara. ql Receptáculo do tripé Verifique se o comprimento do parafuso do tripé é inferior a 5,5 mm. Se não for, não pode montar o tripé com segurança e o parafuso pode danificar a câmara de vídeo. Fijación de la tapa de objetivo suministrada Colocar a tampa da objectiva fornecida w; Zapata para accesorios/Cubierta de la zapata La zapata para accesorios tiene un dispositivo de seguridad para sujetar el accesorio instalado. Para conectar un accesorio, presiónelo hacia abajo, empújelo hacia el final y apriete el tornillo. Para retirar un accesorio, afloje el tornillo, presione el accesorio hacia abajo y extráigalo. w; Base para acessórios/Tampa da base para acessórios A base para acessórios tem um dispositivo de segurança que permite fixar devidamente o acessório instalado. Para ligar um acessório, faça pressão e empurre-o até ao fim e depois aperte o parafuso. Para o retirar, desaperte o parafuso, faça pressão sobre o acessório e puxe-o para fora. wa Objetivo wa Lente ws Indicador de grabación de la cámara (pág. 31) ws Indicador luminoso de gravação da câmara (p. 31) wd Micrófono (pág. 31) wd Microfone (p. 31) wf Sensor remoto (únicamente DCR-HC15E) wf Sensor remoto (só DCR-HC15E) wg Emisor de rayos infrarrojos (pág. 42, 97) wg Emissor de raios infravermelhos (p. 42, 97) wh Botón OPEN (pág. 28) wh Botão OPEN (p. 28) Nota sobre el objetivo Carl Zeiss La videocámara dispone de un objetivo Carl Zeiss que reproduce imágenes de gran calidad. El objetivo de la videocámara se ha desarrollado conjuntamente por Carl Zeiss, en Alemania, y Sony Corporation. Adopta el sistema de medida MTF* para videocámaras y ofrece la misma calidad que el objetivo Carl Zeiss. * MTF son las iniciales de Modulation Transfer Function (función de transferencia de modulación). El número del valor indica la cantidad de luz de un motivo que penetra en el objetivo. Referência rápida Identificar peças e controlos Referencia rápida Identificación de piezas y controles Nota sobre a lente Carl Zeiss A câmara de vídeo está equipada com uma lente Carl Zeiss que pode reproduzir uma imagem muito precisa. A lente para a câmara de vídeo foi desenvolvida conjuntamente pela Carl Zeiss, na Alemanha e pela a Sony Corporation. Adopta o sistema de medição MTF* para câmaras de vídeo e oferece a qualidade das lentes Carl Zeiss. * MTF significa Função de transferência de modulação. O valor indica a quantidade de luz de um motivo que penetra na lente. 187 Identificación de piezas y controles Identificar peças e controlos wj Botón PHOTO (pág. 56) wj Botão PHOTO (p. 56) wk Palanca del zoom motorizado (pág. 39) wk Selector do zoom motorizado (p. 39) wl Toma wl Tomada (USB) e; Interfaz DV OUT (DCR-HC14E, pág. 91) Interfaz DV (DCR-HC15E, pág. 91, 107) La interfaz DV Interface es compatible con i.LINK. ea Toma AUDIO/VIDEO OUT (amarilla) (pág. 54, 91) e; Interfaz DV OUT (DCR-HC14E, p. 91) Interface DV (DCR-HC15E, p. 91, 107) A Interface DV é compatível com i.LINK. ea Tomada AUDIO/VIDEO OUT (amarela) (p. 54, 91) es Pega (p. 14) es Correa de la empuñadura (pág. 12) ed Selector NIGHTSHOT (p. 42) ed Selector NIGHTSHOT (pág. 42) ef Tomada MIC (PLUG IN POWER) (vermelha) (p. 112) Ligue um microfone externo (opcional). Esta tomada também aceita um microfone “plug-in-power”. ef Toma MIC (PLUG IN POWER) (rojo) (pág. 112) Conecte un micrófono externo (opcional). Esta toma acepta también un micrófono “plug-in-power”. eg Toma S VIDEO OUT (pág. 55) eh Toma 188 (USB) (LANC) (azul) eg Tomada S VIDEO OUT (p. 55) eh Tomada (LANC) (azul) Identificación de piezas y controles Mando a distancia (únicamente DCR-HC15E) Los botones que tienen el mismo nombre en el mando a distancia y en la videocámara funcionan de modo idéntico. Identificar peças e controlos Telecomando (só DCR-HC15E) Os botões com o mesmo nome no telecomando e na câmara de vídeo funcionam da mesma maneira. 6 1 2 3 7 8 9 q; 4 5 2 Botón DISPLAY (pág. 48) 2 Botão DISPLAY (p. 48) 3 Botón SEARCH MODE (pág. 83, 85, 88, 89, 90) 3 Botão SEARCH MODE (p. 83, 85, 88, 89, 90) 4 Botones ./> (pág. 83, 85, 88, 89, 90) 4 Botões ./> (p. 83, 85, 88, 89, 90) 5 Botones de control de vídeo (pág. 46, 51) 6 Transmisor Apunte al sensor remoto para controlar la videocámara una vez encendida. 7 Botón ZERO SET MEMORY (pág. 81) 8 Botón REC START/STOP (pág. 13, 31) 9 Botón DATA CODE (pág. 50) 5 Botões de controlo de vídeo (p. 46, 51) 6 Transmissor Depois de ligar a câmara de vídeo, aponte o transmissor para o sensor remoto para comandá-la. Referência rápida 1 Botão PHOTO (p. 56) Referencia rápida 1 Botón PHOTO (pág. 56) 7 Botão ZERO SET MEMORY (p. 81) 8 Botão REC START/STOP (p. 15, 31) 9 Botão DATA CODE (p. 50) q; Botão de zoom motorizado (p. 39) q; Botón del zoom motorizado (pág. 39) 189 Identificación de piezas y controles Para preparar el mando a distancia Inserte 2 pilas R6 (tamaño AA) haciendo coincidir los polos + y – de las mismas con las marcas + y – del compartimiento de pilas. Notas acerca del mando a distancia • Mantenga el sensor remoto alejado de fuentes de iluminación intensa, como la luz solar directa o luces potentes. De lo contrario, es posible que el mando a distancia no funcione correctamente. • La videocámara funciona con el modo de mando a distancia VTR 2. Los modos de mando a distancia 1, 2 y 3 se utilizan para distinguir la videocámara de otras videograbadoras Sony con el fin de evitar operaciones erróneas con el mando a distancia. Si utiliza otra videograbadora Sony con el modo de mando a distancia VTR 2, le recomendamos que cambie el modo o que cubra el sensor de la videograbadora con un papel negro. 190 Identificar peças e controlos Preparar o telecomando Introduza 2 pilhas R6 (tamanho AA) fazendo corresponder os pólos + e – com os sinais + e – existentes no compartimento das pilhas. Notas sobre o telecomando •Não aponte o sensor remoto para fontes de luz fortes, como a luz solar ou iluminação directa. Se o fizer, o telecomando pode não funcionar bem. •Esta câmara de vídeo funciona no modo de comando VTR 2. Os modos de comando 1, 2 e 3 são utilizados para distinguir esta câmara de vídeo de outros videogravadores da Sony, para evitar falhas de funcionamento do telecomando. Se utilizar outro videogravador da Sony no modo de comando VTR 2, tem de mudar o modo de comando ou tapar o sensor remoto do videogravador com papel preto. Identificación de piezas y controles Identificar peças e controlos Indicadores de funcionamiento Indicadores de funcionamento Pantalla de cristal líquido y visor 50min – FADER 16:9WIDE NEG. ART AUTO 50 AWB F1.7 9dB Ecrã LCD e visor electrónico STBY + 0:12:34 48min ZERO SET MEMORY END SEARCH DV IN 16BIT 12:05:56 2 Tiempo de batería restante (pág. 33) 2 Carga residual da bateria (p. 33) 3 Zoom (pág. 39)/Exposición (pág. 70) 3 Zoom (p. 39)/Exposição (p. 70) 4 Aumento gradual y desvanecimiento (pág. 64) 4 Fader (p. 64) 5 16:9WIDE (pág. 62) 6 Efectos de imagen (pág. 67, 80) 7 Código de datos (pág. 49) 8 Fecha (pág. 26) 9 PROGRAM AE (pág. 68) 0 Luz de fondo (pág. 41) qa SteadyShot apagado (pág. 127) qs Enfoque manual (pág. 72) qd Autodisparador (pág. 58) 5 16:9WIDE (p. 62) 6 Efeito de imagem (p. 67, 80) 7 Código de dados (p. 49) Referência rápida 1 Memória de cassete (p. 33) Referencia rápida 1 Memoria de videocasete (pág. 33) 8 Data (p. 26) 9 PROGRAM AE (p. 68) 0 Back light (p. 41) qa Função SteadyShot desactivada (p. 135) qs Focagem manual (p. 72) qd Temporizador automático (p. 58) qf Modo de gravação (p. 138) qf Modo de grabación (pág. 130) (continua na página seguinte) (continúa en la página siguiente) 191 Identificación de piezas y controles Identificar peças e controlos qg STBY/REC (pág. 31)/Modo de control de vídeo (pág. 46) qg STBY/REC (p. 31)/Modo de controlo de vídeo (p. 46) qh NIGHTSHOT (pág. 42) qh NIGHTSHOT (p. 42) qj Advertencia (pág. 149) qj Aviso (p. 158) qk Código de tiempo (pág. 33)/Contador de cinta (pág. 33)/Autodiagnóstico (pág. 148)/Grabación de fotos (pág. 56) qk Codificação de tempo (p. 33)/Contador de fita (p. 33)/Diagnóstico automático (p. 157)/Gravar fotografias (p. 56) ql Cinta restante (pág. 33) ql Fita restante (p. 33) w; ZERO SET MEMORY* (pág. 81)/ Grabación a intervalos (pág. 75)/ Grabación de fotogramas (pág. 77) w; ZERO SET MEMORY* (p. 81)/Gravação com intervalos (p. 75)/Gravação de quadros (p. 77) wa END SEARCH (pág. 44) wa END SEARCH (p. 44) ws DV IN* (pág. 107) ws DV IN* (p. 107) wd Modo de audio (pág. 130) wf Hora (pág. 26) wd Modo de áudio (p. 138) wf Hora (p. 26) wg Flash Este indicador sólo aparece cuando se utiliza el flash (opcional). wg Flash Este indicador só aparece se o flash (opcional) estiver a ser utilizado. * Únicamente DCR-HC15E 192 * Só DCR-HC15E Español Índice A E, F O, P, Q Adaptador de CA ............. 21, 25 Ajuste de memoria en cero .... 81 Ajuste del reloj ........................ 26 Ajuste del visor ....................... 38 Ajustes del menú .................. 124 AUDIO MIX .......................... 128 AUDIO MODE ...................... 130 Aumento gradual/ desvanecimiento .................. 64 AUTO SHTR .......................... 126 Edición digital de programas ............................. 94 Edición mediante inserción . 110 Efectos de imagen ............. 67, 80 Emisor de infrarrojos ....... 42, 97 Enfoque manual ...................... 72 Etiquetado de un videocasete ......................... 121 Exploración con salto ............. 51 Exposición ................................ 70 Panel sensible al tacto ............ 28 PROGRAM AE ....................... 68 B G, H BACK LIGHT .......................... 41 Balance de blancos .................. 60 Batería ....................................... 20 Batería “InfoLITHIUM” . 21, 164 BEEP ....................................... 132 BOUNCE .................................. 64 Búsqueda de fecha .................. 85 Búsqueda de fin ...................... 44 Búsqueda de imágenes .......... 51 Búsqueda de títulos ................ 83 Búsqueda para edición .......... 45 Grabación a intervalos ........... 75 Grabación con autodisparador ..................... 58 Grabación por fotogramas .... 77 Gran angular ........................... 39 HiFi SOUND ......................... 128 R RESET ............................. 147, 185 Revisión de grabación (Rec Review) ......................... 45 S M, N Mando a distancia ................ 189 Medidor de punto flexible ..... 71 Memoria de videocasete .. 17, 160 Mensajes de advertencia ...... 150 Modo de espejo ....................... 36 Modo panorámico .................. 62 MONOTONE .......................... 64 MOSC. FADER ........................ 64 NIGHTSHOT .......................... 42 NORM. FADER ...................... 64 Telefoto ..................................... 39 Tiempo de grabación ............. 23 Tiempo de reproducción ....... 23 Títulos ..................................... 116 Toma LANC .......................... 188 Toma S VIDEO OUT .............. 55 Transición ................................ 32 V, W, X, Y, Z Visualización de autodiagnóstico .................. 148 Zoom ........................................ 39 Referência rápida Cabezales ............................... 173 Cable de conexión de audio/vídeo ................... 54, 91 Cable i.LINK .................... 91, 107 CALIBRATION ..................... 176 Carga completa ....................... 22 Carga de batería recargable incorporada ........................ 175 Carga de la batería .................. 21 Cinta con pista de sonido dual ...................................... 162 Cinta estéreo .......................... 162 CLEANING CASSETTE ...... 173 Condensación de humedad 172 Contador de cinta ................... 33 Copia de audio ...................... 112 Correa de la empuñadura ..... 12 Código de datos ...................... 49 Código de tiempo ................... 33 i.LINK ..................................... 168 Indicador de cinta restante .... 33 Indicador de tiempo de batería restante ..................... 33 Indicadores de advertencia . 149 Indicadores de funcionamiento .................... 29 Información de la batería ....... 24 Lengüeta de protección contra escritura .................. 163 T, U Referencia rápida C I, J, K, L Sensor remoto ....................... 187 Sistemas de televisión en color ..................................... 171 Sonido principal .................... 162 Sonido secundario ................ 162 SPOT FOCUS .......................... 74 STEADYSHOT ...................... 127 D DEMO MODE ....................... 131 DISPLAY ................................ 132 193
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196

Sony DCR-HC14E Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario

En otros idiomas