JANOME MyStyle 100 El manual del propietario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

2
ÍNDICE
SECCIÓN 1: DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA
Nombre de las partes ............................................... 5
Accesorios estándar .................................................. 5
Compartimento de accesorios.................................. 7
Tabla de ampliación ................................................. 7
Costura con el brazo libre ........................................ 7
SECCIÓN 2. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
Conexión a la fuente de alimentación ...................... 9
Control de la velocidad de costura .......................... 11
Palanca de retroceso.............................................. 11
Bajada de los dientes de arrastre .......................... 11
Subida y bajada del pie prensatelas ....................... 13
Cambio del pie prensatelas ..................................... 13
Desmontaje y montaje del sujetador del prensatelas
..... 13
Cambio de la aguja................................................. 15
Tabla de agujas e hilos .......................................... 15
Bobinado de la bobina ............................................ 17
Fijación del carrete ................................................. 17
Extracción de la bobina ........................................... 17
Bobinado de la bobina ............................................. 19
Colocación de la bobina .......................................... 21
Enhebrado de la máquina ...................................... 23
Extracción del hilo de la bobina ............................. 12
Selección del patrón de la puntada ........................ 27
Selector de patrones .............................................. 27
Regulador de la longitud de la puntada .................. 27
Equilibrio de la puntada elástica ............................ 29
Equilibrado de la tensión del hilo de la aguja ......... 31
SECCIÓN 3. COSTURA BÁSICA
Puntada recta .......................................................... 33
Cambio de la dirección de costura ......................... 33
Cierre de la costura ................................................ 33
Guías de costura en la placa de agujas................. 35
Esquinas en ángulo ................................................ 35
SECCIÓN 4. PUNTADAS PRÁCTICAS
Zigzag básico........................................................... 37
Cobertura (Sobrehilado) ......................................... 37
Puntada en tejidos de punto.................................... 39
Puntada de tricot (puntada de tricot múltiple) ........ 39
Puntada recta elástica ............................................. 41
Puntada elástica en zigzag .................................... 41
Costura de botones ................................................. 43
Ojales en 4 pasos .................................................... 45
Ajuste de la densidad de la puntada del ojal .......... 45
Ojal acordonado ..................................................... 47
Costura de cremalleras ........................................... 49
Dobladillo invisible .................................................. 49
SECCIÓN 5. PUNTADAS DECORATIVAS
Bordado de realces decorativos ............................. 57
Puntadas elásticas decorativas ............................... 59
Fruncido .................................................................. 61
Prendido con alfileres ............................................. 61
Retenido de forros .................................................. 61
Uniones ................................................................... 61
Patchwork costura estilo parche ............................ 63
SECCIÓN 6. CUIDADOS Y MANTENIMIENTO
Limpieza de la carrera del portabobinas y los dientes
de arrastre ............................................................... 65
Cambio del portabobinas ....................................... 67
Cambio de la bombilla ............................................ 67
Detección y solución de problemas ....................... 69
5
SECTION 1. CONNAISSEZ VOTRE
MACHINE
Dénomination des composants
q Butée du dévidoir
w Broche du dévidoir
e Trou pour porte-bobine supplémentaire
r Porte-bobine
t Guide-fil du dévidoir
y Guide-fil
u Levier releveur de fil
i Plaque frontale
o Coupe-fil
!0 Plaque à aiguilles
!1 Table d’extension (boîte de rangement
d’accessoires)
!2 Couvercle de crochet
!3 Bouton d’ouverture du couvercle de crochet
!4 Sélecteur de tension du fil
!5 Levier de point arrière
!6 Sélecteur de longueur de point
!7 Sélecteur de motif
!8 Sélecteur de largeur de point
!9 Pied-de-biche
@0 Aiguille
@1 Vis de pince-aiguille
@2 Porte-pied
@3 Vis de blocage
@4 Poignée de transport
@5 Volant
@6 Interrupteur de mise sous tension
@7 Prise de courant de la machine
@88 Levier d’escamotage des griffes
d’entraînement
@9 Bras libre
#0 Releveur de pied
Établissement du Porte-bobine
Insérez le porte-bobine dans le trou comme montré.
q Porte-bobine
w Trou
SECCIÓN 1:
DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA
Nombre de las partes
q Tope de la bobinadora
w Huso de la bobinadora de bobinas
e Orificio para segundo pasador de carrete
r Pasador de carrete
t Guía hilos de la bobinadora
y Guía hilos
u Tira hilos
i Placa frontal
o Cortahilos
!0 Placa de agujas
!1 Tabla de ampliación (caja de accesorios)
!2 Placa de la cubierta del portabobinas
!3 Botón de apertura de la placa de cubierta del
portabobinas
!4 Regulador de tensión del hilo
!5 Palanca de retroceso
!6 Regulador de longitud de la puntada
!7 Selector de patrones
!8 Regulador del ancho de la puntada
!9 Pie Prensatelas
@0 Aguja
@1 Tornillo de fijación de la aguja
@2 Soporte del pie
@3 Tornillo de fijación
@4 Asa de transporte
@5 Volante
@6 Interruptor de encendido
@7 Toma de la máquina
@8 Baje la palanca de los dientes de arrastre
@9 Brazo libre
#0 Alzador del pie prensatelas
Montaje del passador de carrete
IIntroduzca el pasador del carrete en el orificio.
q Pasador de carrete
w Orificio
7
Accessoires standard
q Pied à semelle étroite E
w Pied pour ourlets à points cachés G
e Pied de boutonnière J
r Aiguilles
t Canettes
y Tournevis
u Brosse anti-peluche
i Découd -vite (ouvre-boutonnière)
o Disque fixe-bobine (grand modèle)
!0 Disque fixe-bobine (petit modèle)
!1 Porte-bobine supplémentaire
!2 Coussinet de feutre
Table d’extension
Les accessoires standard peuvent être rangés
dans la boîte de rangement d’accessoires sous la
table d’extension.
Tirez la boîte de rangement se trouvant sous la
table comme illustré.
Retrait:
Tirez la table d’extension vers la gauche.
Installation:
Insérez la broche dans le trou et poussez la table
d’extension jusqu’à ce qu’elle s’encastre avec un
claquement.
q Table d’extension
w Broche
e Trou
r Boîte de rangement des accessoires
Couture avec le bras libre
Le bras libre permet de coudre les manches,
lesceintures, les jambes de pantalons et autres
vêtements cylindriques.
Il est également idéal pour repriser les
chaussettes, les genoux de pantalons et les
coudes de chemises.
Accesorios estándar
q Pie para cremalleras (E)
w Pie para dobladillo invisible (G)
e Pie deslizante para ojales (J)
r Agujas
t Bobinas
y Destornillador
u Cepillo para pelusa
i Descosedor (abridor de ojales)
o Portacarretes (grande)
!0 Portacarretes (pequeño)
!1 Segundo pasador de carrete
!2 Cojín de fieltro
Tabla de ampliación
Los accesorios estándar se pueden guardar en la
caja de accesorios situada bajo la tabla de
ampliación.
Desmontaje:
Extraiga la tabla de ampliación hacia la izquierda.
Montaje:
Introduzca el pasador por el orificio y empuje la
tabla de ampliación para colocarla en su sitio.
q Caja de accesorios
w Pasador
e Orificio
r Caja de accesorios
Costura con el brazo libre
La costura con el brazo libre se utiliza para coser
mangas, cinturillas, perneras y demás prendas con forma
de tubo.
También se utiliza para zurcir calcetines y arreglar
rodilleras y coderas.
9
ATENCIÓN:
Mientras tenga la máquina en funcionamiento,
no pierda de vista la zona de costura y no toque
ninguna pieza móvil, como la palanca tira hilos,
el volante o la aguja. No olvide apagar el
interruptor y desenchufar la máquina de la red
eléctrica:
- Cuando vaya a dejar la máquina sin vigilancia
- Cuando vaya a fijar o a retirar una pieza
- Cuando vaya a limpiar la máquina
No coloque ningún objeto sobre el pedal; si lo
hace, la máquina funcionará intermitentemente.
SECTION 2. SE PRÉPARER À COUDRE
Raccordement de la machine au secteur
z Mettez l’interrupteur d’alimentation en position
d’arrêt.
x Introduisez la fiche de la machine dans la prise
de la machine.
c Introduisez la fiche d’alimentation dans la prise
murale.
v Mettez l’interrupteur d’alimentation en position
de marche.
q Interrupteur de mise sous tension
w Fiche de la machine
e Prise de courant de la machine
r Fiche d’alimentation
t Prise de courant murale
REMARQUE:
Avant le branchement, assurez-vous que le
voltage indiqué sur la machine correspond au
type de courant du secteur.
AVERTISSEMENT:
Pendant le fonctionnement de la machine,
maintenez toujours votre attention sur la zone
de couture, et ne touchez aucun élément en
mouvement tel que le levier releveur de fil, le
volant ou l’aiguille.
Coupez toujours l’interrupteur d’alimentation et
débranchez la machine :
- lorsque vous laissez la machine sans surveil
lance,
- lorsque vous installez ou démontez des
éléments,
- lorsque vous nettoyez la machine.
Ne placez rien sur la pédale, sinon la machine
risque de tourner par intermittence.
Conexión a la alimentación
z Ponga el interruptor en la posición OFF.
x Introduzca el enchufe de la máquina en la toma
de corriente.
c Introduzca el enchufe de alimentación en la
toma de la pared.
v Ponga el interruptor en la posición ON.
q Interruptor de encendido
w Enchufe de la máquina
e Toma de la máquina
r Enchufe de alimentación
t Toma de pared
NOTA:
Antes de conectar la máquina a la alimentación,
cerciórese de que la tensión que muestra la
máquina corresponde a la red eléctrica de su
hogar.
SECCIÓN 2.
PREPARATIVOS ANTES DE COSER
Instrucciones de uso (E.E.U.U. y Canadá):
El símbolo “ O ” en un interruptor indica que está
en la posición “ OFF ” (apagado).
Para los aparatos con enchufe polarizado (con
una clavija más ancha que la otra).
Para reducir el riesgo de descarga eléctrica, este
nchufe se debe utilizar en una tomaa polarizada
de posición única.
Si el enchufe no entra totalmente en la toma de
corriente, gírelo. Si aún as no entra bien, llame a
un electricista calificado para que le instale una
toma de corriente apropiada. No altere el enchufe
en forma alguna.
Con la máquina Modelo My Style 100 se debe
utilizar el pedal modelo YC-482J-EC.
11
Contrôle de la vitesse de couture
Pédale
La pression exercée sur la pédale fait varier la
vitesse de couture.
Plus vous appuyez sur la pédale, plus la machine
va vite.
Levier de point arrière
Abaisser le levier de point arrière pour coudre en
marche arrière.
La machine coud en marche arrière lorsque le
levier est abaissé.
Abaissement des griffes d’entraînement
Le levier d’escamotage des griffes d’entraînement
est situé sous le bâti du bras libre sur la face
arrière de la machine.
Pour abaisser les griffes d’entraînement,
positionnez le levier dans la direction de la flèche,
comme illustré.
Pour relever les griffes d’entraînement,
positionnez le levier dans la direction de la flèche,
comme illustré, puis tournez le volant vers vous.
Les griffes d’entraînement doivent se trouver en
position relevée pour une couture normale.
q Levier d’escamotage des griffes
d’entraînement
w Position relevée
e Position abaissée
Control de la velocidad de costura
Pedal
La velocidad de costura se puede variar con el
pedal de control de velocidad.
Cuanto más pise el pedal, a mayor velocidad
funcionará la máquina.
Palanca de retroceso
Baje la palanca de retroceso para coser hacia
atrás.
Mientras presione la palanca, la máquina coserá
en sentido contrario.
Bajada de los dientes de arrastre
La palanca de los dientes de arrastre se
encuentra bajo el alojamiento del brazo libre, en
la parte posterior de la máquina.
Para bajar los dientes de arrastre, mueva la
palanca en la dirección de la flecha, como
muestra la ilustración.
Para elevar los dientes de arrastre, mueva la
palanca en la dirección de la flecha, como
muestra la ilustración, y gire el volante hacia
usted.
Los dientes de arranque tienen que estar en la
posición alta para la costura normal.
q Baje la palanca de los dientes de arrastre
w Posición elevada
e Posición bajada
13
Relevage et abaissement du pied-de-biche
Le releveur de pied permet de relever et
d’abaisser le pied-de-biche.
Vous pouvez le relever à environ 0.6 cm au-
dessus de la position relevée normale pour
pouvoir retirer facilement le pied-de-biche, ou
pour vous aider à placer une étoffe épaisse sous
le pied.
q Position abaissée
w Position relevée normale
e Position très relevée
Changement de pied-de-biche
Retrait:
Relevez l’aiguille à sa position la plus haute en
tournant le volant en sens contraire des aiguilles
d’une montre. Relevez le pied-de-biche, et
appuyez sur le levier à l’arrière du porte-pied.
q Levier
ATTENTION :
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position
d’ARRÊT avant de changer le pied.
Utilisez toujours le pied approprié pour le motif
sélectionné.
Un mauvais pied peut casser l’aiguille.
Ne pas pousser le levier vers le bas pour éviter
de le casser.
Installation:
Placez le pied-de-biche désiré de façon à ce que
la charnière du pied se trouve juste sous
l’échancrure du porte-pied. Abaissez le releveur
de pied pour verrouiller le pied en position.
w Échancrure
e Charnière
Retrait et installation du porte-pied
AVERTISSEMENT:
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position
d’ARRÊT avant de retirer ou d’installer le porte-
pied.
Retrait:
À l’aide d’un tournevis, enlevez la vis de blocage
en tournant en sens inverse des aiguilles d’une
montre et retirez le porte-pied.
Installation:
Faites correspondre le trou pratiqué dans le
porte-pied avec le trou fileté de l’axe du pied-de-
biche. Placez la vis de blocage dans le trou.
Serrez la vis avec un tournevis en tournant dans
le sens des aiguilles d’une montre.
q Vis de blocage
w Porte-pied
e Trou
r Trou fileté
Desmontaje y montaje del sujetador del
prensatelas
ATENCIÓN:
Ponga el interruptor en OFF antes de quitar o
colocar el sujetador del prensatelas.
Extracción:
Saque el tornillo de sujeción, girándolo hacia la
izquierda con un destornillador, y retire el
sujetador del pie.
Montaje:
Haga coincidir el orificio del sujetador del pie con
el orificio roscado de la barra del prensatelas.
Introduzca el tornillo de sujeción en el orificio.
Apriete el tornillo, girándolo a la derecha con un
destornillador.
q Tornillo de fijación
w Soporte del pie
e Orificio
r Orificio roscado
Subida y bajada del prensatelas
El alzador del prensatelas sube y baja el
prensatelas
Puede subirlo hasta unos 0,6 cm por encima de la
posición normal para facilitar el desmontaje del
prensatelas o para colocar tejidos pesados bajo
él.
q Posición bajada
w Posición normal elevada de la aguja
e Posición de elevación adicional
Cambio del pie prensatelas
Extracción:
Levante la aguja hasta su posición más alta,
girando el volante a la izquierda. Eleve el pie y
pulse la palanca de la parte posterior del
sujetador del pie.
q Palanca
PRECAUCIÓN:
Ponga el interruptor en OFF antes de cambiar el
pie. Utilice siempre el pie adecuado para el patrón
que haya elegido.
Un pie incorrecto puede hacer que se rompa la
aguja.
No baje la palanca para impedir que se rompa.
Montaje:
Coloque el pie de forma que el pasador quede
bajo la ranura del prensatelas. Baje el soporte del
pie hasta que quede bien colocado.
w Ranura
e Pasador
15
Changement d’aiguille
ATTENTION:
Veillez à toujours mettre la machine hors tension
et à débrancher le cordon d’alimentation de la
prise secteur avant de changer l’aiguille.
Levez l’aiguille en tournant le volant vers vous et
abaissez le pied-de-biche.
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position
d’arrêt.
z Desserrez la vis du pince-aiguille en la
tournant dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre.
Déposez l’aiguille du pince-aiguille.
q Vis de pince-aiguille
x Introduisez une nouvelle aiguille dans le pince-
aiguille, avec le côté plat orienté vers l’arrière.
Au moment d’insérer l’aiguille dans le pince-
aiguille, poussez-la au maximum vers le haut,
contre l’axe de butée, puis serrez fermement la
vis du pince-aiguille.
w Axe de butée
e Côté plat
Pour vérifier si une aiguille est droite, placez le
côté plat de l’aiguille sur une surface plane
(plaque à aiguille, miroir etc.).
L’écartement entre l’aiguille et la surface plane
doit être le même partout.
N’utilisez jamais une aiguille émoussée.
r Écartement
Léger
Moyen
Épais
Tissu
Crêpe de chine,
voile, linon,
Organdi,
georgette,
Tricot
Lainage, coton,
Piqué, serge,
Tricot double,
Percale
Denim, tweed
Gabardine,
tissu de man-
teau et de
rembourrage
Fil
Fil de soie fin
Fil de coton fin
Fil synthétique fin
Fil polyester fin
Renforcé avec du
coton
Fil de soie 50
Fil de coton 50 à 80
Fil polyester
Renforcé avec du
Coton
Synthétique 50 à 60
Fil de soie 50
Fil de coton 40 à 50
Fil de polyester
Renforcé avec
coton synthétique
40 à 50
Aiguille
70
ou
80
80
ou
90
90
ou
100
Cambio de la agujas
PRECAUCIÓN:
Asegúrese de que ha apagado y ha
desenchufado la máquina de la red eléctrica
antes de cambiar la aguja.
Levante la aguja girando el volante hacia usted y
baje el pie prensatelas.Ponga el interruptor en
OFF.
Afloje el tornillo de fijación de la aguja, girándolo
hacia la izquierda.
z Saque la aguja de su sujeción.
q Tornillo de fijación de la aguja
x Introduzca una nueva aguja en la fijación, con
el lado plano de la aguja hacia atrás.
Al introducir la aguja en la sujeción, empújela
hacia arriba, hasta el pasador de tope, y
apriete el tornillo de fijación con fuerza.
w Pasador de tope
e Lado plano
Para comprobar que la aguja no está torcida,
ponga el lado plano de la aguja sobre una
superficie horizontal plana (placa de agujas,
cristal, etc.).
La separación entre la aguja y la superficie plana
tiene que ser constante.
No use agujas desgastadas.
r Espacio
Selección de hilo y tela
Telas
Hilo
Tamaño
de aguja
Peso
ligero
Peso
medio
Peso
pesado
Seda fina,
algodón fino,
tela sintética
fina, poliéster
revestido de
algodón fino
seda 50,
algodón 50 a 80,
sintético 50 a
60, poliéster
revestido de
algodón
seda 50,
algodón 40 a 50,
sintético 40 a
50, poliéster
revestido de
algodón
9
o
10
11
o
14
14
o
16
Crespón de China,
gasa, linón, organdí,
crespón georgette,
tricot
Lino, algodón, piqué,
sarga, puntos
dobles, percal
Tela tejana, tweed,
gabardina, revestida,
pañería y tapicería
17
Remplissage de la canette
Réglage de la bobine de fil
Placez une bobine de fil sur le porte-bobine, avec
le fil positionné comme illustré.
A: Appuyez fermement le disque fixe-bobine
grand modèle contre la bobine de fil.
q Disque fixe-bobine grand modèle
B: Pour une petite bobine, utilisez le disque fixe-
bobine petit modèle.
w Disque fixe-bobine petit modèle
Porte-bobine supplémentaire
Le porte-bobine supplémentaire permet de remplir
une canette sans désenfiler la machine.
Insérez le porte-bobine supplémentaire dans le
trou.
Placez le feutre et une bobine sur l’axe.
e Porte-bobine supplémentaire
r Feutre pour porte-bobine
t Trou du porte-bobine
Retrait de la canette
z Poussez le bouton d’ouverture du couvercle
de crochet vers la droite, puis retirez le
couvercle de crochet.
q Bouton d’ouverture du couvercle de
crochet
w Couvercle de crochet
x Soulevez la canette pour la sortir.
e Canette
Bobinado de la bobina
Fijación del carrete
Coloque el carrete de hilo en el pasador del
carrete, haciendo que el hilo salga del carrete
como se muestra.
A: Presione el sujetador de carrete grande
firmemente contra el carrete de hilo.
q Sujetador de carrete grande
B: Para un carrete pequeño, utilice el sujetador
pequeño.
w Sujetador de carrete pequeño
Segundo pasador de carrete
El pasador de carrete adicional sirve para enrollar
las bobinas sin necesidad de desenhebrar la
máquina.
Introduzca el pasador del carrete adicional en el
orificio.
Ponga el fieltro y un carrete en el pasador.
e Segundo pasador de carrete
r Fieltro del pasador de carrete
t Orificio del pasador de carrete
Extracción de la bobina
z Mueva a la derecha el botón de apertura de la
placa de cubierta del portabobinas, y saque la
cubierta.
q Botón de apertura de la placa de cubierta
del portabobinas
w Placa de la cubierta del portabobinas
x Extraiga la bobina.
e Bobina
19
Remplissage de la canette
z Tirez le fil de la bobine. Guidez le fil autour du
guide-fil.
q Guide-fil
x Guidez le fil autour du guide-fil du dévidoir.
w Guide-fil du dévidoir
c Faites passer le fil par l’orifice de la canette, en
l’enfilant de l’intérieur vers l’extérieur.
Placez la canette sur la broche du dévidoir.
e Broche du dévidoir
v Repoussez la canette vers la droite.
v En tenant l’extrémité libre du fil dans la main,
appuyez sur la pédale. Arrêtez la machine
après avoir enroulé plusieurs épaisseurs de fil
sur la canette, puis coupez le fil tout près de la
canette.
b Appuyez à nouveau sur la pédale. Quand la
canette est complètement enroulée, elle
s’arrête automatiquement.
Pour remettre le dévidoir à sa position initiale,
déplacez la broche vers la gauche et coupez le
fil comme illustré.
REMARQUE:
Ne touchez pas à la broche du dévidoir pendant
le fonctionnement de la machine.
Broche porte-bobine supplémentaire
Introduisez la broche porte-bobine supplémentaire
dans la plaque porte-bobine et dans le trou.
Placez le feutre et une bobine sur la broche,
comme illustré.
q Broche porte-bobine supplémentaire
Bobinado de la bobina
x Tire del hilo del carrete. Guíe el hilo alrededor
del guía hilos.
q Guía hilos
x Guíe el hilo alrededor del guía hilos de la
bobinadora.
w Guía hilos de la bobinadora
c Inserte el hilo por el agujero de la bobina,
pasándolo del lado interior al exterior.
Ponga la bobina o el huso de la bobinadora.
v Empuje la bobina hacia la derecha.
b Sujete con la mano el extremo libre del hilo y
pise el pedal. Detenga la máquina cuando la
bobina haya dado algunas vueltas y corte el
hilo cerca de la bobina.
n Pise de nuevo el pedal. La bobina se detendrá
automáticamente cuando se acabe el
bobinado.
Devuelva la bobinadora a su posición original
desplazando el huso hacia la izquierda, y corte
el hilo como se indica.
NOTA:
No mueva el huso de la bobinadora mientras la
máquina esté funcionando.
Segundo pasador de carrete
El pasador de carrete adicional sirve para enrollar
las bobinas sin necesidad de desenhebrar la
máquina.
q Segundo pasador de carrete
21
Introduction de la canette
z Placez la canette dans le support de canette
en laissant le fil se dérouler comme illustré.
q Fil
x Guidez le fil dans l’encoche frontale, du côté
avant du support de canette. Tirez le fil vers la
gauche, en le faisant glisser entre les lames de
tension.
w Encoche frontale
e Lame de tension
c Continuez à tirer le fil avec précaution jusqu’à
ce qu’il s’engage dans l’encoche latérale.
r Encoche latérale
v Tirez environ 10 cm de fil. Installez le couvercle
de crochet. Référez-vous au schéma d’enfilage
se trouvant sur le couvercle de crochet.
t Fil
y Couvercle de crochet
Colocación de la bobina
z Coloque la bobina en el portabobinas con el
hilo saliendo por donde muestra la ilustración.
q Hilo
x Pase el hilo por la muesca de la parte
delantera del portabobinas. Saque el hilo por
la izquierda, pasándolo entre las hojas del
muelle de tensión.
w Muesca delantera
e Hoja del muelle de tensión
c Continúe sacando hilo hasta que alcance la
ranura lateral.
r Ranura lateral
v Tire unos 10 cm de hilo. Fije la placa de
cubierta del portabobinas. Compruebe el
enhebrado; para ello, consulte el gráfico que
aparece en la placa de cubierta del
portabobinas
t Hilo
y Placa de la cubierta del portabobinas
23
Enfilage de la machine
Pour régler le fil d’aiguille:
Relevez le levier releveur de fil à son point le plus
élevé en tournant le volant.
Relevez le pied-de-biche.
z Tirez le fil de la bobine et faites-le passer sous
le guide-fil.
q Guide-fil
x Ensuite, longez le conduit droit avec le fil vers
le bas.
Tirez le fil autour de la partie inférieure de la
plaque de guide-fil.
Tirez le fil vers le haut le long du conduit
gauche.
w Conduit droit
e Plaque de guide-fil
r Conduit gauche
c Tirez fermement le fil de la droite vers la
gauche par-dessus le levier releveur de fil et
vers le bas dans le chas du levier releveur.
t Levier releveur de fil
v Tirez le fil vers le bas le long du conduit
gauche et faites-le coulisser derrière le guide-fil
de la barre d’aiguille depuis la gauche.
y Guide-fil de la barre d’aiguille
b Enfilez le fil dans le chas de l’aiguille depuis
l’avant.
Enhebrado de la máquina
Para colocar el hilo de la aguja:
Levante la palanca tira hilos hasta su posición
más elevada, girando el volante.
Eleve el prensatelas.
z Tire el hilo del carrete y páselo por debajo del
guiahilos. Después, hágalo pasar por el canal
derecho, hacia abajo.
q Guiahilos
x Haga pasar el hilo alrededor de la base de la
placa del guiahilos.
Tire del hilo hacia arriba, por el canal
izquierdo.
w Canal derecho
e Placa del guiahilos
r Canal izquierdo
c Pase firmemente el hilo de derecha a
izquierda por encima de la palanca tira hilos y
luego hacia abajo, por el ojo de la palanca tira
hilos.
t Tira hilos
v Lleve el hilo hacia abajo, por el canal
izquierdo, y pase el hilo por detrás del
guiahilos de la barra de agujas, desde la
izquierda.
y Guiahilos de la barra de agujas
b Pase el hilo por el ojo la aguja por la parte
delantera.
25
Remonter le fil de la canette
z Relevez le pied-de-biche et maintenez
légèrement le fil d’aiguille entre les doigts de
votre main gauche.
q Fil d’aiguille
x Tournez lentement le volant vers vous d’un tour
complet. Faites remonter le fil de canette en
tirant sur le fil d’aiguille comme illustré.
q Fil d’aiguille
w Fil de canette
c Tirez 10 cm des deux fils et faites les passer
derrière sous le pied-de-biche.
Extracción del hilo de la bobina
z Suba el prensatelas y sujete el hilo de la aguja
suavemente con la mano izquierda.
q Hilo de la aguja
x Gire el volante hacia usted un giro completo.
Lleve el hilo de la bobina hacia arriba, tirando
del hilo de la aguja como se muestra.
q Hilo de la aguja
w Hilo de la bobina
c Pase 10 cm de los dos hilos por la parte
posterio debajo del pie prensatelas.
27
PRECAUCIÓN:
No gire el selector de patrones mientras la aguja
está en la tela, porque podría doblar o romper la
aguja.
Para seleccionar los patrones de puntadas
elásticas, fije el regulador de la longitud de la
puntada en S.S.
e Patrones de puntada elástica
Sélection du motif de point
Relevez l’aiguille à sa position la plus haute.
Sélecteur de motif
Tournez le sélecteur de motif de façon à ce que le
repère de réglage se trouve en face du symbole
du motif de point désiré.
q Sélecteur de motif
w Repère de réglage
ATTENTION :
Ne tournez pas le sélecteur de motif alors que
l’aiguille est piquée dans le tissu, sinon l’aiguille
risque de se tordre ou de casser.
Pour sélectionner les motifs de points élastiques,
réglez le sélecteur de longueur de point sur S.S.
e Motifs de points élastiques
Sélecteur de longueur de point
Tournez le sélecteur de longueur de point pour
régler le numéro de longueur de point désirée
jusqu’au repère de réglage.
Plus le chiffre est élevé, plus long est le point.
Le repère “ ” indique la plage de réglage
pour coudre la boutonnière.
r Repère de réglage
t Sélecteur de longueur de point
Selección del patrón de la puntada
Levante la aguja hasta la posición más alta.
Selector de patrones
Gire el selector de patrones para fijar el símbolo
del patrón de puntada deseado en la marca de
referencia.
q Selector de patrones
w Marca de referencia
Regulador de longitud de la puntada
Gire el regulador de la longitud de la puntada
para fijar el número que desee con la marca de
referencia.
Cuanto más alto sea el número, más larga será la
puntada.
La marca “ ” muestra los límites de ajuste al
coser el ojal.
r Marca de referencia
t Regulador de longitud de la puntada
29
Pour ajuster l’équilibre des points élastiques
Si les motifs de points élastiques sont inégaux
lorsque vous cousez sur un tissu particulier,
modifiez-les en tournant le sélecteur de longueur
de point.
Si les motifs sont étirés, modifiez-les en réglant le
sélecteur du coté du “–”.
Si les motifs sont compressés, modifiez-les en
réglant le sélecteur du côté du “+”.
Equilibrado de puntadas elásticas
Si los patrones de las puntadas elásticas son
irregulares cuando trabaja sobre una tela
concreta, puede corregir el problema girando el
regulador de la longitud de la puntada.
Si los patrones quedan sueltos, corríjalos
poniendo el regulador en el lado “ – ”.
Si los patrones quedan comprimidos, corríjalos
poniendo el regulador en el lado “+”.
31
Équilibrage de la tension du fil d'aiguille
Il faut régler la tension du fil d’aiguille en fonction
des tissus à coudre, du nombre d’épaisseurs de
tissu et de la méthode de couture utilisée.
Pour régler la tension du fil, tournez le sélecteur
de tension.
q Sélecteur de tension
Tension équilibrée :
Les points droits sont parfaits lorsque les fils se
bouclent entre les deux épaisseurs du tissu,
comme illustré.
Pour un point zigzag parfait, le fil de la canette ne
doit pas être visible sur la face supérieure
(l’endroit) du tissu, et le fil de l’aiguille doit
légèrement ressortir sur la face inférieure
(l’envers) du tissu.
w Fil d’aiguille (fil supérieur)
e Fil de canette (fil inférieur)
r Face supérieure (endroit) du tissu
t Face inférieure (envers) du tissu
La tension du fil de l’aiguille est trop élevée:
Le fil de la canette (fil inférieur) ressort sur la face
supérieure (l’endroit) du tissu.
Diminuez la tension du fil de l’aiguille en réglant le
sélecteur sur un numéro inférieur.
La tension du fil de l’aiguille est insuffisante:
Le fil de l’aiguille (fil supérieur) formera des
boucles sur la face inférieure (l'envers) du tissu.
Augmentez la tension du fil d’aiguille en réglant le
sélecteur sur un numéro supérieur.
Equilibrado de la tensión del hilo de la aguja
La tensión se debe ajustar en función de los
materiales, las capas de tejido y el método de
costura.
Para ajustar la tensión del hilo, gire el regulador
de tensión.
q Regulador de tensión
Tensión equilibrada:
La puntada recta ideal tiene hilos entrelazados
entre dos capas de tela, como muestra la imagen.
En una puntada al tresbolillo ideal, el hilo de la
bobina no aparece en el anverso de la tela,
mientras que el hilo de la aguja se ve un poco en
el reverso de la tela.
w Hilo de la aguja (hilo superior)
e Hilo de la bobina (hilo inferior)
r Anverso de la tela (lado superior)
t Reverso de la tela (lado inferior)
La tensión del hilo enhebrado es excesiva:
El hilo de la bobina (hilo inferior) aparecerá por el
anverso de la tela (lado superior).
Disminuya la tensión del hilo de la aguja poniendo
el indicador en un número más bajo.
La tensión del hilo de la aguja es insuficiente:
El hilo de la aguja (hilo superior) forma bucles en
el reverso de la tela (lado inferior).
Aumente la tensión del hilo de la aguja poniendo
el indicador en un número más alto.
33
Empezando a coser
Suba el prensatelas y coloque la tela bajo el pie.
Baje la aguja hasta la tela.
Baje el prensatelas y estire los hilos hacia atrás.
Pise el pedal.
NOTAS:
Lleve los hilos a la izquierda cuando utilice el pie
para ojales.
Para cerrar el principio de la costura, dé varias
puntadas hacia atrás. Después, dé varias
puntadas hacia adelante.
Cambio de la dirección de costura
Detenga la máquina y baje la aguja hasta la tela
girando el volante hacia usted.
Eleve el prensatelas.
Gire la tela en torno a la aguja para cambiar la
dirección de costura como desee. Baje el
prensatelas y siga cosiendo en la nueva
dirección.
SECTION 3. COUTURE STANDARD
Couture à point droit
Réglage de la machine :
q Motif de point: A
w Longueur de point: 1.5 – 4
e Tension du fil: 2 – 6
r Pied-de-biche: Pied de point zigzag A
Pour commencer à coudre
Relevez le pied-de-biche et placez le tissu sous le
pied.
Abaissez l’aiguille dans le tissu.
Abaissez le pied-de-biche et lissez les fils vers
l’arrière. Appuyez sur la pédale.
REMARQUES:
Tirez les fils vers la gauche lorsque vous cousez
avec le pied de boutonnière.
Pour arrêter la couture de départ, cousez tout
d’abord plusieurs points en arrière puis cousez
en marche avant.
Pour modifier le sens de la couture
Arrêtez la machine et tournez le volant vers vous
de façon à abaisser l’aiguille dans le tissu.
Relevez le pied-de-biche.
Faites pivoter le tissu autour de l’aiguille afin de
changer le sens de couture selon le besoin.
Abaissez le pied-de-biche et continuez de piquer
dans le nouveau sens.
Pour terminer la couture
Abaissez le levier de point arrière et cousez
plusieurs points en arrière à la fin de la couture.
Relevez le pied-de-biche et retirez le tissu en
tirant les fils vers l’arrière.
Tirez les fils vers le haut et amenez-les dans le
coupe-fil.
Les fils sont coupés à la bonne longueur pour
entamer la couture suivante.
q Coupe-fil
SECCIÓN 3. COSTURA BÁSICA
Puntada recta
Configuración de la máquina:
q Patrón de puntadas: A
w Longitud de la puntada: 1.5 – 4
e Tensión del hilo: 2 – 6
r Pie prensatelas: Pie para zigzag (A)
Cierre de la costura
Presione la palanca de puntada inversa y dé
varias puntadas en sentido inverso al final de la
costura.
Suba el prensatelas y saque la tela, moviendo los
hilos hacia atrás.
Tire hacia arriba de los hilos y colóquelos en el
cortahilos.
Los hilos se cortan a la longitud apropiada para
iniciar la siguiente costura.
q Cortahilos
35
Guides de couture de la plaque à aiguilles
Les guides de couture tracés sur la plaque à
aiguille vous facilitent la tâche pour mesurer les
rentrés de couture.
Le nombre indique la distance entre l’aiguille en
position centrale et le guide de couture.
q Guides de couture
Numéro 15 20 4/8 5/8 6/8
Distance (cm) 1.5 2.0 1.3 1.6 1.9
Distance (pouce) (5/8) (3/4) 1/2 5/8 3/4
Tourner un angle vif
Le guide de couture des coins vous aide à
conserver un rentré de couture de 1,6 cm lorsque
vous cousez en angle droit.
Lorsque le bord du tissu devant vous s’aligne sur
le guide de couture des coins comme illustré,
arrêtez de piquer et abaissez l’aiguille dans le
tissu en tournant le volant vers vous.
Relevez le pied-de-biche et faites pivoter le tissu
de façon à aligner le bord du tissu sur le guide de
couture de 1,5 cm.
Abaissez le pied-de-biche et commencez à piquer
dans le nouveau sens.
w Guide de couture des coins
Guías de costura en la placa de agujas
Las guías de costuras en la placa de agujas
ayudan a medir el margen entre el borde de la
tela y la costura.
Los números indican la distancia entre la posición
central de la aguja y la guía de costura.
q Guías de costura
Esquinas en ángulo
La guía de ángulos ayuda a mantener un margen
de 1,6 cm al coser las esquinas.
Cuando el borde de la tela que queda hacia usted
se alinee con la guía de ángulos, como muestra
la ilustración, deje de coser y baje la aguja hasta
la tela, girando el volante hacia usted.
Levante el pie prensatelas y gire la tela de forma
que el borde de la tela se alinee con la guía de
costura de 1,6cm.
Baje el prensatelas y comience a coser en la
nueva dirección.
w Guía de ángulos
Número 15 20 4/8 5/8 6/8
Separación (cm) 1.5 2.0 1.3 1.6 1.9
Separación
1/2 5/8 3/4
(pulgadas)
37
La puntada en zigzag simple se usa para los
sobrehilados, para coser botones, etc.
Ajuste la longitud de la puntada para adecuarla a
sus necesidades de costura.
NOTA:
Utilice un estabilizador con las telas elásticas,
como e tricot o los tejidos de punto para evitar
que se frunza.
SECTION 4. POINTS ULITAIRES
Point zigzag de base
Réglage de la machine
q Motif de point: C
w Longueur de point: 0.5 – 3
e Tension du fil: 2 – 5
r Pied-de-biche: Pied de point zigzag A
Le point zigzag simple est utilisé fréquemment
pour le surfilage, pour coudre des boutons etc.
Régler la longueur de point qui correspond à vos
besoins.
REMARQUE:
Utilisez un tissu stabilisant pour les tissus
élastiques tels que les tissus tricotés et
tricots pour éviter les fronces.
Surfilage
Réglage de la machine
q Motif de point: C
w Longueur de point: 1 – 2
e Tension du fil: 3 – 7
r Pied-de-biche: Pied de point zigzag A
Guidez le tissu avec précaution de façon à ce
que l’aiguille pique à côté du bord lorsqu’elle
effectue son mouvement vers la droite.
SECCIÓN 4. PUNTADAS PRÁCTICAS
Zigzag básico
Configuración de la máquina
q Patrón de puntadas: C
w Longitud de la puntada: 0.5 – 3
e Tensión del hilo: 2 – 5
r Pie prensatelas: Pie para zigzag (A)
Cobertura (sobrehilado)
Configuración de la máquina
q Patrón de puntadas: C
w Longitud de la puntada: 1 – 2
e Tensión del hilo: 3 – 7
r Pie prensatelas: Pie para zigzag (A)
La puntada en zigzag se usa en el margen entre
el borde de la tela y la costura para evitar que se
deshilachen los bordes no terminados.
39
Point tricot
Réglage de la machine
q Motif de point: G
w Longueur de point: S.S.
e Tension du fil: 3 – 7
r Pied-de-biche: Pied de point zigzag A
Point pour tissu tricot (point zigzag mul-
tiple)
Réglage de la machine
q Motif de point: D
w Longueur de point: 0.5 – 1.5
e Tension du fil: 3 – 6
r Pied-de-biche: Pied de point zigzag A
Ce point sert à finir le bord brut de tissus
synthétiques et d’autres tissus extensibles qui ont
tendance à froncer.
Placez le tissu afin de former un rentré de 1,5 cm.
Coupez le tissu dépassant du rentré après la
couture.
Ce point est également utile pour raccommoder
les déchirures.
Ce point peut être utilisé pour coudre et en même
temps surfiler les bords d’un tissu.
Utilisez ce point lorque vous n’avez pas besoin
d’ouvrir deux épaisseurs à plat.
Placez le tissu afin de former un rentré de 1,6 cm.
Coupez le tissu dépassant du rentré après la
couture.
Ce point est également utile pour raccommoder
les déchirures.
Puntada en tejidos de punto
Configuración de la máquina
q Patrón de puntadas: G
w Longitud de la puntada: S.S.
e Tensión del hilo: 3 – 7
r Pie prensatelas: Pie para zigzag (A)
Esta puntada es ideal para las costuras de 0,6 cm
en los tejidos de punto o en las telas tejidas de
peso medio o pesadas en las que se desea una
costura estrecha. También es estupenda para
coser trajes de baño de spandex. Coloque la tela
de forma que quede un margen de 1,6 cm entre
el borde y la costura.
Recorte el margen adicional después de coser.
Puntada de tricot (puntada de zigzag
múltiple)
Configuración de la máquina
q Patrón de puntadas: D
w Longitud de la puntada: 0.5 – 1.5
e Tensión del hilo: 3 – 6
r Pie prensatelas: Pie para zigzag (A)
Esta puntada se utiliza para acabar los bordes no
terminados de telas sintéticas y otras telas que
tienden a encoger.
Coloque la tela de forma que quede un margen
de 1,6 cm entre el borde y la costura.
Recorte el margen adicional después de coser.
También se utiliza para reparar desgarrones.
41
Point droit élastique
Réglage de la machine
q Motif de point: A
w Longueur de point: S.S.
e Tension du fil: 2 – 5
r Pied-de-biche: Pied de point zigzag A
Ce motif est composé de deux points en avant et
d’un point en arrière, formant ainsi une couture
qui ne se déchire pas facilement.
Il peut servir à renforcer des zones telles que les
entrejambes et les emmanchures.
Il peut également être utilisé dans les travaux de
réalisation de sacs à dos, pour renforcer leur
solidité.
Guidez soigneusement le tissu pendant la couture
car il a tendance à glisser d’un côté ou de l’autre.
Point zigzag élastique
Réglage de la machine
q Motif de point: C
w Longueur de point: S.S.
e Tension du fil: 2 – 5
r Pied-de-biche: Pied de point zigzag A
Utilisez ce point sur les tissus élastiques là où
vous utiliseriez un point zigzag.
Ce point est également utilisé comme un point de
piqûre décoratif.
Puntada recta elástica
Configuración de la máquina
q Patrón de puntadas: A
w Longitud de la puntada: S.S.
e Tensión del hilo: 2 – 5
r Pie prensatelas: Pie para zigzag (A)
Este patrón está formado por dos puntadas, una
hacia adelante y otra hacia atrás, que forman una
costura que no se rompe con facilidad.
Utilícela para reforzar áreas como las costuras de
la zona de la entrepierna o las axilas.
Utilícela también al coser objetos como mochilas,
que necesitan una gran firmeza.
Guíe cuidadosamente la tela mientras cose, ya
que la tela se mueve hacia adelante y hacia atrás.
Puntada elástica en zigzag
Configuración de la máquina
q Patrón de puntadas: C
w Longitud de la puntada: S.S.
e Tensión del hilo: 2 – 5
r Pie prensatelas: Pie para zigzag (A)
Cose las telas elásticas, en cualquier lugar en
que se pueda utilizar una puntada en zigzag.
Esta puntada también se utiliza como costura de
contorno decorativo.
43
Couture des boutons
Réglage de la machine
q Motif de point: B-C
e Longueur de point: Tous
r Tension du fil: 3 – 7
t Pied-de-biche: Pied de point zigzag A
y Griffes d’entraînement: Abaissées
Retirez le fil de l’aiguille. Ajustez la largeur de
point afin qu’elle corresponde à l'écart entre les
trous du bouton. Tournez le volant pour vérifier
que l'aiguille pique dans chaque trou du bouton.
Abaissez le pied-de-biche pour maintenir le
bouton en place.
Les trous du bouton doivent s’aligner sur la
rainure du pied-de-biche.
Vous pouvez placer une épingle sous le pied-de-
biche pour servir de tige.
Vérifiez que l’aiguille pique bien dans les deux
trous du bouton.
q Épingle
Enfilez de nouveau d’aiguille et cousez environ 10
points, puis coupez les fils de l'aiguille et de la
canette au départ.
Relevez le pied-de-biche et retirez le tissu.
Coupez les fils de l’aiguille et de la canette en
laissant dépasser 20 cm de fil.
Placez le fil d’aiguille entre le bouton et le tissu à
travers les trous du bouton.
Tirez le fil d’aiguille pour faire remonter le fil de
canette sur l'endroit du tissu.
Enroulez les fils autour du bouton pour former une
tige et nouez-les.
w Fil d’aiguille
e Fil de canette
REMARQUE:
Relevez la griffe d'entraînement une fois la
couture terminée.
Costura de botones
Configuración de la máquina
q Patrón de puntadas: B-C
w Longitud de la puntada: Cualquiera
e Tensión del hilo: 3 – 7
r Pie prensatelas: Pie para zigzag (A)
t Dientes de arrastre: bajados
Saque el hilo de la aguja. Ajuste el ancho de la
puntada de forma que coincida con la distancia
de los orificios del botón. Gire el volante para
comprobar si la aguja entra en cada uno de los
orificios del botón.
Baje el pie para sujetar el botón.
Los orificios del botón deberían estar alineados
con la ranura del pie.
Puede colocar un alfiler sobre el prensatelas para
formar una espiga.
Asegúrese de que la aguja entra en los dos
orificios del botón.
q Pasador
Vuelva a enhebrar la aguja y cosa unas 10
puntadas. Después, corte el hilo de la aguja y la
bobina al principio.
Eleve el prensatelas y saque la tela. Corte los
hilos de la aguja y la bobina, dejando unos
segmentos de 20 cm.
Pase el hilo de la aguja entre el botón y la tela,
por los orificios del botón.
Tire del hilo de la aguja para pasar el de la bobina
al anverso de la tela.
Enrolle los hilos para formar una espiga y átelos
juntos.
w Hilo de la aguja
e Hilo de la bobina
NOTA:
Después de coser, suba los dientes de arrastre.
45
Boutonnière en 4 phases
Réglage de la machine
q Motif de point:
w Longueur de point: 0.5 – 1
e Tension du fil: 1 – 5
r Pied-de-biche: Pied de boutonnière
coulissant J
z Réglez le sélecteur de motif sur “ ”.
Marquez soigneusement la longueur de la
boutonnière sur le tissu.
Disposez le tissu sous le pied, en situant la
marque de la boutonnière vers vous.
Tirez le fil de l’aiguille et le fil de canette vers
la gauche.
Déplacez le coulisseau vers vous de tel façon
que le repère supérieur w corresponde au
repère de départ q.
q Repère de départ
w Repère supérieur
e Fil d’aiguille
r Fil de canette
REMARQUE:
Les repères situés sur le coulisseau sont gravés en
centimètres.
x Cousez vers l’avant jusqu’à ce que vous
atteignez le
repère avant de votre boutonnière. Arrêtez la
couture par un point de gauche.
c Relevez l’aiguille à sa position la plus haute.
Réglez le sélecteur de motif sur “ ”. Cousez 5
points, puis arrêtez la couture par un point de
droite.
v Relevez l’aiguille à sa position la plus haute.
Réglez le sélecteur de motif sur “ ”. Cousez
jusqu’à ce que l’aiguille atteigne le repère
arrière de la boutonnière.
b Relevez l’aiguille à sa position la plus haute.
Réglez le sélecteur de motif sur “ ”. Cousez 5
points, puis arrêtez-vous. Réglez le sélecteur
de longueur de point sur “0” et le sélecteur de
motif pour la couture au point droit.
Cousez quelques points d’arrêt.
n Soulevez l’aiguille et le pied-de-biche. Retirez
le tissu de la machine et coupez le fil de
couture. Insérez une épingle dans la couture
du bord. Coupez la fente à l’aide du découd-
vite. Prenez garde à ne pas couper les fils de
couture.
t Fil d’aiguille
y il de canette
Pour ajuster la densité des points de boutonnière:
Réglez le sélecteur de longueur de point entre
“ ” pour déterminer la densité du point de
boutonnière.
u Boutonnière plus dense
i Boutonnière plus grossière
Ojales en 4 pasos
Configuración de la máquina
q Patrón de puntadas:
w Longitud de la puntada: 0.5 – 1
e Tensión del hilo: 1 – 5
r Pie prensatelas: Pie deslizante para
ojales (J)
z Ponga el selector de patrones en “ ”.
Marque con cuidado la longitud del ojal en la tela.
Ponga la tela bajo el pie, con la marca del ojal
dirigida hacia usted.
Lleve los hilos de la aguja y la bobina hacia la
izquierda.
Mueva el deslizador hacia usted de modo que
la marca superior w del deslizador coincida
con la marca de inicioq.
q Marca de inicio
w Marca superior
e Hilo de la aguja
r Hilo de la bobina
NOTA:
La escala del deslizador está hecha en centímetros.
x Cosa hacia adelante hasta que llegue a la marca
delantera del ojal. Pare de coser en una puntada
izquierda.
c Levante la aguja hasta la posición más alta.
Ponga el selector de patrones en “ ”. Cosa 5
puntadas; después, deje de coser en una puntada
derecha.
v Levante la aguja hasta la posición más alta.
Ponga el selector de patrones en “ ”. Cosa hasta
que la aguja llegue a la marca posterior del ojal.
b Levante la aguja hasta la posición más alta.
Ponga el selector de patrones en “ ”. Cosa 5
puntadas y deténgase. Ponga el regulador de la
longitud de la puntada en «0» y el selector de
patrones en una puntada recta.
Dé unas cuantas puntadas de cierre.
n Eleve la aguja y el prensatelas. Retire la tela de la
máquina y corte el hilo de coser. Introduzca un
alfiler en el remate.
Después, corte la abertura con un descosedor.
Asegúrese de no cortar las puntadas.
t Hilo de la aguja
y Hilo de la bobina
Ajuste de la densidad de la puntada del ojal
Ponga el regulador de la longitud de puntada
entre
“ ” para ajustar la densidad de la puntada
del ojal.
u Ojal de puntada más densa
i Ojal de puntada menos densa
47
Boutonnire cordonnetBoutonnire cordonnet
Boutonnire cordonnetBoutonnire cordonnet
Boutonnire cordonnet
Réglage de la machine
q Motif de point:
w Longueur de point: 0.5 – 1
e Tension du fil: 1 – 5
r Pied-de-biche: Pied de boutonnière
coulissant J
z Le pied de boutonnire étant relevé accrochez
le cordonnet de remplissage sur lergot se
trouvant sur la partie arrire du pied
Placez les extrémités vers vous sous le pied
debiche en dégageant la partie avant
Accrochez le cordonnet de remplissage dans
la fourchette lavant du pied pour la maintenir
q Ergot
w Fourchette
x Tirez le fil de laiguille et le fil de canette vers
la gauche
Déplacez le coulisseau vers vous de tel façon
que le repre supérieur r corresponde au
repre de départ e
e Repre de départ
r Repre supérieur
t Fil daiguille
y Fil de canette
Piquez laiguille dans le tissu au point de
départ puis abaissez le pied
Appuyez délicatement sur la pédale et
cousez la boutonnire sur le cordonnet
La méthode de couture est la mme que pour
la boutonnire en 4 phases
c Tirez sur lextrémité gauche du cordonnet
pour le tendre et coupez le cordon en trop
Pour couper louverture de boutonnire
référezvous la page 45
Ojal acordonado
Configuración de la máquina
q Patrón de puntadas:
w Longitud de la puntada: 0.5 – 1
e Tensión del hilo: 1 – 5
r Pie prensatelas: Pie deslizante para
ojales (J)
z Con el prensatelas para ojales levantado,
enganche el cordón de relleno en el puntal de
la parte posterior del pie.
Traiga los extremos hacia usted, por debajo
del pie, dejando libre el extremo delantero.
Enganche el cordón de relleno en las
horquillas de la parte delantera del pie para
sujetarlo correctamente.
q Puntal
w Horquillas
x Lleve los hilos de la aguja y la bobina hacia la
izquierda.
Mueva el deslizador hacia usted de modo que
la marca superior r del deslizador coincida
con la marca de inicio e.
e Marca de inicio
r Marca superior
t Hilo de la aguja
y Hilo de la bobina
Baje la aguja hasta la tela en el punto inicial;
después, baje el pie.
Pise el pedal suavemente y cosa el ojal sobre el
cordón.
La secuencia de costura es la misma que para el
ojal en 4 pasos.
c Tire del extremo izquierdo del cordón de
relleno para apretarlo y corte el segmento
sobrante.
Para cortar la abertura del ojal, consulte las
instrucciones de la página 45.
49
Pose de fermeture à glissière
Réglage de la machine
q Motif de point: A
w Longueur de point: 1.5 – 4
e Tension du fil: 3 – 6
r Pied-de-biche: Pied à semelle étroite E
Installation du pied à semelle étroite
A: Pour coudre le côté gauche de la fermeture à
glissière, installez le pied à semelle étroite
avec la broche à droite.
B: Pour coudre le côté droit de la fermeture à
glissière, installez le pied à semelle étroite
avec la broche à gauche.
q Échancrure
w Charnière
Préparation du tissu
z Ajoutez 1 cm à la taille de la fermeture à
glissière. Cette longueur correspond à la
longueur totale de l’ouverture.
q Endroit du tissu
w 1 cm
e Taille de l’ouverture
r Taille de la fermeture à glissière
t Coulisseau
y Dents de la fermeture à glissière
u Ruban de la fermeture à glissière
i Envers du tissu
o Extrémité de l'ouverture
x Mettez le tissu endroit contre endroit. Faites
une couture inférieure de 2 cm depuis le bord
droit jusqu’à la position d’arrêt du bas de la
fermeture à glissière. Arrêtez la couture en
cousant quelques points en arrière.
Augmentez la longueur de point à “4”, réglez la
tension du fil d’aiguille sur “1” et faufilez sur
toute la longueur du tissu.
!0 2 cm
!1 Faufilage
!2 Point arrière
!3 Extrémité de l'ouverture
!4 Couture inférieure
Costura de cremalleras
Configuración de la máquina
q Patrón de puntadas: A
w Longitud de la puntada: 1.5 – 4
e Tensión del hilo: 3 – 6
r Pie prensatelas: Pie para
cremalleras (E)
Instalación del pie prensatelas
A: Para coser el lado izquierdo de la cremallera,
fije el pie para cremalleras con el pasador de la
derecha.
B: Para coser el lado derecho de la cremallera,
fije el pie para cremalleras con el pasador de la
izquierda.
q Ranura
w Pasador
Preparación de la tela
z Añada 1 cm al tamaño de la cremallera. Es el
tamaño total de la abertura.
q Anverso de la tela
w 1 cm
e Tamaño de la abertura
r Tamaño de la cremallera
t Corredera
y Dientes de la cremallera
u Cinta de la cremallera
i Reverso de la tela
o Final de la abertura
x Una los lados del anverso (superiores) de la
tela. Cosa una costura inferior de 2 cm desde
el borde derecho hasta la posición de parada
inferior de la cremallera. Dé unas cuantas
puntadas en sentido inverso para cerrar.
Aumente la longitud de la puntada a “ 4 ”, fije
la tensión del hilo de la aguja en “ 1 ” e hilvane
toda la longitud de la tela.
!0 2 cm
!1 Hilvanado
!2 Puntadas inversas
!3 Final de la abertura
!4 Costura inferior
51
Pour coudre
z Installez le pied à semelle étroite avec la
broche à droite.
Repliez le rentré de couture de l’épaisseur
supérieure. Repliez le rentré de couture de
l'épaisseur inférieur en laissant une marge de
tissu de 0,4 cm.
q Épaisseur inférieure
w Extrémité de l'ouverture
e Dents de la fermeture à glissière
r Marge de 0,4 cm
t Épaisseur supérieure
y Taille de l’ouverture
u Bord plié
i Faufilage
x Placez les dents de la fermeture près du bord
de la marge et faufilez le ruban de la fermeture
sur l’épaisseur du tissu inférieur.
Alignez le pied à semelle étroite sur le bord de
la marge. Rétablissez la tension du fil et la
longueur de point à leur position initiale.
Faites une couture sur toute la longueur du
ruban de la fermeture à glissière.
c Arrêtez la machine à 5 cm avant d'atteindre le
coulisseau ; piquez l’aiguille dans le tissu et
soulevez le pied-de-biche, puis ouvrez la
fermeture à glissière de quelques centimètres
afin d’aménager un passage pour coudre.
o Coulisseau
!0 5 cm
v Enlevez le tissu et fermez la fermeture à
glissière. Prenez l’épaisseur de tissu
supérieure et posez-là à plat sur la fermeture à
glissière.
Faufilez le ruban de la fermeture à glissière sur
l'épaisseur de tissu supérieure.
!1 Faufilage
!2 Ruban de la fermeture à glissière
Para coser
z Fije el pie para cremalleras con el pasador
derecho.
Doble hacia atrás el margen de la costura de
la capa superior. Doble hacia atrás el margen
de la costura de la capa inferior para dejar un
margen de 0,4 cm de tela.
q Capa inferior
w Final de la abertura
e Dientes de la cremallera
r Margen de 0,4 cm
t Capa superior
y Tamaño de la abertura
u Borde doblado
i Hilvanado
x Ponga los dientes de la cremallera al lado del
borde del margen e hilvane la cinta de la
cremallera a la capa inferior de la tela.
Alinee el pie de la cremallera con el borde del
margen. Vuelva a poner la tensión del hilo y la
longitud de la puntada en sus valores iniciales.
Cosa una costura por toda la longitud de la
cinta de la cremallera.
c Detenga la máquina a 5 cm de la corredera,
con la aguja en la tela. Levante el pie y baje la
cremallera unos centímetros para poder coser.
o Corredera
!0 5 cm
v Retire la tela y cierre la cremallera. Tome la
capa superior de la tela y póngala sobre la
cremallera, plana.
Hilvane la cinta de la cremallera a la capa
superior de la tela.
!1 Hilvanado
!2 Cinta de la cremallera
53
b Soulevez et relâchez le pied-de-biche, et
réinstallez le pied avec la charnière gauche.
En débutant juste sous l’arrêt du bas de la
fermeture, piquez le tissu à environ 1 cm de
distance de la ligne de faufilage.
Faites pivoter le tissu à 90 degrés et piquez sur
la longueur restante du ruban de la fermeture à
glissière. Avant de parvenir au coulisseau,
arrêtez la machine en laissant l’aiguille piquée
dans le tissu et soulevez le pied. Utilisez le
découd-vite pour ouvrir les points de
faufilage sur quelques centimètres.
!3 Découdre le faufilage
!4 1 cm
n Ouvrez la fermeture à glissière de quelques
centimètres afin d’aménager un passage pour
coudre.
Une fois la couture terminée, faites quelques
points arrière pour arrêter la couture.
Une fois que les deux côtés de la fermeture
sont cousus, retirez le faufilage à l’aide du
découd-vite.
b Levante y suelte el pie y vuelva a fijarlo con el
pasador izquierdo.
Empiece justo debajo del tope inferior de la
cremallera a coser la tela hasta una distancia
de aproximadamente 1 cm desde la línea de
hilván.
Gire la tela 90º y cosa el resto de la longitud
de la cinta de la cremallera. Antes de llegar a
la corredera, detenga la máquina con la aguja
en la tela y levante el pie. Utilice un
descosedor para abrir unos centímetros de las
puntadas de hilván.
!3 Descoser el hilván
!4 1 cm
n Abra unos centímetros la cremallera para
seguir cosiendo.
Al final de la costura, dé unas puntadas de
cierre.
Una vez cosidos los dos lados de la
cremallera, utilice el descosedor para abrir la
puntada de hilván
55
Ourlet invisible
Réglage de la machine
q Motif de point: E ou F
w Longueur de point: 2 – 3
e Tension du fil: 1 – 4
r Pied-de-biche: Pied pour ourlet invisible G
z Sur les tissus épais qui s’effilochent, il faut tout
d’abord surfiler le bord brut.
Pour les tissus fins ou moyens, pliez l’ourlet
sous le tissu comme illustré.
Pliez l’ourlet, l’envers du tissu étant sur le
dessus afin de former un rentré de 0,5 cm.
q Envers du tissu
w 0,5 cm
e Tissus épais
r Tissus fins et moyennement épais
x Placez le tissu afin que l’aiguille perce juste le
bord plié lorsqu’elle parvient sur le côté gauche
extrême.
Abaissez le pied presseur.
c Tournez la vis pour aligner le guide du pied-de-
biche sur le bord plié afin que l'aiguille perce
juste le pli.
Si l’aiguille perce trop à gauche, déplacez
légèrement le guide vers la gauche.
Si l’aiguille ne parvient pas à percer le pli,
déplacez légèrement le guide vers la droite.
Cousez doucement tout en guidant le bord plié
le long du guide.
t Vis
y Guide
u Bord plié
v Une fois la couture terminée, ouvrez le tissu et
repassez-le.
i Endroit du tissu
REMARQUE:
Si l'aiguille perce le tissu trop à gauche, les
points ressortiront à l'endroit du tissu.
Dobladillo invisible
Configuración de la máquina
q Patrón de puntadas: E o F
w Longitud de la puntada: 2 – 3
e Tensión del hilo: 1 – 4
r Pie prensatelas: Pie para dobladillo
invisible (G)
z En telas pesadas que se deshilachen, el borde
no terminado se tiene que sobrehilar primero.
Forme el dobladillo bajo la tela como se
muestra en la figura para telas finas o medias.
Forme un dobladillo con el reverso hacia
arriba, dejando un margen de 0,5 cm.
q Reverso de la tela
w 0,5 cm
e Tela pesada
r Tela fina y de peso medio
x Coloque la tela de forma que la aguja
atraviese el borde plegado al salir por el
extremo izquierdo.
Haga descender el pie prensatelas.
c Gire el tornillo para alinear la guía del pie con
el borde doblado de forma que la aguja
apenas perfore el pliegue.
Si la aguja perfora un punto muy a la
izquierda, mueva ligeramente la guía hacia la
izquierda.
Si la aguja no se clava en el pliegue, mueva
ligeramente la guía a la derecha.
Cosa despacio, mientras guía el borde
doblado a lo largo de la guía.
t Tornillo
y Guía
u Borde doblado
v Abra y presione la tela cuando termine de
coser.
i Anverso de la tela
NOTA:
Si la aguja atraviesa la tela demasiado a la
izquierda, las puntadas se verán en el anverso
de la tela.
57
SECTION 5. POINTS DÉCORATIFS
Points stretch décoratifs
Réglage de la machine
q Motif de point: A – J
e Longueur de point: S.S.
e Tension du fil: 1 – 4
r Pied-de-biche: Pied de point zigzag A
Les motifs extensibles décoratifs sont utilisés pour
ajouter une touche créative et personnalisée aux
ouvrages.
Guidez soigneusement le tissu pendant la couture
car il a tendance à glisser d’un côté ou de l’autre.
Puntadas elásticas decorativas
Configuración de la máquina
q Patrón de puntadas: A – J
w Longitud de la puntada: S.S.
e Tensión del hilo: 1 – 4
r Pie prensatelas: Pie para zigzag (A)
Los patrones de puntadas decorativas elásticas
se utilizan para personalizar objetos y darles un
toque creativo.
Guíe cuidadosamente la tela mientras cose, ya
que la tela se mueve hacia adelante y hacia atrás.
SECCIÓN 5.
PUNTADAS DECORATIVAS
59
Smocks
Réglage de la machine
q Motif de point: D
w Longueur de point: S.S.
e Tension du fil: 1 – 4
r Pied-de-biche: Pied de point zigzag A
Étape 1:
Choisissez un tissu doux et léger, comme la
batiste, le vichy ou le challis. Coupez trois fois
plus de tissu que la largeur de l’ouvrage.
Augmentez la longueur de point jusqu’à “4” et
diminuez la tension du fil à “1”. Cousez des
rangées de points droits à 1 cm les unes des
autres à l'endroit où vous voulez faire les smocks.
q 1 cm
Étape 2:
Ligaturez les fils à une extrémité. Depuis l'autre
extrémité du tissu, tirez les fils de la canette pour
répartir les fronces de façon homogène et arrêtez
les fils.
Rétablissez la tension du fil à sa position initiale.
Cousez des rangées de points de smock entre les
points de fronçage.
Une fois terminé, retirez les points de fronçage.
Fruncido
Configuración de la máquina
q Patrón de puntadas: D
w Longitud de la puntada: S.S.
e Tensión del hilo: 1 – 4
r Pie prensatelas: Pie para zigzag (A)
Paso 1:
Elija una tela suave y ligera, como batista, guinga
o chalí. Corte una pieza de tela que mida el triple
que el ancho final.
Aumente la longitud de la puntada a “ 4 ” y
reduzca la tensión del hilo a “ 1 ”. Cosa varias
filas de puntadas rectas a 1 cm de distancia por
toda la zona que desea fruncir.
q 1 cm
Paso 2:
Anude los hilos en un extremo. Desde el otro
extremo, tire los hilos de la bobina para distribuir
el fruncido de forma uniforme y asegurar los hilos.
Devuelva la tensión del hilo a su valor inicial.
Cosa varias filas de puntada de fruncido entre las
puntadas fruncidas.
Retire las puntadas de fruncido inicial al terminar.
61
Nervures
Réglage de la machine
q Motif de point: A
w Longueur de point: 1.5 – 3
e Tension du fil: 2 – 6
r Pied-de-biche: Pied pour ourlet invisible G
Pliez le tissu envers contre envers et piquez
l’aiguille dans le tissu à 0,1 ou 0,2 cm à l’intérieur
du bord plié.
Abaissez le pied-de-biche et tournez la vis pour
aligner le guide du pied avec le bord plié.
Cousez doucement tout en guidant le bord plié le
long du guide.
Ouvrez le tissu et repassez les nervures.
q Vis
w Guide
e Bord plié
Point à coquilles
Réglage de la machine
q Motif de point: G
w Longueur de point: 2 – 3
e Tension du fil: 6 – 8
r Pied-de-biche: Pied de boutonnière B
Utilisez un tissu léger (du tricot, par exemple).
Pliez le tissu et piquez dans le biais.
Lorsque l’aiguille oscille vers la droite, laissez-la
toucher à peine le bord plié du tissu.
Une fois la couture terminée, ouvrez le tissu et
repassez les nervures à plat d’un côté.
REMARQUE:
Augmentez la tension du fil d’aiguille pour
former des nervures saillantes.
Prendido con alfileres
Configuración de la máquina
q Patrón de puntadas: A
w Longitud de la puntada: 1.5 – 3
e Tensión del hilo: 2 – 6
r Pie prensatelas: Pie para dobladillo
invisible (G)
Doble juntos los reversos de la tela y baje la
aguja hasta la tela, a 0,1-0,2 cm dentro del borde
doblado.
Baje el pie y gire el tornillo para alinear la guía del
pie con el borde doblado.
Cosa despacio, mientras guía el borde doblado a
lo largo de la guía.
Abra la tela y planche las alforzas.
q Tornillo
w Guía
e Borde doblado
Retenido de forros
Configuración de la máquina
q Patrón de puntadas: G
e Longitud de la puntada: 2 – 3
e Tensión del hilo: 6 – 8
r Pie prensatelas: Pie para zigzag (A)
Utilice una tela ligera (tricot, por ejemplo).
Doble y cosa en el bies.
Cuando la aguja se mueva hacia la derecha, deje
que la aguja pase justo por encima del borde
doblado de la tela.
Después de coser, abra la tela y planche las
alforzas hacia un lado, para dejarlas planas.
NOTA:
Suba la tensión del hilo de la aguja para que las
alforzas resulten abultadas.
63
Patchwork
Réglage de la machine
q Motif de point: D
e Longueur de point: 1 – 3
r Tension du fil: 1 – 4
t Pied-de-biche: Pied de point zigzag A
Placez les deux épaisseurs de tissu, endroit
contre endroit.
Cousez le long des bords en faisant des points
droits.
Mettez les épaisseurs de tissu à plat et pliez
chaque rentré de couture.
Mettez le tissu sous le pied-de-biche afin que la
ligne de couture corresponde au centre de la
largeur du pied.
Abaissez le pied-de-biche et cousez le motif le
long de la ligne de couture.
q Endroit du tissu
Patchwork costura estilo parche
Configuración de la máquina
q Patrón de puntadas: D
e Longitud de la puntada: 1 – 3
r Tensión del hilo: 1 – 4
t Pie prensatelas: Pie para zigzag (A)
Ponga dos capas de la tela juntando sus
anversos.
Cosa por los bordes, con una puntada recta.
Abra las telas y doble los márgenes de cada
costura.
Ponga la tela bajo el pie de modo que la línea de
costura coincida con el centro del pie a lo ancho.
Baje el pie y cosa el patrón por la línea de
costura.
q Anverso de la tela
65
SECTION 6. SOINS ET ENTRETIEN
AVERTISSEMENT
Coupez l'alimentation et débranchez la machine
avant de procéder à son nettoyage.
REMARQUE:
Ne démontez pas la machine en outrepassant
les instructions de cette section.
Nettoyez l’extérieur de la machine avec un chiffon
et un savon doux.
Nettoyage du logement de crochet et des
griffes d’entraînement
z Retirez le pied-de-biche et l’aiguille. Retirez la
vis de la plaque à aiguille à l’aide du tournevis.
Retirez la plaque à aiguille et sortez la canette.
q Vis
x Relevez le porte-canette et déposez-le.
w Porte-canette
c Brossez la poussière et les peluches. Essuyez
le porte-canette à l’aide d’un chiffon doux et
sec.
v Nettoyez les griffes d’entraînement et le
logement de crochet avec une brosse anti-
peluche.
e Brosse anti-peluche
r Griffes d’entraînement
b Essuyez le logement de crochet à l’aide d’un
chiffon doux et sec.
t Logement de crochet
REMARQUE:
Vous pouvez également utiliser un aspirateur.
SECCIÓN 6.
CUIDADOS Y MANTENIMIENTO
ATENCIÓN:
Apague y desenchufe la máquina antes de
limpiarla.
NOTA:
La máquina sólo debe desmontarse como se
indica en esta sección.
Limpie la máquina por fuera con un paño y jabón
suaves.
Limpieza de la carrera del portabobinas y
los dientes de arrastre
z Retire el prensatelas y las agujas. Retire el
tornillo de la placa de agujas con el
destornillador.
Retire la placa de agujas y saque la bobina.
q Tornillo
x Levante el portabobinas y sáquelo.
w Portabobinas
c Limpie el polvo y la pelusa con un cepillo.
Limpie el portabobinas con un paño seco y
suave.
v Limpie los dientes de arrastre y la carrera del
portabobinas con el mismo cepillo.
e Cepillo para pelusa
r Dientes de arrastre
b Limpie la carrera del portabobinas con un
paño seco y suave.
t Carrera del portabobinas
NOTA:
También puede usar un aspirador.
67
Remplacement du porte-canette
z Insérez le porte-canette dans le logement de
crochet.
x Assurez-vous que le bouton du porte-canette
est bien placé près de la butée dans le
logement de crochet.
q Bouton
w Butée
c Remplacez la canette.
Installez la plaque à aiguille en insérant les
deux broches de guidage dans les trous de la
plaque à aiguille. Resserrez fermement la vis
avec un tournevis.
e Œillets de passage
r Vis
Remplacement de l’ampoule
AVERTISSEMENT:
Avant de remplacer l’ampoule, éteignez et
débranchez la machine.
Attendez que l’ampoule refroidisse avant de la
toucher.
Déposez le capuchon et la vis. Déposez la plaque
frontale.
q Capuchon
w Vis
e Plaque frontale
Poussez et tournez l’ampoule dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre pour la retirer.
Poussez et tournez l’ampoule dans le sens des
aiguilles d’une montre pour la mettre en place.
r Ampoule
Cambio de la bombilla
ATENCIÓN:
Cuando ponga la bombilla nueva, apague y
desenchufe la máquina.
Espere a que la bombilla se enfríe antes de
tocarla.
Saque el tapón y el tornillo. Saque la placa
frontal.
q Tapón
w Tornillo
e Placa frontal
Presione y gire la bombilla a la izquierda para
sacarla.
Presione y gire la bombilla a la derecha para
volver a ponerla.
r Bombilla
Cambio del portabobinas
z Introduzca el portabobinas en la carrera.
x Asegúrese de que la manilla del portabobinas
encaja cerca del tope de la carrera.
q Manilla
w Tope
c Cambie la bobina.
Fije la placa de agujas, introduciendo los dos
pasadores guía en los orificios de la placa.
Apriete firmemente el tornillo con el
destornillador.
e Orificios guía
r Tornillo
69
Problema
El hilo de la aguja se
rompe.
El hilo de la bobina se
rompe.
La aguja se rompe.
El hilo de la aguja forma
bucles
Se saltan puntadas
Fruncido de costuras
La tela no se desliza
correctamente.
La máquina no
funciona.
Los patrones están
distorsionados.
El ojal no está bien
cosido
La máquina hace ruido
al funcionar
Causa
1. El hilo de la aguja no está correctamente enhebrado.
2. El hilo de la aguja está demasiado tenso.
3. La aguja está doblada o dañada.
4. La aguja no está insertada correctamente.
5. Los hilos de la aguja y de la bobina no se han llevado a la
parte posterior y no se han colocado correctamente bajo el
prensatelas al empezar a coser.
6. No se coloca la tela hacia atrás al acabar de coser.
7. El hilo es o demasiado grueso o demasiado fino para la aguja
1. El hilo de la bobina no está enhebrado correctamente en el
portabobinas.
2. Se ha acumulado pelusa en el portabobinas.
3. La bobina está dañada y no gira bien.
4. El hilo se enrolla muy suelto en la bobina.
1. La aguja no está insertada correctamente.
2. La aguja está doblada o dañada.
3. El tornillo de fijación de la aguja está flojo.
4. No se está usando el prensatelas correcto.
5. No se coloca la tela hacia atrás al acabar de coser.
6. La aguja es demasiado delgada para la tela que se utiliza.
1. El hilo de la aguja no está suficientemente tenso.
2. El tamaño de la aguja no corresponde al del hilo.
1. La aguja no está insertada correctamente.
2. La aguja está doblada o dañada.
3. La aguja y/o los hilos no son adecuados para la tela que se
va a coser.
4. No se utiliza la aguja de punta azul para coser telas muy
finas, elásticas o sintéticas.
5. El hilo de la aguja no está correctamente enhebrado.
6. Se utiliza una aguja de mala calidad.
1. El hilo de la aguja está demasiado tenso.
2. El hilo de la aguja no está correctamente enhebrado.
3. La aguja es demasiado gruesa para el tejido con el que
trabaja
4. La puntada es demasiado larga para la tela.
* Utilice un estabilizador con las telas muy finas.
1. Hay pelusa en los dientes de arrastre.
2. Las puntadas son demasiado finas
3. No se han subido los dientes de arrastre después de
bajarlos.
4. No se ha ajustado correctamente la presión del prensatelas.
1. La máquina no está enchufada.
2. Hay hilo enganchado en la carrera del portabobinas.
3. Se mueve el volante para enrollar la bobina.
1. La puntada no está equilibrada.
1. La densidad de las puntadas no es la adecuada para la tela
utilizada.
1. Hay pelusa en los dientes de arrastre.
2. Se ha acumulado pelusa en el portabobinas.
Detección y solución de problemas
Referencia
Página 23
Página 31
Página 15
Página 15
Página 33
Página 33
Página 15
Página 21
Página 65
Cambie
la bobina.
Rebobínelo.
Página 15
Página 15
Página 15
Utilice el prensa-
telas correcto
Página 33
Página 15
Página 31
Página 15
Página 15
Página 15
Página 15
Página 15
Página 21
Cambie la aguja.
Página 31
Página 21
Página 15
Acorte las puntadas
Página 65
Alargue las puntadas
Página 11
Página 11
Página 9
Página 65
Página 19
Página 29
Página 45
Página 65
Página 65
El diseño y las especificaciones están conforme a cambio sin un aviso anterior.
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
Cuando se utiliza un aparato eléctrico es necesario tomar ciertas precauciones básicas de seguridad,
como las siguientes:
Lea todas las instrucciones antes de utilizar este aparato.
PELIGRO — Para reducir el riesgo de choque eléctrico:
1. No deje nunca el aparato sin vigilancia mientras esté enchufado. Desenchufe siempre la
máquina de la toma eléctrica inmediatamente después de utilizarla y antes de limpiarla.
2. Desenchufe la máquina cada vez que vaya a cambiar la bombilla. Cambie la bombilla por otra
del mismo tipo (15 W).
AVISO — Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, choque eléctrico o heridas a perso-
nas:
1. No deje que nadie utilice la máquina como si fuera un juguete. Preste especial atención cuando
la máquina de coser sea utilizada por niños o cerca de ellos.
2. Utilice el aparato únicamente para los usos descritos en este manual del usuario.
Utilice únicamente los accesorios recomendados por el fabricante e indicados en este manual
del usuario.
3. Nunca utilice esta máquina de coser si tiene un enchufe o un cable en mal estado, si no funciona
correctamente, si se ha golpeado o está dañada, o si ha caído en agua.
Envíe esta máquina de coser a la tienda o centro de mantenimiento más próximo si es necesario
examinarla, repararla o someterla a ajustes eléctricos o mecánicos.
4. No utilice nunca el aparato si tiene bloqueada alguna vía de ventilación. Mantenga las vías de
ventilación de esta máquina de coser y el pedal de control libres de pelusa, polvo y trozos de
tela.
5. No deje caer ni introduzca ningún tipo de objeto en ninguna abertura.
6. No utilice la máquina en exteriores.
7. No utilice la máquina donde se empleen productos de aerosol (spray) o donde se administre
oxígeno.
8. Para desconectar, ponga todos los controles en la posición OFF (“0”) y desenchufe la máquina.
9. No tire del cable para desenchufar. Para desenchufar hay que agarrar el enchufe, no el cable.
10. Mantenga los dedos alejados de todas las piezas móviles. Tenga especial cuidado alrededor de
la aguja de la máquina de coser.
11. Utilice siempre la placa de agujas adecuada. Una placa incorrecta puede hacer que se rompa la
aguja.
12. No utilice agujas que estén dobladas.
13. No tire de la tela ni la empuje mientras esté cosiendo. La aguja podría desviarse y romperse.
14. Apague esta máquina de coser (“0”) cada vez que tenga que hacer ajustes en la zona de la
aguja, como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, enhebrar la bobina, cambiar el prensatelas y
operaciones similares.
15. Desenchufe esta máquina de coser cada vez que tenga que desmontar cubiertas, engrasar, o
hacer cualquier otro de los ajustes mencionados en este manual del usuario.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
Rogamos tenga en cuenta que para la destruccion y/o reciclado de este producto debe seguir las normas
de la legislacion nacional relativa a productos electricos y/o electronicos. En caso de duda Pregunte a su
distribuidor. (Sólo Unión Europea)
508-800-XXX (E/S/F)

Transcripción de documentos

ÍNDICE SECCIÓN 1: DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA SECCIÓN 4. PUNTADAS PRÁCTICAS Nombre de las partes ............................................... 5 Zigzag básico ........................................................... 37 Accesorios estándar .................................................. 5 Cobertura (Sobrehilado) ......................................... 37 Compartimento de accesorios .................................. 7 Puntada en tejidos de punto .................................... 39 Tabla de ampliación ................................................. 7 Puntada de tricot (puntada de tricot múltiple) ........ 39 Costura con el brazo libre ........................................ 7 Puntada recta elástica ............................................. 41 SECCIÓN 2. PREPARATIVOS ANTES DE COSER Costura de botones ................................................. 43 Conexión a la fuente de alimentación ...................... 9 Ojales en 4 pasos .................................................... 45 Control de la velocidad de costura .......................... 11 Ajuste de la densidad de la puntada del ojal .......... 45 Palanca de retroceso .............................................. 11 Ojal acordonado ..................................................... 47 Bajada de los dientes de arrastre .......................... 11 Costura de cremalleras ........................................... 49 Subida y bajada del pie prensatelas ....................... 13 Dobladillo invisible .................................................. 49 Puntada elástica en zigzag .................................... 41 Cambio del pie prensatelas ..................................... 13 Desmontaje y montaje del sujetador del prensatelas ..... 13 SECCIÓN 5. PUNTADAS DECORATIVAS Cambio de la aguja ................................................. 15 Bordado de realces decorativos ............................. 57 Tabla de agujas e hilos .......................................... 15 Puntadas elásticas decorativas ............................... 59 Bobinado de la bobina ............................................ 17 Fruncido .................................................................. 61 Fijación del carrete ................................................. 17 Prendido con alfileres ............................................. 61 Extracción de la bobina ........................................... 17 Retenido de forros .................................................. 61 Bobinado de la bobina ............................................. 19 Uniones ................................................................... 61 Colocación de la bobina .......................................... 21 Patchwork costura estilo parche ............................ 63 Enhebrado de la máquina ...................................... 23 Extracción del hilo de la bobina ............................. 12 SECCIÓN 6. CUIDADOS Y MANTENIMIENTO Selección del patrón de la puntada ........................ 27 Limpieza de la carrera del portabobinas y los dientes Selector de patrones .............................................. 27 de arrastre ............................................................... 65 Regulador de la longitud de la puntada .................. 27 Cambio del portabobinas ....................................... 67 Equilibrio de la puntada elástica ............................ 29 Cambio de la bombilla ............................................ 67 Equilibrado de la tensión del hilo de la aguja ......... 31 Detección y solución de problemas ....................... 69 SECCIÓN 3. COSTURA BÁSICA Puntada recta .......................................................... 33 Cambio de la dirección de costura ......................... 33 Cierre de la costura ................................................ 33 Guías de costura en la placa de agujas ................. 35 Esquinas en ángulo ................................................ 35 2 SECTION 1. CONNAISSEZ VOTRE MACHINE SECCIÓN 1: DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA Nombre de las partes q w e r t y u i o !0 !1 !2 !3 !4 !5 !6 !7 !8 !9 @0 @1 @2 @3 @4 @5 @6 @7 @8 @9 #0 Dénomination des composants Tope de la bobinadora Huso de la bobinadora de bobinas Orificio para segundo pasador de carrete Pasador de carrete Guía hilos de la bobinadora Guía hilos Tira hilos Placa frontal Cortahilos Placa de agujas Tabla de ampliación (caja de accesorios) Placa de la cubierta del portabobinas Botón de apertura de la placa de cubierta del portabobinas Regulador de tensión del hilo Palanca de retroceso Regulador de longitud de la puntada Selector de patrones Regulador del ancho de la puntada Pie Prensatelas Aguja Tornillo de fijación de la aguja Soporte del pie Tornillo de fijación Asa de transporte Volante Interruptor de encendido Toma de la máquina Baje la palanca de los dientes de arrastre Brazo libre Alzador del pie prensatelas q Butée du dévidoir w Broche du dévidoir e Trou pour porte-bobine supplémentaire r Porte-bobine t Guide-fil du dévidoir y Guide-fil u Levier releveur de fil i Plaque frontale o Coupe-fil !0 Plaque à aiguilles !1 Table d’extension (boîte de rangement d’accessoires) !2 Couvercle de crochet !3 Bouton d’ouverture du couvercle de crochet !4 Sélecteur de tension du fil !5 Levier de point arrière !6 Sélecteur de longueur de point !7 Sélecteur de motif !8 Sélecteur de largeur de point !9 Pied-de-biche @0 Aiguille @1 Vis de pince-aiguille @2 Porte-pied @3 Vis de blocage @4 Poignée de transport @5 Volant @6 Interrupteur de mise sous tension @7 Prise de courant de la machine @88 Levier d’escamotage des griffes d’entraînement @9 Bras libre #0 Releveur de pied Montaje del passador de carrete IIntroduzca el pasador del carrete en el orificio. Établissement du Porte-bobine Insérez le porte-bobine dans le trou comme montré. q Porte-bobine w Trou q Pasador de carrete w Orificio 5 Accesorios estándar Accessoires standard q w e r t y u i o !0 !1 !2 q Pied à semelle étroite E w Pied pour ourlets à points cachés G e Pied de boutonnière J r Aiguilles t Canettes y Tournevis u Brosse anti-peluche i Découd -vite (ouvre-boutonnière) o Disque fixe-bobine (grand modèle) !0 Disque fixe-bobine (petit modèle) !1 Porte-bobine supplémentaire !2 Coussinet de feutre Pie para cremalleras (E) Pie para dobladillo invisible (G) Pie deslizante para ojales (J) Agujas Bobinas Destornillador Cepillo para pelusa Descosedor (abridor de ojales) Portacarretes (grande) Portacarretes (pequeño) Segundo pasador de carrete Cojín de fieltro Tabla de ampliación Table d’extension Los accesorios estándar se pueden guardar en la caja de accesorios situada bajo la tabla de ampliación. Les accessoires standard peuvent être rangés dans la boîte de rangement d’accessoires sous la table d’extension. Tirez la boîte de rangement se trouvant sous la table comme illustré. Desmontaje: Extraiga la tabla de ampliación hacia la izquierda. Retrait: Tirez la table d’extension vers la gauche. Montaje: Introduzca el pasador por el orificio y empuje la tabla de ampliación para colocarla en su sitio. q Caja de accesorios w Pasador e Orificio r Caja de accesorios Installation: Insérez la broche dans le trou et poussez la table d’extension jusqu’à ce qu’elle s’encastre avec un claquement. q Table d’extension w Broche e Trou r Boîte de rangement des accessoires Couture avec le bras libre Le bras libre permet de coudre les manches, les ceintures, les jambes de pantalons et autres vêtements cylindriques. Il est également idéal pour repriser les chaussettes, les genoux de pantalons et les coudes de chemises. Costura con el brazo libre La costura con el brazo libre se utiliza para coser mangas, cinturillas, perneras y demás prendas con forma de tubo. También se utiliza para zurcir calcetines y arreglar rodilleras y coderas. 7 SECCIÓN 2. PREPARATIVOS ANTES DE COSER SECTION 2. SE PRÉPARER À COUDRE Conexión a la alimentación Raccordement de la machine au secteur z Ponga el interruptor en la posición OFF. x Introduzca el enchufe de la máquina en la toma de corriente. c Introduzca el enchufe de alimentación en la toma de la pared. v Ponga el interruptor en la posición ON. q Interruptor de encendido w Enchufe de la máquina e Toma de la máquina r Enchufe de alimentación t Toma de pared z Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt. x Introduisez la fiche de la machine dans la prise de la machine. c Introduisez la fiche d’alimentation dans la prise murale. v Mettez l’interrupteur d’alimentation en position de marche. q Interrupteur de mise sous tension w Fiche de la machine e Prise de courant de la machine r Fiche d’alimentation t Prise de courant murale NOTA: Antes de conectar la máquina a la alimentación, cerciórese de que la tensión que muestra la máquina corresponde a la red eléctrica de su hogar. REMARQUE: Avant le branchement, assurez-vous que le voltage indiqué sur la machine correspond au type de courant du secteur. AVERTISSEMENT : Pendant le fonctionnement de la machine, maintenez toujours votre attention sur la zone de couture, et ne touchez aucun élément en mouvement tel que le levier releveur de fil, le volant ou l’aiguille. Coupez toujours l’interrupteur d’alimentation et débranchez la machine : - lorsque vous laissez la machine sans surveil lance, - lorsque vous installez ou démontez des éléments, - lorsque vous nettoyez la machine. Ne placez rien sur la pédale, sinon la machine risque de tourner par intermittence. ATENCIÓN: Mientras tenga la máquina en funcionamiento, no pierda de vista la zona de costura y no toque ninguna pieza móvil, como la palanca tira hilos, el volante o la aguja. No olvide apagar el interruptor y desenchufar la máquina de la red eléctrica: - Cuando vaya a dejar la máquina sin vigilancia - Cuando vaya a fijar o a retirar una pieza - Cuando vaya a limpiar la máquina No coloque ningún objeto sobre el pedal; si lo hace, la máquina funcionará intermitentemente. Instrucciones de uso (E.E.U.U. y Canadá): El símbolo “ O ” en un interruptor indica que está en la posición “ OFF ” (apagado). Para los aparatos con enchufe polarizado (con una clavija más ancha que la otra). Para reducir el riesgo de descarga eléctrica, este nchufe se debe utilizar en una tomaa polarizada de posición única. Si el enchufe no entra totalmente en la toma de corriente, gírelo. Si aún as no entra bien, llame a un electricista calificado para que le instale una toma de corriente apropiada. No altere el enchufe en forma alguna. Con la máquina Modelo My Style 100 se debe utilizar el pedal modelo YC-482J-EC. 9 Control de la velocidad de costura Contrôle de la vitesse de couture Pedal La velocidad de costura se puede variar con el pedal de control de velocidad. Cuanto más pise el pedal, a mayor velocidad funcionará la máquina. Pédale La pression exercée sur la pédale fait varier la vitesse de couture. Plus vous appuyez sur la pédale, plus la machine va vite. Palanca de retroceso Levier de point arrière Baje la palanca de retroceso para coser hacia atrás. Mientras presione la palanca, la máquina coserá en sentido contrario. Abaisser le levier de point arrière pour coudre en marche arrière. La machine coud en marche arrière lorsque le levier est abaissé. Bajada de los dientes de arrastre Abaissement des griffes d’entraînement La palanca de los dientes de arrastre se encuentra bajo el alojamiento del brazo libre, en la parte posterior de la máquina. Para bajar los dientes de arrastre, mueva la palanca en la dirección de la flecha, como muestra la ilustración. Para elevar los dientes de arrastre, mueva la palanca en la dirección de la flecha, como muestra la ilustración, y gire el volante hacia usted. Los dientes de arranque tienen que estar en la posición alta para la costura normal. q Baje la palanca de los dientes de arrastre w Posición elevada e Posición bajada Le levier d’escamotage des griffes d’entraînement est situé sous le bâti du bras libre sur la face arrière de la machine. Pour abaisser les griffes d’entraînement, positionnez le levier dans la direction de la flèche, comme illustré. Pour relever les griffes d’entraînement, positionnez le levier dans la direction de la flèche, comme illustré, puis tournez le volant vers vous. Les griffes d’entraînement doivent se trouver en position relevée pour une couture normale. q Levier d’escamotage des griffes d’entraînement w Position relevée e Position abaissée 11 Subida y bajada del prensatelas Relevage et abaissement du pied-de-biche El alzador del prensatelas sube y baja el prensatelas Puede subirlo hasta unos 0,6 cm por encima de la posición normal para facilitar el desmontaje del prensatelas o para colocar tejidos pesados bajo él. q Posición bajada w Posición normal elevada de la aguja e Posición de elevación adicional Le releveur de pied permet de relever et d’abaisser le pied-de-biche. Vous pouvez le relever à environ 0.6 cm audessus de la position relevée normale pour pouvoir retirer facilement le pied-de-biche, ou pour vous aider à placer une étoffe épaisse sous le pied. q Position abaissée w Position relevée normale e Position très relevée Cambio del pie prensatelas Changement de pied-de-biche Extracción: Levante la aguja hasta su posición más alta, girando el volante a la izquierda. Eleve el pie y pulse la palanca de la parte posterior del sujetador del pie. q Palanca Retrait : Relevez l’aiguille à sa position la plus haute en tournant le volant en sens contraire des aiguilles d’une montre. Relevez le pied-de-biche, et appuyez sur le levier à l’arrière du porte-pied. q Levier ATTENTION : Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’ARRÊT avant de changer le pied. Utilisez toujours le pied approprié pour le motif sélectionné. Un mauvais pied peut casser l’aiguille. Ne pas pousser le levier vers le bas pour éviter de le casser. PRECAUCIÓN: Ponga el interruptor en OFF antes de cambiar el pie. Utilice siempre el pie adecuado para el patrón que haya elegido. Un pie incorrecto puede hacer que se rompa la aguja. No baje la palanca para impedir que se rompa. Montaje: Coloque el pie de forma que el pasador quede bajo la ranura del prensatelas. Baje el soporte del pie hasta que quede bien colocado. w Ranura e Pasador Installation: Placez le pied-de-biche désiré de façon à ce que la charnière du pied se trouve juste sous l’échancrure du porte-pied. Abaissez le releveur de pied pour verrouiller le pied en position. w Échancrure e Charnière Desmontaje y montaje del sujetador del prensatelas Retrait et installation du porte-pied AVERTISSEMENT: Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’ARRÊT avant de retirer ou d’installer le portepied. ATENCIÓN: Ponga el interruptor en OFF antes de quitar o colocar el sujetador del prensatelas. Extracción: Saque el tornillo de sujeción, girándolo hacia la izquierda con un destornillador, y retire el sujetador del pie. Retrait: À l’aide d’un tournevis, enlevez la vis de blocage en tournant en sens inverse des aiguilles d’une montre et retirez le porte-pied. Montaje: Haga coincidir el orificio del sujetador del pie con el orificio roscado de la barra del prensatelas. Introduzca el tornillo de sujeción en el orificio. Apriete el tornillo, girándolo a la derecha con un destornillador. q Tornillo de fijación w Soporte del pie e Orificio r Orificio roscado Installation: Faites correspondre le trou pratiqué dans le porte-pied avec le trou fileté de l’axe du pied-debiche. Placez la vis de blocage dans le trou. Serrez la vis avec un tournevis en tournant dans le sens des aiguilles d’une montre. q Vis de blocage w Porte-pied e Trou r Trou fileté 13 Cambio de la agujas Changement d’aiguille PRECAUCIÓN: ATTENTION: Veillez à toujours mettre la machine hors tension et à débrancher le cordon d’alimentation de la prise secteur avant de changer l’aiguille. Asegúrese de que ha apagado y ha desenchufado la máquina de la red eléctrica antes de cambiar la aguja. Levante la aguja girando el volante hacia usted y baje el pie prensatelas.Ponga el interruptor en OFF. Afloje el tornillo de fijación de la aguja, girándolo hacia la izquierda. Levez l’aiguille en tournant le volant vers vous et abaissez le pied-de-biche. Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt. z Saque la aguja de su sujeción. q Tornillo de fijación de la aguja z Desserrez la vis du pince-aiguille en la tournant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre. Déposez l’aiguille du pince-aiguille. q Vis de pince-aiguille x Introduzca una nueva aguja en la fijación, con el lado plano de la aguja hacia atrás. Al introducir la aguja en la sujeción, empújela hacia arriba, hasta el pasador de tope, y apriete el tornillo de fijación con fuerza. w Pasador de tope e Lado plano x Introduisez une nouvelle aiguille dans le pinceaiguille, avec le côté plat orienté vers l’arrière. Au moment d’insérer l’aiguille dans le pinceaiguille, poussez-la au maximum vers le haut, contre l’axe de butée, puis serrez fermement la vis du pince-aiguille. w Axe de butée e Côté plat Para comprobar que la aguja no está torcida, ponga el lado plano de la aguja sobre una superficie horizontal plana (placa de agujas, cristal, etc.). La separación entre la aguja y la superficie plana tiene que ser constante. No use agujas desgastadas. r Espacio Selección de hilo y tela Telas Peso ligero Peso medio Crespón de China, gasa, linón, organdí, crespón georgette, tricot Hilo Seda fina, algodón fino, tela sintética fina, poliéster revestido de algodón fino Lino, algodón, piqué, seda 50, algodón 50 a 80, sarga, puntos sintético 50 a dobles, percal 60, poliéster revestido de algodón seda 50, Tela tejana, tweed, gabardina, revestida, algodón 40 a 50, Peso sintético 40 a pañería y tapicería pesado 50, poliéster revestido de algodón Pour vérifier si une aiguille est droite, placez le côté plat de l’aiguille sur une surface plane (plaque à aiguille, miroir etc.). L’écartement entre l’aiguille et la surface plane doit être le même partout. N’utilisez jamais une aiguille émoussée. r Écartement Tamaño de aguja 9 o 10 Tissu 11 o 14 14 o 16 Aiguille Crêpe de chine, voile, linon, Léger Organdi, georgette, Tricot Fil de soie fin Fil de coton fin Fil synthétique fin Fil polyester fin Renforcé avec du coton Lainage, coton, Piqué, serge, Moyen Tricot double, Percale Fil de soie 50 Fil de coton 50 à 80 80 Fil polyester ou Renforcé avec du 90 Coton Synthétique 50 à 60 Épais 15 Fil Denim, tweed Gabardine, tissu de manteau et de rembourrage 70 ou 80 Fil de soie 50 Fil de coton 40 à 50 90 Fil de polyester ou Renforcé avec 100 coton synthétique 40 à 50 Bobinado de la bobina Remplissage de la canette Fijación del carrete Coloque el carrete de hilo en el pasador del carrete, haciendo que el hilo salga del carrete como se muestra. Réglage de la bobine de fil Placez une bobine de fil sur le porte-bobine, avec le fil positionné comme illustré. A: Appuyez fermement le disque fixe-bobine grand modèle contre la bobine de fil. q Disque fixe-bobine grand modèle A: Presione el sujetador de carrete grande firmemente contra el carrete de hilo. q Sujetador de carrete grande B: Pour une petite bobine, utilisez le disque fixebobine petit modèle. w Disque fixe-bobine petit modèle B: Para un carrete pequeño, utilice el sujetador pequeño. w Sujetador de carrete pequeño Segundo pasador de carrete El pasador de carrete adicional sirve para enrollar las bobinas sin necesidad de desenhebrar la máquina. Introduzca el pasador del carrete adicional en el orificio. Ponga el fieltro y un carrete en el pasador. e Segundo pasador de carrete r Fieltro del pasador de carrete t Orificio del pasador de carrete Porte-bobine supplémentaire Le porte-bobine supplémentaire permet de remplir une canette sans désenfiler la machine. Insérez le porte-bobine supplémentaire dans le trou. Placez le feutre et une bobine sur l’axe. e Porte-bobine supplémentaire r Feutre pour porte-bobine t Trou du porte-bobine Extracción de la bobina Retrait de la canette z Mueva a la derecha el botón de apertura de la placa de cubierta del portabobinas, y saque la cubierta. q Botón de apertura de la placa de cubierta del portabobinas w Placa de la cubierta del portabobinas z Poussez le bouton d’ouverture du couvercle de crochet vers la droite, puis retirez le couvercle de crochet. q Bouton d’ouverture du couvercle de crochet w Couvercle de crochet x Extraiga la bobina. e Bobina x Soulevez la canette pour la sortir. e Canette 17 Bobinado de la bobina Remplissage de la canette x Tire del hilo del carrete. Guíe el hilo alrededor del guía hilos. q Guía hilos z Tirez le fil de la bobine. Guidez le fil autour du guide-fil. q Guide-fil x Guíe el hilo alrededor del guía hilos de la bobinadora. w Guía hilos de la bobinadora x Guidez le fil autour du guide-fil du dévidoir. w Guide-fil du dévidoir c Inserte el hilo por el agujero de la bobina, pasándolo del lado interior al exterior. Ponga la bobina o el huso de la bobinadora. c Faites passer le fil par l’orifice de la canette, en l’enfilant de l’intérieur vers l’extérieur. Placez la canette sur la broche du dévidoir. e Broche du dévidoir v Empuje la bobina hacia la derecha. v Repoussez la canette vers la droite. b Sujete con la mano el extremo libre del hilo y pise el pedal. Detenga la máquina cuando la bobina haya dado algunas vueltas y corte el hilo cerca de la bobina. v En tenant l’extrémité libre du fil dans la main, appuyez sur la pédale. Arrêtez la machine après avoir enroulé plusieurs épaisseurs de fil sur la canette, puis coupez le fil tout près de la canette. n Pise de nuevo el pedal. La bobina se detendrá automáticamente cuando se acabe el bobinado. Devuelva la bobinadora a su posición original desplazando el huso hacia la izquierda, y corte el hilo como se indica. b Appuyez à nouveau sur la pédale. Quand la canette est complètement enroulée, elle s’arrête automatiquement. Pour remettre le dévidoir à sa position initiale, déplacez la broche vers la gauche et coupez le fil comme illustré. REMARQUE: Ne touchez pas à la broche du dévidoir pendant le fonctionnement de la machine. NOTA: No mueva el huso de la bobinadora mientras la máquina esté funcionando. Broche porte-bobine supplémentaire Segundo pasador de carrete Introduisez la broche porte-bobine supplémentaire dans la plaque porte-bobine et dans le trou. Placez le feutre et une bobine sur la broche, comme illustré. q Broche porte-bobine supplémentaire El pasador de carrete adicional sirve para enrollar las bobinas sin necesidad de desenhebrar la máquina. q Segundo pasador de carrete 19 Introduction de la canette Colocación de la bobina z Placez la canette dans le support de canette en laissant le fil se dérouler comme illustré. q Fil z Coloque la bobina en el portabobinas con el hilo saliendo por donde muestra la ilustración. q Hilo x Pase el hilo por la muesca de la parte delantera del portabobinas. Saque el hilo por la izquierda, pasándolo entre las hojas del muelle de tensión. w Muesca delantera e Hoja del muelle de tensión x Guidez le fil dans l’encoche frontale, du côté avant du support de canette. Tirez le fil vers la gauche, en le faisant glisser entre les lames de tension. w Encoche frontale e Lame de tension c Continúe sacando hilo hasta que alcance la ranura lateral. r Ranura lateral c Continuez à tirer le fil avec précaution jusqu’à ce qu’il s’engage dans l’encoche latérale. r Encoche latérale v Tire unos 10 cm de hilo. Fije la placa de cubierta del portabobinas. Compruebe el enhebrado; para ello, consulte el gráfico que aparece en la placa de cubierta del portabobinas t Hilo y Placa de la cubierta del portabobinas v Tirez environ 10 cm de fil. Installez le couvercle de crochet. Référez-vous au schéma d’enfilage se trouvant sur le couvercle de crochet. t Fil y Couvercle de crochet 21 Enhebrado de la máquina Enfilage de la machine Para colocar el hilo de la aguja: Levante la palanca tira hilos hasta su posición más elevada, girando el volante. Eleve el prensatelas. Pour régler le fil d’aiguille: Relevez le levier releveur de fil à son point le plus élevé en tournant le volant. Relevez le pied-de-biche. z Tire el hilo del carrete y páselo por debajo del guiahilos. Después, hágalo pasar por el canal derecho, hacia abajo. q Guiahilos z Tirez le fil de la bobine et faites-le passer sous le guide-fil. q Guide-fil x Haga pasar el hilo alrededor de la base de la placa del guiahilos. Tire del hilo hacia arriba, por el canal izquierdo. w Canal derecho e Placa del guiahilos r Canal izquierdo x Ensuite, longez le conduit droit avec le fil vers le bas. Tirez le fil autour de la partie inférieure de la plaque de guide-fil. Tirez le fil vers le haut le long du conduit gauche. w Conduit droit e Plaque de guide-fil r Conduit gauche c Pase firmemente el hilo de derecha a izquierda por encima de la palanca tira hilos y luego hacia abajo, por el ojo de la palanca tira hilos. t Tira hilos c Tirez fermement le fil de la droite vers la gauche par-dessus le levier releveur de fil et vers le bas dans le chas du levier releveur. t Levier releveur de fil v Lleve el hilo hacia abajo, por el canal izquierdo, y pase el hilo por detrás del guiahilos de la barra de agujas, desde la izquierda. y Guiahilos de la barra de agujas v Tirez le fil vers le bas le long du conduit gauche et faites-le coulisser derrière le guide-fil de la barre d’aiguille depuis la gauche. y Guide-fil de la barre d’aiguille b Enfilez le fil dans le chas de l’aiguille depuis l’avant. b Pase el hilo por el ojo la aguja por la parte delantera. 23 Extracción del hilo de la bobina Remonter le fil de la canette z Suba el prensatelas y sujete el hilo de la aguja suavemente con la mano izquierda. q Hilo de la aguja z Relevez le pied-de-biche et maintenez légèrement le fil d’aiguille entre les doigts de votre main gauche. q Fil d’aiguille x Gire el volante hacia usted un giro completo. Lleve el hilo de la bobina hacia arriba, tirando del hilo de la aguja como se muestra. q Hilo de la aguja w Hilo de la bobina x Tournez lentement le volant vers vous d’un tour complet. Faites remonter le fil de canette en tirant sur le fil d’aiguille comme illustré. q Fil d’aiguille w Fil de canette c Pase 10 cm de los dos hilos por la parte posterio debajo del pie prensatelas. c Tirez 10 cm des deux fils et faites les passer derrière sous le pied-de-biche. 25 Selección del patrón de la puntada Sélection du motif de point Levante la aguja hasta la posición más alta. Relevez l’aiguille à sa position la plus haute. Selector de patrones Gire el selector de patrones para fijar el símbolo del patrón de puntada deseado en la marca de referencia. q Selector de patrones w Marca de referencia Sélecteur de motif Tournez le sélecteur de motif de façon à ce que le repère de réglage se trouve en face du symbole du motif de point désiré. q Sélecteur de motif w Repère de réglage PRECAUCIÓN: ATTENTION : No gire el selector de patrones mientras la aguja está en la tela, porque podría doblar o romper la aguja. Ne tournez pas le sélecteur de motif alors que l’aiguille est piquée dans le tissu, sinon l’aiguille risque de se tordre ou de casser. Para seleccionar los patrones de puntadas elásticas, fije el regulador de la longitud de la puntada en S.S. e Patrones de puntada elástica Pour sélectionner les motifs de points élastiques, réglez le sélecteur de longueur de point sur S.S. e Motifs de points élastiques Regulador de longitud de la puntada Sélecteur de longueur de point Gire el regulador de la longitud de la puntada para fijar el número que desee con la marca de referencia. Cuanto más alto sea el número, más larga será la puntada. La marca “ ” muestra los límites de ajuste al coser el ojal. r Marca de referencia t Regulador de longitud de la puntada Tournez le sélecteur de longueur de point pour régler le numéro de longueur de point désirée jusqu’au repère de réglage. Plus le chiffre est élevé, plus long est le point. Le repère “ ” indique la plage de réglage pour coudre la boutonnière. r Repère de réglage t Sélecteur de longueur de point 27 Equilibrado de puntadas elásticas Pour ajuster l’équilibre des points élastiques Si los patrones de las puntadas elásticas son irregulares cuando trabaja sobre una tela concreta, puede corregir el problema girando el regulador de la longitud de la puntada. Si les motifs de points élastiques sont inégaux lorsque vous cousez sur un tissu particulier, modifiez-les en tournant le sélecteur de longueur de point. Si los patrones quedan sueltos, corríjalos poniendo el regulador en el lado “ – ”. Si les motifs sont étirés, modifiez-les en réglant le sélecteur du coté du “–”. Si les motifs sont compressés, modifiez-les en réglant le sélecteur du côté du “+”. Si los patrones quedan comprimidos, corríjalos poniendo el regulador en el lado “+”. 29 Equilibrado de la tensión del hilo de la aguja La tensión se debe ajustar en función de los materiales, las capas de tejido y el método de costura. Para ajustar la tensión del hilo, gire el regulador de tensión. q Regulador de tensión Équilibrage de la tension du fil d'aiguille Tensión equilibrada: La puntada recta ideal tiene hilos entrelazados entre dos capas de tela, como muestra la imagen. Tension équilibrée : Il faut régler la tension du fil d’aiguille en fonction des tissus à coudre, du nombre d’épaisseurs de tissu et de la méthode de couture utilisée. Pour régler la tension du fil, tournez le sélecteur de tension. q Sélecteur de tension Les points droits sont parfaits lorsque les fils se bouclent entre les deux épaisseurs du tissu, comme illustré. En una puntada al tresbolillo ideal, el hilo de la bobina no aparece en el anverso de la tela, mientras que el hilo de la aguja se ve un poco en el reverso de la tela. w Hilo de la aguja (hilo superior) e Hilo de la bobina (hilo inferior) r Anverso de la tela (lado superior) t Reverso de la tela (lado inferior) Pour un point zigzag parfait, le fil de la canette ne doit pas être visible sur la face supérieure (l’endroit) du tissu, et le fil de l’aiguille doit légèrement ressortir sur la face inférieure (l’envers) du tissu. w Fil d’aiguille (fil supérieur) e Fil de canette (fil inférieur) r Face supérieure (endroit) du tissu t Face inférieure (envers) du tissu La tensión del hilo enhebrado es excesiva: El hilo de la bobina (hilo inferior) aparecerá por el anverso de la tela (lado superior). Disminuya la tensión del hilo de la aguja poniendo el indicador en un número más bajo. La tension du fil de l’aiguille est trop élevée: Le fil de la canette (fil inférieur) ressort sur la face supérieure (l’endroit) du tissu. Diminuez la tension du fil de l’aiguille en réglant le sélecteur sur un numéro inférieur. La tensión del hilo de la aguja es insuficiente: El hilo de la aguja (hilo superior) forma bucles en el reverso de la tela (lado inferior). Aumente la tensión del hilo de la aguja poniendo el indicador en un número más alto. La tension du fil de l’aiguille est insuffisante: Le fil de l’aiguille (fil supérieur) formera des boucles sur la face inférieure (l'envers) du tissu. Augmentez la tension du fil d’aiguille en réglant le sélecteur sur un numéro supérieur. 31 SECCIÓN 3. COSTURA BÁSICA SECTION 3. COUTURE STANDARD Puntada recta Couture à point droit Configuración de la máquina: q Patrón de puntadas: A w Longitud de la puntada: 1.5 – 4 e Tensión del hilo: 2–6 r Pie prensatelas: Pie para zigzag (A) Réglage de la machine : q Motif de point: A w Longueur de point: 1.5 – 4 e Tension du fil: 2–6 r Pied-de-biche: Pied de point zigzag A Empezando a coser Suba el prensatelas y coloque la tela bajo el pie. Baje la aguja hasta la tela. Baje el prensatelas y estire los hilos hacia atrás. Pise el pedal. Pour commencer à coudre Relevez le pied-de-biche et placez le tissu sous le pied. Abaissez l’aiguille dans le tissu. Abaissez le pied-de-biche et lissez les fils vers l’arrière. Appuyez sur la pédale. NOTAS: Lleve los hilos a la izquierda cuando utilice el pie para ojales. Para cerrar el principio de la costura, dé varias puntadas hacia atrás. Después, dé varias puntadas hacia adelante. REMARQUES: Tirez les fils vers la gauche lorsque vous cousez avec le pied de boutonnière. Pour arrêter la couture de départ, cousez tout d’abord plusieurs points en arrière puis cousez en marche avant. Cambio de la dirección de costura Detenga la máquina y baje la aguja hasta la tela girando el volante hacia usted. Eleve el prensatelas. Gire la tela en torno a la aguja para cambiar la dirección de costura como desee. Baje el prensatelas y siga cosiendo en la nueva dirección. Pour modifier le sens de la couture Arrêtez la machine et tournez le volant vers vous de façon à abaisser l’aiguille dans le tissu. Relevez le pied-de-biche. Faites pivoter le tissu autour de l’aiguille afin de changer le sens de couture selon le besoin. Abaissez le pied-de-biche et continuez de piquer dans le nouveau sens. Cierre de la costura Pour terminer la couture Abaissez le levier de point arrière et cousez plusieurs points en arrière à la fin de la couture. Presione la palanca de puntada inversa y dé varias puntadas en sentido inverso al final de la costura. Suba el prensatelas y saque la tela, moviendo los hilos hacia atrás. Relevez le pied-de-biche et retirez le tissu en tirant les fils vers l’arrière. Tire hacia arriba de los hilos y colóquelos en el cortahilos. Los hilos se cortan a la longitud apropiada para iniciar la siguiente costura. q Cortahilos Tirez les fils vers le haut et amenez-les dans le coupe-fil. Les fils sont coupés à la bonne longueur pour entamer la couture suivante. q Coupe-fil 33 Guides de couture de la plaque à aiguilles Les guides de couture tracés sur la plaque à aiguille vous facilitent la tâche pour mesurer les rentrés de couture. Le nombre indique la distance entre l’aiguille en position centrale et le guide de couture. q Guides de couture Guías de costura en la placa de agujas Las guías de costuras en la placa de agujas ayudan a medir el margen entre el borde de la tela y la costura. Los números indican la distancia entre la posición central de la aguja y la guía de costura. q Guías de costura Número Separación (cm) Separación (pulgadas) 15 20 4/8 5/8 6/8 1.5 2.0 1.3 1.6 1.9 1/2 3/4 5/8 Numéro 15 20 4/8 Distance (cm) 1.5 2.0 1.3 Distance (pouce) (5/8) (3/4) 1/2 5/8 1.6 5/8 6/8 1.9 3/4 Tourner un angle vif Le guide de couture des coins vous aide à conserver un rentré de couture de 1,6 cm lorsque vous cousez en angle droit. Esquinas en ángulo La guía de ángulos ayuda a mantener un margen de 1,6 cm al coser las esquinas. Cuando el borde de la tela que queda hacia usted se alinee con la guía de ángulos, como muestra la ilustración, deje de coser y baje la aguja hasta la tela, girando el volante hacia usted. Levante el pie prensatelas y gire la tela de forma que el borde de la tela se alinee con la guía de costura de 1,6 cm. Baje el prensatelas y comience a coser en la nueva dirección. w Guía de ángulos Lorsque le bord du tissu devant vous s’aligne sur le guide de couture des coins comme illustré, arrêtez de piquer et abaissez l’aiguille dans le tissu en tournant le volant vers vous. Relevez le pied-de-biche et faites pivoter le tissu de façon à aligner le bord du tissu sur le guide de couture de 1,5 cm. Abaissez le pied-de-biche et commencez à piquer dans le nouveau sens. w Guide de couture des coins 35 SECTION 4. POINTS ULITAIRES SECCIÓN 4. PUNTADAS PRÁCTICAS Point zigzag de base Zigzag básico Réglage de la machine q Motif de point: w Longueur de point: e Tension du fil: r Pied-de-biche: Configuración de la máquina q Patrón de puntadas: C w Longitud de la puntada: 0.5 – 3 e Tensión del hilo: 2–5 r Pie prensatelas: Pie para zigzag (A) C 0.5 – 3 2–5 Pied de point zigzag A Le point zigzag simple est utilisé fréquemment pour le surfilage, pour coudre des boutons etc. Régler la longueur de point qui correspond à vos besoins. La puntada en zigzag simple se usa para los sobrehilados, para coser botones, etc. Ajuste la longitud de la puntada para adecuarla a sus necesidades de costura. REMARQUE: Utilisez un tissu stabilisant pour les tissus élastiques tels que les tissus tricotés et tricots pour éviter les fronces. NOTA: Utilice un estabilizador con las telas elásticas, como e tricot o los tejidos de punto para evitar que se frunza. Cobertura (sobrehilado) Surfilage Configuración de la máquina q Patrón de puntadas: C w Longitud de la puntada: 1 – 2 e Tensión del hilo: 3–7 r Pie prensatelas: Pie para zigzag (A) Réglage de la machine q Motif de point: w Longueur de point: e Tension du fil: r Pied-de-biche: La puntada en zigzag se usa en el margen entre el borde de la tela y la costura para evitar que se deshilachen los bordes no terminados. Guidez le tissu avec précaution de façon à ce que l’aiguille pique à côté du bord lorsqu’elle effectue son mouvement vers la droite. 37 C 1–2 3–7 Pied de point zigzag A Puntada en tejidos de punto Point tricot Configuración de la máquina q Patrón de puntadas: G w Longitud de la puntada: S.S. e Tensión del hilo: 3–7 r Pie prensatelas: Pie para zigzag (A) Réglage de la machine q Motif de point: w Longueur de point: e Tension du fil: r Pied-de-biche: G S.S. 3–7 Pied de point zigzag A Esta puntada es ideal para las costuras de 0,6 cm en los tejidos de punto o en las telas tejidas de peso medio o pesadas en las que se desea una costura estrecha. También es estupenda para coser trajes de baño de spandex. Coloque la tela de forma que quede un margen de 1,6 cm entre el borde y la costura. Recorte el margen adicional después de coser. Ce point peut être utilisé pour coudre et en même temps surfiler les bords d’un tissu. Utilisez ce point lorque vous n’avez pas besoin d’ouvrir deux épaisseurs à plat. Puntada de tricot (puntada de zigzag múltiple) Point pour tissu tricot (point zigzag multiple) Configuración de la máquina q Patrón de puntadas: D w Longitud de la puntada: 0.5 – 1.5 e Tensión del hilo: 3–6 r Pie prensatelas: Pie para zigzag (A) Réglage de la machine q Motif de point: w Longueur de point: e Tension du fil: r Pied-de-biche: Placez le tissu afin de former un rentré de 1,6 cm. Coupez le tissu dépassant du rentré après la couture. Ce point est également utile pour raccommoder les déchirures. D 0.5 – 1.5 3–6 Pied de point zigzag A Ce point sert à finir le bord brut de tissus synthétiques et d’autres tissus extensibles qui ont tendance à froncer. Esta puntada se utiliza para acabar los bordes no terminados de telas sintéticas y otras telas que tienden a encoger. Coloque la tela de forma que quede un margen de 1,6 cm entre el borde y la costura. Recorte el margen adicional después de coser. También se utiliza para reparar desgarrones. Placez le tissu afin de former un rentré de 1,5 cm. Coupez le tissu dépassant du rentré après la couture. Ce point est également utile pour raccommoder les déchirures. 39 Puntada recta elástica Point droit élastique Configuración de la máquina q Patrón de puntadas: A w Longitud de la puntada: S.S. e Tensión del hilo: 2–5 r Pie prensatelas: Pie para zigzag (A) Réglage de la machine q Motif de point: w Longueur de point: e Tension du fil: r Pied-de-biche: Este patrón está formado por dos puntadas, una hacia adelante y otra hacia atrás, que forman una costura que no se rompe con facilidad. Utilícela para reforzar áreas como las costuras de la zona de la entrepierna o las axilas. Utilícela también al coser objetos como mochilas, que necesitan una gran firmeza. Guíe cuidadosamente la tela mientras cose, ya que la tela se mueve hacia adelante y hacia atrás. Ce motif est composé de deux points en avant et d’un point en arrière, formant ainsi une couture qui ne se déchire pas facilement. Il peut servir à renforcer des zones telles que les entrejambes et les emmanchures. Il peut également être utilisé dans les travaux de réalisation de sacs à dos, pour renforcer leur solidité. Guidez soigneusement le tissu pendant la couture car il a tendance à glisser d’un côté ou de l’autre. Puntada elástica en zigzag Point zigzag élastique Configuración de la máquina q Patrón de puntadas: C w Longitud de la puntada: S.S. e Tensión del hilo: 2–5 r Pie prensatelas: Pie para zigzag (A) Réglage de la machine q Motif de point: C w Longueur de point: S.S. e Tension du fil: 2–5 r Pied-de-biche: Pied de point zigzag A Utilisez ce point sur les tissus élastiques là où Cose las telas elásticas, en cualquier lugar en que se pueda utilizar una puntada en zigzag. Esta puntada también se utiliza como costura de contorno decorativo. vous utiliseriez un point zigzag. Ce point est également utilisé comme un point de piqûre décoratif. 41 A S.S. 2–5 Pied de point zigzag A Costura de botones Couture des boutons Configuración de la máquina q Patrón de puntadas: B-C w Longitud de la puntada: Cualquiera e Tensión del hilo: 3–7 r Pie prensatelas: Pie para zigzag (A) t Dientes de arrastre: bajados Réglage de la machine q Motif de point: B-C e Longueur de point: Tous r Tension du fil: 3–7 t Pied-de-biche: Pied de point zigzag A y Griffes d’entraînement: Abaissées Retirez le fil de l’aiguille. Ajustez la largeur de point afin qu’elle corresponde à l'écart entre les trous du bouton. Tournez le volant pour vérifier que l'aiguille pique dans chaque trou du bouton. Abaissez le pied-de-biche pour maintenir le bouton en place. Les trous du bouton doivent s’aligner sur la rainure du pied-de-biche. Saque el hilo de la aguja. Ajuste el ancho de la puntada de forma que coincida con la distancia de los orificios del botón. Gire el volante para comprobar si la aguja entra en cada uno de los orificios del botón. Baje el pie para sujetar el botón. Los orificios del botón deberían estar alineados con la ranura del pie. Puede colocar un alfiler sobre el prensatelas para formar una espiga. Asegúrese de que la aguja entra en los dos orificios del botón. q Pasador Vuelva a enhebrar la aguja y cosa unas 10 puntadas. Después, corte el hilo de la aguja y la bobina al principio. Vous pouvez placer une épingle sous le pied-debiche pour servir de tige. Vérifiez que l’aiguille pique bien dans les deux trous du bouton. q Épingle Enfilez de nouveau d’aiguille et cousez environ 10 points, puis coupez les fils de l'aiguille et de la canette au départ. Eleve el prensatelas y saque la tela. Corte los hilos de la aguja y la bobina, dejando unos segmentos de 20 cm. Pase el hilo de la aguja entre el botón y la tela, por los orificios del botón. Tire del hilo de la aguja para pasar el de la bobina al anverso de la tela. Enrolle los hilos para formar una espiga y átelos juntos. w Hilo de la aguja e Hilo de la bobina Relevez le pied-de-biche et retirez le tissu. Coupez les fils de l’aiguille et de la canette en laissant dépasser 20 cm de fil. Placez le fil d’aiguille entre le bouton et le tissu à travers les trous du bouton. Tirez le fil d’aiguille pour faire remonter le fil de canette sur l'endroit du tissu. Enroulez les fils autour du bouton pour former une tige et nouez-les. w Fil d’aiguille e Fil de canette REMARQUE: Relevez la griffe d'entraînement une fois la couture terminée. NOTA: Después de coser, suba los dientes de arrastre. 43 Ojales en 4 pasos Boutonnière en 4 phases Configuración de la máquina q Patrón de puntadas: w Longitud de la puntada: 0.5 – 1 e Tensión del hilo: 1–5 r Pie prensatelas: Pie deslizante para ojales (J) Réglage de la machine q Motif de point: w Longueur de point: 0.5 – 1 e Tension du fil: 1–5 r Pied-de-biche: Pied de boutonnière coulissant J z Ponga el selector de patrones en “ ”. Marque con cuidado la longitud del ojal en la tela. Ponga la tela bajo el pie, con la marca del ojal dirigida hacia usted. Lleve los hilos de la aguja y la bobina hacia la izquierda. Mueva el deslizador hacia usted de modo que la marca superior w del deslizador coincida con la marca de inicioq. q Marca de inicio w Marca superior e Hilo de la aguja r Hilo de la bobina z Réglez le sélecteur de motif sur “ ”. Marquez soigneusement la longueur de la boutonnière sur le tissu. Disposez le tissu sous le pied, en situant la marque de la boutonnière vers vous. Tirez le fil de l’aiguille et le fil de canette vers la gauche. Déplacez le coulisseau vers vous de tel façon que le repère supérieur w corresponde au repère de départ q. q Repère de départ w Repère supérieur e Fil d’aiguille r Fil de canette REMARQUE: Les repères situés sur le coulisseau sont gravés en centimètres. NOTA: La escala del deslizador está hecha en centímetros. x Cosa hacia adelante hasta que llegue a la marca delantera del ojal. Pare de coser en una puntada izquierda. x Cousez vers l’avant jusqu’à ce que vous atteignez le repère avant de votre boutonnière. Arrêtez la couture par un point de gauche. c Levante la aguja hasta la posición más alta. Ponga el selector de patrones en “ ”. Cosa 5 puntadas; después, deje de coser en una puntada derecha. c Relevez l’aiguille à sa position la plus haute. Réglez le sélecteur de motif sur “ ”. Cousez 5 points, puis arrêtez la couture par un point de droite. v Levante la aguja hasta la posición más alta. Ponga el selector de patrones en “ ”. Cosa hasta que la aguja llegue a la marca posterior del ojal. v Relevez l’aiguille à sa position la plus haute. Réglez le sélecteur de motif sur “ ”. Cousez jusqu’à ce que l’aiguille atteigne le repère arrière de la boutonnière. b Levante la aguja hasta la posición más alta. Ponga el selector de patrones en “ ”. Cosa 5 puntadas y deténgase. Ponga el regulador de la longitud de la puntada en «0» y el selector de patrones en una puntada recta. Dé unas cuantas puntadas de cierre. b Relevez l’aiguille à sa position la plus haute. Réglez le sélecteur de motif sur “ ”. Cousez 5 points, puis arrêtez-vous. Réglez le sélecteur de longueur de point sur “0” et le sélecteur de motif pour la couture au point droit. Cousez quelques points d’arrêt. n Eleve la aguja y el prensatelas. Retire la tela de la máquina y corte el hilo de coser. Introduzca un alfiler en el remate. Después, corte la abertura con un descosedor. Asegúrese de no cortar las puntadas. t Hilo de la aguja y Hilo de la bobina n Soulevez l’aiguille et le pied-de-biche. Retirez le tissu de la machine et coupez le fil de couture. Insérez une épingle dans la couture du bord. Coupez la fente à l’aide du découdvite. Prenez garde à ne pas couper les fils de couture. t Fil d’aiguille y il de canette Ajuste de la densidad de la puntada del ojal Ponga el regulador de la longitud de puntada entre “ ” para ajustar la densidad de la puntada del ojal. u Ojal de puntada más densa i Ojal de puntada menos densa Pour ajuster la densité des points de boutonnière: Réglez le sélecteur de longueur de point entre “ ” pour déterminer la densité du point de boutonnière. u Boutonnière plus dense i Boutonnière plus grossière 45 Ojal acordonado Boutonnic r o e rdonnet Configuración de la máquina q Patrón de puntadas: w Longitud de la puntada: 0.5 – 1 e Tensión del hilo: 1–5 r Pie prensatelas: Pie deslizante para ojales (J) Réglage de la machine q Motif de point: w Longueur de point: 0.5 – 1 e Tension du fil: 1–5 r Pied-de-biche: Pied de boutonnière coulissant J z L p e ie d d b e outonnir é e tan r t eleva éccrochez l c e ordonne d t r e emplissag s e u le r rgo s t e trouvan s t u l r p a arti a e rrir d e p u ied Place l z e e s xtrémité v s er v s ousou l s p e ied debich e e d n égagean l p t a arti a e vant l z c e ordonne d t r e emplissag d e ans Accroche l f a ourchet l t a e van d t p u ie p d ou l r m a aintenir q E r g o t w F o u r c h e t t e z Con el prensatelas para ojales levantado, enganche el cordón de relleno en el puntal de la parte posterior del pie. Traiga los extremos hacia usted, por debajo del pie, dejando libre el extremo delantero. Enganche el cordón de relleno en las horquillas de la parte delantera del pie para sujetarlo correctamente. q Puntal w Horquillas T xirel zf eid lla e iguillel tf eid lc eanettv eers g lauche Déplacel z c eoulisseav uerv soud s t eef laçon qul e r eeprs eupérieur c rorresponda eu reprd ed eépart e e Repr d e d e épart r Rep s r u e périeur td F a i i l guille y Fi d c l e anette x Lleve los hilos de la aguja y la bobina hacia la izquierda. Mueva el deslizador hacia usted de modo que la marca superior r del deslizador coincida con la marca de inicio e. e Marca de inicio r Marca superior t Hilo de la aguja y Hilo de la bobina Pique la z iguill d e an l s t e iss a u p u oin d t e dépar p t ui a s baisse l p z e ied Appuye d z élicatemen s t u l r p a édale et couse l b z a outonnir s e u l c r e ordonnet La méthode de couture est la mme que pour lb aoutonnire e p 4 n hases Baje la aguja hasta la tela en el punto inicial; después, baje el pie. Pise el pedal suavemente y cosa el ojal sobre el cordón. La secuencia de costura es la misma que para el ojal en 4 pasos. T c ire s z u le r xtrémit g é auch d e c u ordonnet pour le tendret coupez le cordon en trop Pou cr oupe lr ouvertur d b e outonnire référezvol u p a s ag4 e5 c Tire del extremo izquierdo del cordón de relleno para apretarlo y corte el segmento sobrante. Para cortar la abertura del ojal, consulte las instrucciones de la página 45. 47 Costura de cremalleras Pose de fermeture à glissière Configuración de la máquina q Patrón de puntadas: A w Longitud de la puntada: 1.5 – 4 e Tensión del hilo: 3–6 r Pie prensatelas: Pie para cremalleras (E) Réglage de la machine q Motif de point: w Longueur de point: e Tension du fil: r Pied-de-biche: Instalación del pie prensatelas Installation du pied à semelle étroite A: Para coser el lado izquierdo de la cremallera, fije el pie para cremalleras con el pasador de la derecha. A: Pour coudre le côté gauche de la fermeture à glissière, installez le pied à semelle étroite avec la broche à droite. B: Pour coudre le côté droit de la fermeture à glissière, installez le pied à semelle étroite avec la broche à gauche. q Échancrure w Charnière B: Para coser el lado derecho de la cremallera, fije el pie para cremalleras con el pasador de la izquierda. q Ranura w Pasador A 1.5 – 4 3–6 Pied à semelle étroite E Preparación de la tela Préparation du tissu z Añada 1 cm al tamaño de la cremallera. Es el tamaño total de la abertura. q Anverso de la tela w 1 cm e Tamaño de la abertura r Tamaño de la cremallera t Corredera y Dientes de la cremallera u Cinta de la cremallera i Reverso de la tela o Final de la abertura z Ajoutez 1 cm à la taille de la fermeture à glissière. Cette longueur correspond à la longueur totale de l’ouverture. q Endroit du tissu w 1 cm e Taille de l’ouverture r Taille de la fermeture à glissière t Coulisseau y Dents de la fermeture à glissière u Ruban de la fermeture à glissière i Envers du tissu o Extrémité de l'ouverture x Una los lados del anverso (superiores) de la tela. Cosa una costura inferior de 2 cm desde el borde derecho hasta la posición de parada inferior de la cremallera. Dé unas cuantas puntadas en sentido inverso para cerrar. Aumente la longitud de la puntada a “ 4 ”, fije la tensión del hilo de la aguja en “ 1 ” e hilvane toda la longitud de la tela. !0 2 cm !1 Hilvanado !2 Puntadas inversas !3 Final de la abertura !4 Costura inferior x Mettez le tissu endroit contre endroit. Faites une couture inférieure de 2 cm depuis le bord droit jusqu’à la position d’arrêt du bas de la fermeture à glissière. Arrêtez la couture en cousant quelques points en arrière. Augmentez la longueur de point à “4”, réglez la tension du fil d’aiguille sur “1” et faufilez sur toute la longueur du tissu. !0 2 cm !1 Faufilage !2 Point arrière !3 Extrémité de l'ouverture !4 Couture inférieure 49 Para coser Pour coudre z Fije el pie para cremalleras con el pasador derecho. Doble hacia atrás el margen de la costura de la capa superior. Doble hacia atrás el margen de la costura de la capa inferior para dejar un margen de 0,4 cm de tela. q Capa inferior w Final de la abertura e Dientes de la cremallera r Margen de 0,4 cm t Capa superior y Tamaño de la abertura u Borde doblado i Hilvanado z Installez le pied à semelle étroite avec la broche à droite. Repliez le rentré de couture de l’épaisseur supérieure. Repliez le rentré de couture de l'épaisseur inférieur en laissant une marge de tissu de 0,4 cm. q Épaisseur inférieure w Extrémité de l'ouverture e Dents de la fermeture à glissière r Marge de 0,4 cm t Épaisseur supérieure y Taille de l’ouverture u Bord plié i Faufilage x Ponga los dientes de la cremallera al lado del borde del margen e hilvane la cinta de la cremallera a la capa inferior de la tela. Alinee el pie de la cremallera con el borde del margen. Vuelva a poner la tensión del hilo y la longitud de la puntada en sus valores iniciales. Cosa una costura por toda la longitud de la cinta de la cremallera. x Placez les dents de la fermeture près du bord de la marge et faufilez le ruban de la fermeture sur l’épaisseur du tissu inférieur. Alignez le pied à semelle étroite sur le bord de la marge. Rétablissez la tension du fil et la longueur de point à leur position initiale. Faites une couture sur toute la longueur du ruban de la fermeture à glissière. c Detenga la máquina a 5 cm de la corredera, con la aguja en la tela. Levante el pie y baje la cremallera unos centímetros para poder coser. o Corredera !0 5 cm c Arrêtez la machine à 5 cm avant d'atteindre le coulisseau ; piquez l’aiguille dans le tissu et soulevez le pied-de-biche, puis ouvrez la fermeture à glissière de quelques centimètres afin d’aménager un passage pour coudre. o Coulisseau !0 5 cm v Retire la tela y cierre la cremallera. Tome la capa superior de la tela y póngala sobre la cremallera, plana. Hilvane la cinta de la cremallera a la capa superior de la tela. !1 Hilvanado !2 Cinta de la cremallera v Enlevez le tissu et fermez la fermeture à glissière. Prenez l’épaisseur de tissu supérieure et posez-là à plat sur la fermeture à glissière. Faufilez le ruban de la fermeture à glissière sur l'épaisseur de tissu supérieure. !1 Faufilage !2 Ruban de la fermeture à glissière 51 b Levante y suelte el pie y vuelva a fijarlo con el pasador izquierdo. Empiece justo debajo del tope inferior de la cremallera a coser la tela hasta una distancia de aproximadamente 1 cm desde la línea de hilván. Gire la tela 90º y cosa el resto de la longitud de la cinta de la cremallera. Antes de llegar a la corredera, detenga la máquina con la aguja en la tela y levante el pie. Utilice un descosedor para abrir unos centímetros de las puntadas de hilván. !3 Descoser el hilván !4 1 cm b Soulevez et relâchez le pied-de-biche, et réinstallez le pied avec la charnière gauche. En débutant juste sous l’arrêt du bas de la fermeture, piquez le tissu à environ 1 cm de distance de la ligne de faufilage. Faites pivoter le tissu à 90 degrés et piquez sur la longueur restante du ruban de la fermeture à glissière. Avant de parvenir au coulisseau, arrêtez la machine en laissant l’aiguille piquée dans le tissu et soulevez le pied. Utilisez le découd-vite pour ouvrir les points de faufilage sur quelques centimètres. !3 Découdre le faufilage !4 1 cm n Abra unos centímetros la cremallera para seguir cosiendo. Al final de la costura, dé unas puntadas de cierre. Una vez cosidos los dos lados de la cremallera, utilice el descosedor para abrir la puntada de hilván n Ouvrez la fermeture à glissière de quelques centimètres afin d’aménager un passage pour coudre. Une fois la couture terminée, faites quelques points arrière pour arrêter la couture. Une fois que les deux côtés de la fermeture sont cousus, retirez le faufilage à l’aide du découd-vite. 53 Dobladillo invisible Configuración de la máquina q Patrón de puntadas: EoF w Longitud de la puntada: 2 – 3 e Tensión del hilo: 1–4 r Pie prensatelas: Pie para dobladillo invisible (G) Ourlet invisible z En telas pesadas que se deshilachen, el borde no terminado se tiene que sobrehilar primero. Forme el dobladillo bajo la tela como se muestra en la figura para telas finas o medias. Forme un dobladillo con el reverso hacia arriba, dejando un margen de 0,5 cm. q Reverso de la tela w 0,5 cm e Tela pesada r Tela fina y de peso medio z Sur les tissus épais qui s’effilochent, il faut tout d’abord surfiler le bord brut. Pour les tissus fins ou moyens, pliez l’ourlet sous le tissu comme illustré. Pliez l’ourlet, l’envers du tissu étant sur le dessus afin de former un rentré de 0,5 cm. q Envers du tissu w 0,5 cm e Tissus épais r Tissus fins et moyennement épais x Coloque la tela de forma que la aguja atraviese el borde plegado al salir por el extremo izquierdo. Haga descender el pie prensatelas. x Placez le tissu afin que l’aiguille perce juste le bord plié lorsqu’elle parvient sur le côté gauche extrême. Abaissez le pied presseur. c Gire el tornillo para alinear la guía del pie con el borde doblado de forma que la aguja apenas perfore el pliegue. Si la aguja perfora un punto muy a la izquierda, mueva ligeramente la guía hacia la izquierda. Si la aguja no se clava en el pliegue, mueva ligeramente la guía a la derecha. Cosa despacio, mientras guía el borde doblado a lo largo de la guía. t Tornillo y Guía u Borde doblado c Tournez la vis pour aligner le guide du pied-debiche sur le bord plié afin que l'aiguille perce juste le pli. Si l’aiguille perce trop à gauche, déplacez légèrement le guide vers la gauche. Si l’aiguille ne parvient pas à percer le pli, déplacez légèrement le guide vers la droite. Cousez doucement tout en guidant le bord plié le long du guide. t Vis y Guide u Bord plié Réglage de la machine q Motif de point: w Longueur de point: e Tension du fil: r Pied-de-biche: E ou F 2–3 1–4 Pied pour ourlet invisible G v Une fois la couture terminée, ouvrez le tissu et repassez-le. i Endroit du tissu v Abra y presione la tela cuando termine de coser. i Anverso de la tela REMARQUE: Si l'aiguille perce le tissu trop à gauche, les points ressortiront à l'endroit du tissu. NOTA: Si la aguja atraviesa la tela demasiado a la izquierda, las puntadas se verán en el anverso de la tela. 55 SECTION 5. POINTS DÉCORATIFS SECCIÓN 5. PUNTADAS DECORATIVAS Points stretch décoratifs Puntadas elásticas decorativas Réglage de la machine q Motif de point: e Longueur de point: e Tension du fil: r Pied-de-biche: Configuración de la máquina q Patrón de puntadas: A–J w Longitud de la puntada: S.S. e Tensión del hilo: 1–4 r Pie prensatelas: Pie para zigzag (A) A–J S.S. 1–4 Pied de point zigzag A Les motifs extensibles décoratifs sont utilisés pour ajouter une touche créative et personnalisée aux ouvrages. Guidez soigneusement le tissu pendant la couture car il a tendance à glisser d’un côté ou de l’autre. Los patrones de puntadas decorativas elásticas se utilizan para personalizar objetos y darles un toque creativo. Guíe cuidadosamente la tela mientras cose, ya que la tela se mueve hacia adelante y hacia atrás. 57 Fruncido Smocks Configuración de la máquina q Patrón de puntadas: D w Longitud de la puntada: S.S. e Tensión del hilo: 1–4 r Pie prensatelas: Pie para zigzag (A) Réglage de la machine q Motif de point: w Longueur de point: e Tension du fil: r Pied-de-biche: D S.S. 1–4 Pied de point zigzag A Paso 1: Elija una tela suave y ligera, como batista, guinga o chalí. Corte una pieza de tela que mida el triple que el ancho final. Aumente la longitud de la puntada a “ 4 ” y reduzca la tensión del hilo a “ 1 ”. Cosa varias filas de puntadas rectas a 1 cm de distancia por toda la zona que desea fruncir. q 1 cm Étape 1: Choisissez un tissu doux et léger, comme la batiste, le vichy ou le challis. Coupez trois fois plus de tissu que la largeur de l’ouvrage. Augmentez la longueur de point jusqu’à “4” et diminuez la tension du fil à “1”. Cousez des rangées de points droits à 1 cm les unes des autres à l'endroit où vous voulez faire les smocks. q 1 cm Paso 2: Anude los hilos en un extremo. Desde el otro extremo, tire los hilos de la bobina para distribuir el fruncido de forma uniforme y asegurar los hilos. Devuelva la tensión del hilo a su valor inicial. Étape 2: Ligaturez les fils à une extrémité. Depuis l'autre extrémité du tissu, tirez les fils de la canette pour répartir les fronces de façon homogène et arrêtez les fils. Cosa varias filas de puntada de fruncido entre las puntadas fruncidas. Retire las puntadas de fruncido inicial al terminar. Rétablissez la tension du fil à sa position initiale. Cousez des rangées de points de smock entre les points de fronçage. Une fois terminé, retirez les points de fronçage. 59 Prendido con alfileres Nervures Configuración de la máquina q Patrón de puntadas: A w Longitud de la puntada: 1.5 – 3 e Tensión del hilo: 2–6 r Pie prensatelas: Pie para dobladillo invisible (G) Réglage de la machine q Motif de point: A w Longueur de point: 1.5 – 3 e Tension du fil: 2–6 r Pied-de-biche: Pied pour ourlet invisible G Doble juntos los reversos de la tela y baje la aguja hasta la tela, a 0,1-0,2 cm dentro del borde doblado. Baje el pie y gire el tornillo para alinear la guía del pie con el borde doblado. Cosa despacio, mientras guía el borde doblado a lo largo de la guía. Abra la tela y planche las alforzas. q Tornillo w Guía e Borde doblado l’aiguille dans le tissu à 0,1 ou 0,2 cm à l’intérieur du bord plié. Abaissez le pied-de-biche et tournez la vis pour aligner le guide du pied avec le bord plié. Cousez doucement tout en guidant le bord plié le long du guide. Ouvrez le tissu et repassez les nervures. q Vis w Guide e Bord plié Retenido de forros Point à coquilles Configuración de la máquina q Patrón de puntadas: G e Longitud de la puntada: 2 – 3 e Tensión del hilo: 6–8 r Pie prensatelas: Pie para zigzag (A) Réglage de la machine q Motif de point: w Longueur de point: e Tension du fil: r Pied-de-biche: Utilice una tela ligera (tricot, por ejemplo). Doble y cosa en el bies. Cuando la aguja se mueva hacia la derecha, deje que la aguja pase justo por encima del borde doblado de la tela. Después de coser, abra la tela y planche las alforzas hacia un lado, para dejarlas planas. Utilisez un tissu léger (du tricot, par exemple). Pliez le tissu et piquez dans le biais. Lorsque l’aiguille oscille vers la droite, laissez-la toucher à peine le bord plié du tissu. Une fois la couture terminée, ouvrez le tissu et repassez les nervures à plat d’un côté. Pliez le tissu envers contre envers et piquez G 2–3 6–8 Pied de boutonnière B REMARQUE: Augmentez la tension du fil d’aiguille pour former des nervures saillantes. NOTA: Suba la tensión del hilo de la aguja para que las alforzas resulten abultadas. 61 Patchwork costura estilo parche Patchwork Configuración de la máquina q Patrón de puntadas: D e Longitud de la puntada: 1 – 3 r Tensión del hilo: 1–4 t Pie prensatelas: Pie para zigzag (A) Réglage de la machine q Motif de point: e Longueur de point: r Tension du fil: t Pied-de-biche: Ponga dos capas de la tela juntando sus anversos. Cosa por los bordes, con una puntada recta. Abra las telas y doble los márgenes de cada costura. Placez les deux épaisseurs de tissu, endroit contre endroit. Cousez le long des bords en faisant des points droits. Mettez les épaisseurs de tissu à plat et pliez chaque rentré de couture. Mettez le tissu sous le pied-de-biche afin que la ligne de couture corresponde au centre de la largeur du pied. Abaissez le pied-de-biche et cousez le motif le long de la ligne de couture. q Endroit du tissu Ponga la tela bajo el pie de modo que la línea de costura coincida con el centro del pie a lo ancho. Baje el pie y cosa el patrón por la línea de costura. q Anverso de la tela 63 D 1–3 1–4 Pied de point zigzag A SECCIÓN 6. CUIDADOS Y MANTENIMIENTO SECTION 6. SOINS ET ENTRETIEN ATENCIÓN: AVERTISSEMENT Apague y desenchufe la máquina antes de limpiarla. Coupez l'alimentation et débranchez la machine avant de procéder à son nettoyage. NOTA: La máquina sólo debe desmontarse como se indica en esta sección. Limpie la máquina por fuera con un paño y jabón suaves. REMARQUE: Ne démontez pas la machine en outrepassant les instructions de cette section. Nettoyez l’extérieur de la machine avec un chiffon et un savon doux. Limpieza de la carrera del portabobinas y los dientes de arrastre Nettoyage du logement de crochet et des griffes d’entraînement z Retire el prensatelas y las agujas. Retire el tornillo de la placa de agujas con el destornillador. Retire la placa de agujas y saque la bobina. q Tornillo z Retirez le pied-de-biche et l’aiguille. Retirez la vis de la plaque à aiguille à l’aide du tournevis. Retirez la plaque à aiguille et sortez la canette. q Vis x Levante el portabobinas y sáquelo. w Portabobinas x Relevez le porte-canette et déposez-le. w Porte-canette c Brossez la poussière et les peluches. Essuyez le porte-canette à l’aide d’un chiffon doux et sec. c Limpie el polvo y la pelusa con un cepillo. Limpie el portabobinas con un paño seco y suave. v Nettoyez les griffes d’entraînement et le logement de crochet avec une brosse antipeluche. e Brosse anti-peluche r Griffes d’entraînement v Limpie los dientes de arrastre y la carrera del portabobinas con el mismo cepillo. e Cepillo para pelusa r Dientes de arrastre b Essuyez le logement de crochet à l’aide d’un chiffon doux et sec. t Logement de crochet b Limpie la carrera del portabobinas con un paño seco y suave. t Carrera del portabobinas REMARQUE: Vous pouvez également utiliser un aspirateur. NOTA: También puede usar un aspirador. 65 Cambio del portabobinas Remplacement du porte-canette z Introduzca el portabobinas en la carrera. z Insérez le porte-canette dans le logement de crochet. x Asegúrese de que la manilla del portabobinas encaja cerca del tope de la carrera. q Manilla w Tope x Assurez-vous que le bouton du porte-canette est bien placé près de la butée dans le logement de crochet. q Bouton w Butée c Cambie la bobina. Fije la placa de agujas, introduciendo los dos pasadores guía en los orificios de la placa. Apriete firmemente el tornillo con el destornillador. e Orificios guía r Tornillo c Remplacez la canette. Installez la plaque à aiguille en insérant les deux broches de guidage dans les trous de la plaque à aiguille. Resserrez fermement la vis avec un tournevis. e Œillets de passage r Vis Cambio de la bombilla Remplacement de l’ampoule AVERTISSEMENT: Avant de remplacer l’ampoule, éteignez et débranchez la machine. Attendez que l’ampoule refroidisse avant de la toucher. ATENCIÓN: Cuando ponga la bombilla nueva, apague y desenchufe la máquina. Espere a que la bombilla se enfríe antes de tocarla. Saque el tapón y el tornillo. Saque la placa frontal. q Tapón w Tornillo e Placa frontal Déposez le capuchon et la vis. Déposez la plaque frontale. q Capuchon w Vis e Plaque frontale Poussez et tournez l’ampoule dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour la retirer. Poussez et tournez l’ampoule dans le sens des aiguilles d’une montre pour la mettre en place. r Ampoule Presione y gire la bombilla a la izquierda para sacarla. Presione y gire la bombilla a la derecha para volver a ponerla. r Bombilla 67 Detección y solución de problemas Problema El hilo de la aguja se rompe. El hilo de la bobina se rompe. Causa 1. El hilo de la aguja no está correctamente enhebrado. 2. El hilo de la aguja está demasiado tenso. 3. La aguja está doblada o dañada. 4. La aguja no está insertada correctamente. 5. Los hilos de la aguja y de la bobina no se han llevado a la parte posterior y no se han colocado correctamente bajo el prensatelas al empezar a coser. 6. No se coloca la tela hacia atrás al acabar de coser. 7. El hilo es o demasiado grueso o demasiado fino para la aguja 1. El hilo de la bobina no está enhebrado correctamente en el portabobinas. 2. Se ha acumulado pelusa en el portabobinas. 3. La bobina está dañada y no gira bien. 4. El hilo se enrolla muy suelto en la bobina. La aguja se rompe. Referencia Página 23 Página 31 Página 15 Página 15 Página 33 Página 33 Página 15 Página 21 Página 65 Cambie la bobina. Rebobínelo. 5. No se coloca la tela hacia atrás al acabar de coser. 6. La aguja es demasiado delgada para la tela que se utiliza. Página 15 Página 15 Página 15 Utilice el prensatelas correcto Página 33 Página 15 El hilo de la aguja forma bucles 1. El hilo de la aguja no está suficientemente tenso. 2. El tamaño de la aguja no corresponde al del hilo. Página 31 Página 15 Se saltan puntadas 1. La aguja no está insertada correctamente. 2. La aguja está doblada o dañada. 3. La aguja y/o los hilos no son adecuados para la tela que se va a coser. 4. No se utiliza la aguja de punta azul para coser telas muy finas, elásticas o sintéticas. 5. El hilo de la aguja no está correctamente enhebrado. 6. Se utiliza una aguja de mala calidad. Página 15 Página 15 1. El hilo de la aguja está demasiado tenso. 2. El hilo de la aguja no está correctamente enhebrado. 3. La aguja es demasiado gruesa para el tejido con el que trabaja 4. La puntada es demasiado larga para la tela. * Utilice un estabilizador con las telas muy finas. Página 31 Página 21 Página 15 1. Hay pelusa en los dientes de arrastre. 2. Las puntadas son demasiado finas 3. No se han subido los dientes de arrastre después de bajarlos. 4. No se ha ajustado correctamente la presión del prensatelas. Página 65 Alargue las puntadas La máquina no funciona. 1. La máquina no está enchufada. 2. Hay hilo enganchado en la carrera del portabobinas. 3. Se mueve el volante para enrollar la bobina. Página 9 Página 65 Página 19 Los patrones están distorsionados. El ojal no está bien cosido 1. La puntada no está equilibrada. Página 29 1. La densidad de las puntadas no es la adecuada para la tela utilizada. Página 45 La máquina hace ruido al funcionar 1. Hay pelusa en los dientes de arrastre. 2. Se ha acumulado pelusa en el portabobinas. Página 65 Página 65 Fruncido de costuras La tela no se desliza correctamente. 1. La aguja no está insertada correctamente. 2. La aguja está doblada o dañada. 3. El tornillo de fijación de la aguja está flojo. 4. No se está usando el prensatelas correcto. 69 Página 15 Página 15 Página 21 Cambie la aguja. Acorte las puntadas Página 11 Página 11 INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD Cuando se utiliza un aparato eléctrico es necesario tomar ciertas precauciones básicas de seguridad, como las siguientes: Lea todas las instrucciones antes de utilizar este aparato. PELIGRO — Para reducir el riesgo de choque eléctrico: 1. No deje nunca el aparato sin vigilancia mientras esté enchufado. Desenchufe siempre la máquina de la toma eléctrica inmediatamente después de utilizarla y antes de limpiarla. 2. Desenchufe la máquina cada vez que vaya a cambiar la bombilla. Cambie la bombilla por otra del mismo tipo (15 W). AVISO — Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, choque eléctrico o heridas a personas: 1. No deje que nadie utilice la máquina como si fuera un juguete. Preste especial atención cuando la máquina de coser sea utilizada por niños o cerca de ellos. 2. Utilice el aparato únicamente para los usos descritos en este manual del usuario. Utilice únicamente los accesorios recomendados por el fabricante e indicados en este manual del usuario. 3. Nunca utilice esta máquina de coser si tiene un enchufe o un cable en mal estado, si no funciona correctamente, si se ha golpeado o está dañada, o si ha caído en agua. Envíe esta máquina de coser a la tienda o centro de mantenimiento más próximo si es necesario examinarla, repararla o someterla a ajustes eléctricos o mecánicos. 4. No utilice nunca el aparato si tiene bloqueada alguna vía de ventilación. Mantenga las vías de ventilación de esta máquina de coser y el pedal de control libres de pelusa, polvo y trozos de tela. 5. No deje caer ni introduzca ningún tipo de objeto en ninguna abertura. 6. No utilice la máquina en exteriores. 7. No utilice la máquina donde se empleen productos de aerosol (spray) o donde se administre oxígeno. 8. Para desconectar, ponga todos los controles en la posición OFF (“0”) y desenchufe la máquina. 9. No tire del cable para desenchufar. Para desenchufar hay que agarrar el enchufe, no el cable. 10. Mantenga los dedos alejados de todas las piezas móviles. Tenga especial cuidado alrededor de la aguja de la máquina de coser. 11. Utilice siempre la placa de agujas adecuada. Una placa incorrecta puede hacer que se rompa la aguja. 12. No utilice agujas que estén dobladas. 13. No tire de la tela ni la empuje mientras esté cosiendo. La aguja podría desviarse y romperse. 14. Apague esta máquina de coser (“0”) cada vez que tenga que hacer ajustes en la zona de la aguja, como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, enhebrar la bobina, cambiar el prensatelas y operaciones similares. 15. Desenchufe esta máquina de coser cada vez que tenga que desmontar cubiertas, engrasar, o hacer cualquier otro de los ajustes mencionados en este manual del usuario. CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES El diseño y las especificaciones están conforme a cambio sin un aviso anterior. Rogamos tenga en cuenta que para la destruccion y/o reciclado de este producto debe seguir las normas de la legislacion nacional relativa a productos electricos y/o electronicos. En caso de duda Pregunte a su distribuidor. (Sólo Unión Europea) 508-800-XXX (E/S/F)
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75

JANOME MyStyle 100 El manual del propietario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para