Transcripción de documentos
PitneyBowes
Model E500/01/02/03
Mailing Machine
Machine á Affranchir
Frankiermaschinen
Máquina Franqueadora
Operating Guide
Guide d'Utilisation
Bedienungsanleitung
Guía de Operaciones
Includes Supplement #1
IMIMPORTANT SAFETY INFORMATION
In some countries the E500 is supplied with a molded mains lead and plug.
In other countries, or if the supplied lead is not used, the following information applies:
1. An approved mains lead for the country concerned must be used.
2. As the colors of the wires in the mains lead of this appliance may not correspond with the coloured markings identifying the terminals in your
plug, proceed as follows: The wire which is coloured green and yellow must be connected to the terminal in the plug which is marked with the
letter “E” or by the earth symbol
or coloured green or green and yellow. The wire which is coloured blue must be connected to the terminal
which is marked with the letter “N” or colored black. The brown wire must be connected to the terminal marked with the letter “L” or colored red.
3. The wires in the supplied mains lead are coloured in accordance with the following code: Green and Yellow —Ground, Blue—Neutral, Brown—
Live
WARNING
THIS APPLIANCE MUST BE GROUNDED.
The socket outlets should be near to the equipment and should be easily accessible
IMIMPORTANTES INFORMATIONS DE SÉCURITÉ
Dans certains pays le E500 est fourni avec un fil conducteur et une fiche moulés.
Dans d’autres pays, ou si le fil conducteur fourni n’est pas utilisé, les informations suivantes s’appliquent:
1. Un fil conducteur agrée par le pays en question doit être utilisé.
2. Etant donné que les couleurs des fils à l’intérieur du fil conducteur de cet appareil peuvent ne pas correspondre aux indications de couleur qui
indentifient les bornes de votre fiche, veuillez procéder de la manière suivante: le fil coloré en vert et jaune doit être connecté à la borne dans la fiche
indiquée de la lettre “E” ou du symbole de terre
ou colorée en vert ou en vert et jaune. Le fil coloré en bleu doit être connecté à la borne indiquée de
la lettre “N” ou colorée en noir. Le fil coloré en brun doit être connecté à la borne indiquée de la lettre “L” ou colorée en rouge.
3. Les files à l’intérieur du fil conducteur fourni sont colorés conformément au code suivant: Vert et Jaune — Terre, Bleu — Neutre, Brun — Sous Tension.
CET APPAREIL DOIT ÊTRE MIS A LA TERRE.
AVERTISSEMENT Les prises de courant doivent
se situer prés de l’appareillage et doivent être facilement accessibles.
IMWICHTIGE SICHERHEITSINFORMATION
In einigen Ländern wird die Frankiermaschine E500 mit einem kompletten Netzanschluß geliefert.
Für alle anderen Länder, oder falls der mitgelieferte Netzanschluß nicht benutzt wird, gelten folgende Informationen:
1. Es muß ein für das jeweilige Land genehmigtes Netzkabel verwendet werden.
2. Sollten die Farben der Drähte im Netzkabel dieses Geräts nicht mit den farbigen Markierungen der Anschlußklemmen Ihres Steckers übereinstimmen, ist
folgendermaßen vorzugehen: Der grün und gelb ummantelte Draht ist mit der Steckerklemme zu verbinden, die mit dem Buchstaben “E” oder mit dem
Erdungssymbol
oder mit Grün oder Grün und Gelb gekennzeichnet ist, Der blaue Draht ist mit der Anschlußklemme zu verbinden, die mit dem Buchstaben
“N”oder mit Schwarz gekennzeichnet ist. Der braune Draht ist mit der Anschlußklemme zu verbinden, die mit dem Buchstaben “L” oder mit Rot gekennzeichnet ist.
3. Die Drähte des mitgelieferten Netzkabels entsprechen folgendem Farb-Schema: Grün und Gelb — Erdung, Blau — Nulleiter, Braun — stromführend.
ACHTUNG
DAS GERÄT MUSS GEERDET WERDEN.
Die Steckdosen sollten sich in der Nähe des Gerätes befinden und leicht zugänglich sein.
IMPORTANTE INFORMACION DE SEGURIDAD
En algunos países la E500 viene acompañada de un cable moldado de red de alimentación principal y de un enchufe.
En otros países, o si no se utiliza el cable suministrado, se aplica la siguiente información:
1. Se debe utilizar un cable de red de alimentación principal aprobado por el país correspondiente.
2. En el caso en que los colores de los alambres del cable de esta máquina no correspondan a los colores que identifican los terminales en su enchufe,
proceda como sigue: El alambre de color verde y amarillo debe conectarse al terminal del enchufe marcado con la letra “E” o con el símbolo de tierra
o que sea verde o verde y amarillo. El alambre de color azul debe conectarse al terminal marcado con la letra “N” o de color negro. El alambre de
color marrón debe conectarse al terminal marcado con la letra “L” o de color rojo.
3. Los alambres en el cable suministrado llevan colores de acuerdo al siguente código: Verde y Amarillo — Tierra, Azul — Neutro, Marrón — Vivo.
ADVERTENCIA
ESTE ARTEFACTO DEBE SER CONECTADO CON LA TIERRA
La caja del enchufe debe ubicarse cerca del equipo y debe ser de fácil acceso.
Contents
Table des Matières
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
C
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
E
S
P
A
N
O
L
Inhalt
Indice
Contents
Page
INTRODUCTION
1. Mailing System Components .............................. 2
2. Mailing Machine Identification ............................. 4
OPERATION
3. Machine Set Up ................................................... 9
4. Feeding an Envelope ........................................ 11
5. Feeding a Tape Strip ......................................... 18
REFERENCE
6. Refilling the Water Reservoir ............................ 19
7. Replacing the Ink Cartridge ............................... 19
8. Adjusting the Letter Ejector Rollers .................... 20
9. Connecting the Power ......................................... 21
10. Using the Key and Operate Lever ..................... 21
11. Troubleshooting .................................................. 24
12. Machine Safety .................................................. 28
13. Service .............................................................. 29
14. Supplies ............................................................. 30
15. E500 Specifications ........................................... 31
Table des matières
Page
INTRODUCTION
1. Les éléments constitutifs du système
à adresser et à affranchir ..................................... 2
2. Identification de la machine à adresser .............. 4
FONCTIONNEMENT
3. Disposition de la machine .................................... 9
4. Introduction d’une enveloppe ............................ 11
5. Introduction d’une bande adhésive .................... 18
RENSEIGNEMENTS GÉNÉRAUX
6. Remplissage du réservoir d’eau ........................ 19
7. Remplacement de la cartouche d’encre ............ 19
8. Réglage des rouleaux à éjecter le courrier ........ 20
9. Branchement du courant .................................... 21
10. Utilisation de la clé et du levier de fonctionnement . 21
11. Dépannage ........................................................ 24
12. Sécurité de la machine ....................................... 28
13. Service après-vente ........................................... 29
14. Fournitures ......................................................... 30
15. Caractéristiques de la E500 .............................. 31
Inhalt
Seite
EINFÜHRUNG
1. Bestandteile des Frankiersystems ........................ 2
2. Frankiermaschinenidentifikation ............................. 4
BETRIEB
3. Aufbau der Maschine ............................................ 9
4. Einführung eines Umschlags ............................... 11
5. Einführung von Klebstreifen ................................. 18
REFERENZ
6. Auffüllen des Wasserreservoirs .......................... 19
7. Austausch der Tintenpatrone ............................. 19
8. Einstellen der Briefauswurfrollen ........................ 20
9. Anschluß an das Stromnetz .............................. 21
10. Gebrauch des Schlüssels und
Bedienungshebels ............................................ 21
11. Störungsbehebung ............................................ 24
12. Maschinensicherheit .......................................... 28
13. Service .............................................................. 29
14. Zubehör ............................................................. 30
15. Technische Daten der E500 ............................... 31
Indice
Página
INTRODUCCION
1. Componentes del sistema de franqueo ................ 2
2. Identificación de la máquina franqueadora ........... 4
FUNCIONAMIENTO
3. Preparación de la máquina .................................... 9
Alimentación de un sobre ........................................ 11
5. Alimentación de una tira de cintas ...................... 18
REFERENCIA
6. Reposición del depósito de agua ....................... 19
7. Sustitución del cartucho de tinta .......................... 19
8. Ajuste de los rodillos expulsores de cartas .......... 20
9. Conexión a la corriente ....................................... 21
10. Empleo de la llave y la palanca
de operación ...................................................... 21
11. Localización y corrección de errores .................. 24
12. Seguridad de la máquina ................................... 28
13. Servicio .............................................................. 29
14. Suministros ........................................................ 30
15. Especificaciones de la E500 ............................... 31
1
Introduction
Introduction
Einführung
Introducción
The Postage Meter is installed onto the E500 Mailing
Machine and provides the postage value selection,
printing and postage accounting.
1. MAILING SYSTEM COMPONENTS
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
C
A
I
S
Your mailing system is made up of two separate units:
a Pitney Bowes E500 Mailing Machine and Postage
Meter.
Every country has its own regulations regarding the
use of Postage Meters. Reference should be made to
the Post Office regulations relating to your country.
The E500 Mailing Machine drives the system. It
transports the envelope and can seal the envelope.
This Guide provides you with the information
necessary to operate the mailing machine.
1. ÉLÉMENTS CONSTITUTIFS DE L’ENSEMBLE À
ADRESSER ET À AFFRANCHIR
L’ensemble à adresser et à affranchir dont vous venez de
faire l’acquisition se compose de deux machines
distinctes: la machine à adresser E500 et la machine à
affranchir Pitney Bowes.
La machine à adresser E500 entraîne l’ensemble. Elle
transporte les enveloppes et peut les cacheter. Ce guide
fournit tous les renseignements nécessaires pour faire
fonctionner la machine à adresser.
1. BESTANDTEILE DES FRANKIERSYSTEMS
D
E
U
T
S
C
H
Chaque pays a ses propre règlements concernant
l’utilisation des machines à affranchir. Il est indispensable de prendre connaissance des règlements postaux
en vigueur dans votre pays.
Der Portomesser ist in die Frankiermaschine E500
eingebaut und ermöglicht Einstellung des Portos,
Ausdruck und Buchführung.
Ihr Frankiersystem besteht aus zwei separaten Teilen:
der Frankiermaschine E500 und einem Pitney Bowes
Portomesser.
Das System wird von der Frankiermaschine E500
getrieben. Sie transportiert den Umschlag und kann ihn
verschließen. Diese Broschüre enthält die notwendigen
Anweisungen für den Gebrauch der Frankiermaschine.
1. COMPONENTES DEL SISTEMA DE FRANQUEO
E
S
P
A
N
O
L
La machine à affranchir est installée sur la machine à
adresser E500 et fournit le choix de la valeur
d’affranchissement, d’impression et de comptabilité de
l’affranchissement.
El sistema de franqueo se compone de dos unidades
separadas: la Máquina Franqueadora E500 y Contador
de Franqueo Pitney Bowes.
La Máquina Franqueadora E500 impulsa el sistema.
Transporta el sobre y puede cerrarlo. Esta Guía contiene
la información necesaria para operar la máquina
franqueadora.
2
Jedes Land hat seine eigenen Vorschriften für die
Verwendung von Portomessern. Informieren Sie sich
über die Vorschriften der Postbehörde in Ihrem Land.
El Contador de Franqueo está instalado en la
Máquina Franqueadora E500 y proporciona selección
del valor del franqueo, impresión y contabilización del
franqueo.
Cada país tiene sus propios reglamentos respecto del
empleo de contadores de franqueo. Deberá
consultarse el reglamento de la Oficina de Correos del
país en donde se utilice la máquina.
Introduction
Introduction
E
N
G
L
I
S
H
Einführung
Introducción
Most countries operate the CREDIT LOCKING system
whereby postage credit is entered into the Postage
Meter either at the Post Office or remotely over a
telephone line (Postage by Phone ® meter resetting
system). These “Credit Locking” meters will cease to
operate when the value in the Postage Unused
(Descending) Register falls below a preset value,
dependent on the meter being used.
contact your local Pitney Bowes Office.
CAUTION
At no time may the Post Office seals be broken or any
part of the meter removed by the user.
If you require additional information on your meter refer
to the Operating Guide provided with the meter or
F
R
A
N
C
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
La plupart des pays ont adopté le système du
VERROUILLAGE DE CRÉDIT dans lequel le crédit
d’affranchissement est introduit dans la machine à
affranchir soit à la poste, soit à distance par ligne
téléphonique (Système de remise à zéro du compteur
Postage by Phone ® ). Ces machines à “verrouillage
de crédit” cessent de fonctionner lorsque la valeur
contenue dans le registre Affranchissement inutilisé
(descendant) tombe au-dessous d’une valeur
prédéterminée variable selon la machine
d’affranchissement utilisée.
Pour obtenir de plus amples renseignements sur la
machine à affranchir, se reporter à la notice livrée avec
le guide de fonctionnement fourni avec la machine
d’affranchissement ou s’adresser au bureau Pitney
Bowes le plus proche.
Die meisten Länder verwenden das
KREDITSPERR-System, bei dem der Portokredit
entweder auf dem Postamt oder per Telephon
(Postage by Phone ® Portomesser-Einstellsystem)
in den Portomesser eingegeben wird. Diese
“Kreditsperr”-Messer stellen ihren Betrieb ein, wenn
der Wert des noch verbleibenden Kredits unter einen je
nach Maschine voreingestellten Wert abfällt.
Gerätes nach oder wenden Sie sich direkt an die
nächstgelegene Geschäftsstelle von Pitney Bowes.
ATTENTION
Les plombs de la poste ne peuvent être rompus sous
aucun prétexte et aucune partie de la machine ne peut
être démontée par l’utilisateur.
VORSICHT
Der Benutzer darf zu keiner Zeit die Postsiegel brechen
oder Teile der Maschine entfernen.
Falls Sie weitere Informationen über Ihren Portomesser
erfordern, schlagen Sie in der Gebrauchanweisung des
E
S
P
A
N
O
L
La mayoría de los países operan con el sistema
CREDIT LOCKING (cierre de crédito) mediante el cual
se ingresa el franqueo en el contador de franqueo ya
sea en la oficina de correos o por control remoto a
través de una línea telefónica (sistema de reposición
del franqueo Postage by Phone ®). Estos contadores
de cierre de crédito cesarán de funcionar cuando el
valor del Registro del Franqueo sin Utilizar
(descendiente) caiga por debajo de un valor
preestablecido, dependiendo del contador que se esté
utilizando.
3
Si el usuario requiere información adicional sobre el
contador, deberá consultar la Guía del operador que se
entrega con el contador o comunicarse con la oficina
local de Pitney Bowes.
ADVERTENCIA
En ningún momento podrá el usuario romper los sellos
de la Oficina de Correos ni retirar partes del contador.
Introduction
Introduction
Einführung
Introducción
1
2
3
4
5
6
E
N
G
L
I
S
H
2. MAILING MACHINE IDENTIFICATION
1. Instruction Cards - For reference on operating
the machine
2. Surefeed™ Tape Dispenser - For feeding of
tape strips
3. Upper Feed Deck - Used when sealing is not
required
4. Rear Wall - Used to align top edge of envelope
5. Lower Feed Deck - Used when sealing
6. Water Reservoir - Water for sealing envelopes
2. DESCRIPTION DES ÉLÉMENTS CONSTITUTIFS
F DE LA MACHINE À ADRESSER
RE
1. Fiches d’instructions - Donnent les renseignements
AS
sur le fonctionnement de la machine
NP
2. Distributeur de bandes adhésives Surefeed™ CA
pour introducion de bandes adhésives.
3. Plateau supérieur - Utilisé lorsqu'on ne désire pas
AN
chacheter les enveloppes
IO
4. Cloison arrière - Utilisée pour aligner le bord supérieur
SL
de l'enveloppe
5. Plateau inférieur - Utilisé lorsqu’on cachette
6. Reservoir d’eau - L’eau utilisé pour le cachetage des
enveloppes
4
D
E
U
T
S
C
H
E
S
P
A
N
O
L
2. IDENTIFIKATION DER FRANKIERMASCHINE
1. Anweisungskarten - Informationen über den
Gebrauch der Maschine
2. Surefeed™ Klebstreifenspender - Für die
Einführung von Klebstreifen.
3. Oberes Einführungsdeck - Für den Gebrauch wenn
kein Verschluß erforderlich
4. Rückseite - Für die Ausrichtung des Oberkante des
Umschlags
5. Unteres Einführungsdeck - Für den Verschluß
6. Wasserreservoir - für den Verschluß der Umschlage
2. IDENTIFICACION DE LA MAQUINA
FRANQUEADORA
1. Tarjetas de instrucción - Para consultar sobre la
operación de la máquina
2. Distribuidora de papel engomado Surefeed™ Para alimentar cintas de papel engomado
3. Barra superior de alimentación - Se emplea
cuando no es necesario cerrar el sobre
4. Pared trasera -Se utiliza para alinear el borde
superior del sobre.
5. Barra inferior de alimentación - Se emplea
cuando se cierran
6. Deposito de agua - El agua que se utiliza para
cerrar los sobres
Introduction
Introduction
Einführung
Introducción
E500/01/02/03
13
10
11
12
8
7
9
Check Mailpiece Meter
Vérifier article Compleur
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
C
A
I
S
Print
No Print
Impression
Sans
Impression
Power
En marche
7. Control Panel
8. Power Light - Lit when machine is on, blinks
when an error exists
9. Print Button - Used to select the Print Mode
10. Print Light - Lit for print mode
11. No Print Button - Used to select the Seal Only Mode
12. No Print Light - Lit for Seal Only
13. Tape Strip Holder - Stores tape strips
7. Panneau de commande
8. Voyant d’alimentation - Allumé lorsque la machine
est en marche, clignote en cas d’erreur
9. Bouton d’impression - Utilisé pour sélectionner le
mode impression
10. Voyant d’impression - Allumé pour le mode
d’impression
11. Pas de bouton pour imprimer - Utilisé seulement
pour choisir le mode de cachetage
12. Pas de voyant d'impression - Allumé pour cacheter
seulement
13. Réserve de bandes adhésives - Contient adhésives
5
D
E
U
T
S
C
H
E
S
P
A
N
O
L
7. Bedienungsfeld
8. Strom ein-Licht - leuchtet auf, wenn die Maschine
eingeschaltet ist
9. Drucktaste - für die Wahl des Druckmodus
10. Drucklicht - leuchtet auf für Druckmodus
11. Druck aus-Taste - Für die Wahl des Modus
“Nur Verschluß”
12. Druck aus-Licht-Leuchtet bei “Nur Verschluß”
13. Klebstreifenhalter - speichert Klebstreifen
7. Panel de control
8. Indicador de corriente - Se enciende cuando la
máquina está prendida, parpadea cuando ocurre
un error
9. Botón de impresión - Se emplea para seleccionar el
modo de impresión
10. Indicador de impresión - Se enciende para el
modo de imprimir
11. Botón de no impresión- Se utiliza para seleccionar
cerrar sobres solamente
12. Indicador de no impresión - Se enciende para
cerrar sobres solamente
13. Soporte de la tira de cinta - Almacena tiras de cinta
Introduction
Introduction
Einführung
Introducción
E500/01/02/03
Check Mailpiece Meter
Vérifier article Compleur
13.2
13.1
Print
No Print
Impression
Sans
Impression
Power
En marche
13.1 Check Meter - Lights to notify you that the
meter is not ready to process mail.
E
13.2
Check
Mailpiece - Lights to notify you that
N
mailpiece or tape did not feed correctly.
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
13.1 Vérifier compteur postal - Le voyant s'allume pour
vous prévenir que le compteur postal n'est pas prêt
F
à traiter le courrier.
R
A
N 13.2 Vérifier courrier - Le voyant s'allume pour vous
prévenir que le courrier ou le ruban autocollant n'a
C
pas été introduit correctement.
A
I
S
6
E
S
P
A
N
O
L
13.1 Anzeigeleuchten "Freistemplers überprüfen"
- zeigen an, daß der Freistempler die post
nicht bearbeiten kann.
13.2 Anzeigeleuchten "Postsendund überprüfen" zeigen an, daß der Postsendung nicht richtig
eingenzogen wurde.
13.1 Revisar medidor - Se ilumina para advertir
que el medidor no está listo para el
procesamiento de correspondencia.
13.2 Revisar correspondencia - Se ilumina para
advertir que la pieza de correspondencia o
la cinta no se alimentó correctamente.
Introduction
Introduction
Einführung
Introducción
15
14
16
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
C
A
I
S
2. MAILING MACHINE IDENTIFICATION
14. Postage Meter - Provides the printing and
postage accounting
15. Ink Cartridge - Replace when impressions
become faint
16. Envelope Stacker - Catches the envelope
D
E
U
T
S
C
H
2. DESCRIPTION DES ÉLÉMENTS CONSTITUTIFS
DE LA MACHINE À ADRESSER
14. Compteur d’affranchissement - Fournit les fonctions
sélection de la valeur, impression et comptabilité
d’affranchissement
15. Cartouche d’encre - Lorsque l’impression
devient pâle
16. Empileur d’enveloppes - Attrape les enveloppes
7
E
S
P
A
N
O
L
2. IDENTIFIKATION DER FRANKIERMASCHINE
14. Portomesser - bietet Portoeinstellungs-,
Ausdruck-und Buchführungsfunktionen
15. Tintenpatrone - Wenn der Ausdruck schwach wird
16. Umschlagstapler - Fängt den Umschlag auf
2. IDENTIFICACION DE LA MAQUINA
FRANQUEADORA
14. Contador de franqueo - Proporciona las funciones
de selección de valor, impresión y contabilización
del franqueo
15. Cartucho de tinta - Cuando las impresiones salen
demasiado claras
16. Apilador de sobres - Recoge los sobres
Introduction
Introduction
Einführung
Introducción
17
18
19
20
17. Customer Key - Used to lock the meter onto the
E
machine to prevent unauthorized use
N 18. Operate / Remove Lever - Used when
G
installing the postage meter
L 19. On / Off Switch - Used to turn the machine on and off
I 20. Letter Ejector Rollers - Controls ejection of
S
envelopes into the stacker
H
F
R
A
N
C
A
I
S
17. Touche client - Sert à verrouiller le compteur
d’affranchissement sur la machine ou à empêcher une
utilisation non autorisé
18. Levier de fonctionnement/d’enlèvement - Levier servant
á l’installation du compteur d’affranchissement
19. Interrupteur Marche/Arrêt - Sert à mettre la machine en
marche et en arrêt
20. Rouleaux d’éjection de la lettre - Contrôlent l'éjection
des enveloppes dans l'empileur
8
D
E
U
T
S
C
H
E
S
P
A
N
O
L
17. Kundenschlüssel - Um die Portomesser mit der
Maschine zu verriegeln oder nicht autorisierten
Gebrauch zu verhindern
18. Bedienungs-/Entfernungshebel - zur
Verwendung bei der Installation des
Portomessers
19. Ein-/Aus-Schalter - zum Ein- und Ausschalten
der Maschine
20. Briefauswurfrollen - Kontrollieren den
Umschlagauswurf in den Stapler.
17. Llave del usuario — Se utiliza para cerrar con
llave el contador en la máquina o para evitar
todo uso no autorizado
18. Palanca de operación/remoción -Esta palanca
se emplea al instalar el contador de franqueo
19. Interruptor de encendido - Se emplea para
prender y apagar la máquina
20. Rodillos de expulsión de cartas - Controla la
expulsión de sobres en el apilador.
Set-Up
Mise en route
Einstellung
Puesta en marcha
E
N
G
L
I
S
H
3.1 Installing the Meter
- Turn the key to the VERTICAL (unlocked) position.
- Move the Operate Lever to the FRONT (remove)
position.
- Holding the meter by the carrying handle, lower the
meter onto the right hand side of the E500, letting the
meter settle down over the locating pins.
F
R
A
N
C
A
I
S
3.1 Installation du compteur
- Mettre la clé en position VERTICALE (non bloquée).
- Amener le levier de fonctionnement vers la position
AVANT (enlèvement).
- Tenir le compteur par la poignée de transport,
abaisser le compteur sur le côté droit de la E500, pour
qu’il se positionne sur les pions de centrage.
D
E
U
T
S
C
H
3.1 Installation des Portomessers
- Den Schlüssel in die VERTIKALE (nicht verriegelte)
Position bringen.
- Den Bedienungshebel auf VORNE-Position
(Entfernen) stellen.
- Den Portomesser am Tragegriff halten und auf die
Haltestifte auf der rechten Seite des E500 senken.
E
E
S
S
P
P
A
A
N
N
O
O
L
L
3.1 Instalación del contador
- Poner la llave en la posición VERTICAL (no cerrada).
- Correr la palanca de operación hasta la posición
FRONTAL (retirar).
- Sosteniendo el contador por la manivela de
transporte, bajar el contador sobre el lado derecho de
la máquina E500, dejándolo asentarse sobre las
clavijas de ubicación.
9
Set-Up
Mise en route
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
C
A
I
S
Einstellung
Puesta en marcha
- Move the Operate Lever to the REAR (operate)
position.
3.2 Adjusting the stacker.
- Pull the stacker out for standard size envelopes.
- For envelopes longer than 9 1/2 inches (240 mm)
push the stacker in, then catch the mail pieces as they
are ejected from the machine.
Refer to your Postage Meter Operating Guide for
details on meter operation.
-Amener le levier de fonctionnement vers la position
ARRIÈRE (fonctionnement).
3.2 Réglage de l’empileur.
- Tirer l’empileur vers l’avant pour les enveloppes de
format standard.
- Pour les enveloppes d’une longueur supérieure
à 240 mm (9,5 po), enfoncer l’empileur, puis attraper le
courrier à mesure qu’il est éjecté de la machine.
Se reporter au Guide d’utilisation du compteur
d’affranchissement qui fournit de plus amples
renseignements sur le fonctionnement du
compteur.
D
E
U
T
S
C
H
- Den Bedienungshebel auf die Position HINTEN
(Betrieb) stellen.
E
S
P
A
N
O
L
Poner la palanca de funcionamiento en la posición
TRASERA (operar).
3.2 Stapler einstellen
- Den Stapler für Standard-Umschläge herausziehen.
- Für Umschläge, die länger als 240 mm sind, den
Stapler eindrücken und die Umschläge von Hand
auffangen, wenn Sie aus der Maschine kommen.
Anweisungen für den Gebrauch des
Portomessers sind der dem Geräte beigefügten
Gebrauchsanweisung zu entnehmen.
Consultar la Guía de funcionamiento del contador
de franqueo para los detalles de funcionamiento
del contador.
10
3.2 Ajuste del apilador.
- Ubicar el apilador cuando se utilicen sobres de
tamaño normal.
- para sobres de más de 240 mm (9,5 pulgadas)
empujar al apilador hacia adentro, luego recoger la
correspondencia a medida que es expulsada de
la máquina.
Operation
Fonctionnement
Betrieb
Funcionamiento
E
N
G
L
I
S
H
3.3 Turning on the Power
-Ensure the E500 socket outlet is connected as
described on the inside of the front cover page.
-Turn on Postage Meter (if electronic)
- Operate the ON/OFF Switch. The green power light
on the control panel should light.
4. FEEDING AN ENVELOPE
There are several options you can choose from when
feeding an envelope through your E500 Mailing
Machine: Printing Postage and Sealing; Printing
Postage without Sealing; Quick Feeding when Printing
Postage without Sealing; Sealing Only without Printing
Postage
F
R
A
N
C
A
I
S
3.3 Mise sous tension
- S'assurer que la prise de courant E500 est branchée
ainsi que décrit sur la première page de couverture.
-Mettre la machine à affranchir en marche (si elle
est électronique)
- Faire fonctionner l'interrupteur Marche/Arrêt.Le voyant
secteur vert du panneau de commande doit s‘allumer.
4. INTRODUCTION D’UNE ENVELOPPE
On peut choisir entre plusieurs options lors de
l’introduction d’une enveloppe dans la machine à
adresser E500: Impression de l’affranchissement et
cachetage; Impression de l’affranchissement sans
cachetage; Introduction rapide en cas d’impression de
l’affranchissement sans cachetage; Cachetage
uniquement sans impression de l’affranchissement
D
E
U
T
S
C
H
3.3 Einschalten der Maschine
- Sicherstellen, daß der Steckeranschluß des E500 wie
auf der Vorderseite beschrieben angeschlossen ist.
- Portomesser einschalten (falls elektronisch).
- EIN-/AUS-Schalter betätigen. Das grüne Kontrollicht
auf dem Bedienungsfeld muß aufleuchten.
4. EINFÜHRUNG EINES UMSCHLAGS
Für das Einführen eines Umschlags in die
Frankiermaschine E500 gibt es verschiedene
Möglichkeiten: Portoaufdruck und Verschluß;
Portoaufdruck ohne Verschluß; Schnelleinführung mit
Portoaufdruck ohne Verschluß; Nur Verschluß ohne
Portoaufdruck
E
S
P
A
N
O
L
3.3 Encendido
- Asegurarse de que el tomacorriente del E500 esté
conectado como se describe en la portada.
- Encender el contador de franqueo (si es electrónico).
- Accionar el interruptor de encendido (“ON\OFF”).
Se encenderá la luz verde en el panel de
control.
4. ALIMENTACION DE UN SOBRE
Hay varias opciones que se pueden escoger al hacer
pasar un sobre por la máquina franqueadora E500:
Impresión del franqueo y cerrar el sobre; Impresión del
franqueo sin cerrar el sobre; Alimentación rápida
cuando se imprime el franqueo sin cerrar el sobre;
Cerrar solamente sin imprimir el franqueo
11
Operation
Fonctionnement
Betrieb
Funcionamiento
E
N
G
L
I
S
H
4.1 Printing Postage and Sealing
- Select the postage required.
- Check to make sure that the "Print Mode" light ( )
is lit and that there is water in the reservoir.
- Place the envelope, face up, against the rear wall on
the Lower Deck and push gently to the right.
Gently pulling on the envelope to make sure that the
flap is under the blade will guarantee that all the
envelopes are sealed, otherwise flaps must be
checked for proper sealing before mailing. Some
envelopes, such as square flapped envelopes will
require the operator to place the flap under the blade to
ensure proper moistening.
F
R
A
N
C
A
I
S
4.1 Impression de l’affranchissement et cachetage
- Sélectionner l’affranchissement requis.
- Vérifier que le voyant du mode impression ( ) est
allumé et qu’il y a de l’eau dans le réservoir.
- Placer l’enveloppe, dessus vers le haut, contre la
paroi postérieure du plateau inférieur et la pousser
doucement vers la droite.
Tirer doucement sur l’enveloppe pour s’assurer que la
patte est sous la lame: ceci garantit que toutes les
enveloppes sont cachetées; sinon, il faut vérifier que
les enveloppes sont cachetées avant de les
expédier. Dans le cas de certaines enveloppes,
comme les enveloppes à bande carrée, il faut que
l’opérateur place la bande sous la lame pour garantir
une humidification suffisante.
D
E
U
T
S
C
H
4.1 Portoaufdruck und Verschluß
- Das erforderliche Porto einstellen.
- Sicherstellen, daß das Druckmoduslicht ( ) auf dem
Bedienungsfeld der E500 aufleuchtet und genügend
Wasser im Reservoir ist.
- Den Umschlag mit der Vorderseite nach oben gegen
die hintere Wand des unteren Decks legen und leicht
nach rechts drücken.
Ein leichtes Ziehen am Umschlag, um sicherzustellen,
daß die Klappe des Umschlags unter der Schneide ist,
garantiert den Verschluß aller Umschläge, ansonsten
muß vor dem Abschicken überprüft werden, ob alle
Umschläge verschlossen sind. Bei manchen
Umschlägen, wie z.b. solchen mit viereckiger Klappe,
muß der Bediener die Klappe unter die Schneide
schieben, um eine ordentliche Befeuchtung zu
gewährleisten.
E
S
P
A
N
O
L
4.1 Impresión del franqueo y cerrar el sobre
- Seleccionar el franqueo requerido.
- Comprobar que el indicador ( ) de Modo Impresión
esté encendido en el panel de control de la E500 y que
haya agua suficiente en el depósito.
- Colocar el sobre, cara hacia arriba, contra la
superficie trasera de la barra inferior y empujar
suavemente hacia la derecha.
Para garantizar que el sobre se cierre bien conviene
tirar hacia arriba suavemente del sobre para que la
solapa esté debajo de la hoja, de lo contrario deberá
verificarse si se han cerrado las solapas antes de
enviar la correspondencia. Algunos sobres, por
ejemplo los cuadrados con solapas, requerirán que el
operador coloque la solapa debajo de la hoja para
asegurar que se moje correctamente.
12
Operation
Fonctionnement
Betrieb
Funcionamiento
4.1 Printing and Sealing, cont.
- The machine will sense that you have inserted an
envelope and will turn on. Release the envelope as
soon as the machine “takes it” out of your hand.
- The machine will seal and print postage onto your
envelope, then eject it into the stacker.
Be careful not to touch the mail as it is exiting from
the machine.
- To complete sealing the envelope, apply pressure to
the flap after removing the envelope from the stacker.
F
R
A
N
C
A
I
S
4.1 Impression et cachetage, (suite)
- La machine détecte l’introduction d’une enveloppe et
se met en marche. Lâcher l’enveloppe dès que la
machine “la prend” des mains.
- La machine cachette et imprime l’affranchissement
sur l’enveloppe, puis l’éjecte sur l’empileur.
Veiller à ne pas toucher le courrier lorsqu’il sort
de la machine.
- Pour parfaire le cachetage de l’enveloppe, appliquer
une pression sur la patte après avoir enlevé
l’enveloppe de l’empileur.
D
E
U
T
S
C
H
4.1 Aufdruck und Verschluß, Fortsetzung
- Die Maschine nimmt wahr, daß ein Umschlag
eingeführt wurde und schaltet automatisch ein. Den
Umschlag sofort loslassen, wenn die Maschine ihn
einzieht.
- Die Maschine verschließt den Umschlag, druckt das
Porto auf und wirft ihn dann in den Stapler aus.
Die ausgeworfenen Umschläge nicht berühren.
- Um einen sicheren Verschluß zu gewährleisten, die
Verschlußstellen nach dem Entfernen der Umschläge
aus dem Stapler andrücken.
E
S
P
A
N
O
L
4.1 Impresión del franqueo y cerrar el sobre (cont.)
- La máquina detectará la inserción de un sobre y se
encenderá. Soltar el sobre tan pronto como la máquina
lo “tome” de la mano del usuario.
- La máquina sellará la solapa del sobre y luego lo
expulsará al apilador de sobres. Habrá que tener
cuidado de no tocar la correspondencia cuando es
expulsada de la máquina.
- Para terminar de cerrar el sobre, aplicar presión a la
solapa después de retirar el sobre del apilador.
E
N
G
L
I
S
H
13
Operation
Fonctionnement
Betrieb
Funcionamiento
4.2 Printing Postage Without Sealing
- Select the postage required.
- Check the E500 Control Panel to make sure the “Print
Mode” light ( ) is lit.
- Place the envelope, face up, against the rear wall on
the Upper Deck and push gently to the right.
- The machine will sense that you have inserted an
envelope and will turn on. Release the envelope as
soon as the machine “takes it” out of your hand.
- The machine will print postage onto your envelope
and then eject it into the stacker. Be careful not to
touch the mail as it is exiting from the machine.
F
R
A
N
C
A
I
S
4.2 Impression de l’affranchissement sans
cachetage
- Sélectionner l’affranchissement requis.
- Vérifier que le voyant “Mode impression” ( ) est
allumé sur le panneau de commande.
- Placer l’enveloppe, dessus vers le haut, contre la
paroi postérieure du plateau supérieur et pousser
doucement vers la droite.
- La machine détecte l’introduction d’une enveloppe et
se met en marche. Lâcher l’enveloppe dès que la
machine “la prend” de la main.
- La machine imprime l’affranchissement sur
l’enveloppe puis l’éjecte sur l’empileur. Veiller à ne pas
toucher le courrier lorsqu’il sort de la machine
D
E
U
T
S
C
H
4.2 Aufdruck ohne Verschluß
- Das erforderliche Porto einstellen.
- Sicherstellen, daß das Drucklicht ( ) auf dem
Bedienungsfeld des E500 an ist.
- Den Umschlag mit der Vorderseite nach oben gegen
die hintere Wand des oberen Decks legen und leicht
nach rechts drücken.
- Die Maschine nimmt wahr, daß ein Umschlag
eingeführt wurde und schaltet automatisch ein. Den
Umschlag sofort loslassen, wenn die Maschine ihn
einzieht.
- Die Maschine verschließt den Umschlag, druckt das
Porto auf und wirft ihn dann in den Stapler aus. Die
ausgeworfenen Umschläge nicht berühren.
E
S
P
A
N
O
4.2 Impresión del franqueo sin cerrar el sobre
- Seleccionar el franqueo requerido
- Verificar el panel de control de la E500 para
asegurarse que el indicador ( ) del “Modo Imprimir”
(PRINT MODE) esté encendido.
- Colocar el sobre, cara arriba, contra la superficie
trasera de la barra superior y empujarlo suavemente
hacia la derecha.
- La máquina cerrará el sobre e imprimirá el franqueo y
luego lo expulsará al apilador de sobres. Habrá que
tener cuidado de no tocar la correspondencia cuando
es expulsada de la máquina.
- La máquina imprimirá el franqueo en su sobre y luego
lo expulsará en el apilador de sobres. Habrá que tener
cuidado de no tocar la correspondencia cuando es
expulsada de la máquina.
E
N
G
L
I
S
H
14
Operation
Fonctionnement
Betrieb
Funcionamiento
E
N
G
L
I
S
H
4.3 Quick Feeding when Printing Postage
without Sealing
- Select the postage required.
- Check to make sure the “Print Mode” light ( ) is lit.
- Overlap each envelope then place them, face up,
against the rear wall on the Upper Deck.
- Gently feed envelopes, one at a time, into the machine to
the right, starting with the envelope on top of the stack.
- The machine will print postage onto your envelope
and then eject it into the stacker. Be careful not to
touch the mail as it is exiting from the machine.
F
R
A
N
C
A
I
S
4.3 Introduction rapide lors de l’impression de
l’affranchissement sans cachetage
- Sélectionner l’affranchissement nécessaire.
- Vérifier que le voyant “Mode impression” ( )
est allumé.
- Faire chevaucher les enveloppes puis les mettre en
position face vers le haut, contre la paroi postérieure du
plateau supérieur.
- Introduire doucement les enveloppes, une par une,
dans la machine vers la droite, en commençant par
l’enveloppe se trouvant sur le dessus de la pile.
- La machine imprime l’affranchissement sur
l’enveloppe puis l’éjecte sur l’empileur. Veiller à ne pas
toucher le courrier lorsqu’il sort de la machine.
D
E
U
T
S
C
H
4.3 Schnelleinführung mit Portoaufdruck ohne
Verschluß
- Das erforderliche Porto einstellen.
- Sicherstellen, daß das Drucklicht ( ) auf dem
Bedienungsfeld des E500 an ist.
- Den Umschlag mit der Vorderseite nach oben gegen
die hintere Wand des oberen Decks legen und leicht
nach rechts drücken.
- Die Umschläge vorsichtig einen nach dem anderen
rechts in die Maschine einführen. Dabei mit dem
obersten Umschlag beginnen.
- Die Maschine druckt das Porto auf den Umschlag und
wirft ihn dann in den Stapler aus. Die ausgeworfenen
Umschläge nicht berühren.
E
S
P
A
N
O
L
4.3 Alimentación rápida cuando se imprime el
franqueo sin cerrar el sobre
- Seleccionar el franqueo requerido.
- Verificar el panel de control de la E500 para
asegurarse que el indicador ( ) del “Modo Imprimir”
(PRINT MODE) esté encendido.
- Traslapar cada sobre y después colocarlos, cara
arriba, contra la superficie trasera de la barra superior.
- Insertar suavemente los sobres, uno por vez, en la
máquina hacia la derecha, comenzando con el sobre
en la parte superior de la pila.
- La máquina imprimirá el franqueo en su sobre y luego
lo expulsará en el apilador de sobres. Habrá que tener
cuidado de no tocar la correspondencia cuando es
expulsada de la máquina.
15
Operation
Fonctionnement
Betrieb
Funcionamiento
E
N
G
L
I
S
H
4.4 Sealing Only without Printing Postage
- Push the "NO PRINT" button (
) on the control panel.
- Check to make sure there is sufficient water in
the reservoir.
- Place the envelope against the rear wall on the Lower
Deck and push gently to the right.
Gently pulling on the envelope to make sure that the
flap is under the blade will guarantee that all the
envelopes are sealed, otherwise flaps must be
checked for proper sealing before mailing.
F
R
A
N
C
A
I
S
4.4 Cachetage uniquement sans impression
d’affranchissement
- Appuyer sur le bouton PAS D’IMPRESSION (
) du
tableau de commande.
- Vérifier qu’il y a suffisamment d’eau dans le réservoir.
- Placer l’enveloppe contre la paroi postérieure du
plateau inférieur et la pousser doucement vers la
droite.
Tirer doucement sur l’enveloppe pour s’assurer que la
patte est sous la lame: cela garantit que toutes les
enveloppes sont cachetées, sinon il faut vérifier
qu’elles sont cachetées avant l’expédition.
D
E
U
T
S
C
H
4.4 Nur Verschluß ohne Portoaufdruck
- Die Druck aus-Taste ( ) auf dem Bedienungsfeld
drücken.
- Sicherstellen, das genügend Wasser im Reservoir ist.
- Den Umschlag gegen die hintere Wand des unteren
Decks legen und leicht nach rechts drücken.
Ein leichtes Ziehen am Umschlag, um sicherzustellen, daß
die Klappe des Umschlags unter der Schneide ist,
garantiert den Verschluß aller Umschläge, ansonsten
muß vor dem Abschicken überprüft werden, ob alle
Umschläge verschlossen sind.
E
S
P
A
N
O
L
4.4 Cerrar solamente sin imprimir el franqueo
- Apretar el botón (
) NO IMPRIMIR (NO PRINT) en
el panel de control.
- Verificar para cerciorarse de que haya agua suficiente
en el depósito.
- Colocar el sobre contra la superficie trasera de la
barra inferior y empujar suavemente hacia la derecha.
Para garantizar que el sobre se cierre bien conviene
tirar hacia arriba suavemente del sobre para que la
solapa esté debajo de la hoja, de lo contrario deberá
verificarse si se han cerrado las solapas antes de
enviar la correspondencia.
16
Operation
Fonctionnement
Betrieb
Funcionnamiento
E
N
G
L
I
S
H
4.4 Sealing Only, cont.
Some envelopes, such as square flapped envelopes
will require the operator to place the flap under the
blade to ensure proper moistening.
- The machine will sense that you have inserted an
envelope and will turn on. Release the envelope as
soon as the machine “takes it” out of your hand.
- The machine will seal the envelope then eject it into
the stacker. Be careful not to touch the mail as it is
exiting from the machine.
- To complete sealing the envelope apply pressure to
the flap after removing the envelope from the stacker.
F
R
A
N
C
A
I
S
4.4 Cachetage uniquement (suite)
Dans le cas de certaines enveloppes, comme celles à
bande, il faut que l’opérateur place la bande sous la
lame pour assurer une humidification suffisante.
- La machine détecte l’introduction d’une enveloppe et
se met en marche. Lâcher l’enveloppe dès que la
machine la “prend” de la main.
- La machine cachette l’enveloppe, puis l’éjecte sur
l’empileur. Veiller à ne pas toucher le courrier lorsqu’il
sort de la machine.
- Pour parfaire le cachetage de l’enveloppe, appliquer
une pression sur la patte après avoir enlevé
l’enveloppe de l’empileur.
D
E
U
T
S
C
H
4.4 Nur Verschluß, Fortsetzung
Bei manchen Umschlägen, wie z.b. solchen mit viereckiger
Klappe, muß der Bediener die Klappe unter die Schneide
schieben, um eine ordentliche Befeuchtung zu
gewährleisten.
- Die Maschine nimmt wahr, daß ein Umschlag
eingeführt wurde und schaltet automatisch ein. Den
Umschlag sofort loslassen, wenn die Maschine ihn
einzieht.
- Die Maschine verschließt den Umschlag und druckt
das Porto auf und wirft ihn dann in den Stapler aus. Die
ausgeworfenen Umschläge nicht berühren.
- Um einen sicheren Verschluß zu gewährleisten, die
Verschlußstellen nach dem Entfernen der Umschläge
aus dem Stapler andrücken.
E
S
P
A
N
O
L
4.4 Cerrar solamente sin imprimir el franqueo (cont.)
Algunos sobres, por ejemplo los cuadrados con
solapas, requerirán que el operador coloque la solapa
debajo de la hoja para asegurar que se moje
correctamente.
- La máquina detectará la inserción de un sobre y se
encenderá. Soltar el sobre tan pronto como la máquina
lo “tome” de la mano del usuario.
- La máquina cerrará el sobre y luego lo expulsará al
apilador de sobres. Habrá que tener cuidado de no
tocar la correspondencia cuando es expulsada de la
máquina.
- Para terminar de cerrar el sobre, aplicar presión a la
solapa después de retirar el sobre del apilador.
17
Operation
Fonctionnement
Betrieb
Funcionnamiento
E
N
G
L
I
S
H
5. FEEDING A TAPE STRIP
Tape strips must be used on envelopes that are thicker
than 1/4 inch (6mm) and on packages. Follow the
steps below to print a tape strip.
- Select the amount of postage.
- Insert a tape strip into the Surefeed™ Tape Dispenser,
printing side up, and push gently to the right until the
machine turns on and takes the tape strip from you.
- Remove the backing from the tape strip and secure
the strip to your package or envelope. If you are not
using a Advertising Plate, tape supplied in some
countries allows you to save the other half for use later.
Tear the tape strip at the perforation being sure to leave
the backing.
F
R
A
N
C
A
I
S
5. INTRODUCTION D’UNE BANDE ADHÉSIVE
Il faut utiliser une bande adhésive sur les enveloppes
d’épaisseur supérieure à 6 mm (1/4 po) et sur les colis.
Suivre les étapes décrites ci-dessous pour imprimer
une bande adhésive.
- Sélectionner la valeur de l’affranchissement.
- Insérer la bande adhésive dans le distributeur de bande
Surefeed™, côté imprimé vers le haut, et pousser
doucement vers la droite jusqu’à ce que la machine se
mettre en marche et prenne la bande adhésive.
- Détacher la bande adhésive de son support et coller
la bande sur le paquet ou l’enveloppe. Si l’on n’utilise
pas la bande cliché pour la publicité, les bandes
disponibles dans certains pays vous permettent
d’utiliser l’autre moitié pour une utilisation ultérieure.
Détacher la bande adhésive au niveau de la perforation
en s’assurant de laisser le support.
D
E
U
T
S
C
H
5. EINFÜHRUNG EINES KLEBSTREIFENS
Umschläge, die dicker als 6 mm sind, und Pakete
müssen mit Klebstreifen verschlossen werden.
- Das erforderliche Porto einstellen.
- Einen Klebstreifen mit der bedruckten Seite nach
oben in den Surefeed™ Klebstreifenspender einführen
und leicht nach rechts drücken, bis sich die Maschine
einschaltet und den Klebstreifen einzieht.
- Die Rückseite vom Klebstreifen abziehen und den
Umschlag oder das Paket zukleben. Falls Sie kein
Werbeplatte verwenden, kann bei in manchen Ländern
erhältlichen Klebstreifen die andere Hälfte später
verwendet werden. Den Klebstreifen an der Perforation
abreißen und sicherstellen, daß die Rückseite nicht
abgezogen wird.
E
S
P
A
N
O
L
5. ALIMENTACION DE UNA TIRA DE CINTA
Las tiras de cinta deben utilizarse en sobres con un
espesor mayor de 1/4 de pulgada (6 mm) y en
paquetes. Seguir los pasos indicados a continuación
para imprimir una tira de cinta.
- Seleccionar el importe del franqueo.
- Insertar una tira de cinta en la distribuidora de papel
engomado Surefeed™, con el lado de impresión hacia
arriba, y empujar suavemente hacia la derecha hasta
18
que la máquina se encienda y quite la cinta de papel
engomado de la mano.
- Retirar el revestimiento de la tira de cinta y asegurar
la cinta a su paquete o sobre. Si no se utiliza una
placa de publicidad, la cinta que se suministra en
algunos países permite guardar la otra mitad para
usarla posteriormente. Cortar la tira de cinta en le
perforación asegurándose de dejar el revestimiento.
Reference
Renseignements Généraux
Referenz
Referencia
E
N
G
L
I
S
H
6. REFILLING THE WATER RESERVOIR
To remove the reservoir for refilling, press down on the
reservoir and pull out to the left. Fill the reservoir with
Pitney Bowes EZ Seal ® solution or water. To replace,
reverse the procedure.
7. REPLACING THE INK CARTRIDGE
When printed impressions are faint, the ink cartridge
requires replacement:
- Remove the meter from the E500.
- Remove the old ink cartridge by pulling to the right
and up. Replace with a new cartridge by pushing down
and to the left.
DO NOT attempt to re-ink the used ink cartridge.
F
R
A
N
C
A
I
S
6. REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR D’EAU
Pour enlever le réservoir pour le remplissage, appuyer
sur le réservoir vers le bas et tirer vers la gauche.
Remplir le réservoir avec la solution EZ Seal ® ou
avec de l’eau. Pour le replacer, procéder dans l’ordre
inverse.
7. REMPLACEMENT DE LA CARTOUCHE D’ENCRE
Lorsque les impressions d’imprimerie deviennent pâles,
il faut remplacer la cartouche d’encre:
- Enlever la machine à affranchir de la E500.
- Enlever l’ancienne cartouche d’encre en tirant vers la
droite et vers le haut. Remplacer par une nouvelle
cartouche en poussant vers le bas et vers la gauche.
NE PAS tenter de ré-encrer une cartouche d’encre
usagée.
D
E
U
T
S
C
H
6. AUFFÜLLEN DES WASSERRESERVOIRS
Um das Wasserreservoir zum Auffüllen zu entfernen,
das Reservoir nach unten drücken und nach links
herausziehen. Das Reservoir mit Pitney Bowes EZ
Seal ® oder Wasser füllen. In umgekehrter Reihenfolge
das Reservoir wieder einsetzen.
7. AUSWECHSELN DER TINTENPATRONE
Wenn der Aufdruck schwach wird, muß die
Tintenpatrone ausgetauscht werden:
- Den Portomesser vom E500 abnehmen.
- Die alte Tintenpatrone nach rechts und oben
herausziehen. Eine neue Patrone nach unten und links
eindrücken. Die gebrauchte Patrone NICHT wieder
auffüllen.
E
S
P
A
N
O
L
6. REPOSICION DEL DEPOSITO DE AGUA
Para retirar el depósito con el objeto de volver a
llenarlo, apretar hacia abajo sobe el depósito y llevarlo
hacia la izquierda. Llenar el depósito con solución EZ
Seal ® de Pitney Bowes o con agua. Para volver a
colocarlo realizar el procedimiento a la inversa.
7. REEMPLAZO DEL CARTUCHO DE TINTA
Cuando las impresiones impresas se destiñen, es
necesario reemplazar el cartucho de tinta:
- Retirar el contador de la E500.
- Retirar el cartucho de tinta viejo tirando hacia la
derecha y hacia arriba. Colocar un cartucho nuevo
empujando hacia abajo y hacia la izquierda. NO tratar
de volver a entintar el cartucho de tinta usado.
19
Reference
Renseignements Généraux
Referenz
Referencia
E
N
G
L
I
S
H
8. ADJUSTING THE LETTER EJECTOR ROLLERS
If envelopes of standard thickness are not being
ejected into the stacker tray, the Letter Ejector Rollers
may require adjustment.
- Loosen the knobs on the right side of the postage
meter.
- Move the knobs downwards until the steel rollers
beneath the postage meter just touch the rubber rollers
of the E500.
- Retighten the knobs on the postage meter.
F
R
A
N
C
A
I
S
8. RÉGLAGE DES ROULEAUX D’ÉJECTION DE
LETTRES
Si les enveloppes d’épaisseur standard ne sont pas
éjectées dans l’empileur, c’est que, vraisemblablement,
les rouleaux d’éjection de lettres nécessitent un réglage.
- Desserrer les boutons situés sur le côté droit de la
machine à affranchir.
- Déplacer les rouleaux vers le bas jusqu’à ce que les
rouleaux d’acier se trouvant sous la
machine à affranchir touchent juste les rouleaux en
caoutchouc de la machine E500.
- Resserrer les boutons de la machine à affranchir.
D
E
U
T
S
C
H
8. EINSTELLEN DER BRIEFAUSWURFROLLEN
Falls normal dicke Umschläge nicht in den Stapler
ausgeworfen werden, müssen die Briefauswurfrollen
eingestellt werden.
- Die Knöpfe auf der rechten Seite des Portomessers
lockern.
- Die Knöpfe nach unten bewegen, bis die Stahlrollen
unter dem Portomesser die Gummirollen des E500
gerade berühren.
- Die Knöpfe des Portomessers wieder anziehen.
E
S
P
A
N
O
L
8. AJUSTE DE LOS RODILLOS EXPULSORES
DE CARTAS
Si los sobres de espesor normal no son expulsados a
la bandeja apiladora, posiblemente se deba a que los
rodillos expulsores de cartas requieren ajustes.
- Aflojar los botones del lado derecho del contador
de franqueo.
- Mover los botones hacia abajo hasta que los rodillos
de acero debajo del contador de franqueo apenas
toquen los rodillos de goma de la E500.
- Volver a ajustar los botones del contador de franqueo.
20
Reference
Renseignements Généraux
Referenz
Referencia
9. CONNECTING THE POWER
Connect the power cord into the socket at the rear of
the E500. Connect the other end of the cord to a
suitable power outlet.
10. USING THE KEY AND OPERATE LEVER
The key is used to lock or unlock the operate lever in
any one of three positions: the Remove Postion, the
Secured Position and the Operate Position.
F
R
A
N
C
A
I
S
9. BRANCHEMENT SUR LE COURANT
Brancher le cordon d’alimentation dans la prise à
l’arrière de la machine E500. Brancher l’autre extrémité
du cordon dans une prise de courant de
puissance suffisante.
10. UTILISATION DE LA CLÉ ET DU LEVIER DE
FONCTIONNEMENT
La clé sert à verrouiller et à déverrouiller le levier de
fonctionnement dans l’une des trois positions: la
Position Enlèvement, la position Verrouillage et la
position Fonctionnement.
D
E
U
T
S
C
H
9. ANSCHLUSS AN DAS STROMNETZ
Das Netzkabel in die Buchse auf der Rückseite des
E500 stecken. Das andere Ende in eine passende
Netzsteckdose stecken.
10. GEBRAUCH DES SCHLÜSSELS UND
BEDIENUNGSHEBELS
Mit dem Schlüssel wird der Bedienungshebel in einer
von drei Positionen (Entfernen, Sichern, Bedienen) entund verriegelt.
E
S
P
A
N
O
L
9. CONEXION A LA CORRIENTE
Conectar el cordón eléctrico en el zócalo ubicado en la
parte posterior de la E500. Conectar el otro extremo
del cordón a un toma de corriente adecuado.
10. EMPLEO DE LA LLAVE Y LA PALANCA DE
OPERACION
La llave se emplea para trabar o destrabar la palanca
de operación en cualquiera de tres posiciones: la
posición de retirar, la posición de asegurada y la
posición de operación.
E
N
G
L
I
S
H
21
Reference
Renseignements Généraux
Referenz
Referencia
Putting the key in the horizontal position (sideways) will
lock the operate lever in its current position.
1. Remove Position - Operate lever is moved to the
front position.
Putting the key in the vertical position (up and down)
will unlock the Operate Lever and allow you to move it
into another position. The key cannot be removed when
in the unlock position.
Used when removing or installing the postage meter
on the E500.
F
R
A
N
C
A
I
S
Le fait de mettre la clé en position horizontale (de côté)
verrouillera le levier de fonctionnement.
1. Position enlèvement - Le levier de fonctionnement
se déplacé en position avant.
Le fait de mettre la clé en position verticale (de haut en
bas) débloquera le levier de fonctionnement et vous
permettra de le placer dans une autre position. La clé
ne peut être retirée lorsqu'elle est en position
débloquée.
Sert lors de la pose et de la dépose de la machine à
affranchir sur la machine E500.
D
E
U
T
S
C
H
In der horizontalen Position (seitlich) wird der
Bedienungshebel in seiner derzeitigen Position
verriegelt.
1. Position Entfernen - Der Bedienungshebel wird auf
die vordere Position bewegt.
In der vertikalen Position (nach oben und unten)
entriegelt der Schlüssel den Bedienungshebel und er
kann in eine andere Position bewegt werden. In der
Entriegelungsposition kann der Schlüssel
nicht entfernt werden.
Für den Ein- oder Ausbau des Portomessers E500.
E
S
P
A
N
O
L
Poner la llave en la posición horizontal (lateral) trabará
la palanca de operación y permitirá colocarla en su
posición actual.
1. Posición de retirar - La palanca de operación se ha
desplazado a la posición frontal.
E
N
G
L
I
S
H
Poner la llave en la posición vertical (arriba y abajo)
destrabará la palanca de operación y permitirá ponerla
en otra posición. La llave no se puede retirar cuando
está en la posición destrabada.
22
Se emplea cuando se retira o instala el contador de
franqueo en la E500.
Reference
Renseignements Généraux
Referenz
Referencia
E
N
G
L
I
S
H
10. USING THE OPERATE LEVER, cont.
2. Secured Position - Operate Lever is placed in the
middle postition.
The meter can not be removed from the E500 and the
E500 will not operate. This will prevent unauthorized
use of the machine.
3. Operate Position - Operate Lever is moved to the
rear position.
F
R
A
N
C
A
I
S
10. UTILISATION DE LA CLÉ ET DU LEVIER DE
FONCTIONNEMENT, suite.
2. Position verrouillage - Le levier de
fonctionnement est placé dans la position médiane.
Il est impossible de retirer la machine à affranchir de
la machine E500 et la machine E500 ne fonctionne
pas. Cela empêche toute utilisation non autorisée
de la machine.
3. Position fonctionnement - Le levier de
fonctionnement est déplacé en position arrière.
D
E
U
T
S
C
H
10. GEBRAUCH DES SCHLÜSSELS UND
BEDIENUNGSHEBELS (Fortsetzung)
2. Position Sichern - Der Bedienungshebel
befindet sich in Mittelposition. Der Portomesser
kann nicht von der E500 entfernt werden und
funktioniert nicht. Dadurch wird ein nicht
autorisierter Gebrauch verhindert.
3. Position bedienen - Der Bedienungshebel wird auf
die hintere Position bewegt.
E
S
P
A
N
O
L
10. EMPLEO DE LA LLAVE Y LA PALANCA DE
OPERACION (cont.)
2. Posición asegurada - La palanca de operación se
coloca en la posición del medio.
El contador no puede retirarse de la máquina E500 y
ésta no funcionará. Esto impedirá el empleo no
autorizado de la máquina.
3. Posición de operación - La palanca de operación
se ha desplazado a la posición trasera.
Place the operate lever in this position when using the
E500. The E500 will run and the meter can not be
removed from the machine.
Placer le levier dans cette position lors de l’utilisation de
la machine E500. La machine E500 fonctionne et il est
impossible d’enlever la machine à affranchir de
l’ensemble.
Für den Gebrauch der E500 den Bedienungshebel in
diese Position bewegen. Der E500 läuft und der
Portomesser kann nicht von der Frankiermaschine
entfernt werden.
23
Colocar la palanca de operación en esta posición
cuando se utiliza la E500. La E500 funcionará y el
contador no podrá retirarse de la máquina.
Reference
Renseignements Généraux
E
N
G
L
I
S
H
Referenz
Referencia
11. TROUBLESHOOTING
Machine Does Not Accept Mail
- Check whether power cord is plugged into wall outlet
and into machine (See Section 9, page 21).
- Be sure power switch on both mailing machine and
meter are turned on (See Section 3.3, page 11).
Power Light Blinking, Check Mailpiece light is lit
- Press the Print button then refeed the envelope,
making sure that it is against the rear wall. (See
Section 4.2, page 14).
F
R
A
N
C
A
I
S
La machine n'accepte pas de courrier
- Vérifier que le cordon d'alimentation est branché
dans la prise murale et dans la machine (Voir le
paragraphe 9, page 21).
- Assurez-vous que la machine á affranchir et le
compteur postal sont bien sous tension(Voir le
paragraphe 3.3, page 11).
Le voyant d'alimentation cliqnote. Vérifier que le
voyant courrier est allumé.
- Appuyez sur le bouton Print et réintroduisez
l'enveloppe, en vous assurant qu'elle est bein en
place contre la paroi du fond (Voir le paragraphe
4.2, page 14).
Power Light Blinking, Check Meter light is lit
- Check whether there is sufficient postage credit in
Postage Meter.
- Be sure customer key and operate/remove lever are
in operating position (See Section 10, page 21).
- If selecting a high value:
key twice.
Electronic Meters: Press
Mechanical Meters: Press and hold the High Value
Lock Button while running the envelope.
- Press print button then refeed the envelope (See
Section 4.1, page 12).
D
E
U
T
S
C
H
11. DÉPANNAGE
Le voyant d'alimentation cliqnote. Vérifier que le
voyant du compteur est allumé.
- Assurez-vous qu'il y a suffisamment de crédit dans
le compteur postal.
- Vérifiez que la clé de l'utilisateur et le levier de
marche/arrêt sont dans la bonne position (Voir le
paragraphe 10, page 21).
11. LOCALIZACION DE ERRORES
11. STÖRUNGSBEHEBUNG
E
S
P
A
N
O
L
Maschine nimmt Postsendung nicht an
- Überprüfen, ob Netzkabel an Steckdose und
Maschine angeschlossen ist (Siehe Abschnitt 9,
Seite 21).
- Sicherstellen, daß Netzschalter an Postmaschine
und Freistempler eingeschaltet sind (Siehe
Abschnitt 3.3, Seite 11).
Netzstromlicht blinkt; überprüfen, ob
Postdsendungsleuchte an ist.
- Die Drucktaste drücken und den Umschlag neu
einführen und dabei sicherstellen, daß er an der
Rückwand anliegt (Siehe Abschnitt 4.2, Seite 14).
Máquina no acepta correspondencia
- Verifique que el cordó eléctrico esté enchufado en
el tomacorriente de pared y en la máquina (Ver la
Sección 9, página 21).
- Compruebe que estén encendidos tanto el
interruptor en la máquina de correnspondencia
como en el medidor (Ver la Sección 3.3, página
11).
Luz de encendido intermitente - verifique que la
luz de pieza de correspondencia esté encendida.
- Oprima el botón de impresión y alimente otra vez
la correspondencia verificando que se encuentre
contra la pared posterior (Ver la Sección 4.2,
página 14).
Netzstromlicht blinkt: überprüfen, ob
Freistemplerleuchte an ist.
- Überprüfen, ob genug Porto im Freistempler ist.
- Sicherstellen, daß Kundenschlüssel und
Betriebshebel in Betriebsposition sind (Siehe
Abschnitt 10, Seite 21).
Luz de encendido intermitente - verfique que la
luz del medidor esté encendida.
- Compruebe que exista suficiente valor de
franqueo en el medidor de correspondencia.
- Compruebe que la llave y la palanca de operación/
retirar se encuentren en la posición correcta (Ver la
Sección 10, página 21).
24
Reference
Renseignements Généraux
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
Referenz
Referencia
The envelope feeds but the postage does
not print
- Press the Print button on the control panel.
- Make sure the Print light is lit ( ) then refeed the
envelope, making sure that it is against the rear wall.
See Section 4.1, page12
- Make sure postage is available or meter is set
properly, refer to meter operating guide.
- Turn the E500 off then on again. Press the print
button on the control panel before refeeding the
envelope. See Sections 3.3, page 11; 4.1,page 12.
F
R
A
N
C
A
I
S
- Bei Wahl honer Werte:
Elektronische Maschinen:
Die Taste zweimal niederdrücken
Mechanische Maschinen:
Den Sperrknopf für hohe Werte niedergedrückt
halten, während Sie den Umschlag fahren.
- Die Drucktaste drücken und den Umschlag neu
einführen. (Siehe Abschnitt 4.1, Seite 12).
E
S
P
A
N
O
L
- Si l´on choisit une valuer élevée sur les:
Machines électroniques
Appuyer deuz fois sur la touche
Machines mécaniques
Appuyer et tenir le bouton de blocage " Valeur
élevée" pendant la course de l´enveloppe.
- Appuyez sur le bouton Print et réintroduisez
l'enveloppe (Voir le paragraphe 4.1, page 12).
L’enveloppe est introduite mais
l’affranchissement ne s’imprime pas
- Appuyer sur le bouton Print (impression) sur le
panneau de commande.
- S’assurer que le voyant Print (impression) est allumé
( ) puis réintroduire l’enveloppe, en s’assurant qu’elle
est contre la paroi postérieure. Voir le paragraphe 4.1,
page 12.
- S’assurer que l’affranchissement est disponible ou
que le compteur est réglé de manière appropriée, se
référer au guide de fonctionnement du compteur.
- Mettre de nouveau la E500 à l’arrêt. Appuyer sur le
bouton Print (impression) sur le panneau de
commande avant de réintroduire l’enveloppe. Voir
les paragraphes 3.3, page 11; et 4.1, page 12.
Der Umschlag wird eingezogen, aber kein Porto
aufgedruckt.
- Die Druck-Taste auf dem Bedienungsfeld drücken. Sicherstellen, daß das Drucklicht aufleuchtet ( )
und dann den Umschlag erneut einführen und
sicherstellen, daß er an der Rückseite anliegt. Siehe
Abschnitt 4.1, Seite 12.
- Sicherstellen, daß Porto vorhanden und der
Portomesser richtig eingestellt ist; siehe
Bedienungsanweisung des Portomessers.
- Den E500 aus- und wieder einschalten. Vor dem
Wiedereinführen des Umschlags die Drucktaste auf
dem Bedienungsfeld drücken. Siehe Abschnitte 3.3,
Seite 11; Abschnitt 4.1, Seite 12.
25
- Si selecciona un valor alto:
Franqueadoras Electrónicas
Oprima la tecia dos veces.
Franqueadoras mecánicas
Oprima el bóton de altos valores y manténgalo
oprimido mientras procesa el sobre.
- Oprima el botón de impresión y alimente otra vez
la correspondencia (Ver la Sección 4.1, página 12).
El sobre pasa pero el franqueo no se imprime.
- Apretar el botón de Impresión en el panel de control.
- Cerciorarse de que el indicador de Impresión esté
encendido ( ) y después volver a alimentar el
sobre, asegurándose de que esté apoyado contra la
pared trasera. Ver la Sección 4.1, página 12.
- Cerciorarse de que haya franqueo o de que el
contador esté preparado correctamente, consultando
la guía de operación del contador de franqueo.
- Volver a apagar la E500. Apretar el botón de
impresión en el panel de control antes de volver a
alimentar el sobre. Ver las Secciones 3.3, página 11;
4.1, página 12.
Reference
Renseignements Généraux
E
N
G
L
I
S
H
Referenz
Referencia
The envelope jams in the machine
-Turn the E500 and meter off then on again. The mail
piece will be fed through the mail path by the machine.
If the print light is not lit, press the print button on the
control panel then refeed the envelope or tape.
See section 3.3, page 11; page 4.1 page 12
-Turn the E500 and meter off. See section 3.1, page 9
- Remove the meter to clear any torn mail jammed in
the machine. See Section 3.1, page 9
F
R
A
N
C
A
I
S
The envelope does not seal
- Make sure there is water in the water reservoir. See
Section 6.0, page 19.
- Feed mail using the lower deck, making sure the flap
is under the blade. When refeeding already printed mail
be sure to select the NO PRINT MODE. See Sections
4.1, 4.4, page 12
D
E
U
T
S
C
H
Umschlag in Maschine verklemmt
- Den E500 und Portomesser aus-und wieder
einschalten. Der Brief wird von der Maschine durch den
Briefpfad geleitet. Falls das Drucklicht nicht aufleuchtet,
die Drucktaste auf dem Bedienungsfeld drücken und
den Umschlag oder den Klebstreifen erneut einführen.
Siehe Abschnitte 3.3, Seite 11; Abschnitt 4.1, Seite 12.
- Den Portomesser entfernen, um in der Maschine
verklemmte Umschlagstücke zu entfernen. Siehe
Abschnitt 3.1, Seite 9.
Umschlag wird nicht verschlossen
- Sicherstellen, daß Wasser im Wasserreservoir ist.
Siehe Abschnitt 6.0
- Umschlag über das untere Deck einführen und
sicherstellen, daß die Klappe unter dem Messer liegt.
Bei der erneuten Einführung bereits frankierter
Umschläge sicherstellen, daß der Modus DRUCK AUS
gewählt ist. Siehe Abschnitte 4.1, 4.4, Seite 12.
26
L’enveloppe se coince dans la machine
- Mettre la E500 à l’arrêt, puis en marche.
L’enveloppe sera introduite dans le passage courrier
par la machine. Si le voyant Print (impression) n'est
pas allumé, appuyer sur le bouton Print (impression)
sur le panneau de commande puis réintroduire
l'enveloppe ou la bande adhésive. Voir les
paragraphe 3.3, page 11; le paragraphe 4.1, page
12.
- Enlever la machine à affranchir pour enlever le
courrier déchiré coincé dans la machine. Voir le
paragraphe 3.1, page 9.
L’enveloppe ne se cachette pas
- S‘assurer que le réservoir d’eau contient de l’eau.
Voir le paragraphe 6.0
- Introduire le courrier par le plateau inférieur.
Lorsqu’on fait repasser du courrier déjà imprimé, ne
pas oublier de choisir le MODE PAS D’IMPRESSION
(No Print). Voir les paragraphes 4.1, 4.4, page 12.
E
S
P
A
N
O
L
El sobre se traba en la máquina
- Apagar nuevamente la E500 y el contador de
franqueo. La máquina hará pasar la pieza de
correspondencia por el recorrido de la
correspondencia. Si el indicador de impresión no está
encendido, apretar el botón de imprimir del panel de
control y luego volver a pasar el sobre o la cinta. Ver las
secciones 3.3, página 11; y 4.1, página 12.
- Retirar el contador para despejar cualquier pieza de
correspondencia desgarrada en la máquina. Ver la
Sección 3.1, página 8.
El sobre no se cierra
- Asegurarse de que haya agua en el depósito de
agua. Ver la Sección 6.0.
- Alimentar la correspondencia pasando por la barra
inferior, cerciorándose de que la solapa esté debajo
de la cuchilla. Cuando se vuelva a alimentar
correspondencia ya impresa, asegurarse de
seleccionar el modo de NO IMPRIMIR (NO PRINT
MODE). Ver las secciones 4.1 y 4.4, página 12.
Reference
Renseignements Généraux
E
N
G
L
I
S
H
Referenz
Referencia
Postage print is too light.
- Replace ink cartridge. See Section 7.0, page 19.
Envelopes and tapes are not being ejected from the
machine.
- Empty the stacker when full.
- Adjust the letter ejector rollers. See Section 8.0, page 20.
Thick envelopes are creased along top edge.
- Before feeding mail, tap on a hard surface so contents
are flush with the top edge of the envelope.
- Adjust the letter ejector rollers. See Section 8.0, page 20.
F
R
A
N
C
A
I
S
L’impression de l’affranchissement est trop pâle.
- Remplacer la cartouche d’impression. Voir le
paragraphe 7.0, page 19.
Les enveloppes et les bandes adhésives ne sont
pas éjectés de la machine.
- Vider l’empileuse lorsqu’elle est pleine.
- Régler les rouleaux de l’éjecteur. Voir le
paragraphe 8.0, page 20.
Les enveloppes épaisses sont froissées le long
du bord supérieur.
- Avant d’introduire les enveloppes, les taper sur une
surface dure pour que le contenu arrive à ras du
bord supérieur.
- Régler les rouleaux de l’éjecteur. Voir le
paragraphe 8.0, page 20.
Envelopes are not stacking.
- Pull the stacker out for standard size envelopes, push it in
all the way for larger envelopes. See section 3.2, page 10.
Les enveloppes ne s’empilent pas.
- Tirer l’empileuse vers l’extérieur pour les
enveloppes de dimensions ordinaires, l’enfoncer
complètement pour les enveloppes plus grandes.
Voir le paragraphe 3.2, page 10.
D
E
U
T
S
C
H
Portoaufdruck zu hell
- Tintenpatrone auswechseln. Siehe Abschnitt 7.0,
Seite 19.
Umschläge oder Klebstreifen werden nicht von der
Maschine ausgeworfen.
- Den Stapler entleeren, wenn er voll ist.
- Die Briefauswurfrollen einstellen. Siehe Abschnitt 8.0,
Seite 20.
Dicke Umschläge an der Oberkante verknittert.
- Vor dem Einführen die Umschläge auf eine harte
Fläche klopfen, so daß der Inhalt an der Oberkante
anliegt.
- Die Briefauswurfrollen einstellen. Siehe Abschnitt 8.0,
Seite 20.
Umschläge werden nicht gestapelt.
- Den Stapler für Standardgröße herausziehen und
für größere Umschläge ganz einschieben. Siehe
Abschnitt 3.2, Seite 10.
E
S
P
A
N
O
L
La impresión del franqueo es demasiado clara.
- Reemplazar el cartucho de tinta. Ver la Sección
7.0, página 19.
Los sobres y las cintas no son expulsados de la
máquina.
- Vaciar la bandeja apiladora cuando esté llena.
- Ajustar los rodillos de expulsión de cartas. Ver la
Sección 8.0, página 20.
Los sobres cerrados se pliegan a lo largo del
borde superior.
- Antes de alimentar la correspondencia, golpetearla
contra una superficie dura para que el contenido
quede a ras con el borde superior del sobre.
- Ajustar los rodillos de expulsión de cartas. Ver la
Sección 8.0, página 20.
Los sobre no se apilan.
- Sacar hacia afuera la bandeja apiladora para sobres
de tamaño estándar, empujarla hasta el fondo para
sobres más grandes. Ver la Sección 3.2, página 10.
27
Reference
Renseignements Généraux
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
Referenz
Referencia
12. MACHINE SAFETY
To comply with occupational safety and health
standards, it is recommended that operators observe all
local and normal safety precautions common to the
operation of office equipment such as the following:
- Avoid getting loose clothing near moving parts.
- Avoid personal contact with machine mechanism or
materials which are in motion in the machine.
- Avoid unnecessary handling of electrical wiring, and
grounding yourself physically between the machine,
other machines or appliances, water pipes, etc.
13. MASCHINENSICHERHEIT
Um die Normen für berufliche Sicherheit und
Gesundheit zu erfüllen, wird empfohlen, alle örtlich
geltenden und normalen Sicherheitsmaßnahmen für
den Betrieb von Büromaschinen zu beachten, wie
folgende:
- Kleidung von beweglichen Teilen fernhalten.
- Körperkontakt mit beweglichen Mechanismen und
Materialen in der Maschine vermeiden.
- Unnötige Handhabung von elektrischen Leitungen,
eine Erdung der eigenen Person zwischen der
Maschine, anderen Maschinen oder Geräten oder
Wasserrohren U.S.W. vermeiden.
28
F
R
A
N
C
A
I
S
E
S
P
A
N
O
L
12. SÉCURITÉ DE LA MACHINE
Pour se conformer à toutes les normes de sécurité
et de santé du travail, il est conseillé de prendre
toutes les précautions locales et normales
habituelles lors de l’utilisation de machines de
bureau, par exemple:
- Éviter de s’approcher avec des vêtements amples
de pièces en mouvement.
- Ne pas toucher des mécanismes ou des pièces en
mouvement de la machine.
- Éviter de manipuler sans raison des fils électriques
et de se relier physiquement à la terre entre la
machine, d’autres machines ou appareils, tuyaux
d’eau, etc.
12. SEGURIDAD DE LA MAQUINA
Para cumplir con las normas de seguridad y sanidad
en el trabajo, se recomienda que los operadores
observen todas las precauciones de seguridad
normales y locales comunes a la operación de
equipos de oficina, tales como las siguientes:
- Evitar acercarse con ropas sueltas a las piezas en
movimiento.
- Evitar contacto personal con el mecanismo de los
máquina o con los materiales de la misma que estén
en movimiento.
- Evitar todo manejo innecesario del alambrado
eléctrico, y conectarse físicamente a tierra entre la
máquina, otras máquinas o artefactos, tuberías de
agua, etc.
Reference
Renseignements Généraux
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
Referenz
Referencia
13. SERVICE
Pitney Bowes provides service throughout the world.
We realize that this guide can be helpful but that it may
not cover all the answers to your questions. If help is
required, call our customer service representative who
serves your area.
13. SERVICE
Pitney Bowes bietet Servive in aller Welt. Wir sind uns
bewußt, daß diese Broschüre hilfreich ist, aber nicht
alle Fragen beantworten kann. Falls Sie weitere Hilfe
brauchen, wenden Sie sich an den
Kundendienstrepräsentanten für Ihr Gebiet.
29
F
R
A
N
C
A
I
S
E
S
P
A
N
O
L
13. APRÈS-VENTE
Pitney Bowes fournit un service après-vente dans le
monde entier. Nous sommes conscients que ce
guide peut être utile mais qu’il ne contient pas la
réponse à toutes vos questions. Pour obtenir de
l’assistance, appeler notre agence la plus proche.
13. SERVICIO
Pitney Bowes proporciona servicio en todo el
mundo. Sabemos que esta guía puede resultar
útil pero no esperamos que conteste todas las
preguntas del usuario. En caso de necesitar
ayuda, llamar a nuestro representante local del
servicio para clientes.
Reference
Renseignements Généraux
E
N
G
L
I
S
H
Referenz
Referencia
14. SUPPLIES
Supplies and Advertising Plates may be obtained in the
United States by calling the Pitney Bowes Supply Line.
The Supply Line Number is 1-800-243-7824.
Reorder numbers are:
Ink Cartridge 625-1
Tape Strip
300 per package 625-0
E Z Seal®
one half gallon , (1.89l) 608-0
F
R
A
N
C
A
I
S
In other countries contact your local Pitney Bowes
Branch or Dealer.
D
E
U
T
S
C
H
14. FOURNITURES
On peut obtenir des fournitures et des plaques
publicitaires aux États-Unis en appelant la ligne
fourniture de Pitney Bowes. Le numéro de la ligne est
le 1-800-243-7824.
Les références sont les suivantes:
Cartouche d’encre 625-1
Bande adhésive
300 par paquet 625-0
E-Z Seal®
un demi-gallon (1,89 l) 608-0
Dans les autres pays, contacter la filiale locale ou le
concessionnaire Pitney Bowes.
E
S
P
A
N
O
L
14. ZUBEHÖR
In den Vereinigten Staaten sind Zubehör und
Werbeplatten durch einen Anruf bei der Pitney Bowes
Supply Line erhältlich. Die Nummer ist
1-800-243-7824.
Die Bestellnummern sind:
Tintenpatrone 625-1
Klebstreifen
300 pro Paket 625-0
E Z Seal®
(1,9 l) 608-0
14. SUMINISTROS
Pueden obtenerse suministros y placas publicitarias
en los Estados Unidos llamando a la Línea de
Suministros de Pitney Bowes. El número de la línea
de suministros es 1-800-243-7824.
Los números para volver a encargar piezas son:
Cartucho de tinta 625-1
Tira de cinta
300 por paquete 625-0
EZ Seal®
medio galón (1,89 l) 608-0
En otros países comunicarse con la sucursal local de
Pitney Bowes o con el distribuidor.
In anderen Ländern wenden Sie sich bitte an Ihre
örtliche Pitney Bowes Geschäftsstelle oder Ihren
Händler.
30
Reference
Renseignements Généraux
E
N
G
L
I
S
H
Referenz
Referencia
15. E500 SPECIFICATIONS
(dimensions do not include the postage meter)
Machine Dimensions
Length 16.5 in, (420 mm)
23.5 in, (600 mm) stacker extended
Depth
11.0 in, (280 mm)
Height
7.5 in, (190 mm)
Weight
15 lbs., 14 oz. (11.1kg.)
F
R
A
N
C
A
I
S
Electrical
E500/E502 120V, 60 Hz
E501
220-240V, 50 Hz
E503
100V, 50/60 Hz
Électriques
E500/E502 120V, 60 Hz,
E501
220-240V, 50 Hz,
E503
100V, 50/60 Hz
Power Consumption
Normal: 40w max., .5 amps
Standby: 10w max., .25 amps
Consommation de courant
Normale: 40 w max. 0,5 A
Réserve: 10 w max. 0,25 A
Machine Speed
Machine Speed 125 cycles per minute
Throughput Speed 60 letters per minute
(actual throughput dependent upon operator)
D
E
U
T
S
C
H
15. CARACTÉRISTIQUES DE LA E500
(les dimensions ne comprennent pas la machine
à affranchir)
Dimensions de la machine
Longueur 420 mm (16,5 po)
Empileuse tirée 600 mm (23,5 po)
Profondeur 280 mm (11 po)
Hauteur 190 mm (7,5 po)
Poids 11,1 kg (15 lbs., 14 oz.)
Vitesse de la machine
Vitesse de la machine 125 cycles par minute
Débit: 60 lettres par minute (le débit réel dépend
de l’opérateur)
15. TECHNICHE DATEN DER E500
(Abmessungen ohne Portomesser)
Abmessungen
Länge 420 mm
600 mm mit ausgezogenem Stapler
Tiefe 280 mm
Höhe 190 mm
Gewicht 11,1 kg (15 lbs., 14 oz.)
E
S
P
A
N
O
L
15. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA E500
(las dimensiones no incluyen el contador de franqueo)
Dimensiones de la máquina
Longitud 420 mm
600 mm con el apilador extendido
Profundidad 280 mm
Altura
190 mm
Peso
11,1 kg (15 lbs., 14 oz.)
Elektrik
E500/E502 120V, 60 Hz
E501
220-240V, 50 Hz
E503
100V, 50/60 Hz
Eléctricas
E500/E502 120V, 60 Hz
E501
220-240V, 50 Hz
E503
100V, 50/60 Hz
Stromverbrauch
Normal:
40 W max., 0,5 A
Warteposition: 10 W max., 0,25 A
Consumo de electricidad
Normal:
40 W máx., 0,5 Amps
Auxiliar:
10 W máx., 0,25 Amps
Maschinengeschwindigkeit
Maschinengeschwindigkeit 125 Zyklen pro Minute
Durchsatzgeschwindigkeit 60 Briefe pro Minute
(tatsächlicher Durchsatz von Bediener abhängig)
Velocidad de la máquina
La máquina tiene una velocidad de 125 ciclos
por minuto
Produce una velocidad de 60 cartas por minuto
(la producción real dependerá del operador)
31
Reference
Renseignements Généraux
E
N
G
L
I
S
H
Referenz
Referencia
Envelopes
Maximum Unlimited width and length
Minimum 4 1/8 in. Wide x 3 in Deep,
(105 mm Wide x 76 mm Deep)
Thickness .007 in, (0.2 mm) Min;
1/4 in., (6.) mm Max
Flap Depth 1 in., (25 mm) Min;
3 in., (76 mm) Max
F
R
A
N
C
A
I
S
Caractéristiques environnementales
Le niveau sonore suivant la courbe A à
l’emplacement des opérateurs, mesuré selon les
normes ANSI et ISO correspondantes est de ≤ 70
dBA
Environmental Specifications
The A-weighted sound pressure level at the
operators position, measured in accordance with
applicable ANSI and ISO standards is ≤ 70dBA
D
E
U
T
S
C
H
Enveloppes
Largeur et longueur maximum illimitées
Minimum: 105 mm de longueur et 76 mm de
largeur
Épaisseur 0,2 mm min.
6,35 mm max.
Profondeur 25 mm min.
de la patte 76 mm max.
Umschläge
Maximale
unbegrenzte Breite und Länge
Mindestbreite
und -tiefe
105 mm breit x 76 mm tief
Dicke
0,2 mm Minimum
6,35 mm Maximum
Klappentiefe 25 mm Minimum
76 mm Maximum
E
S
P
A
N
O
L
Sobres
Ancho y largo máximo ilimitado
Mínimo:
105 mm de ancho x 76 mm de
fondo
Espesor:
0,2 mm Mín; 6,35 mm Máx
Profundidad
25 mm Mín; 76 mm Máx
de solapa
Especificaciones ambientales
El nivel de presión ponderada-A en la posición
del operador, medido en conformidad con las
normas aplicables ANSI e ISO es de ≤ 70 dBa.
Umgebungsspezifikationen
Der A-gewichtete Schallpegel an der
Bedienungsposition, gemessen in Übereinstimmung
mit den entsprechenden ANSI und ISO Normen
beträgt ≤ 70 dBA
32
Reference
Renseignements Généraux
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
Referenz
Referencia
Compliance
UL 1950
CSA No. 950-M89
DOC CRC C.1374 Class A
BSI 7002
IEC 950
EN 55022, Class B
EN 55014
FCC Rules, Part 15,
Sub part B, Class B
F
R
A
N
C
A
I
S
Compliance
UL 1950
CSA Nr. 950-M89
DOC CRC C.1374 Klasse A
BSI 7002
IEC 950
EN 55022, Klasse B
EN 55014
FCC Regeln, Teil 15
Unterabschnitt B, Klasse B
E
S
P
A
N
O
L
33
Conformité
UL 1950
CSA No 950-M89
DOC CRC C.1374 Classe A
BSI 7002
IEC 950
EN 55022, Classe B
EN 55014
Règles de la FCC, Division 15
Sous-division B, Classe B
Conformidad
UL 1950
CSA No. 950-M89
DOC CRC C.1374 Clase A
BSI 7002
IEC 950
EN 55022, Clase B
EN 55014
Reglas de la FCC, Sección 15
Subpárrafo B, Clase B