DeWalt DWFP71917 Manual de usuario

Categoría
Pistola de clavos
Tipo
Manual de usuario
DWFP71917
16 Gauge Finish Nailer
Cloueuse de finition de calibre 16
Clavadora de acabado de calibre 16
INSTRUCTION MANUAL
GUIDE D’UTILISATION
MANUAL DE INSTRUCCIONES
INSTRUCTIVO DE OPERACIÓN, CENTROS DE SERVICIO Y PÓLIZA DE GARANTÍA.
ADVERTENCIA: LÉASE ESTE INSTRUCTIVO ANTES DE USAR EL PRODUCTO.
If you have questions or comments, contact us.
Pour toute question ou tout commentaire, nous contacter.
Si tiene dudas o comentarios, contáctenos.
1-800-4-DeWALT • www.dewalt.com
BEFORE OPERATING THIS TOOL, CAREFULLY READ AND
UNDERSTAND ALL INSTRUCTIONS IN THE IMPORTANT
SAFETY INSTRUCTIONS SECTION.
Definitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for each signal word. Please
read the manual and pay attention to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently hazardous situation which, if not
avoided, will result in death or serious injury.
WARNING: Indicates a potentially hazardous situation which, if not
avoided, could result in death or serious injury.
CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation which, if not
avoided, may result in minor or moderate injury.
NOTICE: Indicates a practice not related to personal injury which,
if not avoided, may result in property damage.
IF YOU HAVE ANY QUESTIONS OR COMMENTS ABOUT THIS OR ANY D
e
WALT
TOOL, CALL US TOLL FREE AT: 1-800-4-D
e
WALT (1-800-433-9258)
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE
Important Safety Instructions
WARNING: Do not operate this unit until you read this instruction manual for
safety, operation and maintenance instructions.
WARNING: This product contains chemicals known to the State of California to
cause cancer, and birth defects or other reproductive harm. Wash hands after
handling.
WARNING: Some dust contains chemicals known to the State of California to cause
cancer, birth defects or other reproductive harm such as asbestos and lead in lead based
paint.
Actuating tool may result in flying
FIG. A
FIG. B
FIG. C
FIG. D
debris, collation material, or dust
which could harm operator’s eyes. The
operator and all those persons in the general area
should wear safety glasses with permanently
attached side shields. Approved safety glasses are
imprinted with the characters “Z87.1”. It is the
employer’s responsibility to enforce the use of eye
protection equipment by the tool operator and other
people in the work area. (Fig. A)
Always wear appropriate personal
hearing and other protection during
use. Under some conditions and duration of use,
noise from this product may contribute to hearing
loss. (Fig. A)
Use only clean, dry, regulated air.
Conden sation from an air compressor can rust and
damage the internal workings of the tool. (Fig. B)
Regulate air pressure. Use air
pressure compatible with ratings on
the nameplate of the tool. (Not to exceed
120 psi, 8.3 bar) Do not connect the tool to a
compressor rated at over 200 psi. The tool operating
pressure must never exceed 200 psi even in the
event of regulator failure. (Fig. C)
Only use air hose that is rated for a
maximum working pressure of at least
150 PSI (10.3 BAR) or 150% of the
maximum system pressure, which ever is greater. (Fig. D)
English
1
Do not use bottled gases to power this
FIG. E
FIG. F
FIG. G
tool. Bottled compressed gases such as oxygen,
carbon dioxide, nitrogen, hydrogen, propane,
acetylene or air are not for use with pneumatic tools.
Never use combustible gases or any other reactive gas
as a power source for this tool. Danger of explosion
and/or serious personal injury may result. (Fig. E)
Use couplings that relieve all pressure
from the tool when it is disconnected
from the power supply. Use hose connectors
that shut off air supply from compressor when the tool
is disconnected. (Fig. F)
Disconnect tool from air supply when
not in use. Always disconnect tool
from air supply and remove fasteners
from magazine before leaving the area
or passing the tool to another operator.
Do not carry tool to another work area
in which changing location involves
the use of scaffoldings, stairs, ladders,
and the like, with air supply connected.
Do not make adjustments, remove
magazine, perform maintenance
or clear jammed fasteners while
connected to the air supply. If the contact
trip is adjusted when the tool is connected to the air supply and nails are loaded,
accidental discharge may occur. (Fig. G)
Connect tool to air supply before loading fasteners, to
prevent a fastener from being fired during connection. The
tool driving mechanism may cycle when tool is connected to the air supply. Do
not load fasteners with trigger or contact trip depressed, to prevent unintentional
firing of a fastener.
Do not remove, tamper with, or
FIG. H
FIG. I
FIG. J
otherwise cause the tool, trigger, or
contact trip to become inoperable. Do
not tape or tie trigger or contact trip in the ON
position. Do not remove spring from contact trip.
Make daily inspections for free movement of trigger
and contact trip. Uncontrolled discharge could
result.
Inspect tool before use. Do not
operate a tool if any portion of
the tool, trigger, or contact trip is
inoperable, disconnected, altered,
or not working properly. Leaking air,
damaged parts or missing parts should be repaired
or replaced before use. (Fig. H)
Do not alter or modify the tool in any
way. (Fig. I)
Always assume that the tool contains
fasteners.
Do not point the tool at co-workers or
yourself at any time. No horseplay! Work
safe! Respect the tool as a working implement. (Fig.
J)
Keep bystanders, children, and
visitors away while operating a
power tool. Distractions can cause you to lose
control. When tool is not in use, it should be locked in a safe place, out of the reach
of children.
Remove finger from trigger when not driving fasteners.
Never carry tool with finger on trigger. Accidental discharge could
result. Using the trigger lock-off will prevent accidental discharge.
English
2
Do not overreach. Maintain proper footing and balance at all times. Loss of
balance may cause cause personal injury. (Fig. K)
Make sure hose is free of obstructions or snags. Entangled or
snarled hoses can cause loss of balance or footing.
Use the tool only for its intended use.
Do not discharge fasteners into open
air, concrete, stone, extremely hard
woods, knots or any material too
hard for the fastener to penetrate. Do
not use the body of the tool or top
cap as a hammer. Discharged fasteners may
follow unexpected path and cause injury. (Fig. L)
Always keep fingers clear of contact
trip to prevent injury from inadvertent
release of nails. (Fig. M)
Refer to the Maintenance and Repairs
sections for detailed information on
the proper maintenance of the tool
Always operate the tool in a clean,
lighted area. Be sure the work surface is clear
of any debris and be careful not to lose footing
when working in elevated environments such as
rooftops.
Do not drive fasteners near edge of
material. The workpiece may split causing the
fastener to ricochet, injuring you or a co-worker.
Be aware that the nail may follow the grain of the
wood (shiner), causing it to protrude unexpectedly
from the side of the work material. Drive the nail
perpendicular to the grain to reduce risk of injury.
(Fig. N)
Do not drive nails onto the heads of
other fasteners or with the tool at too
steep an angle. Personal injury from strong
recoil, jammed fasteners, or ricocheted nails may
result. (Fig. O)
Be aware of material thickness when
using the nailer. A protruding nail may cause
injury.
Be aware that when the tool is being
utilized at pressures on the high end
of its operating range, nails can be
driven completely through thin or
very soft work material. Make sure the
pressure in the compressor is set so that nails are
set into the material and not pushed completely
through. (Fig. P)
FIG. K
FIG. L
FIG. M
FPO
FIG. P
FIG. N
FIG. O
English
3
Keep hands and body parts clear of
FIG. Q
FIG. R
FIG. S
immediate work area. Hold workpiece with
clamps when necessary to keep hands and body
out of potential harm. Be sure the workpiece is
properly secured before pressing the nailer against
the material. The contact trip may cause the work
material to shift unexpectedly. (Fig. Q)
Do not use tool in the presence of
flammable dust, gases or fumes. The
tool may produce a spark that could ignite gases
causing a fire. Driving a nail into another nail may
also cause a spark. (Fig. R)
Keep face and body parts away from
back of the tool cap when working in
restricted areas. Sudden recoil can result in
impact to the body, especially when nailing into
hard or dense material. (Fig. S)
Grip tool firmly to maintain control
while allowing tool to recoil away
from work surface as fastener is
driven. In “Contact Actuation Mode” if contact
trip is allowed to recontact work surface before
trigger is released an unwanted fastener will be fired.
Choice of triggering method is
important. Check the manual for triggering
options.
BUMP/CONTACT ACTION TRIGGER
When using the contact action
FIG. T
trigger, be careful of unin tentional
double fires resulting from tool
recoil. Unwanted fasteners may be driven if the
contact trip is allowed to accidentally re-contact
the work surface. (Fig. T)
TO AVOID DOUBLE FIRES:
Do not engage the tool against the work surface with a strong force.
Allow the tool to recoil fully after each actuation.
Use sequential action trigger.
When “contact” actuating the nailer, always keep tool in
control. Inaccurate placement of tool can result in misdirected discharge of
a fastener.
SEQUENTIAL ACTION TRIGGER
When using the sequential action
FIG. U
trigger, do not actuate the tool
unless the tool is placed firmly
against the workpiece.
DEPTH ADJUSTMENT: To reduce
risk of serious injury from accidental
actuation when attempting to
adjust depth, ALWAYS;
Disconnect air supply
Avoid contact with trigger during
adjustments
Do not drive nails blindly into walls, floors or other work
areas. Fasteners driven into live electrical wires, plumbing, or other types of
obstructions can result in injury. (Fig. U)
Stay alert, watch what you are doing and use common
sense when operating a power tool. Do not use tool while
English
4
tired or under the influence of drugs, alcohol, or medication.
A moment of inattention while operating power tools may result in serious
personal injury.
WARNING: Some dust created by power sanding, sawing, grinding, drilling,
and other construction activities contains chemicals known to the State of California
to cause cancer, birth defects or other reproductive harm. Some examples of these
chemicals are:
lead from lead-based paints,
crystalline silica from bricks and cement and other masonry products, and
arsenic and chromium from chemically-treated lumber.
Your risk from these exposures varies, depending on how often you do this type of
work. To reduce your exposure to these chemicals: work in a well ventilated area, and
work with approved safety equipment, such as those dust masks that are specially
designed to filter out microscopic particles.
WARNING: ALWAYS USE SAFETY GLASSES. Everyday
eyeglasses are NOT safety glasses. Also use face or dust
mask if operation is dusty. ALWAYS WEAR CERTIFIED SAFETY
EQUIPMENT:
ANSI Z87.1 eye protection (CAN/CSA/Z94.3),
ANSI S12.6 (S3.19) hearing protection,
NIOSH/OSHA/MSHA respiratory protection.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE
Tool Specifications
MODEL DWFP71917
DESCRIPTION
16 Gauge Finish Nailer
ENGINE TYPE
Oil-Free
OPERATION PRESSURE
RANGE
70 – 120 psig (4.9 – 8.43 kg/cm
2
)
MAXIMUM OPERATION
PRESSURE
120 psi (8.43 kg/cm
2
)
AIR CONSUMPTION AT A
RATE OF 60 FASTENERS
PER MINUTE *
2.0 cfm (56.6 lt/min @
80 psi (5.6 kg/cm
2
)
FASTENER GAUGE
16 Gauge
FASTENER RANGE
1–1/4" to 2–1/2" (32 mm – 64 mm)
MAGAZINE CAPACITY
up to 100 Nails
LENGTH
12-1/2" (316.6 mm)
WIDTH
3-1/3" (84.1 mm)
HEIGHT
11-5/16" (288.5 mm)
WEIGHT
4.4 lbs (2.0 kg)
* The DWFP71917 requires 2.0 cubic feet per minute or cfm (56.6 liters per minute or
lt/min) of free air at 80 psi (5.6 kg/cm
2
) to operate at a rate of 60 fasteners per minute.
To determine the appropriately sized air compressor, take the actual rate at which the
tool will be run and compare the required cfm (lt/min) to the compressors free air
delivery (cfm/ lt/min) at 80 psi (5.6 kg/cm
2
).
English
5
For example, if your fastener usage averages 30 fasteners per minute, you need 50%
of the tools cfm required to operate the tool at the rate of 60 fasteners per minute. In
this case, be sure that your air compressor can deliver a minimum of 1.0 cfm. (28.3 lt/
min) at 80 psi (5.6 kg/cm
2
) for optimum performance.
COMPONENTS (FIG. 1)
A. Trigger
B. Trigger mode selector
C. Jam clearing latch
D. Contact trip
E. No-mar pad
F. Magazine
G. Pusher
H. Air inlet
I. Rear exhaust
J. Adjustable belt hook
K. Depth adjustment wheel
L. Pencil sharpener
FIG. 1
H
A
D
I
F
B
C
G
J
E
K
L
OPERATION
Preparing the Tool
WARNING: Read the section titled Important Safety Instructions
at the beginning of this manual. Always wear eye and ear protection when operating
this tool. Keep the nailer pointed away from yourself and others. For safe operation,
complete the following procedures and checks before each use of the nailer.
CAUTION: NEVER spray or in any other way apply lubricants or cleaning
solvents inside the tool. This can seriously affect the life and performance of the tool.
NOTE: These nailers are designed to be used without oil.
1. Before you use the nailer, be sure that the compressor tanks have been properly
drained.
2. Wear proper eye, hearing and respiratory protection.
3. Remove all fasteners from the magazine.
4. Check for smooth and proper operation of contact trip and pusher assemblies. Do
not use tool if either assembly is not functioning properly. NEVER use a tool
that has the contact trip restrained in the up position.
5. Check air supply. Ensure that air pressure does not exceed recommended
operating limits, refer to Tool Specifications.
6. Connect air hose.
7. Check for audible leaks around valves and gaskets. Never use a tool that leaks or
has damaged parts.
WARNING: To reduce the risk of personal injury, disconnect tool from air
supply before performing maintenance, clearing a jammed fastener, leaving work area,
moving tool to another location or handing the tool to another person.
Mode Selection
WARNING: Always wear proper eye [ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3)] and
hearing protection [ANSI S12.6 (S3.19)] when operating this tool.
English
6
WARNING: Keep fingers AWAY from trigger when not driving fasteners to avoid
accidental firing. NEVER carry tool with finger on trigger. In contact mode tool will
fire a fastener if safety is bumped while trigger is depressed.
The DWFP71917 features a selectable trigger system that allows the user to choose
between the following modes of operation
Sequential Trip
The Sequential Trip requires the operator to hold the tool against the work before
pulling the trigger. This makes accurate fastener placement easier. The Sequential Trip
allows exact fastener location without the possibility if driving a second fastener on
recoil as described under Contact Trip. The Sequential Trip Tool has a positive
advantage because it will not accidentally drive a fastener if the tool is contacted
against the work surface - or anything else - while the operator is holding the trigger
pulled.
Contact Trip
The common operation procedure on “Contact Trip” tools is for the operator to contact
the work surface to actuate the trip mechanism while keeping the trigger pulled, thus
driving a fastener each time the work surface is contacted. This will allow rapid fastener
placement on many jobs. All pneumatic tools are subject to recoil when driving
fasteners. The tool may bounce, releasing the trip, and if unintentionally allowed to
re-contact the work surface with the trigger still actuated (finger still holding the trigger
pulled) an unwanted second fastener will be driven.
TO CHANGE OPERATING MODES (FIG. 1–3)
WARNING: Disconnect air line from tool and remove fasteners from magazine
before making adjustments or personal injury may result.
SEQUENTIAL TRIP ACTION
Use sequential action for intermittent nailing where very careful and accurate placement
is desired.
To operate the nailer in sequential action mode:
1. Rotate the trigger mode selector
FIG. 2
(B)
clockwise to the sequential action
position
, as shown in Figure 2.
2. Fully depress nosepiece against the work
surface.
3. Pull trigger.
4. Release trigger.
5. Lift nosepiece off work surface.
6. Repeat steps 2 through 4 for next
application.
WARNING: The contact trip needs to be depressed followed by a trigger pull for
each fastener followed by a release of both the contact trip and trigger after each
fastener.
CONTACT TRIP ACTION
Bump/contact action is intended for rapid nailing on flat, stationary surfaces.
When using bump action, two methods are available: place actuation and
bump actuation.
Rotate the trigger mode selector (B)
FIG. 3
counterclockwise to the contact action position
, as shown in Figure 3.
To operate the tool using the
PLACE ACTUATION method:
WARNING: A fastener will fire each time
the trigger is depressed as long as the contact
trip remains depressed.
1. Depress the contact trip against the work
surface.
English
7
2. Depress the trigger.
To operate the tool using the BUMP ACTUATION method:
1. Depress the trigger.
2. Push the contact trip against the work surface. As long as the trigger is depressed,
the tool will fire a fastener every time the contact trip is depressed. This allows the
user to drive multiple fasteners in sequence.
WARNING: Do not keep trigger depressed when tool is not in use. Keep the
contact trip lock-off engaged in the locked position when the tool is not in use.
Tool Operation Check (Fig.1)
WARNING: If the tool is dropped or you suspect tool damage perform tool
operation check.
WARNING: Remove all fasteners from tool before performing tool operation
check.
SEQUENTIAL TRIP ACTION
A. Press the contact trip against the work surface, without touching the trigger.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
B. Hold the tool off the work surface and pull the trigger.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
C. Pull the trigger and press the contact trip against the work surface.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
D. With finger off the trigger, press the contact trip against the work surface. Pull the
trigger.
THE TOOL MUST CYCLE.
CONTACT TRIP ACTION
A. With finger off the trigger, press the contact trip against the work surface.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
B. Hold the tool off the work surface, and pull the trigger.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
C. With the tool off the work surface, pull the trigger. Press the contact trip against
the work surface.
THE TOOL MUST CYCLE.
D. Without touching the trigger, press the contact trip against the work surface, then
pull the trigger.
THE TOOL MUST CYCLE.
Loading the Tool (Fig. 4)
WARNING: Keep tool pointed in a safe direction when loading nails.
WARNING: Never load nails with the contact trip or trigger activated.
1. Load nails through the slot in the rear of the magazine and past retaining clip.
2. Pull pusher back behind nail stick and release.
3. Ensure magazine pusher is behind the last nail stick.
FIG. 4
Depth Setting (Fig. 1)
WARNING: Disconnect air line from tool and remove fasteners from magazine
before making adjustments or personal injury may result.
The fastener depth control adjustment feature provides control of the nail drive
depth from flush with or just above the work surface to shallow or deep countersink.
Rotate depth control adjustment wheel (K) to give the desired depth of drive.
English
8
Belt Hook (Fig. 1, 5)
The belt hook (J) can be changed to either side of the tool to accommodate left- or
right-handed users.
INSTALLING THE BELT HOOK
WARNING: Disconnect air line from tool and remove fasteners from magazine
before making adjustments or before axttempting any assembly or disassembly.
WARNING: Always remove the belt hook from the tool when selecting Contact
Trip Mode.
1. Assure that the sequential trip mode is selected
2. Align belt hook with slot in bracket.
3. Slide belt hook into bracket slot.
4. Slide until belt hook snaps into place.
FIG. 5
J
Using The Integrated Pencil Sharpener (Fig.
6)
A standard pencil sharpener (L) is integrated into the belt hook for the operator’s
convenience. To sharpen a pencil, insert any standard pencil into the hole and rotate
the pencil to the right (clockwise)to sharpen.
Cold Weather Operation
WARNING: Read the section titled Important Safety Instructions
at the beginning of this manual. Always wear eye and ear protection when operating
this tool. Keep the nailer pointed away from yourself and others. For safe operation,
complete the following procedures and checks before each use of the nailer.
When operating tools at temperatures below freezing, complete preparation procedures
outlined above and follow the directions below.
1. Make sure compressor tanks have been properly drained prior to use. Always
drain the compressor tanks at least once daily while using the nailer. This is
especially important in cold weather because any moisture in the air in the tanks
will condense in the cold temperature.
2. Keep the tool as warm as possible prior to use.
3. Lower air pressure to 80 psi or less.
4. Actuate the tool 5 or 6 times into scrap lumber to lubricate o-rings.
5. Turn pressure up to operating level (not to exceed 120 psi) and use tool as normal.
Hot Weather Operation
Tool should operate normally. However, keep tool out of direct sunlight as excessive
heat can damage bumpers, o-rings and other rubber parts.
MAINTENANCE
WARNING: Disconnect air line from tool and remove fasteners from magazine
before making adjustments or personal injury may result.
FIG. 6
L
English
9
Clearing a Jammed Fastener (Fig. 1, 7)
If a fastener becomes jammed in the nosepiece, keep the tool pointed away from you
and follow these instructions to clear:
1. Disconnect the tool from the air supply.
2. Release the pusher (G) so it is no longer applying force to the nail sticks.
3. Open the jam clearing nose door by pulling down and then up on the latch.
4. Remove the jammed fastener. In certain circumstances, pliers may be required to
remove the fastener.
5. Close the jam clearing nose door latch.
6. Pull nail pusher back behind nail sticks.
7. Perform tool operation check.
NOTE: Should fasteners continue to jam frequently in nosepiece, have tool serviced
by an authorized D
eWALT service center.
FIG. 7
Daily Maintenance Chart
ACTION
Drain compressor tanks and hoses daily
WHY
Prevents accumulation of moisture in compressor and nailer
HOW
Open petcocks or other drain valves on compressor tanks. Allow
any accumulated water to drain from hoses
ACTION
Clean magazine, pusher, and contact trip mechanism
WHY
Permits smooth operation, reduces wear, and prevents jams
HOW
Blow clean with compressed air. The use of oils or solvents is not
recommended as they tend to attract debris
ACTION
Before each use, check to ensure all screws, nuts and fasteners are
tight and undamaged
WHY
Prevents jams, leaks and premature failure of tool parts
HOW
Tighten loose screws or other fasteners using the appropriate hex
wrench or screwdriver
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of all air vents with clean, dry air at least
once a week. To minimize the risk of eye injury, always wear ANSI Z87.1 approved eye
protection when performing this.
WARNING: Never use solvents or other harsh chemicals for cleaning the non-
metallic parts of the tool. These chemicals may weaken the plastic materials used in
these parts. Use a cloth dampened only with water and mild soap. Never let any liquid
get inside the tool; never immerse any part of the tool into a liquid.
Lubrication
CAUTION: NEVER spray or in any other
way apply lubricants or cleaning solvents inside the
tool. This can seriously affect the life and performance
of the tool.
D
eWALT tools are properly lubricated at the factory
and are ready for use. However, it is recommended
that, once a year, you take or send the tool to a certified
service center for a thorough cleaning and inspection.
Repairs
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, remove nails from
magazine before making any adjustments or servicing this tool.
English
10
Refer to the Troubleshooting Guide at the end of this section.
To assure product SAFETY and RELIABILITY, repairs, maintenance and adjustment
should be performed by a D
eWALT factory service center, a DeWALT authorized service
center or other qualified service personnel. Always use identical replacement parts.
Accessories
WARNING: Since accessories, other than those offered by DEWALT, have not
been tested with this product, use of such accessories with this tool could be
hazardous. To reduce the risk of injury, only D
EWALT, recommended accessories
should be used with this product.
Recommended accessories for use with your tool are available at extra cost from
your local dealer or authorized service center. If you need assistance in locating
any accessory, please contact DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road,
Towson, MD 21286, call 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258) or visit our website
www.dewalt.com.
Register Online
Thank you for your purchase. Register your product now for:
WARRANTY SERVICE: Registering your product will help you obtain
more efficient warranty service in case there is a problem with your product.
CONFIRMATION OF OWNERSHIP: In case of an insurance loss, such
as fire, flood or theft, your registration of ownership will serve as your proof of
purchase.
FOR YOUR SAFETY: Registering your product will allow us to contact you
in the unlikely event a safety notification is required under the Consumer Product
Safety Act.
Register online at www.dewalt.com/register.
Seven Year Limited Warranty
DeWALT will repair, without charge, any defects due to faulty materials or workmanship
for seven years from the date of purchase. This warranty does not cover part failure
due to normal wear or tool abuse. For further detail of warranty coverage and warranty
repair information, visit www.dewalt.com or call 1-800-4-D
eWALT (1-800-433-9258).
This warranty does not apply to accessories or damage caused where repairs have
been made or attempted by others. This warranty gives you specific legal rights and
you may have other rights which vary in certain states or provinces.
In addition to the warranty, DeWALT tools are covered by our:
1 YEAR FREE SERVICE
D
eWALT will maintain the tool and replace worn parts caused by normal use, for free,
any time during the first year after purchase. Nailer wear items, such as o-rings and
driver blades, are not covered.
90 DAY MONEY BACK GUARANTEE
If you are not completely satisfied with the performance of your D
eWALT Power Tool,
Laser, or Nailer for any reason, you can return it within 90 days from the date of
purchase with a receipt for a full refund – no questions asked.
LATIN AMERICA: This warranty does not apply to products sold in Latin
America. For products sold in Latin America, see country specific warranty information
contained in the packaging, call the local company or see website for warranty
information.
English
11
FREE WARNING LABEL REPLACEMENT: If your warning labels
become illegible or are missing, call 1-800-4-D
eWALT (1-800-433-9258) for a free
replacement.
TROUBLESHOOTING GUIDE
MANY COMMON PROBLEMS CAN BE SOLVED EASILY BY UTILIZING THE CHART BELOW.
FOR MORE SERIOUS OR PERSISTENT PROBLEMS, CONTACT A D
eWALT SERVICE CENTER OR CALL 1-(800)-4-DeWALT.
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, remove
fasteners from magazine before making any adjustments or servicing this tool.
SYMPTOM CAUSE FIX
Trigger valve housing leaks air O-ring cut or cracked Replace O-ring
Trigger valve stem leaks air O-ring/seals cut or cracked Replace trigger valve assembly
Frame/nose leaks air O-ring or gasket is cut or cracked Replace O-ring or gasket
Bumper cracked/worn Replace bumper
Frame/cap leaks air Damaged gasket or seal Replace gasket or seal
Cracked/worn head valve Replace head valve
Loose cap screws Tighten and recheck
Failure to cycle Air supply restriction Check air supply equipment
Worn head valve Replace head valve
Broken cylinder cap spring Replace cylinder cap spring
Head valve stuck in cap Disassemble / Check
Failure to complete cycle Debris in nose, door, contact arm area Clean nose, door, contact arm area
English
12
TROUBLESHOOTING GUIDE
MANY COMMON PROBLEMS CAN BE SOLVED EASILY BY UTILIZING THE CHART BELOW.
FOR MORE SERIOUS OR PERSISTENT PROBLEMS, CONTACT A D
eWALT SERVICE CENTER OR CALL 1-(800)-4-DeWALT.
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, remove
fasteners from magazine before making any adjustments or servicing this tool.
SYMPTOM CAUSE FIX
Lack of power; slow to cycle Broken cylinder cap spring Replace cap spring
Rings/seals cut or cracked Replace rings/seals
Exhaust blocked Check bumper, head valve spring
Trigger assembly worn/leaks Replace trigger assembly
Dirt/tar build up on driver Disassemble nose/driver to clean
Cylinder sleeve not seated correctly on bottom bumper Disassemble to correct
Air pressure too low Check air supply equipment
Skipping fasteners; intermittent feed Worn bumper Replace bumper
Debris in nose, door, contact arm area Clean nose, door, contact arm area
Air restriction/inadequate air flow through quick disconnect socket and
plug
Replace quick disconnect fittings
Worn piston ring Replace ring, check driver
Damaged pusher spring Replace spring
Low air pressure Check air supply system to tool
Loose magazine nose screws Tighten all screws
Fasteners too short for tool Use only recommended fasteners
Bent fasteners Discontinue using these fasteners
Wrong size fasteners Use only recommended fasteners
Leaking head cap gasket Tighten screws/replace gasket
Trigger valve O-ring cut/worn Replace O-ring
Broken/chipped driver Replace driver (check piston ring)
Dry/dirty magazine Clean
Worn magazine Replace magazine
English
13
TROUBLESHOOTING GUIDE
MANY COMMON PROBLEMS CAN BE SOLVED EASILY BY UTILIZING THE CHART BELOW.
FOR MORE SERIOUS OR PERSISTENT PROBLEMS, CONTACT A D
eWALT SERVICE CENTER OR CALL 1-(800)-4-DeWALT.
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, remove
fasteners from magazine before making any adjustments or servicing this tool.
SYMPTOM CAUSE FIX
Fasteners jam in tool Driver channel worn Replace nose/check door
Wrong size fasteners Use only recommended fasteners
Bent fasteners Discontinue using these fasteners
Loose magazine/nose screws Tighten all screws
Broken/chipped driver Replace driver
English
14
AVANT DE FAIRE FONCTIONNER CET OUTIL, LIRE
ATTENTIVEMENT ET COMPRENDRE TOUTES LES DIRECTIVES
DE LA SECTION “CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES”
Définitions : lignes directrices en
matière de sécurité
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de danger pour chaque mot-
indicateur employé. Lire le mode d’emploi et porter une attention particulière
à ces symboles.
DANGER : indique une situation dangereuse imminente qui, si elle n’est
pas évitée, entraînera la mort ou des blessures graves.
AVERTISSEMENT : indique une situation potentiellement dangereuse
qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner la mort ou des
blessures graves.
ATTENTION : indique une situation potentiellement dangereuse qui,
si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner des blessures légères ou
modérées.
AVIS : indique une pratique ne posant aucun risque de dommages
corporels mais qui par contre, si rien n’est fait pour l’éviter, pourrait
poser des risques de dommages matériels.
POUR TOUTE QUESTION OU REMARQUE AU SUJET DE CET OUTIL OU DE
TOUT AUTRE OUTIL D
e
WALT, COMPOSEZ LE NUMÉRO SANS FRAIS : 1 800
4-DEWALT (1 800 433-9258)
CONSERVER TOUS LES AVERTISSEMENTS
ET TOUTES LES DIRECTIVES POUR UN
USAGE ULTÉRIEUR
Directives de sécurité importantes
AVERTISSEMENT: ne pas utiliser cet appareil avant d’avoir lu le mode
d’emploi ainsi que l’intégralité des directives de sécurité, d’utilisation et d’entretien.
AVERTISSEMENT: ce produit contient
FIG. A
FIG. B
FIG. C
FIG. D
des produits chimiques reconnus par l’État de la
Californie comme étant cancérigènes et pouvant
entraîner des anomalies congénitales ou d’autres
problèmes liés aux fonctions reproductrices. Se
laver les mains après toute
manipulation.
AVERTISSEMENT: certaines poussières
contiennent des produits chimiques reconnus par
l’État de la Californie comme cancérigènes et pouvant
entraîner des anomalies congénitales et d’autres
problèmes liés aux fonctions reproductrices, te
La mise en marche de l’outil peut
projeter des débris, du matériel
amalgamé ou de la poussière
pouvant causer des blessures
oculaires à l’opérateur. L’opérateur et
toutes les personnes dans la zone environnante
doivent porter des lunettes de sécurité avec
écrans latéraux fixes. Les lunettes de sécurité
approuvées sont estampillées avec la mention
“Z87.1”. L’employeur a la responsabilité
d’imposer à l’opérateur et à toutes autres
personnes dans la zone de travail le port
d’équipement de protection des yeux. (fig. A)
Toujours porter des protecteurs
d’oreilles appropriés et autres
dispositifs de protection durant
Français
15
l’utilisation. Selon les conditions et la durée d’utilisation, le bruit émis par cet
outil peut causer une perte auditive. (fig. A)
Utiliser uniquement de l’air propre,
FIG. E
FIG. F
FIG. G
sec et régulé. La conden sation provenant
d’un compresseur d’air peut faire rouiller et
endommager les composantes internes de l’outil.
(fig. B)
Réguler la pression d’air. Utiliser
une pression compatible avec la
pression nominale indiquée sur
la fiche signalétique de l’outil. (Ne
doit pas excéder 120 psi, 8,3 bars.) Ne pas
raccorder l’outil à un compresseur d’une puissance
nominale supérieure à 200 psi. La pression de
fonctionnement de l’outil ne doit jamais excéder
200 psi même dans l’éventualité d’une défaillance
du régulateur. (fig. C)
Utiliser exclusivement un tuyau
d’air prévu pour une pression de
fonctionnement maximale d’au moins
10,3 bars (150 psi) ou 150 % de la
pression maximale du système, selon
la pression la plus élevée. (Fig. D)
Ne pas utiliser de gaz en bouteille
pour faire fonctionner cet outil. Les
gaz comprimés en bouteille comme l’oxygène, le
bioxyde de carbone, l’azote, l’hydrogène, le propane,
l’acétylène ou l’air ne doivent pas être utilisés avec les outils pneumatiques. Ne
jamais utiliser de gaz combustibles ou tout autre type de gaz réactif comme source
d’énergie pour cet outil. Leur utilisation représente un danger d’explosion et peut
se solder par des blessures corporelles. (fig. E)
Utiliser des raccords qui libèrent toute la pression de l’outil
lorsqu’il est débranché de la source d’alimentation. Utiliser des
connecteurs de tuyau qui coupent l’alimentation d’air du compresseur quand l’outil
est débranché. (fig. F)
Débrancher l’outil de la source d’alimentation en air lorsqu’il
n’est pas utilisé. Toujours débrancher l’outil de la source
d’alimentation en air et retirer les attaches qui se trouvent dans
le magasin avant de quitter la zone de travail ou de remettre
l’outil à un autre opérateur. Ne pas transporter l’outil vers une
autre zone de travail qui comprend des échafaudages, des
marches, des échelles etc., avec la source d’alimentation en
air raccordée. Ne pas effectuer de réglages, retirer le magasin,
effectuer l’entretien ou débloquer des attaches coincées
pendant que l’outil est raccordé à la source d’alimentation en
air. Une décharge accidentelle pourrait se produire si le déclencheur est réglé alors
que l’outil est raccordé à la source d’alimentation en air et que des clous sont chargés.
(fig. G)
Brancher l’outil à la source d’alimentation en air avant de
charger les attaches afin de prévenir qu’une attache soit
éjectée au cours du branchement. Le mécanisme d’entraînement de
l’outil peut être mis en cycle lorsque l’outil est branché à la source d’alimentation en
air. Ne pas enfoncer la détente ou le déclencheur lors du chargement des attaches
pour prévenir un clouage par inadvertance.
Ne pas retirer, modifier ou rendre non fonctionnel, l’outil, la
détente ou le déclencheur de l’outil de quelque façon que ce
soit. Ne pas fixer de ruban ou d’attache sur la détente ou le déclencheur pour
le maintenir en position de MARCHE. Ne pas retirer le ressort du déclencheur.
Inspecter quotidiennement le bon fonctionnement de la détente et du déclencheur.
Une décharge non contrôlée pourrait survenir.
Français
16
Inspecter l’outil avant de l’utiliser. Ne
FIG. H
FIG. I
FIG. J
pas faire fonctionner un outil si une
partie de l’outil, de la détente ou du
déclencheur n’est pas fonctionnelle,
est débranchée, modifiée ou ne
fonctionne pas correctement. Les fuites
d’air ainsi que les pièces endommagées ou
manquantes doivent être réparées ou remplacées
avant utilisation. (fig. H)
Ne pas transformer ou modifier l’outil
de quelque façon que ce soit. (fig. I)
Toujours considérer que l’outil
contient des attaches.
Ne jamais pointer l’outil en direction
d’un collègue de travail ou de soi-
même. Pas de chamaillerie! Toujours travailler
prudemment! Respecter l’outil en tant qu’élément
essentiel au travail. (fig. J)
Tenir les spectateurs, les enfants et les
visiteurs à l’écart durant l’utilisation
d’un outil mécanique. Les distractions
peuvent entraîner une perte de maîtrise. Verrouiller
l’outil dans un endroit sûr, hors de la portée des
enfants lorsqu’il n’est pas utilisé.
Enlever le doigt de la détente lorsque
vous ne clouez pas. Ne jamais transporter l’outil avec le doigt
sur la détente. Cette pratique pourrait se solder par une décharge intempestive.
Utiliser le bouton de verrouillage de la détente pour empêcher une décharge
intempestive
Ne pas tendre le bras trop loin. Il faut
FIG. K
FIG. L
FIG. M
demeurer bien campé sur ses pieds et en équilibre en
tout temps. Une perte d’équilibre risquerait d’entraîner
une blessure corporelle. (fig. K)
S’assurer que le tuyau est exempt
d’obstructions ou d’emmêlements. Des
tuyaux entremêlés ou vrillés peuvent faire perdre
l’équilibre ou perdre pied.
N’utiliser l’outil que pour les travaux
pour lesquels il a été conçu; ne pas
décharger les attaches à l’air libre ni
dans des matériaux durs, comme le
béton, la pierre, le bois ou les noeuds
ou tout autre matériel trop difficile
à pénétrer. Ne pas utiliser le corps
de l’outil ou le couvercle supérieur
en guise de marteau. Les attaches éjectées
peuvent suivre une trajectoire inattendue et causer des
blessures. (fig. L)
Toujours garder les doigts éloignés
du déclencheur par contact afin
d’éviter une décharge accidentelle et
les risques de blessure. (fig. M)
Consulter les sections Entretien
et Réparations pour obtenir les
renseignements détaillés sur
l’entretien approprié de l’outil.
Français
17
Toujours utiliser l’outil dans un endroit
propre et bien éclairé; s’assurer que la surface
de travail est exempte de débris et prendre soin de
ne pas perdre l’équilibre lorsqu’on travaille dans un
endroit surélevé, tel un toit.
Ne pas enfoncer les attaches près
des bords de la pièce; celle-ci pourrait se
fractionner, ce qui risque de faire ricocher l’attache
et de blesser quelqu’un, y compris l’utilisateur ou
un collègue de travail. S’assurer de ne pas enfoncer
l’attache en direction du fil du bois afin qu’il ne
dépasse pas le bord de la pièce. Enfoncer le clou
perpendiculaire au fil du bois afin de réduire les
risques de blessure. (fig. N)
Ne pas enfoncer de clous sur les têtes
d’autres attaches ou à un angle trop
aigu. Cette pratique peut se solder par une blessure
corporelle provoquée par un recul, un coincement
d’attache ou un ricochet de clou. (fig. O)
S’informer de l’épaisseur du matériau
lorsque vous utilisez une cloueuse. Un
clou en saillie peut causer des blessures.
Être conscient que lorsque l’outil est
utilisé à des pressions du côté élevé
de sa gamme de fonctionnement, les
clous peuvent passer complètement
à travers un matériau mince ou très
souple. S’assurer que la pression dans le
compresseur est réglée de sorte que les clous sont
fixés dans le matériau et non poussés entièrement
dans celui-ci. (Fig. P)
• Garder les mains et les parties du
FIG. Q
FIG. R
FIG. S
corps éloignées de la zone de travail
immédiate. Au besoin, maintenir la pièce à
travailler avec des serres afin de garder les mains et les
parties du corps éloignées du danger potentiel.
S’assurer que la pièce à travailler est adéquatement
fixée avant de pousser la cloueuse contre sa surface.
Le déclencheur peut entraîner le déplacement inopiné
de la pièce à travailler. (fig. Q)
Ne pas utiliser l’outil en présence de
poussières, de gaz ou d’émanations
inflammables. L’outil peut générer une étincelle
qui risque d’enflammer les gaz, provoquant ainsi un
incendie. Une étincelle peut également survenir si un
clou est enfoncé sur un autre clou. (fig. R)
Garder le visage et les parties du corps
éloignés de l’arrière du couvercle de
l’outil lorsque le travail est effectué
dans des endroits restreints. Un
recul soudain peut entraîner un impact au corps,
particulièrement durant un clouage dans des matériaux
durs ou denses. (fig. S)
Saisir l’outil fermement pour en garder
la maîtrise tout en lui permettant de
reculer hors de la surface de travail
lorsque l’attache est enfoncée. En «
mode d’actionnement par contact », si le déclencheur
retouche la pièce avec la détente enfoncée, l’outil
clouera.
Le choix de la méthode de déclenchement est important.
Consulter le présent mode d’emploi pour connaître les options de déclenchement.
CHETTE À ACTION PAR CHOC/CONTACT
FIG. P
FIG. N
FIG. O
Français
18
Lors de l’utilisation de la gâchette
FIG. T
par contact, prendre garde aux
doubles déclenchements
intempestifs provoqués par le recul
de l’outil. Il existe un risque de libérer
involontairement des fixations si, par accident, le
déclencheur par contact touche à nouveau la
surface de travail (fig. T).
POUR ÉVITER LES DOUBLES
DÉCLENCHEMENTS :
Ne pas presser l’outil contre la pièce avec trop de force.
Permettre à l’outil d’effectuer complètement son mouvement de recul après
chaque actionnement.
Utiliser la gâchette à action séquentielle.
Lors de l’« actionnement par contact » de la cloueuse, il
faut toujours bien maîtriser l’outil. Un positionnement imprécis
de l’outil peut entraîner la libération mal dirigée d’une fixation.
DÉTENTE À ACTION SÉQUENTIELLE
Lorsqu’on utilise la détente à action séquentielle, ne pas
actionner l’outil à moins qu’il ne soit solidement appuyé
sur la pièce à travailler.
RÉGLAGE DE PROFONDEUR: Afin de réduire les risques
de blessure grave causée par le démarrage accidentel
de l’outil lorsqu’on tente de régler la profondeur, on doit
TOUJOURS :
débrancher l’alimentation d’air.
éviter tout contact avec la gâchette durant l’ajustement
Ne pas enfoncer de clous à l’aveugle
FIG. U
dans les murs, les planchers ou
autres zones de travail. Des attaches
enfoncées dans des fils électriques sous tension,
de la plomberie ou d’autres types d’obstacles
peuvent entraîner des blessures. (fig. U)
Demeurer alerte, prêter attention au
travail à effectuer et faire preuve de
bons sens pendant l’utilisation d’un
outil mécanique. Ne pas utiliser un
outil lorsqu’on ressent de la fatigue
ou après avoir consommé des drogues, de l’alcool ou
des médicaments. Un moment d’inattention durant l’utilisation d’outils
mécaniques peut entraîner de graves blessures.
AVERTISSEMENT: les scies, meules, ponceuses, perceuses ou autres outils
de construction peuvent produire des poussières contenant des produits chimiques
reconnus par l’État californien pour causer cancers, malformations congénitales ou
être nocifs au système reproducteur. Parmi ces produits chimiques, on retrouve :
le plomb dans les peintures à base de plomb ;
• la silice cristallisée dans les briques et le ciment ou autres articles de
maçonnerie ; et
l’arsenic et le chrome dans le bois ayant subi un traitement chimique.
Le risque associé à de telles expositions varie selon la fréquence à laquelle on
effectue ces travaux. Pour réduire toute exposition à ces produits : travailler dans un
endroit bien aéré, en utilisant du matériel de sécurité homologué tel un masque les
microscopiques.
AVERTISSEMENT: TOUJOURS PORTER DES LUNETTES
DE SÉCURITÉ. Les lunettes optiques ne constituent PAS
des lunettes de sécurité. Utiliser également un masque facial
ou anti-poussières si l’opération génère de la poussière.
TOUJOURS PORTER UN ÉQUIPEMENT DE PROTECTION
HOMOLOGUÉ :
Français
19
protection oculaire conforme à la norme ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3),
protection auditive conforme à la norme ANSI S12.6 (S3.19) et
protection des voies respiratoires conformes aux normes NIOSH/OSHA/MSHA.
CONSERVER TOUS LES AVERTISSEMENTS
ET TOUTES LES DIRECTIVES POUR UN
USAGE ULTÉRIEUR
Fiche technique de l’outil
MODÈLE DWFP71917
DESCRIPTION
Cloueuse de finition de calibre 16
TYPE DE MOTEUR
Sans huile
PLAGE DE PRESSION DE
SERVICE
4,9 – 8,43 kg/cm
2
(70 – 120 psig)
PRESSION MAXIMALE DE
FONCTIONNEMENT
8,43 kg/cm
2
(120 psi)
CONSOMMATION D’AIR À
60 FIXATIONS PAR MINUTE*
56,6 lt/min (2,0 cfm)
@ 5,6 kg/cm
2
(80 psi)
CALIBRE DES FIXATIONS
16
PLAGE DE DIMENSION DES
FIXATIONS
32 mm – 64 mm
(1–1/4 po to 2–1/2 po)
CAPACITÉ DU CHARGEUR
Jusqu’à 100 clous
LONGUEUR
316,6 mm (12-1/2 po)
LARGEUR
84,1 mm (3-1/3 po)
HAUTEUR
288,5 mm (11-5/16 po)
POIDS
2,0 kg (4,4 lbs)
*Le modèle DWFP71917 a besoin de 56,6 litres par minute
(2,0 pi³/min) d’air libre à une pression de 5,6 kg/cm
2
(80 psi) pour fonctionner à un taux
de 60 fixations par minute. Pour choisir le compresseur approprié, utiliser le taux auquel
l’outil fonctionnera puis comparer le débit requis (l/min ou pi³/min) au rendement d’air libre
(l/min ou pi³/min) à une pression de 5,6 kg/cm
2
(80 psi).
Ainsi, pour un débit de 30 agrafes par minute, vous avez besoin de 50 % du volume
par minute requis pour faire fonctionner l’outil avec un débit de 60 agrafes par minute.
Dans ce cas, vérifier que votre compresseur d’air peut fournir un débit de 28,3 l/min
(1 pi³/min) à 5,6 kg/cm
2
(80 psi) pour une performance optimale.
COMPOSANTS (FIG. 1)
A. Gâchette
B. Sélecteur de mode de la gâchette
C. Loquet de dégagement
D. Déclenchement par contact
E. Tampon antimarque
F. Chargeur
G. Poussoir
H. Entrée d’air
I. Échappement arrière
J. Crochet pour ceinture réglable
K. Molette de réglage de profondeur
L. Taille-crayon
Français
20
FONCTIONNEMENT
Préparation de l’outil
AVERTISSEMENT: lire la section intitulée Directives de sécurité
importantes début ce manuel. Toujours porter une protection oculaire et auditive
durant l’utilisation de cet outil. Toujours porter une protection oculaire et une
protection auditive lors de l’utilisation de l’outil. Ne pas pointer la cloueuse dans
votre direction ou celle d’autres personnes. Pour une utilisation sécuritaire, effectuer
toutes les procédures et vérifier tous les points qui suivent avant chaque utilisation
de la cloueuse.
ATTENTION : NE JAMAIS pulvériser ni appliquer de quelque autre
manière des lubrifiants ou des solvants pour le nettoyage à l’intérieur de l’outil. Cette
pratique peut réduire considérablement la durée de vie et le rendement de l’outil.
REMARQUE : Ces cloueuses sont conçues pour fonctionner sans huile.
1. Avant d’utiliser la cloueuse, s’assurer que les réservoirs du compresseur ont été
correctement purgés.
2. Porter une protection oculaire, auditive et respiratoires adéquates.
3. Retirer toutes les attaches du chargeur.
4. Vérifier le bon fonctionnement régulier du déclencheur et des ensembles
du poussoir. Ne pas utiliser l’outil si un des ensembles ne fonctionne pas
correctement. NE JAMAIS utiliser un outil dont le déclencheur est coincé en
position de marche.
5. Vérifier la source d’alimentation en air. Ensure that air pressure does not exceed
recommended operating limits, refer to Tool Specifications.
6. Raccorder le tuyau d’air.
7. Vérifier la présence de fuites audibles autour des soupapes et des joints. Ne
jamais utiliser un outil qui présente des fuites ou dont certaines pièces sont
endommagées.
AVERTISSEMENT: pour réduire les risques de blessures corporelles,
débrancher l’outil de la source d’alimentation en air avant d’effectuer l’entretien, de
dégager une attache bloquée, de quitter la zone de travail, de déplacer l’outil dans un
autre endroit ou de donner l’outil à une autre personne.
Sélection du mode
AVERTISSEMENT : toujours porter une protection oculaire (ANSI Z87.1
[CAN/CSA Z94.3]) ainsi qu’une protection auditive appropriées (ANSI S12.6 [S3.19])
lors de l’utilisation de cet outil.
AVERTISSEMENT : éloigner les doigts de la gâchette lorsque vous ne posez
pas de clous afin d’éviter un tir accidentel. NE JAMAIS transporter l’outil en
gardant le doigt sur la gâchette. En mode d’actionnement par contact, l’outil libère une
attache s’il y a choc sur le mécanisme de sécurité alors que le déclencheur est enfoncé.
Le modèle DWFP71917 est équipé d’une gâchette avec mode de sélection permettant
à l’utilisateur de choisir l’un des modes de fonctionnement suivants.
Déclenchement séquentiel
FIG. 1
H
A
D
I
F
B
C
G
J
E
K
L
Français
21
L’utilisateur doit maintenir le déclencheur par contact contre la surface de travail
avant d’appuyer sur la gâchette. Le positionnement des fixations sera ainsi plus
précis. Le déclenchement séquentiel permet de positionner la fixation de manière
précise sans risquer d’en libérer une deuxième sous l’effet du recul (se reporter à
Déclenchement par contact). L’outil à déclenchement séquentiel constitue
un avantage sur le plan de la sécurité, puisqu’il interdit tout déclenchement accidentel
d’une deuxième attache si l’outil heurte la surface de travail ou quoi que ce soit d’autre
alors que l’utilisateur appuie sur la gâchette.
Gâchette à action par choc/contact
En règle générale, les outils à déclenchement par contact s’utilisent en créant un
contact avec la surface de travail pour actionner le mécanisme de déclenchement
tout en gardant la gâchette enfoncée. Ainsi, une fixation est libérée à chaque contact
avec la surface. Cette méthode favorise le positionnement rapide des fixations dans
de nombreux travaux. Un recul se produit sur tous les outils pneumatiques lors de la
libération de fixations. Il peut arriver que le rebond qui s’ensuit libère le déclencheur.
En cas de contact involontaire avec la surface de travail alors que la gâchette est
toujours actionnée (doigt sur la gâchette enfoncée), une deuxième fixation sera libérée.
CHANGEMENT DE MODE DE FONCTIONNEMENT
(FIG. 1 – 3)
AVERTISSEMENT : afin d’éviter les risques de blessures, débrancher le
tuyau à air de l’outil et retirer les fixations du chargeur avant de procéder au réglage.
DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL
L’actionnement en mode séquentiel permet le clouage intermittent lorsqu’un
positionnement très soigné et précis est souhaité.
Utilisation de l’outil en mode d’action séquentielle :
1. Tourner le sélecteur de mode de la
FIG. 2
gâchette
(B) dans le sens horaire jusqu’à la position
d’action séquentielle
, comme illustré à
la figure 2.
2. Appuyer franchement l’embout contre la
surface de travail.
3. Appuyer sur la gâchette.
4. Relâcher la gâchette.
5. Écarter l’embout de la surface de travail.
6. Répéter les étapes 2 à 4 pour le clou suivant.
AVERTISSEMENT : Il faut commencer par enfoncer le déclencheur par
contact et appuyer sur la gâchette, puis relâcher le déclencheur et la gâchette après
chaque fixation.
DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT
Le déclenchement par choc/contact est conçu pour un clouage rapide sur des surfaces
planes et fixes.
Deux méthodes sont proposées pour
FIG. 3
le
déclenchement par choc :
l’actionnement par
positionnement et
l’actionnement par choc.
Tourner le sélecteur de mode de la gâchette
(B) dans le sens antihoraire jusqu’à l a
position d’actionnement par contact
,
comme illustré à la figure 3.
Utilisation de l’outil en mode D’ACTIONNEMENT PAR
POSITIONNEMENT :
AVERTISSEMENT : tant que le déclencheur reste enfoncé, l’outil enfonce une
fixation chaque fois que vous appuyez sur la gâchette.
1. Appuyer le déclencheur par contact contre la surface de travail.
Français
22
2. Appuyer sur la gâchette.
Utilisation de l’outil en mode D’ACTIONNEMENT PAR CHOC :
1. Appuyer sur la gâchette.
2. Pousser le déclencheur par contact contre la surface de travail. Tant que la
gâchette reste enfoncée, l’outil enfonce une fixation chaque fois que vous appuyez
le déclencheur par contact contre la surface. Cette méthode permet à l’utilisateur
d’enfoncer plusieurs fixations en séquence.
AVERTISSEMENT : relâcher la gâchette lorsque l’outil n’est pas en fonction.
Garder le dispositif de verrouillage du déclencheur par contact en position de
verrouillage lorsque l’outil n’est pas en fonction.
Vérification du fonctionnement de l’outil
(fig. 1)
AVERTISSEMENT : si l’outil est tombé ou si vous pensez qu’il est
endommagé, vérifier son fonctionnement.
AVERTISSEMENT : toujours sortir toutes les fixations de l’outil avant d’en
vérifier le fonctionnement.
DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL
A. Appuyer le déclencheur par contact contre la surface de travail, sans toucher la
gâchette.
L’OUTIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER.
B. Écarter l’outil de la surface de travail et appuyer sur la gâchette.
L’OUTIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER.
C. Appuyer sur la gâchette et presser le déclencheur par contact contre la surface de
travail.
L’OUTIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER.
D. Sans toucher la gâchette, appuyer le déclencheur par contact contre la surface de
travail. Appuyer sur la gâchette.
L’OUTIL DOIT SE DÉCLENCHER.
DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT
A. Sans toucher la gâchette, appuyer le déclencheur par contact contre la surface de
travail.
L’OUTIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER.
B. Écarter l’outil de la surface de travail et appuyer sur la gâchette.
L’OUTIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER.
C. Une fois l’outil écarté de la surface de travail, appuyer sur la gâchette. Appuyer le
déclencheur par contact contre la surface de travail.
L’OUTIL DOIT SE DÉCLENCHER.
D. Sans toucher la gâchette, appuyer le déclencheur par contact contre la surface de
travail, puis appuyer sur la gâchette.
L’OUTIL DOIT SE DÉCLENCHER.
Chargement de l’outil (fig. 4)
AVERTISSEMENT : lors du chargement des clous, toujours diriger l’outil
vers une direction ne présentant aucun danger.
AVERTISSEMENT : ne jamais charger de clous lorsque le déclencheur par
contact ou la gâchette sont activés.
1. Charger les clous dans la fente située à l’arrière du chargeur, jusqu’après le
ressort de retenue.
2. Tirer le poussoir jusqu’en arrière de la rame de clous, puis le relâcher.
3. Vérifier que le poussoir se trouve derrière la dernière rame de clous.
Réglage de la profondeur (fig. 1)
AVERTISSEMENT : afin d’éviter les risques de blessures, débrancher le
tuyau à air de l’outil et retirer les fixations du chargeur avant de procéder au réglage.
La fonction de réglage du contrôle de profondeur de la fixation permet de contrôler
la profondeur à laquelle le clou s’enfonce; soit du ras de la surface de travail au plus
profond possible.
Français
23
Tourner la molette de réglage de profondeur (K) jusqu’à obtention de la profondeur
souhaitée.
Crochet pour ceinture (fig. 1, 5)
Il est possible de fixer le crochet pour ceinture intégré (J) d’un côté ou de l’autre de
l’outil pour une utilisation par un droitier ou par un gaucher.
INSTALLATION DU CROCHET POUR CEINTURE
AVERTISSEMENT : débrancher le tuyau à air de l’outil et retirer les fixations
du chargeur avant de procéder au réglage, à l’assemblage ou au démontage.
AVERTISSEMENT : toujours retirer le crochet pour ceinture de l’outil lors de
la sélection du mode de déclencheur par contact.
1. Vérifiez que le mode de déclenchement séquentiel est sélectionné.
2. Alignez le crochet de courroie avec la fente du support.
3. Glissez le crochet de courroie à l’intérieur de la fente du support.
4. Glissez jusqu’à ce que le crochet de courroie s’enclenche.
Utilisation du taille-crayon intégré (fig. 6)
Un taille-crayon standard (L) est intégré au chargeur pour faciliter le travail de
l’utilisateur. Pour tailler un crayon standard, l’insérer dans le trou puis le faire tourner
dans le sens horaire.
Fonctionnement par temps froid
AVERTISSEMENT: Lire la section intitulée Directives de sécurité
importantes début ce manuel. Toujours porter une protection oculaire et auditive
durant l’utilisation de cet outil. Garder la cloueuse pointée en direction opposée de
l’opérateur et des autres personnes. Pour un fonctionnement sécuritaire, effectuer
toutes les procédures et vérifications suivantes avant chaque utilisation de la cloueuse.
Lorsque les outils sont utilisés à des températures inférieures au point de congélation,
effectuer les procédures de préparation ci-dessus et suivre les directives ci-dessous.
1. S’assurer que les réservoirs du compresseur ont été purgés adéquatement avant
l’utilisation. Toujours purger les réservoirs du compresseur au moins une fois
par jour durant l’utilisation de la cloueuse. Ceci est particulièrement important
par temps froid parce que l’humidité dans l’air des réservoirs se condensera.
2. Garder l’outil le plus chaud possible avant l’utilisation.
3. Abaisser la pression d’air à 80 psi ou moins.
4. Actionner l’outil à 5 ou 6 reprises dans du bois non utilisable pour lubrifier les
joints toriques.
FIG. 4
FIG. 5
J
Français
24
5. Augmenter la pression jusqu’au niveau de fonctionnement (sans excéder 120 psi)
et utiliser l’outil normalement.
Fonctionnement par temps chaud
L’outil devrait fonctionner normalement. Cependant, garder l’outil à l’abri de la
lumière directe du soleil étant donné que la chaleur excessive peut endommager les
amortisseurs, les joints toriques et les autres pièces de caoutchouc.
ENTRETIEN
AVERTISSEMENT : afin d’éviter les risques de blessures, débrancher le
tuyau à air de l’outil et retirer les fixations du chargeur avant de procéder au réglage.
Déblocage d’une fixation (fig. 1, 7)
Si un clou se coince dans l’embout, pointer l’outil dans la direction opposée de la vôtre
et procéder comme suit pour le dégager :
1. Débrancher l’alimentation d’air de l’outil.
2. Relâcher le poussoir (G) jusqu’à ce qu’il n’exerce plus aucune force sur les rames
de clous.
3. Ouvrir la porte du dégagement du nez en tirant le verrou vers le bas puis vers le
haut.
4. Retirer la fixation coincée. Il peut être nécessaire d’utiliser une pince pour
décoincer la fixation.
5. Fermer le verrou de la porte de dégagement du nez.
6. Tirer le poussoir jusque derrière les rames de clous.
7. Vérifier le fonctionnement de l’outil.
REMARQUE : Si les fixations continuent de se coincer fréquemment dans
l’embout, faites réparer votre outil par un centre de service D
eWALT autorisé.
Tableau d’entretien journalier
ACTION
Vider les réservoirs et les tuyaux du compresseur quotidiennement
POURQUOI
Prévenir l’accumulation d’humidité dans le compresseur et le
clouer
COMMENT
Ouvrir les robinets de purge ou les autres robinets des réservoirs
du compresseur
ACTION
Nettoyer le magasin, le poussoir et mécanisme du déclencheur
POURQUOI
Permettre un fonctionnement doux, réduire l’usure et prévenir
les blocages
COMMENT
Nettoyer à l’air comprimé. L’utilisation d’huiles ou de solvants
n’est pas recommandée car ils ont tendance à retenir les
particules
ACTION
Avant chaque utilisation, vérifier si les écrous,vis et attaches sont
serrés et intacts
POURQUOI
Prévenir les blocages, les fuites et la défaillance prématurée des
pièces de l’outil
FIG. 6
L
Français
25
COMMENT
Utiliser la clé hexagonale ou le tournevisapproprié(e) pour serrer
les vis ou autres attaches.
Nettoyage
AVERTISSEMENT : enlever les saletés et la poussière hors des évents au
moyen d’air comprimé propre et sec, au moins une fois par semaine. Pour minimiser
le risque de blessure aux yeux, toujours porter une protection oculaire conforme à la
norme ANSI Z87.1 lors du nettoyage.
AVERTISSEMENT : ne jamais utiliser de solvants ni d’autres produits
chimiques puissants pour nettoyer les pièces non métalliques de l’outil. Ces produits
chimiques peuvent affaiblir les matériaux de plastique utilisés dans ces pièces. Utiliser
un chiffon humecté uniquement d’eau et de savon doux. Ne jamais laisser de liquide
pénétrer dans l’outil et n’immerger aucune partie de l’outil dans un liquide.
Lubrification
ATTENTION : NE JAMAIS pulvériser, ni
appliquer de quelque manière que ce soit, un lubrifiant ou
un solvant de nettoyage à l’intérieur de l’outil, car cela
pourrait nuire sérieusement à la vie et au rendement de
l’outil.
Les outils D
eWALT sont lubrifiés en usine et sont donc prêts à utiliser. Cependant,
on recommande d”apporter ou d’envoyer l’outil une fois par année dans un centre de
service qualifié afin qu’ils puissent être complètement nettoyés et inspectés.
Réparations
AVERTISSEMENT : afin d’éviter les risques de blessures, débrancher le
tuyau à air de l’outil et retirer les fixations du chargeur avant de procéder au réglage.
Se reporter à la rubrique Guide de dépannage à la fin de cette section.
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations, l’entretien et les
réglages doivent être réalisés par un centre de réparation en usine D
eWALT, un centre
de réparation agréé D
eWALT ou par d’autres techniciens qualifiés. Toujours utiliser des
pièces de rechange identiques.
Accessoires
AVERTISSEMENT : puisque les accessoires autres que ceux offerts
par D
eWALT n’ont pas été testés avec ce produit, leur utilisation pourrait s’avérer
dangereuse. Pour réduire le risque de blessures, utiliser exclusivement les accessoires
D
eWALT recommandés avec le présent produit.
Les accessoires recommandés pour cet outil sont vendus séparément au centre de service
de votre région. Pour obtenir de l’aide concernant l’achat d’un accessoire, communiquer
avec D
eWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Towson, MD 21286 aux États-Unis;
composer le 1 800 433-9258 (1 800 4-D
eWALT) ou visiter notre site Web : www.
dewalt.com.
Registre en ligne
Merci pour votre achat. Enregistrez dès maintenant votre produi:
RÉPARATIONS SOUS GARANTIE: cette carte remplie vous permettra
de vous prévaloir du service de réparations sous garantie de façon plus efficace
dans le cas d’un probléme avec le produit.
CONFIRMATION DE PROPRIÉTÉ: en cas de perte provoquée par un
incendie, une inondation ou un vol, cette preuve de propriété vous servira de
preuve auprès de votre compagnie d’assurances.
FIG. 7
Français
26
POUR VOTRE SÉCURITÉ : Enregistrez votre produit. Nous pourrons
ainsi communiquer avec vous dans l’éventualité, peu probable, où la Consumer
Product Safety Act (Loi sur la sécurité des consommateurs) exige la diffusion
d’un avis sur la sécurité.
Registre en ligne à www.dewalt.com/register.
Garantie à vie limitée de sept (7) ans
DeWALT réparera gratuitement tous les problèmes dus à des défauts de matériau ou de
fabrication pendant sept (7) ans à compter de la date d’achat. Cette garantie ne couvre
pas des défaillances de pièce dues à une usure normale ou à une mauvaise utilisation
de l’outil. Pour en savoir plus sur la protection et les réparations sous garantie, visiter
le site Web www.dewalt.com ou composer le 1 800 433-9258 (1 800 4-D
eWALT).
Cette garantie ne s’applique pas aux accessoires ni aux dommages causés par des
réparations réalisées ou tentées par des tiers. Cette garantie vous accorde des droits
légaux précis et il est possible que vous ayez d’autres droits qui varient d’un État ou
d’une province à l’autre.
En plus de la garantie, les outils D
eWALT sont couverts par notre :
SERVICE D’ENTRETIEN GRATUIT DE 1 AN
D
eWALT entretiendra l’outil et remplacera les pièces usées par une utilisation normale
et ce, gratuitement, à tout moment pendant la première année à compter de la date
d’achat. L’usure de pièces comme les joints toriques ou les mécanismes de lames
n’est pas couverte.
GARANTIE DE REMBOURSEMENT DE 90 JOURS
Si vous n’êtes pas entièrement satisfait des performances de votre outil électrique,
laser ou de votre cloueuse D
eWALT pour quelque raison que ce soit, vous pouvez le
renvoyer accompagné d’un reçu dans les 90 jours suivant la date d’achat, et nous vous
rembourserons entièrement – sans poser de questions.
AMÉRIQUE LATINE : Cette garantie ne s’applique pas aux produits vendus
en Amérique latine. Pour ceux-ci, veuillez consulter les informations relatives à la
garantie spécifique présente dans l’emballage, appeler l’entreprise locale ou consulter
le site Web.
REMPLACEMENT GRATUIT DES ÉTIQUETTES
D’AVERTISSEMENT : Si l’étiquette d’avertissement devient illisible ou est
manquante, composer le 1 800 433-9258 (1 800 4-D
eWALT) pour un remplacement
gratuit.
Français
27
GUIDE DE DÉPANNAGE
IL EST POSSIBLE DE RÉSOUDRE FACILEMENT LES PROBLÈMES LES PLUS COMMUNS À L’AIDE DU TABLEAU CI-DESSOUS. POUR DES PROBLÈMES PLUS GRAVES OU
DES PROBLÈMES QUI PERSISTENT, COMMUNIQUER AVEC UN CENTRE DE RÉPARATION D
eWALT OU COMPOSER LE 1 800 4-DeWALT.
AVERTISSEMENT : pour réduire les risques de blessures graves,
retirer les fixations du chargeur avant de régler, entretenir ou réparer l’outil.
SYMPTÔME CAUSE SOLUTION
Fuite d’air au logement de la valve de gâchette Joint torique coupé ou fendu Remplacer le joint torique
Fuite d’air à la tige de la valve de gâchette Joint torique/joints coupés ou fendus Remplacer la valve de gâchette
Fuite d’air au châssis/nez Joint torique ou joint d’étanchéité coupé ou fendu Remplacer le joint torique ou le joint d’étanchéité
Butoir fendu ou usé Remplacer le butoir
Fuite d’air au châssis ou à la tête Joint d’étanchéité ou joint endommagé Remplacer le joint d’étanchéité ou le joint
Soupape principale fendue/usée Remplacer la soupape principale
Vis de la tête desserrées Serrer et refaire une vérification
Cycle non amorcé Alimentation d’air restreinte Vérifier l’équipement d’alimentation d’air
Soupape principale usée Remplacer la soupape principale
Ressort de la tête de cylindre cassé Remplacer le ressort de la tête de cylindre
Soupape principale coincée dans la tête Démonter, vérifier, lubrifier
Échec du déclenchement Débris dans le nez, la porte, la zone du bras de contact Nettoyer le nez, la porte, la zone du bras de contact
Français
28
GUIDE DE DÉPANNAGE
IL EST POSSIBLE DE RÉSOUDRE FACILEMENT LES PROBLÈMES LES PLUS COMMUNS À L’AIDE DU TABLEAU CI-DESSOUS. POUR DES PROBLÈMES PLUS GRAVES OU
DES PROBLÈMES QUI PERSISTENT, COMMUNIQUER AVEC UN CENTRE DE RÉPARATION D
eWALT OU COMPOSER LE 1 800 4-DeWALT.
AVERTISSEMENT : pour réduire les risques de blessures graves,
retirer les fixations du chargeur avant de régler, entretenir ou réparer l’outil.
SYMPTÔME CAUSE SOLUTION
Manque de puissance, l’outil tourne au ralenti Ressort de la tête de cylindre cassé Remplacer le cylindre de la tête
Joints toriques/joints coupés ou fendus Remplacer les joints toriques/joints
Échappement bloqué Vérifier le butoir, le ressort de la soupape principale, le
silencieux
Fuite/usure de la gâchette Remplacer la gâchette
Accumulation de saleté/goudron sur l’entraînement Démonter le nez/l’entraînement pour le nettoyer
Chemise de cylindre mal posée sur le butoir du bas Démonter et corriger
Pression d’air trop basse Vérifier l’équipement d’alimentation d’air
Fixations non utilisées; alimentation intermittente Butoir usé Remplacer le butoir
Français
29
GUIDE DE DÉPANNAGE
IL EST POSSIBLE DE RÉSOUDRE FACILEMENT LES PROBLÈMES LES PLUS COMMUNS À L’AIDE DU TABLEAU CI-DESSOUS. POUR DES PROBLÈMES PLUS GRAVES OU
DES PROBLÈMES QUI PERSISTENT, COMMUNIQUER AVEC UN CENTRE DE RÉPARATION D
eWALT OU COMPOSER LE 1 800 4-DeWALT.
AVERTISSEMENT : pour réduire les risques de blessures graves,
retirer les fixations du chargeur avant de régler, entretenir ou réparer l’outil.
SYMPTÔME CAUSE SOLUTION
Fixations non utilisées; alimentation intermittente Débris dans le nez, la porte, la zone du bras de contact Nettoyer le nez, la porte, la zone du bras de contact
Débit d’air limité ou inadapté dans la douille et la prise à
dégagement rapide
Remplacer les raccords à dégagement rapide
Joint torique du piston usé Remplacer le joint torique, vérifier l’entraînement
Ressort de poussoir endommagé Remplacer le ressort
Pression d’air faible Vérifier l’alimentation d’air vers l’outil
Vis du nez du chargeur desserrées Serrer toutes les vis
Fixations trop courtes pour l’outil N’utiliser que des fixations recommandées
Fixations pliées Ne plus utiliser ces fixations
Fixations de dimension inadaptée N’utiliser que des fixations recommandées
Fuite au joint d’étanchéité de la tête principale Serrer les vis/remplacer le joint d’étanchéité
Joint torique de la valve de gâchette coupé/usé Remplacer le joint torique
Entraînement cassé/abîmé Remplacer l’entraînement (vérifier le joint torique du piston)
Chargeur sec/sale Nettoyer le chargeur
Pression d’air trop basse Vérifier l’équipement d’alimentation d’air
Fixations coincées dans l’outil Canal d’entraînement usé Remplacer le nez/vérifier la porte
Fixations de dimension inadaptée N’utiliser que des fixations recommandées
Fixations pliées Ne plus utiliser ces fixations
Vis du nez du chargeur desserrées Serrer toutes les vis
Entraînement cassé/abîmé Remplacer l’entraînement
Français
30
ANTES DE OPERAR ESTA HERRAMIENTA LEA CON
DETENIMIENTO LAS INSTRUCCIONES DEL APARTADO
“INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD”.
Definiciones: Normas de seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de cada palabra de
señal. Lea el manual y preste atención a estos símbolos.
PELIGRO: Indica una situación de peligro inminente que, si no se evita,
provocará la muerte o lesiones graves.
ADVERTENCIA: Indica una situación de peligro potencial que, si no se
evita, podría provocar la muerte o lesiones graves.
ATENCIÓN: Indica una situación de peligro potencial que, si no se evita,
posiblemente provocaría lesiones leves o moderadas.
AVISO: Se refiere a una práctica no relacionada a lesiones
corporales que de no evitarse puede resultar en daños a la propiedad.
SI TIENE ALGUNA PREGUNTA O DESEA HACER ALGÚN COMENTARIO SOBRE ESTA O
CUALQUIER OTRA HERRAMIENTA DEWALT, LLAME SIN COSTO AL: 1-800-4-DEWALT
(1-800-433-9258)
CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS
E INSTRUCCIONES PARA
FUTURAS CONSULTAS
Instrucciones de seguridad importantes
ADVERTENCIA: No opere esta unidad hasta que haya leído este manual de
instrucciones de seguridad, operación y mantenimiento.
ADVERTENCIA: Este producto contiene sustancias químicas,
incluido el plomo, reconocidas por el Estado de California como causantes de cáncer,
defectos de nacimiento u otros problemas reproductivos. Lávese las manos
después de utilizarlo.
ADVERTENCIA: Algunos tipos de polvo
FIG. A
FIG. B
FIG. C
FIG. D
contienen sustancias químicas, como el amianto y el
plomo de las pinturas de base plomo, reconocidas por el
Estado de California como causantes de cáncer, defectos
de nacimiento u otros problemas.
• El funcionamiento de la herramienta
puede despedir residuos, material de
colación o polvo, que podrían dañar
los ojos del operador. El operador y todas las
personas cercanas deben llevar lentes de seguridad
con protectores laterales permanentes. Los lentes
de seguridad certificados se distinguen por los
caracteres impresos “Z87.1”. Es responsabilidad
del empleador asegurarse de que tanto el operador
de la herramienta como las personas situadas en el
área de trabajo utilicen equipos de protección ocular.
(Fig. A)
Utilice siempre la apropiada protección,
tanto auditiva como de otro tipo, durante
la utilización. En determinadas condiciones y con
utilizaciones prolongadas, el ruido generado por este
producto puede contribuir a la pérdida de audición.
(Fig. A)
Utilice solamente aire limpio, seco y
regulado. La condensación debida al compresor
de aire puede oxidar y dañar las piezas internas de la
herramienta. (Fig. B)
Español
31
Regule la presión del aire. Utilice una
FIG. E
FIG. F
FIG. G
presión compatible con los valores
indicados en la placa de
características. (No debe exceder de 120 psi,
8.3 bar.) No conecte la herramienta a un compresor
con un valor superior a 200 psi. La presión de
funcionamiento de la herramienta no debe exceder
nunca los 200 psi, incluso en el caso de que falle el
regulador. (Fig. C)
Utilice únicamente una manguera de
aire que tenga una capacidad nominal
para una presión de trabajo máxima
de 10,3 BAR (150 PSI), como mínimo,
o el 150% de la presión máxima del
sistema, el valor que sea mayor. (Fig. D)
No utilice gas embotellado para
suministrar energía a esta herramienta.
Los gases comprimidos y embotellados, como el
oxígeno, el dióxido de carbono, el nitrógeno, el
hidrógeno, el propano, el acetileno o el aire no
se deben usar para las herramientas neumáticas.
Nunca utilice gases combustibles o cualquier
otro gas reactivo como fuente de energía para
esta herramienta. Podría provocarse un peligro de
explosión y/o lesiones personales graves. (Fig. E)
Utilice conexiones que alivien toda la presión de la herramienta
cuando se desconecte de la toma de corriente. Utilice conectores de
mangueras que bloqueen el suministro de aire del compresor cuando la herramienta
se desconecte. (Fig. F)
Desconecte la herramienta del suministro de aire cuando no se
vaya a usar. Siempre desconecte la herramienta del suministro
de aire y retire los clavos del cargador antes de dejar la zona
de trabajo o de pasar la herramienta a otro operador. No lleve
la herramienta a otra área de trabajo en la que el cambio de
ubicación involucre el uso de andamios, escalones, escaleras,
etc., con el suministro de aire conectado. No realice ajustes
ni extraiga el cargador ni realice labores de mantenimiento
o desatascado de la herramienta con el suministro de aire
conectado. Si se ajusta el activador por contacto con la herramienta conectada al
suministro de aire y los clavos cargados, puede producirse una descarga accidental.
(Fig. G)
Conecte la herramienta al suministro de aire antes de cargar
los elementos de fijación, para evitar que uno de ellos se
dispare durante la conexión. El mecanismo impulsor de la herramienta
puede presentar ciclos cuando se conecta la herramienta al suministro de aire.
No cargue elementos de fijación si el disparador o el activador por contacto están
presionados, para evitar el disparado intencional.
No extraiga, altere, ni provoque el cese del funcionamiento
de la herramienta, el gatillo o el activador por contacto. No
ate ni fije con cinta adhesiva el gatillo ni el activador por contacto en la posición
de ENCENDIDO. No extraiga el resorte del activador por contacto. Inspeccione
diariamente para ver si el disparador y el activador por contacto se mueven libremente.
Se puede producir una descarga incontrolada.
Español
32
Revise la herramienta antes de usarla.
FIG. H
FIG. I
FIG. J
No trabaje con la herramienta si alguna
parte de ésta, el gatillo o el activador
por contacto no funcionan; o si está
desconectada o modificada o no
funciona adecuadamente. Las fugas de aire
y las piezas dañadas o que falten se deben reparar o
reemplazar antes de la utilización. (Fig. H)
No modifique ni cambie nunca la
herramienta. (Fig. I)
Siempre tenga en cuenta que la
herramienta contiene clavos.
No apunte en ningún momento con la
herramienta a ningún compañero ni a
usted mismo. No juegue con la herramienta.
Trabaje con seguridad. Considere que la herramienta
es un utensilio de trabajo. (Fig. J)
Mientras opere una herramienta
eléctrica, mantenga lejos a los
observadores, niños y visitantes. Las
distracciones pueden ocasionar que pierda el control.
Cuando la herramienta no esté en uso, se debe
guardarla en un lugar seguro, fuera del alcance de
los niños.
Quite el dedo del disparador cuando
no esté colocando elementos de fijación. Nunca transporte
la herramienta con el dedo en el disparador. Podría producirse una
descarga accidental. El uso del bloqueo del disparador evitará la descarga accidental.
No ponga en peligro su estabilidad.
FIG. K
FIG. L
FIG. M
Manténgase siempre bien apoyado y equilibrado. La
pérdida del equilibrio podría provocar una lesión
personal. (Fig. K)
La manguera debe estar libre de
obstrucciones o enganches. Las
mangueras enredadas o enmarañadas pueden
provocar una pérdida de equilibrio o una falta de
apoyo.
Use la herramienta sólo para lo que
fue diseñada. No descargue grapas
al aire, en concreto, piedra, maderas
muy duras, nudos o cualquier otro
material que sea demasiado duro para
que la grapa lo penetre. No utilice la
herramienta ni la tapa superior como
martillo. Las grapas descargadas podrían seguir
trayectorias inesperadas y causar lesiones. (Fig. L)
Mantenga siempre los dedos alejados
del activador por contacto para evitar
lesiones por la descarga inadvertida
de clavos. (Fig. M)
Consulte los apartados de
Mantenimiento y Reparaciones
para obtener más información sobre
el mantenimiento adecuado de la
herramienta.
Opere siempre la herramienta en un área limpia e iluminada.
Asegúrese de que la superficie de trabajo esté limpia de todo desecho y tenga cuidado
de no perder el equilibrio cuando trabaje en entornos elevados como tejados.
Español
33
No intente insertar grapas cerca del
FIG. P
FIG. N
FIG. O
borde del material. La pieza de trabajo podría
quebrarse y hacer que la grapa rebotase,
lesionándolo a usted o a un compañero. Observe
también que la grapa puede insertarse siguiendo la
dirección de la veta de la madera, haciendo que
sobresalga inesperadamente de un lado del material
de trabajo. Inserte el clavo perpendicular al grano
de la madera para reducir el riesgo de lesiones.
(Fig. N)
No coloque clavos en las cabezas de
otros elementos de fijación o con la
herramienta en un ángulo demasiado
pronunciado. Podría producirse una lesión
personal a causa de un fuerte retroceso, el
atascamiento de los elementos de fijación o el
rebote de los clavos. (Fig. O)
Conozca el espesor del material
cuando utilice la clavadora. Un clavo que
sobresale puede provocar una lesión.
Tenga en cuenta que cuando se
utiliza la herramienta a presiones
del extremo superior del margen
de operación, los clavos pueden
atravesar completamente los
materiales delgados o muy blandos.
Asegúrese de que la presión del compresor esté
definida para que los clavos se introduzcan en el
material y no lo traspasen completamente. (Fig. P)
Mantenga las manos y otras partes
FIG. Q
FIG. R
FIG. S
del cuerpo alejadas del área de
trabajo más inmediata. Sostenga la pieza
con abrazaderas cuando sea necesario, para
mantener las manos y el cuerpo alejados de la zona
de peligro. La pieza debe estar adecuadamente
sujeta antes de presionar la clavadora contra el
material. El activador por contacto puede provocar
que el material de trabajo se mueva inesperadamente.
(Fig. Q)
No utilice la herramienta en presencia
de polvo, gases o humos inflamables.
La herramienta puede producir chispas que podrían
encender los gases y provocar un incendio. Si
clava un clavo encima de otro se pueden producir
chispas. (Fig. R)
Mantenga la cara y otras partes del
cuerpo lejos de la parte posterior
de la tapa de la herramienta cuando
trabaje en espacios limitados. El
retroceso repentino puede provocar impactos en el
cuerpo, especialmente cuando clave en materiales
duros o compactos. (Fig. S).
Agarre la herramienta con firmeza
para mantener el control pero permita
que la herramienta retroceda de la
superficie de trabajo cuando se clava
el elemento de fijación. En el “Modo
accionamiento por contacto” si se permite que el
activador por contacto vuelva a tocar la superficie de trabajo antes de que se suelte
el disparador, se disparará un elemento de fijación innecesario.
Español
34
La elección del método de disparo es importante. Verifique las
opciones de disparo en el manual.
GATILLO DE ACCIÓN POR TOPE/CONTACTO
Al usar el gatillo de acción de
FIG. T
contacto, tenga cuidado de no
realizar un doble disparo accidental
resultante del rebote de la
herramienta. Pueden quitarse los remaches
no deseados si el interruptor de contacto
accidentalmente vuelve a tocar la superficie de
trabajo. (Fig. T)
PARA EVITAR EL DOBLE DISPARO:
No apoye la herramienta contra la superficie de trabajo con fuerza.
Deje rebotar la herramienta por completo después de cada accionamiento.
Use el gatillo de acción secuencial.
Cuando accione la clavadora por “contacto”, siempre
mantenga la herramienta bajo control. La colocación incorrecta
de la herramienta puede resultar en una descarga inapropiada de un remache.
GATILLO SECUENCIAL
Cuando utilice el gatillo secuencial no opere la
herramienta a menos que esté firmemente colocada
contra la pieza.
AJUSTE DE PROFUNDIDAD: Para reducir el riesgo de
lesiones graves causados por la activación accidental al
tratar de ajustar la profundidad. SIEMPRE se debe:
Desconecte el suministro de aire
Evitar contacto con el gatillo durante los ajustes
No clave indiscriminadamente en
FIG. U
paredes, suelos u otras superficies
de trabajo. Los clavos introducidos en cables
eléctricos, cañerías u otro tipo de obstrucciones
pueden provocar lesiones. (Fig. U)
Al utilizar una herramienta eléctrica,
esté atento, concéntrese en lo que
hace y aplique el sentido común. No
utilice la herramienta si se encuentra
fatigado o bajo la influencia de
drogas, alcohol o fármacos. Mientras
se utilizan herramientas eléctricas, basta un instante de distracción para sufrir
lesiones graves.
ADVERTENCIA: Algunas partículas de polvo generadas al lijar, serrar,
esmerilar y taladrar con herramientas eléctricas, así como al realizar otras actividades
de construcción, contienen químicos que el Estado de California sabe que pueden
producir cáncer, defectos congénitos u otras afecciones reproductivas. Ejemplos de
estos químicos son:
plomo de algunas pinturas,
polvo de sílice proveniente de ladrillos y cemento y otros productos de
albañilería, y
Arsénico y cromo proveniente de madera tratada químicamente.
El peligro derivado de la exposición a estos materiales varía en función de la frecuencia
con que se realice este tipo de trabajo. Para reducir su exposición a estos químicos:
trabaje en una zona bien ventilada y llevando equipos de seguridad aprobados, como
mascarillas antipolvo especialmente diseñadas para filtrar partículas microscópicas.
ADVERTENCIA: USE SIEMPRE LENTES DE SEGURIDAD.
Los anteojos de uso diario NO son lentes de seguridad.
Utilice también máscaras faciales o para polvo si la operación
produce polvillo. UTILICE SIEMPRE EQUIPOS DE SEGURIDAD
CERTIFICADOS:
Español
35
Protección para los ojos ANSI Z87.1(CAN/CSA Z94.3),
protección auditiva ANSI S12.6 (S3.19),
Protección respiratoria según las normas NIOSH/OSHA/MSHA.
CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS
E INSTRUCCIONES PARA
FUTURAS CONSULTAS
Especificaciones de la herramienta
MODELO DWFP71917
DESCRIPCIÓN
Clavadora de acabado de calibre 16
TIPO DE MOTOR
Libre de aceite
RANGO DE PRESIÓN DE
FUNCIONAMIENTO
4,9 – 8,43 kg/cm
2
(70 – 120 psi)
PRESIÓN MÁXIMA DE
FUNCIONAMIENTO
8,43 kg/cm
2
(120 psi)
CONSUMO DE AIRE A UNA
TASA DE 60 REMACHES
POR MINUTO *
56,6 lt/min @ 5.6 kg/cm
2
(2,0 cfm @ 80 psi)
CALIBRE DEL REMACHE
Calibre 16
RANGO DE REMACHES
32 mm – 64 mm (1–1/4" to 2–1/2")
CAPACIDAD DEL
CARGADOR
Hasta 100 clavos
LONGITUD
316,6 mm (12-1/2")
ANCHO
84,1 mm (3-1/3")
ALTURA
288,5 mm (11-5/16")
PESO
2,0 kg (4,4 lbs)
* El modelo DWFP71917 requiere 56,6 litros por minuto o l/min (2,0 pies cúbicos por
minuto o cfm) de aire libre a 5,6 kg/cm
2
(80 psi) para operar a una tasa de 60 remaches
por minuto. Para determinar el tamaño adecuado del compresor de aire, tome la tasa
real en la cual se utilizará la herramienta y compárela con los l/min (cfm) requeridos
para la entrega de aire libre del compresor (cfm / l/min) a 5,6 kg/cm
2
(80 psi).
Por ejemplo, si su uso de remaches alcanza un promedio de 30 remaches por minuto,
necesita un 50 % del volumen de aire de la herramienta requerido para funcionar a
una tasa de 60 remaches por minuto. En este caso, asegúrese de que su compresor
de aire pueda ofrecer un mínimo de 28,3 l/min (1,0 cfm) a 5,6 kg/cm
2
(80 psi) para
un rendimiento óptimo.
COMPONENTES (FIG. 1)
A. Gatillo
B. Selector del modo de gatillo
C. Seguro de liberación de
obstrucciones
D. Interruptor de contacto
E. Almohadilla contra daños
F. Cargador
G. Impulsor
H. Entrada de aire
I. Escape trasero
J. Gancho ajustable para el cinturón
K. Rueda de ajuste de profundidad
L. Sacapuntas
Español
36
FUNCIONAMIENTO
Preparación de la herramienta
ADVERTENCIA: Lea la sección titulada Instrucciones de seguridad
importantes al principio de este manual. Siempre use protección adecuada
para ojos y oídos cuando use la herramienta. No dirija la herramienta hacia usted
o hacia otras personas. Para una utilización segura, lleve adelante los siguientes
procedimientos y controles cada vez que vaya a usar la clavadora.
1. Antes de usar la herramienta, asegúrese de que los tanques del compresor se
hayan vaciado adecuadamente.
ATENCIÓN: NUNCA pulverice ni aplique de otra manera lubricantes ni
solventes de limpieza dentro de la herramienta. Esto puede afectar seriamente la vida
útil y el rendimiento de la herramienta.
NOTA: Estas clavadoras están diseñadas para usarse sin aceite.
1. Antes de usar la herramienta, asegúrese de que los tanques del compresor se
hayan vaciado adecuadamente.
2. Use protección ocular, auditiva y respiratoria adecuada.
3. Extraiga todos los elementos de fijación del depósito.
4. Verifique que el activador por contacto y los conjuntos del impulsador funcionen
fácil y correctamente. No use la herramienta si algún conjunto no funciona
adecuadamente. NUNCA use una herramienta que tenga el activador por
contacto restringido en la posición hacia arriba.
5. Controle el suministro de aire. Verifique que la presión de aire no supere los
límites recomendados de funcionamiento; consulte Especificaciones de
la herramienta.
6. Conecte la manguera de aire.
7. Controle si hay pérdidas audibles alrededor de válvulas y sellos. Nunca utilice
una herramienta que tenga pérdidas o piezas dañadas
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones personales, desconecte la
herramienta del suministro de aire antes de realizarle mantenimiento, extraer un
elemento de fijación atascado, dejar el área de trabajo, mover la herramienta a otra
ubicación o alcanzarle la herramienta a otra persona.
Selección de modo
ADVERTENCIA: Siempre use protección ocular [ANSI Z87.1 (CAN/CSA
Z94.3)] y auditiva [ANSI S12.6 (S3.19)] correcta al utilizar esta herramienta.
ADVERTENCIA: Mantenga los dedos ALEJADOS del gatillo cuando no
coloca remaches para evitar el disparo accidental. NUNCA transporte la herramienta
con el dedo en el gatillo. En el modo de contacto, la herramienta disparará un remache
si se desconecta la seguridad con el gatillo presionado.
La DWFP71917 posee un sistema de gatillo seleccionable que permite al usuario
elegir entre los siguientes modos de funcionamiento.
Interruptor secuencial
FIG. 1
H
A
D
I
F
B
C
G
J
E
K
L
Español
37
El interruptor secuencial requiere que el operador presione la punta de contacto contra
la superficie de trabajo antes de presionar el gatillo. Esto facilita la colocación precisa
del remache. El interruptor secuencial permite una colocación exacta del remache sin
la posibilidad de colocar un segundo remache en el rebote, tal como se describe en
Interruptor de contacto. La herramienta con interruptor secuencial posee una
ventaja de seguridad positiva porque no accionará accidentalmente un remache si la
herramienta toca la superficie de trabajo u otra cosa mientras el operador presiona el
gatillo.
Gatillo de acción por tope/contacto
El procedimiento de funcionamiento común en la herramienta con interruptor de
contacto es que el operador haga contacto con la superficie de trabajo para accionar
el mecanismo de activación mientras mantiene el gatillo presionado, accionando así
un remache cada vez que toca la superficie de trabajo. Esto permitirá una colocación
rápida de los remaches en numerosos trabajos. Todas las herramientas neumáticas
están sujetas al rebote al colocar remaches. La herramienta puede rebotar, liberando
el interruptor, y si accidentalmente vuelve a tocar la superficie de trabajo con el gatillo
aún presionado (el dedo aún manteniendo el gatillo presionado), se colocará un
segundo remache no deseado.
PARA CAMBIAR LOS MODOS DE FUNCIONAMIENTO
(FIG. 1–3)
ADVERTENCIA: Desconecte la línea de aire de la herramienta y quite los
remaches del cargador antes de realizar ajustes o pueden producirse lesiones
personales.
ACCIÓN DE INTERRUPTOR SECUENCIAL
Use la acción secuencial para el clavado intermitente donde se desea una colocación
muy cuidadosa y precisa.
Para utilizar la engrapadora en modo de acción secuencial:
1. Gire el selector de modo de gatillo
FIG. 2
(B) en
sentido horario a la posición de
acción secuencial
, como s e
muestra en la Figura 2.
2. Presione totalmente la nariz contra l a
superficie de trabajo.
3. Presione el gatillo.
4. Libere el gatillo.
5. Levante la nariz de la superficie de trabajo.
Repita los pasos 2 a 4 para la siguiente aplicación.
ADVERTENCIA: El interruptor de contacto debe presionarse, seguido de una
presión en el gatillo para cada remache, seguido de la liberación tanto del interruptor
de contacto como del gatillo después de cada remache.
ACCIÓN DE INTERRUPTOR DE CONTACTO
La acción por tope/contacto está destinada al clavado rápido en superficies planas y
fijas.
Al usar la acción por tope, hay dos métodos disponibles: accionamiento en el
lugar y accionamiento por tope.
Gire el selector de modo de gatillo (B)
FIG. 3
en
sentido antihorario a la posición de acción
de contacto
, como se muestra en l a
Figura 3.
Para utilizar la herramienta
usando el método de
ACCIONAMIENTO EN EL
LUGAR:
ADVERTENCIA: Un remache s e
aplicará cada vez que se presiona el gatillo en tanto el interruptor de contacto se
mantenga presionado.
1. Presione el interruptor de contacto contra la superficie de trabajo.
2. Presione el gatillo.
Español
38
Para utilizar la herramienta usando el método de
ACCIONAMIENTO POR TOPE:
1. Presione el gatillo.
2. Presione el interruptor de contacto contra la superficie de trabajo. Mientras el
gatillo está presionado, la herramienta disparará un remache cada vez que se
presiona el interruptor de contacto. De esta forma el usuario puede colocar
múltiples remaches en secuencia.
ADVERTENCIA: No mantenga el gatillo presionado cuando la herramienta no
está en uso. Mantenga el bloqueo del interruptor de contacto en la posición de
bloqueo cuando la herramienta no está en uso.
Comprobación de funcionamiento de la
herramienta (Fig. 1)
ADVERTENCIA: Si la herramienta cae o si sospecha que está dañada, realice
la comprobación de funcionamiento de la herramienta.
ADVERTENCIA: Quite todos los remaches de la herramienta antes de realizar
la comprobación de funcionamiento de esta.
ACCIÓN DE INTERRUPTOR SECUENCIAL
A. Presione el interruptor de contacto contra la superficie de trabajo, sin tocar el
gatillo.
LA HERRAMIENTA NO DEBE ACCIONARSE.
B. Sostenga la herramienta sin apoyar sobre la superficie de trabajo y presione el
gatillo.
LA HERRAMIENTA NO DEBE ACCIONARSE.
C. Presione el gatillo y presione el interruptor de contacto contra la superficie de
trabajo.
LA HERRAMIENTA NO DEBE ACCIONARSE.
D. Con el dedo fuera del gatillo, presione el interruptor de contacto contra la
superficie de trabajo. Presione el gatillo.LA HERRAMIENTA DEBE
ACCIONARSE.
ACCIÓN DE INTERRUPTOR DE CONTACTO
A. Con el dedo fuera del gatillo, presione el interruptor de contacto contra la
superficie de trabajo.
LA HERRAMIENTA NO DEBE ACCIONARSE.
B. Sostenga la herramienta sin apoyar sobre la superficie de trabajo y presione el
gatillo.
LA HERRAMIENTA NO DEBE ACCIONARSE.
C. Con la herramienta sin apoyar sobre la superficie de trabajo, presione el gatillo.
Presione el interruptor de contacto contra la superficie de trabajo.
LA HERRAMIENTA DEBE ACCIONARSE.
D. Sin tocar el gatillo, presione el interruptor de contacto contra la superficie de
trabajo, luego presione el gatillo.
LA HERRAMIENTA DEBE ACCIONARSE.
Carga de la herramienta (Fig. 4)
ADVERTENCIA: Mantenga la herramienta apuntando a una dirección segura
al cargar los clavos.
ADVERTENCIA: Nunca cargue clavos con el interruptor de contacto o el
gatillo activados.
1. Cargue los clavos a través de la ranura de la parte trasera del cargador hasta pasar
el gancho de retención.
2. Tire del impulsor hacia atrás del palillo del clavo y suelte.
3. Asegúrese de que el impulsor del cargador se encuentre detrás del palillo del
último clavo.
Ajuste de profundidad (Fig. 1)
ADVERTENCIA: Desconecte la línea de aire de la herramienta y quite los
remaches del cargador antes de realizar ajustes o pueden producirse lesiones
personales.
Español
39
La función de ajuste de control de profundidad de los remaches proporciona control
de la profundidad de colocación del remache desde al ras o apenas por encima de la
superficie de trabajo hasta poca profundidad o encastre profundo.
Gire la rueda de ajuste de control de profundidad (K) para alcanzar la profundidad
deseada de colocación.
Gancho para cinturón (Fig. 1, 5)
El gancho para cinturón (J) puede girarse a cualquier lado de la herramienta para
ajustarse a usuarios diestros o zurdos.
FIG. 5
J
INSTALACIÓN DEL GANCHO PARA CINTURÓN
ADVERTENCIA: Desconecte la línea de aire de la herramienta y quite los
remaches del cargador antes de realizar ajustes o de intentar el ensamblaje o el
desensamblaje.
ADVERTENCIA: Siempre quite el gancho del cinturón de la herramienta al
seleccionar el modo de interruptor de contacto.
1. Verifique que se seleccione el modo de interruptor secuencial
2. Alinee el gancho del cinturón con la ranura en el soporte.
3. Deslice el gancho del cinturón en la ranura del soporte.
4. Deslice hasta que el gancho del cinturón se trabe en su lugar.
Uso del sacapuntas integrado (Fig. 6)
Para la comodidad del operador, el gancho para el cinturón tiene integrado un
sacapuntas estándar (L). Para afilar un lápiz, inserte cualquier lápiz estándar en el
orificio y gírelo hacia la derecha (en sentido horario).
FIG. 6
L
Funcionamiento en climas fríos
ADVERTENCIA: Lea el apartado titulado Instrucciones importantes
de seguridad a principios de este manual. Lleve siempre protección ocular y
auditiva cuando trabaje con esta herramienta. No apunte con la clavadora a ninguna
persona ni a usted mismo. Para una operación segura lleve a cabo los procedimientos
y comprobaciones siguientes antes de cada utilización de la clavadora.
Si va a operar herramientas con temperaturas bajo cero, siga los preparativos
indicados anteriormente y las instrucciones siguientes.
1. Los tanques del compresor se deben haber drenado adecuadamente antes de la
utilización. Drene siempre los tanques del compresor al menos una vez al día
mientras utilice la clavadora. Esto es especialmente importante en climas fríos,
porque cualquier tipo de humedad en el aire de los tanques puede condensarse
con temperaturas bajas.
2. Mantenga la herramienta tan caliente como pueda antes de usarla.
FIG. 4
Español
40
3. Baje la presión del aire a 80 psi o menos.
4. Accione la herramienta 5 o 6 veces en madera de deshecho para lubricar las
juntas tóricas.
5. Suba la presión al nivel de funcionamiento (no debe exceder de 120 psi) y utilice
la herramienta de manera normal.
Funcionamiento en climas cálidos
La herramienta debe funcionar con normalidad. No obstante, no exponga la
herramienta a la luz solar directa, ya que el calor excesivo puede dañar los topes, las
juntas tóricas u otras piezas de goma.
MANTENIMIENTO.
ADVERTENCIA: Desconecte la línea de aire de la herramienta y quite los
remaches del cargador antes de realizar ajustes o pueden producirse lesiones
personales.
Liberar un remache obstruido (Fig. 1, 7)
Si un remache queda obstruido en la nariz, mantenga la herramienta apuntando en
dirección contraria a usted y siga estas instrucciones para eliminar la obstrucción:
1. Desconecte la herramienta del suministro de aire.
2. Suelte el impulsor (G) para que ya no aplique fuerza sobre los palillos de los
clavos.
3. Abra la puerta de la nariz de eliminación de obstrucciones y luego abra el seguro.
4. Quite el remache obstruido. En ciertas circunstancias, pueden requerirse pinzas
para quitar el remache.
5. Cierre el seguro de la puerta de la nariz para eliminar obstrucciones.
6. Tire del impulsor hacia atrás de los palillos de los clavos.
7. Realice la comprobación de funcionamiento de la herramienta.
NOTA: Si los remaches quedan obstruidos con frecuencia en la nariz, lleve la
herramienta a reparar a un centro autorizado de servicio de D
eWALT.
Cuadro de mantenimiento diario
ACCIÓN
Drene los tanques del compresor y las mangueras diariamente
MOTIVO
Evita la acumulación de humedad en el compresor y en la clavadora
MÉTODO
Abra los grifos de descompresión u otras válvulas de drenaje en
los tanques del compresor. Permita el drenaje del agua acumulada
de las mangueras
ACCIÓN
Limpie el depósito, el liberador del propulsor y el mecanismo del
activador por contacto
MOTIVO
Permite un funcionamiento suave, reduce la fatiga y evita los
atascos
MÉTODO
Sople con aire comprimido limpio. No se recomienda la utilización
de aceites ni disolventes, ya que tienden a atraer residuos
ACCIÓN
Antes de cada utilización compruebe que todos los tornillos,
tuercas y clavos estén intactos y rectos
MOTIVO
Evita los atascos, las fugas y la avería prematura de las piezas de
la herramienta
MÉTODO
Ajuste los tornillos u otros sujetadores flojos con la llave hexagonal
o el destornillador adecuado
Limpieza
ADVERTENCIA: Sople la suciedad y el polvo de todos los conductos de
ventilación con aire seco, al menos una vez por semana. Para reducir el riesgo de
lesiones, utilice siempre protección para los ojos aprobada ANSI Z87.1 al realizar
esta tarea.
ADVERTENCIA: Nunca utilice solventes ni otros químicos abrasivos para
limpiar las piezas no metálicas de la herramienta. Estos productos químicos
pueden debilitar los materiales plásticos utilizados en estas piezas. Utilice un paño
humedecido sólo con agua y jabón neutro. Nunca permita que penetre líquido dentro
de la herramienta ni sumerja ninguna de las piezas en un líquido.
Español
41
Lubricación
ATENCIÓN: NUNCA rocíe o aplique lubricantes o
disolventes limpiadores dentro de la
herramienta. Esto podría afectar seriamente la
vida y el rendimiento de la herramienta.
Las herramientas D
eWALT vienen
lubricadas de fábrica y están listas para
utilizarse. Sin embargo, se recomienda que
una vez al año un centro de servicio proceda a una inspección y limpieza a fondo de
la herramienta.
Reparaciones
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones personales graves, quite
los clavos del cargador antes de realizar ajustes o reparar esta herramienta.
Consulte la Guía para solucionar problemas al final de esta sección.
Para asegurar la SEGURIDAD y la CONFIABILIDAD del producto, las reparaciones,
el mantenimiento y los ajustes deben ser realizados en un centro de mantenimiento
en la fábrica D
eWALT, en un centro de mantenimiento autorizado DeWALT u por otro
personal de mantenimiento calificado. Utilice siempre piezas de repuesto idénticas.
Accesorios
ADVERTENCIA: Debido a que no se han probado con este producto otros
accesorios que no sean los que ofrece D
EWALT, el uso de dichos accesorios podría ser
peligroso. Para reducir el riesgo de lesiones, con este producto deben usarse sólo los
accesorios D
EWALT recomendados.
Los accesorios que se recomiendan para utilizar con la herramienta están disponibles
a un costo adicional en su distribuidor local o en un centro de mantenimiento
autorizado. Si necesita ayuda para localizar algún accesorio, póngase en contacto
con D
EWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Towson, MD 21286, llame
al 1-800-4-D
EWALT (1-800-433-9258) o visite nuestro sitio web www.dewalt.com.
Registro en línea
Gracias por su compra. Registre su producto ahora para:
SERVICIO EN GARANTÍA: Si completa esta tarjeta, podrá obtener un
servicio en garantía más eficiente, en caso de que exista un problema con su
producto.
CONFIRMATCIÓN DE PROPIEDAD: En caso de una pérdida que
cubra el seguro, como un incendio, una inundacíon o un robo, el registro de
propiedad servirá como comprobante de compra.
POR SU SEGURIDAD: Registrar su producto nos permitirá contactarlo en
el caso poco probable de que se requiera una notificación de seguridad en virtud
de la Ley de Seguridad de Productos de Consumo.
Registro en línea en www.dewalt.com/register.
Garantía limitada por siete años
DeWALT reparará, sin cargo alguno, los defectos en materiales o por mano de obra
defectuosa por siete años a partir de la fecha de compra. Esta garantía no cubre la
falla de piezas debido al desgaste normal o abuso de la herramienta. Para obtener
más información sobre la cobertura de la garantía y la información de reparación de
la garantía, visite www.dewalt.com o llame al 1 800 433-9258 (1 800 4-
DeWALT).
Esta garantía no se aplica a accesorios o daños causados en caso de que terceros
realicen o intenten realizar reparaciones. Esta garantía le proporciona derechos
FIG. 7
Español
42
legales específicos y usted puede tener otros derechos que varían en ciertos estados
o provincias.
Además de esta garantía, las herramientas
DeWALT están cubiertas por nuestro:
SERVICIO GRATUITO DE 1 AÑO
DeWALT mantendrá la herramienta y reemplazará las piezas desgastadas por el uso
normal sin costo y en cualquier momento durante el primer año después de la compra.
Los elementos que sufren desgaste de la clavadora, como juntas tóricas y hojas de
transmisión, no están cubiertos.
GARANTÍA DE REEMBOLSO DE 90 DÍAS
Si usted no está completamente satisfecho con el rendimiento de su herramienta
eléctrica, láser o clavadora
DeWALT por algún motivo, puede devolverlos dentro de
los 90 días posteriores a la fecha de compra con un recibo para obtener un reembolso
completo, sin ninguna pregunta.
AMÉRICA LATINA: Esta garantía no es de aplicación a productos vendidos en
América Latina. Para productos vendidos en América Latina, consulte la información
de la garantía específica del país incluida en el embalaje, contacte a la compañía local
o consulte el sitio web para obtener información acerca de la garantía.
REEMPLAZO GRATUITO DE LA ETIQUETA DE ADVERTENCIA:
Si sus etiquetas de advertencia son ilegibles o se extravían, llame al 1 800 433-9258
(1 800 4-
DeWALT) para obtener un reemplazo gratuito.
Español
43
GUÍA DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
CON LA TABLA SIGUIENTE, PODRÁ SOLUCIONAR MUCHOS PROBLEMAS COMUNES CON FACILIDAD.
PARA PROBLEMAS PERSISTENTES O MÁS GRAVES, PÓNGASE EN CONTACTO CON EL CENTRO
DE MANTENIMIENTO D
eWALT O LLAME AL 1-(800)-4-DeWALT.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones personales graves,
quite los remaches del cargador antes de realizar ajustes o reparar esta herramienta
SYMPTOM CAUSE FIX
Fuga de aire en la carcasa de la válvula del
gatillo
Junta tórica cortada o rajada Reemplace la junta tórica
Fuga de aire en el vástago de la válvula
del gatillo
Junta tórica/burlete cortados o rajados Reemplace el conjunto de la válvula del gatillo
Fuga de aire en el marco/la nariz La junta tórica o el burlete están cortados o rajados Reemplace la junta tórica o el burlete
Tope rajado/desgastado Reemplace el tope
Fuga de aire en el marco/la tapa Junta o burlete dañados Reemplace la junta o el burlete
Válvula del cabezal rajada/desgastada Reemplace la válvula del cabezal
Afloje los tornillos de la tapa Ajuste y vuelva a revisar
No se acciona Restricción en el suministro de aire Compruebe el equipo de suministro de aire
Válvula del cabezal desgastada Reemplace la válvula del cabezal
Resorte de la tapa del cilindro roto Reemplace el resorte de la tapa del cilindro
Válvula del cabezal atascada en la tapa Desensamble/Revise/Lubrique
No se completa el ciclo Desechos en la nariz, la puerta, el área del brazo de contacto limpie la nariz, la puerta, el área del brazo de contacto
Falta de corriente; accionamiento lento Resorte de la tapa del cilindro roto Reemplace el resorte de la tapa
Juntas tóricas/sellos cortados o rajados Reemplace juntas tóricas/sellos
Escape bloqueado Revise el tope, el resorte de la válvula del cabezal, el silenciador
Conjunto del gatillo desgastado/con fugas Reemplace el conjunto del gatillo
Acumulación de suciedad/alquitrán en la transmisión Desensamble la nariz/transmisión para limpiar
Español
44
GUÍA DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
CON LA TABLA SIGUIENTE, PODRÁ SOLUCIONAR MUCHOS PROBLEMAS COMUNES CON FACILIDAD.
PARA PROBLEMAS PERSISTENTES O MÁS GRAVES, PÓNGASE EN CONTACTO CON EL CENTRO
DE MANTENIMIENTO D
eWALT O LLAME AL 1-(800)-4-DeWALT.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones personales graves,
quite los remaches del cargador antes de realizar ajustes o reparar esta herramienta
SYMPTOM CAUSE FIX
Falta de corriente; accionamiento lento Manga del cilindro no asentada correctamente en el tope
inferior
Desensamble para corregir
Presión de aire demasiado baja Revise el equipo de suministro de aire
Remaches faltantes; alimentación
intermitente
Tope desgastado Reemplace el tope
Desechos en la nariz, la puerta, el área del brazo de contacto Limpie la nariz, la puerta, el área del brazo de contacto
Restricción de aire/flujo de aire inadecuado por el enchufe de
desconexión rápida
Reemplace los accesorios de desconexión rápida
Junta tórica del pistón desgastada Reemplace la junta tórica, compruebe la transmisión
Resorte impulsor dañado Reemplace el resorte
Baja presión de aire Revise el sistema de suministro de aire
Tornillos flojos de la lata/nariz Ajuste todos los tornillos
Remaches demasiado cortos para la herramienta Use solo remaches recomendados
Remaches doblados Suspenda el uso de estos remaches
Remaches de tamaño incorrecto Use solo remaches recomendados
Burlete de la tapa del cabezal con fugas Ajuste los tornillos/Reemplace el burlete
Junta tórica de la válvula del gatillo cortada/desgastada Reemplace la junta tórica
Transmisión rota/dañada Reemplace la transmisión (revise la junta tórica del pistón)
Cargador seco/sucio Limpie el cargador
Cargador desgastado Reemplace el cargador
Español
45
GUÍA DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
CON LA TABLA SIGUIENTE, PODRÁ SOLUCIONAR MUCHOS PROBLEMAS COMUNES CON FACILIDAD.
PARA PROBLEMAS PERSISTENTES O MÁS GRAVES, PÓNGASE EN CONTACTO CON EL CENTRO
DE MANTENIMIENTO D
eWALT O LLAME AL 1-(800)-4-DeWALT.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones personales graves,
quite los remaches del cargador antes de realizar ajustes o reparar esta herramienta
SYMPTOM CAUSE FIX
Obstrucción de remaches en la herramienta Canal de transmisión desgastado Reemplace la nariz/Revise la puerta
Remaches de tamaño incorrecto Use solo remaches recomendados
Remaches doblados Suspenda el uso de estos remaches
Tornillos flojos de la lata/nariz Ajuste todos los tornillos
Transmisión rota/desgastada Reemplace la transmisión
Español
46
Español
47
Compressor will be sufficient for tools at all production rates.
Le compresseur sera suffisant pour les outils à tous les taux de production.
El compresor será suficiente para las herramientas a cualquier velocidad de trabajo
Compressor will be sufficient at slow or moderate production rates, but may have difficulty at
very rapid rates.
Le compresseur est suffisant pour les cadences de production lentes ou modérées, mais son
rendement pourrait être insuffisant pour les cadences très rapides.
El compresor será suficiente a velocidades de trabajo bajas o moderadas, pero puede tener
dificultades en velocidades muy rápidas.
8+
NUMBER OF TOOLS CONNECTED TO COMPRESSOR
NOMBRE D’OUTILS RACCORDÉS AU COMPRESSEUR
NÚMERO DE HERRAMIENTAS CONECTADAS AL COMPRESOR
1
2
3
4
5
6
7
Portable Handcarry 3.2 - 4 CFM
Portable à la main 3,2 à 4 pieds cubes par
minute
Transportable 3.2 - 4 CFM
5.5 HP Gas/2 HP Elec. 8 - 9 CFM
5.5 HP Essence/ 2 CH Élec. 8 à 9 pieds cubes
par minute
5.5 CV Gas/ 2 CV Elec. 8 -9 CFM
8 HP Gas 14 - 16 CFM
8 CH Essence 14 à 16 pieds cubes par minute
8 CV Gas 14 -16 CFM
Industrial 23+ CFM
Industriel 23 pieds cubes par minute et +
Industrial 23+ CFM
Compressor will be adequate only when tools are utilized at slow production rates. (punch-out
or occasional use)
Le compresseur est adéquat uniquement quand les outils sont utilisés à des cadences de
production lentes (perforation ou utilisation occasionnelle).
El compresor sólo será adecuado cuando las herramientas se utilicen en velocidades de trabajo
lentas (perforación o uso ocasional).
Not Recommended
Non recommandé
No recomendado
DeWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Towson, MD 21286
(AUG 18) Part No. 9R209199 DWFP71917 Copyright © 2014, 2015, 2018 D
eWALT
The following are trademarks for one or more D
eWALT power tools: the yellow and black color scheme; the “D” shaped air intake grill; the array of pyramids on the handgrip; the
kit box configuration; and the array of lozenge-shaped humps on the surface of the tool.

Transcripción de documentos

If you have questions or comments, contact us. Pour toute question ou tout commentaire, nous contacter. Si tiene dudas o comentarios, contáctenos. 1-800-4-DeWALT • www.dewalt.com INSTRUCTION MANUAL GUIDE D’UTILISATION MANUAL DE INSTRUCCIONES DWFP71917 16 Gauge Finish Nailer Cloueuse de finition de calibre 16 Clavadora de acabado de calibre 16 INSTRUCTIVO DE OPERACIÓN, CENTROS DE SERVICIO Y PÓLIZA DE GARANTÍA. ADVERTENCIA: LÉASE ESTE INSTRUCTIVO ANTES DE USAR EL PRODUCTO. BEFORE OPERATING THIS TOOL, CAREFULLY READ AND UNDERSTAND ALL INSTRUCTIONS IN THE IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS SECTION. • • • IF YOU HAVE ANY QUESTIONS OR COMMENTS ABOUT THIS OR ANY DeWALT TOOL, CALL US TOLL FREE AT: 1-800-4-DeWALT (1-800-433-9258) • SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS FOR FUTURE REFERENCE Important Safety Instructions WARNING: Do not operate this unit until you read this instruction manual for safety, operation and maintenance instructions. WARNING: This product contains chemicals known to the State of California to cause cancer, and birth defects or other reproductive harm. Wash hands after handling. WARNING: Some dust contains chemicals known to the State of California to cause cancer, birth defects or other reproductive harm such as asbestos and lead in lead based paint. • 1 English Definitions: Safety Guidelines The definitions below describe the level of severity for each signal word. Please read the manual and pay attention to these symbols. DANGER: Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury. WARNING: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury. CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderate injury. NOTICE: Indicates a practice not related to personal injury which, if not avoided, may result in property damage. Actuating tool may result in flying FIG. A debris, collation material, or dust which could harm operator’s eyes. The operator and all those persons in the general area should wear safety glasses with permanently attached side shields. Approved safety glasses are imprinted with the characters “Z87.1”. It is the employer’s responsibility to enforce the use of eye protection equipment by the tool operator and other people in the work area. (Fig. A) Always wear appropriate personal FIG. B hearing and other protection during use. Under some conditions and duration of use, noise from this product may contribute to hearing loss. (Fig. A) Use only clean, dry, regulated air. FIG. C Conden­sation from an air compressor can rust and damage the internal workings of the tool. (Fig. B) Regulate air pressure. Use air pressure compatible with ratings on the nameplate of the tool. (Not to exceed 120 psi, 8.3 bar) Do not connect the tool to a compressor rated at over 200 psi. The tool operating pressure must never exceed 200 psi even in the FIG. D event of regulator failure. (Fig. C) Only use air hose that is rated for a maximum working pressure of at least 150 PSI (10.3 BAR) or 150% of the maximum system pressure, which ever is greater. (Fig. D) English • • • • • Do not use bottled gases to power this FIG. E tool. Bottled compressed gases such as oxygen, carbon dioxide, nitrogen, hydrogen, propane, acetylene or air are not for use with pneumatic tools. Never use combustible gases or any other reactive gas as a power source for this tool. Danger of explosion and/or serious personal injury may result. (Fig. E) Use couplings that relieve all pressure from the tool when it is disconnected from the power supply. Use hose connectors FIG. F that shut off air supply from compressor when the tool is disconnected. (Fig. F) Disconnect tool from air supply when not in use. Always disconnect tool from air supply and remove fasteners from magazine before leaving the area or passing the tool to another operator. Do not carry tool to another work area FIG. G in which changing location involves the use of scaffoldings, stairs, ladders, and the like, with air supply connected. Do not make adjustments, remove magazine, perform maintenance or clear jammed fasteners while connected to the air supply. If the contact trip is adjusted when the tool is connected to the air supply and nails are loaded, accidental discharge may occur. (Fig. G) Connect tool to air supply before loading fasteners, to prevent a fastener from being fired during connection. The tool driving mechanism may cycle when tool is connected to the air supply. Do not load fasteners with trigger or contact trip depressed, to prevent unintentional firing of a fastener. • • • • • • 2 Do not remove, tamper with, or FIG. H otherwise cause the tool, trigger, or contact trip to become inoperable. Do not tape or tie trigger or contact trip in the ON position. Do not remove spring from contact trip. Make daily inspections for free movement of trigger and contact trip. Uncontrolled discharge could result. Inspect tool before use. Do not operate a tool if any portion of FIG. I the tool, trigger, or contact trip is inoperable, disconnected, altered, or not working properly. Leaking air, damaged parts or missing parts should be repaired or replaced before use. (Fig. H) Do not alter or modify the tool in any way. (Fig. I) Always assume that the tool contains FIG. J fasteners. Do not point the tool at co-workers or yourself at any time. No horseplay! Work safe! Respect the tool as a working implement. (Fig. J) Keep bystanders, children, and visitors away while operating a power tool. Distractions can cause you to lose control. When tool is not in use, it should be locked in a safe place, out of the reach of children. Remove finger from trigger when not driving fasteners. Never carry tool with finger on trigger. Accidental discharge could result. Using the trigger lock-off will prevent accidental discharge. • • • • • • • • Do not drive nails onto the heads of other fasteners or with the tool at too steep an angle. Personal injury from strong recoil, jammed fasteners, or ricocheted nails may result. (Fig. O) Be aware of material thickness when using the nailer. A protruding nail may cause injury. Be aware that when the tool is being utilized at pressures on the high end of its operating range, nails can be driven completely through thin or very soft work material. Make sure the pressure in the compressor is set so that nails are set into the material and not pushed completely through. (Fig. P) FIG. N FPO FIG. O FIG. P 3 English • • Do not overreach. Maintain proper footing and balance at all times. Loss of balance may cause cause personal injury. (Fig. K) Make sure hose is free of obstructions or snags. Entangled or snarled hoses can cause loss of balance or footing. Use the tool only for its intended use. FIG. K Do not discharge fasteners into open air, concrete, stone, extremely hard woods, knots or any material too hard for the fastener to penetrate. Do not use the body of the tool or top cap as a hammer. Discharged fasteners may follow unexpected path and cause injury. (Fig. L) Always keep fingers clear of contact FIG. L trip to prevent injury from inadvertent release of nails. (Fig. M) Refer to the Maintenance and Repairs sections for detailed information on the proper maintenance of the tool Always operate the tool in a clean, lighted area. Be sure the work surface is clear of any debris and be careful not to lose footing when working in elevated environments such as FIG. M rooftops. Do not drive fasteners near edge of material. The workpiece may split causing the fastener to ricochet, injuring you or a co-worker. Be aware that the nail may follow the grain of the wood (shiner), causing it to protrude unexpectedly from the side of the work material. Drive the nail perpendicular to the grain to reduce risk of injury. (Fig. N) English • • • • • Keep hands and body parts clear of FIG. Q immediate work area. Hold workpiece with clamps when necessary to keep hands and body out of potential harm. Be sure the workpiece is properly secured before pressing the nailer against the material. The contact trip may cause the work material to shift unexpectedly. (Fig. Q) Do not use tool in the presence of flammable dust, gases or fumes. The tool may produce a spark that could ignite gases FIG. R causing a fire. Driving a nail into another nail may also cause a spark. (Fig. R) Keep face and body parts away from back of the tool cap when working in restricted areas. Sudden recoil can result in impact to the body, especially when nailing into hard or dense material. (Fig. S) Grip tool firmly to maintain control while allowing tool to recoil away from work surface as fastener is FIG. S driven. In “Contact Actuation Mode” if contact trip is allowed to recontact work surface before trigger is released an unwanted fastener will be fired. Choice of triggering method is important. Check the manual for triggering options. FIG. T BUMP/CONTACT ACTION TRIGGER • When using the contact action trigger, be careful of unin­tentional double fires resulting from tool recoil. Unwanted fasteners may be driven if the contact trip is allowed to accidentally re-contact the work surface. (Fig. T) TO AVOID DOUBLE FIRES: • Do not engage the tool against the work surface with a strong force. • Allow the tool to recoil fully after each actuation. • Use sequential action trigger. • When “contact” actuating the nailer, always keep tool in control. Inaccurate placement of tool can result in misdirected discharge of a fastener. SEQUENTIAL ACTION TRIGGER • When using the sequential action FIG. U trigger, do not actuate the tool unless the tool is placed firmly against the workpiece. •  DEPTH ADJUSTMENT: To reduce risk of serious injury from accidental actuation when attempting to adjust depth, ALWAYS; • Disconnect air supply •  Avoid contact with trigger during adjustments • Do not drive nails blindly into walls, floors or other work areas. Fasteners driven into live electrical wires, plumbing, or other types of obstructions can result in injury. (Fig. U) • Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a power tool. Do not use tool while 4 SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS FOR FUTURE REFERENCE Tool Specifications MODEL DESCRIPTION ENGINE TYPE OPERATION PRESSURE RANGE MAXIMUM OPERATION PRESSURE AIR CONSUMPTION AT A RATE OF 60 FASTENERS PER MINUTE * FASTENER GAUGE FASTENER RANGE MAGAZINE CAPACITY LENGTH WIDTH HEIGHT WEIGHT DWFP71917 16 Gauge Finish Nailer Oil-Free 70 – 120 psig (4.9 – 8.43 kg/cm2) 120 psi (8.43 kg/cm2) 2.0 cfm (56.6 lt/min @ 80 psi (5.6 kg/cm2) 16 Gauge 1–1/4" to 2–1/2" (32 mm – 64 mm) up to 100 Nails 12-1/2" (316.6 mm) 3-1/3" (84.1 mm) 11-5/16" (288.5 mm) 4.4 lbs (2.0 kg) * The DWFP71917 requires 2.0 cubic feet per minute or cfm (56.6 liters per minute or lt/min) of free air at 80 psi (5.6 kg/cm2) to operate at a rate of 60 fasteners per minute. To determine the appropriately sized air compressor, take the actual rate at which the tool will be run and compare the required cfm (lt/min) to the compressors free air delivery (cfm/ lt/min) at 80 psi (5.6 kg/cm2). 5 English tired or under the influence of drugs, alcohol, or medication. A moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury. WARNING: Some dust created by power sanding, sawing, grinding, drilling, and other construction activities contains chemicals known to the State of California to cause cancer, birth defects or other reproductive harm. Some examples of these chemicals are: • lead from lead-based paints, • crystalline silica from bricks and cement and other masonry products, and • arsenic and chromium from chemically-treated lumber. Your risk from these exposures varies, depending on how often you do this type of work. To reduce your exposure to these chemicals: work in a well ventilated area, and work with approved safety equipment, such as those dust masks that are specially designed to filter out microscopic particles. WARNING: ALWAYS USE SAFETY GLASSES. Everyday eyeglasses are NOT safety glasses. Also use face or dust mask if operation is dusty. ALWAYS WEAR CERTIFIED SAFETY EQUIPMENT: • ANSI Z87.1 eye protection (CAN/CSA/Z94.3), • ANSI S12.6 (S3.19) hearing protection, • NIOSH/OSHA/MSHA respiratory protection. English OPERATION Preparing the Tool For example, if your fastener usage averages 30 fasteners per minute, you need 50% of the tools cfm required to operate the tool at the rate of 60 fasteners per minute. In this case, be sure that your air compressor can deliver a minimum of 1.0 cfm. (28.3 lt/ min) at 80 psi (5.6 kg/cm2) for optimum performance. COMPONENTS (FIG. 1) A. B. C. D. E. F. Trigger Trigger mode selector Jam clearing latch Contact trip No-mar pad Magazine FIG. 1 G. H. I. J. K. L. WARNING: Read the section titled Important Safety Instructions at the beginning of this manual. Always wear eye and ear protection when operating this tool. Keep the nailer pointed away from yourself and others. For safe operation, complete the following procedures and checks before each use of the nailer. CAUTION: NEVER spray or in any other way apply lubricants or cleaning solvents inside the tool. This can seriously affect the life and performance of the tool. NOTE: These nailers are designed to be used without oil. 1. Before you use the nailer, be sure that the compressor tanks have been properly drained. 2. Wear proper eye, hearing and respiratory protection. 3. Remove all fasteners from the magazine. 4. Check for smooth and proper operation of contact trip and pusher assemblies. Do not use tool if either assembly is not functioning properly. NEVER use a tool that has the contact trip restrained in the up position. 5. Check air supply. Ensure that air pressure does not exceed recommended operating limits, refer to Tool Specifications. 6. Connect air hose. 7. Check for audible leaks around valves and gaskets. Never use a tool that leaks or has damaged parts. WARNING: To reduce the risk of personal injury, disconnect tool from air supply before performing maintenance, clearing a jammed fastener, leaving work area, moving tool to another location or handing the tool to another person. Pusher Air inlet Rear exhaust Adjustable belt hook Depth adjustment wheel Pencil sharpener J I A H B L E K Mode Selection C WARNING: Always wear proper eye [ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3)] and hearing protection [ANSI S12.6 (S3.19)] when operating this tool. D G F 6 CONTACT TRIP ACTION Bump/contact action is intended for rapid nailing on flat, stationary surfaces. When using bump action, two methods are available: place actuation and bump actuation. Rotate the trigger mode selector (B) FIG. 3 counterclockwise to the contact action position , as shown in Figure 3. To operate the tool using the PLACE ACTUATION method: WARNING: A fastener will fire each time the trigger is depressed as long as the contact trip remains depressed. 1. Depress the contact trip against the work surface. TO CHANGE OPERATING MODES (FIG. 1–3) WARNING: Disconnect air line from tool and remove fasteners from magazine before making adjustments or personal injury may result. SEQUENTIAL TRIP ACTION Use sequential action for intermittent nailing where very careful and accurate placement is desired. To operate the nailer in sequential action mode: 7 English (B) 1. Rotate the trigger mode selector FIG. 2 clockwise to the sequential action , as shown in Figure 2. position 2. Fully depress nosepiece against the work surface. 3. Pull trigger. 4. Release trigger. 5. Lift nosepiece off work surface. 6. Repeat steps 2 through 4 for next application. WARNING: The contact trip needs to be depressed followed by a trigger pull for each fastener followed by a release of both the contact trip and trigger after each fastener. WARNING: Keep fingers AWAY from trigger when not driving fasteners to avoid accidental firing. NEVER carry tool with finger on trigger. In contact mode tool will fire a fastener if safety is bumped while trigger is depressed. The DWFP71917 features a selectable trigger system that allows the user to choose between the following modes of operation Sequential Trip The Sequential Trip requires the operator to hold the tool against the work before pulling the trigger. This makes accurate fastener placement easier. The Sequential Trip allows exact fastener location without the possibility if driving a second fastener on recoil as described under Contact Trip. The Sequential Trip Tool has a positive advantage because it will not accidentally drive a fastener if the tool is contacted against the work surface - or anything else - while the operator is holding the trigger pulled. Contact Trip The common operation procedure on “Contact Trip” tools is for the operator to contact the work surface to actuate the trip mechanism while keeping the trigger pulled, thus driving a fastener each time the work surface is contacted. This will allow rapid fastener placement on many jobs. All pneumatic tools are subject to recoil when driving fasteners. The tool may bounce, releasing the trip, and if unintentionally allowed to re-contact the work surface with the trigger still actuated (finger still holding the trigger pulled) an unwanted second fastener will be driven. English 2. Depress the trigger. To operate the tool using the BUMP ACTUATION method: 1. Depress the trigger. 2. Push the contact trip against the work surface. As long as the trigger is depressed, the tool will fire a fastener every time the contact trip is depressed. This allows the user to drive multiple fasteners in sequence. WARNING: Do not keep trigger depressed when tool is not in use. Keep the contact trip lock-off engaged in the locked position when the tool is not in use. THE TOOL MUST NOT CYCLE. C. With the tool off the work surface, pull the trigger. Press the contact trip against the work surface. THE TOOL MUST CYCLE. D. Without touching the trigger, press the contact trip against the work surface, then pull the trigger. THE TOOL MUST CYCLE. Loading the Tool (Fig. 4) Tool Operation Check (Fig.1) WARNING: Keep tool pointed in a safe direction when loading nails. WARNING: Never load nails with the contact trip or trigger activated. 1. Load nails through the slot in the rear of the magazine and past retaining clip. 2. Pull pusher back behind nail stick and release. 3. Ensure magazine pusher is behind the last nail stick. WARNING: If the tool is dropped or you suspect tool damage perform tool operation check. WARNING: Remove all fasteners from tool before performing tool operation check. FIG. 4 SEQUENTIAL TRIP ACTION A. Press the contact trip against the work surface, without touching the trigger. THE TOOL MUST NOT CYCLE. B. Hold the tool off the work surface and pull the trigger. THE TOOL MUST NOT CYCLE. C. Pull the trigger and press the contact trip against the work surface. THE TOOL MUST NOT CYCLE. D. With finger off the trigger, press the contact trip against the work surface. Pull the trigger. THE TOOL MUST CYCLE. Depth Setting (Fig. 1) WARNING: Disconnect air line from tool and remove fasteners from magazine before making adjustments or personal injury may result. The fastener depth control adjustment feature provides control of the nail drive depth from flush with or just above the work surface to shallow or deep countersink. Rotate depth control adjustment wheel (K) to give the desired depth of drive. CONTACT TRIP ACTION A. With finger off the trigger, press the contact trip against the work surface. THE TOOL MUST NOT CYCLE. B. Hold the tool off the work surface, and pull the trigger. 8 Belt Hook (Fig. 1, 5) Cold Weather Operation The belt hook (J) can be changed to either side of the tool to accommodate left- or right-handed users. INSTALLING THE BELT HOOK WARNING: Disconnect air line from tool and remove fasteners from magazine before making adjustments or before axttempting any assembly or disassembly. WARNING: Always remove the belt hook from the tool when selecting Contact Trip Mode. 1. Assure that the sequential trip mode is selected 2. Align belt hook with slot in bracket. 3. Slide belt hook into bracket slot. 4. Slide until belt hook snaps into place. FIG. 5 Hot Weather Operation Tool should operate normally. However, keep tool out of direct sunlight as excessive heat can damage bumpers, o-rings and other rubber parts. MAINTENANCE J WARNING: Disconnect air line from tool and remove fasteners from magazine before making adjustments or personal injury may result. Using The Integrated Pencil Sharpener (Fig. 6) FIG. 6 A standard pencil sharpener (L) is integrated into the belt hook for the operator’s convenience. To sharpen a pencil, insert any standard pencil into the hole and rotate the pencil to the right (clockwise)to sharpen. L 9 English WARNING: Read the section titled Important Safety Instructions at the beginning of this manual. Always wear eye and ear protection when operating this tool. Keep the nailer pointed away from yourself and others. For safe operation, complete the following procedures and checks before each use of the nailer. When operating tools at temperatures below freezing, complete preparation procedures outlined above and follow the directions below. 1. Make sure compressor tanks have been properly drained prior to use. Always drain the compressor tanks at least once daily while using the nailer. This is especially important in cold weather because any moisture in the air in the tanks will condense in the cold temperature. 2. Keep the tool as warm as possible prior to use. 3. Lower air pressure to 80 psi or less. 4. Actuate the tool 5 or 6 times into scrap lumber to lubricate o-rings. 5. Turn pressure up to operating level (not to exceed 120 psi) and use tool as normal. English Clearing a Jammed Fastener (Fig. 1, 7) ACTION WHY HOW If a fastener becomes jammed in the nosepiece, keep the tool pointed away from you and follow these instructions to clear: 1. Disconnect the tool from the air supply. 2. Release the pusher (G) so it is no longer applying force to the nail sticks. 3. Open the jam clearing nose door by pulling down and then up on the latch. 4. Remove the jammed fastener. In certain circumstances, pliers may be required to remove the fastener. 5. Close the jam clearing nose door latch. 6. Pull nail pusher back behind nail sticks. 7. Perform tool operation check. NOTE: Should fasteners continue to jam frequently in nosepiece, have tool serviced by an authorized DeWALT service center. ACTION WHY HOW Clean magazine, pusher, and contact trip mechanism Permits smooth operation, reduces wear, and prevents jams Blow clean with compressed air. The use of oils or solvents is not recommended as they tend to attract debris Before each use, check to ensure all screws, nuts and fasteners are tight and undamaged Prevents jams, leaks and premature failure of tool parts Tighten loose screws or other fasteners using the appropriate hex wrench or screwdriver Cleaning WARNING: Blow dirt and dust out of all air vents with clean, dry air at least once a week. To minimize the risk of eye injury, always wear ANSI Z87.1 approved eye protection when performing this. WARNING: Never use solvents or other harsh chemicals for cleaning the nonmetallic parts of the tool. These chemicals may weaken the plastic materials used in these parts. Use a cloth dampened only with water and mild soap. Never let any liquid get inside the tool; never immerse any part of the tool into a liquid. FIG. 7 Lubrication CAUTION: NEVER spray or in any other way apply lubricants or cleaning solvents inside the tool. This can seriously affect the life and performance of the tool. DeWALT tools are properly lubricated at the factory and are ready for use. However, it is recommended that, once a year, you take or send the tool to a certified service center for a thorough cleaning and inspection. Daily Maintenance Chart ACTION WHY HOW Drain compressor tanks and hoses daily Prevents accumulation of moisture in compressor and nailer Open petcocks or other drain valves on compressor tanks. Allow any accumulated water to drain from hoses Repairs WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, remove nails from magazine before making any adjustments or servicing this tool. 10 This warranty does not apply to accessories or damage caused where repairs have been made or attempted by others. This warranty gives you specific legal rights and you may have other rights which vary in certain states or provinces. Accessories 1 YEAR FREE SERVICE DeWALT will maintain the tool and replace worn parts caused by normal use, for free, any time during the first year after purchase. Nailer wear items, such as o-rings and driver blades, are not covered. In addition to the warranty, DeWALT tools are covered by our: WARNING: Since accessories, other than those offered by DEWALT, have not been tested with this product, use of such accessories with this tool could be hazardous. To reduce the risk of injury, only DEWALT, recommended accessories should be used with this product. Recommended accessories for use with your tool are available at extra cost from your local dealer or authorized service center. If you need assistance in locating any accessory, please contact DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Towson, MD 21286, call 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258) or visit our website www.dewalt.com. 90 DAY MONEY BACK GUARANTEE If you are not completely satisfied with the performance of your DeWALT Power Tool, Laser, or Nailer for any reason, you can return it within 90 days from the date of purchase with a receipt for a full refund – no questions asked. LATIN AMERICA: This warranty does not apply to products sold in Latin America. For products sold in Latin America, see country specific warranty information contained in the packaging, call the local company or see website for warranty information. Register Online Thank you for your purchase. Register your product now for: • WARRANTY SERVICE: Registering your product will help you obtain more efficient warranty service in case there is a problem with your product. • CONFIRMATION OF OWNERSHIP: In case of an insurance loss, such as fire, flood or theft, your registration of ownership will serve as your proof of purchase. • FOR YOUR SAFETY: Registering your product will allow us to contact you in the unlikely event a safety notification is required under the Consumer Product Safety Act. Register online at www.dewalt.com/register. Seven Year Limited Warranty DeWALT will repair, without charge, any defects due to faulty materials or workmanship for seven years from the date of purchase. This warranty does not cover part failure due to normal wear or tool abuse. For further detail of warranty coverage and warranty repair information, visit www.dewalt.com or call 1-800-4-DeWALT (1-800-433-9258). 11 English Refer to the Troubleshooting Guide at the end of this section. To assure product SAFETY and RELIABILITY, repairs, maintenance and adjustment should be performed by a DeWALT factory service center, a DeWALT authorized service center or other qualified service personnel. Always use identical replacement parts. English FREE WARNING LABEL REPLACEMENT: If your warning labels become illegible or are missing, call 1-800-4-DeWALT (1-800-433-9258) for a free replacement. TROUBLESHOOTING GUIDE MANY COMMON PROBLEMS CAN BE SOLVED EASILY BY UTILIZING THE CHART BELOW. FOR MORE SERIOUS OR PERSISTENT PROBLEMS, CONTACT A DeWALT SERVICE CENTER OR CALL 1-(800)-4-DeWALT. SYMPTOM Trigger valve housing leaks air Trigger valve stem leaks air Frame/nose leaks air Frame/cap leaks air Failure to cycle Failure to complete cycle WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, remove fasteners from magazine before making any adjustments or servicing this tool. CAUSE FIX O-ring cut or cracked Replace O-ring O-ring/seals cut or cracked Replace trigger valve assembly O-ring or gasket is cut or cracked Replace O-ring or gasket Bumper cracked/worn Replace bumper Damaged gasket or seal Replace gasket or seal Cracked/worn head valve Replace head valve Loose cap screws Tighten and recheck Air supply restriction Check air supply equipment Worn head valve Replace head valve Broken cylinder cap spring Replace cylinder cap spring Head valve stuck in cap Disassemble / Check Debris in nose, door, contact arm area Clean nose, door, contact arm area 12 TROUBLESHOOTING GUIDE MANY COMMON PROBLEMS CAN BE SOLVED EASILY BY UTILIZING THE CHART BELOW. FOR MORE SERIOUS OR PERSISTENT PROBLEMS, CONTACT A DeWALT SERVICE CENTER OR CALL 1-(800)-4-DeWALT. Skipping fasteners; intermittent feed 13 English SYMPTOM Lack of power; slow to cycle WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, remove fasteners from magazine before making any adjustments or servicing this tool. CAUSE FIX Broken cylinder cap spring Replace cap spring Rings/seals cut or cracked Replace rings/seals Exhaust blocked Check bumper, head valve spring Trigger assembly worn/leaks Replace trigger assembly Dirt/tar build up on driver Disassemble nose/driver to clean Cylinder sleeve not seated correctly on bottom bumper Disassemble to correct Air pressure too low Check air supply equipment Worn bumper Replace bumper Debris in nose, door, contact arm area Clean nose, door, contact arm area Air restriction/inadequate air flow through quick disconnect socket and Replace quick disconnect fittings plug Worn piston ring Replace ring, check driver Damaged pusher spring Replace spring Low air pressure Check air supply system to tool Loose magazine nose screws Tighten all screws Fasteners too short for tool Use only recommended fasteners Bent fasteners Discontinue using these fasteners Wrong size fasteners Use only recommended fasteners Leaking head cap gasket Tighten screws/replace gasket Trigger valve O-ring cut/worn Replace O-ring Broken/chipped driver Replace driver (check piston ring) Dry/dirty magazine Clean Worn magazine Replace magazine TROUBLESHOOTING GUIDE English MANY COMMON PROBLEMS CAN BE SOLVED EASILY BY UTILIZING THE CHART BELOW. FOR MORE SERIOUS OR PERSISTENT PROBLEMS, CONTACT A DeWALT SERVICE CENTER OR CALL 1-(800)-4-DeWALT. SYMPTOM Fasteners jam in tool WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, remove fasteners from magazine before making any adjustments or servicing this tool. CAUSE FIX Driver channel worn Replace nose/check door Wrong size fasteners Use only recommended fasteners Bent fasteners Discontinue using these fasteners Loose magazine/nose screws Tighten all screws Broken/chipped driver Replace driver 14 Directives de sécurité importantes AVANT DE FAIRE FONCTIONNER CET OUTIL, LIRE ATTENTIVEMENT ET COMPRENDRE TOUTES LES DIRECTIVES DE LA SECTION “CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES” Définitions : lignes directrices en matière de sécurité Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de danger pour chaque motindicateur employé. Lire le mode d’emploi et porter une attention particulière à ces symboles. DANGER : indique une situation dangereuse imminente qui, si elle n’est pas évitée, entraînera la mort ou des blessures graves. AVERTISSEMENT : indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner la mort ou des blessures graves. ATTENTION : indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner des blessures légères ou modérées. AVIS : indique une pratique ne posant aucun risque de dommages corporels mais qui par contre, si rien n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de dommages matériels. POUR TOUTE QUESTION OU REMARQUE AU SUJET DE CET OUTIL OU DE TOUT AUTRE OUTIL DeWALT, COMPOSEZ LE NUMÉRO SANS FRAIS : 1 800 4-DEWALT (1 800 433-9258) CONSERVER TOUS LES AVERTISSEMENTS ET TOUTES LES DIRECTIVES POUR UN USAGE ULTÉRIEUR 15 Français AVERTISSEMENT: ne pas utiliser cet appareil avant d’avoir lu le mode d’emploi ainsi que l’intégralité des directives de sécurité, d’utilisation et d’entretien. FIG. A AVERTISSEMENT: ce produit contient des produits chimiques reconnus par l’État de la Californie comme étant cancérigènes et pouvant entraîner des anomalies congénitales ou d’autres problèmes liés aux fonctions reproductrices. Se laver les mains après toute manipulation. AVERTISSEMENT: certaines poussières contiennent des produits chimiques reconnus par l’État de la Californie comme cancérigènes et pouvant FIG. B entraîner des anomalies congénitales et d’autres problèmes liés aux fonctions reproductrices, te • La mise en marche de l’outil peut projeter des débris, du matériel amalgamé ou de la poussière pouvant causer des blessures FIG. C oculaires à l’opérateur. L’opérateur et toutes les personnes dans la zone environnante doivent porter des lunettes de sécurité avec écrans latéraux fixes. Les lunettes de sécurité approuvées sont estampillées avec la mention “Z87.1”. L’employeur a la responsabilité d’imposer à l’opérateur et à toutes autres FIG. D personnes dans la zone de travail le port d’équipement de protection des yeux. (fig. A) • Toujours porter des protecteurs d’oreilles appropriés et autres dispositifs de protection durant • Français • • • • l’utilisation. Selon les conditions et la durée d’utilisation, le bruit émis par cet outil peut causer une perte auditive. (fig. A) Utiliser uniquement de l’air propre, FIG. E sec et régulé. La conden sation provenant d’un compresseur d’air peut faire rouiller et endommager les composantes internes de l’outil. (fig. B) Réguler la pression d’air. Utiliser une pression compatible avec la pression nominale indiquée sur la fiche signalétique de l’outil. (Ne doit pas excéder 120 psi, 8,3 bars.) Ne pas FIG. F raccorder l’outil à un compresseur d’une puissance nominale supérieure à 200 psi. La pression de fonctionnement de l’outil ne doit jamais excéder 200 psi même dans l’éventualité d’une défaillance du régulateur. (fig. C) Utiliser exclusivement un tuyau d’air prévu pour une pression de fonctionnement maximale d’au moins FIG. G 10,3 bars (150 psi) ou 150 % de la pression maximale du système, selon la pression la plus élevée. (Fig. D) Ne pas utiliser de gaz en bouteille pour faire fonctionner cet outil. Les gaz comprimés en bouteille comme l’oxygène, le bioxyde de carbone, l’azote, l’hydrogène, le propane, l’acétylène ou l’air ne doivent pas être utilisés avec les outils pneumatiques. Ne jamais utiliser de gaz combustibles ou tout autre type de gaz réactif comme source d’énergie pour cet outil. Leur utilisation représente un danger d’explosion et peut se solder par des blessures corporelles. (fig. E) • • • 16 Utiliser des raccords qui libèrent toute la pression de l’outil lorsqu’il est débranché de la source d’alimentation. Utiliser des connecteurs de tuyau qui coupent l’alimentation d’air du compresseur quand l’outil est débranché. (fig. F) Débrancher l’outil de la source d’alimentation en air lorsqu’il n’est pas utilisé. Toujours débrancher l’outil de la source d’alimentation en air et retirer les attaches qui se trouvent dans le magasin avant de quitter la zone de travail ou de remettre l’outil à un autre opérateur. Ne pas transporter l’outil vers une autre zone de travail qui comprend des échafaudages, des marches, des échelles etc., avec la source d’alimentation en air raccordée. Ne pas effectuer de réglages, retirer le magasin, effectuer l’entretien ou débloquer des attaches coincées pendant que l’outil est raccordé à la source d’alimentation en air. Une décharge accidentelle pourrait se produire si le déclencheur est réglé alors que l’outil est raccordé à la source d’alimentation en air et que des clous sont chargés. (fig. G) Brancher l’outil à la source d’alimentation en air avant de charger les attaches afin de prévenir qu’une attache soit éjectée au cours du branchement. Le mécanisme d’entraînement de l’outil peut être mis en cycle lorsque l’outil est branché à la source d’alimentation en air. Ne pas enfoncer la détente ou le déclencheur lors du chargement des attaches pour prévenir un clouage par inadvertance. Ne pas retirer, modifier ou rendre non fonctionnel, l’outil, la détente ou le déclencheur de l’outil de quelque façon que ce soit. Ne pas fixer de ruban ou d’attache sur la détente ou le déclencheur pour le maintenir en position de MARCHE. Ne pas retirer le ressort du déclencheur. Inspecter quotidiennement le bon fonctionnement de la détente et du déclencheur. Une décharge non contrôlée pourrait survenir. • • • • • • • • • • 17 Ne pas tendre le bras trop loin. Il faut FIG. K demeurer bien campé sur ses pieds et en équilibre en tout temps. Une perte d’équilibre risquerait d’entraîner une blessure corporelle. (fig. K) S’assurer que le tuyau est exempt d’obstructions ou d’emmêlements. Des tuyaux entremêlés ou vrillés peuvent faire perdre l’équilibre ou perdre pied. N’utiliser l’outil que pour les travaux FIG. L pour lesquels il a été conçu; ne pas décharger les attaches à l’air libre ni dans des matériaux durs, comme le béton, la pierre, le bois ou les noeuds ou tout autre matériel trop difficile à pénétrer. Ne pas utiliser le corps de l’outil ou le couvercle supérieur en guise de marteau. Les attaches éjectées peuvent suivre une trajectoire inattendue et causer des FIG. M blessures. (fig. L) Toujours garder les doigts éloignés du déclencheur par contact afin d’éviter une décharge accidentelle et les risques de blessure. (fig. M) Consulter les sections Entretien et Réparations pour obtenir les renseignements détaillés sur l’entretien approprié de l’outil. Français • Inspecter l’outil avant de l’utiliser. Ne FIG. H pas faire fonctionner un outil si une partie de l’outil, de la détente ou du déclencheur n’est pas fonctionnelle, est débranchée, modifiée ou ne fonctionne pas correctement. Les fuites d’air ainsi que les pièces endommagées ou manquantes doivent être réparées ou remplacées avant utilisation. (fig. H) FIG. I Ne pas transformer ou modifier l’outil de quelque façon que ce soit. (fig. I) Toujours considérer que l’outil contient des attaches. Ne jamais pointer l’outil en direction d’un collègue de travail ou de soimême. Pas de chamaillerie! Toujours travailler prudemment! Respecter l’outil en tant qu’élément FIG. J essentiel au travail. (fig. J) Tenir les spectateurs, les enfants et les visiteurs à l’écart durant l’utilisation d’un outil mécanique. Les distractions peuvent entraîner une perte de maîtrise. Verrouiller l’outil dans un endroit sûr, hors de la portée des enfants lorsqu’il n’est pas utilisé. Enlever le doigt de la détente lorsque vous ne clouez pas. Ne jamais transporter l’outil avec le doigt sur la détente. Cette pratique pourrait se solder par une décharge intempestive. Utiliser le bouton de verrouillage de la détente pour empêcher une décharge intempestive • Français • • • • Toujours utiliser l’outil dans un endroit propre et bien éclairé; s’assurer que la surface de travail est exempte de débris et prendre soin de ne pas perdre l’équilibre lorsqu’on travaille dans un endroit surélevé, tel un toit. Ne pas enfoncer les attaches près des bords de la pièce; celle-ci pourrait se fractionner, ce qui risque de faire ricocher l’attache et de blesser quelqu’un, y compris l’utilisateur ou un collègue de travail. S’assurer de ne pas enfoncer l’attache en direction du fil du bois afin qu’il ne dépasse pas le bord de la pièce. Enfoncer le clou perpendiculaire au fil du bois afin de réduire les risques de blessure. (fig. N) Ne pas enfoncer de clous sur les têtes d’autres attaches ou à un angle trop aigu. Cette pratique peut se solder par une blessure corporelle provoquée par un recul, un coincement d’attache ou un ricochet de clou. (fig. O) S’informer de l’épaisseur du matériau lorsque vous utilisez une cloueuse. Un clou en saillie peut causer des blessures. Être conscient que lorsque l’outil est utilisé à des pressions du côté élevé de sa gamme de fonctionnement, les clous peuvent passer complètement à travers un matériau mince ou très souple. S’assurer que la pression dans le compresseur est réglée de sorte que les clous sont fixés dans le matériau et non poussés entièrement dans celui-ci. (Fig. P) • FIG. N • FIG. O • FIG. P • • 18 Garder les mains et les parties du FIG. Q corps éloignées de la zone de travail immédiate. Au besoin, maintenir la pièce à travailler avec des serres afin de garder les mains et les parties du corps éloignées du danger potentiel. S’assurer que la pièce à travailler est adéquatement fixée avant de pousser la cloueuse contre sa surface. Le déclencheur peut entraîner le déplacement inopiné de la pièce à travailler. (fig. Q) Ne pas utiliser l’outil en présence de FIG. R poussières, de gaz ou d’émanations inflammables. L’outil peut générer une étincelle qui risque d’enflammer les gaz, provoquant ainsi un incendie. Une étincelle peut également survenir si un clou est enfoncé sur un autre clou. (fig. R) Garder le visage et les parties du corps éloignés de l’arrière du couvercle de l’outil lorsque le travail est effectué dans des endroits restreints. Un recul soudain peut entraîner un impact au corps, FIG. S particulièrement durant un clouage dans des matériaux durs ou denses. (fig. S) Saisir l’outil fermement pour en garder la maîtrise tout en lui permettant de reculer hors de la surface de travail lorsque l’attache est enfoncée. En « mode d’actionnement par contact », si le déclencheur retouche la pièce avec la détente enfoncée, l’outil clouera. Le choix de la méthode de déclenchement est important. Consulter le présent mode d’emploi pour connaître les options de déclenchement. GÂCHETTE À ACTION PAR CHOC/CONTACT • Lors de l’utilisation de la gâchette FIG. T par contact, prendre garde aux doubles déclenchements intempestifs provoqués par le recul de l’outil. Il existe un risque de libérer involontairement des fixations si, par accident, le déclencheur par contact touche à nouveau la surface de travail (fig. T). POUR ÉVITER LES DOUBLES DÉCLENCHEMENTS : • Ne pas presser l’outil contre la pièce avec trop de force. • Permettre à l’outil d’effectuer complètement son mouvement de recul après chaque actionnement. • Utiliser la gâchette à action séquentielle. • Lors de l’« actionnement par contact » de la cloueuse, il faut toujours bien maîtriser l’outil. Un positionnement imprécis de l’outil peut entraîner la libération mal dirigée d’une fixation. • DÉTENTE À ACTION SÉQUENTIELLE • Lorsqu’on utilise la détente à action séquentielle, ne pas actionner l’outil à moins qu’il ne soit solidement appuyé sur la pièce à travailler. • RÉGLAGE DE PROFONDEUR�: Afin de réduire les risques de blessure grave causée par le démarrage accidentel de l’outil lorsqu’on tente de régler la profondeur, on doit TOUJOURS : • débrancher l’alimentation d’air. • éviter tout contact avec la gâchette durant l’ajustement 19 Français Ne pas enfoncer de clous à l’aveugle FIG. U dans les murs, les planchers ou autres zones de travail. Des attaches enfoncées dans des fils électriques sous tension, de la plomberie ou d’autres types d’obstacles peuvent entraîner des blessures. (fig. U) • Demeurer alerte, prêter attention au travail à effectuer et faire preuve de bons sens pendant l’utilisation d’un outil mécanique. Ne pas utiliser un outil lorsqu’on ressent de la fatigue ou après avoir consommé des drogues, de l’alcool ou des médicaments. Un moment d’inattention durant l’utilisation d’outils mécaniques peut entraîner de graves blessures. AVERTISSEMENT: les scies, meules, ponceuses, perceuses ou autres outils de construction peuvent produire des poussières contenant des produits chimiques reconnus par l’État californien pour causer cancers, malformations congénitales ou être nocifs au système reproducteur. Parmi ces produits chimiques, on retrouve : • le plomb dans les peintures à base de plomb ; • la silice cristallisée dans les briques et le ciment ou autres articles de maçonnerie ; et • l’arsenic et le chrome dans le bois ayant subi un traitement chimique. Le risque associé à de telles expositions varie selon la fréquence à laquelle on effectue ces travaux. Pour réduire toute exposition à ces produits : travailler dans un endroit bien aéré, en utilisant du matériel de sécurité homologué tel un masque les microscopiques. AVERTISSEMENT: TOUJOURS PORTER DES LUNETTES DE SÉCURITÉ. Les lunettes optiques ne constituent PAS des lunettes de sécurité. Utiliser également un masque facial ou anti-poussières si l’opération génère de la poussière. TOUJOURS PORTER UN ÉQUIPEMENT DE PROTECTION HOMOLOGUÉ : • • protection oculaire conforme à la norme ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3), • protection auditive conforme à la norme ANSI S12.6 (S3.19) et • protection des voies respiratoires conformes aux normes NIOSH/OSHA/MSHA. *Le modèle DWFP71917 a besoin de 56,6 litres par minute (2,0 pi³/min) d’air libre à une pression de 5,6 kg/cm2 (80 psi) pour fonctionner à un taux de 60 fixations par minute. Pour choisir le compresseur approprié, utiliser le taux auquel l’outil fonctionnera puis comparer le débit requis (l/min ou pi³/min) au rendement d’air libre (l/min ou pi³/min) à une pression de 5,6 kg/cm2 (80 psi). Ainsi, pour un débit de 30 agrafes par minute, vous avez besoin de 50 % du volume par minute requis pour faire fonctionner l’outil avec un débit de 60 agrafes par minute. Dans ce cas, vérifier que votre compresseur d’air peut fournir un débit de 28,3 l/min (1 pi³/min) à 5,6 kg/cm2 (80 psi) pour une performance optimale. CONSERVER TOUS LES AVERTISSEMENTS ET TOUTES LES DIRECTIVES POUR UN USAGE ULTÉRIEUR Français Fiche technique de l’outil MODÈLE DESCRIPTION TYPE DE MOTEUR PLAGE DE PRESSION DE SERVICE PRESSION MAXIMALE DE FONCTIONNEMENT CONSOMMATION D’AIR À 60 FIXATIONS PAR MINUTE* CALIBRE DES FIXATIONS PLAGE DE DIMENSION DES FIXATIONS CAPACITÉ DU CHARGEUR LONGUEUR LARGEUR HAUTEUR POIDS COMPOSANTS (FIG. 1) DWFP71917 Cloueuse de finition de calibre 16 Sans huile 4,9 – 8,43 kg/cm2 (70 – 120 psig) A. B. C. D. E. F. 8,43 kg/cm2 (120 psi) 56,6 lt/min (2,0 cfm) @ 5,6 kg/cm2 (80 psi) 16 32 mm – 64 mm (1–1/4 po to 2–1/2 po) Jusqu’à 100 clous 316,6 mm (12-1/2 po) 84,1 mm (3-1/3 po) 288,5 mm (11-5/16 po) 2,0 kg (4,4 lbs) 20 Gâchette Sélecteur de mode de la gâchette Loquet de dégagement Déclenchement par contact Tampon antimarque Chargeur G. H. I. J. K. L. Poussoir Entrée d’air Échappement arrière Crochet pour ceinture réglable Molette de réglage de profondeur Taille-crayon FIG. 1 I A H B L E K C D FONCTIONNEMENT Préparation de l’outil G F Sélection du mode AVERTISSEMENT : toujours porter une protection oculaire (ANSI Z87.1 [CAN/CSA Z94.3]) ainsi qu’une protection auditive appropriées (ANSI S12.6 [S3.19]) lors de l’utilisation de cet outil. AVERTISSEMENT : éloigner les doigts de la gâchette lorsque vous ne posez pas de clous afin d’éviter un tir accidentel. NE JAMAIS transporter l’outil en gardant le doigt sur la gâchette. En mode d’actionnement par contact, l’outil libère une attache s’il y a choc sur le mécanisme de sécurité alors que le déclencheur est enfoncé. Le modèle DWFP71917 est équipé d’une gâchette avec mode de sélection permettant à l’utilisateur de choisir l’un des modes de fonctionnement suivants. Déclenchement séquentiel AVERTISSEMENT: lire la section intitulée Directives de sécurité importantes début ce manuel. Toujours porter une protection oculaire et auditive durant l’utilisation de cet outil. Toujours porter une protection oculaire et une protection auditive lors de l’utilisation de l’outil. Ne pas pointer la cloueuse dans votre direction ou celle d’autres personnes. Pour une utilisation sécuritaire, effectuer toutes les procédures et vérifier tous les points qui suivent avant chaque utilisation de la cloueuse. ATTENTION : NE JAMAIS pulvériser ni appliquer de quelque autre manière des lubrifiants ou des solvants pour le nettoyage à l’intérieur de l’outil. Cette pratique peut réduire considérablement la durée de vie et le rendement de l’outil. 21 Français REMARQUE : Ces cloueuses sont conçues pour fonctionner sans huile. 1. Avant d’utiliser la cloueuse, s’assurer que les réservoirs du compresseur ont été correctement purgés. 2. Porter une protection oculaire, auditive et respiratoires adéquates. 3. Retirer toutes les attaches du chargeur. 4. Vérifier le bon fonctionnement régulier du déclencheur et des ensembles du poussoir. Ne pas utiliser l’outil si un des ensembles ne fonctionne pas correctement. NE JAMAIS utiliser un outil dont le déclencheur est coincé en position de marche. 5. Vérifier la source d’alimentation en air. Ensure that air pressure does not exceed recommended operating limits, refer to Tool Specifications. 6. Raccorder le tuyau d’air. 7. Vérifier la présence de fuites audibles autour des soupapes et des joints. Ne jamais utiliser un outil qui présente des fuites ou dont certaines pièces sont endommagées. AVERTISSEMENT: pour réduire les risques de blessures corporelles, débrancher l’outil de la source d’alimentation en air avant d’effectuer l’entretien, de dégager une attache bloquée, de quitter la zone de travail, de déplacer l’outil dans un autre endroit ou de donner l’outil à une autre personne. J Français L’utilisateur doit maintenir le déclencheur par contact contre la surface de travail avant d’appuyer sur la gâchette. Le positionnement des fixations sera ainsi plus précis. Le déclenchement séquentiel permet de positionner la fixation de manière précise sans risquer d’en libérer une deuxième sous l’effet du recul (se reporter à Déclenchement par contact). L’outil à déclenchement séquentiel constitue un avantage sur le plan de la sécurité, puisqu’il interdit tout déclenchement accidentel d’une deuxième attache si l’outil heurte la surface de travail ou quoi que ce soit d’autre alors que l’utilisateur appuie sur la gâchette. Gâchette à action par choc/contact En règle générale, les outils à déclenchement par contact s’utilisent en créant un contact avec la surface de travail pour actionner le mécanisme de déclenchement tout en gardant la gâchette enfoncée. Ainsi, une fixation est libérée à chaque contact avec la surface. Cette méthode favorise le positionnement rapide des fixations dans de nombreux travaux. Un recul se produit sur tous les outils pneumatiques lors de la libération de fixations. Il peut arriver que le rebond qui s’ensuit libère le déclencheur. En cas de contact involontaire avec la surface de travail alors que la gâchette est toujours actionnée (doigt sur la gâchette enfoncée), une deuxième fixation sera libérée. Utilisation de l’outil en mode d’action séquentielle : gâchette 1. Tourner le sélecteur de mode de la FIG. 2 (B) dans le sens horaire jusqu’à la position d’action séquentielle , comme illustré à la figure 2. 2. Appuyer franchement l’embout contre la surface de travail. 3. Appuyer sur la gâchette. 4. Relâcher la gâchette. 5. Écarter l’embout de la surface de travail. 6. Répéter les étapes 2 à 4 pour le clou suivant. AVERTISSEMENT : Il faut commencer par enfoncer le déclencheur par contact et appuyer sur la gâchette, puis relâcher le déclencheur et la gâchette après chaque fixation. DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT Le déclenchement par choc/contact est conçu pour un clouage rapide sur des surfaces planes et fixes. FIG. 3 Deux méthodes sont proposées pour le déclenchement par choc : l’actionnement par positionnement et l’actionnement par choc. Tourner le sélecteur de mode de la gâchette (B) dans le sens antihoraire jusqu’à l a position d’actionnement par contact , comme illustré à la figure 3. Utilisation de l’outil en mode D’ACTIONNEMENT PAR POSITIONNEMENT : AVERTISSEMENT : tant que le déclencheur reste enfoncé, l’outil enfonce une fixation chaque fois que vous appuyez sur la gâchette. 1. Appuyer le déclencheur par contact contre la surface de travail. CHANGEMENT DE MODE DE FONCTIONNEMENT (FIG. 1 – 3) AVERTISSEMENT : afin d’éviter les risques de blessures, débrancher le tuyau à air de l’outil et retirer les fixations du chargeur avant de procéder au réglage. DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL L’actionnement en mode séquentiel permet le clouage intermittent lorsqu’un positionnement très soigné et précis est souhaité. 22 2. Appuyer sur la gâchette. Utilisation de l’outil en mode D’ACTIONNEMENT PAR CHOC : 1. Appuyer sur la gâchette. 2. Pousser le déclencheur par contact contre la surface de travail. Tant que la gâchette reste enfoncée, l’outil enfonce une fixation chaque fois que vous appuyez le déclencheur par contact contre la surface. Cette méthode permet à l’utilisateur d’enfoncer plusieurs fixations en séquence. AVERTISSEMENT : relâcher la gâchette lorsque l’outil n’est pas en fonction. Garder le dispositif de verrouillage du déclencheur par contact en position de verrouillage lorsque l’outil n’est pas en fonction. DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT A. Sans toucher la gâchette, appuyer le déclencheur par contact contre la surface de travail. L’OUTIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER. B. Écarter l’outil de la surface de travail et appuyer sur la gâchette. L’OUTIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER. C. Une fois l’outil écarté de la surface de travail, appuyer sur la gâchette. Appuyer le déclencheur par contact contre la surface de travail. L’OUTIL DOIT SE DÉCLENCHER. D. Sans toucher la gâchette, appuyer le déclencheur par contact contre la surface de travail, puis appuyer sur la gâchette. L’OUTIL DOIT SE DÉCLENCHER. AVERTISSEMENT : si l’outil est tombé ou si vous pensez qu’il est endommagé, vérifier son fonctionnement. AVERTISSEMENT : toujours sortir toutes les fixations de l’outil avant d’en vérifier le fonctionnement. Chargement de l’outil (fig. 4) AVERTISSEMENT : lors du chargement des clous, toujours diriger l’outil vers une direction ne présentant aucun danger. AVERTISSEMENT : ne jamais charger de clous lorsque le déclencheur par contact ou la gâchette sont activés. 1. Charger les clous dans la fente située à l’arrière du chargeur, jusqu’après le ressort de retenue. 2. Tirer le poussoir jusqu’en arrière de la rame de clous, puis le relâcher. 3. Vérifier que le poussoir se trouve derrière la dernière rame de clous. DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL A. Appuyer le déclencheur par contact contre la surface de travail, sans toucher la gâchette. L’OUTIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER. B. Écarter l’outil de la surface de travail et appuyer sur la gâchette. L’OUTIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER. C. Appuyer sur la gâchette et presser le déclencheur par contact contre la surface de travail. L’OUTIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER. D. Sans toucher la gâchette, appuyer le déclencheur par contact contre la surface de travail. Appuyer sur la gâchette. L’OUTIL DOIT SE DÉCLENCHER. Réglage de la profondeur (fig. 1) AVERTISSEMENT : afin d’éviter les risques de blessures, débrancher le tuyau à air de l’outil et retirer les fixations du chargeur avant de procéder au réglage. La fonction de réglage du contrôle de profondeur de la fixation permet de contrôler la profondeur à laquelle le clou s’enfonce; soit du ras de la surface de travail au plus profond possible. 23 Français Vérification du fonctionnement de l’outil (fig. 1) Fonctionnement par temps froid Tourner la molette de réglage de profondeur (K) jusqu’à obtention de la profondeur souhaitée. AVERTISSEMENT: Lire la section intitulée Directives de sécurité importantes début ce manuel. Toujours porter une protection oculaire et auditive durant l’utilisation de cet outil. Garder la cloueuse pointée en direction opposée de l’opérateur et des autres personnes. Pour un fonctionnement sécuritaire, effectuer toutes les procédures et vérifications suivantes avant chaque utilisation de la cloueuse. Lorsque les outils sont utilisés à des températures inférieures au point de congélation, effectuer les procédures de préparation ci-dessus et suivre les directives ci-dessous. Crochet pour ceinture (fig. 1, 5) Il est possible de fixer le crochet pour ceinture intégré (J) d’un côté ou de l’autre de l’outil pour une utilisation par un droitier ou par un gaucher. INSTALLATION DU CROCHET POUR CEINTURE AVERTISSEMENT : débrancher le tuyau à air de l’outil et retirer les fixations du chargeur avant de procéder au réglage, à l’assemblage ou au démontage. Français FIG. 4 FIG. 5 J AVERTISSEMENT : toujours retirer le crochet pour ceinture de l’outil lors de la sélection du mode de déclencheur par contact. 1. Vérifiez que le mode de déclenchement séquentiel est sélectionné. 2. Alignez le crochet de courroie avec la fente du support. 3. Glissez le crochet de courroie à l’intérieur de la fente du support. 4. Glissez jusqu’à ce que le crochet de courroie s’enclenche. 1. S’assurer que les réservoirs du compresseur ont été purgés adéquatement avant l’utilisation. Toujours purger les réservoirs du compresseur au moins une fois par jour durant l’utilisation de la cloueuse. Ceci est particulièrement important par temps froid parce que l’humidité dans l’air des réservoirs se condensera. 2. Garder l’outil le plus chaud possible avant l’utilisation. 3. Abaisser la pression d’air à 80 psi ou moins. 4. Actionner l’outil à 5 ou 6 reprises dans du bois non utilisable pour lubrifier les joints toriques. Utilisation du taille-crayon intégré (fig. 6) Un taille-crayon standard (L) est intégré au chargeur pour faciliter le travail de l’utilisateur. Pour tailler un crayon standard, l’insérer dans le trou puis le faire tourner dans le sens horaire. 24 4. Retirer la fixation coincée. Il peut être nécessaire d’utiliser une pince pour décoincer la fixation. 5. Fermer le verrou de la porte de dégagement du nez. 6. Tirer le poussoir jusque derrière les rames de clous. 7. Vérifier le fonctionnement de l’outil. REMARQUE : Si les fixations continuent de se coincer fréquemment dans l’embout, faites réparer votre outil par un centre de service DeWALT autorisé. 5. Augmenter la pression jusqu’au niveau de fonctionnement (sans excéder 120 psi) FIG. 6 Tableau d’entretien journalier L ACTION POURQUOI et utiliser l’outil normalement. L’outil devrait fonctionner normalement. Cependant, garder l’outil à l’abri de la lumière directe du soleil étant donné que la chaleur excessive peut endommager les amortisseurs, les joints toriques et les autres pièces de caoutchouc. COMMENT ACTION ENTRETIEN POURQUOI AVERTISSEMENT : afin d’éviter les risques de blessures, débrancher le tuyau à air de l’outil et retirer les fixations du chargeur avant de procéder au réglage. COMMENT Déblocage d’une fixation (fig. 1, 7) Si un clou se coince dans l’embout, pointer l’outil dans la direction opposée de la vôtre et procéder comme suit pour le dégager : 1. Débrancher l’alimentation d’air de l’outil. 2. Relâcher le poussoir (G) jusqu’à ce qu’il n’exerce plus aucune force sur les rames de clous. 3. Ouvrir la porte du dégagement du nez en tirant le verrou vers le bas puis vers le haut. ACTION POURQUOI 25 Permettre un fonctionnement doux, réduire l’usure et prévenir les blocages Nettoyer à l’air comprimé. L’utilisation d’huiles ou de solvants n’est pas recommandée car ils ont tendance à retenir les particules Avant chaque utilisation, vérifier si les écrous,vis et attaches sont serrés et intacts Prévenir les blocages, les fuites et la défaillance prématurée des pièces de l’outil Français Fonctionnement par temps chaud Vider les réservoirs et les tuyaux du compresseur quotidiennement Prévenir l’accumulation d’humidité dans le compresseur et le clouer Ouvrir les robinets de purge ou les autres robinets des réservoirs du compresseur Nettoyer le magasin, le poussoir et mécanisme du déclencheur COMMENT Les outils DeWALT sont lubrifiés en usine et sont donc prêts à utiliser. Cependant, on recommande d”apporter ou d’envoyer l’outil une fois par année dans un centre de service qualifié afin qu’ils puissent être complètement nettoyés et inspectés. Utiliser la clé hexagonale ou le tournevisapproprié(e) pour serrer les vis ou autres attaches. Réparations FIG. 7 Français AVERTISSEMENT : afin d’éviter les risques de blessures, débrancher le tuyau à air de l’outil et retirer les fixations du chargeur avant de procéder au réglage. Se reporter à la rubrique Guide de dépannage à la fin de cette section. Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations, l’entretien et les réglages doivent être réalisés par un centre de réparation en usine DeWALT, un centre de réparation agréé DeWALT ou par d’autres techniciens qualifiés. Toujours utiliser des pièces de rechange identiques. Accessoires Nettoyage AVERTISSEMENT : puisque les accessoires autres que ceux offerts par DeWALT n’ont pas été testés avec ce produit, leur utilisation pourrait s’avérer dangereuse. Pour réduire le risque de blessures, utiliser exclusivement les accessoires DeWALT recommandés avec le présent produit. Les accessoires recommandés pour cet outil sont vendus séparément au centre de service de votre région. Pour obtenir de l’aide concernant l’achat d’un accessoire, communiquer avec DeWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Towson, MD 21286 aux États-Unis; composer le 1 800 433-9258 (1 800 4-DeWALT) ou visiter notre site Web : www. dewalt.com. AVERTISSEMENT : enlever les saletés et la poussière hors des évents au moyen d’air comprimé propre et sec, au moins une fois par semaine. Pour minimiser le risque de blessure aux yeux, toujours porter une protection oculaire conforme à la norme ANSI Z87.1 lors du nettoyage. AVERTISSEMENT : ne jamais utiliser de solvants ni d’autres produits chimiques puissants pour nettoyer les pièces non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques peuvent affaiblir les matériaux de plastique utilisés dans ces pièces. Utiliser un chiffon humecté uniquement d’eau et de savon doux. Ne jamais laisser de liquide pénétrer dans l’outil et n’immerger aucune partie de l’outil dans un liquide. Registre en ligne Lubrification Merci pour votre achat. Enregistrez dès maintenant votre produi: • RÉPARATIONS SOUS GARANTIE: cette carte remplie vous permettra de vous prévaloir du service de réparations sous garantie de façon plus efficace dans le cas d’un probléme avec le produit. • CONFIRMATION DE PROPRIÉTÉ: en cas de perte provoquée par un incendie, une inondation ou un vol, cette preuve de propriété vous servira de preuve auprès de votre compagnie d’assurances. ATTENTION : NE JAMAIS pulvériser, ni appliquer de quelque manière que ce soit, un lubrifiant ou un solvant de nettoyage à l’intérieur de l’outil, car cela pourrait nuire sérieusement à la vie et au rendement de l’outil. 26 GARANTIE DE REMBOURSEMENT DE 90 JOURS Si vous n’êtes pas entièrement satisfait des performances de votre outil électrique, laser ou de votre cloueuse DeWALT pour quelque raison que ce soit, vous pouvez le renvoyer accompagné d’un reçu dans les 90 jours suivant la date d’achat, et nous vous rembourserons entièrement – sans poser de questions. AMÉRIQUE LATINE : Cette garantie ne s’applique pas aux produits vendus en Amérique latine. Pour ceux-ci, veuillez consulter les informations relatives à la garantie spécifique présente dans l’emballage, appeler l’entreprise locale ou consulter le site Web. REMPLACEMENT GRATUIT DES ÉTIQUETTES D’AVERTISSEMENT : Si l’étiquette d’avertissement devient illisible ou est manquante, composer le 1 800 433-9258 (1 800 4-DeWALT) pour un remplacement gratuit. • POUR VOTRE SÉCURITÉ : Enregistrez votre produit. Nous pourrons ainsi communiquer avec vous dans l’éventualité, peu probable, où la Consumer Product Safety Act (Loi sur la sécurité des consommateurs) exige la diffusion d’un avis sur la sécurité. Registre en ligne à www.dewalt.com/register. Garantie à vie limitée de sept (7) ans Français DeWALT réparera gratuitement tous les problèmes dus à des défauts de matériau ou de fabrication pendant sept (7) ans à compter de la date d’achat. Cette garantie ne couvre pas des défaillances de pièce dues à une usure normale ou à une mauvaise utilisation de l’outil. Pour en savoir plus sur la protection et les réparations sous garantie, visiter le site Web www.dewalt.com ou composer le 1 800 433-9258 (1 800 4-DeWALT). Cette garantie ne s’applique pas aux accessoires ni aux dommages causés par des réparations réalisées ou tentées par des tiers. Cette garantie vous accorde des droits légaux précis et il est possible que vous ayez d’autres droits qui varient d’un État ou d’une province à l’autre. En plus de la garantie, les outils DeWALT sont couverts par notre : SERVICE D’ENTRETIEN GRATUIT DE 1 AN DeWALT entretiendra l’outil et remplacera les pièces usées par une utilisation normale et ce, gratuitement, à tout moment pendant la première année à compter de la date d’achat. L’usure de pièces comme les joints toriques ou les mécanismes de lames n’est pas couverte. 27 GUIDE DE DÉPANNAGE Français IL EST POSSIBLE DE RÉSOUDRE FACILEMENT LES PROBLÈMES LES PLUS COMMUNS À L’AIDE DU TABLEAU CI-DESSOUS. POUR DES PROBLÈMES PLUS GRAVES OU DES PROBLÈMES QUI PERSISTENT, COMMUNIQUER AVEC UN CENTRE DE RÉPARATION DeWALT OU COMPOSER LE 1 800 4-DeWALT. AVERTISSEMENT : pour réduire les risques de blessures graves, retirer les fixations du chargeur avant de régler, entretenir ou réparer l’outil. SYMPTÔME Fuite d’air au logement de la valve de gâchette CAUSE Joint torique coupé ou fendu SOLUTION Remplacer le joint torique Fuite d’air à la tige de la valve de gâchette Fuite d’air au châssis/nez Joint torique/joints coupés ou fendus Joint torique ou joint d’étanchéité coupé ou fendu Remplacer la valve de gâchette Remplacer le joint torique ou le joint d’étanchéité Fuite d’air au châssis ou à la tête Butoir fendu ou usé Joint d’étanchéité ou joint endommagé Soupape principale fendue/usée Remplacer le butoir Remplacer le joint d’étanchéité ou le joint Remplacer la soupape principale Vis de la tête desserrées Alimentation d’air restreinte Soupape principale usée Ressort de la tête de cylindre cassé Soupape principale coincée dans la tête Débris dans le nez, la porte, la zone du bras de contact Serrer et refaire une vérification Vérifier l’équipement d’alimentation d’air Remplacer la soupape principale Remplacer le ressort de la tête de cylindre Démonter, vérifier, lubrifier Nettoyer le nez, la porte, la zone du bras de contact Cycle non amorcé Échec du déclenchement 28 GUIDE DE DÉPANNAGE IL EST POSSIBLE DE RÉSOUDRE FACILEMENT LES PROBLÈMES LES PLUS COMMUNS À L’AIDE DU TABLEAU CI-DESSOUS. POUR DES PROBLÈMES PLUS GRAVES OU DES PROBLÈMES QUI PERSISTENT, COMMUNIQUER AVEC UN CENTRE DE RÉPARATION DeWALT OU COMPOSER LE 1 800 4-DeWALT. AVERTISSEMENT : pour réduire les risques de blessures graves, retirer les fixations du chargeur avant de régler, entretenir ou réparer l’outil. SYMPTÔME Manque de puissance, l’outil tourne au ralenti CAUSE Ressort de la tête de cylindre cassé Joints toriques/joints coupés ou fendus Échappement bloqué 29 Français Fuite/usure de la gâchette Accumulation de saleté/goudron sur l’entraînement Chemise de cylindre mal posée sur le butoir du bas Pression d’air trop basse Fixations non utilisées; alimentation intermittente Butoir usé SOLUTION Remplacer le cylindre de la tête Remplacer les joints toriques/joints Vérifier le butoir, le ressort de la soupape principale, le silencieux Remplacer la gâchette Démonter le nez/l’entraînement pour le nettoyer Démonter et corriger Vérifier l’équipement d’alimentation d’air Remplacer le butoir GUIDE DE DÉPANNAGE Français IL EST POSSIBLE DE RÉSOUDRE FACILEMENT LES PROBLÈMES LES PLUS COMMUNS À L’AIDE DU TABLEAU CI-DESSOUS. POUR DES PROBLÈMES PLUS GRAVES OU DES PROBLÈMES QUI PERSISTENT, COMMUNIQUER AVEC UN CENTRE DE RÉPARATION DeWALT OU COMPOSER LE 1 800 4-DeWALT. AVERTISSEMENT : pour réduire les risques de blessures graves, retirer les fixations du chargeur avant de régler, entretenir ou réparer l’outil. SYMPTÔME CAUSE Fixations non utilisées; alimentation intermittente Débris dans le nez, la porte, la zone du bras de contact Débit d’air limité ou inadapté dans la douille et la prise à dégagement rapide Joint torique du piston usé Ressort de poussoir endommagé Pression d’air faible Vis du nez du chargeur desserrées Fixations trop courtes pour l’outil Fixations pliées Fixations de dimension inadaptée Fuite au joint d’étanchéité de la tête principale Joint torique de la valve de gâchette coupé/usé Entraînement cassé/abîmé Chargeur sec/sale Pression d’air trop basse Fixations coincées dans l’outil Canal d’entraînement usé Fixations de dimension inadaptée Fixations pliées Vis du nez du chargeur desserrées Entraînement cassé/abîmé 30 SOLUTION Nettoyer le nez, la porte, la zone du bras de contact Remplacer les raccords à dégagement rapide Remplacer le joint torique, vérifier l’entraînement Remplacer le ressort Vérifier l’alimentation d’air vers l’outil Serrer toutes les vis N’utiliser que des fixations recommandées Ne plus utiliser ces fixations N’utiliser que des fixations recommandées Serrer les vis/remplacer le joint d’étanchéité Remplacer le joint torique Remplacer l’entraînement (vérifier le joint torique du piston) Nettoyer le chargeur Vérifier l’équipement d’alimentation d’air Remplacer le nez/vérifier la porte N’utiliser que des fixations recommandées Ne plus utiliser ces fixations Serrer toutes les vis Remplacer l’entraînement ANTES DE OPERAR ESTA HERRAMIENTA LEA CON DETENIMIENTO LAS INSTRUCCIONES DEL APARTADO “INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD”. Definiciones: Normas de seguridad Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de cada palabra de señal. Lea el manual y preste atención a estos símbolos. PELIGRO: Indica una situación de peligro inminente que, si no se evita, provocará la muerte o lesiones graves. ADVERTENCIA: Indica una situación de peligro potencial que, si no se evita, podría provocar la muerte o lesiones graves. ATENCIÓN: Indica una situación de peligro potencial que, si no se evita, posiblemente provocaría lesiones leves o moderadas. AVISO: Se refiere a una práctica no relacionada a lesiones corporales que de no evitarse puede resultar en daños a la propiedad. SI TIENE ALGUNA PREGUNTA O DESEA HACER ALGÚN COMENTARIO SOBRE ESTA O CUALQUIER OTRA HERRAMIENTA DEWALT, LLAME SIN COSTO AL: 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258) CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS E INSTRUCCIONES PARA FUTURAS CONSULTAS Instrucciones de seguridad importantes ADVERTENCIA: No opere esta unidad hasta que haya leído este manual de instrucciones de seguridad, operación y mantenimiento. 31 Español ADVERTENCIA: Este producto contiene sustancias químicas, incluido el plomo, reconocidas por el Estado de California como causantes de cáncer, defectos de nacimiento u otros problemas reproductivos. Lávese las manos después de utilizarlo. ADVERTENCIA: Algunos tipos de polvo FIG. A contienen sustancias químicas, como el amianto y el plomo de las pinturas de base plomo, reconocidas por el Estado de California como causantes de cáncer, defectos de nacimiento u otros problemas. • El funcionamiento de la herramienta puede despedir residuos, material de colación o polvo, que podrían dañar los ojos del operador. El operador y todas las personas cercanas deben llevar lentes de seguridad con protectores laterales permanentes. Los lentes FIG. B de seguridad certificados se distinguen por los caracteres impresos “Z87.1”. Es responsabilidad del empleador asegurarse de que tanto el operador de la herramienta como las personas situadas en el área de trabajo utilicen equipos de protección ocular. FIG. C (Fig. A) • Utilice siempre la apropiada protección, tanto auditiva como de otro tipo, durante la utilización. En determinadas condiciones y con utilizaciones prolongadas, el ruido generado por este producto puede contribuir a la pérdida de audición. (Fig. A) • Utilice solamente aire limpio, seco y FIG. D regulado. La condensación debida al compresor de aire puede oxidar y dañar las piezas internas de la herramienta. (Fig. B) Español • Desconecte la herramienta del suministro de aire cuando no se vaya a usar. Siempre desconecte la herramienta del suministro de aire y retire los clavos del cargador antes de dejar la zona de trabajo o de pasar la herramienta a otro operador. No lleve la herramienta a otra área de trabajo en la que el cambio de ubicación involucre el uso de andamios, escalones, escaleras, etc., con el suministro de aire conectado. No realice ajustes ni extraiga el cargador ni realice labores de mantenimiento o desatascado de la herramienta con el suministro de aire conectado. Si se ajusta el activador por contacto con la herramienta conectada al suministro de aire y los clavos cargados, puede producirse una descarga accidental. (Fig. G) • Conecte la herramienta al suministro de aire antes de cargar los elementos de fijación, para evitar que uno de ellos se dispare durante la conexión. El mecanismo impulsor de la herramienta puede presentar ciclos cuando se conecta la herramienta al suministro de aire. No cargue elementos de fijación si el disparador o el activador por contacto están presionados, para evitar el disparado intencional. • No extraiga, altere, ni provoque el cese del funcionamiento de la herramienta, el gatillo o el activador por contacto. No ate ni fije con cinta adhesiva el gatillo ni el activador por contacto en la posición de ENCENDIDO. No extraiga el resorte del activador por contacto. Inspeccione diariamente para ver si el disparador y el activador por contacto se mueven libremente. Se puede producir una descarga incontrolada. • Regule la presión del aire. Utilice una FIG. E presión compatible con los valores indicados en la placa de características. (No debe exceder de 120 psi, 8.3 bar.) No conecte la herramienta a un compresor con un valor superior a 200 psi. La presión de funcionamiento de la herramienta no debe exceder nunca los 200 psi, incluso en el caso de que falle el regulador. (Fig. C) • Utilice únicamente una manguera de FIG. F aire que tenga una capacidad nominal para una presión de trabajo máxima de 10,3 BAR (150 PSI), como mínimo, o el 150% de la presión máxima del sistema, el valor que sea mayor. (Fig. D) • No utilice gas embotellado para suministrar energía a esta herramienta. Los gases comprimidos y embotellados, como el FIG. G oxígeno, el dióxido de carbono, el nitrógeno, el hidrógeno, el propano, el acetileno o el aire no se deben usar para las herramientas neumáticas. Nunca utilice gases combustibles o cualquier otro gas reactivo como fuente de energía para esta herramienta. Podría provocarse un peligro de explosión y/o lesiones personales graves. (Fig. E) • Utilice conexiones que alivien toda la presión de la herramienta cuando se desconecte de la toma de corriente. Utilice conectores de mangueras que bloqueen el suministro de aire del compresor cuando la herramienta se desconecte. (Fig. F) 32 • No ponga en peligro su estabilidad. FIG. K Manténgase siempre bien apoyado y equilibrado. La pérdida del equilibrio podría provocar una lesión personal. (Fig. K) • La manguera debe estar libre de obstrucciones o enganches. Las mangueras enredadas o enmarañadas pueden provocar una pérdida de equilibrio o una falta de apoyo. FIG. L • Use la herramienta sólo para lo que fue diseñada. No descargue grapas al aire, en concreto, piedra, maderas muy duras, nudos o cualquier otro material que sea demasiado duro para que la grapa lo penetre. No utilice la herramienta ni la tapa superior como martillo. Las grapas descargadas podrían seguir trayectorias inesperadas y causar lesiones. (Fig. L) • Mantenga siempre los dedos alejados FIG. M del activador por contacto para evitar lesiones por la descarga inadvertida de clavos. (Fig. M) • Consulte los apartados de Mantenimiento y Reparaciones para obtener más información sobre el mantenimiento adecuado de la herramienta. • Opere siempre la herramienta en un área limpia e iluminada. Asegúrese de que la superficie de trabajo esté limpia de todo desecho y tenga cuidado de no perder el equilibrio cuando trabaje en entornos elevados como tejados. 33 Español • Revise la herramienta antes de usarla. FIG. H No trabaje con la herramienta si alguna parte de ésta, el gatillo o el activador por contacto no funcionan; o si está desconectada o modificada o no funciona adecuadamente. Las fugas de aire y las piezas dañadas o que falten se deben reparar o reemplazar antes de la utilización. (Fig. H) • No modifique ni cambie nunca la FIG. I herramienta. (Fig. I) • Siempre tenga en cuenta que la herramienta contiene clavos. • No apunte en ningún momento con la herramienta a ningún compañero ni a usted mismo. No juegue con la herramienta. Trabaje con seguridad. Considere que la herramienta es un utensilio de trabajo. (Fig. J) FIG. J • Mientras opere una herramienta eléctrica, mantenga lejos a los observadores, niños y visitantes. Las distracciones pueden ocasionar que pierda el control. Cuando la herramienta no esté en uso, se debe guardarla en un lugar seguro, fuera del alcance de los niños. • Quite el dedo del disparador cuando no esté colocando elementos de fijación. Nunca transporte la herramienta con el dedo en el disparador. Podría producirse una descarga accidental. El uso del bloqueo del disparador evitará la descarga accidental. Español • No intente insertar grapas cerca del borde del material. La pieza de trabajo podría quebrarse y hacer que la grapa rebotase, lesionándolo a usted o a un compañero. Observe también que la grapa puede insertarse siguiendo la dirección de la veta de la madera, haciendo que sobresalga inesperadamente de un lado del material de trabajo. Inserte el clavo perpendicular al grano de la madera para reducir el riesgo de lesiones. (Fig. N) • No coloque clavos en las cabezas de otros elementos de fijación o con la herramienta en un ángulo demasiado pronunciado. Podría producirse una lesión personal a causa de un fuerte retroceso, el atascamiento de los elementos de fijación o el rebote de los clavos. (Fig. O) • Conozca el espesor del material cuando utilice la clavadora. Un clavo que sobresale puede provocar una lesión. • Tenga en cuenta que cuando se utiliza la herramienta a presiones del extremo superior del margen de operación, los clavos pueden atravesar completamente los materiales delgados o muy blandos. Asegúrese de que la presión del compresor esté definida para que los clavos se introduzcan en el material y no lo traspasen completamente. (Fig. P) • Mantenga las manos y otras partes FIG. Q del cuerpo alejadas del área de trabajo más inmediata. Sostenga la pieza con abrazaderas cuando sea necesario, para mantener las manos y el cuerpo alejados de la zona de peligro. La pieza debe estar adecuadamente sujeta antes de presionar la clavadora contra el material. El activador por contacto puede provocar que el material de trabajo se mueva inesperadamente. (Fig. Q) • No utilice la herramienta en presencia FIG. R de polvo, gases o humos inflamables. La herramienta puede producir chispas que podrían encender los gases y provocar un incendio. Si clava un clavo encima de otro se pueden producir chispas. (Fig. R) • Mantenga la cara y otras partes del cuerpo lejos de la parte posterior de la tapa de la herramienta cuando trabaje en espacios limitados. El FIG. S retroceso repentino puede provocar impactos en el cuerpo, especialmente cuando clave en materiales duros o compactos. (Fig. S). • Agarre la herramienta con firmeza para mantener el control pero permita que la herramienta retroceda de la superficie de trabajo cuando se clava el elemento de fijación. En el “Modo accionamiento por contacto” si se permite que el activador por contacto vuelva a tocar la superficie de trabajo antes de que se suelte el disparador, se disparará un elemento de fijación innecesario. FIG. N FIG. O FIG. P 34 35 Español • No clave indiscriminadamente en FIG. U paredes, suelos u otras superficies de trabajo. Los clavos introducidos en cables eléctricos, cañerías u otro tipo de obstrucciones pueden provocar lesiones. (Fig. U) • Al utilizar una herramienta eléctrica, esté atento, concéntrese en lo que hace y aplique el sentido común. No utilice la herramienta si se encuentra fatigado o bajo la influencia de drogas, alcohol o fármacos. Mientras se utilizan herramientas eléctricas, basta un instante de distracción para sufrir lesiones graves. ADVERTENCIA: Algunas partículas de polvo generadas al lijar, serrar, esmerilar y taladrar con herramientas eléctricas, así como al realizar otras actividades de construcción, contienen químicos que el Estado de California sabe que pueden producir cáncer, defectos congénitos u otras afecciones reproductivas. Ejemplos de estos químicos son: • plomo de algunas pinturas, • polvo de sílice proveniente de ladrillos y cemento y otros productos de albañilería, y • Arsénico y cromo proveniente de madera tratada químicamente. El peligro derivado de la exposición a estos materiales varía en función de la frecuencia con que se realice este tipo de trabajo. Para reducir su exposición a estos químicos: trabaje en una zona bien ventilada y llevando equipos de seguridad aprobados, como mascarillas antipolvo especialmente diseñadas para filtrar partículas microscópicas. ADVERTENCIA: USE SIEMPRE LENTES DE SEGURIDAD. Los anteojos de uso diario NO son lentes de seguridad. Utilice también máscaras faciales o para polvo si la operación produce polvillo. UTILICE SIEMPRE EQUIPOS DE SEGURIDAD CERTIFICADOS: • La elección del método de disparo es importante. Verifique las opciones de disparo en el manual. GATILLO DE ACCIÓN POR TOPE/CONTACTO • Al usar el gatillo de acción de FIG. T contacto, tenga cuidado de no realizar un doble disparo accidental resultante del rebote de la herramienta. Pueden quitarse los remaches no deseados si el interruptor de contacto accidentalmente vuelve a tocar la superficie de trabajo. (Fig. T) PARA EVITAR EL DOBLE DISPARO: • No apoye la herramienta contra la superficie de trabajo con fuerza. • Deje rebotar la herramienta por completo después de cada accionamiento. • Use el gatillo de acción secuencial. •  Cuando accione la clavadora por “contacto”, siempre mantenga la herramienta bajo control. La colocación incorrecta de la herramienta puede resultar en una descarga inapropiada de un remache. GATILLO SECUENCIAL • Cuando utilice el gatillo secuencial no opere la herramienta a menos que esté firmemente colocada contra la pieza. • AJUSTE DE PROFUNDIDAD: Para reducir el riesgo de lesiones graves causados por la activación accidental al tratar de ajustar la profundidad. SIEMPRE se debe: • Desconecte el suministro de aire • Evitar contacto con el gatillo durante los ajustes • Protección para los ojos ANSI Z87.1(CAN/CSA Z94.3), • protección auditiva ANSI S12.6 (S3.19), • Protección respiratoria según las normas NIOSH/OSHA/MSHA. * El modelo DWFP71917 requiere 56,6 litros por minuto o l/min (2,0 pies cúbicos por minuto o cfm) de aire libre a 5,6 kg/cm2 (80 psi) para operar a una tasa de 60 remaches por minuto. Para determinar el tamaño adecuado del compresor de aire, tome la tasa real en la cual se utilizará la herramienta y compárela con los l/min (cfm) requeridos para la entrega de aire libre del compresor (cfm / l/min) a 5,6 kg/cm2 (80 psi). Por ejemplo, si su uso de remaches alcanza un promedio de 30 remaches por minuto, necesita un 50 % del volumen de aire de la herramienta requerido para funcionar a una tasa de 60 remaches por minuto. En este caso, asegúrese de que su compresor de aire pueda ofrecer un mínimo de 28,3 l/min (1,0 cfm) a 5,6 kg/cm2 (80 psi) para un rendimiento óptimo. CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS E INSTRUCCIONES PARA FUTURAS CONSULTAS Español Especificaciones de la herramienta MODELO DESCRIPCIÓN TIPO DE MOTOR RANGO DE PRESIÓN DE FUNCIONAMIENTO PRESIÓN MÁXIMA DE FUNCIONAMIENTO CONSUMO DE AIRE A UNA TASA DE 60 REMACHES POR MINUTO * CALIBRE DEL REMACHE RANGO DE REMACHES CAPACIDAD DEL CARGADOR LONGITUD ANCHO ALTURA PESO DWFP71917 Clavadora de acabado de calibre 16 Libre de aceite 4,9 – 8,43 kg/cm2 (70 – 120 psi) COMPONENTES (FIG. 1) A. Gatillo B. Selector del modo de gatillo C. Seguro de liberación de obstrucciones D. Interruptor de contacto E. Almohadilla contra daños F. Cargador 8,43 kg/cm2 (120 psi) 56,6 lt/min @ 5.6 kg/cm2 (2,0 cfm @ 80 psi) Calibre 16 32 mm – 64 mm (1–1/4" to 2–1/2") Hasta 100 clavos 316,6 mm (12-1/2") 84,1 mm (3-1/3") 288,5 mm (11-5/16") 2,0 kg (4,4 lbs) 36 G. H. I. J. K. L. Impulsor Entrada de aire Escape trasero Gancho ajustable para el cinturón Rueda de ajuste de profundidad Sacapuntas FIG. 1 NOTA: Estas clavadoras están diseñadas para usarse sin aceite. 1. Antes de usar la herramienta, asegúrese de que los tanques del compresor se hayan vaciado adecuadamente. 2. Use protección ocular, auditiva y respiratoria adecuada. 3. Extraiga todos los elementos de fijación del depósito. 4. Verifique que el activador por contacto y los conjuntos del impulsador funcionen fácil y correctamente. No use la herramienta si algún conjunto no funciona adecuadamente. NUNCA use una herramienta que tenga el activador por contacto restringido en la posición hacia arriba. 5. Controle el suministro de aire. Verifique que la presión de aire no supere los límites recomendados de funcionamiento; consulte Especificaciones de la herramienta. 6. Conecte la manguera de aire. 7. Controle si hay pérdidas audibles alrededor de válvulas y sellos. Nunca utilice una herramienta que tenga pérdidas o piezas dañadas ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones personales, desconecte la herramienta del suministro de aire antes de realizarle mantenimiento, extraer un elemento de fijación atascado, dejar el área de trabajo, mover la herramienta a otra ubicación o alcanzarle la herramienta a otra persona. J I A H B L E K C D G F FUNCIONAMIENTO Preparación de la herramienta Selección de modo 37 Español ADVERTENCIA: Siempre use protección ocular [ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3)] y auditiva [ANSI S12.6 (S3.19)] correcta al utilizar esta herramienta. ADVERTENCIA: Mantenga los dedos ALEJADOS del gatillo cuando no coloca remaches para evitar el disparo accidental. NUNCA transporte la herramienta con el dedo en el gatillo. En el modo de contacto, la herramienta disparará un remache si se desconecta la seguridad con el gatillo presionado. La DWFP71917 posee un sistema de gatillo seleccionable que permite al usuario elegir entre los siguientes modos de funcionamiento. Interruptor secuencial ADVERTENCIA: Lea la sección titulada Instrucciones de seguridad importantes al principio de este manual. Siempre use protección adecuada para ojos y oídos cuando use la herramienta. No dirija la herramienta hacia usted o hacia otras personas. Para una utilización segura, lleve adelante los siguientes procedimientos y controles cada vez que vaya a usar la clavadora. 1. Antes de usar la herramienta, asegúrese de que los tanques del compresor se hayan vaciado adecuadamente. ATENCIÓN: NUNCA pulverice ni aplique de otra manera lubricantes ni solventes de limpieza dentro de la herramienta. Esto puede afectar seriamente la vida útil y el rendimiento de la herramienta. 1. Gire el selector de modo de gatillo (B) en FIG. 2 sentido horario a la posición de acción secuencial , como s e muestra en la Figura 2. 2. Presione totalmente la nariz contra l a superficie de trabajo. 3. Presione el gatillo. 4. Libere el gatillo. 5. Levante la nariz de la superficie de trabajo. Repita los pasos 2 a 4 para la siguiente aplicación. ADVERTENCIA: El interruptor de contacto debe presionarse, seguido de una presión en el gatillo para cada remache, seguido de la liberación tanto del interruptor de contacto como del gatillo después de cada remache. El interruptor secuencial requiere que el operador presione la punta de contacto contra la superficie de trabajo antes de presionar el gatillo. Esto facilita la colocación precisa del remache. El interruptor secuencial permite una colocación exacta del remache sin la posibilidad de colocar un segundo remache en el rebote, tal como se describe en Interruptor de contacto. La herramienta con interruptor secuencial posee una ventaja de seguridad positiva porque no accionará accidentalmente un remache si la herramienta toca la superficie de trabajo u otra cosa mientras el operador presiona el gatillo. Gatillo de acción por tope/contacto El procedimiento de funcionamiento común en la herramienta con interruptor de contacto es que el operador haga contacto con la superficie de trabajo para accionar el mecanismo de activación mientras mantiene el gatillo presionado, accionando así un remache cada vez que toca la superficie de trabajo. Esto permitirá una colocación rápida de los remaches en numerosos trabajos. Todas las herramientas neumáticas están sujetas al rebote al colocar remaches. La herramienta puede rebotar, liberando el interruptor, y si accidentalmente vuelve a tocar la superficie de trabajo con el gatillo aún presionado (el dedo aún manteniendo el gatillo presionado), se colocará un segundo remache no deseado. ACCIÓN DE INTERRUPTOR DE CONTACTO La acción por tope/contacto está destinada al clavado rápido en superficies planas y fijas. Al usar la acción por tope, hay dos métodos disponibles: accionamiento en el lugar y accionamiento por tope. Gire el selector de modo de gatillo (B) en FIG. 3 sentido antihorario a la posición de acción de contacto , como se muestra en l a Figura 3. Para utilizar la herramienta usando el método de ACCIONAMIENTO EN EL LUGAR: ADVERTENCIA: Un remache s e aplicará cada vez que se presiona el gatillo en tanto el interruptor de contacto se mantenga presionado. 1. Presione el interruptor de contacto contra la superficie de trabajo. 2. Presione el gatillo. Español PARA CAMBIAR LOS MODOS DE FUNCIONAMIENTO (FIG. 1–3) ADVERTENCIA: Desconecte la línea de aire de la herramienta y quite los remaches del cargador antes de realizar ajustes o pueden producirse lesiones personales. ACCIÓN DE INTERRUPTOR SECUENCIAL Use la acción secuencial para el clavado intermitente donde se desea una colocación muy cuidadosa y precisa. Para utilizar la engrapadora en modo de acción secuencial: 38 ACCIÓN DE INTERRUPTOR DE CONTACTO A. Con el dedo fuera del gatillo, presione el interruptor de contacto contra la superficie de trabajo. LA HERRAMIENTA NO DEBE ACCIONARSE. B. Sostenga la herramienta sin apoyar sobre la superficie de trabajo y presione el gatillo. LA HERRAMIENTA NO DEBE ACCIONARSE. C. Con la herramienta sin apoyar sobre la superficie de trabajo, presione el gatillo. Presione el interruptor de contacto contra la superficie de trabajo. LA HERRAMIENTA DEBE ACCIONARSE. D. Sin tocar el gatillo, presione el interruptor de contacto contra la superficie de trabajo, luego presione el gatillo. LA HERRAMIENTA DEBE ACCIONARSE. Para utilizar la herramienta usando el método de ACCIONAMIENTO POR TOPE: 1. Presione el gatillo. 2. Presione el interruptor de contacto contra la superficie de trabajo. Mientras el gatillo está presionado, la herramienta disparará un remache cada vez que se presiona el interruptor de contacto. De esta forma el usuario puede colocar múltiples remaches en secuencia. ADVERTENCIA: No mantenga el gatillo presionado cuando la herramienta no está en uso. Mantenga el bloqueo del interruptor de contacto en la posición de bloqueo cuando la herramienta no está en uso. Comprobación de funcionamiento de la herramienta (Fig. 1) ADVERTENCIA: Si la herramienta cae o si sospecha que está dañada, realice la comprobación de funcionamiento de la herramienta. ADVERTENCIA: Quite todos los remaches de la herramienta antes de realizar la comprobación de funcionamiento de esta. Carga de la herramienta (Fig. 4) ACCIÓN DE INTERRUPTOR SECUENCIAL A. Presione el interruptor de contacto contra la superficie de trabajo, sin tocar el gatillo. LA HERRAMIENTA NO DEBE ACCIONARSE. B. Sostenga la herramienta sin apoyar sobre la superficie de trabajo y presione el gatillo. LA HERRAMIENTA NO DEBE ACCIONARSE. C. Presione el gatillo y presione el interruptor de contacto contra la superficie de trabajo. LA HERRAMIENTA NO DEBE ACCIONARSE. D. Con el dedo fuera del gatillo, presione el interruptor de contacto contra la superficie de trabajo. Presione el gatillo.LA HERRAMIENTA DEBE ACCIONARSE. Ajuste de profundidad (Fig. 1) ADVERTENCIA: Desconecte la línea de aire de la herramienta y quite los remaches del cargador antes de realizar ajustes o pueden producirse lesiones personales. 39 Español ADVERTENCIA: Mantenga la herramienta apuntando a una dirección segura al cargar los clavos. ADVERTENCIA: Nunca cargue clavos con el interruptor de contacto o el gatillo activados. 1. Cargue los clavos a través de la ranura de la parte trasera del cargador hasta pasar el gancho de retención. 2. Tire del impulsor hacia atrás del palillo del clavo y suelte. 3. Asegúrese de que el impulsor del cargador se encuentre detrás del palillo del último clavo. 2. Alinee el gancho del cinturón con la ranura en el soporte. 3. Deslice el gancho del cinturón en la ranura del soporte. 4. Deslice hasta que el gancho del cinturón se trabe en su lugar. La función de ajuste de control de profundidad de los remaches proporciona control de la profundidad de colocación del remache desde al ras o apenas por encima de la superficie de trabajo hasta poca profundidad o encastre profundo. Gire la rueda de ajuste de control de profundidad (K) para alcanzar la profundidad deseada de colocación. Uso del sacapuntas integrado (Fig. 6) Para la comodidad del operador, el gancho para el cinturón tiene integrado un sacapuntas estándar (L). Para afilar un lápiz, inserte cualquier lápiz estándar en el orificio y gírelo hacia la derecha (en sentido horario). Gancho para cinturón (Fig. 1, 5) El gancho para cinturón (J) puede girarse a cualquier lado de la herramienta para ajustarse a usuarios diestros o zurdos. FIG. 6 FIG. 5 J L Funcionamiento en climas fríos INSTALACIÓN DEL GANCHO PARA CINTURÓN ADVERTENCIA: Desconecte la línea de aire de la herramienta y quite los ADVERTENCIA: Lea el apartado titulado Instrucciones importantes de seguridad a principios de este manual. Lleve siempre protección ocular y auditiva cuando trabaje con esta herramienta. No apunte con la clavadora a ninguna persona ni a usted mismo. Para una operación segura lleve a cabo los procedimientos y comprobaciones siguientes antes de cada utilización de la clavadora. Si va a operar herramientas con temperaturas bajo cero, siga los preparativos indicados anteriormente y las instrucciones siguientes. 1. Los tanques del compresor se deben haber drenado adecuadamente antes de la utilización. Drene siempre los tanques del compresor al menos una vez al día mientras utilice la clavadora. Esto es especialmente importante en climas fríos, porque cualquier tipo de humedad en el aire de los tanques puede condensarse con temperaturas bajas. 2. Mantenga la herramienta tan caliente como pueda antes de usarla. Español FIG. 4 remaches del cargador antes de realizar ajustes o de intentar el ensamblaje o el desensamblaje. ADVERTENCIA: Siempre quite el gancho del cinturón de la herramienta al seleccionar el modo de interruptor de contacto. 1. Verifique que se seleccione el modo de interruptor secuencial 40 Cuadro de mantenimiento diario 3. Baje la presión del aire a 80 psi o menos. 4. Accione la herramienta 5 o 6 veces en madera de deshecho para lubricar las juntas tóricas. 5. Suba la presión al nivel de funcionamiento (no debe exceder de 120 psi) y utilice la herramienta de manera normal. ACCIÓN MOTIVO MÉTODO Funcionamiento en climas cálidos La herramienta debe funcionar con normalidad. No obstante, no exponga la herramienta a la luz solar directa, ya que el calor excesivo puede dañar los topes, las juntas tóricas u otras piezas de goma. ACCIÓN MOTIVO MANTENIMIENTO. MÉTODO ADVERTENCIA: Desconecte la línea de aire de la herramienta y quite los remaches del cargador antes de realizar ajustes o pueden producirse lesiones personales. ACCIÓN Liberar un remache obstruido (Fig. 1, 7) MOTIVO Si un remache queda obstruido en la nariz, mantenga la herramienta apuntando en dirección contraria a usted y siga estas instrucciones para eliminar la obstrucción: 1. Desconecte la herramienta del suministro de aire. 2. Suelte el impulsor (G) para que ya no aplique fuerza sobre los palillos de los clavos. 3. Abra la puerta de la nariz de eliminación de obstrucciones y luego abra el seguro. 4. Quite el remache obstruido. En ciertas circunstancias, pueden requerirse pinzas para quitar el remache. 5. Cierre el seguro de la puerta de la nariz para eliminar obstrucciones. 6. Tire del impulsor hacia atrás de los palillos de los clavos. 7. Realice la comprobación de funcionamiento de la herramienta. NOTA: Si los remaches quedan obstruidos con frecuencia en la nariz, lleve la herramienta a reparar a un centro autorizado de servicio de DeWALT. MÉTODO Drene los tanques del compresor y las mangueras diariamente Evita la acumulación de humedad en el compresor y en la clavadora Abra los grifos de descompresión u otras válvulas de drenaje en los tanques del compresor. Permita el drenaje del agua acumulada de las mangueras Limpie el depósito, el liberador del propulsor y el mecanismo del activador por contacto Permite un funcionamiento suave, reduce la fatiga y evita los atascos Sople con aire comprimido limpio. No se recomienda la utilización de aceites ni disolventes, ya que tienden a atraer residuos Antes de cada utilización compruebe que todos los tornillos, tuercas y clavos estén intactos y rectos Evita los atascos, las fugas y la avería prematura de las piezas de la herramienta Ajuste los tornillos u otros sujetadores flojos con la llave hexagonal o el destornillador adecuado Limpieza 41 Español ADVERTENCIA: Sople la suciedad y el polvo de todos los conductos de ventilación con aire seco, al menos una vez por semana. Para reducir el riesgo de lesiones, utilice siempre protección para los ojos aprobada ANSI Z87.1 al realizar esta tarea. ADVERTENCIA: Nunca utilice solventes ni otros químicos abrasivos para limpiar las piezas no metálicas de la herramienta. Estos productos químicos pueden debilitar los materiales plásticos utilizados en estas piezas. Utilice un paño humedecido sólo con agua y jabón neutro. Nunca permita que penetre líquido dentro de la herramienta ni sumerja ninguna de las piezas en un líquido. Lubricación ATENCIÓN: NUNCA rocíe o aplique disolventes limpiadores dentro de la herramienta. Esto podría afectar seriamente la vida y el rendimiento de la herramienta. Las herramientas DeWALT vienen lubricadas de fábrica y están listas para utilizarse. Sin embargo, se recomienda que Accesorios ADVERTENCIA: Debido a que no se han probado con este producto otros accesorios que no sean los que ofrece DEWALT, el uso de dichos accesorios podría ser peligroso. Para reducir el riesgo de lesiones, con este producto deben usarse sólo los accesorios DEWALT recomendados. Los accesorios que se recomiendan para utilizar con la herramienta están disponibles a un costo adicional en su distribuidor local o en un centro de mantenimiento autorizado. Si necesita ayuda para localizar algún accesorio, póngase en contacto con DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Towson, MD 21286, llame al 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258) o visite nuestro sitio web www.dewalt.com. lubricantes o FIG. 7 Registro en línea Gracias por su compra. Registre su producto ahora para: • SERVICIO EN GARANTÍA: Si completa esta tarjeta, podrá obtener un servicio en garantía más eficiente, en caso de que exista un problema con su producto. • CONFIRMATCIÓN DE PROPIEDAD: En caso de una pérdida que cubra el seguro, como un incendio, una inundacíon o un robo, el registro de propiedad servirá como comprobante de compra. • POR SU SEGURIDAD: Registrar su producto nos permitirá contactarlo en el caso poco probable de que se requiera una notificación de seguridad en virtud de la Ley de Seguridad de Productos de Consumo. Registro en línea en www.dewalt.com/register. una vez al año un centro de servicio proceda a una inspección y limpieza a fondo de la herramienta. Español Reparaciones ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones personales graves, quite los clavos del cargador antes de realizar ajustes o reparar esta herramienta. Consulte la Guía para solucionar problemas al final de esta sección. Para asegurar la SEGURIDAD y la CONFIABILIDAD del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deben ser realizados en un centro de mantenimiento en la fábrica DeWALT, en un centro de mantenimiento autorizado DeWALT u por otro personal de mantenimiento calificado. Utilice siempre piezas de repuesto idénticas. Garantía limitada por siete años DeWALT reparará, sin cargo alguno, los defectos en materiales o por mano de obra defectuosa por siete años a partir de la fecha de compra. Esta garantía no cubre la falla de piezas debido al desgaste normal o abuso de la herramienta. Para obtener más información sobre la cobertura de la garantía y la información de reparación de la garantía, visite www.dewalt.com o llame al 1 800 433-9258 (1 800 4-DeWALT). Esta garantía no se aplica a accesorios o daños causados en caso de que terceros realicen o intenten realizar reparaciones. Esta garantía le proporciona derechos 42 legales específicos y usted puede tener otros derechos que varían en ciertos estados o provincias. Además de esta garantía, las herramientas DeWALT están cubiertas por nuestro: SERVICIO GRATUITO DE 1 AÑO DeWALT mantendrá la herramienta y reemplazará las piezas desgastadas por el uso normal sin costo y en cualquier momento durante el primer año después de la compra. Los elementos que sufren desgaste de la clavadora, como juntas tóricas y hojas de transmisión, no están cubiertos. GARANTÍA DE REEMBOLSO DE 90 DÍAS Si usted no está completamente satisfecho con el rendimiento de su herramienta eléctrica, láser o clavadora DeWALT por algún motivo, puede devolverlos dentro de los 90 días posteriores a la fecha de compra con un recibo para obtener un reembolso completo, sin ninguna pregunta. AMÉRICA LATINA: Esta garantía no es de aplicación a productos vendidos en América Latina. Para productos vendidos en América Latina, consulte la información de la garantía específica del país incluida en el embalaje, contacte a la compañía local o consulte el sitio web para obtener información acerca de la garantía. REEMPLAZO GRATUITO DE LA ETIQUETA DE ADVERTENCIA: Si sus etiquetas de advertencia son ilegibles o se extravían, llame al 1 800 433-9258 (1 800 4-DeWALT) para obtener un reemplazo gratuito. Español 43 Español GUÍA DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS CON LA TABLA SIGUIENTE, PODRÁ SOLUCIONAR MUCHOS PROBLEMAS COMUNES CON FACILIDAD. PARA PROBLEMAS PERSISTENTES O MÁS GRAVES, PÓNGASE EN CONTACTO CON EL CENTRO DE MANTENIMIENTO DeWALT O LLAME AL 1-(800)-4-DeWALT. ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones personales graves, quite los remaches del cargador antes de realizar ajustes o reparar esta herramienta SYMPTOM CAUSE FIX Fuga de aire en la carcasa de la válvula del Junta tórica cortada o rajada Reemplace la junta tórica gatillo Fuga de aire en el vástago de la válvula Junta tórica/burlete cortados o rajados Reemplace el conjunto de la válvula del gatillo del gatillo Fuga de aire en el marco/la nariz La junta tórica o el burlete están cortados o rajados Reemplace la junta tórica o el burlete Tope rajado/desgastado Reemplace el tope Fuga de aire en el marco/la tapa Junta o burlete dañados Reemplace la junta o el burlete Válvula del cabezal rajada/desgastada Reemplace la válvula del cabezal Afloje los tornillos de la tapa Ajuste y vuelva a revisar No se acciona Restricción en el suministro de aire Compruebe el equipo de suministro de aire Válvula del cabezal desgastada Reemplace la válvula del cabezal Resorte de la tapa del cilindro roto Reemplace el resorte de la tapa del cilindro Válvula del cabezal atascada en la tapa Desensamble/Revise/Lubrique No se completa el ciclo Desechos en la nariz, la puerta, el área del brazo de contacto limpie la nariz, la puerta, el área del brazo de contacto Falta de corriente; accionamiento lento Resorte de la tapa del cilindro roto Reemplace el resorte de la tapa Juntas tóricas/sellos cortados o rajados Reemplace juntas tóricas/sellos Escape bloqueado Revise el tope, el resorte de la válvula del cabezal, el silenciador Conjunto del gatillo desgastado/con fugas Reemplace el conjunto del gatillo Acumulación de suciedad/alquitrán en la transmisión Desensamble la nariz/transmisión para limpiar 44 GUÍA DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS 45 Español CON LA TABLA SIGUIENTE, PODRÁ SOLUCIONAR MUCHOS PROBLEMAS COMUNES CON FACILIDAD. PARA PROBLEMAS PERSISTENTES O MÁS GRAVES, PÓNGASE EN CONTACTO CON EL CENTRO DE MANTENIMIENTO DeWALT O LLAME AL 1-(800)-4-DeWALT. ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones personales graves, quite los remaches del cargador antes de realizar ajustes o reparar esta herramienta SYMPTOM CAUSE FIX Falta de corriente; accionamiento lento Manga del cilindro no asentada correctamente en el tope Desensamble para corregir inferior Presión de aire demasiado baja Revise el equipo de suministro de aire Remaches faltantes; alimentación Tope desgastado Reemplace el tope intermitente Desechos en la nariz, la puerta, el área del brazo de contacto Limpie la nariz, la puerta, el área del brazo de contacto Restricción de aire/flujo de aire inadecuado por el enchufe de Reemplace los accesorios de desconexión rápida desconexión rápida Junta tórica del pistón desgastada Reemplace la junta tórica, compruebe la transmisión Resorte impulsor dañado Reemplace el resorte Baja presión de aire Revise el sistema de suministro de aire Tornillos flojos de la lata/nariz Ajuste todos los tornillos Remaches demasiado cortos para la herramienta Use solo remaches recomendados Remaches doblados Suspenda el uso de estos remaches Remaches de tamaño incorrecto Use solo remaches recomendados Burlete de la tapa del cabezal con fugas Ajuste los tornillos/Reemplace el burlete Junta tórica de la válvula del gatillo cortada/desgastada Reemplace la junta tórica Transmisión rota/dañada Reemplace la transmisión (revise la junta tórica del pistón) Cargador seco/sucio Limpie el cargador Cargador desgastado Reemplace el cargador GUÍA DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS SYMPTOM CON LA TABLA SIGUIENTE, PODRÁ SOLUCIONAR MUCHOS PROBLEMAS COMUNES CON FACILIDAD. PARA PROBLEMAS PERSISTENTES O MÁS GRAVES, PÓNGASE EN CONTACTO CON EL CENTRO DE MANTENIMIENTO DeWALT O LLAME AL 1-(800)-4-DeWALT. ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones personales graves, quite los remaches del cargador antes de realizar ajustes o reparar esta herramienta CAUSE FIX Canal de transmisión desgastado Remaches de tamaño incorrecto Remaches doblados Tornillos flojos de la lata/nariz Transmisión rota/desgastada Reemplace la nariz/Revise la puerta Use solo remaches recomendados Suspenda el uso de estos remaches Ajuste todos los tornillos Reemplace la transmisión Español Obstrucción de remaches en la herramienta 46 Español 47 Industrial 23+ CFM Industriel 23 pieds cubes par minute et + Industrial 23+ CFM 8 HP Gas 14 - 16 CFM 8 CH Essence 14 à 16 pieds cubes par minute 8 CV Gas 14 -16 CFM 5.5 HP Gas/2 HP Elec. 8 - 9 CFM 5.5 HP Essence/ 2 CH Élec. 8 à 9 pieds cubes par minute 5.5 CV Gas/ 2 CV Elec. 8 -9 CFM Portable Handcarry 3.2 - 4 CFM Portable à la main 3,2 à 4 pieds cubes par minute Transportable 3.2 - 4 CFM 1 2 3 4 5 6 7 8+ NUMBER OF TOOLS CONNECTED TO COMPRESSOR NOMBRE D’OUTILS RACCORDÉS AU COMPRESSEUR NÚMERO DE HERRAMIENTAS CONECTADAS AL COMPRESOR Compressor will be sufficient for tools at all production rates. Le compresseur sera suffisant pour les outils à tous les taux de production. El compresor será suficiente para las herramientas a cualquier velocidad de trabajo Compressor will be sufficient at slow or moderate production rates, but may have difficulty at very rapid rates. Le compresseur est suffisant pour les cadences de production lentes ou modérées, mais son rendement pourrait être insuffisant pour les cadences très rapides. El compresor será suficiente a velocidades de trabajo bajas o moderadas, pero puede tener dificultades en velocidades muy rápidas. Compressor will be adequate only when tools are utilized at slow production rates. (punch-out or occasional use) Le compresseur est adéquat uniquement quand les outils sont utilisés à des cadences de production lentes (perforation ou utilisation occasionnelle). El compresor sólo será adecuado cuando las herramientas se utilicen en velocidades de trabajo lentas (perforación o uso ocasional). Not Recommended Non recommandé No recomendado DeWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Towson, MD 21286 (AUG 18) Part No. 9R209199 DWFP71917 Copyright © 2014, 2015, 2018 DeWALT The following are trademarks for one or more DeWALT power tools: the yellow and black color scheme; the “D” shaped air intake grill; the array of pyramids on the handgrip; the kit box configuration; and the array of lozenge-shaped humps on the surface of the tool.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

DeWalt DWFP71917 Manual de usuario

Categoría
Pistola de clavos
Tipo
Manual de usuario