Ingersoll-Rand 215 Instructions Manual

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Instructions Manual

Este manual también es adecuado para

Refer All Communications to the Nearest
Ingersoll--Rand Office or Distributor.
Ingersoll--Rand Company 2001
Printed in Japan
04576385
Form P7400
Edition 4
September , 2001
INSTRUCTIONS FOR
MODEL 225 HEAVY DUTY
AUTOMOTIVE 1/2” MINI IMPACT WRENCH
Model 225 1/2” Mini Impact Wrench is designed to handle major service work on brakes,
exhaust systems and vehicle front ends.
Ingersoll--Rand is not responsible for customer modification of tools for applications on which
Ingersoll--Rand was not consulted.
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED.
READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL.
IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION
IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
PLACING TOOL IN SERVICE
Always operate, inspect and maintain this tool in
accor dance with al l regulations (local, state,
federal and country), that may apply to hand
held/hand operated pneumatic tools.
For safety, top performance, and maximum
durability of parts, operate this tool at 90 psig
(6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure at the
inlet with 5/16” (8 mm) inside diameter air supply
hose.
Always turn off the air supply and disconnect the
air supply hose before installing, removing or
adjusting any accessory on this tool, or before
performing any maintenance on this tool.
Do not use damaged, frayed or deteriorated air
hoses and fittings.
Be sure all hoses and fittings are the correct size
and are tightly secured. See Dwg. TPD905--1 for a
typical piping arrangement.
Keep clear of whipping air hoses. Shut off the
compressed air before approaching a whipping air
hose.
Always use clean, dry air at 90 psig maximum air
pressure. Dust, corrosive fumes and/or excessive
moisture can ruin the motor of an air tool.
Do not lubricate tools with flammable or vol atile
liquids such as kerosene, diesel or jet fuel.
Do not remove any labels. Replace any damaged
label.
USING THE TOOL
Always wear eye protection when operating or
performing maintenance on this tool.
Always wear hearing protection when operating
this tool.
Keep hands, loose clothing, long hair and jewelry
away from rotating end of tool.
Note the position of the reversing lever before
operating the tool so as to be aware of the direction
of rotation when operating the throttle.
Keep body stance balanced and firm. Do not
overreach when operating this tool. Anticipate and
be alert for sudden changes in motion, reaction
torques, or forces during start--up and operation.
Tool shaft may continue to rotate briefly after
throttle is released.
Air powered tools can vibrate in use. Vibration,
repetitive motions or uncomfortable positions may
be harmful to your hands and arms. Stop using
any tool if discomfort, tingling feeling or pain
occurs. Seek medical advice before resuming use.
Use accessories recommended by Ingersoll--Rand.
Use only impact sockets and accessories. Do not
use hand (chrome) sockets or accessories.
Impact wrenches are not torque wrenches.
Connections requiring specific torque must be
checked with a torque meter after fitting with an
impact wrench.
This tool is not designed for working in explosive
atmospheres.
This tool is not insulated against electric shock.
Prevent exposure and breathing of harmful dust
and particles created by power tool use:
Some dust created by power sanding, sawing,
grinding, drilling and other construction
activities contains chemicals known to cause
cancer, birth defects or other reproductive
harm. Some examples of these chemicals are:
-- lead from lead based paints,
-- crystalline silica from bricks and cement
and other masonry products, and
-- arsenic and chromium from chemically
treated lumber.
Your risk from these exposures varies,
depending on how often you do this type of
work. To reduce your exposure to these
chemicals: work in a well ventilated area, and
work with approved safety equipment, such as
those dust masks that are specially designed to
filter out microscopic particles.
The use of other than genuine Ingersoll--Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool
performance , and increased maintenance, and may invalidate all warranties.
Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll--Rand Authorized
Servicenter.
GB
2
WARNING SYMBOL IDENTIFICATION
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
Always wear eye protection
when operating or perform-
ing maintenance on this tool.
WARNING
WARNING
Always wear hearing
protection when operating
this tool.
Always turn off the air sup-
ply and disconnect the air
supply hose before install-
ing, removing or adjusting
any accessory on this tool,
or before performing any
maintenance on this tool.
WARNING
Air powered tools can vibrate
in use. Vibration, repetitive
motions or uncomfortable po-
sitions may be harmful to your
hands and arms. Stop using
any tool if discomfort, tingling
feeling or pain occurs. Seek
medical advice before resum-
ing use.
WARNING
Do not carry the tool by the
hose.
WARNING
WARNING
Do not use damaged, frayed
or deteriorated air hoses
and fittings.
WARNING
Keep body stance balanced
and firm. Do not overreach
when operating this tool.
WARNING
Operate at 90 psig (6.2 bar/
620 kPa) Maximum air pres-
sure.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
International Warning Label:
Order Part No. ___________
ADJUSTMENTS
SETTING THE POWER REGULATOR
Impact wrenches are not torque wrenches.
Connections requiring specific torque must be checked
with a torque meter after fitting with an impact
wrench.
Model 225 Mini Impac t Wrench incorporates a power
regulator into the reverse mechanism. To adjust the
power, rotate the Power Regulator (12) until the notch
aligns with the number of the desire d power setting.
The numbers 1 thru 3 on the housing are only for
reference and DO NOT denote a specific power output.
One (1) designates the lowest power output while three
(3) denotes the highest.
PLACING TOOL IN SERVICE
LUBRICATION
Ingersoll--Rand No. 50
Always use of an air line lubricator with these tools.
We recommend the following Filter--Lubricator--Regulator
Unit:
For International-- No. C28--C4--FKG0
F o r U S A -- N o . C 2 8 -- 0 4 -- F K G 0 -- 2 8
After each eight hours of operation, unle ss the air line
lubricator is used, detach the air hose an inject about
1--1/2 cc of oi l into the Inlet Bushing (6).
MAIN LINES 3 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
TO
AIR
SYSTEM
TO
AIR
TOOL
LUBRICATOR
REGULATOR
FILTER
BRANCH LINE 2 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
DRAIN REGULARLY
COMPRESSOR
(Dwg. TPD905--1)
SPECIFICATIONS
Model Type of
Handle
Drive Impacts
per min.
Recommended
Torque Range
HSound Level
dB (A)
Vibrations
Level
in. ft--lbs (Nm) Pressure Power m/s
2
225 pistol 1/2” sq. 1350 25--200
(34--271)
90.5 103.5 2.9
H Tested in accordance with PNEUROP PN8NTC1.2
Tested to ISO8662--7
Ingersoll-Rand, Co.
98/37/EC
ISO8662, PNEUROP PN8NTC1.2
(1998 ) XHA XXXXX
Model 225 Heavy Duty Mini Impact Wrench
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, U.K.
September, 2001
September, 2001
3
DECLARATION OF CONFORMITY
We
(suppliers name)
(address)
declare under our sole responsibility that the product,
to which this declaration relates, i s in compliance with the provisions of
Directives.
By using the following Principle Standards:
Serial No. Range
D. Vose Patrick Livingston
Name and signature of authorised persons Name and signature of authorised persons
Date Date
SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY.
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,
degreased and parts be separated by material so that they can be recycled.
Adressez toutes vos communications au Bureau
Ingersoll--Rand ou distributeur le plus proche.
Ingersoll--Rand Company 2001
Imprimé au Japon
04576385
Manuel P7400
Révision 4
Septembre, 2001
MODE D’EMPLOI
DES CLÉS À CHOCS AUTOMOBILE MINIATURE DE
1/2” SÉRIE FORTE MODÈLE 225
NOTE
Clé à chocs automobile miniature de 1/2” série forte Modèle 225 est destinées aux grands travaux
d’entretien des freins, des systèmes d’échappement et des moteurs automobiles.
Ingersoll--Rand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client pour les adapter
à des applications qui n’ont pas été approuvées par Ingersoll--Rand.
ATTENTION
D’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SECURITÉ SONT JOINTES.
LIRE CE MANUEL AVANT D’UTILISER L’OUTIL.
L’EMPLOYEUR EST TENU À COMMUNIQUER LES INFORMATIONS
DE CEMANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL.
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
Cet outil doit toujours être exploité, inspec et
entretenu conformément à toutes les
réglementations (locales, départementales,
fédérales et nationales), applicables aux outils
pneumatiques tenus/commandés à la main.
Pour la sécurité, les performances optimales et la
durabilité maximale des pièces, cet outil doit être
connec à une alimentation d’air comprimé de
6,2 bar (620kPa) maximum à l’entrée, avec un
flexible de 8 mm de diamètre intérieur.
Couper toujours l’alimentation d’air compri et
débrancher le flexible d’alimentation avant
d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur
cet outil, ou d’entreprendre une opération
d’entretien quelconque sur l’outil.
Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords
endommagés, effilochés ou détériorés.
S’assurer que tous les flexibles et les raccords sont
correctement dimensionnés et bien serrés. Voir
Plan TPD905--1 pour un exemple type
d’agencement des tuyauteries.
En cas de rupture ou d’éclatement du flexible d’air
ne pas s’approcher. Couper le seau d’air
comprimé avant d’approcher du flexible d’air.
Utiliser toujours de l’air sec et propre à une
pression maximum de 6,2 bar. La poussière, les
fumées corrosives et/ou une humidité excessive
peuvent endommager le moteur d’un outil
pneumatique.
Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides
inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le
gasol ou le carburant d’aviation.
Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute
étiquette endommagée.
UTILISATION DE L’OUTIL
Porter toujours des lunettes de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de cet outil.
Porter toujours une protection acoustique pendant
l’utilisation de cet outil.
Noter la position du levier d’inversion avant de
mettre l’outil en marche de manière à savoir dans
quel sens il va tourner lorsque la commande est
actionnée.
Gardez les mains, vêtements amples, cheveux longs
et bijoux éloignés de l’extrémité rotative de l’outil.
Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se
pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet
outil. Anticiper et prendre garde aux changements
soudains de mouvement, couples de réacti on ou
forces lors du démarrage et de l’exploitation.
La rotation des accessoires de l’outil peut
continuer pendant un certain temps après le
relâchement de la gâchette.
Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant
l’exploitation. Les vibrations, les mouvements
répétitifs et les positions inconfortables peuvent
causerdesdouleursdanslesmainsetlesbras.
N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de
picotements ou de douleurs. Consulter un médecin
avant de recommencer à utiliser l’outil.
Utiliser les accessoires recommandés par
Ingersoll-Rand.
N’utiliser que les douilles et les accessoires pour
clés à chocs. Ne pas utiliser les douilles et
accessoires (chromés) de clés manuelles.
Lesclésàchocsnesontpasdesappareils
dynamométriques. Les connexions nécessitant un
couple de serrage spécifique doivent être vérifiées
avec un mesureur de couple après avoir été
assemblées avec un clé à chocs.
Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans des
atmosphères explosives.
Cet outil n’est pas isolé contre les chocs électriques.
Evitez toute exposition et respiration des poussières
et particules nocives créées par l’emploi de l’outil
pneumatique:
Certaines poussières produites par les
opérations de ponçage, sciage, meulage ,
perçage et autres activités de construction
contiennent des produits chimiques qui sont
reconnus comme pouvant causer le cancer, des
infirmités de naissance ou d’autres risques à
effets nocifs. Parmi ces produits chimiques on
trouve:
-- le plomb des peintures à base de plomb,
-- les cristaux de silice contenus dans les
briques, le ciment et d’autres produits de
maçonnerie, et
-- l’arsenic et le chrome des bois traités
chimiquement.
Le risque présen par l’exposition à ces
poussières est fonction de la fréquence et du
type de travail effectué. Pour réduire
l’exposition à ces produits chimiques :
travaillez dans une zone bien aérée, et utilisez
les équipements de sécuri approuvés, tels que
les masques à poussière qui sont spécialement
conçus pour filtrer et arrêter les particules
microscopiques.
NOTE
L’utilisationde rechangesautresquelespiècesd’origine Ingersoll-- Randpeut causer des risques d’insécurité, réduireles
performances de l’outil et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties.
Les réparations ne doivent être effectuées que par des parateurs qualifs autorisés. Consultez votre Centre de Service
Ingersoll--Rand le plus proche.
F
5
SIGNIFICATION DES SYMBOLES D’AVERTISSEMENT
ATTENTION
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
Porter toujours des lunettes
de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de
cet outil.
ATTENTION ATTENTION
Porter toujours une
protection acoustique pen-
dant l’utilisation de cet
outil.
Les outils pneumatiques
peuvent vibrer pendant
l’exploitation. Les vibrations,
les mouvements répétitifs et les
positions inconfortables
peuvent causer des douleurs
dans les mains et les bras.
N’utiliser plus d’outils en cas d’in-
confort, de picotements ou
de douleurs. Consulter un
médecin avant de recommencer
à utiliser l’outil.
ATTENTION
Ne pas transporter l’outil
par son flexible.
ATTENTION
ATTENTION
Garder une position équilibrée et
ferme. Ne pas se pencher trop
en avant pendant
l’utilisation de cet outil.
ATTENTION
Utiliser de l’air comprimé
à une pression maximum
de 6,2 bar (620 kP a).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Etiquette d’avertissement
internationale:
Commander Pièce No.________
Couper toujours l’alimentation
d’air comprimé et débrancher le
flexible d’alimentation avant
d’installer, déposer ou ajuster
tout accessoire sur cet outil, ou
d’entreprendre une opération
d’entretien quelconque sur l’ou-
til.
ATTENTION
ATTENTION
Ne pas utiliser des flexibles ou
des raccords endommageés,
effilochés ou détériorés.
RÉGLAGES
REGLAGE DU REGULATEUR DE
PUISSANCE
ATTENTION
Lesclésàchocsnesontpasdesappareils
dynamométriques. Les connexions nécessitant un
couple de serrage spécifique doivent être vérifiées avec
un mesureur de couple après avoir été assemblées avec
un clé à chocs.
La clé à chocs modèle 225 comporte un régulateur de
puissance incorpo dans le mécanisme d’inversion. Pour
ajuster la puissance, tourner le régulateur de puissance
(12) jusqu’à ce qu l’encoche soit alignée par rapport au
numéro de la puissance requise.
NOTE
Lesnuméros1à3ducarternesontdonnésquàtitre
de guide et NE dénotent PAS une puissance spécifique.
Le chiffre un (1) indique la puissance la plus faible
tandis que le chiffre trois (3) indique la puissance la
plus élevée.
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
LUBRIFI CATION
Ingersoll--Rand N
o
.50
Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous
recommandons l’emploi du filtre--r égulateur--lubrificateur
suivant:
International -- N
o
. C 2 8 -- C 4 -- F K G 0
ÉU -- N
o
. C 2 8 -- 0 4 -- F K G 0 -- 2 8
Toutes les huit heures de fonctionnement, si un
lubrificateur de ligne n’est pas utilisé, injecter 1 --1/2 cm
3
d’huile dans le raccord d’admission de l’outil (6).
TU
Y
A
UTERIE PRINCIP
A
LE
A
U
MOINS 3 FOIS LA DIMEN-
SION DE L’ADMISSION D’AIR
DE LOUTIL
VERS LE
RÉSEAU D’AIR
COMPRI
VERS
L’OUTIL
PNEU-
MATIQUE
LUBRIFICATEUR
RÉGULATEUR
FILTRE
LIGNE SECONDAIRE AU
MOINS 2 FOIS LA DIMEN-
SION DE L’ADMI SSION
D’AIR DE L’OUTIL
VIDANGER
RÉGULIÈREMENT
COMPRESSEUR
(Plan TPD905--1)
SPÉCIFICATIONS
Modèle Poignée à
levier
Entraînement Coups par
minute
Gamme de
couples
recommandée
HNiveau de son
dB (A)
Niveau de
vibration
in. ft--lbs (Nm) Pression Puissance m/s
2
225 pistolet 1/2” carré 1350 25--200
(34--271)
90,5 103,5 2,9
H Test selon PNEUROP PN8NTC1.2
Tes selon ISO8662 --7
Ingersoll-Rand, Co.
98/37/CE
ISO8662, PNEUROP PN8NTC1.2
(1998 ) XHA XXXXX
Clé à chocs automobile miniature de 1/2” série forte Modèle 225
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, U.K.
Septembre, 2001 Septembre, 2001
6
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ
Nous
(nom du fournisseur)
(adresse)
déclarons sous notre seule responsabilité que le produit:
objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives:
en observant les normes de principe suivantes:
N
o
.Serie:
D. Vose Patrick Livingston
Nom et signature des chargés de pouvoir Nom et signature des chargés de pouvoir
Date Date
NOTE
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE.
A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l’outil, de dégraisser les pièces et de les séparer en
fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés.
Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll--Rand--
Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
Ingersoll-- Rand Company 2001
Printed in Japan
04576385
Form--Nr . P7400
Ausgabe 4
September , 2001
GEBRAUCHSANWEISUNG FÜR
HOCHLEISTUNGS--MINI--S CHLAGSCHRAUBER
(1/2 ZOLL) DER BAUREIHE 225
HINWEIS
Mini--Schlagschrauber (1/2 Zoll) der Baureihe 225 werden eingesetzt für größere Reparatur-- und
W a rtungsarbeiten an Bremsen, am Auspuffsystem und Motor von Kraftfahrzeugen.
Ingersoll--Rand lehnt jede Haftung für Veränderungen anWerkzeugen ab, die ohne vorherige
Rücksprache mit Ingersoll--Rand vorgenommen werden.
ACHTUNG
NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE.
DIESES HANDBUCH VOR INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES UNBEDINGT LESEN.
DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESEM HANDBUCH GEGEBENEN
INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN.
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
Das Werkzeug stets nach den örtlich und landes-
weitgeltenden Vorschriften für handgehaltene/
handbetriebene Druckluftwerkzeuge betreiben.
Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung und
Haltbarkeit der Teile sollte dieses Werkzeug mit
einem maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa
(90 psig) am Lufteinl und einem Luftzufuhr
schlauch 8 mm (5/16”) Innendurchmesser
betrieben werden.
Vor Wartungsarbeiten und dem Austausch von
Zubehör ist das Werkzeug von der
Druckluftversorgung abzuschalten.
Keine beschädigten, durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche und Anschlüße
verwenden.
Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse
die passende Größe haben und korrekt befestigt
sind. In Zeichnung TPD905--1 ist eine typische
Rohrleitungsanordnung abgebildet.
Von gelösten, schlagenden Druckluftschläuchen
fernhalten. Vor Annäherung an einen schlagenden
Druckluftschlauch Druckluftversorgung
abschalten.
Stets saubere, trockene Luft verwenden und einen
Luftdruck von 90 bar verwenden. Staub, ätzende
Dämpfe und/oder Feuchtigkeit können den Motor
eines Druckluftwerkzeuges beschädigen.
Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oder
flüchtigen Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel
schmieren.
Keine Aufkleber entfernen. Beschädigte Aufkleber
austauschen.
WERKZEUGEINSATZ
Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges
stets Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.
Vor der Inbetriebnahme auf die Position des
Umsteuerhebels achten, damit bei Betätigen der
Drossel die Drehrichtung schon bekannt ist.
Hände, lose Bekleidungsstücke, lange Haare und
Schmuckstücke vom rotierenden Ende des
Werkzeuges fernhalten.
Auf sichere rperhaltung achten. Während der
Benutzung des Werkzeuges nicht zu weit nach
vorne lehnen. Bei Anlauf und Betrieb auf
Rückschlag achten und auf plötzliche Änderungen
der Reaktionsdrehmomente und Gegenkräfte
vorbereitet sein.
Nach dem Loslassen des Drückers kann die Welle
des Werkzeugs noch kurz weiterdrehen.
Druckluftbetriebene Werkzeuge nnen während
des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige
gleichförmige Bewegungen oder unbequeme
Positionen nnen schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen,Kribbeln oder Schmerzen das
Werkzeug nicht mehr benutzen. Vor dem
erneutenArbeiten mit dem Werkzeug ärztliche
Hilfe aufsuchen.
Stets von Ingersoll--Rand empfohlenes Zubehör
verwenden.
Nur Schlagschrauber--Steckschlüssel und
--Zubehör verwenden. Keine Hand--Steckschlüssel
(Chrom) oder --Zubehör verwenden.
Schlagschrauber sind keine Drehmoment-
schrauber. Verbindungen, die ein bestimmtes
Drehmoment erfordern, müssen nach dem
Anziehen mit dem Schlagschrauber mit Hilfe eines
Drehmomentegrätes überprüft werden.
Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven
Atmosphären geeignet.
Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen
Schlag isoliert.
Vermeiden Sie, sich den Schadstoffen auszusetzen
und die Schadstoffe einzuatmen, die bei
Verwendung von Elektro-- und
Druckluftwerkzeugen freigesetzt werden:
Bei der Nutzung von Maschinen zum
Schleifen, Sägen, Trennschleifen, Bohren und
weiteren tigkeiten auf dem Bausektor
entstehen Stäube, die ihrerseits Chemikalien
enthalten, die bekanntermaßen Krebs,
Schädigungen der Nachkommen oder andere
Schädigungen des menschlichen
Reproduktionssystems verursachen. Zu
Beispielen für diese Chemikalien zählen:
-- Blei, freigesetzt aus bleihaltigen
Anstrichstoffen,
-- Kristallines Silikat, abgegeben von Ziegeln
und Zement sowie weiteren Baustoffen
und
-- Arsen und Chrom, freige setzt aus
chemisch behandelten Hölzern.
Die durch solche Aussetzungen bedingten
Risiken für die Gesundheit unterscheiden sich
je nach der Häufigkeit, mit der solche
Tätigkeiten durchgeführt werden. Um die
Aussetzung zu diesen chemischen Stoffen
herabzusetzen, sind folgende Maßnahmen zu
ergreifen: Alle Arbeiten sind in gut belüfteten
Bereichen durchzuführen und bei allen
Arbeiten sind zugelassene persönliche
Schutzausrüstungen zu tragen. Hierzu gehören
beispielsweise Atemschutzmasken, die
spezifisch auf das Herausfiltern mikroskopisch
kleiner Partikel ausgelegt sind.
HINWEIS
Die Verwendung von nicht Original--Ingersoll--Rand--Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und
erhöhten Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen.
Reparaturen sollen nur von geschultem Personal dur chgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre chste Ingersoll--Rand
Niederlassung.
D
8
IDENTIFIKATION VON WARNSYMBOLEN
ACHTUNG
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
Beim Betreiben oder Warten
dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
ACHTUNG
Beim Betreiben diese s
Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.
Druckluftbetriebene Werkzeuge
können während des Betriebs
vibrieren. Vibrationen, häufige
gleichförmige Bewegungen oder
unbequeme Positionen können
schädlich für nde und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln
oder Schmerzen das Werkzeug
nicht mehr benutzen. Vor dem
erneuten Arbeiten mit dem
Werkz e ug ärztliche Hilfe auf-
suchen.
Das Wer kzeug nicht am
Schlauch tragen.
Während des Betreibens für
festen Halt sorgen und den Körper
nicht zu weit nach vorne beugen.
Mit einem maximalen
Luftdruck von 6,2 bar/620
kPa (90 psig) betreiben.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Internationales Warnschild:
Teile Nr. _______________
Vor Wartungsarbeiten oder
dem Austausch von Zubehör
ist das Wer k zeug von der
Druckluftversorgung ab-
zuschalten.
Keine beschädigten,
durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche
und Anschlüsse verwenden.
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
EINSTELLUNGEN
EINSTELLUNG DES
LEISTUNGSREGLERS
ACHTUNG
Schlagschrauber sind keine Drehmomentschrauber.
Verbindungen, die ein bestimmtes Drehmoment
erfordern, ssen nach dem Anziehen mit dem
Schlagschrauber mit Hilfe eines Drehmomentegrätes
überprüft werden.
Der Umsteuermechanismus von Schlaugschraubern der
Baurei he 225 hat einen Leistungsregler. Zur Einstellung
der Leistung den Leistungsregler (12) solange drehen, bis
die Kerbe mit der entsprechenden Nummer der
gewünschten Leistung übereinstimt.
HINWEIS
Die Nummern 1 bis 3 auf dem Gehäuse dienen nur als
Referenz und weisen KEINE bestimmte Leistung aus.
Eins (1) steht für geringste, drei (3) für chste
Leistung.
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
SCHMIERUNG
Ingersoll--Rand--Öl Nr. 50
Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden.
Es wird folgende Filter--Regler--Öler--Kombination
empfohlen:
Ingersoll--Rand Modell--Nr. C28--C4--FKG0
Wird kein Leitungsöler verwendet, nach jeweils acht
Betriebsstunden das Werkzeug von der Druckluft-
versorgung abschalten und etwa 1,5 Öl in die
Einlaßbuchse einspritzen (6).
HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
ZUM
DRUCKLUFT-
SYSTEM
ZUM
DRUCKLUFT-
WERKZEUG
ÖLER
REGLER
FILTER
NEBENROHRLEITUNG
MIT ZWEIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
REGELMÄSSIG
ABLASSEN
KOMPRESSOR
(Zeichn. TPD905--1)
TECHNISCHE DATEN
Modell Griffart Antrieb Schläge/
Minute
Empfohlenes
Arbeits-
drehmoment
HSchallpegel
dB (A)
Schwingungs--
intensität
in ft--lbs (Nm) Druck Leistung m/s
2
225 Pistolengriff 1/2” Vierkant 1350 25--200
(34--271)
90,5 103,5 2,9
H Gemäß PNEUROP PN8NTC1.2 geprüft
Gemäß ISO8662--7 geprüft
Ingersoll-Rand, Co.
ISO8662, PNEUROP PN8NTC1.2
98/37/EC
(1998 ) XHA XXXXX
Hochleistungs-Mini-Schlagschrauber (1/2 Zoll) der Baureihe 225
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, U.K.
September, 2001 September, 2001
9
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir
(Name des Herstellers)
(Adresse)
erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte:
auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien:
unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen
entsprechen:
Serien--Nr.--Bereich:
D. Vose Patrick Livingston
Name und Unterschrift der Bevollmächtigten Name und Unterschrift der Bevollmächtigten
Datum Datum
HINWEIS
DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN.
Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten
getrennt der Wiederverwertung zuzuführen.
Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino
concessionario od ufficio Ingersoll--Rand.
Ingersoll--Rand Company 2001
Stampato in Giappone
04576385
Modulo P7400
Edizione 4
Settembre, 2001
ISTRUZIONI PER
MINI CHIAVE AD IMPULSI DA 1/2” PER USI
AUTOMOBILISTICI PESANTI MODELLO 225
AVVISO
Mini chiave ad impulsi da 1/2” per usi automobilistici pesanti modello 225 è state progettata
per essere usate in estesi lavori di riparazione di freni, impianti di scarico ed avantreni
autoveicoli.
La Ingersoll--Rand non è responsabile delle modifiche apportate agli attrezzi dai clienti per
adattarli ad applicazioni per le quali la Ingersoll--Rand non sia stata interpellata.
AVVERTENZA
IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA.
LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE L’ATTREZZO.
È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE
QUEST’INFORMAZIONE NELLE MANI DELL’OPERATORE.
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE
LESIONI FISICHE.
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
Usare, ispezionare e mantenere sempre
quest’attrezzo secondo tutti i regolamenti (locali,
statali, federali e nazionali), che possano essere
applicabili agli attrezzi a mano pneumatici.
Per sicurezza, massime prestazioni e massima
durabilità delle parti, usare quest’attrezzo ad una
massima pressione d’aria di 90 psig (6,2 bar/
620 kPa) all’ingresso con un flessibile di
alimentazione dell’aria con diametro interno di
5/16” (8 mm).
Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare
il relativo tubo dall’attrezzo, prima di installare,
togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure
prima di eseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dell’attrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi danneggiati,
consunti o deteriorati.
Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle
corrette dimensioni e saldamente serrati.
Consultare il disegno TPD905--1 per una tipica
disposizione dei tubi.
Porre attenzione ai tubi flessibili che agiscono
come fruste. Chiudere l’aria compressa prima di
avvicinarsi ad un tubo flessibile in movimento.
Usare sempre aria pulita ed asciutta alla pressione
max di 90 psig. Polvere, fumi corrosivi e/o un
eccesso di umidità possono rovinare il motore di un
attrezzo pneumatico.
Non lubrificare gli utensili con liquidi infiammabili
o volatili come kerosene, gasoli o o combustibile per
aviogetti.
Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali
etichette danneggiate.
COME USARE L’ATTREZZO
Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se ne esegue la
manutenzione.
Indossare sempre delle cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Notare la posizione della leva d’inversione prima
di azionare l’attrezzo in modo da essere consci
della direzione di ruotazione quando si aziona
l’immissione.
Tenere le mani, vestiti larghi, capelli lunghi e
giolelleria fuori dalla portata del lato rotante
dell’utensile.
Mantenere con il corpo una posizione salda e ben
bilanciata. Non sbilanciarsi durante l’uso di questo
utensile. Fare attenzione e cercare di anticipare
improvvise variazioni di movimento, coppie di
reazione, o forze inaspettate durante l’avviamento
e l’uso di qualsiasi utensile.
Laccessorio dell’utensile potrebbe continuare a
funzionare brevemente dopo che è stata disinserita
l’immissione.
Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante
l’uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le
posizioni scomode possono risultare dannosi per le
mani e le braccia. Interrompere l’uso dell’utensile
se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio
o dolore. Interpellare un medico prima di
riprendere il lavoro.
Usare accessori raccomandati dalla
Ingersoll--Rand.
Usare solo boccole ed accessori ad impulso. Non
usare boccole a mano (cromate) o accessori.
Le chiavi ad impulso non sono chiavi
torsiometriche. Collegamenti che richiedono
specifiche coppie devono essere controllati con un
torsiometro l’installazione con una chiave
torsiometrica.
Questo utensile non è stato progettato per operare
in atmosfere esplosive.
Questo utensile non è isolato contro le scosse
elettriche.
Prevenire l’esposizione e la respirazione di polvere
e particelle pericolose dovute all’uso si stumenti
elettrici:
La polvere causata da smerigliatura, segatura,
macinatura, trapanatura e altre attività
relative alla costruzione contiene sostanze
chimiche note come cause di c ancro, di
menomazioni alla nascita o di altri danni legati
alla riproduzione. Tali sostanze chimiche sono,
ad esempio:
-- vernici a base di piombo,
-- silice cristallina derivante da mattoni e
cemento e altri prodotti per muratura,
-- arsenico e cromo derivanti da legname
trattato chimicamente.
I rischi causati dalle esposizioni variano in
base alla frequenza con cui viene eseguito
questo tipo di lavori. Per ridurre l’esposizione
a tali sostanze chimiche: lavorare in una zona
ben ventilata, con attrezzature di sicurezza
approvate come le maschere per protezione
dalla polvere progettate specificamente per
eliminare con il filtro le particelle
microscopiche.
AVVISO
L’uso di ricambi non originali Ingersoll--Rand potrebbe causare condizioni di peric olosità, compromettere le prestazioni
dell’attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie.
Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di
assistenza tecnica Ingersoll-- Rand.
I
11
IDENTIFICAZIONE DEI SIMBOLI DI AVVERTENZA
AVVERTENZA
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE
LESIONI FISICHE.
Indossare sempre degli
occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se
ne esegue la manutenzione.
AVVERTENZA
Indossare sempre delle
cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Gli attrezzi pneumatici possono
vibrare durate l’uso. Le
vibrazioni, i movimenti ripetitivi
o le posizioni scomode possono
risultare dannosi per le mani e le
braccia. Interrompere l’uso
dell’utensile se si avvertono
sintomi di disagio fisico,
formicolio o dolore. Interpellare
un medico prima di riprendere il
lavoro.
Non trasportare l’attrezzo
tenendolo per il tubo.
AVVERTENZA
Nell’usare l’attrezzo, mantenere
con il corpo una posizione salda
e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante l’uso di questo attrezzo.
Lavorare con massima
pressione aria di 90 psig
(6,2 bar/620 kPa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Etichette di avvertenza
internazionali:
Ordine Parte Nr.___________
Disinserire sempre
l’alimentazione aria e staccare il
relativo tubo, prima di installare,
togliere o regolare qualsiasi
accessorio, oppure prima di
eseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dell’attrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi
danneggiati, consunti o
deteriorati.
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
REGOLAZIONI
IMPOSTAZIONE DEL REGOLATORE
DI POTENZA
AVVERTENZA
Le chiavi ad impulso non sono chiavi torsiometriche.
Collegamenti che richiedono specifiche coppie devono
essere controllati con un torsiometro l’installazione con
una chiave torsiometr ica.
La chiave a d impulsi modello 225 incorpora un regolatore
di potenza nel meccanismo d’inversione. Per regolare la
potenza, ruotare il regolatore di potenza (12) fino a
quando l’intasso sia allineato col
numerode ll’im postazione desiderata.
AVVISO
I numeri compresi tra 1 e 3 posti sulla sede valgono
solo per riferimento e NON denotano uno specifico
valore di erogazione di potenza. One (1) indica
l’erogazione più bassa di potenza e tre (3) quell a più
alta.
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
LUBRIFICAZIONE
Ingersoll--Rand Nr. 50
Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea.
Si raccomanda l’uso del seguente gruppo
filtro-- regolatore--lubrificatore:
per gli altri paesi -- Nr. C28--C4--FKG0
per gli USA -- Nr. C28--04--FKG0--28
Dopo ogni otto ore di funzionamento, a meno venga
utilizzato un lubrificatore di linea, staccare il tubo
dell’aria ed iniettare circa 1 --1/2 cc d’olio nella boccola di
entrata (6).
TUBAZIONE
PRINCIPALE, 3 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
ALL’IMPIANTO
PNEUMATICO
ALL’UTENSILE
PNEUMATICO
LUBRIFICATORE
REGOLATORE
FILTRO
DIRAMAZIONE, 2 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
SVUOTARE
REGOLARMENTE
COMPRESSORE
(il disegno TPD905--1)
SPECIFICA
Modello Tipo
d’impugnatura
Attacco Impulsi/
min.
Gamma di
coppia
consigliata
HLivello suono
dB (A)
Livello di
vibrazione
poll. ft--lbs (Nm) Pressione Potenza m/s
2
225 Impugnatura 1/2” qd. 1350 25--200 (34--271) 90. 5 103.5 2.9
H Test in conformità PNEUROP PN8NTC1.2
Test in conformità ISO8662--7
Ingersoll-Rand, Co.
ISO866, PENUROP PN8NTC1.2
98/37/EC
(1998 ) XHA XXXXX
Mini Chiave ad impulsi da 1/2” per usi automobilistici pesanti modello 225
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, U.K.
Settembre, 2001 Settembre, 2001
12
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi
(nome del fornitore)
(indirizzo)
dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto:
a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive:
secondo i seguenti standard:
Numeri di Serie:
D. Vose Patrick Livingston
Nome e firma delle persone autorizzate Nome e firma delle persone autorizzate
Data Data
AVVISO
CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE.
Quando l’attrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e s e parare i componenti secondo i
materiali in modo da poterli riciclare.
Refiera todas las Comunicaciones a la Oficina o
Distribuidor Ingersoll--Rand más cercano.
Ingersoll--Rand Company 2001
Impreso en Japón
04576385
Impreso P7400
Edición 4
Septiembre, 2001
INSTRUCCIONES PARA
MINILLAVE DE IMPACTO DE 1/2” DE SERVICIO PESADO
PARA AUTOMOCIÓN MODELO 225
NOTA
Minillave de impacto de 1/2” de servicio pesado para aut o moción modelo 225
está
diseñadas para manejar grandes trabajos de servicio de frenos, sistemas de escape y partes delanteras
de vehículos.
Ingersoll--Rand no aceptará responsabilidad alguna por la modificación de las herramientas efectuada
por el cliente para las aplicaciones que no hayan sido consultadas con Ingersoll--Rand.
AVISO
SE ADJUNTA INFORMACION IMPORTANTE DE SEGURIDAD.
LEA ESTE MANUAL ANTES DE USAR LA HERRAMIENTA.
ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL OPERARIO
ESTE AL TANTO DE LA INFORMACION QUE CONTIENE ESTE MANUAL.
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRIA OCASIONAR LESIONES.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN
SERVICIO
Use, inspeccione y mantenga esta herramienta
siempre de acuerdo a todas las normativas (locales,
estatales, federales, nacionales), que apliquen a las
herramientas neumáticas de operación y agarre
manual.
Para seguridad, máximo rendimiento y durabilidad
de piezas, use esta herramienta a una xima presión
de aire de 90 psig (6,2 bar/620kPa) en la admisión de
manguera de suministro de aire de diámetro interno
de 8 mm.
Corte s iempre el suministro de aire y desconecte la
manguera de suministro de aire antes de instalar,
desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar cualquier operación
de mantenimiento de la misma.
No utilice mangueras de aire y accesorios dañados,
desgastados ni deteriorados.
Asegúrese de que todas las mangueras y los accesorios
sean del tamaño correcto y estén bien apretados. Vea
Esq. TPD005--1 para un típico arreglo de tuberías.
Manténgase apartado de toda manguera de aire que
esté dando latigazos . Apague el compresor de aire
antes de acercarse a una manguera de aire que esté
dando latigazos.
Use siempre aire limpio y seco a una xima presión
de 90 psig. El polvo, los gas es corrosivos y/o el exceso
de humedad podrían estropear el motor de una
herramienta neumática.
No lubrique las herramientas con líquidos inflamables
o volátiles tales como queroseno, gasoil o combustible
para motores a reacción.
No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta
dañada.
USO DE HERRAMIENTA
Use siempre protección ocular cuando maneje, o
realice operaciones de mantenimiento a, esta
herramienta.
Use siempre protección para los oídos cuando maneje
esta herramienta.
Note la posición de la palanca de inversión antes de
funcionar la herramienta para estar consciente de s u
dirección giratoria cuando funcione el estrangulador.
Mantenga las manos, la ropa suelta, el cabello largo y
las alhajas apartados del extremo giratorio de la
herramienta.
Mantenga una postura del cuerpo equilibrada y
firme. No estire demasiado los brazos al manejar la
herramienta. Anticipe y esté atento a los cambios
repentinos en el movimiento, pares de reacción u otras
fuerzas durante la puesta en marcha y utilización.
El eje de la herramienta podría seguir girando
brevemente después de haber soltado la palanca de
estrangulación.
Las herramientas neumáticas pueden vibrar durante
el uso. La vibración, repetición o posiciones
incomodas pueden dañarle los brazos y manos. En
caso de incomodidad, s ensación de hormigueo o dolor,
deje de usar la herramienta. Consulte a un médico
antes de volver a usarla otra vez.
Utilice únicamente los accesorios Ingersoll--Rand
recomendados.
Utilice únicamente bocas y accesorios para llaves de
impacto. No utilice bocas o access orios manuales
(cromados).
Las llaves de impacto no son llaves de par. Las
uniones que requieran pares específicos deberán ser
comprobadas con un torsiómetro después de haberlas
fijado con una llave de impacto.
Esta herramienta no ha sido diseñada para trabajar
en ambientes explosivos.
Esta herramienta no está aislada contra descargas
eléctricas.
Evite respirar el polvo y partículas nocivos que se
producen al utilizar la herramienta, as í como
exponerse a ellos:
Ciertos tipos de polvo que se producen al lijar,
serruchar, rectificar o taladrar y durante otras
actividades de la construcción contienen
sustancias químicas que son c onocidos como
causantes de cáncer, defectos de nacimiento y
otros daños reproductivos. Algunos ejemplos de
estas sustancias químicas:
-- el plomo de las pinturas con base de plomo,
-- la sílice cristalina de ladrillos y hormigón y
otros productos asociados con la albañilería,
y
-- el arnico y el cromo que produce la madera
sometida a tratamientos químicos.
Elriesgoalapersonaquepresentauna
exposición de este tipo varia en función de la
frecuencia con que se realiza esta clase de
trabajo. Para reducir la exposición a estas
sustancias químicas: trabaje en una zona bien
ventilada y utilice equipo de protección
homologado, por ejemplo una mascarilla
especialmente diseñada para filtrar partículas
microscópicas.
NOTA
El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll--Rand podría poner en peligro la seguridad, reducir el
rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda garana.
Las reparaciones sólo serán realizadas por personal cualificadoyautorizado.Consulte conel centrode servicio Ingersoll--Rand
autorizado más próximo.
E
14
IDENTIFICACIÓN DE SÍMBOLOS DE AVISO
AVISO
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRIA OCASIONAR LESIONES.
Usar siempre protección ocular
al manejar o realizar opera-
ciones de mantenimiento en
esta herramienta.
ADVERTENCIA
Usar siempre protección
para los dos al manejar
esta herriamenta.
Las herramientas neumáticas
pueden vibrar durante el uso.
La vibración, los movimientos
repetitivos o las posiciones
incómodas podrían dañarle los
brazos y las manos. En caso
de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, dejar de
usar la herramienta. Consultar
al médico antes de volver a uti-
lizarla.
No coger la herramienta
por la manguera para le-
vantarla.
ADVERTENCIA
Mantener una postura del cuerpo
equilibrada y firme. No estirar de-
masiado los brazos al manejar la
herramienta.
Manejar la herramienta a una
presión de aire máxima de 90
psig (6,2 bar/620 k Pa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Etiqueta de Aviso
Internacional:
Pida Pieza No. ___________
Cortar siempre el suministro
de aire y desconectar la man-
guera de suministro de aire
antes de instalar, retirar o ajus-
tar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de reali-
zar cualquier operación de
mantenimiento de la misma.
No utilizar mangueras de aire
y accesorios dañados, des-
gastados ni deteriorados.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
AJUSTES
COLOCACION DE REGULADOR DE
POTENCIA
AVISO
Las llaves de impacto no son llaves de par. Las uniones
que requieran pares específicos deberán ser
comprobadas con un torsiómetro después de haberlas
fijado con una llave de impacto.
La llave de impacto modelo 225 incorpora un regulador de
potencia en el mecanismo de inversión. Para ajustar la
potenc ia, gire el regulador de pote ncia (12) hasta que l a
muesca se alinee con el número correspondiente a la
potencia deseada.
NOTA
Los números del 1 al 3 en la carcasa son sólo para
referencia y NO indican una específica potencia. Uno
(1) designa la menor potencia mientras tres (3) denota
la mayor.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
LUBRICACION
Ingersoll--Rand 50
Utilice siempre un lubricante de aire comprimido con esta
llave de impacto. Recomendamos la siguiente unidad de
Filtro--Lubricador-- Regulador:
Internacional -- Nº. C28--C4--F KG0
P a r a E E . U U . -- N º . C 2 8 -- 0 4 -- F K G 0 -- 2 8
Después de cada ocho horas de uso, a menos que se use
un lubricante de nea de aire comprimido, desconecte la
manguera de aire e i nyecte así como 1 --1/2 cc de aceite en
el Casquillo de Admisión (6).
TUBERÍAS PRINCIPALES 3
VECES EL TAMAÑO DE
ENTRADA DE HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
ASISTEMA
NEUMÁTICO
A
HERRA--
MIENTA
NEUMÁTICA
LUBRICADOR
REGULADOR
FILTRO
TUBERÍA DE RAMAL
2 VECES EL TAMAÑO
DE ENTRADA DE
HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
PURGAR
PERIÓDICAMENTE
COMPRESOR
(esq. TPD905--1)
ESPECIFICACIONES
Modelo Tipo de
Empuñadura
Accionamiento Impactos
por minuto
Gama de par
recomendada
HNivel de Sonido
dB (A)
Nivel de
Vibraciones
pulg. ft--lbs (Nm) Presión Potencia m/s
2
225 pistola 1/2”
cuadradillo
1350 25--200
(34--271)
90.5 103.5 2.9
H Comprobado conforme a la norma PNEUROP PN8NTC1.2
Comprobado conforme a la norma ISO8662--7
Ingersoll-Rand, Co.
ISO8662, PNEUROP PN8NTC1.2
98/37/EC
(1998 ) XHA XXXXX
Minillave de Impacto de 1/2” de servicio pesado para automoción Modelo 225
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, U.K.
Septiembre, 2001 Septiembre, 2001
15
DECLARACION DE CONFORMIDAD
Los abajo firmantes
(nombre del proveedor)
(domicilio)
Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto:
a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las
directivas:
conforme a los siguientes estándares:
Gama de No. de Serie:
D. Vose Patrick Livingston
Nombre y firma de las personas autorizadas Nombre y firma de las personas autorizadas
Fecha Fecha
NOTA
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO DESTRUYA.
Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la herramienta, desengrasarla y separar
las piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas.
Richt al uw communicatie tot het dichtsbijzijnde
Ingersoll--Rand Kantoor of Wederkoper.
Ingersoll--Rand Company 2001
Gedrukt in Japan
04576385
Form P7400
Versie 4
September , 2001
INSTRUCTIES VOOR
TYPE 225 HEAVY DUTY 1/2” MINI--S LAGMOERSLEUTEL
LET WEL
Type 225 Heavy Duty 1/2” Mini--Slagmoersleutel is ontworpen voor het verrichten van belangrijke
onderhoudswerkzaamheden aan remmen, uitlaatsystemen en voorkanten van automobielen.
Ingersoll--Rand is niet aansprakelijk voor door de klant aangebrachte veranderingen aan de
gereedschappen voor toepassingen waarover met Ingersoll--Rand geen voorafgaand overleg werd
gepleegd.
WAARSCHUWING
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN.
EERST DIT HANDBOEK LEZEN, DAN HET GEREEDSCHAP BEDIENEN.
HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVER DE IN DIT
HANDBOEK GEGEVEN INFORMATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE STELLEN.
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL T OT GEVOLG HEBBEN.
INGEBRUIKNEMING VAN HET
GEREEDSCHAP
Dit gereedschap altijd bedienen, controleren en
onderhouden in overeenstemming met alle
voorschriften (plaatselijk, staat, federaal en land), die
betrekking hebben op hand--gehouden/
hand--bediende pneumatische gereedschappen.
Voor veiligheid, topprestatie, en maximale
bestendigheid van de onderdelen dit gereedschap
laten werken bij een maximale luchtdruk van
90 psig (6.2 bar/620 kPa) bij een inlaat met een
luchttoevoerslang, die een inwendige diameter van
5/16 (8 mm) heeft.
Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en
de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel
aan dit gereedschap wordt aangebracht, verwijderd
of afgesteld, of voordat enig onderhoud aan dit
gereedschap mag worden uitgevoerd.
Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen
of fittingen gebruiken.
Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste
afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie
tekening TPD905--1 voor ee n typisch leidingnet.
Blijf uit de buurt van zwiepende luchtslangen.
Schakel de perslucht uit alvorens een zwiepende
luchtslang te benaderen.
Altijd schone, droge lucht gebruiken bij een
maximum luchtdruk van 90 psig. Stof--corroderende
uitwasemingen en/of te grote vochtigheid kan de
motor van een drukluchtgereedschap ruïneren.
De gereedschappen niet smeren met ontvlambare of
vluchtige vloeistoffen als petroleum, diesel of
(straal)vliegtuigbrandstoffen
Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde
typeplaatjes moeten worden vervangen.
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP
U moet te allen tijde oogbeschermers dragen wanneer
u dit gereedschap bedient of er
onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit
gereedschap wordt bediend.
Voordat het gereedschap in gebruik wordt genomen
eerst op de stand van de omkeerhendel letten zodat u
de draairichting kent wanneer de regelaar wordt
gebruikt.
De handen, losse kleding, lang haar en sierraden uit
de buurt van het draaiende einde van het gereedschap
houden.
Zorg voor gebalanceerde en stevige lichaamshouding.
Niet te ver uitreiken tijdens gebruik van dit
gereedschap. Anticipeer en let op veranderingen in
beweging, reactiekoppels of krachten tijdens starten
en gebruik.
De as van het gereedschap kan even blijven
doordraaien nadat de bediening is losgelaten.
Persluchtgereedschappen kunnen tijdens gebruik
ervan trillen. Trillingen, zich herhalende bewegingen,
of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn
voor uw handen en armen. Stop met bediening van
enig gereedschap wanneer u ongemak, een tintelend
gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch advies alvorens
werk te hervatten.
Uitsluitend de door Ingersoll--Rand aanbevolen
bijbehorende onderdelen en hulpstukken gebruiken.
Uitsluitend moerdoppen voor slagmoersleutels en
bijbehorende delen gebruiken. Geen
handmoersleutels (chroom) of bijbehorende delen
gebruiken.
Slagmoersleutels zijn geen momentsleutels.
Aansluitingen die een specifiek koppel nodig hebben
moeten, nadat zij met een slagmoersleutel zijn
aangebracht, met een momentsleutel worden
gecontroleerd.
Dit gereedschap is niet ontworpen om er mee in
explosieve omgevingen te werken.
Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische
schokken.
Voorkom blootstelling aan en inademen van
schadelijke stoffen een deeltjes die vrijkomen bij
gebruik van elektrisch gereedschap:
De stof die veroorzaakt wordt door schuren,
zagen, afslijpen en boren met elektrisch
gereedschap, alsmede andere
constructiewerkzaamheden, bevat chemicaliën
die bekend staan als kankerverwekkend en die
geboorteafwijkingen of andere voor de
voortplanting nadelige gevolgen kunnen hebben.
Enkele van deze chemicaliën zijn:
-- lood uit loodhoudende verf ;
-- kristallijnsilica in baksteen, cement en
andere metselwerkproducten;
-- arsenicum en chroom in met chemicaliën
behandeld timmerhout.
De risicofactor op grond van deze blootstellingen
varieert, afhankelijk van de regelmaat waarmee u
deze werkzaamheden verricht. De blootstelling
aan deze chemicaliën kan als volgt worden
gereduceerd: werk in een goed geventileerde
ruimte en met goedgekeurde
beschermingsmiddelen, zoals stofmaskers die
specifiek ontworpen zijn voor het uitfilteren van
microscopische deeltjes.
LET WEL
Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll--Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een
vermindering met zich brengen van het prestatievermogenvan hetgereedschap eneen toenemingvan hetonderhoud ervan,en
kan een vervallen van alle garantie--bepalingen tot gevolg hebben.
Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw
dichtstbezijnde erkende Ingersoll--Rand Servicenter.
NL
17
IDENTIFICATIE WAARSCHUWINGSSYMBOOL
WAARSCHUWING
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
U moet te allen tijde oog--
beschermers dragen wanneer
u dit gereedschap bedient of er
onderhoudswerkzaamheden
aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers
dragen wanneer dit
gereedschap wordt be-
diend.
Men dient te allen tijde de
luchtinlaat af te sluiten en de
luchttoevoerslang te
ontkoppelen voordat enig deel
aan dit gereedschap wordt
aangebracht, verwijderd of
afgesteld, of voordat enig
onderhoud aan dit gereedschap
mag worden uitgevoerd.
Persluchtgereedscappen kunnen
tijdens gebruik ervan trillen.
Trillingen, zich herhalende
bewegingen, of ongemakkelijke hou-
dingen kunnen schadelijk zijn voor
uw handen en armen. Stop met
bediening van enig gereedschap
wanneer u ongemak, een tintelend
gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch
advies alvorens werk te hervatten.
Het gereedschap niet aan
de slang dragen.
Geen beschadigde, gerafelde
of versleten luchtslangen of
fittingen gebruiken.
Steeds in een goede houding
staan. Als u het gereed--
schap bedient mag U zich niet
te ver uitstrekken.
Bedienen tot een maximum
luchtdruk van 90 psig (6.2
bar/620 kPa),
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Internationale
waarschuwingslabel:
Bestel onderdeel nr. __________
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
AFSTELLEN
AFSTELLING VAN DE
KRACHTREGELAAR
WAARSCHUWING
Slagmoersleutels zijn geen momentsleutels.
Aansluitingen die een specifiek koppel nodig hebben
moeten, nadat zij met een slagmoersleutel zijn
aangebracht, met een momentsleutel worden
gecontroleerd.
In het Type 225 Slagmoersleutel is in het
omkee rmechanisme een vermogensregelaar ingebouwd.
Om het vermogen af te stellen de Vermogensregelaar (12)
zover ronddraaien tot de keep in lijn is met het cijfer van
de verlangde vermogensafstelling.
LET WEL
De cijfers 1 tot en met 3 dienen uitsluitend als
referentie en geven GEEN specifieke vermogensafgifte
weer. Het cijfer één (1) staat voor het minste vermogen
terwijl het cijfer drie (3) het grootste vermogen
weergeeft.
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
DE SMERING
Ingersoll--Rand Nr. 50
Men moet steeds een in --lijn aangesloten
drukluchtsmeerinri chting gebruiken. Wij bevelen u de
volgende Filter--Smeerinrichting-- Regeleenheid aan:
Voor Internationaal -- Nr. C28--C4--FKG0
Voor de USA -- Nr. C28--04--FKG0--28
Na elke acht bedrijfsuren, tenzij een in --lijn olienevelaar
wordt gebruikt, de luchtslang losmaken en ongeveer
1--1/2 cc Olie in de Bus voor de Inlaat (6) spuiten.
HOOFDLEIDINGEN
3 MAAL AFMETING
VAN INLAAT
VOOR DRUKLUCHT--
GEREEDSCH AP
NAAR
LUCHTSYSTEEM
NAAR
DRUKLUCHT--
GEREED--
SCHAP
SMEERINRICHTING
REGELAAR
FILTER
AFTAKKENDE
LEIDING
2 MAAL AFMETING
VAN INLAAT VOOR
DRUKLUCHT--
GEREEDSCH AP
REGELMATIG
AFTAPPEN
COMPRESSOR
(
Tekenin
g
TPD905--1
)
SPECIFICATIES
Type Soort Hendel Aandrijving Slagen/min Aanbevolen
koppelbereik
HGeluidsniveau
dB (A)
Trillings--
niveau
inch ft--lb (Nm) Deuk Vermogen m/s
2
225 pistool 1/2” sq. 1350 25--200
(34--271)
90.5 103.5 2.9
H Getest overeenkomstig PNEUROP PN8NTC1.2
Getest overeenkomstig ISO8662 --7
Ingersoll-Rand, Co.
ISO8662, PNEUROP PN8NTC1.2
98/37/EC
(1998 ) XHA XXXXX
Type 225 Heavy Duty 1/2” Mini- Slagmoersleutel
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, U.K.
September, 2001 September, 2001
18
SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij
(naam leverancier)
(adres)
verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt:
waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen
van directieven:
overeenkomstig de volgende hoofdstandaards:
Serienummers:
D. Vose Patrick Livingston
Naam en handtekening van gemachtigde personen Naam en handtekening van gemachtigde personen
Datum Datum
LET WEL
DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN.
Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en
ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden.
19
MAINTENANCE INSTRUCTIONS
SECTION D’ENTRETIEN
WARTUNG
SEZIONE DI MANUTENZIONE
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
(TPA1686)
PART NUMBER FOR ORDERING
REFERENCE POUR COMMANDE DE LA PIECE
BESTELLNUMMER
NUMERO DEL PEZZO PER L’ORDINAZIONE
SIMBOLO DE LA PIEZA PARA PEDIDOS
BESTELNUMMERS
MotorHousingAssembly ...... 225--A40 27 OilSeal ................. 235--708
1 MotorHousing............ 225--40 28 O--ring .................. 205--15
2 WarningLabel ............ WARNING--27--99 29 FrontRotorBearing........... 107--110
3 Throttle Valve Seat ........... 235--303 30 HammerCage ............... 225--724
4 Throttle Valve Stem ........... 235--50 31 SpindleGuide ............... 225--630
5 Throttle Valve Spring .......... 235--51 32 Ball........................ 225--722
6 InletBushing ................ 235--565 33 HammerPin(2) .............. 225--704
7 ExhaustDeflector ............ 235--EU--23 34 HammerCam................ 225--721
8 Trigger ..................... 231H --93 35 HammerSpring .............. 225--728
9 TriggerPin .................. 235 --302 36 AnvilAssembly .............. 225--A626
10 PowerRegulatorStopPin ...... 235--421 37 RetainerO--ring ........... 223--425
11 Power Regulator Stop Spring . . . 207--334 38 RetainerRing............. 223--426
12 PowerRegulator ............. 225--329 39 Anvil Spacer ................ 225--706
13 RetainingRing............... 225--168 40 O--ring ..................... 225--36
14 O--ring ..................... 225--338 HammerCaseAssembly ....... 225--A727
15 Motor Cover Cap Screw (4) . 207--638 41 HammerCase............. 225--727
16 MotorCoverAssembly ........ 225--A202 42 HammerCaseBushing ..... 215--641
17 Nameplate ............... 225--301 43 OilSeal ................. 223--271
18 MotorCoverGasket .......... 225--739 44 LockWasher(8) ............. 223--58
19 RearRotorBearing ........... 235--24 45 Hammer Case Cap Screw (4) . . . 235--638
20 RearEndPlate ............... 225--12 46 MufflerElement.............. 235--311
21 VanePacket(setof6Vanes) .... 225--42--6 * Tune --up Kit (includes parts 3, 4,
22 Rotor ...................... 225--53 5, 10, 11, 13, 14, 18, 19, 21 (6),
23 CylinderAssembly ........... 225 --A3 27, 28, 29, 37, 38. 40, 43, 46) . . . 225--TK1
24 CylinderDowel(rear) ...... 252--524 * Hammer Kit (includes parts 31,
25 CylinderDowel(front) ..... 251--98 32, 33 (2), 34, 35, 36, 40, 43) . . . 225--THK2
26 FrontEndPlateAssembly ...... 225--A11
* Not Illustrated.
Service Centers
Centres d’entretien
Ingersoll--Rand Niederlassungen
Centri di Assistenza
Centros de Servicio
Service Centra
Ingersoll--Rand Company
510 Hester Drive
White House
TN 37188
USA
Tel: (615) 672--0321
Fax: (615) 672--0801
Ingersoll--Rand Sales Company Limited
Chorley New Road
Horwich, Bolton
Lancashire BL6 6JN
England -- UK
Tel: (44) 1204 880890
Fax: (44) 1204 880388
Ingersoll--Rand Equipements de Production
111 Avenue Roger Salongro
BP 59
F--59450 Sin Le Noble
France
Tel: (33) 27 93 0808
Fax: (33) 27 93 0800
Ingersoll--Rand GmbH
Gewerbeallee 17
45478 Mülhelm/Ruhr
Deutschland
Tel: (49) 208 99940
Fax: (49) 208 9994445
Ingersoll--Rand Italiana SpA
Casella Postale 1232
20100 Milano
Italia
Tel: (39) 2 950561
Fax: (39) 2 95380169
Ingersoll--Rand
Camino de Rejas 1, 2--18 B1S
28820 Coslada (Madrid)
España
Tel: (34) 1 669 5850
Fax: (34) 1 669 6054
Ingersoll--Rand Nederland
Produktieweg 10
2382 PB Zoeterwoude
Nederland
Tel: (31) 71 452200
Fax: (31) 71 218671
Ingersoll--Rand Company SA
PO Box 3720
Alrode 1451
South Africa
Tel: (27) 11 864 3930
Fax: (27) 11 864 3954
Ingersoll--Rand
Scandinavian Operations
Kastruplundgade 221
DK--2770 Kastrup
Danmark
Tel: (45) 32 526092
Fax: (45) 32 529092
Ingersoll--Rand SA
The Alpha Building
Route des Arsenaux 9
CH--1700 Fribourg
Schweiz/Suisse
Tel: (41) 37 205111
Fax: (41) 37 222932
Ingersoll--Rand Company
Kuznetsky Most 21/5
Entrance 3
103698 Moscow
Russia
CIS
Tel: (7) 501 882 0440
Fax: (7) 501 882 0441
Ingersoll--Rand Company
16 Pietro
Ul Stawki 2
PL--00193 Warsaw
Poland
Tel: (48) 2 635 7245
Fax: (48) 2 635 7332

Transcripción de documentos

04576385 INSTRUCTIONS FOR MODEL 225 HEAVY DUTY AUTOMOTIVE 1/2” MINI IMPACT WRENCH Form P7400 GB Edition 4 September, 2001 Model 225 1/2” Mini Impact Wrench is designed to handle major service work on brakes, exhaust systems and vehicle front ends. Ingersoll--Rand is not responsible for customer modification of tools for applications on which Ingersoll--Rand was not consulted. IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED. READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL. IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY. PLACING TOOL IN SERVICE • • • • • • • • • Always operate, inspect and maintain this tool in accordance with all regulations (local, state, federal and country), that may apply to hand held/hand operated pneumatic tools. For safety, top performance, and maximum durability of parts, operate this tool at 90 psig (6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure at the inlet with 5/16” (8 mm) inside diameter air supply hose. Always turn off the air supply and disconnect the air supply hose before installing, removing or adjusting any accessory on this tool, or before performing any maintenance on this tool. Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses and fittings. Be sure all hoses and fittings are the correct size and are tightly secured. See Dwg. TPD905-- 1 for a typical piping arrangement. Keep clear of whipping air hoses. Shut off the compressed air before approaching a whipping air hose. Always use clean, dry air at 90 psig maximum air pressure. Dust, corrosive fumes and/or excessive moisture can ruin the motor of an air tool. Do not lubricate tools with flammable or volatile liquids such as kerosene, diesel or jet fuel. Do not remove any labels. Replace any damaged label. USING THE TOOL • • • • Always wear eye protection when operating or performing maintenance on this tool. Always wear hearing protection when operating this tool. Keep hands, loose clothing, long hair and jewelry away from rotating end of tool. Note the position of the reversing lever before operating the tool so as to be aware of the direction of rotation when operating the throttle. • • • • • • • • • Keep body stance balanced and firm. Do not overreach when operating this tool. Anticipate and be alert for sudden changes in motion, reaction torques, or forces during start-- up and operation. Tool shaft may continue to rotate briefly after throttle is released. Air powered tools can vibrate in use. Vibration, repetitive motions or uncomfortable positions may be harmful to your hands and arms. Stop using any tool if discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek medical advice before resuming use. Use accessories recommended by Ingersoll-- Rand. Use only impact sockets and accessories. Do not use hand (chrome) sockets or accessories. Impact wrenches are not torque wrenches. Connections requiring specific torque must be checked with a torque meter after fitting with an impact wrench. This tool is not designed for working in explosive atmospheres. This tool is not insulated against electric shock. Prevent exposure and breathing of harmful dust and particles created by power tool use: Some dust created by power sanding, sawing, grinding, drilling and other construction activities contains chemicals known to cause cancer, birth defects or other reproductive harm. Some examples of these chemicals are: - lead from lead based paints, - crystalline silica from bricks and cement and other masonry products, and - arsenic and chromium from chemically treated lumber. Your risk from these exposures varies, depending on how often you do this type of work. To reduce your exposure to these chemicals: work in a well ventilated area, and work with approved safety equipment, such as those dust masks that are specially designed to filter out microscopic particles. The use of other than genuine Ingersoll-- Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties. Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll-- Rand Authorized Servicenter. Refer All Communications to the Nearest Ingersoll-- Rand Office or Distributor.  Ingersoll-- Rand Company 2001 Printed in Japan WARNING SYMBOL IDENTIFICATION FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY. WARNING WARNING WARNING Always wear eye protection when operating or performing maintenance on this tool. Always turn off the air supply and disconnect the air supply hose before installing, removing or adjusting any accessory on this tool, or before performing any maintenance on this tool. Always wear hearing protection when operating this tool. WARNING WARNING Do not carry the tool by the hose. Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses and fittings. WARNING Air powered tools can vibrate in use. Vibration, repetitive motions or uncomfortable positions may be harmful to your hands and arms. Stop using any tool if discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek medical advice before resuming use. 90 psig (6.2bar/620kPa) WARNING WARNING International Warning Label: Order Part No. ___________ Operate at 90 psig (6.2 bar/ 620 kPa) Maximum air pressure. Keep body stance balanced and firm. Do not overreach when operating this tool. ADJUSTMENTS SETTING THE POWER REGULATOR Model 225 Mini Impact Wrench incorporates a power regulator into the reverse mechanism. To adjust the power, rotate the Power Regulator (12) until the notch aligns with the number of the desired power setting. Impact wrenches are not torque wrenches. Connections requiring specific torque must be checked with a torque meter after fitting with an impact wrench. The numbers 1 thru 3 on the housing are only for reference and DO NOT denote a specific power output. One (1) designates the lowest power output while three (3) denotes the highest. PLACING TOOL IN SERVICE LUBRICATION MAIN LINES 3 TIMES AIR TOOL INLET SIZE Ingersoll-- Rand No. 50 Always use of an air line lubricator with these tools. We recommend the following Filter-- Lubricator-- Regulator Unit: TO AIR SYSTEM TO AIR TOOL For International-- No. C28-- C4-- FKG0 For USA-- No. C28-- 04-- FKG0-- 28 After each eight hours of operation, unless the air line lubricator is used, detach the air hose an inject about 1-- 1/2 cc of oil into the Inlet Bushing (6). LUBRICATOR REGULATOR FILTER BRANCH LINE 2 TIMES AIR TOOL INLET SIZE DRAIN REGULARLY COMPRESSOR (Dwg. TPD905--1) SPECIFICATIONS Model Type of Handle Drive Impacts per min. in. 225 H ♦ pistol 1/2” sq. 1350 Recommended Torque Range HSound Level dB (A) ♦Vibrations Level ft-- lbs (Nm) Pressure Power m/s2 25-- 200 (34-- 271) 90.5 103.5 2.9 Tested in accordance with PNEUROP PN8NTC1.2 Tested to ISO8662-- 7 2 DECLARATION OF CONFORMITY We Ingersoll- Rand, Co. (supplier’s name) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, U.K. (address) declare under our sole responsibility that the product, Model 225 Heavy Duty Mini Impact Wrench to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of 98/37/EC By using the following Principle Standards: Serial No. Range Directives. ISO8662, PNEUROP PN8NTC1.2 (1998 → ) XHA XXXXX → D. Vose Patrick Livingston Name and signature of authorised persons Name and signature of authorised persons September, 2001 September, 2001 Date Date SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY. When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled, degreased and parts be separated by material so that they can be recycled. 3 04576385 Manuel P7400 Révision 4 Septembre, 2001 F MODE D’EMPLOI DES CLÉS À CHOCS AUTOMOBILE MINIATURE DE 1/2” SÉRIE FORTE MODÈLE 225 NOTE Clé à chocs automobile miniature de 1/2” série forte Modèle 225 est destinées aux grands travaux d’entretien des freins, des systèmes d’échappement et des moteurs automobiles. Ingersoll--Rand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client pour les adapter à des applications qui n’ont pas été approuvées par Ingersoll--Rand. ATTENTION D’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SECURITÉ SONT JOINTES. LIRE CE MANUEL AVANT D’UTILISER L’OUTIL. L’EMPLOYEUR EST TENU À COMMUNIQUER LES INFORMATIONS DE CEMANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL. LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES MISE EN SERVICE DE L’OUTIL • • • • • • • • • Cet outil doit toujours être exploité, inspecté et entretenu conformément à toutes les réglementations (locales, départementales, fédérales et nationales), applicables aux outils pneumatiques tenus/commandés à la main. Pour la sécurité, les performances optimales et la durabilité maximale des pièces, cet outil doit être connecté à une alimentation d’air comprimé de 6,2 bar (620kPa) maximum à l’entrée, avec un flexible de 8 mm de diamètre intérieur. Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et débrancher le flexible d’alimentation avant d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou d’entreprendre une opération d’entretien quelconque sur l’outil. Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords endommagés, effilochés ou détériorés. S’assurer que tous les flexibles et les raccords sont correctement dimensionnés et bien serrés. Voir Plan TPD905-- 1 pour un exemple type d’agencement des tuyauteries. En cas de rupture ou d’éclatement du flexible d’air ne pas s’approcher. Couper le réseau d’air comprimé avant d’approcher du flexible d’air. Utiliser toujours de l’air sec et propre à une pression maximum de 6,2 bar. La poussière, les fumées corrosives et/ou une humidité excessive peuvent endommager le moteur d’un outil pneumatique. Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le gasol ou le carburant d’aviation. Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute étiquette endommagée. • • • • • • • • UTILISATION DE L’OUTIL • • • • • Porter toujours des lunettes de protection pendant l’utilisation et l’entretien de cet outil. Porter toujours une protection acoustique pendant l’utilisation de cet outil. Noter la position du levier d’inversion avant de mettre l’outil en marche de manière à savoir dans quel sens il va tourner lorsque la commande est actionnée. Gardez les mains, vêtements amples, cheveux longs et bijoux éloignés de l’extrémité rotative de l’outil. Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet outil. Anticiper et prendre garde aux changements soudains de mouvement, couples de réaction ou forces lors du démarrage et de l’exploitation. La rotation des accessoires de l’outil peut continuer pendant un certain temps après le relâchement de la gâchette. Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant l’exploitation. Les vibrations, les mouvements répétitifs et les positions inconfortables peuvent causer des douleurs dans les mains et les bras. N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de picotements ou de douleurs. Consulter un médecin avant de recommencer à utiliser l’outil. Utiliser les accessoires recommandés par Ingersoll-Rand. N’utiliser que les douilles et les accessoires pour clés à chocs. Ne pas utiliser les douilles et accessoires (chromés) de clés manuelles. Les clés à chocs ne sont pas des appareils dynamométriques. Les connexions nécessitant un couple de serrage spécifique doivent être vérifiées avec un mesureur de couple après avoir été assemblées avec un clé à chocs. Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans des atmosphères explosives. Cet outil n’est pas isolé contre les chocs électriques. Evitez toute exposition et respiration des poussières et particules nocives créées par l’emploi de l’outil pneumatique: Certaines poussières produites par les opérations de ponçage, sciage, meulage, perçage et autres activités de construction contiennent des produits chimiques qui sont reconnus comme pouvant causer le cancer, des infirmités de naissance ou d’autres risques à effets nocifs. Parmi ces produits chimiques on trouve: - le plomb des peintures à base de plomb, - les cristaux de silice contenus dans les briques, le ciment et d’autres produits de maçonnerie, et - l’arsenic et le chrome des bois traités chimiquement. Le risque présenté par l’exposition à ces poussières est fonction de la fréquence et du type de travail effectué. Pour réduire l’exposition à ces produits chimiques : travaillez dans une zone bien aérée, et utilisez les équipements de sécurité approuvés, tels que les masques à poussière qui sont spécialement conçus pour filtrer et arrêter les particules microscopiques. NOTE L’utilisation de rechanges autres que les pièces d’origine Ingersoll-- Rand peut causer des risques d’insécurité, réduire les performances de l’outil et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties. Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service Ingersoll-- Rand le plus proche. Adressez toutes vos communications au Bureau Ingersoll-- Rand ou distributeur le plus proche.  Ingersoll-- Rand Company 2001 Imprimé au Japon SIGNIFICATION DES SYMBOLES D’AVERTISSEMENT ATTENTION LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES ATTENTION ATTENTION ATTENTION Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et débrancher le flexible d’alimentation avant d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou d’entreprendre une opération d’entretien quelconque sur l’outil. Porter toujours une protection acoustique pendant l’utilisation de cet outil. Porter toujours des lunettes de protection pendant l’utilisation et l’entretien de cet outil. ATTENTION Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant l’exploitation. Les vibrations, les mouvements répétitifs et les positions inconfortables peuvent causer des douleurs dans les mains et les bras. N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de picotements ou de douleurs. Consulter un médecin avant de recommencer à utiliser l’outil. ATTENTION ATTENTION Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords endommageés, effilochés ou détériorés. Ne pas transporter l’outil par son flexible. Etiquette d’avertissement internationale: Commander Pièce No.________ ATTENTION 90 psig (6.2bar/620kPa) Utiliser de l’air comprimé à une pression maximum de 6,2 bar (620 kPa). ATTENTION Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet outil. RÉGLAGES REGLAGE DU REGULATEUR DE PUISSANCE La clé à chocs modèle 225 comporte un régulateur de puissance incorporé dans le mécanisme d’inversion. Pour ajuster la puissance, tourner le régulateur de puissance (12) jusqu’à ce qu l’encoche soit alignée par rapport au numéro de la puissance requise. ATTENTION Les clés à chocs ne sont pas des appareils dynamométriques. Les connexions nécessitant un couple de serrage spécifique doivent être vérifiées avec un mesureur de couple après avoir été assemblées avec un clé à chocs. NOTE Les numéros 1 à 3 du carter ne sont donnés qu’à titre de guide et NE dénotent PAS une puissance spécifique. Le chiffre un (1) indique la puissance la plus faible tandis que le chiffre trois (3) indique la puissance la plus élevée. MISE EN SERVICE DE L’OUTIL LUBRIFICATION TUYAUTERIE PRINCIPALE AU MOINS 3 FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION D’AIR DE L’OUTIL VERS LE RÉSEAU D’AIR COMPRIMÉ Ingersoll-- Rand No. 50 VERS L’OUTIL PNEUMATIQUE Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous recommandons l’emploi du filtre-- régulateur-- lubrificateur suivant: FILTRE LUBRIFICATEUR International - No. C28-- C4-- FKG0 ÉU - No. C28-- 04-- FKG0-- 28 RÉGULATEUR LIGNE SECONDAIRE AU MOINS 2 FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION D’AIR DE L’OUTIL Toutes les huit heures de fonctionnement, si un lubrificateur de ligne n’est pas utilisé, injecter 1-- 1/2 cm3 d’huile dans le raccord d’admission de l’outil (6). COMPRESSEUR VIDANGER RÉGULIÈREMENT (Plan TPD905--1) SPÉCIFICATIONS Modèle Poignée à levier Entraînement Coups par minute Gamme de couples recommandée in. 225 H ♦ pistolet 1/2” carré 1350 Test selon PNEUROP PN8NTC1.2 Tes selon ISO8662-- 7 5 HNiveau de son dB (A) ♦Niveau de vibration ft-- lbs (Nm) Pression Puissance m/s2 25-- 200 (34-- 271) 90,5 103,5 2,9 CERTIFICAT DE CONFORMITÉ Nous Ingersoll- Rand, Co. (nom du fournisseur) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, U.K. (adresse) déclarons sous notre seule responsabilité que le produit: Clé à chocs automobile miniature de 1/2” série forte Modèle 225 objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives: 98/37/CE en observant les normes de principe suivantes: ISO8662, PNEUROP PN8NTC1.2 N o. Serie: (1998 → ) XHA XXXXX → D. Vose Patrick Livingston Nom et signature des chargés de pouvoir Nom et signature des chargés de pouvoir Septembre, 2001 Septembre, 2001 Date Date NOTE CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE. A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l’outil, de dégraisser les pièces et de les séparer en fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés. 6 04576385 Form--Nr. P7400 Ausgabe 4 September, 2001 GEBRAUCHSANWEISUNG FÜR HOCHLEISTUNGS--MINI--SCHLAGSCHRAUBER (1/2 ZOLL) DER BAUREIHE 225 D HINWEIS Mini--Schlagschrauber (1/2 Zoll) der Baureihe 225 werden eingesetzt für größere Reparatur-- und Wartungsarbeiten an Bremsen, am Auspuffsystem und Motor von Kraftfahrzeugen. Ingersoll--Rand lehnt jede Haftung für Veränderungen anWerkzeugen ab, die ohne vorherige Rücksprache mit Ingersoll--Rand vorgenommen werden. ACHTUNG NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE. DIESES HANDBUCH VOR INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES UNBEDINGT LESEN. DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESEM HANDBUCH GEGEBENEN INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN. DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN. INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES • • • • • • • • • • Das Werkzeug stets nach den örtlich und landesweitgeltenden Vorschriften für handgehaltene/ handbetriebene Druckluftwerkzeuge betreiben. Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung und Haltbarkeit der Teile sollte dieses Werkzeug mit einem maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa (90 psig) am Lufteinlaß und einem Luftzufuhr schlauch 8 mm (5/16”) Innendurchmesser betrieben werden. Vor Wartungsarbeiten und dem Austausch von Zubehör ist das Werkzeug von der Druckluftversorgung abzuschalten. Keine beschädigten, durchgescheuerten oder abgenutzten Luftschläuche und Anschlüße verwenden. Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse die passende Größe haben und korrekt befestigt sind. In Zeichnung TPD905-- 1 ist eine typische Rohrleitungsanordnung abgebildet. Von gelösten, schlagenden Druckluftschläuchen fernhalten. Vor Annäherung an einen schlagenden Druckluftschlauch Druckluftversorgung abschalten. Stets saubere, trockene Luft verwenden und einen Luftdruck von 90 bar verwenden. Staub, ätzende Dämpfe und/oder Feuchtigkeit können den Motor eines Druckluftwerkzeuges beschädigen. Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oder flüchtigen Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel schmieren. Keine Aufkleber entfernen. Beschädigte Aufkleber austauschen. • • • • • • WERKZEUGEINSATZ • • • • • • Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets Augenschutz tragen. Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz tragen. Vor der Inbetriebnahme auf die Position des Umsteuerhebels achten, damit bei Betätigen der Drossel die Drehrichtung schon bekannt ist. Hände, lose Bekleidungsstücke, lange Haare und Schmuckstücke vom rotierenden Ende des Werkzeuges fernhalten. Auf sichere Körperhaltung achten. Während der Benutzung des Werkzeuges nicht zu weit nach vorne lehnen. Bei Anlauf und Betrieb auf Rückschlag achten und auf plötzliche Änderungen der Reaktionsdrehmomente und Gegenkräfte vorbereitet sein. Nach dem Loslassen des Drückers kann die Welle des Werkzeugs noch kurz weiterdrehen. Druckluftbetriebene Werkzeuge können während des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige Bewegungen oder unbequeme Positionen können schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen,Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug nicht mehr benutzen. Vor dem erneutenArbeiten mit dem Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen. Stets von Ingersoll-- Rand empfohlenes Zubehör verwenden. Nur Schlagschrauber-- Steckschlüssel und - Zubehör verwenden. Keine Hand-- Steckschlüssel (Chrom) oder - Zubehör verwenden. Schlagschrauber sind keine Drehmomentschrauber. Verbindungen, die ein bestimmtes Drehmoment erfordern, müssen nach dem Anziehen mit dem Schlagschrauber mit Hilfe eines Drehmomentegrätes überprüft werden. Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven Atmosphären geeignet. Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag isoliert. Vermeiden Sie, sich den Schadstoffen auszusetzen und die Schadstoffe einzuatmen, die bei Verwendung von Elektro-- und Druckluftwerkzeugen freigesetzt werden: Bei der Nutzung von Maschinen zum Schleifen, Sägen, Trennschleifen, Bohren und weiteren Tätigkeiten auf dem Bausektor entstehen Stäube, die ihrerseits Chemikalien enthalten, die bekanntermaßen Krebs, Schädigungen der Nachkommen oder andere Schädigungen des menschlichen Reproduktionssystems verursachen. Zu Beispielen für diese Chemikalien zählen: - Blei, freigesetzt aus bleihaltigen Anstrichstoffen, - Kristallines Silikat, abgegeben von Ziegeln und Zement sowie weiteren Baustoffen und - Arsen und Chrom, freigesetzt aus chemisch behandelten Hölzern. Die durch solche Aussetzungen bedingten Risiken für die Gesundheit unterscheiden sich je nach der Häufigkeit, mit der solche Tätigkeiten durchgeführt werden. Um die Aussetzung zu diesen chemischen Stoffen herabzusetzen, sind folgende Maßnahmen zu ergreifen: Alle Arbeiten sind in gut belüfteten Bereichen durchzuführen und bei allen Arbeiten sind zugelassene persönliche Schutzausrüstungen zu tragen. Hierzu gehören beispielsweise Atemschutzmasken, die spezifisch auf das Herausfiltern mikroskopisch kleiner Partikel ausgelegt sind. HINWEIS Die Verwendung von nicht Original--Ingersoll-- Rand--Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und erhöhten Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen. Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste Ingersoll--Rand Niederlassung. Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll--Rand-Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.  Ingersoll--Rand Company 2001 Printed in Japan IDENTIFIKATION VON WARNSYMBOLEN ACHTUNG DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN. ACHTUNG ACHTUNG ACHTUNG Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets Augenschutz tragen. Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz tragen. ACHTUNG Vor Wartungsarbeiten oder dem Austausch von Zubehör ist das Werkzeug von der Druckluftversorgung abzuschalten. ACHTUNG Druckluftbetriebene Werkzeuge können während des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige Bewegungen oder unbequeme Positionen können schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug nicht mehr benutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen. ACHTUNG Das Werkzeug nicht am Schlauch tragen. Keine beschädigten, durchgescheuerten oder abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse verwenden. ACHTUNG Internationales Warnschild: Teile Nr. _______________ 90 psig (6.2bar/620kPa) Mit einem maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa (90 psig) betreiben. ACHTUNG Während des Betreibens für festen Halt sorgen und den Körper nicht zu weit nach vorne beugen. EINSTELLUNGEN EINSTELLUNG DES LEISTUNGSREGLERS der Leistung den Leistungsregler (12) solange drehen, bis die Kerbe mit der entsprechenden Nummer der gewünschten Leistung übereinstimt. ACHTUNG HINWEIS Schlagschrauber sind keine Drehmomentschrauber. Verbindungen, die ein bestimmtes Drehmoment erfordern, müssen nach dem Anziehen mit dem Schlagschrauber mit Hilfe eines Drehmomentegrätes überprüft werden. Die Nummern 1 bis 3 auf dem Gehäuse dienen nur als Referenz und weisen KEINE bestimmte Leistung aus. Eins (1) steht für geringste, drei (3) für höchste Leistung. Der Umsteuermechanismus von Schlaugschraubern der Baureihe 225 hat einen Leistungsregler. Zur Einstellung INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES SCHMIERUNG ZUM DRUCKLUFTSYSTEM HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEM DURCHMESSER DES LUFTEINLASSES Ingersoll-- Rand-- Öl Nr. 50 Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden. Es wird folgende Filter-- Regler-- Öler-- Kombination empfohlen: ZUM DRUCKLUFTWERKZEUG ÖLER Ingersoll-- Rand Modell-- Nr. C28-- C4-- FKG0 FILTER REGLER Wird kein Leitungsöler verwendet, nach jeweils acht Betriebsstunden das Werkzeug von der Druckluftversorgung abschalten und etwa 1,5 Öl in die Einlaßbuchse einspritzen (6). NEBENROHRLEITUNG MIT ZWEIFACHEM DURCHMESSER DES LUFTEINLASSES KOMPRESSOR REGELMÄSSIG ABLASSEN (Zeichn. TPD905--1) TECHNISCHE DATEN Modell Griffart Antrieb Schläge/ Minute in 225 H ♦ Pistolengriff 1/2” Vierkant 1350 Empfohlenes Arbeitsdrehmoment HSchallpegel dB (A) ♦Schwingungs-intensität ft-- lbs (Nm) Druck Leistung m/s2 25-- 200 (34-- 271) 90,5 103,5 2,9 Gemäß PNEUROP PN8NTC1.2 geprüft Gemäß ISO8662-- 7 geprüft 8 KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Wir Ingersoll- Rand, Co. (Name des Herstellers) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, U.K. (Adresse) erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte: Hochleistungs- Mini- Schlagschrauber (1/2 Zoll) der Baureihe 225 auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien: 98/37/EC unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen entsprechen: ISO8662, PNEUROP PN8NTC1.2 Serien--Nr.--Bereich: (1998 → ) XHA XXXXX → D. Vose Patrick Livingston Name und Unterschrift der Bevollmächtigten Name und Unterschrift der Bevollmächtigten September, 2001 September, 2001 Datum Datum HINWEIS DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN. Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten getrennt der Wiederverwertung zuzuführen. 9 04576385 Modulo P7400 Edizione 4 Settembre, 2001 I ISTRUZIONI PER MINI CHIAVE AD IMPULSI DA 1/2” PER USI AUTOMOBILISTICI PESANTI MODELLO 225 AVVISO Mini chiave ad impulsi da 1/2” per usi automobilistici pesanti modello 225 è state progettata per essere usate in estesi lavori di riparazione di freni, impianti di scarico ed avantreni autoveicoli. La Ingersoll--Rand non è responsabile delle modifiche apportate agli attrezzi dai clienti per adattarli ad applicazioni per le quali la Ingersoll--Rand non sia stata interpellata. AVVERTENZA IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA. LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE L’ATTREZZO. È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE QUEST’INFORMAZIONE NELLE MANI DELL’OPERATORE. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE. utensile. Fare attenzione e cercare di anticipare MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO • • • • • • • • • Usare, ispezionare e mantenere sempre quest’attrezzo secondo tutti i regolamenti (locali, statali, federali e nazionali), che possano essere applicabili agli attrezzi a mano pneumatici. Per sicurezza, massime prestazioni e massima durabilità delle parti, usare quest’attrezzo ad una massima pressione d’aria di 90 psig (6,2 bar/ 620 kPa) all’ingresso con un flessibile di alimentazione dell’aria con diametro interno di 5/16” (8 mm). Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare il relativo tubo dall’attrezzo, prima di installare, togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione dell’attrezzo. Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o deteriorati. Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle corrette dimensioni e saldamente serrati. Consultare il disegno TPD905-- 1 per una tipica disposizione dei tubi. Porre attenzione ai tubi flessibili che agiscono come fruste. Chiudere l’aria compressa prima di avvicinarsi ad un tubo flessibile in movimento. Usare sempre aria pulita ed asciutta alla pressione max di 90 psig. Polvere, fumi corrosivi e/o un eccesso di umidità possono rovinare il motore di un attrezzo pneumatico. Non lubrificare gli utensili con liquidi infiammabili o volatili come kerosene, gasolio o combustibile per aviogetti. Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali etichette danneggiate. • • • • • • • • COME USARE L’ATTREZZO • • • • • Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si adopera questo attrezzo o se ne esegue la manutenzione. Indossare sempre delle cuffie protettive quando si adopera questo attrezzo. Notare la posizione della leva d’inversione prima di azionare l’attrezzo in modo da essere consci della direzione di ruotazione quando si aziona l’immissione. Tenere le mani, vestiti larghi, capelli lunghi e giolelleria fuori dalla portata del lato rotante dell’utensile. Mantenere con il corpo una posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi durante l’uso di questo improvvise variazioni di movimento, coppie di reazione, o forze inaspettate durante l’avviamento e l’uso di qualsiasi utensile. L’accessorio dell’utensile potrebbe continuare a funzionare brevemente dopo che è stata disinserita l’immissione. Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante l’uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni scomode possono risultare dannosi per le mani e le braccia. Interrompere l’uso dell’utensile se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il lavoro. Usare accessori raccomandati dalla Ingersoll-- Rand. Usare solo boccole ed accessori ad impulso. Non usare boccole a mano (cromate) o accessori. Le chiavi ad impulso non sono chiavi torsiometriche. Collegamenti che richiedono specifiche coppie devono essere controllati con un torsiometro l’installazione con una chiave torsiometrica. Questo utensile non è stato progettato per operare in atmosfere esplosive. Questo utensile non è isolato contro le scosse elettriche. Prevenire l’esposizione e la respirazione di polvere e particelle pericolose dovute all’uso si stumenti elettrici: La polvere causata da smerigliatura, segatura, macinatura, trapanatura e altre attività relative alla costruzione contiene sostanze chimiche note come cause di cancro, di menomazioni alla nascita o di altri danni legati alla riproduzione. Tali sostanze chimiche sono, ad esempio: - vernici a base di piombo, - silice cristallina derivante da mattoni e cemento e altri prodotti per muratura, - arsenico e cromo derivanti da legname trattato chimicamente. I rischi causati dalle esposizioni variano in base alla frequenza con cui viene eseguito questo tipo di lavori. Per ridurre l’esposizione a tali sostanze chimiche: lavorare in una zona ben ventilata, con attrezzature di sicurezza approvate come le maschere per protezione dalla polvere progettate specificamente per eliminare con il filtro le particelle microscopiche. AVVISO L’uso di ricambi non originali Ingersoll-- Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni dell’attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie. Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di assistenza tecnica Ingersoll-- Rand. Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino concessionario od ufficio Ingersoll-- Rand.  Ingersoll-- Rand Company 2001 Stampato in Giappone IDENTIFICAZIONE DEI SIMBOLI DI AVVERTENZA AVVERTENZA LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE. AVVERTENZA AVVERTENZA AVVERTENZA Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si adopera questo attrezzo o se ne esegue la manutenzione. Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare il relativo tubo, prima di installare, togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione dell’attrezzo. Indossare sempre delle cuffie protettive quando si adopera questo attrezzo. AVVERTENZA AVVERTENZA Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durate l’uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni scomode possono risultare dannosi per le mani e le braccia. Interrompere l’uso dell’utensile se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il lavoro. AVVERTENZA Non trasportare l’attrezzo tenendolo per il tubo. AVVERTENZA 90 psig (6.2bar/620kPa) Lavorare con massima pressione aria di 90 psig (6,2 bar/620 kPa). AVVERTENZA Nell’usare l’attrezzo, mantenere con il corpo una posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi durante l’uso di questo attrezzo. Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o deteriorati. Etichette di avvertenza internazionali: Ordine Parte Nr.___________ REGOLAZIONI IMPOSTAZIONE DEL REGOLATORE DI POTENZA AVVISO I numeri compresi tra 1 e 3 posti sulla sede valgono solo per riferimento e NON denotano uno specifico valore di erogazione di potenza. One (1) indica l’erogazione più bassa di potenza e tre (3) quella più alta. AVVERTENZA Le chiavi ad impulso non sono chiavi torsiometriche. Collegamenti che richiedono specifiche coppie devono essere controllati con un torsiometro l’installazione con una chiave torsiometrica. La chiave ad impulsi modello 225 incorpora un regolatore di potenza nel meccanismo d’inversione. Per regolare la potenza, ruotare il regolatore di potenza (12) fino a quando l’intasso sia allineato col numerodell’impostazione desiderata. MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO LUBRIFICAZIONE ALL’IMPIANTO PNEUMATICO TUBAZIONE PRINCIPALE, 3 VOLTE LA DIMENSIONE DELL’ENTRATA ARIA DELL’UTENSILE Ingersoll-- Rand Nr. 50 Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea. Si raccomanda l’uso del seguente gruppo filtro-- regolatore-- lubrificatore: ALL’UTENSILE PNEUMATICO LUBRIFICATORE FILTRO REGOLATORE per gli altri paesi - Nr. C28-- C4-- FKG0 per gli USA - Nr. C28-- 04-- FKG0-- 28 DIRAMAZIONE, 2 VOLTE COMPRESSORE LA DIMENSIONE DELL’ENTRATA ARIA DELL’UTENSILE SVUOTARE REGOLARMENTE Dopo ogni otto ore di funzionamento, a meno venga utilizzato un lubrificatore di linea, staccare il tubo dell’aria ed iniettare circa 1-- 1/2 cc d’olio nella boccola di entrata (6). (il disegno TPD905--1) SPECIFICA Modello Tipo d’impugnatura Attacco Impulsi/ min. poll. 225 Impugnatura 1/2” qd. 1350 H Test in conformità PNEUROP PN8NTC1.2 ♦ Test in conformità ISO8662-- 7 Gamma di coppia consigliata HLivello suono dB (A) ♦Livello di vibrazione ft-- lbs (Nm) Pressione Potenza m/s2 25-- 200 (34-- 271) 90.5 103.5 2.9 11 DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ Noi Ingersoll- Rand, Co. (nome del fornitore) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, U.K. (indirizzo) dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto: Mini Chiave ad impulsi da 1/2” per usi automobilistici pesanti modello 225 a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive: 98/37/EC secondo i seguenti standard: Numeri di Serie: ISO866, PENUROP PN8NTC1.2 (1998 → ) XHA XXXXX → D. Vose Patrick Livingston Nome e firma delle persone autorizzate Nome e firma delle persone autorizzate Settembre, 2001 Settembre, 2001 Data Data AVVISO CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE. Quando l’attrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i componenti secondo i materiali in modo da poterli riciclare. 12 04576385 Impreso P7400 Edición 4 Septiembre, 2001 E INSTRUCCIONES PARA MINILLAVE DE IMPACTO DE 1/2” DE SERVICIO PESADO PARA AUTOMOCIÓN MODELO 225 NOTA Minillave de impacto de 1/2” de servicio pesado para automoción modelo 225 está diseñadas para manejar grandes trabajos de servicio de frenos, sistemas de escape y partes delanteras de vehículos. Ingersoll--Rand no aceptará responsabilidad alguna por la modificación de las herramientas efectuada por el cliente para las aplicaciones que no hayan sido consultadas con Ingersoll--Rand. AVISO SE ADJUNTA INFORMACION IMPORTANTE DE SEGURIDAD. LEA ESTE MANUAL ANTES DE USAR LA HERRAMIENTA. ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL OPERARIO ESTE AL TANTO DE LA INFORMACION QUE CONTIENE ESTE MANUAL. EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRIA OCASIONAR LESIONES. PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO • • • • • • • • • Use, inspeccione y mantenga esta herramienta siempre de acuerdo a todas las normativas (locales, estatales, federales, nacionales), que apliquen a las herramientas neumáticas de operación y agarre manual. Para seguridad, máximo rendimiento y durabilidad de piezas, use esta herramienta a una máxima presión de aire de 90 psig (6,2 bar/620kPa) en la admisión de manguera de suministro de aire de diámetro interno de 8 mm. Corte siempre el suministro de aire y desconecte la manguera de suministro de aire antes de instalar, desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta herramienta, o antes de realizar cualquier operación de mantenimiento de la misma. No utilice mangueras de aire y accesorios dañados, desgastados ni deteriorados. Asegúrese de que todas las mangueras y los accesorios sean del tamaño correcto y estén bien apretados. Vea Esq. TPD005-- 1 para un típico arreglo de tuberías. Manténgase apartado de toda manguera de aire que esté dando latigazos. Apague el compresor de aire antes de acercarse a una manguera de aire que esté dando latigazos. Use siempre aire limpio y seco a una máxima presión de 90 psig. El polvo, los gases corrosivos y/o el exceso de humedad podrían estropear el motor de una herramienta neumática. No lubrique las herramientas con líquidos inflamables o volátiles tales como queroseno, gasoil o combustible para motores a reacción. No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta dañada. • • • • • • • • USO DE HERRAMIENTA • • • • • Use siempre protección ocular cuando maneje, o realice operaciones de mantenimiento a, esta herramienta. Use siempre protección para los oídos cuando maneje esta herramienta. Note la posición de la palanca de inversión antes de funcionar la herramienta para estar consciente de su dirección giratoria cuando funcione el estrangulador. Mantenga las manos, la ropa suelta, el cabello largo y las alhajas apartados del extremo giratorio de la herramienta. Mantenga una postura del cuerpo equilibrada y firme. No estire demasiado los brazos al manejar la herramienta. Anticipe y esté atento a los cambios repentinos en el movimiento, pares de reacción u otras fuerzas durante la puesta en marcha y utilización. El eje de la herramienta podría seguir girando brevemente después de haber soltado la palanca de estrangulación. Las herramientas neumáticas pueden vibrar durante el uso. La vibración, repetición o posiciones incomodas pueden dañarle los brazos y manos. En caso de incomodidad, sensación de hormigueo o dolor, deje de usar la herramienta. Consulte a un médico antes de volver a usarla otra vez. Utilice únicamente los accesorios Ingersoll--Rand recomendados. Utilice únicamente bocas y accesorios para llaves de impacto. No utilice bocas o accessorios manuales (cromados). Las llaves de impacto no son llaves de par. Las uniones que requieran pares específicos deberán ser comprobadas con un torsiómetro después de haberlas fijado con una llave de impacto. Esta herramienta no ha sido diseñada para trabajar en ambientes explosivos. Esta herramienta no está aislada contra descargas eléctricas. Evite respirar el polvo y partículas nocivos que se producen al utilizar la herramienta, así como exponerse a ellos: Ciertos tipos de polvo que se producen al lijar, serruchar, rectificar o taladrar y durante otras actividades de la construcción contienen sustancias químicas que son conocidos como causantes de cáncer, defectos de nacimiento y otros daños reproductivos. Algunos ejemplos de estas sustancias químicas: -- el plomo de las pinturas con base de plomo, -- la sílice cristalina de ladrillos y hormigón y otros productos asociados con la albañilería, y - el arsénico y el cromo que produce la madera sometida a tratamientos químicos. El riesgo a la persona que presenta una exposición de este tipo varia en función de la frecuencia con que se realiza esta clase de trabajo. Para reducir la exposición a estas sustancias químicas: trabaje en una zona bien ventilada y utilice equipo de protección homologado, por ejemplo una mascarilla especialmente diseñada para filtrar partículas microscópicas. NOTA El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll--Rand podría poner en peligro la seguridad, reducir el rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda garantía. Las reparaciones sólo serán realizadas por personal cualificado y autorizado. Consulte con el centro de servicio Ingersoll--Rand autorizado más próximo. Refiera todas las Comunicaciones a la Oficina o Distribuidor Ingersoll-- Rand más cercano.  Ingersoll-- Rand Company 2001 Impreso en Japón IDENTIFICACIÓN DE SÍMBOLOS DE AVISO AVISO EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRIA OCASIONAR LESIONES. ADVERTENCIA ADVERTENCIA Usar siempre protección ocular al manejar o realizar operaciones de mantenimiento en esta herramienta. ADVERTENCIA Cortar siempre el suministro de aire y desconectar la manguera de suministro de aire antes de instalar, retirar o ajustar cualquier accesorio de esta herramienta, o antes de realizar cualquier operación de mantenimiento de la misma. Usar siempre protección para los oìdos al manejar esta herriamenta. ADVERTENCIA ADVERTENCIA Las herramientas neumáticas pueden vibrar durante el uso. La vibración, los movimientos repetitivos o las posiciones incómodas podrían dañarle los brazos y las manos. En caso de incomodidad, sensación de hormigueo o dolor, dejar de usar la herramienta. Consultar al médico antes de volver a utilizarla. ADVERTENCIA No utilizar mangueras de aire y accesorios dañados, desgastados ni deteriorados. No coger la herramienta por la manguera para levantarla. Etiqueta de Aviso Internacional: Pida Pieza No. ___________ ADVERTENCIA 90 psig (6.2bar/620kPa) Manejar la herramienta a una presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa). ADVERTENCIA Mantener una postura del cuerpo equilibrada y firme. No estirar demasiado los brazos al manejar la herramienta. AJUSTES COLOCACION DE REGULADOR DE POTENCIA potencia, gire el regulador de potencia (12) hasta que la muesca se alinee con el número correspondiente a la potencia deseada. AVISO NOTA Las llaves de impacto no son llaves de par. Las uniones que requieran pares específicos deberán ser comprobadas con un torsiómetro después de haberlas fijado con una llave de impacto. Los números del 1 al 3 en la carcasa son sólo para referencia y NO indican una específica potencia. Uno (1) designa la menor potencia mientras tres (3) denota la mayor. La llave de impacto modelo 225 incorpora un regulador de potencia en el mecanismo de inversión. Para ajustar la PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO LUBRICACION A SISTEMA NEUMÁTICO TUBERÍAS PRINCIPALES 3 VECES EL TAMAÑO DE ENTRADA DE HERRAMIENTA NEUMÁTICA Ingersoll-- Rand Nº 50 A HERRA-MIENTA NEUMÁTICA Utilice siempre un lubricante de aire comprimido con esta llave de impacto. Recomendamos la siguiente unidad de Filtro-- Lubricador-- Regulador: LUBRICADOR REGULADOR Internacional - Nº. C28-- C4-- FKG0 Para EE.UU. - Nº. C28-- 04-- FKG0-- 28 FILTRO TUBERÍA DE RAMAL 2 VECES EL TAMAÑO DE ENTRADA DE HERRAMIENTA NEUMÁTICA Después de cada ocho horas de uso, a menos que se use un lubricante de línea de aire comprimido, desconecte la manguera de aire e inyecte así como 1-- 1/2 cc de aceite en el Casquillo de Admisión (6). PURGAR PERIÓDICAMENTE COMPRESOR (esq. TPD905--1) ESPECIFICACIONES Modelo Tipo de Empuñadura Accionamiento Impactos por minuto Gama de par recomendada ft-- lbs (Nm) 1350 25-- 200 (34-- 271) pulg. 225 H ♦ pistola 1/2” cuadradillo Comprobado conforme a la norma PNEUROP PN8NTC1.2 Comprobado conforme a la norma ISO8662-- 7 14 HNivel de Sonido dB (A) Presión Potencia 90.5 103.5 ♦Nivel de Vibraciones m/s2 2.9 DECLARACION DE CONFORMIDAD Los abajo firmantes Ingersoll- Rand, Co. (nombre del proveedor) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, U.K. (domicilio) Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto: Minillave de Impacto de 1/2” de servicio pesado para automoción Modelo 225 a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las directivas: 98/37/EC conforme a los siguientes estándares: Gama de No. de Serie: ISO8662, PNEUROP PN8NTC1.2 (1998 → ) XHA XXXXX → D. Vose Patrick Livingston Nombre y firma de las personas autorizadas Nombre y firma de las personas autorizadas Septiembre, 2001 Septiembre, 2001 Fecha Fecha NOTA GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO DESTRUYA. Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la herramienta, desengrasarla y separar las piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas. 15 04576385 Form P7400 Versie 4 September, 2001 NL INSTRUCTIES VOOR TYPE 225 HEAVY DUTY 1/2” MINI--SLAGMOERSLEUTEL LET WEL Type 225 Heavy Duty 1/2” Mini--Slagmoersleutel is ontworpen voor het verrichten van belangrijke onderhoudswerkzaamheden aan remmen, uitlaatsystemen en voorkanten van automobielen. Ingersoll--Rand is niet aansprakelijk voor door de klant aangebrachte veranderingen aan de gereedschappen voor toepassingen waarover met Ingersoll--Rand geen voorafgaand overleg werd gepleegd. WAARSCHUWING BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN. EERST DIT HANDBOEK LEZEN, DAN HET GEREEDSCHAP BEDIENEN. HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVER DE IN DIT HANDBOEK GEGEVEN INFORMATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE STELLEN. EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP • • • • • • • • • Dit gereedschap altijd bedienen, controleren en onderhouden in overeenstemming met alle voorschriften (plaatselijk, staat, federaal en land), die betrekking hebben op hand--gehouden/ hand-- bediende pneumatische gereedschappen. Voor veiligheid, topprestatie, en maximale bestendigheid van de onderdelen dit gereedschap laten werken bij een maximale luchtdruk van 90 psig (6.2 bar/620 kPa) bij een inlaat met een luchttoevoerslang, die een inwendige diameter van 5/16” (8 mm) heeft. Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel aan dit gereedschap wordt aangebracht, verwijderd of afgesteld, of voordat enig onderhoud aan dit gereedschap mag worden uitgevoerd. Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen of fittingen gebruiken. Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie tekening TPD905--1 voor een typisch leidingnet. Blijf uit de buurt van zwiepende luchtslangen. Schakel de perslucht uit alvorens een zwiepende luchtslang te benaderen. Altijd schone, droge lucht gebruiken bij een maximum luchtdruk van 90 psig. Stof-- corroderende uitwasemingen en/of te grote vochtigheid kan de motor van een drukluchtgereedschap ruïneren. De gereedschappen niet smeren met ontvlambare of vluchtige vloeistoffen als petroleum, diesel of (straal)vliegtuigbrandstoffen Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde typeplaatjes moeten worden vervangen. • • • • • • • • GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP • • • • • U moet te allen tijde oogbeschermers dragen wanneer u dit gereedschap bedient of er onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert. Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit gereedschap wordt bediend. Voordat het gereedschap in gebruik wordt genomen eerst op de stand van de omkeerhendel letten zodat u de draairichting kent wanneer de regelaar wordt gebruikt. De handen, losse kleding, lang haar en sierraden uit de buurt van het draaiende einde van het gereedschap houden. Zorg voor gebalanceerde en stevige lichaamshouding. Niet te ver uitreiken tijdens gebruik van dit gereedschap. Anticipeer en let op veranderingen in beweging, reactiekoppels of krachten tijdens starten en gebruik. De as van het gereedschap kan even blijven doordraaien nadat de bediening is losgelaten. Persluchtgereedschappen kunnen tijdens gebruik ervan trillen. Trillingen, zich herhalende bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn voor uw handen en armen. Stop met bediening van enig gereedschap wanneer u ongemak, een tintelend gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch advies alvorens werk te hervatten. Uitsluitend de door Ingersoll--Rand aanbevolen bijbehorende onderdelen en hulpstukken gebruiken. Uitsluitend moerdoppen voor slagmoersleutels en bijbehorende delen gebruiken. Geen handmoersleutels (chroom) of bijbehorende delen gebruiken. Slagmoersleutels zijn geen momentsleutels. Aansluitingen die een specifiek koppel nodig hebben moeten, nadat zij met een slagmoersleutel zijn aangebracht, met een momentsleutel worden gecontroleerd. Dit gereedschap is niet ontworpen om er mee in explosieve omgevingen te werken. Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische schokken. Voorkom blootstelling aan en inademen van schadelijke stoffen een deeltjes die vrijkomen bij gebruik van elektrisch gereedschap: De stof die veroorzaakt wordt door schuren, zagen, afslijpen en boren met elektrisch gereedschap, alsmede andere constructiewerkzaamheden, bevat chemicaliën die bekend staan als kankerverwekkend en die geboorteafwijkingen of andere voor de voortplanting nadelige gevolgen kunnen hebben. Enkele van deze chemicaliën zijn: -- lood uit loodhoudende verf ; -- kristallijnsilica in baksteen, cement en andere metselwerkproducten; -- arsenicum en chroom in met chemicaliën behandeld timmerhout. De risicofactor op grond van deze blootstellingen varieert, afhankelijk van de regelmaat waarmee u deze werkzaamheden verricht. De blootstelling aan deze chemicaliën kan als volgt worden gereduceerd: werk in een goed geventileerde ruimte en met goedgekeurde beschermingsmiddelen, zoals stofmaskers die specifiek ontworpen zijn voor het uitfilteren van microscopische deeltjes. LET WEL Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll--Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een vermindering met zich brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het onderhoud ervan, en kan een vervallen van alle garantie--bepalingen tot gevolg hebben. Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw dichtstbezijnde erkende Ingersoll--Rand Servicenter. Richt al uw communicatie tot het dichtsbijzijnde Ingersoll-- Rand Kantoor of Wederkoper.  Ingersoll-- Rand Company 2001 Gedrukt in Japan IDENTIFICATIE WAARSCHUWINGSSYMBOOL WAARSCHUWING EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. WAARSCHUWING WAARSCHUWING WAARSCHUWING U moet te allen tijde oog-beschermers dragen wanneer u dit gereedschap bedient of er onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert. Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel aan dit gereedschap wordt aangebracht, verwijderd of afgesteld, of voordat enig onderhoud aan dit gereedschap mag worden uitgevoerd. Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit gereedschap wordt bediend. WAARSCHUWING WAARSCHUWING Persluchtgereedscappen kunnen tijdens gebruik ervan trillen. Trillingen, zich herhalende bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn voor uw handen en armen. Stop met bediening van enig gereedschap wanneer u ongemak, een tintelend gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch advies alvorens werk te hervatten. WAARSCHUWING Het gereedschap niet aan de slang dragen. WAARSCHUWING 90 psig (6.2bar/620kPa) WAARSCHUWING Bedienen tot een maximum luchtdruk van 90 psig (6.2 bar/620 kPa), Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen of fittingen gebruiken. Internationale waarschuwingslabel: Bestel onderdeel nr. __________ Steeds in een goede houding staan. Als u het gereed-schap bedient mag U zich niet te ver uitstrekken. AFSTELLEN AFSTELLING VAN DE KRACHTREGELAAR Om het vermogen af te stellen de Vermogensregelaar (12) zover ronddraaien tot de keep in lijn is met het cijfer van de verlangde vermogensafstelling. WAARSCHUWING LET WEL Slagmoersleutels zijn geen momentsleutels. Aansluitingen die een specifiek koppel nodig hebben moeten, nadat zij met een slagmoersleutel zijn aangebracht, met een momentsleutel worden gecontroleerd. De cijfers 1 tot en met 3 dienen uitsluitend als referentie en geven GEEN specifieke vermogensafgifte weer. Het cijfer één (1) staat voor het minste vermogen terwijl het cijfer drie (3) het grootste vermogen weergeeft. In het Type 225 Slagmoersleutel is in het omkeermechanisme een vermogensregelaar ingebouwd. INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP DE SMERING HOOFDLEIDINGEN 3 MAAL AFMETING VAN INLAAT VOOR DRUKLUCHT-GEREEDSCHAP NAAR LUCHTSYSTEEM Ingersoll-- Rand Nr. 50 Men moet steeds een in-- lijn aangesloten drukluchtsmeerinrichting gebruiken. Wij bevelen u de volgende Filter-- Smeerinrichting-- Regeleenheid aan: NAAR DRUKLUCHT-GEREED-SCHAP FILTER REGELAAR Voor Internationaal - Nr. C28-- C4-- FKG0 Voor de USA - Nr. C28-- 04-- FKG0-- 28 SMEERINRICHTING Na elke acht bedrijfsuren, tenzij een in-- lijn olienevelaar wordt gebruikt, de luchtslang losmaken en ongeveer 1-- 1/2 cc Olie in de Bus voor de Inlaat (6) spuiten. COMPRESSOR AFTAKKENDE LEIDING 2 MAAL AFMETING VAN INLAAT VOOR DRUKLUCHT-GEREEDSCHAP REGELMATIG AFTAPPEN (Tekening TPD905--1) SPECIFICATIES Type Soort Hendel Aandrijving Slagen/min Aanbevolen koppelbereik inch 225 H ♦ pistool 1/2” sq. 1350 Getest overeenkomstig PNEUROP PN8NTC1.2 Getest overeenkomstig ISO8662-- 7 17 HGeluidsniveau dB (A) ♦Trillings-niveau ft-- lb (Nm) Deuk Vermogen m/s2 25-- 200 (34-- 271) 90.5 103.5 2.9 SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT Wij Ingersoll- Rand, Co. (naam leverancier) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, U.K. (adres) verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt: Type 225 Heavy Duty 1/2” Mini- Slagmoersleutel waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen van directieven: 98/37/EC overeenkomstig de volgende hoofdstandaards: Serienummers: ISO8662, PNEUROP PN8NTC1.2 (1998 → ) XHA XXXXX → D. Vose Patrick Livingston Naam en handtekening van gemachtigde personen Naam en handtekening van gemachtigde personen September, 2001 September, 2001 Datum Datum LET WEL DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN. Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden. 18 MAINTENANCE INSTRUCTIONS SECTION D’ENTRETIEN WARTUNG SEZIONE DI MANUTENZIONE INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO ONDERHOUD (TPA1686) PART NUMBER FOR ORDERING REFERENCE POUR COMMANDE DE LA PIECE BESTELLNUMMER NUMERO DEL PEZZO PER L’ORDINAZIONE SIMBOLO DE LA PIEZA PARA PEDIDOS BESTELNUMMERS 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 Motor Housing Assembly . . . . . . Motor Housing . . . . . . . . . . . . Warning Label . . . . . . . . . . . . Throttle Valve Seat . . . . . . . . . . . Throttle Valve Stem . . . . . . . . . . . Throttle Valve Spring . . . . . . . . . . Inlet Bushing . . . . . . . . . . . . . . . . Exhaust Deflector . . . . . . . . . . . . Trigger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Trigger Pin . . . . . . . . . . . . . . . . . . Power Regulator Stop Pin . . . . . . Power Regulator Stop Spring . . . Power Regulator . . . . . . . . . . . . . Retaining Ring . . . . . . . . . . . . . . . O-- ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Motor Cover Cap Screw (4) . Motor Cover Assembly . . . . . . . . Nameplate . . . . . . . . . . . . . . . Motor Cover Gasket . . . . . . . . . . Rear Rotor Bearing . . . . . . . . . . . Rear End Plate . . . . . . . . . . . . . . . Vane Packet (set of 6 Vanes) . . . . Rotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cylinder Assembly . . . . . . . . . . . Cylinder Dowel (rear) . . . . . . Cylinder Dowel (front) . . . . . Front End Plate Assembly . . . . . . 225-- A40 225-- 40 WARNING-- 27-- 99 235-- 303 235-- 50 235-- 51 235-- 565 235-- EU-- 23 231H-- 93 235-- 302 235-- 421 207-- 334 225-- 329 225-- 168 225-- 338 207-- 638 225-- A202 225-- 301 225-- 739 235-- 24 225-- 12 225-- 42-- 6 225-- 53 225-- A3 252-- 524 251-- 98 225-- A11 * Not Illustrated. 19 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 * * Oil Seal . . . . . . . . . . . . . . . . . O-- ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . Front Rotor Bearing . . . . . . . . . . . Hammer Cage . . . . . . . . . . . . . . . Spindle Guide . . . . . . . . . . . . . . . Ball . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hammer Pin (2) . . . . . . . . . . . . . . Hammer Cam . . . . . . . . . . . . . . . . Hammer Spring . . . . . . . . . . . . . . Anvil Assembly . . . . . . . . . . . . . . Retainer O-- ring . . . . . . . . . . . Retainer Ring . . . . . . . . . . . . . Anvil Spacer . . . . . . . . . . . . . . . . O-- ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hammer Case Assembly . . . . . . . Hammer Case . . . . . . . . . . . . . Hammer Case Bushing . . . . . Oil Seal . . . . . . . . . . . . . . . . . Lock Washer (8) . . . . . . . . . . . . . Hammer Case Cap Screw (4) . . . Muffler Element . . . . . . . . . . . . . . Tune-- up Kit (includes parts 3, 4, 5, 10, 11, 13, 14, 18, 19, 21 (6), 27, 28, 29, 37, 38. 40, 43, 46) . . . Hammer Kit (includes parts 31, 32, 33 (2), 34, 35, 36, 40, 43) . . . 235-- 708 205-- 15 107-- 110 225-- 724 225-- 630 225-- 722 225-- 704 225-- 721 225-- 728 225-- A626 223-- 425 223-- 426 225-- 706 225-- 36 225-- A727 225-- 727 215-- 641 223-- 271 223-- 58 235-- 638 235-- 311 225-- TK1 225-- THK2 Service Centers Centres d’entretien Ingersoll--Rand Niederlassungen Centri di Assistenza Centros de Servicio Service Centra Ingersoll--Rand Nederland Produktieweg 10 2382 PB Zoeterwoude Nederland Tel: (31) 71 452200 Fax: (31) 71 218671 Ingersoll--Rand Company 510 Hester Drive White House TN 37188 USA Tel: (615) 672--0321 Fax: (615) 672--0801 Ingersoll--Rand Sales Company Limited Chorley New Road Horwich, Bolton Lancashire BL6 6JN England -- UK Tel: (44) 1204 880890 Fax: (44) 1204 880388 Ingersoll--Rand Equipements de Production 111 Avenue Roger Salongro BP 59 F--59450 Sin Le Noble France Tel: (33) 27 93 0808 Fax: (33) 27 93 0800 Ingersoll--Rand GmbH Gewerbeallee 17 45478 Mülhelm/Ruhr Deutschland Tel: (49) 208 99940 Fax: (49) 208 9994445 Ingersoll--Rand Italiana SpA Casella Postale 1232 20100 Milano Italia Tel: (39) 2 950561 Fax: (39) 2 95380169 Ingersoll--Rand Camino de Rejas 1, 2--18 B1S 28820 Coslada (Madrid) España Tel: (34) 1 669 5850 Fax: (34) 1 669 6054 Ingersoll--Rand Company SA PO Box 3720 Alrode 1451 South Africa Tel: (27) 11 864 3930 Fax: (27) 11 864 3954 Ingersoll--Rand Scandinavian Operations Kastruplundgade 221 DK--2770 Kastrup Danmark Tel: (45) 32 526092 Fax: (45) 32 529092 Ingersoll--Rand SA The Alpha Building Route des Arsenaux 9 CH--1700 Fribourg Schweiz/Suisse Tel: (41) 37 205111 Fax: (41) 37 222932 Ingersoll--Rand Company Kuznetsky Most 21/5 Entrance 3 103698 Moscow Russia CIS Tel: (7) 501 882 0440 Fax: (7) 501 882 0441 Ingersoll--Rand Company 16 Pietro Ul Stawki 2 PL--00193 Warsaw Poland Tel: (48) 2 635 7245 Fax: (48) 2 635 7332
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

Ingersoll-Rand 215 Instructions Manual

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Instructions Manual
Este manual también es adecuado para

en otros idiomas