Samoa 391000 Instructions Manual

Tipo
Instructions Manual

Este manual también es adecuado para

1
R. 09/21 842 806
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_09_02-09:30
Part No. / Cód. / Réf. / Art. Nr. / Кодировка:
391 000 391 003 391 004
391 006 534 121 534 321
534 421 534 721 534 821
Parts and technical service guide
Guía de servicio técnico y recambio
Guide d’instructions et pièces de rechange
Service- und Ersatzteilhandbuch
Руководство по эксплуатации и обслуживанию
INDUCTOR PLATE FOR 185 KG DRUMS (POWER RAM) 2
INDUCTOR DE DOBLE POSTE PARA BIDONES DE 185 KG. (POWER RAM) 6
INDUCTEUR À DOUBLE VÉRINS POUR FÛTS DE 185 KG (POWER RAM) 10
DOPPELSÄULIGER PUMPENHEBER FÜR 185 KG-FÄSSER (POWER RAM) 14
ИНДУКТОРНАЯ ПЛИТА ДЛЯ БАРАБАНОВ 185 КГ(POWER RAM) 18
EN
ES
FR
DE
RU
2842 806 R. 09/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_09_02-09:30
EN
Read all instruction manuals, tags, and labels before operating the equipment.
This equipment is for professional use only.
Do not alter or modify this equipment. Use genuine components provided
from SAMOA Industrial, S.A.
The non compatible fluids may cause damage in the pump and serious
personal injury.
The pump generates high or very high pressures. Do not exceed the
maximum air inlet pressure of 10 bar.
Do not exceed the drum’s pressure limits. Be sure of the drum’s pressure
limitations and regulate the pressure within the safety limits when supplying air
to the inductor plate. Do not try to use the unit until you have taken all possible
precautions to guarantee that the unit has been installed correctly and that the
base has been firmly secured to the concrete floor.
WARNING
!
WARNING AND CAUTIONS
WARNING: This symbol aware of serious bodily injury or death if
you ignore the warning described.
!!CAUTION: This symbol aware of personal injury or property damage
if you ignore the caution described.
Avoid electrical discharges. Ensure there are no electrical cables, devices or
accessories above the hoist. Examine the work area and take the measures
necessary to ensure that enough space is maintained for the installation of
the hoist and for the pump to be lifted as much as possible and that they
work correctly.
Maintain a minimum safety distance when raising and lowering the
inductor. Do not get too close; operate it from a safe place, so you cannot
get trapped between the unit and its mobile elements. Take care when
inserting the inductor plate into the drum.
When not in use, be sure to shut off the air supply to avoid accidents.
Check that all the operators that work with this unit have been trained in
safe working practices, that they understand their limitations and use
safety equipment when required.
This unit comes completely assembled, apart from the following details for
proper installation and commissioning.
The unit is supplied with the control cabinet in the transport position. To place
the control panel in the working position, simply disconnect pipes A and B
from the control panel (fig. 5) and remove the pin from the hole locking the
control panel (see upper arrows) and lower the control panel into its new
working position (see arrow for rotational direction). Once the control panel
is in place, insert the pin making sure the holes of the new position coincide.
This will lock it in the working position. Then connect the pipes in the lower
part of the control panel according to the diagram (see fig. 5).
To facilitate its handling, the unit is supplied with a pallet system integrated
in the design. This system is composed of two galvanised sheet metal
profiles bolted to the base plate. Once you have selected where you will
secure the unit, it is necessary to remove these profiles; to do this, loosen
and remove the screws that secure them and then remove the profiles in the
direction of the arrows. Take care when doing so to avoid possible accidents.
Once the definitive location of the unit has been defined, pay special
attention to the work area that will be above the inductor; this work area
INSTALLATION
shall be free of objects and any electrical devices. Once you have finished the
above step, secure the unit definitively. To do this, firmly secure the base to
the concrete floor using anchor bolts (not included in the supply). The base
plate itself can be used as a pattern to establish the correct fixing locations.
To finish the installation process, connect pipes A and B to the pneumatic
control panel according to the details in the drawing. The unit is tested and
verified in the factory but it is a good idea to check it at its destination.
Connect it to a compressed air inlet with a maximum pressure of 10 bar and
check that all the accessories of the pneumatic system are in good condition
after transport. The control cabinet enables you to regulate the pneumatic
actuator for raising and lowering the cylinders independently and to
regulate the pump pressure.
The Power Ram Basic Unit, not allowed to regulate the pump pressure.
To extend the life of the unit and the pump, use a filter at the control panel
input.
The control panels are regulated in the factory to an approximate pressure
of 5 bar for the pneumatic actuator and 5 bar for the pneumatic pump.
READ BEFORE USE
WARNING: If the unit is not installed correctly this can result in serious injury or material damage. Read the warnings.
(See warnings and precautions).
!
DESCRIPTION
Fixed inductor for the supply of grease, inks, etc. Operated by compressed
air. This unit uses two pneumatic cylinders connected with a metal
structure and protected with metal fairing fixed to a reinforced base plate,
resulting in a very robust piece of equipment that is very small for the type
of drums with which it can work.
This unit, supplied with all the components necessary for its use, was
designed to supply grease with the greater guarantee of priming of the
pump, and maximum use of the grease drums, compatible with this model
of inductor.
It incorporates a robust aluminium inductor plate, which has a sealing
system made up of lip seals or double O-rings. This system guarantees the
walls of the drum are clean and that it is perfectly sealed, which stops
impurities getting in or simply protects from the weather. The model and
material of the lip or seal used depends on its compatibility with the
substance pumped. There are also different pump kits designed to
optimise the work depending on the use required of this unit.
When the unit is correctly secured, the plate can be raised together with
the pump to a given height to facilitate changing the used drum.
This unit has a control cabinet for the inductor and for the pump installed
in the unit. This control cabinet has all the systems necessary to facilitate
the inductor plate going into and out of the drum.
3
R. 09/21 842 806
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_09_02-09:30
EN
INSTALLATION
Fig. 3
¡TRANSPORT POSITION! ¡WORKING POSITION!
Fig. 2
Fig. 4
Fig. 5
Fig. 5 / BASIC UNIT
4842 806 R. 09/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_09_02-09:30
EN
To raise the inductor for the first time:
1. Ensure there is nothing above the hoist. In addition, read the WARNINGS
AND PRECAUTIONS on page 2.
2. Move the control cabinet lever to the “UP” position. Do not touch any part
of the unit while it is moving!
3. Lift the inductor plate higher than the top of the drum. Stop the hoist
ascending further by moving the control cabinet lever to the “NEUTRAL”
position (centre).
To raise the inductor, (normal operation):
1. Before raising the inductor, the pump control valve must be in the “OFF”
position.
2. With new gaskets the pressure indicated on the “Ram Control” dial must
be 6-7 bar (with softer used gaskets the pressure may be lower, to reduce
slight fluid leakage). To adjust the inductor air pressure, partially remove
the “Ram Control” regulator control so it can be turned, clockwise to
increase the pressure and anti-clockwise to reduce it. To set the pressure,
push the regulator towards the control box and lock it again.
3. Move the control cabinet lever to the “UP” position.
4. Lift the inductor plate higher than the top of the drum. Stop the hoist
ascending further by moving the control cabinet lever to the “NEUTRAL”
position (centre).
!CAUTION
Fig. 6
GREASE PAIL INSTALLATION
1. Check that the control cabinet lever is in the “NEUTRAL” position (centre).
2. Slide the 200 kg drum along the base of the inductor. It will stop up
against the inductor limiters. Always use drums that are compatible with
this unit. Do not use damaged drums as they can cause the inductor plate
to get stuck in the drum.
3. Unscrew the bleed rod from the inductor plate, keeping it nearby or using
the housing designed to hold it in the inductor pump brackets.
4. Move the control cabinet lever to the “DOWN” position.
5. Let the inductor plate descend through the drum. When the air stops and the
grease starts to flow through the bleed hole, stop the inductor by moving the
control cabinet lever to the “NEUTRAL” position (centre).
6. Insert the rod and tighten it correctly.
7. The unit is now ready to work with. The pump should already be operative.
GREASE SUPPLY
1. Select the “DOWN” position in the hoist control cabinet, the inductor
plate will compress the grease, priming the pump.
2. Start the pump by placing the “Pump Control” valve in the “ON” position.
3. The pump/inductor can now supply grease through the output hose until the
drum is empty, the speed of emptying can be monitored by opening and
closing the end of the output hose. When the inductor plate touches the
bottom of the drum the inductor plate sensor is activated and stops the
pump.
4. Before raising the inductor to replace the drum, the pump control valve
must be in the “OFF” position.
5. Move the control cabinet lever to the “UP” position. In this position the
cylinders go up in the unit and a current of air enters the drum to push the
inductor plate.
6. Lift the inductor plate higher than the top of the drum. Stop the hoist
ascending further by moving the control cabinet lever to the “NEUTRAL”
position (centre).
!WARNING: While the equipment is connected to the air line, be
aware of the danger of being trapped by the mobile elements of this
equipment.
For your own security and to prolong your pumps lifetime unplug
the air inlet coupler after using this equipment.
OPERATION
Fig. 6 / BASIC UNIT
TECHNICAL DATA / SPARE PARTS / DIMENSIONS
SEE PAGES: 22, 27, 29
5
R. 09/21 842 806
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_09_02-09:30
EN
KIT Nº 534413 - KIT GREASE P.
FOR POWER RAM (534421, 534721, 534821)
KIT Nº 534330 - KIT GREAT FLOW
FOR POWER RAM (534321)
KIT Nº 534142 - KIT GREASE P.
FOR POWER RAM (534121)
OPTIONAL EQUIPMENT
TROUBLESHOOTING
SYMPTOMS POSSIBLE REASONS SOLUTIONS
The pump is not working or there is no fluid
delivery.
No suitable air supply pressure. Increase the air supply pressure.
Some outlet circuit element is clogged or closed. Clean or open the outlet circuit.
Air between the follower plate and the grease. Bleed the air.
The pump begins to operate very fast. The drum is empty or the grease level is beneath the
suction tube inlet. Replace the drum.
The pump keeps on operating although the
grease outlet is closed. There is a grease leakage in some point of the circuit. Verify and tighten or repair.
Grease leakage through the air outlet
muffler.
Grease has passed over to the air motor caused by
worn or damaged packing set. Replace the packing set (repair kit).
Air leakage through the air outlet muffler.
The O-rings of the distributor axle or the bushing
worn or damaged. Replace the axle assembly and/ or the bushing assembly.
The inverter O-rings are worn or damaged. Replace the inverter O-rings.
Decrease of the grease delivery. Dirt in upper valve or foot valve. Dismount and clean, replace if damaged.
Dirt in muffler. Clean or replace the muffler.
The pump doesn’t lift even without the pail. The actuator is not working with proper pressure. Regulate the pressure in the actuator with its control
with a pressure higher than 2 bar.
Leackage between the follower plate
adaptor and the pump’s tube or between
the follower plate and the adaptor.
The seals are damaged. Replace the seals from the follower plate assembly.
6842 806 R. 09/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_09_02-09:30
ES
Lea atentamente el manual de instrucciones y sus advertencias antes de
empezar a operar con el equipo.
Este equipo es únicamente para uso profesional.
No altere la integridad del equipo. Use componentes originales de SAMOA
Industrial, S.A.
Los fluidos no adecuados para la bomba pueden causar daños a la unidad
de la bomba e implicar riesgos de graves daños personales.
La bomba puede producir presiones elevadas o muy elevadas. No exceder
la presión máxima permitida de alimentación de aire de 10 bar.
No exceda los límites de la presión del bidón. Cerciórese de las limitaciones
de presión del bidón y regule la presión dentro de límites seguros al
proveer el aire al plato seguidor.
No trate de usar el equipo hasta que se hayan tomado todas las precauciones
posibles para garantizar que el equipo ha sido instalado correctamente y que
la base ha sido fijada firmemente al suelo de hormigón.
ADVERTENCIA
!
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
ADVERTENCIA: Este símbolo alerta de que si no se siguen las
instrucciones indicadas se puede producir una situación de lesión
grave o muerte.
!
!ATENCIÓN: Este símbolo alerta de daños o destrucción del
equipamiento si no se siguen las instrucciones.
Evite las descargas eléctricas. Cerciórese de que no haya accesorios,
dispositivos ni cables eléctricos encima del elevador. Examine el área de
trabajo y tome las medidas necesarias para asegurar que se mantenga el
espacio adecuado para que el montaje del elevador y de la bomba se eleve
al máximo límite posible y funcionen correctamente.
Mantenga una distancia de seguridad, cuando eleve o baje el inductor. No
se acerque demasiado y opere desde una posición segura, de esta manera
evitaremos poder quedar atrapados entre el equipo y los elementos
móviles de este. Extreme sus precauciones cuando introduzca el plato
seguidor en el bidón.
Mantenga siempre desconectado el sistema de la entrada de aire
comprimido en el caso de que vaya a realizar cualquier operación de
mantenimiento.
Compruebe que todos los operarios que trabajen con este equipo hayan
sido entrenados en las prácticas de trabajo seguro, que entiendan sus
limitaciones y que lleven el equipo de seguridad cuando sea requerido.
LEER ANTES DE OPERAR
DESCRIPCIÓN
Inductor fijo para el suministro de grasa, tinta, etc. Accionado por aire
comprimido. Este equipo utiliza dos cilindros neumáticos conectados por
una estructura metálica y protegidos por carenas, también metálicas, que
se fijan a una placa base reforzada, dando como resultado una unidad de
trabajo muy robusta y de dimensiones muy reducidas para el modelo de
bidones con los que se puede trabajar.
Este equipo, suministrado con todos los componentes necesarios para su
utilización, ha sido concebido para suministrar grasa con la mayor garantía
del cebado de la bomba, así como del máximo aprovechamiento de los
bidones grasa, compatibles con este modelo de inductor.
Incorpora un robusto plato seguidor de aluminio, el cual cuenta con un
sistema de sellado formado por juntas de labios o juntas «O-ring» dobles.
Con este sistema garantizamos la limpieza de las paredes del bidón así
como un perfecto sellado que impide la entrada de impurezas o
simplemente protegerlo de la intemperie. El modelo de labio o junta
utilizado así como el material, va en función de la compatibilidad con la
sustancia que se bombea. También existen diferentes kits de bombas
diseñados para optimizar los trabajos en función del uso que se requiera
de este equipo.
Cuando el equipo está asegurado correctamente, puede elevar el plato
junto con la bomba a una altura determinada facilitando el cambio del
bidón usado.
Este equipo cuenta con un armario de control del inductor así como de la
bomba instalada en el equipo. Este armario de control de mandos
incorpora todos los sistemas necesarios para facilitar la entrada y salida del
plato seguidor del interior del bidón.
INSTALACIÓN
!ADVERTENCIA: Si el equipo no es instalado correctamente puede tener como resultado lesiones graves o daños materiales. Lea las advertencias.
(Ver advertencias y precauciones).
El equipo se suministra con los elementos necesarios para su instalación y
este viene completamente ensamblado a falta de los siguientes detalles
para su correcta instalación y posterior puesta en funcionamiento.
El equipo se suministra con el armario de control en la posición de
transporte. Para colocar el armario en la posición de trabajo tan solo es
necesario desconectar los tubos «A» y «B» del armario (fig. 5) y sacar el
pasador del agujero donde se bloquea al armario (ver flechas superiores) y
abatir el armario hacia su nueva posición de trabajo (ver flecha sentido
giro). Una vez colocado el armario, introducir el pasador haciendo
coincidir los agujeros de la nueva posición. De esta manera quedara
bloqueado en la posición de trabajo. Después se procede a la conexión de
los tubos en la parte inferior del armario según esquema (fig. 5).
Para facilitar su manipulación el equipo se suministra con un sistema de
pallet integrado en el diseño. Este sistema está compuesto de dos perfiles
de chapa galvanizada atornillados a la placa base. Una vez que se
seleccione el lugar donde se va a fijar el equipo, es necesario retirar estos
perfiles; para ello es necesario aflojar y retirar los tornillos que la fijan y
posteriormente quitar los perfiles según el sentido de las flechas y teniendo
mucha precaución en esta maniobra para evitar posibles accidentes.
Una vez definida la ubicación definitiva del equipo, preste especial
atención al área de trabajo que quedara por encima del inductor; esta área
de trabajo debe de estar libre de objetos y libre de cualquier dispositivo
eléctrico. Una vez finalizado este paso anterior procederemos a la fijación
definitiva del equipo. Para ello es necesario fijar firmemente la base al suelo
de hormigón mediante pernos de anclaje (no están incluidos en la
dotación). La placa base en si misma puede ser utilizada como plantilla
para establecer las ubicaciones de anclaje correctas.
Para finalizar el proceso de instalación, conexione los tubos «A» y «B» al
armario neumático según detalle del dibujo. El equipo se prueba y se
verifica en fabrica pero es adecuado hacer una verificación en destino,
conectándolo a una entrada de aire comprimido de 10 bar como máximo
y verificando que todos los accesorios del sistema neumático estén en
correctas condiciones de uso después del transporte. El armario de control
permite regular independientemente el actuador neumático de subida y
bajada de los cilindros y también permite regular la presión de la bomba.
El Power Ran Basic Unit, no permite regular la presión de la bomba.
Para prolongar la vida del equipo y de la bomba es recomendable el uso
de un filtro a la entrada del armario.
Los armarios van regulados de fábrica a una presión aprox. de 5 bar para
el actuador neumático y de 5 bar para la bomba neumática.
7
R. 09/21 842 806
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_09_02-09:30
ES
¡POSICIÓN DE TRANSPORTE! ¡POSICIÓN DE TRABAJO!
Fig. 2
INSTALACIÓN
Fig. 5
Fig. 5 / BASIC UNIT
Fig. 3
Fig. 4
8842 806 R. 09/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_09_02-09:30
ES
OPERACIÓN
Para elevar el inductor por primera vez:
1. Asegúrese de que no haya ningún objeto encima del elevador. Además,
remítase a las ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES de la página 2.
2. Mueva la palanca del armario de control a la posición “UP” (arriba). ¡No
tocar ninguna parte del equipo mientras esté en movimiento!
3. Eleve el plato seguidor lo suficiente como para superar la altura del bidón.
Detenga la trayectoria ascendente del elevador moviendo la palanca del
armario de control a la posición “NEUTRAL” (centro).
Para elevar el inductor, (operación normal):
1. Antes de elevar el inductor, la válvula de control de la bomba debe de estar
en la posición “OFF”.
2. Con juntas nuevas la presión indicada en el reloj “Ram Control” debe de
ser de 6-7 bar (con juntas usadas más blandas la presión puede ser menor,
para reducir ligeras fugas de fluido). Para ajustar la presión de aire del
inductor debe de extraer parcialmente el mando del regulador “Ram
Control” de modo que pueda ser girado, en el sentido de las agujas del
reloj para incrementar presión y sentido contrario para disminuirla. Para
fijar la presión el regulador debe empujarse hacia la caja de control y
quedará bloqueado nuevamente.
3. Mueva la palanca del armario de control a la posición “UP” (arriba).
4. Eleve el plato seguidor lo suficiente como para superar la altura del bidón.
Detenga la trayectoria ascendente del elevador moviendo la palanca del
armario de control a la posición “NEUTRAL” (centro).
!ATENCIÓN
INSTALACIÓN BIDÓN DE GRASA
1. Compruebe que la palanca del armario de control se encuentra en la
posición “NEUTRAL” (centro).
2. Deslice el bidón de 200 Kg. por la base del inductor, hará tope con los
topes del inductor.
Use siempre depósitos compatibles con este equipo. No use depósitos dañados
ya que esto puede causar que el plato seguidor se atasque en el depósito.
3. Desenrosque la varilla purgadora de aire del plato seguidor, manténgalo
cerca o utilice los alojamientos diseñados para su sujeción ubicados en la
chapa soporte bomba del inductor.
4. Mueva la palanca del armario de control a la posición “DOWN” (abajo).
5. Deje que el plato seguidor descienda por el depósito. Cuando el aire se
detenga y la grasa empiece a rebosar por el orificio de purga, detenga el
inductor pasando la palanca del armario de control a la posición
“NEUTRAL” (centro).
6. Inserte la varilla y fíjela correctamente apretada.
7. El equipo está ya preparado para operar con él. La bomba ya debería de
estar operativa.
SUMINISTRO DE GRASA
!ADVERTENCIA: Mientras esté el equipo conectado a la linea de aire
comprimido tenga en cuenta que pueden causarse lesiones graves
como consecuencia de ser atrapado por las partes móviles del
mismo. Por su seguridad y para prolongar la vida de su equipo,
siempre que finalice el uso de éste, desconéctelo de la linea de aire
comprimido.
1. Seleccione la posición “DOWN” en el armario de control del elevador, el
plato seguidor comprimirá la grasa cebando la bomba.
2. Arranque la bomba colocando la válvula de control “Pump Control” en la
posición “ON”.
3. La bomba/inductor ahora ya podrá suministrar grasa por la manguera de
salida hasta que el bidón esté vacío, la velocidad de vaciado puede ser
controlada abriendo y cerrando el final de la manguera de salida. Cuando
el plato seguidor toque el fondo del bidón el sensor del plato seguidor se
accionará y desactivará la bomba.
4. Antes de elevar el inductor para reponer un nuevo depósito, la válvula de
control de la bomba debe de estar en la posición “OFF”.
5. Mueva la palanca del armario de control a la posición “UP“ (arriba). En esta
posición los cilindros suben el equipo y una corriente de aire entra en el
bidón para empujar al plato seguidor.
6. Eleve el plato seguidor lo suficiente como para superar la altura del bidón.
Detenga la trayectoria ascendente del elevador moviendo la palanca del
armario de control a la posición “NEUTRAL” (centro).
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 6 / BASIC UNIT
DATOS TÉCNICOS / RECAMBIOS / DIMENSIONES
VER PÁGINAS: 23, 27, 29
9
R. 09/21 842 806
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_09_02-09:30
ES
EQUIPOS OPCIONALES
POSIBLES ANOMALÍAS CON SUS SOLUCIONES
SÍNTOMAS POSIBLES CAUSAS SOLUCIONES
La bomba no funciona o no hay entrega de
grasa.
Presión de suministro de aire no adecuada. Incremente la presión del aire de suministro.
Algún elemento del circuito de salida está obstruido
o cerrado. Limpie o abra el circuito de salida.
Posible cavidad de aire entre plato y grasa. Purgue el aire del plato limpiador.
La bomba empieza a bombear mucho más
de prisa.
El bidón esta vacío o el nivel de grasa esta por debajo
de la entrada de grasa de la bomba. Sustituya el bidón.
La bomba sigue funcionando aunque se
cierre la salida de grasa. Existe fuga de grasa en algún punto del circuito. Verifique y apriete o repare.
Pérdida de grasa por el silenciador de escape
de aire.
La grasa ha pasado al motor de aire causado por
desgaste o deterioro del conjunto empaquetadura.
Sustituya el conjunto empaquetadura
(kit de reparación).
Pérdida de aire por el silenciador de escape
de aire.
Juntas tóricas del eje o la camisa del distribuidor
gastadas o dañadas.
Sustituya el conjunto eje o/y el conjunto camisa del
distribuidor.
Las juntas de la varilla de inversión gastadas o dañadas. Sustituya las juntas de la varilla de inversión.
Disminución del caudal de impulsión. Válvula de pie o válvula superior con impurezas. Desmonte y limpie. Sustituya en caso de deterioro.
Silenciador con impurezas. Limpie o sustituya el silenciador.
La bomba no se eleva aún sin bidón. El actuador no está alimentado a la presión adecuada. Regule la presión del actuador incrementando la
presión por encima de los 5 bar.
Fuga entre el adaptador y el tubo, o entre el
plato seguidor y el adaptador. La(s) junta(s) está(n) deteriorada(s). Cambie las juntas del plato y el adaptador para conse-
guir la estanqueidad.
KIT Nº 534413 - KIT B. GRASA
P/ELEV BIPOSTE (534421, 534721, 534821)
KIT Nº 534330 - KIT ALTO CAUDAL
PARA POWER RAM (534321)
KIT Nº 534142 - KIT GRASA
P/ELEV BIPOSTE (534121)
10 842 806 R. 09/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_09_02-09:30
FR
Lisez tous les manuels d’instructions et les avertissements avant de commencer à
utiliser l´équipement.
Cet équipement est réservé à un usage professionnel.
Ne modifiez pas cet équipement. Utilisez des composants d’origine fournis par
SAMOA Industrial, S.A.
Les fluides non compatibles peuvent endommager le système ou la pompe et
causer des blessures graves.
La pompe génère des pressions élevées ou très élevées. Ne dépassez pas la
pression d’entrée d’air maximale de 10 bars.
Ne dépassez pas les limites de pression du fût. Assurez-vous des limites de pression
du fût utilisé auprès du fabricant et restez dans les limites de sécurité lorsque vous
envoyez l’air comprimé au plateau inducteur. N’essayez pas d’utiliser l’équipement
tant que vous n’avez pas pris toutes les précautions possibles pour vous assurer
qu’il a été correctement installé, et que sa base a été fermement fixée au sol en
béton.
AVERTISSEMENTS
!
AVERTISSEMENTS ET MISES EN GARDE
AVERTISSEMENT: Ce symbole signale des blessures graves, voire
mortelles, si vous ignorez l’avertissement décrit.
!!MISE EN GARDE: Ce symbole signale des blessures ou des
dommages matériels si vous ignorez la mise en garde décrite.
Évitez les décharges électriques. Assurez-vous qu’il n’y a pas de câbles électriques,
d’appareils ou d’accessoires au-dessus du palan. Examinez la zone de travail et
prenez les mesures nécessaires pour vous assurer que vous disposez de
suffisamment d’espace pour installer le palan et que la pompe puisse être soulevée
au maximum pour qu’elle fonctionne correctement.
Respectez une distance de sécurité minimale lors de la montée et de la descente
de l’inducteur. Ne vous approchez pas trop; faites-le fonctionner dans un endroit
sûr, afin que vous ne puissiez pas être coincé entre l’appareil et ses éléments
mobiles. Faites attention lorsque vous insérez le plateau à induction dans le fût.
Lorsque l’appareil n’est pas utilisé, assurez-vous de couper l’alimentation en air
pour éviter les accidents.
Vérifiez que tous les opérateurs travaillant avec cet appareil ont été formés aux
pratiques de travail sûres, qu’ils en comprennent les limites et utilisent un
équipement de sécurité lorsque cela est nécessaire.
Cet appareil est livré complètement assemblé, mis à part les détails
suivants pour une installation et une mise en service correctes.
L’unité est fournie avec l’armoire de commande en position de transport.
Pour placer l’armoire de commande en position de travail, débranchez
simplement les tuyaux A et B de l’armoire de commande (fig. 5), retirez la
goupille du trou qui verrouille l’armoire de commande (voir flèches
supérieures) et abaissez l’armoire de commande dans sa position de travail
(voir la flèche pour le sens de rotation). Une fois l’armoire de commande
en place, insérez la goupille en veillant à ce que les trous coïncident avec
la nouvelle position. Cela la verrouillera en position de travail. Ensuite,
raccordez les tuyaux dans la partie inférieure de l’armoire de commande
conformément au schéma (voir fig. 5).
Pour faciliter sa manipulation, l’appareil est fourni avec un système de
palette intégré à la conception. Ce système est composé de deux profilés
en tôle galvanisée boulonnés à la plaque de base. Une fois que vous avez
sélectionné l’emplacement où vous souhaitez installer l’unité, il est
nécessaire de supprimer ces profilés. Pour ce faire, desserrez et retirez les
vis qui les fixent, puis retirez les profilés dans le sens des flèches. Faites
attention aux manipulations pour éviter d’éventuels accidents.
Une fois l’emplacement définitif défini, accordez une attention particulière
à la zone de travail située au-dessus de l’inducteur. Cet espace de travail
INSTALLATION
doit être libre de tout objet et de tout appareil électrique. Une fois que
vous avez terminé l’étape ci-dessus, sécurisez définitivement l’appareil.
Pour ce faire, fixez fermement la base au sol en béton à l’aide de boulons
d’ancrage (non fournis). La plaque de base elle-même peut être utilisée
comme gabarit pour déterminer les emplacements de fixation corrects.
Pour terminer le processus d’installation, raccordez les tuyaux A et B à
l’armoire de commande pneumatique conformément aux détails du
dessin. L’appareil est testé et vérifié en usine, mais il est nécessaire de le
vérifier lors de l’installation. Connectez-le à une entrée d’air comprimé
avec une pression maximale de 10 bar et vérifiez que tous les accessoires
du système pneumatique soient en bon état après le transport. L’armoire
de commande vous permet de contrôler l’actionneur pneumatique pour
lever et baisser les cylindres de manière indépendante et de réguler la
pression de la pompe (en fonction du modèle).
Le Power Ram Basique ne régule pas la pression de la pompe (uniquement
le Power Ram Automatique).
Pour prolonger la durée de vie de l’appareil et de la pompe, utilisez un filtre
d’air à l’entrée de l’armoire de commande.
L’armoire de commande est réglée en usine à une pression approximative
de 5 bars pour l’actionneur pneumatique et de 5 bars pour la pompe
pneumatique.
LIRE AVANT UTILISATION
AVERTISSEMENT: Si l’appareil n’est pas installé correctement, cela peut entraîner des blessures graves ou des dégâts matériels. Lisez les
avertissements.
(Voir les avertissements et les mises en garde).
!
DESCRIPTION
Inducteur fixe pour la distribution de graisses, encres, etc. Fonctionne à
l’air comprimé. Cet équipement utilise deux cylindres pneumatiques
assemblés par une structure métallique et protégés par un carénage en
métal fixé sur un plateau en acier renforcé. Il en résulte un équipement très
robuste et compact pour le type de fûts avec lesquels il est utilisé.
Cet appareil, fourni avec tous les composants nécessaires à son utilisation,
a été conçu pour distribuer de la graisse, du mastic ou des encres avec un
amorçage de la pompe très performant, et une utilisation optimale des fûts
compatibles avec ce modèle d’inducteur.
Il comprend un plateau suiveur à induction robuste en aluminium, doté
d’un système d’étanchéité composé de joints à lèvres ou de doubles joints
toriques. Ce système garantit que la paroi du fût soit propre et parfaitement
ajustée, empêchant les impuretés de pénétrer et protège de l’environnement
extérieur. Le modèle et le matériau de la lèvre ou du joint utilisé dépendent
de sa compatibilité avec la substance pompée. Il existe également
différents kits de pompe conçus pour optimiser le travail en fonction de
l’utilisation requise.
Lorsque l’appareil est correctement fixé, le plateau suiveur peut être relevé
en hauteur avec la pompe pour faciliter le remplacement du fût vide.
Ce système comprend une armoire de commande intégrée pour l’inducteur
et en fonction du modèle, également pour la pompe. Cette armoire de
commande dispose de tous les systèmes nécessaires pour faciliter l’entrée
et la sortie du plateau suiveur à induction dans le fût.
11
R. 09/21 842 806
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_09_02-09:30
FR
INSTALLATION
Fig. 3
¡POSITION DE TRANSPORT! POSITION DE TRAVAIL!
Fig. 2
Fig. 4
Fig. 5
Fig. 5 / MODÈLE BASIQUE
12 842 806 R. 09/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_09_02-09:30
FR
Pour lever l’inducteur pour la première fois:
1. Assurez-vous qu’il n’y a rien au-dessus du palan. Lisez les AVERTISSEMENTS
ET MISES EN GARDE à la page 2.
2. Actionnez le levier de l’armoire de commande sur la position haute «UP».
Ne touchez aucune partie de l’appareil lorsqu’il est en mouvement !
3. Soulevez le plateau suiveur inducteur au-dessus du fût à mettre en place.
Arrêtez l’ascension du palan en actionnant le levier de l’armoire de
commande sur la position neutre «NEUTRAL» (au centre).
Pour lever l’inducteur, (fonctionnement normal):
1. Avant de relever l’inducteur, la vanne de régulation de la pompe doit être
en position fermée «OFF».
2. Avec les joints neufs, la pression indiquée sur le cadran «Ram Control» doit
être de 6-7 bars (avec des joints ayant été utilisés à plusieurs reprises, plus
souples, la pression peut être plus basse pour réduire les petites fuites de
fluide). Pour régler la pression d’air de l’inducteur, tirez sur la molette du
régulateur «Ram Control» afin qu’elle puisse être tournée, dans le sens des
aiguilles d’une montre pour augmenter la pression et dans le sens contraire
pour la réduire. Pour définir la pression, poussez la molette du régulateur
vers le boîtier de commande et verrouillez-le à nouveau.
3. Amenez le levier de l’armoire de commande sur la position haute «UP».
4. Soulevez le plateau suiveur inducteur au-dessus du fût à mettre en place.
Arrêtez l’ascension du palan en actionnant le levier de l’armoire de
commande sur la position neutre «NEUTRAL» (au centre).
!MISES EN GARDE
Fig. 6
INSTALLATION D’UN FÛT DE GRAISSE
1. Vérifiez que le levier de l’armoire de commande est en position neutre
«NEUTRAL» (au centre).
2. Faites glisser le fût de 200 kg sur la plaque de l’appareil jusqu’au butées.
Utilisez toujours des fûts compatibles avec cet appareil. N’utilisez pas de fût
endommagé ou cabossé car il risquerait de coincer le plateau inducteur
dans le fût.
3. Dévisser la tige de purge du plateau inducteur en la gardant à proximité
ou en utilisant le logement conçu pour la mettre de côté sur le support de
la pompe.
4. Actionnez le levier de l’armoire de commande sur la position basse
«DOWN».
5. Laisser le plateau inducteur descendre à travers le fût. Lorsque l’air cesse de
sortir et que la graisse commence à circuler dans le trou de purge, arrêtez
l’inducteur en plaçant le levier de l’armoire de commande sur la position
neutre «NEUTRAL» (au centre).
6. Insérez la tige de purge et vissez-la correctement.
7. L’unité est maintenant prête à fonctionner. La pompe doit être
opérationnelle.
DISTRIBUTION DE GRAISSE
1. Actionnez le levier en position basse «DOWN» sur l’armoire de commande
du palan. Le plateau inducteur comprime la graisse et amorce la pompe
par pression.
2. Démarrez la pompe en tournant la vanne «Pump Control» sur marche
«ON».
3. La pompe avec l’inducteur peut maintenant distribuer de la graisse par le
tuyau de refoulement jusqu’à ce que le fût soit vide. Le débit peut être
contrôlé en ouvrant et en fermant la vanne à l’extrémité du tuyau de sortie.
Lorsque le plateau inducteur touche le fond du fût, le capteur du plateau
inducteur est activé et arrête automatiquement la pompe.
4. Avant de relever l’inducteur pour remplacer le fût, la vanne de contrôle de
la pompe doit être en position arrêt «OFF».
5. Actionnez le levier de l’armoire de commande sur la position haute «UP».
Dans cette position, les cylindres montent dans l’unité et l’air comprimé
pénètre dans le fût pour pousser le plateau inducteur.
6. Soulevez le plateau inducteur au-dessus du fût. Arrêtez le levage en plaçant
le levier de l’armoire de commande sur la position neutre «NEUTRAL»
(centre).
!AVERTISSEMENT: Tant que l’équipement est connecté à l’air
comprimé, soyez conscient du risque d’être piégé par les éléments
mobiles de cet équipement.
Pour votre propre sécurité et pour prolonger la durée de vie de votre
pompe, coupez systématiquement l’alimentation d’air ou débranchez
le coupleur d’entrée d’air après avoir utilisé cet équipement.
OPERATION
Fig. 6 / MODÈLE BASIQUE
DONNÉES TECHNIQUES / PIÈCES DÉTACHÉES / DIMENSIONS
VOIR PAGES: 24, 27, 29
13
R. 09/21 842 806
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_09_02-09:30
FR
ÉQUIPEMENT OPTIONNEL
ANOMALIES ET SOLUTIONS
SYMPTOMES CAUSES POSSIBLES SOLUTIONS
La pompe ne fonctionne pas ou ne distribue
pas de graisse.
Pression d’air insuffisante ou inexistante. Augmenter la pression d´air.
Un des éléments du circuit de sortie est bouché ou
fermé. Nettoyer et ouvrir le circuit de sortie.
Poches d´air entre le plateau suiveur et la graisse. Purger l’air sous le plateau suiveur.
La pompe commence à pomper beaucoup
trop vite. Pompage à sec. Le fût est vide. Remplacer le fût ou remplir le réservoir.
La pompe continue à fonctionner bien que
la sortie de graisse soit fermée. Il y a une fuite de graisse dans une partie du circuit. Vérifier, serrer ou réparer.
Fuite de graisse au niveau de l’échappement
d’air de la pompe.
La graisse est passée dans le moteur pneumatique en
raison d’un jeu de joints usés ou endommagés. Remplacez le kit de joints (kit de réparation).
Fuite d’air à travers le silencieux de sortie
d’air.
Les joints toriques de l’axe du distributeur ou de la
bague sont usés ou endommagés. Remplacez l’axe et/ou la bague.
Les joints toriques de l’inverseur sont usés
ou endommagés. Remplacez les joints toriques de l’inverseur.
Le débit de fluide est trop faible ou diminue
avec le temps.
Impuretés dans le clapet supérieur ou le clapet de
pied. Démontez et nettoyez, remplacez si endommagé.
Impuretés dans le silencieux. Nettoyer ou remplacer le silencieux.
La pompe ne remonte pas même sans le fût. L’actionneur ne fonctionne pas avec une pression
adéquate.
Réglez la pression de l’actionneur à une pression
supérieure à 2 bar.
Fuite entre l’adaptateur du plateau suiveur
et le tube de la pompe ou entre le plateau
suiveur et l’adaptateur.
Les joints sont endommagés. Remplacez les joints du plateau suiveur.
KIT Nº 534413 - KIT P. GRAISSE
P/ELEV BIPOSTE (534421, 534721, 534821)
KIT Nº 534330 - KIT HAUT DÉBIT
POUR POWER RAM (534321)
KIT Nº 534142 - KIT GRAISSE
P/ÉLÉV BIPOSTE (534121)
14 842 806 R. 09/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_09_02-09:30
DE
Lesen Sie die Bedienungsanleitung und die Warnhinweise sorgfältig durch,
bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen.
Dieses Gerät ist nur für den professionellen Gebrauch bestimmt.
Dieses Gerät darf nicht verändert oder modifiziert werden. Verwenden Sie
Originalkomponenten von SAMOA Industrial, S.A.
Für die Pumpe ungeeignete Flüssigkeiten können Schäden am
Pumpenaggregat verursachen und die Gefahr schwerer Personenschäden
in sich bergen.
Die Pumpe kann hohe oder sehr hohe Drücke erzeugen. Überschreiten Sie
nicht den maximal zulässigen Luftzufuhrdruck von 10 bar.
Die Druckgrenzen des Fasses dürfen nicht überschritten werden. Achten Sie
auf die Druckbegrenzungen des Fasses und regulieren Sie den Druck
innerhalb der Sicherheitsgrenzen, wenn Sie dem Fettfolgedeckel Luft zuführen.
Versuchen Sie nicht, das Gerät zu benutzen, bevor alle möglichen
Vorsichtsmassnahmen getroffen wurden, um sicherzustellen, dass das
WARNUNG
!
WARNUNGEN UND VORSICHTSMASSNAHMEN
WARNUNG: Dieses Symbol warnt davor, dass die Nichtbeachtung
der gegebenen Anweisungen zu schweren Verletzungen oder zum
Tod führen kann.
!
!VORSICHT: Dieses Symbol warnt vor der Beschädigung oder
Zerstörung des Gerätes, wenn Anweisungen nicht befolgt werden.
Gerät korrekt installiert und der Sockel fest mit dem Betonboden
verbunden wurde.
Vermeiden Sie elektrische Entladungen. Stellen Sie sicher, dass sich keine
elektrischen Kabel, Geräte oder Zubehörteile oberhalb des Hebezeugs
befinden. Püfen Sie den Arbeitsbereich und ergreifen Sie die erforderlichen
Maßnahmen, um sicherzustellen, dass ausreichend Platz vorhanden ist,
damit die Hub- und Pumpeneinheit so weit wie möglich angehoben wird
und einwandfrei funktioniert.
Halten Sie beim Anheben und Absenken des Induktors einen
Mindestsicherheitsabstand ein. Gehen Sie nicht zu nahe heran; bedienen
Sie ihn von einem sicheren Ort aus, so dass Sie nicht zwischen dem Gerät
und seinen beweglichen Elementen eingeklemmt werden können. Vorsicht
beim Einführen des Fettfolgedeckels in den Fass.
Halten Sie das System immer vom Drucklufteingang getrennt, falls Sie
Wartungsarbeiten durchführen müssen.
Vergewissern Sie sich, dass alle Bediener, die mit diesem Gerät arbeiten, in
sicheren Arbeitspraktiken geschult wurden, ihre Grenzen verstehen und
bei Bedarf Sicherheitsausrüstung tragen.
VOR GEBRAUCH LESEN
BESCHREIBUNG
Fester Induktor für die Zufuhr von Fett, Tinte usw. Angetrieben durch
Druckluft. Diese Einheit verwendet zwei pneumatische Zylinder, die mit
einer Metallstruktur verbunden und mit einer Metallverkleidung geschützt
sind, die auf einer verstärkten Grundplatte befestigt ist, was zu einem sehr
robusten Gerät führt, das sehr Klein ist, für die Art von Fässern, mit denen
es arbeiten kann.
Diese Einheit, die mit allen für ihren Einsatz erforderlichen Komponenten
geliefert wird, wurde so konzipiert, dass sie Schmierfett mit der
größtmöglichen Garantie für das Ansaugen der Pumpe sowie für die
maximale Ausnutzung der Schmierfettfässer liefert, die mit diesem
Induktormodell kompatibel sind.
Sie enthält einen robusten Fettfolgedeckel aus Aluminium, die mit einem
Dichtungssystem aus Lippendichtungen oder Doppel-O-Ringen versehen
ist. Dieses System garantiert, dass die Wände des Fasses sauber und perfekt
abgedichtet sind, was das Eindringen von Verunreinigungen verhindert
oder einfach vor Witterungseinflüssen schützt.
und perfekt abgedichtet sind, was das Eindringen von Verunreinigungen
verhindert oder einfach vor Witterungseinflüssen schützt. Das Modell der
verwendeten Lippe oder Dichtung und das verwendete Material hängen
von der Verträglichkeit mit dem gepumpten Stoff ab. Es gibt auch
verschiedene Pumpensätze zur Optimierung der Arbeit je nach der
erforderlichen Verwendung dieser Einheit.
Wenn das Gerät korrekt befestigt ist, können Sie die Platte zusammen mit
der Pumpe auf eine bestimmte Höhe anheben, wodurch der Wechsel des
gebrauchten Fasses erleichtert wird.
Diese Einheit verfügt über einen Steuerschrank für den Induktor und für die
in der Einheit installierten Pumpe. Dieser Steuerschrank verfügt über alle
notwendigen Systeme, um das Ein- und Ausfahren des Fettfolgedeckels in
und aus dem Fass zu erleichtern.
INSTALLATION
!WARNUNG: Wenn das Gerät nicht korrekt installiert ist, kann dies zu schweren Verletzungen oder Sachschäden führen. Lesen Sie die Warnhinweise.
(Siehe Warnungen und Vorsichtsmaßnahmen).
Dieses Gerät wird komplett montiert geliefert, abgesehen von den
folgenden Details für die ordnungsgemäße Installation und Inbetriebnahme.
Das Gerät wird mit dem Schaltschrank in Transportstellung geliefert. Um
den Schrank in die Arbeitsposition zu bringen, lösen Sie einfach die
Leitungen “A” und “B” vom Schrank (Abb. 5) und entfernen Sie den Stift
aus dem Loch, in dem der Schrank verriegelt ist (siehe obere Pfeile) und
schwenken Sie den Schrank in seine neue Arbeitsposition (siehe Pfeil in
Drehrichtung). Sobald der Schaltschrank an seinem Platz ist, setzen Sie den
Stift ein, indem Sie die Löcher in der neuen Position anpassen. Auf diese
Weise wird es in der Arbeitsposition verriegelt. Die Leitungen werden dann
entsprechend dem Schema (Abb. 5) an der Unterseite des Schrankes
angeschlossen.
Um die Handhabung zu erleichtern, wird die Anlage mit einem in die
Konstruktion integrierten Palettensystem geliefert. Dieses System besteht
aus zwei verzinkten Blechprofilen, die mit der Grundplatte verschraubt
sind. Sobald der Ort, an dem das Gerät befestigt werden soll, ausgewählt
ist, müssen diese Profile entfernt werden; dazu ist es notwendig, die
Befestigungsschrauben zu lösen und zu entfernen und dann die Profile
entsprechend der Pfeilrichtung zu entfernen, wobei bei diesem Manöver
sehr sorgfältig vorzugehen ist, um mögliche Unfälle zu vermeiden.
Wenn der endgültige Standort der Ausrüstung festgelegt ist, achten Sie
besonders auf den Arbeitsbereich oberhalb des Induktors; esta dieser
Arbeitsbereich muss frei von Gegenständen und frei von elektrischen
Geräten sein. Sobald dieser vorherige Schritt abgeschlossen ist, werden wir
zur endgültigen Befestigung der Ausrüstung übergehen. Dazu muss der
Sockel mittels Ankerbolzen (nicht im Lieferumfang enthalten) fest mit dem
Betonboden verbunden werden. Die Grundplatte selbst kann als Schablone
zur Festlegung der korrekten Ankerpositionen verwendet werden.
Um den Installationsvorgang abzuschließen, schließen Sie die Leitungen
“A” und “B” an den Pneumatikschrank an, wie in der Zeichnung
dargestellt. Das Gerät wird im Werk geprüft und verifiziert, es ist jedoch
angebracht, am Zielort eine Überprüfung vorzunehmen, indem sie an
einen Drucklufteingang von maximal 10 bar angeschlossen wird und
überprüft wird, dass sich alle Zubehörteile des pneumatischen Systems
nach dem Transport in korrekten Betriebsbedingungen befinden. Der
Steuerschrank ermöglicht eine unabhängige Regelung des pneumatischen
Aktuators zum Heben und Senken der Zylinder und ermöglicht auch die
Regelung des Pumpendrucks.
Mit der Power Ram-Grundeinheit kann der Pumpendruck nicht reguliert
werden
Um die Lebensdauer des Geräts und der Pumpe zu verlängern, empfehlen
wir die Verwendung eines Filters am Eingang des Schrankes.
Die Schränke sind werkseitig auf einen Druck von ca. 5 bar für den
pneumatischen Antrieb und 5 bar für die pneumatische Pumpe eingestellt.
15
R. 09/21 842 806
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_09_02-09:30
DE
TRANSPORTSTELLUNG! ARBEITSSTELLUNG!
Abb. 2
INSTALLATION
Abb. 5
Abb. 5 / GRUNDEINHEIT
Abb. 3
Abb. 4
16 842 806 R. 09/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_09_02-09:30
DE
BEDIENUNG
Um den Induktor zum ersten Mal anzuheben:
1. Stellen Sie sicher, dass sich keine Gegenstände oben auf dem Hebewerkzeug
befinden. Sehen Sie auch die WARNUNGEN und VORSICHTSMASSNAHMEN
auf Seite 2.
2. Stellen Sie den Schaltschrankhebel in die Position “UP”. Berühren Sie keine
Geräteteile, während die Maschine in Bewegung ist!
3. Heben Sie den Fefftfolgedeckel höher als die Oberseite des Fasses. Stoppen
Sie die Aufwärtsbewegung des Hebezeugs, indem Sie den Schaltschrankhebel
in die Position “NEUTRAL” (Mitte) bewegen.
Zum Anheben des Induktors, (Normalbetrieb):
1. Vor dem Anheben des Induktors muss sich das Pumpenregelventil in der
Position “OFF” befinden.
2. Bei neuen Dichtungen sollte der auf der “Ram Control”-Uhr angezeigte
Druck 6-7 bar betragen (bei weicheren gebrauchten Dichtungen kann der
Druck niedriger sein, um leichte Flüssigkeitsleckagen zu reduzieren). Um
den Luftdruck des Induktors einzustellen, muss der “Ram Control”-Knopf
ein Stück herausgezogen werden, so dass er gedreht werden kann, im
Uhrzeigersinn, um den Druck zu erhöhen, und gegen den Uhrzeigersinn,
um ihn zu verringern. Um den Druck einzustellen, muss der Regler in
Richtung des Steuerkastens gedrüct werden und wird dann wieder
verriegelt.
3. Bewegen Sie den Schaltschrankhebel in die Position “UP” (nach oben).
4. Heben Sie den Fettfolgedeckel höher als die Oberseite des Fasses. Stoppen
Sie die Aufwärtsbewegung des Hebezeugs, indem Sie den
Schaltschrankhebel in die Position “NEUTRAL” (Mitte) bewegen.
!VORSICHT
INSTALLATION DES FETTFASSES
1. Achten Sie darauf, dass sich der Schaltschrankhebel in der Stellung
“NEUTRAL” befindet (Mitte).
2. Schieben Sie den 200 kg schweren Fass über die Basis des Induktors, sie
stoppt bei den Anschlägen des Induktors.
Verwenden Sie immer Behälter, die mit dieser Ausrüstung kompatibel sind.
Verwenden Sie keine beschädigten Reservoirs, da dies zum Verklemmen
der Folgeplatte im Reservoir führen kann..
3. Schrauben Sie den Entlüfterstab von der Folgeplatte ab, halten Sie ihn in
der Nähe oder verwenden Sie die für seine Befestigung vorgesehenen
Punkte auf der Trägerplatte der Induktionspumpe.
4. Bewegen Sie den Schaltschrankhebel in die Position “DOWN” (unten).
5. Lassen Sie den Fettfolgedeckel durch den Fass absinken. Wenn die Luft
stoppt und das Fett durch die Entlüftungsöffnung zu fließen beginnt,
stoppen Sie den Induktor, indem Sie den Schaltschrankhebel in die
Position “NEUTRAL” (Mitte) bewegen.
6. Führen Sie die Stange ein und sichern Sie sie ordnungsgemäß.
7. Das Gerät ist bereit, mit ihm zu arbeiten. Die Pumpe sollte jetzt
betriebsbereit sein.
FETTZUFUHR
!WARNUNG: Während das Gerät an die Druckluftleitung
angeschlossen ist, sollten Sie sich darüber im Klaren sein, dass es zu
schweren Verletzungen kommen kann, wenn Sie von beweglichen
Teilen des Geräts erfasst wird. Zu Ihrer Sicherheit und zur
Verlängerung der Lebensdauer Ihres Gerätes, trennen Sie es am
Ende ihrer Verwendung stets von der Druckluftleitung.
1. Wählen Sie die Position “DOWN” im Steuerschrank des Hebezeugs, der
Fettfolgedeckel komprimiert das Fett, das die Pumpe ansaugt..
2. Starten Sie die Pumpe, indem Sie das Ventil “Pump Control” in die Position
“ON” drehen.
3. Die Pumpe/der Induktor kann nun Fett durch den Auslassschlauch fördern,
bis das Fass leer ist. Die Entleerungsgeschwindigkeit kann durch Öffnen
und Schließen des Endes des Auslassschlauchs gesteuert werden. Wenn die
Folgeplatte den Boden des Fasses berührt, aktiviert und deaktiviert der
Folgeplattensensor die Pumpe..
4. Bevor der Induktor angehoben wird, um einen neuen Behälter zu
benutzen, muss sich das Pumpensteuerventil in der Stellung “OFF”
befinden.
5. Bewegen Sie den Schaltschrankhebel in die Position “OFF”. In dieser
Position heben die Zylinder das Gerät an, und ein Luftstrom tritt in den
Fass ein, um den Fettfolgedeckel nach oben zu drücken.
6. Heben Sie den Fettfolgedeckel höher als die Oberseite des Fasses. Stoppen
Sie die Aufwärtsbewegung des Hebezeugs, indem Sie den
Schaltschrankhebel in die Position “NEUTRAL” (Mitte) bewegen).
Fig. 5
Abb. 6
Abb. 6 / GRUNDEINHEIT
TECHNISCHE DATEN / ERSATZTEILE / ABMESSUNGEN
SIEHE SEITEN: 25, 27, 29
17
R. 09/21 842 806
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_09_02-09:30
DE
OPTIONALE AUSRÜSTUNG
MÖGLICHE PROBLEME UND IHRE LÖSUNGEN
SYMPTOME MÖGLICHE URSACHEN LÖSUNGEN
Pumpe funktioniert nicht oder es erfolgt
keine Fettförderung.
Unzureichender Luftzufuhrdruck. Erhöhen Sie den Lufzufuhrdruck.
Ein Element des Ausgangskreises ist blockiert oder
geschlossen. Säubern oder öffnen Sie den Ausgangskreis.
Möglicher Lufthohlraum zwischen Platte und Fett. Entfernen Sie die Luft von der Reinigungsplatte ab.
Die Pumpe beginnt viel schneller zu pumpen. Der Fass ist leer oder der Fettstand befindet sich
unter dem Pumpeneinlass Ersetzen Sie den Fass.
Die Pumpe arbeitet auch dann weiter, wenn
der Fettaustritt geschlossen ist. Irgendwo im Kreislauf tritt Fett aus. Prüfen und festziehen oder reparieren.
Fettverlust aus dem Abluftschalldämpfer.
Schmierfett ist durch Verschleiß oder Beschädigung
der Packungsbaugruppe in den Druckluftmotor
eingedrungen.
Ersetzen Sie die Verpackungseinheit (Reparatursatz).
Fettverlust aus dem Abluftschalldämpfer.
Verschlissene oder beschädigte O-Ringe für Welle
oder Verteilerbuchse.
Ersetzen Sie die Wellenbaugruppe oder/und die Ver-
teilerbüchsenbaugruppe.
Verschlissene oder beschädigte
Wendestangendichtungen Ersetzen Sie die beschädigten Dichtungen.
Verminderung der Durchflussrate. Fußventil oder oberes Ventil mit Verunreinigungen Zerlegen und reinigen. Ersetzen, wenn beschädigt.
Schalldämpfer mit Verunreinigungen. Reinigen oder ersetzen Sie den Schalldämpfer.
Die Pumpe hebt sich nicht, auch ohne Fass. Der Stellantrieb arbeitet nicht mit dem richtigen
Druck.
Stellen Sie den Antriebsdruck ein, indem Sie den
Druck über 5 bar erhöhen.
Leckage zwischen Adapter und Rohr oder
zwischen Mitnehmerplatte und Adapter. Die/die Dichtung(en) ist/sind beschädigt.
Ersetzen Sie die Dichtungen auf der Platte und
dem Adapter, um eine wasserdichte Abdichtung zu
erreichen
KIT Nº 534413 - FETTPUMPEN-KIT
FÜR/ELEV BIPOSTE (534421, 534721, 534821)
KIT Nº 534330 - KIT FÜR HOHEN FLUSS
PARA POWER RAM (534321)
KIT Nº 534142 - GREASE KIT
FÜR/ELEV BIPOSTE (534121)
18 842 806 R. 09/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_09_02-09:30
RU
Перед использованием оборудования прочтите все инструкции по
эксплуатации, бирки и этикетки.
Данное оборудование предназначено только для профессионального
использования.
Не переделывайте и не модифицируйте это оборудование.
Используйте подлинные компоненты, предоставленные SAMOA
Industrial, S.A.
Несовместимые жидкости могут вызвать повреждение насоса и
серьезные травмы.
Насос создает высокое или очень высокое давление. Не превышайте
максимальное давление воздуха на впуске 10 бар.
Насос создает высокое или очень высокое давление. Не превышайте
максимальное давление воздуха на впуске 10 бар. Не превышайте
пределы давления в барабане. Убедитесь в ограничениях давления
в барабане и отрегулируйте давление в пределах безопасности при
подаче воздуха на индукционную пластину. Не пытайтесь
использовать устройство, пока не приняты все возможные меры
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
!
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ И ВНИМАНИЕ
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Символ «ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ!»
указывает на ситуацию, которая может привести к серьезной
травме или смерти, если не соблюдать инструкции.
!
!ВНИМАНИЕ: Символ «ВНИМАНИЕ!» содержит инструкции по
предотвращению повреждения оборудования или
возникновения ситуации, способной привести к травме.
предосторожности, чтобы гарантировать, что устройство установлено
правильно и что база прочно закреплена на бетонном полу.
Избегайте электрических разрядов. Убедитесь, что нет никаких
электрических кабелей, устройств или аксессуаров над
подъемником. Изучите рабочую зону и примите меры, необходимые
для обеспечения достаточного пространства для установки
подъемника и для максимально возможного подъема насоса, а
также для правильной работы.
Соблюдайте минимальное безопасное расстояние при подъеме и
опускании индуктора. Не подходите слишком близко; управляйте
им из безопасного места, чтобы не застрять между устройством и
его подвижными элементами. Будьте осторожны при установке
индукционной пластины в барабан!
Когда устройство не используется, обязательно перекрoйте подачу
воздуха, чтобы избежать несчастных случаев.
Убедитесь, что все операторы, работающие с этим устройством,
прошли обучение безопасным методам работы, понимают ограничения
и при необходимости используют защитное оборудование.
ПРОЧТИТЕ ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
ОПИСАНИЕ
Неподвижный индуктор для подачи смазки, чернил и т. д.
управляемый при помощи сжатого воздуха. Это устройство
использует два пневматических цилиндра, соединенных
металлической структурой и защищенных металлическим
обтекателем, прикрепленным к армированной опорной плите,в
результате чего получается прочная и маленькая деталь
предназначенная для работы с такого типа барабанами.
Данное устройство, снабженный всеми компонентами, необходимыми
для его использования, был разработан для подачи смазки с
большей гарантией заливки насоса и максимального использования
барабанов для смазки, совместимых с этой моделью индуктора.
Он включает в себя прочную алюминиевую индукционную пластину
с системой уплотнения, состоящей из манжетных уплотнений или
двойных уплотнительных колец. Эта система гарантирует чистоту
стенок барабана и его идеальную герметичность, что предотвращает
попадание загрязнений и защищает от погодных условий. Модель и
материал используемой кромки или уплотнения зависят от его
совместимости с перекачиваемым веществомСуществуют также
различные комплекты насосов, предназначенные для оптимизации
работы в зависимости от требований к использованию этого
устройства.
Когда устройство правильно закреплено, пластину можно поднять
вместе с насосом на заданную высоту, чтобы облегчить замену
использованного барабана.
Данное устройство имеет коробку управления индуктором и насосом,
установленным в установке. Этот коробка управления имеет все
системы, необходимые для облегчения входа индукционной
пластины в барабан и выхода из него.
УСТАНОВКА
!ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Неправильная установка может привести к серьезным травмам или материальному ущербу.
Неправильная установка может привести к серьезным травмам или
материальному ущербу.
Агрегат поставляется с коробкой управления в транспортном
положении.Чтобы привести панель управления в рабочее положение,
отсоедините трубы A и B от панели управления (рис. 5), извлеките
штифт из отверстия, фиксирующего панель управления (см. Верхние
стрелки), и опустите панель управления в новое рабочее положение
(направление вращения указано стрелкой). Как только панель
управления находится на месте, вставьте штифт и убедитесь, что
отверстия в новом положении совпадают. Это позволит
зафиксировать ее в рабочем положении.Затем подсоедините трубы
в нижней части панели управления согласно схеме (см. рис. 5).
Для облегчения работы устройство поставляется с системой
поддонов, интегрированной в конструкции. Эта система состоит из
двух оцинкованных профилей из листового металла прикрученных к
основанию пластины. После того, как вы выбрали место для
закрепления устройства, необходимо удалить эти профили; для
этого ослабьте и снимите крепящие их винты, а затем снимите
профили в направлении, указанном стрелками. Будьте осторожны,
чтобы избежать возможных несчастных случаев!
После того, как окончательно определено местоположение
устройства, обратите особое внимание на рабочую зону, которая
будет находиться над индуктором; в этой рабочей зоне не должно
быть никаких предметов и других электрических устройств.
После того, как вы закончите предыдущий этап, окончательно
закрепите устройство. Для этого прочно прикрепите основание к
бетонному полу с помощью анкерных болтов (не входят в комплект
поставки). Саму опорную пластину можно использовать в качестве
шаблона для установления местоположения правильной фиксации.
Для того, чтобы завершить процесс установки, подсоедините трубы
A и B к пневматической панели управления в соответствии с
деталями на чертеже. Прибор проходит тестирование и проверку на
заводе-изготовителе, однако целесообразно провести проверку в
пункте назначения, подключив его к входу сжатого воздуха
максимум 10 бар и убедившись, что все аксессуары пневматической
системы находятся в правильных условиях использования после
транспортировки. Коробка управления дает возможность
самостоятельно регулировать пневмопривод подъема и опускания
цилиндров, а также позволяет регулировать давление насоса.
Базовый блок Power Ram не позволяет регулировать давление насоса.
Для того, чтобы продлить срок службы устройства и насоса,
используйте фильтр на входе панели управления.
Шкафы настроены на заводе на давление приблизительно 5 бар для
пневматического привода и 5 бар для пневматического насоса.
19
R. 09/21 842 806
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_09_02-09:30
RU
ПОЛОЖЕНИЕ ПРИ ТРАНСПОРТИРОВКЕ! РАБОЧЕЕ ПОЛОЖЕНИЕ!
Рис. 2
УСТАНОВКА!
Рис. 5
Рис. 5 / ОСНОВНОЙ БЛОК
Рис. 3
Рис. 4
20 842 806 R. 09/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_09_02-09:30
RU
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
Для того, чтобы поднять индуктор в первый раз:
1. Убедитесь, что на подъемнике нет никаких предметов, Также см.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ на стр. 2
2. Переведите рычаг управления шкафа в положение «UP» (вверх
Не прикасайтесь ни к каким частям оборудования во время движения!
3. Поднимите индукционную пластину на высоту, превышающую
высоту барабана. Остановите подъемник, перемещая рычаг
управления коробки в «нейтральное» положение (в центре).
Чтобы поднять индуктор (нормальный режим работы):
1. Перед подъемом индуктора регулирующий клапан насоса должен
находиться в положении «OFF». Для новых прокладок давление,
указанное на шкале «Ram Control», должно составлять 6-7 бар (при
использовании более мягких прокладок давление может быть ниже,
чтобы уменьшить небольшую утечку жидкости).Для регулировки
давления воздуха индуктора вы должны частично извлечь «Ram
Control» ручку таким образом, чтобы ее можно было повернуть по
часовой стрелке для увеличения давления и против часовой стрелки
для его уменьшения. Чтобы установить давление, регулятор
необходимо подтолкнуть к коробке управления, и он снова
заблокируется.
2. Поднимите индукционную пластину на высоту, превышающую
высоту барабана.
3. Остановите подъемник, перемещая рычаг управления коробки в
«нейтральное» положение (в центре).
!ВНИМАНИЕ
УСТАНОВКА ВЕДРА ДЛЯ КОНСИСТЕНТНОЙ СМАЗКИ
1. Убедитесь, что рычаг коробки управления находится в
«НЕЙТРАЛЬНОМ» положении (в центре).
2. Продвиньте 200 кг барабан по основанию индуктора, упрется в
ограничители. Используйте всегда емкости, совместимые с данным
оборудованием. Не используйте поврежденные резервуары, так как
это может привести к застреванию валика в резервуаре.
3. Отвинтите спускной стержень от пластины индуктора, удерживая
его поблизости или используя корпус, предназначенный для
удержания его в кронштейнах индукционного насоса.
4. Переведите рычаг управления коробки в положение «UP» (вверх)
5. Дайте индукторной пластине опуститься через барабан. К о г д а
подача воздуха прекратится и смазка начнет вытекать через
сливное отверстие, остановите индуктор, переместив рычаг шкафа
управления в положение «НЕЙТРАЛЬНОЕ» (в центре).
6. Вставьте стержень и затяните правильным образом.
7. Теперь устройство готово к работе. Насос уже должен быть в
рабочем состоянии.Теперь устройство готово к работе.
ПОДАЧА СМАЗКИ
!ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Пока оборудование подключено к
воздушной линии, помните об опасности защемления
подвижными элементами этого оборудования.
Для вашей безопасности и продления срока службы насосов
отключите сцепку для впуска воздуха после использования
этого оборудования.
1. Выберите положение «DOWN» (вниз) в коробке управления
подъемным механизмом, индукторная пластина будет сжимать
смазку, заполняя насос.
2. Запустите насос, поместив клапан «Управление насоса» в положении
«ON».
3. Таким образом насос / индуктор теперь может подавать смазку
через выходной шланг до тех пор, пока барабан не опустеет,
скорость опорожнения можно контролировать, открывая и закрывая
конец выходного шланга.
4. Перед подъемом индуктора регулирующий клапан насоса должен
находиться в положении «OFF».
5. Переведите рычаг управления коробки в положение «UP» (вверх) В
этом положении цилиндры в агрегате поднимаются и поток воздуха
входит в барабан, чтобы подтолкнуть пластину индуктора.
7. Поднимите индукционную пластину на высоту, превышающую
высоту барабана. Остановите подъемник, перемещая рычаг
управления коробки в «нейтральное» положение (в центре).
Fig. 5
Рис. 6
Рис. 6 / ОСНОВНОЙ БЛОК
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ / ЗАПЧАСТИ / РАЗМЕРЫ
СМОТРИТЕ СТРАНИЦЫ: 26, 27, 29
21
R. 09/21 842 806
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_09_02-09:30
RU
ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ОБОРУДОВАНИЕ
УСТРАНЕНИЕ НЕПОЛАДОК
ПРИЗНАКИ ВОЗМОЖНЫЕ ПРИЧИНЫ ВОЗМОЖНЫЕ ПРИЧИНЫ
Насос не работает или нет подачи
жидкости.
Нет подходящего давления подачи воздуха. Увеличьте давление подаваемого воздуха.
Какой-то элемент выходной цепи закупорен
или закрыт. Очистите или откройте выходной контур.
Воздух между прижимной следящей
пластиной и смазкой. Выпустите воздух.
Насос начинает работать очень
быстро.
Барабан пуст или уровень смазки ниже входа
всасывающего трубопровода. Замените барабан.
Насос продолжает работать, хотя
выпуск для смазки закрыт.
Существует утечка смазки в некоторой точке
цепи. Проверьте и затяните или же отремонтируйте.
Утечка смазки через
воздуховыпускное отверстие.
Смазка попала в пневмодвигатель из-
за изношенного или поврежденного
уплотнительного комплекта.
Замените сальник (комплект для ремонта).
Утечка воздуха через
воздуховыпускное отверстие.
Уплотнительные кольца оси распределителя
или втулки находятся в изношенном или
поврежденном состоянии
Замените сборку оси и/или втулки.
Уплотнительные кольца инвертора изношены
или повреждены. Замените уплотнительные кольца инвертора.
Уменьшение подачи смазки Загрязнение верхнего или нижнего клапанов. Размонтируйте и почистите, при наличии
повреждения замените.
Загрязнение в глушителе. Почистите или замените глушитель.
Насос не поднимается даже без
барабана. Привод не работает на должном давлении. Отрегулируйте давление в приводе с помощью
его регулятора давлением выше 2 бар.
Утечка между переходником следящей
пластины и трубкой насоса или между
следящей пластиной и переходником.
Повреждены сальники. Замените сальники пластины и переходник,
чтобы добиться герметичности.
КОМПЛЕКТ № 534413 - КОМПЛЕКТ СМАЗКИ
ДЛЯ POWER RAM (534421, 534721, 534821)
КОМПЛЕКТ Nº 534330 - КОМПЛЕКТ
БОЛЬШОЙ ПОТОК POWER RAM
(534321)
KIT Nº 534142 - КОМПЛЕКТ
СМАЗКИ FOR POWER RAM
(534121)
22 842 806 R. 09/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_09_02-09:30
EN
TECHNICAL DATA
SPARE PARTS
PUMPS PM45 40:1 (531420) PM45 70:1 (531720) PM60 80:1 (532820) PM60 3:1 (532130)
Maximum air pressure 14 bar (200 psi) 7 bar (100 psi) 7 bar (100 psi) 7 bar (100 psi)
Minimum air pressure 1,5 bar (21 psi) 1,5 bar (21 psi) 1,5 bar (21 psi) 2 bar (29 psi)
Maximum grease delivery (A) 11kg/min 7,5 kg/min 8 kg/min 40 kg/min
Air inlet thread 1/2" BSPP (H) 1/2" BSPP (H) 1/2" BSPP (H) 1/2" BSP
Grease outlet thread 1/2" BSPP (H) 1/2" BSPP (H) 1/2" BSPP (H) 1" BSP
Air piston diameter 115 mm (4 1/2") 115 mm (4 1/2") 150 mm (6") 160 mm (6")
Air piston stroke 100 mm (4") 100 mm (4") 100 mm (4") 100 mm (4")
INDUCTOR TECHNICAL DATA
Diameter of the pneumatic cylinder 80 mm
Stroke of the pneumatic cylinder 1000 mm
Minimum height of equipment 1320 mm
Maximum height of equipment 2230 mm
Dimensions of the base 830 mm x 600 mm
Air inlet thread 1/2" H BSP
Maximum air pressure 10 bar (140 psi)
PUMPS PM60 3:1 (532330)
Maximum air pressure 7 bar (100 psi)
Minimum air pressure 2 bar (29 psi)
Maximum grease delivery (A) 150 kg/min
Air inlet thread 1/2" BSP
Grease outlet thread 2" BSP
Air piston diameter 160 mm (6")
Air piston stroke 100 mm (4")
Pos. Part No. Description Qty.
1
739 100 Inductor plate body for 534421, 534721,
534821 1
739 244 Inductor plate body for 534121 inductor 1
739 201 Strip for closing inferior lower 4
739 202 Strip for closing upper 4
739 225 Strip for closing intermediate 4
839 500 Gasket cleaning plate (lower) 1
839 501 Gasket cleaning plate (upper) 1
940 042 Hexagonal bolt M10x30 DIN-933 12
940 044 Hexagonal bolt M10x25 DIN-933 12
942 210 Spring washer B10 DIN-127 24
2
839200-3 Limiter valve 3/2 NC R1/8" 1
839200-4 Straight connector R1/8"
to pipe of 6 mm 2
839200-5 Limiter silencer R1/8" 1
3
839200-8 In-line anti-return for pipe of 8 mm 1
839200-11 Straight connector R1/4" M
for pipe of 8 mm 1
4 842 406 Bleed rod set for 534421, 534721, 534821 1
5
739 214 Pump support 1
940 221 Flat-headed bolt M6x60 DIN-603 4
941 107 Self-locking nut M6 DIN-985 4
960 306 Stauff clamp G3/4" 2
6 839200-1 Pneumatic control panel 1
7
739 217 Air receiver 1
839200-6 Compact elbow 1/2" for pipe of 8 mm 1
839200-7 Connector << T >> R1/2"
for pipe of 8 mm 1
940 384 Cylindrical bolt M6x45 DIN-912 4
941 306 Cap nut M6 DIN-917 4
960 306 Stauff clamp G3/4" 2
8843 505 Drum stop 1
940 840 Flat-headed bolt M10x20 DIN-603 1
9 839200-2 Pneumatic cylinder 1
Pos. Part No. Description Qty.
10
839200-9 Straight bulkhead connector
for pipe of 6 mm 2
839200-10 Straight bulkhead connector for pipe of
8 mm 1
11 931 250 Extendible hose ES 4x6x2 B (Blue) 1
931250.001 Extendible hose ES 4x6x2 Y (Yellow) 1
12 931 251 Extendible hose ES 5,5x8x5 A 1
13 839 443 Fixing tank 1
940 339 Bolt 1
14 531 420 B.N.G. PM45 40:1 1
940 040 Screw M10X16 DIN-933 3
15 531 720 B.N.G. PM45 70:1 1
940 040 Screw M10X16 DIN-933 3
16 532 820 B.N.G. PM60 80:1 1
940 040 Screw M10X16 DIN-933 3
17
243 504 Hose 12x8 – M3/8" G. LENGTH = 4 m 1
945 556 Connection reducer R1/2" R3/8" MH 1
946 605 Steel and elastomer gasket J-12 1
18*
741 104 Adapter PM45 80:1 plato s. 1
842 500 Adaptor gasket 1
940 630 Cylindrical bolt M8x30 DIN-912 6
941 542 Threaded nozzle M10x15 DIN-913 2
946 112 O-ring 50x3,5 Viton 90 shore-A 1
19 839 201 Pneumatic control panel 1
20 839 201-10 Straight bulk head connector for pipe of 8 mm 1
21 931 251 Extendible hose ES 5.5x8x5A 1
22 945 100 Threaded plug 1/4" 1
23 931 206 Polyurethane flexible tube D. 8x6 black 5 m
24 931 204 Polyurethane flexible tube D. 6x4 black 3,5 m
25 839 435 Adapt tube for camlock for 534121 inductor 1
950 358 Female camlock 3” BSP for 534121 inductor 1
26 739 245 Bleed rod set for 534121 1
*18: Only for model(s): 534421, 534721, 534821
23
R. 09/21 842 806
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_09_02-09:30
ES
Pos. Cód. Descripción Ctd.
1
739 100 Cuerpo plato seguidor para 534421,
534721, 534821
1
739 244 Cuerpo plato seguidor para inductor 534121 1
739 201 Pletina cierre inferior. 4
739 202 Pletina cierre superior. 4
739 225 Pletina cierre intermedia. 4
839 500 Junta plato limp. inferior. 1
839 501 Junta plato limp. superior. 1
940 042 Tornillo hexagonal M10x30 DIN-933. 12
940 044 Tornillo hexagonal M10x25 DIN-933. 12
942 210 Arandela muelle B10 DIN-127. 24
2
839 200-3 Válvula 3/2 NC R1/8" final de carrera. 1
839 200-4 Racor recto R1/8" a tubo de 6 mm. 2
839 200-5 Silenciador R1/8" final de carrera. 1
3839 200-8 Anti-retorno en línea p/tubo de 8 mm. 1
839 200-11 Conex. recta R1/4"M p/tubo de 8 mm. 1
4 842 406 Conjunto varilla de purga para 534421,
534721, 534821
1
5
739 214 Soporte bomba. 1
940 221 Tornillo aplastado M6x60 DIN-603. 4
941 107 Tuerca autoblocante M6 DIN-985. 4
960 306 Abrazadera Stauff G3/4". 2
6 839 200-1 Armario neumático. 1
7
739 217 Calderín aire. 1
839 200-6 Codo compacto 1/2" p/tubo de 8 mm. 1
839 200-7 Racor << T >> R1/2" p/tubo de 8 mm. 1
940 384 Tornillo cilíndrico M6x45 DIN-912. 4
941 306 Tuerca sombrerete M6 DIN-917. 4
960 306 Abrazadera Stauff G3/4". 2
8843 505 Tope bidón. 1
940 840 Tornillo aplastado M10x20 DIN-603. 1
9 839 200-2 Cilindro neumático. 1
10 839 200-9 Racor recto pasa-tabiques p/tubo de 6 mm. 2
839 200-10 Racor recto pasa-tabiques p/tubo de 8 mm. 1
Pos. Cód. Descripción Ctd.
11
931 250 Manguera extensible ES 4x6x2 A (Azul). 1
931 250.001 Manguera extensible ES 4x6x2 AM (Ama-
rillo).
1
12 931 251 Manguera extensible ES 5,5x8x5 A. 1
13 839 443 Fijación de bidón. 1
940 339 Tornillo 1
14 531 420 B.N.G. PM45 - 40:1 1
940 040 Tornillo M10x16 DIN-933. 3
15 531 720 B.N.G. PM45 - 70:1 1
940 040 Tornillo M10x16 DIN-933 3
16 532 820 B.N.G. PM60 - 80:1 1
940 040 Tornillo M10x16 DIN-933 3
17
243 504 Mang. 12x8 – M3/8" G. LONG. = 4 m. 1
945 556 Reductor de conex. R1/2" R3/8" MH. 1
946 605 Junta acero y elastómero J-12. 1
18*
741 104 Adaptador PM45 80:1 plato s. 1
842 500 Junta adaptador 1
940 630 Tornillo cilíndrico M8x30 DIN-912 6
941 542 Pitón roscado M10x15 DIN-913 2
946 112 Junta tórica 50x3.5 Viton 90 shore-A 1
19 839 201 Panel de control 1
20 839 201-10 Racor recto pasa tabiques p/tubo de 8 mm 1
21 931 251 Manguera extensible es 5,5x8x5A 1
22 945 100 Tapón roscado 1/4" 1
23 931 206 Tubo flexible poliuretano D. 8x6 negro 5 m
24 931 204 Tubo flexible poliuretano D. 6x4 negro 3,5 m
25
839 435 Tubo adapt. camlock-plato seg. para
inductor 534121 1
950 358 Adaptador hembra camlock 3” BSP para
inductor 534121 1
26 739 245 Cjto. varilla purga 1/2” para inductor 534121 1
DATOS TÉCNICOS
*18: Sólo para modelo(s): 534421, 534721, 534821
RECAMBIOS
DATOS TÉCNICOS INDUCTOR
Diámetro del cilindro neumático 80 mm
Carrera del cilindro neumático 1000 mm
Altura mínima del equipo 1320 mm
Altura máxima del equipo 2230 mm
Dimensiones de la base 830 mm x 600 mm
Rosca entrada aire 1/2" H BSP
Presión de aire máxima 10 bar (140 psi)
BOMBAS PM45 40:1 (531420) PM45 70:1 (531720) PM60 80:1 (532820) PM60 3:1 (532130)
Presión de aire máxima 14 bar (200 psi) 7 bar (100 psi) 7 bar (100 psi) 7 bar (100 psi)
Presión de aire mínima 1,5 bar (21 psi) 1,5 bar (21 psi) 1,5 bar (21 psi) 2 bar (29 psi)
Caudal máximo 11 kg/min 7,5 kg/min 8 kg/min 40 kg/min
Rosca entrada aire 1/2" BSPP (H) 1/2" BSPP (H) 1/2" BSPP (H) 1/2" BSP
Rosca salida grasa 1/2" BSPP (H) 1/2" BSPP (H) 1/2" BSPP (H) 1" BSP
Diámetro del pistón de aire 115 mm (4 1/2") 115 mm (4 1/2") 150 mm (6") 160 mm (6")
Recorrido del pistón de aire 100 mm (4") 100 mm (4") 100 mm (4") 100 mm (4")
BOMBAS PM60 3:1 (532330)
Presión de aire máxima 7 bar (100 psi)
Presión de aire mínima 2 bar (29 psi)
Caudal máximo 150 kg/min
Rosca entrada aire 1/2" BSP
Rosca salida grasa 2" BSP
Diámetro del pistón de aire 160 mm (6")
Recorrido del pistón de aire 100 mm (4")
24 842 806 R. 09/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_09_02-09:30
FR
DONNÉES TECHNIQUES
DONNÉES TECHNIQUES DE L'INDUCTEUR
Diamètre du cylindre pneumatique 80 mm
Course du cylindre pneumatique 1000 mm
Hauteur minimale de l'équipement 1320 mm
Hauteur maximale de l'équipement 2230 mm
Dimensions de la base 830 mm x 600 mm
Filetage d'entrée d'air 1/2” BSP (F)
Pression d'air maximale 10 bar (140 psi)
POMPES PM45 40:1 (531420) PM45 70:1 (531720) PM60 80:1 (532820) PM60 3:1 (532130)
Pression d’air maximale 14 bar (200 psi) 7 bar (100 psi) 7 bar (100 psi) 7 bar (100 psi)
Pression d’air minimale 1,5 bar (21 psi) 1,5 bar (21 psi) 1,5 bar (21 psi) 2 bar (29 psi)
Débit de graisse maximum (A) 11kg/min 7,5 kg/min 8 kg/min 40 kg/min
Filet d’entrée d’air 1/2" BSPP (H) 1/2" BSPP (H) 1/2" BSPP (H) 1/2" BSP
Filet de sortie de la graisse 1/2" BSPP (H) 1/2" BSPP (H) 1/2" BSPP (H) 1" BSP
Diamètre du piston pneumatique 115 mm (4 1/2") 115 mm (4 1/2") 150 mm (6") 160 mm (6")
Course du piston pneumatique 100 mm (4") 100 mm (4") 100 mm (4") 100 mm (4")
PIÈCES DÉTACHÉES
Pos. Réf. No. Description Qté.
1
739 100 Corps du plateau inducteur pour 534421,
534721, 534821 1
739 244 Corps du plateau inducteur pour inducteur
534121 1
739 201 Plaque de fermeture inférieure 4
739 202 Plaque de fermeture supérieure 4
739 225 Plaque de fermeture intermédiaire 4
839 500 Joint de nettoyage (bas) 1
839 501 Joint de nettoyage (haut) 1
940 042 Boulon hexagonal M10x30 DIN-933 12
940 044 Boulon hexagonal M10x25 DIN-933 12
942 210 Rondelle élastique B10 DIN-127 24
2
839200-3 Clapet de fin de course 3/2 NC R1/8" 1
839200-4 Raccord droit R1/8" pour tuyau de 6 mm 2
839200-5 Silencieux de fin de course R1/8" 1
3
839200-8 Anti-retour en ligne pour tuyau de 8 mm 1
839200-11 Raccord droit R1/4 "M
pour tuyau de 8 mm 1
4 842 406 Assemblage de la tige de purge 1
5
739 214 Support de pompe 1
940 221 Boulon à tête plate M6x60 DIN-603 4
941 107 Écrou autobloquant M6 DIN-985 4
960 306 Clip Stauff G3/4" 2
6 839200-1 Panneau de commande pneumatique 1
7
739 217 Récepteur d'air 1
839200-6 Coude étroit 1/2" pour tuyau de 8 mm 1
839200-7 Raccord << T >> R1/2"
pour tuyau de 8 mm 1
940 384 Boulon cylindrique M6x45 DIN-912 4
941 306 Écrou borgne M6 DIN-917 4
960 306 Clip Stauff G3/4" 2
8843 505 Butée d'arrêt du fût 1
940 840 Boulon à tête plate M10x20 DIN-603 1
9 839200-2 Cylindre pneumatique 1
Pos. Réf. No. Description Qté.
10
839200-9 Raccord à cloison droit
pour tuyau de 6 mm 2
839200-10 Raccord à cloison droit
pour tuyau de 8 mm 1
11 931 250 Tuyau extensible ES 4x6x2 B (Bleu) 1
931250.001 Tuyau extensible ES 4x6x2 Y (Jaune) 1
12 931 251 Tuyau extensible ES 5,5x8x5 A 1
13 839 443 Fixation du fût 1
940 339 Boulon 1
14 531 420 B.N.G. PM45 40:1 1
940 040 Vis M10X16 DIN-933 3
15 531 720 B.N.G. PM45 70:1 1
940 040 Vis M10X16 DIN-933 3
16 532 820 B.N.G. PM60 80:1 1
940 040 Vis M10X16 DIN-933 3
17
243 504 Tuyau 12x8 - M3/8" G. LONGUEUR = 4 m 1
945 556 Raccord réducteur R1/2" R3/8" MH 1
946 605 Joint en acier et élastomère J-12 1
18*
741 104 Adaptateur PM45 80:1 plat s 1
842 500 Joint adaptateur 1
940 630 Boulon cylindrique M8x30 DIN-912 6
941 542 Buse filetée M10x15 DIN-913 2
946 112 Joint torique 50x3,5 Viton 90 shore-A 1
19 839 201 Panneau de commande pneumatique 1
20 839 201-10 Raccord à cloison droit pour tuyau de 8 mm 1
21 931 251 Tuyau extensible ES 5.5x8x5A 1
22 945 100 Bouchon fileté 1/4” 1
23 931 206 Tube flexible en polyuréthane D. 8x6 noir 5 m
24 931 204 Tube flexible en polyuréthane D. 6x4 noir 3,5 m
25
839 435 Tube adapt.camlock-plaque suiv. pour
inducteur 534121 1
950 358 Adaptateur femelle Camlock 3” BSP
pour inducteur 534121 1
26 739 245 Ensemble tiges de purge 1/2”
pour inducteur 534121 1
*18: Uniquement pour les modèles(s): 534421, 534721, 534821
POMPES PM60 3:1 (532330)
Pression d’air maximale 7 bar (100 psi)
Pression d’air minimale 2 bar (29 psi)
Débit de graisse maximum (A) 150 kg/min
Filet d’entrée d’air 1/2" BSP
Filet de sortie de la graisse 2" BSP
Diamètre du piston pneumatique 160 mm (6")
Course du piston pneumatique 100 mm (4")
25
R. 09/21 842 806
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_09_02-09:30
DE
Pos. Teilnummer Beschreibung Mg.
1
739 100 Körper Fettfolgedeckel für 534421,
534721, 534821
1
739 244 Körper der Mitnehmerplatte für induktor
534121
1
739 201 Untere Verriegelungsplatte. 4
739 202 Obere Verriegelungsplatte. 4
739 225 Mittlere Verriegelungsplatte. 4
839 500 Dichtung untere Reinigungsplatte. 1
839 501 Dichtung obere Reinigungsplatte. 1
940 042 Sechskantschraube M10x30 DIN-933. 12
940 044 Sechskantschraube M10x25 DIN-933. 12
942 210 Federscheibe B10 DIN-127. 24
2
839 200-3 Begrenzungsventil 3/2 NC R1/8" 1
839 200-4 Gerade Verschraubung R1/8" auf 6 mm
Rohr.
2
839 200-5 Begrenzer-Schalldämpfer R1/8". 1
3
839 200-8 Rücklaufsperre in der Leitung für 8-mm-
Rohr.
1
839 200-11 Gerade Verschraubung R1/4"M auf 8 mm
Rohr.
1
4 842 406 Spülstangenbaugruppe für 534421,
534721, 534821
1
5
739 214 Halterung Pumpe 1
940 221 Abgeflachte Schraube M6x60 DIN-603. 4
941 107 Selbstsichernde Mutter M6 DIN-985. 4
960 306 Stauff-Klemme G3/4". 2
6 839 200-1 Pneumatischer Schrank. 1
7
739 217 Luftbehälter. 1
839 200-6 Kompakter Bogen 1/2" f/ 8 mm Rohr 1
839 200-7 Steckverbinder << T >> R1/2" f/ 8 mm Rohr 1
940 384 Zylindrische Schraube M6x45 DIN-912. 4
941 306 Hutmutter M6 DIN-917. 4
960 306 Stauff-Klemme G3/4". 2
8843 505 Fass-Anschlag. 1
940 840 Abgeflachte Schraube M10x20 DIN-603. 1
9 839 200-2 Pneumatischer Zylinder. 1
10 839 200-9 Gerader Rohrfitting f/ 6 mm Rohr 2
839 200-10 Gerader Rohrfitting f/ 8 mm Rohr. 1
Pos. Teilnummer Beschreibung Mg.
11
931 250 Verlängerungsschlauch ES 4x6x2 A (blau). 1
931 250.001 Verlängerungsschlauch ES 4x6x2 AM
(gelb).
1
12 931 251 Verlängerungsschlauch ES 5,5x8x5 A. 1
13 839 443 Fassbefestigung 1
940 339 Schraube 1
14 531 420 B.N.G. PM45 - 40:1 1
940 040 Schraube M10x16 DIN-933. 3
15 531 720 B.N.G. PM45 - 70:1 1
940 040 Schraube M10x16 DIN-933 3
16 532 820 B.N.G. PM60 - 80:1 1
940 040 Schraube M10x16 DIN-933 3
17
243 504 Schlauch 12x8 - M3/8" G. LÄNGE = 4 m 1
945 556 Verbindungsreduzierstück R1/2" R3/8" MH. 1
946 605 Stahl- und Elastomerdichtung J-12. 1
18*
741 104 Adapter PM45 80:1 plato s. 1
842 500 Adapter-Dichtung 1
940 630 Zylindrische Schraube M8x30 DIN-912 6
941 542 Gewindestutzen M10x15 DIN-913 2
946 112 O-Ring 50x3.5 Viton 90 shore-A 1
19 839 201 Steuertafel 1
20 839 201-10 Gerader Rohrfitting f/ 8 mm Rohr 1
21 931 251 Verlängerungsschlauch ES 5,5x8x5A 1
22 945 100 Schraubkappe 1/4" 1
23 931 206 Polyurethan-Schlauch D. 8x6 schwarz 5 m
24 931 204 Polyurethan-Schlauch D. 6x4 schwarz 3,5 m
25
839 435 Rohradapter-Camlock-Verfolgungsplatte für
Induktor 534121 1
950 358 Weiblicher Camlock-Adapter 3” BSP für
Induktor 534121 1
26 739 245 Spülstab 1/2” für Induktor 534121 1
TECHNISCHE DATEN
*18: Nur für Modell(e): 534421, 534721, 534821
ERSATZTEILE
TECHNISCHE DATEN INDUKTOR
Durchmesser des Pneumatikzylinders 80 mm
Hub des Pneumatikzylinders 1000 mm
Minimale Höhe der Einheit 1320 mm
Maximale Höhe der Einheit 2230 mm
Grundmaße 830 mm x 600 mm
Gewinde für Lufteinlass 1/2" H BSP
Maximaler Luftdruck 10 bar (140 psi)
PUMPEN PM45 40:1 (531420) PM45 70:1 (531720) PM60 80:1 (532820) PM60 3:1 (532130)
Maximaler Luftdruck 14 bar (200 psi) 7 bar (100 psi) 7 bar (100 psi) 7 bar (100 psi)
Minimaler Luftdruck 1,5 bar (21 psi) 1,5 bar (21 psi) 1,5 bar (21 psi) 2 bar (29 psi)
Maximaler Durchfluss 11 kg/min 7,5 kg/min 8 kg/min 40 kg/min
Gewinde für Lufteinlass 1/2" BSPP (H) 1/2" BSPP (H) 1/2" BSPP (H) 1/2" BSP
Fettaustrittsgewinde 1/2" BSPP (H) 1/2" BSPP (H) 1/2" BSPP (H) 1" BSP
Luftkolbendurchmesser 115 mm (4 1/2") 115 mm (4 1/2") 150 mm (6") 160 mm (6")
Luftkolbenweg 100 mm (4") 100 mm (4") 100 mm (4") 100 mm (4")
PUMPEN PM60 3:1 (532330)
Maximaler Luftdruck 7 bar (100 psi)
Minimaler Luftdruck 2 bar (29 psi)
Maximaler Durchfluss 150 kg/min
Gewinde für Lufteinlass 1/2" BSP
Fettaustrittsgewinde 2" BSP
Luftkolbendurchmesser 160 mm (6")
Luftkolbenweg 100 mm (4")
26 842 806 R. 09/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_09_02-09:30
RU
Pos. Часть No. ОПИСАНИЕ Кол-во.
1
739 100 Корпус для пластины индуктора 534421,
534721, 534821 1
739 244 Корпус пластины индуктора, индуктор
534121 1
739 201 Нижняя закрывающая пластина. 4
739 202 Верхняя закрывающая пластина. 4
739 225 Промежуточная закрывающая пластина 4
839 500 Пластина для очистки прокладок (нижняя) 1
839 501 Пластина для очистки прокладок (верхняя) 1
940 042 Болт с шестигранной головкой M10x30
DIN-933 12
940 044 Болт с шестигранной головкой M10x25
DIN-933 12
942 210 Пружинная шайба B10 DIN-127 24
2
839 200-3 Ограничительный клапан 3/2 NC R1 / 8”” 1
839 200-4 Прямой соединитель R1 / 8 “ для трубы
6 мм. 2
839 200-5 Ограничитель глушитель R1 / 8” 1
3
839 200-8 Прямоточный противовозврат для
трубы 8 мм 1
839 200-11 Прямой соединитель R1 / 4 “M для
трубы 8 мм. 1
4 842 406 Комплект спускного стержня для
534421, 534721, 534821 1
5
739 214 Опора для насоса 1
940 221 Болт с плоской головкой М6х60 DIN-603 4
941 107 Самоблокирующийся гайка M6 DIN-985 4
960 306 Зажим Штауфф G3 / 4 “ 2
6 839 200-1 Пневматическая панель управления 1
7
739 217 Воздухоприёмный цилиндр 1
839 200-6 Компактая коленчатая труба 1/2 " 8 мм. 1
839 200-7 Т-образный соединитель перегородки
для трубы 8 мм 1
940 384 Цилиндрический болт M6x45 DIN-912 4
941 306 Гайка колпачковая M6 DIN-917 4
960 306 Прямой соединитель перегородки для
трубы 6 мм 2
8843 505 Сигнал остановка барабана 1
940 840 Болт с плоской головкой М10х20 DIN-603 1
9 839 200-2 Пневматический цилиндр 1
Pos. Часть No. ОПИСАНИЕ Кол-во.
10
839 200-9 Прямой соединитель перегородки для
трубы 6 мм 2
839 200-10 Прямой соединитель перегородки для
трубы 8 мм 1
11 931 250 Раздвижной шланг ES 4x6x2 B (Синий) 1
931 250.001 Раздвижной шланг ES 4x6x2 B (Синий) 1
12 931 251 Раздвижной шланг ES 5,5x8x5 A 1
13 839 443 Фиксажный бак 1
940 339 Болт 1
14 531 420 B.N.G. PM45 40:1 1
940 040 Винт M10X16 DIN-933 3
15 531 720 B.N.G. PM45 - 70:1 1
940 040 Винт M10X16 DIN-933 3
16 532 820 B.N.G. PM60 - 80:1 1
940 040 Винт M10X16 DIN-933 3
17
243 504 Шланг 12x8 - M3 / 8 “G. ДЛИНА = 4 м 1
945 556 Переходник подключения R1 / 2 “R3 / 8” MH 1
946 605 Прокладка из стали и эластомера J-12 1
18*
741 104 Адаптер PM45 80: 1 пластина 1
842 500 Прокладка переходника 1
940 630 Цилиндрический болт M8x30 DIN-912 6
941 542 Наконечник с винтовой нарезкой
M10x15 DIN-913 2
946 112 Уплотнительное кольцо 50x3,5 Витон
90, твёрдость по Шору А 1
19 839 201 Пневматическая панель управления 1
20 839 201-10 Прямой соединитель перегородки для
трубы 8 мм 1
21 931 251 Раздвижной шланг ES 5,5x8x5 A 1
22 945 100 Резьбовая пробка 1/4” 1
23 931 206 Полиуретановая гибкая трубка D. 8x6
черная 5 m
24 931 204 Полиуретановая гибкая трубка D. 6x4
черная 3,5 m
25
839 435 Труба для настройки камлока для
индуктора 534121 1
950 358 Объемлющая деталь камлока 3 ”BSP
для индуктора 534121 1
26 739 245 Комплект спускного стержня для 534121 1
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
*18: Только для модели (ей): 534421, 534721, 534821
ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ ИНДУКТОРА
Диаметр пневматического цилиндра 80 мм
Ход пневматического цилиндра 1000 мм
Минимальная высота оборудования 1320 мм
Максимальная высота оборудования 2230 мм
Размеры основания 830 мм x 600 мм
Канал для впуска воздуха 1/2" H BSP
Максимальное давление воздуха 10 бар (140 psi)
НАСОСЫ PM45 40:1 (531420) PM45 70:1 (531720) PM60 80:1 (532820) PM60 3:1 (532130)
Максимальное давление воздуха 14 бар (200 psi) 7 бар (100 psi) 7 бар (100 psi) 7 бар (100 psi)
Минимальное давление воздуха 1,5 бар (21 psi) 1,5 бар (21 psi) 1,5 бар (21 psi) 2 бар (29 psi)
Максимальная подача смазки (A) 11 кг / мин 7,5 кг / мин 8 кг / мин 40 кг / мин
Канал для впуска воздуха 1/2" BSPP (H) 1/2" BSPP (H) 1/2" BSPP (H) 1/2" BSP
Канал выхода смазки 1/2" BSPP (H) 1/2" BSPP (H) 1/2" BSPP (H) 1" BSP
Диаметр пневмопоршня 115 мм (4 1/2") 115 мм (4 1/2") 150 мм (6") 160 мм (6")
Ход пневмопоршня 100 мм (4") 100 мм (4") 100 мм (4") 100 мм (4")
НАСОСЫ PM60 3:1 (532330)
Максимальное давление воздуха 7 бар (100 psi)
Минимальное давление воздуха 2 бар (29 psi)
Максимальная подача смазки (A) 150 кг / мин
Канал для впуска воздуха 1/2" BSP
Канал выхода смазки 2" BSP
Диаметр пневмопоршня 160 мм (6")
Ход пневмопоршня 100 мм (4")
27
R. 09/21 842 806
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_09_02-09:30
SPARE PARTS / RECAMBIOS / PIÈCES DÉTACHÉES / ERSATZTEILE / ИСПЫТАННЫЕ ПАРТЫ
11 12
14 15 16
9
10
17
5
8
4
1
6
7
1318
2 3
26
25
FOR MODEL /
PARA MODELO /
POUR MODÈLE /
FÜR MODELL /
ДЛЯ МОДЕЛИ
534121:
28 842 806 R. 09/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_09_02-09:30
SPARE PARTS / RECAMBIOS / PIÈCES DÉTACHÉES / ERSATZTEILE / ИСПЫТАННЫЕ ПАРТЫ
*BASIC UNIT
20 21
19
22
*BASIC MODEL / MODELO BÁSICO / MODÈLE BASIQUE / BASISMODELL / БАЗОВАЯ МОДЕЛЬ
29
R. 09/21 842 806
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_09_02-09:30
DIMENSIONS / DIMENSIONES / DIMENSIONS / ABMESSUNGEN / РАЗМЕРЫ
936
DIMENSIONS SPÉCIFIQUES DU MODÈLE BASIQUE
DIMENSIONES ESPECÍFICAS DEL MODELO BÁSICO
BASIC MODEL SPECIFIC DIMENSIONS
BAJADA 1320 / ELEVADA 2230
BAS 1320 / HAUT 2230
LOWERED 1320 / RAISED 2230
RÜCKGANG 1320 / ANSTIEG 2230
В пониженном состоянии1320 / В поднятом состоянии 2230
SPEZIFISCHE ABMESSUNGEN DES GRUNDMODELLS
СПЕЦИФИЧЕСКИЕ РАЗМЕРЫ БАЗОВОЙ МОДЕЛИ
30 842 806 R. 09/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_09_02-09:30
NOTES / NOTAS / NOTES / HINWEISE / ПРИМЕЧАНИЯ
31
R. 09/21 842 806
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_09_02-09:30
NOTES / NOTAS / NOTES / HINWEISE / ПРИМЕЧАНИЯ
32 842 806 R. 09/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_09_02-09:30
For SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Por SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Pour SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Für SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
От лица компании SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Pedro E. Prallong Álvarez
Production Director
Director de Producción
Directeur de Production
Produktionsleiter
Директор по производству
EC CONFORMITY DECLARATION / DECLARATION CE DE CONFORMIDAD /
DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ / EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán,
831 · 33392 - Gijón - Spain, Spain, declares that the product(s):
391 000, 391 003, 391 004, 391 006, 534 121, 534 321,
534 421, 534 721, 534 821
conform(s) with the EU Directive(s):
2006/42/CE
EN
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán,
831 · 33392 - Gijón - España, declara que el(los) producto(s):
391 000, 391 003, 391 004, 391 006, 534 121, 534 321,
534 421, 534 721, 534 821
cumple(n) con la(s) Directiva(s) de la Unión Europea:
2006/42/CE
ES
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán,
831 · 33392 - Gijón - Espagne, déclare que le(s) produit(s):
391 000, 391 003, 391 004, 391 006, 534 121, 534 321,
534 421, 534 721, 534 821
est(sont) conforme(s) au(x) Directive(s) de l’Union Européenne:
2006/42/CE
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán,
831 · 33392 - España, erklärt das das/die Produkt(e):
391 000, 391 003, 391 004, 391 006, 534 121, 534 321,
534 421, 534 721, 534 821
die Richtlinie(n) der Europäischen Union erfüllen:
2006/42/CE
FR DE
Сертификат соответствия:
RU C-ES.АБ58.В01564/20, срок действия с 14.08.2020 по 13.08.2025,
выдан органом по сертификации продукции «М-ФОНД» ООО
«Агентство по экспертизе и испытаниям продукции»; Адрес 125167,
Россия, г. Москва, ул. Викторенко, дом 16, стр. 1. Телефон:
+74951501658, e-mail: [email protected]. Аттестат аккредитации №RA.
RU.11АБ58 от 07.04.2016 года.
Дата производства указана на маркировке изделия
Транспортировка
Изделие должно транспортироваться в заводской упаковке для
защиты от повреждений и влаги.
Хранение
Изделие должно храниться запакованным, в хорошо проветриваемом
и сухом помещении.
Утилизация
Выполняйте национальные правила утилизации и переработки
отслужившего оборудования, упаковки и принадлежностей.
RU
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

Samoa 391000 Instructions Manual

Tipo
Instructions Manual
Este manual también es adecuado para

en otros idiomas