DCR-HC14E

Sony DCR-HC14E Manual de usuario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Sony DCR-HC14E Manual de usuario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
3-089-850-21(2)
© 2004 Sony Corporation
PT
ES
Manual de instrucciones
de la cámara
Lea este documento en primer lugar
Manual de instruções
da câmara
Leia isto primeiro
Manual de instrucciones
de la cámara [ES] / Manual de instruções da câmara [PT]
Digital Video Camera Recorder
DCR-HC14E/HC15E
2
Español
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente
este manual y consérvelo para futuras
referencias.
¡Bienvenido!
Felicidades por la compra de esta Handycam de
Sony. Con la cámara Handycam, podrá capturar
esos preciosos momentos de la vida con una
calidad de imagen y de sonido superior.
Su Handycam está repleta de características
avanzadas, pero a la vez es muy fácil de utilizar.
Pronto producirá vídeos domésticos de los que
podrá disfrutar durante muchos años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
Para los clientes de Europa
ATENCIÓN
Los campos electromagnéticos de frecuencias
específicas pueden interferir en las imágenes y el
sonido de esta videocámara.
Este producto se ha probado y se ha encontrado
que cumple con los límites establecidos con la
Directriz EMC para utilizar cables de conexión de
menos de 3 m.
Aviso
Si la electricidad estática o el electromagnetismo
causa la interrupción de la transferencia de datos
(fallo), reinicie la aplicación o desconecte y
vuelva a conectar el cable USB.
Português
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente
este manual e guarde-o para futuras consultas.
Bem-vindo!
Obrigado por ter adquirido esta Handycam da
Sony. Com sua Handycam, você pode capturar
momentos preciosos da vida com qualidade de
imagem e som superior.
Sua Handycam está equipada com funções
avançadas, mas ela é bem fácil de utilizar. Em
breve, você irá produzir seus próprios filmes em
casa que depois você assistirá com prazer
durante anos.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
Aos utentes na Europa
ATENÇÃO
Os campos electromagnéticos de freqüências
específicas podem afetar a imagem e o som desta
câmera.
Este produto foi testado e se encontra em
conformidade com os limites estabelecidos na
Directiva EMC para o uso de cabos de ligação
mais curtos que 3 metros.
Aviso
Caso o electromagnetismo ou a electricidade
estática causar interrupção de transferência de
dados no meio do processo (falha), reinicialize a
aplicação ou desligue o cabo USB e ligue-o
novamente.
3
Comprobación de los
accesorios suministrados
Asegúrese de que los siguientes accesorios se
han suministrado con la videocámara.
1 Adaptador de alimentación de CA AC-
L15A/L15B (1), cable de alimentación
(1) (pág. 21)
2
Batería recargable NP-FM30 (1) (pág. 20)
3 Cable de conexión de audio/vídeo (1)
(pág. 54)
4 Mando a distancia inalámbrico (1)
(únicamente DCR-HC15E, pág. 81)
5 Pilas de R6 (tamaño AA) para el
mando a distancia (2) (
únicamente
DCR-HC15E,
pág. 190)
6 Tapa del objetivo (1) (pág. 186)
7 Cubierta de la zapata (1)
8 Cable USB (1)
9 CD-ROM (controlador USB SPVD-012)
(1)
0 Paño de limpieza (1) (pág. 174)
qa Adaptador de 21 pines* (1) (pág. 55)
* Sólo los modelos con la marca impresa
en la superficie inferior.
No es posible compensar el contenido de la
grabación si ésta o la reproducción no se han
realizado a causa de un funcionamiento
defectuoso de la videocámara, de los
soportes de almacenamiento, etc.
1 Transformador de CA AC-L15A/L15B
(1), Cabo de alimentação (1) (p. 21)
2
Bateria recarregável NP-FM30 (1) (p. 20)
3 Cabo de ligação de A/V (1) (p. 54)
4 Telecomando sem fio (1) (só DCR-
HC15E, p. 81)
5 Bateria R6 (Tamanho AA) para
telecomando (2) (só no DCR-HC15E,
p. 190)
6 Tampa da lente (1) (p. 186)
7 Tampa da base (1)
8 Cabo USB (1)
9 CD-ROM (Controlador USB SPVD-012)
(1)
0 Pano de limpeza (1) (p. 174)
qa Adaptador de 21 pinos* (1) (p. 55)
* Só para os modelos com a marca
impressa na parte inferior.
Verificar os acessórios
fornecidos
Verifique se recebeu os acessórios seguintes
com a câmara de vídeo.
Se a gravação ou a reprodução não se
efectuar devido a uma avaria na câmara de
vídeo, do meio de armazenamento, etc.,
pode não conseguir recuperar o conteúdo da
gravação.
9
1
4
q;
56
2
7
3
8
qa
4
Español
Características principales
Grabación de imágenes en
movimiento en cintas (pág. 31)
Reproducción de cintas (pág. 46)
Captura de imágenes en el
ordenador
Contemplación de imágenes en
movimiento grabadas en cintas
utilizando un cable USB
Captura de imágenes en el ordenador
desde la videocámara utilizando un
cable USB
4
Características principales
Grabación y reproducción
de imágenes fijas o en
movimiento
También puede consultar los demás
manuales de instrucciones
suministrados con la videocámara:
Edición de imágenes con ordenador
c Guía de aplicaciones informáticas
5
Características principales
5
Otros usos
Funciones para ajustar la exposición en la grabación
Luz de fondo (pág. 41)
NightShot (pág. 42)
Exposición automática programada (PROGRAM AE) (pág. 68)
Ajuste manual de la exposición (pág. 70)
Medidor de punto flexible (pág. 71)
Funciones para crear imágenes más impactantes
Zoom digital (pág. 39)
El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione la potencia
del zoom digital en D ZOOM de los ajustes del menú.)
Aumento gradual/desvanecimiento (pág. 64)
Efectos de imagen (pág. 67, 80)
Títulos (pág. 116)
Funciones para dar un aspecto más natural a sus grabaciones
Exposición automática programada (PROGRAM AE) (pág. 68)
SPORTS
LANDSCAPE
Enfoque manual (pág. 72)
Enfoque por puntos (pág. 74)
Funciones para utilizar después de la grabación
Búsqueda de fin/Búsqueda para edición/Revisión de la grabación (pág. 44)
Código de datos (pág. 48)
Ajuste de memoria en cero* (pág. 81)
Búsqueda de títulos* (pág. 83)
Edición digital de programas (pág. 94)
* Únicamente DCR-HC15E
Características principales
Antes de empezar a leer este manual y de utilizar la videocámara, compruebe el
número de modelo en la parte inferior de la misma. A modo de ilustración se
utiliza el modelo DCR-HC15E. En caso contrario, el nombre del modelo se indicará
en las ilustraciones. Cualquier diferencia de funcionamiento se indicará claramente
en el texto, por ejemplo, “únicamente DCR-HC15E”.
8
Español
Comprobación de los accesorios
suministrados ................................... 3
Características principales ...... 4
Guía de inicio rápido ............. 12
Procedimientos iniciales
Utilización de este manual .................. 16
Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación .................................... 20
Instalación de la batería ................. 20
Carga de la batería ......................... 21
Comprobación del estado de la
batería – Información sobre
la batería .................................... 24
Conexión a una toma de pared .... 25
Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora ..... 26
Paso 3 Utilización del panel
sensible al tacto ............................... 28
Grabación – Operaciones
básicas
Grabación de imágenes ........................ 31
Filmación de motivos a contraluz
– función Back light ................. 41
Grabación con luz insuficiente
– NightShot ............................... 42
Comprobación de grabaciones
– Búsqueda de fin/Búsqueda
para edición/Revisión de la
grabación ......................................... 44
Reproducción – Operaciones
básicas
Reproducción de una cinta .................. 46
Para que los indicadores se
muestren en la pantalla
– Función de pantalla .............. 48
Contemplación de grabaciones
en un televisor................................. 54
Índice
Funciones avanzadas de
grabación
Grabación de fotos ................................ 56
Grabación con autodisparador ........... 58
Ajuste manual del balance de
blancos ............................................. 60
Utilización del modo panorámico ...... 62
Utilización de la función de aumento
gradual y desvanecimiento ........... 64
Utilización de efectos especiales
– Efectos de imagen........................ 67
Utilización de PROGRAM AE ............ 68
Ajuste manual de la exposición .......... 70
Utilización de la función de
medición de luz por puntos
– Medidor de punto flexible ......... 71
Enfoque manual .................................... 72
Utilización de la función de
enfoque por puntos
– Enfoque por puntos .................... 74
Grabación a intervalos ......................... 75
Grabación fotograma por fotograma
– Grabación de fotogramas ........... 77
Utilización del visor.............................. 78
Operaciones avanzadas de
reproducción
Reproducción de una cinta con
efectos de imagen ........................... 80
Localización rápida de una escena
– Ajuste de memoria en cero
(únicamente DCR-HC15E) ............ 81
Búsqueda de los límites de una cinta
grabada mediante el título
– Búsqueda de títulos
(únicamente DCR-HC15E) ............ 83
Búsqueda de una grabación mediante
la fecha – Búsqueda de fecha
(únicamente DCR-HC15E) ............ 85
Búsqueda de fotos – Photo search/
Photo scan (únicamente DCR-
HC15E) ............................................. 88
9
Índice
También puede consultar los demás
manuales de instrucciones suministrados
con la videocámara:
Edición de imágenes con ordenador
c Guía de aplicaciones informáticas
Edición
Copia de una cinta ................................ 91
Copia solamente de ciertas escenas
– Edición digital de programas .... 94
Grabación de programas de vídeo
o televisión (únicamente
DCR-HC15E) ................................. 107
Inserción de una escena desde una
videograbadora – Edición
mediante inserción
(únicamente DCR-HC15E) .......... 110
Copia de audio .................................... 112
Superposición de un título en
una cinta con memoria de
videocasete .................................... 116
Creación de títulos propios ............... 119
Etiquetado de una cinta con
memoria de videocasete .............. 121
Borrado de todos los datos de la
memoria del videocasete ............. 123
Personalización de la
videocámara
Cambio de los ajustes del menú ....... 124
Solución de problemas
Tipos de problemas y su solución .... 142
Visualización de autodiagnóstico ..... 148
Indicadores de advertencia ............... 149
Mensajes de advertencia .................... 150
Información complementaria
Videocasetes compatibles .................. 160
Acerca de la batería
“InfoLITHIUM” ............................ 164
Acerca de i.LINK................................. 168
Utilización de la videocámara
en el extranjero.............................. 171
Información sobre mantenimiento
y precauciones .............................. 172
Especificaciones................................... 181
Referencia rápida
Identificación de piezas y
controles......................................... 185
Índice .................................................... 193
12
Español
Guía de inicio rápido
Conexión del cable de alimentación (pág. 21)
Cuando utilice la videocámara en exteriores, use la batería (pág. 20).
Adaptador de CA (suministrado)
Conecte la clavija con la marca v mirando
hacia la batería.
Abra la cubierta
de la toma DC IN.
Para expulsar el videocasete
Siga los procedimientos mencionados y extraiga el videocasete después de que el compartimiento
se abra completamente en el paso 2.
Nota
No pulse el compartimiento del videocasete hacia abajo. Si lo hiciese, podría causar un mal
funcionamiento.
Inserción de un videocasete
1 Deslice OPEN/
ZEJECT
en el
sentido de la flecha
para abrir la tapa
.
2
Empuje el centro de
la parte posterior del
videocasete para
insertarlo. Inserte el
videocasete en línea
recta y a fondo en su
compartimiento con
la ventanilla mirando
hacia arriba
.
3
Cierre el compartimiento
del videocasete pulsando
del mismo.
Una vez que el
compartimiento del
videocasete haya
descendido completamente,
cierre la tapa hasta que
emita un chasquido.
1
2
3
Sujeción de la correa de
la empuñadura
Fije la correa de la
empuñadura con firmeza.
Cómo sostener
la videocámara
Guía de inicio rápido
13
Grabación de una imagen en una cinta (pág. 31)
Contemplación de las imágenes en reproducción
en la pantalla de cristal líquido (pág. 46)
Si acaba de adquirir su videocámara, el reloj estará ajustado en la posición de desactivado. Si desea
grabar la fecha y la hora para una imagen, ajuste el reloj antes de empezar la grabación (pág. 26).
2Ponga el selector
POWER en la posición
CAMERA mientras
pulsa el pequeño botón
verde.
4Pulse REC START/STOP para
iniciar la grabación.
Para detener la grabación,
vuelva a pulsar REC START/
STOP.
1Quite la tapa del objetivo (pág. 31, 186).
3Pulse OPEN
para abrir el
panel de
cristal
líquido.
La imagen
aparece en la
pantalla.
Visor
Con el panel de cristal líquido
cerrado, levante el visor y
observe la imagen que contiene.
Ajuste el objetivo del visor según
su agudeza visual (pág. 38).
1Ponga el selector
POWER en
PLAYER*/VCR**
mientras pulsa el
pequeño botón
verde.
3Para iniciar la reproducción, pulse
del panel sensible al tacto.
Nota
Cuando utilice el panel sensible al tacto,
pulse ligeramente las teclas de
operación con el dedo sujetando el
panel de cristal líquido por su parte
posterior. No pulse la pantalla de cristal
líquido con objetos puntiagudos.
2Para rebobinar la cinta, pulse
del panel sensible al tacto.
* DCR-HC14E
** DCR-HC15E
No agarre la videocámara
sujetándola por el visor, el
panel de cristal líquido o la
batería.
Visor Panel de cristal líquido Batería
Guía de inicio rápido
16
— Procedimientos iniciales —
Utilización de este
manual
— Preparativos —
Como utilizar este
manual
Las instrucciones de este manual sirven para
los 2 modelos incluidos en la tabla siguiente.
Antes de empezar a leer este manual y de
utilizar la videocámara, compruebe el número
de modelo en la parte inferior de la misma. A
modo de ilustración se utiliza el modelo DCR-
HC15E. En caso contrario, el nombre del
modelo se indicará en las ilustraciones.
Cualquier diferencia de funcionamiento se
indicará claramente en el texto, por ejemplo,
“únicamente DCR-HC15E”.
Cuando lea este manual, verá que los botones
y los ajustes de la videocámara aparecen en
mayúsculas.
Tras la sección “Funciones
avanzadas de grabación” de este
manual, la posición del selector
POWER se muestra mediante los
iconos siguientes.
: Ponga el selector POWER en
PLAYER. (DCR-HC14E)
: Ponga el selector POWER en
VCR. (DCR-HC15E)
: Ponga el selector POWER en
CAMERA.
Cuando haga una operación, oirá un pitido
para notificarle que tal operación se está
realizando.
Tipos de diferencias
DCR- HC14E HC15E
Mando a No disponible Disponible
distancia
Toma DV Sólo salida Entrada/salida
As instruções deste manual destinam-se aos 2
modelos indicados na tabela abaixo. Antes de
começar a ler este manual e utilizar a câmara
de vídeo, verifique o número do modelo
indicado na base do aparelho. O modelo
utilizado nas ilustrações é o DCR-HC15E. Caso
contrário, o nome do modelo vem indicado nas
figuras. Todas as diferenças de funcionamento
estão claramente indicadas no texto, por
exemplo, “só DCR-HC15E”.
Como pode verificar ao ler este manual, as
teclas e as definições da câmara de vídeo estão
em maiúsculas.
Depois da secção “Operações de
gravação avançadas” deste
manual, a posição do interruptor
POWER aparece nos ícones
abaixo.
: Coloque o interruptor POWER
na posição PLAYER. (DCR-
HC14E)
: Coloque o interruptor POWER
na posição VCR. (DCR-
HC15E)
: Coloque o interruptor POWER
na posição CAMERA.
Quando se executa uma operação, ouve-se um
sinal sonoro a indicar que a operação está a ser
efectuada.
Tipos de diferenças
DCR- HC14E HC15E
Telecomando Não fornecido Fornecido
Tomada DV Só saída Entrada/saída
17
Procedimientos iniciales Preparativos
Nota sobre a Memória de
cassete
Esta câmara de vídeo baseia-se no formato DV.
Só pode utilizar minicassetes DV com a câmara
de vídeo. Recomendamos a utilização de
cassetes com Memória de cassete .
As cassetes com Memória de cassete têm a
marca (Memória de cassete).
Nota sobre os sistemas de
televisão a cores
Os sistemas de televisão a cores diferem
consoante o país/a região. Para poder ver as
gravações num televisor, é necessário que este
utilize o sistema PAL.
Precauções referentes aos
direitos de autor
Os programas de televisão, filmes, cassetes de
vídeo e outros materiais podem estar
protegidos por direitos de autor. A gravação
não autorizada de tais materiais pode infringir
as leis dos direitos de autor.
Nota sobre la memoria de
videocasete
La videocámara utiliza el formato DV, por lo
que sólo puede utilizar videocasetes mini DV.
Le recomendamos que utilice un videocasete
con memoria de videocasete .
Los videocasetes con memoria presentan la
marca (memoria de videocasete).
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren en
función del país/la zona. Si desea ver su
grabación en un televisor, éste debe utilizar el
sistema PAL.
Precauciones sobre los
derechos de autor
Los programas de televisión, las películas,
cintas de vídeo y demás materiales pueden
estar protegidos por derechos de autor. La
grabación no autorizada de tales materiales
puede ir en contra de las leyes sobre los
derechos de autor.
Utilización de este manual Como utilizar este manual
18
Utilización de este manual Como utilizar este manual
Nota sobre la conexión de
otros equipos
Cuando conecte la videocámara a otro equipo
de vídeo o a un ordenador con un cable USB o
i.LINK, observe la forma de la toma.
Si inserta la clavija a la fuerza, la toma puede
dañarse y puede provocar un fallo en el
funcionamiento de la videocámara.
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
Objetivo, pantalla de cristal
líquido y visor
La pantalla de cristal líquido y el visor se
han fabricado utilizando tecnología de
gran precisión, por lo que más del 99,99%
de los píxeles son operativos para un uso
efectivo. Sin embargo, es posible que en la
pantalla de cristal líquido y en el visor
aparezcan algunos puntos diminutos
negros y/o puntos brillantes (blancos,
rojos, azules o verdes) de manera
constante. Estos puntos son normales en
el proceso de fabricación y no afectarán de
ninguna forma a la grabación.
Nota sobre a ligação de outro
equipamento
Quando ligar a câmara a outro equipamento
de vídeo ou a um computador, utilizando o
cabo USB ou o cabo i.LINK, observe o formato
da tomada.
Se forçar a introdução da ficha, pode danificar
a tomada e provocar uma avaria na câmara de
vídeo.
Precauções a ter na manutenção
da câmara de vídeo
Objectiva e ecrã LCD/visor
electrónico
O ecrã LCD e o visor electrónico são
fabricados com uma tecnologia de alta
precisão pelo que mais de 99,99% dos
pixels estão operacionais para utilização.
No entanto, podem aparecer
constantemente alguns pequenos pontos
pretos e/ou brilhantes (brancos,
vermelhos, azuis ou verdes) no visor LCD e
no visor electrónico. Estes pontos são
normais no processo de fabrico e não
afectam de nenhuma forma a gravação.
19
Procedimientos iniciales Preparativos
[a]
[b]
No deje que la videocámara se moje.
Protéjala de la lluvia y del agua de mar. Si la
videocámara se moja, funcionará de manera
incorrecta. Este fallo en el funcionamiento
podría resultar irreparable [a].
No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a los 60°C, como en
un automóvil estacionado al sol o bajo la luz
solar directa [b].
Tenga cuidado cuando coloque la cámara
cerca de una ventana o en exteriores. La
exposición de la pantalla de cristal líquido, el
visor o el objetivo a la luz solar directa
durante mucho tiempo puede causar un fallo
en el funcionamiento [c].
No apunte directamente hacia el sol. Si lo
hace, la videocámara podría funcionar
incorrectamente. Tome fotos del sol en
condiciones de poca iluminación, como al
atardecer [d].
[c]
[d]
Utilización de este manual Como utilizar este manual
•Não molhe a câmara de vídeo. Proteja-a da
chuva e da água do mar. Se se molhar, a
câmara de vídeo pode ficar avariada. Por
vezes, estas avarias são irreparáveis [a].
•Nunca exponha a câmara de vídeo a
temperaturas superiores a 60ºC, como no
interior de um automóvel estacionado ao sol
ou sob a incidência directa dos raios solares
[b].
•Tenha cuidado quando colocar a câmara de
vídeo perto de uma janela ou a utilizar no
exterior. A exposição do visor LCD, do visor
electrónico ou da objectiva à incidência
directa dos raios solares, durante largos
períodos de tempo, pode provocar avarias
[c].
•Não filme o sol directamente. Se o fizer, a
câmara de vídeo pode ficar avariada. Tire
fotografias do sol quando não houver muita
luz, como ao anoitecer [d].
20
Paso 1 Preparación de la
fuente de alimentación
Instalación de la batería
(1) Levante el visor.
(2) Deslice la batería hacia abajo hasta que
emita un chasquido.
Para retirar la batería
(1) Levante el visor.
(2) Deslice la batería hacia afuera en la
dirección de la flecha mientras pulsa
BATT.
Si utiliza el visor y se instaló una batería de
larga duración
Si instala una batería NP-QM71/QM71D/
QM91/QM91D en la videocámara, extienda el
visor y levántelo hasta obtener un ángulo
adecuado.
BATT
Colocar a bateria recarregável
(1) Levante o visor electrónico.
(2) Empurre a bateria recarregável para
baixo até ouvir um estalido.
Para retirar a bateria recarregável
(1) Levante o visor electrónico.
(2) Faça deslizar a bateria recarregável para
fora, na direcção da seta, enquanto
carrega em BATT.
Se você usar o visor com uma bateria de
grande capacidade instalada
Se instalar a bateria recarregável NP-QM71/
QM71D/QM91/QM91D na câmara de vídeo,
abra o visor electrónico e levante-o até ficar
numa posição confortável.
Passo 1 Preparar a
fonte de alimentação
21
Procedimientos iniciales Preparativos
Carga de la batería
Utilice la batería después de cargarla para la
videocámara.
La videocámara funciona solamente con
baterías “InfoLITHIUM” (Serie M).
Consulte la página 164 para obtener detalles
acerca de la batería “InfoLITHIUM”.
(1) Coloque la batería en la videocámara.
(2) Conecte el adaptador de alimentación
de CA suministrado con la videocámara
en la toma DC IN con la marca v de la
clavija de CC mirando hacia la batería.
(3) Conecte el cable de alimentación al
adaptador de CA.
(4) Conecte el cable de alimentación a la
toma de corriente.
(5) Ponga el selector POWER en OFF
(CHG).
El indicador luminoso CHG se
encenderá cuando comience la carga.
Cuando finalice la carga, el indicador
luminoso CHG se apagará (carga
completa).
Después de cargar la batería
Desconecte el adaptador de CA de la toma DC
IN de la videocámara.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
Carregar a bateria recarregável
Antes de utilizar a bateria tem de a carregar.
A câmara de vídeo só funciona com a bateria
“InfoLITHIUM” (série M) .
Para obter mais informações sobre a bateria
“InfoLITHIUM”, consulte a página 164.
(1) Coloque a bateria recarregável na
câmara de vídeo.
(2) Ligue o transformador de CA fornecido
com a câmara de vídeo à tomada DC IN,
com a marca v da ficha CC voltada para
a bateria.
(3) Ligue o cabo de alimentação ao
transformador de CA.
(4) Ligue o cabo de alimentação a uma
tomada de parede.
(5) Coloque o interruptor POWER na
posição OFF (CHG).
Quando a carga começa, acende-se o
indicador luminoso CHG. Depois de
terminar a carga, o indicador luminoso
CHG apaga-se (carga total).
Depois de carregar a bateria
Desligue o transformador de CA da tomada
DC IN da câmara de vídeo.
Indicador luminoso CHG/
Lâmpada CHG
22
Nota
Evite o contacto de objectos metálicos com as
peças de metal da ficha CC do transformador
de CA. Se houver contacto, pode ocorrer um
curto-circuito e danificar o transformador de
CA.
Se utilizar o transformador de CA
Coloque o transformador de CA perto de uma
tomada de parede. Se a câmara apresentar
algum problema durante a utilização do
transformador de CA, desligue a ficha da
tomada de parede o mais rapidamente
possível, para cortar a alimentação de corrente.
Nota sobre a lâmpada CHG
A lâmpada CHG pisca nos seguintes casos:
–A bateria não está bem instalada.
Algo está errado com o conjunto da bateria.
Número aproximado de minutos a 25ºC para
carregar uma bateria vazia.
O tempo de carga pode aumentar se a bateria
aquecer ou arrefecer demasiado devido à
temperatura ambiente.
Nota
Evite el contacto de objetos metálicos con las
partes metálicas de la clavija de CC del
adaptador de CA. Esto puede provocar un
cortocircuito que dañe el adaptador de CA.
Cuando utilice el adaptador de CA
Coloque el adaptador de CA cerca de una
toma de corriente. Si, al utilizar el adaptador
de CA, se produce cualquier problema con esta
unidad, desconecte el enchufe de la toma de
corriente lo antes posible para cortar la
alimentación.
Nota sobre el indicador luminoso CHG
El indicador luminoso CHG parpadea en los
casos siguientes:
La batería no se instaló correctamente.
La batería tiene algún problema.
Tiempo de carga/Tempo de carga
Minutos aproximados a 25ºC para cargar una
batería vacía.
El tiempo de carga puede prolongarse si la
temperatura de la batería es extremadamente
alta o baja debido a la temperatura ambiental.
Batería/Bateria recarregável Carga completa/Carga total
NP-FM30 (suministrada/fornecida) 145
NP-FM50 150
NP-QM71/QM71D 260
NP-QM91/QM91D 360
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
23
Procedimientos iniciales Preparativos
Tiempo aproximado, en minutos, cuando
utiliza una batería completamente cargada
* Minutos aproximados de grabación cuando
repite las operaciones de inicio/parada, la
utilización del zoom y la conexión/
desconexión de la alimentación. La duración
real de la batería puede ser más corta.
Número aproximado de minutos quando se
utiliza uma bateria completamente carregada
* Número aproximado de minutos quando se
grava repetindo as operações de início/
paragem da gravação, zoom e ligar/desligar.
A vida útil real da bateria pode ser mais
curta.
Batería/
Bateria recarregável
Continua/ Normal*/ Continua/ Normal*/
Contínua Normal* Contínua Normal*
NP-FM30 (suministrada/fornecida)
125 65 90 45
NP-FM50 200 105 150 75
NP-QM71/QM71D 485 255 365 190
NP-QM91/QM91D 725 380 550 290
Grabación con el visor/
Gravar com o visor
electrónico
Grabación con la pantalla
de cristal líquido/
Gravar com o ecrã LCD
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
Tiempo de grabación/Tempo de gravação
Número aproximado de minutos quando se
utiliza uma bateria completamente carregada
Nota
Tempo aproximado de gravação e tempo de
gravação contínua a 25°C. Se utilizar a câmara
de vídeo com temperaturas baixas, a vida útil
da bateria é mais curta.
Tiempo aproximado, en minutos, cuando
utiliza una batería completamente cargada
Nota
Tiempo aproximado de grabación y
reproducción continua a 25°C. La duración de
la batería será más corta si utiliza la
videocámara en un ambiente frío.
Batería/
Bateria recarregável
NP-FM30 (suministrada/fornecida) 100 150
NP-FM50 165 240
NP-QM71/QM71D 400 580
NP-QM91/QM91D 605 865
Tiempo de reproducción en
la pantalla de cristal
líquido/
Tempo de reprodução no
ecrã LCD
Tiempo de reproducción
con el panel de cristal
líquido cerrado/
Tempo de reprodução com
o painel LCD fechado
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
24
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
Verificar o estado da bateria
recarregável – Informação da
bateria
(1) Coloque o interruptor POWER na
posição OFF (CHG).
(2) Carregue em OPEN para abrir o painel
do LCD.
(3) Carregue em DSPL/BATT INFO.
Aparece durante cerca de 7 segundos o
nível de carga da bateria (a percentagem
de carga residual) e a carga residual da
bateria quando se utiliza o ecrã LCD ou
o visor electrónico.
Se carregar sem soltar DSPL/BATT
INFO, os indicadores aparecem durante
cerca de 20 segundos.
[a] Durante a carga
[b] Totalmente carregada
Notas
•O indicador BATTERY INFO pode não
aparecer se:
–A bateria não estiver colocada.
Houve algum problema na bateria
recarregável.
–A bateria está gasta.
•O indicador BATTERY INFO não aparece se
carregar em DISPLAY no telecomando com o
interruptor POWER na posição OFF (CHG)
(só DCR-HC15E).
Informação da bateria
O número que aparece na Informação da
bateria é o tempo de gravação aproximado.
Comprobación del estado de
la batería – Información sobre
la batería
(1) Ponga el selector POWER en OFF
(CHG).
(2) Pulse OPEN para abrir el panel de
cristal líquido.
(3) Pulse DSPL/BATT INFO.
El nivel de carga de la batería (el
porcentaje de tiempo de batería
restante) y el tiempo de batería restante
cuando se utiliza la pantalla de cristal
líquido o el visor se muestran durante
unos 7 segundos.
Si mantiene pulsado DSPL/BATT INFO,
los indicadores se mostrarán durante 20
segundos aproximadamente.
[a] Durante la carga
[b] Completamente cargada
Notas
Es posible que el indicador BATTERY INFO
no se muestre en los siguientes casos:
La batería no está instalada.
La batería tiene algún problema.
La batería se agotó.
El indicador BATTERY INFO no aparecerá
cuando pulse DISPLAY en el mando a
distancia si el selector POWER está ajustado
en OFF (CHG) (únicamente DCR-HC15E).
Información sobre la batería
El número que se muestra como Información
sobre la batería representa el tiempo
aproximado de grabación.
BATTERY INFO
BATTERY CHARGE LEVEL
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN
VIEWFINDER
:
:
72
100
min
min
0% 50%
100%
BATTERY INFO
BATTERY CHARGE LEVEL
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN
VIEWFINDER
:
:
90
125
min
min
0% 50% 100%
[a]
[b]
25
Procedimientos iniciales Preparativos
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
Mientras se calcula el tiempo de batería
restante
“CALCULATING BATTERY INFO ...” aparece
en la pantalla.
Si pulsa DSPL/BATT INFO con el panel de
cristal líquido cerrado
La información de la batería aparece en el visor
durante unos 7 segundos.
Conexión a una toma de
pared
Puede utilizar la videocámara sin preocuparse
de que ocurra un corte en el suministro
eléctrico.
Conecte el adaptador de CA del mismo modo
que cuando carga la batería.
PRECAUCIÓN
Mientras esté conectado a la toma de corriente,
el equipo no estará desconectado de la fuente
de CA (corriente doméstica), aunque esté
apagado.
Notas
El adaptador de CA puede suministrar
alimentación desde una toma de corriente,
aunque la video cámara tenga la batería
instalada.
La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”.
Esto significa que la batería no alimentará la
videocámara si el cable de alimentación está
conectado a la toma DC IN, aunque el cable
de alimentación no esté conectado a una
toma de corriente.
Durante o cálculo da carga residual da
bateria
Aparece “CALCULATING BATTERY INFO
...”.
Se carregar em DSPL/BATT INFO com o
painel LCD fechado
A informação da bateria aparece no visor
electrónico durante cerca de 7 segundos.
Ligar a uma tomada de
parede
Pode utilizar a câmara de vídeo sem precisar
de se preocupar com cortes de corrente. Ligue
o transformador de CA da mesma maneira do
que quando carrega a bateria.
PRECAUÇÃO
Mesmo que desligue o aparelho, este continua
ligado à rede de corrente eléctrica enquanto
não o desligar da tomada de parede.
Notas
•O transformador de CA fornece corrente da
tomada de parede, mesmo que a bateria
recarregável esteja instalada na câmara de
vídeo.
•A tomada DC IN tem “prioridade de fonte”.
Ou seja, se o cabo de alimentação estiver
ligado à tomada DC IN, mesmo não estando
ligado à tomada de parede, a bateria não
fornece energia.
26
Paso 2 Ajuste de la
fecha y la hora
Passo 2 Acertar a
data e a hora
Ajuste la fecha y la hora cuando utilice la
videocámara por primera vez. El indicador
“CLOCK SET” aparecerá cada vez que ponga
el selector POWER en CAMERA, a menos que
ajuste la fecha y la hora.
Si no ajusta la fecha y la hora, “-- -- ----” y
“--:--:--” se grabarán en la cinta como código de
datos.
Si no utiliza la videocámara durante
aproximadamente 4 meses, los ajustes de la
fecha y la hora pueden perderse (aparecerán
barras), debido a que se habrá descargado la
batería recargable incorporada instalada en la
videocámara (pág. 175). En este caso, cargue
dicha batería y, a continuación, ajuste el año, el
mes, el día, la hora y los minutos.
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA.
(2) Pulse OPEN para abrir el panel de
cristal líquido.
(3) Pulse FN (Función) para que aparezca
PAGE1 (pág. 28).
(4) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(5) Seleccione con r/R y después pulse
EXEC.
(6) Seleccione CLOCK SET con r/R y
después pulse EXEC.
(7) Seleccione el año deseado con r/R y
después pulse EXEC.
(8) Ajuste el mes, el día y la hora con el
mismo procedimiento que el del paso 7.
(9) Ajuste los minutos con r/R, y después
pulse EXEC al coincidir con la señal
horaria. El reloj comenzará a funcionar.
Quando utilizar a câmara de vídeo pela
primeira vez, não se esqueça de acertar a data
e a hora. A indicação “CLOCK SET” aparece
no visor sempre que colocar o interruptor
POWER na posição CAMERA, a não ser que
acerte a data e a hora.
Se não acertar a data e a hora, as indicações
“-- -- ----” e “--:--:--” ficam gravadas na cassete
assim como o código de dados.
Se não utilizar a câmara durante cerca de 4
meses, a data e a hora podem ficar
desactivadas (podem aparecer barras), uma
vez que a bateria incorporada instalada na
câmara de vídeo terá ficado descarregada (p.
175). Neste caso, carregue a bateria e depois
acerte o ano, o mês, o dia, as horas e os
minutos.
(1) Coloque o interruptor POWER na
posição CAMERA.
(2) Carregue em OPEN para abrir o painel
do LCD.
(3) Carregue em FN (Função) para ver
PAGE1 (p. 28).
(4) Carregue em MENU para ver o menu.
(5) Carregue em r/R para seleccionar e
depois carregue em EXEC.
(6) Carregue em r/R para seleccionar
CLOCK SET e depois carregue em
EXEC.
(7) Carregue em r/R para seleccionar o ano
e depois carregue em EXEC.
(8) Acerte o mês, o dia e as horas,
procedendo como no passo 7.
(9) Carregue em r/R para acertar os
minutos e depois carregue em EXEC
quando ouvir o sinal horário. O relógio
começa a funcionar.
27
Procedimientos iniciales Preparativos
FN
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
EXIT
RET.
EXEC
––:––:––
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
EXIT
RET.
EXEC
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
EXIT
RET.
EXEC
2004
1
1
0 00 17 00
17 30
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
EXIT
RET.
EXEC
2004
7
1
4
2004
7
1
4
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
EXIT
RET.
EXEC
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
EXIT
RET.
EXEC
14 7
2004
17:30:
20
2004
1
1
0 00
Paso 2 Ajuste de la fecha y la
hora
Para volver a FN (Función)
Pulse EXIT.
Nota sobre el indicador de tiempo
El reloj interno de la videocámara funciona con
un ciclo de 24 horas.
Passo 2 Acertar a data e a hora
Para voltar a FN (Função)
Carregue em EXIT.
Nota sobre o indicador da hora
O relógio interno desta câmara de vídeo utiliza
o sistema de 24 horas.
28
Paso 3 Utilización del
panel sensible al tacto
La videocámara posee botones de operación en
la pantalla de cristal líquido.
Toque la pantalla de cristal líquido con el dedo
para operar cada función.
(1) Ajuste el selector POWER en CAMERA
para grabar, o en PLAYER (DCR-
HC14E)/VCR (DCR-HC15E) para
reproducir.
(2) Pulse OPEN para abrir el panel de
cristal líquido.
(3) Pulse FN. Los botones de operación de
PAGE1 aparecerán en la pantalla de
cristal líquido.
(4) Pulse PAGE2/PAGE3 para mostrar
PAGE2/PAGE3. Los botones de
operación de PAGE2/PAGE3
aparecerán en la pantalla de cristal
líquido.
(5) Pulse el elemento de operación deseado.
Consulte las páginas correspondientes
de este manual para cada función.
[a] Cuando el selector POWER esté en
CAMERA
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para ejecutar los ajustes
Pulse OK. La visualización volverá a
PAGE1/PAGE2/PAGE3.
A câmara de vídeo tem botões de
funcionamento no visor LCD.
Toque directamente no ecrã LCD com o dedo
para utilizar cada função.
(1) Coloque o interruptor POWER na
posição CAMERA para gravar ou
PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-
HC15E) para reproduzir.
(2) Carregue em OPEN para abrir o painel
do LCD.
(3) Carregue em FN. Aparecem no ecrã
LCD os botões de funcionamento de
PAGE1.
(4) Carregue em PAGE2/PAGE3 para ver
PAGE2/PAGE3. Aparecem no ecrã LCD
os botões de funcionamento de PAGE2/
PAGE3.
(5) Carregue no item de funcionamento que
quiser. Para obter informações sobre
cada função, consulte as páginas
relevantes deste manual.
[a] Se o interruptor POWER estiver na
posição CAMERA
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para executar programações
Carregue em OK. O visor regressa a
PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Passo 3 Utilizar o
painel digital
SPOT
METER
MENU
SPOT
FOCUS
FADER
FOCUS
END
SCH
EXPO-
SURE
PAGE1 PAGE2
EXIT
[a]
29
Procedimientos iniciales Preparativos
Paso 3 Utilización del panel
sensible al tacto
Para cancelar los ajustes
Pulse OFF. La visualización volverá a
PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Para hacer que desaparezcan los
indicadores de la pantalla
Pulse DSPL/BATT INFO.
Botones de operación en cada
pantalla
Cuando el selector POWER esté en CAMERA
Cuando el selector POWER esté en PLAYER
(DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E)
Notas
Cuando utilice el panel sensible al tacto,
pulse los botones de operación ligeramente
con los dedos sosteniendo el panel de cristal
líquido por la parte posterior.
No pulse la pantalla de cristal líquido con
objetos punzantes, como un bolígrafo.
No pulse con demasiada fuerza la pantalla de
cristal líquido.
No toque la pantalla de cristal líquido con las
manos húmedas.
Si FN no aparece en la pantalla de cristal
líquido, tóquela ligeramente para que
aparezca. Puede encender o apagar la
pantalla mediante el indicador DSPL/BATT
INFO de la videocámara.
Para cancelar programações
Carregue em OFF. O visor regressa a
PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Para fazer desaparecer os
indicadores do ecrã
Carregue em DSPL/BATT INFO.
Botões de funcionamento de
cada visor
Se o interruptor POWER estiver na posição
CAMERA
Se o interruptor POWER estiver na posição
PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E)
Notas
Quando utilizar o painel digital, carregue
ligeiramente com o dedo nas teclas de
funcionamento, apoiando o painel do LCD
por trás.
Não toque na tela LCD com objetos
pontiagudos, como uma caneta.
Não faça muita pressão sobre o visor LCD.
Não toque no visor LCD com as mãos
molhadas.
Se a indicação FN não aparecer no ecrã LCD,
toque ligeiramente no ecrã para a fazer
aparecer. Pode ligar/desligar a visualização
com DSPL/BATT INFO na câmara de vídeo.
Passo 3 Utilizar o painel digital
PAGE1 SPOT FOCUS, MENU,
FOCUS, FADER, END SCH,
SPOT METER, EXPOSURE
PAGE2 SELFTIMER, LCD BRT, VOL
PAGE1 SPOT FOCUS, MENU,
FOCUS, FADER, END SCH,
SPOT METER, EXPOSURE
PAGE2 SELFTIMER, LCD BRT, VOL
PAGE1 MENU, LCD BRT, VOL,
END SCH
PAGE2 DATA CODE
PAGE3 V SPD PLAY, A DUB CTRL,
REC CTRL (únicamente DCR-
HC15E)
PAGE1 MENU, LCD BRT, VOL,
END SCH
PAGE2 DATA CODE
PAGE3 V SPD PLAY, A DUB CTRL,
REC CTRL (só DCR-HC15E)
30
Cuando ejecute cada elemento
Sobre el elemento aparecerá una barra verde.
Si los elementos no están disponibles
El color de los elementos será gris.
Al utilizar el visor
También puede realizar operaciones con el
panel sensible al tacto (pág. 78).
Paso 3 Utilización del panel
sensible al tacto Passo 3 Utilizar o painel digital
Durante a execução de cada item
A barra verde aparece por cima do item.
Se os itens não estiverem disponíveis
A cor dos itens muda para cinzento.
Quando utilizar o visor electrónico
Também pode utilizar o painel digital (p. 78).
31
Grabación – Operaciones básicas Gravação – Funções básicas
Realice el paso 1 (pág. 20) y el paso 2 (pág. 26)
en primer lugar.
(1) Quite la tapa del objetivo.
(2) Prepare la fuente de alimentación (pág.
20) e inserte el videocasete (pág. 12).
(3) Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo pulsado el pequeño botón
verde. La videocámara pasará al modo
de espera.
(4)
Pulse OPEN para abrir el panel de cristal
líquido. La imagen aparece en la pantalla.
(5) Pulse REC START/STOP. La
videocámara empezará a grabar,
aparecerá el indicador REC y el
indicador de grabación de la parte
frontal de la videocámara se encenderá.
Para finalizar la grabación, vuelva a
pulsar REC START/STOP.
— Grabación – Operaciones básicas —
Grabación de imágenes
VCR
OFF
(
CHG
)
POWER
CAMERA
50min
REC
0:00:01
Micrófono/
Microfone
Indicador de
grabación de la
cámara/Indicador
luminoso de
gravação
— Gravação – Funções básicas —
Gravar uma imagem
Execute previamente o Passo 1 (p. 20) e o Passo
2 (p. 26).
(1) Retire a tampa da objectiva.
(2) Prepare a fonte de alimentação (p. 20) e
coloque a cassete (p. 14).
(3)
Coloque o interruptor POWER na posição
CAMERA enquanto carrega no pequeno
botão verde. A câmara de vídeo fica
programada para o modo de espera.
(4) Carregue em OPEN para abrir o painel
do LCD. A imagem aparece no ecrã.
(5) Carregue em REC START/STOP. A
câmara de vídeo começa a gravar. O
indicador REC aparece no visor.
Acende-se o indicador luminoso de
gravação na parte da frente da câmara.
Para parar a gravação, carregue
novamente em REC START/STOP.
32
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Nota
Evite tocar el micrófono durante la grabación.
Nota sobre la grabación
La videocámara graba y reproduce en el modo
SP (reproducción estándar) y en el modo LP
(reproducción de larga duración). Seleccione
SP o LP en de los ajustes del menú (pág.
130). En el modo LP, puede grabar 1,5 veces
más que en el modo SP.
Cuando haya grabado una cinta en el modo LP
con la videocámara, se recomienda que la
reproduzca en la misma videocámara.
Para permitir una transición uniforme
La transición entre la última escena grabada y
la siguiente será uniforme siempre que no
extraiga el videocasete, aunque desconecte la
videocámara.
Sin embargo, compruebe lo siguiente:
No combine grabaciones en modo SP y LP en
una misma cinta.
Antes de cambiar la batería, ponga el selector
POWER en OFF (CHG).
Si deja la videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos con el videocasete
insertado
La alimentación de la videocámara se
desconectará automáticamente para ahorrar
energía de la batería y reducir el desgaste de la
batería y de la cinta. Para retornar al modo de
espera, ponga el selector POWER en OFF
(CHG) y otra vez en CAMERA. No obstante, la
videocámara no se desconectará
automáticamente si no hay insertado un
videocasete.
Cuando grabe en los modos SP y LP en una
cinta o grabe en el modo LP
Es posible que la transición entre escenas no
sea uniforme.
La imagen en reproducción puede aparecer
distorsionada o el código de tiempo puede
no aparecer escrito correctamente entre las
escenas.
Grabación con autodisparador
Es posible grabar imágenes en la cinta con el
autodisparador. Consulte la página 58 para
obtener más detalles.
Nota
Evite tocar no microfone durante a gravação.
Nota sobre a gravação
A câmara de vídeo grava e reproduz no modo
SP (reprodução normal) e no modo LP
(reprodução longa). Seleccione SP ou LP em
nas programações do menu (p 138). No
modo LP, as gravações podem durar 1,5 vezes
mais que no modo SP.
Quando gravar uma cassete no modo LP com a
câmara de vídeo, deve reproduzi-la na mesma
câmara de vídeo.
Para permitir uma transição suave
Desde que não ejecte a cassete, a transição
entre a última cena gravada e a cena seguinte é
suave, mesmo que desligue a câmara de vídeo.
No entanto, verifique o seguinte:
Não misture gravações nos modos SP e LP na
mesma cassete.
Quando substituir a bateria recarregável,
coloque o interruptor POWER na posição
OFF (CHG).
Se deixar a câmara de vídeo no modo de
espera durante 5 minutos, com a cassete
colocada
A câmara de vídeo desliga-se
automaticamente. Deste modo, poupa a carga
da bateria e evita o desgaste da bateria e da
cassete. Para voltar ao modo de espera,
coloque o interruptor POWER na posição OFF
(CHG) e depois volte à posição CAMERA. No
entanto, a câmara de vídeo não se desliga
automaticamente se não houver uma cassete
colocada.
Se gravar nos modos SP e LP, na mesma
cassete, ou se gravar no modo LP
•A transição entre as cenas pode não ser
suave.
•A imagem reproduzida pode ficar distorcida
ou a codificação de tempo pode não aparecer
correctamente escrita entre cenas.
Gravar com o temporizador automático
Pode gravar imagens na cassete com o
temporizador automático. Para obter
informações, consulte a página 58.
33
Grabación – Operaciones básicas Gravação – Funções básicas
0:00:01
60min
40
min
REC
14 7 2004
12:05:56
FN
Indicadores que se muestran
durante la grabación
Los indicadores no se graban en la cinta.
1 Tiempo de batería restante
2 Memoria de videocasete
Aparece cuando se usa un videocasete
con memoria.
3 Modo de grabación
4 STBY/REC
5 Código de tiempo/Contador de la
cinta
6 Cinta restante
Aparece después de insertar y hacer
funcionar el videocasete durante cierto
tiempo (pág. 130).
7 Botón FN
Pulse este botón para mostrar los
botones de funcionamiento en la
pantalla de cristal líquido.
8 Hora
La hora aparece aproximadamente 5
segundos después de conectar la
alimentación.
9 Fecha
La fecha aparece aproximadamente 5
segundos después de conectar la
alimentación.
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Indicadores que aparecem
durante a gravação
Os indicadores não ficam gravados na cassete.
1 Carga residual da bateria
2 Memória de cassete
Aparece quando se utiliza uma cassete
com Memória de cassete.
3 Modo de gravação
4 STBY/REC
5 Codificação de tempo/Contador de
fita
6 Fita restante
Aparece depois de colocar e utilizar a
cassete durante algum tempo (p. 138).
7 Botão FN
Carregue neste botão para ver os botões
de funcionamento no ecrã LCD.
8 Hora
A hora aparece cerca de 5 segundos
depois de ligar a câmara.
9 Data
A data aparece cerca de 5 segundos
depois de ligar a câmara.
34
Indicador de tiempo de batería restante
durante la grabación
El indicador de tiempo de batería restante
señala el tiempo aproximado de grabación
continua. En función de las condiciones de
ésta, puede mostrar un valor equivocado. Si
cierra el panel de cristal líquido y vuelve a
abrirlo, el tiempo de batería restante correcto
en minutos tardará alrededor de un minuto en
visualizarse.
Código de tiempo
El código de tiempo indica el tiempo de
grabación o de reproducción, “0:00:00” (horas :
minutos : segundos) en CAMERA y
“0:00:00:00” (horas : minutos : segundos :
fotogramas) en PLAYER (DCR-HC14E)/VCR
(DCR-HC15E).
No puede volver a escribir sólo el código de
tiempo con posterioridad.
Datos de grabación
Los datos de la grabación (fecha/hora o ajustes
varios de grabación) no se visualizan durante
la grabación, si bien se graban
automáticamente en la cinta. Para
visualizarlos, pulse DATA CODE durante la
reproducción. Es posible utilizar el mando a
distancia para esta operación (únicamente
DCR-HC15E, pág. 50).
Después de la grabación
(1) Coloque la tapa del objetivo.
(2) Ponga el selector POWER en OFF
(CHG).
(3) Cierre el panel de cristal líquido.
(4) Extraiga el videocasete.
(5) Extraiga la fuente de alimentación.
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Indicador da carga residual da bateria
durante a gravação
O indicador de carga residual da bateria
mostra uma estimativa do tempo de gravação
contínua. A indicação pode não estar correcta,
dependendo das condições da gravação. Se
fechar e voltar a abrir o painel do LCD, tem de
esperar cerca de um minuto para que a
indicação correcta da carga residual da bateria
apareça em minutos no ecrã.
Codificação de tempo
A codificação de tempo indica o tempo de
gravação ou reprodução, “0:00:00” (horas :
minutos: segundos) na posição CAMERA e
“0:00:00:00” (horas : minutos: segundos :
fotogramas) na posição PLAYER (DCR-
HC14E)/VCR (DCR-HC15E).
Não pode regravar só a codificação de tempo
mais tarde.
Dados da gravação
Os dados da gravação (data/hora ou várias
programações, quando gravadas) não
aparecem no visor durante a gravação. No
entanto, são automaticamente gravados na
cassete. Para ver os dados da gravação,
carregue em DATA CODE durante a
reprodução. Também pode utilizar o
telecomando para esta operação (só DCR-
HC15E, p. 50).
Depois da gravação
(1) Feche a tampa da objectiva.
(2) Coloque o interruptor POWER na
posição OFF (CHG).
(3) Feche o painel do LCD.
(4) Ejecte a cassete.
(5) Desligue a fonte de alimentação.
35
Grabación – Operaciones básicas Gravação – Funções básicas
Ajuste de la pantalla de cristal
líquido
Cuando ajuste el panel de cristal líquido,
asegúrese de abrirlo hasta 90 grados.
Mientras supervisa las imágenes en la
pantalla de cristal líquido
Puede girar el panel de cristal líquido y
plegarlo contra el cuerpo de la videocámara
con la pantalla de cristal líquido mirando hacia
afuera.
Notas
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido,
excepto en el modo de espejo, el visor se
desactiva automáticamente.
Si gira el panel de cristal líquido y lo dobla
hacia el cuerpo de la videocámara durante la
grabación o durante la grabación en modo de
espera, LCD B.L. (brillo del panel) se ajustará
en “BRT NORMAL”.
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Regular o ecrã LCD
Quando ajustar o ângulo do painel do LCD,
abra-o até 90 graus.
Para ver as imagens no ecrã LCD
Pode virar o painel do LCD ao contrário e
encostá-lo à parte lateral da câmara de vídeo
virado para fora.
Notas
Quando utilizar o ecrã LCD, o visor
electrónico desliga-se automaticamente,
excepto no modo de imagem reflectida.
Se rodar o painel do LCD e o mover para o
corpo da câmara de vídeo durante a gravação
ou no modo de espera, a opção LCD B.L.
(brilho do ecrã) é regulado para “BRT
NORMAL”.
180°
90°
90°
36
Grabación en modo de espejo
Esta función permite a la persona grabada
verse en la pantalla de cristal líquido.
Sirve para que esta persona vea su propia
imagen en la pantalla de cristal líquido al
tiempo que el usuario de la videocámara la ve
a través del visor.
(1) Extienda el visor.
(2) Gire el panel de cristal líquido 180
grados.
Imágenes en el modo de espejo
Las imágenes de la pantalla de cristal líquido
serán como las de un espejo. A pesar de esto,
las grabadas serán normales.
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Filmar no modo de imagem
reflectida
Esta função permite que a pessoa que vai ser
filmada se veja no ecrã LCD.
A pessoa filmada utiliza esta função para se
ver no ecrã LCD, enquanto a pessoa que está a
filmar a vê no visor electrónico.
(1) Estenda o visor electrónico.
(2) Rode o painel do LCD 180 graus.
Imagens no modo de imagem reflectida
A imagem no ecrã LCD é uma imagem
reflectida. No entanto, a imagem fica na
posição normal depois de gravada.
37
Grabación – Operaciones básicas Gravação – Funções básicas
Regular a luminosidade do
ecrã LCD
(1) Se o interruptor POWER estiver na
posição CAMERA, carregue em FN e
seleccione PAGE2.
Se o interruptor POWER estiver na
posição PLAYER (DCR-HC14E)/VCR
(DCR-HC15E), carregue em FN para ver
PAGE1.
(2) Carregue em LCD BRT. Aparece o ecrã
utilizado para regular a luminosidade
do visor LCD.
(3) Regule a luminosidade do ecrã LCD
utilizando – (para diminuir)/+ (para
aumentar).
(4) Carregue em
OK para voltar a
PAGE1/PAGE2 no Passo 1.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Luz de fundo do ecrã LCD
Pode alterar a luminosidade da luz de fundo se
utilizar a bateria recarregável. Seleccione LCD
B.L. em nas programações do menu
(p. 136).
Ajuste del brillo de la pantalla
de cristal líquido
(1) Cuando el selector POWER está
ajustado en CAMERA, pulse FN y
seleccione PAGE2.
Cuando el selector POWER está
ajustado en PLAYER (DCR-HC14E)/
VCR (DCR-HC15E), pulse FN para
mostrar PAGE1.
(2) Pulse LCD BRT. Aparece la pantalla
para ajustar el brillo de la pantalla de
cristal líquido.
(3) Ajuste el brillo de la pantalla de cristal
líquido utilizando – (para obscurecer)/+
(para aumentar el brillo).
(4) Pulse
OK para volver a PAGE1/
PAGE2 en el paso 1.
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Luz de fondo de la pantalla de cristal líquido
Es posible cambiar el brillo de la luz de fondo
si utiliza una batería. Seleccione LCD B.L. en
de los ajustes del menú (pág. 128).
LCD BRT
OK
LCD
BRT
Indicador de barra/
Indicador de barras
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
38
Aunque ajuste LCD BRT o LCD B.L.
Las imágenes grabadas no resultarán
afectadas.
Se recomienda la filmación a través del visor
si:
No puede ver la imagen con nitidez en la
pantalla de cristal líquido.
Desea prolongar la duración de la batería.
Ajuste del visor
Si graba imágenes con el panel de cristal
líquido cerrado, compruébelas en el visor.
Ajuste el objetivo del visor de acuerdo con su
agudeza visual de forma que las imágenes
aparezcan nítidas y enfocadas.
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste
del objetivo.
Luz de fondo del visor
Es posible cambiar el brillo de la luz de fondo
si utiliza una batería. Seleccione VF B.L. en
de los ajustes del menú (pág. 128).
Aunque ajuste VF B.L.
Las imágenes grabadas no resultarán
afectadas.
Palanca de ajuste del
objetivo del visor/
Patilha de regulação da
lente do visor electrónico
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Mesmo que regule LCD BRT ou LCD B.L.
A imagem gravada não é afectada.
Recomendamos que filme com o visor
electrónico se:
Não conseguir ver a imagem com nitidez no
ecrã LCD.
Quiser que a bateria dure mais.
Ajustar o visor electrónico
Se gravar imagens com o painel do LCD
fechado, verifique a imagem no visor
electrónico. Regule a lente do visor electrónico
para os seus olhos, de modo a que as imagens
fiquem focadas com nitidez.
Levante o visor e mova a patilha de regulação
da lente.
Luz de fundo do visor electrónico
Pode alterar a luminosidade da luz de fundo
se utilizar a bateria recarregável. Seleccione
VF B.L. em nas programações do menu
(p 136).
Mesmo que regule VF B.L.
A imagem gravada não é afectada.
39
Grabación – Operaciones básicas Gravação – Funções básicas
TW
[a]
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Utilización de la función del
zoom
Mueva la palanca del zoom motorizado un
poco para obtener un zoom más lento.
Muévala más para obtener un zoom más
rápido.
El uso moderado de esta función producirá
grabaciones más agradables.
W: Gran angular (el motivo aparece más
lejano)
T: Telefoto (el motivo aparece más cerca)
Para utilizar un zoom superior a 10×
El zoom de más de 10× se realizará
digitalmente. El zoom digital se puede ajustar
en 20× o 640×.
Para activar el zoom digital, seleccione su
potencia en D ZOOM en de los ajustes del
menú (pág. 127). El zoom digital se ajusta en
OFF como ajuste predeterminado. La calidad
de la imagen se deteriora al procesarse
digitalmente.
[a] El lado derecho de la barra muestra la
zona de zoom digital.
La zona de zoom digital aparece al
seleccionar el zoom digital en los ajustes
del menú.
Utilizar a função de zoom
Mova ligeiramente o selector de zoom
motorizado para efectuar um zoom mais lento.
Mova-o um pouco mais para efectuar um
zoom mais rápido.
Se utilizar a função de zoom com moderação,
as suas gravações ficam com melhor aspecto.
W : Grande angular (o motivo aparece mais
afastado)
T : Teleobjectiva (o motivo aparece mais
próximo)
Para obter um zoom superior a 10×
O zoom superior a 10× é executado
digitalmente. O zoom digital pode ser
programado para 20× ou 640×.
Para activar o zoom digital, seleccione-o em D
ZOOM, em nas programações do menu (p.
135). O ajuste padrão é a função de zoom
digital na posição OFF. Como a imagem é
processada digitalmente, a qualidade
deteriora-se.
[a] O lado direito da barra mostra a zona de
zoom digital.
A zona de zoom digital aparece se
seleccionar o zoom digital nas
programações do menu.
40
Cuando grabe cerca del motivo
Si no puede enfocar correctamente, mueva la
palanca del zoom hacia el lado “W” hasta que
consiga una imagen nítida. Puede filmar un
motivo situado a un mínimo de 80 cm de la
superficie del objetivo en la posición de
telefoto o aproximadamente 1 cm de distancia
en la posición de gran angular.
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Se filmar muito perto do motivo
Se não conseguir focar com nitidez, mova o
selector de zoom motorizado para o lado “W”
até a focagem ficar nítida. Pode filmar um
motivo que esteja, no mínimo, a cerca de 80 cm
da superfície da lente na posição de
teleobjectiva ou a cerca de 1 cm na posição de
grande angular.
41
Grabación – Operaciones básicas Gravação – Funções básicas
BACK LIGHT
Filmación de motivos a
contraluz – función Back light
Cuando filme un motivo con la fuente de
iluminación a espaldas del mismo o uno con
un fondo iluminado, utilice la función de
contraluz (Backlight).
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA.
(2) Pulse BACK LIGHT.
El indicador . aparece en la pantalla.
Para cancelar la función de
contraluz
Pulse BACK LIGHT de nuevo.
Cuando filme motivos a contraluz
Si pulsa MANUAL en el modo EXPOSURE
(pág. 70) o SPOT METER (pág. 71), se
cancelará la función de contraluz.
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Filmar motivos em contraluz
– Função de contraluz
(Backlight)
Quando filmar um motivo em contraluz ou
com um fundo claro, utilize a função de luz de
fundo.
(1) Coloque o interruptor POWER na
posição CAMERA.
(2) Carregue em BACK LIGHT.
O indicador . aparece no ecrã.
Para cancelar a função de
contraluz (Backlight)
Carregue novamente em BACK LIGHT.
Quando filmar motivos em contraluz
Se carregar em MANUAL em EXPOSURE (p.
70) ou SPOT METER (p. 71), cancela a função
de contraluz (Backlight).
42
Filmar no escuro – NightShot
A função NightShot permite filmar um motivo
à noite ou num local escuro.
Se utilizar o NightShot na gravação, a imagem
pode ficar mal gravada ou com cores não
naturais.
(1) Coloque o interruptor POWER na
posição CAMERA.
(2) Coloque o selector NIGHTSHOT na
posição ON.
Os indicadores
e ”NIGHTSHOT”
piscam no ecrã.
Para cancelar NightShot
Coloque o selector NIGHTSHOT na posição
OFF.
Utilizar a função NightShot Light
A imagem fica mais nítida se a função
NightShot Light estiver activada. Para activar a
função NightShot Light, coloque N.S. LIGHT
em na posição ON nas programações do
menu. (A programação predefinida é ON.)
Emisor de NightShot Light/
Emissor de luz NightShot
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Grabación con luz insuficiente
– NightShot
La función NightShot permite grabar un
motivo de noche o en un lugar oscuro.
Cuando grabe con la función NightShot, es
posible que la imagen se grabe con colores
incorrectos o poco naturales.
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA.
(2) Deslice NIGHTSHOT a ON.
Los indicadores
y “NIGHTSHOT”
parpadean en la pantalla.
Para cancelar NightShot
Deslice NIGHTSHOT a OFF.
Utilización de NightShot Light
Las imágenes resultarán más claras con la
función NightShot Light activada. Para ello,
ajuste N.S. LIGHT de en ON en los ajustes
del menú. (El ajuste predeterminado es ON.)
43
Grabación – Operaciones básicas Gravação – Funções básicas
Notas
No utilice la función NightShot en lugares
con mucha luz (por ejemplo, en exteriores
durante el día). Esto puede ocasionar un mal
funcionamiento.
Si le resulta difícil el enfoque durante la
grabación con NightShot, hágalo de forma
manual.
No tape el emisor de infrarrojos durante la
grabación con NightShot.
Cuando utilice NightShot, no podrá utilizar
las funciones siguientes:
Balance de blancos
PROGRAM AE (el indicador parpadea.)
Exposición manual
Medidor de punto flexible
NightShot Light
Los rayos de NightShot Light son infrarrojos y
por lo tanto son invisibles. La distancia de
grabación máxima con NightShot Light es de
aproximadamente 3 m.
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Notas
Não utilize a função NightShot em locais
com muita luz (ex. no exterior durante o dia).
Se o fizer, pode provocar uma avaria.
Se for difícil focar durante a gravação com
NightShot, utilize a focagem manual.
Não tape o emissor de raios infravermelhos
durante a gravação com NightShot.
Com a função NightShot não pode utilizar
as seguintes funções:
Equilíbrio do branco
PROGRAM AE (o indicador pisca)
Exposição manual
Medição da luz de um ponto flexível
NightShot Light
Os raios NightShot Light são infravermelhos e
portanto invisíveis. A distância máxima de
filmagem é de cerca de 3 m, se estiver a utilizar
a função NightShot Light.
44
FNEDIT
/
FN
Pode utilizar estes botões para verificar a
imagem gravada ou para filmar de modo a
obter uma transição suave entre a última cena
gravada e a cena seguinte.
Procura do fim
Depois de gravar, pode ir para o final da
secção gravada.
(1) Coloque o interruptor POWER na
posição CAMERA.
(2) Carregue em FN para ver PAGE1.
(3) Carregue em END SCH.
Os últimos 5 segundos da secção
gravada são reproduzidos e a câmara de
vídeo volta ao modo de espera.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar a procura do fim
Carregue novamente em END SCH.
Procura do fim
Se utilizar uma cassete sem Memória de
cassete, a Procura do fim não funciona depois
de ejectar a cassete a seguir à gravação. Se
utilizar uma cassete com Memória de cassete, a
Procura do fim funciona, mesmo depois de
ejectar a cassete.
Comprobación de
grabaciones – Búsqueda de
fin/Búsqueda para edición/
Revisión de la grabación
Verificar as gravações
– Procura do fim/Procura
para montagem/Revisão
da gravação
Es posible utilizar estos botones para
comprobar las imágenes grabadas o para
filmar de forma que la transición entre la
última escena grabada y la siguiente que grabe
sea uniforme.
Búsqueda de fin
Una vez realizada la grabación, puede ir al
final de la sección grabada.
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA.
(2) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(3) Pulse END SCH.
Se reproducen los últimos 5 segundos
de la sección grabada y la videocámara
vuelve al modo de espera.
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para cancelar la búsqueda de fin
Pulse END SCH nuevamente.
Búsqueda de fin
Si utiliza una cinta sin memoria, la búsqueda
de fin no funcionará una vez extraído el
videocasete después de haber grabado en el
mismo. Si utiliza una cinta con memoria de
videocasete, la búsqueda de fin funcionará
incluso después de haber extraído el
videocasete.
45
Grabación – Operaciones básicas Gravação – Funções básicas
Comprobación de grabaciones –
Búsqueda de fin/Búsqueda para
edición/Revisión de la grabación
Si la cinta contiene una parte en blanco
entre las partes grabadas
Es posible que la función de búsqueda de fin
no funcione correctamente.
Búsqueda para edición
Puede buscar el punto de inicio de la siguiente
grabación, aunque no podrá supervisar el
sonido.
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA.
(2) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(3) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(4) Seleccione EDITSEARCH en
y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 127).
(5) Seleccione ON y, a continuación, pulse
EXIT.
(6) Mantenga pulsado 7/– o +. Se
reproducirá la sección grabada.
Suelte 7/– o + para detener la
reproducción. Si pulsa REC START/
STOP, se iniciará la grabación desde el
punto en que haya soltado 7/– o +.
7/– : Para retroceder
+ : Para avanzar
Revisión de grabación (Rec
Review)
Es posible comprobar la última sección
grabada.
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA.
(2) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(3) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(4) Seleccione EDITSEARCH en
y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 127).
(5) Seleccione ON y, a continuación, pulse
EXIT.
(6) Pulse 7/– un momento.
La última sección que haya detenido se
reproducirá durante algunos segundos
y, a continuación, la videocámara
volverá al modo de espera.
Verificar as gravações
– Procura do fim/Procura para
montagem/Revisão da gravação
Se a cassete tiver uma parte em branco no
meio das partes gravadas
A Procura do fim pode não funcionar
correctamente.
Procura para montagem
Pode procurar o ponto de início da gravação
seguinte. Não pode controlar o som.
(1) Coloque o interruptor POWER na
posição CAMERA.
(2) Carregue em FN para ver PAGE1.
(3) Carregue em MENU para ver o menu.
(4) Seleccione EDITSEARCH em
e
depois carregue em EXEC (p. 135).
(5) Seleccione ON e depois carregue em
EXIT.
(6) Carregue sem soltar 7/– ou +. A parte
gravada é reproduzida.
Solte 7/– ou + para parar a
reprodução. Se carregar em REC
START/STOP, a gravação começa a
partir do ponto em que soltou 7/– ou
+.
7/– : Para recuar
+ : Para avançar
Revisão da gravação
Pode verificar a última parte gravada.
(1) Coloque o interruptor POWER na
posição CAMERA.
(2) Carregue em FN para ver PAGE1.
(3) Carregue em MENU para ver o menu.
(4) Seleccione EDITSEARCH em
e
depois carregue em EXEC (p. 135).
(5) Seleccione ON e depois carregue em
EXIT.
(6) Carregue em 7/– durante um
momento.
A secção que interrompeu há menos
tempo é reproduzida durante alguns
segundos e depois a câmara de vídeo
volta ao modo de espera.
46
VOL
OK
Indicador de barra/
Indicador de barras
Es posible contemplar las imágenes grabadas
en una cinta en la pantalla de cristal líquido. Si
cierra el panel de cristal líquido, podrá
controlar la imagen en reproducción utilizando
el visor. También podrá controlar la
reproducción mediante el mando a distancia
suministrado con la videocámara (únicamente
DCR-HC15E).
(1) Ponga el selector POWER en PLAYER
(DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E)
mientras pulsa el pequeño botón verde.
(2) Pulse OPEN para abrir el panel de
cristal líquido.
(3) Pulse
para rebobinar la cinta.
(4) Pulse
para iniciar la reproducción.
(5) Ajuste el volumen realizando los pasos
siguientes.
1 Pulse FN para que aparezca PAGE1.
2 Pulse VOL. Aparecerá la pantalla de
ajuste del volumen.
3 Pulse – (para reducir el volumen)/+
(para aumentarlo).
4 Pulse
OK para volver a PAGE1.
Pode controlar a cassete gravada no ecrã LCD.
Se fechar o painel do LCD, pode controlar a
imagem de reprodução no visor electrónico.
Também pode controlar a reprodução
utilizando o telecomando fornecido com a
câmara de vídeo (só DCR-HC15E).
(1) Coloque o interruptor POWER na
posição PLAYER (DCR-HC14E)/VCR
(DCR-HC15E) enquanto carrega no
pequeno botão verde.
(2) Carregue em OPEN para abrir o painel
do LCD.
(3)
Carregue em para rebobinar a cassete.
(4) Carregue em para começar a
reprodução.
(5) Regule o volume seguindo os passos
abaixo.
1 Carregue em FN para ver PAGE1.
2 Carregue em VOL. Aparece o ecrã de
regulação do volume.
3
Carregue em – (para diminuir o
volume)/+ (para aumentar o volume).
4 Carregue em OK para voltar a
PAGE1.
Reproducción – Operaciones básicas
Reproducción de una
cinta
— Reprodução – Funções básicas —
Reproduzir uma
cassete
47
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Funções básicas
Reproducción de una cinta Reproduzir uma cassete
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para cancelar la reproducción
Pulse .
Para rebobinar la cinta
Pulse después de detener la
reproducción.
Para avanzar rápidamente la
cinta
Pulse después de detener la
reproducción.
Para ver una imagen fija (modo
de pausa de reproducción)
Pulse durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción, pulse de
nuevo. Si el modo de pausa de reproducción
dura más de 5 minutos, la videocámara
cambiará al modo de parada.
Si deja la alimentación conectada durante
mucho tiempo
La videocámara se calentará. Esto no indica
ningún mal funcionamiento.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar a reprodução
Carregue em .
Para rebobinar a fita
Carregue em durante a paragem da
reprodução.
Para fazer o avanço rápido da fita
Carregue em durante a paragem da
reprodução.
Para ver uma imagem fixa (pausa
na reprodução)
Carregue em durante a reprodução. Para
retomar a reprodução, carregue novamente em
. Se a pausa na reprodução durar mais de
5 minutos, a câmara de vídeo muda
automaticamente para o modo de paragem.
Se deixar a câmara de vídeo ligada durante
muito tempo
A câmara aquece. Isso não é sinónimo de
avaria.
48
DSPL/BATT INFO
DATA CODE
DISPLAY
Reproducción de una cinta Reproduzir uma cassete
Para que los indicadores se
muestren en la pantalla –
Función de pantalla
Pulse DSPL/BATT INFO en la videocámara o
DISPLAY en el mando a distancia
suministrado con la videocámara (únicamente
DCR-HC15E).
Los indicadores desaparecen de la pantalla.
Para hacer que los indicadores se vean
nuevamente, pulse DSPL/BATT INFO o
DISPLAY en el mando a distancia (únicamente
DCR-HC15E).
Para ver os indicadores no
ecrã – Função de visualização
Carregue em DSPL/BATT INFO na câmara de
vídeo ou em DISPLAY no telecomando
fornecido com a câmara (só DCR-HC15E).
Os indicadores desaparecem do ecrã.
Para que os indicadores apareçam, carregue
novamente em DSPL/BATT INFO ou
DISPLAY no telecomando (só DCR-HC15E).
49
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Funções básicas
Data/hora e várias programações
A câmara de vídeo grava automaticamente na
cassete não só imagens, como também os
dados da gravação (data/hora ou várias
programações, quando gravadas) (código de
dados).
Siga os passos abaixo para ver o código de
dados utilizando o painel digital ou o
telecomando (só DCR-HC15E).
Utilizar o painel digital
(1) Coloque o interruptor POWER na
posição PLAYER (DCR-HC14E)/VCR
(DCR-HC15E) e reproduza a cassete.
(2) Durante a reprodução, carregue em FN
e seleccione PAGE2.
(3) Carregue em DATA CODE.
(4) Seleccione CAM DATA ou DATE
DATA e depois carregue em
OK.
(5) Carregue em EXIT.
[a] Contador de fita ou codificação de tempo
[b] Função SteadyShot desactivada
[c] Exposição
[d] Equilíbrio do branco
[e] Ganho
[f] Velocidade do obturador
[g] Valor da abertura
Acerca de la fecha/hora y ajustes
varios
La videograbadora graba automáticamente en
la cinta las imágenes y los datos de grabación
(fecha, hora y ajustes varios de grabación)
(código de datos).
Siga los pasos siguientes para visualizar el
código de datos utilizando el panel sensible al
tacto o el mando a distancia (únicamente DCR-
HC15E).
Utilización del panel sensible al
tacto
(1) Ponga el selector POWER en PLAYER
(DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E) y
reproduzca la cinta.
(2) Durante la reproducción, pulse FN y
seleccione PAGE2.
(3) Pulse DATA CODE.
(4) Seleccione CAM DATA o DATE DATA,
y después pulse
OK.
(5) Pulse EXIT.
[a] Contador de cinta o código de tiempo
[b] SteadyShot apagado
[c] Exposición
[d] Balance de blancos
[e] Ganancia
[f] Velocidad de obturación
[g] Valor de apertura
Fecha/hora/
Data/hora
12:05:56
50min
0:00:23:01
14 7 2004
AUTO
50min
0:00:23:01
5
0
AWB
F1.7
9
dB
Ajustes varios/
Várias programações
Reproducción de una cinta Reproduzir uma cassete
50
Utilización del mando a distancia
(únicamente DCR-HC15E)
Pulse DATA CODE (código de datos) en el
mando a distancia durante la reproducción.
La indicación cambia de la siguiente forma:
fecha/hora t ajustes varios (SteadyShot
apagado, exposición, balance de blancos,
ganancia, velocidad de obturación, valor de
apertura) t (sin indicador) t fecha/hora
t...
Para evitar que se visualicen los distintos
datos
Seleccione DATE en DATA CODE en en
los ajustes del menú (pág. 132).
La pantalla cambia como se muestra a
continuación cada vez que se pulsa DATA
CODE en el mando a distancia:
fecha/hora y (sin indicador)
Nota
Si pulsa DATA CODE en el mando a distancia
cuando el selector POWER esté ajustado en
OFF (CHG), no aparecerá ningún indicador
(únicamente DCR-HC15E).
Ajustes varios
Los ajustes varios muestran la información de
grabación de la videocámara en el momento de
la grabación. Durante el modo de espera de
grabación de cintas, no se mostrarán los ajustes
varios.
Cuando utilice el código de datos,
aparecerán barras (-- -- --) si:
Se reproduce una sección en blanco de la
cinta.
La cinta no puede leerse porque está dañada
o por contener ruido.
La cinta se grabó con una videocámara sin la
función de fecha y hora activada.
Código de datos
Cuando conecte la videocámara a un televisor,
el código de datos también aparecerá en la
pantalla del televisor.
Reproducción de una cinta Reproduzir uma cassete
Utilizar o telecomando (só DCR-
HC15E)
Carregue em DATA CODE no telecomando
durante a reprodução.
O visor muda da maneira seguinte:
data/hora t várias programações
(SteadyShot desactivado, exposição, equilíbrio
do branco, ganho, velocidade do obturador,
valor da abertura) t (sem indicador) t data/
hora t...
Para evitar que os vários dados apareçam
Seleccione DATE em DATA CODE em nas
programações do menu (p. 140).
Sempre que carregar em DATA CODE no
telecomando, o visor muda da seguinte
maneira:
data/hora y (sem indicador)
Nota
Se carregar em DATA CODE no telecomando
com o interruptor POWER na posição OFF
(CHG), não aparece nenhum indicador (só
DCR-HC15E).
Várias programações
As Várias programações mostram as
informações de gravação da câmara de vídeo
no momento da gravação. Durante o modo de
espera de gravação em cassete, as várias
programações não aparecem no visor.
Ao utilizar a função de código de dados,
aparecem as barras (-- -- --) se:
Estiver a reproduzir uma parte em branco da
cassete.
–A cassete estiver ilegível por estar danificada
ou com ruído.
–A cassete tiver sido gravada com uma
câmara de vídeo sem a data e a hora certas.
Código de dados
Se ligar a câmara de vídeo ao televisor, o
código de dados também aparece no ecrã do
televisor.
51
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Funções básicas
Reproducción de una cinta Reproduzir uma cassete
Distintos modos de reproducción
Para operar los botones de control de vídeo,
ponga el selector POWER en PLAYER (DCR-
HC14E)/VCR (DCR-HC15E).
Utilización del panel sensible al
tacto
(1) Pulse FN y seleccione PAGE3.
(2) Pulse V SPD PLAY para mostrar los
botones de control de vídeo.
Para cambiar la dirección de
reproducción
Pulse durante la reproducción para
invertir la dirección de reproducción.*
Para localizar una escena
contemplando las imágenes
(búsqueda de imágenes)
Mantenga pulsado o durante la
reproducción.
Para reanudar la reproducción normal, suelte
el botón.
Para contemplar las imágenes a
gran velocidad durante el avance
rápido o el rebobinado de la
cinta (exploración con salto)
Mantenga pulsado mientras avanza
rápidamente o mientras rebobina la cinta.
Para reanudar el avance rápido o rebobinado,
deje de pulsar el botón.
Para ver la imagen a velocidad
lenta (reproducción a cámara
lenta)
Pulse durante la reproducción.*
Para reproducir una cinta a cámara lenta en la
dirección opuesta, pulse y, a
continuación, .*
Para contemplar las imágenes al
doble de velocidad
Pulse durante la reproducción.*
Para reproducir una cinta a velocidad doble en
la dirección opuesta, pulse y, a
continuación, .*
Vários modos de reprodução
Para utilizar os botões de controlo de vídeo,
coloque o interruptor POWER na posição
PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E).
Utilizar o painel digital
(1) Carregue em FN e seleccione PAGE3.
(2) Carregue em V SPD PLAY para ver os
botões de controlo de vídeo.
Para mudar a direcção de
reprodução
Carregue em durante a reprodução para
inverter a direcção de reprodução.*
Para localizar uma cena ao
mesmo tempo que olha para a
imagem (procura de imagens)
Carregue sem soltar ou durante a
reprodução.
Para retomar a reprodução normal, solte o
botão.
Para ver as imagens a alta
velocidade enquanto efectua o
avanço rápido ou a rebobinagem
da fita (varrimento por saltos)
Carregue sem soltar enquanto efectua o
avanço rápido ou durante a rebobinagem
da fita.
Para retomar a rebobinagem ou o avanço
rápido, solte o botão.
Para ver a imagem em câmara
lenta (reprodução em câmara
lenta)
Carregue em durante a reprodução.*
Para reproduzir em câmara lenta na direcção
inversa, carregue em e depois em .*
Para ver as imagens com o dobro
da velocidade
Carregue em durante a reprodução.*
Para reproduzir com o dobro da velocidade na
direcção inversa, carregue em e depois
em .*
52
Para contemplar las imágenes
fotograma tras fotograma
Pulse en modo de pausa de
reproducción.**
Para la reproducción fotograma tras fotograma
en la dirección opuesta, pulse .**
Para buscar la última escena
grabada (END SEARCH)
Pulse END SCH en PAGE1 en el modo de
parada. Los últimos 5 segundos de la sección
grabada se reproducirán y la videocámara se
detendrá.
* Pulse para realizar una pausa durante
la reproducción. Para reanudar la
reproducción normal, pulse .
**Pulse para reanudar la reproducción
normal.
Botones de control de vídeo
Las marcas de su videocámara son diferentes a
las del mando a distancia suministrado
(únicamente DCR-HC15E).
En la videocámara:
Para reproducir o realizar una pausa
Para parar la cinta
Para rebobinar la cinta
Para avanzar rápidamente la cinta
Para reproducir la cinta a cámara lenta
Para avanzar un fotograma cada vez
Para retroceder un fotograma cada vez
Para reproducir la cinta a velocidad
doble
En el mando a distancia (únicamente DCR-
HC15E):
N Para reproducir la cinta
X Para realizar una pausa en la cinta
x Para parar la cinta
m Para rebobinar la cinta
M Para avanzar rápidamente la cinta
y Para reproducir la cinta a cámara lenta
C Para avanzar un fotograma cada vez
c Para retroceder un fotograma cada vez
×2 Para reproducir la cinta a velocidad
doble
Para ver a imagem fotograma a
fotograma
Carregue em durante uma pausa na
reprodução.**
Para reproduzir fotograma a fotograma na
direcção inversa, carregue em .**
Para procurar a última cena
gravada (END SEARCH)
Carregue em END SCH em PAGE1 durante a
paragem. São reproduzidos os últimos 5
segundos da secção gravada e depois a câmara
de vídeo pára.
* Carregue em para fazer uma pausa na
reprodução. Carregue em para retomar
a reprodução normal
**Carregue em para retomar a
reprodução normal.
Botões de controlo de vídeo
As marcas da sua câmara de vídeo são
diferentes das que aparecem no telecomando
fornecido com a câmara (só DCR-HC15E).
Na câmara de vídeo:
Para reproduzir ou fazer uma pausa na
cassete
Para parar a cassete
Para rebobinar a fita
Para fazer o avanço rápido da fita
Para reproduzir a fita lentamente
Para avançar um fotograma de cada vez
Para recuar um fotograma de cada vez
Para reproduzir a cassete com o dobro
da velocidade
No telecomando (só DCR-HC15E):
N Para reproduzir a fita
X Para fazer uma pausa na cassete
x Para parar a cassete
m Para rebobinar a fita
M Para fazer o avanço rápido da fita
y Para reproduzir a fita lentamente
C
Para avançar um fotograma de cada vez
c Para recuar um fotograma de cada vez
×2 Para reproduzir a cassete com o dobro
da velocidade
Reproducción de una cinta Reproduzir uma cassete
53
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Funções básicas
Reproducción de una cinta Reproduzir uma cassete
En los distintos modos de reproducción
El sonido no se oye.
La imagen anterior puede permanecer como
imagen mosaico durante la reproducción.
Cuando reproduzca una cinta en la dirección
opuesta
En el centro y la parte superior o inferior de la
pantalla puede aparecer ruido horizontal. Esto
no significa un fallo en el funcionamiento.
Reproducción a cámara lenta
La reproducción a cámara lenta podrá
realizarse de forma uniforme en su
videocámara. No obstante, esta opción no
funciona para una señal de salida procedente
de la interfaz DV.
Nos vários modos de reprodução
•O som é cortado.
•A imagem anterior pode permanecer como
uma imagem de mosaico durante a
reprodução.
Se reproduzir a cassete no sentido inverso
Podem surgir interferências horizontais no
centro ou na parte superior e inferior do ecrã.
Isso não é sinónimo de avaria.
Reprodução em câmara lenta
Esta câmara de vídeo permite fazer uma boa
reprodução em câmara lenta. No entanto, esta
função não pode ser utilizada com um sinal de
saída emitido através da interface DV.
54
Conecte la videocámara al televisor mediante
el cable de conexión de audio/vídeo
suministrado con la videocámara para ver las
imágenes de reproducción en la pantalla del
televisor. Puede utilizar los botones de control
de reproducción de la misma manera que
cuando contempla imágenes reproducidas en
la pantalla de cristal líquido.
Se recomienda alimentar la videocámara desde
la toma de corriente utilizando el adaptador de
alimentación de CA cuando contemple las
imágenes directamente en la pantalla del
televisor. Consulte el manual de instrucciones
del televisor.
Abra la cubierta de la toma. Conecte la
videocámara al televisor mediante el cable de
conexión de audio/vídeo. A continuación,
ponga el selector TV/VCR del televisor en
VCR para poder ver las imágenes de la
videocámara.
Si el televisor ya está conectado
a una videograbadora
Conecte la videocámara a la entrada LINE IN
de la videograbadora utilizando el cable de
conexión de audio/vídeo suministrado con la
videocámara. Coloque el selector de entrada
de la videograbadora en LINE.
Para ver a imagem reproduzida no televisor,
ligue a câmara de vídeo ao televisor utilizando
o cabo de ligação de A/V fornecido com a
câmara de vídeo. Pode utilizar os botões de
controlo da reprodução, tal como faz para ver
as imagens reproduzidas no ecrã LCD.
Quando quiser ver a imagem reproduzida no
ecrã do televisor, ligue a câmara de vídeo a
uma tomada de parede utilizando o
transformador de CA. Consulte o manual de
instruções do televisor.
Abra a tampa da tomada. Ligue a câmara de
vídeo ao televisor utilizando o cabo de ligação
de A/V. Em seguida, coloque o selector TV/
VCR do televisor na posição VCR para poder
ver as imagens da câmara de vídeo.
Se o televisor já estiver ligado
a um videogravador
Ligue a câmara de vídeo à entrada LINE IN no
videogravador, utilizando o cabo de ligação de
A/V fornecido com a câmara. Coloque o
selector de entrada do videogravador na
posição LINE.
Amarillo/
Amarelo
Rojo/Vermelho
Blanco/Branco
: Flujo de señales/
Fluxo do sinal
Cable de conexión de audio/
vídeo (suministrado)/Cabo de
ligação de A/V (fornecido)
TV
Contemplación de
grabaciones en un
televisor
Ver uma gravação no
televisor
55
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Funções básicas
Se o videogravador ou o
televisor for mono
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação de A/
V à tomada de entrada de vídeo e a ficha
branca ou vermelha à tomada de entrada de
áudio do videogravador ou do televisor.
Se ligar a ficha branca, o som sai pelo canal
esquerdo (L). Se ligar a ficha vermelha, o som
sai pelo canal direito (R).
Se o televisor/videogravador
estiver equipado com um
conector de 21 pinos
(EUROCONNECTOR)
Só para os modelos com a marca impressa
na parte inferior.
Utilize o adaptador de 21 pinos fornecido com
a câmara de vídeo.
Este adaptador destina-se exclusivamente a
uma saída.
Se o equipamento a ligar tiver uma tomada
S video
Pode reproduzir as imagens com maior
precisão se utilizar um cabo S video
(opcional). Com esta ligação, não precisa de
ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de
ligação de A/V. No entanto, tem de ligar as
fichas vermelha e branca (áudio).
Ligue o cabo S video (opcional) às tomadas S
video da câmara de vídeo e do televisor ou
do videogravador. Esta ligação produz
imagens em formato DV de excelente
qualidade.
•O som não se ouve se fizer a ligação apenas
com um cabo S video (opcional).
Para ver os indicadores do ecrã no televisor
Coloque DISPLAY em na posição V-OUT/
LCD nas programações do menu (p. 140). Para
fazer desaparecer os indicadores do ecrã,
carregue em DSPL/BATT INFO na câmara de
vídeo.
Contemplación de grabaciones
en un televisor
Si el televisor o la videograbadora
son de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable de
conexión de audio/vídeo a la toma de entrada
de vídeo, y la clavija blanca o roja a la toma de
entrada de audio de la videograbadora o del
televisor.
Si conecta la clavija blanca, el sonido será el del
canal izquierdo (L). Si conecta la clavija roja, el
sonido será el del canal derecho (R).
Si el televisor o la videograbadora
poseen un conector de 21 pines
(EUROCONNECTOR)
Sólo los modelos con la marca impresa en
la superficie inferior.
Utilice el adaptador de 21 pines suministrado
con la videocámara.
Este adaptador es exclusivo para una salida.
Si el equipo que desea conectar dispone de
una toma de S vídeo
Las imágenes se reproducirán con más
fidelidad mediante un cable de S vídeo
(opcional). Con esta conexión, no es necesario
conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable
de conexión de audio/vídeo. No obstante, sí
debe conectar las clavijas roja y blanca
(audio).
Conecte el cable de S vídeo (opcional) a las
tomas de S vídeo de la videocámara y del
televisor o la videograbadora. Esta conexión
ofrece imágenes en formato DV de calidad
superior.
No hay salida de sonido cuando la conexión
se realiza únicamente con un cable S vídeo
(opcional).
Para mostrar los indicadores de pantalla en
el televisor
Ajuste DISPLAY en en V-OUT/LCD en los
ajustes del menú (pág. 132). Para desactivar los
indicadores de la pantalla, pulse DSPL/BATT
INFO en la videocámara.
Televisor
Ver uma gravação no televisor
56
CAPTURE
FN
•••••••
FN
Puede grabar imágenes fijas como, por
ejemplo, fotografías. En una cinta de 60
minutos puede grabar hasta un máximo de 510
imágenes en el modo SP o 765 imágenes en el
modo LP.
El selector POWER debe ajustarse en
.
(1) Mantenga ligeramente pulsado el botón
PHOTO hasta que aparezca una imagen
fija. Aparecerá el indicador CAPTURE.
La grabación aún no se ha iniciado.
Para cambiar la imagen fija, suelte
PHOTO, seleccione otra imagen fija y
después mantenga PHOTO ligeramente
pulsado.
(2) Pulse PHOTO a fondo.
La imagen fija que se muestra en la
pantalla al pulsar PHOTO a fondo se
graba durante unos 7 segundos. El
sonido durante estos 7 segundos
también se grabará.
La imagen fija se visualizará en la
pantalla hasta que finalice la grabación.
Pode gravar imagens fixas, como fotografias.
Numa cassete de 60 minutos, pode gravar
cerca de 510 imagens no modo SP e cerca de
765 imagens no modo LP.
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
(1) Carregue levemente sem soltar PHOTO
até aparecer uma imagem fixa. Aparece
o indicador CAPTURE. A gravação não
começa nessa altura.
Para alterar a imagem fixa, solte
PHOTO, seleccione novamente uma
imagem fixa e carregue levemente sem
soltar PHOTO.
(2) Carregue com força em PHOTO.
A imagem fixa que aparece no ecrã
quando carregar com força em PHOTO
é gravada durante 7 segundos. O som
também é gravado durante esses 7
segundos.
A imagem fixa permanece no ecrã até
concluir a gravação.
— Funciones avanzadas de grabación —
Grabación de fotos
— Operações de gravação avançadas —
Gravar fotografias
57
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
Notas
Durante la grabación de fotos, no podrá
cambiar el modo ni el ajuste.
Cuando grabe imágenes fijas, no sacuda la
videocámara. La imagen podría fluctuar.
La función de grabación de fotos en cinta no
funcionará cuando la función de aumento
gradual/desvanecimiento esté activa.
Si graba un motivo en movimiento con la
función de grabación de fotos
Cuando se reproduzca la imagen fija en otro
equipo, la imagen podría fluctuar.
Al pulsar PHOTO en el mando a distancia
(únicamente DCR-HC15E)
Cuando pulsa este botón, la videocámara
graba inmediatamente la imagen que se
encuentra en la pantalla.
Para grabar imágenes fijas en una cinta
durante la grabación de cintas
No es posible comprobar una imagen en
pantalla pulsando ligeramente PHOTO.
Pulse PHOTO a fondo. La imagen fija se graba
durante unos 7 segundos y la videocámara
vuelve al modo de espera de grabación de
cintas.
Notas
Durante a gravação de fotografias em cassete
não pode alterar o modo nem a programação.
Não abane a câmara de vídeo enquanto
estiver a gravar. A imagem pode ficar
tremida.
Se a função Fader estiver activada, a
gravação de fotografias em cassete não
funciona.
Se gravar um motivo em movimento com a
função de gravação de fotografias em
cassete
Se reproduzir a imagem fixa noutro
equipamento, a imagem pode tremer.
Se carregar em PHOTO no telecomando (só
DCR-HC15E)
Se carregar neste botão, a câmara de vídeo
grava imediatamente a imagem que estiver no
ecrã.
Gravar imagens numa cassete durante a
gravação em cassete
Não pode ver a imagem no ecrã carregando
levemente em PHOTO.
Carregue com força em PHOTO. A imagem
fixa é gravada durante cerca de 7 segundos e a
câmara de vídeo volta ao modo de espera de
gravação em cassete.
Grabación de fotos
Gravar fotografias
58
Grabación con
autodisparador
REC START/STOP
REC START/STOP
PHOTO
PHOTO
Puede grabar imágenes fijas e imágenes en
movimiento con la función de grabación con
autodisparador.
También puede utilizar el mando a distancia
para esta operación (únicamente DCR-HC15E).
Grabación de imágenes en
movimiento
El selector POWER debe ajustarse en
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Durante el modo de espera, pulse FN y
seleccione PAGE2.
(2) Pulse SELFTIMER.
El indicador
(autodisparador)
aparece en la pantalla.
(3) Pulse EXIT para volver a FN.
(4) Pulse REC START/STOP.
El autodisparador empieza a contar
hacia atrás a partir de 10 mientras emite
un pitido.
En los 2 últimos segundos de la cuenta
atrás, el pitido es más rápido y la
grabación se inicia automáticamente.
Para detener la cuenta atrás en la
grabación de la cinta
Pulse REC START/STOP. Para reanudarla,
vuelva a pulsar REC START/STOP.
Pode gravar imagens fixas e em movimento
com a função de gravação com o temporizador
automático.
Também pode utilizar o telecomando para esta
operação (só DCR-HC15E).
Gravar imagens em
movimento
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Durante o modo de espera, carregue em
FN e seleccione PAGE2.
(2) Carregue em SELFTIMER.
O indicador
(temporizador
automático) aparece no ecrã.
(3) Carregue em EXIT para voltar a FN.
(4) Carregue em REC START/STOP.
O temporizador automático começa a
contagem decrescente a partir de 10 e
ouve-se um sinal sonoro. Nos últimos 2
segundos da contagem decrescente, o
sinal sonoro torna-se mais rápido e a
gravação começa automaticamente.
Para parar a contagem
decrescente da gravação na
cassete
Carregue em REC START/STOP. Para
recomeçar a contagem decrescente, carregue
novamente em REC START/STOP.
Gravar com o
temporizador automático
59
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
Grabación de imágenes fijas
El selector POWER debe ajustarse en
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Siga los pasos del 1 al 3 de “Grabación
de imágenes en movimiento”.
(2) Pulse PHOTO a fondo.
Para cancelar el autodisparador
Con la videocámara en modo de espera, pulse
SELFTIMER para que el indicador
(autodisparador) desaparezca de la pantalla.
No es posible cancelar el autodisparador con el
mando a distancia.
Nota
No puede detener la cuenta atrás para la
grabación de imágenes fijas con el
autodisparador.
Cuando la grabación con autodisparador ha
finalizado
El modo de grabación con autodisparador se
cancela automáticamente.
Ajustes de una grabación con
autodisparador
Puede ajustar una grabación con
autodisparador sólo en modo de espera de
grabación.
Grabación con autodisparador
Gravar imagens fixas
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Siga os passos 1 a 3 de “Gravar imagens
em movimento”.
(2) Carregue com força em PHOTO.
Para cancelar o temporizador
automático
Com a câmara de vídeo no modo de espera,
carregue em SELFTIMER. O indicador
(temporizador automático) desaparece do ecrã.
Não pode cancelar o temporizador automático
com o telecomando.
Nota
Não pode parar a contagem decrescente para a
gravação de imagens fixas com o temporizador
automático.
Quando a gravação com o temporizador
automático estiver concluída
A gravação com o temporizador automático é
cancelada automaticamente.
Preparar uma gravação utilizando o
temporizador automático
Só pode preparar uma gravação utilizando o
temporizador automático se estiver no modo
de espera de gravação.
Gravar com o temporizador
automático
60
Ajuste manual del
balance de blancos
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
FLASH MODE
WHT BAL
AUTO SHTR
EXIT
RET.
EXEC
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
Normalmente, el balance de blancos se ajusta
de forma automática.
El selector POWER debe ajustarse en
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(3) Seleccione WHT BAL en
y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 126).
(4) Seleccione el modo que desee y, a
continuación, pulse EXEC.
HOLD:
Grabación de un motivo o un fondo de un solo
color
OUTDOOR ( ) :
Grabación del atardecer/amanecer, justo
después del atardecer, justo antes del
amanecer, letreros de neón o fuegos
artificiales
Bajo una lámpara fluorescente con
concordancia de color
INDOOR (n) :
Cuando las condiciones de iluminación
cambian rápidamente
En lugares con luz muy brillante, como en un
estudio de fotografía
Bajo lámparas de sodio o mercurio
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Normalmente, a regulação do equilíbrio do
branco é automática.
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Seleccione WHT BAL em
e depois
carregue em EXEC (p. 134).
(4) Seleccione o modo que quiser e depois
carregue em EXEC.
HOLD:
Se quiser gravar um motivo ou fundo só com
uma cor
OUTDOOR ( ) :
Se quiser gravar um amanhecer/pôr do sol,
logo a seguir ao pôr do sol, imediatamente
antes do amanhecer, anúncios de néon ou
fogos de artifício
Sob uma lâmpada fluorescente que realça a
cor verdadeira
INDOOR (n) :
Se as condições de iluminação mudarem
rapidamente
Em locais com muita luminosidade, como um
estúdio de fotografia
Em locais com luz de lâmpadas de sódio ou
de mercúrio
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Regular o equilíbrio do
branco manualmente
61
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
Para volver al modo de ajuste
automático de balance de
blancos
Ajuste WHT BAL en AUTO en los ajustes del
menú.
Si la imagen se toma en un estudio con
iluminación para televisión
Le recomendamos que grabe en el modo
INDOOR (para interiores).
Cuando vaya a grabar con iluminación
fluorescente
Seleccione AUTO o HOLD.
Es posible que la videocámara no ajuste
correctamente el balance de blancos en el
modo INDOOR.
Si hace lo siguiente en el modo AUTO
Quita la batería para remplazarla.
Traslada la videocámara del interior al
exterior o viceversa, manteniendo la
exposición.
Apunte con la videocámara hacia un motivo
blanco durante unos 10 segundos después de
haber puesto el selector POWER en CAMERA
para obtener un mejor ajuste.
Si hace lo siguiente en el modo HOLD
Cambia el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE).
Traslada la videocámara del interior al
exterior o viceversa.
Ajuste WHT BAL en AUTO y vuelva a
ajustarlo en HOLD transcurridos unos
segundos.
Ajuste manual del balance de
blancos
Para voltar à regulação
automática do equilíbrio do
branco
Coloque WHT BAL na posição AUTO nas
programações do menu.
Se estiver a filmar num estúdio com
iluminação de televisão
Recomendamos que grave no modo INDOOR.
Se quiser gravar sob luzes fluorescentes
Seleccione AUTO ou HOLD.
A câmara de vídeo pode não regular
correctamente o equilíbrio do branco no modo
INDOOR.
Se tiver feito o seguinte no modo AUTO
Retirar a bateria recarregável para a
substituir.
Levar a câmara de vídeo de dentro para fora
de casa, mantendo a exposição, ou vice-versa.
Aponte a câmara de vídeo para um motivo
branco durante cerca de 10 segundos, depois
de colocar o interruptor POWER na posição
CAMERA para obter uma melhor regulação.
Se tiver feito o seguinte no modo HOLD
Alterar o modo de PROGRAM AE.
Levar a câmara de vídeo de dentro para fora
de casa ou vice-versa.
Coloque WHT BAL na posição AUTO e
reinicialize o modo HOLD após alguns
segundos.
Regular o equilíbrio do branco
manualmente
62
Utilización del modo
panorámico
[a]
[c]
[b]
[d]
16:9
WIDE
D ZOOM
16 : 9W I DE
STEADYSHOT
EDITSEARCH
N. S. LIGHT
EXIT
RET.
EXEC
ON
CAMERA SET
Se pueden grabar imágenes panorámicas de
16:9 para contemplarlas en el televisor de
pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE).
Durante la grabación en el modo 16:9WIDE [a]
aparecerán franjas negras en la pantalla. La
imagen durante la reproducción en el modo
4:3 de un televisor de pantalla panorámica [b]
o un televisor normal [c]* se comprimirá
horizontalmente. Si ajusta el modo de pantalla
de un televisor de pantalla panorámica al
modo completo, podrá ver imágenes normales
[d].
* La imagen reproducida en el modo
panorámico de un televisor normal parece
igual que la imagen reproducida en el modo
panorámico de la videocámara [a].
El selector POWER debe ajustarse en
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1)
Durante el modo de espera de grabación,
pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(3) Seleccione 16:9WIDE en
y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 127).
(4) Seleccione ON y, a continuación, pulse
EXEC.
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Pode gravar imagens de 16:9 para ver num
ecrã de 16:9 (16:9WIDE).
Durante a gravação no modo 16:9, aparecem
bandas pretas no ecrã [a]. Durante a
reprodução no modo 4:3 num televisor 16:9 [b]
ou num televisor normal [c]
*
, as imagens ficam
comprimidas no sentido da largura. Se regular
o modo de ecrã do televisor de 16:9 para o
modo de ecrã total, pode ver as imagens em
tamanho normal [d].
*A imagem reproduzida no modo 16:9 num
televisor normal aparece igual à reproduzida
no modo 16:9 na sua câmara de vídeo [a].
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) No modo de espera de gravação,
carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Seleccione 16:9WIDE em
e depois
carregue em EXEC (p. 135).
(4) Seleccione ON e depois carregue em
EXEC.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Utilizar o modo 16:9
(panorâmico)
63
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
Utilización del modo
panorámico
Para cancelar el modo
panorámico
Ponga 16:9WIDE en la posición OFF en los
ajustes del menú.
Notas
En el modo panorámico, no se puede activar
BOUNCE (aumento gradual y
desvanecimiento).
Las imágenes grabadas en la cinta en modo
panorámico no pueden convertirse a tamaño
normal.
Para cancelar o modo 16:9
Regule 16:9WIDE para OFF nas programações
do menu.
Notas
No modo 16:9 (panorâmico) não pode activar
BOUNCE (fader).
As imagens gravadas na cassete no modo
16:9 não regressam ao tamanho normal.
Utilizar o modo 16:9
(panorâmico)
64
[a]
RECSTBY
RECSTBY
[b]
Es posible aplicar el aumento gradual o el
desvanecimiento para dar a las grabaciones un
aspecto profesional.
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen
cambiará gradualmente de blanco y negro a
color.
Cuando realice el desvanecimiento, la imagen
cambiará gradualmente de color a blanco y negro.
Notas sobre el modo BOUNCE
Sólo puede aplicar el aumento gradual.
No se puede seleccionar BOUNCE con los
siguientes modos o funciones:
Cuando D ZOOM se activa en los ajustes de
menú
Modo panorámico
Efectos de imagen
PROGRAM AE
NORM. (normal) FADER
MOSC. (mosaic) FADER
BOUNCE
Utilización de la función
de aumento gradual y
desvanecimiento
Pode utilizar o aparecimento ou
desaparecimento gradual para dar um aspecto
profissional à sua gravação.
MONOTONE
No aparecimento gradual, a imagem vai
mudando de preto e branco para cores.
No desaparecimento gradual, a imagem vai
mudando de cores para preto e branco.
Notas sobre o modo BOUNCE
Só pode utilizar o aparecimento gradual.
Não pode seleccionar BOUNCE nas seguintes
situações:
Se activar D ZOOM nas programações do
menu
Modo 16:9
Efeito de imagem
PROGRAM AE
Utilizar a função
Fader
65
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
El selector POWER debe ajustarse en
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Al aplicar el aumento gradual [a]
En el modo de espera de grabación,
pulse FN para que aparezca PAGE1.
Al aplicar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, pulse FN para
que aparezca PAGE1.
(2) Pulse FADER. Aparecerá la pantalla
para seleccionar el modo de aumento
gradual/desvanecimiento.
(3) Pulse el modo deseado.
(4) Para volver a PAGE1, pulse
OK.
(5) Pulse EXIT para volver a FN.
El indicador de aumento gradual/
desvanecimiento parpadeará.
(6) Pulse REC START/STOP.
Después de haber aplicado el aumento
gradual/desvanecimiento, la
videocámara volverá automáticamente
al modo normal.
Para cancelar la función de
aumento gradual o
desvanecimiento
Antes de pulsar REC START/STOP, pulse
OFF en la pantalla FADER para volver a
PAGE1.
Pulse EXIT para volver a FN.
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Quando utilizar o aparecimento
gradual [a]
Carregue em FN para ver PAGE1
durante o modo de espera de gravação.
Quando utilizar o desaparecimento
gradual [b]
Carregue em FN para ver PAGE1
durante a gravação.
(2) Carregue em FADER. Aparece o ecrã
para seleccionar o modo Fader.
(3) Carregue no modo que quiser.
(4) Carregue em
OK para voltar a
PAGE1.
(5) Carregue em EXIT para voltar a FN.
O indicador de Fader seleccionado
começa a piscar.
(6) Carregue em REC START/STOP.
Depois de executar o aparecimento/
desaparecimento gradual, a câmara de
vídeo regressa automaticamente ao
modo normal.
Para cancelar o aparecimento/
desaparecimento gradual
Antes de carregar em REC START/STOP,
carregue em OFF no ecrã FADER para
voltar a PAGE1.
Pressione EXIT para retornar à FN.
FADER
FADER
MOSC.
FADER
NORM.
FADER
OFF OK
MONO–
TONE
BOUN–
CE
REC START/STOP
Utilizar a função Fader
66
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
Nota
No será posible utilizar las funciones
siguientes cuando esté usando la función de
aumento gradual/desvanecimiento. Tampoco
podrá utilizar esta función cuando esté usando
las funciones siguientes:
Grabación a intervalos
Grabación por fotogramas
Cuando utilice BOUNCE, no podrá utilizar
las funciones siguientes:
Zoom
Efectos de imagen
Exposición manual
Medidor de punto flexible
Enfoque manual
Modo panorámico
PROGRAM AE
Nota
Enquanto estiver a utilizar a função Fader, não
pode utilizar as funções a seguir. Além disso,
não pode utilizar a função Fader com as
seguintes funções:
Gravação com intervalos
Gravação de fotogramas
Durante a função BOUNCE, não pode
utilizar as seguintes funções:
Zoom
Efeito de imagem
Exposição manual
Medição da luz de um ponto flexível
Focagem manual
Modo 16:9
PROGRAM AE
Utilizar a função Fader
67
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
NEG. (negative) ART [a] :
El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA : La imagen es de color sepia.
B&W : La imagen es monocroma
(blanco y negro).
SOLARIZE [b] : La imagen tiene el aspecto de
una ilustración con un gran
contraste.
PASTEL [c] :
La imagen tiene el aspecto de un
dibujo de color pastel sombreado.
MOSAIC [d] : La imagen aparece como un
mosaico.
El selector POWER debe ajustarse en
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(3) Seleccione P EFFECT en
y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 126).
(4) Seleccione el modo que desee y, a
continuación, pulse EXEC.
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para cancelar la función de
efectos de imagen
Coloque P EFFECT en la posición OFF en los
ajustes del menú.
Nota
Cuando utilice los efectos de imagen, no podrá
utilizar la función BOUNCE (aumento gradual
y desvanecimiento).
Utilización de efectos
especiales – Efectos
de imagen
[a] [b] [c] [d]
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
FLASH MODE
WHT BAL
AUTO SHTR
EXIT
RET.
EXEC
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
PASTEL
MOSAIC
NEG. (negative) ART [a] :
A cor e a luminosidade da
imagem são invertidas.
SEPIA : Imagem a sépia.
B&W : Imagem monocromática (preto
e branco).
SOLARIZE [b] :
A imagem parece uma
ilustração com muito contraste.
PASTEL [c] : A imagem parece um desenho
a pastel.
MOSAIC [d] : A imagem aparece em
mosaico.
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Seleccione P EFFECT em
e depois
carregue em EXEC (p. 134).
(4) Seleccione o modo que quiser e depois
carregue em EXEC.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar o efeito de imagem
Coloque P EFFECT na posição OFF, nas
programações do menu.
Nota
Com o efeito de imagem, não pode utilizar o
modo BOUNCE (fader).
Utilizar efeitos
especiais – Efeito de
imagem
68
Utilización de
PROGRAM AE
SPOTLIGHT*
Este modo evita que las caras de las personas,
por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas
cuando se graban motivos muy iluminados,
como en un teatro.
PORTRAIT (retrato suave)
Este modo resalta el motivo creando un fondo
suave para motivos como personas o flores.
SPORTS (aprendizaje de deportes)*
Este modo reduce al mínimo las vibraciones
cuando se filman motivos que se mueven
rápidamente, como en el tenis o el golf.
BEACH&SKI*
Este modo evita que las caras de las personas
se vean muy oscuras cuando estén muy
iluminadas o con luz reflejada, como en una
playa en verano o en una pista de esquí.
SUNSETMOON (crepúsculo e iluminación
lunar)**
Este modo permite mantener la atmósfera
cuando se graban puestas de sol, vistas
nocturnas en general, fuegos artificiales o
letreros de neón.
LANDSCAPE**
Este modo es útil para grabar motivos
distantes como montañas. También evita que
la videocámara enfoque el cristal o la tela
metálica de ventanas cuando se está grabando
un motivo detrás de un cristal o de una
pantalla.
* La videocámara enfoca solamente los
motivos ubicados en una distancia media a
grande.
**La videocámara sólo enfoca motivos
alejados.
SPOTLIGHT*
Este modo impede, por exemplo, que a cara
das pessoas fique demasiado branca, se filmar
motivos iluminados com uma luz forte, como
no teatro.
PORTRAIT (retrato suave)
Este modo realça o motivo, criando um fundo
suave para motivos como pessoas ou flores.
SPORTS (lição de desporto)*
Este modo minimiza a vibração da câmara
quando filmar motivos que se movem
rapidamente, como no ténis ou no golfe.
BEACH&SKI*
Este modo impede que a cara das pessoas
fique escura quando está exposta a uma luz
forte ou reflectida, como na praia em pleno
Verão ou numa pista de esqui.
SUNSETMOON (pôr do sol & lua)**
Este modo permite manter a atmosfera quando
se filma o pôr-do-sol, vistas nocturnas, fogos
de artifício e placas de néon.
LANDSCAPE**
Este modo é útil para gravar motivos distantes,
como montanhas. Além disso, impede que a
câmara de vídeo foque vidros ou redes
metálicas em janelas, quando estiver a filmar
um motivo atrás de um vidro ou um ecrã.
*A câmara de vídeo foca apenas os motivos a
média e longa distância.
**A câmara de vídeo foca apenas os motivos
distantes.
Utilizar PROGRAM AE
69
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
El selector POWER debe ajustarse en
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(3) Seleccione PROGRAM AE en
y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 126).
(4) Seleccione el modo que desee y, a
continuación, pulse EXEC.
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para cancelar PROGRAM AE
Ajuste PROGRAM AE en AUTO en los ajustes
del menú.
Notas
Las funciones siguientes no funcionan en el
modo PROGRAM AE:
BOUNCE (aumento gradual y
desvanecimiento)
– Enfoque por puntos
Cuando NIGHTSHOT se ajusta en ON,
PROGRAM AE no funciona. (El indicador
parpadea.)
Utilización de PROGRAM AE
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
FLASH MODE
WHT BAL
AUTO SHTR
EXIT
RET.
EXEC
AUTO
SPOTLIGHT
PORTRAIT
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Seleccione PROGRAM AE em
e
depois carregue em EXEC (p. 134).
(4) Seleccione o modo que quiser e depois
carregue em EXEC.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar PROGRAM AE
Coloque PROGRAM AE na posição AUTO nas
programações do menu.
Notas
Com PROGRAM AE, não pode utilizar as
seguintes funções:
BOUNCE (fader)
– Focagem de ponto
PROGRAM AE não funciona se
NIGHTSHOT estiver na posição ON. (O
indicador pisca).
Utilizar PROGRAM AE
70
Le recomendamos que ajuste la exposición
manualmente en los siguientes casos:
Cuando el motivo se encuentre a contraluz
Cuando el motivo es demasiado brillante y el
fondo es oscuro
Cuando desee grabar fielmente imágenes
oscuras (por ejemplo, escenas nocturnas)
El selector POWER debe ajustarse en
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2) Pulse EXPOSURE. Aparecerá la pantalla
de ajuste de la exposición.
(3) Pulse MANUAL.
(4) Ajuste la exposición utilizando – (para
oscurecer) /+ (para dar más brillo).
(5) Para volver a PAGE1, pulse
OK.
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para volver a la exposición
automática
Pulse AUTO en la pantalla EXPOSURE
para volver a PAGE1.
Nota
Si ajusta manualmente la exposición, la
función de contraluz no funcionará.
Ajuste manual de la
exposición
24
EXPO–
SURE
MANU–
AL
AUTO
EXPOSURE
OK
AUTO
MANU–
AL
EXPOSURE
OK
Recomendamos que regule a exposição
manualmente nos seguintes casos:
Se o motivo estiver em contra-luz
Se quiser filmar um motivo muito iluminado
contra um fundo escuro
Se quiser gravar imagens escuras (ex. cenas
nocturnas) com fidelidade
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em EXPOSURE. Aparece o
ecrã para regular a exposição.
(3) Carregue em MANUAL.
(4) Regule a exposição utilizando – (para
diminuir) /+ (para aumentar).
(5) Carregue em
OK para voltar a
PAGE1.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para voltar ao modo de
exposição automática
Carregue em AUTO no ecrã EXPOSURE
para voltar a PAGE1.
Nota
Se regular a exposição manualmente, a função
de contraluz não funciona.
Regular a exposição
manualmente
71
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
Es posible captar imágenes con la exposición
apropiada automáticamente solamente para el
punto que desee enfocar y con su exposición
fija.
El medidor de punto flexible puede utilizarse
en los siguientes casos:
El motivo se encuentra a contraluz.
Cuando existe un gran contraste entre el
motivo y el fondo, como en el caso de una
persona que está sobre un escenario e
iluminada por un reflector.
El selector POWER debe ajustarse en
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2) Pulse SPOT METER. Aparece la
pantalla SPOT METER.
(3) Pulse el área deseada del cuadro.
El indicador SPOT METER parpadeará
en la pantalla. Se ajustará la exposición
del punto seleccionado.
(4) Para volver a PAGE1, pulse
OK.
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para volver a la exposición automática
Pulse AUTO en la pantalla SPOT METER
para volver a PAGE1.
Nota
Con el medidor de punto flexible no se pueden
usar las siguientes funciones:
Función Back light
Enfoque por puntos
2
SPOT
METER
OK
AUTO
SPOT METER
Utilización de la función
de medición de luz por
puntos – Medidor de
punto flexible
Pode filmar automaticamente uma imagem
com a exposição adequada apenas ao ponto
que quer focar e com a respectiva exposição
fixa.
Utilize a medição de luz de um ponto flexível
nos seguintes casos:
Se o motivo estiver em contraluz.
Se houver muito contraste entre o motivo e o
fundo, por exemplo, uma pessoa num palco
iluminada por um projector.
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em SPOT METER. Aparece o
ecrã SPOT METER.
(3)
Carregue na área desejada do fotograma.
O indicador SPOT METER pisca no
ecrã. A exposição do ponto seleccionado
é regulada.
(4) Carregue em OK para voltar a
PAGE1.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para voltar ao modo de
exposição automática
Carregue em AUTO no ecrã SPOT METER
para voltar a PAGE1.
Nota
Com a medição da luz de um ponto não pode
utilizar as seguintes funções:
Contraluz (Backlight)
Focagem de ponto
Utilizar a função de
medição da luz de um
ponto – Medição da luz
de um ponto flexível
72
24
FOCUS
MANU–
AL
AUTO
OK
AUTO
MANU–
AL
OK
Enfoque manual
Obtendrá mejores resultados ajustando
manualmente el enfoque en los casos
siguientes. Normalmente el enfoque se ajusta
automáticamente.
•El modo de enfoque automático no será
efectivo cuando grabe:
Motivos a través del cristal con gotas de
agua
Rayas horizontales
Motivos con poco contraste y fondos como
paredes o el cielo
Grabación de un motivo estático utilizando
un trípode
Cuando desee cambiar el enfoque de un
motivo de primer plano a otro de fondo
El selector POWER debe ajustarse en
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2) Pulse FOCUS.
(3) Pulse MANUAL. Aparecerá la pantalla
de ajuste del enfoque.
(4) Pulse
T o t para enfocar con
nitidez.
(5) Para volver a PAGE1, pulse
OK.
Nos casos indicados abaixo, pode obter
melhores resultados, se utilizar a focagem
manual: Normalmente, a regulação da
focagem é feita automaticamente.
•O modo de focagem automática não é eficaz
se filmar:
Motivos através de um vidro com gotas de
água
Riscas horizontais
Motivos com pouco contraste, com uma
parede ou o céu por fundo
Um motivo imóvel utilizando um tripé
Quando quiser passar da focagem de um
motivo em primeiro plano para a focagem de
um motivo em segundo plano
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em FOCUS.
(3) Carregue em MANUAL. Aparece o ecrã
para regular a focagem.
(4) Carregue em
T ou t para obter
uma focagem mais nítida.
(5) Carregue em
OK para voltar a
PAGE1.
Focar manualmente
73
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para volver al enfoque
automático
En la pantalla FOCUS, pulse AUTO para
volver a PAGE1.
Para enfocar con precisión
Resultará más fácil enfocar un motivo si ajusta
el zoom en la posición “W” (gran angular)
después de haber enfocado la posición “T”
(telefoto).
Cuando grabe cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W”
(gran angular).
9 cambia de la forma siguiente:
cuando grabe un motivo distante
cuando el motivo esté demasiado cerca
como para poder enfocarlo
Enfoque manual
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para voltar ao modo de focagem
automática
No ecrã FOCUS, carregue em AUTO para
voltar a PAGE1.
Para focar com precisão
É mais fácil focar os motivos se regular o zoom
para filmar na posição “W” (grande angular),
depois de focar na posição “T” (teleobjectiva).
Se filmar muito perto do motivo
Faça a focagem no fim da posição “W” (grande
angular).
9 muda da seguinte maneira:
se gravar um motivo distante
se o motivo estiver demasiado perto para
ser focado
Focar manualmente
74
Es posible captar imágenes con el enfoque
apropiado automáticamente ajustado para el
punto que desee enfocar y con su exposición
fija.
Ponga el selector POWER en .
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2) Pulse SPOT FOCUS. Aparece la pantalla
SPOT FOCUS.
(3) Pulse el área deseada del cuadro.
El indicador SPOT FOCUS parpadeará
en la pantalla. Se ajustará el enfoque del
punto seleccionado.
(4) Para volver a PAGE1, pulse OK.
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para volver al enfoque
automático
En la pantalla SPOT FOCUS, pulse AUTO
para volver a PAGE1.
Notas
La función de enfoque por puntos no se
puede utilizar si está activada la función
PROGRAM AE.
La función de contraluz no se activa durante
el enfoque por puntos.
2
SPOT
FOCUS
OK
AUTO
SPOT FOCUS
Pode filmar automaticamente uma imagem
com a focagem adequada apenas ao ponto de
focagem pretendido e com a respectiva
focagem fixa.
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em SPOT FOCUS. Aparece o
ecrã SPOT FOCUS.
(3)
Carregue na área desejada do fotograma.
O indicador SPOT FOCUS pisca no ecrã.
A focagem do ponto seleccionado é
regulada.
(4) Carregue em
OK para voltar a
PAGE1.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para voltar ao modo de focagem
automática
No ecrã SPOT FOCUS, carregue em AUTO
para voltar a PAGE1.
Notas
Se activar PROGRAM AE, a focagem de
ponto não funciona.
•A função de contraluz não funciona durante
a focagem de ponto.
Utilización de la función
de enfoque por puntos
– Enfoque por puntos
Utilizar a função de
focagem de ponto
– Focagem de ponto
75
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
Grabación a intervalos
10 min10 min
1 s 1 s
9 min 59 s 9 min 59 s
[a][a]
[b][b]
457
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
30SEC
EXIT
RET.
EXEC
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
30SEC
1M
I
N
5M
I
N
10M
I
N
EXIT
RET.
EXEC
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
0
.
5SEC
1SEC
1
.
5SEC
2SEC
EXIT
RET.
EXEC
10 min10 min
1 s 1 s
9 min 59 s 9 min 59 s
[a][a]
[b][b]
Pode fazer gravações com intervalos de tempo,
programando a câmara de vídeo para gravar e
entrar no modo de espera automaticamente, de
forma sequencial. Esta função permite fazer
gravações excelentes da abertura de uma flor,
da incubação de insectos, etc.
Exemplo
[a] REC TIME
[b] INTERVAL
Pode existir uma diferença no tempo de
gravação de no máximo +/– 6 fotogramas em
relação ao tempo seleccionado.
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Coloque INT. REC em
e depois
carregue em EXEC (p. 138).
(4) Seleccione SET e depois carregue em
EXEC.
(5) Seleccione INTERVAL e depois carregue
em EXEC.
(6) Seleccione o intervalo de tempo que
quiser e depois carregue em EXEC.
O tempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN
y 10MIN
(7) Seleccione REC TIME e depois carregue
em EXEC.
Es posible grabar a intervalos haciendo que la
videocámara entre automáticamente en la
secuencia de grabación y espera. Obtendrá una
excelente grabación del crecimiento de flores,
nacimiento de insectos y escenas similares con
esta función.
Ejemplo
[a] REC TIME
[b] INTERVAL
Es posible que exista cierta discrepancia en el
tiempo de grabación de hasta +/– 6
fotogramas con respecto al tiempo
seleccionado.
El selector POWER debe ajustarse en
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2)
Pulse MENU para que aparezca el menú.
(3) Seleccione INT. REC en y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 130).
(4) Seleccione SET y, a continuación, pulse
EXEC.
(5) Seleccione INTERVAL y, a
continuación, pulse EXEC.
(6) Seleccione un período de intervalo
deseado y, a continuación, pulse EXEC.
Tiempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
(7) Seleccione REC TIME y, a continuación,
pulse EXEC.
Gravação com intervalos
76
(8) Seleccione un período de grabación
deseado y, a continuación, pulse EXEC.
Tiempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC
y 2SEC
(9) Pulse
RET.
(10) Seleccione INT. REC en ON y, a
continuación, pulse EXEC.
(11) Pulse EXIT para volver a FN.
El indicador INTERVAL TAPE
parpadea en la pantalla.
(12) Pulse REC START/STOP para iniciar
la grabación a intervalos.
El indicador INTERVAL TAPE se
ilumina durante la grabación a
intervalos.
Para cancelar la grabación a
intervalos
Ajuste INT. REC en la posición OFF en los
ajustes del menú.
Grabación a intervalos
(8) Seleccione o tempo de gravação que
quiser e depois carregue em EXEC.
O tempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC
y 2SEC
(9) Carregue em
RET.
(10) Coloque INT. REC na posição ON e
depois carregue em EXEC.
(11) Carregue em EXIT para voltar a FN.
O indicador INTERVAL TAPE pisca no
ecrã.
(12) Carregue em REC START/STOP para
iniciar a gravação com intervalos.
O indicador INTERVAL TAPE acende-
se durante a gravação com intervalos.
Para cancelar a gravação com
intervalos
Coloque INT. REC na posição OFF nas
programações do menu.
Gravação com intervalos
77
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
Puede realizar una grabación con efecto de
dibujos animados utilizando la grabación de
fotogramas. Para crear este efecto, mueva
alternativamente el motivo un poco y realice la
grabación de un fotograma. Se recomienda que
utilice un trípode y la videocámara mediante el
mando a distancia (únicamente DCR-HC15E)
para evitar que se mueva.
El selector POWER debe ajustarse en
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(3) Seleccione FRAME REC en
y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 130).
(4) Seleccione ON y, a continuación, pulse
EXEC.
(5) Pulse EXIT para volver a FN.
Se ilumina el indicador FRAME REC.
(6)
Pulse REC START/STOP para iniciar la
grabación de fotogramas. La videocámara
grabará unos 6 fotogramas y volverá al
modo de grabación en espera.
(7) Mueva el motivo y repita el paso 6.
Para cancelar la grabación de
fotogramas
Ajuste FRAME REC en la posición OFF en los
ajustes del menú.
Nota
El tiempo restante correcto de la cinta no se
indicará si utiliza constantemente la grabación
de fotogramas.
Cuando utilice la grabación de fotogramas
El último fotograma grabado tiene una
extensión superior a la de los demás.
Grabación fotograma por
fotograma – Grabación
de fotogramas
TAPE SET
REC MODE
AUDIO MODE
REMAIN
FRAME REC
INT. REC
EXIT
RET.
EXEC
OFF
ON
Pode fazer uma gravação com um efeito
animado de paragem-movimento, utilizando a
gravação de fotogramas. Para criar este efeito,
mova ligeiramente o motivo e faça uma
gravação de fotogramas, alternadamente. Deve
utilizar um tripé e controlar a câmara de vídeo
com o telecomando (só DCR-HC15E), para
evitar que trema.
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Seleccione FRAME REC em
e depois
carregue em EXEC (p. 138).
(4) Seleccione ON e depois carregue em
EXEC.
(5) Carregue em EXIT para voltar a FN.
O indicador FRAME REC acende-se.
(6) Carregue em REC START/STOP para
começar a gravação de fotogramas. A
câmara de vídeo faz uma gravação de
cerca de 6 fotogramas e volta ao modo
de espera de gravação.
(7) Mova o motivo e repita o passo 6.
Para cancelar a gravação de
fotogramas
Coloque FRAME REC na posição OFF, nas
programações do menu.
Nota
Se utilizar esta função continuamente, a
indicação do tempo restante da cassete não
aparece correctamente.
Se utilizar a gravação de fotogramas
O último fotograma gravado é mais longo do
que os outros.
Gravação fotograma a
fotograma – Gravação
de fotogramas
78
Utilización del visor
Puede controlar el brillo y el aumento gradual
y el desvanecimiento en el panel táctil mirando
a través del visor. Para realizar esta operación,
gire el panel de cristal líquido y dóblelo hacia
el cuerpo de la videocámara con la pantalla de
cristal líquido orientada hacia el exterior.
El selector POWER debe ajustarse en
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Gire el panel de cristal líquido y
repliéguelo contra el cuerpo de la
videocámara con la pantalla de cristal
líquido mirando hacia afuera y, a
continuación, extienda el visor.
(2) Pulse
OFF. En la pantalla aparecerá
el indicador PANEL OFF.
(3) Pulse OK. La pantalla de cristal líquido
se apagará.
(4) Cuando esté utilizando el visor, pulse la
pantalla de cristal líquido. Aparecerán
EXPOSURE,
OK, ON y FADER.
(5) Pulse la pantalla de cristal líquido y
seleccione el elemento deseado; a
continuación, pulse
OK.
EXPOSURE:
Ajuste la exposición pulsando –/+.
FADER:
Pulse FADER hasta que se visualice
el modo de aumento gradual/
desvanecimiento deseado.
El indicador cambia de la forma
siguiente:
FADER t M. FADER t BOUNCE
Rr
(sin indicador) T MONOTONE
ON:
La pantalla de cristal líquido se
ilumina.
Pode controlar o brilho e o fader no painel
digital verificando a imagem no visor
electrónico. Rode o painel LCD e puxe-o para
trás na direcção do corpo da câmara de vídeo
com o ecrã LCD voltado para fora.
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Pode virar o painel do LCD ao contrário,
encostá-lo à parte lateral da câmara de
vídeo virado para fora e depois estender
o visor electrónico.
(2) Carregue em
OFF. O indicador
PANEL OFF aparece no ecrã.
(3) Carregue em OK. O ecrã LCD fica
desactivado.
(4) Utilizando o visor electrónico, carregue
no ecrã LCD. Aparece EXPOSURE,
OK, ON e FADER.
(5) Carregue no ecrã LCD, seleccione o item
desejado e depois carregue em
OK.
EXPOSURE:
Regule a exposição carregando em –/+.
FADER:
Carregue em FADER até aparecer o
modo de fader desejado.
O indicador muda pela ordem
seguinte:
FADER t M. FADER t BOUNCE
Rr
(sem indicador) T MONOTONE
ON:
O ecrã LCD acende-se.
Utilizar o visor
electrónico
79
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
Utilización del visor
EXPO–
SURE
OK
ON FADER
Visor/
Visor electrónico
Para hacer que desaparezcan los
botones de la pantalla de cristal
líquido
Pulse OK.
Nota
Cuando el selector POWER se ajusta en
PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E),
no podrá operar el panel sensible al tacto con
el visor.
Para operar los elementos que no aparecen
Ajuste el panel de cristal líquido y el visor
nuevamente en la posición anterior. Opere los
elementos con la pantalla de cristal líquido.
Tiempo de grabación disponible
Es el tiempo que aparece cuando graba
imágenes con el visor (pág. 23).
Para fazer desaparecer os botões
do ecrã LCD
Carregue em OK.
Nota
Se o interruptor POWER estiver na posição
PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E),
não pode utilizar o painel digital com o visor
electrónico.
Para controlar os itens que não aparecem
Volte a colocar o painel do LCD e o visor
electrónico na posição anterior. Controle os
itens utilizando o ecrã LCD.
Tempo de gravação disponível
É o tempo de que dispõe se gravar imagens
com o visor electrónico (p. 23).
Utilizar o visor electrónico
80
El selector POWER debe ajustarse en
(DCR-HC14E)/ (DCR-
HC15E).
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) En el modo de reproducción o de pausa
de reproducción, pulse FN para que
aparezca PAGE1.
(2)
Pulse MENU para que aparezca el menú.
(3) Seleccione P EFFECT en y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 126).
(4) Seleccione el modo que desee y, a
continuación, pulse EXEC.
Podrá utilizar NEG. ART, SEPIA, B&W
y SOLARIZE.
Consulte la página 67 para obtener
detalles de cada modo.
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para cancelar la función de
efectos de imagen
Coloque P EFFECT en la posición OFF en los
ajustes del menú.
Notas
No puede procesar escenas introducidas
externamente mediante los efectos de
imagen.
No podrá grabar imágenes en una cinta
mediante la videocámara cuando las esté
procesando con los efectos de imagen. Grabe
imágenes en una videograbadora utilizando
la videocámara como reproductor.
Imágenes procesadas con efectos de imagen
Estas imágenes no se envían a través de la
interfaz DV.
MANUAL SET
P EFFECT
EXIT
RET.
EXEC
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
O interruptor POWER tem de estar na posição
(DCR-HC14E)/ (DCR-
HC15E).
Toque no painel para activar.
(1) Durante a reprodução ou a pausa na
reprodução, carregue em FN para ver
PAGE1.
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Seleccione P EFFECT em
e depois
carregue em EXEC (p. 134).
(4) Seleccione o modo que quiser e depois
carregue em EXEC.
Pode utilizar NEG. ART, SEPIA, B&W e
SOLARIZE.
Veja na página 67 mais detalhes sobre
cada modo.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar o efeito de imagem
Coloque P EFFECT na posição OFF, nas
programações do menu.
Notas
Não pode processar cenas introduzidas a
partir de um equipamento externo,
utilizando a função de efeito de imagem.
Não pode gravar imagens na cassete
colocada na câmara de vídeo, se estiver a
processá-las com a função de efeito de
imagem. Grave as imagens num
videogravador, utilizando a câmara de vídeo
como leitor.
Imagens processadas com efeito de imagem
Estas imagens não são enviadas através da
interface DV.
— Operaciones avanzadas de reproducción —
Reproducción de una
cinta con efectos de
imagen
Operações de reprodução avançadas
Reproduzir uma
cassete com efeito
de imagem
81
Operaciones avanzadas de reproducción
Operações de reprodução avançadas
Localización rápida
de una escena –
Ajuste de memoria
en cero (únicamente
DCR-HC15E)
ZERO SET MEMORYDISPLAY
N
m
x
La videocámara busca automáticamente la
escena deseada con un valor de contador de
cinta de “0:00:00”. Para esta operación, utilice
el mando a distancia.
El selector POWER debe ajustarse en .
(1) Durante la reproducción, pulse ZERO
SET MEMORY del mando a distancia en
el punto que desee localizar más tarde.
El contador mostrará “0:00:00” y, a
continuación, comenzará a contar. El
indicador ZERO SET MEMORY
parpadeará. Si los indicadores no
aparecen, pulse DISPLAY.
(2) Pulse x cuando desee detener la
reproducción.
(3) Para rebobinar la cinta hasta el punto
cero del contador de la cinta, pulse m.
La cinta se detendrá automáticamente
cuando el contador alcance
aproximadamente cero.
(4) Pulse N. La reproducción se inicia a
partir del punto cero del contador.
A câmara de vídeo procura automaticamente a
cena com o valor “0:00:00“ no contador de fita.
Utilize o telecomando para esta operação.
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
(1) Durante a reprodução, carregue em
ZERO SET MEMORY no telecomando
no ponto que quer localizar mais tarde.
O contador de fita mostra “0:00:00” e
começa a contagem. O indicador ZERO
SET MEMORY pisca. Se os indicadores
não aparecerem, carregue em DISPLAY.
(2) Carregue em x se quiser interromper a
reprodução.
(3) Carregue em m para rebobinar a fita
até ao ponto zero do contador de fita.
Esta operação pára automaticamente
quando o contador de fita chegar perto
do zero.
(4) Carregue em N. A reprodução inicia-se
a partir do ponto zero do contador.
Localizar uma cena
rapidamente –
Memória do ponto
zero (só DCR-HC15E)
82
Notas
Cuando pulse ZERO SET MEMORY antes de
rebobinar la cinta, la función de ajuste de
memoria en cero se cancelará.
Puede producirse una diferencia de varios
segundos entre el código de tiempo y el
contador de cinta.
El indicador ZERO SET MEMORY
desaparece cuando pulsa FN.
Si la cinta tiene una sección en blanco en las
partes grabadas
Es posible que la función de ajuste de memoria
en cero no funcione correctamente.
Localización rápida de una
escena – Ajuste de memoria en
cero (únicamente DCR-HC15E)
Notas
Se carregar em ZERO SET MEMORY antes
de rebobinar a fita, cancela a função de
memória do ponto zero.
Pode haver uma discrepância de vários
segundos entre a codificação de tempo e o
contador de fita.
Se carregar em FN, o indicador ZERO SET
MEMORY desaparece do visor.
Se a cassete tiver uma parte em branco no
meio das secções gravadas
A memória do ponto zero pode não funcionar
correctamente.
Localizar uma cena
rapidamente – Memória do
ponto zero (só DCR-HC15E)
83
Operaciones avanzadas de reproducción
Operações de reprodução avançadas
Búsqueda de los
límites de una cinta
grabada mediante el
título – Búsqueda de
títulos (únicamente
DCR-HC15E)
(sin indicador)
R
Utilice una cinta con memoria de videocasete
para esta operación.
Para esta operación, utilice el mando a distancia.
Antes de su utilización
Ajuste CM SEARCH de en ON en los ajustes
del menú. (El valor predeterminado es ON.)
El selector POWER debe ajustarse en .
(1) Pulse repetidamente SEARCH MODE
en el mando a distancia hasta que
aparezca el indicador TITLE SEARCH.
Aparecerá la pantalla de búsqueda de
títulos.
El indicador cambia de la forma
siguiente:
t TITLE SEARCH t DATE SEARCH
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T
(2) Pulse . o > del mando a distancia
para seleccionar el título para la
reproducción.
La videograbadora inicia
automáticamente la reproducción de la
escena con el título seleccionado.
Procurar os limites
da cassete gravada
através do título –
Procura do título (só
DCR-HC15E)
(sem indicador)
R
Utilize uma cassete com Memória de cassete
nesta operação.
Utilize o telecomando para esta operação.
Antes da operação
Coloque CM SEARCH em na posição ON
nas programações do menu. (A programação
predefinida é ON.)
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
(1) Carregue várias vezes em SEARCH
MODE no telecomando, até aparecer o
indicador TITLE SEARCH.
Aparece o ecrã Procura do título.
O indicador muda pela ordem seguinte:
t TITLE SEARCH t DATE SEARCH
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T
(2) Carregue em . ou > no
telecomando para seleccionar o título
que quer reproduzir.
A câmara de vídeo inicia
automaticamente a reprodução da cena
cujo título seleccionou.
1
SEARCH
MODE
2
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
7 NIGHT
8 BASEBALL
[b][a]
[a] Punto real que está buscando
[b] Punto actual de la cinta
[a] Ponto real que está a tentar procurar
[b] Ponto actual na cassete
84
Para cancelar la búsqueda
Pulse x en el mando a distancia.
Si la cinta contiene una parte en blanco
entre las partes grabadas
Es posible que la función de búsqueda de
títulos no funcione correctamente.
Para superponer un título
Consulte la página 116.
Para cancelar a procura
Carregue em x no telecomando.
Se a cassete tiver uma parte em branco no
meio das partes gravadas
A Procura do título pode não funcionar
correctamente.
Para inserir um título
Consulte a página 116.
Búsqueda de los límites de una
cinta grabada mediante el
título – Búsqueda de títulos
(únicamente DCR-HC15E)
Procurar os limites da cassete
gravada através do título
– Procura do título (só DCR-
HC15E)
85
Operaciones avanzadas de reproducción
Operações de reprodução avançadas
Búsqueda de una
grabación mediante la
fecha – Búsqueda de
fecha (únicamente
DCR-HC15E)
(sem indicador)
R
(sin indicador)
R
DATE SEARCH utilizando memoria de
videocasete
cSeleccione la fecha en la lista de fechas de
grabación que aparece en la pantalla
DATE SEARCH sin utilizar memoria de
videocasete
cBusque el punto en que cambió la fecha de
grabación
Para esta operación, utilice el mando a distancia.
Búsqueda de fecha con la
memoria de videocasete
Antes de su utilización
Sólo es posible utilizar esta función al reproducir
una cinta con memoria de videocasete.
Ajuste CM SEARCH de en ON en los
ajustes del menú. (El valor predeterminado
es ON.)
El selector POWER debe ajustarse a .
(1) Pulse repetidamente SEARCH MODE
en el mando a distancia hasta que
aparezca el indicador DATE SEARCH.
Aparecerá la pantalla de búsqueda de
fecha.
El indicador cambia de la forma siguiente:
t TITLE SEARCH t DATE SEARCH
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T
(2) Pulse . o > del mando a distancia
para seleccionar la fecha para la
reproducción.
La videocámara inicia automáticamente
la reproducción al comienzo de la fecha
seleccionada.
Procurar uma
gravação pela data
– Procura da data (só
DCR-HC15E)
DATE SEARCH utilizando a Memória de
cassete
cSeleccione a data na lista de datas gravadas
que aparece no ecrã
DATE SEARCH sem utilizar a Memória de
cassete
cProcure o ponto onde foi alterada a data da
gravação
Utilize o telecomando para esta operação.
Procurar a data utilizando a
Memória de cassete
Antes da operação
Só pode utilizar esta função se estiver a
reproduzir uma cassete com Memória de
cassete.
Coloque CM SEARCH em na posição ON
nas programações do menu. (A programação
predefinida é ON.)
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
(1) Carregue várias vezes em SEARCH
MODE no telecomando, até aparecer o
indicador DATE SEARCH.
Aparece o ecrã Procura da data.
O indicador muda pela ordem seguinte:
t TITLE SEARCH t DATE SEARCH
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T
(2) Carregue em . ou > no
telecomando para seleccionar a data que
quer reproduzir.
A câmara de vídeo inicia
automaticamente a reprodução no início
da data seleccionada.
86
1
SEARCH
MODE
2
DATE SEARCH
1 5 / 9 / 03
2 6 / 9 / 03
3 24 / 12 / 03
4 1 / 1 / 04
5 11 / 2 / 04
6 29 / 4 / 04
[b][a]
CM SET
TITLE
TITLE ERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
ERASE ALL
EXIT
RET.
EXEC
ON
OFF
[a] Punto real que está buscando
[b] Punto actual de la cinta
Para cancelar la búsqueda
Pulse x en el mando a distancia.
Búsqueda de la fecha sin
memoria de videocasete
El selector POWER debe ajustarse en .
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(3) Seleccione CM SEARCH en
y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 129).
(4) Seleccione OFF y, a continuación, pulse
EXEC.
(5) Pulse repetidamente SEARCH MODE
en el mando a distancia hasta que
aparezca el indicador DATE SEARCH.
Búsqueda de una grabación
mediante la fecha – Búsqueda
de fecha (únicamente DCR-
HC15E
)
[a] Ponto real que está a tentar procurar
[b] Ponto actual na cassete
Para cancelar a procura
Carregue em x no telecomando.
Procurar a data sem utilizar a
Memória de cassete
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Seleccione CM SEARCH em
e depois
carregue em EXEC (p. 137).
(4) Seleccione OFF e depois carregue em
EXEC.
(5) Carregue várias vezes em SEARCH
MODE no telecomando, até aparecer o
indicador DATE SEARCH.
Procurar uma gravação pela
data – Procura da data (só DCR-
HC15E
)
87
Operaciones avanzadas de reproducción
Operações de reprodução avançadas
(6) Pulse . en el mando a distancia para
buscar la fecha anterior o > del
mando a distancia para buscar la
siguiente. La videocámara iniciará
automáticamente la reproducción en el
punto de cambio de fecha. Cada vez que
pulse . o >, la videocámara
buscará la fecha anterior o la siguiente.
Para cancelar la búsqueda
Pulse x en el mando a distancia o en la
videocámara.
Nota
Si la grabación de un día tiene una duración
inferior a 2 minutos, es posible que la
videocámara no localice con precisión el punto
de cambio de la fecha de grabación.
Si la cinta contiene una parte en blanco
entre las partes grabadas
Es posible que la función de búsqueda de fecha
no funcione correctamente.
Memoria de videocasete
La memoria de videocasete de una cinta puede
contener hasta 6 datos de fechas de grabación.
Para buscar la fecha entre 7 o más conjuntos de
datos, consulte “Búsqueda de la fecha sin
memoria de videocasete”.
Búsqueda de una grabación
mediante la fecha – Búsqueda
de fecha (únicamente DCR-
HC15E
)
(6) Carregue em . no telecomando para
procurar a data anterior ou em > para
procurar a data seguinte. A câmara de
vídeo começa automaticamente a
reprodução no ponto em que a data
muda. Sempre que carregar em . ou
em >, a câmara de vídeo procura a
data anterior ou seguinte.
Para cancelar a procura
Carregue em x no telecomando ou em na
câmara de vídeo.
Nota
Se a gravação de um dia for inferior a 2
minutos, a câmara de vídeo pode não
conseguir localizar com precisão o ponto em
que muda a data da gravação.
Se a cassete tiver uma parte em branco no
meio das partes gravadas
A Procura da data pode não funcionar
correctamente.
Memória de cassete
A cassete com Memória de cassete tem
capacidade para um máximo de 6 datas de
gravação. Se procurar a data entre 7 ou mais
dados, consulte “Procurar a data sem utilizar a
Memória de cassete”.
Procurar uma gravação pela
data – Procura da data (só DCR-
HC15E
)
88
(sem indicador)
R
Pode procurar uma imagem fixa gravada
numa cassete (Procura de fotografia).
Também pode procurar imagens fixas em
sucessão e visualizar cada imagem durante 5
segundos automaticamente,
independentemente da Memória de cassete
(Varrimento de fotografias). Utilize o
telecomando para estas operações.
Utilize esta função para verificar ou editar
imagens fixas.
Procurar uma fotografia
utilizando a Memória de cassete
Antes da operação
Só pode utilizar esta função se estiver a
reproduzir uma cassete com Memória de
cassete.
Coloque CM SEARCH em na posição ON
nas programações do menu. (A programação
predefinida é ON.)
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
(1) Carregue várias vezes em SEARCH
MODE no telecomando, até aparecer o
indicador PHOTO SEARCH.
O indicador muda pela ordem seguinte:
t TITLE SEARCH t DATE SEARCH
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T
(2) Carregue em . ou > no
telecomando para seleccionar a data que
quer reproduzir. A câmara de vídeo
inicia automaticamente a reprodução da
fotografia cuja data foi seleccionada.
Búsqueda de fotos –
Photo search/Photo
scan (únicamente
DCR-HC15E)
(sin indicador)
R
Puede buscar una imagen fija que haya
grabado en una cinta (PHOTO SEARCH).
También puede buscar imágenes fijas una tras
otra y mostrar cada una durante 5 segundos
automáticamente sin tener en cuenta la
memoria de la cinta (PHOTO SCAN). Utilice el
mando a distancia para realizar estas
operaciones.
Utilice esta función para comprobar o editar
imágenes fijas.
Búsqueda de una fotografía
con la memoria de videocasete
Antes de su utilización
Sólo se puede utilizar esta función si se
reproduce una cinta con memoria de
videocasete.
Ajuste CM SEARCH de en ON en los
ajustes de menú. (El valor predeterminado es
ON.)
El selector POWER debe ajustarse en .
(1) Pulse repetidamente SEARCH MODE
en el mando a distancia hasta que
aparezca el indicador PHOTO SEARCH.
El indicador cambia de la forma
siguiente:
t TITLE SEARCH t DATE SEARCH
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T
(2) Pulse . o > en el mando a
distancia para seleccionar la fecha para
la reproducción. La videocámara
iniciará automáticamente la
reproducción de la fotografía que posee
la fecha seleccionada.
Procurar uma fotografia –
Procura de fotografia/
Varrimento de fotografias
(só DCR-
HC15E
)
89
Operaciones avanzadas de reproducción
Operações de reprodução avançadas
(sem indicador)
R
(sin indicador)
R
Búsqueda de fotos – Photo
search/Photo scan (únicamente
DCR-
HC15E
)
1
SEARCH
MODE
2
PHOTO SEARCH
17 : 30
8 : 50
10 : 30
22 : 26
16 : 11
13 : 45
[b][a]
1 5 / 9 / 03
2 6 / 9 / 03
3 24 / 12 / 03
4 1 / 1 / 04
5 11 / 2 / 04
6 29 / 4 / 04
[a] Punto real que está buscando
[b] Punto actual de la cinta
Para detener la búsqueda
Pulse x en el mando a distancia.
Búsqueda de una fotografía
sin la memoria de videocasete
El selector POWER debe ajustarse en .
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2)
Pulse MENU para que aparezca el menú.
(3) Seleccione CM SEARCH en y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 129).
(4) Seleccione OFF y, a continuación, pulse
EXEC.
(5) Pulse repetidamente SEARCH MODE
en el mando a distancia hasta que
aparezca el indicador PHOTO SEARCH.
El indicador cambia de la forma siguiente:
t DATE SEARCH
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T
(6)
Pulse . o > en el mando a distancia
para seleccionar la fotografía para la
reproducción. Cada vez que pulse . o
>, la videocámara buscará la fotografía
anterior o la siguiente.
La videocámara inicia automáticamente
la reproducción de la fotografía.
Para detener la búsqueda
Pulse x en el mando a distancia o en la
videocámara.
Procurar uma fotografia – Procura
de fotografia/Varrimento de
fotografias (só DCR-
HC15E
)
[a] Ponto real que está a tentar procurar
[b] Ponto actual na cassete
Para parar a procura
Carregue em x no telecomando.
Procurar uma fotografia sem
utilizar a Memória de cassete
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Seleccione CM SEARCH em
e depois
carregue em EXEC (p. 137).
(4) Seleccione OFF e depois carregue em
EXEC.
(5) Carregue várias vezes em SEARCH
MODE no telecomando, até aparecer o
indicador PHOTO SEARCH.
O indicador muda pela ordem seguinte:
t DATE SEARCH
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T
(6)
Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar a fotografia que quer
reproduzir. Sempre que carregar em .
ou >, a câmara de vídeo procura a
fotografia anterior ou seguinte.
A câmara de vídeo inicia automaticamente
a reprodução da fotografia.
Para parar a procura
Carregue em x no telecomando ou em na
câmara de vídeo.
90
(sem indicador)
R
(sin indicador)
R
1
SEARCH
MODE
2
PHOTO 00
SCAN
Búsqueda de fotos – Photo
search/Photo scan (únicamente
DCR-
HC15E
)
Búsqueda de fotos
El selector POWER debe ajustarse en .
(1) Pulse varias veces SEARCH MODE en
el mando a distancia hasta que aparezca
el indicador PHOTO SCAN.
El indicador cambia de la forma siguiente:
t TITLE SEARCH* t DATE SEARCH
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T
* TITLE SEARCH sólo aparece cuando CM
SEARCH está ajustado en ON en los
ajustes del menú.
(2)
Pulse . o > en el mando a distancia.
Cada fotografía se reproduce
automáticamente durante
aproximadamente 5 segundos.
Para detener la búsqueda
Pulse x en el mando a distancia o en la
videocámara.
Si una cinta contiene una parte en blanco
entre las partes grabadas
Es posible que PHOTO SEARCH y PHOTO
SCAN no funcionen correctamente.
El número de fotos disponibles que se
pueden buscar con la memoria de
videocasete
El número no supera las 12 fotos. Sin embargo,
puede buscar 13 fotos o más mediante la
función de búsqueda de fotos.
Procurar uma fotografia – Procura
de fotografia/Varrimento de
fotografias (só DCR-
HC15E
)
Varrimento de fotografias
O interruptor POWER deve estar na posição
.
(1) Carregue várias vezes em SEARCH
MODE no telecomando até aparecer o
indicador PHOTO SCAN.
O indicador muda da seguinte maneira:
t TITLE SEARCH* t DATE SEARCH
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T
* TITLE SEARCH só aparece se CM
SEARCH estiver na posição ON nas
programações do menu.
(2)
Carregue em . ou > no telecomando.
Cada fotografia é reproduzida
automaticamente durante cerca de 5
segundos.
Para interromper o varrimento
Carregue em x no telecomando ou em na
câmara de vídeo.
Se a cassete tiver uma parte em branco
entre as partes gravadas
PHOTO SEARCH e PHOTO SCAN podem
não funcionar correctamente.
Número de fotografias disponíveis que
pode procurar utilizando a memória da
cassete
O número pode ir até 12 fotografias. No
entanto, pode procurar 13 fotografias ou mais
utilizando a função Varrimento de fotografias.
91
Edición Montagem
Se utilizar a câmara de vídeo como leitor, pode
fazer cópias ou montagens no videogravador
ligado à câmara de vídeo.
Pode ligar um cabo de ligação de A/V
(fornecido) ou um cabo i.LINK (opcional). Se
utilizar o cabo i.LINK (opcional), consegue
uma montagem de alta qualidade uma vez que
os sinais de vídeo e de áudio são transmitidos
em formato digital.
Ligação
Com o cabo de ligação de A/V
Com o cabo i.LINK
Puede copiar o editar en otra videograbadora
conectada a la videocámara si usa esta última
como unidad de reproducción.
Puede enchufar el cable de conexión de audio/
vídeo (suministrado) o el cable i.LINK
(opcional). Si realiza la conexión con el cable
i.LINK (opcional), las señales de audio y vídeo
se transmiten digitalmente para obtener una
edición de mayor calidad.
Conexión
Con un cable de conexión de
audio/vídeo
Con el cable i.LINK
— Edición —
Copia
de una cinta
Interfaz
DV/
Interface
DV
Cable i.LINK (opcional)/
Cabo i.LINK (opcional)
: Flujo de señales/Fluxo do sinal
Cable de conexión de audio/vídeo (suministrado)/
Cabo de ligação de A/V (fornecido)
Amarillo/
Amarelo
Blanco/Branco
Rojo/Vermelho
: Flujo de señales/
Fluxo do sinal
VCR
VCR
— Montagem —
Copiar uma cassete
92
Copia de una cinta
Copia
Si conecta la videograbadora con un cable
de conexión de audio/vídeo
Ajuste DISPLAY de en LCD en los ajustes
del menú. (El ajuste predeterminado es
LCD.)
Si aparece un indicador de búsqueda, pulse
el botón SEARCH MODE del mando a
distancia para apagarlo (únicamente DCR-
HC15E).
Si desea copiar el código de datos, muéstrelo
en pantalla.
Si desea copiar el título, ajuste TITLE DSPL
de en ON en los ajustes del menú. (El
ajuste predeterminado es ON).
Si conecta la videograbadora con el cable
i.LINK
No es posible grabar sólo imágenes o sólo
sonido.
No se pueden grabar los títulos, los
indicadores de pantalla y el contenido de la
memoria de videocasete.
El selector POWER debe ajustarse en
(DCR-HC14E)/ (DCR-
HC15E).
(1) Inserte una cinta en blanco (o una cinta
que desee regrabar) en la
videograbadora e inserte la cinta
grabada en la videocámara.
(2) Prepare la videograbadora para la
grabación. Si la videograbadora tiene un
selector de entrada, ajústelo en entrada.
Consulte el manual de instrucciones de
la videograbadora.
(3) Reproduzca la cinta grabada en la
videocámara.
(4) Empiece a grabar en la videograbadora.
Consulte el manual de instrucciones de
la videograbadora.
Cuando termine de copiar la cinta
Pulse x en la videocámara y en la
videograbadora.
Copiar
Se ligar o videogravador com o cabo de
ligação A/V
Regule DISPLAY em para LCD nas
programações do menu. (A programação
predefinida é LCD).
Se o indicador de procura aparecer, carregue
em SEARCH MODE no telecomando para o
desligar (só DCR-HC15E).
Se quiser copiar a codificação de dados,
visualize-a no ecrã.
Se quiser copiar o título, regule TITLE DSPL
em para ON nas programações do menu.
(A programação predefinida é ON).
Se ligar o videogravador com o cabo i.LINK
Não pode gravar só a imagem ou o som.
Não pode gravar o texto dos títulos,
indicadores do ecrã e o conteúdo da Cassette
Memory.
O interruptor POWER tem de estar na posição
(DCR-HC14E)/ (DCR-
HC15E).
(1) Introduza uma cassete virgem (ou a
cassete que quer regravar) no
videogravador e introduza a cassete
gravada na câmara de vídeo.
(2) Prepare o videogravador para gravação.
Se o videogravador tiver um selector de
entrada, coloque-o na posição de
entrada.
Consulte o manual de instruções do
videogravador.
(3) Reproduza a cassete gravada na câmara
de vídeo.
(4) Comece a gravar no videogravador.
Consulte o manual de instruções do
videogravador.
Quando acabar de copiar a
cassete
Carregue em x na câmara de vídeo e no
videogravador.
Copiar uma cassete
93
Edición Montagem
Puede editar en videograbadoras que
admiten los sistemas siguientes:
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-
VHS , VHSC , S-VHSC ,
Betamax , mini DV , DV y
MICROMV
Si la videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable de
conexión de audio/vídeo a la toma de entrada
de vídeo y la toma blanca o la roja a la toma de
entrada de audio de la videograbadora o del
televisor. Cuando la clavija blanca está
conectada, se emite el audio desde el canal
izquierdo y, cuando la clavija roja está
conectada, se emite el audio desde el canal
derecho.
Si la videograbadora dispone de una toma
de S vídeo
Para obtener información detallada, consulte la
página 55.
Acerca de i.LINK
Para obtener información detallada, consulte la
página 168.
Imágenes procesadas con los efectos de
imagen
No se emitirán a través de la Interfaz DV.
Si graba una imagen de reproducción en
pausa
La imagen grabada pierde definición con la
interfaz DV.
Cuando reproduzca la cinta en otros aparatos
de vídeo, es posible que la imagen fluctúe.
Copia de una cinta
Pode fazer montagens em videogravadores
que suportem os seguintes sistemas:
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-
VHS , VHSC , S-VHSC ,
Betamax , mini DV , DV e
MICROMV
Se o seu videogravador for mono
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação de A/
V à tomada de entrada de vídeo e a ficha
branca ou vermelha à tomada de entrada de
áudio do videogravador ou do televisor. Se
ligar a ficha branca o som sai pelo canal da
esquerda, se ligar a vermelha o som sai pelo
canal da direita.
Se o videogravador estiver equipado com
uma tomada S video
Para obter informações, consulte a página 55.
Sobre o i.LINK
Para obter informações, consulte a página 168.
Imagens processadas com efeito de imagem
Estas imagens não saem através da interface
DV.
Se gravar uma imagem com pausa na
reprodução
•A imagem gravada sai pouco nítida através
da interface DV.
Se a reproduzir noutro equipamento de
vídeo, a imagem pode ficar tremida.
Copiar uma cassete
94
Las escenas seleccionadas (programas) pueden
copiarse para editarlas en una cinta sin utilizar
la videograbadora.
Las escenas pueden seleccionare por
fotogramas. Pueden seleccionarse hasta 20
programas.
Antes de utilizar la edición digital
de programas
Paso 1 Conexión de la videograbadora (pág
95)
Paso 2 Ajuste de la videograbadora para su
funcionamiento (pág. 95)
Paso 3 Ajuste de la sincronización de la
videograbadora (pág. 100)
Cuando haga una copia utilizando de nuevo la
misma videograbadora, puede omitir los pasos
2 y 3.
Pode copiar cenas seleccionadas (programas)
para montagem numa cassete, sem utilizar o
videogravador.
As cenas podem ser seleccionadas por
fotograma. Pode criar até 20 programas.
Antes de utilizar a montagem
digital de programas
Passo 1 Ligar ao videogravador (p. 95)
Passo 2 Programar o videogravador para
funcionar (p. 95)
Passo 3 Ajustar a sincronização do
videogravador (p. 100)
Se copiar utilizando novamente o mesmo
videogravador, pode ignorar os passos 2 e 3.
Escena no deseada/
Cena indesejada
Escena no deseada/
Cena indesejada
Cambiar el orden/
Altere a ordem
Copia solamente de
ciertas escenas
– Edición digital de
programas
Copiar apenas as cenas
desejadas – Montagem
digital de programas
95
Edición Montagem
Copia solamente de ciertas
escenas – Edición digital de
programas
Utilización de la edición digital
de programas
Operación 1 Confección de un programa
(pág. 102)
Operación 2 Edición digital del programa
(Copia de una cinta) (pág. 105)
Nota
Cuando edite vídeos digitales, las señales de
funcionamiento no se pueden enviar a la
videograbadora con la toma LANC.
Paso 1: Conexión de la
videograbadora
Es posible conectar un cable de conexión de
audio/vídeo o un cable i.LINK.
Conecte los dispositivos como se ilustra en la
página 91.
Paso 2: Ajuste de la
videograbadora para su
funcionamiento
Cuando conecta la videocámara y la
videograbadora con el cable de conexión de
audio/vídeo, la señal se emite desde el emisor
de infrarrojos de la videocámara al sensor
remoto de la videograbadora para controlarla.
El selector POWER debe ajustarse en
(DCR-HC14E)/ (DCR-
HC15E).
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Enchufe la alimentación de la
videograbadora conectada. Si ésta
dispone de un selector de entrada,
ajústelo en entrada.
Cuando conecte una videocámara,
coloque el selector de alimentación en
VCR/VTR.
(2) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
Utilizar a montagem digital de
programas
Operação 1 Criar um programa (p. 102)
Operação 2 Executar a montagem digital
de programas (Copiar a cassete) (p. 105)
Nota
Na montagem digital de vídeos, os sinais de
operação para o videogravador não podem ser
enviados com a tomada LANC.
Passo 1: Ligar ao
videogravador
Pode ligar o cabo de ligação de A/V ou o cabo
i.LINK.
Ligue os dispositivos tal como ilustrado na
página 91.
Passo 2: Programar o
videogravador para funcionar
Se ligar a câmara de vídeo e o videogravador
com o cabo de ligação de A/V, o sinal é
emitido do emissor de raios infravermelhos da
câmara de vídeo para o sensor remoto do
videogravador, para controlar o
videogravador.
O interruptor POWER tem de estar na posição
(DCR-HC14E)/ (DCR-
HC15E).
Toque no painel para activar.
(1) Ligue o videogravador. Se o
videogravador tiver um selector de
entrada, coloque-o na posição de
entrada.
Quando ligar uma câmara de vídeo,
coloque o interruptor POWER na
posição VCR/VTR.
(2) Carregue em FN para ver PAGE1.
Copiar apenas as cenas
desejadas – Montagem digital
de programas
96
VIDEO EDI T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
END
RET.
EXEC
I
R
END
VIDEO EDI T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
3
VIDEO EDI T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
I
R
i. L
I
NK
END
0:32:30:14
TOTAL
SCENE
0:00:00:00
0
V I DEO ED I T
MARK
I
N
START
ED I T
SET
UNDO
END
(3) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(4) Seleccione VIDEO EDIT en
y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 133).
(5) Pulse EDIT SET.
(6) Seleccione CONTROL y, a continuación,
pulse EXEC.
(7) Cuando realice la conexión con un cable
de audio/vídeo, seleccione IR y, a
continuación, pulse EXEC.
Al realizar la conexión con el cable
i.LINK, seleccione i.LINK, pulse EXEC
y, a continuación, vaya al “Paso 3:
Ajuste de la sincronización de la
videograbadora” (pág. 100).
(8) Seleccione IR SETUP y, a continuación,
pulse EXEC.
(9) Seleccione el código IR SETUP de la
videograbadora y, a continuación, pulse
EXEC. Compruebe el código en “Acerca
del código IR SETUP” (pág. 99).
Copia solamente de ciertas
escenas – Edición digital de
programas
(3) Carregue em MENU para ver o menu.
(4) Seleccione VIDEO EDIT em
e depois
carregue em EXEC (p. 141).
(5) Carregue em EDIT SET.
(6) Seleccione CONTROL e depois carregue
em EXEC.
(7) Se ligar com o cabo de ligação de A/V,
seleccione IR e depois carregue em
EXEC.
Se ligar com o cabo i.LINK, seleccione
i.LINK, carregue em EXEC e vá para o
“Passo 3: Ajustar a sincronização do
videogravador” na página 100.
(8) Seleccione IR SETUP e depois carregue
em EXEC.
(9) Seleccione o código IR SETUP do
videogravador e depois carregue em
EXEC. Verifique o código em “Código
IR SETUP” (p. 99).
Copiar apenas as cenas
desejadas – Montagem digital
de programas
97
Edición Montagem
VIDEO EDI T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
PAUSE
END
VIDEO EDI T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
PAUSE
REC
PB
END
Videograbadora/
Videogravador
Sensor de control remoto/
Sensor remoto
Emisor de infrarrojos/
Emissor de raios infravermelhos
Copia solamente de ciertas
escenas – Edición digital de
programas
(10) Seleccione PAUSEMODE y, a
continuación, pulse EXEC.
(11) Seleccione el modo para cancelar la
pausa en la grabación en la
videograbadora y, a continuación,
pulse EXEC.
El botón correspondiente varía
dependiendo de la videograbadora.
Consulte el manual de instrucciones de
la videograbadora.
(12) Localice el emisor de infrarrojos de la
videocámara y diríjalo hacia el sensor
de control remoto de la
videograbadora, alejado
aproximadamente 30 cm.
(10) Seleccione PAUSEMODE e depois
carregue em EXEC.
(11) Seleccione o modo para cancelar a
pausa na gravação no videogravador e
depois carregue em EXEC.
O botão correcto depende do
videogravador. Consulte o manual de
instruções do videogravador.
(12) Localize o emissor de raios
infravermelhos da câmara de vídeo e
aponte-o para o sensor remoto do
videogravador a uma distância de
cerca de 30 cm.
Copiar apenas as cenas
desejadas – Montagem digital
de programas
98
(13) Inserte una cinta virgen en la
videograbadora y ajuste esta última en
modo de pausa de grabación.
(14) Seleccione IR TEST y, a continuación,
pulse EXEC.
(15) Seleccione EXECUTE y, a continuación,
pulse EXEC.
Si la videograbadora empieza a grabar,
la disposición de los equipos es
correcta.
El indicador que seleccionó para
cancelar la pausa de grabación en la
videograbadora parpadea en la
pantalla. Cuando haya terminado, el
indicador cambiará a COMPLETE.
Nota
Cuando realice la conexión con el cable i.LINK,
es posible que no pueda utilizar correctamente
la función de copia dependiendo de la
videograbadora. Ajuste CONTROL en IR en
los ajustes del menú de la videocámara.
VIDEO EDI T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
ENGAGE
REC PAUSE
RETURN
EXECUTE
VIDEO EDI T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
COMPLETE
END
END
Copia solamente de ciertas
escenas – Edición digital de
programas
(13) Introduza uma cassete gravável no
videogravador e depois coloque-o no
modo de pausa na gravação.
(14) Seleccione IR TEST e depois carregue
em EXEC.
(15) Seleccione EXECUTE e depois
carregue em EXEC.
Se o videogravador iniciar a gravação,
a programação está correcta.
O indicador que seleccionou para
cancelar a pausa na gravação no
videogravador começa a piscar no
ecrã. Quando acabar, o indicador
muda para COMPLETE.
Nota
Se ligar com o cabo i.LINK, pode não
conseguir utilizar correctamente a função de
cópia, dependendo do videogravador. Coloque
CONTROL na posição IR nas programações do
menu da câmara de vídeo.
Copiar apenas as cenas
desejadas – Montagem digital
de programas
99
Edición Montagem
Sony
Aiwa
Akai
Alba
Amstrad
Baird
Blaupunkt
Bush
CGM
Clatronic
Daewoo
Ferguson
Fisher
Funai
Goldstar
Goodmans
Grundig
Hitachi
ITT/Nokia Instant
JVC
Kendo
Loewe
Luxor
Mark
Matsui
Mitsubishi
1, 2, 3, 4, 5, 6
47, 53, 54
50, 62, 74
73
73
30, 36
11, 83
74
36, 47, 83
73
26
76, 83
73
80
47
26, 84
9, 83
42, 56
36
11, 12, 15, 21
47
16, 47, 84
89
26*
47, 58*, 60
28, 29
Nokia
Nokia Oceanic
Nordmende
Okano
Orion
Panasonic
Philips
Phonola
Roadstar
SABA
Salora
Samsung
Sanyo
Schneider
SEG
Seleco
Sharp
Siemens
Tandberg
Telefunken
Thomson
Thorn
Toshiba
Universum
W.W. House
Watoson
36, 89
89
76
60, 62, 63
58*, 70
16, 78
83, 84, 86
83, 84
47
21, 76, 91
89
22, 32, 52, 93, 94
36
10, 83, 84
73
47, 74
89
10, 36
26
91, 92
76, 100
36, 47
40, 93
47, 70, 84, 92
47
58, 83
Marca/Marca Código IR SETUP/
Código IR SETUP
Marca/Marca Código IR SETUP/
Código IR SETUP
* Componente televisor/videograbadora
Copia solamente de ciertas
escenas – Edición digital de
programas
Acerca del código IR SETUP
El código IR SETUP se almacena en la
memoria de la videocámara. Asegúrese de
configurar el código correcto dependiendo de
la videograbadora. El ajuste predeterminado es
el código número 3.
Código IR SETUP
O código IR SETUP está memorizado na
câmara de vídeo. Tem de seleccionar o código
correcto para o videogravador. A programação
predefinida é o código nº 3.
* Componente TV/VCR
Copiar apenas as cenas
desejadas – Montagem digital
de programas
Nota acerca del código IR SETUP
No es posible utilizar la edición digital de
programas si la videograbadora no admite los
códigos IR SETUP.
Nota sobre o código IR SETUP
Não pode fazer a montagem digital de
programas, se o videogravador não suportar
códigos IR SETUP.
100
Copia solamente de ciertas
escenas – Edición digital de
programas
Si la videograbadora no funciona
correctamente
Después de comprobar el código de “Acerca
del código IR SETUP” (pág. 99), vuelva a
ajustar IR SETUP o PAUSEMODE.
Sitúe la videocámara a 30 cm como mínimo
de la videograbadora.
Consulte el manual de instrucciones de la
videograbadora.
Paso 3: Ajuste de la
sincronización de la
videograbadora
Puede ajustar la sincronización de la
videocámara y la videograbadora.
Prepare lápiz y papel para tomar notas.
Antes de su utilización, extraiga el videocasete
de la videocámara (si hubiera uno insertado).
El selector POWER debe ajustarse en
(DCR-HC14E)/ (DCR-
HC15E).
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Inserte una cinta virgen en la
videograbadora y ajuste la
videograbadora en modo de pausa de
grabación.
Si selecciona i.LINK en CONTROL, la
pausa en la grabación no es necesaria.
(2) Seleccione ADJ TEST y, a continuación,
pulse EXEC.
(3) Seleccione EXECUTE y, a continuación,
pulse EXEC.
IN y OUT se graban en una imagen 5
veces cada uno para calcular los valores
numéricos que permiten ajustar la
sincronización.
El indicador EXECUTING parpadea en
la pantalla. Cuando termine, el
indicador cambiará a COMPLETE.
(4) Rebobine la cinta en la videograbadora
y, a continuación, inicie la reproducción
a cámara lenta.
Se muestran los 5 números IN y los
números OUT correspondientes.
Anote el valor numérico de apertura de
cada IN y el de cierre de cada OUT.
Se o videogravador não funcionar
correctamente
Depois de verificar o código em “Código IR
SETUP” (p. 99), volte a programar IR SETUP
ou PAUSEMODE.
Coloque a câmara de vídeo a 30 cm, pelo
menos, do videogravador.
Consulte o manual de instruções do
videogravador.
Passo 3: Ajustar a sincronização
do videogravador
Pode ajustar a sincronização da câmara de
vídeo e do videogravador.
Prepare papel e caneta para tomar notas.
Antes da operação, ejecte a cassete da câmara
de vídeo (se houver uma colocada).
O interruptor POWER tem de estar na posição
(DCR-HC14E)/ (DCR-
HC15E).
Toque no painel para activar.
(1) Introduza uma cassete gravável no
videogravador e depois coloque-o no
modo de pausa na gravação.
Se seleccionar i.LINK em CONTROL, a
pausa na gravação é desnecessária.
(2) Seleccione ADJ TEST e depois carregue
em EXEC.
(3) Seleccione EXECUTE e depois carregue
em EXEC.
As indicações IN e OUT são gravadas
numa imagem, 5 vezes cada, para
calcular os valores numéricos
necessários para ajustar a sincronização.
O indicador EXECUTING começa a
piscar no visor. Quando acabar, o
indicador muda para COMPLETE.
(4) Rebobine a cassete no videogravador e
inicie a reprodução em câmara lenta.
Aparecem 5 números IN e os
correspondentes números OUT.
Tome nota do número de abertura de
cada IN e do número de fecho de cada
OUT.
Copiar apenas as cenas
desejadas – Montagem digital
de programas
101
Edición Montagem
23
6
8
VIDEO EDI T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
RETURN
EXECUTE
ENGAGE
REC PAUSE
END
VIDEO EDI T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
0
VIDEO EDI T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
0
END
END
VIDEO EDI T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
COMPLETE
END
Copia solamente de ciertas
escenas – Edición digital de
programas
(5) Calcule la media de 5 de los valores
numéricos de apertura de cada IN y la
media de los valores numéricos de
cierre de cada OUT.
(6) Seleccione “CUT-IN” y, a continuación,
pulse EXEC.
(7) Seleccione el valor numérico promedio
de IN y, a continuación pulse EXEC.
Se ajusta la posición de inicio calculada
para la grabación.
(8) Seleccione “CUT-OUT” y, a
continuación, pulse EXEC.
(9) Seleccione el valor numérico promedio
de OUT y, a continuación, pulse EXEC.
Se ajusta la posición de detención
calculada para la grabación.
(10) Pulse
RET. para ejecutar.
Para volver a FN
Pulse END para volver a PAGE1 y, a
continuación, pulse EXIT.
(5) Calcule a média dos 5 números de
abertura dos 5 IN e a média de todos os
números de fecho de cada OUT.
(6) Seleccione ”CUT-IN” e depois carregue
em EXEC.
(7) Seleccione o valor numérico médio de
IN e carregue em EXEC.
A posição de início calculada para
gravação fica programada.
(8) Seleccione ”CUT-OUT” e carregue em
EXEC.
(9) Seleccione o valor numérico médio de
OUT e carregue em EXEC.
A posição de paragem calculada para
gravação fica programada.
(10) Carregue em
RET. para executar.
Para voltar a FN
Carregue em END para voltar a PAGE1 e
depois carregue em EXIT.
Copiar apenas as cenas
desejadas – Montagem digital
de programas
102
Copia solamente de ciertas
escenas – Edición digital de
programas
Copiar apenas as cenas
desejadas – Montagem digital
de programas
Notas
Cuando realice el “Paso 3: Ajuste de la
sincronización de la videograbadora”, la
imagen para ajustar la sincronización se
grabará durante aproximadamente 50
segundos.
Si comienza la grabación desde el principio
de la cinta, es posible que los primeros
segundos de la cinta no se graben
correctamente. Asegúrese de dejar 10
segundos de espacio antes de iniciar la
grabación.
Cuando no sea posible hacer funcionar
correctamente la unidad de grabación con el
cable i.LINK, deje la conexión como está y
haga los ajustes del cable de conexión de
audio/vídeo (pág. 95). El audio y vídeo se
transmiten a través de señales digitales.
Operación 1: Confección de un
programa
El selector POWER debe ajustarse en
(DCR-HC14E)/ (DCR-
HC15E).
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Inserte el videocasete para reproducción
en la videocámara y el que desea utilizar
para grabación en la videograbadora.
(2) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(3) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(4) Seleccione VIDEO EDIT en
y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 133).
(5) Busque el principio de la primera escena
que desee introducir utilizando los
botones de control de vídeo de la
pantalla y, a continuación, haga una
pausa en la reproducción. Puede ajustar
con detalle fotograma por fotograma
mediante
/ .
(6) Pulse MARK IN en la pantalla.
Se establecerá el punto IN del primer
programa, y la parte superior de la marca
del programa cambiará a azul claro.
Notas
Depois de completar o “Passo 3: Ajustar a
sincronização do videogravador”, a imagem
de ajuste da sincronização é gravada durante
cerca de 50 segundos.
Se começar a gravar desde o início da fita, os
primeiros segundos da cassete podem não
ficar devidamente gravados. Deixe a fita
avançar cerca de 10 segundos antes de
começar a gravar.
Se não conseguir utilizar correctamente o
equipamento de gravação com o cabo i.LINK,
não mexa na ligação e efectue as
programações para o cabo de ligação de A/V
(p. 95). Os sinais de vídeo e de áudio são
enviados em formato digital.
Operação 1: Criar um
programa
O interruptor POWER tem de estar na posição
(DCR-HC14E)/ (DCR-
HC15E).
Toque no painel para activar.
(1) Introduza a cassete para reprodução na
câmara de vídeo e uma cassete para
gravação no videogravador.
(2) Carregue em FN para ver PAGE1.
(3) Carregue em MENU para ver o menu.
(4) Seleccione VIDEO EDIT em
e depois
carregue em EXEC (p. 141).
(5) Procure o início da primeira cena que
quer introduzir, utilizando os botões de
controlo de vídeo, e depois faça uma
pausa na reprodução. Pode fazer a
regulação fina de um fotograma de cada
vez com
/ .
(6) Carregue em MARK IN no ecrã.
O ponto IN do primeiro programa fica
programado e a parte superior da marca
do programa muda para azul claro.
103
Edición Montagem
ED I T
SET
UNDO
ED I T
SET
UNDO
ED I T
SET
UNDO
0:08:55:06
TOTAL
SCENE
0:00:00:00
0
V I DEO ED I T
MARK
OUT
START
0:09:07:06
TOTAL
SCENE
0:00:13:00
1
V I DEO ED I T
MARK
I N
START
0:10:01:23
TOTAL
SCENE
0:00:47:12
3
V I DEO ED I T
MARK
I N
START
0:32:30:14
TOTAL
SCENE
0:00:00:00
0
V I DEO ED I T
MARK
I
N
START
ED I T
SET
UNDO
END
END
END
END
Copia solamente de ciertas
escenas – Edición digital de
programas
(7) Busque el final de la primera escena que
desee introducir utilizando los botones
de control de vídeo de la pantalla y, a
continuación, haga una pausa en la
reproducción. Puede ajustar con detalle
fotograma por fotograma mediante
/ .
(8) Pulse MARK OUT en la pantalla.
Se establecerá el punto OUT del primer
programa, y la parte inferior de la marca
del programa cambiará a azul claro.
(9) Repita los pasos 5 a 8.
Tras confeccionar un programa, la
marca del mismo cambiará a azul claro.
Podrá confeccionar 20 programas como
máximo.
Para finalizar la confección de
programas
Pulse END.
El programa se guarda en la memoria hasta
que se expulse la cinta.
Nota
No podrá utilizar la grabación durante la
edición digital de programas.
(7) Procure o fim da primeira cena que quer
introduzir, utilizando os botões de
controlo de vídeo, e depois faça uma
pausa na reprodução. Pode fazer a
regulação fina de um fotograma de cada
vez com
/ .
(8) Carregue em MARK OUT no ecrã.
O ponto OUT do primeiro programa
fica programado e a parte inferior da
marca do programa muda para azul
claro.
(9) Repita os passos do 5 ao 8.
Quando o programa estiver criado, a
marca do programa muda para azul
claro.
Pode criar até 20 programas.
Para terminar a criação de
programas
Carregue em END.
O programa fica memorizado até a cassete ser
ejectada.
Nota
Não pode gravar durante a montagem digital
de programas.
Copiar apenas as cenas
desejadas – Montagem digital
de programas
104
En una parte vacía de la cinta
No se pueden definir los valores IN ni OUT.
Si hay una parte sin grabar entre los puntos
IN y OUT de la cinta
Es posible que el tiempo total no se muestre
correctamente.
Para borrar el programa definido
Borre en primer lugar la marca OUT y, a
continuación, la marca IN del último programa
definido.
(1) Siga los pasos 2 a 4 de la página 102.
(2) Pulse UNDO.
(3) Pulse ERASE 1 MARK. La marca del
último programa parpadea y aparece el
indicador DELETE ?.
(4) Pulse EXEC. Se borra el último
programa definido.
Para cancelar el borrado
Pulse CANCEL en el paso 4.
Para borrar todos los programas
(1) Siga los pasos 2 a 4 de la página 102.
(2) Pulse UNDO.
(3) Pulse ERASE ALL. Parpadean las
marcas de los programas definidos y, a
continuación, aparece el indicador
DELETE ?.
(4) Pulse EXEC. Se borran todos los
programas definidos.
Para cancelar el borrado de todos los
programas
Pulse CANCEL en el paso 4.
Copia solamente de ciertas
escenas – Edición digital de
programas
Numa parte em branco da cassete
Não pode programar IN ou OUT.
Se houver uma parte em branco entre os
pontos IN e OUT da cassete
O tempo total pode não aparecer
correctamente.
Apagar o programa criado
No último programa criado, apague primeiro a
marca OUT e depois a marca IN.
(1) Siga os passos do 2 ao 4 na página 102.
(2) Carregue em UNDO.
(3) Carregue em ERASE 1 MARK. A marca
do último programa criado começa a
piscar e aparece o indicador DELETE ?.
(4) Carregue em EXEC. Apaga o último
programa criado.
Para cancelar a eliminação
Carregue em CANCEL no passo 4.
Apagar todos os programas
(1) Siga os passos do 2 ao 4 na página 102.
(2) Carregue em UNDO.
(3) Carregue em ERASE ALL. Todas as
marcas dos programas criados começam
a piscar e aparece o indicador
DELETE ?.
(4) Carregue em EXEC. Apaga todos os
programas criados.
Para cancelar a eliminação de todos os
programas
Carregue em CANCEL no passo 4.
Copiar apenas as cenas
desejadas – Montagem digital
de programas
105
Edición Montagem
Copia solamente de ciertas
escenas – Edición digital de
programas
Operación 2: Edición digital
del programa (Copia de una
cinta)
El selector POWER debe ajustarse en
(DCR-HC14E)/ (DCR-
HC15E).
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Cuando utilice una videocámara digital
para la videograbadora, ajuste el
selector de alimentación de la
videograbadora digital en VCR/VTR.
(2) Asegúrese de que la videocámara y la
videograbadora estén conectadas y de
que la videograbadora esté en el modo
de pausa de grabación.
Si utiliza el cable i.LINK, no es necesario
realizar este procedimiento.
(3) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(4) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(5) Seleccione VIDEO EDIT en
y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 133).
(6) Pulse START.
(7) Pulse EXEC.
La videocámara busca el principio del
primer programa y, a continuación,
inicia el proceso de copia.
La marca de programa parpadea.
El indicador SEARCH aparece durante
la búsqueda, mientras que el indicador
EDITING aparece en la pantalla durante
la edición.
Cuando finaliza la duplicación, la
videocámara y la videograbadora se
detienen automáticamente.
Para cancelar la copia durante la
edición
Pulse CANCEL.
Operação 2: Executar a
montagem digital de
programas (Copiar a cassete)
O interruptor POWER tem de estar na posição
(DCR-HC14E)/ (DCR-
HC15E).
Toque no painel para activar.
(1) Se o videogravador for digital, coloque o
interruptor de corrente na posição
VCR/VTR.
(2) Verifique se a câmara e o videogravador
estão ligados e se o videogravador está
no modo de pausa na gravação.
Se utilizar o cabo i.LINK, este passo não
é necessário.
(3) Carregue em FN para ver PAGE1.
(4) Carregue em MENU para ver o menu.
(5) Seleccione VIDEO EDIT em
e depois
carregue em EXEC (p. 141).
(6) Carregue em START.
(7) Carregue em EXEC.
A câmara de vídeo procura o início do
primeiro programa e depois começa a
copiar.
A marca do programa começa a piscar.
O indicador SEARCH aparece durante a
procura e o indicador EDITING aparece
durante a montagem no ecrã.
Concluída a cópia, a câmara de vídeo e
o videogravador param
automaticamente.
Para cancelar a cópia durante a
montagem
Carregue me CANCEL.
Copiar apenas as cenas
desejadas – Montagem digital
de programas
106
Para finalizar la edición digital de
programas
La videocámara se detiene cuando el proceso
de copia se completa. A continuación, la
pantalla regresa a VIDEO EDIT en los ajustes
de menú.
Para finalizar la función de edición de vídeo,
pulse END.
Si no se ha ajustado el programa
No se puede pulsar START.
No será posible grabar en la videograbadora
en las situaciones siguientes:
Indicador Causa
Sin indicador
CHECK
”i.LINK” &
REC STATUS
La lengüeta de protección
contra escritura del videocasete
está en posición de bloqueo.
El código IR SETUP es
incorrecto. (Cuando se ha
seleccionado IR.)
El botón para cancelar la pausa
de grabación no es correcto.
(Cuando se ha seleccionado IR.)
Se ha seleccionado i.LINK, pero
el cable i.LINK no está
conectado.
La videograbadora no está
encendida. (Cuando se ha
seleccionado i.LINK.)
Copia solamente de ciertas
escenas – Edición digital de
programas
Para terminar a Montagem
digital de programas
A câmara de vídeo pára quando terminar a
cópia. Depois, volta a aparecer VIDEO EDIT
nas programações do menu.
Carregue em END para terminar a função
de montagem de vídeo.
Se não tiver criado o programa
Não pode carregar em START.
Não pode gravar no videogravador nos
seguintes casos:
Indicador Causa
Sem indicador
CHECK
”i.LINK” &
REC STATUS
•A patilha de protecção contra
gravação está na posição de
bloqueio.
•O código IR SETUP está
incorrecto. (Com IR
seleccionado.)
•O botão utilizado para cancelar
a pausa na gravação não está
correcto. (Com IR seleccionado.)
i.LINK está seleccionado, mas o
cabo i.LINK não está ligado.
•O videogravador não está
ligado. (Com i.LINK
seleccionado.)
Copiar apenas as cenas
desejadas – Montagem digital
de programas
107
Edición Montagem
Receptor/reproductor/
Receptor/Leitor
Grabadora/
Gravador
Es posible grabar una cinta desde otra
videograbadora o un programa de TV desde
un televisor que disponga de una salida DV.
Utilice la videocámara como grabadora.
Conecte la videograbadora mediante un cable
i.LINK (opcional). Las señales de vídeo y audio
se transmiten de forma digital para obtener
una edición de alta calidad.
Conexión de una videograbadora
o de un televisor
Pode gravar a cassete a partir de outro
videogravador ou um programa de televisão a
partir de um televisor com uma saída DV.
Utilize a câmara de vídeo como gravador.
Ligue o videogravador com um cabo i.LINK
(opcional). Os sinais de vídeo e áudio são
transmitidos em formato digital para permitir
uma montagem de alta qualidade.
Ligar um videogravador ou
televisor
Grabación de
programas de vídeo o
televisión (únicamente
DCR-HC15E)
Gravar programas de
vídeo ou de televisão
(só DCR-HC15E)
Interfaz DV/
Interface DV
: Flujo de señales/Fluxo do sinal
Cable i.LINK (opcional)/
Cabo i.LINK (opcional)
VCR
TV
108
Grabación de programas de
vídeo o televisión (únicamente
DCR-HC15E)
Notas
La videocámara solamente graba imágenes
para su visualización en un televisor y en una
videograbadora que dispongan del sistema
PAL. Consulte “Utilización de la
videocámara en el extranjero” en la página
171 para obtener información sobre los
sistemas de televisión en color que se utilizan
en cada país/área.
Antes de grabar, asegúrese de que el
indicador DV IN esté visualizándose en la
pantalla. Es posible que el indicador DV IN
aparezca en ambos equipos.
No es posible grabar las imágenes o el sonido
solamente.
Notas
•A câmara de vídeo só grava imagens para
visualização num televisor ou videogravador
baseado no sistema PAL. Consulte “Utilizar a
câmara de vídeo no estrangeiro” na página
171, para saber que sistemas de televisão a
cores são usados em cada área/país.
Antes de gravar, verifique se o indicador DV
IN aparece no ecrã. O indicador DV IN pode
aparecer nos dois aparelhos.
Não pode gravar apenas a imagem ou o som.
Gravar programas de vídeo ou
de televisão (só DCR-HC15E)
109
Edición Montagem
REC
PAUSE
REC CTRL
RET.
REC
START
Copia
El selector POWER debe ajustarse en .
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Inserte la cinta virgen (o la cinta en la
que desee grabar) en la videocámara. Si
está grabando la cinta desde la
videograbadora, inserte la cinta grabada
en esta unidad.
(2) Pulse FN y seleccione PAGE3.
(3) Pulse REC CTRL.
(4) Pulse REC PAUSE.
(5) Pulse N de la videograbadora para
iniciar la reproducción si va a grabar
una cinta desde ella. Seleccione un
programa de televisión si va a grabar
desde un televisor. Las imágenes del
televisor o de la videograbadora
aparecerán en la pantalla.
(6) Pulse REC START en la escena donde
desee iniciar la grabación.
Cuando termine de copiar la cinta
Pulse x en la videocámara y, a continuación,
pulse el botón de detención de la
videograbadora.
Grabación de programas de
vídeo o televisión (únicamente
DCR-HC15E)
Copiar
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Introduza uma cassete virgem (ou a
cassete que quer regravar) na câmara de
vídeo. Se quer gravar a cassete a partir
do videogravador, introduza a cassete
gravada no videogravador.
(2) Carregue em FN e seleccione PAGE3.
(3) Carregue em REC CTRL.
(4) Carregue em REC PAUSE.
(5) Carregue em N no videogravador para
iniciar a reprodução, se estiver a gravar
uma cassete a partir de um
videogravador. Seleccione um programa
de televisão, se está a gravar a partir do
televisor. Aparece no ecrã a imagem da
reprodução.
(6) Carregue em REC START na cena onde
quer começar a gravar.
Quando acabar de copiar a
cassete
Carregue em x na câmara de vídeo e depois
carregue no botão de paragem no
videogravador.
Gravar programas de vídeo ou
de televisão (só DCR-HC15E)
110
Inserción de una escena
desde una videograbadora
– Edición mediante
inserción (únicamente DCR-
HC15E
)
[a]
[b]
[c]
[A]
[B]
[C]
Es posible insertar una nueva escena con
sonido desde una videograbadora en la cinta
originalmente grabada especificando los
puntos de inicio y final. Para esta operación,
utilice el mando a distancia.
Las conexiones son las mismas que las de la
página 107. Introduzca el videocasete que
incluye la secuencia deseada en la
videograbadora.
[A]Cinta que contiene la escena que desea
superponer
[B] Cinta antes de la edición
[C] Cinta después de la edición
El selector POWER debe ajustarse en .
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) En la videograbadora, sitúe el punto
justo antes del inicio de la inserción [a]
y, a continuación, ajústela en modo de
pausa de reproducción.
(2) En la videocámara, localice el punto
final de la inserción [c] y, a
continuación, ajústela en modo de pausa
de reproducción.
(3) Pulse ZERO SET MEMORY en el mando
a distancia. El indicador ZERO SET
MEMORY parpadea y el punto final de
inserción se almacena en la memoria. El
contador de cinta muestra “0:00:00”.
A partir de um videogravador, pode inserir
uma nova cena na cassete gravada
originalmente, especificando os pontos de
início e de fim da inserção. Utilize o
telecomando para esta operação.
As ligações são iguais às da página 107.
Introduza no videogravador a cassete que
contém a cena desejada.
[A]A cassete que contém a cena a sobrepor
[B] A cassete antes da montagem
[C] A cassete depois da montagem
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1)
No videogravador, coloque-se
imediatamente antes do ponto de início
de inserção [a] e depois programe o
videogravador para pausa na reprodução.
(2) Na câmara de vídeo, localize o ponto de
fim de inserção [c] e programe-a para
pausa na reprodução.
(3) Carregue em ZERO SET MEMORY no
telecomando. O indicador ZERO SET
MEMORY pisca e o ponto de fim de
inserção é memorizado. O contador da
fita mostra “0:00:00”.
Inserir uma cena a partir
de um videogravador –
Montagem por inserção
(só DCR-
HC15E
)
111
Edición Montagem
3
ZERO SET
MEMORY
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
(4) En la videocámara, localice el punto de
inicio de inserción [b].
(5) Pulse FN y seleccione PAGE3.
(6) Pulse REC CTRL.
(7) Pulse REC PAUSE.
(8) En primer lugar, pulse X en la
videograbadora y, transcurridos
algunos segundos, pulse REC START en
la videocámara para iniciar la inserción
de la nueva escena con sonido.
La inserción se detiene automáticamente
cerca del punto cero del contador de la
cinta. La videocámara automáticamente
detiene la grabación y el punto que
define en el paso 3 se borra de la
memoria.
Para cambiar el punto final de
inserción
Vuelva a pulsar ZERO SET MEMORY en el
mando a distancia después del paso 4 para
borrar el indicador ZERO SET MEMORY y
empiece desde el paso 2.
Para insertar una escena sin establecer el
punto final de inserción
Omita los pasos 2 y 3. Pulse x en el mando a
distancia o en la videocámara cuando
desee detener la inserción.
Inserción de una escena desde
una videograbadora – Edición
mediante inserción (únicamente
DCR-
HC15E
)
(4) Na câmara de vídeo, localize o ponto de
início de inserção [b].
(5) Carregue em FN e seleccione PAGE3.
(6) Carregue em REC CTRL.
(7) Carregue em REC PAUSE.
(8) Primeiro, carregue em X no
videogravador e alguns segundos
depois carregue em REC START na
câmara de vídeo para iniciar a inserção
da nova cena com som.
A inserção pára automaticamente perto
do ponto zero do contador de fita. A
câmara de vídeo pára automaticamente
a gravação e o ponto que programou no
passo 3 é apagado da memória.
Para alterar o ponto de fim de
inserção
A seguir ao passo 4, carregue novamente em
ZERO SET MEMORY no telecomando, para
que o indicador ZERO SET MEMORY
desapareça do visor e recomece a partir do
passo 2.
Para inserir uma cena sem especificar o
ponto de fim de inserção
Ignore os passos 2 e 3. Quando quiser parar a
inserção, carregue em x no telecomando ou
em na câmara de vídeo.
Inserir uma cena a partir de um
videogravador – Montagem por
inserção (só DCR-HC15E)
112
MIC (PLUG IN
POWER)
Micrófono (opcional)/
Microfone (opcional)
: Flujo de señales/
Fluxo do sinal
Copia de audio
Es posible grabar otro audio además del
sonido original en una cinta conectando el
equipo de audio o un micrófono. Si conecta el
equipo de audio, podrá añadir sonido a la
cinta grabada en el modo de 12 bits
especificando los puntos de comienzo y final.
El sonido original no se borrará.
Preparación para la copia de
audio
Es posible grabar audio adicional en los
siguientes casos:
Copia con el micrófono incorporado
Conexión del micrófono (opcional) a la toma
MIC
La entrada de audio que grabará tendrá
prioridad sobre las demás en el orden
siguiente:
Toma MIC
Micrófono incorporado
Copia con el micrófono
incorporado
No es necesario realizar ninguna conexión. (Si
no se conecta un micrófono externo, la
grabación de audio se realizará
automáticamente con el micrófono
incorporado.)
Conexión del micrófono
(opcional) a la toma MIC
Puede comprobar la imagen y el sonido
grabados conectando la toma AUDIO/VIDEO
al televisor.
El sonido grabado no se emite desde el altavoz.
Escúchelo mediante el televisor.
Se ligar um equipamento de áudio ou um
microfone, pode gravar som adicional para
juntar ao som original da cassete. Se ligar um
equipamento de áudio, pode adicionar som à
cassete já gravada no modo de 12 bits,
especificando os pontos de início e de fim. O
som original não é apagado.
Preparar a dobragem do som
Pode gravar som adicional nos seguintes casos:
Dobrar com o microfone incorporado
Se ligar um microfone (opcional) à tomada
MIC.
A entrada de áudio a gravar tem prioridade
sobre outras, pela seguinte ordem:
Tomada MIC
Microfone incorporado
Dobrar com o microfone
incorporado
Não é necessário fazer ligações. (Se não houver
nenhum microfone externo ligado, o som é
gravado automaticamente pelo microfone
incorporado.)
Se ligar um microfone (opcional)
à tomada MIC
Pode verificar a gravação da imagem e do som
ligando a tomada AUDIO/VIDEO a um
televisor.
O som gravado não se ouve nos altifalantes.
Verifique o som no televisor.
Dobragem do som
113
Edición Montagem
REC
PAUSE
RET.
REC
PAUSE
RET.
REC
PAUSE
RET.
REC
PAUSE
RET.
REC
PAUSE
RET.
REC
PAUSE
RET.
REC
PAUSE
RET.
A DUB CTRL
RET.
REC
START
REC
START
REC
START
REC
START
REC
START
REC
START
REC
START
AUDIO
DUB
Incorporación de sonido en la
cinta grabada
Si utiliza un micrófono externo, conéctelo a la
toma MIC (pág. 112). A continuación, realice el
procedimiento siguiente.
El selector POWER debe ajustarse en
(DCR-HC14E)/ (DCR-
HC15E).
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Inserte el videocasete grabado en la
videocámara.
(2) Localice el punto de inicio de la
grabación. Pulse
para iniciar la
reproducción. Para realizar una pausa
en la reproducción, pulse
en el
punto de inicio de la grabación. Puede
ajustar con más precisión el punto de
inicio de la grabación si pulsa
/
.
(3) Pulse FN y seleccione PAGE3.
(4) Pulse A DUB CTRL.
Aparece la pantalla A DUB CTRL.
(5) Pulse AUDIO DUB.
El indicador
X verde aparecerá en la
pantalla.
(6) Pulse
en la videocámara y, al
mismo tiempo, inicie la reproducción de
audio que desee grabar.
El nuevo sonido se graba en estéreo 2
(ST2) durante la reproducción. Mientras
graba el nuevo sonido, el indicador rojo
aparece en la pantalla.
(7) Pulse
en la videocámara en el
punto donde desee detener la grabación.
Copia de audio
Adicionar som à cassete
gravada
Se utilizar um microfone externo, ligue-o à
tomada MIC (p. 112). Depois, proceda da
seguinte maneira.
O interruptor POWER tem de estar na posição
(DCR-HC14E)/ (DCR-
HC15E).
Toque no painel para activar.
(1) Introduza uma cassete gravada na
câmara de vídeo.
(2) Localize o ponto de início da gravação.
Carregue em
para iniciar a
reprodução. Para fazer uma pausa na
reprodução, carregue em
no ponto
de início da gravação. Pode fazer a
regulação fina do ponto de início da
gravação, carregando em
/ .
(3) Carregue em FN e seleccione PAGE3.
(4) Carregue em A DUB CTRL.
Aparece o ecrã A DUB CTRL.
(5) Carregue em AUDIO DUB.
O indicador verde
X aparece no ecrã.
(6) Carregue em
na câmara de vídeo
ao mesmo tempo que inicia a
reprodução do som que quer gravar.
O novo som é gravado em estéreo 2
(ST2) durante a reprodução. Durante a
gravação do novo som, aparece no ecrã
o indicador vermelho
.
(7) Carregue em
na câmara de vídeo
no ponto onde quer parar a gravação.
Dobragem do som
114
No puede realizar una copia de audio:
En una cinta grabada en modo de 16 bits
En una cinta grabada en modo LP
Cuando la interfaz DV está conectada
En una parte en blanco de la cinta
Cuando la lengüeta de protección contra
escritura del videocasete está en la posición
de bloqueo.
Para añadir un nuevo sonido con más
precisión en las secciones grabadas
anteriormente (únicamente DCR-HC15E)
Durante la reproducción, pulse ZERO SET
MEMORY en el punto donde desee detener la
grabación del nuevo sonido.
Siga el procedimiento que se menciona en la
página 81. La grabación se parará
automáticamente en el punto en el que se haya
pulsado ZERO SET MEMORY.
Se recomienda que añada nuevo sonido en
una cinta grabada con su videocámara
Si añade sonido en una cinta grabada con otra
videocámara (incluidos los otros DCR-HC14E/
HC15E), la calidad del sonido puede
deteriorarse.
Copia de audio
Não pode dobrar o som nos seguintes casos:
Numa cassete gravada no modo de 16 bits
Numa cassete gravada no modo LP
Se a interface DV estiver ligada
Nas partes em branco de uma cassete
Se a patilha de protecção contra gravação da
cassete estiver na posição de bloqueio.
Para adicionar som mais nítido a secções já
gravadas (só DCR-HC15E)
Durante a reprodução, carregue em ZERO SET
MEMORY no ponto onde quer parar de gravar
som novo.
Siga o procedimento da página 81. A gravação
automática pára no ponto onde carregar ZERO
SET MEMORY.
Recomendamos que adicione som novo
numa cassete gravada com a sua câmara de
vídeo
Se adicionar som novo a uma cassete gravada
noutra câmara de vídeo (incluindo outro
modelo DCR-HC14E/HC15E), a qualidade do
som pode deteriorar-se.
Dobragem do som
115
Edición Montagem
Supervisión del nuevo sonido
grabado
El selector POWER debe ajustarse en
(DCR-HC14E)/ (DCR-
HC15E).
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Reproduzca la cinta a la que ha añadido
sonido.
(2) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(3) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(4) Seleccione AUDIO MIX en (DCR-
HC14E)/
(DCR-HC15E) y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 128).
(5) Pulse r/R para ajustar el equilibrio entre
el sonido original (ST1) y el sonido
nuevo (ST2) y, a continuación, pulse
EXEC.
Unos 5 minutos después de haber
desconectado la fuente de alimentación
o de haber extraído la batería, el ajuste
de AUDIO MIX volverá al sonido
original (ST1) solamente. El ajuste
predeterminado es sonido original
solamente.
VCR SET
H i F i SOUND
AUD
I
O M
I
X
ST1 ST2
EXIT
RET.
EXEC
Rr
Copia de audio
Controlar o novo som
gravado
O interruptor POWER tem de estar na posição
(DCR-HC14E)/ (DCR-
HC15E).
Toque no painel para activar.
(1) Reproduza a cassete à qual adicionou
som.
(2) Carregue em FN para ver PAGE1.
(3) Carregue em MENU para ver o menu.
(4) Seleccione AUDIO MIX em
(DCR-
HC14E)/
(DCR-HC15E) e depois
carregue em EXEC (p. 136).
(5) Carregue em r/R para regular o
equilíbrio entre o som original (ST1) e o
novo som (ST2) e depois carregue em
EXEC.
A regulação de AUDIO MIX só volta ao
som original (ST1) 5 minutos depois de
desligar a fonte de alimentação ou de
retirar a bateria. A programação
predefinida é apenas o som original.
Dobragem do som
116
56
VACATION
COLOUR
RET.
POS rSIZE
TITLE
OK
EXIT
POS R
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
EXIT
RET.
EXEC
Superposición de un
título en una cinta con
memoria de videocasete
VACATION
Un videocasete puede contener hasta 20
títulos, si cada uno de ellos se compone de 5
caracteres.
Sin embargo, si la memoria de videocasete está
llena con datos de fecha, fotos y etiquetas del
videocasete, sólo podrá contener 11 títulos de 5
caracteres cada uno.
La capacidad de la memoria de videocasete es
la siguiente:
Datos de 6 fechas (máximo)
Etiqueta de 1 videocasete (máximo)
– Datos de 12 fotos (máximo)
El selector POWER debe ajustarse en
o (DCR-HC14E)/
(DCR-HC15E).
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Inserte el videocasete con memoria.
(2) En el modo de espera, de grabación,
reproducción o de pausa de
reproducción, pulse FN para que
aparezca PAGE1.
(3) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(4) Seleccione TITLE en
, y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 129).
(5) Seleccione
y, a continuación, pulse
EXEC.
(6) Seleccione el título deseado y después
pulse EXEC. El título aparece en la
pantalla.
Cada cassete pode conter um máximo de 20
títulos, se cada um tiver 5 caracteres.
No entanto, se a Memória de cassete estiver
cheia com dados de datas, de fotografias e da
identificação da cassete, só haverá espaço para
cerca de 11 títulos de 5 caracteres cada.
A capacidade da Memória de cassete é a seguinte:
Dados de 6 datas (máximo)
–1 identificação da cassete (máximo)
Dados de 12 fotografias (máximo)
O interruptor POWER tem de estar na posição
ou (DCR-HC14E)/
(DCR-HC15E).
Toque no painel para activar.
(1) Coloque a cassete com Memória de
cassete.
(2) Durante o modo de espera, a
reprodução ou a pausa na reprodução,
carregue em FN para ver PAGE1.
(3) Carregue em MENU para ver o menu.
(4) Seleccione TITLE em
e depois
carregue em EXEC (p. 137).
(5) Seleccione
e depois carregue em
EXEC.
(6) Seleccione o título que quiser e depois
carregue em EXEC. O título aparece no
ecrã.
Inserir um título
numa cassete com
Memória de cassete
117
Edición Montagem
Superposición de un título en
una cinta con memoria de
videocasete
(7) Si fuera necesario, cambie el color, el
tamaño o la posición pulsando
COLOUR, SIZE, POS r o POS R.
(8) Pulse TITLE OK.
(9) Pulse SAVE TITLE.
En modo de reproducción, pausa de
reproducción o grabación:
En la pantalla aparecerá TITLE SAVE
durante unos 5 segundos y el título
quedará ajustado.
Durante el modo de espera de grabación:
Aparecerá el indicador TITLE. Cuando
pulse REC START/STOP para iniciar la
grabación, en la pantalla aparecerá el
indicador TITLE SAVE durante unos 5
segundos y el título quedará ajustado.
Para utilizar un título personalizado
Cuando desee utilizar un título personalizado,
seleccione en el paso 5.
Los títulos superpuestos con la videocámara
Solamente se visualizarán en un equipo de
vídeo de formato DV con función de
titulador de índice.
El punto donde ha superpuesto el título se
puede detectar como señal de índice cuando
se busca una grabación con otro equipo de
vídeo.
Para hacer que no se visualicen títulos
Ajuste TITLE DSPL en en la posición OFF
en los ajustes del menú (pág. 129).
Ajuste del título
El color del título cambiará de la forma
siguiente:
El tamaño del título cambia de la forma
siguiente:
SMALL y LARGE
No podrá introducir más de 12 caracteres con
el tamaño LARGE (grande).
Posición del título:
Si selecciona el tamaño de título SMALL,
podrá elegir entre 9 posiciones para el título.
Si selecciona el tamaño LARGE, podrá elegir
entre 8 posiciones para el título.
(7) Se for necessário, altere a cor, o tamanho
ou a posição, carregando em COLOUR,
SIZE, POS r ou POS R.
(8) Carregue em TITLE OK.
(9) Carregue em SAVE TITLE.
Durante a reprodução, a pausa na
reprodução ou a gravação:
O indicador TITLE SAVE aparece no
ecrã durante 5 segundos e o título fica
programado.
Durante o modo de espera de gravação:
Aparece o indicador TITLE. Além disso,
quando carregar em REC START/STOP
para iniciar a gravação, o indicador
TITLE SAVE aparece no ecrã durante
cerca de 5 segundos e o título fica
programado.
Para utilizar um título personalizado
Se quiser utilizar um título personalizado,
seleccione no passo 5.
Títulos inseridos com a câmara de vídeo
Só aparecem se utilizar equipamento de
vídeo no formato DV , com função de
titulador de indexação.
Ao procurar uma gravação com outro
equipamento de vídeo, o ponto onde inseriu
o título pode ser detectado como uma marca
de indexação.
Para ocultar o título
Coloque TITLE DSPL em na posição OFF
nas programações do menu (p. 137).
Programar o título
•A cor do título muda da maneira seguinte:
•O tamanho do título muda da maneira
seguinte:
SMALL y LARGE
Não pode introduzir 13 caracteres ou mais no
tamanho LARGE.
•A posição do título:
Se seleccionar o tamanho do título SMALL,
tem 9 opções à escolha para a posição do
título.
Se seleccionar o tamanho do título LARGE,
tem 8 opções à escolha para a posição do
título.
t WHITE t YELLOW t VIOLET t
RED t CYAN t GREEN t BLUE
t WHITE t YELLOW t VIOLET t
RED t CYAN t GREEN t BLUE
Inserir um título numa cassete
com Memória de cassete
118
34
T
I
TLE ERASE
1 HELLO
!
2 CONGRATULAT
I
ONS
!
3 HAPPY NEW YEAR
!
4 PRESENT
5 GOOD MORN
I
NG
6 WEDD
I
NG
END
EXEC
Rr
T
I
TLE ERASE
4
PRESENT
ERASE OK?
OK
CAN–
CEL
Borrado de un título
El selector POWER debe ajustarse en
o (DCR-HC14E)/
(DCR-HC15E).
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(3) Seleccione TITLEERASE en
y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 129).
Aparece la pantalla TITLE ERASE.
(4) Seleccione el título que desee borrar y, a
continuación, pulse EXEC.
Aparece el indicador ERASE OK?.
(5) Asegúrese de que el título es el que
desea borrar y, a continuación, pulse
OK.
El indicador ERASING parpadea en la
pantalla.
Cuando se borre el título, aparecerá el
indicador COMPLETE.
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para cancelar el borrado
Pulse CANCEL en el paso 5.
Superposición de un título en
una cinta con memoria de
videocasete
Apagar um título
O interruptor POWER tem de estar na posição
ou (DCR-HC14E)/
(DCR-HC15E).
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Seleccione TITLEERASE em
e depois
carregue em EXEC (p. 137).
Aparece o ecrã TITLE ERASE.
(4) Seleccione o título que quer apagar e
depois carregue em EXEC.
O indicador ERASE OK? aparece no
visor.
(5) Verifique se o título é o quer apagar e
carregue em OK.
O indicador ERASING começa a piscar
no visor.
Depois de apagar o título, o indicador
COMPLETE aparece no visor.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar a eliminação
Carregue em CANCEL no passo 5.
Inserir um título numa cassete
com Memória de cassete
119
Edición Montagem
Creación de títulos
propios
457
&?
!
ABC DEF
T t
678
90
123
45
MNO
J
KLGH
I
SET
’ . ,
/
WXY
Z
TUVPQR
S
[
PARTY
_______________
]
EXIT
TITLE SET
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
EXIT
RET.
EXEC
Rr
&?
!
ABC DEF
T t
678
90
123
45
MNO
J
KLGH
I
SET
’ . ,
/
WXY
Z
TUVPQR
S
[
____________________
]
EXIT
TITLE SET
Podrá confeccionar hasta 2 títulos y
almacenarlos en la memoria de la
videocámara. Cada título podrá tener hasta 20
caracteres.
El selector POWER debe ajustarse en
o (DCR-HC14E)/
(DCR-HC15E).
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(3) Seleccione TITLE en
, y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 129).
(4) Seleccione
y, a continuación, pulse
EXEC.
(5) Seleccione CUSTOM1 SET o CUSTOM2
SET y, a continuación, pulse EXEC.
(6) Seleccione el carácter deseado. Pulse
varias veces una tecla para seleccionar el
carácter deseado en ella.
(7) Pulse c para mover el cursor hasta el
carácter siguiente. Repita el mismo
procedimiento de los pasos 6 y 7 hasta
completar el título.
(8) Pulse SET. El título se almacenará en la
memoria.
Pode criar até 2 títulos e guardá-los na
memória da câmara de vídeo. Cada título pode
ter um máximo de 20 caracteres.
O interruptor POWER tem de estar na posição
ou (DCR-HC14E)/
(DCR-HC15E).
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Seleccione TITLE em
e depois
carregue em EXEC (p. 137).
(4) Seleccione
e depois carregue em
EXEC.
(5) Seleccione CUSTOM1 SET ou
CUSTOM2 SET e carregue em EXEC.
(6) Seleccione o carácter que quiser. Volte a
carregar na tecla para seleccionar o
carácter dessa tecla.
(7) Carregue em c para mover o cursor a
fim de seleccionar o próximo carácter.
Repita o procedimento dos passos 6 e 7
para completar o título.
(8) Carregue em SET. O título é
memorizado.
Criar os seus
próprios títulos
120
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para cambiar un título
almacenado
En el paso 5, seleccione CUSTOM1 SET o
CUSTOM2 SET, dependiendo de qué título
desee editar, pulse EXEC y, a continuación,
introduzca el nuevo título.
Si tarda 5 minutos o más en introducir
caracteres en el modo de espera de
grabación de cintas con el videocasete
insertado en la videocámara
La alimentación se desconectará
automáticamente. Los caracteres que haya
introducido permanecerán almacenados en la
memoria. Ajuste el selector POWER en la
posición OFF (CHG) una vez y, a continuación,
ajústelo de nuevo en CAMERA; por último,
vuelva a comenzar desde el paso 1.
Recomendamos poner el selector POWER en
PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E) o
extraer el videocasete para que la alimentación
de la videocámara no se desconecte
automáticamente cuando introduzca los
caracteres del título.
Para borrar un carácter
Pulse C. Se borra el último carácter.
Para insertar un espacio
Pulse c.
Creación de títulos propios
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para alterar um título
memorizado
No passo 5, seleccione CUSTOM1 SET ou
CUSTOM2 SET, dependendo do título que
quer alterar e carregue no botão EXEC para
inserir o novo título.
Se demorar 5 minutos ou mais a introduzir
caracteres durante o modo de espera de
gravação em cassete, com a cassete
colocada na câmara de vídeo
A corrente desliga-se automaticamente. Os
caracteres que introduziu permanecem na
memória. Coloque o interruptor POWER na
posição OFF (CHG) e depois novamente em
CAMERA e recomece a partir do passo 1.
Recomendamos que coloque o interruptor
POWER na posição PLAYER (DCR-HC14E)/
VCR (DCR-HC15E) ou que retire a cassete,
para que a câmara de vídeo não se desligue
automaticamente quando estiver a introduzir
os caracteres do título.
Para apagar um carácter
Carregue em C. Apaga-se o último carácter.
Para introduzir um espaço
Carregue em c.
Criar os seus próprios títulos
121
Edición Montagem
Etiquetado de una cinta
con memoria de
videocasete
456
&?
!
ABC DEF
T t
678
90
123
45
MNO
J
KLGH
I
SET
’ . ,
/
WXY
Z
TUVPQR
S
[
G
_________
]
EXIT
TAPE TITLE
&?
!
ABC DEF
T t
678
90
123
45
MNO
J
KLGH
I
SET
’ . ,
/
WXY
Z
TUVPQR
S
[
GRADU
_____
]
EXIT
TAPE TITLE
&?
!
ABC DEF
T t
678
90
123
45
MNO
J
KLGH
I
SET
’ . ,
/
WXY
Z
TUVPQR
S
[
__________
]
EXIT
TAPE TITLE
La etiqueta podrá constar de hasta 10
caracteres y se almacenará en la memoria de
videocasete. Cuando inserte un videocasete
etiquetado y ponga el selector POWER en
CAMERA o PLAYER (DCR-HC14E)/VCR
(DCR-HC15E), la etiqueta se visualizará
durante unos 5 segundos.
El selector POWER debe ajustarse en
o (DCR-HC14E)/
(DCR-HC15E).
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Inserte el videocasete con memoria que
desea etiquetar.
(2) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(3) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(4) Seleccione TAPE TITLE en
y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 129).
(5) Seleccione el carácter deseado. Pulse
varias veces una tecla para seleccionar el
carácter deseado en ella.
(6) Pulse c para mover el cursor hasta el
carácter siguiente. Repita el mismo
procedimiento de los pasos 5 y 6 hasta
completar la etiqueta.
(7) Pulse SET. La etiqueta se almacenará en
la memoria.
A identificação pode ter um máximo de 10
caracteres e fica guardada na Memória de
cassete. Se introduzir a cassete identificada e
colocar o interruptor POWER na posição
CAMERA ou PLAYER (DCR-HC14E)/VCR
(DCR-HC15E), a identificação aparece durante
cerca de 5 segundos.
O interruptor POWER tem de estar na posição
ou (DCR-HC14E)/
(DCR-HC15E).
Toque no painel para activar.
(1) Introduza a cassete com Memória de
cassete que quer identificar.
(2) Carregue em FN para ver PAGE1.
(3) Carregue em MENU para ver o menu.
(4) Seleccione TAPE TITLE em
e depois
carregue em EXEC (p. 137).
(5) Seleccione o carácter que quiser. Volte a
carregar na tecla para seleccionar o
carácter dessa tecla.
(6) Carregue em c para mover o cursor a
fim de seleccionar o próximo carácter.
Repita o procedimento dos passos 5 e 6
para completar a identificação.
(7) Carregue em SET. A identificação é
memorizada.
Identificar uma
cassete com
Memória de cassete
122
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para borrar la etiqueta
confeccionada
Borre la etiqueta seleccionando C en el paso 5
y, a continuación, pulse SET.
Para cambiar la etiqueta
confeccionada
Inserte el videocasete cuya etiqueta desee
cambiar y siga el mismo procedimiento para
confeccionar una nueva etiqueta.
Si ha superpuesto títulos en el videocasete
Cuando se visualice la etiqueta, también
aparecerán hasta 4 títulos.
Para borrar un carácter
Pulse C. Se borra el último carácter.
Para insertar un espacio
Pulse c.
Etiquetado de una cinta con
memoria de videocasete
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para apagar a identificação que
criou
Apague a identificação seleccionando C no
passo 5 e depois carregue em SET.
Para alterar a identificação que
criou
Introduza a cassete cuja identificação quer
alterar e execute as operações utilizadas para
criar uma nova identificação.
Se a cassete tiver títulos
Quando aparecer a identificação, aparecem
também até 4 títulos.
Para apagar um carácter
Carregue em C. Apaga-se o último carácter.
Para introduzir um espaço
Carregue em c.
Identificar uma cassete com
Memória de cassete
123
Edición Montagem
Podrá borrar todos los datos siguientes de la
memoria de videocasete a la vez:
Datos de fecha
Datos de títulos
Etiqueta del videocasete
Datos de fotos
El selector POWER debe ajustarse en
o (DCR-HC14E)/
(DCR-HC15E).
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(3) Seleccione ERASE ALL en
y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 129).
(4) Seleccione OK y, a continuación, pulse
EXEC.
El indicador OK cambia a EXECUTE.
(5) Seleccione EXECUTE y, a continuación,
pulse EXEC. El indicador ERASING
parpadeará en la pantalla. Cuando se
haya completado el borrado, aparecerá
el indicador COMPLETE.
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para cancelar el borrado
Seleccione RETURN en el paso 5 y, a
continuación, pulse EXEC.
CM SET
TITLE
TITLEERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
ERASE ALL
EXIT
RET.
EXEC
RETURN
EXECUTE
CM SET
TITLE
TITLEERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
ERASE ALL
EXIT
RET.
EXEC
RETURN
OK
Pode apagar, de uma vez, todos os dados da
memória da cassete indicados a seguir:
Dados da data
Dados do título
Identificação da cassete
– Dados de fotografias
O interruptor POWER tem de estar na posição
ou (DCR-HC14E)/
(DCR-HC15E).
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Seleccione ERASE ALL em
e depois
carregue em EXEC (p. 137).
(4) Seleccione OK e depois carregue em
EXEC.
O indicador OK muda para EXECUTE.
(5) Seleccione EXECUTE e depois carregue
em EXEC. O indicador ERASING
começa a piscar no visor. Depois de
terminar a eliminação, aparece o
indicador COMPLETE.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar a eliminação
Seleccione RETURN no passo 5 e carregue em
EXEC.
Borrado de todos los
datos de la memoria
del videocasete
Apagar todos os
dados da Memória
de cassete
124
— Personalización de la videocámara —
Cambio de los
ajustes del menú
Para cambiar los ajustes de modo del menú,
seleccione los elementos del menú mediante
r/R . Los ajustes predeterminados podrán
cambiarse parcialmente. En primer lugar,
seleccione el icono, después el elemento del
menú y, por último, el modo.
Ajuste el selector POWER en
o (DCR-HC14E)/
(DCR-HC15E).
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(3) Pulse r/R para seleccionar el icono
deseado y, a continuación, pulse EXEC.
(4) Pulse r/R para seleccionar el elemento
deseado y, a continuación, pulse EXEC.
(5) Pulse r/R para seleccionar el ajuste
deseado y, a continuación, pulse EXEC.
(6) Si desea cambiar otros elementos, repita
los pasos 3 a 5. Pulse
RET. para
volver al paso 3.
Para más información, consulte “Selección del
modo de ajuste de cada elemento” (pág. 126).
Para alterar as programações do menu,
seleccione os itens do menu com r/R . As
programações predefinidas podem ser
parcialmente alteradas. Primeiro, seleccione o
ícone, depois o item do menu e, por último, o
modo.
O interruptor POWER tem de estar na posição
ou (DCR-HC14E)/
(DCR-HC15E).
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Carregue em r/R para seleccionar o
ícone desejado e depois carregue em
EXEC.
(4) Carregue em r/R para seleccionar o item
desejado e depois carregue em EXEC.
(5) Carregue em r/R para seleccionar a
programação desejada e depois
carregue em EXEC.
(6) Se quiser alterar outros itens, repita os
passos do 3 ao 5. Carregue em
RET.
para voltar ao passo 3.
Para obter mais pormenores, consulte
“Seleccionar a programação do modo de cada
item” (p. 134).
— Personalizar a câmara de vídeo —
Alterar as programações
do menu
125
Personalización de la videocámara Personalizar a câmara de vídeo
MENU
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
FLASH MODE
WHT BAL
AUTO SHTR
EXIT
RET.
EXEC
MANUAL SET
P EFFECT
EXIT
RET.
EXEC
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
EXIT
EXIT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
ON
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
ON
OFF
EXIT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
0 HR
EXIT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
ON
OFF
EXIT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
OFF
EXIT
***
RET.
EXEC
RET.
EXEC
RET.
EXEC
RET.
EXEC
RET.
EXEC
RET.
EXEC
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Los elementos del menú se mostrarán con
los iconos siguientes:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET (DCR-HC14E)
VCR SET (DCR-HC15E)
LCD/VF SET
CM SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Cambio de los ajustes del menú
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Os itens de menu aparecem sob a forma dos
ícones a seguir:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET (DCR-HC14E)
VCR SET (DCR-HC15E)
LCD/VF SET
CM SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Alterar as programações do menu
* DCR-HC14E
** DCR-HC15E
126
Cambio de los ajustes del menú
Selección del modo de ajuste de cada elemento
z
es el ajuste predeterminado.
Los elementos del menú diferirán dependiendo de la posición del selector POWER.
La pantalla muestra solamente los elementos que puede utilizar en cada momento.
Icono/elemento
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
FLASH MODE
WHT BAL
AUTO SHTR
Modo
——
——
z ON
AUTO
——
z ON
Significado
Para adecuarse a requisitos de grabación
específicos (pág. 68)
Para añadir efectos especiales como los de
películas o de televisión a las imágenes (pág. 67,
80)
Para activar el flash (opcional)
independientemente del brillo del entorno
Para activar el flash (opcional) automáticamente.
Para ajustar el balance de blancos (pág. 60)
Para activar automáticamente el obturador
electrónico cuando filme en condiciones de
mucho brillo
Para que el obturador electrónico no se active
aunque filme en condiciones de mucho brillo
Selector
POWER
*/
**
Español
* DCR-HC14E
** DCR-HC15E
Nota sobre FLASH MODE
No podrá ajustar FLASH MODE si el flash
externo (opcional) no es compatible.
Nota sobre el obturador electrónico
La función de obturador electrónico ajusta de
forma electrónica la velocidad de obturación.
127
Personalización de la videocámara Personalizar a câmara de vídeo
Icono/elemento
CAMERA SET
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
EDITSEARCH
N.S. LIGHT
Modo
z OFF
20×
640×
z OFF
ON
z ON
OFF
z OFF
ON
z ON
OFF
Significado
Para desactivar el zoom digital. Podrá realizar un
zoom de hasta 10×.
Para activar el zoom digital. El zoom de más de
10× a 20× se realizará de forma digital (pág. 39).
Para activar el zoom digital. El zoom de más de
10× a 640× se realizará de forma digital (pág. 39).
Para no grabar una imagen panorámica de 16:9
Para grabar una imagen panorámica de 16:9
(pág. 62)
Para compensar las sacudidas de la videocámara
Para cancelar la función de SteadyShot
(estabilizador de imagen). Cuando filme motivos
estacionarios utilizando un trípode, obtendrá
imágenes naturales.
Para no visualizar 7/– · + en la pantalla de cristal
líquido
Para mostrar 7/– · + en la pantalla de cristal
líquido (pág. 45)
Para utilizar la función NightShot Light (pág. 42)
Para cancelar la función NightShot Light
Selector
POWER
Notas sobre la función SteadyShot
La función SteadyShot no corregirá un
movimiento de cámara excesivo.
La instalación de un objetivo de conversión
(opcional) puede influir en la función
SteadyShot.
Si cancela la función SteadyShot
Aparecerá el indicador (SteadyShot
apagado). La videocámara evitará la
compensación excesiva de las sacudidas de
videocámara.
Cambio de los ajustes del menú
(continúa en la página siguiente)
128
Icono/elemento
PLAYER SET*/
VCR SET**
HiFi SOUND
AUDIO MIX
LCD/VF SET
LCD B.L.
LCD COLOUR
VF B.L.
Modo
z STEREO
1
2
——
z
BRT NORMAL
BRIGHT
——
z
BRT NORMAL
BRIGHT
Cambio de los ajustes del menú
Significado
Para reproducir una cinta estéreo o una cinta con
pista de sonido dual con sonido principal y
secundario (pág. 162)
Para reproducir una cinta estéreo con el canal de
sonido izquierdo o una cinta con pista de sonido
dual con sonido principal
Para reproducir una cinta estéreo con el canal de
sonido derecho o una cinta con pista de sonido
dual con sonido secundario
Para ajustar el equilibrio entre estéreo 1 y estéreo
2 (pág. 115)
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal
líquido en normal
Para aumentar el brillo de la pantalla de cristal
líquido
Para ajustar el color de la pantalla de cristal
líquido con r/R
Para ajustar el brillo de la pantalla del visor a
normal
Para aumentar el brillo de la pantalla del visor
Selector
POWER
*/
**
*/
**
*/
**
*/
**
*/
**
S
T
1
ST2
Baja intensidad
Alta intensidad
* DCR-HC14E
** DCR-HC15E
Notas acerca de LCD B.L. y VF B.L.
Cuando selecciona BRIGHT, la duración de
la batería se reduce en un 10 por ciento
durante la grabación.
Cuando utilice una fuente de alimentación
distinta a la batería, se seleccionará BRIGHT
automáticamente.
Aunque ajuste LCD B.L., LCD COLOUR y VF B.L.
Las imágenes grabadas no resultarán afectadas.
129
Personalización de la videocámara Personalizar a câmara de vídeo
Icono/elemento
CM SET
TITLE
TITLEERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH**
TAPE TITLE
ERASE ALL
* DCR-HC14E
** DCR-HC15E
(continúa en la página siguiente)
Modo
——
——
z ON
OFF
z ON
OFF
——
z RETURN
OK
Significado
Para superponer un título o crear un título propio
(pág. 116, 119)
Para borrar un título superpuesto (pág. 118)
Para hacer que se muestre el título que haya
superpuesto
Para hacer que no se muestre el título (pág. 117)
Para realizar una búsqueda utilizando la memoria
de videocasete (pág. 83, 85, 88)
Para realizar una búsqueda sin utilizar la
memoria de videocasete (pág. 86, 89)
Para etiquetar un videocasete (pág. 121)
Para cancelar el borrado de todos los datos
Para borrar todos los datos de la memoria de
videocasete (pág. 123)
Selector
POWER
*/
**
*/
**
*/
**
**
*/
**
*/
**
Cambio de los ajustes del menú
130
Icono/elemento
TAPE SET
REC MODE
AUDIO MODE
qREMAIN
FRAME REC
INT. REC
Modo
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z OFF
ON
ON
z OFF
SET
Significado
Para grabar en el modo SP (reproducción estándar)
Para aumentar el tiempo de grabación 1,5 veces
más que en el modo SP
Para grabar en el modo 12-bits (2 sonidos estéreo)
Para grabar en el modo de 16 bits (sonido estéreo
de gran calidad)
Para visualizar la cinta restante:
durante unos 8 segundos después de poner el
selector POWER en PLAYER*/VCR** o
CAMERA e introducir una cinta (la
videocámara calcula la cinta restante)
durante unos 8 segundos después de pulsar dos
veces DSPL/BATT INFO
durante unos 8 segundos después de poner el
selector POWER en PLAYER*/VCR** y pulsar
Para que se muestre siempre el indicador de cinta
restante
Para desactivar la grabación de fotogramas
Para activar la grabación de fotogramas (pág. 77)
Para activar la grabación a intervalos (pág. 75)
Para desactivar la grabación a intervalos
Para ajustar INTERVAL y REC TIME para la
grabación a intervalos
Selector
POWER
*/
**
*/
**
* DCR-HC14E
** DCR-HC15E
Notas sobre el modo LP
Cuando grabe una cinta en el modo LP con la
videocámara, le recomendamos que utilice la
misma videocámara para reproducirla. Si lo
hace en otras videocámaras o videograbadoras,
puede producirse ruido en las imágenes o el
sonido.
Para grabar en el modo LP, le recomendamos
que utilice videocasetes Excellence/Master
mini DV de Sony a fin de sacar el máximo
partido de la videocámara.
No es posible realizar copias de audio en las
cintas grabadas en modo LP. Para ello, utilice
el modo SP.
Cuando graba en los modos SP y LP en una
cinta o graba algunas escenas en el modo LP,
la imagen de reproducción puede aparecer
distorsionada o el código de tiempo puede
no aparecer escrito correctamente entre las
escenas.
Notas sobre AUDIO MODE
No es posible copiar sonido en una cinta
grabada en el modo de 16 bits.
Cuando reproduzca una cinta grabada en el
modo de 16 bits, no podrá ajustar el
equilibrio en AUDIO MIX.
Cambio de los ajustes del menú
131
Personalización de la videocámara Personalizar a câmara de vídeo
Icono/elemento
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
Significado
Para ajustar la fecha o la hora (pág. 26)
Para desactivar la función de flujo USB
Para activar la función de flujo USB
Para visualizar los indicadores de información en
inglés
Para visualizar algunos de los indicadores de
información en francés
Para visualizar algunos de los indicadores de
información en español
Para visualizar algunos de los indicadores de
información en portugués
Para visualizar algunos de los indicadores de
información en alemán
Para visualizar algunos de los indicadores de
información en italiano
Para visualizar algunos de los indicadores de
información en griego
Para visualizar algunos de los indicadores de
información en chino (tradicional)
Para visualizar algunos de los indicadores de
información en chino (simplificado)
Para hacer que aparezca la demostración
Para cancelar el modo de demostración
Selector
POWER
*/
**
*/
**
Modo
——
z OFF
ON
z ENGLISH
FRANÇAIS
1)
ESPAÑOL
1)
PORTUGUÊS
1)
DEUTSCH
1)
ITALIANO
1)
EΛΛHNIKA
1)
[COMP]
2)
[SIMP]
2)
z ON
OFF
* DCR-HC14E
** DCR-HC15E
1)
Solamente modelos europeos
2)
Solamente modelos de otros países/regiones
Notas sobre DEMO MODE
•No podrá seleccionar DEMO MODE cuando
haya un videocasete insertado en la
videocámara.
•Cuando NIGHTSHOT se ajuste en ON, el
indicador “NIGHTSHOT” aparecerá en la
pantalla y no podrá seleccionar DEMO
MODE en los ajustes del menú.
Si pulsa el panel sensible al tacto durante la
demostración, ésta se detiene durante unos
instantes y vuelve a iniciarse transcurridos
aproximadamente 10 minutos.
•DEMO MODE está ajustado en STBY
(Espera) de forma predeterminada y la
demostración comienza aproximadamente 10
minutos después de ajustar el selector
POWER en CAMERA sin que haya ningún
videocasete insertado.
Para cancelar la demostración, inserte el
videocasete, ajuste el selector POWER en una
posición distinta a CAMERA, o bien ajuste
DEMO MODE en OFF. Para ajustar la
demostración en STBY (Espera) de nuevo,
deje DEMO MODE en ON en los ajustes del
menú, ajuste el selector POWER en OFF
(CHG) y, después, vuelva a ajustarlo en
CAMERA.
(continúa en la página siguiente)
Cambio de los ajustes del menú
132
Icono/elemento
OTHERS
DATA CODE**
(En el mando a
distancia)
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER**
DISPLAY
Significado
Para visualizar la fecha, la hora y los ajustes
varios durante la reproducción al pulsar DATA
CODE en el mando a distancia (pág. 50)
Para visualizar la fecha y la hora durante la
reproducción al pulsar DATA CODE en el mando
a distancia
Para ajustar el reloj a la hora local. Pulse r/R para
ajustar una diferencia horaria. El reloj cambia
según la diferencia horaria ajustada. Si selecciona
una diferencia horaria de 0, el reloj volverá a la
hora original.
Para emitir una melodía cuando inicia o detiene la
grabación o cuando se produce alguna condición
anormal en la videocámara
Para emitir un pitido en vez de una melodía
Para cancelar la melodía o los sonidos de pitido y
del obturador
Para activar el mando a distancia suministrado
con la videocámara
Para desactivar el mando a distancia a fin de
evitar el mal funcionamiento causado por el
mando a distancia de otra videograbadora
Para activar la visualización en la pantalla de
cristal líquido y el visor
Para activar la visualización en la pantalla del
televisor, la pantalla de cristal líquido y el visor
Selector
POWER
**
*/
**
**
*/
**
Modo
z DATE/CAM
DATE
——
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
* DCR-HC14E
** DCR-HC15E
Nota
Si pulsa DSPL/BATT INFO y DISPLAY está
ajustado en V-OUT/LCD en los ajustes del
menú, la imagen del televisor o la
videograbadora no aparecerá en la pantalla de
cristal líquido, aunque la videocámara esté
conectada a las tomas de salida de dicho
televisor o videograbadora.
Cambio de los ajustes del menú
133
Personalización de la videocámara Personalizar a câmara de vídeo
* DCR-HC14E
** DCR-HC15E
Al grabar un motivo de cerca
Cuando ajuste REC LAMP en ON, el indicador
rojo de grabación de la parte frontal de la
videocámara puede reflejarse en el motivo si
éste se encuentra cerca. En este caso, le
recomendamos que ajuste REC LAMP en OFF.
Si transcurren más de 5 minutos después de
desconectar la fuente de alimentación
Los elementos PROGRAM AE, AUDIO MIX,
WHT BAL, HiFi SOUND y COMMANDER
(únicamente DCR-HC15E) recuperan los
ajustes predeterminados.
Otros elementos del menú se conservan en la
memoria aunque se extraiga la fuente de
alimentación.
Icono/elemento
OTHERS
REC LAMP
VIDEO EDIT
Significado
Para hacer que se encienda el indicador de
grabación de la parte frontal de la videocámara
Para apagar el indicador de grabación de la
cámara para que la persona no se dé cuenta de la
grabación
Para crear programas y realizar la edición digital
de programas en la cinta (pág. 96)
Selector
POWER
*/
**
Modo
z ON
OFF
z READY
Cambio de los ajustes del menú
142
Si surge algún problema al utilizar la videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si el
problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su distribuidor
Sony. Si en la pantalla aparece “C:ss:ss”, esto indica que se ha activado la función de
autodiagnóstico. Consulte la página 148.
Durante la grabación
Problema Causas y soluciones
El selector POWER no está colocado en CAMERA.
c Póngalo en CAMERA (pág. 13, 31)
La videocámara se apaga automáticamente para evitar que
la batería se agote y proteger la cinta cuando ha
permanecido en modo de espera de grabación durante
más de 5 minutos.
c Ponga el selector POWER en OFF (CHG) y después en
CAMERA.
Se ha acabado la cinta.
c Rebobine la cinta o inserte una nueva (pág. 12, 47).
La lengüeta de protección contra escritura se ha ajustado
en la posición SAVE.
c Utilice un videocasete nuevo o deslice la lengüeta
(pág. 163)
La cinta está atascada en el tambor (se ha condensado
humedad).
c Extraiga el videocasete y no utilice la videocámara
durante 1 hora como mínimo para que se aclimate
(pág. 172).
La videocámara se apaga automáticamente para evitar que
la batería se agote y proteger la cinta cuando ha
permanecido en modo de espera de grabación durante
más de 5 minutos.
c Ponga el selector POWER en OFF (CHG) y después en
CAMERA.
La batería se ha agotado.
c Instale una batería completamente cargada (pág. 20, 21).
El visor no está desplegado.
c Despliéguelo (pág. 38).
El objetivo del visor no está ajustado.
c Ajústelo (pág. 38).
STEADYSHOT está colocado en OFF en los ajustes del
menú.
c Póngalo en ON (pág. 127).
Está ajustado el modo de enfoque manual.
c Pulse FOCUS para ajustar el modo de enfoque
automático (pág. 72).
• Las condiciones de filmación no son adecuadas para el
enfoque automático.
c Cambie al enfoque manual (pág. 72).
REC START/STOP no funciona.
Se desconecta la alimentación.
La imagen del visor no es nítida.
La función de SteadyShot
(estabilizador de imagen) no
funciona.
La función de enfoque automático
no funciona.
— Solución de problemas —
Tipos de problemas y su solución
Español
143
Solución de problemas Resolução de problemas
Tipos de problemas y su solución
Problema Causas y soluciones
• El panel de cristal líquido está abierto.
c Ciérrelo.
El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto.
No se trata de una avería.
No se trata de un error de funcionamiento.
Si transcurren 10 minutos después de haber puesto el
selector POWER en CAMERA o ajustado DEMO MODE
en ON en los ajustes del menú sin que haya ningún
videocasete insertado, la videocámara iniciará
automáticamente la demostración.
c Inserte un videocasete, o bien pulse la pantalla de cristal
líquido. La demostración se detendrá. También puede
ajustar DEMO MODE en OFF en los ajustes del menú
(pág. 131).
NIGHTSHOT se ha ajustado en ON.
c Ajústelo en OFF (pág. 42).
NIGHTSHOT está ajustado en ON en un lugar con mucha luz.
c Ajústelo en OFF (pág. 42).
La función de contraluz está activada.
c Desactívela (pág. 41).
BEEP está ajustado en OFF en los ajustes del menú.
c Ajústelo en MELODY o NORMAL (pág. 132).
c Ajuste STEADYSHOT en OFF en los ajustes del menú
(pág. 127).
• Las opciones PORTRAIT o SPORTS de PROGRAM AE
están activadas cuando se graba bajo un tubo de descarga,
como una lámpara fluorescente, de sodio o de mercurio.
c Ajuste PROGRAM AE en AUTO en los ajustes del menú
(pág. 69).
(continúa en la página siguiente)
La imagen no aparece en el visor.
Cuando filma motivos como luces
o la llama de una vela sobre un
fondo oscuro, aparece una franja
vertical.
Cuando filma motivos muy
brillantes aparece una franja
vertical.
Aparece en pantalla una imagen
desconocida.
La imagen se graba en colores
incorrectos o poco naturales.
La imagen aparece demasiado
brillante y el motivo no aparece en
la pantalla.
No se oye el sonido del clic del
obturador.
Aparecen franjas negras al grabar
una pantalla de televisor o de
ordenador.
Los colores parpadean o sufren
cambios.
144
Durante la reproducción
Problema Causas y soluciones
Se ha acabado la cinta.
c Rebobine la cinta (pág. 47).
El cabezal de vídeo puede estar sucio.
c Límpielo utilizando el videocasete limpiador (opcional)
(pág. 173).
La cinta estéreo se reproduce con HiFi SOUND ajustado
en 2 en los ajustes del menú.
c Ajuste HiFi SOUND en STEREO (pág. 128).
El volumen está ajustado al mínimo.
c Suba el volumen (pág. 46).
AUDIO MIX está ajustado en ST2 en los ajustes del menú.
c Ajuste AUDIO MIX (pág. 128).
El cabezal de vídeo puede estar sucio.
c Límpielo utilizando el videocasete limpiador (opcional)
(pág. 173).
El videocasete no tiene memoria de videocasete.
c Utilice una cinta con memoria de videocasete (pág. 85).
CM SEARCH está ajustado en OFF en los ajustes del
menú.
c Ajústelo en ON (pág. 129).
La cinta contiene una parte en blanco en la sección
grabada (pág. 87).
El videocasete no tiene memoria de videocasete.
c Utilice un videocasete con memoria de videocasete
(pág. 83).
CM SEARCH está ajustado en OFF en los ajustes del
menú.
c Ajústelo en ON (pág. 129).
No hay títulos en la cinta.
c Superponga los títulos (pág. 116).
La cinta contiene una parte en blanco en la sección
grabada (pág. 84).
AUDIO MIX está ajustado en ST1 en los ajustes del menú.
c Ajuste AUDIO MIX (pág. 128).
TITLE DSPL está en OFF en los ajustes del menú.
c Ajústelo en ON (pág. 129).
El sistema de televisión en color grabado en la cinta es
diferente del de su televisor.
Reproducción imposible.
Aparecen líneas horizontales en la
imagen o al reproducir la imagen
no es nítida o no aparece.
Cuando se reproduce la cinta, el
sonido es muy bajo o inexistente.
El sonido se interrumpe.
Las funciones de visualización y
búsqueda de la fecha de grabación
no se activan (únicamente DCR-
HC15E).
La función de búsqueda de título
no se activa (únicamente DCR-
HC15E).
El nuevo sonido que se ha añadido
a la cinta grabada no se oye.
El título no aparece en pantalla.
La imagen está distorsionada y en
la pantalla aparece la palabra
NTSC.
Tipos de problemas y su solución
145
Solución de problemas Resolução de problemas
En los modos de grabación y reproducción
Problema Causas y soluciones
La batería no está instalada o se ha agotado.
c Instale una batería cargada (pág. 20, 21).
El adaptador de CA no está conectado a una toma de pared.
c
Conecte el adaptador de CA a una toma de pared (pág. 12).
El videocasete se ha extraído después de grabar utilizando
un videocasete sin memoria (pág. 44).
Todavía no ha grabado en el nuevo videocasete (pág. 44).
La cinta contiene una parte sin grabar al principio o en el
medio (pág. 45).
La temperatura ambiente es demasiado baja.
La batería no está completamente cargada.
c Vuelva a cargarla completamente (pág. 21).
La batería está completamente agotada y no puede recargarse.
c Cámbiela por una batería nueva (pág. 167).
Ha utilizado la batería en un ambiente extremadamente
cálido o frío durante un período de tiempo prolongado.
La batería está completamente agotada y no puede recargarse.
c Cámbiela por una batería nueva (pág. 167).
La batería no está completamente cargada.
c Instale una batería completamente cargada (pág. 20, 21).
Se ha producido una desviación en el tiempo de batería
restante.
c Vuelva a cargar completamente la batería para que la
indicación de tiempo de batería restante sea correcta
(pág. 166).
Se ha producido una desviación en el tiempo de batería
restante.
c Vuelva a cargar completamente la batería para que la
indicación de tiempo de batería restante sea correcta
(pág. 166).
• La fuente de alimentación está desconectada.
c Conéctela firmemente (pág. 12, 21).
La batería se ha agotado.
c Utilice una batería cargada (pág. 20, 21).
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y no utilice la videocámara
durante 1 hora como mínimo para que se aclimate
(pág. 172).
El conector dorado de la cinta está sucio o contiene polvo.
c Límpielo (pág. 163).
q REMAIN está ajustado en AUTO en los ajustes del
menú.
c Ajústelo en ON para que se visualice siempre el
indicador de cinta restante (pág. 130).
(continúa en la página siguiente)
No se enciende la videocámara.
La función de búsqueda de fin no
puede utilizarse.
La función de búsqueda de fin no
funciona correctamente.
La batería se descarga
rápidamente.
El indicador de batería restante no
indica el tiempo correcto.
La alimentación se desconecta
aunque el indicador de tiempo de
batería restante señala que la
batería posee energía suficiente
para funcionar.
El videocasete no puede extraerse
del compartimiento.
Los indicadores % y Z parpadean
y no se activa ninguna función
excepto la de expulsión de cinta.
El indicador no aparece
cuando se utiliza un videocasete
con memoria de videocasete.
No se muestra el indicador de
cinta restante.
Tipos de problemas y su solución
146
Otros
Problema Causas y soluciones
El videocasete no tiene memoria de videocasete.
c Utilice un videocasete con memoria de videocasete (pág.
116).
La memoria de una cinta está llena.
c Borre los títulos innecesarios (pág. 118).
El videocasete está configurado para impedir la
eliminación accidental de datos.
c Deslice la lengüeta de protección contra escritura hasta
la posición REC (pág. 163).
La cinta contiene una sección en blanco entre las partes
grabadas.
c Superponga el título en la parte grabada (pág. 116).
El videocasete no tiene memoria de videocasete.
c Utilice una cinta con memoria de videocasete (pág. 121).
La memoria de videocasete está llena.
c Borre datos innecesarios (pág. 122).
La cinta está configurada para impedir la eliminación
accidental de datos.
c Deslice la lengüeta de protección contra escritura hasta
la posición REC (pág. 163).
El selector de entrada de la videograbadora no se ajustó
correctamente.
c Ajústelo correctamente y, a continuación, compruebe la
conexión entre la videograbadora y la videocámara
(pág. 91, 105).
La videocámara se ha conectado a un equipo DV que no es
Sony mediante el cable i.LINK.
c Ajústela en IR (pág. 96).
Se ha intentado ajustar un programa en una parte sin
grabar de la cinta.
c Vuelva a ajustar el programa en una parte grabada
(pág. 102).
La sincronización de la videocámara y la videograbadora
no está ajustada.
c Ajuste la sincronización de la videograbadora (pág. 100).
El código IR SETUP utilizado no es el correcto.
c Ajuste el código correcto (pág. 99).
COMMANDER está ajustado en OFF en los ajustes del
menú.
c Ajústelo en ON (pág. 132).
Algún obstáculo se interpone en los rayos infrarrojos.
c Elimine el obstáculo.
Las pilas están insertadas en el compartimiento de las
pilas con las polaridades + – colocadas incorrectamente.
c Inserte las pilas con la polaridad correcta (pág. 190).
Se han agotado las pilas.
c Inserte unas nuevas (pág. 190).
No se ha grabado un título.
No se ha grabado una etiqueta de
videocasete.
La edición digital de programas en
cinta no funciona.
El mando a distancia suministrado
con la videocámara no funciona
(únicamente DCR-HC15E).
Tipos de problemas y su solución
147
Solución de problemas Resolução de problemas
Problema Causas y soluciones
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y no utilice la videocámara
durante 1 hora como mínimo para que se aclimate (pág.
172).
Se han producido algunos problemas en la videocámara.
c Extraiga el videocasete y vuelva a insertarlo; a
continuación, ponga en funcionamiento la videocámara.
c Desconecte el adaptador de alimentación de CA de la
toma de pared o extraiga la batería y vuelva a conectarlos
después de aproximadamente 1 minuto. Conecte la
alimentación. Si las funciones no se activan, pulse el botón
RESET con un objeto puntiagudo. (Si pulsa RESET, todos
los ajustes, incluyendo la fecha y la hora, volverán a sus
valores predeterminados.) (pág. 185)
La batería no se ha instalado correctamente.
c Instálela correctamente (pág. 20).
El selector POWER no está ajustado en OFF (CHG).
c Ajústelo en OFF (CHG) (pág. 21).
c Vuelva a cargarla completamente (pág. 21).
La batería no se ha instalado correctamente.
c Instálela correctamente (pág. 20).
La batería tiene algún problema.
c Póngase en contacto con su distribuidor Sony o con un
centro de servicio técnico Sony local autorizado.
Se ha pulsado DSPL/BATT INFO.
c Pulse ligeramente la pantalla de cristal líquido.
c Pulse DSPL/BATT INFO en la videocámara o DISPLAY
en el mando a distancia (únicamente DCR-HC15E, pág.
48).
c Ajuste la pantalla (CALIBRATION) (pág. 176).
Se ha empezado a condensar humedad en la videocámara
(pág. 172).
c Retire la batería y vuelva a colocarla (pág. 20).
La melodía o el pitido suenan
durante 5 segundos.
No se activa ninguna función
aunque la alimentación esté
conectada.
Durante la carga de la batería, no
aparece ningún indicador.
No es posible cargar la batería.
La alimentación se agota con
rapidez, aunque el indicador de
tiempo de batería restante muestre
que la carga está completa.
Durante la carga de la batería, el
indicador luminoso CHG (carga)
parpadea.
Los botones no aparecen en el
panel sensible al tacto.
Los botones de la pantalla de
cristal líquido no funcionan.
El videocasete no se puede
expulsar aunque la tapa del
videocasete esté abierta.
El videocasete no puede
expulsarse.
Tipos de problemas y su solución
148
C:21:00
Visualización de autodiagnóstico
Visualización de 5 dígitos Causas y soluciones
Utiliza una batería que no es “InfoLITHIUM”.
c Utilice una batería “InfoLITHIUM” (pág. 21, 164).
Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y no utilice la videocámara
durante 1 hora como mínimo para que se aclimate
(pág. 172).
Los cabezales de vídeo están sucios.
c Límpielos utilizando el videocasete limpiador (opcional)
(pág. 173).
Se ha producido un funcionamiento incorrecto diferente
de los indicados que el usuario puede solucionar.
c Extraiga el videocasete y vuélvalo a insertar antes de
seguir utilizando la videocámara. No realice esta
operación si se empieza a producir condensación de
humedad (pág. 172).
c Desconecte el cable del adaptador de CA o extraiga la
batería. Después de volver a conectar la fuente de
alimentación, utilice la videocámara.
c Sustituya el videocasete.
Se ha producido un funcionamiento incorrecto que el
usuario no puede solucionar.
c Póngase en contacto con su distribuidor Sony o centro
de servicio técnico local autorizado de Sony e indíquele
el código de 5 dígitos. (Por ejemplo, E:61:10)
Si no puede rectificar el problema a pesar de haber intentado solucionarlo varias veces, póngase
en contacto con su distribuidor Sony o con un centro de servicio técnico local autorizado de Sony.
La videocámara dispone de una función de
visualización de autodiagnóstico.
Esta función muestra el estado actual de la
videocámara y lo indica mediante un código de 5
dígitos (combinación de una letra y cifras) en la
pantalla de cristal líquido o en el visor. Si aparece un
código de 5 dígitos, compruebe su significado en la
tabla de códigos siguiente. Los 2 últimos dígitos
(indicados mediante ss) varían en función del estado
de la videocámara.
Pantalla de cristal líquido
o visor electrónico
Visualización de autodiagnóstico
•C:ss:ss
Puede reparar la videocámara usted
mismo.
•E:ss:ss
Póngase en contacto con su
distribuidor Sony o con un centro de
servicio técnico Sony local autorizado.
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:61:ss
E:62:ss
Español
149
Solución de problemas Resolução de problemas
Indicadores de advertencia
C:21:00 Visualización de autodiagnóstico
(pág. 148)
E La batería se ha agotado
Parpadeo lento:
La batería se ha agotado.
Dependiendo de las condiciones de
funcionamiento, del entorno o del estado de
la batería, el indicador E puede parpadear,
aunque la batería disponga de
aproximadamente 5 ó 10 minutos de
autonomía.
% Se ha producido condensación de
humedad*
Parpadeo rápido:
Extraiga el videocasete, ajuste el selector
POWER en OFF (CHG) y deje la
videocámara con el compartimiento del
videocasete abierto durante
aproximadamente 1 hora (pág. 172).
Indicador de advertencia de la
memoria de videocasete*
Parpadeo lento:
No se ha insertado ningún videocasete con
memoria de videocasete (pág. 160).
Q Indicador de advertencia de la cinta
Parpadeo lento:
La cinta está a punto de finalizar.
No se ha insertado ningún videocasete.*
La lengüeta de protección contra escritura
del videocasete se ha ajustado en la
posición SAVE (pág. 163).*
Parpadeo rápido:
La cinta ha finalizado.*
Z Debe extraer el videocasete*
Parpadeo lento:
La lengüeta de protección contra escritura
del videocasete se ha ajustado en la
posición SAVE (pág. 163).
Parpadeo rápido:
Se ha producido condensación de humedad
(pág. 172).
Se ha acabado la cinta.
Se ha activado la función de visualización
de autodiagnóstico (pág. 148).
Si aparecen indicadores en la pantalla, compruebe lo siguiente:
Para obtener más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.
Español
Indicador de advertencia de la
grabación de imágenes fijas
Parpadeo lento:
No se puede grabar la imagen fija en la
cinta (pág. 56).
* Se escucha una melodía o un pitido.
150
Si aparecen mensajes en la pantalla, compruebe lo siguiente. Consulte las páginas entre paréntesis
“( )” para obtener más información.
CLOCK SET Ajuste la fecha y la hora (pág. 26).
FOR ”InfoLITHIUM” Utilice una batería “InfoLITHIUM” (pág. 21).
BATTERY ONLY
CLEANING CASSETTE Los cabezales de vídeo están sucios (pág. 173).
El indicador x y el mensaje “ CLEANING CASSETTE”
aparecen uno detrás de otro en la pantalla.
• COPY INHIBIT** Ha intentado grabar una imagen que tiene una señal de control
de copyright (pág. 161).*
FULL La memoria del videocasete está llena (pág. 118, 122, 123).*
16BIT AUDIO MODE se ha ajustado en 16BIT.* No puede copiar
sonido nuevo (pág. 114, 130).
REC MODE
REC MODE está ajustado en LP.
*
La cinta se grabó en un sistema
de color diferente. No puede copiar sonido nuevo (pág. 114, 130).
TAPE La cinta no contiene ninguna parte grabada.* No puede copiar
sonido nuevo.
”i.LINK” CABLE El cable i.LINK está conectado.* No puede copiar sonido nuevo
(pág. 114).
Q Z TAPE END La cinta ha llegado al final.*
Q NO TAPE Inserte un videocasete.*
* Se escucha una melodía o un pitido.
** Únicamente DCR-HC15E
Mensajes de advertencia
Español
160
— Información complementaria —
Videocasetes
compatibles
Selección de los tipos de
videocasetes
Solamente puede utilizar minicasetes DV
.* No puede utilizar videocasetes 8 mm ,
Hi8 , Digital8 , VHS , VHSC , S-
VHS , S-VHSC , Betamax , DV
o MICROMV .
* Existen 2 tipos de minicasetes DV: con y sin
memoria de videocasete.
Los videocasetes con memoria presentan la
marca (memoria de videocasete).
Le recomendamos que utilice videocasetes
con memoria de videocasete.
Este tipo de videocasetes llevan instalada una
memoria IC. En esta memoria, la
videocámara puede leer y escribir datos,
como el título, las fechas de grabación, etc.
Las funciones que utilizan la memoria de
videocasete requieren la grabación de señales
sucesivas en la cinta. Si la cinta contiene una
parte sin grabar al principio o entre las partes
grabadas, es posible que los títulos no se
visualicen correctamente o que las funciones
de búsqueda no puedan utilizarse
(únicamente DCR-HC15E). Realice los
siguientes pasos para evitar que la cinta
contenga una parte sin grabar.
Pulse END SCH para ir al final de la parte
grabada antes de empezar la siguiente
grabación si realiza los siguientes pasos:
Ha extraído el videocasete durante la
grabación.
Ha reproducido la cinta.
Ha utilizado la función de búsqueda para
edición.
Si aparece una parte sin grabar o una señal
discontinua en la cinta, vuelva a grabar desde
el principio hasta el final de la cinta según las
indicaciones anteriores.
Puede producirse el mismo resultado si
graba utilizando una videocámara digital sin
memoria de videocasete en una cinta
grabada con una cámara que dispone de
memoria de videocasete.
Seleccionar o tipo de cassete
Só pode utilizar minicassetes DV .* Não
pode utilizar nenhuma outra cassete de 8 mm
, Hi8 , Digital8 , VHS , VHSC
, S-VHS , S-VHSC , Betamax
, DV ou MICROMV .
* Há 2 tipos de minicassetes DV: com e sem
Memória de cassete.
As cassetes com Memória de cassete têm a
marca (Memória de cassete).
Recomendamos a utilização de cassetes com
Memória de cassete.
Este tipo de cassete tem instalada memória
CI. A câmara de vídeo pode ler e escrever
dados, como datas de gravação ou títulos,
etc., nesta memória.
As funções que utilizam a Memória de
cassete requerem a gravação de sinais
sucessivos. Se a cassete tiver uma parte em
branco no início ou entre as partes gravadas,
os títulos podem não aparecer correctamente
ou as funções de procura podem não
funcionar devidamente (só DCR-HC15E).
Proceda da seguinte maneira para não criar
partes em branco na cassete.
Carregue em END SCH para ir para o final
da parte gravada, antes de começar a
gravação, se:
Ejectou a cassete durante a gravação.
Reproduziu a cassete.
Utilizou a procura para montagem.
Se houver partes em branco ou sinais
discontínuos na fita, volte a gravar do início
ao fim, como se descreve acima.
Pode obter o mesmo resultado se gravar com
uma câmara de vídeo digital sem função de
Memória de cassete, numa cassete gravada
com a referida função.
— Informações adicionais —
Cassetes que pode
utilizar
161
Información complementaria Informações adicionais
Marca en el videocasete
La capacidad de memoria de una cinta con la
marca es de 4K bits. Por su parte, la
videocámara tiene una capacidad de hasta 16K
bits. Las cintas de 16K bits tienen la marca
.
Ésta es la marca de Mini DV.
Ésta es la marca de memoria de
videocasete.
Son marcas comerciales.
Señal de protección de
derechos de autor
Durante la reproducción
Si la cinta que reproduce en la videocámara
contiene señales de protección de derechos de
autor, no podrá copiarla con otra videocámara
conectada a su videocámara.
Durante la grabación
(únicamente DCR-HC15E)
En la videocámara no se puede grabar
software que contiene señales de
protección de derechos de autor para la
protección de dicho software.
El indicador COPY INHIBIT aparece en la
pantalla de cristal líquido o en la pantalla del
televisor si intenta grabar este tipo de software.
Durante la grabación, la videocámara no graba
señales de control de derechos de autor en la
cinta.
Videocasetes compatibles
Marca na cassete
A capacidade de memória da cassete marcada
com é de 4K bits. A câmara de vídeo
tem capacidade para um máximo de 16K bits.
A cassete de 16K tem a marca .
Esta é a marca Mini DV.
Esta é a marca da Memória de
cassete.
Estas são marcas comerciais.
Sinal de direitos de autor
Quando reproduzir
Se a cassete que quer reproduzir na câmara de
vídeo tiver sinais de direitos de autor, não
pode copiá-la com outra câmara de vídeo
ligada à sua.
Quando gravar (só DCR-HC15E)
Com esta câmara de vídeo, não pode gravar
software com sinais de controlo de direitos
de autor para protecção de software.
Se tentar gravar nesse tipo de software, o
indicador COPY INHIBIT aparece no visor ou
no ecrã do televisor. Quando faz gravações, a
câmara de vídeo não grava marcas de controlo
de direitos de autor na cassete.
Cassetes que pode utilizar
162
Modo de áudio
Modo de 12 bits: o som original pode ser
gravado em estéreo 1 e o som novo em
estéreo 2, em 32 kHz. O equilíbrio
entre estéreo 1 e estéreo 2 pode ser
ajustado se seleccionar AUDIO MIX
nas programações do menu durante a
reprodução. Ambos os sons podem ser
reproduzidos.
Modo de 16 bits: pode gravar um som novo,
mas também pode gravar o som
original com alta qualidade. Para além
disso, também pode reproduzir som
gravado em 32 kHz, 44,1 kHz ou 48
kHz. Quando reproduz uma cassete
gravada no modo de 16 bits, o
indicador 16BIT aparece no visor.
Quando reproduzir uma cassete
com duas faixas de som
Quando reproduzir uma cassete com duas
faixas de som gravadas num sistema estéreo,
regule HiFi SOUND em (DCR-HC14E)/
(DCR-HC15E) para o modo desejado nas
programações do menu (p. 136).
Som do altifalante
Não pode gravar programas com duas faixas
de som com esta câmara de vídeo.
Modo de audio
Modo de 12 bits: El sonido original podrá
grabarse en estéreo 1 y el nuevo sonido
en estéreo 2 en 32 kHz. El equilibrio
entre estéreo 1 y estéreo 2 podrá
ajustarse seleccionando AUDIO MIX
en los ajustes del menú durante la
reproducción. Ambos sonidos podrán
reproducirse.
Modo de 16 bits: No podrá grabarse nuevo
sonido, pero el sonido original se
grabará con gran calidad. Asimismo,
podrá reproducirse sonido grabado en
32 kHz, 44,1 kHz o 48 kHz. Cuando
reproduzca una cinta grabada en el
modo de 16 bits, en la pantalla
aparecerá el indicador 16BIT.
Reproducción de una cinta
con pista de sonido dual
Cuando reproduzca una cinta de pista de
sonido dual grabada en un sistema estéreo,
ajuste HiFi SOUND en (DCR-HC14E)/
(DCR-HC15E) en el modo deseado en los
ajustes del menú (pág. 128).
Sonido del altavoz
No es posible grabar programas de sonido
dual con la videocámara.
Modo
HiFi
Sound
STEREO
1
2
Reproducción
de una cinta
estéreo
Estéreo
Canal izquierdo
Canal derecho
Reproducción de
una cinta con pista
de sonido dual
Sonido principal y
sonido secundario
Sonido principal
Sonido secundario
Videocasetes compatibles
Modo
de som
HiFi
STEREO
1
2
Reproduzir
a cassete
estéreo
Estéreo
Canal L
Canal R
Reproduzir a
cassete com duas
faixas de som
Som principal e som
secundário
Som principal
Som secundário
Cassetes que pode utilizar
163
Información complementaria Informações adicionais
Notas sobre a cassete
Para evitar a desgravação acidental
Empurre a patilha de protecção contra
gravação da cassete para a posição SAVE.
Quando colar uma etiqueta na
cassete
Cole as etiquetas na cassete apenas nas zonas
mostradas na figura abaixo [a], para não
provocar uma avaria na câmara de vídeo.
Depois de utilizar a cassete
Rebobine a cassete até ao início, coloque-a na
caixa respectiva e guarde-a na posição vertical.
Se a Memória de cassete não
funcionar
Reintroduza uma cassete. O conector dourado
das minicassetes DV pode estar sujo ou com
pó.
Limpar o conector dourado
Se o conector dourado da cassete estiver sujo
ou com pó, o indicador do tempo restante da
cassete nem sempre aparece correctamente e
pode não conseguir utilizar a Memória de
cassete.
Limpe o conector dourado com um cotonete,
depois de ter ejectado a cassete 10 vezes. [b]
[b]
[a]
No pegue ninguna etiqueta
alrededor de este borde./
Não cole etiquetas à volta
desta zona.
Notas sobre el videocasete
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta de protección contra
escritura del videocasete hasta la posición
SAVE.
Cuando coloque una etiqueta en
el videocasete
Asegúrese de colocar una etiqueta solamente en
las ubicaciones que se muestran a continuación
[a] para evitar el mal funcionamiento de la
videocámara.
Después de utilizar el videocasete
Rebobine la cinta hasta el principio, ponga el
videocasete en su caja y guárdelo en posición
vertical.
Si la función de memoria de
videocasete no se activa
Vuelva a insertar el videocasete. El conector
dorado de los casetes mini DV puede estar
sucio o contener polvo.
Limpieza del conector dorado
Si el conector dorado del videocasete está sucio
o contiene polvo, algunas veces el indicador de
cinta restante no se visualiza correctamente y
probablemente no podrá utilizar las funciones
que requieren memoria de videocasete.
Limpie el conector dorado con un bastoncillo
de algodón cuando haya extraído el
videocasete unas 10 veces. [b]
Videocasetes compatibles Cassetes que pode utilizar
164
Acerca de la batería
“InfoLITHIUM”
La unidad es compatible con el modelo de
batería “InfoLITHIUM” (serie M). La
videocámara sólo funciona con baterías
“InfoLITHIUM”. Las baterías “InfoLITHIUM”
serie M presentan la marca .
¿Qué es la batería
“InfoLITHIUM”?
La batería “InfoLITHIUM” es una batería de
iones de litio que posee funciones para
comunicar información relacionada con las
condiciones de funcionamiento entre la
videocámara y un adaptador/cargador de CA
opcional.
La batería “InfoLITHIUM” calcula el consumo
de energía en función de las condiciones de
funcionamiento de la videocámara y muestra
el tiempo de batería restante en minutos. Con
el adaptador/cargador de CA (opcional), se
mostrará el tiempo de batería restante y el
tiempo de carga.
Carga de la batería
Asegúrese de cargar la batería antes de
empezar a utilizar la videocámara.
Le recomendamos cargar la batería en una
temperatura ambiente de entre 10°C y 30°C
hasta que desaparezca el indicador CHG. Si
la carga fuera de este rango de temperaturas,
es posible que no pueda cargarla con toda la
eficacia deseada.
Una vez finalizada la carga, desconecte el
cable de la toma DC IN de la videocámara o
extraiga la batería.
Esta câmara de vídeo é compatível com a
bateria recarregável “InfoLITHIUM” (série M).
A câmara de vídeo só funciona com a bateria
“InfoLITHIUM”. As baterias recarregáveis
“InfoLITHIUM” da série M têm a marca
.
O que é uma bateria recarregável
“InfoLITHIUM”?
A bateria “InfoLITHIUM” é uma bateria
recarregável de iões de lítio equipada com
funções que permitem trocar informações
relacionadas com as condições de
funcionamento, entre a câmara de vídeo e um
transformador de CA/carregador.
A bateria “InfoLITHIUM” calcula o consumo
de energia da bateria em função das condições
de funcionamento da câmara e mostra a
indicação da carga residual da bateria em
minutos. Com um transformador de CA/
carregador (opcional), aparece a carga residual
da bateria e o tempo de carga.
Carregar a bateria recarregável
• Antes de começar a utilizar a câmara de
vídeo, carregue a bateria.
• Carregue a bateria a uma temperatura
ambiente entre 10°C a 30°C, até se apagar o
indicador luminoso CHG. Se carregar a
bateria a uma temperatura fora deste
intervalo, pode não ficar bem carregada.
• Concluída a carga, desligue o cabo da
tomada DC IN da câmara de vídeo ou retire a
bateria recarregável.
A bateria recarregável
“InfoLITHIUM”
165
Información complementaria Informações adicionais
Acerca de la batería
“InfoLITHIUM”
Uso eficiente de la batería
El rendimiento de la batería se reducirá en
ambientes de 10 °C o inferiores. Por lo tanto,
el tiempo de utilización de la batería se
reducirá. Le recomendamos lo siguiente para
poder utilizar la batería durante más tiempo:
Colocar la batería en un bolsillo para
calentarla e instalarla en la videocámara
justo antes de empezar a filmar.
Utilizar la batería de alta capacidad (NP-
FM50/QM71/QM71D/QM91/QM91D,
opcional).
La utilización frecuente de la pantalla de
cristal líquido o de las funciones de
reproducción, avance rápido o rebobinado
hará que la batería se agote con mayor
rapidez. Se recomienda utilizar una batería
de alta capacidad (NP-FM50/QM71/
QM71D/QM91/QM91D, opcional).
Asegúrese de ajustar el interruptor POWER
en OFF (CHG) cuando no tome fotos o
reproduzca en la videocámara. La batería
también se consume cuando la videocámara
está en modo de espera de grabación de cinta
o en modo de pausa de reproducción.
Tenga a mano baterías de repuesto para 2 ó 3
veces el tiempo de grabación previsto y haga
pruebas antes de la grabación real.
No exponga la batería al agua. La batería no
es resistente al agua.
Utilização efectiva da bateria
recarregável
•O desempenho da bateria recarregável
diminui em ambientes com uma temperatura
de 10°C ou menos. Como tal, o tempo de
utilização da bateria recarregável é menor.
Execute o procedimento abaixo para utilizar
a bateria durante mais tempo:
Coloque a bateria no bolso para a aquecer, e
introduza-a na câmara de vídeo
imediatamente antes de começar a filmar.
Utilize a bateria recarregável de grande
capacidade (NP-FM50/QM71/QM71D/
QM91/QM91D, opcional).
Se utilizar muitas vezes o LCD ou as funções
de reprodução, avanço rápido ou
rebobinagem, a bateria recarregável gasta-se
mais depressa. Utilize a bateria recarregável
de grande capacidade (NP-FM50/QM71/
QM71D/QM91/QM91D, opcional).
Quando não estiver a filmar ou reproduzir
com a câmara de vídeo, coloque o interruptor
POWER na posição OFF (CHG). A bateria
recarregável também se gasta quando a
câmara de vídeo está no modo de espera de
gravação ou no modo de pausa na
reprodução.
Tenha sempre à mão baterias de reserva para
o dobro ou o triplo do tempo de gravação
esperado e faça uma gravação experimental
antes de fazer a gravação definitiva.
Não molhe a bateria recarregável. A bateria
recarregável não é à prova de água.
A bateria recarregável
“InfoLITHIUM”
166
Indicador de tiempo de batería
restante
Si se apaga la alimentación, aunque el
indicador de tiempo de batería restante
señale que la batería tiene energía suficiente
para funcionar, vuelva a cargar
completamente la batería para que los datos
del indicador de tiempo de batería restante
sean correctos. Sin embargo, tenga en cuenta
que la indicación de batería restante correcta
puede no restablecerse si se utiliza a altas
temperaturas durante un período
prolongado de tiempo, si se deja
completamente cargada o si se utiliza con
frecuencia. Tome la indicación de tiempo de
batería restante como un tiempo aproximado
de filmación.
La marca E que indica que queda poco
tiempo de batería puede parpadear a veces
dependiendo de las condiciones de
funcionamiento o de la temperatura
ambiental y del entorno, aunque el tiempo
restante de la misma sea de 5 a 10 minutos.
Acerca de la batería
“InfoLITHIUM”
Indicador de carga residual da
bateria
Se ficar sem energia, mesmo que o indicador
de carga residual da bateria mostre que há
carga suficiente para o funcionamento, volte
a carregar totalmente a bateria para que a
indicação da carga residual da bateria fique
correcta. No entanto, por vezes, pode não
conseguir corrigir o indicador de carga
residual se utilizar a bateria durante muito
tempo a altas temperaturas, com demasiada
frequência ou se a deixar totalmente
carregada. Considere a indicação da carga
residual da bateria como um tempo
aproximado.
•A marca E, a indicar que a carga residual da
bateria é reduzida, às vezes pisca,
dependendo das condições de
funcionamento, da temperatura ambiente ou
das condições ambientais, mesmo que a
carga residual da bateria seja suficiente para
5 a 10 minutos.
A bateria recarregável
“InfoLITHIUM”
167
Información complementaria Informações adicionais
Cómo guardar la batería
Si la batería no se utiliza durante un período
de tiempo prolongado, realice el siguiente
procedimiento una vez al año para mantener
un funcionamiento correcto.
1. Cargue la batería completamente.
2. Descárguela en su equipo electrónico.
3. Extráigala del equipo y guárdela en un
lugar seco y fresco.
Para utilizar la batería en la videocámara,
deje la cámara en el modo de espera de
grabación de cintas y sin ningún videocasete
insertado hasta que se apague.
Duración de la batería
La duración de la batería es limitada. Su
capacidad se irá reduciendo poco a poco a
medida que la utilice. Cuando la duración de
la batería se acorte considerablemente, es
posible que su duración útil se haya acabado.
En ese caso, adquiera una batería nueva.
La duración de la batería depende de su
almacenamiento, de las condiciones de
funcionamiento y el entorno.
“InfoLITHIUM” es una marca comercial de
Sony Corporation.
Acerca de la batería
“InfoLITHIUM”
Como guardar a bateria
recarregável
Se não utilizar a bateria recarregável durante
muito tempo, execute o seguinte
procedimento uma vez por ano, para que a
bateria continue a funcionar correctamente.
1. Carregue totalmente a bateria.
2. Descarregue-a no seu equipamento
electrónico.
3. Retire a bateria recarregável do
equipamento e guarde-a num local seco e
fresco.
Para descarregar a bateria na câmara de
vídeo, deixe a câmara sem cassete no modo
de espera de gravação, até ela se desligar.
Vida útil da bateria
•A duração da bateria é limitada. A
capacidade da bateria diminui a pouco e
pouco com o passar do tempo e se a utilizar
com muita frequência. Se a duração da
bateria ficar muito reduzida, provavelmente
é porque atingiu o fim da sua vida útil.
Adquira uma bateria nova.
•A vida útil da bateria depende da forma
como é guardada, das condições de
funcionamento e das condições ambientais.
“InfoLITHIUM” é uma marca comercial da
Sony Corporation.
A bateria recarregável
“InfoLITHIUM”
168
Acerca de i.LINK
La interfaz DV de esta unidad es compatible
con i.LINK. Esta sección describe el estándar
i.LINK y sus características.
¿Qué es i.LINK?
i.LINK es una interfaz serie digital para
manejar señales de audio y de vídeo digitales y
otros datos en 2 sentidos entre equipos que
posean una toma i.LINK, así como para
controlar otros equipos.
Los equipos compatibles con i.LINK pueden
conectarse mediante un solo cable i.LINK. Las
aplicaciones posibles son operaciones y
transacciones de datos con varios equipos de
audio y vídeo digitales. Cuando conecte en
cadena 2 o más equipos compatibles con
i.LINK a esta unidad, podrá realizar
operaciones y transacciones no sólo con el
equipo conectado a esta unidad, sino también
con otros dispositivos a través del equipo
directamente conectado.
Sin embargo, tenga en cuenta que el método de
funcionamiento variará a veces en función de
las características y especificaciones del equipo
conectado, y que tales operaciones y
transacciones de datos pueden resultar
imposibles con ciertos equipos conectados.
Nota
Normalmente sólo podrá conectar 1
componente de un equipo a esta unidad
mediante el cable i.LINK. Si conecta esta
unidad a un equipo compatible con i.LINK que
disponga de 2 o más interfaces DV, consulte el
manual de instrucciones del equipo en
cuestión.
Acerca del nombre “i.LINK”
i.LINK es un término más coloquial para el bus
de transporte de datos IEEE 1394 propuesto
por Sony y es una marca comercial aceptada
por muchas empresas.
IEEE 1394 es una norma internacional
estandarizada por el Institute of Electrical and
Electronics Engineers.
A Interface DV deste aparelho é uma interface
DV compatível com i.LINK. Esta secção
descreve a norma i.LINK e as respectivas
funções.
O que significa i.LINK?
i.LINK é uma interface série digital para
tratamento de dados de vídeo e de áudio
digitais, bem como de outros dados, nos 2
sentidos entre equipamentos com tomada
i.LINK, e para controlo de outros
equipamentos.
O equipamento compatível com i.LINK pode
ser ligado com um cabo i.LINK simples. Como
exemplo de aplicações, temos as operações e
transacções de dados entre diversos
equipamentos de áudio/vídeo digital. Se ligar
em cadeia a esta câmara de vídeo 2 ou mais
equipamentos compatíveis com i.LINK, pode
fazer operações e transacções de dados, não só
com o equipamento a que a câmara está ligada,
mas também com outros dispositivos, através
do equipamento ligado directamente.
No entanto, por vezes, o método de
funcionamento varia de acordo com as
características e especificações do equipamento
a ligar e as operações e transacções de dados
não são, por vezes, possíveis em alguns dos
equipamentos ligados.
Nota
Normalmente, só pode ligar a esta câmara de
vídeo 1 equipamento com o cabo i.LINK.
Quando ligar a câmara de vídeo a um
equipamento compatível com i.LINK, com 2
ou mais interfaces DV, consulte o manual de
instruções do equipamento que pretende ligar.
Sobre o nome “i.LINK”
i.LINK é um termo mais familiar proposto pela
Sony para o bus de transporte de dados IEEE
1394 e é uma marca comercial aprovada por
muitas empresas.
IEEE 1394 é uma norma internacional criada
pelo Institute of Electrical and Electronics
Engineers.
Sobre o i.LINK
169
Información complementaria Informações adicionais
Velocidad en baudios de i.LINK
La velocidad máxima en baudios de i.LINK
varía en función del equipo. Se definen tres
velocidades máximas en baudios:
S100 (aprox. 100 Mbps*)
S200 (aprox. 200 Mbps)
S400 (aprox. 400 Mbps)
La velocidad en baudios se indica en la sección
“Especificaciones” del manual de instrucciones
de cada equipo. En algunos equipos también
se indica cerca de la interfaz i.LINK.
La velocidad máxima en baudios de los
equipos que no contienen ninguna indicación,
como esta unidad, es “S100”.
Cuando las unidades se conectan a equipos
que poseen una velocidad máxima en baudios
diferente, ésta podrá diferir de la indicada.
*¿Qué es Mbps?
Mbps significa megabits por segundo, o la
cantidad de datos que se pueden enviar o
recibir en un segundo. Por ejemplo, una
velocidad en baudios de 100 Mbps indica que
en 1 segundo pueden enviarse 100 megabits de
datos.
Acerca de i.LINK
Velocidade de transmissão baud
de i.LINK
A velocidade máxima de transmissão baud de
i.LINK varia de acordo com o equipamento.
Estão definidas três velocidades máximas de
transmissão baud:
S100 (aprox. 100Mbps*)
S200 (aprox. 200Mbps)
S400 (aprox. 400Mbps)
A velocidade de transmissão baud está listada
na secção “Características técnicas” do manual
de instruções de cada equipamento. Também
vem indicada junto de i.LINK em alguns
equipamentos.
A velocidade máxima de transmissão baud nos
equipamentos em que não está indicada, como
é o caso deste aparelho, é de “S100”.
Se os aparelhos estiverem ligados a
equipamentos com uma velocidade máxima de
transmissão baud diferente, a velocidade de
transmissão baud é, por vezes, diferente da
indicada.
*O que significa Mbps?
Mbps significa megabits por segundo, ou seja,
a quantidade de dados que pode ser enviada
ou recebida em 1 segundo. Por exemplo, uma
velocidade de transmissão baud de 100Mbps
significa que pode enviar 100 megabits de
dados em 1 segundo.
Sobre o i.LINK
170
Acerca de i.LINK
Funciones de i.LINK de esta
unidad
Si desea obtener instrucciones detalladas para
efectuar copias cuando esta unidad está
conectada a otro equipo de vídeo que tenga
interfaz DV, consulte las páginas 91 y 107.
Esta unidad también puede conectarse a otro
equipo que no sea de vídeo compatible con
i.LINK (interfaz DV) de Sony (p. ej. un
ordenador de la serie VAIO).
Antes de conectar esta unidad al ordenador,
compruebe que el software de aplicación
compatible con esta unidad esté instalado.
Es posible que algunos equipos de vídeo, como
los televisores digitales, DVD y MICRO MV,
no sean compatibles con la interfaz DV,
aunque dispongan de una toma i.LINK.
Compruebe que el equipo sea compatible con
la interfaz DV antes de conectarlo.
Con respecto a los detalles sobre las
precauciones a seguir al conectar esta unidad,
consulte también el manual de instrucciones
del equipo en cuestión.
Cable i.LINK requerido
Utilice el cable de 4 a 4 pines i.LINK de Sony
(durante la copia DV).
i.LINK y son marcas comerciales.
Funções i.LINK deste aparelho
Para obter informações sobre como fazer
cópias se a câmara de vídeo estiver ligada a
outro equipamento de vídeo com Interface DV,
consulte as páginas 91 e 107.
Também pode ligar esta câmara de vídeo a
outro equipamento, que não seja de vídeo,
compatível com i.LINK (DV), fabricado pela
Sony (por exemplo, um computador da série
VAIO).
Antes de ligar a câmara de vídeo a um
computador, verifique se o software de
aplicação suportado pela câmara já está
instalado no computador.
Alguns equipamentos de vídeo, como TV,
DVD, MICRO MV digital, podem não ser
compatíveis com a Interface DV, mesmo que
tenham uma tomada i.LINK. Antes de fazer a
ligação, verifique se o equipamento é
compatível com a Interface DV.
Para obter mais informações sobre as
precauções que deve ter ao ligar esta câmara
de vídeo, consulte também o manual de
instruções do equipamento que quer ligar.
Cabo i.LINK requerido
Utilize o cabo i.LINK de 4 a 4 pinos da Sony
(durante a cópia DV).
i.LINK e são marcas comerciais.
Sobre o i.LINK
171
Información complementaria Informações adicionais
Utilización de la videocámara
en el extranjero
Podrá utilizar la videocámara en cualquier
país/área con el adaptador de CA
suministrado con la videocámara de CA de 100
V a 240 V, 50/60 Hz.
La videocámara se basa en el sistema PAL. Si
desea contemplar imágenes en un televisor,
éste debe estar basado en el sistema PAL y
disponer de una toma de entrada AUDIO/
VIDEO.
A continuación se indican los sistemas de
televisión en color utilizados en el mundo.
Sistema PAL
Australia, Austria, Bélgica, China, República
Checa, Dinamarca, Finlandia, Alemania,
Holanda, Hong Kong, Hungría, Italia, Kuwait,
Malasia, Nueva Zelanda, Noruega, Polonia,
Portugal, Singapur, República Eslovaca,
España, Suecia, Suiza, Tailandia, Reino Unido,
etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana, Irán, Irak,
Mónaco, Rusia, Ucrania, etc.
Sistema NTSC
Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia,
Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas,
Guayana, Islas Bahamas, Jamaica, Japón,
México, Perú, Surinam, Taiwán, Venezuela,
etc.
Ajuste fácil del reloj a la
diferencia horaria
Puede ajustar fácilmente el reloj a la hora local
de un país extranjero fijando la diferencia
horaria. Seleccione WORLD TIME en los
ajustes del menú. Consulte la página 132 para
obtener más información.
Utilizar a câmara de vídeo no
estrangeiro
A câmara de vídeo pode ser utilizada em
qualquer país/zona com o transformador de
CA fornecido com a câmara, com uma tensão
de 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.
Esta câmara de vídeo baseia-se no sistema
PAL. Se quiser ver a imagem de reprodução
num televisor, este tem de ser baseado no
sistema PAL e ter uma tomada de entrada
AUDIO/VIDEO.
A tabela abaixo mostra os sistemas de cores
dos televisores utilizados no estrangeiro.
Sistema PAL
Alemanha, Austrália, Áustria, Bélgica, China,
Dinamarca, Espanha, Finlândia, Holanda,
Hong Kong, Hungria, Itália, Kuwait, Malásia,
Nova Zelândia, Noruega, Polónia, Portugal,
Reino Unido, República Checa, República
Eslovaca, Singapura, Suécia, Suíça, Tailândia,
etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguai, Uruguai
Sistema SECAM
Bulgária, França, Guiana, Irão, Iraque,
Mónaco, Rússia, Ucrânia, etc.
Sistema NTSC
Ilhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América
Central, Chile, Colômbia, Equador, Guiana,
Jamaica, Japão, Coreia, México, Perú,
Suriname, Taiwan, Filipinas, Estados Unidos,
Venezuela, etc.
Acerto simples do relógio de
acordo com a diferença horária
Pode acertar facilmente o relógio para a hora
local, programando um fuso horário.
Seleccione WORLD TIME nas programações
do menu. Para obter mais informações,
consulte a página 140.
Utilización de la
videocámara en el
extranjero
Utilizar a câmara de
vídeo no estrangeiro
172
Información sobre
mantenimiento y
precauciones
Condensación de humedad
Si traslada directamente la videocámara de un
lugar frío a otro cálido, es posible que se
condense humedad en su interior, en la
superficie de la cinta o en el objetivo. En estas
condiciones, la cinta puede adherirse al tambor
del cabezal y estropearse, o la videocámara
puede no funcionar adecuadamente. Cuando
se haya condensado humedad en el interior de
la videocámara, sonará un pitido y parpadeará
el indicador %. Si el indicador Z parpadea al
mismo tiempo, significa que hay un
videocasete insertado en la videocámara. Si se
condensa humedad en el objetivo, el indicador
no aparecerá.
Si se ha condensado humedad
Ninguna función será operativa, salvo la de
expulsión de videocasete. Extraiga la cinta,
apague la videocámara y déjela durante
aproximadamente 1 hora con la tapa del
compartimiento del videocasete abierta. Puede
utilizar la videocámara nuevamente si el
indicador % o Z no aparece cuando se vuelve
a conectar la alimentación.
Si la humedad comienza a condensarse, es
posible que, en ocasiones, la videocámara no lo
detecte. Cuando esto ocurre, es posible que 10
segundos después de abrir la tapa del
compartimiento de videocasete, la
videocámara no expulse la cinta. No se trata de
un mal funcionamiento. No cierre la tapa del
compartimiento del videocasete hasta que la
cinta se expulse.
Nota sobre la condensación de humedad
Puede condensarse humedad al trasladar la
videocámara de un lugar frío a otro cálido (o
viceversa) o cuando la utilice en un lugar
cálido, como en los siguientes casos:
Traslada la videocámara de una pista de
esquí a un lugar calentado por un equipo de
calefacción.
Traslada la videocámara de un automóvil o
una sala con aire acondicionado a un lugar
cálido al aire libre.
Utiliza la videocámara después de una
tormenta o un chubasco.
Utiliza la videocámara en un lugar con
temperatura y humedad elevadas.
Condensação de humidade
Se transportar a câmara de vídeo directamente
de um local frio para um local quente, pode
ocorrer condensação de humidade dentro da
câmara de vídeo, na superfície da cassete ou na
objectiva. Se isso acontecer, a fita pode ficar
colada à cabeça do tambor e estragar-se ou a
câmara de vídeo pode ficar avariada. Se
houver humidade dentro da câmara de vídeo,
ouve-se um sinal sonoro e o indicador % pisca.
Se o indicador Z piscar ao mesmo tempo, é
porque há uma cassete dentro da câmara de
vídeo. Se a humidade se condensar na
objectiva, o indicador não aparece no visor.
Se houver condensação de
humidade
Nenhuma das funções trabalha, à excepção da
função de ejecção da cassete. Ejecte a cassete,
desligue a câmara de vídeo e deixe-a inactiva
durante cerca de 1 hora com a tampa do
compartimento das cassetes aberta. Pode
voltar a utilizar a câmara de vídeo, se o
indicador % ou Z não aparecer quando voltar
a ligar a câmara.
A câmara de vídeo nem sempre consegue
detectar o começo da condensação de
humidade. Se isto acontecer, surgem situações
em que a cassete não é ejectada no período de
10 segundos depois de ter aberto a tampa do
compartimento das cassetes. Isso não é
sinónimo de avaria. Não feche a tampa do
compartimento das cassetes até que a cassete
seja ejectada.
Nota sobre a condensação de humidade
A humidade pode condensar-se se transportar
a câmara de vídeo de um lugar frio para um
lugar quente (ou vice versa) ou se a utilizar
num local quente da forma indicada abaixo:
Se transportar a câmara de vídeo de uma
pista de esqui para um local aquecido por um
aquecedor.
Se transportar a câmara de vídeo de um
automóvel ou compartimento com ar
condicionado para um local quente no
exterior.
Se utilizar a câmara de vídeo depois de uma
tempestade ou de um aguaceiro.
Se utilizar a câmara de vídeo num local com
temperaturas altas e muito humidade.
Informações de
manutenção e
precauções
173
Información complementaria Informações adicionais
[a] [b] [c]
Información sobre
mantenimiento y precauciones
Cómo evitar la condensación de humedad
Cuando traslade la videocámara de un lugar
frío a otro cálido, métala en una bolsa de
plástico bien sellada. Sáquela de la bolsa
cuando la temperatura del interior de dicha
bolsa haya alcanzado la temperatura ambiente
(después de 1 hora aproximadamente).
Información sobre
mantenimiento
Limpieza de los cabezales de
vídeo
Para garantizar una grabación normal e
imágenes y sonido claros, limpie el cabezal de
vídeo. El cabezal de vídeo puede estar sucio
cuando:
Aparece ruido de patrón de mosaico en la
imagen en reproducción.
Las imágenes en reproducción no se mueven.
No aparezcan las imágenes o el sonido se
interrumpa.
El indicador x y el mensaje “ CLEANING
CASSETTE” aparecen uno tras otro, o el
indicador x parpadea en la pantalla durante
la grabación.
Si se producen los problemas [a], [b] o [c]
mencionados, limpie los cabezales de vídeo
durante 10 segundos con el videocasete
limpiador DVM-12CLD de Sony (opcional).
Compruebe la imagen y, si el problema
persiste, repita la limpieza.
Si los cabezales de vídeo se ensucian más, la
pantalla se volverá completamente azul [c].
Nota sobre los cabezales de vídeo
El cabezal de vídeo se desgasta con el uso. Si
no obtiene una imagen nítida después de
utilizar un videocasete limpiador, es posible
que el cabezal esté gastado. Póngase en
contacto con su distribuidor Sony o con un
centro de servicio técnico local autorizado de
Sony para sustituir el cabezal de vídeo.
Como evitar a condensação de humidade
Quando transportar a câmara de vídeo de um
local frio para um local quente, coloque-a num
saco de plástico e feche-o muito bem. Retire-a
do saco quando a temperatura no seu interior
atingir a temperatura ambiente (cerca de 1
hora depois).
Informações de manutenção
Limpeza das cabeças de vídeo
Para garantir uma gravação normal e imagens
e som nítidos, limpe as cabeças de vídeo. As
cabeças do vídeo podem estar sujas se:
Houver ruídos de padrão de mosaico na
imagem reproduzida.
As imagens reproduzidas não se moverem.
As imagens reproduzidas não aparecerem ou
houver quebras do som.
–O indicador x e a mensagem “
CLEANING CASSETTE” aparecerem um a
seguir ao outro ou o indicador x piscar no
ecrã durante a gravação.
Se ocorrer o problema [a], [b] ou [c]
mencionado acima, limpe as cabeças de vídeo
durante 10 segundos com a cassete de limpeza
DVM-12CLD da Sony (opcional). Verifique a
imagem e se o problema persistir, repita a
limpeza.
Se as cabeças de vídeo ficarem muito sujas,
todo o visor fica azul [c].
Nota sobre as cabeças de vídeo
As cabeças de vídeo gastam-se após uma
utilização prolongada. Se não conseguir obter
uma imagem nítida, mesmo depois de utilizar
a cassete de limpeza, pode ser que a cabeça de
vídeo esteja gasta. Contacte o agente da Sony
ou os serviços de assistência técnica
autorizados locais da Sony para substituir a
cabeça de vídeo.
Informações de manutenção e
precauções
174
Información sobre
mantenimiento y precauciones
Limpieza de la pantalla de cristal
líquido
Si hay huellas digitales o polvo en la pantalla
de cristal líquido, le recomendamos que utilice
el paño limpiador (suministrado) para
limpiarla. Si utiliza el kit de limpieza para la
pantalla de cristal líquido (opcional), no
aplique el líquido directamente sobre la
pantalla. Limpie la pantalla de cristal líquido
con un papel de limpieza humedecido con el
líquido.
Eliminación del polvo del interior
del visor electrónico
(1) Extraiga el visor en el sentido de la
flecha 1.
Retire los 2 tornillos en el sentido de la
flecha 2 con un destornillador
(opcional).
Extraiga el ocular en el sentido de la
flecha 3.
(2) Elimine el polvo del interior del ocular y
del visor electrónico con un cepillo
soplador de venta en establecimientos
especializados.
(3) Fije el ocular en el sentido inverso de
(1).
Precaución
No retire ningún otro tornillo. Sólo puede
retirar el tornillo para extraer el ocular.
Notas
No deje caer ni doble el eje del ocular.
Tenga cuidado cuando maneje el ocular.
Limpar o ecrã LCD.
Se o LCD estiver sujo de pó ou com dedadas,
limpe-o com o pano de limpeza (fornecido).
Quando utilizar o kit de limpeza do LCD
(opcional), não aplique o líquido de limpeza
directamente no visor. Limpe o LCD com
papel de limpeza humedecido no líquido.
Remover o pó de dentro do visor
electrónico
(1) Puxe para fora o visor electrónico na
direcção da seta 1.
Retire os 2 parafusos na direcção da seta
2 utilizando uma chave de parafusos
(opcional).
Retire a ocular na direcção da seta 3.
(2) Remova o pó do interior da ocular e do
visor electrónico com um soprador à
venda no mercado.
(3) Monte a ocular na direcção inversa de
(1).
Atenção
Não retire nenhum outro parafuso. Só pode
retirar o parafuso para soltar a ocular.
Notas
Não deixe cair nem dobre a haste da ocular.
Manuseie a ocular com cuidado.
Informações de manutenção e
precauções
175
Información complementaria Informações adicionais
Información sobre
mantenimiento y precauciones
Carga de la batería recargable
incorporada
La videocámara dispone de una batería
recargable incorporada para que la fecha, hora
y demás ajustes se conserven, aunque el
selector POWER se ajuste en OFF (CHG). Esta
batería permanecerá cargada siempre que
utilice la videocámara. Sin embargo, se
descargará gradualmente si no utiliza la
videocámara y se descargará completamente al
cabo de unos 4 meses de no utilizar en
absoluto la videocámara. Aunque la batería no
esté cargada, esto no afectará al
funcionamiento de la videocámara. Para
conservar la fecha y la hora, etc., cargue la
batería si está descargada.
Carga de la batería recargable incorporada
Conecte la videocámara a la corriente
doméstica mediante el adaptador de CA
suministrado con la videocámara y déjela con
el selector POWER en OFF (CHG) durante
más de 24 horas.
También puede instalar la batería recargable
completamente cargada en la videocámara y
dejar esta última con el selector POWER en
OFF (CHG) durante más de 24 horas.
Carregar a bateria recarregável
incorporada
A câmara de vídeo tem uma bateria
recarregável incorporada que permite manter a
data, a hora e outras programações, mesmo
quando se desliga o interruptor POWER
(posição OFF (CHG)). Enquanto utilizar a
câmara de vídeo, a bateria incorporada está
sempre carregada. No entanto, a bateria
descarrega-se gradualmente se não utilizar a
câmara de vídeo. Se não utilizar a câmara de
vídeo, a bateria ficará descarregada em cerca
de 4 meses. O funcionamento da câmara de
vídeo não é afectado, mesmo que a bateria
incorporada esteja descarregada. Para manter a
data, a hora, etc., carregue a bateria, se ela
estiver descarregada.
Carregar a bateria recarregável incorporada
Ligue a câmara de vídeo à corrente eléctrica,
utilizando o transformador de CA fornecido,
e deixe-a com o interruptor POWER na
posição OFF (CHG) durante mais de 24
horas.
Ou instale uma bateria totalmente carregada
na câmara de vídeo e deixe-a com o
interruptor POWER na posição OFF (CHG)
durante mais de 24 horas.
Informações de manutenção e
precauções
176
CALIBRATE
Ajuste de la pantalla de cristal
líquido (CALIBRATION)
Es posible que los botones del panel sensible al
tacto no funcionen correctamente. Si esto
ocurre, siga los pasos que se indican a
continuación.
(1) Ajuste el selector POWER en OFF
(CHG).
(2) Extraiga la cinta de la videocámara y
desconecte todos los cables de conexión.
(3) Ajuste el selector POWER en PLAYER
(DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E) a la
vez que pulsa DSPL/BATT INFO en la
videocámara. Mantenga pulsado DSPL/
BATT INFO durante aproximadamente
5 segundos.
(4) Toque
que aparece en pantalla.
La posición de
cambiará.
Notas
Si no pulsa el punto adecuado, empiece de
nuevo desde el paso 4.
No es posible realizar el calibrado de la
pantalla de cristal líquido si ésta está
orientada hacia afuera.
Información sobre
mantenimiento y precauciones
Ajustar o ecrã LCD (CALIBRATION)
Os botões no painel digital podem não
funcionar correctamente. Se tal acontecer,
proceda da seguinte maneira.
(1) Coloque o interruptor POWER na
posição OFF (CHG).
(2) Ejecte a cassete da câmara de vídeo e
desligue todos os cabos da câmara.
(3) Coloque o interruptor POWER na
posição PLAYER (DCR-HC14E)/VCR
(DCR-HC15E) enquanto carrega em
DSPL/BATT INFO na câmara de vídeo;
depois, continue a carregar em DSPL/
BATT INFO durante cerca de 5
segundos.
(4) Toque na indicação
que aparece no
ecrã.
A posição de
altera-se.
Notas
Se não carregar no ponto certo, volte ao
passo 4.
Não pode calibrar o LCD se ele estiver
voltado para fora.
Informações de manutenção e
precauções
177
Información complementaria Informações adicionais
Información sobre
mantenimiento y precauciones
Precauciones
Funcionamiento de la
videocámara
Alimente la videocámara con 7,2 V (batería)
u 8,4 V (adaptador de CA).
Para alimentarla con CC o CA, utilice los
accesorios recomendados en este manual de
instrucciones.
Si dentro de la videocámara entra algún
objeto sólido o líquido, desenchúfela y haga
que sea revisada por un distribuidor Sony
antes de volver a utilizarla.
Evite manejarla bruscamente y exponerla a
golpes. Sea especialmente cuidadoso con el
objetivo.
Cuando no vaya a utilizar la videocámara,
mantenga el selector POWER en OFF (CHG).
No utilice la videocámara envuelta, por
ejemplo, en una toalla. Si lo hace, podría
recalentarse internamente.
Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos intensos y de vibraciones
mecánicas.
No pulse la pantalla de cristal líquido con
objetos punzantes.
Cuando utilice la videocámara en un lugar
frío, es posible que en la pantalla de cristal
líquido aparezca una imagen residual. Esto
no significa un mal funcionamiento.
Cuando utilice la videocámara, es posible
que se caliente la parte posterior de la
pantalla de cristal líquido. No se trata de un
mal funcionamiento.
Manipulación de la cinta
No inserte ningún objeto en los pequeños
orificios de la parte posterior del videocasete.
Estos orificios se utilizan para detectar el tipo
de cinta, su grosor y la posición de la
lengüeta de protección contra escritura.
No abra la cubierta protectora de la cinta ni
toque la cinta.
Evite tocar o dañar los terminales. Para
quitar el polvo, límpielos con un paño suave.
Precauções
Funcionamento da câmara de
vídeo
• Utilize a câmara de vídeo com uma corrente
de 7,2 V (bateria recarregável) ou 8,4 V
(transformador de CA).
• Para um funcionamento com CC ou CA,
utilize os acessórios recomendados neste
manual de instruções.
• Se deixar cair um objecto sólido ou líquido
dentro da câmara de vídeo, desligue-a e
mande-a verificar por um agente da Sony
antes de voltar a utilizá-la.
• Utilize a câmara de vídeo com cuidado e não
a exponha a choques mecânicos. Tenha
especial cuidado com a objectiva.
• Se não estiver a utilizar a câmara de vídeo,
coloque POWER na posição OFF (CHG).
• Não embrulhe a câmara de vídeo, por
exemplo, numa toalha quando a utilizar. Se o
fizer, o interior pode sobreaquecer.
• Afaste a câmara de vídeo de campos
magnéticos fortes ou vibrações mecânicas.
• Não carregue no ecrã LCD com objectos
pontiagudos.
• Se utilizar a câmara de vídeo num local frio,
pode aparecer uma imagem residual no visor
LCD. Isso não é sinónimo de avaria.
• Enquanto estiver a utilizar a câmara de
vídeo, a parte de trás do LCD pode aquecer.
Isso não é sinónimo de avaria.
Como manusear a cassete
• Não introduza nada nos orifícios localizados
na parte de trás do videogravador. Estes
orifícios destinam-se a detectar o tipo e
espessura da fita e se a patilha de protecção
está para dentro ou para fora.
• Não abra a tampa de protecção nem toque
na fita.
• Evite tocar ou danificar os terminais. Para
retirar o pó, limpe os terminais com um pano
macio.
Informações de manutenção e
precauções
178
Información sobre
mantenimiento y precauciones
Cuidados de la videocámara
Si no va a utilizar la videocámara durante
mucho tiempo, extraiga la cinta y, a
continuación, encienda la videocámara
periódicamente, ponga en funcionamiento las
secciones CAMERA y PLAYER (DCR-
HC14E)/VCR (DCR-HC15E) y reproduzca
una cinta durante 3 minutos
aproximadamente.
Limpie el objetivo con un cepillo suave para
quitar el polvo. Si hay huellas dactilares,
elimínelas con un paño suave.
Limpie el cuerpo de la videocámara con un
paño suave y seco, o con un paño suave
ligeramente humedecido en una solución
poco concentrada de detergente. No utilice
ningún disolvente, ya que podría dañar el
acabado.
Para evitar que se forme moho, realice
periódicamente las tareas mencionadas
anteriormente. Le recomendamos que
encienda y opere la videocámara
aproximadamente una vez al mes para
mantenerla en óptimo estado durante un
período prolongado de tiempo.
No permita que entre arena en la
videocámara. Cuando utilice la videocámara
en una playa o en un lugar con mucho polvo,
protéjala de la arena o del polvo. La arena y
el polvo pueden dañar la videocámara y
causar un malfuncionamiento que, en
ocasiones, puede ser irreparable.
Adaptador de CA
Desenchufe la unidad de la toma mural
(corriente) cuando no la utilice durante un
largo tiempo. Para desconectar el cable de
alimentación, tire del enchufe. Nunca tire del
cable de alimentación.
No utilice la unidad con un cable dañado, si
ha sufrido una caída o si está dañada.
No doble a la fuerza el cable de alimentación,
ni coloque ningún objeto pesado sobre él. Si
lo hace, podría dañar el cable de
alimentación y provocar incendios o
descargas eléctricas.
Evite que objetos metálicos entren en
contacto con las partes metálicas de la sección
de conexión. En caso contrario, podría
producirse un cortocircuito que dañaría la
unidad.
Mantenga siempre limpios los contactos
metálicos.
No desmonte la unidad.
Cuidados a ter com a câmara
Se não tenciona utilizar a câmara de vídeo
durante muito tempo, retire a cassete, ligue
periodicamente a câmara de vídeo, utilize as
secções CAMERA e PLAYER (DCR-HC14E)/
VCR (DCR-HC15E) e reproduza uma cassete
durante cerca de 3 minutos.
Limpe a objectiva com uma escova macia
para limpar o pó. Se houver dedadas na
objectiva, retire-as com um pano macio.
Limpe o corpo da câmara de vídeo com um
pano macio seco ou ligeiramente
humedecido numa solução de detergente
suave. Não utilize solventes que possam
danificar o revestimento.
Para impedir a formação de mofo, execute
periodicamente o procedimento indicado
acima. Deve ligar e utilizar a câmara de vídeo
cerca de uma vez por mês para a manter em
bom estado durante muito tempo.
Não deixe entrar areia para dentro da câmara
de vídeo. Quando utilizar a câmara de vídeo
numa praia ou num lugar com muito pó,
proteja a câmara da areia e do pó. A areia ou
o pó podem provocar avarias na câmara de
vídeo que, por vezes, são impossíveis de
reparar.
Transformador de CA
Se não tenciona utilizar a câmara de vídeo
durante muito tempo, desligue-a da tomada
de parede. Para desligar o cabo de
alimentação, puxe-o pela ficha. Nunca puxe
pelo próprio cabo.
Não utilize o aparelho se o tiver deixado cair
ou se o cabo ou o próprio aparelho estiverem
danificados.
Não dobre o cabo de alimentação à força nem
coloque objectos pesados em cima dele. Pode
danificar o cabo e provocar um incêndio ou
choque eléctrico.
Evite o contacto de objectos metálicos ou dos
seus dedos com as peças de metal da secção
de ligação. Se isso acontecer, pode ocorrer
um curto-circuito passível de danificar a
câmara de vídeo.
Mantenha os contactos de metal sempre
limpos.
Não desmonte a impressora.
Informações de manutenção e
precauções
179
Información complementaria Informações adicionais
Información sobre
mantenimiento y precauciones
No golpee ni deje caer la unidad.
Cuando utilice la unidad, especialmente
durante la carga de la batería, manténgala
alejada de receptores de AM y de equipos de
vídeo porque podrían interferir en la
recepción de AM y en el funcionamiento del
vídeo.
La unidad se calienta cuando está en
funcionamiento. No se trata de un mal
funcionamiento.
No coloque la unidad en lugares:
Extremadamente cálidos o fríos
Con polvo o suciedad
Muy húmedos
Sometidos a vibraciones
Cuidado y almacenamiento del
objetivo
Frote la superficie del objetivo con un paño
suave en los casos siguientes:
Cuando haya huellas dactilares en la
superficie del objetivo
En lugares cálidos o húmedos
Cuando utilice el objetivo en entornos
como, por ejemplo, a orillas del mar
Guarde el objetivo en un lugar bien ventilado
donde no haya suciedad ni mucho polvo.
Batería recargable
Utilice solamente el cargador o el equipo de
vídeo con función de carga especificados.
Para evitar cortocircuitos, no permita que
objetos metálicos entren en contacto con los
terminales de la batería.
Mantenga la batería recargable alejada del
fuego.
No exponga nunca la batería recargable a
temperaturas superiores a 60°C, como en el
interior de un automóvil estacionado al sol o
a la luz solar directa.
Guarde la batería recargable en un lugar
fresco y seco.
No golpee la batería recargable.
No desmonte ni modifique la batería
recargable.
Conecte la batería recargable firmemente al
equipo de vídeo.
Si carga la batería con cierta carga restante,
esto no afectará a la capacidad original de la
batería.
Informações de manutenção e
precauções
Não submeta a câmara de vídeo a choques
mecânicos nem a deixe cair.
Enquanto estiver a utilizar a câmara,
sobretudo durante a carga, afaste-a de
receptores de AM e de equipamento de
vídeo. Os receptores AM e o equipamento de
vídeo interferem na recepção AM e no
funcionamento do vídeo.
•A câmara aquece durante a utilização. Isso
não é sinónimo de avaria.
Não coloque o aparelho em locais:
Extremamente quentes ou frios
Com pó ou sujidade
Muito húmidos
Com vibrações
Precauções de manuseamento e
armazenamento da objectiva
Limpe a superfície da objectiva com um pano
seco nos seguintes casos:
Se a superfície da objectiva tiver dedadas
Em locais quentes ou húmidos
Se utilizar a objectiva em locais como à
beira-mar
Guarde a objectiva num local com boa
ventilação e com pouco pó ou sujidade.
Bateria recarregável
Utilize apenas o carregador especificado ou
equipamento de vídeo com função de carga.
Para evitar um curto-circuito, não toque com
objectos metálicos nos terminais da bateria.
Não queime a bateria recarregável.
Nunca exponha a bateria recarregável a
temperaturas superiores a 60°C, por
exemplo, num automóvel estacionado ao sol
ou sob a incidência directa dos raios solares.
Guarde a bateria recarregável num lugar
fresco e seco.
Não exponha a bateria recarregável a
choques mecânicos.
Não desmonte nem modifique a bateria
recarregável.
Monte correctamente a bateria recarregável
no equipamento de vídeo.
Carregar a bateria sem que esteja
completamente descarregada não afecta a
capacidade original da bateria.
180
Nota sobre las pilas secas
(únicamente DCR-HC15E)
Para evitar posibles daños derivados de la fuga
o corrosión de las pilas, tenga en cuenta lo
siguiente:
Asegúrese de insertar las pilas haciendo
coincidir los polos + – con las marcas + –.
Las pilas secas no son recargables.
No utilice pilas nuevas junto con pilas viejas.
No utilice a la vez pilas de tipos diferentes.
Si no utiliza las pilas durante un período
prolongado de tiempo, se producirán fugas
de corriente.
No utilice pilas con fugas.
Si el electrolito de las pilas se derrama
Limpie cuidadosamente el líquido del
compartimiento para las pilas antes de
cambiarlas.
Si toca el electrolito, lávese a fondo con agua.
Si el electrolito le entra en los ojos, lávelos
con abundante cantidad de agua y consulte a
un médico.
Si surge algún problema, desconecte la
videocámara y póngase en contacto con el
distribuidor Sony más cercano.
Información sobre
mantenimiento y precauciones
Nota sobre as pilhas secas (só
DCR-HC15E)
Para evitar possíveis danos provocados pelo
derramamento do electrólito das pilhas ou pela
corrosão, proceda da seguinte maneira:
Introduza as pilhas fazendo corresponder os
pólos + – com as marcas + –.
As pilhas secas não são recarregáveis.
Não utilize pilhas novas em conjunto com
pilhas velhas.
Não utilize tipos de pilhas diferentes.
–A corrente das pilhas gasta-se se não as
utilizar durante muito tempo.
Não utilize pilhas que estejam a derramar o
electrólito.
Se as pilhas estiverem a derramar o
electrólito
Limpe cuidadosamente o electrólito do
compartimento das pilhas antes de as
substituir.
Se tocar no líquido, lave a zona afectada com
água.
Se entrar líquido para os olhos, lave-os com
água abundante e depois consulte um
médico.
Se ocorrerem problemas, desligue a câmara de
vídeo e contacte o agente Sony mais próximo.
Informações de manutenção e
precauções
181
Información complementaria Informações adicionais
Especificaciones
Español
Videocámara
Sistema
Sistema de grabación de vídeo
2 cabezales giratorios
Sistema de exploración helicoidal
Sistema de grabación de audio
Cabezales giratorios, sistema PCM
Cuantización: 12 bits (Fs 32 kHz,
estéreo 1, estéreo 2), 16 bits
(Fs 48 kHz, estéreo)
Señal de vídeo
Color PAL, normas CCIR
Cintas compatibles
Videocasetes Mini DV con la
marca
impresa
Velocidad de la cinta
SP: Aprox. 18,81 mm/s
LP: Aprox. 12,56 mm/s
Tiempo de grabación/
reproducción
(con el videocasete DVM60)
SP: 1 hora
LP: 1,5 horas
Tiempo de avance rápido/
rebobinado (con el videocasete
DVM60)
Aprox. 2 minutos y 40 segundos
Visor
Visor electrónico
blanco y negro
Dispositivo de imagen
4,5 mm (tipo 1/4)
CCD (dispositivo de carga
acoplada)
Bruto: Aprox. 800 000 píxeles
Efectivo (movimiento):
Aprox. 400 000 píxeles
Objetivo
Carl Zeiss Vario-Sonnar
Objetivo zoom motorizado
combinado
Diámetro del filtro: 30 mm
10× (óptico), 640 × (digital)
F = 1,7 – 2,2
Distancia focal
Si se convierte en una cámara de
imágenes fijas de 35 mm:
De 3,3 a 33 mm
En el modo CAMERA:
De 42 a 420 mm
Temperatura de color
AUTO, HOLD, INDOOR (3 200
K), OUTDOOR (5 800 K)
Iluminación mínima
5 lx (lux) (F 1,7)
0 lx (lux) (en el modo NightShot)*
* Los objetos no visibles por falta
de luz se pueden grabar con
iluminación infrarroja.
Conectores de entrada/salida
Salida de S Vídeo
Mini DIN de 4 pines
Señal de luminancia: 1 Vp-p,
75 (ohmios), no equilibrado
Señal de crominancia: 0,3 Vp-p,
75 (ohmios), no equilibrado
Salida de audio y vídeo
AV MINI JACK, 1 Vp-p,
75 (ohmios), no equilibrado
327 mV, (con una impedancia de
salida superior a los 47 k
(kiloohmios))
Impedancia de salida inferior a 2,2
k (kiloohmios)/minitoma estéreo
(ø3,5 mm)
Entrada (únicamente DCR-
HC15E)/salida de DV
Conector de 4 pines
Toma LANC
Minitoma mini estéreo (ø 2,5 mm)
Toma USB
mini-B
Toma MIC
Minitoma, 0,388 mV, baja
impedancia con 2,5 a 3,0 V CC,
impedancia de salida de 6,8 k
(kiloohmios)
(ø 3,5 mm)
Tipo estéreo
Pantalla de cristal líquido
Imagen
6,2 cm (tipo 2,5)
Número total de puntos
123 200 (560 × 220)
Generales
Requisitos de alimentación
7,2 V (batería)
8,4 V (adaptador de CA)
Consumo eléctrico medio (si se
utiliza la batería para realizar la
grabación)
3,3 W con la pantalla de cristal
líquido
2,5 W con el visor
Temperatura de funcionamiento
0ºC a 40ºC
Temperatura de
almacenamiento
–20ºC a + 60ºC
Dimensiones (aprox.)
71 × 90 × 112 mm
(an/al/prf)
Peso (aprox.)
Sólo unidad principal:
520 g
Incluyendo la batería recargable
NP-FM30 el videocasete DVM60 y
la tapa del objetivo:
610 g
Accesorios suministrados
Consulte la página 3.
182
Especificaciones
Adaptador de CA
AC-L15A/L15B
Requisitos de alimentación
CA de 100 a 240 V y 50/60 Hz
Consumo eléctrico
0,35 – 0,18 A
Consumo de energía
18 W
Voltaje de salida
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A
Temperatura de funcionamiento
0ºC a 40ºC
Temperatura de
almacenamiento
–20ºC a + 60ºC
Dimensiones (aprox.)
56 × 31 × 100 mm
(an/al/prf) excluyendo las partes
salientes
Peso (aprox.)
190 g excluyendo el cable de
alimentación
Batería recargable
NP-FM30
Voltaje máximo de salida
CC 8,4 V
Voltaje de salida
CC 7,2 V
Capacidad
5,0 Wh (700 mAh)
Dimensiones (aprox.)
38,2 × 20,5 × 55,6 mm
(an/al/prf)
Peso (aprox.)
65 g
Temperatura de funcionamiento
0ºC a 40ºC
Tipo
Iones de litio
El diseño y las especificaciones
están sujetos a cambios sin previo
aviso.
185
Referencia rápida Referência rápida
— Referencia rápida —
Identificación de
piezas y controles
1 Tapa del objetivo (pág. 31)
2 Pantalla de cristal líquido/panel
sensible al tacto (pág. 28, 35, 36)
3 Botón RESET (pág. 147)
Si pulsa RESET, todos los ajustes,
incluidos la fecha y la hora, vuelven a
sus valores predeterminados.
4 Botón BACK LIGHT (pág. 41)
5 Altavoz
6 Botón DSPL/BATT INFO (pág. 24, 48)
7 Indicador luminoso CHG (carga)
(pág. 21)
8 Ocular (pág. 174)
9 Visor (pág. 38)
0 Botón REC START/STOP (pág. 13, 31)
qa Superficie de montaje de la batería
(pág. 20)
qs Ganchos para bandolera
La correspondiente bandolera está
disponible como opción.
Videocámara
1 Tampa da lente (p. 31)
2 LCD/Painel digital (p. 28, 35, 36)
3 Botão RESET (p. 156)
Se carregar no botão RESET, todas as
programações, incluindo a data e a hora,
voltam às predefinições.
4 Botão BACK LIGHT (p. 41)
5 Altifalante
6 Botão DSPL/BATT INFO (p. 24, 48)
7 Indicador luminoso CHG (carga) (p. 21)
8 Ocular (p. 174)
9 Visor electrónico (p. 38)
0 Botão REC START/STOP (p. 15, 31)
qa Superfície de montagem da bateria
recarregável (p. 20)
qs Ganchos da correia de transporte a
tiracolo
Existe uma correia de transporte a
tiracolo adequada disponível como
opção.
Câmara de vídeo
— Referência rápida —
Identificar peças e
controlos
186
qd Selector POWER (pág. 13, 21)
qf Toma DC IN (pág. 12)
qg Botón de liberación BATT (pág. 20)
qh Palanca de ajuste del objetivo del
visor (pág. 38)
qj Tapa del videocasete (pág. 12)
qk Palanca OPEN/ZEJECT
(pág. 12)
ql Receptáculo para trípode
Asegúrese de que la longitud del
tornillo del trípode sea inferior a 5,5
mm.
De lo contrario, no podrá fijar con
seguridad el trípode y el tornillo podría
dañar la videocámara.
Fijación de la tapa de objetivo suministrada
qd Interruptor POWER (p. 15, 21)
qf Tomada DC IN (p. 14)
qg Botão de libertação BATT (p. 20)
qh Alavanca de regulação da lente do
visor electrónico (p. 38)
qj Tampa do compartimento da cassete
(p. 14)
qk Alavanca OPEN/ZEJECT
(p. 14)
ql Receptáculo do tripé
Verifique se o comprimento do parafuso
do tripé é inferior a 5,5 mm.
Se não for, não pode montar o tripé com
segurança e o parafuso pode danificar a
câmara de vídeo.
Colocar a tampa da objectiva fornecida
Identificación de piezas y
controles Identificar peças e controlos
187
Referencia rápida Referência rápida
w; Zapata para accesorios/Cubierta de la
zapata
La zapata para accesorios tiene un
dispositivo de seguridad para sujetar el
accesorio instalado. Para conectar un
accesorio, presiónelo hacia abajo,
empújelo hacia el final y apriete el
tornillo. Para retirar un accesorio, afloje
el tornillo, presione el accesorio hacia
abajo y extráigalo.
wa Objetivo
ws Indicador de grabación de la cámara
(pág. 31)
wd Micrófono (pág. 31)
wf
Sensor remoto (únicamente DCR-HC15E)
wg
Emisor de rayos infrarrojos (pág. 42, 97)
wh Botón OPEN (pág. 28)
w; Base para acessórios/Tampa da base
para acessórios
A base para acessórios tem um
dispositivo de segurança que permite
fixar devidamente o acessório instalado.
Para ligar um acessório, faça pressão e
empurre-o até ao fim e depois aperte o
parafuso. Para o retirar, desaperte o
parafuso, faça pressão sobre o acessório
e puxe-o para fora.
wa Lente
ws Indicador luminoso de gravação da
câmara (p. 31)
wd Microfone (p. 31)
wf Sensor remoto (só DCR-HC15E)
wg Emissor de raios infravermelhos (p. 42,
97)
wh Botão OPEN (p. 28)
Identificación de piezas y
controles Identificar peças e controlos
Nota sobre el objetivo Carl Zeiss
La videocámara dispone de un objetivo
Carl Zeiss que reproduce imágenes de gran
calidad.
El objetivo de la videocámara se ha
desarrollado conjuntamente por Carl Zeiss,
en Alemania, y Sony Corporation. Adopta
el sistema de medida MTF* para
videocámaras y ofrece la misma calidad
que el objetivo Carl Zeiss.
* MTF son las iniciales de Modulation
Transfer Function (función de
transferencia de modulación).
El número del valor indica la cantidad de
luz de un motivo que penetra en el
objetivo.
Nota sobre a lente Carl Zeiss
A câmara de vídeo está equipada com uma
lente Carl Zeiss que pode reproduzir uma
imagem muito precisa.
A lente para a câmara de vídeo foi
desenvolvida conjuntamente pela Carl
Zeiss, na Alemanha e pela a Sony
Corporation. Adopta o sistema de medição
MTF* para câmaras de vídeo e oferece a
qualidade das lentes Carl Zeiss.
* MTF significa Função de transferência de
modulação.
O valor indica a quantidade de luz de um
motivo que penetra na lente.
188
wj Botón PHOTO (pág. 56)
wk Palanca del zoom motorizado (pág. 39)
wl Toma (USB)
e; Interfaz DV OUT (DCR-HC14E, pág.
91)
Interfaz
DV (DCR-HC15E, pág. 91,
107)
La interfaz
DV Interface es compatible
con i.LINK.
ea Toma AUDIO/VIDEO OUT (amarilla)
(pág. 54, 91)
es Correa de la empuñadura (pág. 12)
ed Selector NIGHTSHOT (pág. 42)
ef Toma MIC (PLUG IN POWER) (rojo)
(pág. 112)
Conecte un micrófono externo
(opcional). Esta toma acepta también un
micrófono “plug-in-power”.
eg Toma S VIDEO OUT (pág. 55)
eh Toma
(LANC) (azul)
Identificación de piezas y
controles
wj Botão PHOTO (p. 56)
wk Selector do zoom motorizado (p. 39)
wl Tomada
(USB)
e; Interfaz
DV OUT (DCR-HC14E, p. 91)
Interface
DV (DCR-HC15E, p. 91, 107)
A Interface
DV é compatível com
i.LINK.
ea Tomada AUDIO/VIDEO OUT (amarela)
(p. 54, 91)
es Pega (p. 14)
ed Selector NIGHTSHOT (p. 42)
ef Tomada MIC (PLUG IN POWER)
(vermelha) (p. 112)
Ligue um microfone externo (opcional).
Esta tomada também aceita um
microfone “plug-in-power”.
eg Tomada S VIDEO OUT (p. 55)
eh Tomada
(LANC) (azul)
Identificar peças e controlos
189
Referencia rápida Referência rápida
Mando a distancia
(únicamente DCR-HC15E)
Los botones que tienen el mismo nombre en el
mando a distancia y en la videocámara
funcionan de modo idéntico.
1 Botón PHOTO (pág. 56)
2 Botón DISPLAY (pág. 48)
3
Botón SEARCH MODE (pág. 83, 85, 88,
89, 90)
4 Botones ./> (pág. 83, 85, 88, 89,
90)
5 Botones de control de vídeo (pág. 46,
51)
6 Transmisor
Apunte al sensor remoto para controlar
la videocámara una vez encendida.
7 Botón ZERO SET MEMORY (pág. 81)
8 Botón REC START/STOP (pág. 13, 31)
9 Botón DATA CODE (pág. 50)
q; Botón del zoom motorizado (pág. 39)
1
6
7
8
9
q;
2
3
4
5
Identificación de piezas y
controles
Telecomando (só DCR-HC15E)
Os botões com o mesmo nome no telecomando
e na câmara de vídeo funcionam da mesma
maneira.
1 Botão PHOTO (p. 56)
2 Botão DISPLAY (p. 48)
3 Botão SEARCH MODE (p. 83, 85, 88, 89,
90)
4 Botões ./> (p. 83, 85, 88, 89, 90)
5 Botões de controlo de vídeo (p. 46, 51)
6 Transmissor
Depois de ligar a câmara de vídeo,
aponte o transmissor para o sensor
remoto para comandá-la.
7 Botão ZERO SET MEMORY (p. 81)
8 Botão REC START/STOP (p. 15, 31)
9 Botão DATA CODE (p. 50)
q; Botão de zoom motorizado (p. 39)
Identificar peças e controlos
190
Para preparar el mando a
distancia
Inserte 2 pilas R6 (tamaño AA) haciendo
coincidir los polos + y – de las mismas con las
marcas + y – del compartimiento de pilas.
Notas acerca del mando a distancia
Mantenga el sensor remoto alejado de
fuentes de iluminación intensa, como la luz
solar directa o luces potentes. De lo
contrario, es posible que el mando a
distancia no funcione correctamente.
La videocámara funciona con el modo de
mando a distancia VTR 2. Los modos de
mando a distancia 1, 2 y 3 se utilizan para
distinguir la videocámara de otras
videograbadoras Sony con el fin de evitar
operaciones erróneas con el mando a
distancia. Si utiliza otra videograbadora
Sony con el modo de mando a distancia VTR
2, le recomendamos que cambie el modo o
que cubra el sensor de la videograbadora con
un papel negro.
Identificación de piezas y
controles
Preparar o telecomando
Introduza 2 pilhas R6 (tamanho AA) fazendo
corresponder os pólos + e – com os sinais + e –
existentes no compartimento das pilhas.
Notas sobre o telecomando
Não aponte o sensor remoto para fontes de
luz fortes, como a luz solar ou iluminação
directa. Se o fizer, o telecomando pode não
funcionar bem.
Esta câmara de vídeo funciona no modo de
comando VTR 2. Os modos de comando 1, 2
e 3 são utilizados para distinguir esta câmara
de vídeo de outros videogravadores da Sony,
para evitar falhas de funcionamento do
telecomando. Se utilizar outro
videogravador da Sony no modo de
comando VTR 2, tem de mudar o modo de
comando ou tapar o sensor remoto do
videogravador com papel preto.
Identificar peças e controlos
191
Referencia rápida Referência rápida
Indicadores de funcionamiento
Pantalla de cristal líquido y visor
AUTO
50 AWB
F1.7 9dB
0
:
12
:
34
48min
ZERO SET
MEMORY
END
SEARCH
DV IN
16BIT
12:05:56
50min STBY
FADER
16
:
9WIDE
NEG. ART
– +
Identificación de piezas y
controles
Indicadores de funcionamento
Ecrã LCD e visor electrónico
1 Memória de cassete (p. 33)
2 Carga residual da bateria (p. 33)
3 Zoom (p. 39)/Exposição (p. 70)
4 Fader (p. 64)
5 16:9WIDE (p. 62)
6 Efeito de imagem (p. 67, 80)
7 Código de dados (p. 49)
8 Data (p. 26)
9 PROGRAM AE (p. 68)
0 Back light (p. 41)
qa
Função SteadyShot desactivada (p. 135)
qs Focagem manual (p. 72)
qd Temporizador automático (p. 58)
qf Modo de gravação (p. 138)
(continua na página seguinte)
Identificar peças e controlos
1 Memoria de videocasete (pág. 33)
2 Tiempo de batería restante (pág. 33)
3 Zoom (pág. 39)/Exposición (pág. 70)
4 Aumento gradual y desvanecimiento
(pág. 64)
5 16:9WIDE (pág. 62)
6 Efectos de imagen (pág. 67, 80)
7 Código de datos (pág. 49)
8 Fecha (pág. 26)
9 PROGRAM AE (pág. 68)
0 Luz de fondo (pág. 41)
qa SteadyShot apagado (pág. 127)
qs Enfoque manual (pág. 72)
qd Autodisparador (pág. 58)
qf Modo de grabación (pág. 130)
(continúa en la página siguiente)
192
Identificación de piezas y
controles
qg STBY/REC (p. 31)/Modo de controlo de
vídeo (p. 46)
qh NIGHTSHOT (p. 42)
qj Aviso (p. 158)
qk Codificação de tempo (p. 33)/Contador
de fita (p. 33)/Diagnóstico automático
(p. 157)/Gravar fotografias (p. 56)
ql Fita restante (p. 33)
w; ZERO SET MEMORY* (p. 81)/Gravação
com intervalos (p. 75)/Gravação de
quadros (p. 77)
wa END SEARCH (p. 44)
ws DV IN* (p. 107)
wd Modo de áudio (p. 138)
wf Hora (p. 26)
wg Flash
Este indicador só aparece se o flash
(opcional) estiver a ser utilizado.
* Só DCR-HC15E
qg STBY/REC (pág. 31)/Modo de control
de vídeo (pág. 46)
qh NIGHTSHOT (pág. 42)
qj Advertencia (pág. 149)
qk Código de tiempo (pág. 33)/Contador
de cinta (pág. 33)/Autodiagnóstico
(pág. 148)/Grabación de fotos (pág. 56)
ql Cinta restante (pág. 33)
w; ZERO SET MEMORY* (pág. 81)/
Grabación a intervalos (pág. 75)/
Grabación de fotogramas (pág. 77)
wa END SEARCH (pág. 44)
ws DV IN* (pág. 107)
wd Modo de audio (pág. 130)
wf Hora (pág. 26)
wg Flash
Este indicador sólo aparece cuando se
utiliza el flash (opcional).
* Únicamente DCR-HC15E
Identificar peças e controlos
193
Referencia rápida Referência rápida
Índice
A
Adaptador de CA ............. 21, 25
Ajuste de memoria en cero .... 81
Ajuste del reloj ........................ 26
Ajuste del visor ....................... 38
Ajustes del menú .................. 124
AUDIO MIX .......................... 128
AUDIO MODE ...................... 130
Aumento gradual/
desvanecimiento .................. 64
AUTO SHTR .......................... 126
B
BACK LIGHT .......................... 41
Balance de blancos .................. 60
Batería ....................................... 20
Batería “InfoLITHIUM” . 21, 164
BEEP ....................................... 132
BOUNCE .................................. 64
Búsqueda de fecha .................. 85
Búsqueda de fin ...................... 44
Búsqueda de imágenes .......... 51
Búsqueda de títulos ................ 83
Búsqueda para edición .......... 45
C
Cabezales ............................... 173
Cable de conexión de
audio/vídeo ................... 54, 91
Cable i.LINK .................... 91, 107
CALIBRATION ..................... 176
Carga completa ....................... 22
Carga de batería recargable
incorporada ........................ 175
Carga de la batería .................. 21
Cinta con pista de sonido
dual ...................................... 162
Cinta estéreo .......................... 162
CLEANING CASSETTE ...... 173
Condensación de humedad 172
Contador de cinta ................... 33
Copia de audio ...................... 112
Correa de la empuñadura ..... 12
Código de datos ...................... 49
Código de tiempo ................... 33
D
DEMO MODE ....................... 131
DISPLAY ................................ 132
E, F
Edición digital de
programas ............................. 94
Edición mediante inserción . 110
Efectos de imagen ............. 67, 80
Emisor de infrarrojos ....... 42, 97
Enfoque manual ...................... 72
Etiquetado de un
videocasete ......................... 121
Exploración con salto ............. 51
Exposición ................................ 70
G, H
Grabación a intervalos ........... 75
Grabación con
autodisparador ..................... 58
Grabación por fotogramas .... 77
Gran angular ........................... 39
HiFi SOUND ......................... 128
I, J, K, L
i.LINK ..................................... 168
Indicador de cinta restante .... 33
Indicador de tiempo de
batería restante ..................... 33
Indicadores de advertencia . 149
Indicadores de
funcionamiento .................... 29
Información de la batería ....... 24
Lengüeta de protección
contra escritura .................. 163
M, N
Mando a distancia ................ 189
Medidor de punto flexible ..... 71
Memoria de videocasete ..
17, 160
Mensajes de advertencia ...... 150
Modo de espejo ....................... 36
Modo panorámico .................. 62
MONOTONE .......................... 64
MOSC. FADER ........................ 64
NIGHTSHOT .......................... 42
NORM. FADER ...................... 64
O, P, Q
Panel sensible al tacto ............ 28
PROGRAM AE....................... 68
R
RESET ............................. 147, 185
Revisión de grabación
(Rec Review) ......................... 45
S
Sensor remoto ....................... 187
Sistemas de televisión en
color ..................................... 171
Sonido principal.................... 162
Sonido secundario ................ 162
SPOT FOCUS .......................... 74
STEADYSHOT ...................... 127
T, U
Telefoto..................................... 39
Tiempo de grabación ............. 23
Tiempo de reproducción ....... 23
Títulos ..................................... 116
Toma LANC .......................... 188
Toma S VIDEO OUT .............. 55
Transición ................................ 32
V, W, X, Y, Z
Visualización de
autodiagnóstico .................. 148
Zoom ........................................ 39
Español
/