SINGER 7258CL, Stylist Manual de usuario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el SINGER 7258CL Manual de usuario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
2
IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Cuando se usa un aparato eléctrico, debe seguirse unas precauciones básicas y que vienen incluidas a continuación.
"Leer las instrucciones antes de usar la máquina de coser."
PELIGRO
-
Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica.
-
1. La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la máquina de la red eléctrica
inmediatamente después de su uso y antes de limpiarla.
CUIDADO
-
Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas o causar daños a personas.
1. No usar la máquina como un jugete. Prestar atención si fuese necesario cuando la máquina está siendo usada por niños o
cerca de ellos.
2. Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual. Usar únicamente los accesorios recomendados por
el fabricante y que vienen especicados en este manual.
3. No trabajar nunca con la máquina en caso de que tenga el cable o el enchufe en malas condiciones, si no cose
correctamente, en caso de que se haya caído, haya sido dañada o se haya mojado.
4. No usar la máquina con los oricios de ventilación bloqueados. Mantener los oricios de ventilación de la máquina de coser y
el pedal sin acumulación de polvo, suciedad y restos de tejido.
5. No introducir objetos en los oricios de ventilación.
6. No usar al aire libre.
7. No usar mientras se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se esté administrando oxigeno.
8. Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición Off ("0"), luego desconectar el enchufe de la red.
9. No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no del cable.
10. Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máquina. Tener un cuidado especial con la aguja.
11. Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la rotura de la aguja.
12. No usar agujas despuntadas.
13. No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y romperla.
14. Situar el interruptor principal de la máquina en posición Off ("0") cuando se realice algún ajuste en el área de la aguja como
enhebrar la aguja, cambiar la aguja, cambiar la bobina, cambiar el pie prensatelas y similares.
15. Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para lubricar, o cuando se realice algún otro
tipo de ajuste mecánico mencionado en el manual de instrucciones.
CONSERVE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES
Esta máquina de coser es para uso doméstico
PEDAL (sólo EE.UU. y Canadá)
Use el modelo YC-485 EC de Yamamoto Electric con esta máquina de coser.
Este instrumento se conforma con directivo de CEE 2004/108/EC cubriendo supresión contra
interferencia de radio.
INFORMACIÓN REFERENTE AL ENCHUFE POLARIZADO (sólo EE.UU. y Canadá)
Este electrodoméstico está equipado con un enchufe polarizado (note que una patita es más ancha que la otra). Para reducir
el riesgo de choques eléctricos, este enchufe solamente puede ser usado en una toma de corriente polarizada. Si no puede
insertar el enchufe completamente en la toma de corriente, déle la vuelta e inténtelo de nuevo. Si el enchufe no entra todavía
correctamente, contrate a un electricista cualicado para que le instale la toma de corriente adecuada. No intente modicar el
enchufe.
SINGER es una marca registrada de The Singer Company Limited o sus liales.
©2008 The Singer Company Limited o sus liales. Reservados todos los derechos.
Por favor, recuerde que estos productos deben ser reciclados de acuerdo con la legislación nacional
referente a productos eléctricos y electrónicos. Si tiene alguna duda al respecto, por favor contacte con el
distribuidor.
5
Para versión europea
1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA
Identicacoón de la máquina --------------------------------------6 - 7
Accesorios --------------------------------------------------------------8 - 9
Preparación de la máquina --------------------------------------10 - 11
Porta carretes, Palanca pie prensatelas -------------------- 12 - 13
Placa transparente ----------------------------------------------- 12 - 13
Utilización del brazo libre --------------------------------------- 14 - 15
Base de extension ------------------------------------------------ 14 - 15
Devanado de la bobina ------------------------------------------ 16 - 17
Enhebrado del hilo de la bobina ------------------------------ 18 - 19
Enhebrado del hilo superior ------------------------------------ 20 - 23
Empleo del ensartador automático de aguja
Extracción del hilo de la bobina ------------------------------- 24 - 25
Tabla de hilo, aguja y material --------------------------------- 26 - 27
Ajuste de la tensión del hilo superior ------------------------ 28 - 29
Cambio del pie prensatelas ------------------------------------ 28 - 29
Funciones de panel de control -------------------------------- 30 - 33
Interruptores de funcionamiento ------------------------------ 34 - 37
2. EMPEZER A COSER
Cuadro de referencia rápida de largo y ancho
de puntada ------------------------------------------------------ 38 - 41
Puntada recta ------------------------------------------------------- 42 - 45
Manteniendo la puntada derecha
Puntada recta con función de remate automático -------- 44 - 45
Colocación de cierres y vivo
Puntada zig-zag --------------------------------------------------- 46 - 47
Ajuste del ancho y largo de puntada, Puntada de relleno,
Ubicacion de los patrones
Puntada invisible -------------------------------------------------- 48 - 49
INDICE DE CONTENIDOS
Zig-zag de tres puntadas, Puntada de lencería ----------- 50 - 51
Cosido de botones ------------------------------------------------ 50 - 51
Puntadas decorativas y elásticas ----------------------------- 52 - 61
Puntada recta triple, Puntada panal, Puntada sobre-orillado,
Puntada pluma, Puntada ric rac, Puntada obrlock doble,
Puntada entrecruz, Puntada “Entredos”,
Puntada en escalera, Puntada de broche, Puntada de ribete,
Puntada aller inclinado, Puntada overlock inclinado,
Puntada cruzada, Puntada chevron, Puntada llave griega,
Puntada une-orillas, Puntada raspa, Puntada “Herringbone”,
Puntada sobre-borde reforzado, Puntada mago
Mas puntadas decorativas e ideas para decorar sus
manualidades ------------------------------------------------------ 62 - 63
Confección de ojales --------------------------------------------- 64 - 69
Ojales automaticos, Ojales con cordón,
Ojal manual
3. CUIDE SU MAQUINA
Limpiar el area del transportador y la lanzadera ---------- 70 - 71
4. INFORMACIÓN ADICIONAL
Pie prensatelas para coser en satén ------------------------- 72 - 73
Aplicacion de dos aguja doble --------------------------------- 72 - 73
Ajuste de posición de aguja para puntada recta ---------- 74 - 75
5.
ACCESORIOS ESPECIALES
------------------------- 76 - 79
Pie costura recta, Pie para sobrehilar,
Pie para zurcir y bordar, Prensatelas para plisar,
Dobladillos angostos
6. CUADRO DE VERIFICACION DE
RENDIMIENTO
---------------------------------------------- 84 - 85
Dimensiones: 376 mm × 197 mm × 301 mm
Peso del equipo: 7,3 kg
Voltaje nominal: 230V ~
Frecuencia nominal: 50Hz
Consumo nominal: 65W
Temperatura ambiente nominal: 15 - 35°C
Nivel de ruido acústico: menos de 70db(A)
7
DESCRIPTION DE LA MACHINE
1. VOTRE MACHINE À COUDRE
IDENTIFICACOÓN DE LA MÁQUINA
1. PRINCIPALES PARTES DE LA
MAQUINA
1. Disque de tension du bobineur
2. Releveur de l
3. Réglage tension du l supérieur
4. Plaque frontale
5. Coupe-l
6. Boîte à accessoires/Table de rallonge
7. Axe du bobineur
8. Butée d’arrêt du bobinage
9. Régulateur de vitesse
10. Guide de référence des points
11. Bouton d’opération
12. Porte-bobine horizontal
13. Poignée
14. Volant
15. Interrupteur/Lumière
16. Prise de cordon
17. Plaque d’identication
18. Levier du pied de biche
19. Levier-poussoir boutonnière
20. Guide-l
21. Enleur de chas d’aiguille
22. Guide-l
23. Guide-l
24. Vis du pied
25. Aiguille
26. Couvercle canette
27. Barre à aiguille
28. Coupe-l
29. Levier de verrouillage du pied
30. Vis de l’aiguille
31. Pied presseur zigzag
32. Griffe d’entraînement
33. Plaque-aiguille
34. Bouton du couvercle canette
35. Grand plateau de rallonge
36. Cordon
37. Rhéostat
38. Manuel d’instruction
1. Disco de tensión de bobina
2. Tira hilos
3. Control tensión hilo
4. Cubierta frontal
5. Cortador de hilo
6. Caja de accesorios
7. Eje devanador de la bobina
8. Tope devanador de la bobina
9. Control de velocidad de costura
10. Guía de referencia del número de puntada
11. Botones de Operación
12. Portacarrete horizontal
13. Asa para transportar
14. Volante
15. Interruptor corriente/luz
16. Conector del cable
17. Placa de identicación
18. Palanca pie prensatelas
19. Palanca para ojales
20. Guía hilo
21. Ensartador automático de aguja
22. Guía hilo
23. Guía hilo
24. Tornillo pie prensatelas
25. Aguja
26. Placa transparente
27. Barra de aguja
28. Cortador de hilo
29. Palanca de desprendimiento prensatelas
30. Tornillo de sujeción aguja
31. Pie prensatelas
32. Impelentes
33. Placa aguja
34. Botón de apertura de placa transparente
35. Mesa Extensora
36. Cordón de la linea eléctrica
37. Control por pedal
38. Manual de instrucciones
9
ACCESSOIRES
1. Aiguilles
2. Canettes (total 4 - 1 dans la machine)
3. Porte-bobine auxiliaire
4. Rondelle feutre
5. Chapeau pour mini bobine
6. Chapeau pour petite bobine
7. Chapeau pour grande bobine
8. Ouverture de boutonnière/Pinceau/Déchire-surjet
9. Tournevis pour plaque aiguille
10. Plaque de reprisage
11. Pied fermeture glissière
12. Pied pour point bourdon
13. Pied point invisible
14. Pied boutonnière
15. Pied surjet
16. Pied de reprise et de broderie
17. Pied à froncer
18. Pied pour ourlet roulotté
ACCESORIOS
1. Agujas
2. Bobinas (4 total – 1 en máquina)
3. Porta carrete adicional
4. Fieltros
5. Sujetador de hilo (mini)
6. Sujetador de hilo (pequeño)
7. Sujetador de hilo (grande)
8. Descocedor y brocha
9. Desarmador para placa de aguja
10. Placa transparente
11. Prensatelas para cierres
12. Pie prensatelas para coser en satén
13. Prensatelas de puntada invisible
14. Prensatelas de ojales
15. Prensatelas para over
16. Pie para zurcir y bordar
17. Prensatelas para plisados
18. Prensatelas para dobladillo
Le pied qui accompagne votre machine à
coudre est appelé le pied universel et est
utilisé pour la plus grande partie de vos
travaux de couture.
El prensatelas que viene con la máquina de
coser se llama pie prensatelas universal y
será usado para la mayoría de sus costuras.
Le pied pour point bourdon (12) est un autre
pied fort utile, et doit être utilisé pour la
plupart des points décoratifs.
El prensatelas para coser en satén (12) es
otro prensatelas muy útil y debe ser usado
para costura de puntadas decorativas.
Si vous achetez des canettes, chercher que
la classe 15 J.
Cuándo compre bobinas adicionales este
segura que sean clase 15 J.
11
PRÉPARATION DE LA MACHINE
Assurez-vous d’essuyer tout surplus d’huile autour de la
plaque à aiguille, avant d’utiliser votre machine pour la
première fois.
PRÉPARACION DE LA MÁQUINA
Asegúrese de limpiar cualquier sobrante de aceite del área de
la placa aguja antes de usar su máquina por primera vez.
INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIÈRE
Votre machine est équipée d’un interrupteur unique moteur/
lumière. Vous piquez donc constamment avec votre travail
éclairé.
INTERRUPTOR CORRIENTE/LUZ
La máquina no funcionará hasta que se conecte el interruptor
de corriente/luz. El mismo interruptor controla la corriente
y la luz. Cuando se está utilizando la máquina, o se están
cambiando agujas o bobinas, etc., la máquina se debe
desconectar de los suministros principales.
Siempre desconecte la máquina de la fuente
de alimentación retirando el enchufe del
tomacorriente de la pared.
Débranchez toujours. La machine de
l’alimentation électrique en retirant la che de la
prise murale.
Note: Cette machine fonctionne avec ou sans
rhéostat.
NOTA: Esta máquina puede usarse con o sin pedal.
EN UTILISANT UNIQUEMENT LA FICHE ÉLECTRIQUE.
Brancher la fiche du cordon électrique dans la prise de la
machine (1) et dans la prise électrique murale(2) comme
indiqué (A).
CUANDO SE USE EL CORDÓN DE LA LÍNEA
ELÉCTRICA SOLAMENTE
Conecte el cordón de la línea eléctrica a la máquina (1) y
el enchufe a la alimentación de corriente en la pared (2) tal
como se ve en la ilustración (A).
EN UTILISANT LA FICHE ÉLECTRIQUE ET LE
RHÉOSTAT.
Brancher la fiche du cordon électrique dans la prise de la
machine (1) et dans la prise électrique murale(2) comme
indiqué (B).
Brancher la che du rhéostat dans la prise (3).
CUANDO SE USE EL CORDÓN DE LÍNEA
ELÉCTRICA Y EL CONTROL DE PEDAL
Conecte el cordón de la línea eléctrica a la máquina
(1) y el enchufe a la alimentación de corriente en
la pared (2) tal como se ve en la ilustración (B).
Conectar el enchufe del control de velocidad de pedal en el
conector de la máquina (3).
13
PORTE-BOBINE
PORTE-BOBINE HORIZONTAL
Placez la bobine sur la tige et fixez-y un couvre-fil pour
assurer un débit de l bien régulier. Si la bobine est dotée d’une
fente de retenue de l, elle doit être placée à la droite.
Sélectionner le couvre-l correcte en fonction du type et du
diamètre de la bobine utilisée. Le diamètre du couvre-l doit
toujours être supérieur à celui de la bobine elle-même.
PORTE-BOBINE VERTICAL
Fixer le porte-bobine et la rondelle feutre sur le capot
supérieur. Placer la bobine sur le porte-bobine.
PORTA CARRETES
PORTA CARRETE HORIZONTAL
Coloque el carrete de hilo en el porta carrete y asegúrelo con
el sujetador de hilo para asegurarse que el hilo se mueve
suavemente. El carrete de hilo tiene una ranura de retención
de hilo, que debe quedar hacia la derecha.
Seleccione la tapa de pasador de carrete de acuerdo al tipo y
diámetro del carrete usado. El diámetro de la tapa de pasador
de carrete debe ser siempre mayor que la del mismo carrete.
PORTA CARRETE VERTICAL
Colocar el porta carrete y poner el disco de eltro. Colocar un
carrete de hilo en el portacarretes.
LEVIER DU PIED PRESSEUR
Il y a 3 positions:
1. Abaisser le levier pour coudre.
2. Soulever le levier en position moyenne pour insérer ou
enlever le tissu, et changer le pied.
3. Soulever le levier à sa position la plus haute, pour
accommoder les tissus épais.
PALANCA PIE PRENSATELAS
Su prensatelas tiene tres posiciones.
1. Bajar el prensatelas para coser.
2. Levantar la palanca a la posición media para insertar o
mover la tela.
3. Levantar a la posición más alta para acomodar telas mas
gruesas.
PLAQUE DE REPRISAGE
Utilisez la plaque de reprisage lorsque vous devez contrôler
vous-même l’entraînement du tissu pour coudre des boutons,
pour les travaux à mouvements libres et pour effectuer du
reprisage par vous-même.
Mettre l'aiguille à sa position la plus haute et relever le pied
presseur. Placer la plaque à reprisage sur la plaque aiguille
en veillant à ce que les deux tiges s'introduisent correctement
dans les trous.
PLACA TRANSPARENTE
Use la placa transparente cuando deba controlar la
alimentación del tejido para costura de botones, trabajo de
bordado libre y zurcido.
Alzar la aguja y el pie prensatelas y montar la placa
transparente en la plancha de agujas, con los dos pasadores
de la parte posterior introducidos en los agujeros de la placa
aguja.
15
UTILISATION DU BRAS LIBRE
Cette machine peut s’utiliser aussi bien sous la forme d’une
base plane que celle d’un bras libre.
En conservant la table de rallonge en place, vous obtiendrai
une plus grande surface de travaille.
Pour retirer la table de rallonge, tenez-la fermement avec
les deux mains et tirez-la à gauche vers l’extérieur, comme
indiqué sur l’illustration. Pour la remettre en place, faites
glisser la table de rallonge à sa place jusqu’à ce qu’elle
s’enclenche.
En retirant la table de rallonge, la machine sera converti
en bras-libre pour confectionner des vêtements d’enfants,
poignets, pantalons ainsi que tout endroit difcile d’accès.
UTILIZACIÓN DEL BRAZO LIBRE
La máquina tanto se puede utilizar como base plana o una
máquina de brazo libre.
Con la base de extensión instalada se obtiene una supercie
de trabajo más amplia.
Para retirar la extensión de la cama, sosténgala rmemente
con ambas manos y sáquela hacia la izquierda tal como se
indica. Para volver a colocarla, deslice la extensión de la
cama nuevamente a su lugar hasta que haga clic.
Sin la base de extensión, la máquina se convierte en un
modelo de brazo libre para costura de ropa de niños, puños,
piernas de pantalones, y otros lugares complicados.
PLATEAU DE RALLONGE
Pour xer à la machine, relever la patte de support du plateau
de rallonge, et faite le glisser en positionnant les tiges A, B, C
et D comme indiqués.
BASE DE EXTENSION
Para colocarla en la máquina, levante el soporte de la mesa
de extensión para liberarla y deslícela en su lugar, ajustándola
a la guías A, B, C y D en la máquina tal como se ilustra.
17
PRÉPARATION DE LA CANETTE
1. Placez une bobine de l sur un porte-bobine et xez-la bien
à l’aide du couvre-l. Tirez le l hors de la bobine et faites-
le passer par le guide-l, comme indiqué dans l’illustration.
Assurez-vous de bien insérer le fil dans les disques de
tension du bobineur.
2. Faites passer l’extrémité du fil par le trou de la canette,
comme indiqué.
Pousser l’axe du dévidoir vers la gauche, placer la canette
sur cet axe.
3. Pousser le tout vers la droite jusqu’au déclic. Tenir le bout
de l à la verticale.
4. Mettre la machine en marche. La canette va se remplir.
Des que la canette est pleine, elle s’arrêtera de tourner.
Arrêter la machine. Couper le l. Pousser l’ensemble axe
canette vers la gauche pour pouvoir enlever la canette
pleine de l’axe. Pendant la couture, l’axe doit toujours
rester à gauche.
DEVANADO DE LA BOBINA
1. Coloque el carrete de hilo en el porta carrete y asegúrelo
con la tapa de pasador de carrete. Tire del hilo hacia
afuera del carrete y páselo a través de las guías de hilo tal
como se indica en la gura.
Asegúrese de jalar el hilo con firmeza en los discos de
tensión del devanador de bobina.
2. Pase el extremo del hilo a través del agujero en la bobina
tal como se indica.
Empujar el eje del devanador bobina hacia la posición
maxima izquierda, si no está ya ahi.
3. Colocar la bobina en el eje, con el extremo del hilo
saliendo por la parte superior de la bobina. Empujar hacia
la derecha el eje del devanador, hasta que se sienta un
golpe seco. Retener el extremo del hilo.
4. Poner en marcha la máquina. El hilo que está retenido se
soltará. La bobina cesará de girar cuando se haya llenado
por completo. Empujar hacia la izquierda el eje para sacar
la bobina.
Utilisez que la canette 15 J. Este seguro de usar clase 15 J bobinas.
19
ENFILAGE DU FIL DE CANETTE
1. Tourner le volant vers vous jusqu’a ce que l’aiguille soit
dans la position la plus haute.
2. Retirez la plaque de canette en poussant le bouton de
libération vers la droite. Le couvercle de la canette se
relève sufsamment pour vous permettre de le retirer.
3. Insérez la canette en vous assurant que le l tourne dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre lorsque vous
tirez sur le l.
4. Tirez le l à travers la fente (A), puis vers la gauche.
5. Avec un doigt tenant doucement le haut de la canette,
tirez sur le l jusqu’à ce qu’il s’arrête à la fente (B). Puis
tirez environ 15 cm de l et dirigez-le vers l’arrière de la
machine au-dessus du pied presseur.
6. Replacez le couvercle de canette sur la plaque aiguille.
ENHEBRADO DEL HILO DE LA BOBINA
1. Levante la aguja a su posición más alta girando el volante
hacia usted (en sentido contrario a las manecillas del reloj).
2. Retire la placa transparente empujando el botón de
apertura hacia la derecha. La placa transparente saldrá lo
suciente para permitirle desmontarla por completo.
3. Inserte la bobina asegurándose que la bobina gire hacia la
izquierda cuando se tira del hilo.
4. Lleve el hilo por la abertura (A) y después hacia la
izquierda.
5. Con un dedo suavemente sobre la bobina, tire del
hilo hasta que pare en la ranura (B). Luego tire
aproximadamente 6" (15 cm) del hilo y hágalo pasar por
detrás de la máquina debajo del pie prensatelas.
6. Vuelva a cerrar la tapa.
REMARQUE: ceci est également une étape très
importante pour assurer que le l de la canette ne
glisse pas hors de sa position.
NOTA: Este también es un paso muy importante
para asegurarse que el hilo del carrete no se salga
de la posición.
REMARQUE: Cette étape est très importante car
la canette risque de se désenfiler et causer des
problèmes de couture si elle tourne dans le sens des
aiguilles d’une montre.
NOTA: Este es un paso muy importante pues la
bobina se puede desenrollar y causar problemas de
costura si se gira hacia la derecha.
21
ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR
A. Elevez le pied presseur. Veillez à toujours élever le
releveur de pied presseur avant d’enfiler le fil supérieur.
(Si le releveur de pied presseur n’est pas élevé, vous ne
pourrez pas obtenir une tension de l correcte.)
B. Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille soit en
position haute et que le releveur de l soit visible.
C. Enfilez le fil de la machine avec votre main gauche tout
en tenant le fil fermement de la main droite dans l’ordre
suivant comme montré dans l’illustration.
* Faites passer le l par le guide-l (1), puis tirez-le dans le
guide de prétension (2).
* Passer le fil du coté gauche de la plaque (2) et tirer
ensuite le l entre les disques de tension. Puis guidez le
l au fond de la rainure.
* Faites faire un demi-tour au l autour de l’intérieur de la
languette (3).
* Faites passer le l par le releveur de l (4) de la droite
vers la gauche.
* Tirez le l à l’intérieur du levier de releveur de l jusqu’à
ce qu’il atteigne l’orice du levier.
* Guidez le l dans le guide-l (5).
* Faites passer le l par l’orice de l’aiguille (6) de l’avant
vers l’arrière. (Reportez-vous à la page suivante pour les
instructions concernant le fonctionnement de l’enleur de
chas d’aiguille automatique.)
IMPORTANT:
Pour vous assurer que la machine est correctement
pourvue de l dans les disques de tension, effectuez cette
simple vérication:
1.) Avec le pied presseur relevé et l’aiguille non-enlée,
tirer sur le l. Vous ne devriez sentir qu’une légère
résistance ainsi qu’une faible ou aucune déflexion
de l’aiguille.
2.) Ensuite, abaisser le pied presseur et tirez de
nouveau le l vers l’arrière de la machine. Cette fois,
vous devriez sentir une forte résistance et beaucoup
plus de déexion de l’aiguille. Si vous ne sentez pas
de résistance, le l a été mal enlé et vous devez le
réenler.
ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR
A. Levante el prensatelas. Siempre asegúrese de levantar
el prensatelas antes de enhebrar el hilo superior. (Si no
se levanta el prensatelas, no se podrá lograr la tensión
correcta del hilo.)
B. Gire el volante hasta que la aguja se encuentre en su
posición más alta y el tirahilos quede a la vista.
C. Enhebre la máquina con su mano izquierda mientras
toma rmemente el hilo con su mano derecha en el orden
siguiente tal como está ilustrado.
* Guíe el hilo a través de la guía de hilo (1), y luego páselo
por la guía de tensión preliminar (2).
* Lleve el hilo a los discos de tensión, primero pasando el
hilo a la izquierda de la cubierta (2). Luego guíe el hilo
hasta el fondo de la ranura.
* Dé una vuelta en U alrededor del interior de la lengüeta (3).
* Pase el hilo a través del tirahilos (4) de derecha a
izquierda.
* Pase el hilo por el interior de la palanca de tirahilos hasta
que llegue al ojo de la palanca.
* Guíe el hilo por la guía de hilo (5).
* Pase el hilo a través del ojo de la aguja (6) de adelante
hacia atrás. (Continúe con la página siguiente por
instrucciones sobre el funcionamiento del ensartador
automático de agujas.)
IMPORTANTE:
Para vericar que la máquina ha sido bien enhebrada en
los discos de tensión, realice esta vericación sencilla:
1.) Con el prensatelas levantado y la aguja sin enhebrar,
jalar el hilo. Deberá detectar solo una ligera
resistencia y una pequeña o ninguna deexión de la
aguja.
2.) Ahora vuelva a bajar el pie prensatelas y vuelva
a tirar del hilo hacia atrás de la máquina. En ese
momento deberá detectar una cantidad considerable
de resistencia y mucha más deflexión de la aguja.
Si no detecta la resistencia ha enhebrado mal la
máquina y deberá volver a enhebrarla.
23
UTILISATION DE L’ENFILEUR DE CHAS
D’AIGUILLE
Amener l’aiguille en position haute en toumant le volant vers
vous (sens contraire).
1. Accrocher le l au guide-l comme indiqué dans l’illustration.
2. Abaisser le levier tout en tenant l’extrémité du l.
3. Tourner le levier vers l’arrière.
4. Guider le l dans la fourchette d’accrochage et le tirer vers
le haut.
5. Ramener le levier à sa position d’origine, et l’aiguille sera
alors automatiquement enlée.
6. Relâcher le levier et tirer le l vers l’extérieur.
EMPLEO DEL ENSARTADOR
AUTOMÁTICO DE AGUJA
Levantar la aguja a la posición más elevada girando el
volante de la máquina hacia usted (en sentido contrario a las
manecillas del reloj).
1. Enganche el hilo en el guía hilo como la indica la ilustración.
2. Empuje hacia abajo la palanca mientras detiene la punta
del hilo.
3. Girar la palanca hasta el nal.
4. Colocar el hilo en la horquilla de enganche y estirarlo hacia
arriba.
5. Retornar la palanca a su posición y la aguja será
enhebrada automáticamente.
6. Soltar la palanca y tirar del hilo hacia usted.
NOTE: An de faciliter l’enlage, il est recommandé
de régler votre machine au point droit lors de
l’utilisation de l’enleur d’aiguille.
NOTA: Para un mejor enhebrado con el ensartador
automático de aguja, se recomienda colocar el
selector de la máquina en puntada recta.
25
RAPPEL DU FIL INFÉRIEUR
1. Relever le pied presseur.
2. Tenir le fil de l’aiguille et tourner le volant vers vous en
faisant remonter l’aiguille à sa position la plus haute.
3. Faire remonter le l inférieur en tirant légèrement sur le l
supérieur.
4. Placer les deux ls sous le pied presseur vers l’arrière en
laissant environ 15 cm l dépasser.
EXTRACCIÓN DEL HILO DE LA BOBINA
1. Alzar la palanca del pie prensatelas.
2. Manteniendo ojo el hilo de la aguja con la mano izquierda,
girar hacia usted el volante con la mano derecha, hasta
que la aguja alcance su posición más alta.
3. Tirar ligeramente del hilo superior y recoger el hilo de la
bobina, que aparecerá a través de la abertura de la placa
aguja.
4. Tirar de ambos hilos juntos, hacia atrás de la máquina, por
debajo del pie prensatelas, dejando alrededor de 15 cm.
de hilo.
REMARQUE: pour faire remonter rapidement le l de
la canette, avec le point droit sélectionné, touchez et
relâchez l’interrupteur de couture arrière.
La machine exécute un cycle et s’arrête avec l’aiguille
relevée. Le fait qu’elle s’arrête toujours avec l’aiguille
“complètement relevée” est l’une des caractéristiques
de votre machine à coudre avec ordinateur.
NOTA: Una manera rápida de extraer el hilo de la
bobina es, con la puntada recta seleccionada, pulse
levemente el botón de costura hacia atrás.
Su máquina realizará un ciclo hacia abajo-
arriba y se detendrá con la aguja levantada. Una
de las características de su máquina de coser
computarizada es que siempre se detiene con la
aguja “completamente arriba”.
27
Changement d’aiguille
1. Relever la barre à aiguille à sa position la plus haute en
tournant le volant vers vous (sens contraire).
2. Desserrer la vis du serre-aiguille (sens contraire).
3. Enlever l’aiguille en la tirant vers le bas.
4. Insérer la nouvelle aiguille dans le serre- aiguille, avec le
côté plat à l’arrière.
5. Pousser l’aiguille vers le haut, jusqu’ à la butée.
6. Resserrez la vis de l’aiguille à l’aide du tournevis.
Cambio de la aguja
1. Levantar la barra de la aguja a la posición más alta girando
el volante hacia Ud (en sentido contrario a las manecillas del
reloj).
2. Aojar el tornillo que sujeta la aguja girándolo hacia Ud (en
sentido contrario a las manecillas del reloj).
3. Quitar la aguja sacándola hacia abajo.
4. Insertar la aguja nueva en la barra aguja con el lado plano
hacia la parte posterior.
5. Empujar la aguja lo más arriba posible.
6. Apriete el tornillo de sujeción de aguja con el destornillador.
Suggestion utile: En plaçant un morceau de tissu
sous le pied presseur et en abaissant le pied
presseur, vous faciliterez l’opération de remplacement
de l’aiguille, et ceci évitera toute chute de l’aiguille
dans la fente de la plaque-aiguille.
Consejo útil: Colocar un resto de material debajo del
prensatelas y bajar el prensatelas facilita el cambio de
aguja y evita que la aguja baje en la ranura de placa de
aguja.
REMARQUE: Resserrez-la bien, mais pas trop. NOTA: Apriete rmemente, pero no sobreapriete.
TABLA DE HILO, AGUJA Y MATERIAL
Su material determinará la selección de aguja e hilo. Esta tabla
es una guía práctica para la selección de aguja e hilo. Siempre
buscar una referencia antes de coser el material nuevo. En la
mayoría de los casos se deberá usar el mismo tamaño y tipo de
hilo tanto en la bobina como en el abastecedor de hilo superior.
* No usar sobre el material estirado.
* Para los mejores resultados de costura, use siempre agujas
marca SINGER.
Siempre desconecte la máquina de la fuente
de alimentación retirando el enchufe del
tomacorriente de la pared.
MATERIAL HILO AGUJAS
Los materiales abajos pueden
ser de cualquiera bra:
algodón, lino, seda, lana,
sintetico, rayón, mezclas. Están
listados como ejemplos de
peso.
Peso
ligero
Batista
Gasa
Crepé
Peso
medio
Pana
Franela
Gabardina
Guinga
Lino
Muselina
Crepé de lana
Medio
pesado
Tejido
aglomerado
Lona
Abrigos
Denim
Loneta
Material para
Velamen
Puntos Punto
aglomerado
Punto doble
Jersey
Tricot
Algodón sobre mecha polyester
100% Polyester
* Mercerizado número 40
Algodón sobre mecha polyester
100% Polyester
* Mercerizado número 60
Algodón sobre mecha polyester
100% Polyester
* Mercerizado número 50
Algodón sobre mecha
polyester Polyester
2020
Vastago
rojo
2020
Vastago
rojo
2020
Vastago
rojo
TYPO TAMAÑO
11/80
banda
narranja
14/90
banda
azúl
16/100
banda
púrpula
TABLEAU DES AIGUILLES, FIILS ET TISSUS
Le choix d’une aiguille et du l correspondant à votre tissu est
très important. Le tableau suivant vous aidera à faire le choix,
avant d’entreprendre votre ouvrage. Normalement vous
devriez utiliser la même grosseur et type de l dans la bobine
et comme l supérieure.
* Non recommandés pour les tissus extensibles.
* Pour obtenir les meilleurs résultats de couture, utilisez
toujours une aiguille de marque SINGER.
Débranchez toujours. La machine de
l’alimentation électrique en retirant la che de la
prise murale.
TISSUS FIL AIGUILLES
Les tissus ci-dessous peuvent être de n’importe
quelle bre: coton, lin, soie, laine,
synthétique,rayonne, composite. Ils sont
énumérés en fonction de leur poids.
Polyester-coton
100%polyester
*Mercerisé calibre 40
*Fil fort
Polyester-coton
100% polyester
*Mercerisé calibre 60
Polyester-coton
100% polyester
*Mercerisé calibre 50
Nylon
Polyester-coton
Polyester
Nylon
2020
tige
rouge
2020
tige
rouge
2020
tige
rouge
TYPE CALIBRE
11/80
bague
orange
14/90
bague
bleue
16/100
bague
pourpre
18/110
bague
jaune
LÉGERS Batiste
Gaze
Crêpe
MOYENS
Velours côtelé
Flanelle
Gabardine
Guigan
Toile de lin
Mousseline
Crêpe de laine
MOYENS-
LOURDS
Tissus apprêtés
Toile forte
Tissu de manteau
Toile de jean
Coutil
Toile à voiles
MAILLES
Mailles apprêtés
Maille double
Jersey
Tricot
2045
tige
jaune
11/80
bague
orange
14/90
bague
bleue
16/100
bague
pourpre
2045
amarilla
rojo
11/80
banda
narranja
14/90
banda
azúl
16/100
banda
púrpula
29
RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL
SUPÉRIEUR
90% de votre couture sera accomplie avec le cadran de
réglage de tension (en haut de la machine) réglé à “Auto” .
POINT DROIT
Une belle apparence de votre point est grandement inuencé
par le bon équilibre entre le fil de la bobine et le fil de la
tension supérieur. Elle est parfaite lorsque les deux fils se
nouent entre les deux épaisseurs de tissu.
Vous pouvez régler la tension supérieure avec le cadran de
réglage de tension. Si la tension supérieure est trop lâche,
tourner le cadran vers le haut pour l’augmenter. Si elle est trop
forte, tournez-la vers l’autre côté pour la diminuer.
Une tension équilibrée (points supérieurs et inférieurs
identiques) n’est généralement désirable que pour la couture
de points droits.
COUTURE ZIGZAG ET DÉCORATIVE
Pour les fonctions de couture zigzag et décorative, la tension
du l doit être inférieure à celle pour la couture de points droits.
Les points seront toujours meilleurs avec moins de fronces
lorsque le l supérieur apparaît du côté inférieur du tissu.
TENSION DE LA CANETTE
La tension de la canette a été correctement réglée à
l'usine, il est inutile de la corriger.
REMPLACEMENT DU PIED PRESSEUR
Relevez l’aiguille au maximum, ainsi que le levier du pied
presseur.
1. Poussez le levier de verrouillage et enlever le pied.
2. Placez le pied choisie sur la plaque-aiguille comme illustré.
3. Rabaissez le levier du pied presseur de façon à ce que le
pied s’enclenche de lui-même sur son support.
AJUSTE DE LA TENSION DEL HILO
SUPERIOR
El 90% de tu costura se hará con el control de tensión
establecido en “AUTO” (arriba de la máquina).
COSTURA RECTA
La apariencia correcta de tu costura es ampliamente
determinada por la tensión equilibrada de ambos hilos, el
superior y el de la bobina.
Si se encuentra que la costura es irregular, se necesitará
ajustar el control de la tensión.
Cualquier ajuste se ha de realizar con el pie prensatelas
abajo.
Una tensión balanceada (puntadas idénticas arriba y abajo)
normalmente es lo deseado para costura de puntadas rectas.
COSTURA ZIG ZAG y DECORATIVA
Para las funciones de costura zigzag y decorativa, la tensión
de hilo debe ser menor que para costura de puntadas rectas.
Siempre deberá obtener una costura bonita y menos arrugas
cuando el hilo superior aparece del lado de debajo de su
tejido.
TENSIÓN BOBINA
Esta ha sido ajustada correctamente en fábrica por lo que
no es necesario realizar ningún ajuste.
CAMBIO DEL PIE PRENSATELAS
Asegurarse de que la aguja está en la posición más alta.
Alzar la palanca del pie prensatelas.
1. Oprimir la palanca de desprendimiento del prensatelas
para sacar el prensatelas.
2. Colocar el prensatelas deseado sobre la placa aguja,
alineando los agujeros aguja.
3. Bajar la palanca pie prensatelas, de manera que el
sujetador prensatelas se cierre de golpe en el prensatelas.
Suggestion utile: Un léger ajustement sur le côté + ou
– de AUTO améliorera l’apparence de la couture.
Consejo útil: Un pequeño ajuste para el lado + o de
AUTO mejorará la apariencia de la costura.
31
FONCTIONS DU PANNEAU DE
COMMANDE
BOUTON DE SÉLECTION DES NUMÉROS DES
MOTIFS
Lorsque la machine est mise en fonction, le point droit est
sélectionné et les réglages individuel sont illustrés sur l’écran ECL.
Pour sélectionner les motifs, utilisé le bouton du coté gauche
pour sélectionner le chiffre de gauche et le bouton du coté
droit pour sélectionner le chiffre de droite, en vous référant au
guide de référence des motifs.
Les chiffres de gauches et de droites délent jusqu’à 9.
BOUTONS D’AJUSTEMENT DE LA LONGEUR ET
DE LA LARGEUR DU POINT/POSITION D’AIGUILLE
Votre machine à coudre exécutera un motif sélectionner à une
longueur et une largeur Automatique/par Défaut.
Les réglages automatiques par défaut de la longueur et de la
largeur du point apparaissant sur l’écran sont souligner.
Vous pouvez changer manuellement la longueur et la largeur
du point ou la position de l’aiguille, du point droit, selon vos
préférences en appuyant sur les boutons d’ajustement manuel.
FUNCIONES DE PANEL DE CONTROL
BOTONES PARA ELEGIR NUMERO DE PUNTADA
Cuando la máquina está encendida, se selecciona costura
recta y aparecen en la pantalla de LCD los ajustes para
personalizar las opciones.
Para elegir patrones de puntada, usar el botón izquierdo para
seleccionar el número de patrón para elegir el dígito izquierdo,
y botón derecho para elegir el dígito derecho referente al
número de guía de patrón.
Ambos dígitos (izquierda y derecha) recorren hasta el 9.
BOTONES DE AJUSTE DE LARGO Y ANCHO DE
PUNTADA/POSICIÓN DE AGUJA
Su máquina ajustará Automáticamente/Por Omisión, sus
requerimientos de Largo y Ancho de Puntada.
Los ajustes pre-establecidos de largo y ancho de puntada
están subrayados en pantalla.
Usted puede cambiar manualmente el largo y ancho de
puntada o posición de la aguja para la puntada recta de
acuerdo a su preferencia, oprimiendo los botones de ajuste
manual.
NOTE: Certains motifs offrent plus d’options de
modication que d’autres.
NOTA: Algunas puntadas ofrecen mayores opciones
que otras para hacer ajustes manuales.
33
MESSAGES D’AIDES
Si une opération ne sait pas faite correctement, un message
d’aide apparaitra. Lorsque le message d’aide apparait,
résoudre le problème en suivant les instructions ci-dessous.
MENSAJES DE AYUDA
Si se hace alguna operación incorrecta, aparecerá un
mensaje de ayuda en pantalla. Cuando aparezca un mensaje
de ayuda, Arregle el problema siguiendo las instrucciones de
abajo.
Le Bobineur est déplacé vers la droite (position activée)
durant la couture.
Vérier le bobineur et déplacer le vers la gauche.
El devanador de bobina se movió a la derecha (posición de
operación) durante la costura.
Revisar el devanador de bobina y moverlo hacia la
izquierda.
Le Levier de la boutonnière n’est pas abaisser ou soulever.
Abaisser le levier de boutonnière pour coudre une
boutonnière.
Soulever le levier de boutonnière pour coudre les autres
motifs.
La palanca del ojalador no está abajo o arriba.
Bajar la palanca de ojalador al hacer ojales.
Levantar la palanca del ojalador al coser patrones de
puntada.
Le rhéostat est débranché, lorsque vous l’utilisez.
Pousser sur la connexion du rhéostat.
El Control de pedal se desconectó al estarlo operando.
Conectar el control de pedal.
La Machine ne tourne plus suite à un enchevêtrement du l
dans la canette.
Débrancher la machine et éliminer le problème qui à
causer l’arrêt de la machine.
La máquina se detuvo porque el hilo se enredó con
la bobina o se interrumpió abruptamente la rotación.
Apague la máquina y arregle el problema que causó
que se detuviera la máquina.
Le bouton de marche arrière/points d’arrêt a été activer
après que le point de boutonnière a été sélectionnée.
Le point d’arrêt se fera automatiquement lorsque la
boutonnière sera terminée. Il ne sera donc pas nécessaire
d’appuyer sur le bouton de marche arrière/ points d’arrêt.
Se oprimió el botón de Puntada hacia Atrás/
Hilvanado mientras se seleccionó el ojalador.
La Puntada de Hilvanado (o de seguridad) se hace
automáticamente después de que se termina el ojal. No
es necesario oprimir el botón.
Bobineur en position activer.
Déplacer le bobineur vers la gauche lorsque vous ne
l’utilisez pas.
El eje del devanador de bobina está funcionando.
Mueva el eje del devanador hacia la izquierda cuando
no se use.
35
INTERRUPTEUR DE COUTURE ARRIÈRE/NOUAGE INTERRUPTOR DE COSTURA HACIA ATRÁS/
REMATE
* Fonction de point noué pour la jonction avec d’autres
points
(
 
)
La couture arrière avance lorsque l’interrupteur couture
arrière reste appuyé.
La machine continue la couture en arrière tant que
l’interrupteur de couture en arrière est appuyé.
* Función de costura hacia atrás para costuras rectas y
zigzag
(
 
)
La costura hacia atrás se realiza mientras se presiona el
interruptor de costura hacia atrás.
La máquina continuará cosiendo hacia atrás tanto como
presione el interruptor de costura hacia atrás.
* Fonction de point de faulage
pour la jonction avec d’autres points ( )
La machine à coudre exécute 4 petits points pour terminer
la couture de tous les motifs sauf pour les points droits et
zigzag.
La position des points de nouage est à l’ endroit exacte du
motif ou la touche de couture arrière/nouage est appuyée.
* Función de remate para
terminación de otras puntadas ( )
La máquina de coser realiza 4 puntadas de remate
pequeñas para terminar la costura en todos los patrones
excepto para puntadas rectas y en zigzag.
La posición de las puntadas de remate será en el punto
exacto en donde se presiona el interruptor de costura hacia
atrás/remate.
REMARQUE: Cette fonction est très utile pour
terminer le motif de couture et pour éviter
l’eflochage au début et à la n de la couture.
NOTA: Esta función es muy útil para terminación
de patrones de costura de manera de que no se
deshilache el comienzo y nal de la costura.
BOUTONS DE FONCTIONNEMENT INTERRUPTORES DE FUNCIONAMIENTO
BOUTON DE MARCHE/ARRÊT ( )
La machine démarre lentement lorsque vous ne vous servez
pas du rhéostat mais que vous activez le bouton marche/arrêt.
Lorsque vous le pressez une seconde fois, l’aiguille s’arrête à
la position la plus haute.
Lorsque vous utilisez le rhéostat, appuyé légèrement sur le
dessus de la pédale pour obtenir une vitesse lente et égale.
Plus la pression appliquée sera forte plus la vitesse de la
machine sera grande. Relâcher la pression sur le rhéostat
pour arrêter la machine.
TOUCHE DE POSITION D’ARRÊT D’AIGUILLE ( )
Quand vous toucher cette touche et la lumière LED est rouge,
l’aiguille s’arrête à la position basse quand vous arrêtez de
coudre.
Toucher encore une fois pour arrêter l’aiguille en position
haute.
BOTÓN INICIO/PARADA ( )
Al coser sin estar conectado el pedal, la quina empieza
a moverse lentamente al oprimir el botón inicio/parada. Al
volverlo a oprimir, la aguja se mueve y detiene en su posición
más alta.
Cuando uso el pedal, simplemente presione el pedal con
su pie hasta alcanzar una velocidad continua. Cuanto más
presione, más rápido coserá la máquina. Dejar de presionar
el pedal para detener la máquina.
INTERRUPTOR DE POSICION DE AGUJA PARADA ( )
Presione el interruptor y el Led de iluminación se prenderá en
color rojo, con esto la aguja parará en posición inferior cuando
usted deje de coser.
Presione nuevamente para parar la aguja en posición
superior.
NOTE: Quand le rhéostat est brancher le bouton
marche/arrêt ne peut être utilisé.
NOTA: Cuando el pedal está conectado, no se puede
usar el botón Inicio/Parada.
37
RÉGULATEUR DE VITESSE
La vitesse de couture est contrôlée en utilisant le régulateur de
vitesse. Le régulateur de vitesse se déplace horizontalement
pour obtenir la vitesse désirée.
Peux importe le réglage, la vitesse maximum peut être limitée
dépendant du motif sélectionné. sur le rhéostat.
CONTROL DE VELOCIDAD DE COSTURA
La velocidad de la costura se aplica al usar el control de
velocidad. El control de velocidad se mueve horizontalmente
para determinar la cantidad de velocidad requerida.
Sin considerar los ajustes, la velocidad se puede limitar
dependiendo del patrón de puntada elegido.
NOTE: Lorsque vous utiliser le rhéostat, si le
régulateur de vitesse est réglez sur la vitesse la plus
basse, la vitesse de la machine ne pourra être plus
grande que celle sélectionnée sur le régulateur de
vitesse, même si on appui au maximum sur le rhéostat.
NOTA: Al usar el pedal, si el control de velocidad se
ja en un valor bajo, la máquina no coserá más rápido
del valor jado, aun cuando el pedal esté totalmente
presionado.
40
STITCH
POINT
PUNTADA
No.
N
o
.
No.
WIDTH
LARGEUR (mm)
ANCHO
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
TWIN
NEEDLE*
AIGUILLE
DOUBLE*
DOS
AGUJAS*
STITCH
POINT
PUNTADA
No.
N
o
.
No.
WIDTH
LARGEUR (mm)
ANCHO
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
TWIN
NEEDLE*
AIGUILLE
DOUBLE*
AGUJA
DOBLE*
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
41 7.0 3.5 - 7.0 0.5 0.3 - 1.5
56 7.0 3.5 - 7.0 0.5 0.3 - 1.5
42 7.0 3.5 - 7.0 0.5 0.3 - 1.5
57 7.0 3.0 - 7.0 0.5 0.3 - 1.5
43 7.0 3.5 - 7.0 0.5 0.3 - 1.5
58 6.0 3.0 - 6.0 0.5 0.3 - 1.3
44 7.0 3.5 - 7.0 0.5 0.3 - 1.5
59 5.0 2.0 - 6.0 0.5 0.5 - 1.0
45 7.0 3.5 - 7.0 0.5 0.3 - 1.5
60 5.0 2.0 - 7.0 0.5 0.5, 0.8
46 7.0 3.5 - 7.0 0.5 0.3 - 1.5
61 7.0 3.5, 7.0 2.0 1.5 - 2.5
47 7.0 3.0 - 7.0 0.5 0.3 - 1.5
62 7.0 3.5 - 7.0 2.5 1.5 - 2.5
48 7.0 3.0 - 7.0 0.5 0.3 - 1.5
63 7.0 3.5, 7.0 1.8 0.8 - 2.5
49 7.0 3.0 - 7.0 0.5 0.3 - 1.5
64 6.0 3.5, 6.0
Varied
Variées
Variado
-
50 7.0 3.0 - 7.0 0.5 0.3 - 1.5
65 6.0 3.5, 6.0
Varied
Variées
Variado
-
51 7.0 3.0 - 7.0 0.5 0.3 - 1.5
66 7.0 3.5 - 7.0 1.3 0.8 - 4.0
52 7.0 3.5 - 7.0 0.5 0.3 - 1.5
67 7.0 3.5 - 7.0 1.3 0.8 - 4.0
53 7.0 3.0 - 7.0 0.5 0.3 - 3.0
68 7.0 3.5 - 7.0 1.8 1.0 - 4.0
54 7.0 3.0 - 7.0 0.5 0.3 - 3.0
69 7.0 3.5 - 7.0 1.8 1.0 - 4.0
55 7.0 3.5 - 7.0 0.5 0.3 - 2.5
70 7.0 3.0 - 7.0 2.5 1.0 - 2.5
43
POINT DROIT
Ceci est le point le plus utilisé pour toute genre de couture.
Apprenez à vous servir correctement de votre machine, en
suivant les étapes ci-dessous.
1. RÉGLAGES
Pied de biche - Pied universel
Réglage tension du l supérieur - AUTO
A. Réglage tension du l supérieur
B. Touche couture arrière
C. Bouton d’arrêt de la position d’aiguille
D. Bouton de marche/arrêt
E. Levier du pied presseur
F. Régulateur de vitesse
2. Tirez les deux ls sous le pied presseur vers l’arrière de la
machine, en laissant environ 15 cm de l.
3. Placer le tissu sous le pied presseur et abaisser le pied.
4. Tourner le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille pénètre
dans le tissu.
5. Démarrez la machine. Guidez le tissu légèrement avec
la main. Lorsque vous arrivez au bord du tissu, arrêtez la
machine à coudre.
6. Tourner d’abord le volant vers soi jusqu’à ce que l’aiguille
arrive à sa position la plus haute, puis relever le pied
presseur, tirer le tissu vers l’arrière et couper la longueur
de l excessive au moyen du coupe l placé au bas de la
plaque frontale, comme indiqué sur l’illustration.
PUNTADA RECTA
La puntada recta se usa más frecuentemente para coser todo
tipos de costura. Comencemos siguiendo los pasos abajo.
1. AJUSTES
Pie prensatelas - Pie universal
Control tensión hilo - AUTO
A. Control tensión hilo
B. Botón de puntadas hacia atrás
C. Botón de posición de aguja detenida
D. Botón inicio/parada
E. Palanca pie prensatelas
F. Control de velocidad de costura
2. Tire de ambos hilos debajo del prensatelas hacia atrás de
la máquina, dejando una separación de 6 pulg. (15 cm).
3. Colocar la tela debajo del prensatelas y bajar la palanca
del prensatelas.
4. Girar el volante hacia Ud. hasta que la aguja entre en el
material.
5. Arranque la máquina. Guíe el material suavemente con
sus manos. Al llegar al borde del material, pare la máquina
de coser.
6. Primero girar el volante hacia usted, hasta que la aguja
esté en el punto máximo superior. Levantar el pie
prensatelas, llevar el tejido hacia atrás y cortar el exceso
de hilo con el cortador de hilo que está colocado en la
parte lateral de la máquina, según está mostrado.
REMARQUE: en fonction du poids du tissu, une légère
“mise au point ne” de la tension peut être nécessaire.
REMARQUE: la plaque d’aiguille est dotée de
marques métriques et en pouces pour faciliter le
guidage du tissu lors que vous piquez la couture.
REMARQUE: pour sécuriser la couture et éviter les
eflochages, appuyez sur l’interrupteur de couture
arrière et effectuez la couture de quelques points au
début et à la n de la couture.
NOTA: De acuerdo con el peso del tejido, puede ser
necesario ajustar ligeramente la tensión.
NOTA: La placa aguja tiene marcas métricas y de
pulgadas para ayudarle a guiar su tejido cuando
cose una costura.
NOTA: Para asegurar la costura y evitar deshilaches,
presione el interruptor de costura hacia atrás y cosa
algunas puntadas al comienzo y al nal de la costura.
POUR GARDER LA COUTURE DROITE
Pour piquer une ligne droite, utiliser les lignes de guide sur
la plaque à aiguille. Le numéro indiqué est la distance entre
l’aiguille au centre et la ligne sur la plaque.
La ligne guide sur la plaque couvre bobine est pour une
couture de ¼ de pouce (6mm), pour le matelassage et pour
les coutures étroites.
MANTENIENDO LA PUNTADA DERECHA
Para mantener la puntada derecha, utilice una de las líneas
guía numeradas en la placa aguja. Los números indican la
distancia desde la aguja hacia la posición central de la misma.
La guía sobre la placa aguja es de 1/4” (6mm) de costura
la cual se usa para acolchados y también para costuras
estrechas.
45
INSERÉR UNE FERMETURE À
GLISSIÈRE OU UN BIAIS (GALONNER)
Utilisez le pied fermeture glissière, au moyen duquel vous
pouvez piquer aussi bien à gauche qu' à droite, ou aussi au
plus près du cordonnet.
COLOCACIÓN DE CIERRES Y VIVO
Utilizar el prensatelas de cierres que permite coser a la
derecha o la izquierda de la cremallera o cerca del cordón
vivo.
MISE EN PLACE DE FERMETURES À GLISSIÈRE
ORDINAIRES
Pour piquer le côté droit, changez le pied et placez le pied
à droite de l'aiguille, de facon à ce que celle-ci entre dans
l'encoche prévue.
Pour piquer le côté gauche, vous placez le pied à gauche de
l'aiguille.
COLOCACIÓN DE CIERRES
Para coser el lado derecho, aplicar el lado izquierdo del
prensatelas de cierres al sujetador pie prensatelas, de manera
que la aguja pase a través de la abertura en el lado izquierdo
del prensatelas.
Para coser el lado izquierdo, aplicar el lado derecho del
prensatelas al sujetador prensatelas.
GALONNER-BIAISER
Placez le cordonnet dans la bande de biais et épinglez ou
faullez-la sur le tissu.
Placez le pied fermeture glissière vers la gauche, de facon à
ce que l'aiguille entre dans l'encoche située du côté gauche
du pied.
COLOCACIÓN DE VIVOS
Para colocar vivos en articulos blandos, cubrir el cordón con
una cinta de tejido al bies y sujetarla con un aller o atacarla a
la pieza principal de tejido.
Aplicar el lado izquierda del prensatelas de cremalleras al
sujetador prensatelas, de manera que la aguja pase a través
de la abertura en el lado izquierda del prensatelas.
Suggestion utile: À l’aide de la commande de largeur
de point, vous pouvez effectuer un léger ajustement de
la position de l’aiguille pour coudre plus près du biais.
Consejo útil: Ajustar ligeramente la posición de la
aguja para coser más cerca del vivo se puede realizar
mediante el control de ancho de puntada.
POINT DROIT AVEC FONCTION DE
NOUAGE AUTOMATIQUE
1. Appuyer sur le rhéostat ; la machine coudra alors 4 points
en marche avant puis 4 points en marche arrière, et vous
continuera a coudre en marche avant jusqu’à ce que vous
relâchez le rhéostat.
2. Appuyez sur l’interrupteur de marche arrière; la machine
coudra alors 4 points en marche arrière puis 4 points en
marche avant, puis s’arrêtera.
PUNTADA RECTA CON FUNCION
DE REMATE AUTOMATICO
1. Pise el pedal y la máquina coserá 4 puntadas hacia
delante y luego 4 puntadas hacia atrás y continuará
cosiendo hacia delante hasta soltar el pedal.
2. Empuje el interruptor de marcha atrás y la máquina coserá
4 puntadas hacia atrás y luego 4 puntadas hacia delante y
parará.
47
POINT ZIGZAG
Le l supérieur peut paraître sur l’envers, en fonction du l, du
tissu et de la vitesse de couture, mais le l de la canette ne
doit jamais paraître sur l’endroit.
Si le fil de la canette tire vers le haut ou si des fronces se
produisent, réduisez légèrement la tension à l’aide de la
commande de tension du l.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Réglage tension du l supérieur - AUTO
Une case gris foncé indique la valeur automatique/par
défaut réglée automatiquement lors de la sélection du
motif.
Pour le motif zigzag, la longueur du point est de 2 mm
et la largeur du point est de 5 mm.
La case gris clair indique toutes les options de
préférences personnelles disponibles pouvant être
réglées manuellement.
RÉGLAGE DE LA LARGEUR ET DE LA
LONGUEUR DE POINT
POSITIONNEMENT DES MOTIFS
La largeur du point bourdon augmente par rapport à la
position de l’aiguille centrale; pour créer un centre effilé
comme illustrée.
POINT BOURDON
Ceci est un point très rapprocher pour appliqué et bride, etc.
Lorsque vous utilisez ce point, pensez à diminuer la tension
supérieure. Régler la longueur de point entre 0.5 et 2.0.
Plus le point est large, plus la tension doit être diminuée.
Utiliser un entoilage pour éviter les fronces.
PUNTADA ZIG-ZAG
El hilo superior puede aparecer en la parte inferior, según el
hilo, tejido, tipo de puntada y velocidad de costura, pero el hilo
de la bobina nunca deberá aparecer en la parte superior del
tejido.
Si el hilo de la bobina está tirando hacia arriba o si tiene
problemas con la formación de arrugas, reduzca ligeramente
la tensión con el control de tensión de hilo.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - AUTO
La casilla gris oscuro indica el valor automático/
por defecto ajustado automáticamente cuando se
selecciona el patrón.
Para el patrón de zigzag el largo de puntada es 2 mm y
el ancho de puntada es 5 mm.
La casilla gris clara indica todas las opciones de
preferencia personal disponibles para ajustar
manualmente.
AJUSTE DEL ANCHO Y LARGO DE
PUNTADA
UBICACION DE LOS PATRONES
La puntada de satín aumenta cuando la aguja está
posicionada al centro; posibilitando crear una puntada
delgada, como se muestra.
PUNTADA DE RELLENO
Esta es una puntada compactamente espaciada para
aplicaciones, remates, etc. Para la puntada de relleno aojar
ligeramente la tensión del hilo superior. Usar un estabilizador
o cubierta para evitar fruncidos.
REMARQUE: Lorsque vous cousez un point bourdon
dense points serrés), IL FAUT utiliser le pied pour
point bourdon.
NOTA: Al coser una puntada en satén densa (poco
espaciada), se DEBE usar el prensatelas para coser
en satén.
49
POINT INVISIBLE
1. D’abord surfiler les bords avec un zigzag, ensuite plier
l’ourlet sur la largeur désirée et repasser.
2. Maintenant, pliez le tissu comme indiqué dans l’illustration
avec l’envers tournée vers le haut.
3. Placez le tissu sous le pied. Faites tourner le volant vers
vous à la main jusqu’à ce que l’aiguille aille complètement
vers la gauche. Elle ne devrait percer que le pli du tissu. Si
elle ne le fait pas, ajustez le guide (B) du pied invisible (A)
de façon à ce que l’aiguille ne perce que le pli du tissu et
que le guide repose juste sur le pli.
Effectuez la couture lentement, tout en guidant
soigneusement le tissu le long du bord du guide.
4. Lorsque l’ourlet est terminé, les points sont presque
invisibles sur l’endroit du tissu.
-
Point ourlet invisible régulier pour tissu tissé
-
Point invisible pour les tissus extensibles
PUNTADA INVISIBLE
1. Primero terminar el borde. Para esto, doblarlo sobre el
material no y sobreorillarlo sobre el material de peso
medio pesado. Entonces doblarlo según la profundidad y
presión necesarias.
2. Ahora doble el material tal como está ilustrado con el
reverso hacia arriba.
3. Coloque el material debajo del pie. Gire el volante hacia
usted a mano hasta que la aguja se mueva completamente
hacia la izquierda. Deberá solo atravesar el pliegue del
material. De lo contrario, ajuste la guía (B) en el pie de
puntada invisible (A) de manera que la aguja solo atraviese
el pliegue del material y la guía solo descanse contra el
pliegue.
Cosa lentamente, guiando el material cuidadosamente a lo
largo del borde de la guía.
4. Una vez terminado, los puntos son casi invisibles sobre el
lado derecho del material.
AJUSTES :Pie prensatelas - Prensatelas de puntada invisible
:Control tensión hilo - AUTO
-
-
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied point invisible
:Réglage tension du l supérieur - AUTO
Puntada Invisible Regular para tela de lana normal
Puntada invisible super elástico para las telas
suves, elástico
NOTE: pour un point invisible plus étroit ou plus large,
ajustez d’abord manuellement les commandes de la
largeur et de la longueur aux largeurs et longueurs
désirées. La commande de largeur du point varie
le déplacement de l’aiguille pour obtenir un point
plus large ou plus étroit.
NOTA: Para una puntada invisible más angosta
o ancha, primero ajuste los controles de largo
y ancho al largo y ancho deseado. El control de
ancho de puntada cambia el movimiento de la
aguja, ensanchando o alargando la puntada.
NOTE: la couture d’ourlets invisible demande de la
pratique. Pour débuter faites un essai de couture.
NOTA: Se debe tener práctica para poder hacer
costuras invisibles. Haga una prueba de costura
primero.
51
ZIGZAG MULTI-POINT
Pour réparer des déchirures droites ou en angle placez le
tissu avec le début de l’accroc sous la partie centrale du pied.
Lorsque vous avez un accroc en deux parties, reprisez à partir
de chaque extrèmité pour revenir au centre.
Pour cette raison, il est recommandé pour surjeter tous genres
de tissus.
Il est aussi recommande pour des brides, du raccommodage,
du reprisage et pour la pose d’élastique plat.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Réglage tension du l supérieur - AUTO
ZIG-ZAG DE TRES PUNTADAS
Esta es una puntada fuerte, ya que como su nombre implica,
realiza tres puntadas cortas donde el zig-zag normal sólo
realiza una.
Por esta razón se recomienda sobrehilar todo tipo de telas.
También es ideal para remates, zurcidos, parches, y pegado
de elásticos.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - AUTO
POINT DE LINGERIE
Retourner le bord et faire un ourlet de 12mm. Placer l’endroit
du tissue sous le pied de façon à ce que le point se réalise
sur la pliure du tissu. Ceci tout en tirant le tissu pour lui donner
la forme d’une coquille. Couper l’excès de tissu au dos, près
de la ligne de couture.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Réglage tension du l supérieur - AUTO
PUNTADA DE LENCERIA
Girar hacia abajo el borde del tejido y planchar. Colocar el
derecho del tejido arriba, de manera que la parte del zig-zag
de la puntada cosa sobre el borde doblado, estirando el tejido
y formando un dobladillo de concha. Recorte el exceso de tela
del lado trasero, aproxime a la línea de costura.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - AUTO
Suggestion utile: Pour obtenir une apparence plus
agréable, essayez d’utiliser des réglages différents
pour largeur, la longueur et la tension.
Consejo útil: Para lograr mejores terminaciones
experimente con diferentes anchos, largos y ajustes
de tensión.
REMARQUE: la réparation d’une déchirure ou le surjet,
comme indiqué dans l’illustration, nécessite l‘ajustement
manuel de la commande de longueur.
NOTA: Para zurcir desgarrones o coser sobre el borde
tal como se indica en la gura se requiere del ajuste
manual del control de largo.
POSE DE BOUTONS
Positionner le tissu et le bouton sous le pied presseur. Abaisser
le pied. Tourner le volant an de s'assurer que I'aiguille passe
nettement dans les trous gauche et droit du bouton (régler la
largeur du point en fonction du bouton) et coudre le bouton
lentement en utilisant approximativement 10 points.
Si une tige de maintien est requise, placer une aiguille de
reprisage sur la partie supérieur du bouton et coudre.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Pied fermeture glissière
COSIDO DE BOTONES
Coloque el botón en la posición deseada, baje el prensatelas,
Gire el volante para comprobar que la aguja entra limpiamente
en los agujeros derecho e izquierdo de botón (ajuste el ancho
de la puntada) y cosa lentamente el botón con unas 10
puntadas.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal
:Prensatelas de cierres
Suggestion utile: Pour fixer le fil, tirez les deux fils
vers l’arrière du tissu et liez-les ensemble.
Consejo útil: Para asegurar el hilo, tire de ambos hilos
hacia atrás del material y átelos.
53
POINT DÉCORATIFS ET POINTS
EXTENSIBLES
Les points extensible sont utilisés surtout sur les tricots et les
tissus extensibles, mais peuvent tout aussi bien êtres utilisées
sur des tissus tissés.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel ou pour point
bourdon
:Réglage tension du l supérieur - AUTO
POINT DROIT EXTENSIBLE
Ce point est beaucoup plus solide que le point ordinaire, vu
qu’il s’exécute en trois fois, une fois en avant, une fois en
arrière et ecore une fois en avant.
Ce point spécial convient particulièrement bien pour les
coutures des vêtements sport et les coutures en courbes. Il
est aussi utilise pour surpiquer les cols et les poignets.
PUNTADAS DECORATIVAS Y
ELÁSTICAS
Las puntadas elásticas se usan principalmente en tejidos o
telas elásticas, pero se pueden usar también en materiales de
lana.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal o para coser
en satén
:Control tensión hilo - AUTO
PUNTADA RECTA TRIPLE
La puntada recta triple es mucho más fuerte que la puntada
recta corriente, ya que entrelaza tres veces–hacia adelante,
hacia atrás y hacia adelante.
Es particularmente adecuada para reforzar las costuras de
prendas deportivas de tejidos elásticos y no elásticos y para
costuras curvas que requieren una gran resistencia.
Utilizar también esta puntada para sobrecoser solapas
redondeadas, cuellos y puños, ya que proporciona un
acabado profesional a las prendas.
POINT NID D’ABEILLE
Le point nid d’abeille est idéal pour la couture de smocks
et utile pour surfiler et coudre de la dentelle élastique et
extensible.
1. Pour la couture de types smock, débuter en cousant
plusieurs rands de fronce sur le tissu que vous voulez faire
du smock.
2. Coupez une pièce de tissus d’entoilage (comme un
organdi) et placer le sous la section froncé.
3. Coudre plusieurs rangs de points nids d’abeilles sur les
fronces pour les tenir en place.
PUNTADA PANAL
La puntada panal es ideal para adornar con nido de abeja y
es útil para sobrehilado y colocar cintas elásticas.
1. Para esta puntada, primero realice varias líneas de
fruncidos a través de la tela que desea adornar con la
puntada de panal.
2. Corte una tela como cubierta (como un organdí) y
colóquelo por abajo.
3. Cosa la Puntada Panal sobre las líneas fruncidas,
asegurándolas en su lugar.
POINT SURJET EXTENSIBLE
Point extensible spécial pour assembler et surfiler en une
seule opération. Il est utilisé dans l’industrie de la confection,
surtout pour les vêtements de sport, comme les maillots de
bain. Il peut cependant aussi s’utiliser sur des tissus non-
extensibles.
C’est très efcace pour réparer des coutures défaites ou des
vêtements endommagés.
PUNTADA SOBRE-ORILLADO
Este es el mismo tipo de puntada usada por la industria de la
confección en la fabricación de prendas. Se forma y acaba la
costura en una operación.
Es muy efectivo usarlas para reparar costuras de prendas
desgastadas o viejas.
POINT PLUME
L’aspect agréable de ce point lui permet de servir de couture
visible à plat, ou pour assembler les dentelles, ou pour
l’insertion de pièces de type lingerie.
Il est aussi idéal pour le matelassage et l’assemblage.
PUNTADA PLUMA
El aspecto agradable de esta puntada permite su uso como
adorno o la aplicación de encaje o paneles internos en
lencería o fajas.
También es ideal para aplicaciones de acolchados o unir
orillas.
55
POINT RIC RAC
Avec ce point vous surpiquer, vite et facilement les bords de
vos tissus; tout en obtenant en même temps un résultat très
décoratif. Il peut servir à faire des coutures de renforcement
lorsque ce point est réglé manuellement à une largeur très
étroite.
POINT SURJET DOUBLE
Point spécial pour réaliser ou réparer de la lingerie ou du
tricot. Parfait pour l’application d’élastique à plat, pour surjeter
et pour coudre et surjeter en une seule opération. C’est aussi
un point très solide. Il permet également de poser aisément
un élastique sur une pièce de lingerie.
POINT ENTREDEUX
Utile pour la couture décorative sur bordures et pour l’utilisation
lors de la couture ancienne. Le point entredeux est le plus
souvent cousu à l’aide d’une aiguille aile (Style SINGER 2040)
pour créer des trous dans le motif du point.
POINT ENTRECROISÉ
Utiliser principalement pour coudre des points décoratifs à la
machine.
PUNTADA RIC RAC
El zig-zag es un método rápido de acabado de un borde y
proporciona una sobrecostura decorativa en una operación.
Cuando se ajusta manualmente a un ancho muy reducido,
también se puede usar para costuras rmes.
PUNTADA OVERLOCK DOBLE
Overlock doble tiene tres principal usos. Es perfecto elástico
plano al hacer o reparar lencería; y para sobrehilado y costura
y sobrehilado en uno sobre los tejidos elásticos ligeramente y
las como, mezclilla de lana, algodón de peso medio a pesado.
PUNTADA “ENTREDOS”
Útil para puntadas decorativas de bordes y para usar
en costuras antiguas. La puntada “Entre dos” es más
comúnmente usada con una aguja “de ala” (SINGER estilo
2040) para crear agujeros en el patrón de costura.
PUNTADA ENTRECRUZ
Son principalmente usadas para puntadas decorativas
Suggestion utile: Un léger ajustement + de la tension
augmente la taille du trou lorsqu’une aiguille aile est
utilisée.
Consejo útil: Un ligero ajuste en + de la tensión
aumentará el tamaño del agujero cuando se usa una
aguja “de ala”.
57
POINT D’ÉCHELLE
Le point d’échelle est principalement utilisé pour la couture
d’ourlets à l tiré. Il peut également être utilisé pour effectuer
la couture par dessus une mince bande d’une couleur
opposée ou semblable. Placez le point au centre pour obtenir
un effet spécial pour la décoration.
Une autre utilisation du point d’échelle est le couchage sur
des rubans étroits, des ls ou de l’élastique.
Pour les travaux de l tiré, choisissez un tissu de type toile
grossier et après la couture, tirez le l de l’échelle pour obtenir
une apparence ouverte et aérée.
POINT ÉPINGLE
Le point épingle est un motif de couture traditionnel utilise
pour le bord de style picot et pour la nition d’appliqué.
POINT LANGUETTE
Le point de languette est traditionnellement un point de
broderie manuelle utilisé pour coudre les languettes. Ce point
universel peut également être utilisé pour fixer une frange,
pour xer des bordures, pour laçage, pour appliqué et pour
ourlets avec un l tiré.
POINT ÉPINGLE OBLIQUE
Excellent pour les projets de couture de bordures des linges
de tables. Le point ressemble a un point picot (ourlet cocotte)
peut être effectue sur les tissus fragiles. Cousez le long de la
bordure du tissu et couper près de l’extérieur de la couture,
PUNTADA EN ESCALERA
La puntada en escalera se usa principalmente para hacer
dobladillos. También se puede usar para coser sobre cinta na
de un color opuesto o del mismo color. Coloque la puntada en
el centro y obtendrá un efecto especial para decoración.
Otro uso posible de la puntada en escalera es ribetear sobre
cintas angostas, hilos o elásticos.
Para trabajos con hilos de correr, elija un material tipo de lino
grueso y después de coser haga correr el hilo dentro de la
escalera para que tenga una apariencia más aireada.
PUNTADA DE BROCHE
La puntada de broche es un patrón de puntadas tradicional
usado para orillos dentados y para bordado de aplicaciones.
PUNTADA DE RIBETE
La puntada Punto de Ribete es tradicionalmente una puntada
como cosida a mano, usada para ribetear blancos. Esta
puntada de múltiples propósitos también se puede usar para
colocar flecos, colocar vivos, ribetear, pegar aplicaciones y
hacer dobladillados.
PUNTADA ALFILER INCLINADO
Excelente para proyectos de encaje como caminos de mesa.
La puntada tipo picot también puede aplicarse en géneros
nos. Cosa por el canto del material y recorte el sobrante del
exterior de la costura.
59
SURJET OBLIQUE
Le surjet sert à la réalisation de couture et surjet en une seule
opération. Avec ce point, vous pouvez faire des coutures
étroites et souples, parfaitement adaptées aux maillots de
bain, vêtements de sport, T-shirts, vêtements de bébé en
nylon extensible, jersey.
Les vêtements en tricot machine ou main peuvent être
assemblés avec ce point. Vous pouvez également fixer les
bandes d'encolure et les poignets.
POINT CROISÉ
Utile pour coudre et faire la nition des tissus extensible ainsi
que pour la confection décorative.
POINT CHEVRON
Utilisez-le pour des bordures décoratives.
POINT GREC
Un motif traditionnel utile pour la décoration des bordures ou
la nitions des rebords de tissus.
PUNTADA OVERLOCK INCLINADO
La puntada overlock inclinado produce una costura estrecha
y elástica particularmente adecuada para prendas de baño,
prendas de sport, camisetas, prendas de niños de elástico,
jersey y algodón.
PUNTADA CRUZADA
Usar para coser y terminar telas elásticas o trabajos de
decoración.
PUNTADA CHEVRON
Utilicela para crear dobladillos decorativos.
PUNTADA LLAVE GRIEGA
Una puntada tradicional adaptada para orillas decorativas y
terminados de orillas.
POINT D’ASSEMBLAGE DES REBORDS
C'est un point décoratif très apprécié (utilisé pour la couture
des manches ou des devants de blouses et de robes). Pour
assembler deux morceaux de tissus, laisser un peu d'espace
entre les deux. Pour préparer le tissu:
Plier les valeurs de couture, et presser. Bâtir les bords pliés
sur du papier tissu en laissant des espaces environs 3 mm
(1/8’’).Coudre par-dessus les valeurs de coutures de 3mm
(1/8’’), en tenant le pli du tissu sur les deux bords avec l’aiguille.
Retirer les bâtis et le papier ; repasser.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Réglage tension du l supérieur - AUTO
PUNTADA UNE-ORILLAS
Esta es una puntada muy popular (usada en mangas o
delanteros de blusas y vestidos).
Para sujetar dos piezas separadas de tejido dejar un pequeño
espacio entre ellas. Para preparar el tejido: Doblar el tejido
hacia abajo y presionarlo. Hilvanar los bordes doblados al
papel de seda, dejando un espacio de 1/8". Coser por encima
del espacio de 1/8", cogiendo con la aguja el género doblado
por ambos lados. Sacar los hilvanes y el papel; planchar.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - AUTO
63
PLUS DE POINT DÉCORATIFS & IDÉES
POUR LA COUTURE DÉCORATIVE À LA
MACHINE
Vous devriez effectuer un essai de couture sur une pièce
du même tissu à coudre pour vérier le résultat obtenue du
modèle décoratif à être utilisé.
Avant de débuter une couture, vérifier qu’il y a assez de fil
enroulé sur la bobine, an de ne pas manquer de l lors de la
couture.
Pour de meilleurs résultats, stabilisez le tissu en plaçant en
dessous un entoilage qui disparait au lavage ou qui se déchire
après la couture.
MAS PUNTADAS DECORATIVAS
E IDEAS PARA DECORAR SUS
MANUALIDADES
Puede realizar una prueba de costura en un pedazo adicional
de la tela a utilizar para vericar la puntada seleccionada.
Antes de empezar a coser, vericar que haya suciente hilo
en la bobina para no quedarse sin hilo durante la costura.
Para resultados óptimos, fije la tela con un estabilizador
desprendible o soluble al coser.
Suggestion Utile: Le l de la bobine ne devrait pas
apparaître sur le dessus du tissu, donc il pourrait être
nécessaire de légèrement diminuer le réglage de la
tension du l.
Consejo Útil: El hilo de la bobina no deberá verse por
encima de la tela, por lo que será necesario bajar el
ajuste de tensión.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie para coser en satén
:Control tensión hilo - AUTO o -1
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied pour point bourdon
:Réglage tension du l supérieur - AUTO ou -1
65
CONFECTION DES BOUTONNIÈRES
BOUTONNIÈRE AUTOMATIQUE
UTILISATION DU PIED BOUTONNIÈRE
Votre machine vous offre deux différentes largeurs de
boutonnières à brides ; à œillet et boutonnières arrondies
cousues au moyen d’un système qui mesure la taille du
bouton et qui calcule la taille de la boutonnière. Tout ceci
s’effectue en une simple étape.
CONFECCION DE OJALES
OJALES AUTOMÁTICOS
USO DEL PRENSATELAS PARA OJALES
Su máquina de coser le ofrece dos anchos de ojales con
presilla, tipo sastre y redondo cosidos por un sistema
que mide el tamaño del botón y calcula el tamaño del ojal
necesario. Todo esto es realizado en solo un paso fácil.
PROCEDIMIENTO
* Practique haciendo un ojal en un resto de material del tipo
que va a usar. Luego intente hacer el ojal con el botón
seleccionado.
* Use una entretela en el área de la vestimenta donde se
van a hacer los ojales. Se puede usar papel tisú o entretela
normal. Después de coser el ojal retire el papel.
1. Seleccione uno de los patrones de ojales.
2. Cambie el prensatelas por el prensatelas de ojales.
(Consulte “Cambio del pie prensatelas” en la página 28 -
29.)
3. Inserte el botón en el prensatelas de ojales. (Consulte “Uso
del prensatelas de ojales” arriba.)
4. Ajuste la palanca de ojales (C) de manera que baje
verticalmente entre los topes (A) y (B).
PROCÉDURE
* Utilisez un entoilage dans la partie du vêtement les
boutonnières doivent être placées.
* Faites une boutonnière d’essai sur un échantillon du tissu
que vous utilisez. Essayez ensuite la boutonnière avec le
bouton choisi.
1. Sélectionnez l’un des motifs de boutonnières.
2. Remplacez le pied presseur par le pied boutonnière.
(Reportez-vous à la section "Remplacement du pied
presseur" à la page 28 - 29.)
3. Introduisez le bouton dans le pied boutonnière. (Reportez-
vous a la section « Utilisation du pied boutonnière »
ci-dessus.)
4. Réglez le levier de boutonnière (C) de manière qu’il
s’abaisse verticalement entre les butées (A) et (B).
67
5. Marquez soigneusement la position de la boutonnière sur
le vêtement.
6. Placez le tissu sous le pied. Tirez le l de la bobine sous
le tissu sur une longueur d’environ 10 centimètres vers
l’arrière.
7. Alignez la marque de la boutonnière du tissu sur la marque
du pied presseur, puis abaissez le pied boutonnière.
8. Tout en tenant le l supérieur, démarrez la machine.
* La couture sera complétée automatiquement dans l’ordre
indiqué sur l’illustration.
9. Une fois la couture terminée, utilisez un outil d’ouverture
de boutonnière pour ouvrir le tissu au centre de la
boutonnière. Veillez à ne pas couper le l de la couture.
5. Marque cuidadosamente la posición del ojal en la
vestimenta.
6. Coloque el material debajo del pie. Tire del hilo de la
bobina debajo del material a un largo de aproximadamente
10 cm hacia atrás.
7. Alinee la marca del ojal en el material con la marca en el
prensatelas de ojales, y luego baje el prensatelas.
8. Mientras sostiene el hilo superior, haga funcionar la
máquina.
* La costura se terminará automáticamente en el siguiente
orden.
9. Cuando se termina la costura, use un descosedor para
abrir el material en el centro del ojal.
Tenga cuidado de no cortar el hilo de la costura.
69
BOUTONNIERES GANSÉES
(RENFORCÉES)
Passer le cordonnet (l de passe ou l de soie) par-dessus la
tige du pied boutonnière et tirez les deux extrémités sous le
pied vers le devant.
Coudre la boutonnière de manière a ce que le zigzag
recouvre le cordonnet.
La boutonnière terminée, détacher le cordonnet du pied, tirer
les bouts vers l’avant et tailler la longueur supplémentaire.
OJALES CON CORDON
Cordón de relleno al saliente de la guía y estirar ambos
extremos del cordón hacia adelante, por debajo de la guía.
Coser el ojal de forma que las puntadas de zig-zag cubran el
cordón.
Cuando se haya terminado, soltar el cordón, tirar hacia
adelante de los extremos y cortar el sobrante.
BOUTONNIÈRE MANUELLE
* Utilisez le pied pour boutonnière automatique jusqu’à 45
mm (1 3/4") de long, mais n’abaissez pas le levier pour
boutonnière, sinon un bip retentira.
* Utilisez le pied pour point bourdon pour créer des
boutonnières plus grandes.
* Marquez soigneusement la longueur de la boutonnière sur
votre vêtement. Placez le tissu avec la boutonnière marquée
sous le pied pour boutonnière. Faites glisser le pied vers
l’avant de façon que l’aiguille perce le tissu au début de la
boutonnière.
PROCÉDURE
1. Démarrez la machine pour former le premier point d’arrêt et
le côté gauche de la boutonnière.
2. Cousez un deuxième point d’arrêt et cousez vers l’arrière
jusqu’à ce que l’aiguille atteigne le début de la boutonnière.
3. Cousez vers l’avant jusqu’à la fin de la marque de
boutonnière pour terminer la boutonnière.
4. Appuyez sur l’interrupteur de point arrière pour nouer les
points.
OJAL MANUAL
* Use el prensatelas de ojales automáticos hasta un largo de
1 3/4" (45 mm), pero no baje la palanca del ojal o sonará un
bip.
* Use el prensatelas para coser en satén para crear ojales
grandes.
* Marque cuidadosamente el largo del ojal en su vestimenta.
Coloque la tela con el ojal marcado debajo del prensatelas
de ojal. Deslice el prensatelas hacia adelante de manera
que la aguja apriete la tela al comienzo del ojal.
PROCEDIMIENTO
1. Haga funcionar la máquina para hacer el primer remate y el
lado izquierdo del ojal.
2. Cosa el segundo remate y la puntada hacia atrás hasta que
la aguja alcanza el comienzo del ojal.
3. Cosa hacia adelante hasta el nal de la marca del ojal para
completar el ojal.
4. Empuje el interruptor de puntada hacia atrás para amarrar
las puntadas.
REMARQUE: Si vous réglez manuellement la longueur
de point à 0,8 (mm) pour l’étape 1, réglez la longueur
de point à 0,8 (mm) pour l’étape 3 aussi.
NOTA: Si el largo de puntada se ajusta manualmente
a 0,8 (mm) para el paso 1, ajuste también el largo de
puntada a 0,8 (mm) para el paso 3.
71
NETTOYAGE DES GRIFFES ET DU
CROCHET
ATTENTION
Débranchez toujours la machine de l’alimentation
électrique en retirant la che de la prise murale.
Pour assurer les meilleures conditions de “travail” à
votre machine, il est nécessaire de garder les pièces
essentielles toujours propres. Toujours débrancher la
machine de la prise.
1. Relever l’aiguille à sa position la plus haute.
2. Retirez la plaque aiguille (1).
3. Retirez le boîtier à canette (2).
4. Nettoyer les griffes et le crochet avec le pinceau.
Mettre une goutte d’huile pour machine à coudre sur le
doigt au centre de la coursière, comme indiqué par les
èches (A, B).
5. Replacez le boîtier à canette avec la butée (3) positionnée
contre le ressort (4). Replacez la plaque aiguille.
LIMPIAR EL AREA DEL
TRANSPORTADOR Y LA LANZADERA
Es necesario que mantenga las piezas esenciales limpias
siempre, para obtener un funcionamiento eficáz de su
máquina.
1. Levantar la aguja a la posición más alta.
2. Quite la placa aguja (1).
3. Quite la caja bobina (2).
4. Limpiar el área del transportador y de la lanzadera con la
brocha.
Echar una gota de aceite para máquina de coser por el
eje central de lanzadera y el carril de lanzadera como está
indicado con las echas. (A, B)
5. Vuelva a colocar la caja bobina (3) contra el muelle (4).
Coloque de nuevo la placa aguja.
3. ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE
Siempre desconecte la máquina de la fuente
de alimentación retirando el enchufe del
tomacorriente de la pared.
3. CUIDE SU MAQUINA
REMARQUE: l’utilisation de l’huile de machine à
coudre de la marque SINGER est recommandée.
N’UTILISEZ PAS d’huile “universelle”, elle ne convient
pas à la lubrication des machines à coudre.
NOTA: Se sugiere usar aceite de máquina de
coser marca SINGER. NO use aceite “para todo
uso” debido a que no es el más adecuado para la
lubricación de su máquina de coser.
PRECAUCION
73
4. RENSEIGNEMENTS AUTRES 4. INFORMACIÓN ADICIONAL
PIED POUR POINT BOURDON
Le pied pour point bourdon est doté de rainures afin que
les points serrés puissent passer facilement par dessous. Il
convient bien pour la couture de points bourdon et comme
remplacement pour le pied universel lors de la couture de
points extensible.
Les points zigzag serrés sont appelés points bourdon. Ils
conviennent bien au faulage et aux coutures par application.
Pour le point bourdon, diminuer légèrement la tension du l
supérieur. Utilisez un tissus d’entoilage pour éviter de faire
froncer le tissus.
PIE PRENSATELAS PARA COSER EN
SATÉN
El pie prensatelas para tejido satén está rebajado para
permitir que las puntadas densas pasen fácilmente bajo el
prensatelas. Es muy útil para coser puntadas en satén y es
una alternativa al pie prensatelas universal cuando se cosen
puntadas elásticas.
La puntada de zig-zag corta, se llama puntada satén. Esta es
una puntada atractiva usada para aplicaciones, atacados y
presillas. Aojar suavemente la tensión del hilo superior para
esta puntada. Use una cubierta de papel suave para evitar
fruncidos.
AIGUILLE JUMELÉE (FACULTATIF)
Une aiguille double procure deux rangées de points parallèles
pour les nervures, pour surpiqûre et des effets décoratifs.
L’utilisation d’une aiguille double de 3 mm de la marque
SINGER (style 2025) est fortement recommandée.
ENFILAGE DE L’AIGUILLE DOUBLE
1. Insérer un deuxième porte-bobine. Placer une bobine de l
sur chaque porte-bobine. Procéder a l’enlage comme si
vous n’aviez qu’un l jusqu’au guide l de l’aiguille. Passer
un l dans chaque aiguille de l’avant vers l’arrière.
2. Tenir les deux fils dans votre main gauche et faire
accomplir au volant un tour complet. Tirer les deux ls vers
le haut pour faire remonter le l de la canette. Passer ces
trois ls sous le pied presseur et laisser dépasser à l’arrière
de celui-ci 6” (15 cm).
APLICACION DE DOS AGUJA DOBLE
(Opcional)
El uso de la aguja doble, produce la costura de dos puntadas
de forma paralela, puntadas superiores dobles y puntadas
decorativos.
Cuando utilice “agujas dobles”, el ancho de la costura no
deberá nunca ajustarse por encima de la separación de la
“aguja doble”, sin importar la puntada seleccionada. De no
hacerlo así se romperán las agujas y podría resultar dañada
la máquina.
Se recomienda usar una aguja doble (estilo 2025) de 3 mm
marca SINGER.
ENHEBRADO DE DOS AGUJAS
1. Colocar el carrete adicional. Enhebrar los dos hilos a
través del mismo sistema, pero se ensartará cada hilo en
una aguja de adelante hacia atrás.
2. Extraer el hilo de la bobina, como la costura con una sola
aguja. Jalar los tres hilos juntos bajo el prensatelas de
adelante hacia atrás, dejando alrededor de 6” (15 cm).
REMARQUE: Il est impossible d’utiliser l’enle-aiguille
pour enler l’aiguille double.
NOTA: El enhebrador no se puede usar para
enhebrar la aguja doble.
IMPORTANT:
Lors de l’utilisation des aiguilles jumelées, la largeur
du point doit être réglée à 3.5 ou moins, ou vous
risquez de briser les aiguilles.
IMPORTANTE:
Cuando use aguja doble, je el ancho de puntada a 3.5
o menos, de otra manera la aguja puede romperse.
74
STRAIGHT STITCH NEEDLE POSITION
The position of the needle when sewing straight stitch may
be adjusted to anyone of 13 different positions with the Stitch
Width Control as illustrated:
Toward right
Vers la droite
Hacia derecha
Toward left
Vers la gauche
Hacia izquierda
Multi-function button
Touche multifonctions
Botón de múltiples funciones
75
RÉGLAGE DE LA POSITION D’AIGUILLE
POUR LE POINT DROIT
13 positions d’aiguille sont utilisables pour la couture droite en
utilisant le contrôle de largeur de point.
AJUSTE DE POSICION DE AGUJA PARA
PUNTADA RECTA
13 posiciones de aguja disponibles para acolchados,
puntadas de revestimiento, etc.
77
5. ACCESSOIRES SPÉCIALES 5. ACCESORIOS ESPECIALES
PIED À POINT DROIT
Utilisez ce pied pour obtenir un meilleur contrôle,
dépendamment du type de tissus ou de la procédure de
couture.
PIE COSTURA RECTA
Use este pie cuando requiera un control estricto de acuerdo
con el tipo de tela o procedimiento de costura.
PIED À SURJET
Utilisez ce pied pour guider le tissu lorsque vous faite un point
surjet. Placer le tissu sous le pied en plaçant le rebord du tissu
sur le guide de bordure et débuter la couture.
PIE PARA SOBREHILAR
Este pie se usa para guiar la tela cuando de sobrehila.
Coloque se tela abajo del pie con la orilla en contra de la guía
y comience a coser.
PIED DE REPRISE ET DE BRODERIE
Ce pied est spécialement conçu pour créer de la broderie à
main lever, des monogrammes à main lever, aussi bien que
du matelassage à main lever, aussi appelés piqures libres.
Préparation de la machine
Pour broderie et monogrammes à main libre: Régler la
machine au point Zigzag à la largeur désirez. La longueur du
point sera contrôlée par le mouvement de vos mains.
• Pour le matelassage à main levée (piqûre libre): Réglez la
machine en point droit. La longueur sera contrôlée par le
mouvement des mains.
• Recouvrer les griffes avec la plaque couvre griffe.
• Enclenchez le pied de reprise et de broderie, assurez–vous
que le bras d’extension est bien au-dessus de la vis du
pince-aiguille.
Instructions pour la couture
1. Décalquez ou dessinez votre motif sur l’endroit de votre
tissue
2. Insérez le tissu sous le pied presseur.
3. Abaissez le pied presseur et commencez à déplacer votre
tissu en suivant les lignes du motif.
PIE PARA ZURCIR Y BORDAR
Este pie prensatelas se puede usar para bordado libre,
monogramas de movimiento libre, así como acolchado libre,
conocido también como bordado libre con costura recta.
Preparación de la máquina
• Para el bordado libre y monogramas: Fijar la máquina para
puntada Zigzag en el ancho que deseé. El largo de puntada
lo controlará el movimiento de sus manos.
• Para un acolchonado (punteado): Ponga la con la puntada
recta. El largo de la puntada será controlado por el
movimiento de sus manos.
Cubra los Dientes Impelentes con la Placa Cubre-
Impelentes.
Instale el pie para zurcir y bordar asegurese de que el
brazo de la extensión esté sobre el tornillo de la agarradera.
Instrucciones para coser
1. Dibuje o traze su diseño al lado derecho de la tela.
2. Coloque la tela debajo del prensatela.
3. Baje la palanca del prensatelas y comience a mover la tela
siguiendo el diseño.
NOTE: Pour un meilleur contrôle lorsque vous
travaillez à main levée, il est recommandé de placer
la partie du tissu sur laquelle vous travaillez dans
un cerceau. Le mouvement de la main contrôlera la
qualité et l’aspect de votre couture. N’oubliez pas
d’abaisser le pied presseur.
Diesen Fuss verwendet man für Freihandstickerei,
freigeführte Monogramm-Stickerei und freigeführte
Quiltarbeiten.
NOTA: Para que tenga mejor control cuando cosa a
mano, se recomienda que usted le ponga un aro en
la sección de la tela en la que usted esta trabajando.
El movimiento de la mano controlará la calidad y el
terminado de su puntada. No se olvide de bajar la
palanca del prensatelas.
79
PIED À FRONCER
Le pied à froncer peut former des rangées simples de fronce
rapidement et facilement. Vous pouvez aussi utiliser ce pied
pour froncer un tissu en l’attachant simultanément à un autre
tissu qui restera plat.
Pour faire des fronces sur une seule épaisseur de tissu.
1. Posez le pied à froncer et sélectionner le point droit.
2. Placez le tissu à froncer sous le pied à froncer.
3. Réglez la longueur du point au maximum pour faire des
fronces plus fournies et augmentez légèrement la tension
du l supérieur.
Pour froncer et coudre un tissu sur une autre pièce de
tissu:
1. Posez le pied à froncer et sélectionner le point droit.
2. Placez le tissu à froncer sous le pied à froncer.
3. Insérez le tissu qui restera plat au travers de la fente du
pied.
4. Abaissez l’aiguille et cousez quelques points tout en tenants
les bouts des ls.
5. Tout en cousant, tenez le tissu supérieur avec votre main
gauche et le tissu inférieur avec votre main droite. Comme
s’ils avancerait ensemble vers la machine, mais en réalité
ils avanceront différemment.
PRENSATELAS PARA PLISAR
El pie para plisados puede formar filas de plisar rápida
y fácilmente. Puede usarse también para plisar una tela
mientras se une simultáneamente con otra que permanece
plana.
Para hacer un plisado de una capa de tela:
1. Colocar el prensatelas para plisar y seleccione costura
recta.
2. Colóquela tela a plisar debajo del prensatelas para plisar.
3. Seleccione una puntada larga, la cual produce más relleno,
e incrementa la tensión de hilo superior ligeramente.
Para plisar una tela y coser sobre otra:
1. Colocar el prensatelas para plisar y seleccione costura
recta.
2. Colóquela tela a plisar debajo del prensatelas para plisar.
3. Insertar la otra tela (que permanecerá plana) en la ranura
del prensatelas.
4. Bajar la aguja y coser unas puntadas mientras detiene la
punta del hilo.
5. Mientras cose, detenga la parte superior de la tela con
su mano izquierda y la tela inferior con su mano derecha.
Aunque caminarán juntas a través de la máquina, se
alimentarán a diferentes grados.
PIED POUR OURLET ROULOTTÉ
1. Choisissez un tissu doux, d’une épaisseur légère à
moyenne.
2. À environ 2.5cm du début du tissu, faites un rebord de 3mm
et presser le, repliez le tissu encore une fois et presser le.
Il devrait maintenant y avoir un total de 6mm de tissu qui a
été tourné.
3. Installez le pied pour ourlet roulotté.
4. Sélectionnez le point droit et réglez la longueur du point à
moyen.
5. Faite une couture d’environ 1.3 cm en débutant du coté du
rebord qui a été plie.
6. Laissez l’aiguille dans le tissu et soulevez le pied presseur.
7. Guidez le tissu sur la tige roulottée du pied.
8. Abaissez le pied et continuez de coudre, tout en retenant la
queue des ls fermement.
Pour une apparence différente, essayez un point zigzag.
Faite un essaie, au préalable, sur une pièce de tissu de
rebut, pour déterminer les réglages de la longueur et la
largeur du point désirés.
DOBLADILLOS ANGOSTOS
1. Elija una tela suave, ligera de medio peso.
2. Aproximadamente a 1 pulgada del inicio de la tela, prense
a 1/8” el dobladillo, volteé la tela y prense nuevamente.
Ahora habrá un total de 1/4” de tela volteada.
3. Coloque el pie para dobladillos angostos
4. Elija una Puntada Recta, largo mediano.
5. Cosa aproximadamente 1/2” del inicio del dobladillo
6. Deje la aguja en la tela y levante el pie prensatelas.
7. Guíe la tela dentro de la abertura del pie.
8. Baje el pie y continúe cosiendo, deteniendo la punta del hilo
rmemente.
Para una apariencia diferente, pruebe con una puntada de
zigzag, pruebe coser en un pedazo de tela primero, para
determinar los ajustes de largo y ancho deseados.
81
6. CUADRO DE VERIFICACION DE
RENDIMIENTO
PROBLEMAS GENERALES
Máquina no cose.
* El interruptor de energía no está conectado. - en la posición
LOW o HIGH.
* La palanca de ojal no está levantada cuando se cosen
patrones de puntadas. - Palanca de ojal levantada.
* La palanca de ojal no está abajo cuando se cosen ojales.
- Palanca de ojal baja.
Máquina se atasca/rechina.
* El hilo está enredado en la lanzadera. - Limpiar la lanzadera
(vea página 70 - 71).
* La aguja se rompe. - Reponer la aguja (vea página 26 - 27).
La tela no se mueve.
* El prensatelas no está bajado perfectamente. - Bajar el
prensatelas.
* Longitud del punto es demasiado corto. - Prolongar la
longitud del punto.
PROBLEMAS DE PUNTO
La máquina salta puntos.
* La aguja no está jada en la barra aguja (vea página
26 - 27).
* La aguja está torcida o obtusa. - Reponer la aguja (vea
página 26 - 27).
* La máquina no enhebra correctamente (vea página 20 - 21).
* El hilo está enredado en la lanzadera. - Limpiar la lanzadera
(vea página 70 - 71).
Puntos son irregulares.
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el
material (vea página 26 - 27).
* La máquina no esta enhebrada correctamente (vea página
20 - 21).
* La tensión del hilo superior es demasiado oja (vea página
28 - 29).
* El material está tirado o empujado contra la acción de
alimentación. - Guiarlo suavemente.
* La bobina no se ha devanado de un modo igual. - Volver a
devanar la bobina.
La aguja se rompe.
* El material está tirado o empujado contra el acción de
alimentación.
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el
material (vea página 26 - 27).
* La aguja no está jada en la barra aguja (vea página
26 - 27).
* Exceso de hilo aparece por debajo de la costura.
* Hilo superior no enhebrado correctamente (ver página
20 - 21).
PROBLEMAS DE HILO
Los hilos se juntan.
* Los hilos superior e inferior no están extraidos debajo del
prensatelas antes de empezar a coser, - Sacar ambos hilos
debajo del prensatelas unos 10 cm y mantener hasta que se
formen unos pocos puntos.
La aguja se rompe.
* La máquina no esta enhebrada correctamente (vea página
20 - 21).
* La tensión del hilo superior es demasiado apretada (vea
página 28 - 29).
* La aguja está torcida. - Cambiar la aguja (vea página 26 - 27).
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el
material (vea página 26 - 27).
El hilo inferior se rompe.
* La caja bobina no enhebra correctamente (vea página
18 - 19).
* Los hilos se acumulan en la caja bobina o en la lanzadera.
- Quitarlos (vea página 70 - 71).
La tela no queda plana.
* Las tensiones del hilo superior e inferior están demasiado
apretadas. - Ajustar las tensiones del hilo (vea página 28 - 29).
* La longitud del punto es demasiado largo para material no
o suave - Acortar la longitud del punto.
PROBLÈMES GENERAUX
La machine ne coud pas:
* L’interrupteur est hors fonction. L’activé
* Le levier pour boutonnière n’est pas relevé lorsque vous
cousez des motifs de points. - Relevez le levier pour
boutonnière.
* Le levier pour boutonnière n’est pas abaissé lorsque
vous cousez une boutonnière. - Abaissez le levier pour
boutonnière.
* Bobineur est engagé- Désengager le bobineur (voir page
16 - 17)
La machine est coincer:
* Le l est cassé dans le crochet - le netoyer (voir page 70 - 71).
* L’aiguille est endommagée - remplacer l’aiguille (voir page
26 - 27).
Le tissu n’avance pas:
* Le pied presseur n’est pas abaissé - l’abaisser.
* La longueur du point est trop courte - l’augmenter.
PROBLÈMES DE COUTURE
La machine saute des points:
* L’aiguille n’est pas bien insérée (voir page 26 - 27).
* L’aiguille est courbée ou épointée - la changer (voir page 26 - 27).
* La machine n’est pas correctement enlée (voir page 20 - 21).
* Le l est cassé dans le crochet - le nettoyer (voir page 70 - 71).
Les points sont irréguliers:
* La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le l et le
tissu (voir page 26 - 27).
* La machine n’est pas enlée correctement (voir page 20 - 21).
* La tension supérieure est trop lâche (voir page 28 - 29).
* Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes-le
guider correctement.
* La canette n’a pas été enroulée régulièrement - la refaire.
L’aiguille casse:
* Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes
- le guider correctement.
* La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le l et le
tissu (voir page 26 - 27).
* L’aiguille n’est pas bien insérée (voir page 26 - 27).
* Trop de l apparait en dessous du tissu.
* Le l du haut n’est pas enler correctement (voir page
20 - 21).
PROBLÈMES DE FIL
Les ls s’emmêlent:
* Les ls supérieur et inférieur ne sont pas tirés sous le pied
presseur et vers l’arrière, avant de commencer les coutures
- les maintenir pendant quelques points.
Le l de l’aiguille casse:
* La machine n’est pas correctement enlée (voir page 20 - 21).
* La tension du l supérieur est trop serrée (voir page 28 - 29).
* L’aiguille est tordue - remplacer l’aiguille (voir page 26 - 27).
* La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le l et le
tissue (voir page 26 - 27).
Le l de la canette casse:
* La boîte à canette n’est pas enlée correctement (voir page
18 - 19)
* La bourre du tissu s’est accumulée dans la boîte à canette
ou la coursière - l’enlever (voir page 70 - 71).
Le tissu fronce:
* La tension du l supérieur et inférieur est trop serrée
- l’ajuster (voir page 28 - 29).
* La longueur du point est trop longue pour les tissus légers et
ns - la réduire.
6. VÉRIFICATION DES PETITS
PROBLÈMES DE COUTURE
1/84