Transcripción de documentos
GX 120-ME
Bedienungsanleitung
de
Operating instructions
en
Mode d’emploi
fr
Manual de instrucciones
es
Istruzioni d’uso
it
Gebruiksaanwijzing
nl
Brugsanvisning
da
Bruksanvisning
no
Bruksanvisning
sv
Käyttöohje
fi
Manual de instruções
pt
Οδηγιες χρησεως
el
Kulllanma Talimatı
tr
Lietošanas pamācība
lv
Instrukcija
lt
Kasutusjuhend
et
ko
zh
39199
ar
Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069877 / 000 / 02
1
2
5
+Ç
1
8
+≠ +# 7
9
+“
3
6
+±
+[
Gas
4
5
Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069877 / 000 / 02
2
3
1
3
2
2
1
3
5
4
1
+[
4
2
GAS
3
6
7
6
4
5
2
3
8
9
1
1
3
2
2
Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069877 / 000 / 02
1
10
11
+
-
1
12
13
1
2
2
1
3
14
15
1
3
2
+“
16
17
Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069877 / 000 / 02
Symbole
de
Ort der Identifizierungsdetails auf dem Gerät
Die Typenbezeichnung und die Serienkennzeichnung
sind auf dem Typenschild Ihres Geräts angebracht.
Übertragen Sie diese Angaben in Ihre Bedienungsanleitung und beziehen Sie sich bei Anfragen an unsere
Vertretung oder Servicestelle immer auf diese Angaben.
Vor
Benutzung
Bedienungsanleitung
lesen
Typ:
Generation: 01
Serien Nr.:
2 Beschreibung
2.1 Bestimmungsgemässe Verwendung
Das Gerät dient zum Setzen von speziell hergestellten
Befestigungselementen in Beton, Stahl und andere für die
Direktmontage geeignete Untergründe (siehe Handbuch
der Befestigungstechnik).
Das Gerät dient dem professionellen Benutzer für Anwendungen im Trockenbau und im Bauhaupt- und Baunebengewerbe zum Setzen von Befestigungselementen
in Beton, Stahl, Kalksandstein, Betonmauerwerk und verputztem Mauerwerk.
Das Gerät, die Gasdose und die Befestigungselemente
bilden eine technische Einheit. Das bedeutet, dass ein
problemloses Befestigen mit diesem Gerät nur gewährleistet werden kann, wenn die speziell für das Gerät hergestellten Hilti Befestigungselemente und Hilti Gasdosen
verwendet werden. Nur bei Beachtung dieser Bedingungen gelten die von Hilti angegebenen Befestigungs‑ und
Anwendungsempfehlungen.
Das Gerät darf nur handgeführt eingesetzt werden.
Das Gerät darf nur von eingewiesenem Personal bedient,
gewartet und instand gehalten werden. Dieses Personal
muss speziell über die auftretende Gefahren unterrichtet
sein.
Manipulationen oder Veränderungen am Gerät sind nicht
erlaubt.
Befolgen Sie die Angaben zu Betrieb, Pflege und Instandhaltung in der Bedienungsanleitung.
Vom Gerät und seinen Hilfsmitteln können Gefahren ausgehen, wenn Sie von unausgebildetem Personal unsachgemäss behandelt oder nicht bestimmungsgemäss verwendet werden.
3 Zubehör, Verbrauchsmaterial
2
Bezeichnung
Beschreibung
Gasdose
GC 21/ GC 22
Gerätenase
X‑120 ME TN
zusätzliche Gerätenasen
X‑120 WH (Rondellen)
Magazin
X‑120 GM 40/ X‑120 GM 20
Stützfuss
X‑120 SL
Durchschlagsset
X‑120 NP Set
Geräteabstützung
X‑120 TS
Nägel
Länge
Magaziniert in Streifen zu
für Untergrundmaterial (Für detailliertere
Informationen kontaktieren Sie bitte
Hilti)
X‑EGN 14MX
14 mm (¹/₂")
10 Stück
Stahl
X‑GHP 18MX
18 mm (¹¹/₁₆")
10 Stück
X‑GHP 20 MX
20 mm (³/₄")
10 Stück
Harter Beton/ Vorgefertigter Beton/ Stahl
Harter Beton/ Vorgefertigter Beton/ Stahl
Nägel
Länge
Magaziniert in Streifen zu
X‑GHP 24 MX
24 mm (¹⁵/₁₆")
10 Stück
X‑GN 20 MX
20 mm (³/₄")
10 Stück
X‑GN 27 MX
27 mm (1")
10 Stück
X‑GN 32 MX
32 mm (1 ¹/₄")
10 Stück
X‑GN 39 MX
39 mm (1 ⁹/₁₆")
10 Stück
X‑GPN 37 MX
37 mm (1¹/₂")
10 Stück
für Untergrundmaterial (Für detailliertere
Informationen kontaktieren Sie bitte
Hilti)
Weitere Befestigungselemente
Bezeichnung
Grössen
Schellen und Klips für Rohre und Leerrohre
Halter für Klips und Kabel
X‑FB; X‑DFB
X‑BX; X‑EMTC
X‑EMTSC
X‑EKS; X‑EKSC
X‑EKB
8…40 mm
³/₈"‑1"
¹/₂"‑1"
16…40 mm
Bis 16 Kabel
Halter für Kabelbinder
X‑ECT
Abhänger für Gewindestangen und Draht
X‑HS
X‑CC
X‑ET
Universal-Kunststoff Rondelle
de
Harter Beton/ Vorgefertigter Beton/ Stahl
Beton/ Verputztes
Mauerwerk (1cm/ ³/₈")/
Kalksandstein/ Betonmauerwerk
Beton/ Verputztes
Mauerwerk (1cm/ ³/₈")/
Kalksandstein/ Betonmauerwerk
Beton/ Verputztes
Mauerwerk (1cm/ ³/₈")/
Kalksandstein/ Betonmauerwerk
Beton/ Verputztes
Mauerwerk (1cm/ ³/₈")/
Kalksandstein/ Betonmauerwerk
Stahlblech/ Dünne
Stahluntergründe
M4‑M8
W6 Gewinde
4 Technische Daten
Technische Änderungen vorbehalten!
HINWEIS
Das Gerät ist mit einem Transmitter-Modul ausgestattet.
Gerät mit Magazin
Gewicht
3,8 kg (8.41 lbs)
Abmessungen (L x B x H)
431 mm X 134 mm X 392 mm (17" X 5 ¼" X 15 ½")
Nagellänge
Max. 39 mm (max. 1 ⁹/₁₆")
Nageldurchmesser
∅ 3 mm (∅ 0.118in)/ ∅ 2,6 mm (∅ 0.102in)
Magazinkapazität
40 + 2Nägel oder 20 +2 Nägel
Anpressweg
40 mm (1 ⁹/₁₆")
Anwendungstemperatur / Umgebungstemperatur mit
GC 21 Gasdose
-5…+45 °C (23°F bis 113°F)
3
HINWEIS
Beachten Sie das Ablaufdatum für die Gasdose auf dem
Gasdosenrand.
12 EG-Konformitätserklärung (Original)
Bezeichnung:
Typenbezeichnung:
Gasgerät
GX 120‑ME
Generation:
Konstruktionsjahr:
de
Hilti Aktiengesellschaft, Feldkircherstrasse 100,
FL‑9494 Schaan
01
2007
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses
Produkt mit den folgenden Richtlinien und Normen
übereinstimmt: 75/324/EEC, 91/155/EEC, 64/548/EEC,
EN ISO 12100, EN 13752‑1:2008‑12, EN 50081‑2,
EN 1127‑1, EN 417, ISO 8662‑11 AMD 1:2001-12,
EN
792‑13:A1:2008‑09,
EN
60529:2000‑09,
64/548/EEC, EN 55011:1998+A1:1999, CISPR 11:2003,
A1:2004, IEC 61000‑6‑2:2005, EN 61000‑6‑2:2001,
IS1:2005, IEC 61000‑6‑3:1996, EN 61000‑6‑3:2001,
IEC
61000‑4‑2:1995,
IEC
61000‑4‑3:2006,
IEC 61000‑4‑8:1993: A1:2000, 2006/42/EG, 2011/65/EU.
Norbert Wohlwend
Head of Quality & Processes Management
BU Direct Fastening
04/2013
Tassilo Deinzer
Head of BU Direct Fastening
BU Direct Fastening
04/2013
Technische Dokumentation bei:
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
13 Anwendergesundheit und Sicherheit
13.1 Lärminformation
Gasbetriebenes Bolzensetzgerät
Typ
GX 120-ME
Modell
Serie
Kaliber
GC 22
Leistungseinstellung
+
Anwendung
Befestigung von 1 mm Blech auf Beton (C40) mit XECT
Deklarierte Messwerte der Schallkennzahlen gemäss Maschinenrichtlinie 2006/42/EG in Verbindung mit
E DIN EN 15895
106 dB (A)
Schallleistungspegel, LWA, 1S 1
Emissions-Schalldruckpegel am Arbeitsplatz, LpA, 1s 2
Emissions-Spitzenschalldruckpegel, LpC, peak 3
102 dB (A)
137 dB (C)
1 ± 2 dB (A)
2 ± 2 dB (A)
3 ± 2 dB (C)
Betriebs- und Aufstellungsbedingungen: Aufstellung und Betrieb des Bolzenschubgerätes nach E DIN EN 15895-1
im reflexionsarmen Prüfraum der Firma Müller-BBM GmbH. Die Umgebungsbedingungen im Prüfraum entsprechen
DIN EN ISO 3745.
Prüfverfahren: Nach E DIN EN 15895, DIN EN ISO 3745 und DIN EN ISO 11201 Hüllflächenverfahren im Freifeld auf
reflektierender Grundfläche.
ANMERKUNG: Die gemessenen Lärmesmissionen und die zugehörige Messunsicherheit repräsentieren die obere
Grenze der bei den Messungen zu erwartenden Schallkennzahlen.
Abweichende Arbeitsbedingungen können zu anderen Emissionswerten führen.
13
ORIGINAL OPERATING INSTRUCTIONS
GX 120‑ME gas-driven fastening tool
en
It is essential that the operating instructions
are read before the tool is operated for the
first time.
Always keep these operating instructions together with the tool.
Ensure that the operating instructions are
with the tool when it is given to other persons.
Contents
1 General information
2 Description
3 Accessories, consumables
4 Technical data
5 Safety instructions
6 Before use
7 Operation
8 Care and maintenance
9 Troubleshooting
10 Disposal
11 Manufacturer’s warranty - tools
12 EC declaration of conformity (original)
13 Health and safety of the operator
Page
14
15
15
16
17
19
19
21
22
25
25
26
26
1 These numbers refer to the corresponding illustrations. The illustrations can be found on the fold-out cover
pages. Keep these pages open while studying the operating instructions.
In these operating instructions, the designation “the tool”
always refers to the GX 120-ME gas-driven fastening tool.
Parts, operating controls and indicators 1
@ Grip
; Lockbutton and power regulator
= Nosepieces
% Support leg
& Magazine (20 nails or 40 nails)
( Type identification plate
) Gas can compartment
+ Gas can compartment cover
§ Ventilation slots
/ Locking lever
: Trigger
· Reset button
$ Nail pusher
£ Belt hook
| Gas level indicator
1 General information
1.1 Safety notices and their meaning
DANGER
Draws attention to imminent danger that will lead to
serious bodily injury or fatality.
WARNING
Draws attention to a potentially dangerous situation that
could lead to serious personal injury or fatality.
CAUTION
Draws attention to a potentially dangerous situation that
could lead to slight personal injury or damage to the
equipment or other property.
NOTE
Draws attention to an instruction or other useful information.
14
1.2 Explanation of the pictograms and other
information
Warning signs
General
warning
Warning: hot
surface
Obligation signs
Wear eye
protection.
Wear a hard
hat.
Wear ear
protection.
Wear
protective
gloves.
Symbols
Location of identification data on the tool
The type designation and serial number can be found on
the type identification plate on the tool. Make a note of
this data in your operating instructions and always refer
to it when making an enquiry to your Hilti representative
or service department.
Read the
operating
instructions
before use.
Type:
en
Generation: 01
Serial no.:
2 Description
2.1 Use of the product as directed
The tool is designed for driving specially manufactured
nails (fasteners) into concrete, steel and other materials
suitable for the direct fastening technique (please refer to
the Fastening Technology Manual).
The tool is designed for professional use in fastening
applications in the drywall installation trade and other
building trades where fasteners are driven into concrete,
steel, sand-lime block, concrete block and rendered
masonry.
The tool, gas can and fasteners form a single technical
unit. This means that the tool can achieve optimum
fastening performance only when used in conjunction
with the Hilti fasteners and gas cans specially designed
and manufactured for it. The fastening and application
recommendations given by Hilti apply only when these
conditions are observed.
The tool is for hand-held use only.
The tool may be operated, serviced and repaired only by
trained personnel. This personnel must be informed of
any special hazards that may be encountered.
Modification of the tool is not permissible.
Observe the information printed in the operating instructions concerning operation, care and maintenance.
The tool and its ancillary equipment may present hazards
when used incorrectly by untrained personnel or when
used not as directed.
3 Accessories, consumables
Designation
Description
Gas can
GC 21/ GC 22
Nosepiece
X‑120 ME TN
Additional nosepieces
X‑120 WH (washers)
Magazine
X‑120 GM 40/ X‑120 GM 20
Support leg
X‑120 SL
Set of pin punches
X‑120 NP set
Tool clip
X‑120 TS
Nails
Length
In magazine strips of
For use on (please
contact Hilti for detailed information)
X‑EGN 14MX
14 mm (¹/₂")
10
Steel
X‑EGN 18MX
18 mm (¹¹/₁₆")
10
X‑EGN 20MX
20 mm (³/₄")
10
Hard concrete /
precast concrete /
steel
Hard concrete /
precast concrete /
steel
15
en
Nails
Length
In magazine strips of
X‑EGN 24MX
24 mm (¹⁵/₁₆")
10
X‑GN 20 MX
20 mm (³/₄")
10
X‑GN 27 MX
27 mm (1")
10
X‑GN 32 MX
32 mm (1 ¹/₄")
10
X‑GN 39 MX
39 mm (1 ⁹/₁₆")
10
X‑GPN 37 MX
37 mm (1¹/₂")
10
For use on (please
contact Hilti for detailed information)
Hard concrete /
precast concrete /
steel
Concrete / rendered
masonry (1cm / ³/₈")
/ sand-lime block /
concrete block
Concrete / rendered
masonry (1cm / ³/₈")
/ sand-lime block /
concrete block
Concrete / rendered
masonry (1cm / ³/₈")
/ sand-lime block /
concrete block
Concrete / rendered
masonry (1cm / ³/₈")
/ sand-lime block /
concrete block
Sheet steel / thin steel
Other fasteners
Designation
Sizes
Rings and clips for pipes and conduits
Holder for clips and cables
X‑FB; X‑DFB
X‑BX; X‑EMTC
X‑EMTSC
X‑EKS; X‑EKSC
X‑EKB
8…40 mm
³/₈"‑1"
¹/₂"‑1"
16…40 mm
Up to 16 cables
Holder for cable ties
X‑ECT
Hanger for threaded rods and wire
X‑HS
X‑CC
X‑ET
Universal plastic washer
M4‑M8
W6 thread
4 Technical data
Right of technical changes reserved.
NOTE
The tool is equipped with a transmitter module.
Tool with magazine
Weight
3.8 kg (8.41 lbs)
Dimensions (L x W x H)
431 mm X 134 mm X 392 mm (17" x 5 ¼" x 15 ½")
Nail length
Max. 39 mm (max. 1 ⁹/₁₆")
Nail diameter
∅ 3 mm (∅ 0.118 in) / ∅ 2.6 mm (∅ 0.102 in)
Magazine capacity
40 + 2 nails or 20 + 2 nails
Contact movement
40 mm (1 ⁹/₁₆")
Operating temperature / ambient temperature with
GC 21 gas can
Operating temperature / ambient temperature with
GC 22 gas can
-5…+45°C (23 °F to 113 °F)
16
-10…+45°C (14°F to 113°F)
7.7 Removing a jammed fastener 15
1.
2.
3.
4.
Remove the magazine.
Remove the nosepiece.
Fit the nosepiece into the support supplied.
Use the pin punch to remove the fastener.
7.8 Unloading the tool
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Open the cover of the gas can compartment.
Press the can retaining clip and remove the gas can.
Close the cover of the gas can compartment.
Pull the nail pusher back until it engages.
NOTE The nail pusher must engage in this position.
Remove the fasteners from the magazine.
Release the nail pusher in the magazine and allow it
to slide forward slowly.
7.9 Application guidelines
NOTE
For detailed information, please ask the Hilti marketing organization in your country for a copy of the Hilti Fastening
Technology Manual or the applicable national regulations.
Concrete
A = min. distance from edge = 70 mm (2¾")
B = min. fastener center spacing = 80 mm (3¹/₈")
C = min. base material thickness = 100 mm (4")
B
A
ET
C
Steel
A = min. distance from edge = 15 mm (⁵/₈")
B = min. fastener center spacing = 20 mm (¾")
C = min. base material thickness = 4 mm (⁵/32")
B
A
C
7.10 Belt hook 16
The belt hook can be used to attach the tool in position
1 to a belt or in position 2 to a ladder or scaffold.
8 Care and maintenance
CAUTION
The tool may get hot during use. You could burn your
hands. Wear protective gloves before carrying out
care and maintenance. Allow the tool to cool down.
WARNING
The tool must be unloaded (gas can and fasteners
removed from the tool) before carrying out cleaning
or maintenance.
21
en
12 EC declaration of conformity (original)
Designation:
Type:
Gas-driven fastening tool
GX 120‑ME
Generation:
en
Year of design:
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100,
FL‑9494 Schaan
01
2007
We declare, on our sole responsibility, that this
product complies with the following directives and
standards: 75/324/EEC, 91/155/EEC, 64/548/EEC,
EN ISO 12100, EN 13752‑1:2008‑12, EN 50081‑2,
EN 1127‑1, EN 417, ISO 8662‑11 AMD 1:2001-12,
EN
792‑13:A1:2008‑09,
EN
60529:2000‑09,
64/548/EEC, EN 55011:1998+A1:1999, CISPR 11:2003,
A1:2004, IEC 61000‑6‑2:2005, EN 61000‑6‑2:2001,
IS1:2005, IEC 61000‑6‑3:1996, EN 61000‑6‑3:2001,
IEC
61000‑4‑2:1995,
IEC
61000‑4‑3:2006,
IEC 61000‑4‑8:1993: A1:2000, 2006/42/EC, 2011/65/EU.
Norbert Wohlwend
Head of Quality & Processes Management
BU Direct Fastening
04/2013
Tassilo Deinzer
Head of BU Direct Fastening
BU Direct Fastening
04/2013
Technical documentation filed at:
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
13 Health and safety of the operator
13.1 Noise information
Gas-actuated fastening tool
Type
GX 120-ME
Model
Series
Caliber
GC 22
Power regulation
+
Application
Fastening 1 mm sheet metal to concrete (C40) with the
X-ECT
Declared measured values of noise characteristics according to 2006/42/EC Machinery Directive in conjunction
with DIN EN 15895
106 dB (A)
Noise (power) level, LWA, 1S 1
Emission sound pressure level at the workplace,
LpA, 1s 2
Peak sound pressure emission level, LpC, peak 3
102 dB (A)
137 dB (C)
1 ± 2 dB (A)
2 ± 2 dB (A)
3 ± 2 dB (C)
Operation and set-up conditions: Set-up and operation of the pin driver in accordance with E DIN EN 15895-1 in the
semi-anechoic test room of Müller-BBM GmbH. The ambient conditions in the test room conform to DIN EN ISO 3745.
Testing procedure: Enveloping surface method in anechoic room on reflective surface area in accordance with
E DIN EN 15895, DIN EN ISO 3745 and DIN EN ISO 11201.
NOTE The noise emissions measured and the associated measurement uncertainty represent the upper limit for the
noise values to be expected during the measurements.
Variations in operating conditions may cause deviations from these emission values.
14. FCC statement
This device complies with Part 15 of the FCC Rules and to RSS-210 of Canada.
Operation is subject to the following two conditions:
(1) this device may not cause harmful interference, and
(2) this device must accept any interference received, including interference that may cause undesired operation.
26
Symboles
fr
Identification de l'appareil
La désignation et le numéro de série du modèle se
trouvent sur la plaque signalétique de l'appareil. Inscrire
ces renseignements dans le mode d'emploi et toujours
s'y référer pour communiquer avec notre représentant ou
agence Hilti.
Lire le mode
d'emploi
avant
d'utiliser
l'appareil
Type :
Génération : 01
N° de série :
2 Description
2.1 Utilisation conforme à l'usage prévu
L'appareil sert à planter des éléments de fixation de
conception spécifique dans le béton et l'acier, ainsi que
dans d'autres matériaux récepteurs destinés à un montage direct (se reporter au manuel des techniques de
fixation).
L’appareil est destiné aux utilisateurs professionnels pour
des applications sur cloisons sèches ainsi que dans l'industrie et l'artisanat de la construction, pour l'implantation d'éléments de fixation dans le béton, l'acier, la brique
silicocalcaire, la maçonnerie en béton et la maçonnerie
crépie.
L'appareil, la recharge de gaz et les éléments de fixation
forment une unité technique. Cela signifie que des fixations sans problèmes avec cet appareil peuvent uniquement être garanties si les éléments de fixation Hilti ainsi
que les recharges de gaz Hilti spécifiquement conçus
pour l'appareil sont utilisés. Les recommandations d'Hilti
concernant les fixations et applications sont uniquement
valables dans ces conditions.
L'appareil ne doit être utilisé qu'en le tenant avec les
deux mains.
L'appareil ne doit être utilisé, entretenu et réparé que par
un personnel formé à cet effet. Ce personnel doit être au
courant des dangers inhérents à l'utilisation de l'appareil.
Toute manipulation ou modification de l'appareil est interdite.
Bien respecter les consignes concernant l'utilisation, le
nettoyage et l'entretien de l'appareil qui figurent dans le
présent mode d'emploi.
L'appareil et ses accessoires peuvent s'avérer dangereux
s'ils sont utilisés de manière incorrecte par un personnel
non qualifié ou de manière non conforme à l'usage prévu.
3 Accessoires, consommables
Désignation
Description
Recharge de gaz
GC 21/ GC 22
Nez de l'appareil
X‑120 ME TN
Nez de l'appareil supplémentaires
X‑120 WH (Rondelles)
Chargeur
X‑120 GM 40/ X‑120 GM 20
Pied d'appui
X‑120 SL
Ensemble chasse-pointe
X‑120 NP Set
Appui de l'appareil
X‑120 TS
Clous
Longueur
Bandes-chargeurs de
Pour le matériau support (contacter Hilti
pour plus d'informations)
X‑EGN 14MX
14 mm (¹/₂")
10 pièces
Acier
X‑GHP 18MX
18 mm (¹¹/₁₆")
10 pièces
X‑GHP 20 MX
20 mm (³/₄")
10 pièces
béton dur / béton préfabriqué / acier
béton dur / béton préfabriqué / acier
28
Clous
Longueur
Bandes-chargeurs de
X‑GHP 24 MX
24 mm (¹⁵/₁₆")
10 pièces
X‑GN 20 MX
20 mm (³/₄")
10 pièces
X‑GN 27 MX
27 mm (1")
10 pièces
X‑GN 32 MX
32 mm (1 ¹/₄")
10 pièces
X‑GN 39 MX
39 mm (1 ⁹/₁₆")
10 pièces
X‑GPN 37 MX
37 mm (1¹/₂")
10 pièces
Pour le matériau support (contacter Hilti
pour plus d'informations)
béton dur / béton préfabriqué / acier
béton / maçonnerie
crépie (1cm/ ³/₈")/
brique silicocalcaire
/ maçonnerie en béton
béton / maçonnerie
crépie (1cm/ ³/₈")/
brique silicocalcaire
/ maçonnerie en béton
béton / maçonnerie
crépie (1cm/ ³/₈")/
brique silicocalcaire
/ maçonnerie en béton
béton / maçonnerie
crépie (1cm/ ³/₈")/
brique silicocalcaire
/ maçonnerie en béton
Tôle en acier / Supports minces en acier
Autres éléments de fixation
Désignation
Tailles
Colliers et clips pour tuyaux et gaines
Fixation pour clips et câbles
X‑FB ; X‑DFB
X‑BX ; X‑EMTC
X‑EMTSC
X‑EKS ; X‑EKSC
X‑EKB
8…40 mm
³/₈"‑1"
¹/₂"‑1"
16…40 mm
Jusqu'à 16 câbles
Fixation pour attache-câbles
X‑ECT
Crochets pour tiges filetées et fil métallique
X‑HS
X‑CC
X‑ET
Rondelle plastique universelle
M4‑M8
Filetage W6
4 Caractéristiques techniques
Sous réserve de modifications techniques !
REMARQUE
L'appareil est pourvu d'un module transmetteur.
Appareil avec chargeur
Poids
3,8 kg (8.41 lbs)
Dimensions (L x l x h)
431 mm x 134 mm x 392 mm (17" X 5 ¼" X 15 ½")
Longueur de clous
Max. 39 mm (max. 1 ⁹/₁₆")
Diamètre de clous
∅ 3 mm (∅ 0,118 po.)/ ∅ 2,6 mm (∅ 0,102 po.)
Capacité du chargeur
40 + 2 clous ou 20 +2 clous
Course d'implantation
40 mm (1 ⁹/₁₆")
Température de service / température ambiante avec
recharge de gaz GC 21
Température de service / température ambiante avec
recharge de gaz GC 22
-5…+45 °C (entre 23 °F et 113 °F)
-10…+45 °C (entre 14 °F et 113 °F)
29
fr
5.1.7 Équipements de protection
Ne jamais utiliser l'appareil si les équipements de
protection sont endommagés ou s'ils ont été enlevés.
6 Mise en service
3.
fr
Déverrouiller le poussoir et le laisser glisser lentement vers l'avant.
6.2 Mise en place de la recharge de gaz 3
REMARQUE
Avant de mettre l'appareil en marche, lire impérativement
son mode d'emploi et bien respecter les consignes.
6.1 Mise en place d'éléments de fixation 2
1.
2.
Repousser le poussoir jusqu'à ce qu'il s'enclenche.
REMARQUE Le poussoir doit s'enclencher.
Insérer les éléments de fixation dans le chargeur (4
bandes de 10 clous maximum).
1.
2.
3.
4.
Ouvrir le couvercle.
Insérer la recharge de gaz, avec la soupape en
avant, dans le compartiment de la recharge jusqu'à
ce que le clip de la recharge s'encliquette.
Fermer le couvercle.
Appuyer 3 fois sur l'appareil sans actionner la détente.
6.3 Retrait de la recharge de gaz 4
1.
2.
3.
4.
Ouvrir le couvercle du compartiment de la recharge.
Appuyer sur le clip de la recharge.
Retirer la recharge de gaz.
Fermer le compartiment de la recharge.
6.4 Contrôle de la recharge de gaz 5
REMARQUE
- Pour contrôler le niveau de remplissage de la recharge de gaz, appuyer sur le bouton portant l'inscription GAS.
Veiller à ce qu'aucune pression ne soit exercée sur l'appareil.
- Pour des raisons techniques, même lorsque l'indicateur indique que la recharge est vide, il reste encore un peu de
gaz combustible dans la recharge.
4 DEL vertes allumées en continu
Recharge de gaz pleine
2 DEL vertes allumées en continu
Recharge de gaz à moitié pleine
1 DEL verte clignotante
Recharge de gaz presque vide. Il est recommandé de remplacer la recharge
Recharge de gaz vide, pas de recharge de gaz ou recharge de gaz inappropriée dans l'appareil
1 DEL rouge allumée en continu
7 Utilisation
ATTENTION
Ne jamais refixer l'élément de fixation par un
deuxième tir, car l'élément risque de se rompre et de
se coincer.
REMARQUE
Lorsque l'appareil est tenu avec les deux mains, cellesci doivent être positionnées de manière à ne recouvrir
aucune ouïe d'aération ou ouverture.
32
AVERTISSEMENT
Pendant le tir, le matériau peut s'écailler ou des fragments
du matériau de bande-chargeur peuvent être projetés.
Les éclats de matériau peuvent entraîner des blessures
corporelles et oculaires. Porter (utilisateur et personnes
environnantes) une protection oculaire et un casque
de protection.
13 Santé de l'utilisateur et sécurité
13.1 Valeurs de niveaux sonores
Cloueur à gaz
Type
fr
GX 120-ME
Modèle
Série
Calibre
GC 22
Réglage de puissance
+
Application
Fixation de tôle métallique de 1 mm sur du béton (C40)
avec X-ECT
Valeurs de mesure déclarées à la directive sur les machines 2006/42/CE en liaison avec E DIN EN 15895
106 dB (A)
Niveau de puissance acoustique, LWA, 1S 1
Niveau de pression acoustique d'émission sur le lieu de
travail, LpA, 1s 2
Niveau de pression acoustique de pointe d'émission,
LpC, peak 3
102 dB (A)
137 dB (C)
1 ± 2 dB (A)
2 ± 2 dB (A)
3 ± 2 dB (C)
Conditions d'utilisation et d'installation : installation et utilisation du cloueur à poudre conformément à
E DIN EN 15895-1 dans la chambre de simulation anéchoïque de la société Müller-BBM GmbH. Les conditions
ambiantes dans la chambre de simulation sont en conformité avec la norme DIN EN ISO 3745.
Procédé de contrôle : conformément à E DIN EN 15895, DIN EN ISO 3745 et DIN EN ISO 11201, la méthode de la
surface enveloppante en champ libre sur une surface réfléchissante.
REMARQUE : Les émissions acoustiques mesurées et l'incertitude de mesure afférente correspondent à la limite
supérieure des valeurs acoustiques pouvant être obtenues lors des mesures.
Les valeurs d'émission de bruit peuvent varier suivant les conditions de travail.
14. Déclaration FCC
Cet équipement est conforme à la section 15 des règles de la FCC et à la RSS-210 du Canada.
Son fonctionnement est soumis aux deux conditions suivantes:
(1) Cet équipement ne risque pas de causer d'interférences nuisibles.
(2) Cet équipement doit accepter toutes les interférences reçues, y compris celles qui risquent d'entraîner un fonctionnement indésirable.
40
MANUAL ORIGINAL
Herramienta accionada por gas GX 120‑ME
Lea detenidamente el manual de instrucciones antes de la puesta en servicio.
Conserve el manual de instrucciones siempre
cerca de la herramienta.
En caso de traspaso a terceros, la
herramienta siempre se debe entregar junto
con el manual de instrucciones.
Índice
Página
1 Indicaciones generales
41
2 Descripción
42
3 Accesorios, material de consumo
42
4 Datos técnicos
44
5 Indicaciones de seguridad
44
6 Puesta en servicio
46
7 Manejo
47
8 Cuidado y mantenimiento
49
9 Localización de averías
50
10 Reciclaje
53
11 Garantía del fabricante de las herramientas
53
12 Declaración de conformidad CE (original)
54
13 Seguridad y salud del usuario
54
1 Los números hacen referencia a las ilustraciones que
pueden encontrarse en las páginas desplegables correspondientes. Manténgalas desplegadas mientras estudia
el manual de instrucciones.
En este manual de instrucciones, la "herramienta" se
refiere siempre a la herramienta accionada por gas
GX 120‑ME.
Componentes de la herramienta, elementos de manejo y de indicación 1
@ Empuñadura
; Botón de detención e interruptor selector de potencia
= Puntas de la herramienta
% Pie de apoyo
& Cargador (20 o 40 clavos)
( Placa de identificación
) Alojamiento de la carga de gas
+ Tapa del compartimento de la carga de gas
§ Rejillas de ventilación
/ Palanca de bloqueo
: Gatillo
· Botón de reinicio
$ Guía de clavos
£ Colgador de cinturón
| Indicador del nivel de llenado
1 Indicaciones generales
1.1 Señales de peligro y su significado
PELIGRO
Término utilizado para un peligro inminente que puede
ocasionar lesiones graves o incluso la muerte.
ADVERTENCIA
Término utilizado para una posible situación peligrosa
que puede ocasionar lesiones graves o la muerte.
PRECAUCIÓN
Término utilizado para una posible situación peligrosa
que puede ocasionar lesiones o daños materiales leves.
1.2 Explicación de los pictogramas y otras
indicaciones
Símbolos de advertencia
Advertencia
de peligro en
general
Advertencia
de superficie
caliente
Señales prescriptivas
INDICACIÓN
Término utilizado para indicaciones de uso y demás
información de interés.
Utilizar
protección
para los ojos
Utilizar
casco de
protección
Utilizar
protección
para los
oídos
Utilizar
guantes de
protección
41
es
Símbolos
Ubicación de los datos identificativos de la herramienta.
La denominación del modelo y la identificación de serie
se indican en la placa de identificación de su herramienta. Anote estos datos en el manual de instrucciones
e indíquelos siempre que tenga consultas para nuestros representantes o para el departamento del servicio
técnico.
Leer el
manual de
instrucciones antes del
uso
Modelo:
es
Generación: 01
N.º de serie:
2 Descripción
2.1 Uso conforme a las prescripciones
La herramienta está diseñada para insertar elementos
de fijación de fabricación especial en hormigón, acero y
otras superficies de trabajo apropiados para el montaje
directo (véase el manual de la técnica de fijación).
La herramienta está diseñada para aplicaciones profesionales en construcciones en seco y en los sectores
principales de la construcción y anejos a ella, para la
colocación de elementos de fijación en hormigón, acero,
piedra arenisca calcárea, mampostería de hormigón y
muros de ladrillo revocados.
La herramienta, la carga de gas y el elemento de fijación forman una unidad técnica. Esto significa que sólo
puede garantizarse una sujeción segura con esta herramienta cuando se utilizan los elementos de fijación y las
cargas de gas fabricados por Hilti especialmente para
esta herramienta. Las recomendaciones de utilización y
fijación son válidas exclusivamente si se cumplen estas
condiciones.
La herramienta sólo está indicada para una utilización
manual.
Las operaciones de manejo, mantenimiento y reparación
correrán a cargo exclusivamente de personal debidamente cualificado. Este personal debe estar especialmente instruido en lo referente a los riesgos de uso.
No está permitido efectuar manipulaciones o modificaciones en la herramienta.
Siga las indicaciones relativas al manejo, cuidado y mantenimiento que se describen en el manual de instrucciones.
La herramienta y sus dispositivos auxiliares pueden conllevar riesgos para el usuario en caso de manejarse de
forma inadecuada por personal no cualificado o utilizarse
para usos diferentes a los que están destinados.
3 Accesorios, material de consumo
Denominación
Descripción
Carga de gas
GC 21/ GC 22
Punta de la herramienta
X‑120 ME TN
Puntas adicionales de la herramientas
X‑120 WH (arandelas)
Cargador
X‑120 GM 40/ X‑120 GM 20
Pie de apoyo
X‑120 SL
Set de accionamiento
Juego X‑120 NP
Soporte de herramienta
X‑120 TS
Clavos
Longitud
Tiras de
Superficie de trabajo
(para obtener información más detallada, póngase en
contacto con Hilti)
X‑EGN 14MX
14 mm (¹/₂")
10 unidades
Acero
42
Clavos
Longitud
Tiras de
X‑GHP 18MX
18 mm (¹¹/₁₆")
10 unidades
X‑GHP 20 MX
20 mm (³/₄")
10 unidades
X‑GHP 24 MX
24 mm (¹⁵/₁₆")
10 unidades
X‑GN 20 MX
20 mm (³/₄")
10 unidades
X‑GN 27 MX
27 mm (1")
10 unidades
X‑GN 32 MX
32 mm (1 ¹/₄")
10 unidades
X‑GN 39 MX
39 mm (1 ⁹/₁₆")
10 unidades
X‑GPN 37 MX
37 mm (1¹/₂")
10 unidades
Superficie de trabajo
(para obtener información más detallada, póngase en
contacto con Hilti)
Hormigón duro / hormigón prefabricado /
acero
Hormigón duro / hormigón prefabricado /
acero
Hormigón duro / hormigón prefabricado /
acero
Hormigón / muro de
ladrillo revocado (1
cm/ ³/₈") / piedra arenisca calcárea / mampostería de hormigón
Hormigón / muro de
ladrillo revocado (1
cm/ ³/₈") / piedra arenisca calcárea / mampostería de hormigón
Hormigón / muro de
ladrillo revocado (1
cm/ ³/₈") / piedra arenisca calcárea / mampostería de hormigón
Hormigón / muro de
ladrillo revocado (1
cm/ ³/₈") / piedra arenisca calcárea / mampostería de hormigón
Chapa de acero/capas
inferiores de metal fino
Otros elementos de fijación
Denominación:
Tamaño
Collares y clips para tubos
Soporte para clips y cables
X‑FB; X‑DFB
X‑BX; X‑EMTC
X‑EMTSC
X‑EKS; X‑EKSC
X‑EKB
8…40 mm
³/₈"‑1"
¹/₂"‑1"
16…40 mm
Hasta 16 cables
Soporte para uniones de cable
X‑ECT
Colgador para barra roscada y alambre
X‑HS
X‑CC
X‑ET
Arandela universal de plástico
M4‑M8
Rosca W6
43
es
4 Datos técnicos
Reservado el derecho a introducir modificaciones técnicas.
INDICACIÓN
La herramienta está equipada con un módulo transmisor.
Herramienta con cargador
Peso
es
3,8 kg (8,41 lbs)
Dimensiones (L x An x Al)
431 mm X 134 mm X 392 mm (17" x 5 ¼" x 15 ½")
Longitud del clavo
Máx. 39 mm (máx. 1 ⁹/₁₆")
Diámetro del clavo
∅ 3 mm (∅ 0,118 in)/ ∅ 2,6 mm (∅ 0,102 in)
Capacidad del cargador
40 + 2 clavos o 20 +2 clavos
Recorrido de presión
40 mm (1 ⁹/₁₆")
Temperatura de uso / temperatura ambiente con carga
de gas GC 21
Temperatura de uso / temperatura ambiente con carga
de gas GC 22
Frecuencia de fijación máxima
-5…+45 °C (de 23 °F a 113 °F)
Aceleración de los equivalentes energéticos, ahw, RMS(3)
Carga de gas
Capacidad
-10…+45 °C (de 14 °F a 113 °F)
1.200/h
Retroceso: resultados para chapa de 1 mm sobre hormigón B45: 4,04 m/s²
1 carga para 750 clavos
Temperatura de transporte y almacenamiento recomendada
Sustancias que contiene
+5…+25 °C (de 41 °F a 77 °F)
Carga de gas
No recargable
La carga de gas se encuentra bajo presión. Proteja la
carga de gas contra los rayos solares.
La carga de gas no debe exponerse nunca a temperaturas superiores a 50°C (122°F).
Isobutano, propano
5 Indicaciones de seguridad
5.1 Observaciones básicas de seguridad
Además de las indicaciones técnicas de seguridad
que aparecen en los distintos capítulos de este manual de instrucciones, también es imprescindible
cumplir estrictamente las siguientes disposiciones.
5.1.1 Seguridad de personas
Permanezca atento, preste atención durante el
trabajo y utilice la herramienta de montaje directo
con prudencia. No utilice la herramienta eléctrica
si está cansado, ni tampoco después de haber
consumido alcohol, drogas o medicamentos. Un
momento de descuido al utilizar la herramienta podría
conllevar serias lesiones.
b) Evite adoptar posturas forzadas. Procure que la
postura sea estable y manténgase siempre en
equilibrio.
c) No dirija la herramienta hacia Ud. u otras personas.
d) No presione la herramienta contra su mano u otra
parte del cuerpo (u otra persona).
a)
44
e)
Mientras esté trabajando, mantenga alejadas del
radio de acción de la herramienta a otras personas, especialmente a los niños.
5.1.2 Manipulación y utilización segura de las
herramientas de montaje directo
Utilice la herramienta adecuada. No utilice la
herramienta para fines no previstos, sino únicamente de forma reglamentaria y en perfecto
estado.
b) Presione la herramienta formando un ángulo
recto respecto a la superficie de trabajo.
c) Vigile la herramienta cargada en todo momento.
d) Extraiga la carga de gas de la herramienta para
su transporte.
e) Descargue siempre la herramienta antes de efectuar trabajos de limpieza, reparación o mantenimiento, antes de interrumpir el trabajo y antes de
guardarla (carga de gas y elemento de fijación).
a)
Las herramientas que no se utilicen deben guardarse descargadas fuera del alcance de los niños,
en un sitio seco, alto y cerrado.
g) Compruebe que la herramienta y los accesorios no presentan daños a fin de garantizar un
funcionamiento correcto y de acuerdo con las
prescripciones correspondientes. Compruebe si
las partes móviles de la herramienta funcionan
correctamente y sin atascarse, o si existen partes
deterioradas. Para garantizar un correcto funcionamiento de la herramienta, las piezas deben
estar correctamente montadas y cumplir todas
las condiciones necesarias. Los dispositivos de
seguridad y las piezas dañadas deben repararse
o sustituirse de forma pertinente en el servicio
técnico de Hilti, si no se especifica lo contrario en
el manual de instrucciones.
h) Mantenga siempre los brazos ligeramente doblados (nunca estirados) al accionar la herramienta.
i) Accione el gatillo sólo cuando la herramienta se
encuentre en posición perpendicular a la superficie de trabajo.
j) Al realizar una fijación mantenga siempre la herramienta sujeta en ángulo recto respecto a la superficie de trabajo. De esta forma, se evita la
desviación del elemento de fijación respecto a la
superficie de trabajo.
k) No coloque nunca un elemento de fijación mediante una segunda aplicación, podría romperse
o atascarse.
l) No introduzca elementos de fijación en orificios
existentes, a menos que esté recomendado por
Hilti.
m) Observe siempre las directrices de aplicación.
f)
5.1.3 Lugar de trabajo
g) Utilice calzado antideslizante.
h) Observe las condiciones ambientales. No
exponga la herramienta a las precipitaciones ni
la utilice en un entorno húmedo o mojado. No
utilice la herramienta en lugares donde exista
peligro de incendio o explosión.
5.1.4 Medidas de seguridad mecánicas
Seleccione los elementos de fijación adecuados
para la guía de clavos. Si no se utilizan los elementos adecuados, la herramienta puede sufrir daños
y/o la calidad de fijación puede disminuir.
b) Utilice exclusivamente elementos de fijación homologados para la herramienta.
c) No introduzca elementos de fijación en el cargador si éste no se encuentra correctamente montado en la herramienta. Los elementos de fijación
pueden salir disparados.
a)
5.1.5 Medidas de seguridad térmicas
En caso de producirse un sobrecalentamiento,
deje que la herramienta se enfríe. No sobrepase
la frecuencia de fijación máxima.
b) Utilice guantes de protección siempre que realice trabajos de mantenimiento sin haber dejado
previamente que la herramienta se enfríe.
a)
5.1.6 Gases
Procure que haya una buena iluminación en la
zona de trabajo.
b) Utilice la herramienta únicamente en zonas de
trabajo bien ventiladas.
c) No coloque elementos de fijación en una superficie de trabajo inapropiada. Material demasiado
duro, p. ej., acero soldado o acero fundido. Material
demasiado blando, p. ej., madera o yeso encartonado. Material demasiado quebradizo, p. ej., cristal
o azulejos. La aplicación en estos materiales puede
provocar la rotura del elemento de fijación, desprendimientos de material o una inserción incorrecta.
d) Antes de colocar los elementos de fijación, asegúrese de que nadie se encuentra detrás o debajo
del lugar de trabajo.
e) Mantenga la zona de trabajo ordenada. Mantenga
el entorno de trabajo despejado de objetos que
puedan ocasionarle lesiones. El desorden en la
zona de trabajo puede causar accidentes.
f) Mantenga las empuñaduras secas, limpias y sin
residuos de aceite o grasa.
a)
Gas licuado bajo presión.
Tenga en cuenta las indicaciones de peligro y de
primeros auxilios que aparecen en la carga de gas y
en las instrucciones de uso.
El gas es extremadamente inflamable (contiene: isobutano y propano).
La carga de gas no puede rellenarse.
a) No utilice cargas de gas dañadas.
b) No intente abrir la carga de gas utilizando la
fuerza, quemarla, prensarla o reutilizarla para
cualquier otra función.
c) No pulverice nunca el gas hacia personas u otros
seres vivos.
d) Mantenga alejado el gas de cualquier fuente de
ignición, como fuegos abiertos, chispas, llamas
de encendido, descargas estáticas y superficies
a temperaturas muy elevadas.
e) No fume durante la aplicación.
45
es
es
El contacto directo con el gas licuado puede provocar la aparición de sabañones o quemaduras
graves.
b) Si una persona inhala gas, debe conducirla al
exterior y situarla al aire libre en un lugar tranquilo.
c) Si una persona pierde el conocimiento, debe colocarla en una posición lateral segura. Si el afectado no respira, debe practicarle la respiración
artificial y aplicarle oxígeno en caso necesario.
d) En caso de contacto con los ojos, aclararlos con
abundante agua durante varios minutos.
e) En caso de contacto cutáneo, lave cuidadosamente con jabón y agua caliente la superficie
de la piel afectada. Aplique posteriormente una
crema de protección cutánea.
f) En caso necesario, consulte a un médico.
a)
5.1.6.1 Almacenamiento
No almacene las cargas de gas en espacios habitados o en una sala que conduzca a un espacio
habitado.
b) Conserve las cargas de gas únicamente en zonas
secas y perfectamente ventiladas.
c) Conserve las cargas de gas fuera del alcance de
los niños.
d) No exponga las cargas de gas directamente a
la luz solar ni a temperaturas superiores a 50°C
(122°F).
e) Temperatura de almacenamiento recomendada
de 5°C a 25°C (41°F a 77°F).
a)
5.1.6.2 Primeros auxilios
Lea la hoja de datos de seguridad del material acerca
de la utilización, el mantenimiento y las medidas de
primeros auxilios.
5.1.7 Dispositivo de protección
No utilice nunca la herramienta si los dispositivos de
protección están dañados o se han extraído.
6 Puesta en servicio
3.
Desbloquee la guía deslizante de clavos y deje que
se desplace lentamente hacia delante.
6.2 Colocación de la carga de gas 3
INDICACIÓN
Antes de la puesta en servicio, lea el manual de instrucciones.
6.1 Colocación de los elementos de fijación 2
1.
2.
Tire hacia atrás la guía deslizante de clavos hasta
que encaje.
INDICACIÓN La guía deslizante de clavos debe
quedar encajada.
Empuje los elementos de fijación dentro del cargador (máximo 4 tiras de 10 clavos).
1.
2.
3.
4.
Abra la tapa.
Empuje la carga de gas con la válvula por delante
dentro del alojamiento hasta que el clip de la carga
encaje.
Cierre la tapa.
Ejerza presión sobre la herramienta 3 veces sin
accionar el gatillo.
6.3 Extracción de la carga de gas 4
1.
2.
3.
4.
Levante la tapa del compartimento de la carga de
gas.
Presione el clip de la carga.
Extraiga la carga de gas.
Cierre el compartimento de la carga de gas.
6.4 Comprobación de la carga de gas 5
INDICACIÓN
- Para comprobar el nivel de llenado de la carga de gas, pulse el botón con la inscripción GAS. Cerciórese de que no
se está presionando la herramienta.
- Aunque aparezca la indicación "vacío", por motivos técnicos todavía quedará una pequeña cantidad residual de
gas combustible en la carga.
4 LED verdes permanentes
Carga de gas llena
2 LED verdes permanentes
Carga de gas llena hasta la mitad
1 LED verde parpadeando
Carga de gas casi vacía. Se recomienda cambiar la carga de gas
1 LED rojo permanente
Carga de gas vacía, nula o incorrecta en la herramienta
46
7 Manejo
7.1 Funcionamiento 6
INDICACIÓN
La aplicación sólo es posible si el cargador dispone de
más de 3 clavos.
1.
INDICACIÓN
Al sujetar la herramienta con dos manos, coloque la mano
de modo que no cubra ninguna rejilla de ventilación ni
otras aberturas.
PRECAUCIÓN
No coloque nunca un elemento de fijación mediante
una segunda aplicación, podría romperse o atascarse.
ADVERTENCIA
Durante el proceso de fijación puede desprenderse material o las tiras del cargador pueden salir disparadas.
El material que sale disparado puede ocasionar lesiones
en los ojos y en el cuerpo. Por tanto, el usuario y las
personas a su alrededor deben llevar protección para
los ojos y casco.
PRECAUCIÓN
La colocación de los elementos de fijación se produce
mediante el encendido de una mezcla de gas y aire.
Un ruido demasiado potente puede dañar los oídos. Por
tanto, el usuario y las personas de su alrededor deben
llevar protección para los oídos.
ADVERTENCIA
Al ejercer presión sobre una parte del cuerpo (p. ej. una
mano) con la herramienta (no conforme a lo prescrito),
ésta puede entrar en funcionamiento. La herramienta
puede ponerse en funcionamiento incluso sobre partes
del cuerpo. No se debe ejercer presión con la herramienta contra ninguna parte del cuerpo.
ADVERTENCIA
No tire nunca la punta de la herramienta hacia atrás
con los elementos de fijación insertados (p. ej. arandelas, collares, pinzas, etc.) Podrían producirse accidentes.
ADVERTENCIA
Antes de realizar el cambio de cargador y las tareas
de cuidado y mantenimiento, la herramienta debe
descargarse (véase el capítulo manejo "Descarga de
la herramienta").
2.
3.
Coloque la herramienta de modo que forme un
ángulo recto respecto a la superficie de trabajo y
presiónela hasta el tope.
Efectúe la aplicación presionando el gatillo.
Después de la aplicación, levante completamente la
herramienta de la superficie de trabajo.
7.1.1 Uso de collares y otros elementos
Si desea emplear collares y otros elementos, insértelos
con la pieza de plástico en la punta de la herramienta.
7.2 Indicador del nivel de llenado 5
Encontrará más información sobre el significado del indicador en el capítulo 6.4 "Comprobación de la carga de
gas (durante 2 segundos)".
7.3 Montaje y desmontaje del cargador
7.3.1 Extracción del cargador 7
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Tire hacia atrás la guía deslizante de clavos hasta
que encaje.
INDICACIÓN La guía deslizante de clavos debe
quedar encajada.
Extraiga todos los elementos de fijación del cargador.
Desbloquee la guía deslizante de clavos y deje que
se desplace lentamente hacia delante.
Tire la palanca de bloqueo hacia abajo en dirección
al cargador.
Mueva el cargador hacia delante respecto a la herramienta.
Desacople el cargador de la herramienta.
7.3.2 Colocación del cargador 8
1.
2.
3.
Acople el cargador en la herramienta.
INDICACIÓN La palanca de bloqueo debe estar
abierta.
Desplace el cargador sobre la herramienta hasta
que los contornos coincidan.
Cierre la palanca de bloqueo hasta que encaje
correctamente.
7.4 Punta de la herramienta
7.4.1 Desmontaje de la punta de la herramienta 9
1.
2.
Ajuste la potencia a "Eject".
Retire la punta de la herramienta.
ADVERTENCIA
Si se mantiene una velocidad de fijación elevada durante
un largo intervalo de tiempo, la superficie exterior de
la empuñadura puede calentarse. Utilice guantes de
protección.
47
es
7.4.2 Posibilidades de ajuste de la punta de la
herramienta
INDICACIÓN
Si la potencia está ajustada a "+", la punta de la herramienta está ajustada a la profundidad de fijación estándar.
es
INDICACIÓN
Si la potencia está ajustada a "-", la punta de la herramienta está ajustada a una profundidad de fijación reducida.
INDICACIÓN
Si la potencia está ajustada a "-" y el clavo continúa
fijándose a demasiada profundidad, utilice un elemento
de fijación más largo.
7.4.2.1 Ajuste de la profundidad de fijación
estándar 10
Ajuste la potencia a "+".
7.4.2.2 Ajuste de la profundidad de fijación
reducida 10
INDICACIÓN
Este ajuste está indicado para la fijación de chapas delgadas sobre una superficie blanda (por ejemplo hormigón
verde / joven).
Ajuste la potencia a "-".
7.4.3 Montaje de la punta de la herramienta 11
2.
7.5.2 Desmontaje del pie de apoyo 13
1.
2.
3.
INDICACIÓN
El estado incorrecto del pistón se identifica porque la
punta de la herramienta no se mueve hacia delante hasta
alcanzar su posición original después de levantarla y
porque el botón de reinicio sobresale.
Pulsando el botón de reinicio se corrige el estado incorrecto. A continuación, pueden realizarse nuevas fijaciones. En casos excepcionales, la primera fijación
después de pulsar el botón de reinicio puede ser una
aplicación vacía (sin elemento de fijación).
Pulse el botón de reinicio.
7.7 Corrección de los elementos de fijación
atascados 15
1.
2.
3.
4.
1.
1.
2.
2.
3.
7.5 Pie de apoyo
7.5.1 Montaje del pie de apoyo 12
1.
Introduzca el pie de apoyo en un ángulo de 90° en
la ranura del cargador.
7.9 Directrices de utilización
Afloje el pie de apoyo presionando el elemento
tensor.
Gire el pie de apoyo 90°.
Tire del pie de apoyo en un ángulo de 90° respecto
al cargador.
7.6 Corrección del estado incorrecto del pistón 14
ADVERTENCIA
Cerciórese de que la herramienta no está cargada.
Si introduce la punta de la herramienta con la mano, la
herramienta podría entrar en funcionamiento.
Alinee la punta de la herramienta con la ranura de la
herramienta.
Introduzca la punta en la herramienta.
Sujete la punta de la herramienta con la mano y
presione la punta sobre una superficie de trabajo
hacia el interior de la herramienta hasta que encaje.
Gire el pie de apoyo 90° hasta que encaje.
Desmonte el cargador.
Retire la punta de la herramienta.
Inserte la punta de la herramienta en el casquillo
receptor
Extraiga el elemento de fijación accionando el gatillo.
7.8 Descarga de la herramienta
3.
4.
5.
6.
Levante la tapa del compartimento de la carga de
gas.
Extraiga la carga de gas ejerciendo presión sobre el
clip.
Cierre el compartimento de la carga de gas.
Tire hacia atrás la guía deslizante de clavos hasta
que encaje.
INDICACIÓN La guía deslizante de clavos debe
quedar encajada.
Extraiga el elemento de fijación del cargador.
Desbloquee la guía deslizante de clavos situada en
el cargador y deje que se desplace lentamente hacia
delante.
INDICACIÓN
Para obtener información detallada, solicite el manual de la técnica de fijación o las prescripciones nacionales en caso
necesario a su representante comercial de Hilti.
Hormigón
A = distancia mín. del borde = 70 mm (2¾")
B = distancia mín. del eje = 80 mm (3¹/₈")
C = grosor mínimo de la superficie de trabajo = 100 mm (4")
48
B
A
ET
C
Acero
A = distancia mín. del borde = 15 mm (⁵/₈")
B = distancia mín. del eje = 20 mm (¾")
C = grosor mínimo de la superficie de trabajo = 4 mm (⁵/32")
B
es
A
C
7.10 Colgador de cinturón 16
Con el colgador de cinturón, la herramienta puede fijarse
en la posición 1 en el cinturón y en la posición 2 en un
cable o en un bastidor.
8 Cuidado y mantenimiento
3.
4.
ADVERTENCIA
La herramienta debe estar descargada antes de comenzar las tareas de cuidado y mantenimiento (extraiga la carga de gas y el elemento de fijación).
PRECAUCIÓN
La herramienta puede calentarse por el uso. Por consiguiente, puede quemarse las manos. Utilice guantes de
protección cuando realice tareas de cuidado y mantenimiento en la herramienta. Deje enfriar la herramienta.
8.1 Cuidado de la herramienta 17
PRECAUCIÓN
Evite daños en el detector del pistón, el detector de
clavos y el detector del cargador.
1.
2.
Elimine regularmente los restos de plástico de la
punta de la herramienta.
No utilice nunca la herramienta si ésta tiene obstruidas las ranuras de ventilación. Limpie cuidadosamente las rejillas de ventilación con un cepillo
seco.
5.
6.
7.
8.
Evite que se introduzcan cuerpos extraños en el
interior de la herramienta.
Limpie regularmente el exterior de la herramienta
con un paño ligeramente humedecido.
No utilice para la limpieza pulverizadores, aparatos
de chorro de vapor o agua corriente.
Mantenga siempre las empuñaduras de la herramienta sin residuos de aceite y grasa.
No utilice ningún producto de limpieza que contenga
silicona.
No utilice sprays Hilti ni productos de conservación
y/o lubricación similares.
8.2 Mantenimiento
Compruebe regularmente que ninguna de las partes exteriores de la herramienta esté dañada y que todos los
elementos de manejo se encuentren en perfecto estado
de funcionamiento. No use la herramienta si alguna parte
está dañada o si alguno de los elementos de manejo no
funciona correctamente. En caso necesario, encargue la
reparación de la herramienta al servicio técnico de Hilti.
8.3 Control después de las tareas de cuidado y
mantenimiento
Una vez realizadas las tareas de cuidado y mantenimiento, debe comprobarse si el ajuste de potencia es
correcto (ajuste estándar "+") antes de colocar la carga
de gas.
49
9 Localización de averías
ADVERTENCIA
La herramienta debe estar descargada antes de comenzar las tareas de cuidado y mantenimiento (extraiga la carga
de gas y el elemento de fijación).
Fallo
Posible causa
Solución
El elemento de fijación sobresale demasiado
El interruptor selector de potencia
está ajustado a "-".
Elemento de fijación seleccionado
demasiado largo.
Superficie de trabajo demasiado
dura.
Válvula de entrada/salida sucia u obturada.
Ajuste el interruptor selector de potencia a "+".
Utilice un elemento de fijación más
corto.
Uso de herramientas DX.
es
Elemento fijado a demasiada
profundidad y/o rotura del cuello de fijación
Rotura del elemento de fijación
Elemento de fijación deformado
El elemento de fijación no se fija
en superficies de acero
50
Potencia excesiva.
Limpie la herramienta teniendo en
cuenta la colocación de la mano.
Póngase en contacto con Hilti si no
consigue solucionar el problema.
Ajuste el interruptor selector de potencia a "-".
Elemento de fijación demasiado
corto.
Utilice un elemento de fijación más
largo.
El interruptor selector de potencia
está ajustado a "-".
Elemento de fijación seleccionado
demasiado largo.
Superficie de trabajo demasiado
dura.
Presión ejercida en diagonal.
Ajuste el interruptor selector de potencia a "+".
Utilice un elemento de fijación más
corto.
Uso de herramientas DX.
El interruptor selector de potencia
está ajustado a "-".
Mantenga siempre la herramienta en
ángulo recto respecto a la superficie
de trabajo, utilice el pie de apoyo.
Véase el capítulo: 7.5 Pie de apoyo
Ajuste el interruptor selector de potencia a "+".
Elemento de fijación seleccionado
demasiado largo.
Utilice un elemento de fijación más
corto.
Presión ejercida en diagonal.
Mantenga siempre la herramienta en
ángulo recto respecto a la superficie
de trabajo, utilice el pie de apoyo.
Véase el capítulo: 7.5 Pie de apoyo
Grosor de la superficie de trabajo demasiado fino (inferior a 4 mm).
Seleccione otro método de fijación.
Fallo
Posible causa
Solución
La carga de gas no es suficiente para una caja de elementos de fijación
Aumento del consumo de gas por
ejercer presión repetidas veces sobre la herramienta sin insertar un elemento de fijación.
Estado incorrecto del pistón.
Evite ejercer presión sin accionar el
gatillo.
Los componentes de la herramienta no pueden extraerse
La detección de clavos está bloqueada; el interruptor de reinicio sobresale tras apretarlo (el borde blanco
aún puede verse).
Atasco del elemento de fijación.
Índice de averías de fijación demasiado elevado
Presión ejercida en diagonal.
Clavo utilizado incorrecto.
La herramienta no fija
Superficie de trabajo demasiado
dura.
La guía del cargador se encuentra
hacia atrás.
Elementos de fijación insuficientes en
el cargador (2 elementos de fijación o
menos).
No se puede efectuar la inserción de
elementos de fijación.
Carga de gas vacía.
Accione el interruptor de reinicio.
Véase el capítulo: 7.6 Corrección del
estado incorrecto del pistón 14
Extraiga la carga de gas de la herramienta y del cargador y elimine la suciedad de la zona de la detección de
clavos.
Desmonte el cargador y extraiga la
punta de la herramienta. Inserte la
punta de la herramienta en el casquillo receptor y retire el elemento de
fijación accionando el gatillo.
PRECAUCIÓN
No dañe la punta de la herramienta.
Véase el capítulo: 7.7 Corrección
de los elementos de fijación atascados 15
Véase el capítulo: 7.3.1 Extracción del
cargador 7
Véase el capítulo: 7.4.1 Desmontaje
de la punta de la herramienta 9
Véase el capítulo: 7.8 Descarga de la
herramienta
Póngase en contacto con Hilti si no
consigue solucionar el problema.
Mantenga siempre la herramienta en
ángulo recto respecto a la superficie
de trabajo, utilice el pie de apoyo.
Véase el capítulo: 7.5 Pie de apoyo
Utilice el clavo X-GHP en caso necesario.
Uso de herramientas DX.
Suelte la guía del cargador.
Véase el capítulo: 7.3 Montaje y desmontaje del cargador
Recargue los elementos de fijación.
Utilice otras tiras de elementos de
fijación (es posible que estén dañadas).
Limpie el cargador.
Compruebe el nivel de llenado y pulse
el botón con la inscripción GAS.
Si se enciende el 1 LED rojo permanente significa que la carga de gas
está vacía. Inserte una carga de gas
nueva.
Véase el capítulo: 7.2 Indicación del
nivel de llenado de la carga de gas.
51
es
Fallo
Posible causa
Solución
La herramienta no fija
Carga de gas nula o incorrecta en la
herramienta.
Abra la tapa de la carga de gas y
compruebe el contenido.
Si existe carga de gas en la herramienta pulse el botón con la inscripción GAS.
Si se enciende el 1 LED rojo permanente significa que existe una carga
de gas incorrecta en la herramienta.
Inserte la carga de gas correcta.
Véase el capítulo: 7.2 Indicación del
nivel de llenado de la carga de gas.
Presione la herramienta tres veces sin
accionar el gatillo.
es
Se ha insertado una carga de gas
nueva pero no se ha ejercido presión
tres veces sin accionar el gatillo.
Cuerpo extraño en la punta de la
herramienta.
Herramienta demasiado caliente.
Si está caliente, la herramienta
deja de fijar tras una pausa
La velocidad de fijación es bastante
superior a los 1.200/hora y la carga
de gas está casi vacía.
La herramienta no fija o sólo en
ocasiones
Funcionamiento fuera de las condiciones del entorno permitidas.
La carga de gas no está a temperatura de uso.
Se han formado burbujas de gas en el
sistema de dosificación de gas.
La herramienta no se ha levantado
completamente de la superficie de
trabajo
52
Desmonte el cargador, extraiga la
punta de la herramienta y retire el
cuerpo extraño de la herramienta.
Véase el capítulo: 7.3.1 Extracción del
cargador 7
Véase el capítulo: 7.4.1 Desmontaje
de la punta de la herramienta 9
Deje que la herramienta se enfríe.
Póngase en contacto con Hilti si no
consigue solucionar el problema.
Retire la carga de gas y vuelva a insertarla. A continuación, presione la
herramienta 3 veces sin fijar.
Si se enciende el LED rojo permanente, compruebe el nivel de llenado
de la carga de gas; si la carga de gas
está vacía, utilice una carga de gas
nueva.
Deje que la herramienta se enfríe.
No exceda una velocidad de fijación
máxima de 1.200/hora.
Póngase en contacto con Hilti si no
consigue solucionar el problema.
Siempre que sea posible, acomode
el entorno de trabajo de modo que se
ajuste a las condiciones del entorno
permitidas.
Seleccione otro método de fijación.
Ponga la carga de gas a temperatura
de uso (de -5°C a 45°C para GC 21,
de -10°C a 45°C para GC 22).
Retire la carga de gas y vuelva a insertarla.
Asegúrese de levantar la herramienta
completamente de la superficie de
trabajo después de cada fijación.
Fallo
Posible causa
Solución
El elemento de fijación no
puede extraerse de la punta de
la herramienta
Elemento de fijación atascado en la
punta de la herramienta.
Extraiga la punta de la herramienta.
Inserte la punta de la herramienta en
el casquillo receptor y retire el elemento de fijación accionando el gatillo.
PRECAUCIÓN
No dañe la punta de la herramienta.
Véase el capítulo: 7.4.1 Desmontaje
de la punta de la herramienta 9
Véase el capítulo: 7.7 Corrección
de los elementos de fijación atascados 15
Extraiga los restos de la tira del cargador de la punta de la herramienta.
Los collares y los otros elementos no pueden insertarse en la
punta de la herramienta
Los restos del cargador se insertan
en la punta de la herramienta.
es
10 Reciclaje
Gran parte de las herramientas Hilti están fabricadas con materiales reutilizables. La condición para dicha reutilización
es una separación de materiales adecuada. En muchos países, Hilti ya dispone de un servicio de recogida de la
herramienta usada. Póngase en contacto con el servicio de atención al cliente de Hilti o con su asesor de ventas.
Si desea separar los materiales de la herramienta por sí mismo tenga en cuenta las directrices y prescripciones
regionales e internacionales.
11 Garantía del fabricante de las herramientas
Hilti garantiza la herramienta suministrada contra todo
fallo de material y de fabricación. Esta garantía se otorga
a condición de que la herramienta sea utilizada, manejada, limpiada y revisada en conformidad con el manual
de instrucciones de Hilti, y de que el sistema técnico
sea salvaguardado, es decir, que se utilicen en la herramienta exclusivamente consumibles, accesorios y piezas
de recambio originales de Hilti.
Esta garantía abarca la reparación gratuita o la substitución sin cargo de las piezas defectuosas durante toda
la vida útil de la herramienta. La garantía no cubre las
piezas sometidas a un desgaste normal.
Quedan excluidas otras condiciones que no sean
las expuestas, siempre que esta condición no sea
contraria a las prescripciones nacionales vigentes.
Hilti no acepta la responsabilidad especialmente en
relación con deterioros, pérdidas o gastos directos,
indirectos, accidentales o consecutivos, en relación
con la utilización o a causa de la imposibilidad de
utilización de la herramienta para cualquiera de sus
finalidades. Quedan excluidas en particular todas las
garantías tácitas relacionadas con la utilización y la
idoneidad para una finalidad precisa.
Para toda reparación o recambio, les rogamos que envíen
la herramienta o las piezas en cuestión a la dirección de su
organización de venta Hilti más cercana inmediatamente
después de la constatación del defecto.
Estas son las únicas obligaciones de Hilti en materia
de garantía, las cuales anulan toda declaración anterior o contemporánea, del mismo modo que todos los
acuerdos orales o escritos en relación con las garantías.
INDICACIÓN
Compruebe la fecha de caducidad de la carga de gas
situada en el borde de la misma.
53
12 Declaración de conformidad CE (original)
Denominación:
Denominación del modelo:
Generación:
Herramienta accionada
por gas
GX 120‑ME
Año de fabricación:
es
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100,
FL‑9494 Schaan
01
2007
Garantizamos que este producto cumple las
siguientes
normas
y
directrices:
75/324/EEC,
91/155/EEC,
64/548/EEC,
EN
ISO
12100,
EN 13752‑1:2008‑12, EN 50081‑2, EN 1127‑1,
EN
417,
ISO
8662‑11
AMD
1:2001-12,
EN
792‑13:A1:2008‑09,
EN
60529:2000‑09,
64/548/EEC, EN 55011:1998+A1:1999, CISPR 11:2003,
A1:2004, IEC 61000‑6‑2:2005, EN 61000‑6‑2:2001,
IS1:2005, IEC 61000‑6‑3:1996, EN 61000‑6‑3:2001,
IEC
61000‑4‑2:1995,
IEC
61000‑4‑3:2006,
IEC 61000‑4‑8:1993: A1:2000, 2006/42/CE, 2011/65/UE.
Norbert Wohlwend
Head of Quality & Processes Management
BU Direct Fastening
04/2013
Tassilo Deinzer
Head of BU Direct Fastening
BU Direct Fastening
04/2013
Documentación técnica de:
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
13 Seguridad y salud del usuario
13.1 Información sobre el ruido
Fijadora de clavos accionada por gas
Tipo
GX 120-ME
Modelo
Serie
Calibre
GC 22
Ajuste de potencia
+
Aplicación
Fijación de una chapa de 1 mm sobre hormigón (C40)
con X-ECT
Valores de medición declarados de las cifras características sónicas conforme a la directiva para máquinas
2006/42/CE en combinación con la norma E DIN EN 15895
106 dB (A)
Nivel de potencia acústica, LWA, 1S 1
Nivel de intensidad acústica de emisión en el lugar de
trabajo, L pA, 1 s 2
Nivel máximo de presión acústica de emisión,
LpC, peak 3
102 dB (A)
137 dB (C)
1 ± 2 dB (A)
2 ± 2 dB (A)
3 ± 2 dB (C)
Condiciones de funcionamiento y de montaje: Montaje y funcionamiento de la herramienta de fijación de clavos
conforme a E DIN EN 15895-1 en la cámara para ensayos prácticamente exenta de reflejos de la empresa MüllerBBM GmbH. Las condiciones del entorno de la cámara para ensayos cumplen con lo estipulado en la norma
DIN EN ISO 3745.
Proceso de comprobación: Conforme a E DIN EN 15895, DIN EN ISO 3745 y DIN EN ISO 11201, método de la
superficie envolvente con campo acústico libre sobre una base reflectante.
OBSERVACIÓN: Las emisiones de ruido medidas y la incertidumbre correspondiente representan el límite superior de
las cifras características sónicas que cabe esperar en las mediciones.
Los valores de emisión pueden variar en función de las condiciones de trabajo.
54
Simboli
Localizzazione dei dati identificativi sullo strumento
La denominazione del modello ed il numero di serie sono
riportati sulla targhetta dello strumento. Riportare questi
dati sul manuale d'istruzioni ed utilizzarli sempre come
riferimento in caso di richieste rivolte al referente Hilti o
al Centro Riparazioni Hilti.
Prima
dell'uso
leggere il
manuale
d'istruzioni
Modello:
Generazione: 01
Numero di serie:
it
2 Descrizione
2.1 Utilizzo conforme
Lo strumento serve per inchiodare speciali elementi di
fissaggio in calcestruzzo, acciaio e altri materiali di base
adatti al montaggio diretto (v. Manuale della tecnica di
fissaggio).
Lo strumento serve agli utenti professionisti per le applicazioni nelle costruzioni a secco e nelle attività edili
principali e secondarie per inchiodare elementi di fissaggio in calcestruzzo, acciaio, arenaria calcarea, opere in
muratura in calcestruzzo e opere in muratura con intonaco.
Lo strumento, il propulsore a gas e gli elementi di fissaggio costituiscono un'unità tecnica. Ciò significa che,
con questo strumento, è possibile effettuare un fissaggio
perfetto solo se vengono utilizzati gli elementi di fissaggio e i propulsori a gas Hilti, realizzati appositamente per
questo strumento. Le raccomandazioni per l'utilizzo e il
fissaggio indicate da Hilti sono valide solo se vengono
rispettate le condizioni indicate sopra.
L'utilizzo dello strumento è esclusivamente di tipo manuale.
L'uso, la manutenzione e la cura dello strumento devono
essere eseguiti esclusivamente da personale addestrato.
Questo personale deve essere istruito specificamente sui
pericoli che possono presentarsi.
Non è consentito manipolare o apportare modifiche allo
strumento.
Osservare le indicazioni per il funzionamento, la cura e
la manutenzione dello strumento riportate nel manuale
d'istruzioni.
Lo strumento ed i suoi accessori possono essere causa
di pericoli, se utilizzati da personale non opportunamente
istruito, utilizzati in maniera non idonea o non conforme
allo scopo.
3 Accessori, materiale di consumo
Denominazione
Descrizione
Propulsore a gas
GC 21/ GC 22
Bocca dello strumento
X‑120 ME TN
Bocche dello strumento aggiuntive
X‑120 WH (dischetti)
Caricatore
X‑120 GM 40/ X‑120 GM 20
Base di sostegno
X‑120 SL
Set di punzoni
Set X‑120 NP
Sostegno strumento
X‑120 TS
per materiale di base
(per ulteriori informazioni dettagliate
rivolgersi a Hilti)
Chiodi
Lunghezza
Predisposti in strisce
da
X‑EGN 14MX
14 mm (¹/₂")
10 pz
Acciaio
X‑GHP 18MX
18 mm (¹¹/₁₆")
10 pz
Calcestruzzo duro /
calcestruzzo pronto /
acciaio
56
Chiodi
Lunghezza
Predisposti in strisce
da
X‑GHP 20 MX
20 mm (³/₄")
10 pz
X‑GHP 24 MX
24 mm (¹⁵/₁₆")
10 pz
X‑GN 20 MX
20 mm (³/₄")
10 pz
X‑GN 27 MX
27 mm (1")
10 pz
X‑GN 32 MX
32 mm (1 ¹/₄")
10 pz
X‑GN 39 MX
39 mm (1 ⁹/₁₆")
10 pz
X‑GPN 37 MX
37 mm (1¹/₂")
10 pz
per materiale di base
(per ulteriori informazioni dettagliate
rivolgersi a Hilti)
Calcestruzzo duro /
calcestruzzo pronto /
acciaio
Calcestruzzo duro /
calcestruzzo pronto /
acciaio
Calcestruzzo / opere in
muratura con intonaco
(1 cm/ ³/₈") / arenaria calcarea / opere
in muratura in calcestruzzo
Calcestruzzo / opere in
muratura con intonaco
(1 cm/ ³/₈") / arenaria calcarea / opere
in muratura in calcestruzzo
Calcestruzzo / opere in
muratura con intonaco
(1 cm/ ³/₈") / arenaria calcarea / opere
in muratura in calcestruzzo
Calcestruzzo / opere in
muratura con intonaco
(1 cm/ ³/₈") / arenaria calcarea / opere
in muratura in calcestruzzo
Lamiere d'acciaio/ materiale di base in acciaio sottile
Altri elementi di fissaggio
Denominazione
Dimensioni
Fascette e clip per tubazioni e tubi per cavi
elettrici
Supporto per clip e cavi
X‑FB; X‑DFB
X‑BX; X‑EMTC
X‑EMTSC
X‑EKS; X‑EKSC
X‑EKB
8…40 mm
³/₈"‑1"
¹/₂"‑1"
16…40 mm
Fino a 16 cavi
Supporto per fascette serracavi
X‑ECT
Staffa di sospensione per aste filettate e filo
X‑HS
X‑CC
X‑ET
Dischetto in plastica universale
M4‑M8
Filettatura W6
57
it
4 Dati tecnici
Con riserva di modifiche tecniche.
NOTA
L'attrezzo è dotato di un modulo trasmettitore.
Strumento con caricatore
Peso
it
3,8 kg (8.41 lbs)
Dimensioni (L x P x H)
431 mm X 134 mm X 392 mm (17 " x 5 ¼ " x 15 ½ ")
Lunghezza chiodi
Max. 39 mm (max. 1 ⁹/₁₆")
Diametro chiodi
∅ 3 mm (∅ 0.118")/ ∅ 2,6 mm (∅ 0.102")
Capacità caricatore
40 + 2 chiodi o 20 +2 chiodi
Corsa di pressione
40 mm (1 ⁹/₁₆")
Temperatura di applicazione / temperatura ambiente
con propulsore a gas GC 21
Temperatura di applicazione / temperatura ambiente
con propulsore a gas GC 22
Frequenza di inchiodatura max
-5…+45 °C (da 23 °F a 113 °F)
Accelerazione continua equivalente, ahw, RMS(3)
Propulsore a gas
Capacità
-10…+45 °C (da 14 °F a 113 °F)
1.200/h
Contraccolpo: risultati relativi ad una lamiera da 1 mm
su calcestruzzo B45: 4,04 m/s²
1 propulsore per 750 chiodi
Temperatura di trasporto e magazzinaggio consigliata
+5…+25 °C (da 41 °F a 77 °F)
Sostanze contenute
isobutano, propano
Propulsore a gas
non ricaricabile
Il propulsore è sotto pressione. Evitare di esporlo alle
radiazioni solari.
Il propulsore non deve essere esposto a temperature
superiori a 50°C (122°F).
5 Indicazioni di sicurezza
5.1 Note fondamentali sulla sicurezza
Oltre alle indicazioni di sicurezza riportate nei singoli
capitoli del presente manuale d'istruzioni, è necessario attenersi sempre e rigorosamente alle disposizioni
riportate di seguito.
5.1.1 Sicurezza delle persone
È importante concentrarsi su ciò che si sta facendo e maneggiare con giudizio lo strumento
per il montaggio diretto. Non utilizzare lo strumento in caso di stanchezza o sotto l'effetto di
droghe, bevande alcoliche o medicinali. Anche
solo un attimo di disattenzione durante l'uso dello
strumento potrebbe provocare lesioni gravi.
b) Evitare di assumere posture scomode. Cercare
di tenere una posizione stabile e di mantenere
sempre l'equilibrio.
c) Non puntare lo strumento contro di sé o contro
altre persone.
d) Non premere lo strumento contro la propria mano
o su altre parti del corpo (né su parti del corpo di
altre persone).
a)
58
e)
Tenere le persone estranee, specialmente i bambini, lontane dall'area di lavoro.
5.1.2 Utilizzo conforme e cura degli strumenti per il
montaggio diretto
Utilizzare lo strumento giusto. Non utilizzare lo
strumento per scopi diversi da quelli per i quali è
stato progettato, bensì solamente in conformità
alle indicazioni / norme riportate nel presente manuale ed in perfette condizioni di funzionamento.
b) Premere lo strumento perpendicolarmente sulla
superficie da lavorare.
c) Non lasciare mai uno strumento carico incustodito.
d) Per il trasporto, estrarre il propulsore a gas dallo
strumento.
e) Scaricare sempre lo strumento prima di lavori
di pulizia, assistenza e manutenzione, in caso
di interruzione del lavoro e per il magazzinaggio
(propulsore ed elementi di fissaggio).
f) Gli strumenti che non vengono utilizzati devono
essere scaricati e riposti in un luogo asciutto, sia)
b) Conservare i propulsori soltanto in zone ben aerate e asciutte.
c) Custodire i propulsori al di fuori della portata dei
bambini.
d) Evitare di esporre i propulsori alla luce solare
diretta o a temperature superiori a 50°C (122°F).
e) Temperatura di magazzinaggio consigliata da 5°C
a 25°C (da 41°F a 77°F).
5.1.6.2 Primo soccorso
it
Leggere la scheda tecnica sulla sicurezza dei materiali per l'utilizzo, la cura e gli interventi di primo
soccorso.
a)
Il contatto diretto con il gas liquido può provocare
geloni o gravi ustioni.
b) Se una persona inala il gas, condurla immediatamente all'aria aperta e farle assumere una posizione comoda.
c) Se una persona perde i sensi, metterla nella posizione laterale di sicurezza. Se la persona non
respira, eseguire la respirazione artificiale, utilizzando ossigeno, se necessario.
d) In caso di contatto del gas con gli occhi, risciacquare gli occhi aperti con acqua corrente per
diversi minuti.
e) In caso di contatto della pelle con il gas, lavare
con cura la zona interessata con sapone e acqua
calda. Applicare quindi una crema per la pelle.
f) Se necessario, contattare un medico.
5.1.7 Dispositivi di protezione
Non usare mai lo strumento se i dispositivi di protezione sono danneggiati o sono stati rimossi.
6 Messa in funzione
3.
Sbloccare il dispositivo spingichiodi e farlo scivolare
lentamente in avanti.
6.2 Introduzione del propulsore a gas 3
NOTA
Leggere il manuale d'istruzioni prima della messa in funzione.
6.1 Introduzione del materiale di fissaggio 2
1.
2.
Tirare indietro lo spingichiodi fino all'innesto.
NOTA Lo spingichiodi deve essere innestato.
Inserire gli elementi di fissaggio nel caricatore (max
4 strisce da 10 chiodi).
1.
2.
3.
4.
Aprire il coperchio.
Introdurre il propulsore con la valvola nello scomparto propulsore fino all'innesto della clip.
Chiudere il coperchio.
Premere lo strumento 3 volte senza azionare il grilletto.
6.3 Rimozione del propulsore a gas 4
1.
2.
3.
4.
Aprire il coperchio dello scomparto propulsore.
Premere la clip.
Estrarre il propulsore a gas.
Chiudere lo scomparto propulsore.
6.4 Controllare il propulsore 5
NOTA
- Per controllare lo stato di riempimento del propulsore, premere il pulsante con l'indicazione GAS. Fare attenzione a
non premere lo strumento.
- Anche con l'indicazione "vuoto", per motivi tecnici rimane sempre una piccola quantità di gas nel propulsore.
4 LED verdi con luce fissa
Propulsore pieno
2 LED verdi con luce fissa
Propulsore pieno per metà
1 LED verde lampeggiante
Propulsore quasi vuoto. Si raccomanda di sostituirlo
1 LED rosso con luce fissa
Propulsore vuoto, assente o errato nello strumento
60
Symbolen
Plaats van de identificatiegegevens op het apparaat
Het type en het seriekenmerk staan op het typeplaatje
van uw apparaat. Neem deze gegevens over in uw handleiding en geef ze altijd door wanneer u onze vertegenwoordiging of ons servicestation om informatie vraagt.
Handleiding
vóór gebruik
lezen
Type:
Generatie: 01
Serienr.:
nl
2 Beschrijving
2.1 Gebruik volgens de voorschriften
Het apparaat is bestemd voor het indrijven van speciaal gefabriceerde bevestigingselementen in beton, staal
en andere ondergronden die geschikt zijn voor directe
montage (zie handboek voor bevestigingstechniek).
Het apparaat is bestemd voor de professionele gebruiker bij droogbouwtoepassingen en de aannemers- en
installatiebranche voor het indrijven van bevestigingselementen in beton, staal, kalkzandsteen, betonsteen en
gepleisterd metselwerk.
Het apparaat, de gascel en de bevestigingselementen
vormen een technische eenheid. Dit houdt in dat een
probleemloze bevestiging met dit apparaat alleen kan
worden gewaarborgd bij het gebruik van de speciaal voor
het apparaat gefabriceerde Hilti-bevestigingselementen
en Hilti-gascellen. Alleen bij het in acht nemen van deze
voorwaarden gelden de door Hilti aangegeven bevestigings‑ en toepassingsadviezen.
Het apparaat mag alleen met de hand worden bediend.
Het apparaat mag alleen door bevoegd, geïnstrueerd personeel bediend, onderhouden en gerepareerd worden.
Dit personeel moet speciaal op de hoogte zijn gesteld
van de mogelijke gevaren.
Aanpassingen of veranderingen aan het apparaat zijn niet
toegestaan.
Neem de specificaties in de handleiding betreffende het
gebruik, de verzorging en het onderhoud in acht.
Het apparaat en de bijbehorende hulpmiddelen kunnen
gevaar opleveren als ze door ongeschoolde personen
op ondeskundige wijze of niet volgens de voorschriften
worden gebruikt.
3 Toebehoren, verbruiksmateriaal
Omschrijving
Beschrijving
Gascel
GC 21/ GC 22
Machinekop
X‑120 ME TN
Extra machinekoppen
X‑120 WH (ringen)
Patroon
X‑120 GM 40/ X‑120 GM 20
Steunvoet
X‑120 SL
Drevelset
X‑120 NP set
Apparaatsteun
X‑120 TS
Nagel
Lengte
In magazijn opgeslagen in stroken van
Voor ondergrondmateriaal (voor meer
informatie s.v.p. contact opnemen met
Hilti)
X‑EGN 14MX
14 mm (¹/₂")
10 stuks
Staal
X‑GHP 18MX
18 mm (¹¹/₁₆")
10 stuks
X‑GHP 20 MX
20 mm (³/₄")
10 stuks
Hard beton/ Prefab
beton/ staal
Hard beton/ Prefab
beton/ staal
70
Nagel
Lengte
In magazijn opgeslagen in stroken van
X‑GHP 24 MX
24 mm (¹⁵/₁₆")
10 stuks
X‑GN 20 MX
20 mm (³/₄")
10 stuks
X‑GN 27 MX
27 mm (1")
10 stuks
X‑GN 32 MX
32 mm (1 ¹/₄")
10 stuks
X‑GN 39 MX
39 mm (1 ⁹/₁₆")
10 stuks
X‑GPN 37 MX
37 mm (1¹/₂")
10 stuks
Voor ondergrondmateriaal (voor meer
informatie s.v.p. contact opnemen met
Hilti)
Hard beton/ Prefab
beton/ staal
Beton/ Gepleisterd
metselwerk (1cm/ ³/₈")/
Kalkzandsteen/ Betonsteen
Beton/ Gepleisterd
metselwerk (1cm/ ³/₈")/
Kalkzandsteen/ Betonsteen
Beton/ Gepleisterd
metselwerk (1cm/ ³/₈")/
Kalkzandsteen/ Betonsteen
Beton/ Gepleisterd
metselwerk (1cm/ ³/₈")/
Kalkzandsteen/ Betonsteen
Staalplaat/dunne stalen ondergronden
Overige bevestigingselementen
Omschrijving
Afmetingen
Slangklemmen en klemmen voor leidingen en
kabelleidingen
Houder voor klemmen en kabels
X‑FB; X‑DFB
X‑BX; X‑EMTC
X‑EMTSC
X‑EKS; X‑EKSC
X‑EKB
8…40 mm
³/₈"‑1"
¹/₂"‑1"
16…40 mm
Max. 16 kabels
Houder voor draadbanden
X‑ECT
Houder voor draadeinden en draad
X‑HS
X‑CC
X‑ET
Universele kunststof ring
M4‑M8
W6 schroefdraad
4 Technische gegevens
Technische wijzigingen voorbehouden!
AANWIJZING
Het apparaat is uitgerust met een transmitter-moduul.
Apparaat met magazijn
Gewicht
3,8 kg (8.41 lbs)
Afmetingen (L x B x H)
431 mm X 134 mm X 392 mm (17 " x 5 ¼ " x 15 ½ ")
Nagellengte
Max. 39 mm (max. 1 ⁹/₁₆")
Nageldiameter
∅ 3 mm (∅ 0.118in)/ ∅ 2,6 mm (∅ 0.102in)
Magazijncapaciteit
40 + 2 nagels of 20 + 2 nagels
Aandruktraject
40 mm (1 ⁹/₁₆")
Gebruikstemperatuur / omgevingstemperatuur met
GC 21 gascel
-5…+45 °C (23 °F tot 113 °F)
71
nl
Gebruikstemperatuur / omgevingstemperatuur met
GC 22 gascel
Maximum indrijffrequentie
-10…+45 °C (14 °F tot 113 °F)
Energie-equivalente versnelling, ahw, RMS(3)
Terugstoot: Resultaten voor 1 mm plaatstaal op beton
B45: 4,04 m/s²
Gascel
Capaciteit
nl
1.200/h
1 patroon voor 750 nagels
Aanbevolen transport- en opslagtemperatuur
+5…+25 °C (41°F tot 77 °F)
Drijfgassen
Isobutaan, propeen
Gascel
Niet navulbaar
De gascel staat onder druk. De gascel beschermen tegen zonnestraling.
De gascel mag nooit worden blootgesteld aan temperatuur boven 50 °C (122 °F).
5 Veiligheidsinstructies
5.1 Essentiële veiligheidsnotities
Naast de technische veiligheidsinstructies in de afzonderlijke hoofdstukken van deze handleiding moeten de volgende bepalingen altijd strikt worden opgevolgd.
5.1.1 Veiligheid van personen
Wees alert, let goed op wat u doet en ga met verstand te werk bij het gebruik van een montageapparaat. Gebruik het gereedschap niet wanneer u
moe bent of onder invloed staat van drugs, alcohol of medicijnen. Een moment van onoplettendheid
bij het gebruik van het gereedschap kan tot ernstig
letsel leiden.
b) Zorg voor een goede lichaamshouding. Zorg ervoor dat u stevig staat en altijd in evenwicht bent.
c) Richt het apparaat niet op uzelf of op andere
personen.
d) Druk het apparaat nooit tegen uw hand of een
ander lichaamsdeel (resp. een andere persoon).
e) Houd andere personen, met name kinderen, uit de
buurt van het apparaat wanneer u ermee werkt.
a)
5.1.2 Gebruik en onderhoud van apparaten voor
directe montage
Gebruik het apparaat op de juiste manier. Gebruik
het apparaat niet voor doeleinden waarvoor het
niet bestemd is, maar alleen op de juiste wijze en
in correcte toestand.
b) Druk het apparaat in een rechte hoek tegen het
werkvlak.
c) Laat een geladen apparaat nooit onbeheerd achter.
d) Verwijder de gascel voordat u het apparaat vervoert.
e) U dient het apparaat voor reinigings-, serviceen onderhoudswerkzaamheden altijd te ontladen,
zowel bij een werkonderbreking als bij de opslag
(gascel en bevestigingselement).
a)
72
Apparaten die niet worden gebruikt dienen op een
droge, hoog gelegen of afgesloten plaats, buiten
bereik van kinderen, bewaard te worden.
g) Controleer het apparaat en de accessoires op
eventuele beschadigingen, om een correct en
volgens de voorschrift functioneren te waarborgen. Controleer of de bewegende delen foutloos
functioneren en niet klemmen en of er delen beschadigd zijn. Alle delen moeten correct gemonteerd zijn en aan alle voorwaarden voldoen om
het optimaal functioneren van het apparaat te garanderen. Beschadigde veiligheidsinrichtingen en
onderdelen dienen, tenzij anders in de handleiding
is aangegeven, door de Hilti-service gerepareerd
of vervangen te worden.
h) Houd bij het aanraken van het apparaat de armen
gebogen (niet gestrekt).
i) Haal de trekker alleen over wanneer het apparaat
loodrecht tegen de ondergrond is gedrukt.
j) Houd het apparaat wanneer u een element indrijft altijd stevig vast en in een rechte hoek tegen
de ondergrond. Hierdoor wordt voorkomen dat
bevestigingselementen afwijken van het ondergrondmateriaal.
k) Drijf een bevestigingselement nooit een tweede
keer in. Dit kan leiden tot elementbreuken enbeklemmingen.
l) Drijf geen bevestigingselementen in bestaande
gaten in, behalve wanneer dit door Hilti wordt
aanbevolen.
m) Neem altijd de gebruiksvoorschriften in acht.
f)
5.1.3 Werkomgeving
a)
Zorg voor een goede verlichting van het werkgebied.
6 Inbedrijfneming
3.
Ontgrendel de nagelschuif en laat deze langzaam
naar voren glijden.
6.2 Gascel aanbrengen 3
AANWIJZING
Voor het eerste gebruik de handleiding lezen.
6.1 Bevestigingselementen invoeren 2
1.
nl
2.
Beweeg de nagelschuif naar achteren, tot deze vergrendelt.
AANWIJZING De nagelschuif moet vergrendeld zijn.
Schuif de bevestigingselementen in het magazijn
(maximaal 4 stroken van 10 nagels).
1.
2.
3.
4.
Open het afsluitdeksel.
Schuif de gascel met het ventiel naar voren in de
gascelhouder tot de patroonklem vergrendelt.
Sluit het deksel.
Druk het apparaat driemaal tegen een vlakke ondergrond zonder de trekker over te halen.
6.3 Gascel verwijderen 4
1.
2.
3.
4.
Open het afsluitdeksel van de gascelhouder.
Druk de patroonklemmen in.
Verwijder de gascel.
Sluit de gascelhouder.
6.4 Gascel controleren 5
AANWIJZING
- Druk voor controle van het vulniveau van de gascel op de knop met het opschrift GAS. Let erop dat het apparaat
hierbij niet tegen een ondergrond wordt gedrukt.
- Ook bij de indicatie "leeg" blijft om technische redenen een geringe hoeveelheid brandbaar gas in de patroon achter.
Vier LED's constant groen
Gaspatroon vol
Twee LED's constant groen
Gaspatroon halfvol
Eén LED knippert groen
Gaspatroon bijna leeg. Vervangen van gaspatroon aanbevolen
Eén LED constant rood
Gaspatroon leeg, geen gaspatroon of verkeerde gaspatroon in het apparaat
7 Bediening
chamelijk letsel en oogletsel veroorzaken. Daarom dient
u (gebruikers en personen in de omgeving) een veiligheidsbril en een veiligheidshelm te dragen.
ATTENTIE
Het indrijven van de bevestigingselementen wordt door
de ontsteking van een gas‑luchtmengsel geactiveerd. Te
hard geluid kan het gehoor beschadigen. Draag oorbeschermers (gebruikers en personen in de omgeving).
AANWIJZING
Bij het vasthouden met uw tweede hand moet u de hand
zo plaatsen dat u geen ventilatiesleuven of openingen
bedekt.
ATTENTIE
Drijf een bevestigingselement nooit een tweede
keer in. Dit kan leiden tot elementbreuken
en-beklemmingen.
WAARSCHUWING
Tijdens het indrijven bestaat de mogelijkheid dat materiaal afsplintert of strookmateriaal van het magazijn naar
buiten wordt geslingerd. Afgesplinterd materiaal kan li74
WAARSCHUWING
Door het apparaat tegen een lichaamsdeel (bijv. de hand)
te drukken, wordt het, niet volgens de voorschriften,
bedrijfsklaar gemaakt. Wanneer het apparaat gereed voor
gebruik is, bestaat de mogelijkheid dat een element in
een lichaamsdeel wordt gedreven. Druk het apparaat
nooit tegen lichaamsdelen.
WAARSCHUWING
De machinekop nooit terugtrekken als er bevestigingselementen in zijn aangebracht (bijvoorbeeld ringen, slangklemmen, klemmen, enzovoort). Er is sprake
van een verhoogd gevaar voor ongevallen.
Door het indrukken van de resetknop wordt een onjuiste
plunjerstand verholpen. Hierna kunt u weer elementen
indrijven. In uitzonderingsgevallen kan de eerste keer
na het indrukken van de resetknop een loze indrijving
(zonder bevestigingselement) worden uitgevoerd.
Druk de resetknop in.
7.7 Bekneld bevestigingselement verwijderen 15
1.
2.
3.
nl
Verwijder het magazijn.
Verwijder de machinekop.
Plaats de machinekop in de meegeleverde bevestigingsbus.
7.9 Gebruiksrichtlijnen
4.
Verwijder het bevestigingselement met de drevel.
7.8 Apparaat ontladen
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Open het afsluitdeksel van de gascelhouder.
Druk de patroonklem in en verwijder de gascel.
Sluit de gascelhouder.
Beweeg de nagelschuif naar achteren, tot deze vergrendelt.
AANWIJZING De nagelschuif moet vergrendeld zijn.
Verwijder de bevestigingselementen uit het magazijn.
Ontgrendel de nagelschuif van het magazijn en laat
deze langzaam naar voren glijden.
AANWIJZING
Voor gedetailleerde informatie kunt u bij uw nationale Hilti‑organisatie het handboek voor bevestigingstechniek of
indien gewenst de nationale voorschriften aanvragen.
Beton
A = min. randafstand = 70 mm (2¾")
B = min. hartafstand = 80 mm (3¹/₈")
C = min. dikte ondergrond = 100 mm (4")
B
A
ET
C
Staal
A = min. randafstand = 15 mm (⁵/₈")
B = min. hartafstand = 20 mm (¾")
C = min. dikte ondergrond = 4 mm (⁵/32")
B
A
C
7.10 Riemhaak 16
Met de riemhaak kunt u het apparaat in positie 1 aan
een riem en in positie 2 aan een ladder of een stellage
bevestigen.
76
8 Verzorging en onderhoud
3.
4.
WAARSCHUWING
Vóór het uitvoeren van schoonmaak- en onderhoudswerkzaamheden moet het apparaat ontladen worden
(gascel en bevestigingselement uit het apparaat verwijderen).
ATTENTIE
Het apparaat kan te heet worden door het gebruik. U kunt
uw handen verbranden. Draag werkhandschoenen bij
schoonmaak- en onderhoudswerkzaamheden. Laat
het apparaat afkoelen.
8.1 Verzorging van het apparaat 17
ATTENTIE
Beschadig de plunjerdetector, nageldetector en magazijndetector niet.
1.
2.
Verwijder regelmatig de kunststof resten uit de machinekop.
Gebruik het apparaat nooit met verstopte ventilatiesleuven! Reinig de ventilatiesleuven voorzichtig met
een droge borstel.
5.
6.
7.
8.
Voorkom dat vuildeeltjes in het apparaat kunnen
binnendringen.
Reinig de buitenkant van het apparaat regelmatig
met een licht bevochtigde poetsdoek.
Gebruik geen sproeiapparaat, stoomstraalapparaat
of stromend water voor het reinigen!
Houd de greepgedeelten van het apparaat altijd vrij
van olie en vet.
Gebruik geen siliconenhoudende reinigingsmiddelen.
Geen Hilti‑spray of soortgelijke smeer‑ en/of verzorgingsmiddelen gebruiken.
8.2 Reparaties
Controleer alle uitwendige delen van het apparaat regelmatig op beschadigingen en ga na of alle bedieningselementen correct functioneren. Gebruik het apparaat niet
wanneer er onderdelen beschadigd zijn of bedieningselementen niet correct functioneren. Laat het apparaat door
de Hilti-service repareren.
8.3 Controle na schoonmaak- en
onderhoudswerkzaamheden
Na schoonmaak- en onderhoudswerkzaamheden en vóór
het aanbrengen van de gascel moet worden gecontroleerd, of de slaginstelling correct is (standaardinstelling
"+").
9 Foutopsporing
WAARSCHUWING
Vóór het uitvoeren van schoonmaak- en onderhoudswerkzaamheden moet het apparaat ontladen worden (gascel en
bevestigingselement uit het apparaat verwijderen).
Fout
Mogelijke oorzaak
Oplossing
Bevestigingselement steekt
vaak uit
Slagschakelaar staat op "-".
Slagschakelaar op "+" zetten.
Te lang bevestigingselement gekozen.
Korter bevestigingselement gebruiken.
Ondergrond te hard.
Gebruik van DX apparatuur.
Toe-/afvoerventiel vervuild of afgedekt.
Apparaat reinigen en op positie van
handen letten.
Contact opnemen met Hilti wanneer
het probleem blijft bestaan.
77
nl
nl
Fout
Mogelijke oorzaak
Oplossing
Bevestigingselement vaak te
diep ingedreven (doorgestanst)
of / en breken van de bevestigingsklem
Slaginstelling te hoog.
Slagschakelaar op "-" zetten.
Bevestigingselement te kort.
Langer bevestigingselement gebruiken.
Slagschakelaar staat op "-".
Slagschakelaar op "+" zetten.
Te lang bevestigingselement gekozen.
Korter bevestigingselement gebruiken.
Bevestigingselement gebroken
Bevestigingselement verbogen
Ondergrond te hard.
Gebruik van DX apparatuur.
Schuin ingedreven.
Apparaat in een rechte hoek tegen
de ondergrond houden; steunvoet
gebruiken.
Zie hoofdstuk: 7.5 Steunvoet
Slagschakelaar staat op "-".
Slagschakelaar op "+" zetten.
Te lang bevestigingselement gekozen.
Korter bevestigingselement gebruiken.
Schuin ingedreven.
Apparaat in een rechte hoek tegen
de ondergrond houden; steunvoet
gebruiken.
Zie hoofdstuk: 7.5 Steunvoet
Bevestigingselement houdt niet
in stalen ondergrond
Dikte van ondergrond te gering (minder dan 4 mm).
Andere bevestigingsmethode kiezen.
Gascel onvoldoende voor een
doos bevestigingselementen
Frequent aandrukken van het apparaat zonder indrijven van een bevestigingselement leidt tot een hoger gasverbruik.
Onjuiste plunjerstand.
Vermijd aandrukken zonder de trekker
over te halen.
Apparaat loopt niet uit
Nageldetectie is geblokkeerd; resetschakelaar is na het indrukken nog
uitgeschoven (witte rand nog zichtbaar).
78
Resetschakelaar bedienen.
Zie hoofdstuk: 7.6 Onjuiste plunjerstand verhelpen 14
Gascel uit het apparaat nemen, magazijn verwijderen en vervuiling bij de
nageldetectie verwijderen.
Fout
Mogelijke oorzaak
Oplossing
Apparaat loopt niet uit
Bevestigingselement bekneld.
Verkeerde nagel gebruikt.
Magazijn en machinekop verwijderen.
Machinekop in meegeleverde bevestigingsbus aanbrengen en bevestigingselement met de drevel verwijderen.
ATTENTIE
Machinekop niet beschadigen.
Zie hoofdstuk: 7.7 Bekneld bevestigingselement verwijderen 15
Zie hoofdstuk: 7.3.1 Magazijn verwijderen 7
Zie hoofdstuk: 7.4.1 Machinekop verwijderen 9
Zie hoofdstuk: 7.8 Apparaat ontladen
Contact opnemen met Hilti wanneer
het probleem blijft bestaan.
Apparaat in een rechte hoek tegen
de ondergrond houden; steunvoet
gebruiken.
Zie hoofdstuk: 7.5 Steunvoet
Zo nodig X-GHP nagels gebruiken.
Ondergrond te hard.
Gebruik van DX apparatuur.
Magazijnschuif achter.
Magazijnschuif losmaken.
Zie hoofdstuk: 7.3 Magazijn monteren
en demonteren
Bevestigingselementen laden.
Uitvalpercentage van indrijving
te hoog
Apparaat drijft geen elementen
in
Schuin ingedreven.
Te weinig bevestigingselementen in
magazijn (minder dan twee bevestigingselementen).
Toevoer bevestigingselementen vertoont een storing.
Gascel leeg.
Geen gascel of verkeerde gascel in
het apparaat.
Nieuwe gascel geplaatst, maar niet
driemaal aangedrukt zonder de trekker over te halen.
Andere bevestigingsstroken voor de
elementen gebruiken (eventueel beschadigd).
Magazijn reinigen.
Vulniveau controleren en knop met
het opschrift GAS indrukken.
Als één LED constant rood brandt, is
de gascel leeg; nieuwe gascel aanbrengen.
Zie hoofdstuk: 7.2 Vulniveau-indicatie
van gascel.
Gascelklep openen en het onderdeel
controleren.
Bij een gascel in het apparaat de
knop met opschrift GAS indrukken.
Als één LED constant rood brandt,
bevindt zich een verkeerde gascel in
het apparaat. De juiste gascel plaatsen.
Zie hoofdstuk: 7.2 Vulniveau-indicatie
van gascel.
Apparaat driemaal aandrukken zonder de trekker over te halen.
79
nl
Fout
Mogelijke oorzaak
Oplossing
Apparaat drijft geen elementen
in
Binnengedrongen voorwerpen in machinekop.
Magazijn en machinekop verwijderen
en binnengedrongen voorwerpen uit
het apparaat verwijderen.
Zie hoofdstuk: 7.3.1 Magazijn verwijderen 7
Zie hoofdstuk: 7.4.1 Machinekop verwijderen 9
Apparaat laten afkoelen
Contact opnemen met Hilti wanneer
het probleem blijft bestaan.
Gascel verwijderen en weer aanbrengen. Vervolgens driemaal zonder indrijven tegen een vlakke ondergrond
drukken.
Vulniveau gascel controleren; als LED
constant rood brandt is gascel leeg;
nieuwe gascel gebruiken.
Apparaat laten afkoelen
Maximum indrijfsnelheid van 1200/uur
aanhouden.
Contact opnemen met Hilti wanneer
het probleem blijft bestaan.
Richt de werkomgeving zo mogelijk
zodanig in, dat het binnen de toegestane omgevingsvoorwaarden blijft.
Andere bevestigingsmethode kiezen.
Breng de gascel op omgevingstemperatuur (-5 °C tot 45 °C bij GC 21,
-10 °C tot 45 °C bij GC 22).
Gascel verwijderen en weer aanbrengen.
Let erop dat het apparaat na het indrijven steeds volledig van de ondergrond wordt genomen.
Machinekop van het apparaat verwijderen. Machinekop in meegeleverde
bevestigingsbus aanbrengen en bevestigingselement met de drevel verwijderen.
ATTENTIE
Machinekop niet beschadigen.
Zie hoofdstuk: 7.4.1 Machinekop verwijderen 9
Zie hoofdstuk: 7.7 Bekneld bevestigingselement verwijderen 15
Resten van de magazijnstroken uit de
machinekop verwijderen.
Apparaat te heet.
nl
Heet apparaat drijft na een onderbreking geen elementen
meer in
Indrijfsnelheid aanmerkelijk hoger dan
1200/uur en gascel bijna leeg.
Apparaat drijft geen elementen
in of slechts sporadisch
Gebruik buiten de toegestane omgevingsomstandigheden.
Gascel niet op gebruikstemperatuur.
Gasbellen aanwezig in het gasdoseersysteem.
Apparaat is niet volledig van de ondergrond genomen.
Bevestigingselement kan niet uit
machinekop worden verwijderd
Bevestigingselement bekneld in de
machinekop.
Slangklem en andere elementen kunnen niet in machinekop
worden aangebracht
Resten van het magazijn steken nog
in de machinekop.
80
10 Afval voor hergebruik recyclen
Hilti-apparaten zijn voor een groot deel vervaardigd van materiaal dat kan worden gerecycled. Voor hergebruik is een
juiste materiaalscheiding noodzakelijk. In veel landen is Hilti er al op ingesteld om uw oude apparaat voor recycling
terug te nemen. Vraag hierover informatie bij de klantenservice van Hilti of bij uw verkoopadviseur. Als u het apparaat
zelf voor recycling gereed wilt maken: Volg de regionale en internationale richtlijnen en voorschriften.
11 Fabrieksgarantie op de apparatuur
Hilti garandeert dat het geleverde apparaat geen
materiaal- of fabricagefouten heeft. Deze garantie
geldt onder de voorwaarde dat het apparaat in
overeenstemming met de handleiding van Hilti gebruikt,
bediend, verzorgd en schoongemaakt wordt, en dat
de technische uniformiteit gehandhaafd is, d.w.z. dat
er alleen origineel Hilti-verbruiksmateriaal en originele
Hilti-toebehoren en -reserveonderdelen voor het
apparaat zijn gebruikt.
Deze garantie omvat de gratis reparatie of de gratis
vervanging van de defecte onderdelen tijdens de gehele
levensduur van het apparaat. Onderdelen die aan normale
slijtage onderhevig zijn, vallen niet onder deze garantie.
Verdergaande aanspraak is uitgesloten voor zover er
geen dwingende nationale voorschriften zijn die hiervan afwijken. Hilti is met name niet aansprakelijk voor
directe of indirecte schade als gevolg van gebreken,
verliezen of kosten in samenhang met het gebruik
of de onmogelijkheid van het gebruik van het apparaat voor welk doel dan ook. Stilzwijgende garantie
voor gebruik of geschiktheid voor een bepaald doel
is nadrukkelijk uitgesloten.
Voor reparatie of vervanging moeten het toestel of de betreffende onderdelen onmiddellijk na vaststelling van het
defect naar de verantwoordelijke Hilti-marktorganisatie
worden gezonden.
Deze garantie omvat alle garantieverplichtingen van de
kant van Hilti en vervangt alle vroegere of gelijktijdige,
schriftelijke of mondelinge verklaringen betreffende garanties.
AANWIJZING
Neem de uiterste gebruiksdatum voor de gascel op de
rand van de gascel in acht.
12 EG-conformiteitsverklaring (origineel)
Omschrijving:
Type:
Gasschiethamer
GX 120‑ME
Generatie:
01
Bouwjaar:
2007
Als de uitsluitend verantwoordelijken voor dit product
verklaren wij dat het voldoet aan de volgende voorschriften en normen: 75/324/EEC, 91/155/EEC, 64/548/EEC,
EN ISO 12100, EN 13752‑1:2008‑12, EN 50081‑2,
EN 1127‑1, EN 417, ISO 8662‑11 AMD 1:2001-12,
EN
792‑13:A1:2008‑09,
EN
60529:2000‑09,
64/548/EEC, EN 55011:1998+A1:1999, CISPR 11:2003,
A1:2004, IEC 61000‑6‑2:2005, EN 61000‑6‑2:2001,
IS1:2005, IEC 61000‑6‑3:1996, EN 61000‑6‑3:2001,
IEC
61000‑4‑2:1995,
IEC
61000‑4‑3:2006,
IEC 61000‑4‑8:1993: A1:2000, 2006/42/EG, 2011/65/EU.
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100,
FL‑9494 Schaan
Norbert Wohlwend
Head of Quality & Processes Management
BU Direct Fastening
04/2013
Tassilo Deinzer
Head of BU Direct Fastening
BU Direct Fastening
04/2013
Technische documentatie bij:
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
81
nl
13 Gezondheid en veiligheid van de gebruiker
13.1 Geluidsinformatie
Gasgedreven plunjerschiethamer
Type
nl
GX 120-ME
Model
Standaard
Kaliber
GC 22
Krachtinstelling
+
Toepassing
Bevestiging van 1 mm staalplaat op beton (C40) met
X-ECT
Gedeclareerde meetwaarden van de geluidskentallen overeenkomstig machinerichtlijn 2006/42/EG in combinatie met E DIN EN 15895
106 dB (A)
Geluidsvermogensniveau, LWA, 1S 1
Geluidsemissieniveau in werkgebied, LpA, 1s 2
Piekgeluidsniveau, LpC, peak 3
102 dB (A)
137 dB (C)
1 ± 2 dB (A)
2 ± 2 dB (A)
3 ± 2 dB (C)
Gebruiks- en opstellingsvoorwaarden: Opstelling en gebruik van de plunjerschiethamer overeenkomstig
E DIN EN 15895-1 in een reflectievrije testruimte van de firma Müller-BBM GmbH. De omgevingsvoorwaarden in de
testruimte voldoen aan de eisen van DIN EN ISO 3745.
Testprocedure: Overeenkomstig E DIN EN 15895, DIN EN ISO 3745 en DIN EN ISO 11201 methode met afgedekte
oppervlakken, vrijstaand op reflecterend grondvlak.
OPMERKING: De gemeten geluidsemissie en de bijbehorende meetonnauwkeurigheid vertegenwoordigen de bovengrens van de bij de metingen te verwachten geluidsstandaardgetallen.
Afwijkende werkomstandigheden kunnen leiden tot andere emissiewaarden.
82
Symboler
Placering
af
identifikationsoplysninger
på
maskinen/instrumentet
Typebetegnelse og serienummer fremgår af maskinens/instrumentets typeskilt. Skriv disse oplysninger i
brugsanvisningen, og henvis til disse, når du henvender
dig til vores kundeservice eller værksted.
Læs brugsanvisningen
før brug
Type:
Generation: 01
Serienummer:
da
2 Beskrivelse
2.1 Anvendelsesformål
Værktøjet er beregnet til isætning af specialfremstillede
søm i beton, stål og andre typer underlag, der er egnet til
skudmontage (se håndbogen om fastgørelsesteknik).
Værktøjet kan anvendes af professionelle montører til
mørtelfrit elementbyggeri samt i byggebranchen og lignende til iskydning af søm i beton, stål, kalksandsten,
betonmure og pudsede mure.
Værktøjet, gaspatronen og sømmene udgør en teknisk
enhed. Det betyder, at korrekt fastgørelse med dette
værktøj kun kan garanteres, når der anvendes Hilti-søm
og Hilti-gaspatroner, der er specialfremstillet til dette
værktøj. De anbefalinger, som Hilti giver vedrørende fast-
gørelse og anvendelse, gælder kun når disse betingelser
overholdes.
Værktøjet må kun styres med hænderne.
Maskinen må kun betjenes, serviceres og repareres af
uddannet personale. Dette personale skal i særdeleshed
informeres om de potentielle farer, der er forbundet med
brugen af denne maskine.
Det er ikke tilladt at modificere eller tilføje ekstra dele til
maskinen.
Overhold forskrifterne i denne brugsanvisning med hensyn til drift, pleje og vedligeholdelse.
Der kan opstå farlige situationer ved anvendelse af værktøjet og det tilhørende udstyr, hvis det anvendes af personer, der ikke er blevet undervist i dets brug, eller hvis det
ikke anvendes korrekt i henhold til forskrifterne i denne
brugsanvisning.
3 Tilbehør, forbrugsstoffer
Betegnelse
Beskrivelse
Gaspatron
GC 21/ GC 22
Næsestykke
X‑120 ME TN
Ekstra næsestykker
X‑120 WH (rondeller)
Magasin
X‑120 GM 40/ X‑120 GM 20
Støttefod
X‑120 SL
Gennemslagssæt
X‑120 NP sæt
Afstøtning
X‑120 TS
Søm
Længde
Magasinerede søm til
Underlagsmateriale
(hvis du ønsker mere
detaljerede oplysninger, bedes du kontakte Hilti)
X‑EGN 14MX
14 mm (¹/₂")
10 stk.
X‑GHP 18MX
18 mm (¹¹/₁₆")
10 stk.
Stål
84
Hård beton/betonelementer/stål
Søm
Længde
Magasinerede søm til
X‑GHP 20 MX
20 mm (³/₄")
10 stk.
X‑GHP 24 MX
24 mm (¹⁵/₁₆")
10 stk.
X‑GN 20 MX
20 mm (³/₄")
10 stk.
X‑GN 27 MX
27 mm (1")
10 stk.
X‑GN 32 MX
32 mm (1 ¹/₄")
10 stk.
X‑GN 39 MX
39 mm (1 ⁹/₁₆")
10 stk.
X‑GPN 37 MX
37 mm (1¹/₂")
10 stk.
Underlagsmateriale
(hvis du ønsker mere
detaljerede oplysninger, bedes du kontakte Hilti)
Hård beton/betonelementer/stål
Hård beton/betonelementer/stål
Beton/pudset murværk
(1 cm/³/₈")/kalksand
sten/betonmure
Beton/pudset murværk
(1 cm/³/₈")/kalksand
sten/betonmure
Beton/pudset murværk
(1 cm/³/₈")/kalksand
sten/betonmure
Beton/pudset murværk
(1 cm/³/₈")/kalksand
sten/betonmure
Stålplade/Tynde stålunderlag
Andre fastgørelseselementer
Betegnelse
Størrelser
Spændebånd og clips til rør og tomme rør
Holder til clips og kabler
X‑FB; X‑DFB
X‑BX; X‑EMTC
X‑EMTSC
X‑EKS; X‑EKSC
X‑EKB
8…40 mm
³/₈"‑1"
¹/₂"‑1"
16…40 mm
Op til 16 kabler
Holder til kabelstrips
X‑ECT
Ophæng til gevindstænger og tråd
X‑HS
X‑CC
X‑ET
Universal-plastrondel
M4‑M8
W6 gevind
4 Tekniske specifikationer
Ret til tekniske ændringer forbeholdes!
BEMÆRK
Maskinen er udstyret med et transmittermodul.
Værktøj med magasin
Vægt
3,8 kg (8,41 lbs)
Mål (L x B x H)
431 mm x 134 mm x 392 mm (17" X 5 ¼" X 15 ½")
Sømlængde
Maks. 39 mm (maks. 1 ⁹/₁₆")
Sømdiameter
∅ 3 mm/∅ 2,6 mm
Magasinkapacitet
40 + 2 søm eller 20 + 2 søm
Stempelvandring
40 mm (1 ⁹/₁₆")
Anvendelsestemperatur/omgivelsestemperatur med
GC 21 gaspatron
Anvendelsestemperatur/omgivelsestemperatur med
GC 22 gaspatron
-5…+45 °C (23 °F til 113 °F)
-10…+45 °C (14 °F til 113 °F)
85
da
7.2 Gasindikator 5
Du finder oplysninger om gasindikatorens betydning i
kapitel 6.4 "Kontrol af gaspatron (i 2 sekunder)".
7.3 Montering og afmontering af magasinet
7.3.1 Afmontering af magasinet 7
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Træk sømglideren tilbage, indtil den går i indgreb.
BEMÆRK Sømglideren skal gå i indgreb.
Fjern sømmene fra magasinet.
Frigør sømglideren, og lad den glide langsomt
fremad.
Skub låsearmen nedad mod magasinet.
Drej magasinet fremad og væk fra værktøjet.
Hægt magasinet af værktøjet.
7.3.2 Isætning af magasinet 8
1.
2.
3.
Hægt magasinet på værktøjet.
BEMÆRK Låsearmen skal stå åben.
Før magasinet hen mod værktøjet, indtil det passer
til værktøjets konturer.
Luk låsearmen, så den går i indgreb.
7.4 Næsestykke
7.4.1 Afmontering af næsestykket 9
1.
2.
Indstil effektindstillingen til "Eject".
Fjern næsestykket.
7.4.2 Næsestykkets indstillingsmuligheder
BEMÆRK
når effektindstillingen står på "+", er næsestykket indstillet til standard iskydningsdybde.
BEMÆRK
når effektindstillingen står på "-", er næsestykket indstillet
til reduceret iskydningsdybde.
BEMÆRK
når effektindstillingen står på "-", og sømmene skydes
for dybt ind, skal du eventuelt anvende længere søm.
7.4.2.1 Indstilling af standard iskydningsdybde 10
Indstil effektindstillingen til "+".
7.4.2.2 Indstilling af reduceret iskydningsdybde 10
BEMÆRK
Denne indstilling er egnet til fastgørelse af tynd plade på
blødt underlag (f.eks. ung beton).
Indstil effektindstillingen til "-".
7.4.3 Montering af næsestykket 11
ADVARSEL
Kontrollér, at værktøjet er tømt. Når næsestykket skubbes ind med fingrene, kan værktøjet ellers gøres klar til
iskydning.
1.
2.
3.
Placer næsestykket i slidsen på værktøjet.
Skub næsestykket ind i værktøjet.
Hold fast i næsestykket med fingrene, og tryk næsestykket ind mod et underlag, så det går i indgreb
i værktøjet.
7.5 Støtteben
7.5.1 Montering af støttebenet 12
1.
2.
Skub støttebenet ind i slidsen på magasinet i en 90°
vinkel.
Drej støttebenet 90°, og få det til at gå i indgreb.
7.5.2 Afmontering af støttebenet 13
1.
2.
3.
Tryk på fjederen for at løsne støttebenet.
Drej støttebenet 90°.
Træk støttebenet væk fra magasinet i en 90° vinkel.
7.6 Afhjælpning af forkert stempelplacering 14
BEMÆRK
Forkert stempelplacering registreres ved, at næsestykket ikke bevæger sig fremad i udgangspositionen, når
værktøjet løftes, og at RESET-knappen rager frem.
Forkert stempelplacering afhjælpes ved at trykke på
RESET-knappen. Derefter kan der igen iskydes søm. I
nogle få undtagelsestilfælde kan den første iskydning efter at have trykket på RESET-knappen være tom (uden
søm).
Tryk på RESET-knappen.
7.7 Afhjælpning af sømblokering 15
1.
2.
3.
4.
Afmonter magasinet.
Fjern næsestykket.
Læg næsestykket i den medfølgende holder.
Fjern sømmet med dornen.
7.8 Tømning af maskinen
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Åbn dækslet på gaspatronkammeret.
Tag gaspatronen ud ved at trykke på patronclipsen.
Luk gaspatronkammeret.
Træk sømglideren tilbage, til den går i hak.
BEMÆRK Sømglideren skal gå rigtigt i hak.
Tag fastgørelseselementerne ud af magasinet.
Udløs sømglideren på magasinet, og lad den glide
langsomt fremad.
7.9 Anvendelsesforskrifter
BEMÆRK
Hvis du ønsker detaljerede oplysninger, kan håndbogen for befæstelsesteknik eller eventuelle nationale forskrifter
rekvireres hos Hilti i Danmark.
Beton
89
da
A = min. kantafstand = 70 mm (2¾")
B = min. akselafstand = 80 mm (3¹/₈")
C = min. underlagstykkelse = 100 mm (4")
B
A
ET
da
C
Stål
A = min. kantafstand = 15 mm (⁵/₈")
B = min. akselafstand = 20 mm (¾")
C = min. underlagstykkelse = 4 mm (⁵/32")
B
A
C
7.10 Bæltekrog 16
Med bæltekrogen kan du fastgøre maskinen i position 1
i bæltet og i position 2 på en stige eller et stillads.
8 Rengøring og vedligeholdelse
2.
3.
ADVARSEL
Før vedligeholdelse og reparation skal værktøjet tømmes (fjern gaspatron og søm fra værktøjet).
4.
FORSIGTIG
Maskinen kan blive varmt ved brug. Du kan få forbrændinger på hænderne. Brug beskyttelseshandsker
ved pleje- og vedligeholdelsesarbejder. Lad maskinen
køle af.
6.
7.
8.
8.1 Rengøring af værktøjet 17
FORSIGTIG
Sørg for ikke at beskadige stempeldetektoren, sømdetektoren og magasindetektoren.
1.
Fjern regelmæssigt plastrester fra næsestykket.
5.
Anvend aldrig værktøjet, hvis ventilationsåbningerne
er tilstoppede! Rengør forsigtigt ventilationsåbningerne med en tør børste.
Sørg for, at der ikke trænger fremmedlegemer ind i
værktøjet.
Rengør jævnligt værktøjet udvendigt med en let
fugtig klud.
Du må ikke bruge sprøjter, damprensere eller rindende vand til rengøring!
Hold altid værktøjets greb fri for olie og fedt.
Anvend ikke silikoneholdige plejemidler.
Anvend ikke Hilti‑spray eller lignende smøre‑ og/eller
vedligeholdelsesmidler.
8.2 Vedligeholdelse
Kontrollér regelmæssigt alle udvendige dele på værktøjet for beskadigelse og fejlfri funktion. Brug ikke værktøjet, hvis der er beskadigede dele, eller hvis der er
betjeningselementer, som ikke fungerer korrekt. Lad et
Hilti-serviceværksted reparere værktøjet.
8.3 Kontrol efter rengøring og vedligeholdelse
Efter vedligeholdelse og reparation og før isætning af
gaspatronen skal det kontrolleres, at effektindstillingen
er korrekt (standardindstilling "+").
90
9 Fejlsøgning
ADVARSEL
Før vedligeholdelse og reparation skal værktøjet tømmes (fjern gaspatron og søm fra værktøjet).
Fejl
Mulig årsag
Afhjælpning
Fastgørelseselementet står ofte
for langt frem.
Effektvælgeren står på "-".
Stil effektvælgeren på "+".
For langt fastgørelseselement.
Brug et kortere fastgørelseselement.
For hårdt underlag.
Brug af DX-maskiner.
Ind-/udgangsventil tilsmudset eller
tildækket.
Rengør maskinen, og vær opmærksom på håndstillingen.
Kontakt Hilti, hvis det ikke løser problemet.
For høj effekt.
Stil effektvælgeren på "-".
For kort fastgørelseselement.
Brug et længere fastgørelseselement.
Effektvælgeren står på "-".
Stil effektvælgeren på "+".
For langt fastgørelseselement.
Brug et kortere fastgørelseselement.
For hårdt underlag.
Brug af DX-maskiner.
Presset skråt imod.
Hold maskinen vinkelret på underlaget; anvend støttefod.
Se kapitel: 7.5 Støtteben
Effektvælgeren står på "-".
Stil effektvælgeren på "+".
For langt fastgørelseselement.
Brug et kortere fastgørelseselement.
Presset skråt imod.
Hold maskinen vinkelret på underlaget; anvend støttefod.
Se kapitel: 7.5 Støtteben
Underlagets tykkelse for lille (mindre
end 4 mm).
Vælg en anden fastgørelsesmetode.
Fastgørelseselementerne er ofte
inddrevet for dybt (gennemskydninger) eller / og brud på
fastgørelsesspændebåndet.
Fastgørelseselementbrud
Fastgørelseselementet er bøjet.
Fastgørelseselementet holder
ikke i stålunderlag.
da
91
13 Brugersundhed og sikkerhed
13.1 Støjinformation
Gasdrevet boltpistol
Type
GX 120-ME
Model
Serie
Kaliber
GC 22
Effektindstilling
+
Anvendelse
Fastgørelse af 1 mm plade på beton (C40) med X-ECT
Angivne måleværdier for støjnøgletal i henhold til maskindirektiv 2006/42/EF i forbindelse med E DIN EN 15895
106 dB (A)
Lydeffektniveau, LWA, 1S 1
Lydtrykniveau ved arbejdspladsen, LpA, 1s 2
Spidslydtrykniveau, LpC, peak 3
102 dB (A)
137 dB (C)
da
1 ± 2 dB (A)
2 ± 2 dB (A)
3 ± 2 dB (C)
Drifts- og opstillingsbetingelser: Opstilling og drift af boltpresseværktøjet ifølge E DIN EN 15895-1 i ekkofrit testrum
hos firmaet Müller-BBM GmbH. De omgivende betingelser i testrummet opfylder DIN EN ISO 3745.
Testmetode: Ifølge E DIN EN 15895, DIN EN ISO 3745 og DIN EN ISO 11201 Måling i tilnærmet frit felt over et
reflekterende plan.
BEMÆRKNING: De målte støjemissionsværdier og den tilhørende måleusikkerhed svarer til den øverste grænse af de
støjkarakteristika, der skal forventes ved målingerne
Afvigende arbejdsbetingelser kan føre til andre emissionsværdier.
95
Symboler
Plassering av identifikasjonsdata på apparatet
Typebetegnelsen og serienummeret finnes på apparatets
typeskilt. Skriv ned disse dataene i bruksanvisningen,
og referer alltid til dem ved henvendelse til din salgsrepresentant eller til Motek senter.
Les bruksanvisningen
før bruk
Type:
Generasjon: 01
Serienummer:
2 Beskrivelse
2.1 Forskriftsmessig bruk
Maskinen er laget for å skyte inn spesielle festeelementer
i betong, stål og andre grunnmaterialer egnet for skuddmontasje (se håndboken for festeteknikk).
Maskinen benyttes av profesjonelle håndverkere til
festing av festeelementer i betong, stål, kalksandstein,
betongmur og pusset mur.
Maskinen, gassbeholderen og festeelementene danner
en teknisk enhet. Det betyr at problemfri festing med
denne maskinen kun kan garanteres når man benytter
de festeelementene og gassbeholderne som er spesielt
produsert for Hilti. Anbefalinger som er gitt, forutsetter at
det tas hensyn til disse forholdene.
Maskinen skal kun benyttes for hånd.
Det må kun brukes, vedlikeholdes og repareres
av personell med egnet opplæring. Personalet må
informeres om spesielle farer som kan oppstå.
Manipulering eller modifisering av maskinen er ikke tillatt.
Følg informasjonen i bruksanvisningen ang. bruk, stell og
vedlikehold.
Maskinen og tilleggsutstyret kan utgjøre en fare hvis det
betjenes av ukvalifisert personell eller det benyttes feil.
3 Tilbehør, forbruksmaterial
Betegnelse
Beskrivelse
Gassbeholder
GC 21/ GC 22
Verktøymunnstykke
X‑120 ME TN
Ekstra verktøymunnstykker
X‑120 WH (rondeller)
Magasin
X‑120 GM 40/ X‑120 GM 20
Støttefot
X‑120 SL
Gjennomslagssett
X‑120 NP Set
Maskinstøtte
X‑120 TS
Spiker
Lengde
Magasinert i strimler
for
for underlagsmateriale (ta
kontakt med Motek
for ytterligere
informasjon)
X‑EGN 14MX
14 mm (¹/₂")
10 stk.
X‑GHP 18MX
18 mm (¹¹/₁₆")
10 stk.
Stål
X‑GHP 20 MX
20 mm (³/₄")
10 stk.
X‑GHP 24 MX
24 mm (¹⁵/₁₆")
10 stk.
X‑GN 20 MX
20 mm (³/₄")
10 stk.
Hard betong / ferdigstøpt betong / stål
Hard betong / ferdigstøpt betong / stål
Hard betong / ferdigstøpt betong / stål
Betong / pusset mur (1
cm / ³/₈") / kalksandstein / betongmur
97
no
no
Spiker
Lengde
Magasinert i strimler
for
X‑GN 27 MX
27 mm (1")
10 stk.
X‑GN 32 MX
32 mm (1 ¹/₄")
10 stk.
X‑GN 39 MX
39 mm (1 ⁹/₁₆")
10 stk.
X‑GPN 37 MX
37 mm (1¹/₂")
10 stk.
for underlagsmateriale (ta
kontakt med Motek
for ytterligere
informasjon)
Betong / pusset mur (1
cm / ³/₈") / kalksandstein / betongmur
Betong / pusset mur (1
cm / ³/₈") / kalksandstein / betongmur
Betong / pusset mur (1
cm / ³/₈") / kalksandstein / betongmur
Stålplate / tynne stålunderlag
Flere festeelementer
Betegnelse
Størrelser
Klemmer og klips for rør og tomrør
Holder for klips og kabler
X‑FB; X‑DFB
X‑BX; X‑EMTC
X‑EMTSC
X‑EKS; X‑EKSC
X‑EKB
8…40 mm
³/₈"–1"
¹/₂"–1"
16…40 mm
Inntil 16 kabler
Holder for kabelbindere
X‑ECT
Oppheng for gjengestenger og wire
X‑HS
X‑CC
X‑ET
Universalplastrondell
M4‑M8
W6-gjenge
4 Tekniske data
Med forbehold om løpende tekniske forandringer!
INFORMASJON
Maskinen er utstyrt med en transmitter-modul.
Maskin med magasin
Vekt
Mål (L x B x H)
3,8 kg (8,41 lbs)
431 mm X 134 mm X 392 mm (17" x 5 ¼" x 15 ½")
Spikerlengde
Maks. 39 mm (maks. 1 ⁹/₁₆")
Spikerdiameter
∅ 3 mm (∅ 0.118in) / ∅ 2,6 mm (∅ 0.102in)
Magasinkapasitet
40 + 2 spikere eller 20 + 2 spikere
Kontaktvei
40 mm (1 ⁹/₁₆")
Brukstemperatur / omgivelsestemperatur med GC 21
gassbeholder
Brukstemperatur / omgivelsestemperatur med GC 22
gassbeholder
Maksimal festerate
-5…+45 °C (23 °F til 113 °F)
Energiekvivalent akselerasjon, ahw, RMS(3)
Gassbeholder
Kapasitet
Anbefalt transport og lagringstemperatur
98
-10…+45 °C (14 °F til 113 °F)
1 200/h
Rekyl: Resultater for 1 mm plate på betong B45:
4,04 m/s²
1 beholder til 750 spiker
+5…+25 °C (41 °F til 77 °F)
kombinasjon, kan maskinen få alvorlige skader
og/eller festekvaliteten kan påvirkes.
b) Bruk kun festeelementer som er beregnet for
denne maskinen.
c) Ikke fyll festeelementer i magasinet hvis det ikke
er riktig montert på maskinen. Festeelementene
kan bli kastet ut.
5.1.5 Termiske sikkerhetstiltak
5.1.6.1 Lagring
Lagre aldri gassbeholdere i et rom som er bebodd
eller i et rom som fører til et bebodd rom.
b) Gassbeholderne skal alltid oppbevares i godt
luftede og tørre omgivelser.
c) Gassbeholderne må oppbevares utilgjengelig for
barn.
d) Gassbeholderne må ikke utsettes for direkte sollys eller temperaturer over 50 °C (122 °F).
e) Anbefalt lagringstemperatur er 5 °C til 25 °C (41
°F til 77 °F).
a)
5.1.6.2 Førstehjelp
Hvis maskinen er overopphetet, må du la den
kjøles ned. Ikke overskrid den maksimale
festeraten.
b) Bruk alltid vernehansker hvis du må utføre
vedlikehold uten å la maskinen kjøles ned først.
a)
no
5.1.6 Gasser
Flytende gass under trykk
Ta hensyn til fare- og førstehjelpsinformasjonen på
gassbeholderen og i bruksanvisningen.
Gassen er svært lett antennelig (innhold: isobutan,
propen).
Gassbeholderen skal ikke etterfylles.
a) Bruk ikke skadde gassbeholdere.
b) Prøv ikke å åpne gassbeholderen med makt,
brenne den, trykke den sammen eller bruke den
om igjen til andre formål.
c) Sprut aldri gass mot personer og andre levende
vesener.
d) Hold gassen borte fra åpen ild, gnister, statiske
utladninger og svært varme overflater.
e) Ikke røyk under bruk av maskinen.
Les databladet for materialsikkerhet for bruk, stell og
førstehjelpstiltak.
Direkte kontakt med flytende gass kan føre til
frostblemmer og alvorlige brannskader.
b) Hvis noen har pustet inn gass, må du ta vedkommende ut i frisk luft og legge han/henne i en
behagelig stilling.
c) Er personen bevisstløs, må vedkommende
legges i stabilt sideleie. Hvis personen ikke
puster, må du foreta munn-til-munn-metode og
benytte oksygen hvis nødvendig.
d) Hvis gassen har kommet i kontakt med øynene,
må de åpne øynene skylles med rennende vann i
noen minutter.
e) Har gassen kommet i kontakt med huden, må
stedet vaskes grundig med såpe og varmt vann.
Benytt deretter en hudkrem.
f) Kontakt lege hvis nødvendig.
a)
5.1.7 Vern
Maskinen må aldri tas i bruk hvis sikkerhetsinnretningene er skadet eller fjernet.
6 Ta maskinen i bruk
6.2 Legge inn gassbeholder 3
1.
2.
INFORMASJON
Les bruksanvisningen før bruk.
6.1 Legg inn festeelementene 2
1.
2.
3.
Trekk spikerskyveren tilbake til den smekker i lås.
INFORMASJON Spikerskyveren må smekke i lås.
Skyv festeelementene inn i magasinet (maks. 4
strimler à 10 spiker).
Løsne spikerskyveren og la den gli sakte forover.
6.4 Kontroll av gassbeholder 5
3.
4.
Åpne lokket.
Skyv gassbeholderen med ventilen først inn i gassbeholderkammeret til beholderklipsen går i lås.
Steng lokket.
Press maskinen ned tre ganger uten å aktivere
avløseren.
6.3 Ta ut gassbeholder 4
1.
2.
3.
4.
Åpne lokket på gassbeholderkammeret.
Trykk på beholderklipsen.
Ta ut gassbeholderen.
Lukk gassbeholderkammeret.
INFORMASJON
- For å kontrollere fyllnivået i gassbeholderen kan du trykke på knappen det står GAS på. Pass samtidig på at
maskinen ikke er presset.
100
C = min. materialtykkelse = 4 mm (⁵/32")
B
A
C
7.10 Beltekrok 16
Med beltekroken kan du feste maskinen i posisjon 1 på
beltet og i posisjon 2 på en stige eller et stillas.
8 Service og vedlikehold
2.
3.
4.
ADVARSEL
Før vedlikeholds- og reparasjonsarbeider
maskinen lades ut (fjern gassbeholder
festeelement fra maskinen).
må
og
FORSIKTIG
Maskinen kan bli varm ved bruk. Man kan brenne
hendene. Bruk arbeidshansker ved stell og
vedlikehold av maskinen. La maskinen kjøles av.
8.1 Vedlikehold av maskinen 17
FORSIKTIG
Ikke skad stempeldetektoren, spikerdetektoren eller
magasindetektoren.
1.
Fjern regelmessig plastikkrester fra verktøymunnstykket.
5.
6.
7.
8.
Ikke bruk maskinen når ventilasjonsåpningene er
tette! Bruk en tørr børste for å rengjøre dem forsiktig.
Hindre at fremmedlegemer trenger inn i maskinen.
Bruk en lett fuktig klut og rengjør utsiden av
maskinen jevnlig.
Ikke bruk spray, damprenser eller rennende vann til
rengjøring!
Sørg alltid for at grepsdelene er uten olje eller fett.
Ikke bruk rengjøringsmidler som inneholder silikon.
Bruk ikke Motek-spray eller liknende smørings- eller
pleiemidler.
8.2 Vedlikehold
Sjekk etter skader på alle eksterne deler av maskinen
jevnlig og kontrollér at betjeningselementene fungerer
feilfritt. Ikke bruk maskinen hvis deler av den er ødelagt,
eller hvis betjeningselementene ikke fungerer feilfritt. La
et Motek servicesenter foreta reparasjonen.
8.3 Kontroll etter stell og vedlikeholdsarbeid
Etter vedlikeholds- og reparasjonsarbeider og før du
legger inn gassbeholderen, må du kontrollere at effektinnstillingen er korrekt (standardinnstilling "+").
9 Feilsøking
ADVARSEL
Før vedlikeholds- og reparasjonsarbeider må maskinen lades ut (fjern gassbeholder og festeelement fra maskinen).
103
no
Feil
Mulig årsak
Løsning
Ofte for stort utstikk på festeelementene
Effektbryteren står på "–".
Sett effektbryteren på "+".
For langt festeelement er valgt.
Ta et kortere festeelement.
For hardt materiale.
Bruk av DX-maskiner.
Innløps-/utløpsventil tilsmusset eller
tildekket.
Rengjør maskinen og pass på håndstillingen.
Kontakt Motek servicesenter hvis
problemet fortsetter.
For høy effekt.
Sett effektbryteren på "–".
For kort festeelement.
Ta et lengre festeelement.
Effektbryteren står på "–".
Sett effektbryteren på "+".
For langt festeelement er valgt.
Ta et kortere festeelement.
For hardt materiale.
Bruk av DX-maskiner.
Presset på skrå.
Hold maskinen i rett vinkel mot
materialet, bruk støttefot.
Se kapittel: 7.5 Støttefot
Effektbryteren står på "–".
Sett effektbryteren på "+".
For langt festeelement er valgt.
Ta et kortere festeelement.
Presset på skrå.
Hold maskinen i rett vinkel mot
materialet, bruk støttefot.
Se kapittel: 7.5 Støttefot
Festeelementet holder ikke i
stålunderlag
For tynt materiale (mindre enn 4 mm).
Velg andre festemetoder.
Gassbeholderen rekker ikke til
en eske festeelementer
Hyppig pressing av maskinen
mot materialet uten å sette et
festeelement fører til økt gassforbruk.
Feilstilling ved stempelet.
Unngå å presse maskinen mot
materialet uten utløsning.
Festeelementet ofte satt for
dypt (gjennomstanset) og/eller
brudd på festeklemme
no
Brudd i festeelementene
Festeelementet bøyd
Maskinen går ikke fra hverandre
104
Trykk på resetknappen.
Se kapittel: 7.6 Rett opp feilstillingen
på stempelet 14
Oppgitte måleverdier for støyverdier ifølge Maskindirektivet 2006/42/EØS i forbindelse med E DIN EN 15895
106 dB (A)
Lydeffektnivå, LWA, 1S 1
Avgitt lydtrykk på arbeidsstedet, LpA, 1s 2
Maksimalt avgitt lydtrykk, LpC, peak 3
102 dB (A)
137 dB (C)
1 ± 2 dB (A)
2 ± 2 dB (A)
3 ± 2 dB (C)
Betingelser for drift og oppstilling: Oppstilling og drift av boltepistolen ifølge E DIN EN 15895-1 i refleksjonsdempet
testrom hos Müller-BBM GmbH. Omgivelsesbetingelsene i testrommet tilsvarer DIN EN ISO 3745.
Testprosedyre: Ifølge E DIN EN 15895, DIN EN ISO 3745 og DIN EN ISO 11201, prosess med omsluttende flater på
reflekterende grunnflate.
MERKNAD: Den målte støyen og de tilhørende måleusikkerhetene representerer den øvre grensen for forventede
støyverdier ved måling.
Avvikende arbeidsbetingelser kan føre til andre emisjonsverdier.
no
108
Övriga symboler
Här hittar du identifikationsdata på verktyget/instrumentet
Typbeteckningen och serienumret finns på instrumentets
typskylt. Skriv in dessa uppgifter i bruksanvisningen så
att du alltid kan ange dem om du vänder dig till vår
representant eller verkstad.
Läs bruksanvisningen
före
användning
Typ:
Generation: 01
Serienr:
2 Beskrivning
2.1 Korrekt användning
sv
Verktyget används för infästning av särskilt tillverkade
fästelement i betong, stål och annat för underlag som är
avsedda för direktmontering (se handboken om fästteknik).
Verktyget används av professionella användare vid arbete i gipsskivor och inom byggnadsindustrin och näraliggande branscher för att sätta in fästelement i betong,
stål, kalksandsten, betongtegel och putsat tegel.
Verktyget, gasbehållaren och fästelementen bildar en
teknisk enhet. Det innebär att problemfri infästning med
detta verktyg endast kan garanteras om Hiltis fästelement och Hiltis gasbehållare används, eftersom de är
tillverkade särskilt för verktyget. Hiltis infästnings- och användningsrekommendationer gäller bara om dessa villkor
beaktas.
Verktyget får endast användas för hand.
Verktyget får endast användas, skötas och underhållas
av utbildad personal. Personalen måste vara särskilt informerad om de eventuella risker som kan uppstå.
Verktyget får inte ändras eller byggas om på något sätt.
Observera de råd beträffande användning, skötsel och
underhåll som ges i bruksanvisningen.
Verktyget och dess tillbehör kan utgöra en risk om de
används på ett felaktigt sätt av outbildad personal eller
inte används enligt föreskrifterna.
3 Tillbehör, Förbrukningsartiklar
Beteckning
Beskrivning
GC 21/ GC 22
Gasbehållare
Verktygsnos
X‑120 ME TN
Extra verktygsnosar
X‑120 WH (rondeller)
Magasin
X‑120 GM 40/ X‑120 GM 20
Stödfot
X‑120 SL
Drivdornssats
X‑120 NP sats
Verktygsstöd
X‑120 TS
Spik
Längd
Magasineras i band
för underlagsmaterial
(kontakta Hilti om det
behövs mer detaljerad information)
X‑EGN 14MX
14 mm (¹/₂")
10 st
X‑GHP 18MX
18 mm (¹¹/₁₆")
10 st
Stål
X‑GHP 20 MX
20 mm (³/₄")
10 st
110
Hård betong/prefabricerad
betong/stål
Hård betong/prefabricerad
betong/stål
Spik
Längd
Magasineras i band
X‑GHP 24 MX
24 mm (¹⁵/₁₆")
10 st
X‑GN 20 MX
20 mm (³/₄")
10 st
X‑GN 27 MX
27 mm (1")
10 st
X‑GN 32 MX
32 mm (1 ¹/₄")
10 st
X‑GN 39 MX
39 mm (1 ⁹/₁₆")
10 st
X‑GPN 37 MX
37 mm (1¹/₂")
10 st
för underlagsmaterial
(kontakta Hilti om det
behövs mer detaljerad information)
Hård betong/prefabricerad
betong/stål
Betong/putsat tegel (1
cm/³/₈")/kalksandsten/
betongtegel
Betong/putsat tegel (1
cm/³/₈")/kalksandsten/
betongtegel
Betong/putsat tegel (1
cm/³/₈")/kalksandsten/
betongtegel
Betong/putsat tegel (1
cm/³/₈")/kalksandsten/
betongtegel
Stålplåt/tunt stålunderlag
Extra fästelement
Beteckning
Storlekar
Klämmor och byglar för rör och kabelrör
X‑FB; X‑DFB
X‑BX; X‑EMTC
X‑EMTSC
X‑EKS; X‑EKSC
X‑EKB
8…40 mm
³/₈"‑1"
¹/₂"‑1"
16…40 mm
Upp till 16 kablar
Hållare för byglar och kabel
Hållare för kabelbindare
Upphängning för skruvstift och ledningar
Universalplastrondell
X‑ECT
X‑HS
X‑CC
X‑ET
M4‑M8
W6 gänga
4 Teknisk information
Med reservation för tekniska ändringar!
OBSERVERA
Apparaten är utrustad med en överföringsmodul.
Verktyg med magasin
Vikt
3,8 kg (8,41 lbs)
Mått (L x B x H)
431 mm X 134 mm X 0392 mm (17" x 5 ¼" x 15 ½")
Spiklängd
Max. 39 mm (max. 1 ⁹/₁₆")
Spikdiameter
∅ 3 mm (∅ 0,118 in)/∅ 2,6 mm (∅ 0,102 in)
Magasinkapacitet
40 + 2 spikar eller 20 +2 spikar
Slagrörelse
40 mm (1 ⁹/₁₆")
Användningstemperatur/omgivningstemperatur med
gasbehållare GC 21
Användningstemperatur/omgivningstemperatur med
gasbehållare GC 22
Maximal infästningshastighet
-5…+45 °C (23 °F till 113 °F)
1 200/h
Energiekvivalent acceleration, ahw, RMS(3)
Rekyl: Resultat för 1 mm plåt på betong B45: 4,04 m/s²
-10…+45 °C (14 °F till 113 °F)
111
sv
B
A
ET
C
Stål
A = min. kantavstånd = 15 mm (⁵/₈")
B = min. axelavstånd = 20 mm (¾")
C = min. underlagstjocklek = 4 mm (⁵/32")
B
A
C
sv
7.10 Bälteshake 16
Du kan fästa verktyget med bälteshakar i position 1 på
bältet och i position 2 på en stege eller en ställning.
8 Skötsel och underhåll
2.
3.
VARNING
Före skötsel- och underhållsarbeten måste verktyget
laddas ur (avlägsna gasbehållare och fästelement från
verktyget).
FÖRSIKTIGHET
Verktyget kan bli hett under arbetet. Du kan bränna
händerna. Använd skyddshandskar för skötsel- och
underhållsarbete. Låt verktyget svalna.
8.1 Underhåll av verktyget 17
FÖRSIKTIGHET
Se till att du inte skadar kolv-, spik- eller magasindetektorn.
1.
Ta regelbundet bort plastrester från verktygsnosen.
4.
5.
6.
7.
8.
Använd aldrig verktyget med tilltäppta ventilationsspringor! Rengör ventilationsspringorna försiktigt
med en torr borste.
Se till så att främmande föremål inte kommer in i
verktyget.
Rengör verktygets utsida regelbundet med en lätt
fuktad putstrasa.
Använd ej högtrycksspruta, ångstråle eller rinnande
vatten till rengöringen!
Håll alltid verktygets handtag fria från olja och fett.
Använd inga silikonhaltiga skyddsmedel.
Använd inte Hilti‑sprej eller liknande smörj- och/eller
underhållsmedel.
8.2 Underhåll
Kontrollera regelbundet verktygets alla yttre delar med
avseende på skador och alla manöverfunktioner med
avseende på god funktion. Använd inte verktyget om
delar är skadade eller manöverfunktioner inte fungerar
väl. Låt Hilti-service reparera verktyget.
8.3 Kontroll efter skötsel- och underhållsarbeten
Efter skötsel- och underhållsarbete och före inläggning
av gasbehållare ska du kontrollera om effektinställningen
är rätt (standardinställning ”+”).
116
9 Felsökning
VARNING
Före skötsel- och underhållsarbeten måste verktyget laddas ur (avlägsna gasbehållare och fästelement från verktyget).
Fel
Möjlig orsak
Lösning
Fästelementet sticker ut för
långt efter infästning
Effektbrytaren står på ”-”.
Sätt effektbrytaren på ”+”.
För långt fästelement har valts.
Välj ett kortare fästelement.
Underlaget är för hårt.
Sätt in DX-verktyg.
In-/utloppsventilen är smutsig eller
tilltäppt.
Rengör verktyget och kontrollera
handställningen.
Kontakta Hilti om problemet kvarstår.
För hög effekt.
Sätt effektbrytaren på ”-”.
Fästelementet har ofta satts
för djupt (genomslag) och/eller
brott på fästklämma
Brott på fästelement
Fästelement är böjda
Fästelement fastnar inte på stålunderlag
sv
För kort fästelement.
Välj ett längre fästelement.
Effektbrytaren står på ”-”.
Sätt effektbrytaren på ”+”.
För långt fästelement har valts.
Välj ett kortare fästelement.
Underlaget är för hårt.
Sätt in DX-verktyg.
Snett intryckt.
Håll verktyget rätvinkligt mot underlaget och använd stödfot.
Se kapitlet: 7.5 Stödfot
Effektbrytaren står på ”-”.
Sätt effektbrytaren på ”+”.
För långt fästelement har valts.
Välj ett kortare fästelement.
Snett intryckt.
Håll verktyget rätvinkligt mot underlaget och använd stödfot.
Se kapitlet: 7.5 Stödfot
För tunt underlag (mindre än 4 mm).
Välj andra fästmetoder.
117
Fel
Möjlig orsak
Lösning
Verktyget fäster inte
Främmande föremål i verktygsnosens
område.
Demontera magasinet och ta bort
verktygsnosen samt ta bort främmande föremål ur verktyget.
Se kapitlet: 7.3.1 Demontera magasinet 7
Se kapitlet: 7.4.1 Demontera verktygsnosen 9
Låt verktyget svalna.
Kontakta Hilti om problemet kvarstår.
Ta ut gasbehållaren och sätt in den
igen. Tryck sedan tre gånger utan infästning.
Kontrollera gasnivån. Om lysdioden
lyser rött är behållaren tom. Använd
ny gasbehållare.
Låt verktyget svalna.
Iaktta maximal infästningshastighet
på 1 200 i timmen.
Kontakta Hilti om problemet kvarstår.
Du bör, om möjligt, se till att användningsmiljön håller sig inom de tillåtna
miljöförhållandena.
Välj andra fästmetoder.
Se till att gasbehållaren uppnår användningstemperatur (-5 °C till 45 °C
för GC 21, -10 °C till 45 °C för GC 22).
Ta ut gasbehållaren och sätt in den
igen.
Se till att verktyget lyfts upp helt från
underlaget efter varje infästning.
Ta ut verktygsnosen ut verktyget. Sätt
in verktygsnosen i bifogad upptagningshylsa och ta bort fästelement
med drivdornen.
FÖRSIKTIGHET
Var försiktig med verktygsnosen.
Se kapitlet: 7.4.1 Demontera verktygsnosen 9
Se kapitlet: 7.7 Lyft på fästelementklämmorna 15
Ta bort magasinbandrester från verktygsnosen.
Verktyget är för hett.
Hett verktyg fäster inte längre
efter en paus
Infästningshastigheten var betydligt
högre än 1 200 i timmen och gasbehållaren tom.
Verktyget fäster inte eller bara i
enstaka fall
Drift utanför tillåtna miljöförhållanden.
Gasbehållaren har inte användningstemperatur.
Fästelementen går inte att ta
bort från verktygsnosen
Gasblåsor har bildats i gasdoseringssystemet.
Verktyget har inte lyfts helt från underlaget.
Klämma för fästelementet i verktygsnosen.
Klämmor och andra element går
inte att sätta in i verktygsnosen
Rester från magasinet finns fortfarande kvar i verktygsnosen.
10 Avfallshantering
Hilti-verktyg är till stor del tillverkade av återvinningsbart material. En förutsättning för återvinning är att materialet
separeras på rätt sätt. I många länder tar Hilti emot sina uttjänta produkter för återvinning. Fråga Hiltis kundservice
eller din Hilti-säljare. Om du själv vill separera materialet i verktyget: Följ de regionala och internationella riktlinjerna
och föreskrifterna.
119
sv
Tyyppi:
Sukupolvi: 01
Sarjanumero:
2 Kuvaus
2.1 Tarkoituksenmukainen käyttö
Laite on tarkoitettu erikoisvalmistettujen kiinnityselementtien kiinnittämiseen betoniin, teräkseen ja muihin vastaaviin materiaaleihin, joihin kiinnittäminen naulaamalla on
mahdollista (ks. kiinnitystekniikan käsikirja).
Laite on tarkoitettu ammattimaiselle käyttäjälle kiinnityselementtien kiinnittämiseen betoniin, teräkseen, kalkkihiekkakiveen, betonitiileen ja laastipintaiseen tiileen kuivien tilojen rakentamisessa, runkorakentamisessa ja rakentamiseen liittyvissä asennuksissa.
Laite, kaasupanos ja kiinnikkeet muodostavat yhden teknisen kokonaisuuden. Käytännössä tämä tarkoittaa, että
laitetta voidaan ongelmitta käyttää kiinnittämiseen vain
käyttämällä laitteessa Hiltin erityisesti tähän laitteeseen
valmistamia kiinnityselementtejä ja kaasupanoksia. Hiltin
antamat kiinnitys- ja käyttösuositukset pätevät vain näitä
ohjeita noudatettaessa.
Laitetta saa käyttää vain käsiohjauksessa.
Laitetta saa käyttää, huoltaa tai korjata vain koulutettu
henkilö. Käyttäjän pitää olla hyvin perillä laitteen käyttöön
liittyvistä vaaroista.
Laitteeseen ei saa tehdä minkäänlaisia muutoksia.
Noudata käyttöohjeessa annettuja käyttöä, huoltoa ja
kunnossapitoa koskevia ohjeita.
Laite ja sen varusteet saattavat aiheuttaa vaaratilanteita,
jos kokemattomat henkilöt käyttävät laitetta ohjeiden vastaisesti tai muutoin asiattomasti.
3 Lisävarusteet ja kulutusmateriaali
Nimi
Kuvaus
Kaasupanos
GC 21/ GC 22
Laitteen kärki
X‑120 ME TN
Laitteen lisäkärjet
X‑120 WH (Rondellen)
Lipas
X‑120 GM 40/ X‑120 GM 20
Tukijalka
X‑120 SL
Läpilyöntisetti
X‑120 NP Set
Laitteen tuki
X‑120 TS
Naulat
Pituus
Lipaskampana jossa
tarkoitettu kiinnitysalustalle (yksityiskohtaiset tiedot, ota
yhteys Hiltiin)
X‑EGN 14MX
14 mm (¹/₂")
10 kpl
Teräs
X‑GHP 18MX
18 mm (¹¹/₁₆")
10 kpl
X‑GHP 20 MX
20 mm (³/₄")
10 kpl
X‑GHP 24 MX
24 mm (¹⁵/₁₆")
10 kpl
X‑GN 20 MX
20 mm (³/₄")
10 kpl
X‑GN 27 MX
27 mm (1")
10 kpl
X‑GN 32 MX
32 mm (1 ¹/₄")
10 kpl
Kova betoni / esikäsitelty betoni / teräs
Kova betoni / esikäsitelty betoni / teräs
Kova betoni / esikäsitelty betoni / teräs
Betoni / laastipintainen
tiili (1 cm / ³/₈") / kalkkihiekkakivi / betonitiili
Betoni / laastipintainen
tiili (1 cm / ³/₈") / kalkkihiekkakivi / betonitiili
Betoni / laastipintainen
tiili (1 cm / ³/₈") / kalkkihiekkakivi / betonitiili
123
fi
fi
Naulat
Pituus
Lipaskampana jossa
X‑GN 39 MX
39 mm (1 ⁹/₁₆")
10 kpl
X‑GPN 37 MX
37 mm (1¹/₂")
10 kpl
tarkoitettu kiinnitysalustalle (yksityiskohtaiset tiedot, ota
yhteys Hiltiin)
Betoni / laastipintainen
tiili (1 cm / ³/₈") / kalkkihiekkakivi / betonitiili
Teräspelti / ohuet teräsalusmateriaalit
Muita kiinnityselementtejä
Nimi
Koot
Putkien sinkilät ja kiinnikkeet
Kiinnikkeiden ja johtojen kannattimet
X‑FB; X‑DFB
X‑BX; X‑EMTC
X‑EMTSC
X‑EKS; X‑EKSC
X‑EKB
8…40 mm
³/₈"‑1"
¹/₂"‑1"
16…40 mm
Enintään 16 johtoa
Johtositeiden kannattimet
X‑ECT
Kierretankojen ja lankojen ripustimet
X‑HS
X‑CC
X‑ET
Yleismallinen muovinen Rondelle
M4‑M8
W6 kierre
4 Tekniset tiedot
Oikeudet teknisiin muutoksiin pidätetään!
HUOMAUTUS
Laitteessa on lähetinmoduuli.
Laite ja lipas
Paino
3,8 kg (8.41 lbs)
Mitat (P x L x K)
431 mm X 134 mm X 392 mm (17 " x 5 ¼ " x 15 ½ ")
Naulan pituus
Max. 39 mm (max. 1 ⁹/₁₆")
Naulan halkaisija
∅ 3 mm (∅ 0.118in) / ∅ 2,6 mm (∅ 0.102in)
Lippaan kapasiteetti
40 + 2 naulaa tai 20 + 2 naulaa
Painosyvyys
40 mm (1 ⁹/₁₆")
Käyttölämpötila / ympäristön lämpötila kun kaasupanos
GC 21
Käyttölämpötila / ympäristön lämpötila kun kaasupanos
GC 22
Max. käyttönopeus
-5…+45 °C (23 °F - 113 °F)
Käyttöenergiaa vastaava kiihtyvyys, ahw, RMS(3)
Takaisinlyönti: Mittaustulokset 1 mm pelti betoniin B45:
4,04 m/s²
Kaasupanos
Kapasiteetti
-10…+45 °C (14 °F - 113 °F)
1200/h
1 panos 750 naulalle
Suositeltava kuljetus- ja varastointilämpötila
+5…+25 °C (41 °F - 77 °F)
Sisältää
Isobutaania, propeenia
Kaasupanos
Ei uudelleen täytettävissä
Kaasupanoksessa on paine. Suojaa kaasupanos auringonpaisteelta.
Kaasupanosta ei saa altistaa lämpötilalle yli 50 °C (122
°F).
124
13 Käyttäjän terveys ja turvallisuus
13.1 Melupäästötiedot
Kaasunaulain
Tyyppi
GX 120-ME
Malli
Vakio
Kaliiperi
GC 22
Tehoasetus
+
Käyttö
1 mm pellin kiinnitys betoniin (C40) käyttäen X-ECT
Ilmoitetut melupäästön mittausarvot konedirektiivin 2006/42/EY ja standardin E DIN EN 15895 mukaisesti
106 dB (A)
Melutehotaso, LWA, 1S 1
Melupäästön äänenpainetaso työpisteessä, LpA, 1s 2
Melupäästön huippuäänenpainetaso, LpC, peak 3
102 dB (A)
137 dB (C)
1 ± 2 dB (A)
2 ± 2 dB (A)
3 ± 2 dB (C)
fi
Käyttö- ja pystytysedellytykset: Naulaimen pystytys ja käyttö standardin E DIN EN 15895-1 mukaan yrityksen
Müller-BBM GmbH vähäheijastuksellisessa mittaushuoneessa. Mittaushuoneen olosuhteet vastaavat standardia
DIN EN ISO 3745.
Tarkastusmenetelmä: Standardien E DIN EN 15895, DIN EN ISO 3745 ja DIN EN ISO 11201 mukainen tilakaikumenetelmä vapaassa tilassa heijastavalta peruspinnalta.
HUOMAUTUS: Mitatut melupäästöarvot ja niihin liittyvä mittausepävarmuus edustavat ylärajaa odotettavissa olevan
melupäästön arvojen mittauksissa.
Mittausolosuhteista poikkeavat työskentelyolosuhteet saattavat johtaa erilaisiin melupäästöarvoihin.
134
Símbolos
Localização da informação na ferramenta
A designação e o número de série da ferramenta
encontram-se na placa de características. Anote estes
dados no seu manual de instruções e faça referência
a estas indicações sempre que necessitar de qualquer
peça/acessório para a ferramenta.
Leia o
manual de
instruções
antes de
utilizar a
ferramenta.
Tipo:
Geração: 01
Número de série:
2 Descrição
2.1 Utilização correcta
pt
Esta ferramenta foi concebida para a aplicação de elementos de fixação especiais em betão, aço e outros
materiais de base apropriados para fixação directa (ver
Manual de Técnica de Fixação).
A ferramenta foi concebida para utilização profissional
em aplicações na construção em madeira e lajes de
cartão de gesso e na indústria da construção para a
fixação de elementos de fixação em betão, aço, blocos
de arenito calcário, alvenaria de betão e alvenaria de
betão rebocada.
A ferramenta, a lata de gás e os elementos de fixação
formam uma unidade técnica. Isto significa que só se
pode garantir uma fixação óptima, se forem utilizados
elementos de fixação e latas de gás Hilti concebidos
especialmente para a ferramenta. As recomendações
de fixação e aplicação indicadas pela Hilti só serão
aplicáveis se estas condições forem observadas.
A ferramenta destina-se a utilização manual.
A ferramenta deve ser utilizada, feita a sua manutenção e reparada apenas por pessoal devidamente especializado. Este pessoal deverá ser informado sobre os
potenciais perigos que a ferramenta representa.
Não é permitida a modificação ou manipulação da ferramenta.
Leia as instruções contidas neste manual sobre utilização, conservação e manutenção da ferramenta.
A ferramenta e seu equipamento auxiliar podem representar perigo se usados incorrectamente por pessoas
não qualificadas ou se usados para fins diferentes daqueles para os quais foram concebidos.
3 Acessórios, consumíveis
Designação
Descrição
Lata de gás
GC 21/ GC 22
Nariz da ferramenta
X‑120 ME TN
Narizes da ferramenta adicionais
X‑120 WH (chapas redondas)
Carregador
X‑120 GM 40/ X‑120 GM 20
Pé de apoio
X‑120 SL
Kit de penetração
Kit X‑120 NP
Apoio da ferramenta
X‑120 TS
Para material base
(para informações
mais pormenorizadas, contacte a Hilti)
Pregos
Comprimento
Em fitas de carregamento de
X‑EGN 14 MX
14 mm (¹/₂")
10 unidades
Aço
X‑GHP 18 MX
18 mm (¹¹/₁₆")
10 unidades
X‑GHP 20 MX
20 mm (³/₄")
10 unidades
Betão duro/ betão préfabricado/ aço
Betão duro/ betão préfabricado/ aço
136
Pregos
Comprimento
Em fitas de carregamento de
X‑GHP 24 MX
24 mm (¹⁵/₁₆")
10 unidades
X‑GN 20 MX
20 mm (³/₄")
10 unidades
X‑GN 27 MX
27 mm (1")
10 unidades
X‑GN 32 MX
32 mm (1 ¹/₄")
10 unidades
X‑GN 39 MX
39 mm (1 ⁹/₁₆")
10 unidades
X‑GPN 37 MX
37 mm (1¹/₂")
Para material base
(para informações
mais pormenorizadas, contacte a Hilti)
Betão duro/ betão préfabricado/ aço
Betão/ alvenaria rebocada (1 cm/ ³/₈")/
blocos de arenito calcário/ alvenaria de betão
Betão/ alvenaria rebocada (1 cm/ ³/₈")/
blocos de arenito calcário/ alvenaria de betão
Betão/ alvenaria rebocada (1 cm/ ³/₈")/
blocos de arenito calcário/ alvenaria de betão
Betão/ alvenaria rebocada (1 cm/ ³/₈")/
blocos de arenito calcário/ alvenaria de betão
Chapa de
aço/materiais base de
aço delgados
10 unidades
Outros elementos de fixação
Designação
Tamanhos
Abraçadeiras de clip para tubos e caixas de
derivação
Suporte para clips e cabos
X‑FB; X‑DFB
X‑BX; X‑EMTC
X‑EMTSC
X‑EKS; X‑EKSC
X‑EKB
8…40 mm
³/₈"‑1"
¹/₂"‑1"
16…40 mm
Até 16 cabos
Suporte para cintas de cabos
X‑ECT
Suspensores para varões roscados e arame
X‑HS
X‑CC
X‑ET
Chapa redonda universal de plástico
M4‑M8
Rosca W6
4 Características técnicas
Reservamo-nos o direito de proceder a alterações técnicas!
NOTA
O aparelho está equipado com um módulo emissor.
Ferramenta com carregador
Peso
3,8 kg (8.41 lbs)
Dimensões (C x L x A)
431 mm x 134 mm x 392 mm (17" x 5 ¼" x 15 ½")
Comprimento do prego
Máx. 39 mm (máx. 1 ⁹/₁₆")
Diâmetro do prego
∅ 3 mm (∅ 0.118 in)/ ∅ 2,6 mm (∅ 0.102 in)
Capacidade do carregador
40 + 2 pregos ou 20 + +2 pregos
137
pt
Movimento de contacto
40 mm (1 ⁹/₁₆")
Temperatura operacional / temperatura ambiente com
lata de gás GC 21
Temperatura operacional / temperatura ambiente com
lata de gás GC 22
Frequência máxima de fixação
-5…+45 °C (23 °F - 113 °F)
Aceleração equivalente à energia, ahw, RMS(3)
Recuo: resultados para chapa de 1 mm sobre betão
B45: 4,04 m/s²
Lata de gás
Capacidade
-10…+45 °C (14 °F - 113 °F)
1 200/h
1 lata para 750 pregos
Temperatura de transporte e de armazenagem recomendadas
Conteúdo
+5…+25 °C (41 °F - 77 °F)
Isobutano, propileno
Lata de gás
Não recarregável
A lata de gás está sob pressão. Proteja a lata de gás
dos raios solares.
A lata de gás nunca deve ser exposta a temperaturas
superiores a 50 °C (122 °F).
5 Normas de segurança
pt
5.1 Informação básica no que se refere às normas
de segurança
Além das regras especificamente mencionadas em
cada capítulo deste manual de instruções, deve observar sempre os pontos a seguir indicados.
5.1.1 Segurança física
Esteja atento ao que está a fazer e tenha prudência ao trabalhar com uma ferramenta de montagem directa. Não use a ferramenta eléctrica se
estiver cansado ou sob a influência de drogas,
álcool ou medicamentos. Um momento de distracção ao operar a ferramenta pode causar ferimentos
graves.
b) Evite uma postura de trabalho inadequada. Mantenha uma posição de trabalho segura e equilibrada.
c) Nunca dirija a ferramenta na sua direcção ou na
direcção de terceiros.
d) Nunca pressione a ferramenta contra a sua mão
ou qualquer outra parte do seu corpo (ou contra
uma outra pessoa).
e) Mantenha outras pessoas, e principalmente as
crianças, afastadas do raio de acção da ferramenta durante os trabalhos.
a)
5.1.2 Utilização e manutenção de ferramentas de
montagem directa
Utilize a ferramenta correcta. Não utilize a ferramenta para fins para os quais não foi concebida,
e apenas se estiver completamente operacional.
b) Pressione a ferramenta em ângulo recto sobre a
superfície de trabalho.
c) Nunca deixe uma ferramenta carregada sem supervisão.
d) Para o transporte, retire a lata do gás da ferramenta.
a)
138
Descarregue sempre a ferramenta antes de iniciar a limpeza/manutenção, se o trabalho for interrompido e antes de a guardar (lata de gás e
elemento de fixação).
f) Quando não estiver a ser utilizada, descarregue
e guarde a ferramenta em local seco trancado,
longe do alcance das crianças.
g) Verifique a ferramenta e os acessórios quanto a
eventuais danos para assegurar um correcto funcionamento. Certifique-se de que todas as peças
móveis estão perfeitamente operacionais, sem
encravar e sem avarias. Todas as peças devem
estar correctamente encaixadas e preencher todos os requisitos de segurança. Dispositivos de
protecção e componentes danificados devem ser
reparados ou substituídos adequadamente pelo
Centro de Assistência Técnica Hilti, desde que
não seja indicado nada em contrário no manual
de instruções.
h) Mantenha os braços flectidos quando utilizar a
ferramenta (não estique os braços).
i) Pressione o gatilho apenas quando o nariz da ferramenta estiver pressionada perpendicularmente
ao material base.
j) Quando efectuar uma fixação, segure a ferramenta com firmeza e perpendicularmente à base.
Assim, ajuda a evitar que o elemento de fixação
faça ricochete no material base.
k) Nunca tente reutilizar um elemento de fixação.
Este poderá partir e encravar.
l) Nunca aplique elementos de fixação em furos
existentes, excepto se isto for recomendado pela
Hilti.
m) Observe sempre as regras de aplicação.
e)
5.1.3 Local de trabalho
a) Assegure-se de que o local está bem iluminado.
b) Utilize a ferramenta apenas em áreas de trabalho
bem ventiladas.
c) Não assente elementos de fixação em material
base inadequado. Material que seja demasiado
duro, como, por exemplo, aço soldado e aço de
fundição. Material que seja demasiado macio, como,
por exemplo, madeira e gesso cartonado. Material
que seja demasiado frágil, como, por exemplo, vidro
e azulejo. O assentamento nestes materiais pode
fazer com que elementos se partam, originem estilhaços ou um atravessamento.
d) Antes de aplicar os elementos de fixação,
certifique-se de que não se encontra ninguém
atrás ou por baixo do local de trabalho.
e) Mantenha o seu local de trabalho arrumado. Mantenha o local de trabalho livre de quaisquer objectos que possam provocar ferimentos. O desleixo
no local de trabalho pode causar acidentes.
f) Mantenha os punhos secos, limpos e isentos de
óleos e massas.
g) Use calçado antiderrapante.
h) Considere as influências ambientais. Não exponha a ferramenta à chuva, neve ou outras condições atmosféricas adversas. Não utilize a ferramenta em locais húmidos ou molhados. Não
utilize a ferramenta onde possa existir risco de
incêndio ou explosão.
5.1.4 Medidas de segurança mecânicas
Escolha as combinações de guia cavilhas e elementos de fixação correctas. Se não for usada
a combinação correcta, a ferramenta poderá ficar
danificada e /ou a qualidade da fixação poderá ser
afectada.
b) Utilize somente elementos de fixação destinados
e aprovados para o uso com a ferramenta.
c) Não carregue elementos de fixação no carregador se este não estiver correctamente montado
na ferramenta. Os elementos de fixação podem
ser (perigosamente) ejectados.
a)
5.1.5 Medidas de segurança térmicas
Caso a ferramenta tenha sobreaquecido, deixe-a
arrefecer. Não exceda a frequência máxima de
fixação.
b) Use sempre luvas de protecção quando for necessário efectuar manutenções sem primeiro deixar a ferramenta arrefecer.
a)
5.1.6 Gases
Gás líquido sob pressão:
Observe as indicações de perigo e de primeiros socorros na lata de gás e nas instruções de utilização.
O gás é altamente inflamável (contém: isobutano,
propileno).
A lata de gás não pode ser recarregada.
a) Não utilize latas de gás danificadas.
b) Nunca tente abrir uma lata de gás à força. Não
incendeie ou esmague a lata e não torne a usá-la
para quaisquer outros fins.
c) Nunca pulverize gás contra pessoas e outros seres vivos.
d) Mantenha o gás afastado de fontes de ignição,
como fogo, pilotos de ignição, descargas estáticas e superfícies muito quentes.
e) Não fume durante a utilização da ferramenta.
5.1.6.1 Armazenamento
Nunca guarde latas de gás numa área habitada
ou num local próximo de uma área habitada.
b) Guarde as latas de gás apenas em locais bem
ventilados e secos.
c) Guarde as latas de gás fora do alcance das crianças.
d) Não exponha as latas de gás à luz directa do Sol
ou a temperaturas superiores a 50 °C (122 °F).
e) Temperatura de armazenamento recomendada
5 °C até 25 °C (41 °F até 77 °F).
a)
5.1.6.2 Primeiros socorros
Leia a folha de dados de segurança do material relativa à utilização, conservação e medidas de primeiros
socorros.
a)
O contacto directo da pele com o gás líquido
pode causar frieiras ou ferimentos graves por
congelação, semelhantes a uma queimadura.
139
pt
b) Em caso de inalação de gás, leve a pessoa para
o ar livre e mantenha-a em posição confortável.
c) Em caso de inconsciência, coloque a pessoa
afectada em posição de recuperação de sentidos. Se a pessoa deixou de respirar, aplique
respiração artificial e administre-lhe oxigénio, se
necessário.
d) Em caso de contacto do gás com os olhos, laveos muito bem com água, por alguns minutos.
e) No contacto do gás com a pele, lave a superfície
de contacto muito bem com água morna e sabão.
Depois aplique um creme para pele.
f) Caso necessário, procure um médico.
5.1.7 Dispositivo de protecção
Nunca utilize a ferramenta se estiverem danificados
ou tiverem sido retirados dispositivos de protecção.
6 Antes de iniciar a utilização
3.
Destrave o dispensador de pregos e deixe-o deslizar
lentamente para a frente.
6.2 Inserir a lata de gás 3
NOTA
Leia o manual de instruções antes de colocar a ferramenta em funcionamento.
pt
6.1 Inserir os elementos de fixação 2
1.
2.
Puxe o dispensador de pregos para trás, até engatar.
NOTA O dispensador de pregos deve engatar.
Empurre os elementos de fixação para dentro do
carregador (no máx. 4 fitas com 10 pregos cada).
1.
2.
3.
4.
Abra a tampa.
Empurre a lata de gás, com a válvula para a frente,
para dentro do respectivo compartimento, até o
clipe da lata engatar.
Feche a tampa.
Pressione a ferramenta 3 vezes sem accionar o
gatilho.
6.3 Retirar a lata de gás 4
1.
2.
3.
4.
Abra a tampa do compartimento da lata de gás.
Pressione o clipe da lata.
Retire a lata de gás.
Feche o compartimento da lata de gás.
6.4 Verificar a lata de gás 5
NOTA
- Para a verificação do nível de enchimento da lata de gás, pressione o botão com a inscrição GAS. Assegure-se de
que a ferramenta não está pressionada.
- Mesmo com a indicação "vazio", por razões técnicas, fica um resto de gás combustível na lata.
4 LED verde sempre aceso
Lata de gás cheia
2 LED verde sempre aceso
Lata de gás a meio
1 LED verde a piscar
Lata de gás quase vazia. Recomenda-se a substituição da lata de gás
1 LED vermelho sempre aceso
Lata de gás vazia, nenhuma lata de gás ou lata de gás errada na ferramenta
140
Καρφιά
Μήκος
Σε δεσμίδες σε λωρίδες των
X‑GHP 18MX
18 mm (¹¹/₁₆")
10 τεμάχια
X‑GHP 20 MX
20 mm (³/₄")
10 τεμάχια
X‑GHP 24 MX
24 mm (¹⁵/₁₆")
10 τεμάχια
X‑GN 20 MX
20 mm (³/₄")
10 τεμάχια
X‑GN 27 MX
27 mm (1")
10 τεμάχια
X‑GN 32 MX
32 mm (1 ¹/₄")
10 τεμάχια
X‑GN 39 MX
39 mm (1 ⁹/₁₆")
10 τεμάχια
X‑GPN 37 MX
37 mm (1¹/₂")
10 τεμάχια
για υλικά
υποστρώματος
(για αναλυτικές
πληροφορίες
επικοινωνήστε με τη
Hilti)
Σκληρό μπετόν/ προκατασκευασμένο μπετόν/ χάλυβας
Σκληρό μπετόν/ προκατασκευασμένο μπετόν/ χάλυβας
Σκληρό μπετόν/ προκατασκευασμένο μπετόν/ χάλυβας
Μπετόν/ σοβατισμένη
τοιχοποιία (1cm/ ³/₈")/
ασβεστόλιθος/ τσιμεντένια τοιχοποιία
Μπετόν/ σοβατισμένη
τοιχοποιία (1cm/ ³/₈")/
ασβεστόλιθος/ τσιμεντένια τοιχοποιία
Μπετόν/ σοβατισμένη
τοιχοποιία (1cm/ ³/₈")/
ασβεστόλιθος/ τσιμεντένια τοιχοποιία
Μπετόν/ σοβατισμένη
τοιχοποιία (1cm/ ³/₈")/
ασβεστόλιθος/ τσιμεντένια τοιχοποιία
Χαλυβδοέλασμα/ Λεπτά χαλύβδινα υποστρώματα
Λοιπά εξαρτήματα στερέωσης
Περιγραφή
Διαστάσεις
Κολιέ και κλιπ για σωληνώσεις και κανάλια
X‑FB, X‑DFB
X‑BX, X‑EMTC
X‑EMTSC
X‑EKS, X‑EKSC
X‑EKB
8…40 mm
³/₈"‑1"
¹/₂"‑1"
16…40 mm
Έως 16 καλώδια
Στήριγμα για κλιπ και καλώδια
Στήριγμα για δεματικά καλωδίων
Εξάρτημα ανάρτησης για ράβδους με σπείρωμα και σύρμα
Πλαστική ροδέλα γενικής χρήσης
X‑ECT
X‑HS
X‑CC
X‑ET
M4‑M8
Σπείρωμα W6
4 Τεχνικά χαρακτηριστικά
Διατηρούμε το δικαίωμα τεχνικών τροποποιήσεων!
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Το εργαλείο είναι εξοπλισμένο με πομπό.
151
el
μετά τη διαπίστωση του ελαττώματος στο αρμόδιο τμήμα
της Hilti.
όλες τις προηγούμενες ή σύγχρονες δηλώσεις, γραπτές
ή προφορικές συμφωνίες όσον αφορά τις εγγυήσεις.
Η παρούσα εγγύηση περιλαμβάνει όλες τις υποχρεώσεις
παροχής εγγύησης από πλευράς Hilti και αντικαθιστά
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Προσέχετε την ημερομηνία λήξης για το φιαλίδιο αερίου
στην ακμή του φιαλιδίου αερίου.
12 Δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ (πρωτότυπο)
Περιγραφή:
Καρφωτικό αερίου
Περιγραφή τύπου:
GX 120‑ME
Γενιά:
Έτος κατασκευής:
el
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100,
FL‑9494 Schaan
01
2007
Δηλώνουμε ως μόνοι υπεύθυνοι, ότι αυτό το
προϊόν ανταποκρίνεται στις ακόλουθες οδηγίες και
πρότυπα: 75/324/EEC, 91/155/EEC, 64/548/EEC,
EN ISO 12100, EN 13752‑1:2008‑12, EN 50081‑2,
EN 1127‑1, EN 417, ISO 8662‑11 AMD 1:2001-12,
EN
792‑13:A1:2008‑09,
EN
60529:2000‑09,
64/548/EEC, EN 55011:1998+A1:1999, CISPR 11:2003,
A1:2004, IEC 61000‑6‑2:2005, EN 61000‑6‑2:2001,
IS1:2005, IEC 61000‑6‑3:1996, EN 61000‑6‑3:2001,
IEC
61000‑4‑2:1995,
IEC
61000‑4‑3:2006,
IEC 61000‑4‑8:1993: A1:2000, 2006/42/EΚ, 2011/65/EE.
Norbert Wohlwend
Head of Quality & Processes
Management
BU Direct Fastening
04/2013
Tassilo Deinzer
Head of BU Direct Fastening
BU Direct Fastening
04/2013
Τεχνική τεκμηρίωση στην:
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
13 Υγεία χρήστη και ασφάλεια
13.1 Πληροφορίες θορύβου
Αεριοκίνητο καρφωτικό εργαλείο
Τύπος
Μοντέλο
Διαμέτρημα
GX 120-ME
Σειρά
GC 22
Ρύθμιση ισχύος
+
Εφαρμογή
Στερέωση ελάσματος 1 mm σε μπετόν (C40) με X-ECT
Δηλωμένες τιμές μέτρησης χαρακτηριστικών τιμών θορύβου σύμφωνα με την οδηγία περί μηχανών 2006/42/ΕΚ
σε συνδυασμό με το E DIN EN 15895
106 dB (A)
Επίπεδο στάθμης ήχου, LWA, 1S 1
Στάθμη επιπέδου πίεσης στο χώρο εργασίας, LpA, 1s 2
Μέγιστο επίπεδο ηχητικής πίεσης, LpC, peak 3
102 dB (A)
137 dB (C)
1 ± 2 dB (A)
2 ± 2 dB (A)
3 ± 2 dB (C)
Όροι λειτουργίας και τοποθέτησης: Τοποθέτηση και λειτουργία του εργαλείου προώθησης καρφιών κατά
E DIN EN 15895-1 στον φτωχό σε αντανακλάσεις θάλαμο ελέγχων της εταιρείας Müller-BBM GmbH. Οι συνθήκες του περιβάλλοντος στο θάλαμο ελέγχων αντιστοιχούν στο DIN EN ISO 3745.
Διαδικασία ελέγχου: Κατά E DIN EN 15895, DIN EN ISO 3745 και DIN EN ISO 11201 μέθοδος περιβάλλουσας
επιφάνειας σε ελεύθερο χώρο σε αντανακλαστική επιφάνεια.
162
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Οι υπολογισμένες στάθμες θορύβου και η αντίστοιχη ανακρίβεια μέτρησης αντιπροσωπεύουν το
ανώτατο όριο των αναμενόμενων στις μετρήσεις χαρακτηριστικών τιμών θορύβου.
Διαφορετικές συνθήκες εργασίας ενδέχεται να οδηγήσουν σε διαφορετικές τιμές θορύβου.
el
163
Tip:
Jenerasyon: 01
Seri no:
2 Tanımlama
2.1 Usulüne uygun kullanım
Alet, özel olarak üretilmiş sabitleme elemanlarını, beton,
çelik ve doğrudan montaj için uygun olan diğer zeminlere
yerleştirmek için kullanılır (bkz. sabitleme tekniği el kitabı).
Alet, profesyonel kullanıcıların kuru yapı, ana yapı
ve taşeron işlerindeki çalışmalarında ve sabitleme
elemanlarının beton, çelik, kireç taşı, beton duvar ve
işlenmiş duvar zeminlere yerleştirilmesinde kullanılır.
Alet, gaz kutusu ve sabitleme elemanları teknik bir
ünite oluşturur. Yani, problemsiz bir sabitleme işlemi
ancak, alet için özel olarak üretilmiş olan Hilti sabitleme
elemanlarının ve Hilti gaz kutularının kullanılması halinde
gerçekleşebilir. Hilti tarafından belirtilen sabitleme ve
uygulama önerileri ancak, bu koşulların sağlanması
durumunda geçerlidir.
Alet sadece manüel olarak kullanılabilir.
Alet sadece yetkili personel tarafından kullanılabilir,
bakımı ve onarımı yapılabilir. Bu personel, meydana
gelebilecek tehlikeler hakkında özel olarak eğitim görmüş
olmalıdır.
Alette kötüye kullanım veya değişikliklere izin verilmez.
Kullanım kılavuzundaki çalıştırma, bakım ve koruma
bilgilerine uyunuz.
Eğitim görmemiş personel tarafından uygunsuz işlem
yapılır ve usulüne uygun kullanılmazsa, alet ve yardımcı
gereçlerinden dolayı tehlike oluşabilir.
3 Aksesuar, kullanım malzemesi
Tanım
Tanımlama
Gaz kutusu
GC 21/ GC 22
Alet ucu
X‑120 ME TN
Ek alet uçları
X‑120 WH (rondelalar)
Magazin
X‑120 GM 40/ X‑120 GM 20
Destek ayağı
X‑120 SL
Delme seti
X‑120 NP seti
Alet desteği
X‑120 TS
tr
Uç
Uzunluk
Şeritler halinde
hafızaya alındı:
Zemin malzemesi için
(Ayrıntılı bilgi için Hilti
ile irtibat kurunuz)
X‑EGN 14MX
14 mm (¹/₂")
10 Adet
Çelik
X‑GHP 18MX
18 mm (¹¹/₁₆")
10 Adet
X‑GHP 20 MX
20 mm (³/₄")
10 Adet
X‑GHP 24 MX
24 mm (¹⁵/₁₆")
10 Adet
X‑GN 20 MX
20 mm (³/₄")
10 Adet
X‑GN 27 MX
27 mm (1")
10 Adet
X‑GN 32 MX
32 mm (1 ¹/₄")
10 Adet
Sert beton / hazır
beton / çelik
Sert beton / hazır
beton / çelik
Sert beton / hazır
beton / çelik
Beton / işlenmiş duvar
(1cm/ ³/₈") / kireçli kum
taşı / beton duvar
Beton / işlenmiş duvar
(1cm/ ³/₈") / kireçli kum
taşı / beton duvar
Beton / işlenmiş duvar
(1cm/ ³/₈") / kireçli kum
taşı / beton duvar
165
Uç
Uzunluk
Şeritler halinde
hafızaya alındı:
X‑GN 39 MX
39 mm (1 ⁹/₁₆")
10 Adet
X‑GPN 37 MX
37 mm (1¹/₂")
10 Adet
Zemin malzemesi için
(Ayrıntılı bilgi için Hilti
ile irtibat kurunuz)
Beton / işlenmiş duvar
(1cm/ ³/₈") / kireçli kum
taşı / beton duvar
Çelik sac / İnce çelik
altlıklar
Diğer sabitleme elemanları
Tanım
Boyutlar
Borular ve kanal sistemleri için kelepçeler ve
klipsler
Klipsler ve kablolar için tutucu
X‑FB; X‑DFB
X‑BX; X‑EMTC
X‑EMTSC
X‑EKS; X‑EKSC
X‑EKB
8…40 mm
³/₈"‑1"
¹/₂"‑1"
16…40 mm
16 kabloya kadar
Kablo bağlantıları için tutucu
X‑ECT
Dişli pimler ve tel için asma tertibatı
X‑HS
X‑CC
X‑ET
Üniversal plastik rondela
M4‑M8
W6 diş
4 Teknik veriler
tr
Teknik değişiklik hakkı saklıdır!
UYARI
Alet, bir aktarıcı modül ile donatılmıştır.
Magazinli alet
Ağırlık
3,8 kg (8.41 lbs)
Boyutlar (U x G x Y)
431 mm X 134 mm X 392 mm (17" X 5 ¼" X 15 ½")
Uç uzunluğu
Maks. 39 mm (maks. 1 ⁹/₁₆")
Uç çapı
∅ 3 mm (∅ 0.118in)/ ∅ 2,6 mm (∅ 0.102in)
Magazin kapasitesi
40 + 2 uç veya 20 +2 uç
Baskı yolu
40 mm (1 ⁹/₁₆")
GC 21 gaz kutusu ile uygulama sıcaklığı / ortam
sıcaklığı
GC 22 gaz kutusu ile uygulama sıcaklığı / ortam
sıcaklığı
Maksimum ayar frekansı
-5…+45 °C (23°F ile 113°F arasında)
İvmelenme enerji karşılığı, ahw, RMS(3)
Gaz kutusu
Kapasite
-10…+45 °C (14°F ile 113°F arasında)
1.200/sa
Geri tepme: B45 betonda 1 mm'lik sac için sonuçlar:
4,04 m/s²
750 vuruş için 1 kutu
Önerilen nakliye ve depolama sıcaklığı
+5…+25 °C (41°F ile 77°F arasında)
İçindeki maddeler
Gaz kutusu
İzobutan, propen
Yeniden doldurulamaz
Gaz kutusu basınçlıdır. Gaz kutusunu güneş
ışınlarından koruyunuz.
Gaz kutusu asla 50°C'den (122°F) fazla sıcaklıklara
maruz kalmamalıdır.
166
12 AB Uygunluk açıklaması (Orijinal)
İşaret:
Tip işareti:
Gazlı alet
GX 120‑ME
Jenerasyon:
Yapım yılı:
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100,
FL‑9494 Schaan
01
2007
Bu ürünün aşağıdaki yönetmeliklere ve normlara
uygun
olduğunu
kendi
sorumluluğumuzda
açıklıyoruz: 75/324/EEC, 91/155/EEC, 64/548/EEC,
EN ISO 12100, EN 13752‑1:2008‑12, EN 50081‑2,
EN 1127‑1, EN 417, ISO 8662‑11 AMD 1:2001-12,
EN
792‑13:A1:2008‑09,
EN
60529:2000‑09,
64/548/EEC, EN 55011:1998+A1:1999, CISPR 11:2003,
A1:2004, IEC 61000‑6‑2:2005, EN 61000‑6‑2:2001,
IS1:2005, IEC 61000‑6‑3:1996, EN 61000‑6‑3:2001,
IEC
61000‑4‑2:1995,
IEC
61000‑4‑3:2006,
IEC 61000‑4‑8:1993: A1:2000, 2006/42/EG, 2011/65/EU.
Norbert Wohlwend
Head of Quality & Processes
Management
BU Direct Fastening
04/2013
Tassilo Deinzer
Head of BU Direct Fastening
BU Direct Fastening
04/2013
Teknik dokümantasyon:
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
13 Kullanıcı sağlığı ve emniyeti
13.1 Ses ayarı bilgisi
tr
Gaz işletimli çivi çakma tabancası
Tip
GX 120-ME
Model
Seri
Kalibre
GC 22
Güç ayarı
+
Kullanım
1 mm'lik sacın betona (C40) X-ECT ile sabitlenmesi
E DIN EN 15895 ile bağlantılı 2006/42/EG makine yönergesine göre açıklanan ses tanım sayıları ölçüm değerleri
106 dB (A)
Ses gücü seviyesi, LWA, 1S 1
Çalışma yerindeki emisyon ses basınç seviyesi,
LpA, 1s 2
Emisyon ses basıncı seviyesi, uç, LpC, peak 3
102 dB (A)
137 dB (C)
1 ± 2 dB (A)
2 ± 2 dB (A)
3 ± 2 dB (C)
Çalıştırma ve kurulum koşulları: E DIN EN 15895-1 uyarınca Müller-BBM GmbH şirketinin yarı yankısız test odasında
çivi tabancalarının kurulumu ve çalıştırılması. Test odasındaki çevre koşulları DIN EN ISO 3745 gerekliliklerine uygundur.
Test yöntemi: E DIN EN 15895, DIN EN ISO 3745 ve DIN EN ISO 11201 uyarınca, yansıtmalı yüzeydeki boş alanda
yüzey kaplama yöntemi.
NOT: Ölçülen gürültü emisyonları ve ilgili ölçüm belirsizliği, ölçümlerde beklenen ses tanım sayılarının üst sınırını teşkil
etmektedir.
Farklı çalışma koşulları, farklı emisyon değerlerine neden olabilir.
176
Simboli
Identifikācijas dati uz iekārtas
Izstrādājuma tips un sērijas numurs vienmēr ir norādīti
uz identifikācijas plāksnītes. Ierakstiet šos datus lietošanas instrukcijā un vienmēr norādiet, griežoties pie Hilti
pārstāvja vai servisā.
Pirms
lietošanas
izlasiet
instrukciju
Tips:
Paaudze: 01
Sērijas Nr.:
2 Apraksts
2.1 Izmantošana atbilstoši paredzētajiem mērķiem
lv
Iekārta ir paredzēta speciāli izgatavoti stiprinājuma elementu iedzīšanai betonā, tēraudā un citās tiešai montāžai
piemērotās pamatvirsmās (skat. stiprinājumu tehnikas rokasgrāmatu).
Iekārta ir paredzēta profesionālai lietošanai galvenajiem
un papildu celtniecības darbiem tērauda stiprinājuma elementu iedzīšanai betonā, tēraudā, kaļķa smilšakmenī,
betona mūrī un apmestās mūra konstrukcijās, strādājot
pēc sausās būves tehnoloģijas.
Iekārta, gāzes baloniņš un stiprinājuma elementi veido
vienotu tehnisku kopumu. Tas nozīmē, ka nevainojama
elementu nostiprināšana ar šo iekārtu ir nodrošināta tikai
tad, ja izmanto speciāli tai izgatavotos Hilti stiprinājuma
elementus un Hilti gāzes baloniņus. Tikai tad, ja ir izpildīts
šis nosacījums, ir spēkā Hilti ieteikumi par stiprināšanu
un iekārtas lietošanu.
Vienmēr turiet iekārtu ar abām rokām.
Iekārtu drīkst lietot, apkalpot un uzturēt tikai atbilstoši
apmācīts personāls. Personāls ir īpaši jāinformē par iespējamajiem riskiem.
Aizliegts veikt neatļautas manipulācijas vai izmaiņas iekārtā.
Ievērojiet informāciju par instrumenta izmantošanu,
kopšanu un uzturēšanu labā tehniskajā kārtībā, kas ir
norādīta lietošanas instrukcijā.
Ierīce un tās aprīkojums var radīt bīstamas situācijas, ja
to neatbilstoši lieto neapmācīts personāls vai tās izmantojums neatbilst paredzētajam mērķim.
3 Piederumi, patēriņa materiāli
Apzīmējums
Apraksts
Gāzes baloniņš
GC 21/ GC 22
Iekārtas izvirzījums
X‑120 ME TN
papildu iekārtas izvirzījumi
X‑120 WH (cilindri)
Magazīna
X‑120 GM 40/ X‑120 GM 20
Atbalsta kāja
X‑120 SL
Caursišanas komplekts
X‑120 NP komplekts
Iekārtas atbalsts
X‑120 TS
Naglas
Garums
Ievietotas magazīnās
sloksnēs pa
pamatvirsmas materiālam (lai saņemtu
detalizētu informāciju, lūdzu, sazinieties ar Hilti)
X‑EGN 14MX
14 mm (¹/₂")
10 gab.
Tērauds
X‑GHP 18MX
18 mm (¹¹/₁₆")
10 gab.
Ciets betons / iepriekš
sagatavots betons /
tērauds
178
Naglas
Garums
Ievietotas magazīnās
sloksnēs pa
X‑GHP 20 MX
20 mm (³/₄")
10 gab.
X‑GHP 24 MX
24 mm (¹⁵/₁₆")
10 gab.
X‑GN 20 MX
20 mm (³/₄")
10 gab.
X‑GN 27 MX
27 mm (1")
10 gab.
X‑GN 32 MX
32 mm (1 ¹/₄")
10 gab.
X‑GN 39 MX
39 mm (1 ⁹/₁₆")
10 gab.
X‑GN 37 MX
37 mm (1¹/₂")
10 gab.
pamatvirsmas materiālam (lai saņemtu
detalizētu informāciju, lūdzu, sazinieties ar Hilti)
Ciets betons / iepriekš
sagatavots betons /
tērauds
Ciets betons / iepriekš
sagatavots betons /
tērauds
Betons / apmesta
mūra konstrukcija (1
cm/ ³/₈")/ kaļķa smilšakmens / betona mūris
Betons / apmesta
mūra konstrukcija (1
cm/ ³/₈")/ kaļķa smilšakmens / betona mūris
Betons / apmesta
mūra konstrukcija (1
cm/ ³/₈")/ kaļķa smilšakmens / betona mūris
Betons / apmesta
mūra konstrukcija (1
cm/ ³/₈")/ kaļķa smilšakmens / betona mūris
Lokšņu tērauds / plānas tērauda pamatvirsmas
Citi stiprinājuma elementi
Apzīmējums
Izmēri
Spailes un skavas caurulēm un cauruļu kanāliem
Skavu un kabeļu turētāji
X‑FB; X‑DFB
X‑BX; X‑EMTC
X‑EMTSC
X‑EKS; X‑EKSC
X‑EKB
8…40 mm
³/₈"‑1"
¹/₂"‑1"
16…40 mm
Līdz 16 kabeļiem
Kabeļu savilcēju turētāji
X‑ECT
Vītņstieņu un stiepļu iekares stiprinājumi
X‑HS
X‑CC
X‑ET
Universālais plastmasas cilindrs
M4‑M8
W6 vītne
4 Tehniskie parametri
Rezervētas tiesības izdarīt tehniska rakstura izmaiņas!
NORĀDĪJUMS
Iekārta ir aprīkota ar raidītāja moduli.
Iekārta ar magazīnu
Svars
3,8 kg (8,41 mārc.)
Izmēri (garums x platums x augstums)
431 mm X 134 mm X 392 mm (17" X 5 ¼" X 15 ½")
Naglas garums
Maks. 39 mm (maks. 1 ⁹/₁₆")
Naglas diametrs
∅ 3 mm (∅ 0,118")/ ∅ 2,6 mm (∅ 0,102")
179
lv
12 EK atbilstības deklarācija (oriģināls)
Apzīmējums:
Tips:
Gāzes iekārta
GX 120‑ME
Paaudze:
Konstruēšanas gads:
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100,
FL‑9494 Schaan
01
2007
Mēs uz savu atbildību deklarējam,
ka šis
produkts
atbilst
šādām
direktīvām
un
normām:
75/324/EEK,
91/155/EEK,
64/548/EEK,
EN ISO 12100, EN 13752‑1:2008‑12, EN 50081‑2,
EN 1127‑1, EN 417, ISO 8662‑11 AMD 1:2001-12,
EN
792‑13:A1:2008‑09,
EN
60529:2000‑09,
64/548/EEK, EN 55011:1998+A1:1999, CISPR 11:2003,
A1:2004, IEC 61000‑6‑2:2005, EN 61000‑6‑2:2001,
IS1:2005, IEC 61000‑6‑3:1996, EN 61000‑6‑3:2001,
IEC
61000‑4‑2:1995,
IEC
61000‑4‑3:2006,
IEC 61000‑4‑8:1993: A1:2000, 2006/42/EK, 2011/65/ES.
Norbert Wohlwend
Head of Quality & Processes Management
BU Direct Fastening
04/2013
Tassilo Deinzer
Head of BU Direct Fastening
BU Direct Fastening
04/2013
Tehniskā dokumentācija:
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
13 Lietotāja veselība un drošība
13.1 Informācija par troksni
Montāžas iekārta ar gāzes piedziņu
Tips
GX 120-ME
Modelis
Sērija
Kalibrs
GC 22
Jaudas iestatījums
+
Lietojums
1 skārda nostiprināšana pie betona (C40) ar X-ECT
lv
Deklarētās skaņas raksturlielumu mērījumu vērtības saskaņā ar Mašīnu direktīvu 2006/42/EK apvienojumā ar
standartu E DIN EN 15895
106 dB (A)
Skaņas stipruma līmenis, LWA, 1S 1
Trokšņa spiediena līmenis darba vietā, LpA, 1s 2
Maksimālais trokšņa spiediena līmenis, LpC, peak
102 dB (A)
3
137 dB (C)
1 < ± 2dB (A)
2 < ± 2dB (A)
3 ± 2 dB (C)
Ekspluatācijas un uzstādīšanas nosacījumi: montāžas pistoles uzstādīšana un ekspluatācija atbilstīgi
E DIN EN 15895-1 ierobežoti atstarojošā firmas Müller-BBM GmbH testēšanas telpā. Apkārtējās vides nosacījumi
testēšanas telpā atbilst DIN EN ISO 3745.
Pārbaudes metode: atbilstīgi E DIN EN 15895, DIN EN ISO 3745 un DIN EN ISO 11201, pielietojot aptverošu
mērvirsmu virs atstarojošas plaknes akustiskā brīvajā laukā.
PIEZĪME Izmērītā trokšņa emisija un iespējamā šo mērījumu kļūda attiecas uz mērījumu laikā sagaidāmo skaņas
raksturlielumu augšējām robežvērtībām.
Ja mainās darba apstākļi, emisijas rādītāji var atšķirties.
189
Simboliai
Identifikaciniai prietaiso duomenys
Prietaiso tipas ir serijos numeris yra nurodyti gaminio tipo
lentelėje. Užsirašykite šiuos duomenis savo instrukcijose
ir visuomet juos nurodykite kreipdamiesi į mūsų atstovybę
ar klientų aptarnavimo skyrių.
Prieš
naudodami
perskaitykite
instrukciją
Tipas:
Karta: 01
Serijos Nr.:
2 Aprašymas
2.1 Naudojimas pagal paskirtį
Prietaisas skirtas specialiai pagamintiems tvirtinimo elementams (vinims) kalti į betoną, plieną ir kitas tiesioginiam
montavimui tinkamas medžiagas (žr. Tvirtinimo technikos
žinyną).
Prietaisas skirtas profesionaliai naudoti sausoje statyboje
ir pagrindiniuose bei pagalbiniuose statybos darbuose:
tvirtinimo elementams (vinims) kalti į betoną, plieną, silikatines plytas, betono mūrą bei tinkuotą mūrą.
Prietaisas, dujų balionėlis ir tvirtinimo elementai (vinys)
sudaro techniškai vientisą visumą. Tai reiškia, kad patikimas kalimas šiuo prietaisu gali būti garantuojamas tik
tada, kai naudojami specialiai šiam prietaisui pagaminti
„Hilti“ tvirtinimo elementai (vinys) ir „Hilti“ dujų balionėliai.
Tik laikantis šių sąlygų, galioja „Hilti“ pateiktos tvirtinimo
bei naudojimo rekomendacijos.
Prietaisu galima dirbti tik jį valdant rankomis.
Prietaisu naudotis, jį techniškai prižiūrėti ir remontuoti
leidžiama tik instruktuotam personalui. Šis personalas
turi būti specialiai informuotas apie galimus pavojus.
Prietaisą keisti ar modifikuoti draudžiama.
Laikykitės naudojimo instrukcijoje pateiktų nurodymų dėl
darbo su įrenginiu, jo priežiūros ir remonto.
Netinkamai, neapmokyto personalo arba ne pagal paskirtį
naudojamas prietaisas ir jo pagalbinės priemonės gali būti
pavojingi.
lt
3 Priedai, sunaudojamos medžiagos
Pavadinimas
Aprašymas
Dujų balionėlis
GC 21/ GC 22
Prietaiso galvutė
X‑120 ME TN
papildomos prietaiso galvutės
X‑120 WH (poveržlės)
Dėtuvė
X‑120 GM 40/ X‑120 GM 20
Atraminė koja
X‑120 SL
Iškalimo komplektas
X‑120 NP Set
Prietaiso atrama
X‑120 TS
Vinys
Ilgis
Juostomis sudėta į
dėtuvę
pagrindo medžiagai
(dėl išsamesnės informacijos kreiptis į
„Hilti“)
X‑EGN 14MX
14 mm (¹/₂")
10 vnt.
Plienas
X‑GHP 18MX
18 mm (¹¹/₁₆")
10 vnt.
X‑GHP 20 MX
20 mm (³/₄")
10 vnt.
Kietas betonas / surenkamasis betonas /
plienas
Kietas betonas / surenkamasis betonas /
plienas
191
lt
Vinys
Ilgis
Juostomis sudėta į
dėtuvę
X‑GHP 24 MX
24 mm (¹⁵/₁₆")
10 vnt.
X‑GN 20 MX
20 mm (³/₄")
10 vnt.
X‑GN 27 MX
27 mm (1")
10 vnt.
X‑GN 32 MX
32 mm (1 ¹/₄")
10 vnt.
X‑GN 39 MX
39 mm (1 ⁹/₁₆")
10 vnt.
X‑GPN 37 MX
37 mm (1¹/₂")
10 vnt.
pagrindo medžiagai
(dėl išsamesnės informacijos kreiptis į
„Hilti“)
Kietas betonas / surenkamasis betonas /
plienas
Betonas / tinkuotas
mūras (1cm / ³/₈") /
silikatiniai blokeliai /
betono mūras
Betonas / tinkuotas
mūras (1cm / ³/₈") /
silikatiniai blokeliai /
betono mūras
Betonas / tinkuotas
mūras (1cm / ³/₈") /
silikatiniai blokeliai /
betono mūras
Betonas / tinkuotas
mūras (1cm / ³/₈") /
silikatiniai blokeliai /
betono mūras
Lakštinis plienas /
ploni plieniniai pagrindai
Kiti tvirtinimo elementai
Pavadinimas
Dydžiai
Apkabos ir vienpusės apkabos vamzdžiams ir
instaliaciniams vamzdžiams
Laikikliai vienpusėms apkaboms ir kabeliams
X‑FB; X‑DFB
X‑BX; X‑EMTC
X‑EMTSC
X‑EKS; X‑EKSC
X‑EKB
8…40 mm
³/₈"‑1"
¹/₂"‑1"
16…40 mm
Iki 16 kabelių
Laikikliai kabelių dirželiams
X‑ECT
Pakabos srieginiams strypams ir vielai
X‑HS
X‑CC
X‑ET
Universali plastikinė poveržlė
M4‑M8
W6 sriegis
4 Techniniai duomenys
Gamintojas pasilieka teisę vykdyti techninius pakeitimus!
NURODYMAS
Prietaise yra perdavimo modulis.
Prietaisas su dėtuve
Svoris
3,8 kg (8,41 svaro)
Matmenys (ilgis x plotis x aukštis)
431 mm X 134 mm X 392 mm (17" X 5 ¼" X 15 ½")
Vinies ilgis
Maks. 39 mm (maks. 1 ⁹/₁₆")
Vinies skersmuo
∅ 3 mm (∅ 0,118 colio)/ ∅ 2,6 mm (∅ 0,102 colio)
Dėtuvės talpa
40 + 2 vinys arba 20 + 2 vinys
Spaudimo eiga
40 mm (1 ⁹/₁₆")
Naudojimo temperatūra / aplinkos temperatūra dirbant
su GC 21 dujų balionėliu
-5…+45 °C (nuo 23 °F iki 113 °F)
192
11 Gamintojo teikiama garantija
„Hilti“ garantuoja, kad pristatytas prietaisas neturi medžiagos arba gamybos defektų. Ši garantija galioja tik su
sąlyga, kad prietaisas tinkamai naudojamas, valdomas,
prižiūrimas ir valomas vadovaujantis „Hilti“ naudojimo
instrukcijos nurodymais ir yra užtikrinamas jo techninis
vieningumas, t. y. su prietaisu naudojamos tik originalios
„Hilti“ eksploatacinės medžiagos, priedai ir atsarginės
dalys.
Ši garantija apima nemokamą remontą arba nemokamą
sugedusių dalių keitimą visą prietaiso tarnavimo laikotarpį. Natūraliai susidėvinčioms dalims garantija netaikoma.
Kitos pretenzijos nepriimamos, jei jų priimti nereikalaujama pagal šalies įstatymus. „Hilti“ neatsako už
tiesioginę arba netiesioginę materialinę ir dėl jos at-
siradusią žalą, nuostolius arba išlaidas, atsiradusias
dėl prietaiso naudojimo arba dėl negalėjimo jo naudoti kokiu nors kitu tikslu. Nėra jokių kitų prietaiso
naudojimo ar jo tinkamumo kokiais nors tikslais atvejų, kurie nebūtų aprašyti čia.
Jei prietaisą reikia remontuoti arba pakeisti, nustatę gedimą nedelsdami nusiųskite prietaisą atsakingai „Hilti“
prekybos atstovybei.
Ši garantija apima visus „Hilti“ garantinius įsipareigojimus
ir pakeičia iki šiol galiojusius ir galiojančius pareiškimus,
raštiškus arba žodinius susitarimus dėl garantijos.
NURODYMAS
Atkreipkite dėmesį į dujų balionėlio galiojimo terminą,
nurodytą ant balionėlio briaunos.
12 EB atitikties deklaracija (originali)
Pavadinimas:
dujinė viniašaudė
Tipas:
GX 120‑ME
Karta:
01
Pagaminimo metai:
lt
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100,
FL‑9494 Schaan
2007
Prisiimdami visą atsakomybę pareiškiame,
kad
šis gaminys atitinka šių direktyvų ir normų
reikalavimus: 75/324/EEC, 91/155/EEC, 64/548/EEC,
EN ISO 12100, EN 13752‑1:2008‑12, EN 50081‑2,
EN 1127‑1, EN 417, ISO 8662‑11 AMD 1:2001-12,
EN
792‑13:A1:2008‑09,
EN
60529:2000‑09,
64/548/EEC, EN 55011:1998+A1:1999, CISPR 11:2003,
A1:2004, IEC 61000‑6‑2:2005, EN 61000‑6‑2:2001,
IS1:2005, IEC 61000‑6‑3:1996, EN 61000‑6‑3:2001,
IEC
61000‑4‑2:1995,
IEC
61000‑4‑3:2006,
IEC 61000‑4‑8:1993: A1:2000, 2006/42/EB, 2011/65/EU.
Norbert Wohlwend
Head of Quality & Processes Management
BU Direct Fastening
04/2013
Tassilo Deinzer
Head of BU Direct Fastening
BU Direct Fastening
04/2013
Techninė dokumentacija prie:
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
13 Naudotojo sveikata ir saugumas
13.1 Informacija apie keliamą triukšmą
Dujinė viniakalė
Tipas
GX 120-ME
Modelis
Serija
Kalibras
GC 22
Galios lygis
+
Naudojimas
1 mm storio skardos tvirtinimas prie betono (C40), naudojant X-ECT
202
Deklaruotos triukšmo parametrų matavimo reikšmės pagal Mašinų direktyvą 2006/42/EB ir E DIN EN 15895
106 dB (A)
Garso stiprumo lygis, LWA, 1S 1
Skleidžiamo garso slėgio lygis darbo vietoje, LpA, 1s 2
Maksimalus skleidžiamo garso slėgio lygis, LpC, peak 3
102 dB (A)
137 dB (C)
1 ± 2 dB (A)
2 ± 2 dB (A)
3 ± 2 dB (C)
Naudojimo ir pastatymo sąlygos: Viniakalės pastatymas ir naudojimas pagal E DIN EN 15895-1 įmonės Müller-BBM
GmbH beaidėje bandymų laboratorijoje. Aplinkos sąlygos bandymų laboratorijoje atitinka DIN EN ISO 3745.
Bandymų metodai: Pagal E DIN EN 15895, DIN EN ISO 3745 ir DIN EN ISO 11201 – Triukšmo matavimo apgaubtuose
paviršiuose laisvajame garso lauke virš atspindinčiosios plokštumos metodas.
PASTABA: Išmatuotos triukšmo emisijos reikšmės ir jų matavimo paklaida atitinka matuojant lauktų triukšmo parametrų
viršutinę ribą.
Esant kitoms eksploatacijos sąlygoms, galima gauti kitokias triukšmo emisijos reikšmes.
lt
203
Sümbolid
Identifitseerimisandmete koht seadmel
Seadme tüübitähis ja seerianumber on toodud seadme
andmesildil. Märkige need andmed oma kasutusjuhendisse ning tehke teatavaks alati, kui pöördute Hilti müügiesindusse või hooldekeskusesse.
Enne
kasutamist
lugege kasutusjuhendit
Tüüp:
Generatsioon: 01
Seerianumber:
2 Kirjeldus
2.1 Nõuetekohane kasutamine
Seade on ette nähtud spetsiaalsete kinnituselementide
laskmiseks betooni, terasesse ja teistesse otsemontaažiks sobivatesse pindadesse (vt kinnitustehnika käsiraamat).
Seade on ette nähtud professionaalseks kasutuseks ehituses ja mõeldud kinnituselementide laskmiseks betooni,
terasesse, silikaattellisesse, betoonmüüritisse ja krohvitud müüritisse.
Seade, gaasiballoon ja kinnituselemendid moodustavad
tehnilise terviku. See tähendab, et seadme veatu töö on
tagatud üksnes siis, kui kasutatakse spetsiaalselt selle
seadme jaoks valmistatud Hilti kinnituselemente ja Hilti
gaasiballoone. Üksnes nende nõuete järgimisel kehtivad
Hilti kasutus- ja kinnitusalased soovitused.
Seadme puhul on tegemist käsitööriistaga.
Seadet tohivad kasutada, hooldada ja parandada vaid
selleks volitatud vastava väljaõppega isikud. Nimetatud
isikud peavad olema kursis kõikide võimalike ohtudega.
Seadme modifitseerimine ja ümberkujundamine on keelatud.
Pidage kinni kasutusjuhendis toodud kasutus- ja hooldusjuhistest.
Seade ja sellega ühendatavad abitööriistad võivad osutuda ohtlikuks, kui neid ei kasutata nõuetekohaselt või
kui nendega töötab vastava väljaõppeta isik.
3 Lisavarustus, pakendimaterjal
Tähistus
Kirjeldus
Gaasiballoon
GC 21/ GC 22
Seadme nina
X‑120 ME TN
Täiendavad seadme ninad
X‑120 WH (rondellid)
Salv
X‑120 GM 40/ X‑120 GM 20
Tugijalg
X‑120 SL
Läbilöögikomplekt
X‑120 NP komplekt
Seadme tugi
X‑120 TS
Naelad
Pikkus
et
Linte salves
Pinnamaterjal (täpsema teabe saamiseks pöörduge
Hilti poole)
X‑EGN 14MX
14 mm (¹/₂")
10 tükki
Teras
X‑GHP 18MX
18 mm (¹¹/₁₆")
10 tükki
X‑GHP 20 MX
20 mm (³/₄")
10 tükki
X‑GHP 24 MX
24 mm (¹⁵/₁₆")
10 tükki
Kõva betoon/ betoondetailid/ teras
Kõva betoon/ betoondetailid/ teras
Kõva betoon/ betoondetailid/ teras
205
et
Naelad
Pikkus
Linte salves
X‑GN 20 MX
20 mm (³/₄")
10 tükki
X‑GN 27 MX
27 mm (1")
10 tükki
X‑GN 32 MX
32 mm (1 ¹/₄")
10 tükki
X‑GN 39 MX
39 mm (1 ⁹/₁₆")
10 tükki
X‑GPN 37 MX
37 mm (1¹/₂")
10 tükki
Pinnamaterjal (täpsema teabe saamiseks pöörduge
Hilti poole)
Betoon/ krohvitud
müüritis (1cm/ ³/₈")/
silikaattellis/ betoonmüüritis
Betoon/ krohvitud
müüritis (1cm/ ³/₈")/
silikaattellis/ betoonmüüritis
Betoon/ krohvitud
müüritis (1cm/ ³/₈")/
silikaattellis/ betoonmüüritis
Betoon/ krohvitud
müüritis (1cm/ ³/₈")/
silikaattellis/ betoonmüüritis
Terasplekk/ õhukesest
terasest pinnad
Teised kinnituselemendid
Tähistus
Suurused
Kinnitid ja klambrid torude jaoks
Klambrite ja kaablite hoidjad
X‑FB; X‑DFB
X‑BX; X‑EMTC
X‑EMTSC
X‑EKS; X‑EKSC
X‑EKB
8…40 mm
³/₈"‑1"
¹/₂"‑1"
16…40 mm
kuni 16 juhet
Kaablikimpude hoidjad
X‑ECT
Keermelattide ja traadi kinnitused
X‑HS
X‑CC
X‑ET
universaalne plastrondell
M4‑M8
W6 keere
4 Tehnilised andmed
Tootja jätab endale õiguse tehniliste andmete muutmiseks!
JUHIS
Seade on varustatud transmitter-mooduliga (saatjaga).
Seade koos salvega
Kaal
3,8 kg (8,41 lbs)
Mõõtmed (p x l x k)
431 mm X 134 mm X 392 mm (17 " x 5 ¼ " x 15 ½ ")
Naelte pikkus
max 39 mm (max 1 ⁹/₁₆")
Naelte läbimõõt
∅ 3 mm (∅ 0,118 in)/ ∅ 2,6 mm (∅ 0,102 in)
Salve mahtuvus
40 + 2 naela või 20 +2 naela
Surveteekonna pikkus
40 mm (1 ⁹/₁₆")
Kasutustemperatuur / ümbritseva keskkonna temperatuur gaasiballooniga GC 21
Kasutustemperatuur / ümbritseva keskkonna temperatuur gaasiballooniga GC 22
-5…+45 °C (23 °F kuni 113 °F)
206
-10…+45 °C (14 °F kuni 113 °F)
7.1 Töötamine 6
JUHIS
Laksmine on võimalik vaid siis, kui salves on rohkem kui
3 naela.
1.
2.
3.
Asetage seade täisnurga all pinnale ja suruge seda
kuni piirikuni vastu pinda.
Vallandage lask, vajutades päästikule.
Pärast laskmist tõstke seade pinnalt täielikult ära.
7.1.1 Kinnitite ja teiste elementide kasutamine
Kui soovite kasutada kinniteid ja teisi elemente, torgake
need koos plastdetailiga seadme ninasse.
7.2 Täituvuse astme näit 5
Teave näidu tähenduse kohta sisaldub punktis 6.4 "Gaasiballooni kontroll (2 sekundit)".
7.3 Salve paigaldamine ja mahavõtmine
7.3.1 Salve mahavõtmine 7
1.
2.
3.
4.
5.
6.
et
Tõmmake edasitoimetamismehhanismi kuni fikseerumiseni tagasi.
JUHIS
Edasitoimetamismehhanism
peab
fikseeruma.
Eemaldage salvest kõik kinnituselemendid.
Vabastage edasitoimetamismehhanism ja laske sel
aeglaselt ette libiseda.
Lükake lukustushoob alla salve suunas.
Keerake salve ette seadmest eemale.
Eemaldage salv seadmest.
7.3.2 Salve sissepanek 8
1.
2.
3.
Paigaldage salv seadme külge.
JUHIS Lukustushoob peab olema avatud.
Viige salv vastu seadet, kuni see ühtib seadme
kontuuridega.
Sulgege lukustushoob, lastes sel kohale fikseeruda.
7.4 Seadme nina
7.4.1 Seadme nina mahavõtmine 9
1.
2.
Seadke regulaator asendisse "Eject".
Võtke seadme nina maha.
7.4.2 Seadme nina reguleerimise võimalused
JUHIS
Kui võimsuse regulaator on asendis "+", on seadme nina
reguleeritud standardsele laskmissügavusele.
7.4.2.1 Standardse laskmissügavuse
reguleerimine 10
Seadke võimsuse regulaator asendisse "+".
7.4.2.2 Vähendatud laskmissügavuse
reguleerimine 10
JUHIS
See seadistus sobib õhukese pleki kinnitamiseks pehmele pinnale (näiteks värskele betoonile).
Seadke võimsuse regulaator asendisse "-".
7.4.3 Seadme nina paigaldamine 11
HOIATUS
Veenduge, et seade ei ole laetud. Seadme nina keeramine ette võib seadme vinnastada.
1.
2.
3.
7.5 Tugijalg
7.5.1 Tugijala paigaldamine 12
1.
2.
Lükake tugijalg 90° nurga all salves olevasse avasse.
Keerake tugijalga 90° ja laske sel kohale fikseeruda.
7.5.2 Tugijala mahavõtmine 13
1.
2.
3.
Vajutage vedrule ja vabastage tugijalg.
Keerake tugijalga 90°.
Tõmmake tugijalg 90° nurga all salve küljest ära.
7.6 Kolvi asendi korrigeerimine 14
JUHIS
Kolvi vale asendiga on tegemist juhul, kui seadme nina ei
liigu pärast tõstmist ette lähteasendisse ja lähtestamise
nupp seisab ees.
Kolvi asendi korrigeerimiseks tuleb vajutada lähtestamise nupule. Seejärel on kinnituselementide laskmine
taas võimalik. Erandjuhtudel võib lähtestamise nupule
vajutamisele järgneva esimese lasu puhul olla tegemist
tühilasuga (kinnituselemendita lasuga).
Vajutage lähtestamise nupule.
7.7 Kinnikiilunud kinnituselementide
vabastamine 15
JUHIS
Kui võimsuse regulaator on asendis "-", on seadme nina
reguleeritud vähendatud laskmissügavusele.
1.
2.
3.
JUHIS
Kui võimsuse regulaator on asendis "-" ja nael läheb ikka
veel liiga sügavale, tuleks kasutada pikemat kinnituselementi.
4.
210
Seadke seadme nina nii, et see jääb seadmel oleva
avaga kohakuti.
Lükake seadme nina seadmesse.
Hoidke seadme nina käega kinni ja suruge seadme
nina üle aluspinna seadmesse, kuni see fikseerub
kohale.
Võtke salv maha.
Võtke seadme nina maha.
Torgake seadme nina komplekti kuuluvasse vastuvõtuhülssi
Eemaldage kinnituselement läbilöögiga.
12 EÜ-vastavusdeklaratsioon (originaal)
Nimetus:
Tüübitähis:
Gaasiga töötav naelapüss
GX 120‑ME
Generatsioon:
Valmistusaasta:
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100,
FL‑9494 Schaan
01
2007
Kinnitame ainuvastutajana,
et käesolev toode
vastab järgmiste direktiivide ja normide nõuetele:
75/324/EMÜ,
91/155/EMÜ,
64/548/EMÜ,
EN ISO 12100, EN 13752‑1:2008‑12, EN 50081‑2,
EN 1127‑1, EN 417, ISO 8662‑11 AMD 1:2001-12,
EN
792‑13:A1:2008‑09,
EN
60529:2000‑09,
64/548/EMÜ, EN 55011:1998+A1:1999, CISPR 11:2003,
A1:2004, IEC 61000‑6‑2:2005, EN 61000‑6‑2:2001,
IS1:2005, IEC 61000‑6‑3:1996, EN 61000‑6‑3:2001,
IEC
61000‑4‑2:1995,
IEC
61000‑4‑3:2006,
IEC 61000‑4‑8:1993: A1:2000, 2006/42/EÜ, 2011/65/EL.
Norbert Wohlwend
Head of Quality & Processes Management
BU Direct Fastening
04/2013
Tassilo Deinzer
Head of BU Direct Fastening
BU Direct Fastening
04/2013
Tehnilised dokumendid saadaval:
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
13 Kasutaja tervis ja ohutus
13.1 Teave müra kohta
Gaasiga töötav naelapüss
Mudel
et
GX 120-ME
Mudel
Seeria
Kaliiber
GC 22
Võimsus
+
Rakendus
1 mm pleki kinnitamine betoonile (C40) X-ECT abil
Müratase vastavalt masinadirektiivile 2006/42/EÜ koosmõjus standardiga E DIN EN 15895
106 dB (A)
Helivõimsustase, LWA, 1S 1
Helirõhutase töötamiskohas, LpA, 1s 2
Helirõhu tipptase, LpC, peak 3
102 dB (A)
137 dB (C)
1 ± 2 dB (A)
2 ± 2 dB (A)
3 ± 2 dB (C)
Töö- ja hoiutingimused: Naelapüssi hoidmine ja kasutamine firma Müller-BBM GmbH vähese helipeegeldusega
katseruumis kooskõlas standardiga E DIN EN 15895-1. Katseruumi keskkonnatingimused vastavad standardile
DIN EN ISO 3745.
Katsemeetod: Kaetud pinna meetod helipeegeldaval vabal väljal kooskõlas standarditega E DIN EN 15895,
DIN EN ISO 3745 ja DIN EN ISO 11201.
MÄRKUS: Mõõdetud müratase ja mõõtemääramatus tähistavad mõõtmistel tuvastatavate müranäitajate piirtaset.
Muude töötingimuste puhul võivad mõõtetulemused olla teistsugused.
216
오리지널 사용설명서
GX 120‑ME 가스식 타정공구
처음 이 제품을 사용하기 전에 본 사용설명서를
반드시 읽으십시오.
이 사용설명서는 항상 기기와 함께 보관하십시오.
기기를 다른 사람에게 양도할 때는 사용설명서도
반드시 함께 넘겨주십시오.
목차
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
일반 정보
설명
액세서리, 소모품
기술자료
안전상의 주의사항
사용전 준비사항
작동법
관리와 유지보수
고장진단
폐기
기기 제조회사 보증
EG-동일성 표시(오리지널)
사용자의 건강 및 안전
쪽
217
218
218
219
220
221
222
224
225
227
228
228
228
1 이러한 숫자들은 사용설명서를 보기 위해 펼치면
겉표지에 있는 숫자들로, 해당되는 그림들을 찾기 위해
참고하십시오. 텍스트에 대한 그림은 펼칠 수 있는
겉표지에서 찾을 수 있습니다. 사용설명서를 읽으실
때는 겉표지를 펼쳐 놓으십시오.
이 사용설명서에서 "기기"란 항상 GX 120‑ME 가스식
타정공구를 말합니다.
기기구성부품, 조작요소와 디스플레이 요소 1
@ 손잡이
; 잠금버튼과 파워스위치
= 화스너가이드 주둥이
% 지지-발
& 매거진 (20 핀 또는 40 핀)
( 형식 라벨
) 가스캔 박스
+ 가스캔 박스 커버
§ 환기 홈
/ 잠금 레버
: 방아쇠
· 리셋 버튼
$ 핀을 미는 기구
£ 벨트후크
| 연료수준계
1 일반 정보
1.1 신호단어와 그 의미
위험
이 기호는 직접적인 위험을 표시합니다. 만약 지키지
않으면 심각한 부상을 당하거나 사망으로 이어질 수도
있습니다.
경고
이 기호는 특별히 중요한 안전상의 주의사항을
표시합니다. 만약 지키지 않으면 심각한 부상을
당하거나 사망할 수도 있습니다.
주의
이 기호는 특별히 중요한 안전상의 주의사항을
표시합니다. 만약 지키지 않으면, 심각한 부상 또는 물적
손실을 입을 수 있습니다.
지침
유용한 사용정보 및 적용 지침 참조용
ko
1.2 그림의 설명과 그밖의 지침
경고 표시
일반적인
위험에 대한
경고
뜨거운
표면에 대한
경고
보호용구 표시
보안경 착용
안전모 착용
귀마개 착용
보호장갑
착용
217
기호
제품의 일련번호
기기명과 일련 번호는 기기의 형식 라벨에 적혀
있습니다. 이 자료를 귀하의 사용설명서에 기록해
놓은 다음, 해당 지사 또는 서비스 부서에 문의할 때,
사용설명서에 표기해 두신 기기명과 일련 번호를 사용해
주십시오.
사용하기
전에
사용설명
서를
읽으십시오
모델:
세대: 01
일련번호:
2 설명
2.1 규정에 맞게 사용
이 기기는 콘크리트, 강철 그리고 직접 타정하여
조립하는데 적합한 모재에 특수 제작된 핀을 타정하는데
이용하는 기기입니다 (타정고정기술 매뉴얼 참조).
이 기기는 주로 전문 사용자용입니다. 이 기기는
건설업과 건설관련산업에서 건조한 벽구조물에는
물론이고 콘트리트, 강철, 석회석, 콘트리트벽돌 그리고
석고몰타르로 마감한 벽돌에 핀을 타정하여 박는데
사용합니다.
기기, 가스캔 그리고 핀은 기술적으로 하나의 유닛을
형성하고 있습니다. 이는, 이 기기전용으로 특수 제작된
Hilti 핀과 Hilti 가스캔을 사용할 경우에만, 이 기기로
ko
타정하여 완벽하게 고정할 수 있음을 의미합니다. 이
조건을 준수했을 경우에만 Hilti에서 제시한 타정고정 및
사용 권장사항이 유효합니다.
기기는 손으로만 작동시켜야 합니다.
이 기기는 자격이 있는 작업자에 의해서만 조작, 정비
그리고 수리되어야 합니다. 이들 작업자들은 발생할 수
있는 위험에 대해 특별 교육을 받았어야 합니다.
기기를 변조하거나 개조해서는 절대로 안됩니다.
사용설명서에 있는 작동, 관리 그리고 수리에 대한
정보에 유의하십시오.
교육을 받지 않은 사람이 기기를 부적절하게 취급하거나
규정에 맞지 않게 사용할 경우에는, 기기와 그
보조기구에 의해 부상을 당할 위험이 있습니다.
3 액세서리, 소모품
명칭
제품 설명
가스캔
GC 21/ GC 22
화스너가이드 주둥이
X‑120 ME TN
추가 화스너가이드 주둥이
X‑120 WH (와셔)
X‑120 GM 40/ X‑120 GM 20
매거진
지지-발
X‑120 SL
펀치 세트
X‑120 NP 세트
X‑120 TS
기기 서포트
모재용 (자세한
정보는 Hilti사에
문의하십시오)
핀
길이
매거진에 들어 있는
핀의 개수
X‑EGN 14MX
14 mm (¹/₂")
X‑GHP 18MX
18 mm (¹¹/₁₆")
10 개
강철
10 개
X‑GHP 20 MX
20 mm (³/₄")
10 개
X‑GHP 24 MX
24 mm (¹⁵/₁₆")
10 개
강화 콘크리트/규격
생산된 콘크리트/강철
강화 콘크리트/규격
생산된 콘크리트/강철
강화 콘크리트/규격
생산된 콘크리트/강철
218
핀
길이
매거진에 들어 있는
핀의 개수
X‑GN 20 MX
20 mm (³/₄")
10 개
X‑GN 27 MX
27 mm (1")
10 개
X‑GN 32 MX
32 mm (1 ¹/₄")
10 개
X‑GN 39 MX
39 mm (1 ⁹/₁₆")
10 개
X‑GPN 37 MX
37 mm (1¹/₂")
10 개
모재용 (자세한
정보는 Hilti사에
문의하십시오)
콘크리트/석고몰타르로
마감한 벽돌 (1cm/
³/₈")/ 석회석블록/
콘크리트블록
콘크리트/석고몰타르로
마감한 벽돌 (1cm/
³/₈")/ 석회석블록/
콘크리트블록
콘크리트/석고몰타르로
마감한 벽돌 (1cm/
³/₈")/ 석회석블록/
콘크리트블록
콘크리트/석고몰타르로
마감한 벽돌 (1cm/
³/₈")/ 석회석블록/
콘크리트블록
강판/얇은 강모재
그 외의 핀
명칭
크기
파이프 및 도관용 링 및 클립
X‑FB; X‑DFB
X‑BX; X‑EMTC
X‑EMTSC
X‑EKS; X‑EKSC
X‑EKB
8…40 mm
³/₈"‑1"
¹/₂"‑1"
16…40 mm
최대 16 케이블
클립 및 케이블용 홀더
케이블 밴드용 홀더
나사 로드 및 와이어용 행어
유니버설 플라스틱 와셔
X‑ECT
X‑HS
X‑CC
X‑ET
M4‑M8
W6 나사산
ko
4 기술자료
기술적인 사양은 사전 통고없이 변경될 수 있음!
지침
기기에는 트랜스미터-모듈이 장착되어 있습니다.
기기 및 매거진
무게
3.8 kg (8.41 lbs)
치수 (L x W x H)
431 mm X 134 mm X 392 mm (17 " x 5 ¼ " x 15 ½ ")
핀 길이
최대 39 mm (최고 1 ⁹/₁₆")
핀 직경
∅ 3 mm (∅ 0.118in)/ ∅ 2.6 mm (∅ 0.102in)
매거진 용량
40 + 2 핀 또는 20 + 2 핀
압착거리
GC 21 가스캔의 사용온도 / 주위온도
GC 22 가스캔의 사용온도 / 주위온도
40 mm (1 ⁹/₁₆")
-5…+45°C (23 °F ~ 113 °F)
-10…+45°C (14 °F ~ 113 °F)
최대 타정율
1,200/h
에너지 평형 가속, ahw, RMS(3)
반동: B45 콘크리트에 1 mm 철판을 타정 부착시 결과:
4.04 m/s²
219
5.
6.
매거진을 기기에서 분리하기 위해 앞쪽으로
젖히십시오.
매거진을 기기에서 빼내십시오.
1.
2.
3.
7.3.2 매거진 설치 8
1.
2.
3.
매거진을 기기에 거십시오.
지침 잠금레버는 열림위치에 있어야 합니다.
매거진이 기기의 윤곽과 일치할 때까지, 매거진을
기기쪽으로 젖히십시오.
잠금레버를 닫고 정확하게 맞물렸는지
확인하십시오.
7.4 화스너가이드 주둥이
7.4.1 화스너가이드 주둥이를 탈거 9
1.
2.
출력세팅을 "이젝트"에 맞추십시오.
화스너가이드 주둥이를 제거하십시오.
7.4.2 화스너가이드 주둥이에서 조정방법
지침
출력세팅이 "+" 에 맞추어져 있으면, 화스너가이드
주둥이는 스탠더드 삽입깊이에 맞추어져 있는 것입니다.
지침
출력세팅이 "-" 에 맞추어져 있으면, 화스너가이드
주둥이는 감소된 삽입깊이에 맞추어져 있는 것입니다.
지침
출력세팅이 "-" 에 맞추어져 있고, 핀이 아직도 너무 깊이
삽입될 경우, 필요시 긴 핀을 사용해야 합니다.
7.4.2.1 기준 삽입깊이 세팅 10
출력세팅을 "+"에 맞추십시오.
7.4.2.2 감소된 삽입깊이를 세팅 10
지침
이 세팅은 얇은 철판을 무른 모재에 고정할 때
적합합니다 (예를 들면 녹색/오래되지 않은 콘크리트).
출력세팅을 "-"에 맞추십시오.
7.4.3 화스너가이드 주둥이 설치 11
경고
기기가 장전되어 있지 않도록 확실하게 하십시오.
화스너가이드 주둥이를 손으로 밀어 넣어 기기를
작동가능하게 할 수 있습니다.
화스너가이드
화스너가이드
화스너가이드
화스너가이드
넣으십시오.
주둥이를
주둥이를
주둥이를
주둥이를
기기의
기기에
손으로
모재를
홈에 정렬하십시오.
밀어 넣으십시오.
잡고, 걸릴 때까지
거쳐 기기에 밀어
7.5 지지-발
7.5.1 지지-발 설치 12
1.
2.
지지-발을 90° 로 매거진의 홈으로 밀어
넣으십시오.
지지-발을 90° 돌려 제 위치에 끼워져 맞물리게
하십시오.
7.5.2 지지-발을 탈거 13
1.
2.
3.
스프링캐치를 눌러 지지-발을 푸십시오.
지지-발을 90°정도 돌리십시오.
매거진으로부터 90° 에서 지지-발을 당기십시오.
7.6 피스톤을 정확한 위치로 조정하기 14
지침
공구를 작업표면으로부터 들어 올린 후, 화스너가이드
주둥이가 앞쪽으로 초기위치로 돌아가지 않으면, 그리고
리셋버튼이 튀어나와 있으면, 이는 피스톤의 위치가
정확하지 않다는 것을 의미합니다.
리셋버튼을 누르면, 피스톤이 정확한 위치로 되돌아가게
됩니다. 그러면, 핀을 다시 박을 수 있습니다. 예외적인
경우, 리셋버튼을 누른 후에, 처음으로 타정할 때, 공구만
격발되고 핀은 타정되지 않을 수 있습니다.
리셋버튼을 누르십시오.
7.7 핀 클램프 제거 15
1.
2.
3.
4.
매거진을 탈거하십시오.
화스너가이드 주둥이를 제거하십시오.
화스너가이드 주둥이를 첨부된 슬리브에
끼우십시오
펀치를 이용하여 핀을 제거하십시오.
ko
7.8 기기 장전을 풀기
1.
2.
3.
4.
5.
6.
가스캔 박스의 커버를 여십시오.
캔클립을 눌러 가스캔을 빼내십시오.
가스캔 박스를 닫으십시오.
키에 걸릴 때까지, 핀을 미는 기구를 뒤로
당기십시오.
지침 핀을 미는 기구가 키에 걸려야 합니다.
매거진에서 핀을 제거하십시오.
매거진에서 핀을 미는 기구의 걸림을 풀고 천천히
앞쪽으로 미끄러지게 하십시오.
7.9 사용 기준
지침
사용기준에 대한 상세한 정보를 얻기 위해서는 귀하의 Hilti-지사에 타정고정 기술 핸드북 또는 필요시 국내
적용규정을 요청하십시오.
콘크리트
A = 모서리와의 최소 간격 = 70 mm (2¾")
B = 핀 사이의 최소 간격 = 80 mm (3¹/₈")
C = 모재 최소 두께 = 100 mm (4")
223
B
A
ET
C
강철
A = 모서리와의 최소 간격 = 15 mm (⁵/₈")
B = 핀 사이의 최소 간격 = 20 mm (¾")
C = 모재 최소 두께 = 4 mm (⁵/32")
B
A
C
7.10 벨트후크 16
벨트후크를 이용하여, 벨트에서는 위치 1에 그리고 비계
또는 사다리에서는 위치 2에 기기를 고정할 수 있습니다.
8 관리와 유지보수
2.
ko
경고
관리와 유지보수 작업을 하기 전에 반드시 기기로부터
장전된 내용물을 빼내십시오 (가스캔과 핀을 기기에서
제거하십시오).
주의
기기는 사용하면 뜨거워지게 됩니다. 손에 화상을
입을 수 있습니다. 관리/수리작업을 하기 위해서는
보호장갑을 착용하십시오 기기를 냉각시키십시오.
8.1 기기 관리 17
주의
피스톤 감지기, 핀 감지기 및 매거진 감지기를
손상시키지 마십시오.
1.
화스너가이드 주둥이에서 정기적으로 플라스틱
찌꺼기를 제거하십시오.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
환기 홈이 막힌 상태에서는 공구를 작동시키지
마십시오! 마른 솔로 환기 홈을 조심스럽게
청소하십시오.
이물질이 기기 내부로 들어가지 않도록 하십시오.
약간 물기가 있는 걸레로 기기 외부를 정기적으로
청소해 주십시오.
청소할 때 스프레이 기구, 스팀 클리너 또는 흐르는
물을 사용해서는 안됩니다!
기기의 손잡이 부분에는 항상 오일과 그리스가
묻지 않도록 하십시오.
실리콘이 함유된 표면보호제를 사용하지 마십시오.
Hilti-스프레이나 이와 유사한 윤활제 또는
표면보호제를 사용해서는 안됩니다.
8.2 수리
기기의 모든 외부 부품에 손상이 있는지 그리고 모든
조작요소들이 완벽하게 작동하는지를 정기적으로
점검하십시오. 부품이 손상되었거나 조작요소들이
완벽하게 작동하지 않을 경우에는 기기를 작동시키지
마십시오. Hilti 서비스 센터에 수리를 의뢰하십시오.
8.3 관리/수리작업 후, 점검
관리/수리작업 후, 그리고 가스캔을 끼우기 전에
출력세팅이 정확한지의 여부를 점검해야 합니다
(스탠더드 세팅 "+").
224
11 기기 제조회사 보증
Hilti사는 공급된 기기에서 재질상의 결함 또는 제작상의
결함이 없음을 보증합니다. 이러한 보증은 다음과 같은
전제조건하에서만 적용됩니다: Hilti 사용설명서에
제시된 내용대로 기기를 정확하게 사용하고, 취급, 관리,
청소하였어야 하며, 기술적인 통일성이 보장되어야
합니다. 즉 기기에 Hilti사의 순정 소모품, 액세서리 부품
그리고 대체부품만을 사용했어야 합니다.
이러한 보증은 기기의 전체 수명기간 동안 무상 수리
또는 결함이 있는 부품의 무상 교환을 포함하고
있습니다. 정상적으로 마모된 부품들은 이러한 보증에서
제외됩니다.
국가별 강제 규정에 위배되지 않는 한, 그 외의 청구는
할 수 없습니다. 특히 기기를 임의의 목적을 위해
사용하는 것은 불가능하기 때문에, Hilti사는 이러한
사용과 관련된 직접/간접적인 결함 또는 2차적인 손상,
손실 또는 비용에 대해서는 책임을 지지 않습니다.
특정한 목적을 위해 개조하거나 사용하는데 대한 보증은
명확하게 배제됩니다.
수리 또는 교환하기 위해서는, 기기 그리고/또는 해당
부품을 결함이 확인되는 즉시 Hilti의 수리센터로 보내야
합니다.
제시된 보증은 Hilti측의 모든 보증의무를 포함하고
있으며, 이전 또는 현재의 모든 설명, 문서상 또는
구두상의 협정과 관련된 보증을 대체합니다.
지침
가스캔의 사용유효기간에 유의하십시오 (캔의
가장자리에 찍혀 있음).
12 EG-동일성 표시(오리지널)
명칭:
모델명:
세대:
제작년도:
ko
가스식 타정공구
GX 120‑ME
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100,
FL‑9494 Schaan
01
2007
폐사는 전적으로 책임을 지고 이 제품이 다음과
같은 기준과 규격에 일치함을 공표합니다:
75/324/EEC, 91/155/EEC, 64/548/EEC,
EN ISO 12100, EN 13752‑1:2008‑12, EN 50081‑2,
EN 1127‑1, EN 417, ISO 8662‑11 AMD 1:2001-12,
EN 792‑13:A1:2008‑09, EN 60529:2000‑09,
64/548/EEC, EN 55011:1998+A1:1999, CISPR 11:2003,
A1:2004, IEC 61000‑6‑2:2005, EN 61000‑6‑2:2001,
IS1:2005, IEC 61000‑6‑3:1996, EN 61000‑6‑3:2001,
IEC 61000‑4‑2:1995, IEC 61000‑4‑3:2006,
IEC 61000‑4‑8:1993: A1:2000, 2006/42/EG,
2011/65/EU.
Norbert Wohlwend
Head of Quality & Processes
Management
BU Direct Fastening
04/2013
Tassilo Deinzer
Head of BU Direct Fastening
BU Direct Fastening
04/2013
기술 문서 작성자:
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
13 사용자의 건강 및 안전
13.1 소음 정보
가스식 타정공구
형식
GX 120-ME
모델
시리즈
칼리버
GC 22
출력 설정
+
용도
X-ECT를 사용하여 1 mm 금속판을 콘크리트(C40)에
고정하기
228
기계 관련 규정 2006/42/EU 및 E DIN EN 15895 기준에 따른 공표된 음향기호의 측정값
106 dB (A)
소음 수준, LWA, 1S 1
작업장의 방출 음압 수준, LpA, 1s 2
최대 방출 음압 수준, LpC, peak 3
102 dB (A)
137 dB (C)
1 ± 2 dB (A)
2 ± 2 dB (A)
3 ± 2 dB (C)
작동 및 설치조건: Müller-BBM GmbH 사의 저반사 시험장에서의 E DIN EN 15895-1 기준에 따른 타정총의 설치 및
작동 시험장의 주변조건은 DIN EN ISO 3745 기준에 부합합니다.
테스트 과정: E DIN EN 15895, DIN EN ISO 3745 및 DIN EN ISO 11201 기준에 따른 빈 영역에서 반사되는 표면
위에서의 둘러싸는 면 방법
참고: 측정된 소음의 영향과 측정 불확도는 측정 시 예상되는 음향기호의 상한선을 나타냅니다.
작업 조건의 편차로 인해 배출값이 변할 수 있습니다.
ko
229
原始操作說明
GX 120‑ME 瓦斯擊釘器
第一次使用本機具前,請務必詳讀此操作說明。
本操作說明應與機具放在一起。
機具轉交給他人時必須連同操作說明一起轉交。
內容
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
一般使用說明
產品說明
配件、耗材
技術資料
安全說明
使用前注意事項
操作
維護和保養
故障排除
廢棄機具處置
製造商保固-機具
EC歐規符合聲明(原版)
操作員的健康及安全
頁次
230
231
231
232
232
234
234
236
237
239
239
240
240
1 號碼會相對於各個圖案,圖案說明可以在封面的內摺
頁中找到。詳讀操作手冊時,請將此頁打開。
本操作說明中所稱「機具」,係指GX 120-ME瓦斯擊釘
器。
部件、操作控制與指示燈 1
@ 握把
; 擊發保險鈕與火力調節器
= 槍口
% 支撐腳
& 連發釘匣(20釘或40釘)
( 型號識別牌
) 瓦斯罐室
+ 瓦斯罐室蓋
§ 通風槽
/ 擊發保險桿
: 板機
· 重置鈕
$ 推釘器
£ 皮帶掛鉤
| 瓦斯存量指示燈
1 一般使用說明
1.1 安全須知及其意義
zh
危險
用於告知可能會發生對人體造成嚴重傷害甚至死亡的立即
性危險情況。
警告
用於告知可能會發生造成人員受傷或死亡之重度危險情
況。
注意
用於告知可能會發生造成人員受傷,或造成設備及其他財
產損壞的輕度危險情況。
附註
注意操作說明或其他有用的資訊內容。
1.2 圖形符號之說明及其他資訊
警告標誌
一般警告
230
警告:表
面高溫
遵守標誌
佩戴護目
鏡。
佩戴安全
帽。
佩戴耳罩。
佩帶防護手
套。
符號
使用前請熟
讀本操作說
明。
機具識別資料位置
本機具型號及序號標示於型號辨識牌上。請在操作說明
書上記下這些資料,並於洽詢Hilti代理商或維修部門時告
知。
型號:
產品代別: 01
序號:
2 產品說明
2.1 按照指示使用產品
本機具之設計用於將特製鋼釘(固定釘)釘入混凝土、
鋼材和其他適合作直接固定(請參考「固定技術操作手
冊」)的材料中。
本機具之設計用於鎖牆安裝和其他建築工程中將固定釘釘
入混凝土、鋼材、石灰板、混凝土塊和粉刷石材的專業固
定作業裝置。
機具本身、瓦斯罐和固定釘組成單一技術單位。意即本機
具僅在與Hilti特別設計和製造的固定釘和瓦斯罐合併使用
時,才得以發揮最佳性能。Hilti建議僅當這些作業條件符
合的情況下,方能進行機具固定作業。
本機具僅允許以手持方式使用。
本機具僅能由經授權且經訓練的人員操作、維修及保養。
且需告知該人員使用時可能遇到的任何危險。
不可改裝本機具。
遵守本操作說明書中關於操作、維修及保養的資訊。
機具及其輔助設備由未經訓練人員以錯誤或未按說明操作
時,有可能發生危險。
3 配件、耗材
名稱
產品說明
瓦斯罐
GC 21/ GC 22
槍口
X‑120 ME TN
附加槍口
X‑120 WH (墊圈)
X‑120 GM 40/ X‑120 GM 20
連發釘匣
支撐腳
X‑120 SL
推桿組
X‑120 NP組
X‑120 TS
機具夾
鋼釘
長度
於連發螺釘帶中的數量
使用基材(如需詳細資
訊,請洽詢Hilti)
X‑EGN 14MX
14 mm (¹/₂")
10
X‑EGN 18MX
18 mm (¹¹/₁₆")
10
鋼材
X‑EGN 20MX
20 mm (³/₄")
10
X‑EGN 24MX
24 mm (¹⁵/₁₆")
10
X‑GN 20 MX
20 mm (³/₄")
10
X‑GN 27 MX
27 mm (1")
10
X‑GN 32 MX
32 mm (1 ¹/₄")
10
X‑GN 39 MX
39 mm (1 ⁹/₁₆")
10
X‑GPN 37 MX
37 mm (1¹/₂")
10
硬混凝土 / 預鑄混凝土
/ 鋼材
硬混凝土 / 預鑄混凝土
/ 鋼材
硬混凝土 / 預鑄混凝土
/ 鋼材
混凝土 / 粉刷石
材(1cm / ³/₈")/ 石灰
板 / 混凝土塊
混凝土 / 粉刷石
材(1cm / ³/₈")/ 石灰
板 / 混凝土塊
混凝土 / 粉刷石
材(1cm / ³/₈")/ 石灰
板 / 混凝土塊
混凝土 / 粉刷石
材(1cm / ³/₈")/ 石灰
板 / 混凝土塊
鋼板 / 薄鋼材
231
zh
其他固定釘
名稱
規格
管線套環、管線夾子與導管
X‑FB;X‑DFB
X‑BX;X‑EMTC
X‑EMTSC
X‑EKS;X‑EKSC
X‑EKB
8…40 mm
³/₈"‑1"
¹/₂"‑1"
16…40 mm
最多達16條纜線
夾子與纜線基座
紮線帶基座
全牙螺桿與電線掛勾
通用塑膠墊圈
X‑ECT
X‑HS
X‑CC
X‑ET
M4‑M8
W6線
4 技術資料
保留更改技術資料權利。
附註
本機具配備一發射器模組。
附連發釘匣機具
重量
規格(長 x 寬 x 高)
431 mm x 134 mm x 392 mm (17" x 5 ¼" x 15 ½")
鋼釘長度
最大 39 mm (最長 1 ⁹/₁₆")
鋼釘直徑
∅ 3 mm (∅ 0.118 in) / ∅ 2.6 mm (∅ 0.102 in)
連發釘匣容量
40 + 2 根鋼釘或20 + 2 根鋼釘
氣爆通道
G21瓦斯罐操作溫度 / 周圍溫度
G22瓦斯罐操作溫度 / 周圍溫度
zh
3.8 kg (8.41 lbs)
40 mm (1 ⁹/₁₆")
-5…+45°C (23°F 至113°F)
-10…+45°C (14°F -113°F)
固定釘最高擊釘速率
1,200/h
等值能量加速度, ahw,RMS(3)
反衝作用: 1mm厚金屬片置於B45混凝土上測試:
4.04 m/s²
瓦斯罐
容量
1罐可擊發750支鋼釘
建議運送和貯放溫度
+5…+25°C (41°F 至77°F)
內含物質
異丁烷、丙烯
瓦斯罐
不可再次裝填
本瓦斯罐係以高壓充填,應避免受到太陽熱源。
勿將本瓦斯罐曝露於溫度超過50°C(122°F)環境下。
5 安全說明
5.1 基本安全相關資訊
除各節操作說明所提供的安全相關資訊外,應隨時嚴格遵
守以下規定。
5.1.1 人員安全
a)
232
操作此直接固定擊釘器時,請提高警覺,注意您正
在進行的事情,並善用常識。當您感到疲勞或受到藥
物、酒精或治療的影響時,請勿使用機具。 操作機具
時稍不留神便會造成嚴重的人員傷亡。
b) 避免不良的操作姿勢。隨時確定以安全的姿勢進行工
作並保持身體平衡。
c) 不可將機具對準自己或他人。
d) 勿將機具槍口抵住手部或任何身體部位(或其他人的
手部或身體部位)。
e) 請其他人員(尤其是孩童)遠離工作範圍。
5.1.2 擊釘器使用與保養
a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)
h)
i)
j)
k)
l)
m)
請針對工作需求使用正確的機具。請勿將機具用於非
原有的設計用途上。請僅遵守指示並勿使用有故障之
機具。
以垂直於工作平面的角度抵住機具。
機具需隨時有人看管。
在裝運本機具前,請先將瓦斯罐自機具卸載。
進行清潔、維護及保養、貯放前應先將機具卸載(移
除瓦斯罐及固定釘)。
機具於不使用時,需卸載並貯放在乾燥、上鎖或兒童
無法取得的地方。
檢查機具或機械及其配件是否損壞,並確保其功能一
如預期正常無誤。檢查移動性零件的功能是否正常不
卡住,無任何損壞零件。所有零件需正確安裝並符合
正確操作機具或設備相關條件。除非操作說明中有特
別註明,否則應將損壞的防護套、安全裝置及其他零
件交付Hilti維修中心進行修理或作適當更換。
使用機具時,請保持手臂稍微彎曲(切勿伸直手
臂)。
當機具以垂直角度抵住工作表面時方能扣上板機。
擊發固定釘時,請握緊機具並以垂直角度抵住工作平
面。這可避免固定釘因工作表面而偏斜。
不可重覆鑽入固定釘。這可能導致固定釘斷裂而夾在
機具裡。
除非是Hilti建議,否則不可將固定釘鑽入既有的孔洞
中。
請遵守使用指南。
5.1.3 工作場所安全
a) 請確保工作場所良好的照明。
b) 僅在通風良好的工作場所操作本機具。
c) 勿將固定釘鑽入不合適的材料上。 例如鑄鐵和鍛鋼都
是太硬的材料。 例如木頭和鎖牆板(石膏板)都是太
軟材料。 例如玻璃和陶瓷都是易碎的材料。 將固定
釘鑽入這些材料可能造成固定釘斷裂、破碎或穿透。
d) 鑽入固定釘前,請先確認工件接觸面正下方或正後方
沒有其他人員。
e) 保持工作場所整齊。 將可能造成傷害的物品自工作場
所移開。 雜亂的工作場所可能導致意外事故。
f) 保持握把的乾燥與清潔,不要讓上面出現油漬與潤滑
劑。
g) 穿上防滑鞋。
h) 請考量周圍環境之影響。勿將機具曝露在雨中或雪
中,且不得在潮溼情況下操作使用。勿在可能發生火
災或有爆炸危險的地方使用本機具。
5.1.4 機械性危險
b) 僅限使用經認可適用於本機具的固定釘類型。
c) 除非已將連發釘匣正確安裝在機具上,否則勿充填固
定釘。固定釘可能因失控而射出。
5.1.5 熱度危險
機具過熱時,應讓其冷卻。 操作時勿超過建議的固定
釘擊發速率。
b) 如需拆解以進行清潔或維護工作時,機具冷卻前應穿
戴手套。
a)
5.1.6 瓦斯
高壓液化瓦斯:
請遵守瓦斯罐和使用說明所標示的危險警告和急救說明。
機具所使用瓦斯極為易燃(含異丁烷和丙烯)。
瓦斯罐勿再次裝填使用。
a) 勿使用已損壞的瓦斯罐。
b) 勿嘗試用蠻力開啟瓦斯罐。勿焚燒或碾壓瓦斯罐,
也勿因任何目的再次回收使用。
c) 勿將瓦斯噴灑向他人或其他生物。
d) 讓瓦斯遠離所有火源,如未加蓋的火焰、火花、信號
燈、靜電放電裝置和過於高溫的表面等。
e) 使用本機具時,請勿抽煙。
5.1.6.1 貯放
a)
b)
c)
d)
e)
勿將瓦斯罐貯放於空屋或與空屋連接的屋內。
將瓦斯罐貯放於乾燥且通風良好的地方。
將瓦斯罐放置在兒童無法取得之處。
勿將瓦斯罐曝露於陽光直射或50°C(122°F)以上的
環境中。
建議貯放溫度:5°C至 25°C(41°F 至77°F)。
5.1.6.2 急救注意事項
請閱讀安全資料表中關於使用、保養與維護以及急救措施
資訊。
皮膚直接接觸到液態瓦斯,可能造成類似燒傷的嚴重
凍傷。
b) 吸入瓦斯時:應將誤吸瓦斯人員送至空氣流通且較舒
適場所。
c) 失去意識時:將受傷人員送至安全的恢復場所。受傷
人員停止呼吸時須施以人工呼吸,必要時須提供氧
氣。
d) 接觸到眼睛時:應張眼使用清水沖洗1分鐘。
e) 瓦斯接觸到皮膚時:使用溫水和肥皂小心沖洗接觸的
皮膚表面,然後再擦上護膚軟膏。
f) 必要時請諮詢醫生意見。
a)
5.1.7 保護裝置
若安全裝置已損壞或移除時,便不得再使用該機具。
a)
為手邊的工作選擇正確的固定釘導環和固定釘組。
未使用正確的項目組合,可能造成機具損壞並 / 或無
法提供滿意的固定品質。
233
zh
6 使用前注意事項
3.
鬆開推釘器並緩慢向前滑動。
6.2 插入瓦斯罐 3
1.
2.
附註
使用本機具前,應熟讀本操作說明。
3.
4.
6.1 插入鋼釘 2
1.
2.
將推釘器拉回,直到咬合為止。
附註 推釘器必需咬合定位。
將鋼釘滑入連發釘匣中(最多4條各10支裝的釘
帶)。
打開蓋子。
將瓦斯罐推入瓦斯罐室,先調整閥門直到固持夾咬
合為止。
關上蓋子。
在不扣板機情況下,將本機具抵住工作表面3次。
6.3 移除瓦斯罐 4
1.
2.
3.
4.
打開瓦斯罐室蓋子。
按壓瓦斯罐的固持夾。
移除瓦斯罐。
關上瓦斯罐室蓋子。
6.4 檢查瓦斯罐 5
附註
- 若要檢查瓦斯罐中的瓦斯存量,可按下GAS標示按鈕。按下本按鈕時,應小心確定機具未抵住工作表面。
- 即使指示燈顯示「瓦斯已空」時,因為技術性的問題,仍會有少量瓦斯存留瓦斯罐中。
4個綠色LED燈持續亮啟。
瓦斯罐已滿。
2個綠色LED燈持續亮啟。
瓦斯罐半滿。
1個綠色LED燈閃爍。
瓦斯罐幾乎已空。應更換瓦斯罐。
1個紅色LED燈持續亮啟。
瓦斯罐已空、未安裝瓦斯罐或安裝了錯誤的瓦斯罐。
7 操作
警告
勿將待擊發機具抵住身體任何部位(如手部等) 待擊發
機具固定釘可能因操作不慎而鑽入身體部位。 勿將機具
抵住身體部位。
zh
警告
勿以插入的固定零件將機具槍口拉回(例如軟墊圈、
管線、套環或夾子等)。 此動作會增加發生意外的危
險。
附註
以第二隻手握持機具時,不可將通風槽或開口蓋住。
注意
不可重覆鑽入固定釘。這可能導致固定釘斷裂而夾在機具
裡。
警告
固定釘鑽入時材料可能碎裂,或連發螺釘帶碎片可能飛
出。 碎裂的材料對眼睛與身體有造成傷害的危險。 本機
具使用者及其附近人員,均須戴上護目鏡及安全帽。
注意
固定釘藉著瓦斯和空氣混合點火所釋出的能量擊發。
暴露於噪音環境會導致聽力受損。 操作人員及旁觀者
需佩戴耳罩。
234
警告
在更換連發釘匣和清潔或保養前,應將機具卸載(請參
考「機具卸載」。)
警告
進行長時間固定釘高速擊發作業時,握把外部零件可能會
變熱。 請穿戴防護手套。
7.1 操作 6
附註
僅當連發釘匣內有3支以上的鋼釘時方能擊發。
1.
2.
3.
將機具槍口以垂直角度抵住工作表面,然後盡量按
壓。
以板機擊發固定釘。
鑽入固定釘後,將機具自工作表面完全提起移開。
7.1.1 使用管線套環與其他固定釘
如果您希望使用管線套環與其他類型的固定釘,請將固定
釘的塑膠部分推入機具槍口。
7.4.2.2 設定降低的鋼釘擊入深度 10
附註
本設定適用於將薄金屬片固定於柔軟基材(如剛硬化 / 新
拌混凝土)上。
將火力調節器設定為“-”。
7.4.3 安裝機具槍口 11
7.2 瓦斯存量指示燈 5
警告
檢查確定機具未負載。 以手按壓槍口可能造成機具意外
啟動。
7.3 安裝及移除連發釘匣
1.
2.
3.
請參考6.4「檢查瓦斯罐(持續2秒鐘)」。
7.3.1 移除連發釘匣 7
1.
2.
3.
4.
5.
6.
將推釘器拉回直到咬合為止。
附註 推釘器需咬合定位。
自連發釘匣移除所有的固定釘。
鬆開推釘器且向前緩慢滑動。
將擊發保險桿往連發釘匣下壓。
將連發釘匣向前轉動遠離機具。
將連發釘匣自機具卸載。
7.3.2 安裝連發釘匣 8
1.
2.
3.
將連發釘匣與機具接合。
附註 擊發保險桿必須位於開啟位置上。
將連發釘匣導向機具位置,直到各種形狀零件彼此
接合為止。
關閉擊發保險桿並檢查是否已接合。
7.4 槍口
7.4.1 移除槍口 9
1.
2.
將火力調節器設定在「彈出」位置。
移除槍口。
7.4.2 槍口設定
附註
當火力調節器設定為“+”時,機具槍口設定為標準固定釘
擊發深度。
附註
當火力調節器設定為“-”時,機具槍口設定為降低的固定
釘擊發深度。
附註
如果火力調節器設定為“-”而鋼釘擊發深度仍過深時,
則需使用更長的鋼釘。
7.4.2.1 設定標準固定釘擊發深度 10
將火力調節器設定為“+”。
將槍口對準機具槽縫。
將槍口推向機具。
當用手握住槍口時,將機具抵住工作表面,直到槍
口咬合定位為止。
7.5 支撐腳
7.5.1 安裝支撐腳 12
1.
2.
以垂直角度將支撐腳推入安裝於連發釘匣槽縫中。
將支撐腳以90°旋轉且使其咬合定位。
7.5.2 移除支撐腳 13
1.
2.
3.
按下彈簧夾鬆開支撐腳。
將支撐腳以90°旋轉。
以垂直角度將支撐腳拉離開連發釘匣。
7.6 將活塞置於正確位置 14
附註
當機具槍口自工作表面提起移開且重置鈕彈出時,如果機
具槍口無法伸到原始位置時,即表示活塞未正確定位。
按下重置鈕,讓活塞回到原始位置即可擊發固定釘。例外
情況為,在機具活塞重置後初次操作機具時,機具可能擊
發而不射出固定釘。
按下重置鈕。
7.7 移除卡住的固定釘 15
1.
2.
3.
4.
移除連發釘匣。
移除槍口。
將槍口裝入機具支架中。
使用推桿將固定釘移除。
7.8 機具卸載
1.
2.
3.
4.
5.
6.
打開瓦斯罐室蓋子。
按住瓦斯罐室固持夾,然後移除瓦斯罐。
關上瓦斯罐室蓋子。
將推釘器拉回直到咬合為止。
附註 推釘器需咬合定位。
自連發釘匣移除固定釘。
鬆開連發釘匣中的推釘器並向前緩慢滑動。
7.9 使用指南
附註
若要取得更詳細的資訊,請洽詢當地的Hilti行銷機構,取得Hilti固定作業技術操作手冊或適用的國家法規內容。
混凝土
A = 與邊緣最短距離 = 70 mm(2¾")
235
zh
B = 固定釘中心點最小間隔 = 80 mm(3¹/₈")
C = 最薄基材厚度 = 100 mm(4")
B
A
ET
C
鋼材
A = 與邊緣最短距離 = 15 mm (⁵/₈")
B = 固定釘中心點最小間隔 = 20 mm (¾")
C = 最薄基材厚度 = 4 mm (⁵/32")
B
A
C
7.10 皮帶掛鉤 16
皮帶掛鉤可用於位置1處與機具接合,或用於位置2處與階
梯或支架接合。
8 維護和保養
1.
2.
zh
警告
在機具清潔或保養前應先卸載(自機具移除瓦斯罐和固定
釘)。
注意
使用中的機具會變熱。 可能會燙到手。 進行維護保養前
請戴上手套。讓機具冷卻。
8.1 機具保養 17
注意
小心勿損壞活塞偵測器、鋼釘偵測器和連發釘匣偵測器。
3.
4.
5.
6.
7.
8.
定期清除槍口的塑膠殘渣。
通風槽阻塞時,切勿操作本機具。請使用乾燥的刷
子小心清潔通風槽。
避免讓異物進入機具內。
定期使用濕抹布清潔機具外部。
勿使用噴霧、蒸氣壓力清潔設備或流動水清洗機
具。
保持機具握把表面勿沾上油與油脂。
勿使用含矽樹脂的清潔劑。
勿使用Hilti製的噴霧、類似的潤滑劑或清潔劑等。
8.2 維護
定期檢查機具外部部件有無損壞,並檢查所有控制元件是
否能正常運作。當部件損壞或控制元件無法正常作用時,
請勿操作本機具。應將機具交付Hilti維修部門進行維修。
8.3 維護和保養後的檢查
在清潔和維修後裝入瓦斯罐前,應先檢查火力調節器是否
設定正確(標準設定為“+”)。
236
9 故障排除
警告
在機具清潔或保養前應先卸載(自機具移除瓦斯罐和固定釘)。
故障
可能原因
故障排除
固定釘頭經常凸出過高。
火力調節器設定在“-”。
將火力調節器設定在“+”。
固定釘過長。
使用較短固定釘。
基材過硬。
使用DX擊釘器。
進 / 出氣閥門髒污或覆蓋灰塵。
進行機具清潔並注意手部位置。
如果問題仍舊存在,請與Hilti維修中心
聯絡。
擊發火力過猛。
將火力調節器設定在“-”。
固定釘過短。
使用較長固定釘。
火力調節器設定在“-”。
將火力調節器設定在“+”。
固定釘過長。
使用較短固定釘。
基材過硬。
使用DX擊釘器。
機具以特定角度抵住工作表面。
以垂直於工作平面的角度握住機具。
使用支撐腳。
參閱章節: 7.5 支撐腳
火力調節器設定在“-”。
將火力調節器設定在“+”。
固定釘過長。
使用較短固定釘。
機具以特定角度抵住工作表面。
以垂直於工作平面的角度握住機具。
使用支撐腳。
參閱章節: 7.5 支撐腳
固定釘未鑽入鋼材中。
基材厚度不足(少於4 mm)。
使用不同的固定技術。
瓦斯罐火力無法持續供應整盒固
定釘作業使用。
在不拉板機情況下,經常將機具抵住工
作表面會增加瓦斯耗用。
不拉板機時,應避免將機具抵住工作表
面。
固定釘經常鑽入太深(打穿)且
/ 或套環或夾子斷裂。
固定釘破裂。
固定釘彎曲
237
zh
故障
可能原因
故障排除
機具仍處於壓縮狀態(在釋放壓
力時無法展開)。
活塞未正確定位。
使用錯誤的鋼釘。
按下重置鈕。
參閱章節: 7.6 將活塞置於正確位
置 14
將瓦斯罐和連發釘匣自機具移除,然後
自鋼釘偵測器移除任何塵土和殘渣。
移除連發釘匣和機具槍口。將機具槍口
裝入機具支架中,並以推桿將固定釘移
除。
注意
勿損壞機具槍口。
參閱章節: 7.7 移除卡住的固定釘 15
參閱章節: 7.3.1 移除連發釘匣 7
參閱章節: 7.4.1 移除槍口 9
參閱章節: 7.8 機具卸載
如果問題仍舊存在,請與Hilti維修中心
聯絡。
以垂直於工作平面的角度握住機具。
使用支撐腳。
參閱章節: 7.5 支撐腳
必要時,請使用X-GHP鋼釘。
基材過硬。
使用DX擊釘器。
推釘器位於最後端。
鬆開推釘器。
參閱章節: 7.3 安裝及移除連發釘匣
重新裝填固定釘。
鋼釘偵測器卡住。重置鈕壓下後又彈
回(仍可看到白色邊緣)。
固定釘卡在機具中。
固定釘擊發失敗率過高。
機具無法擊發。
機具以特定角度抵住工作表面。
連發釘匣中的固定釘數量不足(2支或
更少)。
固定釘送釘功能異常。
瓦斯罐已空。
機具未安裝瓦斯罐或安裝了錯誤的瓦斯
罐。
zh
已安裝新的瓦斯罐,但未在不拉板機的
情況下將機具抵住工作表面3次。
機具槍口部位有異物。
機具溫度過高。
238
使用不同的固定釘帶(釘帶可能已損
壞)。
清潔連發釘匣。
按壓標示GAS按鈕,檢查瓦斯存量。
如果僅一個紅色LED燈持續亮啟,表示
瓦斯罐已空。請安裝新的瓦斯罐。
參閱章節:7.2 瓦斯存量指示燈。
打開瓦斯罐室蓋子並檢查其內容物。
如果機具內有瓦斯罐,可按壓標
示GAS按鈕。
如果1個紅色LED燈持續亮啟,即表示
機具安裝了錯誤的瓦斯罐。請安裝正確
的瓦斯罐。
參閱章節:7.2 瓦斯存量指示燈。
在不拉板機情況下,將本機具抵住工作
表面3次。
移除連發釘匣和槍口,然後移除機具上
的異物。
參閱章節: 7.3.1 移除連發釘匣 7
參閱章節: 7.4.1 移除槍口 9
讓機具冷卻。
如果問題仍舊存在,請與Hilti維修中心
聯絡。
故障
可能原因
故障排除
在高溫時,機具於間歇後無法擊
發。
固定釘擊發速率高於每小時1200次,
且瓦斯罐幾乎已空。
機具無法擊發或僅能作間歇擊
發。
於允許周邊操作環境條件之下的操作。
移除瓦斯罐後再重新安裝。然後在
不擊發的情況下,將機具抵住工作表
面3次。
檢查瓦斯存量指示燈。如果該紅
色LED燈持續亮啟即表示瓦斯已空。
請安裝新的瓦斯罐。
讓機具冷卻。
遵守最高固定釘擊速(每小
時1200次)。
如果問題仍舊存在,請與Hilti維修中心
聯絡。
盡可能採取措施,確保工作環境中的周
圍作業環境條件保持在允許範圍內。
使用不同的固定技術。
瓦斯罐並未處於操作溫度。
瓦斯射出系統有瓦斯氣泡。
機具未自工作表面完全提起移開。
固定釘無法自槍口移除。
固定釘卡在機具槍口。
管線套環與其他固定釘無法插入
機具槍口。
連發螺釘帶碎片掉入機具槍口中。
將瓦斯罐處於操作溫度(GC
21處於-5°C到45°C,GC 22處
於-10°C到45°C)。
移除瓦斯罐然後重新安裝。
確定每次於固定釘擊發後,將機具從工
作表面完全提起移開。
將機具槍口自機具移除。將機具槍口裝
入機具支架中,且使用推桿將固定釘移
除。
注意
勿損壞機具槍口。
參閱章節: 7.4.1 移除槍口 9
參閱章節: 7.7 移除卡住的固定釘 15
將連發螺釘帶碎片自機具槍口移除。
10 廢棄機具處置
zh
Hilti機具或設備所採用的材料,大部分都可回收利用。回收前,必須先將材料正確分類。 Hilti在許多國家中,已為回收
舊機具及舊設備,做了妥善安排。 詳情請洽Hilti客戶服務中心,或當地Hilti代理商。 使用者若欲自行將機具置於分割材
料設備上時,應確實遵守相關的地方和國際法律和規定。
11 製造商保固-機具
Hilti保證所供應之機具無論在材料上或製造上均無暇疵。
只要以正確的方式操作並處置機具、適當地清潔與維修、
遵守Hilti的操作說明,並維護技術系統,本保固即為有
效。這表示在本機具上僅可使用原廠Hilti耗材、部件與備
用零件。
此保固僅能提供該機具整個使用壽命期間免費修復或更換
零件服務。正常磨損、損耗所造成的零件維修或更換不在
保固範圍內。
除非當地國家法規嚴格禁止,不接受禁止額外賠償條例
之設立,否則不予考慮額外賠償的要求。尤其,Hilti對於
任何與機具在任何用途上之使用或無法使用所造成或有關
之直接、間接、偶發或後續損害、損失或費用不負賠償責
任。尤其明確排除關於機具之適售性或其特定用途上之適
用性的默示擔保。
發現產品有瑕疵時,請立即將機具或相關零件送至當
地Hilit行銷機關修理或替換。
本條款為Hilti所有的保固責任,並取代先前或同時期就保
固責任所達成的註解及口頭或書面協議。
239
附註
請遵守瓦斯罐邊緣標示的使用期限。
12 EC歐規符合聲明(原版)
瓦斯擊釘器
產品名稱:
GX 120‑ME
型號:
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100,
FL‑9494 Schaan
01
產品代別:
2007
製造年份:
本公司在此聲明,我們的唯一責任在於本產品符合下列指
示或標準: 75/324/EEC, 91/155/EEC, 64/548/EEC,
EN ISO 12100, EN 13752‑1:2008‑12, EN 50081‑2,
EN 1127‑1, EN 417, ISO 8662‑11 AMD 1:2001-12,
EN 792‑13:A1:2008‑09, EN 60529:2000‑09,
64/548/EEC, EN 55011:1998+A1:1999,
CISPR 11:2003, A1:2004, IEC 61000‑6‑2:2005,
EN 61000‑6‑2:2001, IS1:2005, IEC 61000‑6‑3:1996,
EN 61000‑6‑3:2001, IEC 61000‑4‑2:1995,
IEC 61000‑4‑3:2006, IEC 61000‑4‑8:1993: A1:2000,
2006/42/EC, 2011/65/EU。
Norbert Wohlwend
Head of Quality & Processes
Management
BU Direct Fastening
04/2013
Tassilo Deinzer
Head of BU Direct Fastening
BU Direct Fastening
04/2013
技術文件歸檔於:
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
13 操作員的健康及安全
13.1 噪音資訊
瓦斯擊釘器
類型
GX 120-ME
型號
系列
GC 22
口徑:
zh
動力調節
+
應用
使用X-ECT鋼釘進行將1 mm鋼板固定至混凝土(C40)
之作業
聲明的噪音特性測量值根據2006/42/EC機械指令與DIN EN 15895範規。
噪音(動力)等級, LWA,1S 1
典型A加權音壓級數, LpA,1s
尖峰聲壓釋放等級, LpC,峰值
106 dB(A)
2
3
102 dB(A)
137 dB(C)
1 ± 2 dB (A)
2 ± 2 dB (A)
3 ± 2 dB(C)
操作與設置環境:擊釘槍的操作與設置符合E DIN EN 15895-1規範,在位於Müller-BBM GmbH的半消音測試空間進
行。測試空間的周圍環境符合DIN EN ISO 3745規範。
測試程序:在消音室的反射表面區域中以包絡曲面法測試,符合E DIN EN 15895、DIN EN ISO 3745及DIN EN ISO 11201的
規範。
注意:量測的噪音外洩值及其對應的不確定性,為測量時可能產生之噪音值的較高臨界值。
改變操作條件可能造成噪音值偏差。
240
Hilti Corporation
Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069877 / 000 / 02
39199 / A3
39199
Hilti = registered trademark of Hilti Corp., Schaan
W 3410 | 1013 | 2-Pos. 1 | 1
Printed in Germany © 2013
Right of technical and programme changes reserved S. E. & O.
*39199*
LI-9494 Schaan
Tel.: +423 / 234 21 11
Fax:+423 / 234 29 65
www.hilti.com