Transcripción de documentos
Pneustar 2
Reifenfüller
Tyre Inflator
Gonfleur
Inflador de neumáticos
Enchedor de pneus
Gonfiatore di pneumatici
Bandenvuller
Dækpumpe med tank
Luftpåfyllare
Luftpåfyller
Renkaan täyttölaite
Συσκευή ελέγχου
πίεσης ελαστικών
Bedienungsanleitung
Operating Instructions
Notice d’utilisation
Instrucciones para el manejo
Instruções de utilização
Istruzioni d‘uso
Gebruiksaanwijzing
Betjeningsvejledning
Bruksanvisning
Bruksanvisning
Käyttöohje
Οδηγίες χρήσης
Zu Ihrer Sicherheit
Gefahrloses Arbeiten mit dem
Gerät ist nur möglich, wenn Sie
die Bedienungsanleitung und die
Sicherheitshinweise vollständig
lesen und die darin enthaltenen
Anweisungen strikt befolgen.
• Vor jeder Benutzung das Gerät auf seine volle Funktionsfähigkeit untersuchen. Ist die Funktionsfähigkeit
nicht gewährleistet oder werden Schäden festgestellt
(z. B. Risse), darf das Gerät nicht verwendet oder
bereitgestellt werden.
• Gerät nur am Transportgriff 503 tragen.
• Bei Instandssetzungsarbeiten nur original BLITZErsatzteile verwenden.
• Nehmen Sie keine bauartbedingten Veränderungen
an dem Gerät vor.
• Setzen Sie den Druckkessel niemals einer Hitzequelle
aus.
• Führen Sie keine Schweißarbeiten am Druckkessel
durch.
• Vor Arbeiten an druckführenden Teilen des Reifenfüllers, ist dieser vollständig zu entlüften.
Gerätekennwerte
Geräteelemente
Reifenfüller
Art. Nr.
2518
Medium
Luft
Kesselinhalt
6l
Gewicht (leer)
7 kg
Manometer
0-10 bar
max. zul. Betriebsdruck
16 bar
Temperatur
°C
-10 °C - +40
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Der Reifenfüller ist ausschließlich zum Prüfen, Befüllen
und Entlüften von Reifen bestimmt. Das Gerät darf
nur an einem Druckluftnetz betrieben werden, das für
maximal 16 bar Betriebsdruck zugelassen ist, und mit
einem Sicherheitsventil ausgestattet ist. Jede andere
oder darüberhinausgehende Verwendung gilt als nicht
bestimmungsgemäß.
Inbetriebnahme
• Beachten Sie bei der Installation der Druckluftleitung die empfohlenen Mindestabstände.
2 Füllventil
• Das Füllventil 2 ist mit einem Außengewinde G ½“
3 Füllautomat
ausgestattet.
• Betreiben Sie das Gerät nur mit sauberer, kondensatfreier Druckluft.
2
20
Manometer
503 Transportgriff
715 Kondensatablaßschraube
Arbeitshinweise
Eichung
• Erkundigen Sie sich vor dem Befüllen eines Reifens
über den korrekten Reifendruck und überschreiten
Sie diesen Wert nicht.
• Befüllen Sie einen Reifen mit der Taste (+) nur in
kurzen Intervallen, kontrollieren Sie zwischen den
einzelnen Füllvorgängen den Druckanstieg am
Manometer 20.
• Betätigen Sie die Taste (–) um den Reifendruck zu
mindern.
• Zusätzlich müssen die allgemeinen Sicherheitshinweise im Abschnitt Sicherheitshinweise beachtet
werden.
Wartung und Pflege
• Vor Arbeiten an druckluftführenden Teilen des Reifenfüllers ist dieser vollständig zu entlüften. Öffnen
Sie dazu die Kondensatablaßschraube 715 so weit,
bis Luft ausströmt. Warten Sie, bis keine Luft mehr
ausströmt und schließen Sie die Schraube wieder.
• Gerät stets sauberhalten.
Es gelten die nationalen Bestimmungen. In der BRD
müssen Meßgeräte zur Prüfung des Reifendrucks
entsprechend dem Eichgesetz vom 11. Juli 1968 geeicht
sein. Die Gültigkeitsdauer der Eichung beträgt 2
Jahre nach Ablauf des Kalenderjahres, in welchem
das Meßgerät zuletzt geeicht wurde. Die Pflicht zur
Eichung trifft denjenigen, der das Gerät verwendet
oder bereithält.
Garantie
Für dieses BLITZ-Gerät leisten wir 6 Monate Garantie
auf Material- und Herstellungsfehler ab Kaufdatum
(Nachweis durch Rechnung oder Lieferschein). Entstandene Schäden werden durch Ersatzlieferung oder
Reparatur beseitigt.
Schäden, die auf natürliche Abnützung, Überlastung
oder unsachgemäße Behandlung zurückzuführen sind,
werden von der Garantie ausgeschlossen.
Beanstandungen können nur anerkannt werden, wenn
Sie das Gerät unzerlegt dem Hersteller übergeben.
• Bei allen Rückfragen und Ersatzteilbestellungen bitte
unbedingt die 7stellige Artikelnummer des Gerätes
angeben.
• Prüfen Sie regelmäßig das Füllventil 2 und den Füllautomaten 3 auf richtige Funktion und Dichtigkeit.
• Entwässern Sie das Gerät in regelmäßigen
Abständen. Stellen Sie dazu das Gerät auf eine
ebe-ne Unterlage und öffnen Sie die Kondensatablaß-schraube 715 so weit, bis Wasser und Luft
aus-strömt. Sobald nur noch Luft ausströmt, ist das
Gerät entwässert und die Schraube kann wieder
geschlossen werden.
Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, daß dieses
Produkt mit den folgenden Normen oder normativen
Dokumenten übereinstimmt:
89/392/EWG zuletzt geändert durch 93/68/EWG
sowie EN 292.
98
BlitzRotary GmbH
Stefan Schneider (MBA)
Änderungen vorbehalten
3
For your Safety
Working safely with this machine is possible only when the
operating and safety information are read com pletely
and the instructions contained
therein are strictly followed.
• Before each use of the unit, check if it is com-pletely functional. If the functionality is not en-sured or
if damage is detected (e. g. cracks), the unit should
not be used or made available.
• Carry the machine only by the transport handle
503.
• For repair work, use only original BLITZ spare
parts.
• Do not make any constructional changes to the
unit.
• Never expose the pressure vessel to a heat source.
• Do not perform any welding work on the pressure
vessel.
• Before working on the pressurised parts of the tyre
inflator, relieve the pressure completely.
Machine Specifications
Machine Elements
Tyre Inflator
Article No.
2518
Medium
Air
Vessel capacity
6l
Weight (empty)
7 kg
Maximum allowable
operating pressure
Temperature
40 °C
16 bar
– 10 °C - +
Intended Use
The tyre inflator is intended exclusively for the checking, inflating and deflating of tyres. The unit may be
operated only on a pressurised air network that is
approved for a maximum of 16 bar operating pressure
and that is outfitted with a safety valve. All other usage
or usage that exceeds these conditions is con-sidered
not as intended.
Initial Operation
• For the installation of the pressure line, observe the
recommended minimum distance.
2 Filler valve
• The filler valve 2 is fitted with G ½“ exterior threads.
3 Automatic filler
• Operate the unit only with clean, condensationfree
compressed air.
20
Manometer
503 Transport handle
715 Condensation drain screw
4
Advices for operation
Calibration
• Inform yourself before inflating a tyre of the correct
tyre pressure and do not exceed this value.
National regulations apply. In Germany, measuring
equipment for the checking of tyre pressure must be
calibrated according to the calibration law from July
11, 1968. The validity of the calibration is two years
after the end of the calendar year in which the measuring equipment was last calibrated. The re-sponsibility for calibrating falls on the person that uses the unit
or makes it available.
• Inflate a tyre with the (+) button only in short intervals and check the pressure increase between the
individual inflating steps on the manometer 20.
• Press the (–) Taste to reduce the tyre pressure.
• In addition, the general safety notes in the safety
notes section must be observed.
Guarantee
Maintenance and Cleaning
• Before any work on the pressurised parts of the tyre
inflator, it is to be completely relieved of pressure.
Open the condensation drain screw 715 until air
streams out. Wait until air no longer streams out and
close the screw again.
For this BLITZ machine, we provide a 12 -month guarantee against material and workmanship defects from
the date of purchase (verified by invoice or delivery
document). Damage that has occurred will be corrected by replacement or repair.
• Always keep the machine clean.
Damage caused by normal wear, overloading or
improper handling is excluded from the guarantee.
• For all inquiries and spare parts ordering, please
include the 7-digit article number of the unit.
Claims can be recognised only when the machine is
returned - fully assembled - to the manufacturer.
• Check the filler valve 2 and the automatic filler 3
regularly for correct function and sealing.
• Drain the water from the unit at regular intervals.
For this purpose, place the unit on a level surface
and open the condensation drain screw 715 far
enough that water and air streams out. As soon as
only air streams out, the unit is drained of water and
the screw can be screwed in again.
Declaration of Conformity
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with the following standards or
standardization documents:
89/392/EWG last changed by 93/68/EWG as well as
EN 292.
98
BlitzRotary GmbH
Stefan Schneider (MBA)
Subject to change without notice
5
Pour votre sécurité
Pour travailler sans risque avec
cet appareil, lire intégralement
au préalable les instructions de
service et les remarques concernant la sécurité. Respecter
scrupuleusement les indications
et les consignes qui y sont
données.
• Avant d’utiliser l’appareil, contrôler son bon
fonctionnement. Si ce fonctionnement n’est pas
possible ou si des défauts (p. ex. des fissures) sont
constatés, l’appareil ne doit être ni mis en marche
ni prêt à être utilisé.
• Ne porter l’appareil que par sa poignée de transport 503.
• Pour les travaux de réparation n’utiliser que des
pièces de rechange d’origine BLITZ .
• Ne pas effectuer de modifications sur l’appareil.
• Ne jamais exposer le réservoir de pression à une
source de chaleur.
• Ne pas effectuer de travaux de soudage sur le
réservoir de pression.
• Avant d’effectuer des travaux sur des pièces sous
pression du gonfleur, celui-ci doit être vidé complètement.
Caractéristiques techniques
Eléments de la machine
Gonfleur
N° d’art.
2518
Fluide
air
Contenu du réservoir
6l
Poids (à vide)
7 kg
Pression de service maximale
admissible
16 bars
Température
40 °C
– 10 °C à +
Utilisation conformément à sa
destination
Le gonfleur est destiné exclusivement à contrôler,
gonfler et dégonfler les pneus. L’appareil ne doit être
raccordé qu’à un réseau d’air comprimé autorisé pour
une pression de service de 16 bars au maximum et
muni d’une soupape de sécurité. Toute autre utilisation ou une utilisation dépassant 16 bars n’est pas
conforme à la conception de l’appareil.
Mise en service
• Respecter les distances minimales recommandées
lors de l’installation de la conduite d’air comprimé.
2 Soupape de gonflage
• La soupape de gonflage 2 est munie d’un raccord
fileté G ½“.
20
• Ne faire fonctionner l’appareil qu’avec de l’air
comprimé propre et exempt de condensat.
715 Vis de décharge du condensat
6
3 Automate de gonflage
Manomètre
503 Poignée
Instructions d’utilisation
Étalonnage
• Avant de gonfler les pneus, se renseigner sur la
bonne pression du pneu et ne pas dépasser celleci.
Les déterminations nationales prévalent. Dans la
République Fédérale d’Allemagne, les appareils pour
mesurer la pression des pneus doivent être étalonnés
conformément à la loi sur l’étalonnage du 11 juillet
1968. La durée de validité de l’étalonnage est de 2 ans
après écoulement de l’année dans laquelle l’appareil de mesure a été étalonné pour la dernière fois.
Quiconque utilise l’appareil ou le met à disposition est
obligé de faire effectuer l’étalonnage.
• Gonfler le pneu à l’aide de la touche (+) seulement
par de courtes pressions; entre les moments de
gonflage, contrôler la montée de pression sur le
manomètre 20.
• Pour réduire la pression dans le pneu, appuyer sur
la touche (–).
• Il convient par ailleurs de prendre connaissance et
d’observer les consignes de sécurité générales de la
section „Consignes de sécurité“.
Maintenance et nettoyage
• Avant d’effectuer des travaux sur des pièces sous
pression du gonfleur, celuici doit être vidé com-plètement. Pour cela, desserrer la vis de décharge du
condensat 715 et laisser l’air s’échapper. At-tendre
jusqu’à ce que tout l’air soit échappé et resserrer la
vis.
• Toujours tenir la machine propre.
Garantie
La garantie de cet appareil BLITZ couvre les défauts
de matériau et de fabrication pour une période de 12
mois à partir de la date d’acquisition (preuve d’achat:
facture ou bordereau de livraison). Il sera remédié à
un endommagement de la machine par remplacement
ou réparation.
Les défauts dus à une usure normale, à une surcharge
ou à un mauvais usage sont exclus de la garantie.
Des réclamations ne pourront être acceptées que si I’
appareil est retourné non démonté au fabricant.
• Pour toutes questions ou commandes de pièces de
rechange, indiquer absolument le numéro d’article
à 7 chiffres de l’appareil, s.v.p.!
• Vérifier à intervalles réguliers le bon fonctionnement et l’étanchéité de la soupape de gonflage 2 et
de l’automate de gonflage 3.
• Purger l’appareil à intervalles réguliers. Pour cela,
placer l’appareil sur une surface plane et des-serrer
la vis de décharge du condensat 715 jusqu’à ce que
de l’eau et de l’air s’échappent. Dès qu’il n’y a plus
que de l’air qui s’échappe, l’appareil est purgé et la
vis peut être resserrée.
Déclaration de conformité
Nous déclarons sous notre propre responsabilité
que ce produit est en conformité avec les normes ou
documents normalisés:
89/392/EWG modifié la dernière fois par 93/68/EWG
ainsi que EN 292.
98
BlitzRotary GmbH
Stefan Schneider (MBA)
Sous réserves de modifications techniques
7
Para su seguridad
Solamente puede trabajar sin
peligro con el aparato si lee
íntegramente las instrucciones
de manejo y las indicaciones
de seguridad, ateniéndose
estricta-mente a las recomendaciones allí comprendidas.
• Antes de cada utilización del aparato debe ve- rificarse su funcionamiento correcto. Si su fun-cionamiento fuese deficiente, o se detectasen daños
(p. ej. fisuras), debe evitarse que el apa- rato
pueda ser utilizado.
• Asir el aparato sólo por la empuñadura de transporte 503.
• En los trabajos de reparación utilizar solamente
piezas de repuesto originales BLITZ.
• No realice ninguna modificación constructiva en
el aparato.
• Jamás exponga el depósito de presión a temperaturas excesivas.
• No realice trabajos de soldadura en el depósito
de presión.
• Antes de cualquier manipulación en las partes
portadoras de presión en el aparato, debe dejarse completamente sin presión el inflador de
numáticos.
Características técnicas
Elementos de la máquina
Inflador de neumáticos
Nº de art.
2518
Medio
Aire
Capacidad del depósito
6l
Peso (vacía)
7 kg
Presión de servicio máx.
admisible
16 bar
Temperatura
40 °C
– 10 °C - +
Utilización reglamentaria
El inflador de neumáticos ha sido proyectado exclusivamente para medir la presión e inflar y desinflar los
neumáticos. El aparato debe conectarse solamente
a una red de aire comprimido con una presión de
servicio máxima de 16 bar, dotada además de una
válvula de seguridad. Toda aplicación diferente es
considerada como antirreglamentaria.
Puesta en funcionamento
• Preste atención a las separaciones mínimas recomendadas, al instalar la tubería de aire comprimido.
2 Válvula de llenado
• La válvula de llenado 2 lleva una rosca exterior G
½“.
20
• Utilice el aparato solamente con aire comprimido
8 limpio y sin condensados (p. ej. agua).
715 Tornillo para purga de agua
3 Dispositivo de llenado automático
Manómetro
503 Empuñadura de transporte
Sugerencias para trabajar
Calibración
• Antes de inflar los neumáticos, determine cual es la
presión de inflado correcta, y no la sobrepase.
Son aplicables las directrices nacionales. En la RFA,
los aparatos de medida para comprobación de la
presión de neumáticos deben calibrarse conforme a
la Ley de Calibración del 11 de julio de 1968. La vigencia de la calibración es de 2 años tras finalizar el año
civil en el que fue calibrado últimamente el aparato
de medida. La obligación de la calibración recae
sobre el que utiliza el aparato, o bien, del que lo pone
a disposición para ser utilizado.
• Infle los neumáticos pulsando la tecla (+) brevemente nada más, verificando el incremento de
presión en el manómetro 20 entre cada intervalo.
• Pulse la tecla (–) para reducir la presión en los
neumáticos.
• Deben considerarse además las indicaciones de
seguridad generales mencionadas en el párrafo
Indicaciones de seguridad.
Garantia
Mantenimiento y conservación
• Antes de cualquier manipulación en las partes
portadoras de aire comprimido debe dejarse sin
presión el inflador de neumáticos. Para ello debe
abrirse el tornillo para purga de agua 715, hasta
que sólo salga aire. Espere entonces hasta que deje
de salir aire, y cierre el tornillo nuevamente.
• Mantener el aparato siempre limpio.
• Para toda consulta o pedido de piezas de repuesto
es imprescindible indicar el nº de artículo de 7
dígitos marcado en el aparato.
Para este aparato BLITZ concedemos una garantía de
12 meses contra defectos de material y fabricación a
partir de la fecha de compra (adjuntando la factura
de compra o el albarán de entrega como comprobante). En caso de defecto, le sustituimos o reparamos
el aparato, según se estime conveniente.
No quedan cubiertos por la garantía los daños
ori-ginados por un desgaste natural, sobrecarga o
utili-zación inadecuada.
Las reclamaciones solamente pueden tramitarse si el
oparato se entrega sin desmontar al fabricante.
• Verifique periódicamente el funcionamiento correcto y la estanqueidad de la válvula de llenado 2 y
del dispositivo de llenado automático 3.
• Purgue regularmente el agua que se va acumulando en el aparato. Para ello, deposite el aparato
sobre una base plana y abra el tornillo para
purga de agua 715 lo suficiente hasta que salga el
agua mezclada con aire. El aparato está purgado
completamente al salir aire solamente, pudiéndose
apretar entonces el tornillo de nuevo.
Declaracion de
conformidad
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que
este producto está en conformidad con las normas o
documentos normalizados siguientes:
89/392/CEE modificada últimamente por la 93/68/
CEE, así como por la EN 292.
98
BlitzRotary GmbH
Stefan Schneider (MBA)
Reservado el derecho a modificaciones
9
Para sua segurança
Um trabalho seguro com o
apare lho só é possível após
ter lido atentamente as instruções de serviço e as indicações
de segurança e após observar
rigorosamente as indicações
nelas contidas.
• Controlar o perfeito funcionamento do aparelho
antes de toda utilização. Se o perfeito funcionamento não pode ser garantido, ou se forem
verificados danos (p. ex. rachaduras), não será
permitido utilizar ou por à disposição o aparelho.
• Apenas transportar o aparelho pelo punho de
transporte 503.
• Utilize apenas peças sobressalentes originais
BLITZ ao efectuar trabalhos de manutenção.
• Não realizar alterações de montagem no aparelho.
• Jamais submeta a caldeira de pressão à uma
fonte de calor.
• Não realize trabalhos de soldadura na caldeira
de pressão.
• Antes de realizar trabalhos em partes compressão, deverá descarregar toda a pressão do
enchedor de pneus.
Dados técnicos do aparelho
Elementos do aparelho
Enchedor de pneus
N° de art.
2518
Meio
Ar
Conteúdo da caldeira
6l
Peso (vazio)
7 kg
máx. pressão de funcionamento
permitida
Temperatura
40 °C
16 bar
– 10 °C - +
Utilização de acordo com as
disposições
O enchedor de pneus é exclusivamente determinado
para controlar, encher e descarregar o ar de pneus.
O aparelho só deve ser operado numa rede de ar
comprimido, admitida para no máximo 16 bar, e
que está equipado com uma válvula de segurança.
Qualquer outra utilização ou de outro tipo, não é de
acordo com as disposições.
Colocação em funcionamento
• Observe as distâncias mínimas recomendadas ao
instalar a linha de ar comprimido.
2 Válvula de enchimento
• A válvula de enchimento 2 está equipada com uma
rosca exterior G ½“.
20
• Apenas opere o aparelho com ar comprimido
limpo e livre de condensação.
10
3 Automatismo de enchimento
Manômetro
503 Punho de transporte
715 Parafuso de escape de condensado
Indicações sobre utilização
Aferição
• Antes de encher o pneu, informese sobre a pressão
correcta do pneu e não ultrapasse este valor.
Valem as determinações nacionais. Na Alemanha, os
aparelhos de medição devem ser aferidos de acordo
com a lei de aferição de 11 de Julho de 1968 para o
controle de pressão de pneu. A validade da aferição
é de 2 anos após o decorrer de um ano, no qual o
aparelho de medição foi aferido pela última vez. A
obrigação de aferição é por parte do utilizador do
aparelho.
• Encha o pneu com a tecla (+) apenas em curtos
intervalos, controle o aumento de pressão no
ma-nômentro 20 entre os diversos processos de
en-chimento.
• Accionar a tecla (–) para diminuir a pressão do
pneu.
• Além disto é imprescindível observar as indicações
gerais de segurança que se encontram na secção
Indicações de segurança.
Manutenção e limpeza
• Antes de realizar trabalhos em partes do enchedor
de pneu que conduzem ar comprimido, deverá descarregá-lo completamente de ar. Para isto deverá
abrir o parafuso de escape de condensado 715,
até que saia ar. Aguarde até que não sai mais ar e
feche novamente o parafuso.
• Manter o aparelho sempre limpo.
• Para todas perguntas e encomendas de peças sobressalentes, deverá sempre indicar o número de
artigo de 7 dígitos.
• Controlar regularmente a vãlvula de enchimen-to 2
e o automatismo de enchimento 3, para verificar se
está funcionando correctamente e se está vedado.
• Tirar regularmente a água do do aparelho. Coloque o aparelho sobre uma base plana e abra o parafuso de escape de condensado 715, até que saia
ar e água. Logo que sair apenas ar, o apa-relho
está livre de água e o parafuso pode ser fe-chado
novamente.
Garantia
Para este aparelho BLITZ prestamos uma garantia
de 12 mêses, no caso de erros de material e de
pro-dução a partir da data de compra (comprovada
por factura ou guia de remessa). Danos eventuais
são eliminados por remessas de substituição ou por
re-paração.
Danos provenientes de desgastes naturais, sobre-carga ou utilização inadequada, não são abrangidos
pela garantia.
Reclamações só podem ser reconhecidas, se o aparelho for enviado ao fabricante sem ser desmontado.
Declaração de
conformidade
Declaramos sob nossa exclusiva responsabilidadeque
este producto cumpre as seguintes normas ou documentos normativos:
89/392/EWG ultimamente alterado em 93/68/EWG
assim como EN 292.
98
BlitzRotary GmbH
Stefan Schneider (MBA)
Reservado o direito a alterações
11
Per la Vostra sicurezza
È possibile lavorare con la
macchina senza incorrere in
pericoli soltanto dopo aver letto
completamente le istruzioni per
l’uso, l’opuscolo avvertenze per
la sicurezza e seguendo rigorosamente le istruzioni in esse
contenute.
• Prima di ogni messa in esercizio, controllare se
l’apparecchio funziona perfettamente. Se l’ap-parecchio non dovesse funzionare alla perfe-zione,
oppure in caso che vengano riscontrati dei danni
(p. e. crepature), è assolutamente proibito utilizzare oppure approntare l’apparecchio.
• Trasportare la macchina tenendola soltanto all’impugnatura per il trasporto 503.
• In caso di interventi di riparazione, utilizzare esclusivamente pezzi di ricambio originali BLITZ.
• Non eseguire cambiamenti né apportare modifiche costruttive all’apparecchio.
• Mai esporre il contenitore di aria compressa a
sorgenti di calore.
• Mai eseguire lavori di saldatura al contenitore di
aria compressa.
• Prima di un qualunque intervento operativo su una
qualsiasi parte conduttrice di pressione dell’apparecchio è indispensabile scaricare completamente
l’aria contenuta nel gonfiatore.
Dati tecnici
Elementi della macchina
Gonfiatore di pneumatici
Num. cod.
2518
Mezzo
Avia
Capacità del serbatoio
6l
Peso (vuota)
7 kg
Pressione esercizio max.amm. 16 bar
Temperatura
40 °C
– 10 °C - +
Uso conforme alle norme
Il gonfiatore di pneumatici è adatto esclusivamente
per controllare, gonfiare e scaricare l’aria da pneumatici. L’apparecchio può essere utilizzato soltanto in
collegamento con una rete di aria compressa che sia
omologata per esercizio ad una pressione massima di
16 bar e che sia provvista di una valvola di sicurezza.
Ogni altro tipo di impiego, oppure ogni utilizzazione
che vada oltre le suddette caratteristiche è da considerare uso non consentito.
Messa in funzione
• Nel corso dell’installazione della tubazione
dell’aria compressa è indispensabile rispettare le
distanze minime perimetrali.
2 Valvola di gonfiaggio
• La valvola di gonfiaggio 2 è munita di una filettatura esterna G ½“.
20
• Utilizzare l’apparecchio impiegando soltanto aria compressa pulita che sia completamente esente da condensa.
12
715 Vite scarico condensa
3 Bocca di ricarica
Manometro
503 Impugnatura per il trasporto
Indicazioni pratiche
Taratura
• Prima di gonfiare un pneumatico, informarsi quale
sia la pressione richiesta ed evitare di superare tale
valore.
Sono da considerare valide le vigenti norme nazionali. Nella Repubblica Federale Tedesca, gli strumenti
di misura della pressione dei pneumatici devono
essere tarati conformemente alla relativa Legge dell’11
luglio 1968. La taratura resta valida per la durata di
due anni a partire dall’anno successivo a quello in
cui lo strumento viene tarato. L’obbligo della taratura
riguarda chi utilizza l’apparecchio oppure lo mette a
disposizione di terzi.
• Operando con il pulsante (+), gonfiare il pneu-matico soltanto a brevi intervalli. Dopo ogni im-missione
di aria, controllare al manometro 20 il livello della
pressione raggiunta nel pneumatico.
• Per ridurre la pressione nel pneumatico, premere il
pulsante (–).
• Rispettare inoltre le indicazioni generali di sicu-rezza riportate nel capitolo Indicazioni di sicurezza.
Cura e manutenzione
• Prima di un qualunque intervento operativo su una
qualsiasi parte conduttrice di pressione dell’apparecchio è indispensabile scaricare completamente
l’aria contenuta nel gonfiatore. A tal fine, svitare la
vite scarico condensa 715 fino a permettere la fuoriuscita dell’aria. Attendere fino a quando l’aria sia
stata scaricata completamente e riavvitare dunque
la vite.
• Mantenere la macchina sempre pulita.
Garanzia
A partire dalla data di acquisto (verifica da fattura o
bolla di consegna), per la presente macchina BLITZ offriamo una garanzia di 12 mesi su difetti di materiale
e di costruzione. Possibili difetti vengono eliminati con
una sostituzione oppure eseguendo le riparazioni del
caso.
Si esclude la prestazione di garanzia in caso di danni
dovuti a normale usura, a sovraccarico, oppure a
trattamento ed impiego non appropriato.
Si accettano reclamazioni soltanto nel caso in cui
I’apparecchio venga riconsegnato non smontato alla
casa costruttrice.
• Per ogni tipo di domanda e per ordinare pezzi di
ricambio è indispensabile indicare sempre il codice
di ordinazione a 7 cifre dell’apparecchio.
• Controllare regolarmente il funzionamento e l’ermeticità di tenuta della valvola di gonfiaggio 2 e
della bocca di ricarica 3.
• Scaricare ad intervalli regolari tutta l’acqua con-tenuta nell’apparecchio. A tal fine, poggiare l’ap-parecchio su una base piana e svitare la vite sca-rico
condensa 715 fino a permettere la fuoriuscita dell’acqua e dell’aria. Nell’apparecchio non vi è più
acqua quando si arriva a scaricare soltanto aria. A
tal punto la vite può dunque essere riavvitata.
Dichiarazione di
conformità
Assumendone la piena responsabilità, dichiariamo
che il prodotto è conforme alle seguenti normative ed
ai relativi documenti:
CEE 89/392 modificata da norma successiva CEE
93/68 e EN 292.
98
BlitzRotary GmbH
Stefan Schneider (MBA)
Con riserva di modifiche
13
Voor uw veiligheid
Veilig werken met de machine
is alleen mogelijk, indien u de
ge-bruiksaanwijzing en de veilig-heidsvoorschriften volledig
leest en de daarin gegeven
voorschriften strikt opvolgt.
• Controleer voor het gebruik altijd de volledige
werking van het apparaat. Als de werking niet gewaarborgd is of als defecten worden vastge-steld
(b. v. scheuren), mag het apparaat niet worden
gebruikt of ter beschikking worden ge steld.
• Machine uitsluitend aan transporthandgreep 503
Technische gegevens
dragen.
• Bij reparatiewerkzaamheden alleen originele
vervangingsonderdelen van BLITZ gebruiken.
• Voer geen bouwtypeafhankelijke veranderingen
van het apparaat uit.
• Stel de drukketel nooit bloot aan een hittebron.
• Voer geen laswerkzaamheden aan de drukketel
uit.
• De bandenvuller moet volledig worden ontlucht
voordat werkzaamheden aan perslucht bevattende delen van het apparaat worden uitgevoerd.
Bestanddelen van de machine
Bandenvuller
Art.nr.
2518
Medium
Lucht
Ketelinhoud
6l
Gewicht (leeg)
Max. toegestane bedrijfsdruk
7 kg
16 bar
Temperatuur
40 °C
– 10 °C - +
Gebruik volgens bestemming
De bandenvuller is uitsluitend bestemd voor het
con-troleren, vullen en ontluchten van banden. Het
appa-raat mag alleen worden gebruikt met een perslucht-net dat is goedgekeurd voor maximaal 16 bar
be-drijfsdruk en is voorzien van een veiligheidsklep.
Elk ander of verdergaand gebruik is geen gebruik volgens bestemming.
Ingebruikname
• Neem bij de installatie van de persluchtleiding de
geadviseerde minimumafstanden in acht.
• De vulklep 2 is voorzien van een buitenschroefdraad G ½“.
2 Vulklep
• Gebruik het apparaat alleen met schone, condensaatvrije perslucht.
20
3 Vulautomaat
Manometer
503 Transportgreep
715 Condensaataftapschroef
14
Aanwijzingen voor het gebruik
• l Informeer voor het vullen van een band naar de
correcte bandendruk en overschrijd deze waarde
niet.
• Vul een band met de knop (+) slechts gedurende
korte intervallen en controleer tussen de vulintervallen de drukstijging op manometer 20.
• Bedien de knop (–) om de bandendruk te verminderen.
IJking
De nationale bepalingen zijn van toepassing. In Duitsland moeten meetapparaten voor het controle-ren van
bandendruk zijn geijkt volgens de Duitse ijk-wet van 11
juli 1968. De geldigheidsduur van de ijking bedraagt
twee jaar na afloop van het kalenderjaar waarin het
meetapparaat voor het laatst werd geijkt. De ijkingsplicht geldt voor degene die het apparaat gebruikt of
ter beschikking stelt.
• Bovendien moeten de algemene veiligheidsvoorschriften in het gedeelte Veiligheidsvoorschriften in
acht worden genomen.
Reiniging en onderhoud
• De bandenvuller moet volledig worden ontlucht
voordat werkzaamheden aan onder druk staande
delen van het apparaat worden uitgevoerd. Open
daarvoor de condensaataftapschroef 715 zo ver tot
lucht naar buiten stroomt. Wacht tot geen lucht meer
uitstroomt en sluit de schroef weer.
• Machine altijd schoon houden.
• Vermeld bij vragen en bestellingen van vervangingsonderdelen altijd het uit zeven cijfers bestaande bestelnummer van de machine.
Garantie
Voor deze BLITZ machine bieden wij 12 maanden
garantie op materiaal- en fabricagefouten vanaf de
aankoopdatum (aan te tonen door middel van factuur
of afleverbon). Opgetreden defecten wordt hersteld
door de levering van een vervangingsonderdeel of
door reparatie.
Defecten die zijn terug te voeren op natuurlijke slijtage, overbelasting of ondeskundige behandeling
worden van de garantie uitgesloten.
Reclamaties worden alleen in behandeling genomen als u de machine ongeopend aan de fabrikant
overdraagt.
Konformiteitsverklaring
• Controleer regelmatig vulklep 2 en vulautomaat 3
op juiste werking en dichtheid.
• Voer regelmatig het water van het apparaat af.
Plaats het apparaat daarvoor op een vlakke ondergrond en open de condensaataftapschroef 715
zo ver tot water en lucht uitstroomt. Zodra alleen
nog lucht uitstroomt is het water van het apparaat
afgevoerd en kan de schroef weer worden gesloten.
Wij verklaren op eigen verantwoording, dat dit produkt voldoet aan de volgende normen of normatieve
dokumenten:
89/392/EEG, laatst gewijzigd door 93/68/EEG en EN
292.
98
BlitzRotary GmbH
Stefan Schneider (MBA)
Wijzigingen voorbehouden
15
For Deres egen sikkerheds skyld
Sikkert arbejde med maskinen/
apparatet er kun muligt, hvis
De før brug læser brugsvejledningen og sikkerhedsforskrifterne helt igennem og
overholder disses anvisninger.
• Undersøg apparatet for korrekt funktion, før det
tages i brug. Hvis apparatet ikke fungerer korrekt
eller konstateres der skader på apparatet (f. eks.
revner), må apparatet ikke benyttes eller udleveres.
• Maskinen må kun bæres i transportgrebet 503.
• Ved istandsættelsesarbejde må der kun benyttes
originale BLITZ-reservedele.
• Gennemfør ikke konstruktionsmæssige ændringer
på apparatet.
• Udsæt aldrig trykkedlen for varme kilder.
• Gennemfør ikke svejsearbejde på trykkedlen.
• Udluft dækpumpen helt, før der gennemføres
arbejde på trykførende dele.
Tekniske data
Maskinelementer
Dækpumpe med tank
Art. Nr.
2518
Medium
Luft
Tankindhold
6l
Vægt (tom)
7 kg
Maks. tilladt driftstryk
16 bar
Temperatur
40 °C
– 10 °C - +
Beregnet anvendelsesområde
Dækpumpen er udelukkende beregnet til at kontrollere, påfylde og udlufte dæk. Apparatet skal være
tilsluttet et trykluftnet under brug. Trykluftnettet skal
være godkendt til et driftstryk på max. 16 bar og
være udstyret med en sikkerhedsventil. Al anden form
for brug falder uden for det beregnede anvendelsesområde.
Ibrugtagning
• l Overhold de anbefalede mindsteafstande, når
trykluftledningen installeres.
• Påfyldningsventilen 2 er udstyret med et udvendigt
gevind på G ½“.
2 Påfyldningsventil
• Benyt kun apparatet med ren, kondensatfri trykluft.
20
3 Påfyldningsautomat
Manometer
503 Transportgreb
715 Kondensataftapningsskrue
16
Arbejdsvejledning
• Sørg for at kende det korrekte dæktryk, før et dæk
påfyldes, og overskrid ikke denne værdi.
• Påfyld et dæk ved at trykke på tasten (+) i korte intervaller. Kontrollér trykstigningen på manome-teret
20 mellem de enkelte opfyldninger.
• Tryk på tasten (–) for at reducere dæktrykket.
Calibrering
De nationale bestemmelser gælder. I Tyskland skal
måleapparater til kontrol af dæktrykket være kali-breret iht. kalibreringsloven af 11. juli 1968. Kali-breringen
gælder i 2 år efter udløbet af det kalen-derår, i hvilket
måleapparatet sidst blev kalibreret. Kalibreringen skal
sikres af brugeren eller af den person, som stiller apparatet til rådighed.
• Desuden skal de almindelige sikkerhedsforskrifter i
afsnittet sikkerhedsforskrifter overholdes.
Service og reparation
Vedligeholdelse og pleje
• Udluft dækpumpen helt, før der arbejdes på trykluftførende dele. Åben kondensataftapningsskruen
715, indtil luft strømmer ud. Vent til al luften er
strømmet ud og luk skruen igen.
• Maskinen skal altid holdes ren.
• Angiv venligst apparatets 7-cifrede artikelnummer
i forbindelse med forespørgsler og bestilling af
reservedele.
• Kontrollér påfyldningsventilen 2 og påfyldningsautomaten 3 for korrekt funktion og tæthed med
regelmæssige mellemrum.
• Afvand apparatet med regelmæssige mellemrum. Stil apparatet på et jævnt underlag og åben
kon-densataftapningsskruen 715, indtil vand og
luft strømmer ud. Når der kun strømmer luft ud, er
apparatet afvandet. Luk skruen igen.
Der ydes 12 måneders garanti på materiale- og
fa-brikationsfejl fra købsdatoen at regne (medbring
faktura eller følgeseddel som dokumentation for købet). Opståede skader afhjælpes i form af udskiftning
af defekte dele eller reparation.
Fabrikanten fraskriver sig ansvaret for skader, som
måtte opstå som følge af naturligt slid, overbelastning
eller fagligt ukorrekt omgang med maskinen.
Reklamationer kan kun anerkendes, hvis værktøjet
sendes uadskilt til fabrikanten.
Konformitetserklæring
Vi erklæerer under almindeligt ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med følgende normer
el-ler normative dokumenter:
89/392/EØF sidst ændret ved 93/68/EØF samt EN
292.
98
BlitzRotary GmbH
Stefan Schneider (MBA)
Ret til ændringer forbeholdes
17
Säkerhetsåtgärder
För att riskfritt kunna använda
maskinen bör du noggrant läsa
igenom bruksanvisningen och
exakt följa de instruktioner
som lämnas i säkerhetsanvisningarna.
• Innan du tar apparaten i bruk kontrollera att den
fungerar felfritt. Kan fullgod funktion inte garanteras eller har skador konstaterats (t ex sprickor)
får apparaten inte användas och inte heller
lämnas ut.
• Bär maskinen endast i transporthandtaget 503.
• Vid reparationsarbeten ska endast BLITZ original
reservdelar användas.
• Modellrelaterade förändringar får ej vidtas på
apparaten.
• Utsätt aldrig tryckkärlet för hög temperatur.
• Svetsning på tryckkärlet får inte utföras.
• Innan arbeten utförs på luftförande delar ska
luftpåfyllaren avluftas fullständigt.
Tekniska data
Maskinens komponenter
Luftpåfyllare
Artikelnr.
2518
Medium
Luft
Kärlvolym
6l
Vikt (tom)
7 kg
Max tillåtet drifttryck
16 bar
Temperatur
40 °C
– 10 °C - +
Ändamålsenlig användning
Luftpåfyllaren är uteslutande avsedd för kontroll,
på-fyllning och avluftning av däck. Apparaten får
an-vändas endast i ett tryckluftsnät som är godkänt
för max 16 bar drifttryck och som utrustats med en
sä-kerhetsventil. All annan användning anses inte vara
ändamålsenlig.
Start
• Beakta rekommenderade minsta avstånd vid in stallation av tryckluftledningen.
• Påfyllningsventilen 2 är försedd med yttergänga G
½“.
• I apparaten får endast ren och kondensfri tryckluft
användas.
2 Påfyllningsventil
3 Påfyllningsautomat
20
Manometer
503 Transporthandtag
715 Kondensavtappningsskruv
18
Arbetsanvisningar
• Innan däcket fylls på med luft ta reda på korrekt
lufttryck och överskrid inte detta värde.
• Luften ska fyllas på i korta intervaller med knappen
(+), kontrollera sedan mellan påfyllningsmomenten
tryckökningen på manometern 20.
• Tryck på knappen (–) för reducering av däck-trycket.
Kalibrering
Beakta aktuellt lands bestämmelser. I Tyskland ska
mätdon för kontroll av däcktrycket vara kalibrerade
i enlighet med kalibreringslagen av den 11 juli 1968.
Kalibreringen gäller för 2 år räknat från slutet av det
kalenderår i vilket mätdonet kalibrerats. Ansvaret för
kalibreringen åligger den som använder eller ställer
apparaten till förfogande.
• Dessutom skall de allmänna instruktionerna som
lämnas i kapitlet Säkerhetsanvisningar beaktas och
följas.
Service och underhåll
• Innan arbeten utförs på luftförande delar ska luftpåfyllaren avluftas fullständigt. Öppna kondens-avtappningsskruven 715 tills luft strömmar ut. När luft
inte längre strömmar ut kan skruven åter dras fast.
Leverantörsansvar
För denna BLITZ-maskin lämnar vi 12 månaders
garanti på material- och tillverkningsfel räknat från
köpdatum (bör bestyrkas med faktura eller leveranssedel). Uppkomna skador åtgärdas genom ersättning
eller reparation.
• Håll alltid maskinen ren.
För skador som uppstått till följd av normalt slitage,
överbelastning eller icke ändamålsenlig behandling
lämnas ingen garanti.
• Ange alltid vid förfrågningar och reservdelsbe-ställningar apparatens 7-siffriga artikelnummer.
Reklamation kan godkännas endast om maskinen
returneras i oöppnad till tillverkaren.
• Kontrollera regelbundet att påfyllningsventilen 2
och påfyllningsautomaten 3 fungerar korrekt och
att de är täta.
• Tappa i regelbundna intervaller av vattnet ur apparaten. Ställ upp apparaten på ett plant underlag
och öppna kondensavtappningsskruven 715 tills
vatten och luft strömmar ut. När luften inte längre
innehåller vatten är apparaten avvattnad och skruven kan åter dras fast.
Konformitetsförklaringen
Vi intygar och ansvarar för att denna produkt över
ensstämmer med följande norm och dokument:
89/392/EEG senast modifierad genom 93/68/EEG
samt EN 292.
98
BlitzRotary GmbH
Stefan Schneider (MBA)
Reservation för ändringar
19
For Deres sikkerhet
Farefritt arbeid med maskinen
er kun mulig hvis du leser hele
bruksanvisningen og alle sikkerhetshenvisningene og følger
de oppgitte anvisningene nøye.
• Før hver bruk må det undersøkes om luftpåfylleren er helt funksjonsdyktig. Hvis dette ikke er til-fellet eller hvis det registreres skader (f. eks. rev-ner),
må luftpåfylleren ikke brukes eller stilles tildisposisjon.
• Ved reparasjonsarbeider må det kun brukes original BLITZ-reservedeler.
• Det må ikke utføres konstruksjonsendringer på
luftpåfylleren.
• Utsett trykkjelen aldri for en varmekilde.
• Utfør aldri sveisearbeider på trykkjelen.
• Før det utføres arbeider på de trykkførende delene til luftpåfylleren må denne utluftes helt.
• Maskinen må kun bæres i transporthåndtak 503.
Tekniske data
Maskinelementer
Luftpåfyller
Art. Nr.
2518
Medium
Luft
Kjelinnhold
6l
Vekt (tom)
7 kg
Maks. tillatt driftstrykk
16 bar
Temperatur
40 °C
– 10 °C - +
Formålsmessig bruk
Luftpåfylleren er utelukkende til kontroll, påfylling og
utlufting av dekk. Luftpåfylleren må kun drives med
et trykkluftnett som er maksimalt godkjent for 16 bar
driftstrykk og som er utstyrt med en sikkerhetsventil.
Enhver annen bruk tilsvarer ikke formålet.
Start
• l Følg de anbefalte minimumsavstandene under
in-stallasjon av trykkluftledningen.
• Påfyllingsventilen 2 er utstyrt med en utvendig
gjenge G ½“.
• Bruk luftpåfylleren kun med ren, konsensatfri trykkluft.
2 Påfyllingsventil
3 Påfyllingsautomat
20
Manometer
503 Transporthåndtak
715 Kondensattømmeskrue
20
Arbeidshenvisninger
• Sjekk korrekt lufttrykk i dekkene før du fyller dekkene og overskrid ikke denne verdien.
• Fyll et dekk med tasten (+) kun i korte intervaller,
kontroller trykkstigningen på manometer 20 mellom de enkelte påfyllingene.
• Trykk tasten (–) for å redusere lufttrykket i dekket.
Kalibrering
Følg de gyldige nasjonale bestemmelser. I Tyskland
må måleapparater til kontroll av lufttrykket i dekk
være kalibrert jf. kalibreringsloven fra 11. juli 1968.
Kalibreringen er gyldig i 2 år fra slutten på det året
kalibreringen av måleapparatet ble utført. Forpliktelsen til å kalibrere gjelder for den som bruker eller
stiller apparatet til disposisjon.
• I tillegg må de generelle sikkerhetshenvisningene i
avsnittet Sikkerhetsinformasjoner følges.
Reklamasjonsrett
Vedlikehold og service
• Før det utføres arbeid på trykkluftførende deler til
luftpåfylleren må denne utluftes helt. Åpne hertil
kondensattømmeskruen 715 helt til det kun strømmer ut luft. Vent til det ikke strømmer ut mer luft og
steng skruen igjen.
• Stiftepistolen må alltid holdes ren.
• Ved alle spørsmål og reservedelsbestillinger er det
viktig å oppgi det 7-sifrede artikkelnummeret til apparatet.
For denne BLITZ-maskinen yter vi 12 måneders garanti på material- og produksjonsfeil fra kjøpsdato
(regning eller faktura må vedlegges). Oppståtte
ska-der utbedres med reparasjon eller levering av ny
maskin.
Skader som er oppstått på grunn av vanlig slitasje,
overbelastning eller usakkyndig behandling er utelukket fra garantien.
Reklamasjoner aksepteres kun hvis maskinen overleveres til produsenten uten at den er tatt fra hverandre.
• Kontroller regelmessig påfyllingsventil 2 og påfyllingsautomat 3 med hensyn til riktig funksjon og
tetthet.
• Tapp ut vann av luftpåfylleren med jevne mellomrom. Sett luftpåfylleren hertil på et jevnt underlag og
åpne kondensattømmeskruen 715 så langt at det
strømmer ut vann og luft. Såsnart det bare strømmer ut luft, er luftpåfylleren tømt for vann og skruen
kan stenges igjen.
Erklæring av konformitet
Vi overtar ansvaret for at dette produktet er i overen
stemmelse med følgende standarder eller standarddokumenter:
89/392/EØF sist endret av 93/68/EØF samt EN 292.
98
BlitzRotary GmbH
Stefan Schneider (MBA)
Endringer forbeholdes
21
Työturvallisuus
Vaaraton työskentely laitteella
on mahdollista ainoastaan,
luettuasi huolellisesti käyttö- ja
turvaohjeet sekä seuraamalla
ohjeita tarkasti.
• Ennen laitteen jokaista käyttöönottoa on sen
moitteeton toiminta tarkistettava. Ellei toimintakykyä voida taata tai jos vikoja huomataan (esim.
halkeamia), laitetta ei saa käyttää tai antaa käytettäväksi.
• Käytä ainoastaan alkuperäisiä BLITZ-varaosiakunnostustyössä.
• Älä suorita mitään rakennemuutoksia laitteeseen.
• Älä koskaan aseta paineastiaa alttiiksi kuumuudelle.
• Älä koskaan hitsaa paineastiaa.
• Ennen renkaan täyttölaitteen paineenalaisiin
osiin kohdistuvia töitä on laitteesta tyhjennettävä
paineilma kokonaan.
• Kanna laite ainoastaan kuljetuskahvasta 503.
Tekniset tiedot
Koneen osat
Renkaan täyttölaite
Tuote n:o
2518
Väliaine
Ilma
Astian tilavuus
6l
Paino (tyhjänä)
7 kg
Suurin sallittu käyttöpaine
16 bar
Lämpötila
40 °C
– 10 °C - +
Asianmukainen käyttö
Renkaan täyttölaite on yksinomaan tarkoitettu ren
gaspaineen tarkistukseen, lisäämiseen ja pienentämiseen. Laitetta saa käyttää vain paineilmaverkossa,
joka on hyväksytty korkeintaan 16 bar käyttöpaineelle
ja on varustettu varmuusventtiilillä. Kaikki muu käyttö
katsotaan määräysten vastaiseksi.
Käyttöönotto
• Ota paineilmajohtoa asennettaessa huomioon
suosituksen mukaiset pienimmät etäisyydet.
• Täyttöventtiili 2 on varustettu G ½“ ulkokierteellä.
• Laitteessa saa käyttää ainoastaan puhdasta ei
kondensoivaa paineilmaa.
2 Täyttöventtiili
3 Täyttöautomaatti
20
Painemittari
503 Kantokahva
715 Kondenssiveden tyhjennysruuvi
22
Työohjeita
Kalibrointi
• Tarkista oikea ilmanpaine ennen renkaan täyttöä
äläkä ylitä tätä arvoa.
• Täytä ilmaa renkaaseen painikkeen (+) lyhyillä painalluksilla ja tarkista niiden välissä paineen nousu
painemittarista 20.
• Paina painiketta (–) rengaspaineen vähentämiseksi.
Huomioi kyseisen maan määräykset. Saksassa tulee
renkaiden ilmapaineen mittalaitteiden olla kalibroi-tuja 11 kesäkuuta 1968 päivätyn kalibrointilain
mu-kaisesti. Kalibrointi on voimassa kaksi vuotta sen
ka-lenterivuoden lopusta, jolloin kalibrointi suoritettiin. Kalibroinnista on vastuussa henkilö, joka käyttää
laitetta tai asettaa sen käytettäväksi.
• Lisäksi on otettava huomioon turvaohjeet luvussa
„Turvaohjeet“.
Takuu
Huolto ja hoito
• Ennen renkaan täyttölaitteen paineenalaisiin osiin
kohdistuvia töitä on laitteesta tyhjennettävä paineilma kokonaan. Avaa kondenssiveden tyh-jennysruuvi
715 kunnes siitä virtaa ilmaa. Ruuvi voidaan sulkea
kun siitä ei enää tule ilmaa.
• Pidä aina laite puhtaana.
• Ilmoita aina tiedusteluissa ja varaosatilausten yhteydessä laitteen 7-numeroinen tuotenumero.
Tälle BLITZ-laitteelle myönnämme 12 kuukauden
takuun materiaali- ja valmistusvioille laskettuna ostopäivästä (osoitettava laskulla tai lähetyslistalla). Viat
korjataan uudella osalla tai korjaamalla.
Vauriot, jotka johtuvat luonnollisesta kulumisesta,
ylikuormituksesta tai asiattomasta käytöstä eivät kuulu
takuun piiriin.
Takuuvaatimuksia voidaan esittää vain jos laite toimitetaan avaamattomana valmistajalle.
• Tarkista säännöllisesti, että täyttöventtiili 2 ja
täyttöautomaatti 3 toimivat moitteettomasti eivätkä
vuoda.
• Tyhjennä säännöllisesti kondenssivesi laitteesta. Aseta laite tasaiselle alustalle ja avaa kondenssi-veden
tyhjennysruuvi 715, kunnes siitä virtaa vettä ja ilmaa.
Kun ilman seassa ei enää ole vettä on kondenssivesi
poistettu ja ruuvi voidaan kiristää uudelleen.
Todistus standardinmukaisuudesta
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä
tuote en allalueteltujen standardien ja standar-doimisasiakirjojen vaatimusten mukainen:
89/392/EEG viimeisin muutos 93/68/EEG sekä EN
292.
98
BlitzRotary GmbH
Stefan Schneider (MBA)
Oikeus muutoksiin pidätetään
23
Για την ασφάλειά σας
Ακίνδυνη εργασία µε το
µηχάνηµα είναι µνο δυνατή, εάν
διαβάσετε τις οδηγίες χρήσης
και τις υποδείξεις ασφάλειας και
τηρείτε αυστηρά τις οδηγίες που
περιέχονται σε αυτές
• Πριν απ οποιαδήποτε χρήση της συσκευής
ελέγχετε, εάν αυτή εργάζεται άψογα. Σε
περίπτωση που δεν εξασφαλίζεται η άψογη
λειτουργία της ή εξακριβωθούν βλάβες
(π.χ. ρωγµές), ττε δεν επιτρέπεται ούτε η
λειτουργία ούτε η διάθεση της συσκευής.
χρησιµοποιείτε µνο γνήσια ανταλλακτικά της
Blitz.
• Μην προβαίνετε σε µετασκευές της συσκευής.
• Μην εκθέτετε ποτέ το λέβητα συµπίεσης σε
επίδραση πηγών θέρµανσης.
• Μην προβαίνετε σε οξυγονοκολλήσεις στο
λέβητα συµπίεσης.
• Εξαερώνετε τελείως τη συσκευή ελέγχου
πίεσης ελαστικών πριν διεξάγετε κάποια
εργασία στα υπ πίεση τµήµατά της.
• Κρατάτε τη συσκευή µνο απ τη λαβή
µεταφοράς 503.
• Κατά τις εργασίες διορθωτικής συντήρησης
Χαρακτηριστικά συσκευών
Εξαρτήµατα συσκευής
Συσκευή ελέγχου πίεσης ελαστικών
Αρ. προϊντος
2518
Μέσο
αέρας
Χωρητικτητα λέβητα
6l
Βάρος (άδειο)
7 kg
Μανµετρο
0-10 bar
Μέγ. επιτρ. πίεση λειτουργίας
16 bar
Θερµοκρασία
40 °C
– 10 °C - +
Κατάλληλη χρήση
Η συσκευή ελέγχου πίεσης ελαστικών προορίζεται
αποκλειστικά για τον έλεγχο, την αύξηση και τη
µείωση της πίεσης των ελαστικών. Η συσκευή
επιτρέπεται να τίθεται σε λειτουργία µνο σε
δίκτυο πεπιεσµένου αέρα, που έχει εγκριθεί
για µέγιστη πίεση λειτουργίας 16 bar και είναι
εξοπλισµένο µε βαλβίδα ασφαλείας. Κάθε άλλη
χρήση θεωρείται ως ακατάλληλη.
Θέση σε λειτουργία
• Κατά την τοποθέτηση του σωλήνα πεπιεσµένου
αέρα δίνετε προσοχή στις ελάχιστες επιτρεπτές
αποστάσεις.
2 Βαλβίδα πλήρωσης
• Η βαλβίδα πλήρωσης 2 είναι εξοπλισµένη µε
εξωτερικ σπείρωµα G ½“.
20
• Χρησιµοποιείτε πάντοτε καθαρ και στεγν
(χωρίς υδρατµούς) πεπιεσµένο αέρα.
24
3 Αυτµατος πλήρωσης
Μανµετρο
503 Λαβή µεταφοράς
715 Βίδα εκροής υδρατµών
Οδηγίες χειρισµού
• Πριν απ το φούσκωµα των ελαστικών
ενηµερωθείτε για τη σωστή πίεση και µην
υπερβαίνετε την αντίστοιχη τιµή της.
• Φουσκώνετε το ελαστικ πάντοτε µε
αλλεπάλληλα σύντοµα πατήµατα του κουµπιού
(+), ελέγχοντας στα ενδιάµεσα διαστήµατα την
πίεση στο µανµετρο 20.
• Η πίεση ελαττώνεται µε το πάτηµα του κουµπιού
(–).
• Λάβετε επίσης υπψη τις γενικές υποδείξεις
ασφάλειας στο κεφάλαιο „Υποδείξεις
ασφάλειας“.
Βαθµονµηση
Ισχύουν οι εθνικοί κανονισµοί. Στην Οµοσπονδιακή
∆ηµοκρατία της Γερµανίας, οι συσκευές µέτρησης
για τον έλεγχο της πίεσης των ελαστικών πρέπει
να είναι βαθµονοµηµένες σύµφωνα µε το νµο
περί βαθµονµησης της 11ης Ιουλίου 1968. Η
διάρκεια ισχύος της βαθµονµησης ανέρχεται σε
2 έτη µετά την παρέλευση του ηµερολογιακού
έτους, στο οποίο βαθµονοµήθηκε για τελευταία
φορά η συσκευή. Υπεύθυνος για τη βαθµονµηση
είναι εκείνος που χρησιµοποιεί ή διαθέτει τη
συσκευή.
Εγγύηση
Συντήρηση και περιποίηση
• Εξαερώνετε τελείως τη συσκευή ελέγχου
πίεσης ελαστικών πριν διεξάγετε κάποια
εργασία στα υπ πίεση τµήµατά του. Γι‘
αυτ ανοίξτε τη βίδα εκροής υδρατµών 715
τσο, ώσπου να αρχίσει να διαφεύγει αέρας.
Περιµένετε να σταµατήσει η διαφυγή του αέρα
και µετά ξανακλείστε τη βίδα.
• ∆ιατηρείτε τη συσκευή πάντοτε καθαρή.
• Σε κάθε ερώτηση καθώς και στις παραγγελίες
ανταλλακτικών παρακαλούµε να αναφέρετε
οπωσδήποτε τον επταψήφιο αριθµ προϊντος
της συσκευής.
Για αυτή τη συσκευή της BLITZ παρέχουµε
εγγύηση 6 µηνών απ την ηµεροµηνία αγοράς
(αποδεικνύεται µε τιµολγιο αγοράς ή δελτίο
αποστολής) για αστοχία υλικών ή κατασκευαστικά
σφάλµατα. Οι τυχν ζηµιές που προκλήθηκαν απ
τα παραπάνω αποκαθιστώνται µε αντικατάσταση
του προϊντος ή µε επισκευή του.
Αποκλείονται απ την εγγύηση οι ζηµιές που
προέρχονται απ φυσιολογική φθορά, απ
υπερκαταπνιση ή απ ακατάλληλη χρήση.
Παράπονα αναγνωρίζονται µνο εφσον η
συσκευή παραδοθεί στον κατασκευαστή, χωρίς
προηγουµένως να έχει αποσυναρµολογηθεί.
• Ελέγχετε τακτικά εάν η βαλβίδα πλήρωσης 2 και
ο αυτµατος πλήρωσης 3 είναι στεγανοί καθώς
και εάν λειτουργούν κανονικά.
• Στραγγίζετε τακτικά τη συσκευή. Για αυτ
τοποθετήστε τη συσκευή επάνω σε µία επίπεδη
επιφάνεια και ανοίξτε τη βίδα εκροής υδρατµών
715 τσο, ώσπου να διαφεύγει αέρας και να
εκρέει νερ. Το µηχάνηµα είναι στραγγισµένο
και η βίδα µπορεί να ξανακλειστεί µλις
σταµατήσει η εκροή του νερού και η διαφυγή
του αέρα συνεχίζεται.
∆ήλωση συµβατικτητας
∆ηλώνουµε υπεύθυνα τι το παρν προϊν
είναι κατασκευασµένο σύµφωνα µε τους εξής
κανονισµούς ή κατασκευαστικές συστάσεις:
89/392/EΟΚ πως µετατράπηκε για τελευταία φορά
µε την 93/68/EΟΚ και την EN 292.
98
BlitzRotary GmbH
Stefan Schneider (MBA)
∆ιατηρούµε το δικαίωµα αλλαγών
25
Hüfinger Straße 55
D-78199 Bräunlingen
Telefon +49.771.9233.0
Telefax +49.771.9233.99
[email protected]
http://blitz.rotarylift.com
Printed in Germany - Imprimé en Allemagne 03/04 • © by BlitzRotary GmbH • Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit Genemigung
BlitzRotary GmbH