Transcripción de documentos
R
CTA-1505R/
CTA-1502R
FM/MW/LW/RDS Digital Commander/
Receiver
Max Tune Pro
DISP/INTLZ
BAND
DIGITAL COMMANDER/RECEIVER CTA-1505R
UP
AF EON
CHG.
TP RPT ALL M.I.X. T.INFO P.PTY ST
SRC
PWR
FUNC 1
EQ
BBE
DN
MODE
BBE
TUNE/A.ME
TITLE
FUNC
AF
7-BAND EQUALIZER
EQ
FUNC
FUNC 2
FUNC 3
FUNC 4
FUNC 5
FUNC 6
7
8 M.I.X. 9 RPT 10 SCAN 11
12 DX SEEK
1 T.INFO 2 T.R.V.S. 3 R.TEXT 4 PTY
5 P.PTY 6
FLAT
MALE
FEMALE
POPS
ROCK
NEWS
F1
F2
F3
F4
F5
F6
RDS
EON
(CTA-1505R)
• OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding performance and feature
capabilities of the equipment, then retain the
manual for future reference.
• MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement
profit des excellentes performances et fonctions
de cet appareil, et conservez-le pour toute référence future.
• MANUAL DE OPERACIÓN
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el equipo, luego
guarde el manual para usarlo como referencia en
el futuro.
WARNING
AVERTISSEMENT
English
2
ADVERTENCIA
Français
Español
The exclamation point within an
equilateral triangle and "WARNING" are intended to alert the user
to the presence of important operating instructions.
Failure to heed the instructions will
result in severe injury or death.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"AVERTISSEMENT" sont destinés
à attirer l'attention de l'utilisateur
sur la présence d'instructions
importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer de graves blessures, voir la mort.
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "ADVERTENCIA",
tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las instrucciones podría resultar en heridas
graves o la muerte.
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER.
Doing so may lead to accident, fire or
electric shock.
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER.
Il y a risque d'accident ou de choc
électrique.
NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace,
podrá ocasionar un accidente,
incendio o descarga eléctrica.
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE
REACH OF CHILDREN. If swallowed,
consult a physician immediately.
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES
A PORTEE DES ENFANTS. En cas
d'ingestion, consultez
immédiatement un médecin.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
USE THE CORRECT AMPERE RATING
WHEN REPLACING FUSES. Failure to
do so may result in fire or electric
shock.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE
L'AMPERAGE APPROPRIE. Sinon il y
a risque d'incendie ou de choc
électrique.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO
CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo
contrario, podrá ocasionar un
incendio o descarga eléctrica.
Si tragasen algo, consulte a un
médico inmediatamente.
WARNING
AVERTISSEMENT
English
Français
ADVERTENCIA
Español
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS. When problems occur
such as a lack of sound or video,
foreign objects inside the unit, smoke
coming out, or noxious odors, stop
use immediately and contact the
dealer where you bought the equipment. Failure to do so may result in
an accident or injury.
ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT
EN CAS DE PROBLEME. Si un
problème se présente, absence du
son ou de l'image, objets tombés
dans l'appareil, dégagement de
fumée ou d'odeurs nocives, arrêtezvous immédiatement et contactez le
revendeur où vous avez acheté
l'appareil. Il y a risque d'accident et
de blessure.
DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE
SI APARECE ALGUN PROBLEMA.
Cuando ocurran problemas tales
como falta de sonido o vídeo, caiga
algún objeto dentro de la unidad, el
aparato despida humo u olores
nocivos, deje de usarlo
inmediatamente y póngase en
contacto con el distribuidor al que
haya comprado el equipo. En caso
contrario podrá ocasionar un
accidente o heridas.
DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT
OR LOOK AT THE SCREEN WHILE
DRIVING THE VEHICLE. Operating the
equipment may distract the driver
from looking ahead of the vehicle and
cause accident. Always stop the
vehicle in a safe location before
operating this equipment.
NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU
REGARDER L'ECRAN PENDANT LA
CONDUITE. Votre attention sera
détournée de la route et vous risquez un accident. Avant de faire
fonctionner l'appareil, arrêtez-vous et
garez-vous dans un lieu sûr.
NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA
PANTALLA MIENTRAS ESTE
CONDUCIENDO EL VEHICULO. La
operación del equipo podrá distraer al
conductor de su atención en la
carretera y ocasionar un accidente.
Pare siempre el vehículo en un lugar
seguro antes de operar el equipo.
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCESSIVELY. Keep the volume at a level
where you can still hear outside
noises while driving. Driving while
unable to hear outside noises could
be the cause of accident.
NE PAS TROP AUGMENTER LE
VOLUME. Réglez le volume de
manière à pouvoir entendre les
bruits extérieurs pendant la conduite.
Si vous ne pouvez pas entendre les
bruits extérieurs quand vous
conduisez, vous risquez un accident.
NO SUBA EL VOLUMEN
EXCESIVAMENTE. Mantenga el
volumen a un nivel que no le impida
escuchar los sonidos del exterior
mientras conduce. El conducir sin
poder escuchar los ruidos del exterior
puede ocasionar un accidente.
3
WARNING
AVERTISSEMENT
English
4
Français
ADVERTENCIA
Español
DO NOT USE THIS EQUIPMENT FOR
PURPOSES OTHER THAN STATED FOR
THE VEHICLE. Failure to do so may
result in electric shock or injury.
NE PAS UTILISER L'APPAREIL DANS
D'AUTRES BUTS QUE CEUX
ENONCES. Il y a risque de choc
électrique ou de blessure.
NO UTILICE ESTE EQUIPO CON
OTROS FINES A LOS INDICADOS
PARA EL VEHICULO. De lo contrario,
podrá ocasionar una descarga
eléctrica o heridas.
DO NOT PLACE FOREIGN OBJECTS
IN INSERTION SLOTS OR GAPS. Do
not insert hands, fingers or foreign
objects in the disc or cassette insertion slots, or in gaps during monitor
startup/storage. Doing so may result
in personal injury or damage to the
equipment.
NE PAS INSERER D'OBJETS ETRANGERS DANS LES FENTES D'INSERTION OU ORIFICES. Ne pas mettre
les mains, les doigts ou des objets
étrangers dans les fentes d'insertion
de disque ou de cassette, ou dans
les orifices pendant la mise en
marche/ rangement de l'appareil.
Vous pourriez vous blesser ou
endommager l'appareil.
NO INTRODUZCA OBJETOS
EXTRAÑOS EN LAS RANURAS DE
INSERCION O EN LAS ABERTURAS.
No introduzca las manos, los dedos ni
objetos extraños en las ranuras de
inserción de discos o cintas, o en las
aberturas cuando prepare/guarde el
monitor. Si lo hiciera, podrá sufrir
heridas personales u ocasionar daños
al equipo.
DO NOT MIX NEW BATTERIES WITH
OLD BATTERIES. INSERT WITH THE
CORRECT BATTERY POLARITY. When
inserting the batteries, be sure to
observe proper polarity (+ and –) as
instructed. Rupture or chemical
leakage from the battery may cause
fire or personal injury.
NE PAS UTILISER EN MEME TEMPS
DES PILES USEES ET DES PILES
NEUVES. RESPECTEZ AUSSI LA
POLARITE DES PILES. Quand vous
insérez les piles, veillez à respecter
la polarité (+) et (–), comme indiqué.
Une rupture ou une fuite des piles
peuvent causer un incendie ou des
blessures corporelles.
NO MEZCLE PILAS NUEVAS CON
VIEJAS. INSERTELAS CON LAS
POLARIDADES CORRECTAMENTE
ORIENTADAS. Cuando las inserte en
su compartimento, cerciórese de
colocarlas con las polaridades (+ y –)
como se indica. La rotura o la fuga de
sustancias químicas de la batería
podrá ocasionar un incendio o heridas
personales.
ATTENTION
CAUTION
English
PRUDENCIA
Français
Español
The exclamation point within an
equilateral triangle and "CAUTION"
are intended to alert the user to the
presence of important operating
instructions.
Failure to heed the instructions can
result in injury or material damage.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"ATTENTION" sont destinés à attirer
l'attention de l'utilisateur sur la
présence d'instructions importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer des blessures des
dommages de matériels.
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "PRUDENCIA",
tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las
instrucciones podría resultar en
heridas o daños materiales.
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR PANELS. Blocking them may
cause heat to build up inside and may
result in fire.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES
D'AIR NI LES PANNEAUX DU
RADIATEUR. Une surchauffe interne
peut se produire et provoquer un
incendie.
NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE
VENTILACION O LOS PANELES DEL
RADIADOR. Si los bloquea el calor se
acumulará en el interior y podría
producirse un incendio.
STOP THE VEHICLE IF UNIT OPERATION MIGHT INTERFERE WITH
DRIVING.
ARRETEZ LE VEHICULE SI LE
PARE EL VEHICULO SI LA
OPERACIONE DE LA UNIDAD
FONCTIONNEMENT DE
L'APPAREIL GENE LA CONDUITE. PUEDE INTERFERIE CON LA
CONDUCCION.
5
Español
Indice
Página
Precauciones ...................................................................... 9
Operación básica
Extracción del panel frontal ......................................... 12
Fijación del panel frontal .............................................. 13
Puesta en funcionamiento inicial del sistema .............. 14
Conexión y desconexión de la alimentación ............... 15
Activación y desactivación del altavoz de subgraves
(CTA-1505R solamente) ......................................... 16
Activación y desactivación de la no difuminación en la
salida de preamplificación
(N.F.P.) (CTA-1502R solamente) ............................ 18
Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el equilibrio
entre los altavoces derechos e izquierdos/el
equilibrio entre los altavoces delanteros y traseros .... 20
Configuración de la frecuencia de los graves
(CTA-1502R solamente) ......................................... 21
Función de quía acústica (pitido) ................................. 22
Cambio del color de iluminación .................................. 23
Control de illuminación ................................................. 24
Selección del modo BBE ............................................. 25
Activación/desactivación del modo de
silenciamiento .......................................................... 26
Ajuste del nivel de señal de la fuente .......................... 27
Operación de la radio
Sintonía manual ........................................................... 28
Sintonía con búsqueda automática ............................. 29
Almacenamiento manual de emisoras ........................ 30
Almacenamiento automático de emisoras ................... 31
Sintonía de emisoras memorizadas ............................ 32
Empleo de la búsqueda en viaje .................................. 33
Operación RDS
Establecimiento del modo del sistema RDS y
recepción de emisoras RDS .................................... 35
Invocación de emisoras de RDS memorizadas ........... 37
8
Recepción de emisoras de RDS regionales (locales) ... 39
Recepción de información sobre el tráfico .................. 40
Sintonia por tipo de programa (PTY) ........................... 42
Recepción de información sobre el tráfico
durante la reproducción de un discos
compactos o le escucha de la radio ........................ 44
Prioridad del tipo de programa (PTY) .......................... 46
Activación/desactivación de la alarma de emergencia ... 48
Visualización de radiotexto .......................................... 49
Operación del Shuttle de discos compactos
Cómo controlar el Shuttle de discos compactos (opcional) ... 51
Sensor de música (Salto) ............................................ 53
Avance rápido o retroceso ........................................... 53
Reproducción repetida de una sola canción o de todo el disco ....... 54
M.I.X. (Reproducción aleatoria) ................................... 55
Escaneo de disco ......................................................... 56
Para mostrar los títulos del disco compacto ................ 57
Para titular los discos ................................................... 58
Búsqueda de discos titulados ...................................... 60
Borrado de títulos del disco ......................................... 61
Selección de cambiador múltiple ................................. 62
Operación del ecualizador (CTA-1505R solamente) ..... 64
Controlador remoto .......................................................... 71
Ciudado de los discos ..................................................... 75
En caso de dificultad ....................................................... 76
Especificaciones .............................................................. 84
Índice alfabético ............................................................... 87
Precautions
Précautions
Precauciones
Français
English
Español
Temperature
Température
Temperatura
Be sure the temperature inside the vehicle
is between +60°C (+140°F) and –10°C
(+14°F) before turning your unit on.
Assurez-vous que la température intérieure
du véhicule est comprise entre +60°C
(+140°F) et –10°C (+14°F) avant de mettre
l'appareil sous tension.
Cerciórese de que la temperatura del interior
de vehículo esté entre +60°C (+140°F) y –
10°C (+14°F) antes de conectar la
alimentación de la unidad.
Damaged Disc
Disque endommagé
Disco dañado
Do not attempt to play cracked, warped, or
damaged discs. Playing a bad disc could
severely damage the playback mechanism.
Ne pas reproduire une disque craquelé,
déformé ou endommagé sous peine de
détériorer sévèrement le mécanisme de
lecture.
No intente reproducir discos rayados,
alabeados, o dañados. La reproducción de
un disco en malas condiciones podría dañar
el mecanismo de reproducción.
Maintenance
Entretien
Mantenimiento
If you have problems, do not attempt to
repair the unit yourself. Return it to your
Alpine dealer or the nearest Alpine Service
Station for servicing.
En cas de problème, n'essayez pas de
réparer l'appareil vous-même. Rapportez
l'appareil à votre revendeur Alpine, ou à
défaut, apportez-le dans un centre de
réparation Alpine.
Si tiene problemas, no intente reparar la
unidad por sí mismo. Devuélvala a su
proveedor Alpine o a la estación de servicio
Alpine para que se la reparen.
9
Precautions
Précautions
Center Hole
Orifice central
Orificio central
Bumps
Résidus
Abultamientos
10
Precauciones
Français
English
Centre Hole
Orifice central
Orificio central
Español
New Disc
Disque neuf
Disco nuevo
Outside (Bumps)
Péniférie (résidus)
Borde exterior (abultamientos)
New Discs
Disques neufs
Discos nuevos
As a protective measure to prevent the CD
from jamming, the CD player will automatically eject discs with irregular surfaces or
inserted incorrectly. When a new disc is
inserted into the player and ejected after
initial loading, using your finger, feel around
the inside of the centre hole and outside
edge of the disc. If you feel any small bumps
or irregularities, this could inhibit proper
loading of the disc. To remove the bumps,
rub the inside edge of the hole and outside
edge of the disc with a ball-point pen or
other such instrument, then insert the disc
again.
Par mesure de protection, le lecteur CD
éjecte automatiquement un disque qui n'est
pas inséré correctement ou dont la surface
est irrégulière. Si le lecteur éjecte un
disque neuf chargé pour la première fois,
toucher le contour de l'orifice central et de
la périphérie du disque avec le doigt. Si le
disque contient des résidus ou des
irrégularités, il ne pourra pas être chargé.
Pour enlever les résidus, passer un stylobille ou autre objet similaire sur le contour
de l'orifice central et de la périphérie du
disque, puis le réinsérer.
Como medida de protección, el reproductor
de discos compactos expulsará
automáticamente los discos cuando hayan
sido incorrectamente insertados o tengan
superficies irregulares. Cuando inserte un
disco nuevo en el reproductor y salga
expulsado, utilice un dedo para comprobar
los bordes del orificio central y de la
periferia. Si nota abultamientos o
irregularidades, es posible que el disco no
pueda cargarse apropiadamednte. Para
eliminar los abultamientos, frote el borde
interior del orificio central y de la periferia
con un bolígrafo u otro objeto similar, y
después inserte de nuevo el disco.
Irregular Shaped Discs
Disques de forme irrégulière Discos de forma irregular
Be sure to use round shape discs only for
this unit and never use any special shape
discs.
Use of special shape discs may cause
damage to the mechanism.
N'utilisez que des disques de forme ronde
avec cet appareil à l'exclusion de tout
autre.
L'utilisation de disques de forme spéciale
peut endommager le mécanisme.
Asegúrese de utilizar solamente discos de
forma redonda en esta unidad y nunca utilice
ningún otro disco de forma especial.
El uso de discos de forma especial podrá
causar daños al mecanismo.
Precautions
Précautions
Precauciones
Français
English
Español
Installation Location
Emplacement de montage
Ubicación de instalación
Make sure the CTA-1505R/CTA-1502R
will not be installed in a location subjected
to:
N'installez pas le CTA-1505R/CTA-1502R
dans un endroit exposé:
Cerciórese de no instalar el CTA-1505R/
CTA-1502R en un lugar sometido a:
• Direct sun and heat
• High humidity and water
• Excessive dust
• Excessive vibrations
Handling the Detachable Front
Panel
• Do not expose to rain or water.
• Do not drop or apply shock.
• directement au soleil ou à la chaleur,
• à l'humidité et à l'eau,
• à la poussière,
• à des vibrations excessives.
Manipulation du panneau avant
détachable
• Protégez-le de la pluie et de l'eau.
• Ne le laissez pas tomber et ne le
soumettez pas à des chocs.
• La luz solar directa ni el calor
• Gran humedad y agua
• Polvo excesivo
• Vibraciones excesivas
Manejo del panel frontal
desmontable
• No lo exponga a la lluvia ni al agua.
• No lo deje caer ni lo golpee.
11
Français
English
1
2
3
Detaching the Front Panel Retrait du panneau
avant
Extracción del panel
frontal
Press and hold the PWR (Power) button
for at least 3 seconds to turn off the power.
Appuyez sur la touche PWR (alimentation)
pendant 3 secondes pour mettre l'appareil
hors tension.
Presione el botón PWR (alimentación)
durante 3 segundos para desconectar la
alimentación.
Press the Release ( ) button at lower left
corner until the front panel pops out.
Appuyez sur la touche de libération ( )
dans le coin inférieur gauche jusqu'à ce que
le panneau avant se désenclenche.
Presione el botón de liberación ( ) situado
en la esquina inferior izquierda hasta que el
panel frontal salga hacia fuera.
Grasp the left side of the front panel and
pull it out.
Saisissez le côté gauche du panneau avant
et tirez pour l'enlever.
Sujete la parte izquierda del panel frontal y
tire de él hacia afuera.
Remarques: • Le panneau avant peut
devenir chaud malgré un
usage normal (surtout au
niveau des connecteurs). Il
ne s'agit pas d'un mauvais
fonctionnement.
• Afin de protéger le panneau
avant, rangez-le dans l'étui
fourni.
Notas: • El panel frontal podrá calentarse
durante la operación normal
(especialmente los terminales del
conector), esto no se deberá a un
mal funcionamiento.
• Para proteger el panel frontal,
métalo en la caja de transporte
suministrada.
Notes: • The front panel may become hot
under normal usage (especially
the connector terminals). This is
not a malfunction.
• To protect the front panel, place
it in the supplied carrying case.
12
Español
1
2
English
1
Français
Español
Attaching the Front
Panel
Pose du panneau
avant
Fijación del panel frontal
1. First, insert the right side of the front
panel into the main unit. Align the 2
small holes on the front panel with the 2
projections on the main unit.
2. Push the left side of the front panel until
it locks firmly into the main unit.
1. Insérez d'abord le côté droit du panneau
avant dans l'appareil. Alignez les deux
pelits orifices du panneau avant sur la
rainure de l'appareil principal.
2. Poussez sur le côté gauche du panneau
avant jusqu'à ce qu'il s'enclenche à fond
dans l'appareil.
1. En primer lugar, inserte la parte derecha
del panel frontal en la unidad principal.
Alinee los 2 pequeños orificios del panel
frontal con los 2 salientes de la unidad
principal.
2. Empuje la parte izquierda del panel frontal
hasta que se bloquee firmemente en la
unidad principal.
Note: Before attaching the front panel,
make sure that there is no dirt or
dust on the connector terminals and
no foreign object between the front
panel and the main unit.
Remarque: Avant de mettre le panneau
avant, vérifiez qu'il n'y a pas
de poussière ni saleté sur les
bornes du connecteur et
qu'aucun objet ne se trouve
entre le panneau avant et
l'appareil.
Nota: Antes de fijar el panel frontal,
cerciórese de que no haya suciedad
ni polvo en los terminales del
conector, y de que no existan objetos
extraños entre el panel frontal y la
unidad principal.
13
1
Français
English
Initial System Start-Up
1
14
Immediately after installing or applying
power to the unit, it should be initialized. To do this, first, remove the
detachable front panel. Behind the front
panel, to the left of the connector, there
is a small hole. Using a pencil or other
pointed object, press the red reset
button mounted behind this hole to
complete the initialization procedure.
Español
Mise en service de
l'appareil
Puesta en
funcionamiento inicial
del sistema
Immédiatement après l'installation ou la
mise sous tension, l'appareil doit être
initialisé. Pour ce faire, enlevez d'abord le
panneau avant détachable. Derrière le
panneau avant, à la gauche du
connecteur, se trouve un petit orifice. A
l'aide d'un crayon ou d'un autre objet
pointu, appuyez sur la touche
d'initialisation rouge au fond de l'orifice
pour initialiser l'appareil.
En cuanto se instale o conecte la
alimentación de la unidad, ésta deberá
inicializarse. Para ello, primero retire el
panel frontal desmontable. Por detrás del
panel frontal, a la izquierdo del conector,
hay un agujero pequeño. Con la punta de
un bolígrafo u otro objeto puntiagudo
similar, presione el botón de reposición
rojo del agujero para realizar la
inicialización.
Français
English
1
Turning Power
On and Off
Mise sous et hors
tension
Conexión y desconexión
de la alimentación
The unit can be turned on by pressing
any operational button on the unit.
The volume level gradually increases
automatically to the previous level you
were listening to before the unit was
turned off.
L'appareil peut être mis sous tension
par une simple pression sur une
touche de fonction.
Le volume augmente progressivement
jusqu'au niveau auquel il était réglé
lorsque vous avez éteint l'appareil.
La unidad podrá encenderse
presionando cualquier botón de
operación en la unidad.
Appuyez pendant au moins 3
secondes sur la touche PWR
(alimentation) pour éteindre l'appareil.
Mantenga presionado el botón PWR
(alimentación) durante 3 segundos por
lo menos para apagar la unidad.
Note: The very first time power is
applied to the unit, the volume
will start from level 12. BBE will
be on in the tuner mode as well.
2
Español
Press and hold the PWR (Power)
button for at least 3 seconds to turn off
the unit.
El nivel de volumen aumentará
gradualmente de forma automática
hasta alcanzar el nivel que había
ajustado cuando la unidad fue apagada
Remarque: La toute première fois que por última vez.
l'appareil est mis sous
Nota: Cuando se conecte la
tension, le volume est
alimentación de la unidad por
réglé au niveau 12. Le
système BBE est aussi
primera vez, el volumen
activé dans le mode
comenzará con el nivel 12.
radio.
También estará sintonizado el
modo BBE del sintonizador.
15
English
1
16
Français
Español
Subwoofer On and Off
(CTA-1505R only)
Mise en et hors service Activación y desactivación
du subwoofer (CTA1505R uniquement)
del altavoz de subgraves
(CTA-1505R solamente)
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche INTLZ.
Mantenga presionado el botón de INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Notes:
• Initial mode is "SUBW OFF."
• Set to "SUBW OFF" unless the
subwoofer is used.
• When the subwoofer is turned on, the
subwoofer output level can be adjusted.
For more details, refer to the Adjusting
Volume/Balance/Fader section on page
20.
Remarques:
• Le mode initial est "SUBW OFF".
• Réglez sur "SUBW OFF" si vous
n'utilisez pas le subwoofer.
• Quand le subwoofer est activé, son
niveau de sortie peut être ajusté.
Pour de plus amples détails, reportezvous à la section Réglage du volume/
balance gauche-droite/balance avantarrière à la page 20.
Notas:
• El modo inicial es "SUBW OFF"
(desactivado).
• Déjelo en "SUBW OFF" a menos que
esté utilizando el altavoz de subgraves.
• Cuando el altavoz de subgraves esté
activado (ON), podrá ajustar el nivel de
salida de subgraves. Para más detalles,
consulte la sección "Ajuste del volumen/
equilibrio entre los altavoces derecho e
izquierdo/equilibrio entre los altavoces
delanteros y traseros/difuminador" de la
página 20.
A next page
A page suivante
A página siguiente
English
2
3
4
Press the f UP button to select
"SUBW" in the display. Each press of the
f UP button scrolls the modes as
follows.
Français
Appuyez sur la touche f UP pour
sélectionner "SUBW" sur l'afficheur. A
chaque pression sur la touche f UP, les
modes changent de la façon suivante.
Español
Presione el botón f UP para seleccionar
"SUBW" en el visualizador. Cada vez que
presione el botón f UP los modos
cambiarán de la siguiente forma.
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER
MUTE ← BEEP ← SUBW ← DIM ←
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER
MUTE ← BEEP ← SUBW ← DIM ←
Note: If you press the DN g button, the
display scrolls in reverse sequence.
Remarque: Si vous appuyez sur la touche
DN g, l'affichage changera
dans l'ordre inverse.
Nota: Si presiona el botón DN g el
cambio de modo se realizará a la
inversa.
Press the TUNE button to turn on or off
the subwoofer mode.
Each press toggles between the SUBW
ON and OFF modes.
Appuyez sur la touche TUNE pour mettre
en ou hors service le mode subwoofer.
A chaque pression, les modes SUBW ON
et OFF changent alternativement.
Presione el botón TUNE para activar o
desactivar el modo del altavoz de subgraves.
Cada vez que lo presione cambiará entre los
modos SUBW ON y OFF.
Press the INTLZ button again to return to
normal operation.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche
INTLZ pour revenir au fonctionnement
normal.
Presione el botón INTLZ otra vez para volver
a la operación normal.
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER
MUTE ← BEEP ← SUBW ← DIM ←
17
Français
Español
Mise en et hors service de la
sortie pré-ampli sans fader
(N.F.P.) (CTA-1502R uniquement)
Activación y desactivación
de la no difuminación en la
salida de preamplificación
(N.F.P.) (CTA-1502R solamente)
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche INTLZ.
Mantenga presionado el botón de INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Press the f UP button to select "NFP."
Each press of the f UP button scrolls
the modes as follows.
Appuyez sur la touche f UP pour
sélectionner "NFP".
A chaque pression sur la touche f UP,
les modes changent de la façon suivante.
Presione el botón f UP para seleccionar
"NFP".
Cada vez que presione el botón f UP, los
modos cambiarán de la siguiente forma.
English
Turning Non Fading PreOut (N.F.P.) On and Off
(CTA-1502R only)
1
2
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER
MUTE ← BEEP ← BC ← NFP ← DIM ←
Note: If you press the DN g button, the
display scrolls in reverse sequence.
3
18
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER
MUTE ← BEEP ← BC ← NFP ← DIM ←
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER
MUTE ← BEEP ← BC ← NFP ← DIM ←
Remarque: Si vous appuyez sur la touche
DN g, l'affichage changera
dans l'ordre inverse.
Nota: Si presiona el botón DN g el
cambio de modo se realizará a la
inversa.
Press the TUNE button to turn on or off
the N.F.P. mode. Each press toggles
between the N.F.P. ON and N.F.P. OFF
modes.
Appuyez sur la touche TUNE pour mettre
en ou hors service le mode N.F.P. A
chaque pression, les modes N.F.P. ON et
N.F.P. OFF changent alternativement.
Presione el botón TUNE para activar o
desactivar el modo N.F.P. Cada vez que lo
presione cambiará entre los modos N.F.P.
ON y N.F.P. OFF.
N.F.P. ON: In this position, the Front PreOutput will not be affected by
the fader. This is ideal for
driving a subwoofer amplifier.
N.F.P. OFF: Returns to normal fader
mode.
N.F.P. ON:
N.F.P. ON: En esta posición, la salida
delantera de preamplificación no
se verá afectada por el
difuminador. Esto será ideal
para excitar un amplificador de
subgraves.
N.F.P. OFF: Retorna al modo normal con
difuminador.
A next page
Dans cette position, la sortie
pré-ampli avant n'est pas
affectée par le fader. Cette
position est idéale pour
entraîner un amplificateur de
subwoofer.
N.F.P. OFF: Retour au mode normal avec
balance avant-arrière (fader).
A page suivante
A página siguiente
English
4
Press the INTLZ button again to return to
normal operation.
Note: Set the N.F.P. to OFF unless the
subwoofer is used.
Français
Appuyez une nouvelle fois sur la touche
INTLZ pour revenir au fonctionnement
normal.
Remarque: Réglez le N.F.P. sur OFF
quand vous n'utilisez pas le
subwoofer.
Español
Presione el botón INTLZ otra vez para volver
a la operación normal.
Nota: Deje N.F.P. en OFF a menos que
esté utilizando el altavoz de
subgraves.
19
English
1
2
20
Adjusting Volume/Bass*/
Treble*/Balance (Between Left
and Right)/Fader (Between
Front and Rear)
Français
Español
Réglage du volume/graves*/ Ajuste del volumen/los graves*/los
agudos*/el equilibrio entre los altavoces
aigus*/balance droitederechos e izquierdos/el equilibrio entre
gauche/balance avant-arrière los altavoces delanteros y traseros
Press the MODE (Audio Control) knob repeatedly to choose the desired mode.
Appuyez de façon répétée sur le bouton MODE
(réglage audio) pour choisir le mode souhaité.
Presione repetidamente el botón MODE (Control
de audio) para elegir el modo deseado.
Each press changes the modes as follows:
CTA-1505R:
→ VOL
→ BAL
→ FAD
A chaque pression les modes changent de la façon
suivante:
Cada vez que presione los modos cambiarán como
sigue:
CTA-1502R:
→ VOL
→ BAS
→ TRE
FAD ←
BAL ←
Notes: • If the MODE (Audio Control) knob is
not rotated within 5 seconds after
selecting the BASS*, TREBLE*,
BALANCE, or FADER mode, the
unit automatically sets in the
VOLUME mode.
* CTA-1502R only
• CTA-1505R only: When the
subwoofer is set to ON, the level of
the subwoofer can be adjusted.
• When the BBE mode is set to ON,
the BBE level can be adjusted.
Rotate the MODE (Audio Control) knob until the
desired sound is obtained in each mode.
Note for CTA-1502R only:
The settings of the Bass and Treble will be
individually memorized for each source (FM, MW
(LW) and CD) until the setting is changed.
Depending on the connected devices, some
functions and display indications do not work.
CTA-1505R:
→ VOL
CTA-1502R:
→ BAL
→ FAD
→ VOL
Remarques:
→ BAS
→ TRE
FAD ←
BAL ←
• Si vous ne tournez pas le bouton
MODE (réglage audio) dans les 5
secondes qui suivent la sélection du
mode BASS*, TREBLE*, BALANCE
ou FADER, l'appareil revient
automatiquement au mode VOLUME.
* CTA-1502R uniquement
• CTA-1505R uniquement: Quand le
subwoofer est réglé sur ON, son
niveau peut être ajusté.
• Quand le mode BBE est réglé sur ON,
le niveau BBE peut être ajusté.
Tournez le bouton MODE (réglage audio) jusqu'à ce
que vous obteniez le son souhaité dans chaque
mode.
Remarque pour CTA-1502R uniquement:
Les réglages des graves et des aigus sont mémorisés
séparément pour chaque source (FM, PO (GO) et
CD) et conservés jusqu'à qu'ils soient modifiés. Selon
l'appareil raccorde, certaines fonctions n'apparaissent
pas sur l'affichage.
CTA-1505R:
→ VOL
→ BAL
→ FAD
CTA-1502R:
→ VOL
→ BAS
→ TRE
FAD ←
BAL ←
Notas: • Si después de seleccionar el modo BASS*,
TREBLE*, BALANCE o FADER no gira el
botón MODE (control de audio) antes de 5
segundos, la unidad retornará
automáticamente al modo VOLUME.
* CTA-1502R solamente
• CTA-1505R solamente: Cuando altavoz de
subgraves esté activado (ON), podrá
ajustar el nivel del altavoz de subgraves.
• Cuando el modo BBE esté activado (ON),
podrá ajustar el nivel BBE.
Gire el botón MODE (control de audio) hasta
obtener el sonido deseado en cada modo.
Nota (CTA-1502R solamente):
Los ajustes de los graves y los agudos se
memorizarán individualmente para cada fuente
(FM, MW (LW), y disco compacto) hasta que los
cambie. Dependiendo de los dispositivos
conectados, algunas funciones e indicaciones del
visualizador no trabajarán.
English
Setting Bass Frequency
(CTA-1502R only)
The bass control centre frequency can
be set at 60, 70, 80 or 100 Hz.
1
2
Réglage de la
Configuración de la
fréquence grave
frecuencia de los graves
(CTA-1502R uniquement) (CTA-1502R solamente)
La fréquence grave centrale peut être
réglée sur 60, 70, 80 ou 100 Hz.
La frecuencia central de control de graves
puede ajustarse a 60, 70, 80 ó 100 Hz.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche INTLZ.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Press the f UP button repeatedly until the
display shows "BC."
Each press of the f UP button scrolls the
modes as follows:
Appuyez de façon répétée sur la touche
f UP jusqu'à ce que "BC" apparaisse
sur l'afficheur.
A chaque pression sur la touche f UP,
les modes changent de la façon suivante.
Presione repetidamente el botón f UP
hasta que aparezca "BC" en el visualizador.
Cada vez que presione el botón f UP los
modos cambiarán de la siguiente forma:
Note:
4
Español
Press and hold the INTLZ button for at least 3
seconds.
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER
MUTE ← BEEP ← BC ← NFP ← DIM ←
3
Français
When you press the DN g button,
the display scrolls in the reverse
sequence.
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER
MUTE ← BEEP ← BC ← NFP ← DIM ←
Remarque: Si vous appuyez sur la touche
DN g, l'affichage changera
dans l'ordre inverse.
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER
MUTE ← BEEP ← BC ← NFP ← DIM ←
Nota: Si presiona el botón DN g el
cambio de modo se realizará a la
inversa.
Press the TUNE button to select the
desired Bass centre frequency. Each
press changes the centre frequency to:
60 Hz, 70 Hz, 80 Hz and 100 Hz.
Appuyez sur la touche TUNE pour
sélectionner la fréquence grave centrale. A
chaque pression, la fréquence grave
centrale change de 60 Hz, 70 Hz, 80 Hz et
100 Hz.
Presione el botón TUNE para seleccionar la
frecuencia central de graves deseada. Cada
vez que lo presione la frecuencia central
cambiará a: 60 Hz, 70 Hz, 80 Hz y 100 Hz.
Press the INTLZ button to set the selected
frequency.
Appuyez sur la touche INTLZ pour valider
la fréquence sélectionnée.
Presione el botón INTLZ para fijar la
frecuencia seleccionada.
21
English
Sound (Beep) Guide
Function
This function will give audible feedback
with varying tones depending upon the
button pressed.
1
2
Esta función ofrecerá retroalimentación
audible con tonos variables dependiendo
del botón presionado.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante más de 3 segundos.
Press the f UP button repeatedly to
select "BEEP." Each press of the f UP
button changes the modes as follows.
Appuyez de façon répétée sur la touche
f UP pour sélectionner "BEEP." A
chaque pression sur la touche f UP, le
mode change de la façon suivante.
CTA-1505R:
Presione repetidamente el botón f UP
para seleccionar "BEEP". Cada vez que
presione el botón f UP, cambiará el modo
de la siguiente forma.
CTA-1505R:
CTA-1502R:
CTA-1502R:
Note: If you press the DN g button the
display scrolls in reverse sequence.
Remarque: Si vous appuyez sur la touche
DN g, l'affichage défile
dans le sens inverse.
Nota:Si presiona el botón DN g el cambio
de modo se realizará a la inversa.
Press the TUNE button to toggle the mode
between BEEP ON and BEEP OFF.
Appuyez sur la touche TUNE pour
sélectionner le mode souhaité. A chaque
pression, les modes BEEP ON et BEEP
OFF sont permutés.
Presione el botón TUNE para seleccionar el
modo deseado. Cada vez que presione, el
modo cambiará entre los modos BEEP ON y
BEEP OFF.
Remarque: Le réglage initial est BEEP ON.
Nota: El ajuste inicial de fábrica es BEEP ON.
Appuyez sur la touche INTLZ pour valider
le mode sélectionné.
Presione el botón INTLZ para elegir el modo
seleccionado.
CTA-1502R:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER
MUTE ← BEEP ← BC ← NFP ← DIM ←
Note: The initial setting at the factory is
BEEP ON.
22
Grâce à cette fonction l'opération que
vous effectuez est confirmée par des
tonalités qui diffèrent selon la touche sur
laquelle vous appuyez.
Función de guía
acústica (pitido)
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche INTLZ.
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER
MUTE ← BEEP ← SUBW ← DIM ←
4
Guide sonore (bip)
Español
Press and hold the INTLZ button for more
than 3 seconds.
CTA-1505R:
3
Français
Press the INTLZ button to set the selected
mode.
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER
MUTE ← BEEP ← SUBW ← DIM ←
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER
MUTE ← BEEP ← BC ← NFP ← DIM ←
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER
MUTE ← BEEP ← SUBW ← DIM ←
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER
MUTE ← BEEP ← BC ← NFP ← DIM ←
English
Français
Changing Lighting Col- Changement de la
our
couleur de l'éclairage
1
2
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche INTLZ.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Press the f UP button to select
"AMBER."
Each press of the f UP button scrolls
the modes as follows.
CTA-1505R:
Appuyez sur la touche f UP pour
sélectionner "AMBER".
A chaque pression sur la touche f UP,
les modes changent de la façon suivante.
Presione el botón f UP para seleccionar
"AMBER".
Cada vez que presione el botón f UP, los
modos cambiarán de la siguiente forma:
CTA-1505R:
CTA-1505R:
CTA-1502R:
CTA-1502R:
CTA-1502R:
Note: If you press the DN g button
the display scrolls in reverse
sequence.
Remarque: Si vous appuyez sur la touche
DN g, l'affichage changera
dans l'ordre inverse.
Nota: Si presiona el botón DN g el
cambio de modo se realizará a la
inversa.
Press the TUNE button to change the
lighting colour between AMBER OFF
(green) and AMBER ON (amber).
Appuyez sur la touche de TUNE pour
changer la couleur de l'affichage el choisir
AMBER OFF (vert) ou AMBER ON
(orange).
Presione el botón de TUNE para cambiar el
color de iluminación entre AMBER OFF
(verde) y AMBER ON (ámbar).
Press the INTLZ button to set the lighting
colour.
Appuyez sur la touche INTLZ pour valider
la couleur de l'affichage.
Presione el botón INTLZ para establecer el
color de iluminación.
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER
MUTE ← BEEP ← BC ← NFP ← DIM ←
4
Cambio del color de
iluminación
Press the INTLZ button for at least 3
seconds.
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER
MUTE ← BEEP ← SUBW ← DIM ←
3
Español
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER
MUTE ← BEEP ← SUBW ← DIM ←
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER
MUTE ← BEEP ← BC ← NFP ← DIM ←
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER
MUTE ← BEEP ← SUBW ← DIM ←
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER
MUTE ← BEEP ← BC ← NFP ← DIM ←
23
English
Dimmer Control
With the head lights of the vehicle ON,
setting the illumination control of the vehicle
to ON decreases the illumination brightiness
of the unit.
If the illumination is too bright during the
night, set the DIM (Dimmer) to AUTO.
1
2
Lorsque les phares du véhicule sont
allumés, la luminosité de l'éclairage de
l'appareil est réduite lorsque la commande
d'éclairage est activée. Si l'éclairage est
trop lumineux la nuit, réglez DIM (éclairage)
sur AUTO.
Si activa el control de iluminación teniendo
encendidos los faros del vehículo, se
reducirá la intensidad de la iluminación de
la unidad. Si la iluminación es demasiado
intensa por la noche, ponga DIM
(iluminación) en Automático.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante al menos 3 segundos.
Press the f UP button repeatedly to
select "DIM." Each press of the f UP
button scrolls the modes as follows.
CTA-1505R:
Appuyez de façon répétée sur la touche
f UP pour sélectionner "DIM". A chaque
pression sur la touche f UP, les modes
changent de la façon suivante.
Presione repetidamente el botón f UP
para seleccionar "DIM". Cada vez que
presione el botón f UP, los modos
cambiarán de la siguiente forma:
CTA-1505R:
CTA-1505R:
CTA-1502R:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER
MUTE ← BEEP ← SUBW ← DIM ←
CTA-1502R:
CTA-1502R:
Remarque: Si vous appuyez sur la touche
DN g, l'affichage défile dans
le sens inverse.
Nota: Si presiona el botón DN g el
cambio de modo se realizará a la
inversa.
Press the TUNE button to select the
Dimmer mode.
Each press toggles between DIM AUTO
and DIM MANU (Manual).
Appuyez sur la touche TUNE pour
sélectionner le mode variateur (DIM).
A chaque pression, DIM AUTO et DIM
MANU (manuel) sont successivement
sélectionnés.
Presione el botón TUNE para seleccionar el
modo de iluminación.
Cada vez que presione cambiará entre DIM
AUTO y DIM MANU (Manual).
Press the INTLZ button to activate the
normal mode.
Appuyez sur la touche INTLZ pour activer le
mode normal.
Para activar el modo normal presione el
botón INTLZ.
Note: If you press the DN g button, the
display scrolls in reverse sequence.
24
Commande d'éclairage Control de iluminación
Appuyez pendant plus de 3 secondes
sur la touche INTLZ.
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER
MUTE ← BEEP ← BC ← NFP ← DIM ←
4
Español
Press and hold the INTLZ button for more
than 3 seconds.
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER
MUTE ← BEEP ← SUBW ← DIM ←
3
Français
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER
MUTE ← BEEP ← BC ← NFP ← DIM ←
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER
MUTE ← BEEP ← SUBW ← DIM ←
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER
MUTE ← BEEP ← BC ← NFP ← DIM ←
English
Selecting BBE Mode
2
3
Sélection du mode BBE
Español
Selección del modo BBE
Le processeur BBE (Barcus Berry
Electroncs) installé dans cette unité a été
conçu pour corriger la distorsion de phase
inhérente à la plupart des haut-parleurs. En
assurant l'intégrité de phase du signal
commandant les haut-parleurs, améliore la
reproduction exacte du son.
El procesador BBE (Barcus Berry Electronics) instalado en esta unidad ha sido
concebido para corregir la distorsión de
fase natural en la mayoría de los modelos
de altavoz. Asegurando la integridad de
fase de la señal que comanda los
altavoces, mejora la reproducción precisa
del sonido.
Press and hold the MODE (Audio Control) knob
for at least 2 seconds to turn on the BBE mode.
Each press toggles between the BBE on and
off modes.
Appuyez pendant au moins 2 secondes sur le
bouton MODE (réglage audio) pour mettre le
mode BBE en service.
A chaque pression, le mode BBE est mis en ou
hors service.
Mantenga presionado el botón MODE (control de
audio) durante 2 segundos por lo menos par activar
el modo BBE.
Cada vez que lo presione, el modo BBE cambiará
entre activado y desactivado.
Press the MODE (Audio Control) knob to
select the BBE adjusting mode. Each press
changes the adjusting mode.
Appuyez sur le bouton MODE (réglage audio)
pour sélectionner le mode de réglage BBE. A
chaque pression, le mode de réglage change.
Presione el botón MODE (control de audio) para
seleccionar el modo de ajuste de BBE. Cada
vez que lo presione cambiará el modo de ajuste.
To change to a desired BBE level, rotate
the MODE (Audio Control) knob.
The BBE level can be changed from +1 to
+6.
Pour changer le niveau BBE, tournez le
bouton MODE (réglage audio).
Le niveau BBE peut être changé de +1 à
+6.
Para cambiar a un nivel BBE deseado, gire
el botón MODE (control de audio).
El nivel BBE puede cambiarse de +1 a +6.
The BBE (Barcus Berry Electronics)
processor installed in this unit is designed to correct the phase distortion
inherent in most loudspeaker designs.
Ensuring the phase integrity of the signal
driving the speakers improves the
accurate reproduction of the sound.
1
Français
25
Français
English
Español
Turning Mute Mode On/Off Mise en et hors service Activación/desactivación
de la fonction Mute
del modo de silenciamiento
With a cellular phone or navigation system
connected, audio will be interrupted
whenever a call is received. This function
can be manually turned ON or OFF from
the head unit by following procedure below.
1
2
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au
moins 3 secondes.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Press the f UP button to select the MUTE
mode. Each press changes the modes as
shown.
CTA-1505R:
Appuyez sur la touche f UP pour
sélectionner le mode MUTE. A chaque
pression, le mode change de la façon
suivante.
CTA-1505R:
Presione el botón f UP para seleccionar
el modo "MUTE".
Cada vez que lo presione el modo cambiará
de la siguiente forma.
CTA-1505R:
CTA-1502R:
CTA-1502R:
CTA-1502R:
Note: If you press the DN g button the
display scrolls in reverse sequence.
Remarque: Si vous appuyez sur la touche
DN g, l'affichage défile
dans le sens inverse.
Nota: Si presiona el botón DN g el cambio
de modo se realizará a la inversa.
Press the TUNE button to turn on or off the
Mute mode.
Each press toggles between the MUTE ON
and OFF modes.
Note: The initial setting at the factory is
"MUTE ON."
Appuyez sur la touche TUNE pour mettre le
mode MUTE en ou hors service.
A chaque pression, le mode MUTE est
mise en (ON) ou hors (OFF) service.
Remarque: En usine le silencieux a été mis
en service (réglage "MUTE ON").
Presione el botón TUNE para activar o
desactivar el modo de silenciamiento.
Cada vez que lo presione cambiará entre los
modos activado (MUTE ON) y desactivado
(OFF).
Nota: La unidad sale de fábrica con este
ajuste en "MUTE ON".
Press the INTLZ button again to return to
normal operation.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche INTLZ
pour revenir au fonctionnement normal.
Presione el botón INTLZ otra vez para volver
al funcionamiento normal.
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER
MUTE ← BEEP ← BC ← NFP ← DIM ←
26
4
Con un teléfono celular o sistema de la
navegación conectado, el sonido se
interrumpirá cada vez que se reciba una
llamada. Esta función podrá manualmente
activar o activarse desde la unidad principal
realizando el procedimiento siguiente.
Press and hold the INTLZ button for at least
3 seconds.
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER
MUTE ← BEEP ← SUBW ← DIM ←
3
Si un téléphone cellulaire ou système de
navigation est raccordé, le son est coupé dès
qu'un appel est reçu. Cette fonction peut être
manuellement mise en et hors service à partir
de l'appareil principal de la façon suivante.
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER
MUTE ← BEEP ← SUBW ← DIM ←
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER
MUTE ← BEEP ← BC ← NFP ← DIM ←
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER
MUTE ← BEEP ← SUBW ← DIM ←
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER
MUTE ← BEEP ← BC ← NFP ← DIM ←
Français
English
Español
Adjusting Source Signal Réglage du niveau du Ajuste del nivel de seLevel
signal de source
ñal de la fuente
If the difference in volume level between
the CD player and FM radio is too great,
adjust the FM signal level as follows.
1
2
Appuyez pendant plus de 3 secondes sur la
touche INTLZ.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante al menos 3 segundos.
Press the f UP button repeatedly to
select "FM-LV."
Each press of the f UP button scrolls the
modes as follows:
Appuyez de façon répétée sur la touche
f UP pour sélectionner "FM-LV". A
chaque pression sur f UP, les modes
changent de la façon suivante.
Presione repetidamente el botón f UP
para seleccionar "FM-LV". Cada vez que
presione el botón f UP cambiará el modo
de la siguiente forma.
CTA-1505R:
CTA-1505R:
CTA-1505R:
CTA-1502R:
CTA-1502R:
CTA-1502R:
Remarque: Si vous appuyez sur la touche DN
g, l'affichage défile dans le
sens inverse.
Nota:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER
MUTE ← BEEP ← BC ← NFP ← DIM ←
Note:
4
Si la diferencia de volumen entre el
reproductor de compact disco y el sintonizador
de FM es demasiado grande, ajuste el nivel de
la señal de FM de la forma siguiente.
Press and hold the INTLZ button for at least 3
seconds.
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER
MUTE ← BEEP ← SUBW ← DIM ←
3
Si la différence de niveau de volume entre
le lecteur de CD et la radio FM est trop
importante, réglez le niveau du signal FM
de la manière suivante.
When you press the DN g button,
the display scrolls in the reverse
sequence.
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER
MUTE ← BEEP ← SUBW ← DIM ←
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER
MUTE ← BEEP ← BC ← NFP ← DIM ←
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER
MUTE ← BEEP ← SUBW ← DIM ←
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER
MUTE ← BEEP ← BC ← NFP ← DIM ←
Si presiona el botón DN g el
cambio de modo se realizará a la
inversa.
Press the TUNE button to select the FM
signal level mode. Each press toggles
between "FM-LV HI" (High) and "FM-LV
LO" (Low).
Appuyez sur la touche TUNE pour
sélectionner le niveau du signal FM. A
chaque pression le niveau change entre
"FM-LV HI" (élevé) et "FM-LV LO" (faible).
Presione el botón TUNE para seleccionar el
modo de nivel de señal FM. Cada vez que lo
presione cambiará entre "FM-LV HI" (alto) y
"FM-LV LO" (bajo).
Press the INTLZ button to activate the
normal mode.
Appuyez sur la touche INTLZ pour activer
le mode normal.
Para activar el modo normal presione el
botón INTLZ.
27
English
1
2
3
4
28
Français
Español
Manual Tuning
Accord manuel
Sintonía manual
Press the SRC (Source) button until a
radio frequency appears in the display.
Appuyez sur la touche SRC (Source)
jusqu'à ce que une fréquence radio
apparaisse sur l'affichage.
Presione el botón SRC (fuente) hasta que
en el visualizador aparezca una frecuencia
de radio.
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed. Each
press changes the band;
→ F1 → F2 → F3 → MW → LW
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée. A chaque pression, la gamme
radio change de la façon suivante:
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Cada vez que presione el botón la banda
de radio cambiara como sigue:
Press the TUNE button repeatedly until
"DX SEEK" and "SEEK" disappear from
the display.
Appuyez de façon répétée sur la touche
TUNE jusqu'à ce que "DX SEEK" et
"SEEK" disparaissent de l'afficheur.
Presione repetidamente el botón TUNE
hasta que "DX SEEK" y "SEEK"
desaparezca del visualizador.
Note: The initial mode is DX SEEK.
Remarque: Le mode initial est DX SEEK.
Nota: El modo inicial es DX SEEK.
Press the DN g or f UP button to
move downward or upward one step
respectively until the desired station
frequency is displayed.
Appuyez sur la touche DN g ou f UP
pour descendre ou monter l'échelle des
fréquences d'un incrément jusqu'à ce que la
fréquence de la station souhaitée soit affichée.
Presione el botón DN g o f UP para
moverse, respectivamente, un paso hacia
adelante o hacia atrás, hasta que se visualice la
frecuencia de la emisora deseada.
Remarque: L'indicateur ST apparaît sur
l'affichage quand une station FM
stéréo est accordée. Si le signal
FM stéréo faiblit, l'indicateur ST
disparaît et l'appareil passe
automatiquement du mode stéréo
au mode monaural afin de réduire
les parasites. Quand le signal est
de nouveau assez puissant,
l'appareil revient automatiquement
au mode stéréo.
Nota: Cuando se sintonice una emisora de FM
estéreo, en el visualizador aparecerá el
indicador ST. Si la señal de FM estéreo se
debilita, el indicador ST desaparecerá del
visualizador y la unidad cambiará
automáticamente del modo estéreo al
monoaural para reducir el ruido. Cuando
la señal vuelva a ser suficientemente
intensa, la unidad volverá
automáticamente al modo estéreo.
Note: The ST indicator appears on the
display when a Stereo FM station is
tuned in. If the stereo FM signal
becomes weak, the ST indicator
disappears and the unit automatically switches the mode from stereo
to monaural to reduce the noise.
When the signal becomes strong
enough, the unit automatically
switches back to the stereo mode.
→ F1 → F2 → F3 → MW → LW
→ F1 → F2 → F3 → MW → LW
English
1
2
4
Español
Automatic Seek Tuning
Accord par recherche Sintonía con búsqueda
automática
automatique
Press the SRC (Source) button until a
radio frequency appears in the display.
Appuyez sur la touche SRC (Source)
jusqu'à ce que une fréquence radio
apparaisse sur l'affichage.
Presione el botón SRC (fuente) hasta que
en el visualizador aparezca una frecuencia
de radio.
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed. Each
press changes the band;
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée. A chaque pression, la gamme
radio change de la façon suivante:
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Cada vez que presione el botón la banda de
radio cambiara como sigue:
→ F1 → F2 → F3 → MW → LW
3
Français
→ F1 → F2 → F3 → MW → LW
→ F1 → F2 → F3 → MW → LW
Press the TUNE button to illuminate the
DX and SEEK indicators in the display.
With the DX mode activated, both strong
and weak stations will be tuned in the
Auto-Seek operation.
Press again to return to the local mode.
The DX indicator will turn off and the
SEEK indicator will remain illuminated.
Now, only strong stations will be tuned.
Appuyez sur la touche TUNE pour allumer
les indicateurs DX et SEEK sur l'affichage.
Quand le mode DX est en service, toutes
les stations à signal puissant ou faible sont
accordées lors de la recherche
automatique.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche
pour revenir au mode local. L'indicateur DX
s'éteint et l'indicateur SEEK reste allumé.
Seules les stations puissantes seront
accordées.
Presione el botón TUNE para que en el
visualizador aparezcan los indicadores DX y
SEEK. Como el modo DX activado, con la
operación de búsqueda automática podrán
sintonizarse emisoras de señal intensa y
débil.
Vuelva a presionarlo para regresar al modo
local. El indicador DX desaparecerá y el
indicador SEEK seguirá iluminado. Ahora
solamente se sintonizarán las emisoras de
señal intensa.
Press the DN g or f UP button to
automatically seek a station downward or
upward respectively.
The unit will stop at the next station it
finds.
Press the same button again to seek next
station.
Appuyez sur la touche DN g ou f
UP pour activer la recherche
automatique de station vers le bas ou le
haut. L'appareil s'arrête sur la prochaine
station qu'il trouve.
Appuyez de nouveau sur la même
touche pour poursuivre la recherche de
station.
Presione el botón DN g o f UP para
buscar automática y progresiva o
regresivamente una emisora,
respectivamente.
La unidad se parará en la siguiente emisora
que encuentre.
Para buscar la emisora siguiente, vuelva a
presionar el mismo botón.
29
English
1
2
3
4
30
Manual Storing of
Station Presets
Select the radio band and tune in a desired radio
station you wish to store in the preset memory.
Français
Mémorisation
manuelle des stations
Sélectionnez la gamme d'ondes et accordez la
station que vous voulez mémoriser.
Español
Almacenamiento
manual de emisoras
Seleccione la banda y sintonice la emisora que
desee almacenar en la memoria.
Press and hold any one of the preset buttons (1
through 6) for at least 2 seconds until the station
frequency on the display blinks.
Appuyez sur une des touches de préréglage (1 à 6) Presionado el botón de memorización (1 a 6) durante 2
segundos por lo menos hasta que en el visualizador
pendant au moins 2 secondes jusqu'à ce que la
parpadee la frecuencia de la emisora.
fréquence de la station clignote sur l'affichage.
Press the preset button into which you wish to
store the station while the frequency display is
blinking (within 5 seconds).
The display stops blinking once the station has
been memorized. The display shows the band,
preset No. with a triangle (9) and station
frequency memorized.
Appuyez sur la touche de préréglage sur laquelle
vous voulez mémoriser la station pendant que la
fréquence affichée clignote (dans les 5 secondes).
L'affichage cesse de clignoter lorsque la station a
été mémorisée. L'affichage indique la gamme, le
numéro de préréglage avec un triangle (9) et la
fréquence de la station mémorisée.
Presione el botón de memorización en el que desee
almacenar la emisora mientras esté parpadeando la
indicación de la frecuencia (antes de 5 segundos).
Después de haberse memorizado la emisora, la
visualización dejará de parpadear. El visualizador
mostrará la banda, el número de memorización con un
triángulo (9), y la frecuencia de la emisora almacenada.
Repeat the procedure to store up to 5 other
stations onto the same band.
To use this procedure for other bands, simply
select the band desired and repeat the
procedure.
Répétez la procédure pour mémoriser 5 autres
stations de la même gamme au maximum. Pour
mémoriser des stations d'une autre gamme, il suffit
de sélectionner une autre gamme et de répéter la
même procédure.
Repita el procedimiento para almacenar hasta otras 5
emisoras de la misma banda. Para utilizar este
procedimiento en otras bandas, seleccione
simplemente la banda deseada y repita el
procedimiento.
A total of 30 stations can be stored in the preset
memory (6 stations for each band; FM1, FM2, F3,
MW (LW) and D.A.P.).
Vous pouvez mémoriser 30 stations au total (6
stations sur chaque gamme: FM1, FM2, F3,
PO (GO) et D.A.P.).
En la memoria podrá almacenar un total de 30
emisoras (6 de cada banda, FM1, FM2, F3, MW
(LW) y D.A.P.).
Note:
Remarque:
Nota: Si almacena una emisora en un número de
memorización en el que ya exista una
emisora, la emisora anterior será
reemplazada por la nueva.
If you store a station in a preset memory
which already has a station, the current
station will be cleared and replaced with the
new station.
Si vous mémorisez une station sur
un préréglage qui a déjà été utilisé
pour une autre station, cette station
sera effacée et remplacée par la
nouvelle.
English
1
2
3
Français
Español
Automatic Memory of
Station Presets
Almacenamiento
Mémorisation
automatique des stations automático de emisoras
Press the SRC (Source) button to select
the radio mode.
Appuyez sur la touche SRC (Source)
pour sélectionner le mode radio.
Presione el botón SRC (fuente) para
seleccionar el modo de radio.
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed.
Appuyez plusieurs fois sur la touche
BAND jusqu'à ce que la gamme
souhaitée soit affichée.
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Press and hold the A.ME button for at
least 2 seconds. The tuner will automatically seek and store 6 strong stations in
the selected band onto the 1 to 6 buttons
in order of signal strength.
The frequency on the display continues to
change while the automatic memory is in
progress.
When the automatic memory has been
completed, the tuner goes to the station
stored in the preset location No. 1.
Appuyez sur la touche A.ME pendant au
moins 2 secondes. Les 6 stations les
plus puissantes de la gamme
sélectionnée sont automatiquement
localisées et mémorisées sur les touches
1 à 6 en fonction de la puissance du
signal. La fréquence change
continuellement sur l'affichage pendant
que la mémorisation automatique est en
cours.
Quand la mémorisation automatique est
terminée, le tuner revient à la station
mémorisée sur la touche de préréglage
1.
Mantenga presionado el botón A.ME
durante 2 segundos por lo menos. El
sintonizador buscará y almacenará
automáticamente 6 emisoras de señal
intensa de la banda seleccionada en los
botones 1 a 6 por el orden de intensidad
de su señal. Durante el proceso de
almacenamiento automático, la frecuencia
del visualizador cambiará continuamente.
Cuando finalice el almacenamiento
automático, el sintonizador volverá a la
emisora almacenada en la ubicación de
memorización 1.
Note: If no stations are stored, the tuner will
return to the original station you were
listening to before the auto memory
procedure began.
Remarque: Si aucune station n'est
mémorisée, le tuner revient à
la station que vous écoutiez
avant que la mémorisation
automatique ne commence.
Nota: Si no hay emisoras almacenadas, el
sintonizador volverá a la emisora
original que estaba escuchando antes
de haber iniciado el procedimiento de
almacenamiento automático.
31
English
1
2
3
32
Français
Español
Tuning to Preset Stations
Accord d'une station
préréglée
Sintonía de emisoras
memorizadas
Press the SRC (Source) button to select
the radio mode.
Appuyez sur la touche SRC (Source)
pour sélectionner le mode radio.
Presione el botón SRC (fuente) para
seleccionar el modo de radio.
Press the BAND button repeatedly until
the desired band is displayed.
Appuyez plusieurs fois sur la touche
BAND jusqu'à ce que la gamme
souhaitée soit affichée.
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Press the station preset button that has
your desired radio station in memory. The
display shows the band, preset number
with a triangle and frequency of the station
selected.
Appuyez sur la touche sur laquelle la
station souhaitée est préréglée.
L'affichage indique la gamme, le numéro
de préréglage avec un triangle et la
fréquence de la station sélectionnée.
Presione el botón de memorización que
contenga la emisora de radio deseada. El
visualizador mostrará banda, el número de
memorización con un triángulo, y la
frecuencia de la emisora seleccionada.
English
Français
Auto Station Search While Utilisation du mode de
recherche en voyage
Traveling
This function will automatically search for
up to 12 stations receivable in the region
you are in and store them in temporary
memory.
Use this function when you are traveling
in a region away from your home.
1
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed.
Each press changes the radio bands as
follows:
→ F1 → F2 → F3 → MW → LW
2
3
4
Español
Empleo de la búsqueda
en viaje
Cette fonction permet de rechercher jusqu'à 12
stations pouvant être captées dans la région
où vous vous trouvez et de les prérégler en
mémoire.
Utilisez cette fonction quand vous voyagez
dans une région différente de votre région
d'origine.
Esta función buscará automáticamente 12
emisoras que puedan recibirse en la
provincia donde se encuentre actualmente
y las almacenará en la memoria.
Utilice esta función cuando viaje en una
provincia que no sea la suya.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée.
A chaque pression, la gamme radio change
de la façon suivante:
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Cada vez que presione el botón la banda de
radio cambiara como sigue:
→ F1 → F2 → F3 → MW → LW
→ F1 → F2 → F3 → MW → LW
Press the FUNC button to illuminate
"FUNC" in the display.
Appuyez sur la touche FUNC pour allumer
"FUNC" sur l'afficheur.
Presione el botón FUNC para que se ilumine
"FUNC" en el visualizador.
Press the F3 button to activate the Travel
Search mode. The unit will automatically
search and store up to 12 stations (max.)
receivable in the region you are traveling.
Appuyez sur la touche F3 pour activer le
mode de recherche en voyage. L'appareil
recherche automatiquement jusqu'à 12
stations (maximum) pouvant être reçues
dans la région que vous traversez.
Presione el botón F3 para activar el modo
búsqueda en viaje. La unidad buscará y
almacenará automáticamente hasta 12
emisoras (máximo) que puedan recibirse en
la provincia en que esté viajando.
To recall a station stored, press the DN
g or f UP button.
Pour accorder une station mémorisée,
appuyez sur la touche DN g ou f UP.
Para invocar una emisora almacenada,
presione el botón DN g o f UP.
A next page
A page suivante
A página siguiente
33
English
5
6
34
Français
Español
To deactivate the Travel Search mode,
press the F3 button.
Notes: • If no stations are stored, the
display shows "NO MEMORY."
• When the radio band is
changed, the stations stored in
memory using this function will
be erased.
Pour désactiver le mode de recherche en
voyage, appuyez sur la touche F3.
Remarques: • Si aucune station n'est
mémorisée, "NO
MEMORY" est affiché.
• Si vous changez de gamme
radio, les stations
mémorisées à l'aide de
cette fonction seront
effacées.
Para desactivar el modo de búsqueda en
viaje, presione el botón F3.
Notas: • Si no hay emisoras almacenadas,
el visualizador mostrará "NO
MEMORY".
• Cuando cambie de banda, las
emisoras almacenadas en la
memoria usando esta función se
cancelarán.
Press the FUNC button to activate the
normal mode. The FUNC indicator will turn
off.
Appuyez sur la touche FUNC pour
revenir au mode normal. L'indicateur
FUNC s'éteint.
Para activar el modo normal, presione el
botón FUNC. El indicador FUNC se
apagará.
Note: Setting should be performed within
5 seconds after the FUNC button is
pressed. The unit will automatically
return to the normal mode 5
seconds after pressing the button.
Remarque: Le réglage doit être effectué
dans les 5 secondes après
une pression sur le touche
FUNC. L'appareil revient
automatiquement au mode
normal 5 secondes après
une pression sur la touche.
Nota: El ajuste deberá realizarse ante de
que transcurran 5 segundos
después de haber presionado el
botón FUNC. La unidad retornará al
modo normal 5 segundos después
de presionar el botón.
English
The RDS (Radio Data System) is a radio
information system using the 57 kHz
subcarrier of regular FM broadcast. The
RDS allows you to receive a variety of
information such as traffic information,
station names, and to automatically re-tune
to a stronger transmitter that is broadcasting
the same programme.
1
2
3
4
Français
Le RDS (Radio Data System) est un
système d'informations radio qui utilise la
sous-porteuse de 57 kHz de la gamme FM
ordinaire. Le système RDS permet de
recevoir une variété de renseignements,
comme les informations routières et les
noms des stations et également de refaire
l'accord sur un émetteur plus puissant qui
diffuse le mème programme.
Español
El sistema de datos radiofónicos (RDS) es
un sistema de radioinformación que utiliza la
subportadora de 57 kHz de la emisión
normal de FM. El sistema RDS le permitirá
recibir gran variedad de datos, como
información sobre el tráfico y nombres de las
emisoras, y resintonizar automáticamente
una emisora de señal más intensa que esté
transmitiendo el mismo programa.
Setting RDS Reception
Mode and Receiving RDS
Stations
Réglage du mode de
Establecimiento del modo
réception RDS et réception del sistema RDS y
recepción de emisoras RDS
des stations RDS
Press the SRC (Source) button until a radio
frequency appears in the display.
Appuyez sur la touche SRC (Source) jusqu'à ce
que une fréquence radio apparaisse sur l'affichage.
Presione el botón SRC (fuente) hasta que en el
visualizador aparezca una frecuencia de radio.
Press the FUNC button to illuminate the FUNC
(Function) indicator.
Appuyez sur la touche FUNC (fonction) pour
allumer l'indicateur FUNC.
Presione el botón FUNC (Función) para iluminar el
indicador FUNC.
Press the F1 button to activate the RDS mode.
Appuyez sur la touche F1 pour activer le mode de
RDS.
Para activar el modo RDS, presione el botón F1.
Press the DN g or f UP button to tune in the
desired RDS station.
Note: When the BAND button is pressed and held
for more than 2 seconds while a station
name is displayed, the display shows the
station frequency for 5 seconds.
When the RDS station signal received has become
weak:
Appuyez sur la touche DN g ou f UP pour
accorder la station RDS souhaitée.
Remarque: Si vous appuyez sur la touche BAND
pendant au moins 3 secondes quand
le nom d'une station est affiché, la
fréquence de cette station est
indiquée pendant 5 secondes.
Quand le signal de la station RDS reçue
devient faible:
Presione el botón DN g o f UP para
sintonizar la emisora de RDS deseada.
Nota: Si mantiene presionado el botón BAND
durante más de tres segundos estando
visualizado el nombre de una emisora, el
visualizador mostrará la frecuencia de la
emisora durante 5 segundos.
Cuando la señal de la emisora de RDS se
debilite:
• AF seek mode, press and hold the F1 button for
at least 2 seconds to have the unit automatically
seek a stronger station in the AF list.
If there is no AF station, the display shows "SEEK
END."
• En mode de recherche AF, appuyez sur la
touche F1 pendant au moins 2 secondes pour
que l'appareil recherche automatiquement une
station plus puissante dans la liste AF.
S'il n'y a pas de station dans la liste AF, l'affichage
indique "SEEK END".
• En el modo de búsqueda de AF, mantenga
presionado el botón F1 durante 2 segundos por lo
menos para hacer que la unidad busque
automáticamente una emisora de señal más
intensa de la lista de AF.
Si no hay emisora de AF, el visualizador mostrará
"SEEK END".
A página siguiente
A next page
A page suivante
35
5
6
English
Français
Press the F1 button to deactivate the RDS
mode.
Appuyez sur la touche F1 pour annuler le
mode RDS.
Para desactivar el modo RDS, vuelva a
presionar el botón F1.
Press the FUNC button to activate the normal
mode.
The FUNC indicator will turn off.
Note: Setting should be performed within 5
seconds after the FUNC button is
pressed. The unit will automatically
return to the normal mode 5 seconds
after pressing the button.
Appuyez sur la touche FUNC pour
revenir au mode normal. L'indicateur
FUNC s'éteint.
Remarque: Le réglage doit être effectué
dans les 5 secondes après
une pression sur le touche
FUNC. L'appareil revient
automatiquement au mode
normal 5 secondes après
une pression sur la touche.
Para activar el modo normal, presione el
botón FUNC. El indicador FUNC se
apagará.
Nota: El ajuste deberá realizarse ante de
que transcurran 5 segundos
después de haber presionado el
botón FUNC. La unidad retornará al
modo normal 5 segundos después
de presionar el botón.
PI
PS
AF
TP
TA
PTY
EON
R.TEXT
36
Sugerencias
Conseils
Tips
The RDS digital data includes the followings:
Programme Identification
Programme Service Name
List of Alternative Frequecncies
Traffic Programme
Traffic Announcement
Programme Type
Enhanced Other Networks
Radio Text Information
Les données numériques RDS comprennent:
PI
PS
AF
TP
TA
PTY
EON
R.TEXT
Español
Identification du programme
Nom de la chaîne de programmes
Liste des fréquences alternatives
Programme pour automobilistes
Annonces routières
Type de programme
Autres réseaux
Informations alphanumériques
Los datos de señal digital de RDS incluyen lo
siguiente:
PI
PS
AF
TP
TA
PTY
EON
R.TEXT
Identificación de programa
Nombre de servicio de programa
Lista de frecuencias alternativas
Programa de tráfico
Anuncios sobre el tráfico
Tipo de programa
Otras redes mejoradas
Información en texto
English
1
2
3
4
Français
Español
Recalling Preset RDS
Stations
Rappel des stations
RDS préréglées
Invocación de
emisoras de RDS
memorizadas
Press the FUNC button to illuminate the
FUNC indicator.
Appuyez sur la touche FUNC pour allumer
l'indicateur FUNC.
Presione el botón FUNC para iluminar el
indicador FUNC.
Press the F1 button to activate the RDS
mode.
The display shows "AF" when the RDS
mode is activated.
Appuyez sur la touche F1 pour activer le
mode RDS.
"AF" apparaît quand le mode RDS est
activé.
Presione el botón F1 para activar el modo
RDS.
Cuando el modo RDS esté activado el
visualizador mostrará "AF".
Press the preset location button in which
your desired RDS station is preset. If the
preset station's signal is weak, the unit
automatically searches and tunes to a
stronger station in the AF (Alternative
Frequencies) list.
Appuyez sur la touche de préréglage
correspondant à la station RDS souhaitée.
Si le signal de la station préréglée est
faible, l'appareil recherchera et accordera
automatiquement une station ayant un
signal plus puissant dans la liste AF
(fréquences alternatives).
Presione el botón de memorización en el que
se encuentre almacenada la emisora RDS
que desea. Si la señal de la emisora
memorizada es débil, la unidad buscará y
sintonizará automáticamente una emisora de
señal más intensa de la lista de frecuencias
alternativas (AF).
If the preset station and the stations in the
AF list cannot be received:
The unit searches again for a station in the
PI (Programme Identification) list.
If there are still no stations receivable in
the area, the unit displays the frequency of
the preset station and the preset indicator
disappears.
Si la station préréglée et les stations de la
liste AF ne peuvent pas être reçues:
L'appareil recherche de nouveau une station
dans la liste PI (Identification de programme).
Si aucune station n'est émise dans la région,
l'appareil affiche la fréquence de la station
préréglée et l'indicateur de préréglage
disparaît.
Si no es posible recibir la emisora
memorizada ni las de la lista de AF:
La unidad buscará de nuevo una emisora de
la lista de identificación de programa (PI).
Si todavía no pueden recibirse emisoras en
la zona, la unidad visualizará la frecuencia de
la emisora y el indicador de memorización
desaparecerá.
A next page
A page suivante
A página siguiente
37
English
If the signal level of the Regional (Local)
station being tuned becomes too weak to
receive, press the same preset location
button to tune in a Regional station in other
district.
5
6
38
Français
Si le signal de la station régionale (locale)
devient trop faible pour être reçu, appuyez
sur la même touche de préréglage pour
accorder une station d'une autre localité.
Español
Si el nivel de la señal de la emisora regional
(local) sintonizada se debilita hasta el punto
en el que no pueda recibirse, presione el
mismo botón de memorización para
sintonizar la emisora regional de otro distrito.
Note: For presetting the RDS stations,
refer to the Radio Operation
section. The RDS stations can be
preset in the F1, F2 and F3 bands
only.
Remarque: En ce qui concerne le
préréglage des stations RDS,
consultez la section "Fonctionnement de la radio". Vous
pouvez prérégler des stations
RDS dans les gammes F1, F2
et F3 uniquement.
Nota: Para memorizar las emisoras de RDS,
consulte la sección de Operación de la
radio. Las emisoras de RDS
solamente podrán memorizarse en las
bandas F1, F2 y F3.
Press the F1 button to deactivate the RDS
mode.
Appuyez sur la touche F1 pour annuler le
mode RDS.
Para desactivar el modo RDS, vuelva a
presionar el botón F1.
Press the FUNC button to activate the
normal mode. The FUNC indicator will turn
off.
Appuyez sur la touche FUNC pour
revenir au mode normal. L'indicateur
FUNC s'éteint.
Para activar el modo normal, presione el
botón FUNC. El indicador FUNC se
apagará.
Note: Setting should be performed within
5 seconds after the FUNC button is
pressed.
The unit will automatically return to
the normal mode 5 seconds after
pressing the button.
Remarque: Le réglage doit être effectué
dans les 5 secondes après
une pression sur le touche
FUNC. L'appareil revient
automatiquement au mode
normal 5 secondes après
une pression sur la touche.
Nota: El ajuste deberá realizarse ante de
que transcurran 5 segundos
después de haber presionado el
botón FUNC. La unidad retornará al
modo normal 5 segundos después
de presionar el botón.
Français
English
Español
Receiving RDS Regional Réception des stations Recepción de emisoras
(Local) Stations
RDS régionales
de RDS regionales
(locales)
(locales)
1
2
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds to activate the setting
mode.
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au
moins 3 secondes pour activer le mode de
réglage.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos para
activar el modo de establecimiento.
Press the f UP button repeatedly to
select "REG" Each press of the f UP
button scrolls the modes as shown.
Appuyez de façon répétée sur la touche
f UP pour sélectionner "REG". A
chaque pression sur f UP, les modes
changent de la façon suivante.
Presione repetidamente el botón f UP
para seleccionar "REG". Cada vez que
presione el botón f UP cambiará el
modo de la siguiente forma.
CTA-1505R:
CTA-1505R:
CTA-1502R:
CTA-1502R:
Remarque: Si vous appuyez sur la
touche DN g, l'affichage
défile dans le sens inverse.
Nota: Si presiona el botón DN g el
cambio de modo se realizará a la inversa.
Press the TUNE button to turn on or off the
REG (Regional) mode.
In the REG OFF mode, the unit automatically keeps receiving the related local RDS
station.
Appuyez sur la touche TUNE pour choisir le
mode REG (régional) ON (en service) ou
OFF (hors service).
En mode REG OFF, l'appareil continue de
recevoir les stations RDS locales
correspondantes.
Para activar o desactivar el modo regional (REG
ON o REG OFF), presione el botón TUNE.
Press the INTLZ button to deactivate the
setting mode.
Appuyez sur la touche INTLZ pour annuler
le mode de réglage.
Para desactivar el modo de establecimiento,
presione el botón INTLZ.
CTA-1505R:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER
MUTE ← BEEP ← SUBW ← DIM ←
CTA-1502R:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER
MUTE ← BEEP ← BC ← NFP ← DIM ←
Note: If you press the DN g button the
display scrolls in reverse sequence.
3
4
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER
MUTE ← BEEP ← SUBW ← DIM ←
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER
MUTE ← BEEP ← BC ← NFP ← DIM ←
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER
MUTE ← BEEP ← SUBW ← DIM ←
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER
MUTE ← BEEP ← BC ← NFP ← DIM ←
En el modo REG OFF, la unidad continuará
recibiendo automáticamente la emisora de
RDS local relacionada.
39
Français
English
1
2
3
4
40
Español
Receiving Traffic
Information
Réception
d'informations
routières
Recepción de
información sobre el
tráfico
Press the FUNC button to illuminate the
FUNC indicator.
Appuyez sur la touche FUNC pour allumer
l'indicateur FUNC.
Presione el botón FUNC para iluminar el
indicador FUNC.
Press the F2 button to activate the Traffic
Information mode.
Appuyez sur la touche F2 pour activer le
mode d'informations routières.
Presione el botón F2 para activar el modo de
información sobre el tráfico.
Press the DN g or f UP button to
select your desired traffic information
station. When a traffic information station
is tuned in, the TP indicator lights up.
Appuyez sur la touche DN g ou f UP
pour sélectionner une station d'informations
routières. Quand une station qui diffuse des
informations routières est accordée,
l'indicateur TP s'allume.
Presione el botón DN g o f UP para
seleccionar la emisora de información sobre
el tráfico deseada. Cuando se sintonice una
emisora de información sobre el tráfico, se
encenderá el indicador TP.
Traffic information is heard only when it is
being broadcast. If traffic information is not
being broadcast, the unit is set in the
standby mode. When a traffic information
broadcast begins, the unit automatically
receives it and the display shows
"TRF-INFO" for 5 seconds, then returns to
the previous display.
Vous entendez les informations routières
uniquement quand elles sont diffusées. Si
aucune information routière n'est diffusée,
l'appareil se met en mode d'attente. Quand
des informations routières sont diffusées,
l'appareil les reçoit automatiquement et
"TRF-INFO" apparaît pendant 5 secondes,
puis l'affichage précédent réapparaît.
When traffic information broadcast is over,
the unit will automatically set in the standby
mode.
La información sobre el tráfico solamente se
oirá cuando se esté emitiendo. Si no se está
emitiendo información sobre el tráfico, la
unidad permanecerá en el modo de espera.
Cuando comience a emitirse una información
sobre el tráfico, la unidad la recibirá
automáticamente y el visualizador mostrará
"TRF-INFO" durante 5 segundos, luego
retornará a la visualización previa.
Quand la diffusion des informations
routières est terminée, l'appareil se met
automatiquement en mode d'attente.
Press the FUNC button to activate the
normal mode.
The FUNC indicator will turn off.
Appuyez sur la touche FUNC pour revenir
au mode normal. L'indicateur FUNC
s'éteint.
A next page
A page suivante
Cuando finalice la transmisión de información
sobre el tráfico, la unidad pasará
automáticamente al modo de espera.
Para activar el modo normal, presione el
botón FUNC. El indicador FUNC se apagará.
A página siguiente
English
Notes: • Setting should be performed
within 5 seconds after the FUNC
button is pressed.
The unit will automatically return
to the normal mode 5 seconds
after pressing the button.
• If the traffic information broadcast signal falls below a certain
level, the unit remains in the
receiving mode for 1 minute. If
the signal remains below a
certain level for over 1 minute,
the "T.INFO" indicator blinks.
• If you do not want to listen to the
traffic information being received,
lightly press the T.INFO button to
skip that traffic information
message. The T.INFO mode will
remain in the ON position to
receive the next traffic information
message.
• If the volume level is changed
while receiving traffic information, the changed volume level
will be memorized. When traffic
information is received next time,
the volume level will be automatically adjusted to the level
memorized.
• In the T.INFO mode, the SEEK
tuning selects only the TP
stations.
Français
Español
Remarques: • Le réglage doit être effectué
dans les 5 secondes après
une pression sur le touche
FUNC. L'appareil revient
automatiquement au mode
normal 5 secondes après
une pression sur la touche.
• Quand le signal d'émission
des informations routières
tombe sous un certain
niveau, l'appareil reste en
mode de réception pendant 1
minute. Quand le signal reste
inférieur à un certain niveau
pendant plus d'une minute,
l'indicateur "T.INFO" clignote:
• Si vous ne voulez pas
écouter les informations
routières en cours de
réception, appuyez
brièvement sur la touche
T.INFO pour sauter ces
informations. Le mode
T.INFO reste en service (ON)
pour la réception des
prochaines informations
routières.
• Si vous changez le niveau du
volume pendant la réception
d'informations routières, ce
niveau sera mémorisé et la
prochaine fois que vous
recevrez des informations
routlères, le volume sera
ajusté automatiquement au
niveau mémorisé.
• Dans le mode T.INFO,
seules les stations TP sont
sélectionnées lors de
l'accord avec SEEK.
Notas: • El ajuste deberá realizarse ante de
que transcurran 5 segundos
después de haber presionado el
botón FUNC. La unidad retornará
al modo normal 5 segundos
después de presionar el botón.
• Si la señal de emisión de
información sobre el tráfico
desciende por debajo de cierto
nivel, la unidad permanecerá en el
modo de recepción durante 1
minuto. Si la señal permanece por
debajo de un cierto nivel durante
más de 1 minuto, el indicador
"T.INFO" parpadeará.
• Si no desea escuchar la
información sobre el tráfico que
esté recibiendo, presione
ligeramente el botón T.INFO para
saltar tal información. El modo T.
INFO permanecerá activado para
recibir la siguiente emisión de
información sobre el tráfico.
• Si cambia el volumen cuando esté
recibiendo información sobre el
tráfico, la unidad memorizará el
nuevo volumen ajustado. La
próxima vez que reciba
información sobre el tráfico, la
recibirá automáticamente al nivel
de volumen memorizado.
• En el modo T.INFO, la
sintonización SEEK únicamente
selecciona las emisoras de TP.
41
English
1
2
3
Español
PTY (Programme Type)
Tuning
Accord PTY (Type de
programme)
Sintonía por tipo de
programa (PTY)
Press the FUNC button. The FUNC
indicator will illuminate.
Appuyez sur la touche FUNC. L'indicateur
FUNC (fonction) s'allume.
Presione el botón FUNC. El indicador FUNC
se iluminará.
Press the F5 button to activate the PTY
mode. The Programme Type of the station
being currently received will be displayed for
5 seconds.
• If there is no receivable PTY broadcast,
"NO PTY" will be displayed for 5 seconds.
• If no RDS station can be received, the
display shows "NO PTY."
Appuyez sur la touche F5 pour activer le
mode PTY. Le type de programme de la
station en cours de réception est affiché
pendant 5 secondes.
• Si aucun programme PTY n'est diffusé,
"NO PTY" est affiché pendant 5 secondes.
• Si aucune station RDS n'est reçue,
l'affichage indique "NO PTY".
Presione el botón F5 por lo menos para
activar el modo PTY. El tipo de programa de
la emisora que esté recibiéndose se
visualizará durante 5 segundos.
• Si no hay ninguna emisión de PTY, se
visualizará "NO PTY" durante 5 segundos.
• Si no puede recibirse ninguna emisora de
RDS, el visualizador mostrará "NO PTY".
Note: If no button is pressed within 5
seconds after pressing the PTY
button, the PTY mode will be
automatically cancelled.
Remarque: Si vous n'appuyez sur aucune
touche PTY dans les 5
secondes qui suivent une
pression sur la touche PTY, le
mode PTY est
automatiquement annulé*.
Nota: Si una vez presionado el botón PTY no
presiona ningún botón antes de 5
segundos, el modo PTY se cancelará
automáticamente.
Press the DN g and f UP buttons
within 5 seconds after activating the PTY
mode to choose the desired programme
type while the PTY (programme type) is
being displayed. Each press scrolls the
programme type by one.
Appuyez sur les touches DN g et f UP
dans les 5 secondes après la mise en service du
mode PTY pour choisir le type de programme
souhaité pendant qu'un type de programme est
affiché. Chaque fois que vous appuyez sur la
touche, un type de programme défile sur
l'affichage.
Presione los botones DN g y f UP
antes de 5 segundos de haber activado el
modo PTY para elegir el tipo de programa
deseado mientras esté visualizándose PTY
(tipo de programa). Con cada presión, el tipo
de programa se desplazará en uno.
→ LIGHT M ← CLASSICS → OTHER M
→ LIGHT M ← CLASSICS → OTHER M
→ LIGHT M ← CLASSICS → OTHER M
42
Français
A next page
A page suivante
A página siguiente
4
English
Français
Press the F5 button within 5 seconds after
selecting the programme type to start
searching for a station in the selected
programme type.
The chosen programme type indicator
blinks during searching and lights when a
station is found.
Appuyez sur la touche F5 dans les 5
secondes après la sélection du type de
programme pour que l'appareil commence
à rechercher une station diffusant le type de
programme sélectionné.
L'indicateur du type de programme choisi
clignote pendant la recherche et s'allume
quand une station est trouvée.
Presione el botón F5 antes de 5 segundos de
haber seleccionado el tipo de programa para
iniciar la búsqueda de una emisora del tipo
de programa seleccionado.
El indicador de tipo de programa elegido
parpadeará durante la búsqueda y
permanecerá encendido cuando se
encuentre una emisora.
Si l'appareil ne trouve aucune station, "NO
PTY" est affiché pendant 5 secondes.
Si no se encuentra ninguna emisora, se
visualizará "NO PTY" durante 5 segundos.
Press the FUNC button to activate the
normal mode. The FUNC indicator will turn
off.
Appuyez sur la touche FUNC (fonction)
pour activer le mode normal. L'indicateur
FUNC s'éteint.
Para activar el modo normal, presione el
botón FUNC. El indicador FUNC se apagará.
Note: Setting should be performed within
5 seconds after the FUNC button is
pressed. The unit will automatically
return to the normal mode 5
seconds after pressing the button.
Remarque: Le réglage doit être effectué
dans les 5 secondes après
une pression sur la touche
FUNC. L'appareil revient
automatiquement au mode
normal 5 secondes après une
pression sur la touche.
If no station is found, "NO PTY" will be
displayed for 5 seconds.
5
Español
Nota: El ajuste deberá realizarse ante de
que transcurran 5 segundos después
de haber presionado el botón FUNC.
La unidad retornará al modo normal 5
segundos después de presionar el
botón.
43
English
1
2
3
44
Français
Español
Receiving Traffic Information While Playing
CD or Radio
Réception des informations routières pendant la lecture de CD
ou l'écoute de la radio
Recepción de
información sobre el
tráfico durante la
reproducción de un
disco compacto o le
escucha de la radio
Press the FUNC button to illuminate the
FUNC indicator.
Appuyez sur la touche FUNC pour allumer
l'indicateur FUNC.
Presione el botón FUNC para iluminar el
indicador FUNC.
Press the F2 button repeatedly until the
T.INFO indicator appears in the display.
Appuyez plusieurs fois sur la touche F2
jusqu'à ce que l'indicateur T.INFO
apparaisse sur l'affichage.
Presione repetidamente el botón F2 hasta
que en el visualizador aparezca el indicador
"T.INFO".
Press the DN g and f UP buttons to
select a traffic information station if
necessary.
Appuyez sur les touches DN g et f
UP pour sélectionner une station qui diffuse
des informations routières si nécessaire.
Presione los botones DN g y f UP
para seleccionar una emisora de información
sobre el tráfico, si es necesario.
• When a traffic information broadcast
starts, the unit automatically mutes the
CD player or the regular FM broadcast.
• When the traffic information broadcast
finishes, the unit automatically returns to
the original source play before the traffic
information broadcast began.
• Quand les informations routières sont
diffusées, l'appareil coupe
automatiquement la CD ou de la radio FM
ordinaire.
• Quand les informations routières sont
terminées, la lecture de cassette ou la
réception radio reprend selon la source
écoutée avant la diffusion des informations routières.
• Cuando comience la emisión de
información sobre el tráfico, la unidad
silenciará el disco compacto o la emisora
de FM normal.
• Cuando finalice la emisión de información
sobre el tráfico, la unidad volverá
automáticamente a la reproducción de la
fuente que estaba escuchándose antes de
comenzar dicha emisión.
A next page
A page suivante
A página siguiente
Français
Español
• When traffic information stations cannot
be received:
In the tuner mode:
When the TP signal can no longer be
received for over 1 minute, the "T.INFO"
indicator blinks.
In the CD mode:
When the TP signal can no longer be
received, the traffic information station
of another frequency will be selected
automatically.
• Quand les stations d'informations
routières ne peuvent pas être reçues:
En mode tuner:
Quand le signal de la station TP ne peut
pas être reçu pendant plus d'une minute,
l'indicateur "T.INFO" clignote.
En mode CD:
Quand le signal TP ne peut plus être
reçu, une station d'informations routiéres
d'une autre fréquence est
automatiquement sélectionnée.
• Cuando no puedan recibirse emisoras
de información sobre el tráfico:
En el modo de sintonizador:
Cuando la señal TP no pueda recibirse
durante más de 1 minuto, el indicador
"T.INFO" parpadeará.
En el modo de disco compacto:
Cuando ya no se pueda recibir señal de TP,
se seleccionará automáticamente la emisora
de información sobre el tráfico de otra
frecuencia.
Note: The receiver is equipped with the
EON (Enhanced Other Networks)
function in order to keep track of
additional alternative frequencies to
the AF list. The EON indicator
appears while an RDS EON station is
being received. If the station being
received does not broadcast the traffic
information, the receiver automatically
tunes in the related station that
broadcasts the traffic information
when it occurs.
Remarque:L'ampli-tuner est équipé de la
fonction EON (Enhanced Other
Networks) qui permet la mise à
jour de la liste des fréquences
alternatives (AF). L'indicateur
EON apparaît quand une
station RDS EON est reçue. Si
la station en cours de réception
ne diffuse pas d'informations
routières, l'ampli-tuner accorde
automatiquement une station
correspondante qui diffuse des
informations routières.
Nota: El receptor dispone de la función de
otras redes mejoradas (EON) para
seguir la pista de frecuencias
alternativas adicionales a la lista de
AF. El indicador EON aparece durante
la recepción de una emisora RDS
EON. Si la emisora que esté
recibiéndose no emite información
sobre el tráfico, el receptor sintonizará
automáticamente la emisora
relacionada que emita información
sobre el tráfico cuando inicie la
emisión.
Press the F2 button to deactivate the Traffic
Information mode. The T.INFO indicator
disappears.
Appuyez sur la touche F2 pour annuler le
mode de réception d'informations routières.
L'indicateur T.INFO disparaît.
Para desactivar el modo de información
sobre el tráfico, presione el botón F2 El
indicador T.INFO desaparecerá.
Press the FUNC button to activate the normal
mode. The FUNC indicator will turn off.
Note: Setting should be performed within 5
seconds after the FUNC button is
pressed. The unit will automatically
return to the normal mode 5 seconds
after pressing the button.
Appuyez sur la touche FUNC pour revenir
au mode normal. L'indicateur FUNC s'éteint.
Remarque: Le réglage doit être effectué
dans les 5 secondes après
une pression sur le touche
FUNC. L'appareil revient
automatiquement au mode
normal 5 secondes après une
pression sur la touche.
Para activar el modo normal, presione el
botón FUNC. El indicador FUNC se apagará.
Nota: El ajuste deberá realizarse ante de
que transcurran 5 segundos después
de haber presionado el botón FUNC.
La unidad retornará al modo normal 5
segundos después de presionar el
botón.
English
4
5
45
English
Français
Español
Priority PTY (Programme PTY (Programme type) Prioridad del tipo de
Type)
prioritaire
programa (PTY)
This function allows presetting of a
programme type such as music category,
news, etc. You can listen to a programme in the preset programme type as
the unit automatically gives priority to the
preset programme type when it begins
broadcasting, and interrupts the programme you are currently listening. This
feature is functional when your unit is set
to a mode other than the LW and MW.
1
2
Esta función le permitirá preajustar un tipo de
programa, como categoría de música,
noticias, etc. Usted podrá escuchar un
programa del tipo preajustado ya que la
unidad dará automáticamente prioridad al tipo
de programa preajustado cuando comience
su emisión, e interrumpirá el que esté
escuchando actualmente. Esta función
solamente trabajará cuando la unidad en un
modo que no sea LW o MW.
Press the FUNC button. The FUNC
indicator will illuminate.
Appuyez sur la touche FUNC. L'indicateur
FUNC (fonction) s'allume.
Presione el botón FUNC. El indicador FUNC
se iluminará.
Press the F6 button to activate the
PRIORITY PTY mode.
"PRIO PTY" is displayed for 2 seconds
and then the programme type for 5
seconds. The initial setting is "NEWS."
Appuyez sur la touche F6 pour activer le
mode PRIORITY PTY.
"PRIO PTY" est affiché pendant 2
secondes, puis le type de programme
pendant 5 secondes. Le réglage initial est
"NEWS".
Presione el botón F6 por lo menos para
activar el modo de prioridad de tipo de
programa (PRIORITY PTY).
"PRIO PTY" se visualizará durante 2
segundos, y después el tipo de programa
durante 5 segundos. El ajuste inicial es
"NEWS".
Note: If no button is pressed within 5
seconds after pressing the P.PTY
button, the PRIORITY PTY mode is
automatically cancelled.
46
Cette fonction permet de prérégler un type de
programme, comme un programme musical ou
les informations. Vous pouvez écouter une
émission du type de programme souhaité car
l'appareil choisit en priorité ce type de
programme quand la diffusion commence et
interrompt l'émission que vous êtes en train
d'écouter. Vous pouvez utiliser cette fonction
quand l'appareil est réglé dans un autre mode
que PO et GO.
A next page
Remarque: Si vous n'appuyez sur aucune
touche dans les 5 secondes
après avoir appuyé sur la
touche P.PTY, le mode
PRIORITY PTY est
automatiquement annulé.
A page suivante
Nota: Si no presiona ningún botón antes de
5 segundos de haber presionado el
botón P.PTY, el modo de prioridad de
tipo de programa (PRIORITY PTY) se
cancelará automáticamente.
A página siguiente
3
4
5
English
Français
Español
Press the DN g or f UP button
within 5 seconds while "NEWS" is being
displayed to choose a desired programme
type. Then press P.PTY button. The
PRIORITY PTY function will activate.
Appuyez sur la touche DN g ou f UP
pendant 5 secondes tandis que "NEWS"
est affiché pour choisir un type de programme. Appuyez ensuite sur la touche
P.PTY. La fonction PRIORITY PTY est
activée.
Presione el botón DN g o f UP antes
de 5 segundos mientras esté visualizándose
"NEWS" para elegir el tipo de programa
deseado. Después mantenga presionado el
botón P.PTY. Se activará la función PRIORITY PTY.
Press the F6 button to activate the PRIORITY PTY mode again.
Appuyez sur la touche F6 pour activer de
nouveau le mode PRIORITY PTY.
Para volver a activar el modo PRIORITY PTY,
presione el botón F6 por lo menos.
• To change the programme category,
perform the step 3.
• To disable the PRIORITY PTY function,
press the P.PTY button.
• Pour changer de catégorie de programme, suivez l'étape 3.
• Pour désactiver la fonction PRIORITY
PTY, appuyez sur la touche P.PTY.
• Para cambiar la categoría de programa,
realice el paso 3.
• Para desactivar la función de prioridad de
tipo de programa (PRIORITY PTY),
mantenga presionado el botón P.PTY.
Note: In the PRIORITY PTY function, unlike
in the T.INFO function, the volume
does not increase during operation.
Remarque: Contrairement à la fonction
T.INFO, avec la fonction
PRIORITY PTY, le volume
n'augmente pas quand une
émission est diffusée.
Press the FUNC button to activate the
normal mode. The FUNC indicator will turn
off.
Appuyez sur la touche FUNC (fonction)
pour activer le mode normal. L'indicateur
FUNC s'éteint.
Note: Setting should be performed within
5 seconds after the FUNC button is
pressed. The unit will automatically
return to the normal mode 5
seconds after pressing the button.
Remarque: Le réglage doit être effectué
dans les 5 secondes après
une pression sur la touche
FUNC. L'appareil revient
automatiquement au mode
normal 5 secondes après une
pression sur la touche.
Nota: Con la función PRIORITY PTY, a
diferencia de la función T.INFO, el
volumen no aumentará durante la
operación.
Para activar el modo normal, presione el
botón FUNC. El indicador FUNC se apagará.
Nota: El ajuste deberá realizarse ante de
que transcurran 5 segundos después
de haber presionado el botón FUNC.
La unidad retornará al modo normal 5
segundos después de presionar el
botón.
47
Français
English
1
2
Turning Emergency
Alarm On or Off
Mise en ou hors service de l'alarme
d'urgence
Activación/
desactivación de la
alarma de emergencia
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds.
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au
moins 3 secondes.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Press the f UP button repeatedly to
select "PTY31" Each press of the f UP
button scrolls the modes as shown.
Appuyez de façon répétée sur la touche
f UP pour sélectionner "PTY31". A
chaque pression sur f UP, les modes
changent de la façon suivante.
Presione repetidamente el botón f UP
para seleccionar "PTY31". Cada vez que
presione el botón f UP cambiará el
modo de la siguiente.
CTA-1505R:
CTA-1505R:
CTA-1502R:
CTA-1502R:
Remarque: Si vous appuyez sur la
touche DN g, l'affichage
défile dans le sens inverse.
Nota: Si presiona el botón DN g el
cambio de modo se realizará a la inversa.
Press the TUNE button repeatedly to
select the PTY31 ON or PTY31 OFF
mode.
In the PTY31 ON mode, the unit will show
"ALERT" in the display when the unit
receives the PTY31 (Emergency Broadcast) signal.
Appuyez de façon répétée sur la touche de
TUNE pour sélectionner le mode PTY31
ON ou PTY31 OFF.
Dans le mode PTY31 ON, "ALERT"
apparaît quand le signal PTY31 (Diffusion
urgente) est reçu.
Presione repetidamente el botón de TUNE
para seleccionar el modo PTY31 ON o
PTY31 OFF.
En el modo PTY31 ON (activado), cuando la
unidad reciba la señal PTY31 (Radifusión de
emergencia), el visualizador mostrará
"ALERT".
Press the INTLZ button to activate the
selected mode.
Appuyez sur la touche INTLZ pour activer
le mode sélectionné.
Presione el botón INTLZ para activar el modo
seleccionado.
CTA-1505R:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER
MUTE ← BEEP ← SUBW ← DIM ←
CTA-1502R:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER
MUTE ← BEEP ← BC ← NFP ← DIM ←
Note: If you press the DN g button the
display scrolls in reverse sequence.
3
48
4
Español
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER
MUTE ← BEEP ← SUBW ← DIM ←
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER
MUTE ← BEEP ← BC ← NFP ← DIM ←
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER
MUTE ← BEEP ← SUBW ← DIM ←
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER
MUTE ← BEEP ← BC ← NFP ← DIM ←
English
Displaying Radio Text
Text messages from a radio station can
be displayed.
1
2
3
4
Français
Español
Affichage alphanumérique Visualización de radiotexto
Des messages diffusés par une station de
radio peuvent apparaître sur l'afficheur.
Puede visualizarse mensajes en texto de
una emisora de radio.
Tune in a radio station that transmits text
messages.
Accordez une station de radio qui transmet
des messages sous forme de texte.
Sintonice una emisora de radio que transmita
mensajes en texto.
Press the FUNC button. The FUNC
indicator illuminates.
Appuyez sur la touche FUNC. L'indicateur
FUNC s'allume.
Presione el botón FUNC. El indicador FUNC
se iluminará.
Press the F4 button to activate the Radio
Text mode. The display shows "R/T WAIT"
for a few seconds, then starts scrolling the
text message. It continues until other
operation is performed.
Appuyez sur la touche F4 pour activer le
mode d'affichage alphanumérique. "R/T
WAIT" apparaît pendant quelques
secondes, puis le message commence à
défiler sur l'affichage. Il continue tant que
vous n'effectuez aucune autre opération.
Presione el botón F4 para activar el modo de
Radiotexto. El visualizador mostrará "R/T
WAIT" durante unos segundos, luego
comenzará a visualizarse el mensaje en
texto. La operación continuará hasta
completarse el texto.
To cancel the Radio Text mode, press the
F4 button.
Pour annuler ce mode, appuyez sur la
touche F4.
Para cancelar el modo de radiotexto,
presione el botón F4.
A next page
A page suivante
A página siguiente
49
English
5
50
Français
Español
Press the FUNC button to return to the
normal operation mode. The FUNC
indicator disappears from the display.
Appuyez sur la touche FUNC pour revenir
au mode de fonctionnement normal.
L'indicateur FUNC disparaît de l'afficheur.
Presione el botón FUNC para retornar al
modo de operación normal. El indicador
FUNC desaparecerá del visualizador.
Notes: • If there is no receivable text
message or the unit cannot
receive a text message properly,
the display shows "NO TEXT" for
2 seconds.
• Setting should be performed
within 5 seconds after the FUNC
button is pressed. The unit will
automatically return to the normal
mode 5 seconds after pressing
the button.
Remarques: • Si aucun message n'est
diffusé, ou si l'appareil ne
peut pas recevoir
correctement un message, "NO TEXT"
apparaît pendant 2
secondes sur l'afficheur.
• Le réglage doit être
effectué dans les 5
secondes qui suivent une
pression sur la touche
FUNC. L'appareil revient
automatiquement au
mode normal 5 secondes
après une pression sur la
touche.
Notas: • Si no hay mensaje en texto que
se pueda recibir, o si la unidad
no puede recibir el mensaje en
texto adecuadamente, el
visualizador mostrará
"NO TEXT" durante 2 segundos.
• El ajuste deberá realizarse ante
de que transcurran 5 segundos
después de haber presionado el
botón FUNC. La unidad retornará al modo normal 5 segundos
después de presionar el botón.
English
Controlling CD Shuttle
(Optional)
An optional 6-disc or 12-disc CD Shuttle may be
connected to the CTA-1505R/CTA-1502R if it is
Ai-NET compatible. With a CD Shuttle
connected to the Ai-NET input of the CTA1505R/CTA-1502R, the CD Shuttle will be
controllable from the CTA-1505R/CTA-1502R.
Using the KCA-400C (the Multi-Changer
Switching device) multiple changers can be
controlled by the CTA-1505R/CTA-1502R.
See the Multi-Changer Selection section on
page 62 for selecting the CD Shuttles.
Français
Cómo controlar el Shuttle de
Commande d'un
changeur CD (optionnel) discos compactos (opcional)
Un changeur 6 ou 12 CD optionnel peut être
raccordé au CTA-1505R/CTA-1502R s'il est
compatible Ai-NET. Lorsqu'un changeur CD
est raccordé à l'entrée Ai-NET du CTA-1505R/
CTA-1502R, il peut être piloté à partir du CTA1505R/CTA-1502R.
Avec le KCA-400C (commutateur
multichangeur), plusieurs changeurs peuvent
être pilotés à partir du CTA-1505R/CTA-1502R.
Voir la section "Sélection multichangeur", page
62 pour sélectionner un changeur CD.
Remarques:
Notes:
1
• The controls on the CTA-1505R/CTA1502R for CD Shuttle operation are
operative only when a CD Shuttle is
connected.
• The "Shuttle" indicator illuminates in
the CD Shuttle mode.
Press the SRC (Source) button to activate the
CHANGER mode. The display shows the
"Shuttle," disc number and track number.
Note: To start play or to pause playback, press the
-/J button.
2
When a 6-disc CD Shuttle is connected:
Make sure that the FUNC indicator is turned off.
Then select the desired disc loaded in the CD
Shuttle by pressing the corresponding location
button F1 through F6.
A next page
Español
• Les commandes du CTA1505R/CTA-1502R pour
l'exploitation d'un changeur CD
ne fonctionnent que si un
changeur CD est raccordé.
• L'indicateur "Shuttle" s'allume
dans le mode de changeur CD.
Al CTA-1505R/CTA-1502R podrá conectar un Shuttle
de 6 o 12 discos compactos opcional si es Ai-NET
compatible. Con un Shuttle de discos compactos
conectado a la entrada Ai-NET del CTA-1505R/CTA1502R, el Shuttle de discos compactos podrá ser
controlado desde el CTA-1505R/CTA-1502R.
Utilizando el KCA-400C (dispositivo de conmutación
del multicambiador) los cambiadores múltiples
pueden ser controlados desde el CTA-1505R/CTA1502R.
Consulte la sección de selección del multicambiador
en la página 62 para seleccionar el Shuttle de discos
compactos.
Notas: • Los controles del CTA-1505R/CTA-1502R para
la operación del Shuttle de discos compactos
sólo son operables cuando se haya conectado
un Shuttle de discos compactos.
• El indicador "Shuttle" se iluminará en el
modo de cambiador de discos compactos.
Appuyez sur la touche SRC (Source) pour activer
le mode CHANGER. L'affichage indique "Shuttle,"
le numéro de disque et le numéro de la plage.
Presione el botón SRC (fuente) para activar el modo
CHANGER. El visualizador mostrará "Shuttle," el
número de disco y el número de canción.
Remarque:
Nota: Para comenzar a reproducir o para hacer
una pausa en la reproducción, presione el
botón -/J.
Pour commencer ou arrêter la
lecture, appuyez sur la touche
-/J.
Quand un changeur 6 CD est raccordé:
Assurez-vous que l'indicateur FUNC est éteint.
Sélectionnez ensuite le disque du changeur
souhaité en appuyant sur la touche
correspondante F1 à F6.
A page suivante
Cuando haya conectado un cambiador de
discos compactos de 6 discos:
Asegúrese de que el indicador FUNC esté
apagado. Luego seleccione el disco deseado
cargado en el cambiador de discos compactos
presionando el botón de ubicación
correspondiente F1 a F6.
A página siguiente
51
English
Note: If the FUNC indicator is illuminated,
the Disc Select buttons become
nonfunctional.
When a 12-disc CD Shuttle is connected:
To select discs numbered from 1 to 6, the
procedure is the same as for the 6-disc CD
Shuttle. To select discs numbered from 7
to 12, first press the FUNC button. Then
press the desired Preset button. With the
FUNC button activated, the Preset buttons
1 to 6 will represent discs 7 to 12 respectively.
52
Français
Español
Remarque: Si l'indicateur FUNC est
allumé, les touches de
sélection de disque ne
fonctionnent pas.
Nota: Si el indicador FUNC está
Quand un changeur 12 CD est raccordé:
Pour sélectionner les numéros de disque 1
à 6, procédez de la même façon que pour
le changeur 6 CD. Pour sélectionner les
numéros de disque 7 à 12, appuyez
d'abord sur la touche FUNC, puis appuyez
sur la touche de préréglage souhaitée.
Lorsque la touche FUNC est activée, les
touches de préréglage 1 à 6 représentent
respectivement les disques 7 à 12.
Cuando haya conectado un cambiador de
discos compactos de 12 discos:
Para seleccionar los números de disco 1 al 6,
se utiliza el mismo procedimiento que con el
cambiador de 6 discos. Para seleccionar los
discos 7 a 12, primero presione el botón
FUNC. Estando activado el botón FUNC, los
botones de preajuste 1 a 6 representarán los
discos 7 a 12 respectivamente.
iluminado, los botones de selección
de disco se volverán
multifuncionales.
English
1
1
Français
Español
Music Sensor (Skip)
Détecteur de plage (Saut) Sensor de música (Salto)
Momentarily press the DN g button once
during CD play to return to the beginning of
the current track. If you wish to access a
track further back, repeatedly press until you
reach the desired track.
Appuyez un moment sur la touche DN g
pendant la lecture de CD pour revenir au début de
la plage en cours.
Si vous voulez accéder à une plage précédente,
appuyez de façon répétée sur la touche jusqu'à ce
que vous atteigniez la page souhaitée.
Presione momentáneamente una vez el botón
DN g durante la reproducción del disco para
volver al principio de la canción reproduciéndose
actualmente. Si desea acceder a una canción previa,
presione dicho botón repetidamente hasta que dé
con la canción deseada.
Press the f UP button once to advance
to the beginning of the next track. If you wish
to access a track further ahead, press
repeatedly until the desired track is reached.
Appuyez une fois sur la touche f UP pour
avancer jusqu'au début de la plage suivante. Si
vous voulez accéder à une plage ultérieure,
appuyez de façon répétée sur la touche jusqu'à
ce que la plage souhaitée soit atteinte.
Presione el botón f UP una vez para avanzar al
principio de la siguiente canción. Si desea acceder a una
canción posterior, presione dicho botón repetidamente
hasta que dé con la canción deseada.
Note: The music sensor feature is functional in the play or pause mode.
Remarque:
Fast Forward and
Backward
Recherche rapide vers
l'avant ou l'arrière
Avance rápido o
retroceso
Press and hold the DN g or f UP
button to quickly move backward or
forward until you reach the desired
section of the track.
Appuyez sur la touche DN g ou f UP et
tenez-la enfoncée pour avancer ou reculer
rapidement sur le disque jusqu'à ce que vous
atteigniez le passage souhaité de la plage.
Mantenga presionado el botón DN g o f UP
para retroceder o avanzar rápidamente hasta
alcanzar la parte deseada de la canción.
La détection de plage fonctionne
en mode de lecture ou de pause.
Nota:
La función del sensor de música puede
utilizarse en el modo de reproducción o pausa.
53
English
1
2
3
54
Français
Español
Repeat Play on
Single Track or Entire
Disc
Lecture répétée d'une
plage ou du disque
entier
Reproducción repetida
de una sola canción o
de todo el disco
Press the FUNC (Function) button* to
illuminate the FUNC indicator.
Appuyez sur la touche FUNC (fonction)*
pour allumer l'indicateur FUNC.
Presione el botón FUNC (Función)* para
iluminar el indicador FUNC.
* In the 12-disc CD Shuttle mode, press
this button twice.
* En mode de changeur 12 disques,
appuyez deux fois sur cette touche.
* En el modo de cambiador de discos
compactos de 12 discos, presione dos
veces este botón.
Press the F4 button during CD play to
display "RPT" or "RPT ALL" to play back
repeatedly the current track being played
or the entire disc selected.
Appuyez sur la touche F4 pendant la
lecture de CD pour afficher "RPT" ou
"RPT ALL" pour répéter la plage en cours
de lecture ou le disque sélectionné.
Para reproducir repetidamente la canción
actual o todo el disco seleccionado,
presione el botón F4 de forma que se
visualice "RPT" o "RPT ALL".
Note: Single track cannot be repeated
during M.I.X. play.
Remarque: La répétition d'une plage n'est
pas possible en mode M.I.X.
Nota: La repetición de una sola canción
no es posible en modo M.I.X.
Press the FUNC button to activate the
normal mode. The FUNC indicator will turn
off.
Appuyez sur la touche FUNC pour
revenir au mode normal. L'indicateur
FUNC s'éteint.
Para activar el modo normal, presione el
botón FUNC. El indicador FUNC se
apagará.
Note: Setting should be performed within 5
seconds after the FUNC button is
pressed. The unit will return to the
normal mode 5 seconds after pressing
the button.
Remarque: Le réglage doit être effectué
dans les 5 secondes après
une pression sur le touche
FUNC. L'appareil revient
automatiquement au mode
normal 5 secondes après
une pression sur la touche.
Nota: El ajuste deberá realizarse ante de
que transcurran 5 segundos después
de haber presionado el botón FUNC.
La unidad retornará al modo normal 5
segundos después de presionar el
botón.
English
1
2
Español
M.I.X. (Random) Play
Lecture aléatoire (M.I.X.) Reproducción aleatoria (M.I.X.)
Press the FUNC button* to illuminate the FUNC
indicator.
* In the 12-disc CD Shuttle mode, press this
button twice.
Appuyez sur la touche FUNC* pour allumer
l'indicateur FUNC.
* En mode de chargeur 12 disques, appuyez
deux fois sur cette touche.
Presione el botón FUNC* para iluminar el
indicador FUNC.
Press the F3 button during CD play.
Each press changes the display indication;
Appuyez sur la touche F3 pendant la lecture
de CD.
A chaque pression, l'indication sur l'affichage
change.
→ M.I.X. → ALL M.I.X. → (off)
Presione el botón F3 durante la reproducción de un
disco compacto.
Cada vez que lo presione, la indicación del
visualizador cambiará.
→ M.I.X. → ALL M.I.X. → (off)
Sélectionnez le mode souhaité.
M.I.X.: Quand ce mode est sélectionné,
les plages du disque en cours de
lecture sont reproduites dans un
ordre aléatoire.
ALL M.I.X.: Quand ce mode est sélectionné, les
plages de tous les disques dans le
chargeur actuel sont reproduites
dans un ordre aléatoire.
Appuyez sur la touche F3. jusqu'à ce que les
indicateurs M.I.X. et ALL M.I.X. disparaissent
pour annuler la lecture aléatoire.
Remarque: La lecture aléatoire ALL M.I.X.
n'est possible que si le changeur
CD raccordé à cet appareil est
équipé de la fonction ALL M.I.X.
Seleccione el modo deseado.
M.I.X.: Cuando se seleccione este modo, el
cambiador de discos compactos
reproducirá en secuencia aleatoria las
canciones del disco seleccionado
actualmente.
ALL M.I.X.: Cuando se seleccione este modo, se
reproducirán en secuencia aleatoria
todas las canciones de todos los discos
del cambiador de discos compactos
cargado actualmente.
Para cancelar la reproducción M.I.X., presione el
botón F3 hasta que desaparezcan los indicadores
M.I.X. y ALL M.I.X.
Nota: El modo ALL M.I.X. solamente estará
disponible cuando haya conectado a la
unidad un cambiador de discos compactos
con función ALL M.I.X.
Press the FUNC button to activate the normal
mode. The FUNC indicator will turn off.
Appuyez sur la touche FUNC pour revenir au
mode normal. L'indicateur FUNC s'éteint.
Para activar el modo normal, presione el botón
FUNC. El indicador FUNC se apagará.
Note: Setting should be performed within 5
seconds after the FUNC button is
pressed. The unit will return to the
normal mode 5 seconds after pressing
the button.
Remarque: Le réglage doit être effectué dans
les 5 secondes après une pression
sur le touche FUNC. L'appareil
revient automatiquement au mode
normal 5 secondes après une
pression sur la touche.
Nota: El ajuste deberá realizarse ante de que
transcurran 5 segundos después de haber
presionado el botón FUNC. La unidad
retornará al modo normal 5 segundos
después de presionar el botón.
→ M.I.X. → ALL M.I.X. → (off)
Select the desired mode.
ALL M.I.X.: When this mode is selected, the
tracks on the currently playing disc
will be played back in a random
sequence.
ALL M.I.X.: When this mode is selected, the
tracks on all the CD's in the currently
loaded magazine will be included in
the random playback sequence.
Press the F3 button until the M.I.X. and ALL
M.I.X. indicators disappear to cancel the M.I.X.
play.
Note: The ALL M.I.X. mode is available only
when a CD Shuttle equipped with the
ALL M.I.X. function is connected to the
unit.
3
Français
* En el modo de cambiador de discos compactos
de 12 discos, presione dos veces este botón.
55
English
1
2
Balayage d'un disque
Exploración de disco
Press the FUNC button* to illuminate the
FUNC indicator.
Appuyez sur la touche FUNC* pour
allumer l'indicateur FUNC.
Presione el botón FUNC* para iluminar el
indicador FUNC.
* In the 12-disc CD Shuttle mode, press
this button twice.
* En mode de chargeur 12 disques,
appuyez deux fois sur cette touche.
* En el modo de cambiador de discos
compactos de 12 discos, presione dos
veces este botón.
Press the F5 button in the CD mode to
play the first 10 seconds of each track on
the disc. The display shows the disc
number, elapsed time, "SCAN," and track
number being played during scan play.
Appuyez sur la touche F5 dans le mode CD
pour reproduire les 10 premières secondes
de chaque plage du disque. Le numéro de
disque, le temps écoulé, "SCAN" et le
numéro de la plage actuellement reproduite
apparaissent sur l'afficheur pendant la
balayage des plages.
Presione el botón F5 en el modo de discos
compactos para reproducir los 10 primeros
segundos de cada canción del disco.
Durante la reproducción con exploración,
el visualizador mostrará el número de
disco, el tiempo transcurrido, "SCAN", y el
número de canción que esté
reproduciéndose.
Para cancelar la reproducción con
exploración y reanudar la reproducción
normal, presione el botón F5.
Nota: El ajuste deberá realizarse ante de
que transcurran 5 segundos
después de haber presionado el
botón FUNC. La unidad retornará al
modo normal 5 segundos después
de presionar el botón.
Note: Setting should be performed within
5 seconds after the FUNC button is
pressed. The unit will automatically
return to the normal mode 5
seconds after pressing the button.
56
Español
Scanning Discs
Press the F5 button again to cancel scan
play and resume normal play.
3
Français
Press the FUNC button to activate the
normal mode. The FUNC indicator will turn
off.
Appuyez sur la touche F5 pour annuler le
balayage des plages et reprendre la lecture
normale.
Remarque: Le réglage doit être effectué
dans les 5 secondes après
une pression sur le touche
FUNC. L'appareil revient
automatiquement au mode
normal 5 secondes après une
pression sur la touche.
Appuyez sur la touche FUNC pour
revenir au mode normal. L'indicateur
FUNC s'éteint.
Para activar el modo normal, presione el
botón FUNC. El indicador FUNC se
apagará.
English
1
Français
Español
Displaying CD Titles
Affichage du titre d'un Para mostrar los títulos
CD
del disco compacto
After a title has been entered for a CD, it
can be displayed by pressing the TITLE
button. The display will toggle between
Normal and CD Title with each press of
the TITLE button (see example below).
(Refer to page 58 to title the disc.)
Aprés qu'un titre a été entré pour un CD,
il peut être affiché en appuyant sur la
touche TITLE. A chaque pression sur la
touche TITLE l'affichage alteme entre
l'affichage normal et l'affichage du titre du
CD (voir l'exemple ci-dessous). (Voir
page 58 pour le titrage d'un disque).
T08
11'03
NORMAL Mode
Mode NORMAL
Modo NORMAL
Cuando usted haya introducido los títulos
para un disco compacto, éstos podrán ser
mostrados en el visualizador presionando
el botón TITLE. El visualizador cambiará
entre la visualización de modo normal y
los títulos del disco compacto cada vez
que presione el botón TITLE (vea el
ejemplo de abajo). (Consulte la página 58
para ver la forma de titular un disco).
Characters and Symbols/Caractères et symboles/Caracteres y símbolos
→A→B→C→D→E→F→G→H→I→J→K→L
→M→N→O→P→Q→R→S→T→U→V→W→X
→Y→Z→0→1→2→3→4→5→6→7→8→9
-------Title not entered
Titre non mémorisé
Título sin memorizar
ALPINE
Title entered
Titre mémorisé
Título memorizado
CD TITLE Mode
Mode de TITRAGE DE
CD
Modo de TITULACION
DE CD
→ <→>→/→+→-→
Blank
Blanc
Blanco
57
English
1
2
3
4
58
Français
Español
Para titular los discos
Titling Disc
Titrage d'un disque
Press the TITLE button to display the disc
title. (Refer to page 57).
Presione el botón TITLE para seleccionar
Appuyez sur la touche TITLE pour
sélectionner le mode de titrage de disque. el modo de titulación de discos. (Consulte
la página 57).
(Voir page 57).
Press and hold the TITLE button for at
least 3 seconds. The first digit will blink.
Appuyer sur la touche TITLE et la
maintenir enfoncée pendant au moins 3
secondes. Le premier caractére clignote.
Presione el botón TITLE y manténgalo
presionado durante al menos 3 segundos.
El primer dígito parpadeará.
Rotate the MODE (Audio Control) knob to
select the desired letter/numeral/symbol
available for naming.
Tournez le bouton MODE (réglage audio)
pour sélectionner la lettre, le nombre ou le
symbole souhaité parmi ceux disponibles
pour le titrage.
Gire el botón MODE (control de audio) para
seleccionar la letra/número/símbolo
disponible para titular.
Press the MODE (Audio Control) button
to store the first character. The first
character will stop blinking and the
display will automatically advance to the
next character. When that character
begins to blink, you may choose the
next letter or symbol of your title.
Appuyez sur le bouton MODE (réglage
audio) pour mémoriser le premier
caractère. Le premier caractère cesse de
clignoter et l'affichage passe
automatiquement au second caractère.
Quand ce caractère se met à clignoter,
vous pouvez choisir la lettre ou le symbole
suivant du titre.
Gire el botón MODE (control de audio) para
memorizar el primer carácter. El primer
carácter dejará de parpadear y el
visualizador avanzará automáticamente
hasta el siguiente carácter. Cuando ese
carácter comience a parpadear, podrá elegir
la siguiente letra o símbolo para su título.
A next page
A page suivante
A página siguiente
English
5
6
Français
Español
Repeat the steps 3 and 4 above to
complete the titling. Pressing the MODE
(Audio Control) knob after entering the
eighth character, automatically stores
the title into memory.
Refaites les opérations 3 et 4 cidessus pour inscrire tout le titre. En
appuyant sur la touche MODE après
avoir entré le 8ème caractère, le titré
sera mémorisé automatiquement.
Repita los pasos 3 y 4 de arriba para
completar título. Presionando el botón
MODE después de haber introducido el
octavo carácter, el título sera almacenado
automáticamente en la memoria.
When entering a title of less than 8
characters (for example, 3 character
title):
After entering 3 characters to complete
your title, the 4th character space will be
blinking. Go to step 6 to complete the
title.
Si vous désirez mémoriser un titre de
moins de 8 caractères (par exemple, un
titre de 3 caractères):
Après avoir entré 3 caractères pour
compléter le titre, le 4 ème caractère
commence à clignoter. Effectuez le pas
6 pour compléter le titre.
Si desea almacenar un título de menos de
8 caracteres (for ejemplo, título de 3
caracteres):
Una vez que ha metido tres caracteres
para completar el título, el cuarto carácter
empieza a parpadear. Realice el paso 6
para completar el título.
Press and hold the TITLE button for at
least 3 seconds to record the title.
Appuyez sur la touche TITLE et la
maintenir enfoncée pendant au moins 3
secondes pour enregistrer le titre.
Presione el botón TITLE y manténgalo
presionado durante al menos 3 segundos para
memorizar el título.
Notes: • Depending on the connected
CD Shuttle, the storable
number of CD titles varies. If
you try to store beyond the limit,
the display will show "FULL
DATA." At this point, no more
titles can be stored.
• The CD titles stored in memory
will be erased when the Ai-NET
cable to the CD Shuttle is
disconnected.
Remarques: • Le nombre de titres CD
pouvant être mémorisé
dépend du changeur CD
raccordé. Si vous essayez
de mémoriser d'autres titres
au-delà de cette limite,
l'affichage indique "FULL
DATA" et aucun autre titre
ne peut être enregistré.
• Les titres CD mémorisés
seront effacés si le câble AiNET qui relie l'appareil au
changeur CD est
débranché.
Notas:• El número de títulos de disco que
pueden memorizarse dependerá
del cambiador de discos
compactos conectado. Si intenta
sobrepasar este límite el
visualizador mostrara "FULL
DATA". A partir de ese mensaje no
podrá memorizar más título.
• Los títulos de discos compactos
almacenados en la memoria se
cancelarán cuando se desconecte
el cable Ai-NET del cambiador de
discos compactos.
59
Français
English
Searching for Titled
Discs
2
3
60
Búsqueda de discos
titulados
Vous pouvez rechercher un disque
d'après son titre, s'il a été titré
auparavant. (Pour titrer des CD, voir
"Titrage d'un disque" aux pages 58 et 59.)
Si los discos compactos están titulados,
podrá buscarlos por sus títulos. (Para
titular discos compactos, consulte
"Titulación de discos" en las páginas 58 a
59.)
Press and hold the BAND button for at
least 2 seconds while a CD title is displayed. The title blinks in the display.
Appuyez pendant au moins 2 secondes
sur la touche BAND pour activer le mode
recherche quand le titre est affiché. Les
titres de CD défilent automatiquement.
Mantenga presionado el botón BAND
durante al menos 2 segundos para activar
el modo Búsqueda. La unidad desplazará
automáticamente los títulos de discos
compactos en el visualizador.
Press the DN (g) or (f) UP button to
select the desired disc title.
Appuyez sur la touche DN (g) ou
(f) UP pour sélectionner le titre du
disque souhaité.
Presione el botón DN (g) o (f) UP
para seleccionar el título de disco
deseado.
Press the BAND button to play the
selected disc.
The unit will automatically search for the
disc and play that disc.
Appuyez sur la touche BAND pour écouter
le disque sélectionné.
L'appareil recherche automatiquement le
disque et le reproduit.
Presione el botón BAND para reproducir el
disco seleccionado.
La unidad buscará automáticamente el disco
y lo reproducirá.
You can search for CDs with their titles if
they are titled. (To title CDs, refer to
"Titling Discs" on pages 58 and 59.)
1
Recherche d'un
disque titré
Español
English
1
2
3
4
5
Français
Español
Erasing Disc Title
Effacement du titre
d'un disque
Borrado de títulos del
disco
Press the TITLE button to select the disc
titling mode. Then, press and hold for at
least 3 seconds.
Appuyez sur la touche TITLE pour
sélectionner le mode de titrage de disque.
Appuyer ensuite sur cette touche et la
maintenir enfoncee pendant au moins 3
secondes.
Presione el botón TITLE para seleccionar el
modo de titulación de disco. Luego, presione este
botón y manténgalo presionado durante al menos
3 segundos.
Press and hold the -/J button for at least
2 seconds to activate the title scanning
mode. The title in the display will blink.
Appuyer sur la touche -/J et la maintenir
enfoncée pendant au moins 2 secondes
pour activer le mode de balavage des titres.
Un titre sur l'affichage clignote.
Presione el botón -/J y manténgalo
presionado durante al menos 2 segundos
para activar el modo de exploración de
títulos. El título mostrado en el visualizador
parpadeará.
Press the DN (g) or (f) UP button
repeatedly unitl the disc title you want to
erase is displayed.
Appuyez de façon répétée sur DN (g)
ou (f) UP jusqu'à ce que le titre du
disque que vous voulez effacer soit affiché.
Presione el botón DN (g) o (f) UP
repetidamente hasta que aparezca el título
pue desea borrar.
Press and hold the -/J button for at least
2 seconds to erase the disc title displayed.
Appuyer sur la touche -/J et la maintenir
enfoncée pendant au moins 2 secondes
pour effacer le titre de disque affiché.
Presione el botón -/J y manténgalo
presionado durante al menos 2 segundos
para borrar el título de disco mostrado.
Press and hold the TITLE button for at
least 3 seconds to cancel the disc title
erasing mode.
Appuyer sur la touche TITLE et la maintenir
enfoncée pendant au moins 3 secondes
pour annuler le mode d'effacement de titre
de disque.
Presione el botón TITLE y manténgalo
presionado durante al menos 3 segundos
para cancelar el modo de borrado de titulos
de disco.
61
CD-CHG
BAND
PROG
SOURCE
A.PROC
RUE 4185
Français
English
Multi-Changer Selection
Alpine's Ai-NET system will support up to
6 CD Shuttles. When operating two or
more changers, the KCA-400C (MultiChanger Switching device) must be
used. If you use 1 Switching device, you
can connect up to 4 CD Shuttles. If you
use 2 Switching devices, you can
connect up to 6 CD Shuttles.
1
2
62
Sélection du multichangeur
Español
Selección de
cambiador múltiple
Le système Ai-NET Alpine supporte
jusqu'à 6 changeurs CD. Si vous voulez
utiliser deux changeurs ou plus, vous
devrez utiliser le KCA-400C
(commutateur multi-changeurs). Si vous
utilisez un seul commutateur, vous
pouvez raccorder jusqu'à 4 changeurs
CD, mais si vous en utilisez 2 vous
pourrez en raccorder 6.
El sistema Ai-NET podrá manejar hasta 6
cambiadores de discos compactos Alpine.
Cuando quiera operar dos o más
cambiadores, deberá usar el KCA-400C
(dispositivo de conmutación de
cambiadores múltiples). Si utiliza un
dispositivo de conmutación, podrá conectar
hasta 4 cambiadores de discos compactos.
Si utiliza 2 dispositivos de conmutación,
podrá conectar hasta 6 cambiadores de
discos compactos.
Press the SRC (Source) button on the
CTA-1505R/CTA-1502R to activate the
CD Shuttle mode.
Appuyez sur la touche SRC (Source) du
CTA-1505R/CTA-1502R pour activer le
mode changeur CD.
Presione el botón SRC (fuente) en el
CTA-1505R/CTA-1502R para activar el
modo de cambiador de discos compactos.
Alternatively, press the SOURCE button on
the Remote Control (RUE-4185) to activate
the CD Shuttle mode. Proceed to Step 3
below to select the desired CD Shuttle.
Ou bien, appuyez sur la touche
SOURCE de la télécommande
(RUE-4185) pour activer le mode
changeur CD. Effectuez ensuite l'étape
3 ci-dessous pour sélectionner le
changeur CD.
Presione, alternativamente, el botón
SOURCE del controlador remoto
(RUE-4185) para activar el modo de
cambiador de discos compactos. Para
seleccionar el Shuttle de discos compactos
deseado, vaya al paso 3 siguiente.
Press the BAND button on the
CTA-1505R/CTA-1502R or the RUE-4185
to activate the CD Shuttle Selection mode.
Appuyez sur la touche BAND du
CTA-1505R/CTA-1502R ou de la
RUE-4185 pour activer le mode de
sélection de changeur CD.
Presione el botón BAND en el
CTA-1505R/CTA-1502R o en el RUE4185 para activar el modo de selección
del cambiador de discos compactos.
A next page
A page suivante
A página siguiente
English
3
The CD Shuttle Selection mode remains
active for 3 seconds after Step 2 is
performed. Press the BAND button until
the desired CD Shuttle indicator appears
on the display.
Español
Le mode de sélection de changeur CD
reste actif pendant environ 3 secondes
après l'étape 2. Appuyez sur la touche
BAND jusqu'à ce que l'indicateur du
changeur CD souhaité apparaisse sur
l'affichage.
El modo de selección de cambiador de
discos compactos permanecerá activo
durante 3 segundos después de haber
realizado el paso 2. Presione el botón
BAND hasta que aparezca el indicador del
cambiador de discos compactos deseado.
Remarque: Si le changeur CD sélectionné
n'est pas raccordé, l'affichage
indique "NO CHGRX".
Nota: Si el cambiador de discos compactos
seleccionado no está conectado, el
visualizador mostrará "NO CHGRX".
Alternatively press the BAND button on the
Remote Control until the desired changer
indicator appears on the display.
Appuyez alternativement sur la touche
BAND de la télécommande jusqu'à ce
que l'indicateur du changeur souhaité
apparaisse sur l'affichage.
Presione alternativamente el botón BAND
del controlador remoto hasta que en el
visualizador aparezca el indicador del
cambiador.
To operate the selected changer, see "CD
Operation" section.
Pour mettre le changeur sélectionné en
marche, voir le paragraphe "Fonctionnement du lecture CD".
Para utilizar el cambiador seleccionado,
consulte la sección "Operación de
reproducción de discos compactos".
Note: If the selected CD Shuttle is not
connected, the display will show "NO
CHGRX."
4
Français
63
English
Six typical equalizer settings are preset
at the factory for a variety of musical
source material.
2
3
64
Español
Préréglages d'égaliseur Ajustes de ecualizador
(CTA-1505R uniquement) preprogramados
(CTA-1505R solamente)
Equalizer Presets
(CTA-1505R only)
1
Français
Six réglages d'égaliseur typiques sont
préréglés en usine pour dlverses sources
musicales.
Seis ajustes típicos de ecualización vienen
preprogramados de fábrica para una
variedad de fuentes musicales.
Press and hold the EQ button for at least 3
seconds. The Equalizer mode will activate.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche EQ. Le mode égaliseur est activé.
Mantenga presionado el botón EQ durante 3
segundos por lo menos. El modo ecualizador
se activará.
Press one of the location buttons (F1
through F6) that has your desired preset
equalizer curve. Six equalizer curves are
preset at the factory as follows. (See next
page.)
Appuyez sur une des touches de
préréglage (F1 à F6) contenant la courbe
d'égalisation préréglée. Six courbes
d'égalisation ont été préréglées en usine.
(Voir page suivante).
Presione uno de los botones de ubicación
(F1 a F6) que contenga la curva de
ecualizador preconfigurada deseada. El
aparato contiene las siguientes seis curvas
de ecualizador preconfiguradas en fábrica.
(Consulte la página siguiente.)
To cancel the Equalizer mode, press and
hold the EQ button again for at least 3
seconds.
Pour annuler le mode égaliseur, appuyez
une nouvelle fois pendant au moins 3
secondes sur la touche EQ.
Para cancelar el modo de ecualizador,
mantenga presionado el botón EQ otra vez
durante 3 segundos por lo menos.
Note: If no button is pressed after the
Equalizer mode has been activated,
the Equalizer mode will be canceled.
Remarque: Si vous n'appuyez sur aucune
touche après que le mode
égaliseur a été activé, ce
mode sera annulé.
Nota: Si no se presiona ningún botón
después de haber activado el modo
ecualizador, el modo ecualizador se
cancelará.
A next page
A page suivante
A página siguiente
1
2
3
English
5
4
6
Français
Español
1
Setting 1: FLAT
Press the F1 button to select the flat frequency response.
1
Réglage 1: FLAT(réponse plate)
Appuyer sur la touche F1 pour
sélectionner use réponse en fréquence plate.
1
Ajuste 1: FLAT
Presione el botón de F1 para
seleccionar una respuesta de
frecuencia plana.
2
Setting 2: MALE (VOCAL)
Press the F2 button to select the MALE
setting.
2
Réglage 2: MALE (VOCAL)
Appuyer sur la touche F2 pour
sélectionner le réglage MALE.
2
Ajuste 2: MALE (VOCAL)
Presione el botón de F2 para seleccionar el ajuste MALE (voz masculina).
3
Setting 3: FEMALE (VOCAL)
Press the F3 button to select the FEMALE
setting.
3
Réglage 3: FEMALE (VOCAL)
Appuyer sur la touche F3 pour
sélectionner le réglage FEMALE.
3
Ajuste 3: FEMALE (VOCAL)
Presione el botón de F3 para
seleccionar el ajuste FEMALE (voz
lemenina).
4
Setting 4: POPS
Press the F4 button to select the POPS
setting.
4
Réglage 4: POPS
Appuyer sur la touche F4 pour
sélectionner le réglage POPS.
4
Ajuste 4: POPS
Presione el botón de F4 para
seleccionar el ajuste POPS.
5
Setting 5: ROCK
Press the F5 button to select the ROCK
setting.
5
Réglage 5: ROCK
Appuyer sur la touche F5 pour
sélectionner le réglage ROCK.
5
Ajuste 5: ROCK
Presione el botón de F5 para
seleccionar el ajuste ROCK.
6
Setting 6: NEWS
Press the F6 button to select the NEWS
setting.
6
Réglage 6: NEWS
Appuyer sur la touche F6 pour
sélectionner le réglage NEWS.
6
Ajuste 6: NEWS
Presione el botón de F6 para
seleccionar el ajuste NEWS (noticias).
65
English
Adjusting the Equalizer
Settings
(CTA-1505R only)
1
2
3
66
Français
Español
Ajustement des régla- Ajuste de los ajustes de
ges d'égaliseur
ecualizador
(CTA-1505R uniquement) (CTA-1505R solamente)
You can modify the Equalizer settings to
create a response curve more appealing
to your personal taste.
Les réglages d'égaliseur peuvent être
modifiés afin de créer une courbe de réponse
plus agréable pour votre goût personnel.
Usted podrá modificar los ajustes de
ecualización para crear una curva de frecuencia
más acorde con su gusto personal.
Press the location button F1 through F6 to
select the Equalizer setting preset which
you wish to adjust.
Appuyer répétitivement sur la touche F1F6 pour sélectionner le préréglage du
réglage d'égaliseur qu'on veut ajuster.
Presione repetidamente el botón F1-F6
para seleccionar el ajuste de ecualizador
preprogramado que desea ajustar.
Within 5 seconds after the operation of 1,
press the BAND button to select the
frequency band to be adjusted.
The BAND indicator of the selected
frequency will blink.
Dans les 5 secondes après l'opération
1, appuyer sur la touche de gamme
d'égaliseur Bas ou Haut BAND pour
sélectionner la gamme de fréquence à
ajuster. L'indicateur de gamme (BAND)
de la fréquence sélectionnée clignote.
Dentro de los 5 segundos posteriores a la
operación 1, presione el botón selector
de banda de ecualizador BAND para
seleccionar la banda de frecuencia que
desea ajustar. El indicador de banda
(BAND) correspondiente a la frecuencia
seleccionada destellará.
Press the DN g or f UP button
while the frequency range is blinking to
decrease or increase the level respectively. Repeat Steps 2 and 3 to adjust
other frequency ranges.
To adjust other Equalizer settings, repeat
Steps 1 to 3.
Appuyez sur la touche de niveau Haut ou
Bas DN g ou f UP pendant que la
gamme de fréquence clignote pour
diminuer ou augmenter respectivement le
niveau. Répéter les étapes 2 et 3 pour
ajuster les autres gammes de fréquence.
Pour ajuster les autres réglages
d'égaliseur, répéter les étapes 1 à 3.
Mientras la gama de frecuencías destella,
presione el botón de disminución de nivel
DN g o aumento de nivel f UP para
disminuir o aumentar el nivel, respectivamente. Repita los pasos 2 y 3 para
ajustar otras gamas de frecuencias.
Para ajustar otros ajustes de ecualizador,
repita los pasos 1 a 3.
Français
English
1
2
3
Español
Memorizing the
Equalizer Settings
(CTA-1505R only)
Mémorisation des
Memorización de los
réglages d'égaliseur
ajustes de ecualizador
(CTA-1505R uniquement) (CTA-1505R solamente)
Select the desired equalizer setting
(factory preset or your own) you wish to
store in memory.
Sélectionnez le réglage d'égaliseur
souhaité (préréglage usine ou
personnalisé) que vous souhaitez
mémoriser.
Seleccione el ajuste de ecualizador
(preconfigurado en fábrica o por usted) que
desee almacenar en la memoria.
Within 5 seconds after operating step 1,
press and hold any one of the F1-F6
buttons for at least 2 seconds. The triangle
(9) blinks for 5 seconds showing the unit is
ready for storing.
Dans les 5 secondes après 1, appuyer sur
une touche de mémoire F1-F6 et la
malntenlr enfoncée pendant au moins 2
secondes. Le triangle (9) clignote pendant
5 secondes, ce qui indique que l'appareil
est prêt à mémoriser le réglage.
En 5 segundos después de haber terminado
el paso 1, presione y mantenga presionado
cualquiera de los botones de memoria F1-F6
durante por lo menos 2 segundos. El
triángulo (9) parpadeará durante 5
segundos mostrando que la unidad está lista
para almacenar.
While the triangle (9) is blinking, press
one of the F1-F6 buttons into which you
wish to store the selected equalization
setting. Repeat Steps 1 to 2 to store
other settings.
Quand le triangle (9) clignote, appuyez sur
la touche F1-F6 sur laquelle vous voulez
mémoriser la courbe d'égalisation. Répétez
les étapes 1 à 2 pour mémoriser d'autres
réglages.
Mientras el triángulo (9) esté parpadeando,
presione el botón F1-F6 en el que desee
almacenar el ajuste de ecualizador
seleccionado. Repita los pasos 1 a 2 para
almacenar los otros ajustes.
67
English
1
2
1
68
Français
Español
Recalling the Memorized
Equalizer Settings
(CTA-1505R only)
Rappel des réglages
Rellamada de los ajustes
memorizados de ecualizador
mémorisés d'égaliseur
(CTA-1505R uniquement) (CTA-1505R solamente)
Press and hold the EQ button for more than 3
seconds.
Appuyez pendant plus de 3 secondes sur la
touche EQ.
Mantenga presionado el botón EQ durante 3
segundos por lo menos.
To recall your preset, press one of the F1-F6
buttons within 5 seconds after the operation in
Section 1. This provides sound characteristics
of your own design.
Pour rappeler votre préréglage, appuyer sur
un un des commutateurs préréglés F1-F6
dans les 5 secondes après l'opération de la
section 1. Les caractéristiques sonores
désirées seront obtenues.
Para volver a llamar su preajuste, pulse uno de
los interruptores de preselección F1-F6 dentro
de los 5 segundos posteriores a la operación de
la sección 1. Con ésto usted obtendrá las
caracteristicas sonoras de su propio diseño.
Switching between Factory
and Personal Characteristic
Curves (CTA-1505R only)
Permutation entre les courbes
préréglées en usine et les courbes
personnalisées (CTA-1505R
seulement)
Para cambiar entre las curvas de
características preconfiguradas en
fábrica y personales (CTA-1505R
solamente)
Press the EQ button in the equalizer mode to
toggle between the Factory and Personal
curves.
When the Factory curves are selected, the
display shows "M." When the Personal
curves are selected, the display shows "P."
Appuyez sur la touche EQ dans le mode égaliseur
pour permuter entre les courbes préréglées en
usine et les courbes personnalisées.
Si vous sélectionnez les courbes préréglées
en usine, "M" apparaîtra sur l'afficheur. Si vous
sélectionnez les courbes personnalisées, "P"
apparaîtra sur l'afficheur.
Presione el botón EQ estando en el modo
ecualizador para cambiar entre las curvas
preconfiguradas en fábrica y personales.
Cuando seleccione las curvas preconfiguradas
en fábrica, el visualizador mostrará "M". Cuando
seleccione las curvas personales, el
visualizador mostrará "P".
English
1
Français
Español
Switching Display
Modes
Commutation des mo- Conmutación de los
des d'affichage
modos de visualización
Press the DISP (DISPLAY) button to
select the desired Display pattern mode.
Appuyer sur la touche DISP (affichage)
pour sélectionner le mode de courbe
d'affichage désiré.
Each press changes the display patterns
as shown on page 70.
A next page
A chaque pression sur la touche la
courbe d'affichage change comme
montré à la page 70.
A page suivante
Presione el botón DISP (visualizador) para
seleccionar el modo de patrón deseado.
El patrón del visualizador cambiará cada
vez que presione el botón como se
muestra en la página 70.
A página siguiente
69
1
4
•
63
• 160
• 400
• 1K
•
63
• 160
• 400
• 1K
• 2.5K • 6.3K • 16K
•
2
7
•
63
• 160
• 400
• 1K
• 2.5K • 6.3K • 16K •
•
63
• 160
• 400
• 1K
• 2.5K • 6.3K • 16K •
5
• 2.5K • 6.3K • 16K •
•
63
• 160
• 400
• 1K
• 2.5K • 6.3K • 16K
•
•
63
• 160
• 400
• 1K
• 2.5K • 6.3K • 16K
•
8
RADIO
3
6
•
63
• 160
• 400
• 1K
!
•
• 2.5K • 6.3K • 16K •
63
• 160
• 400
• 1K
• 2.5K • 6.3K • 16K •
English
Français
Español
1
EQ Pattern (CTA-1505R only)
1 Courbe EQ (CTA-1505R uniquement)
1 Patrón EQ (CTA-1505R solamente)
2
Spectrum Analizer Pattern
2 Courbe de spectre d'analyseur
2 Patrón de analizador de espectro
3
Peak Hold Pattern
3 Courbe de maintien des crêtes
3 Patrón de retención de crestas
4
Peak Value lncreasing Pattern
4 Courbe d'augmentation de la valeur crête
4 Patrón de aumento de valor de la cresta
5
"i" Character Pattern
5 Courbe de caractère "i"
5 Patrón de carácter "i"
6
Block Pattern
6 Courbe de bloc
6 Patrón de bloque
7
Mirror Pattern
7 Courbe miroir
7 Patrón de espejo
8
Spectrum Dual Stack Pattern
8 Courbe de spectre double superposé
8 Patrón de espectro de doble grupo
9
Scan Display
(Repeats from DISP2 to DISP8 for every 5
seconds endlessly.)
9 Affichage de balayage
9 Indicación de exploración
Operation Mode Display
Displays each mode of operation.
! Affichage du mode de
!
70
CD
(Répète sans fin pendant 5 secondes
de DISP2 à DISP8.)
foncitonnement
Affiche chaque mode de
fonctionnement.
(Repite indefinidamente durante 5
segundos desde DISP2 a DISP8.)
! Visualización del modo de operación
Visualiza cada modo de operación.
VOLUME
1
6
MUTE
2
PWR
3
ENT
4
CD-CHG
5
BAND
PROG
SOURCE
REMOTE CONTROL UNIT
A.PROC
RUE-4185
English
Français
Español
Controls on Remote Control
(RUE-4185 supplied)
Commandes sur la télécommande (RUE-4185 fournie)
Controles del controlador
remoto (RUE-4185 suministrado)
1 Mute Button
Press the button to lower the volume by 20 dB instantly.
Press the button again to cancel.
1 Touche de silencieux
Appuyez sur cette touche pour réduire
instantanément le volume de 20 dB.
Appuyez de nouveau sur la touche pour
rétablir le son.
2 Interrupteur d'alimentation
Appuyez sur l'interrupteur pour mettre
l'appareil sous ou hors tension.
3 Touche -/J
Appuyez sur cette touche pour mettre en
mode de lecture ou pause le lecteur de CD.
4 Touche de changeur CD
Appuyez sur cette touche pour utiliser le
changeur CD.
5 Touche de gamme/programme
Mode radio: Sélecteur de gamme
Appuyez sur la touche et la gamme change
de la façon suivante.
1 Botón de silenciamiento
Presiónelo para bajar el volumen 20 dB
instantáneamente.
Presiónelo otra vez para cancelar el silenciamiento.
2 Botón de alimentación
Presiónelo para encender/apagar el aparato.
3 Botón de reproducción/pausa -/J
Presiónelo para cambiar entre los modos de
reproducción y pausa de la cinta o disco
compacto.
4 Botón del cambiador de discos compactos
Presiónelo para cambiar a la función del
cambiador de discos compactos.
5 Botón de banda/programa
Modo de la radio: Botón de banda
Presione el botón, y la banda cambiará de la
siguiente forma:
2 Power Switch
Press the switch to turn the power on/off.
3 -/J Button
Press the button to switch between the Play and Pause
modes for CD.
4 CD Changer Button
Press the button to change to the CD changer
operation.
5 Band/Program Button
Radio mode: BAND Button
Press the button and the band will change as shown
below.
→ F1 → F2 → F3 → MW → LW
6 Volume Adjustment Buttons
To increase the volume level:
Press the L button
To decrease the volume level:
Press the K button
→ F1 → F2 → F3 → MW → LW
6 Touches de réglage du volume
Pour augmenter le niveau du volume:
Appuyez sur la touche L
Pour réduire le niveau du volume:
Appuyez sur la touche K
→ F1 → F2 → F3 → MW → LW
6 Botones de ajuste de volumen
Para subir el nivel de volumen:
Presione el botón L
Para a bajar el nivel de volumen:
Presione el botón K
71
VOLUME
MUTE
7
9
PWR
8
ENT
CD-CHG
BAND
PROG
SOURCE
REMOTE CONTROL UNIT
English
7 8 Button
Radio mode: Pressing the button will select, in
ascending order, stations programmed into the radio's
presets as shown below.
→1→2...6
RUE-4185
Français
Español
7 Touche 8
7 Botón 8
Mode radio: Appuyez sur cette touche pour
Modo de la radio: Al presionar este botón se
sélectionner dans l'ordre ascendant les stations
seleccionará, en orden ascendente, las
radio préréglées, comme indiqué ci-dessous.
emisoras memorizadas en la memoria de la
radio de la forma siguiente:
→1→2...6
→1→2...6
CD Shuttle mode: DISC Select (UP) Button
Press the button to select a disc in ascending order.
Equalizer mode: After calling each mode with the A.
PROC button, press the 8 button to select each mode.
Mode Changeur CD: Touche de sélection de
disque (DISC) en ordre ascendant (UP)
Appuyer sur la touche pour sélectionner un
disque en ordre ascendant.
8 g Button
Radio mode: SEEK (DN) Button
CD mode: Press the button to go back to the beginning
of the current track.
Mode égaliseur: Après avoir rappelé les
modes avec la touche A. PROC, appuyez sur
la touche 8 pour sélectionner un mode.
9 f Button
Radio mode: SEEK (UP) Button
CD mode: Press the button to advance to the
beginning of the next track.
72
A.PROC
8 Touche g
Mode radio: Touche de recherche
descendante (SEEK (DN)
Mode CD: Appuyez sur cette touche pour
revenir au début de la plage actuelle.
9 Touche f
Mode radio: Touche de recherche
ascendante (SEEK (UP)
Mode CD: Appuyez sur cette touche pour
avancer au début de la plage suivante.
Modo de Cambiador de CD: Botón de
selección de disco (ARRIBA (UP))
Presione el botón para seleccionar un disco en
orden ascendente.
Modo de ecualizador: Una vez invocado cada
modo con el botón A. PROC, presione el botón
8 para seleccionar cada modo.
8 Botón g
Modo de la radio: Botón de búsqueda
(descendente)
Modo de discos compactos: Presiónelo para
volver al principio de la canción actual.
9 Botón f
Modo de la radio: Botón de búsqueda
(ascendente)
Modo de discos compactos: Presiónelo para
volver al principio de la canción siguiente.
VOLUME
MUTE
PWR
ENT
CD-CHG
BAND
PROG
!
SOURCE
A.PROC
#
"
REMOTE CONTROL UNIT
RUE-4185
English
! 9 Button
Radio mode: Pressing the button will select, in
descending order, stations programmed into the radio's
presets as shown below.
→6→5...1
CD Shuttle mode: DISC Select (DN) Button
Press the button to select a disc in descending order.
Equalizer mode: After calling each mode with the A.
PROC button, press the 9 button to select each mode.
" Audio Processor Button (CTA-1505R only)
Press the button to switch between the Equalizer/BBE
modes.
# Audio Select Button
Press to select the audio source.
Français
! Touche 9
Mode radio: Appuyez sur cette touche pour
sélectionner dans l'ordre descendant les
stations radio préréglées, comme indiqué cidessous.
→6→5...1
Mode changeur CD: Touche de sélection
descendante de disque (DISC DN)
Appuyez sur cette touche pour sélectionner
un disque dans l'ordre descendant.
Mode égaliseur: Après avoir rappelé les
modes avec la touche A. PROC, appuyez
sur la touche 9 pour sélectionner un mode.
Español
! Botón 9
Modo de la radio: Al presionar este botón se
seleccionará, en orden descendente, las
emisoras memorizadas en la memoria de la
radio de la forma siguiente:
→6→5...1
Modo de cambiador de discos compactos:
Botón de selección de disco (descendente)
Presiónelo para seleccionar un disco en orden
descendente.
Modo de ecualizador: Una vez invocado cada
modo con el botón A. PROC, presione el botón
9 para seleccionar cada modo.
" Touche du processeur audio (CTA-1505R
uniquement)
Appuyez sur la touche pour permuter les
modes Egaliseur et BBE.
" Botón de procesador de audio (CTA-1505R
solamente)
Presione el botón para cambiar entre los
modos Ecualizador/BBE.
# Touche de sélection audio
Appuyer sur la touche pour sélectionner la
source audio désirée.
# Botón de selector de audio
Presióne el botón para seleccionar la fuente
audio deseada.
73
e
d
d
e
English
Battery Replacement
Applicable battery: Use two "AAA" sized
dry batteries or equivalent.
1
2
3
74
Français
Español
Remplacement des piles Reemplazo de las pilas
Piles nécessaires: Utilisez deux piles
sèches "AAA" ou équivalentes.
Pilas a usar: Utilice dos pilas secas de
tamaño "AAA" o equivalentes.
Opening the battery cover
Slide out the battery cover while firmly
pressing outward.
Ouverture du couvercle du logement des
piles.
Faites glisser le couvercle en appuyant
fermement dessus et poussant vers
l'extérieur.
Abertura de la tapa de las pilas
Deslice la tapa de las pilas a la vez que
presiona firmemente hacia afuera.
Replacing the battery
Put the batteries in the case observing the
polarities as illustrated.
Remplacement des piles
Mettez les piles dans le logement en
respectant les polarites indiquées.
Reemplazo de las pilas
Coloque las pilas en el compartimiento
orientando las polaridades como se indica.
Closing the cover
Push the cover as illustrated until a click is
heard.
Fermeture du couvercle
Poussez le couvercle comme illustré
jusqu'au déclic.
Cierre de la tapa
Empuje la tapa como se indica hasta que
produzca un chasquido.
CORRECT
CORRECTE
CORRECTO
INCORRECT
INCORRECTE
INCORRECTO
CORRECT
CORRECTE
CORRECTO
Transparent Sheet/
Feuille transparente/
Hoja transparente
Disc Stabilizer/
Stabilisateur de disque/
Estabilizador del disco
Français
English
Español
Correct Handling
Manipulation correcte
Manejo correcto
Do not drop the disc while handling. Hold the
disc so you will not leave fingerprints on the
surface. Do not affix tape, paper, or gummed
labels to the disc. Do not write on the disc.
Veiller à ne pas faire tomber le disque.
Tenir le disque de manière à ne pas laisser
d'empreintes sur la surface. Ne pas coller
de ruban adhésif, papier ou étiquette sur le
disque. Ne rien écrire sur le disque.
No deje caer los discos mientras los maneje.
Sujete los discos de forma que no queden
huellas dactilares en su superficie. No pegue
cintas, papeles, ni etiquetas engomadas en
los discos. No escriba sobre los discos.
Disc Cleaning
Nettoyage des disques
Limpieza de los discos
Fingerprints, dust, or soil on the surface of
the disc could cause the CD player to skip.
For routine cleaning, wipe the playing surface
with a clean, soft cloth from the centre of the
disc to the outer edge. If the surface is
heavily soiled, dampen a clean, soft cloth in a
solution of mild neutral detergent before
cleaning the disc.
Des traces de doigts, de poussière ou de
saleté sur la surface du disque peuvent
provoquer des sautes de son. Essuyer le
disque du centre vers la périphérie avec un
chiffon doux et propre. Si la surface du
disque est vraiment sale, humidifier le
chiffon d'une solution détergente neutre
avant d'essuyer le disque.
Las huellas dactilares, el polvo, o la suciedad
de la superficie de los discos podría hacer
que el reproductor saltase sus pistas. Para la
limpieza rutinaria, frote la superficie de
reproducción con un paño suave y limpio del
centro hacia los bordes. Si la superficie está
muy manchada, humedezca un paño suave y
limpio en una solución de detergente neutro
y frote el disco.
Disc Accessories
Au sujet des accessoires pour disque Accesorios para discos
There are various accessories available on
the market for protecting the disc surface and
improving sound quality. However, most of
them will influence the thickness and/or
diameter of the disc. Using such accessories
can cause the disc to be out of standard
specifications and may create operational
problems. We recommend not using these
accessories on discs played in Alpine CD
players.
Beaucoup d'accessoires sont disponibles
sur le marché pour protéger la surface du
disque et améliorer la qualité sonore.
Cependant, certains de ces accessoires
peuvent affecter l'épaisseur et/ou le
diamètre du disque. L'utilisation de tels
accessoires peut modifier les spécifications
du disque et provoquer des erreurs de
fonctionnement. Nous déconseillons
l'utilisation de tels accessoires avec des
disques à reproduire sur les lecteurs CD
Alpine.
Existen varios accesorios disponibles en el
mercado para proteger la superficie de los
discos y mejorar la cualidad acústica. Sin
embargo, la mayoría de ellos influirá en el
grosor y/o el diámetro de dichos discos. La
utilización de tales accesorios podría cambiar
las especificaciones estándar de los discos y
provocar problemas operacionales. No se
recomienda utilizar estos accesorios con
discos reproducidos en reproductores de
discos compactos Alpine.
75
In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad
English
If you encounter a problem, please
review the items in the following checklist. This guide will help you isolate the
problem if the unit is at fault. Otherwise,
make sure the rest of your system is
properly connected or consult your
authorized Alpine dealer.
No function or display.
En cas de problème, consultez la liste de
vérifications suivantes. Ce guide devrait
vous aider à résoudre tout problème
provenant de l'appareil. Sinon, vérifiez les
connexions du reste du système ou
consultez un revendeur Alpine autorisé.
Español
Cuando se presente algún problema, consulte
los ítemes de la lista de comprobaciones
siguiente. Esta lista le ayudará a resolver los
problemas de su unidad. Si el problema
persiste, compruebe si el resto de su sistema
está adecuadamente conectado o consulte a
un proveedor autorizado por Alpine.
Fonctions inopérantes ou pas
d'affichage.
La unidad no funciona ni hay
visualización.
• Improper power lead connections.
– Check power lead connections.
• Connexions incorrectes du cordon
d'alimentation.
– Vérifiez les connexions du cordon
d'alimentation.
• Las conexiones de los conductores de
alimentación no son adecuadas.
– Compruebe las conexiones de los
conductores de alimentación.
• Blown fuse.
– Check the fuse on the battery lead of
the unit; replace with the proper
value if necessary.
• Le fusible a sauté.
– Vérifiez le fusible sur le câble de
l'appareil conduisant à la batterie, et
remplacez-le par un fusible de même
puissance, si nécessaire.
• Fusible quemado.
– Compruebe el fusible de cable de la
unidad a la batería. Si fuera necesario
cámbielo por otro del valor apropiado.
• Internal micro-computer malfunctioned
due to interference noise etc.
– Press the Reset button with a ballpoint pen or other pointed article.
• Dysfonctionnement du microprocesseur
ínterne dû à des interférences,etc.
– Appuyez sur la touche de
réinitialisation avec un stylobille ou
un objet pointu.
• El microordenador interno funciona mal a
causa de interferencias, ruido, etc.
– Presione el botón de reposición con un
bolígrafo u otro objeto puntiagudo.
• Vehicle's ignition is off.
– If connected following instructions,
the unit will not operate with the
vehicle's ignition off.
76
Français
• La clé de contact du véhicule est sur la
position d'arrêt.
– Si l'appareil est raccordé selon les
instructions, il ne fonctionne pas
quand la clé de contact est sur la
position d'arrêt.
• La llave de encendido del automóvil está
en OFF.
– Si ha realizado las conexiones de
acuerdo con las instrucciones, la
unidad no funcionará con la llave de
encendido en OFF.
In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad
Français
English
Unable to receive stations.
• No antenna or open connection in
cable.
– Make sure the antenna is properly
connected; replace the antenna or
cable if necessary.
Unable to tune stations in the
seek mode.
• You are in a weak signal area.
– Make sure the tuner is in the DX
mode.
• If the area you are in is a primary signal
area, the antenna may not be grounded
and connected properly.
– Check your antenna connections;
make sure the antenna is properly
grounded at its mounting location.
• The antenna may not be the proper
length.
– Make sure the antenna is fully
extended; if broken, replace the
antenna with a new one.
Español
Impossible de recevoir les
stations.
Es imposible recibir emisoras.
Impossible d'accorder les
stations en mode de recherche
automatique.
Es imposible sintonizar emisoras
en el modo de búsqueda.
• Pas d'antenne ou connexion incorrecte
des câbles.
– Vérifiez que l'antenne est bien
raccordée; remplacez l'antenne ou le
câble si nécessaire.
• Les signaux dans la région sont faibles.
– Vérifiez que le tuner est en mode DX.
• Si vous êtes dans une région à signal
fort, l'antenne n'est peut (peut-être) être
pas mise à la terre ou raccordée
correctement.
– Vérifiez les connexions de l'antenne;
vérifiez qu'elle est correctement
reliée à un point de masse à
l'emplacement du montage.
• La longueur de l'antenne ne convient
pas.
– Vérifiez si l'antenne est
complètement déployée. Si l'antenne
est cassée, remplacez-la par une
neuve.
• La antena no está conectada o el cable
está desconectado.
– Compruebe si la antena está
adecuadamente conectada y, si es
necesario, reemplace la antena o el
cable.
• Usted se encuentra en un área de
recepción débil.
– Compruebe si el sintonizador está en
el modo DX.
• Si usted se encuentra en una zona de
señal intensa, es posible que la antena no
esté puesta a tierra o conectada
adecuadamente.
– Compruebe las conexiones de la
antena, si está bien conectada a tierra,
y si la ubicación de montaje es
correcta.
• Es posible que la longitud de la antena no
sea adecuada.
– Compruebe si la antena está
completamente desplegada. Si está
rota, reemplácela por otra nueva.
77
In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad
English
Broadcast is noisy.
•
CD Shuttle not functioning.
Le changeur CD ne fonctionne pas.
•
La longueur de l'antenne ne convient pas.
– Déployez complètement l'antenne,
remplacez-la si elle est cassée.
L'antenne n'est pas correctement reliée à
la masse.
– Vérifiez que l'antenne est correctement
reliée à un point de masse à
l'emplacement du montage.
• Out of operating temperature range
+50˚C (+120˚F) for CD.
– Allow the vehicle's interior (or trunk)
temperature to cool.
•
CD playback sound is wavering.
Le son de lecture de CD est
déformé.
Unable to fast forward or backward the CD.
• The CD has been damaged.
– Eject the CD and discard it; using a
damaged CD in your unit can cause
damage to the mechanism.
78
Réception parasitée.
• The antenna is not the proper length.
– Extend the antenna fully; replace it if
it is broken.
• The antenna is poorly grounded.
– Make sure the antenna is grounded
properly at its mounting location.
• Moisture condensation in the CD
Module.
– Allow enough time for the condensation to evaporate (about 1 hour).
Español
Français
•
La température dépasse +50°C (+120°F).
– Laissez la température de l'habitacle (ou
du coffre) baisser.
Condensation d'humidité dans le module
CD.
– Attendez que l'humidité s'évapore
(environ 1 heure).
Avance rapide ou inversion
impossibles.
• Le CD est endommagé.
– Ejectez le CD et jetez-la. L'emploi
d'un CD endommagé peut abîmer le
mécanisme de l'appareil.
La recepción es ruidosa.
•
•
Es posible que la longitud de la antena no
sea adecuada.
– Extienda completamente la antena. Si
está rota, reemplácela por otra.
La antena está mal conectada a tierra.
– Compruebe si la antena está bien
conectada a tierra y si la ubicación de
montaje es correcta.
El cambiador de discos compactos
no funciona.
•
Se encuentra a más de +50°C (+120°F) de
temperatura.
– Deje que se enfríe la temperatura en el
interior (o en el portaequipajes) del
vehículo.
El sonido de reproducción de un
disco compacto oscila.
•
Se ha condensado humedad en el módulo
de discos compactos.
– Espere el tiempo necesario para que se
evapore la humedad (aproximadamente 1
hora).
El disco no avanza ni retrocede.
• El disco compacto está dañado.
– Extraiga el disco compacto y tírelo.
La utilización de un disco compacto
dañado en su unidad podría averiar
el mecanismo.
In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad
English
CD playback sound skips due to
vibration.
Français
Español
Pertes de son dues à des vibrations.
El sonido salta debido a las
vibraciones.
CD playback sound skips without
vibration.
Pertes de son non dues à des
vibrations.
El sonido salta sin haber
vibraciones.
Single (8 cm) disc does not play.
Impossible de réproduire un CD
de 8 cm
No es posible reproducir un
disco sencillo (8 cm).
• Improper mounting of the unit.
– Securely re-mount the unit.
• Disc is very dirty.
– Clean the disc.
• Disc has scratches.
– Change the disc.
• Mauvais montage de l'appareil.
– Réinstallez l'appareil correctement.
• Disque sale.
– Nettoyez le disque.
• Disque rayé.
– Remplacez le disque.
• Disque sale ou rayé.
• Dirty or scratched disc.
– Nettoyez le disque; remplacez tout
– Clean the disc; damaged disc should
disque endommagé.
be replaced.
• Single CD adaptor is not used.
– Attach a single CD adaptor (recommended by Alpine) to the single disc
and insert into the CD compartment.
• Vous n'avez pas utillsé l'adaptaleur de
CD de 8 cm
– Fixiz l'adaptateur recommandé par
Alpine au CD de 8 cm avant de
l'insérer dans le chargeur de disques.
• Montaje inadecuado de la unidad.
– Vuelva a montar la unidad firmemente.
• El disco está muy sucio.
– Límpie el disco.
• El disco posee rayaduras.
– Cambie el disco.
• El disco está sucio o rayado.
– Límpie el disco. Los discos dañados
deberán reemplazarse.
• No está utilizando un adaptador para
disco compacto sencillo.
– Colóquele el adaptador para disco
compacto sencillo (recomendado por
Alpine) e inserte el disço en el
cargador de discos compactos.
79
In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad
Français
English
Indication for CD Shuttle
Indications pour le
changeur CD
Español
Indicaciones para el
cambiador de discos
compactos
HI TEMP
• Protective circuit is activated due to
high temperature.
– The indicator will disappear when
the temperature returns to within
operation range.
• Le circuit de protection s'est déclenché
car la température est trop élevée.
– L'indication disparaît quand la
température revient dans la plage de
fonctionnement.
• Se ha activado el circuito protector debido
a la alta temperatura.
– El indicador desaparecerá cuando la
temperatura vuelva a la gama de
operación.
ERROR – 0 1
80
• Malfunction in the CD Shuttle.
– Consult your Alpine dealer.
Press the magazine eject button and
pull out the magazine. Check the
indication. Insert the magazine
again. If the magazine cannot be
pulled out, consult your Alpine
dealer.
• Mauvais fonctionnement du changeur de
CD.
– Consultez votre revendeur Alpine.
Appuyez sur la touche d'éjection du
chargeur et sortez-le. Vérifiez
l'indication. Insérez de nouveau le
chargeur. Si vous ne pouvez pas
sortir le chargeur, consultez votre
revendeur Alpine.
• Mal funcionamiento del cambiador de
discos compactos.
– Consulte a su proveedor Alpine.
Presione el botón de expulsión del
cargador y extraiga éste. Compruebe
la indicación. Vuelva a insertar el
cargador.
Si no puede extraer el cargador,
consulte a su proveedor Alpine.
• Magazine ejection not possible.
– Press the magazine eject button.
If the magazine does not eject,
consult your Alpine dealer.
• Impossible d'éjecter le chargeur.
– Appuyez sur la touche d'éjection du
chargeur. Si le chargeur n'est pas
éjecté, consultez un revendeur
Alpine.
• No es posible extraer el cargador.
– Presione el botón de extracción del
cargador. Si no puede extraer el
cargador, consulte a su proveedor
Alpine.
In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad
Français
English
Indication for CD Shuttle
Indications pour le
changeur CD
Español
Indicaciones para el
cambiador de discos
compactos
ERROR – 0 2
• A disc is left inside the CD Shuttle.
– Press the Eject button to activate the
eject function. When the CD Shuttle
finishes the eject function, insert an
empty CD magazine into the CD
Shuttle to receive the disc left inside
the CD Shuttle.
• Un disque est coincé dans le changeur
CD.
– Appuyez sur la touche EJECT pour
activer la fonction d'éjection. Quand
le changeur CD finit l'éjection,
insérez un chargeur de disques vide
dans le changeur CD pour récupérer
le disque coincé dans le changeur
CD.
• En el interior del cambiador de CD ha
quedado un disco.
– Presione el botón EJECT para activar
la función de expulsión. Cuando el
cambiador de discos compactos
finalice la función de expulsión,
inserte un cargador de discos
compactos vacío en el cambiador de
discos compactos para recibir el disco
que ha quedado en el interior del
cambiador de discos compactos.
NO MAGZN
• No magazine is loaded into the CD
Shuttle.
– Insert a magazine.
• Le changeur CD ne contient pas de
chargeur.
– Insérez un chargeur.
• No hay cargador insertado en el
cambiador de discos compactos.
– Inserte un cargador.
NO DISC
• No indicated disc.
– Choose another disc.
• Le disque sélectionné n'est pas en place.
– Choisissez un autre disque.
• El disco indicado no existe.
– Elija otro disco.
81
Español
Especificaciones
SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE FM
GENERALES
Gama de sintonía ........................................................... 87,5 – 108,0 MHz
Sensibilidad útil en modo monoaural ........................................... 0,7 µV
Sensibilidad con un silenciamiento de 50 dB .................................... 1,1 µV
Selectividad de canal alternativo ...................................................... 90 dB
Relación señal-ruido ..................................................................... 65 dB
Separación estéreo ....................................................................... 35 dB
Alimentación ............................. 14,4 V CC (11 – 16 V margen permisible)
Salida máx. de alimentacion*
CTA-1505R ........................................................................ 55 W × 4
CTA-1502R ........................................................................ 40 W × 4
Salida de potencia continua**
CTA-1505R ........................................................................ 26 W × 4
CTA-1502R ........................................................................ 19 W × 4
Tensión de salida de preamplificación máxima ............... 4 V/10 k ohmios
Graves (CTA-1502R solamente) ........................................ ±14 dB/60 Hz
Agudos (CTA-1502R solamente) ..................................... ±14 dB/10 kHz
Peso ............................................................................................... 1,3 kg
SECCTIÓN DEL SINTONIZADOR DE MW
Gama de sintonía ......................................................... 531 – 1.602 kHz
Sensibilidad (normas de la IEC) ....................................... 25,1 µV/28 dB
SECCTIÓN DEL SINTONIZADOR DE LW
Gama de sintonía ............................................................ 153 – 281 kHz
Sensibilidad (normas de la IEC) ....................................... 31,6 µV/30 dB
REMOTE CONTROL
TAMAÑO DEL CHASIS
(An × Al × Prf) .......................................... 178 mm × 50 mm × 155 mm
TAMAÑO DE LA PIEZA FRONTAL
(An × Al × Prf) ....................................... 170 mm × 46 mm × 19,5 mm
Tipo de pila ......................................................................... Pilas AAA (2)
REMOTE CONTROL SIZE
Anchura ........................................................................................ 56 mm
Altura ............................................................................................ 14 mm
Fondo ......................................................................................... 105 mm
Peso .............................................................................................. 50 gm
* Con la tensión de alimentación y la señal de
entrada máximas, y con 4 ohmios.
** Distorsión armónica total del 0,8%, con una
tensión de batería de 14,4 V.
84
Nota: Debido a la mejora continua del producto,
las especificaciones y el diseño están
sujetos a cambio sin previo aviso.
Español
Índice alfabético
F-M
A
Activación y desactivación de la no difuminación en la salida
de preamplificación (N.F.P.) (CTA-1502R solamente) ...... 18
Activación y desactivación del altavoz de subgraves
(CTA-1505R solamente) ................................................... 16
Activación/desactivación de la alarma de emergencia ......... 48
Activación/desactivación del modo de silenciamiento .......... 26
Ajuste del nivel de señal de la fuente ................................... 27
Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el equilibrio entre
los altavoces derechos e izquierdos/el equilibrio entre los
altavoces delanteros y traseros ......................................... 20
Almacenamiento automático de emisoras ............................ 31
Almacenamiento manual de emisoras .................................. 30
Avance rápido o retroceso .................................................... 53
B-E
Borrado de títulos del disco ..................................................
Búsqueda de discos titulados ...............................................
Cambio del color de iluminación ...........................................
Ciudado de los discos ...........................................................
Conexión y desconexión de la alimentación ........................
Configuración de la frecuencia de los graves
(CTA-1502R solamente) ...................................................
Control de illuminación .........................................................
Controlador remoto ...............................................................
Cómo controlar el Shuttle de discos compactos (opcional) ..
Empleo de la búsqueda en viaje ..........................................
En caso de dificultad ............................................................
Escaneo de disco .................................................................
Especificaciones ...................................................................
Establecimiento del modo del sistema RDS y
recepción de emisoras RDS ..............................................
Extracción del panel frontal ..................................................
61
60
23
75
15
21
24
71
51
33
76
56
84
35
12
Fijación del panel frontal .......................................................
Función de quía acústica (pitido) ..........................................
Invocación de emisoras de RDS memorizadas ....................
M.I.X. (Reproducción aleatoria) ............................................
13
22
37
55
O-Q
Operación del ecualizador (CTA-1505R solamente) ............ 64
Para mostrar los títulos del disco compacto ......................... 57
Para titular los discos ............................................................ 58
Precauciones .......................................................................... 9
Prioridad del tipo de programa (PTY) ................................... 46
Puesta en funcionamiento inicial del sistema ....................... 14
R-Z
Recepción de emisoras de RDS regionales (locales) .......... 39
Recepción de información sobre el tráfico ............................ 40
Recepción de información sobre el tráfico durante la
reproducción de un discos compactos o le escucha de
la radio ............................................................................... 44
Reproducción repetida de una sola canción o de todo
el disco .............................................................................. 54
Selección de cambiador múltiple .......................................... 62
Selección del modo BBE ...................................................... 25
Sensor de música (Salto) ..................................................... 53
Sintonia por tipo de programa (PTY) .................................... 42
Sintonía con búsqueda automática ...................................... 29
Sintonía de emisoras memorizadas ..................................... 32
Sintonía manual .................................................................... 28
Visualización de radiotexto ................................................... 49
87