Transcripción de documentos
EN
Tools Required For Installation of Faucets
· 8” (200mm) adjustable wrench
· 1/8” hex key wrench
· Basin wrench
· Slotted screwdriver, 3/16”
· Phillips head screwdriver, #1
· Pliers
ES
Herramientas requeridas para la instalación de los grifos
FR
Outils nécessaires pour l’installation des robinets
· Llave ajustable de 8” (200 mm)
· Llave de cuña hexagonal de 1/8”
· Llave para lavabo
· Destornillador ranurado, 3/16”
· Destornillador de cabeza Phillips, n.° 1
· Pinzas
· Clé à ouverture variable de 8 po. (200 mm)
· Clé à 6 pans de 1/8 po.
· Clé pour lavabo
DE
· Tournevis pour écrous à fente, 3/16 po.
· Tournevis cruciforme, No 1
· Pince
Für die Montage der Armatur notwendige Werkzeuge
· 8” (200 mm) verstellbarer Schraubenschlüssel
· 1/8” Innensechskantschlüssel
· Standhahnmutterschlüssel
CN
安装龙头所需工具
· 8”(200mm)活动扳手
· 1/8”六角套筒扳手
· 洗手池扳手
1
EN
· Schlitzschraubenzieher, 3/16”
· Kreuzschlitzschraubenzieher, Nr. 1
· Zange
· 3/16”一字螺丝刀
· 十字螺丝刀,#1
· 老虎钳
Wall-Mount
Montaje
en la pared
Montage sur le mur
Befestigung an der
Wand
墙式安装
Deck-Mount
Montaje
sobre cubierta
Montage sur le plan
de travail
Befestigung auf der
Arbeitsplatte
台式安装
Prior to Installation:
Prior to installing the T&S ChekPoint Series Faucet, install the items listed below. Also, refer to Figure 1.
• Provide electrical receptacle within approximately 6’ from sink for plug-in transformer — 120
VAC, 2 amp service for each plug-in transformer used.
• Scrub or wash-up sink
• Drain line
• Hot and cold water supply lines
ES
Antes de la instalación:
Antes de instalar el grifo de la serie T&S ChekPoint, instale los elementos que se enumeran a
continuación. También véase la Figura 1.
• Coloque un receptáculo eléctrico aproximadamente a 1.8 metros (6 pies) del lavabo para
conectar el transformador, con servicio de 120 VCA, 2 amperios para cada transformador
de conexión usado.
• Cepille o lave el lavabo.
• Purgue la línea.
• Líneas de suministro de agua caliente y fría.
10
FR
Avant l’installation :
Avant l’installation du robinet de la série ChekPoint de T&S, installez les éléments énumérés cidessous. Consultez aussi la Figure 1.
• Installez une prise électrique à moins de 6 pi. environ de l’évier pour y brancher le transformateur – 120 Vca de 2 A pour chaque transformateur à brancher utilisé.
• Évier de chirurgien ou de lavage
• Conduite d’évacuation
• Conduites d’arrivée d’eau chaude et froide
DE
Vor der Montage:
Vor der Montage der T&S Armatur der Serie ChekPoint, Installieren Sie die unten aufgeführten
compenents. Außerdem Abbildung 1 beachten.
• Steckdose ungefähr 6’ vom Becken entfernt für den einsteckbaren Transformator bereitstellen –
120 VAC 2 Amp für jeden verwendeten einsteckbaren Transformator.
• Spülbecken scheuern oder auswaschen
• Leitung entleeren
• Heiß- und Kaltwasserversorgungsleitungen
CN
安装前:
在安装天仕ChekPoint系列龙头之前,请先安装下列物件,同时参考图1。
•在水槽6’(150mm)距离内应有120V,2安的电源插座以便电源适配器使用
•水槽或洗手池
•排水管道
•冷热水供水管道
EN
Mixing Valve
When installing the faucet with the mixing valve the instructions on page 15 MUST be followed.
Installation of ChekPoint Faucets
The T&S ChekPoint Sensor Operated Faucet is a pre-tempered faucet. A mixing valve (supplied)
must be used in conjunction with the faucet. Water temperature can be controlled by adjusting
the mixing valve.
Install Faucet Assembly (Figures 2A, 2B, 2C, 2D & 2E)
Insert faucet cable and spout shank through base gasket and then through the mounting hole of
scrub or wash-up sink. Secure using lockwasher and nut supplied.
ES
Válvula mezcladora
Al instalar el grifo con la válvula mezcladora se deben seguir las instrucciones de la página 15.
Instalación de los grifos ChekPoint
El grifo operado con sensor T&S ChekPoint es un grifo previamente templado. Se debe usar una
válvula mezcladora (incluida) en junto con el grifo. La temperatura del agua se puede controlar
ajustando la válvula mezcladora.
Instale la unidad del grifo (Figuras 2A, 2B, 2C, 2D y 2E)
Inserte el cable del grifo y el vástago de suministro a través de la junta de la base y después a
través del orificio d
FR
Mitigeur
Lors de l’installation du robinet avec la vanne mélangeuse les instructions de la page 15 doivent
être respectées.
Installation des robinets de la série ChekPoint
Le robinet actionné par capteur de la série ChekPoint de T&S est un robinet pré-tempéré. Un
mitigeur (fourni) doit être utilisé avec le robinet. La température de l’eau peut être contrôlée en
réglant le mitigeur.
11
2F
EC-3101 MOUNTING HOLE DIAGRAM
DIAGRAMA DEL ORIFICIO DE MONTAJE EC-3101
DIAGRAMME DU TROU DE FIXATION EC-3101
EC-3101 MONTAGELOCHBILD
EC-3101安装孔径
Ø1” THRU
PASO DE 1” DE DIÁMETRO
Ø1 po. EN TRAVERS
Ø1” DURCH
Ø1” (25mm)
1 9/32”
(32.5mm)
Ø9/32” For Anti-Rotation
Ø9/32” Para evitar la rotación
Ø9/32 po. Pour l’anti-rotation
Ø9/32” Für Verdrehschutz
Ø9/32”(7.14mm) 防转螺丝
EN
OPTIONAL ANTI-ROTATION FEATURE
Wall-Mount Model: EC-3101 (Figure 2F)
Note: The anti-rotation feature uses a set screw to anchor the faucet in the vertical position and is
intended for use ONLY on stainless steel sinks.
Use the mounting hole diagram or faucet base gasket as a template by placing it in position over
the faucet mounting hole. Mark the stainless steel mounting surface at the center of the small notch
at the bottom of the base gasket. Drill a 9/32” (7.14 mm) diameter hole through the stainless steel
mounting surface. Extend the 1/4-20 set screw installed in the back of the faucet body by unscrewing
it (counterclockwise) with a 1/8” hex key wrench. Unscrew it far enough that it protrudes past the base
gasket and into the 9/32” drilled hole. Assemble the washer and nut to secure the faucet in place.
ES
CARACTERÍSTICA OPCIONAL PARA EVITAR LA ROTACIÓN
Modelo de montaje en la pared: EC-3101(Figura 2F)
Nota: La característica para evitar la rotación cuenta con un tornillo de ajuste para fijar el grifo en posición
vertical y está diseñado para usarse ÚNICAMENTE en lavabos de acero inoxidable.
Use el diagrama del orificio de montaje o el empaque de la base del grifo como plantilla para
colocarlo en su posición sobre el orificio de montaje del grifo. Marque la superficie de montaje de
acero inoxidable en la parte central de la muesca pequeña en el fondo del empaque de la base.
Perfore un orificio de 7.14 mm (9/32”) de diámetro a través de la superficie de montaje de acero
inoxidable. Extienda el tornillo de sujeción 1/4-20 instalado en la parte posterior del cuerpo del grifo
desatornillándolo (hacia la izquierda) con una llave de cuña hexagonal de 1/8”. Destornille lo suficiente
para que sobresalga del empaque de la base y dentro del orificio perforado de 7.14 mm (9/32”).
Ensamble con la tuerca y la arandela para fijar el grifo en su sitio.
FR
FONCTIONNALITÉ ANTI-ROTATION EN OPTION
Modèle à montage mural : EC-3101(Figure 2F)
Remarque : La fonctionnalité anti-rotation qui utilise une vis de serrage pour bloquer le robinet en
position verticale est destinée UNIQUEMENT à l’utilisation avec les éviers en acier inoxydable.
Utilisez le diagramme du trou de fixation ou le joint de base du robinet comme modèle en le
mettant en place par-dessus le trou de fixation du robinet. Marquez la surface de fixation en acier
inoxydable au centre de la petite encoche en bas du joint de base. Forez un trou d’un diamètre
de 7,14 mm (9/32 po.) dans la surface de fixation en acier inoxydable. Étendez la vis de fixation de
1/4-20 installée à l’arrière du corps du robinet en la dévissant (dans le sens antihoraire) avec une clé
à 6 pans de 1/8 po. Dévissez-la suffisamment pour qu’elle dépasse du joint de base dans le trou foré
de 9/32 po. Assemblez la rondelle et l’écrou pour fixer le robinet en place.
13
Use el diagrama del orificio de montaje o el empaque de la base del grifo como plantilla para colocarlo
en su posición sobre el orificio de montaje del grifo. Marque la superficie de montaje de acero
inoxidable en la parte central del orificio pequeño en el fondo del empaque de la base. Perfore un
orificio de 4 mm (5/32”) de diámetro a través de la superficie de montaje de acero inoxidable. Instale el
grifo alineando el pasador con el orificio pequeño. Ensamble con la tuerca y la arandela para fijar el grifo
en su sitio.
Nota: Si no se necesita se puede retirar el pasador con unas pinzas.
FR
FONCTIONNALITÉ ANTI-ROTATION EN OPTION
Modèles à montage sur le plan de travail : EC-3100 & EC-3102 (Figure 2G)
Remarque : La fonctionnalité anti-rotation qui utilise une goupille pour bloquer le robinet en position
verticale est destinée UNIQUEMENT à l’utilisation avec les éviers en acier inoxydable.
Utilisez le diagramme du trou de fixation ou le joint de base du robinet comme modèle en le
mettant en place par-dessus le trou de fixation du robinet. Marquez la surface de fixation en acier
inoxydable au centre du petit trou en bas du joint de base. Forez un trou d’un diamètre de 4 mm
(5/32 po.) dans la surface de fixation en acier inoxydable. Installez le robinet en alignant la goupille
sur le petit trou. Assemblez la rondelle et l’écrou pour fixer le robinet en place.
Remarque : La goupille peut être enlevée avec une pince si elle n’est pas nécessaire.
DE
OPTIONALER VERDREHSCHUTZ
Modelle Arbeitsplattenbefestigung: EC-3100 und EC-3102 (Abbildung 2G)
Hinweis: Der Verdrehschutz erfolgt über einen Bolzen, um die Armatur in Position zu verankern und ist AUSSCHLIESSLICH für die Verwendung mit Edelstahlspülen vorgesehen.
Nutzen Sie das Montagelochbild oder die Fußdichtung der Armatur als Vorlage, durch dessen
Platzierung auf dem Armaturen-Montageloch. Markieren Sie die Edelstahlbefestigungsfläche in der
Mitte des kleinen Lochs an der Unterseite der Fußdichtung. Bohren Sie ein Loch mit 4 mm (5/32”)
Durchmesser in die Edelstahlbefestigungsfläche. Installieren Sie die Armatur durch Ausrichtung des
Bolzens auf das kleine Loch. Die Unterlegscheibe und Mutter anbringen, um die Armatur sicher zu
befestigen.
Hinweis: Der Bolzen kann mit einer Zange entfernt werden, falls er nicht benötigt wird.
CN
可选配的防转特点
台式型号:EC-3100 & EC-3102 (图2G)
注意:带防转特点的龙头用一个定位销将龙头固定,只适用于不锈钢水槽。
使用安装孔图或者龙头底座衬垫作为模板,将其放在水龙头安装孔上方的位置。在不锈钢安
装面的底座衬垫上的小孔中央坐上标记。穿过不锈钢安装面,钻一个直径为5/32”(4mm)
的孔。将销子对准小孔,装好龙头,用垫圈和螺母将龙头固定。
注意:如果没有需要,可以将定位销用老虎钳拔掉。
EN
ES
FR
Install Mixing Valve Assembly (Figure 3) (If supplied separately)
Install mixing valve into fitting on control module as shown in Figure 3. Tighten fitting
snugly BUT DO NOT OVERTIGHTEN. No thread sealant is necessary.
Important: Orient mixing valve as shown in Figure 3.
Instale la unidad de la válvula mezcladora (Figura 3)
(Si se ofrece por separado)
Instale la válvula mezcladora en la junta de conexión del módulo de
control como se muestra en la Figura 3. Apriete la junta suavemente PERO
NO LO HAGA EN EXCESO. No se requiere sellador para roscas.
Importante: Oriente la válvula mezcladora como se muestra en la Figura 3.
Installation du dispositif de mitigeur (Figure 3)
(en cas de fourniture séparée)
Installez le mitigeur dans le raccord du module de commande comme le montre la Figure 3).
Serrez parfaitement le raccord SANS FORCER. Aucun produit d’étanchéité n’est nécessaire
sur le filetage. Important : Orientez le mitigeur comme le montre la Figure 3.
15
3
DE
Installation der Mischventilbaugruppe (Abbildung 3) (falls separat geliefert)
Das Mischventil an die Armatur des Regelmoduls montieren, wie in Abbildung 3 dargestellt. Die
Armatur fest anziehen NICHT JEDOCH ÜBERDREHEN. Gewindedichtmittel ist nicht erforderlich.
Wichtig: Das Mischventil, wie in Abbildung 3 dargestellt, ausrichten.
CN
安装混水阀组件(图3)(单独提供的情况下)
EN
Mount Control Module to Wall
如图3所示,将混水阀安装在控制模块的配件上。拧紧配件,但不要过紧。不必使用螺纹密
封胶。重要说明:将混水阀调整至如图3方向。
Install the control module in an appropriate location. When installed all cables and hoses should
have some slack. Mount control module to wall using mounting screws and plastic anchors
(not included). It is important to have the control box mounted securely before any further
connections are made.
FOR HOT AND COLD WATER SUPPLY APPLICATIONS
Supply stops must be furnished by installer or purchased from T&S. Flush supply lines of any
debris. Tighten compression fittings securely on supply lines.
ES
Monte el módulo de control en la pared
Instale el módulo de control en un lugar apropiado. Cuando lo instale, todos los cables y mangueras
deben tener cierta holgura. Monte el módulo de control a la pared usando los tornillos de montaje y los
taquetes de plástico (no incluidos). Es importante tener la caja de control montada de manera segura
antes de realizar cualquier otra conexión.
PARA LAS APLICACIONES DE SUMINISTRO DE AGUA CALIENTE Y FRÍA
El instalador debe suministrar las llaves de paso o comprarlas con T&S. Purgue cualquier residuo de
las líneas de suministro. Ajuste las juntas de compresión de forma segura en las líneas de suministro.
FR
Fixez le module de commande sur le mur
Installez le module de commande à un endroit approprié. Une fois installé, tous les câbles et tuyaux
souples doivent avoir un peu de jeu. Fixez le module de commande au mur au moyen des vis de
fixation et de chevilles en plastique (non fournies). Il est important que le boîtier de commande soit
bien fixé avant de réaliser tout autre branchement.
POUR LES APPLICATIONS D’ARRIVÉE D’EAU CHAUDE ET FROIDE
Les vannes d’arrivée d’eau doivent être fournies par l’installateur ou achetées auprès de T&S. Rincez les
conduites d’arrivée d’eau de tous débris. Serrez bien les garnitures de compression sur les conduites
d’arrivée d’eau.
DE
Befestigung des Regelmoduls an der Wand
Das Regelmodul an geeigneter Stelle anbringen. Nach der Befestigung sollten alle Kabel
und Schläuche etwas durchhängen. Befestigen Sie das Regelmodul an der Wand unter
Verwendung von Befestigungsschrauben und Kunststoffdübel (nicht enthalten). Es ist wichtig,
den Schaltkasten sicher zu befestigen, bevor weitere Anschlüsse vorgenommen werden.
FÜR ANWENDUNGEN MIT HEISS- UND KALTWASSERVERSORGUNG
Absperrungen müssen vom Installateur geliefert oder von T&S gekauft werden.
Die Versorgungsleitungen durchspülen, um sie von Rückständen zu befreien.
Klemmringverschraubungen an Versorgungsleitungen fest anziehen.
CN
将控制模块安装至墙上
将控制模块安装在一个合适的位置。安装后,所有的电线和软管应当有适当的松弛度。用螺
钉和塑料墙锚(请自配)将控制模块固定在墙壁上。在进一步连接前,将控制盒安装牢固十
分重要。
冷热水供应应用
供水角阀必须由安装工人员配备好或者从天仕购买。将水管内的杂物冲洗干净。将配件装在
供水管上。
16
4A
3
4
EN
ES
4B
1
2
Sensor Cable and Supply Line Connections (Figures 4, 4A and 4B)
Route the sensor cable from the spout to the top of the control module. Align the (2) white
arrows (one on the male side and one on the female side) and plug the mating connectors
together. Drop the chrome sleeve down over the sensor plug and screw to tighten (Fig. 4A①).
Secure the supply line from the spout to the fitting on top of the controller (do not overtighten).
(Fig. 4A②) For the EC-3106, also secure the second supply line to the manual by-pass on the
manifold next to the controller (Fig. 4B③). Tighten the compression fitting securely on the
supply lines but do not over tighten.
Conexiones del cable del sensor y de la línea de suministro (Figuras 4, 4A y 4B)
Tienda el cable del sensor desde el surtidor del grifo hasta la parte superior del módulo de control.
Alinee las dos (2) flechas blancas (una del lado de la conexión macho y otra del lado de la conexión
hembra) y embone juntos los conectores de acoplamiento. Baje la cubierta de cromo sobre el enchufe
del sensor y apriete el tornillo (Fig. 4A①).
Asegure la línea de suministro desde el surtidor del grifo hasta la junta en la parte superior del
controlador (sin apretar excesivamente). (Fig. 4A②) Para el EC-3106, también asegure la segunda línea
de suministro hasta la derivación manual en el colector, al lado del controlador (Fig. 4B③). Apriete
firmemente la junta de compresión en las líneas de suministro, pero sin apretar en exceso.
FR
Branchements du câble du capteur et de la conduite d’arrivée d’eau (Figures
DE
Anschlüsse des Sensorkabels und der Versorgungsleitungen (Abbildungen 4, 4A
und 4B)
Das Sensorkabel vom Auslauf zur Oberseite des Regelmoduls führen. Die (2) weißen Pfeile (einer
auf der männlichen Seite und einer auf der weiblichen Seite) aneinander ausrichten und die
Gegenstecker verbinden. Die Chromhülse hinunter auf den Sensorstecker schieben und festdrehen
(Abb. 4A①). Schließen Sie die Versorgungsleitung vom Auslauf an der Armatur auf der Oberseite
des Reglers an (nicht überdrehen) (Abb. 4A②) Beim EC-3106 zudem die zweite Versorgungsleitung
am By-Pass des Verteilers am Regler anschließen (Abb. 4B③). Die Klemmverschraubung fest an den
Versorgungsleitungen befestigen, nicht jedoch überdrehen.
CN
4, 4A et 4B)
Acheminez le câble du capteur depuis le bec jusqu’au sommet du module de commande. Alignez
les (2) flèches blanches (une du côté mâle et l’autre du côté femelle) branchez ensemble les deux
connecteurs. Relâchez le manchon chromé par-dessus la fiche du capteur et vissez pour serrer
(Figure 4A①). Fixez la conduite d’arrivée d’eau depuis la lèvre de coulée jusqu’au raccord au sommet
du contrôleur (ne serrez pas trop). (Figure 4A②) Pour le modèle EC-3106, fixez aussi la seconde
conduite d’arrivée d’eau à la dérivation manuelle du collecteur près du contrôleur (Figure 4B③). Serrez
correctement le raccord à compression sur les conduites d’arrivée d’eau, mais sans trop serrer.
感应线和供水管接头 (图4, 4A和4B)
将感应线从龙头连接到控制模块的顶端。将2个白色箭头对准(一个在插头一侧,一个插座
一侧),并将配套的连接器插在一起。将套筒套在感应插头上,并拧紧(图4A①)。拧紧
龙头与控制盒盒端之间的进水管(不能过紧)。(图4A②)对于EC-3106,同样固定第二根
水管和紧挨着控制盒侧面手动旁通(图4B③)。拧紧供水管上的固定配件,但不要过紧。
17
EN
TRANSFORMER OPTION (Figure 5)
Important: DO NOT plug Transformer into receptacle until all wiring
has been completed.
This type of Transformer is designed to be plugged into a 120 VAC wall
receptacle. The Transformer is supplied with a 6 foot Cable. Remove the
rubber plug from the transformer connector on the control module. Plug the
transformer cable into the transformer connector.
ES
OPCIÓN CON TRANSFORMADOR (Figura 5)
FR
OPTION DE TRANSFORMATEUR (Figure 5)
DE
TRANSFORMATOROPTION (Abbildung 5)
CN
电源适配器选项(图5)
5
Importante: NO conecte el transformador a un tomacorrientes hasta haber
instalado todo el cableado.
Este tipo de transformador está diseñado para conectarlo a un tomacorrientes de pared de 120
VCA. El transformador se suministra con un cable de 1.8 metros (6 pies). Retire el tapón de hule
del conector del transformador en el módulo de control. Enchufe el cable del transformador en su
conector.
Important : NE BRANCHEZ PAS le transformateur dans la prise de courant tant que tout le câblage
n’est pas terminé.
Ce type de transformateur doit être branché sur une prise murale en 120 Vca. Le transformateur est fourni
avec un câble de 6 pieds. Retirez le bouchon de caoutchouc du connecteur du transformateur sur le
module de commande. Branchez le câble du transformateur dans le connecteur de transformateur.
Wichtig: Den Transformator NICHT in die Steckdose stecken bis die Verkabelung beendet ist.
Dieser Typ von Transformator ist dafür vorgesehen, in eine 120 VAC-Wandsteckdose
eingesteckt zu werden. Der Transformator wird mit einem 6 Fuß (ca. 1,82 m) langen Kabel
geliefert. Den Gummistecker vom Transformator-Anschluss auf dem Regelmodul entfernen.
Das Transformatorkabel in den Transformator-Anschluss stecken.
重要说明:在完成所有连接前,不要将适配器插入插座。
此类电源适配器专为120V的墙插设计。电源适配器供有6英尺(1.8m)的电线。拔掉控制盒上
电源接口的橡胶塞,将电源适配器的接头插入控制盒。
EN
BATTERY OPTION
ES
OPCIÓN DE BATERÍA
Note: Should you choose to run your sensor faucet on battery power, it will require (4) AA alkaline
batteries.
1. If the AC adapter is plugged in, unplug it from its power source and the control module.
2. With the help of a phillips head screwdriver, remove the battery cover’s three (3) fasteners and
pull cover away from the control box.
3. Replace old batteries if needed.
4. Install the new AA batteries, making sure that the + and - ends are facing the correct direction.
Return the battery cover to its spot and tighten fasteners.
5. With the disconnection of power, the sensor range is saved and will revert to the last setting
when power is restored.
Note: For the Hydro Generator (EC-HYDROGEN) power option, refer to the instruction manual in the
EC-HYDROGEN kit ordered separately. For hard wiring and hard wire ganging (EC-HARDWIRE) and
easy-wire (EC-EASYWIRE) ganging power options , refer to the instruction manual in each respective kit
when ordered separately.
Nota: Si prefiere que su grifo con sensor funcione con una batería, requerirá cuatro (4) baterías
alcalinas AA.
1. Si el adaptador de CA está enchufado, desenchúfelo de la fuente de alimentación y del módulo
de control.
2. Con la ayuda del destornillador de cabeza Phillips, retire los tres (3) tornillos de sujeción de la
cubierta de la batería y desmonte la cubierta de la caja de control.
18
3. Reemplace las baterías usadas si es necesario.
4. Instale las baterías AA nuevas asegurándose de colocar las terminales + y -en la dirección cor
recta. Vuelva a colocar la cubierta de la batería en su sitio y apriete los tornillos de sujeción.
5. Con la desconexión del suministro eléctrico, se guarda el rango del sensor y regresará al ajuste
previo cuando se restablezca el suministro eléctrico.
Nota: Para la opción de alimentación Hydro Generator (EC-HYDROGEN), consulte el manual de instrucciones en el kit del EC-HYDROGEN que se ordena por separado. Para las opciones de alimentación con
cableado duro y uniones de cableado duro (EC-HARDWIRE), y uniones con cable blando (EC-EASYWIRE),
consulte el manual de instrucciones en cada uno de los kits cuando los ordene por separado.
FR
OPTION DE PILE
Remarque : Si vous choisissez de faire fonctionner votre robinet à capteur en l’alimentant par piles, il
vous faudra (4) piles alcalines de type AA.
1. Si l’adaptateur secteur est branché, débranchez-le de sa source d’alimentation et du module de
commande.
2. En vous aidant d’un tournevis cruciforme, retirez les trois (3) fixations du couvercle de piles et
tirez sur le couvercle pour l’éloigner du boîtier de commande.
3. Remplacez les piles usagées si nécessaire.
4. Installez les nouvelles piles AA en veillant à ce que les extrémités + et - soient orientées dans la
bonne direction. Remettez en place le couvercle des piles et serrez les fixations.
5. Lorsque le courant est coupé, la plage du capteur est sauvegardée et revient au dernier réglage
lorsque l’alimentation électrique est rétablie.
Remarque : Pour l’option d’alimentation du l’Hydro Generator (EC-HYDROGEN), consultez le manuel
d’utilisation dans le kit EC-HYDROGEN commandé séparément.Pour le câblage et les options de raccordement d’alimentation câblée (EC-HARDWIRE) et facile (EC-EASYWIRE), consultez le manuel d’utilisation de
chaque kit respectif commandé séparément.
BATTERIEBETRIEBENE OPTION
DE
Hinweis: Falls Sie sich dazu entscheiden, Ihre Sensorarmatur mit Batterien zu betreiben, sind (4) AAAlkali-Batterien erforderlich.
1. Wenn das Netzteil angeschlossen ist, nehmen Sie es von seiner Stromquelle und dem Regel
modul ab.
2. Mithilfe eines Kreuzschlitzschraubendrehers die drei (3) Schrauben der Batterieabdeckung
abnehmen und die Abdeckung vom Schaltkasten ziehen.
3. Falls erforderlich, alte Batterien ersetzen.
4. Legen Sie die neuen AA-Batterien ein und stellen Sie dabei sicher, dass die + und - Pole in
die richtige Richtung zeigen. Legen Sie die Batterieabdeckung erneut auf und ziehen Sie die
Schrauben an.
5. Durch Trennen der Stromzufuhr wird der Sensorbereich gespeichert und kehrt nach Wiederher
stellung der Stromversorgung zur letzten Einstellung zurück.
Hinweis: Für die Hydro-Generator (EG-Wasserstoff ) Strom-Option, in der Bedienungsanleitung des ECHYDROGEN-Sets, das separat bestellt werden muss, nachschauen. Informationen zur Leitungsverlegung und
zum Gleichlauf der Leitungen (EC-HARDWIRE) und easy-wire (EC-EASYWIRE) Gleichlauf-Stromversorgungsoptionen sind in der Bedienungsanleitung des jeweiligen Kits zu finden, falls diese separat bestellt werden.
电池选项
CN
注意:如果您选择用电池运行感应龙头,则需要(4)节AA碱性电池。
1.如果插入了交流电源适配器,请将其从电源和控制模块上拔掉。
2.使用十字螺丝刀,打开电池盖上的3个螺丝,并将盖子从控制盒上拿开。
3.如有必要,请更换旧电池。
4.安装新的AA电池,确保+和-端方向正确。将电池盖放回原位并拧紧螺丝。
5.电源中断时,传感器范围被保存,电源恢复后将恢复上次的设置。
注意:对于水力发电机(EC-HYDROGEN)选项,请参阅说明书单独列出的EC-HYDROGEN
配件包。对于硬接线和硬电线(EC-HARDWIRE)和轻松接(EC-EASYWIRE)的电源连接选
项,请参照说明书上分别列出的各自的配件包。
19
EN
SENSOR RANGE SETUP
The sensor range is preset at the faucet during assembly but can be further adjusted by using the
steps below.
1. The sensing distance is adjustable from ¾” (2cm) to 6 11/16” (17cm). If there is a disruption in
power, the sensor range is saved and will revert to the last setting when power is restored.
2. The faucet sensor range is set by simply using the on/off button on the front of the control
module. Do not attempt to open the control module box.
3. Push and hold the on/off button; water will flow. After holding the button 5 to 7 seconds, the
water flow will stop and the red LED in the sensor lens will turn on solid.
4. Release the on/off button. The red LED will turn off signaling that the sensor is ready for set-up
for the next 15 seconds.
5. Hold your hand still in front of the sensor at the desired sensor distance. The red LED will flash
roughly 5 times then remain on for 2 seconds indicating the new range has been set.
6. If step 5 is not done within 15 seconds, the red LED will blink quickly then stop indicating the
sensor range has NOT been changed. Start over at step 3 to change the sensor range.
OPERATION
1. Place hands under spout. Water will flow for as long as the user’s hands remain within sensor
range and will shut off after 15 seconds (time adjustable).
2. Keep electronic eye cover clean.
3. Red flashing in the electronic eye indication low batteries.
(Replacement batteries: Alkaline AA.)
4. Solid red light in the electronic eye and no water flow indicated batteries are dead.
5. When used in conjunction with the optional AC adapter, the faucet will automatically switch to
AC power and conserve its battery power.
Fresh alkaline batteries should last 450,000 on/off cycles.
Running Time Range:
Response Time:
Sensing Range:
Power Source:
Low Battery Indicator:
ES
15 seconds - 20 minutes (6 presets selectable)
0.3 seconds
3/4” to 6-11/16” (2-17 cm) from sensor
AC and/or DC
Red LED on
CONFIGURACIÓN DEL RANGO DEL SENSOR
El rango del sensor se ajusta previamente en el grifo durante el ensamblado, pero puede volverlo
a ajustar siguiendo estos pasos.
1. La distancia de detección se puede ajustar desde 2 cm (3/4”) hasta 17 cm (6 11/16”). Si se
presenta una desconexión del suministro eléctrico, se guarda el rango del sensor y regresará al
ajuste previo cuando se restablezca el suministro eléctrico.
2. El rango de detección del grifo se ajusta simplemente con el botón de encendido/apagado ubicado al
frente del módulo de control. No intente abrir la caja del módulo de control.
3. Mantenga presionado el botón de encendido/apagado y el agua fluirá. Después de mantener
presionado el botón durante 5 a 7 segundos, el flujo de agua se detendrá y el LED de color rojo en el
lente del sensor se mantendrá encendido.
4. Suelte el botón de encendido/apagado. El LED de color rojo se apagará para indicar que el sensor
se encuentra listo para la configuración durante los siguientes 15 segundos.
5. Mantenga fija su mano frente al sensor a la distancia de alcance del sensor. El LED de color rojo
parpadeará aproximadamente 5 veces y luego se mantendrá encendido durante 2 segundos
para indicar que se ha configurado el rango nuevo.
6. Si no se realiza el paso 5 en 15 segundos, el LED de color rojo parpadeará rápidamente y después
se detendrá para indicar que NO se ha modificado el rango del sensor. Comience de nuevo desde
el paso 3 para cambiar el rango del sensor.
FUNCIONAMIENTO
1. Coloque las manos debajo del surtidor. El agua fluirá mientras las manos del usuario
permanezcan dentro del rango de alcance del sensor y se detendrá después de 15 segundos (el
tiempo se puede ajustar).
2. Mantenga limpia la cubierta del ojo electrónico.
20
5.与选配的交流电源适配器配套使用时,龙头将自动切换至交流电源适配器并保存其电池
电量。新的碱性电池可持续使用450,000个开/关循环。
运行时间范围:
响应时间:
感应范围:
电源:
低电量提示:
15 秒 - 20 分钟(6 种预设可选)
0.3 秒
距离传感器3/4” 至 6-11/16” (2-17 cm)
交流和、或直流
LED红灯闪烁
EN
EC-3106 (MANUAL/AUTO OPERATION)
ES
EC-3106 (FUNCIONAMIENTO MANUAL/AUTOMÁTICO)
FR
open
abierto
ouvert
öffnen
开
The EC-3106 model has the ability to be switched
from the sensor mode to a manual mode. The
manual mode can be used if a constant flow
close
of water is needed for an extended period of
cerrado
time (e.g. the unit loses power, etc.). To switch
fermé
from sensor to manual mode, press the red
schließen
button behind the unit toward the top and
关
turn counterclockwise 180° until the red button
clicks. The window on top of the unit will be
changed from ‘auto’ to ‘OFF’. The unit is now in
manual mode and will operate as a manual faucet
delivering water according to the temperature
set on the manual mixing valve. To activate water
flow, turn the top of the unit counterclockwise 90°,
clockwise 90° to shut it off. To return to sensor
mode, press the red button and rotate the top of
the unit clockwise until the red button is in the back of the faucet and “clicks” into position. “Auto”
will show in the window to indicate the unit is now in the sensor mode.
El modelo EC-3106 tiene la capacidad de alternar entre el modo de sensor y el modo manual. El modo
manual se puede usar si se necesita un flujo constante de agua por un periodo prolongado (como
cuando se corta el suministro eléctrico en la unidad, etc.). Para cambiar del modo de sensor al modo
manual, presione el botón rojo de la parte posterior de la unidad hacia la parte superior y gire a la
izquierda 180 grados, hasta que se escuche un clic en el botón rojo. La ventana de la parte superior de
la unidad cambiará de “auto” a “OFF”. La unidad estará ahora en el modo manual y funcionará como
un grifo manual suministrando agua según el ajuste de temperatura en la válvula mezcladora manual.
Para activar el flujo de agua, gire la parte superior de la unidad 90 grados hacia la izquierda, para
apagarla, gírela 90 grados hacia la derecha. Para regresar al modo de sensor, presione el botón rojo y
gire la parte superior de la unidad hacia la derecha, hasta que el botón rojo se encuentre en la parte
posterior del grifo y haga “clic” en esa posición. En la ventana se mostrará “Auto” para indicar que la
unidad se encuentra ahora en el modo de sensor.
EC-3106 (FONCTIONNEMENT MANUEL/AUTOMATIQUE)
Il est possible de faire passer le modèle EC-3106 du mode avec capteur au mode manuel. Il est
possible d’utiliser le mode manuel si un écoulement constant d’eau est nécessaire pendant une
longue durée (par exemple si le dispositif est hors tension, etc.). Pour passer du mode avec capteur
au mode manuel, appuyez sur le bouton rouge derrière le dispositif vers le haut et le tourner sur 180
° dans le sens antihoraire jusqu’à ce que le bouton rouge émette un clic. La fenêtre en partie haute
du dispositif passe de « auto » à « OFF ». Le dispositif est maintenant en mode manuel et fonctionne
comme un robinet manuel en faisant couler l’eau à la température réglée sur le mitigeur. Pour activer
l’écoulement de l’eau, tourner la partie haute du dispositif dans le sens antihoraire sur 90 °, et dans le
sens horaire sur 90 ° pour l’arrêter. Pour retourner au mode avec capteur, appuyez sur le bouton rouge,
et tourner la partie haut du dispositif dans le sens horaire jusqu’à ce que le bouton rouge soit à l’arrière
du robinet et clique en place. La fenêtre indique « Auto » lorsque le dispositif est de nouveau en mode
capteur.
23
The flow control switches are located inside the ChekPoint control module in a black box next to
the battery compartment. To access the switches, remove the (4) screws and back cover of the
control module.
AUTO TIME-OUT ADJUSTMENT (SWITCHES 1-3)
The ChekPoint controller provides six periods to select from for shutting off the water when the
object is left in front of the electronic eye. The time periods to select from are: 15 seconds, 30
seconds, 45 seconds, 60 seconds, 3 minutes and 20 minutes. The default setting is 15 seconds.
Note: The chart below indicates the switch positions required for each auto time-out mode.
AUTO-FLUSH (SWITCH 4)
The ChekPoint controller offers the option to select the Auto Flush mode in switch 4 position.
When enabled, the controller will flush the ChekPoint faucet every 12 hours for 25-30 seconds
when the faucet is not used. Default setting from the factory is in the “off ” position.
WATER SHUT-OFF DELAY
ADJUSTMENT (SWITCHES 5 & 6)
Auto Time Out Selection
PERIOD
15 seconds
30 seconds
45 seconds
60 seconds
3 minutes
20 minutes
SW(1)
OFF
OFF
OFF
OFF
ON
ON
SW(2)
OFF
OFF
ON
ON
OFF
OFF
SW(3)
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
The ChekPoint controller provides four
periods to select from for shutting off the
water when the object is removed from
in front of the electronic eye. The time
periods to select from are: 1 second, 10
seconds, 15 seconds, and 30 second. The
default setting is 1 second.
Water Shut Off Delay Selection
PERIOD
1 seconds
10 seconds
15 seconds
30 seconds
ES
SW(5)
OFF
OFF
ON
ON
SW(6)
OFF
ON
OFF
ON
Auto Flush Mode
SW (4)
ON - (Enable)
OFF - (Disable)
CARACTERÍSTICAS
PERIODO DE EXPLORACIÓN DEL AJUSTE AUTOMÁTICO
Los dos periodos de exploración de ajuste automático son de 0.4 y 0.7 segundos. El periodo
de exploración a los 0.4 segundos ocurre mientras el grifo se encuentra en espera. El periodo de
exploración cambiará a 0.7 segundos cuando el grifo detecte un objeto frente al sensor.
AJUSTES DEL CONTROL DEL FLUJO DE AGUA
Los controladores ChekPoint ofrecen opciones de ajustes preestablecidos para el control del flujo.
Estas opciones se obtienen mediante la configuración de un banco de seis interruptores, SW(1) a
SW(6), según las siguientes tablas. Los interruptores para el control del flujo se localizan en el interior
del módulo de control del equipo ChekPoint, en una caja negra junto al compartimiento de la batería.
Para alcanzar estos interruptores, retire los cuatro (4) tornillos y la cubierta posterior del módulo de
control.
AJUSTE DEL APAGADO AUTOMÁTICO (INTERRUPTORES 1 A 3)
El controlador ChekPoint ofrece seis periodos que pueden seleccionarse para cortar el agua
cuando el objeto se deja enfrente del objetivo electrónico. Los periodos de tiempo que pueden
seleccionarse son: 15 segundos, 30 segundos, 45 segundos, 60 segundos, 3 minutos y 20 minutos. El
ajuste predeterminado son 15 segundos.
Nota: La siguiente tabla indica las posiciones del interruptor requeridas para cada modo de apagado
automático.
DESCARGA DE AGUA AUTOMÁTICA (INTERRUPTOR 4)
El controlador ChekPoint ofrece la opción de seleccionar el modo de descarga automática en la posición 4
del interruptor. Cuando está habilitado, el controlador descargará agua por el grifo ChekPoint cada 12
horas durante 25 a 30 segundos cuando el grifo no está en uso. El ajuste predeterminado de fábrica es en
la posición de “apagado”.
26
自动关水调节(开关1-3)
ChekPoint的控制盒提供了六个可选的时间周期,当物体离开电子眼前方,水流就会在一定
时间内关掉。可选的时间周期为:15秒,30秒,45秒,60秒,3分钟和20分钟。默认设置
为15秒。
注意:下表展示了每个自动暂停模式的开关设置位置。
自动冲洗(开关4)
ChekPoint控制盒提供开关4位置的自动冲洗选项。如开启自动冲洗功能,在龙头未使用时,
控制盒会在每12个小时自动冲洗龙头25-30秒。工厂默认设置此功能“关闭”
Auto Time
Out Selection
自动关水
PERIOD
15 seconds
秒
30 seconds
秒
45 seconds
秒
60 seconds
秒
3 minutes
分
20 minutes
分
SW(1)
OFF
关
OFF
关
OFF
关
OFF
关
ON
开
ON
开
SW(2)
OFF
关
OFF
关
ON
开
ON
开
OFF
关
OFF
关
关水延迟调整(开关5&6)
SW(3)
OFF
关
ON
开
OFF
关
ON
开
OFF
关
ON
开
ChekPoint控制盒提供四种自动关水周期
选项,可使物品从电子眼前方移开时,
龙头自动关闭。可选的时间周期包括:1
秒、10秒、15秒、以及30秒。默认设置
为1秒。
Water Shut关水延迟
Off Delay Selection
PERIOD
1 seconds
10 seconds
15 seconds
30 seconds
EN
SW(5)
OFF
关
OFF
关
ON
开
ON
开
SW(6)
OFF
关
ON
开
OFF
关
ON
开
Auto
Flush Mode
自动冲洗模式
SW (4)
ON - (Enable)
开-(启用)
OFF
- (Disable)
关-(停用)
LOW BATTERY DETECTION
•
•
•
A red flashing light in the electronic eye indicates low batteries.
A solid red light in the electronic eye and no water flow indicates the batteries are dead.
The user should change new batteries immediately.
POWER SAVING
•
•
If the electronic eye (sensor) has not detected object motion within 30 minutes, the controller
will enter its lowest scan period of 1.4 seconds
When object motion is detected, the controller will change the scan period from 0.4 seconds to
0.7 seconds and change back to 0.4 seconds when the object removed.
ANTI-INTEFERENCE SYSTEM
•
ES
Sunlight or other types of lighting may interfere with the distance sensing range. In this case,
the controller will compensate the sensing distance to a safe range temporarily. The controller
will adjust the distance to the normal range when no interference is detected.
DETECCIÓN DE BATERÍA BAJA
•
•
•
Una luz roja parpadeando en el objetivo electrónico indica que la batería está baja.
Una luz roja encendida permanentemente en el objetivo electrónico y la ausencia de flujo de
agua indica que las baterías se agotaron.
El usuario debe cambiar de inmediato por unas baterías nuevas.
AHORRO DE ENERGÍA
•
•
Si el ojo electrónico (sensor) no ha detectado el movimiento de un objeto en 30 minutos, el
controlador entrará en el periodo de exploración más bajo de 1.4 segundos.
Cuando se detecte el movimiento de un objeto, el controlador cambiará el periodo de
exploración de 0.4 a 0.7 segundos y regresará a 0.4 segundos cuando se haya retirado el
objeto.
29
EN
Q&A
ES
Preguntas y respuestas
FR
Q&R
DE
Q: Can I operate the faucet manually, without using the electronic eye?
A: Yes. Press the on/off button and water will start flowing. To turn water off, press on/off button
again. If you forget to turn the water off, the faucet will automatically turn it off at the set
Auto Time-Out time (see Auto Time-Out Adjustment section).
Q: What is the optimal sensing distance?
A: About 2” from sensor.
Q: Does the electronic eye require special maintenance?
A: In order for the sensor to function, the electronic eye must be clean. Use only mild soaps and
water. Wipe with a soft cloth.
Q: Why doesn’t the water shut itself off after I have moved my hands away from the electronic
eye?
A: Sensor range could be too long. User may have to adjust sensor range.
Q: No water will come out of the faucet and the red LED stays on. What is the problem?
A: Replace the batteries.
P: ¿Puede operarse el grifo manualmente sin usar el ojo electrónico?
R: Sí. Presione el botón de encendido/apagado y el agua comenzará a fluir. Para apagar el suministro
de agua, presione de nuevo el botón de encendido/apagado. Si olvida apagar el suministro de
agua, el grifo lo apagará automáticamente y programará el tiempo de apagado automático (ver la
sección de ajuste del tiempo de apagado automático).
P: ¿Cuál es la distancia de detección óptima?
R: Aproximadamente a 5 cm (2”) del sensor.
P: ¿El ojo electrónico requiere de mantenimiento especial?
R: Para mantener en funcionamiento el sensor, se debe limpiar el ojo electrónico. Use sólo jabón
neutro y agua. Limpie con un paño suave.
P: ¿Por qué no se corta el suministro de agua después de retirar las manos y colocarlas lejos del
ojo electrónico?
R: El rango del sensor podría ser muy largo. El usuario tendrá que ajustar el rango del sensor.
P: No fluye el agua del grifo y el LED rojo permanece encendido. ¿Cuál es el problema?
R: Reemplace las baterías.
Q : Puis-je utiliser le robinet manuellement sans utiliser l’œil électronique ?
R : Oui. Appuyez sur le bouton marche/arrêt et l’eau commencera à couler. Pour arrêter l’eau,
appuyez de nouveau sur le bouton marche/arrêt. Si vous oubliez de couper l’eau, le robinet
se met automatiquement hors tension après le délai d’arrêt automatique préréglé (voir la
section Réglage de l’arrêt automatique).
Q : Quelle est la distance de détection optimale ?
R : À environ 5 cm (2 po.) du capteur.
Q : L’œil électronique nécessite-t-il un entretien spécial ?
R : Pour que le capteur fonctionne, l’œil électronique doit être propre. N’utilisez que du savon
doux et de l’eau. Essuyez avec un chiffon doux.
Q : Pourquoi l’eau ne s’arrête-t-elle pas lorsque j’éloigne les mains de l’œil électronique ?
R : Il est possible que la plage de détection soit trop longue. L’utilisateur devra peut-être ajuster la
plage du capteur.
Q : L’eau ne coule pas du robinet et la DEL rouge reste allumée. Quel est le problème ?
R : Remplacez les piles.
F&A
F: Kann ich den Hahn manuell bedienen, ohne das elektronische Auge zu verwenden?
A: Ja. Drücken Sie die An-/Aus-Taste und das Wasser beginnt zu fließen. Um das Wasser abzustellen,
drücken Sie erneut die An-/Aus-Taste. Falls Sie vergessen sollten, das Wasser abzustellen, wird der
Hahn automatisch zu Ende der voreingestellten Auto-Timeout-Einstellung (siehe Abschnitt AutoTimeout-Einstellung) abgeschaltet.
31
ES
GUÍA DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
PROBLEMA
POSIBLE CAUSA/SOLUCIÓN
No sale agua cuando se activa
LED color rojo en el ojo electrónico
Si el LED color rojo permanece encendido
o parpadea:
1. Reemplace las baterías y/o asegúrese de
que se haya enchufado el transformador.
2. Si la acción correspondiente en el inciso 1
no corrige el problema:
El rango del sensor es muy largo/
detecta el lavabo. Reduzca el rango.
El detector está averiado, se debe
cambiar el módulo del sensor.
•
•
FR
Flujo escaso o lento
1. Revise los paros del suministro; ábralos si
están cerrados.
2. Hay residuos en el filtro del solenoide;
retírelo, límpielo e instálelo nuevamente.
3. Hay residuos en el aireador o en el cabezal
de rocío, retírelos, límpielos y vuélvalos a
instalar.
Activación en falso
(La unidad se enciende por sí sola)
1. El rango es muy largo; disminuya la zona
de detección. Revise los alrededores para
detectar factores que puedan interferir
con el rango; por ejemplo, luces brillantes,
superficies muy reflejantes, luz solar, etc.
Continúa fluyendo
(Incluso después de haber desconectado la
alimentación hacia el grifo)
1. Residuos en la válvula de solenoide; no
cierra apropiadamente.
2. El módulo de control está averiado, cambie el módulo de control.
GUIDE DE DÉPANNAGE
PROBLÈME
CAUSE POSSIBLE/SOLUTION
Pas de débit d’eau lorsque le robinet
est activé.
DEL rouge de l’œil électronique
Si la DEL rouge reste allumée ou clignote :
1. Remplacez les piles et/ou vérifiez que le
transformateur est branché.
2. Si l’action de l’étape 1 ne corrige pas le
problème :
La plage de détection est trop longue/
sur l’évier. Réduisez la plage de
détection.
Le capteur est défectueux ; remplacez
le module de capteur.
•
•
Débit très faible ou ralenti
1. Vérifiez les vannes d’arrêt ; ouvrez-les si
elles sont fermées.
2. Il y a des débris dans le filtre à
électro-aimant ; retirez, nettoyez
et réinstallez.
3. Des débris colmatent l’aérateur ou la
douchette ; retirez, nettoyez et réinstallez.
33