Burley D-Lite 2016 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Inhaltsverzeichnis:
2. Sicherheitsrichtlinien
5. Verpackungsinhalt und
benötigtes Werkzeug
6. Gebrauchsanleitung
Burley-Anhänger
7. Gebrauchsanleitung
Burley-Anhängerkupplung
8. Öffnen und Schließen Ihres
Anhängers
9. Montage der Radabdeckungen
10. Montage der Zugstange bei
Kunststoff-Zugstangenhalterungen
12. Montage der Zugstange bei
Aluminium-Zugstangenhalterungen
12. Einstellung der Federung und
Befestigung der Räder
13. Anbringen der Abdeckung und
des Wimpels
14. Ankoppeln Ihres Anhängers
15. Einstellen der Bremse und
Sicherung Ihres Kindes
16. Einstellen des Überrollbügels
17. Vor der Fahrt
18. Pflege Ihres Burley-Anhängers
19. Begrenzte Gewährleistung
von Burley
21. Mit Burley verbinden
Wichtig
Bevor Sie Ihren Anhänger benutzen,
machen Sie sich bitte mit dieser
Gebrauchsanleitung von Burley
vertraut. Bei Fragen oder für zusätzliche
Informationen, kontaktieren Sie bitte
Ihren autorisierten Burley-Händler oder
besuchen Sie uns unter www.burley.com.
Table des matières :
3. Consignes de sécurité
5. Contenu de la boîte et outils
nécessaires
6. Guide de remorque Burley
7. Guide d’attelage Burley
8. Ouverture et fermeture de
votre remorque
9. Installation des garde-roues
10. Installation de la barre de
remorquage avec les supports de
barre de remorquage en plastique
12. Installation de la barre de
remorquage avec les supports de
barre de remorquage en aluminium
12. Réglage de la suspension et
fixation des roues
13. Fixation du toit et du fanion
14. Accrochage de la remorque
15. Actionnement du frein et
installation de votre enfant
16. Réglage de l’arceau de sécurité
17. Avant de partir
18. Entretien de votre
remorque Burley
20. Garantie limitée Burley
21. Restez connecté avec Burley
Important
Avant d’utiliser votre remorque,
veuillez lire ce manuel Burley. Pour
plus d’informations et si vous avez
des questions, veuillez contacter votre
revendeur agréé Burley ou visiter le
site internet www.burley.com.
Índice de contenidos:
4. Directrices de seguridad
5. Contenidos de la caja y
herramientas necesarias
6. Guía del remolque Burley
7. Guía del enganche Burley
8. Abrir y cerrar su remolque
9. Instalación de los protectores
de las ruedas
10. Instalación de la barra de
remolque con montajes de plástico
de la barra de remolque
12. Instalación de la barra de
remolque con montajes de
aluminio de la barra de remolque
12. Ajuste de la suspensión y
colocación de las ruedas
13. Colocación de la cubierta y
la bandera
14. Conexión de su remolque
15. Colocar el freno y asegurar al niño
16. Ajuste de la barra de soporte
17. Antes de usar
18. Mantenimiento de su Burley
20. Garantía limitada de Burley
21. Contacto con Burley
Importante
Antes de usar su remolque, lea
atentamente este manual de Burley.
Si tiene cualquier pregunta o necesita
información adicional, póngase en
contacto con su distribuidor autorizado
Burley o visite www.burley.com.
Table of Contents:
1. Safety Guidelines
5. Box Contents and Required Tools
6. Burley Trailer Guide
7. Burley Hitch Guide
8. Opening and Closing Your Trailer
9. Installing the Wheel Guards
10. Installing the Tow Bar with
plastic tow bar mounts
12. Adjusting the Suspension and
Attaching the Wheels
13. Attaching the Cover and Flag
14. Hooking Up Your Trailer
15. Setting the Brake and
Securing Your Child
16. Adjusting the Roll Bar
17. Before You Ride
18. Maintaining Your Burley
19. Burley Limited Warranty
21. Connect with Burley
Important
Before using your trailer, please
familiarize yourself with this Burley
manual. For questions and additional
information, please contact your
authorized Burley dealer or visit
www.burley.com.
ADVERTENCIA
El incumplimiento de las directrices de seguridad y las instrucciones en este
manual puede dar lugar a lesiones graves o hasta a la muerte.
• Límites de velocidad recomendados:
- 24 km/h sobre carreteras lisas y rectas.
- 8 km/h al girar o sobre carreteras irregulares.
Los niños deben ser capaces de sentarse erguidos sin ayuda y deben tener la
fuerza suficiente en el cuello como para sostener la cabeza antes de llevarlos en
un remolque. Consulte con un pediatra para determinar si un niño tiene la edad de
desarrollo suficiente antes de llevarlo en un remolque para bicicleta.
La edad máxima de los pasajeros es de 7 años.
Los pasajeros deben usar un casco de ciclista que cumpla con los estándares de
seguridad correspondientes.
Circule siempre con la cubierta hacia abajo para proteger a los niños de los residuos
del aire.
Cuando utilice el remolque doble con un niño, siente siempre al niño en la posición
del lado derecho.
Asegúrese de que el niño no pueda poner los dedos, ropa, juguetes o cordones de
zapatos en los radios de las ruedas.
Compruebe la comodidad y la seguridad de los niños con frecuencia, especialmente
cuando haga frío o calor.
Nunca deje a los niños solos.
El conductor de la bicicleta debe tener al menos 16 años.
NO use el asiento de un coche en el remolque.
NO use con una carga total que exceda los límites de peso.
NO haga modificaciones en el remolque.
NO sobre-inflar los neumáticos. El incumplimiento en la presión de los neumáticos
de acuerdo a la clasificación de la pared lateral puede provocar una explosión del
neumático y posibles lesiones.
OWNER’S INSTRUCTION & SAFETY MANUAL04
BURLEY.COM
Se recomienda que un mecánico de bicicletas especializado haga un control de
seguridad de la bicicleta de remolque antes de colocar el remolque. Antes de cada
paseo, asegúrese de que el remolque no interfiera con los frenos, los pedales o la
dirección de la bicicleta. Se recomienda utilizar un espejo retrovisor en la bicicleta.
Cumpla siempre la normativa local al usar el remolque en las calzadas públicas.
Nunca monte en una bicicleta de noche sin la iluminación adecuada. Obedezca
todos los requisitos legales locales en lo que se refiere a la iluminación. Los
reflectores rojos provistos con el remolque deben estar colocados y ser visibles
siempre. Si tiene que frenar por cualquier razón, como por ejemplo, para controlar
al niño, hacer ajustes o arreglar un neumático desinflado, asegúrese de salir
completamente de la carretera.
Dado el peso del remolque, una bicicleta que lleva un remolque es más pesada y
tiene menor respuesta. Evite las rocas, los bordillos de la acera, los frenados y los
virajes bruscos. Practique con el remolque cargado en un área sin tráfico hasta que
se familiarice con la manera en que su bicicleta lleva un remolque. Evite circular
sobre obstáculos con una sola rueda, ya que esto podría hacer que el remolque se
vuelque.
Use el sentido común al decidir si las condiciones del clima, la carretera y el
tráfico son seguras para usar una bicicleta Burley. Los límites de temperatura
recomendados para el uso de un remolque Burley son de -7 a 38 °C.
El incumplimiento de las directrices de seguridad y las instrucciones en este
manual puede dar lugar a lesiones graves o a la muerte del pasajero o el ciclista.
ADVERTENCIA
Si coloca en el remolque un accesorio para practicar jogging o un cochecito asegúrese de leer y respetar todas las advertencias e instrucciones incluidas en el kit del
accesorio.
ADVERTENCIA : PESO DE DISTRIBUCIÓN Y MANIPULACIÓN
El peso del remolque debe distribuirse adecuadamente para una manipulación segura . La fuerza hacia abajo al final de la barra de remolque , donde se encuentra con
la moto , debe estar entre 2 libras y 20 libras . Para medir esto, cargar su remolque y el lugar junto a la báscula de baño . Paso en la escala y tenga en cuenta su peso.
Mientras que en la escala , alza al final de la barra de remolque 1 pie del suelo y tenga en cuenta el peso de nuevo. La diferencia de peso es la fuerza hacia abajo en la
barra de remolque . Si el peso es demasiado bajo, la rueda trasera de la bicicleta podría perder tracción. Si es demasiado alta el enganche puede estar sobrecargado .
Box Contents:
1 flag, 2 wheels, 1 tow bar, 1 parts bag, 1 trailer
* Some models may not have cover included
in the box.
Contenu de la boîte :
1 fanion, 2 roues, 1 barre de remorquage, 1 sac
de pièces, 1 remorque
* Pour certains modèles, le toit n’est pas inclus.
Contenidos de la caja:
1 bandera, 2 ruedas, 1 barra de remolque, 1
bolsa de piezas, 1 remolque
* Algunos modelos pueden no incluir la
cubierta en la caja.
Verpackungsinhalt:
1 Wimpel, 2 Räder, 1 Zugstange, 1
Zubehörtasche, 1 Anhänger
* Bei einigen Modellen ist möglicherweise
keine Abdeckung mitgeliefert.
CHILD TRAILER MANUAL 05
OWNER’S INSTRUCTION & SAFETY MANUAL06
BURLEY.COM
Burley Trailer Guide:
1. Roll bar/handlebar lever
2. Suspension adjustment
3. Push-button release wheel
4. Flag mount
5. Wheel guard
6. Tow bar receiver
7. Cover
8. Roll bar/handlebar
9. Tow bar
10. Frame latches (under cover)
11. Brake lever
NOTE: Not all models have all features listed above.
Guide de remorque Burley :
1. Arceau de sécurité / guidon
2. Réglage de la suspension
3. Roue à retrait par bouton-poussoir
4. Support pour fanion
5. Garde-roue
6. Récepteur de la barre de remorquage
7. Toit
8. Arceau de sécurité / guidon
9. Barre de remorquage
10. Verrous de cadre (sous le toit)
11. Levier de frein
REMARQUE : tous les modèles ne possèdent pas toutes les
caractéristiques ci-dessus.
Guía del remolque Burley:
1. Palanca del manillar / barra de soporte
2. Ajuste de la suspensión
3. Rueda de liberación con botón de presión
4. Montaje de la bandera
5. Protector de la rueda
6. Receptor de la barra de remolque
7. Cubierta
8. Manillar / barra de soporte
9. Barra de remolque
10. Ganchos del marco (debajo de la cubierta)
11. Palanca del freno
NOTA: no todos los modelos incluyen todas las
características mencionadas anteriormente.
Gebrauchsanleitung
Burley-Anhänger:
1. Hebel Überrollbügel/Griffleiste
2. Federungseinstellung
3. Radentriegelungsdruckknopf
4. Wimpelhalterung
5. Radabdeckung
6. Zugstangenhalterung
7. Abdeckung
8. Überrollbügel/Griffleiste
9. Zugstange
10. Rahmenlaschen (unter der Abdeckung)
11. Bremshebel
HINWEIS: Nicht alle Modelle sind wie oben beschrieben
ausgestattet.
1
2
3
5
4
6
7
8
9
10
11
Burley Hitch Guide:
1. Safety strap
2. Hitch
3. Flex connector
4. Retaining pin
Guide d’attelage Burley :
1. Sangle de sécurité
2. Attelage
3. Raccord souple
4. Tige de retenue
Guía del enganche Burley:
1. Correa de seguridad
2. Enganche
3. Conectador flexible
4. Pasador de retención
Gebrauchsanleitung
Burley-Anhängerkupplung:
1. Sicherheitsriemen
2. Anhängerkupplung
3. Flexibles Verbindungsstück
4. Halterungsstift
CHILD TRAILER MANUAL 07
Figure 1
1
2
3
4
Opening Your Trailer
1. Lift upper frame at rear (Figure 2).
2. Reach through seat for rear frame tube (Figure 3).
3. Squeeze frame tubes together to click securely
in place (Figure 4).
Closing Your Trailer
1. Remove Wheels.
2. Under cover (Figure 4), lift left and right red
latches to release frame tubes.
3. Fold flat.
Figure 2
Figure 3
Figure 4
Ouverture de votre remorque
1. Levez le cadre supérieur depuis l’arrière
(Figure 2).
2. Accédez au tube du cadre arrière par le siège
(Figure 3).
3. Appuyez sur les tubes du cadre ensemble
jusqu’à ce que vous entendiez un clic (Figure 4).
Fermeture de votre remorque
1. Retirez les roues.
2. Sous le toit (Figure 4), levez les verrous rouges
gauche et droit pour libérer les tubes du cadre.
3. Pliez à plat.
Cómo abrir su remolque
1. Levante la parte superior del marco en la
parte posterior (figura 2).
2. Acceda a través del asiento hasta el tubo del
marco posterior (figura 3).
3. Presione los tubos del marco uno contra otro
para asegurar su unión correcta (figura 4).
Cómo cerrar su remolque
1. Retire las ruedas.
2. Debajo de la cubierta (figura 4), levante los
ganchos rojos a la izquierda y a la derecha
para soltar los tubos del marco.
3. Dóblelo plano.
Öffnen Ihres Anhängers
1. Heben Sie den oberen Rahmen an der
Rückseite hoch (Abbildung 2).
2. Greifen Sie durch den Sitz nach dem
hinteren Rahmenrohr (Abbildung 3).
3. Drücken Sie die Rahmenrohre zusammen,
bis diese fest einrasten (Abbildung 4).
Schließen Ihres Anhängers
1. Nehmen Sie die Räder ab.
2. Heben Sie unterhalb der Abdeckung
(Abbildung 4) die linke und rechte rote Lasche
an, um die Rahmenrohre zu entriegeln.
3. Klappen Sie den Anhänger zusammen.
OWNER’S INSTRUCTION & SAFETY MANUAL08
BURLEY.COM
Figure 5
Figure 6
Installation des garde-roues
1. Positionnez le garde-roue comme illustré
(Figure 5).
2. Faites glisser le garde-roue dans le récepteur
de la barre de remorquage jusqu’à ce qu’il
s’enclenche (Figure 6). Légèrement plier les
onglets avant vers l’intérieur lorsque insertion .
3. Recommencez du côté opposé de la remorque.
Instalación de los protectores
de las ruedas
1. Coloque el guardabarros como se indica
(Figura 5).
2. Deslice el guardabarros en el receptor de
la barra de remolque hasta que encaje en
su posición (Figura 6). Ligeramente doblar
pestañas delanteras hacia adentro cuando
Inserción .
3. Repita la operación en el lado opuesto del
remolque.
Montage der Radabdeckungen
1. Die Radabdeckungen gemäß der Abbildung
anbringen (Abbildung 5).
2. Die Radabdeckung in die Deichselaufnahme
einführen und einrasten lassen (Abbildung
6). Leicht zu biegen vorderen Laschen nach
innen, wenn einsetzen.
3. Den Vorgang auf der anderen Seite des
Kinderanhängers wiederholen.
Installing the Wheel Guards
1. Position the wheelguard as shown (Figure 5).
2. Slide the wheel guard into the tow bar
receiver until it snaps into place (Figure
6). Lightly bend front tabs inward when
insterting.
3. Repeat on other side.
CHILD TRAILER MANUAL 09
Installing the Tow Bar
1. Slide the tow bar into the tow bar receivers until hole A is aligned with hole
B (Figure 7). The red safety strap bracket should be flush with the front of
the tow bar mount.
2. Insert the retaining pin from the top through the aligned holes (Figure 8).
3. Make sure the retaining pin has locked properly as shown (Figure 9 & 10).
4. Clip the safety strap to the D-ring on the trailer frame (Figure 11).
Installation de la barre de remorquage
1. Faites glisser la barre de remorquage dans le récepteur jusqu’à ce que
l’orifice A s’aligne sur l’orifice B (Figure 7). Le support de la sangle de
sécurité rouge doit être aligné avec l’avant du récepteur de la barre de
remorquage, ce qui indique que la barre de remorquage est totalement
engagée.
2. Insérez la tige de retenue depuis le haut en passant par les orifices alignés
du récepteur et de la barre de remorquage (Figure 8).
3. Vérifiez que la tige de retenue est bien fermée, comme illustré (Figure 9 &
10).
4. Clipsez la sangle de sécurité sur l’anneau d’arrimage du cadre de la
remorque (Figure 11).
Instalación de la barra de remolque
1. Deslice la barra de remolque hacia el receptor de la barra de remolque
hasta que el Agujero A quede alineado con el Agujero B (Figura 7). El
soporte de la correa de seguridad roja debe quedar enrasado con la parte
delantera del receptor de la barra de remolque, indicando que la barra de
remolque se ha insertado por completo.
2. Inserte el pasador desde la parte superior a través de los agujeros
alineados del receptor y de la barra de remolque (Figura 8).
3. Asegúrese de que el pasador haya quedado correctamente cerrado
como se muestra (Figura 9+10).
4. Acople la correa de seguridad al anillo D en el bastidor del remolque
(Figura 11).
Montage der Deichsel
1. Die Deichsel in die Deichselaufnahme einführen und dabei
Bohrung A auf Bohrung B ausrichten (Abbildung 8). Der rote
Sicherheitsriemenbügel sollte bündig mit dem vorderen Ende der
Deichselaufnahme abschließen, was bedeutet, dass die Deichsel
vollständig eingeführt wurde.
2. Den Halterungsstift von oben durch die aufeinander ausgerichteten
Bohrungen von sowohl Deichselaufnahme als auch Deichsel
einführen (Abbildung 8).
3. Bitte vergewissern Sie sich, dass der Halterungsstift fest sitzt, gemäß
der Abbildung (Abbildung 9+10).
4. Den Sicherheitsriemen an den D-Ring auf dem
Kinderanhängerrahmen klipsen (Abbildung 11).
CHILD TRAILER MANUAL 11
OWNER’S INSTRUCTION & SAFETY MANUAL12
BURLEY.COM
Adjusting the Suspension
1. There are 5 marked adjustment set points
(Figure 14). Rotate adjustment knob to set
suspension. Top position for lightest loads,
bottom position for heaviest loads. Trailer
should be used with left and right suspension
set the same.
Attaching the Wheels
1. Push in the rubber button on the outside of
the wheel hub (Figure 15).
2. Insert wheel axle into axle receiver, and then
release the button. Pull firmly on wheel to
confirm the axle is fully engaged.
Figure 14
Figure 15
Réglage de la suspension
1. Il y a 5 points de réglage marqués (Figure 14).
Tournez le bouton de réglage pour définir la
suspension : position haute pour les charges
les plus légères, position basse pour les
charges les plus lourdes. La remorque doit
être utilisée avec les mêmes réglages pour
les suspensions gauche et droite.
Fixation des roues
1. Appuyez sur le bouton en caoutchouc situé à
l’extérieur du moyeu de roue (Figure 15).
2. Insérez l’axe de roue dans le récepteur d’axe,
puis relâchez le bouton. Tirez fermement
sur la roue pour confirmer que l’axe est
entièrement engagé.
Ajuste de la suspensión
1. Hay 5 puntos de posición de ajuste marcados
(figura 14). Gire la perilla de ajuste para
posicionar la suspensión. La posición superior
es para las cargas más ligeras y la posición
inferior es para las más pesadas. El remolque
debe utilizarse con las suspensiones derecha
e izquierda en la misma posición.
Colocación de las ruedas
1. Presione el botón de goma del exterior del
cojinete de la rueda (figura 15).
2. Inserte el eje de la rueda en el receptor del
eje y luego suelte el botón. Tire fuertemente
de la rueda para asegurarse de que el eje esté
sujeto completamente.
Einstellen der Federung
1. Es gibt fünf gekennzeichnete Einstellpunkte
(Abbildung 14). Drehen Sie den Einstellknopf,
um die Federung einzustellen. Obere Stellung
für leichteste Ladungen, untere Stellung für
schwerste Ladungen. Der Anhänger ist nur zu
benutzen, wenn die linke und rechte Federung
gleich eingestellt sind.
Befestigung der Räder
1. Den Gummiknopf an der Außenseite der Radnabe
drücken (Abbildung 15).
2. Schieben Sie die Radachse in die Achsenhalterung
und lassen Sie den Knopf anschließend los. Ziehen
Sie fest an dem Rad, um sich zu vergewissern,
dass die Achse vollständig eingerastet ist.
CHILD TRAILER MANUAL 13
Attaching the Cover and Flag
1. Attach cover to trailer using provided screws
(Figure 16). Slip the cover D-rings over the
hooked corners of the tow bar receivers
(Figure 17).
2. Slide Flag pole into hole on flag holder. To
release, push button and lift flag pole out
(Figure 16).
Figure 16
Figure 17
Arrimage du cache et du drapeau
1. Arrimez le cache à la remorque à l’aide des vis
fournies (Figure 16). Faites glisser les anneaux
en D du cache sur les angles à crochet des
réceptacles de la barre de remorquage
(Figure 17).
2. Faites glisser le mat du drapeau dans l’orifice
du porte-drapeau. Pour libérer le drapeau,
appuyez sur le bouton et retirez le mat
(Figure 16).
Fijación de la cubierta y de la
bandera
1. Fije la cubierta al remolque mediante los
tornillos incluidos (Figura 16). Deslice las
anillas en D de la cubierta sobre las esquinas
con gancho de los receptores de la barra de
remolque
(Figura 17).
2. Coloque el mástil de la bandera en el orificio
del soporte de bandera. Para sacarla pulse el
botón y saque el mástil de la bandera
(Figura 16).
Montage von Verdeck und Flagge
1. Das Verdeck mithilfe der im Lieferumfang
befindlichen Schrauben (Abb. 16) befestigen.
Die D-Ösen in den mit Haken versehenen
Ecken der Deichselaufnahmen einhängen
(Abb. 17).
2. Die Flaggenstange in die Öffnung des
Flaggenhalters stecken. Zum Entfernen auf
den Knopf drücken und die Flaggenstange
herausziehen
(Abb. 16).
OWNER’S INSTRUCTION & SAFETY MANUAL14
BURLEY.COM
Hooking up Your Trailer
1. Installing the hitch to your bike: Remove
quick-release or nut from the left side of
bike’s rear wheel axle. Install hitch between
quick-release or nut and frame (Figure 18).
Tighten the quick-release or nut following
manufacturer’s recommendation. The
hitch can remain on the bike when trailer
is removed.
2. Hooking the tow bar to the hitch: Insert flex
connector in between the two holes on the
hitch. Insert retaining pin and close retainer.
Wrap safety strap around the frame of the
bike (twice if possible) and latch to the D-ring
on the tow bar (Figure 19).
Figure 18
Figure 19
Accrochage de votre remorque
1. Installation de l’attelage sur votre vélo : Retirez
le levier de blocage rapide ou l’écrou du côté
gauche de l’axe de la roue arrière du vélo. Installez
l’attelage entre le levier de blocage rapide ou l’écrou
et le cadre (Figure 18). Serrez le levier de blocage
rapide ou l’écrou en suivant les recommandations
du fabricant. L’attelage peut rester sur le vélo
lorsque la remorque n’est pas accrochée.
2. Accrochage de la barre de remorquage à l’attelage
: Insérez le raccord souple entre les deux trous
sur l’attelage. Insérez la goupille de sécurité et
fermez le dispositif de retenue. Enroulez la sangle
de sécurité autour du cadre du vélo deux fois et
accrochez-la à l’anneau d’arrimage sur la barre de
remorquage (Figure 19).
Conexión de su remolque
1. Colocación del enganche en la bicicleta: quite la
liberación rápida o la tuerca del lado izquierdo
del eje de la rueda trasera de la bicicleta.
Instale el enganche entre la liberación rápida
o la tuerca y el marco (figura 18). Apriete la
liberación rápida o la tuerca de acuerdo con
la recomendación del fabricante. El enganche
puede permanecer en la bicicleta cuando se
quita el remolque.
2. Colocación de la barra de remolque en el
enganche: inserte el conectador flexible entre
los dos orificios del enganche. Inserte el pasador
de bloqueo y cierre el retén. Envuelva la correa
de seguridad alrededor del marco de la bicicleta
dos veces y engánchela al anillo en forma de D
de la barra de remolque (figura 19).
Ankoppeln Ihres Anhängers
1. Montage der Anhängerkupplung an Ihrem Fahrrad:
Entfernen Sie den Schnellverschluss oder die Mutter
von der linken Seite der hinteren Radachse des
Fahrrads. Montieren Sie die Anhängerkupplung
zwischen dem Schnellverschluss oder der Mutter
und dem Rahmen (Abbildung 18). Ziehen Sie
den Schnellverschluss oder die Mutter gemäß
den Empfehlungen des Herstellers fest. Die
Anhängerkupplung kann am Fahrrad verbleiben, wenn
der Anhänger entfernt wurde.
2. Ankoppeln der Zugstange an der Anhängerkupplung:
Stecken Sie das flexible Verbindungsstück zwischen
die beiden Löcher der Anhängerkupplung. Stecken
Sie den Sicherungsstift hinein und schließen Sie
die Arretierung. Wickeln Sie den Sicherungsriemen
zweimal um den Fahrradrahmen und befestigen Sie
ihn an der Öse an der Zugstange (Abbildung 19).
CHILD TRAILER MANUAL 15
Setting the Brake and Securing
Your Child
1. Setting the parking brake: Slide the lever to the
right (Figure 20). To release the brake, slide the
lever to the left.
2. Securing your child: Before loading or unloading
your children, set the parking brake. After loading,
secure and adjust the harnesses. Snap shoulder
straps & waist straps into 5-point harness buckle
and adjust straps so they are secure. Adjust
the reclining seat as needed using the webbing
buckles on the back of the seat (21b).
3. When using double trailer with one child, always
seat the child on the right side position (21c).
Figure 21
Locked
Figure 20
Installation du frein et sécurisation de
l’enfant
1. Installation du frein de stationnement : Faites
glisser le levier sur la droite (Figure 20). Pour
relâcher le frein, faites glisser le levier vers la
gauche.
2. Sécurisation de l’enfant : Avant d’installer/
désinstaller votre enfant, engagez le frein de
stationnement. Une fois l’enfant assis, sécurisez
et ajustez les harnais. Attachez les sangles et les
ceintures dans le harnais à 5 points, puis ajustez-
les. Ajustez le siège inclinable à l’aide des boucles
tissées à l’arrière du siège (21b).
3. Pour le transport d’un seul enfant dans une
remorque double, placez ce dernier toujours sur la
partie droite
(21c)
.
Ajuste del freno y colocación del
niño
1. Ajuste del freno de aparcamiento: Deslice la
palanca a la derecha (Figura 20). Para soltar el
freno, deslice la palanca a la izquierda.
2. Colocación del niño: Antes de subir o bajar a
los niños, coloque el freno de aparcamiento.
Después de subirlos, coloque y ajuste los
arneses. Fije las cintas para los hombros y para
la cintura a la hebilla del arnés de 5 puntos y
ajuste las cintas de modo que queden fijadas de
forma segura. Ajuste el asiento reclinable según
sea necesario mediante las cinchas de la parte
posterior del asiento (21b).
3. Cuando utilice el remolque doble con un niño,
siente siempre al niño en la posición del lado
derecho (21c).
Bremsen feststellen und Ihr Kind
sicher angurten
1. Die Feststellbremse betätigen: Den Bremshebel nach
rechts umlegen (Abb. 20). Zum Lösen der Bremse den
Feststellhebel wieder nach links legen.
2. Ihr Kind sicher angurten: Vor dem Ein- oder Aussteigen
Ihres Kindes die Feststellbremse ziehen. Nach dem
Einsteigen angurten und den Gurt entsprechend einstellen.
Die Schulter- und Beckengurte im 5-Punkt-Gurtsystem
einrasten lassen und so einstellen, dass sie fest sitzen.
Passen Sie die Gurte an die benötigte Sitzgröße an, indem
Sie die Leiterschnallen auf der Rückseite des Sitzes nach
Bedarf verstellen (21b).
3. Wird nur ein Kind in einem zweisitzigen Anhängers
transportiert, muss das Kind immer rechts sitzen (21c).
21a
21b
21c
OWNER’S INSTRUCTION & SAFETY MANUAL16
BURLEY.COM
Adjusting the Roll Bar
1. Tow mode: Always rotate the roll bar forward
when trailer is in towing mode (Figure 22A).
2. Stroll / Jog mode: The roll bar* may be
rotated to serve as a handlebar while trailer is
in strolling or jogging mode (Figure 22B). Pull
lever to rotate (Figure 23).
*The roll bar lever tension is optimally adjusted from the
factory. If the roll bar slips when lifting up or pushing down
– or if it makes excessive noise when rotating – the lever
tension can be fine-tuned by releasing the lever, squeezing
the outer bar mounts together and turning the barrel nut on
the side opposite the lever.
Figure 22
Réglage de l’arceau de sécurité
1. Mode remorquage : Tournez toujours l’arceau
de sécurité vers l’avant lorsque la remorque
est en mode remorquage (Figure 22A).
2. Mode promenade : l’arceau de sécurité* peut
être tourné pour servir de guidon lorsque la
remorque est en mode promenade (Figure
22B). Tirez le levier pour tourner (Figure 23).
*La tension du levier de l’arceau de sécurité est réglée de
manière optimale en usine. Si l’arceau de sécurité glisse
lorsque vous le levez ou l’abaissez, ou s’il fait un bruit excessif
lorsque vous le tournez, la tension du levier peut être réglée
en relâchant le levier, en appuyant sur les supports de la
barre extérieure et en tournant l’écrou à portée cylindrique
sur le côté opposé du levier.
Ajuste de la barra de soporte
1. Modo de remolque: gire siempre la barra de
soporte hacia adelante cuando el remolque se
encuentre en modo de remolque (Figura 22A).
2. Modo de paseo / trote: la barra de soporte*
puede girarse para servir como manillar
mientras el remolque se encuentre en modo de
paseo o trote (Figura 22B). Tire de la palanca
para girar (Figura 23).
*La tensión de la barra de soporte viene ajustada
perfectamente de fábrica. Si la barra de soporte se desliza al
levantar o presionar hacia abajo, o si hace demasiado ruido
al girar, la tensión de la palanca puede ajustarse liberando
la palanca, apretando los montajes externos de la barra
uno contra el otro y girando la tuerca de seguridad del lado
opuesto de la palanca.
Einstellen des Überrollbügels
1. Zugmodus: Immer den Überrollbügel nach
vorne drehen , wenn Trailer ist in Schleppbetrieb
(Abbildung 22A).
2. Schiebe-/Laufmodus: Der Überrollbügel* kann
umgedreht und als Griffstange genutzt werden,
wenn der Anhänger geschoben wird (Abbildung
22B). Ziehen Sie den Hebel, um die Griffstange zu
drehen (Abbildung 23).
*Die Hebelspannung des Überrollbügels ist von Werk aus
optimal eingestellt. Sollte der Überrollbügel beim Anheben
oder Senken abfallen - oder sollte er beim Drehen übermäßige
Geräusche machen - dann kann eine Feineinstellung der
Hebelspannung vorgenommen werden, indem Sie den Hebel
entriegeln, die äußere Stangenhalterungen zusammendrücken
und die Zylindermutter auf der dem Hebel entgegengesetzten
Seite drehen.
Figure 23
A
B
CHILD TRAILER MANUAL 17
Vor der Fahrt:
Vor jedem Einsatz zu prüfen:
1. Ob die Räder richtig am Anhänger befestigt sind
2. Ob die Reifen mit dem auf der Reifenseite
empfohlenen Druck aufgepumpt sind
3. Ob die Zugstange richtig am Anhänger gesichert
ist
4. Ob die Anhängerkupplung richtig am Fahrrad
befestigt ist
5. Ob die Arretierung des Sicherungsstifts für
Anhängerkupplung und Zugstange gesichert ist
6. Ob der Sicherungsriemen der
Anhängerkupplung und Sicherungsriemen
zugstange richtig angebracht ist
7. Dass die Ladung 45 kg bei einem
Doppelkinderanhänger oder 34 kg bei einem
Einzelkinderanhänger nicht übersteigt
8. Dass das Gewicht der Zugstange an der
Anhängerkupplung höher ist als 1 kg, mit
beladenem Anhänger jedoch nicht 3,6 kg
übersteigt
9. Ob das Fahrrad in gutem Zustand ist,
insbesondere die Bremsen und die Reifen
10. Dass alle Passagiere einen Helm tragen
11. Dass der Sicherheitswimpel angebracht ist
12. Dass das/die Kind(er) richtig mit Geschirr und
Hüftgurt gesichert ist/sind
13. Dass die Abdeckung montiert und geschlossen ist
Monatlich zu überprüfen:
- Untersuchen Sie die Zugstange, die
Anhängerkupplung, die Rahmenrohre, das flexible
Verbindungsstück und das Gestell auf Schäden.
- Prüfen Sie, ob die Bolzen festgezogen sind
- Untersuchen Sie die Reifen und Räder auf
Abnutzung und Risse
- Untersuchen Sie die Räder auf Richtigkeit
und Risse
- Untersuchen Sie die Stoffbauteile auf Risse,
Abnutzung und fehlendes oder beschädigtes
Material
Kontaktieren Sie Ihren autorisierten Burley-Händler
für Ersatz bei beschädigten oder abgenutzten
Bauteilen.
Maximale Kapazitäten
Einzelkindanhänger: 34 kg, ein Kind + Ladung
Doppelkindanhänger: 45 kg, ein oder zwei Kinder +
Ladung
Maximale Sitzhöhe des Kindes: 62 cm
Befolgen Sie stets lokale Regelungen bezüglich
des maximalen Anhängergewichts. Das maximale
Gesamtgewicht (Anhänger + Ladung + Passagiere)
beträgt 60 kg in Deutschland.
Avant de partir :
Avant chaque utilisation, vérifiez si :
1. Les roues sont bien fixées à la remorque
2. Les pneus sont gonflés à la pression
recommandée indiquée sur le flanc
3. La barre de remorquage est bien fixée
à la remorque
4. L’attelage est bien fixé au vélo
5. Les dispositifs de retenue des goupilles
de sécurité de l’attelage et de la barre de
remorquage sont fixés
6. La sangle de sécurité de l’attelage y de lat barre
de remorquage est bien installée
7. La charge ne dépasse pas 45 kg pour les
remorques à deux places ou 34 kg pour les
remorques à une place
8. Le poids de la barre de remorquage est
supérieur à 1 kg mais inférieur à 9 kg lorsque la
remorque est complètement chargée
9. Le vélo est dans un bon état de marche, en
particulier les freins et les pneus
10. Tous les passagers portent un casque
11. Le fanion de sécurité est en place
12. L’enfant (les enfants) est (sont) correctement
installé(s) avec le harnais et la sangle sous-
abdominale
13. Le toit est installé et fermé
Chaque mois, effectuez les vérifications suivantes :
- Inspectez la barre de remorquage, l’attelage, les
tubes de cadre, le raccord souple et le matériel
afin de détecter d’éventuels dommages
- Vérifiez si les boulons sont serrés
- Inspectez les pneus et les roues afin de détecter
une usure et des fissures éventuelles
- Inspectez les roues afin de détecter d’éventuelles
fissures
- Inspectez les parties en tissu afin de détecter
les éventuels accrocs et abrasions, le matériel
manquant ou endommagé
Pour le remplacement de toute pièce endommagée
ou usée, contactez votre revendeur agréé Burley.
Capacités maximales
Remorques à une place : 34 kg, un enfant + charge
Remorques à deux places : 45 kg, un ou deux enfant(s)
+ charge
Hauteur maximale assise de l’enfant : 24,5 po.
(62 cm)
Concernant le poids maximal de la remorque,
conformez-vous toujours aux réglementations
locales. Le poids total maximal (remorque + charge +
passagers) est de 60 kg en Allemagne.
Antes de usar:
Antes de cada uso, compruebe que:
1. Las ruedas están adecuadamente fijadas
al remolque.
2. Los neumáticos están inflados a la presión
recomendada en el lateral del neumático.
3. La barra de remolque está adecuadamente
asegurada al remolque.
4. El enganche está adecuadamente fijado a
la bicicleta.
5. El enganche y los retenes del pasador de
bloqueo de la barra de remolque están fijados.
6. La correa de seguridad del enganche y
de la barra de remolque está colocada
adecuadamente.
7. La carga no excede los 45 kg para los
remolques para dos niños o los 34 kg para los
remolques para un niño.
8. El peso de la barra de remolque situada en el
enganche es superior a 1 kg pero no excede los
9 kg cuando el remolque está completamente
cargado.
9. La bicicleta funciona correctamente,
especialmente los frenos y neumáticos.
10. Todos los pasajeros utilizan casco.
11. La bandera de seguridad está colocada.
12. El niño, o los niños, están adecuadamente
asegurados con arnés y cinturón ventral.
13. La cubierta está instalada y cerrada.
Cada mes:
- Inspeccione la barra de remolque, el enganche,
los tubos del marco, el conectador flexible y otras
piezas por si hubiera daños.
- Revise que los tornillos están bien ajustados.
- Inspeccione los neumáticos y las ruedas por si
hubiera desgaste o fisuras.
- Inspeccione las ruedas para comprobar su
autenticidad y que no haya fisuras.
- Inspeccione las partes de tela para detectar
rasgaduras, abrasiones y piezas dañadas o
perdidas.
Póngase en contacto con su distribuidor Burley
autorizado para reemplazar cualquier pieza
desgastada o dañada.
Capacidades máximas
Remolques para un niño: 34 kg, un niño + carga.
Remolques para dos niños: 45 kg, uno o dos
niños + carga.
Altura máxima del niño cuando está sentado:
62 cm.
Cumpla siempre las normas locales de peso máximo
del remolque. El peso máximo total (remolque + carga
+ pasajeros) es de 60 kg en Alemania.
Before You Ride:
Check before each use:
1. Wheels are properly secured to the trailer
2. Tires are inflated to recommended
pressure on the tire side wall
3. Tow bar is properly secured to the trailer
4. Hitch is properly secured to the bicycle
5. Hitch and tow bar lock pin retainers are
secured
6. Hitch safety strap and tow bar safety strap
are properly installed
7. Load does not exceed 100 lbs (45 kg) for
double child trailers or 75 lbs (34 kg) for
single child trailers
8. Weight of tow bar at hitch is greater than
2 lbs (1 kg) but does not exceed 20 lbs
(9 kg) with fully loaded trailer
9. Bicycle is in proper working order,
especially brakes and tires
10. All passengers are wearing a helmet
11. Safety flag is in place
12. Child(ren) are properly secured with
harness and lap belt
13. Cover is installed and closed
Check monthly:
- Inspect tow bar, hitch, frame tubing, flex
connector and hardware for damage
- Check that bolts are tight
- Inspect tires and wheels for wear and
cracks
- Inspect wheels for trueness and cracks
- Inspect fabric parts for rips, abrasions,
and missing or damaged hardware
Contact your authorized Burley dealer for
replacement of any damaged or worn parts.
Maximum Capacities
Single Child Trailers: 75 lb (34 kg), one child
+ cargo
Double Child Trailers: 100 lbs (45 kg), one
or two children + cargo
Maximum seated height of child: 24.5 in
(62 cm)
Always comply with local regulations for
maximum trailer weight. Maximum overall
weight (trailer + cargo + passengers) is 60 kg
in Germany.
OWNER’S INSTRUCTION & SAFETY MANUAL18
BURLEY.COM
Maintaining Your Burley
Folding the Trailer:
Remove passengers and cargo
Remove the tow bar and both wheels
Fold roll bar flat with top of trailer
Release frame latches and push the rear
frame under the front frame
Place the wheels and tow bar in the trailer
NOTE: damage to windows can occur if
trailer is folded with wheels installed
Storage:
For longer product life, store trailer indoors.
If trailer is stored outdoors, protect the trailer
with a Burley storage cover. The trailer should
not be stored at temperatures less than -10°F
(-23°C) or greater than 150°F (65°C). Tires
should not be stored in contact with windows
as window discoloration may result.
Fabric Care:
Hand wash fabric parts with warm water and
mild soap or detergent. DO NOT use bleach
or solvents. Line-dry trailer cover. Wipe dry
and store out of direct sunlight in a dry, well-
ventilated area. Clean windows with a damp,
soft cloth.
Entretien de votre remorque Burley
Pliage de la remorque :
Faites descendre les passagers et retirez
la charge
Retirez la barre de remorquage et les
deux roues
Pliez l’arceau de sécurité à plat avec le
haut la remorque
Ouvrez les verrous de cadre et poussez le
cadre arrière sous le cadre avant
Placez les roues et la barre de remorquage
dans la remorque
REMARQUE : si la remorque est pliée alors
que les roues n’ont pas été retirées, cela
risque d’endommager les fenêtres.
Stockage :
Pour une durée de vie plus longue, stockez
la remorque à l’intérieur. Si la remorque est
stockée à l’extérieur, protégez-la avec une
housse de stockage Burley. La remorque
ne doit pas être stockée à des températures
inférieures à - 23 °C ou supérieures à 65 °C.
Ne stockez pas les pneus en contact direct des
fenêtres ; cela peut décolorer les fenêtres.
Entretien du tissu :
Lavez à la main les parties en tissu avec de
l’eau chaude et un savon ou détergent doux.
N’utilisez PAS d’eau de Javel ou de solvant.
Mettez à sécher sur une corde le toit de la
remorque. Séchez et stockez à l’abri de la
lumière directe du soleil, dans un espace bien
aéré. Nettoyez les fenêtres avec un chiffon
doux humide.
Mantenimiento de su Burley
Plegado del remolque:
Quite la carga y los pasajeros.
Quite la barra de remolque y ambas ruedas.
Doble la barra de soporte plana con la
parte superior del remolque.
Suelte los enganches del marco y presione
el marco posterior debajo del marco frontal.
Coloque las ruedas y la barra de remolque
en el remolque.
NOTA: pueden ocurrir daños en las
ventanas si el remolque se dobla con las
ruedas colocadas.
Almacenamiento:
Para una mayor duración del producto,
guarde el remolque en un lugar cerrado.
Si deja el remolque al aire libre, protéjalo
con una cubierta de almacenamiento
Burley. El remolque no debe almacenarse a
temperaturas inferiores a -23 °C ni superiores
a 65 °C. Los neumáticos no deben guardarse
en contacto con ventanas ya que el cristal de
las ventanas podría descolorarse.
Cuidado de la tela:
Lave a mano las partes de tela con agua tibia
y detergente o jabón suave. NO use lejía ni
disolventes. Seque la cubierta del remolque al
aire libre. Seque y almacene fuera de la luz solar
directa en un lugar seco y bien ventilado. Limpie
las ventanas con un paño suave y húmedo.
Pflege Ihres Burley-Anhängers
Zusammenklappen des Anhängers:
Entnehmen Sie Passagiere und Ladung
Entfernen Sie die Zugstange und
beide Räder
Klappen Sie den Überrollbügel auf die
Oberseite des Anhängers
Lösen Sie die Rahmenlaschen und
drücken Sie den hinteren Rahmen unter
den Vorderrahmen
Legen Sie die Räder und die Zugstange in
den Anhänger
HINWEIS: Die Fenster können beschädigt
werden, wenn der Anhänger mit montierten
Rädern zusammengeklappt wird
Lagerung:
Lagern Sie den Anhänger im Innenbereich,
um seine Lebensdauer zu verlängern. Wenn
der Anhänger im Außenbereich gelagert
wird, schützen Sie ihn mit einer Burley-
Schutzabdeckung. Der Anhänger darf nicht bei
Temperaturen unter -23 °C oder über
65 °C gelagert werden. Die Reifen sollten nicht
in Kontakt mit den Fenstern gelagert werden, da
dies zum Ausbleichen der Fenster führen kann.
Stoffpflege:
Reinigen Sie die Stoffteile per Hand mit
warmem Wasser und milder Seife oder
Reinigungsmittel. Verwenden Sie KEINE
Bleich- oder Lösungsmittel. Lassen Sie die
Anhängerabdeckung an der Luft trocknen.
Trocknen Sie die Abdeckung ab und lagern Sie
sie außerhalb der direkten Sonneneinstrahlung
an einem trockenen, gut belüfteten Ort.
Reinigen Sie die Fenster mit einem feuchten,
weichen Tuch.
OWNER’S INSTRUCTION & SAFETY MANUAL20
BURLEY.COM
Garantie limitée Burley :
Les remorques pour enfants Burley sont garanties à compter de la date d’achat contre
les défauts de matériaux et de fabrication comme suit : D’Lite, Cub, Solo : parties en tissu
pendant un an, cadre et pièces en plastique pendant cinq ans. Encore, Honey Bee : parties en
tissu pendant un an, cadre et pièces en plastique pendant trois ans.
Si un défaut de matériaux ou de fabrication est découvert pendant la période de Garantie limitée,
nous réparerons ou remplacerons, à nos frais, votre produit sans que cela implique de coût pour
vous. Cette garantie est uniquement valable dans le pays dans lequel le produit a été acheté.
La Garantie limitée s’applique uniquement à l’acheteur d’origine de ce produit et n’est pas
cessible à toute personne qui devient propriétaire du produit de l’acheteur d’origine.
La Garantie limitée ne couvre pas les réclamations suite à une mauvaise utilisation, un non-
respect des instructions, une installation, un entretien ou une utilisation inapproprié(e), une
modification abusive, une implication dans un accident et une usure normale. La Garantie
limitée ne couvre pas les produits qui sont utilisés dans le cadre d’une location et Burley
ne sera pas tenu responsable de tout dommage accessoire ou commercial relatif à ladite
utilisation.
DANS LA PLUS GRANDE MESURE AUTORISÉE PAR LA LOI, CETTE GARANTIE LIMITÉE
EST EXCLUSIVE ET REMPLACE TOUTE AUTRE GARANTIE, ÉCRITE OU ORALE, DONT,
NOTAMMENT, TOUTE GARANTIE EXPLICITE OU IMPLICITE DE QUALITÉ MARCHANDE OU
DE CARACTÈRE APPROPRIÉ POUR UNE FIN PARTICULIÈRE. La durée de toute garantie
implicite, y compris toute garantie implicite de qualité marchande ou de caractère approprié
pour une fin particulière qui peut exister pendant la période de garantie explicite, est
expressément limitée à la période de garantie.
Certains États et pays n’autorisent pas les limites de durée d’une garantie limitée implicite ;
par conséquent, la limitation et les exclusions ci-dessus peuvent ne pas s’appliquer à vous.
LE RECOURS EXCLUSIF DU CLIENT EN CAS DE VIOLATION DE CETTE GARANTIE LIMITÉE
OU DE TOUTE GARANTIE IMPLICITE OU DE TOUTE OBLIGATION PAR APPLICATION DE LA
LOI OU AUTREMENT EST LIMITÉ, COMME STIPULÉ DANS LA PRÉSENTE, À LA RÉPARATION
OU AU REMPLACEMENT, À NOTRE SEULE DISCRÉTION. DANS TOUS LES CAS, LA
RESPONSABILITÉ QUANT AUX DOMMAGES SPÉCIAUX, ACCESSOIRES ET INDIRECTS EST
EXPRESSÉMENT EXCLUE.
Certains États interdisent l’exclusion de la limite des dommages accessoires ou indirects, la
limite d’exclusion ci-dessus peut donc ne pas s’appliquer à vous.
Cette Garantie limitée vous procure des droits légaux spéciaux et vous pouvez avoir d’autres
droits qui varient d’un État à un autre ou d’un pays à un autre.
Pour plus d’informations sur le service de garantie ou les pièces de rechange pour les États-
Unis ou le Canada, veuillez contacter Burley directement en appelant le 800-311-5294 ou en
envoyant un e-mail à [email protected]. Pour plus d’informations sur le service de garantie
ou les pièces de rechange en dehors des États-Unis et du Canada, veuillez contacter le lieu
d’achat pour le service de garantie. Soyez prêt à indiquer le modèle de produit, le numéro de
série et une description du problème sous garantie.
Certaines pièces de rechange peuvent être disponibles à l’achat après l’expiration de cette
garantie limitée. Rendez-vous sur notre site à l’adresse www.burley.com ou appelez-nous au
541-687-1644 pour plus d’informations.
Garantía limitada de Burley:
Los remolques para niños Burley tienen garantía desde la fecha de la compra contra
defectos en los materiales y en la mano de obra, según se especifica a continuación:
D’Lite, Cub, Solo: las piezas de tela por un año, el marco y las piezas de plástico por cinco
años. Encore, Honey Bee: las piezas de tela por un año, el marco y las piezas de plástico
por tres años.
Si encuentra algún defecto en los materiales o la mano de obra durante el periodo
de la garantía limitada, nosotros, únicamente a discreción nuestra, repararemos o
reemplazaremos su producto sin coste para usted. Esta garantía es válida únicamente en
el país en el que fue comprado el producto.
La garantía limitada se extiende solamente al comprador inicial de este producto y no es
transferible a nadie que obtenga la propiedad del producto del comprador inicial.
La garantía limitada no cubre reclamaciones derivadas del uso incorrecto, incumplimiento
de las instrucciones, instalación, uso y mantenimiento inadecuados, abuso, alteración,
participación en un accidente y desgaste normal. La garantía limitada no cubre productos
usados para alquiler y Burley no se responsabilizará de ningún daño fortuito o comercial
relacionado con dicho uso.
EN LA MEDIDA QUE ASÍ LO PERMITA LA LEY, ESTA GARANTÍA LIMITADA ES EXCLUSIVA
Y REEMPLAZA A CUALQUIER OTRA GARANTÍA, ESCRITA U ORAL, INCLUIDA, SIN
LIMITACIÓN ALGUNA, CUALQUIER GARANTÍA EXPRESA O IMPLÍCITA SOBRE LA
COMERCIABILIDAD O APTITUD PARA UN FIN PARTICULAR. La duración de cualquier
garantía implícita, incluyendo cualquier garantía implícita sobre la capacidad de
comercialización o la aptitud para un fin en particular que pueda existir durante el período
de la garantía expresa, está expresamente limitada al período de garantía limitada.
Algunos estados y países no permiten limitaciones sobre la duración de una garantía
limitada implícita; por lo tanto, es posible que la limitación y las exclusiones no sean
aplicables a su caso.
EL RECURSO EXCLUSIVO DEL CLIENTE POR EL INCUMPLIMIENTO DE ESTA GARANTÍA O
DE CUALQUIER GARANTÍA IMPLÍCITA O DE CUALQUIER OTRA OBLIGACIÓN QUE SURJA
CONFORME A LA LEY ESTARÁ LIMITADO SEGÚN LO ESPECIFICADO ANTERIORMENTE
PARA REPARAR O REEMPLAZAR, ÚNICAMENTE A DISCRECIÓN NUESTRA. EN
TODOS LOS CASOS, LA RESPONSABILIDAD POR DAÑOS ESPECIALES, FORTUITOS E
INDIRECTOS ESTÁ EXPRESAMENTE EXCLUIDA.
Algunos estados no permiten la exclusión de la limitación de daños fortuitos o indirectos,
por lo tanto, es posible que la limitación mencionada no sea aplicable a su caso.
Esta garantía limitada le otorga derechos legales específicos y usted puede tener otros
derechos que varían de un estado a otro o de un país a otro.
Para obtener información sobre el servicio de garantía o las piezas de recambio en
los EE. UU. o el Canadá, póngase en contacto con Burley directamente llamando al
800-311-5294 o enviando un correo electrónico a [email protected]. Para obtener
información sobre el servicio de garantía o las piezas de recambio fuera de los EE. UU.
y el Canadá, póngase en contacto con el establecimiento de compra sobre el servicio de
garantía. Esté preparado para proporcionar el modelo del producto, el número de serie y
una descripción del problema de la garantía.
Algunas piezas de recambio pueden comprarse una vez finalizada esta garantía limitada.
Visítenos en www.burley.com o llámenos al 541-687-1644 para obtener más información.
CONNECT WITH BURLEY:
Whether you ride your bike all year long or are a fair weather rider,
Burley shares your enthusiasm for making the most of your bike.
Thank you for your business. We appreciate it.
RESTEZ CONNECTÉ AVEC BURLEY:
Que vous enfourchiez votre vélo toute l’année ou uniquement par
beau temps, Burley partage votre enthousiasme à profiter au max-
imum de votre vélo. Merci pour votre confiance. Nous l’apprécions.
MIT BURLEY VERBINDEN:
Ob Sie Ihr Fahrrad ganzjährig fahren oder eher ein Schönwetter-
fahrer sind, Burley teilt Ihren Enthusiasmus, das Beste aus Ihrem
Fahrrad zu holen. Vielen Dank für Ihren Kauf. Wir wissen es zu
schätzen.
CONTACTO CON BURLEY:
Tanto si su hijo usa su bicicleta todo el año como si lo hace solo
cuando el tiempo es bueno, Burley comparte su entusiasmo por
aprovechar su bicicleta al máximo. Gracias por elegirnos. Se lo
agradecemos.
BURLEY.COM
twitter.com/burleytrailers
pinterest.com/burleydesign instagram.com/burleydesign
facebook.com/burleytrailers
youtube.com/burleytrailers
BURLEY.COM
BURLEY DESIGN
1500 Westec Drive
Eugene, OR 97402
P. 541.687.1644 or 800.423.8445
F. 541.687.0436
burley@burley.com
©2015 Burley Design LLC
“Burley” is a registered trademark of Burley Design LLC
170426 Child Trailer Manual Rev9

Transcripción de documentos

Table of Contents: Inhaltsverzeichnis: Table des matières : Índice de contenidos: 1. Safety Guidelines 2. Sicherheitsrichtlinien 3. Consignes de sécurité 4. Directrices de seguridad 5. Box Contents and Required Tools 5. Verpackungsinhalt und benötigtes Werkzeug 5. Contenu de la boîte et outils nécessaires 5. Contenidos de la caja y herramientas necesarias 6. Gebrauchsanleitung Burley-Anhänger 6. Guide de remorque Burley 6. Guía del remolque Burley 7. Guide d’attelage Burley 7. Guía del enganche Burley 8. Ouverture et fermeture de votre remorque 8. Abrir y cerrar su remolque 6. Burley Trailer Guide 7. Burley Hitch Guide 8. Opening and Closing Your Trailer 9. Installing the Wheel Guards 7. Gebrauchsanleitung Burley-Anhängerkupplung 10. Installing the Tow Bar with plastic tow bar mounts 8. Öffnen und Schließen Ihres Anhängers 12. Adjusting the Suspension and Attaching the Wheels 9. Montage der Radabdeckungen 13. Attaching the Cover and Flag 14. Hooking Up Your Trailer 15. Setting the Brake and Securing Your Child 16. Adjusting the Roll Bar 17. Before You Ride 18. Maintaining Your Burley 19. Burley Limited Warranty 21. Connect with Burley Important Before using your trailer, please familiarize yourself with this Burley manual. For questions and additional information, please contact your authorized Burley dealer or visit www.burley.com. 10. Montage der Zugstange bei Kunststoff-Zugstangenhalterungen 12. Montage der Zugstange bei Aluminium-Zugstangenhalterungen 12. Einstellung der Federung und Befestigung der Räder 13. Anbringen der Abdeckung und des Wimpels 9. Installation des garde-roues 9. Instalación de los protectores de las ruedas 10. Installation de la barre de remorquage avec les supports de barre de remorquage en plastique 10. Instalación de la barra de remolque con montajes de plástico de la barra de remolque 12. Installation de la barre de remorquage avec les supports de barre de remorquage en aluminium 12. Instalación de la barra de remolque con montajes de aluminio de la barra de remolque 12. Réglage de la suspension et fixation des roues 12. Ajuste de la suspensión y colocación de las ruedas 13. Fixation du toit et du fanion 13. Colocación de la cubierta y la bandera 14. Ankoppeln Ihres Anhängers 14. Accrochage de la remorque 15. Einstellen der Bremse und Sicherung Ihres Kindes 15. Actionnement du frein et installation de votre enfant 14. Conexión de su remolque 16. Einstellen des Überrollbügels 16. Réglage de l’arceau de sécurité 16. Ajuste de la barra de soporte 17. Vor der Fahrt 17. Avant de partir 17. Antes de usar 18. Pflege Ihres Burley-Anhängers 18. Entretien de votre remorque Burley 18. Mantenimiento de su Burley 20. Garantie limitée Burley 21. Contacto con Burley 19. Begrenzte Gewährleistung von Burley 21. Mit Burley verbinden 21. Restez connecté avec Burley Wichtig Important Bevor Sie Ihren Anhänger benutzen, machen Sie sich bitte mit dieser Gebrauchsanleitung von Burley vertraut. Bei Fragen oder für zusätzliche Informationen, kontaktieren Sie bitte Ihren autorisierten Burley-Händler oder besuchen Sie uns unter www.burley.com. Avant d’utiliser votre remorque, veuillez lire ce manuel Burley. Pour plus d’informations et si vous avez des questions, veuillez contacter votre revendeur agréé Burley ou visiter le site internet www.burley.com. 15. Colocar el freno y asegurar al niño 20. Garantía limitada de Burley Importante Antes de usar su remolque, lea atentamente este manual de Burley. Si tiene cualquier pregunta o necesita información adicional, póngase en contacto con su distribuidor autorizado Burley o visite www.burley.com. ADVERTENCIA El incumplimiento de las directrices de seguridad y las instrucciones en este manual puede dar lugar a lesiones graves o hasta a la muerte. • Límites de velocidad recomendados: - 24 km/h sobre carreteras lisas y rectas. - 8 km/h al girar o sobre carreteras irregulares. • Los niños deben ser capaces de sentarse erguidos sin ayuda y deben tener la fuerza suficiente en el cuello como para sostener la cabeza antes de llevarlos en un remolque. Consulte con un pediatra para determinar si un niño tiene la edad de desarrollo suficiente antes de llevarlo en un remolque para bicicleta. • La edad máxima de los pasajeros es de 7 años. • Los pasajeros deben usar un casco de ciclista que cumpla con los estándares de seguridad correspondientes. • Circule siempre con la cubierta hacia abajo para proteger a los niños de los residuos del aire. • Cuando utilice el remolque doble con un niño, siente siempre al niño en la posición del lado derecho. • Asegúrese de que el niño no pueda poner los dedos, ropa, juguetes o cordones de zapatos en los radios de las ruedas. • Compruebe la comodidad y la seguridad de los niños con frecuencia, especialmente cuando haga frío o calor. • Nunca deje a los niños solos. • El conductor de la bicicleta debe tener al menos 16 años. • NO use el asiento de un coche en el remolque. • NO use con una carga total que exceda los límites de peso. • NO haga modificaciones en el remolque. • NO sobre-inflar los neumáticos. El incumplimiento en la presión de los neumáticos de acuerdo a la clasificación de la pared lateral puede provocar una explosión del neumático y posibles lesiones. Se recomienda que un mecánico de bicicletas especializado haga un control de seguridad de la bicicleta de remolque antes de colocar el remolque. Antes de cada paseo, asegúrese de que el remolque no interfiera con los frenos, los pedales o la dirección de la bicicleta. Se recomienda utilizar un espejo retrovisor en la bicicleta. Cumpla siempre la normativa local al usar el remolque en las calzadas públicas. Nunca monte en una bicicleta de noche sin la iluminación adecuada. Obedezca todos los requisitos legales locales en lo que se refiere a la iluminación. Los reflectores rojos provistos con el remolque deben estar colocados y ser visibles siempre. Si tiene que frenar por cualquier razón, como por ejemplo, para controlar al niño, hacer ajustes o arreglar un neumático desinflado, asegúrese de salir completamente de la carretera. Dado el peso del remolque, una bicicleta que lleva un remolque es más pesada y tiene menor respuesta. Evite las rocas, los bordillos de la acera, los frenados y los virajes bruscos. Practique con el remolque cargado en un área sin tráfico hasta que se familiarice con la manera en que su bicicleta lleva un remolque. Evite circular sobre obstáculos con una sola rueda, ya que esto podría hacer que el remolque se vuelque. Use el sentido común al decidir si las condiciones del clima, la carretera y el tráfico son seguras para usar una bicicleta Burley. Los límites de temperatura recomendados para el uso de un remolque Burley son de -7 a 38 °C. El incumplimiento de las directrices de seguridad y las instrucciones en este manual puede dar lugar a lesiones graves o a la muerte del pasajero o el ciclista. ADVERTENCIA : PESO DE DISTRIBUCIÓN Y MANIPULACIÓN El peso del remolque debe distribuirse adecuadamente para una manipulación segura . La fuerza hacia abajo al final de la barra de remolque , donde se encuentra con la moto , debe estar entre 2 libras y 20 libras . Para medir esto, cargar su remolque y el lugar junto a la báscula de baño . Paso en la escala y tenga en cuenta su peso. Mientras que en la escala , alza al final de la barra de remolque 1 pie del suelo y tenga en cuenta el peso de nuevo. La diferencia de peso es la fuerza hacia abajo en la barra de remolque . Si el peso es demasiado bajo, la rueda trasera de la bicicleta podría perder tracción. Si es demasiado alta el enganche puede estar sobrecargado . ADVERTENCIA Si coloca en el remolque un accesorio para practicar jogging o un cochecito asegúrese de leer y respetar todas las advertencias e instrucciones incluidas en el kit del accesorio. 04 OWNER’S INSTRUCTION & SAFETY MANUAL BURLEY.COM Box Contents: Verpackungsinhalt: 1 flag, 2 wheels, 1 tow bar, 1 parts bag, 1 trailer 1 Wimpel, 2 Räder, 1 Zugstange, 1 Zubehörtasche, 1 Anhänger * Some models may not have cover included in the box. *B  ei einigen Modellen ist möglicherweise keine Abdeckung mitgeliefert. Contenu de la boîte : Contenidos de la caja: 1 fanion, 2 roues, 1 barre de remorquage, 1 sac de pièces, 1 remorque 1 bandera, 2 ruedas, 1 barra de remolque, 1 bolsa de piezas, 1 remolque * Pour certains modèles, le toit n’est pas inclus. *A  lgunos modelos pueden no incluir la cubierta en la caja. CHILD TRAILER MANUAL 05 1 Burley Trailer Guide: 8 1. Roll bar/handlebar lever 2. Suspension adjustment 3. Push-button release wheel 4. Flag mount 5. Wheel guard 6. Tow bar receiver 9 3 2 7 2. Federungseinstellung 3. Radentriegelungsdruckknopf 4. Wimpelhalterung 5. Radabdeckung 6. Zugstangenhalterung 7. Abdeckung 8. Überrollbügel/Griffleiste 9. Tow bar 9. Zugstange 10. Frame latches (under cover) 10. Rahmenlaschen (unter der Abdeckung) 11. Brake lever 11. Bremshebel NOTE: Not all models have all features listed above. HINWEIS: Nicht alle Modelle sind wie oben beschrieben ausgestattet. Guide de remorque Burley : Guía del remolque Burley: 1. Arceau de sécurité / guidon 1. Palanca del manillar / barra de soporte 2. Réglage de la suspension 2. Ajuste de la suspensión 3. Roue à retrait par bouton-poussoir 3. Rueda de liberación con botón de presión 4. Support pour fanion 4. Montaje de la bandera 5. Garde-roue 5. Protector de la rueda 6. Récepteur de la barre de remorquage 6. Receptor de la barra de remolque 7. Toit 7. Cubierta 8. Arceau de sécurité / guidon 8. Manillar / barra de soporte 9. Barre de remorquage 9. Barra de remolque 10. Verrous de cadre (sous le toit) 10. Ganchos del marco (debajo de la cubierta) 11. Levier de frein 11. Palanca del freno REMARQUE : tous les modèles ne possèdent pas toutes les caractéristiques ci-dessus. NOTA: no todos los modelos incluyen todas las características mencionadas anteriormente. 10 11 06 1. Hebel Überrollbügel/Griffleiste 8. Roll bar/handlebar 6 5 4 7. Cover Gebrauchsanleitung Burley-Anhänger: OWNER’S INSTRUCTION & SAFETY MANUAL BURLEY.COM Burley Hitch Guide: 1 3 2. Hitch 1. Sicherheitsriemen 3. Flex connector 2. Anhängerkupplung 4. Retaining pin 3. Flexibles Verbindungsstück 4. Halterungsstift 2 Figure 1 1. Safety strap Gebrauchsanleitung Burley-Anhängerkupplung: 4 Guide d’attelage Burley : Guía del enganche Burley: 1. Sangle de sécurité 1. Correa de seguridad 2. Attelage 2. Enganche 3. Raccord souple 3. Conectador flexible 4. Tige de retenue 4. Pasador de retención CHILD TRAILER MANUAL 07 Figure 2 Opening Your Trailer Öffnen Ihres Anhängers 1. Lift upper frame at rear (Figure 2). 2. Reach through seat for rear frame tube (Figure 3). 1. Heben Sie den oberen Rahmen an der Rückseite hoch (Abbildung 2). 3. Squeeze frame tubes together to click securely in place (Figure 4). 2. Greifen Sie durch den Sitz nach dem hinteren Rahmenrohr (Abbildung 3). Closing Your Trailer 1. Remove Wheels. Schließen Ihres Anhängers 2. U  nder cover (Figure 4), lift left and right red latches to release frame tubes. 1. Nehmen Sie die Räder ab. 3. Fold flat. Figure 3 Figure 4 3. Drücken Sie die Rahmenrohre zusammen, bis diese fest einrasten (Abbildung 4). 2. Heben Sie unterhalb der Abdeckung (Abbildung 4) die linke und rechte rote Lasche an, um die Rahmenrohre zu entriegeln. 3. Klappen Sie den Anhänger zusammen. Ouverture de votre remorque Cómo abrir su remolque 1. Levez le cadre supérieur depuis l’arrière (Figure 2). 1. Levante la parte superior del marco en la parte posterior (figura 2). 2. Accédez au tube du cadre arrière par le siège (Figure 3). 2. Acceda a través del asiento hasta el tubo del marco posterior (figura 3). 3. Appuyez sur les tubes du cadre ensemble jusqu’à ce que vous entendiez un clic (Figure 4). 3. Presione los tubos del marco uno contra otro para asegurar su unión correcta (figura 4). Fermeture de votre remorque Cómo cerrar su remolque 1. Retirez les roues. 1. Retire las ruedas. 2. Sous le toit (Figure 4), levez les verrous rouges gauche et droit pour libérer les tubes du cadre. 3. Pliez à plat. 2. Debajo de la cubierta (figura 4), levante los ganchos rojos a la izquierda y a la derecha para soltar los tubos del marco. 3. Dóblelo plano. 08 OWNER’S INSTRUCTION & SAFETY MANUAL BURLEY.COM Installing the Wheel Guards Montage der Radabdeckungen 1. Position the wheelguard as shown (Figure 5). 1. Die Radabdeckungen gemäß der Abbildung anbringen (Abbildung 5). 2. Die Radabdeckung in die Deichselaufnahme einführen und einrasten lassen (Abbildung 6). Leicht zu biegen vorderen Laschen nach innen, wenn einsetzen. 3. Den Vorgang auf der anderen Seite des Kinderanhängers wiederholen. 2. S  lide the wheel guard into the tow bar receiver until it snaps into place (Figure 6). Lightly bend front tabs inward when insterting. 3. Repeat on other side. Figure 5 Installation des garde-roues 1. Positionnez le garde-roue comme illustré (Figure 5). 2. Faites glisser le garde-roue dans le récepteur de la barre de remorquage jusqu’à ce qu’il s’enclenche (Figure 6). Légèrement plier les onglets avant vers l’intérieur lorsque insertion . 3. Recommencez du côté opposé de la remorque. Instalación de los protectores de las ruedas 1. Coloque el guardabarros como se indica (Figura 5). 2. Deslice el guardabarros en el receptor de la barra de remolque hasta que encaje en su posición (Figura 6). Ligeramente doblar pestañas delanteras hacia adentro cuando Inserción . 3. Repita la operación en el lado opuesto del remolque. Figure 6 CHILD TRAILER MANUAL 09 Installing the Tow Bar Montage der Deichsel 1. Slide the tow bar into the tow bar receivers until hole A is aligned with hole B (Figure 7). The red safety strap bracket should be flush with the front of the tow bar mount. 1. Die Deichsel in die Deichselaufnahme einführen und dabei Bohrung A auf Bohrung B ausrichten (Abbildung 8). Der rote Sicherheitsriemenbügel sollte bündig mit dem vorderen Ende der Deichselaufnahme abschließen, was bedeutet, dass die Deichsel vollständig eingeführt wurde. 2. Insert the retaining pin from the top through the aligned holes (Figure 8). 3. Make sure the retaining pin has locked properly as shown (Figure 9 & 10). 4. Clip the safety strap to the D-ring on the trailer frame (Figure 11). 2. Den Halterungsstift von oben durch die aufeinander ausgerichteten Bohrungen von sowohl Deichselaufnahme als auch Deichsel einführen (Abbildung 8). 3. Bitte vergewissern Sie sich, dass der Halterungsstift fest sitzt, gemäß der Abbildung (Abbildung 9+10). 4. Den Sicherheitsriemen an den D-Ring auf dem Kinderanhängerrahmen klipsen (Abbildung 11). Installation de la barre de remorquage 1. Faites glisser la barre de remorquage dans le récepteur jusqu’à ce que l’orifice A s’aligne sur l’orifice B (Figure 7). Le support de la sangle de sécurité rouge doit être aligné avec l’avant du récepteur de la barre de remorquage, ce qui indique que la barre de remorquage est totalement engagée. 2. Insérez la tige de retenue depuis le haut en passant par les orifices alignés du récepteur et de la barre de remorquage (Figure 8). 3. Vérifiez que la tige de retenue est bien fermée, comme illustré (Figure 9 & 10). 4. Clipsez la sangle de sécurité sur l’anneau d’arrimage du cadre de la remorque (Figure 11). Instalación de la barra de remolque 1. Deslice la barra de remolque hacia el receptor de la barra de remolque hasta que el Agujero A quede alineado con el Agujero B (Figura 7). El soporte de la correa de seguridad roja debe quedar enrasado con la parte delantera del receptor de la barra de remolque, indicando que la barra de remolque se ha insertado por completo. 2. Inserte el pasador desde la parte superior a través de los agujeros alineados del receptor y de la barra de remolque (Figura 8). 3. Asegúrese de que el pasador haya quedado correctamente cerrado como se muestra (Figura 9+10). 4. Acople la correa de seguridad al anillo D en el bastidor del remolque (Figura 11). CHILD TRAILER MANUAL 11 Adjusting the Suspension Einstellen der Federung 1. There are 5 marked adjustment set points (Figure 14). Rotate adjustment knob to set suspension. Top position for lightest loads, bottom position for heaviest loads. Trailer should be used with left and right suspension set the same. 1. Es gibt fünf gekennzeichnete Einstellpunkte (Abbildung 14). Drehen Sie den Einstellknopf, um die Federung einzustellen. Obere Stellung für leichteste Ladungen, untere Stellung für schwerste Ladungen. Der Anhänger ist nur zu benutzen, wenn die linke und rechte Federung gleich eingestellt sind. Attaching the Wheels 1. Push in the rubber button on the outside of the wheel hub (Figure 15). Figure 14 Figure 15 12 Befestigung der Räder 1. Den Gummiknopf an der Außenseite der Radnabe drücken (Abbildung 15). 2. Insert wheel axle into axle receiver, and then release the button. Pull firmly on wheel to confirm the axle is fully engaged. 2. Schieben Sie die Radachse in die Achsenhalterung und lassen Sie den Knopf anschließend los. Ziehen Sie fest an dem Rad, um sich zu vergewissern, dass die Achse vollständig eingerastet ist. Réglage de la suspension Ajuste de la suspensión 1. Il y a 5 points de réglage marqués (Figure 14). Tournez le bouton de réglage pour définir la suspension : position haute pour les charges les plus légères, position basse pour les charges les plus lourdes. La remorque doit être utilisée avec les mêmes réglages pour les suspensions gauche et droite. 1. Hay 5 puntos de posición de ajuste marcados (figura 14). Gire la perilla de ajuste para posicionar la suspensión. La posición superior es para las cargas más ligeras y la posición inferior es para las más pesadas. El remolque debe utilizarse con las suspensiones derecha e izquierda en la misma posición. Fixation des roues Colocación de las ruedas 1. Appuyez sur le bouton en caoutchouc situé à l’extérieur du moyeu de roue (Figure 15). 1. Presione el botón de goma del exterior del cojinete de la rueda (figura 15). 2. Insérez l’axe de roue dans le récepteur d’axe, puis relâchez le bouton. Tirez fermement sur la roue pour confirmer que l’axe est entièrement engagé. 2. Inserte el eje de la rueda en el receptor del eje y luego suelte el botón. Tire fuertemente de la rueda para asegurarse de que el eje esté sujeto completamente. OWNER’S INSTRUCTION & SAFETY MANUAL BURLEY.COM Attaching the Cover and Flag 1. Attach cover to trailer using provided screws (Figure 16). Slip the cover D-rings over the hooked corners of the tow bar receivers (Figure 17). 2. Slide Flag pole into hole on flag holder. To release, push button and lift flag pole out (Figure 16). Montage von Verdeck und Flagge 1. Das Verdeck mithilfe der im Lieferumfang befindlichen Schrauben (Abb. 16) befestigen. Die D-Ösen in den mit Haken versehenen Ecken der Deichselaufnahmen einhängen (Abb. 17). 2. Die Flaggenstange in die Öffnung des Flaggenhalters stecken. Zum Entfernen auf den Knopf drücken und die Flaggenstange herausziehen (Abb. 16). Figure 16 Arrimage du cache et du drapeau 1. Arrimez le cache à la remorque à l’aide des vis fournies (Figure 16). Faites glisser les anneaux en D du cache sur les angles à crochet des réceptacles de la barre de remorquage (Figure 17). 2. Faites glisser le mat du drapeau dans l’orifice du porte-drapeau. Pour libérer le drapeau, appuyez sur le bouton et retirez le mat (Figure 16). Fijación de la cubierta y de la bandera 1. Fije la cubierta al remolque mediante los tornillos incluidos (Figura 16). Deslice las anillas en D de la cubierta sobre las esquinas con gancho de los receptores de la barra de remolque (Figura 17). 2. Coloque el mástil de la bandera en el orificio del soporte de bandera. Para sacarla pulse el botón y saque el mástil de la bandera (Figura 16). Figure 17 CHILD TRAILER MANUAL 13 Hooking up Your Trailer Ankoppeln Ihres Anhängers 1. Installing the hitch to your bike: Remove quick-release or nut from the left side of bike’s rear wheel axle. Install hitch between quick-release or nut and frame (Figure 18). Tighten the quick-release or nut following manufacturer’s recommendation. The hitch can remain on the bike when trailer is removed. 1. Montage der Anhängerkupplung an Ihrem Fahrrad: Entfernen Sie den Schnellverschluss oder die Mutter von der linken Seite der hinteren Radachse des Fahrrads. Montieren Sie die Anhängerkupplung zwischen dem Schnellverschluss oder der Mutter und dem Rahmen (Abbildung 18). Ziehen Sie den Schnellverschluss oder die Mutter gemäß den Empfehlungen des Herstellers fest. Die Anhängerkupplung kann am Fahrrad verbleiben, wenn der Anhänger entfernt wurde. 2. Hooking the tow bar to the hitch: Insert flex connector in between the two holes on the hitch. Insert retaining pin and close retainer. Wrap safety strap around the frame of the bike (twice if possible) and latch to the D-ring on the tow bar (Figure 19). 2. Ankoppeln der Zugstange an der Anhängerkupplung: Stecken Sie das flexible Verbindungsstück zwischen die beiden Löcher der Anhängerkupplung. Stecken Sie den Sicherungsstift hinein und schließen Sie die Arretierung. Wickeln Sie den Sicherungsriemen zweimal um den Fahrradrahmen und befestigen Sie ihn an der Öse an der Zugstange (Abbildung 19). Figure 18 Figure 19 14 Accrochage de votre remorque Conexión de su remolque 1. Installation de l’attelage sur votre vélo : Retirez le levier de blocage rapide ou l’écrou du côté gauche de l’axe de la roue arrière du vélo. Installez l’attelage entre le levier de blocage rapide ou l’écrou et le cadre (Figure 18). Serrez le levier de blocage rapide ou l’écrou en suivant les recommandations du fabricant. L’attelage peut rester sur le vélo lorsque la remorque n’est pas accrochée. 1. Colocación del enganche en la bicicleta: quite la liberación rápida o la tuerca del lado izquierdo del eje de la rueda trasera de la bicicleta. Instale el enganche entre la liberación rápida o la tuerca y el marco (figura 18). Apriete la liberación rápida o la tuerca de acuerdo con la recomendación del fabricante. El enganche puede permanecer en la bicicleta cuando se quita el remolque. 2. Accrochage de la barre de remorquage à l’attelage : Insérez le raccord souple entre les deux trous sur l’attelage. Insérez la goupille de sécurité et fermez le dispositif de retenue. Enroulez la sangle de sécurité autour du cadre du vélo deux fois et accrochez-la à l’anneau d’arrimage sur la barre de remorquage (Figure 19). OWNER’S INSTRUCTION & SAFETY MANUAL 2. Colocación de la barra de remolque en el enganche: inserte el conectador flexible entre los dos orificios del enganche. Inserte el pasador de bloqueo y cierre el retén. Envuelva la correa de seguridad alrededor del marco de la bicicleta dos veces y engánchela al anillo en forma de D de la barra de remolque (figura 19). BURLEY.COM Setting the Brake and Securing Your Child 1. Setting the parking brake: Slide the lever to the right (Figure 20). To release the brake, slide the lever to the left. 2. Securing your child: Before loading or unloading your children, set the parking brake. After loading, secure and adjust the harnesses. Snap shoulder straps & waist straps into 5-point harness buckle and adjust straps so they are secure. Adjust the reclining seat as needed using the webbing buckles on the back of the seat (21b). Locked Figure 20 3. When using double trailer with one child, always seat the child on the right side position (21c). Bremsen feststellen und Ihr Kind sicher angurten 1. Die Feststellbremse betätigen: Den Bremshebel nach rechts umlegen (Abb. 20). Zum Lösen der Bremse den Feststellhebel wieder nach links legen. 2. Ihr Kind sicher angurten: Vor dem Ein- oder Aussteigen Ihres Kindes die Feststellbremse ziehen. Nach dem Einsteigen angurten und den Gurt entsprechend einstellen. Die Schulter- und Beckengurte im 5-Punkt-Gurtsystem einrasten lassen und so einstellen, dass sie fest sitzen. Passen Sie die Gurte an die benötigte Sitzgröße an, indem Sie die Leiterschnallen auf der Rückseite des Sitzes nach Bedarf verstellen (21b). 3. Wird nur ein Kind in einem zweisitzigen Anhängers transportiert, muss das Kind immer rechts sitzen (21c). 21c Figure 21 21a 21b Installation du frein et sécurisation de l’enfant Ajuste del freno y colocación del niño 1. Installation du frein de stationnement : Faites glisser le levier sur la droite (Figure 20). Pour relâcher le frein, faites glisser le levier vers la gauche. 1. Ajuste del freno de aparcamiento: Deslice la palanca a la derecha (Figura 20). Para soltar el freno, deslice la palanca a la izquierda. 2. Sécurisation de l’enfant : Avant d’installer/ désinstaller votre enfant, engagez le frein de stationnement. Une fois l’enfant assis, sécurisez et ajustez les harnais. Attachez les sangles et les ceintures dans le harnais à 5 points, puis ajustezles. Ajustez le siège inclinable à l’aide des boucles tissées à l’arrière du siège (21b). 3. Pour le transport d’un seul enfant dans une remorque double, placez ce dernier toujours sur la partie droite (21c). 2. Colocación del niño: Antes de subir o bajar a los niños, coloque el freno de aparcamiento. Después de subirlos, coloque y ajuste los arneses. Fije las cintas para los hombros y para la cintura a la hebilla del arnés de 5 puntos y ajuste las cintas de modo que queden fijadas de forma segura. Ajuste el asiento reclinable según sea necesario mediante las cinchas de la parte posterior del asiento (21b). 3. Cuando utilice el remolque doble con un niño, siente siempre al niño en la posición del lado derecho (21c). CHILD TRAILER MANUAL 15 B A Adjusting the Roll Bar Einstellen des Überrollbügels 1. Tow mode: Always rotate the roll bar forward when trailer is in towing mode (Figure 22A). 1. Zugmodus: Immer den Überrollbügel nach vorne drehen , wenn Trailer ist in Schleppbetrieb (Abbildung 22A). 2. Stroll / Jog mode: The roll bar* may be rotated to serve as a handlebar while trailer is in strolling or jogging mode (Figure 22B). Pull lever to rotate (Figure 23). *The roll bar lever tension is optimally adjusted from the factory. If the roll bar slips when lifting up or pushing down – or if it makes excessive noise when rotating – the lever tension can be fine-tuned by releasing the lever, squeezing the outer bar mounts together and turning the barrel nut on the side opposite the lever. 2. Schiebe-/Laufmodus: Der Überrollbügel* kann umgedreht und als Griffstange genutzt werden, wenn der Anhänger geschoben wird (Abbildung 22B). Ziehen Sie den Hebel, um die Griffstange zu drehen (Abbildung 23). *Die Hebelspannung des Überrollbügels ist von Werk aus optimal eingestellt. Sollte der Überrollbügel beim Anheben oder Senken abfallen - oder sollte er beim Drehen übermäßige Geräusche machen - dann kann eine Feineinstellung der Hebelspannung vorgenommen werden, indem Sie den Hebel entriegeln, die äußere Stangenhalterungen zusammendrücken und die Zylindermutter auf der dem Hebel entgegengesetzten Seite drehen. Figure 22 Réglage de l’arceau de sécurité Ajuste de la barra de soporte 1. Mode remorquage : Tournez toujours l’arceau de sécurité vers l’avant lorsque la remorque est en mode remorquage (Figure 22A). 1. Modo de remolque: gire siempre la barra de soporte hacia adelante cuando el remolque se encuentre en modo de remolque (Figura 22A). 2. Mode promenade : l’arceau de sécurité* peut être tourné pour servir de guidon lorsque la remorque est en mode promenade (Figure 22B). Tirez le levier pour tourner (Figure 23). 2. Modo de paseo / trote: la barra de soporte* puede girarse para servir como manillar mientras el remolque se encuentre en modo de paseo o trote (Figura 22B). Tire de la palanca para girar (Figura 23). *La tension du levier de l’arceau de sécurité est réglée de manière optimale en usine. Si l’arceau de sécurité glisse lorsque vous le levez ou l’abaissez, ou s’il fait un bruit excessif lorsque vous le tournez, la tension du levier peut être réglée en relâchant le levier, en appuyant sur les supports de la barre extérieure et en tournant l’écrou à portée cylindrique sur le côté opposé du levier. Figure 23 16 OWNER’S INSTRUCTION & SAFETY MANUAL *La tensión de la barra de soporte viene ajustada perfectamente de fábrica. Si la barra de soporte se desliza al levantar o presionar hacia abajo, o si hace demasiado ruido al girar, la tensión de la palanca puede ajustarse liberando la palanca, apretando los montajes externos de la barra uno contra el otro y girando la tuerca de seguridad del lado opuesto de la palanca. BURLEY.COM Before You Ride: Vor der Fahrt: Avant de partir : Antes de usar: Check before each use: 1. Wheels are properly secured to the trailer 2. Tires are inflated to recommended pressure on the tire side wall 3. Tow bar is properly secured to the trailer 4. Hitch is properly secured to the bicycle 5. Hitch and tow bar lock pin retainers are secured Vor jedem Einsatz zu prüfen: 1. Ob die Räder richtig am Anhänger befestigt sind 2. Ob die Reifen mit dem auf der Reifenseite empfohlenen Druck aufgepumpt sind 3. Ob die Zugstange richtig am Anhänger gesichert ist 4. Ob die Anhängerkupplung richtig am Fahrrad befestigt ist 5. Ob die Arretierung des Sicherungsstifts für Anhängerkupplung und Zugstange gesichert ist 6. Ob der Sicherungsriemen der Anhängerkupplung und Sicherungsriemen zugstange richtig angebracht ist 7. Dass die Ladung 45 kg bei einem Doppelkinderanhänger oder 34 kg bei einem Einzelkinderanhänger nicht übersteigt 8. Dass das Gewicht der Zugstange an der Anhängerkupplung höher ist als 1 kg, mit beladenem Anhänger jedoch nicht 3,6 kg übersteigt 9. Ob das Fahrrad in gutem Zustand ist, insbesondere die Bremsen und die Reifen 10. Dass alle Passagiere einen Helm tragen 11. Dass der Sicherheitswimpel angebracht ist 12. Dass das/die Kind(er) richtig mit Geschirr und Hüftgurt gesichert ist/sind 13. Dass die Abdeckung montiert und geschlossen ist Avant chaque utilisation, vérifiez si : 1. Les roues sont bien fixées à la remorque 2. Les pneus sont gonflés à la pression recommandée indiquée sur le flanc 3. La barre de remorquage est bien fixée à la remorque 4. L’attelage est bien fixé au vélo 5. Les dispositifs de retenue des goupilles de sécurité de l’attelage et de la barre de remorquage sont fixés 6. La sangle de sécurité de l’attelage y de lat barre de remorquage est bien installée 7. La charge ne dépasse pas 45 kg pour les remorques à deux places ou 34 kg pour les remorques à une place 8. Le poids de la barre de remorquage est supérieur à 1 kg mais inférieur à 9 kg lorsque la remorque est complètement chargée 9. Le vélo est dans un bon état de marche, en particulier les freins et les pneus 10. Tous les passagers portent un casque 11. Le fanion de sécurité est en place 12. L’enfant (les enfants) est (sont) correctement installé(s) avec le harnais et la sangle sousabdominale 13. Le toit est installé et fermé Antes de cada uso, compruebe que: 1. Las ruedas están adecuadamente fijadas al remolque. 2. Los neumáticos están inflados a la presión recomendada en el lateral del neumático. 3. La barra de remolque está adecuadamente asegurada al remolque. 4. El enganche está adecuadamente fijado a la bicicleta. 5. El enganche y los retenes del pasador de bloqueo de la barra de remolque están fijados. 6. La correa de seguridad del enganche y de la barra de remolque está colocada adecuadamente. 7. La carga no excede los 45 kg para los remolques para dos niños o los 34 kg para los remolques para un niño. 8. El peso de la barra de remolque situada en el enganche es superior a 1 kg pero no excede los 9 kg cuando el remolque está completamente cargado. 9. La bicicleta funciona correctamente, especialmente los frenos y neumáticos. 10. Todos los pasajeros utilizan casco. 11. La bandera de seguridad está colocada. 12. El niño, o los niños, están adecuadamente asegurados con arnés y cinturón ventral. 13. La cubierta está instalada y cerrada. 6. Hitch safety strap and tow bar safety strap are properly installed 7. Load does not exceed 100 lbs (45 kg) for double child trailers or 75 lbs (34 kg) for single child trailers 8. Weight of tow bar at hitch is greater than 2 lbs (1 kg) but does not exceed 20 lbs (9 kg) with fully loaded trailer 9. Bicycle is in proper working order, especially brakes and tires 10. All passengers are wearing a helmet 11. Safety flag is in place 12. Child(ren) are properly secured with harness and lap belt 13. Cover is installed and closed Check monthly: - Inspect tow bar, hitch, frame tubing, flex connector and hardware for damage - Check that bolts are tight - Inspect tires and wheels for wear and cracks - Inspect wheels for trueness and cracks - Inspect fabric parts for rips, abrasions, and missing or damaged hardware Contact your authorized Burley dealer for replacement of any damaged or worn parts. Maximum Capacities Single Child Trailers: 75 lb (34 kg), one child + cargo Double Child Trailers: 100 lbs (45 kg), one or two children + cargo Maximum seated height of child: 24.5 in (62 cm) Always comply with local regulations for maximum trailer weight. Maximum overall weight (trailer + cargo + passengers) is 60 kg in Germany. Monatlich zu überprüfen: - Untersuchen Sie die Zugstange, die Anhängerkupplung, die Rahmenrohre, das flexible Verbindungsstück und das Gestell auf Schäden. - Prüfen Sie, ob die Bolzen festgezogen sind - Untersuchen Sie die Reifen und Räder auf Abnutzung und Risse - Untersuchen Sie die Räder auf Richtigkeit und Risse - Untersuchen Sie die Stoffbauteile auf Risse, Abnutzung und fehlendes oder beschädigtes Material Kontaktieren Sie Ihren autorisierten Burley-Händler für Ersatz bei beschädigten oder abgenutzten Bauteilen. Maximale Kapazitäten Einzelkindanhänger: 34 kg, ein Kind + Ladung Doppelkindanhänger: 45 kg, ein oder zwei Kinder + Ladung Maximale Sitzhöhe des Kindes: 62 cm Befolgen Sie stets lokale Regelungen bezüglich des maximalen Anhängergewichts. Das maximale Gesamtgewicht (Anhänger + Ladung + Passagiere) beträgt 60 kg in Deutschland. Chaque mois, effectuez les vérifications suivantes : - Inspectez la barre de remorquage, l’attelage, les tubes de cadre, le raccord souple et le matériel afin de détecter d’éventuels dommages - Vérifiez si les boulons sont serrés - Inspectez les pneus et les roues afin de détecter une usure et des fissures éventuelles - Inspectez les roues afin de détecter d’éventuelles fissures - Inspectez les parties en tissu afin de détecter les éventuels accrocs et abrasions, le matériel manquant ou endommagé Pour le remplacement de toute pièce endommagée ou usée, contactez votre revendeur agréé Burley. Capacités maximales Remorques à une place : 34 kg, un enfant + charge Remorques à deux places : 45 kg, un ou deux enfant(s) + charge Hauteur maximale assise de l’enfant : 24,5 po. (62 cm) Concernant le poids maximal de la remorque, conformez-vous toujours aux réglementations locales. Le poids total maximal (remorque + charge + passagers) est de 60 kg en Allemagne. CHILD TRAILER MANUAL Cada mes: - Inspeccione la barra de remolque, el enganche, los tubos del marco, el conectador flexible y otras piezas por si hubiera daños. - Revise que los tornillos están bien ajustados. - Inspeccione los neumáticos y las ruedas por si hubiera desgaste o fisuras. - Inspeccione las ruedas para comprobar su autenticidad y que no haya fisuras. - Inspeccione las partes de tela para detectar rasgaduras, abrasiones y piezas dañadas o perdidas. Póngase en contacto con su distribuidor Burley autorizado para reemplazar cualquier pieza desgastada o dañada. Capacidades máximas Remolques para un niño: 34 kg, un niño + carga. Remolques para dos niños: 45 kg, uno o dos niños + carga. Altura máxima del niño cuando está sentado: 62 cm. Cumpla siempre las normas locales de peso máximo del remolque. El peso máximo total (remolque + carga + pasajeros) es de 60 kg en Alemania. 17 Maintaining Your Burley Pflege Ihres Burley-Anhängers Entretien de votre remorque Burley Mantenimiento de su Burley Folding the Trailer: • Remove passengers and cargo • Remove the tow bar and both wheels • Fold roll bar flat with top of trailer • Release frame latches and push the rear frame under the front frame • Place the wheels and tow bar in the trailer • NOTE: damage to windows can occur if trailer is folded with wheels installed Zusammenklappen des Anhängers: • Entnehmen Sie Passagiere und Ladung • Entfernen Sie die Zugstange und beide Räder • Klappen Sie den Überrollbügel auf die Oberseite des Anhängers • Lösen Sie die Rahmenlaschen und drücken Sie den hinteren Rahmen unter den Vorderrahmen • Legen Sie die Räder und die Zugstange in den Anhänger • HINWEIS: Die Fenster können beschädigt werden, wenn der Anhänger mit montierten Rädern zusammengeklappt wird Pliage de la remorque : • Faites descendre les passagers et retirez la charge • Retirez la barre de remorquage et les deux roues • Pliez l’arceau de sécurité à plat avec le haut la remorque • Ouvrez les verrous de cadre et poussez le cadre arrière sous le cadre avant • Placez les roues et la barre de remorquage dans la remorque • REMARQUE : si la remorque est pliée alors que les roues n’ont pas été retirées, cela risque d’endommager les fenêtres. Plegado del remolque: • Quite la carga y los pasajeros. • Quite la barra de remolque y ambas ruedas. • Doble la barra de soporte plana con la parte superior del remolque. • Suelte los enganches del marco y presione el marco posterior debajo del marco frontal. • Coloque las ruedas y la barra de remolque en el remolque. • NOTA: pueden ocurrir daños en las ventanas si el remolque se dobla con las ruedas colocadas. Lagerung: Lagern Sie den Anhänger im Innenbereich, um seine Lebensdauer zu verlängern. Wenn der Anhänger im Außenbereich gelagert wird, schützen Sie ihn mit einer BurleySchutzabdeckung. Der Anhänger darf nicht bei Temperaturen unter -23 °C oder über 65 °C gelagert werden. Die Reifen sollten nicht in Kontakt mit den Fenstern gelagert werden, da dies zum Ausbleichen der Fenster führen kann. Stockage : Pour une durée de vie plus longue, stockez la remorque à l’intérieur. Si la remorque est stockée à l’extérieur, protégez-la avec une housse de stockage Burley. La remorque ne doit pas être stockée à des températures inférieures à - 23 °C ou supérieures à 65 °C. Ne stockez pas les pneus en contact direct des fenêtres ; cela peut décolorer les fenêtres. Storage: For longer product life, store trailer indoors. If trailer is stored outdoors, protect the trailer with a Burley storage cover. The trailer should not be stored at temperatures less than -10°F (-23°C) or greater than 150°F (65°C). Tires should not be stored in contact with windows as window discoloration may result. Fabric Care: Hand wash fabric parts with warm water and mild soap or detergent. DO NOT use bleach or solvents. Line-dry trailer cover. Wipe dry and store out of direct sunlight in a dry, wellventilated area. Clean windows with a damp, soft cloth. 18 Stoffpflege: Reinigen Sie die Stoffteile per Hand mit warmem Wasser und milder Seife oder Reinigungsmittel. Verwenden Sie KEINE Bleich- oder Lösungsmittel. Lassen Sie die Anhängerabdeckung an der Luft trocknen. Trocknen Sie die Abdeckung ab und lagern Sie sie außerhalb der direkten Sonneneinstrahlung an einem trockenen, gut belüfteten Ort. Reinigen Sie die Fenster mit einem feuchten, weichen Tuch. Entretien du tissu : Lavez à la main les parties en tissu avec de l’eau chaude et un savon ou détergent doux. N’utilisez PAS d’eau de Javel ou de solvant. Mettez à sécher sur une corde le toit de la remorque. Séchez et stockez à l’abri de la lumière directe du soleil, dans un espace bien aéré. Nettoyez les fenêtres avec un chiffon doux humide. OWNER’S INSTRUCTION & SAFETY MANUAL Almacenamiento: Para una mayor duración del producto, guarde el remolque en un lugar cerrado. Si deja el remolque al aire libre, protéjalo con una cubierta de almacenamiento Burley. El remolque no debe almacenarse a temperaturas inferiores a -23 °C ni superiores a 65 °C. Los neumáticos no deben guardarse en contacto con ventanas ya que el cristal de las ventanas podría descolorarse. Cuidado de la tela: Lave a mano las partes de tela con agua tibia y detergente o jabón suave. NO use lejía ni disolventes. Seque la cubierta del remolque al aire libre. Seque y almacene fuera de la luz solar directa en un lugar seco y bien ventilado. Limpie las ventanas con un paño suave y húmedo. BURLEY.COM Garantie limitée Burley : Garantía limitada de Burley: Les remorques pour enfants Burley sont garanties à compter de la date d’achat contre les défauts de matériaux et de fabrication comme suit : D’Lite, Cub, Solo : parties en tissu pendant un an, cadre et pièces en plastique pendant cinq ans. Encore, Honey Bee : parties en tissu pendant un an, cadre et pièces en plastique pendant trois ans. Si un défaut de matériaux ou de fabrication est découvert pendant la période de Garantie limitée, nous réparerons ou remplacerons, à nos frais, votre produit sans que cela implique de coût pour vous. Cette garantie est uniquement valable dans le pays dans lequel le produit a été acheté. La Garantie limitée s’applique uniquement à l’acheteur d’origine de ce produit et n’est pas cessible à toute personne qui devient propriétaire du produit de l’acheteur d’origine. La Garantie limitée ne couvre pas les réclamations suite à une mauvaise utilisation, un nonrespect des instructions, une installation, un entretien ou une utilisation inapproprié(e), une modification abusive, une implication dans un accident et une usure normale. La Garantie limitée ne couvre pas les produits qui sont utilisés dans le cadre d’une location et Burley ne sera pas tenu responsable de tout dommage accessoire ou commercial relatif à ladite utilisation. DANS LA PLUS GRANDE MESURE AUTORISÉE PAR LA LOI, CETTE GARANTIE LIMITÉE EST EXCLUSIVE ET REMPLACE TOUTE AUTRE GARANTIE, ÉCRITE OU ORALE, DONT, NOTAMMENT, TOUTE GARANTIE EXPLICITE OU IMPLICITE DE QUALITÉ MARCHANDE OU DE CARACTÈRE APPROPRIÉ POUR UNE FIN PARTICULIÈRE. La durée de toute garantie implicite, y compris toute garantie implicite de qualité marchande ou de caractère approprié pour une fin particulière qui peut exister pendant la période de garantie explicite, est expressément limitée à la période de garantie. Certains États et pays n’autorisent pas les limites de durée d’une garantie limitée implicite ; par conséquent, la limitation et les exclusions ci-dessus peuvent ne pas s’appliquer à vous. LE RECOURS EXCLUSIF DU CLIENT EN CAS DE VIOLATION DE CETTE GARANTIE LIMITÉE OU DE TOUTE GARANTIE IMPLICITE OU DE TOUTE OBLIGATION PAR APPLICATION DE LA LOI OU AUTREMENT EST LIMITÉ, COMME STIPULÉ DANS LA PRÉSENTE, À LA RÉPARATION OU AU REMPLACEMENT, À NOTRE SEULE DISCRÉTION. DANS TOUS LES CAS, LA RESPONSABILITÉ QUANT AUX DOMMAGES SPÉCIAUX, ACCESSOIRES ET INDIRECTS EST EXPRESSÉMENT EXCLUE. Certains États interdisent l’exclusion de la limite des dommages accessoires ou indirects, la limite d’exclusion ci-dessus peut donc ne pas s’appliquer à vous. Cette Garantie limitée vous procure des droits légaux spéciaux et vous pouvez avoir d’autres droits qui varient d’un État à un autre ou d’un pays à un autre. Pour plus d’informations sur le service de garantie ou les pièces de rechange pour les ÉtatsUnis ou le Canada, veuillez contacter Burley directement en appelant le 800-311-5294 ou en envoyant un e-mail à [email protected]. Pour plus d’informations sur le service de garantie ou les pièces de rechange en dehors des États-Unis et du Canada, veuillez contacter le lieu d’achat pour le service de garantie. Soyez prêt à indiquer le modèle de produit, le numéro de série et une description du problème sous garantie. Certaines pièces de rechange peuvent être disponibles à l’achat après l’expiration de cette garantie limitée. Rendez-vous sur notre site à l’adresse www.burley.com ou appelez-nous au 541-687-1644 pour plus d’informations. Los remolques para niños Burley tienen garantía desde la fecha de la compra contra defectos en los materiales y en la mano de obra, según se especifica a continuación: D’Lite, Cub, Solo: las piezas de tela por un año, el marco y las piezas de plástico por cinco años. Encore, Honey Bee: las piezas de tela por un año, el marco y las piezas de plástico por tres años. Si encuentra algún defecto en los materiales o la mano de obra durante el periodo de la garantía limitada, nosotros, únicamente a discreción nuestra, repararemos o reemplazaremos su producto sin coste para usted. Esta garantía es válida únicamente en el país en el que fue comprado el producto. La garantía limitada se extiende solamente al comprador inicial de este producto y no es transferible a nadie que obtenga la propiedad del producto del comprador inicial. La garantía limitada no cubre reclamaciones derivadas del uso incorrecto, incumplimiento de las instrucciones, instalación, uso y mantenimiento inadecuados, abuso, alteración, participación en un accidente y desgaste normal. La garantía limitada no cubre productos usados para alquiler y Burley no se responsabilizará de ningún daño fortuito o comercial relacionado con dicho uso. EN LA MEDIDA QUE ASÍ LO PERMITA LA LEY, ESTA GARANTÍA LIMITADA ES EXCLUSIVA Y REEMPLAZA A CUALQUIER OTRA GARANTÍA, ESCRITA U ORAL, INCLUIDA, SIN LIMITACIÓN ALGUNA, CUALQUIER GARANTÍA EXPRESA O IMPLÍCITA SOBRE LA COMERCIABILIDAD O APTITUD PARA UN FIN PARTICULAR. La duración de cualquier garantía implícita, incluyendo cualquier garantía implícita sobre la capacidad de comercialización o la aptitud para un fin en particular que pueda existir durante el período de la garantía expresa, está expresamente limitada al período de garantía limitada. Algunos estados y países no permiten limitaciones sobre la duración de una garantía limitada implícita; por lo tanto, es posible que la limitación y las exclusiones no sean aplicables a su caso. EL RECURSO EXCLUSIVO DEL CLIENTE POR EL INCUMPLIMIENTO DE ESTA GARANTÍA O DE CUALQUIER GARANTÍA IMPLÍCITA O DE CUALQUIER OTRA OBLIGACIÓN QUE SURJA CONFORME A LA LEY ESTARÁ LIMITADO SEGÚN LO ESPECIFICADO ANTERIORMENTE PARA REPARAR O REEMPLAZAR, ÚNICAMENTE A DISCRECIÓN NUESTRA. EN TODOS LOS CASOS, LA RESPONSABILIDAD POR DAÑOS ESPECIALES, FORTUITOS E INDIRECTOS ESTÁ EXPRESAMENTE EXCLUIDA. Algunos estados no permiten la exclusión de la limitación de daños fortuitos o indirectos, por lo tanto, es posible que la limitación mencionada no sea aplicable a su caso. Esta garantía limitada le otorga derechos legales específicos y usted puede tener otros derechos que varían de un estado a otro o de un país a otro. Para obtener información sobre el servicio de garantía o las piezas de recambio en los EE. UU. o el Canadá, póngase en contacto con Burley directamente llamando al 800-311-5294 o enviando un correo electrónico a [email protected]. Para obtener información sobre el servicio de garantía o las piezas de recambio fuera de los EE. UU. y el Canadá, póngase en contacto con el establecimiento de compra sobre el servicio de garantía. Esté preparado para proporcionar el modelo del producto, el número de serie y una descripción del problema de la garantía. Algunas piezas de recambio pueden comprarse una vez finalizada esta garantía limitada. Visítenos en www.burley.com o llámenos al 541-687-1644 para obtener más información. 20 OWNER’S INSTRUCTION & SAFETY MANUAL BURLEY.COM BURLEY.COM CONNECT WITH BURLEY: Whether you ride your bike all year long or are a fair weather rider, Burley shares your enthusiasm for making the most of your bike. Thank you for your business. We appreciate it. MIT BURLEY VERBINDEN: Ob Sie Ihr Fahrrad ganzjährig fahren oder eher ein Schönwetterfahrer sind, Burley teilt Ihren Enthusiasmus, das Beste aus Ihrem Fahrrad zu holen. Vielen Dank für Ihren Kauf. Wir wissen es zu schätzen. RESTEZ CONNECTÉ AVEC BURLEY: Que vous enfourchiez votre vélo toute l’année ou uniquement par beau temps, Burley partage votre enthousiasme à profiter au maximum de votre vélo. Merci pour votre confiance. Nous l’apprécions. CONTACTO CON BURLEY: Tanto si su hijo usa su bicicleta todo el año como si lo hace solo cuando el tiempo es bueno, Burley comparte su entusiasmo por aprovechar su bicicleta al máximo. Gracias por elegirnos. Se lo agradecemos. BURLEY DESIGN 1500 Westec Drive Eugene, OR 97402 P. 541.687.1644 or 800.423.8445 F. 541.687.0436 [email protected] ©2015 Burley Design LLC “Burley” is a registered trademark of Burley Design LLC 170426 Child Trailer Manual Rev9 twitter.com/burleytrailers instagram.com/burleydesign facebook.com/burleytrailers pinterest.com/burleydesign youtube.com/burleytrailers BURLEY.COM
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Burley D-Lite 2016 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario