Transcripción de documentos
ELM 5100
IT • EN • FR • DE • NL • ES • PT • PL • SV • DA • FI • NO • RU • UK • RO • BR
ELX14581_Favola_M1_ELX_16lang_Uncoated.indd 1
2011-12-12 16:54:07
IT
Libretto di istruzioni............3–14
SV Bruksanvisning....................27–38
Prima di utilizzare l’apparecchio
per la prima volta, leggere attentamente le norme di sicurezza
riportate a pagina 4.
EN Instruction book...................3–14
Läs säkerhetsanvisningen på sidan
28 innan du använder apparaten
första gången.
DA Brugervejledning...............27–38
Before using the appliance for the
first time, please read the safety
advice on page 4.
FR
Mode d'emploi......................3–14
Før apparatet bruges for første
gang, bør sikkerhedsrådene på
side 28 læses.
FI
Avant d’utiliser cet appareil pour
la première fois, veuillez lire les
consignes de sécurité en page 5.
DE Anleitung...................................3–14
NO Bruksanvisning....................27–38
Vor der ersten Inbetriebnahme
des Geräts lesen Sie bitte die
Sicherheitshinweise auf Seite 5.
NL Gebruiksaanwijzing..........15–26
Les rådene vedrørende sikkerhet
på side 29 før du bruker apparatet
for første gang.
RU Инструкция..........................39–50
Lees het veiligheidsadvies op
pagina 16 voordat u het apparaat
voor het eerst gebruikt.
ES
Käyttöohjeet.........................27–38
Lue sivun 29 turvallisuusohjeet
huolellisesti ennen kuin käytät
laitetta ensimmäistä kertaa.
Перед первым применением
устройства прочтите раздел о
мерах предосторожности на
стр. 40.
Instrucciones de uso.......15–26
UK Інструкція з експлуатації..39–50
Antes de utilizar el electrodoméstico por primera vez, lea la indicación de seguridad de la página 16.
Перед першим використанням
приладу уважно прочитайте
поради щодо техніки безпеки на
сторінці 40.
PT Manual de instruções.....15–26
RO Manual de instrucţiuni...39–50
Antes de utilizar o aparelho pela
primeira vez, leia os avisos de
segurança na página 17.
PL
Instrukcja obsługi..............15–26
Înainte de a utiliza aparatul pentru
prima dată, citiţi sfaturile de siguranţă de la pagina 41.
BR Книжка с инструкции...39–50
Przed pierwszym użyciem urządzenia przeczytaj uważnie zalecenia bezpieczeństwa na stronie 17.
ELX14581_Favola_M1_ELX_16lang_Uncoated.indd 2
Преди да използвате уреда
за първи път, моля, прочетете
съветите за безопасност на
стр. 41.
2011-12-12 16:54:07
C
iT
EN
fR
E
D
DE
b
NL
f
ES
pT
i
1 Dish proof
H
pL
G
M
SV
N
DA
2 Micro proof
fi
A
1 Dish proof
L
NO
K
Ru
J
1 Dish proof
2 Micro proof
uK
RO
2 Micro proof
iT
bR
EN
fR
DE
Componenti
Components
Éléments
Teile
A. Pulsante accensione
B. Pulsante erogazione
espresso (dose libera)
C. Leva
D. Vano inserimento cialda
E Serbatoio acqua
F. Manopola erogazione
vapore / acqua calda
G. Lancia vapore / acqua
calda
H. Pulsante vapore
I. Erogatore caffè
J. Griglia poggia tazze
K. Cassetto raccogli gocce
L. indicatore cassetto
raccogli gocce pieno
M. Cassetto cialde usate
N. Cavo alimentazione
A. ON/OFF button
B. Espresso button (free
dosage)
C. Lever
D. Capsule compartment
E. Water tank
F. Steam / hot water knob
G. Steam / hot water spout
H. Steam button
I. Coffee spout
J. Cup support rack
K. Drip tray
L. Waste water indicator
M. Used capsules container
N. Power cord & plug
A. Touche MARCHE/ARRET
B. Touche Espresso
(dosage libre)
C. Levier
D. Emplacement capsule
E Réservoir d’eau
F. Sélecteur vapeur / eau
chaude
G. Buse vapeur / eau
chaude
H. Touche vapeur
I. Sortie café
J. Grille repose tasse
K. Bac récolte-gouttes
L. Indicateur de niveau
d’eau
M. Récipient pour capsules
usagées
N. Cordon et fiche
d’alimentation
A. Ein-/Aus-Taste
B. Espresso Taste (freie
Dosierung)
C. Hebel
D. Kapselfach
E. Wasserbehälter
F. Dampf-/Heißwasserknopf
G. Dampf-/Heißwasserdüse
H. Dampftaste
I. Kaffeeauslass
J. Abstellgitter
K. Auffangschale
L. Schwimmer
M. Behälter für verbrauchte
Kapseln
N. Netzkabel mit Stecker
3
ELX14581_Favola_M1_ELX_16lang_Uncoated.indd 3
2011-12-12 16:54:11
Norme di sicurezza / Safety advice
Prima di utilizzare la macchina per la
prima volta, leggere attentamente le
seguenti istruzioni.
• L'apparecchio non è destinato ad
essere utilizzato da persone, compresi
i bambini, con ridotte capacità fisiche,
mentali o sensoriali o con esperienza
e/o competenze insufficienti, a meno
che non siano sotto la supervisione di
una persona responsabile della loro sicurezza o non vengano da essa istruite
sull'utilizzo dell'apparecchio.
• Sorvegliare i bambini per evitare che
giochino con l'apparecchio.
• Collegare l'apparecchio solo a una
fonte di alimentazione con tensione
e frequenza conformi alle specifiche
riportate sulla targhetta delle caratteristiche.
• Non utilizzare né afferrare l'apparecchio se:
- il cavo di alimentazione è danneggiato,
- il rivestimento esterno è danneggiato.
• L'apparecchio deve essere collegato
solo a una presa con messa a terra. Se
necessario, è possibile utilizzare una
prolunga adatta per 10/A.
• In caso di danneggiamento dell'apparecchio o del cavo di alimentazione,
iT
Read the following instruction carefully before using machine for the first
time.
• This appliance is not intended for use
by persons (including children) with
reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience
and knowledge, unless they have
been given supervision or instruction
concerning use of the appliance by a
person responsible for their safety.
• Children should be supervised to
ensure that they do not play with the
appliance.
• The appliance may only be connected
to a power supply whose voltage and
frequency comply with the specifications on the rating plate!
• Never use or pick up the appliance if
– the supply cord is damaged,
– the housing is damaged.
• The appliance must only be connected
to an earthed socket. If necessary an
extension cable suitable for 10 A can
be used.
• If the appliance or the supply cord is
damaged, it must be replaced by the
manufacturer, its service agent or similarly qualified person, in order to avoid
hazard.
EN
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
ottenerne la sostituzione rivolgendosi
al produttore, a un suo agente dell'assistenza o a una persona egualmente
qualificata, in modo da evitare rischi.
Posizionare sempre l'apparecchio su
una superficie piana e regolare.
Non lasciare mai l'apparecchio incustodito quando è collegato alla rete
elettrica.
L'apparecchio e gli accessori possono
surriscaldarsi durante il funzionamento. Utilizzare solo le maniglie e le manopole designate. Lasciar raffreddare
l'apparecchio prima di pulirlo o riporlo.
Evitare che il cavo di alimentazione
entri in contatto con le parti calde
dell'apparecchio.
Quando si utilizza la funzione vapore, può verificarsi il gocciolamento
di acqua bollente dalla caldaietta.
ATTENZIONE! L'acqua è bollente, fare
attenzione a non scottarsi.
Quando si apre la valvola del vapore,
esce uno spruzzo di acqua bollente.
Aprire la valvola lentamente e con cautela. ATTENZIONE! L'acqua è bollente,
fare attenzione a non scottarsi.
Non immergere l'apparecchio in acqua
o in altri liquidi.
Non superare il volume massimo di riempimento indicato sull'apparecchio.
•
Always place the appliance on a flat,
level surface.
Never leave the appliance unattended
while connected to the supply mains.
The appliance and accessories become
hot during operation. Use only designated handles and knobs. Allow to
cool down before cleaning or storage.
The mains cable must not come into
contact with any hot parts of the appliance.
When the steam function is used there
can be some hot water dripping from
the brewing head. DANGER! The water
is hot, there is a risk for scalding.
When opening the steam valve there
is a shot of hot water coming out.
Be careful and open the steam valve
slowly. DANGER! The water is hot,
there is a risk for scalding.
Do not immerse the appliance in water or any other liquid.
Do not exceed the maximum filling
volume as indicated on the appliances.
Fill the water tank only with cold water, never with milk or other liquids.
Do not use the appliance if the water
tank has not been filled.
Do not use the appliance without the
drip tray or the drip grid.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Riempire il serbatoio dell'acqua solo
con acqua fredda, mai con latte o altri
liquidi.
Non utilizzare l'apparecchio se il serbatoio dell'acqua non è stato riempito.
Non utilizzare l'apparecchio senza la
griglia o il vassoio raccogligocce.
Questo apparecchio è progettato
esclusivamente per uso domestico. Il
produttore declina qualsiasi responsabilità per eventuali danni causati
dall'uso improprio o errato.
Non trasportare la macchina per la
leva.
Questa macchina può essere utilizzata
solo con le cialde Lavazza A MODO
MIO. Non mettere le dita o qualsiasi
altro oggetto nello scompartimento
delle cialde. Le cialde possono essere
utilizzate solo una volta.
Se la funzione vapore viene utilizzata
continuamente per più di un’ora, ci
sarà una pausa di 2 minuti dopo ogni
utilizzo, per evitare il surriscaldamento
della leva.
Non accendere la macchina con la
manopola vapore / acqua calda in
posizione vapore.
This appliance is intended for domestic use only. The manufacturer cannot
accept any liability for possible damage caused by improper or incorrect
use.
Do not carry machine by the handle.
This machine can only be used with
Lavazza A MODO MIO capsules. Do not
put your fingers or any other object
in the capsule compartment. The capsules can be used only once.
If the steam function is used continuously over 1 hour time period, there
must be a pause of 2 min after each
steam use, otherwise the lever can
become hot.
Never switch on the machine with
steam/hot water knob in steam position.
4
ELX14581_Favola_M1_ELX_16lang_Uncoated.indd 4
2011-12-12 16:54:11
fR
DE
Consignes de sécurité / Sicherheitshinweise
fR
DE
Avant d'utiliser l'appareil pour la première fois, il est impératif de lire attentivement les instructions suivantes.
• Cet appareil n'est pas destiné à être
utilisé par des personnes (y compris
des enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont
diminuées, ou qui ne disposent pas
des connaissances ou de l'expérience
nécessaires, à moins qu'elles n'aient
été formées ou encadrées pour
l'utilisation de cet appareil par une
personne responsable de leur sécurité.
• Les enfants doivent être surveillés,
pour éviter qu'ils ne jouent avec cet
appareil.
• L'appareil doit être branché sur un
réseau électrique correspondant à la
tension et à la fréquence d'alimentation indiquées sur la plaque signalétique.
• Ne jamais utiliser ou prendre l'appareil
si
– le cordon d'alimentation est endommagé,
– le boîtier est endommagé.
• L'appareil doit être raccordé à la terre.
Si nécessaire, il est possible d'utiliser
une rallonge compatible 10 A.
• Si l'appareil ou le cordon d'alimentation est endommagé, il doit être
remplacé par le fabricant, l'un de ses
Lesen Sie die nachfolgenden Anweisungen sorgfältig durch, bevor Sie
das Gerät zum ersten Mal in Betrieb
nehmen.
• Personen (einschließlich Kindern) mit
eingeschränkten körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder
mit fehlender Erfahrung und Kenntnissen dürfen dieses Gerät nur unter
Aufsicht oder nach Anleitung durch
eine für ihre Sicherheit verantwortliche Person benutzen.
• Kinder müssen beaufsichtigt werden,
um zu gewährleisten, dass diese mit
dem Gerät nicht spielen.
• Das Gerät darf nur an Stromquellen
angeschlossen werden, deren Spannung und Frequenz mit den Angaben
auf dem Typenschild übereinstimmen!
• Das Gerät niemals benutzen oder
handhaben, wenn
– das Netzkabel beschädigt ist,
– das Gehäuse beschädigt ist.
• Das Gerät darf nur an eine geerdete
Steckdose angeschlossen werden. Bei
Bedarf kann ein Verlängerungskabel
verwendet werden, das mit 10 A belastbar ist.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
réparateurs ou toute autre personne
dûment qualifiée, afin d'éviter tout
danger.
Toujours placer l'appareil sur une surface plane et horizontale.
Ne jamais laisser l'appareil sans
surveillance lorsqu'il est raccordé à
l'alimentation électrique.
Pendant le fonctionnement, l'appareil
et les accessoires sont chauds. Utiliser
exclusivement les poignées et les
boutons indiqués. Laisser l'appareil
refroidir avant de le nettoyer ou de le
ranger.
Le cordon d'alimentation ne doit jamais entrer en contact avec les parties
chaudes de l'appareil.
Lors de l'utilisation de la fonction
vapeur, il se peut que de la vapeur
goutte du percolateur. DANGER ! L'eau
est chaude, il existe un réel risque de
s'ébouillanter.
Lors de l'ouverture du robinet de
vapeur, de l'eau chaude est projetée.
Procéder prudemment et ouvrir le robinet de vapeur lentement. DANGER !
L'eau est chaude, il existe un réel risque
de s'ébouillanter.
Ne pas plonger l'appareil dans l'eau ni
dans aucun autre liquide.
Ne pas dépasser le niveau maximum
de remplissage indiqué sur l'appareil.
•
Ein beschädigtes Gerät oder Netzkabel
muss vom Hersteller, von seinem Service-Vertreter oder einer entsprechend
qualifizierten Person instandgesetzt
werden, um Gefahren zu vermeiden
Stellen Sie das Gerät immer auf eine
ebene, waagrechte Fläche.
Lassen Sie das Gerät niemals unbeaufsichtigt, wenn es an die Netzspannung
angeschlossen ist.
Das Gerät und seine Zubehörteile
werden im Betrieb heiß. Bedienen Sie
es nur an den vorgesehenen Griffen
und Knöpfen. Lassen Sie es vor dem
Reinigen oder Aufbewahren abkühlen.
Das Netzkabel darf nicht mit heißen
Teilen des Geräts in Berührung kommen.
Bei der Nutzung der Dampffunktion
kann heißes Wasser vom Brühkopf
tropfen. GEFAHR! Das Wasser ist heiß
und es besteht Verbrühungsgefahr.
Beim Öffnen des Dampfventils spritzt
etwas heißes Wasser heraus. Seien Sie
vorsichtig und öffnen Sie das Dampfventil langsam. GEFAHR! Das Wasser
ist heiß und es besteht Verbrühungsgefahr.
Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser
oder andere Flüssigkeit.
•
•
•
•
•
•
•
•
Remplir le réservoir uniquement avec
de l'eau froide, jamais avec du lait ou
un autre liquide.
Ne pas utiliser l'appareil si le réservoir
d'eau n'a pas été préalablement rempli.
Ne pas utiliser l'appareil sans que le
bac de récupération ou la grille égouttoir ne soit en place.
Cet appareil est exclusivement destiné
à un usage domestique. Le fabricant
décline toute responsabilité en cas de
dommages résultant d'une utilisation
incorrecte de l'appareil.
Ne transportez pas la machine par la
poignée.
Cette machine ne peut être utilisée
qu’avec les capsules Lavazza A MODO
MIO. Ne mettez pas vos doigts ou tout
autre objet dans le compartiment des
capsules. Les capsules ne peuvent être
utilisées qu’une seule fois.
Si la fonction vapeur est utilisée en
continue pendant une heure, une
pause de 2 minutes est nécessaire
entre chaque cycle vapeur.
Ne jamais mettre en marche la machine lorsque la molette est restée sur
la position eau chaude / vapeur.
IT
EN
fR
DE
NL
eS
pT
PL
sV
dA
fi
nO
ru
uK
ro
bR
•
•
•
•
•
•
•
•
Überschreiten Sie die am Gerät angezeigte maximale Füllmenge nicht.
Füllen Sie den Wassertank nur mit
kaltem Wasser, niemals mit Milch oder
anderen Flüssigkeiten.
Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn
kein Wasser in den Tank eingefüllt ist.
Betreiben Sie das Gerät nicht ohne
Tropfwanne oder Abtropfgitter.
Das Gerät ist nur für den Gebrauch
im Haushalt bestimmt. Der Hersteller
übernimmt keine Haftung für mögliche Schäden, die durch unsachgemäße oder fehlerhafte Benutzung
verursacht wurden.
Tragen Sie die Maschine nicht am Griff.
In der Maschine können ausschließlich
Lavazza A MODO MIO Kapseln verwendet werden. Fassen Sie nicht mit
Ihren Fingern in das Kapselfach und
stecken Sie keinen Gegenstand hinein.
Die Kapseln können nur einmal verwendet werden.
Sofern die Dampffunktion für mehr als
eine Stunde genutzt wurde, ist eine
zweiminütige Pause einzulegen, da
ansonsten der Dampfauslass überhitzt.
Schalten Sie die Maschine nie ein,
wenn der Dampf-/Heißwasserknopf
auf “Dampf” steht.
5
ELX14581_Favola_M1_ELX_16lang_Uncoated.indd 5
2011-12-12 16:54:11
Operazioni preliminari / Getting started
Première utilisation / Erste Schritte
!
iT
EN
fR
DE
1. Posizionare la macchina su una
superficie piana e riempire il serbatoio con acqua fresca potabile e
non gasata. (La macchina non deve
essere usata con il serbatoio vuoto!) Inserire la spina nella presa di
corrente e premere il pulsante ON.
La macchina è pronta per l’utilizzo
quando la spia del pulsante erogazione espresso smette di lampeggiare e la luce diventa costante.
2. Primo utilizzo della macchina:
posizionare un contenitore sotto
la lancia vapore / acqua calda e
ruotare la manopola sulla posizione
desiderata di vapore / acqua calda.
Riempire metà del contenitore e riportare la manopola nella posizione
iniziale.
3. La macchina non deve essere
usata con il serbatoio vuoto! Se
lasciate la macchina senz´acqua
per troppo tempo, l’autoinnesco
potrebbe bloccarsi. Per innescare il
circuito, posizionare un contenitore
sotto la lancia vapore/acqua calda e
ruotare la manopola sulla posizione
acqua calda. Quando fuoriesce un
getto d’acqua continuo, ruotare la
manopola nella posizione iniziale.
1. Place the machine on a flat surface and fill the tank with cold,
drinkable and non sparkling water.
(The machine must not be used with
empty tank!) Plug the power cord
into the mains and press the ON
button. The machine is ready to use
when the cup indicator light stops
flashing and becomes steady.
2. When starting the machine for
the first time: Place a bowl under
the steam/hot water pipe and turn
the knob to the steam/hot water
position. Run ½ of the container
and turn the knob back.
3. The machine must not be used
with empty tank! If you use it
without water for a too long time
the auto priming could be blocked.
To prime the circuit, place a bowl
under the hot water pipe and turn
the knob to the steam/hot water
position. When a steady flow comes
out from the pipe, turn the knob
back.
1. Posez la machine sur une surface
plane et remplissez le réservoir
avec de l’eau potable et non
gazeuse. (La machine ne doit pas
être utilisée avec un réservoir vide !)
Branchez le cordon d’alimentation
au secteur et pressez sur la touche
MARCHE. La machine est prête à
l’emploi lorsque le voyant Espresso
cesse de clignoter et reste allumé.
2. Lors de la première mise en service de la machine : Placez un bol
sous la buse vapeur/eau chaude
et tournez le sélecteur sur la position vapeur/eau chaude. Laissez
s’écouler 1/2 du réservoir à eau et
remettez le sélecteur sur la position
initiale.
3. La machine ne doit pas être utilisée avec le réservoir vide ! Si vous
l’utilisez sans eau pendant trop
longtemps, l’amorçage automatique
pourrait se bloquer. Pour amorcer
le circuit, placez un récipient sous
le tuyau d’eau chaude et tournez
la manette sur la position vapeur/
eau chaude. Lorsqu’un flux régulier
s’écoule de la buse, remettez le sélecteur sur la position initiale.
1. Stellen Sie die Maschine auf
eine ebene Fläche und füllen Sie
den Behälter mit kaltem Wasser
(trinkbar und nicht sprudelnd).
(Die Maschine darf nicht mit einem
leeren Behälter eingeschaltet werden!) Stecken Sie das Netzkabel
in die Steckdose und drücken Sie
die Einschalttaste. Die Maschine ist
betriebsbereit, sobald die Tassenanzeigeleuchte nicht mehr blinkt,
sondern konstant leuchtet.
2. Wenn Sie die Maschine zum ersten Mal einschalten: Stellen Sie ein
Gefäß unter das Dampf-/Heißwasserrohr und drehen Sie den Knopf
auf die Position Dampf/Heißwasser.
Lassen Sie den halben Wasserbehälter durchlaufen und drehen Sie den
Knopf zurück.
3. Die Maschine darf nicht mit einem leeren Tank verwendet werden! Wird sie zu lange ohne Wasser
betrieben, kann die automatische
Ansaugung blockieren. Stellen Sie
zur Wiederinbetriebnahme des
Ansaugkreislaufs einen Behälter
unter das Heißwasserrohr und
drehen Sie den Knopf auf die Position „Dampf/Heißwasser“. Sobald
aus dem Rohr ein kontinuierlicher
Strahl austritt, drehen Sie den
Knopf wieder zurück.
6
ELX14581_Favola_M1_ELX_16lang_Uncoated.indd 6
2011-12-12 16:54:13
Caratteristiche aggiuntive / Other functions
Fonctions supplémentaires / Zusatzfunktionen
iT
EN
fR
DE
NL
30 min Auto-off
1. Regolare l’altezza dell’erogatore
caffè in base alle diverse misure di
tazza tirando in giù o spingendo in
su.
2. Cialde A MODO MIO. Utilizzabile
solo con cialde Lavazza A MODO
MIO che devono essere inserite
nell’apposito vano inserimento cialde. Cialde monodose per preparare
una singola dose di caffè/prodotto.
NON utilizzare le cialde più di una
volta. Inserire 2 o più cialde nella
macchina potrebbe causare malfunzionamenti.
3. La macchina è dotata di funzione
risparmio energetico che automaticamente spegne l’apparecchio
dopo 30 minuti di inutilizzo.
2. A MODO MIO capsules. Only suitable Lavazza “A MODO MIO” capsules
should be placed in the capsule
compartment. Single dose capsules
brew a single coffee/product. DO
NOT use the capsules more than
once. Inserting 2 or more capsules
can cause the machine to malfunction.
3. The machine is equipped with an
energy saving function that automatically switches it off after 30 min
of inactivity.
1. Ajustez la hauteur de la buse du
café en fonction des différents formats de tasses en l’abaissant ou en
la soulevant.
2. Capsules A MODO MIO. Seules
les capsules adaptées Lavazza « A
MODO MIO » doivent être placées
dans l’emplacement prévu à cet
effet. Les capsules monodoses
permettent de préparer une
tasse de café. Ne pas réutiliser
les capsules. L’insertion de 2 ou
plusieurs capsules peut entraîner un
dysfonctionnement de la machine.
3. La machine est équipée d’une
fonction économie d’énergie qui
éteint automatiquement la machine après 30 minutes d’inactivité.
1. Stellen Sie die Höhe des Kaffeeauslass auf die verschiedenen
Tassengrößen ein. Ziehen Sie sie
hierfür nach unten oder drücken Sie
sie nach oben.
2. A MODO MIO Kapseln. In das
Kapselfach dürfen nur Lavazza „A
MODO MIO“ Kapseln eingesetzt
werden. Mit Einzelportionskapseln
brühen Sie eine Tasse Kaffee. Verwenden Sie die Kapsel NICHT MEHR
als einmal. Werden zwei oder mehr
Kapseln eingesetzt, kann dies zu
einer Fehlfunktion der Maschine
führen.
3. Die Maschine ist mit einer
Energiesparfunktion ausgerüstet,
die die Maschine automatisch nach
30 Min. ausschaltet, wenn sie in dieser Zeit nicht benutzt wird.
1. Adjust the coffee spout height for
different cup sizes by either pulling
it down or pushing it up.
ES
pT
pL
SV
DA
fi
NO
Ru
uK
RO
bR
7
ELX14581_Favola_M1_ELX_16lang_Uncoated.indd 7
2011-12-12 16:54:15
La preparazione del caffè / Preparing coffee
La préparation du café / Kaffeezubereitung
iT
EN
fR
DE
1. Sollevare la leva e inserire una
cialda nel vano inserimento
cialda. Chiudere la leva, premere
il pulsante erogazione espresso ed
attendere l’erogazione. Quando si
raggiunge la dose caffè desiderata,
premere nuovamente il pulsante
per terminare l’erogazione e successivamente sollevare la leva. La cialda usata cadrà nel cassetto cialde
usate.
2. Funzione vapore / acqua calda.
Posizionare una tazza sotto alla lancia
vapore / acqua calda. Ruotare la manopola fino alla posizione vapore/acqua calda, e riportarla nella posizione
iniziale per terminare il procedimento.
1. Lift the lever, insert a capsule in
the compartment. Close the lever
and press the Espresso button.
When the desired amount of coffee
is reached, press the button again
to stop. When the coffee is ready, lift
the lever and the capsule falls down
into the used capsules container.
2. Hot water function. Place a cup
under the steam spout. Turn the
knob to steam/hot water position,
and turn it back to stop.
1. Soulevez le levier et insérez une
capsule dans le compartiment.
Refermez le levier et appuyez sur
la touche Espresso. Lorsque la
quantité de café désirée est atteinte, appuyez de nouveau sur la
touche Espresso. Lorsque le café est
prêt, soulevez le levier et la capsule
tombe dans le récipient de capsules
usagées.
2. Fonction eau chaude. Placez
une tasse sous la buse de vapeur.
Tournez le sélecteur sur la position
vapeur/eau chaude, et remettez-le
sur la position initiale pour arrêter.
1. Stellen Sie den Hebel nach oben
und setzen Sie eine Kapsel in
das Fach. Deckel schließen und
Espresso Taste drücken. Sobald die
gewünschte Menge Kaffee erreicht
wurde, drücken Sie die Taste erneut,
um die Ausgabe zu stoppen. Sobald
der Kaffee fertig ist, stellen Sie den
Hebel nach oben und die Kapsel
fällt in den Behälter für verbrauchte
Kapseln.
2. Heißwasserzubereitung. Stellen
Sie eine Tasse unter die Dampfdüse.
Drehen Sie den Knopf auf die Position Dampf/Heißwasser und drehen
Sie ihn nach der Heißwasserzubereitung wieder zurück.
8
ELX14581_Favola_M1_ELX_16lang_Uncoated.indd 8
2011-12-12 16:54:16
Utilizzo della funzione vapore / Using the steam function
Utilisation de la fonction vapeur / Benutzung der Dampffunktion
iT
EN
fR
DE
NL
ES
1. Il vapore può essere utilizzato per
montare il latte o per scaldare liquidi. Premere il tasto vapore. La spia
lampeggia. Quando la spia è accesa
in modo fisso, la macchina è pronta.
Inserire un contenitore vuoto sotto la
lancia vapore / acqua calda. Ruotare la
manopola sulla posizione vapore per
pochi secondi per eliminare residui
di acqua. Successivamente, ruotare la
manopola nella posizione iniziale.
2. Riempire il contenitore con 1/3 di latte
freddo. Immergere la lancia vapore nel
latte e ruotare lentamente la manopola.
Muovere lentamente il contenitore
verso il basso per ottenere una crema
di latte compatta e cremosa. Raggiunto
il risultato desiderato, ruotare la manopola nella posizione iniziale e prelevare
il contenitore. Attenzione: la lancia
vapore / acqua calda è molto calda!
Toccarla solo utilizzando l’apposita
presina.
3. Preparazione del caffè dopo
aver utilizzato la lancia vapore /
acqua calda. Per preparare il caffè,
inserire una cialda, chiudere la leva
e premere il pulsante erogazione
Espresso (prima dell’erogazione
caffè viene effettuato un breve ciclo
di raffreddamento).
1. Steam can be used to froth milk
or to heat liquids. Press the steam
button. The light is flashing. When
steady, the machine is ready. Place
an empty container under the
spout. Turn knob to steam position
for a few seconds to purge residual
water. Then close the knob.
2. Fill 1/3 of a container with cold milk.
Immerse the steam spout into the
milk and open the knob. Froth the
milk by swirling the container.
When ready turn the knob back.
Caution: the steam pipe is hot!
Always use the plastic handle
when touching the steam spout.
3. Preparing coffee after steam. To
prepare coffee, insert a capsule,
close the lever and press the Espresso button (there is a short cooling
cycle before the coffee comes out).
1. La vapeur peut servir à faire
mousser le lait ou à chauffer des
liquides. Appuyez sur la touche
vapeur. Le voyant clignote. Lorsqu’il
est stable, la machine est prête. Placez un récipient vide sous la buse.
Tournez le sélecteur sur la position
vapeur pendant quelques secondes
pour purger l’eau résiduelle. Fermez
ensuite le sélecteur.
2. Remplissez 1/3 d’un récipient avec
du lait froid. Immergez la buse
vapeur dans le lait et tournez le
sélecteur. Faites mousser le lait en
remuant le récipient. Une fois prêt,
remettez le sélecteur sur la position
initiale. Attention : la buse vapeur
est chaude ! Toujours utiliser la
poignée en plastique pour manipuler la buse vapeur.
3. Préparation d’un café après usage
de la vapeur. Pour préparer un café,
insérez une capsule, fermez le levier
et appuyez la touche Espresso (il y
a un court cycle de refroidissement
avant la sortie du café).
1. Dampf kann zum Aufschäumen von
Milch und zum Erhitzen von Flüssigkeiten benutzt werden. Drücken Sie
die Dampftaste. Die Lampe blinkt –
sobald diese konstant leuchtet ist die
Maschine bereit. Stellen Sie ein leeres
Gefäß unter die Düse. Drehen Sie den
Knopf ein paar Sekunden lang auf
die Dampfposition, um das restliche
Wasser abzulassen. Drehen Sie dann
den Knopf zurück.
2. Füllen Sie 1/3 des Gefäßes mit kalter
Milch. Tauchen Sie die Dampfdüse
in die Milch und drehen Sie den
Knopf. Schäumen Sie die Milch
auf, indem Sie das Gefäß drehen.
Drehen Sie nach dem Aufschäumen
den Knopf zurück. Vorsicht: Das
Dampfrohr ist heiß! Benutzung
nur über den angebrachten Griff.
3. Zubereiten von Kaffee nach der
Dampferzeugung. Zur Kaffeezubereitung ist die Kapsel einzulegen,
der Hebel zu schließen und die
Espresso Taste zu drücken (vor dem
Durchlauf findet eine kurze Abkühlphase statt).
pT
pL
SV
DA
fi
NO
Ru
uK
RO
bR
9
ELX14581_Favola_M1_ELX_16lang_Uncoated.indd 9
2011-12-12 16:54:18
Pulizia e manutenzione / Cleaning and care
Nettoyage et entretien / Reinigung und Pflege
iT
1. Spegnere la macchina, staccare
la spina e lasciar raffreddare la
macchina. Pulire tutte le superfici esterne con un panno umido.
Sciacquare il serbatoio dell’acqua
quotidianamente.
2. Quando l’indicatore galleggiante
è visibile sopra la griglia poggia
tazze, il cassetto cialde usate deve
essere svuotato. Sollevare la griglia
ed estrarre il cassetto cialde usate.
Svuotarlo, risciacquarlo, asciugarlo
e rimetterlo al suo posto.
Griglia poggia tazze, cassetto
raccogli gocce e cassetto cialde usate sono tutti lavabili in lavastoviglie.
3. Pulire il beccuccio erogatore caffè.
Abbassare il beccuccio erogatore e
rimuoverlo tirando verso di voi. Dopo
averlo pulito, rimetterlo nella posizione iniziale. Pulire la lancia vapore /
acqua calda. Dopo l’uso della lancia
vapore / acqua calda, far fuoriuscire il
vapore a vuoto per qualche secondo.
Pulire la lancia vapore / acqua calda
esternamente con un panno umido.
Per una pulizia più facile il beccuccio
può essere rimosso.
2. When the floating indicator is
visible above the grid, the drip tray
must be emptied. Lift out grid, tray
and waste container. Empty, rinse,
dry and put back in place. This
procedure should be carried out
every two or three days or after 10
brewed coffees.
The cup support rack, drip tray
and used capsules container are all
dishwasher proof.
3. Cleaning the coffee spout. Pull the
spout fully down and remove it by
pulling it towards you. Clean and
put back in place.
Cleaning the steam spout. After
using the steam spout, dispense
steam for a few seconds. Clean the
spout externally with a damp cloth.
For an easier cleaning, the pipe can
also be removed.
2. Lorsque l’indicateur de niveau d’eau
est visible au-dessus de la grille, le bac
de récupération des liquides doit être
vidé. Retirez la grille, le plateau et le
récipient pour capsules usagées. Videz,
rincez, séchez et remettez le tout en
place. Cette procédure doit être effectuée tous les deux ou trois jours.
La grille repose tasse, le bac
recolte-gouttes et le récipient pour
capsules usagéespeuvent tous passer
au lave-vaisselle.
3. Nettoyer la sortie café. Tirer la sortie café vers le bas. Retirer la sortie
café en tirant le bec verseur vers
vous. Nettoyer et remettre en place.
Nettoyage de la buse de vapeur.
Après avoir utilisé la buse de vapeur, laissez de la vapeur s’échapper
pendant quelques secondes. Nettoyez l’extérieur de la buse avec un
chiffon humide. Pour un nettoyage
plus aisé, la buse se détache.
2. Wenn der Schwimmer über dem
Abstellgitter sichtbar ist, muss die Auffangschale geleert werden. Nehmen
Sie das Gitter, und die Auffangschale
heraus. Leeren, spülen und trocknen
Sie die Teile und setzten Sie sie wieder
ein. Dieser Vorgang sollte alle zwei
bis drei Tage oder nach 10 gebrühten
Kaffees wiederholt werden.
Das Abstellgitter, die Auffangschale und der Behälter für
verbrauchte Kapseln sind spülmaschinenfest.
3. Reinigen Kaffeeauslass: Ziehen
Sie diesen nach unten vorne ab,
reinigen und setzen ihn wieder ein.
Reinigen der Dampfdüse. Lassen
Sie nach der Verwendung der
Dampfdüse diese noch einige
Sekunden dampfen. Wischen Sie
die Düse mit einem feuchten Tuch
ab. Zur Reinigung kann das Röhrchen ganz leicht entfernt werden.
1 Dish proof
2 Micro proof
EN
1. Turn the machine off, unplug the
cord and let the machine cool
down. Wipe all outer surfaces with
a damp cloth. Rinse the water tank
once a day.
1 Dish proof
2 Micro proof
fR
1. Eteignez la machine, débranchez
le cordon et laissez refroidir
la machine. Essuyez toutes les
surfaces externes avec un chiffon
humide. Rincez le réservoir d’eau
une fois par jour.
1 Dish proof
2 Micro proof
DE
1. Schalten Sie die Maschine aus,
ziehen Sie das Kabel aus der
Steckdose und lassen Sie die
Maschine abkühlen. Wischen Sie
das Gehäuse mit einem feuchten
Tuch ab. Reinigen Sie den Wasserbehälter einmal täglich.
1 Dish proof
2 Micro proof
10
ELX14581_Favola_M1_ELX_16lang_Uncoated.indd 10
2011-12-12 16:54:20
iT
EN
fR
DE
NL
3 sec.
ES
1. Decalcificazione. E’ consigliabile
decalcificare regolarmente la macchina in base alla durezza dell’acqua (2–3 mesi). Raccomandiamo di
utilizzare la soluzione decalcificante
EPD4/C/D/E/N/R Electrolux (non
utilizzare mai aceto). Rimuovere e
svuotare il serbatoio acqua. Riempire il serbatoio con la soluzione decalcificante (seguire attentamente
le istruzioni riportate sulla confezione del prodotto).
2. Posizionare un recipiente sotto
alla lancia vapore / acqua calda.
Accendere la macchina. Premere il
pulsante vapore per 3 secondi, in
seguito ruotare la manopola sulla
posizione vapore/acqua calda (la
spia vapore e quella del caffè lampeggeranno in maniera alternata
durante i 30 minuti del procedimento decalcificante).
3. Quando tale procedura sarà terminata, la spia vapore lampeggerà più
velocemente per ricordare agli utenti
di ruotare la manopola nella posizione
iniziale. Sciacquare il serbatoio dell’acqua in maniera appropriata, riempirlo
con acqua fresca potabile e non gasata
e rimetterlo al suo posto. Posizionare
un contenitore sotto la lancia vapore
/ acqua calda. Ruotare la manopola e
risciacquare la macchina fino a che il
serbatoio sarà completamente vuoto.
1. Decalcifying. We recommend to
decalcify the machine regularly
depending on the water hardness
(2–3 months). We recommend to
use Electrolux decalcifying solution EPD4/C/D/E/N/R (never use
vinegar). Remove and empty the
water tank. Fill the water tank with
decalcifying solution (follow product instructions).
2. Place a bowl under the spout.
Turn on the machine. Press steam
button for 3 sec., then turn the
knob to steam/hot water position
(steam led and coffee led will flash
alternately during the 30 minute
decalcifying process).
3. When the decalcifying process is
finished, steam led will flash fast
in order to remind the user to turn
the knob back. Rinse the water tank
properly, fill it with fresh water and
put it back. Place a bowl under the
spout. Open the knob and rinse
machine until the tank is empty.
1. Détartrage. Nous vous conseillons
de détartrer régulièrement la
machine en fonction de la dureté de l’eau (2–3 mois). Nous vous
conseillons d’utiliser la solution de
détartrage Electrolux EPD4/C/D/E/
N/R (n’utilisez jamais de vinaigre).
Vider le réservoir à eau. Remplissez
le réservoir d’eau avec la solution de
détartrage (suivez les instructions
du produit).
2. Placez un bol sous la buse vapeur.
Allumez l’appareil. Appuyez sur la
touche vapeur pendant 3 s, puis
tournez le sélecteur sur la position
vapeur/eau chaude (la LED vapeur
et la LED café clignotent en alternance pendant les 30 minutes du
cycle de détartrage).
3. Une fois le cycle de détartrage
terminé, la LED vapeur clignote
rapidement afin de rappeler à l’utilisateur de remettre le sélecteur sur
la position initiale. Rincez soigneusement le réservoir d’eau, remplissez-le
d’eau fraîche et remettez-le en place.
Placez un bol sous la buse. Ouvrez le
sélecteur et rincez la machine jusqu’à
ce que le réservoir soit vide.
1. Entkalken. Wir empfehlen Ihnen
die Maschine, je nach Wasserhärte,
regelmäßig zu entkalken (2-3 Monate). Wir empfehlen die Electrolux
Entkalkungslösung EPD4/C/D/E/
N/R zu verwenden (benutzen Sie
auf keinen Fall Essig). Wassertank
entnehmen und entleeren. Füllen
Sie den Entkalker in den Wasserbehälter (befolgen Sie die Anweisungen des Herstellers).
2. Stellen Sie ein Gefäß unter die
Dampdüse. Schalten Sie die Maschine
ein. Halten Sie die Dampftaste 3 Sek.
gedrückt, drehen Sie den Knopf auf
die Position Dampf/Heißwasser (die
Dampfleuchte und die Kaffeeleuchte
blinken abwechselnd während des
30- minütigen Entkalkungsvorgangs).
3. Nach Abschluss des Entkalkungsvorgangs blinkt die Dampfleuchte
schnell, um den Benutzer daran zu
erinnern, den Knopf wieder zurückzudrehen. Reinigen Sie den Wasserbehälter gründlich, füllen Sie ihn
mit frischem Wasser und setzen Sie
ihn in die Maschine ein. Stellen Sie
ein Gefäß unter die Düse. Öffnen Sie
den Knopf und lassen Sie das Wasser
durchlaufen, bis der Behälter leer ist.
pT
pL
SV
DA
fi
NO
Ru
uK
RO
bR
11
ELX14581_Favola_M1_ELX_16lang_Uncoated.indd 11
2011-12-12 16:54:22
Ricerca ed eliminazione dei guasti / Troubleshooting
iT
Anomalie
Possibili cause
Soluzioni
La macchina non si accende.
La macchina non è collegata
all’alimentazione.
Collegare la macchina all’alimentazione.
La pompa è molto rumorosa.
Non c’è flusso d’acqua.
Non c’è acqua nel serbatoio.
Riempire il serbatoio con acqua fresca potabile e non
gasata.
1. Impostare il circuito dell’acqua.
2. Verificare corretta posizione serbatoio.
La leva non raggiunge la posizione
di erogazione.
Cialda inserita in modo scorretto.
Svuotare il cassetto cialde usate.
fR
Contattare il servizio assistenza Electrolux.
Ripetere la sequenza, aprire e chiudere la leva. Se ciò
non fosse sufficiente, togliere manualmente la cialda
dallo scomparto dopo aver scollegato la macchina.
Il caffé è freddo.
EN
Preriscaldare la tazza con acqua calda.
Il caffé è stato fatto troppo
velocemente, il caffé preparato
non è cremoso.
Cialda già usata.
Aprire la leva ed inserire una nuova cialda.
Il caffé non viene preparato oppure
si formano solo gocce.
Il beccuccio della macchina per il caffé
è ostruito.
Pulire il beccuccio della macchina per il caffé.
Il circuito non è stato innescato.
Innescare il circuito dell´acqua.
Non viene erogata acqua
calda / vapore.
Il beccuccio dell’erogatore di acqua
calda / vapore è ostruito.
Pulire il beccuccio dell’erogatore con un ago
(la macchina deve essere scollegata e la manopola
vapore / acqua calda deve essere chiusa).
Il latte non fa la schiuma.
Latte non adatto.
Usare latte fresco, parzialmente scremato.
Il latte è troppo caldo.
Usare latte a temperatura frigorifero.
Il beccuccio erogatore di acqua
calda / vapore è ostruito.
Pulire il beccuccio erogatore di vapore con un ago
(la macchina deve essere scollegata e la manopola
vapore / acqua calda deve essere chiusa).
La macchina impiega molto tempo
per raggiungere la temperatura.
Probabile formazione calcare.
Eseguire procedura decalcificazione.
Problems
Causes
Solutions
The machine does not turn on.
The machine is not connected to the
power source.
Connect the machine to the power source.
The pump is very noisy.
No water flow.
No water in the tank.
Fill the tank with fresh drinking water.
1. Prime the water circuit.
2. Check correct water tank position.
The loading lever doesn’t reach the
brewing position.
Capsule inserted incorrectly.
Empty the used capsule compartment.
DE
Contact Electrolux customer service.
Repeat the sequence, open and close the lever. If that
is not enough remove the capsule manually from the
compartment after unplugging the machine.
The coffee is cold.
Preheat the cup with the hot water.
The coffee is brewed too fast, the
brewed coffee is not creamy.
Capsule already used.
Open the lever and insert a new capsule.
Coffee is not brewed or brewed in
drips only.
Coffee spout is clogged.
Clean the coffee spout.
Circuit is not primed
Prime the water circuit.
Hot water / steam is not dispensed.
Hot water / steam spout is clogged.
Clean the steam spout with a needle (the machine
needs to be unplugged and the steam / hot water knob
needs to be closed).
The milk does not froth.
Not suitable milk.
Use fresh, partially skimmed milk.
The milk is too hot.
Use milk at refrigerator temperature.
The hot water / steam spout is clogged.
Clean the steam spout with a needle (the machine
needs to be unplugged and the steam / hot water knob
needs to be closed).
The machine has limescale build up.
Descale the machine.
The machine requires a lot of time
to heat up.
12
ELX14581_Favola_M1_ELX_16lang_Uncoated.indd 12
2011-12-12 16:54:22
Gestion des pannes / Fehlersuche
fR
Problèmes
Causes
Solutions
La machine ne se met pas en
marche.
La machine n’est pas branchée à la
source d’alimentation.
Branchez la machine à une source d’alimentation.
EN
Contactez le service client d’Electrolux.
La pompe est très bruyante.
L’eau ne s’écoule plus.
Le réservoir d’eau est vide.
Le levier ne se replace pas
correctement.
La capsule n’est pas insérée
correctement.
IT
Remplissez le réservoir avec de l’eau fraîche.
1. Amorcez le circuit d’eau.
2. Assurez-vous que la position du réservoir est correcte.
fR
DE
Videz le récipient à capsules usagées.
Répétez la séquence, ouvrez et fermez le levier.
Si cela ne suffit pas, retirez la capsule manuellement
du compartiment après avoir débranché la machine.
NL
eS
Préchauffez la tasse avec l’eau chaude.
pT
Le café est préparé trop vite, le café
préparé n’est pas crémeux.
La capsule a déjà été utilisée.
Ouvrez le levier et insérez une nouvelle capsule.
PL
Le café n’est pas préparé ou s’écoule
uniquement goutte-à-goutte.
La sortie café est bouchée.
Nettoyez la sortie café.
Le circuit n’est pas amorcé.
Amorcez le circuit à eau.
L’eau chaude / la vapeur n’est pas
distribuée.
La buse eau chaude / vapeur est
bouchée.
Nettoyez la buse vapeur avec une aiguille (la machine
doit être débranchée et le bouton vapeur / eau chaude
doit être fermé).
Le lait ne mousse pas.
Le lait utilisé n’est pas adapté.
Utilisez du lait frais, partiellement écrémé.
Le lait est trop chaud.
Utilisez du lait placé prélablement au réfrigérateur
La buse eau chaude / vapeur est
bouché.
Nettoyez la buse vapeur avec une aiguille (la machine
doit être débranchée et le bouton vapeur / eau chaude
doit être fermé).
L’appareil présente un fort dépôt de
calcaire.
Détartrez l’appareil.
Le café est froid.
La durée de montée en température
est assez longue.
sV
dA
fi
nO
ru
uK
ro
bR
DE
Probleme
Ursachen
Abhilfen
Die Maschine schaltet sich nicht ein.
Die Maschine ist nicht an die Strom
versorgung angeschlossen.
Schließen Sie die Maschine an die Stromversorgung an.
Die Pumpe ist sehr laut.
Kein Wasserfluss.
Es ist kein Wasser im Behälter.
Füllen Sie den Behälter mit frischem Trinkwasser.
1. Bringen Sie den Wasserkreislauf zum Ansaugen.
2. Prüfen Sie, ob der Wasserbehälter richtig eingesetzt ist.
Der Ladehebel erreicht die Brüh
position nicht.
Die Kapsel ist nicht richtig eingesetzt.
Leeren Sie den Behälter für verbrauchte Kapseln.
Wenden Sie sich an den Electrolux Kundendienst.
Wiederholen Sie den Vorgang, öffnen und schließen
Sie den Hebel. Ist diese Maßnahme nicht ausreichend,
entfernen Sie die Kapsel per Hand aus dem Behälter,
nachdem Sie die Maschine vom Netz getrennt haben.
Der Kaffee ist kalt.
Wärmen Sie die Tasse mit heißem Wasser vor.
Der Kaffee wird zu schnell gebrüht,
der gebrühte Kaffee ist nicht cremig.
Die Kapsel wurde bereits verwendet.
Öffnen Sie den Hebel und setzen Sie eine neue Kapsel
ein.
Der Kaffee wird nicht oder nur
tröpfchenweise gebrüht.
Die Kaffeeauslass ist verstopft.
Reinigen Sie die Kaffeeauslass.
Der Kreislauf saugt nicht an.
Bringen Sie den Wasserkreislauf zum Ansaugen.
Es wird kein Heißwasser/Dampf
ausgegeben.
Die Heißwasser-/Dampfdüse ist verstopft.
Reinigen Sie die Dampfdüse mit einer Nadel (die
Maschine muss vom Netz getrennt und der Knopf für
Dampf/Heißwasser geschlossen werden).
Die Milch wird nicht aufgeschäumt.
Die Milch ist nicht zum Aufschäumen
geeignet.
Verwenden Sie frische, fettarme Milch.
Die Milch ist zu heiß.
Verwenden Sie Milch mit Kühlschranktemperatur.
Die Heißwasser-/Dampfdüse ist verstopft.
Reinigen Sie die Dampfdüse mit einer Nadel (die
Maschine muss vom Netz getrennt und der Knopf für
Dampf/Heißwasser geschlossen werden).
Die Maschine ist verkalkt.
Entkalken Sie die Maschine.
Die Maschine benötigt viel Zeit zum
Aufheizen.
13
ELX14581_Favola_M1_ELX_16lang_Uncoated.indd 13
2011-12-12 16:54:22
Smaltimento / Disposal
Mise au rebut / Entsorgung
iT
EN
fR
DE
Smaltimento
Materiali di imballaggio
I materiali di imballaggio utilizzati
sono ecologici e riciclabili. I componenti in plastica sono contrassegnati
dalle indicazioni >PE<, >PS<, e così via.
Smaltire i materiali di imballaggio negli appositi contenitori presso le isole
ecologiche locali.
Disposal
Packaging materials
The packaging materials are environ
mentally friendly and can be recycled.
The plastic components are identified
by markings, e.g. >PE<, >PS<, etc.
Please dispose of the packaging materials in the appropriate container at the
community waste disposal facilities.
Mise au rebut
Matériaux d'emballage
Les matériaux d'emballage sont sans
danger pour l'environnement et recyclables. Les éléments en plastique sont
identifiés par des marquages comme
>PE<, >PS<, etc.
Veuillez jeter les emballages dans les
conteneurs appropriés de votre centre
local de traitement des déchets.
Entsorgung
Verpackungsmaterialien
Die Verpackungsmaterialien sind umweltfreundlich und wiederverwertbar.
Die Kunststoffteile tragen Kennzeichnungen, z.B. >PE<, >PS< usw.
Entsorgen Sie die Verpackungsmaterialien entsprechend ihrer Kennzeichnung bei den kommunalen Entsorgungsstellen in den dafür
vorgesehenen Sammelbehältern.
Apparecchio usato
Il simbolo
riportato sull'apparecchio o sulla sua confezione indica che
questo prodotto non può essere considerato un normale rifiuto domestico,
ma che deve invece essere smaltito
presso un apposito punto di raccolta
specializzato nel riciclaggio di apparecchiature elettriche ed elettroniche. Lo
scrupoloso rispetto delle disposizioni
in materia di smaltimento delle apparecchiature elettriche ed elettroniche
Old appliance
on the product or on
The symbol
its packaging indicates that this product may not be treated as household
waste. Instead it shall be handed over
to the applicable collection point for
the recycling of electrical and electronic equipment. By ensuring this
product is disposed of correctly, you
Appareils usagés
Le symbole
sur le produit ou sur
son emballage indique qu'il ne doit
pas être jeté avec les ordures ménagères. Il doit de préférence être confié
à un centre de recyclage adapté au
traitement des équipements électriques et électroniques. En vous assurant que ce produit est recyclé correctement, vous contribuerez à éviter les
Altgerät
Das Symbol
an Produkt oder
Verpackung weist darauf hin, dass das
Produkt nicht mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden darf. Es muss
stattdessen bei der entsprechenden
Sammelstelle für Recycling von Elektro- und Elektronikschrott abgegeben
werden. Durch die ordnungsgemäße
Entsorgung des Produkts können
contribuisce alla salvaguardia dell'ambiente e alla tutela della salute. Per
ulteriori informazioni su come riciclare
questo prodotto, contattare il proprio
comune di residenza, il servizio di
smaltimento rifiuti o il negozio presso
il quale è stato acquistato il prodotto.
will help prevent potential negative
consequences for the environment
and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste
handling of this product. For more
detailed information about recycling
of this product, please contact your
local city office, your household waste
disposal service or the shop where you
purchased the product.
conséquences néfastes pour l'environnement et la santé que pourrait avoir
une mauvaise gestion de ce produit en
fin de vie. Pour plus d'informations sur
le recyclage de ce produit, contactez
votre commune, votre service de traitement des ordures ménagères, ou le
magasin qui vous a vendu ce produit.
negative Folgen für Umwelt und
Gesundheit vermieden werden. Detaillierte Informationen zum Recyceln
des Produkts bietet die Gemeinde, die
Müllentsorgung oder der Händler, bei
dem das Produkt gekauft wurde.
14
ELX14581_Favola_M1_ELX_16lang_Uncoated.indd 14
2011-12-12 16:54:23
C
iT
EN
fR
E
D
DE
b
NL
f
ES
pT
i
1 Dish proof
H
pL
G
M
SV
N
DA
2 Micro proof
fi
A
1 Dish proof
L
NO
K
Ru
J
1 Dish proof
2 Micro proof
uK
RO
2 Micro proof
bR
NL
ES
pT
pL
Onderdelen
Componentes
Componentes
Części i oznaczenia
A. Aan/Uit schakelaar
B. Knop Espresso (vrije
dosis)
C. Hendel
D. Capsulecompartiment
E. Waterreservoir
F. Knop Stoom / Heet
water
G. Heet water / Stoom
pijpje
H. Stoomtoets
I. Koffie-uitloop
J. Lekrooster
K. Lekbak
L. Vlotter
M. Container voor
gebruikte capsules
N. Netsnoer & stekker
A. Tecla de encendido/
apagado
B. Botón Espresso (dosis
libre)
C. Palanca
D. Compartimento para
cápsulas
E. Depósito de agua
F. Llave de vaporizador /
agua caliente
G. Tubo de vaporizador /
agua caliente
H. Tecla de vapor
I. Boquilla de café
J. Rejilla de goteo
K. Bandeja de goteo
L. Indicador de agua
residual
M. Portacápsulas para
cápsulas usadas
N. Cable de alimentación y
enchufe
A. Botão de ligar/desligar
B. Botão espresso
(dosagem livre)
C. Alavanca
D. Compartimento das
cápsulas
E Depósito de água
F. Manípulo de vapor/água
quente
G. Tubo de saída de vapor/
água quente
H. Botão do vapor
I. Bico do café
J. Grelha de recolha de
gotas
K. Tabuleiro de recolha de
gotas
L. Indicador de água
residual
M. Compartimento de
cápsulas usadas
N. Ficha e cabo de
alimentação
A. Przycisk Wł./Wył.
B. Przycisk Espresso (wolne
dozowanie)
C. Dźwignia
D. Komora na kapsułki
E Pojemnik na wodę
F. Pokrętło pary/gorącej
wody
G. Dysza pary/gorącej
wody
H. Przycisk pary
I. Króciec wylotu kawy
J. Kratka ociekowa
K. Tacka ociekowa
L. Wskaźnik napełnienia
tacki ociekowej
M. Pojemnik na zużyte
kapsułki
N. Przewód zasilający z
wtyczką
15
ELX14581_Favola_M1_ELX_16lang_Uncoated.indd 15
2011-12-12 16:54:26
Veiligheidsadvies / Consejos de seguridad
nL
eS
Lees de volgende instructies aandachtig door voordat u het apparaat voor
de eerste keer in gebruik neemt.
• Dit apparaat mag niet worden gebruikt door personen (met inbegrip
van kinderen) met beperkte lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke vermogens, of personen zonder ervaring of
kennis, tenzij zij worden begeleid bij
of zijn geïnstrueerd over het gebruik
van het apparaat door iemand die de
verantwoordelijkheid draagt voor hun
veiligheid.
• Let op dat kinderen niet met het apparaat spelen.
• Het apparaat mag alleen worden
aangesloten op een stroomtoevoer
waarvan de spanning en frequentie
voldoen aan de specificaties op het
classificatieplaatje!
• U mag het apparaat nooit gebruiken
of oppakken als
– het netsnoer beschadigd is,
– de behuizing beschadigd is.
• Het apparaat mag alleen worden aangesloten op een geaard stopcontact.
Indien nodig kan een verlengsnoer
worden gebruikt dat geschikt is voor
10 A.
• Als het apparaat of de voedingskabel
is beschadigd, moet het apparaat door
de fabrikant, de servicevertegenwoorLea detenidamente las siguientes instrucciones antes de utilizar la máquina
por primera vez.
• Este electrodoméstico no está indicado para que lo utilicen personas
(incluidos niños) con discapacidades
físicas, sensoriales o mentales o que
no cuenten con experiencia o conocimientos, a menos que lo hagan bajo
supervisión o según las instrucciones
de una persona responsable de su
seguridad.
• Se deberá controlar que los niños no
jueguen con este electrodoméstico.
• Este electrodoméstico debe conectarse exclusivamente a una fuente de
alimentación eléctrica cuya tensión y
frecuencia se ajusten a las especificaciones de la placa de características.
• Nunca utilice ni manipule el electrodoméstico si
– el cable de alimentación está dañado
– el alojamiento está dañado.
• El electrodoméstico solamente deberá
conectarse a una toma de alimentación eléctrica puesta a tierra. De ser
necesario, puede utilizarse un prolongador compatible para 10 A.
• Si el electrodoméstico o el cable de
alimentación no están en perfectas
condiciones, deben ser sustituidos
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
diger of een andere gekwalificeerde
persoon worden vervangen om risico's
te vermijden.
Plaats het apparaat altijd op een plat,
horizontaal oppervlak.
Laat het apparaat nooit onbeheerd
achter wanneer het is aangesloten op
het elektriciteitsnet.
Het apparaat en het toebehoren
worden heet tijdens de bediening. Gebruik alleen de voor gebruik bestemde
hendels, knoppen en toetsen. Laat het
apparaat eerst even afkoelen voordat
u het reinigt of opbergt.
Het netsnoer mag niet in contact komen met een van de hete onderdelen
van het apparaat.
Wanneer de stoomfunctie wordt gebruikt, kan er heet water uit de koffieuitloop druppelen. GEVAAR! Het water
is heet, pas op dat u zich niet brandt.
Wanneer u de stoomklep opent, komt
er een scheut heet water naar buiten.
Open de stoomklep daarom voorzichtig. GEVAAR! Het water is heet, pas op
dat u zich niet brandt.
Dompel het apparaat niet onder in
water of een andere vloeistof.
Vul het apparaat niet met meer water
dan de maximaal toegestane hoeveelheid zoals op het apparaat is aangegeven.
•
por el fabricante, por su servicio de
asistencia técnica o por personal debidamente homologado, para evitar
cualquier peligro.
Coloque siempre el electrodoméstico
sobre una superficie plana y nivelada.
Nunca deje el electrodoméstico sin
vigilancia mientras esté conectado a la
red eléctrica.
Este electrodoméstico y sus accesorios
se calientan durante el funcionamiento. Utilice solamente las asas y mandos
especificados. Espere a que se enfríe
antes de limpiarlo o guardarlo.
El cable de alimentación eléctrica no
debe entrar en contacto con piezas
calientes del electrodoméstico.
Cuando se utiliza la función de vapor,
puede gotear agua caliente desde
el cabezal infusionador. ¡PELIGRO!
El agua caliente supone un riesgo de
quemaduras.
Al abrir la válvula de vapor sale un
chorro de agua caliente. Tenga cuidado y abra la válvula lentamente.
¡PELIGRO! El agua caliente supone un
riesgo de quemaduras.
No sumerja el electrodoméstico en
agua u otro líquido.
No supere el volumen máximo de
llenado indicado en la cafetera.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Vul het waterreservoir alleen met koud
water. Gebruik nooit melk of andere
vloeistoffen.
Gebruik het apparaat niet als het waterreservoir niet is gevuld.
Gebruik het apparaat niet zonder de
lekbak of het lekrooster.
Dit apparaat is alleen bestemd voor
huishoudelijk gebruik. De fabrikant
aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor mogelijke schade als gevolg
van onbehoorlijk of onjuist gebruik.
Draag het apparaat niet aan de hendel.
Deze machine mag alleen met Lavazza
A MODO MIO capsules worden gebruikt. Steek geen vingers of andere
voorwerpen in het capsulecompartiment. De capsules kunnen slechts
eenmaal worden gebruikt.
Als de stoomfunctie langer dan 1 uur
achter elkaar wordt gebruikt, moet er
steeds 2 minuten tussen elk gebruik in
zitten, omdat het handvat anders heet
kan worden.
Zet het apparaat niet aan indien de
stoom/heet water knop in stoom positie staat.
Llene el depósito solamente con agua
fría: nunca con leche u otros líquidos.
No utilice el electrodoméstico si no ha
llenado el depósito de agua.
No utilice el electrodoméstico sin la
bandeja o rejilla de goteo.
Este electrodoméstico está previsto
exclusivamente para uso doméstico. El
fabricante declina toda responsabilidad por los posibles daños que pudiesen producirse como consecuencia de
su uso inadecuado o incorrecto.
No transporte la cafetera tirando del
asa.
Esta máquina solo puede utilizarse
con cápsulas Lavazza A MODO MIO.
No ponga los dedos o cualquier otro
objeto en el compartimento de las
cápsulas. Las cápsulas pueden utilizarse una sola vez.
Si la función de vapor se usa de forma
continuada durante un período de
una hora, debe haber una pausa de
2 minutos después de cada uso de
vapor, de lo contrario la palanca puede
calentarse.
Nunca encienda la máquina con el mando en posición vapor/agua caliente.
16
ELX14581_Favola_M1_ELX_16lang_Uncoated.indd 16
2011-12-12 16:54:26
pT
pl
Avisos de segurança / Bezpieczeństwo /
pT
pl
Leia as seguintes instruções atentamente antes de utilizar a máquina pela
primeira vez.
• Este aparelho não se destina a ser utilizado por pessoas (incluindo crianças)
com deficiências físicas, sensitivas ou
mentais, nem com falta de experiência
e conhecimentos, a menos que sejam
supervisionadas ou instruídas no que
se refere à utilização do aparelho por
uma pessoa responsável pela sua segurança.
• As crianças deverão ser supervisionadas de modo a garantir que não
brincam com o aparelho.
• O aparelho apenas poderá ser ligado
a uma tomada com uma tensão e frequência em conformidade com as especificações na placa de classificação!
• Nunca utilize nem pegue no aparelho
se
– o cabo de alimentação estiver danificado,
– a caixa estiver danificada.
• O aparelho apenas deve ser ligado a
uma tomada ligada à terra. Se necessário, é possível utilizar um cabo de
extensão adequado a 10 A.
• Se o aparelho ou o cabo de alimentação estiver danificado, terá de ser
substituído pelo fabricante, pelo
representante da assistência técnica
Przed pierwszym użyciem urządzenia
należy uważnie przeczytać poniższe
instrukcje.
• Urządzenia nie powinny obsługiwać
osoby (w tym dzieci) z zaburzeniami
układu ruchowego lub czuciowego,
upośledzone umysłowo oraz nieposiadające odpowiedniej wiedzy bądź
doświadczenia. Osoby takie mogą używać urządzenia wyłącznie po otrzymaniu instrukcji dotyczących jego obsługi
lub pod nadzorem osoby odpowiedzialnej za ich bezpieczeństwo.
• Należy pilnować, aby dzieci nie bawiły
się urządzeniem.
• Urządzenie można podłączać tylko
do źródła zasilania, którego napięcie i
częstotliwość odpowiada specyfikacji
na naklejce znamionowej!
• Nie wolno używać ani podnosić urządzenia, jeśli
– przewód zasilający jest uszkodzony,
– obudowa jest uszkodzona.
• Urządzenie musi być podłączone do
gniazdka z uziemieniem. Jeśli trzeba,
można użyć przewodu przedłużającego przystosowanego do prądu 10 A.
• W przypadku uszkodzenia przewodu
zasilającego powinien być on wymieniony przez producenta, autoryzowany punkt serwisowy lub osobę o
odpowiednich kwalifikacjach.
•
•
•
•
•
•
•
•
ou por uma pessoa com habilitações
semelhantes, de modo a evitar possíveis riscos.
Coloque sempre o aparelho numa
superfície plana.
Nunca deixe o aparelho sem assistência enquanto estiver ligado à alimentação da rede pública.
O aparelho e os acessórios aquecem
durante o funcionamento. Utilize
apenas os cabos e botões designados.
Deixe arrefecer antes de limpar e arrumar.
O cabo de alimentação não deve entrar em contacto com nenhuma peça
quente do aparelho.
Quando a função de vapor estiver a
ser utilizada poderá ocorrer o gotejamento de água quente a partir da cabeça de infusão. PERIGO! A água está
quente, existe o risco de se escaldar.
Quando a válvula de vapor é aberta,
sai um esguicho de água quente.
Tenha cuidado e abra a válvula de vapor lentamente. PERIGO! A água está
quente, existe o risco de se escaldar.
Não mergulhe o aparelho em água ou
em nenhum outro líquido.
Não ultrapasse o volume máximo de
enchimento como é indicado nos aparelhos.
•
Urządzenie należy ustawić na płaskiej,
równej powierzchni.
Nigdy nie należy pozostawiać urządzenia bez nadzoru, jeśli jest ono podłączone do źródła zasilania.
Urządzenie i akcesoria silnie nagrzewają się podczas pracy. Należy korzystać
wyłącznie ze wskazanych uchwytów
i pokręteł. Przed czyszczeniem lub
magazynowaniem urządzenie musi
ostygnąć.
Przewód zasilający nie powinien stykać się z żadnym gorącym elementem
urządzenia.
Kiedy używana jest funkcja pary, z
głowicy zaparzającej może kapać
gorąca woda. NIEBEZPIECZEŃSTWO!
Woda jest gorąca i może spowodować
poparzenie.
W momencie otwarcia zaworu pary
wydostaje się z niego porcja gorącej
wody pod ciśnieniem. Należy zachować ostrożność i powoli otwierać
zawór. NIEBEZPIECZEŃSTWO! Woda
jest gorąca i może spowodować poparzenie.
Nie należy zanurzać urządzenia w wodzie ani żadnym innym płynie.
Nie należy przekraczać maksymalnego
poziomu napełnienia oznaczonego na
urządzeniu.
•
•
•
•
•
•
•
•
Encha o depósito de água apenas com
água fria, nunca com leite ou outros
líquidos.
Não utilize o aparelho se o depósito de
água não estiver cheio.
Não utilize o aparelho sem o tabuleiro
de gotejamento ou a grelha de gotejamento.
Este aparelho destina-se apenas à
utilização doméstica. O fabricante não
aceita qualquer responsabilidade por
possíveis danos causados por uma
utilização inadequada ou incorrecta.
Não transporte a máquina segurandoa pela pega.
Esta máquina só pode ser utilizada
com cápsulas Lavazza A MODO MIO.
Não coloque os dedos ou qualquer
objecto no compartimento das cápsulas. As cápsulas podem ser usadas
apenas uma vez.
Se a função vapor/água quente for
utilizada, de forma contínua, por um
período superior a 1 hora, deverá
aguardar 2 minutos após cada utilização da função vapor/água quente, já
que o tubo de vapor orientável pode
ficar quente.
Nunca ligue a máquina de café com
o manípulo de vapor/água quente na
posição de vapor/água quente.
IT
EN
fR
DE
NL
eS
pT
PL
sV
dA
fi
nO
ru
uK
ro
bR
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Zbiornik na wodę należy napełniać
wyłącznie zimną wodą, nigdy mlekiem
lub innymi płynami.
Nie należy korzystać z urządzenia, jeśli
zbiornik na wodę jest pusty.
Nie należy korzystać z urządzenia bez
tacki lub płytki ociekacza.
Urządzenie jest przeznaczone tylko
do użytku domowego. Producent
nie ponosi żadnej odpowiedzialności
za ewentualne szkody wynikające z
niewłaściwego lub nieprawidłowego
użycia.
Nie podnosić urządzenia, trzymając za
uchwyt.
Urządzenie może być używane jedynie
z kapsułkami Lavazza A MODO MIO.
Nie wolno wkładać palców lub innych
przedmiotów do komory na kapsułki.
Każdej kapsułki można użyć jedynie
jeden raz.
Jeśli funkcja pary jest używana nieprzerwanie przez godzinę należy
koniecznie zrobić 2 minuty przerwy po
każdym wytwarzaniu pary w przeciwnym razie dźwignia może być gorąca.
Nie wolno włączać urządzenia gdy
pokrętło pary/gorącej wody jest w
pozycji pary.
17
ELX14581_Favola_M1_ELX_16lang_Uncoated.indd 17
2011-12-12 16:54:26
Het eerste gebruik / Introducción
Iniciar o funcionamento / Rozpoczęcie użytkowania /
!
NL
ES
pT
pL
1. Plaats het apparaat op een vlak
oppervlak en vul het reservoir met
koud water. (Het apparaat mag niet
worden gebruikt als het reservoir
leeg is!) Steek de stekker in het
stopcontact en druk op de knop
ON. Het apparaat is gebruiksklaar
als de lampjes van de espresso toet
ophouden met knipperen en blijven branden.
2. Wanneer u de machine voor de
eerste maal gebruikt, moet u een
kom onder het Heet water / Stoom
pijpje plaatsen en de knop naar de
stand stoom / heet water draaien.
Laat 1/2 van het reservoir lopen en
draai de knop terug.
3. Het apparaat mag niet met een
leeg reservoir worden gebruikt!
Als u het te lang zonder water gebruikt, dan kan de auto-bereiding
worden geblokkeerd. Plaats om
het circuit op gang te brengen
een opvangbak onder de warmwaterleiding en zet de knop in de
stand stoom/heet water. Als er een
stabiele stroom uit het pijpje komt,
draait u de knop terug.
1. Coloque la máquina sobre una
superficie plana y llene el depósito
con agua fría. (No utilice la máquina
con el depósito vacío.) Conecte el
cable de alimentación a la red y
toque la tecla ON (encendido). La
máquina está lista para usar cuando
el indicador luminoso de la taza
deja de parpadear y pasa a estar
constantemente iluminado.
2. Para utilizar la máquina por primera vez: Coloque un recipiente
bajo el tubo del vaporizador / agua
cliente y gire la llave a la posición
de vapor / agua caliente. Vacíe la
mitad del depósito y cierre la llave.
3. La máquina no se debe usar con
el depósito vacío. Si la utiliza sin
agua duranta mucho tiempo, el
cebado automático podría bloquearse. Para cebar el circuito
coloque un recipiente bajo el grifo
de agua caliente y gire el mando a
la posición de vapor/agua caliente.
Cuando salga un flujo constante del
tubo, vuelva a girar el botón.
1. Coloque a máquina sobre uma
superfície plana e encha o depósito com água fria. (A máquina não
pode ser utilizada com o depósito
vazio!) Ligue o cabo de alimentação
numa tomada eléctrica e prima o
botão de ligar (ON). A máquina está
pronta para ser utilizada quando
o indicador luminoso de espresso
deixar de piscar e ficar aceso.
2. Quando ligar a máquina pela
primeira vez: Coloque uma taça
debaixo do tubo de vapor/água
quente e rode o manípulo para a
posição de vapor/ água quente.
Faça sair ½ depósito e rode o manípulo para a posição inicial.
3. A máquina não pode ser utilizada
com o depósito vazio! Se a utilizar sem água durante demasiado
tempo, a auto-preparação poderá
ficar bloqueada. Para preparar
o circuito, c coloque uma taça
debaixo do tubo de água quente
e rode o botão para a posição de
vapor/água quente. Quando sair
um fluxo constante do tubo, rode o
botão para fechar.
1. Umieścić urządzenie na płaskim
podłożu i napełnić zbiornik na
wodę zimną wodą. (Nie wolno
używać urządzenia z pustym zbiornikiem!) Włożyć wtyczkę przewodu
zasilania do gniazdka i nacisnąć
przycisk Wł. Urządzenie jest gotowe
do użycia, kiedy lampka kontrolna
Espresso przestanie migać i zacznie
świecić w sposób ciągły.
2. Podczas pierwszego uruchomienia urządzenia: Ustawić naczynie
pod dyszą pary/gorącej wody i
obrócić pokrętło do pozycji pary/
gorącej wody. Napełnić pół pojemnika i obrócić pokrętło wstecz.
3. Nie wolno używać maszyny
z pustym zbiornikiem! Jeśli
maszyna będzie używana bez wody
zbyt długo, układ automatycznego
zalewania może ulec zablokowaniu. Aby napełnić układ wodą,
należy umieścić naczynie pod
rurką wypływu gorącej wody i
obrócić pokrętło do położenia pary/
gorącej wody. Gdy z wylotu zacznie
wypływać woda stałym strumieniem, należy ustawić pokrętło w
pierwotnym położeniu.
18
ELX14581_Favola_M1_ELX_16lang_Uncoated.indd 18
2011-12-12 16:54:28
Extra functies / Otras características
Características adicionais / Funkcje dodatkowe /
iT
EN
fR
DE
NL
30 min Auto-off
1. U kunt de hoogte van de koffieuitloop afstellen door deze naar
beneden te trekken of omhoog te
duwen.
2. A MODO MIO capsules. Er mogen
uitsluitend Lavazza A MODO MIO
capsules in het capsulecompartiment worden geplaatst. Met de
capsules voor een kopje zult u één
koffie / product kunnen zetten.
Gebruikt de capsules NIET MEER
dan eenmaal. Als u 2 of meerdere
capsules inbrengt, dan kan dit de
machine beschadigen.
3. De machine werd voorzien van
een energiebesparende functie
die de machine automatisch na 30
minuten inactiviteit uitschakelt.
2. Cápsulas A MODO MIO. Coloque
exclusivamente cápsulas Lavazza “A
MODO MIO” en el compartimento
de las cápsulas. Las cápsulas de una
dosis preparan una taza de café/producto. NO utilice las cápsulas más de
una vez. La colocación de 2 o más
cápsulas puede hacer que la máquina no funcione correctamente.
3. La máquina está equipada con
una función de ahorro de energía
que la apaga automáticamente después de 30 minutos de inactividad.
1. Ajuste a altura do bico do café
para os diferentes tamanhos de
espresso puxando-o para baixo ou
empurrando-o para cima.
2. Cápsulas A MODO MIO. Apenas
as cápsulas Lavazza “A MODO MIO”
podem ser colocadas no compartimento de cápsulas. As cápsulas
unidose permitem tirar um café/
produto. NÃO utilize as cápsulas
mais de uma vez. Se introduzir 2
ou mais cápsulas, a máquina pode
avariar.
3. A máquina possui uma função de
poupança de energia que a desliga automaticamente após 30 min.
de inactividade.
1. Wyregulować wysokość króćca
wylotu kawy dla różnych wielkości
filiżanek albo pociągając go do dołu
albo wciskając go do góry.
2. Kapsułki A MODO MIO. W tym
urządzeniu można używać wyłącznie kapsułek Lavazza „A MODO
MIO”. Należy je umieścić w przeznaczonej dla nich komorze. Kapsułka
z pojedynczą porcją umożliwia
zaparzenie jednej kawy/napoju.
NIE WOLNO używać jednej kapsułki
więcej niż jeden raz. Włożenie 2 lub
więcej kapsułek może spowodować
uszkodzenie urządzenia.
3. Urządzenie jest wyposażone w
funkcję oszczędzania energii,
która automatycznie wyłączy je po
upływie 30 minut nieużywania.
1. Ajuste la altura de la boquilla de
café para los diferentes tamaños de
taza tirando de ella o empujándola.
ES
pT
pL
SV
DA
fi
NO
Ru
uK
RO
bR
19
ELX14581_Favola_M1_ELX_16lang_Uncoated.indd 19
2011-12-12 16:54:31
Koffie zetten / La preparación de café
Preparação de café / Przygotowanie kawy
NL
ES
pT
pL
1. Til de hendel omhoog, plaats een
capsule in het compartiment.
Sluit de hendel en drukt u op de
knop Espresso. Wanneer de gewenste hoeveelheid koffie is bereikt,
drukt u opnieuw op de knop om
te stoppen. Als de koffie klaar is, til
de hendel omhoog en de capsule
zal in de container voor gebruikte
capsules vallen.
2. De functie Heet water. Plaats een
kop onder het stoompijpje. Draai
de knop naar de stand Heet water /
Stoom, en draai de knop terug naar
Stop.
1. Levante la palanca y coloque una
cápsula en el compartimento.
Cierra la tapa y pulsa el botón espresso. Cuando haya alcanzado la
cantidad de café deseada, pulse de
nuevo el botón para parar la cafetera. Cuando se haya preparado el
café, levante la palanca y la cápsula
caerá en el portacápsulas para cápsulas usadas.
2. Función de agua caliente. Coloque
una taza debajo del tubo vaporizador. Gire la llave a la posición de vaporizador/agua caliente, y ciérrela
para detenerla.
1. Levante a alavanca, introduza
uma cápsula no compartimento.
Feche a alavanca e pressione o
botão espresso. Quando tiver saído
a quantidade de café desejada,
prima o botão novamente para
parar. Quando o café estiver pronto,
levante a alavanca e a cápsula cai,
automaticamente, para o compartimento de cápsulas usadas.
2. Função de água quente. Coloque
uma chávena debaixo do tubo de
saída de vapor. Rode o manípulo
para a posição de vapor/água quente e rode-o para trás para parar.
1. Podnieść dźwignię, włożyć kapsułkę do komory. Zamknąć dźwignię i
nacisnąć przycisk Espresso. Po uzyskaniu żądanej ilości kawy nacisnąć
ponownie przycisk, aby zatrzymać
działanie urządzenia. Kiedy kawa
jest gotowa, podnieść dźwignię a
kapsułka wypadnie do pojemnika na
zużyte kapsułki.
2. Funkcja gorącej wody. Umieścić
filiżankę pod dyszą pary. Obrócić
pokrętło do położenia pary/gorącej
wody a następnie obrócić z powrotem do położenia stop.
20
ELX14581_Favola_M1_ELX_16lang_Uncoated.indd 20
2011-12-12 16:54:34
Gebruik van de stoomfunctie / El uso de la función de vapor
Usando a função de vapor / Korzystanie z funkcji pary
iT
EN
fR
DE
NL
ES
1. Er kan stoom worden gebruikt om
melk op te schuimen of vloeistoffen op te warmen. Druk op de knop
Stoom. Het lampje knippert. Als het
lampje oplicht, dan is de machine
klaar. Plaats een leeg opvangreservoir onder het pijpje. Draai de knop
enkele seconden naar de stand
Stoom om restwater te spoelen. Vervolgens sluit u de knop.
2. Vul een kop voor ongeveer 1/3
met koude melk. Plaats het stoompijpje in de melk en open de knop.
Schuim de melk op door met het
kopje te draaien. Wanneer u klaar
bent, draait u de knop terug. Opgelet: het stoompijpje is heet! Pak
het stoompijpje alleen vast aan
het handgreepje.
3. Na het stomen de koffie zetten.
Om koffie te zetten, brengt u een
capsule in, sluit u de hendel en
drukt u op de knop Espresso (er
vindt een korte koelcyclus plaats
voordat de koffie begint te vloeien).
1. El vapor se puede utilizar para
espumar leche o calentar otros
líquidos. Toque la tecla de vapor.
El piloto parpadea. Cuando permanezca iluminado, la cafetera
estará lista. Coloque un recipiente
vacío bajo el tubo. Gire la llave a la
posición de vapor durante unos segundos para vaciar el agua residual.
A continuación, cierre la llave.
2. Llene 1/3 de un recipiente con
leche fría. Introduzca el tubo vaporizador en la leche y abra la llave. Espume la leche girando el recipiente.
Cuando la leche esté lista, cierre la
llave. Precaución: el tubo de vapor
está caliente. Manipular solo utilizando el asa.
3. Preparación del café tras el vapor.
Para preparar el café, insertar una
cápsula, cierre la tapa y pulse el
botón espresso (hay un breve ciclo
de enfriado antes de que comience
a salir el café).
1. O vapor pode ser utilizado para
espumar leite ou aquecer líquidos. Prima o botão do vapor. A luz
fica intermitente. Quando estiver
fixa, a máquina está pronta. Coloque um recipiente vazio debaixo
do tubo. Rode o manípulo para a
posição de vapor durante alguns
segundos para expelir água residual. Em seguida, feche o manípulo.
2. Encha 1/3 de um recipiente com
leite frio. Mergulhe o tubo de saída
de vapor no leite e abra o manípulo.
Espume o leite girando o recipiente.
Quando terminar, rode o manípulo
para a posição inicial. Cuidado: o
tubo do vapor fica quente! Manuseie o tubo de saída de vapor com
o manípulo.
3. Preparar café após tirar vapor.
Para preparar café, insira a cápsula,
feche a alavanca e pressione o botão espresso (ocorre um curto ciclo
de arrefecimento antes de o café
sair).
1. Para może zostać użyta do spieniania mleka lub podgrzewania
cieczy. Nacisnąć przycisk pary.
Kontrolka miga. Kiedy świeci stale
urządzenie jest gotowe. Włożyć
pusty pojemnik pod dyszę. Obrócić
pokrętło do położenia pary na kilka
sekund, aby usunąć resztki wody.
Następnie ustawić pokrętło w pierwotnym położeniu.
2. Napełnić 1/3 pojemnika zimnym
mlekiem. Zanurzyć końcówkę dyszy
w mleku i odtworzyć pokrętłem
wylot pary. Spienić mleko obracając
pojemnikiem. Kiedy będzie gotowe
zamknąć wylot pary. Uwaga: dysza
pary jest gorąca! Należy trzymać
ją wyłącznie za przeznaczony do
tego uchwyt.
3. Przygotowanie kawy po parze.
W celu przygotowania kawy włożyć kapsułkę, zamknąć dźwignię i
nacisnąć przycisk Espresso (przed
wyjściem kawy nastąpi krótki cykl
chłodzenia).
pT
pL
SV
DA
fi
NO
Ru
uK
RO
bR
21
ELX14581_Favola_M1_ELX_16lang_Uncoated.indd 21
2011-12-12 16:54:37
Reiniging en onderhoud / Limpieza y mantenimiento
Limpeza e conservação / Czyszczenie i konserwacja /
NL
1. Schakel het apparaat uit, haal de
stekker uit het stopcontact en
laat de machine afkoelen. Maak
de buitenzijde met een vochtige
doek schoon. Spoel het waterreservoir eenmaal per dag.
2. Als de vlotter zichtbaar wordt (boven
het lekrooster), dan moet de lekbak
worden geleegd. Verwijder het rooster, de lekbak en container voor lege
capsules. Leeg , spoel en droog deze
en plaats ze terug. Deze procedure
moet elke twee of drie dagen worden
uitgevoerd, of na 10 kopjes koffie.
Lekrooster, lekbak en container voor gebruikte capsules zijn
vaatwasserbestendig.
3. Schoonmaken van de koffietuit. Trek
de koffietuit helemaal naar beneden
en verwijder deze door hem naar je
toe te trekken. Maak deze schoon en
plaats hem terug.
Het stoompijpje reinigen. Nadat u
het stoompijpje hebt gebruikt, schakelt
u de stoomfunctie enkele seconden
in. Maak het pijpje aan de buitenzijde
met een vochtige doek schoon. Om
het schoonmaken te vergemakkelijken,
kan het pijpje worden verwijderd.
2. Cuando el flotador sea visible por
encima de la rejilla de goteo, deberá
vaciar la bandeja. Retire la rejilla, la
bandeja y el recipiente de agua residual. Vacíe, limpie, seque y vuelva a
colocarlos en su posición. Este procedimiento debe realizarse cada dos
o tres días o después de preparar
10 cafés.
La rejila de goteo, la
bandeja de goteo y el portacápsulas para cápsulas usadas son aptos
para lavavajillas.
3. Limpieza de la salida de café. Tire
del tubo de salida de café hasta el
final y retírelo tirando de él hacia
usted. Limpiar y colocarlo de nuevo.
Limpieza del tubo vaporizador.
Tras utilizar el tubo vaporizador,
deje salir vapor durante unos
segundos. Limpie el tubo externamente con un paño húmedo. Para
una limpieza más fácil el tubo puede ser removido.
2. Quando o indicador flutuante estiver
acima da grelha de recolha de gotas, é
necessário esvaziar o tabuleiro. Levante
a grelha, o tabuleiro e o depósito de
água residual. Esvazie, enxagúe, seque e
volte a colocar. Este procedimento deve
ser efectuado a cada dois ou três dias
ou após tirar 10 cafés.
A grelha de
recolha de gotas, tabuleiro de recolha
de gotas e o compartimento de cápsulas usadas são à prova de máquina
de lavar loiça.
3. Limpeza do bocal de saída do café.
Puxe o bocal de saída do café para
baixo e retire-o, puxando-o para si.
Limpe-o e volte a colocá-lo.
Limpar o tubo de saída de vapor.
Após utilizar o tubo de saída de
vapor, liberte vapor durante alguns
segundos. Limpe o tubo por fora com
um pano húmido. O tubo de saída de
vapor/água quente pode ser removido para uma limpeza mais fácil.
2. Kiedy wskaźnik pływakowy jest
widoczny powyżej kratki ociekowej, tacka ociekowa musi zostać
opróżniona. Wyjąć tackę i kratkę
ociekową oraz pojemnik na zużyte
kapsułki.Opróżnić, przepłukać,
wysuszyć i odstawić na miejsce. Ta
procedura powinna być wykonywana co każde dwa lub trzy dni albo
po 10 zaparzonych kawach.
Kratka ociekowa, tacka ociekowa i pojemnik na zużyte kapsułki
nadają się do mycia w zmywarce.
3. Czyszczenie króćca wylotu kawy.
Wyciągnąć króciec wylotu kawy w
całości do dołu i wyjąć go pociągając do siebie. Po oczyszczeniu
założyć króciec na miejsce.
Czyszczenie dyszy pary. Po użyciu
dyszy pary, wypuszczać przez kilka
sekund parę. Oczyścić dyszę od
zewnątrz wilgotną ściereczką. Rurkę
można zdjąć, aby ułatwić czyszczenie.
1 Dish proof
2 Micro proof
ES
1. Apague la máquina, desenchufe
el cable y déjela enfriar. Limpie todas las superficies exteriores con un
trapo húmedo. Limpie el depósito
de agua una vez al día.
1 Dish proof
2 Micro proof
pT
1. Desligue a máquina, desligue o
cabo e permita que a máquina arrefeça. Limpe todas as superfícies
exteriores com um pano húmido.
Enxagúe o depósito de água uma
vez por dia.
1 Dish proof
2 Micro proof
pL
1. Wyłączyć urządzenie, wyciągnąć
z gniazdka wtyczkę przewodu
i pozostawić urządzenie do
ochłodzenia. Wytrzeć wszystkie
powierzchnie zewnętrzne wilgotną
ściereczką. Raz dziennie przepłukać
zbiornik na wodę.
1 Dish proof
2 Micro proof
22
ELX14581_Favola_M1_ELX_16lang_Uncoated.indd 22
2011-12-12 16:54:41
iT
EN
fR
DE
NL
3 sec.
ES
1. Ontkalken. We raden aan om de
machine regelmatig te ontkalken,
afhankelijk van de waterhardheid
(2–3 maanden). We raden het gebruik van de Electrolux ontkalker
EPD4/C/D/E/N/R aan (gebruik nooit
azijn). Verwijder de watertank en
leeg deze. Giet de ontkalker in het
waterreservoir (volg de gebruiksaanwijzingen van het van het product op).
2. Plaats een kom onder het stoompijpje. Zet de machine aan. Druk
3 seconden op de knop Stoom,
vervolgens draait u de knop naar de
stand Stoom / Heet water (het LED
Stoom en Koffie zullen 30 minuten
knipperen tijdens de ontkalking).
1. Descalcificación. Le recomendamos
descalcificar la máquina con regularidad, dependiendo de la dureza
del agua (2–3 meses). Nosotros
recomendamos la utilización de la
solución de descalcificación EPD4/
C/D/E/N/R de Electrolux (no utilice
vinagre). Retirar y vaciar el tanque de
agua. Llene el depósito de agua con
solución de descalcificación (siga las
instrucciones del producto).
2. Coloque un recipiente bajo el
tubo vaporizador. Encienda la
máquina. Pulse la tecla de vapor durante 3 s y gire la llave a la posición
de vapor / agua caliente (el LED de
vapor y el LED de café parpadean
de forma alternativa durante los 30
minutos del proceso de descalcificación).
3. Cuando haya terminado el proceso de descalcificación, el LED de
vapor parpadeará con rapidez para
recordar al usuario que debe cerrar
la llave. Limpie el depósito de agua
correctamente, llénelo con agua
limpia y vuelva a colocarlo. Coloque
un recipiente bajo el tubo. Abra la
llave y limpie la máquina hasta que
el depósito quede vacío.
1. Descalcificação. Recomendamos
que descalcifique a máquina regularmente, dependendo da dureza
da água (2–3 meses). Recomendamos que utilize a solução descalcificadora Electrolux EPD4/C/D/E/N/R
(nunca utilize vinagre). Retire e
esvazie o depósito de água. Coloque a solução descalcificadora no
depósito de água (siga as instruções
do produto).
2. Coloque uma taça debaixo do tubo
de saída de vapor. Ligue o aparelho.
Prima o botão do vapor durante 3
seg. e, de seguida, rode o manípulo
para a posição de vapor/água quente (os LEDs de vapor e café acendem
alternadamente durante os 30 minutos do processo de descalcificação).
3. Quando o processo de descalcificação terminar, o LED do vapor
pisca rapidamente para lembrar ao
utilizador que deve rodar o manípulo para trás. Enxagúe o depósito
de água adequadamente, encha-o
com água fresca e coloque-o na
máquina. Coloque uma taça debaixo do tubo. Abra o manípulo e lave
a máquina até esvaziar o depósito.
1. Odkamienianie. Zalecamy regularne odkamienianie urządzenia
zależnie od twardości wody (2–3
miesięcy). Zalecamy stosowanie
roztworu do odkamieniania Electrolux EPD4/C/D/E/N/R (nigdy nie wolno stosować octu). Wyjąć i opróżnić
zbiornik na wodę. Wlać roztwór
odkamieniający do zbiornika wody
(postępować zgodnie z instrukcją).
2. Pod dyszą pary umieścić naczynie. Włączyć urządzenie. Nacisnąć
przycisk pary na 3 sekundy, a następnie obrócić pokrętło do pozycji
pary/wody (dioda kawy i dioda pary
będą migać na przemian przez 30
minut procesu odkamieniania).
3. Kiedy proces odkamieniania
zostanie zakończony, dioda pary
będzie szybko migać aby przypomnieć użytkownikowi o obróceniu
pokrętła w pierwotne położenie.
Przepłukać odpowiednio zbiornik
na wodę, napełnić świeżą wodą
i włożyć z powrotem na miejsce.
Ustawić naczynie pod dyszą. Obrócić pokrętło i przepuszczać wodę
przez urządzenie do czasu opróżnienia zbiornika.
3. Wanneer het ontkalken is voltooid, dan zal het LED Stoom snel
knipperen om de gebruiker er aan
te herinneren om de knop terug te
draaien. Spoel het waterreservoir
uit, vul het met water en plaats het
terug. Plaats een kom onder het
pijpje. Open de knop en spoel de
machine totdat het reservoir leeg is.
pT
pL
SV
DA
fi
NO
Ru
uK
RO
bR
23
ELX14581_Favola_M1_ELX_16lang_Uncoated.indd 23
2011-12-12 16:54:44
Problemen oplossen / Solución de problemas
nL
Problemen
Oorzaken
Oplossingen
Het apparaat gaat niet aan.
De stekker van het apparaat zit niet
goed in het stopcontact.
Steek de stekker in het stopcontact.
De pomp maakt veel lawaai.
Er komt geen water.
Het waterreservoir is leeg.
Vul het waterreservoir met schoon drinkwater.’
1. Breng het watercircuit op gang.
2. Controleer de juiste positie van de watertank.
De laadhendel bereikt niet de
brouwpositie.
Cupje verkeerd ingevoerd.
Leeg het gebruikte capsulecompartiment.
pT
Neem contact op met Electrolux Service
Herhaal de volgorde, open en sluit de hendel. Als dat
niet voldoende is dient u het cupje te verwijderen uit
het compartiment nadat u de stekker van het apparaat
uit het stopcontact heeft gehaald.
De koffie is te koud.
eS
Warm de kop voor met heet water.
De koffie is te snel gebrouwen, de
gebrouwen koffie is niet romig.
Cupje al gebruikt.
Open de hendel en plaats een nieuw cupje.
Koffie wordt niet gebrouwen of
komt er alleen druppelend uit.
Het koffiemondstuk is verstopt.
Reinig het koffiemondstuk.
Circuit is niet klaar.
Bereid het watercircuit voor.
Heet water / stoom wordt niet
afgegeven.
Heet water / stoommondstuk is
verstopt.
Reinig het stoommondstuk met een naald (u dient de
stekker van het apparaat uit het stopcontact te halen
en de stoom /heetwaterknop dient gesloten te zijn).
De melk schuimt niet.
Geen geschikte melk.
Gebruik verse, halfvolle melk.
De melk is te warm.
Gebruik de melk op koelkasttemperatuur.
Het heet water / stoommondstuk is
verstopt.
Reinig het stoommondstuk met een naald (u dient de
stekker van het apparaat uit het stopcontact te halen
en de stoom /heetwaterknop dient gesloten te zijn).
De machine heeft lang nodig om op
te warmen.
De machine heeft kalkaanslag.
Ontkalk de machine.
Problemas
Causas
Solución
La máquina no se enciende.
La máquina no está conectada a la
alimentación eléctrica.
Conecte la máquina a la alimentación eléctrica.
Póngase en contacto con el servicio técnico de
Electrolux.
La bomba hace mucho ruido.
No hay flujo de agua.
No hay agua en el depósito.
Llene el depósito con agua corriente.
1. Cebe el circuito de agua.
2. Compruebe la posición del depósito de agua.
La palanca de carga no llega a la
posición de preparación de café.
La cápsula no se ha introducido
correctamente.
Vacíe el compartimento de cápsulas usadas.
Repita la secuencia, abra y cierre la palanca. Si no es
suficiente, retire la cápsula manualmente del compartimento tras desenchufar la máquina.
El café está frío.
Precaliente la taza con agua caliente
El café se prepara con demasiada rapidez, el café preparado no es cremoso.
Cápsula ya usada.
Abra la palanca e introduzca una cápsula nueva.
No se prepara café o solo caen gotas.
El tubo de café está obstruido.
Limpie el tubo de café.
El circuito no está cebado.
Cebe el circuito de agua.
No sale agua caliente / vapor.
El tubo de agua caliente / vapor está
obstruido.
Limpie el tubo vaporizador con una aguja (la máquina
debe estar desenchufada y la llave del vaporizador /
agua caliente debe estar cerrada).
No se forma espuma en la leche.
La leche no es adecuada.
Utilice leche fresca semidesnatada.
La leche está demasiado caliente.
Utilice la leche a la temperatura del
frigorífico.
El tubo de agua caliente / vapor está
obstruido.
Limpie el tubo vaporizador con una aguja (la máquina
debe estar desenchufada y la llave del vaporizador /
agua caliente debe estar cerrada).
La máquina tiene cal incrustada.
Desincruste la máquina.
La máquina tarda mucho tiempo en
calentarse.
24
ELX14581_Favola_M1_ELX_16lang_Uncoated.indd 24
2011-12-12 16:54:44
PL
Resolução de problemas / Rozwiązywanie problemów /
pT
Problemas
Causas
Soluções
A máquina não liga.
A máquina não está ligada à corrente
eléctrica.
Ligue a máquina à corrente eléctrica.
IT
Contacte a Assistência ao Cliente da Electrolux.
A bomba emite demasiado ruído.
Não sai café, vapor ou água quente.
Não há água no depósito.
A alavanca de carregamento não
alcança a posição de tirar café.
Cápsula introduzida incorrectamente.
Encha o depósito com água potável fresca.
1. Prepare o circuito da água.
2. Verifique se o depósito da água está na posição
correcta.
Esvazie o compartimento de cápsulas usadas.
Repita a sequência de abrir e fechar a alavanca. Se não
resultar, remova manualmente a cápsula do compartimento após desligar a máquina da tomada eléctrica.
O café sai frio.
PL
Pré-aqueça a chávena com água quente.
O café sai demasiado depressa
e não fica cremoso.
Cápsula já usada.
Abra a alavanca e introduza uma cápsula nova.
O café não sai ou sai apenas gota
a gota.
O tubo de saída do café está obstruído.
Limpe o tubo de saída do café.
O circuito não está preparado.
Prepare o circuito da água.
Não sai água quente nem vapor.
O tubo de saída de água quente/vapor
está obstruído.
Limpe o tubo de saída de vapor com uma agulha
(é necessário que a máquina esteja desligada da corrente eléctrica e que o manípulo de vapor/água quente
esteja fechado).
O leite não fica espumado.
O leite não é o adequado.
Utilize leite fresco meio-gordo.
O leite está demasiado quente.
Utilize leite à temperatura de frigorífico.
O tubo de saída de água quente/vapor
está obstruído.
Limpe o tubo de saída de vapor com uma agulha
(é necessário que a máquina esteja desligada da
corrente eléctrica e que o manípulo de vapor/água
quente esteja fechado).
O aparelho precisa de bastante
tempo para aquecer.
O aparelho tem calcário acumulado.
Descalcifique o aparelho.
Nieprawidłowe działanie
Przyczyny
Rozwiązania
Urządzenie nie włącza się.
Urządzenie nie jest podłączone do
źródła zasilania.
Podłączyć urządzenie do źródła zasilania.
Pompa pracuje bardzo głośno.
Brak przepływu wody.
Brak wody w zbiorniku.
Napełnić zbiornik świeżą wodą pitną.
1. Napełnić układ wodą.
2. Sprawdzić, czy zbiornik na wodę znajduje się we
właściwym położeniu.
Dźwignia ładowania nie osiąga
położenia zaparzania.
Nieprawidłowo włożona kapsułka.
Opróżnić komorę ze zużytymi kapsułkami.
EN
fR
DE
NL
eS
pT
PL
sV
dA
fi
nO
ru
uK
ro
bR
Skontaktować się z działem obsługi klienta Electrolux.
Powtórzyć czynność, otworzyć i zamknąć dźwignię.
Jeśli to nie rozwiąże problemu, odłączyć urządzenie
od zasilania i wyjąć ręcznie kapsułkę z komory.
Kawa jest zimna.
Przed parzeniem ogrzać filiżankę gorącą wodą.
Kawa zaparza się za szybko,
zaparzona kawa nie ma pianki.
Kapsułka jest już zużyta.
Unieść dźwignię i włożyć nową kapsułkę.
Kawa nie zaparza się lub jedynie
kapie.
Zablokowany wylot kawy.
Wyczyścić wylot kawy.
Układ wodny nie jest napełniony.
Napełnić układ wodny.
Gorąca woda/para nie wydostaje
się z urządzenia.
Zablokowana dysza gorącej
wody/pary.
Wyczyścić dyszę pary za pomocą igły (urządzenie
należy odłączyć od zasilania, a pokrętło pary/gorącej
wody musi być w pozycji zamkniętej).
Mleko nie spienia się.
Nieodpowiednie mleko.
Używać świeżego, częściowo odtłuszczonego mleka.
Mleko jest za gorące.
Używać mleka wyjętego prosto z lodówki.
Zablokowana dysza gorącej
wody/pary.
Wyczyścić dyszę pary za pomocą igły (urządzenie
należy odłączyć od zasilania, a pokrętło pary/gorącej
wody musi być w pozycji zamkniętej).
Urządzenie jest zakamienione.
Odkamienić urządzenie.
Urządzenie potrzebuje dużo czasu,
aby się nagrzać.
25
ELX14581_Favola_M1_ELX_16lang_Uncoated.indd 25
2011-12-12 16:54:44
Verwijdering / Cómo desechar el electrodoméstico
Eliminação / Utylizacja
nL
eS
pT
pl
Verwijdering
Verpakkingsmateriaal
Het verpakkingsmateriaal is milieuvriendelijk en geschikt voor recycling.
De kunststof onderdelen worden
aangeduid door markeringen, bijvoorbeeld >PE<, >PS<, enzovoort.
Gooi het verpakkingsmateriaal weg in
de daarvoor bestemde afvalcontainer.
Cómo desechar el electrodoméstico
Materiales de embalaje
Los materiales de embalaje son respetuosos con el medio ambiente y
pueden reciclarse. Los componentes
de plástico se identifican con marcas
como >PE<, >PS<, etc. Tire el material
de embalaje en los contenedores pertinentes en las instalaciones de recogida de basura de su comunidad.
Eliminação
Materiais de embalamento
Os materiais da embalagem respeitam
o ambiente e podem ser reciclados.
Os componentes plásticos estão identificados por marcações, como, por
exemplo, >PE<, >PS<, etc. Elimine os
materiais da embalagem no recipiente
adequado nos respectivos pontos
verdes.
Utylizacja
Opakowanie
Materiały użyte do opakowania są
przyjazne środowisku i mogą być
poddawane recyklingowi. Części
plastikowe są identyfikowane dzięki
odpowiednim oznaczeniom, np. >PE<,
>PS< itp. Wyrzucaj opakowania do
odpowiedniego zbiornika w zakładach
przetwarzania odpadów.
Oude apparaten
Het symbool
op het product of de
verpakking geeft aan dat dit product
niet als gewoon huisvuil mag worden
behandeld. Het moet naar een inzamelpunt voor de recycling van elektrische en elektronische apparatuur
worden gebracht. Als u ervoor zorgt
dat u dit product op de juiste wijze
Electrodoméstico antiguo
El símbolo
incluido en el producto
o en su envase indica que este producto no debe ser tratado como un
residuo doméstico. Debe llevarse hasta
un punto de recogida para el reciclaje
de equipos eléctricos y electrónicos. El
vertido correcto del producto evitará
perjudicar al medio ambiente y a la
salud. Para obtener información más
detallada acerca del reciclaje de este
producto, consulte al departamento
Aparelho velho
O símbolo
símbolo no produto
ou na sua respectiva embalagem
indica que este produto não poderá
ser tratado como resíduo doméstico.
Pelo contrário, deverá ser entregue ao
ponto de recolha aplicável para a reciclagem dos equipamentos eléctricos
e electrónicos. Ao garantir que este
produto é eliminado correctamente,
ajudará a evitar possíveis consequências nefastas para o meio ambiente e
Stare urządzenie
Symbol
na urządzeniu lub na jego
opakowaniu oznacza, że tego produktu nie można traktować jak innych
odpadów komunalnych. Należy oddać
go do właściwego punktu zbiórki i
recyklingu sprzętów elektrycznych i
elektronicznych. Właściwa utylizacja
i złomowanie pomaga w eliminacji
niekorzystnego wpływu złomowanych
weggooit, helpt u om mogelijk negatieve gevolgen voor het milieu en de
volksgezondheid, die kunnen worden
veroorzaakt door het onjuist verwijderen van dit product, te voorkomen.
Neem voor meer informatie over de
recycling van dit product contact op
met uw gemeente, het afvalbedrijf
of de winkel waar u het product hebt
aangeschaft.
correspondiente de su municipio, al
servicio de recogida de residuos domésticos o a la tienda donde adquirió
el producto.
para a saúde de seres humanos, o que,
caso contrário, poderia acontecer se
este produto fosse eliminado de forma
incorrecta. Para informações mais
detalhadas sobre a reciclagem deste
produto, contacte o seu gabinete municipal local, o seu serviço de eliminação de resíduos domésticos ou a loja
onde adquiriu este produto.
urządzeń na środowisko oraz zdrowie.
Aby uzyskać szczegółowe dane dotyczące możliwości recyklingu niniejszego urządzenia, należy skontaktować
się z lokalnym urzędem miasta, służbami oczyszczania miasta lub sklepem, w
którym produkt ten został kupiony.
26
ELX14581_Favola_M1_ELX_16lang_Uncoated.indd 26
2011-12-12 16:54:45
C
iT
EN
fR
E
D
DE
b
NL
f
ES
pT
i
1 Dish proof
H
pL
G
M
SV
N
DA
2 Micro proof
fi
A
1 Dish proof
L
NO
K
Ru
J
1 Dish proof
2 Micro proof
uK
RO
2 Micro proof
fi
bR
SV
DA
NO
Delar
Komponenter
Osat
Komponenter
A. Strömbrytare På/Av
B. Espressoknapp (manuell
dosering)
C. Kapsellucka
D. Kapselutrymme
E. Vattentank
F. Ratt för ånga / hett
vatten
G. Pip för ånga / hett vatten
H. Ångknapp
I. Kaffepip
J. Droppgaller
K. Droppbricka
L. Indikator för
avfallsvatten
M. Behållare för använda
kapslar
N. Nätkabel & kontakt
A. Tænd/sluk-knap
B. Espresso knap (valgfri
vandmængde)
C. Greb
D. Kapselrum
E. Vandbeholder
F. Knap til damp/varmt
vand
G. Hane til damp/varmt
vand
H. Dampknap
I. Kaffehane
J. Drypgitter
K. Drypbakke
L. Spildvandsindikator
M. Beholder til brugte
kapsler
N. Elledning og stik
A. Virtapainike
B. Espresso-painike
(valinnainen
kahvimäärä)
C. Latauskahva
D. Kapselilokero
E. Vesisäiliö
F. Höyry /
kuumavesiväännin
G. Höyry / kuumavesisuutin
H. Höyrypainike
I. Kahvisuutin
J. Tippuritilä
K. Tippuastia
L. Tippuastian täyttymisen
osoitin
M. Käytettyjen kapseleiden
säiliö
N. Virtajohto ja pistoke
A. PÅ/AV-knapp
B. Knapp for Espresso
(selvvalgt mengde)
C. Hendel
D. Kapselrom
E. Vanntank
F. Damp/varmtvannsbryter
G. Damp/varmtvannsuttak
H. Dampknapp
I. Kaffeuttak
J. Drypprist
K. Dryppbrett
L. Indikator for avløpsvann
M. Beholder for brukte
kapsler
N. Strømledning og støpsel
27
ELX14581_Favola_M1_ELX_16lang_Uncoated.indd 27
2011-12-12 16:54:49
Säkerhet / Sikkerhedsråd
sV
DA
Läs följande instruktioner noga innan
du använder maskinen för första
gången.
• Den här maskinen är inte avsedd att
användas av personer (inklusive barn)
med nedsatt fysisk, sensorisk eller
mental förmåga, eller bristande erfarenhet och kunskap, såvida de inte har
fått handledning eller instruktioner för
hur maskinen används av en person
som ansvarar för deras säkerhet.
• Barn måste passas så att de inte leker
med maskinen.
• Maskinen får endast kopplas till ett
eluttag med samma spänning och
frekvens som anges på produktens
märkplåt.
• Använd aldrig och rör aldrig maskinen
om
– strömkabeln har skadats
– höljet har skadats.
• Maskinen får endast anslutas till ett
jordat uttag. Vid behov kan en förlängningskabel för 10 A användas.
• Om maskinen eller strömkabeln har
skadats måste den bytas ut av tillverkaren, auktoriserad servicepersonal
eller någon annan kvalificerad person
för att undvika fara.
• Ställ alltid maskinen på en plan yta.
Læs følgende vejledning omhyggeligt,
før apparatet anvendes første gang.
• Dette apparat er ikke beregnet til at
blive brugt af personer (herunder
børn), hvis fysiske, sansemæssige
eller mentale evner er nedsat, eller
personer uden den fornødne erfaring
og viden, medmindre de er instrueret i
sikker brug af apparatet eller er under
opsyn af en person, der har ansvaret
for dem.
• Børn skal holdes under opsyn og må
ikke lege med apparatet.
• Apparatet må kun tilsluttes en stikkontakt med samme spænding og
frekvens som de specifikationer, der er
angivet på mærkepladen!
• Anvend eller håndter ikke apparatet,
hvis
– den medfølgende ledning er beskadiget
– kabinettet er beskadiget
• Apparatet må kun sættes i en stikkontakt med jordforbindelse. Der kan om
nødvendigt anvendes en forlængerledning til 10 A.
• Hvis apparatet eller den medfølgende
ledning beskadiges, skal producenten,
en servicerepræsentant eller en til-
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Lämna aldrig maskinen oövervakad
när strömsladden är inkopplad.
Maskinen och tillbehören blir varma
vid användning. Använd endast avsedda handtag och knappar. Låt maskinen
svalna innan den rengörs och förvaras.
Strömkabeln får inte komma i kontakt
med maskinens varma delar.
När ångfunktionen används kan det
droppa hett vatten från brygghuvudet. FARA! Vattnet är mycket hett och
det finns risk för brännskador.
När ångventilen öppnas kommer först
en stråle varmt vatten ut. Öppna ångventilen långsamt och försiktigt. FARA!
Vattnet är mycket hett och det finns
risk för brännskador.
Sänk aldrig ned maskinen i vatten eller
någon annan vätska.
Fyll aldrig till mer än den maxvolym
som anges.
Vattenbehållaren får endast fyllas med
kallt vatten, aldrig med mjölk eller
andra vätskor.
Använd inte maskinen om vattenbehållaren är tom.
Använd inte maskinen utan droppbricka och droppgaller.
•
svarende kvalificeret tekniker udskifte
den af hensyn til sikkerheden.
Placér altid apparatet på en flad, jævn
overflade.
Efterlad aldrig apparatet uden opsyn,
mens stikket er sat i stikkontakten.
Apparatet og dets dele bliver varme
ved brug. Brug kun de dertil beregnede håndtag og knapper. Lad apparatet køle af inden rengøring eller
opbevaring.
Lad ikke elledningen komme i kontakt
med apparatets varme dele.
Når dampfunktionen anvendes, kan
der dryppe varmt vand fra bryggehovedet. Advarsel! Vandet er varmt og
kan forårsage skoldning.
Når man åbner dampventilen, kommer der varmt vand ud af den. Vær forsigtig, og åbn dampventilen langsomt.
Advarsel! Vandet er varmt og kan
forårsage skoldning.
Nedsænk aldrig apparatet i vand eller
andre væsker.
Overskrid ikke det maksimale vandniveau, som er angivet på apparatet.
Fyld kun vandbeholderen med koldt
vand – aldrig med mælk eller andre
væsker.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Maskinen är endast avsedd för hushållsbruk. Tillverkaren tar inte på sig
något ansvar för skada som uppstår
vid felaktig användning av maskinen.
Bär inte maskinen i handtaget.
Denna maskin kan endast användas
med Lavazza A MODO MIO-kapslar.
Lägg inte dina fingrar eller andra föremål i kapselutrymmet. Kapslarna kan
bara användas en gång.
Om ångfunktionen används oavbrutet
under en timmes tid måste ångfunktionen vila i 2 minuter efter varje
användning, annars blir kapselluckan
varm.
Sätt aldrig på maskinen när ratten är i
ånga/hett vatten-positionen.
Anvend ikke apparatet, hvis vandbeholderen ikke er fyldt.
Anvend ikke apparatet uden drypbakke eller drypgitter.
Dette apparat er kun beregnet til brug
i private husholdninger. Producenten
påtager sig intet ansvar for eventuelle
tab, der forårsages af forkert eller ukorrekt brug.
Bær ikke maskinen i håndtaget.
Denne maskine kan kun bruges med
Lavazza A MODO MIO-brikker. Undlad
at stikke fingre eller noget andet i
rummet til brikker. Brikkerne kan kun
bruges én gang.
Hvis dampfunktionen bruges mange
gange i træk indenfor en time er det
vigtigt at holde en pause på ca. 2 min.
efter bruge af dampfunktionen ellers
kan hane til damp blive meget varm.
Sluk aldig for maskinen, mens knappen til damp/varmt vand er aktiveret
til damp.
28
ELX14581_Favola_M1_ELX_16lang_Uncoated.indd 28
2011-12-12 16:54:49
fi
nO
Turvallisuusohjeita / Sikkerhetsråd
fi
Lue seuraavat ohjeet huolellisesti, ennen kuin käytät laitetta ensimmäisen
kerran.
• Laitetta ei ole tarkoitettu sellaisten
ihmisten (lapset mukaan lukien) käytettäväksi, joiden fyysiset, sensoriset
tai henkiset kyvyt ovat alentuneet tai
jotka eivät osaa käyttää laitetta, ellei
heidän turvallisuudestaan vastuussa
oleva henkilö ole antanut heille ohjeita
laitteen käytöstä tai valvo heidän laitteen käyttöään.
• Huolehdi, että lapset eivät käytä laitetta leikkikaluna.
• Laite voidaan kytkeä vain virtalähteeseen, jonka jännite ja taajuus vastaavat
arvokilven tietoja!
• Älä koskaan käytä tai valitse laitetta,
jos
– virtajohto on vaurioitunut
– kotelo on vaurioitunut.
• Laite voidaan kytkeä vain maadoitettuun pistorasiaan. Tarvittaessa voidaan
käyttää 10 A:n jatkojohtoa.
• Jos laite tai virtajohto vaurioituu,
valmistajan, huoltoedustajan tai muun
pätevän henkilön on vaihdettava se
vaarojen välttämiseksi.
• Sijoita laite aina tasaiselle ja tukevalle
pinnalle.
•
Les følgende anvisninger nøye før du
bruker maskinen for første gang.
• Apparatet skal ikke brukes av personer
(inkludert barn) med reduserte fysiske,
sensoriske eller mentale evner, eller
manglende erfaring eller kunnskap,
med mindre de er under tilsyn av en
ansvarlig person får opplæring i bruk
av apparatet.
• Pass på at barn ikke leker med apparatet.
• Apparatet kan bare kobles til en
strømkilde med samme spenning og
frekvens som er angitt på typeskiltet!
• Ikke bruk eller løft opp apparatet hvis
– strømledningen er skadet,
– huset er skadet.
• Apparatet må bare kobles til en jordet
stikkontakt. Om nødvendig kan du
bruke en skjøteledning som egner seg
for 10 A.
• Hvis apparatet eller strømledningen er
skadet, må disse skiftes av produsenten, produsentens servicerepresentant
eller tilsvarende kvalifisert person for å
unngå fare.
• Plasser apparatet på et flatt og plant
underlag.
• Gå aldri fra apparatet uten tilsyn når
det er koblet til strømforsyningen.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Älä koskaan jätä laitetta vartioimatta,
kun se on kytketty syöttöverkkoon.
Laite ja sen lisävarusteet kuumenevat
käytön aikana. Käytä vain tarkoituksenmukaisia kahvoja ja nuppeja. Anna
jäähtyä ennen puhdistamista tai varastointia.
Virtajohto ei saa koskettaa laitteen
kuumia osia.
Höyrytoimintoa käytettäessä suodatinpäästä voi tippua kuumaa vettä. VAARA! Vesi on kuumaa ja voi aiheuttaa
palovamman.
Kun höyryventtiili avataan, siitä purkautuu kuuma vesisuihku. Ole varovainen ja avaa höyryventtiili hitaasti. VAARA! Vesi on kuumaa ja voi aiheuttaa
palovamman.
Älä upota laitetta veteen tai mihinkään
muuhun nesteeseen.
Älä täytä laitetta siihen merkityn maksimirajan yli.
Täytä vesisäiliö ainoastaan kylmällä
vedellä, älä koskaan maidolla tai muilla
nesteillä.
Älä käytä laitetta, jos vesisäiliötä ei ole
täytetty.
Älä käytä laitetta, jos tippualusta tai
ritilä ei ole paikoillaan.
•
•
•
•
•
Laite on tarkoitettu vain kotikäyttöön.
Valmistaja ei ota vastuuta mahdollisista vaurioista, jotka johtuvat väärästä
tai asiattomasta käytöstä.
Älä kanna laitetta kahvasta.
Tässä laitteessa voidaan käyttää ainoastaan Lavazza A MODO MIO -nappeja.
Älä laita sormiasi tai muita esineitä
nappilokeroon. Nappeja voidaan käyttää vain kerran.
Jos höyrytoimintoa käytetään yhtäjaksoisesti yli 1 tunnin ajan, tulee jokaisen
höyrytyskerran välillä pitää 2 minuutin
tauko, jottei latauskahva kuumenisi
liikaa.
Älä milloinkaan käynnistä laitetta siten, että höyry / kuumavesiväännin on
höyryasennossa.
IT
EN
fR
DE
NL
eS
pT
PL
sV
dA
fi
nO
ru
uK
ro
bR
nO
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Apparatet og tilbehøret blir varme
under bruk. Bruk bare angitte håndtak
og knotter. La apparatet avkjøle før det
rengjøres eller settes bort.
Strømledningen må ikke komme borti
noen av apparatets varme deler.
Når dampfunksjonen er i bruk, kan det
dryppe litt varmt vann fra kaffeuttaket.
FARE! Vannet er varmt - skåldingsfare.
Når dampventilen åpnes, spruter det
ut varmt vann. Vær forsiktig, og åpne
dampventilen langsomt. FARE! Vannet
er varmt - skåldingsfare.
Ikke senk apparatet i vann eller andre
væsker.
Ikke overskrid den maksimale påfyllingsmengden som er angitt på apparatet.
Vannbeholderen skal bare fylles med
kaldt vann, ikke med melk eller andre
væsker.
Ikke bruk apparatet uten at vannbeholderen er fylt.
Ikke bruk apparatet uten dryppskålen
eller dryppristen.
Dette apparatet er kun beregnet på
husholdningsbruk. Produsenten påtar
seg ikke ansvar for eventuell skade
som skyldes feilaktig bruk av apparatet.
•
•
•
•
Ikke bær maskinen etter håndtaket.
Denne maskinen kan kun brukes med
kapsler fra Lavazza A MODO MIO. Ikke
plasser fingre eller andre gjenstander
i kapselkammeret. Kapslene kan kun
brukes én gang.
Hvis dampen funksjonen brukes kontinuerlig i over 1 time, må det være
en pause på 2 min etter hver gang
dampfunksjonen brukes, hvis ikke kan
hendelen bli varm.
Skru aldri på maskinen med damp/
vannbryteren i dampposisjon.
29
ELX14581_Favola_M1_ELX_16lang_Uncoated.indd 29
2011-12-12 16:54:49
Komma igång / Sådan kommer du i gang
Aluksi / Slik kommer du i gang
!
SV
DA
fi
NO
1. Placera maskinen på en plan yta
och fyll tanken med kallt vatten
(drickbart och utan bubblor). (Maskinen får inte användas med tom
tank!) Sätt i nätkabeln i eluttaget
och tryck på På-knappen. Maskinen
är redo att användas när espressoknappen slutar blinka och går över i
ett konstant sken.
2. När du startar maskinen för
första gången: sätt en skål under
pipen för ånga/hett vatten och vrid
ratten till ånga/hett vatten-positionen. Fyll halva behållaren och vrid
tillbaka ratten.
3. Maskinen får inte användas med
tom tank! Om du använder den
utan vatten under alltför lång tid
kan den automatiska fyllningen
blockeras. Fyll vattenkretsen
genom att ställa en skål under
pipen och vrida vredet till ång-/
varmvattenläget. Vrid tillbaka
vredet när flödet ur pipen är jämnt.
1. Placér maskinen på en flad overflade og fyld tanken med koldt
vand. (Maskinen må ikke blive brugt
med tom beholder!) Sæt elledningen i stikkontakten og tryk på
Tænd-knappen. Maskinen er klar til
brug når kopindikator lyset stopper
med at blinke og lyser hele tiden.
2. Når maskinen startes for første
gang: Placer en skål under damp-/
varmt vandshanen og drej knappen
til positionen for damp/varmt vand.
Lad halvdelen af beholdermængden køre igennem og drej knappen
tilbage.
3. Maskinen må ikke bruges med
en tom tank ! Hvis du bruger den
uden vand i for lang tid, kan den
automatiske spædning blive blokeret. For at klargøre kredsløbet
skal du anbringe en skål under
varmvandsrøret og dreje knappen
til positionen for damp/varmt vand.
Drej knappen tilbage, når der kommer en jævn strøm ud af hanen.
1. Aseta laite tasaiselle pinnalle ja
täytä säiliö kylmällä vedellä. (Laitetta ei saa käyttää säiliön ollessa tyhjänä!) Kytke virtajohto pistorasiaan
ja paina virtapainiketta (ON). Keitin
on käyttövalmis kun merkkivalo lakkaa vilkkumasta ja palaa jatkuvasti.
2. Kun laite käynnistetään ensimmäistä kertaa: aseta kulho höyry/
kuumavesisuuttimen alle ja käännä
väännin höyry/kuumavesiasentoon.
Täytä kulho puoliväliin ja käännä
väännin takaisin alkuasentoon.
3. Laitetta ei saa käyttää säiliön
ollessa tyhjä! Jos laitetta käytetään
pitkään ilman vettä, automaattinen
vedensyöttö voi estyä. Täytä vesiputkisto asettamalla kulho kuumavesiputken alle ja kääntämällä säädin kuuman veden-/höyrynsyötön
kohdalle. Kun vettä virtaa tasaisesti
putkesta, käännä säädin takaisin.
1. Plasser maskinen på et flatt
underlag og fyll vanntanken med
kaldt vann. (Maskinen må ikke
brukes med tom tank!) Sett i strømledningen i stikkontakten og trykk
på PÅ-knappen. Maskinen er klar
til bruk når indikatorlyset slutter å
blinke og lyser konstant.
2. Når maskinen startes for første
gang: Sett en bolle under damp/
varmtvannsrøret og vend bryteren
til damp/varmt vann posisjonen.
Kjør halve beholderen og vend bryteren tilbake.
3. Maskinen må ikke brukes med
tom beholder! Hvis du bruker den
for lenge uten vann, kan den automatiske oppfyllingsfunksjonen bli
blokkert. For å fylle opp vannkretsen plasser en bolle under varmtvannsrøret og skru bryteren til
posisjonen for damp / varmt vann.
Når det kommer en jevn strøm ut av
røret, dreier du bryteren tilbake.
30
ELX14581_Favola_M1_ELX_16lang_Uncoated.indd 30
2011-12-12 16:54:51
iT
EN
fR
DE
NL
30 min Auto-off
1. Justera kaffepipens höjd för olika
koppstorlekar genom att dra ner
eller skjuta upp den.
2. A MODO MIO-kapslar. Endast
rätt sorts Lavazza “A MODO MIO”kapslar får placeras i kapselutrymmet. En kapsel är avsedd för enkel
dos och brygger en enskild kopp
kaffe. ANVÄND EJ kapslarna mer än
en gång. Om 2 eller fler kapslar sätts
i kan maskinen drabbas av fel.
3. Maskinen har en energisparfunktion som stänger av maskinen
automatiskt efter 30 minuter utan
aktivitet.
ES
pT
pL
SV
DA
fi
NO
1. Juster kaffehanens højde til forskellige kopstørrelser ved enten
at trække den ned eller skubbe den
op.
2. A MODO MIO-kapsler. Der må kun
placeres Lavazza A MODO MIO-brikker i brikrummet. Enkeltdoseringsbrikker brygger en enkelt kop kaffe.
Anvend IKKE brikkerne mere end
en gang. Indsættelse af 2 eller flere
brikker kan forårsage, at maskinen
ikke fungerer korrekt.
3. Maskinen er udstyret med en
energibesparende funktion, som
automatisk slukker maskinen efter
30 minutter uden aktivitet.
1. Säädä kahvisuuttimen korkeutta
eri kuppikokoja varten joko vetämällä sitä alaspäin tai työntämällä
ylöspäin.
2. A MODO MIO -kapselit. Laitteessa
voidaan käytää ainoastaan Lavazza
”A Modo Mio” kahvinappeja. Yhdestä annosnapista voi valmistaa
yhden annoksen kahvia/juomaa.
ÄLÄ käytä nappeja useita kertoja.
Kahden tai useamman napin käyttäminen yhtä aikaa saattaa aiheuttaa laitteen toimintahäiriön.
3. Laitteessa on energiansäästötoiminto, joka kytkee sen automaattisesti pois päältä, jos laitetta ei
käytetä 30 minuuttiin.
1. Juster kaffeuttakets høyde for
ulike koppstørrelser ved enten å
trekke den ned eller dytte den opp.
2. A MODO MIO-kapsler. Kun egnede
kapsler fra Lavazza A MODO MIO
skal plasseres i kapselkammeret.
Enkel dose med kapsler trakter
en enkel kaffe/produkt. IKKE bruk
kapslene mer enn én gang. Å sette
inn 2 eller flere kapsler kan føre til at
maskinen slutter å fungere.
3. Maskinen er utstyrt med en energisparingsfunksjon som automatisk skrur seg av etter 30 min med
inaktivitet.
Ru
uK
RO
bR
31
ELX14581_Favola_M1_ELX_16lang_Uncoated.indd 31
2011-12-12 16:54:52
Förbereda kaffe / Forberedelse kaffe
Valmistautuminen kahvi / Forbereder kaffe
SV
DA
fi
NO
1. Lyft kapselluckan, sätt i en kapsel
i utrymmet. Stäng kapselluckan
och tryck på espressoknappen.
När önskad mängd kaffe uppnåtts
trycker du på knappen igen för att
stoppa. När kaffet är färdigt, lyft
kapselluckan och kapseln faller ner i
behållaren för använda kapslar.
2. Funktion för hett vatten. Ställ en
kopp under ångröret. Vrid ratten till
ånga/hett vatten-positionen, och
vrid tillbaka den för att sluta.
1. Løft grebet, indsæt en kapsel i
rummet. Skub grebet ned og tryk
på espresso knappen. Tryk igen på
knappen for at standse den, når
den ønskede mængde kaffe er nået.
Når kaffen er klar, løftes grebet og
kapslen falder ned i beholderen til
brugte kapsler.
2. Varmt vands-funktion. Placer en
kop under damphanen. Drej knappen til varmt vands-positionen, og
drej den derefter tilbage til stop.
1. Nosta latauskahva ja laita kapseli
lokeroon. Sulje latauskahva ja paina Espresso-painiketta. Kun haluttu
määrä kahvia on saavutettu, pysäytä kahvinkeitto painamalla painiketta uudelleen. Kun kahvi on valmista,
nosta latauskahva, ja kapseli putoaa
käytettyjen kapseleiden säiliöön.
2. Kuumavesitoiminto. Laita kuppi
höyrysuuttimen alle. Käännä väännin höyry/kuumavesiasentoon ja
lopeta kääntämällä se takaisin.
1. Løft hendelen og sett inn en kapsel i kammeret. Lukk hendelen og
trykk på knapp for Espresso. Når du
har fått ønsket mengde kaffe, trykker du på knappen igjen for å stoppe. Når kaffen er klar, løft hendelen
og kapselen faller ned i beholderen
for brukte kapsler.
2. Varmtvannsfunksjonen. Plasser en kopp under damputtaket.
Vri bryteren til posisjonen damp/
varmt vann, og vri den tilbake for å
stoppe.
32
ELX14581_Favola_M1_ELX_16lang_Uncoated.indd 32
2011-12-12 16:54:53
Använda ångfunktionen / Brug af damp-funktionen
Käyttämällä Höyrytoimintoa / Korzystanie z funkcji pary
iT
EN
fR
DE
NL
ES
3. Göra kaffe efter ångning. För att
brygga en espresso, sätt i kapseln,
stäng kapselluckan och tryck på
espressoknappen (en kort kylningscykel utförs innan kaffet kommer
ut).
1. Ångan kan användas för att
skumma mjölk eller värma upp
vätskor. Tryck på knappen för ånga.
Lampan blinkar. När lampan lyser
oavbrutet är maskinen redo. Ställ
en tom behållare under pipen. Vrid
ratten till ångpositionen i några
sekunder för att rensa ut resterande
vatten. Vrid sedan tillbaka ratten.
2. Fyll 1/3 av en behållare med kall
mjölk. Sänk ner röret i mjölken och
vrid på ratten. Skumma mjölken genom att röra behållaren runt pipen.
När mjölken är klar, vrid tillbaka ratten. Varning: ångröret är varmt!
Vid hantering av ångröret, vidrör
endast plasthandtaget.
1. Damp kan bruges til at skumme
mælk eller til at opvarme væsker.
Tryk på dampknappen. Lampen
blinker. Når den lyser konstant, er
maskinen klar. Placer en tom beholder under hanen. Drej knappen til
damppositionen i et par sekunder
for at rense for overskydende vand.
Drej derefter knappen til stop.
2. Fyld 1/3 af beholderen med kold
mælk. Sænk damphanen ned i
mælken og aktiver knappen. Skum
mælken ved at dreje beholderen
rundt i små hurtige omdrejninger.
Når den er klar, drejes knappen
tilbage. Bemærk: damphanen er
varm! Betjenes kun ved at bruge
plastic greb.
3. Tilberedning af kaffe efter damp.
Ved tilberedelse af Espresso indsættes kapsel, grebet skubbes ned og
der trykkes på espresso knappen
(der foretages en kort kølingsproces, før kaffen kommer ud).
1. Höyryä voidaan käyttää maidon
vaahdottamiseen tai nesteiden
kuumentamiseen. Paina höyrypainiketta. Valo vilkkuu. Kun se jää palamaan, laite on valmis. Laita tyhjä
astia/kuppi hanan alle. Höyryputkeen jäänyt vesi tyhjennetään kääntämällä höyryväännin muutamaksi
sekunniksi höyryasentoon. Käännä
sitten väännin pois päältä.
2. Täytä kolmannes astiasta/kupista
kylmällä maidolla. Upota höyrysuutin maitoon ja käännä höyryväännin
päälle. Kierrä maitoastiaa hitaasti
ympyrän muotoista rataa vaahdotuksen aikana. Kun olet valmis,
käännä höyryväännin takaisin alkuasentoon. Huomio: höyryputki on
kuuma! Käännä ottamalla kiinni
kahvasta.
3. Kahvin valmistaminen höyryn
käytön jälkeen. Valmista kahvi
laittamalla kapseli lokeroon, kääntämällä latauskahva alas ja painamalla
Espresso-painiketta (ennen kuin
kahvi tulee ulos, suoritetaan lyhyt
jäähdytysjakso).
1. Damp kan brukes til å skumme
melk eller til å varme opp væsker.
Trykk på damp-knappen. Lyset blinker. Når den er stille er maskinen
klar. Plasser en tom beholder under
tuten. Vri knappen til dampposisjon
i et par sekunder for å rense resterende vann. Lukk bryteren.
2. Fyll 1/3 av beholderen med kald
melk. Plasser damptuten i melken
og åpne bryteren. Skum melken
ved å vri beholderen. Vri knappen
tilbake når den er klar. Forsiktig:
damprøret er varmt! Håndtèr
med forsiktighet.
3. Forberede kaffe etter damp. Lag
kaffe ved å sette i en kapsel, lukk
hendelen og trykk på knapp for
Espresso (det er en kort avkjølingssyklus før kaffen kommer ut).
pT
pL
SV
DA
fi
NO
Ru
uK
RO
bR
33
ELX14581_Favola_M1_ELX_16lang_Uncoated.indd 33
2011-12-12 16:54:55
Rengöring och underhåll / Rengøring og vedligeholdelse
Puhdistaminen ja hoitaminen / Rengjøring og vedlikehold
SV
1. Stäng av maskinen, koppla ur
sladden och låt maskinen svalna.
Torka av alla yttre ytor med en fuktig trasa. Töm vattentanken en gång
om dagen.
2. När den flytande indikatorn syns
ovanför droppgallret behöver det
tömmas. Lyft bort gallret, tråget
och avfallsbehållaren. Töm, skölj av,
torka och sätt tillbaka. Den här proceduren bör utföras varannan eller
var tredje dag, eller efter 10 gjorda
kaffekoppar.
Droppgaller, droppbricka och
behållare för använda kapslar kan
alla diskas i diskmaskin.
3. Rengöring av kaffepipen. Dra ner
kaffepipen så långt det går. Lösgör
genom att dra den mot dig, rengör
och sätt tillbaka kaffepipen.
Rengöra ångröret. Efter att du
har använt ångröret, spruta ånga i
några sekunder. Rengör röret utanpå med en fuktig trasa. För enklare
rengöring så kan röret tas bort.
2. Når svømmeindikatoren er synlig
over drypgitteret, skal drypbakken
tømmes. Løft gitteret, bakken og
spildbeholderen ud. Tøm, skyl og tør
dem og sæt dem tilbage på plads.
Denne procedure skal foretages hver
anden eller tredje dag eller efter 10
kaffebrygninger.
Drypgitter, drypbakke og
beholder til brugte kapsler kan alle
anbringes i opvaskemaskine.
3. Rengøring af kaffehane. Træk kaffehanen ned og tag den af ved at
trække den imod dig selv. Rengør
hanen og sæt den på plads.
Rengøring af damphanen. Når
damphanen har været brugt, skal du
aktivere dampen i nogle få sekunder.
Rengør hanen udvendigt med en
fugtig klud. For en lettere rengøring,
kan dampudtaget fjernes.
2. Kun tippuastian täyttymisen
osoitin on näkyvissä valumisritilän yläpuolella, astia on tyhjennettävä. Irrota ritilä ja astia ja pese
säiliö. Tyhjennä, huuhtele ja kuivaa
ne ja aseta ne takaisin paikalleen.
Tämä toimenpide on suoritettava
kahden tai kolmen päivän välein tai
kymmenen kahvikupillisen jälkeen.
Tippuritilä, tippuastia ja käytettyjen kapseleiden säiliö pestä
astianpesukoneessa.
2. Når flyteindikatoren er synlig
over dryppristen, må dryppbrettet tømmes. Løft ut risten, brettet
og tøm beholderen. Tøm, rens, tørk
og sett den tilbake på plass. Denne
prosedyren skal utføres hver andre
til tredje dag eller etter 10 traktinger.
Drypprist, dryppbrett og beholder for brukte kapsler kan alle
vaskes i oppvaskmaskinen.
3. Kahvisuuttimen puhdistaminen.
Vedä suutin kokonaan alas ja irrota
vetämällä itseesi päin. Puhdista suutin ja aseta takaisin paikoilleen.
Höyrysuuttimen puhdistaminen.
Vapauta höyrysuuttimesta käytön
jälkeen muutaman sekunnin ajan
höyryä. Puhdista suutin ulkopuolelta kostealla liinalla. Höyrysuutin
voidaan irrottaa puhdistamisen
helpottamiseksi.
1 Dish proof
2 Micro proof
DA
1. Sluk maskinen, tag stikket ud, og
lad maskinen køle ned. Tør alle
ydre overflader med en fugtig klud.
Skyl vandbeholderen en gang om
dagen.
1 Dish proof
2 Micro proof
fi
1. Kytke laite pois päältä, irrota
virtajohto pistorasiasta ja anna
laitteen jäähtyä. Pyyhi kaikki ulkopinnat kostealla liinalla. Huuhtele
vesisäiliö kerran päivässä.
1 Dish proof
2 Micro proof
NO
1. Skru maskinen av, trekk ut stikkontakten og la maskinen kjøle
seg ned. Tørk av alle overflater med
en fuktig klut. Skyll vanntanken én
gang om dagen.
1 Dish proof
2 Micro proof
3. Rengjøring av kaffeuttaket. Trekk
uttaket helt ned og ta det ut ved å
trekke det ut mot deg. Rengjør og
plasser uttaket tilbake.
Rengjøring av damputtaket. Etter
at damputtaket er brukt, kjør damp
i et par sekunder. Rengjør uttaket
utvendig med en fuktig klut. For enklere rengjøring kan damputtaket
fjernes.
34
ELX14581_Favola_M1_ELX_16lang_Uncoated.indd 34
2011-12-12 16:54:57
iT
EN
fR
DE
NL
3 sec.
ES
1. Avkalkning. Vi rekommenderar
att avkalka maskinen regelbundet,
beroende på vattnets hårdhet (2–3
månader). Vi rekommenderar att
använda Electrolux avkalkningslösning EPD4/C/D/E/N/R (använd
aldrig ättika). Ta bort och töm vattenbehållaren och fyll den med avkalkningslösning (följ tillverkarens
instruktioner).
2. Ställ en skål under ångröret. Slå
på maskinen. Tryck på ångknappen
i 3 sekunder, och vrid sedan ratten
till ånga/hett vatten-positionen (lysdioderna för ånga och kaffe kommer att blinka om vartannat under
de 30 minuter som processen tar.)
1. Afkalkning. Vi anbefaler, at maskinen afkalkes regelmæssigt afhængig af vandets hårdhedsgrad (2–3
måneder). Vi anbefaler, at der bruges Electrolux’s afkalkningsopløsning EPD4/C/D/E/N/R (brug aldrig
eddike). Udtag og tøm vandtank.
Fyld afkalkningsopløsning i vandbeholderen (følg anvisningerne på
produktet).
2. Placer en skål under damphanen.
Tænd maskinen. Tryk på dampknappen i 3 sekunder, og drej
derefter knappen til positionen for
damp/ varmt vand (led-lys for damp
og kaffe vil blinke på skift i løbet af
den 30 minutters afkalkningsproces).
3. Når afkalkningsprocessen er afsluttet, vil ledlyset for damp blinke
hurtigt for at huske brugeren på, at
dreje knappen tilbage. Skyl vandbeholderen grundigt, fyld den med
frisk vand og sæt den tilbage. Placer
en skål under hanen. Aktiver knappen og skyl maskinen igennem
indtil beholderen er tom.
1. Kalkinpoisto. Suosittelemme poistamaan laitteesta kalkin säännöllisesti veden kovuudesta riippuen
(2–3 kuukautta). Suosittelemme
Electroluxin kalkinpoistoliuosta
EPD4/C/D/E/N/R (älä koskaan käytä
etikkaa). Irrota ja tyhjennä vesisäiliö.
Täytä vesisäiliö kalkinpoistoliuoksella (noudata tuotetta koskevia
ohjeita).
2. Aseta kulho höyrysuuttimen
alle. Kytke kone toimintaan. Paina
höyrypainiketta 3 sekunnin ajan ja
käännä höyryväännin höyry/kuumavesiasentoon (höyryn ja kahvin
led-valot vilkkuvat vuorotellen 30
minuutin kalkinpoistoprosessin
ajan).
3. Kun kalkinpoistoprosessi on
päättynyt, höyryn led-valo vilkkuu
nopeasti muistuttaen käyttäjää
siitä, että väännin on käännettävä
takaisin. Huuhtele vesisäiliö huolellisesti, täytä se raikkaalla vedellä
ja laita takaisin paikalleen. Aseta
kulho suuttimen alle. Avaa väännin
ja huuhtele laitetta, kunnes säiliö on
tyhjä.
1. Avkalking. Vi anbefaler å avkalke
maskinen regelmessig, avhengig av
vannets hardhet (2–3 måneder). Vi
anbefaler bruk av Electroluxs avkalkingsløsning EPD4/C/D/E/N/R (aldri
bruk eddik). Fjern og tøm vannbeholderen. Fyll avkalkningsløsning i
vanntanken (følg produktes instruksjoner).
2. Plasser en bolle under damputtaket. Skru på maskinen. Trykk på
dampknappen i 3 sek., deretter
vri bryteren til damp/varmt vann
posisjonen (damplys og kaffelys
vil blinke vekslende under den 30.
minutters avkalkningsprosessen).
3. Når avkalkningsprosessen er
ferdig vil damplyset blinke raskt for
å minne brukeren på å vri bryteren
tilbake. Rens vanntanken godt, fyll
den med rent vann og sett den
tilbake på plass. Plasser en bolle under uttaket. Åpne bryteren og rens
maskinen til tanken er tom.
3. När avkalkningsprocessen är
avslutad kommer lysdioden för
ånga att blinka i snabb följd för att
påminna användaren att vrida tillbaka ratten. Skölj ur vattentanken
ordentligt, fyll den med rent vatten
och sätt tillbaka den. Sätt en skål
under pipen. Vrid på ratten och töm
maskinen tills tanken är tom.
pT
pL
SV
DA
fi
NO
Ru
uK
RO
bR
35
ELX14581_Favola_M1_ELX_16lang_Uncoated.indd 35
2011-12-12 16:54:59
Felsökning / Fejlfinding
sV
Problem
Orsaker
Åtgärder
Maskinen startar inte.
Maskinen är inte ansluten till ström
källan.
Anslut maskinen till strömkällan.
Pumpen är mycket högljudd.
Inget vattenflöde.
Inget vatten i behållaren.
Fyll behållaren med friskt dricksvatten.
1. Fyll vattenkretsen.
2. Kontrollera att vattentanken sitter rätt.
Kapselluckan når inte bryggläget.
Kapsel felaktigt isatt.
Töm behållaren för använda kapslar.
fi
Kontakta Electrolux kundtjänst.
Öppna och stäng kapselluckan ett par gånger. Om det
inte räcker, ta bort kapseln manuellt från facket när
maskinens stickkontakt dragits ur vägguttaget.
Kaffet är kallt.
DA
Förvärm koppen med varmt vatten.
Kaffet bryggs för snabbt, det
bryggda kaffet är inte krämigt.
Kapseln är redan använd.
Öppna kapselluckan och sätt i en ny kapsel.
Kaffet bryggs inte eller bryggs
enbart droppvis.
Kaffepipen är tilltäppt.
Rengör kaffepipen.
Vattenkretsen är inte fylld.
Fyll vattenkretsen.
Inget hett vatten / ånga kommer ut.
Varmvatten- / ångröret är tilltäppt.
Rengör ångröret med en nål (maskinens stickkontakt
måste dras ur vägguttaget och ång- / varmvattenvredet
måste stängas).
Mjölken skummar inte.
Inte rätt sorts mjölk.
Använd mjölk med lägre fetthalt.
Mjölken är för varm.
Använd mjölk som har kylskåpstemperatur.
Varmvatten- / ångröret är tilltäppt.
Rengör ångröret med en nål (maskinens stickkontakt
måste dras ur vägguttaget och ång- / varmvattenvredet
måste stängas).
Det tar lång tid för maskinen att
värmas upp.
Kalkavlagringar har bildats på maskinen. Avkalka maskinen.
Problemer
Årsager
Udbedring
Maskinen tændes ikke.
Maskinen er ikke sluttet til strømkilden.
Tøm det brugte kapselrum.
Pumpen støjer meget.
Ingen vandtilførsel.
Intet vand i vandbeholderen.
Fyld vandbeholderen op med frisk drikkevand.
1. Klargør vandkredsløbet.
2. Kontrollér korrekt position af vandtank.
Fyldningshåndtaget når ikke
bryggepositionen.
Brikken er sat forkert i.
Tøm kapselrummet for brugte kaffekapsler.
nO
Kontakt Electrolux kundeservice.
Gentag sekvensen, åbn og luk håndtaget. Hvis det ikke
er nok, skal du fjerne brikken manuelt fra rummet, efter
du har taget maskinens stik ud af kontakten.
Kaffen er kold.
Genopvarm koppen med det varme vand.
Kaffen brygges for hurtigt, den
bryggede kaffe er ikke cremet.
Brikken er allerede brugt.
Åbn håndtaget og indsæt en ny brik.
Der brygges ikke kaffe, eller den
brygges kun i dråber.
Kaffetuden er tilstoppet.
Rens kaffetuden.
Kredsløbet spædes ikke.
Spæd vandkredsløbet.
Der kommer ikke noget varmt
vand / damp.
Tuden til varmt vand / damp er
tilstoppet.
Rens damptuden med en nål (maskinens stik skal tages
ud af kontakten, og håndtaget til damp / varmt vand
skal være lukket).
Mælken skummer ikke.
Ikke velegnet mælk.
Brug frisk letmælk.
Mælken er for varm.
Brug mælk, der har en køleskabstemperatur.
Tuden til varmt vand / damp er
tilstoppet.
Rens damptuden med en nål (maskinens stik skal tages
ud af kontakten, og håndtaget til damp / varmt vand
skal være lukket).
Der er kalkaflejringer i maskinen.
Afkalk maskinen.
Det tager lang tid at opvarme
maskinen.
36
ELX14581_Favola_M1_ELX_16lang_Uncoated.indd 36
2011-12-12 16:54:59
Vianetsintä / Feilsøking
fi
Ongelma
Syy
Ratkaisu
Laite ei kytkeydy toimintaan.
Laitetta ei ole kytketty verkkovirtaan.
Kytke laite verkkovirtaan.
EN
fR
Pumppu on erittäin äänekäs.
Suuttimista ei tule vettä.
Säiliössä ei ole vettä.
Täytä säiliö raikkaalla juomavedellä.
1. Täytä vesiputkisto.
2. Tarkista oikea vesisäiliön asento.
Latauskahva ei käänny
käynnistysasentoon.
Kapseli on asennettu virheellisesti.
Tyhjennä käytettyjen kapselien lokero.
Kahvi on kylmää.
IT
Ota yhteyttä Electroluxin asiakaspalveluun.
DE
Toista toimenpide, avaa ja sulje vipu Mikäli tämä ei
ole riittävää, poista kapseli manuaalisesti lokerosta
sen jälkeen, kun olet irrottanut laitteen verkkovirrasta.
NL
Esilämmitä kuppi kuumalla vedellä.
pT
Kahvia tulee liian nopeasti, kahvi ei
ole paksua.
Kapseli on käytetty.
Avaa latauskahva ja aseta uusi kapseli paikoilleen.
Kahvia ei tule tai sitä tulee vain
tippoina.
Kahvisuutin on tukkiutunut.
Puhdista kahvisuutin.
eS
PL
sV
Putkistoa ei ole täytetty.
Täytä vesiputkisto.
Kuumaa vettä/höyryä ei tule.
Kuuman veden/höyryn suutin on
tukkiutunut.
Puhdista höyrysuutin neulalla (laite on kytkettävä irti
verkkovirrasta ja höyryn/kuuman veden väännin on
suljettava).
Maito ei vaahtoudu.
Maito on sopimatonta.
Käytä tuoretta kevytmaitoa.
Maito on liian kuumaa.
Käytä jääkaappikylmää maitoa.
Kuuman veden/höyryn suutin on
tukkiutunut.
Puhdista höyryn suutin neulalla (laite on kytkettävä irti
verkkovirrasta ja höyryn/kuuman veden väännin on
suljettava).
ru
Koneessa on kalkkikertymiä.
Poista koneesta kalkki.
uK
Koneen kuumeneminen kestää
pitkään.
dA
fi
nO
ro
bR
nO
Problemer
Årsaker
Løsninger
Maskinen skrur seg ikke på.
Maskinen er ikke koblet til strømkilden.
Koble maskinen til strømkilden.
Pumpen er svært støyende.
Ingen rennende vann.
Ingen vann i tanken.
Fyll tanken med rent drikkevann.
1. Fyll opp vannkretsen.
2. Sjekk at vanntanken står i riktig posisjon.
Kapselhendelen når ikke traktingsposisjonen.
Kapselen er satt inn feil.
Tøm beholderen for de brukte kapslene.
Kontakt Electrolux kundeservice.
Gjenta sekvensen, åpne og lukke hendelen.
Hvis det ikke er tilstrekkelig, fjern kapslene manuelt
fra beholderen etter at maskinen er koblet ut.
Kaffen er kald.
Kaffen traktes for fort, den traktete
kaffen er ikke kremet.
Forvarm koppen med varmt vann.
Kapsel er allerede brukt.
Kaffen er ikke traktet eller kun traktet Kaffeuttaket er tett.
i drypp.
Åpne hendelen og sett inn en ny kapsel.
Rengjør kaffeuttaket.
Kretsen er ikke fylt opp.
Fyll opp vannkretsen.
Varmt vann/damp kommer ikke ut.
Varmt vann/damputtaket er tett.
Rengjør damputtaket med en nål (maskinen må kobles
fra og damp/varmtvannsbryteren må være lukket).
Melken skummer seg ikke.
Ikke brukbar melk.
Bruk fersk, skummet melk.
Melken er for varm.
Bruk melk rett fra kjøleskapet.
Varmt vann/damputtaket er tett.
Rengjør damputtaket med en nål (maskinen må kobles
fra og damp/varmtvannsbryteren må være lukket).
Maskinen har samlet opp mye kalk.
Avkalk maskinen.
Maskinen treger en del tid på å
varme seg opp.
37
ELX14581_Favola_M1_ELX_16lang_Uncoated.indd 37
2011-12-12 16:54:59
Kassering / Bortskaffelse
Hävittäminen / Kassering
sV
DA
fi
nO
Kassering
Förpackningsmaterial
Förpackningsmaterialen är miljövänliga och går att återvinna. Plastkomponenterna är markerade med t.ex. >PE<,
>PS< osv. Kassera förpackningsmaterialet i därför avsedd container i kommunens återvinningsanläggningar.
Bortskaffelse
Emballage
Emballagen er miljøvenlig og kan
genbruges. Plastickomponenter er
markeret med f.eks. >PE<, >PS< osv.
Bortskaf emballagen på en kommunal
genbrugsstation i de relevante containere.
Hävittäminen
Pakkausmateriaalit
Pakkausmateriaalit ovat ympäristöystävällisiä ja ne voidaan kierrättää. Muoviosat on merkitty, esim. >PE<, >PS<.
Hävitä pakkausmateriaalit laittamalla
ne oikeisiin jäteastioihin.
Kassering
Emballasje
Emballasjen er miljøvennlig og kan
gjenvinnes. Plastkomponentene er
identifisert av markeringer, f.eks. >PE<,
>PS< osv. Kast emballasjen i riktig
beholder ved et offentlig resirkuleringspunkt.
Gammal apparat
på produkter eller
Symbolen
förpackningar visar att produkten inte
kan hanteras som hushållsavfall. Den
ska i stället lämnas till rätt insamlingsställe för återvinning av elektrisk och
elektronisk utrustning. Genom att se
till att produkten kasseras på rätt sätt
bidrar du till att förhindra potentiella
Gamle apparater
Symbolet
på produktet eller dets
emballage viser, at produktet ikke må
håndteres som husholdningsaffald.
Det skal i stedet afleveres på genbrugsstationen, der sørger for genbrug
og genindvinding af elektrisk og
elektronisk udstyr. Ved at sikre at dette
apparat bortskaffes korrekt, medvirker
Vanha laite
Tuotteessa tai sen pakkauksessa oleva
symboli
tarkoittaa, että tuotetta
ei saa käsitellä kotitalousjätteenä. Sen
sijaan laite on vietävä asianmukaiseen
kierrätyspisteeseen, joka ottaa vastaan
sähkö- ja elektroniikkaromua. Varmistamalla tuotteen oikean hävittämisen
autat estämään ympäristölle ja terveydelle aiheutuvia kielteisiä vaikutuksia,
Gammelt apparat
Symbolet
på produktet eller emballasjen angir at produktet ikke skal
behandles som husholdningsavfall.
Det må i stedet leveres inn til et egnet
returpunkt for gjenvinning av elektrisk
og elektronisk utstyr. Ved å sørge for at
produktet kastes på en forsvarlig måte
negativa konsekvenser för miljön och
människors hälsa, som annars skulle
kunna uppstå på grund av felaktig
avfallshantering av produkten. För mer
detaljerad information om återvinning
av produkten kontaktar du ditt kommunkontor, en avfallsstation för hushållssopor eller affären där du köpte
produkten.
du til at forhindre de potentielle negative konsekvenser for miljøet og menneskers sundhed, som ellers kan være
resultatet af forkert affaldshåndtering
af dette apparat. Du kan få flere oplysninger om genbrug af dette apparat
hos teknisk forvaltning i din kommune,
på genbrugsstationen eller det sted,
hvor du købte apparatet.
jotka tuotteen virheellisestä hävittämisestä koituisivat. Saat lisätietoja
tuotteen kierrättämisestä ottamalla
yhteyttä kunnalliseen jätelaitokseen,
kotitalousjätteen keräyspalveluun tai
tuotteen ostopaikkaan.
bidrar du til å forhindre mulige negative miljø- og helsemessige konsekvenser, som ellers ville kunne oppstå ved
uforsvarlig avfallshåndtering. Hvis du
vil ha mer informasjon om gjenvinning
av produktet, kan du ta kontakt med
lokale myndigheter, den kommunale
renovasjonstjenesten eller forretningen der du kjøpte produktet.
38
ELX14581_Favola_M1_ELX_16lang_Uncoated.indd 38
2011-12-12 16:54:59
C
iT
EN
fR
E
D
DE
b
NL
f
ES
pT
i
1 Dish proof
H
pL
G
M
SV
N
DA
2 Micro proof
fi
A
1 Dish proof
L
NO
K
Ru
J
1 Dish proof
2 Micro proof
uK
RO
2 Micro proof
bR
Ru
uK
RO
bR
Компоненты
Компоненти
Componente
Компоненти
A. Кнопка «ВКЛ/ВЫКЛ»
B. Кнопка Эспресо
(свободная дозировка)
C. Рычаг
D. Отделение для капсулы
E. Емкость для воды
F. Ручка выдачи пара /
горячей воды
G. Носик для пара /
горячей воды
H. Кнопка выдачи пара
I. Носик для выдачи кофе
J. Поднос для чашек
K. Поддон для сбора
капель
L. Индикатор
отработанной воды
M. Контейнер для
использованных
капсул
N. Сетевой шнур и вилка
А. Кнопка увімкнення/
вимкнення
B. Кнопка Еспресо (вільне
дозування)
C. Важіль
D. Відсік для капсул
E. Ємність для води
F. Ручка пари/гарячої води
G. Трубка для пари/гарячої
води
H. Кнопка приготування
пари
I. Трубка для кави
J. Підставка для чашек
K. Лоток для крапель води
L. Індикатор стічної води
M. Контейнер для
використаних капсул
N. Кабель живлення і
штекер
A. Buton ON/OFF (PORNIT/
OPRIT)
B. Butonul de espresso
(dozare necondiţionată)
C. Manetă
D. Compartiment pentru
capsule
E. Rezervor de apă
F. Buton abur / apă
fierbinte
G. Duză pentru abur / apă
fierbinte
H. Buton de abur
I. Duză pentru cafea
J. Grătar de picurare
K. Tavă de picurare
L. Indicator apă reziduală
M. Recipient pentru capsule
uzate
N. Cablu şi ştecher de
alimentare
A. Бутон за вкл./изкл
B. Бутон еспресо
(свободна доза)
C. Лостче
D. Отделение за капсула
E. Резервоар за вода
F. Ключ за пара / гореща
вода
G. Чучур за пара / гореща
вода
H. Бутон за пара
I. Чучур за кафе
J. Скара за оттичане
K. Тавичка за оттичане
L. Индикатор за отпадна
вода
M. Контейнер за
използвани капсули
N. Захранващ кабел и
щепсел
39
ELX14581_Favola_M1_ELX_16lang_Uncoated.indd 39
2011-12-12 16:55:02
Меры предосторожности / Поради щодо техніки безпеки
ru
uK
Перед первым применением устройства внимательно прочтите следующую инструкцию.
• Устройство не предназначено для
использования детьми, неопытными
людьми и людьми с ограниченными
умственными и физическими возможностями иначе как под присмотром лица, отвечающего за их
безопасность.
• Не разрешайте детям играть с
устройством.
• Устройство можно включать только
в розетку сети с напряжением и час
тотой, соответствующими табличке
технических данных модели!
• Не используйте и не трогайте
устройство:
при повреждении шнура питания;
при повреждении корпуса.
• Устройство можно подключать только к заземленной розетке. При необходимости можно воспользоваться
удлинителем на 10 А.
• В целях безопасности поврежденные устройство или шнур питания
должны быть заменены производителем, агентом по обслуживанию
или другим квалифицированным
специалистом.
•
Перед першим використанням приладу уважно прочитайте інструкцію
з експлуатації.
• Прилад не призначений для використання особами (включаючи
дітей) із обмеженими фізичними,
сенсорними або розумовими здібностями, без належного досвіду
та обізнаності, якщо за ними не
наглядає чи їх не інструктує щодо
користування приладом особа, відповідальна за їх безпеку.
• Слідкуйте за тим, щоб діти не гралися з приладом.
• Прилад можна під'єднувати лише
до джерела енергопостачання, напруга та частота якого відповідають
специфікаціям, указаним на табличці
з технічними даними!
• Забороняється використовувати або
піднімати прилад, якщо:
– пошкоджено шнур живлення;
– пошкоджено корпус.
• Прилад можна підключати лише до
заземленої розетки. За необхідності
можна використовувати подовжувальний кабель, який підходить до
струму 10 A.
• У випадку пошкодження приладу
або шнура живлення його має замінити виробник, його сервісний
центр або інша кваліфікована особа,
щоб запобігти нещасному випадку.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Всегда ставьте устройство на плоскую горизонтальную поверхность.
Не оставляйте без присмотра
устройство, включенное в сеть.
Во время работы устройство и принадлежности нагреваются. Пользуйтесь только нужными рукоятками и
кнопками. Перед чисткой и хранением дайте машине остыть.
Шнур питания не должен соприкасаться с горячими частями устройства.
При включенной функции ПАР из
варочной головки может капать
горячая вода. ОСТОРОЖНО! Горячей
водой можно ошпариться!
При открывании клапана пара
наружу выбрасывается немного
горячей воды. Будьте осторожны и
открывайте клапан пара не спеша.
ОСТОРОЖНО! Горячей водой можно
ошпариться!
Не погружайте устройство в воду
или иную жидкость.
Не превышайте максимальный заполняемый объем, указанный на
устройствах.
Наливайте в бачок для воды только
холодную воду, а не молоко и иные
жидкости.
•
Завжди розміщуйте прилад на рівній
горизонтальній поверхні.
Ніколи не залишайте без нагляду
прилад, підключений до джерела
живлення.
Під час експлуатації прилад й аксесуари нагріваються. Використовуйте
лише рукоятки та перемикачі, призначені для цього. Перед чищенням і
зберіганням дайте приладу охолонути.
Кабель живлення не повинен торкатися будь-яких нагрітих частин приладу.
Під час використання функції пари
з трубки для пари можуть витікати
краплі гарячої води. НЕБЕЗПЕЧНО!
Вода дуже гаряча, існує ризик опіків!
Під час відкривання парового
клапана витікає невелика кількість
гарячої води. Будьте обережні та відкривайте паровий клапан повільно.
НЕБЕЗПЕЧНО! Вода дуже гаряча,
існує ризик опіків!
Забороняється занурювати прилад у
воду або будь-яку іншу рідину.
Забороняється перевищувати максимальний обсяг наповнення, указаний на приладі.
Наповнюйте резервуар лише холодною водою, ніколи не заливайте
молоко або будь-яку іншу рідину.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Не пользуйтесь устройством при незаполненном бачке.
Не пользуйтесь устройством без
поддона для чашек и отработанной
воды.
Данное устройство предназначено
для использования только в домашних условиях. Изготовитель не несет
ответственности за возможные
повреждения из-за ненадлежащего
применения.
Не переносите устройство за ручку.
В данном устройстве можно использовать только капсулы Lavazza
A MODO MIO. Не помещайте в отделение для капсул пальцы или какиелибо предметы. Капсулы являются
одноразовыми.
После непрерывного использования
функции подачи пара в течении 1
часа, необходимо делать 2-х минутную паузу после каждого последующего использования функции пара,
чтобы избежать перегрева рычага.
Никогда не включайте машину, если
ручка выдачи пара / горячей воды
находится в положении выдачи
пара.
Забороняється використовувати
прилад, якщо резервуар не було наповнено водою.
Забороняється використовувати
прилад без підставки для чашок та
лотка для використаної води.
Цей прилад призначений виключно
для домашнього використання. Виробник не відповідає за можливу
шкоду, спричинену неналежним чи
неправильним використанням.
Не носіть прилад, тримаючи її за
ручку.
У цьому приладі дозволяється використовувати тільки капсули Lavazza
A MODO MIO. Не вставляйте пальці
чи інші предмети у відсік для капсул.
Капсули можна використовувати
тільки один раз.
Після безперервного використання
функції пари протягом 1 години, необхідно робити 2-х хвилинну паузу
після кожного подальшого використання функції пари, щоб уникнути
перегріву важеля.
Ніколи не включайте машину, якщо
ручка видачі пари / гарячої води
знаходиться в положенні видачі
пари.
40
ELX14581_Favola_M1_ELX_16lang_Uncoated.indd 40
2011-12-12 16:55:03
ro
bR
Sfaturi de siguranţă / Указания за безопасност
ro
Citiţi cu atenţie următoarea instrucţiune înainte de prima utilizare a
aparatului.
• Acest aparat nu este conceput pentru
a fi folosit de către persoane (inclusiv
copii) cu capacităţi fizice, senzoriale şi
mentale reduse, sau care nu au experienţă sau cunoştinţe legate de acesta,
dacă nu sunt supravegheate sau
dacă nu au fost instruite cu privire la
utilizarea acestuia de către o persoană
responsabilă de siguranţa lor.
• Copiii trebuie supravegheaţi pentru a
nu se juca cu aparatul.
• Acest aparat poate fi conectat numai
la o sursă de curent electric ale cărei
tensiune şi frecvenţă sunt conforme
cu specificaţiile trecute pe plăcuţa de
identificare!
• Nu folosiţi şi nu ridicați niciodată aparatul dacă
– cablul de alimentare este deteriorat,
– carcasa este deteriorată.
• Aparatul trebuie conectat doar la prize
cu împământare. Dacă este necesar,
se poate folosi un prelungitor adecvat
pentru 10 A.
•
•
•
•
•
•
•
•
În cazul în care aparatul sau cablul de
alimentare este deteriorat, pentru a
evita pericolul, acesta trebuie înlocuit
de producător, de un agent de service
al acestuia sau de o persoană cu o calificare similară.
Poziţionaţi întotdeauna aparatul pe o
suprafaţă plană, uniformă.
Nu lăsați niciodată aparatul nesupravegheat atunci când este conectat la
reţeaua de curent electric.
Aparatul și accesoriile se încing în timpul funcţionării. Folosiți doar mânerele
și butoanele prevăzute în acest sens.
Lăsați aparatul să se răcească înainte
de curățare sau stocare.
Cablul de alimentare nu trebuie să
intre în contact cu piesele încinse ale
aparatului.
Dacă se utilizează funcția de aburi,
din capul de fierbere se pot scurge
picături de apă fierbinte. PERICOL! Apa
este fierbinte, există riscul de opărire.
La deschiderea supapei de abur se
va elibera un jet de apă fierbinte. Fiți
atenți și deschideți supapa de abur
lent. PERICOL! Apa este fierbinte, există
riscul de opărire.
Nu scufundaţi aparatul în apă sau alte
lichide.
•
на квалификация, за да се избегне
опасност.
Винаги поставяйте уреда на плоска
и равна повърхност.
Никога не оставяйте уреда без надзор, когато е включен към захранването.
Уредът и аксесоарите се нагряват по
време на работа. Използвайте само
предназначените за целта дръжки.
Преди да почистите или да приберете уреда, оставете го да изстине.
Захранващият кабел не трябва да се
допира до горещите части на уреда.
Когато се използва функцията за
пара, от варящата глава може да
прокапва гореща вода. ОПАСНОСТ!
Водата е гореща, има опасност да
се опарите.
Когато се отвори клапанът за парата,
излиза струя гореща вода. Внимавайте и отваряйте клапана за парата
постепенно. ОПАСНОСТ! Водата е
гореща, има опасност да се опарите.
Не потапяйте уреда във вода или
други течности!
Не надвишавайте максималния обем
на запълване, посочен на уреда.
Пълнете резервоара само със студена вода, никога не сипвайте мляко
или други течности.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Nu depășiți volumul maxim de umplere indicat pe aparate.
Umpleți rezervorul de apă doar cu apă
rece, niciodată cu lapte sau alte lichide.
Nu folosiți aparatul dacă nu ați umplut
rezervorul de apă.
Nu folosiți aparatul fără tava sau grilajul de scurgere.
Acest aparat este conceput exclusiv
pentru uz casnic. Producătorul nu îşi
asumă răspunderea pentru eventualele daune cauzate de utilizarea necorespunzătoare sau incorectă a aparatului.
Nu transportaţi maşina de mâner.
Această maşină poate fi utilizată doar
cu capsule Lavazza A MODO MIO. Nu
puneţi degetele pe niciun alt obiect
din compartimentul pentru capsule.
Capsulele pot fi utilizate o singură
dată.
În cazul în care funcţia abur este utilizata continuu, mai mult de 1 oră , trebuie să existe o pauză de 2 min dupa
fiecare utilizare, în caz contrar maneta
poate deveni fierbinte.
Nu porniţi aparatul cu butonul in poziţia de abur activat.
IT
EN
fR
DE
NL
eS
pT
PL
sV
dA
fi
nO
ru
uK
ro
bR
bR
Преди да използвате уреда за първи
път, прочетете внимателно тези инструкции за употреба.
• Този уред не е предназначен за употреба от лица (включително деца) с
намалени физически, сетивни или
умствени възможности, с недостатъчен опит и познания, освен ако
не се наблюдават или са им дадени
инструкции за употребата на уреда
от лице, отговорно за тяхната безопасност.
• Децата трябва да се надзирават, за
да се гарантира, че няма да си играят с уреда.
• Този уред трябва да се свързва само
към източник на електрозахранване, чието напрежение и честота
съответстват на спецификациите на
табелката с данни!
• Никога не използвайте и не вземайте уреда, ако:
– захранващият кабел е повреден;
– корпусът е повреден.
• Уредът трябва да се включва само в
заземен контакт. Ако е необходимо,
може да се използва удължител,
подходящ за 10 А.
• Ако уредът или захранващият кабел
е повреден, той трябва да бъде
сменен от производителя, негов
сервизен агент или лице с аналогич-
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Не използвайте уреда, ако резервоарът за вода не е пълен.
Не използвайте уреда, без тавичката
или решетката за отцеждане да са на
мястото си.
Този уред е предназначен само за
битова употреба. Производителят не
поема никаква отговорност за възможни щети, причинени от неподходяща или неправилна употреба на
уреда.
Не носете машината, като я хващате
за дръжката.
Тази машина може да се използва
само с капсули Lavazza A MODO MIO.
Не поставяйте ръцете си или други
предмети в отделението за капсули.
Капсулите са само за еднократна
употреба.
Ако функцията за пара се използва в
продължение на повече от час, трябва да направите 2-минутна почивка
след всяко ползване на функцията, в
противен случай накрайника може
да се нагорещи.
Никога не включвайте машината,
когато превключвателя за пара/
гореща вода е в позиция“пара“
41
ELX14581_Favola_M1_ELX_16lang_Uncoated.indd 41
2011-12-12 16:55:03
Подготовка к работе / Початок роботи
Ghid de iniţiere / Първи стъпки
!
Ru
uK
RO
bR
1. Поместите машину на плоскую поверхность и наполните
емкость холодной питьевой и
негазированной водой. (Если емкость для воды пуста, машиной
пользоваться нельзя!) Вставьте
вилку сетевого шнура в розетку
и нажмите на кнопку «ВКЛ».
Машина готова к работе, когда
индикатор кнопки Эспресо перестает мигать и начинает гореть
постоянно.
1. Встановіть машину на рівній
поверхні і заповніть ємність холодною питною та негазованою
водою. (Не використовуйте
машину з порожньою ємністю!)
Підключіть кабель живлення до
мережі й натисніть кнопку увімкнення. Машина готова до використання, якщо індикатори кнопок перестали блимати і світяться
постійно.
2. Первое включение машины:
Поместите под кран пара/горячей
воды большую емкость и поверните ручку в положение выдачи пара/
горячей воды. Пропустите половину воды из емкости через паровую
трубку и верните ручку в прежнее
положение.
3. Если емкость для воды пуста, машиной пользоваться нельзя! При
использовании ее без воды на протяжении слишком длительного времени система автозаполнения может
забиться. Для заполнения контура
поместите под трубку выдачи горячей воды емкость и поверните ручку
в положение выдачи пара/горячей
воды. Когда из трубки пойдет стабильная струя воды, верните ручку в
прежнее положение.
2. При першому запуску машини:
поставте велику ємність під трубкою для пари/гарячої води і поверніть ручку в положення пари/
гарячої води. пропустіть половину води з ємності через парову
трубку та і поверніть ручку назад.
3. Машину не можна використовувати з порожнім резервуаром! При
використанні її без води протягом
тривалого часу функція автоматичного наповнення може бути заблокована. Щоб запустити контур, поставте
посуд під трубою гарячої води та
поверніть ручку в положення «пара/
гаряча вода». Коли з трубки буде
виходити стабільний потік, оберніть
перемикач у вихідне положення.
1. Așezaţi mașina pe o suprafaţă
plată şi umpleţi rezervorul cu apă
rece. (Mașina nu trebuie utilizată cu
rezervorul gol!) Introduceţi cablul
de alimentare în priză şi apăsaţi
butonul ON (PORNIT). Maşina este
gata de utilizat atunci când indicatorul luminos ceaşcă încetează să
mai clipească şi devine constant.
2. Când porniţi mașina pentru prima dată: Plasaţi un vas sub duza de
abur/apă fierbinte şi rotiţi butonul
în poziţia abur/apă fierbinte. Goliţi
½ din recipient şi rotiţi butonul înapoi.
3. Mașina nu va fi utilizată cu rezervorul gol! Dacă o folosiţi fără apă
pentru prea mult timp se poate
bloca pregătirea automată. Pentru
amorsarea circuitului puneţi un
vas sub circuitul de apă caldă şi
rotiţi robinetul în poziţia abur/apă
fierbinte. Când din ţeavă iese un
flux stabil, rotiţi la loc butonul.
1. Поставете машината на равна и
гладка повърхност и напълнете
резервоара със студена, питейна
и негазирана вода. (Машината
не трябва да се използва с
празен резервоар!) Включете
щепсела в контакта и натиснете
бутон „Вкл.“ Машината е готова за
използване, когато индикаторната лампичка за еспресо престане
да мига и засвети не-прекъснато.
2. Когато включвате машината за
първи път: Поставете купа под
тръбичката за пара/гореща вода
и завъртете ключа в позиция за
пара/гореща вода. Изпразнете ½
от контейнера и завъртете ключа
обратно.
3. Машината не бива да се използва с празен резервоар! Ако я
използвате без вода прекалено
дълго време, автоматичното подготвяне може да блокира. За да
заредите кръга, поставете купа
под маркуча за гореща вода и завъртете ключа до позиция пара/
гореща вода. Когато от тръбата
започне да излиза постоянен поток, завъртете копчето обратно.
42
ELX14581_Favola_M1_ELX_16lang_Uncoated.indd 42
2011-12-12 16:55:04
iT
EN
fR
DE
NL
30 min Auto-off
1. Высота носика для выдачи
кофе регулируется для чашек
разного размера; достаточно
потянуть носик вниз или
подтолкнуть его вверх.
2. Капсулы A MODO MIO. В отделение для капсул следует помещать
только капсулы типа Lavazza «A
MODO MIO». Капсулы для одной
порции кофе пригодны для приготовления одной порции кофе/
продукта. НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ
капсулы повторно. Установка в
машину двух или более капсул
может привести к неисправности
машины.
3. Машина оснащена функцией
экономии электроэнергии; она
автоматически отключается через
30 минут простоя.
2. Капсули A MODO MIO. Тільки
відповідні капсули Lavazza A
MODO MIO можна вставляти
у відсік для капсул. Капсули
розраховані на приготування
однієї чашки кави чи іншого
продукту. НЕ використовуйте
капсули більше одного разу.
Вставляння 2 і більше капсул
може призвести до пошкодження
машини.
3. Функція економії електроенергії автоматично вимикає
машину, якщо вона не використовується більше 30 хвилин.
1. Reglaţi înălţimea duzei de scurgere a cafelei pentru dimensiuni diferite de ceşti prin împingere în jos sau
în sus.
2. Capsule A MODO MIO. Doar
capsule Lavazza „A MODO MIO”
adecvate trebuie introduse în
compartimentul pentru capsule.
Din capsulele cu o singură doză se
obţine doar o cafea/un produs. NU
utilizaţi capsulele de mai multe ori.
Introducerea a 2 sau mai multe capsule poate cauza defectarea maşinii.
3. Mașina este echipată cu o funcţie
de economisire a energiei care o
opreşte automat după 30 min de
inactivitate.
1. Регулирайте височината на чучура за кафе за чаши с различни
размери, като го изтеглите нагоре
или натиснете надолу.
2. Капсули MODO MIO. Само подходящи капсули Lavazza “A MODO
MIO” трябва да се поставят в
отделението за капсули. От една
капсула се приготвя една доза
кафе/продукт. НЕ използвайте
капсулите повече от един път.
Поставянето на 2 или повече капсули може да повреди машината.
3. Машината е снабдена с функция за пестене на енергия, която я изключва автоматично след
30 мин бездействие.
1. Щоб настроїти висоту трубки
для кави в залежності від розміру
чашки, потягніть її вниз чи посуньте вгору.
ES
pT
pL
SV
DA
fi
NO
Ru
uK
RO
bR
43
ELX14581_Favola_M1_ELX_16lang_Uncoated.indd 43
2011-12-12 16:55:05
Приготовление кофе / Приготування кави
Mod de pregătire cafea / Приготвяне на кафе
Ru
uK
RO
bR
1. Поднимите рычаг и поместите
капсулу в отделение. Опустите
рычаг и нажмите кнопку Эспресо.
Когда желаемое количество кофе
достигнуто, нажмите кнопку еще
раз, чтобы закончить приготовление. Когда кофе готов, поднимите
рычаг – капсула упадет в контейнер для использованных капсул.
2. Функция выдачи горячей воды.
Поместите чашку под носик
выдачи пара. Поверните ручку в
положение выдачи пара/горячей
воды и верните ее в исходное положение для остановки.
1. Підніміть важіль і вставте капсулу у відсік. Закрийте важіль і
натисніть кнопку Еспресо. Коли
бажана кількість кави досягнута,
натисніть кнопку ще раз, щоб закінчити приготування. Після приготування кави підніміть важіль;
капсула випаде в контейнер для
використаних капсул.
2. Функція гарячої води. Поставте
чашку під трубкою для пари.
Поверніть ручку в положення
пари/гарячої води; поверніть її
назад, щоб зупинити функцію.
1. Ridicaţi maneta, introduceţi o
capsulă în compartiment. Închideţi capacul şi apăsaţi butonul de
espresso. Când se obţine cantitatea
dorită de cafea, apăsaţi din nou butonul pentru oprire. Când cafeaua
este gata, ridicaţi maneta şi capsula
cade în recipientul pentru capsule
uzate.
2. Funcţia apă fierbinte. Puneţi o
ceaşcă sub duza pentru abur. Rotiţi
butonul în poziţia abur/apă fierbinte, şi rotiţi-l înapoi pentru oprire.
1. Повдигнете лостчето, поставете
капсула в отделението. Затворете лостчето и натиснете бутона
еспресо. Когато достигнете желаното количество кафе, натиснете
бутона отново, за да спрете. Когато кафето е готово, повдигнете
лостчето, при което капсулата
пада в контейнера за използвани
капсули.
2. Функция за гореща вода. Поставете чаша под чучура за пара.
Завъртете ключа в позиция за пара/
гореща вода и го завъртете обратно, за да спрете функцията.
44
ELX14581_Favola_M1_ELX_16lang_Uncoated.indd 44
2011-12-12 16:55:06
Использование функции подачи пара / Використання функції пари
Folosind funcţia abur / Използване на функцията за пара
iT
EN
fR
DE
NL
ES
1. Пар можно использоваться для
вспенивания молока или подогрева жидкостей. Нажмите кнопку
выдачи пара. Замигает индикатор.
Если индикатор перестал мигать
и горит постоянно, машина готова. Поместите под носик пустой
контейнер. На несколько секунд
поверните ручку в положение
подачи пара, чтобы избавиться от
остатков воды. Повернув ручку,
прервите подачу пара.
2. Наполните контейнер на треть
холодным молоком. Погрузите
носик подачи пара в молоко и поверните ручку. Вспеньте молоко,
покачивая контейнер. Когда все
готово, верните ручку в исходное
положение. Внимание! Трубка
подачи пара горячая! При ее
использовании, держите ее
только за пластиковую ручку.
3. Приготовление кофе после
использования функции
подачи пара. Для приготовления
кофе установите капсулу,
опустите рычаг и нажмите кнопку
Эспресо. (перед выдачей кофе
будет иметь место короткий цикл
охлаждения).
1. Пара застосовується для спінювання молока і підігрівання рідин.
Натисніть кнопку пари. Індикатор
блимає. Коли індикатор почне
горіти постійно, значить машина
готова. Поставте пусту ємність
під трубку. Поверніть ручку в положення пари на декілька секунд,
щоб видалити залишки води. Закрийте ручку.
2. На третину наповніть ємність холодним молоком. Вставте трубку
для пари в молоко та відкрийте
ручку. Спінюйте молоко, обертаючи ємність. Після завершення поверніть ручку назад. Обережно!
Трубка для пари гаряча! При її
використанні тримайте її лише
за пластикову ручку.
3. Заварювання кави після
приготування пари. Для
приготування кави вставте
капсулу, закрийте важіль і
натисніть кнопку Еспресо
(виконується коротка процедура
охолодження, а вже потім
починає витікати кава).
1. Aburul poate fi utilizat pentru
spumarea laptelui sau pentru a
încălzi lichide. Apăsaţi butonul
pentru abur. Lumina se aprinde
intermitent. Când lumina este
continuă, maşina este pregătită.
Puneţi un recipient gol sub gură.
Rotiţi butonul în poziţia abur câteva
secunde, pentru a goli apa rămasă.
Apoi închideţi butonul.
2. Umpleţi 1/3 din recipient cu lapte
rece. Introduceţi duza pentru abur
în lapte şi deschideţi butonul. Spumaţi laptele rotind recipientul. Când
este gata, rotiţi butonul înapoi.
Atenţie: tubul pentru abur este
fierbinte! Manevraţi-o cu grijă.
3. Pregătirea cafelei după abur. Pentru a pregătii o cafea, se introduce o
capsulă, închideţi capacul şi apăsaţi
butonul de espresso (are loc un ciclu de răcire scurt înainte de ieşirea
cafelei).
1. Парата може да се използва за
разпенване на мляко или затопляне на течности. Натиснете бутона
за пара. Лампичката мига. Когато
засвети постоянно, машината е
готова. Поставете празен съд под
чучура. Завъртете ключа в позиция
за пара за няколко секунди, за да
се изчисти остатъчната вода. След
това завъртете ключа в затворена
позиция.
2. Напълнете 1/3 от съда със студено
мляко. Потопете чучура за пара
в млякото и завъртете ключа в
отворена позиция. Завъртете съда,
за да разпените млякото. Когато е
готово, завъртете ключа обратно.
Внимание: тръбичката за пара
е гореща! При използоване на
ключа за пара, винаги боравете с
пластмасовата дръжка.
3. Приготвяне на кафе след
използване на пара. За да направите кафе, поставете капсула,
затворете лостчето и натиснете
бутона еспресо (извършва се кратък цикъл на охлаждане преди
кафето да започне да тече).
pT
pL
SV
DA
fi
NO
Ru
uK
RO
bR
45
ELX14581_Favola_M1_ELX_16lang_Uncoated.indd 45
2011-12-12 16:55:09
Curăţarea şi întreţinerea / Грижи и почистване
Чистка и уход / Чищення та догляд
Ru
1. Выключите машину, выньте
вилку из розетки и дайте машине остыть. Протрите прибор
снаружи влажной тряпкой. Промывайте емкость для воды один
раз в день.
2. Когда поплавковый индикатор появляется над поддоном для сбора капель,
необходимо слить воду из подноса
для сбора капель. Поднимите решетку,
поднос и контейнер для отработанной
воды. Слейте, промойте, просушите и
установите на место. Данные действия
следует производить каждые два-три
дня или каждые 10 заварок кофе.
Как решетку и поднос для сбора капель,
так и контейнер для отработанной воды
можно мыть в посудомоечной машине.
3. Очистка носика подачи кофе. Потяните носик вниз до конца, затем
снимите его, потянув на себя. Очистите его и установите на место.
Чистка носика выдачи пара.
После использования носика выдачи пара дайте пару выходить
еще несколько секунд. Протрите
носик снаружи влажной тряпкой.
Для облегчения чистки трубку
можно снять.
2. Якщо індикатор плаває над решіткою, то слід спорожнити лоток для
крапель води. Підніміть решітку,
лоток і контейнер для відходів. Спорожніть, сполосніть, просушіть і
встановіть на місце. Цю процедуру
слід виконувати кожних 2-3 дні або
після приготування 10 чашок кави.
Решітку, лоток для води та
контейнер для сміття можна мити в
посудомийній машині.
3. Очищення носика подачі кави.
Потягніть носик вниз до кінця,
потім зніміть його, потягнувши на
себе. Очистіть його і встановіть на
місце.
Чищення трубки для пари. Після
використання трубки для пари
увімкніть на декілька секунд подачу пари. Протріть трубку зовні вологою ганчіркою. Для полегшення
чищення трубку можна зняти.
2. Când indicatorul flotant este vizibil
deasupra grătarului de picurare, tava
de picurare trebuie golită. Scoateţi
grătarul, tava şi recipientul pentru
reziduuri. Goliţi, clătiţi, uscaţi şi puneţi
la loc. Această procedură trebuie efectuată la două sau trei zile sau după 10
cafele preparate.
Duză pentru cafea, tavă de picurare şi recipientul pentru deşeuri pot fi
toate spălate în maşina de spălat vase.
3. Curatarea dispozitivului de
scurgere. Trageti dispozitivul de
scurgere complet in jos, si scoateti-l
tragând-ul spre dvs. Curatati-l si
puneti-l înapoi.
Curăţarea duzei pentru abur.
După utilizarea duzei pentru abur,
lăsaţi să iasă abur câteva secunde.
Curăţaţi gura la exterior cu o cârpă
umedă. Pentru o curatare mai usoara, duza poate fi scoasa.
2. Когато плаващият индикатор се
вижда над решетката за оттичане,
тавичката за оттичане трябва да се
изпразни. Повдигнете и извадете
тавичката за оттичане и контейнера за отпадъци. Изпразнете,
измийте, подсушете и върнете
на място. Тази процедура трябва
да се извършва на всеки два или
три дни или след 10 сварени кафета.
Решетката, тавичката
за оттичане и контейнера за
отпадъци са подходящи за миене
в съдомиялна.
3. Почистване на накрайника за
кафето. Издърпайте накрайника
изцяло надолу.Почистете и върне
обратно на място.
Почистване на чучура за пара.
След като сте използвали чучура
за пара, освободете парата за няколко секунди. Почистете чучура
отвън с влажна кърпа. За улесняване на почистването тръбата
трябва да се демонтира.
1 Dish proof
2 Micro proof
uK
1. Вимкніть машину, від’єднайте
кабель від розетки і дайте
машині охолонути. Протріть
зовнішні поверхні вологою ганчіркою. Ємність для води слід
промивати один раз на день.
1 Dish proof
2 Micro proof
RO
1. Opriţi mașina, scoateţi stecherul
din priză și lăsaţi mașina să se
răcească. Ștergeţi toate suprafeţele
cu o cârpă umedă. Clătiţi rezervorul
de apă o dată pe zi.
1 Dish proof
2 Micro proof
bR
1. Изключете машината, извадете
щепсела от контакта и оставете
машината да се охлади. Почистете всички външни повърхности
с влажна кърпа. Изплаквайте резервоара за вода веднъж дневно.
1 Dish proof
2 Micro proof
46
ELX14581_Favola_M1_ELX_16lang_Uncoated.indd 46
2011-12-12 16:55:11
iT
EN
fR
DE
NL
3 sec.
ES
1. Удаление накипи. Рекомендуется
регулярно удалять из машины накипь (2-3 месяцев). Частота удаления
зависит от жесткости воды. Рекомендуется использовать жидкость
для удаления накипи Electrolux
EPD4/C/D/E/N/R (никогда не используйте уксус). Снимите и опустошите
емкость для воды. Налейте жидкость
для удаления накипи в емкость для
воды (следуйте инструкции производителя жидкости).
2. Поместите под носик выдачи
пара большую емкость. Включите машину. Нажмите и удерживайте на кнопку выдачи пара
в течение трех секунд, а затем
поверните ручку в положение выдачи пара/горячей воды. Процесс
удаления накипи займет 30 минут.
При этом индикаторы выдачи
пара и кофе будут попеременно
мигать.
3. По окончании удаления накипи
индикатор подачи пара перейдет
в режим быстрого мигания,
чтобы напомнить пользователю
о необходимости вернуть ручку в
исходное положение. Как следует
промойте емкость для воды,
наполните ее свежей водой и
установите на место. Поместите под
носик большую емкость. Откройте
ручку и промойте машину до полного
опорожнения емкости для воды.
1. Видалення вапняного нальоту.
Слід регулярно очищати машину
від вапняного нальоту в залежності
від жорсткості води (2-3 місяців). Ми
рекомендуємо спеціальний розчин
Electrolux EPD4/C/D/E/N/R (у жодному разі не використовуйте оцет).
Зніміть ємність для води та вилейте
воду. Налийте розчин для видалення вапняного нальоту в ємність
для води (дотримуйтеся інструкцій
щодо використання розчину).
2. Поставте чашку під трубку для
пари. Увімкніть машину. Натисніть кнопку пари на 3 секунди,
а потім поверніть ручку в положення пари/гарячої води (індикатори пари й кави почергово
блиматимуть протягом 30 хвилин,
поки триває видалення вапняного
нальоту).
3. Після видалення вапняного
нальоту індикатор пари почне
швидко блимати, нагадуючи про
необхідність повернути ручку назад. Добре сполосніть ємність для
води, наповніть її питною водою
і встановіть на місце. Поставте
чашку під трубку. Відкрийте ручку
і дайте воді стікати, доки ємність
не спорожниться.
1. Decalcifierea. Vă recomandăm
să decalcifiati maşina regulat, în
funcţie de duritatea apei (2–3 luni).
Vă recomandăm să utilizaţi soluţia
pentru decalcifiere Electrolux (nu
utilizaţi oţet). Umpleţi soluţia pentru decalcifiere în rezervorul pentru
apă (urmaţi instrucţiunile produsului).
2. Puneţi un vas sub duza pentru
abur. Porniţi maşina. Apăsaţi butonul pentru abur 3 s, apoi rotiţi
butonul în poziţia abur/apă fierbinte
(ledul pentru abur şi ledul pentru
cafea vor lumina alternativ în timpul
procesului de decalaminare de 30
min).
3. Când procesul de decalaminare
este terminat, ledul pentru abur va
clipi rapid pentru a aminti utilizatorului să rotească butonul înapoi.
Clătiţi rezervorul de apă bine,
umpleţi-l cu apă proaspătă şi puneţi-l la loc. Plasaţi un vas sub duză.
Deschideţi butonul şi clătiţi maşina
până se goleşte rezervorul.
1. Декалцифициране. Препоръчва
се да декалцифицирате машината
редовно в зависимост от твърдостта на водата (2–3 месеца).
Препоръчваме използването на
разтвор за декалцифициране на
Electrolux EPD4/C/D/E/N/R (никога
не използвайте оцет). Премахнете
и излейте резервара за вода. Поставете разтвор за декалцифициране в резервоара за вода (следвайте инструкциите за продукта).
2. Поставете купа под чучура за
пара. Включете машината. Натиснете бутона за пара за 3 сек., след
което завъртете ключа в позиция
за пара/гореща вода (лампичките
за пара и за кафе ще мигат, редувайки се, през 30-те минути процес
на декалцифициране).
3. Когато процесът на декалцифициране приключи, лампичката за
пара ще премигне, за да напомни,
че трябва да завъртите ключа обратно. Изплакнете добре резервоара
за вода, напълнете го с прясна вода
и го поставете обратно. Поставете
купа под чучура. Развийте ключа и
изплакнете машината, докато резервоарът се изпразни.
pT
pL
SV
DA
fi
NO
Ru
uK
RO
bR
47
ELX14581_Favola_M1_ELX_16lang_Uncoated.indd 47
2011-12-12 16:55:12
Устранение неполадок / Усунення несправностей
ru
Неисправность
Машина не включается.
Возможные причины
Машина не подключена к
электропитанию.
Насос издает сильный шум.
Вода не течет.
Емкость для воды пуста.
Рычаг загрузки не опускается до
позиции варки.
Неверно установлена капсула.
Обратитесь в службу поддержки Electrolux.
Наполните емкость свежей питьевой водой.
1. Произведите заливку водяного контура.
2. Убедитесь, что контейнер для воды установлен
как следует.
Освободите отделение для использованных капсул.
Капсула уже была использована.
Повторите последовательность, подняв и опустив
рычаг. Эсли этого недостаточно, вручную удалите
капсулу из отделения, предварительно отключив
машину от электросети.
Предварительно подогрейте чашку горячей водой.
Поднимите рычаг и установите новую капсулу.
Засорен носик для выдачи кофе.
Прочистите носик для выдачи кофе.
Не подается горячая вода / пар.
Контур не заполнен водой.
Засорен носик для пара / горячей
воды.
Молоко не вспенивается.
Используется неподходящее молоко.
Произведите заливку водяного контура.
Прочистите носик для пара иглой (перед этим
необходимо отключить машину от электропитания
и закрыть ручку подачи пара / горячей воды).
Используйте свежее, частично обезжиренное
молоко.
Используйте молоко из холодильника.
Прочистите носик для пара иглой (перед этим
необходимо отключить машину от электропитания
и завернуть ручку подачи пара / горячей воды).
Удалите накипь из машины.
Кофе холодный.
Кофе сварен слишком крепко, нет
мягкого кремового вкуса.
Кофе не поступает в чашку, или
капает, а не льется.
Молоко слишком горячее.
Засорен носик для пара / горячей
воды.
uK
Способы устранения
Подключите машину к электропитанию.
ro
Для нагрева машине требуется
длительное время.
В машине образовалась накипь.
Проблеми
Машина не вмикається.
Причини
Машину не підключено до джерела
живлення.
Помпа працює надто голосно.
Вода не тече.
У резервуарі немає води.
Важіль запуску не досягає позиції
варіння.
Капсула вставлена неправильно.
Зверніться до центру обслуговування Electrolux.
Налийте свіжу питну воду в резервуар.
1. Запустіть водний контур.
2. Перевірте, що резервуар для води розташовано
правильно.
Спорожніть відділення з використаними капсулами.
Капсула була використана раніше.
Повторіть процедуру, замкніть і відімкніть важіль.
Якщо необхідно, вручну вийміть капсулу із
відділення після відключення машини від струму.
Прогрійте чашку за допомогою гарячої води.
Відімкніть важіть і вставте нову капсулу.
Забився випускний отвір для кави.
Прочистіть випускний отвір для кави.
Кава холодна.
Кава готується надто швидко,
приготована кава не є густою.
Кава не вариться або вариться у
малій кількості.
Контур не запущено.
Не утворюється пара / гаряча вода. Забився вихідний отвір для пари /
гарячої води
Молоко не піниться.
Молоко не підходить для цієї мети.
Молоко надто гаряче.
Забився отвір для виходу пари /
гарячої води.
Машина потребує багато часу для
нагрівання.
У машині накопичилось вапно.
Способи усунення
Під’єднайте машину до джерела живлення.
Запустіть водяний контур.
Прочистіть отвір для виходу пари за допомогою
голки (слід вимкнути машину із джерела струму
і повернути ручку пари / гарячої води в позицію
“вимкнено”).
Застосовуйте свіже і частково знежирене молоко.
Застосовуйте молоко, охолоджене в холодильнику.
Прочистіть отвір для виходу пари за допомогою
голки (слід вимкнути машину із джерела струму
і повернути ручку пари / гарячої води в позицію
“вимкнено”).
Очистіть машину.
48
ELX14581_Favola_M1_ELX_16lang_Uncoated.indd 48
2011-12-12 16:55:13
bR
Remedierea defecţiunilor / Отстраняване на неизправности
ro
Probleme
Maşina nu porneşte.
Cauze
Maşina nu este conectate la o sursă de
curent.
Soluţii
Conectaţi maşina la o sursă de curent.
IT
Pompa este foarte zgomotoasă.
Fara flux de apa.
Nu există apă în rezervor.
Maneta de încărcare nu ajunge în
poziţia de preparare.
Capsula nu a fost introdusă corect.
Contactaţi serviciul de relaţii cu clienţii al Electrolux.
Umpleţi rezervorul cu apă potabilă.
1. Amorsaţi circuitul de apă.
2. Verificaţi dacă rezervorul de apă este poziţionat
corect.
Goliţi compartimentul pentru capsule folosite.
Capsula a mai fost folosită.
Repetaţi secvenţa, deschideţi şi închideţi maneta.
Dacă acest lucru nu rezolvă problema, scoateţi capsula
manual din compartiment după ce aţi scos maşina
din priză.
Pre-încălziţi ceaşca cu apă fierbinte.
Deschideţi maneta şi introduceţi o nouă capsulă.
Duza de cafea este înfundată.
Curăţaţi duza de cafea.
Circuitul nu este pregătit.
Duza pentru apă fierbinte / abur este
înfundată.
Pregătiţi circuitul de apă.
Curăţaţi duza pentru abur cu un ac (aparatul trebuie să
fie scos din priză iar butonul pentru abur / apă fierbinte
trebuie să fie în poziţia oprit).
Folosiţi lapte proaspăt, semi degresat.
Folosiţi lapte la temperatura frigiderului.
Curăţaţi duza pentru abur cu un ac (aparatul trebuie să
fie scos din priză iar butonul pentru abur / apă fierbinte
trebuie să fie în poziţia oprit).
Decalcifiaţi maşina.
Cafeaua este rece.
Cafeaua este preparata prea epede,
cafeaua care rezultă nu este
cremoasă.
Cafeaua nu este preparată sau se
prepară doar cu picătura
Nu iese apă fierbinte / abur.
Laptele nu face spumă.
Maşina necesită mult timp pentru a
se încălzi.
Laptele nu este adecvat.
Laptele este prea fierbinte.
Duza pentru apă fierbinte / abur este
înfundată.
Maşina prezintă depuneri de calcar.
EN
fR
DE
NL
eS
pT
PL
sV
dA
fi
nO
ru
uK
ro
bR
bR
Problems Проблеми
Машината не се включва.
Причини
Машината не е включена към
електрическата мрежа.
Решения
Свържете машината към електрическата мрежа.
Помпата е много шумна.
Не тече вода.
Няма вода в резервоара.
Лостчето за зареждане не достига
работната позиция.
Неправилно поставена капсула.
Свържете се с отдела за обслужване на клиенти на
Electrolux.
Напълнете резервоара с прясна питейна вода.
1. Запустіть водний контур.
2. Перевірте, що резервуар для води розташовано
правильно.
Изпразнете отделението за използвани капсули.
Вече използвана капсула.
Повторете процедурата, отворете и затворете
лостчето. Ако това не е достатъчно, извадете
капсулата ръчно от отделението, след като
изключите машината от електрическата мрежа.
Предварително загрейте чашата с топлата вода.
Отворете лостчето и поставете нова капсула.
Чучура за кафе е запушен.
Почистете чучура за кафе.
Веригата не е подготвена.
Чучура за гореща вода / пара е
запушен.
Подгответе водната верига.
Почистете чучура за пара с игла (машината трябва да
бъде изключена от електрическата мрежа и ключът
за пара / гореща вода трябва да бъде затворен).
Използвайте прясно, частично обезмаслено мляко.
Използвайте мляко, охладено в хладилника.
Почистете чучура за пара с игла (машината трябва да
бъде изключена от електрическата мрежа и ключът
за пара / гореща вода трябва да бъде затворен).
Премахнете варовика от машината.
Кафето е студено.
Кафето се прави прекалено бързо,
готовото кафе няма каймак.
Кафето не излиза или излиза само
под формата на капки.
Не се отделя гореща вода / пара.
Млякото не се пени.
Млякото не е подходящо.
Млякото е твърде горещо.
Чучура за гореща вода / пара е
запушен.
Машината изисква много време, за
да загрее.
Машината има натрупване на
варовик.
49
ELX14581_Favola_M1_ELX_16lang_Uncoated.indd 49
2011-12-12 16:55:13
Утилизация / Утилізація
Protecţia mediului / Изхвърляне
ru
uK
ro
bR
Утилизация
Упаковочные материалы
Упаковочные материалы экологичны и поддаются вторичной переработке. Пластиковые компоненты
идентифицируются по маркировке,
например, >PE<, >PS< и т. д.
Утилизируйте упаковочные материалы в подходящем контейнере на
площадке для сбора мусора.
Утилізація
Матеріали упаковки
Матеріали упаковки є
екологічно безпечними і можуть
використовуватися знову.
Пластикові складові позначаються
символами, наприклад >PE<, >PS<
тощо. Викидайте матеріали упаковки
в належні контейнери комунальних
служб для утилізації сміття.
Protecţia mediului
Materialele de ambalare
Materialele de ambalare sunt ecologice şi pot fi reciclate. Componentele din
plastic sunt identificate prin marcaje,
de ex. >PE<, >PS< etc. Vă rugăm să
aruncaţi materialele de ambalare în
containerul corespunzător de la centrele locale de reciclare a deşeurilor
municipale.
Изхвърляне
Опаковъчни материали
Опаковъчните материали опазват
околната среда и могат да се рециклират. пластмасовите компоненти са обозначени с маркировка
напр. >PE<, >PS< и т. н. Изхвърлете
опаковъчните материали в подходящи контейнери за битови отпадъци.
Старое устройство
Символ
на изделии или на упаковке означает, что изделие нельзя
выбрасывать как бытовой мусор.
Вместо этого оно должно быть передано для переработки в соответствующий пункт сбора электрического и электронного оборудования.
Правильная утилизация данного
изделия способствует предотвра-
Старий прилад
Символ
на виробі або на його
упаковці вказує на те, що цей виріб
не можна викидати разом із побутовими відходами. Натомість його потрібно здати до відповідного пункту
утилізації електричних та електронних приладів. Забезпечуючи належну утилізацію виробу, можна
запобігти потенційним негативним
Aparatele vechi
Simbolul
de pe produs sau de
pe ambalajul acestuia indică faptul
că acest produs nu poate fi tratat ca
deșeu menajer. În schimb, aparatul
trebuie predat la un centru de colectare pentru reciclarea echipamentelor
electrice şi electronice. Asigurându-vă
că acest produs este debarasat în mod
corespunzător, ajutaţi la prevenirea
Стар уред
Символът
върху продукта или
върху неговата опаковка показва, че
този продукт не трябва да се третира
като домашните отпадъци. Вместо
това, той трябва да бъде отнесен в
подходящия пункт за рециклиране
на електрическо и електронно оборудване. Чрез осигуряване на правилното изхвърляне на този продукт
вие допринасяте за предотвратява-
щению потенциальных негативных
последствий неправильной утилизации изделий для окружающей среды
и здоровья людей. Подробную
информацию об утилизации данного
изделия можно получить в органах
местного самоуправления, в службе,
ответственной за вывоз бытовых
отходов, или в магазине, где было
приобретено это изделие.
наслідкам для навколишнього середовища та людського здоров'я, які
в іншому випадку можуть виникнути
в результаті неналежної утилізації
виробу. За докладнішою інформацією щодо вторинної переробки
виробу зверніться до муніципалітету,
служби утилізації або до магазину, в
якому ви придбали виріб.
unor potenţiale consecinţe negative
asupra mediului şi sănătăţii oamenilor,
consecinţe care ar putea fi cauzate de
casarea necorespunzătoare a acestui
produs. Pentru informaţii detaliate
referitoare la reciclarea acestui produs,
consultaţi autorităţile locale, serviciul
dumneavoastră de colectare a deşeurilor menajere sau magazinul de unde
aţi cumpărat produsul.
не на потенциални негативни последици за околната среда и човешкото
здраве, които в противен случай
могат да бъдат причинени от неправилно изхвърляне на този продукт.
За по-подробна информация относно рециклирането на този продукт,
обърнете се към местната градска
управа, службата по извозване на
домакински отпадъци или магазина,
от който сте закупили продукта.
50
ELX14581_Favola_M1_ELX_16lang_Uncoated.indd 50
2011-12-12 16:55:13
ELX14581_Favola_M1_ELX_16lang_Uncoated.indd 51
2011-12-12 16:55:13
Electrolux Floor Care & Small appliances AB
St. Göransgatan 143
S-105 45 Stockholm
Sweden
Share more of our thinking at
www.electrolux.com
ELX14581_Favola_M1_ELX_16lang_Uncoated.indd 52
3480 E ELM5100 02020911
2011-12-12 16:55:14