Ingersoll-Rand 231 Manual de usuario

Categoría
Llaves de impacto eléctricas
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

Refer All Communications to the Nearest
Ingersoll--Rand Office or Distributor.
Ingersoll--Rand Company 2001
PrintedinU.S.A.
03526092
Form P6169
Edition 24
October , 2001
INSTRUCTIONS FOR
MODELS 231 AND 231--2 HEAVY--DUTY
AUTOMOTIVE IMPACT WRENCHES
Model 231 and 231--2 Impact Wrenches are designed for use in general automotive repair,
body shops, front end service and light truck and farm equipment applications.
Ingersoll--Rand is not responsible for customer modification of tools for applications on
which Ingersoll--Rand was not consulted.
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED.
READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL.
IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION
IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
PLACING TOOL IN SERVICE
Always operate, inspect and maintain this tool in
accordance with al l regulations (local, state,
federal and country), that may apply to hand
held/hand operated pneumatic tools.
For safety, top performance, and maximum
durability of parts, operate this tool at 90 psig
(6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure at the
inlet with 3/8 (10 mm) inside diameter air supply
hose.
Always turn off the air supply and disconnect the
air supply hose before installing, removing or
adjusting any acc essory on this tool, or before
performing any maintenance on this tool.
Do not use damaged, frayed or deteriorated air
hoses and fittings.
Be sure all hoses and fittings are the correct size
and are tightly secured. See Dwg. TPD905--1 for a
typical piping arrangement.
Always use clean, dry air at 90 psig maximum air
pressure. Dust, corrosive fumes and/or excessive
moisture can ruin the motor of an air tool .
Do not lubricate tools with flammable or volatile
liquids such as kerosene, diesel or jet fuel.
Do not remove any labels. Replace any damaged
label.
USING THE TOOL
Always wear eye protection when operating or
performing maintenance on this tool.
Always wear hearing protection when operating
this tool.
Keep hands, loose clothing, long hair and jewelry
away from working end of tool.
Note the position of the reversing lever before
operating the tool so as to be aware of the direction
of rotation when operating the throttle.
Anticipate and be alert for sudden changes in
motion during start up and operation of any power
tool.
Keep body stance balanced and firm. Do not
overreach when operating this tool. High reaction
torques can occur at or below the recommended
air pressure.
Tool shaft may continue to rotate briefly after
throttle is released.
Air powered tools can vibrate in use. Vibration,
repetitive motions or uncomfortable positions may
be harmful to your hands and arms. Stop using
any tool if discomfort, tingling feeling or pain
occurs. Seek medical advice before resuming use.
Use accessories recommended by Ingersoll--Rand.
Use only impact sockets and acc essories. Do not
use hand (chrome) sockets or accessories.
Impact wrenches are not torque wrenches.
Connections requiring specific torque must be
checked with a torque meter after fitting with an
impact wrench.
This tool is not designed for working in explosive
atmospheres.
This tool is not insulated against elect ric shock.
Prevent exposure and breathing of harmful dust
and particles created by power tool use:
Some dust created by power sanding, sawing,
grinding, drilling and other construction
activities contains chemicals known to cause
cancer, birth defects or other reproductive
harm. Some examples of these chemicals are:
-- lead from lead based paints,
-- crystalline silica from bricks and cement
and other masonry products, and
-- arsenic and chromium from chemically
treated lumber.
Your risk from these exposures varies,
depending on how often you do this type of
work. To reduce your exposure to these
chemicals: work in a well ventilated area, and
work with approved safety equipment, such as
those dust masks that are specially designed to
filter out microscopic particles.
The use of other than genuine Ingersoll--Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool
performance, and increased maintenance, and may invalidate all warr anties.
Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll--Rand Authorized
Servicenter.
GB
2
WARNING LABEL IDENTIFICATION
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
Always wear eye protection
when operating or perform-
ing maintenance on this tool.
WARNING
WARNING
Always wear hearing
protection when operating
this tool.
Always turn off the air sup-
ply and disconnect the air
supply hose before instal-
ling, removing or adjusting
any accessory on this tool,
or before performing any
maintenance on this tool.
WARNING
Air powered tools can vibrate
in use. Vibration, repetitive
motions or uncomfortable
positions may be harmful to
your hands and arms. Stop
using any tool if discomfort,
tingling feeling or pain occurs.
Seek medical advice before re-
suming use.
WARNING
Do not carry the tool by the
hose.
WARNING
WARNING
Do not use damaged, frayed
or deteriorated air hoses
and fittings.
WARNING
Keep body stance balanced
and firm. Do not overreach
when operating this tool.
WARNING
Operate at 90 psig (6.2 bar/
620 kPa) Maximum air pres-
sure.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
ADJUSTMENTS
SETTING THE POWER REGULATOR
Impact wrenches are not torque control devices.
Fasteners with specific torque requirements must be
checked with suitable torque measuring devices after
installation with an impact wrench.
Models 231 and 231--2 Impact Wrenches incorporate a
power regulator into the reverse mechanism that allows
the operator to have eithe r full power output in one
direct ion and reduced power output in the other direction
or full power output in both directions. To adjust the
power, proceed as follows:
For full power in both directions, rotate the reverse
valve until the notch on each end of the reverse valve
aligns with the number 5 on each side of the housing.
The numbers 0 thru 5 on the
housing are only for reference
and DO NOT denote a specific
power output. Zero (0)
designates the lowest power
output while five (5) denotes
the highest.
For reduced power in the forward direction and full
power in the reverse direction, push the reverse valve
inward on the right side of the t ool and rotate the reverse
valve until the notch on the right side aligns with the
desired number on t he right side. T his provides reduced
power in forward but full power in reverse when the
reverse valve is pushed in the opposite direction.
See Dwg. TPD1248.
(Dwg. TPD1248)
For reduced power in the reverse direction and full
power in the forward direction, push the reverse valve
inward on the le ft side of the tool and rotate the reverse
valve until the notch on the left side aligns with the
desired number on t he left side . This provides full power
in forward but reduced power in reverse when the reverse
valve is pushed the opposite dire ction.
See Dwg. TPD1249.
(Dwg. TPD1247)
(Dwg. TPD1249)
3
PLACING TOOL IN SERVICE
LUBRICATION
Ingersoll --Rand No. 50 Ingersoll --Rand No. 100
Always use of an air line lubricator. We recommend the
following Filter--Lubricator--Regulator Unit:
For International-- No. C28--C4--FKG0
F o r U S A -- N o . C 2 8 -- 0 4 -- F K G 0 -- 2 8
After each forty--eight hours of operation, or as
experience indicates, inj ect about 4 cc of the
recommended grease into the Grease Fitting (3).
MAIN LINES 3 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
TO
AIR
SYSTEM
TO
AIR
TOOL
LUBRICA TOR
REGULATOR
FILTER
BRANCH LINE 2 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
DRAIN REGULARLY
COMPRESSOR
(Dwg. TPD905--1)
SPECIFICATIONS
Model Type of
Handle
Drive Impacts
per min.
Recommended
Torque Range
HSound Level
dB (A)
V ibrations
Level
in. ft--lbs (Nm) Pressure Power m/s
2
231 pistol 1/2” sq. 1,200 25--300
(34--407)
102.0 115.0 5.2
231--2 pistol 1/2” sq. with
extended
anvil
1,200 25--300
(34--407)
102.0 115.0 4.2
H Tested in accordance with ANSI S5.1 --1971 at free speed
Tested to ISO8662--1 loade d with frictionbrake to 9 RPM
ISO3744
TPD1884
231
3 Letter
Date Code
location
A____
Ingersoll- Rand, Co.
ISO8662
(1994 ) XUA XXXXX
Models 231 and 231-2 Impact Wrenches
98/37/EC
78192 Trappes Cedex France
October, 2001 October, 2001
4
DECLARATION OF CONFORMITY
We
(suppliers name)
(address)
declare under our sole responsibility that the product,
to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of
Directives.
By using the following Principle Standards:
Serial No. Range
D. Vose Patrick S. Livingston
Name and signature of authorised persons Name and signature of authorised persons
Date Date
SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY.
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,
degreased and parts be separated by material so that they can be recycled.
Adressez toutes vos communications au Bureau
Ingersoll--Rand ou distributeur le plus proche.
Ingersoll--Rand Company 2001
Impri aux É.U.
03526092
Manuel P6169
Révision 24
Octobre, 2001
MODE D’EMPLOI DES
CLÉS À CHOCS À HAUTE PERFORMANCE
MODÈLES 231 ET 231--2
NOTE
Les clés à c hocs Modèles 231 et 231--2 sont destinées aux travaux généraux de réparations
automobiles, aux ateliers de carrosserie, aux services d’entretien et aux applications
légères sur camions et matériels agricoles.
Ingersoll--Rand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client
pour les adapter à des applications qui n’ont pas été approuvées par Ingersoll --Rand.
ATTENTION
D’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SECURITÉ SONT JOINTES.
LIRE CE MANUEL AVANT D’UTILISER L’OUTIL.
L’EMPLOYEUR EST TENU À COMMUNIQUER LES INFORMATIONS
DE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL.
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
Cet outil doit toujours être exploité, inspecté et
entretenu conformément à toutes les
réglementations (locales, départementales,
fédérales et nationales), applicables aux outils
pneumatiques tenus/commandés à la main.
Pour la sécurité, les performances optimales et la
durabilité maximale des pièces, cet outil doit être
connecté à une alimentation d’air comprimé de
6,2 bar (620 kPa) maximum à l’entrée, avec un
flexible de 10 mm de diamètre intérieur.
Couper toujours l’alimentation d’air compri et
débrancher le flexible d’alimentation avant
d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur
cet outil, ou d’entreprendre une opération
d’entretien quelconque sur l’outil.
Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords
endommagés, effilochés ou détériorés.
S’assurer que tous les flexibles et les raccords sont
correctement dimensionnés et bien serrés. Voir
Plan TPD905--1 pour un exemple type
d’agencement des tuyauteries.
Utiliser toujours de l’air sec et propre à une
pression maximum de 6,2 bar. La poussière, les
fumées corrosives et/ou une humidité excessive
peuvent endommager le moteur d’un outil
pneumatique.
Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides
inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le
gasol ou le carburant d’aviati on.
Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute
étiquette endommagée.
UTILISATION DE L’OUTIL
Porter toujours des lunettes de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de cet outil.
Porter toujours une protection acoustique pendant
l’utilisation de cet outil.
Gardez les mains, vêtements amples, cheveux longs
et bijoux éloignés de l’extrémité rotative de l’outil.
Noter la position du levier d’inver sion avant de
mettre l’outil en marche de manière à savoir dans
quel sens il va tourner lorsque la commande est
actionnée.
Prévoir, et ne pas oublier, que tout outil motori
est susceptible d’à--coups brusques lors de sa mise
en marche et pendant son utilisation.
Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se
pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet
outil. Des couples de réaction élevés peuvent se
produire à, ou en dessous, de la pression d’air
recommandée.
La rotation des accessoires de l’outil peut
continuer pendant un certain temps après le
relâchement de la gâchette.
Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant
l’exploitation. Les vibrations, les mouvements
répétitifs et les positions inconfortables peuvent
causerdesdouleursdanslesmainsetlesbras.
N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de
picotements ou de douleurs. Consulter un decin
avant de recommencer à utiliser l’outil.
Utiliser les accessoires recommandés par
Ingersoll-Rand.
N’utiliser que les douilles et les accessoires pour
clés à chocs. Ne pas utiliser les douilles et
accessoires (chromés) de clés manuelles.
Lescléchocsnesontpasdesappareils
dynamométriques.Les connexions nécessitant un
couple de serrage spécifique doivent être vérifiées
avec un mesureur de couple après avoir été
assemblées avec un clé à chocs.
Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans des
atmosphères explosives.
Cet outil n’est pas iso contre les chocs électriques.
Evitez toute exposition et respiration des poussières
et particules nocives créées par l’emploi de l’outil
pneumatique:
Certaines poussières produites par les
opérations de ponçage, sciage, meulage ,
perçage et autres activités de construction
contiennent des produits chimiques qui sont
reconnus comme pouvant causer le cancer, des
infirmités de naissance ou d’autres risques à
effets nocifs. Parmi ces produits chimiques on
trouve:
-- le plomb des peintures à base de plomb,
-- les cristaux de silice contenus dans les
briques, le ciment et d’autres produits de
maçonnerie, et
-- l’ar senic et le chrome des bois traités
chimiquement.
Le risque présen par l’exposition à ces
poussières est fonction de la fréquence et du
type de travail effe ctué. Pour réduire
l’exposition à ces produits chimiques :
travaillez dans une zone bien aérée, et utilisez
les équipements de curi approuvés, tels que
les masques à poussière qui sont spécialement
conçus pour filtrer et arrêter les particules
microscopiques.
NOTE
L’utilisationde rechangesautresque les piècesd’origineIngersoll--Rand peut causer des risquesd’insécurité, réduireles
performances de l’outil et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties.
Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service
Ingersoll--Rand le plus proche.
F
6
SIGNIFICATION DES ETIQUETTES D’AVERTISSEMENT
ATTENTION
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
Porter toujours des lunettes
de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de
cet outil.
ATTENTION ATTENTION
Porter toujours une
protection acoustique pen-
dant l’utilisation de cet
outil.
Les outils pneumatiques
peuvent vibrer pendant
l’exploitation. Les vibrations,
les mouvements répétitifs et les
positions inconfortables
peuvent causer des douleurs
dans les mains et les bras.
N’utiliser plus d’outils en cas d’in-
confort, de picotements ou
de douleurs. Consulter un
médecin avant de recommencer
à utiliser l’outil.
ATTENTION
Ne pas transporter l’outil
par son flexible.
ATTENTION
ATTENTION
Garder une position équilibrée et
ferme. Ne pas se pencher trop
en avant pendant
l’utilisation de cet outil.
ATTENTION
Utiliser de l’air comprimé
à une pression maximum
de 6,2 bar (620 kPa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Couper toujours l’alimentation
d’air comprimé et débrancher le
flexible d’alimentation avant
d’installer, poser ou ajuster
tout accessoire sur cet outil, ou
d’entreprendre une opération
d’entretien quelconque sur l’ou-
til.
ATTENTION
ATTENTION
Ne pas utiliser des flexibles ou
des raccords endommageés,
effilochés ou détériorés.
RÉGLAGES
REGLAGE DU REGULATEUR DE PUISSANCE
ATTENTION
Lescléchocsnesontpasdesappareils
dynamométriques. Les fixations nécessitant un couple
de serrage spécifique doivent être vérifiées avec des
appareils de mesure de couple appropriés après avoir
été assemblées avec une clé à chocs.
Les clés à chocs automobiles Modèles 231 et 231--2
comportent un régulateur de puissance dans le mécanisme
qui permet à l’opérateur de choisir soit la pleine puissance
dans un sens de rotation et une puissance réduite da ns
l’autre sens, soit la pleine puissance dans les deux sens de
rotati on.Pour ajuster la puissance, procéder comme suit :
Pour obtenir la pleine puissance dans les deux
directions, t ourner la soupape d’inversion jusqu’à ce que
l’encoche aux deux extrémités de la soupape d’inversion
soient aligné es par rapport au numéro 5 de chaque côté du
carter.
NOTE
Lesnuméros0à5ducarter
ne sont donnés qu’à titre de
guide e t NE dénotent PAS une
puissance spécifique. Zéro (0)
indique la puissance la plus
faible tandis que cinq (5)
indique la puissance la plus
élevée.
Pour obtenir une puissance réduite dans le sens avant
et la pleine puissance dans le sens arrière, pousser la
soupape d’inversion vers l’intérieur sur le côt é droit de
l’outil et tourner la soupape d’inversion jusqu’à ce que
l’encoche du côté droit de la soupape soit alignée par
rapport au numéro désiré sur le côté droit. Ce régl age
fournit une puissance réduite dans le sens avant , mais une
pleine puissance dans le sens arrière lorsque la soupape
d’inversion est poussée dans la direction opposée.
Voir Plan TPD1248.
(Plan TPD1248)
Pour obtenir une puissance duite dans le sens arrière
et la ple ine puissance dans le sens avant, pousser la
soupape d’inversion vers l’intérieur sur le côt é gauche de
l’outil et tourner la soupape d’inversion jusqu’à ce que
l’encoche du côté gauche de la soupape soit alignée par
rapport au numéro désiré sur le côté gauche. Ce réglage
fournit la pleine puissance dans le sens ava nt, mais une
puissance réduite dans le sens arrière lorsque la soupape
d’inversion est poussée dans la direction opposée.
Voir Plan TPD1249.
(Plan TPD1247)
(Plan TPD1249)
7
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
LUBRIFICATION
Ingersoll --Rand No. 50 Ingersoll--Rand No. 100
Utiliser toujours un lubrificateur. Nous recommandons
l’emploi dufiltre--régulateur-- lubrificateur suivant :
International -- No. C28--04--FKG0--28
É u -- N o . C 2 8 -- C 4 -- F K G 0
Toutes les quarante--huit heures de fonctionnement,
ou en fonction de l’expérience, injecter environ 4 cm
3
de
graisse recommandée dans le raccord de graissage (3).
TU
Y
A
UTERIE PRINCIP
A
LE
A
U
MOINS 3 FOIS LA DIMEN-
SION DE L’ADMISSION D’AIR
DE L’OUTIL
VERS LE
RÉSEAU D’AIR
COMPRIMÉ
VERS
L’OUTIL
PNEU-
MA TIQUE
LUBRIFICATEUR
RÉGULATEUR
FILTRE
LIGNE SECONDAIRE AU
MOINS 2 FOIS LA DIMEN-
SION DE L’ADMISSION
D’AIR DE L’OUTIL
VIDANGER
RÉGULIÈREMENT
COMPRESSEUR
(Plan TPD905--1)
SPÉCIFICATIONS
Modèle Poignée à
levier
Entraînement Coups par
minute
Gamme de
couples
recommandée
HNiveau de son
dB (A)
Niveau de
vibration
in. ft--lbs (Nm) pression puissance m/s
2
231 pistolet 1/2” carré 1.200 25--300 (34--407) 102,0 115,0 5,2
231--2 pistolet carré 1/2” avec
manchon long
1.200 25--300 (34--407) 102,0 115,0 4,2
H Testé conformément à ANSI S5.1--1971 en vitesse libre
Testé conformément à ISO8662--1 chargé avec frein à friction à 9 tours par minute
ISO3744
TPD1884
231
Position du
Code Date à
3 lettres
Ingersoll- Rand, Co.
ISO8662
Octobre, 2001
(1994 ) XUA XXXXX
Clés à chocs à Haute Performance
Modèles 231 et 231-2
98/37/CE
78192 Trappes Cedex France
Octobre, 2001
8
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ
Nous
(nom du fournisseur)
(adresse)
déclarons sous notre seule responsabilité que le produit:
objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives:
en observant les normes de principe suivantes:
N
o
.Serie:
D. Vose Patrick S. Livingston
Nom et signature des chargés de pouvoir Nom et signature des chargés de pouvoir
Date Date
NOTE
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE.
A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l’outil, de dégraisser les pièces et de les séparer en
fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés.
Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll--Rand--
Niederlassungoder den autorisierten Fachhandel
W Ingersoll--Rand Company 2001
Druck: U.S.A.
03526092
Form P6169
Ausgabe 24
Oktober , 2001
BETRIEBSHANDBUCH FüR
HOCHLEISTUNGS--KFZ--SCHLAGSCHRAUBER
DER BAUREIHE 231 UND 231--2
HINWEIS
Die Schlagschrauber der Baureihen 231 und 231--2 werden eingesetzt in Kfz--Reparatur--,
Karrosserie--Werkstätten, Motor/ Getriebe--Service, Kleinlaster und landwirtschaftliche
Maschinen und Geräte.
Ingersoll--Rand lehnt jede Haftung für Veränderungen an Werkzeugen ab, die ohne
vorherige Rücksprache mit Ingersoll--Rand vorgenommen werden.
ACHTUNG
NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE.
DIESES HANDBUCH VOR INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
UNBEDINGT LESEN. DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESEM
HANDBUCH GEGEBENEN INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU
MACHEN. DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE
KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
Das Werkzeug stets nach den örtlich und
landesweit geltenden Vorschriften für
handgehaltene/handbetriebene
Druckluftwerkzeuge betreiben.
Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung und
Haltbarkeit der Teile sollte dieses Werkzeug mit
einem maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa
(90 psig) am Luftei nlaß und einem
Luftzufuhrschlauch 10 mm Innendurchmesser
betrieben werden.
Vor Wartungsarbeiten und dem Austausch von
Zubehör ist das Werkzeug von der
Druckluftversorgung abzuschalten.
Keine beschädigten, durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse
verwenden.
Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse
die passende Größe haben und korrekt befestigt
sind. In Zeichnung TPD905--1 ist eine typische
Rohrleitungsanordnung abgebildet.
Stets saubere, trockene Luft verwenden und einen
Luftdruck von 6,2 bar verwenden. Staub, ätzende
Dämpfe und/oder Feuchtigkeit nnen den Motors
eines Druckluftwerkzeuges beschädigen.
Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oder
flüchtigen Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel
schmieren.
Keine Aufkleber entfernen. Beschädigte Aufkleber
austauschen.
WERKZEUGEINSATZ
Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges
stets Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.
Hände, lose Bekleidungsstücke, lange Haare und
Schmuckstücke vom beweglichen Ende des
Werkzeuges fernhalten.
Vor der Inbetriebnahme auf die Position des
Umsteuerhebels achten, damit bei Betätigen der
Drossel später die Drehrichtung schon bekaunt ist
Bei Start und Betrieb eines Werkzeuges auf
Rückschlag achten und darauf vorbereitet sein.
Während des Betreibens für festen Halt sorgen und
den Körper nicht zu weit nach vorne beugen. Bei
Betrieb mit empfohlenem oder niedrigerem
Luftdruck können hohe Reaktionsdrehmomente
auftreten.
Nach dem Loslassen des Drückers kann die Welle
des Werkzeugs noch kurz weiterdrehen.
Druckluftbetriebene Werkzeuge können während
des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige
gleichförmige Bewegungen oder unbequeme
Positionen können schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen das
Werkzeug nicht mehr benutzen. Vor dem erneuten
Arbeiten mit dem Werkzeug ärztliche Hilfe
aufsuchen.
Stets von Ingersoll--Rand empfohlenes Zubehör
verwenden.
Nur Schlagschrauber-- Steckschlüssel und
--Zubehör verwenden. Keine Hand--Steckschlüssel
(Chrom) oder --Zubehör verwenden.
Schlagschrauber sind keine
Drehmomentschrauber. Verbindungen, die ein
bestimmtes Drehmoment erfordern, müssen nach
dem Anziehen mit dem Schlagschrauber mit Hilfe
eines Drehmomentmeßgerätes überprüft werden.
Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven
Atmosphären geeignet.
Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen
Schlag isoliert.
Vermeiden Sie, sich den Schadstoffen auszusetzen
und die Schadstoffe einzuatmen, die bei
Verwendung von Elektro-- und
Druckluftwerkzeugen freigesetzt werden:
Bei der Nutzung von Maschinen zum
Schleifen, Sägen, Trennschleifen, Bohren und
weiteren Tätigkeiten auf dem Bausektor
entstehen Stäube, die ihrerseits Chemikalien
enthalten, die bekanntermaßen Krebs,
Schädigungen der Nachkommen oder andere
Schädigungen des menschlichen
Reproduktionssystems verursachen. Zu
Beispielen für diese Chemikalien zählen:
-- Blei, freigesetzt aus bleihaltigen
Anstrichstoffen,
-- Kristallines Silikat, abgegeben von Ziegeln
und Zement sowie weite ren Baustoffen
und
-- Arsen und Chrom, freigesetzt aus
chemisch behandelten Hölzern.
Die durch solche Aussetzungen bedingten
Risiken für die Gesundheit unterscheiden sich
je nach der Häufigkeit, mit der solche
Tätigkeiten durchgeführt werden. Um die
Aussetzung zu diesen chemischen Stoffen
herabzusetzen, sind folgende Maßnahmen zu
ergreifen: Alle Arbeiten sind in gut belüfteten
Bereichen durchzuführen und bei allen
Arbeiten sind zugelassene persönliche
Schutzausrüstungen zu tragen. Hierzu gehören
beispielsweise Atemschutzmasken, die
spezifisch auf das Herausfiltern mikroskopisch
kleiner Partikel ausgelegt sind.
HINWEIS
Die Verwendung von nicht Original--Ingersoll--Rand--Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und
erhöhten W artungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen.
Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste
Ingersoll--Rand--Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
D
10
ANWEISUNGEN AUF WARNSCHILDERN
ACHTUNG
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
Beim Betreiben oder Warten
dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
ACHTUNG
Beim Betreiben dieses
Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.
Druckluftbetriebene Werkzeuge
können während des Betriebs
vibrieren. Vibrationen, häufige
gleichförmige Bewegungen oder
unbequeme Positionen können
schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln
oder Schmerzen das Werkzeug
nicht mehr benutzen. Vor dem
erneuten Arbeiten mit dem
Werkzeug ärztliche Hilfe auf-
suchen.
Das Werkzeug nicht am
Schlauch tragen.
Während des Betreibens für
festen Halt sorgen und den Körper
nicht zu weit nach vorne beugen.
Mit einem maximalen
Luftdruck von 6,2 bar/620
kPa (90 psig) betreiben.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Vor Wartungsarbeiten oder
dem Austausch von Zubehör
ist das Werkzeug von der
Druckluftversorgung ab-
zuschalten.
Keine beschädigten,
durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche
und Anschlüsse verwenden.
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
EINSTELLUNGEN
EINSTELLUNG DES LEISTUNGSREGLERS
ACHTUNG
Schlagschrauber sind keine Drehmomentwerkzeuge.
Verbindungen, die ein bestimmtes Drehmoment
erfordern, müssen nach dem Anziehen mit dem
Schlagschrauber mit Hilfe eines geeigneten
Drehmomentmeßgerätes überprüft werden.
Schlagschrauber der Baureihe 231 und 231--2 sind mit
einem Le istungsregler für den Umsteuermechanismus
ausgestattet, mit Hilfe dessen der Bediener entweder volle
Leistung in einer Richtung und verringerte Leistung in die
andere Richtung oder volle Leistung in beiden Richtungen
einstellen kann. Zum Einstellen der Leistung wird
folgendermaßen vorgegangen:
Für volle Leistung in beiden Richtungen das
Umsteuerventil so weit drehen bis die Kerben an beiden
Enden des Ventils mit der Nummer 5 an beiden Seiten des
Gehäuses übereinstimmen.
HINWEIS
Die Nummern 0 bis 5 auf dem
Gehäuse dienen nur als
Referenz und bedeuten
KEINE bestimmte Leistung.
Null (0) steht für geringste,
Fünf (5) für chste Leistung.
Um verringerte Leistung in Vorwärtsrichtung und
volle Leistung in Umkehrrichtung zu erreichen, das
Umsteuerventil in der rechten Werkzeugseite nach innen
drücken und so weit drehen bis die Kerbe auf der rechten
Seite mit der gewünschten Nummer auf der rechten Seite
übereinstimmt. So wird verringerte Leistung in Vorwärts--
und volle Leistung in Umkehrrichtung erreicht wenn da s
Umsteuerventil in die entgegengesetzte Richtung ge drückt
wird. Siehe Zeichnung TPD1248.
(Zeichn. TPD1248)
Um verringerte Leistung in Umkehrrichtung und volle
Leistung in Vorwärtsrichtung zu erreichen, das
Umsteuerventil in der linken Werkzeugseite nach innen
drücken und so weit drehen, bis die Kerbe auf der linke n
Seite mit der gewünschten Nummer auf der linken Seite
übereinstimmt. So wird volle Leistung in Vorwärts-- und
verringert e Leistung i n Umkehrrichtung e rreicht, wenn das
Umsteuerventil in die entgegengesetzte Richtung ge drückt
wird. Siehe Zeichnung TPD1249.
(Zeichn. TPD1247)
(Zeichn. TPD1249)
11
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
SCHMIERUNG
Ingersoll --Rand Nr. 50 Ingersoll --Rand Nr. 100
Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden.
Es wird folgende Filter--Regler--Öler--Kombination
empfohle n:
Ingersoll--Rand Modell--Nr. C28--C4--FKG0
Nach jeweils 48 Betriebsstunden oder je nach Erfahrung
ungefähr 4 ccm des empfohlenen Fettes in den
Schmierni ppel (3) einspritzen.
HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
ZUM
DRUCKLUFT-
SYSTEM
ZUM
DRUCKLUFT-
WERKZEUG
ÖLER
REGLER
FILTER
NEBENROHRLEITUNG
MIT ZWEIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
REGELMÄSSIG
ABLASSEN
KOMPRESSOR
(Zeichn. TPD905--1)
TECHNISCHE DATEN
Modell Griffart Antrieb Schläge/
Minute
Empfohlenes
Arbeits--
drehmoment
HSchallpegel
dB (A)
Schwin-
gungs-
intensität
in ft--lbs (Nm) Druck Leistung m/s
2
231 Pistolengriff 1/2”
Vierkant
1.200 25--300
(34--407)
102,0 115,0 5,2
231--2 Pistolengriff 1/2” Vier-
kant mit
verlängertem
Amboß
1.200 25--300
(34--407)
102,0 115,0 4,2
H Gemäß ANSI S5.1--1971 bei freier Drehzahl ge testet
Nach ISO8662--1 mit Reibungsbremse auf 9 U/min. getestet
ISO3744
TPD1884
231
Datencode mit
3 Buchstaben
Ingersoll- Rand, Co.
ISO8662
Oktober, 2001
(1994 ) XUA XXXXX
Hochleistungs-KFZ- Schlagschrauber
der Baureihe 231 und 231-2
98/37/EG
78192 Trappes Cedex France
Oktober, 2001
12
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir
(Name des Herstellers)
(Adresse)
erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte:
auf die sich diese E rklärung bezieht, den Richtlinien:
unter A n lehnung an die folgenden Grundnormen
entsprechen:
Serien--Nr.--Bereich:
D. Vose Patrick S. Livingston
Name und Unterschrift der Bevollmächtigten Name und Unterschrift der Bevollmächtigten
Datum Datum
HINWEIS
DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN.
Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten
getrennt der Wiederverwertung zuzuführen.
Indirizzare tutte le communicazioni al più vicino
concessonario od ufficio Ingersoll--Rand.
Ingersoll--Rand Company 2001
Stampato in U.S.A.
03526092
Modulo P6169
Edizione 24
Ottobre, 2001
ISTRUZIONI PER
CHIAVI AD IMPULSI HEAVY DUTY
PER AUTOMOTIVE MODELLI 231 E 231--2
AVVISO
Le chiavi ad impulsi modelli 231 e 231--2 sono state progettate per impiego in lavori di
riparazioni di automobili, per carrozzieri, manutenzioni anteriori ed autocarri leggeri e d
applicazioni di attrezzatura agricola.
La Ingersoll--Rand non è responsabile delle modifiche apportate agli attrezzi dai clienti per
adattarli ad applicazioni per le quali la Ingersoll--Rand non sia stata interpellata.
AVVERTENZA
IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA.
LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE L’ATTREZZO.
È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE
QUEST’INFORMAZIONE NELLE MANI DELL’OPERATORE.
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE
LESIONI FISICHE
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
Usare, ispezionare e mantenere sempre
quest’attrezzo secondo tutti i regolamenti (locali,
statali, federali e nazionali), che possano essere
applicabili agli attrezzi a mano pneumatici.
Per sicurezza, massime prestazioni e massima
durabilità delle parti, usare quest’attrezzo ad una
massima pressione d’aria di 90 psig (6,2 bar/
620 kPa) all’ingresso con un flessibile di
alimentazione dell’aria con diametro interno di
3/8” (10 mm).
Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare
il relativo tubo dall’attrezzo, prima di installare,
togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure
prima di eseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dell’attrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi danneggiati,
consunti o deteriorati.
Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle
corrette dimensioni e saldamente serrati.
Consultare il disegno TPD905--1 per una tipica
disposizione dei tubi.
Usare sempre aria pulita ed asciutta alla pressione
max di 90 psig. Polvere, fumi corrosivi e/o un
eccesso di umidità possono rovinare il motore di un
attrezzo pneumatico.
Non lubrificare gli utensili con liquidi infiammabili
o volatili come kerosene, gasolio o combustibile per
aviogetti.
Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali
etichette danneggiate.
COME USARE LATTREZZO
Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se ne esegue la
manutenzione.
Indossare sempre delle cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Tenere le mani, vestiti larghi, capelli lunghi e
gioielleria fuori dalla portata del lato in funzione
dell’utensile.
Notare la posizione della leva d’inversione prima
di azionare l’attrezzo in modo da essere consci
della direzione di ruotazione quando si aziona
l’immissione.
Fare attenzione e cercare di anticipare improvvise
variazi oni di movimento durante l’avviamento e
l’uso di qualsiasi utensile pneumatico.
Nell’usare l’attrezzo, mantenere con il corpo una
posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante l’uso di questo attrezzo. Delle elevate
reazioni di coppia si possono verificare alla
pressione d’aria raccomandata o inferiore.
L’accessorio dell’utensile potrebbe continuare a
funzionare brevemente dopo che è stata disinserita
l’immissione.
Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante
l’uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le
posizioni scomode possono risultare dannosi per le
mani e le braccia. Interrompere l’uso dell’utensile
se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio
o dolore. Interpellare un medico prima di
riprendere il lavoro.
Usare accessori raccomandati dalla
Ingersoll --Rand.
Usare solo boccole ed accessori ad impulso. Non
usare boccole a mano (cromate) o accessori.
Le chiavi ad impulso non sono chiavi
torsiometriche. Collegamenti che richiedono
specifiche coppie devono essere controllati con un
torsiometro l’installazione con una chiave
torsiometri ca.
Questo utensile non è stato progettato per operare
in atmosfere esplosive.
Questo utensile non è isolato contro le scosse
elettriche.
Prevenire l’esposizione e la respirazione di polvere
e particelle pericolose dovute all’uso si stumenti
elettrici:
La polvere causata da smerigliatura, segatura,
macinatura, trapanatura e altre attività
relative alla costruzione contiene sostanze
chimiche note come cause di cancro, di
menomazioni alla nascita o di altri danni legati
alla riproduzione. Tali sostanze chimiche sono,
ad esempio:
-- vernici a base di piombo,
-- silice cristallina derivante da mattoni e
cemento e altri prodotti per muratura,
-- arsenic o e cromo der ivanti da legname
trattato chimicamente.
I rischi causati dalle esposizioni variano in
base alla frequenza con cui viene eseguito
questo tipo di lavori. Per ridurre l’esposizione
a tali sostanze chimiche: lavorare in una zona
ben ventilata, con attrezzature di sicurezza
approvate come le maschere per protezione
dalla polvere progettate specificamente per
eliminare con il filtro le particelle
microscopiche.
AVVISO
L’uso di ric ambi non originali Ingersoll--Rand potrebbe causare condizionidi pericolosità, compromettere le prestazioni
dell’attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie.
Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di
assistenza tecnica Ingersoll--Rand.
I
14
IDENTIFICAZIONE DELLE ETICHETTE DI AVVERTENZA
AVVERTENZA
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE
LESIONI FISICHE
Indossare sempre degli
occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se
ne esegue la manutenzione.
AVVERTENZA
Indossare sempre delle
cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Gli attrezzi pneumatici possono
vibrare durate l’uso. Le
vibrazioni, i movimenti ripetitivi
o le posizioni scomode possono
risultare dannosi per le mani e le
braccia. Interrompere l’uso
dell’utensile se si avvertono
sintomi di disagio fisico,
formicolio o dolore. Interpellare
un medico prima di riprendere il
lavoro.
Non trasportare l’attrezzo
tenendolo per il tubo.
AVVERTENZA
Nell’usare l’attrezzo, mantenere
con il corpo una posizione salda
e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante l’uso di questo attrezzo.
Lavorare con massima
pressione aria di 90 psig
(6,2 bar/620 kPa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Disinserire sempre
l’alimentazione aria e staccare il
relativo tubo, prima di installare,
togliere o regolare qualsiasi
accessorio, oppure prima di
eseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dell’attrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi
danneggiati, consunti o
deteriorati.
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
REGOLAZIONI
IMPOSTAZIONE DEL REGOLATORE DI
POTENZA
AVVERTENZA
Le chiavi ad impulsi non sono attrezzi a controllo di
coppia. I dispositivi di fissaggio che richiedono
specifiche coppie devono essere controllati con un
torsiometro dopo l’installazione con una chiave
torsiometri ca.
Le chiavi ad impulso modelli 231 e 231--2 incorporano un
regolatore di potenza nel meccanismo d’inversione che
consente all ’operatore di avere o pi ena erogazione di
potenza in una direzi one ed eroga zione di pot enza ridotta
nell’altra direzione oppure piene erogazione di potenza in
entrambe le direzioni.Per regolare la potenza, procedere
nel modo seguente:
Per piena potenza in entrambe le direzioni,girarela
valvola d’inversione fino a quando l’intacco su ciascuna
estremità della valvola d’inversione sia allineato col
numero 5 su ciascun lato della sede.
AVVISO
I numeri compresi tra 0 e 5
posti sulla sede val gono solo
per riferimento e NON
denotano uno specifico valore
di erogazione di potenza. Zero
(0) indica l’erogazione più
bassa di potenza e cinque (5)
quella più alta.
Per potenza ridotta nella direzione in avanti e piena
potenza nella direzione in inverso, spingere la val vola
d’inversione verso l’interno sulla destra dell’attrezzo e
girare la valvola stessa fino a quando l’intacco sulla destra
sia allineato col numero desiderato sulla destra. Ciò
provvede potenza ridotta in avanti ma potenza piena
all’i nverso quando la valvola d’inversione viene spinta
nella dire zione opposta. Vedi Disegno TPD1248.
(Disegno TPD1248)
Per potenza ridotta nella direzione in inverso e piena
potenza nel la direzione in avanti, spingere la valvola
d’inversione verso l’interno sulla sinistra dell’attrezzo e
girare la valvola stessa fino a quando l’intacco sulla
sinistra sia allineato col numero desiderato sulla sinistra.
Ciò provvede piena potenza in avant i ma potenza ridotta
all’i nverso quando la valvola d’inversione viene spinta
nella dire zione opposta. Vedi Disegno TPD1249.
(Disegno TPD1247)
(Disegno TPD1249)
15
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
LUBRIFICAZIONE
Ingersoll --Rand Nr. 50 Ingersoll --Rand Nr. 100
Usare sempre un lubrificatore di linea. Si raccomanda
l’uso del seguente gruppo filtro--regolatore--lubrificatore:
per gli altri paesi -- Nr. C28--C4--FKG0
per gli USA -- Nr. C28--04--FKG0 --28
Dopo quarantotto ore di funzionamento, oppure come
suggerito dall’esperienza aquisita , iniettare circa 4 cc
di grasso consigliata nell’ingrassatore.
TUBAZIONE
PRINCIPALE, 3 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
ALL’IMPIANTO
PNEUMATICO
ALL’UTENSILE
PNEUMATICO
LUBRIFICATORE
REGOLATORE
FILTRO
DIRAMAZIONE, 2 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
SVUOTARE
REGOLARMENTE
COMPRESSORE
(
il dise
g
no TPD905-- 1
)
SPECIFICA
Modello Tipo d’im-
pugnatura
Attacco Impulsi/
min.
Gamma di
coppia consi-
gliata
HLivel lo suono
dB (A)
Livello di
vibrazione
poll. ft--lbs (Nm) Pressione Potenza m/s
2
231 Impugnatura 1/2” qd. 1.200 25--300
(34--407)
102,0 115,0 5,2
231--2 Impugnat ura con attacco
quadro da
1/2”
1.200 25--300
(34--407)
102,0 115,0 4,2
H Collaudato secondo i criteri ANSI S5.1--1971 a velocità libera
Collaudato secondo i criteri ISO8662--1 caricato di freno a frizione a 9 giri al minuto
ISO3744
TPD1884
231
Posizione
codice data
a3lettere
Ingersoll- Rand, Co.
ISO8662
Ottobre, 2001
(1994 ) XUA XXXXX
Chiavi ad impulsi modelli 231 e 231-2
98/37/CE
78192 Trappes Cedex France
Ottobre, 2001
16
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi
(nome del fornitore)
(indirizzo)
dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto:
a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive:
secondo i seguenti standard:
Numeri di Serie:
D. Vose Patrick S. Livingston
Nome e firma delle persone autorizzate Nome e firma delle persone autorizzate
Data Data
AVVISO
CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE.
Quando l’attrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e s e parare i componenti secondo i
materiali in modo da poterli riciclare.
Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o
al distribuidor Ingersoll--Rand más próximo.
Ingersoll--Rand Company 2001
Impreso en EE. UU.
03526092
Impreso P6169
Edición 24
Octubre, 2001
INSTRUCCIONES PARA
LLAVES DE IMPACTO INDUSTRIALES
LIGERAS MODELOS 231 Y 231--2
NOTA
Las Llaves de impacto modelos 231 y 231--2 están diseñadas para usar en reparaciones
generales de automóviles, talleres de carrocería, revisión de retroexcavadoras y
aplicaciones en camiones ligeros y aperos de labranza.
Ingersoll--Rand no aceptará responsabilidad alguna por la modificación de las herramientas
efectuada por el cliente para las aplicaciones que no hayan sido consultadas con
Ingersoll--Rand.
AVISO
BE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD.
LEA ESTE MANUAL ANTES DE USAR LA HERRAMIENTA.
ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE
EL OPERARIO ESTÉ AL TANTO DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE ESTE MANUAL.
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN
SERVICIO
Use, inspeccione y mantenga esta herramienta
siempre de acuerdo con todas las normativas
(locales, estatales, federales, nacionales), que
apliquen a las herramientas neumáticas de
operación y agarre manual.
Para seguridad, máximo rendimiento y vida de
servicio de las piezas, use esta herramienta a una
presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/620kPa)
en la manguera de suministro de aire con diámetro
interno de 10 mm.
Corte siempre el suministro de aire y desconecte la
manguera de suministro de aire antes de instalar,
desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar cualquier
operación de mantenimiento de la misma.
No utilice mangueras de aire y accesorios dañados,
desgastados ni deteriorados.
Asegúrese de que todas las mangueras y accesorios
sean del tamaño c orrecto y estén bien apretados.
VeaEsq.TPD905--1parauntípicoarreglode
tuberías.
Use siempre aire limpio y seco a una presión
máximade 90 psig. El polvo, los gases corrosivos
y/o el exceso de humedad podrían estropear el
motor de una herramienta neumática.
No lubrique las herramientas con líquidos
inflamables o volátiles tale s como queroseno, gasoil
o combustible para motores a reacción.
No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta
dañada.
USO DE LA HERRAMIENTA
Use siempre protección ocular cuando maneje, o
realice operaciones de mantenimiento en esta
herramienta.
Use siempre protección para los oídos cuando
maneje esta herramienta.
Mantenga las manos, la ropa suelta, el cabello
largo y l as alhajas apartados del extremo de
trabajo de la herramienta.
Note la posición de la palanca de inversión antes de
hacer funcionar la herramienta para ser consciente
de su dirección giratoria cuando funcione el
estrangulador.
Anticipe y esté alerta sobre cambios repentinos en
el movimiento durante la puesta en marcha y el
manejo de toda herramienta motorizada.
Mantenga una postura de cuerpo equilibrada y
firme. No estire demasiado los brazos al manejar la
herramienta. Pueden ocurrir reacciones de alto
par a, o a menos de, la recomendada presión de
aire.
El eje de la herramienta podría seguir girando
brevemente después de haber soltado la palanca de
estrangulación.
Las herramientas neumáticas pueden vibrar
durante el uso. La vibración, repetición o
posiciones incómodas pueden dañarle los brazos y
manos. En caso de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, deje de usar la herramienta.
Consulte a un médico antes de volver a usarla otra
vez.
Utilice únicamente los accesorios Ingersoll--Rand
recomendados.
Utilice únicamente bocas y accesorios para llaves
de impacto. No utilice bocas o accessorios
manuales (cromados).
Las ll aves de impacto no son llaves de par. Las
uniones que requieran pares específicos deberán
ser comprobadas con un torsiómetro después de
haberlas fijado con una llave de impacto.
Esta herramienta no ha sido diseñada para
trabajar en ambientes explosivos.
Esta herramienta no está aislada contra descargas
eléctricas.
Evite respirar el polvo y partículas nocivos que se
producen al utilizar la herramienta, así como
exponerse a ellos:
Ciertos tipos de polvo que se producen al lijar,
serruchar, rectificar o taladrar y durante otras
actividades de la construcción contienen
sustancias químicas que son conocidos c omo
causantes de cáncer, defectos de nacimiento y
otros daños reproductivos. Algunos ejemplos
de estas sustancias químicas:
-- el plomo de l as pinturas con base de
plomo,
-- la sílice cristalina de ladrillos y hormigón
y otros productos asociados con la
albañilerí a, y
-- el arsénico y el cromo que produce la
madera sometida a tratamientos químicos.
El riesgo a la persona que presenta una
exposición de este tipo varia en función de la
frecuencia con que se realiza esta clase de
trabajo. Para reducir la exposición a estas
sustancias químicas: trabaje en una zona bien
ventilada y utilice equipo de protección
homologado, por ejemplo una mascarilla
especialmente diseñada para filtrar partículas
microscópicas.
NOTA
El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll-- Rand podría poner en peligro la seguridad,
reducir el rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidartoda
garantía.
Las reparaciones sólo serán realizadas por personal cualifi cado y autorizado. Consulte con el centro de servicio
Ingersoll --Rand autorizado más próximo.
E
18
ETIQUETAS DE AVISO
AVISO
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
Usar siempre protección ocular
al manejar o realizar opera-
ciones de mantenimiento en
esta herramienta.
ADVERTENCIA
Usar siempre protección
para los oídos al manejar
esta herramienta.
Las herramientas neumáticas
pueden vibrar durante el uso.
La vibración, los movimientos
repetitivos o las posiciones
incómodas podrían dañarle los
brazos y las manos. En caso
de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, dejar de
usar la herramienta. Consultar
al médico antes de volver a uti-
lizarla.
No coger la herramienta
por la manguera para le-
vantarla.
ADVERTENCIA
Mantener una postura del cuerpo
equilibrada y firme. No estirar de-
masiado los brazos al manejar la
herramienta.
Manejar la herramienta a una
presión de aire máxima de 90
psig (6,2 bar/620 kPa ).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Cortar siempre el suministro
de aire y desconectar la man-
guera de suministro de aire
antes de instalar, retirar o ajus-
tar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de reali-
zar cualquier operación de
mantenimiento de la misma.
No utilizar mangueras de aire
y accesorios dañados, des-
gastados ni deteriorados.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
AJUSTES
COLOCACIÓN DE REGULADOR DE
POTENCIA
AVISO
Las ll aves de impacto no son llaves de par. Las
fijaciones con específico requerimiento de par deberán
ser comprobadas con un torsiómetro adecuado después
de su fijación con una llave de impacto.
Las Llaves de Impacto Modelos 231 y 231--2 incorporan
un regulador de potencia en el mecanismo de inversión,
que permite al operario obtener potencia completa en una
dirección y potencia reducida en la otra dirección, o
potencia completa en ambas direcciones. Para ajuste de
potencia, proceda como sigue:
Para potencia completa en ambas direcciones, gire la
válvula de inversión hasta que la marca en cada extremo
de válvula esté alineada con el número 5 en cada lateral
de carcasa.
NOTA
Los números del 0 al 5 que
hayenlacarcasasonsólode
referencia y NO indican una
potencia específica. Cero (0)
indica la potencia menor
mientras que cinco (5) indica
la mayor.
Para potencia reducida en dirección hacia delante y
potencia completa en la inversa, empuje hacia adentro la
válvula de inversión situado en el lateral derecho de la
herrami enta y gire la válvula de inversión hasta que la
marca en el lateral derecho esté alineada con el número
deseado en la derecha. Esto ofrece potencia reducida en
dirección hacia delante y potencia completa en la inversa
cuando la válvula de inversión sea empuja da hacia el lado
opuesto. Vea Esq. TPD1248.
(Esq. TPD1248)
Para potencia reducida en dirección inversa y potencia
completa en la dirección hacia delante, empuje hacia
adentro la válvula de inversión en el lateral derecho de la
herrami enta y gire la válvula de inversión hasta que la
marca en el lateral izquierdo esté alineada con el número
deseado en la izquierda. Esto ofrece potencia completa en
dirección hacia delante y potencia reducida en la inversa
cuando la válvula de inversión sea empuja da hacia el lado
opuesto. Vea Esq. TPD1249.
(Esq. TPD1247)
(Esq. TPD1249)
19
PARA PONER LA HERRAMIENTA E N SERVICIO
LUBRICACIÓN
Ingersoll --Rand 50 Ingersoll --Rand 100
Utilice siempre un lubricante de aire comprimido con esta
herramienta. Recomendamos l a siguiente unidad de
Filtro--Lubricador-- Regulador:
Internacional -- Nº. C28--C4--FKG0
P a r a E E . U U . -- N º . C 2 8 -- 0 4 -- F K G 0 -- 2 8
Después de cada cuarenta y ocho horas de uso, o como
indique la experiencia, inyecte unos 4 cc de la grasa
recomendada en cada Engrasador (3).
TUBERÍAS PRINCIPALES 3
VECES EL TAMAÑO DE
ENTRADA DE HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
AL SISTEMA
NEUMÁTICO
ALA
HERRA--
MIENTA
NEUMÁTICA
LUBRICADOR
REGULADOR
FILTRO
TUBERÍA DE RAMAL
2 VECES EL TAMAÑO
DE ENTRADA DE
HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
PURGAR
PERIÓDICAMENTE
COMPRESOR
(Esq. TPD905--1)
ESPECIFICACIONES
Modelo Tipo de
Empuñadu-
ra
Accion a-
miento
Impactos
por mi-
nuto
Gama de par
recomendada
HNivel de sonido
dB (A)
Nivel de
Vibraciones
pulg. ft--lbs (Nm) Presión Potencia m/s
2
231 pistola 1/2”
cuadrad illo
1.200 25--300
(34--407)
102,0 115,0 5,2
231--2 pistola cuadradillo
de 1/2”
con yunque
extendido
1.200 25--300
(34--407)
102,0 115,0 4,2
H Collaudato secondo i criteri ANSI S5.1--1971 a velocità libera
Collauda to secondo i criteri ISO8662--1 c aricato di freno a frizione a 9 giri al minuto
ISO3744
TPD1884
231
Ubicación
del código
de fecha
de3letras
Ingersoll- Rand, Co.
ISO8662
Octubre, 2001
(1994 ) XUA XXXXX
Llaves de Impacto Industriales Ligeras
Modelos 231 y 231-2
98/37/CE
78192 Trappes Cedex France
Octubre, 2001
20
DECLARACION DE CONFORMIDAD
Los abajo firmantes
(nombre del proveedor)
(domicilio)
Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto:
a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las
directivas:
conforme a los siguientes estándares:
Gama de No. de Serie:
D. Vose Patrick S. Livingston
Nombre y firma de las personas autorizadas Nombre y firma de las personas autorizada
Fecha Fecha
NOTA
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO DESTRUYA.
Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la herramienta, desengrasarla y separar
las piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas.
Richt al uw communicatie tot het dichtstbijzijnde
Ingersoll --Rand Kantoor of Wederverkoper.
Ingersoll--Rand Company 2001
Gedrukt in U.S.A.
03526092
Form P6169
Versie 24
Oktober , 2001
INSTRUCTIES VOOR TYPEN 231 EN 231--2
SLAGMOERSLEUTELS VOOR ZWAAR WERK
LET WEL
De Typen 231 en 231--2 Slagmoersleutels zijn ontworpen voor gebruik bij algemeen
reparatiewerk aan automobielen, carrosseriebedrijven, voorfront service en toepassingen
bij lichte vrachtauto’s en landbouwgereedschappen.
Ingersoll--Rand is niet aansprakelijk voor door de klant aangebrachte veranderingen aan de
gereedschappen voor toepassingen waarover met Ingersoll--Rand geen voorafgaand
overleg werd gepleegd.
WAARSCHUWING
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN.
EERST DIT HANDBOEK LEZEN, DAN HET GEREEDSCHAP BEDIENEN.
HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVER
DE IN DIT HANDBOEK GEGEVEN INFORMATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE
STELLEN. EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN
KAN LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
INGEBRUIKNEMING VAN HET
GEREEDSCHAP
Dit gereedschap altijd bedienen, controleren en
onderhouden in overeenstemming met alle
voorschriften (plaatselijk, staat, federaal en land),
die betrekking hebben op
hand--gehouden/hand--bediende pneumatische
gereedschappen.
Voor veiligheid, topprestatie, en maximale
bestendigheid van de onderdelen dit gereedschap
laten werken bij een maximale luchtdruk van
90 psig (6.2 bar/620 kPa) bij de inlaat met een
luchttoevoerslang, die een inwendige diameter van
3/8” (10 mm) heeft.
Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten
en de luchttoevoer slang te ontkoppelen voordat
enig deel aan dit gereedschap wordt aangebracht,
verwijderd of afgesteld, of voordat enig onderhoud
aan dit gereedschap mag worden uitgevoerd.
Geen beschadigde, gerafelde of versleten
luchtslangen of fittingen gebruiken.
Zorg ervoor dat all e slangen en fittingen de juiste
afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie
tekening TP D905--1 voor een typisch l eidingnet.
Altijd schone, droge lucht gebruiken bij een
maximum luchtdruk van 90 psig. Stof,
corroderende uitwasemingen en/of te grote
vochtigheid kan de motor van een
drukluchtgereedschap ruïneren.
De gereedschappen niet smeren met ontvlambare
of vluchtige vloeistoffen als petroleum, diesel of
(straal) vliegtuigbrandstoffen
Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde
typeplaatjes moeten worden vervangen.
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP
U moet te allen tijde oogbeschermers dragen
wanneer u dit gereedschap bedient of er
onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit
gereedschap wordt bediend.
De handen, losse kleding, lang haar en sierraden
uit de buurt van het bewegende einde van het
gereedschap houden.
Voordat het gereedschap in gebruik wordt
genomen eerst op de stand van de omkeerhendel
letten zodat u de draairichting kent wanneer de
regelaar wordt gebruikt.
Let op en anticipeer op plotselinge veranderingen
in de werking van enig persluchtgereedschap zowel
tijdens de start als gedurende het in bedrijf zijn.
Steeds in een goede houding staan. Als u het
gereedschap bedient mag u zich niet te ver
uitstrekken. Hoge reactiekoppels kunnen
voorkomen bij of beneden de aanbevolen
luchtdruk.
De as van het gereedschap kan even blijven
draaien nadat de bediening is losgelaten.
Persluchtgereedschappen kunnen tijdens gebruik
ervan trillen. Trillingen, zich herhalende
bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen
schadelijk z ijn voor uw handen en armen. Stop met
bediening van enig gereedschap wanneer u
ongemak, een tintelend gevoel of pijn ervaart.
Zoek medisch advies alvorens het werk te
hervatten.
Uitsluitend de door Ingersoll--Rand aanbevolen
bijbehorende hulpstukken gebruiken.
Uitsluitend moer doppen voor impactdoppen en
bijbehorende hulpstukken gebruiken. Geen
handmoersleutels (chroom) of bijbehorende
hulpstukken gebruiken.
Slagmoersleutels zijn geen momentsleutels.
Aansluitingen die een specifiek koppel nodig
hebben moeten, nadat zij met een slagmoersleutels
zijn aangebracht, met een momentsleutel worden
gecontroleerd.
Dit gereedschap is niet ontworpen om er mee in
explosieve omgevingen te werken.
Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische
schokken.
Voorkom blootstelling aan en inademen van
schadelijke stoffen een deeltjes die vrijkomen bij
gebruik van elektrisch gereedschap:
De stof die veroorzaakt wordt door schuren,
zagen, afslijpen en boren met elektrisch
gereedschap, alsmede andere
constructiewerkzaamheden, bevat chemicaliën
die bekend staan als kankerverwekkend en die
geboorteafwijkingen of andere voor de
voortplanting nadelige gevolgen kunnen
hebben. Enkele van deze chemicaliën zijn:
-- lood uit loodhoudende verf ;
-- kristallijnsilica in baksteen, cement en
andere metselwerkproducten;
-- arsenicum en chroom in met chemicaliën
behandeld timmerhout.
De risicofactor op grond van deze
blootstellingen varieert, afhankelijk van de
regelmaat waarmee u deze werkzaamheden
verricht. De blootstelling aan deze chemicaliën
kan als volgt worden gereduceerd: werk in een
goed geventileerde ruimte en met
goedgekeurde beschermingsmiddelen, zoals
stofmaskers die specifiek ontworpen zijn voor
het uitfilteren van microscopische deeltjes.
LET WEL
Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll--Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een
vermindering met zich brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het onderhoud
ervan, en kan een vervallen van alle garantie--bepalingen tot gevolg hebben.
Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw
dichtstbezijnde erkende Ingersoll--Rand Servicenter.
NL
22
LABELS MET WAARSCHUWINGSINSTRUCTIES
WAARSCHUWING
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
U moet te allen tijde oog--
beschermers dragen wanneer
u dit gereedschap bedient of er
onderhoudswerkzaamheden
aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers
dragen wanneer dit
gereedschap wordt be-
diend.
Men dient te allen tijde de
luchtinlaat af te sluiten en de
luchttoevoerslang te
ontkoppelen voordat enig deel
aan dit gereedschap wordt
aangebracht, verwijderd of
afgesteld, of voordat enig
onderhoud aan dit gereedschap
mag worden uitgevoerd.
Persluchtgereedscappen kunnen
tijdens gebruik ervan trillen.
Trillingen, zich herhalende
bewegingen, of ongemakkelijke hou-
dingen kunnen schadelijk zijn voor
uw handen en armen. Stop met
bediening van enig gereedschap
wanneer u ongemak, een tintelend
gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch
advies alvorens werk te hervatten.
Het gereedschap niet aan
de slang dragen.
Geen beschadigde, gerafelde
of versleten luchtslangen of
fittingen gebruiken.
Steeds in een goede houding
staan. Als u het gereed--
schap bedient mag U zich niet
te ver uitstrekken.
Bedienen tot een maximum
luchtdruk van 90 psig (6.2
bar/620 kPa),
90 psig
(6.2bar/620kPa)
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
AFSTELLEN
AFSTELLING V AN DE KRACHTREGELAAR
WAARSCHUWING
Slagmoersleutels zijn geen momentsleutels.
Bevestigingsmiddelen met specifieke aantrekvereisten
moeten na aanbrenging met een slagmoersleutel met
een daartoe geschikte meetapparatuur worden
gecontroleerd.
De Type 231 en 231--2 Sla gmoersleutels hebben een
krachtregelaar met een omkeermechanisme dat de
operateur toestaat of vol vermogen in één richting te
hebben een gereduceerde vermogensafgifte in de andere
richti ng, of een volle verm ogensafgifte in beide
richti ngen. Het vermogen wordt op de volgende wijze
afgesteld:
Voor vol vermogen in beide richtingen de omkeerhendel
zo ver ronddraaien tot de keep aan elke kant van het
omkeerventiel in lijn is met het cijfer 5 dat is aangebracht
aan elke kant van het huis.
LET WEL
De cijfers 0 tot en met 5
dienen uitsluitend als
referentie en geven GEEN
specifiek vermogensafgifte
weer. Het cijfer nul (0) staat
voor de laagste
vermogensuitgang terwijl het
cijfer vijf (5) de grootste
vermogensuitgang weergeeft.
Voor gereduceerd vermogen in de voorwaartse richting
en vol vermogen in de omgekeerde richting het
omkeerventiel aan de linker kant van het gereedschap naar
binnen drukken en het omkeerventiel ronddraaien tot de
keep op de linker kant in lijn is met het gewenste cijfer op
de linker kant. Dit zorgt voor verminderd vermogen in
voorwaartse richting en voor vol vermogen in omgekeerde
richting wanneer het omkeerventiel in de tegengestelde
richti ng wordt geduwd. Zie tekeni ng TPD1248.
(Tekening TPD1248)
Voor gereduceerd vermogen in de omgekeerde richting
en vol vermogen in de voorwaartse richting het
omkeerventiel aan de linker kant van het gereedschap naar
binnen drukken en het omkeerventiel ronddraaien tot de
keep op de linker kant in lijn is met het gewenste cijfer op
de linker kant. Dit zorgt voor vol vermogen in
voorwaartse richti ng en voor verminderd vermogen in
omgekeerde richting wanneer het omkeerventiel in de
tegengestelde richting wordt geduwd.
Zie tekening TPD1249.
(Tekening TPD1247)
(Tekening TPD1249)
23
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
DE SMERING
Ingersoll --Rand Nr. 50 Ingersoll--Rand Nr. 100
Men moet steeds een in --lijn aangesloten
drukluchtsme erinrichting gebruiken. Wij bevelen u de
volgende Filter--Smeerinrichting--Regeleenheid aan:
Voor Internationaal -- Nr. C28--C4--FKG0
Voor de USA -- Nr. C28--04--FKG0--28
Na elke achtenveertig bedrijfsuren, of zoals de praktijk
u dit heeft geleerd, ongeveer 4 cc van het hiertoe
aanbevolen vet in de Smeernippel (3) spuiten.
HOOFDLEIDINGEN
3 MAAL AFMETING
VAN INLAAT
VOOR DRUKLUCHT--
GEREEDSCHAP
NAAR
LUCHTSYSTEEM
NAAR
DRUKLUCHT--
GEREED--
SCHAP
SMEERINRICHTING
REGELAAR
FILTER
AFTAKKENDE
LEIDING
2 MAAL AFMETING
VAN INLAAT VOOR
DRUKLUCHT--
GEREEDSCHAP
REGELMATIG
AFTAPPEN
COMPRESSOR
(
Tekenin
g
TPD905--1
)
SPECIFICATIES
Type Soort Hendel Aandrijving Slagen/
min
Aanbevolen
koppelbereik
HGeluidsniveau
dB (A)
Trillings--
niveau
inch ft--lb (Nm) Deuk Vermogen m/s
2
231 pistool 1/2” sq. 1.200 25--300
(34--407)
102,0 115,0 5,2
231--2 pistool 1/2” sq. met
verlengde
slagas
1.200 25--300
(34--407)
102,0 115,0 4,2
H Getest volgens ANSI S5.1--1971 bij vrije snelheid
Getest volgens ISO8662--1 onder bel asting va n wrijvingsrem tot 9 TPM
ISO3744
TPD1884
231
3--letterige
datumcode
Lokatie
Ingersoll- Rand, Co.
ISO8662
Oktober, 2001
(1994 ) XUA XXXXX
Typen 231 en 231- 2 Slagmoersleutels voor Zwaar Gebruik
98/37/EG
78192 Trappes Cedex France
Oktober, 2001
24
SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij
(naam leverancier)
(adres)
verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt:
waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen
van directieven:
overeenkomstig de volgende hoofdstandaards:
Serienummers:
D. Vose Patrick S. Livingston
Naam en handtekening van gemachtigde personen Naam en handtekening van gemachtigde personen
Datum Datum
LET WEL
DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN.
Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en
ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden.
25
MAINTENANCE INSTRUCTIONS
SECTION D’ENTRETIEN
WARTUNG
SEZIONE DI MANUTENZIONE
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
(TP A567--11)
PART NUMBER FOR ORDERING
REFERENCE POUR COMMANDE DE LA PIECE
BESTELLNUMMER
NUMERO DEL PEZZO PER L’ORDINAZIONE
SIMBOLO DE LA PIEZA PARA PEDIDOS
BESTELNUMMERS
MotorHousingAssembly ....... 231--A40A 13 ReverseValve ............. 231--329A
1 HousingAssembly .......... 231--B40 14 ReverseValveDetentBall.... AV1--255
2 WarningLabel ........... WARNING--2--99 15 Reverse Valve Detent Spring . . 231--664
3 Grease Fitting ............ 130SR--188 16 ReverseValveKnob ........ 231--666
4 ReverseValveBushing .... 231--A330 17 Reverse Valve Knob Screw . . . 231--665
5 Reverse Valve Bushing 18 Nameplate ................ 231--301
Seal(2) ............. PS3--67 22 Rotor ....................... 231--53
6 Throttle Valve Assembly ...... 404--50A 23 RearRotorBearing ............ 402--22
7 Throttle Valve Face ....... 405--159 24 FrontRotorBearing............ 4U--97
8 Throttle Valve Spring ......... R1A--51 25 RearRotorBearingRetainer ..... 402--118
9 Throttle Valve Stem 26 Cylinder .................... 407--3
for Housing with inlet 27 CylinderDowel ............... 230--98
atrearofhandle ..... 402--302 29 VanePacket(setof6Vanes) ..... 221--42--6
for Housing with inlet 30 FrontEndPlate ............... 231--11
atfrontofhandle .... 230--302 31 RearEndPlate ................ 231 --12
10 AirStrainerAssembly ........ 402--565 32 EndPlateGasket .............. 231--283
11 Trigger .................... 705--93 33 MotorClampWasher(2)........ 227--207
11A Plug ...................... 502--95 34 HammerFrameAssembly ....... 231--A703
12 TriggerPin ................. 533--656 35 HammerPin(2) ............ 231--704
Indicates Tune--up Kit part.
26
PART NUMBER FOR ORDERING
REFERENCE POUR COMMANDE DE LA PIECE
BESTELLNUMMER
NUMERO DEL PEZZO PER L’ORDINAZIONE
SIMBOLO DE LA PIEZA PARA PEDIDOS
BESTELNUMMERS
36 HammerFrameRearWasher ..... 231--706 * TubeofGrease................. 405--MG1
37 Hammer(2) ................... 231--724 * LubeInjector .................. 230--228
38 HammerCaseAssembly ......... 705--A927 * Bottle of Oil ................... 405--M01
38A HammerCasePilot .......... 405--800 * PlasticBoot ................... 231--P32
39 HamnmerCaseGasket........ 230--36 * Tune--up Kit (includes illustrated
40 HammerCaseBushing ....... 705--941 parts 5 [2], 7, 8, 14, 15, 23, 24, 25, 29,
41 HammerCaseCapScrew(3) ..... 231--638 [3] 32, 44, 45 and non-- illustrated
43 Anvil Assembly partR1--75) ................... 231--TK3
for 231 (Standard lengt h) 231--A626A * Hammer Kit (includes illustrated
for 231--2 parts 37 [2], 39, 41 [3] and 43)
(2” Extended lengt h) . . . 231--A414A--2 for 231 (Standard lengt h) 231--THK1
♦∇44 SocketRetainer ............. 231--425A for 231--2
45 RetainerO--ring ............. R1A--159 (2” Extended lengt h) . . . 231--THK2
* Not illustrated.
Indicates Tune--up Kit part.
If you have an old--style one--piece Socket Retainer, order Part No. 231--425 as a replacement.
27
Service Centers
Centres d’entretien
Ingersoll--Rand Niederlassungen
Centri di Assistenza
Centros de Servicio
Service Centra
Ingersoll--Rand Company
510 Hester Drive
White House, TN 37188
USA
Tel: (615) 672 0321
Fax: (615) 672 0801
Ingersoll--Rand Sales Company Limited
Chorley New Road
Horwich, Bolton
Lancashire BL6 6JN
England -- UK
Tel: (44) 204 880890
Fax: (44) 204 880388
Ingersoll--Rand Equipements de Production
111 Avenue Roger Salongro
BP 59
F--59450 Sin Le Noble
France
Tel: (33) 27 93 0808
Fax: (33) 27 93 0800
Ingersoll--Rand GmbH
Gewerbealle 17
45478 Mülhelm/Ruhr
Deutschland
Tel: (49) 208 99940
Fax: (49) 208 9994445
Ingersoll--Rand Italiana SpA
Casella Postale 1232
20100 Milano
Italia
Tel: (39) 2 950561
Fax: (39) 2 95380169
Ingersoll--Rand
Camino de Rejas 1, 2--18 B1S
28820 Cosiada (Madrid)
España
Tel: (34) 1 669 5850
Fax: (34) 1 669 6054
Ingersoll--Rand Nederland
Produktieweg 10
2382 PB Zoeterwoude
Nederland
Tel: (31) 71 45220
Fax: (31) 71 218671
Ingersoll--Rand Company SA
PO Box 3720
Airode 1451
South Africa
Tel: (27) 11 864 3930
Fax: (27) 11 864 3954
Ingersoll--Rand
Scandinavian Operations
Kastruplundgade 221
DK--2770 Kastrup
Danmark
Tel: (45) 32 526092
Fax: (45) 32 529092
Ingersoll--Rand SA
The Alpha Building
Route des Arsenaux 9
CH--1700 Fribourg
Schweiz/Suisse
Tel: (41) 37 205111
Fax: (41) 37 222932
Ingersoll--Rand Company
Kuznetsky Most 21/5
Entrance 3
103698 Moscow
Russia
CIS
Tel: (7) 501 882 0440
Fax: (7) 501 882 0441
Ingersoll--Rand Company
16 Pietro
Ul Stawki 2
PL--00193 Warsaw
Poland
Tel: (48) 2 635 7245
Fax: (48) 2 635 7332

Transcripción de documentos

03526092 Form P6169 Edition 24 October, 2001 GB INSTRUCTIONS FOR MODELS 231 AND 231--2 HEAVY--DUTY AUTOMOTIVE IMPACT WRENCHES Model 231 and 231--2 Impact Wrenches are designed for use in general automotive repair, body shops, front end service and light truck and farm equipment applications. Ingersoll--Rand is not responsible for customer modification of tools for applications on which Ingersoll--Rand was not consulted. IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED. READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL. IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY. PLACING TOOL IN SERVICE • • • • • • • • Always operate, inspect and maintain this tool in accordance with all regulations (local, state, federal and country), that may apply to hand held/hand operated pneumatic tools. For safety, top performance, and maximum durability of parts, operate this tool at 90 psig (6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure at the inlet with 3/8” (10 mm) inside diameter air supply hose. Always turn off the air supply and disconnect the air supply hose before installing, removing or adjusting any accessory on this tool, or before performing any maintenance on this tool. Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses and fittings. Be sure all hoses and fittings are the correct size and are tightly secured. See Dwg. TPD905-- 1 for a typical piping arrangement. Always use clean, dry air at 90 psig maximum air pressure. Dust, corrosive fumes and/or excessive moisture can ruin the motor of an air tool. Do not lubricate tools with flammable or volatile liquids such as kerosene, diesel or jet fuel. Do not remove any labels. Replace any damaged label. USING THE TOOL • • • • • Always wear eye protection when operating or performing maintenance on this tool. Always wear hearing protection when operating this tool. Keep hands, loose clothing, long hair and jewelry away from working end of tool. Note the position of the reversing lever before operating the tool so as to be aware of the direction of rotation when operating the throttle. Anticipate and be alert for sudden changes in motion during start up and operation of any power tool. • • • • • • • • • Keep body stance balanced and firm. Do not overreach when operating this tool. High reaction torques can occur at or below the recommended air pressure. Tool shaft may continue to rotate briefly after throttle is released. Air powered tools can vibrate in use. Vibration, repetitive motions or uncomfortable positions may be harmful to your hands and arms. Stop using any tool if discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek medical advice before resuming use. Use accessories recommended by Ingersoll-- Rand. Use only impact sockets and accessories. Do not use hand (chrome) sockets or accessories. Impact wrenches are not torque wrenches. Connections requiring specific torque must be checked with a torque meter after fitting with an impact wrench. This tool is not designed for working in explosive atmospheres. This tool is not insulated against electric shock. Prevent exposure and breathing of harmful dust and particles created by power tool use: Some dust created by power sanding, sawing, grinding, drilling and other construction activities contains chemicals known to cause cancer, birth defects or other reproductive harm. Some examples of these chemicals are: - lead from lead based paints, - crystalline silica from bricks and cement and other masonry products, and - arsenic and chromium from chemically treated lumber. Your risk from these exposures varies, depending on how often you do this type of work. To reduce your exposure to these chemicals: work in a well ventilated area, and work with approved safety equipment, such as those dust masks that are specially designed to filter out microscopic particles. The use of other than genuine Ingersoll-- Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties. Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll-- Rand Authorized Servicenter. Refer All Communications to the Nearest Ingersoll-- Rand Office or Distributor.  Ingersoll-- Rand Company 2001 Printed in U.S.A. WARNING LABEL IDENTIFICATION FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY. WARNING WARNING Always wear eye protection when operating or performing maintenance on this tool. Always wear hearing protection when operating this tool. WARNING WARNING Do not carry the tool by the hose. Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses and fittings. WARNING Air powered tools can vibrate in use. Vibration, repetitive motions or uncomfortable positions may be harmful to your hands and arms. Stop using any tool if discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek medical advice before resuming use. 90 psig (6.2bar/620kPa) WARNING WARNING Always turn off the air supply and disconnect the air supply hose before installing, removing or adjusting any accessory on this tool, or before performing any maintenance on this tool. WARNING Operate at 90 psig (6.2 bar/ 620 kPa) Maximum air pressure. Keep body stance balanced and firm. Do not overreach when operating this tool. ADJUSTMENTS SETTING THE POWER REGULATOR For reduced power in the forward direction and full power in the reverse direction, push the reverse valve inward on the right side of the tool and rotate the reverse valve until the notch on the right side aligns with the desired number on the right side. This provides reduced power in forward but full power in reverse when the reverse valve is pushed in the opposite direction. See Dwg. TPD1248. Impact wrenches are not torque control devices. Fasteners with specific torque requirements must be checked with suitable torque measuring devices after installation with an impact wrench. Models 231 and 231-- 2 Impact Wrenches incorporate a power regulator into the reverse mechanism that allows the operator to have either full power output in one direction and reduced power output in the other direction or full power output in both directions. To adjust the power, proceed as follows: For full power in both directions, rotate the reverse valve until the notch on each end of the reverse valve aligns with the number 5 on each side of the housing. (Dwg. TPD1248) For reduced power in the reverse direction and full power in the forward direction, push the reverse valve inward on the left side of the tool and rotate the reverse valve until the notch on the left side aligns with the desired number on the left side. This provides full power in forward but reduced power in reverse when the reverse valve is pushed the opposite direction. See Dwg. TPD1249. The numbers 0 thru 5 on the housing are only for reference and DO NOT denote a specific power output. Zero (0) designates the lowest power output while five (5) denotes the highest. (Dwg. TPD1247) (Dwg. TPD1249) 2 PLACING TOOL IN SERVICE LUBRICATION Ingersoll-- Rand No. 50 MAIN LINES 3 TIMES AIR TOOL INLET SIZE Ingersoll-- Rand No. 100 TO AIR SYSTEM Always use of an air line lubricator. We recommend the following Filter-- Lubricator-- Regulator Unit: For International-- No. C28-- C4-- FKG0 For USA - No. C28-- 04-- FKG0-- 28 TO AIR TOOL After each forty-- eight hours of operation, or as experience indicates, inject about 4 cc of the recommended grease into the Grease Fitting (3). LUBRICATOR REGULATOR FILTER BRANCH LINE 2 TIMES AIR TOOL INLET SIZE DRAIN REGULARLY COMPRESSOR (Dwg. TPD905--1) SPECIFICATIONS Model Type of Handle Drive Impacts per min. Recommended Torque Range in. HSound Level dB (A) ♦Vibrations Level ft-- lbs (Nm) Pressure • Power m/s2 231 pistol 1/2” sq. 1,200 25-- 300 (34-- 407) 102.0 115.0 5.2 231-- 2 pistol 1/2” sq. with extended anvil 1,200 25-- 300 (34-- 407) 102.0 115.0 4.2 H Tested in accordance with ANSI S5.1-- 1971 at free speed ♦ Tested to ISO8662-- 1 loaded with frictionbrake to 9 RPM • ISO3744 231 TPD1884 3 Letter Date Code location A __ __ 3 DECLARATION OF CONFORMITY We Ingersoll- Rand, Co. (supplier’s name) 78192 Trappes Cedex France (address) declare under our sole responsibility that the product, Models 231 and 231- 2 Impact Wrenches to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of 98/37/EC Directives. ISO8662 By using the following Principle Standards: Serial No. Range (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Patrick S. Livingston Name and signature of authorised persons Name and signature of authorised persons October, 2001 October, 2001 Date Date SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY. When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled, degreased and parts be separated by material so that they can be recycled. 4 03526092 Manuel P6169 Révision 24 Octobre, 2001 F MODE D’EMPLOI DES CLÉS À CHOCS À HAUTE PERFORMANCE MODÈLES 231 ET 231--2 NOTE Les clés à chocs Modèles 231 et 231--2 sont destinées aux travaux généraux de réparations automobiles, aux ateliers de carrosserie, aux services d’entretien et aux applications légères sur camions et matériels agricoles. Ingersoll--Rand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client pour les adapter à des applications qui n’ont pas été approuvées par Ingersoll--Rand. ATTENTION D’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SECURITÉ SONT JOINTES. LIRE CE MANUEL AVANT D’UTILISER L’OUTIL. L’EMPLOYEUR EST TENU À COMMUNIQUER LES INFORMATIONS DE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL. LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES MISE EN SERVICE DE L’OUTIL • • • • • • • • Cet outil doit toujours être exploité, inspecté et entretenu conformément à toutes les réglementations (locales, départementales, fédérales et nationales), applicables aux outils pneumatiques tenus/commandés à la main. Pour la sécurité, les performances optimales et la durabilité maximale des pièces, cet outil doit être connecté à une alimentation d’air comprimé de 6,2 bar (620 kPa) maximum à l’entrée, avec un flexible de 10 mm de diamètre intérieur. Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et débrancher le flexible d’alimentation avant d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou d’entreprendre une opération d’entretien quelconque sur l’outil. Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords endommagés, effilochés ou détériorés. S’assurer que tous les flexibles et les raccords sont correctement dimensionnés et bien serrés. Voir Plan TPD905-- 1 pour un exemple type d’agencement des tuyauteries. Utiliser toujours de l’air sec et propre à une pression maximum de 6,2 bar. La poussière, les fumées corrosives et/ou une humidité excessive peuvent endommager le moteur d’un outil pneumatique. Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le gasol ou le carburant d’aviation. Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute étiquette endommagée. • • • • • • • • UTILISATION DE L’OUTIL • • • • • • Porter toujours des lunettes de protection pendant l’utilisation et l’entretien de cet outil. Porter toujours une protection acoustique pendant l’utilisation de cet outil. Gardez les mains, vêtements amples, cheveux longs et bijoux éloignés de l’extrémité rotative de l’outil. Noter la position du levier d’inversion avant de mettre l’outil en marche de manière à savoir dans quel sens il va tourner lorsque la commande est actionnée. Prévoir, et ne pas oublier, que tout outil motorisé est susceptible d’à-- coups brusques lors de sa mise en marche et pendant son utilisation. Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet outil. Des couples de réaction élevés peuvent se produire à, ou en dessous, de la pression d’air recommandée. La rotation des accessoires de l’outil peut continuer pendant un certain temps après le relâchement de la gâchette. Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant l’exploitation. Les vibrations, les mouvements répétitifs et les positions inconfortables peuvent causer des douleurs dans les mains et les bras. N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de picotements ou de douleurs. Consulter un médecin avant de recommencer à utiliser l’outil. Utiliser les accessoires recommandés par Ingersoll-Rand. N’utiliser que les douilles et les accessoires pour clés à chocs. Ne pas utiliser les douilles et accessoires (chromés) de clés manuelles. Les clés à chocs ne sont pas des appareils dynamométriques.Les connexions nécessitant un couple de serrage spécifique doivent être vérifiées avec un mesureur de couple après avoir été assemblées avec un clé à chocs. Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans des atmosphères explosives. Cet outil n’est pas isolé contre les chocs électriques. Evitez toute exposition et respiration des poussières et particules nocives créées par l’emploi de l’outil pneumatique: Certaines poussières produites par les opérations de ponçage, sciage, meulage, perçage et autres activités de construction contiennent des produits chimiques qui sont reconnus comme pouvant causer le cancer, des infirmités de naissance ou d’autres risques à effets nocifs. Parmi ces produits chimiques on trouve: - le plomb des peintures à base de plomb, - les cristaux de silice contenus dans les briques, le ciment et d’autres produits de maçonnerie, et - l’arsenic et le chrome des bois traités chimiquement. Le risque présenté par l’exposition à ces poussières est fonction de la fréquence et du type de travail effectué. Pour réduire l’exposition à ces produits chimiques : travaillez dans une zone bien aérée, et utilisez les équipements de sécurité approuvés, tels que les masques à poussière qui sont spécialement conçus pour filtrer et arrêter les particules microscopiques. NOTE L’utilisation de rechanges autres que les pièces d’origine Ingersoll-- Rand peut causer des risques d’insécurité, réduire les performances de l’outil et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties. Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service Ingersoll-- Rand le plus proche. Adressez toutes vos communications au Bureau Ingersoll-- Rand ou distributeur le plus proche.  Ingersoll-- Rand Company 2001 Imprimé aux É.U. SIGNIFICATION DES ETIQUETTES D’AVERTISSEMENT ATTENTION LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES ATTENTION ATTENTION Porter toujours une protection acoustique pendant l’utilisation de cet outil. Porter toujours des lunettes de protection pendant l’utilisation et l’entretien de cet outil. ATTENTION Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant l’exploitation. Les vibrations, les mouvements répétitifs et les positions inconfortables peuvent causer des douleurs dans les mains et les bras. N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de picotements ou de douleurs. Consulter un médecin avant de recommencer à utiliser l’outil. ATTENTION Ne pas transporter l’outil par son flexible. ATTENTION Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et débrancher le flexible d’alimentation avant d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou d’entreprendre une opération d’entretien quelconque sur l’outil. ATTENTION Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords endommageés, effilochés ou détériorés. ATTENTION 90 psig (6.2bar/620kPa) Utiliser de l’air comprimé à une pression maximum de 6,2 bar (620 kPa). ATTENTION Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet outil. RÉGLAGES REGLAGE DU REGULATEUR DE PUISSANCE Pour obtenir une puissance réduite dans le sens avant et la pleine puissance dans le sens arrière, pousser la soupape d’inversion vers l’intérieur sur le côté droit de l’outil et tourner la soupape d’inversion jusqu’à ce que l’encoche du côté droit de la soupape soit alignée par rapport au numéro désiré sur le côté droit. Ce réglage fournit une puissance réduite dans le sens avant, mais une pleine puissance dans le sens arrière lorsque la soupape d’inversion est poussée dans la direction opposée. Voir Plan TPD1248. ATTENTION Les clés à chocs ne sont pas des appareils dynamométriques. Les fixations nécessitant un couple de serrage spécifique doivent être vérifiées avec des appareils de mesure de couple appropriés après avoir été assemblées avec une clé à chocs. Les clés à chocs automobiles Modèles 231 et 231-- 2 comportent un régulateur de puissance dans le mécanisme qui permet à l’opérateur de choisir soit la pleine puissance dans un sens de rotation et une puissance réduite dans l’autre sens, soit la pleine puissance dans les deux sens de rotation.Pour ajuster la puissance, procéder comme suit : Pour obtenir la pleine puissance dans les deux directions, tourner la soupape d’inversion jusqu’à ce que l’encoche aux deux extrémités de la soupape d’inversion soient alignées par rapport au numéro 5 de chaque côté du carter. (Plan TPD1248) Pour obtenir une puissance réduite dans le sens arrière et la pleine puissance dans le sens avant, pousser la soupape d’inversion vers l’intérieur sur le côté gauche de l’outil et tourner la soupape d’inversion jusqu’à ce que l’encoche du côté gauche de la soupape soit alignée par rapport au numéro désiré sur le côté gauche. Ce réglage fournit la pleine puissance dans le sens avant, mais une puissance réduite dans le sens arrière lorsque la soupape d’inversion est poussée dans la direction opposée. Voir Plan TPD1249. NOTE Les numéros 0 à 5 du carter ne sont donnés qu’à titre de guide et NE dénotent PAS une puissance spécifique. Zéro (0) indique la puissance la plus faible tandis que cinq (5) indique la puissance la plus élevée. (Plan TPD1247) (Plan TPD1249) 6 MISE EN SERVICE DE L’OUTIL LUBRIFICATION Ingersoll-- Rand No. 50 TUYAUTERIE PRINCIPALE AU MOINS 3 FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION D’AIR DE L’OUTIL VERS LE RÉSEAU D’AIR COMPRIMÉ Ingersoll-- Rand No. 100 Utiliser toujours un lubrificateur. Nous recommandons l’emploi dufiltre-- régulateur-- lubrificateur suivant : International - No. C28-- 04-- FKG0-- 28 Éu - No. C28-- C4-- FKG0 VERS L’OUTIL PNEUMATIQUE Toutes les quarante-- huit heures de fonctionnement, ou en fonction de l’expérience, injecter environ 4 cm3 de graisse recommandée dans le raccord de graissage (3). FILTRE LUBRIFICATEUR RÉGULATEUR LIGNE SECONDAIRE AU MOINS 2 FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION D’AIR DE L’OUTIL COMPRESSEUR VIDANGER RÉGULIÈREMENT (Plan TPD905--1) SPÉCIFICATIONS Modèle Poignée à levier Entraînement Coups par minute Gamme de couples recommandée in. HNiveau de son dB (A) Niveau de vibration ft-- lbs (Nm) pression •puissance m/s2 231 pistolet 1/2” carré 1.200 25-- 300 (34-- 407) 102,0 115,0 5,2 231-- 2 pistolet carré 1/2” avec manchon long 1.200 25-- 300 (34-- 407) 102,0 115,0 4,2 H Testé conformément à ANSI S5.1--1971 en vitesse libre ♦ Testé conformément à ISO8662-- 1 chargé avec frein à friction à 9 tours par minute • ISO3744 231 TPD1884 Position du Code Date à 3 lettres 7 CERTIFICAT DE CONFORMITÉ Nous Ingersoll- Rand, Co. (nom du fournisseur) 78192 Trappes Cedex France (adresse) déclarons sous notre seule responsabilité que le produit: Clés à chocs à Haute Performance Modèles 231 et 231- 2 objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives: 98/37/CE en observant les normes de principe suivantes: N o. Serie: ISO8662 (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Patrick S. Livingston Nom et signature des chargés de pouvoir Nom et signature des chargés de pouvoir Octobre, 2001 Octobre, 2001 Date Date NOTE CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE. A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l’outil, de dégraisser les pièces et de les séparer en fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés. 8 03526092 Form P6169 Ausgabe 24 Oktober, 2001 BETRIEBSHANDBUCH FüR HOCHLEISTUNGS--KFZ--SCHLAGSCHRAUBER DER BAUREIHE 231 UND 231--2 D HINWEIS Die Schlagschrauber der Baureihen 231 und 231--2 werden eingesetzt in Kfz--Reparatur--, Karrosserie--Werkstätten, Motor/ Getriebe--Service, Kleinlaster und landwirtschaftliche Maschinen und Geräte. Ingersoll--Rand lehnt jede Haftung für Veränderungen an Werkzeugen ab, die ohne vorherige Rücksprache mit Ingersoll--Rand vorgenommen werden. ACHTUNG NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE. DIESES HANDBUCH VOR INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES UNBEDINGT LESEN. DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESEM HANDBUCH GEGEBENEN INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN. DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN. INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES • • • • • • • • Das Werkzeug stets nach den örtlich und landesweit geltenden Vorschriften für handgehaltene/handbetriebene Druckluftwerkzeuge betreiben. Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung und Haltbarkeit der Teile sollte dieses Werkzeug mit einem maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa (90 psig) am Lufteinlaß und einem Luftzufuhrschlauch 10 mm Innendurchmesser betrieben werden. Vor Wartungsarbeiten und dem Austausch von Zubehör ist das Werkzeug von der Druckluftversorgung abzuschalten. Keine beschädigten, durchgescheuerten oder abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse verwenden. Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse die passende Größe haben und korrekt befestigt sind. In Zeichnung TPD905-- 1 ist eine typische Rohrleitungsanordnung abgebildet. Stets saubere, trockene Luft verwenden und einen Luftdruck von 6,2 bar verwenden. Staub, ätzende Dämpfe und/oder Feuchtigkeit können den Motors eines Druckluftwerkzeuges beschädigen. Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oder flüchtigen Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel schmieren. Keine Aufkleber entfernen. Beschädigte Aufkleber austauschen. • • • • • • WERKZEUGEINSATZ • • • • • • • • Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets Augenschutz tragen. Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz tragen. Hände, lose Bekleidungsstücke, lange Haare und Schmuckstücke vom beweglichen Ende des Werkzeuges fernhalten. Vor der Inbetriebnahme auf die Position des Umsteuerhebels achten, damit bei Betätigen der Drossel später die Drehrichtung schon bekaunt ist Bei Start und Betrieb eines Werkzeuges auf Rückschlag achten und darauf vorbereitet sein. Während des Betreibens für festen Halt sorgen und den Körper nicht zu weit nach vorne beugen. Bei Betrieb mit empfohlenem oder niedrigerem Luftdruck können hohe Reaktionsdrehmomente auftreten. Nach dem Loslassen des Drückers kann die Welle des Werkzeugs noch kurz weiterdrehen. Druckluftbetriebene Werkzeuge können während des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige Bewegungen oder unbequeme Positionen können schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug nicht mehr benutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen. Stets von Ingersoll-- Rand empfohlenes Zubehör verwenden. Nur Schlagschrauber-- Steckschlüssel und - Zubehör verwenden. Keine Hand-- Steckschlüssel (Chrom) oder - Zubehör verwenden. Schlagschrauber sind keine Drehmomentschrauber. Verbindungen, die ein bestimmtes Drehmoment erfordern, müssen nach dem Anziehen mit dem Schlagschrauber mit Hilfe eines Drehmomentmeßgerätes überprüft werden. Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven Atmosphären geeignet. Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag isoliert. Vermeiden Sie, sich den Schadstoffen auszusetzen und die Schadstoffe einzuatmen, die bei Verwendung von Elektro-- und Druckluftwerkzeugen freigesetzt werden: Bei der Nutzung von Maschinen zum Schleifen, Sägen, Trennschleifen, Bohren und weiteren Tätigkeiten auf dem Bausektor entstehen Stäube, die ihrerseits Chemikalien enthalten, die bekanntermaßen Krebs, Schädigungen der Nachkommen oder andere Schädigungen des menschlichen Reproduktionssystems verursachen. Zu Beispielen für diese Chemikalien zählen: - Blei, freigesetzt aus bleihaltigen Anstrichstoffen, - Kristallines Silikat, abgegeben von Ziegeln und Zement sowie weiteren Baustoffen und - Arsen und Chrom, freigesetzt aus chemisch behandelten Hölzern. Die durch solche Aussetzungen bedingten Risiken für die Gesundheit unterscheiden sich je nach der Häufigkeit, mit der solche Tätigkeiten durchgeführt werden. Um die Aussetzung zu diesen chemischen Stoffen herabzusetzen, sind folgende Maßnahmen zu ergreifen: Alle Arbeiten sind in gut belüfteten Bereichen durchzuführen und bei allen Arbeiten sind zugelassene persönliche Schutzausrüstungen zu tragen. Hierzu gehören beispielsweise Atemschutzmasken, die spezifisch auf das Herausfiltern mikroskopisch kleiner Partikel ausgelegt sind. HINWEIS Die Verwendung von nicht Original-- Ingersoll-- Rand-- Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und erhöhten Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen. Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste Ingersoll-- Rand-- Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel. Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll--Rand-Niederlassungoder den autorisierten Fachhandel W Ingersoll--Rand Company 2001 Druck: U.S.A. ANWEISUNGEN AUF WARNSCHILDERN ACHTUNG DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN. ACHTUNG ACHTUNG Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets Augenschutz tragen. Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz tragen. ACHTUNG ACHTUNG Druckluftbetriebene Werkzeuge können während des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige Bewegungen oder unbequeme Positionen können schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug nicht mehr benutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen. Das Werkzeug nicht am Schlauch tragen. ACHTUNG Vor Wartungsarbeiten oder dem Austausch von Zubehör ist das Werkzeug von der Druckluftversorgung abzuschalten. ACHTUNG Keine beschädigten, durchgescheuerten oder abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse verwenden. ACHTUNG 90 psig (6.2bar/620kPa) Mit einem maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa (90 psig) betreiben. ACHTUNG Während des Betreibens für festen Halt sorgen und den Körper nicht zu weit nach vorne beugen. EINSTELLUNGEN EINSTELLUNG DES LEISTUNGSREGLERS Um verringerte Leistung in Vorwärtsrichtung und volle Leistung in Umkehrrichtung zu erreichen, das Umsteuerventil in der rechten Werkzeugseite nach innen drücken und so weit drehen bis die Kerbe auf der rechten Seite mit der gewünschten Nummer auf der rechten Seite übereinstimmt. So wird verringerte Leistung in Vorwärts-und volle Leistung in Umkehrrichtung erreicht wenn das Umsteuerventil in die entgegengesetzte Richtung gedrückt wird. Siehe Zeichnung TPD1248. ACHTUNG Schlagschrauber sind keine Drehmomentwerkzeuge. Verbindungen, die ein bestimmtes Drehmoment erfordern, müssen nach dem Anziehen mit dem Schlagschrauber mit Hilfe eines geeigneten Drehmomentmeßgerätes überprüft werden. Schlagschrauber der Baureihe 231 und 231-- 2 sind mit einem Leistungsregler für den Umsteuermechanismus ausgestattet, mit Hilfe dessen der Bediener entweder volle Leistung in einer Richtung und verringerte Leistung in die andere Richtung oder volle Leistung in beiden Richtungen einstellen kann. Zum Einstellen der Leistung wird folgendermaßen vorgegangen: Für volle Leistung in beiden Richtungen das Umsteuerventil so weit drehen bis die Kerben an beiden Enden des Ventils mit der Nummer 5 an beiden Seiten des Gehäuses übereinstimmen. (Zeichn. TPD1248) Um verringerte Leistung in Umkehrrichtung und volle Leistung in Vorwärtsrichtung zu erreichen, das Umsteuerventil in der linken Werkzeugseite nach innen drücken und so weit drehen, bis die Kerbe auf der linken Seite mit der gewünschten Nummer auf der linken Seite übereinstimmt. So wird volle Leistung in Vorwärts-- und verringerte Leistung in Umkehrrichtung erreicht, wenn das Umsteuerventil in die entgegengesetzte Richtung gedrückt wird. Siehe Zeichnung TPD1249. HINWEIS Die Nummern 0 bis 5 auf dem Gehäuse dienen nur als Referenz und bedeuten KEINE bestimmte Leistung. Null (0) steht für geringste, Fünf (5) für höchste Leistung. (Zeichn. TPD1247) (Zeichn. TPD1249) 10 INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES SCHMIERUNG Ingersoll-- Rand Nr. 50 ZUM DRUCKLUFTSYSTEM Ingersoll-- Rand Nr. 100 HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEM DURCHMESSER DES LUFTEINLASSES ZUM DRUCKLUFTWERKZEUG Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden. Es wird folgende Filter-- Regler-- Öler-- Kombination empfohlen: ÖLER FILTER REGLER NEBENROHRLEITUNG MIT ZWEIFACHEM DURCHMESSER DES LUFTEINLASSES Ingersoll-- Rand Modell-- Nr. C28-- C4-- FKG0 Nach jeweils 48 Betriebsstunden oder je nach Erfahrung ungefähr 4 ccm des empfohlenen Fettes in den Schmiernippel (3) einspritzen. KOMPRESSOR REGELMÄSSIG ABLASSEN (Zeichn. TPD905--1) TECHNISCHE DATEN Modell Griffart Antrieb Schläge/ Minute Empfohlenes Arbeits-drehmoment Pistolengriff 1/2” Vierkant 231-- 2 Pistolengriff 1/2” Vierkant mit verlängertem Amboß dB (A) ♦Schwingungsintensität ft-- lbs (Nm) Druck • Leistung m/s2 1.200 25-- 300 (34-- 407) 102,0 115,0 5,2 1.200 25-- 300 (34-- 407) 102,0 115,0 4,2 in 231 HSchallpegel H Gemäß ANSI S5.1-- 1971 bei freier Drehzahl getestet ♦ Nach ISO8662--1 mit Reibungsbremse auf 9 U/min. getestet • ISO3744 231 TPD1884 Datencode mit 3 Buchstaben 11 KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Wir Ingersoll- Rand, Co. (Name des Herstellers) 78192 Trappes Cedex France (Adresse) erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte: Hochleistungs- KFZ- Schlagschrauber der Baureihe 231 und 231- 2 auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien: 98/37/EG unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen ISO8662 entsprechen: Serien--Nr.--Bereich: (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Patrick S. Livingston Name und Unterschrift der Bevollmächtigten Name und Unterschrift der Bevollmächtigten Oktober, 2001 Oktober, 2001 Datum Datum HINWEIS DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN. Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten getrennt der Wiederverwertung zuzuführen. 12 03526092 Modulo P6169 Edizione 24 Ottobre, 2001 ISTRUZIONI PER CHIAVI AD IMPULSI HEAVY DUTY PER AUTOMOTIVE MODELLI 231 E 231--2 I AVVISO Le chiavi ad impulsi modelli 231 e 231--2 sono state progettate per impiego in lavori di riparazioni di automobili, per carrozzieri, manutenzioni anteriori ed autocarri leggeri ed applicazioni di attrezzatura agricola. La Ingersoll--Rand non è responsabile delle modifiche apportate agli attrezzi dai clienti per adattarli ad applicazioni per le quali la Ingersoll--Rand non sia stata interpellata. AVVERTENZA IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA. LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE L’ATTREZZO. È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE QUEST’INFORMAZIONE NELLE MANI DELL’OPERATORE. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO • • • • • • • • Usare, ispezionare e mantenere sempre quest’attrezzo secondo tutti i regolamenti (locali, statali, federali e nazionali), che possano essere applicabili agli attrezzi a mano pneumatici. Per sicurezza, massime prestazioni e massima durabilità delle parti, usare quest’attrezzo ad una massima pressione d’aria di 90 psig (6,2 bar/ 620 kPa) all’ingresso con un flessibile di alimentazione dell’aria con diametro interno di 3/8” (10 mm). Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare il relativo tubo dall’attrezzo, prima di installare, togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione dell’attrezzo. Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o deteriorati. Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle corrette dimensioni e saldamente serrati. Consultare il disegno TPD905-- 1 per una tipica disposizione dei tubi. Usare sempre aria pulita ed asciutta alla pressione max di 90 psig. Polvere, fumi corrosivi e/o un eccesso di umidità possono rovinare il motore di un attrezzo pneumatico. Non lubrificare gli utensili con liquidi infiammabili o volatili come kerosene, gasolio o combustibile per aviogetti. Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali etichette danneggiate. • • • • • • • • COME USARE L’ATTREZZO • • • • • • Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si adopera questo attrezzo o se ne esegue la manutenzione. Indossare sempre delle cuffie protettive quando si adopera questo attrezzo. Tenere le mani, vestiti larghi, capelli lunghi e gioielleria fuori dalla portata del lato in funzione dell’utensile. Notare la posizione della leva d’inversione prima di azionare l’attrezzo in modo da essere consci della direzione di ruotazione quando si aziona l’immissione. Fare attenzione e cercare di anticipare improvvise variazioni di movimento durante l’avviamento e l’uso di qualsiasi utensile pneumatico. Nell’usare l’attrezzo, mantenere con il corpo una posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi durante l’uso di questo attrezzo. Delle elevate reazioni di coppia si possono verificare alla pressione d’aria raccomandata o inferiore. L’accessorio dell’utensile potrebbe continuare a funzionare brevemente dopo che è stata disinserita l’immissione. Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante l’uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni scomode possono risultare dannosi per le mani e le braccia. Interrompere l’uso dell’utensile se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il lavoro. Usare accessori raccomandati dalla Ingersoll-- Rand. Usare solo boccole ed accessori ad impulso. Non usare boccole a mano (cromate) o accessori. Le chiavi ad impulso non sono chiavi torsiometriche. Collegamenti che richiedono specifiche coppie devono essere controllati con un torsiometro l’installazione con una chiave torsiometrica. Questo utensile non è stato progettato per operare in atmosfere esplosive. Questo utensile non è isolato contro le scosse elettriche. Prevenire l’esposizione e la respirazione di polvere e particelle pericolose dovute all’uso si stumenti elettrici: La polvere causata da smerigliatura, segatura, macinatura, trapanatura e altre attività relative alla costruzione contiene sostanze chimiche note come cause di cancro, di menomazioni alla nascita o di altri danni legati alla riproduzione. Tali sostanze chimiche sono, ad esempio: - vernici a base di piombo, - silice cristallina derivante da mattoni e cemento e altri prodotti per muratura, - arsenico e cromo derivanti da legname trattato chimicamente. I rischi causati dalle esposizioni variano in base alla frequenza con cui viene eseguito questo tipo di lavori. Per ridurre l’esposizione a tali sostanze chimiche: lavorare in una zona ben ventilata, con attrezzature di sicurezza approvate come le maschere per protezione dalla polvere progettate specificamente per eliminare con il filtro le particelle microscopiche. AVVISO L’uso di ricambi non originali Ingersoll-- Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni dell’attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie. Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di assistenza tecnica Ingersoll-- Rand. Indirizzare tutte le communicazioni al più vicino concessonario od ufficio Ingersoll-- Rand.  Ingersoll-- Rand Company 2001 Stampato in U.S.A. IDENTIFICAZIONE DELLE ETICHETTE DI AVVERTENZA AVVERTENZA LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE AVVERTENZA AVVERTENZA Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si adopera questo attrezzo o se ne esegue la manutenzione. Indossare sempre delle cuffie protettive quando si adopera questo attrezzo. AVVERTENZA AVVERTENZA Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durate l’uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni scomode possono risultare dannosi per le mani e le braccia. Interrompere l’uso dell’utensile se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il lavoro. Non trasportare l’attrezzo tenendolo per il tubo. AVVERTENZA Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare il relativo tubo, prima di installare, togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione dell’attrezzo. AVVERTENZA Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o deteriorati. AVVERTENZA 90 psig (6.2bar/620kPa) Lavorare con massima pressione aria di 90 psig (6,2 bar/620 kPa). AVVERTENZA Nell’usare l’attrezzo, mantenere con il corpo una posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi durante l’uso di questo attrezzo. REGOLAZIONI IMPOSTAZIONE DEL REGOLATORE DI POTENZA Per potenza ridotta nella direzione in avanti e piena potenza nella direzione in inverso, spingere la valvola d’inversione verso l’interno sulla destra dell’attrezzo e girare la valvola stessa fino a quando l’intacco sulla destra sia allineato col numero desiderato sulla destra. Ciò provvede potenza ridotta in avanti ma potenza piena all’inverso quando la valvola d’inversione viene spinta nella direzione opposta. Vedi Disegno TPD1248. AVVERTENZA Le chiavi ad impulsi non sono attrezzi a controllo di coppia. I dispositivi di fissaggio che richiedono specifiche coppie devono essere controllati con un torsiometro dopo l’installazione con una chiave torsiometrica. Le chiavi ad impulso modelli 231 e 231-- 2 incorporano un regolatore di potenza nel meccanismo d’inversione che consente all’operatore di avere o piena erogazione di potenza in una direzione ed erogazione di potenza ridotta nell’altra direzione oppure piene erogazione di potenza in entrambe le direzioni.Per regolare la potenza, procedere nel modo seguente: Per piena potenza in entrambe le direzioni, girare la valvola d’inversione fino a quando l’intacco su ciascuna estremità della valvola d’inversione sia allineato col numero 5 su ciascun lato della sede. (Disegno TPD1248) Per potenza ridotta nella direzione in inverso e piena potenza nella direzione in avanti, spingere la valvola d’inversione verso l’interno sulla sinistra dell’attrezzo e girare la valvola stessa fino a quando l’intacco sulla sinistra sia allineato col numero desiderato sulla sinistra. Ciò provvede piena potenza in avanti ma potenza ridotta all’inverso quando la valvola d’inversione viene spinta nella direzione opposta. Vedi Disegno TPD1249. AVVISO I numeri compresi tra 0 e 5 posti sulla sede valgono solo per riferimento e NON denotano uno specifico valore di erogazione di potenza. Zero (0) indica l’erogazione più bassa di potenza e cinque (5) quella più alta. (Disegno TPD1247) (Disegno TPD1249) 14 MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO LUBRIFICAZIONE TUBAZIONE PRINCIPALE, 3 VOLTE LA DIMENSIONE DELL’ENTRATA ARIA DELL’UTENSILE ALL’IMPIANTO PNEUMATICO Ingersoll-- Rand Nr. 50 Ingersoll-- Rand Nr. 100 ALL’UTENSILE PNEUMATICO Usare sempre un lubrificatore di linea. Si raccomanda l’uso del seguente gruppo filtro-- regolatore-- lubrificatore: LUBRIFICATORE FILTRO REGOLATORE per gli altri paesi - Nr. C28-- C4-- FKG0 per gli USA - Nr. C28-- 04-- FKG0-- 28 DIRAMAZIONE, 2 VOLTE COMPRESSORE LA DIMENSIONE DELL’ENTRATA ARIA DELL’UTENSILE SVUOTARE REGOLARMENTE Dopo quarantotto ore di funzionamento, oppure come suggerito dall’esperienza aquisita, iniettare circa 4 cc di grasso consigliata nell’ingrassatore. (il disegno TPD905--1) SPECIFICA Modello Tipo d’impugnatura Attacco Impulsi/ min. Impugnatura 1/2” qd. 231-- 2 Impugnatura con attacco quadro da 1/2” HLivello suono dB (A) ♦Livello di vibrazione ft-- lbs (Nm) Pressione •Potenza m/s2 1.200 25-- 300 (34-- 407) 102,0 115,0 5,2 1.200 25-- 300 (34-- 407) 102,0 115,0 4,2 poll. 231 Gamma di coppia consigliata H Collaudato secondo i criteri ANSI S5.1-- 1971 a velocità libera ♦ Collaudato secondo i criteri ISO8662-- 1 caricato di freno a frizione a 9 giri al minuto • ISO3744 231 TPD1884 Posizione codice data a 3 lettere 15 DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ Noi Ingersoll- Rand, Co. (nome del fornitore) 78192 Trappes Cedex France (indirizzo) dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto: Chiavi ad impulsi modelli 231 e 231- 2 a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive: 98/37/CE ISO8662 secondo i seguenti standard: Numeri di Serie: (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Patrick S. Livingston Nome e firma delle persone autorizzate Nome e firma delle persone autorizzate Ottobre, 2001 Ottobre, 2001 Data Data AVVISO CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE. Quando l’attrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i componenti secondo i materiali in modo da poterli riciclare. 16 03526092 Impreso P6169 Edición 24 Octubre, 2001 E INSTRUCCIONES PARA LLAVES DE IMPACTO INDUSTRIALES LIGERAS MODELOS 231 Y 231--2 NOTA Las Llaves de impacto modelos 231 y 231--2 están diseñadas para usar en reparaciones generales de automóviles, talleres de carrocería, revisión de retroexcavadoras y aplicaciones en camiones ligeros y aperos de labranza. Ingersoll--Rand no aceptará responsabilidad alguna por la modificación de las herramientas efectuada por el cliente para las aplicaciones que no hayan sido consultadas con Ingersoll--Rand. AVISO BE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD. LEA ESTE MANUAL ANTES DE USAR LA HERRAMIENTA. ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL OPERARIO ESTÉ AL TANTO DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE ESTE MANUAL. EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES. PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO • • • • • • • • Use, inspeccione y mantenga esta herramienta siempre de acuerdo con todas las normativas (locales, estatales, federales, nacionales), que apliquen a las herramientas neumáticas de operación y agarre manual. Para seguridad, máximo rendimiento y vida de servicio de las piezas, use esta herramienta a una presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/620kPa) en la manguera de suministro de aire con diámetro interno de 10 mm. Corte siempre el suministro de aire y desconecte la manguera de suministro de aire antes de instalar, desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta herramienta, o antes de realizar cualquier operación de mantenimiento de la misma. No utilice mangueras de aire y accesorios dañados, desgastados ni deteriorados. Asegúrese de que todas las mangueras y accesorios sean del tamaño correcto y estén bien apretados. Vea Esq. TPD905-- 1 para un típico arreglo de tuberías. Use siempre aire limpio y seco a una presión máximade 90 psig. El polvo, los gases corrosivos y/o el exceso de humedad podrían estropear el motor de una herramienta neumática. No lubrique las herramientas con líquidos inflamables o volátiles tales como queroseno, gasoil o combustible para motores a reacción. No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta dañada. • • • • • • • • USO DE LA HERRAMIENTA • • • • • • Use siempre protección ocular cuando maneje, o realice operaciones de mantenimiento en esta herramienta. Use siempre protección para los oídos cuando maneje esta herramienta. Mantenga las manos, la ropa suelta, el cabello largo y las alhajas apartados del extremo de trabajo de la herramienta. Note la posición de la palanca de inversión antes de hacer funcionar la herramienta para ser consciente de su dirección giratoria cuando funcione el estrangulador. Anticipe y esté alerta sobre cambios repentinos en el movimiento durante la puesta en marcha y el manejo de toda herramienta motorizada. Mantenga una postura de cuerpo equilibrada y firme. No estire demasiado los brazos al manejar la herramienta. Pueden ocurrir reacciones de alto par a, o a menos de, la recomendada presión de aire. El eje de la herramienta podría seguir girando brevemente después de haber soltado la palanca de estrangulación. Las herramientas neumáticas pueden vibrar durante el uso. La vibración, repetición o posiciones incómodas pueden dañarle los brazos y manos. En caso de incomodidad, sensación de hormigueo o dolor, deje de usar la herramienta. Consulte a un médico antes de volver a usarla otra vez. Utilice únicamente los accesorios Ingersoll-- Rand recomendados. Utilice únicamente bocas y accesorios para llaves de impacto. No utilice bocas o accessorios manuales (cromados). Las llaves de impacto no son llaves de par. Las uniones que requieran pares específicos deberán ser comprobadas con un torsiómetro después de haberlas fijado con una llave de impacto. Esta herramienta no ha sido diseñada para trabajar en ambientes explosivos. Esta herramienta no está aislada contra descargas eléctricas. Evite respirar el polvo y partículas nocivos que se producen al utilizar la herramienta, así como exponerse a ellos: Ciertos tipos de polvo que se producen al lijar, serruchar, rectificar o taladrar y durante otras actividades de la construcción contienen sustancias químicas que son conocidos como causantes de cáncer, defectos de nacimiento y otros daños reproductivos. Algunos ejemplos de estas sustancias químicas: - el plomo de las pinturas con base de plomo, - la sílice cristalina de ladrillos y hormigón y otros productos asociados con la albañilería, y - el arsénico y el cromo que produce la madera sometida a tratamientos químicos. El riesgo a la persona que presenta una exposición de este tipo varia en función de la frecuencia con que se realiza esta clase de trabajo. Para reducir la exposición a estas sustancias químicas: trabaje en una zona bien ventilada y utilice equipo de protección homologado, por ejemplo una mascarilla especialmente diseñada para filtrar partículas microscópicas. NOTA El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll-- Rand podría poner en peligro la seguridad, reducir el rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda garantía. Las reparaciones sólo serán realizadas por personal cualificado y autorizado. Consulte con el centro de servicio Ingersoll-- Rand autorizado más próximo. Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o al distribuidor Ingersoll-- Rand más próximo.  Ingersoll-- Rand Company 2001 Impreso en EE. UU. ETIQUETAS DE AVISO AVISO EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES. ADVERTENCIA ADVERTENCIA Usar siempre protección ocular al manejar o realizar operaciones de mantenimiento en esta herramienta. Usar siempre protección para los oídos al manejar esta herramienta. ADVERTENCIA ADVERTENCIA Las herramientas neumáticas pueden vibrar durante el uso. La vibración, los movimientos repetitivos o las posiciones incómodas podrían dañarle los brazos y las manos. En caso de incomodidad, sensación de hormigueo o dolor, dejar de usar la herramienta. Consultar al médico antes de volver a utilizarla. No coger la herramienta por la manguera para levantarla. ADVERTENCIA Cortar siempre el suministro de aire y desconectar la manguera de suministro de aire antes de instalar, retirar o ajustar cualquier accesorio de esta herramienta, o antes de realizar cualquier operación de mantenimiento de la misma. ADVERTENCIA No utilizar mangueras de aire y accesorios dañados, desgastados ni deteriorados. ADVERTENCIA 90 psig (6.2bar/620kPa) Manejar la herramienta a una presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa). ADVERTENCIA Mantener una postura del cuerpo equilibrada y firme. No estirar demasiado los brazos al manejar la herramienta. AJUSTES COLOCACIÓN DE REGULADOR DE POTENCIA Para potencia reducida en dirección hacia delante y potencia completa en la inversa, empuje hacia adentro la válvula de inversión situado en el lateral derecho de la herramienta y gire la válvula de inversión hasta que la marca en el lateral derecho esté alineada con el número deseado en la derecha. Esto ofrece potencia reducida en dirección hacia delante y potencia completa en la inversa cuando la válvula de inversión sea empujada hacia el lado opuesto. Vea Esq. TPD1248. AVISO Las llaves de impacto no son llaves de par. Las fijaciones con específico requerimiento de par deberán ser comprobadas con un torsiómetro adecuado después de su fijación con una llave de impacto. Las Llaves de Impacto Modelos 231 y 231-- 2 incorporan un regulador de potencia en el mecanismo de inversión, que permite al operario obtener potencia completa en una dirección y potencia reducida en la otra dirección, o potencia completa en ambas direcciones. Para ajuste de potencia, proceda como sigue: Para potencia completa en ambas direcciones, gire la válvula de inversión hasta que la marca en cada extremo de válvula esté alineada con el número 5 en cada lateral de carcasa. (Esq. TPD1248) Para potencia reducida en dirección inversa y potencia completa en la dirección hacia delante, empuje hacia adentro la válvula de inversión en el lateral derecho de la herramienta y gire la válvula de inversión hasta que la marca en el lateral izquierdo esté alineada con el número deseado en la izquierda. Esto ofrece potencia completa en dirección hacia delante y potencia reducida en la inversa cuando la válvula de inversión sea empujada hacia el lado opuesto. Vea Esq. TPD1249. NOTA Los números del 0 al 5 que hay en la carcasa son sólo de referencia y NO indican una potencia específica. Cero (0) indica la potencia menor mientras que cinco (5) indica la mayor. (Esq. TPD1247) (Esq. TPD1249) 18 PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO LUBRICACIÓN TUBERÍAS PRINCIPALES 3 VECES EL TAMAÑO DE ENTRADA DE HERRAMIENTA NEUMÁTICA AL SISTEMA NEUMÁTICO Ingersoll-- Rand Nº 50 Ingersoll-- Rand Nº 100 A LA HERRA-MIENTA NEUMÁTICA Utilice siempre un lubricante de aire comprimido con esta herramienta. Recomendamos la siguiente unidad de Filtro-- Lubricador-- Regulador: LUBRICADOR REGULADOR FILTRO TUBERÍA DE RAMAL 2 VECES EL TAMAÑO DE ENTRADA DE HERRAMIENTA NEUMÁTICA Internacional - Nº. C28-- C4-- FKG0 Para EE.UU. - Nº. C28-- 04-- FKG0-- 28 COMPRESOR PURGAR PERIÓDICAMENTE Después de cada cuarenta y ocho horas de uso, o como indique la experiencia, inyecte unos 4 cc de la grasa recomendada en cada Engrasador (3). (Esq. TPD905--1) ESPECIFICACIONES Modelo Tipo de Empuñadura Accionamiento Impactos por minuto pulg. Gama de par recomendada HNivel de sonido dB (A) ♦Nivel de Vibraciones ft-- lbs (Nm) Presión •Potencia m/s2 231 pistola 1/2” cuadradillo 1.200 25-- 300 (34-- 407) 102,0 115,0 5,2 231-- 2 pistola cuadradillo de 1/2” con yunque extendido 1.200 25-- 300 (34-- 407) 102,0 115,0 4,2 H Collaudato secondo i criteri ANSI S5.1-- 1971 a velocità libera ♦ Collaudato secondo i criteri ISO8662-- 1 caricato di freno a frizione a 9 giri al minuto • ISO3744 231 TPD1884 Ubicación del código de fecha de 3 letras 19 DECLARACION DE CONFORMIDAD Los abajo firmantes Ingersoll- Rand, Co. (nombre del proveedor) 78192 Trappes Cedex France (domicilio) Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto: Llaves de Impacto Industriales Ligeras Modelos 231 y 231- 2 a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las directivas: 98/37/CE ISO8662 conforme a los siguientes estándares: Gama de No. de Serie: (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Patrick S. Livingston Nombre y firma de las personas autorizadas Nombre y firma de las personas autorizada Octubre, 2001 Octubre, 2001 Fecha Fecha NOTA GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO DESTRUYA. Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la herramienta, desengrasarla y separar las piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas. 20 03526092 Form P6169 Versie 24 Oktober, 2001 NL INSTRUCTIES VOOR TYPEN 231 EN 231--2 SLAGMOERSLEUTELS VOOR ZWAAR WERK LET WEL De Typen 231 en 231--2 Slagmoersleutels zijn ontworpen voor gebruik bij algemeen reparatiewerk aan automobielen, carrosseriebedrijven, voorfront service en toepassingen bij lichte vrachtauto’s en landbouwgereedschappen. Ingersoll--Rand is niet aansprakelijk voor door de klant aangebrachte veranderingen aan de gereedschappen voor toepassingen waarover met Ingersoll--Rand geen voorafgaand overleg werd gepleegd. WAARSCHUWING BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN. EERST DIT HANDBOEK LEZEN, DAN HET GEREEDSCHAP BEDIENEN. HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVER DE IN DIT HANDBOEK GEGEVEN INFORMATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE STELLEN. EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP • • • • • • • • Dit gereedschap altijd bedienen, controleren en onderhouden in overeenstemming met alle voorschriften (plaatselijk, staat, federaal en land), die betrekking hebben op hand-- gehouden/hand-- bediende pneumatische gereedschappen. Voor veiligheid, topprestatie, en maximale bestendigheid van de onderdelen dit gereedschap laten werken bij een maximale luchtdruk van 90 psig (6.2 bar/620 kPa) bij de inlaat met een luchttoevoerslang, die een inwendige diameter van 3/8” (10 mm) heeft. Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel aan dit gereedschap wordt aangebracht, verwijderd of afgesteld, of voordat enig onderhoud aan dit gereedschap mag worden uitgevoerd. Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen of fittingen gebruiken. Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie tekening TPD905-- 1 voor een typisch leidingnet. Altijd schone, droge lucht gebruiken bij een maximum luchtdruk van 90 psig. Stof, corroderende uitwasemingen en/of te grote vochtigheid kan de motor van een drukluchtgereedschap ruïneren. De gereedschappen niet smeren met ontvlambare of vluchtige vloeistoffen als petroleum, diesel of (straal) vliegtuigbrandstoffen Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde typeplaatjes moeten worden vervangen. • • • • • • • • GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP • • • • • • U moet te allen tijde oogbeschermers dragen wanneer u dit gereedschap bedient of er onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert. Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit gereedschap wordt bediend. De handen, losse kleding, lang haar en sierraden uit de buurt van het bewegende einde van het gereedschap houden. Voordat het gereedschap in gebruik wordt genomen eerst op de stand van de omkeerhendel letten zodat u de draairichting kent wanneer de regelaar wordt gebruikt. Let op en anticipeer op plotselinge veranderingen in de werking van enig persluchtgereedschap zowel tijdens de start als gedurende het in bedrijf zijn. Steeds in een goede houding staan. Als u het gereedschap bedient mag u zich niet te ver uitstrekken. Hoge reactiekoppels kunnen voorkomen bij of beneden de aanbevolen luchtdruk. De as van het gereedschap kan even blijven draaien nadat de bediening is losgelaten. Persluchtgereedschappen kunnen tijdens gebruik ervan trillen. Trillingen, zich herhalende bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn voor uw handen en armen. Stop met bediening van enig gereedschap wanneer u ongemak, een tintelend gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch advies alvorens het werk te hervatten. Uitsluitend de door Ingersoll-- Rand aanbevolen bijbehorende hulpstukken gebruiken. Uitsluitend moerdoppen voor impactdoppen en bijbehorende hulpstukken gebruiken. Geen handmoersleutels (chroom) of bijbehorende hulpstukken gebruiken. Slagmoersleutels zijn geen momentsleutels. Aansluitingen die een specifiek koppel nodig hebben moeten, nadat zij met een slagmoersleutels zijn aangebracht, met een momentsleutel worden gecontroleerd. Dit gereedschap is niet ontworpen om er mee in explosieve omgevingen te werken. Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische schokken. Voorkom blootstelling aan en inademen van schadelijke stoffen een deeltjes die vrijkomen bij gebruik van elektrisch gereedschap: De stof die veroorzaakt wordt door schuren, zagen, afslijpen en boren met elektrisch gereedschap, alsmede andere constructiewerkzaamheden, bevat chemicaliën die bekend staan als kankerverwekkend en die geboorteafwijkingen of andere voor de voortplanting nadelige gevolgen kunnen hebben. Enkele van deze chemicaliën zijn: - lood uit loodhoudende verf ; - kristallijnsilica in baksteen, cement en andere metselwerkproducten; - arsenicum en chroom in met chemicaliën behandeld timmerhout. De risicofactor op grond van deze blootstellingen varieert, afhankelijk van de regelmaat waarmee u deze werkzaamheden verricht. De blootstelling aan deze chemicaliën kan als volgt worden gereduceerd: werk in een goed geventileerde ruimte en met goedgekeurde beschermingsmiddelen, zoals stofmaskers die specifiek ontworpen zijn voor het uitfilteren van microscopische deeltjes. LET WEL Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll-- Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een vermindering met zich brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het onderhoud ervan, en kan een vervallen van alle garantie-- bepalingen tot gevolg hebben. Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw dichtstbezijnde erkende Ingersoll-- Rand Servicenter. Richt al uw communicatie tot het dichtstbijzijnde Ingersoll-- Rand Kantoor of Wederverkoper.  Ingersoll-- Rand Company 2001 Gedrukt in U.S.A. LABELS MET WAARSCHUWINGSINSTRUCTIES WAARSCHUWING EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. WAARSCHUWING WAARSCHUWING U moet te allen tijde oog-beschermers dragen wanneer u dit gereedschap bedient of er onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert. Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit gereedschap wordt bediend. WAARSCHUWING Persluchtgereedscappen kunnen tijdens gebruik ervan trillen. Trillingen, zich herhalende bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn voor uw handen en armen. Stop met bediening van enig gereedschap wanneer u ongemak, een tintelend gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch advies alvorens werk te hervatten. WAARSCHUWING Het gereedschap niet aan de slang dragen. WAARSCHUWING Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel aan dit gereedschap wordt aangebracht, verwijderd of afgesteld, of voordat enig onderhoud aan dit gereedschap mag worden uitgevoerd. WAARSCHUWING Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen of fittingen gebruiken. WAARSCHUWING 90 psig (6.2bar/620kPa) WAARSCHUWING Bedienen tot een maximum luchtdruk van 90 psig (6.2 bar/620 kPa), Steeds in een goede houding staan. Als u het gereed-schap bedient mag U zich niet te ver uitstrekken. AFSTELLEN AFSTELLING VAN DE KRACHTREGELAAR Voor gereduceerd vermogen in de voorwaartse richting en vol vermogen in de omgekeerde richting het omkeerventiel aan de linker kant van het gereedschap naar binnen drukken en het omkeerventiel ronddraaien tot de keep op de linker kant in lijn is met het gewenste cijfer op de linker kant. Dit zorgt voor verminderd vermogen in voorwaartse richting en voor vol vermogen in omgekeerde richting wanneer het omkeerventiel in de tegengestelde richting wordt geduwd. Zie tekening TPD1248. WAARSCHUWING Slagmoersleutels zijn geen momentsleutels. Bevestigingsmiddelen met specifieke aantrekvereisten moeten na aanbrenging met een slagmoersleutel met een daartoe geschikte meetapparatuur worden gecontroleerd. De Type 231 en 231-- 2 Slagmoersleutels hebben een krachtregelaar met een omkeermechanisme dat de operateur toestaat of vol vermogen in één richting te hebben een gereduceerde vermogensafgifte in de andere richting, of een volle vermogensafgifte in beide richtingen. Het vermogen wordt op de volgende wijze afgesteld: Voor vol vermogen in beide richtingen de omkeerhendel zo ver ronddraaien tot de keep aan elke kant van het omkeerventiel in lijn is met het cijfer 5 dat is aangebracht aan elke kant van het huis. (Tekening TPD1248) Voor gereduceerd vermogen in de omgekeerde richting en vol vermogen in de voorwaartse richting het omkeerventiel aan de linker kant van het gereedschap naar binnen drukken en het omkeerventiel ronddraaien tot de keep op de linker kant in lijn is met het gewenste cijfer op de linker kant. Dit zorgt voor vol vermogen in voorwaartse richting en voor verminderd vermogen in omgekeerde richting wanneer het omkeerventiel in de tegengestelde richting wordt geduwd. Zie tekening TPD1249. LET WEL De cijfers 0 tot en met 5 dienen uitsluitend als referentie en geven GEEN specifiek vermogensafgifte weer. Het cijfer nul (0) staat voor de laagste vermogensuitgang terwijl het cijfer vijf (5) de grootste vermogensuitgang weergeeft. (Tekening TPD1247) (Tekening TPD1249) 22 INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP DE SMERING HOOFDLEIDINGEN 3 MAAL AFMETING VAN INLAAT VOOR DRUKLUCHT-GEREEDSCHAP NAAR LUCHTSYSTEEM Ingersoll-- Rand Nr. 50 Ingersoll-- Rand Nr. 100 NAAR DRUKLUCHT-GEREED-SCHAP Men moet steeds een in-- lijn aangesloten drukluchtsmeerinrichting gebruiken. Wij bevelen u de volgende Filter-- Smeerinrichting-- Regeleenheid aan: FILTER REGELAAR SMEERINRICHTING Voor Internationaal - Nr. C28-- C4-- FKG0 Voor de USA - Nr. C28-- 04-- FKG0-- 28 AFTAKKENDE LEIDING 2 MAAL AFMETING VAN INLAAT VOOR DRUKLUCHT-GEREEDSCHAP Na elke achtenveertig bedrijfsuren, of zoals de praktijk u dit heeft geleerd, ongeveer 4 cc van het hiertoe aanbevolen vet in de Smeernippel (3) spuiten. COMPRESSOR REGELMATIG AFTAPPEN (Tekening TPD905--1) SPECIFICATIES Type Soort Hendel Aandrijving Slagen/ min Aanbevolen koppelbereik inch HGeluidsniveau dB (A) ♦Trillings-niveau ft-- lb (Nm) Deuk •Vermogen m/s2 231 pistool 1/2” sq. 1.200 25-- 300 (34-- 407) 102,0 115,0 5,2 231-- 2 pistool 1/2” sq. met verlengde slagas 1.200 25-- 300 (34-- 407) 102,0 115,0 4,2 H Getest volgens ANSI S5.1-- 1971 bij vrije snelheid ♦ Getest volgens ISO8662-- 1 onder belasting van wrijvingsrem tot 9 TPM • ISO3744 231 TPD1884 3--letterige datumcode Lokatie 23 SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT Wij Ingersoll- Rand, Co. (naam leverancier) 78192 Trappes Cedex France (adres) verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt: Typen 231 en 231- 2 Slagmoersleutels voor Zwaar Gebruik waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen van directieven: 98/37/EG ISO8662 overeenkomstig de volgende hoofdstandaards: Serienummers: (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Patrick S. Livingston Naam en handtekening van gemachtigde personen Naam en handtekening van gemachtigde personen Oktober, 2001 Oktober, 2001 Datum Datum LET WEL DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN. Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden. 24 MAINTENANCE INSTRUCTIONS SECTION D’ENTRETIEN WARTUNG SEZIONE DI MANUTENZIONE INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO ONDERHOUD (TPA567--11) PART NUMBER FOR ORDERING REFERENCE POUR COMMANDE DE LA PIECE BESTELLNUMMER NUMERO DEL PEZZO PER L’ORDINAZIONE SIMBOLO DE LA PIEZA PARA PEDIDOS BESTELNUMMERS Motor Housing Assembly . . . . . . . Housing Assembly . . . . . . . . . . Warning Label . . . . . . . . . . . Grease Fitting . . . . . . . . . . . . Reverse Valve Bushing . . . . Reverse Valve Bushing Seal (2) . . . . . . . . . . . . . 6 Throttle Valve Assembly . . . . . . ♦ 7 Throttle Valve Face . . . . . . . ♦ 8 Throttle Valve Spring . . . . . . . . . 9 Throttle Valve Stem for Housing with inlet at rear of handle . . . . . for Housing with inlet at front of handle . . . . 10 Air Strainer Assembly . . . . . . . . 11 Trigger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11A Plug . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Trigger Pin . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 2 3 4 ♦ 5 ♦ 231-- A40A 231-- B40 WARNING-- 2-- 99 130SR-- 188 231-- A330 PS3-- 67 404-- 50A 405-- 159 R1A-- 51 402-- 302 230-- 302 402-- 565 705-- 93 502-- 95 533-- 656 Indicates Tune-- up Kit part. 25 13 ♦ 14 ♦ 15 16 17 18 22 ♦ 23 ♦ 24 ♦ 25 26 27 ♦ 29 30 31 ♦ 32 33 34 35 Reverse Valve . . . . . . . . . . . . . Reverse Valve Detent Ball . . . . Reverse Valve Detent Spring . . Reverse Valve Knob . . . . . . . . Reverse Valve Knob Screw . . . Nameplate . . . . . . . . . . . . . . . . Rotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rear Rotor Bearing . . . . . . . . . . . . Front Rotor Bearing . . . . . . . . . . . . Rear Rotor Bearing Retainer . . . . . Cylinder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cylinder Dowel . . . . . . . . . . . . . . . Vane Packet (set of 6 Vanes) . . . . . Front End Plate . . . . . . . . . . . . . . . Rear End Plate . . . . . . . . . . . . . . . . End Plate Gasket . . . . . . . . . . . . . . Motor Clamp Washer (2) . . . . . . . . Hammer Frame Assembly . . . . . . . Hammer Pin (2) . . . . . . . . . . . . 231-- 329A AV1-- 255 231-- 664 231-- 666 231-- 665 231-- 301 231-- 53 402-- 22 4U-- 97 402-- 118 407-- 3 230-- 98 221-- 42-- 6 231-- 11 231-- 12 231-- 283 227-- 207 231-- A703 231-- 704 PART NUMBER FOR ORDERING REFERENCE POUR COMMANDE DE LA PIECE BESTELLNUMMER NUMERO DEL PEZZO PER L’ORDINAZIONE SIMBOLO DE LA PIEZA PARA PEDIDOS BESTELNUMMERS 36 37 38 38A ♦ 39 40 41 43 ♦∇44 ♦ 45 * ♦ ∇ Hammer Frame Rear Washer . . . . . Hammer (2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hammer Case Assembly . . . . . . . . . Hammer Case Pilot . . . . . . . . . . Hamnmer Case Gasket . . . . . . . . Hammer Case Bushing . . . . . . . Hammer Case Cap Screw (3) . . . . . Anvil Assembly for 231 (Standard length) for 231-- 2 (2” Extended length) . . . Socket Retainer . . . . . . . . . . . . . Retainer O-- ring . . . . . . . . . . . . . 231-- 706 231-- 724 705-- A927 405-- 800 230-- 36 705-- 941 231-- 638 [3] * * * * * 231-- A626A * 231-- A414A-- 2 231-- 425A R1A-- 159 Tube of Grease . . . . . . . . . . . . . . . . . Lube Injector . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bottle of Oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Plastic Boot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tune-- up Kit (includes illustrated parts 5 [2], 7, 8, 14, 15, 23, 24, 25, 29, 32, 44, 45 and non-- illustrated part R1-- 75) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hammer Kit (includes illustrated parts 37 [2], 39, 41 [3] and 43) for 231 (Standard length) for 231-- 2 (2” Extended length) . . . Not illustrated. Indicates Tune-- up Kit part. If you have an old-- style one-- piece Socket Retainer, order Part No. 231-- 425 as a replacement. 26 405-- MG1 230-- 228 405-- M01 231-- P32 231-- TK3 231-- THK1 231-- THK2 Service Centers Centres d’entretien Ingersoll--Rand Niederlassungen Centri di Assistenza Centros de Servicio Service Centra Ingersoll--Rand Nederland Produktieweg 10 2382 PB Zoeterwoude Nederland Tel: (31) 71 45220 Fax: (31) 71 218671 Ingersoll--Rand Company 510 Hester Drive White House, TN 37188 USA Tel: (615) 672 0321 Fax: (615) 672 0801 Ingersoll--Rand Company SA PO Box 3720 Airode 1451 South Africa Tel: (27) 11 864 3930 Fax: (27) 11 864 3954 Ingersoll--Rand Sales Company Limited Chorley New Road Horwich, Bolton Lancashire BL6 6JN England -- UK Tel: (44) 204 880890 Fax: (44) 204 880388 Ingersoll--Rand Scandinavian Operations Kastruplundgade 221 DK--2770 Kastrup Danmark Tel: (45) 32 526092 Fax: (45) 32 529092 Ingersoll--Rand Equipements de Production 111 Avenue Roger Salongro BP 59 F--59450 Sin Le Noble France Tel: (33) 27 93 0808 Fax: (33) 27 93 0800 Ingersoll--Rand SA The Alpha Building Route des Arsenaux 9 CH--1700 Fribourg Schweiz/Suisse Tel: (41) 37 205111 Fax: (41) 37 222932 Ingersoll--Rand GmbH Gewerbealle 17 45478 Mülhelm/Ruhr Deutschland Tel: (49) 208 99940 Fax: (49) 208 9994445 Ingersoll--Rand Company Kuznetsky Most 21/5 Entrance 3 103698 Moscow Russia CIS Tel: (7) 501 882 0440 Fax: (7) 501 882 0441 Ingersoll--Rand Italiana SpA Casella Postale 1232 20100 Milano Italia Tel: (39) 2 950561 Fax: (39) 2 95380169 Ingersoll--Rand Company 16 Pietro Ul Stawki 2 Ingersoll--Rand Camino de Rejas 1, 2--18 B1S 28820 Cosiada (Madrid) España Tel: (34) 1 669 5850 Fax: (34) 1 669 6054 PL--00193 Warsaw Poland Tel: (48) 2 635 7245 Fax: (48) 2 635 7332 27
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

Ingersoll-Rand 231 Manual de usuario

Categoría
Llaves de impacto eléctricas
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para