Sony WM-FX481 El manual del propietario

Categoría
Radios
Tipo
El manual del propietario

Sony WM-FX481: Escucha la radio, reproduce tus cintas favoritas y disfruta de un sonido nítido con este radiocasete portátil.

Características:

  • Radio AM/FM: Sintoniza tus emisoras favoritas y disfruta de la música, las noticias y los deportes.
  • Reproductor de cassette: Reproduce cintas de audio estándar y disfruta de tu música favorita en cualquier lugar.
  • Auriculares estéreo: Incluye auriculares estéreo para que puedas disfrutar de tu música sin molestar a los demás.
  • Diseño compacto y portátil: Llévalo contigo a dondequiera que vayas gracias a su diseño compacto y ligero.

Sony WM-FX481: Escucha la radio, reproduce tus cintas favoritas y disfruta de un sonido nítido con este radiocasete portátil.

Características:

  • Radio AM/FM: Sintoniza tus emisoras favoritas y disfruta de la música, las noticias y los deportes.
  • Reproductor de cassette: Reproduce cintas de audio estándar y disfruta de tu música favorita en cualquier lugar.
  • Auriculares estéreo: Incluye auriculares estéreo para que puedas disfrutar de tu música sin molestar a los demás.
  • Diseño compacto y portátil: Llévalo contigo a dondequiera que vayas gracias a su diseño compacto y ligero.
WALKMAN es marca registrada de Sony Corporation.
WALKMAN é uma marca registada de Sony Corporation.
WALKMAN ist ein eingetragenes Warenzeichen der Sony Corporation.
WALKMAN è un marchio registrato di Sony Corporation.
3-228-752-33 (1)
Radio
Cassette Player
Sony Corporation © 2001 Printed in Malaysia
WM-FX481
Manual de instrucciones
Manual de instruções
Bedienungsanleitung
Istruzioni per l’uso
Español
Precauciones
Pilas
• No transporte pilas secas junto con monedas u otros objetos
metálicos. Puede generarse calentamiento si los terminales
positivo y negativo de las pilas entran accidentalmente en
contacto mediante un objeto metálico.
• Cuando no vaya a emplear el Walkman durante mucho tiempo,
extraiga las pilas para evitar daños por fugas y corrosión de las
mismas.
Manejo
• No deje la unidad en lugares próximos a fuentes de calor, ni
sujetos a la luz solar directa, polvo excesivo o arena, humedad,
lluvia, golpes mecánicos ni en un automóvil con las ventanillas
cerradas.
• No utilice casetes de duración superior a 90 minutos, excepto
para reproducciones largas y continuas.
• Es posible que resulte difícil ver el visor LCD o que su
rendimiento se reduzca al utilizar la unidad con temperaturas
altas (superiores a 40°C/104°F) o bajas (inferiores a 0°C/32°F).
Con temperaturas normales, el visor recuperará su condición
de funcionamiento normal.
• Si no ha utilizado la unidad durante mucho tiempo, ajústela en
el modo de reproducción para que se caliente durante unos
minutos antes de empezar a usarla de nuevo.
Auriculares
Seguridad en carretera
No utilice auriculares mientras conduce, monta en moto o
bicicleta o maneja cualquier vehículo motorizado. Puede
suponer un peligro para el tráfico y es ilegal en determinadas
zonas. Igualmente, puede ser potencialmente peligroso escuchar
el sonido por los auriculares a gran volumen mientras camina,
especialmente en los pasos de peatones.
Preste especial atención o deje de utilizarlos en situaciones
potencialmente peligrosas.
Prevención de daños a los oídos
No utilice auriculares con el volumen alto. Los expertos en
audición desaconsejan el uso continuo a gran volumen. Si
experimenta pitidos en los oídos, reduzca el volumen o deje de
utilizarlos.
Respeto por los demás
Mantenga el volumen en un nivel moderado. De esta forma,
podrá escuchar los sonidos del exterior y será considerado con la
gente que le rodea.
Mantenimiento
• Para limpiar el cabezal y recorrido de cinta, utilice el casete de
limpieza CHK-1W/C-1KW (no suministrado) cada 10 horas de
uso. Utilice únicamente el casete de limpieza recomendado.
• Para limpiar el exterior, utilice un paño suave ligeramente
humedecido con agua. No utilice alcohol, bencina ni diluyente.
• Limpie periódicamente los enchufes de los auriculares.
Solución de problemas
El visor muestra información incorrecta.
• Las pilas disponen de poca energía. Sustitúyalas por unas
nuevas.
La indicación y el funcionamiento no son normales.
• Extraiga las pilas durante 30 segundos o más y, a continuación,
vuelva a insertarlas. Si el problema no se soluciona mediante
esta operación, extraiga las pilas y deje la unidad sin éstas
durante 30 minutos o más y, a continuación, insértelas de
nuevo. En este caso, memorice las emisoras de nuevo, ya que
las emisoras almacenadas se borran de la memoria.
Especificaciones
• Margen de frecuencias
FM: 87,5 - 108 MHz
AM: 530 - 1 710 kHz (Norte, Centro, y Sudamérica)
531 - 1 602 kHz (Otros países)
• Requisitos de alimentación
Pilas de 3V CC R6 (AA) × 2
• Dimensiones (an/al/prf)
Aprox. 91,2 x 114,8 x 35,5 mm, partes y controles salientes
excluidos
• Peso
Aprox. 150 g (sólo unidad principal)
• Accesorios suministrados
Auriculares estéreo (1)
Estuche de transporte con clip de cinturón (1)
Diseño y especificaciones sujetos a cambios sin previo aviso.
Duración de las pilas (horas aproximadas) (JEITA*)
Sony alcalina Sony R6P (SR)
LR6 (SG)**
Reproducción de cintas 32 9
Recepción de la radio 40 14
* Valor medido por el estándar de la JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries Association). (Con una cinta
de casete de la serie HF de Sony)
**Cuando se utilizan pilas secas alcalinas LR6 (SG) “STAMINA”
Sony (fabricadas en Japón).
Nota
La duración de la pila puede ser inferior en función de
la condición de uso, la temperatura ambiente y el tipo
de pila.
Preparativos
Para insertar pilas A
1 Deslice y abra la tapa del compartimiento de
las pilas, e inserte dos pilas secas R6
(tamaño AA) con la polaridad correcta.
Sustituya las pilas por unas nuevas cuando “
parpadee en el visor.
R6 (AA) X2
A
Português
Precauções
Pilhas
• Não transporte as pilhas secas juntamente com moedas e outros
objectos metálicos. Se os pólos positivo e negativo das pilhas
entrarem acidentalmente em contacto um com o outro, pode
gerar-se calor.
• Se não tencionar utilizar o Walkman durante muito tempo,
retire as pilhas para evitar os danos provocados pelo
derramamento do líquido das pilhas e corrosão respectiva.
Manuseamento das pilhas
• Não deixe o aparelho perto de fontes de calor, num local
exposto à luz solar directa, pó excessivo, areia, choques
mecânicos ou num automóvel com as janelas fechadas.
• Não utilize cassetes com uma duração superior a 90 minutos
excepto se quiser ouvir música continuamente durante muito
tempo.
• Se utilizar o aparelho com temperaturas altas (acima de 40°C/
104°F) ou baixas (abaixo de 0°C/32°F), o visor LCD pode ficar
mais lento ou difícil de ver. A uma temperatura ambiente
normal, o visor volta às condições de funcionamento usuais.
• Se não tiver utilizado o aparelho durante muito tempo, antes de
voltar a utilizá-lo, coloque-o no modo de reprodução, durante
alguns minutos, para que aqueça.
Auscultadores/auriculares
Segurança rodoviária
Não utilize auscultadores/auriculares enquanto conduzir, andar
de bicicleta ou utilizar qualquer outro veículo motorizado. Pode
aumentar os acidentes de trânsito e é proibido nalguns locais.
Também pode ser potencialmente perigoso ouvir os
auscultadores/auriculares com um volume muito alto, enquanto
andar a pé e, sobretudo, nas passagens de peões.
Em situações potencialmente perigosas, tenha o máximo cuidado
ao utilizar o leitor ou desligue-o.
Evitar lesões auditivas
Não utilize os auscultadores/auriculares com o volume muito
alto. Os otorrinolaringologistas desaconselham a utilização
contínua e prolongada de auscultadores com som alto. Se ouvir
campainhas, diminua o volume de som ou desligue o leitor.
Ter consideração pelos outros
Mantenha o volume a um nível moderado. Isto permitir-lhe-à
ouvir os sons exteriores e ter consideração pelos que o rodeiam.
Manutenção
• Para limpar as cabças e o caminho da cassete, utilize a cassete
de limpeza CHK-1W/C-1KW (não fornecida) depois de cada 10
horas de utilização. Utilize apenas a cassete de limpeza
recomendada.
• Para limpar o exterior, utilize um pano macio, ligeiramente
humedecido em água. Não utilize álcool, benzina ou diluente.
• Limpe as fichas dos auscultadores/auriculares periodicamente.
Resolução de problemas
O visor mostra informações incorrectas.
• As pilhas estão fracas. Substitua-as por pilhas novas.
O visor e o funcionamento não estão normais.
• Retire as pilhas durante 30 segundos ou mais e depois volte a
colocá-las. Se isso não resolver o problema, retire as pilhas e
deixe o aparelho sem pilhas durante 30 minutos ou mais, antes
de voltar a colocá-las. Neste caso, programe novamente as
estações, uma vez que elas são apagadas da memória.
Características técnicas
• Intervalo de frequências
FM: 87,5 - 108 MHz
AM: 530 - 1 710 kHz (Américas do Norte, Central e do Sul)
531 - 1 602 kHz (Outros países)
• Requisitos de alimentação
3 V CC, pilhas R6 (AA) × 2
• Dimensões (l/a/p)
Aprox. 91,2 x 114,8 x 35,5 mm, excl. peças e controlos salientes
• Peso
Aprox. 150 g (apenas unidade principal)
• Acessórios fornecidos
Auscultadores ou auriculares estéreo (1)
Caixa de transporte com gancho para o cinto (1)
Design e características técnicas sujeitos a alteração sem aviso
prévio.
Duração da pilha (n.º aproximado de horas) (JEITA*)
Pilha alcalina R6P (SR) da Sony
LR6 (SG)** da Sony
Reprodução de cassetes 32 9
Recepção de rádio 40 14
* Valor medido segundo a norma da JEITA (Japan Electronics
and Information Technology Industries Association).
(Utilizando uma cassete Sony da série HF)
**Quando utilizar as pilhas secas alcalinas LR6 (SG) “STAMINA”
da Sony (produzidas no Japão).
Nota
A duração da pilha pode ser mais curta dependendo
das condições de funcionamento, da temperatura
ambiente ou do tipo de pilha.
Preparativos
Para introduzir as pilhas A
1 Faça deslizar e abra a tampa do
compartimento das pilhas; introduza duas
pilhas secas R6 (tamanho AA) respeitando a
polaridade.
Quando a indicação “ ” piscar no visor, substitua
as pilhas por pilhas novas.
Italiano
Si dichiara che il modello WM-FX481 è stato
fabbricato in conformità all’art. 2 Comma 1 del
D.M. 28.08.95 n. 548.
BANDE DI FREQUENZA
1. Bande di frequenza:
FM: 87,5 MHz – 108 MHz
MW: 531 kHz – 1.602 kHz
2. Frequenza intermedia:
FM: 0,15 MHz
AM: 45 kHz
3. Oscillatore locale:
Frequenza oscillatore locale superiore a quella
del segnale
Precauzioni
Pile
• Non tenere le pile a secco insieme a monete o altri oggetti
metallici. Il contatto accidentale dei terminali positivi e negativi
delle pile con un oggetto di metallo potrebbe generare calore.
• Se non si intende utilizzare il Walkman per un lungo periodo,
estrarre le pile per evitare danni provocati da perdite di
elettrolita e corrosione.
Note sull’utilizzo
• Non lasciare l’apparecchio nei pressi di fonti di calore o in
luoghi esposti alla luce solare diretta, a polvere eccessiva o
sabbia, umidità, pioggia, scosse meccaniche o in un’auto con i
finestrini chiusi.
• Non utilizzare cassette di durata superiore a 90 minuti se non
per riproduzioni lunghe e continue.
• Potrebbero verificarsi problemi di visualizzazione del display a
cristalli liquidi durante l’uso dell’apparecchio a temperature
elevate (maggiori di 40°C) o molto basse (inferiori a 0°C). A
temperatura ambiente, il display torna alle condizioni di
funzionamento normali.
• Se l’apparecchio non è stato utilizzato per un lungo periodo,
disporlo nel modo di riproduzione e lasciarlo scaldare per
qualche minuto prima di usarlo di nuovo.
Cuffie/auricolari
Sicurezza stradale
Non utilizzare le cuffie/auricolari durante la guida, in bicicletta o
durante l’uso di qualsiasi veicolo motorizzato. Può creare pericoli
per la circolazione stradale ed è proibito in alcune zone. È inoltre
potenzialmente pericoloso ascoltare con le cuffie/auricolari a
volume alto mentre si cammina, particolarmente sui passaggi
pedonali.
In situazioni potenzialmente rischiose è necessario fare molta
attenzione o sospendere momentaneamente l’uso
dell’apparecchio.
Prevenzione di danni all’udito
Non utilizzare le cuffie/auricolari a volume alto. Gli esperti in
materia di udito sconsigliano l’uso continuo a volume alto per
periodi prolungati. Nel caso si avverta un ronzio alle orecchie,
abbassare il volume o interrompere l’uso.
Rispetto per il prossimo
Mantenere il volume ad un livello moderato. Questo permette di
udire i suoni esterni e non disturba le persone circostanti.
Manutenzione
• Per la pulizia della testina e del percorso del nastro, utilizzare
una cassetta di pulizia CHK-1W/C-1KW (non in dotazione)
ogni 10 ore di utilizzo. Utilizzare solo la cassetta di pulizia
consigliata.
• Per la pulizia delle parti esterne utilizzare un panno morbido
leggermente inumidito con acqua. Non utilizzare alcool,
benzene o solventi.
• Pulire periodicamente le spine delle cuffie o degli auricolari.
Deutsch
Sicherheitsmaßnahmen
Batterien
• Wenn Sie Trockenbatterien bei sich tragen, halten Sie sie von
Münzen und anderen Metallgegenständen fern. Andernfalls
kann durch einen Metallgegenstand ein Kontakt zwischen den
positiven und negativen Polen der Batterien hergestellt werden,
was zu Hitzeentwicklung führt.
• Wenn Sie den Walkman längere Zeit nicht benutzen, nehmen
Sie die Batterien heraus, um Schäden durch auslaufende
Batterieflüssigkeit oder korrodierende Batterien zu vermeiden.
Umgang mit dem Gerät
• Lassen Sie das Gerät nicht in der Nähe von Wärmequellen, an
Orten mit direkter Sonneneinstrahlung, viel Staub oder Sand,
Feuchtigkeit oder Regen oder in einem Auto mit geschlossenen
Fenstern liegen, und schützen Sie es vor Stößen und
Erschütterungen.
• Es empfiehlt sich, Kassetten mit einer Spieldauer von über 90
Minuten - wenn überhaupt - nur für langes, ununterbrochenes
Wiedergeben zu verwenden.
• Wenn Sie das Gerät bei hohen Temperaturen (über 40 °C) oder
niedrigen Temperaturen (unter 0 °C) verwenden, sind die
Anzeigen im LCD-Display möglicherweise schwer zu erkennen
oder reagieren nur langsam. Bei normaler Zimmertemperatur
normalisiert sich das Betriebsverhalten des LCD-Displays
wieder.
• Wurde das Gerät längere Zeit nicht benutzt, schalten Sie es vor
dem eigentlichen Betrieb in den Wiedergabemodus, und
warten Sie einige Minuten, bis es sich erwärmt hat.
Kopfhörer/Ohrhörer
Sicherheit im Straßenverkehr
Verwenden Sie keine Kopfhörer/Ohrhörer, wenn Sie ein Auto,
ein Fahrrad oder ein anderes Fahrzeug lenken. Dies stellt eine
Gefahrenquelle dar und ist vielerorts gesetzlich verboten. Auch
wenn Sie zu Fuß gehen, sollten Sie die Kopfhörer/Ohrhörer nicht
zu laut einstellen - denken Sie an Ihre Sicherheit zum Beispiel
beim Überqueren einer Straße.
In potentiell gefährlichen Situationen sollten Sie äußerst
vorsichtig sein bzw. das Gerät möglichst ausschalten.
Vermeidung von Gehörschäden
Stellen Sie die Lautstärke der Kopfhörer/Ohrhörer nicht zu hoch
ein. Ohrenärzte warnen vor ständigen, lauten Geräuschen. Wenn
Sie Ohrengeräusche wahrnehmen, senken Sie die Lautstärke,
oder schalten Sie das Gerät aus.
Rücksichtnahme
Stellen Sie die Lautstärke nicht zu hoch ein. Auf diese Weise
können nicht nur Sie selbst noch hören, was um Sie herum
vorgeht, sondern Sie zeigen auch Rücksicht gegenüber anderen.
Wartung
• Reinigen Sie Tonkopf und Bandtransportweg alle 10
Gebrauchsstunden mit der Reinigungskassette CHK-1W/C-
1KW (nicht mitgeliefert). Verwenden Sie bitte ausschließlich die
empfohlene Reinigungskassette.
• Reinigen Sie das Gehäuse mit einem weichen Tuch, das Sie
leicht mit Wasser angefeuchteten haben. Verwenden Sie weder
Alkohol, Benzin noch Verdünnung.
• Reinigen Sie von Zeit zu Zeit auch die Ohrhörer-/
Kopfhörerstecker.
Störungsbehebung
Falsche Anzeige im Display.
• Die Batterien sind zu schwach. Tauschen Sie die Batterien
gegen neue aus.
Anzeige und Betrieb sind nicht wie normal.
• Nehmen Sie die Batterien mindestens 30 Sekunden aus dem
Gerät, und legen Sie sie dann wieder ein. Läßt sich das Problem
dadurch nicht beheben, nehmen Sie die Batterien heraus, und
warten Sie mindestens 30 Minuten, bevor Sie sie wieder
einlegen. Speichern Sie die Sender erneut ab, da die
gespeicherten Sender in diesem Fall gelöscht werden.
Technische Daten
Frequenzbereich
UKW: 87,5 - 108 MHz
AM (MW):530 - 1 710 kHz (Nord-, Mittel- und Südamerika)
531 - 1 602 kHz (Andere Länder)
Betriebsspannung
3 V Gleichstrom, R6-Batterien (AA) × 2
Abmessungen (B/H/T)
ca. 91,2 x 114,8 x 35,5 mm ohne vorstehende Teile und
Bedienelemente
Gewicht
ca. 150 g (nur Hauptgerät)
Mitgeliefertes Zubehör
Stereokopfhörer oder Stereoohrhörer (1)
Tragetasche mit Gürtelbefestigung (1)
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben
vorbehalten.
Ungefähre Lebensdauer der Batterien in Stunden (JEITA*)
LR6-Alkalibatterie R6P von Sony (SR)
von Sony (SG)**
Kassettenwiedergabe 32 9
Radioempfang 40 14
* Gemessener Wert nach JEITA-Standard (Japan Electronics and
Information Technology Industries Association) unter
Verwendung einer Kassette der HF-Serie von Sony.
**Mit LR6 (SG)-Alkalitrockenbatterien “STAMINA” von Sony
(hergestellt in Japan).
Hinweis
Je nach Betriebsbedingungen, Umgebungstemperatur
und Typ kann die Lebensdauer der Batterien kürzer
sein.
Vorbereitungen
So legen Sie Batterien ein A
1 Schieben Sie den Deckel des Batteriefachs
auf, und legen Sie zwei R6-Trockenbatterien
(Größe AA) polaritätsrichtig ein.
Tauschen Sie die Batterien gegen neue aus, wenn
” im Display blinkt.
Soluzione dei problemi
Il display visualizza le informazioni in modo anomalo.
• Le pile sono scariche. Sostituire le pile con altre nuove.
L’apparecchio e il display non funzionano
correttamente.
• Rimuovere le pile per almeno 30 secondi, quindi inserirle
nuovamente. Se mediante questa operazione il problema
persiste, rimuovere le pile e lasciare l’apparecchio senza pile
per almeno 30 minuti, quindi inserirle nuovamente. In questo
caso, poiché le stazioni preimpostate vengono cancellate dalla
memoria, è necessario impostarle nuovamente.
Caratteristiche tecniche
• Bande di frequenza
FM: 87,5 - 108 MHz
AM: 530 - 1 710 kHz (America del Nord, Centrale e del Sud)
531 - 1 602 kHz (Altri paesi)
• Alimentazione
Pile R6 (AA) 3V CC × 2
• Dimensioni (l/a/p)
Circa 91,2 x 114,8 x 35,5 mm esclusi i comandi e le parti
sporgenti
• Peso
Circa 150 g (solo unità principale)
• Accessori in dotazione
Cuffie stereo o auricolari stereo (1)
Custodia di trasporto con gancio per cintura (1)
Il design e le caratteristiche tecniche sono soggette a modifiche
senza preavviso.
Durata pile (ore approssimative) (JEITA*)
Sony alcaline LR6 (SG)** Sony R6P (SR)
Riproduzione nastri 32 9
Ricezione radio 40 14
* Valore misurato dallo standard JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries Association). (Utilizzando
una cassetta Sony serie HF)
**Se si utilizzano pile a secco alcaline Sony LR6 (SG) “STAMINA”
(prodotte in Giappone).
Nota
La durata delle pile potrebbe essere inferiore. Questo
dipende dalle condizioni di funzionamento, dalla
temperatura circostante e dal tipo di pile utilizzate.
Operazioni preliminari
Inserimento delle pile A
1 Fare scorrere e aprire il coperchio dello
scomparto pile, quindi inserire due pile a
secco R6 (formato AA) rispettando la
corretta polarità.
Quando sul display lampeggia “ ”, sostituire le
pile con altre nuove.
POR FAVOR LEA DETALLADAMENTE ESTE
MANUAL DE INSTRUCCIONES ANTES DE
CONECTAR Y OPERAR ESTE EQUIPO.
RECUERDE QUE UN MAL USO DE SU
APARATO PODRIA ANULAR LA GARANTIA.
Radio Tocacintas Portatil
Español
Reproducción de la cinta
B
1 Inserte un casete y pulse MENU varias
veces para ajustar el cursor en TAPE en el
visor. A continuación, pulse SET para
seleccionar el tipo de cinta.
Ningún mensaje: normal (TYPE I)
METAL: Posición alta (TYPE II) o de metal
(TYPE IV)
2 Pulse NPLAY.
Ajuste el volumen con VOLUME.
Para Pulse
Detener la reproducción xSTOP
Bobinar rápidamente* M o m
* Si deja la unidad activada una vez bobinada o
rebobinada la cinta, las pilas se consumirán
rápidamente. Asegúrese de pulsar xSTOP.
Nota
No abra el portacasetes mientras la cinta se encuentra
en funcionamiento.
Para seleccionar el modo de reproducción
Ajuste MODE para seleccionar el modo que desee.
Para reproducir Seleccione
Ambas caras varias veces s
Ambas caras una vez, comenzando d
con la cara orientada hacia el
portacasetes (FWD)
Para seleccionar la dirección de la cinta
Ajuste YDIR para seleccionar la dirección que
desee.
Recepción de la radio
1 Si la función HOLD está activada, ajuste el
interruptor HOLD en la dirección contraria
a la marca G para desbloquear los controles.
Asegúrese de que la cinta se ha detenido
completamente.
2 Pulse FM o AM para seleccionar la banda
que desee y para activar la radio.
3 Pulse TUNING +/– para sintonizar la
emisora deseada. Mantenga pulsado
TUNING +/– durante unos segundos para
explorar emisoras.
Para apagar la radio
Pulse RADIO OFF.
Para mejorar la recepción de la emisión C
Para FM: Extienda el cable (antena) de los
auriculares. Si la recepción aún no es buena, pulse
MENU varias veces para ajustar el cursor del visor
en FM MODE. A continuación, pulse SET para
cambiar entre “LOCAL” y ninguno (DX), o
“MONO” (monofónico) y ninguno (estéreo) con el
fin de mejorar la recepción.
Para AM: Cambie la orientación de la propia
unidad.
Memorización de
emisoras de radio
Puede memorizar hasta 40 emisoras.
Para Canadá y América Central y del Sur: 30 para
FM y 10 para AM.
Para otros países: 35 para FM y 5 para AM.
Memorización de las emisoras
exploradas automáticamente
1 Pulse FM o AM.
2 Pulse ENTER durante más de 3 segundos.
El número de memorización 1 parpadeará
en el visor y el Walkman comenzará a
explorar las emisoras desde las frecuencias
más bajas, parando unos 3 segundos al
recibir una emisora.
3 Si desea memorizar la emisora recibida,
pulse ENTER mientras parpadea el número
de memorización.
La emisora recibida se memorizará con el
número de memorización 1 y la unidad
comenzará a buscar la siguiente emisora.
4 Repita el paso 3 hasta que se memoricen
todas las emisoras que puedan recibirse.
Para detener la exploración
Pulse RADIO OFF. La radio se desactivará al mismo
tiempo.
Notas
Si ya hay emisoras almacenadas, las emisoras recién
memorizadas sustituirán a las anteriores al realizar el
procedimiento anterior.
Si no es posible memorizar las emisoras
automáticamente, memorícelas manualmente.
Memorización manual de emisoras
1 Pulse FM o AM.
2 Pulse ENTER.
Parpadearán en el visor los dígitos de
frecuencia y un número de memorización.
3 Mientras parpadean los dígitos de
frecuencia y el número de memorización,
sintonice una emisora que desee almacenar
con TUNING +/– y seleccione un número
de memorización con PRESET +/–.
4 Mientras parpadean los dígitos de
frecuencia y el número de memorización,
pulse ENTER.
Notas
Si no puede terminar el paso 3 o 4 mientras parpadean
los indicadores, repita el procedimiento desde el paso
2.
Si ya hay una emisora almacenada, la emisora nueva la
sustituirá.
Para cancelar la emisora almacenada
Siga el anterior procedimiento y en el paso 3, pulse y
mantenga pulsado TUNING +/– hasta que aparezca
“- - - -” y seleccione el número de memorización que
desee cancelar mediante PRESET +/–. Pulse ENTER
mientras parpadea “- - - -”.
Para recibir las emisoras
memorizadas
1 Pulse FM o AM.
2 Pulse PRESET +/–.
Uso de otras funciones
Bloqueo de los controles
Para bloquear los controles, ajuste el interruptor
HOLD en la dirección de la marca G.
La función HOLD sólo bloquea los botones de
empleo de la radio, MENU y SET.
Potenciación de los graves
Pulse MENU varias veces para ajustar el cursor en
MEGA BASS en el visor. A continuación, pulse SET
para activar MB (mega graves). Cada vez que lo
pulse, las indicaciones cambiarán de la siguiente
forma:
MB (mega graves): potencia los graves
Ningún mensaje: desactivado (normal)
Notas
Si el sonido se distorsiona con el modo “MB”,
disminuya el volumen o seleccione el modo normal.
La potenciación de los graves puede no percibirse si el
volumen está demasiado alto.
Protección de sus oídos — AVLS
(Sistema de limitación automática
del volumen)
Pulse MENU varias veces para ajustar el cursor en
AVLS en el visor. A continuación, pulse SET para
que aparezca “AVLS”.
El volumen máximo disminuye para proteger sus
oídos.
Português
Ouvir uma cassete B
1 Introduza uma cassete e carregue várias
vezes em MENU para colocar o cursor na
posição TAPE no visor. Em seguida,
carregue em SET para seleccionar o tipo de
cassete.
Sem mensagens: normal (TYPE I)
METAL: Posição alta (TYPE II) ou metal
(TYPE IV)
2 Carregue em NPLAY.
Regule o volume com VOLUME.
Para Carregue em
Parar a reprodução xSTOP
Bobinar rapidamente* M ou m
* Se deixar o aparelho ligado depois de ter feito o avanço
rápido ou a rebobinagem, as pilhas gastam-se
rapidamente. Para que isso não aconteça carregue em
xSTOP.
Nota
Se estiver a ouvir uma cassete não abra o
compartimento respectivo.
Para seleccionar o modo de reprodução
Regule a posição de MODE para seleccionar o modo
desejado.
Para ouvir Seleccione
Ambos os lados repetidamente s
Ambos os lados uma vez, começando d
no lado voltado para baixo (FWD)
Para seleccionar a direcção da fita
Regule a posição de YDIR para seleccionar a
direcção desejada.
Ouvir rádio
1 Se a função HOLD estiver activada,
empurre o selector HOLD na direcção
oposta à da marca G, para desbloquear os
controlos.
Verifique se a cassete está completamente
parada.
2 Carregue em FM ou AM para seleccionar a
banda desejada e para ligar o rádio.
3 Carregue em TUNING +/– para sintonizar
a estação desejada. Carregue sem soltar
TUNING +/– durante alguns segundos
para procurar as estações.
Para desligar o rádio
Carregue em RADIO OFF.
Para obter uma melhor recepção C
Para FM: Estique o cabo dos auscultadores/
auriculares (antena). Se a recepção ainda não for
boa, carregue várias vezes em MENU para colocar
o cursor em FM MODE no visor. Em seguida,
carregue em SET para alternar entre “LOCAL” e
nenhum (DX) ou “MONO” (mono) e nenhum
(estéreo) para obter melhor recepção.
Para AM: Reoriente o próprio aparelho.
Memorizar estações de
rádio
Pode memorizar um máximo de 40 estações.
Para o Canadá e América do Sul/Central: 30 para
FM e 10 para AM.
Para outros países: 35 para FM e 5 para AM.
Memorizar as estações sintonizadas
automaticamente
1 Carregue em FM ou AM.
2 Carregue em ENTER durante mais de 3
segundos.
O número de memória 1 aparece a piscar no
visor e o Walkman começa a percorrer as
estações a partir das frequências mais baixas
e pára durante cerca de 3 segundos quando
sintonizar uma estação.
3 Se quiser memorizar a estação, carregue em
ENTER enquanto o número de memória
estiver a piscar.
A estação sintonizada fica memorizada no
número 1 e o aparelho começa a procurar a
próxima estação sintonizável.
4 Repita o passo 3 até terminar a
memorização de todas as estações
sintonizáveis.
Para interromper o varrimento
Carregue em RADIO OFF. O rádio desliga-se
simultaneamente.
Notas
Se já existirem estações memorizadas, quando terminar
as operações acima, as novas estações substituem as
anteriores.
Se não puder pré-programar estações
automaticamente, faça-o manualmente.
Memorizar estações manualmente
1 Carregue em FM ou AM.
2 Carregue em ENTER.
Os dígitos da frequência e um número de
memória piscam no visor.
3 Com os dígitos da frequência e o número de
memória a piscar, sintonize a estação que
quer memorizar utilizando TUNING +/– e
seleccione um número de memória com
PRESET +/–.
4 Com os dígitos da frequência e o número de
memória a piscar, carregue em ENTER.
Notas
Se não conseguir completar os passos 3 ou 4 enquanto
as indicações estiverem a piscar, repita a partir do
passo 2.
Se já existir uma estação memorizada, a nova estação
substiui a antiga.
Para cancelar a estação memorizada
Siga o procedimento acima e, no passo 3, carregue
sem soltar TUNING +/– até aparecer a indicação
“- - - -”. Depois seleccione o número pré-programado
que quer cancelar, utilizando PRESET +/–. Carregue
em ENTER enquanto “- - - -” estiver a piscar.
Para ouvir as estações memorizadas
1 Carregue em FM ou AM.
2 Carregue em PRESET +/–.
Utilizar as outras funções
Bloqueio dos comandos
Empurre o selector HOLD na direcção da marca G
para bloquear os controlos.
A função HOLD só bloqueia os botões de
funcionamento do rádio MENU e SET.
Intensificar os sons graves
Carregue várias vezes em MENU para colocar o
cursor na posição MEGA BASS no visor. Em seguida,
carregue em SET para activar MB (mega bass).
Sempre que carregar, as indicações mudam da
seguinte maneira.
MB (mega bass) : intensificação dos graves
Sem mensagens: desactivado (normal)
Notas
Se o som estiver distorcido no modo “MB”, reduza o
volume ou seleccione o modo normal.
A intensificação dos graves pode não ter grande efeito,
se o volume estiver muito alto.
Proteger os ouvidos — AVLS
(Sistema automático de limitação
de volume)
Carregue várias vezes em MENU para colocar o
cursor na posição AVLS no visor. Depois, carregue
em SET para ver “AVLS”.
Mantém o volume máximo reduzido para proteger
os seus ouvidos.
Deutsch
Wiedergeben einer
Kassette
B
1 Legen Sie eine Kassette ein, und drücken Sie
wiederholt MENU, um den Cursor im
Display auf TAPE zu stellen. Wählen Sie
dann mit SET den Kassettentyp aus.
Keine Anzeige: normal (TYPE I)
METAL: High Position (TYPE II) oder
Metall (TYPE IV)
2 Drücken Sie NPLAY.
Stellen Sie die Lautstärke mit VOLUME ein.
Funktion Taste
Stoppen der Wiedergabe xSTOP
Schnelles Spulen* M oder m
* Wenn Sie das Gerät nach dem Vorwärts- bzw.
Zurückspulen am Bandende nicht ausschalten, werden
die Batterien schnell verbraucht. Drücken Sie deshalb
unbedingt xSTOP.
Hinweis
Öffnen Sie den Kassettenhalter nicht, solange das Band
läuft.
So wählen Sie den Wiedergabemodus aus
Wählen Sie mit MODE den gewünschten Modus aus.
Wiedergabe Einstellung
Beider Seiten wiederholt s
Beider Seiten einmal, angefangen mit d
der Seite, die auf den Kassettenhalter
weist (FWD)
So wählen Sie die Bandrichtung aus
Wählen Sie mit YDIR die gewünschte Richtung
aus.
Radioempfang
1 Wenn die Funktion HOLD eingeschaltet ist,
schieben Sie den Schalter HOLD entgegen
dem Pfeils G, um die Tastensperre
aufzuheben.
Achten Sie darauf, daß das Band nicht mehr
läuft.
2 Wählen Sie mit FM bzw. AM den
gewünschten Frequenzbereich aus und
schalten Sie das Radio ein.
3 Stellen Sie mit TUNING +/– den
gewünschten Sender ein. Halten Sie
TUNING +/– einige Sekunden lang
gedrückt, um den automatischen
Sendersuchlauf zu starten.
So schalten Sie das Radio aus
Drücken Sie RADIO OFF.
So verbessern Sie den Empfang C
UKW-Empfang: Richten Sie das Kopfhörer-/
Ohrhörerkabel (Antenne) aus. Ist der Empfang
immer noch nicht zufriedenstellend, drücken Sie
mehrmals MENU und stellen den Cursor im
Display auf FM MODE. Drücken Sie dann SET, so
daß abwechselnd “LOCAL” und keine Angabe
(DX) bzw. “MONO” (monaural) und keine Angabe
(stereo) angezeigt wird, so daß Sie einen guten
Empfang erzielen.
AM-Empfang: Richten Sie das Gerät selbst aus.
Speichern von
Radiosendern
Es können bis zu 40 Radiosender gespeichert
werden.
Für Kanada und Mittel-/Südamerika: 30 für UKW
und 10 für AM.
Für andere Länder: 35 für UKW und 5 für AM.
Speichern von automatisch
eingestellten Sendern
1 Drücken Sie FM oder AM.
2 Halten Sie ENTER mehr als 3 Sekunden
lang gedrückt.
Die Speichernummer 1 blinkt im Display,
und der Walkman durchsucht die Sender
angefangen mit den niedrigsten
Frequenzen. Die Sendersuche stoppt etwa 3
Sekunden lang, wenn ein Sender empfangen
wird.
3 Wenn Sie einen Sender speichern möchten,
drücken Sie ENTER, solange die
Speichernummer blinkt.
Der Sender wird unter der Speichernummer
1 gespeichert, und das Gerät beginnt, den
nächsten empfangbaren Sender zu suchen.
4 Gehen Sie wie in Schritt 3 erläutert vor, bis
alle empfangbaren Sender gespeichert sind.
So beenden Sie den Sendersuchlauf
Drücken Sie RADIO OFF. Damit schalten Sie
gleichzeitig das Radio aus.
Hinweise
Wenn bereits Sender gespeichert sind, ersetzen die neu
gespeicherten Sender nach Abschluß des oben
erläuterten Verfahrens die ursprünglichen Sender.
Wenn einzelne Sender nicht automatisch automatisch
gespeichert werden, müssen Sie sie von Hand
speichern.
Manuelles Speichern von Sendern
1 Drücken Sie FM oder AM
2 Drücken Sie ENTER.
Die Frequenzziffern und eine
Speichernummer blinken im Display.
3 Stellen Sie, während die Frequenzziffern
und die Speichernummer im Display
blinken, mit TUNING +/– einen Sender ein,
der gespeichert werden soll, und wählen Sie
mit PRESET +/– eine Speichernummer.
4 Drücken Sie ENTER, solange die
Frequenzziffern und die Speichernummer
blinken.
Hinweise
Wenn Sie Schritt 3 oder 4 nicht ausführen können,
solange die Anzeigen blinken, fangen Sie wieder mit
Schritt 2 an.
Wenn unter einer Speichernummer bereits ein Sender
gespeichert ist, wird der ursprüngliche Sender durch
den neuen ersetzt.
So löschen Sie einen gespeicherten Sender
Gehen Sie wie in den Schritten oben erläutert vor.
Halten Sie in Schritt 3 TUNING +/– gedrückt, bis
“- - - -” angezeigt wird, und wählen Sie mit PRESET
+/– die Speichernummer des zu löschenden Senders
aus. Drücken Sie dann ENTER, solange “- - - -”
blinkt.
So lassen Sie gespeicherte Sender
wiedergeben
1 Drücken Sie FM oder AM
2 Drücken Sie PRESET +/–.
Sonstige Funktionen
Sperren der Bedienelemente
Schieben Sie den Schalter HOLD in Richtung des
Pfeils G, wenn Sie die Bedienelemente sperren
wollen.
Mit dieser Funktion werden nur die
Radiobetriebstasten und die Taste MENU und SET
gesperrt.
Betonen der Bässe
Drücken Sie wiederholt MENU, um den Cursor im
Display auf MEGA BASS zu stellen. Aktivieren Sie
MB (Mega Bass) anschließend mit der Taste SET. Mit
jedem Tastendruck wechselt die Anzeige
folgendermaßen.
MB (Mega Bass): Die Bässe werden betont.
Keine Anzeige: Baßbetonung aus (normal).
Hinweise
Wenn der Ton im Modus “MB” verzerrt ist, drehen Sie
die Lautstärke herunter, oder wählen Sie den normalen
Modus.
Die Baßbetonung wirkt sich möglicherweise nicht sehr
aus, wenn die Lautstärke zu hoch eingestellt ist.
Schutz vor Hörschäden — AVLS-
Funktion (automatische
Lautstärkebegrenzung)
Drücken Sie wiederholt MENU, um den Cursor im
Display auf AVLS zu stellen. Drücken Sie dann SET,
so daß “AVLS” angezeigt wird.
Die Lautstärke wird auf einen bestimmten
Höchstwert begrenzt, damit Ihr Gehör nicht durch
eine übermäßig laute Passage geschädigt wird.
Italiano
Riproduzione di nastri B
1 Inserire una cassetta e premere MENU più
volte per impostare il cursore su TAPE nel
display. Quindi premere SET per
selezionare il tipo di nastro.
Nessun messaggio: normale (TYPE I)
METAL: posizione alta (TYPE II) o metal
(TYPE IV)
2 Premere NPLAY.
Regolare il volume con VOLUME.
Per Premere
Interrompere la riproduzione xSTOP
Avvolgere in modo rapido* M o m
* Assicurarsi di premere xSTOP dopo avere avvolto o
riavvolto il nastro, altrimenti le pile potrebbero
scaricarsi rapidamente.
Nota
Non aprire il vano cassetta durante il funzionamento.
Per selezionare il modo di riproduzione
Utilizzare MODE per selezionare il modo desiderato.
Per riprodurre Selezionare
Entrambi i lati ripetutamente s
Entrambi i lati una sola volta partendo d
dal lato rivolto verso l’esterno (FWD)
Per selezionare la direzione del nastro
Utilizzare YDIR per selezionare la direzione
desiderata.
Ascolto della radio
1 Se la funzione HOLD è attivata, spostare
l’interruttore HOLD nella direzione opposta
alle marchio G per sbloccare i comandi.
Assicurarsi che il nastro sia fermo.
2 Premere FM o AM per selezionare la banda
desiderata e per accendere la radio.
3 Premere TUNING +/– per sintonizzare la
stazione desiderata. Tenere premuto
TUNING +/– per qualche secondo per
ricercare le stazioni.
Per spegnere la radio
Premere RADIO OFF.
Miglioramento della ricezione radio C
FM: estendere il filo (antenna) delle cuffie/
auricolari. Se la ricezione è ancora di bassa qualità,
premere più volte MENU per impostare il cursore
su FM MODE nel display. Quindi, per ottenere una
ricezione migliore, premere SET per passare da
“LOCAL” a nessuna impostazione (DX), oppure da
“MONO” (monofonico) a nessunaimpostazione
(stereofonico).
AM: cambiare orientamento all’apparecchio.
Preselezione delle
stazioni radio
Si possono preselezionare fino a 40 stazioni.
Per il Canada e per l’America Centrale e del Sud: 30
per FM e 10 per AM.
Per gli altri paesi: 35 per FM e 5 per AM.
Preselezione automatica delle
stazioni
1 Premere FM o AM.
2 Premere ENTER per più di 3 secondi.
Il numero di preselezione 1 lampeggia nel
display e la ricerca automatica delle stazioni
inizia a partire dalla frequenza minore.
Quando viene ricevuta una stazione,
l’apparecchio si arresta per circa 3 secondi.
3 Se si desidera preselezionare la stazione
ricevuta, premere ENTER mentre il numero
di preselezione lampeggia.
La stazione ricevuta viene preselezionata sul
numero di preselezione 1, quindi inizia di
nuovo la ricerca della stazione successiva.
4 Ripetere il punto 3 fino a quando non
vengono preselezionate tutte le stazioni.
Per interrompere la ricerca
Premere RADIO OFF. La radio viene spenta
contemporaneamente.
Note
Se sono già preselezionate delle stazioni, al
completamento della procedura descritta sopra le
nuove preselezioni sostituiscono quelle vecchie.
Quando non è possibile memorizzare
automaticamente le stazioni, effettuare la
memorizzazione manuale .
Preselezione manuale delle stazioni
1 Premere FM o AM.
2 Premere ENTER.
Le cifre della frequenza e un numero di
preselezione lampeggiano nel display.
3 Mentre le cifre delle frequenza e il numero
di preselezione lampeggiano, sintonizzare la
stazione che si desidera memorizzare
utilizzando TUNING +/–, quindi
selezionare un numero di preselezione
usando PRESET +/–.
4 Mentre le cifre della frequenza e il numero
di preselezione lampeggiano, premere
ENTER.
Note
Se non è possibile completare il punto 3 o 4 mentre le
indicazioni lampeggiano, ripetere la procedura dal
punto 2.
Se è già memorizzata una stazione, la nuova stazione
sostituisce quella vecchia.
Per cancellare la stazione memorizzata
Seguire la procedura indicata qui di seguito e, al
punto 3, premere e tenere premuto TUNING +/–
fino a visualizzare “- - - -”, quindi selezionare il
numero di preselezione che si desidera cancellare
utilizzando i tasti PRESET +/–. Premere ENTER
mentre “- - - -” lampeggia.
Per ascoltare le stazioni radio
preselezionate
1 Premere FM o AM.
2 Premere PRESET +/–.
Uso di altre funzioni
Bloccaggio dei comandi
Spostare l’interruttore HOLD in direzione del
marchio G per bloccare i comandi.
La funzione HOLD blocca solo i pulsanti della radio,
il MENU e SET.
Per enfatizzare il suono dei bassi
Premere più volte MENU per impostare il cursore su
MEGA BASS nel display. Quindi, premere SET per
attivare MB (mega bass). Ogni volta che viene
premuto questo tasto, le indicazioni cambiano come
segue.
MB (mega bass): enfatizza il suono dei bassi
Nessun messaggio: disattivato (normale)
Note
Se nel modo “MB” si verificano disturbi dell’audio,
abbassare il volume oppure selezionare il modo
normale.
L’effetto dell’enfasi dei bassi potrebbe non essere
molto percepibile se il volume viene aumentato
eccessivamente.
Protezione dell’udito — AVLS
(Sistema di limitazione automatica
del volume)
Premere più volte MENU per impostare il cursore su
AVLS nel display. Quindi premere SET per
visualizzare “AVLS”.
Il livello massimo del volume viene contenuto per
proteggere l’udito.
NPLAY
M
m
VOLUME
xSTOP
PRESET +/–
C
FM
AM
B
FWD
REV
MODE•
s/d
DIR•Y
i
TUNING +/–
ENTER
FM
AM
RADIO OFF
HOLD
MENU
SET

Transcripción de documentos

3-228-752-33 (1) Radio Cassette Player WALKMAN es marca registrada de Sony Corporation. WALKMAN é uma marca registada de Sony Corporation. WALKMAN ist ein eingetragenes Warenzeichen der Sony Corporation. WALKMAN è un marchio registrato di Sony Corporation. Radio Tocacintas Portatil Manual de instrucciones Manual de instruções Bedienungsanleitung Istruzioni per l’uso POR FAVOR LEA DETALLADAMENTE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES ANTES DE CONECTAR Y OPERAR ESTE EQUIPO. RECUERDE QUE UN MAL USO DE SU APARATO PODRIA ANULAR LA GARANTIA. WM-FX481 Sony Corporation © 2001 Printed in Malaysia A R6 (AA) X2 Español Português Deutsch Italiano Precauciones Especificaciones Precauções Características técnicas Sicherheitsmaßnahmen Technische Daten Pilas • Margen de frecuencias FM: 87,5 - 108 MHz AM: 530 - 1 710 kHz (Norte, Centro, y Sudamérica) 531 - 1 602 kHz (Otros países) • Requisitos de alimentación Pilas de 3V CC R6 (AA) × 2 • Dimensiones (an/al/prf) Aprox. 91,2 x 114,8 x 35,5 mm, partes y controles salientes excluidos • Peso Aprox. 150 g (sólo unidad principal) • Accesorios suministrados Auriculares estéreo (1) Estuche de transporte con clip de cinturón (1) Pilhas • Intervalo de frequências FM: 87,5 - 108 MHz AM: 530 - 1 710 kHz (Américas do Norte, Central e do Sul) 531 - 1 602 kHz (Outros países) • Requisitos de alimentação 3 V CC, pilhas R6 (AA) × 2 • Dimensões (l/a/p) Aprox. 91,2 x 114,8 x 35,5 mm, excl. peças e controlos salientes • Peso Aprox. 150 g (apenas unidade principal) • Acessórios fornecidos Auscultadores ou auriculares estéreo (1) Caixa de transporte com gancho para o cinto (1) Batterien • Frequenzbereich UKW: 87,5 - 108 MHz AM (MW): 530 - 1 710 kHz (Nord-, Mittel- und Südamerika) 531 - 1 602 kHz (Andere Länder) • Betriebsspannung 3 V Gleichstrom, R6-Batterien (AA) × 2 • Abmessungen (B/H/T) ca. 91,2 x 114,8 x 35,5 mm ohne vorstehende Teile und Bedienelemente • Gewicht ca. 150 g (nur Hauptgerät) • Mitgeliefertes Zubehör Stereokopfhörer oder Stereoohrhörer (1) Tragetasche mit Gürtelbefestigung (1) • No transporte pilas secas junto con monedas u otros objetos metálicos. Puede generarse calentamiento si los terminales positivo y negativo de las pilas entran accidentalmente en contacto mediante un objeto metálico. • Cuando no vaya a emplear el Walkman durante mucho tiempo, extraiga las pilas para evitar daños por fugas y corrosión de las mismas. Manejo • No deje la unidad en lugares próximos a fuentes de calor, ni sujetos a la luz solar directa, polvo excesivo o arena, humedad, lluvia, golpes mecánicos ni en un automóvil con las ventanillas cerradas. • No utilice casetes de duración superior a 90 minutos, excepto para reproducciones largas y continuas. • Es posible que resulte difícil ver el visor LCD o que su rendimiento se reduzca al utilizar la unidad con temperaturas altas (superiores a 40°C/104°F) o bajas (inferiores a 0°C/32°F). Con temperaturas normales, el visor recuperará su condición de funcionamiento normal. • Si no ha utilizado la unidad durante mucho tiempo, ajústela en el modo de reproducción para que se caliente durante unos minutos antes de empezar a usarla de nuevo. Auriculares Seguridad en carretera No utilice auriculares mientras conduce, monta en moto o bicicleta o maneja cualquier vehículo motorizado. Puede suponer un peligro para el tráfico y es ilegal en determinadas zonas. Igualmente, puede ser potencialmente peligroso escuchar el sonido por los auriculares a gran volumen mientras camina, especialmente en los pasos de peatones. Preste especial atención o deje de utilizarlos en situaciones potencialmente peligrosas. Prevención de daños a los oídos No utilice auriculares con el volumen alto. Los expertos en audición desaconsejan el uso continuo a gran volumen. Si experimenta pitidos en los oídos, reduzca el volumen o deje de utilizarlos. Respeto por los demás Mantenga el volumen en un nivel moderado. De esta forma, podrá escuchar los sonidos del exterior y será considerado con la gente que le rodea. Mantenimiento • Para limpiar el cabezal y recorrido de cinta, utilice el casete de limpieza CHK-1W/C-1KW (no suministrado) cada 10 horas de uso. Utilice únicamente el casete de limpieza recomendado. • Para limpiar el exterior, utilice un paño suave ligeramente humedecido con agua. No utilice alcohol, bencina ni diluyente. • Limpie periódicamente los enchufes de los auriculares. Solución de problemas Diseño y especificaciones sujetos a cambios sin previo aviso. Duración de las pilas (horas aproximadas) Sony alcalina LR6 (SG)** (JEITA*) Sony R6P (SR) Reproducción de cintas 32 9 Recepción de la radio 40 14 * Valor medido por el estándar de la JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association). (Con una cinta de casete de la serie HF de Sony) **Cuando se utilizan pilas secas alcalinas LR6 (SG) “STAMINA” Sony (fabricadas en Japón). Nota • La duración de la pila puede ser inferior en función de la condición de uso, la temperatura ambiente y el tipo de pila. Manuseamento das pilhas • Não deixe o aparelho perto de fontes de calor, num local exposto à luz solar directa, pó excessivo, areia, choques mecânicos ou num automóvel com as janelas fechadas. • Não utilize cassetes com uma duração superior a 90 minutos excepto se quiser ouvir música continuamente durante muito tempo. • Se utilizar o aparelho com temperaturas altas (acima de 40°C/ 104°F) ou baixas (abaixo de 0°C/32°F), o visor LCD pode ficar mais lento ou difícil de ver. A uma temperatura ambiente normal, o visor volta às condições de funcionamento usuais. • Se não tiver utilizado o aparelho durante muito tempo, antes de voltar a utilizá-lo, coloque-o no modo de reprodução, durante alguns minutos, para que aqueça. Auscultadores/auriculares Segurança rodoviária Não utilize auscultadores/auriculares enquanto conduzir, andar de bicicleta ou utilizar qualquer outro veículo motorizado. Pode aumentar os acidentes de trânsito e é proibido nalguns locais. Também pode ser potencialmente perigoso ouvir os auscultadores/auriculares com um volume muito alto, enquanto andar a pé e, sobretudo, nas passagens de peões. Em situações potencialmente perigosas, tenha o máximo cuidado ao utilizar o leitor ou desligue-o. Evitar lesões auditivas Preparativos Para insertar pilas • Não transporte as pilhas secas juntamente com moedas e outros objectos metálicos. Se os pólos positivo e negativo das pilhas entrarem acidentalmente em contacto um com o outro, pode gerar-se calor. • Se não tencionar utilizar o Walkman durante muito tempo, retire as pilhas para evitar os danos provocados pelo derramamento do líquido das pilhas e corrosão respectiva. Não utilize os auscultadores/auriculares com o volume muito alto. Os otorrinolaringologistas desaconselham a utilização contínua e prolongada de auscultadores com som alto. Se ouvir campainhas, diminua o volume de som ou desligue o leitor. A 1 Deslice y abra la tapa del compartimiento de las pilas, e inserte dos pilas secas R6 (tamaño AA) con la polaridad correcta. Sustituya las pilas por unas nuevas cuando “ parpadee en el visor. ” Ter consideração pelos outros Mantenha o volume a um nível moderado. Isto permitir-lhe-à ouvir os sons exteriores e ter consideração pelos que o rodeiam. Manutenção • Para limpar as cabças e o caminho da cassete, utilize a cassete de limpeza CHK-1W/C-1KW (não fornecida) depois de cada 10 horas de utilização. Utilize apenas a cassete de limpeza recomendada. • Para limpar o exterior, utilize um pano macio, ligeiramente humedecido em água. Não utilize álcool, benzina ou diluente. • Limpe as fichas dos auscultadores/auriculares periodicamente. Resolução de problemas O visor mostra informações incorrectas. El visor muestra información incorrecta. • As pilhas estão fracas. Substitua-as por pilhas novas. • Las pilas disponen de poca energía. Sustitúyalas por unas nuevas. O visor e o funcionamento não estão normais. La indicación y el funcionamiento no son normales. • Extraiga las pilas durante 30 segundos o más y, a continuación, vuelva a insertarlas. Si el problema no se soluciona mediante esta operación, extraiga las pilas y deje la unidad sin éstas durante 30 minutos o más y, a continuación, insértelas de nuevo. En este caso, memorice las emisoras de nuevo, ya que las emisoras almacenadas se borran de la memoria. • Retire as pilhas durante 30 segundos ou mais e depois volte a colocá-las. Se isso não resolver o problema, retire as pilhas e deixe o aparelho sem pilhas durante 30 minutos ou mais, antes de voltar a colocá-las. Neste caso, programe novamente as estações, uma vez que elas são apagadas da memória. Design e características técnicas sujeitos a alteração sem aviso prévio. Duração da pilha (n.º aproximado de horas) (JEITA*) Pilha alcalina R6P (SR) da Sony LR6 (SG)** da Sony Reprodução de cassetes 32 9 Recepção de rádio 14 40 * Valor medido segundo a norma da JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association). (Utilizando uma cassete Sony da série HF) **Quando utilizar as pilhas secas alcalinas LR6 (SG) “STAMINA” da Sony (produzidas no Japão). Nota • A duração da pilha pode ser mais curta dependendo das condições de funcionamento, da temperatura ambiente ou do tipo de pilha. Preparativos Para introduzir as pilhas A 1 Faça deslizar e abra a tampa do compartimento das pilhas; introduza duas pilhas secas R6 (tamanho AA) respeitando a polaridade. • Wenn Sie Trockenbatterien bei sich tragen, halten Sie sie von Münzen und anderen Metallgegenständen fern. Andernfalls kann durch einen Metallgegenstand ein Kontakt zwischen den positiven und negativen Polen der Batterien hergestellt werden, was zu Hitzeentwicklung führt. • Wenn Sie den Walkman längere Zeit nicht benutzen, nehmen Sie die Batterien heraus, um Schäden durch auslaufende Batterieflüssigkeit oder korrodierende Batterien zu vermeiden. Umgang mit dem Gerät • Lassen Sie das Gerät nicht in der Nähe von Wärmequellen, an Orten mit direkter Sonneneinstrahlung, viel Staub oder Sand, Feuchtigkeit oder Regen oder in einem Auto mit geschlossenen Fenstern liegen, und schützen Sie es vor Stößen und Erschütterungen. • Es empfiehlt sich, Kassetten mit einer Spieldauer von über 90 Minuten - wenn überhaupt - nur für langes, ununterbrochenes Wiedergeben zu verwenden. • Wenn Sie das Gerät bei hohen Temperaturen (über 40 °C) oder niedrigen Temperaturen (unter 0 °C) verwenden, sind die Anzeigen im LCD-Display möglicherweise schwer zu erkennen oder reagieren nur langsam. Bei normaler Zimmertemperatur normalisiert sich das Betriebsverhalten des LCD-Displays wieder. • Wurde das Gerät längere Zeit nicht benutzt, schalten Sie es vor dem eigentlichen Betrieb in den Wiedergabemodus, und warten Sie einige Minuten, bis es sich erwärmt hat. Kopfhörer/Ohrhörer Sicherheit im Straßenverkehr Verwenden Sie keine Kopfhörer/Ohrhörer, wenn Sie ein Auto, ein Fahrrad oder ein anderes Fahrzeug lenken. Dies stellt eine Gefahrenquelle dar und ist vielerorts gesetzlich verboten. Auch wenn Sie zu Fuß gehen, sollten Sie die Kopfhörer/Ohrhörer nicht zu laut einstellen - denken Sie an Ihre Sicherheit zum Beispiel beim Überqueren einer Straße. In potentiell gefährlichen Situationen sollten Sie äußerst vorsichtig sein bzw. das Gerät möglichst ausschalten. Quando a indicação “ ” piscar no visor, substitua as pilhas por pilhas novas. Ungefähre Lebensdauer der Batterien in Stunden (JEITA*) LR6-Alkalibatterie R6P von Sony (SR) von Sony (SG)** Kassettenwiedergabe 32 9 Radioempfang 40 14 * Gemessener Wert nach JEITA-Standard (Japan Electronics and Information Technology Industries Association) unter Verwendung einer Kassette der HF-Serie von Sony. **Mit LR6 (SG)-Alkalitrockenbatterien “STAMINA” von Sony (hergestellt in Japan). Hinweis • Je nach Betriebsbedingungen, Umgebungstemperatur und Typ kann die Lebensdauer der Batterien kürzer sein. Vorbereitungen So legen Sie Batterien ein Stellen Sie die Lautstärke der Kopfhörer/Ohrhörer nicht zu hoch ein. Ohrenärzte warnen vor ständigen, lauten Geräuschen. Wenn Sie Ohrengeräusche wahrnehmen, senken Sie die Lautstärke, oder schalten Sie das Gerät aus. 1 Schieben Sie den Deckel des Batteriefachs auf, und legen Sie zwei R6-Trockenbatterien (Größe AA) polaritätsrichtig ein. Stellen Sie die Lautstärke nicht zu hoch ein. Auf diese Weise können nicht nur Sie selbst noch hören, was um Sie herum vorgeht, sondern Sie zeigen auch Rücksicht gegenüber anderen. Wartung • Reinigen Sie Tonkopf und Bandtransportweg alle 10 Gebrauchsstunden mit der Reinigungskassette CHK-1W/C1KW (nicht mitgeliefert). Verwenden Sie bitte ausschließlich die empfohlene Reinigungskassette. • Reinigen Sie das Gehäuse mit einem weichen Tuch, das Sie leicht mit Wasser angefeuchteten haben. Verwenden Sie weder Alkohol, Benzin noch Verdünnung. • Reinigen Sie von Zeit zu Zeit auch die Ohrhörer-/ Kopfhörerstecker. Störungsbehebung A Tauschen Sie die Batterien gegen neue aus, wenn “ ” im Display blinkt. Precauzioni Pile • Non tenere le pile a secco insieme a monete o altri oggetti metallici. Il contatto accidentale dei terminali positivi e negativi delle pile con un oggetto di metallo potrebbe generare calore. • Se non si intende utilizzare il Walkman per un lungo periodo, estrarre le pile per evitare danni provocati da perdite di elettrolita e corrosione. Note sull’utilizzo • Non lasciare l’apparecchio nei pressi di fonti di calore o in luoghi esposti alla luce solare diretta, a polvere eccessiva o sabbia, umidità, pioggia, scosse meccaniche o in un’auto con i finestrini chiusi. • Non utilizzare cassette di durata superiore a 90 minuti se non per riproduzioni lunghe e continue. • Potrebbero verificarsi problemi di visualizzazione del display a cristalli liquidi durante l’uso dell’apparecchio a temperature elevate (maggiori di 40°C) o molto basse (inferiori a 0°C). A temperatura ambiente, il display torna alle condizioni di funzionamento normali. • Se l’apparecchio non è stato utilizzato per un lungo periodo, disporlo nel modo di riproduzione e lasciarlo scaldare per qualche minuto prima di usarlo di nuovo. Cuffie/auricolari Sicurezza stradale Non utilizzare le cuffie/auricolari durante la guida, in bicicletta o durante l’uso di qualsiasi veicolo motorizzato. Può creare pericoli per la circolazione stradale ed è proibito in alcune zone. È inoltre potenzialmente pericoloso ascoltare con le cuffie/auricolari a volume alto mentre si cammina, particolarmente sui passaggi pedonali. In situazioni potenzialmente rischiose è necessario fare molta attenzione o sospendere momentaneamente l’uso dell’apparecchio. Prevenzione di danni all’udito Non utilizzare le cuffie/auricolari a volume alto. Gli esperti in materia di udito sconsigliano l’uso continuo a volume alto per periodi prolungati. Nel caso si avverta un ronzio alle orecchie, abbassare il volume o interrompere l’uso. Rispetto per il prossimo Mantenere il volume ad un livello moderato. Questo permette di udire i suoni esterni e non disturba le persone circostanti. Falsche Anzeige im Display. • Die Batterien sind zu schwach. Tauschen Sie die Batterien gegen neue aus. Anzeige und Betrieb sind nicht wie normal. • Nehmen Sie die Batterien mindestens 30 Sekunden aus dem Gerät, und legen Sie sie dann wieder ein. Läßt sich das Problem dadurch nicht beheben, nehmen Sie die Batterien heraus, und warten Sie mindestens 30 Minuten, bevor Sie sie wieder einlegen. Speichern Sie die Sender erneut ab, da die gespeicherten Sender in diesem Fall gelöscht werden. Soluzione dei problemi Il display visualizza le informazioni in modo anomalo. • Le pile sono scariche. Sostituire le pile con altre nuove. BANDE DI FREQUENZA 1. Bande di frequenza: FM: 87,5 MHz – 108 MHz MW: 531 kHz – 1.602 kHz 2. Frequenza intermedia: FM: 0,15 MHz AM: 45 kHz 3. Oscillatore locale: Frequenza oscillatore locale superiore a quella del segnale Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten. Vermeidung von Gehörschäden Rücksichtnahme Si dichiara che il modello WM-FX481 è stato fabbricato in conformità all’art. 2 Comma 1 del D.M. 28.08.95 n. 548. Manutenzione • Per la pulizia della testina e del percorso del nastro, utilizzare una cassetta di pulizia CHK-1W/C-1KW (non in dotazione) ogni 10 ore di utilizzo. Utilizzare solo la cassetta di pulizia consigliata. • Per la pulizia delle parti esterne utilizzare un panno morbido leggermente inumidito con acqua. Non utilizzare alcool, benzene o solventi. • Pulire periodicamente le spine delle cuffie o degli auricolari. L’apparecchio e il display non funzionano correttamente. • Rimuovere le pile per almeno 30 secondi, quindi inserirle nuovamente. Se mediante questa operazione il problema persiste, rimuovere le pile e lasciare l’apparecchio senza pile per almeno 30 minuti, quindi inserirle nuovamente. In questo caso, poiché le stazioni preimpostate vengono cancellate dalla memoria, è necessario impostarle nuovamente. Caratteristiche tecniche • Bande di frequenza FM: 87,5 - 108 MHz AM: 530 - 1 710 kHz (America del Nord, Centrale e del Sud) 531 - 1 602 kHz (Altri paesi) • Alimentazione Pile R6 (AA) 3V CC × 2 • Dimensioni (l/a/p) Circa 91,2 x 114,8 x 35,5 mm esclusi i comandi e le parti sporgenti • Peso Circa 150 g (solo unità principale) • Accessori in dotazione Cuffie stereo o auricolari stereo (1) Custodia di trasporto con gancio per cintura (1) Il design e le caratteristiche tecniche sono soggette a modifiche senza preavviso. Durata pile (ore approssimative) Sony alcaline LR6 (SG)** (JEITA*) Sony R6P (SR) Riproduzione nastri 32 9 Ricezione radio 14 40 * Valore misurato dallo standard JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association). (Utilizzando una cassetta Sony serie HF) **Se si utilizzano pile a secco alcaline Sony LR6 (SG) “STAMINA” (prodotte in Giappone). Nota • La durata delle pile potrebbe essere inferiore. Questo dipende dalle condizioni di funzionamento, dalla temperatura circostante e dal tipo di pile utilizzate. Operazioni preliminari Inserimento delle pile A 1 Fare scorrere e aprire il coperchio dello scomparto pile, quindi inserire due pile a secco R6 (formato AA) rispettando la corretta polarità. Quando sul display lampeggia “ pile con altre nuove. ”, sostituire le Deutsch B C FM Italiano Wiedergeben einer Kassette B i VOLUME MENU xSTOP SET FWD M ENTER TUNING +/– NPLAY REV AM m AM FM DIR•Y RADIO OFF HOLD MODE• s/d 1 Legen Sie eine Kassette ein, und drücken Sie wiederholt MENU, um den Cursor im Display auf TAPE zu stellen. Wählen Sie dann mit SET den Kassettentyp aus. Keine Anzeige: normal (TYPE I) METAL: High Position (TYPE II) oder Metall (TYPE IV) 2 Drücken Sie NPLAY. Stellen Sie die Lautstärke mit VOLUME ein. PRESET +/– Español Português Reproducción de la cinta B 1 Inserte un casete y pulse MENU varias veces para ajustar el cursor en TAPE en el visor. A continuación, pulse SET para seleccionar el tipo de cinta. Ningún mensaje: normal (TYPE I) METAL: Posición alta (TYPE II) o de metal (TYPE IV) 2 Pulse NPLAY. Ajuste el volumen con VOLUME. Para Pulse Detener la reproducción xSTOP Bobinar rápidamente* Mom 3 Si desea memorizar la emisora recibida, pulse ENTER mientras parpadea el número de memorización. La emisora recibida se memorizará con el número de memorización 1 y la unidad comenzará a buscar la siguiente emisora. 4 Repita el paso 3 hasta que se memoricen todas las emisoras que puedan recibirse. Para detener la exploración Pulse RADIO OFF. La radio se desactivará al mismo tiempo. Notas • Si ya hay emisoras almacenadas, las emisoras recién memorizadas sustituirán a las anteriores al realizar el procedimiento anterior. • Si no es posible memorizar las emisoras automáticamente, memorícelas manualmente. Memorización manual de emisoras * Si deja la unidad activada una vez bobinada o rebobinada la cinta, las pilas se consumirán rápidamente. Asegúrese de pulsar xSTOP. Nota • No abra el portacasetes mientras la cinta se encuentra en funcionamiento. Para seleccionar el modo de reproducción Ajuste MODE para seleccionar el modo que desee. Para reproducir Seleccione Ambas caras varias veces s Ambas caras una vez, comenzando con la cara orientada hacia el portacasetes (FWD) d Para seleccionar la dirección de la cinta Ajuste YDIR para seleccionar la dirección que desee. Recepción de la radio 1 Si la función HOLD está activada, ajuste el interruptor HOLD en la dirección contraria a la marca G para desbloquear los controles. Asegúrese de que la cinta se ha detenido completamente. 2 Pulse FM o AM para seleccionar la banda que desee y para activar la radio. 3 Pulse TUNING +/– para sintonizar la emisora deseada. Mantenga pulsado TUNING +/– durante unos segundos para explorar emisoras. Para apagar la radio Pulse RADIO OFF. Para mejorar la recepción de la emisión C •Para FM: Extienda el cable (antena) de los auriculares. Si la recepción aún no es buena, pulse MENU varias veces para ajustar el cursor del visor en FM MODE. A continuación, pulse SET para cambiar entre “LOCAL” y ninguno (DX), o “MONO” (monofónico) y ninguno (estéreo) con el fin de mejorar la recepción. •Para AM: Cambie la orientación de la propia unidad. Memorización de emisoras de radio Puede memorizar hasta 40 emisoras. Para Canadá y América Central y del Sur: 30 para FM y 10 para AM. Para otros países: 35 para FM y 5 para AM. Memorización de las emisoras exploradas automáticamente 1 Pulse FM o AM. 2 Pulse ENTER durante más de 3 segundos. El número de memorización 1 parpadeará en el visor y el Walkman comenzará a explorar las emisoras desde las frecuencias más bajas, parando unos 3 segundos al recibir una emisora. 1 Pulse FM o AM. 2 Pulse ENTER. Parpadearán en el visor los dígitos de frecuencia y un número de memorización. 3 Mientras parpadean los dígitos de frecuencia y el número de memorización, sintonice una emisora que desee almacenar con TUNING +/– y seleccione un número de memorización con PRESET +/–. 4 Mientras parpadean los dígitos de frecuencia y el número de memorización, pulse ENTER. Notas • Si no puede terminar el paso 3 o 4 mientras parpadean los indicadores, repita el procedimiento desde el paso 2. • Si ya hay una emisora almacenada, la emisora nueva la sustituirá. Ouvir uma cassete B 1 Introduza uma cassete e carregue várias vezes em MENU para colocar o cursor na posição TAPE no visor. Em seguida, carregue em SET para seleccionar o tipo de cassete. Sem mensagens: normal (TYPE I) METAL: Posição alta (TYPE II) ou metal (TYPE IV) 2 Carregue em NPLAY. Regule o volume com VOLUME. Para Carregue em Parar a reprodução xSTOP Bobinar rapidamente* M ou m * Se deixar o aparelho ligado depois de ter feito o avanço rápido ou a rebobinagem, as pilhas gastam-se rapidamente. Para que isso não aconteça carregue em xSTOP. Nota • Se estiver a ouvir uma cassete não abra o compartimento respectivo. Para seleccionar o modo de reprodução Regule a posição de MODE para seleccionar o modo desejado. Para ouvir Seleccione Ambos os lados repetidamente s Ambos os lados uma vez, começando d no lado voltado para baixo (FWD) Para seleccionar a direcção da fita Regule a posição de YDIR para seleccionar a direcção desejada. Para cancelar la emisora almacenada Siga el anterior procedimiento y en el paso 3, pulse y mantenga pulsado TUNING +/– hasta que aparezca “- - - -” y seleccione el número de memorización que desee cancelar mediante PRESET +/–. Pulse ENTER mientras parpadea “- - - -”. Para recibir las emisoras memorizadas 1 Pulse FM o AM. 2 Pulse PRESET +/–. Uso de otras funciones Bloqueo de los controles Para bloquear los controles, ajuste el interruptor HOLD en la dirección de la marca G. La función HOLD sólo bloquea los botones de empleo de la radio, MENU y SET. Potenciación de los graves Pulse MENU varias veces para ajustar el cursor en MEGA BASS en el visor. A continuación, pulse SET para activar MB (mega graves). Cada vez que lo pulse, las indicaciones cambiarán de la siguiente forma: MB (mega graves): potencia los graves Ningún mensaje: desactivado (normal) Notas • Si el sonido se distorsiona con el modo “MB”, disminuya el volumen o seleccione el modo normal. • La potenciación de los graves puede no percibirse si el volumen está demasiado alto. Protección de sus oídos — AVLS (Sistema de limitación automática del volumen) Pulse MENU varias veces para ajustar el cursor en AVLS en el visor. A continuación, pulse SET para que aparezca “AVLS”. El volumen máximo disminuye para proteger sus oídos. 3 Se quiser memorizar a estação, carregue em ENTER enquanto o número de memória estiver a piscar. A estação sintonizada fica memorizada no número 1 e o aparelho começa a procurar a próxima estação sintonizável. 4 Repita o passo 3 até terminar a memorização de todas as estações sintonizáveis. 1 Se a função HOLD estiver activada, empurre o selector HOLD na direcção oposta à da marca G, para desbloquear os controlos. Verifique se a cassete está completamente parada. 2 Carregue em FM ou AM para seleccionar a banda desejada e para ligar o rádio. 3 Carregue em TUNING +/– para sintonizar a estação desejada. Carregue sem soltar TUNING +/– durante alguns segundos para procurar as estações. M oder m * Wenn Sie das Gerät nach dem Vorwärts- bzw. Zurückspulen am Bandende nicht ausschalten, werden die Batterien schnell verbraucht. Drücken Sie deshalb unbedingt xSTOP. Hinweis • Öffnen Sie den Kassettenhalter nicht, solange das Band läuft. So wählen Sie den Wiedergabemodus aus Wählen Sie mit MODE den gewünschten Modus aus. Einstellung Beider Seiten wiederholt s Notas • Se já existirem estações memorizadas, quando terminar as operações acima, as novas estações substituem as anteriores. • Se não puder pré-programar estações automaticamente, faça-o manualmente. Beider Seiten einmal, angefangen mit der Seite, die auf den Kassettenhalter weist (FWD) d Memorizar estações manualmente 1 Carregue em FM ou AM. 2 Carregue em ENTER. Os dígitos da frequência e um número de memória piscam no visor. 3 Com os dígitos da frequência e o número de memória a piscar, sintonize a estação que quer memorizar utilizando TUNING +/– e seleccione um número de memória com PRESET +/–. 4 Com os dígitos da frequência e o número de memória a piscar, carregue em ENTER. Notas • Se não conseguir completar os passos 3 ou 4 enquanto as indicações estiverem a piscar, repita a partir do passo 2. • Se já existir uma estação memorizada, a nova estação substiui a antiga. Siga o procedimento acima e, no passo 3, carregue sem soltar TUNING +/– até aparecer a indicação “- - - -”. Depois seleccione o número pré-programado que quer cancelar, utilizando PRESET +/–. Carregue em ENTER enquanto “- - - -” estiver a piscar. Para ouvir as estações memorizadas 1 Carregue em FM ou AM. 2 Carregue em PRESET +/–. Utilizar as outras funções Bloqueio dos comandos Para obter uma melhor recepção C Intensificar os sons graves •Para FM: Estique o cabo dos auscultadores/ auriculares (antena). Se a recepção ainda não for boa, carregue várias vezes em MENU para colocar o cursor em FM MODE no visor. Em seguida, carregue em SET para alternar entre “LOCAL” e nenhum (DX) ou “MONO” (mono) e nenhum (estéreo) para obter melhor recepção. •Para AM: Reoriente o próprio aparelho. Carregue várias vezes em MENU para colocar o cursor na posição MEGA BASS no visor. Em seguida, carregue em SET para activar MB (mega bass). Sempre que carregar, as indicações mudam da seguinte maneira. MB (mega bass) : intensificação dos graves Sem mensagens: desactivado (normal) Memorizar estações de rádio Notas • Se o som estiver distorcido no modo “MB”, reduza o volume ou seleccione o modo normal. • A intensificação dos graves pode não ter grande efeito, se o volume estiver muito alto. Pode memorizar um máximo de 40 estações. Para o Canadá e América do Sul/Central: 30 para FM e 10 para AM. Para outros países: 35 para FM e 5 para AM. Proteger os ouvidos — AVLS (Sistema automático de limitação de volume) 1 Carregue em FM ou AM. 2 Carregue em ENTER durante mais de 3 segundos. O número de memória 1 aparece a piscar no visor e o Walkman começa a percorrer as estações a partir das frequências mais baixas e pára durante cerca de 3 segundos quando sintonizar uma estação. Schnelles Spulen* Wiedergabe Carregue em RADIO OFF. Memorizar as estações sintonizadas automaticamente xSTOP Carregue em RADIO OFF. O rádio desliga-se simultaneamente. Empurre o selector HOLD na direcção da marca G para bloquear os controlos. A função HOLD só bloqueia os botões de funcionamento do rádio MENU e SET. Para desligar o rádio Taste Stoppen der Wiedergabe Para interromper o varrimento Para cancelar a estação memorizada Ouvir rádio Funktion Carregue várias vezes em MENU para colocar o cursor na posição AVLS no visor. Depois, carregue em SET para ver “AVLS”. Mantém o volume máximo reduzido para proteger os seus ouvidos. So wählen Sie die Bandrichtung aus Wählen Sie mit YDIR die gewünschte Richtung aus. Radioempfang 3 Wenn Sie einen Sender speichern möchten, drücken Sie ENTER, solange die Speichernummer blinkt. Der Sender wird unter der Speichernummer 1 gespeichert, und das Gerät beginnt, den nächsten empfangbaren Sender zu suchen. 4 Gehen Sie wie in Schritt 3 erläutert vor, bis alle empfangbaren Sender gespeichert sind. So beenden Sie den Sendersuchlauf Drücken Sie RADIO OFF. Damit schalten Sie gleichzeitig das Radio aus. Hinweise • Wenn bereits Sender gespeichert sind, ersetzen die neu gespeicherten Sender nach Abschluß des oben erläuterten Verfahrens die ursprünglichen Sender. • Wenn einzelne Sender nicht automatisch automatisch gespeichert werden, müssen Sie sie von Hand speichern. Manuelles Speichern von Sendern 1 Drücken Sie FM oder AM 2 Drücken Sie ENTER. Die Frequenzziffern und eine Speichernummer blinken im Display. 3 Stellen Sie, während die Frequenzziffern und die Speichernummer im Display blinken, mit TUNING +/– einen Sender ein, der gespeichert werden soll, und wählen Sie mit PRESET +/– eine Speichernummer. 4 Drücken Sie ENTER, solange die Frequenzziffern und die Speichernummer blinken. Hinweise • Wenn Sie Schritt 3 oder 4 nicht ausführen können, solange die Anzeigen blinken, fangen Sie wieder mit Schritt 2 an. • Wenn unter einer Speichernummer bereits ein Sender gespeichert ist, wird der ursprüngliche Sender durch den neuen ersetzt. So löschen Sie einen gespeicherten Sender 1 Wenn die Funktion HOLD eingeschaltet ist, schieben Sie den Schalter HOLD entgegen dem Pfeils G, um die Tastensperre aufzuheben. Achten Sie darauf, daß das Band nicht mehr läuft. 2 Wählen Sie mit FM bzw. AM den gewünschten Frequenzbereich aus und schalten Sie das Radio ein. 3 Stellen Sie mit TUNING +/– den gewünschten Sender ein. Halten Sie TUNING +/– einige Sekunden lang gedrückt, um den automatischen Sendersuchlauf zu starten. So schalten Sie das Radio aus Drücken Sie RADIO OFF. So verbessern Sie den Empfang C •UKW-Empfang: Richten Sie das Kopfhörer-/ Ohrhörerkabel (Antenne) aus. Ist der Empfang immer noch nicht zufriedenstellend, drücken Sie mehrmals MENU und stellen den Cursor im Display auf FM MODE. Drücken Sie dann SET, so daß abwechselnd “LOCAL” und keine Angabe (DX) bzw. “MONO” (monaural) und keine Angabe (stereo) angezeigt wird, so daß Sie einen guten Empfang erzielen. •AM-Empfang: Richten Sie das Gerät selbst aus. Speichern von Radiosendern Es können bis zu 40 Radiosender gespeichert werden. Für Kanada und Mittel-/Südamerika: 30 für UKW und 10 für AM. Für andere Länder: 35 für UKW und 5 für AM. Speichern von automatisch eingestellten Sendern 1 Drücken Sie FM oder AM. 2 Halten Sie ENTER mehr als 3 Sekunden lang gedrückt. Die Speichernummer 1 blinkt im Display, und der Walkman durchsucht die Sender angefangen mit den niedrigsten Frequenzen. Die Sendersuche stoppt etwa 3 Sekunden lang, wenn ein Sender empfangen wird. Gehen Sie wie in den Schritten oben erläutert vor. Halten Sie in Schritt 3 TUNING +/– gedrückt, bis “- - - -” angezeigt wird, und wählen Sie mit PRESET +/– die Speichernummer des zu löschenden Senders aus. Drücken Sie dann ENTER, solange “- - - -” blinkt. So lassen Sie gespeicherte Sender wiedergeben 1 Drücken Sie FM oder AM 2 Drücken Sie PRESET +/–. Riproduzione di nastri B 1 Inserire una cassetta e premere MENU più volte per impostare il cursore su TAPE nel display. Quindi premere SET per selezionare il tipo di nastro. Nessun messaggio: normale (TYPE I) METAL: posizione alta (TYPE II) o metal (TYPE IV) 2 Premere NPLAY. Regolare il volume con VOLUME. Per Premere Interrompere la riproduzione xSTOP Avvolgere in modo rapido* Mom * Assicurarsi di premere xSTOP dopo avere avvolto o riavvolto il nastro, altrimenti le pile potrebbero scaricarsi rapidamente. Nota • Non aprire il vano cassetta durante il funzionamento. Per selezionare il modo di riproduzione Utilizzare MODE per selezionare il modo desiderato. Per riprodurre Selezionare Entrambi i lati ripetutamente s Entrambi i lati una sola volta partendo dal lato rivolto verso l’esterno (FWD) d Per selezionare la direzione del nastro Utilizzare YDIR per selezionare la direzione desiderata. Ascolto della radio 1 Se la funzione HOLD è attivata, spostare l’interruttore HOLD nella direzione opposta alle marchio G per sbloccare i comandi. Assicurarsi che il nastro sia fermo. 2 Premere FM o AM per selezionare la banda desiderata e per accendere la radio. 3 Premere TUNING +/– per sintonizzare la stazione desiderata. Tenere premuto TUNING +/– per qualche secondo per ricercare le stazioni. Per spegnere la radio Premere RADIO OFF. Miglioramento della ricezione radio C Sonstige Funktionen Sperren der Bedienelemente Schieben Sie den Schalter HOLD in Richtung des Pfeils G, wenn Sie die Bedienelemente sperren wollen. Mit dieser Funktion werden nur die Radiobetriebstasten und die Taste MENU und SET gesperrt. Betonen der Bässe Drücken Sie wiederholt MENU, um den Cursor im Display auf MEGA BASS zu stellen. Aktivieren Sie MB (Mega Bass) anschließend mit der Taste SET. Mit jedem Tastendruck wechselt die Anzeige folgendermaßen. MB (Mega Bass): Die Bässe werden betont. Keine Anzeige: Baßbetonung aus (normal). Hinweise • Wenn der Ton im Modus “MB” verzerrt ist, drehen Sie die Lautstärke herunter, oder wählen Sie den normalen Modus. • Die Baßbetonung wirkt sich möglicherweise nicht sehr aus, wenn die Lautstärke zu hoch eingestellt ist. Schutz vor Hörschäden — AVLSFunktion (automatische Lautstärkebegrenzung) Drücken Sie wiederholt MENU, um den Cursor im Display auf AVLS zu stellen. Drücken Sie dann SET, so daß “AVLS” angezeigt wird. Die Lautstärke wird auf einen bestimmten Höchstwert begrenzt, damit Ihr Gehör nicht durch eine übermäßig laute Passage geschädigt wird. •FM: estendere il filo (antenna) delle cuffie/ auricolari. Se la ricezione è ancora di bassa qualità, premere più volte MENU per impostare il cursore su FM MODE nel display. Quindi, per ottenere una ricezione migliore, premere SET per passare da “LOCAL” a nessuna impostazione (DX), oppure da “MONO” (monofonico) a nessunaimpostazione (stereofonico). •AM: cambiare orientamento all’apparecchio. Preselezione delle stazioni radio Si possono preselezionare fino a 40 stazioni. Per il Canada e per l’America Centrale e del Sud: 30 per FM e 10 per AM. Per gli altri paesi: 35 per FM e 5 per AM. Preselezione automatica delle stazioni 1 Premere FM o AM. 2 Premere ENTER per più di 3 secondi. Il numero di preselezione 1 lampeggia nel display e la ricerca automatica delle stazioni inizia a partire dalla frequenza minore. Quando viene ricevuta una stazione, l’apparecchio si arresta per circa 3 secondi. 3 Se si desidera preselezionare la stazione ricevuta, premere ENTER mentre il numero di preselezione lampeggia. La stazione ricevuta viene preselezionata sul numero di preselezione 1, quindi inizia di nuovo la ricerca della stazione successiva. 4 Ripetere il punto 3 fino a quando non vengono preselezionate tutte le stazioni. Per interrompere la ricerca Premere RADIO OFF. La radio viene spenta contemporaneamente. Note • Se sono già preselezionate delle stazioni, al completamento della procedura descritta sopra le nuove preselezioni sostituiscono quelle vecchie. • Quando non è possibile memorizzare automaticamente le stazioni, effettuare la memorizzazione manuale . Preselezione manuale delle stazioni 1 Premere FM o AM. 2 Premere ENTER. Le cifre della frequenza e un numero di preselezione lampeggiano nel display. 3 Mentre le cifre delle frequenza e il numero di preselezione lampeggiano, sintonizzare la stazione che si desidera memorizzare utilizzando TUNING +/–, quindi selezionare un numero di preselezione usando PRESET +/–. 4 Mentre le cifre della frequenza e il numero di preselezione lampeggiano, premere ENTER. Note • Se non è possibile completare il punto 3 o 4 mentre le indicazioni lampeggiano, ripetere la procedura dal punto 2. • Se è già memorizzata una stazione, la nuova stazione sostituisce quella vecchia. Per cancellare la stazione memorizzata Seguire la procedura indicata qui di seguito e, al punto 3, premere e tenere premuto TUNING +/– fino a visualizzare “- - - -”, quindi selezionare il numero di preselezione che si desidera cancellare utilizzando i tasti PRESET +/–. Premere ENTER mentre “- - - -” lampeggia. Per ascoltare le stazioni radio preselezionate 1 Premere FM o AM. 2 Premere PRESET +/–. Uso di altre funzioni Bloccaggio dei comandi Spostare l’interruttore HOLD in direzione del marchio G per bloccare i comandi. La funzione HOLD blocca solo i pulsanti della radio, il MENU e SET. Per enfatizzare il suono dei bassi Premere più volte MENU per impostare il cursore su MEGA BASS nel display. Quindi, premere SET per attivare MB (mega bass). Ogni volta che viene premuto questo tasto, le indicazioni cambiano come segue. MB (mega bass): enfatizza il suono dei bassi Nessun messaggio: disattivato (normale) Note • Se nel modo “MB” si verificano disturbi dell’audio, abbassare il volume oppure selezionare il modo normale. • L’effetto dell’enfasi dei bassi potrebbe non essere molto percepibile se il volume viene aumentato eccessivamente. Protezione dell’udito — AVLS (Sistema di limitazione automatica del volume) Premere più volte MENU per impostare il cursore su AVLS nel display. Quindi premere SET per visualizzare “AVLS”. Il livello massimo del volume viene contenuto per proteggere l’udito.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony WM-FX481 El manual del propietario

Categoría
Radios
Tipo
El manual del propietario

Sony WM-FX481: Escucha la radio, reproduce tus cintas favoritas y disfruta de un sonido nítido con este radiocasete portátil.

Características:

  • Radio AM/FM: Sintoniza tus emisoras favoritas y disfruta de la música, las noticias y los deportes.
  • Reproductor de cassette: Reproduce cintas de audio estándar y disfruta de tu música favorita en cualquier lugar.
  • Auriculares estéreo: Incluye auriculares estéreo para que puedas disfrutar de tu música sin molestar a los demás.
  • Diseño compacto y portátil: Llévalo contigo a dondequiera que vayas gracias a su diseño compacto y ligero.