Transcripción de documentos
El logotipo DERBI es marca registrada y propiedad de DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal.
Prohibida la reproducción total o parcial de cualquier fotografía, gráfico o texto insertado en este manual.
© 2004 DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal.
Impreso por Gràfiques Morán, S.L. - Palamós (Girona) Depósito Legal: GI - 70 - 2004
CODIGO MANUAL 0.0H.051.5.512.1
1
e
f
DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal desea agradecerle la confianza depositada por
Ud. en la elección del modelo
SENDA R/SM RACING
DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal vous remercie de votre choix et de votre confiance en votre nouveau cyclomoteur SENDA R/SM RACING
Ce manuel spécifie les principaux
soins à donner à votre cyclomoteur
pour obtenir le meilleur rendement
et une longue durée au moindre
coût.
En este manual se especifican los
principales detalles para el cuidado
de su ciclomotor, para que obtenga
el mejor funcionamiento y la mayor
duración con un mínimo coste.
Bienvenido a DERBI
2
Bienvenue à DERBI
e
❀
Así puede Vd. contribuir a
la conservación del medio
ambiente.
Vous pouvez contribuer
à la conservation de
l’environnement.
De su estilo de conducir depende
también el consumo de combustible
y, por lo tanto, el nivel de emisión
de contaminantes de su ciclomotor.
De votre manière de conduire
dépend également la consommation
de combustible et, donc, du taux
d’émission d’agents contaminants
de votre cyclomoteur.
Asimismo, la manera de tratar el
vehículo influye en el nivel de ruidos
y en el desgaste del mismo.
En este Manual de Instrucciones se
incluyen una serie de informaciones
sobre una conducción ecológica y al
mismo tiempo económica de su
ciclomotor.
La manière de traiter votre véhicule
a des répercutions sur le niveau de
bruits et la vie de votre véhicule.
Ce Manuel d’Instructions donne une
série d’informations sur une conduite écologique et économique de
votre cyclomoteur.
Sírvase tener en cuenta todos los
textos de este Manual marcados
con un
Voyez tous les textes de ce Manuel
marqués d’une
Contamos con Vd.
Nous avons confiance
en vous.
Protégez
l’environnement!
❀
¡Proteja el medio
ambiente !
4
f
❀
Datos personales:
Données Personelles:
Dati personali:
Personal details:
Persönliche Angaben:
Representante DERBI más cercano
Représentant DERBI le plus proche:
Concessionario DERBI più vicino:
Nearest DERBI Agent:
Nächste DERBI-Vertretung:
Datos del Ciclomotor:
Données du cyclomoteur:
Dati del ciclomotore:
Details of your moped:
Angaben zum Mokick:
Nombre / Nom / Nome: / Name / Name
Nombre / Nom / Nome: / Name / Name
...................................................................
Dirección / Adresse / Indirizzo
Address / Adresse
...................................................................
Dirección / Adresse / Indirizzo
Address / Adresse
Designación de modelo
Désignation du modèle
Denominazione del modello
Model Name
Modellbezeichnung
...................................................................
Teléfono / Téléphone / Telefono
Tel. / Telefon
...................................................................
Teléfono / Téléphone / Telefono
Tel. / Telefon
...................................................................
Compañía de seguros
Compagnie d'Assurances
Compagnia assicuratrice
Insurance Company:
Versicherungsgesellschaft
...................................................................
Jefe de Taller / Chef d'Atelier
Capo Officina Meccanica
Workshop Supervisor
Werkmeister
Teléfono / Téléphone / Telefono
Tel. / Telefon
...................................................................
Número de motor
Numéro du moteur
Numero del motor
Engine Number
Motornummer
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
Póliza de seguros N.º
Police d'assurance n.º
Polizza di assicurazione nº:
Insurance Policy Nº
Versicherungspolice Nr.
...................................................................
Número de chasis
Numéro du châssis
Numero di telaio
Frame Number
Fahrgestellnummer
...................................................................
7
e
i
Modo de orientarse en este libro de
instrucciones:
Comment utiliser ce manuel d’instructions:
Come orientarsi in questo libro di
istruzioni:
El sumario está dividido en cinco
capítulos como indica la tabla de materias adyacente. Dichos capítulos se
localizan mediante los cuadros de color
negro.
Le sommaire est divisé en cinq chapitres comme indique la table des matières ci-jointe. Ces chapitres se localisent
au moyen des carrés noirs.
Il sommario è suddiviso in cinque
capitoli come indica la tavola di materie
adiacente.
En la primera página de cada capítulo hay una introducción y un índice
detallado del capítulo.
Los títulos que encabezan cada
página sirven para localizar determinado texto, hojeando rápidamente el libro.
En el índice de la página 112 figura
la página en que se encuentra la información que se precisa.
Debido a su criterio de constante mejora en sus
productos, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal se reserva el derecho de
introducir las modificaciones que crea oportunas,
sin previo aviso.
8
f
Sur la première page de chaque chapitre il y a une introduction et un index
détaillé du chapitre.
Les titres de chaque page servent à
localiser un texte déterminé, en feuilletant rapidement le manuel.
L’index de la page 112 donne l’information dont vous avez besoin et la page
où elle se trouve.
Etant donné le critère d’amélioration constante de
ses produits, DERBI / NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal se réserve le droit
d’introduire les modifications qu’il jugerait
opportunes sans préavis.
I sopraddetti capitoli si localizzano
mediante i quadri color nero.
Nella prima pagina di ogni capitolo
c’è una introduzione ed un indice dettagliato del capitolo.
I titoli che intestano ogni pagina servono per localizzare un testo determinato, sfogliando rapidamente il libretto.
Nell’indice di pagina 112 appare la
pagina dove c’è l’informazione di cui si
ha bisogno.
A causa del suo criterio di miglioramento costante
dei propri prodotti, DERBI - NACIONAL MOTOR,
S.A. Sociedad Unipersonal mantiene il diritto di
introdurre le modifiche che consideri necessarie,
senza avviso previo.
Número motor, bastidor - Llaves
Numero moteur, châssis - Clés
e
f
Emplazamiento del número de motor.
El número de motor está grabado en
la parte superior del cárter izquierdo.
Emplazamiento del número del bastidor
El número del bastidor está grabado
en el lado derecho del tubo de dirección.
Llaves
Con el ciclomotor se entregan dos
llaves que sirven indistintamente para la
cerradura de contacto y tapa depósito
gasolina.
Atención
Para llamar la atención del lector
sobre puntos importantes se utilizan las
siguientes indicaciones: "observación",
"precaución" y "aviso"...
OBSERVACION:
Las observaciones dan consejos
complementarios o explican el texto.
¡Precaución!
Con este encabezamiento se advierte que las maniobras en cuestión pueden ocasionar deterioros en el vehículo
o desgaste prematuro.
Situation du numéro du moteur
Le numéro de moteur est inscrit sur
la partie supérieure du carter gauche.
Situation du numéro de châssis
Le numéro de châssis est inscrit sur
le côté droit du tube de direction.
Clés
Deux clés sont remises avec le cyclomoteur à utiliser indistinctement pour la
serrure de contact et celle du bouchon
du réservoir à essence.
Attention!
Pour attirer l’attention du lecteur sur
des points importants les indications
suivantes: “observation”, “précaution” et
“avis” sont utilisées.
OBSERVATION:
Les observations fournissent des
conseils complémentaires ou expliquent
le texte.
Précaution!
Il s’agit d’un avertissement indiquant
que les manoeuvres en question peuvent provoquer des dommages sur le
véhicule ou une usure prématurée.
0
¡Aviso!
Los avisos advierten que la maniobra
es peligrosa y que podría causar lesiones
10
0
Avis!
Avertissement d’une manoeuvre dangereuse pouvant provoquer des
lésions.
Instrumentos y mandos • Instruments et commandes • Strumenti e comandi
Instruments and controls • Instrumente und Bedienungselemente
6
12
2
5
1
7
3
4
e
f
i
g
d
1.- Tablier
2.- Interruptor luces,
claxon y
intermitentes
3.- Mando freno
delantero
4.- Mando de gas
5.- Cerradura
contacto
6.- Mando embrague
7.- Depósito líquido
freno
delantero
1.- Tableau de bord
2.- Commandes
phares, klaxon et
clignotants
3.- Commande frein
avant
4.- Commande gaz
5.- Serrure contact
6.- Commande
embrayage
7.- Réservoir liquide
frein avant
1.- Cruscotto
2.- Interruttore luci,
avvisatore
acustico ed
intermittenti
3.- Comando freno
anteriore
4.- Comando
dell’acceleratore
5.- Serratura
d’accensione
6.- Comando frizione
7.- Serbatoio liquido
freno anteriore
1.- Instrument panel
2.- Turn signals, horn
and light
switches
3.- Front brake lever
4.- Accelerator
5.- Ignition lock
6.- Clutch lever
7.- Front brake fluid
tank
1.- Armaturenbrett
2.- Schalter für
leuchten, hupe
und blikleuchten
3.- Hebel
Vorderbremse
4.- Gasgriff
5.- Zündschloß
6.- Kupplungshebel
7.- Behälter für
Bremsflüssigkeit
Vorderbremse
Tablier
Tableau de bord
14
e
f
Contacto (1)
Girando la llave de contacto y con la
batería en optimas condiciones, accedemos al ajuste del reloj horario.
Reloj Horario (2)
Pulse el botón de la parte izquierda
superior, como muestra la imagen, hasta
que parpadeen los Minutos, podrá así
ajustar la Hora. Esperando unos segundos sin pulsar, parpadearan las horas y
pulsando el botón ajustara los minutos.
Odometer (3)
Pulsando el botón de la parte izquierda
superior, muestra la distancia total que
tiene el vehículo.
SRV (4)
Contador de servicio:
Pulsando el botón de la parte izquierda,
en la función SRV
Aparece el numero de Kilómetros (o
Millas) que faltan para el próximo servicio
de mantenimiento.
1er servicio: 1.000 Km o 600 Millas.
Siguientes: 5.000 Km o 3100 Millas.
A partir de la puesta a cero.
Puesta a cero del contador de servicio:
- Seleccionar la función SRV
- Girar la llave de contacto en OFF
- Tener pulsado el botón
- Girar la llave de contacto en ON
Después de 3 segundos aparecerá el
nuevo valor (5.000 Km o 3.100 Milllas)
Contact (1)
Avec la batterie en condition optimale,
tourner la clé de contact pour accéder au
réglage de l´horloge,
Montre Horaire (2)
Pour régler l´Heure, appuyer sur le bouton
situé dans la partie supérieure gauche,
comme l´indique l'image, jusqu'à ce que les
minutes clignotent. Pour régler les minutes,
attendre quelques secondes jusqu´à ce que
clignotent les Heures et appuyer sur le bouton.
Compteur kilométrique total (3)
Pour lire la distance totale parcourue par
le véhicule, appuyer sur le bouton situé dans
la partie supérieure gauche
SRV (4)
Compteur de service :
Le nombre de kilomètres (ou de milles) qu’il
reste à parcourir avant le prochain « service
d’entretien » s’affiche en appuyant sur le
bouton situé à gauche, sur la fonction
«SRV».
1er service: 1000 Km ou 600 Milles.
Services suivants: 5000 Km ou 3100 Milles.
À partir de la mise à zéro.
Mise à zéro du compteur de service:
- Sélectionner la fonction SRV
- Placer la clé de contact sur la position OFF
- Maintenir le bouton enfoncé
- Placer la clé de contact sur la position ON
Attendre 3 secondes pour voir s’afficher la
nouvelle valeur (5 000 Km ou 3 100 Millles)
Tablier
Tableau de bord
16
e
f
Trip (5)
Cuentakilómetros parcial, pulsando el
botón de la parte izquierda superior muestra
la distancia recorrida desde su puesta a
cero.
Para reponer a cero el cuentakilómetros
parcial, pulse durante unos segundos el
botón de la parte izquierda superior como
muestra la imagen.
Compteur kilométrique partiel (5)
Compteur kilométrique partiel. Pour lire la
distance parcourue depuis la dernière mise à
zéro, appuyer sur le bouton situé dans la
partie supérieure gauche .
Pour remettre à zéro le compteur kilométrique partiel, appuyer pendant quelques
secondes sur le bouton situé dans la partie
supérieure gauche comme le montre l'image.
Velocímetro (6)
Pulsando el botón de la parte izquierda
superior, muestra la velocidad y reloj horario.
Compteur de vitesse (6)
Pour lire la vitesse et l´heure, appuyer sur
le bouton situé dans la partie supérieur gauche.
Tablier
Tableau de bord
e
1
(
2
4
3
5
(1) Indicador de temperatura
Cuando el indicador se enciende, la
temperatura del refrigerante sobrepasa
los 105 ºC.
' (2) Indicador reserva aceite
Cuando se enciende la luz de advertencia, la reserva contiene 0,26 litros.
(
(1) Indicateur de température
Le témoin s'allume lorsque la température du liquide refroidissant dépasse
105º C.
' (2) Témoin de réserve d’huile
Le témoin s'allume lorsque la réserve
ne contient que 0,26 litres.
) (3) Indicador intermitentes
) (3) Témoin des clignotants
&
&
(4) Indicador reserva gasolina
Cuando se enciende la luz indicador
gasolina, en el depósito queda una
reserva de 1,29 litros.
-
(4) Témoin de réserve d'essence.
Le témoin s'allume lorsque la réserve
ne contient que 1,29 litres.
-
(5) Témoin lumière de phare
(5) Indicador luz intensiva
Cuenta-revoluciones
Barra 1: 2.000 RPM Barra 7: 8.000 RPM
Barra 2: 3.000 RPM Barra 8: 9.000 RPM
Barra 3: 4.000 RPM Barra 9: 10.000 RPM
Barra 4: 5.000 RPM Barra 10: 11.000 RPM
Barra 5: 6.000 RPM Barra 11: 11.500 RPM
Barra 6: 7.000 RPM Barra 12: 12.000 RPM
18
f
Tachymétre
Barre 1: 2.000 RPM
Barre 2: 3.000 RPM
Barre 3: 4.000 RPM
Barre 4: 5.000 RPM
Barre 5: 6.000 RPM
Barre 6: 7.000 RPM
Barre 7: 8.000 RPM
Barre 8: 9.000 RPM
Barre 9: 10.000 RPM
Barre 10: 11.000 RPM
Barre 11: 11.500 RPM
Barre 12: 12.000 RPM
Mando luces, claxon y stop - Cerradura de contacto
Commandes lumières, klaxon et stop - Serrure du contact
1
2
3
20
e
f
Grupo conmutador, situado en el lado
izquierdo del manillar.
Groupe commutateur, situé sur le côté
gauche du guidon.
Mando luces (1)
Tiene dos posiciones:
Abajo, luz de cruce
Arriba, luz intensiva.
Commande éclairage (1)
Para que este mando funcione, poner
antes la llave de contacto en posición !
de arranque
Pour que cette commande fonctionne, il
est nécessaire de positionner la clef de
contact sur le point de démarrage !
Pulsador acústico claxon (2)
Bouton acoustique Klaxon (2)
Mando intermitentes (3)
Centro:
Intermitentes apagados
Derecha:
Intermitentes lado derecho
encendidos
Izquierdo:
Intermitentes lado izquierdo
encendidos
Commande clignotants (3)
Il existe deux possibles positions:
Vers le bas, feux de croisement
Vers le haut, feux de route.
Centre:
Clignotants éteints
Droite:
Clignotants coté droit allumés
Gauche:
Clignotants coté gauche allumés
Mando freno delantero, gas y embrague
Commande frein avant, gaz et embrayage
1
2
2
3
22
e
f
Mando de freno delantero
El mando freno delantero, está situado en el lado derecho del manillar (1).
Poner especial atención en su uso y utilizar el freno delantero sin brusquedades y dosificando la fuerza gradualmente, según las condiciones del terreno,
procurando siempre evitar el bloqueo de
la rueda.
Commande frein avant
La commande du frein avant est
située du côté droit du guidon (1). Il faut
avoir la précaution d'utiliser le frein
avant sans brusquerie, en dosant la
force graduellement selon les conditions
du terrain pour éviter le blocage de la
roue.
Mando de gas
Situado en el lado derecho del manillar (2). Con la rotación hacia adentro de
la empuñadura, se obtiene la apertura
de la válvula del carburador.
Mando de embrague
La maneta del mando de embrague
está situada en el lado izquierdo del
manillar (3). Apretando a fondo dicha
maneta contra el manillar, se desconecta el embrague, liberando la transmisión
del motor.
Dejando suavemente la maneta se
conecta el embrague uniendo el motor a
la transmisión, que con una marcha
engranada transmite a través del cambio, la fuerza del motor a la rueda trasera.
Commande du gaz.
Cette commande est située du côté
droit du guidon (2). Si on tourne la poignée vers l'intérieur on obtient l'ouverture
du boisseau du carburateur.
Commande de l'embrayage
La manette de commande de l'embrayage est située du côté gauche du
guidon (3).
En serrant à fond cette manette contre le guidon on déconnecte l'embrayage et on libère la transmission du
moteur.
En lâchant progressivement la
manette on connecte l'embrayage et on
relie le moteur à la transmission qui
avec une vitesse engagée transmet au
moyen de la boîte à vitesses la force du
moteur à la roue arrière.
Mando freno trasero y palanca de arranque
Commande frein arrière et levier de démarrage
2
1
e
f
Mando freno trasero
El pedal de mando del freno trasero,
está situado en la parte derecha del
ciclomotor, a la altura del motor (2).
Debe ser accionado con la punta del pie
gradualmente. Combinar la utilización
del freno trasero con el delantero según
necesidades, de esta forma obtendrán
frenadas más eficaces.
Commande frein arrière
La pédale de commande du frein
arrière est située sur la partie droite du
cyclomoteur, à la hauteur du moteur (2).
Elle doit être actionnée graduellement
avec la pointe du pied. Combiner l'utilisation du frein arrière et du frein avant,
selon les besoins pour obtenir des freinées plus efficaces.
¡Atención al estado del terreno! sobre
todo si éste es asfaltado y está mojado
o existe gravilla.
Attention à l'état du terrain, surtout
l'asphalte mouillé ou le gravier.
Palanca de arranque
La palanca de arranque está situada
en el lado derecho del motor (1). Para
poner en funcionamiento el motor,
basta con actuar sobre la palanca
accionándola hacia atrás con el pie.
c
Atenció a l'estat del terreny. Sobretot
si està asfaltat i moll o hi ha pedretes.
24
Levier de démarrage
Le levier de démarrage est situé du
côté droit du moteur (1). Pour mettre en
fonctionnement le moteur il suffit de
mener le levier vers l'arrière avec le
pied.
Palanca de cambio
Levier de la boîte à vitesses
1
e
f
Palanca de cambio
La palanca de cambio está situada
en el lado izquierdo el motor (1)
Se acciona con el pie y debe acompañarse con decisión hacia el engrabe
de la marcha. Después de haber efectuado el cambio de marcha, retirar el pie
del pedal, el cual retornará a su posición primitiva automáticamente. Partiendo del punto muerto, las marchas se
introducen de la siguiente manera:
Levier de la boîte à vitesses
Le levier du changement de vitesses
est situé du côté gauche du moteur (1).
Il faut l'actionner avec le pied et ne
pas le lâcher avant que la vitesse ne
soit engagée. Ensuite, après avoir
passé de vitesse, enlever le pied de la
pédale qui retournera à sa position initiale automatiquement. En partant du
point mort, les vitesses s'engagent ainsi:
- Empujando la palanca hacia abajo
se introduce la 1.ª marcha.
- Empujando la palanca hacia arriba,
se introducen la 2.ª, 3.ª , 4.ª, 5.ª y 6.ª
marcha.
Para reducir, accionar la palanca
hacia abajo.
c
IMPORTANT:
La palanca de canvi s'ha d'accionar
sempre després de desembragar i
reduir al mínim el comandament del
gas.
26
IMPORTANTE:
La palanca de cambio debe accionarse siempre después de haber desembragado y reducir al mínimo el mando
del gas.
- En poussant le levier vers le bas, on
engage la première vitesse.
- En poussant le levier vers le haut, on
engage la 2ème, la 3ème, la 4ème, la
5ème et la 6ème vitesse.
Pour réduire il faut actionner le levier
vers le bas.
IMPORTANT:
Le levier de changement de vitesses
doit toujours être actionné après avoir
débrayé en réduisant au minimum l'action sur la commande du gaz.
Mando aire carburador • Commande air carburateur
Comando starter carburatore • Choke • Hebel für Vergaser-Luftzufuhr
2
f
i
Commande air carburateur
Il est situé de côté droit du
carburateur (2) facilement accessible à
la main. Il a deux positions:
Comando starter carburatore
È situato sul lato destro del carburatore (2), ed è facilmente raggiungibile
con la mano del medesimo lato. Ha due
posizioni:
Levier vers le haut:
arrivée air fermée
Levier vers le bas:
arrivée air ouverte
e
Mando aire carburador
Está situado en el lado derecho del
carburador (2) de fácil acceso con la
mano del mismo lado. Tiene dos
posiciones:
Palanca arriba: Aire cerrado.
Palanca abajo: Aire abierto.
Este mando sólo tiene la finalidad de
facilitar el arranque. Emplear sólo
cuando el MOTOR ESTE FRIO.
Cette commande n’a d’autre finalité
que faciliter le démarrage. NE
L’UTILISER QUE LORSQUE LE
MOTEUR EST FROID.
g
Choke
The choke is situated on the righthand side of the carburettor (2), within
easy reach of your right hand. It has two
positions:
Lever up: air closed
Lever down: air open
This control is only to be used for
making starting easier. USE ONLY
WHEN THE ENGINE IS COLD.
28
Leva su: Aria chiusa
Leva giù: Aria aperta.
Questo comando ha come unico
scopo rendere più facile l’avviamento.
Utilizzarlo soltanto quando IL MOTORE
SIA FREDDO.
d
Hebel für Vergaser-Luftzufuhr
Er befindet sich an der rechten Seite
des Vergasers (2) und ist mit der Hand
leicht zu erreichen. Er hat zwei
Positionen:
Hebel oben:
Luftzufuhr geschlossen
Hebel unten:
Luftzufuhr geöffnet
Einziger Zweck dieses Hebels ist es,
das Anlassen des Motors zu erleichtern.
Nur benutzen, wenn der MOTOR KALT
IST.
Este capítulo contiene una
descripción detallada del sillín,
depósito gasolina y aceite.
Ce chapitre décrit de façon
détaillée la selle et le réservoir
Questo capitolo contiene una
descrizione dettagliata del
sella, serbatoio benzina e olio.
Indice del capítulo
Index du chapitre
Indice delcapitolo
Index of the chapter
Inhaltsverzeichnis des Kapitels
Equipo y accesorios
Équipement et accessoires
Dotazione ed accessori
Equipment and Accessories
Ausstattung und Zubehör
This chapter contains a
detailed description of the
saddle.
Dieses Kapitel enthält eine
ausführliche Beschreibung des
Sitzes.
Sillín
Selle
Sellino
Saddle
Sitz ............................................................30
Depósito de gasolina
Réservoir à essence
Serbatoio benzina
Fuel tank
Kraftstofftank.............................................30
Depósito de aceite
Réservoir d’huile
Serbatoio olio
Oil tank
Ölbehälter .................................................30
29
Sillín, depósito de gasolina y de aceite
Selle, réservoir à essence et d'huile
1
2
30
e
f
Sillín
Para desmontar el sillín, introduzca la
llave en la cerradura de la tapa del
depósito (1) y mientras gira la llave a la
derecha levante la tapa hacia arriba.
Seguidamente desmonte las dos palomillas fijación sillín (2).
Debajo del sillín se encuentra el
depósito de aceite, la batería y el alojamiento portaherramientas.
Selle
Démonter la selle en introduisant la
clé dans la serrure du bouchon du
réservoir (1), la faire tourner vers la droite tout en soulevant la couvercle vers le
haut. Démonter les deux papillons de
fixation de la selle (2).
Sous la selle se trouvent le réservoir
à huile, la batterie et le logement porteoutils.
Depósito de gasolina
El depósito de gasolina tiene una
capacidad de 6,75 litros y una reserva
de 1,29 litros. Para repostar, introduzca
la llave en la cerradura de la tapa depósito y mientras gira la llave a la derecha,
levante la tapa hacia arriba.
Réservoir à essence
La capacité du réservoir à essence
est de 6,75 litres avec une réserve de
1,29 litres. Pour prendre de l'essence
introduire la clé dans la serrure du couvercle du réservoir et pendant que vous
tournez la clé vers la droite soulevez le
couvercle vers le haut.
❀ Utilice solo gasolina sin plomo.
❀ Employez seulement essence sans
Depósito de aceite
El depósito de aceite tiene una capacidad de 1,04 litros y una reserva de
0,26 litros. Utilizar aceite sintético AGIP
CROSS 2T.
Réservoir d’huile
La capacité du réservoir d’huile est
de 1,04 litres et la réserve est de 0,26
litres. Utiliser de l’huile synthétique type
AGIP CROSS 2T.
plomb
Este capítulo trata el sistema
de arranque, aspectos
prácticos de conducción,
rodaje y combustible.
Indice del capítulo
Index du chapitre
Indice delcapitolo
Index of the chapter
Inhaltsverzeichnis des Kapitels
Ce chapitre traite du système
de démarrage,
des conseils pour bien
conduire, du rodage et du
carburant.
Questo capitolo tratta sul
sistema di avviamento, aspetti
pratici della guida e rodaggio.
This chapter deals with the
starter system, practical
aspects of riding and runningin.
Dieses Kapitel befaßt sich mit
dem Anlassersystem des
Motors un dem praktischen
Aspekten des Fahrens und des
Einfahrens.
Arranque del motor
Démarrage du moteur
Avviamento del motore
Starting the engine
Anlassen des Motors ................................34
Instrucciones para una
correcta conducción
Instructions pour conduire correctement
Istruzioni per una guida corretta
Instructions for correct riding
Anweisungen für korrektes Fahren ...........36
Instrucciones para el rodaje
Instructions pour le rodage
Istruzioni per il rodaggio
Instructions for running-in
Anweisungen für das Einfahren ................40
Arranque, conducción y rodaje
Démarrage, conduite et rodage
Avviamento, guida e rodaggio
Starting, Riding and running-in
Anlassen, Fahren und Einfahren
Consejos que prolongarán la vida
de su ciclomotor
Conseils pour prolonger la vie
de votre cyclomoteur
Consigli che prolungheranno la
vita del suo ciclomotore
Tips for prolonging the life
of your moped
Ratschläge zur Verlängerung
der Lebensdauer Ihres Mokicks ...........42
33
Arranque del motor
Démarrage du moteur
34
e
f
Instrucciones para la puesta en marcha del motor:
- Accionar la llave de contacto a la posición !.
- Apretar hacia arriba la palanca de
mando aire del carburador (especialmente cuando el motor esté frío), de
esta manera el aire queda cerrado, facilitando la puesta en marcha.
- Dar un poco de gas, como máximo 1/4
de su recorrido.
- Actuar sobre la palanca de arranque
accionándola hacia atrás con el pié.
- Una vez en funcionamiento el motor
mantenerlo durante unos segundos a
medio gas, hasta que el motor aumente
un poco su temperatura.
- Transcurrido este período de tiempo,
bajar la palanca aire manualmente (aire
abierto).
Si al realizar esto se para el motor, es
debido a que aun está demasiado frío.
Volver a cerrar el aire y repetir la
maniobra anterior.
- Una vez montado en el ciclomotor y a
punto para emprender la marcha, basta
con introducir las velocidades, para que
el ciclomotor le proporcione un viaje de
verdadero placer.
Instructions pour la mise en marche
du moteur:
- Situer la clé de contact sur la position
!.
- Actionner vers le haut le levier de commande de l’air au carburateur (surtout
lorsque le moteur est froid), ainsi l’arrivée de l’air est fermé ce qui facilite la
mise en marche.
- Donner un peu de gaz, 1/4 de son parcours tout au plus.
- Agir sur le levier de démarrage en le
menant vers l'arrière avec le pied.
- Une fois le moteur en marche, maintenir quelques secondes le gaz moyen
jusqu'à ce que le moteur soit plus
chaud.
- Après ce temps, baisser le levier de
commande d’air manuellement (arrivée
air ouverte).
- Si, en faisant cela, le moteur s'arrête
c'est qu'il est encore trop froid. Il faut
refermer le passage d'air et recommencer le manoeuvre.
- Une fois le conducteur assis et prêt à
rouler, il suffit d'introduire les vitesses
pour conduire le cyclomoteur avec un
vrai plaisir.
Conducción
Conduite
e
f
tenga el motor en marcha sin
pas faire tourner inutilement le
❀ No
❀ Ne
moteur. Démarrez tout de suite.
necesidad. Arranque en seguida.
0
c
0
¡Avis!
És molt important comprovar abans de
posar en marxa el motor que la palanca
de canvi estigui en punt mort.
Precaució!
- Per introduir les velocitats, accionar la
palanca de canvi situada a l'esquerra
del motor, a la vegada que es pressiona
la maneta de l'embragatge (esquerra) i
es treu una mica de gas.
- La primera marxa entra cap avall i les
altres cap amunt.
- Aquest moviments s'han de fer amb
rapidesa però sense precipitació, per
evitar que el motor pateixi durant la realització d'aquestes maniobres i sempre
amb la maneta de l'embragatge accionada.
36
0
¡Aviso!
Es muy importante comprobar antes de
poner el motor en marcha, que la palanca cambio esté en punto muerto.
Attention!
Il est très important de vérifier avant de
faire démarrer le moteur si le levier de
vitesses se trouve en point mort.
Instrucciones para una correcta
conducción.
- La técnica del bien conducir, es el arte
que permite sacar el máximo
rendimiento del vehículo sin obligar su
mecánica. Nuestra experiencia nos
permite aconsejarle:
Conseils pour une bonne conduite.
- La technique du bon conducteur est un
art qui permet de tirer le meilleur rendement du véhicule sans forcer sa
mécanique. Notre expérience nous
permet de vous donner quelques conseils:
¡Precaución!
- Para introducir las velocidades, accionar con el pie la palanca de cambio
situada a la izquierda del motor, a la
vez que se presiona la maneta de
embrague (izquierda) y se corta un
poco de gas.
- La primera entra hacia abajo y las otras
hacia arriba.
- Estos movimientos deben hacerse con
rapidez pero sin precipitación, para evitar que el motor sufra durante la realiza-
Précaution!
- Pour engager les vitesses, actionner
avec le pied le levier de changement
situé à gauche du moteur, tout en faisant pression sur la manette de l'embrayage (gauche) et en ne donnant
pas trop de gaz.
- La première s'engage vers le bas et les
autres vitesses vers le haut.
- Ces mouvements doivent se faire avec
rapidité mais sans précipitation -pour
éviter que le moteur ne souffre pendant
la réalisation de ces manoeuvres- tout
Conducción
Conduite
c
- Aquest canvi, de nou disseny, necessita
poca pressió del peu per a canviar de
marxa. Es recomana no accionar la
palanca amb massa força, ja que això
només perjudica els mecanismes.
- Per a circular per pendents, tingui en
compte que per mantenir molt de temps
la mateixa marxa, el rendiment del ciclomotor no és l’òptim.
- Quan noti que malgrat donar gas, la
velocitat disminueix, canviï a una marxa
inferior; notarà que el ciclomotor agafa
de nou i augmenta la velocitat. Aquest
canvi s'ha de fer amb rapidesa per que
el vehicle no perdi excessiva velocitat.
- No baixar les pendents en punt mort, es
desaprofita l’efecte de fre del motor.
S'han de baixar les pendents amb la
mateixa marxa que s'utilitzaria per pujar
la pendent. El contrari va contra el Codi
de Circulació.
- Quan realitzi descensos prolongats,
recordi donar gas de tant en tant per
lubrificar el motor.
e
-
-
-
-
38
ción de estas maniobras y siempre
accionando la maneta de embrague.
Este cambio, de nuevo diseño, precisa
poca presión del pie para que entren
las marchas. Se recomienda no accionar la palanca con fuerza excesiva la
cual sólo perjudica los mecanismos.
Para circular por pendientes, tenga en
cuenta que no por mantener mucho
tiempo una misma marcha, el rendimiento de su ciclomotor es el óptimo.
Cuando note que a pesar de dar más
gas, la velocidad disminuye, cambie a
la marcha inmediatamente inferior;
notará que el ciclomotor vuelve a reemprender y aumenta su velocidad. Este
cambio debe realizarse con rapidez, a
fin de que el vehículo no pierda excesiva velocidad.
No bajar una pendiente en punto muerto, de hacerlo desaprovecha el efecto
de frenado del motor. Debe bajar con la
misma marcha que debiera emplear si
subiera la pendiente. Lo contrario va
contra lo dispuesto en el Código de Circulación.
Cuando realice descensos prolongados
recuerde dar gas de vez en cuando a
fin de lubrificar el motor.
f
-
-
-
-
-
en actionnant la manette de l'embrayage.
La conception nouvelle de ce changement de vitesses fait qu'il suffit d'une
faible pression du pied pour engager
les vitesses. Il ne faut pas actionner le
levier avec trop de force pour ne pas
endommager les mécanismes.
Pour circuler dans les pentes, il ne faut
pas croire qu'en restant trop longtemps
sur une même vitesse vous obtiendrez
un meilleur rendement de votre cyclomoteur.
Si vous constatez qu'en donnant plus
de gaz votre vitesse diminue, changez
à la vitesse immédiatement inférieure;
le cyclomoteur reprend de la vitesse et
fonce. Ce changement de rapport doit
s'effectuer très rapidement pour que le
véhicule ne perde pas trop sa vitesse.
Ne pas rouler sur une pente en point
mort car l'effet de freinage du moteur
n'agirait pas. Vous devez descendre la
pente avec le même rapport que vous
utiliseriez si vous deviez monter cette
même pente. Si vous ne le faites pas
ainsi vous allez contre les normes du
Code de la Route.
Lorsque vous circulez sur de longues
descentes rappelez-vous qu'il faut donner du gaz de temps en temps afin de
lubrifier le moteur.
Rodaje
Rodage
e
Instrucciones para el rodaje
OBSERVACION:
- La duración y rendimiento de su ciclomotor dependen en mucho del trato que
reciba durante el período de rodaje.
Durante este período, las piezas móviles que forman la totalidad de sus
mecanismos, se suavizan, adaptándose
unas a otras hasta su perfecto acoplamiento.
- No efectuará un mejor rodaje por circular muy despacio, sino conduciendo con
suavidad y cuidado.
Durante este período, es recomendable
conducir a 3/4 de gas del acelerador,
procurando en casos en que resulte
preciso marchar gas a fondo (adelantamientos, cuestas pronunciadas, etc.),
que el tiempo de funcionamiento a tope,
sea lo más corto posible.
- Recorridos los 1000 primeros Kms.
debe cambiar el aceite del cárter. Utilizar aceite AGIP GEAR (SAE 10W/40)
cantidad 0,650 litros. También a los primeros 1000 Kms. deberá proceder a
una revisión de la puesta a punto en
cualquier agencia DERBI. Es muy
importante.
40
f
Instructions pour le rodage
OBSERVATION:
- La durée et le rendement de votre
cyclomoteur dépend beaucoup du traitement qu'il reçoit pendant le rodage.
Pendant cette période, les pièces
mobiles qui forment la totalité de ses
mécanismes, se polissent jusqu'à leur
adaptation parfaite.
- Le rodage ne se fera pas mieux si vous
circulez très lentement, il faut conduire
sans brusquerie et avec attention.
Pendant cette période, il ne faut accélérer qu'à 3/4 de la possibilité de l'accélérateur, tout donnant à fond du gaz
quand cela est nécessaire (dépassements, côtes prononcées, etc.). Veiller
que le temps de fonctionnement à fond
soit le plus court possible.
- Une fois les premiers 1000 km parcourus il faut remplacer l'huile du carter.
Utiliser de l'huile AGIP GEAR SAE
10W/40, volume 0,650 litres. De même
il est très important qu'après les 1000
premiers km de procéder à faire une
révision de la mise à point dans n'importe quelle Agence DERBI.
Consejos
Conseils
e
f
Consejos que prolongarán la vida de
su ciclomotor.
Conseils pour prolonger la vie de votre
cyclomoteur.
- No mantenga gas a tope durante mucho
tiempo.
- Ne pas donner de gaz à fond pendant trop
longtemps.
siempre el motor en aquel
❀ Lleve
❀
punto (3/4 de gas) en que siempre
pueda dar algo más. Economizará
gasolina y alargará la vida del motor.
- Al frenar cierre el gas.
- Frene con suavidad, vigilando el terreno
que pisa. En asfalto seco inicie la frenada con el freno delantero y acabe con los
dos. En terreno mojado, con arena o gravilla, no utilice nunca el freno delantero y
tome más distancia para detener el ciclomotor.
- Al arrancar, dé gas suave y paulatinamente soltando el embrague progresivamente.
- En las curvas no incline en exceso, déjese llevar por su DERBI, mantenga el trazado y la máquina le indicará su posición.
- En curvas, cierre el gas antes de empezar la curva, en la mitad de la curva,
cuando pueda ver el final, empiece a
abrir gas y el motor responderá agradablemente.
-
-
-
Portez le moteur au point (3/4 de gaz)
où vous pouvez toujours foncer plus.
Vous économiserez de l'essence et
vous prolongerez la vie du moteur.
En freinant fermez le gaz.
Freinez en douceur, en tenant compte de
l'état du sol sur lequel vous circulez. Sur
asphalte sec commencez la manoeuvre
avec le frein avant et terminez avec les
deux freins. Sur sol mouillé, ensablé ou
avec des gravillons, ne jamais utiliser le
frein avant et prenez une distance plus
grande pour arrêter le cyclomoteur.
Au démarrage, donnez du gaz sans brusquerie et peu à peu et lâchez progressivement l'embrayage.
Dans les virages ne vous inclinez pas trop,
laissez-vous conduire par votre DERBI,
maintenez le tracé et la machine vous indiquera votre meilleure position.
Dans les virages coupez le gaz avant de
les commencer, une fois à la moitié du
virage, lorsque vous voyez la fin, commencez l'ouverture du gaz et le moteur répondra agréablement.
el motor en las ocasiones propi❀ Pare
❀
cias del tráfico.
42
Si vous vous trouvez pris dans un bouchon de circulation arrêtez votre
moteur.
Indice del capítulo
Index du chapitre
Indice delcapitolo
Index of the chapter
Inhaltsverzeichnis des Kapitels
Faro delantero
Phare avant
Faro anteriore
Headlight
Vorderer Scheinwerfer ..............................74
Presión de los neumáticos
Pression des pneumatiques
Pressione degli pneumatic
Tyre pressure
Reifendruck...............................................76
Control líquido refrigerante
Contrôle liquide refroidissant.
Controllo liquido refrigerante
Coolant check
Kontrolle des Kühlmittels ..........................80
Cuadro de mantenimiento y engrase
Tableau de entretien et graissage
Tabella di manutenzione e
ingrassaggio
Maintenance and lubrication chart
Inspektionsintervalle .................................84
Limpieza
Nettoyage
Pulizia
Cleaning
Säuberung ................................................88
Conservación en largos periodos
de inactividad
Conservation lors de longues
périodes d'inactivité
Conservazioni durante lunghi
periodi di inattività
Conservation during long periods
of inactivity
Pflege bei längerem Nichtgebrauch..........90
Prevención contra la corrosión
Comment éviter la corrosion
Prevenzione contro la corrosione
Precautionary measure against corrosion
Korrosionsschutz ......................................92
Mantenimiento
Entretien
Manutenzione
Maintenance
Wartung
Anomalías en ruta
Anomalies sur la route
Anomalie in viaggio
Problems on the road
Störungen während der Fahrt ...................98
45
Batería
Batterie
46
e
f
Instrucciones de montaje de la
batería
- Introduzca la llave en la cerradura de
la tapa depósito, gire la llave a la derecha y levante la tapa hacia arriba.
- Desmonte las dos palomillas fijación
sillín y extraiga el mismo. Debajo del
sillín se encuentra el alojamiento de la
batería.
- Colocar la batería en su alojamiento.
- Conectar los bornes positivo y negativo.
Mantenimiento batería
El buen mantenimiento de la batería debe incluir:
- Mantener siempre el nivel del agua
entre las líneas superior e inferior de
la parte frontal del recipiente. De ser
necesario reponerlo con agua destilada. Evitar la sobrecarga.
- Mantener los tapones de los vasos
perfectamente cerrados. Es importante.
- Mantener la parte superior completamente limpia, seca y libre de materias
corrosivas, los bornes de la batería
deben estar limpios y engrasados,
para evitar la corrosión.
- Comprobar la capacidad residual de la
batería con un densímetro. Una densi-
Instructions pour le montage de la batterie.
- Introduire la clé dans la serrure du bouchon du réservoir, faire tourner la clé
vers la droite et soulever le bouchon.
- Démonter les deux papillons de fixation
de la selle et extraire celle-ci. Sous la
selle se trouve la place pour loger la batterie.
- Placer la batterie dans son logement.
- Connecter les bornes positive et négative.
Entretien de la batterie
Pour entretenir parfaitement la batterie il
faut:
- Faire en sorte que le niveau d’eau soit
compris entre les lignes supérieure et
inférieure de la partie frontale du récipient. Si nécessaire rajouter de l’eau distillée. Éviter d’en mettre trop.
- Les bouchons des vases doivent être
parfaitement fermés. C’est important.
- Veiller à la parfaite propreté de la partie
supérieure, la maintenir sèche et libre de
matières corrosives; les bornes de la
batterie doivent être toujours propres et
graissées pour éviter la corrosion.
- Vérifier la capacité résiduelle de la batterie avec un densimètre. Une densité
Batería
Batterie
e
f
dad de 1,265 ó superior es buena, de
ser inferior cárguese la batería. La
corriente recomendada de carga es de
0,5 ÷ 1 A. máximo, hasta que se consiga la densidad recomendada.
- La batería cuando no se usa se descarga aproximadamente entre un
0,5% y un 1% diario. Este promedio
aumenta con la temperatura. Para
compensar debe hacerse una vez al
mes una carga de recuperación.
- Una batería contiene ácido sulfúrico.
Evítese el contacto con la piel, ojos y
ropa.
1,265 ou plus est correcte, si elle est
inférieure il faut recharger la batterie. Le
courant recommandé de charge est de
0,5 ÷ 1A maximum jusqu’à arriver à la
densité recommandée.
- La batterie non utilisée se décharge
entre 0,5 et 1% par jour environ. Cette
moyenne augmente par temps chaud.
Pour compenser il faut la charger une
fois par mois.
- La batterie contient de l’acide sulfurique.
Eviter tout contact avec la peau, les
yeux et les vêtements.
¡Precaución!
Al recargar no deberá sobrepasarse
la intensidad de máximo 0,5 ÷ 1 Amperios hora, pues destruiría la batería.
c
Precaució
Al carregar la bateria no s'haurà de
sobrepassar la intensitat del màxim
0,5 ÷ 1 Ampers / hora, doncs podria
destruir-se.
48
Cambio de la Batería
Si hubiera que cambiar la batería,
habría que hacerlo por otra de igual
capacidad y tensión de 12 V 4 Ah.
Attention!
Pour charger la batterie veiller à ne pas
dépasser l’intensité maximum de 0,5 ÷ 1A
par heure pour ne pas l’inutiliser.
Changement de la Batterie
S’il fallait changer la batterie veiller à la
remplacer par une batterie de même
capacité et tension de 12 V 4 Ah.
mieux faire remplacer la batte❀ Ilrievaut
causa del problema que repre❀ Asenta
par un Service Officiel DERBI à
el desecho de baterías viejas, lo mejor es hacer sustituir la
batería por algún Servicio Oficial
DERBI. Las baterías contienen
entre otras sustancias, ácido sulfúrico y en ningún caso deberán
arrojarse a la basura doméstica.
cause du problème des déchets car
les batteries contiennent entre autres
substances, de l’acide sulfurique à
ne jeter en aucun cas dans la poubelle domestique.
Lubricación separada
Lubrification séparée
e
Lubricación separada
A
B
El sistema de lubricación separada
está formado por el depósito del aceite,
situado debajo del sillín y junto al depósito del combustible y la bomba de alimentación, situada en la tapa cárter
derecho.
El depósito, con capacidad de 1 l.
tiene un indicador de reserva que
enciende el chivato rojo de reserva de
aceite situado sobre el tablero, cuando
el lubricante llega a unos 0,25 litros.
Eventualmente se puede proceder a
la purga del aire de la bomba de aceite.
Dicha operación es necesaria cada
vez que se desmonta la bomba, o se
desconecta el tubo de alimentación del
aceite o cuando el depósito del lubricante se ha quedado completamente
vacío.
En tal caso proceder a las siguientes
operaciones:
50
f
Lubrification séparée
Ce modèle est muni d'un système de
lubrification séparée, formée par le
réservoir d'huile, situé près du réservoir
à essence et la pompe d'alimentation
située sur le couvercle du carter droit.
La capacité du réservoir d'huile est de 1
litre et le réservoir est muni d'un témoin
de réserve dont la lampe, située sur le
tableau de bord, s'allume lorsqu'il ne
reste que 0.25 litres de lubrifiant.
On peut éventuellement procéder à
purger l'air de la pompe à huile.
Cette opération est nécessaire chaque fois que la pompe est démontée ou
chaque fois que le tube d'alimentation
d'huile est déconnecté ou lorsque le
réservoir de lubrifiant est tout à fait vide.
Pour effectuer la purge il faut procéder selon les opérations suivantes:
- Vider le réservoir à essence et le
Lubricación separada
Lubrification séparée
e
- Vaciar el depósito de gasolina y
llenarlo con 2 ó 3 litros de mezcla al
1% de aceite sintético AGIP CROSS
2T.
- Poner en marcha el motor y hacerlo
girar al ralentí.
- Aflojar el tornillo de purga (A) y al
mismo tiempo hacer girar con la mano
la palanca de mando (B) de la bomba
de aceite hasta que salga un flujo de
aceite continuo y sin burbujas.
- A continuación apretar el tornillo de
purga (A).
Nota: Para mayor seguridad, se aconseja utilizar la mezcla puesta en el
depósito y sólo después rellenar con
gasolina sin plomo.
52
f
remplir avec 2 ou 3 litres du mélange
à 1% d'huile synthétique AGIP
CROSS 2T.
- Mettre en marche le moteur et le faire
tourner au ralenti.
- Desserrer la vis de purge (A) et en
même temps faire tourner à la main le
levier de commande (B) de la pompe
à huile jusqu'à obtenir un débit d'huile
continu et sans bulles d'air.
- Ensuite serrer la vis vidange (A).
Note: Pour plus de sûreté il est conseillé d'utiliser le mélange contenu dans le
réservoir et c'est uniquement après qu'il
faut faire le plein avec de l'essence
Sans Plomb.
Filtro de aire
Filtre à air
2
1
54
e
f
Limpieza filtro de aire
La espuma filtro aire está dentro de
la caja filtro situada en el lado derecho
del ciclomotor.
Nettoyage du filtre à air
L'éponge du filtre à air se trouve
dans la boîte-filtre située du côté droit
du cyclomoteur.
OBSERVACION:
Si la espuma se ha obstruido con
polvo, aumentará la resistencia de
admisión con una pérdida resultante de
potencia de salida y un incremento en
el consumo de combustible. Se recomienda limpiar la espuma cada 5.000
Km. de acuerdo al procedimiento
siguiente.
OBSERVATION:
Si l'éponge est obstruée par la poussière, la résistance dans l'admission
d'air augmentera et entraînera une
perte de puissance de sortie et une
augmentation de consommation en carburant. Il est souhaitable de nettoyer l'éponge du filtre tous les 5.000 km selon
le procédé suivant:
- Desmonte la tapa lateral del lado
derecho (1)
- Extraiga los tornillos fijación tapa caja
filtro (2) y desmonte la misma.
- Extraiga la espuma filtro.
- Llene un recipiente con un líquido
limpiador no inflamable. Sumerja la
espuma varias veces hasta que quede
totalmente limpia.
- Expulse el líquido limpiador
presionando varias veces el filtro con
las palmas de las manos. No doble o
- Démonter le couvercle latéral du côté
droit (1)
- Enlever les vis de fixation du
couvercle de la boîte-filtre (2) et la
démonter.
- Extraire l'éponge-filtre.
- Remplir un récipient avec un liquide
nettoyant non inflammable. Immergez
le filtre-éponge plusieurs fois jusqu'à
ce qu'il soit tout à fait propre.
- Faire égoutter le liquide nettoyant en
pressant plusieurs fois avec les
Filtro de aire
Filtre à air
c
Precaució!
- Abans i durant la neteja examini
acuradament l'escuma del filtre d'aire,
si està defectuosa, s'ha de canviar per
una de nova.
- Si condueix per carreteres amb pols,
s'ha de netejar l’escuma del filtre
d'aire més sovint. Asseguri’s sempre
que l'escuma està en excel.lents
condicions. La vida del motor depèn
molt d'aquest component. MAI FACI
FUNCIONAR EL MOTOR SENSE
L'ESCUMA DEL FILTRE D'AIRE.
56
e
f
estruje el filtro, ya que ello ocasionará
fisuras en él.
- Sumerja la espuma filtro en un
recipiente lleno de aceite "AGIP
FILTER OIL" y después con las
palmas de las manos presionar
repetidamente hasta expulsar el
aceite.
- Una vez tenga la espuma límpia,
móntela siguiendo el orden inverso de
desmontaje.
paumes de la main. Ne pas plier ni
tordre le filtre pour ne pas provoquer
des fissures.
- Immerger l'éponge-filtre dans un
récipient rempli de d'huile AGIP
FILTER OIL et ensuite avec les
paumes des mains presser plusieurs
fois jusqu'à égoutter l'huile.
- Une fois l'éponge-filtre propre,
remettez-là en suivant l'ordre inverse à
celui du démontage.
¡Precaución!
- Antes y durante la limpieza examine
minuciosamente la espuma filtro aire,
si ve que está deficiente, debe
reemplazarla por una nueva.
- Si
conduce
por
carreteras
polvorientas, debe limpiar la espuma
filtro aire más frecuentemente.
Asegúrese siempre que la espuma
esté en excelentes condiciones. La
vida del motor depende mayormente
de este componente. NUNCA HAGA
FUNCIONAR EL MOTOR SIN
ESPUMA FILTRO AIRE.
Attention!
- Avant et pendant le nettoyage vérifier
soigneusement l'éponge filtre à air et
s'il y a des déficiences vous devez la
remplacer.
- Si vous conduisez sur des routes
poussièreuses vous devez nettoyer le
filtre à aire plus souvent. Assurez-vous
que la mousse est en excellentes
conditions. La vie du moteur dépend
en grande partie de cette pièce. NE
JAMAIS FAIRE TOURNER LE
MOTEUR SANS MOUSSE FILTRE A
AIR.
Carburador
Carburateur
1
c
Precaució!
L’ajustament del ralentí, s'ha de fer
sempre amb el motor calent.
58
e
f
Carburador
Una carburación sin problemas es la
base de un buen rendimiento del motor.
El carburador ha sido ajustado en fábrica para ofrecer la mejor carburación. No
intente alterar este ajuste.
Carburateur
Une carburation sans problèmes est
essentielle pour le bon rendement du
moteur. Le carburateur a été réglé en
fabrique pour offrir la meilleure carburation. Ne modifiez surtout pas ce réglage.
OBSERVACION:
Periódicamente es conveniente realizar una limpieza del carburador, empleando gasolina límpia y aire a presión.
OBSERVATION:
Périodiquement il est convenable de
réaliser un nettoyage du carburateur en
utilisant de l'essence propre et de l'air
sous pression.
Regulación del ralentí
Esta operación debe realizarse con
el motor caliente, punto muerto y sin dar
gas, gire el tornillo regulación ralentí (1)
hacia adentro o hacia afuera hasta que
el ralentí del motor llegue a un punto en
el que el motor casi se pare, pero que
vaya redondo. Para cualquier otra regulación del carburador le aconsejamos se
dirija a un Servicio Oficial DERBI.
Réglage du ralenti:
Cette opération soit être effectuée
avec le moteur chaud, en point mort et
sans pousser le gaz, faire tourner la vis
de réglage du ralenti (1) vers l'intérieur
ou vers l'extérieur jusqu'à ce que le
ralenti du moteur arrive à un point où le
moteur est presque arrêté, tout en tournant parfaitement. Pour tout autre réglage du carburateur nous vous conseillons de vous adresser à un Service
Officiel DERBI.
¡Precaución!
El ajuste del ralentí del motor, hágalo
siempre con el motor caliente.
Attention!
Le réglage du ralenti du moteur doit
s'effectuer lorsque le moteur est chaud.
Bujía
Bougie
e
Bujía
Marques de bougie:
NGK B8ES
CHAMPION N3C
NGK B8ES
CHAMPION N3C
0,5 mm.
¡Precaución!
La utilización de una bujía inadecuada puede conducir a daños severos del
motor.
Precaució!
L'ús d'una bugia inadequada pot
produir mals greus al motor
60
Bougie
Marcas de Bujía:
Periódicamente desmonte la bujía,
limpie los electrodos y observe su desgaste. Verifique que la separación de
los electrodos sea de 0,5 mm. empleando un calibre de espesores para bujías.
La bujía deberá cambiarla cada 5.000
Kms. utilizando las marcas mencionadas.
c
f
Périodiquement démontez la bougie,
nettoyez les électrodes et vérifiez-en l'usure. Vérifiez que la séparation des
électrodes est de 0,5 mm, en utilisant
une jauge d'épaisseur pour bougies. Il
faut remplacer la bougie tous les 5.000
km. en utilisant les marques indiquées.
Attention!
L'utilisation d'une bougie ne convenant pas peut provoquer de graves
dommages au moteur.
Lubricación y engrase
Lubrification et graissage
1
2
3
62
e
f
Lubricación y engrase
Periódicamente extraiga el tapón de llenado de aceite (1) y compruebe el nivel de aceite. Si el nivel está bajo, añada aceite del
recomendado. Cada 10.000 Km. sustituir
completamente el aceite del cambio. Para
ello con el motor caliente, extraiga el tapón
de vaciado aceite de la tapa cárter derecha
(2) y del cárter central (3), deje vaciar todo el
aceite. Volver a montar los tapones de vaciado y a través del orificio de llenado (1) introducir 0,650 litros de aceite AGIP GEAR (SAE
10W/40).
Periódicamente:
- Lubrificar todas las transmisiones (cables)
de los mandos, embrague, gas, etc.
- Engrasar los rodamientos de la dirección.
Emplear grasa AGIP GR MU 3.
- Lubricar la cadena y rodillo tensor cadena,
con aceite AGIP CHAIN LUBE, después de
haberla lavado cuidadosamente con
petróleo.
- Cada 10.000 Km. como máximo, sustituir el
aceite de la horquilla delantera.
- Desmonte los dos tornillos fijación pinza
freno, los protectores horquilla y la rueda
delantera, a continuación afloje el tornillo
cerraje platina superior, desmonte las dos
bridas de goma fijación carcasa faro, el
Lubrification et graissage
Périodiquement extraire le bouchon de
remplissage d'huile (1) et vérifier le niveau
d'huile. Si le niveau est bas, rajouter l'huile
recommandée. Tous les 10.000 km remplacer la totalité de l'huile du changement de
vitesses en procédant ainsi: le moteur chaud,
extraire le bouchon de vidange de l'huile du
couvercle du carter droit (2) et du carter central (3), laisser couler toute l'huile. Monter à
nouveau les bouchons de vidange et par l'orifice de remplissage (1) verser 0,650 litre
d'huile AGIP GEAR SAE 10W/40.
Périodiquement:
- Lubrifier tous les câbles de transmission,
les commandes, l'embrayage, gaz, etc.
- Graisser les roulements de la direction.
Utiliser de la graisse AGIP GR MU 3.
- Lubrifier la chaîne et son rouleau tenseur
avec de l'huile AGIP CHAIN LUBE, après
l'avoir soigneusement nettoyée avec du
pétrole.
- Tous les 10.000 km remplacer l'huile de la
fourche avant:
Démonter les deux vis de fixation de la
pince du frein, les protecteurs de la fourche
et la roue avant, ensuite dévisser la vis de
fermeture de la platine supérieure,
démonter les deux brides de caoutchouc de
fixation de la carcasse du phare, le
bouchon supérieur des jambes de la
Admisión por láminas
Admission par clapets
e
tapón superior piernas horquilla y afloje el
tornillo cerraje platina inferior.
Extraiga las piernas horquilla hacia abajo,
una vez desmontadas vacíe el aceite y
efectúe varias compresiones para que se
vacíe todo el aceite del interior. Introducir
en cada pierna, 445 cm3 de aceite AGIP
(SAE 7,5 W). Para el montaje proceda a la
inversa del desmontaje.
❀
En ningún caso se echará aceite en la
canalización ni en la tierra. Por el problema de la eliminación de desechos y
por el hecho de precisar herramientas,
el cambio del aceite debiera hacerse
realizar en un Servicio Oficial DERBI.
Admisión por láminas
Cada 10.000 Kms. comprobar el ajuste de
las láminas ya que tienen que estar bien unidas y fijadas al soporte válvula admisión.
Revisar una vez comprobado el ajuste de las
láminas el posible desgaste que pudiera existir entre las láminas y el soporte válvula
admisión. No es probable que exista ninguna
abertura ya que el desgaste es mínimo, pero
es muy importante comprobar esta anomalía
porque repercute en el correcto funcionamiento del motor.
64
f
fourche et desserrer la vis de fermeture de
la platine inférieure.
- Extraire les jambes de fourche vers le bas,
une fois démontées videz l'huile et
effectuez plusieurs compressions pour que
l'huile de l'intérieur se vide complètement.
Remettre 445 cc d'huile dans chaque
jambe. Utiliser de l'huile AGIP (SAE 7,5W).
Pour le montage procéder de façon inverse
au démontage.
❀
Il ne faut jamais déverser l'huile dans
les égouts ni sur la terre. Tout changement d'huile doit être effectué chez un
Service Officiel DERBI à cause du
problème d'élimination des huiles usagées et parce qu'il faut des outils spéciaux.
Admission par clapets
Tous les 10.000 km vérifiez le réglage des
clapets car ils doivent très bien unis et fixés
au support de la soupape d'admission. Voir,
après vérification de l'ajustage des clapets, si
les clapets et le support soupape d'admission
sont usés. Il n'est pas probable qu'il y ait de
fentes car l'usure est faible mais il est très
important de vérifier si cette anomalie se produit car elle a des conséquences négatives
sur la consommation et la puissance du
moteur.
Regulaciones
Réglages
66
e
f
Regulaciones
Después del período de rodaje y periódicamente es necesario:
- Reapretar las tuercas de la culata y tubo
de escape.
- Regular el mando del embrague, si fuera
necesario, actuando sobre el tensor de
la maneta de manera que quede un
pequeño juego controlable fácilmente
desde la maneta. Se recomienda un
juego de 2 a 3 mm.
Es importante la correcta regulación de
este juego.
- Regular el mando de gas actuando
sobre el tensor situado en el puño de
gas y sobre el situado en el carburador.
- Comprobar la tensión de la cadena. Su
juego al apretar con el dedo debe ser
de 30 ÷ 45 m/m. Caso de tener que
efectuar su tensado, proceda de la
siguiente manera. Afloje la tuerca eje
rueda, y actue sobre los tensores,
girando la tuerca en el sentido de las
agujas del reloj, procurando dar las
mismas vueltas a la tuerca de la
derecha como a la de la izquierda. De
esta forma la rueda quedará alineada.
Apriete la tuerca eje rueda.
- A los primeros 1.000 Kms. y períodos de
tres meses, reapretar las tuercas de los
radios de las ruedas.
Réglages
Périodiquement, après la période de
rodage il faut:
- Resserrer les boulons de la culasse et
du tube d'échappement.
- Régler la commande de l'embrayage, si
nécessaire, en agissant sur le tenseur
de la manette de façon à ce qu'il y un
petit jeu facilement contrôlable depuis la
manette. On recommande un jeu de 2 à
3 mm.
Le réglage correct de ce jeu est important.
- Régler la commande du gaz en agissant
sur le tenseur situé sur la poignée du
gaz et sur celui situé sur le carburateur.
- Vérifier si la chaîne est bien tendue. Son
jeu en appuyant avec le doigt doit être
de 30 ÷ 45 mm. S'il fallait procéder à la
tendre il faut le faire de la manière
suivante: desserrer l'écrou de l'axe de la
roue, et agissez sur les tendeurs, en
faisant tourner l'écrou dans le sens des
aiguilles d'une montre, en faisant tourner
autant de fois l'écrou de droite que celui
de gauche. Ainsi la roue sera en ligne.
Serrez l'écrou de l'axe de la roue.
- Resserrer les écrous des rayons des
roues, après les premiers 1000 km et
tous les trois mois.
Características del freno de disco
Caractéristiques du frein à disque
68
e
f
Características del freno de disco
Los frenos de disco comparados con
los de tambor tienen las siguientes características y ventajas:
- La evacuación de calor de las superficies de fricción es muy eficaz, ya que los
discos giran en contacto directo con el
aire. Por este motivo siempre tenemos
una capacidad de frenada estable, aún
usando el freno repetidamente a altas
velocidades. Dicho de otra manera el
riesgo de “Fadding” es muy inferior.
- Ninguna de las piezas del freno de disco
está expuesta a deformación alguna, por
las elevadas temperaturas.
- El cambio de las pastillas de freno es
simple y no requiere ajustes complicados.
- Se asegura un funcionamiento constante de los frenos, ya que aún estando el
disco mojado, durante la marcha en
tiempo lluvioso, la capacidad de recuperación de la fuerza de frenado es excelente, debido a las características de
extrema presión de las pastillas de
freno.
- Tiene un tacto suave, ya que sólo tiene
una pequeña, pero suficiente, zona de
fricción.
Caractéristiques du frein à disque
Les caractéristiques des freins à disque et les avantages sont différents de
ceux des freins à tambour et ce sont les
suivants:
-L'évacuation de la chaleur des surfaces
de friction est très efficace car les
disques tournent en contact direct avec
l'air. C'est pourquoi nous avons toujours
une capacité de freinage stable, même
en utilisant le frein plusieurs fois à
grande vitesse. Le risque de "fadding"
est bien moindre.
- Aucune des pièces du frein à disque ne
se trouve exposée à des déformations à
cause des températures élevées.
- La remplacement des plaquettes de frein
est simple et ne requiert pas réglages
compliqués.
- Un fonctionnement constant des freins
est assuré puisque même si le disque
est mouillé, en roulant par temps
pluvieux, la capacité de récupération de
la force de freinée est excellente étant
donné les caractéristiques de forte
pression des plaquettes de frein.
- Le contact est doux car la zone de
friction est réduite mais suffisante.
Mantenimiento frenos de disco
Entretien des freins à disque
e
Mantenimiento frenos de disco
Entretien des freins à disque
Líquido de freno:
Comprobar periódicamente el nivel del
depósito de líquido de freno. Reponerlo
de ser necesario con líquido hidráulico
AGIP BRAKE FLUID DOT 4, no mezcle
nunca diferentes tipos de líquidos.
Con el depósito abierto no apriete la
palanca de freno, de lo contrario podría
derramar el líquido y éste deteriorar las
superficies pintadas y los cristales.
Tenga cuidado no se mezcle agua con
el líquido de freno.
Debido a la absorción de humedad es
recomendable cambiar el líquido cada
dos años.
Liquide de frein
Vérifier périodiquement le niveau du
réservoir du liquide de frein. Remettre si
nécessaire du liquide hydraulique AGIP
BRAKE FLUID DOT 4, ne jamais
mélanger différents types de liquides.
Avec le réservoir ouvert ne pas pousser le levier du frein pour ne pas perdre
de liquide car il détériore les surfaces
peintes et les glaces.
Attention qu'il ne tombe pas d'eau
dans le liquide de frein.
Il est recommandé de remplacer le
liquide tous les deux ans, car il se
dégrade avec l'humidité.
Tubos flexibles y racordaje:
Comprobar periódicamente los tubos
hidráulicos flexibles, no se hayan deteriorado y que el racordaje no tenga pérdidas.
Pastillas de freno:
Cuando el freno chirrie, puede ser
motivado por las causas:
1.- Funcionamiento incorrecto del freno.
70
f
Tubes flexibles et raccords:
Vérifier périodiquement si les tubes
hydrauliques flexibles ne sont pas abîmés et si les raccords ne fuient pas.
Plaquettes de frein:
Si les freins grincent: les causes peuvent être les suivantes:
1.- Fonctionnement incorrect du frein.
2.- Usure des plaquettes. Elles sont
Mantenimiento frenos de disco
Entretien des freins à disque
e
2.- Desgaste de las pastillas. Estas llevan
un sistema para avisar de su desgaste
excesivo, que llegado el momento
hace chirriar el freno. En ambos casos
acuda a un SERVICIO OFICIAL
DERBI.
Aire en el sistema de frenado:
Si el recorrido de la palanca de freno
se hace excesivo o la palanca tiene un
tacto excesivamente blando o esponjoso,
se debe realizar una purga de aire del sistema de freno.
Purga de aire:
Montar un tubo de plástico transparente en el purgador para evitar que el líquido residual ensucie el sistema de frenado.
Apretar la maneta freno al máximo, aflojar
el purgador y volverlo a apretar, dejar de
apretar la maneta freno. Así sucesivamente hasta eliminar el aire existente en
el sistema de frenado. Una vez eliminado
el aire reponer el depósito de líquido
hidráulico AGIP BRAKE FLUID DOT 4.
Disco de freno:
La superficie del disco debe estar libre
de aceite. Para limpiarlo utilice alcohol y
un trapo suave.
72
f
munies d'un système indicateur d'usure qui produit un grincement. Dans
les deux cas il faut aller à un SERVICE OFFICIEL DERBI.
Air dans le système de frein:
Si le parcours du levier du frein est
trop mou ou spongieux il faut effectuer
purger l'air du système de frein.
Purge d'air:
Mettre un tube en plastique transparent dans le purgeur pour éviter que le
liquide résiduel ne salisse le système
de frein. Serrer la manette-frein au
maximum, desserrer le purgeur et le
resserrer, lâcher la manette frein. Ainsi
de suite jusqu'à éliminer l'air existant
dans le système de frein. Une fois l'air
éliminé remettre dans le réservoir du
liquide hydraulique AGIP BRAKE
FLUID DOT 4.
Disque de frein:
La surface du disque ne doit pas
avoir été en contact avec de l'huile.
Pour la nettoyer utiliser de l'alcool et un
chiffon doux.
Faro delantero
Phare avant
5m
H
1
Fig. 1
74
e
f
Faro delantero
Para cambiar la lámpara, desmonte
las gomas fijación soporte faro y el
muelle portalámparas.
Para sacarla basta con apretarla
hacia adentro y girar hacia la izquierda.
El faro debe estar orientado a la altura correcta para una conducción nocturna segura y no causar molestias a los
vehículos que circulan en dirección contraria.
Para orientar el faro, basta con ir
aflojando o apretando el tornillo fijación
óptica, situado en la parte inferior del
soporte faro, como se muestra en la
fig. 1 y situar el faro de manera que a
una distancia de 5 metros de una pared
vertical, el centro del haz de luz del faro
coincida con la altura del centro del faro
al suelo, con el ciclomotor bajado del
caballete y el conductor montado. Dicho
de otra manera, el eje del haz de luz
debe ser paralelo al suelo.
Phare avant
Pour remplacer l’ampoule, desserrer
les fixations en caoutchouc du support
du phare et démonter le ressort portelampes.
Pour l’enlever il suffit de la pousser
vers le fond et de la faire tourner vers la
gauche.
Le phare doit être orienté à la hauteur correcte pour une bonne conduite
nocturne, sure et ne pas gêner les conducteurs circulant en direction contraire.
Pour orienter le phare il suffit de desserrer ou de serrer la vis de fixation optique, située sur la partie infèrieure du
support du phare comme l´indique la
figure 1, et situer le phare de façon qu’à
une distance de 5 mètres d’un mur vertical, le centre du faisceau de lumière du
phare coïncide avec la hauteur du centre du phare au sol, le cyclomoteur ne
reposant pas sur sa béquille et le conducteur étant assis sur la selle. Autrement dit, l’axe du faisceau de lumière
doit être parallèle au sol.
Presión de los neumáticos
Pression des pneumatiques
Presión de inflado en frio
Pression de gonflage à froid
Pressione di gonfiaggio a freddo
Cold tyre inflation pressure
Reifendruck bei kaltem Reifen
Avec
passager
Con
passegero
Rider and
pillion
passenger
Mit Beifahrer
Senda R
Con pasajero
Senda SM
Solo
Conducteur
seul
Solo
Rider only
Allein
Senda SM Senda R
Neumático
delantero
Pneu avant
Pneumatico
anteriore
Front tyre
Vorderreifen
1,0 Kg/cm
2
100 kPa
1,7 Kg/cm
2
180 kPa
2,0 Kg/cm
2
1,3 Kg/cm
2
2
130 kPa
2
2,2 Kg/cm
220 kPa
f
Presión de los
neumáticos
Una presión distinta a la señalada en
este apartado puede ser motivo de
defectos en la conducción del vehículo.
De ahí que resulte muy aconsejable el
controlar y corregir con frecuencia estas
presiones.
Pression des pneumatiques
Une pression différente de celle indiquée dans ce chapitre peut entraîner
une conduite dangereuse du véhicule. Il
est indispensable de vérifier et de corriger souvent les pressions des pneumatiques.
2
200 kPa
110 kPa
1,8 Kg/cm
1,2 Kg/cm
120 kPa
170 kPa
1,1 Kg/cm
Neumático
trasero
Pneu arrière
Pneumatico
posteriore
Rear Tyre
Hinterreifen
e
2
OBSERVACION:
La corrección de la presión de inflado se hará solamente cuando los neumáticos estén fríos. Si están calientes,
la modificación de inflado se hará sólo
en los casos en que la presión sea
demasiado baja.
La presión de aire insuficiente en los
neumáticos no sólo acelera el desgaste
del neumático, sino que también afecta
seriamente a la estabilidad del ciclomotor.
Asegúrese de que la presión de los
neumáticos esté dentro de los límites
especificados en el recuadro.
neumático con una presión
❀ Un
excesivamente baja, aumenta el
consumo de combustible, repercu76
OBSERVATION:
Pour corriger la pression de gonflage
il faut attendre que les pneumatiques
soient froids. On peut modifier le gonflage à chaud uniquement dans les cas où
la pression est trop basse.
Une pression d'air insuffisante
accelère l'usure des pneumatiques et
désestabilise sérieusement le cyclomoteur.
Vérifier que la pression des pneumatiques soit comprise dans les limites
spécifiées dans le tableau.
avec la pressión
❀ Pneumatique
excessivement basse augmente le
consommation de combustible et
déteriore l’environnement.
Presión de los neumáticos
Pression des pneumatiques
e
tiendo ello innecesariamente en el
medio ambiente.
c
Precaució!
Procuri circular sempre amb els
pneumàtics en bones condicions. Els
pneumàtics molt desgastats redueixen
l'estabilitat de la conducció i poden
ocasionar pèrdua de control. Es
recomana que el pneumàtic davanter
es canviï quan la profunditat de les
estries sigui d’1,6 mm. o inferior. Per
evitar el desgast innecessari dels
pneumàtics es recomana:
- Portar sempre els pneumàtics amb la
pressió d'inflat adequada.
- Conduir suaument evitant les
accelerades i les frenades brusques.
- Procurar no tocar les voreres amb les
rodes.
78
¡Precaución!
Procure circular siempre con los neumáticos en buenas condiciones, ya que
si lo hace con neumáticos excesivamente desgastados reducirá la estabilidad de conducción y puede llevarle a
una pérdida de control. Se recomienda
que el neumático delantero se cambie
cuando la profundidad de las estrías
sea de 1,6 mm. o menos. Para evitar el
desgaste innecesario de los neumáticos
se recomienda:
- Llevar siempre los neumáticos con la
presión de inflado adecuada.
- Conducir suavemente evitando los
acelerones y los frenados bruscos.
- Procurar de no rozar los bordillos de
las aceras con las ruedas.
f
Attention!
Circulez toujours avec les pneumatiques en bonnes conditions. Si les
pneus sont trop usés la conduite est
instable et vous pouvez perdre le
contrôle du cyclomoteur. Remplacez le
pneumatique avant dès que la profondeur des stries du dessin arrive à 1,6
mm ou moins. Pour éviter l'usure prématurée des pneumatiques il faut:
- Que la pression de gonflage soit
toujours correcte.
- Conduire sans brusquerie, sans
accélérations et sans freinées
brusques.
- Essayer de ne pas frôler les bords des
trottoirs avec les roues.
Control líquido refrigerante
Contrôle du liquide refroidissant
e
80
f
Control líquido refrigerante
Contrôle du liquide refroidissant
Cada 1.000 Km. o después de largos
viajes se debe controlar con el motor en
frio, el nivel del líquido de refrigeración,
que debe situarse entre un 60 ó 70 %
de la capacidad total del depósito de
expansión. En los depósitos con indicador de máximo y mínimo, el nivel del
líquido refrigerante tiene que estar
situado a la posición de máximo.
Para cambiar el líquido refrigerante,
sacar el tapón del depósito de expansión y desconectar el manguito que lo
une a la bomba de agua, vaciando de
esta manera, todo el líquido.
Después de empalmar de nuevo el
manguito, rellenar todo el circuito con
líquido refrigerante AGIP CIRCUITO
CERRADO PLUS 30% a través del orificio del depósito de expansión, situado
en el lado izquierdo del ciclomotor
debajo de la tapa delantera, teniendo la
precaución de que el depósito quede al
60 ó 70 % de su capacidad. En los
depósitos con indicador, procurar que el
Tous les 1000 km ou après de longs
voyages il faut vérifier, le moteur froid,
le niveau du liquide de refroidissement.
Le volume du liquide doit être compris
entre 60 et 70% de la capacité totale du
réservoir d'expansion.
Pour remplacer le liquide refroidissant, il faut enlever le bouchon du
réservoir à expansion. Débrancher le
manchon qui le joint à la pompe à eau
pour vider tout le liquide.
Une fois la jonction du manchon est
effectuée, remplir tout le circuit avec du
liquide refroidissant AGIP PLUS 30%
par l’orifice du réservoir d’expansion
situé sur le côte gauche du cyclomoteur
sous le couvercle avant, en veillant à ce
que le réservoir se remplisse à 60 ou
70% de sa capacité. Une excès de liquide pourrait provoquer des fuites au
niveau du bouchon lors de l’utilisation
du véhicule.
La capacité approximative du circuit
de refroidissement est de 1.100 c.c.
Control líquido refrigerante
Contrôle du liquide refroidissant
e
f
líquido refrigerante no sobresalga del
indicador de máximo. Un exceso de
líquido provocaría que éste saliese por
el tapón durante el uso del vehículo.
La capacidad aproximada del circuito
de refrigeración, es de 1100 c.c.
OBSERVATION:
- Vérifier l’état des manchons.
- Si pendant l’utilisation normale du
cyclomoteur l’indicateur de la température s’allume, arrêter le moteur et
attendre que la température du liquide
refroidissant baisse, ensuite avec le
moteur froid vérifier le niveau du liquide refroidissant et remplir si nécessaire. Ne jamais enlever le bouchon du
réservoir d’expansion si le liquide est
chaud.
- Le remplissage du liquide refroidissant
doit être effectué lorsque le moteur est
froid.
OBSERVACION:
- Verificar el estado de los manguitos.
- Si durante el uso normal del
ciclomotor se le enciende el indicador
de temperatura, parar el motor y
esperar a que se enfríe el líquido
refrigerante, a continuación con el
motor frio comprobar el nivel del
líquido refrigerante y eventualmente
rellenar. No extraiga nunca el tapón
del depósito de expansión con la
temperatura del líquido refrigerante
caliente.
- El rellenado del líquido refrigerante
hay que efectuarlo con el motor frío.
82
Cuadro de mantenimiento y engrase
Tableau d'entretien et de graissage
ACEITE CARTER
HUILE CARTER
OLIO MOTORE
ENGINE OIL LEVEL
ÖL IN ÖLWANNEl
ABA BA B
LIQUIDO REFRIGERANTE
LIQUIDE REFROIDISSANT
LIQUIDE DI RAFFRADAMENTO
COOLING FLUID
KÜHLFLÜSSIGKEIT
BA A A A A
RADIADOR/ limpieza externa
RADIATEUR / nettoyage externe
RADIATORE/ pulizia esterna
RADIATOR/ external cleaning
KÜHLER/Aubenreinigung
FILTRO DE AIRE
FILTRE Á AIR
FILTRO ARIA
AIR FILTER
LUFTFILTER
C C C C C C
REENVIO KM.*
RENVOI COMPTEUR KMS.*
RINVIO CONTA KM.*
ODOMETER RETURN *
TACHORITZEL *
CARBURADOR
CARBURATEUR
CARBURATORE
CARBURETTOR
VERGASER
F F F F F F
C C C C C C
MANILLAR
DIRECTION
STERZO
STEERING
LENKUNG
BUJIA / distancia electrodo
BOUGIE / encartement Électrodes
CANDELA/ distanza electtrodi
SPARK PLUG/ electrodes distance
ZÜNDKERZE/ elektrodenabstand
84
10
00
km
5.
-2
00
0
m
k
m
10
.0
12
00
km m
15
.0
-2
00
km 4 m
20
.0
-3
00
km 6 m
25
.0
-4
00
km 8 m
-6
0
m
Period:kilometres on the clock or months since last check
Intervall: Dieses intervall kann je nach kilometerstand oder nach monaten
bewertet werden.
10
00
km
5.
-2
00
0
m
k
m
10
-1
.0
00
2
km m
15
.0
00
2
km 4 m
20
.0
-3
00
km 6 m
25
.0
-4
00
km 8 m
-6
0
m
Período: este período puede valorarse en kilómetros o en meses
Période: Peut être évaluée selon les km parcourus ou le temps en mois
Periodo: Chilometri percorsi o tempo in mesi
BBA BA A
C
C
E
E
E
B
B
B
PALANCAS DE FRENO
POIGNÉES DE FREINS
LEVE COMANDO FRENI
BRAKE COMMAND LEVERS
BREMSHEBEL
PALANCA DE EMBRAGUE
LEVE COMANDO FRIZIONE
LEVIER COMMANDE EMBRAYAGE
CLUTCH CONTROL LEVER
KUPPLUNGSHEBEL
PASTILLAS DE FRENO
PLAQUETTES DE FREIN
PASTIGLIE FRENO
BRAKE LINING
BREMSBELÄGE
LATIGUILLOS DE FRENO
TUBES FLEXIBLES DES FREINS
TUBAZIONI FLESSIBILI DEI FRENI
BRAKE HOSES
BREMSLEITUNGEN
E E E E E E
NIVEL LIQUIDO DE FRENOS
NIVEAU D’HUILE FREINS
LIVELLO OLIO FRENI
BRAKE OIL LEVEL
BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND
F F F F F F
LIQUIDO DE FRENOS
HUILE FREINS
OLIO FRENI
BRAKE OIL
BREMSFLÜSSIGKEIT
BBBBB B
CADENA TRANSMISION
CHAÎNE SECONDAIRE
CATENA TRASMISSIONE
TRANSMISSION CHAIN
ANTRIEBSKETTE
B
B
CADENA TRANSMISION (Tensión)
CHAÎNE SECONDAIRE (Tensión)
CATENA TRASMISSIONE (Tensione)
TRANSMISSION CHAIN (Tension)
ANTRIEBSKETTE (Spannung)
10
00
km
5.
-2
00
0
m
k
m
10
-1
.0
00
2
km m
15
.0
00
2
km 4 m
20
.0
-3
00
km 6 m
25
.0
-4
00
km 8 m
-6
0
m
10
00
km
5.
-2
00
0
m
k
m
10
-1
.0
00
2
km m
15
.0
-2
00
km 4 m
20
.0
-3
00
km 6 m
25
.0
-4
00
km 8 m
-6
0
m
Tabella di manutenzione e ingrassaggio • Maintenance and Lubrication Chart
Inspektionsintervalle
B
A
B
B
CADA 2 AÑOS
TOUS LES 2 ANS
OGNI 2 ANNI
EVERY 2 YEARS
ALLE 2 JAHRE
E E E E E E
BBA BA B
85
BLOQUEOS DE SEGURIDAD
BLOCAGES DE SÉCURITÉ
BLOCCAGGI DI SICUREZZA
SAFETY LOCKS
SICHERHEITS-ANZUGSMOMENTE
Bloqueos de seguridad - Plato arrastre
Blocages de sécurité - Couronne arriere
Bloccaggi di sicurezza - Corona
Safety locks - Sprocket
Sicherheits-Anzugsmomente - Kettenrad
SUSP. DELANT. (Aceite Hidráulico)
FOURCHE AV. (Huile hydráulique)
FOCELLA ANT. (Olio idraulico)
FRONT FORKS - Hydraulic fluid
VORDERE SCHALTGABEL (Hydrauliköl)
SUSPENSION TRASERA
AMORTISSEUR ARRIÉRE
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
REAR SHOCK ABSORBER
HINTERER SCHWINGUNGSDÄMPFER
INST. ELECTRICA Y BATERÍA (Nivel).
CIR. ELECTRÍQUE ET BATTERÍE (Niveau)
IMP. ELETTRÍCO E BATTERIA (Livello)
ELECTRIC SYSTEM AND BATTERY
ELEKTRISCHE ANLAGE UND BATTERIE
86
B
B
B
BBBB B
BBA BA B
B
B
BBBBB B
10
00
km
5.
-2
00
0
m
k
m
10
.0
12
00
km m
15
.0
-2
00
km 4 m
20
.0
-3
00
km 6 m
25
.0
-4
00
km 8 m
-6
0
m
10
00
km
5.
-2
00
0
m
k
m
10
-1
.0
00
2
km m
15
.0
00
2
km 4 m
20
.0
-3
00
km 6 m
25
.0
-4
00
km 8 m
-6
0
m
Cuadro de mantenimiento y engrase
Tableau d'entretien et de graissage
FARO DELANTERO (Regulación).
FARE AVANT (Reglage)
PROIETTORE (Regolazione)
HEADLIGHT (adjustment)
SCHEINWERFER
F
NEUMATICOS (Condiciones y Uso)
PNEUMATIQUES (Conditions et usure)
PNEUMATICI (Controllo condizione e usura)
TYRE (Condition and wear)
REIFENZUSTAND UND ABNUTZUNG
F
BBBB B
RUEDAS (Tensión Radios)
ROUE (Tension Rayon)
RUOTA (Verifica Tension Raggio)
WHEEL SPOKE
RADSPEICHE
B
NEUMATICOS (Presión)
PNEUMATIQUES (Pression)
PNEUMATICI (Pressione).
TYRE (Presión)
REIFENDRUCK
BBBBB B
FILTRO DE ACEITE
FILTRE HUILE
FILTRO OLIO
OIL FILTER
ÖLFILTER
B
A
B
A
Limpieza
Nettoyage
88
e
f
Limpieza
El mantenimiento general de su ciclomotor es sencillo. Si además de cumplir las instrucciones dadas en este libro, limpian
periódicamente su ciclomotor, el rendimiento será todavía superior.
- Para las superficies esmaltadas y de
plástico NO EMPLEE jamás gasolina,
petróleo etc. frótelas con esponja y
séquelas con gamuza. Se puede, una vez
secas, pasar alguna pasta o abrillantador
de los empleados en las carrocerías de los
automóviles, efectuándolo con trapo de
lana. Solo en piezas pintadas brillantes,
las piezas con pintura mate no deben
traterse con abrillantadores, pulimentos ni
ceras.
- Para superficies de plástico no pintadas,
chasis y basculantes de aluminio, no
emplear productos que puedan atacar el
plástico no pintado, como gasolina,
petróleo o cualquier tipo de disolvente o
producto no adecuado para tal fin.
- Para lavar bien las superficies pintadas
usar agua con jabón neutro para
reblandecer la suciedad mediante una
esponja suave, enjuagar a fondo y
finalmente secar con una gamuza. No
utilizar acciones mecánicas (como frotar)
Nettoyage
L'entretien général de votre cyclomoteur
est simple. Si vous respectez les instructions de ce manuel et si vous nettoyez périodiquement votre cyclomoteur son rendement
sera encore meilleur.
- Pour les surfaces émaillées et celles en
plastique N'EMPLOYEZ JAMAIS
d'essence, de pétrole, etc. mais frottez
avec un éponge humide et séchez avec un
chiffon. On peut après séchage frotter
avec une pâte ou cire pour carrosseries
auto avec un chiffon en laine. Uniquement
pour les pièces revêtues de peinture
brillante, les pièces revêtues de peinture
mate ne doivent être traitées ni avec des
produits de lustrage, ni avec des cires.
- En ce qui concerne les surfaces en
plastique non peintes, le châssis et les
pièces basculantes en aluminium, ne pas
utiliser de produits susceptibles d’attaquer
le plastique non peint, tels que l’essence,
le pétrole ou tout autre genre de
dissolvants ou de produits non-conçus à
cette fin.
- Pour bien laver les surfaces peintes,
utiliser de l’eau et du savon neutre pour
Limpieza
Nettoyage
e
f
sobre el plástico no pintado ya que se
deteriora su superficie.
- Nota: Las piezas de plástico no pintadas
no deben tratarse con abrillantadores,
pulimentos ni ceras.
- Caso de que sea sorprendido por la lluvia,
es recomendable limpiar y secar el
vehículo inmediatamente y engrasar todos
los cables.
ramollir la saleté ; savonner au moyen
d’une éponge douce, bien rincer, puis
sécher au moyen d’une peau de chamois.
Ne pas réaliser d’actions mécaniques
(comme frotter) sur le plastique non peint
car cela en détériore la surface.
- Note: Les pièces en plastique non peintes
ne doivent être traitées ni avec des
produits de lustrage, ni avec des cires.
- Si votre cyclomoteur se mouille sous la
pluie, il faut le nettoyer et le sécher tout de
suite et il faut graisser tous les câbles.
❀
❀
90
Al comprar productos de conservación
habría que elegir los que sean ecológicos. Los residuos de los mismos no
deberán echarse a la basura doméstica.
En interés del medio ambiente, el
ciclomotor debiera lavarse sólo en los
lugares especialmente previstos para
ello. Lavar un vehículo fuera de estas
condiciones puede incluso estar prohibido en determinadas zonas.
❀
❀
Il vaut mieux acheter des produits de
nettoyage écologiques. Ne pas les
jeter dans la poubelle domestique.
Le cyclomoteur doit être lavé dans des
endroits prévus. Laver un véhicule
n'importe où peut être défendu dans
certains endroits.
Limpieza
Nettoyage
e
f
Lavado del vehículo
Mantenga el vehículo limpio y lávelo
regularmente.
Los casos siguientes pueden causar
debilidad de la pintura en el vehículo.
- Cuando circule por zonas costeras
- Cuando se haya adherido alquitrán,
savia de árboles, excrementos de
pájaros e insectos muertos.
- Cuando circule por lugares en los que
hay mucho humo, suciedad, polvo y
sustancias químicas.
- Cuando el vehículo se haya ensuciado
mucho con polvo y barro.
Lave el vehículo lo antes posible:
El lavado nunca debe ser efectuado al
Sol, especialmente en verano cuando la
carrocería está todavía caliente, pues los
jabones se secan antes de enjuagar, lo
que puede provocar daños en la pintura
y barniz protector del cromado.
No es recomendable el lavado automático. Lávelo a mano.
Lavage du véhicule
Veillez à la propreté de votre véhicule
en le lavant régulièrement.
Dans les situations suivantes, la peinture du véhicule est particulièrement exposée.
- Lorsque vous circulerez sur la côte.
- Lorsqu’il y a adhérences de goudron, de
sève de végétaux, d’excréments
d’oiseaux et d’insectes morts.
- Après avoir circulé dans des endroits
avec beaucoup de fumée, de poussière,
de saleté ou pollués par des substances
chimiques.
- Si le véhicule s’est beaucoup sali de
poussière et de boue.
Lavez votre véhicule dès que possible.
Le lavage ne devra jamais se faire sous
le soleil, spécialement en été : la carrosserie étant chaude, les savons sèchent avant
le rinçage, endommageant la peinture et le
vernis des pièces chromées.
Le lavage à main est de loin préférable
au lavage automatique.
contaminan las
aguas. El lavado del vehículo debe efectuarse en zonas equipadas para la recuperación o eliminación de los detergentes
empleados para el lavado.
véhicule dans des zones préparées pour
récupérer ou éliminer les détergents
employés pour le lavage.
❀LosAVISO
detergentes
92
❀LesPrécaution!
détergent polluent l’eau. Lavez le
Prevención contra la corrosión
Comment éviter la corrosion
94
e
f
Lavado de piezas cromadas
Lave frecuentemente usando espuma
de jabón suave, agua templada y una
esponja. Use espuma de jabón suave
limpiando todo el chasis con una esponja
para quitar la suciedad. No frote fuerte.
Aclarar con agua templada y secar. Asegúrese que después de la limpieza las
piezas estén completamente secas para
evitar manchas de agua.
Nettoyage des pièces cromées
Lavez-les régulièrement en utilisant une
mousse de savon doux, de l’eau tiède et
une éponge. Avec la mousse, nettoyez le
châssis à l’aide d’une éponge, en évitant de
trop frotter. Rincez à l’eau tiède et séchez.
Assurez-vous que après le nettoyage, les
pièces sont complètement sèches, pour
éviter les taches de calcaire.
AVISO
No use disolventes, diluyentes, gasolina o limpiadores abrasivos que pudieran
deteriorar el barniz protector del cromado
Précaution!
Ne pas utiliser de solvants ni essence ni
abrasifs qui pourraient endommager le vernis protecteur des pièces chromées.
Retoque de barniz protector
Aplique el barniz protector en cuando
aparezca el deterioro para que no se
corroa. Para que quede mejor use un
pincel pequeño y agite el barniz. Asegúrese que la superficie esté limpia y seca .
Aplíquese donde se haya producido el
deterioro. No aplique en la superficie
alrededor de donde falta o esté rayado.
Retouches avec du vernis protecteur
Appliquez le vernis de protection dès
l’apparition d’une légère détérioration pour
éviter toute corrosion. Utilisez un pinceau
fin, et remuez le vernis avant emploi. Assurez-vous que la surface à vernir est propre
et sèche. Appliquez celui-ci sur la surface
endommagée, sans déborder sur les zones
non rayées ou endommagées.
Encerado.
El encerado de las partes pintadas
mantiene el brillo original del vehículo.
Debe hacerse siempre precedido por
el lavado.
Use ceras silicónicas de buena calidad y siga con exactitud las instrucciones
y precauciones del fabricante.
Cirage
Le cirage des pièces peintes conserve
l’éclat d’origine du véhicule. Il doit toujours se
faire après avoir bien nettoyé le véhicule.
Utilisez des cires de silicone de qualité
et suivez exactement les instructions facilitées par le fabricant.
Conservación en largos periodos de inactividad
Conservation dans de longues périodes d'inactivité
96
e
f
Conservación del ciclomotor en largos períodos de inactividad
Conservation du cyclomoteur soumis à un long temps d'inactivité.
- Limpieza general y secado.
- Vaciar los depósitos de gasolina,
aceite y líquido refrigerante.
- Sacar la bujía. Por su alojamiento
introducir 10 ÷ 15 c.c. de aceite anticorrosivo. Hacer girar el motor para
que quede todo impregnado y
protegido.
- Vaciar el aceite del motor. No colocar
el tapón de vaciado, en su lugar tapar
con un trapo limpio.
- Engrasar todas las partes metálicas
con grasa antioxidante; actualmente
existen en el mercado unos sprays
muy adecuados para este tipo de
protección.
- Proteger el ciclomotor con un plástico,
para evitar la acumulación de polvo.
- Es conveniente que los neumáticos no
toquen al suelo.
- Nettoyage général et séchage
- Vider le réservoir à essence, huile et
liquide refroidissant.
- Enlever la bougie et mettre dans son
logement 10 à 15 c.c. d'huile anticorrosion. Faire tourner le moteur pour
que tout soit imprégné et protégé.
- Vider l'huile du moteur. Ne pas mettre
le bouchon de vidange, et boucher
avec un chiffon propre.
- Graisser toutes les parties métalliques
avec de la graisse anti-oxyde; il existe
actuellement sur le marché des sprays
convenant parfaitement à ce type de
protection.
- Protéger le cyclomoteur avec une toile
plastifiée pour éviter l'accumulation de
la poussière.
- Il vaut mieux éviter que les
pneumatiques ne touchent le sol.
Anomalías en ruta
Anomalies sur la route
e
98
f
Anomalías en ruta.
Anomalies sur la route
No es probable que se presente una
avería en ruta si el ciclomotor está bien
conservado y se ha tratado con el debido cuidado.
Si, en cambio, puede presentarse en
un momento dado, que el vehículo se
detenga bruscamente y no haya forma
de ponerlo en marcha. En este caso, el
conductor que no posea unos amplios
conocimientos de mecánica, sólo debe
comprobar dos puntos, que son generalmente los que provocan la detención
sin que por ello el vehículo esté averiado.
Compruebe si baja gasolina desde el
depósito hasta el carburador.
Una vez comprobado que la gasolina desciende, sólo falta comprobar si la
máquina tiene buena chispa, es decir si
a través del cable de alta tensión, que
va conectado a la bujía, llega la
corriente eléctrica necesaria para producir la chispa entre los electrodos de
la bujía.
Il est difficile qu'une panne se produise pendant que vous roulez sur la route
si le cyclomoteur est bien soigné.
Cependant, il peut arriver que le
cyclomoteur s'arrête brusquement et
qu'il soit impossible de le remettre en
marche. Dans ce cas, le conducteur qui
n'a pas de grandes connaissances en
mécanique doit vérifier deux points qui,
généralement, produisent l'arrêt du
moteur sans que ce soit une panne à
proprement parler.
Vérifier que l'essence passe bien du
réservoir jusqu'au carburateur.
Si l'essence descend il suffit de vérifier si la machine produit une bonne
étincelle, c'est à dire si par le câble de
haute tension en connexion avec la
bougie le courant électrique nécessaire
pour produire l'étincelle entre les électrodes de la bougie arrive.
Pour effectuer cette vérification
démonter la bougie en utilisant la clé
adéquate qui est livrée avec la trousse
à outils du cyclomoteur.
Anomalías en ruta
Anomalies sur la route
100
e
f
Para efectuar esta comprobación,
desmonte la bujía, utilizando la llave
que para tal fin se entrega con el equipo de herramientas del ciclomotor.
Una vez desmontada la bujía observe si presenta la “perla”, que no es otra
cosa que alguna partícula de carbonilla
depositada entre los electrodos de la
bujía. De ser así, utilice un cuchillo o
una hoja de papel para eliminarla.
Monte de nuevo la bujía para que el
ciclomotor se ponga en marcha.
Si por el contrario al desmontar la
bujía la nota engrasada, es decir, con
una capa de aceite que recubre los
electrodos, sustituya la bujía por otra
(que deberá llevar siempre de recambio, en la caja de herramientas) y hágala desengrasar en un taller.
Une fois la bougie démontée observez si la "perle" est présente, c'est une
particule de charbon entre les électrodes de la bougie. Utilisez un couteau ou
une feuille de papier pour l'éliminer.
Replacer la bougie pour que le cyclomoteur puisse démarrer.
Si la bougie est encrassée, c'est à
dire si une couche de graisse recouvre
les électrodes remplacer la bougie par
une bougie neuve (vous devez toujours
en avoir de rechange dans la boîte à
outils) et faites dégraisser la vieille chez
un mécanicien.
En las páginas siguientes de
este capítulo, se describen las
especificaciones técnicas y el
índice.
Indice del capítulo
Index du chapitre
Indice delcapitolo
Index of the chapter
Inhaltsverzeichnis des Kapitels
Les pages de ce chapître
décrivent les spécifications
techniques et donnent l'index.
Nelle pagine seguenti di
questo capitolo si descrivono
le specificazioni tecniche e
l’indice.
This chapter includes the
technical specifications of the
moped and the Index of this
manual.
Características técnicas
Caractéristiques techniques
Caratteristiche tecniche
Technical characteristics
Technische Daten ...................................104
Indice
Index
Indice
Index
Inhaltsverzeichnis ...................................110
Dieses Kapitel enthält die
technischen Daten, und das
Inhaltsverzeichnis.
Especificaciones
Spécifications
Specificazioni
Specifications
Technische Daten
103
Características técnicas
Caractéristiques techniques
e
f
Motor
Número de cilindros
Un cilindro de aluminio con recubrimiento interior de niquel y carburos de silicio
Ciclo: Dos tiempos.
Diámetro por carrera: 39,88 x 40 mm.
Cilindrada: 49 c.c.
Relación de compresión: 11,5 : 1
Sentido de giro: Izquierdo lado volante magnético
Refrigeración del motor: Con líquido
anticongelante
Sistema de lubricación: Mezcla de
gasolina y aceite con lubricación
mediante bomba.
Moteur
Nombre de cylindres: Un cylindre en
aluminium avec couverture intérieure en nickel et carbures de silicium.
Cycle: A deux temps
Alésage et course: 39,88 x 40 mm
Cylindrée: 49 c.c.
Rapport de compression: 11,5:1
Sens du tour: Gauche côté volant
magnétique
Réfroidissement du moteur: Liquide
de réfroidissement
Système de lubrification: Huile
mélangée automatiquement au
moyen de pompe
Carburante: Gasolina sin plomo
Carburant: Essence sans plomb
Carburador
Tipo: Dell’Orto PHVA - 14
con starter manual
Carburateur
Type: Dell'Orto PHVA - 14
avec starter manuel
Embrague
Tipo: A discos múltiples en baño de
aceite.
Transmisión primaria: Por engranajes
rectificados
Embrayage
Type: A disques multiples dans un
bain d'huile.
Transmission primaire: Par engrenages rectifiés.
Admisión: Por láminas directas al cárter
104
Admission: Par clapets directs au carter.
Características técnicas
Caractéristiques techniques
e
Cambio de velocidades
Número de velocidades: Seis
Selector: Selector con horquilla y
tambor distribuidor accionado por
selector exterior
Relaciones
I Velocidad 11/34
II Velocidad 15/30
III Velocidad 18/27
IV Velocidad 20/24
V Velocidad 22/23
VI Velocidad 23/22
Transmisión secundaria
Tipo: Por cadena, de paso 12,70 mm.
y diámetro de rodillo 7,75 mm.
Relación: 13/53 R
14/53 SM
12/65 (Scandinavian)
Arranque
Tipo: Por palanca, con accionamiento al pie en cualquier marcha.
Encendido
Sistema: Electrónico 12V. 85W.
Avance al PMS: 1,2 mm.
Bujía: NGK B8ES ó CHAMPION N3C
Alumbrado
Faro delantero: Lámpara 12V.
25/25 W.
Faro piloto trasero: leds
106
f
Boîte à vitesses
Nombre de vitesses: Six
Sélecteur: Sélecteur avec fourche et
tambour distributeur actionné par
sélecteur extérieur.
Rapports
I vitesse 11/34
II vitesse 15/30
III vitesse 18/27
IV vitesse 20/24
V vitesse 22/23
VI vitesse 23/22
Transmission secondaire
Type: Par chaîne, passage 12,70 mm
et diamètre de rouleau 7,75 mm
Rapport: 13/53 R
14/53 SM
12/65 (Scandinavian)
Démarrage
Type: Par levier actionné avec le pied
sous n'importe quel rapport.
Allumage
Systèm: Électronique 12V. 85W.
Avance au PMS: 1,2 mm
Bougie: NGK B8 ES / CHAMPION N3C
Éclairage
Phare avant: Lampe 12V. 25/25W.
Phare pilote arrière: Leds
Características técnicas
Caractéristiques techniques
e
f
Chasis
Chasis: Tipo Delta Box.
Suspensión delantera: Horquilla
hidráulica de eje avanzado
Suspensión trasera: Basculante con
un amortiguador hidráulico progresivo
Frenos rueda delantera:
De disco hidráulico
Ø 260 mm. Senda R
Ø 300 mm. Senda SM
Frenos rueda trasera: De disco
hidráulico Ø 218 mm.
Neumático delantero:
90/90 x 21 Senda R
100/80 x 17 Senda SM
Neumático trasero:
110/80 x 18 Senda R
130/70 x 17 Senda SM
Châssis
Châssis: Type Delta Box
Suspension avant: Fourche hydraulique à axe avançé.
Suspension arrière: Basculante avec
un amortisseur hydraulique progressif.
Frein roue avant:
A disque hydraulique
Ø 260 mm. Senda R
Ø 300 mm. Senda SM
Frein roue arrière: A disque
hydraulique Ø 218 mm.
Pneumatique avant:
90/90 x 21 Senda R
100/80 x 17 Senda SM
Pneumatique arrière:
110/80 x 18 Senda R
130/70 x 17 Senda SM
Depósito de Gasolina:
Capacidad 6,75 L / Reserva 1,29 L
Depósito de aceite:
Capacidad 1,04 L / Reserva 0,26 L
Réservoir essence:
Capacité 6,75 L / Réserve 1,29 L
Réservoir d'huile mélangeur:
Capacité 1,04 L / Réserve 0,26 L
Dimensiones
Longitud total: 2.123 mm.
Distancia entre ejes: 1.400 mm.
Anchura (en el manillar): 870 mm.
108
Dimensions
Longueur totale: 2.123 mm
Empattement: 1.400 mm
Largeur (guidon): 870 mm
Indice
Index
112
e
f
Datos personales .................................7
Identificaciones ..................................10
Llaves.................................................10
Instrumentos y mandos......................12
Tablier ................................................14
Mando luces, claxon y stop................20
Cerradura de contacto .......................20
Mando freno delantero.......................22
Mando de gas ....................................22
Mando embrague...............................22
Mando freno trasero...........................24
Palanca arranque...............................24
Palanca cambio .................................26
Mando aire carburador.......................28
Equipo y accesorios...........................29
Sillín ...................................................30
Depósito gasolina ..............................30
Depósito de aceite .............................30
Arranque, conducción ........................33
Instrucciones puesta en
marcha ...............................................34
Conducción ........................................36
Rodaje................................................40
Consejos ............................................42
Données personelles ...........................7
Identifications .....................................10
Clés....................................................10
Instruments et commandes................12
Tableau de bord.................................14
Commandes lumières,
Klaxon et stop ................................20
Serrure de contact .............................20
Commande frein avant ......................22
Commande du gaz.............................22
Commande embrayage .....................22
Commande frein arrière .....................24
Levier démarrage...............................24
Levier changement vitesses ..............26
Commande air carburateur ................28
Équipement et accessoires................29
Selle ...................................................30
Réservoir d'essence ..........................30
Réservoir d'huile ................................30
Démarrage, conduite .........................33
Instructions pour le démarrage .........34
Conseils de conduite..........................36
Rodage ..............................................40
Conseils .............................................42
Indice
Index
114
e
f
Mantenimiento ...................................45
Batería ...............................................46
Lubricación separada.........................50
Filtro de aire .......................................54
Carburador.........................................58
Bujía...................................................60
Lubricación y engrase........................62
Admisión por láminas.........................64
Regulaciones .....................................66
Características del freno de disco......68
Mantenimiento frenos ........................70
Faro delantero....................................74
Presión neumáticos ...........................76
Control líquido refrigerante ................80
Cuadro mantenimiento.......................84
Limpieza.............................................88
Prevención contra la corrosión ..........94
Conservación del ciclomotor
en largos periodos de
inactividad......................................96
Anomalías en ruta..............................98
Características técnicas...................104
Entretien.............................................45
Batterie...............................................46
Lubrification séparée..........................50
Filtre à air ...........................................54
Carburateur........................................58
Bougie................................................60
Lubrification et graissage ...................62
Admission par clapets........................64
Réglages............................................66
Caractéristiques du frein à disque ....68
Entretien des freins ............................70
Phare avant........................................74
Pression des pneumatiques...............76
Contrôle liquide refroidissant .............80
Tableau d'entretien ............................84
Nettoyage...........................................88
Comment éviter la corrosion ..............94
Soins à donner au cyclomoteur
en cas de longues périodes
d'inactivité ......................................96
Anomalies sur la route .......................98
Caractéristiques techniques............104