Pitney Bowes E501 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

Model E500/01/02/03
PitneyBowes
Includes Supplement #1
Mailing Machine
Operating Guide
Machine á Affranchir
Guide d'Utilisation
Frankiermaschinen
Bedienungsanleitung
Máquina Franqueadora
Guía de Operaciones
In some countries the E500 is supplied with a molded mains lead and plug.
In other countries, or if the supplied lead is not used, the following information applies:
1. An approved mains lead for the country concerned must be used.
2. As the colors of the wires in the mains lead of this appliance may not correspond with the coloured markings identifying the terminals in your
plug, proceed as follows: The wire which is coloured green and yellow must be connected to the terminal in the plug which is marked with the
letter “E” or by the earth symbol or coloured green or green and yellow. The wire which is coloured blue must be connected to the terminal
which is marked with the letter “N” or colored black. The brown wire must be connected to the terminal marked with the letter “L” or colored red.
3. The wires in the supplied mains lead are coloured in accordance with the following code: Green and Yellow —Ground, Blue—Neutral, Brown—
Live
WARNING
THIS APPLIANCE MUST BE GROUNDED.
The socket outlets should be near to the equipment and should be easily accessible
IMIMPORTANT SAFETY INFORMATION
AVERTISSEMENT
CET APPAREIL DOIT ÊTRE MIS A LA TERRE.
Les prises de courant doivent se situer prés de l’appareillage et doivent être facilement accessibles.
Dans certains pays le E500 est fourni avec un fil conducteur et une fiche moulés.
Dans d’autres pays, ou si le fil conducteur fourni n’est pas utilisé, les informations suivantes s’appliquent:
1. Un fil conducteur agrée par le pays en question doit être utilisé.
2. Etant donné que les couleurs des fils à l’intérieur du fil conducteur de cet appareil peuvent ne pas correspondre aux indications de couleur qui
indentifient les bornes de votre fiche, veuillez procéder de la manière suivante: le fil coloré en vert et jaune doit être connecté à la borne dans la fiche
indiquée de la lettre “E” ou du symbole de terre ou colorée en vert ou en vert et jaune. Le fil coloré en bleu doit être connecté à la borne indiquée de
la lettre “N” ou colorée en noir. Le fil coloré en brun doit être connecté à la borne indiquée de la lettre “L” ou colorée en rouge.
3. Les files à l’intérieur du fil conducteur fourni sont colorés conformément au code suivant: Vert et Jaune — Terre, Bleu — Neutre, Brun — Sous Tension.
IMIMPORTANTES INFORMATIONS DE SÉCURITÉ
DAS GERÄT MUSS GEERDET WERDEN.
Die Steckdosen sollten sich in der Nähe des Gerätes befinden und leicht zugänglich sein.
ACHTUNG
In einigen Ländern wird die Frankiermaschine E500 mit einem kompletten Netzanschluß geliefert.
Für alle anderen Länder, oder falls der mitgelieferte Netzanschluß nicht benutzt wird, gelten folgende Informationen:
1. Es muß ein für das jeweilige Land genehmigtes Netzkabel verwendet werden.
2. Sollten die Farben der Drähte im Netzkabel dieses Geräts nicht mit den farbigen Markierungen der Anschlußklemmen Ihres Steckers übereinstimmen, ist
folgendermaßen vorzugehen: Der grün und gelb ummantelte Draht ist mit der Steckerklemme zu verbinden, die mit dem Buchstaben “E” oder mit dem
Erdungssymbol oder mit Grün oder Grün und Gelb gekennzeichnet ist, Der blaue Draht ist mit der Anschlußklemme zu verbinden, die mit dem Buchstaben
“N”oder mit Schwarz gekennzeichnet ist. Der braune Draht ist mit der Anschlußklemme zu verbinden, die mit dem Buchstaben “L” oder mit Rot gekennzeichnet ist.
3. Die Drähte des mitgelieferten Netzkabels entsprechen folgendem Farb-Schema: Grün und Gelb — Erdung, Blau — Nulleiter, Braun — stromführend.
IMWICHTIGE SICHERHEITSINFORMATION
En algunos países la E500 viene acompañada de un cable moldado de red de alimentación principal y de un enchufe.
En otros países, o si no se utiliza el cable suministrado, se aplica la siguiente información:
1. Se debe utilizar un cable de red de alimentación principal aprobado por el país correspondiente.
2. En el caso en que los colores de los alambres del cable de esta máquina no correspondan a los colores que identifican los terminales en su enchufe,
proceda como sigue: El alambre de color verde y amarillo debe conectarse al terminal del enchufe marcado con la letra “E” o con el símbolo de tierra
o que sea verde o verde y amarillo. El alambre de color azul debe conectarse al terminal marcado con la letra “N” o de color negro. El alambre de
color marrón debe conectarse al terminal marcado con la letra “L” o de color rojo.
3. Los alambres en el cable suministrado llevan colores de acuerdo al siguente código: Verde y Amarillo — Tierra, Azul — Neutro, Marrón — Vivo.
ESTE ARTEFACTO DEBE SER CONECTADO CON LA TIERRA
La caja del enchufe debe ubicarse cerca del equipo y debe ser de fácil acceso.
ADVERTENCIA
IMPORTANTE INFORMACION DE SEGURIDAD
1
Contents Page
INTRODUCTION
1. Mailing System Components .............................. 2
2. Mailing Machine Identification ............................. 4
OPERATION
3. Machine Set Up ................................................... 9
4. Feeding an Envelope ........................................ 11
5. Feeding a Tape Strip......................................... 18
REFERENCE
6. Refilling the Water Reservoir ............................ 19
7. Replacing the Ink Cartridge ............................... 19
7. Sustitución del cartucho de tinta .......................... 19
8. Ajuste de los rodillos expulsores de cartas .......... 20
9. Conexión a la corriente ....................................... 21
10. Empleo de la llave y la palanca
de operación ...................................................... 21
11. Localización y corrección de errores .................. 24
12. Seguridad de la máquina ................................... 28
13. Servicio .............................................................. 29
14. Suministros ........................................................ 30
15. Especificaciones de la E500............................... 31
Indice Página
INTRODUCCION
1. Componentes del sistema de franqueo ................ 2
2. Identificación de la máquina franqueadora ........... 4
FUNCIONAMIENTO
3. Preparación de la máquina....................................9
Alimentación de un sobre ........................................11
5. Alimentación de una tira de cintas ...................... 18
REFERENCIA
6. Reposición del depósito de agua ....................... 19
Contents Inhalt
Table des Matières Indice
Table des matières Page
INTRODUCTION
1. Les éléments constitutifs du système
à adresser et à affranchir .....................................2
2. Identification de la machine à adresser .............. 4
FONCTIONNEMENT
3. Disposition de la machine ....................................9
4. Introduction d’une enveloppe ............................ 11
5. Introduction d’une bande adhésive.................... 18
RENSEIGNEMENTS GÉNÉRAUX
6. Remplissage du réservoir d’eau ........................ 19
7. Remplacement de la cartouche d’encre ............ 19
8. Réglage des rouleaux à éjecter le courrier ........ 20
9. Branchement du courant ....................................21
10. Utilisation de la clé et du levier de fonctionnement. 21
11. Dépannage ........................................................24
12. Sécurité de la machine.......................................28
13. Service après-vente ...........................................29
14. Fournitures.........................................................30
15. Caractéristiques de la E500 .............................. 31
Inhalt Seite
EINFÜHRUNG
1. Bestandteile des Frankiersystems ........................ 2
2. Frankiermaschinenidentifikation ............................. 4
BETRIEB
3. Aufbau der Maschine ............................................ 9
4. Einführung eines Umschlags ............................... 11
5. Einführung von Klebstreifen ................................. 18
REFERENZ
6. Auffüllen des Wasserreservoirs .......................... 19
7. Austausch der Tintenpatrone ............................. 19
8. Einstellen der Briefauswurfrollen ........................ 20
9. Anschluß an das Stromnetz .............................. 21
10. Gebrauch des Schlüssels und
Bedienungshebels ............................................ 21
11. Störungsbehebung ............................................ 24
12. Maschinensicherheit .......................................... 28
13. Service .............................................................. 29
14. Zubehör ............................................................. 30
15. Technische Daten der E500............................... 31
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
C
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
E
S
P
A
N
O
L
8. Adjusting the Letter Ejector Rollers .................... 20
9. Connecting the Power.........................................21
10. Using the Key and Operate Lever ..................... 21
11. Troubleshooting ..................................................24
12. Machine Safety ..................................................28
13. Service .............................................................. 29
14. Supplies............................................................. 30
15. E500 Specifications ...........................................31
2
Introduction Einführung
Introduction Introducción
1. MAILING SYSTEM COMPONENTS
Your mailing system is made up of two separate units:
a Pitney Bowes E500 Mailing Machine and Postage
Meter.
The E500 Mailing Machine drives the system. It
transports the envelope and can seal the envelope.
This Guide provides you with the information
necessary to operate the mailing machine.
The Postage Meter is installed onto the E500 Mailing
Machine and provides the postage value selection,
printing and postage accounting.
Every country has its own regulations regarding the
use of Postage Meters. Reference should be made to
the Post Office regulations relating to your country.
1. ÉLÉMENTS CONSTITUTIFS DE L’ENSEMBLE À
ADRESSER ET À AFFRANCHIR
L’ensemble à adresser et à affranchir dont vous venez de
faire l’acquisition se compose de deux machines
distinctes: la machine à adresser E500 et la machine à
affranchir Pitney Bowes.
La machine à adresser E500 entraîne l’ensemble. Elle
transporte les enveloppes et peut les cacheter. Ce guide
fournit tous les renseignements nécessaires pour faire
fonctionner la machine à adresser.
1. COMPONENTES DEL SISTEMA DE FRANQUEO
El sistema de franqueo se compone de dos unidades
separadas: la Máquina Franqueadora E500 y Contador
de Franqueo Pitney Bowes.
La Máquina Franqueadora E500 impulsa el sistema.
Transporta el sobre y puede cerrarlo. Esta Guía contiene
la información necesaria para operar la máquina
franqueadora.
El Contador de Franqueo está instalado en la
Máquina Franqueadora E500 y proporciona selección
del valor del franqueo, impresión y contabilización del
franqueo.
Cada país tiene sus propios reglamentos respecto del
empleo de contadores de franqueo. Deberá
consultarse el reglamento de la Oficina de Correos del
país en donde se utilice la máquina.
Der Portomesser ist in die Frankiermaschine E500
eingebaut und ermöglicht Einstellung des Portos,
Ausdruck und Buchführung.
Jedes Land hat seine eigenen Vorschriften für die
Verwendung von Portomessern. Informieren Sie sich
über die Vorschriften der Postbehörde in Ihrem Land.
1. BESTANDTEILE DES FRANKIERSYSTEMS
Ihr Frankiersystem besteht aus zwei separaten Teilen:
der Frankiermaschine E500 und einem Pitney Bowes
Portomesser.
Das System wird von der Frankiermaschine E500
getrieben. Sie transportiert den Umschlag und kann ihn
verschließen. Diese Broschüre enthält die notwendigen
Anweisungen für den Gebrauch der Frankiermaschine.
La machine à affranchir est installée sur la machine à
adresser E500 et fournit le choix de la valeur
d’affranchissement, d’impression et de comptabilité de
l’affranchissement.
Chaque pays a ses propre règlements concernant
l’utilisation des machines à affranchir. Il est indispens-
able de prendre connaissance des règlements postaux
en vigueur dans votre pays.
F
R
A
N
C
A
I
S
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
E
S
P
A
N
O
L
3
contact your local Pitney Bowes Office.
CAUTION
At no time may the Post Office seals be broken or any
part of the meter removed by the user.
Introduction Einführung
Introduction Introducción
La plupart des pays ont adopté le système du
VERROUILLAGE DE CRÉDIT dans lequel le crédit
d’affranchissement est introduit dans la machine à
affranchir soit à la poste, soit à distance par ligne
téléphonique (Système de remise à zéro du compteur
Postage by Phone ® ). Ces machines à “verrouillage
de crédit” cessent de fonctionner lorsque la valeur
contenue dans le registre Affranchissement inutilisé
(descendant) tombe au-dessous d’une valeur
prédéterminée variable selon la machine
d’affranchissement utilisée.
Si el usuario requiere información adicional sobre el
contador, deberá consultar la Guía del operador que se
entrega con el contador o comunicarse con la oficina
local de Pitney Bowes.
ADVERTENCIA
En ningún momento podrá el usuario romper los sellos
de la Oficina de Correos ni retirar partes del contador.
Pour obtenir de plus amples renseignements sur la
machine à affranchir, se reporter à la notice livrée avec
le guide de fonctionnement fourni avec la machine
d’affranchissement ou s’adresser au bureau Pitney
Bowes le plus proche.
ATTENTION
Les plombs de la poste ne peuvent être rompus sous
aucun prétexte et aucune partie de la machine ne peut
être démontée par l’utilisateur.
Gerätes nach oder wenden Sie sich direkt an die
nächstgelegene Geschäftsstelle von Pitney Bowes.
VORSICHT
Der Benutzer darf zu keiner Zeit die Postsiegel brechen
oder Teile der Maschine entfernen.
Die meisten Länder verwenden das
KREDITSPERR-System, bei dem der Portokredit
entweder auf dem Postamt oder per Telephon
(Postage by Phone ® Portomesser-Einstellsystem)
in den Portomesser eingegeben wird. Diese
“Kreditsperr”-Messer stellen ihren Betrieb ein, wenn
der Wert des noch verbleibenden Kredits unter einen je
nach Maschine voreingestellten Wert abfällt.
Falls Sie weitere Informationen über Ihren Portomesser
erfordern, schlagen Sie in der Gebrauchanweisung des
La mayoría de los países operan con el sistema
CREDIT LOCKING (cierre de crédito) mediante el cual
se ingresa el franqueo en el contador de franqueo ya
sea en la oficina de correos o por control remoto a
través de una línea telefónica (sistema de reposición
del franqueo Postage by Phone ®). Estos contadores
de cierre de crédito cesarán de funcionar cuando el
valor del Registro del Franqueo sin Utilizar
(descendiente) caiga por debajo de un valor
preestablecido, dependiendo del contador que se esté
utilizando.
Most countries operate the CREDIT LOCKING system
whereby postage credit is entered into the Postage
Meter either at the Post Office or remotely over a
telephone line (Postage by Phone ® meter resetting
system). These “Credit Locking” meters will cease to
operate when the value in the Postage Unused
(Descending) Register falls below a preset value,
dependent on the meter being used.
If you require additional information on your meter refer
to the Operating Guide provided with the meter or
F
R
A
N
C
A
I
S
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
E
S
P
A
N
O
L
4
Introduction Einführung
Introduction Introducción
E
S
P
A
N
O
L
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
C
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
E
S
P
A
N
O
L
2. MAILING MACHINE IDENTIFICATION
1. Instruction Cards - For reference on operating
the machine
2. Surefeed™ Tape Dispenser - For feeding of
tape strips
3. Upper Feed Deck - Used when sealing is not
required
4. Rear Wall - Used to align top edge of envelope
5. Lower Feed Deck - Used when sealing
6. Water Reservoir - Water for sealing envelopes
2. IDENTIFIKATION DER FRANKIERMASCHINE
1. Anweisungskarten - Informationen über den
Gebrauch der Maschine
2. Surefeed™ Klebstreifenspender - Für die
Einführung von Klebstreifen.
3.Oberes Einführungsdeck - Für den Gebrauch wenn
kein Verschluß erforderlich
4. Rückseite - Für die Ausrichtung des Oberkante des
Umschlags
5. Unteres Einführungsdeck - Für den Verschluß
6. Wasserreservoir - für den Verschluß der Umschlage
2. IDENTIFICACION DE LA MAQUINA
FRANQUEADORA
1. Tarjetas de instrucción - Para consultar sobre la
operación de la máquina
2. Distribuidora de papel engomado Surefeed™ -
Para alimentar cintas de papel engomado
3. Barra superior de alimentación - Se emplea
cuando no es necesario cerrar el sobre
4. Pared trasera -Se utiliza para alinear el borde
superior del sobre.
5. Barra inferior de alimentación - Se emplea
cuando se cierran
6. Deposito de agua - El agua que se utiliza para
cerrar los sobres
2. DESCRIPTION DES ÉLÉMENTS CONSTITUTIFS
DE LA MACHINE À ADRESSER
1. Fiches d’instructions - Donnent les renseignements
sur le fonctionnement de la machine
2. Distributeur de bandes adhésives Surefeed™ -
pour introducion de bandes adhésives.
3. Plateau supérieur - Utilisé lorsqu'on ne désire pas
chacheter les enveloppes
4. Cloison arrière - Utilisée pour aligner le bord supérieur
de l'enveloppe
5. Plateau inférieur - Utilisé lorsqu’on cachette
6. Reservoir d’eau - L’eau utilisé pour le cachetage des
enveloppes
3
5
6
4
2
1
5
Introduction Einführung
Introduction Introducción
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
C
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
E
S
P
A
N
O
L
7. Control Panel
8. Power Light - Lit when machine is on, blinks
when an error exists
9. Print Button - Used to select the Print Mode
10. Print Light - Lit for print mode
11. No Print Button - Used to select the Seal Only Mode
12. No Print Light - Lit for Seal Only
13. Tape Strip Holder - Stores tape strips
7. Bedienungsfeld
8. Strom ein-Licht - leuchtet auf, wenn die Maschine
eingeschaltet ist
9. Drucktaste - für die Wahl des Druckmodus
10. Drucklicht - leuchtet auf für Druckmodus
11. Druck aus-Taste - Für die Wahl des Modus
“Nur Verschluß”
12. Druck aus-Licht-Leuchtet bei “Nur Verschluß”
13. Klebstreifenhalter - speichert Klebstreifen
7. Panel de control
8. Indicador de corriente - Se enciende cuando la
máquina está prendida, parpadea cuando ocurre
un error
9. Botón de impresión - Se emplea para seleccionar el
modo de impresión
10. Indicador de impresión - Se enciende para el
modo de imprimir
11. Botón de no impresión- Se utiliza para seleccionar
cerrar sobres solamente
12. Indicador de no impresión - Se enciende para
cerrar sobres solamente
13. Soporte de la tira de cinta - Almacena tiras de cinta
7. Panneau de commande
8. Voyant d’alimentation - Allumé lorsque la machine
est en marche, clignote en cas d’erreur
9. Bouton d’impression - Utilisé pour sélectionner le
mode impression
10. Voyant d’impression - Allumé pour le mode
d’impression
11. Pas de bouton pour imprimer - Utilisé seulement
pour choisir le mode de cachetage
12. Pas de voyant d'impression - Allumé pour cacheter
seulement
13. Réserve de bandes adhésives - Contient adhésives
13
8
11
12
10
Impression
Sans
Impression
En marche
PowerNo Print
Print
7
9
E500/01/02/03
Check Mailpiece
Meter
Vérifier article
Compleur
6
Introduction Einführung
Introduction Introducción
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
C
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
E
S
P
A
N
O
L
13.1 Check Meter - Lights to notify you that the
meter is not ready to process mail.
13.2 Check Mailpiece - Lights to notify you that
mailpiece or tape did not feed correctly.
13.1 Vérifier compteur postal - Le voyant s'allume pour
vous prévenir que le compteur postal n'est pas prêt
à traiter le courrier.
13.2 Vérifier courrier - Le voyant s'allume pour vous
prévenir que le courrier ou le ruban autocollant n'a
pas été introduit correctement.
13.1 Anzeigeleuchten "Freistemplers überprüfen"
- zeigen an, daß der Freistempler die post
nicht bearbeiten kann.
13.2 Anzeigeleuchten "Postsendund überprüfen" -
zeigen an, daß der Postsendung nicht richtig
eingenzogen wurde.
13.1 Revisar medidor - Se ilumina para advertir
que el medidor no está listo para el
procesamiento de correspondencia.
13.2 Revisar correspondencia - Se ilumina para
advertir que la pieza de correspondencia o
la cinta no se alimentó correctamente.
Impression
Sans
Impression
En marche
Print No Print Power
E500/01/02/03
13.2
13.1
Meter
Compleur
Check Mailpiece
Vérifier article
7
Introduction Einführung
Introduction Introducción
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
C
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
E
S
P
A
N
O
L
2. IDENTIFIKATION DER FRANKIERMASCHINE
14. Portomesser - bietet Portoeinstellungs-,
Ausdruck-und Buchführungsfunktionen
15. Tintenpatrone - Wenn der Ausdruck schwach wird
16. Umschlagstapler - Fängt den Umschlag auf
2. MAILING MACHINE IDENTIFICATION
14. Postage Meter - Provides the printing and
postage accounting
15. Ink Cartridge - Replace when impressions
become faint
16. Envelope Stacker - Catches the envelope
2. IDENTIFICACION DE LA MAQUINA
FRANQUEADORA
14. Contador de franqueo - Proporciona las funciones
de selección de valor, impresión y contabilización
del franqueo
15. Cartucho de tinta - Cuando las impresiones salen
demasiado claras
16. Apilador de sobres - Recoge los sobres
2. DESCRIPTION DES ÉLÉMENTS CONSTITUTIFS
DE LA MACHINE À ADRESSER
14. Compteur d’affranchissement - Fournit les fonctions
sélection de la valeur, impression et comptabilité
d’affranchissement
15. Cartouche d’encre - Lorsque l’impression
devient pâle
16. Empileur d’enveloppes - Attrape les enveloppes
16
14
15
8
Introduction Einführung
Introduction Introducción
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
E
S
P
A
N
O
L
17. Touche client - Sert à verrouiller le compteur
d’affranchissement sur la machine ou à empêcher une
utilisation non autorisé
18. Levier de fonctionnement/d’enlèvement - Levier servant
á l’installation du compteur d’affranchissement
19. Interrupteur Marche/Arrêt - Sert à mettre la machine en
marche et en arrêt
20. Rouleaux d’éjection de la lettre - Contrôlent l'éjection
des enveloppes dans l'empileur
17. Llave del usuario — Se utiliza para cerrar con
llave el contador en la máquina o para evitar
todo uso no autorizado
18. Palanca de operación/remoción -Esta palanca
se emplea al instalar el contador de franqueo
19. Interruptor de encendido - Se emplea para
prender y apagar la máquina
20. Rodillos de expulsión de cartas - Controla la
expulsión de sobres en el apilador.
17. Customer Key - Used to lock the meter onto the
machine to prevent unauthorized use
18. Operate / Remove Lever - Used when
installing the postage meter
19. On / Off Switch - Used to turn the machine on and off
20. Letter Ejector Rollers - Controls ejection of
envelopes into the stacker
17. Kundenschlüssel - Um die Portomesser mit der
Maschine zu verriegeln oder nicht autorisierten
Gebrauch zu verhindern
18. Bedienungs-/Entfernungshebel - zur
Verwendung bei der Installation des
Portomessers
19. Ein-/Aus-Schalter - zum Ein- und Ausschalten
der Maschine
20. Briefauswurfrollen - Kontrollieren den
Umschlagauswurf in den Stapler.
F
R
A
N
C
A
I
S
20
19
18
17
9
E
S
P
A
N
O
L
E
S
P
A
N
O
L
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
Set-Up Einstellung
Mise en route Puesta en marcha
3.1 Installation du compteur
- Mettre la clé en position VERTICALE (non bloquée).
- Amener le levier de fonctionnement vers la position
AVANT (enlèvement).
- Tenir le compteur par la poignée de transport,
abaisser le compteur sur le côté droit de la E500, pour
qu’il se positionne sur les pions de centrage.
3.1 Installation des Portomessers
- Den Schlüssel in die VERTIKALE (nicht verriegelte)
Position bringen.
- Den Bedienungshebel auf VORNE-Position
(Entfernen) stellen.
- Den Portomesser am Tragegriff halten und auf die
Haltestifte auf der rechten Seite des E500 senken.
3.1 Instalación del contador
- Poner la llave en la posición VERTICAL (no cerrada).
- Correr la palanca de operación hasta la posición
FRONTAL (retirar).
- Sosteniendo el contador por la manivela de
transporte, bajar el contador sobre el lado derecho de
la máquina E500, dejándolo asentarse sobre las
clavijas de ubicación.
- Holding the meter by the carrying handle, lower the
meter onto the right hand side of the E500, letting the
meter settle down over the locating pins.
3.1 Installing the Meter
- Turn the key to the VERTICAL (unlocked) position.
- Move the Operate Lever to the FRONT (remove)
position.
F
R
A
N
C
A
I
S
10
Set-Up Einstellung
Mise en route Puesta en marcha
E
S
P
A
N
O
L
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
- Move the Operate Lever to the REAR (operate)
position.
Refer to your Postage Meter Operating Guide for
details on meter operation.
3.2 Adjusting the stacker.
- Pull the stacker out for standard size envelopes.
- For envelopes longer than 9 1/2 inches (240 mm)
push the stacker in, then catch the mail pieces as they
are ejected from the machine.
-Amener le levier de fonctionnement vers la position
ARRIÈRE (fonctionnement).
Se reporter au Guide d’utilisation du compteur
d’affranchissement qui fournit de plus amples
renseignements sur le fonctionnement du
compteur.
3.2 Réglage de l’empileur.
- Tirer l’empileur vers l’avant pour les enveloppes de
format standard.
- Pour les enveloppes d’une longueur supérieure
à 240 mm (9,5 po), enfoncer l’empileur, puis attraper le
courrier à mesure qu’il est éjecté de la machine.
- Den Bedienungshebel auf die Position HINTEN
(Betrieb) stellen.
Anweisungen für den Gebrauch des
Portomessers sind der dem Geräte beigefügten
Gebrauchsanweisung zu entnehmen.
Poner la palanca de funcionamiento en la posición
TRASERA (operar).
Consultar la Guía de funcionamiento del contador
de franqueo para los detalles de funcionamiento
del contador.
3.2 Ajuste del apilador.
- Ubicar el apilador cuando se utilicen sobres de
tamaño normal.
- para sobres de más de 240 mm (9,5 pulgadas)
empujar al apilador hacia adentro, luego recoger la
correspondencia a medida que es expulsada de
la máquina.
3.2 Stapler einstellen
- Den Stapler für Standard-Umschläge herausziehen.
- Für Umschläge, die länger als 240 mm sind, den
Stapler eindrücken und die Umschläge von Hand
auffangen, wenn Sie aus der Maschine kommen.
F
R
A
N
C
A
I
S
11
E
S
P
A
N
O
L
F
R
A
N
C
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
E
N
G
L
I
S
H
Operation Betrieb
Fonctionnement Funcionamiento
3.3 Turning on the Power
-Ensure the E500 socket outlet is connected as
described on the inside of the front cover page.
-Turn on Postage Meter (if electronic)
- Operate the ON/OFF Switch. The green power light
on the control panel should light.
3.3 Mise sous tension
- S'assurer que la prise de courant E500 est branchée
ainsi que décrit sur la première page de couverture.
-Mettre la machine à affranchir en marche (si elle
est électronique)
- Faire fonctionner l'interrupteur Marche/Arrêt.Le voyant
secteur vert du panneau de commande doit s‘allumer.
4. INTRODUCTION D’UNE ENVELOPPE
On peut choisir entre plusieurs options lors de
l’introduction d’une enveloppe dans la machine à
adresser E500: Impression de l’affranchissement et
cachetage; Impression de l’affranchissement sans
cachetage; Introduction rapide en cas d’impression de
l’affranchissement sans cachetage; Cachetage
uniquement sans impression de l’affranchissement
3.3 Einschalten der Maschine
- Sicherstellen, daß der Steckeranschluß des E500 wie
auf der Vorderseite beschrieben angeschlossen ist.
- Portomesser einschalten (falls elektronisch).
- EIN-/AUS-Schalter betätigen. Das grüne Kontrollicht
auf dem Bedienungsfeld muß aufleuchten.
4. EINFÜHRUNG EINES UMSCHLAGS
Für das Einführen eines Umschlags in die
Frankiermaschine E500 gibt es verschiedene
Möglichkeiten: Portoaufdruck und Verschluß;
Portoaufdruck ohne Verschluß; Schnelleinführung mit
Portoaufdruck ohne Verschluß; Nur Verschluß ohne
Portoaufdruck
3.3 Encendido
- Asegurarse de que el tomacorriente del E500 esté
conectado como se describe en la portada.
- Encender el contador de franqueo (si es electrónico).
- Accionar el interruptor de encendido (“ON\OFF”).
Se encenderá la luz verde en el panel de
control.
4. ALIMENTACION DE UN SOBRE
Hay varias opciones que se pueden escoger al hacer
pasar un sobre por la máquina franqueadora E500:
Impresión del franqueo y cerrar el sobre; Impresión del
franqueo sin cerrar el sobre; Alimentación rápida
cuando se imprime el franqueo sin cerrar el sobre;
Cerrar solamente sin imprimir el franqueo
4. FEEDING AN ENVELOPE
There are several options you can choose from when
feeding an envelope through your E500 Mailing
Machine: Printing Postage and Sealing; Printing
Postage without Sealing; Quick Feeding when Printing
Postage without Sealing; Sealing Only without Printing
Postage
12
E
S
P
A
N
O
L
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
C
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
4.1 Printing Postage and Sealing
- Select the postage required.
- Check to make sure that the "Print Mode" light ( )
is lit and that there is water in the reservoir.
- Place the envelope, face up, against the rear wall on
the Lower Deck and push gently to the right.
Gently pulling on the envelope to make sure that the
flap is under the blade will guarantee that all the
envelopes are sealed, otherwise flaps must be
checked for proper sealing before mailing. Some
envelopes, such as square flapped envelopes will
require the operator to place the flap under the blade to
ensure proper moistening.
4.1 Impression de l’affranchissement et cachetage
- Sélectionner l’affranchissement requis.
- Vérifier que le voyant du mode impression ( ) est
allumé et qu’il y a de l’eau dans le réservoir.
- Placer l’enveloppe, dessus vers le haut, contre la
paroi postérieure du plateau inférieur et la pousser
doucement vers la droite.
Tirer doucement sur l’enveloppe pour s’assurer que la
patte est sous la lame: ceci garantit que toutes les
enveloppes sont cachetées; sinon, il faut vérifier que
les enveloppes sont cachetées avant de les
expédier. Dans le cas de certaines enveloppes,
comme les enveloppes à bande carrée, il faut que
l’opérateur place la bande sous la lame pour garantir
une humidification suffisante.
4.1 Portoaufdruck und Verschluß
- Das erforderliche Porto einstellen.
- Sicherstellen, daß das Druckmoduslicht ( ) auf dem
Bedienungsfeld der E500 aufleuchtet und genügend
Wasser im Reservoir ist.
- Den Umschlag mit der Vorderseite nach oben gegen
die hintere Wand des unteren Decks legen und leicht
nach rechts drücken.
Ein leichtes Ziehen am Umschlag, um sicherzustellen,
daß die Klappe des Umschlags unter der Schneide ist,
garantiert den Verschluß aller Umschläge, ansonsten
muß vor dem Abschicken überprüft werden, ob alle
Umschläge verschlossen sind. Bei manchen
Umschlägen, wie z.b. solchen mit viereckiger Klappe,
muß der Bediener die Klappe unter die Schneide
schieben, um eine ordentliche Befeuchtung zu
gewährleisten.
4.1 Impresión del franqueo y cerrar el sobre
- Seleccionar el franqueo requerido.
- Comprobar que el indicador ( ) de Modo Impresión
esté encendido en el panel de control de la E500 y que
haya agua suficiente en el depósito.
- Colocar el sobre, cara hacia arriba, contra la
superficie trasera de la barra inferior y empujar
suavemente hacia la derecha.
Para garantizar que el sobre se cierre bien conviene
tirar hacia arriba suavemente del sobre para que la
solapa esté debajo de la hoja, de lo contrario deberá
verificarse si se han cerrado las solapas antes de
enviar la correspondencia. Algunos sobres, por
ejemplo los cuadrados con solapas, requerirán que el
operador coloque la solapa debajo de la hoja para
asegurar que se moje correctamente.
Operation Betrieb
Fonctionnement Funcionamiento
13
E
S
P
A
N
O
L
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
C
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
4.1 Printing and Sealing, cont.
- The machine will sense that you have inserted an
envelope and will turn on. Release the envelope as
soon as the machine “takes it” out of your hand.
- The machine will seal and print postage onto your
envelope, then eject it into the stacker.
Be careful not to touch the mail as it is exiting from
the machine.
- To complete sealing the envelope, apply pressure to
the flap after removing the envelope from the stacker.
4.1 Impression et cachetage, (suite)
- La machine détecte l’introduction d’une enveloppe et
se met en marche. Lâcher l’enveloppe dès que la
machine “la prend” des mains.
- La machine cachette et imprime l’affranchissement
sur l’enveloppe, puis l’éjecte sur l’empileur.
Veiller à ne pas toucher le courrier lorsqu’il sort
de la machine.
- Pour parfaire le cachetage de l’enveloppe, appliquer
une pression sur la patte après avoir enlevé
l’enveloppe de l’empileur.
4.1 Aufdruck und Verschluß, Fortsetzung
- Die Maschine nimmt wahr, daß ein Umschlag
eingeführt wurde und schaltet automatisch ein. Den
Umschlag sofort loslassen, wenn die Maschine ihn
einzieht.
- Die Maschine verschließt den Umschlag, druckt das
Porto auf und wirft ihn dann in den Stapler aus.
Die ausgeworfenen Umschläge nicht berühren.
- Um einen sicheren Verschluß zu gewährleisten, die
Verschlußstellen nach dem Entfernen der Umschläge
aus dem Stapler andrücken.
4.1 Impresión del franqueo y cerrar el sobre (cont.)
- La máquina detectará la inserción de un sobre y se
encenderá. Soltar el sobre tan pronto como la máquina
lo “tome” de la mano del usuario.
- La máquina sellará la solapa del sobre y luego lo
expulsará al apilador de sobres. Habrá que tener
cuidado de no tocar la correspondencia cuando es
expulsada de la máquina.
- Para terminar de cerrar el sobre, aplicar presión a la
solapa después de retirar el sobre del apilador.
Operation Betrieb
Fonctionnement Funcionamiento
14
F
R
A
N
C
A
I
S
E
N
G
L
I
S
H
E
S
P
A
N
O
D
E
U
T
S
C
H
- The machine will sense that you have inserted an
envelope and will turn on. Release the envelope as
soon as the machine “takes it” out of your hand.
- The machine will print postage onto your envelope
and then eject it into the stacker. Be careful not to
touch the mail as it is exiting from the machine.
4.2 Impression de l’affranchissement sans
cachetage
- Sélectionner l’affranchissement requis.
- Vérifier que le voyant “Mode impression” ( ) est
allumé sur le panneau de commande.
- Placer l’enveloppe, dessus vers le haut, contre la
paroi postérieure du plateau supérieur et pousser
doucement vers la droite.
- La machine détecte l’introduction d’une enveloppe et
se met en marche. Lâcher l’enveloppe dès que la
machine “la prend” de la main.
- La machine imprime l’affranchissement sur
l’enveloppe puis l’éjecte sur l’empileur. Veiller à ne pas
toucher le courrier lorsqu’il sort de la machine
4.2 Aufdruck ohne Verschluß
- Das erforderliche Porto einstellen.
- Sicherstellen, daß das Drucklicht ( ) auf dem
Bedienungsfeld des E500 an ist.
- Den Umschlag mit der Vorderseite nach oben gegen
die hintere Wand des oberen Decks legen und leicht
nach rechts drücken.
- Die Maschine nimmt wahr, daß ein Umschlag
eingeführt wurde und schaltet automatisch ein. Den
Umschlag sofort loslassen, wenn die Maschine ihn
einzieht.
- Die Maschine verschließt den Umschlag, druckt das
Porto auf und wirft ihn dann in den Stapler aus. Die
ausgeworfenen Umschläge nicht berühren.
4.2 Impresión del franqueo sin cerrar el sobre
- Seleccionar el franqueo requerido
- Verificar el panel de control de la E500 para
asegurarse que el indicador ( ) del “Modo Imprimir”
(PRINT MODE) esté encendido.
- Colocar el sobre, cara arriba, contra la superficie
trasera de la barra superior y empujarlo suavemente
hacia la derecha.
- La máquina cerrará el sobre e imprimirá el franqueo y
luego lo expulsará al apilador de sobres. Habrá que
tener cuidado de no tocar la correspondencia cuando
es expulsada de la máquina.
- La máquina imprimirá el franqueo en su sobre y luego
lo expulsará en el apilador de sobres. Habrá que tener
cuidado de no tocar la correspondencia cuando es
expulsada de la máquina.
Operation Betrieb
Fonctionnement Funcionamiento
4.2 Printing Postage Without Sealing
- Select the postage required.
- Check the E500 Control Panel to make sure the “Print
Mode” light ( ) is lit.
- Place the envelope, face up, against the rear wall on
the Upper Deck and push gently to the right.
15
4.3 Quick Feeding when Printing Postage
without Sealing
- Select the postage required.
- Check to make sure the “Print Mode” light ( ) is lit.
- Overlap each envelope then place them, face up,
against the rear wall on the Upper Deck.
- Gently feed envelopes, one at a time, into the machine to
the right, starting with the envelope on top of the stack.
E
S
P
A
N
O
L
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
C
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
4.3 Introduction rapide lors de l’impression de
l’affranchissement sans cachetage
- Sélectionner l’affranchissement nécessaire.
- Vérifier que le voyant “Mode impression” ( )
est allumé.
- Faire chevaucher les enveloppes puis les mettre en
position face vers le haut, contre la paroi postérieure du
plateau supérieur.
- Introduire doucement les enveloppes, une par une,
dans la machine vers la droite, en commençant par
l’enveloppe se trouvant sur le dessus de la pile.
- La machine imprime l’affranchissement sur
l’enveloppe puis l’éjecte sur l’empileur. Veiller à ne pas
toucher le courrier lorsqu’il sort de la machine.
4.3 Schnelleinführung mit Portoaufdruck ohne
Verschluß
- Das erforderliche Porto einstellen.
- Sicherstellen, daß das Drucklicht ( ) auf dem
Bedienungsfeld des E500 an ist.
- Den Umschlag mit der Vorderseite nach oben gegen
die hintere Wand des oberen Decks legen und leicht
nach rechts drücken.
- Die Umschläge vorsichtig einen nach dem anderen
rechts in die Maschine einführen. Dabei mit dem
obersten Umschlag beginnen.
- Die Maschine druckt das Porto auf den Umschlag und
wirft ihn dann in den Stapler aus. Die ausgeworfenen
Umschläge nicht berühren.
- Insertar suavemente los sobres, uno por vez, en la
máquina hacia la derecha, comenzando con el sobre
en la parte superior de la pila.
- La máquina imprimirá el franqueo en su sobre y luego
lo expulsará en el apilador de sobres. Habrá que tener
cuidado de no tocar la correspondencia cuando es
expulsada de la máquina.
Operation Betrieb
Fonctionnement Funcionamiento
4.3 Alimentación rápida cuando se imprime el
franqueo sin cerrar el sobre
- Seleccionar el franqueo requerido.
- Verificar el panel de control de la E500 para
asegurarse que el indicador ( ) del “Modo Imprimir”
(PRINT MODE) esté encendido.
- Traslapar cada sobre y después colocarlos, cara
arriba, contra la superficie trasera de la barra superior.
- The machine will print postage onto your envelope
and then eject it into the stacker. Be careful not to
touch the mail as it is exiting from the machine.
16
E
S
P
A
N
O
L
F
R
A
N
C
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
4.4 Sealing Only without Printing Postage
- Push the "NO PRINT" button ( ) on the control panel.
- Check to make sure there is sufficient water in
the reservoir.
- Place the envelope against the rear wall on the Lower
Deck and push gently to the right.
Gently pulling on the envelope to make sure that the
flap is under the blade will guarantee that all the
envelopes are sealed, otherwise flaps must be
checked for proper sealing before mailing.
4.4 Cachetage uniquement sans impression
d’affranchissement
- Appuyer sur le bouton PAS D’IMPRESSION ( ) du
tableau de commande.
- Vérifier qu’il y a suffisamment d’eau dans le réservoir.
- Placer l’enveloppe contre la paroi postérieure du
plateau inférieur et la pousser doucement vers la
droite.
Tirer doucement sur l’enveloppe pour s’assurer que la
patte est sous la lame: cela garantit que toutes les
enveloppes sont cachetées, sinon il faut vérifier
qu’elles sont cachetées avant l’expédition.
4.4 Nur Verschluß ohne Portoaufdruck
- Die Druck aus-Taste ( ) auf dem Bedienungsfeld
drücken.
- Sicherstellen, das genügend Wasser im Reservoir ist.
- Den Umschlag gegen die hintere Wand des unteren
Decks legen und leicht nach rechts drücken.
Ein leichtes Ziehen am Umschlag, um sicherzustellen, daß
die Klappe des Umschlags unter der Schneide ist,
garantiert den Verschluß aller Umschläge, ansonsten
muß vor dem Abschicken überprüft werden, ob alle
Umschläge verschlossen sind.
Para garantizar que el sobre se cierre bien conviene
tirar hacia arriba suavemente del sobre para que la
solapa esté debajo de la hoja, de lo contrario deberá
verificarse si se han cerrado las solapas antes de
enviar la correspondencia.
4.4 Cerrar solamente sin imprimir el franqueo
- Apretar el botón ( ) NO IMPRIMIR (NO PRINT) en
el panel de control.
- Verificar para cerciorarse de que haya agua suficiente
en el depósito.
- Colocar el sobre contra la superficie trasera de la
barra inferior y empujar suavemente hacia la derecha.
Operation Betrieb
Fonctionnement Funcionamiento
E
N
G
L
I
S
H
17
E
S
P
A
N
O
L
E
N
G
L
I
S
H
4.4 Sealing Only, cont.
Some envelopes, such as square flapped envelopes
will require the operator to place the flap under the
blade to ensure proper moistening.
- The machine will sense that you have inserted an
envelope and will turn on. Release the envelope as
soon as the machine “takes it” out of your hand.
- The machine will seal the envelope then eject it into
the stacker. Be careful not to touch the mail as it is
exiting from the machine.
- To complete sealing the envelope apply pressure to
the flap after removing the envelope from the stacker.
4.4 Cachetage uniquement (suite)
Dans le cas de certaines enveloppes, comme celles à
bande, il faut que l’opérateur place la bande sous la
lame pour assurer une humidification suffisante.
- La machine détecte l’introduction d’une enveloppe et
se met en marche. Lâcher l’enveloppe dès que la
machine la “prend” de la main.
- La machine cachette l’enveloppe, puis l’éjecte sur
l’empileur. Veiller à ne pas toucher le courrier lorsqu’il
sort de la machine.
- Pour parfaire le cachetage de l’enveloppe, appliquer
une pression sur la patte après avoir enlevé
l’enveloppe de l’empileur.
4.4 Nur Verschluß, Fortsetzung
Bei manchen Umschlägen, wie z.b. solchen mit viereckiger
Klappe, muß der Bediener die Klappe unter die Schneide
schieben, um eine ordentliche Befeuchtung zu
gewährleisten.
- Die Maschine nimmt wahr, daß ein Umschlag
eingeführt wurde und schaltet automatisch ein. Den
Umschlag sofort loslassen, wenn die Maschine ihn
einzieht.
- Die Maschine verschließt den Umschlag und druckt
das Porto auf und wirft ihn dann in den Stapler aus. Die
ausgeworfenen Umschläge nicht berühren.
- Um einen sicheren Verschluß zu gewährleisten, die
Verschlußstellen nach dem Entfernen der Umschläge
aus dem Stapler andrücken.
4.4 Cerrar solamente sin imprimir el franqueo (cont.)
Algunos sobres, por ejemplo los cuadrados con
solapas, requerirán que el operador coloque la solapa
debajo de la hoja para asegurar que se moje
correctamente.
- La máquina detectará la inserción de un sobre y se
encenderá. Soltar el sobre tan pronto como la máquina
lo “tome” de la mano del usuario.
- La máquina cerrará el sobre y luego lo expulsará al
apilador de sobres. Habrá que tener cuidado de no
tocar la correspondencia cuando es expulsada de la
máquina.
- Para terminar de cerrar el sobre, aplicar presión a la
solapa después de retirar el sobre del apilador.
Operation Betrieb
Fonctionnement Funcionnamiento
D
E
U
T
S
C
H
F
R
A
N
C
A
I
S
18
E
S
P
A
N
O
L
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
C
A
I
S
5. FEEDING A TAPE STRIP
Tape strips must be used on envelopes that are thicker
than 1/4 inch (6mm) and on packages. Follow the
steps below to print a tape strip.
- Select the amount of postage.
- Insert a tape strip into the Surefeed™ Tape Dispenser,
printing side up, and push gently to the right until the
machine turns on and takes the tape strip from you.
- Remove the backing from the tape strip and secure
the strip to your package or envelope. If you are not
using a Advertising Plate, tape supplied in some
countries allows you to save the other half for use later.
Tear the tape strip at the perforation being sure to leave
the backing.
5. INTRODUCTION D’UNE BANDE ADHÉSIVE
Il faut utiliser une bande adhésive sur les enveloppes
d’épaisseur supérieure à 6 mm (1/4 po) et sur les colis.
Suivre les étapes décrites ci-dessous pour imprimer
une bande adhésive.
- Sélectionner la valeur de l’affranchissement.
- Insérer la bande adhésive dans le distributeur de bande
Surefeed™, côté imprimé vers le haut, et pousser
doucement vers la droite jusqu’à ce que la machine se
mettre en marche et prenne la bande adhésive.
- Détacher la bande adhésive de son support et coller
la bande sur le paquet ou l’enveloppe. Si l’on n’utilise
pas la bande cliché pour la publicité, les bandes
disponibles dans certains pays vous permettent
d’utiliser l’autre moitié pour une utilisation ultérieure.
Détacher la bande adhésive au niveau de la perforation
en s’assurant de laisser le support.
5. EINFÜHRUNG EINES KLEBSTREIFENS
Umschläge, die dicker als 6 mm sind, und Pakete
müssen mit Klebstreifen verschlossen werden.
- Das erforderliche Porto einstellen.
- Einen Klebstreifen mit der bedruckten Seite nach
oben in den Surefeed™ Klebstreifenspender einführen
und leicht nach rechts drücken, bis sich die Maschine
einschaltet und den Klebstreifen einzieht.
- Die Rückseite vom Klebstreifen abziehen und den
Umschlag oder das Paket zukleben. Falls Sie kein
Werbeplatte verwenden, kann bei in manchen Ländern
erhältlichen Klebstreifen die andere Hälfte später
verwendet werden. Den Klebstreifen an der Perforation
abreißen und sicherstellen, daß die Rückseite nicht
abgezogen wird.
que la máquina se encienda y quite la cinta de papel
engomado de la mano.
- Retirar el revestimiento de la tira de cinta y asegurar
la cinta a su paquete o sobre. Si no se utiliza una
placa de publicidad, la cinta que se suministra en
algunos países permite guardar la otra mitad para
usarla posteriormente. Cortar la tira de cinta en le
perforación asegurándose de dejar el revestimiento.
Operation Betrieb
Fonctionnement Funcionnamiento
5. ALIMENTACION DE UNA TIRA DE CINTA
Las tiras de cinta deben utilizarse en sobres con un
espesor mayor de 1/4 de pulgada (6 mm) y en
paquetes. Seguir los pasos indicados a continuación
para imprimir una tira de cinta.
- Seleccionar el importe del franqueo.
- Insertar una tira de cinta en la distribuidora de papel
engomado Surefeed™, con el lado de impresión hacia
arriba, y empujar suavemente hacia la derecha hasta
D
E
U
T
S
C
H
19
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
C
A
I
S
E
S
P
A
N
O
L
6. AUFFÜLLEN DES WASSERRESERVOIRS
Um das Wasserreservoir zum Auffüllen zu entfernen,
das Reservoir nach unten drücken und nach links
herausziehen. Das Reservoir mit Pitney Bowes EZ
Seal ® oder Wasser füllen. In umgekehrter Reihenfolge
das Reservoir wieder einsetzen.
6. REPOSICION DEL DEPOSITO DE AGUA
Para retirar el depósito con el objeto de volver a
llenarlo, apretar hacia abajo sobe el depósito y llevarlo
hacia la izquierda. Llenar el depósito con solución EZ
Seal ® de Pitney Bowes o con agua. Para volver a
colocarlo realizar el procedimiento a la inversa.
7. REEMPLAZO DEL CARTUCHO DE TINTA
Cuando las impresiones impresas se destiñen, es
necesario reemplazar el cartucho de tinta:
- Retirar el contador de la E500.
- Retirar el cartucho de tinta viejo tirando hacia la
derecha y hacia arriba. Colocar un cartucho nuevo
empujando hacia abajo y hacia la izquierda. NO tratar
de volver a entintar el cartucho de tinta usado.
Reference Referenz
Renseignements Généraux Referencia
6. REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR D’EAU
Pour enlever le réservoir pour le remplissage, appuyer
sur le réservoir vers le bas et tirer vers la gauche.
Remplir le réservoir avec la solution EZ Seal ® ou
avec de l’eau. Pour le replacer, procéder dans l’ordre
inverse.
7. REMPLACEMENT DE LA CARTOUCHE D’ENCRE
Lorsque les impressions d’imprimerie deviennent pâles,
il faut remplacer la cartouche d’encre:
- Enlever la machine à affranchir de la E500.
- Enlever l’ancienne cartouche d’encre en tirant vers la
droite et vers le haut. Remplacer par une nouvelle
cartouche en poussant vers le bas et vers la gauche.
NE PAS tenter de ré-encrer une cartouche d’encre
usagée.
6. REFILLING THE WATER RESERVOIR
To remove the reservoir for refilling, press down on the
reservoir and pull out to the left. Fill the reservoir with
Pitney Bowes EZ Seal ® solution or water. To replace,
reverse the procedure.
7. REPLACING THE INK CARTRIDGE
When printed impressions are faint, the ink cartridge
requires replacement:
- Remove the meter from the E500.
- Remove the old ink cartridge by pulling to the right
and up. Replace with a new cartridge by pushing down
and to the left.
DO NOT attempt to re-ink the used ink cartridge.
7. AUSWECHSELN DER TINTENPATRONE
Wenn der Aufdruck schwach wird, muß die
Tintenpatrone ausgetauscht werden:
- Den Portomesser vom E500 abnehmen.
- Die alte Tintenpatrone nach rechts und oben
herausziehen. Eine neue Patrone nach unten und links
eindrücken. Die gebrauchte Patrone NICHT wieder
auffüllen.
D
E
U
T
S
C
H
20
E
S
P
A
N
O
L
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
C
A
I
S
8. EINSTELLEN DER BRIEFAUSWURFROLLEN
Falls normal dicke Umschläge nicht in den Stapler
ausgeworfen werden, müssen die Briefauswurfrollen
eingestellt werden.
- Die Knöpfe auf der rechten Seite des Portomessers
lockern.
- Die Knöpfe nach unten bewegen, bis die Stahlrollen
unter dem Portomesser die Gummirollen des E500
gerade berühren.
- Die Knöpfe des Portomessers wieder anziehen.
8. AJUSTE DE LOS RODILLOS EXPULSORES
DE CARTAS
Si los sobres de espesor normal no son expulsados a
la bandeja apiladora, posiblemente se deba a que los
rodillos expulsores de cartas requieren ajustes.
- Aflojar los botones del lado derecho del contador
de franqueo.
- Mover los botones hacia abajo hasta que los rodillos
de acero debajo del contador de franqueo apenas
toquen los rodillos de goma de la E500.
- Volver a ajustar los botones del contador de franqueo.
Reference Referenz
Renseignements Généraux Referencia
8. ADJUSTING THE LETTER EJECTOR ROLLERS
If envelopes of standard thickness are not being
ejected into the stacker tray, the Letter Ejector Rollers
may require adjustment.
- Loosen the knobs on the right side of the postage
meter.
- Move the knobs downwards until the steel rollers
beneath the postage meter just touch the rubber rollers
of the E500.
- Retighten the knobs on the postage meter.
D
E
U
T
S
C
H
8. RÉGLAGE DES ROULEAUX D’ÉJECTION DE
LETTRES
Si les enveloppes d’épaisseur standard ne sont pas
éjectées dans l’empileur, c’est que, vraisemblablement,
les rouleaux d’éjection de lettres nécessitent un réglage.
- Desserrer les boutons situés sur le côté droit de la
machine à affranchir.
- Déplacer les rouleaux vers le bas jusqu’à ce que les
rouleaux d’acier se trouvant sous la
machine à affranchir touchent juste les rouleaux en
caoutchouc de la machine E500.
- Resserrer les boutons de la machine à affranchir.
21
E
S
P
A
N
O
L
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
C
A
I
S
9. CONNECTING THE POWER
Connect the power cord into the socket at the rear of
the E500. Connect the other end of the cord to a
suitable power outlet.
10. USING THE KEY AND OPERATE LEVER
The key is used to lock or unlock the operate lever in
any one of three positions: the Remove Postion, the
Secured Position and the Operate Position.
9. BRANCHEMENT SUR LE COURANT
Brancher le cordon d’alimentation dans la prise à
l’arrière de la machine E500. Brancher l’autre extrémité
du cordon dans une prise de courant de
puissance suffisante.
10. UTILISATION DE LA CLÉ ET DU LEVIER DE
FONCTIONNEMENT
La clé sert à verrouiller et à déverrouiller le levier de
fonctionnement dans l’une des trois positions: la
Position Enlèvement, la position Verrouillage et la
position Fonctionnement.
9. ANSCHLUSS AN DAS STROMNETZ
Das Netzkabel in die Buchse auf der Rückseite des
E500 stecken. Das andere Ende in eine passende
Netzsteckdose stecken.
9. CONEXION A LA CORRIENTE
Conectar el cordón eléctrico en el zócalo ubicado en la
parte posterior de la E500. Conectar el otro extremo
del cordón a un toma de corriente adecuado.
10. GEBRAUCH DES SCHLÜSSELS UND
BEDIENUNGSHEBELS
Mit dem Schlüssel wird der Bedienungshebel in einer
von drei Positionen (Entfernen, Sichern, Bedienen) ent-
und verriegelt.
Reference Referenz
Renseignements Généraux Referencia
D
E
U
T
S
C
H
10. EMPLEO DE LA LLAVE Y LA PALANCA DE
OPERACION
La llave se emplea para trabar o destrabar la palanca
de operación en cualquiera de tres posiciones: la
posición de retirar, la posición de asegurada y la
posición de operación.
22
E
S
P
A
N
O
L
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
C
A
I
S
Putting the key in the horizontal position (sideways) will
lock the operate lever in its current position.
Putting the key in the vertical position (up and down)
will unlock the Operate Lever and allow you to move it
into another position. The key cannot be removed when
in the unlock position.
1. Remove Position - Operate lever is moved to the
front position.
Used when removing or installing the postage meter
on the E500.
Le fait de mettre la clé en position horizontale (de côté)
verrouillera le levier de fonctionnement.
Le fait de mettre la clé en position verticale (de haut en
bas) débloquera le levier de fonctionnement et vous
permettra de le placer dans une autre position. La clé
ne peut être retirée lorsqu'elle est en position
débloquée.
1. Position enlèvement - Le levier de fonctionnement
se déplacé en position avant.
Sert lors de la pose et de la dépose de la machine à
affranchir sur la machine E500.
Poner la llave en la posición horizontal (lateral) trabará
la palanca de operación y permitirá colocarla en su
posición actual.
Poner la llave en la posición vertical (arriba y abajo)
destrabará la palanca de operación y permitirá ponerla
en otra posición. La llave no se puede retirar cuando
está en la posición destrabada.
1. Posición de retirar - La palanca de operación se ha
desplazado a la posición frontal.
Se emplea cuando se retira o instala el contador de
franqueo en la E500.
In der horizontalen Position (seitlich) wird der
Bedienungshebel in seiner derzeitigen Position
verriegelt.
In der vertikalen Position (nach oben und unten)
entriegelt der Schlüssel den Bedienungshebel und er
kann in eine andere Position bewegt werden. In der
Entriegelungsposition kann der Schlüssel
nicht entfernt werden.
1. Position Entfernen - Der Bedienungshebel wird auf
die vordere Position bewegt.
Für den Ein- oder Ausbau des Portomessers E500.
Reference Referenz
Renseignements Généraux Referencia
D
E
U
T
S
C
H
23
E
S
P
A
N
O
L
F
R
A
N
C
A
I
S
E
N
G
L
I
S
H
10. USING THE OPERATE LEVER, cont.
2. Secured Position - Operate Lever is placed in the
middle postition.
The meter can not be removed from the E500 and the
E500 will not operate. This will prevent unauthorized
use of the machine.
10. GEBRAUCH DES SCHLÜSSELS UND
BEDIENUNGSHEBELS (Fortsetzung)
2. Position Sichern - Der Bedienungshebel
befindet sich in Mittelposition. Der Portomesser
kann nicht von der E500 entfernt werden und
funktioniert nicht. Dadurch wird ein nicht
autorisierter Gebrauch verhindert.
3. Position bedienen - Der Bedienungshebel wird auf
die hintere Position bewegt.
Für den Gebrauch der E500 den Bedienungshebel in
diese Position bewegen. Der E500 läuft und der
Portomesser kann nicht von der Frankiermaschine
entfernt werden.
10. EMPLEO DE LA LLAVE Y LA PALANCA DE
OPERACION (cont.)
2. Posición asegurada - La palanca de operación se
coloca en la posición del medio.
El contador no puede retirarse de la máquina E500 y
ésta no funcionará. Esto impedirá el empleo no
autorizado de la máquina.
3. Posición de operación - La palanca de operación
se ha desplazado a la posición trasera.
Colocar la palanca de operación en esta posición
cuando se utiliza la E500. La E500 funcionará y el
contador no podrá retirarse de la máquina.
3. Operate Position - Operate Lever is moved to the
rear position.
Place the operate lever in this position when using the
E500. The E500 will run and the meter can not be
removed from the machine.
10. UTILISATION DE LA CLÉ ET DU LEVIER DE
FONCTIONNEMENT, suite.
2. Position verrouillage - Le levier de
fonctionnement est placé dans la position médiane.
Il est impossible de retirer la machine à affranchir de
la machine E500 et la machine E500 ne fonctionne
pas. Cela empêche toute utilisation non autorisée
de la machine.
Reference Referenz
Renseignements Généraux Referencia
3. Position fonctionnement - Le levier de
fonctionnement est déplacé en position arrière.
Placer le levier dans cette position lors de l’utilisation de
la machine E500. La machine E500 fonctionne et il est
impossible d’enlever la machine à affranchir de
l’ensemble.
D
E
U
T
S
C
H
24
D
E
U
T
S
C
H
E
S
P
A
N
O
L
F
R
A
N
C
A
I
S
E
N
G
L
I
S
H
Reference Referenz
Renseignements Généraux Referencia
11. DÉPANNAGE
La machine n'accepte pas de courrier
- Vérifier que le cordon d'alimentation est branché
dans la prise murale et dans la machine (Voir le
paragraphe 9, page 21).
- Assurez-vous que la machine á affranchir et le
compteur postal sont bien sous tension(Voir le
paragraphe 3.3, page 11).
Le voyant d'alimentation cliqnote. Vérifier que le
voyant courrier est allumé.
- Appuyez sur le bouton Print et réintroduisez
l'enveloppe, en vous assurant qu'elle est bein en
place contre la paroi du fond (Voir le paragraphe
4.2, page 14).
Le voyant d'alimentation cliqnote. Vérifier que le
voyant du compteur est allumé.
- Assurez-vous qu'il y a suffisamment de crédit dans
le compteur postal.
- Vérifiez que la clé de l'utilisateur et le levier de
marche/arrêt sont dans la bonne position (Voir le
paragraphe 10, page 21).
11. TROUBLESHOOTING
Machine Does Not Accept Mail
- Check whether power cord is plugged into wall outlet
and into machine (See Section 9, page 21).
- Be sure power switch on both mailing machine and
meter are turned on (See Section 3.3, page 11).
Power Light Blinking, Check Mailpiece light is lit
- Press the Print button then refeed the envelope,
making sure that it is against the rear wall. (See
Section 4.2, page 14).
Power Light Blinking, Check Meter light is lit
- Check whether there is sufficient postage credit in
Postage Meter.
- Be sure customer key and operate/remove lever are
in operating position (See Section 10, page 21).
- If selecting a high value:
Electronic Meters: Press key twice.
Mechanical Meters: Press and hold the High Value
Lock Button while running the envelope.
- Press print button then refeed the envelope (See
Section 4.1, page 12).
11. LOCALIZACION DE ERRORES
Máquina no acepta correspondencia
- Verifique que el cordó eléctrico esté enchufado en
el tomacorriente de pared y en la máquina (Ver la
Sección 9, página 21).
- Compruebe que estén encendidos tanto el
interruptor en la máquina de correnspondencia
como en el medidor (Ver la Sección 3.3, página
11).
Luz de encendido intermitente - verifique que la
luz de pieza de correspondencia esté encendida.
- Oprima el botón de impresión y alimente otra vez
la correspondencia verificando que se encuentre
contra la pared posterior (Ver la Sección 4.2,
página 14).
Luz de encendido intermitente - verfique que la
luz del medidor esté encendida.
- Compruebe que exista suficiente valor de
franqueo en el medidor de correspondencia.
- Compruebe que la llave y la palanca de operación/
retirar se encuentren en la posición correcta (Ver la
Sección 10, página 21).
11. STÖRUNGSBEHEBUNG
Maschine nimmt Postsendung nicht an
- Überprüfen, ob Netzkabel an Steckdose und
Maschine angeschlossen ist (Siehe Abschnitt 9,
Seite 21).
- Sicherstellen, daß Netzschalter an Postmaschine
und Freistempler eingeschaltet sind (Siehe
Abschnitt 3.3, Seite 11).
Netzstromlicht blinkt; überprüfen, ob
Postdsendungsleuchte an ist.
- Die Drucktaste drücken und den Umschlag neu
einführen und dabei sicherstellen, daß er an der
Rückwand anliegt (Siehe Abschnitt 4.2, Seite 14).
Netzstromlicht blinkt: überprüfen, ob
Freistemplerleuchte an ist.
- Überprüfen, ob genug Porto im Freistempler ist.
- Sicherstellen, daß Kundenschlüssel und
Betriebshebel in Betriebsposition sind (Siehe
Abschnitt 10, Seite 21).
25
F
R
A
N
C
A
I
S
E
N
G
L
I
S
H
Reference Referenz
Renseignements Généraux Referencia
D
E
U
T
S
C
H
E
S
P
A
N
O
L
- Si selecciona un valor alto:
Franqueadoras Electrónicas
Oprima la tecia dos veces.
Franqueadoras mecánicas
Oprima el bóton de altos valores y manténgalo
oprimido mientras procesa el sobre.
- Oprima el botón de impresión y alimente otra vez
la correspondencia (Ver la Sección 4.1, página 12).
- Si l´on choisit une valuer élevée sur les:
Machines électroniques
Appuyer deuz fois sur la touche
Machines mécaniques
Appuyer et tenir le bouton de blocage " Valeur
élevée" pendant la course de l´enveloppe.
- Appuyez sur le bouton Print et réintroduisez
l'enveloppe (Voir le paragraphe 4.1, page 12).
- Bei Wahl honer Werte:
Elektronische Maschinen:
Die Taste zweimal niederdrücken
Mechanische Maschinen:
Den Sperrknopf für hohe Werte niedergedrückt
halten, während Sie den Umschlag fahren.
- Die Drucktaste drücken und den Umschlag neu
einführen. (Siehe Abschnitt 4.1, Seite 12).
The envelope feeds but the postage does
not print
- Press the Print button on the control panel.
- Make sure the Print light is lit ( ) then refeed the
envelope, making sure that it is against the rear wall.
See Section 4.1, page12
- Make sure postage is available or meter is set
properly, refer to meter operating guide.
- Turn the E500 off then on again. Press the print
button on the control panel before refeeding the
envelope. See Sections 3.3, page 11; 4.1,page 12.
L’enveloppe est introduite mais
l’affranchissement ne s’imprime pas
- Appuyer sur le bouton Print (impression) sur le
panneau de commande.
- S’assurer que le voyant Print (impression) est allumé
( ) puis réintroduire l’enveloppe, en s’assurant qu’elle
est contre la paroi postérieure. Voir le paragraphe 4.1,
page 12.
- S’assurer que l’affranchissement est disponible ou
que le compteur est réglé de manière appropriée, se
référer au guide de fonctionnement du compteur.
- Mettre de nouveau la E500 à l’arrêt. Appuyer sur le
bouton Print (impression) sur le panneau de
commande avant de réintroduire l’enveloppe. Voir
les paragraphes 3.3, page 11; et 4.1, page 12.
Der Umschlag wird eingezogen, aber kein Porto
aufgedruckt.
- Die Druck-Taste auf dem Bedienungsfeld drücken. -
Sicherstellen, daß das Drucklicht aufleuchtet ( )
und dann den Umschlag erneut einführen und
sicherstellen, daß er an der Rückseite anliegt. Siehe
Abschnitt 4.1, Seite 12.
- Sicherstellen, daß Porto vorhanden und der
Portomesser richtig eingestellt ist; siehe
Bedienungsanweisung des Portomessers.
- Den E500 aus- und wieder einschalten. Vor dem
Wiedereinführen des Umschlags die Drucktaste auf
dem Bedienungsfeld drücken. Siehe Abschnitte 3.3,
Seite 11; Abschnitt 4.1, Seite 12.
El sobre pasa pero el franqueo no se imprime.
- Apretar el botón de Impresión en el panel de control.
- Cerciorarse de que el indicador de Impresión esté
encendido ( ) y después volver a alimentar el
sobre, asegurándose de que esté apoyado contra la
pared trasera. Ver la Sección 4.1, página 12.
- Cerciorarse de que haya franqueo o de que el
contador esté preparado correctamente, consultando
la guía de operación del contador de franqueo.
- Volver a apagar la E500. Apretar el botón de
impresión en el panel de control antes de volver a
alimentar el sobre. Ver las Secciones 3.3, página 11;
4.1, página 12.
26
E
S
P
A
N
O
L
F
R
A
N
C
A
I
S
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
Reference Referenz
Renseignements Généraux Referencia
The envelope jams in the machine
-Turn the E500 and meter off then on again. The mail
piece will be fed through the mail path by the machine.
If the print light is not lit, press the print button on the
control panel then refeed the envelope or tape.
See section 3.3, page 11; page 4.1 page 12
-Turn the E500 and meter off. See section 3.1, page 9
- Remove the meter to clear any torn mail jammed in
the machine. See Section 3.1, page 9
The envelope does not seal
- Make sure there is water in the water reservoir. See
Section 6.0, page 19.
- Feed mail using the lower deck, making sure the flap
is under the blade. When refeeding already printed mail
be sure to select the NO PRINT MODE. See Sections
4.1, 4.4, page 12
L’enveloppe se coince dans la machine
- Mettre la E500 à l’arrêt, puis en marche.
L’enveloppe sera introduite dans le passage courrier
par la machine. Si le voyant Print (impression) n'est
pas allumé, appuyer sur le bouton Print (impression)
sur le panneau de commande puis réintroduire
l'enveloppe ou la bande adhésive. Voir les
paragraphe 3.3, page 11; le paragraphe 4.1, page
12.
- Enlever la machine à affranchir pour enlever le
courrier déchiré coincé dans la machine. Voir le
paragraphe 3.1, page 9.
L’enveloppe ne se cachette pas
- S‘assurer que le réservoir d’eau contient de l’eau.
Voir le paragraphe 6.0
- Introduire le courrier par le plateau inférieur.
Lorsqu’on fait repasser du courrier déjà imprimé, ne
pas oublier de choisir le MODE PAS D’IMPRESSION
(No Print). Voir les paragraphes 4.1, 4.4, page 12.
Umschlag in Maschine verklemmt
- Den E500 und Portomesser aus-und wieder
einschalten. Der Brief wird von der Maschine durch den
Briefpfad geleitet. Falls das Drucklicht nicht aufleuchtet,
die Drucktaste auf dem Bedienungsfeld drücken und
den Umschlag oder den Klebstreifen erneut einführen.
Siehe Abschnitte 3.3, Seite 11; Abschnitt 4.1, Seite 12.
- Den Portomesser entfernen, um in der Maschine
verklemmte Umschlagstücke zu entfernen. Siehe
Abschnitt 3.1, Seite 9.
Umschlag wird nicht verschlossen
- Sicherstellen, daß Wasser im Wasserreservoir ist.
Siehe Abschnitt 6.0
- Umschlag über das untere Deck einführen und
sicherstellen, daß die Klappe unter dem Messer liegt.
Bei der erneuten Einführung bereits frankierter
Umschläge sicherstellen, daß der Modus DRUCK AUS
gewählt ist. Siehe Abschnitte 4.1, 4.4, Seite 12.
El sobre se traba en la máquina
- Apagar nuevamente la E500 y el contador de
franqueo. La máquina hará pasar la pieza de
correspondencia por el recorrido de la
correspondencia. Si el indicador de impresión no está
encendido, apretar el botón de imprimir del panel de
control y luego volver a pasar el sobre o la cinta. Ver las
secciones 3.3, página 11; y 4.1, página 12.
- Retirar el contador para despejar cualquier pieza de
correspondencia desgarrada en la máquina. Ver la
Sección 3.1, página 8.
El sobre no se cierra
- Asegurarse de que haya agua en el depósito de
agua. Ver la Sección 6.0.
- Alimentar la correspondencia pasando por la barra
inferior, cerciorándose de que la solapa esté debajo
de la cuchilla. Cuando se vuelva a alimentar
correspondencia ya impresa, asegurarse de
seleccionar el modo de NO IMPRIMIR (NO PRINT
MODE). Ver las secciones 4.1 y 4.4, página 12.
27
E
N
G
L
I
S
H
E
S
P
A
N
O
L
F
R
A
N
C
A
I
S
L’impression de l’affranchissement est trop pâle.
- Remplacer la cartouche d’impression. Voir le
paragraphe 7.0, page 19.
Les enveloppes et les bandes adhésives ne sont
pas éjectés de la machine.
- Vider l’empileuse lorsqu’elle est pleine.
- Régler les rouleaux de l’éjecteur. Voir le
paragraphe 8.0, page 20.
Les enveloppes épaisses sont froissées le long
du bord supérieur.
- Avant d’introduire les enveloppes, les taper sur une
surface dure pour que le contenu arrive à ras du
bord supérieur.
- Régler les rouleaux de l’éjecteur. Voir le
paragraphe 8.0, page 20.
Les enveloppes ne s’empilent pas.
- Tirer l’empileuse vers l’extérieur pour les
enveloppes de dimensions ordinaires, l’enfoncer
complètement pour les enveloppes plus grandes.
Voir le paragraphe 3.2, page 10.
Reference Referenz
Renseignements Généraux Referencia
Postage print is too light.
- Replace ink cartridge. See Section 7.0, page 19.
Envelopes and tapes are not being ejected from the
machine.
- Empty the stacker when full.
- Adjust the letter ejector rollers. See Section 8.0, page 20.
Thick envelopes are creased along top edge.
- Before feeding mail, tap on a hard surface so contents
are flush with the top edge of the envelope.
- Adjust the letter ejector rollers. See Section 8.0, page 20.
Envelopes are not stacking.
- Pull the stacker out for standard size envelopes, push it in
all the way for larger envelopes. See section 3.2, page 10.
D
E
U
T
S
C
H
Portoaufdruck zu hell
- Tintenpatrone auswechseln. Siehe Abschnitt 7.0,
Seite 19.
Umschläge oder Klebstreifen werden nicht von der
Maschine ausgeworfen.
- Den Stapler entleeren, wenn er voll ist.
- Die Briefauswurfrollen einstellen. Siehe Abschnitt 8.0,
Seite 20.
Dicke Umschläge an der Oberkante verknittert.
- Vor dem Einführen die Umschläge auf eine harte
Fläche klopfen, so daß der Inhalt an der Oberkante
anliegt.
- Die Briefauswurfrollen einstellen. Siehe Abschnitt 8.0,
Seite 20.
Umschläge werden nicht gestapelt.
- Den Stapler für Standardgröße herausziehen und
für größere Umschläge ganz einschieben. Siehe
Abschnitt 3.2, Seite 10.
La impresión del franqueo es demasiado clara.
- Reemplazar el cartucho de tinta. Ver la Sección
7.0, página 19.
Los sobres y las cintas no son expulsados de la
máquina.
- Vaciar la bandeja apiladora cuando esté llena.
- Ajustar los rodillos de expulsión de cartas. Ver la
Sección 8.0, página 20.
Los sobres cerrados se pliegan a lo largo del
borde superior.
- Antes de alimentar la correspondencia, golpetearla
contra una superficie dura para que el contenido
quede a ras con el borde superior del sobre.
- Ajustar los rodillos de expulsión de cartas. Ver la
Sección 8.0, página 20.
Los sobre no se apilan.
- Sacar hacia afuera la bandeja apiladora para sobres
de tamaño estándar, empujarla hasta el fondo para
sobres más grandes. Ver la Sección 3.2, página 10.
28
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
C
A
I
S
12. MACHINE SAFETY
To comply with occupational safety and health
standards, it is recommended that operators observe all
local and normal safety precautions common to the
operation of office equipment such as the following:
- Avoid getting loose clothing near moving parts.
- Avoid personal contact with machine mechanism or
materials which are in motion in the machine.
- Avoid unnecessary handling of electrical wiring, and
grounding yourself physically between the machine,
other machines or appliances, water pipes, etc.
12. SÉCURITÉ DE LA MACHINE
Pour se conformer à toutes les normes de sécurité
et de santé du travail, il est conseillé de prendre
toutes les précautions locales et normales
habituelles lors de l’utilisation de machines de
bureau, par exemple:
- Éviter de s’approcher avec des vêtements amples
de pièces en mouvement.
- Ne pas toucher des mécanismes ou des pièces en
mouvement de la machine.
- Éviter de manipuler sans raison des fils électriques
et de se relier physiquement à la terre entre la
machine, d’autres machines ou appareils, tuyaux
d’eau, etc.
Reference Ref
erenz
Renseignements Généraux Referencia
D
E
U
T
S
C
H
12. SEGURIDAD DE LA MAQUINA
Para cumplir con las normas de seguridad y sanidad
en el trabajo, se recomienda que los operadores
observen todas las precauciones de seguridad
normales y locales comunes a la operación de
equipos de oficina, tales como las siguientes:
- Evitar acercarse con ropas sueltas a las piezas en
movimiento.
- Evitar contacto personal con el mecanismo de los
máquina o con los materiales de la misma que estén
en movimiento.
- Evitar todo manejo innecesario del alambrado
eléctrico, y conectarse físicamente a tierra entre la
máquina, otras máquinas o artefactos, tuberías de
agua, etc.
13. MASCHINENSICHERHEIT
Um die Normen für berufliche Sicherheit und
Gesundheit zu erfüllen, wird empfohlen, alle örtlich
geltenden und normalen Sicherheitsmaßnahmen für
den Betrieb von Büromaschinen zu beachten, wie
folgende:
- Kleidung von beweglichen Teilen fernhalten.
- Körperkontakt mit beweglichen Mechanismen und
Materialen in der Maschine vermeiden.
- Unnötige Handhabung von elektrischen Leitungen,
eine Erdung der eigenen Person zwischen der
Maschine, anderen Maschinen oder Geräten oder
Wasserrohren U.S.W. vermeiden.
E
S
P
A
N
O
L
29
E
N
G
L
I
S
H
E
S
P
A
N
O
L
F
R
A
N
C
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
13. SERVICE
Pitney Bowes provides service throughout the world.
We realize that this guide can be helpful but that it may
not cover all the answers to your questions. If help is
required, call our customer service representative who
serves your area.
13. APRÈS-VENTE
Pitney Bowes fournit un service après-vente dans le
monde entier. Nous sommes conscients que ce
guide peut être utile mais qu’il ne contient pas la
réponse à toutes vos questions. Pour obtenir de
l’assistance, appeler notre agence la plus proche.
13. SERVICE
Pitney Bowes bietet Servive in aller Welt. Wir sind uns
bewußt, daß diese Broschüre hilfreich ist, aber nicht
alle Fragen beantworten kann. Falls Sie weitere Hilfe
brauchen, wenden Sie sich an den
Kundendienstrepräsentanten für Ihr Gebiet.
Reference Referenz
Renseignements Généraux Referencia
13. SERVICIO
Pitney Bowes proporciona servicio en todo el
mundo. Sabemos que esta guía puede resultar
útil pero no esperamos que conteste todas las
preguntas del usuario. En caso de necesitar
ayuda, llamar a nuestro representante local del
servicio para clientes.
30
D
E
U
T
S
C
H
E
N
G
L
I
S
H
E
S
P
A
N
O
L
F
R
A
N
C
A
I
S
14. SUPPLIES
Supplies and Advertising Plates may be obtained in the
United States by calling the Pitney Bowes Supply Line.
The Supply Line Number is 1-800-243-7824.
Reorder numbers are:
Ink Cartridge 625-1
Tape Strip
300 per package 625-0
E Z Seal®
one half gallon , (1.89l) 608-0
In other countries contact your local Pitney Bowes
Branch or Dealer.
14. FOURNITURES
On peut obtenir des fournitures et des plaques
publicitaires aux États-Unis en appelant la ligne
fourniture de Pitney Bowes. Le numéro de la ligne est
le 1-800-243-7824.
Les références sont les suivantes:
Cartouche d’encre 625-1
Bande adhésive
300 par paquet 625-0
E-Z Seal®
un demi-gallon (1,89 l) 608-0
Dans les autres pays, contacter la filiale locale ou le
concessionnaire Pitney Bowes.
14. ZUBEHÖR
In den Vereinigten Staaten sind Zubehör und
Werbeplatten durch einen Anruf bei der Pitney Bowes
Supply Line erhältlich. Die Nummer ist
1-800-243-7824.
Die Bestellnummern sind:
Tintenpatrone 625-1
Klebstreifen
300 pro Paket 625-0
E Z Seal®
(1,9 l) 608-0
In anderen Ländern wenden Sie sich bitte an Ihre
örtliche Pitney Bowes Geschäftsstelle oder Ihren
Händler.
Reference Referenz
Renseignements Généraux Referencia
14. SUMINISTROS
Pueden obtenerse suministros y placas publicitarias
en los Estados Unidos llamando a la Línea de
Suministros de Pitney Bowes. El número de la línea
de suministros es 1-800-243-7824.
Los números para volver a encargar piezas son:
Cartucho de tinta 625-1
Tira de cinta
300 por paquete 625-0
EZ Seal®
medio galón (1,89 l) 608-0
En otros países comunicarse con la sucursal local de
Pitney Bowes o con el distribuidor.
31
E
N
G
L
I
S
H
E
S
P
A
N
O
L
F
R
A
N
C
A
I
S
15. E500 SPECIFICATIONS
(dimensions do not include the postage meter)
Machine Dimensions
Length 16.5 in, (420 mm)
23.5 in, (600 mm) stacker extended
Depth 11.0 in, (280 mm)
Height 7.5 in, (190 mm)
Weight 15 lbs., 14 oz. (11.1kg.)
Electrical
E500/E502 120V, 60 Hz
E501 220-240V, 50 Hz
E503 100V, 50/60 Hz
Power Consumption
Normal: 40w max., .5 amps
Standby: 10w max., .25 amps
Machine Speed
Machine Speed 125 cycles per minute
Throughput Speed 60 letters per minute
(actual throughput dependent upon operator)
D
E
U
T
S
C
H
Reference Referenz
Renseignements Généraux Referencia
15. CARACTÉRISTIQUES DE LA E500
(les dimensions ne comprennent pas la machine
à affranchir)
Dimensions de la machine
Longueur 420 mm (16,5 po)
Empileuse tirée 600 mm (23,5 po)
Profondeur 280 mm (11 po)
Hauteur 190 mm (7,5 po)
Poids 11,1 kg (15 lbs., 14 oz.)
Électriques
E500/E502 120V, 60 Hz,
E501 220-240V, 50 Hz,
E503 100V, 50/60 Hz
Consommation de courant
Normale: 40 w max. 0,5 A
Réserve: 10 w max. 0,25 A
Vitesse de la machine
Vitesse de la machine 125 cycles par minute
Débit: 60 lettres par minute (le débit réel dépend
de l’opérateur)
15. TECHNICHE DATEN DER E500
(Abmessungen ohne Portomesser)
Abmessungen
Länge 420 mm
600 mm mit ausgezogenem Stapler
Tiefe 280 mm
Höhe 190 mm
Gewicht 11,1 kg (15 lbs., 14 oz.)
Elektrik
E500/E502 120V, 60 Hz
E501 220-240V, 50 Hz
E503 100V, 50/60 Hz
Stromverbrauch
Normal: 40 W max., 0,5 A
Warteposition: 10 W max., 0,25 A
Maschinengeschwindigkeit
Maschinengeschwindigkeit 125 Zyklen pro Minute
Durchsatzgeschwindigkeit 60 Briefe pro Minute
(tatsächlicher Durchsatz von Bediener abhängig)
15. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA E500
(las dimensiones no incluyen el contador de franqueo)
Dimensiones de la máquina
Longitud 420 mm
600 mm con el apilador extendido
Profundidad 280 mm
Altura 190 mm
Peso 11,1 kg (15 lbs., 14 oz.)
Eléctricas
E500/E502 120V, 60 Hz
E501 220-240V, 50 Hz
E503 100V, 50/60 Hz
Consumo de electricidad
Normal: 40 W máx., 0,5 Amps
Auxiliar: 10 W máx., 0,25 Amps
Velocidad de la máquina
La máquina tiene una velocidad de 125 ciclos
por minuto
Produce una velocidad de 60 cartas por minuto
(la producción real dependerá del operador)
32
D
E
U
T
S
C
H
E
N
G
L
I
S
H
E
S
P
A
N
O
L
F
R
A
N
C
A
I
S
Envelopes
Maximum Unlimited width and length
Minimum 4
1
/
8
in. Wide x 3 in Deep,
(105 mm Wide x 76 mm Deep)
Thickness .007 in, (0.2 mm) Min;
1/4 in., (6.) mm Max
Flap Depth 1 in., (25 mm) Min;
3 in., (76 mm) Max
Environmental Specifications
The A-weighted sound pressure level at the
operators position, measured in accordance with
applicable ANSI and ISO standards is 70dBA
Reference Referenz
Renseignements Généraux Referencia
Enveloppes
Largeur et longueur maximum illimitées
Minimum: 105 mm de longueur et 76 mm de
largeur
Épaisseur 0,2 mm min.
6,35 mm max.
Profondeur 25 mm min.
de la patte 76 mm max.
Caractéristiques environnementales
Le niveau sonore suivant la courbe A à
l’emplacement des opérateurs, mesuré selon les
normes ANSI et ISO correspondantes est de 70
dBA
Umschläge
Maximale unbegrenzte Breite und Länge
Mindestbreite
und -tiefe 105 mm breit x 76 mm tief
Dicke 0,2 mm Minimum
6,35 mm Maximum
Klappentiefe 25 mm Minimum
76 mm Maximum
Umgebungsspezifikationen
Der A-gewichtete Schallpegel an der
Bedienungsposition, gemessen in Übereinstimmung
mit den entsprechenden ANSI und ISO Normen
beträgt 70 dBA
Sobres
Ancho y largo máximo ilimitado
Mínimo: 105 mm de ancho x 76 mm de
fondo
Espesor: 0,2 mm Mín; 6,35 mm Máx
Profundidad 25 mm Mín; 76 mm Máx
de solapa
Especificaciones ambientales
El nivel de presión ponderada-A en la posición
del operador, medido en conformidad con las
normas aplicables ANSI e ISO es de 70 dBa.
33
D
E
U
T
S
C
H
E
N
G
L
I
S
H
E
S
P
A
N
O
L
F
R
A
N
C
A
I
S
Compliance
UL 1950
CSA No. 950-M89
DOC CRC C.1374 Class A
BSI 7002
IEC 950
EN 55022, Class B
EN 55014
FCC Rules, Part 15,
Sub part B, Class B
Conformité
UL 1950
CSA No 950-M89
DOC CRC C.1374 Classe A
BSI 7002
IEC 950
EN 55022, Classe B
EN 55014
Règles de la FCC, Division 15
Sous-division B, Classe B
Reference Referenz
Renseignements Généraux Referencia
Compliance
UL 1950
CSA Nr. 950-M89
DOC CRC C.1374 Klasse A
BSI 7002
IEC 950
EN 55022, Klasse B
EN 55014
FCC Regeln, Teil 15
Unterabschnitt B, Klasse B
Conformidad
UL 1950
CSA No. 950-M89
DOC CRC C.1374 Clase A
BSI 7002
IEC 950
EN 55022, Clase B
EN 55014
Reglas de la FCC, Sección 15
Subpárrafo B, Clase B

Transcripción de documentos

PitneyBowes Model E500/01/02/03 Mailing Machine Machine á Affranchir Frankiermaschinen Máquina Franqueadora Operating Guide Guide d'Utilisation Bedienungsanleitung Guía de Operaciones Includes Supplement #1 IMIMPORTANT SAFETY INFORMATION In some countries the E500 is supplied with a molded mains lead and plug. In other countries, or if the supplied lead is not used, the following information applies: 1. An approved mains lead for the country concerned must be used. 2. As the colors of the wires in the mains lead of this appliance may not correspond with the coloured markings identifying the terminals in your plug, proceed as follows: The wire which is coloured green and yellow must be connected to the terminal in the plug which is marked with the letter “E” or by the earth symbol or coloured green or green and yellow. The wire which is coloured blue must be connected to the terminal which is marked with the letter “N” or colored black. The brown wire must be connected to the terminal marked with the letter “L” or colored red. 3. The wires in the supplied mains lead are coloured in accordance with the following code: Green and Yellow —Ground, Blue—Neutral, Brown— Live WARNING THIS APPLIANCE MUST BE GROUNDED. The socket outlets should be near to the equipment and should be easily accessible IMIMPORTANTES INFORMATIONS DE SÉCURITÉ Dans certains pays le E500 est fourni avec un fil conducteur et une fiche moulés. Dans d’autres pays, ou si le fil conducteur fourni n’est pas utilisé, les informations suivantes s’appliquent: 1. Un fil conducteur agrée par le pays en question doit être utilisé. 2. Etant donné que les couleurs des fils à l’intérieur du fil conducteur de cet appareil peuvent ne pas correspondre aux indications de couleur qui indentifient les bornes de votre fiche, veuillez procéder de la manière suivante: le fil coloré en vert et jaune doit être connecté à la borne dans la fiche indiquée de la lettre “E” ou du symbole de terre ou colorée en vert ou en vert et jaune. Le fil coloré en bleu doit être connecté à la borne indiquée de la lettre “N” ou colorée en noir. Le fil coloré en brun doit être connecté à la borne indiquée de la lettre “L” ou colorée en rouge. 3. Les files à l’intérieur du fil conducteur fourni sont colorés conformément au code suivant: Vert et Jaune — Terre, Bleu — Neutre, Brun — Sous Tension. CET APPAREIL DOIT ÊTRE MIS A LA TERRE. AVERTISSEMENT Les prises de courant doivent se situer prés de l’appareillage et doivent être facilement accessibles. IMWICHTIGE SICHERHEITSINFORMATION In einigen Ländern wird die Frankiermaschine E500 mit einem kompletten Netzanschluß geliefert. Für alle anderen Länder, oder falls der mitgelieferte Netzanschluß nicht benutzt wird, gelten folgende Informationen: 1. Es muß ein für das jeweilige Land genehmigtes Netzkabel verwendet werden. 2. Sollten die Farben der Drähte im Netzkabel dieses Geräts nicht mit den farbigen Markierungen der Anschlußklemmen Ihres Steckers übereinstimmen, ist folgendermaßen vorzugehen: Der grün und gelb ummantelte Draht ist mit der Steckerklemme zu verbinden, die mit dem Buchstaben “E” oder mit dem Erdungssymbol oder mit Grün oder Grün und Gelb gekennzeichnet ist, Der blaue Draht ist mit der Anschlußklemme zu verbinden, die mit dem Buchstaben “N”oder mit Schwarz gekennzeichnet ist. Der braune Draht ist mit der Anschlußklemme zu verbinden, die mit dem Buchstaben “L” oder mit Rot gekennzeichnet ist. 3. Die Drähte des mitgelieferten Netzkabels entsprechen folgendem Farb-Schema: Grün und Gelb — Erdung, Blau — Nulleiter, Braun — stromführend. ACHTUNG DAS GERÄT MUSS GEERDET WERDEN. Die Steckdosen sollten sich in der Nähe des Gerätes befinden und leicht zugänglich sein. IMPORTANTE INFORMACION DE SEGURIDAD En algunos países la E500 viene acompañada de un cable moldado de red de alimentación principal y de un enchufe. En otros países, o si no se utiliza el cable suministrado, se aplica la siguiente información: 1. Se debe utilizar un cable de red de alimentación principal aprobado por el país correspondiente. 2. En el caso en que los colores de los alambres del cable de esta máquina no correspondan a los colores que identifican los terminales en su enchufe, proceda como sigue: El alambre de color verde y amarillo debe conectarse al terminal del enchufe marcado con la letra “E” o con el símbolo de tierra o que sea verde o verde y amarillo. El alambre de color azul debe conectarse al terminal marcado con la letra “N” o de color negro. El alambre de color marrón debe conectarse al terminal marcado con la letra “L” o de color rojo. 3. Los alambres en el cable suministrado llevan colores de acuerdo al siguente código: Verde y Amarillo — Tierra, Azul — Neutro, Marrón — Vivo. ADVERTENCIA ESTE ARTEFACTO DEBE SER CONECTADO CON LA TIERRA La caja del enchufe debe ubicarse cerca del equipo y debe ser de fácil acceso. Contents Table des Matières E N G L I S H F R A N C A I S D E U T S C H E S P A N O L Inhalt Indice Contents Page INTRODUCTION 1. Mailing System Components .............................. 2 2. Mailing Machine Identification ............................. 4 OPERATION 3. Machine Set Up ................................................... 9 4. Feeding an Envelope ........................................ 11 5. Feeding a Tape Strip ......................................... 18 REFERENCE 6. Refilling the Water Reservoir ............................ 19 7. Replacing the Ink Cartridge ............................... 19 8. Adjusting the Letter Ejector Rollers .................... 20 9. Connecting the Power ......................................... 21 10. Using the Key and Operate Lever ..................... 21 11. Troubleshooting .................................................. 24 12. Machine Safety .................................................. 28 13. Service .............................................................. 29 14. Supplies ............................................................. 30 15. E500 Specifications ........................................... 31 Table des matières Page INTRODUCTION 1. Les éléments constitutifs du système à adresser et à affranchir ..................................... 2 2. Identification de la machine à adresser .............. 4 FONCTIONNEMENT 3. Disposition de la machine .................................... 9 4. Introduction d’une enveloppe ............................ 11 5. Introduction d’une bande adhésive .................... 18 RENSEIGNEMENTS GÉNÉRAUX 6. Remplissage du réservoir d’eau ........................ 19 7. Remplacement de la cartouche d’encre ............ 19 8. Réglage des rouleaux à éjecter le courrier ........ 20 9. Branchement du courant .................................... 21 10. Utilisation de la clé et du levier de fonctionnement . 21 11. Dépannage ........................................................ 24 12. Sécurité de la machine ....................................... 28 13. Service après-vente ........................................... 29 14. Fournitures ......................................................... 30 15. Caractéristiques de la E500 .............................. 31 Inhalt Seite EINFÜHRUNG 1. Bestandteile des Frankiersystems ........................ 2 2. Frankiermaschinenidentifikation ............................. 4 BETRIEB 3. Aufbau der Maschine ............................................ 9 4. Einführung eines Umschlags ............................... 11 5. Einführung von Klebstreifen ................................. 18 REFERENZ 6. Auffüllen des Wasserreservoirs .......................... 19 7. Austausch der Tintenpatrone ............................. 19 8. Einstellen der Briefauswurfrollen ........................ 20 9. Anschluß an das Stromnetz .............................. 21 10. Gebrauch des Schlüssels und Bedienungshebels ............................................ 21 11. Störungsbehebung ............................................ 24 12. Maschinensicherheit .......................................... 28 13. Service .............................................................. 29 14. Zubehör ............................................................. 30 15. Technische Daten der E500 ............................... 31 Indice Página INTRODUCCION 1. Componentes del sistema de franqueo ................ 2 2. Identificación de la máquina franqueadora ........... 4 FUNCIONAMIENTO 3. Preparación de la máquina .................................... 9 Alimentación de un sobre ........................................ 11 5. Alimentación de una tira de cintas ...................... 18 REFERENCIA 6. Reposición del depósito de agua ....................... 19 7. Sustitución del cartucho de tinta .......................... 19 8. Ajuste de los rodillos expulsores de cartas .......... 20 9. Conexión a la corriente ....................................... 21 10. Empleo de la llave y la palanca de operación ...................................................... 21 11. Localización y corrección de errores .................. 24 12. Seguridad de la máquina ................................... 28 13. Servicio .............................................................. 29 14. Suministros ........................................................ 30 15. Especificaciones de la E500 ............................... 31 1 Introduction Introduction Einführung Introducción The Postage Meter is installed onto the E500 Mailing Machine and provides the postage value selection, printing and postage accounting. 1. MAILING SYSTEM COMPONENTS E N G L I S H F R A N C A I S Your mailing system is made up of two separate units: a Pitney Bowes E500 Mailing Machine and Postage Meter. Every country has its own regulations regarding the use of Postage Meters. Reference should be made to the Post Office regulations relating to your country. The E500 Mailing Machine drives the system. It transports the envelope and can seal the envelope. This Guide provides you with the information necessary to operate the mailing machine. 1. ÉLÉMENTS CONSTITUTIFS DE L’ENSEMBLE À ADRESSER ET À AFFRANCHIR L’ensemble à adresser et à affranchir dont vous venez de faire l’acquisition se compose de deux machines distinctes: la machine à adresser E500 et la machine à affranchir Pitney Bowes. La machine à adresser E500 entraîne l’ensemble. Elle transporte les enveloppes et peut les cacheter. Ce guide fournit tous les renseignements nécessaires pour faire fonctionner la machine à adresser. 1. BESTANDTEILE DES FRANKIERSYSTEMS D E U T S C H Chaque pays a ses propre règlements concernant l’utilisation des machines à affranchir. Il est indispensable de prendre connaissance des règlements postaux en vigueur dans votre pays. Der Portomesser ist in die Frankiermaschine E500 eingebaut und ermöglicht Einstellung des Portos, Ausdruck und Buchführung. Ihr Frankiersystem besteht aus zwei separaten Teilen: der Frankiermaschine E500 und einem Pitney Bowes Portomesser. Das System wird von der Frankiermaschine E500 getrieben. Sie transportiert den Umschlag und kann ihn verschließen. Diese Broschüre enthält die notwendigen Anweisungen für den Gebrauch der Frankiermaschine. 1. COMPONENTES DEL SISTEMA DE FRANQUEO E S P A N O L La machine à affranchir est installée sur la machine à adresser E500 et fournit le choix de la valeur d’affranchissement, d’impression et de comptabilité de l’affranchissement. El sistema de franqueo se compone de dos unidades separadas: la Máquina Franqueadora E500 y Contador de Franqueo Pitney Bowes. La Máquina Franqueadora E500 impulsa el sistema. Transporta el sobre y puede cerrarlo. Esta Guía contiene la información necesaria para operar la máquina franqueadora. 2 Jedes Land hat seine eigenen Vorschriften für die Verwendung von Portomessern. Informieren Sie sich über die Vorschriften der Postbehörde in Ihrem Land. El Contador de Franqueo está instalado en la Máquina Franqueadora E500 y proporciona selección del valor del franqueo, impresión y contabilización del franqueo. Cada país tiene sus propios reglamentos respecto del empleo de contadores de franqueo. Deberá consultarse el reglamento de la Oficina de Correos del país en donde se utilice la máquina. Introduction Introduction E N G L I S H Einführung Introducción Most countries operate the CREDIT LOCKING system whereby postage credit is entered into the Postage Meter either at the Post Office or remotely over a telephone line (Postage by Phone ® meter resetting system). These “Credit Locking” meters will cease to operate when the value in the Postage Unused (Descending) Register falls below a preset value, dependent on the meter being used. contact your local Pitney Bowes Office. CAUTION At no time may the Post Office seals be broken or any part of the meter removed by the user. If you require additional information on your meter refer to the Operating Guide provided with the meter or F R A N C A I S D E U T S C H La plupart des pays ont adopté le système du VERROUILLAGE DE CRÉDIT dans lequel le crédit d’affranchissement est introduit dans la machine à affranchir soit à la poste, soit à distance par ligne téléphonique (Système de remise à zéro du compteur Postage by Phone ® ). Ces machines à “verrouillage de crédit” cessent de fonctionner lorsque la valeur contenue dans le registre Affranchissement inutilisé (descendant) tombe au-dessous d’une valeur prédéterminée variable selon la machine d’affranchissement utilisée. Pour obtenir de plus amples renseignements sur la machine à affranchir, se reporter à la notice livrée avec le guide de fonctionnement fourni avec la machine d’affranchissement ou s’adresser au bureau Pitney Bowes le plus proche. Die meisten Länder verwenden das KREDITSPERR-System, bei dem der Portokredit entweder auf dem Postamt oder per Telephon (Postage by Phone ® Portomesser-Einstellsystem) in den Portomesser eingegeben wird. Diese “Kreditsperr”-Messer stellen ihren Betrieb ein, wenn der Wert des noch verbleibenden Kredits unter einen je nach Maschine voreingestellten Wert abfällt. Gerätes nach oder wenden Sie sich direkt an die nächstgelegene Geschäftsstelle von Pitney Bowes. ATTENTION Les plombs de la poste ne peuvent être rompus sous aucun prétexte et aucune partie de la machine ne peut être démontée par l’utilisateur. VORSICHT Der Benutzer darf zu keiner Zeit die Postsiegel brechen oder Teile der Maschine entfernen. Falls Sie weitere Informationen über Ihren Portomesser erfordern, schlagen Sie in der Gebrauchanweisung des E S P A N O L La mayoría de los países operan con el sistema CREDIT LOCKING (cierre de crédito) mediante el cual se ingresa el franqueo en el contador de franqueo ya sea en la oficina de correos o por control remoto a través de una línea telefónica (sistema de reposición del franqueo Postage by Phone ®). Estos contadores de cierre de crédito cesarán de funcionar cuando el valor del Registro del Franqueo sin Utilizar (descendiente) caiga por debajo de un valor preestablecido, dependiendo del contador que se esté utilizando. 3 Si el usuario requiere información adicional sobre el contador, deberá consultar la Guía del operador que se entrega con el contador o comunicarse con la oficina local de Pitney Bowes. ADVERTENCIA En ningún momento podrá el usuario romper los sellos de la Oficina de Correos ni retirar partes del contador. Introduction Introduction Einführung Introducción 1 2 3 4 5 6 E N G L I S H 2. MAILING MACHINE IDENTIFICATION 1. Instruction Cards - For reference on operating the machine 2. Surefeed™ Tape Dispenser - For feeding of tape strips 3. Upper Feed Deck - Used when sealing is not required 4. Rear Wall - Used to align top edge of envelope 5. Lower Feed Deck - Used when sealing 6. Water Reservoir - Water for sealing envelopes 2. DESCRIPTION DES ÉLÉMENTS CONSTITUTIFS F DE LA MACHINE À ADRESSER RE 1. Fiches d’instructions - Donnent les renseignements AS sur le fonctionnement de la machine NP 2. Distributeur de bandes adhésives Surefeed™ CA pour introducion de bandes adhésives. 3. Plateau supérieur - Utilisé lorsqu'on ne désire pas AN chacheter les enveloppes IO 4. Cloison arrière - Utilisée pour aligner le bord supérieur SL de l'enveloppe 5. Plateau inférieur - Utilisé lorsqu’on cachette 6. Reservoir d’eau - L’eau utilisé pour le cachetage des enveloppes 4 D E U T S C H E S P A N O L 2. IDENTIFIKATION DER FRANKIERMASCHINE 1. Anweisungskarten - Informationen über den Gebrauch der Maschine 2. Surefeed™ Klebstreifenspender - Für die Einführung von Klebstreifen. 3. Oberes Einführungsdeck - Für den Gebrauch wenn kein Verschluß erforderlich 4. Rückseite - Für die Ausrichtung des Oberkante des Umschlags 5. Unteres Einführungsdeck - Für den Verschluß 6. Wasserreservoir - für den Verschluß der Umschlage 2. IDENTIFICACION DE LA MAQUINA FRANQUEADORA 1. Tarjetas de instrucción - Para consultar sobre la operación de la máquina 2. Distribuidora de papel engomado Surefeed™ Para alimentar cintas de papel engomado 3. Barra superior de alimentación - Se emplea cuando no es necesario cerrar el sobre 4. Pared trasera -Se utiliza para alinear el borde superior del sobre. 5. Barra inferior de alimentación - Se emplea cuando se cierran 6. Deposito de agua - El agua que se utiliza para cerrar los sobres Introduction Introduction Einführung Introducción E500/01/02/03 13 10 11 12 8 7 9 Check Mailpiece Meter Vérifier article Compleur E N G L I S H F R A N C A I S Print No Print Impression Sans Impression Power En marche 7. Control Panel 8. Power Light - Lit when machine is on, blinks when an error exists 9. Print Button - Used to select the Print Mode 10. Print Light - Lit for print mode 11. No Print Button - Used to select the Seal Only Mode 12. No Print Light - Lit for Seal Only 13. Tape Strip Holder - Stores tape strips 7. Panneau de commande 8. Voyant d’alimentation - Allumé lorsque la machine est en marche, clignote en cas d’erreur 9. Bouton d’impression - Utilisé pour sélectionner le mode impression 10. Voyant d’impression - Allumé pour le mode d’impression 11. Pas de bouton pour imprimer - Utilisé seulement pour choisir le mode de cachetage 12. Pas de voyant d'impression - Allumé pour cacheter seulement 13. Réserve de bandes adhésives - Contient adhésives 5 D E U T S C H E S P A N O L 7. Bedienungsfeld 8. Strom ein-Licht - leuchtet auf, wenn die Maschine eingeschaltet ist 9. Drucktaste - für die Wahl des Druckmodus 10. Drucklicht - leuchtet auf für Druckmodus 11. Druck aus-Taste - Für die Wahl des Modus “Nur Verschluß” 12. Druck aus-Licht-Leuchtet bei “Nur Verschluß” 13. Klebstreifenhalter - speichert Klebstreifen 7. Panel de control 8. Indicador de corriente - Se enciende cuando la máquina está prendida, parpadea cuando ocurre un error 9. Botón de impresión - Se emplea para seleccionar el modo de impresión 10. Indicador de impresión - Se enciende para el modo de imprimir 11. Botón de no impresión- Se utiliza para seleccionar cerrar sobres solamente 12. Indicador de no impresión - Se enciende para cerrar sobres solamente 13. Soporte de la tira de cinta - Almacena tiras de cinta Introduction Introduction Einführung Introducción E500/01/02/03 Check Mailpiece Meter Vérifier article Compleur 13.2 13.1 Print No Print Impression Sans Impression Power En marche 13.1 Check Meter - Lights to notify you that the meter is not ready to process mail. E 13.2 Check Mailpiece - Lights to notify you that N mailpiece or tape did not feed correctly. G L I S H D E U T S C H 13.1 Vérifier compteur postal - Le voyant s'allume pour vous prévenir que le compteur postal n'est pas prêt F à traiter le courrier. R A N 13.2 Vérifier courrier - Le voyant s'allume pour vous prévenir que le courrier ou le ruban autocollant n'a C pas été introduit correctement. A I S 6 E S P A N O L 13.1 Anzeigeleuchten "Freistemplers überprüfen" - zeigen an, daß der Freistempler die post nicht bearbeiten kann. 13.2 Anzeigeleuchten "Postsendund überprüfen" zeigen an, daß der Postsendung nicht richtig eingenzogen wurde. 13.1 Revisar medidor - Se ilumina para advertir que el medidor no está listo para el procesamiento de correspondencia. 13.2 Revisar correspondencia - Se ilumina para advertir que la pieza de correspondencia o la cinta no se alimentó correctamente. Introduction Introduction Einführung Introducción 15 14 16 E N G L I S H F R A N C A I S 2. MAILING MACHINE IDENTIFICATION 14. Postage Meter - Provides the printing and postage accounting 15. Ink Cartridge - Replace when impressions become faint 16. Envelope Stacker - Catches the envelope D E U T S C H 2. DESCRIPTION DES ÉLÉMENTS CONSTITUTIFS DE LA MACHINE À ADRESSER 14. Compteur d’affranchissement - Fournit les fonctions sélection de la valeur, impression et comptabilité d’affranchissement 15. Cartouche d’encre - Lorsque l’impression devient pâle 16. Empileur d’enveloppes - Attrape les enveloppes 7 E S P A N O L 2. IDENTIFIKATION DER FRANKIERMASCHINE 14. Portomesser - bietet Portoeinstellungs-, Ausdruck-und Buchführungsfunktionen 15. Tintenpatrone - Wenn der Ausdruck schwach wird 16. Umschlagstapler - Fängt den Umschlag auf 2. IDENTIFICACION DE LA MAQUINA FRANQUEADORA 14. Contador de franqueo - Proporciona las funciones de selección de valor, impresión y contabilización del franqueo 15. Cartucho de tinta - Cuando las impresiones salen demasiado claras 16. Apilador de sobres - Recoge los sobres Introduction Introduction Einführung Introducción 17 18 19 20 17. Customer Key - Used to lock the meter onto the E machine to prevent unauthorized use N 18. Operate / Remove Lever - Used when G installing the postage meter L 19. On / Off Switch - Used to turn the machine on and off I 20. Letter Ejector Rollers - Controls ejection of S envelopes into the stacker H F R A N C A I S 17. Touche client - Sert à verrouiller le compteur d’affranchissement sur la machine ou à empêcher une utilisation non autorisé 18. Levier de fonctionnement/d’enlèvement - Levier servant á l’installation du compteur d’affranchissement 19. Interrupteur Marche/Arrêt - Sert à mettre la machine en marche et en arrêt 20. Rouleaux d’éjection de la lettre - Contrôlent l'éjection des enveloppes dans l'empileur 8 D E U T S C H E S P A N O L 17. Kundenschlüssel - Um die Portomesser mit der Maschine zu verriegeln oder nicht autorisierten Gebrauch zu verhindern 18. Bedienungs-/Entfernungshebel - zur Verwendung bei der Installation des Portomessers 19. Ein-/Aus-Schalter - zum Ein- und Ausschalten der Maschine 20. Briefauswurfrollen - Kontrollieren den Umschlagauswurf in den Stapler. 17. Llave del usuario — Se utiliza para cerrar con llave el contador en la máquina o para evitar todo uso no autorizado 18. Palanca de operación/remoción -Esta palanca se emplea al instalar el contador de franqueo 19. Interruptor de encendido - Se emplea para prender y apagar la máquina 20. Rodillos de expulsión de cartas - Controla la expulsión de sobres en el apilador. Set-Up Mise en route Einstellung Puesta en marcha E N G L I S H 3.1 Installing the Meter - Turn the key to the VERTICAL (unlocked) position. - Move the Operate Lever to the FRONT (remove) position. - Holding the meter by the carrying handle, lower the meter onto the right hand side of the E500, letting the meter settle down over the locating pins. F R A N C A I S 3.1 Installation du compteur - Mettre la clé en position VERTICALE (non bloquée). - Amener le levier de fonctionnement vers la position AVANT (enlèvement). - Tenir le compteur par la poignée de transport, abaisser le compteur sur le côté droit de la E500, pour qu’il se positionne sur les pions de centrage. D E U T S C H 3.1 Installation des Portomessers - Den Schlüssel in die VERTIKALE (nicht verriegelte) Position bringen. - Den Bedienungshebel auf VORNE-Position (Entfernen) stellen. - Den Portomesser am Tragegriff halten und auf die Haltestifte auf der rechten Seite des E500 senken. E E S S P P A A N N O O L L 3.1 Instalación del contador - Poner la llave en la posición VERTICAL (no cerrada). - Correr la palanca de operación hasta la posición FRONTAL (retirar). - Sosteniendo el contador por la manivela de transporte, bajar el contador sobre el lado derecho de la máquina E500, dejándolo asentarse sobre las clavijas de ubicación. 9 Set-Up Mise en route E N G L I S H F R A N C A I S Einstellung Puesta en marcha - Move the Operate Lever to the REAR (operate) position. 3.2 Adjusting the stacker. - Pull the stacker out for standard size envelopes. - For envelopes longer than 9 1/2 inches (240 mm) push the stacker in, then catch the mail pieces as they are ejected from the machine. Refer to your Postage Meter Operating Guide for details on meter operation. -Amener le levier de fonctionnement vers la position ARRIÈRE (fonctionnement). 3.2 Réglage de l’empileur. - Tirer l’empileur vers l’avant pour les enveloppes de format standard. - Pour les enveloppes d’une longueur supérieure à 240 mm (9,5 po), enfoncer l’empileur, puis attraper le courrier à mesure qu’il est éjecté de la machine. Se reporter au Guide d’utilisation du compteur d’affranchissement qui fournit de plus amples renseignements sur le fonctionnement du compteur. D E U T S C H - Den Bedienungshebel auf die Position HINTEN (Betrieb) stellen. E S P A N O L Poner la palanca de funcionamiento en la posición TRASERA (operar). 3.2 Stapler einstellen - Den Stapler für Standard-Umschläge herausziehen. - Für Umschläge, die länger als 240 mm sind, den Stapler eindrücken und die Umschläge von Hand auffangen, wenn Sie aus der Maschine kommen. Anweisungen für den Gebrauch des Portomessers sind der dem Geräte beigefügten Gebrauchsanweisung zu entnehmen. Consultar la Guía de funcionamiento del contador de franqueo para los detalles de funcionamiento del contador. 10 3.2 Ajuste del apilador. - Ubicar el apilador cuando se utilicen sobres de tamaño normal. - para sobres de más de 240 mm (9,5 pulgadas) empujar al apilador hacia adentro, luego recoger la correspondencia a medida que es expulsada de la máquina. Operation Fonctionnement Betrieb Funcionamiento E N G L I S H 3.3 Turning on the Power -Ensure the E500 socket outlet is connected as described on the inside of the front cover page. -Turn on Postage Meter (if electronic) - Operate the ON/OFF Switch. The green power light on the control panel should light. 4. FEEDING AN ENVELOPE There are several options you can choose from when feeding an envelope through your E500 Mailing Machine: Printing Postage and Sealing; Printing Postage without Sealing; Quick Feeding when Printing Postage without Sealing; Sealing Only without Printing Postage F R A N C A I S 3.3 Mise sous tension - S'assurer que la prise de courant E500 est branchée ainsi que décrit sur la première page de couverture. -Mettre la machine à affranchir en marche (si elle est électronique) - Faire fonctionner l'interrupteur Marche/Arrêt.Le voyant secteur vert du panneau de commande doit s‘allumer. 4. INTRODUCTION D’UNE ENVELOPPE On peut choisir entre plusieurs options lors de l’introduction d’une enveloppe dans la machine à adresser E500: Impression de l’affranchissement et cachetage; Impression de l’affranchissement sans cachetage; Introduction rapide en cas d’impression de l’affranchissement sans cachetage; Cachetage uniquement sans impression de l’affranchissement D E U T S C H 3.3 Einschalten der Maschine - Sicherstellen, daß der Steckeranschluß des E500 wie auf der Vorderseite beschrieben angeschlossen ist. - Portomesser einschalten (falls elektronisch). - EIN-/AUS-Schalter betätigen. Das grüne Kontrollicht auf dem Bedienungsfeld muß aufleuchten. 4. EINFÜHRUNG EINES UMSCHLAGS Für das Einführen eines Umschlags in die Frankiermaschine E500 gibt es verschiedene Möglichkeiten: Portoaufdruck und Verschluß; Portoaufdruck ohne Verschluß; Schnelleinführung mit Portoaufdruck ohne Verschluß; Nur Verschluß ohne Portoaufdruck E S P A N O L 3.3 Encendido - Asegurarse de que el tomacorriente del E500 esté conectado como se describe en la portada. - Encender el contador de franqueo (si es electrónico). - Accionar el interruptor de encendido (“ON\OFF”). Se encenderá la luz verde en el panel de control. 4. ALIMENTACION DE UN SOBRE Hay varias opciones que se pueden escoger al hacer pasar un sobre por la máquina franqueadora E500: Impresión del franqueo y cerrar el sobre; Impresión del franqueo sin cerrar el sobre; Alimentación rápida cuando se imprime el franqueo sin cerrar el sobre; Cerrar solamente sin imprimir el franqueo 11 Operation Fonctionnement Betrieb Funcionamiento E N G L I S H 4.1 Printing Postage and Sealing - Select the postage required. - Check to make sure that the "Print Mode" light ( ) is lit and that there is water in the reservoir. - Place the envelope, face up, against the rear wall on the Lower Deck and push gently to the right. Gently pulling on the envelope to make sure that the flap is under the blade will guarantee that all the envelopes are sealed, otherwise flaps must be checked for proper sealing before mailing. Some envelopes, such as square flapped envelopes will require the operator to place the flap under the blade to ensure proper moistening. F R A N C A I S 4.1 Impression de l’affranchissement et cachetage - Sélectionner l’affranchissement requis. - Vérifier que le voyant du mode impression ( ) est allumé et qu’il y a de l’eau dans le réservoir. - Placer l’enveloppe, dessus vers le haut, contre la paroi postérieure du plateau inférieur et la pousser doucement vers la droite. Tirer doucement sur l’enveloppe pour s’assurer que la patte est sous la lame: ceci garantit que toutes les enveloppes sont cachetées; sinon, il faut vérifier que les enveloppes sont cachetées avant de les expédier. Dans le cas de certaines enveloppes, comme les enveloppes à bande carrée, il faut que l’opérateur place la bande sous la lame pour garantir une humidification suffisante. D E U T S C H 4.1 Portoaufdruck und Verschluß - Das erforderliche Porto einstellen. - Sicherstellen, daß das Druckmoduslicht ( ) auf dem Bedienungsfeld der E500 aufleuchtet und genügend Wasser im Reservoir ist. - Den Umschlag mit der Vorderseite nach oben gegen die hintere Wand des unteren Decks legen und leicht nach rechts drücken. Ein leichtes Ziehen am Umschlag, um sicherzustellen, daß die Klappe des Umschlags unter der Schneide ist, garantiert den Verschluß aller Umschläge, ansonsten muß vor dem Abschicken überprüft werden, ob alle Umschläge verschlossen sind. Bei manchen Umschlägen, wie z.b. solchen mit viereckiger Klappe, muß der Bediener die Klappe unter die Schneide schieben, um eine ordentliche Befeuchtung zu gewährleisten. E S P A N O L 4.1 Impresión del franqueo y cerrar el sobre - Seleccionar el franqueo requerido. - Comprobar que el indicador ( ) de Modo Impresión esté encendido en el panel de control de la E500 y que haya agua suficiente en el depósito. - Colocar el sobre, cara hacia arriba, contra la superficie trasera de la barra inferior y empujar suavemente hacia la derecha. Para garantizar que el sobre se cierre bien conviene tirar hacia arriba suavemente del sobre para que la solapa esté debajo de la hoja, de lo contrario deberá verificarse si se han cerrado las solapas antes de enviar la correspondencia. Algunos sobres, por ejemplo los cuadrados con solapas, requerirán que el operador coloque la solapa debajo de la hoja para asegurar que se moje correctamente. 12 Operation Fonctionnement Betrieb Funcionamiento 4.1 Printing and Sealing, cont. - The machine will sense that you have inserted an envelope and will turn on. Release the envelope as soon as the machine “takes it” out of your hand. - The machine will seal and print postage onto your envelope, then eject it into the stacker. Be careful not to touch the mail as it is exiting from the machine. - To complete sealing the envelope, apply pressure to the flap after removing the envelope from the stacker. F R A N C A I S 4.1 Impression et cachetage, (suite) - La machine détecte l’introduction d’une enveloppe et se met en marche. Lâcher l’enveloppe dès que la machine “la prend” des mains. - La machine cachette et imprime l’affranchissement sur l’enveloppe, puis l’éjecte sur l’empileur. Veiller à ne pas toucher le courrier lorsqu’il sort de la machine. - Pour parfaire le cachetage de l’enveloppe, appliquer une pression sur la patte après avoir enlevé l’enveloppe de l’empileur. D E U T S C H 4.1 Aufdruck und Verschluß, Fortsetzung - Die Maschine nimmt wahr, daß ein Umschlag eingeführt wurde und schaltet automatisch ein. Den Umschlag sofort loslassen, wenn die Maschine ihn einzieht. - Die Maschine verschließt den Umschlag, druckt das Porto auf und wirft ihn dann in den Stapler aus. Die ausgeworfenen Umschläge nicht berühren. - Um einen sicheren Verschluß zu gewährleisten, die Verschlußstellen nach dem Entfernen der Umschläge aus dem Stapler andrücken. E S P A N O L 4.1 Impresión del franqueo y cerrar el sobre (cont.) - La máquina detectará la inserción de un sobre y se encenderá. Soltar el sobre tan pronto como la máquina lo “tome” de la mano del usuario. - La máquina sellará la solapa del sobre y luego lo expulsará al apilador de sobres. Habrá que tener cuidado de no tocar la correspondencia cuando es expulsada de la máquina. - Para terminar de cerrar el sobre, aplicar presión a la solapa después de retirar el sobre del apilador. E N G L I S H 13 Operation Fonctionnement Betrieb Funcionamiento 4.2 Printing Postage Without Sealing - Select the postage required. - Check the E500 Control Panel to make sure the “Print Mode” light ( ) is lit. - Place the envelope, face up, against the rear wall on the Upper Deck and push gently to the right. - The machine will sense that you have inserted an envelope and will turn on. Release the envelope as soon as the machine “takes it” out of your hand. - The machine will print postage onto your envelope and then eject it into the stacker. Be careful not to touch the mail as it is exiting from the machine. F R A N C A I S 4.2 Impression de l’affranchissement sans cachetage - Sélectionner l’affranchissement requis. - Vérifier que le voyant “Mode impression” ( ) est allumé sur le panneau de commande. - Placer l’enveloppe, dessus vers le haut, contre la paroi postérieure du plateau supérieur et pousser doucement vers la droite. - La machine détecte l’introduction d’une enveloppe et se met en marche. Lâcher l’enveloppe dès que la machine “la prend” de la main. - La machine imprime l’affranchissement sur l’enveloppe puis l’éjecte sur l’empileur. Veiller à ne pas toucher le courrier lorsqu’il sort de la machine D E U T S C H 4.2 Aufdruck ohne Verschluß - Das erforderliche Porto einstellen. - Sicherstellen, daß das Drucklicht ( ) auf dem Bedienungsfeld des E500 an ist. - Den Umschlag mit der Vorderseite nach oben gegen die hintere Wand des oberen Decks legen und leicht nach rechts drücken. - Die Maschine nimmt wahr, daß ein Umschlag eingeführt wurde und schaltet automatisch ein. Den Umschlag sofort loslassen, wenn die Maschine ihn einzieht. - Die Maschine verschließt den Umschlag, druckt das Porto auf und wirft ihn dann in den Stapler aus. Die ausgeworfenen Umschläge nicht berühren. E S P A N O 4.2 Impresión del franqueo sin cerrar el sobre - Seleccionar el franqueo requerido - Verificar el panel de control de la E500 para asegurarse que el indicador ( ) del “Modo Imprimir” (PRINT MODE) esté encendido. - Colocar el sobre, cara arriba, contra la superficie trasera de la barra superior y empujarlo suavemente hacia la derecha. - La máquina cerrará el sobre e imprimirá el franqueo y luego lo expulsará al apilador de sobres. Habrá que tener cuidado de no tocar la correspondencia cuando es expulsada de la máquina. - La máquina imprimirá el franqueo en su sobre y luego lo expulsará en el apilador de sobres. Habrá que tener cuidado de no tocar la correspondencia cuando es expulsada de la máquina. E N G L I S H 14 Operation Fonctionnement Betrieb Funcionamiento E N G L I S H 4.3 Quick Feeding when Printing Postage without Sealing - Select the postage required. - Check to make sure the “Print Mode” light ( ) is lit. - Overlap each envelope then place them, face up, against the rear wall on the Upper Deck. - Gently feed envelopes, one at a time, into the machine to the right, starting with the envelope on top of the stack. - The machine will print postage onto your envelope and then eject it into the stacker. Be careful not to touch the mail as it is exiting from the machine. F R A N C A I S 4.3 Introduction rapide lors de l’impression de l’affranchissement sans cachetage - Sélectionner l’affranchissement nécessaire. - Vérifier que le voyant “Mode impression” ( ) est allumé. - Faire chevaucher les enveloppes puis les mettre en position face vers le haut, contre la paroi postérieure du plateau supérieur. - Introduire doucement les enveloppes, une par une, dans la machine vers la droite, en commençant par l’enveloppe se trouvant sur le dessus de la pile. - La machine imprime l’affranchissement sur l’enveloppe puis l’éjecte sur l’empileur. Veiller à ne pas toucher le courrier lorsqu’il sort de la machine. D E U T S C H 4.3 Schnelleinführung mit Portoaufdruck ohne Verschluß - Das erforderliche Porto einstellen. - Sicherstellen, daß das Drucklicht ( ) auf dem Bedienungsfeld des E500 an ist. - Den Umschlag mit der Vorderseite nach oben gegen die hintere Wand des oberen Decks legen und leicht nach rechts drücken. - Die Umschläge vorsichtig einen nach dem anderen rechts in die Maschine einführen. Dabei mit dem obersten Umschlag beginnen. - Die Maschine druckt das Porto auf den Umschlag und wirft ihn dann in den Stapler aus. Die ausgeworfenen Umschläge nicht berühren. E S P A N O L 4.3 Alimentación rápida cuando se imprime el franqueo sin cerrar el sobre - Seleccionar el franqueo requerido. - Verificar el panel de control de la E500 para asegurarse que el indicador ( ) del “Modo Imprimir” (PRINT MODE) esté encendido. - Traslapar cada sobre y después colocarlos, cara arriba, contra la superficie trasera de la barra superior. - Insertar suavemente los sobres, uno por vez, en la máquina hacia la derecha, comenzando con el sobre en la parte superior de la pila. - La máquina imprimirá el franqueo en su sobre y luego lo expulsará en el apilador de sobres. Habrá que tener cuidado de no tocar la correspondencia cuando es expulsada de la máquina. 15 Operation Fonctionnement Betrieb Funcionamiento E N G L I S H 4.4 Sealing Only without Printing Postage - Push the "NO PRINT" button ( ) on the control panel. - Check to make sure there is sufficient water in the reservoir. - Place the envelope against the rear wall on the Lower Deck and push gently to the right. Gently pulling on the envelope to make sure that the flap is under the blade will guarantee that all the envelopes are sealed, otherwise flaps must be checked for proper sealing before mailing. F R A N C A I S 4.4 Cachetage uniquement sans impression d’affranchissement - Appuyer sur le bouton PAS D’IMPRESSION ( ) du tableau de commande. - Vérifier qu’il y a suffisamment d’eau dans le réservoir. - Placer l’enveloppe contre la paroi postérieure du plateau inférieur et la pousser doucement vers la droite. Tirer doucement sur l’enveloppe pour s’assurer que la patte est sous la lame: cela garantit que toutes les enveloppes sont cachetées, sinon il faut vérifier qu’elles sont cachetées avant l’expédition. D E U T S C H 4.4 Nur Verschluß ohne Portoaufdruck - Die Druck aus-Taste ( ) auf dem Bedienungsfeld drücken. - Sicherstellen, das genügend Wasser im Reservoir ist. - Den Umschlag gegen die hintere Wand des unteren Decks legen und leicht nach rechts drücken. Ein leichtes Ziehen am Umschlag, um sicherzustellen, daß die Klappe des Umschlags unter der Schneide ist, garantiert den Verschluß aller Umschläge, ansonsten muß vor dem Abschicken überprüft werden, ob alle Umschläge verschlossen sind. E S P A N O L 4.4 Cerrar solamente sin imprimir el franqueo - Apretar el botón ( ) NO IMPRIMIR (NO PRINT) en el panel de control. - Verificar para cerciorarse de que haya agua suficiente en el depósito. - Colocar el sobre contra la superficie trasera de la barra inferior y empujar suavemente hacia la derecha. Para garantizar que el sobre se cierre bien conviene tirar hacia arriba suavemente del sobre para que la solapa esté debajo de la hoja, de lo contrario deberá verificarse si se han cerrado las solapas antes de enviar la correspondencia. 16 Operation Fonctionnement Betrieb Funcionnamiento E N G L I S H 4.4 Sealing Only, cont. Some envelopes, such as square flapped envelopes will require the operator to place the flap under the blade to ensure proper moistening. - The machine will sense that you have inserted an envelope and will turn on. Release the envelope as soon as the machine “takes it” out of your hand. - The machine will seal the envelope then eject it into the stacker. Be careful not to touch the mail as it is exiting from the machine. - To complete sealing the envelope apply pressure to the flap after removing the envelope from the stacker. F R A N C A I S 4.4 Cachetage uniquement (suite) Dans le cas de certaines enveloppes, comme celles à bande, il faut que l’opérateur place la bande sous la lame pour assurer une humidification suffisante. - La machine détecte l’introduction d’une enveloppe et se met en marche. Lâcher l’enveloppe dès que la machine la “prend” de la main. - La machine cachette l’enveloppe, puis l’éjecte sur l’empileur. Veiller à ne pas toucher le courrier lorsqu’il sort de la machine. - Pour parfaire le cachetage de l’enveloppe, appliquer une pression sur la patte après avoir enlevé l’enveloppe de l’empileur. D E U T S C H 4.4 Nur Verschluß, Fortsetzung Bei manchen Umschlägen, wie z.b. solchen mit viereckiger Klappe, muß der Bediener die Klappe unter die Schneide schieben, um eine ordentliche Befeuchtung zu gewährleisten. - Die Maschine nimmt wahr, daß ein Umschlag eingeführt wurde und schaltet automatisch ein. Den Umschlag sofort loslassen, wenn die Maschine ihn einzieht. - Die Maschine verschließt den Umschlag und druckt das Porto auf und wirft ihn dann in den Stapler aus. Die ausgeworfenen Umschläge nicht berühren. - Um einen sicheren Verschluß zu gewährleisten, die Verschlußstellen nach dem Entfernen der Umschläge aus dem Stapler andrücken. E S P A N O L 4.4 Cerrar solamente sin imprimir el franqueo (cont.) Algunos sobres, por ejemplo los cuadrados con solapas, requerirán que el operador coloque la solapa debajo de la hoja para asegurar que se moje correctamente. - La máquina detectará la inserción de un sobre y se encenderá. Soltar el sobre tan pronto como la máquina lo “tome” de la mano del usuario. - La máquina cerrará el sobre y luego lo expulsará al apilador de sobres. Habrá que tener cuidado de no tocar la correspondencia cuando es expulsada de la máquina. - Para terminar de cerrar el sobre, aplicar presión a la solapa después de retirar el sobre del apilador. 17 Operation Fonctionnement Betrieb Funcionnamiento E N G L I S H 5. FEEDING A TAPE STRIP Tape strips must be used on envelopes that are thicker than 1/4 inch (6mm) and on packages. Follow the steps below to print a tape strip. - Select the amount of postage. - Insert a tape strip into the Surefeed™ Tape Dispenser, printing side up, and push gently to the right until the machine turns on and takes the tape strip from you. - Remove the backing from the tape strip and secure the strip to your package or envelope. If you are not using a Advertising Plate, tape supplied in some countries allows you to save the other half for use later. Tear the tape strip at the perforation being sure to leave the backing. F R A N C A I S 5. INTRODUCTION D’UNE BANDE ADHÉSIVE Il faut utiliser une bande adhésive sur les enveloppes d’épaisseur supérieure à 6 mm (1/4 po) et sur les colis. Suivre les étapes décrites ci-dessous pour imprimer une bande adhésive. - Sélectionner la valeur de l’affranchissement. - Insérer la bande adhésive dans le distributeur de bande Surefeed™, côté imprimé vers le haut, et pousser doucement vers la droite jusqu’à ce que la machine se mettre en marche et prenne la bande adhésive. - Détacher la bande adhésive de son support et coller la bande sur le paquet ou l’enveloppe. Si l’on n’utilise pas la bande cliché pour la publicité, les bandes disponibles dans certains pays vous permettent d’utiliser l’autre moitié pour une utilisation ultérieure. Détacher la bande adhésive au niveau de la perforation en s’assurant de laisser le support. D E U T S C H 5. EINFÜHRUNG EINES KLEBSTREIFENS Umschläge, die dicker als 6 mm sind, und Pakete müssen mit Klebstreifen verschlossen werden. - Das erforderliche Porto einstellen. - Einen Klebstreifen mit der bedruckten Seite nach oben in den Surefeed™ Klebstreifenspender einführen und leicht nach rechts drücken, bis sich die Maschine einschaltet und den Klebstreifen einzieht. - Die Rückseite vom Klebstreifen abziehen und den Umschlag oder das Paket zukleben. Falls Sie kein Werbeplatte verwenden, kann bei in manchen Ländern erhältlichen Klebstreifen die andere Hälfte später verwendet werden. Den Klebstreifen an der Perforation abreißen und sicherstellen, daß die Rückseite nicht abgezogen wird. E S P A N O L 5. ALIMENTACION DE UNA TIRA DE CINTA Las tiras de cinta deben utilizarse en sobres con un espesor mayor de 1/4 de pulgada (6 mm) y en paquetes. Seguir los pasos indicados a continuación para imprimir una tira de cinta. - Seleccionar el importe del franqueo. - Insertar una tira de cinta en la distribuidora de papel engomado Surefeed™, con el lado de impresión hacia arriba, y empujar suavemente hacia la derecha hasta 18 que la máquina se encienda y quite la cinta de papel engomado de la mano. - Retirar el revestimiento de la tira de cinta y asegurar la cinta a su paquete o sobre. Si no se utiliza una placa de publicidad, la cinta que se suministra en algunos países permite guardar la otra mitad para usarla posteriormente. Cortar la tira de cinta en le perforación asegurándose de dejar el revestimiento. Reference Renseignements Généraux Referenz Referencia E N G L I S H 6. REFILLING THE WATER RESERVOIR To remove the reservoir for refilling, press down on the reservoir and pull out to the left. Fill the reservoir with Pitney Bowes EZ Seal ® solution or water. To replace, reverse the procedure. 7. REPLACING THE INK CARTRIDGE When printed impressions are faint, the ink cartridge requires replacement: - Remove the meter from the E500. - Remove the old ink cartridge by pulling to the right and up. Replace with a new cartridge by pushing down and to the left. DO NOT attempt to re-ink the used ink cartridge. F R A N C A I S 6. REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR D’EAU Pour enlever le réservoir pour le remplissage, appuyer sur le réservoir vers le bas et tirer vers la gauche. Remplir le réservoir avec la solution EZ Seal ® ou avec de l’eau. Pour le replacer, procéder dans l’ordre inverse. 7. REMPLACEMENT DE LA CARTOUCHE D’ENCRE Lorsque les impressions d’imprimerie deviennent pâles, il faut remplacer la cartouche d’encre: - Enlever la machine à affranchir de la E500. - Enlever l’ancienne cartouche d’encre en tirant vers la droite et vers le haut. Remplacer par une nouvelle cartouche en poussant vers le bas et vers la gauche. NE PAS tenter de ré-encrer une cartouche d’encre usagée. D E U T S C H 6. AUFFÜLLEN DES WASSERRESERVOIRS Um das Wasserreservoir zum Auffüllen zu entfernen, das Reservoir nach unten drücken und nach links herausziehen. Das Reservoir mit Pitney Bowes EZ Seal ® oder Wasser füllen. In umgekehrter Reihenfolge das Reservoir wieder einsetzen. 7. AUSWECHSELN DER TINTENPATRONE Wenn der Aufdruck schwach wird, muß die Tintenpatrone ausgetauscht werden: - Den Portomesser vom E500 abnehmen. - Die alte Tintenpatrone nach rechts und oben herausziehen. Eine neue Patrone nach unten und links eindrücken. Die gebrauchte Patrone NICHT wieder auffüllen. E S P A N O L 6. REPOSICION DEL DEPOSITO DE AGUA Para retirar el depósito con el objeto de volver a llenarlo, apretar hacia abajo sobe el depósito y llevarlo hacia la izquierda. Llenar el depósito con solución EZ Seal ® de Pitney Bowes o con agua. Para volver a colocarlo realizar el procedimiento a la inversa. 7. REEMPLAZO DEL CARTUCHO DE TINTA Cuando las impresiones impresas se destiñen, es necesario reemplazar el cartucho de tinta: - Retirar el contador de la E500. - Retirar el cartucho de tinta viejo tirando hacia la derecha y hacia arriba. Colocar un cartucho nuevo empujando hacia abajo y hacia la izquierda. NO tratar de volver a entintar el cartucho de tinta usado. 19 Reference Renseignements Généraux Referenz Referencia E N G L I S H 8. ADJUSTING THE LETTER EJECTOR ROLLERS If envelopes of standard thickness are not being ejected into the stacker tray, the Letter Ejector Rollers may require adjustment. - Loosen the knobs on the right side of the postage meter. - Move the knobs downwards until the steel rollers beneath the postage meter just touch the rubber rollers of the E500. - Retighten the knobs on the postage meter. F R A N C A I S 8. RÉGLAGE DES ROULEAUX D’ÉJECTION DE LETTRES Si les enveloppes d’épaisseur standard ne sont pas éjectées dans l’empileur, c’est que, vraisemblablement, les rouleaux d’éjection de lettres nécessitent un réglage. - Desserrer les boutons situés sur le côté droit de la machine à affranchir. - Déplacer les rouleaux vers le bas jusqu’à ce que les rouleaux d’acier se trouvant sous la machine à affranchir touchent juste les rouleaux en caoutchouc de la machine E500. - Resserrer les boutons de la machine à affranchir. D E U T S C H 8. EINSTELLEN DER BRIEFAUSWURFROLLEN Falls normal dicke Umschläge nicht in den Stapler ausgeworfen werden, müssen die Briefauswurfrollen eingestellt werden. - Die Knöpfe auf der rechten Seite des Portomessers lockern. - Die Knöpfe nach unten bewegen, bis die Stahlrollen unter dem Portomesser die Gummirollen des E500 gerade berühren. - Die Knöpfe des Portomessers wieder anziehen. E S P A N O L 8. AJUSTE DE LOS RODILLOS EXPULSORES DE CARTAS Si los sobres de espesor normal no son expulsados a la bandeja apiladora, posiblemente se deba a que los rodillos expulsores de cartas requieren ajustes. - Aflojar los botones del lado derecho del contador de franqueo. - Mover los botones hacia abajo hasta que los rodillos de acero debajo del contador de franqueo apenas toquen los rodillos de goma de la E500. - Volver a ajustar los botones del contador de franqueo. 20 Reference Renseignements Généraux Referenz Referencia 9. CONNECTING THE POWER Connect the power cord into the socket at the rear of the E500. Connect the other end of the cord to a suitable power outlet. 10. USING THE KEY AND OPERATE LEVER The key is used to lock or unlock the operate lever in any one of three positions: the Remove Postion, the Secured Position and the Operate Position. F R A N C A I S 9. BRANCHEMENT SUR LE COURANT Brancher le cordon d’alimentation dans la prise à l’arrière de la machine E500. Brancher l’autre extrémité du cordon dans une prise de courant de puissance suffisante. 10. UTILISATION DE LA CLÉ ET DU LEVIER DE FONCTIONNEMENT La clé sert à verrouiller et à déverrouiller le levier de fonctionnement dans l’une des trois positions: la Position Enlèvement, la position Verrouillage et la position Fonctionnement. D E U T S C H 9. ANSCHLUSS AN DAS STROMNETZ Das Netzkabel in die Buchse auf der Rückseite des E500 stecken. Das andere Ende in eine passende Netzsteckdose stecken. 10. GEBRAUCH DES SCHLÜSSELS UND BEDIENUNGSHEBELS Mit dem Schlüssel wird der Bedienungshebel in einer von drei Positionen (Entfernen, Sichern, Bedienen) entund verriegelt. E S P A N O L 9. CONEXION A LA CORRIENTE Conectar el cordón eléctrico en el zócalo ubicado en la parte posterior de la E500. Conectar el otro extremo del cordón a un toma de corriente adecuado. 10. EMPLEO DE LA LLAVE Y LA PALANCA DE OPERACION La llave se emplea para trabar o destrabar la palanca de operación en cualquiera de tres posiciones: la posición de retirar, la posición de asegurada y la posición de operación. E N G L I S H 21 Reference Renseignements Généraux Referenz Referencia Putting the key in the horizontal position (sideways) will lock the operate lever in its current position. 1. Remove Position - Operate lever is moved to the front position. Putting the key in the vertical position (up and down) will unlock the Operate Lever and allow you to move it into another position. The key cannot be removed when in the unlock position. Used when removing or installing the postage meter on the E500. F R A N C A I S Le fait de mettre la clé en position horizontale (de côté) verrouillera le levier de fonctionnement. 1. Position enlèvement - Le levier de fonctionnement se déplacé en position avant. Le fait de mettre la clé en position verticale (de haut en bas) débloquera le levier de fonctionnement et vous permettra de le placer dans une autre position. La clé ne peut être retirée lorsqu'elle est en position débloquée. Sert lors de la pose et de la dépose de la machine à affranchir sur la machine E500. D E U T S C H In der horizontalen Position (seitlich) wird der Bedienungshebel in seiner derzeitigen Position verriegelt. 1. Position Entfernen - Der Bedienungshebel wird auf die vordere Position bewegt. In der vertikalen Position (nach oben und unten) entriegelt der Schlüssel den Bedienungshebel und er kann in eine andere Position bewegt werden. In der Entriegelungsposition kann der Schlüssel nicht entfernt werden. Für den Ein- oder Ausbau des Portomessers E500. E S P A N O L Poner la llave en la posición horizontal (lateral) trabará la palanca de operación y permitirá colocarla en su posición actual. 1. Posición de retirar - La palanca de operación se ha desplazado a la posición frontal. E N G L I S H Poner la llave en la posición vertical (arriba y abajo) destrabará la palanca de operación y permitirá ponerla en otra posición. La llave no se puede retirar cuando está en la posición destrabada. 22 Se emplea cuando se retira o instala el contador de franqueo en la E500. Reference Renseignements Généraux Referenz Referencia E N G L I S H 10. USING THE OPERATE LEVER, cont. 2. Secured Position - Operate Lever is placed in the middle postition. The meter can not be removed from the E500 and the E500 will not operate. This will prevent unauthorized use of the machine. 3. Operate Position - Operate Lever is moved to the rear position. F R A N C A I S 10. UTILISATION DE LA CLÉ ET DU LEVIER DE FONCTIONNEMENT, suite. 2. Position verrouillage - Le levier de fonctionnement est placé dans la position médiane. Il est impossible de retirer la machine à affranchir de la machine E500 et la machine E500 ne fonctionne pas. Cela empêche toute utilisation non autorisée de la machine. 3. Position fonctionnement - Le levier de fonctionnement est déplacé en position arrière. D E U T S C H 10. GEBRAUCH DES SCHLÜSSELS UND BEDIENUNGSHEBELS (Fortsetzung) 2. Position Sichern - Der Bedienungshebel befindet sich in Mittelposition. Der Portomesser kann nicht von der E500 entfernt werden und funktioniert nicht. Dadurch wird ein nicht autorisierter Gebrauch verhindert. 3. Position bedienen - Der Bedienungshebel wird auf die hintere Position bewegt. E S P A N O L 10. EMPLEO DE LA LLAVE Y LA PALANCA DE OPERACION (cont.) 2. Posición asegurada - La palanca de operación se coloca en la posición del medio. El contador no puede retirarse de la máquina E500 y ésta no funcionará. Esto impedirá el empleo no autorizado de la máquina. 3. Posición de operación - La palanca de operación se ha desplazado a la posición trasera. Place the operate lever in this position when using the E500. The E500 will run and the meter can not be removed from the machine. Placer le levier dans cette position lors de l’utilisation de la machine E500. La machine E500 fonctionne et il est impossible d’enlever la machine à affranchir de l’ensemble. Für den Gebrauch der E500 den Bedienungshebel in diese Position bewegen. Der E500 läuft und der Portomesser kann nicht von der Frankiermaschine entfernt werden. 23 Colocar la palanca de operación en esta posición cuando se utiliza la E500. La E500 funcionará y el contador no podrá retirarse de la máquina. Reference Renseignements Généraux E N G L I S H Referenz Referencia 11. TROUBLESHOOTING Machine Does Not Accept Mail - Check whether power cord is plugged into wall outlet and into machine (See Section 9, page 21). - Be sure power switch on both mailing machine and meter are turned on (See Section 3.3, page 11). Power Light Blinking, Check Mailpiece light is lit - Press the Print button then refeed the envelope, making sure that it is against the rear wall. (See Section 4.2, page 14). F R A N C A I S La machine n'accepte pas de courrier - Vérifier que le cordon d'alimentation est branché dans la prise murale et dans la machine (Voir le paragraphe 9, page 21). - Assurez-vous que la machine á affranchir et le compteur postal sont bien sous tension(Voir le paragraphe 3.3, page 11). Le voyant d'alimentation cliqnote. Vérifier que le voyant courrier est allumé. - Appuyez sur le bouton Print et réintroduisez l'enveloppe, en vous assurant qu'elle est bein en place contre la paroi du fond (Voir le paragraphe 4.2, page 14). Power Light Blinking, Check Meter light is lit - Check whether there is sufficient postage credit in Postage Meter. - Be sure customer key and operate/remove lever are in operating position (See Section 10, page 21). - If selecting a high value: key twice. Electronic Meters: Press Mechanical Meters: Press and hold the High Value Lock Button while running the envelope. - Press print button then refeed the envelope (See Section 4.1, page 12). D E U T S C H 11. DÉPANNAGE Le voyant d'alimentation cliqnote. Vérifier que le voyant du compteur est allumé. - Assurez-vous qu'il y a suffisamment de crédit dans le compteur postal. - Vérifiez que la clé de l'utilisateur et le levier de marche/arrêt sont dans la bonne position (Voir le paragraphe 10, page 21). 11. LOCALIZACION DE ERRORES 11. STÖRUNGSBEHEBUNG E S P A N O L Maschine nimmt Postsendung nicht an - Überprüfen, ob Netzkabel an Steckdose und Maschine angeschlossen ist (Siehe Abschnitt 9, Seite 21). - Sicherstellen, daß Netzschalter an Postmaschine und Freistempler eingeschaltet sind (Siehe Abschnitt 3.3, Seite 11). Netzstromlicht blinkt; überprüfen, ob Postdsendungsleuchte an ist. - Die Drucktaste drücken und den Umschlag neu einführen und dabei sicherstellen, daß er an der Rückwand anliegt (Siehe Abschnitt 4.2, Seite 14). Máquina no acepta correspondencia - Verifique que el cordó eléctrico esté enchufado en el tomacorriente de pared y en la máquina (Ver la Sección 9, página 21). - Compruebe que estén encendidos tanto el interruptor en la máquina de correnspondencia como en el medidor (Ver la Sección 3.3, página 11). Luz de encendido intermitente - verifique que la luz de pieza de correspondencia esté encendida. - Oprima el botón de impresión y alimente otra vez la correspondencia verificando que se encuentre contra la pared posterior (Ver la Sección 4.2, página 14). Netzstromlicht blinkt: überprüfen, ob Freistemplerleuchte an ist. - Überprüfen, ob genug Porto im Freistempler ist. - Sicherstellen, daß Kundenschlüssel und Betriebshebel in Betriebsposition sind (Siehe Abschnitt 10, Seite 21). Luz de encendido intermitente - verfique que la luz del medidor esté encendida. - Compruebe que exista suficiente valor de franqueo en el medidor de correspondencia. - Compruebe que la llave y la palanca de operación/ retirar se encuentren en la posición correcta (Ver la Sección 10, página 21). 24 Reference Renseignements Généraux E N G L I S H D E U T S C H Referenz Referencia The envelope feeds but the postage does not print - Press the Print button on the control panel. - Make sure the Print light is lit ( ) then refeed the envelope, making sure that it is against the rear wall. See Section 4.1, page12 - Make sure postage is available or meter is set properly, refer to meter operating guide. - Turn the E500 off then on again. Press the print button on the control panel before refeeding the envelope. See Sections 3.3, page 11; 4.1,page 12. F R A N C A I S - Bei Wahl honer Werte: Elektronische Maschinen: Die Taste zweimal niederdrücken Mechanische Maschinen: Den Sperrknopf für hohe Werte niedergedrückt halten, während Sie den Umschlag fahren. - Die Drucktaste drücken und den Umschlag neu einführen. (Siehe Abschnitt 4.1, Seite 12). E S P A N O L - Si l´on choisit une valuer élevée sur les: Machines électroniques Appuyer deuz fois sur la touche Machines mécaniques Appuyer et tenir le bouton de blocage " Valeur élevée" pendant la course de l´enveloppe. - Appuyez sur le bouton Print et réintroduisez l'enveloppe (Voir le paragraphe 4.1, page 12). L’enveloppe est introduite mais l’affranchissement ne s’imprime pas - Appuyer sur le bouton Print (impression) sur le panneau de commande. - S’assurer que le voyant Print (impression) est allumé ( ) puis réintroduire l’enveloppe, en s’assurant qu’elle est contre la paroi postérieure. Voir le paragraphe 4.1, page 12. - S’assurer que l’affranchissement est disponible ou que le compteur est réglé de manière appropriée, se référer au guide de fonctionnement du compteur. - Mettre de nouveau la E500 à l’arrêt. Appuyer sur le bouton Print (impression) sur le panneau de commande avant de réintroduire l’enveloppe. Voir les paragraphes 3.3, page 11; et 4.1, page 12. Der Umschlag wird eingezogen, aber kein Porto aufgedruckt. - Die Druck-Taste auf dem Bedienungsfeld drücken. Sicherstellen, daß das Drucklicht aufleuchtet ( ) und dann den Umschlag erneut einführen und sicherstellen, daß er an der Rückseite anliegt. Siehe Abschnitt 4.1, Seite 12. - Sicherstellen, daß Porto vorhanden und der Portomesser richtig eingestellt ist; siehe Bedienungsanweisung des Portomessers. - Den E500 aus- und wieder einschalten. Vor dem Wiedereinführen des Umschlags die Drucktaste auf dem Bedienungsfeld drücken. Siehe Abschnitte 3.3, Seite 11; Abschnitt 4.1, Seite 12. 25 - Si selecciona un valor alto: Franqueadoras Electrónicas Oprima la tecia dos veces. Franqueadoras mecánicas Oprima el bóton de altos valores y manténgalo oprimido mientras procesa el sobre. - Oprima el botón de impresión y alimente otra vez la correspondencia (Ver la Sección 4.1, página 12). El sobre pasa pero el franqueo no se imprime. - Apretar el botón de Impresión en el panel de control. - Cerciorarse de que el indicador de Impresión esté encendido ( ) y después volver a alimentar el sobre, asegurándose de que esté apoyado contra la pared trasera. Ver la Sección 4.1, página 12. - Cerciorarse de que haya franqueo o de que el contador esté preparado correctamente, consultando la guía de operación del contador de franqueo. - Volver a apagar la E500. Apretar el botón de impresión en el panel de control antes de volver a alimentar el sobre. Ver las Secciones 3.3, página 11; 4.1, página 12. Reference Renseignements Généraux E N G L I S H Referenz Referencia The envelope jams in the machine -Turn the E500 and meter off then on again. The mail piece will be fed through the mail path by the machine. If the print light is not lit, press the print button on the control panel then refeed the envelope or tape. See section 3.3, page 11; page 4.1 page 12 -Turn the E500 and meter off. See section 3.1, page 9 - Remove the meter to clear any torn mail jammed in the machine. See Section 3.1, page 9 F R A N C A I S The envelope does not seal - Make sure there is water in the water reservoir. See Section 6.0, page 19. - Feed mail using the lower deck, making sure the flap is under the blade. When refeeding already printed mail be sure to select the NO PRINT MODE. See Sections 4.1, 4.4, page 12 D E U T S C H Umschlag in Maschine verklemmt - Den E500 und Portomesser aus-und wieder einschalten. Der Brief wird von der Maschine durch den Briefpfad geleitet. Falls das Drucklicht nicht aufleuchtet, die Drucktaste auf dem Bedienungsfeld drücken und den Umschlag oder den Klebstreifen erneut einführen. Siehe Abschnitte 3.3, Seite 11; Abschnitt 4.1, Seite 12. - Den Portomesser entfernen, um in der Maschine verklemmte Umschlagstücke zu entfernen. Siehe Abschnitt 3.1, Seite 9. Umschlag wird nicht verschlossen - Sicherstellen, daß Wasser im Wasserreservoir ist. Siehe Abschnitt 6.0 - Umschlag über das untere Deck einführen und sicherstellen, daß die Klappe unter dem Messer liegt. Bei der erneuten Einführung bereits frankierter Umschläge sicherstellen, daß der Modus DRUCK AUS gewählt ist. Siehe Abschnitte 4.1, 4.4, Seite 12. 26 L’enveloppe se coince dans la machine - Mettre la E500 à l’arrêt, puis en marche. L’enveloppe sera introduite dans le passage courrier par la machine. Si le voyant Print (impression) n'est pas allumé, appuyer sur le bouton Print (impression) sur le panneau de commande puis réintroduire l'enveloppe ou la bande adhésive. Voir les paragraphe 3.3, page 11; le paragraphe 4.1, page 12. - Enlever la machine à affranchir pour enlever le courrier déchiré coincé dans la machine. Voir le paragraphe 3.1, page 9. L’enveloppe ne se cachette pas - S‘assurer que le réservoir d’eau contient de l’eau. Voir le paragraphe 6.0 - Introduire le courrier par le plateau inférieur. Lorsqu’on fait repasser du courrier déjà imprimé, ne pas oublier de choisir le MODE PAS D’IMPRESSION (No Print). Voir les paragraphes 4.1, 4.4, page 12. E S P A N O L El sobre se traba en la máquina - Apagar nuevamente la E500 y el contador de franqueo. La máquina hará pasar la pieza de correspondencia por el recorrido de la correspondencia. Si el indicador de impresión no está encendido, apretar el botón de imprimir del panel de control y luego volver a pasar el sobre o la cinta. Ver las secciones 3.3, página 11; y 4.1, página 12. - Retirar el contador para despejar cualquier pieza de correspondencia desgarrada en la máquina. Ver la Sección 3.1, página 8. El sobre no se cierra - Asegurarse de que haya agua en el depósito de agua. Ver la Sección 6.0. - Alimentar la correspondencia pasando por la barra inferior, cerciorándose de que la solapa esté debajo de la cuchilla. Cuando se vuelva a alimentar correspondencia ya impresa, asegurarse de seleccionar el modo de NO IMPRIMIR (NO PRINT MODE). Ver las secciones 4.1 y 4.4, página 12. Reference Renseignements Généraux E N G L I S H Referenz Referencia Postage print is too light. - Replace ink cartridge. See Section 7.0, page 19. Envelopes and tapes are not being ejected from the machine. - Empty the stacker when full. - Adjust the letter ejector rollers. See Section 8.0, page 20. Thick envelopes are creased along top edge. - Before feeding mail, tap on a hard surface so contents are flush with the top edge of the envelope. - Adjust the letter ejector rollers. See Section 8.0, page 20. F R A N C A I S L’impression de l’affranchissement est trop pâle. - Remplacer la cartouche d’impression. Voir le paragraphe 7.0, page 19. Les enveloppes et les bandes adhésives ne sont pas éjectés de la machine. - Vider l’empileuse lorsqu’elle est pleine. - Régler les rouleaux de l’éjecteur. Voir le paragraphe 8.0, page 20. Les enveloppes épaisses sont froissées le long du bord supérieur. - Avant d’introduire les enveloppes, les taper sur une surface dure pour que le contenu arrive à ras du bord supérieur. - Régler les rouleaux de l’éjecteur. Voir le paragraphe 8.0, page 20. Envelopes are not stacking. - Pull the stacker out for standard size envelopes, push it in all the way for larger envelopes. See section 3.2, page 10. Les enveloppes ne s’empilent pas. - Tirer l’empileuse vers l’extérieur pour les enveloppes de dimensions ordinaires, l’enfoncer complètement pour les enveloppes plus grandes. Voir le paragraphe 3.2, page 10. D E U T S C H Portoaufdruck zu hell - Tintenpatrone auswechseln. Siehe Abschnitt 7.0, Seite 19. Umschläge oder Klebstreifen werden nicht von der Maschine ausgeworfen. - Den Stapler entleeren, wenn er voll ist. - Die Briefauswurfrollen einstellen. Siehe Abschnitt 8.0, Seite 20. Dicke Umschläge an der Oberkante verknittert. - Vor dem Einführen die Umschläge auf eine harte Fläche klopfen, so daß der Inhalt an der Oberkante anliegt. - Die Briefauswurfrollen einstellen. Siehe Abschnitt 8.0, Seite 20. Umschläge werden nicht gestapelt. - Den Stapler für Standardgröße herausziehen und für größere Umschläge ganz einschieben. Siehe Abschnitt 3.2, Seite 10. E S P A N O L La impresión del franqueo es demasiado clara. - Reemplazar el cartucho de tinta. Ver la Sección 7.0, página 19. Los sobres y las cintas no son expulsados de la máquina. - Vaciar la bandeja apiladora cuando esté llena. - Ajustar los rodillos de expulsión de cartas. Ver la Sección 8.0, página 20. Los sobres cerrados se pliegan a lo largo del borde superior. - Antes de alimentar la correspondencia, golpetearla contra una superficie dura para que el contenido quede a ras con el borde superior del sobre. - Ajustar los rodillos de expulsión de cartas. Ver la Sección 8.0, página 20. Los sobre no se apilan. - Sacar hacia afuera la bandeja apiladora para sobres de tamaño estándar, empujarla hasta el fondo para sobres más grandes. Ver la Sección 3.2, página 10. 27 Reference Renseignements Généraux E N G L I S H D E U T S C H Referenz Referencia 12. MACHINE SAFETY To comply with occupational safety and health standards, it is recommended that operators observe all local and normal safety precautions common to the operation of office equipment such as the following: - Avoid getting loose clothing near moving parts. - Avoid personal contact with machine mechanism or materials which are in motion in the machine. - Avoid unnecessary handling of electrical wiring, and grounding yourself physically between the machine, other machines or appliances, water pipes, etc. 13. MASCHINENSICHERHEIT Um die Normen für berufliche Sicherheit und Gesundheit zu erfüllen, wird empfohlen, alle örtlich geltenden und normalen Sicherheitsmaßnahmen für den Betrieb von Büromaschinen zu beachten, wie folgende: - Kleidung von beweglichen Teilen fernhalten. - Körperkontakt mit beweglichen Mechanismen und Materialen in der Maschine vermeiden. - Unnötige Handhabung von elektrischen Leitungen, eine Erdung der eigenen Person zwischen der Maschine, anderen Maschinen oder Geräten oder Wasserrohren U.S.W. vermeiden. 28 F R A N C A I S E S P A N O L 12. SÉCURITÉ DE LA MACHINE Pour se conformer à toutes les normes de sécurité et de santé du travail, il est conseillé de prendre toutes les précautions locales et normales habituelles lors de l’utilisation de machines de bureau, par exemple: - Éviter de s’approcher avec des vêtements amples de pièces en mouvement. - Ne pas toucher des mécanismes ou des pièces en mouvement de la machine. - Éviter de manipuler sans raison des fils électriques et de se relier physiquement à la terre entre la machine, d’autres machines ou appareils, tuyaux d’eau, etc. 12. SEGURIDAD DE LA MAQUINA Para cumplir con las normas de seguridad y sanidad en el trabajo, se recomienda que los operadores observen todas las precauciones de seguridad normales y locales comunes a la operación de equipos de oficina, tales como las siguientes: - Evitar acercarse con ropas sueltas a las piezas en movimiento. - Evitar contacto personal con el mecanismo de los máquina o con los materiales de la misma que estén en movimiento. - Evitar todo manejo innecesario del alambrado eléctrico, y conectarse físicamente a tierra entre la máquina, otras máquinas o artefactos, tuberías de agua, etc. Reference Renseignements Généraux E N G L I S H D E U T S C H Referenz Referencia 13. SERVICE Pitney Bowes provides service throughout the world. We realize that this guide can be helpful but that it may not cover all the answers to your questions. If help is required, call our customer service representative who serves your area. 13. SERVICE Pitney Bowes bietet Servive in aller Welt. Wir sind uns bewußt, daß diese Broschüre hilfreich ist, aber nicht alle Fragen beantworten kann. Falls Sie weitere Hilfe brauchen, wenden Sie sich an den Kundendienstrepräsentanten für Ihr Gebiet. 29 F R A N C A I S E S P A N O L 13. APRÈS-VENTE Pitney Bowes fournit un service après-vente dans le monde entier. Nous sommes conscients que ce guide peut être utile mais qu’il ne contient pas la réponse à toutes vos questions. Pour obtenir de l’assistance, appeler notre agence la plus proche. 13. SERVICIO Pitney Bowes proporciona servicio en todo el mundo. Sabemos que esta guía puede resultar útil pero no esperamos que conteste todas las preguntas del usuario. En caso de necesitar ayuda, llamar a nuestro representante local del servicio para clientes. Reference Renseignements Généraux E N G L I S H Referenz Referencia 14. SUPPLIES Supplies and Advertising Plates may be obtained in the United States by calling the Pitney Bowes Supply Line. The Supply Line Number is 1-800-243-7824. Reorder numbers are: Ink Cartridge 625-1 Tape Strip 300 per package 625-0 E Z Seal® one half gallon , (1.89l) 608-0 F R A N C A I S In other countries contact your local Pitney Bowes Branch or Dealer. D E U T S C H 14. FOURNITURES On peut obtenir des fournitures et des plaques publicitaires aux États-Unis en appelant la ligne fourniture de Pitney Bowes. Le numéro de la ligne est le 1-800-243-7824. Les références sont les suivantes: Cartouche d’encre 625-1 Bande adhésive 300 par paquet 625-0 E-Z Seal® un demi-gallon (1,89 l) 608-0 Dans les autres pays, contacter la filiale locale ou le concessionnaire Pitney Bowes. E S P A N O L 14. ZUBEHÖR In den Vereinigten Staaten sind Zubehör und Werbeplatten durch einen Anruf bei der Pitney Bowes Supply Line erhältlich. Die Nummer ist 1-800-243-7824. Die Bestellnummern sind: Tintenpatrone 625-1 Klebstreifen 300 pro Paket 625-0 E Z Seal® (1,9 l) 608-0 14. SUMINISTROS Pueden obtenerse suministros y placas publicitarias en los Estados Unidos llamando a la Línea de Suministros de Pitney Bowes. El número de la línea de suministros es 1-800-243-7824. Los números para volver a encargar piezas son: Cartucho de tinta 625-1 Tira de cinta 300 por paquete 625-0 EZ Seal® medio galón (1,89 l) 608-0 En otros países comunicarse con la sucursal local de Pitney Bowes o con el distribuidor. In anderen Ländern wenden Sie sich bitte an Ihre örtliche Pitney Bowes Geschäftsstelle oder Ihren Händler. 30 Reference Renseignements Généraux E N G L I S H Referenz Referencia 15. E500 SPECIFICATIONS (dimensions do not include the postage meter) Machine Dimensions Length 16.5 in, (420 mm) 23.5 in, (600 mm) stacker extended Depth 11.0 in, (280 mm) Height 7.5 in, (190 mm) Weight 15 lbs., 14 oz. (11.1kg.) F R A N C A I S Electrical E500/E502 120V, 60 Hz E501 220-240V, 50 Hz E503 100V, 50/60 Hz Électriques E500/E502 120V, 60 Hz, E501 220-240V, 50 Hz, E503 100V, 50/60 Hz Power Consumption Normal: 40w max., .5 amps Standby: 10w max., .25 amps Consommation de courant Normale: 40 w max. 0,5 A Réserve: 10 w max. 0,25 A Machine Speed Machine Speed 125 cycles per minute Throughput Speed 60 letters per minute (actual throughput dependent upon operator) D E U T S C H 15. CARACTÉRISTIQUES DE LA E500 (les dimensions ne comprennent pas la machine à affranchir) Dimensions de la machine Longueur 420 mm (16,5 po) Empileuse tirée 600 mm (23,5 po) Profondeur 280 mm (11 po) Hauteur 190 mm (7,5 po) Poids 11,1 kg (15 lbs., 14 oz.) Vitesse de la machine Vitesse de la machine 125 cycles par minute Débit: 60 lettres par minute (le débit réel dépend de l’opérateur) 15. TECHNICHE DATEN DER E500 (Abmessungen ohne Portomesser) Abmessungen Länge 420 mm 600 mm mit ausgezogenem Stapler Tiefe 280 mm Höhe 190 mm Gewicht 11,1 kg (15 lbs., 14 oz.) E S P A N O L 15. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA E500 (las dimensiones no incluyen el contador de franqueo) Dimensiones de la máquina Longitud 420 mm 600 mm con el apilador extendido Profundidad 280 mm Altura 190 mm Peso 11,1 kg (15 lbs., 14 oz.) Elektrik E500/E502 120V, 60 Hz E501 220-240V, 50 Hz E503 100V, 50/60 Hz Eléctricas E500/E502 120V, 60 Hz E501 220-240V, 50 Hz E503 100V, 50/60 Hz Stromverbrauch Normal: 40 W max., 0,5 A Warteposition: 10 W max., 0,25 A Consumo de electricidad Normal: 40 W máx., 0,5 Amps Auxiliar: 10 W máx., 0,25 Amps Maschinengeschwindigkeit Maschinengeschwindigkeit 125 Zyklen pro Minute Durchsatzgeschwindigkeit 60 Briefe pro Minute (tatsächlicher Durchsatz von Bediener abhängig) Velocidad de la máquina La máquina tiene una velocidad de 125 ciclos por minuto Produce una velocidad de 60 cartas por minuto (la producción real dependerá del operador) 31 Reference Renseignements Généraux E N G L I S H Referenz Referencia Envelopes Maximum Unlimited width and length Minimum 4 1/8 in. Wide x 3 in Deep, (105 mm Wide x 76 mm Deep) Thickness .007 in, (0.2 mm) Min; 1/4 in., (6.) mm Max Flap Depth 1 in., (25 mm) Min; 3 in., (76 mm) Max F R A N C A I S Caractéristiques environnementales Le niveau sonore suivant la courbe A à l’emplacement des opérateurs, mesuré selon les normes ANSI et ISO correspondantes est de ≤ 70 dBA Environmental Specifications The A-weighted sound pressure level at the operators position, measured in accordance with applicable ANSI and ISO standards is ≤ 70dBA D E U T S C H Enveloppes Largeur et longueur maximum illimitées Minimum: 105 mm de longueur et 76 mm de largeur Épaisseur 0,2 mm min. 6,35 mm max. Profondeur 25 mm min. de la patte 76 mm max. Umschläge Maximale unbegrenzte Breite und Länge Mindestbreite und -tiefe 105 mm breit x 76 mm tief Dicke 0,2 mm Minimum 6,35 mm Maximum Klappentiefe 25 mm Minimum 76 mm Maximum E S P A N O L Sobres Ancho y largo máximo ilimitado Mínimo: 105 mm de ancho x 76 mm de fondo Espesor: 0,2 mm Mín; 6,35 mm Máx Profundidad 25 mm Mín; 76 mm Máx de solapa Especificaciones ambientales El nivel de presión ponderada-A en la posición del operador, medido en conformidad con las normas aplicables ANSI e ISO es de ≤ 70 dBa. Umgebungsspezifikationen Der A-gewichtete Schallpegel an der Bedienungsposition, gemessen in Übereinstimmung mit den entsprechenden ANSI und ISO Normen beträgt ≤ 70 dBA 32 Reference Renseignements Généraux E N G L I S H D E U T S C H Referenz Referencia Compliance UL 1950 CSA No. 950-M89 DOC CRC C.1374 Class A BSI 7002 IEC 950 EN 55022, Class B EN 55014 FCC Rules, Part 15, Sub part B, Class B F R A N C A I S Compliance UL 1950 CSA Nr. 950-M89 DOC CRC C.1374 Klasse A BSI 7002 IEC 950 EN 55022, Klasse B EN 55014 FCC Regeln, Teil 15 Unterabschnitt B, Klasse B E S P A N O L 33 Conformité UL 1950 CSA No 950-M89 DOC CRC C.1374 Classe A BSI 7002 IEC 950 EN 55022, Classe B EN 55014 Règles de la FCC, Division 15 Sous-division B, Classe B Conformidad UL 1950 CSA No. 950-M89 DOC CRC C.1374 Clase A BSI 7002 IEC 950 EN 55022, Clase B EN 55014 Reglas de la FCC, Sección 15 Subpárrafo B, Clase B
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37

Pitney Bowes E501 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para