DeWalt D51256K Manual de usuario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

INSTRUCTION MANUAL
GUIDE D'UTILISATION
MANUAL DE INSTRUCCIONES
D51275 15 Gauge (1 1/4" - 2 1/2") Angled Finish Nailer
D51256 16 Gauge (1 1/4" - 2 1/2") Straight Finish Nailer
Cloueuse de finition à angle D51275 de 31 à 64 mm (1 1/4 à 2 1/2 po), calibre 15
Cloueuse de finition droite D51256 de 32 à 64 mm (1 1/4 à 2 1/2 po), calibre 16
Clavadora angular D51275, calibre 15 (1 1/4" - 2 1/2")
Clavadora recta D51256, calibre 16 (1 1/4" - 2 1/2")
INSTRUCTIVO DE OPERACIÓN, CENTROS DE SERVICIO Y
PÓLIZA DE GARANTÍA. ADVERTENCIA: LÉASE ESTE
INSTRUCTIVO ANTES DE USAR EL PRODUCTO.
Questions? See us on the World Wide Web at www.dewalt.com
DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286 (MAR04) Form No. 623389-00
D51275, D51256 Copyright © 2003, 2004
The following are trademarks for one or more DEWALT power tools: the yellow and black color scheme; the “D” shaped air intake grill;
the array of pyramids on the handgrip; the kit box configuration; and the array of lozenge-shaped humps on the surface of the tool.
PUSHER
POUSSOIR
LIBERADOR DEL PROPULSOR
REVERSIBLE BELT HOOK
CROCHET DE CEINTURE
RÉVERSIBLE
GANCHO REVERSIBLE
PARA CINTURÓN
JAM CLEARING
LATCH
DÉCLENCHEUR DU
POUSSOIR
PASADOR PARA
DESOBS-TRUCCIÓN
DUAL LOAD MAGAZINE
CHARGEUR DOUBLE
DEPÓSITO DOBLE
TRIGGER
GÂCHETTE
GATILLO
CONTACT TRIP
DÉCLENCHEUR
ACTIVADOR POR
CONTACTO
INDEXED DEPTH
SETTING
BOUTON DE RÉGLAGE
DE LA PROFONDEUR
AJUSTE DE LA
PROFUNDIDAD
360˚ EXHAUST
360˚DÉFLECTEUR D’ÉCHAPPEMENT DE 360°
CÁMARA DE ESCAPE DE 360˚
EXTERNAL TOOL PARTS / PIÈCES EXTERNES DE L’OUTIL /
PIEZAS EXTERNAS DE LA HERRAMIENTA
NO-MAR PAD
COUSSINET
ANTI-RAYURES
ALMOHADILLA
PROTECTORA
D51256 16G. Finish Nailer
Cloueuse de finition D51256, calibre 16 / Clavadora D51256, calibre 16
D51275 15G. Angled Finish Nailer
Cloueuse de finition à angle D51275, calibre 15
Clavadora angular D51275, calibre 15
TRIGGER LOCK-OFF
BOUTON DE
VERROUILLAGE
DE LA DÉTENTE
SEGURO DEL
GATILLO
TRIGGER LOCK-OFF
BOUTON DE
VERROUILLAGE
DE LA DÉTENTE
SEGURO DEL
GATILLO
360˚ EXHAUST
360˚DÉFLECTEUR D’ÉCHAPPEMENT DE 360°
CÁMARA DE ESCAPE DE 360˚
REVERSIBLE BELT HOOK
CROCHET DE CEINTURE
RÉVERSIBLE
GANCHO REVERSIBLE
PARA CINTURÓN
TRIGGER
DÉTENTE
GATILLO
INDEXED DEPTH
SETTING
BOUTON DE
RÉGLAGE DE LA
PROFONDEUR
AJUSTE DE LA
PROFUNDIDAD
PUSHER
POUSSOIR
LIBERADOR DEL
PROPULSOR
DUAL LOAD MAGAZINE
CHARGEUR DOUBLE
DEPÓSITO DOBLE
NO-MAR PAD
COUSSINET ANTI-RAYURES
ALMOHADILLA PROTECTORA
CONTACT TRIP
DÉCLENCHEUR
ACTIVADOR POR
CONTACTO
JAM CLEARING
LATCH
DÉCLENCHEUR DU
POUSSOIR
PASADOR PARA
DESOBSTRUCCIÓN
70 psi
4.9 bar
120 psi
8.3 bar
IF YOU HAVE ANY QUESTIONS OR COMMENTS ABOUT THIS OR ANY DEWALT TOOL, CALL US TOLL FREE AT: 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258)
SI VOUS AVEZ DES QUESTIONS OU VOUS VOULEZ NOUS FAIRE PART DE VOS COMMENTAIRES CONCERNANT CET OUTIL OU TOUT AUTRE OUTIL DEWALT, COMPOSEZ SANS FRAIS LE 1 800 433-9258.
SI USTED TIENE CUALQUIER PREGUNTA O COMENTARIO SOBRE ESTA O CUALQUIER OTRA HERRAMIENTA D
EWALT, LLAME SIN COSTO AL: 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258)
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Important Safety Instructions for Pneumatic Tools
WARNING: When using any pneumatic tool, all safety precautions, as outlined below, should be followed to avoid the risk of death or serious injury. Read and understand
all instructions before operating the tool.
CONSERVER CES DIRECTIVES
Consignes de sécurité importantes pour les outils pneumatiques
AVERTISSEMENT : Lorsqu’on utilise un outil pneumatique, toutes les mesures de sécurité mentionnées ci-dessous doivent être respectées pour éviter les risques de
blessures sérieuses ou de mort. Il faut lire et comprendre toutes les directives avant de faire fonctionner l’outil.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
Instrucciones importantes de seguridad para las herramientas neumáticas
ADVERTENCIA: Cuando utilice una herramienta neumática, debe seguir todas las precauciones de seguridad descritas a continuación, con el fin de evitar el riesgo
de muerte o lesiones graves. Lea todas las instrucciones hasta comprenderlas antes de operar la herramienta.
Actuating tool may result in flying debris, col-
lation material, or dust which could harm
operator’s eyes. The operator and all those per-
sons in the general area should wear safety
glasses with permanently attached side shields.
Approved safety glasses are imprinted with the
characters “Z87.1”. It is the employer’s responsi-
bility to enforce the use of eye protection equip-
ment by the tool operator and other people in the
work area. (Fig. A)
Minimize flying dust and debris by rotating
360˚ exhaust to appropriate setting.
Always wear appropriate personal hearing
and other protection during use. Under some
conditions and duration of use, noise from this
product may contribute to hearing loss. (Fig. A)
Use only clean, dry, regulated air. Conden-
sation from an air compressor can rust and dam-
age the internal workings of the tool. (Fig. B)
Regulate air pressure. Use air pressure com-
patible with ratings on the nameplate of the
tool. (Not to exceed 120 psi, 8.3 bar) Do not con-
nect the tool to a compressor rated at over 175
psi. The tool operating pressure must never
exceed 175 psi even in the event of regulator
failure. (Fig. C)
Use air hoses rated for safe operation of the
tool. Hoses rated for a maximum operating pres-
sure of 150 psi or 150% of the maximum system
pressure, whichever is greater, must be utilized.
(Fig. D)
Do not use bottled gases to power this tool.
Bottled compressed gases such as oxygen, car-
bon dioxide, nitrogen, hydrogen, propane, acety-
lene or air are not for use with pneumatic tools.
Danger of explosion and/or serious personal
injury may result. (Fig. E)
Use couplings that relieve all pressure from
the tool when it is disconnected from the
power supply. Use hose connectors that shut off
air supply from compressor when the tool is dis-
connected. (Fig. F)
Disconnect tool from air supply when not in
use. Always disconnect tool from air supply
and remove fasteners from magazine before
leaving the area or passing the tool to anoth-
er operator. Do not carry tool to another work
area with air supply connected. Do not make
adjustments, remove magazine, perform
maintenance or clear jammed fasteners while
connected to the air supply. If the contact trip is
adjusted when the tool is connected to the air
supply and nails are loaded, accidental discharge
may occur. (Fig. G)
Do not remove, tamper with, or otherwise
cause the tool, trigger, or contact trip to
become inoperable. Do not tape or tie trigger or
contact trip in the ON position. Do not remove
spring from contact trip. Uncontrolled discharge
could result.
Do not operate a tool if any portion of the
tool, trigger, or contact trip is inoperable,
Lorsqu’il est en marche, l’outil peut projeter
des débris, du matériel amalgamé ou de la
poussière pouvant causer des lésions ocu-
laires à l’opérateur. Ce dernier et toutes les per-
sonnes dans la zone environnante doivent porter
des lunettes de sécurité avec écrans latéraux
fixes. Les lunettes de sécurité approuvées sont
estampillées avec la mention “Z87.1
.
L’employeur a la responsabilité d’imposer le port
d’équipement de protection des yeux à l’opéra-
teur et à toutes les autres personnes dans la
zone de travail. (fig. A)
Afin de minimiser la projection de poussières
et de débris, faire tourner le déflecteur d’échappe-
ment de 360˚ jusqu’au réglage approprié.
Toujours porter des protecteurs d’oreilles
appropriés et autres dispositifs de protection
durant l’utilisation. Selon les conditions et la
durée d’utilisation, le bruit émis par cet outil peut
causer une perte auditive. (fig. A)
Utiliser uniquement de l’air propre, sec et
régulé. La condensation provenant d’un com-
presseur d’air peut faire rouiller et endommager
les composantes internes de l’outil. (fig. B)
Réguler la pression d’air. Utiliser une pres-
sion compatible avec la pression nominale
indiquée sur la fiche signalétique de l’outil.
(Ne doit pas excéder 120 lb/po
2
, 8,3 bars) Ne pas
raccorder l’outil à un compresseur d’une puis-
sance nominale supérieure à 175 lb/po
2
.
La pression de fonctionnement de l’outil ne doit
jamais excéder 175 lb/po
2
même dans l’éventu-
alité d’une défaillance du régulateur. (fig. C)
Utiliser des tuyaux d’air approuvés pour un
fonctionnement sécuritaire de l’outil. Des
tuyaux approuvés pour une pression de fonction-
nement maximum de 150 lb/po
2
ou 150% de la
pression maximum du système, selon la pression
la plus élevée, doivent être utilisés. (fig. D)
Ne pas utiliser de gaz en bouteille pour faire
fonctionner cet outil. Les gaz comprimés en
bouteille comme l’oxygène, le bioxyde de car-
bone, l’azote, l’hydrogène, le propane, l’acétylène
ou l’air ne doivent pas être utilisés avec les outils
pneumatiques. Leur utilisation peut entraîner un
risque d’explosion et de blessures graves. (fig. E)
Utiliser des raccords qui libèrent toute la pres-
sion de l’outil lorsqu’il est débranché de la
source d’alimentation. Utiliser des connecteurs
de tuyau qui coupent l’alimentation d’air du com-
presseur quand l’outil est débranché. (fig. F)
Débrancher l’outil de la source d’alimentation
en air lorsqu’il n’est pas utilisé. Toujours
débrancher l’outil de la source d’alimentation
en air et retirer les attaches qui se trouvent
dans le chargeur avant de quitter la zone de
travail ou de remettre l’outil à un autre opéra-
teur. Ne pas transporter l’outil vers une autre
zone de travail alors que l’alimentation en air
est raccordée. Ne pas effectuer de réglages,
retirer le chargeur, effectuer l’entretien ou
débloquer des attaches coincées pendant que
l’outil est raccordé à la source d’alimentation
en air. Une décharge accidentelle pourrait se pro-
duire si le déclencheur est réglé alors que l’outil
El funcionamiento de la herramienta puede
despedir residuos, material de colación o polvo,
que podrían dañar los ojos del operador.
El operador y todas las personas cercanas deben
llevar lentes de seguridad con protectores laterales
permanentes. Los lentes de seguridad certificados
se distinguen por los caracteres impresos “Z87.1”.
Es responsabilidad del empleador asegurarse
de que tanto el operador de la herramienta como las
personas situadas en el área de trabajo utilicen
equipos de protección ocular. (Fig. A)
Reduzca al mínimo la proyección de polvo
y residuos ajustando adecuadamente la cámara
de escape de 360˚
Utilice siempre la apropiada protección, tanto
auditiva como de otro tipo, durante la utilización.
En determinadas condiciones y con utilizaciones
prolongadas, el ruido generado por este producto
puede contribuir a la pérdida de audición. (Fig. A)
Utilice solamente aire limpio, seco y regulado.
La condensación debida al compresor de aire puede
oxidar y dañar las piezas internas de la herramienta.
(Fig. B)
Regule la presión del aire. Utilice una presión
compatible con los valores indicados en la placa
de características. (No debe exceder de 120 psi,
8.3 bar.) No conecte la herramienta a un compresor
con un valor superior a 175 psi. La presión de
funcionamiento de la herramienta no debe exceder
nunca los 175 psi, incluso en el caso de que falle el
regulador. (Fig. C)
Utilice mangueras para aire diseñadas para un
funcionamiento seguro de la herramienta.
Se deben usar mangueras diseñadas para una
presión máxima de funcionamiento de 150 psi o un
150% de la presión máxima del sistema, cuando sea
superior. (Fig. D)
No utilice gas embotellado para suministrar
energía a esta herramienta. Los gases comprimidos
y embotellados, como el oxígeno, el dióxido
de carbono, el nitrógeno, el hidrógeno, el propano,
el acetileno o el aire no se deben usar para las
herramientas neumáticas. Existe riesgo de explosión
o de graves lesiones personales. (Fig. E)
Utilice conexiones que alivien toda la presión de
la herramienta cuando se desconecte de la toma
de corriente. Utilice conectores de mangueras que
bloqueen el suministro de aire del compresor cuando
la herramienta se desconecte. (Fig. F)
Desconecte la herramienta del suministro de aire
cuando no se vaya a usar. Siempre desconecte la
herramienta del suministro de aire y retire los
clavos del depósito antes de dejar la zona de
trabajo o de pasar la herramienta a otro operador.
No lleve la herramienta a otra zona de trabajo
con el suministro de aire conectado. No realice
ajustes ni extraiga el depósito ni realice labores
de mantenimiento o desatascado de la
herramienta con el suministro de aire conectado.
Si se ajusta el activador por contacto con la
herramienta conectada al suministro de aire y los
clavos cargados, puede producirse una descarga
accidental. (Fig. G)
No extraiga, altere, ni provoque el cese del
funcionamiento de la herramienta, el gatillo o el
FIG. A
FIG. B
FIG. C
FIG. D
FIG. E
FIG. F
FIG. G
FIG. H
623389-00,D51256,D51275 3/18/04 7:44 AM Page 1
disconnected, altered, or not working prop-
erly. Leaking air, damaged parts or missing
parts should be repaired or replaced before use.
(Fig. H)
Do not alter or modify the tool in any way.
(Fig. I)
Always assume that the tool contains
fasteners.
Do not point the tool at co-workers or yourself
at any time. No horseplay! Work safe! Respect
the tool as a working implement. (Fig. J)
Keep bystanders, children, and visitors away
while operating a power tool. Distractions can
cause you to lose control.
Do not carry the tool from place to place hold-
ing the trigger. Accidental discharge could result.
Always use trigger lock-off when tool is not in
immediate use. Using the trigger lock-off will pre-
vent accidental discharge.
Do not overreach. Maintain proper footing and
balance at all times. (Fig. K)
Make sure hose is free of obstructions or
snags. Entangled or snarled hoses can cause
loss of balance or footing.
Use the tool only for its intended use. Do not
discharge fasteners into open air, concrete,
stone, extremely hard woods, knots or any
material too hard for the fastener to penetrate.
Discharged fasteners may follow unexpected
path and cause injury. (Fig. L)
Always keep fingers clear of nail track of
magazine to prevent injury from inadvertent
release of the pusher. (Fig. M)
Refer to the Maintenance and Repairs sec-
tions for detailed information on the proper
maintenance of the tool.
Always operate the tool in a clean, lighted
area. Be sure the work surface is clear of any
debris and be careful not to lose footing when
working in elevated environments such as
rooftops.
Do not drive fasteners near edge of material.
The workpiece may split causing the fastener to
ricochet, injuring you or a co-worker. Be aware
that the nail may follow the grain of the wood
(shiner), causing it to protrude unexpectedly from
the side of the work material. Drive the chisel
point of the fastener perpendicular to the grain to
reduce risk of injury. (Fig. N)
Keep hands and body parts clear of immedi-
ate work area. Hold workpiece with clamps
when necessary to keep hands and body out of
potential harm. Be sure the workpiece is proper-
ly secured before pressing the nailer against the
material. The contact trip may cause the work
material to shift unexpectedly. (Fig. O)
Do not use tool in the presence of flammable
dust, gases or fumes. The tool may produce a
spark that could ignite gases causing a fire.
Driving a nail into another nail may also cause a
spark. (Fig. P)
Keep face and body parts away from back of
the tool cap when working in restricted
areas. Sudden recoil can result in impact to the
body, especially when nailing into hard or dense
material. (Fig. Q)
BUMP ACTION TRIGGER
When using the bump action trigger, be
careful of unintentional double fires
resulting from tool recoil. Unwanted fas-
teners may be driven if the contact trip is
allowed to accidentally re-contact the work
surface. (Fig. R)
TO AVOID DOUBLE FIRES:
Do not engage the tool against the work
surface with a strong force.
Allow the tool to recoil fully after each
actuation.
Use sequential action trigger.
When “bump” actuating the finish nailer,
always keep tool in control. Inaccurate
placement of tool can result in misdirected dis-
charge of a fastener.
SEQUENTIAL ACTION TRIGGER
When using the sequential action trigger,
do not actuate the tool unless the tool is
placed firmly against the workpiece.
Do not drive nails onto the heads of other fas-
teners. Strong recoil, jammed fasteners, or rico-
cheted nails may result.
Be aware of material thickness when using
the nailer. A protruding nail may cause injury.
Be aware that when the tool is being utilized
at pressures on the high end of its operating
range, nails can be driven completely
through thin or very soft work material. Make
sure the pressure in the compressor is set so
that nails are set into the material and not
pushed completely through. (Fig. S)
DEPTH ADJUSTMENT: To reduce risk of seri-
ous injury from accidental actuation when
attempting to adjust depth, ALWAYS;
Lock OFF trigger.
Disconnect air supply.
Depress and hold depth adjustment lock but-
ton (Fig. T1), before sliding the indexed depth
setting (Fig. T2).
Avoid contact with trigger during adjustments
(Fig. T3).
Do not drive nails blindly into walls, floors or
other work areas. Fasteners driven into live
electrical wires, plumbing, or other types of
obstructions can result in injury. (Fig. U)
Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool.
Do not use tool while tired or under the influ-
ence of drugs, alcohol, or medication. A
moment of inattention while operating power tools
may result in serious personal injury.
WARNING: Use of this product will expose you to
chemicals known to the State of California to cause
cancer, birth defects and other reproductive harm.
Avoid inhaling vapors and dust, and wash hands
after using.
BEFORE OPERATING THIS TOOL, CAREFULLY
READ AND UNDERSTAND ALL INSTRUCTIONS
IN THE “IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS”
SECTION.
ASSEMBLY
CAUTION: Lock off trigger, disconnect air line
from tool and remove fasteners from magazine
before making adjustments.
est raccordé à la source d’alimentation en air et
que des clous sont chargés. (fig. G)
Ne pas retirer, modifier ou rendre non fonc-
tionnel, l’outil, la détente ou le déclencheur de
l’outil de quelque façon que ce soit. Ne pas
fixer de ruban ou d’attache sur la détente ou le
déclencheur pour le maintenir en position de
MARCHE. Ne pas retirer le ressort du
déclencheur. Une décharge non contrôlée pourrait
survenir.
Ne pas faire fonctionner un outil si une partie
de l’outil, de la détente ou du déclencheur
n’est pas fonctionnelle, est débranchée, mod-
ifiée ou ne fonctionne pas correctement. Les
fuites d’air ainsi que les pièces endommagées ou
manquantes doivent être réparées ou rem-
placées avant utilisation. (fig. H)
Ne pas transformer ou modifier l’outil de
quelque façon que ce soit. (fig. I)
Toujours considérer que l’outil contient des
attaches.
Ne jamais pointer l’outil en direction d’un col-
lègue de travail ou de soi-même. Pas de
chamaillerie! Toujours travailler prudemment!
Respecter l’outil en tant qu’élément essentiel au
travail. (fig. J)
Tenir les spectateurs, les enfants et les visi-
teurs à l’écart durant l’utilisation d’un outil
mécanique. Les distractions peuvent entraîner
une perte de maîtrise.
Ne pas transporter l’outil d’un endroit à un
autre en laissant le doigt sur la détente. Une
décharge accidentelle pourrait survenir.
Toujours employer le dispositif de verrouil-
lage de la détente quand l’outil n’est pas util-
isé. L’utilisation de ce dispositif évitera les
décharges accidentelles.
Ne pas tendre le bras trop loin. Il faut demeur-
er bien campé sur ses pieds et en équilibre en
tout temps. (fig. K)
S’assurer que le tuyau est exempt d’obstruc-
tions ou d’emmêlements. Des tuyaux
entremêlés ou vrillés peuvent faire perdre l’équili-
bre ou perdre pied.
N’utiliser l’outil que pour les travaux pour
lesquels il a été conçu; ne pas décharger les
attaches à l’air libre ni dans des matériaux
durs, comme le béton, la pierre, le bois ou les
nœuds ou tout autre matériel trop difficile à
pénétrer. Les attaches éjectées peuvent suivre
une trajectoire inattendue et causer des
blessures. (fig. L)
Prendre toujours soin de s’éloigner les doigts
du conduit du chargeur pour éviter les
blessures, advenant un relâchement involon-
taire du poussoir. (fig. M)
Consulter les sections Entretien et
Réparations pour obtenir les renseignements
détaillés sur l’entretien approprié de l’outil.
Toujours utiliser l’outil dans un endroit propre
et bien éclairé; s’assurer que la surface de tra-
vail est exempte de débris et prendre soin de ne
pas perdre l’équilibre lorsqu’on travaille dans un
endroit surélevé, tel un toit.
Ne pas enfoncer les attaches près des bords
de la pièce; celle-ci pourrait se fractionner, ce qui
risque de faire ricocher l’attache et de blesser
quelqu’un, y compris l’utilisateur ou un collègue de
travail. S’assurer de ne pas enfoncer l’attache en
direction du fil du bois afin qu’il ne dépasse pas le
bord de la pièce. Enfoncer la pointe tranchante de
l’attache perpendiculaire au fil du bois afin de
réduire les risques de blessure. (fig. N)
Garder les mains et autres parties du corps
éloignées de la zone de travail immédiate.
Au besoin, maintenir la pièce à travailler avec
des serres afin de protéger les mains et le reste
du corps du danger potentiel. S’assurer que la
pièce à travailler est adéquatement fixée avant
de pousser la cloueuse contre sa surface.
Le déclencheur peut entraîner le déplacement
inopiné de la pièce à travailler. (fig. O)
Ne pas utiliser l’outil en présence de pous-
sières, de gaz ou d’émanations inflammables.
L’outil peut générer une étincelle qui risque d’en-
flammer les gaz, provoquant ainsi un incendie.
Une étincelle peut également survenir si un clou
est enfoncé sur un autre clou. (fig. P)
Garder le visage et les parties du corps
éloignés de l’arrière du couvercle de l’outil
lorsque le travail est effectué dans des
endroits restreints. Un recul soudain peut
entraîner un impact au corps, particulièrement
durant un clouage dans des matériaux durs ou
denses. (fig. Q)
DÉTENTE ACTIONNÉE PAR COUP
Lorsqu’on utilise la détente par coup,
prendre garde aux double déclenche-
ments intempestifs entraînés par le recul
de l’outil. On peut enfoncer involontairement
des attaches non désirées si le déclencheur
revient accidentellement en contact avec la
surface de travail. (fig. R)
POUR ÉVITER LES DOUBLES
DÉCLENCHEMENTS :
Ne pas presser l’outil sur la surface de tra-
vail avec une trop grande force.
Permettre à l’outil d’exécuter entièrement
son mouvement de recul après chaque
activation.
Utiliser la gâchette pour le fonctionnement
en mode séquential.
Lorsqu’on utilise l’activation “ par coup “
de la cloueuse de finition, il faut toujours
bien maîtriser l’outil. Un positionnement
incorrect de l’outil peut entraîner la décharge
mal dirigée d’une attache.
DÉTENTE À ACTION SÉQUENTIELLE
• Lorsqu’on utilise la détente à action
séquentielle, ne pas actionner l’outil à
moins qu’il ne soit solidement appuyé sur
la pièce à clouer.
Ne pas enfoncer de clous par-dessus d’autres
attaches. La cloueuse pourrait alors faire un
brusque recul, des attaches pourraient se coincer
ou des clous pourraient ricocher.
Vérifier l’épaisseur des matériaux durant l’util-
isation de la cloueuse. Un clou en saillie peut
causer des blessures.
Se rappeler que lorsque l’outil est utilisé à des
pressions s’approchant de la limite supérieure
de sa plage de fonctionnement, les clous peu-
vent traverser complètement les matériaux
minces ou très mous. S’assurer que la pression
du compresseur est réglée de façon que les clous
soient enfoncés dans le matériau sans le travers-
er complètement. (fig. S)
RÉGLAGE DE LA PROFONDEUR : Pour
réduire les risques de blessures graves par
actionnement intempestif de l’outil lorsqu’on
tente de régler la profondeur, TOUJOURS :
Verrouiller la détente.
Déconnecter l’alimentation pneumatique.
activador por contacto. No ate ni fije con cinta
adhesiva el gatillo ni el activador por contacto en
la posición de ENCENDIDO. No extraiga el
resorte del activador por contacto. Se puede
producir una descarga incontrolada.
No trabaje con la herramienta si alguna parte
de ésta, el gatillo o el activador por contacto no
funcionan; o si está desconectada o
modificada o no funciona adecuadamente. Las
fugas de aire y las piezas dañadas o que falten se
deben reparar o reemplazar antes de la utilización.
(Fig. H)
No modifique ni cambie nunca la herramienta.
(Fig. I)
Siempre tenga en cuenta que la herramienta
contiene clavos.
No apunte en ningún momento con la
herramienta a ningún compañero ni a usted
mismo. No juegue con la herramienta. Trabaje
con seguridad. Considere que la herramienta
es un utensilio de trabajo. (Fig. J)
Mientras opere una herramienta eléctrica,
mantenga lejos a los observadores, niños y
visitantes. Las distracciones pueden ocasionar
que pierda el control.
No transporte la herramienta con el gatillo
apretado. Se puede producir una descarga
accidental.
Bloquee siempre el gatillo cuando la
herramienta no se vaya a usar
inmediatamente. La utilización del bloqueo del
gatillo evita descargas accidentales.
No ponga en peligro su estabilidad.
Manténgase siempre bien apoyado y equilibrado.
(Fig. K)
La manguera debe estar libre de
obstrucciones o enganches. Las mangueras
enredadas o enmarañadas pueden provocar una
pérdida de equilibrio o una falta de apoyo.
Use la herramienta sólo para lo que fue dis-
eñada. No descargue grapas al aire, en con-
creto, piedra, maderas muy duras, nudos o
cualquier otro material que sea demasiado
duro para que la grapa lo penetre. Las grapas
descargadas podrían seguir trayectorias ines-
peradas y causar lesiones. (Fig. L)
Siempre mantenga los dedos apartados del
recorrido de los clavos del depósito a fin de
prevenir lesiones en el caso de que el
liberador del propulsor se soltase
inadvertidamente. (Fig. M)
Consulte los apartados de mantenimiento y
reparaciones para obtener más información
sobre el mantenimiento adecuado de la
herramienta.
Opere siempre la herramienta en un área
limpia e iluminada. Asegúrese de que la super-
ficie de trabajo esté limpia de todo desecho y
tenga cuidado de no perder el equilibrio cuando
trabaje en entornos elevados como tejados.
No intente insertar grapas cerca del borde del
material. La pieza de trabajo podría quebrarse y
hacer que la grapa rebotase, lesionándolo a
usted o a un compañero. Observe también que
la grapa puede insertarse siguiendo la dirección
de la veta de la madera, haciendo que sobresal-
ga inesperadamente de un lado del material de
trabajo. Inserte la punta biselada de la grapa per-
pendicular a la veta para reducir el riesgo de
lesiones. (Fig. N)
Mantenga las manos y otras partes del
cuerpo alejadas del área de trabajo más
inmediata. Sostenga la pieza con abrazaderas
cuando sea necesario, para mantener las manos
y el cuerpo alejados de la zona de peligro.
La pieza debe estar adecuadamente sujeta antes
de presionar la clavadora contra el material.
El activador por contacto puede provocar
que el material de trabajo se mueva
inesperadamente. (Fig. O)
No utilice la herramienta en presencia de
polvo, gases o humos inflamables. La
herramienta puede producir chispas que podrían
encender los gases y provocar un incendio. Si
clava un clavo encima de otro se pueden producir
chispas. (Fig. P)
Mantenga la cara y otras partes del cuerpo
lejos de la parte posterior de la tapa de la
herramienta cuando trabaje en espacios
limitados. El retroceso repentino puede
provocar impactos en el cuerpo, especialmente
cuando clave en materiales duros o compactos.
(Fig. Q)
GATILLO DE TOPE
Cuando utilice el gatillo de tope tenga
cuidado con las dobles descargas
involuntarias, consecuencia del retroceso
de la herramienta. Es posible que se
introduzcan clavos no deseados si el
activador por contacto vuelve a tocar la
superficie de trabajo. (Fig. R)
PARA EVITAR LAS DOBLES DESCARGAS:
No empuje la herramienta contra la
superficie de trabajo con demasiada fuerza.
Deje que la herramienta retroceda
libremente después de cada acción.
Utilice el gatillo de acción secuencial.
Cuando el “tope” active la clavadora,
mantenga siempre el control de la
herramienta. Una colocación inadecuada de
la herramienta puede provocar una descarga
mal dirigida del clavo.
GATILLO SECUENCIAL
Cuando utilice el gatillo secuencial no
opere la herramienta a menos que esté
firmemente colocada contra la pieza.
No clave sobre las cabezas de otros clavos.
Se puede producir un fuerte retroceso, así como
atascos o rebotes de los clavos.
Compruebe el grosor de los materiales
cuando utilice la clavadora. Un clavo desviado
puede producir lesiones.
Tenga en cuenta que cuando la herramienta se
usa con presiones cercanas a su límite
superior, los clavos se pueden hundir
completamente en materiales delgados o muy
blandos. La presión debe estar ajustada de forma
que los clavos se introduzcan en el material pero
no se hundan completamente. (Fig. S)
AJUSTE DE LA PROFUNDIDAD: Para reducir
el riesgo de lesiones graves debidas a una
puesta en marcha accidental al tratar de
ajustar la profundidad, SIEMPRE:
Bloquee el gatillo.
Desconecte el suministro de aire.
Mantenga apretado el botón del seguro del
ajuste dela profundidad (Fig. T1) mientras
desliza la ajuste de la profundidad (Fig. T2).
Evite tocar el gatillo durante los ajustes (Fig.
T3).
WRONG / INCORRECT
INCORRECTO
RIGHT / CORRECT
CORRECTO
1
2
FIG. N
FIG. I
FIG. J
FIG. K
FIG. L
FIG. M
FIG. U
FIG. T
FIG. S
FIG. R
FIG. Q
FIG. P
3
FIG. O
623389-00,D51256,D51275 3/18/04 7:44 AM Page 2
correctamente. NUNCA utilice una herramienta con el activador por contacto situado en la
posición de activación.
6. COMPRUEBE EL SUMINISTRO DE AIRE. La presión del aire no debe exceder de los
límites recomendados: de 70 a 120 psi, (de 4.9 a 8.3 bares; de 5 a 8.5 kg/cm
2
).
7. No apunte a ninguna persona ni a usted mismo.
8. Bloquee el gatillo.
9. Conecte la manguera de aire.
10. Compruebe si se oyen fugas en las válvulas y las juntas. No utilice nunca una herramienta
con fugas o piezas dañadas.
Utilización del desbloqueo (Fig. 5)
ADVERTENCIA: Siempre lleve protección ocular y auditiva cuando trabaje con esta her-
ramienta.
Cada clavadora DEWALT viene equipado con un interruptor de bloqueo del gatillo (F) que,
cuando está girado a la derecha, evita que la herramienta funcione. Cuando el interruptor está
centrado, la herramienta funciona adecuadamente.
El interruptor debe estar siempre bloqueado cuando haga ajustes o no trabaje con la
herramienta.
Carga de la herramienta
PRECAUCIÓN: Apunte la herramienta a una dirección segura cuando cargue los clavos.
PRECAUCIÓN: No cargue nunca los clavos con el activador por contacto o el gatillo
activados.
Las clavadoras DEWALT están equipadas con depósitos dobles. Los clavos se pueden cargar
de una de las dos formas siguientes:
MÉTODO DE CARGA Y BLOQUEO (FIG. 6)
1. Bloquee el gatillo.
2. Inserte los clavos en la parte posterior del depósito (G).
3. Tire del liberador del propulsor (H) hasta que la guía de clavos se sitúe detrás de los clavos.
MÉTODO DE CARGA Y BLOQUEO
1. Bloquee el gatillo.
2. Tire del liberador del propulsor hasta que el seguro lo bloquee en posición.
3. Inserte los clavos en la parte posterior del depósito.
4. Gire el liberador del propulsor hacia atrás para que se suelte y sitúelo a continuación de
los clavos.
Funcionamiento de la herramienta
ADVERTENCIA: Siempre lleve protección ocular y auditiva cuando trabaje con esta her-
ramienta.
La herramienta se puede accionar de uno de estos modos: modo de gatillo secuencial sencillo
y modo de gatillo de tope. El gatillo instalado en la herramienta que se describe en el apartado
Gatillo de este manual determina el modo de funcionamiento.
GATILLO SECUENCIAL: (GRIS)
El gatillo secuencial está pensado para un clavado intermitente, cuando se desee una
colocación exacta y muy cuidadosa. Para operar la clavadora en el modo secuencial:
1. Apoye el activador por contacto firmemente contra la superficie de trabajo.
2. Presione el gatillo.
PRECAUCIÓN: Se dispara un clavo cada vez que se presiona el gatillo, siempre que el
activador por contacto permanezca presionado.
GATILLO DE TOPE: (NEGRO)
El gatillo de tope está pensado para un clavado rápido en superficies planas y fijas.
Hay dos formas de operar con el gatillo de tope: funcionamiento por posición y
funcionamiento por tope.
Para operar la herramienta con el método de FUNCIONAMIENTO POR POSICIÓN:
1. Apoye el activador por contacto contra la superficie de trabajo.
2. Presione el gatillo.
Para operar la herramienta con el método de FUNCIONAMIENTO POR TOPE:
1. Presione el gatillo.
2. Apoye el activador por contacto contra la superficie de trabajo. Mientras el gatillo esté
presionado la herramienta disparará un clavo cada vez que se presione el activador por
contacto. De esta forma se puede clavar varias veces seguidas.
PRECAUCIÓN: No mantenga presionado el gatillo cuando la herramienta no esté en uso.
Mantenga el interruptor de bloqueo girado a la derecha (OFF, apagado) cuando la her-
ramienta no esté en uso.
Ajuste de la profundidad (Fig. 7)
La profundidad de clavado se puede modificar mediante el ajuste de la profundidad, situado
al lado del gatillo de la herramienta.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones graves debidas a una puesta en
marcha accidental al tratar de ajustar la profundidad, SIEMPRE:
Bloquee el gatillo.
Desconecte el suministro de aire.
Mantenga apretado el botón del seguro del ajuste de la profundidad (I) mientras desliza
la ajuste de la profundidad (J).
Evite tocar el gatillo durante los ajustes.
1. Para que el clavo se hunda menos, presione el botón del seguro y deslice la barra de ajuste
de la profundidad hacia abajo, hasta que las marcas indiquen la medida deseada. Suelte
el botón del seguro.
2. Para que el clavo se hunda más profundamente, presione el botón del seguro y deslice la
barra de ajuste de la profundidad hacia arriba, hasta que las marcas indiquen la medida
deseada. Suelte el botón del seguro.
Extracción de un clavo atascado (Fig. 8)
Si un clavo se atasca en la tobera, sitúe la herramienta de forma que no apunte hacia usted y
siga estas instrucciones:
1. Bloquee el gatillo.
2. Desconecte el suministro de aire de la herramienta y bloquee el gatillo.
3. Suelte el liberador del propulsor de la parte posterior de los clavos.
4. Apriete hacia abajo el seguro (K) y luego tire hacia arriba para abrir la puerta frontal (L).
5. Extraiga el clavo torcido mediante pinzas, si fuera necesario.
6. Si la hoja de guía se encuentra en la posición inferior, inserte un destornillador o una varilla
en la tobera y empuje la hoja de guía hacia atrás, hasta que quede en su posición.
7. Retire la varilla y cierre la puerta frontal.
8. Asegure la puerta de la tobera.
9. Vuelva a acoplar el suministro de aire.
10. Vuelva a insertar los clavos en el depósito (consulte el apartado Carga de la herramienta).
11. Suelte el liberador del propulsor.
NOTA: En el caso de que los clavos continúen atascándose frecuentemente en la tobera, lleve
la herramienta a un centro de servicio autorizado de D
EWALT.
Funcionamiento en climas fríos (Fig. 4)
Si va a operar herramientas con temperaturas bajo cero:
1. Los tanques del compresor se deben haber drenado adecuadamente antes de la
utilización.
2. Mantenga la herramienta tan caliente como pueda antes de usarla.
3. Compruebe que todos los clavos se hayan extraído del depósito.
4. Ponga de 5 a 10 gotas de aceite para herramientas neumáticas de D
EWALT en la admisión
de aire.
5. Baje la presión del aire a 80 psi o menos.
6. Vuelva a conectar el aire y cargue los clavos en el depósito.
7. Accione la herramienta 5 o 6 veces en madera de deshecho para lubricar las juntas tóricas.
8. Suba la presión al nivel de funcionamiento (no debe exceder de 120 psi) y utilice la
herramienta de manera normal.
9. Repita la lubricación al menos una vez al día.
10. Siempre drene los tanques del compresor al menos una vez al día.
Funcionamiento en climas cálidos
La herramienta debe funcionar con normalidad.
No obstante, no exponga la herramienta a la luz solar directa, ya que el calor excesivo puede
dañar los topes, las juntas tóricas u otras piezas de goma, lo que haría necesario un mayor
mantenimiento.
Gancho para cinturón (Fig. 9)
Las clavadoras DEWALT tienen un gancho para cinturón integrado (M) que se puede girar a
cualquier lado de la herramienta para facilitar su uso tanto a personas diestras como zurdas, y
que se puede apartar cuando no se utilice.
Si nunca va a necesitar el gancho, puede extraerlo de la herramienta.
PARA EXTRAER EL GANCHO PARA CINTURÓN:
1. Bloquee el gatillo.
2. Desconecte la herramienta del suministro de aire.
3. Mediante una llave Allen apropiada, extraiga los tornillos de la tapa superior (N) de la
herramienta.
4. Extraiga el gancho para cinturón:
5. Coloque de nuevo la tapa superior y la guarnición. Apriete los tres tornillos.
6. Coloque de nuevo la toma de aire y ajústela.
MANTENIMIENTO
Cuadro de mantenimiento diario
ACCIÓN Lubricar la herramienta con 5-7 gotas de aceite para herramientas neumáticas
D
EWALT
MOTIVO Evita averías en las juntas tóricas
MÉTODO Ponga unas gotas en el suministro de aire situado en la tapa superior de la
herramienta
ACCIÓN Drenar los tanques del compresor y las mangueras diariamente
MOTIVO Evita la acumulación de humedad en el compresor y en la clavadora
MÉTODO Abra los grifos de descompresión u otras válvulas de drenaje en los tanques del
compresor. Permita el drenaje del agua acumulada de las mangueras
ACCIÓN Limpiar el depósito, el liberador del propulsor y el mecanismo del activador por
contacto
MOTIVO Permite un funcionamiento suave, reduce la fatiga y evita los atascos
MÉTODO Sople con aire comprimido limpio. No se recomienda la utilización de aceites ni
disolventes, ya que tienden a atraer residuos
ACCIÓN Antes de cada utilización compruebe que todos los tornillos, tuercas y clavos estén
intactos y rectos
MÉTODO Evita los atascos, las fugas y la avería prematura de las piezas de la herramienta
MÉTODO Ajuste los tornillos sueltos u otros clavos mediante la llave Allen adecuada o un
destornillador
Reparaciones
Para garantizar la SEGURIDAD y CONFIABILIDAD del producto, las reparaciones, el
mantenimiento y el ajuste deben realizarlos los centros de servicio autorizados u otras
organizaciones de servicio calificadas, usando siempre refacciones idénticas. Consulte la Guía
de solución de problemas, al final de este apartado.
Accesorios
Los accesorios recomendados para su herramienta se pueden adquirir en su distribuidor local
o en el centro de servicio autorizado. Si usted necesita ayuda para encontrar un accesorio para
su herramienta, contacte con: D
EWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore,
MD 21286 (1 800 4-D
EWALT).
PRECAUCIÓN: La utilización de cualquier accesorio no recomendado para esta herra-
mienta puede ser peligrosa.
Garantía limitada por tres años
DEWALT reparará, sin cargo, cualquier falla que surja de defectos en el material o la fabricación
del producto, por hasta tres años a contar de la fecha de compra. Esta garantía no cubre fallas
de las piezas causadas por su desgaste normal o abuso a la herramienta. Para mayores
detalles sobre la cobertura de la garantía e información acerca de reparaciones realizadas bajo
garantía, visítenos en www.dewalt.com o llámenos al 1 800 433-9258 (1-800-4-D
EWALT). Esta
garantía no aplica a accesorios o a daños causados por reparaciones realizadas o intentadas
por terceros. Esta garantía le otorga derechos legales específicos, además de los cuales puede
tener otros dependiendo del estado o provincia en que se encuentre.
Además de la garantía, las herramientas D
EWALT están cubiertas por:
1 AÑO DE SERVICIO GRATUITO
D
EWALT mantendrá la herramienta y reemplazará las piezas gastadas por su uso normal, sin
cobro, en cualquier momento durante un año a contar de la fecha de compra. Las piezas gas-
tadas de la clavadora, tales como anillos tóricos y hojas del impulsor, no están cubiertas.
GARANTÍA DE REEMBOLSO DE SU DINERO POR 90 DÍAS
Si no está completamente satisfecho con el desempeño de su máquina herramienta, láser o
clavadora D
EWALT, cualquiera sea el motivo, podrá devolverlo hasta 90 días de la fecha de
compra con su recibo y obtener el reembolso completo de su dinero – sin necesidad de
responder a ninguna pregunta.
SUSTITUCIÓN GRATUITA DE LAS ETIQUETAS DE ADVERTENCIA: Si las etiquetas de
advertencia (Fig. 10) se vuelven ilegibles o se pierden, llame al 1 800 4-D
EWALT para conseguir
gratuitamente otras de repuesto.
D51256 16G. Finish Nailer D51275 15G. Angled Finish Nailer
Cloueuse de finition D51256, calibre 16 Cloueuse de finition à angle D51275, calibre 15
Clavadora D51256, calibre 16 Clavadora angular D51275, calibre 15
Nail Lengths
Longueur des clous 1.25'' - 2.5'' (32 mm - 65 mm) 1.25'' - 2.5'' (32 mm - 65 mm)
Longitud de los clavos
Shank Diameters 16 gauge 15 gauge
Diamètre de la tige calibre 16 calibre 15
Diámetro del cuerpo calibre 16 calibre 15
Nail Stick Angle straight 34˚
Angle des bandes de clous droit 34˚
Ángulos de los clavos recto 34˚
NAIL SPECIFICATIONS / CARACTÉRISTIQUES DES CLOUS / ESPECIFICACIONES DE LOS CLAVOS
FREE WARNING LABEL REPLACEMENT
REMPLACEMENT GRATUIT DES ÉTIQUETTES D’AVERTISSEMENT
SUSTITUCIÓN GRATUITA DE LAS ETIQUETAS DE ADVERTENCIA
FIG. 10
623389-00,D51256,D51275 3/18/04 7:44 AM Page 5
Guía de solución de problemas
MUCHOS PROBLEMAS HABITUALES SE PUEDEN SOLUCIONAR FÁCILMENTE MEDIANTE EL CUADRO SIGUIENTE. SI DESEA OBTENER INFORMACIÓN SOBRE
PROBLEMAS GRAVES O PERSISTENTES, PÓNGASE EN CONTACTO CON UN CENTRO DE SERVICIOS DEWALT O LLAME AL NÚMERO 1-(800)-4-DEWALT.
DESCONECTE EL AIRE DE LA HERRAMIENTA ANTES DE LAS REPARACIONES
La carcasa de la válvula del gatillo gotea Avería en la junta tórica o en la varilla Sustituya la válvula mediante el kit de válvula del gatillo: Cat. # D510005
de la válvula
La tapa superior pierde aire Tornillos sueltos en la tapa Ajuste los tornillos de la tapa mediante la llave Allen adecuada
Guarnición o junta tórica gastada o dañada Sustituya las guarniciones o las juntas tóricas mediante el kit de
reparación reparación de junta tórica: Cat. # D512561 (16 GA), D512751 (15 GA)
Fugas en la aspiración Sello principal o junta tórica dañados, Sustituya las guarniciones o las juntas tóricas mediante el kit de reparación
residuos en la herramienta. de junta tórica: Cat. # D512561 (16 GA), D512751 (15 GA)
Pérdidas de aire por la tobera cuando la herramienta Juntas tóricas dañadas o gastadas Sustituya las guarniciones o las juntas tóricas mediante el kit de reparación
está en reposo. de junta tórica: Cat. # D512561 (16 GA), D512751 (15 GA)
(Hoja de la guía en posición superior.)
Pérdidas de aire por la tobera cuando la herramienta Tope dañado o gastado Sustituya el tope mediante: Cat. # D512563 (16 GA), D512753 (15 GA)
está en posición de funcionamiento.
(Hoja de la guía en posición inferior.)
La herramienta no efectúa el ciclo La herramienta no recibe aire Compruebe el suministro de aire
en climas fríos Quizá se haya congelado la válvula Caliente la herramienta.
Juntas tóricas dañadas o gastadas Sustituya las guarniciones o las juntas tóricas mediante el kit de reparación
de junta tórica: Cat. # D512561 (16 GA), D512751 (15 GA)
Hoja de la guía dañada o rota Sustituya la hoja de la guía: Cat. # D512562 (16 GA), D512752 (15 GA)
Falta de potencia; lentitud Presión del aire baja Compruebe el suministro de aire
Falta de lubricación Lubrique la herramienta con aceite para herramientas aprobado.
Juntas tóricas dañadas o gastadas Sustituya las guarniciones o las juntas tóricas mediante: Kit de reparación
de junta tórica: Cat. # D512561 (16 GA), D512751 (15 GA)
Puerto de aspiración bloqueado o tapado Desconecte el aire, extraiga la placa de aspiración de la parte superior
de la herramienta, limpie el puerto
Faltan clavos; alimentación intermitente Restricciones de aire Compruebe el suministro de aire y las juntas
Falta de lubricación Lubrique la herramienta con aceite para herramientas aprobado.
Los tornillos de la tobera están sueltos Ajuste los tornillos de la tobera mediante la llave Allen adecuada
Clavos con un ángulo o tamaño inadecuado Utilice solamente clavos recomendados
Depósito sucio Limpie el arrastre del depósito y la tobera
Depósito gastado Sustituya el depósito
Hoja de la guía dañada o rota Sustituya la hoja de la guía: Cat. # D512562 (16 GA), D512752 (15 GA)
Junta tórica de la válvula del gatillo gastada Sustituya la válvula mediante el kit de válvula del gatillo: Cat. # D510005
o dañada
Junta tórica del pistón gastada Sustituya la junta tórica mediante el kit de reparación de junta tórica
de la clavadora: Cat. # D512561 (16 GA), D512751 (15 GA)
Resorte del liberador del propulsor gastado Sustituya el resorte
Cargador suelto Compruebe que el seguro de la cámara del depósito esté firmemente sujeto
Clavos atascados en la herramienta Canal de guía de la tobera gastado Sustituya la tobera
Clavos con un ángulo o tamaño inadecuado Utilice solamente clavos recomendados
Cargador suelto Compruebe que el seguro de la cámara del depósito esté firmemente sujeto
Hoja de la guía gastada Sustituya la hoja de la guía: Cat. # D512562 (16 GA), D512752 (15 GA)
Los tornillos de la tobera están sueltos Ajuste los tornillos de la tobera mediante la llave Allen adecuada
Los clavos no se alimentan adecuadamente Compruebe que los clavos se alimenten adecuadamente en la tobera.
Guide de dépannage
PLUSIEURS PROBLÈMES COURANTS PEUVENT ÊTRE RÉSOLUS FACILEMENT À L'AIDE DU TABLEAU CI-DESSOUS. POUR LES PROBLÈMES PLUS SÉRIEUX
OU RÉCURRENTS, COMMUNIQUER AVEC UN CENTRE DE SERVICE DEWALT OU COMPOSER LE 1 800 4-DEWALT.
DÉBRANCHER L'ALIMENTATION EN AIR DE L'OUTIL AVANT TOUTE RÉPARATION
Fuite du boîtier de la soupape de détente Défaillance du joint torique Remplacer la soupape à l'aide de la trousse de soupape de détente :
ou de la tige de soupape nº cat. D510005
Fuites d'air du couvercle supérieur Vis de couvercle desserrées Serrer les vis du couvercle à l'aide d'une clé hexagonale appropriée
Garniture ou joint torique endommagé ou usé Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse de
réparation des joints toriques : n° cat. # D512561 (16 GA.), D512751 (15 GA.)
Fuites d'échappement La garniture principale Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse de
ou le joint torique est endommagé, réparation des joints toriques : n° cat. # D512561 (16 GA.), D512751 (15 GA.)
des débris ont pénétré dans l’outil.
Fuites d'air près de l'embout quand l'outil n’est Joints toriques endommagés ou usés Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse de
pas utilisé (Lame de goupille en position levée.) réparation des joints toriques : n° cat. # D512561 (16 GA.), D512751 (15 GA.)
Fuites d'air près de l'embout quand l'outil est actionné Amortisseur endommagé ou usé Remplacer l’amortisseur à l’aide de la :
position. (Lame de goupille en position abaissée.) Trousse d’amortisseur : n° cat. # D512563 (16 GA.), D512753 (15 GA.)
L'outil ne fonctionne pas L'outil ne reçoit pas d'air Vérifier l'alimentation pneumatique
par temp froid La soupape peut être gelée Réchauffer l'outil.
Joints toriques endommagés ou usés Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse de
réparation des joints toriques : n° cat. # D512561 (16 GA.), D512751 (15 GA.)
Lame de goupille brisée ou endommagée Remplacer la Trousse de lame de l’enfonceur :
n° cat. # D512562 (16 GA.), D512752 (15 GA.)
Manque de puissance; lenteur Basse pression d'air Vérifier l'alimentation pneumatique
Manque de lubrification Lubrifier l’outil au moyen d’une huile pour outil pneumatique approuvée.
Joints toriques endommagés ou usés Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse de
réparation des joints toriques : n° cat. # D512561 (16 GA.), D512751 (15 GA.)
Orifice d'échappement bloqué ou encrassé Débrancher l’arrivée d’air, retirer la plaque d’échappement
du dessus de l’outil, nettoyer le déflecteur
Saut de clous; alimentation intermittente Alimentation en air restreinte Vérifier l'alimentation pneumatique et les raccords.
Manque de lubrification Lubrifier l’outil au moyen d’une huile pour outil pneumatique approuvée.
Vis de l'embout desserrées Serrer les vis de l'embout à l'aide d'une clé hexagonale appropriée
Attaches de dimension/angle inappropriés Utiliser uniquement des attaches recommandées
Magasin sale Nettoyer le rail du magasin et l'embout
Magasin usé Remplacer le magasin
Lame de goupille brisée ou endommagée Remplacer la Trousse de lame de l’enfonceur : n° cat. # D512562 (16 GA.),
D512752 (15 GA.)
Joint torique de la soupape de détente usée Remplacer la soupape à l’aide de :
ou endommagée la Trousse de soupape de détente; n° cat. D510005
Joint torique du piston usé Remplacer le joint torique du piston à l’aide de : la trousse de réparation
des joints toriques : n° cat. # D512561 (16 GA.), D512751 (15 GA.)
Ressort de poussoir usé ou endommagé Remplacer le ressort
Magasin desserré Vérifier si le verrou à came du magasin le maintient fermement en place
Attaches coincées dans l'outil Canal de goupille usée dans l'embout Remplacer l'embout
Attaches de dimension/angle inappropriés Utiliser uniquement des attaches recommandées
Magasin desserré Vérifier si le verrou à came du magasin le maintient fermement en place
Lame de goupille brisée ou endommagée Remplacer la Trousse de lame de l’enfonceur :
n° cat. # D512562 (16 GA.), D512752 (15 GA.)
Vis de l'embout desserrées Serrer les vis de l'embout à l'aide d'une clé hexagonale appropriée
Les clous ne sont pas alimentés S’assurer que les clous sont bien introduits dans le nez.
adéquatement
623389-00,D51256,D51275 3/18/04 7:44 AM Page 7

Transcripción de documentos

Page 1 D51275 15G. Angled Finish Nailer Cloueuse de finition à angle D51275, calibre 15 Clavadora angular D51275, calibre 15 TRIGGER LOCK-OFF BOUTON DE VERROUILLAGE DE LA DÉTENTE SEGURO DEL GATILLO 360˚ EXHAUST 360˚DÉFLECTEUR D’ÉCHAPPEMENT DE 360° CÁMARA DE ESCAPE DE 360˚ DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286 (MAR04) Form No. 623389-00 D51275, D51256 Copyright © 2003, 2004 REVERSIBLE BELT HOOK CROCHET DE CEINTURE RÉVERSIBLE GANCHO REVERSIBLE PARA CINTURÓN TRIGGER DÉTENTE GATILLO JAM CLEARING LATCH DÉCLENCHEUR DU POUSSOIR PASADOR PARA DESOBSTRUCCIÓN Clavadora angular D51275, calibre 15 (1 1/4" - 2 1/2") Clavadora recta D51256, calibre 16 (1 1/4" - 2 1/2") D51275 15 Gauge (1 1/4" - 2 1/2") Angled Finish Nailer D51256 16 Gauge (1 1/4" - 2 1/2") Straight Finish Nailer EXTERNAL TOOL PARTS / PIÈCES EXTERNES DE L’OUTIL / PIEZAS EXTERNAS DE LA HERRAMIENTA Cloueuse de finition à angle D51275 de 31 à 64 mm (1 1/4 à 2 1/2 po), calibre 15 Cloueuse de finition droite D51256 de 32 à 64 mm (1 1/4 à 2 1/2 po), calibre 16 7:44 AM INSTRUCTIVO DE OPERACIÓN, CENTROS DE SERVICIO Y PÓLIZA DE GARANTÍA. ADVERTENCIA: LÉASE ESTE INSTRUCTIVO ANTES DE USAR EL PRODUCTO. 3/18/04 INSTRUCTION MANUAL GUIDE D'UTILISATION MANUAL DE INSTRUCCIONES Questions? See us on the World Wide Web at www.dewalt.com 623389-00,D51256,D51275 PUSHER POUSSOIR LIBERADOR DEL PROPULSOR CONTACT TRIP DÉCLENCHEUR ACTIVADOR POR CONTACTO NO-MAR PAD COUSSINET ANTI-RAYURES ALMOHADILLA PROTECTORA DUAL LOAD MAGAZINE CHARGEUR DOUBLE DEPÓSITO DOBLE INDEXED DEPTH SETTING BOUTON DE RÉGLAGE DE LA PROFONDEUR AJUSTE DE LA PROFUNDIDAD D51256 16G. Finish Nailer Cloueuse de finition D51256, calibre 16 / Clavadora D51256, calibre 16 TRIGGER LOCK-OFF BOUTON DE VERROUILLAGE DE LA DÉTENTE SEGURO DEL GATILLO 360˚ EXHAUST 360˚DÉFLECTEUR D’ÉCHAPPEMENT DE 360° CÁMARA DE ESCAPE DE 360˚ TRIGGER GÂCHETTE GATILLO JAM CLEARING LATCH DÉCLENCHEUR DU POUSSOIR PASADOR PARA DESOBS-TRUCCIÓN CONTACT TRIP DÉCLENCHEUR ACTIVADOR POR CONTACTO The following are trademarks for one or more DEWALT power tools: the yellow and black color scheme; the “D” shaped air intake grill; the array of pyramids on the handgrip; the kit box configuration; and the array of lozenge-shaped humps on the surface of the tool. NO-MAR PAD COUSSINET ANTI-RAYURES ALMOHADILLA PROTECTORA REVERSIBLE BELT HOOK CROCHET DE CEINTURE RÉVERSIBLE GANCHO REVERSIBLE PARA CINTURÓN INDEXED DEPTH SETTING BOUTON DE RÉGLAGE DE LA PROFONDEUR AJUSTE DE LA PROFUNDIDAD PUSHER POUSSOIR LIBERADOR DEL PROPULSOR DUAL LOAD MAGAZINE CHARGEUR DOUBLE DEPÓSITO DOBLE IF YOU HAVE ANY QUESTIONS OR COMMENTS ABOUT THIS OR ANY DEWALT TOOL, CALL US TOLL FREE AT: 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258) SI VOUS AVEZ DES QUESTIONS OU VOUS VOULEZ NOUS FAIRE PART DE VOS COMMENTAIRES CONCERNANT CET OUTIL OU TOUT AUTRE OUTIL DEWALT, COMPOSEZ SANS FRAIS LE 1 800 433-9258. SI USTED TIENE CUALQUIER PREGUNTA O COMENTARIO SOBRE ESTA O CUALQUIER OTRA HERRAMIENTA DEWALT, LLAME SIN COSTO AL: 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258) SAVE THESE INSTRUCTIONS Important Safety Instructions for Pneumatic Tools WARNING: When using any pneumatic tool, all safety precautions, as outlined below, should be followed to avoid the risk of death or serious injury. Read and understand all instructions before operating the tool. CONSERVER CES DIRECTIVES Consignes de sécurité importantes pour les outils pneumatiques AVERTISSEMENT : Lorsqu’on utilise un outil pneumatique, toutes les mesures de sécurité mentionnées ci-dessous doivent être respectées pour éviter les risques de blessures sérieuses ou de mort. Il faut lire et comprendre toutes les directives avant de faire fonctionner l’outil. CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES Instrucciones importantes de seguridad para las herramientas neumáticas ADVERTENCIA: Cuando utilice una herramienta neumática, debe seguir todas las precauciones de seguridad descritas a continuación, con el fin de evitar el riesgo de muerte o lesiones graves. Lea todas las instrucciones hasta comprenderlas antes de operar la herramienta. • Actuating tool may result in flying debris, collation material, or dust which could harm operator’s eyes. The operator and all those persons in the general area should wear safety glasses with permanently attached side shields. Approved safety glasses are imprinted with the characters “Z87.1”. It is the employer’s responsibility to enforce the use of eye protection equipment by the tool operator and other people in the work area. (Fig. A) • Minimize flying dust and debris by rotating 360˚ exhaust to appropriate setting. • Always wear appropriate personal hearing and other protection during use. Under some conditions and duration of use, noise from this product may contribute to hearing loss. (Fig. A) • Use only clean, dry, regulated air. Condensation from an air compressor can rust and damage the internal workings of the tool. (Fig. B) • Regulate air pressure. Use air pressure compatible with ratings on the nameplate of the tool. (Not to exceed 120 psi, 8.3 bar) Do not connect the tool to a compressor rated at over 175 psi. The tool operating pressure must never exceed 175 psi even in the event of regulator failure. (Fig. C) • Use air hoses rated for safe operation of the tool. Hoses rated for a maximum operating pressure of 150 psi or 150% of the maximum system pressure, whichever is greater, must be utilized. (Fig. D) • Do not use bottled gases to power this tool. Bottled compressed gases such as oxygen, carbon dioxide, nitrogen, hydrogen, propane, acetylene or air are not for use with pneumatic tools. Danger of explosion and/or serious personal injury may result. (Fig. E) • Use couplings that relieve all pressure from the tool when it is disconnected from the power supply. Use hose connectors that shut off air supply from compressor when the tool is disconnected. (Fig. F) • Disconnect tool from air supply when not in use. Always disconnect tool from air supply and remove fasteners from magazine before leaving the area or passing the tool to another operator. Do not carry tool to another work area with air supply connected. Do not make adjustments, remove magazine, perform maintenance or clear jammed fasteners while connected to the air supply. If the contact trip is adjusted when the tool is connected to the air supply and nails are loaded, accidental discharge may occur. (Fig. G) • Do not remove, tamper with, or otherwise cause the tool, trigger, or contact trip to become inoperable. Do not tape or tie trigger or contact trip in the ON position. Do not remove spring from contact trip. Uncontrolled discharge could result. • Do not operate a tool if any portion of the tool, trigger, or contact trip is inoperable, FIG. A FIG. B FIG. C 120 psi 8.3 bar 70 psi 4.9 bar FIG. D FIG. E FIG. F FIG. G FIG. H • Lorsqu’il est en marche, l’outil peut projeter des débris, du matériel amalgamé ou de la poussière pouvant causer des lésions oculaires à l’opérateur. Ce dernier et toutes les personnes dans la zone environnante doivent porter des lunettes de sécurité avec écrans latéraux fixes. Les lunettes de sécurité approuvées sont estampillées avec la mention “Z87.1”. L’employeur a la responsabilité d’imposer le port d’équipement de protection des yeux à l’opérateur et à toutes les autres personnes dans la zone de travail. (fig. A) • Afin de minimiser la projection de poussières et de débris, faire tourner le déflecteur d’échappement de 360˚ jusqu’au réglage approprié. • Toujours porter des protecteurs d’oreilles appropriés et autres dispositifs de protection durant l’utilisation. Selon les conditions et la durée d’utilisation, le bruit émis par cet outil peut causer une perte auditive. (fig. A) • Utiliser uniquement de l’air propre, sec et régulé. La condensation provenant d’un compresseur d’air peut faire rouiller et endommager les composantes internes de l’outil. (fig. B) • Réguler la pression d’air. Utiliser une pression compatible avec la pression nominale indiquée sur la fiche signalétique de l’outil. (Ne doit pas excéder 120 lb/po2, 8,3 bars) Ne pas raccorder l’outil à un compresseur d’une puissance nominale supérieure à 175 lb/po2. La pression de fonctionnement de l’outil ne doit jamais excéder 175 lb/po2 même dans l’éventualité d’une défaillance du régulateur. (fig. C) • Utiliser des tuyaux d’air approuvés pour un fonctionnement sécuritaire de l’outil. Des tuyaux approuvés pour une pression de fonctionnement maximum de 150 lb/po2ou 150% de la pression maximum du système, selon la pression la plus élevée, doivent être utilisés. (fig. D) • Ne pas utiliser de gaz en bouteille pour faire fonctionner cet outil. Les gaz comprimés en bouteille comme l’oxygène, le bioxyde de carbone, l’azote, l’hydrogène, le propane, l’acétylène ou l’air ne doivent pas être utilisés avec les outils pneumatiques. Leur utilisation peut entraîner un risque d’explosion et de blessures graves. (fig. E) • Utiliser des raccords qui libèrent toute la pression de l’outil lorsqu’il est débranché de la source d’alimentation. Utiliser des connecteurs de tuyau qui coupent l’alimentation d’air du compresseur quand l’outil est débranché. (fig. F) • Débrancher l’outil de la source d’alimentation en air lorsqu’il n’est pas utilisé. Toujours débrancher l’outil de la source d’alimentation en air et retirer les attaches qui se trouvent dans le chargeur avant de quitter la zone de travail ou de remettre l’outil à un autre opérateur. Ne pas transporter l’outil vers une autre zone de travail alors que l’alimentation en air est raccordée. Ne pas effectuer de réglages, retirer le chargeur, effectuer l’entretien ou débloquer des attaches coincées pendant que l’outil est raccordé à la source d’alimentation en air. Une décharge accidentelle pourrait se produire si le déclencheur est réglé alors que l’outil • El funcionamiento de la herramienta puede despedir residuos, material de colación o polvo, que podrían dañar los ojos del operador. El operador y todas las personas cercanas deben llevar lentes de seguridad con protectores laterales permanentes. Los lentes de seguridad certificados se distinguen por los caracteres impresos “Z87.1”. Es responsabilidad del empleador asegurarse de que tanto el operador de la herramienta como las personas situadas en el área de trabajo utilicen equipos de protección ocular. (Fig. A) • Reduzca al mínimo la proyección de polvo y residuos ajustando adecuadamente la cámara de escape de 360˚ • Utilice siempre la apropiada protección, tanto auditiva como de otro tipo, durante la utilización. En determinadas condiciones y con utilizaciones prolongadas, el ruido generado por este producto puede contribuir a la pérdida de audición. (Fig. A) • Utilice solamente aire limpio, seco y regulado. La condensación debida al compresor de aire puede oxidar y dañar las piezas internas de la herramienta. (Fig. B) • Regule la presión del aire. Utilice una presión compatible con los valores indicados en la placa de características. (No debe exceder de 120 psi, 8.3 bar.) No conecte la herramienta a un compresor con un valor superior a 175 psi. La presión de funcionamiento de la herramienta no debe exceder nunca los 175 psi, incluso en el caso de que falle el regulador. (Fig. C) • Utilice mangueras para aire diseñadas para un funcionamiento seguro de la herramienta. Se deben usar mangueras diseñadas para una presión máxima de funcionamiento de 150 psi o un 150% de la presión máxima del sistema, cuando sea superior. (Fig. D) • No utilice gas embotellado para suministrar energía a esta herramienta. Los gases comprimidos y embotellados, como el oxígeno, el dióxido de carbono, el nitrógeno, el hidrógeno, el propano, el acetileno o el aire no se deben usar para las herramientas neumáticas. Existe riesgo de explosión o de graves lesiones personales. (Fig. E) • Utilice conexiones que alivien toda la presión de la herramienta cuando se desconecte de la toma de corriente. Utilice conectores de mangueras que bloqueen el suministro de aire del compresor cuando la herramienta se desconecte. (Fig. F) • Desconecte la herramienta del suministro de aire cuando no se vaya a usar. Siempre desconecte la herramienta del suministro de aire y retire los clavos del depósito antes de dejar la zona de trabajo o de pasar la herramienta a otro operador. No lleve la herramienta a otra zona de trabajo con el suministro de aire conectado. No realice ajustes ni extraiga el depósito ni realice labores de mantenimiento o desatascado de la herramienta con el suministro de aire conectado. Si se ajusta el activador por contacto con la herramienta conectada al suministro de aire y los clavos cargados, puede producirse una descarga accidental. (Fig. G) • No extraiga, altere, ni provoque el cese del funcionamiento de la herramienta, el gatillo o el 623389-00,D51256,D51275 • • • • • • • • • 3/18/04 7:44 AM Page 2 disconnected, altered, or not working properly. Leaking air, damaged parts or missing parts should be repaired or replaced before use. (Fig. H) Do not alter or modify the tool in any way. (Fig. I) Always assume that the tool contains fasteners. Do not point the tool at co-workers or yourself at any time. No horseplay! Work safe! Respect the tool as a working implement. (Fig. J) Keep bystanders, children, and visitors away while operating a power tool. Distractions can cause you to lose control. Do not carry the tool from place to place holding the trigger. Accidental discharge could result. Always use trigger lock-off when tool is not in immediate use. Using the trigger lock-off will prevent accidental discharge. Do not overreach. Maintain proper footing and balance at all times. (Fig. K) Make sure hose is free of obstructions or snags. Entangled or snarled hoses can cause loss of balance or footing. Use the tool only for its intended use. Do not discharge fasteners into open air, concrete, stone, extremely hard woods, knots or any material too hard for the fastener to penetrate. Discharged fasteners may follow unexpected path and cause injury. (Fig. L) • Always keep fingers clear of nail track of magazine to prevent injury from inadvertent release of the pusher. (Fig. M) • Refer to the Maintenance and Repairs sections for detailed information on the proper maintenance of the tool. • Always operate the tool in a clean, lighted area. Be sure the work surface is clear of any debris and be careful not to lose footing when working in elevated environments such as rooftops. • Do not drive fasteners near edge of material. The workpiece may split causing the fastener to ricochet, injuring you or a co-worker. Be aware that the nail may follow the grain of the wood (shiner), causing it to protrude unexpectedly from the side of the work material. Drive the chisel point of the fastener perpendicular to the grain to reduce risk of injury. (Fig. N) • Keep hands and body parts clear of immediate work area. Hold workpiece with clamps when necessary to keep hands and body out of potential harm. Be sure the workpiece is properly secured before pressing the nailer against the material. The contact trip may cause the work material to shift unexpectedly. (Fig. O) • Do not use tool in the presence of flammable dust, gases or fumes. The tool may produce a spark that could ignite gases causing a fire. Driving a nail into another nail may also cause a spark. (Fig. P) • Keep face and body parts away from back of the tool cap when working in restricted areas. Sudden recoil can result in impact to the body, especially when nailing into hard or dense material. (Fig. Q) BUMP ACTION TRIGGER • When using the bump action trigger, be careful of unintentional double fires resulting from tool recoil. Unwanted fasteners may be driven if the contact trip is allowed to accidentally re-contact the work surface. (Fig. R) TO AVOID DOUBLE FIRES: • Do not engage the tool against the work surface with a strong force. • Allow the tool to recoil fully after each actuation. • Use sequential action trigger. • When “bump” actuating the finish nailer, always keep tool in control. Inaccurate placement of tool can result in misdirected discharge of a fastener. SEQUENTIAL ACTION TRIGGER • When using the sequential action trigger, do not actuate the tool unless the tool is placed firmly against the workpiece. • Do not drive nails onto the heads of other fasteners. Strong recoil, jammed fasteners, or ricocheted nails may result. • Be aware of material thickness when using the nailer. A protruding nail may cause injury. • Be aware that when the tool is being utilized at pressures on the high end of its operating range, nails can be driven completely through thin or very soft work material. Make sure the pressure in the compressor is set so that nails are set into the material and not pushed completely through. (Fig. S) • DEPTH ADJUSTMENT: To reduce risk of serious injury from accidental actuation when attempting to adjust depth, ALWAYS; • Lock OFF trigger. • Disconnect air supply. • Depress and hold depth adjustment lock button (Fig. T1), before sliding the indexed depth setting (Fig. T2). • Avoid contact with trigger during adjustments (Fig. T3). • Do not drive nails blindly into walls, floors or other work areas. Fasteners driven into live electrical wires, plumbing, or other types of obstructions can result in injury. (Fig. U) • Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a power tool. Do not use tool while tired or under the influence of drugs, alcohol, or medication. A moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury. WARNING: Use of this product will expose you to chemicals known to the State of California to cause cancer, birth defects and other reproductive harm. Avoid inhaling vapors and dust, and wash hands after using. BEFORE OPERATING THIS TOOL, CAREFULLY READ AND UNDERSTAND ALL INSTRUCTIONS IN THE “IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS” SECTION. ASSEMBLY CAUTION: Lock off trigger, disconnect air line from tool and remove fasteners from magazine before making adjustments. FIG. I FIG. J FIG. K FIG. L FIG. M FIG. N FIG. O FIG. P FIG. Q FIG. R FIG. S FIG. T 1 2 RIGHT / CORRECT CORRECTO 3 WRONG / INCORRECT INCORRECTO FIG. U est raccordé à la source d’alimentation en air et que des clous sont chargés. (fig. G) • Ne pas retirer, modifier ou rendre non fonctionnel, l’outil, la détente ou le déclencheur de l’outil de quelque façon que ce soit. Ne pas fixer de ruban ou d’attache sur la détente ou le déclencheur pour le maintenir en position de MARCHE. Ne pas retirer le ressort du déclencheur. Une décharge non contrôlée pourrait survenir. • Ne pas faire fonctionner un outil si une partie de l’outil, de la détente ou du déclencheur n’est pas fonctionnelle, est débranchée, modifiée ou ne fonctionne pas correctement. Les fuites d’air ainsi que les pièces endommagées ou manquantes doivent être réparées ou remplacées avant utilisation. (fig. H) • Ne pas transformer ou modifier l’outil de quelque façon que ce soit. (fig. I) • Toujours considérer que l’outil contient des attaches. • Ne jamais pointer l’outil en direction d’un collègue de travail ou de soi-même. Pas de chamaillerie! Toujours travailler prudemment! Respecter l’outil en tant qu’élément essentiel au travail. (fig. J) • Tenir les spectateurs, les enfants et les visiteurs à l’écart durant l’utilisation d’un outil mécanique. Les distractions peuvent entraîner une perte de maîtrise. • Ne pas transporter l’outil d’un endroit à un autre en laissant le doigt sur la détente. Une décharge accidentelle pourrait survenir. • Toujours employer le dispositif de verrouillage de la détente quand l’outil n’est pas utilisé. L’utilisation de ce dispositif évitera les décharges accidentelles. • Ne pas tendre le bras trop loin. Il faut demeurer bien campé sur ses pieds et en équilibre en tout temps. (fig. K) • S’assurer que le tuyau est exempt d’obstructions ou d’emmêlements. Des tuyaux entremêlés ou vrillés peuvent faire perdre l’équilibre ou perdre pied. • N’utiliser l’outil que pour les travaux pour lesquels il a été conçu; ne pas décharger les attaches à l’air libre ni dans des matériaux durs, comme le béton, la pierre, le bois ou les nœuds ou tout autre matériel trop difficile à pénétrer. Les attaches éjectées peuvent suivre une trajectoire inattendue et causer des blessures. (fig. L) • Prendre toujours soin de s’éloigner les doigts du conduit du chargeur pour éviter les blessures, advenant un relâchement involontaire du poussoir. (fig. M) • Consulter les sections Entretien et Réparations pour obtenir les renseignements détaillés sur l’entretien approprié de l’outil. • Toujours utiliser l’outil dans un endroit propre et bien éclairé; s’assurer que la surface de travail est exempte de débris et prendre soin de ne pas perdre l’équilibre lorsqu’on travaille dans un endroit surélevé, tel un toit. • Ne pas enfoncer les attaches près des bords de la pièce; celle-ci pourrait se fractionner, ce qui risque de faire ricocher l’attache et de blesser quelqu’un, y compris l’utilisateur ou un collègue de travail. S’assurer de ne pas enfoncer l’attache en direction du fil du bois afin qu’il ne dépasse pas le bord de la pièce. Enfoncer la pointe tranchante de l’attache perpendiculaire au fil du bois afin de réduire les risques de blessure. (fig. N) • Garder les mains et autres parties du corps éloignées de la zone de travail immédiate. Au besoin, maintenir la pièce à travailler avec des serres afin de protéger les mains et le reste du corps du danger potentiel. S’assurer que la pièce à travailler est adéquatement fixée avant de pousser la cloueuse contre sa surface. Le déclencheur peut entraîner le déplacement inopiné de la pièce à travailler. (fig. O) • Ne pas utiliser l’outil en présence de poussières, de gaz ou d’émanations inflammables. L’outil peut générer une étincelle qui risque d’enflammer les gaz, provoquant ainsi un incendie. Une étincelle peut également survenir si un clou est enfoncé sur un autre clou. (fig. P) • Garder le visage et les parties du corps éloignés de l’arrière du couvercle de l’outil lorsque le travail est effectué dans des endroits restreints. Un recul soudain peut entraîner un impact au corps, particulièrement durant un clouage dans des matériaux durs ou denses. (fig. Q) DÉTENTE ACTIONNÉE PAR COUP • Lorsqu’on utilise la détente par coup, prendre garde aux double déclenchements intempestifs entraînés par le recul de l’outil. On peut enfoncer involontairement des attaches non désirées si le déclencheur revient accidentellement en contact avec la surface de travail. (fig. R) POUR ÉVITER LES DOUBLES DÉCLENCHEMENTS : • Ne pas presser l’outil sur la surface de travail avec une trop grande force. • Permettre à l’outil d’exécuter entièrement son mouvement de recul après chaque activation. • Utiliser la gâchette pour le fonctionnement en mode séquential. • Lorsqu’on utilise l’activation “ par coup “ de la cloueuse de finition, il faut toujours bien maîtriser l’outil. Un positionnement incorrect de l’outil peut entraîner la décharge mal dirigée d’une attache. DÉTENTE À ACTION SÉQUENTIELLE • Lorsqu’on utilise la détente à action séquentielle, ne pas actionner l’outil à moins qu’il ne soit solidement appuyé sur la pièce à clouer. • Ne pas enfoncer de clous par-dessus d’autres attaches. La cloueuse pourrait alors faire un brusque recul, des attaches pourraient se coincer ou des clous pourraient ricocher. • Vérifier l’épaisseur des matériaux durant l’utilisation de la cloueuse. Un clou en saillie peut causer des blessures. • Se rappeler que lorsque l’outil est utilisé à des pressions s’approchant de la limite supérieure de sa plage de fonctionnement, les clous peuvent traverser complètement les matériaux minces ou très mous. S’assurer que la pression du compresseur est réglée de façon que les clous soient enfoncés dans le matériau sans le traverser complètement. (fig. S) • RÉGLAGE DE LA PROFONDEUR : Pour réduire les risques de blessures graves par actionnement intempestif de l’outil lorsqu’on tente de régler la profondeur, TOUJOURS : • Verrouiller la détente. • Déconnecter l’alimentation pneumatique. activador por contacto. No ate ni fije con cinta adhesiva el gatillo ni el activador por contacto en la posición de ENCENDIDO. No extraiga el resorte del activador por contacto. Se puede producir una descarga incontrolada. • No trabaje con la herramienta si alguna parte de ésta, el gatillo o el activador por contacto no funcionan; o si está desconectada o modificada o no funciona adecuadamente. Las fugas de aire y las piezas dañadas o que falten se deben reparar o reemplazar antes de la utilización. (Fig. H) • No modifique ni cambie nunca la herramienta. (Fig. I) • Siempre tenga en cuenta que la herramienta contiene clavos. • No apunte en ningún momento con la herramienta a ningún compañero ni a usted mismo. No juegue con la herramienta. Trabaje con seguridad. Considere que la herramienta es un utensilio de trabajo. (Fig. J) • Mientras opere una herramienta eléctrica, mantenga lejos a los observadores, niños y visitantes. Las distracciones pueden ocasionar que pierda el control. • No transporte la herramienta con el gatillo apretado. Se puede producir una descarga accidental. • Bloquee siempre el gatillo cuando la herramienta no se vaya a usar inmediatamente. La utilización del bloqueo del gatillo evita descargas accidentales. • No ponga en peligro su estabilidad. Manténgase siempre bien apoyado y equilibrado. (Fig. K) • La manguera debe estar libre de obstrucciones o enganches. Las mangueras enredadas o enmarañadas pueden provocar una pérdida de equilibrio o una falta de apoyo. • Use la herramienta sólo para lo que fue diseñada. No descargue grapas al aire, en concreto, piedra, maderas muy duras, nudos o cualquier otro material que sea demasiado duro para que la grapa lo penetre. Las grapas descargadas podrían seguir trayectorias inesperadas y causar lesiones. (Fig. L) • Siempre mantenga los dedos apartados del recorrido de los clavos del depósito a fin de prevenir lesiones en el caso de que el liberador del propulsor se soltase inadvertidamente. (Fig. M) • Consulte los apartados de mantenimiento y reparaciones para obtener más información sobre el mantenimiento adecuado de la herramienta. • Opere siempre la herramienta en un área limpia e iluminada. Asegúrese de que la superficie de trabajo esté limpia de todo desecho y tenga cuidado de no perder el equilibrio cuando trabaje en entornos elevados como tejados. • No intente insertar grapas cerca del borde del material. La pieza de trabajo podría quebrarse y hacer que la grapa rebotase, lesionándolo a usted o a un compañero. Observe también que la grapa puede insertarse siguiendo la dirección de la veta de la madera, haciendo que sobresalga inesperadamente de un lado del material de trabajo. Inserte la punta biselada de la grapa perpendicular a la veta para reducir el riesgo de lesiones. (Fig. N) • Mantenga las manos y otras partes del cuerpo alejadas del área de trabajo más inmediata. Sostenga la pieza con abrazaderas cuando sea necesario, para mantener las manos y el cuerpo alejados de la zona de peligro. La pieza debe estar adecuadamente sujeta antes de presionar la clavadora contra el material. El activador por contacto puede provocar que el material de trabajo se mueva inesperadamente. (Fig. O) • No utilice la herramienta en presencia de polvo, gases o humos inflamables. La herramienta puede producir chispas que podrían encender los gases y provocar un incendio. Si clava un clavo encima de otro se pueden producir chispas. (Fig. P) • Mantenga la cara y otras partes del cuerpo lejos de la parte posterior de la tapa de la herramienta cuando trabaje en espacios limitados. El retroceso repentino puede provocar impactos en el cuerpo, especialmente cuando clave en materiales duros o compactos. (Fig. Q) GATILLO DE TOPE • Cuando utilice el gatillo de tope tenga cuidado con las dobles descargas involuntarias, consecuencia del retroceso de la herramienta. Es posible que se introduzcan clavos no deseados si el activador por contacto vuelve a tocar la superficie de trabajo. (Fig. R) PARA EVITAR LAS DOBLES DESCARGAS: • No empuje la herramienta contra la superficie de trabajo con demasiada fuerza. • Deje que la herramienta retroceda libremente después de cada acción. • Utilice el gatillo de acción secuencial. • Cuando el “tope” active la clavadora, mantenga siempre el control de la herramienta. Una colocación inadecuada de la herramienta puede provocar una descarga mal dirigida del clavo. GATILLO SECUENCIAL • Cuando utilice el gatillo secuencial no opere la herramienta a menos que esté firmemente colocada contra la pieza. • No clave sobre las cabezas de otros clavos. Se puede producir un fuerte retroceso, así como atascos o rebotes de los clavos. • Compruebe el grosor de los materiales cuando utilice la clavadora. Un clavo desviado puede producir lesiones. • Tenga en cuenta que cuando la herramienta se usa con presiones cercanas a su límite superior, los clavos se pueden hundir completamente en materiales delgados o muy blandos. La presión debe estar ajustada de forma que los clavos se introduzcan en el material pero no se hundan completamente. (Fig. S) • AJUSTE DE LA PROFUNDIDAD: Para reducir el riesgo de lesiones graves debidas a una puesta en marcha accidental al tratar de ajustar la profundidad, SIEMPRE: • Bloquee el gatillo. • Desconecte el suministro de aire. • Mantenga apretado el botón del seguro del ajuste dela profundidad (Fig. T1) mientras desliza la ajuste de la profundidad (Fig. T2). • Evite tocar el gatillo durante los ajustes (Fig. T3). 623389-00,D51256,D51275 3/18/04 7:44 AM Page 5 correctamente. NUNCA utilice una herramienta con el activador por contacto situado en la posición de activación. 6. COMPRUEBE EL SUMINISTRO DE AIRE. La presión del aire no debe exceder de los límites recomendados: de 70 a 120 psi, (de 4.9 a 8.3 bares; de 5 a 8.5 kg/cm2). 7. No apunte a ninguna persona ni a usted mismo. 8. Bloquee el gatillo. 9. Conecte la manguera de aire. 10. Compruebe si se oyen fugas en las válvulas y las juntas. No utilice nunca una herramienta con fugas o piezas dañadas. Utilización del desbloqueo (Fig. 5) ADVERTENCIA: Siempre lleve protección ocular y auditiva cuando trabaje con esta herramienta. Cada clavadora DEWALT viene equipado con un interruptor de bloqueo del gatillo (F) que, cuando está girado a la derecha, evita que la herramienta funcione. Cuando el interruptor está centrado, la herramienta funciona adecuadamente. El interruptor debe estar siempre bloqueado cuando haga ajustes o no trabaje con la herramienta. Carga de la herramienta PRECAUCIÓN: Apunte la herramienta a una dirección segura cuando cargue los clavos. PRECAUCIÓN: No cargue nunca los clavos con el activador por contacto o el gatillo activados. Las clavadoras DEWALT están equipadas con depósitos dobles. Los clavos se pueden cargar de una de las dos formas siguientes: MÉTODO DE CARGA Y BLOQUEO (FIG. 6) 1. Bloquee el gatillo. 2. Inserte los clavos en la parte posterior del depósito (G). 3. Tire del liberador del propulsor (H) hasta que la guía de clavos se sitúe detrás de los clavos. MÉTODO DE CARGA Y BLOQUEO 1. Bloquee el gatillo. 2. Tire del liberador del propulsor hasta que el seguro lo bloquee en posición. 3. Inserte los clavos en la parte posterior del depósito. 4. Gire el liberador del propulsor hacia atrás para que se suelte y sitúelo a continuación de los clavos. Funcionamiento de la herramienta ADVERTENCIA: Siempre lleve protección ocular y auditiva cuando trabaje con esta herramienta. La herramienta se puede accionar de uno de estos modos: modo de gatillo secuencial sencillo y modo de gatillo de tope. El gatillo instalado en la herramienta que se describe en el apartado Gatillo de este manual determina el modo de funcionamiento. GATILLO SECUENCIAL: (GRIS) El gatillo secuencial está pensado para un clavado intermitente, cuando se desee una colocación exacta y muy cuidadosa. Para operar la clavadora en el modo secuencial: 1. Apoye el activador por contacto firmemente contra la superficie de trabajo. 2. Presione el gatillo. PRECAUCIÓN: Se dispara un clavo cada vez que se presiona el gatillo, siempre que el activador por contacto permanezca presionado. GATILLO DE TOPE: (NEGRO) El gatillo de tope está pensado para un clavado rápido en superficies planas y fijas. Hay dos formas de operar con el gatillo de tope: funcionamiento por posición y funcionamiento por tope. Para operar la herramienta con el método de FUNCIONAMIENTO POR POSICIÓN: 1. Apoye el activador por contacto contra la superficie de trabajo. 2. Presione el gatillo. Para operar la herramienta con el método de FUNCIONAMIENTO POR TOPE: 1. Presione el gatillo. 2. Apoye el activador por contacto contra la superficie de trabajo. Mientras el gatillo esté presionado la herramienta disparará un clavo cada vez que se presione el activador por contacto. De esta forma se puede clavar varias veces seguidas. PRECAUCIÓN: No mantenga presionado el gatillo cuando la herramienta no esté en uso. Mantenga el interruptor de bloqueo girado a la derecha (OFF, apagado) cuando la herramienta no esté en uso. Ajuste de la profundidad (Fig. 7) La profundidad de clavado se puede modificar mediante el ajuste de la profundidad, situado al lado del gatillo de la herramienta. ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones graves debidas a una puesta en marcha accidental al tratar de ajustar la profundidad, SIEMPRE: • Bloquee el gatillo. • Desconecte el suministro de aire. • Mantenga apretado el botón del seguro del ajuste de la profundidad (I) mientras desliza la ajuste de la profundidad (J). • Evite tocar el gatillo durante los ajustes. 1. Para que el clavo se hunda menos, presione el botón del seguro y deslice la barra de ajuste de la profundidad hacia abajo, hasta que las marcas indiquen la medida deseada. Suelte el botón del seguro. 2. Para que el clavo se hunda más profundamente, presione el botón del seguro y deslice la barra de ajuste de la profundidad hacia arriba, hasta que las marcas indiquen la medida deseada. Suelte el botón del seguro. Extracción de un clavo atascado (Fig. 8) Si un clavo se atasca en la tobera, sitúe la herramienta de forma que no apunte hacia usted y siga estas instrucciones: 1. Bloquee el gatillo. 2. Desconecte el suministro de aire de la herramienta y bloquee el gatillo. 3. Suelte el liberador del propulsor de la parte posterior de los clavos. 4. Apriete hacia abajo el seguro (K) y luego tire hacia arriba para abrir la puerta frontal (L). 5. Extraiga el clavo torcido mediante pinzas, si fuera necesario. 6. Si la hoja de guía se encuentra en la posición inferior, inserte un destornillador o una varilla en la tobera y empuje la hoja de guía hacia atrás, hasta que quede en su posición. 7. Retire la varilla y cierre la puerta frontal. 8. Asegure la puerta de la tobera. 9. Vuelva a acoplar el suministro de aire. 10. Vuelva a insertar los clavos en el depósito (consulte el apartado Carga de la herramienta). 11. Suelte el liberador del propulsor. NOTA: En el caso de que los clavos continúen atascándose frecuentemente en la tobera, lleve la herramienta a un centro de servicio autorizado de DEWALT. Funcionamiento en climas fríos (Fig. 4) Si va a operar herramientas con temperaturas bajo cero: 1. Los tanques del compresor se deben haber drenado adecuadamente antes de la utilización. 2. Mantenga la herramienta tan caliente como pueda antes de usarla. 3. Compruebe que todos los clavos se hayan extraído del depósito. 4. Ponga de 5 a 10 gotas de aceite para herramientas neumáticas de DEWALT en la admisión de aire. 5. Baje la presión del aire a 80 psi o menos. 6. Vuelva a conectar el aire y cargue los clavos en el depósito. 7. Accione la herramienta 5 o 6 veces en madera de deshecho para lubricar las juntas tóricas. 8. Suba la presión al nivel de funcionamiento (no debe exceder de 120 psi) y utilice la herramienta de manera normal. 9. Repita la lubricación al menos una vez al día. 10. Siempre drene los tanques del compresor al menos una vez al día. Funcionamiento en climas cálidos La herramienta debe funcionar con normalidad. No obstante, no exponga la herramienta a la luz solar directa, ya que el calor excesivo puede dañar los topes, las juntas tóricas u otras piezas de goma, lo que haría necesario un mayor mantenimiento. Gancho para cinturón (Fig. 9) Las clavadoras DEWALT tienen un gancho para cinturón integrado (M) que se puede girar a cualquier lado de la herramienta para facilitar su uso tanto a personas diestras como zurdas, y que se puede apartar cuando no se utilice. Si nunca va a necesitar el gancho, puede extraerlo de la herramienta. PARA EXTRAER EL GANCHO PARA CINTURÓN: 1. Bloquee el gatillo. 2. Desconecte la herramienta del suministro de aire. 3. Mediante una llave Allen apropiada, extraiga los tornillos de la tapa superior (N) de la herramienta. 4. Extraiga el gancho para cinturón: 5. Coloque de nuevo la tapa superior y la guarnición. Apriete los tres tornillos. 6. Coloque de nuevo la toma de aire y ajústela. MANTENIMIENTO Cuadro de mantenimiento diario ACCIÓN MOTIVO MÉTODO ACCIÓN MOTIVO MÉTODO ACCIÓN MOTIVO MÉTODO ACCIÓN MÉTODO MÉTODO Lubricar la herramienta con 5-7 gotas de aceite para herramientas neumáticas DEWALT Evita averías en las juntas tóricas Ponga unas gotas en el suministro de aire situado en la tapa superior de la herramienta Drenar los tanques del compresor y las mangueras diariamente Evita la acumulación de humedad en el compresor y en la clavadora Abra los grifos de descompresión u otras válvulas de drenaje en los tanques del compresor. Permita el drenaje del agua acumulada de las mangueras Limpiar el depósito, el liberador del propulsor y el mecanismo del activador por contacto Permite un funcionamiento suave, reduce la fatiga y evita los atascos Sople con aire comprimido limpio. No se recomienda la utilización de aceites ni disolventes, ya que tienden a atraer residuos Antes de cada utilización compruebe que todos los tornillos, tuercas y clavos estén intactos y rectos Evita los atascos, las fugas y la avería prematura de las piezas de la herramienta Ajuste los tornillos sueltos u otros clavos mediante la llave Allen adecuada o un destornillador Reparaciones Para garantizar la SEGURIDAD y CONFIABILIDAD del producto, las reparaciones, el mantenimiento y el ajuste deben realizarlos los centros de servicio autorizados u otras organizaciones de servicio calificadas, usando siempre refacciones idénticas. Consulte la Guía de solución de problemas, al final de este apartado. Accesorios Los accesorios recomendados para su herramienta se pueden adquirir en su distribuidor local o en el centro de servicio autorizado. Si usted necesita ayuda para encontrar un accesorio para su herramienta, contacte con: DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286 (1 800 4-DEWALT). PRECAUCIÓN: La utilización de cualquier accesorio no recomendado para esta herramienta puede ser peligrosa. Garantía limitada por tres años DEWALT reparará, sin cargo, cualquier falla que surja de defectos en el material o la fabricación del producto, por hasta tres años a contar de la fecha de compra. Esta garantía no cubre fallas de las piezas causadas por su desgaste normal o abuso a la herramienta. Para mayores detalles sobre la cobertura de la garantía e información acerca de reparaciones realizadas bajo garantía, visítenos en www.dewalt.com o llámenos al 1 800 433-9258 (1-800-4-DEWALT). Esta garantía no aplica a accesorios o a daños causados por reparaciones realizadas o intentadas por terceros. Esta garantía le otorga derechos legales específicos, además de los cuales puede tener otros dependiendo del estado o provincia en que se encuentre. Además de la garantía, las herramientas DEWALT están cubiertas por: 1 AÑO DE SERVICIO GRATUITO DEWALT mantendrá la herramienta y reemplazará las piezas gastadas por su uso normal, sin cobro, en cualquier momento durante un año a contar de la fecha de compra. Las piezas gastadas de la clavadora, tales como anillos tóricos y hojas del impulsor, no están cubiertas. GARANTÍA DE REEMBOLSO DE SU DINERO POR 90 DÍAS Si no está completamente satisfecho con el desempeño de su máquina herramienta, láser o clavadora DEWALT, cualquiera sea el motivo, podrá devolverlo hasta 90 días de la fecha de compra con su recibo y obtener el reembolso completo de su dinero – sin necesidad de responder a ninguna pregunta. SUSTITUCIÓN GRATUITA DE LAS ETIQUETAS DE ADVERTENCIA: Si las etiquetas de advertencia (Fig. 10) se vuelven ilegibles o se pierden, llame al 1 800 4-DEWALT para conseguir gratuitamente otras de repuesto. FIG. 10 FREE WARNING LABEL REPLACEMENT REMPLACEMENT GRATUIT DES ÉTIQUETTES D’AVERTISSEMENT SUSTITUCIÓN GRATUITA DE LAS ETIQUETAS DE ADVERTENCIA NAIL SPECIFICATIONS / CARACTÉRISTIQUES DES CLOUS / ESPECIFICACIONES DE LOS CLAVOS Nail Lengths Longueur des clous Longitud de los clavos D51256 16G. Finish Nailer Cloueuse de finition D51256, calibre 16 Clavadora D51256, calibre 16 D51275 15G. Angled Finish Nailer Cloueuse de finition à angle D51275, calibre 15 Clavadora angular D51275, calibre 15 1.25'' - 2.5'' (32 mm - 65 mm) 1.25'' - 2.5'' (32 mm - 65 mm) Shank Diameters 16 gauge 15 gauge Diamètre de la tige calibre 16 calibre 15 Diámetro del cuerpo calibre 16 calibre 15 straight 34˚ Nail Stick Angle Angle des bandes de clous droit 34˚ Ángulos de los clavos recto 34˚ 623389-00,D51256,D51275 3/18/04 7:44 AM Page 7 Guide de dépannage PLUSIEURS PROBLÈMES COURANTS PEUVENT ÊTRE RÉSOLUS FACILEMENT À L'AIDE DU TABLEAU CI-DESSOUS. POUR LES PROBLÈMES PLUS SÉRIEUX OU RÉCURRENTS, COMMUNIQUER AVEC UN CENTRE DE SERVICE DEWALT OU COMPOSER LE 1 800 4-DEWALT. DÉBRANCHER L'ALIMENTATION EN AIR DE L'OUTIL AVANT TOUTE RÉPARATION Fuite du boîtier de la soupape de détente Défaillance du joint torique Remplacer la soupape à l'aide de la trousse de soupape de détente : ou de la tige de soupape nº cat. D510005 Fuites d'air du couvercle supérieur Vis de couvercle desserrées Serrer les vis du couvercle à l'aide d'une clé hexagonale appropriée Garniture ou joint torique endommagé ou usé Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse de réparation des joints toriques : n° cat. # D512561 (16 GA.), D512751 (15 GA.) Fuites d'échappement La garniture principale Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse de ou le joint torique est endommagé, réparation des joints toriques : n° cat. # D512561 (16 GA.), D512751 (15 GA.) des débris ont pénétré dans l’outil. Fuites d'air près de l'embout quand l'outil n’est Joints toriques endommagés ou usés Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse de pas utilisé (Lame de goupille en position levée.) réparation des joints toriques : n° cat. # D512561 (16 GA.), D512751 (15 GA.) Fuites d'air près de l'embout quand l'outil est actionné Amortisseur endommagé ou usé Remplacer l’amortisseur à l’aide de la : position. (Lame de goupille en position abaissée.) Trousse d’amortisseur : n° cat. # D512563 (16 GA.), D512753 (15 GA.) L'outil ne fonctionne pas L'outil ne reçoit pas d'air Vérifier l'alimentation pneumatique par temp froid La soupape peut être gelée Réchauffer l'outil. Joints toriques endommagés ou usés Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse de réparation des joints toriques : n° cat. # D512561 (16 GA.), D512751 (15 GA.) Lame de goupille brisée ou endommagée Remplacer la Trousse de lame de l’enfonceur : n° cat. # D512562 (16 GA.), D512752 (15 GA.) Manque de puissance; lenteur Basse pression d'air Vérifier l'alimentation pneumatique Manque de lubrification Lubrifier l’outil au moyen d’une huile pour outil pneumatique approuvée. Joints toriques endommagés ou usés Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse de réparation des joints toriques : n° cat. # D512561 (16 GA.), D512751 (15 GA.) Orifice d'échappement bloqué ou encrassé Débrancher l’arrivée d’air, retirer la plaque d’échappement du dessus de l’outil, nettoyer le déflecteur Saut de clous; alimentation intermittente Alimentation en air restreinte Vérifier l'alimentation pneumatique et les raccords. Manque de lubrification Lubrifier l’outil au moyen d’une huile pour outil pneumatique approuvée. Vis de l'embout desserrées Serrer les vis de l'embout à l'aide d'une clé hexagonale appropriée Attaches de dimension/angle inappropriés Utiliser uniquement des attaches recommandées Magasin sale Nettoyer le rail du magasin et l'embout Magasin usé Remplacer le magasin Lame de goupille brisée ou endommagée Remplacer la Trousse de lame de l’enfonceur : n° cat. # D512562 (16 GA.), D512752 (15 GA.) Joint torique de la soupape de détente usée Remplacer la soupape à l’aide de : ou endommagée la Trousse de soupape de détente; n° cat. D510005 Joint torique du piston usé Remplacer le joint torique du piston à l’aide de : la trousse de réparation des joints toriques : n° cat. # D512561 (16 GA.), D512751 (15 GA.) Ressort de poussoir usé ou endommagé Remplacer le ressort Magasin desserré Vérifier si le verrou à came du magasin le maintient fermement en place Attaches coincées dans l'outil Canal de goupille usée dans l'embout Remplacer l'embout Attaches de dimension/angle inappropriés Utiliser uniquement des attaches recommandées Magasin desserré Vérifier si le verrou à came du magasin le maintient fermement en place Lame de goupille brisée ou endommagée Remplacer la Trousse de lame de l’enfonceur : n° cat. # D512562 (16 GA.), D512752 (15 GA.) Vis de l'embout desserrées Serrer les vis de l'embout à l'aide d'une clé hexagonale appropriée Les clous ne sont pas alimentés S’assurer que les clous sont bien introduits dans le nez. adéquatement Guía de solución de problemas MUCHOS PROBLEMAS HABITUALES SE PUEDEN SOLUCIONAR FÁCILMENTE MEDIANTE EL CUADRO SIGUIENTE. SI DESEA OBTENER INFORMACIÓN SOBRE PROBLEMAS GRAVES O PERSISTENTES, PÓNGASE EN CONTACTO CON UN CENTRO DE SERVICIOS DEWALT O LLAME AL NÚMERO 1-(800)-4-DEWALT. DESCONECTE EL AIRE DE LA HERRAMIENTA ANTES DE LAS REPARACIONES La carcasa de la válvula del gatillo gotea Avería en la junta tórica o en la varilla Sustituya la válvula mediante el kit de válvula del gatillo: Cat. # D510005 de la válvula La tapa superior pierde aire Tornillos sueltos en la tapa Ajuste los tornillos de la tapa mediante la llave Allen adecuada Guarnición o junta tórica gastada o dañada Sustituya las guarniciones o las juntas tóricas mediante el kit de reparación reparación de junta tórica: Cat. # D512561 (16 GA), D512751 (15 GA) Fugas en la aspiración Sello principal o junta tórica dañados, Sustituya las guarniciones o las juntas tóricas mediante el kit de reparación residuos en la herramienta. de junta tórica: Cat. # D512561 (16 GA), D512751 (15 GA) Pérdidas de aire por la tobera cuando la herramienta Juntas tóricas dañadas o gastadas Sustituya las guarniciones o las juntas tóricas mediante el kit de reparación está en reposo. de junta tórica: Cat. # D512561 (16 GA), D512751 (15 GA) (Hoja de la guía en posición superior.) Pérdidas de aire por la tobera cuando la herramienta Tope dañado o gastado Sustituya el tope mediante: Cat. # D512563 (16 GA), D512753 (15 GA) está en posición de funcionamiento. (Hoja de la guía en posición inferior.) La herramienta no efectúa el ciclo La herramienta no recibe aire Compruebe el suministro de aire en climas fríos Quizá se haya congelado la válvula Caliente la herramienta. Juntas tóricas dañadas o gastadas Sustituya las guarniciones o las juntas tóricas mediante el kit de reparación de junta tórica: Cat. # D512561 (16 GA), D512751 (15 GA) Hoja de la guía dañada o rota Sustituya la hoja de la guía: Cat. # D512562 (16 GA), D512752 (15 GA) Falta de potencia; lentitud Presión del aire baja Compruebe el suministro de aire Falta de lubricación Lubrique la herramienta con aceite para herramientas aprobado. Juntas tóricas dañadas o gastadas Sustituya las guarniciones o las juntas tóricas mediante: Kit de reparación de junta tórica: Cat. # D512561 (16 GA), D512751 (15 GA) Puerto de aspiración bloqueado o tapado Desconecte el aire, extraiga la placa de aspiración de la parte superior de la herramienta, limpie el puerto Faltan clavos; alimentación intermitente Restricciones de aire Compruebe el suministro de aire y las juntas Falta de lubricación Lubrique la herramienta con aceite para herramientas aprobado. Los tornillos de la tobera están sueltos Ajuste los tornillos de la tobera mediante la llave Allen adecuada Clavos con un ángulo o tamaño inadecuado Utilice solamente clavos recomendados Depósito sucio Limpie el arrastre del depósito y la tobera Depósito gastado Sustituya el depósito Hoja de la guía dañada o rota Sustituya la hoja de la guía: Cat. # D512562 (16 GA), D512752 (15 GA) Junta tórica de la válvula del gatillo gastada Sustituya la válvula mediante el kit de válvula del gatillo: Cat. # D510005 o dañada Junta tórica del pistón gastada Sustituya la junta tórica mediante el kit de reparación de junta tórica de la clavadora: Cat. # D512561 (16 GA), D512751 (15 GA) Resorte del liberador del propulsor gastado Sustituya el resorte Cargador suelto Compruebe que el seguro de la cámara del depósito esté firmemente sujeto Clavos atascados en la herramienta Canal de guía de la tobera gastado Sustituya la tobera Clavos con un ángulo o tamaño inadecuado Utilice solamente clavos recomendados Cargador suelto Compruebe que el seguro de la cámara del depósito esté firmemente sujeto Hoja de la guía gastada Sustituya la hoja de la guía: Cat. # D512562 (16 GA), D512752 (15 GA) Los tornillos de la tobera están sueltos Ajuste los tornillos de la tobera mediante la llave Allen adecuada Los clavos no se alimentan adecuadamente Compruebe que los clavos se alimenten adecuadamente en la tobera.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7

DeWalt D51256K Manual de usuario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para

En otros idiomas