Transcripción de documentos
DOC026.98.80501
AS950 Refrigerated Sampler
AS950 AWRS
12/2017, Edition 5
Basic Installation and Maintenance
Grundlegende Installation und Wartung
Installazione e manutenzione base
Installation et maintenance de base
Instalación y mantenimiento básicos
Instalação e Manutenção Básica
Základní instalace a údržba
Basisinstallatie en -onderhoud
Podstawy montażu i serwisowania
Grundläggande Installation och Underhåll
Основно инсталиране и поддръжка
Alapvető felszerelés és karbantartás
Instalare şi întreţinere de bază
Первичная установка и техническое обслуживание
Temel Kurulum ve Bakım
Základná inštalácia a údržba
Osnovna namestitev in vzdrževanje
Basic Installation and Maintenance
Βασική εγκατάσταση και συντήρηση
English .............................................................................................................................. 3
Deutsch .......................................................................................................................... 27
Italiano ............................................................................................................................ 53
Français ......................................................................................................................... 78
Español ........................................................................................................................ 103
Português .................................................................................................................... 128
Čeština ......................................................................................................................... 153
Nederlands ................................................................................................................. 177
Polski ............................................................................................................................ 202
Svenska ....................................................................................................................... 227
български ................................................................................................................... 251
Magyar ......................................................................................................................... 277
Română ....................................................................................................................... 301
Русский ........................................................................................................................ 326
Türkçe ........................................................................................................................... 354
Slovenský jazyk ......................................................................................................... 378
Slovenski ..................................................................................................................... 403
Hrvatski ........................................................................................................................ 427
Ελληνικά ...................................................................................................................... 452
2
Table of contents
Specifications on page 3
Startup on page 18
General information on page 6
Maintenance on page 19
Installation on page 10
Troubleshooting on page 25
Additional information
Additional information is available on the manufacturer's website.
Specifications
Specifications are subject to change without notice.
Refrigerated Sampler and All Weather Refrigerated Sampler (AWRS)
Specification
Refrigerated Sampler
AWRS
Dimensions (W x D x
H)1
61 x 61 x 112 cm (24 x 24 x 44 in.)
76 x 81 x 130 cm (30 x 32 x 51 in.)
Weight
63.3 kg (140 lb)
86 kg (190 lb)
Power requirements
(includes compressor)
115 VAC, 60 Hz, 3.3 A (18 locked
rotor amps)
230 VAC, 50 Hz, 1.7 A (9 locked rotor
amps)
115 VAC, 60 Hz, 4.2 A or 6.4 A with controller
compartment heater
230 VAC, 50 Hz, 2.7 A or 4.1 A with controller
compartment heater
Overload protection
Thermal overload relay, opens at
100 to 110 °C (212 to 230 °F)
115 VAC: 7.5 A circuit breaker
230 VAC: 5.0 A circuit breaker
Compressor
1/
1/
6
HP
5 HP
115 VAC: 115 °C (239 °F) thermal overload
protector, 7.1 locked rotor amps
230 VAC: 120 °C (248 °F) thermal overload
protector, 7.6 A peak start current
Operating temperature
0 to 50 °C (32 to 122 °F)
0 to 50 °C (32 to 122 °F); with AC battery
backup: 0 to 40 ºC (32 to 104 ºF); with
controller compartment heater: –40 to 50 °C
(–40 to 122 °F); with controller compartment
heater and AC battery backup: –15 to 40 ºC
(5 to 104 ºF)
Storage temperature
–30 to 60 °C (–22 to 140 °F)
–30 to 60 °C (–22 to 140 °F)
Relative humidity
0 to 95%
0 to 95%
Installation category,
pollution degree
II, 2
II, 2
Protection class
I
I
Temperature control
4 (±0.8) °C (39 (±1.5) °F) in ambient
temperatures at a maximum of 50 °C
(120 °F)
4 (±0.8) °C (39 (±1.5) °F)2
1
2
Refer to Figure 1 on page 6 for the sampler dimensions.
Radio frequency interference in the 30 to 50 MHz range can cause a maximum temperature
change of 1.3 °C (34.3 °F). Adjust the set point temperature to 2 to 10 °C (35.6 to 50 °F) to
correct this interference.
English 3
Specification
Refrigerated Sampler
AWRS
Enclosure
22-gauge steel (optional stainless
steel) with vinyl laminate overcoat
IP24, low-density polyethylene with UV
inhibitor
Sample bottle capacity
Single bottle: 10 L (2.5 gal) glass or polyethylene, or 21 L (5.5 gal) polyethylene
Multiple bottles: two 10 L (2.5 gal) polyethylene and/or glass, four 10 L (2.5 gal)
polyethylene and/or glass, eight 2.3 L (0.6 gal) polyethylene and/or 1.9 L (0.5 gal) glass,
twelve 2 L (0.5 gal) polyethylene (AWRS only), twenty-four 1 L (0.3 gal) polyethylene
and/or 350 mL (12 oz.) glass
Certifications
AC power supply: cETLus, CE
AS950 controller
Specification
Details
Dimensions (W x H x D)
31.1 x 18.9 x 26.4 cm (12.3 x 7.4 x 10.4 in.)
Weight
4.6 kg (10 lb) maximum
Enclosure
PC/ABS blend, NEMA 6, IP68, corrosion and ice resistant
Pollution degree/installation
category
3, II
Protection class
II
Display
¼ VGA, color
Power requirements
Refrigerated sampler: 15 VDC supplied by a power supply (115 to 220 VAC,
50/60Hz); AWRS: 15 VDC supplied by an integral power supply
Overload protection
7 A, DC line fuse for the pump
Operating temperature
0 to 50 °C (32 to 122 °F); Refrigerated sampler: 0 to 49 °C (32 to 120 °F);
AWRS with controller compartment heater: –40 to 50 °C (–40 to 122 °F); AWRS
with controller compartment heater and AC battery backup: –15 to 40 °C (5 to
104 °F)
Storage temperature
Refrigerated sampler: –40 to 60 °C (–40 to 140 °F); AWRS: –30 to 60 °C
(–22 to 140 °F)
Storage/operating humidity
100% condensing
Pump
Peristaltic high speed with spring-mounted Nylatron rollers
Pump enclosure
Polycarbonate cover
Pump tubing
9.5 mm ID x 15.9 OD mm (3/8-in. ID x 5/8-in. OD) silicone
Pump tubing life
20,000 sample cycles with: 1 L (0.3 gal) sample volume, 1 rinse, 6-minute
pacing interval, 4.9 m (16 ft) of 3/8-in. intake tube, 4.6 m (15 ft) of vertical lift,
21 °C (70 °F) sample temperature
Vertical sample lift
8.5 m (28 ft) for 8.8 m (29 ft) maximum of 3/8-in. vinyl intake tube at sea level at
20 to 25 °C (68 to 77 °F)
Pump flow rate
4.8 L/min (1.25 gpm) at 1 m (3 ft) vertical lift with 3/8-in. intake tube typical
Sample volume
Programmable in 10-mL (0.34 oz) increments from 10 to 10,000 mL (3.38 oz to
2.6 gal)
Sample volume repeatability
(typical)
±5% of 200 mL sample volume with: 4.6 m (15 ft) vertical lift, 4.9 m (16 ft) of 3/8in. vinyl intake tube, single bottle, full bottle shut-off at room temperature and
1524 m (5000 ft) elevation
4 English
Specification
Details
Sample volume accuracy
(typical)
±5% of 200 mL sample volume with: 4.6 m (15 ft) vertical lift, 4.9 m (16 ft) of 3/8in. vinyl intake tube, single bottle, full bottle shut-off at room temperature and
1524 m (5000 ft) elevation
Sampling modes
Pacing: Fixed Time, Fixed Flow, Variable Time, Variable Flow, Event
Distribution: Samples per bottle, bottles per sample and time based (switching)
Run modes
Continuous or non-continuous
Transfer velocity (typical)
0.9 m/s (2.9 ft/s) with: 4.6 m (15 ft) vertical lift, 4.9 m (16 ft) of 3/8-in. vinyl intake
tubing, 21 °C (70 °F) and 1524 m (5000 ft) elevation
Liquid detector
Ultrasonic. Body: Ultem NSF ANSI standard 51 approved, USP Class VI
compliant. Contacting liquid detector or optional non-contact liquid detector
Air purge
An air purge is done automatically before and after each sample. The sampler
automatically compensates for different intake tube lengths.
Tubing
Intake tubing: 1.0 to 30.0 m (3.0 to 99 ft) length, ¼-in. or 3/8-in. ID vinyl or 3/8-in.
ID Teflon™-lined polyethylene with protective outer cover (black or clear)
Wetted materials
Stainless steel, polyethylene, Teflon, Ultem, silicone
Memory
Sample history: 4000 records; Data log: 325,000 records; Event log:
2000 records
Communications
USB and optional RS485 (Modbus)
Electrical connections
Power, auxiliary, optional sensors (2x), USB, distributor arm, optional rain
gauge, thermal (AWRS only)
Analog outputs
AUX port: none; optional IO9000 module: Three 0/4–20 mA outputs to supply
the recorded measurements (e.g., level, velocity, flow and pH) to external
instruments
Analog inputs
AUX port: One 0/4–20 mA input for flow pacing; optional IO9000 module: Two
0/4–20 mA inputs to receive measurements from external instruments (e.g.,
third-party ultrasonic level)
Digital outputs
AUX port: none; optional IO9000 module: Four low voltage, contact closure
outputs that each supply a digital signal for an alarm event
Relays
AUX port: none; optional IO9000 module: Four relays controlled by alarm
events
Certifications
CE, cETLus
®
English 5
Figure 1 Refrigerated sampler and AWRS dimensions
General information
In no event will the manufacturer be liable for direct, indirect, special, incidental or consequential
damages resulting from any defect or omission in this manual. The manufacturer reserves the right to
make changes in this manual and the products it describes at any time, without notice or obligation.
Revised editions are found on the manufacturer’s website.
Safety information
NOTICE
The manufacturer is not responsible for any damages due to misapplication or misuse of this product including,
without limitation, direct, incidental and consequential damages, and disclaims such damages to the full extent
permitted under applicable law. The user is solely responsible to identify critical application risks and install
appropriate mechanisms to protect processes during a possible equipment malfunction.
6 English
Please read this entire manual before unpacking, setting up or operating this equipment. Pay
attention to all danger and caution statements. Failure to do so could result in serious injury to the
operator or damage to the equipment.
Make sure that the protection provided by this equipment is not impaired. Do not use or install this
equipment in any manner other than that specified in this manual.
Use of hazard information
DANGER
Indicates a potentially or imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury.
WARNING
Indicates a potentially or imminently hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious
injury.
CAUTION
Indicates a potentially hazardous situation that may result in minor or moderate injury.
NOTICE
Indicates a situation which, if not avoided, may cause damage to the instrument. Information that requires special
emphasis.
Precautionary labels
Read all labels and tags attached to the instrument. Personal injury or damage to the instrument
could occur if not observed. A symbol on the instrument is referenced in the manual with a
precautionary statement.
This is the safety alert symbol. Obey all safety messages that follow this symbol to avoid potential
injury. If on the instrument, refer to the instruction manual for operation or safety information.
This symbol indicates that a risk of electrical shock and/or electrocution exists.
This symbol indicates that a risk of fire is present.
This symbol indicates that the marked item can be hot and should not be touched without care.
This symbol indicates that the item is to be protected from fluid entry.
This symbol indicates that the marked item should not be touched.
This symbol indicates a potential pinch hazard.
English 7
This symbol indicates that the object is heavy.
This symbol indicates that the marked item requires a protective earth connection. If the instrument is
not supplied with a ground plug on a cord, make the protective earth connection to the protective
conductor terminal.
Electrical equipment marked with this symbol may not be disposed of in European domestic or public
disposal systems. Return old or end-of-life equipment to the manufacturer for disposal at no charge to
the user.
Certification
Canadian Radio Interference-Causing Equipment Regulation, IECS-003, Class A:
Supporting test records reside with the manufacturer.
This Class A digital apparatus meets all requirements of the Canadian Interference-Causing
Equipment Regulations.
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
FCC Part 15, Class "A" Limits
Supporting test records reside with the manufacturer. The device complies with Part 15 of the FCC
Rules. Operation is subject to the following conditions:
1. The equipment may not cause harmful interference.
2. The equipment must accept any interference received, including interference that may cause
undesired operation.
Changes or modifications to this equipment not expressly approved by the party responsible for
compliance could void the user's authority to operate the equipment. This equipment has been tested
and found to comply with the limits for a Class A digital device, pursuant to Part 15 of the FCC rules.
These limits are designed to provide reasonable protection against harmful interference when the
equipment is operated in a commercial environment. This equipment generates, uses and can
radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instruction
manual, may cause harmful interference to radio communications. Operation of this equipment in a
residential area is likely to cause harmful interference, in which case the user will be required to
correct the interference at their expense. The following techniques can be used to reduce
interference problems:
1. Disconnect the equipment from its power source to verify that it is or is not the source of the
interference.
2. If the equipment is connected to the same outlet as the device experiencing interference, connect
the equipment to a different outlet.
3. Move the equipment away from the device receiving the interference.
4. Reposition the receiving antenna for the device receiving the interference.
5. Try combinations of the above.
8 English
Product overview
DANGER
Chemical or biological hazards. If this instrument is used to monitor a treatment process and/or
chemical feed system for which there are regulatory limits and monitoring requirements related to
public health, public safety, food or beverage manufacture or processing, it is the responsibility of the
user of this instrument to know and abide by any applicable regulation and to have sufficient and
appropriate mechanisms in place for compliance with applicable regulations in the event of malfunction
of the instrument.
CAUTION
Fire hazard. This product is not designed for use with flammable liquids.
The sampler collects liquid samples at specified intervals and keeps the samples in a refrigerated
cabinet. Use the sampler for a wide variety of aqueous sample applications and also with toxic
pollutants and suspended solids. Refer to Figure 2.
Lockable cabinet door (AWRS only)
Push the round button in the center of the latch to open the door. Flip the latch to close the door tight.
Two keys are supplied for the door lock. Over time, it may be necessary to tighten the adjustment
screw on the door latch.
Controller compartment heater (AWRS only)
The controller compartment heater is a factory-installed option. The heater prevents liquid from
freezing in the tubing, extends the life of the tubing and pump components and prevents the
collection of ice and snow on the cover.
Figure 2 Refrigerated sampler and AWRS
1 Refrigerated sampler
6 Controller
11 Controller cover
2 Power supply
7 Refrigerated cabinet
12 Compartment heater option
3 Pump
8 Cover latch
13 Door latch
4 Liquid detector
9 AWRS
14 Bottle tray
5 Non-contacting liquid detector
10 Access cover
English 9
Product components
WARNING
Personal injury hazard. Instruments or components are heavy. Use assistance to install or move.
The instrument weighs a maximum of 86 kg (190 lb). Do not try to unpack or move the instrument
without sufficient equipment and people to do it safely. Use correct lifting procedures to prevent
injury. Make sure that all used equipment is rated for the load, for example, a hand truck must be
rated for a minimum of 90 kg (198 lb). Do not move the sampler when filled sample bottles are in the
refrigerated cabinet.
Make sure that all components have been received. Refer to Figure 3. If any items are missing or
damaged, contact the manufacturer or a sales representative immediately.
Figure 3 Sampler components
1 Optional cover
5 All Weather Refrigerated Sampler (AWRS)
2 Refrigerated sampler
6 Intake tubing, vinyl or teflon-lined
3 Components for single-bottle option
7 Strainer
4 Components for multiple-bottle option
8 Tubing coupler3
Installation
DANGER
Multiple hazards. Only qualified personnel must conduct the tasks described in this section of the
document.
3
Supplied with controllers with the non-contacting liquid detector only.
10 English
Site installation guidelines
DANGER
Explosion hazard. The instrument is not approved for installation in hazardous locations.
This instrument is rated for an altitude of 2000 m (6562 ft) maximum. Although the use of this
equipment above the 2000 m altitude does not show any substantial safety concern, the
manufacturer recommends that users with concerns contact technical support.
• Only install the refrigerated sampler in an indoor location. Install the AWRS in an indoor or outdoor
location.
• Make sure that the temperature at the location is in the specification range. Refer to Specifications
on page 3.
• Install the sampler on a level surface. Adjust the sampler feet to make the sampler level. Refer to
Figure 1 on page 6 for the sampler dimensions.
• Use the installed anchor brackets and user-supplied 3/8-in. bolts for the AWRS. Refer to Figure 4.
• Plumb a drain tube to the ½ in.-14 NPT female connector on the bottom of the sampler.
Figure 4 AWRS anchor bracket locations with mounting dimensions
1 Optional anchor brackets
2 Anchor brackets (2x)
Prepare the sampler
Clean the sample bottles
Clean the sample bottles and caps with a brush, water and a mild detergent. Flush the sample
bottles with fresh water followed by a distilled water rinse.
Install a single bottle
When a single bottle is used to collect one composite sample, do the steps that follow. When multiple
bottles are used, refer to Install multiple bottles on page 12.
When the bottle is full, the full bottle shut-off stops the sampling program. Install the sample bottle as
shown in Figure 5.
English 11
Figure 5 Single bottle installation
Install multiple bottles
When multiple bottles are installed, a distributor arm moves the sample tube over each bottle.
Sample collection automatically stops when the specified number of samples are collected.
1. Assemble the sample bottles as shown in Figure 6. For eight or more bottles, make sure that the
first bottle is near the bottle one indicator in the clockwise direction.
2. Put the bottle assembly in the sampler. For eight or more bottles, align the wires in the slots in the
bottom tray.
12 English
Figure 6 Multiple bottle installation
1 Retainer for 24 1-L poly bottles
4 Bottle tray for 8 to 24 bottles
7 Front of sampler
2 Retainer for 24 350-mL glass
bottles
5 Slot for bottle tray
8 Removable tray (AWRS only)
3 Bottle one indicator
6 Floor of refrigerated sampler
9 Insert (refrigerated sampler only)
Plumb the sampler
Install the intake tube in the middle of the sample stream (not near the surface or bottom) to make
sure that a representative sample is collected.
1. For a sampler with the standard liquid detector, connect the tubing to the sampler as shown in
Figure 7.
Note: When Teflon-lined tubing is used, use the tubing connection kit for Teflon-lined PE tubing.
2. For a sampler with the optional non-contacting liquid detector, connect the tubing to the sampler
as shown in Figure 8.
Note: When Teflon-lined tubing is used, use the tubing connection kit for Teflon-lined PE tubing.
3. Install the intake tube and strainer in the main stream of the sample source where the water is
turbulent and well-mixed. Refer to Figure 9.
• Make the intake tube as short as possible. Refer to Specifications on page 3 for the minimum
intake tubing length.
English 13
• Keep the intake tube at a maximum vertical slope so that the tube drains completely between
samples.
Note: If a vertical slope is not possible or if the tube is pressurized, disable the liquid detector. Calibrate the
sample volume manually.
• Make sure that the intake tube is not pinched.
Figure 7 Plumbing—Standard liquid detector
Figure 8 Plumbing—Non-contacting liquid detector
14 English
Figure 9 Site installation
1 Strainer
2 Vertical lift
3 Mounting surface
Electrical installation
Connect the sampler to power
DANGER
Electrocution hazard. If this equipment is used outdoors or in potentially wet locations, a Ground Fault
Circuit Interrupt (GFCI/GFI) device must be used for connecting the equipment to its main power
source.
DANGER
Fire hazard. Install a 15 A circuit breaker in the power line. A circuit breaker can be the local power
disconnect, if located in close proximity to the equipment.
DANGER
Electrocution hazard. Protective Earth Ground (PE) connection is required.
WARNING
Electrocution hazard. Make sure that there is easy access to the local power disconnect.
Connect the power cord on the AWRS or both power cords on the refrigerated sampler. The
refrigerator starts after a 5-minute delay. Use a power line filter or connect the power cord for the
controller to a different branch circuit to decrease the possibility of electrical transients.
Controller connections
WARNING
Electrical shock hazard. Externally connected equipment must have an applicable country safety
standard assessment.
Figure 10 shows the electrical connectors on the controller.
English 15
Figure 10 Controller connections
1 Sensor 2 port (optional)
5 USB connector
2 Thermal unit port (AWRS only)
6 Rain gauge/RS485 port (optional)
3 Power supply port
7 Auxilliary I/O port
4 Sensor 1 port (optional)
8 Distributor arm/Full bottle shut-off port
Connect a Sigma 950 or FL900
If sample pacing is flow based, supply the controller with a flow input signal (pulse or 4–20 mA).
Connect a Sigma 950 or an FL900 Flow Logger to the AUX I/O port.
As an alternative, connect a flow sensor to a sensor port. Refer to Connect a sensor on page 18.
Item to collect: Multi-purpose auxiliary full cable, 7 pin
1. Connect one end of the cable to the flow meter. Refer to the flow meter documentation.
2. Connect the other end of the cable to the AUX I/O port on the controller.
Connect a non-Hach flow meter
To connect a non-Hach flow meter to the AUX I/O port, do the steps that follow.
Items to collect: Multi-purpose auxiliary half cable, 7 pin
1. Connect one end of the cable to the AUX I/O port on the controller.
2. Connect the other end of the cable to the flow meter. Refer to Figure 11 and Table 1.
Note: In some installations, it is necessary to connect external equipment to the Pulse input, Special output
and/or Program Complete output with long cables. Since these are ground-referenced pulse interfaces, false
signaling can be caused by transient ground differences between each end of the cable. High ground
differentials are typical in heavy industrial environments. In such environments, it may be necessary to use
third-party galvanic isolators (e.g., optocouplers) in line with the affected signal(s). For the Analog input,
external ground isolation is typically not necessary because the 4–20 mA transmitter typically supplies isolation.
Figure 11 Auxiliary connector
16 English
Table 1 Half cable wiring information
Pin Signal
Color4
Description
Rating
Battery power to the IO9000 module: 12 VDC
nominal; Power supply to the IO9000 module:
15 at 1.0 A maximum.
1
+12 VDC
power
output
White
Power supply positive output.
Only use with pin 2.
2
Common
Blue
Negative return of power supply.
When the power supply is used,
pin 2 is connected to earth
ground5.
3
Pulse input
or Analog
input
Orange This input is a sample collection
trigger from the flow meter (pulse
or 4–20 mA) or a simple floating
(dry) contact closure.
Pulse input—Reacts to a positive pulse with
respect to pin 2. Termination (pulled low): pin 2
through a series 1 kΩ resistor and 10 kΩ
resistor. A 7.5 zener diode is in parallel with the
10 kΩ resistor as a protection device.
Analog input—Reacts to the analog signal that
enters pin 3 and returns on pin 2. Input burden:
100 Ω plus 0.4 V; Input current (internal limit):
40 to 50 mA maximum6
Absolute maximum input: 0 to 15 VDC with
respect to pin 2.
Signal to make the input active: 5 to 15 V
positive-going pulse7 with respect to pin 2,
50 millisecond minimum.
4
Liquid level
input or
Auxiliary
control
input
Black
Liquid level input—Start or
continue the sampling program. A
simple float level switch can
supply input.
Auxiliary control input—Start a
sampler after the sampling
program on another sampler
ends. As an alternative, start a
sampler when a trigger condition
occurs. For example, when a
high or low pH condition occurs,
the sampling program starts.
Termination (pulled high): internal +5 V supply
through an 11 kΩ resistance with a series 1 kΩ
resistor and 7.5 V zener diode terminated to pin
2 for protection. Trigger: High to low voltage
with a low pulse of 50 milliseconds minimum.
Absolute maximum input: 0 to 15 VDC with
respect to pin 2. Signal to make the input
active: external logic signal with 5 to 15 VDC
power source. The drive signal must be
typically high. The external driver must be able
to sink 0.5 mA at 1 VDC maximum at the logic
low level.
A logic high signal from a driver with a power
source of more than 7.5 V will source current
into this input at the rate of: I = (V –
7.5)/1000 where I is the source current and V is
the power supply voltage of the driving logic.
Dry contact (switch) closure: 50 millisecond
minimum between pin 4 and pin 2. Contact
resistance: 2 kΩ maximum. Contact current:
0.5 mA DC maximum
5
4
5
6
7
Special
output
Red
This output goes from 0 to
+12 VDC with respect to pin 2
after each sample cycle. Refer to
the Mode setting of the hardware
settings for the AUX I/O port.
Refer to the AS950 operations
documentation.
This output has protection against short circuit
currents to pin 2. External load current: 0.2 A
maximum
Active high output: 15 VDC nominal with AC
power to the AS950 controller or a 12 VDC
nominal with battery power to the
AS950 controller.
The wire color refers to the colors of multi-purpose cables (8528500 and 8528501).
All mains powered equipment that connects to the controller terminals must be NRTL listed.
Long-term operation in this state voids the warranty.
Source impedance of the driving signal must be less than 5 kΩ.
English 17
Table 1 Half cable wiring information (continued)
Pin Signal
6
Program
Complete
output
Color4
Description
Rating
Green
Typical state: open circuit. This
output goes to ground for
90 seconds at the end of the
sampling program.
This output is an open drain output with 18 V
zener clamp diode for over-voltage protection.
The output is active low with respect to pin 2.
Use this output to start another
sampler or to signal an operator
or data logger at the end of the
sampling program.
7
Shield
Silver
The shield is a connection to
earth ground when AC power is
supplied to a sampler to control
RF emissions and susceptibility
to RF emissions.
Absolute maximum ratings for the output
transistor: sink current = 200 mA DC maximum;
external pull-up voltage = 18 VDC maximum
The shield is not a safety ground. Do not use
the shield as a current carrying conductor.
The shield wire of cables that are connected to
the AUX I/O port and are more than 3 m (10 ft)
should connected to pin 7.
Only connect the shield wire to earth ground at
one end of the cable to prevent ground loop
currents.
Connect a sensor
To connect a sensor (e.g., pH or flow sensor) to a sensor port, refer to Figure 12.
Figure 12 Connect a sensor
Startup
Set the instrument to on
The refrigerator starts after a 5-minute delay when power is supplied to the sampler. The refrigerator
continues to operate when the controller is set to off or the power is removed from the controller.
Push the POWER key on the controller to set the controller to on.
To set the refrigerator to off, push the POWER key on the controller. Then, disconnect the power
cord on the AWRS or the two power cords on the refrigerated sampler.
Preparation for use
The physical installation is now complete. Refer to the operations manual to complete the setup for
the first use.
18 English
Maintenance
DANGER
Multiple hazards. Only qualified personnel must conduct the tasks described in this section of the
document.
DANGER
Electrocution hazard. Remove power from the instrument before doing maintenance or service
activities.
WARNING
Biohazard exposure. Obey safe handling protocols during contact with sample bottles and sampler
components.
WARNING
Multiple hazards. The technician must make sure that the equipment operates safely and correctly
after maintenance procedures.
NOTICE
Do not disassemble the instrument for maintenance. If the internal components must be cleaned or repaired,
contact the manufacturer.
Clean the instrument
CAUTION
Fire hazard. Do not use flammable agents to clean the instrument.
NOTICE
Do not clean the controller compartment heater with liquids of any kind.
If water is not sufficient to clean the controller and the pump, disconnect the controller and move the
controller away from the sampler. Allow sufficient time for the controller and pump to dry before the
parts are re-installed and put back into service.
Clean the sampler as follows:
• Refrigerator—clean the condenser fins and coils as needed with a brush or vacuum.
• Sampler cabinet and tray—clean the internal and external surfaces of the sampler cabinet with a
damp cloth and mild detergent. Do not use abrasive cleaners or solvents.
Replace the desiccant
A desiccant cartridge in the controller absorbs moisture and prevents corrosion. Monitor the
desiccant color through the window. Refer to Figure 13. Fresh desiccant is orange. When the color is
green, replace the desiccant.
1. Unscrew and remove the desiccant cartridge. Refer to Figure 13.
2. Remove the plug and discard the spent desiccant.
3. Fill the desiccant tube with fresh desiccant.
4. Install the plug.
English 19
5. Apply silicone grease to the O-ring.
6. Install the desiccant tube in the controller.
Figure 13 Desiccant cartridge
1 Plug
3 O-ring
2 Desiccant tube
4 Desiccant window
Pump maintenance
CAUTION
Pinch hazard. Remove power from the instrument before maintenance or service activities are done.
Replace the pump tubing
NOTICE
Use of tubing other than that supplied by the manufacturer can cause excessive wear on mechanical parts and/or
poor pump performance.
Examine the pump tubing for wear where the rollers rub against the tubing. Replace the tubing when
the tubing shows signs of wear.
Pre-requisites:
• Pump tubing—pre-cut or bulk 4.6 m or 15.2 m (15 ft or 50 ft)
1.
2.
3.
4.
5.
Disconnect the power to the controller.
If the bulk tubing is used, cut the tubing and add alignment dots. Refer to Figure 14.
Remove the pump tubing as shown in the illustrated steps that follow.
Clean the silicone residue from the interior of the pump housing and from the rollers.
Install the new pump tubing as shown in the illustrated steps that follow.
20 English
Figure 14 Pump tubing preparation
1 To intake tubing
7 Length for the refrigerated sampler
2 Alignment dots
8 Length for the AWRS
3 To fitting on sampler base
9 Length for refrigerated sampler and controller with
standard liquid detector
4 Length for controller with standard liquid detector
10 Length for refrigerated sampler and controller with
non-contacting liquid detector
5 Length for controller with optional non-contacting
liquid detector
11 Length for AWRS and controller with standard
liquid detector
6 Length inside the pump
12 Length for AWRS and controller with noncontacting liquid detector
English 21
22 English
Clean the rotor
Clean the rotor, pump tube tracks and pump housing with a mild detergent. Refer to Replace the
pump tubing on page 20 and the illustrated steps that follow.
English 23
Replace the distributor arm tube
The distributor arm moves over each bottle during multiple bottle sampling. Replace the tube in the
distributor arm when the tube is worn. Make sure that the correct tube is used for the correct
distributor and distributor arm.
Note: The distributor tubing is not the same as the pump tubing. The pump tubing installed in the distributor
assembly can damage the distributor. Also, samples can be missed because the distributor arm cannot move
easily.
1. Remove the tube from the distributor arm and from the ceiling of the sampler cabinet.
2. Insert the new tube into the distributor arm. Extend the tube past the end of the distributor arm
4.8 mm (3/16 in.) or 19 mm (3/4 in.) as shown in item 1 of Figure 15.
3. Insert the other end of the tube into the fitting on the ceiling of the sampler cabinet.
4. Complete the diagnostic test for the distributor to make sure that the operation is correct.
Figure 15 Distributor assembly
1 Tube extension
4 Distributor arm lengths:
152.4 mm (6.0 in.), 177.8 mm
(7.0 in.) or 190.8 mm (7.51 in.)
2 Nozzle
5 Distributor motor
3 Distributor arm
6 Shaft
7 Distributor tube
Replace the power supply—refrigerated sampler
WARNING
Fire hazard. Use only the external power supply that is specified for this instrument.
24 English
To replace the power supply for the refrigerated sampler, refer to Figure 16.
Figure 16 Power supply replacement
Disposal
DANGER
Child entrapment hazard. Remove the doors on the refrigerated cabinet before disposal.
CAUTION
Chemical exposure hazard. Dispose of chemicals and wastes in accordance with local, regional and
national regulations.
Troubleshooting
General troubleshooting
Table 2 shows causes and corrective actions for several common problems.
Table 2 Troubleshooting table
Problem
Possible cause
Solution
No instrument power
Problem with the main power
source.
Make sure that AC power gets to the
electrical outlet.
Defective power supply
(refrigerated sampler only)
Replace the power supply.
Defective controller
Contact technical support.
English 25
Table 2 Troubleshooting table (continued)
Problem
Possible cause
Solution
Sampler does not have
sufficient lift.
Strainer is not completely
submerged.
Install the shallow depth strainer (2071 or
4652).
Intake tube has a leak.
Replace the intake tube.
Pump tube is worn.
Replace the pump tubing on page 20.
Pump roller assembly is worn.
Contact technical support.
Incorrect volume calibration
Repeat the volume calibration.
Incorrect tube length is specified in
the sampling program.
Make sure that the correct tube length is
in the sampling program.
Intake tube does not purge
completely.
Make sure that the intake tube is as
vertical and as short as possible.
Strainer is not completely
submerged.
Install the shallow depth strainer (2071 or
4652).
Worn pump tubing and/or roller
assembly.
Replace the pump tube and/or roller
assembly.
The liquid detector is disabled.
Turn the liquid detector on and complete
a volume calibration.
Liquid detector does not operate
properly.
Calibrate the liquid detector with the
same liquid that is sampled.
Sample volume is not correct.
26 English
Inhaltsverzeichnis
Technische Daten auf Seite 27
Inbetriebnahme auf Seite 44
Allgemeine Informationen auf Seite 30
Wartung auf Seite 45
Installation auf Seite 35
Fehlerbehebung auf Seite 51
Zusätzliche Informationen
Zusätzliche Informationen finden Sie auf der Website des Herstellers.
Technische Daten
Änderungen vorbehalten.
Gekühlter und wetterfester gekühlter Probenehmer (AWRS)
Technische Daten
Abmessungen (B x T x
H)1
Gekühlt Probenehmer
AWRS
61 x 61 x 112 cm (24 x 24 x 44 Zoll)
76 x 81 x 130 cm (30 x 32 x 51 Zoll)
Gewicht
63.3 kg (140 lb)
86 kg (190 lb)
Anforderungen an die
Stromversorgung
(einschließlich Kompressor)
115 V Wechselstrom, 60 Hz, 3,3 A
(18 Anlauf-Amp)
230 V Wechselstrom, 50 Hz, 1,7 A
(9 Anlauf-Amp)
115 V Wechselstrom, 60 Hz, 4,2 A oder
6,4 A mit Erhitzer des Steuerabteils
230 V Wechselstrom, 50 Hz, 2,7 A oder
4,1 A mit Erhitzer des Steuerabteils
Überlastungsschutz
Thermisches Überlastrelais, öffnet
bei 100 bis 110 °C
115 V Wechselstrom: 7,5 A
Schutzschalter
230 V Wechselstrom: 5,0 A
Schutzschalter
Kompressor
1/
1/
6
HP
5 HP
115 V Wechselstrom: 115 °C
thermischer Überlastschutz, 7,1 AnlaufAmp
230 V Wechselstrom: 120 °C
thermischer Überlastschutz, 7,6 A
Anlaufspitzenstrom
Betriebstemperatur
0 bis 50 °C (32 bis 122 °F)
0 bis 50 °C; mit WechselstromBatteriesicherung: 0 bis 40 ºC; mit
Schutzheizung des
Steuerungsbereiches: -40 bis 50 °C; mit
Schutzheizung des
Steuerungsbereiches und
Wechselstrom-Batteriesicherung: -15 bis
40 ºC
Lagertemperatur
-30 bis 60 °C (-22 bis 140 °F)
-30 bis 60 °C (-22 bis 140 °F)
Relative Luftfeuchtigkeit
0 bis 95 %
0 bis 95 %
Installationskategorie,
Verschmutzungsgrad
II, 2
II, 2
Schutzklasse
I
I
1
Informationen zu den Abmessungen des Probenehmers finden Sie in Abbildung 1
auf Seite 30.
Deutsch 27
Technische Daten
Gekühlt Probenehmer
AWRS
Temperaturüberwachung
4 (±0.8) °C bei einer
Umgebungstemperatur von maximal
50 °C
4 (±0.8) °C2
Gehäuse
22er Stahl (optional rostfreier Stahl)
mit Vinyl-Laminat-Mantel
IP24, Polyethylen niedriger Dichte mit
UV-Filter
Probenflaschenkapazität
Einzelflasche: 10 l Glas oder Polyethylen oder 21 l Polyethylen
Mehrere Flaschen: zwei 10 L Polyethylen und/oder Glas, vier 10 L Polyethylen
und/oder Glas, acht 2,3 L Polyethylen und/oder 1,9 L Glas, zwölf 2 L Polyethylen
(nur AWRS), 24 1 L Polyethylen und/oder 350 ml Glas
Zertifizierungen
Gleichstromversorgung: cETLus, CE
Steuerung AS950
Technische Daten
Details
Größe (B x H x T)
31,1 x 18,9 x 26,4 cm (12,3 x 7,4 x 10,4 Zoll)
Gewicht
max. 4,6 kg (10 lb)
Gehäuse
PC/ABS-Mischung, NEMA 6, IP68, korrosions- und
eisbeständig
Verschmutzungsgrad/Installationskategorie
3, II
Schutzklasse
IIF
Display
¼ VGA, Farbe
Stromversorgung
Gekühlter Probennehmer: 15 V Gleichstrom von einem Netzteil
(115 bis 220 V Wechselstrom, 50/60 Hz); AWRS: 15 V
Gleichstrom von einem integrierten Netzteil
Überlastungsschutz
7 A, Gleichstrom-Leitungssicherung für die Pumpe
Betriebstemperatur
0 bis 50 °C (32 bis 122 °F); Gekühlter Probennehmer: 0 bis
49 °C (32 bis 120 °F); AWRS mit Steuerungsfachheizung:
-40 bis 50 °C (-40 bis 122 °F); AWRS mit
Steuerungsfachheizung und Akkusicherung: -15 bis 40 °C
(5 bis 104 °F)
Lagertemperatur
Gekühlter Probennehmer: -40 bis 60 °C (-40 bis 140 °F);
AWRS: -30 bis 60 °C (-22 bis 140 °F)
Luftfeuchtigkeit Lagerung/Betrieb
100%, kondensierend
Pumpe
Hochgeschwindigkeits-Peristaltikpumpe mit gefederten
Nylatron-Rollen
Pumpengehäuse
Polycarbonatabdeckung
Pumpenschläuche
9,5 mm Innendurchmesser x 15,9 mm Außendurchmesser (3/8
Zoll Innendurchmesser x 5/8 Zoll Außendurchmesser) Silikon
Betriebsdauer der Pumpenschläuche
20.000 Probenzyklen mit: 1 l Probenvolumen, 1 Spülung,
6 Minuten Taktintervall, 4,9 m (16 Fuß) von 3/8 Zoll
Ansaugschlauch, 4,6 m Saughöhe, 21 °C Probentemperatur
2
Funkstörung im 30 bis 50 MHz-Bereich kann eine maximale Temperaturänderung von 1,3 °C
verursachen. Passen Sie die Solltemperatur auf 2 bis 10 °C an, um diese Interferenz zu
korrigieren.
28 Deutsch
Technische Daten
Details
Saughöhe
max. 8,5 m (28 Fuß) für 8,8 m (29 Fuß), max. 3/8 Zoll VinylAnsaugschlauch auf Meereshöhe bei 20 bis 25 ˚C (68 bis
77 °F)
Pumpendurchflussrate
4,8 l/min bei 1 m Saughöhe mit 3/8 Zoll Ansaugschlauch typisch
Probenvolumen
Programmierbar in 10-ml-Schritten von 10 bis 10.000 ml
Wiederholbarkeit des Probenvolumens (typisch) ±5 % bei einem Probenvolumen von 200 ml mit einer
Saughöhe von 4,6 m (15 Fuß), 4,9 m (16 Fuß) bei 3/8 Zoll
Vinyl-Ansaugschlauch, Einzelflasche, Abschaltung bei voller
Flasche bei Raumtemperatur und 1524 m über NN
Genauigkeit des Probenvolumens (typisch)
±5 % bei einem Probenvolumen von 200 ml mit einer
Saughöhe von 4,6 m (15 Fuß), 4,9 m (16 Fuß) bei 3/8 Zoll
Vinyl-Ansaugschlauch, Einzelflasche, Abschaltung bei voller
Flasche bei Raumtemperatur und 1524 m über NN
Probenahmemodi
Schrittsteuerung: Feste Zeit, Fester Durchfluss, Variable Zeit,
Variabler Durchfluss, Ereignis
Verteilung: Proben pro Flasche, Flaschen pro Probe und
zeitbasiert (Wechsel)
Ausführungsmodi
Kontinuierlich oder nicht kontinuierlich
Übertragungsgeschwindigkeit (typisch)
0,9 m/s mit: 4,6 m Saughöhe, 4,9 m 3/8 Zoll VinylAnsaugschlauch, 21 °C und 1524 m über NN
Flüssigkeitssensor
Ultraschall. Gehäuse: Ultem entspricht der NSF ANSI
Richtlinie 51, USP Klasse VI konform. Flüssigkeitssensor mit
Kontakt oder optionaler kontaktloser Flüssigkeitssensor
Druckluftreinigung
Eine Luftreinigung erfolgt automatisch vor und nach jeder
Probe. Der Probenehmer passt sich automatisch an
unterschiedliche Ansaugschlauchlängen an.
Schlauchleitungen
Ansaugschlauch: 1,0 bis 30,0 m (3,0 bis 99 Fuß) Länge, ¼ Zoll
oder 3/8 Zoll Innendurchmesser, Vinyl, oder 3/8 Zoll
Innendurchmesser, mit Teflon™ ausgekleidetes Polyethylen mit
Schutzabdeckung (schwarz oder transparent)
Medienberührte Materialien
Rostfreier Stahl, Polyethylen, Teflon, Ultem, Silikon
Arbeitsspeicher
Probenverlauf: 4.000 Datensätze; Datenspeicher:
325.000 Datensätze; Ereignisprotokoll: 2.000 Datensätze
Datenübertragung
USB und optional RS485 (Modbus)
Elektrische Anschlüsse
Netz, AUX-Anschluss, optionale Sensoren (2x), USB,
Verteilerarm, optionaler Regenmesser, thermal (nur AWRS)
Analogausgänge
AUX-Anschluss: keiner; optionales IO9000-Modul: Drei
0/4 bis 20 mA Ausgaben zur Weitergabe der aufgezeichneten
Messungen (z. B. Stand, Geschwindigkeit, Durchfluss und pH)
an externe Geräte
Analogeingänge
AUX-Anschluss: Ein Eingang mit 0/4-20 mA zur
Schrittsteuerung für den Durchfluss; optionales IO9000Modul: Zwei Eingänge mit 0/4-20 mA zum Empfang von
Messungen von externen Geräten (z. B. DrittanbieterUltraschallmessgerät)
Digitalausgänge
AUX-Anschluss: keiner; optionales IO9000-Modul: Vier bei
Kontakt schließende Ausgänge mit niedriger Spannung, die
jeweils ein digitales Signal für ein Alarmereignis bereitstellen
®
Deutsch 29
Technische Daten
Details
Relais
AUX-Anschluss: keiner; optionales IO9000-Modul: Vier
Relais, von Alarmereignissen gesteuert
Zertifizierungen
CE, cETLus
Abbildung 1 Gekühlter Probennehmer und AWRS – Abmessungen
Allgemeine Informationen
Der Hersteller ist nicht verantwortlich für direkte, indirekte, versehentliche oder Folgeschäden, die
aus Fehlern oder Unterlassungen in diesem Handbuch entstanden. Der Hersteller behält sich
jederzeit und ohne vorherige Ankündigung oder Verpflichtung das Recht auf Verbesserungen an
diesem Handbuch und den hierin beschriebenen Produkten vor. Überarbeitete Ausgaben der
Bedienungsanleitung sind auf der Hersteller-Webseite erhältlich.
30 Deutsch
Sicherheitshinweise
HINWEIS
Der Hersteller ist nicht für Schäden verantwortlich, die durch Fehlanwendung oder Missbrauch dieses Produkts
entstehen, einschließlich, aber ohne Beschränkung auf direkte, zufällige oder Folgeschäden, und lehnt jegliche
Haftung im gesetzlich zulässigen Umfang ab. Der Benutzer ist selbst dafür verantwortlich, schwerwiegende
Anwendungsrisiken zu erkennen und erforderliche Maßnahmen durchzuführen, um die Prozesse im Fall von
möglichen Gerätefehlern zu schützen.
Bitte lesen Sie dieses Handbuch komplett durch, bevor Sie dieses Gerät auspacken, aufstellen oder
bedienen. Beachten Sie alle Gefahren- und Warnhinweise. Nichtbeachtung kann zu schweren
Verletzungen des Bedieners oder Schäden am Gerät führen.
Stellen Sie sicher, dass die durch dieses Messgerät bereitgestellte Sicherheit nicht beeinträchtigt
wird. Verwenden bzw. installieren Sie das Messsystem nur wie in diesem Handbuch beschrieben.
Bedeutung von Gefahrenhinweisen
GEFAHR
Kennzeichnet eine mögliche oder drohende Gefahrensituation, die, wenn sie nicht vermieden wird, zum Tod oder
zu schweren Verletzungen führt.
WARNUNG
Kennzeichnet eine mögliche oder drohende Gefahrensituation, die, wenn sie nicht vermieden wird, zum Tod oder
zu schweren Verletzungen führen kann.
VORSICHT
Kennzeichnet eine mögliche Gefahrensituation, die zu geringeren oder moderaten Verletzungen führen kann.
HINWEIS
Kennzeichnet eine Situation, die, wenn sie nicht vermieden wird, das Gerät beschädigen kann. Informationen, die
besonders beachtet werden müssen.
Warnhinweise
Lesen Sie alle am Gerät angebrachten Aufkleber und Hinweise. Nichtbeachtung kann Verletzungen
oder Beschädigungen des Geräts zur Folge haben. Im Handbuch werden auf die am Gerät
angebrachten Symbole in Form von Warnhinweisen verwiesen.
Dies ist das Sicherheits-Warnsymbol. Befolgen Sie alle Sicherheitshinweise im Zusammenhang mit
diesem Symbol, um Verletzungen zu vermeiden. Wenn es am Gerät angebracht ist, beachten Sie die
Betriebs- oder Sicherheitsinformationen im Handbuch.
Dieses Symbol weist auf die Gefahr eines elektrischen Schlages hin, der tödlich sein kann.
Dieses Symbol weist auf Brandgefahr hin.
Dieses Symbol gibt an, dass die bezeichnete Stelle heiß werden kann und deswegen ohne
entsprechende Schutzvorkehrungen nicht berührt werden sollte.
Dieses Symbol weist darauf hin, dass das Gerät vor dem Eindringen von Flüssigkeit zu schützen ist.
Deutsch 31
Dieses Symbol weist darauf hin, dass das mit dem Symbol gekennzeichnete Bauteil nicht berührt
werden darf.
Dieses Symbol weist auf eine mögliche Quetschgefahr hin.
Dieses Symbol weist auf einen schweren Gegenstand hin.
Dieses Symbol weist darauf hin, dass das gekennzeichnete Teil an einen Erdungsschutzleiter
angeschlossen werden muss. Wenn das Instrument nicht über einen Netzstecker an einem Kabel
verfügt, verbinden Sie die Schutzerde mit der Schutzleiterklemme.
Elektrogeräte, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im normalen öffentlichen
Abfallsystem entsorgt werden. Senden Sie Altgeräte an den Hersteller zurück. Dieser entsorgt die
Geräte ohne Kosten für den Benutzer.
Zertifizierung
Kanadische Vorschriften zu Störungen verursachenden Einrichtungen, IECS-003, Klasse A:
Entsprechende Prüfprotokolle hält der Hersteller bereit.
Dieses digitale Gerät der Klasse A erfüllt alle Vorgaben der kanadischen Normen für Interferenz
verursachende Geräte.
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
FCC Teil 15, Beschränkungen der Klasse "A"
Entsprechende Prüfprotokolle hält der Hersteller bereit. Das Gerät entspricht Teil 15 der FCCVorschriften. Der Betrieb unterliegt den folgenden Bedingungen:
1. Das Gerät darf keine Störungen verursachen.
2. Das Gerät muss jegliche Störung, die es erhält, einschließlich jener Störungen, die zu
unerwünschtem Betrieb führen, annehmen.
Änderungen oder Modifizierungen an diesem Gerät, die nicht ausdrücklich durch die für die
Einhaltung der Standards verantwortliche Stelle bestätigt wurden, können zur Aufhebung der
Nutzungsberechtigung für dieses Gerät führen. Dieses Gerät wurde geprüft, und es wurde
festgestellt, dass es die Grenzwerte für digitale Geräte der Klasse A entsprechend Teil 15 der FCCVorschriften einhält. Diese Grenzwerte sollen einen angemessenen Schutz gegen
gesundheitsschädliche Störungen gewährleisten, wenn dieses Gerät in einer gewerblichen
Umgebung betrieben wird. Dieses Gerät erzeugt und nutzt hochfrequente Energie und kann diese
auch abstrahlen, und es kann, wenn es nicht in Übereinstimmung mit der Bedienungsanleitung
installiert und eingesetzt wird, schädliche Störungen der Funkkommunikation verursachen. Der
Betrieb dieses Geräts in Wohngebieten kann schädliche Störungen verursachen. In diesem Fall
muss der Benutzer die Störungen auf eigene Kosten beseitigen. Probleme mit Interferenzen lassen
sich durch folgende Methoden mindern:
1. Trennen Sie das Gerät von der Stromversorgung, um sicherzugehen, dass dieser die Störungen
nicht selbst verursacht.
2. Wenn das Gerät an die gleiche Steckdose angeschlossen ist wie das gestörte Gerät, schließen
Sie das störende Gerät an eine andere Steckdose an.
3. Vergrößern Sie den Abstand zwischen diesem Gerät und dem gestörten Gerät.
32 Deutsch
4. Ändern Sie die Position der Empfangsantenne des gestörten Geräts.
5. Versuchen Sie auch, die beschriebenen Maßnahmen miteinander zu kombinieren.
Produktübersicht
GEFAHR
Chemische und biologische Risiken. Wird das Gerät dazu verwendet, ein Verfahren und/oder eine
chemische Zuleitung zu überwachen, für das vorgeschriebene Grenzwerte und
Überwachungsvorschriften im Bereich der öffentlichen Sicherheit, der Gesundheit oder im Bereich der
Lebensmittel- oder Getränkeherstellung bestimmt wurden, so unterliegt es der Verantwortung des
Benutzers des Geräts, alle solche Bestimmungen zu kennen und diese einzuhalten und für
ausreichende und entsprechende Vorsorgemaßnahmen zur Einhaltung der für den Fall einer
Fehlfunktion des Geräts bestehenden Bestimmung zu sorgen.
VORSICHT
Brandgefahr. Dieses Produkt ist nicht für den Gebrauch mit entzündbaren Flüssigkeiten geeignet.
Der Probennehmer nimmt Flüssigkeitsproben in festgelegten Intervallen und bewahrt die Proben in
einem Kühlschrank auf. Der Probennehmer ist für eine Vielzahl von Probenanwendungen mit
wässrigen Medien und auch für toxische Schadstoffe und Schwebstoffe geeignet. Siehe Abbildung 2.
Verschließbare Schranktür (nur AWRS)
Drücken Sie die runde Taste in der Mitte des Riegels, um die Tür zu öffnen. Drehen Sie den Riegel,
um die Tür fest zu schließen. Für das Türschloss werden zwei Schlüssel mitgeliefert. Im Laufe der
Zeit kann es erforderlich sein, die Einstellschraube am Türriegel festzuziehen.
Schutzheizung des Steuerungsbereiches (nur AWRS)
Die Schutzheizung des Steuerungsbereiches ist eine werkseitig installierte Option. Der Erhitzer
verhindert, dass Flüssigkeiten in den Schläuchen gefrieren, wodurch die Lebensdauer der Schläuche
und Pumpenkomponenten verlängert und die Ansammlung von Eis und Schnee auf der Abdeckung
verhindert wird.
Deutsch 33
Abbildung 2 Gekühlter Probennehmer und AWRS
1 Gekühlter Probenehmer
6 Controller
11 Steuerungsdeckel
2 Netzteil
7 Kühlschrank
12 Optionale Schutzheizung des
Steuerungsbereiches
3 Pumpe
8 Abdeckungsriegel
13 Türriegel
4 Flüssigkeitssensor
9 AWRS
14 Probengestell
5 Berührungsloser
Flüssigkeitssensor
10 Zugangsabdeckung
Produktkomponenten
WARNUNG
Verletzungsgefahr. Geräte oder Komponenten sind schwer. Bewegen oder installieren Sie diese nicht
allein.
Das Gerät wiegt maximal 86 kg. Versuchen Sie nicht, das Gerät ohne die für eine sichere
Durchführung notwendige Ausrüstung und Personenzahl auszupacken oder zu bewegen.
Verwenden Sie die richtige Hebetechnik, um Verletzungen zu vermeiden. Vergewissern Sie sich,
dass alle verwendeten Geräte für die Last ausgelegt sind. So muss eine Sackkarre z. B. für
mindestens 90 kg ausgelegt sein. Bewegen Sie den Probenehmer nicht, wenn die gefüllten
Probenflaschen im Kühlschrank sind.
Stellen Sie sicher, dass Sie alle Teile erhalten haben. Siehe Abbildung 3. Wenn irgendwelche
Komponenten fehlen oder beschädigt sind, kontaktieren Sie bitte den Hersteller oder Verkäufer.
34 Deutsch
Abbildung 3 Komponenten des Probenehmers
1 Optionale Abdeckung
5 Gekühlter Allwetter-Probenehmer (AWRS)
2 Gekühlter Probenehmer
6 Ansaugschlauch, Vinyl oder mit Teflonbeschichtung
3 Komponenten für Einzelflaschenoption
7 Saugkopf
4 Komponenten für Mehrflaschenoption
8 Schlauchverbindungsstück3
Installation
GEFAHR
Mehrere Gefahren. Nur qualifiziertes Personal sollte die in diesem Kapitel des Dokuments
beschriebenen Aufgaben durchführen.
Richtlinien für Standortinstallation
GEFAHR
Explosionsgefahr. Das Gerät ist nicht für den Einsatz in explosionsgefährdeten Bereichen zugelassen.
Dieses Gerät ist für eine Höhe von maximal 2.000 m ausgelegt. Obwohl bei der Nutzung dieses
Geräts in einer Höhe über 2.000 m keine wesentlichen Sicherheitsbedenken aufgetreten sind,
empfiehlt der Hersteller Benutzern mit Bedenken, sich an den technischen Support zu wenden.
• Installieren Sie den gekühlten Probenehmer nur im Innenbereich. Installieren Sie AWRS in einem
Innen- oder Außenbereich.
• Stellen Sie sicher, dass sich die Standorttemperatur innerhalb des spezifizierten Bereichs befindet.
Siehe Technische Daten auf Seite 27.
• Den Probenehmer auf einer ebenen Fläche aufstellen. Passen Sie die Füße des Probenehmers
an, damit er waagerecht steht. Informationen zu den Abmessungen des Probenehmers finden Sie
in Abbildung 1 auf Seite 30.
• Verwenden Sie die installierten Verankerungshalterungen und die vom Benutzer
bereitzustellenden 3/8-Zoll- Schrauben für den AWRS. Siehe Abbildung 4.
3
Wird nur mit Steuerungen mit dem berührungslosen Flüssigkeitssensor geliefert.
Deutsch 35
• Schließen Sie einen Ablaufschlauch an die ½-Zoll-14 NPT Buchse an der Unterseite des
Probennehmers an.
Abbildung 4 Positionen der AWRS-Verankerungshalterungen mit Montagemaßen
1 Optionale Verankerungen
2 Verankerungen (2x)
Vorbereiten des Probennehmers
Reinigen der Probenflaschen
Reinigen Sie die Probenflaschen und Kappen mit einer Bürste, Wasser und mildem
Reinigungsmittel. Spülen Sie die Probenflaschen zuerst mit Frischwasser und danach mit
destilliertem Wasser.
Installieren einer Einzelflasche
Wenn eine Einzelflasche zur Erfassung einer Mischprobe verwendet wird, befolgen Sie die folgenden
Schritte. Wenn mehrere Flaschen verwendet werden, beziehen Sie sich auf Installieren mehrerer
Flaschen auf Seite 37.
Wenn die Flasche voll ist, wird das Probenahmeprogramm gestoppt. Installieren Sie die
Probenflasche wie in Abbildung 5 gezeigt.
36 Deutsch
Abbildung 5 Installation des Einzelflaschengeräts
Installieren mehrerer Flaschen
Wenn mehrere Flaschen installiert sind, bewegt der Verteilerarm den Probenschlauch über die
einzelnen Flaschen. Die Probennahme wird automatisch gestoppt, wenn die festgelegte Anzahl an
Proben genommen wurde.
1. Bauen Sie die Probenflaschen wie in Abbildung 6 gezeigt zusammen. Stellen Sie bei acht oder
mehr Flaschen sicher, dass die erste Flasche in der Nähe der Anzeige für Flasche eins und alle
anderen im Uhrzeigersinn eingesetzt werden.
2. Setzen Sie die Flaschenbaugruppe in den Probennehmer ein. Verlegen Sie bei acht oder mehr
Flaschen die Kabel unten in den Schlitzen der Flaschenablage.
Deutsch 37
Abbildung 6 Installation des Mehrflaschengeräts
1 Halterung für 24 1-LMehrfachflaschen
4 Flaschenablage für 8 bis
24 Flaschen
7 Vorderseite des Probenehmers
2 Halterung für 24 350-mlGlasflaschen
5 Schlitz für Flaschenablage
8 Abnehmbare Ablage (nur
AWRS)
3 Anzeige für Flasche eins
6 Boden den gekühlten
Probennehmers
9 Einsatz (nur für den gekühlten
Probenehmer)
Anschließen des Probennehmers
Installieren Sie den Ansaugschlauch in der Mitte des Probenstroms (nicht in der Nähe der
Oberfläche oder des Bodens), um sicherzustellen, dass eine repräsentative Probe genommen wird.
1. Schließen Sie bei einem Probenehmer mit Standard-Flüssigkeitssensor den Schlauch wie in
Abbildung 7 gezeigt an.
Hinweis: Wenn ein Schlauch mit Teflonbeschichtung verwendet wird, verwenden Sie ein
Schlauchverbindungskit für PE-Schläuche mit Teflonbeschichtung.
2. Schließen Sie bei einem Probenehmer mit optionalem berührungslosen Flüssigkeitssensor den
Schlauch wie in Abbildung 8 gezeigt an.
Hinweis: Wenn ein Schlauch mit Teflonbeschichtung verwendet wird, verwenden Sie ein
Schlauchverbindungskit für PE-Schläuche mit Teflonbeschichtung.
3. Setzen Sie den Ansaugschlauch und den Saugkopf in den Hauptstrom der Probenquelle ein, wo
das Wasser turbulent und gut durchmischt ist. Siehe Abbildung 9.
• Halten Sie den Ansaugschlauch so kurz wie möglich. Siehe Technische Daten auf Seite 27 für
die Mindestlänge eines Ansaugschlauchs.
38 Deutsch
• Halten Sie den Ansaugschlauch nahezu senkrecht, sodass der Schlauch zwischen Proben
vollständig geleert werden kann.
Hinweis: Wenn eine nahezu senkrechte Position nicht möglich ist oder der Schlauch unter Druck steht,
deaktivieren Sie den Flüssigkeitssensor. Kalibrieren Sie das Probenvolumen manuell.
• Vergewissern Sie sich, dass der Ansaugschlauch nicht eingeklemmt ist.
Abbildung 7 Installation—Standard-Flüssigkeitssensor
Abbildung 8 Installation—Berührungsloser Flüssigkeitssensor
Deutsch 39
Abbildung 9 Installation am Standort
1 Saugkopf
2 Saughöhe
3 Aufliegefläche
Elektrische Installation
Anschluss des Probenehmers an eine Stromquelle
GEFAHR
Lebensgefahr durch Stromschlag. Wenn dieses Gerät im Freien oder an potenziell feuchten Standorten
eingesetzt wird, muss eine Fehlerstrom-Schutzeinrichtung zum Anschluss an die Netzversorgung
verwendet werden.
GEFAHR
Brandgefahr. Installieren Sie einen 15 A-Leitungsschutzschalter in der Netzleitung. Ein
Leitungsschutzschalter kann die örtliche Netzabschaltung sein, wenn sie sich in nächster Nähe zur
Ausrüstung befindet.
GEFAHR
Lebensgefahr durch Stromschlag. Es ist eine Schutzerdung erforderlich.
WARNUNG
Lebensgefahr durch Stromschlag. Stellen Sie sicher, dass die örtliche Netzabschaltung leicht
zugänglich ist.
Schließen Sie das Netzkabel des AWRS oder beide Netzkabel des gekühlten Probenehmers an. Das
Kühlaggregat startet mit einer Verzögerung von 5 Minuten. Verwenden Sie einen Netzentstörfilter,
oder schließen Sie das Netzkabel der Steuerung an einen anderen Zweig der Stromleitung an, um
die Wahrscheinlichkeit von elektrischen Störimpulsen zu verringern.
Steuergerätanschlüsse
WARNUNG
Stromschlaggefahr. Extern angeschlossene Geräte müssen über eine entsprechende
Sicherheitsnormenbeurteilung des jeweiligen Landes verfügen.
Abbildung 10 zeigt die elektrischen Anschlüsse an der Steuerung
40 Deutsch
Abbildung 10 Steuergerätanschlüsse
1 Sensor-2-Anschluss (optional)
5 USB-Anschluss
2 Wärmeeinheit-Anschluss (nur AWRS)
6 Regenmesser-/RS485-Anschluss (optional)
3 Netzteil- Anschluss
7 AUX I/O-Anschluss
4 Sensor-1-Anschluss (optional)
8 Verteilerarm-/Flasche-voll-Abschaltung-Anschluss
Anschließen eines Sigma 950 oder FL900
Soll die Probenahme mengen- oder durchflußproportional durchgeführt werden,, stellen Sie der
Steuerung ein Flusseingabesignal bereit (Impuls oder 4-20 mA). Verbinden Sie ein Sigma 950 oder
einen Flow Logger FL900 mit dem AUX I/O-Anschluss.
Verbinden Sie alternativ einen Durchflusssensor mit einem Sensoranschluss. Siehe Anschließen
eines Sensors auf Seite 44.
Benötigte Gegenstände: Mehrzweck-Vollkabel mit Zusatzanschluss, 7 Kontaktstifte
1. Verbinden Sie ein Ende des Kabels mit dem Durchflussmessgerät. Beachten Sie die
Dokumentation des Durchflussmessgeräts.
2. Verbinden Sie das andere Kabelende mit dem AUX I/O-Anschluss an der Steuerung.
Anschließen eines Durchflussmessgeräts eines Drittanbieters
Gehen Sie wie folgt vor, um ein Durchflussmessgerät von einem anderen Hersteller als Hach an den
AUX I/O-Anschluss anzuschließen.
Benötigte Gegenstände: Mehrzweck-Halbkabel mit Zusatzanschluss, 7 Kontaktstifte
1. Verbinden Sie ein Ende des Kabels mit dem AUX I/O-Anschluss an der Steuerung.
2. Verbinden Sie das andere Ende des Kabels mit dem Durchflussmessgerät. Siehe Abbildung 11
und Tabelle 1.
Hinweis: Bei einigen Installationen muss über lange Kabel ein externes Gerät an den Impuls-Eingang, den
Spezialeingang und/oder Programm-abgeschlossen-Ausgang angeschlossen werden. Da es sich hierbei um
massebezogene Impulsschnittstellen handelt, können vorübergehende Massedifferenzen zwischen den
Kabelenden zu falschen Signalen führen. Hohe Massedifferenzen sind besonders in der Schwerindustrie
typisch. In diesen Umgebungen kann es notwendig sein, galvanische Trenner (z. B. Optokoppler) von
Drittherstellern entsprechend dem/den betroffenen Signal(en) zu verwenden. Beim analogen Eingang ist eine
externe Masseisolierung in der Regel nicht notwendig, da der 4-20-mA-Transmitter meist für die Isolierung
sorgt.
Deutsch 41
Abbildung 11 Zusatzanschluss
Tabelle 1 Verdrahtungsinformationen des Halbkabels
Pin Signal
Farbe4
Beschreibung
Nennleistung
Akkustrom für das Modul IO9000: 12 V
Gleichstrom (Nennwert);
Stromversorgung für das Modul IO9000:
15 bei max. 1,0 A
1
+12-VDCStromausgang
Weiß
Plus-Ausgang der
Stromversorgung. Nur zur
Verwendung mit Kontaktstift 2.
2
Masse
Blau
Minus-Rückführung der
Stromversorgung. Wenn die
Stromversorgung verwendet
wird, wird Kontaktstift 2 mit der
Erdung verbunden.5.
3
Impulseingang
oder analoger
Eingang
Orange
Dieser Eingang ist ein Auslöser
für eine Probenahme/Start
eines Programms vom
Durchflussmesser (Impuls oder
4-20 mA) oder ein einfacher
(trockener) Kontaktschluss.
Impulseingang: Reagiert auf einen
positiven Impuls in Bezug auf Kontaktstift
2. Abschluss (auf „low“ gezogen):
Kontaktstift 2 über einen in Reihe
geschalteten Widerstand mit 1 kΩ und
Widerstand mit 10 kΩ. Eine 7,5Zenerdiode ist parallel zum Widerstand
mit 10 kΩ geschaltet und dient als
Schutzgerät.
Analoger Eingang: Reagiert auf das
analoge Signal, das an Kontaktstift 3
eingeht und an Kontaktstift 2
zurückgeführt wird. Eingangslast: 100 Ω
plus 0,4 V; Eingangsstrom (interner
Grenzwert): max. 40 bis 50 mA.6
Absoluter maximaler Eingang: 0 bis 15 V
Gleichstrom in Bezug auf Kontaktstift 2.
Signal zur Aktivierung des Eingangs:
5 bis 15 V positiver Impuls7 in Bezug auf
Kontaktstift 2, min. 50 Millisekunden.
4
5
6
7
Die Drahtfarbe bezieht sich auf die Farben der Mehrzweckkabel (8528500 und 8528501).
Alle über das Hauptstromnetz versorgten Geräte, die mit den Steuerungsanschlüssen
verbunden sind, müssen NRTL-zertifiziert sein.
Ein langfristiger Betrieb in diesem Zustand führt zum Erlöschen der Garantie.
Die Quellimpedanz des Steuersignals muss weniger als 5 kΩ betragen.
42 Deutsch
Tabelle 1 Verdrahtungsinformationen des Halbkabels (fortgesetzt)
Pin Signal
4
FlüssigkeitsstandEingang oder
HilfssteuerungsEingang
Farbe4
Beschreibung
Schwarz Flüssigkeitsstand-Eingang:
Starten Sie das
Probennahmeprogramm, bzw.
setzen Sie es fort. Der Eingang
kann über einen einfachen
Schwimmerschalter erfolgen.
Hilfssteuerungs-Eingang:
Startet einen Probennehmer
nach Ende des
Probennahmeprogramms oder
nach einem anderen
Probennehmer. Alternativ
können Sie einen
Probennehmer starten, wenn
eine Auslöserbedingung eintritt.
Beispielsweise kann das
Probennahmeprogramm
starten, wenn ein hoher oder
niedriger pH-Wert erkannt
wurde.
Nennleistung
Abschluss (auf „high“ gezogen): interne
+5-V-Versorgung über einen Widerstand
mit 11 kΩ mit einem in Reihe
geschalteten Widerstand mit 1 kΩ und
einer an Kontaktstift 2 zum Schutz
verbundenen 7,5-V-Zenerdiode.
Auslöser: Spannungsabfall mit einem
niedrigen Impuls von min.
50 Millisekunden.
Absoluter maximaler Eingang: 0 bis 15 V
Gleichstrom in Bezug auf Kontaktstift 2.
Signal zur Aktivierung des Eingangs:
externes logisches Signal mit einer 5-15V-Stromquelle (Gleichstrom). Das
Steuersignal muss über eine typische
Höhe verfügen. Der externe Treiber
muss am unteren Stand der Logik bei
max. 1 V Gleichstrom auf 0,5 mA sinken
können.
Ein Signal mit hoher Logik von einem
Signalgeber mit einer Stromquelle von
mehr als 7,5 V lässt Strom mit einer Rate
von I = (V - 7,5)/1000 in diesen Eingang
fließen, wobei I der Quellstrom und V die
Stromversorgungsspannung der
Steuerlogik ist.
Trockener Kontaktabschluss (Schalter):
min. 50 Millisekunden zwischen
Kontaktstift 4 und Kontaktstift 2.
Kontaktwiderstand: max. 2 kΩ.
Kontaktstrom = max. 0,5 mA Gleichstrom
5
Ausgangssignal
Rot
Dieser Ausgang reicht von 0 bis
+12 V Gleichstrom in Bezug auf
Kontaktstift 2 nach jedem
Probenzyklus. Beachten Sie die
Moduseinstellungen der
Hardwareeinstellungen für den
AUX I/O-Anschluss. Beziehen
Sie sich dabei auf die
Bedienungsanleitung des
AS950.
Dieser Ausgang verfügt über einen
Schutz gegen Kurzschlussströme an
Kontaktstift 2. Externer Laststrom: max.
0,2 A
Aktiver hoher Ausgang: 15 V Gleichstrom
(Nennwert) mit Wechselstromversorgung
der Steuerung AS950 oder 12 V
Gleichstrom (Nennwert) mit
Akkustromversorgung der Steuerung
AS950.
Deutsch 43
Tabelle 1 Verdrahtungsinformationen des Halbkabels (fortgesetzt)
Pin Signal
6
ProgrammendeAusgabe
Farbe4
Grün
Beschreibung
Nennleistung
Typischer Status: Schaltkreis
geöffnet. Diese Ausgabe wird
am Ende des
Probennahmeprogramms
90 Sekunden an die Erdung
weitergeleitet.
Dies ist ein Open-Drain-Ausgang mit
einer 18-V-Zener-Klemmdiode für
Überspannungsschutz. Der Ausgang ist
aktiv niedrig in Bezug auf Kontaktstift 2.
Verwenden Sie diese Ausgabe,
um am Ende des
Probennahmeprogramms einen
weiteren Probennehmer zu
starten oder ein Signal an einen
Bediener oder Datenlogger zu
senden.
7
Schirm
Silber
Der Schirm ist eine Verbindung
mit der Erdung, wenn ein
Probennehmer mit
Wechselstrom versorgt wird, um
HF-Emissionen und die
Empfindlichkeit gegenüber HFEmissionen zu steuern.
Absolute maximale Werte für den
Ausgangstransistor: Stromfluss = max.
200 mA Gleichstrom; externe Pull-upSpannung = max. 18 V Gleichstrom
Dieser Schirm ist kein Erdungspunkt.
Verwenden Sie ihn nicht als Strom
führenden Leiter.
Der Schirm von Kabeln, die mit dem AUX
I/O-Anschluss verbunden und mehr als
3 m (10 Fuß) lang sind, sollte mit
Kontaktstift 7 verbunden werden.
Verbinden Sie am einen Ende des
Kabels nur den Schirm mit der Erdung,
um Erdschleifen zu vermeiden.
Anschließen eines Sensors
Wie Sie einen Sensor (z. B. pH- oder Durchflusssensor) an einen Sensoranschluss anschließen,
erfahren Sie unter Abbildung 12.
Abbildung 12 Anschließen eines Sensors
Inbetriebnahme
Einschalten des Geräts
Das Kühlaggregat startet mit einer Verzögerung von 5 Minuten, wenn der Probenehmer mit Strom
versorgt wird. Das Kühlaggregat läuft weiter, wenn die Steuerung ausgeschaltet ist oder die
Stromversorgung der Steuerung beendet wird.
Drücken Sie diePOWER-Taste auf der Steuerung, um sie einzuschalten.
44 Deutsch
Drücken Sie die POWER-Taste auf der Steuerung, um das Kühlaggregat auszuschalten. Trennen
Sie das Netzkabel des AWRS oder die beiden Netzkabel des gekühlten Probenehmers.
Vorbereitung für den Gebrauch
Die mechanische Installation ist jetzt abgeschlossen. Angaben zur Einrichtung für den ersten
Gebrauch finden Sie in der Bedienungsanleitung.
Wartung
GEFAHR
Mehrere Gefahren. Nur qualifiziertes Personal sollte die in diesem Kapitel des Dokuments
beschriebenen Aufgaben durchführen.
GEFAHR
Lebensgefahr durch Stromschlag. Trennen Sie vor der Durchführung von Wartungs- oder
Instandhaltungsmaßnahmen die Stromzufuhr vom Gerät.
WARNUNG
Exposition gegenüber biologischen Gefahrstoffen. Befolgen Sie beim Kontakt mit den Probenflaschen
und den Komponenten des Probenehmers die entsprechenden Anweisungen für sicheren Umgang.
WARNUNG
Mehrere Gefahren. Nach dem Durchführen von Wartungsmaßnahmen muss der Techniker
sicherstellen, dass das Gerät sicher und ordnungsgemäß funktioniert.
HINWEIS
Nehmen Sie das Gerät nicht zur Wartung auseinander. Falls eine Reinigung oder Instandsetzung von externen
Bauteilen erforderlich ist, wenden Sie sich an den Hersteller.
Reinigen des Geräts
VORSICHT
Brandgefahr. Verwenden Sie zum Reinigen des Geräts keine entflammbaren Reinigungsmittel.
HINWEIS
Reinigen Sie den Erhitzer des Steuerabteils nicht mit Flüssigkeiten.
Wenn Wasser nicht ausreicht, um die Steuerung und die Pumpe zu reinigen, klemmen Sie die
Steuerung ab, und entfernen Sie sie vom Probennehmer. Lassen Sie die Steuerung und die Pumpe
ausreichend abkühlen, bevor die Teile wieder zusammengebaut und in Betrieb genommen werden.
Gehen Sie folgendermaßen vor, um den Probennehmer zu reinigen:
• Kühlkörper – Reinigen Sie die Rippen und Spulen des Kondensators mit einem Pinsel oder einem
Staubsauger.
• Probennehmerschrank und Tablett – Reinigen Sie die inneren und äußeren Oberflächen des
Probenehmerschranks mit einem feuchten Lappen und mildem Reinigungsmittel. Verwenden Sie
keine Scheuermittel oder Reinigungslösungen.
Deutsch 45
Auswechseln des Trocknungsmittels
Eine Kartusche mit Trocknungsmittel in der Steuerung nimmt Feuchtigkeit auf und verhindert
Korrosion. Überprüfen Sie die Farbe des Trocknungsmittels durch das Fenster. Siehe Abbildung 13.
Frisches Trocknungsmittel ist orangefarben. Wenn das Trocknungsmittel grün ist, muss es
ausgetauscht werden.
1. Lösen Sie die Schrauben der Kartusche mit dem Trocknungsmittel und entnehmen Sie die
Kartusche. Siehe Abbildung 13.
2. Nehmen Sie den Stopfen ab, und entsorgen Sie das verbrauchte Trocknungsmittel.
3. Füllen Sie das Trocknungsrohr mit frischem Trocknungsmittel wieder auf.
4. Stecken Sie den Stopfen ein.
5. Tragen Sie Silikonschmierfett auf den O-Ring auf.
6. Setzen Sie das Trocknungsrohr wieder in die Steuerung ein.
Abbildung 13 Kartusche mit Trocknungsmittel
1 Stopfen
3 O-Ring
2 Trocknungsrohr
4 Fenster an der Trocknungseinheit
Wartung der Pumpe
VORSICHT
Klemmgefahr Trennen Sie vor der Durchführung von Wartungs- oder Instandhaltungsmaßnahmen die
Stromzufuhr vom Gerät.
Ersetzen des Pumpenschlauchs
HINWEIS
Die Verwendung eines anderen als des vom Hersteller bereitgestellten Schlauchs kann zu übermäßigem
Verschleiß der mechanischen Teile und/oder zu einer Leistungsminderung der Pumpe führen.
Untersuchen Sie die Pumpenschläuche dort auf Abnutzung, wo die Rollen an den Schläuchen
reiben. Ersetzen Sie den Schlauch, sobald er Anzeichen von Abnutzung aufweist.
Vorbedingungen:
• Pumpenschläuche – vorgeschnitten oder am Stück 4,6 m oder 15,2 m
1. Trennen Sie die Steuereinheit von der Stromversorgung.
2. Wenn nicht vorgeschnittene Schläuche verwendet werden, schneiden Sie den Schlauch zu und
fügen Sie Ausrichtungspunkte hinzu. Siehe Abbildung 14.
3. Entfernen Sie den Pumpenschlauch wie in den folgenden illustrierten Schritten dargestellt.
4. Entfernen Sie Silikonreste aus dem Inneren des Pumpengehäuses und von den Rollen.
5. Setzen Sie den neuen Pumpenschlauch wie in den folgenden illustrierten Schritten dargestellt
ein.
46 Deutsch
Abbildung 14 Vorbereitung der Pumpenschläuche
1 Zum Ansaugschlauch
7 Länge für den gekühlten Probennehmer
2 Ausrichtungspunkte
8 Länge für AWRS
3 Zur Verschraubung am Unterteil des
Probennehmers
9 Länge für gekühlten Probennehmer und Steuerung
mit Standard-Flüssigkeitssensor
4 Länge für Steuerung mit StandardFlüssigkeitssensor
10 Länge für gekühlten Probennehmer und Steuerung
mit kontaktlosem Flüssigkeitssensor
5 Länge für Steuerung mit optionalem kontaktlosen
Flüssigkeitssensor
11 Länge für AWRS und Steuerung mit StandardFlüssigkeitssensor
6 Länge in der Pumpe
12 Länge für AWRS und Steuerung mit kontaktlosem
Flüssigkeitssensor
Deutsch 47
48 Deutsch
Reinigen des Rotors
Reinigen Sie den Rotor, die Pumpenschlauchhalterungen und das Pumpengehäuse mit einem
milden Reinigungsmittel. Siehe Ersetzen des Pumpenschlauchs auf Seite 46 und die darauf
folgenden bebilderten Schritte.
Deutsch 49
Austauschen des Verteilerarmschlauchs
Der Verteilerarm bewegt sich bei einer Probenahme mit mehreren Flaschen über die einzelnen
Flaschen. Ersetzen Sie den Schlauch im Verteilerarm, wenn er abgenutzt ist. Stellen Sie sicher, dass
Sie den richtigen Schlauch für den richtigen Verteiler und Verteilerarm verwenden.
Hinweis: Verteilerschlauch und Pumpenschlauch sind nicht identisch. Wird der Pumpenschlauch in der
Verteilerbaugruppe installiert, kann dies den Verteiler beschädigen. Zudem können Proben verlorengehen, weil der
Verteilerarm sich nicht ordnungsgemäß bewegen kann.
1. Entfernen Sie den Schlauch vom Verteilerarm und von der Decke des Probennehmerschranks
2. Setzen Sie den neuen Schlauch in den Verteilerarm ein. Ziehen Sie den Schlauch über das Ende
des Verteilerams, sodass er 4,8 mm (3/16 Zoll) oder 19 mm (3/4 Zoll) herausragt, wie in Element
1 von Abbildung 15 gezeigt.
3. Setzen Sie das andere Ende des Schlauchs in die Halterung an der Decke des
Probennehmerschranks ein.
4. Führen Sie den Diagnosetest für den Verteiler durch, um sicherzustellen, dass er
ordnungsgemäß funktioniert.
Abbildung 15 Verteilerbaugruppe
1 Schlaucherweiterung
4 Verteilerarmlängen: 152,4 mm
(6,0 Zoll), 177,8 mm (7,0 Zoll)
oder 190,8 mm (7,51 Zoll)
2 Düse
5 Verteilermotor
3 Verteilerarm
6 Welle
7 Verteilerrohr
Austauschen des Netzteils – gekühlter Probennehmer
WARNUNG
Brandgefahr. Die Eigenschaften des verwendeten Stromversorgungsnetzes müssen mit den
Spezifikationen des Geräts übereinstimmen.
50 Deutsch
Informationen zum Austauschen des Netzteils für den gekühlten Probennehmer finden Sie unter
Abbildung 16.
Abbildung 16 Netzteilaustausch
Entsorgung
GEFAHR
Einklemmgefahr für Kinder. Entfernen Sie vor der Entsorgung die Türen von dem Kühlschrank.
VORSICHT
Gefahr von Kontakt mit Chemikalien. Entsorgen Sie Chemikalien und Abfälle gemäß lokalen,
regionalen und nationalen Vorschriften.
Fehlerbehebung
Fehlerbehebung
Tabelle 2 zeigt Ursachen und Korrekturmaßnahmen für einige häufig auftretende Probleme.
Tabelle 2 Tabelle zur Fehlersuche und Behebung
Problem
Mögliche Ursache
Lösung
Gerät hat keine
Stromversorgung
Problem mit der Hauptstromquelle.
Stellen Sie sicher, dass Wechselstrom zur
Steckdose gelangt.
Defektes Netzkabel (nur für den
gekühlten Probenehmer)
Tauschen Sie das Netzteil aus.
Steuerung defekt
Wenden Sie sich an den technischen
Support.
Deutsch 51
Tabelle 2 Tabelle zur Fehlersuche und Behebung (fortgesetzt)
Problem
Mögliche Ursache
Lösung
Probenehmer hat nicht
genügend Auftrieb.
Saugkopf ist nicht vollständig
eingetaucht.
Installieren Sie den
Seichtwassersaugkopf (2071 oder 4652).
Leck im Ansaugschlauch.
Tauschen Sie den Ansaugschlauch aus.
Pumpenschlauch ist verschlissen.
Ersetzen des Pumpenschlauchs
auf Seite 46.
Pumpenrollenbaugruppe ist
verschlissen.
Wenden Sie sich an den technischen
Support.
Falsche Volumenkalibrierung
Volumenkalibrierung wiederholen.
Im Probenahmeprogramm wurde die
falsche Schlauchlänge angegeben.
Stellen Sie sicher, dass das
Probenahmeprogramm die richtige
Schlauchlänge enthält.
Ansaugschlauch spült nicht
vollständig.
Stellen Sie sicher, dass der
Ansaugschlauch so senkrecht und kurz
wie möglich ist.
Saugkopf ist nicht vollständig
eingetaucht.
Installieren Sie den
Seichtwassersaugkopf (2071 oder 4652).
Pumpenschlauch und/oder
Rollenbaugruppe sind verschlissen.
Tauschen Sie den Pumpenschlauch
und/oder die Rollenbaugruppe aus.
Der Flüssigkeitssensor ist
deaktiviert.
Schalten Sie den Flüssigkeitssensor ein,
und führen Sie eine vollständige
Volumenkalibrierung durch.
Flüssigkeitssensor funktioniert nicht
ordnungsgemäß.
Kalibrieren Sie den Flüssigkeitssensor mit
der zu beprobenden Flüssigkeit.
Probenvolumen ist nicht
korrekt.
52 Deutsch
Sommario
Dati tecnici a pagina 53
Avviamento a pagina 69
Informazioni generali a pagina 56
Manutenzione a pagina 69
Installazione a pagina 60
Risoluzione dei problemi a pagina 76
Ulteriori informazioni
Ulteriori informazioni sono disponibili sul sito Web del produttore.
Dati tecnici
I dati tecnici sono soggetti a modifica senza preavviso.
Campionatore refrigerato e campionatore refrigerato All Weather (AWRS)
Specifiche
Dimensioni (L x P x
A)1
Refrigerato Campionatore
AWRS
61 x 61 x 112 cm (24 x 24 x 44 poll.)
76 x 81 x 130 cm (30 x 32 x 51 poll.)
Peso
63,3 kg (140 libbre)
86 kg (190 libbre)
Requisiti di
alimentazione
(compressore incluso)
115 VCA, 60 Hz, 3,3 A (18 A a rotore
bloccato)
230 VCA, 50 Hz, 1,7 A (9 A a rotore
bloccato)
115 VCA, 60 Hz, 4,2 A o 6,4 A con
riscaldatore del vano del controller
230 VCA, 50 Hz, 2,7 A o 4,1 A con
riscaldatore del vano del controller
Protezione da
sovratensioni
Relè di sovraccarico termico, si apre a
100 - 110 °C (212 - 230 °F)
115 VCA: interruttore automatico da 7,5 A
230 VCA: interruttore automatico da 5,0 A
Compressore
1/
1/
6
HP
5 HP
115 VCA: dispositivo di protezione da
sovraccarico termico a 115 °C (239 °F), 7,1 A
a rotore bloccato
230 VCA: dispositivo di protezione da
sovraccarico termico a 120 °C (248 °F), picco
di corrente di avviamento 7,6 A
Temperatura di esercizio Da 0 a 50 °C (da 32 a 122 °F)
Da 0 a 50 °C (da 32 a 122 F); con riserva di
batteria CA: da 0 a 40 °C (da 32 a 104 F);
con riscaldatore del vano del controller: da
-40 a 50 °C (da -40 a 122 F); con riscaldatore
del vano del controller e riserva di batteria
CA: da -15 a 40 °C (da 5 a 104 F)
Temperatura di
stoccaggio
Da -30 a 60 °C (da -22 a 140 °F)
Da -30 a 60 °C (da -22 a 140 °F)
Umidità relativa
Da 0 a 95%
Da 0 a 95%
Categoria di
installazione, grado di
inquinamento
II, 2
II, 2
Classe di protezione
I
I
1
Fare riferimento alla Figura 1 a pagina 56 per le dimensioni del campionatore.
Italiano 53
Specifiche
Refrigerato Campionatore
AWRS
Controllo temperatura
4 (±0,8) °C (39 (±1,5) F) a temperature 4 °C (±0,8) (39 °F (±1,5))2
ambiente fino a un massimo di 50 °C
(120 F)
Carter
Acciaio da 22 gauge (acciaio inox su
richiesta) con rivestimento in vinile
laminato
Capacità della bottiglia
di campionamento
Bottiglia singola: in vetro o polietilene da 10 l (2,5 gal) oppure in polietilene da 21 l
(5,5 gal)
IP24, polietilene a bassa densità con inibitore
UV
Multi-bottiglia: due in polietilene e/o vetro da 10 l (2,5 gal), quattro in polietilene e/o
vetro da 10 l (2,5 gal), otto in polietilene da 2,3 l (0,6 gal) e/o in vetro da 1,9 l (0,5 gal),
dodici in polietilene da 2 l (0,5 gal) (solo AWRS), ventiquattro in polietilene da 1 l
(0,3 gal) e/o in vetro da 350 ml (12 oz.)
Certificazioni
Alimentatore CA: cETLus, CE
Controller AS950
Specifiche
Dettagli
Dimensioni (L x A x P)
31,1 x 18,9 x 26,4 cm (12,3 x 7,4 x 10,4")
Peso
4,6 kg (10 lb) massimo
Involucro
Miscela di PC/ABS, NEMA 6, IP68, resistente a corrosione e formazione di
ghiaccio
Grado di inquinamento/categoria
installazione
3, II
Classe di protezione
II
Display
¼ VGA, a colori
Requisiti di alimentazione
Campionatore refrigerato: alimentazione da 15 V cc tramite alimentatore
(115 – 220 V ca, 50/60Hz); Campionatore AWRS: alimentazione da 15 V cc
tramite alimentatore integrato
Protezione da sovraccarico
Fusibile in linea CC da 7 A per pompa
Temperatura di esercizio
0 – 50 °C (32 – 122 F); Campionatore refrigerato: 0 – 49 °C (32 – 120 F);
AWRS con riscaldatore compartimento controller: -40 – 50 °C (-40 – 122 F);
AWRS con riscaldatore compartimento controller e backup batteria CA:
-15 – 40 °C (5 – 104 F)
Temperatura di stoccaggio
Campionatore refrigerato: -40 – 60 °C (-40 – 140 F); AWRS: -30 – 60 °C
(-22 – 140 F)
Stoccaggio / umidità in fase di
esercizio
100% con condensazione
Pompa
Peristaltica ad alta velocità con rulli in Nylatron caricati a molla
Carter pompa
Copertura in policarbonato
Tubo della pompa
Diam. int. 9,5 mm x diam. est. 15,9 mm (diam. int. 3/8 poll. x diam. est. 5/8
poll.) in silicone
2
Le interferenze di radiofrequenza nel range 30 - 50 MHz possono causare una variazione di
temperatura massima di 1,3 °C (34,3 °F). Regolare la temperatura del setpoint a 2 - 10 °C
(35,6 - 50 °F) per correggere questa interferenza.
54 Italiano
Specifiche
Dettagli
Durata tubo della pompa
20.000 cicli di campionamento con: volume di campionamento di 1 l
(0,3 gal), 1 risciacquo, intervallo cadenza di 6 minuti, tubo di prelievo di
4,9 m (16 pd) da 3/8 poll., alzata verticale da 4,6 m (15 piedi), temperatura
del campione di 21 °C (70 °F)
Alzata verticale del campione
8,5 m (28 pd) per tubo di prelievo in vinile di 8,8 m (29 pd) massimo da 3/8
poll. sul livello del mare a 20 – 25 °C (68 – 77 F)
Portata pompa
4,8 l/min (1,25 gpm) con alzata verticale di 1 m (3 piedi) con tubo di prelievo
tipico da 3/8 poll.
Volume di campionamento
Programmabile in incrementi di 10 ml (0,34 oz) tra 10 e 10.000 ml (da
3,38 oz a 2,6 gal)
Ripetibilità del volume di
campionamento (tipica)
±5% del volume di campionamento di 200 ml con: alzata verticale di 4,6 m
(15 pd), tubo di prelievo di 4,9 m (16 pd) da 3/8 poll. in vinile, flacone
singolo, arresto a flacone pieno a temperatura ambiente e altitudine di
1524 m (5000 piedi)
Accuratezza del volume di
campionamento (tipica)
±5% del volume di campionamento di 200 ml con: alzata verticale di 4,6 m
(15 pd), tubo di prelievo di 4,9 m (16 pd) da 3/8 poll. in vinile, flacone
singolo, arresto a flacone pieno a temperatura ambiente e altitudine di
1524 m (5000 piedi)
Modalità di campionamento
Cadenza: tempo fisso, flusso fisso, tempo variabile, flusso variabile, evento
Distribuzione: campioni a flacone, flaconi a campione e in base al tempo
(scambio)
Modalità di funzionamento
Continuo o non continuo
Velocità di trasferimento (tipica)
0,9 m/s (2,9 piedi/s) con: alzata verticale di 4,6 m (15 piedi), tubo di prelievo
da 4,9 m (16 piedi) con diam. inter. di 3/8 poll. in vinile, a 21 °C (70 °F) e
altitudine di 1524 m (5000 piedi)
Rilevatore di liquido
A ultrasuoni Corpo: Ultem approvato NSF ANSI standard 51, conforme a
USP classe VI. Rilevatore di liquido a contatto o senza contatto (opzionale)
Sfiato dell’aria
Lo sfiato dell'aria avviene automaticamente prima e dopo ciascun
campionamento. Il campionatore compensa automaticamente le diverse
lunghezze del tubo di prelievo.
Tubo
Tubo di prelievo: lunghezza 1,0 – 30,0 m (3,0 – 99 pd), diam. int. di ¼ poll.
o 3/8 poll. in vinile o di 3/8 poll. in polietilene rivestito in Teflon™ con
copertura protettiva esterna (nero o incolore)
Materiali umidi
Acciaio inox, polietilene, Teflon, Ultem, silicone
Memoria
Cronologia di campionamento: 4000 registrazioni; Registro dati:
325.000 registrazioni; registro eventi: 2000 registrazioni
Comunicazioni
USB e RS485 opzionale (Modbus)
Collegamenti elettrici
Alimentazione, ausiliario, sensori opzionali (2x), USB, braccio di
distribuzione, indicatore di pioggia opzionale, termico (solo AWRS)
Uscite analogiche
Porta AUX: assente; modulo IO9000 opzionale: tre uscite da 0/4 – 20 mA
per trasmettere le misurazioni registrate (ad es. livello, velocità, flusso e pH)
a strumenti esterni
Ingressi analogici
Porta AUX: un ingresso da 0/4 – 20 mA per cadenza in base al flusso;
modulo IO9000 opzionale: due ingressi da 0/4 – 20 mA per la ricezione
delle misurazioni da strumenti esterni (ad es. strumento a ultrasuoni di terzi)
Uscite digitali
Porta AUX: assente; modulo IO9000 opzionale: quattro uscite a contatto
temporaneo a bassa tensione che forniscono ciascuna un segnale digitale
per un evento di allarme
®
Italiano 55
Specifiche
Dettagli
Relè
Porta AUX: assente; modulo IO9000 opzionale: quattro relè controllati da
eventi di allarme
Certificati di conformità
CE, cETLus
Figura 1 Dimensioni del campionatore refrigerato e AWRS
Informazioni generali
In nessun caso, il produttore potrà essere ritenuto responsabile per danni diretti, indiretti o accidentali
per qualsiasi difetto o omissione relativa al presente manuale. Il produttore si riserva il diritto di
apportare eventuali modifiche al presente manuale e ai prodotti ivi descritti in qualsiasi momento
senza alcuna notifica o obbligo preventivi. Le edizioni riviste sono presenti nel sito Web del
produttore.
56 Italiano
Informazioni sulla sicurezza
AVVISO
Il produttore non sarà da ritenersi responsabile in caso di danni causati dall'applicazione errata o dall'uso errato di
questo prodotto inclusi, a puro titolo esemplificativo e non limitativo, i danni incidentali e consequenziali; inoltre
declina qualsiasi responsabilità per tali danni entro i limiti previsti dalle leggi vigenti. La responsabilità relativa
all'identificazione dei rischi critici dell'applicazione e all'installazione di meccanismi appropriati per proteggere le
attività in caso di eventuale malfunzionamento dell'apparecchiatura compete unicamente all'utilizzatore.
Prima di disimballare, installare o utilizzare l’apparecchio, si prega di leggere l’intero manuale. Si
raccomanda di leggere con attenzione e rispettare le istruzioni riguardanti note di pericolosità. La non
osservanza di tali indicazioni potrebbe comportare lesioni gravi all'operatore o danni all'apparecchio.
Assicurarsi che i dispositivi di sicurezza insiti nell'apparecchio siano efficaci all'atto della messa in
servizio e durante l'utilizzo dello stesso. Non utilizzare o installare questa apparecchiatura in modo
diverso da quanto specificato nel presente manuale.
Indicazioni e significato dei segnali di pericolo
PERICOLO
Indica una situazione di pericolo potenziale o imminente che, se non evitata, causa lesioni gravi anche mortali.
AVVERTENZA
Indica una situazione di pericolo potenziale o imminente che, se non evitata, potrebbe comportare lesioni gravi,
anche mortali.
ATTENZIONE
Indica una situazione di pericolo potenziale che potrebbe comportare lesioni lievi o moderate.
AVVISO
Indica una situazione che, se non evitata, può danneggiare lo strumento. Informazioni che richiedono particolare
attenzione da parte dell'utente.
Etichette precauzionali
Leggere sempre tutte le indicazioni e le targhette di segnalazione applicate all'apparecchio. La
mancata osservanza delle stesse può infatti causare lesioni personali o danni allo strumento. Un
simbolo sullo strumento è indicato nel manuale unitamente a una frase di avvertenza.
Questo è il simbolo di allarme sicurezza. Seguire tutti i messaggi di sicurezza dopo questo simbolo
per evitare potenziali lesioni. Se sullo strumento, fare riferimento al manuale delle istruzioni per il
funzionamento e/o informazioni sulla sicurezza.
Questo simbolo indica un rischio di scosse elettriche e/o elettrocuzione.
Questo simbolo indica un rischio di incendio.
Questo simbolo indica che l'elemento contrassegnato può essere caldo e deve essere toccato con le
dovute precauzioni.
Questo simbolo indica che l'articolo deve essere protetto dalla penetrazione di liquidi.
Italiano 57
Questo simbolo indica che l'elemento contrassegnato non deve essere toccato.
Questo simbolo indica un potenziale pericolo di pizzicamento.
Questo simbolo indica che l'oggetto è pesante.
Questo simbolo indica che l'elemento contrassegnato richiede una connessione a terra di protezione.
Se lo strumento non dispone di spina di messa a terra, effettuare un collegamento di terra sul
terminale del conduttore di protezione.
Le apparecchiature elettriche contrassegnate con questo simbolo non possono essere smaltite
attraverso sistemi domestici o pubblici europei. Restituire le vecchie apparecchiature al produttore il
quale si occuperà gratuitamente del loro smaltimento.
Certificazioni
Canadian Radio Interference-Causing Equipment Regulation, IECS-003, Class A:
Le registrazioni dei test di supporto sono disponibili presso il produttore.
Questo apparecchio digitale di Classe A soddisfa tutti i requisiti di cui agli Ordinamenti canadesi sulle
apparecchiature causanti interferenze.
Questo apparecchio digitale di Classe A soddisfa tutti i requisiti di cui agli Ordinamenti canadesi sulle
apparecchiature causanti interferenze.
FCC Parte 15, Limiti Classe "A"
Le registrazioni dei testi di supporto sono disponibili presso il produttore. Il presente dispositivo è
conforme alla Parte 15 della normativa FCC. Il funzionamento è subordinato alle seguenti condizioni:
1. L'apparecchio potrebbe non causare interferenze dannose.
2. L'apparecchio deve tollerare tutte le interferenze subite, comprese quelle causate da
funzionamenti inopportuni.
Modifiche o cambiamenti eseguiti sull’unità senza previa approvazione da parte dell'ente
responsabile della conformità potrebbero annullare il diritto di utilizzare l'apparecchio. Questo
apparecchio è stato testato ed è conforme con i limiti per un dispositivo digitale di Classe A, secondo
la Parte 15 delle normative FCC. I suddetti limiti sono stati fissati in modo da garantire una
protezione adeguata nei confronti di interferenze nocive se si utilizza l’apparecchiatura in applicazioni
commerciali. L’apparecchiatura produce, utilizza e può irradiare energia a radiofrequenza e, se non
installata e utilizzata in accordo a quanto riportato nel manuale delle istruzioni, potrebbe causare
interferenze nocive per le radiocomunicazioni. L'utilizzo di questa apparecchiatura in una zona
residenziale può provocare interferenze dannose; in tal caso, l'utente dovrà eliminare l'interferenza a
proprie spese. Per ridurre i problemi di interferenza, è possibile utilizzare le seguenti tecniche:
1. Scollegare l'apparecchio dalla sua fonte di potenza per verificare che sia la fonte dell’interferenza
o meno.
2. Se l'apparecchio è collegato alla stessa uscita del dispositivo in cui si verifica l'interferenza,
collegare l'apparecchio ad un'uscita differente.
3. Spostare l'apparecchio lontano dal dispositivo che riceve l'interferenza.
4. Posizionare nuovamente l’antenna di ricezione dell’apparecchio che riceve le interferenze.
5. Provare una combinazione dei suggerimenti sopra riportati.
58 Italiano
Descrizione del prodotto
PERICOLO
Rischi chimici o biologici. Se questo strumento viene utilizzato per monitorare un processo di
trattamento e/o un sistema di alimentazione di sostanze chimiche per cui esistono limiti normativi e
requisiti di controllo legati a sanità pubblica, sicurezza pubblica, attività di produzione o trasformazione
di alimenti e bevande, l'utente dello strumento ha la responsabilità di conoscere e rispettare tutte le
eventuali normative applicabili e di predisporre meccanismi adeguati e sufficienti ai fini del rispetto delle
normative vigenti in caso di malfunzionamento dello strumento stesso.
ATTENZIONE
Pericolo di incendio. Questo prodotto non è stato concepito per l'uso con liquidi infiammabili.
Il campionatore raccoglie campioni di liquidi a intervalli specificati e li mantiene in un armadio
refrigerato. Il campionatore può essere utilizzato per numerose applicazioni con campioni acquosi,
nonché con agenti inquinanti tossici e solidi in sospensione. Fare riferimento alla Figura 2.
Sportello dell'armadio con serratura (solo AWRS)
Per aprire lo sportello, spingere il pulsante rotondo al centro della serratura. Premere sulla serratura
per chiudere ermeticamente lo sportello. Sono fornite in dotazione due chiavi. Può essere necessario
occasionalmente serrare la vite di regolazione sulla serratura dello sportello.
Riscaldatore del vano del controller (solo AWRS)
Il riscaldatore del vano del controller è un'opzione installata in fabbrica. Il riscaldatore impedisce che
il liquido si congeli nel tubo, prolunga la durata del tubo e dei componenti della pompa e previene
l'accumulo di ghiaccio e neve sulla calotta.
Figura 2 Campionatore refrigerato e AWRS
1 Campionatore refrigerato
6 Controller
11 Coperchio controller
2 Alimentatore
7 Armadio refrigerato
12 Opzione riscaldatore vano
3 Pompa
8 Fermo della calotta
13 Serratura dello sportello
4 Rilevatore di liquido
9 AWRS
14 Vassoio flaconi
5 Rilevatore di liquido senza
contatto
10 Coperchio di accesso
Italiano 59
Componenti del prodotto
AVVERTENZA
Pericolo di lesioni personali. Gli strumenti o i componenti sono pesanti. Per l'installazione o lo
spostamento richiedere assistenza.
Lo strumento può pesare al massimo 86 kg (190 lb). Non tentare di disimballare o spostare lo
strumento senza l'adeguata attrezzatura e l'ausilio di assistenti per assicurare che tali operazioni
vengano svolte in sicurezza. Utilizzare le procedure di sollevamento corrette per evitare infortuni.
Verificare il carico nominale di tutte le attrezzature, ad esempio un carrello a mano deve avere una
capacità nominale di almeno 90 kg (198 lb). Non spostare il campionatore se l'armadio refrigerato
contiene flaconi di campionamento pieni.
Accertarsi che tutti i componenti siano stati ricevuti. Fare riferimento alla Figura 3. In mancanza di un
componente o in presenza di eventuali danni, contattare immediatamente il produttore o il
rappresentante.
Figura 3 Componenti campionatore
1 Coperchio opzionale
5 Campionatore refrigerato All Weather (AWRS)
2 Campionatore refrigerato
6 Tubo di prelievo, in vinile o rivestito in teflon
3 Componenti per la versione a singola bottiglia
7 Filtro
4 Componenti per la versione a più flaconi
8 Raccordo per tubi3
Installazione
PERICOLO
Pericoli multipli. Gli interventi descritti in questa sezione del documento devono essere eseguiti solo da
personale qualificato.
3
In dotazione solo con controller equipaggiati con rilevatore di liquido senza contatto.
60 Italiano
Linee guida per l'installazione sul sito
PERICOLO
Pericolo di esplosione. Lo strumento non è approvato per essere utilizzato in luoghi pericolosi.
Questo strumento è adatto per l'uso a un'altitudine massima di 2000 m (6562 piedi). Sebbene
l'utilizzo di questo dispositivo ad altitudini superiori a 2000 m non abbia presentato problemi
significativi per la sicurezza, il produttore consiglia, in caso di problemi, di contattare l'assistenza
tecnica.
• Installare il campionatore refrigerato solo in ambienti interni. Installare l'AWRS in ambienti interni o
esterni.
• Accertarsi che, presso il sito di installazione, la temperatura rientri nella gamma di specifiche. Fare
riferimento alla Dati tecnici a pagina 53.
• Installare il campionatore su una superficie piana. Regolare i piedini di livellamento per assestare il
campionatore. Fare riferimento alla Figura 1 a pagina 56 per le dimensioni del campionatore.
• Utilizzare le staffe di ancoraggio installate e bulloni da 3/8 poll. da procurarsi localmente per
l'AWRS. Fare riferimento alla Figura 4.
• Collegare un tubo di scarico al raccordo femmina NPT 14 da ½ poll.sulla parte inferiore del
campionatore.
Figura 4 Ubicazioni delle staffe di ancoraggio AWRS e dimensioni di montaggio
1 Staffe di ancoraggio opzionali
2 Staffe di ancoraggio (2)
Preparazione del campionatore
Pulizia dei flaconi di campionamento
Pulire i flaconi di campionamento e i tappi con una spazzola, acqua e un detergente delicato. Lavare
i flaconi di campionamento con acqua corrente, quindi sciacquarli con acqua distillata.
Inserimento di una bottiglia singola
Se si utilizza una bottiglia singola per raccogliere un campione composito, effettuare i passaggi
illustrati di seguito. Se si utilizzano flaconi multipli, fare riferimento a Montaggio di più flaconi
a pagina 62.
Quando la bottiglia è piena, il dispositivo di arresto a bottiglia piena arresta il programma di
campionamento. Inserire la bottiglia di campionamento come mostrato nella Figura 5.
Italiano 61
Figura 5 Inserimento di una bottiglia singola
Montaggio di più flaconi
Quando si montano più bottiglie, un braccio distributore sposta il tubo di campionamento su ciascuna
bottiglia. La raccolta dei campioni si arresta automaticamente quando è stato raccolto il numero di
campioni specificato.
1. Assemblare i flaconi di campionamento come mostrato nella Figura 6. In caso di otto o più
bottiglie, accertarsi che la prima bottiglia sia collocata accanto all'indicatore bottiglia uno in senso
orario.
2. Inserire il complessivo bottiglia nel campionatore. In caso di otto o più flaconi, allineare i fili nelle
fessure sul vassoio inferiore.
62 Italiano
Figura 6 Inserimento di flaconi multipli
1 Dispositivo di supporto per
24 flaconi in plastica da 1 l
4 Vassoio per 8 - 24 flaconi
7 Parte anteriore del campionatore
2 Supporto per 24 flaconi in
plastica da 350 ml
5 Fessura di posizionamento per il
vassoio dei flaconi
8 Vassoio rimovibile (solo AWRS)
3 Indicatore bottiglia uno
6 Pavimento o campionatore
refrigerato
9 Inserto (solo per campionatore
refrigerato)
Collegamento del tubo al campionatore
Montare il tubo di prelievo al centro del flusso del campione (né vicino alla superficie né sul fondo)
per essere certi che venga raccolto un campione rappresentativo.
1. Per un campionatore con rilevatore di liquido standard, collegare il tubo al campionatore nel
modo illustrato nella Figura 7.
Nota: se si utilizza un tubo rivestito in Teflon, servirsi dell'apposito kit di raccordi per tubi in PE.
2. Per un campionatore con rilevatore di liquido senza contatto opzionale, collegare il tubo al
campionatore nel modo illustrato nella Figura 8.
Nota: se si utilizza un tubo rivestito in Teflon, servirsi dell'apposito kit di raccordi per tubi in PE.
3. Montare il tubo di prelievo e il filtro nel flusso principale della fonte di campionamento dove
l’acqua è turbolenta e ben miscelata. Fare riferimento alla Figura 9.
• Accertarsi che il tubo di prelievo sia il più corto possibile. Fare riferimento a Dati tecnici
a pagina 53 per la lunghezza minima del tubo di prelievo.
Italiano 63
• Mantenere il tubo di prelievo il più possibile verticale, in modo che il contenuto venga scaricato
completamente tra un campionamento e l'altro.
Nota: se non è possibile inclinarlo in verticale o se il tubo è sotto pressione, disattivare il rilevatore di liquido.
Calibrare il volume di campionamento manualmente.
• Accertarsi che il tubo di prelievo non sia schiacciato.
Figura 7 Collegamenti idraulici—Rilevatore di liquido standard
Figura 8 Collegamenti idraulici—Rilevatore di liquido senza contatto
64 Italiano
Figura 9 Installazione nel sito
1 Filtro
2 Alzata verticale
3 Superficie di montaggio
Installazione elettrica
Collegamento del campionatore a una fonte di alimentazione
PERICOLO
Pericolo di folgorazione. Se questo apparecchio viene usato all'esterno o in posizioni potenzialmente
umide, per collegarlo alla sorgente di alimentazione principale è necessario utilizzare un interruttore
automatico differenziale.
PERICOLO
Pericolo di incendio. Installare un interruttore automatico da 15 A sulla linea di alimentazione. Se
montato a distanza ravvicinata dallo strumento, l'interruttore automatico può fungere da sezionatore
locale.
PERICOLO
Pericolo di folgorazione. È necessario predisporre la messa a terra.
AVVERTENZA
Pericolo di folgorazione. Assicurarsi che ci sia un facile accesso all'interruttore di disconnessione
dell'alimentazione locale.
Collegare il cavo di alimentazione sull'AWRS o entrambi i cavi di alimentazione sul campionatore
refrigerato. Il frigorifero si avvia dopo un ritardo di 5 minuti. Utilizzare un filtro per la linea elettrica o
collegare il cavo di alimentazione del controller a un circuito derivato differente per ridurre
l'eventualità che si verifichino dei transienti elettrici.
Collegamenti del controller
AVVERTENZA
Pericolo di folgorazione. Gli apparecchi con collegamento esterno devono essere sottoposti a
valutazione in base alle norme di sicurezza locali.
Nella Figura 10 vengono mostrati i connettori elettrici sul controller.
Italiano 65
Figura 10 Collegamenti del controller
1 Porta sensore 2 (opzionale)
5 Connettore USB
2 Porta unità termica (solo AWRS)
6 Porta indicatore pioggia/RS485 (opzionale)
3 Porta alimentazione
7 Porta I/O ausiliaria
4 Porta sensore 1 (opzionale)
8 Porta braccio di distribuzione/spegnimento a
flacone pieno
Collegamento di Sigma 950 o FL900
Se la cadenza di campionamento è basata sul flusso, fornire al controller un segnale di ingresso
flusso (impulsi o 4 – 20 mA). Collegare un'unità 950 o un logger di portata FL900 alla porta I/O AUX.
In alternativa, collegare un sensore di flusso a una porta per sensore. Fare riferimento alla
Collegamento di un sensore a pagina 69.
Articoli da collegare: cavo intero ausiliario multiuso, 7 pin
1. Collegare un'estremità del cavo al flussometro. Fare riferimento alla documentazione del
flussometro.
2. Collegare l'altra estremità del cavo alla porta I/O AUX sul controller.
Collegamento di un flussometro di altre marche
Per collegare un flussometro di marca diversa da Hach alla porta I/O AUX, attenersi alla procedura
seguente.
Articoli da collegare: mezzo cavo ausiliario multiuso, 7 pin
1. Collegare un'estremità del cavo alla porta I/O AUX sul controller.
2. Collegare l'altra estremità del cavo al flussometro. Fare riferimento alla Figura 11 e alla Tabella 1.
Nota: in alcune installazioni, è necessario collegare un dispositivo esterno all'ingresso Impulsi, all'uscita
Speciale e/o all'uscita Programma completo con cavi lunghi. Essendo interfacce a impulsi di riferimento massa,
le differenze di massa transiente tra le estremità del cavo potrebbero generare segnali falsi. Elevati differenziali
della massa si presentano facilmente in ambienti industriali ad elevata produzione. In tali circostanze, potrebbe
essere necessario utilizzare isolatori galvanici di terze parti (ad es. accoppiatori ottici) nelle linee su cui si
presenta il segnale compromesso. Per l'ingresso analogico, l'isolamento esterno della massa generalmente
non è necessario, in quanto fornito dal trasmettitore da 4 – 20 mA.
66 Italiano
Figura 11 Connettore ausiliario
Tabella 1 Informazioni per il collegamento del mezzo cavo
Pin Segnale
1
Uscita
alimentazione
da +12 V cc
2
Comune
3
Ingresso
impulsi o
analogico
Colore4
Descrizione
Classificazione
Bianco
Uscita positiva alimentazione.
Utilizzare solo il Pin 2.
Blu
Ritorno negativo
dell'alimentazione. Quando si
utilizza l'alimentatore, il Pin 2 è
collegato a massa5.
Alimentazione da batteria al modulo
IO9000: 12 V cc nominale; alimentazione
da alimentatore al modulo IO9000: 15 a
1,0 A massimo.
Arancione Questo ingresso funge da
trigger di avvio per la raccolta
del campione dal flussometro
(impulsi o 4 – 20 mA) o come
una semplice chiusura di
contatto (asciutto) a
galleggiante.
Ingresso impulsi — Reagisce a un
impulso positivo rispetto al Pin 2.
Terminazione (mantenuta sotto bassa
tensione): Pin 2 attraverso un resistore da
1 kΩ e uno da 10 kΩ in serie. Diodo Zener
da 7,5 parallelo al resistore da 10 kΩ
come dispositivo di protezione.
Ingresso analogico — Reagisce al
segnale analogico che entra nel Pin 3 e
ritorna al Pin 2. Carico ingresso: 100 Ω più
0,4 V; Corrente in ingresso (limite interno):
40 – 50 mA massimo6
Ingresso massimo assoluto: 0 – 15 V cc
rispetto al Pin 2.
Segnale per attivare l'ingresso: impulso
positivo 5 – 15 V7 rispetto al Pin 2, minimo
50 millisecondi.
4
5
6
7
Il colore del filo si riferisce ai colori dei cavi multiuso (8528500 e 8528501).
Tutte le apparecchiature alimentate da rete da collegare ai morsetti del controller devono
essere certificate NRTL.
Un funzionamento prolungato in questo stato causa l'invalidamento della garanzia.
L'impedenza della sorgente del segnale di comando deve essere inferiore a 5 kΩ.
Italiano 67
Tabella 1 Informazioni per il collegamento del mezzo cavo (continua)
Pin Segnale
4
Ingresso di
livello liquido o
di comando
ausiliario
Colore4
Nero
Descrizione
Classificazione
Ingresso di livello liquido —
Avviare o proseguire il
programma di campionamento.
L'input può essere fornito da un
semplice commutatore di livello
a galleggiante.
Terminazione (mantenuta sotto alta
tensione): alimentazione interna da +5 V
attraverso una resistenza da 11 kΩ con un
resistore da 1 kΩ e diodo Zener da 7,5 V
in serie terminato al Pin 2 a scopo di
protezione. Trigger: alto verso bassa
tensione con impulso basso di
50 millisecondi minimo.
Ingresso di comando
ausiliario — Avviare un
campionatore al termine del
programma di campionamento
su un altro campionatore. In
alternativa, avviare un
campionatore in caso di segnale
di trigger attivo. Ad esempio, se
si verifica una condizione di pH
alto o basso, si avvia il
programma di campionamento.
Ingresso massimo assoluto: 0 – 15 V cc
rispetto al Pin 2. Segnale per l'attivazione
dell'ingresso: segnale logico esterno con
alimentazione da 5 a 15 V cc. Il segnale di
comando deve essere alto. Il circuito di
comando deve essere in grado di
dissipare 0,5 mA a 1 V cc massimo sul
livello logico basso.
Un segnale logico alto proveniente da un
circuito di comando con alimentazione
superiore a 7,5 V fornisce una corrente a
questo ingresso pari a: I = (V – 7,5)/1000;
dove I è la corrente di sorgente e V la
tensione di alimentazione della logica di
comando.
Chiusura di contatto asciutto
(commutatore): 50 millisecondi minimo tra
il Pin 4 e il Pin 2. Resistenza del contatto:
2 kΩ massimo. Corrente di contatto:
0,5 mA CC massimo
5
6
7
Uscita speciale
Uscita
programma
completo
Schermatura
Rosso
Verde
Argento
Questa uscita va da 0 a +12 V
cc rispetto al Pin 2 dopo ciascun
ciclo di campionamento. Fare
riferimento a "Impostazione
modalità" delle impostazioni
hardware per la porta I/O AUX.
Fare riferimento alla
documentazione sul
funzionamento dell'AS950.
Questa uscita è protetta contro correnti di
cortocircuito al Pin 2. Corrente di carico
esterna: 0,2 A massimo
Stato tipico: circuito aperto.
Questa uscita va a terra per
90 secondi al termine di un
programma di campionamento.
Si tratta di un'uscita open-drain con diodo
limitatore Zener da 18 V per la protezione
da sovratensione. L'uscita è attiva bassa
rispetto al Pin 2.
Utilizzare questa uscita per
avviare un altro campionatore o
per segnalare all'operatore o al
registratore dati il termine del
programma di campionamento.
Corrente nominale massima assoluta per
il transistore d'uscita: corrente assorbita =
200 mA CC massimo; tensione di pull-up
esterna = 18 V cc massimo
La schermatura è un
collegamento a massa quando il
campionatore è sotto
alimentazione CA per
controllare le emissioni RF e la
suscettibilità a tali emissioni.
La schermatura non è una massa di
sicurezza. Non utilizzarla come conduttore
di corrente.
Uscita alta attiva: 15 V cc nominale con
controller AS950 alimentato a CA o 12 V
cc nominale con controller
AS950 alimentato da batteria.
I fili schermati dei cavi collegati alla porta
I/O AUX e lunghi più di 3 m (10 pd)
devono essere collegati al Pin 7.
Collegare a massa il filo schermato solo
su un'estremità del cavo per impedire
correnti generate da loop di massa.
68 Italiano
Collegamento di un sensore
Per collegare un sensore (ad es. per pH o flusso) a una porta per sensore, fare riferimento alla
Figura 12.
Figura 12 Collegamento di un sensore
Avviamento
Accensione dello strumento
Il refrigeratore si avvia dopo un ritardo di 5 minuti quando il campionatore è alimentato. Il
refrigeratore continua a funzionare quando il controller viene disattivato o quando si scollega
l'alimentazione dal controller.
Premere il tasto ALIMENTAZIONE sul controller per attivare il controller.
Per disattivare il refrigeratore, premere il tasto ALIMENTAZIONE sul controller. Quindi, scollegare il
cavo di alimentazione sull'AWRS o i due cavi di alimentazione sul campionatore refrigerato.
Preparazione all'uso
L'installazione è ora completa. Fare riferimento al manuale operativo per completare la
configurazione per il primo utilizzo.
Manutenzione
PERICOLO
Pericoli multipli. Gli interventi descritti in questa sezione del documento devono essere eseguiti solo da
personale qualificato.
PERICOLO
Pericolo di folgorazione. Togliere l'alimentazione dallo strumento prima di eseguire attività di
manutenzione o di assistenza.
AVVERTENZA
Esposizione a rischio biologico. Rispettare i protocolli per una manipolazione sicura durante il contatto
con le bottiglie di campionamento e i componenti del campionatore.
Italiano 69
AVVERTENZA
Pericoli multipli. Il tecnico deve assicurarsi che l'apparecchio funzioni in modo sicuro e corretto dopo le
procedure di manutenzione.
AVVISO
Non smontare lo strumento per operazioni di manutenzione. Se è necessario pulire o riparare i componenti
interni, contattare il produttore.
Pulizia dello strumento
ATTENZIONE
Pericolo di incendio. Non usare agenti infiammabili per pulire lo strumento.
AVVISO
Non pulire il riscaldatore del vano del controller con alcun tipo di liquido.
Se l'acqua non è sufficiente a pulire il controller e la pompa, scollegare il controller e allontanarlo dal
campionatore. Lasciare che il controller e la pompa si asciughino prima di rimontare i componenti e
riportare l'unità in funzione.
Pulire il campionatore come indicato di seguito:
• Refrigeratore: pulire le alette del condensatore e le serpentine secondo necessità, con una
spazzola o un aspiratore.
• Armadio del campionatore e vassoio: pulire le superfici interne ed esterne dell'armadio del
campionatore con un panno umido e un detergente delicato. Non utilizzare detergenti abrasivi o
solventi.
Sostituzione dell'essiccante
Una cartuccia essiccante nel controller assorbe l'umidità e previene fenomeni di corrosione.
Monitorare il colore dell'essiccante attraverso il vetro spia. Fare riferimento alla Figura 13.
L'essiccante nuovo è arancione. Quando il colore diventa verde, sostituire l'essiccante.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Svitare e rimuovere la cartuccia essiccante. Fare riferimento alla Figura 13.
Rimuovere il tappo e gettare l'essiccante esausto.
Riempire il tubo dell’essiccante con essiccante nuovo.
Rimontare il tappo.
Applicare il grasso al silicone sull'O-ring.
Montare il tubo dell'essiccante nel controller.
70 Italiano
Figura 13 Cartuccia essiccante
1 Tappo
3 O-ring
2 Tubo dell'essiccante
4 Vetro spia essiccante
Manutenzione della pompa
ATTENZIONE
Pericolo di schiacciamento. Prima di eseguire interventi di manutenzione o sostituzione, interrompere
l'alimentazione elettrica allo strumento.
Sostituzione del tubo della pompa
AVVISO
L'uso di tubi diversi da quelli forniti dal produttore può causare un'usura eccessiva sulle parti meccaniche e/o
compromettere le prestazioni della pompa.
Esaminare i punti di sfregamento dei rulli sul tubo per controllare se il tubo è usurato. Sostituire il
tubo quando mostra segni di usura.
Prerequisiti:
• Tubo della pompa: pretagliato o in rotolo da 4,6 m o 15,2 m (15 piedi o 50 piedi)
1. Scollegare l'alimentazione del controller.
2. Se si utilizza un tubo in rotolo, tagliarlo e aggiungere punti di allineamento. Fare riferimento alla
Figura 14.
3. Rimuovere il tubo della pompa come mostrato nella procedura illustrata riportata di seguito.
4. Pulire i residui di silicone dall'interno dell'alloggiamento della pompa e dai rulli.
5. Montare il nuovo tubo della pompa come mostrato nella procedura illustrata riportata di seguito.
Italiano 71
Figura 14 Preparazione del tubo della pompa
1 Al tubo di prelievo
7 Lunghezza del campionatore refrigerato
2 Punti di allineamento
8 Lunghezza dell'AWRS
3 Al raccordo sulla base del campionatore
9 Lunghezza del campionatore refrigerato con
rilevatore di liquido standard
4 Lunghezza del controller con rilevatore di liquido
standard
10 Lunghezza del campionatore refrigerato con
rilevatore di liquido senza contatto
5 Lunghezza del controller con rilevatore di liquido
senza contatto opzionale
11 Lunghezza dell'AWRS e del controller con
rilevatore di liquido standard
6 Lunghezza all'interno della pompa
12 Lunghezza dell'AWRS e del controller con
rilevatore di liquido senza contatto
72 Italiano
Italiano 73
Pulizia del rotore
Pulire il rotore, i binari del tubo della pompa e l’alloggiamento della pompa con un detergente
delicato. Fare riferimento a Sostituzione del tubo della pompa a pagina 71 e alla procedura illustrata
riportata di seguito.
74 Italiano
Sostituzione del tubo del braccio distributore
Il braccio distributore si sposta su ciascun flacone durante il campionamento con più flaconi.
Sostituire il tubo nel braccio distributore quando il tubo è usurato. Assicurarsi che venga usato il tubo
corretto per il distributore e il braccio distributore corretti.
Nota: il tubo per il distributore è diverso dal tubo della pompa. Il tubo della pompa, se montato nel gruppo
distributore, può danneggiarlo. Inoltre, potrebbe verificarsi una perdita di campioni dovuta allo spostamento poco
agevole del braccio distributore.
1. Scollegare il tubo dal braccio distributore e dalla parte superiore dell'armadio del campionatore.
2. Inserire il nuovo tubo nel braccio distributore. Estendere il tubo oltre l'estremità del braccio di
distribuzione di 4,8 mm (3/16 poll.) o 19 mm (3/4 poll.) come mostrato nell'articolo 1 della
Figura 15.
3. Inserire l'altra estremità del tubo nel raccordo sulla parte superiore dell'armadio del campionatore.
4. Completare il test diagnostico del distributore per accertarsi che funzioni correttamente.
Figura 15 Gruppo distributore
1 Tubo prolunga
4 Lunghezze braccio di
distribuzione: 152,4 mm
(6,0 poll.), 177,8 mm (7,0 poll.) o
190,8 mm (7,51 poll.)
2 Ugello
5 Motore del distributore
3 Braccio distributore
6 Albero
7 Tubo del distributore
Sostituzione dell'alimentatore sul campionatore refrigerato
AVVERTENZA
Pericolo di incendio. Utilizzare esclusivamente l'alimentatore esterno specificato per questo strumento.
Italiano 75
Per sostituire l'alimentatore sul campionatore refrigerato, fare riferimento a Figura 16.
Figura 16 Sostituzione dell'alimentatore
Smaltimento
PERICOLO
Pericolo di intrappolamento per i bambini. Rimuovere le porte sul mobile refrigerato prima dello
smaltimento.
ATTENZIONE
Pericolo di esposizione ad agenti chimici. Smaltire i prodotti chimici e i rifiuti conformemente alle
normative locali, regionali e nazionali.
Risoluzione dei problemi
Risoluzione dei problemi
La Tabella 2 illustra le cause e le azioni correttive per molti problemi comuni.
Tabella 2 Tabella individuazione ed eliminazione dei guasti
Problema
Possibile causa
Soluzione
Alimentazione allo strumento
interrotta
Problema con la fonte di
alimentazione principale.
Assicurarsi che l'alimentazione CA sia
collegata alla presa elettrica.
Alimentatore difettoso (solo
campionatore refrigerato)
Sostituire l'alimentatore.
Controller difettoso
Contattare il servizio di assistenza
tecnica.
76 Italiano
Tabella 2 Tabella individuazione ed eliminazione dei guasti (continua)
Problema
Possibile causa
Soluzione
Il campionatore non ha un'alzata
sufficiente.
Il filtro non è completamente
sommerso.
Installare il filtro per bassa profondità
(2071 o 4652).
Il tubo di prelievo ha una perdita.
Sostituire il tubo di prelievo.
La pompa è usurata.
Sostituzione del tubo della pompa
a pagina 71.
Il gruppo rullo della pompa è
usurato.
Contattare il servizio di assistenza
tecnica.
Taratura del volume errata
Ripetere la taratura del volume.
È stata specificata una lunghezza
tubo errata nel programma di
campionamento.
Assicurarsi che nel programma di
campionamento sia specificata la
lunghezza corretta del tubo.
Il tubo di prelievo non spurga
completamente.
Assicurarsi che il tubo di prelievo sia il
più possibile corto e in verticale.
Il filtro non è completamente
sommerso.
Installare il filtro per bassa profondità
(2071 o 4652).
Tubo della pompa e/o gruppo rullo
usurati.
Sostituire il tubo della pompa e/o il
gruppo rullo.
Il rilevatore di liquido è disattivato.
Attivare il rilevatore di liquido e
completare la taratura del volume.
Il rilevatore di liquido non funziona
correttamente.
Tarare il rilevatore di liquido con lo
stesso liquido campionato.
Il volume di campione non è
corretto.
Italiano 77
Table des matières
Caractéristiques à la page 78
Mise en marche à la page 95
Généralités à la page 81
Maintenance à la page 95
Installation à la page 85
Dépannage à la page 101
Informations supplémentaires
Des informations supplémentaires sont disponibles sur le site Web du fabricant.
Caractéristiques
Les caractéristiques techniques peuvent être modifiées sans préavis.
Echantillonneur réfrigéré et échantillonneur réfrigéré tout temps (AWRS,
All Weather Refrigerated Sampler)
Caractéristique
Réfrigéré pour intérieur
Réfrigéré extérieur (AWRS)
Dimensions (l x P x H)1
61 x 61 x 112 cm (24 x 24 x 44 po)
76 x 81 x 130 cm (30 x 32 x 51 po)
Poids
63.3 kg (140 lb)
86 kg (190 lb)
Alimentation électrique
nécessaire (comprend
le compresseur)
115 V c.a., 60 Hz, 3,3 A (18 A
rotor bloqué)
230 V c.a., 50 Hz, 1,7 A (9 A rotor
bloqué)
115 V c.a., 60 Hz, 4,2 A ou 6,4 A avec radiateur
du compartiment du transmetteur
230 V c.a., 50 Hz, 2,7 A ou 4,1 A avec radiateur
du compartiment du transmetteur
Protection contre les
surcharges
Relais de surcharge thermique,
s'ouvre de 100 à 110 °C (212 à
230 °F)
115 V c.a. : disjoncteur de 7.5 A
230 V c.a. : disjoncteur de 5,0 A
Compresseur
1/
1/
6
HP
5 HP
115 V c.a. : protection thermique contre la
surcharge à 115 °C (239 °F), 7,1 ampères rotor
bloqué
230 V c.a. : protection thermique contre la
surcharge à 120 °C (248 ºF), courant de pointe
pour le démarrage de 7,6 A
Température de
fonctionnement
0 à 50 °C
0 à 50 °C (32 à 122 °F) ; avec batterie de secours
c.a. : 0 à 40 °C (32 à 104 °F) ; avec radiateur de
compartiment de transmetteur : –40 à 50 °C
(–40 à 122 °F) ; avec radiateur de compartiment
de transmetteur et batterie de secours c.a. : –15 à
40 °C (5 à 104 °F)
Température de
stockage
–30 à 60 °C (–22 à 140 °F)
–30 à 60 °C (–22 à 140 °F)
Humidité relative
0 à 95 %
0 à 95 %
Catégorie d'installation,
degré de pollution
II, 2
II, 2
Classe de protection
I
I
1
Reportez-vous à la Figure 1 à la page 81 pour les dimensions de l'échantillonneur.
78 Français
Caractéristique
Réfrigéré pour intérieur
Réfrigéré extérieur (AWRS)
Régulation de
température
4 (±0,8) °C (39 (±1,5) °F) à
température ambiante, à un
maximum de 50 °C (120 °F)
4 (±0,8) °C (39 (±1,5) °F)2
Boîtier
Acier de 22 cm d'épaisseur (acier
inoxydable en option) avec
revêtement laminé en vinyle
IP24, polyéthylène faible densité avec inhibiteur
UV
Capacité des flacons
Monoflacon : 10 l (2,5 gal) en verre ou polyéthylène, ou 21 l (5,5 gal) en polyéthylène
Multiflacons : deux de 10 l (2,5 gal) en polyéthylène et/ou en verre, quatre de 10 l
(2,5 gal) en polyéthylène et/ou en verre, huit de 2,3 l (0,6 gal) en polyéthylène et/ou de
1,9 l (0,5 gal) en verre, douze de 2 l (0,5 gal) en polyéthylène (échantillonneur réfrigéré
tout climat uniquement), vingt-quatre de 1 l (0,3 gal) en polyéthylène et/ou de 350 ml
(12 oz.) en verre
Certifications
Alimentation c.a. : cETLus, CE
Contrôleur AS950
Caractéristique
Détails
Dimensions (L x H x P)
31,1 x 18,9 x 26,4 cm (12,3 x 7,4 x 10,4 pouces)
Poids
4,6 kg (10 livres) maximum
Boîtier
Mélange PC/ABS, NEMA 6, IP68, résistant à la corrosion et la glace
Degré de pollution/catégorie
de l'installation
3, II
Classe de protection
II
Ecran
¼ VGA, couleur
Alimentation requise
Echantillonneur réfrigéré : 15 V c.c. fournis par une alimentation (115 à 220 V
c.a., 50/60 Hz) ; AWRS : 15 V c.c. fournis par une alimentation complète
Protection contre les
surcharges
7 A, fusible de ligne c.c. pour la pompe
Température de
fonctionnement
0 à 50 °C (32 à 122 °F) ; échantillonneur réfrigéré : 0 à 49 °C (32 à 120 °F) ;
AWRS avec chauffage du compartiment du contrôleur : –40 à 50 °C (–40 à
122 °F) ; AWRS avec chauffage du compartiment du contrôleur et batterie de
secours en c.a. : –15 à 40 °C (5 à 104 °F)
Température de stockage
Echantillonneur réfrigéré : –40 à 60 °C (–40 à 140 °F) ; AWRS : –30 à 60 °C
(–22 à 140 °F)
Humidité de stockage/de
fonctionnement
100 % de condensation
Pompe
Péristaltique grande vitesse, avec double galets en Nylatron montés sur ressort
Corps de pompe
Couvercle en polycarbonate
Tuyau de pompe
9,5 mm DI x 15,9 DE mm (3/8 po. Diamètre intérieur x 5/8 po. DE) en silicone
Durée de vie de la pompe
20 000 cycles d'échantillonnage avec : 1 l (0,3 gal) de volume d'échantillon,
1 rinçage, 6 minutes d'intervalle, 4,9 m (16 pieds) du tube d'admission de 3/8 po.
4,6 m (15 pieds) de hauteur d'aspiration, température d'échantillon de 21 °C
2
L'interférence de fréquence radio pour la plage de 30 à 50 MHz peut provoquer un changement
de température maximum de 1,3 °C (34,3 °F). Réglez la température de 2 à 10 °C (35,6 à
50 °F) pour corriger cette interférence.
Français 79
Caractéristique
Détails
Hauteur d'aspiration
8,5 m avec tuyau vinyle 8,8 m maxi. de diam 3/8" (9,5 mm) au niveau de la mer à
20-25 °C
Débit de pompe
4,8 l/min (1,25 gpm) avec une hauteur d'aspiration de 1 m (3 ft) avec un tuyau
d'aspiration de 3/8 po. standard
Volume d’échantillon
Programmable par incréments de 10 ml (0,34 oz) de 10 à 10 000 ml (3,38 oz à
2,6 gal)
Répétabilité du volume
d'échantillon (typique)
±5 % de volume d'échantillon de 200 ml avec 4,6 m (15 pieds) de hauteur, 4,9 m
(16 pieds) du tuyau d'aspiration en vinyle de 3/8 po, monoflacon avec système
d'arrêt flacon plein à température ambiante et à une altitude de 1 524 m
(5 000 pieds)
Précision du volume
d'échantillon (typique)
±5 % de volume d'échantillon de 200 ml avec 4,6 m (15 pieds) de levée verticale,
4,9 m (16 pieds) du tube d'admission en vinyle de 3/8 po, monoflacon avec
système d'arrêt flacon plein à température ambiante et à une altitude de 1 524 m
(5 000 pieds)
Modes d'échantillonnage
Asservissement : temps fixe, débit fixe, temps variable, débit variable,
événement
Distribution : échantillons par flacon, flacons par échantillon et en fonction du
temps (basculement)
Modes d'exécution
Continu ou non continu
Vitesse d'échantillonnage
(typique)
0,9 m/s (2,9 pieds/s) avec : 4,6 m (15 pieds) de hauteur d'aspiration, 4,9 m
(16 pieds) de tuyau en vinyle de 3/8 po., 21 °C (70 °F) et à 1 524 m (5 000 pieds)
d'altitude
Détecteur de liquides
Ultrasonique. Corps : Ultem agréé NSF ANSI norme 51, conforme USP
classe VI. Capteur de liquide à contact ou capteur de liquide en option sans
contact
Purge d'air
Une purge d'air est effectuée automatiquement avant et après chaque
échantillon. L'échantillonneur compense automatiquement les différentes
longueurs de tuyau d'aspiration.
Tuyaux
Tuyau d'aspiration : 1 à 30 m (3 à 99 pieds) de longueur, ¼ de po. ou3/8-po. de
DI en vinyle ou 3/8 po. en polyéthylène doublé en Teflon™ avec protection
externe (noire ou transparente)
Contrepoids crépines
Acier inoxydable, polyéthylène, Teflon, Ultem, silicone
Mémoire
Historique d'échantillons : 4 000 enregistrements ; Journal de données :
325 000 enregistrements ; Journal d'événements : 2 000 enregistrements
Communications
USB et RS485 en option (Modbus)
Branchements électriques
Alimentation, auxiliaire, capteurs en option (2x), USB, bras de distributeur,
pluviomètre en option, thermique (AWRS uniquement)
Sorties analogiques
Port AUX : aucun ; module IO9000 en option : trois sorties 0/4–20 mA pour
fournir les mesures enregistrées (p. ex., niveau, vitesse, débit et pH) aux
instruments externes
Entrées analogiques
Port AUX : une entrée 0/4–20 mA pour le débit ; Module IO9000 en option :
deux entrées 0/4–20 mA pour la réception des mesures des instruments
externes (p. ex., sonde ultrasons externe)
Sorties numériques
Port AUX : aucun ; Module IO9000 en option : quatre sorties basse tension à
fermeture de contact qui fournissent toutes un signal numérique en cas d'alarme
Relais
Port AUX : aucun ; Module IO9000 en option : quatre relais contrôlés par
alarme
Certifications
CE, cETLus
80 Français
®
Figure 1 Dimensions de l'échantillonneur réfrigéré et AWRS
Généralités
En aucun cas le constructeur ne saurait être responsable des dommages directs, indirects, spéciaux,
accessoires ou consécutifs résultant d'un défaut ou d'une omission dans ce manuel. Le constructeur
se réserve le droit d'apporter des modifications à ce manuel et aux produits décrits à tout moment,
sans avertissement ni obligation. Les éditions révisées se trouvent sur le site Internet du fabricant.
Consignes de sécurité
AVIS
Le fabricant décline toute responsabilité quant aux dégâts liés à une application ou un usage inappropriés de ce
produit, y compris, sans toutefois s'y limiter, des dommages directs ou indirects, ainsi que des dommages
consécutifs, et rejette toute responsabilité quant à ces dommages dans la mesure où la loi applicable le permet.
L'utilisateur est seul responsable de la vérification des risques d'application critiques et de la mise en place de
mécanismes de protection des processus en cas de défaillance de l'équipement.
Français 81
Veuillez lire l'ensemble du manuel avant le déballage, la configuration ou la mise en fonctionnement
de cet appareil. Respectez toutes les déclarations de prudence et d'attention. Le non-respect de
cette procédure peut conduire à des blessures graves de l'opérateur ou à des dégâts sur le matériel.
Assurez-vous que la protection fournie avec cet appareil n'est pas défaillante. N'utilisez ni n'installez
cet appareil d'une façon différente de celle décrite dans ce manuel.
Interprétation des indications de risques
DANGER
Indique une situation de danger potentiel ou imminent qui, si elle n'est pas évitée, entraîne des blessures graves,
voire mortelles.
AVERTISSEMENT
Indique une situation de danger potentiel ou imminent qui, si elle n'est pas évitée, peut entraîner des blessures
graves, voire mortelles.
ATTENTION
Indique une situation de danger potentiel qui peut entraîner des blessures mineures ou légères.
AVIS
Indique une situation qui, si elle n'est pas évitée, peut occasionner l'endommagement du matériel. Informations
nécessitant une attention particulière.
Etiquettes de mise en garde
Lisez toutes les informations et toutes les étiquettes apposées sur l’appareil. Des personnes peuvent
se blesser et le matériel peut être endommagé si ces instructions ne sont pas respectées. Un
symbole sur l'appareil est référencé dans le manuel et accompagné d'une déclaration de mise en
garde.
Ceci est le symbole d'alerte de sécurité. Se conformer à tous les messages de sécurité qui suivent ce
symbole afin d'éviter tout risque de blessure. S'ils sont apposés sur l'appareil, se référer au manuel
d'utilisation pour connaître le fonctionnement ou les informations de sécurité.
Ce symbole indique qu'il existe un risque de choc électrique et/ou d'électrocution.
Ce symbole indique un risque d'incendie.
Ce symbole indique que l’élément signalé peut être chaud et que des précautions doivent être prises
avant de le toucher.
Ce symbole indique que l'objet doit être protégé de toute entrée de fluide.
Ce symbole indique que l’élément marqué ne doit pas être touché.
Ce symbole indique un danger de pincement potentiel.
82 Français
Ce symbole signale que l’objet est lourd.
Ce symbole indique que l'élément marqué nécessite une connexion de protection à la terre. Si
l'appareil n'est pas fourni avec une mise à la terre sur un cordon, effectuez la mise à la terre de
protection sur la borne de conducteur de protection.
Le matériel électrique portant ce symbole ne doit pas être mis au rebut dans les réseaux domestiques
ou publics européens. Retournez le matériel usé ou en fin de vie au fabricant pour une mise au rebut
sans frais pour l'utilisateur.
Certification
Règlement canadien sur les équipements causant des interférences radio, IECS-003, Classe
A:
Les données d'essai correspondantes sont conservées chez le constructeur.
Cet appareil numérique de classe A respecte toutes les exigences du Règlement sur le matériel
brouilleur du Canada.
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
FCC part 15, limites de classe A :
Les données d'essai correspondantes sont conservées chez le constructeur. L'appareil est conforme
à la partie 15 de la règlementation FCC. Le fonctionnement est soumis aux conditions suivantes :
1. Cet équipement ne peut pas causer d'interférence nuisible.
2. Cet équipement doit accepter toutes les interférences reçues, y compris celles qui pourraient
entraîner un fonctionnement inattendu.
Les modifications de cet équipement qui n’ont pas été expressément approuvées par le responsable
de la conformité aux limites pourraient annuler l’autorité dont l’utilisateur dispose pour utiliser cet
équipement. Cet équipement a été testé et déclaré conforme aux limites définies pour les appareils
numériques de classe A, conformément à la section 15 de la réglementation FCC. Ces limites ont
pour but de fournir une protection raisonnable contre les interférences néfastes lorsque l’équipement
fonctionne dans un environnement commercial. Cet équipement génère, utilise et peut irradier
l'énergie des fréquences radio et, s'il n'est pas installé ou utilisé conformément au mode d'emploi, il
peut entraîner des interférences dangereuses pour les communications radio. Le fonctionnement de
cet équipement dans une zone résidentielle risque de causer des interférences nuisibles, dans ce
cas l'utilisateur doit corriger les interférences à ses frais Les techniques ci-dessous peuvent
permettre de réduire les problèmes d'interférences :
1. Débrancher l'équipement de la prise de courant pour vérifier s'il est ou non la source des
perturbations
2. Si l'équipement est branché sur le même circuit de prises que l'appareil qui subit des
interférences, branchez l'équipement sur un circuit différent.
3. Éloigner l'équipement du dispositif qui reçoit l'interférence.
4. Repositionner l’antenne de réception du périphérique qui reçoit les interférences.
5. Essayer plusieurs des techniques ci-dessus à la fois.
Français 83
Présentation du produit
DANGER
Dangers chimiques ou biologiques. Si cet instrument est utilisé pour la surveillance d'un procédé de
traitement et/ou d'un système de dosage de réactifs chimiques auxquels s'appliquent des limites
réglementaires et des normes de surveillance motivées par des préoccupations de santé et de sécurité
publiques ou de fabrication et de transformation d'aliments ou de boissons, il est de la responsabilité
de l'utilisateur de cet instrument qu'il connaisse et applique les normes en vigueur et qu'il ait à sa
disposition suffisamment de mécanismes pour s'assurer du bon respect de ces normes dans
l'éventualité d'un dysfonctionnement de l'appareil.
ATTENTION
Risque d’incendie. Ce produit n'est pas adapté à l'utilisation avec des liquides inflammables.
L'échantillonneur prélève des échantillons liquides selon des intervalles définis et conserve les
échantillons dans une armoire réfrigérée. Utilisez l'échantillonneur pour un large éventail
d'applications comprenant des échantillons aqueux ou des substances toxiques et des solides en
suspension. Voir Figure 2.
Porte de l'armoire verrouillable (AWRS uniquement)
Appuyez sur le bouton rond au centre de la serrure pour ouvrir la porte. Faites basculer la serrure
pour fermer la porte. Deux clés sont fournies pour le verrou de la porte. Avec le temps, il peut
s'avérer nécessaire de resserrer la vis de la serrure.
Radiateur du compartiment du transmetteur (AWRS uniquement)
Une résistance chauffante est installée en usine près du contrôleur. Cela empêche le liquide de geler
dans la tuyauterie, étend la durée de vie de celle-ci et des composants de la pompe, et empêche
l'accumulation de glace et de neige sur le couvercle.
Figure 2 Echantillonneur réfrigéré et AWRS
1 Échantillonneur réfrigéré
6 Contrôleur
11 Capot du contrôleur
2 Alimentation
7 Armoire réfrigérée
12 Radiateur du compartiment en
option
3 Pompe
8 Serrure du couvercle
13 Clenche
4 Capteur de liquide
9 AWRS
14 Plateau à flacons
5 Capteur de liquide sans contact
10 Couvercle d'accès
84 Français
Composants du produit
AVERTISSEMENT
Risque de blessures corporelles. Les instruments ou les composants sont lourds. Ne pas installer ou
déplacer seul.
L'instrument peut peser jusqu'à 86 kg (190 lb) N'essayez pas de déballer ou de déplacer l'appareil
sans disposer d'un équipement ou d'un nombre de personnes suffisant pour le faire en toute
sécurité. Appliquez des procédures de levage appropriées pour éviter toute blessure. Assurez-vous
que tous les équipements sont adaptés à la charge. Par exemple, un diable doit pouvoir soulever au
moins 90 kg (198 lb). Ne déplacez pas l'échantillonneur lorsque des flacons pleins se trouvent dans
l'armoire réfrigérée.
Assurez-vous d'avoir bien reçu tous les composants. Voir Figure 3. Si des éléments manquent ou
sont endommagés, contactez immédiatement le fabricant ou un représentant commercial.
Figure 3 Composants del'échantillonneur
1 Capot en option
5 Echantillonneur réfrigéré tout temps (AWRS)
2 Echantillonneur réfrigéré
6 Tuyauterie d'admission, en vinyle ou doublée en
téflon
3 Composants pour un seul flacon
7 Crépine
4 Composants pour plusieurs flacons
8 Raccord de tuyauterie3
Installation
DANGER
Dangers multiples. Seul le personnel qualifié doit effectuer les tâches détaillées dans cette section du
document.
3
Fourni uniquement avec les contrôleurs équipés d'un capteur de liquide sans contact.
Français 85
Conseils d'installation sur site
DANGER
Risque d’explosion L'instrument n'est pas homologué pour une installation dans des zones
dangereuses.
Cet instrument peut être utilisé jusqu'à une altitude de 2 000 m (6 562 pieds). L'utilisation de cet
équipement au-dessus de 2 000 m ne pose aucun problème substantiel de sécurité, cependant le
fabricant recommande aux utilisateurs ayant des doutes de contacter le service d'assistance
technique.
• Installez l'échantillonneur réfrigéré uniquement en intérieur. Installez l'échantillonneur réfrigéré tout
climat AWRS en intérieur ou en extérieur.
• Vérifiez que la température de l'emplacement ne dépasse pas la plage spécifiée. Reportez-vous à
la section Caractéristiques à la page 78.
• Installer l'échantillonneur sur une surface horizontale. Réglez le niveau des pieds de
l'échantillonneur. Reportez-vous à la Figure 1 à la page 81 pour les dimensions de
l'échantillonneur.
• Utilisez les pattes d'ancrage installées et les écrous fournis par l'utilisateur de 3/8 po. pour le
système AWRS. Voir Figure 4.
• Branchez un tube de vidange au connecteur femelle ½ po.-14 NPT au bas de l'échantillonneur.
Figure 4 Emplacement des pattes d'ancrage AWRS avec dimensions de montage
1 Pattes d'ancrage en option
2 Pattes d'ancrage (2)
Préparation de l'échantillonneur
Nettoyez les flacons
Nettoyez les bouchons et flacons avec une brosse, de l'eau et un détergent doux. Rincez les flacons
à l'eau douce, puis à l'eau distillée.
Installation d'un flacon composite
Lorsqu'un seul flacon est utilisé pour prélever un échantillon composite, procédez comme suit.
Lorsque plusieurs flacons sont utilisés, reportez-vous à la section Installation de plusieurs flacons
à la page 87.
Lorsque le flacon est rempli, le système d'arrêt flacon plein interrompt le programme
d'échantillonnage. Installez le flacon d'échantillon tel qu'illustré sur la Figure 5.
86 Français
Figure 5 Installation de flacon unique
Installation de plusieurs flacons
Lorsque plusieurs flacons sont installés, un bras de distribution déplace le tuyau d'arrivée d'eau audessus de chaque flacon. Le prélèvement d'échantillons s'interrompt automatiquement lorsque le
nombre spécifié d'échantillons est prélevé.
1. Assemblez les flacons d'échantillon tel qu'illustré sur la Figure 6. Pour huit flacons ou plus,
assurez-vous que le premier flacon est à proximité de l'indicateur du premier flacon dans le sens
des aiguilles d'une montre.
2. Placez l'assemblage de flacons dans l'échantillonneur. Pour huit flacons ou plus, alignez les
câbles dans les emplacements du plateau inférieur.
Français 87
Figure 6 Installation de flacons multiples
1 Disque de retenue pour
24 flacons polyéthylène de 1 l
4 Plateau pour 8 à 24 flacons
7 Avant de l'échantillonneur
2 Disque de retenue pour
24 flacons en verre de 350 ml
5 Emplacement pour le plateau à
flacons
8 Plateau amovible
(échantillonneur réfrigéré tout
climat uniquement)
3 Indicateur du premier flacon
6 Surface de l'échantillonneur
réfrigéré
9 Insert (échantillonneur réfrigéré
uniquement)
Branchement de l'échantillonneur
Montez le tuyau d'aspiration au milieu du flux (à distance de la surface ou du fond), pour vous
assurer de prélever un échantillon représentatif.
1. Dans le cas d'un échantillonneur avec capteur de liquide standard, branchez la tuyauterie à
l'échantillonneur comme illustré sur la Figure 7.
Remarque : Si un tuyau téflonné est utilisé, utilisez le kit de connexion de tuyauterie pour tuyauterie PE
revêtue de téflon.
2. Dans le cas d'un échantillonneur avec capteur de liquide sans contact en option, branchez la
tuyauterie à l'échantillonneur comme illustré sur la Figure 8.
Remarque : Si un tuyau téflonné est utilisé, utilisez le kit de connexion de tuyauterie pour tuyauterie PE
revêtue de téflon.
88 Français
3. Mettez le tuyau d'aspiration et la crépine dans le flux principal de la source de l'échantillon où
l'eau est turbulente et bien mélangée. Voir Figure 9.
• Raccourcissez autant que possible le tuyau d'aspiration. Reportez-vous à la section
Caractéristiques à la page 78 pour connaître la longueur minimale du tuyau d'aspiration.
• Placez le tuyau d'aspiration en pente descendante afin que le tube se vide entièrement entre
les échantillons.
Remarque : si une pente verticale est impossible ou si le tube est pressurisé, désactivez le capteur de
liquide. Etalonnez manuellement le volume d'échantillon.
• Assurez-vous que le tuyau n'est pas pincé.
Figure 7 Tuyauterie—Echantillonneur avec capteur de liquide standard
Français 89
Figure 8 Tuyauterie—Echantillonneur avec capteur de liquide sans contact
Figure 9 Installation in situ
1 Crépine
2 Hauteur d'aspiration
3 Surface de montage
Installation électrique
Branchement de l'échantillonneur à l'alimentation
DANGER
Risque d'électrocution Si cet équipement est utilisé à l'extérieur ou dans des lieux potentiellement
humides, un disjoncteur de fuite à la terre (GFCI/GFI) doit être utilisé pour le branchement de
l'équipement à sa source d'alimentation secteur.
90 Français
DANGER
Risque d’incendie. Installez un disjoncteur 15 A sur la ligne électrique. Le disjoncteur peut servir à
couper l'alimentation localement s'il est situé tout près de l'équipement.
DANGER
Risque d'électrocution Un raccordement à la terre est nécessaire.
AVERTISSEMENT
Risque d'électrocution Assurez-vous de disposer d'un accès facile à la coupure d'alimentation locale.
Branchez le cordon d'alimentation à l'échantillonneur réfrigéré tout climat ou les deux cordons
d'alimentation à l'échantillonneur réfrigéré. Le réfrigérateur se met en marche au bout de 5 minutes.
Pour réduire le risque de surtensions, utilisez un filtre sur la ligne électrique ou branchez le cordon
d'alimentation du contrôleur sur un circuit électrique différent.
Connexions du contrôleur
AVERTISSEMENT
Risque d'électrocution. Tout équipement externe relié doit avoir fait l'objet d'un contrôle de sécurité
conformément aux normes nationales applicables.
Figure 10 présente les connecteurs électriques du contrôleur.
Figure 10 Connexions du contrôleur
1 Port du capteur 2 (en option)
5 Connecteur USB
2 Port de l'unité thermique (AWRS uniquement)
6 Port Pluviomètre/RS485 (en option)
3 Alimentation port
7 Port Auxiliaire d'E/S
4 Port du capteur 1 (en option)
8 Bras du distributeur/port système arrêt flacon plein
Connexion d'un Sigma 950 ou FL900
Si la stimulation d'échantillon repose sur le débit, fournissez au contrôleur un signal d'entrée de débit
(impulsion ou 4–20 mA). Connectez un débitmètre Sigma 950 ou FL900 sur le port AUX d'E/S.
Vous pouvez également connecter une sonde ultrasonique sur un port de capteur. Reportez-vous à
la Raccordement d'un capteur à la page 94.
Elément à réunir : câble auxiliaire polyvalent complet, 7 broches
Français 91
1. Connectez une extrémité du câble au débitmètre. Reportez-vous à la documentation du
débitmètre.
2. Connectez l'autre extrémité du câble sur le port AUX d'E/S du contrôleur.
Branchement d'un débitmètre qui n'est pas de marque Hach
Pour connecter un débitmètre qui n'est pas de marque Hach sur le port AUX E/S, procédez de la
façon suivante.
Eléments à réunir : demi-câble auxiliaire polyvalent, 7 broches
1. Connectez l'une des extrémités du câble sur le port AUX d'E/S du contrôleur.
2. Branchez l'autre extrémité du câble sur le débitmètre. Reportez-vous aux sections Figure 11 et
Tableau 1.
Remarque : Dans certaines installations, il est nécessaire de brancher les équipements externes sur l'entrée
d'impulsion, la sortie spéciale et/ou la sortie de programme complet au moyen de grandes longueurs de câbles.
Dans la mesure où il s'agit d'interfaces d'impulsion avec références de mise à la terre, une signalisation
incorrecte peut être induite par des différences transitoires de mise à la terre entre chaque extrémité du câble.
Des différences de terre importantes sont fréquentes pour les installations réalisées pour l'industrie lourde.
Dans ces environnements, il pourra être nécessaire d'utiliser des isolateurs galvaniques de tierces parties (par
exemple, les optocoupleurs) en ligne avec les signaux ou signal affecté(s). Pour l'entrée analogique, l'isolation
de terre externe est généralement inutile, car le transmetteur de 4–20 mA assure normalement l'isolation.
Figure 11 Connecteur auxiliaire
Tableau 1 Informations sur le câblage du demi-câble
Broche Signal
4
5
Couleur4 Description
1
+sortie
d'alimentation
13 VCC
Blanc
Sortie positive d'alimentation.
Utiliser uniquement avec la
broche 2.
2
Commun
Bleu
Retour négatif de
l'alimentation. Lorsque
l'alimentation est utilisée, la
broche 2 est mise à la terre5.
Valeur nominale
Module IO9000 alimenté par batterie :
12 V c.c. nominal ; Alimentation du
module IO9000 : 15 à 1,0 A maximum.
La couleur de fil se rapporte aux couleurs des câbles universels (8528500 et 8528501).
Tous les équipements alimentés sur secteur qui se branchent aux bornes du contrôleur doivent
être homologués NRTL.
92 Français
Tableau 1 Informations sur le câblage du demi-câble (suite)
Broche Signal
3
Entrée
d'impulsion et
entrée
analogique
Couleur4 Description
Orange
Cette entrée permet la prise
d'échantillons en fonction du
débitmètre (impulsion ou
4–20 mA) ou une fermeture de
contact (sec) simple.
Valeur nominale
Entrée d'impulsion - réagit à une
impulsion positive en rapport avec la
broche 2. Terminaison (tirée vers le
bas) : broche 2 au moyen d'une
résistance 1 kΩ en série et d'une
résistance de 10 kΩ. Une diode zener
de 7,5 V est montée en parallèle avec la
résistance de 10 kΩ en tant que
dispositif de protection.
Entrée analogique - réagit au signal
analogique qui entre sur la broche 3 et
revient sur la broche 2. Charge
d'entrée : 100 Ω plus 0,4 V ; Courant en
entrée (limite interne) : 40 à 50 mA
maximum6
Entrée maximale absolue : 0 à 15 V c.c.
concernant la broche 2.
Signal d'activation de l'entrée : impulsion
positive de 5 à 15 V 7 concernant la
broche 2, 50 millisecondes minimum.
4
Entrée de
hauteur d'eau
ou entrée de
contrôle
auxiliaire
Noir
Entrée de hauteur d'eau démarre ou relance le
programme d'échantillonnage.
Un contact simple de niveau
de flotteur peut fournir l'entrée.
Entrée de commande
auxiliaire - lance un
échantillonneur lorsque le
programme d'échantillonnage
d'un autre échantillonneur se
termine. Une autre solution
consiste à lancer un
échantillonneur lorsqu'un état
de déclenchement se produit.
Par exemple, en cas de pH
élevé ou faible, le programme
d'échantillonnage s'amorce.
Borne (tirée vers le haut) : alimentation
+5 V interne au travers d'une résistance
de 11 kΩ avec une résistance de 1 kΩ
en série et une diode zener de 7,5 V
terminée sur la broche 2 pour protection.
Déclencheur : tension élevée à basse
avec une impulsion faible de
50 millisecondes au minimum.
Entrée maximale absolue : 0 à 15 V c.c.
concernant la broche 2. Signal activant
l'entrée : signal logique externe avec
source d'alimentation de 5 à 15 V c.c. Le
signal de commande doit être
normalement élevé. La commande
extérieure doit être capable de chuter de
0,5 mA à 1 V c.c. au maximum au
niveau logique bas.
Un signal logique élevé en provenance
d'une commande avec une alimentation
supérieure à 7,5 V va générer du
courant dans cette entrée au taux de : I
= (V - 7,5)/1000, où : I est le courant
source et V est la tension l'alimentation
de la logique de commande.
Fermeture du contact sec
(commutateur) d'une durée minimale de
50 millisecondes entre les broche 4 et
broche 2. Résistance du contact : 2 kΩ
maximum. Courant du contact : 0,5 mA
c.c. maximum
6
7
Toute utilisation prolongée dans cet état annule la garantie.
L'impédance source du signal d'entraînement doit être inférieure à 5 kΩ.
Français 93
Tableau 1 Informations sur le câblage du demi-câble (suite)
Broche Signal
5
6
Sortie spéciale
Sortie de fin de
programme
Couleur4 Description
Rouge
Vert
Valeur nominale
Cette sortie va de 0 à
+12 V c.c. par rapport à la
broche 2 après chaque cycle
d'échantillonnage. Voir le
réglage du mode des
paramètres matériels pour le
port AUX d'E/S. Voir la
documentation d'utilisation de
l'AS950.
Cette sortie est protégée contre les
courants de court-circuit sur la broche 2.
Courant de charge externe : 0,2 A
maximum
Etat normal : circuit ouvert
Cette sortie se commute à la
prise de terre pendant
90 secondes à la fin du
programme d'échantillonnage.
C'est une sortie ouverte avec la diode
zener de 18 V pour la protection de
surtension. La sortie est active basse
par rapport à la broche 2.
Le blindage consiste en une
connexion à la terre lorsque
l'alimentation en c.a. est
fournie à un échantillonneur
pour contrôler les émissions
de fréquence radio et la
susceptibilité à ce type
d'émission.
Le blindage n'est pas une masse de
sécurité. Ne pas utiliser le blindage
comme conducteur de courant.
Sortie élevée active : 15 V c.c. nominal
avec alimentation en c.a. du contrôleur
AS950 ou 12 V c.c. nominal avec
contrôleur AS950 alimenté par batterie.
Valeurs nominales absolues pour le
Utilisez cette sortie pour
transistor de sortie : courant de chute =
démarrer un autre
200 mA c.c. maximum ; tension externe
échantillonneur ou pour
de rappel = 18 V c.c. maximum.
signaler à l'opérateur ou à
l'enregistreur de données la fin
du programme
d'échantillonnage.
7
Blindage
Argent
Le fil de blindage des câbles qui sont
connectés au port AUX d'E/S et font
plus de 3 m (10 pieds) doivent être
connectés à la broche 7.
Le câble blindé ne doit être mis à la
terre que par l'une des extrémités du
câble pour éviter des courants de boucle
de masse.
Raccordement d'un capteur
Pour connecter un capteur (p. ex., capteur de pH ou de débit) sur un port de capteur, reportez-vous
à la Figure 12.
Figure 12 Raccordement d'un capteur
94 Français
Mise en marche
Mettez l'instrument sous tension
Le réfrigérateur se met en marche au bout de 5 minutes lorsque l'échantillonneur est alimenté. Le
réfrigérateur continue de fonctionner lorsque le contrôleur est mis hors tension ou n'est plus
alimenté.
Appuyez sur la touche POWER (MARCHE/ARRET) du contrôleur pour le mettre sous tension.
Pour mettre le réfrigérateur hors tension, appuyez sur la touche POWER (MARCHE/ARRET) du
contrôleur. Débranchez ensuite le cordon d'alimentation de l'échantillonneur réfrigéré pour extérieur
AWRS ou les deux cordons d'alimentation de l'échantillonneur réfrigéré pour intérieur.
Préparation à l'utilisation
Le matériel est maintenant installé. Reportez-vous au manuel d'utilisation pour la configuration en
vue d'une première utilisation.
Maintenance
DANGER
Dangers multiples. Seul le personnel qualifié doit effectuer les tâches détaillées dans cette section du
document.
DANGER
Risque d'électrocution Coupez l'alimentation de l'instrument avant d'effectuer des activités de
maintenance ou d'entretien.
AVERTISSEMENT
Exposition aux risques biologiques. Respectez des protocoles de manipulation sécurisés lorsque vous
êtes en contact avec les flacons d'échantillon et les composants de l'échantillonneur.
AVERTISSEMENT
Dangers multiples. Le technicien doit s'assurer que l'équipement fonctionne correctement et de
manière sécurisée après avoir exécuté une procédure de maintenance.
AVIS
Ne pas démonter l'appareil pour entretien. Si les composants internes doivent être nettoyés ou réparés, contactez
le fabricant.
Nettoyage de l'instrument
ATTENTION
Risque d’incendie. Ne pas utiliser d'agents inflammables pour nettoyer l'appareil.
AVIS
Ne nettoyez pas le radiateur du compartiment du transmetteur avec des liquides, toutes sortes confondues.
Si l'eau n'est pas suffisante pour nettoyer le contrôleur et la pompe, déconnectez le contrôleur et
éloignez-le de l'échantillonneur. Laissez sécher le transmetteur et la pompe avant de réinstaller les
pièces et de les remettre en service.
Nettoyez l'échantillonneur comme suit :
Français 95
• Réfrigérateur : nettoyez les bobines et les ailettes du condensateur avec une brosse ou un
aspirateur.
• Plateau et armoire de l'échantillonneur : nettoyez les surfaces internes et externes de l'armoire de
l'échantillonneur avec un tissu humide et un détergent doux. N'utilisez pas de nettoyeurs abrasifs
ou de dissolvants.
Remplacement du dessiccateur
Une cartouche déshydratante dans le transmetteur absorbe l'humidité et empêche la corrosion.
Surveillez la couleur du déshydratant à travers la fenêtre. Reportez-vous à la Figure 13. Un
déshydratant non utilisé est orange. Lorsque la couleur devient verte, remplacez le déshydradant.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Desserrez et retirez la cartouche déshydratante. Reportez-vous à la Figure 13.
Retirez le bouchon et le déshydratant utilisé.
Remplissez le tube du dessiccant avec un dessiccant frais.
Placez le bouchon.
Mettez de la graisse de silicone sur le joint torique.
Installez le tube du déshydratant dans le transmetteur.
Figure 13 Cartouche desséchante
1 Bouchon
3 Joint torique
2 Tube déshydratant
4 Fenêtre du dessiccant
Maintenance de la pompe
ATTENTION
Risque de pincement. Coupez l'alimentation de l'instrument avant d'effectuer des activités de
maintenance ou d'entretien.
Remplacement du tuyau de la pompe
AVIS
L'utilisation d'une tuyauterie autre que celle fournie par le fabricant peut causer une usure excessive des pièces
mécaniques et/ou des performances moindres de la pompe.
Recherchez sur la tuyauterie de la pompe des traces d'usure au niveau de la zone de friction des
rouleaux avec la tuyauterie. Remplacez la tuyauterie dès qu'elle présente des signes d'usure.
Prérequis :
• Tuyauterie de la pompe – prédécoupée ou complète, 4,6 m ou 15,2 m (15 ou 50 pieds)
1. Déconnectez l'alimentation du transmetteur.
2. Si une couronne de tuyau est utilisée, coupez-la et ajoutez des points d'alignement. Reportezvous à la Figure 14.
96 Français
3. Retirez la tuyauterie de la pompe tel qu'illustré dans les étapes suivantes.
4. Nettoyez les résidus de silicone à l'intérieur du corps de la pompe et sur les galets.
5. Installez la nouvelle tuyauterie de la pompe tel qu'illustré dans les étapes suivantes.
Figure 14 Préparation de la tuyauterie de la pompe
1 Vers l'entrée
7 Longueur pour l'échantillonneur réfrigéré
2 Points d'alignement
8 Longueur pour le système AWRS
3 Pour montage sur la base de l'échantillonneur
9 Longueur pour l'échantillonneur réfrigéré et le
contrôleur avec capteur de liquide standard
4 Longueur pour le contrôleur avec capteur de liquide
standard
10 Longueur pour l'échantillonneur réfrigéré et le
contrôleur avec capteur de liquide sans contact
5 Longueur pour le contrôleur avec capteur de liquide
sans contact en option
11 Longueur pour l'AWRS et le contrôleur avec
capteur de liquide standard
6 Longueur dans la pompe
12 Longueur pour l'AWRS et le contrôleur avec
capteur de liquide sans contact
Français 97
98 Français
Nettoyage du rotor
Nettoyez le rotor, les voies de tube de pompe et le boîtier de pompe avec un détergent doux.
Reportez-vous au chapitre Remplacement du tuyau de la pompe à la page 96 et aux étapes
illustrées suivantes.
Français 99
Remplacement du tube du bras de distribution
Le bras du distributeur se déplace au-dessus de chaque flacon lors d'échantillonnages multiflacons.
Remplacez le tube dans le bras de distribution lorsque le tube est usé. Assurez-vous que le tube
correct est utilisé pour le distributeur ainsi que le bras de distributeur adéquats.
Remarque : Le tube du distributeur n'est pas le même que celui de la pompe. Si vous installez le tube de la pompe
dans le distributeur, ce dernier peut être endommagé. Les échantillons ne pourront pas être correctement prélevés
car le bras du distributeur ne se déplacera pas aisément.
1. Retirez le tube du bras de distribution et du haut de l'armoire de l'échantillonneur.
2. Insérez le nouveau tube dans le bras de distribution. Etendez le tube au-delà de l'extrémité du
bras de distribution de 4,8 mm (3/16 po) ou 19 mm (3/4 in) comme indiqué en 1 dans la
Figure 15.
3. Insérez l'autre extrémité du tube dans le raccord sur le haut de l'armoire de l'échantillonneur.
4. Effectuez le test de diagnostic pour le distributeur afin de vous assurer que le système fonctionne
correctement.
Figure 15 Ensemble distributeur
1 Extension du tube
4 Longueurs du bras de
distribution : 152,4 mm (6,0 po),
177,8 mm (7,0 po) ou 190,8 mm
(7,51 po)
2 Buse
5 Moteur de distributeur
3 Bras de distributeur
6 Axe
7 Tube distributeur
Remplacement de l'alimentation électrique – échantillonneur réfrigéré
AVERTISSEMENT
Risque d’incendie. Utilisez uniquement l'alimentation externe spécifiée pour cet instrument.
100 Français
Pour remplacer l'alimentation électrique pour l'échantillonneur réfrigéré, reportez-vous à la Figure 16.
Figure 16 Remplacement de l'alimentation électrique
Mise au rebut
DANGER
Risque de prise au piège des enfants. Retirez les portes du compartiment réfrigéré avant la mise au
rebut.
ATTENTION
Risque d'exposition chimique. Mettez au rebut les substances chimiques et les déchets conformément
aux réglementations locales, régionales et nationales.
Dépannage
Dépannage général
Le Tableau 2 présente les causes et actions correctives de divers problèmes courants.
Tableau 2 Tableau de dépannage
Problème
Cause possible
Solution
L'instrument n'est pas alimenté
Problème lié à la source
d'alimentation principale.
Vérifiez que la prise électrique est
alimentée en courant alternatif.
Alimentation défectueuse
(échantillonneur réfrigéré
uniquement)
Remplacez l'alimentation.
Contrôleur défectueux
Contactez l'assistance technique.
Français 101
Tableau 2 Tableau de dépannage (suite)
Problème
Cause possible
Solution
L'échantillonneur ne prélève
pas.
La crépine n'est pas complètement
immergée.
Installez la crépine pour petits fonds
(2071 ou 4652).
Fuite sur le tuyau d'aspiration.
Remplacez le tuyau.
Le tube de la pompe est usé.
Remplacement du tuyau de la pompe
à la page 96.
L'ensemble galets ou rotor de la
pompe est usé.
Contactez l'assistance technique.
Etalonnage de volume incorrect
Procédez à nouveau à l'étalonnage du
volume.
La longueur de tuyau indiquée dans
le programme d'échantillonnage est
incorrecte.
Assurez-vous que la longueur de tube
correcte figure dans le programme
d'échantillonnage.
La purge du tuyau d'aspiration n'est
pas complète.
Assurez-vous que le tuyau d'aspiration
est aussi vertical et court que possible.
La crépine n'est pas complètement
immergée.
Installez la crépine pour petits fonds
(2071 ou 4652).
Tuyauterie de la pompe et/ou
ensemble de galets de pompe usés.
Remplacez la tuyauterie de la pompe
et/ou l'ensemble de galets usés.
Le détecteur de liquide est
désactivé.
Activez le capteur de liquide et effectuez
un étalonnage du volume.
Le détecteur de liquide ne
fonctionne pas correctement.
Etalonnez le détecteur de liquide en
utilisant le même liquide que celui qui
est échantillonné.
Le volume de l'échantillon est
incorrect.
102 Français
Tabla de contenidos
Especificaciones en la página 103
Puesta en marcha en la página 119
Información general en la página 106
Mantenimiento en la página 119
Instalación en la página 110
Solución de problemas en la página 126
Información adicional
En el sitio web del fabricante encontrará información adicional.
Especificaciones
Las especificaciones están sujetas a cambios sin previo aviso.
Tomamuestras refrigerado y tomamuestras refrigerado intemperie (AWRS)
Especificación
Tomamuestras refrigerado
AWRS
Dimensiones (anchura x
profundidad x altura)1
61 x 61 x 112 cm (24 x 24 x 44 pulg.)
76 x 81 x 130 cm (30 x 32 x 51 pulg.)
Peso
63,3 kg (140 libras)
86 kg (190 libras)
Requisitos de
alimentación (incluye
compresor)
115 V CA, 60 Hz, 3,3 A (18 amperios
con rotor bloqueado)
230 V CA, 50 Hz, 1,7 A (9 amperios
con rotor bloqueado)
115 V CA, 60 Hz, 4,2 A o 6,4 A con el
calefactor del compartimento
230 V CA, 50 Hz, 2,7 A o 4,1 A con el
calefactor del compartimento
Protección contra
sobrecarga
Relé de sobrecarga térmica, se abre
entre 100 y 110 °C (212 y 230 °F)
115 V CA: disyuntor de 7,5 A
230 V CA: disyuntor de 5 A
Compresor
1/
6
1/
HP
5 HP
115 V CA: protector de sobrecarga térmica
de 115 °C (239 °F), 7,1 amperios con rotor
bloqueado
230 V CA: protector de sobrecarga térmica
120 °C (248 °F), corriente máxima de
arranque de 7,6 A
Temperatura de
funcionamiento
0 a 50 °C (32 a 122 °F)
0 a 50 °C (32 a 122 °F); con batería CA
auxiliar: 0 a 40 ºC (32 a 104 ºF); con
calefactor del compartimento del
controlador: -40 a 50 °C (-40 a 122 °F); con
calefactor del compartimento del controlador
y batería CA auxiliar: -15 a 40 ºC (5 a
104 ºF)
Temperatura de
almacenamiento
–30 a 60 °C (–22 a 140 °F)
–30 a 60 °C (–22 a 140 °F)
Humedad relativa
0 a 95%
0 a 95%
Categoría de instalación,
grado de contaminación
II, 2
II, 2
Clase de protección
I
I
1
Consulte la Figura 1 en la página 106 para ver las dimensiones del tomamuestras.
Español 103
Especificación
Tomamuestras refrigerado
AWRS
Control de temperatura
4 (±0,8) °C (39 (±1,5) °F) en
temperaturas ambiente hasta un
máximo de 50 °C (120 °F)
4 (±0,8) °C (39 (±1,5) °F)2
Carcasa
Acero de calibre 22 (acero inoxidable
opcional) con recubrimiento laminado
de vinilo
IP24, polietileno de baja densidad con
inhibidor de rayos UV
Capacidad de las
botellas para muestras
Una única botella: 10 l (2,5 galones) de cristal o polietileno, o 21 l (5,5 galones) de
polietileno
Varias botellas: dos de 10 l (2,5 galones) de polietileno y/o vidrio, cuatro de 10 l
(2,5 galones) de polietileno y/o vidrio, ocho de 2,3 l (0,6 galones) de polietileno y/o de
1,9 l (0,5 galones) de vidrio, doce de 2 l (0,5 galones) de polietileno (solo para
AWRS), veinticuatro de 1 l (0,3 galones) de polietileno y/o de 350 ml (12 onzas) de
cristal
Certificaciones
Fuente de alimentación de CA: cETLus, CE
Controlador AS950
Especificación
Detalles
Dimensiones (an. x alt. x prof.)
31,1 x 18,9 x 26,4 cm (12,3 x 7,4 x 10,4 pulg.)
Peso
4,6 kg (10 lb) máximo
Carcasa
Mezcla de PC/ABS, NEMA 6, IP68, resistente al hielo y la corrosión
Categoría del nivel de
contaminación/instalación
3, II
Clase de protección
II
Pantalla
¼ VGA, color
Requisitos de alimentación
Tomamuestras refrigerado: 15 V CC suministrados por una fuente
de alimentación (115 a 220 V CA, 50/60 Hz); AWRS: 15 V CC
suministrados por una fuente de alimentación integrada
Protección contra sobrecarga
7 A, fusible de la línea CC para la bomba
Temperatura de funcionamiento
0 a 50 °C (32 a 122 °F); tomamuestras refrigerado: 0 a 49 °C (32 a
120 °F); AWRS con calefactor del compartimento del
controlador: –40 a 50 °C (–40 a 122 °F); AWRS con calefactor del
compartimento del controlador y batería CA auxiliar: –15 a 40 °C
(5 a 104 °F)
Temperatura de almacenamiento
Tomamuestras refrigerado: –40 a 60 °C (–40 a 140 °F);
AWRS: –30 a 60 °C (–22 a 140 °F)
Humedad en
almacenamiento/funcionamiento
Condensación 100%
Bomba
Peristáltica de alta velocidad con rodillos de nilatron montados
sobre resortes
Recinto de la bomba
Cubierta de policarbonato
Tubería de la bomba
9,5 mm de diámetro interior x 15,9 mm de diámetro exterior (3/8
pulg. de diámetro interior x 5/8 pulg. de diámetro exterior) de
silicona
2
Una interferencia de radiofrecuencia en un intervalo de 30 a 50 MHz puede provocar un cambio
de temperatura máxima de 1,3 °C (34,3 °F). Ajuste la temperatura establecida entre 2 y 10 °C
(35,6 y 50 °F) para corregir esta interferencia.
104 Español
Especificación
Detalles
Vida de la tubería de la bomba
Ciclos de 20.000 muestras con: volumen de muestras de 1 l
(0,3 galones), 1 enjuague, intervalo de cadenciado de 6 minutos,
4,9 m (16 pies) del tubo de admisión de 3/8 pulg. , 4,6 m (15 pies)
de elevación vertical, temperatura de la muestra de 21 °C (70 °F)
Elevación de la muestra vertical
8,5 m (28 pies) para 8,8 m (29 pies) máximo del tubo de admisión
de vinilo de 3/8 pulg. a nivel del mar a 20–25 °C (68–77 °F)
Caudal de la bomba
4,8 l/min (1,25 gpm) a 1 m (3 pies) de elevación vertical con un
tubo de admisión de 3/8 pulg. típico
Volumen de la muestra
Se puede programa en incrementos de 10 ml (0,34 onzas) desde
10 hasta 10.000 ml (3,38 onzas a 2,6 galones)
Repetibilidad del volumen de la muestra
(típica)
±5% del volumen de la muestra de 200 ml con: elevación vertical
de 4,6 m (15 pies), 4,9 m (16 pies) de un tubo de admisión de vinilo
de 3/8 pulg. , una sola botella, dispositivo de corte para botella llena
a temperatura ambiente y elevación de 1524 m (5000 pies)
Precisión del volumen de la muestra
(típico)
±5% del volumen de la muestra de 200 ml con: elevación vertical
de 4,6 m (15 pies), 4,9 m (16 pies) de un tubo de admisión de vinilo
de 3/8 pulg. , una sola botella, dispositivo de corte para botella llena
a temperatura ambiente y elevación de 1524 m (5000 pies)
Modos de muestreo
Cadenciado: tiempo fijo, caudal fijo, tiempo variable, caudal
variable, evento
Distribución: muestras por botella, botellas por muestra y basada
en tiempo (conmutación)
Modos de ejecución
Continuo o no continuo
Velocidad de transferencia (típica)
0,9 m/s (2,9 pies/s) con: elevación vertical de 4,6 m (15 pies), 4,9 m
(16 pies) de tubos de entrada de vinilo de 3/8 pulg. , 21 °C (70 °F) y
elevación de 1524 m (5000 pies)
Detector de líquido
Ultrasónico. Cuerpo: Ultem aprobado según norma NSF ANSI 51,
cumple con USP Clase VI. Detector de líquido de contacto o de
líquido sin contacto opcional
Purga de aire
Se realiza automáticamente una purga de aire antes y después de
cada muestra. El tomamuestras compensa automáticamente las
variaciones en las longitudes del tubo de admisión.
Tubos
Tubos de entrada: 1,0 a 30,0 m (3,0 a 99 pies) de longitud,
diámetro interno de ¼ pulg. o 3/8 pulg. de vinilo o 3/8 pulg. de
polietileno recubierto de Teflon™ con cubierta protectora (negra o
transparente)
Materiales impregnados
Acero inoxidable, polietileno, teflón, Ultem, silicona
Memoria
Histórico de muestreo: 4000 registros; Registro de datos:
325.000 registros; Registro de eventos: 2000 registros
Comunicaciones
USB y RS485 opcional (Modbus)
Conexiones eléctricas
Sensores de potencia, auxiliares, opcionales (2), USB, brazo del
distribuidor, pluviómetro opcional , térmico (solo para AWRS)
Salidas analógicas
Puerto auxiliar: ninguno; módulo IO9000 opcional: tres salidas
0/4–20 mA para suministrar las medidas registradas (p. ej., nivel,
velocidad, caudal y pH) a instrumentos externos
Entradas analógicas
Puerto auxiliar: una entrada 0/4–20 mA para cadenciado de
caudal; módulo IO9000 opcional: dos entradas 0/4–20 mA para
recibir mediciones de instrumentos externos (p. ej., nivel
ultrasónico de terceros)
®
Español 105
Especificación
Detalles
Salidas digitales
Puerto auxiliar: ninguno; módulo IO9000 opcional: cuatro salidas
de bajo voltaje y cierre de contacto que suministran de forma
individual una señal digital para un evento de alarma
Relés
Puerto auxiliar: ninguno; módulo IO9000 opcional: cuatro relés
controlados por eventos de alarma
Certificaciones
CE, cETLus
Figura 1 Dimensiones del AWRS y del tomamuestras refrigerado
Información general
En ningún caso el fabricante será responsable de ningún daño directo, indirecto, especial, accidental
o resultante de un defecto u omisión en este manual. El fabricante se reserva el derecho a modificar
este manual y los productos que describen en cualquier momento, sin aviso ni obligación. Las
ediciones revisadas se encuentran en la página web del fabricante.
106 Español
Información de seguridad
AVISO
El fabricante no es responsable de ningún daño debido a un mal uso de este producto incluyendo, sin limitación,
daños directos, fortuitos o circunstanciales y reclamaciones sobre los daños que no estén recogidos en la
legislación vigente. El usuario es el responsable de la identificación de los riesgos críticos y de tener los
mecanismos adecuados de protección de los procesos en caso de un posible mal funcionamiento del equipo.
Lea todo el manual antes de desembalar, instalar o trabajar con este equipo. Ponga atención a
todas las advertencias y avisos de peligro. El no hacerlo puede provocar heridas graves al usuario o
daños al equipo.
Asegúrese de que la protección proporcionada por el equipo no está dañada. No utilice ni instale
este equipo de manera distinta a lo especificado en este manual.
Uso de la información sobre riesgos
PELIGRO
Indica una situación potencial o de riesgo inminente que, de no evitarse, provocará la muerte o lesiones graves.
ADVERTENCIA
Indica una situación potencial o inminentemente peligrosa que, de no evitarse, podría provocar la muerte o
lesiones graves.
PRECAUCIÓN
Indica una situación potencialmente peligrosa que podría provocar una lesión menor o moderada.
AVISO
Indica una situación que, si no se evita, puede provocar daños en el instrumento. Información que requiere
especial énfasis.
Etiquetas de precaución
Lea todas las etiquetas y rótulos adheridos al instrumento. En caso contrario, podrían producirse
heridas personales o daños en el instrumento. El símbolo que aparezca en el instrumento se
comentará en el manual con una declaración de precaución.
Este es un símbolo de alerta de seguridad. Obedezca todos los mensajes de seguridad que se
muestran junto con este símbolo para evitar posibles lesiones. Si se encuentran sobre el instrumento,
consulte el manual de instrucciones para obtener información de funcionamiento o seguridad.
Este símbolo indica que hay riesgo de descarga eléctrica y/o electrocución.
Este símbolo indica que hay riesgo de incendio.
Este símbolo indica que la pieza marcada podría estar caliente y que debe tocarse con precaución.
Este símbolo indica que el elemento se va a proteger de la entrada de fluidos.
Español 107
Este símbolo indica que el objeto marcado no se debe tocar.
Este símbolo indica un peligro de pellizco potencial.
Este símbolo indica que el objeto es pesado.
Este símbolo indica que el objeto marcado requiere una toma a tierra de seguridad. Si el instrumento
no se suministra con un cable con enchufe de toma a tierra, realice la conexión a tierra de protección
al terminal conductor de seguridad.
En Europa, el equipo eléctrico marcado con este símbolo no se debe desechar mediante el servicio
de recogida de basura doméstica o pública. Devuelva los equipos viejos o que hayan alcanzado el
término de su vida útil al fabricante para su eliminación sin cargo para el usuario.
Certificación
Reglamentación canadiense sobre equipos que provocan interferencia, IECS-003, Clase A
Registros de pruebas de control del fabricante.
Este aparato digital de clase A cumple con todos los requerimientos de las reglamentaciones
canadienses para equipos que producen interferencias.
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
FCC Parte 15, Límites Clase "A"
Registros de pruebas de control del fabricante. Este dispositivo cumple con la Parte 15 de las
normas de la FCC estadounidense. Su operación está sujeta a las siguientes dos condiciones:
1. El equipo no puede causar interferencias perjudiciales.
2. Este equipo debe aceptar cualquier interferencia recibida, incluyendo las interferencias que
pueden causar un funcionamiento no deseado.
Los cambios o modificaciones a este equipo que no hayan sido aprobados por la parte responsable
podrían anular el permiso del usuario para operar el equipo. Este equipo ha sido probado y
encontrado que cumple con los límites para un dispositivo digital Clase A, de acuerdo con la Parte
15 de las Reglas FCC. Estos límites están diseñados para proporcionar una protección razonable
contra las interferencias perjudiciales cuando el equipo está operando en un entorno comercial. Este
equipo genera, utiliza y puede irradiar energía de radio frecuencia, y si no es instalado y utilizado de
acuerdo con el manual de instrucciones, puede causar una interferencia dañina a las radio
comunicaciones. La operación de este equipo en un área residencial es probable que produzca
interferencia dañina, en cuyo caso el usuario será requerido para corregir la interferencia bajo su
propio cargo. Pueden utilizarse las siguientes técnicas para reducir los problemas de interferencia:
1. Desconecte el equipo de su fuente de alimentación para verificar si éste es o no la fuente de la
interferencia.
2. Si el equipo está conectado a la misma toma eléctrica que el dispositivo que experimenta la
interferencia, conecte el equipo a otra toma eléctrica.
3. Aleje el equipo del dispositivo que está recibiendo la interferencia.
4. Cambie la posición de la antena del dispositivo que recibe la interferencia.
5. Trate combinaciones de las opciones descritas.
108 Español
Descripción general del producto
PELIGRO
Peligro químico o biológico. Si este instrumento se usa para controlar un proceso de tratamiento y/o un
sistema de suministro químico para el que existan límites normativos y requisitos de control
relacionados con la salud pública, la seguridad pública, la fabricación o procesamiento de alimentos o
bebidas, es responsabilidad del usuario de este instrumento conocer y cumplir toda normativa
aplicable y disponer de mecanismos adecuados y suficientes que satisfagan las normativas vigentes
en caso de mal funcionamiento del equipo.
PRECAUCIÓN
Peligro de incendio. Este producto no ha so diseñado para utilizarse con líquidos inflamables.
El tomamuestras recoge muestras de líquido a intervalos especificados y mantiene las muestras en
un armario refrigerado. Utilice el tomamuestras para una amplia variedad de aplicaciones de
muestras acuosas, así como para recoger contaminantes tóxicos y sólidos en suspensión. Consulte
la Figura 2.
Puerta del armario con cerrojo (solo para AWRS)
Empuje el botón redondo del centro del cerrojo para abrir la puerta. Tire del cerrojo para cerrar la
puerta. Se suministran dos llaves para cerrar la puerta. Con el tiempo, puede que sea necesario
apretar el tornillo de ajuste del cerrojo de la puerta.
Calefactor del compartimento del controlador (solo para AWRS)
El calefactor del compartimento del controlador es una opción instalada en fábrica. El calefactor
evita que el líquido se congele en los tubos, con lo que aumenta la vida útil de los tubos y de los
componentes de la bomba y hace que no se deposite hielo y nieve en la cubierta.
Figura 2 Tomamuestras refrigerado y AWRS
1 Tomamuestras refrigerado
6 Controlador
11 Cubierta del controlador
2 Fuente de alimentación
7 Armario refrigerado
12 Opción de calefactor del
compartimento
3 Bomba
8 Cerrojo de la cubierta
13 Cerrojo de la puerta
4 Detector de líquido
9 AWRS
14 Bandeja portabotellas
5 Detector de líquido sin contacto
10 Cubierta de acceso
Español 109
Componentes del producto
ADVERTENCIA
Peligro de lesión personal. Los instrumentos o los componentes son pesados. Pida ayuda para
instalarlos o moverlos.
El instrumento pesa un máximo de 86 kg (190 libras). No intente desembalar ni trasladar el
instrumento si no cuenta con las personas ni los equipos necesarios para hacerlo sin riesgos.
Emplee los procedimientos correctos para levantar peso y así evitar lesiones. Compruebe que
cualquier equipo que utilice está indicado para la carga, por ejemplo una carretilla de mano puede
ser apropiada para un mínimo de 90 kg (198 libras). No traslade el tomamuestras cuando haya
botellas para muestras llenas en el compartimento refrigerado.
Asegúrese de haber recibido todos los componentes. Consulte la Figura 3. Si faltan artículos o están
dañados, póngase en contacto con el fabricante o el representante de ventas inmediatamente.
Figura 3 Componentes del tomamuestras
1 Tapa opcional
5 Tomamuestras refrigerado intemperie (AWRS)
2 Tomamuestras refrigerado
6 Tubo de admisión, revestido con vinilo o teflón
3 Componentes de la opción de una única botella
7 Filtro
4 Componentes de la opción de varias botellas
8 Acoplador para tubos3
Instalación
PELIGRO
Peligros diversos. Sólo el personal cualificado debe realizar las tareas descritas en esta sección del
documento.
3
Se suministra solo con los controladores con el detector de líquidos sin contacto.
110 Español
Pautas para la instalación
PELIGRO
Peligro de explosión. El instrumento no está aprobado para su instalación en lugares peligrosos.
Este instrumento está clasificado para una altitud de 2000 m (6562 pies) como máximo. Aunque el
uso de este equipo a más de 2000 m de altitud no supone ningún problema de seguridad, el
fabricante recomienda que los usuarios que tengan algún tipo de duda al respecto se pongan en
contacto con el servicio de asistencia técnica.
• Instale el tomamuestras refrigerado solo en interiores. Instale el AWRS tanto en interiores como
exteriores.
• Asegúrese de que la temperatura del emplazamiento está dentro del rango de especificaciones.
Consulte la Especificaciones en la página 103.
• Instale el tomamuestras en una superficie a nivel. Ajuste el pie del tomamuestras para nivelarlo.
Consulte la Figura 1 en la página 106 para ver las dimensiones del tomamuestras.
• Utilice los soportes de anclaje instalados y los tornillos de 3/8 pulg. que se proporcionan para
AWRS. Consulte la Figura 4.
• Conecte un tubo de drenaje al conector hembra de ½ pulg.-14 NPT que se encuentra en la parte
inferior del tomamuestras.
Figura 4 Ubicación de los soportes de anclaje del AWRS con dimensiones de montaje
1 Soportes de anclaje opcionales
2 Soportes de anclaje (2 unidades)
Preparación del tomamuestras
Limpieza de las botellas para muestras
Limpie las botellas para muestras y los tapones con un cepillo, agua y detergente suave. Enjuague
los frascos de muestras con agua corriente y luego con agua destilada.
Instalación de una única botella
Cuando se utilice una única botella para tomar una muestra compuesta, realice los pasos que
siguen a continuación. Cuando se utilicen varias botellas, consulte Instalación de varias botellas
en la página 112.
Cuando la botella está llena, el detector de llenado detiene el programa de muestreo. Instale la
botella para muestras como se indica en la Figura 5.
Español 111
Figura 5 Instalación de una única botella
Instalación de varias botellas
Cuando se instalan varias botellas, un brazo distribuidor mueve el tubo de toma de muestra por
encima de cada botella. La recogida de muestras se detiene automáticamente cuando ya se ha
recogido el número especificado de muestras.
1. Coloque las botellas para muestras como se indica en la Figura 6. Si hay ocho botellas o más,
compruebe que la primera botella está junto al indicador de primera botella y que se colocan en
el sentido de las agujas del reloj.
2. Coloque el conjunto de botellas en el tomamuestras. Si hay ocho botellas o más, alinee los
nervios del portabotellas en las ranuras de la bandeja inferior.
112 Español
Figura 6 Instalación para múltiples botellas
1 Accesorio de inserción para
24 botellas de poliuretano de 1 l.
4 Bandeja portabotellas con
capacidad de 8 a 24
7 Parte delantera del
tomamuestras
2 Accesorio de inserción para
24 botellas de vidrio de 350 ml
5 Ranura para la bandeja
portabotellas
8 Bandeja extraíble (solo para
AWRS)
3 Indicador de primera botella
6 Base del tomamuestras
9 Accesorio de inserción (solo en
el tomamuestras refrigerado)
Conexión del tomamuestras
Instale el tubo de admisión en medio de la corriente de la muestra (de forma que no esté cerca de la
superficie ni de la parte inferior) para recoger una muestra representativa.
1. Para un tomamuestras con detector de líquidos estándar, conecte el tubo al tomamuestras, como
se ilustra en la Figura 7.
Nota: Cuando se utilice tubo revestido de teflón, emplee el kit de conexión para tubos de PE revestidos de
teflón.
2. Para un tomamuestras con detector de líquidos sin contacto opcional, conecte el tubo al
tomamuestras, como se ilustra en la Figura 8.
Nota: Cuando se utilice tubo revestido de teflón, emplee el kit de conexión para tubos de PE revestidos de
teflón.
3. Coloque el tubo de admisión y el filtro en la corriente principal de la fuente de origen de la
muestra, donde el agua es turbulenta y está bien mezclada. Consulte la Figura 9.
• El tubo de admisión debe ser lo más corto posible. Consulte Especificaciones en la página 103
para conocer la longitud mínima del tubo de admisión.
Español 113
• Mantenga el tubo de admisión en pendiente vertical, para que se vacíe completamente entre
muestra y muestra.
Nota: Si no se puede colocar en pendiente vertical o si el tubo se encuentra bajo presión, desactive el
detector de líquidos. Calibre el volumen de la muestra de forma manual.
• Compruebe que el tubo de admisión no esté aplastado.
Figura 7 Conexión de conductos: detector de líquidos estándar
Figura 8 Conexión de conductos: detector de líquidos sin contacto
114 Español
Figura 9 Lugar de instalación
1 Filtro
2 Elevación vertical
3 Superficie de montaje
Instalación eléctrica
Conexión del tomamuestras a la alimentación eléctrica
PELIGRO
Peligro de electrocución. Si este equipo se usa en exteriores o en lugares potencialmente húmedos,
debe utilizarse un disyuntor de interrupción de circuito por falla a tierra (GFCI/GFI) para conectar el
equipo a la alimentación eléctrica.
PELIGRO
Peligro de incendio. Instale un disyuntor de 15 A en la línea de alimentación. Un disyuntor puede ser la
desconexión de alimentación local, si se encuentra en las proximidades del equipo.
PELIGRO
Peligro de electrocución. Se requiere una conexión de toma a tierra (PE).
ADVERTENCIA
Peligro de electrocución. Asegúrese de que sea fácil acceder a la desconexión de alimentación local.
Conecte el cable de alimentación al AWRS o los dos cables de alimentación al tomamuestras
refrigerado. El refrigerador se iniciará transcurridos 5 minutos. Utilice un filtro de línea eléctrica o
conecte el cable de alimentación del controlador a otro circuito derivado para reducir la posibilidad
de que aparezcan transitorios eléctricos.
Conexiones del controlador
ADVERTENCIA
Riesgo de descargas eléctricas. El equipo conectado de forma externa debe someterse a una
evaluación estándar de seguridad aplicable.
En la Figura 10 se muestran los conectores eléctricos del controlador.
Español 115
Figura 10 Conexiones del controlador
1 Puerto del sensor 2
5 Conector USB
2 Puerto de la unidad térmica (solo para AWRS)
6 Puerto del pluviómetro/RS485 (opcional)
3 Fuente de alimentación Puerto
7 Puerto auxiliar E/S
4 Puerto del sensor 1 (opcional)
8 Puerto del dispositivo de corte por botella
llena/brazo del distribuidor
Conexión de un caudalímetro Sigma 950 o FL900
Si el intervalo de muestreo se basa en el flujo, debe proporcionar al controlador una señal de
entrada de flujo (impulsos o 4–20 mA). Conecte un caudalímetro Sigma 950 o FL900 al puerto
auxiliar E/S.
También puede conectar un sensor de flujo a un puerto de sensor. Consulte Conexión de un sensor
en la página 118.
Material necesario: cable sin extremo abierto multiuso, 7 pines
1. Conecte un extremo del cable al caudalímetro. Consulte la documentación del caudalímetro.
2. Conecte el otro extremo del cable al puerto auxiliar E/S del controlador.
Conexión de un caudalímetro que no sea de Hach
Para conectar un caudalímetro que no sea de Hach en el puerto auxiliar E/S, siga los siguientes
pasos.
Material necesario: cable con extremo abierto multiuso, 7 pines
1. Conecte un extremo del cable al puerto auxiliar E/S del controlador.
2. Conecte el otro extremo del cable al caudalímetro. Consulte la Figura 11 y la Tabla 1.
Nota: En algunas instalaciones, es necesario conectar los equipos externos a la Entrada de pulsos, a la Salida
especial y/o a la salida de Programa Completo por medio de cables largos. Puesto que se trata de interfaces
de impulsos conectadas a tierra, se pueden emitir señales falsas debido a las diferencias de tierra temporales
entre cada extremo del cable. Las diferenciales de masa elevadas tienden a ocurrir en la industria pesada. En
tales circunstancias, podría ser necesario usar seccionadores galvánicos de terceros (por ej., optoacopladores)
en línea con la/s señal/es afectadas. Para la entrada analógica, normalmente no es necesario usar un
aislamiento de tierra externo, ya que el transmisor de 4–20 mA suele proporcionar aislamiento.
116 Español
Figura 11 Conector auxiliar
Tabla 1 Información sobre el cable con extremo abierto
Pin Señal
1
+Salida de
alimentación
de 12 V CC
2
Común
3
Entrada de
impulso o
analógica
Color4
Descripción
Régimen
Blanco
Salida positiva de la fuente de
alimentación. Usar solo con el
pin 2.
Alimentación de batería al módulo IO9000:
12 V CC nominal; Fuente de alimentación al
módulo IO9000: 15 a 1,0 A máximo.
Azul
Retorno negativo de la fuente
de alimentación. Cuando se
utiliza la fuente de
alimentación, pin 2 se conecta
a una toma de tierra5.
Naranja Esta entrada es un activador
de recogida de muestras desde
el caudalímetro (impulso o
4–20 mA) o un simple cierre de
contacto (seco) flotante.
Entrada de impulso: reacciona ante un
impulso positivo con respecto al pin 2.
Terminación (nivel bajo): pin 2 a través de
una resistencia en serie de 1 kΩ y de una
resistencia de 10 kΩ. Hay un diodo Zener de
7,5 ubicado en paralelo con la resistencia de
10 kΩ y que funciona como dispositivo de
protección.
Entrada analógica: reacciona ante una señal
analógica que llega al pin 3 y vuelve al pin 2.
Carga de entrada: 100 Ω más 0,4 V; corriente
de entrada (límite interno): 40 a 50 mA
máximo6
Entrada absoluta máxima: 0 a 15 V CC con
respecto al pin 2.
Señal de activación de entrada: impulsos que
pasan a positivo de 5 a 15 V7 con respecto al
pin 2, 50 milisegundos mínimo.
4
5
6
7
El color del cable hace referencia a los colores de los cables multiuso (8528500 y 8528501).
Todos los equipos que reciben alimentación de la red y se conectan a los terminales del
controlador deberán estar registrados por laboratorios de ensayo reconocidos a nivel nacional
(NTRL, siglas de Nationally Recognized Testing Laboratories).
El funcionamiento durante un largo periodo de tiempo en este estado anula la garantía.
La impedancia de la fuente de la señal conductora debe ser inferior a 5 kΩ.
Español 117
Tabla 1 Información sobre el cable con extremo abierto (continúa)
Pin Señal
4
Entrada de
nivel de líquido
o entrada de
control auxiliar
Color4
Descripción
Régimen
Negro
Entrada de nivel de líquido:
iniciar el programa de muestreo
o seguir trabajando con este.
Un simple interruptor de nivel
de flotación puede suministrar
alimentación.
Terminación (nivel alto): alimentación interna
de +5 V a través de una resistencia de 11 kΩ
con resistencia en serie de 1 kΩ y diodo
Zener de 7,5 V que acaba en el terminal pin 2
y que ofrece protección. Activación: voltaje de
alto a bajo con un impulso bajo de
50 milisegundos mínimo.
Entrada de control auxiliar:
iniciar el tomamuestras una vez
que finaliza el programa de
muestreo en otro
tomamuestras. De igual modo,
sirve para poner en marcha el
tomamuestras tras una
condición de activación. Por
ejemplo, si se produce una
condición de pH alto o bajo, el
programa de muestreo se
inicia.
Entrada absoluta máxima: 0 a 15 V CC con
respecto al pin 2. Señal de activación de
entrada: señal externa lógica con una fuente
de alimentación de 5 a 15 V CC. Por lo
general, la señal conductora debe ser alta. El
conductor externo debe poder devolver
0,5 mA a 1 V CC como máximo al nivel bajo
del sistema lógico.
Una señal lógica alta procedente de un
conductor con una fuente de alimentación de
más de 7,5 V proporcionará alimentación a
esta entrada a una velocidad de: I = (V –
7,5)/1000, donde I es la corriente y V es el
voltaje de alimentación del sistema lógico
conductor.
Cierre de contacto seco (conmutación):
50 milisegundos entre el pin 4 y el pin 2.
Resistencia de contacto: 2 kΩ máximo.
Corriente de contacto: 0,5 mA CC máximo
5
6
7
Salida especial
Salida de
programa
completo
Blindaje
Rojo
Verde
Plata
Esta salida va de 0 a +12 V CC
con respecto al pin 2 después
de cada ciclo de muestreo.
Consulte el ajuste del modo de
la configuración del hardware
para el puerto auxiliar E/S.
Consulte la documentación de
operaciones AS950.
Esta salida cuenta con protección frente a
corrientes de cortocircuito al pin 2. Carga de
corriente externa: 0,2 A máximo
Estado típico: circuito abierto.
Esta salida va a tierra durante
90 segundos al final del
programa de muestreo.
Esta es una salida a drenaje abierto con un
diodo Zener de enclavamiento de 18 V, para
proteger contra sobretensiones. La salida es
activa baja con respecto al pin 2.
Utilice esta salida para poner
en marcha otro tomamuestras
o para enviar una señal a un
operador o registrador de datos
al final del programa de
muestreo.
Clasificaciones absolutas máximas del
transistor de salida: corriente que vuelve al
transistor = 200 mA CC máximo; tensión de
actuación externa = 18 V CC máximo
El blindaje es una conexión a
tierra que se emplea cuando se
suministra alimentación CA a
un tomamuestras para
controlar las emisiones RF y la
sensibilidad a las emisiones
RF.
El blindaje no es una conexión a tierra de
seguridad. No utilice el blindaje como
conductor para transportar corriente.
Salida alta activa: 15 V CC nominal con
alimentación CA para el controlador AS950 o
12 V CC nominal con alimentación de batería
para el controlador AS950.
El hilo de blindaje de los cables conectados al
puerto auxiliar E/S y que miden más de 3 m
(10 ft) debe conectarse al pin 7.
Conecte el hilo de blindaje a la conexión de
tierra en uno de los extremos del cable
solamente para evitar corrientes de bucle a
tierra.
Conexión de un sensor
Para conectar un sensor (por ejemplo, sensor de pH o de flujo) a un puerto de sensores, consulte la
Figura 12.
118 Español
Figura 12 Conexión de un sensor
Puesta en marcha
Encendido del instrumento
El refrigerador se inicia transcurridos 5 minutos al recibir el tomamuestras energía eléctrica. El
refrigerador sigue funcionando cuando se apaga el controlador o cuando se desconecta la corriente
del controlador.
Pulse el botón de encendido/apagado POWER del controlador para encenderlo.
Para apagar el refrigerador, pulse el botón de encendido/apagado POWER del controlador. A
continuación, desconecte el cable de alimentación en el AWRS o los dos cables de alimentación en
el tomamuestras refrigerado.
Preparación para su uso
Ya se ha completado la instalación física. Consulte el manual de operaciones para configurar el
analizador para utilizarlo por primera vez.
Mantenimiento
PELIGRO
Peligros diversos. Sólo el personal cualificado debe realizar las tareas descritas en esta sección del
documento.
PELIGRO
Peligro de electrocución. Retire la alimentación eléctrica del instrumento antes de realizar actividades
de mantenimiento o reparación.
ADVERTENCIA
Exposición a riesgo biológico. Siga protocolos de manipuleo seguros mientras esté en contacto con
las botellas y los componentes del tomamuestras.
ADVERTENCIA
Peligros diversos. El técnico debe asegurarse de que el equipo funciona de forma segura y correcta
después de los procedimientos de mantenimiento.
Español 119
AVISO
No desmonte el instrumento para el mantenimiento. Si es necesario limpiar o reparar los componentes internos,
póngase en contacto con el fabricante.
Limpieza del instrumento
PRECAUCIÓN
Peligro de incendio. No utilice agentes inflamables para limpiar el instrumento.
AVISO
No limpie el calefactor del compartimiento del controlador con ningún tipo de líquido.
Si el controlador y la bomba no se limpian bien solo con agua, desconecte el controlador y aléjelo
del tomamuestras. Espere el tiempo suficiente a que el controlador y la bomba se sequen antes de
volver a instalar las piezas y ponerlas en funcionamiento de nuevo.
Limpie el tomamuestras de la siguiente manera:
• Refrigerador: limpie las bobinas y aletas del condensador según sea necesario con un cepillo o un
aspirador.
• Armario y bandeja del tomamuestras: limpie las superficies internas y externas del armario del
tomamuestras con un paño húmedo y detergente suave. No utilice limpiadores abrasivos ni
disolventes.
Cambio del desecante
Un cartucho desecante en el controlador absorbe la humedad y evita la corrosión. Controle el color
del desecante a través de la ventana. Consulte Figura 13. El desecante en buen estado es de color
naranja. Cuando el color sea verde, cambie el desecante.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Desatornille y quite el cartucho de desecante. Consulte Figura 13.
Quite el tapón y tire el desecante gastado.
Llene dicho tubo con desecante nuevo.
Coloque el tapón.
Aplique aceite de silicona a la junta tórica.
Coloque el tubo de desecante en el controlador.
Figura 13 Cartucho desecante
1 Tapa
3 Junta tórica
2 Tubo con desecante
4 Ventana para observar el desecante
120 Español
Mantenimiento de la bomba
PRECAUCIÓN
Riesgo de opresión. Retire la alimentación eléctrica del instrumento antes de realizar actividades de
mantenimiento o reparación.
Sustitución de los tubos de la bomba
AVISO
Si se utilizan tipos distintos a los que suministra el fabricante puede provocarse un desgaste excesivo en las
piezas mecánicas o un mal rendimiento de la bomba.
Compruebe si los tubos de la bomba están desgastados en la zona donde los rodillos rozan con los
tubos. Sustituya el tubo si presenta signos de desgaste.
Requisitos previos:
• Tubos de la bomba: precortados o a granel, 4,6 m o 15,2 m (15 pies o 50 pies)
1.
2.
3.
4.
5.
Desconecte la alimentación del controlador.
Si se utilizan tubos a granel, córtelos y agregue los puntos de alineación. Consulte Figura 14.
Quite los tubos de la bomba, como se muestra en los siguientes pasos ilustrados.
Limpie los residuos de silicona del interior del alojamiento de la bomba y de los rodillos.
Coloque los nuevos tubos de la bomba, como se muestra en los siguientes pasos ilustrados.
Español 121
Figura 14 Preparación de los tubos de la bomba
1 Hacia el tubo de admisión
7 Longitud del tomamuestras refrigerado
2 Puntos de alineación
8 Longitud para AWRS
3 Hacia el accesorio de la base del tomamuestras
9 Longitud del controlador y del tomamuestras
refrigerado con detector de líquido estándar
4 Longitud del controlador con detector de líquido
estándar
10 Longitud del controlador y del tomamuestras
refrigerado con detector de líquido sin contacto
5 Longitud del controlador con detector de líquido sin
contacto opcional
11 Longitud del controlador y del AWRS con detector
de líquido estándar
6 Longitud en el interior de la bomba
12 Longitud del controlador y del AWRS con detector
de líquido sin contacto
122 Español
Español 123
Limpieza del rotor
Limpie el rotor, los encauzadores del tubo de la bomba y el alojamiento de la bomba con un
detergente suave. Consulte el apartado Sustitución de los tubos de la bomba en la página 121 y los
siguientes pasos ilustrados.
124 Español
Sustitución del tubo del brazo del distribuidor
El brazo del distribuidor se desplaza por encima de cada botella durante el muestreo con múltiples
botellas. Sustituya el tubo del brazo del distribuidor cuando el tubo esté desgastado. Asegúrese de
usar el tubo correcto para el distribuidor y el brazo del distribuidor correctos.
Nota: El tubo del distribuidor es diferente del tubo de la bomba. Si se instala el tubo de la bomba en el conjunto del
distribuidor, puede dañar el distribuidor. Además, se pueden perder muestras porque resulta difícil mover el brazo
del distribuidor.
1. Retire el tubo del brazo del distribuidor y del techo del armario del tomamuestras.
2. Introduzca el nuevo tubo en el brazo del distribuidor. Extienda el tubo más allá del extremo del
brazo de distribución 4,8 mm (3/16 pulg.) o 19 mm (3/4 pulg.) tal como se muestra en el
elemento 1 de la Figura 15.
3. Introduzca el otro extremo del tubo en la conexión del techo del armario del tomamuestras.
4. Lleve a cabo una prueba de diagnóstico del distribuidor para comprobar que el funcionamiento
es correcto.
Figura 15 Conjunto distribuidor
1 Extensión del tubo
4 Longitudes del brazo del
distribuidor: 152,4 mm
(6,0 pulg.), 177,8 mm (7,0 pulg.)
o 190,8 mm (7,51 pulg.)
2 Boquilla
5 Motor del distribuidor
3 Brazo del distribuidor
6 Eje
7 Tubería del distribuidor
Sustitución de la fuente de alimentación: tomamuestras refrigerado
ADVERTENCIA
Peligro de incendio. Use solo la fuente de alimentación externa especificada para este instrumento.
Español 125
Para sustituir la fuente de alimentación del tomamuestras refrigerado consulte la Figura 16.
Figura 16 Sustitución de la fuente de alimentación
Eliminación
PELIGRO
Peligro de que un niño quede atrapado. Quite las puertas del armario refrigerado antes de desecharlo.
PRECAUCIÓN
Peligro por exposición a productos químicos. Deshágase de los productos químicos y los residuos de
acuerdo con las normativas locales, regionales y nacionales.
Solución de problemas
Resolución general de problemas
La Tabla 2 muestra las causas y las acciones correctoras para varios problemas comunes.
Tabla 2 Tabla de solución de problemas
Problema
Posible causa
Solución
No hay alimentación eléctrica en
el instrumento
Problema con la fuente de
alimentación principal.
Asegúrese de que llega alimentación de
CA a la toma de corriente.
Suministro de energía eléctrica
deficiente (solamente
tomamuestras refrigerado)
Reemplace la fuente de alimentación.
Falla el controlador
Póngase en contacto con el servicio de
asistencia técnica.
126 Español
Tabla 2 Tabla de solución de problemas (continúa)
Problema
Posible causa
Solución
El tomamuestras no consigue
elevar la muestra.
El filtro no está sumergido en su
totalidad.
Instale el filtro para poca profundidad
(2071 ó 4652).
El tubo de admisión presenta un
poro.
Reemplace el tubo de admisión.
El tubo de la bomba está
desgastado.
Sustitución de los tubos de la bomba
en la página 121.
El conjunto de rodillos de la bomba Póngase en contacto con el servicio de
está desgastado.
asistencia técnica.
El volumen de la muestra no es
correcto.
La calibración del volumen es
incorrecta
Repita la calibración del volumen.
Se ha especificado una longitud de Compruebe que se ha especificado la
tubo incorrecta en el programa de
longitud de tubo correcta en el programa
muestreo.
de muestreo.
El tubo de admisión no se purga
completamente.
Asegúrese de que el tubo de admisión
esté lo más vertical y sea lo más corto
posible.
El filtro no está sumergido en su
totalidad.
Instale el filtro para poca profundidad
(2071 ó 4652).
Conjunto de tubería y/o rodillos de
bomba desgastado.
Sustituya el tubo de la bomba y/o el
conjunto de rodillos.
El detector de líquidos está
desactivado.
Encienda el detector de líquidos y
realice una calibración del volumen.
El detector de líquidos no funciona
correctamente.
Calibre el detector de líquidos usando el
mismo líquido que se muestrea.
Español 127
Índice
Especificações na página 128
Arranque na página 144
Informação geral na página 131
Manutenção na página 144
Instalação na página 135
Resolução de problemas na página 151
Informação adicional
Está disponível informação adicional no website do fabricante.
Especificações
As especificações podem ser alteradas sem aviso prévio.
Amostrador refrigerado e amostrador refrigerado para todas as condições
atmosféricas (AWRS)
Especificação
Refrigerado Amostrador
AWRS
Dimensões (L x P x A)1
61 x 61 x 112 cm (24 x 24 x 44 pol.)
76 x 81 x 130 cm (30 x 32 x 51 pol.)
Peso
63,3 kg (140 lb)
86 kg (190 lb)
Requisitos de
alimentação (incluindo
compressor)
115 V CA, 60 Hz, 3,3 A (18 A, rotor
bloqueado)
230 V CA, 50 Hz, 1,7 A (9 A, rotor
bloqueado)
115 V CA, 60 Hz, 4,2 A ou 6,4 A com
aquecedor do compartimento do controlador
230 V CA, 50 Hz, 2,7 A ou 4,1 A com
aquecedor do compartimento do controlador
Protecção de
sobrecarga
Relé de sobreaquecimento, abre entre
100 e 110 °C (212 a 230 °F)
115 V CA: disjuntor de 7,5 A
230 V CA: disjuntor de 5,0 A
Compressor
1/
1/
6
HP
5 HP
115 V CA: protector de sobreaquecimento,
115 °C (239 °F), 7,1 A, rotor bloqueado
120 V CA: protector de sobreaquecimento,
120 °C (248 °F), 7,6 A, corrente inicial de pico
Temperatura de
funcionamento
0 a 50 °C (32 a 122 °F)
0 a 50 °C (32 a 122 °F); com bateria CA de
reserva: 0 a 40 °C (32 a 104 °F); com
aquecedor do compartimento do controlador:
-40 a 50 °C (-40 a 122 °F); com aquecedor do
compartimento do controlador e bateria CA
de reserva: -15 a 40 °C (5 a 104 °F)
Temperatura de
armazenamento
-30 a 60 °C (-22 a 140 °F)
-30 a 60 °C (-22 a 140 °F)
Humidade relativa
0 a 95%
0 a 95%
Categoria de
instalação, grau de
poluição
II, 2
II, 2
Classe de protecção
I
I
Controlo de
temperatura
4 (±0,8) °C (39 (±1,5) °F) em
temperaturas ambiente máximas de
50 °C (120 °F)
4 (±0,8) °C (39 (±1,5) °F)2
1
2
Consulte Figura 1 na página 131 para obter informações sobre as dimensões do amostrador.
A interferência de radiofrequência na faixa de 30 a 50 MHz pode causar uma alteração na
temperatura máxima de 1,3 °C (34,3 °F). Ajuste o ponto de regulação da temperatura como 2 a
10 °C (35,6 a 50 °F) para corrigir esta interferência.
128 Português
Especificação
Refrigerado Amostrador
AWRS
Estrutura
Aço de calibre 22 (aço inoxidável
opcional) com revestimento em vinil
laminado
IP24, polietileno de baixa densidade com
inibidor UV
Capacidade da garrafa
de amostra
Garrafa única: vidro ou polietileno de 10 l (2,5 gal.), ou polietileno de 21 l (5,5 gal.)
Certificações
Fonte de alimentação CA: cETLus, CE
Várias garrafas: duas de polietileno e/ou vidro de 10 L (2,5 gal.), quatro de polietileno
e/ou vidro de 10 L (2,5 gal.), oito de polietileno de 2,3 L (0,6 gal.) e/ou vidro de 1,9 L
(0,5 gal.), doze de polietileno de 2 L (0,5 gal.) (apenas no AWRS) e vinte e quatro de
polietileno de 1 L (0,3 gal.) e/ou de vidro de 350 mL (12 oz.)
Controlador AS950
Especificação
Detalhes
Dimensões (L x A x P)
31,1 x 18,9 x 26,4 cm (12,3 x 7,4 x 10,4 pol.)
Peso
4,6 kg (10 lb) máximo
Estrutura
Combinação PC/ABS, NEMA 6, IP68, resistente à corrosão e ao gelo
Grau de poluição/categoria de
instalação
3, II
Classe de protecção
II
Visor
¼ VGA, cores
Requisitos de energia
Amostrador refrigerado: 15 VCC com alimentação eléctrica (115 a
220 VCA, 50/60 Hz); AWRS: 15 VCC com alimentação eléctrica integral
Protecção de sobrecarga
Fusível de linha CC de 7 A para a bomba
Temperatura de funcionamento
0 a 50 °C (32 a 122 °F); Amostrador refrigerado: 0 a 49 °C (32 a
120 °F); AWRS com aquecedor do compartimento do controlador: –40 a
50 °C (–40 a 122 °F); AWRS com aquecedor do compartimento do
controlador e suporte de bateria CA: –15 a 40 °C (5 a 104 °F)
Temperatura de armazenamento
Amostrador refrigerado: –40 a 60 °C (–40 a 140 °F); AWRS: –30 a 60 °C
(–22 a 140 °F)
Humidade de
armazenamento/operação
Condensação de 100%
Bomba
Alta velocidade peristáltica, com cilindros de Nylatron instalados em
mola
Estrutura da bomba
Capa de policarbonato
Tubagem da bomba
Silicone com DI de 9,5 mm x DE de 15,9 mm (3/8 pol. de DI x 5/8 pol. de
DE)
Vida útil da tubagem da bomba
20 000 ciclos de amostra com: volume de amostra de 1 L (0,3 gal.),
1 lavagem, intervalo com ritmo de 6 minutos, 4,9 m (16 pés) de tubo de
admissão de 3/8 pol., 4,6 m (15 pés) de elevação vertical, temperatura
de amostra de 21 °C (70 °F)
Elevação vertical de amostra
8,5 m (28 pés) para 8,8 m (29 pés) máximo de 3/8 pol. tubo de admissão
de vinil ao nível da água do mar a 20 a 25 °C (68 a 77 °F)
Taxa de caudal da bomba
4,8 L/min. (1,25 gpm) na elevação vertical de 1 m (3 pés) com tubo de
admissão de3/8 pol. típico
Volume da amostra
Programável em incrementos de 10 mL (0,34 oz.) de 10 a 10 000 mL
(3,38 oz. a 2,6 gal.)
Português 129
Especificação
Detalhes
Repetibilidade do volume da amostra
(típica)
±5% de volume de amostra de 200 mL com: 4,6 m (15 pés) de elevação
vertical, 4,9 m (16 pés) de 3/8 pol. tubo de admissão de vinil, uma
garrafa, válvula da garrafa cheia à temperatura ambiente e elevação de
1524 m (5000 pés)
Exactidão do volume da amostra
(típica)
±5% de volume de amostra de 200 mL com: 4,6 m (15 pés) de elevação
vertical, 4,9 m (16 pés) de 3/8 pol. tubo de admissão de vinil, uma
garrafa, válvula de garrafa cheia à temperatura ambiente e elevação de
1524 m (5000 pés)
Modos de amostragem
Ritmo: Hora Fixa, Fluxo Fixo, Hora Variável, Fluxo Variável, Evento
Distribuição: Amostras por garrafa, garrafas por amostra e com base na
hora (comutação)
Modos de execução
Contínuo ou não contínuo
Velocidade de transferência (típica)
0,9 m/s (2,9 pés/s) com: elevação vertical de 4,6 m (15 pés), 4,9 m
(16 pés) de tubagem de admissão de vinil de 3/8 pol., 21 °C (70 °F) e
elevação de 1524 m (5000 pés)
Detector de líquido
Ultra-sónico. Corpo: Ultem aprovação NSF ANSI norma 51, em
conformidade com a USP Classe VI. Detector de líquido de contacto ou
detector de líquido sem contacto opcional
Purga de ar
É efectuada automaticamente uma purga de ar antes e depois de cada
amostra. O amostrador compensa automaticamente as variações no
comprimento dos tubos de admissão.
Tubagem
Tubagem de admissão: 1,0 a 30,0 m (3,0 a 99 pés) de comprimento, ¼
pol. ou 3/8 pol. DI em vinil ou 3/8 pol. DI em polietileno com revestimento
Teflon™ com revestimento exterior de protecção (preto ou transparente)
Materiais de imersão
Aço inoxidável, polietileno, Teflon, Ultem, silicone
Memória
Histórico de amostras: 4000 registos; registo de dados:
325 000 registos; registo de eventos: 2000 registos
Comunicações
USB e RS485 opcional (Modbus)
Ligações eléctricas
Alimentação, auxiliar, sensores opcionais (2x), USB, braço do
distribuidor, medidor de chuva opcional, térmico (apenas AWRS)
Saídas analógicas
Portas AUX: nenhuma; módulo IO9000 opcional: Três saídas
0/4–20 mA de alimentação das medições registadas (por exemplo,
nível, velocidade, fluxo e pH) para instrumentos externos
Entradas analógicas
Portas AUX: Uma entrada 0/4–20 mA para ritmo de fluxo; módulo
IO9000 opcional: Duas entradas 0/4–20 mA para recepção de
medições dos instrumentos externos (por exemplo, nível ultra-sónico de
terceiros)
Saídas digitais
Portas AUX: nenhuma; módulo IO9000 opcional: quatro saídas de
fecho por contacto de baixa corrente, fornecendo cada uma delas um
sinal digital para um evento de alarme
Relés
Portas AUX: nenhuma; módulo IO9000 opcional: quatro relés
controlados por eventos de alarme
Certificações
CE, cETLus
130 Português
®
Figura 1 Dimensões do amostrador refrigerado e do AWRS
Informação geral
Em caso algum o fabricante será responsável por quaisquer danos directos, indirectos, especiais,
acidentais ou consequenciais resultantes de qualquer incorrecção ou omissão deste manual. O
fabricante reserva-se o direito de, a qualquer altura, efectuar alterações neste manual ou no produto
nele descrito, sem necessidade de o comunicar ou quaisquer outras obrigações. As edições revistas
encontram-se disponíveis no website do fabricante.
Informações de segurança
ATENÇÃO
O fabricante não é responsável por quaisquer danos resultantes da aplicação incorrecta ou utilização indevida
deste produto, incluindo, mas não limitado a, danos directos, incidentais e consequenciais, não se
responsabilizando por tais danos ao abrigo da lei aplicável. O utilizador é o único responsável pela identificação
de riscos de aplicação críticos e pela instalação de mecanismos adequados para a protecção dos processos na
eventualidade de uma avaria do equipamento.
Português 131
Leia este manual até ao fim antes de desembalar, programar ou utilizar o aparelho. Dê atenção a
todos os avisos relativos a perigos e precauções. A não leitura destas instruções pode resultar em
lesões graves para o utilizador ou em danos para o equipamento.
Certifique-se de que a protecção oferecida por este equipamento não é comprometida. Não o utilize
ou instale senão da forma especificada neste manual.
Uso da informação de perigo
PERIGO
Indica uma situação de risco potencial ou eminente que, se não for evitada, resultará em morte ou lesão grave.
ADVERTÊNCIA
Indica uma situação de perigo potencial ou eminente que, caso não seja evitada, poderá resultar na morte ou em
ferimentos graves.
AVISO
Indica uma situação de risco potencial, que pode resultar em lesão ligeira a moderada.
ATENÇÃO
Indica uma situação que, caso não seja evitada, poderá causar danos no instrumento. Informação que requer
ênfase especial.
Etiquetas de precaução
Leia todas as etiquetas e rótulos anexados ao dispositivo. Caso não realize tal leitura, tal pode
originar lesões pessoais ou danos ao dispositivo. Um símbolo no aparelho é referenciado no manual
com uma frase de precaução.
Este é o símbolo de alerta de segurança. Observe todas as mensagens de segurança que seguem
este símbolo para evitar potenciais lesões. Caso se encontre no instrumento, consulte o manual de
instruções para obter informações de operação ou segurança.
Este símbolo indica que existe um risco de choque eléctrico e/ou electrocussão.
Este símbolo indica a probabilidade de risco de incêndio.
Este símbolo indica que o item deve ser protegido contra a entrada de fluido.
Este símbolo indica que não é permitido tocar na peça marcada.
Este símbolo indica um perigo de possível esmagamento.
132 Português
Este símbolo indica que o objecto é pesado.
Este símbolo indica que o item seleccionado requer uma ligação à terra com protecção. Se o
instrumento não for fornecido com uma ligação à terra, efectue uma ligação à terra com protecção ao
terminal do condutor com protecção.
O equipamento eléctrico marcado com este símbolo não pode ser eliminado nos sistemas europeus
de recolha de lixo doméstico e público. Devolva os equipamentos antigos ou próximos do final da sua
vida útil ao fabricante para que os mesmos sejam eliminados sem custos para o utilizador.
Certificação
Regulamento Canadiano de Equipamentos Causadores de Interferências, IECS-003, Classe
A::
Os registos de suporte dos testes estão na posse do fabricante.
Este aparelho de Classe A obedece a todos os requisitos dos Regulamentos Canadianos de
Equipamentos Causadores de Interferências.
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
Parte 15 das Normas FCC, Limites da Classe “A”
Os registos de suporte dos testes estão na posse do fabricante. Este aparelho está conforme com a
Parte 15 das Normas FCC. O funcionamento está sujeito às duas condições seguintes:
1. O equipamento não provoca interferências nocivas.
2. O equipamento deve aceitar qualquer interferência recebida, incluindo interferências susceptíveis
de determinar um funcionamento indesejado.
Alterações ou modificações efectuadas nesta unidade que não sejam expressamente aprovadas
pela entidade responsável pela conformidade podem retirar ao utilizador a legitimidade de usar o
aparelho. . Este equipamento foi testado e considerado conforme relativamente aos limites para os
dispositivos digitais de Classe A, de acordo com a Parte 15 das Normas FCC. Estes limites
destinam-se a conferir uma protecção razoável contra interferências nocivas quando o equipamento
é operado em ambiente comercial. Este equipamento gera, utiliza e pode irradiar energia de
radiofrequência e, se não for instalado e utilizado em conformidade com o manual de instruções,
poderá provocar interferências nocivas com comunicações por rádio. . É provável que a utilização
deste equipamento numa zona residencial provoque interferências nocivas. Neste caso, o utilizador
deverá corrigi-las às suas próprias expensas. As técnicas a seguir podem ser utilizadas para
diminuir os problemas de interferência:
1. Desligue o aparelho da corrente e verifique se esta é ou não a fonte de interferência.
2. Se o aparelho estiver ligado à mesma tomada que o dispositivo que apresenta interferências,
ligue-o a uma tomada diferente.
3. Afaste o equipamento do dispositivo que está a receber a interferência.
4. Reposicione a antena de recepção do dispositivo que está a receber a interferência.
5. Experimente combinações das sugestões anteriores.
Português 133
Vista geral do produto
PERIGO
Risco químico ou biológico. Se utilizar o instrumento para monitorizar um processo de tratamento e/ou
um sistema de alimentação química para o qual existem limites regulamentares e requisitos de
monitorização relacionados com a saúde pública, segurança pública, fabrico ou processamento de
alimentos ou bebidas, é da responsabilidade do utilizador deste instrumento conhecer e cumprir a
regulamentação aplicável e dispor de mecanismos suficientes e adequados para estar em
conformidade com os regulamentos aplicáveis na eventualidade de avaria do instrumento.
AVISO
Perigo de incêndio. Este produto não foi concebido para uso com líquidos inflamáveis.
O amostrador recolhe amostras líquidas dentro dos intervalos especificados e mantém as amostras
numa cabina refrigerada. Utilize o amostrador para uma série de aplicações de amostras aquosas,
bem como com poluentes tóxicos e sólidos em suspensão. Consulte a Figura 2.
Porta da cabina com sistema de fecho (apenas AWRS)
Prima o botão redondo no centro do fecho para abrir a porta. Rode o fecho para fechar bem a porta.
São fornecidas duas chaves para o fecho da porta. Com o passar do tempo, pode ser necessário
apertar o parafuso de ajuste no fecho da porta.
Aquecedor do compartimento do controlador (apenas AWRS)
O aquecedor do compartimento do controlador é uma opção instalada de fábrica. O aquecedor evita
que os líquidos congelem na tubagem, aumenta a vida útil da tubagem e dos componentes da
bomba e evita a acumulação de gelo e neve na tampa.
Figura 2 Amostrador refrigerado e AWRS
1 Amostrador refrigerado
6 Controlador
11 Tampa do controlador
2 Fonte de alimentação
7 Cabina refrigerada
12 Opção de aquecedor do
compartimento
3 Bomba
8 Fecho da tampa
13 Fecho da porta
4 Detector de líquido
9 AWRS
14 Bandeja de garrafas
5 Detector de líquido sem
contacto
10 Tampa de acesso
134 Português
Componentes do produto
ADVERTÊNCIA
Perigo de ferimentos. Os instrumentos ou componentes são pesados. Peça ajuda para instalar ou
mover os instrumentos ou componentes.
O instrumento tem um peso máximo de 86 kg (190 lb). Não tente remover da embalagem ou mover
o instrumento sem equipamento adequado e pessoal suficiente para o fazer com segurança. Utilize
os procedimentos de elevação correctos para evitar a ocorrência de ferimentos. Certifique-se de que
todos os equipamentos utilizados estão classificados para a carga. Por exemplo, um carrinho de
mão tem de estar classificado para suportar no mínimo 90 kg (198 lb). Não mova o amostrador com
o compartimento refrigerado com frascos de amostras cheios.
Certifique-se de que recebeu todos os componentes. Consulte a Figura 3. Se algum dos itens
estiver em falta ou apresentar danos, contacte imediatamente o fabricante ou um representante de
vendas.
Figura 3 Componentes do amostrador
1 Tampa opcional
5 Amostrador refrigerado para todas as condições
atmosféricas (AWRS)
2 Amostrador refrigerado
6 Tubagem de admissão com revestimento de Teflon
ou vinil
3 Componentes da opção com garrafa única
7 Filtro
4 Componentes da opção com várias garrafas
8 Acoplador de tubagens3
Instalação
PERIGO
Vários perigos. Apenas pessoal qualificado deverá realizar as tarefas descritas nesta secção do
documento.
3
Fornecido com controladores apenas com o detector de líquido sem contacto.
Português 135
Instruções de instalação no local
PERIGO
Perigo de explosão. O instrumento não foi aprovado para instalação em locais perigosos.
Este instrumento está classificado para uma altitude máxima de 2000 m (6562 pés). Embora a
utilização deste equipamento acima dos 2000 m de altitude não apresente riscos de segurança
significativos, o fabricante recomenda aos utilizadores que contactem o suporte técnico em caso de
dúvida.
• O amostrador refrigerado só pode ser instalado em locais interiores. O AWRS pode ser instalado
em locais interiores ou exteriores.
• Certifique-se de que a temperatura do local está dentro dos valores especificados. Consulte a
Especificações na página 128.
• Instale o amostrador numa superfície nivelada. Ajuste os pés do amostrador para o nivelar.
Consulte Figura 1 na página 131 para obter informações sobre as dimensões do amostrador.
• Utilize as braçadeiras de fixação instaladas e os parafusos de3/8 pol. fornecidos pelo utilizador
para o AWRS. Consulte a Figura 4.
• Instale um tubo de drenagem no conector fêmea14 NPT de ½ pol. na parte inferior do amostrador.
Figura 4 Localização das braçadeiras de fixação do AWRS com dimensões de montagem
1 Braçadeiras de fixação opcionais
2 Braçadeiras de fixação (2x)
Preparar o amostrador
Limpeza dos frascos de amostras
Limpe os frascos de amostras e as tampas com uma escova, água e um detergente suave. Limpe
as garrafas de amostras com água fresca e enxagúe com água destilada.
Instalar uma garrafa única
Quando for utilizada uma garrafa única para recolher uma amostra compósita, execute os passos
seguintes. Quando forem utilizadas várias garrafas, consulte Instalar várias garrafas na página 137
Quando a garrafa estiver cheia, a válvula de garrafa cheia pára o programa de amostragem. Instale
a garrafa de amostra como mostrado na Figura 5.
136 Português
Figura 5 Instalação de garrafa única
Instalar várias garrafas
Quando várias garrafas estão instaladas, um braço distribuidor move o tubo de amostra sobre cada
garrafa. A recolha da amostra é automaticamente parada após o número especificado de amostras
ter sido recolhido.
1. Ordene as garrafas de amostra como mostrado na Figura 6. Para oito garrafas ou mais,
certifique-se de que a primeira garrafa fica a seguir ao primeiro indicador de garrafa no sentido
horário.
2. Coloque o conjunto de garrafas no amostrador. Para oito garrafas ou mais, alinhe a grade nas
ranhuras da bandeja de garrafas.
Português 137
Figura 6 Instalação de várias garrafas
1 Suporte para 24 garrafas de
polietileno de 1 L
4 Tabuleiro de garrafas para 8 a
24 garrafas
7 Painel frontal do amostrador
2 Suporte para 24 garrafas de
vidro de 350 mL
5 Ranhura para bandeja de
garrafas
8 Tabuleiro amovível (apenas no
AWRS)
3 Indicador da garrafa 1
6 Base do amostrador refrigerado
9 Fixação (apenas no amostrador
refrigerado)
Instalar a tubagem do amostrador
Instale o tubo de admissão no meio do caudal da amostra (não junto da superfície ou do fundo) para
se certificar de que é recolhida uma amostra representativa.
1. Para um amostrador com o detector de líquido padrão, ligue a tubagem ao amostrador conforme
apresentado em Figura 7
Nota: Quando utilizar tubagem revestida a Teflon, utilize o kit de ligação da tubagem para tubagens PE com
revestimento de Teflon.
2. Para um amostrador com o detector de líquido sem contacto opcional, ligue a tubagem ao
amostrador conforme apresentado em Figura 8
Nota: Quando utilizar tubagem revestida a Teflon, utilize o kit de ligação da tubagem para tubagens PE com
revestimento de Teflon.
3. Instale o tubo de admissão e o filtro no caudal principal da fonte de amostra onde a água está
turbulenta e bem misturada. Consulte a Figura 9.
• Deixe o tubo de admissão o mais curto possível. Consulte Especificações na página 128 para
obter o comprimento mínimo da tubagem de admissão.
138 Português
• Mantenha o tubo de admissão numa inclinação tão vertical possível para que seque
completamente entre uma amostra e outra.
Nota: Se não for possível manter uma inclinação vertical ou se o tubo for pressurizado, desactive o detector
de líquido. Calibre o volume da amostra manualmente.
• Certifique-se de que o tubo de admissão não está comprimido.
Figura 7 Tubagens—Detector de líquido padrão
Figura 8 Tubagens—Detector de líquido sem contacto
Português 139
Figura 9 Instalação no local
1 Filtro
2 Elevação vertical
3 Superfície de montagem
Instalação eléctrica
Ligar o amostrador à alimentação
PERIGO
Perigo de electrocussão. Se este equipamento for utilizado ao ar livre ou em locais com humidade,
deve ser utilizado um Interruptor com ligação à terra (GFCI/GFI) para ligar o equipamento à respectiva
fonte de alimentação.
PERIGO
Perigo de incêndio. Instale um disjuntor de 15 A na linha de tensão. Um disjuntor pode ser o interruptor
de alimentação local, se estiver próximo do equipamento.
PERIGO
Perigo de electrocussão. É necessária uma ligação com Protecção de terra (PE).
ADVERTÊNCIA
Perigo de electrocussão. Certifique-se de que o acesso ao interruptor de corrente local é fácil.
Ligue o cabo de alimentação do AWRS ou os dois cabos de alimentação do amostrador refrigerado.
O refrigerador arranca com um atraso de 5 minutos. Utilize um filtro de linha de potência ou ligue o
cabo de alimentação do controlador a um circuito de derivação diferente para reduzir a possibilidade
de geração de transientes eléctricos.
Ligações do controlador
ADVERTÊNCIA
Risco de choque eléctrico. O equipamento ligado externamente deve ser avaliado segundo as normas
nacionais aplicáveis.
Figura 10 mostra os conectores eléctricos no controlador.
140 Português
Figura 10 Ligações do controlador
1 Porta do sensor 2 (opcional)
5 Conector USB
2 Porta da unidade térmica (apenas AWRS)
6 Porta de pluviómetro/RS485 (opcional)
3 Fonte de alimentação porta
7 Porta E/S auxiliar
4 Porta do sensor 1 (opcional)
8 Braço do distribuidor/porta da válvula de garrafa
cheia
Ligar um Sigma 950 ou FL900
Se o ritmo da amostra for baseado no caudal, forneça ao controlador um sinal de entrada do caudal
(impulso ou 4–20 mA). Ligue um Sigma 950 ou um FL900 Flow Logger à porta E/S AUX.
Em alternativa, ligue um sensor de caudal à porta do sensor. Consulte Ligar um sensor
na página 144.
Item necessário: Cabo completo auxiliar multifunções, 7 pinos
1. Ligue uma extremidade do cabo ao caudalímetro. Consulte a documentação do caudalímetro.
2. Ligue a outra extremidade do cabo à porta E/S AUX no controlador.
Ligar um caudalímetro não produzido pela Hach
Para ligar um caudalímetro não produzido pela Hach à porta E/S AUX, execute os passos seguintes.
Itens necessários: meio cabo auxiliar multifunções, 7 pinos
1. Ligue uma extremidade do cabo à porta E/S AUX do controlador.
2. Ligue a outra extremidade do cabo ao caudalímetro Consulte Figura 11 e Tabela 1.
Nota: Em algumas instalações, é necessário ligar equipamento externo à entrada Pulse, à saída Special e/ou
à saída Program Complete utilizando cabos compridos. Uma vez que estas são interfaces de impulso com
referenciação à terra, pode ser provocada uma falsa sinalização por diferenças de terra transitórias entre cada
uma das extremidades do cabo. Os diferenciais de terra elevados são típicos em ambientes de indústria
pesada. Nestes ambientes, poderá ser necessário utilizar isoladores galvânicos de outros fabricantes (tais
como acopladores ópticos) compatíveis com o(s) sinal(ais) afectado(s). No caso da entrada analógica, não é
normalmente necessário isolamento externo à terra porque o transmissor 4–20 mA assegura, normalmente, o
isolamento.
Português 141
Figura 11 Conector auxiliar
Tabela 1 Informações de ligação do meio cabo
Pino Sinal
Cor4
Descrição
Capacidade
Alimentação de bateria do módulo IO9000:
12 VCC nominal; Alimentação eléctrica do
módulo IO9000: 15 a um máximo de 1,0 A.
1
Potência
+12 VCC
Branco
Débito positivo da alimentação
eléctrica. Utilizar apenas com
pino 2.
2
Comum
Azul
Retorno negativo da
alimentação eléctrica. Quando
é utilizada a alimentação
eléctrica, pino 2 está ligado à
terra5.
3
Entrada por
impulsos ou
entrada
analógica
Cor-delaranja
Esta entrada é um accionador
de recolha de amostras do
caudalímetro (impulso ou
4–20 mA) ou de um fecho de
contacto flutuante (seco)
simples.
Entrada por impulso—Reage a um
impulso positivo relativamente ao pino 2.
Término (empurrado para baixo): pino 2
através de um resistor de série 1 kΩ e
resistor de 10 kΩ. Um díodo zener de
7,5 está em paralelo com o resistor 10 kΩ
como dispositivo de protecção.
Entrada analógica—Reage ao sinal
analógico que entra no pino 3 e volta ao
pino 2. Sobrecarga de entrada: 100 Ω mais
0,4 V; Corrente de entrada (limite interno):
40 a 50 mA máximo6
Entrada máxima absoluta: 0 a 15 VCC
relativamente ao pino 2.
Sinal de activação da entrada: impulso de
ganho positivo de 5 a 15 V7 relativamente
ao pino 2, com um mínimo de 50 milésimos
de segundo.
4
5
6
7
A cor do fio corresponde às cores dos cabos multifunções (8528500 e 8528501).
Todos os equipamentos com alimentação eléctrica ligados aos terminais do controlador devem
ser apresentados na lista NRTL.
O funcionamento neste estado a longo prazo anula a garantia.
A impedância da fonte do sinal de condução deve ser inferior a 5 kΩ.
142 Português
Tabela 1 Informações de ligação do meio cabo (continuação)
Pino Sinal
4
Entrada do
nível de
líquido ou
Entrada de
controlo
auxiliar
Cor4
Descrição
Capacidade
Preto
Entrada de nível líquido—
Iniciar ou continuar o programa
de amostragem. Um simples
comutador do nível de
flutuação permite fornecer
entrada.
Término (empurrado para cima):
alimentação interna de +5 V através de
uma resistência de 11 kΩ com um resistor
de série de 1 kΩ e díodo zener de 7,5 V
com término no pino 2 para protecção.
Activação: Tensão alta ou baixa com um
impulso baixo mínimo de 50 milésimos de
segundo.
Entrada de controlo auxiliar
—Inicie o amostrador após a
conclusão do programa de
amostragem de outro
amostrador. Em alternativa,
inicie um amostrador quando
ocorrer uma situação de
activação. Por exemplo,
quando ocorrer uma situação
de pH alto ou baixo, o
programa de amostragem é
iniciado.
Entrada máxima absoluta: 0 a 15 VCC
relativamente ao pino 2. Sinal de activação
da entrada: sinal lógico externo com fonte
de alimentação entre 5 e 15 VCC. O sinal
de condução deve ser normalmente alto. O
condutor externo tem de ser capaz de
dissipação a 0,5 mA a um máximo de
1 VCC no nível lógico baixo.
Um sinal lógico alto de um condutor com
uma fonte de alimentação superior a 7,5 V
fornecerá alimentação a esta entrada de: I
= (V – 7,5)/1.000, onde I corresponde à
corrente de alimentação e V corresponde à
tensão de alimentação da lógica de
condução.
Fecho de contacto seco (comutação):
mínimo de 50 milésimos de segundo entre
o pino 4 e o pino 2. Resistência do
contacto: 2 kΩ máximo. Corrente de
contacto: 0,5 mA CC máximo
5
6
7
Saída
especial
Saída de
programa
completo
Protecção
Vermelho
Verde
Prata
Esta saída encontra-se entre
0 e +12 VCC relativamente ao
pino 2 após cada ciclo de
amostra. Consulte a definição
do Modo das definições de
hardware para a porta E/S
AUX. Consulte a
documentação de utilização do
AS950.
Esta saída dispõe de protecção contra
correntes de curto-circuito no pino 2.
Corrente de carga externa: 0,2 A máximo
Estado típico: circuito aberto.
Esta saída vai à base durante
90 segundos no final do
programa de amostragem.
Esta saída é uma saída de consumo aberto
com díodo de grampo zener de 18 V para
protecção contra sobretensão. A saída está
activa baixa relativamente ao pino 2.
Utilize esta saída para iniciar
outro amostrador ou para
sinalizar um operador ou um
registador de dados no final do
programa de amostragem.
Classificações máximas absolutas do
transístor de saída: corrente de dissipação
= 200 mA CC máximo; voltagem pull-up
externa = 18 V CC máximo
A protecção é constituída por
uma ligação à terra quando é
fornecida alimentação CA a um
amostrador para controlar as
emissões de RF e a
susceptibilidade das emissões
de RF.
A protecção não constitui terra de
segurança. Não utilize a protecção como
condutor transportador de corrente.
Saída elevada activa: nominal de 15 VCC
com alimentação CA do controlador do
AS950 ou nominal de 12 VCC com
alimentação da bateria do controlador do
AS950.
A cablagem da protecção dos cabos que
estão ligados à porta E/S AUX e que
possuam mais de 3 m (10 pés) devem ser
ligadas ao pino 7.
Ligue apenas o fio de protecção à terra
numa extremidade do cabo para evitar
correntes de loop de terra.
Português 143
Ligar um sensor
Para ligar um sensor (por exemplo, um sensor de ph ou de caudal) a uma porta do sensor, consulte
Figura 12.
Figura 12 Ligar um sensor
Arranque
Ligue o instrumento
O refrigerador arranca com um atraso de 5 minutos após o fornecimento de alimentação ao
amostrador. O refrigerador continua a funcionar quando o controlador está desligado ou quando é
removida a alimentação do controlador.
Prima a tecla POWER do controlador para o ligar.
Para desligar o refrigerador, prima a tecla POWER do controlador. Em seguida, desligue o cabo de
alimentação do AWRS ou os dois cabos de alimentação do amostrador refrigerado.
Preparação para utilização
A instalação física está agora concluída. Consulte o manual de instruções para concluir a
configuração para a primeira utilização.
Manutenção
PERIGO
Vários perigos. Apenas pessoal qualificado deverá realizar as tarefas descritas nesta secção do
documento.
PERIGO
Perigo de electrocussão. Desligue o instrumento antes de proceder a actividades de manutenção ou
assistência.
ADVERTÊNCIA
Exposição a perigo biológico. Observe os protocolos de manuseamento seguro durante o contacto
com frascos de amostras e componentes do colector de amostras.
144 Português
ADVERTÊNCIA
Vários perigos. O técnico tem de se certificar de que o aparelho funciona de forma correcta e segura
após a realização dos procedimentos de manutenção.
ATENÇÃO
Não desmonte o instrumento para proceder à manutenção. Se for necessário limpar ou reparar os componentes
internos, contacte o fabricante.
Limpar o instrumento
AVISO
Perigo de incêndio. Não utilize produtos inflamáveis para efectuar a limpeza do instrumento.
ATENÇÃO
Não limpe o aquecedor do compartimento do controlador com nenhum tipo de líquido.
Se a água não for suficiente para limpar o controlador e a bomba, desligue o controlador e afaste o
controlador do amostrador. Aguarde o tempo necessário para que o controlador e a bomba sequem
antes de reinstalar as peças e os colocar novamente em funcionamento.
Limpe o amostrador da seguinte forma:
• Refrigerador—limpe as alhetas e as serpentinas do condensador, conforme necessário, com uma
escova ou com um aspirador.
• Cabina e tabuleiro do amostrador—limpe as superfícies interna e externa da cabina do
amostrador com um pano húmido e um detergente suave. Não utilize produtos de limpeza
abrasivos, nem solventes.
Substituir o dessecante
Um cartucho dessecante no controlador absorve a humidade e evita a corrosão. Monitorize a cor do
dessecante através do visor. Consulte Figura 13. O dessecante em boas condições é cor-de-laranja.
Quando estiver verde, substitua o dessecante.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Desaperte e remova o cartucho do dessecante. Consulte Figura 13.
Remova o tampão e elimine o dessecante gasto.
Encha o tubo do dessecante com dessecante novo.
Instale o tampão.
Aplique massa lubrificante de silicone no O-ring.
Instale o tubo do dessecante no controlador.
Português 145
Figura 13 Cartucho do dessecante
1 Tampão
3 O-ring
2 Tubo do dessecante
4 Janela do dessecante
Manutenção da bomba
AVISO
Perigo de entalamento. Desligue o instrumento antes de realizar actividades de manutenção ou
reparação.
Substituir os tubos da bomba
ATENÇÃO
A utilização de tubagem diferente da fornecida pelo fabricante poderá causar desgaste excessivo das peças
mecânicas e/ou mau desempenho da bomba.
Examine a tubagem da bomba para verificar se existe desgaste no local em que os cilindros entram
em fricção com a tubagem. Substitua a tubagem quando esta apresentar sinais de desgaste.
Pré-requisitos:
• Tubagem da bomba—pré-cortada ou longa, 4,6 m ou 15,2 m (15 pés ou 50 pés)
1. Desligue a alimentação do controlador.
2. Se for utilizada a tubagem longa, corte a tubagem e adicione pontos de alinhamento. Consulte
Figura 14.
3. Remova a tubagem da bomba conforme apresentado nos seguintes passos ilustrados.
4. Limpe os resíduos de silicone do interior da estrutura da bomba e dos cilindros.
5. Instale a tubagem da bomba nova conforme apresentado nos seguintes passos ilustrados.
146 Português
Figura 14 Preparação da tubagem da bomba
1 Para a tubagem de admissão
7 Comprimento para o amostrador refrigerado
2 Pontos de alinhamento
8 Comprimento para o AWRS
3 Para o encaixe na base do amostrador
9 Comprimento para o amostrador refrigerado e para
o controlador com detector de líquido padrão
4 Comprimento para o controlador com detector de
líquido padrão
10 Comprimento para a amostra refrigerada e para o
controlador com detector de líquido sem contacto
5 Comprimento para o controlador com detector de
líquido sem contacto opcional
11 Comprimento para o AWRS e para o controlador
com detector de líquido padrão
6 Comprimento no interior da bomba
12 Comprimento para o AWRS e para o controlador
com detector de líquido sem contacto
Português 147
148 Português
Limpar o rotor
Limpe o rotor, as vias do tubo da bomba e a estrutura da bomba com um detergente suave.
Consulte Substituir os tubos da bomba na página 146 e os seguintes passos ilustrados.
Português 149
Substituir o tubo do braço distribuidor
O braço distribuidor move-se sobre cada garrafa durante a amostra de várias garrafas. Substitua o
tubo do braço do distribuidor quanto o tubo estiver gasto. Certifique-se de que é utilizado o tubo
correcto para o distribuidor e braço distribuidor correctos.
Nota: A tubagem do distribuidor não é a mesma que a tubagem da bomba. A tubagem da bomba instalada no
conjunto do distribuidor pode danificar o distribuidor. Do mesmo modo, pode ocorrer a perda de amostras devido
ao facto de o braço do distribuidor não conseguir deslocar-se facilmente.
1. Remova o tubo do braço do distribuidor e da cobertura da secção central do compartimento do
amostrador.
2. Insira o novo tubo no braço do distribuidor. Estenda o tubo além da extremidade do braço do
distribuidor 4,8 mm (3/16 pol.) ou 19 mm (3/4 pol.) conforme ilustrado no item 1 de Figura 15.
3. Insira a outra extremidade do tubo na secção central do encaixe da cobertura do compartimento
do amostrador.
4. Faça o teste de diagnóstico do distribuidor para garantir que está a funcionar correctamente.
Figura 15 Conjunto do distribuidor
1 Extensão do tubo
4 Comprimento do braço do
distribuidor: 152,4 mm (6,0 pol.),
177,8 mm (7,0 pol.) ou
190,8 mm (7,51 pol.)
2 Bocal
5 Motor do distribuidor
3 Braço distribuidor
6 Eixo
7 Tubo do distribuidor
Substituir a fonte de alimentação—amostrador refrigerado
ADVERTÊNCIA
Perigo de incêndio. Use apenas a fonte de alimentação externa especificada para este instrumento.
150 Português
Para substituir a fonte de alimentação do amostrador refrigerado, consulte a Figura 16.
Figura 16 Substituição da fonte de alimentação
Eliminação
PERIGO
Risco de entalamento para as crianças. Remova as portas no refrigerador antes da eliminação.
AVISO
Perigo de exposição a produtos químicos. Elimine os produtos químicos e os resíduos de acordo com
as regulamentações locais, regionais e nacionais.
Resolução de problemas
Resolução de problemas gerais
Tabela 2 mostra as causas e as medidas correctivas de vários problemas comuns.
Tabela 2 Tabela de resolução de problemas
Problema
Causa possível
Solução
Instrumento sem alimentação
Problema com a fonte de
alimentação principal.
Certifique-se de que a alimentação CA
chega à saída eléctrica.
Fonte de alimentação avariada
(apenas no amostrador refrigerado)
Substitua a fonte de alimentação.
Controlador avariado
Contacte a assistência técnica.
Português 151
Tabela 2 Tabela de resolução de problemas (continuação)
Problema
Causa possível
Solução
O amostrador não possui
elevação suficiente.
O filtro não está suficientemente
submerso.
Instale o filtro de baixa profundidade
(2071 ou 4652).
O tubo de admissão possui uma
fuga.
Substitua o tubo de admissão.
O tubo da bomba está gasto.
Substituir os tubos da bomba
na página 146.
O conjunto de cilindros da bomba
está gasto.
Contacte a assistência técnica.
O volume da amostra não está Calibração do volume incorrecta.
correcto.
Comprimento do tubo incorrecto
especificado no programa de
amostragem.
Repita a calibração do volume.
152 Português
Certifique-se de que está especificado o
comprimento do tubo correcto no
programa de amostragem.
O tubo de admissão não realiza a
purga completa.
Certifique-se de que o tubo de admissão
se encontra na vertical e é o mais curto
possível.
O filtro não está suficientemente
submerso.
Instale o filtro de baixa profundidade
(2071 ou 4652).
Tubagem da bomba e/ou conjunto
de cilindros gastos.
Substitua a tubagem da bomba e/ou o
conjunto de cilindros.
O detector de líquido está
desactivado.
Active o detector de líquido e conclua a
calibração do volume.
O detector de líquido não está a
funcionar correctamente.
Calibre o detector de líquido utilizando o
mesmo líquido da amostra.
Obsah
Technické údaje na straně 153
Spuštění na straně 169
Obecné informace na straně 156
Údržba na straně 169
Instalace na straně 160
Poruchy, jejich příčiny a odstraňování na straně 175
Doplňující informace
Doplňující informace jsou k dispozici na webových stránkách výrobce.
Technické údaje
Technické údaje podléhají změnám bez předchozího upozornění.
Chlazený vzorkovač a chlazený vzorkovač pro venkovní prostředí (AWRS)
Technické
parametry
Chlazený vzorkovač
AWRS
Rozměry (šířka
× hloubka ×
výška)1
61 x 61 x 112 cm (24 x 24 x 44 in.)
76 x 81 x 130 cm (30 x 32 x 51 in.)
Hmotnost
63,3 kg (140 libry)
86 kg (190 libry)
Požadavky
na napájení
(obsahuje
kompresor)
115 V střídavý proud, 60 Hz, 3,3 A (18 LRA)
230 V střídavý proud, 50 Hz, 1,7 A (9 LRA)
115 V střídavý proud, 60 Hz, 4,2 A nebo
6,4 A s ohřívačem
230 V střídavý proud, 50 Hz, 2,7 A nebo
4,1 A s ohřívačem
Ochrana proti
přepětí
Relé ochrany proti přehřátí, rozpojuje se při
100 až 110 °C
115 V střídavý proud: 7,5A jistič
230 V střídavý proud: 5,0A jistič
Kompresor
1/
1/
6
HP
5 HP
115 V střídavý proud: 115 °C ochrana proti
přehřátí, 7,1 LRA
230 V střídavý proud: 120 °C ochrana proti
přehřátí, 7,6 A nejvyšší proud při startu
Provozní teplota
0 až 50 °C (32 až 122 °F)
0 až 50 °C; se záložní baterií střídavého
proudu: 0 až 40 ºC;
s ohřívačem: –40 až 50 °C; s ohřívačem
a záložní baterií střídavého
proudu: –15 až 40 ºC
Skladovací
teplota
-30 až 60 °C (-22 až 140 °F)
-30 až 60 °C (-22 až 140 °F)
Relativní vlhkost
0 až 95%
0 až 95%
Kategorie
II, 2
instalace, stupeň
znečištění
II, 2
Ochranná třída
I
I
Teplotní
ovládání
4 (±0,8) °C (39 (±1,5) °F) při maximální
okolní teplotě 50 °C (120 °F)
4 (±0,8) °C2
1
2
Rozměry vzorkovače viz Obr. 1 na straně 156.
Radiofrekvenční rušení v pásmu 30 až 50 MHz může způsobit maximální teplotní změnu
1,3 °C. Pro vyrovnání tohoto rušení upravte nastavenou teplotu na 2 až 10 °C.
Čeština 153
Technické
parametry
Chlazený vzorkovač
AWRS
Skříň
Ocel 22 (volitelně nerezová ocel) s vinyllaminátovou krycí vrstvou
IP24, polyetylén s nízkou hustotou
a inhibitorem UV
Kapacita lahve
na vzorky
Samostatná láhev: 10l skleněná nebo polyetylenová, nebo 21l polyetylenová
Certifikáty
Zdroj střídavého napětí: cETLus, CE
Více lahví: dvě 10L polyetylénové anebo skleněné, čtyři 10L polyetylénové anebo skleněné,
osm 2,3L polyetylénových anebo 1,9L skleněných, dvanáct 2L polyetylénových (pouze
AWRS), dvacet čtyři 1L anebo 350mL polyetylénových skleněných
Řídicí jednotka AS950
Technické parametry
Podrobnosti
Rozměry (Š x V x H)
31,1 x 18,9 x 26,4 cm
Hmotnost
4,6 kg maximální
Skříň
Směs PC/ABS, NEMA 6X, IP68, odolná proti korozi a ledu
Stupeň znečištění / montážní
kategorie
3, II
Ochranná třída
II
Displej
¼ VGA, barevný
Požadavky na napájení
Chlazený vzorkovač: stejnosměrné napětí 15 V ze zdroje (střídavé napětí
115 až 220 V, 50/60 Hz); AWRS: stejnosměrné napětí 15 V z vestavěného
zdroje
Ochrana proti přepětí
7 A, pojistka na stejnosměrném vedení pro čerpadlo
Provozní teplota
0 až 50 °C; chlazený vzorkovač: 0 až 49 °C; AWRS
s ohřívačem: –40 až 50 °C; AWRS s ohřívačem a záložní baterií střídavého
proudu: –15 až 40 °C
Skladovací teplota
Chlazený vzorkovač: –40 až 60 °C; AWRS: –30 až 60 °C
Skladovací/provozní vlhkost
100% kondenzace
Čerpadlo
Peristaltické vysokorychlostní s nylatronovými rolovacími válečky
na pružinách
Kryt čerpadla
Polykarbonátový kryt
Hadice čerpadla
9,5 mm vnitřní průměr x 15,9 mm vnější průměr (3/8 palce vnitřní průměr x 5/8
palce vnější průměr), silikonové
Životnost hadic čerpadla
20 000 cyklů odběru vzorků s využitím: 1 l objemu vzorků, 1 výplach,
6minutový interval časového posunu, 4,9 m 3/8palcové přívodní hadice,
vertikální sací výška 4,6 m, 21 °C teplota odběru vzorků
Vertikální sací výška vzorku
8,5 m pro 8,8 m maximálně 3/8palcové vinylové přívodní hadice v nadmořské
výšce 0 m při teplotě 20 až 25 °C
Průtoková rychlost čerpadla
4,8 l/min na 1 m vertikální sací výšky s 3/8palcovou přívodní hadicí, typicky
Množství vzorku
Programovatelné v 10ml přírůstcích od 10 do 10 000 ml
Opakovatelnost množství vzorku
(typicky)
±5 % objemu vzorku 200 ml s vertikální sací výškou 4,6 m, 4,9 m 3/8palcovou
vinylovou přívodní hadicí, samostatnou lahví, uzávěrem plné lahve při
pokojové teplotě a v nadmořské výšce 1524 m
154 Čeština
Technické parametry
Podrobnosti
Přesnost množství vzorku
(typicky)
±5 % objemu vzorku 200 ml s vertikální sací výškou 4,6 m, 4,9 m 3/8palcovou
vinylovou přívodní hadicí, samostatnou lahví, uzávěrem plné lahve při
pokojové teplotě a v nadmořské výšce 1524 m
Vzorkovací mody
Mod: Pevný čas, pevný průtok, variabilní intervaly, variabilní průtok, událost
Distribuve vzorků: Vzorky na lahev, lahve na vzorek a časové spínání
Režimy běhu
Průběžný nebo neprůběžný
Přenosová rychlost
0,9 m/s s vertikální sací výškou 4,6 m, 4,9 m 3/8palcovou vinylovou přívodní
hadicí, 21 °C a 1524 m nadmořské výšky
Detektor kapaliny
Ultrazvukový. Těleso: Ultem NSF ANSI standard 51 schválený, vyhovuje
USP Třída VI. Obsahuje detektor kapaliny nebo volitelný bezkontaktní
detektor kapaliny
Čištění vzduchem
Čištění vzduchem je prováděno automaticky před každým vzorkem
a po každém vzorku. Vzorkovač automaticky provádí kompenzaci pro různé
délky přívodní hadice.
Hadice
Přívodní hadice: délka 1,0 až 30,0 m, ¼palcová nebo 3/8palcová vnitřní
průměr, vinylová nebo 3/8palcová vnitřní průměr, polyetylenová, vnitřní vrstva
Teflon™, s ochranným vnějším potahem (černý nebo průhledný)
Smáčené materiály
Nerezová ocel, polyetylén, teflon, Ultem, silikon
Paměť
Historie vzorků: 4 000 záznamů; protokol dat: 325 000 záznamů; protokol
událostí: 2 000 záznamů
Komunikace
USB a volitelně RS485 (Modbus)
Elektrické přípojky
Napájení, volitelné snímače (2x), USB, distributor, volitelný srážkoměr,
teplotní jednotka (pouze AWRS)
Analogové výstupy
Port AUX: žádný; volitelný modul IO9000: tři výstupy 0/4–20 mA pro přenos
zaznamenaných měření (např. hladina, rychlost, průtok a pH) do externích
přístrojů
Analogové vstupy
Port AUX: jeden vstup 0/4–20 mA pro časový posun průtoku; volitelný
modul IO9000: dva vstupy 0/4–20 mA pro příjem přijatých měření z externích
přístrojů (např. ultrazvukové měření hladiny třetích stran)
Digitální výstupy
Port AUX: žádný; volitelný modul IO9000: čtyři nízkonapěťové výstupy
se spínacím kontaktem, z nichž každý dodává digitální signál pro událost
alarmu
Relé
Port AUX: žádný; volitelný modul IO9000: čtyři relé řízená událostmi alarmu
Certifikáty
CE, cETLus
®
Čeština 155
Obr. 1 Chlazený vzorkovač a AWRS, rozměry
Obecné informace
Výrobce není v žádném případě zodpovědný za nepřímé, zvláštní, náhodné či následné škody, které
jsou výsledkem jakékoli chyby nebo opomenutí v této příručce. Výrobce si vyhrazuje právo provádět
v této příručce a výrobcích v ní popisovaných změny, a to kdykoliv, bez předchozích oznámení
či jakýchkoli následných závazků. Revidovaná vydání jsou dostupná na internetových stránkách
výrobce.
Bezpečnostní informace
UPOZORNĚNÍ
Výrobce neodpovídá za škody způsobené nesprávnou aplikací nebo nesprávným použitím tohoto produktu
včetně (nikoli pouze) přímých, náhodných a následných škod a zříká se odpovědnosti za takové škody v plném
rozsahu, nakolik to umožňuje platná legislativa. Uživatel je výhradně zodpovědný za určení kritických rizik
aplikace a za instalaci odpovídajících mechanismů ochrany procesů během potenciální nesprávné funkce
zařízení.
156 Čeština
Před vybalením, montáží a uvedením přístroje do provozu si prosím pozorně přečtěte celý tento
návod. Zvláštní pozornost věnujte všem upozorněním na možná nebezpečí a výstražným
informacím. V opačném případě může dojít k vážným poraněním obsluhy a poškození přístroje.
Ujistěte se, že nedošlo k poškození obalu tohoto zařízení a přístroj nepoužívejte a neinstalujte jinak,
než jak je uvedeno v tomto návodu.
Informace o možném nebezpečí
NEBEZPEČÍ
Označuje možnou nebo bezprostředně rizikovou situaci, jež může v případě, že jí nezabráníte, vést k usmrcení
nebo vážnému zranění.
VAROVÁNÍ
Upozorňuje na možné nebo skryté nebezpečné situace, jež by bez vhodných preventivních opatření mohly vést
k úmrtí nebo vážnému poranění.
POZOR
Upozorňuje na možnou nebezpečnou situaci, jež by mohla mít za následek menší nebo mírné poranění.
UPOZORNĚNÍ
Označuje situaci, která může způsobit poškození přístroje, pokud se nezabrání jejímu vzniku. Upozorňuje
na informace vyžadující zvláštní pozornost.
Výstražné symboly
Přečtěte si všechny štítky a cedulky na zařízení. Při jejich nedodržení může dojít k úrazu nebo
poškození zařízení. Odkazy na symboly na přístroji naleznete v návodu spolu s výstražnou
informací.
Toto je symbol bezpečnostního upozornění. Řiďte se všemi bezpečnostními oznámeními s tímto
symbolem, abyste předešli možnému zranění. Pokud je umístěn na přístroji, podívejte se do návodu
pro uživatele na informace o funkci a bezpečnosti.
Symbol upozorňuje na možnost úrazu nebo usmrcení elektrickým proudem.
Tento symbol označuje, že hrozí nebezpečí požáru.
Tento symbol označuje místo, resp. součást, které by mohly být horké a jichž se je třeba dotýkat
se zvýšenou opatrností.
Tento symbol značí, že jednotky musí být chráněny před vnikem kapalin.
Tento symbol označuje, že je zakázáno dotýkat se označené položky.
Tento symbol označuje možné nebezpečí skřípnutí.
Čeština 157
Tento symbol označuje, že předmět je těžký.
Tento symbol označuje, že označená položka vyžaduje ochranné uzemnění. Přístroj není dodáván
se zemnící zástrčkou na kabelu, proveďte ochranné zemnící připojení do ochranného kondukčního
terminálu.
Elektrická zařízení označená tímto symbolem nesmí být v evropských zemích likvidována
v systémech likvidace domácího a komunálního odpadu. Staré a nefunkční zařízení vraťte výrobci,
který je za vás bezplatně zlikviduje.
Certifikace
Kanadské předpisy o zařízeních způsobujících rušení, IECS-003, Třída A:
Záznamy o testech jsou uloženy u výrobce.
Tento digitální přístroj třídy A splňuje všechny požadavky kanadských předpisů o zařízeních
způsobujících rušení.
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
FCC Část 15, meze třídy "A"
Záznamy o testech jsou uloženy u výrobce. Zařízení splňuje požadavky uvedené v části 15 pravidel
FCC. Jeho provoz je dovolen jen při splnění následujících podmínek:
1. Zařízení nemůže způsobit škodlivé rušení.
2. Zařízení musí akceptovat veškeré přijaté rušení, včetně rušení, které může působit nežádoucí
provoz.
Změny nebo úpravy tohoto zařízení, které nebyly výslovně schváleny stranou odpovědnou
za vyhovění normám, mohou způsobit neplatnost oprávnění uživatele provozovat toto zařízení. Toto
zařízení bylo testováno a bylo zjištěno, že vyhovuje limitům digitálního zařízení Třídy A na základě
části 15 pravidel FCC. Uvedené meze byly stanoveny za účelem poskytnutí dostatečné ochrany před
škodlivým rušením, je-li zařízení v provozu v komerčním prostředí. Toto zařízení vytváří, používá
a může vyzařovat vysokofrekvenční energii a jestliže není instalováno a používáno v souladu
s návodem k použití, může působit rušení radiových komunikací. Provoz tohoto zařízení v obytných
oblastech může pravděpodobně působit škodlivé rušení. V tomto případě uživatel bude muset
odstranit rušení na své vlastní náklady. Ke snížení problémů způsobených rušením lze použít
následující postupy:
1. Odpojením zařízení od elektrické sítě se přesvědčte, zda zařízení je či není zdrojem poruch.
2. Pokud je zařízení připojeno do stejné zásuvky jako zařízení trpící rušením, zapojte jej do jiné
zásuvky.
3. Zařízení posuňte dále od rušeného přístroje.
4. Změňte polohu přijímací antény zařízení, jež rušení přijímá.
5. Vyzkoušejte případně kombinaci několika uvedených opatření.
Celkový přehled
NEBEZPEČÍ
Chemické nebo biologické riziko. Je-li tento přístroj používán ke sledování procesu čištění odpadních
vod nebo pro systém dodávky chemických látek, pro něž existují regulatorní limity a požadavky
na sledování související s veřejným zdravím, výrobou potravin nebo jejich zpracováním, pak
je na odpovědnosti uživatele tohoto přístroje, aby se seznámil a dodržoval všechny platné zákony
a předpisy a zavedl dostatečné a vhodné mechanismy zaručující dodržování platných zákonů
a předpisů v případě poruchy přístroje.
158 Čeština
POZOR
Nebezpečí požáru. Tento přístroj není určen k používání s hořlavými kapalinami.
Vzorkovač odebírá tekuté vzorky v zadaných intervalech a uchovává vzorky v chlazeném boxu.
Použijte vzorkovač pro nejrůznější aplikace vzorků vody a také pro toxické znečišťující látky
a rozpuštěné pevné látky. Viz Obr. 2.
Uzamykatelná dvířka boxu (pouze AWRS)
Stisknutím kulatého tlačítka uprostřed závory otevřete dvířka. Dvířka se natěsno zavřou
po přibouchnutí závory. K zámku na dvířkách se dodávají dva klíče. Časem bývá nutné utáhnout
stavěcí šrouby na závoře dvířek.
Ohřívač (pouze AWRS)
Ohřívač je volitelné příslušenství instalované ve výrobě. Ohřívač brání zamrznutí tekutiny v hadici,
prodlužuje životnost hadic a součástí čerpadla a brání hromadění ledu a sněhu na krytu.
Obr. 2 Chlazený vzorkovač a AWRS
1 Chlazený vzorkovač
6 Řídící jednotka
11 Kryt řídicí jednotky
2 Zdroj napájení
7 Chlazený box
12 Volitelný ohřívač
3 Čerpadlo
8 Závora krytu
13 Západka dveří
4 Detektor kapaliny
9 AWRS
14 Podstavec pod láhev
5 Bezkontaktní detektor kapaliny
10 Přístupový kryt
Součásti výrobku
VAROVÁNÍ
Nebezpečí poranění osob. Přístroje nebo součásti jsou těžké. Při instalaci nebo přemísťování
používejte pomoc jiné osoby.
Přístroj váží max. 86 kg (190 lb). Nepokoušejte se vzorkovače rozbalovat, přenášet nebo přesunovat
bez vhodného zařízení a osob, které zajistí bezpečnost tohoto úkonu. Při zvedání dodržujte správný
postup, abyste předešli zranění. Ujistěte se, že všechno použité vybavení je určeno pro dané
zatížení, např. ruční vozík musí být určen pro hmotnost min. 90 kg (198 lb). Nepřesunujte vzorkovač,
pokud se naplněné lahve se vzorky nacházejí v chlazeném boxu.
Ujistěte se, že byly přijaty všechny součásti. Viz Obr. 3. V případě, že některé položky chybí nebo
jsou poškozené, se ihned obraťte na výrobce nebo příslušného obchodního zástupce.
Čeština 159
Obr. 3 Součásti vzorkovače
1 Volitelný kryt
5 Chlazený vzorkovač pro venkovní prostředí (AWRS)
2 Chlazený vzorkovač
6 Přívodní hadice - vinylová nebo s teflonovou vrstvou
3 Součásti pro variantu se samostatnou lahví
7 Sítko
4 Součásti pro variantu s více lahvemi
8 Spojovací prvek hadice3
Instalace
NEBEZPEČÍ
Různá nebezpečí. Práce uvedené v tomto oddíle dokumentu smí provádět pouze dostatečně
kvalifikovaný personál.
Pokyny pro instalaci pracoviště
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí výbuchu. Přístroj nebyl schválen k použití na nebezpečných místech.
Tento přístroj je určen pro nadmořské výšky nejvýše 2 000 m. I když použití tohoto zařízení
v nadmořské výšce více než 2 000 m nepředstavuje žádné podstatné ohrožení bezpečnosti, výrobce
doporučuje, aby se uživatelé se svými obavami obrátili na technickou podporu.
• Chlazený vzorkovač instalujte pouze na místo ve vnitřním prostředí. AWRS nainstalujte na místě
ve venkovním nebo vnitřním prostředí.
• Zajistěte, aby teplota v umístění pracoviště byla v daném rozsahu. Viz Technické údaje
na straně 153.
• Vzorkovač instalujte na rovném povrchu. Upravte nožku vzorkovače, aby byl umístěn rovně.
Rozměry vzorkovače viz Obr. 1 na straně 156.
• Použijte nainstalované kotvicí svorky a vlastní 3/8palcové šrouby na AWRS. Viz Obr. 4.
• Připojte odpadovou hadici k ½palcovémusamičímu konektoru 14 NPT ve spodní části vzorkovače.
3
Dodává se pouze s řídicími jednotkami s bezkontaktním detektorem kapaliny.
160 Čeština
Obr. 4 Umístění kotvících svorek AWRS s montážními rozměry
1 Volitelné kotvicí svorky
2 Kotvicí svorky (2x)
Příprava vzorkovače
Umytí lahví na vzorky
Vyčistěte vzorkovací lahve a víčka kartáčem, vodou a jemným saponátem. Vypláchněte vzorkovací
lahve čistou vodou a poté je propláchněte destilovanou vodou.
Instalace samostatné lahve
Pokud je pro odběr jednoho kompozitního vzorku použita samostatná láhev, postupujte podle
následujících kroků. Pokud je použito více lahví, viz Instalace více lahví na straně 162.
Je-li láhev plná, vyvolá uzávěr plné lahve zastavení vzorkovacího programu. Nainstalujte láhev
vzorku podle vyobrazení na Obr. 5.
Obr. 5 Instalace jedné lahve
Čeština 161
Instalace více lahví
Pokud je nainstalováno více lahví, rameno distributoru přemístí vzorkovací hadici nad každou láhev.
Odběr vzorku se automaticky zastaví po odebrání zadaného počtu vzorků.
1. Sestavte vzorkovací láhve podle vyobrazení na Obr. 6. V případě osmi nebo více lahví
zkontrolujte, že je první láhev vedle indikátoru první lahve ve směru hodinových ručiček.
2. Vložte sestavu lahví do vzorkovače. V případě osmi nebo více lahví zarovnejte dráty v drážkách
dolního podstavce.
Obr. 6 Instalace několika lahví
1 Upínací díl pro 24 1L plastových
lahví
4 Podstavec pod lahve pro
8 až 24 lahví
7 Přední strana vzorkovače
2 Upínací díl pro 24 350mL
skleněných lahví
5 Zdířka pro podstavec pod láhev
8 Vyjímatelný podstavec (pouze
u AWRS)
3 Indikátor první láhve
6 Dno chlazeného vzorkovače
9 Vložka (pouze u chlazeného
vzorkovače)
162 Čeština
Upevnění přívodní hadice na detektor kapaliny
Instalujte přívodní hadici uprostřed proudu vzorku (nikoli blízko hladiny nebo dna), abyste zajistili
odběr reprezentativního vzorku.
1. V případě vzorkovače se standardním detektorem kapaliny připojte hadici ke vzorkovači podle
ilustrace Obr. 7.
Poznámka: Pokud je použita hadice s teflonovou vložkou, použijte soupravu pro připojení hadic určenou pro
PE hadice s teflonovou vložkou.
2. V případě vzorkovače s volitelným bezkontaktním detektorem kapaliny připojte hadici
ke vzorkovači podle ilustraceObr. 8.
Poznámka: Pokud je použita hadice s teflonovou vložkou, použijte soupravu pro připojení hadic určenou pro
PE hadice s teflonovou vložkou.
3. Přívodní hadici a sítko nainstalujte do hlavního proudu zdroje pro odběr vzorků, kde je voda
v pohybu a dobře promíchaná. Viz Obr. 9.
• Přívodní hadici co nejvíc zkraťte. Minimální délka přívodní hadice viz Technické údaje
na straně 153.
• Udržujte přívodní hadici v maximálním svislém sklonu, aby hadice mezi dvěma odběry vzorku
úplně vytekla.
Poznámka: Není-li možné vytvořit svislý sklon nebo je-li hadice pod tlakem, deaktivujte detektor kapaliny.
Proveďte ruční kalibraci objemu vzorků.
• Zkontrolujte, zda není přívodní hadice přiskřípnutá.
Obr. 7 Upevnění přívodní hadice – standardní detektor kapaliny
Čeština 163
Obr. 8 Upevnění přívodní hadice – bezkontaktní detektor kapaliny
Obr. 9 Instalace pracoviště
1 Sítko
2 Vertikální zvednutí
3 Montážní povrch
Elektrická instalace
Připojte vzorkovač ke zdroji napájení
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí poranění elektrickým proudem. Pokud se toto zařízení používá mimo kryté prostory nebo
na potenciálně vlhkých místech, musí se k připojení zařízení k hlavnímu zdroji napájení použít
proudový chránič.
164 Čeština
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí požáru. Do elektrické sítě nainstalujte 15A jistič. Funkci jističe může zajišťovat místní
odpojení napájení, pokud se nachází v těsné blízkosti zařízení.
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí poranění elektrickým proudem. Připojení k ochrannému zemnění (PE) je povinné.
VAROVÁNÍ
Nebezpečí poranění elektrickým proudem. Ujistěte se, že je odpojení místní elektrické sítě snadno
přístupné.
Připojte napájecí kabel k AWRS nebo oba napájecí kabely k chlazenému vzorkovači. Chlazení
se spustí po 5minutové prodlevě. Použitím filtru napájecího vedení nebo připojením napájecího
kabelu řídicí jednotky na obvod v odlišné větvi snížíte možnost výskytu přechodových elektrických
jevů.
Připojení řídicí jednotky
VAROVÁNÍ
Nebezpečí úrazu elektrickým proudem. Externě připojená zařízení musí odpovídat platným
hodnocením bezpečnostních norem dané země.
Obr. 10 ukazuje elektrické konektory na řídicí jednotce.
Obr. 10 Připojení kontroléru
1 Port senzoru 2 (volitelný)
5 Konektor USB
2 Port teplotní jednotky (pouze AWRS)
6 Port srážkoměru/RS485 (volitelný)
3 Zdroj napájení port
7 Pomocný port I/O
4 Port senzoru 1 (volitelný)
8 Port ramena distributoru / odpojení plné lahve
Připojení zařízení Sigma 950 nebo FL900
Pokud je režim odběru vzorků založen na průtoku, přiveďte do řídicí jednotky vstupní signál průtoku
(impuls nebo 4–20 mA). Připojení zapisovače průtoku Sigma 950 nebo FL900 do portu AUX I/O.
Případně připojte senzor průtoku do portu senzoru. Viz Připojení senzoru na straně 168.
Položky k odběru: Univerzální pomocný úplný kabel, 7 pin
Čeština 165
1. Propojte jeden konec kabelu s průtokoměrem. Viz dokumentace k průtokoměru.
2. Připojte druhý konec kabelu do portu AUX I/O na řídicí jednotce.
Připojení průtokoměru jiného výrobce než Hach
Při připojení průtokoměru jiného výrobce než Hach k portu AUX I/O postupujte následovně.
Položky k odběru: Univerzální pomocný poloviční kabel, 7 pin
1. Připojte jeden konec kabelu do portu AUX I/O na řídicí jednotce.
2. Připojte druhý konec kabelu k průtokoměru. Viz Obr. 11 a Tabulka 1.
Poznámka: V některých instalacích je nezbytné zapojit externí zařízení na vstup impulzu, speciální výstup
a/nebo výstup dokončení programu dlouhými kabely. Jelikož jsou zde přítomna impulzní rozhraní s referenční
zemí, mohou rozdíly přechodných zemních spojení mezi konci kabelu způsobit vznik falešných signálů. Vysoké
rozdíly v zemních spojeních jsou typické v prostředích těžkého průmyslu. V takových prostředích může být
nezbytné použít ve vedení s dotčeným signálem či signály izolátory (např. optrony) třetí strany. U analogového
vstupu není externí zemní izolace obvykle nezbytná, protože vysílač 4–20 mA izolaci obvykle zajišťuje.
Obr. 11 Pomocná přípojka
Tabulka 1 Informace o zapojení polovičního kabelu
Pin Signál
1
Výstup napájení
+12 V (stejnosměrný
proud)
2
Společný
4
5
Barva4
Bílá
Modrá
Popis
Parametry
Pozitivní výstup zdroje
napájení. Použijte pouze s
kolík 2.
Bateriové napájení modulu IO9000:
jmenovité stejnosměrné napětí 12 V;
napájení modulu IO9000: 15 při
maximálně 1,0 A.
Záporný, zpětný z napájení.
Pokud je použito napájení,
je kolík 2 připojen
k uzemnění5.
Barva vodiče znamená barvy víceúčelových kabelů (8528500 a 8528501).
Každé síťově napájené zařízení, které je připojeno ke koncovým svorkám řídicí jednotky, musí
být uvedeno na seznamu NRTL.
166 Čeština
Tabulka 1 Informace o zapojení polovičního kabelu (pokračování)
Pin Signál
3
Vstup impulsů nebo
analogový vstup
Barva4
Popis
Oranžová Tento vstup slouží jako
spouštěcí signál z průtokoměru
pro odběr vzorku (impuls nebo
4–20 mA) nebo jednoduchý
beznapěťový (suchý) spínací
kontakt.
Parametry
Impulsní vstup – reaguje na kladný
impuls vzhledem k kolík 2. Ukončení
(snížení): kolík 2 přes sérii rezistoru
1 kΩ a rezistoru 10 kΩ. Zenerova
dioda 7,5 V je paralelně zapojena
s rezistorem 10 kΩ jako ochranné
zařízení.
Analogový vstup – reaguje
na analogový signál, který je přiváděn
přes kolík 3 a vrací se přes kolík 2.
Zatížení vstupu: 100 Ω plus 0,4 V;
vstupní proud (interní limit):
maximálně 40 až 50 mA6
Absolutní maximum vstupu:
stejnosměrné napětí
0 až 15 V vzhledem k kolík 2.
Signál pro aktivaci vstupu: kladný
impuls 5 až 15 V7 vzhledem k kolík
2, minimálně 50 milisekund.
4
Vstup signálu hladiny
kapaliny nebo
pomocný řídicí vstup
Černá
Vstup signálu hladiny
kapaliny – spuštění programu
odběru vzorků nebo
pokračování v něm. Vstup
může zajišťovat jednoduchý
plovákový spínač.
Pomocný řídicí vstup –
spuštění vzorkovače
po ukončení programu odběru
vzorků na jiném vzorkovači.
Případně spustí vzorkovač,
když je splněna podmínka
spuštění. Program odběru
vzorků se spustí například při
vysoké nebo nízké hodnotě
pH.
Ukončení (zvýšeno): interní napájení
+5 V přes odpor 11 kΩ se sérií
rezistoru 1 kΩ a Zenerovy diody
7,5 V ukočenou na kolík 2 z důvodu
ochrany. Spouštěč: pokles napětí
s nízkým impulzem minimálně
50 milisekund.
Absolutní maximum vstupu:
stejnosměrné napětí
0 až 15 V vzhledem k kolík 2. Signál
pro aktivaci vstupu: externí logický
signál se zdrojem stejnosměrného
napájení 5 až 15 V. Řídicí signál
musí být typicky vysoký. Externí
budič musí být schopen pohltit proud
0,5 mA při maximálním
stejnosměrném napětí 1 V na nízké
logické úrovni.
Logický vysoký signál z budiče
se zdrojem napájení více než
7,5 V bude dodávat proud zdroje
do tohoto vstupu s intenzitou: I = (V –
7,5)/1000, kde I je proud zdroje
a V je napětí zdroje napájení budicí
logické jednotky.
Sepnutí beznapěťového kontaktu
(spínače): minimálně 50 milisekund
mezi kolík 4 a kolík 2. Odpor
kontaktu: maximálně 2 kΩ. Proud
kontaktu = maximálně
0,5 mA stejnosměrný
6
7
Dlouhodobý provoz v tomto stavu bude mít za následek zneplatnění záruky.
Impedance zdroje řídicího signálu musí být méně než 5 kΩ.
Čeština 167
Tabulka 1 Informace o zapojení polovičního kabelu (pokračování)
Pin Signál
5
6
7
Speciální výstup
Výstup dokončení
programu
Stínění
Barva4
Popis
Parametry
Červená
Stejnosměrné napětí tohoto
výstupu se zvýší
z 0 na +12 V vzhledem k kolík
2 po každém cyklu odběru
vzorků. Viz nastavení Režim
v nastavení hardwaru pro port
AUX I/O. Viz provozní
dokumentace k jednotce
AS950.
Tento výstup je vybaven ochranou
proti zkratovým proudům na kolík 2.
Externí zátěžový proud: maximálně
0,2 A
Typický stav: otevřený obvod.
Tento výstup přejde
na hodnotu uzemnění na dobu
90 sekund na konci programu
odběru vzorků.
Tento výstup je otevřený sběrný
výstup se Zenerovou svorkovou
diodou 18 V pro ochranu proti
přepětí. Výstup je aktivní s nízkou
hodnotou vzhledem k kolík 2.
Použijte tento výstup
ke spuštění jiného vzorkovače
nebo k odeslání signálu
obsluze či do zapisovače údajů
na konci programu odběru
vzorků.
Absolutní maximální hodnota pro
tranzistorový výstup: pohlcovaný
proud = stejnosměrný, maximálně
200 mA; maximální externí napětí =
18 V DC
Stínění je spojení k uzemnění
při napájení vzorkovače
střídavým proudem za účelem
kontroly RF emisí
a náchylnosti k RF emisím.
Stínění není bezpečnostní uzemnění.
Nepoužívejte stínění jako vodič
proudu.
Zelená
Stříbrná
Aktivní vysoký výstup: jmenovité
stejnosměrné napětí
15 V se střídavým napájením řídicí
jednotky AS950 nebo jmenovité
stejnosměrné napětí
12 V s bateriovým napájením řídicí
jednotky AS950.
Stínicí vodiče kabelů, které jsou
připojeny k portu AUX I/O a jsou delší
než 3 m, musí být připojeny k kolík 7.
Stínicí vodič připojte k uzemnění
pouze na jednom konci kabelu
za účelem ochrany proti proudům.
Připojení senzoru
Připojení senzoru (např. pH nebo senzor průtoku) do portu senzoru viz Obr. 12.
Obr. 12 Připojení senzoru
168 Čeština
Spuštění
Zapněte přístroj
Chlazení se spustí po 5 minutách od zajištění napájení vzorkovače. Chlazení bude dále pokračovat,
když je řídicí jednotka vypnutá nebo když je odpojena od zdroje napájení.
Chcete-li zapnout řídicí jednotku, stiskněte tlačítko POWER (NAPÁJENÍ) na řídicí jednotce.
Chcete-li chlazení vypnout, stiskněte tlačítko POWER (NAPÁJENÍ) na řídicí jednotce. Poté odpojte
napájecí kabel od AWRS nebo oba napájecí kabely od chlazeného vzorkovače.
Příprava k použití
Fyzická instalace je nyní dokončena. Postup dokončení nastavení pro první použití naleznete
v provozní příručce.
Údržba
NEBEZPEČÍ
Různá nebezpečí. Práce uvedené v tomto oddíle dokumentu smí provádět pouze dostatečně
kvalifikovaný personál.
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí poranění elektrickým proudem. Před prováděním servisních úkonů a údržbou odpojte
napájení přístroje.
VAROVÁNÍ
Biologické nebezpečí. Při kontaktu s lahvemi se vzorky a součástmi přístroje dodržujte bezpečnostní
protokoly pro manipulaci.
VAROVÁNÍ
Různá nebezpečí. Technik musí zkontrolovat bezpečný a správný provoz zařízení po provedení
údržby.
UPOZORNĚNÍ
Při údržbě nerozebírejte přístroj. Pokud je nutné vyčistit nebo opravit vnitřní součásti, obraťte se na výrobce.
Čištění přístroje
POZOR
Nebezpečí požáru. K čištění přístroje nepoužívejte hořlavé látky.
UPOZORNĚNÍ
K čištění součástí ohřívače nepoužívejte žádné tekutiny.
Pokud k vyčištění řídicí jednotky a čerpadla nestačí voda, odpojte řídicí jednotku a vyjměte řídicí
jednotku ze vzorkovače. Nechte řídicí jednotku a čerpadlo dostatečně dlouho oschnout, a teprve pak
tyto díly znovu nainstalujte a uveďte zpět do provozu.
Vzorkovač čistěte následujícím způsobem:
• Chladič—podle potřeby vyčistěte žebra a spirály kondenzátoru kartáčem nebo vysavačem.
Čeština 169
• Komora a podstavec—vyčistěte vnitřní a vnější povrch komory vzorkovače vlhkým hadříkem
a jemným saponátem. Nepoužívejte brusné čističe a rozpouštědla.
Výměna vysoušecího činidla
Pouzdro s vysoušecím činidlem v řídicí jednotce pohlcuje vlhkost a brání korozi. Barvu vysoušecího
činidla sledujte plastovým okénkem. Viz Obr. 13. Čerstvé vysoušecí činidlo je oranžové. Pokud
vysoušecí činidlo zezelená, vyměňte jej.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Odšroubujte a sejměte pouzdro vysoušecího činidla. Viz Obr. 13.
Vyjměte zátku a zlikvidujte spotřebované vysoušecí činidlo.
Trubici naplňte čerstvým vysoušecím činidlem.
Nainstalujte zátku.
O-kroužek namažte silikonovým mazivem.
Trubici s vysoušecím činidlem nainstalujte do řídicí jednotky.
Obr. 13 Pouzdro vysoušecího činidla
1 Ucpávka
3 O-kroužek
2 Trubice s vysoušecím činidlem
4 Okénko vysoušecího činidla
Údržba čerpadla
POZOR
Nebezpečí poranění skřípnutím. Před prováděním servisních úkonů a údržbou odpojte napájení
přístroje.
Výměna hadiček čerpadla
UPOZORNĚNÍ
Používání jiných hadic než hadic dodaných výrobcem může způsobit nadměrné opotřebení mechanických dílů
a/nebo způsobit snížení výkonu čerpadla.
Prohlédněte hadicová vedení čerpadla, zda nejsou opotřebovaná v místech, kde se kladky otírají
o hadice. Hadice vyměňte, pokud vykazují známky opotřebení.
Nástroje k přípravě:
• Hadice čerpadla—zkrácené nebo vcelku 4,6 m nebo 15,2 m
1.
2.
3.
4.
5.
Odpojte přívod energie do řídicí jednotky.
Používáte-li hadice vcelku, uřízněte hadice a vytvořte zarovnávací tečky. Viz Obr. 14.
Vyjměte hadice čerpadla podle následujících vyobrazených kroků.
Ze vnitřku krytu čerpadla a z rotoru rolovacích válečků odstraňte silikonové zbytky.
Nainstalujte nové hadice čerpadla podle následujících vyobrazených kroků.
170 Čeština
Obr. 14 Příprava hadic čerpadla
1 Do přívodní hadice
7 Délka u chlazeného dávkovače
2 Vyrovnávací tečky
8 Délka u AWRS
3 Do armatury na základně vzorkovače
9 Délka pro chlazený vzorkovač a řídicí jednotku
se standardním detektorem kapaliny
4 Délka pro řídicí jednotku se standardním
detektorem kapaliny
10 Délka pro chlazený vzorkovač a řídicí jednotku
s bezkontaktním detektorem kapaliny
5 Délka pro řídicí jednotku s volitelným bezkontaktním
detektorem kapaliny
11 Délka pro AWRS a řídicí jednotku se standardním
detektorem kapaliny
6 Délka uvnitř čerpadla
12 Délka pro AWRS a řídicí jednotku s bezkontaktním
detektorem kapaliny
Čeština 171
172 Čeština
Čištění rotoru čerpadla
Vyčistěte rotor čerpadla, úchytky hadice a kryt čerpadla jemným mycím prostředkem. Viz Výměna
hadiček čerpadla na straně 170 a následující vyobrazené kroky.
Čeština 173
Výměna hadičky ramena distributoru
Při odběru vzorku do několika lahví se rameno distributoru posune nad každou láhev. Vyměňte
hadičku v rameni distributoru, jakmile je hadička opotřebovaná. Zajistěte použití správných hadic pro
příslušný distributor a rameno distributoru.
Poznámka: Hadice k distributoru není stejná jako hadice čerpadla. Hadice čerpadla instalovaná do sestavy
distributoru může distributor poškodit. Také může dojít ke ztrátě vzorků, protože rameno distributoru se nemůže
volně pohybovat.
1. Sejměte hadičku z ramena distributoru a ze stropu průchodky střední části.
2. Do ramene distributoru vložte novou hadičku. Hadici prodlužte o 4,8 mm za konec ramena
distributoru. nebo 19 mm jak ukazuje položka 1, Obr. 15.
3. Vložte druhý konec hadičky do průchodky ve stropě střední části.
4. Proveďte diagnostický test distributoru a ověřte, že funguje správně.
Obr. 15 Sestava distributoru
1 Prodloužení hadice
4 Délky ramena distributoru:
152,4 mm, 177,8 mm nebo
190,8 mm
2 Hubička
5 Motor distributoru
3 Rameno distributoru
6 Hřídel
7 Hadice distributoru
Výměna napájecího zdroje - chlazený vzorkovač
VAROVÁNÍ
Nebezpečí požáru. Používejte pouze externí zdroj napájení, který patří k tomuto zařízení.
174 Čeština
Chcete-li vyměnit napájecí zdroj chlazeného vzorkovače, prostudujte si Obr. 16.
Obr. 16 Výměna napájecího zdroje
Likvidace
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí zachycení dítěte Před likvidací odstraňte dvířka chlazené komory.
POZOR
Nebezpečí expozice chemikáliím. Likvidujte chemikálie a odpad v souladu s místními, regionálními
a národními předpisy.
Poruchy, jejich příčiny a odstraňování
Odstraňování poruch – obecné informace
Tabulka 2 zobrazuje příčiny a opravné akce pro několik běžných problémů.
Tabulka 2 Tabulka odstraňování závad
Problém
Možná příčina
Řešení
Žádné napájení přístroje
Problém s hlavním zdrojem napájení Ujistěte se, že se síťové napájení dostává
do elektrické zástrčky.
Vadný zdroj napětí (pouze chladící
box)
Vyměňte zdroj napájení.
Závada řídicí jednotky
Obraťte se na technickou podporu
výrobce.
Čeština 175
Tabulka 2 Tabulka odstraňování závad (pokračování)
Problém
Možná příčina
Řešení
Vzorkovač nemá dostatečné
zvednutí.
Sítko není zcela ponořené.
Nainstalujte sítko pro mělkou hloubku
(2071 nebo 4652).
Přívodní hadice prosakuje.
Vyměňte přívodní hadici.
Hadice čerpadla je opotřebovaná.
Výměna hadiček čerpadla na straně 170.
Sestava kladky čerpadla
je opotřebovaná.
Obraťte se na technickou podporu
výrobce.
Nesprávná kalibrace objemu
Zopakujte kalibraci objemu.
Objem vzorku není správný.
Ve vzorkovacím programu je zadána Ujistěte se, že ve vzorkovacím programu
nesprávná délka hadice.
je správná délka hadice.
176 Čeština
Přívodní hadice se zcela
neproplachuje.
Ujistěte se, že je přívodní hadice umístěna
vertikálně a je co možná nejkratší.
Sítko není zcela ponořené.
Nainstalujte sítko pro mělkou hloubku
(2071 nebo 4652).
Hadice čerpadla a/nebo sestava
kladky jsou opotřebované.
Vyměňte hadici čerpadla a/nebo sestavu
kladky.
Detektor kapaliny je vypnutý.
Zapněte detektor kapaliny a dokončete
kalibraci objemu.
Detektor kapaliny nefunguje
správně.
Kalibrujte detektor kapaliny s použitím
kapaliny, která se vzorkuje.
Inhoudsopgave
Specificaties op pagina 177
Opstarten op pagina 193
Algemene informatie op pagina 180
Onderhoud op pagina 194
Installatie op pagina 184
Problemen oplossen op pagina 200
Meer informatie
Meer informatie vindt u op de website van de fabrikant
Specificaties
Specificaties zijn onderhevig aan wijzingen zonder voorafgaande mededeling.
Gekoelde sampler en weersbestendige gekoelde sampler (AWRS - All
Weather Refrigerated Sampler)
Specificatie
Gekoeld Sampler
Weersbestendige gekoelde sampler
61 x 61 x 112 cm (24 x 24 x
44 inch)
76 x 81 x 130 cm (30 x 32 x 51 inch)
Gewicht
63,3 kg (140 lb)
86 kg (190 lb)
Vereiste spanning (inclusief
compressor)
115 VAC, 60 Hz, 3,3 A
(aanloopstroom 18 A)
230 VAC, 50 Hz, 1,7 A
(aanloopstroom 9 A)
115 VAC, 60 Hz, 4,2 A of 6,4 A met
verwarmingselement voor
controllercompartiment
230 VAC, 50 Hz, 2,7 A of 4,1 A met
verwarmingselement voor
controllercompartiment
Overspanningsbeveiliging
Thermisch relais, opent bij 100 tot
110 °C (212 tot 230 °F)
115 VAC: 7,5 A stroomonderbreker
230 VAC: 5,0 A stroomonderbreker
Compressor
1/
1/
Afmetingen (B x D x
H)1
6
pk
5 pk
115 VAC: 115 °C (239 °F) thermische
beveiliging, 7,1 A aanloopstroom
230 VAC: 120 °C (248 ºF) thermische
beveiliging, 7,6 A piekstroom
Temperatuurbereik gebruik
0 tot 50 °C (32 tot 122 °F)
0 tot 50 °C (32 tot 122 °F); met
wisselspanning-backup-batterij: 0 tot 40 ºC
(32 tot 104 ºF); met verwarmingselement in
controllercompartiment: –40 tot 50 °C
(–40 tot 122 °F); met verwarmingselement in
controllercompartiment en wisselspanningbackup-batterij: -15 tot 40 ºC (5 tot 104 ºF)
Temperatuurbereik opslag
–30 tot 60 °C (–22 tot 140 °F)
–30 tot 60 °C (–22 tot 140 °F)
Relatieve vochtigheid
0 tot 95%
0 tot 95%
Installatiecategorie,
vervuilingsgraad
II, 2
II, 2
Beschermingsklasse
I
I
1
Raadpleeg Afbeelding 1 op pagina 180 voor de afmetingen van de sampler.
Nederlands 177
Specificatie
Gekoeld Sampler
Weersbestendige gekoelde sampler
Temperatuurregeling
4 (±0,8) °C (39 (±1,5) °F) in
omgevingstemperaturen van
maximaal 50 °C (120 °F)
4 (±0,8) °C (39 (±1,5) °F)2
Behuizing
22-gauge staal (optioneel roestvrij)
met coating van vinyllaminaat
IP24, LD-polyethyleen met UV-bescherming
Inhoud monsterfles
Eén fles: polyethyleen of glazen fles van 10 l (2,5 gal), of polyethyleen fles van
21 l (5,5 gal)
Meerdere flessen: twee polyethyleen en/of glazen flessen van 10 L (2,5 gal), vier
polyethyleen en/of glazen flessen van 10 L (2,5 gal), acht polyethyleen flessen
van 2,3 L (0,6 gal) en/of glazen flessen van 1,9 L (0,5 gal), twaalf polyethyleen
flessen van 2 L (0,5 gal) (alleen AWRS), vierentwintig polyethyleen flessen van
1 L (0,3 gal) en/of glazen flessen van 350 mL (12 oz.)
Certificeringen
Netspanning: cETLus, CE
AS950-controller
Specificatie
Gegevens
Afmetingen (b x h x d)
31,1 x 18,9 x 26,4 cm (12,3 x 7,4 x 10,4 inch)
Gewicht
maximaal 4,6 kg (10 lb)
Behuizing
Mengsel van PC/ABS, NEMA 6, IP68, corrosie- en vorstbestendig
Vervuilingsgraad/installatiecategorie
3, II
Beschermingsklasse
II
Display
¼ VGA, kleur
Stroomvereisten
Gekoelde sampler: 15 VDC geleverd door een voedingseenheid
(115 tot 220 VAC, 50/60 Hz); weersbestendige gekoelde sampler:
15 VDC geleverd door een ingebouwde voedingseenheid
Overspanningsbeveiliging
7 A, DC-lijnzekering voor pomp
Bedrijfstemperatuur
0 tot 50 °C (32 tot 122 °F); Gekoelde sampler: 0 tot 49 °C (32 tot
120 °F); AWRS met verwarming in controllercompartiment: –40 tot
50 °C (–40 tot 122 °F); AWRS met verwarming in
controllercompartiment wisselspanning-backup-batterij: –15 tot
40 °C (5 tot 104 °F)
Opslagtemperatuur
Gekoelde sampler: –40 tot 60 °C (–40 tot 140 °F); AWRS: –30 tot
60 °C (–22 tot 140 °F)
Opslag-/bedrijfsvochtigheid
100% condenserend
Pomp
Peristaltisch, hoge snelheid, met Nylatron-rollen op veren
Pomphuis
Deksel van polycarbonaat
Pompslang
9,5 mm binnendiam. x 15,9 mm buitendiam. (3/8 inch binnendiam.
x 5/8 inch buitendiam.) silicone
Levensduur pompslang
20.000 monsternamecycli met: 1 L (0,3 gal) monsternamevolume,
1 spoeling, 6 minuten interval, 4,9 m (16 ft) van 3/8 inch inlaatslang,
4,6 m (15 ft) verticale helling, 21 °C (70 °F) monstertemperatuur
2
Radiofrequentiestoringen in bereik van 30 tot 50 MHz kunnen een maximale
temperatuurschommeling veroorzaken van 1,3 °C (34,3 °F). Pas de instelwaarde van de
temperatuur aan op 2 tot 10 °C (35,6 tot 50 °F) als compensatie voor deze storingen.
178 Nederlands
Specificatie
Gegevens
Verticale opvoerhoogte monster
8,5 m (28 ft) voor maximaal 8,8 m (29 ft) aan 3/8-inch vinyl
inlaatslang op zeeniveau bij 20 tot 25°C (68 tot 77 °F)
Pompdebiet
4,8 l/min (1,25 gpm) bij 1 m (3 ft) verticale opvoerhoogte met 3/8-inch
nominale inlaatslang
Monstervolume
Programmeerbaar in 10 ml (0,34 oz) stappen van 10 tot 10.000 ml
(3,38 oz tot 2,6 gal)
Reproduceerbaarheid van monstervolume
(nominaal)
±5 % van monstervolume van 200 mL met: 4,6 m (15 ft) verticale
opvoerhoogte, 4,9 m (16 ft) aan 3/8 inch vinyl inlaatslang, enkele fles,
uitschakelaar voor volle flessen bij kamertemperatuur en een hoogte
van 1524 m (5000 ft) boven zeeniveau
Nauwkeurigheid van monstervolume
(nominaal)
±5 % van monstervolume van 200 mL met: 4,6 m (15 ft) verticale
opvoerhoogte, 4,9 m (16 ft) aan 3/8 inch vinyl inlaatslang, enkele fles,
uitschakelaar voor volle flessen bij kamertemperatuur en een hoogte
van 1524 m (5000 ft) boven zeeniveau
Bemonsteringswijzen
Interval: Vaste tijd, Vast debiet, Variabele tijd, Variabel debiet,
Gebeurtenis
Verdeling: monsters per fles, flessen per monster en op basis van
tijd (schakelen)
Bedrijfsmodi
Continu of niet continu
Monsterdebiet (nominaal)
0,9 m/s (2,9 ft/s) bij een verticale opvoerhoogte van 4,6 m (15 gt),
met een 4,9 m (16 ft) 3/8-inch vinyl inlaatslang, bij 21 °C (70 °F) en
op een hoogte van 1524 m (5000 ft)
Vloeistofsensor
Ultrasonisch. Behuizing: Ultem NSF ANSI standard
51 goedgekeurd, conform USP Class VI. Contact makende
vloeistofsensor of optionele contactloze vloeistofsensor
Luchtspoeling
Er wordt automatisch een luchtspoeling uitgevoerd voor en na elk
monster. De sampler compenseert automatisch verschillende
lengten van de inlaatslang.
Slangen
Inlaatslang: 1,0 tot 30,0 m (3,0 tot 99 ft) lang, ¼-inch vinyl of 3/8 inch
binnendiam. vinyl of 3/8-inch binnendiam. polyethyleen met Teflon™voering met beschermende buitenkant (zwart of doorzichtig)
Bevochtigde materialen
Roestvrij staal, polyethyleen, Teflon, Ultem, silicone
Geheugen
Monstergeschiedenis: 4000 records; gegevenslog: 325.000 records;
gebeurtenislogboek: 2000 records
®
Communicatie
USB en optioneel RS485 (Modbus)
Elektrische aansluitingen
Voeding, extra ingang, optionele sensors (2x), USB, verdelerarm,
optionele regensensor, thermisch (alleen AWRS)
Analoge uitgangen
AUX-poort: geen; optionele IO9000-module: drie 0/4–20 mA
uitgangen om de vastgelegde meetwaarden (bijv. peil, snelheid,
debiet en pH) door te geven aan externe instrumenten
Analoge ingangen
AUX-poort: één 0/4–20 mA ingang voor stromingsinterval;
optionele IO9000-module: twee 0/4–20 mA ingangen om
meetwaarden van externe instrumenten te ontvangen (bijv. ultrasone
peilmeting door derden)
Digitale uitgangen
AUX-poort: geen; optionele IO9000-module: vier
laagspanningsuitgangen met contactsluitingen die elk een digitaal
signaal leveren voor een alarmgebeurtenis
Nederlands 179
Specificatie
Gegevens
Relais
AUX-poort: geen; optionele IO9000-module: vier door
alarmgebeurtenissen geregelde relais
Certificeringen
CE, cETLus
Afbeelding 1 Afmetingen gekoelde sampler en weersbestendige gekoelde sampler
Algemene informatie
De fabrikant kan onder geen enkele omstandigheid aansprakelijk worden gesteld voor directe,
indirecte, speciale, incidentele of continue schade die als gevolg van enig defect of onvolledigheid in
deze handleiding is ontstaan. De fabrikant behoudt het recht om op elk moment, zonder verdere
melding of verplichtingen, in deze handleiding en de producten die daarin worden beschreven,
wijzigingen door te voeren. Gewijzigde versies zijn beschikbaar op de website van de fabrikant.
180 Nederlands
Veiligheidsinformatie
LET OP
De fabrikant is niet verantwoordelijk voor enige schade door onjuist toepassen of onjuist gebruik van dit product
met inbegrip van, zonder beperking, directe, incidentele en gevolgschade, en vrijwaart zich volledig voor
dergelijke schade voor zover dit wettelijk is toegestaan. Uitsluitend de gebruiker is verantwoordelijk voor het
identificeren van kritische toepassingsrisico's en het installeren van de juiste mechanismen om processen te
beschermen bij een mogelijk onjuist functioneren van apparatuur.
Lees deze handleiding voor het uitpakken, installeren of gebruiken van het instrument. Let op alle
waarschuwingen. Wanneer u dit niet doet, kan dit leiden tot ernstig persoonlijk letsel of schade aan
het instrument.
Controleer voor gebruik of het instrument niet beschadigd is. Het instrument mag op geen andere
wijze gebruikt worden dan als in deze handleiding beschreven.
Gebruik van gevareninformatie
GEVAAR
Duidt een potentiële of dreigende gevaarlijke situatie aan die (indien niet vermeden) zal leiden tot ernstig of
dodelijk letsel.
WAARSCHUWING
Geeft een potentieel of op handen zijnde gevaarlijke situatie aan die, als deze niet wordt vermeden, kan leiden tot
dood of ernstig letsel.
VOORZICHTIG
Geeft een mogelijk gevaarlijke situatie aan die kan resulteren in minder ernstig letsel of lichte verwondingen.
LET OP
Duidt een situatie aan die (indien niet wordt voorkomen) kan resulteren in beschadiging van het apparaat.
Informatie die speciaal moet worden benadrukt.
Waarschuwingslabels
Lees alle labels en plaatjes die aan het instrument bevestigd zijn. Persoonlijk letsel of schade aan
het apparaat ontstaan, indien niet in acht genomen. In de handleiding wordt door middel van een
veiligheidsvoorschrift uitleg gegeven over een symbool op het instrument.
Dit is het symbool voor veiligheidswaarschuwingen. Volg alle veiligheidsberichten op die after dit
symbool staan, om mogelijk letsel te voorkomen. Als u dit symbool op het apparaat ziet, moet u de
instructiehandleiding raadplegen voor informatie over de werking of veiligheid.
Dit symbool geeft aan dat er een risico op een elektrische schok en/of elektrocutie bestaat.
Dit symbool duidt op brandgevaar.
Het onderdeel waarop dit pictogram aangebracht is kan mogelijk heet zijn en dient niet aangeraakt te
worden.
Dit symbool geeft aan dat het onderdeel moet worden beschermd tegen binnendringen van vocht.
Nederlands 181
Dit symbool geeft aan dat het gemarkeerde onderdeel niet aangeraakt mag worden.
Dit symbool duidt op een potentieel beknellingsgevaar.
Dit symbool duidt op een zwaar voorwerp.
Dit symbool geeft aan dat het instrument op een geaard stopcontact dient te worden aangesloten. Als
het instrument zonder aardingsstekker met snoer wordt geleverd, moet het instrument worden geaard
op de aansluiting voor de veiligheidsaarddraad.
Elektrische apparatuur met dit symbool mag niet afgevoerd worden in Europese huishoudelijke of
openbare afvalsystemen. Stuur oude en/of afgedankte apparaten terug naar de leverancier voor
kostenloze afvoer.
Certificering
IECS-003 certificering ten aanzien van radio-inteferentie, Klasse A:
Aanvullende informatie en testresultaten zijn via de fabrikant verkrijgbaar.
Dit Klasse A instrument voldoet aan alle eisen van de Canadese norm IECS-003.
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
FCC deel 15, Klasse "A" bepalingen
Aanvullende informatie en testresultaten zijn via de fabrikant verkrijgbaar. Dit instrument voldoet aan
Deel 15 van de FCC-voorschriften. Het gebruik van dit instrument is aan de volgende voorwaarden
onderworpen:
1. Het instrument mag geen schadelijke storingen veroorzaken.
2. Het instrument moet elke willekeurige ontvangen storing accepteren, inclusief storingen die
mogelijk een ongewenste invloed kunnen hebben.
Door veranderingen of aanpassingen aan dit toestel die niet uitdrukkelijk zijn goedgekeurd door de
partij verantwoordelijk voor certificering, kan de certificering van dit instrument, komen te vervallen.
Dit apparaat is getest en voldoet aan de normen voor een elektrisch instrument van Klasse A,
volgens Deel 15 van de FCC-voorschriften. Deze voorwaarden zijn opgesteld dat ze een goede
bescherming bieden tegen hinderlijke storingen wanneer het instrument in een bedrijfsgerelateerde
toepassing wordt gebruikt. Dit instrument produceert, gebruikt en kan radiogolven uitstralen.
Wanneer het niet geïnstalleerd en gebruikt wordt volgens de handleiding, hinderlijke storing voor
radiocommunicatie veroorzaken. Werking van het instrument in een huiselijke omgeving zal
waarschijnlijk zorgen voor hinderlijke storing, in welk geval de gebruiker de storing dient te
verhelpen. Om storingen op te lossen kan het volgende geprobeerd worden:
1. Ontkoppel het instrument van zijn stroombron om te controleren of deze stroombron al dan niet
de storing veroorzaakt.
2. Als het instrument op hetzelfde stopcontact is aangesloten als het apparaat dat storing
ondervindt, dient u het apparaat op een ander stopcontact aan te sluiten.
3. Plaats het apparaat weg van het apparaat waarop de storing van toepassing is.
4. Verplaats de ontvangstantenne voor het apparaat dat de storing ontvangt.
5. Probeer verschillende combinaties van de hierbovengenoemde suggesties.
182 Nederlands
Productoverzicht
GEVAAR
Chemische of biologische gevaren. Als dit instrument wordt gebruikt voor het sturen van een proces
en/of het doseren van chemicaliën waarvoor wettelijke voorschriften en/of eisen gelden ten aanzien
van de volksgezondheid, de veiligheid, de productie of het verwerken van voedingsmiddelen of
dranken, dient de gebruiker er zorg voor te dragen dat hij/zij bekend is met deze voorschriften en/of
eisen en deze na te leven. Tevens dient de gebruiker er zorg voor te dragen dat er voldoende
maatregelen getroffen zijn en eventueel vereist materiaal aanwezig is om aan de geldende wetten en
eisen in geval van een defect te voldoen.
VOORZICHTIG
Brandgevaar. Dit product is niet geschikt voor gebruik in combinatie met ontvlambare vloeistoffen.
De sampler neemt met opgegeven intervallen vloeistofmonsters en bewaart de monsters in een
gekoelde kast. Gebruik de sampler voor een groot aantal toepassingen met waterige monsters en
voor het nemen van monsters van giftige vervuilende stoffen en van gesuspendeerde vaste stoffen.
Raadpleeg Afbeelding 2.
Afsluitbare kastdeur (alleen weersbestendige gekoelde sampler)
Druk op de ronde knop in het midden van de handgreep om de deur te openen. Plaats de
vergrendeling in de gesloten stand om de deur goed af te sluiten. Voor het slot van de deur zijn twee
sleutels meegeleverd. Na verloop van tijd kan het nodig zijn om de stelschroef van de
deurvergrendeling aan te draaien.
Verwarming voor het controllercompartiment (alleen weersbestendige gekoelde sampler)
De verwarming voor het controllercompartiment is een in de fabriek geïnstalleerde optie. De
verwarming voorkomt dat vloeistof in de slang kan bevriezen, verlengt de levensduur van de slang
en de pomponderdelen en voorkomt de ophoping van ijs en sneeuw op de kap.
Afbeelding 2 Gekoelde sampler en weersbestendige gekoelde sampler
1 Gekoelde sampler
6 Controller
11 Controllerdeksel
2 Voeding
7 Gekoelde kast
12 Optionele verwarming van het
compartiment
3 Pomp
8 Kapvergrendeling
13 Deurvergrendeling
4 Vloeistofsensor
9 Weersbestendige gekoelde
sampler
14 Flessenrek
5 Contactloze vloeistofsensor
10 Toegangsklep
Nederlands 183
Productonderdelen
WAARSCHUWING
Risico op persoonlijk letsel. Instrumenten of onderdelen zijn zwaar. Schakel assistentie in bij het
installeren of verplaatsen.
Het instrument weegt maximaal 86 kg (190 lb). Probeer niet het instrument uit te pakken of te
verplaatsen als er niet voldoende werktuigen en personen beschikbaar zijn om dit veilig te kunnen
doen. Til op de juiste manier om verwondingen te voorkomen. Zorg ervoor dat alle gebruikte
hulpmaterialen zijn goedgekeurd voor de lading; een steekwagen bijvoorbeeld moet zijn
goedgekeurd voor ten minste 90 kg (198 lb). Verplaats de sampler niet wanneer zich monsterflessen
in de gekoelde kast bevinden.
Controleer of alle onderdelen zijn ontvangen. Raadpleeg Afbeelding 3. Neem onmiddellijk contact op
met de fabrikant of een verkoopvertegenwoordiger in geval van ontbrekende of beschadigde
onderdelen.
Afbeelding 3 Onderdelen van sampler
1 Optionele kap
5 Weersbestendige gekoelde sampler
2 Gekoelde sampler
6 Inlaatslang, met vinyl- of teflonbekleding aan de
binnenzijde
3 Onderdelen voor de optie voor één fles
7 Zeef
4 Onderdelen voor de optie voor meerdere flessen
8 Slangkoppelstuk3
Installatie
GEVAAR
Diverse gevaren. Alleen bevoegd personeel mag de in dit deel van het document beschreven taken
uitvoeren.
3
Alleen meegeleverd bij controllers met de contactloze sensor.
184 Nederlands
Richtlijnen voor site-installatie
GEVAAR
Explosiegevaar. Het instrument is niet goedgekeurd voor installatie in gevaarlijke locaties.
Dit instrument is berekend op een maximale hoogte van 2000 m (6562 ft). Hoewel het gebruik van
deze apparatuur boven de hoogte van 2000 m geen aanzienlijke veiligheidsrisico's met zich
meebrengt, raadt de fabrikant aan dat gebruikers met problemen contact opnemen met de
technische ondersteuning.
• Installeer de gekoelde sampler alleen binnen. Installeer de AWRS binnen of buiten.
• Controleer of de temperatuur op de locatie binnen de specificaties ligt. Raadpleeg Specificaties
op pagina 177.
• Installeer de sampler op een vlakke ondergrond. Verstel de poten van de sampler zodat de
sampler waterpas staat. Raadpleeg Afbeelding 1 op pagina 180 voor de afmetingen van de
sampler.
• Gebruik de geïnstalleerde verankeringsbeugels en de meegeleverde 3/8inch bouten voor de
weersbestendige gekoelde sampler. Raadpleeg Afbeelding 4.
• Sluit een afvoerslang aan op de ½ inch-14 NPT-binnendraadaansluiting aan de onderkant van de
sampler.
Afbeelding 4 Plaats van de verankeringsbeugels van de weersbestendige gekoelde sampler
en montagematen
1 Optionele verankeringsbeugels
2 Verankeringsbeugels (2x)
De sampler voorbereiden
Monsterflessen reinigen
Reinig de monsterflessen en doppen met een borstel en water waaraan een mild reinigingsmiddel is
toegevoegd. Spoel de monsterflessen met vers water af en daarna nog eens met gedestilleerd
water.
Eén fles installeren
Wanneer een enkele fles wordt gebruikt om één samengesteld monster te nemen, volgt u de
onderstaande stappen. Raadpleeg Meerdere flessen installeren op pagina 186 wanneer meerdere
flessen worden gebruikt.
Nederlands 185
Wanneer de fles vol is, zorgt de uitschakelaar voor volle flessen ervoor dat het
monsternameprogramma wordt gestopt. Installeer de monsterfles zoals wordt weergegeven in
Afbeelding 5.
Afbeelding 5 Eén fles installeren
Meerdere flessen installeren
Wanneer meerdere flessen zijn geïnstalleerd, plaatst een verdeler de monsterslang boven iedere
fles. De monstername stopt automatisch wanneer het opgegeven aantal monsters is verzameld.
1. Stel de monsterflessen samen zoals wordt weergegeven in Afbeelding 6. Bij acht of meer flessen
zorgt u ervoor dat de eerste fles rechtsom naast de indicator voor fles nummer één wordt
geplaatst.
2. Plaats de fleseenheid in de sampler. Bij acht of meer flessen zorgt u ervoor dat de draden zijn
uitgelijnd in de sleuven van het onderste rek.
186 Nederlands
Afbeelding 6 Meerdere flessen installeren
1 Houder voor 24 1L-flessen van
polyethyleen
4 Flessenrek voor 8 tot 24 flessen
7 Voorzijde van sampler
2 Houder voor 24 350mL-flessen
van glazen
5 Sleuf voor flessenrek
8 Verwijderbaar rek (alleen
AWRS)
3 Indicator voor fles nummer een
6 Bodem van gekoelde sampler
9 Inzetstuk (alleen bij gekoelde
sampler)
Leidingen van de sampler aansluiten
Installeer de inlaatslang in het midden van de monsterstroom (dus niet nabij het oppervlak of de
bodem) om er zeker van te zijn dat er een representatief monster wordt genomen.
1. Voor een sampler met de standaard vloeistofsensor, sluit u de slangen aan op de sampler zoals
weergegeven in Afbeelding 7.
Opmerking: Wanneer met slangen met teflonvoering worden gebruikt, gebruikt u de slangaansluitset voor PEslangen met teflonvoering.
2. Voor een sampler met de optionele contactloze vloeistofsensor, sluit u de slangen aan op de
sampler zoals weergegeven in Afbeelding 8.
Opmerking: Wanneer met slangen met teflonvoering worden gebruikt, gebruikt u de slangaansluitset voor PEslangen met teflonvoering.
Nederlands 187
3. Installeer de inlaatslang met zeef in de hoofdstroom van de bron waaruit monsters moeten
worden genomen, waar het water in beweging en dus goed vermengd is. Raadpleeg
Afbeelding 9.
• Zorg ervoor dat de inlaatslang zo kort mogelijk is. Raadpleeg Specificaties op pagina 177 voor
de minimale lengte voor inlaatslangen.
• Maak de helling van de inlaatslang zo steil mogelijk, zodat de slang tussen monsternames
geheel kan leeglopen.
Opmerking: Als een verticale helling van de inlaatslang niet mogelijk is of als de slang onder druk staat, stel
dan de vloeistofsensor buiten werking. Kalibreer het monstervolume handmatig.
• Controleer of de inlaatslang niet wordt afgekneld.
Afbeelding 7 Slangaansluitingen—standaard vloeistofsensor
188 Nederlands
Afbeelding 8 Slangaansluitingen—contactloze vloeistofsensor
Afbeelding 9 Site-installatie
1 Zeef
2 Verticale opvoerhoogte
3 Montageoppervlak
Elektrische installatie
Sampler op voeding aansluiten
GEVAAR
Elektrocutiegevaar. Als dit apparaat buiten of op mogelijk natte locaties wordt gebruikt, dient de
hoofdstroomvoorziening van het instrument te zijn voorzien van een aardlekschakelaar.
Nederlands 189
GEVAAR
Brandgevaar. Installeer een stroomonderbreker van 15 A in de stroomleiding. De lokale
voedingsschakelaar kan dienst doen als stroomonderbreker als deze dicht bij de apparatuur is
geïnstalleerd.
GEVAAR
Elektrocutiegevaar. Een verbinding met beschermende aarding is vereist.
WAARSCHUWING
Elektrocutiegevaar. Zorg dat lokale stroomvoorziening gemakkelijk kan worden bereikt.
Sluit de voedingskabel op de AWRS of beide voedingskabels aan op de gekoelde sampler. De
koeling start met een vertraging van 5 minuten. Gebruik een piekstroomfilter of sluit de
voedingskabel voor de controller aan op een ander aftakcircuit om de kans op piekstroom te
reduceren.
Controlleraansluitingen
WAARSCHUWING
Gevaar van elektrische schokken. Extern aangesloten apparatuur moet in het betreffende land
beoordeeld worden op veiligheid.
Afbeelding 10 toont de connectoren op de controller.
Afbeelding 10 Controlleraansluitingen
1 Poort voor sensor 2 (optioneel)
5 USB-aansluiting
2 Poort voor temperatuureenheid (alleen bij
weersbestendige gekoelde sampler)
6 Regensensor-/RS485-poort (optioneel)
3 Voedingspoort
7 Extra I/O-poort
4 Poort voor sensor 1 (optioneel)
8 Poort voor verdelerarm/uitschakelaar voor volle
flessen
Een Sigma 950 of FL900 aansluiten
Als het monsterinterval op debiet gebaseerd is, geeft u de controller een nieuw debietsignaal (puls of
4-20 mA). Sluit een Sigma 950 of FL900 Flowlogger aan op de AUX I/O-poort.
In plaats hiervan kan ook een debietsensor op een sensorpoort worden aangesloten. Raadpleeg Een
sensor aansluiten op pagina 193.
190 Nederlands
Te verzamelen items: universele hulpkabel met twee connectoren, 7 pinnen
1. Sluit een uiteinde van de kabel aan op de debietmeter. Raadpleeg de documentatie van de
debietmeter.
2. Sluit het andere uiteinde van de kabel aan op de AUX I/O-poort van de controller.
Een debietmeter van een ander merk aansluiten
Om een debietmeter die niet van Hach is aan te sluiten op de AUX I/O-poort voert u de volgende
stappen uit.
Te verzamelen items: Universele hulpkabel met één connector, 7 pinnen
1. Sluit één uiteinde van de kabel aan op de AUX I/O-poort van de controller.
2. Sluit het andere uiteinde van de kabel aan op de debietmeter. Raadpleeg Afbeelding 11 en
Tabel 1.
Opmerking: Opmerking: in bepaalde installaties is het noodzakelijk externe apparatuur op de pulsingang, de
speciale uitgang en/of de uitgang voor programma voltooid aan te sluiten via lange kabels. Omdat dit
pulsinterfaces met massareferentie zijn, kunnen valse signalen worden veroorzaakt door transiënte
massaverschillen tussen de uiteinden van de kabel. Hoge massaverschillen doen zich vaak voor in zware
industriële omgevingen. In dergelijke omgevingen kan het noodzakelijk zijn galvanische scheiders (bijv.
optische koppelingen) van derden te gebruiken lineair met het betreffende signaal/de betreffende signalen.
Voor de analoge ingang is externe massa-isolatie gewoonlijk niet nodig omdat de 4-20 mA transmitter isolatie
verzorgt.
Afbeelding 11 Extra connector
Tabel 1 Bedradingsinformatie kabel met één connector
Pin Signaal
1
Vermogen van
+12 VDC
2
Common
4
5
Kleur4 Beschrijving
Wit
Positieve uitgang van voeding.
Alleen gebruiken met pin 2.
Blauw
Negatieve retour van voeding.
Wanneer de voeding wordt
gebruikt, is pin 2 op de massa
aangesloten5.
Classificatie
Accuvoeding naar de IO9000-module:
12 VDC nominaal; Voeding naar de
IO9000-module: maximaal 15 bij 1,0 A.
De kleur van de draad komt overeen met de kleuren van universele kabels (8528500 en
8528501).
Alle apparatuur die door het elektriciteitsnet van stroom wordt voorzien en op de
aansluitklemmen van de controller is aangesloten, moet NRTL-geregistreerd zijn.
Nederlands 191
Tabel 1 Bedradingsinformatie kabel met één connector (vervolg)
Pin Signaal
3
Pulsingang of
Analoge
ingang
Kleur4 Beschrijving
Classificatie
Oranje Deze ingang is een trigger voor
monsterverzameling van de
debietmeter (puls of 4-20 mA) of
een eenvoudige zwevende (droge)
contactsluiting.
Pulsingang—Reageert op een positieve
puls met betrekking tot pin 2. Beëindiging
(omlaag getrokken): pin 2 via een in serie
geschakelde 1 kΩ weerstand en 10 kΩ
weerstand. Als beveiliging is een
zenerdiode van 7,5 parallel geschakeld met
de weerstand van 10 kΩ.
Analoge ingang—Reageert op het analoge
signaal dat bij pin 3 binnenkomt en wordt
teruggevoerd via pin 2. Shunt ingang:
100 Ω plus 0,4 V; Ingangsstroom (interne
limiet): maximaal 40 tot 50 mA6
Absolute maximale ingang: 0 tot 15 VDC
met betrekking tot pin 2.
Signaal om de ingang actief te maken: 5 tot
15 V positieve impuls7 met betrekking tot
pin 2, minimaal 50 milliseconde.
4
Ingang
vloeistofpeil of
ingang
hulpbesturing
Zwart
Ingang vloeistofpeil—Start of
hervat het
monsternameprogramma. Een
eenvoudige vlotterpeilschakelaar
kan de invoer bieden.
Ingang hulpbesturing—Start een
sampler nadat het
monsternameprogramma op een
andere sampler afloopt. In plaats
hiervan kunt u ook een sampler
starten wanneer de triggertoestand
zich voordoet. Het
monsternameprogramma start
bijvoorbeeld wanneer zich een
toestand met hoge of lage pH
voordoet.
Beëindiging (omhoog getrokken): interne
+5 V voeding via een 11 kΩ weerstand met
een in serie geschakelde 1 kΩ weerstand
en een 7,5 V zenerdiode afgesloten op pin
2 ter beveiliging. Trigger: hoge naar lage
spanning met een lage puls van minimaal
50 milliseconden.
Absolute maximale ingang: 0 tot 15 VDC
met betrekking tot pin 2. Signaal om de
ingang actief te maken: extern logisch
signaal met voedingsbron van 5 tot 15 VDC.
Het aandrijfsignaal moet gewoonlijk hoog
zijn. De externe driver moet 0,5 mA kunnen
dalen bij maximaal 1 VDC op het logische
lage niveau.
Een logisch hoog signaal van een driver
met een voedingsbron van meer dan 7,5 V
zal stroom in deze ingang leiden met een
snelheid l = (V - 7,5)/1000, waarbij l de
bronstroom is en V de voedingsspanning
van de aandrijvende logica.
Droog-contactsluiting (schakelaar):
minimaal 50 milliseconde tussen pin 4 en
pin 2. Contactweerstand: maximaal 2 kΩ.
Contactstroom = maximaal 0,5 mA DC
5
6
7
Speciale
uitgang
Rood
Deze uitgang gaat van 0 tot
+12 VDC met betrekking tot pin 2
na elke monstercyclus. Raadpleeg
de Modusinstelling van de
hardware-instellingen voor de AUX
I/O-poort. Raadpleeg de
gebruikersdocumentatie van de
AS950.
Deze uitgang heeft een beveiliging tegen
kortsluitstromen naar pin 2. Externe
stroombelasting: maximaal 0,2 A
Actieve hoge uitgang: 15 VDC nominaal
met wisselstroomvoeding naar de AS950controller of 12 VDC nominaal met
accuvoeding naar de AS950-controller.
Bij langdurige bediening in deze toestand komt de garantie te vervallen.
Bronimpedantie van het aandrijfsignaal moet minder dan 5 kΩ zijn.
192 Nederlands
Tabel 1 Bedradingsinformatie kabel met één connector (vervolg)
Pin Signaal
6
7
Uitgang
Programma
voltooid
Afscherming
Kleur4 Beschrijving
Classificatie
Groen
Standaardtoestand: open circuit.
Deze uitgang wordt 90 seconden
naar massa geleid aan het einde
van het monsternameprogramma.
Deze uitgang is een open collector-uitgang
met een zenerblokkeerdiode van 18 V als
overspanningsbeveiliging. Deze uitgang is
actief laag met betrekking tot pin 2.
Gebruik deze uitgang om aan het
einde van het
monsternameprogramma een
andere sampler te starten of een
operator of datalogger een signaal
te geven.
Absolute maximale waardes voor de
uitgangstransistor: stroomverzameling =
maximaal 200 mA DC; externe
optrekspanning = maximaal 18 VDC
De afscherming is een verbinding
met de massa wanneer er
wisselstroom aan een sampler
wordt geleverd om RF-emissies en
de ontvankelijkheid voor RFemissies te regelen.
De afscherming is geen randaarde. Gebruik
de afscherming niet als een
stroomvoerende geleider.
Zilver
De afschermingsdraad van kabels die zijn
aangesloten op de AUX I/O-poort en langer
zijn dan 3 m (10 ft) moet worden
aangesloten op pin 7.
Sluit de afschermingsdraad aan op de
massa aan één uiteinde van de kabel om
aardingslusstromen te voorkomen.
Een sensor aansluiten
Om een sensor (bijv. een pH- of debietsensor) aan te sluiten op een sensorpoort, raadpleegt u
Afbeelding 12.
Afbeelding 12 Een sensor aansluiten
Opstarten
Het instrument inschakelen
De koeling start met een vertraging van 5 minuten nadat de voeding naar de sampler wordt
ingeschakeld. De koeling blijft werken wanneer de controller is uitgeschakeld of de voeding van de
controller wordt gehaald.
Druk op de POWER-toets op de controller om de controller in te schakelen.
Om de koeling uit te schakelen, drukt u op de POWER-toets op de controller. Koppel vervolgens de
voedingskabel van de AWRS los of koppel de twee voedingskabels van de gekoelde sampler los.
Nederlands 193
Voorbereidingen voor gebruik
De fysieke installatie is nu voltooid. Raadpleeg de bedieningshandleiding om de analyser voor het
eerste gebruik in te stellen.
Onderhoud
GEVAAR
Diverse gevaren. Alleen bevoegd personeel mag de in dit deel van het document beschreven taken
uitvoeren.
GEVAAR
Elektrocutiegevaar. Koppel de stroom van het instrument af voordat er onderhouds- of
controlewerkzaamheden aan verricht worden.
WAARSCHUWING
Gevaar van blootstelling aan biologische gevaren. Volg de beschermingsprotocollen tijdens contact
met monsterflessen en monsteronderdelen.
WAARSCHUWING
Diverse gevaren. De technicus moet ervoor zorgen dat de apparatuur na onderhoudsprocedures veilig
en correct kan worden bediend.
LET OP
Haal het instrument niet voor onderhoud uit elkaar. Als er inwendige componenten moeten worden gecontroleerd
of gerepareerd, neem dan contact op met de fabrikant.
Het instrument reinigen
VOORZICHTIG
Brandgevaar. Gebruik geen brandbare reinigingsmiddelen om het instrument te reinigen.
LET OP
Reinig het verwarmingselement van het controllercompartiment niet met vloeistoffen.
Indien de controller en de pomp niet goed met water kunnen worden gereinigd, koppelt u de
controller los en plaatst u deze op enige afstand van de sampler. Laat de controller en de pomp lang
genoeg drogen voordat u de onderdelen weer terug plaatst en in bedrijf neemt.
U reinigt de sampler als volgt:
• Koeling — reinig de ribben en spiralen naar behoefte met een borstel of stofzuiger.
• Samplerkast en -bak — reinig het binnen- en buitenoppervlak van de samplerkast met een
vochtige doek en een mild reinigingsmiddel. Gebruik geen schuur- of oplosmiddelen voor het
reinigen.
194 Nederlands
Het droogmiddel vervangen
Er bevindt zich een droogmiddelpatroon in de controller, om vocht te absorberen en corrosie te
voorkomen. Controleer de kleur van het droogmiddel via het venster. Raadpleeg Afbeelding 13.
Nieuw droogmiddel is oranje van kleur. Wanneer de kleur groen is, vervangt u het droogmiddel.
1. Schroef de droogmiddelpatroon los en verwijder deze. Raadpleeg Afbeelding 13.
2. Verwijder de stop en doe het verbruikte droogmiddel weg.
3.
4.
5.
6.
Vul de droogmiddelbus met nieuw droogmiddel.
Plaats de stop terug.
Breng siliconenvet aan op de O-ring.
Plaats de droogmiddelbus weer in de controller.
Afbeelding 13 Droogmiddelpatroon
1 Stop
3 O-ring
2 Droogmiddelbus
4 Droogmiddelvenster
Onderhoud van de pomp
VOORZICHTIG
Beknellingsgevaar. Koppel de voeding los van het instrument voordat er onderhouds- of
controlewerkzaamheden aan verricht worden.
De pompslangen vervangen
LET OP
Het gebruik van een andere slang dan die welke door de fabrikant is geleverd, kan overmatige slijtage van
mechanische delen en/of een slechte werking van de pomp veroorzaken.
Onderzoek de pompslang op slijtage daar waar de rollen op de slang drukken. Vervang de slangen
wanneer ze tekenen van slijtage vertonen.
Voorvereisten:
• Pompslang; op maat gesneden of in bulklengte 4,6 m of 15,2 m (15 ft of 50 ft)
1. Schakel de voeding van de controller uit.
2. Als een slang in bulklengte wordt gebruikt, snijdt u de slang op maat en brengt u
uitlijnmarkeringen aan. Raadpleeg Afbeelding 14.
3. Verwijder de pompslang zoals in de volgende stappen wordt getoond.
4. Verwijder de siliconeresten uit de binnenzijde van het pomphuis en van de rollen.
5. Installeer de nieuwe pompslang zoals in de volgende stappen wordt getoond.
Nederlands 195
Afbeelding 14 Voorbereiding van de pompslang
1 Naar inlaatslangen
7 Lengte voor de gekoelde sampler
2 Uitlijningsmarkeringen
8 Lengte voor de weersbestendige gekoelde sampler
3 Naar fitting op samplerbasis
9 Lengte voor gekoelde sampler en controller met
standaard vloeistofsensor
4 Lengte voor controller met standaard
vloeistofsensor
10 Lengte voor gekoelde sampler en controller met
contactloze vloeistofsensor
5 Lengte voor controller met optionele contactloze
vloeistofsensor
11 Lengte voor weersbestendige gekoelde sampler
en controller met standaard vloeistofsensor
6 Lengte binnenin de pomp
12 Lengte voor weersbestendige gekoelde sampler
en controller met contactloze vloeistofsensor
196 Nederlands
Nederlands 197
De rotor reinigen
Reinig de rotor, de pompslangklemmen en het pomphuis met een mild reinigingsmiddel. Raadpleeg
De pompslangen vervangen op pagina 195 en de volgende afgebeelde stappen.
198 Nederlands
De slang van de verdelerarm vervangen
De verdelerarm verplaatst zich boven iedere fles bij gebruik van meerdere monsterflessen. Vervang
de slang in de verdelerarm wanneer de slang is versleten. Controleer of de juiste slang wordt
gebruikt voor de juiste verdeler en verdelerarm.
Opmerking: De verdelerslang is niet hetzelfde als de pompslang. De pompslang die in de verdeler is geïnstalleerd,
kan de verdeler beschadigen. Ook kunnen monsters worden gemist omdat de verdelerarm niet gemakkelijk kan
bewegen.
1. Verwijder de slang uit de verdelerarm en uit de bovenkant van het middengedeelte van de .
2. Plaats de nieuwe slang in de verdelerarm. Laat de slang uitsteken langs het einde van de
verdelerarm met 4,8 mm (3/16 inch) of 19 mm (3/4 inch) zoals weergegeven in item 1 van
Afbeelding 15.
3. Steek het andere uiteinde van de slang op de aansluiting in de bovenkant van
middengedeeltevan de .
4. Voltooi de diagnosetest voor de verdeler om te controleren of deze goed functioneert.
Afbeelding 15 Verdeler
1 Verlengstuk slang
4 Lengtes verdelerarm: 152,4 mm
(6,0 inch), 177,8 mm (7,0 inch)
of 190,8 mm (7,51 inch)
2 Mondstuk
5 Verdelermotor
3 Verdelerarm
6 As
7 Verdelerslang
Stroomvoorziening vervangen — gekoelde sampler
WAARSCHUWING
Brandgevaar. Gebruik alleen de externe voeding die is opgegeven voor dit instrument.
Nederlands 199
Raadpleeg Afbeelding 16 voor het vervangen van de stroomvoorziening van de gekoelde sampler.
Afbeelding 16 Vervanging van de stroomvoorziening
Verwijdering
GEVAAR
Insluitingsgevaar voor kinderen. Verwijder de deuren van de gekoelde kast alvorens deze te
verwijderen.
VOORZICHTIG
Gevaar van blootstelling aan chemicaliën. Chemicaliën en afval dienen te worden afgevoerd in
overeenkomst met de lokale, regionale en nationale voorschriften.
Problemen oplossen
Algemene probleemoplossing
Tabel 2 toont oorzaken en oplossingen voor verschillende veel voorkomende problemen.
Tabel 2 Tabel problemen oplossen
Probleem
Mogelijke oorzaak
Oplossing
Geen voeding naar
instrument
Probleem met de hoofdvoedingsbron.
Zorg dat er wisselstroom naar het
stopcontact loopt.
Stroomvoorziening defect (alleen
gekoelde sampler)
Vervang de voedingsbron.
Controller defect
Neem contact op met de technische
ondersteuning.
200 Nederlands
Tabel 2 Tabel problemen oplossen (vervolg)
Probleem
Mogelijke oorzaak
Oplossing
Sampler heeft niet voldoen
aanzuiging.
Zeef is niet helemaal
ondergedompeld.
Installeer de laag-profielzeef (2071 of
4652).
Inlaatslang is lek.
Vervang de inlaatslang.
Pompslang is versleten
De pompslangen vervangen
op pagina 195.
Pomproleenheid is versleten
Neem contact op met de technische
ondersteuning.
Onjuiste volumekalibratie
Herhaal de volumekalibratie.
De verkeerde slanglengte is
opgegeven in het
monsternameprogramma.
Zorg dat de juiste slanglengte is opgegeven
in het monsternameprogramma.
Inlaatslang wordt niet volledig
gespoeld.
Zorg dat de inlaatslang zo kort mogelijk is
en zoveel mogelijk verticaal staat.
Zeef is niet helemaal
ondergedompeld.
Installeer de laag-profielzeef (2071 of
4652).
Versleten pompslang en/of
roleenheid.
Vervang de pompslang en/of roleenheid.
De vloeistofsensor is uitgeschakeld.
Schakel de vloeistofsensor in en voer een
volumekalibratie uit.
Vloeistofsensor werkt niet correct.
Kalibreer de vloeistofsensor met hetzelfde
type vloeistof waarvan een monster wordt
genomen.
Monstervolume is niet
correct.
Nederlands 201
Spis treści
Specyfikacje na stronie 202
Rozruch na stronie 218
Ogólne informacje na stronie 205
Konserwacja na stronie 219
Instalacja na stronie 209
Usuwanie usterek na stronie 225
Dodatkowe informacje
Dodatkowe informacje są dostępne na stronie internetowej producenta.
Specyfikacje
Parametry techniczne mogą ulec zmianie bez wcześniejszego powiadomienia.
Sampler z chłodzeniem aktywnym i sampler typu AWRS
Specyfikacja
Sampler z chłodzeniem aktywnym
Sampler AWRS
Wymiary (Szer. x Gł.
x Wys.)1
61 x 61 x 112 cm (24 x 24 x 44 cala)
76 x 81 x 130 cm (30 x 32 x 51 cala)
Masa
63,3 kg (140 funtów)
86 kg (190 funtów)
Wymagania
dotyczące zasilania
(dotyczy również
kompresora)
115 V AC, 60 Hz, 3,3 A (prąd przy starcie
18 A)
230 V AC, 50 Hz, 1,7 A (prąd przy starcie
9 A)
115 V AC, 60 Hz, 4,2 A lub 6,4 A z grzałką
komory sterownika
230 V AC, 50 Hz, 2,7 A lub 4,1 A z grzałką
komory sterownika
Zabezpieczenie
przeciążeniowe
Przekaźnik przeciążenia termicznego,
otwarty w temperaturze od 100 do 110°C
(212 do 230°F)
115 V AC: 7,5 A, wyłącznik
230 V AC: 5,0 A, wyłącznik
Kompresor
1/
1/
6
KM
5 KM
115 V AC: termiczne zabezpieczenie
przeciążeniowe 115°C (239°F), prąd przy
starcie 7,1 A
230 V AC: termiczne zabezpieczenie
przeciążeniowe 120°C (248°F), prąd
szczytowy przy starcie 7,6 A
Temperatura
robocza
0 do 50 °C (32 do 122 °F)
0–50°C (32–122°F); z zasilaniem
akumulatorowym: 0–40ºC (32–104ºF);
z grzałką komory sterownika: –40–50°C
(–40–122°F); z grzałką komory sterownika
i zasilaniem akumulatorowym: –15–40ºC
(5–104 ºF)
Temperatura
składowania
-30 do 60 °C (-22 do 140 °F)
-30 do 60 °C (-22 do 140 °F)
Wilgotność
względna
0 do 95%
0 do 95%
Kategoria instalacji,
stopień
zanieczyszczenia
II, 2
II, 2
Klasa ochrony
I
I
1
Wymiary samplera zawiera Rysunek 1 Rysunek 1 na stronie 205.
202 Polski
Specyfikacja
Sampler z chłodzeniem aktywnym
Sampler AWRS
Kontrola temperatury 4°C (±0,8°C) (39°F (±1,5°F)
w temperaturze otoczenia przynajmniej
50°C (120°F)
4 (±0.8) °C (39 (±1.5) °F)2
Obudowa
Blacha stalowa o grubości 22 (opcjonalnie
stal nierdzewna) z winylową powłoką
laminowaną
IP 24, PE o niskiej gęstości z inhibitorem
UV
Objętość butelki
na próbkę
Jedna butelka: 10 l (2,5 gal), szkło lub PE, albo 21 l (5,5 gal), PE
Certyfikaty
Zasilacz sieciowy: cETLus, CE
Wiele butelek: 2 o pojemności 2,5 l (10 gal), PE i/lub szkło, 4 2,5 l (2,3 gal), PE i/lub szkło,
8 0,6 l (1,9 gal), 12 2 l (0,5 gal), PE (tylko AWRS), 24 1 l (0,3 gal) PE i/lub
350 ml (12 uncji) szkło
Sterownik AS950
Specyfikacja
Szczegóły
Wymiary (szer. x wys. x gł.)
31.1 x 18.9 x 26.4 cm (12.3 x 7.4 x 10.4 cala)
Masa
Maksymalnie 4,6 kg (10 lb)
Obudowa
Mieszanina PC/ABS, NEMA 6, IP68, odporna na korozję i niskie temperatury
Stopień
zanieczyszczeń/kategoria
instalacji
3, II
Klasa ochrony
II
Wyświetlacz
¼ VGA, kolorowy
Wymagania dotyczące zasilania
sampler z systemem chłodzącym: zasilacz 15 V DC (115 do 220 VAC,
50/60Hz); Sprężarka AWRS: wbudowany zasilacz 15 V DC
Zabezpieczenie przeciążeniowe
7 A, bezpiecznik linii DC dla pompy
Temperatura robocza
0 do 50°C (32 do 122°F); sampler z systemem chłodzącym: od 0 do 49°C (od
32 do 120°F); sprężarka AWRS ze sterowanym systemem ogrzewania:
od -40 do 50°C (od -40 do 122°F); sprężarka AWRS ze sterowanym
systemem ogrzewania i akumulatorem zapasowym AC: od -15 do 40°C (od
5 do 104 °F)
Temperatura składowania
sampler z systemem chłodzącym: -40 do 60°C (-40 do 140°F); AWRS:
-30 do 60°C (-22 do 140°F)
Składowanie/wilgotność robocza
100% z kondensacją
Pompa
Perystaltyczna wysokiej prędkości, ze sprężystym zamocowaniem rolek
Nylatron
Obudowa pompy
Pokrywa poliwęglanowa
Rurka pompy
śr. wewn. 9,5 mm x śr. zewn. 15,9 mm (śr. wewn. 3/8 cala x śr. zewn. 5/8
cala ), silikon
Trwałość rurki pompy
20 000 cykli próbkowania: objętość próbki 1 l (0,3 gal), 1 płukanie, 6minutowy interwał, 4,9 m (16 stóp) z 3/8 cala przewodu dolotu, 4,6 m (15 stóp)
nachylenia pionowego, temperatura próbki 21°C (70 °F)
2
Zakłócenia częstotliwości radiowej w paśmie od 30 do 50 MHz mogą wywołać zmianę
temperatury maksymalnej o 1,3 °C (34.3 °F). Aby skorygować te zakłócenia, ustawić wartość
zadaną temperatury od 2 to 10 °C (od 35.6 do 50 °F)
Polski 203
Specyfikacja
Szczegóły
Pobór próby w pionie
Maks. 8,5 m (28 stóp) dla: 8,8 m (29 stóp) z 3/8 calowym winylowym
przewodem dopływowym na poziomie morza w temperaturze od 20 do 25°C
(68 – 77 °F)
Wydajność pompy
4,8 l/min (1,25 gpm) przy 1 m (3 stopy) poborze w pionie z 3/8cala typowego
przewodu dopływowego
Objętość próbki
Programowanie z przyrostem co 10 ml (0,34 uncji), od 10 do 10 000 ml (od
3,38 uncji do 2,6 gal)
Powtarzalność objętości próbki
(typowa)
±5% z 200 ml objętości próbki z: 4,6 m (15 stóp) nachylenia w pionie,
4,9 m (16 stóp) z 3/8 cala winylowego przewodu dopływowego, jedna butelka,
wyłączanie po zapełnieniu butelki w temperaturze pokojowej na wysokości
1524 m (5000 stóp)
Dokładność objętości próbki
(typowa)
±5% z 200 ml objętości próbki z: 4,6 m (15 stóp) nachylenia w pionie,
4,9 m (16 stóp) z 3/8 cala winylowego przewodu dopływowego, jedna butelka,
wyłączanie po zapełnieniu butelki w temperaturze pokojowej na wysokości
1524 m (5000 stóp)
Tryby próbkowania
Tempo pracy: stały czas, stały przepływ, zmienny czas, zmienny przepływ,
zdarzenie
Dystrybucja: próbki na butlę, butle na próbki i czasowa (przełączanie)
Tryby pracy
Ciągły lub nieciągły
Prędkość przesyłu (typowa)
0,9 m/s (2,9 stopy/s) z: 4,6 m (15 stóp) pobierania próby w pionie,
4,9 m (16 stóp) z 3/8cala winylowego przewodu dopływowego, 21°C (70°F)
i 1524 m (5000 stóp) wysokości
Detektor cieczy
Ultradźwiękowy. Korpus: Ultem zatwierdzony przez NSF zgodnie z normą
51 ANSI , zgodny z USP klasa VI.. Kontaktowy detektor cieczy i opcjonalny
bezkontaktowy detektor cieczy
Usuwanie powietrza
Usuwanie powietrza odbywa się automatycznie przed pobraniem próbki
i po jego zakończeniu. Sampler automatycznie koryguje różnice długości
przewodów dopływowych.
Przyłącza orurowania
Przewody dopływowe: dł. od 1,0 do 30,0 m (od 3,0 do 99 ft), ¼ cala. lub 3/8
cala ID winylowy lub 3/8 cala Pokryte Teflonem™ polietylenowe
ID z zewnętrzną osłoną (czarną lub przezroczystą)
Zwilżane materiały
Stal nierdzewna, polietylen, Teflon, Ultem, silikon
Pamięć
Historia próbkowania: 4000 wpisów; dziennik danych: 325 000 wpisów;
dziennik zdarzeń: 2000 wpisów
Komunikacja
USB i opcjonalnie RS485 (Modbus)
Podłączenia elektryczne
Zasilanie, elementy pomocnicze, dodatkowe czujniki (2 szt.), USB, ramię
dystrybutora, opcjonalny miernik deszczu, termiczny (tylko AWRS)
Wyjścia analogowe
Port AUX:brak; opcjonalnie w module IO9000: trzy wyjścia 0/4 –
20 mA do przekazywania zapisanych pomiarów (np. poziom, szybkość,
przepływ i PH) do urządzeń zewnętrznych
Wejścia analogowe
Port AUX: jedno wejście 0/4–20 mA dla szybkości przepływu; opcjonalnie
w module IO9000: dwa wejścia 0/4–20 mA do odbierania pomiarów
z urządzeń zewnętrznych (np. urządzeń ultradźwiękowych innych
producentów)
Wyjścia cyfrowe
Port AUX: brak; opcjonalnie w module IO9000: cztery kontaktowe wyjścia
niskiego napięcia, z których każde przekazuje sygnał cyfrowy w przypadku
zaistnienia zdarzenia alarmowego
204 Polski
®
Specyfikacja
Szczegóły
Przekaźniki
Port AUX: brak; opcjonalnie w module IO9000: cztery przekaźniki
sterowane zdarzeniami alarmowymi
Certyfikaty
CE, cETLus
Rysunek 1 Wymiary samplera z systemem chłodzącym i sprężarki AWRS
Ogólne informacje
W żadnym przypadku producent nie ponosi odpowiedzialności za bezpośrednie, pośrednie,
specjalne, przypadkowe lub wtórne szkody wynikające z błędu lub pominięcia w niniejszej instrukcji
obsługi. Producent zastrzega sobie prawo do dokonania zmian w niniejszej instrukcji obsługi
i w produkcie, której dotyczy w dowolnym momencie, bez powiadomienia lub zobowiązania.
Na stronie internetowej producenta można znaleźć poprawione wydania.
Polski 205
Informacje dotyczące bezpieczeństwa
POWIADOMIENIE
Producent nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne szkody wynikłe z niewłaściwego stosowania albo
użytkowania tego produktu, w tym, bez ograniczeń za szkody bezpośrednie, przypadkowe i wtórne, oraz
wyklucza odpowiedzialność za takie szkody w pełnym zakresie dozwolonym przez obowiązujące prawo.
Użytkownik jest wyłącznie odpowiedzialny za zidentyfikowanie krytycznych zagrożeń aplikacji i zainstalowanie
odpowiednich mechanizmów ochronnych procesów podczas ewentualnej awarii sprzętu.
Prosimy przeczytać całą niniejszą instrukcję obsługi przed rozpakowaniem, włączeniem
i rozpoczęciem użytkowania urządzenia. Należy zwrócić uwagę na wszystkie informacje dotyczące
niebezpieczeństwa i kroków zapobiegawczych. Niezastosowanie się do tego może spowodować
poważne obrażenia obsługującego lub uszkodzenia urządzenia.
Należy upewnić się, czy systemy zabezpieczające wbudowane w urządzenie pracują prawidłowo.
Nie używać ani nie instalować tego urządzenia w inny sposób, aniżeli podany w niniejszej instrukcji.
Korzystanie z informacji o zagrożeniach
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Programowalna niebezpieczna sytuacja, która — jeśli się jej nie zapobiegnie — doprowadzi do śmierci lub
poważnych obrażeń.
OSTRZEŻENIE
Wskazuje na potencjalnie lub bezpośrednio niebezpieczną sytuację, która, jeżeli się jej nie uniknie, może
doprowadzić do śmierci lub ciężkich obrażeń.
UWAGA
Wskazuje na potencjalnie niebezpieczną sytuację, która może doprowadzić do mniejszych lub umiarkowanych
obrażeń.
POWIADOMIENIE
Wskazuje sytuację, która — jeśli się jej nie zapobiegnie — może doprowadzić do uszkodzenia urządzenia.
Informacja, która wymaga specjalnego podkreślenia.
Etykiety ostrzegawcze
Przeczytaj wszystkie etykiety dołączone do urządzenia. Nieprzestrzeganie tych instrukcji może
spowodować urazy ciała lub uszkodzenie urządzenia. Symbol umieszczony na urządzeniu jest
zamieszczony w podręczniku i opatrzony informacją o należytych środkach ostrożności.
Ten symbol ostrzega o niebezpieczeństwie. Aby uniknąć obrażeń ciała, należy przestrzegać
wszystkich instrukcji, którym towarzyszy ten symbol. Jeśli ten symbol jest umieszczony
na urządzeniu, należy zapoznać się z informacjami bezpieczeństwa użytkowania zamieszczonymi
w instrukcji obsługi urządzenia.
Ten symbol wskazuje niebezpieczeństwo szoku elektrycznego i/lub porażenia prądem elektrycznym.
Ten symbol informuje o istnieniu zagrożenia pożarem.
Ten symbol wskazuje, iż oznaczony element może być gorący i nie powinien być dotykany bez
odpowiedniego zabezpieczenia rąk.
Ten symbol oznacza, że dana pozycja musi być chroniona przed kontaktem z płynami.
206 Polski
Ten symbol informuje o zakazie dotykania oznakowanego elementu.
Ten symbol informuje o niebezpieczeństwie zakleszczenia części ciała.
Ten symbol informuje o dużej masie obiektu.
Ten symbol informuje o konieczności uziemienia oznakowanego elementu. Jeśli przyrząd nie jest
wyposażony we wtyczkę uziemiającą na przewodzie, należy utworzyć ochronne uziemienie
do ochronnej końcówki przewodnika.
Urządzeń elektrycznych oznaczonych tym symbolem nie wolno wyrzucać do europejskich
publicznych systemów utylizacji odpadów. Wyeksploatowane urządzenia należy zwrócić
do producenta w celu ich utylizacji. Producent ma obowiązek przyjąć je bez pobierania dodatkowych
opłat.
Certyfikaty
Kanadyjska regulacja prawna dotycząca sprzętu powodującego zakłócenia odbioru
radiowego, IECS-003, klasa A:
Stosowne wyniki testów dostępne są u producenta.
Ten cyfrowy aparat klasy A spełnia wszystkie wymogi kanadyjskich regulacji prawnych dotyczących
sprzętu powodującego zakłócenia.
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
FCC Część 15, Ograniczenia Klasy "A"
Stosowne wyniki testów dostępne są u producenta. Niniejsze urządzenie spełnia warunki Części
15 Zasad FCC. Przy pracy obowiązują poniższe warunki:
1. Sprzęt nie może powodować szkodliwego zakłócenia.
2. Sprzęt musi akceptować wszelkie odbierane zakłócenia, w tym zakłócenia, które mogą
powodować niepożądane działanie.
Zmiany oraz modyfikacje tego urządzenia, które nie zostały wyraźnie zaakceptowane przez stronę
odpowiedzialną za zgodność, mogą spowodować pozbawienie użytkownika upoważnienia
do korzystania z niniejszego urządzenia. To urządzenie zostało przetestowane i odpowiada
ograniczeniom dla urządzenia cyfrowego klasy A, stosownie do części 15 zasad FCC. Ograniczenia
te zostały wprowadzone w celu zapewnienia należytej ochrony przed szkodliwymi zakłóceniami, gdy
urządzenie jest użytkowane w środowisku komercyjnym. Niniejsze urządzenie wytwarza, używa
i może wydzielać energię o częstotliwości radiowej oraz, jeśli nie jest zainstalowane i używane
zgodnie z instrukcją obsługi, może powodować szkodliwe zakłócenia w łączności radiowej. Istnieje
prawdopodobieństwo, że wykorzystywanie tego urządzenia w terenie mieszkalnym może
spowodować szkodliwe zakłócenia. W takim przypadku użytkownik jest zobowiązany do usunięcia
zakłóceń na własny koszt. W celu zmniejszenia problemów z zakłóceniami można wykorzystać
poniższe metody:
1. Odłączyć urządzenie od źródła zasilania, aby zweryfikować, czy jest ono źródłem zakłóceń, czy
też nie.
2. Jeśli sprzęt jest podłączony do tego samego gniazdka co urządzenie wykazujące zakłócenie,
podłączyć sprzęt do innego gniazdka.
3. Odsunąć sprzęt od zakłócanego urządzenia.
Polski 207
4. Zmienić pozycję anteny odbiorczej urządzenia zakłócanego.
5. Spróbować kombinacji powyższych metod.
Przegląd produktu
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Zagrożenia chemiczne lub biologiczne. Jeżeli to urządzenie jest wykorzystywane do monitorowania
systemów uzdatniania lub doprowadzania substancji chemicznych, których działanie definiują przepisy
prawa oraz wymagania dotyczące zdrowia i bezpieczeństwa publicznego czy też normy dotyczące
wytwarzania lub przetwarzania żywności lub napojów, to na użytkowniku spoczywa odpowiedzialność
za znajomość i przestrzeganie tychże przepisów, regulacji i norm oraz stosowanie właściwych
urządzeń pozwalających działać zgodnie z przepisami w razie nieprawidłowego działania niniejszego
urządzenia.
UWAGA
Zagrożenie pożarem. Produkt nie jest przeznaczony do stosowania z łatwopalnymi cieczami.
Sampler zbiera próbki cieczy, zachowując określony interwał, a następnie przechowuje próbki
w chłodzonej szafce. Próbopobierak ma wiele zastosowań, od analizy toksycznych zanieczyszczeń
po zawiesiny ciał stałych. Zobacz Rysunek 2.
Zamykane drzwiczki szafki (wyłącznie AWRS)
Nacisnąć okrągły przycisk w środku zatrzasku, aby otworzyć drzwiczki. Odbić zatrzask, aby
bezpiecznie zamknąć drzwiczki. W komplecie dostarczane są dwa klucze do zamka. Z czasem może
pojawić się konieczność dokręcenia śruby regulacji przy zatrzasku.
Grzałka komory sterownika (wyłącznie AWRS)
Grzałka komory sterownika to opcja instalowana fabrycznie. Grzałka zapobiega zamarzaniu cieczy
w przewodach, wydłuża eksploatację przewodów i podzespołów pompy oraz zapobiega osadzaniu
się lodu i śniegu na pokrywie.
Rysunek 2 Sampler z chłodzeniem aktywnym i sampler AWRS
1 Sampler z chłodzeniem
aktywnym
6 Sterownik
11 Pokrywa sterownika
2 Zasilacz
7 Szafa chłodząca
12 Opcja grzałki komory
3 Pompa
8 Zatrzask pokrywy
13 Zatrzask drzwiczek
4 Detektor płynów
9 AWRS
14 Podstawka butelek
5 Bezkontaktowy detektor płynów
10 Pokrywa dostępowa
208 Polski
Komponenty produktu
OSTRZEŻENIE
Zagrożenie uszkodzenia ciała. Urządzenia lub komponenty są ciężkie. Korzystać z pomocy przy
instalacji lub przenoszeniu.
Przyrząd waży co najmniej 86 kg. Przyrząd wolno rozpakowywać i transportować wyłącznie
dysponując odpowiednim osprzętem i po zapewnieniu sobie pomocy innych osób. Należy pamiętać,
że bezpieczeństwo jest najważniejsze. Stosowanie poprawnych procedur podnoszenia zapobiega
obrażeniom ciała. Upewnić się, że wszystkie urządzenia są sklasyfikowane do pracy z danym
obciążeniem. Na przykład wózek ręczny musi cechować się udźwigiem na poziomie co najmniej
90 kg. Nie transportować samplera z pełnymi butelkami na próbki znajdującymi się w szafie
chłodniczej.
Upewnić się, że wszystkie komponenty zostały dostarczone. Zobacz Rysunek 3. Jeśli brakuje
jakiegokolwiek elementu zestawu lub któryś z tych elementów jest uszkodzony, należy niezwłocznie
skontaktować się z producentem lub z jego przedstawicielem handlowym.
Rysunek 3 Części składowe samplera
1 Opcjonalna pokrywa
5 Sampler z aktywnym chłodzeniem do zastosowań
zewnętrznych (AWRS)
2 Sampler z chłodzeniem aktywnym
6 Przewód doprowadzający próbki, winylowy lub
pokryty Teflonem
3 Elementy dla opcji z jedną butelką
7 Filtr siatkowy
4 Elementy dla opcji z wieloma butelkami
8 Złączka przewodu3
Instalacja
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Wiele zagrożeń. Tylko wykwalifikowany personel powinien przeprowadzać prace opisane w tym
rozdziale niniejszego dokumentu.
3
Dostarczana ze sterownikami tylko w zestawie z bezkontaktowym detektorem płynów.
Polski 209
Wytyczne instalacji w zakładzie
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Zagrożenie wybuchem. Urządzenie nie zostało zatwierdzone do instalacji w niebezpiecznych
lokalizacjach.
Maksymalna wysokość, na której można używać urządzenia wynosi 2000 m (6562 ft). Chociaż
używanie urządzenia na wysokości powyżej 2000 m nie powoduje wyraźnych problemów, producent
zaleca w takiej sytuacji kontakt z działem pomocy technicznej.
• Sampler z chłodzeniem aktywnym musi być ustawiony w pomieszczeniu zamkniętym. Sampler
AWRS można zainstalować zarówno wewnątrz, jak i na zewnątrz.
• Upewnić się, że temperatura w danej lokalizacji mieści się w dopuszczalnym zakresie parametrów.
Zobacz Specyfikacje na stronie 202.
• Sampler ustawić na płaskiej powierzchni. Wyregulować stopki samplera, aby go wypoziomować.
Wymiary samplera zawiera rysunek Rysunek 1 na stronie 205.
• Użyć zainstalowanych wsporników kotwicowych i dostarczonych przez użytkownika śrub 3/8cala
do urządzenia AWRS. Zobacz Rysunek 4.
• Podłączyć rurę spustową do ½ calowego złącza żeńskiego -14 NPT u dołu samplera.
Rysunek 4 Rozmieszczenie wsporników kotwicowych i wymiary montażowe
1 Opcjonalne wsporniki kotwicowe
2 Wsporniki kotwicowe (2 szt.)
Przygotować urządzenie próbkujące
Czyszczenie butelek na próbki
Oczyścić butelki na próbki i korki, używając szczotki, wody i łagodnego detergentu. Przemyć butle
na próbki bieżącą wodą, a następnie wypłukać w wodzie destylowanej.
Instalacja jednej butelki
Gdy próbka złożona jest pobierana do jednej butelki, należy wykonać następującą procedurę. Jeśli
jest używana więcej niż jedna butelka, patrz Instalacja wielu butelek na stronie 211.
Po napełnieniu butelki wyłącznik pełnej butelki zatrzymuje program próbkowania. Zainstalować
butelkę na próbki w sposób przedstawiony w Rysunek 5.
210 Polski
Rysunek 5 Instalacja konfiguracji z jedną butelką
Instalacja wielu butelek
Po zainstalowaniu wielu butelek ramię dystrybutora ustawia wężyk nad każdą z butelek. Zbieranie
próbek jest automatycznie zatrzymywane po zebraniu określonej liczby próbek.
1. Zainstalować butelki na próbki w sposób przedstawiony na Rysunku Rysunek 6. W przypadku
korzystania z co najmniej ośmiu butelek należy upewnić się, że pierwsza butelka znajduje się
w pobliżu oznaczenia butelki nr 1 w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
2. Włożyć zestaw butelek do samplera. W przypadku korzystania z co najmniej ośmiu butelek
dopasować przewody w gniazdach dolnej tacy.
Polski 211
Rysunek 6 Instalacja konfiguracji z wieloma butelkami
1 Uchwyt dla 24 butelek
z PE o poj. 1 l
4 Podstawa na 8–24 butelek
7 Front samplera
2 Uchwyt dla 24 butelek szklanych
o poj. 350 ml
5 Rowek na tacę z butelkami
8 Wyjmowana podstawa (tylko
AWRS)
3 Wskaźnik butelki nr 1
6 Podłoże samplera
z chłodzeniem aktywnym
9 Wkładka (tylko sampler
z chłodzeniem aktywnym)
Instalacja samplera
Zainstalować przewód doprowadzający w połowie wysokości strumienia próbki (niezbyt blisko
powierzchni oraz dna), aby zapewnić reprezentatywność pobieranych próbek
1. Jeśli sampler jest wyposażony w standardowy detektor płynów, podłączyć przewody do samplera
w sposób pokazany na Rysunek 7.
Uwaga: Jeśli są używane wężyki z powłoką teflonową, użyć zestawu do podłączania przewodów z polietylenu
z powłoką teflonową.
2. Jeśli sampler jest wyposażony w opcjonalny bezkontaktowy detektor płynów, podłączyć
przewody do samplera w sposób pokazany na Rysunek 8.
Uwaga: Jeśli są używane wężyki z powłoką teflonową, użyć zestawu do podłączania przewodów z polietylenu
z powłoką teflonową.
3. Zainstalować doprowadzający przewód z filtrem w głównym strumieniu źródła próbki, gdzie woda
przepływa burzliwie i jest dobrze wymieszana. Zobacz Rysunek 9.
• Przewód dopływowy powinien być jak najkrótszy. Minimalna długość tego wężyka jest podana
w części Specyfikacje na stronie 202.
212 Polski
• Należy utrzymywać nachylenie przewodu doprowadzającego maksymalnie w pionie, aby mógł
on zostać całkowicie spuszczony pomiędzy próbkami.
Uwaga: Jeżeli nie można uzyskać nachylenia w pionie lub jeśli przewód jest pod ciśnieniem, wyłączyć
detektor płynów. Skalibrować objętość próbki ręcznie.
• Upewnić się, że przewód doprowadzający nie jest ściśnięty.
Rysunek 7 Instalacja przewodów — standardowy detektor płynów
Rysunek 8 Instalacja przewodów — bezkontaktowy detektor płynów
Polski 213
Rysunek 9 Instalacja w zakładzie
1 Filtr siatkowy
2 Zasysanie pionowe
3 Powierzchnia montażowa
Instalacja elektryczna
Podłączanie samplera do zasilania.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo śmiertelnego porażenia prądem elektrycznym. Jeśli urządzenie jest stosowane
na zewnątrz lub w potencjalnie wilgotnych lokalizacjach, w połączeniu urządzenia do głównego źródła
zasilania należy zastosować zabezpieczenie ziemnozwarciowe (GFCI/GFI).
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Zagrożenie pożarem. Zainstalować przerywacz 15 A w linii zasilania. Przerywacz może odcinać prąd
lokalnie, o ile jest umieszczony w pobliżu urządzenia.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo śmiertelnego porażenia prądem elektrycznym. Połączenie z uziemieniem
ochronnym jest wymagane.
OSTRZEŻENIE
Niebezpieczeństwo śmiertelnego porażenia prądem elektrycznym. Zadbać o łatwy dostęp do lokalnego
wyłącznika zasilania.
Podłączyć do sieci przewód zasilający z AWRS lub oba przewody zasilające z samplera
z chłodzeniem aktywnym. Lodówka zacznie działać po upływie 5 minut. Zaleca się używanie filtrów
na przewodach zasilających lub podłączanie przewodu zasilającego sterownika do oddzielnego
układu zasilającego, aby zmniejszyć prawdopodobieństwo występowania napięć przejściowych.
Połączenia urządzenia sterującego
OSTRZEŻENIE
Niebezpieczeństwo porażenia prądem. Podłączone urządzenia zewnętrzne muszą spełniać normy
bezpieczeństwa danego kraju.
Rysunek 10Rysunek 10 pokazuje połączenia elektryczne urządzenia sterującego.
214 Polski
Rysunek 10 Połączenia urządzenia sterującego
1 Port czujnika 2 (opcjonalnie)
5 Złącze USB
2 Port modułu temperatury (wyłącznie urządzenia
AWRS)
6 Port miernika deszczu/RS485 (opcjonalnie)
3 Zasilacz port
7 Port pomocniczy we/wy
4 Port czujnika 1 (opcjonalnie)
8 Port ramienia dystrybutora/wskaźnika napełnienia
butli
Podłączanie Sigma 950 lub FL900
Jeśli tempo próbkowania jest oparte na przepływie urządzenie sterujące należy wyposażyć w sygnał
wejściowy do przepływomierza (impulsowy lub 4 – 20 mA). Podłącz przepływomierz Sigma 950 lub
FL900 do portu wejścia/wyjścia AUX.
Opcjonalnie do portu czujnika podłączyć czujnik przepływu. Zobacz Podłączanie czujnika na stronie
258 Podłączanie czujnika na stronie 218.
Potrzebne elementy: kabel uniwersalny pełny 7-pinowy
1. Przyłączyć jeden koniec kabla do przepływomierza. Patrz dokumentacja przepływomierza.
2. Podłączyć drugi koniec przewodu do portu wejścia/wyjścia AUX na urządzeniu sterującym.
Podłączanie przepływomierza innego niż Hach.
Aby do portu wejścia/wyjścia AUX podłączyć przepływomierz inny niż Hach, należy wykonać
następujące czynności.
Potrzebne elementy: kabel uniwersalny połówkowy 7-pinowy
1. Podłączyć jeden koniec przewodu do portu wejścia/wyjścia AUX na urządzeniu sterującym.
2. Drugi koniec przewodu przyłączyć do przepływomierza. Zobacz Rysunek 11Rysunek 11 i Tabela
1Tabela 1.
Uwaga: W niektórych instalacjach urządzenia zewnętrzne muszą być podłączone do wejścia Pulse (Impuls)
oraz wyjścia Special (Specjalne) i/lub Program Complete (Koniec pracy programu) przy pomocy długich
przewodów. Ponieważ w komunikacji za pośrednictwem impulsów punkt odniesienia stanowi uziemienie,
pojawia się możliwość powstania fałszywych sygnałów , spowodowanych przez różnice przebiegów
nieustalonych w połączeniach do uziemienia na końcu każdego przewodu. Występowanie dużych różnic
między połączeniami jest typowe dla środowisk przemysłowych. W takich sytuacjach konieczne może być
włączenie do obwodów, w których występują takie zakłócenia sygnału, niezależnych izolatorów galwanicznych
(np. transoptorów). Analogowy sygnał wejściowy zwykle nie wymaga uziemienia, ponieważ transmiter jest
zazwyczaj zaizolowany.
Polski 215
Rysunek 11 Złącze pomocnicze
Tabela 1 Informacje dotyczące kabla połówkowego
Styk Sygnał
1
+Sygnał
wyjściowy
prądu stałego
12 V
2
Masa
3
Sygnał
wejściowy
impulsowy
lub
analogowy
Kolor4
Biały
Niebieski
Opis
Parametry znamionowe
Dodatni sygnał wyjściowy
zasilania. Stosować wyłącznie
styk 2.
Moc akumulatora do modułu
IO9000: napięcie znamionowe
12 V DC; zasilacz do modułu
IO9000: 15 przy maksymalnie 1.0 A.
Powrót ujemnego sygnału
zasilania. W czasie korzystania
z zasilacza styk 2 jest uziemiony.
5.
Pomarańczowy Sygnał ten stanowi zbiór próbek
pochodzących z przepływomierza
(impulsowy lub 4 – 20 mA) lub
bezprądowego zestyku
pływającego.
Impulsowy sygnał wejściowy—
reaguje na impuls dodatni względem
styk 2. Zakończenie (na dole): styk 2
przez układ rezystorów
o pojemnościach 1 i 10 kΩ. Układ
szeregowy diody Zenera
7,5 V i rezystora 10 kΩ stanowi
układ zabezpieczający.
Wejście analogowe — reaguje
na sygnał analogowy ze styk 3
i powraca do styk 2. Obciążenie
wejścia: 100 Ω plus 0,4 V; Prąd
wyjściowy: (ograniczenie
wewnętrzne): maksymalnie
od 40 do 50 mA6
Bezwzględnie maksymalny sygnał
wejściowy:
od 0 do 15 V DC względem styk 2.
Sygnał aktywacji wejścia:
od 5 do 15 V, impuls dodatni7
względem styk 2, minimalnie
50 milisekund.
4
5
6
7
Kolor przewodu odnosi się do kabli uniwersalnych (8528500 i 8528501).
Wszystkie urządzenia zasilane z sieci, które są połączone ze stykami sterownika, muszą mieć
certyfikat NRTL.
Długotrwałe używanie w tym stanie powoduje wygaśnięcie gwarancji.
Impedancja źródła sygnału sterującego powinna być mniejsza niż 5 kΩ.
216 Polski
Tabela 1 Informacje dotyczące kabla połówkowego (ciąg dalszy)
Styk Sygnał
4
Uaktywniany
poziomem
cieczy sygnał
wejściowy lub
sygnał
wejściowy
pomocniczy
Kolor4
Opis
Parametry znamionowe
Czarny
Uaktywniany poziomem cieczy
sygnał wejściowy—rozpoczyna
lub kontynuuje pracę programu.
Prosty przełącznik poziomu
przepływu może dostarczyć
sygnał.
Wyłączenie (w pozycji wysokiej):
wewnętrzny +5 V dostarczany przez
rezystor 11 kΩ w układzie
z rezystorem 1 kΩ i diodą Zenera
7,5 kΩ względem styk 2 dla celów
ochronnych. Włączanie: niskie lub
wysokie napięcie z niskim impulsem
o wartości 50 milisekund.
Sygnał wejściowy pomocniczy
—rozpoczyna próbkowanie
po zakończeniu programu
próbkowania na drugim końcu
urządzenia. Opcjonalnie włączy
urządzenie, jeśli zaistnieją
odpowiednie warunki. Np.
wystąpienie wysokiego lub
niskiego PH spowoduje
rozpoczęcie pracy programu.
Bezwzględnie maksymalny sygnał
wejściowy:
od 0 do 15 V DC względem styk 2.
Sygnał do aktywowania sygnału
wejściowego: zewnętrzny sygnał
logiczny od 5 do 15 V DC. Sygnał
sterujący musi być zazwyczaj
mocny. Zewnętrzny sterownik musi
być w stanie przyjąć maksymalnie
0,5 mA przy 1 V DC na niskim
poziomie logicznym.
Wysoki sygnał logiczny
ze sterownika zasilanego źródłem
prądu większym niż 7,5 V przekaże
na to wyjście prąd o wartości: I =
(V – 7,5)/1000, gdzie I oznacza prąd
źródłowy, a V oznacza woltaż
zasilania sterowania logicznego.
Zwarcie zestyku bezprądowego
(przełącznik) na czas przynajmniej
50 milisekund pomiędzy styk 4 i styk
2. Rezystancja zestyku:
maksymalnie 2 kΩ. Prąd zestyku:
maksymalnie 0,5 mA
5
Specjalny
sygnał
wyjściowy
Czerwony
Wyjście operuje zakresem
od 0 do +12 V DC względem styk
2 po każdym cyklu próbkowania.
Więcej informacji można znaleźć
w sekcji dotyczącej ustawień
trybów dla ustawień urządzenia
dla portu wejściowego
i wyjściowego AUX. Patrz
dokumentacja użytkowania
urządzenia AS950.
To wyjście jest zabezpieczone przed
zwarciem na styk 2. Prąd
zewnętrzny: maksymalnie 0,2 A
Aktywne wysokie wyjście:
15 V DC nominalne dla zasilanego
prądem przemiennym urządzenia
sterującego AS950 lub
12 V DC nominalne dla akumulatora
do urządzenia sterującego AS950.
Polski 217
Tabela 1 Informacje dotyczące kabla połówkowego (ciąg dalszy)
Kolor4
Opis
Parametry znamionowe
Zielony
Stan typowy: układ otwarty.
Wyjście to zostaje uziemione
na 90 sekund na koniec
programu próbkowania.
Jest to wyjście układu z otwartym
wyjściem odpływowym z diodą
Zenera 18 V do zabezpieczenia
nadnapięciowego. Wejście jest
niskie względem styk 2.
Styk Sygnał
6
Sygnał
wyjściowy
zakończenia
programu
Używać tego wyjścia
do włączania kolejnego samplera
lub przesyłania sygnału
do urządzenia sterującego lub
dziennika danych po zakończeniu
cyklu próbkowania.
7
Osłona
Srebrny
Osłona stanowi uziemienie
podczas zasilania prądem
przemiennym samplera, aby
sterować falami radiowymi lub
odbierać je.
Bezwzględne maksymalne wartości
dla tranzystora wyjściowego: prąd
przy zanurzeniu = maksymalnie
200 mA DC; woltaż zewnętrzny =
maksymalnie 18 V DC
Osłona nie jest uziemiona. Nie
wykorzystywać osłony jako
przewodu przewodzącego prąd.
Przewody osłony podłączone
do portu wejścia/wyjścia AUX, które
są dłuższe niż 3 m (10 ft) należy
podłączyć do styk 7.
Podłączyć tylko jeden koniec
przewodu osłony do uziemienia, aby
nie doszło do wystąpienia
fałszywych sygnałów.
Podłączanie czujnika
Aby podłączyć czujnik (np. czujnik pH lub czujnik przepływu), patrz Rysunek 12 Rysunek 12.
Rysunek 12 Podłączanie czujnika
Rozruch
Włączanie przyrządu
Lodówka zaczyna pracować po upływie 5 minut od doprowadzenia zasilania do samplera. Lodówka
nie przestaje pracować, gdy sterownik zostanie wyłączony lub odłączony od zasilania.
Aby włączyć sterownik, należy nacisnąć przycisk POWER na sterowniku.
Aby wyłączyć lodówkę, należy nacisnąć przycisk POWER na sterowniku. Następnie odłączyć
od sieci przewód zasilający samplera AWRS lub dwa przewody zasilające samplera z chłodzeniem
aktywnym.
218 Polski
Przygotowanie do użytkowania
Fizyczna instalacja została zakończona. Więcej informacji na temat konfiguracji podczas pierwszego
użycia można znaleźć w instrukcji eksploatacji.
Konserwacja
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Wiele zagrożeń. Tylko wykwalifikowany personel powinien przeprowadzać prace opisane w tym
rozdziale niniejszego dokumentu.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo śmiertelnego porażenia prądem elektrycznym. Odciąć zasilanie urządzenia przed
wykonaniem czynności serwisowych lub konserwacyjnych.
OSTRZEŻENIE
Narażenie na zagrożenie biologiczne. Stosować się do wymagań protokołów bezpiecznego
manipulowania podczas kontaktu z butelkami i częściami składowymi samplera.
OSTRZEŻENIE
Wiele zagrożeń. Po wykonaniu procedur konserwacyjnych technik-specjalista musi sprawdzić, czy
sprzęt działa prawidłowo i nie stwarza zagrożenia.
POWIADOMIENIE
Nie demontuj urządzenia w celu konserwacji. Skontaktuj się z producentem. gdy komponent wewnętrzny wymaga
czyszczenia lub naprawy.
Czyszczenie urządzenia
UWAGA
Zagrożenie pożarem. Do czyszczenia urządzenia nie używać środków łatwopalnych.
POWIADOMIENIE
Nie wolno czyścić nagrzewnicy przedziału kontrolera jakimikolwiek płynami.
Jeżeli woda nie wystarczy do wyczyszczenia urządzenia sterującego i pompy, należy odłączyć
urządzenie sterujące i umieścić je z dala od samplera. Przed ponownym montażem części
i wznowieniem pracy należy zaczekać, aż urządzenie sterujące i pompa wyschną.
sampler należy wyczyścić w następujący sposób:
• Lodówka — wyczyścić żeberka i cewki skraplacza szczotką lub odkurzaczem.
• Obudowa i taca samplera — wnętrze i zewnętrzne powierzchnie obudowy samplera czyścić
szmatką zwilżoną łagodnym detergentem. Nie wolno używać ścierających środków czyszczących
ani rozpuszczalników.
Polski 219
Wymiana środka osuszającego
Wkład z osuszaczem w urządzeniu sterującym pochłania wilgoć i zapobiega korozji. Należy
monitorować kolor osuszacza poprzez okienko. Zobacz Rysunek 13 Rysunek 13. Świeży osuszacz
ma kolor pomarańczowy. Osuszacz należy wymienić, gdy stanie się zielony.
1. Odkręcić i wyjąć wkład osuszacza. Zobacz Rysunek 13 Rysunek 13.
2. Wyjąć wtyczkę i usunąć zużyty osuszacz.
3.
4.
5.
6.
Napełnić rurę świeżym osuszaczem.
Włożyć wtyczkę.
Nałożyć smar na pierścień uszczelniający o przekroju kołowym.
Włożyć rurę z osuszaczem do urządzenia sterującego.
Rysunek 13 Wkład osuszacza
1 Korek
3 O-ring
2 Rura osuszacza
4 Okienko osuszacza
Konserwacja pompy
UWAGA
Ryzyko zakleszczenia palców. Odciąć zasilanie urządzenia przed wykonaniem czynności serwisowych
lub konserwacyjnych.
Wymiana wężyków pompy
POWIADOMIENIE
Używanie innych rurek niż dostarczone przez producenta może powodować nadmierne zużywanie części
mechanicznych oraz/lub słabą wydajność pompy.
Sprawdź wężyki pompy pod kątem zużycia w miejscu styku rolek i przewody. Wymienić przewody,
jeśli noszą ślady zużycia.
Warunki wstępne:
• Wężyk pompy — przycięty lub luźny 4,6 m lub 15,2 m (15 stóp lub 50 stóp)
1. Odłącz zasilanie urządzenia sterującego.
2. W przypadku korzystania z luźnych przewodów należy przyciąć wężyk i nanieść punkty regulacji.
Zobacz Rysunek 14 Rysunek 14.
3. Usuń rurę pompy w sposób przedstawiony na poniższych ilustracjach.
4. Oczyść wnętrze obudowy pompy i rolki z resztek silikonu.
5. Zainstaluj nowy przewód pompy w sposób przedstawiony na poniższych ilustracjach.
220 Polski
Rysunek 14 Przygotowanie przewodu pompy
1 Do przewodów dopływowych
7 Długość samplera z systemem chłodzenia
2 Punkty regulacji
8 Długość do AWRS
3 Do montażu na podstawie samplera
9 Długość do samplera z systemem chłodzącym
ze standardowym detektorem cieczy
4 Długość do urządzenia sterującego
ze standardowym detektorem cieczy
10 Długość do samplera z systemem chłodzącym
z bezkontaktowym detektorem cieczy
5 Długość do urządzenia sterującego z opcjonalnym
bezkontaktowym detektorem cieczy
11 Długość do AWRS ze standardowym detektorem
cieczy
6 Długość wewnątrz pompy
12 Długość do AWRS z bezkontaktowym detektorem
cieczy
Polski 221
222 Polski
Czyszczenie wirnika
Oczyścić wirnik, zaciski przewodu pompy oraz obudowę pompy łagodnym detergentem. Zobacz
Wymiana wężyków pompy na stronie 260 Wymiana wężyków pompy na stronie 220 i ilustracje
kolejnych kroków.
Polski 223
Wymiana przewodu ramienia dystrybutora
Ramię dystrybutora przemieszcza się nad każdą butelkę podczas próbkowania przy konfiguracji
z wieloma butelkami. Wymień przewód w ramieniu dystrybutora, gdy będzie zużyty. Należy upewnić
się, że stosowany jest właściwy przewód rurowy z właściwym dystrybutorem i ramieniem
dystrybutora.
Uwaga: Wężyki dystrybutora różnią się od tych w pompie. Przewody pompy podłączone do zespołu dystrybutora
mogą go uszkodzić. Ponadto próbki mogą być pomijane ze względu na zbyt długi ruch ramienia dystrybutora.
1. Wyjmij wężyk z ramienia dystrybutora i środkowej górnej części szafki samplera.
2. Włóż nowy przewód do ramienia dystrybutora. Rozszerz przewód poza końcem ramienia
dystrybutora 4,8 mm (3/16 cala) lub 19 mm (3/4 cala) jak pokazano w elemencie 1 na Rysunku
5 Rysunek 15
3. Włóż drugi koniec przewodu do złączki w środkowej górnej części szafki samplera.
4. Wykonaj test diagnostyczny dystrybutora, aby sprawdzić prawidłowość funkcjonowania.
Rysunek 15 Zespół dystrybutora
1 Rozszerzenie przewodu
4 Długość ramienia dystrybutora:
152,4 mm (6,0 in.),
177,8 mm (7,0 in.) lub
190,8 mm (7,51 cala)
2 Końcówka wylotowa
5 Silnik dystrybutora
3 Ramię dystrybutora
6 Wałek
7 Rurka dystrybutora
Wymiana zasilacza — sampler z chłodzeniem aktywnym
OSTRZEŻENIE
Zagrożenie pożarem. Używać tylko zewnętrznych zasilaczy przeznaczonych do współpracy z tym
urządzeniem.
224 Polski
Aby wymienić zasilacz samplera z chłodzeniem aktywnym, patrz Rysunek 16.
Rysunek 16 Wymiana zasilacza
Postępowanie z odpadami
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Ryzyko zamknięcia dziecka. Przed likwidacją zdjąć drzwiczki z szafki chłodniczej.
UWAGA
Narażenie na działanie substancji chemicznych. Usuwać substancje chemiczne i odpady zgodnie
z przepisami lokalnymi, regionalnymi i państwowymi.
Usuwanie usterek
Rozwiązywanie problemów
Tabela 2 zawiera przyczyny występowania typowych problemów i sposoby ich usunięcia.
Tabela 2 Tabela rozwiązywania problemów
Problem
Możliwa przyczyna
Rozwiązanie
Brak zasilania przyrządu
Problem z głównym źródłem zasilania.
Upewnić się, że do gniazdka sieci
elektrycznej dopływa napięcie.
Brak zasilania (wyłącznie sampler
z chłodzeniem aktywnym)
Wymienić zasilacz.
Niesprawny sterownik
Skontaktować się z działem pomocy
technicznej.
Polski 225
Tabela 2 Tabela rozwiązywania problemów (ciąg dalszy)
Problem
Możliwa przyczyna
Rozwiązanie
Moc ssania samplera nie jest
wystarczająca.
Filtr siatkowy nie jest całkowicie
zanurzony.
Zamontować filtr do płytkiego
zanurzenia (2071 lub 4652).
Nieszczelność w przewodzie
doprowadzającym.
Wymienić przewód doprowadzający.
Wężyki pompy są wyeksploatowane.
Wymiana wężyków pompy
na stronie 220.
Zespół rolek pompy jest zużyty.
Skontaktować się z działem pomocy
technicznej.
Niedokładna kalibracja objętości
Powtórzyć kalibrację objętości.
W programie próbkowania podano
niepoprawną długość przewodu.
Upewnić się, że w programie
próbkowania jest zapisana poprawna
długość przewodu.
Przewód doprowadzający nie jest
całkowicie oczyszczany.
Sprawić, aby przewód
doprowadzający ustawiony był jak
najbardziej pionowo i był jak
najkrótszy.
Filtr siatkowy nie jest całkowicie
zanurzony.
Zamontować filtr do płytkiego
zanurzenia (2071 lub 4652).
Zużyte wężyki i/lub zespół rolek
pompy.
Wymienić wężyki i/lub zespół rolek
pompy.
Detektor płynów jest nieaktywny.
Włączyć detektor płynów
i przeprowadzić kalibrację objętości.
Detektor płynów nie działa poprawnie.
Skalibrować detektor płynów
za pomocą tej samej cieczy, która jest
próbkowana.
Objętość próbki jest
niepoprawna.
226 Polski
Innehållsförteckning
Specifikationer på sidan 227
Start på sidan 242
Allmän information på sidan 230
Underhåll på sidan 243
Installation på sidan 234
Felsökning på sidan 249
Mer information
Mer information finns på tillverkarens webbplats.
Specifikationer
Specifikationerna kan ändras utan föregående meddelande.
Kyld provtagare och provtagare för kylning i alla väder (AWRS)
Specifikation
Mått
(B×D×H)1
Kyld provtagare
AWRS
61 x 61 x 112 cm (24 x 24 x 44 tum)
76 x 81 x 130 cm (30 x 32 x 51 tum)
Vikt
63.3 kg (140 lb)
86 kg (190 lb)
Effektkrav (inklusive
kompressor)
115 V AC, 60 Hz, 3,3 A (18 ampere för
låst rotor)
230 V AC, 50 Hz, 1,7 A (9 ampere för
låst rotor)
115 V AC, 60 Hz, 4,2 A eller 6,4 A med
värmare för styrenhetsutrymmet
230 V AC, 50 Hz, 2,7 A eller 4,1 A med
värmare för styrenhetsutrymmet
Överbelastningsskydd
Termiskt överbelastningsrelä, öppnas
vid 100 till 110 °C (212 till 230 °F)
115 V AC: 7,5 A kretsbrytare
230 V AC: 5,0 A kretsbrytare
Kompressor
1/
1/
6
HP
5 HP
115 V AC: 115 °C (239 °F) termiskt
överbelastningsskydd, 7,1 ampere för låst
rotor
230 V AC: 120 °C (248 °F) termiskt
överbelastningsskydd, 7,6 A toppström vid
start
Drifttemperatur
0 till 50 °C (32 till 122 °F)
0 till 50 °C (32 till 122 °F); med ACbatterireserv: 0 till 40 °C (32 till 104 °F);
med värmare för styrenhetsutrymmet:
-40 till 50 °C (-40 till 122 °F); med värmare
för styrenhetsutrymmet och reservbatteri
med AC-batterireserv: -15 till 40 °C (5 till
104 °F)
Förvaringstemperatur
-30 till 60 °C (-22 till 140 °F)
-30 till 60 °C (-22 till 140 °F)
Relativ fuktighet
0 till 95 %
0 till 95 %
Installationskategori,
föroreningsgrad
II, 2
II, 2
Skyddsklass
I
I
Temperaturkontroll
4 (±0,8) °C (39 (±1,5) °F) i
omgivningstemperaturer upp till 50 °C
(120 °F)
4 (±0,8) °C (39 (±1,5) °F)2
1
2
Provtagarens mått står i Figur 1 på sidan 230.
Radiofrekvensstörning i intervallet 30 till 50 MHz kan orsaka en temperaturväxling på högst
1,3 °C (34,3 °F). Justera den inställda temperaturen till 2 till 10 °C (35,6 till 50 °F) för att
korrigera störningen.
Svenska 227
Specifikation
Kyld provtagare
AWRS
Hölje
Stål i storlek 22 (rostfritt stål som tillval)
med överdrag i vinyllaminat
IP24, polyeten med låg densitet och UVhämmare
Kapacitet för provflaska
En flaska: 10 L (2,5 gal) glas eller polyeten, eller 21 L (5,5 gal) polyeten
Flera flaskor: två 10 L (2,5 gal) polyeten och/eller glas, fyra 10 L (2,5 gal) polyeten
och/eller glas, åtta 2,3 L (0,6 gal) polyeten och/eller 1,9 L (0,5 gal) glas, tolv 2 L
(0,5 gal) polyeten (endast AWRS), tjugofyra 1 L (0,3 gal) polyeten och/eller 350 mL
(12 uns) glas
Certifieringar
Växelström: cETLus, CE
AS950 styrenhet
Specifikation
Detaljer
Mått (B × H × D)
31,1 x 18,9 x 26,4 cm (12,3 x 7,4 x 10,4 tum)
Vikt
4,6 kg (10 pund) maximalt
Hölje
PC/ABS-blandning, NEMA 6, IP68, korrosions- och isbeständig
Föroreningsgrad/installationskategori 3, II
Skyddsklass
II
Skärm
¼ VGA, färg
Effektkrav
Provtagare som förvaras i kylskåp: 15 VDC som tillförs via en nätenhet
(115 till 220 VAC, 50/60 Hz); AWRS: 15 VDC som tillförs via en integrerad
nätenhet
Överbelastningsskydd
7 A, DC, linjesäkring för pumpen
Drifttemperatur
0 till 50 °C (32 till 122 °F); provtagare som förvaras i kylskåp: 0 till 49 °C
(32 till 120 °F); AWRS med värmare för styrenhetsutrymmet: -40 till 50 °C
(-40 till 122 °F); AWRS med värmare för styrenhetsutrymmet och AC extra
batteri: -15 till 40 °C (5 till 104 °F)
Förvaringstemperatur
Provtagare som förvaras i kylskåp: -40 till 60 °C (-40 till 140 °F); AWRS:
-30 till 60 °C (-22 till 140 °F)
Fuktighet vid lagring/drift
100 % kondenserande
Pump
Peristaltisk hög hastighet med fjädrande Nylatron-rullar
Pumpens hölje
Polykarbonatkåpa
Pumpslang
9,5 mm ID x 15,9 YD 14 mm (3/8 tum. ID x 5/8 tum. OD) silikon
Pumpslangens livslängd
20 000 provcykler med: 1 L (0,3 gal) provvolym, 1 sköljning, 6 minuters
taktintervall, 4,9 m (16 fot) 3/8. inloppsrör, 4,6 m (15 fot) för vertikalt lyft,
21 °C (70 °F) provtemperatur
Vertikalt provlyft
8,5 m (28 fot) för 8,8 m (29 fot) maximalt 3/8 tum. vinylinloppsröret vid
havsnivå vid 20 till 25 °C (68 till 77 °F)
Pumpens flödeshastighet
4,8 L/min (1,25 gpm) vid 1 m (3 fot) vertikalt lyft med 3/8 tum. inloppsrör,
typiskt
Provvolym
Programmerbar i 10 mL (0,34 uns) ökning från 10 till 10 000 mL (3,38 uns
till 2,6 gal)
Provvolymens repeterbarhet (typiskt) ±5 % av 200 mL provvolym med: 4,6 m (15 fot) vertikalt lyft, 4,9 m
(16 fot) 3/8 tum. vinylinloppsrör, en flaska, avstängning för full flaska vid
rumstemperatur och 1 524 m (5 000 fot) höjd
228 Svenska
Specifikation
Detaljer
Exakthet för provvolym (typisk)
±5 % av 200 mL provvolym med: 4,6 m (15 fot) vertikalt lyft, 4,9 m
(16 fot) 3/8 tum. vinylinloppsrör, en flaska, avstängning för full flaska vid
rumstemperatur och 1 524 m (5 000 fot) höjd
Provtagningslägen
Takt: Fixerad tid, fixerat flöde, variabel tid, variabelt flöde, händelse
Distribution: Prover per flaska, flaskor per prov och tidsbaserad (växling)
Körningslägen
Kontinuerlig eller icke-kontinuerlig
Överföringshastighet (typisk)
0,9 m/s (2,9 fot/s) med: 4,6 m (15 fot) vertikalt lyft, 4,9 m (16 fot) för 3/8
tum. Vinylinloppsslang, 21 °C (70 °F) och 1 524 m (5 000 fot) höjd
Vätskedetektor
Ultraljud. Kropp: Ultem NSF ANSI-standard 51-godkända, USP-klass VIkompatibel. Kontakterande vätskedetektor eller valfri kontaktlös
vätskedetektor
Luftgenomblåsning
En luftgenomblåsning görs automatiskt före och efter varje prov.
Provtagaren kompenserar automatiskt för olika längder på inloppsröret.
Slang
Inloppsslang: 1,0 till 30,0 m (3,0 till 99 fot) längd, ¼ tum. eller 3/8 tum. IDvinyl eller 3/8 tum. ID-teflon™-fodrad polyeten med skyddande yttre hölje
(svart eller genomskinligt)
Våta material
Rostfritt stål, polyeten, teflon, Ultem, silikon
Minne
Provhistorik: 4 000 poster; datalogg: 325 000 poster; händelselogg:
2 000 poster
Kommunikation
USB och valfri RS485 (Modbus)
Elektriska anslutningar
Ström, tillbehör, valfria givare (2x), USB, fördelararm, valfri regnmätare,
termisk (endast AWRS)
Analoga utgångar
AUX-port: ingen; valfri I/O9000-modul: Tre 0/4–20 mA-utgångar för
matning av registrerade mätningar (t.ex. nivå, hastighet, flöde och pH) till
externa instrument
Analoga ingångar
AUX-port: En 0/4–20 mA-ingång för flödestakt; valfri I/O9000-modul:
Två 0/4–20 mA ingångar för att ta emot mätningar från externa instrument
(t.ex. tredjeparts ultraljudsnivå)
Digitala utgångar
AUX-port: ingen; valfri I/O9000-modul: Fyra låg spänning,
kontaktstängningsutgångar som var och en tillhandahåller en digital signal
för en larmhändelse
Reläer
AUX-port: ingen; valfri I/O9000-modul: Fyra reläer som styrs av
larmhändelser
Certifieringar
CE, cETLus
®
Svenska 229
Figur 1 Provtagare som förvaras i kylskåp och AWRS-mått
Allmän information
Tillverkaren är under inga omständigheter ansvarig för direkta, särskilda, indirekta eller följdskador
som orsakats av eventuellt fel eller utelämnande i denna bruksanvisning. Tillverkaren förbehåller sig
rätten att göra ändringar i denna bruksanvisning och i produkterna som beskrivs i den när som helst
och utan föregående meddelande och utan skyldigheter. Reviderade upplagor finns på tillverkarens
webbsida.
Säkerhetsinformation
ANMÄRKNING:
Tillverkaren tar inget ansvar för skador till följd av att produkten används på fel sätt eller missbrukas. Det omfattar
utan begränsning direkta skador, tillfälliga skador eller följdskador. Tillverkaren avsäger sig allt ansvar i den
omfattning gällande lag tillåter. Användaren är ensam ansvarig för att identifiera kritiska användningsrisker och
installera lämpliga mekanismer som skyddar processer vid eventuella utrustningsfel.
230 Svenska
Läs igenom hela handboken innan instrumentet packas upp, monteras eller startas. Följ alla farooch försiktighetshänvisningar. Om dessa anvisningar inte följs kan användaren utsättas för fara eller
utrustningen skadas.
Kontrollera att skyddet som ges av den här utrustningen inte är skadat. Utrustningen får inte
användas eller installeras på något annat sätt än så som specificeras i den här handboken.
Anmärkning till information om risker
FARA
Indikerar en potentiellt eller överhängande riskfylld situation som kommer att leda till livsfarliga eller allvarliga
skador om den inte undviks.
VARNING
Indikerar en potentiellt eller överhängande riskfylld situation som kan leda till livsfarliga eller allvarliga skador om
situationen inte undviks.
FÖRSIKTIGHET
Indikerar en potentiellt riskfylld situation som kan resultera i lindrig eller måttlig skada.
ANMÄRKNING:
Indikerar en potentiellt riskfylld situation som kan medföra att instrumentet skadas. Information som användaren
måste ta hänsyn till vid hantering av instrumentet.
Säkerhetsetiketter
Beakta samtliga dekaler och märken på instrumentet. Personskador eller skador på instrumentet kan
uppstå om dessa ej beaktas. En symbol på instrumentet beskrivs med en försiktighetsvarning i
bruksanvisningen .
Detta är symbolen för säkerhetsvarningar. Följ alla säkerhetsanvisningar som följer efter denna
symbol för att undvika potentiella skador. Om den sitter på instrumentet - se bruksanvisningen för
information om drift eller säkerhet.
Denna symbol indikerar risk för elektrisk stöt och/eller elchock.
Denna symbol indikerar brandrisk.
Denna symbol betyder att det märkta föremålet kan vara varmt och endast ska vidröras med
försiktighet.
Denna symbol betyder att komponenten ska skyddas från vätskeintrång.
Denna symbol betyder att det märkta objektet inte ska beröras.
Denna symbol anger en potentiell klämrisk.
Svenska 231
Denna symbol betyder att föremålet är tungt.
Den här symbolen visar att den märkta produkten kräver skyddsjordning. Om instrumentet inte
levereras med en jordningskontakt eller -kabel gör du den jordade anslutningen
skyddsjordsanslutningen till skyddsledarplinten.
Elektrisk utrustning markerad med denna symbol får inte avyttras i europeiska hushållsavfallssystem
eller allmänna avfallssystem. Returnera utrustning som är gammal eller har nått slutet på sin livscykel
till tillverkaren för avyttring, utan kostnad för användaren.
Certifiering
Canadian Radio Interference-causing Equipment Regulation, IECS-003, Klass A:
Stödjande testresultat finns hos tillverkaren.
Den digitala apparaten motsvarar klass A och uppfyller alla krav enligt kanadensiska föreskrifter för
utrustning som orsakar störning.
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
FCC del 15, klass ”A” gränser
Stödjande testresultat finns hos tillverkaren. Denna utrustning uppfyller FCC-reglerna, del 15.
Användning sker under förutsättning att följande villkor uppfylls:
1. Utrustningen bör inte orsaka skadlig störning.
2. Utrustningen måste tåla all störning den utsätts för, inklusive störning som kan orsaka
driftsstörning.
Ändringar eller modifieringar av utrustningen, som inte uttryckligen har godkänts av den part som
ansvarar för överensstämmelsen, kan ogiltigförklara användarens rätt att använda utrustningen. Den
här utrustningen har testats och faller inom gränserna för en digital enhet av klass A i enlighet med
FCC-reglerna, del 15. Dessa gränser har tagits fram för att ge rimligt skydd mot skadlig störning när
utrustningen används i en kommersiell omgivning. Utrustningen genererar, använder och kan
utstråla radiofrekvensenergi och kan, om den inte installeras och används enligt handboken, leda till
skadlig störning på radiokommunikation. Användning av utrustningen i bostadsmiljö kan orsaka
skadlig störning. Användaren ansvarar då för att på egen bekostnad korrigera störningen. Följande
tekniker kan användas för att minska problemen med störningar:
1. Koppla ifrån utrustningen från strömkällan för att kontrollera om detta utgör orsaken till störningen
eller inte.
2. Om utrustningen är kopplad till samma uttag som enheten som störs ska den kopplas till ett annat
uttag.
3. Flytta utrustningen bort från den utrustning som tar emot störningen.
4. Positionera om mottagningsantennen för den utrustning som tar emot störningen.
5. Prova med kombinationer av ovanstående.
Produktöversikt
FARA
Kemisk eller biologisk fara. Om detta instrument används för övervakning av en behandlingsprocess
och/eller ett kemiskt doseringssystem för vilket det finns föreskrivna gränsvärden och övervakningskrav
gällande allmän hälsa, allmän säkerhet, livsmedels- eller dryckestillverkning eller -bearbetning, åligger
det användaren av detta instrument att känna till och följa alla gällande föreskrifter, att ha tillräckliga
och lämpliga åtgärder implementerade för efterlevnad av gällande föreskrifter i händelse av felfunktion
hos instrumentet.
232 Svenska
FÖRSIKTIGHET
Brandfara. Produkten är inte konstruerad för användning tillsammans med antändliga vätskor.
Provtagaren samlar in flytande prover vid angivna intervall och förvarar proverna i ett kylt skåp.
Använd provtagaren för en mängd olika vattenbaserade provtillämpningar och även med giftiga
föroreningar och lösta ämnen. Se Figur 2.
Låsbar skåpdörr(endast AWRS)
Tryck på den runda knappen i mitten av spärren för att öppna dörren. Vänd på spärren för att stänga
dörren ordentligt. Två nycklar till dörrlåset medföljer. Med tiden kan det vara nödvändigt att dra åt
justerskruven på dörrspärren.
Värmare för styrenhetsutrymmet (endast AWRS)
Värmaren för styrenhetsutrymmet är ett fabriksinstallerat tillval. Värmaren hindrar vätska från att
frysa i slangen, förlänger livslängden på slangarna och pumpkomponenterna samt förhindrar
ansamling av is och snö på kåpan.
Figur 2 Kyld provtagare och AWRS
1 Kyld provtagare
6 Styrenheten
11 Styrenhetskåpa
2 Nätaggregat
7 Kylt skåp
12 Värmare för utrymme som
tillval
3 Pump
8 Spärr för kåpa
13 Dörrspärr
4 Vätskedetektor
9 AWRS
14 Flaskbricka
5 Beröringsfri vätskedetektor
10 Åtkomstlucka
Produktens komponenter
VARNING
Risk för personskada. Instrumentet och komponenterna är tunga. Ta hjälp vid installation eller flytt.
Instrumentet väger högst 86 kg (190 lb). Försök inte att packa upp eller flytta instrumentet utan
tillräcklig utrustning och personal för att göra det på ett säkert sätt. Använd rätt lyftteknik för att
förhindra skador. Se till att all utrustning som används är klassad för belastningen. En säckkärra
måste till exempel vara klassad för minst 90 kg (198 lb). Flytta inte provtagaren när det finns fyllda
provflaskor i det kylda skåpet.
Svenska 233
Se till att alla delar har tagits emot. Se Figur 3. Om några komponenter saknas eller är skadade ska
du genast kontakta tillverkaren eller en återförsäljare.
Figur 3 Provtagarkomponenter
1 Kåpa som tillval
5 Provtagare för kylning i alla väder (AWRS)
2 Kyld provtagare
6 Inloppsslang, vinyl- eller teflonfodrad
3 Komponenter för alternativ med en flaska
7 Sil
4 Komponenter för alternativ med flera flaskor
8 Slangkopplare3
Installation
FARA
Flera risker. Endast kvalificerad personal får utföra de moment som beskrivs i den här delen av
dokumentet.
Installationsriktlinjer för plats
FARA
Explosionsrisk. Instrumentet är inte godkänt för installation på riskfyllda platser.
Instrumentet har godkänts för en höjd på högst 2 000 m (6 562 fot). Det går att använda utrustningen
på över 2 000 m höjd utan betydliga säkerhetsförsämringar, men tillverkaren rekommenderar att
oroliga användare kontaktar teknisk support.
• Installera endast den kylda provtagaren inomhus. Installera AWRS inomhus eller utomhus.
• Se till att temperaturen på platsen är inom specifikationsområdet. Se Specifikationer på sidan 227.
• Installera provtagaren på en plan yta. Justera provtagarens fötter så att provtagaren står plant.
Provtagarens mått står i Figur 1 på sidan 230.
• Använd de installerade förankringsbeslagen och 3/8-bultarna för AWRS som tillhandahålls av
användaren. Se Figur 4.
• Koppla en dräneringsslang till ½-tums-14 NPT-honkontakten längst ned på provtagaren.
3
Levereras endast med styrenheter med kontaktlös vätskedetektor.
234 Svenska
Figur 4 Platser för förankringsbeslag till AWRS med monteringsmått
1 Förankringsbeslag som tillval
2 Förankringsbeslag (2x)
Förbered provtagaren
Rengör provflaskorna
Rengör provflaskorna och locken med en borste, vatten och ett milt rengöringsmedel. Skölj
provflaskorna med rent vatten följt av en sköljning i destillerat vatten.
Installera en flaska
Utför stegen som följer när en flaska används för att samla upp ett sammansatt prov. När flera
flaskor används, se Installera flera flaskor på sidan 236.
När flaskan är full stoppar avstängningen för full flaska provtagningsprogrammet. Installera
provflaskan enligt Figur 5.
Figur 5 Installation av en flaska
Svenska 235
Installera flera flaskor
När flera flaskor installeras flyttar en fördelararm provröret över varje flaska. Provtagningen stoppas
automatiskt när angivet antal prover har samlats in.
1. Montera provflaskorna enligt Figur 6. Se till att den första flaskan är placerad nära indikatorn för
flaska ett i medurs riktning för åtta eller fler flaskor.
2. Placera flaskenheten i provtagaren. Rikta in kablarna i spåren i den nedre brickan för åtta eller
fler flaskor.
Figur 6 Installation av flera flaskor
1 Hållare för 24 st 1 L
polyetenflaskor
4 Flaskbricka för 8 till 24 flaskor
7 Provtagarens framsida
2 Hållare för 24 st 350 mL
glasflaskor
5 Spår för flaskbricka
8 Avtagbar bricka (endast AWRS)
3 Indikator för flaska ett
6 Golv på den kylda provtagaren
9 Inlägg (endast kyld provtagare)
236 Svenska
Plombera provtagaren
Installera inloppsslangen i mitten av provströmmen (ej nära ytan eller botten) för att säkerställa att ett
representativt prov tas.
1. För en provtagare med standardvätskedetektor ansluter du slangen till provtagaren enligt Figur 7.
Observera: När den teflonfodrade slangen används använder du slanganslutningssatsen för teflonfodrade
slangar.
2. För en provtagare med beröringsfri vätskedetektor som tillval ansluter du slangen till provtagaren
enligt Figur 8.
Observera: När den teflonfodrade slangen används använder du slanganslutningssatsen för teflonfodrade
slangar.
3. Installera inloppsröret och silen i huvudströmmen av provkällan där vattnet är turbulent och
välblandat. Se Figur 9.
• Gör inloppsröret så kort som möjligt. Se Specifikationer på sidan 227 för minsta längd på
inloppsslangen.
• Förvara inloppsröret på en maximal vertikal lutning så att röret töms helt mellan proverna.
Observera: Om en vertikal lutning inte är möjlig eller om röret är trycksatt avaktiverar du vätskedetektorn.
Kalibrera provvolymen manuellt.
• Se till att inloppsröret inte är klämt.
Figur 7 Rördragning – Standardvätskedetektor
Svenska 237
Figur 8 Rördragning – Beröringsfri vätskedetektor
Figur 9 Anläggningsinstallation
1 Sil
2 Vertikalt lyft
3 Monteringsyta
Elektrisk installation
Anslut provtagaren till ström
FARA
Risk för dödande elchock. Om instrumentet används utomhus eller på våta platser måste en
jordfelsbrytare (GFCI/GFI) användas vid anslutning av instrumentet till huvudströmkällan.
238 Svenska
FARA
Brandfara. Installera ett 15 A överspänningsskydd i nätet. Överspänningsskyddet kan vara den lokala
strömbrytaren om den är nära utrustningen.
FARA
Risk för dödande elchock. Anslutning till skyddsjord (PE) krävs.
VARNING
Risk för dödande elchock. Se till att det finns enkel åtkomst till lokal frånkoppling av ström.
Anslut strömsladden på AWRS eller båda strömsladdarna på den kylda provtagaren. Kylskåpet
startar med 5 minuters fördröjning. Använd ett kraftledningsfilter eller anslut styrenhetens strömsladd
till en annan gruppledning för att minska risken för elektriska transienter.
Styrenhetens anslutningar
VARNING
Risk för elektriska stötar. Externt ansluten utrustning måste ha en tillämplig
säkerhetsstandardbedömning för landet ifråga.
Figur 10 visar de elektriska kontakterna på styrenheten.
Figur 10 Styrenhetens anslutningar
1 Givare 2 portar (valfritt)
5 USB-anslutning
2 Värmeenhetsport (endast AWRS)
6 Regnmätare/RS485-port (tillval)
3 Nätenhetsport
7 Tillbehörs-I/O-port
4 Givare 1 portar (valfritt)
8 Fördelararm/avstängningsport för full flaska
Anslut en Sigma 950 eller FL900
Om provtakten är flödesbaserad förser du styrenheten med en flödesinsignal (puls eller 4–20 mA).
Anslut en Sigma 950 eller en FL900 flödesregistreringsenhet till AUX I/O-porten.
Som alternativ kan du ansluta en flödesgivare till en givarport. Se Anslut en givare på sidan 242.
Objekt att samla in: Flerfunktionell hel tillbehörskabel, 7 stift
Svenska 239
1. Anslut ena änden av kabeln till flödesmätaren. Se dokumentationen för flödesmätaren.
2. Anslut den andra änden av kabeln till AUX I/O-porten på styrenheten.
Anslut en icke-Hach-flödesmätare
Utför stegen nedan för att ansluta en icke-Hach-flödesmätare till AUX I/O-porten.
Delar att samla in: Flerfunktionell halv tillbehörskabel, 7 stift
1. Anslut ena änden av kabeln till AUX I/O-porten på styrenheten.
2. Anslut den andra änden av kabeln till flödesmätaren. Se Figur 11 och Tabell 1.
Observera: I vissa installationer är det nödvändigt att ansluta extern utrustning till pulsingången, särskild
utgång och/eller utgång för Program fullständigt med långa kablar. Eftersom dessa är jordrefererade
pulsgränssnitt kan falska signaler orsakas av transienta jordskillnader mellan varje ände av kabeln. Höga
jordskillnader är vanliga i tunga industriella miljöer. I sådana miljöer kan det vara nödvändigt att använda
galvaniska isolatorer från tredje part (t.ex. optokopplare) i enlighet med berörd(a) signal(er). Extern jordisolering
är normalt inte nödvändig för den analoga ingången eftersom sändaren på 4–20 mA vanligtvis ger isolering.
Figur 11 Tillbehörskontakt
Tabell 1 Information om halv kabelledning
Stift Signal
Färg4
Beskrivning
Klass
Batteridrift för IO9000-modulen:
12 VDC nominellt; strömförsörjning för
IO9000-modulen: 15 vid 1,0 A
maximalt.
1
+12 VDC
utgångseffekt
Vit
Nätenhet positiv utgång.
Använd endast med stift 2.
2
Vanlig
Blå
Negativ återgång av
strömförsörjning. När
strömförsörjningen används är
stift 2 anslutet till extern jord5.
4
5
Ledningens färg hänvisar till färgerna på universalkablarna (8528500 och 8528501).
All nätdriven utrustning som ansluts till styrenhetens uttag måste vara NRTL-listad.
240 Svenska
Tabell 1 Information om halv kabelledning (fortsättning)
Stift Signal
3
Pulsingång eller
analog ingång
Färg4
Beskrivning
Orange Den här ingången är en
provtagningstrigger från
flödesmätaren (puls eller
4–20 mA) eller en enkel
flytande (torr)
kontaktstängning.
Klass
Pulsingång—reagerar på en positiv
puls med avseende på stift 2.
Terminering (utdragen lågt): stift 2
genom en serieresistor på 1 kΩ och
resistor på10 kΩ. En 7,5 zenerdiod är
parallellkopplad med resistorn på 10 kΩ
som en skyddsenhet.
Analog ingång—reagerar på den
analoga signalen som går in i stift 3 och
returneras vid stift 2. Ingångens
belastning: 100 Ω plus 0,4 V;
ingångsström (intern gräns): 40 till
50 mA maximalt6
Absolut maximal inström: 0 till 15 VDC i
förhållande till stift 2.
Signal för att göra ingången aktiv: 5 till
15 V positiv puls7 i förhållande till stift 2,
minst 50 millisekunder.
4
Vätskenivåns ingång
eller
hjälpstyrningsingång
Svart
Vätskenivåns ingång—starta
eller fortsätt
provtagningsprogrammet. En
enkel flytnivåbrytare kan
försörja ingången.
Hjälpstyrningsingång—Starta
en provtagare efter att
provtagningsprogrammet på en
annan provtagare avslutas.
Som alternativ kan du starta en
provtagare när ett triggervillkor
inträffar. När till exempel ett
högt eller lågt pH inträffar
startar
provtagningsprogrammet.
Terminering (utdragen hög): intern
+5 V-försörjning via ett motstånd på
11 kΩ med en serieresistor på 1 kΩ och
7,5 V zenerdiod terminerad till stift 2 för
skydd. Trigger: Hög till låg spänning
med en låg puls på minst
50 millisekunder.
Absolut maximal inström: 0 till 15 VDC i
förhållande till stift 2. Signal för att göra
ingången aktiv: extern logisk signal
med 5 till 15 VDC strömkälla.
Styrsignalen måste vara normalt hög.
Den externa drivenheten måste kunna
sjunka 0,5 mA vid 1 VDC maximalt vid
den logiska låga nivån.
En logisk hög signal från en drivenhet
med en strömkälla på mer än 7,5 V
kommer att generera ström i den här
ingången i en hastighet av: I = (V –
7,5)/1 000 där I är source-ström och V
är kraftförsörjningsspänningen för den
styrande logiken.
Torr kontakt (brytare) stängning: minst
50 millisekunder mellan stift 4 och stift
2. Kontaktmotstånd: 2 kΩ maximalt.
Kontaktström: 0,5 mA DC maximalt
5
6
7
Särskild utgång
Röd
Den här utgången går från 0 till
+12 VDC med avseende på
stift 2 efter varje provcykel. Se
lägesinställningen för
hårdvarans inställningar för
AUX I/O-porten. Se
dokumentationen om AS950operationer.
Den här utgången har skydd mot
kortslutningsströmmar till stift 2. Extern
belastningsström: 0,2 A maximalt
Aktiv hög utgång: 15 VDC nominellt
med växelström till AS950-styrenheten
eller 12 VDC nominellt med
batteriström till AS950-styrenheten.
Långvarig drift i detta tillstånd gör att garantin upphör att gälla.
Källimpedans för styrsignal måste vara mindre än 5 kΩ.
Svenska 241
Tabell 1 Information om halv kabelledning (fortsättning)
Stift Signal
6
Utgång för Program
fullständigt
Färg4
Beskrivning
Klass
Grön
Typiskt tillstånd: öppen krets.
Den här utgången går till jord i
90 sekunder i slutet av
provtagningsprogrammet.
Den här utgången är en öppen
dräneringsutgång med 18 V
zenerklampdiod för
överspänningsskydd. Utgången är
aktivt låg i förhållande till stift 2.
Använd den här utgången för
att starta en annan provtagare
eller för att signalera en
operatör eller
dataregistreringsenhet i slutet
av provtagningsprogrammet.
7
Skärm
Silver
Skärmen är en anslutning till
extern jord när växelström
tillförs till en provtagare för att
styra RF-emissioner och
mottaglighet för RF-emissioner.
Absolut maximal klassificering för
utgångstransistorn: kollektorström =
200 mA DC maximalt; extern pull-upspänning = 18 VDC maximalt
Skärmen är inte skyddsjord. Använd
inte skärmen som en strömförande
ledare.
Den skärmade ledningen för kablar
som är anslutna till AUX I/O-porten och
är mer än 3 m (10 fot) ska anslutas till
stift 7.
Anslut endast den skärmade ledningen
till extern jord i ena änden av kabeln för
att förhindra jordningsslingor.
Anslut en givare
För att ansluta en givare (t.ex. pH- eller flödesgivare) till en givarport, se Figur 12.
Figur 12 Anslut en givare
Start
Ställ instrumentet till på
Kylskåpet startar med 5 minuters fördröjning när ström ansluts till provtagaren. Kylskåpet fortsätter
att fungera när styrenheten är avstängd eller strömmen kopplas bort från styrenheten.
Tryck på knappen POWER (STRÖM) på styrenheten för att slå på styrenheten.
Slå av kylskåpet genom att trycka på knappen POWER (STRÖM) på styrenheten. Koppla sedan bort
strömsladden på AWRS eller båda strömsladdarna på den kylda provtagaren.
242 Svenska
Förberedelse för användning
Den fysiska installationen är nu slutförd. Se användarhandboken för att slutföra installationen för
första användningen.
Underhåll
FARA
Flera risker. Endast kvalificerad personal får utföra de moment som beskrivs i den här delen av
dokumentet.
FARA
Risk för dödande elchock. Koppla bort strömmen från instrumentet innan du utför underhåll eller
serviceaktiviteter.
VARNING
Exponering för biorisk. Följ säkra hanteringsprotokoll vid kontakt med provflaskor och komponenterna i
provtagningsapparaten.
VARNING
Flera risker. Teknikern måste se till att utrustningen fungerar säkert och korrekt efter
underhållsrutinerna har utförts.
ANMÄRKNING:
Ta inte isär instrumentet för att utföra underhåll. Kontakta tillverkaren om de inre delarna behöver rengöras eller
repareras.
Rengör instrumentet
FÖRSIKTIGHET
Brandfara. Använd inte antändliga medel vid rengöring av instrumentet.
ANMÄRKNING:
Rengör inte värmaren för styrenhetsutrymmet med någon typ av vätska.
Om det inte finns tillräckligt med vatten för att rengöra styrenheten och pumpen kopplar du bort
styrenheten och flyttar bort styrenheten från provtagaren. Ge styrenheten och pumpen tillräckligt med
tid för att torka innan delarna återinstalleras och tas i drift igen.
Rengör provtagaren enligt följande:
• Kylare – rengör kondensorns flänsar och spolar vid behov med en borste eller dammsugare.
• Provtagarens skåp och bricka – rengör de inre och yttre ytorna på provtagarens skåp med en
fuktig trasa och ett milt rengöringsmedel. Använd inte rengöringsmedel eller lösningsmedel som
innehåller slipmedel.
Svenska 243
Byt ut torkmedlet
En torkpatron i styrenheten absorberar fukt och förhindrar korrosion. Övervaka färgen på torkmedlet
genom fönstret. Se Figur 13. Nytt torkmedel är orange. Byt ut torkmedlet när färgen är grön.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Skruva loss och ta bort torkmedelspatronen. Se Figur 13.
Ta bort pluggen och kassera det förbrukade torkmedlet.
Fyll torkmedelsröret med nytt torkmedel.
Installera pluggen.
Applicera silikonfett på O-ringen.
Installera torkmedelsröret i styrenheten.
Figur 13 Torkmedelspatron
1 Plugg
3 O-ring
2 Torkmedelsrör
4 Torkmedelsfönster
Pumpunderhåll
FÖRSIKTIGHET
Klämrisk. Koppla bort strömmen från instrumentet innan du utför underhåll eller serviceaktiviteter.
Byt ut pumpslangen
ANMÄRKNING:
Användning av annan slang än den som levereras av tillverkaren kan orsaka kraftigt slitage på mekaniska delar
och/eller dålig pumpprestanda.
Undersök pumpslangen avseende slitage där rullarna stöter emot slangen. Byt slangen när slangen
visar tecken på slitage.
Förutsättningar:
• Pumpslang—förskuren eller bulk 4,6 m eller 15,2 m (15 fot eller 50 fot)
1.
2.
3.
4.
5.
Koppla bort strömmen till styrenheten.
Om bulkslangen används skär du av slangen och lägger till justeringspunkter. Se Figur 14.
Ta bort pumpslangen i enlighet med de illustrerade stegen som följer.
Rengör silikonrester från insidan av pumphuset och från valsarna.
Installera den nya pumpslangen i enlighet med de illustrerade stegen som följer.
244 Svenska
Figur 14 Förberedelse av pumpslang
1 Till inloppsslang
7 Längd för provtagaren som förvaras i kylskåp
2 Justeringspunkter
8 Längd för AWRS
3 Till montering på provtagarens bas
9 Längd för provtagare som förvaras i kylskåp och
styrenhet med standard vätskedetektor
4 Längd för styrenhet med standard vätskedetektor
10 Längd för provtagare som förvaras i kylskåp och
styrenhet med kontaktlös vätskedetektor
5 Längd för styrenhet med valfri kontaktlös
vätskedetektor
11 Längd för AWRS och styrenhet med standard
vätskedetektor
6 Längd inne i pumpen
12 Längd för AWRS och styrenhet med kontaktlös
vätskedetektor
Svenska 245
246 Svenska
Rengör rotorn
Rengör rotorn, pumpslangens spår och pumphuset med ett milt rengöringsmedel. Se Byt ut
pumpslangen på sidan 244 och de illustrerade stegen som följer.
Svenska 247
Byt ut fördelararmens rör
Fördelararmen rör sig över varje flaska under provtagning med flera flaskor. Byt ut röret i
fördelararmen när röret är slitet. Se till att korrekt rör används för korrekt fördelare och fördelararm.
Observera: Fördelarslangen är inte samma som pumpslangen. Pumpslangen som är installerad i fördelarenheten
kan skada fördelaren. Dessutom kan prover missas eftersom det blir svårt för fördelararmen att förflytta sig.
1. Ta bort röret från fördelararmen och från taket på provtagarskåpets.
2. Sätt i det nya röret i fördelararmen. Dra ut röret förbi änden på fördelararmen 4,8 mm (3/16 tum)
eller 19 mm (3/4 tum) i enlighet med punkt1 i Figur 15.
3. Sätt i den andra änden av slangen i kopplingen på taket i provtagarskåpets.
4. Slutför det diagnostiska testet för fördelaren för att säkerställa att driften är korrekt.
Figur 15 Fördelarenhet
1 Rörförlängning
4 Längder på fördelararmen:
152,4 mm (6,0 tum), 177,8 mm
(7,0 tum) eller 190,8 mm
(7,51 tum)
2 Munstycke
5 Fördelarmotor
3 Fördelararm
6 Skaft
7 Fördelarrör
Byt ut nätaggregatet – kyld provtagare
VARNING
Brandfara. Använd endast extern strömförsörjning som anges för detta instrument.
248 Svenska
Se Figur 16 för information om hur du byter ut nätaggregatet till den kylda provtagaren.
Figur 16 Byte av nätaggregat
Kassering
FARA
Fara för att barn fastnar. Ta bort dörrarna på kylskåpet före avyttring.
FÖRSIKTIGHET
Risk för kemikalieexponering. Kassera kemikalier och avfall enligt lokala, regionala och nationella lagar.
Felsökning
Allmän felsökning
Tabell 2 visar orsaker och korrigerande åtgärder för flera vanliga problem.
Tabell 2 Felsökningstabell
Problem
Möjlig orsak
Lösning
Ingen ström till instrumentet
Problem med huvudströmkällan.
Se till att växelströmmen når eluttaget.
Defekt nätaggregat (endast kyld
provtagare)
Byt ut nätaggregatet.
Defekt styrenhet
Kontakta teknisk support.
Svenska 249
Tabell 2 Felsökningstabell (fortsättning)
Problem
Möjlig orsak
Lösning
Provtagaren har inte har
tillräcklig lyfthöjd.
Silen är inte helt nedsänkt.
Installera silen för grunt djup (2071 eller
4652).
Inloppsröret läcker.
Byt ut inloppsröret.
Pumpslangen är sliten.
Byt ut pumpslangen på sidan 244.
Pumpvalsenheten är sliten.
Kontakta teknisk support.
Felaktig volymkalibrering
Upprepa volymkalibreringen.
Felaktig rörlängd är angiven i
provtagningsprogrammet.
Se till att korrekt rörlängd finns i
provtagningsprogrammet.
Inloppsslangen töms inte helt och
hållet.
Kontrollera att inloppsslangen är så
vertikal och kort som möjligt.
Silen är inte helt nedsänkt.
Installera silen för grunt djup (2071 eller
4652).
Sliten pumpslang och/eller valsenhet.
Byt ut pumpslangen och/eller valsenheten.
Vätskedetektorn är avaktiverad.
Aktivera vätskedetektorn och slutför en
volymkalibrering.
Vätskedetektorn fungerar inte korrekt.
Kalibrera vätskedetektorn med samma
vätska som samlas in.
Provvolymen är inte
korrekt.
250 Svenska
Съдържание
Спецификации на страница 251
Включване на страница 269
Обща информация на страница 254
Поддръжка на страница 269
Инсталиране на страница 259
Отстраняване на повреди на страница 275
Допълнителна информация
Допълнителна информация е налице на уебсайта на производителя.
Спецификации
Спецификациите подлежат на промяна без уведомяване.
Пробовземател за замразяване и контейнер за замразяване през
всички сезони (AWRS)
Спецификация
Размери (Ш х Д х
В)1
Пробовземател за замразяване
AWRS
61 x 61 x 112 cm (24 x 24 x 44 in.)
76 x 81 x 130 cm (30 x 32 x 51 in.)
Тегло
63,3 kg (140 lb)
86 kg (190 lb)
Изисквания за
захранването (включва
компресор)
115 V AC, 60 Hz, 3,3 A
(18 електричество при затворен
ампер)
230 V AC, 50 Hz, 1,7 A
(9 електричество при затворен ампер)
115 V AC, 60 Hz, 4,2 A или 6,4 A с
нагревател на отделението на
контролера
230 V AC, 50 Hz, 2,7 A или 4,1 A с
нагревател на отделението на
контролера
Защита от
претоварване
Реле за термично претоварване,
отваря се при 100 до 110 °C (212 до
230 °F)
115 V AC: 7,5 A изключвател на ток
230 V AC: 5,0 A изключвател на ток
Компресор
1/
6
1/
HP
5 HP
115 V AC: 115 °C (239 °F) протектор от
термично претоварване, 7,1 затворени
ампери
230 V AC: 120 °C (248 °F) протектор от
термично претоварване, 7,6 A
максимален начален ток
Работна температура
от 0 до 50°C (от 32 до 122°F)
От 0 до 50 °C (от 32 до 122 °F); с
акумулаторно захранване: от 0 до 40 ºC
(от 32 до 104 ºF); с нагревател на
отделението на контролера: от –40 до
50 °C (от –40 до 122 °F); с нагревател на
отделението на контролера и
акумулаторно захранване: от -15 до
40 ºC (от 5 до 104 ºF)
Температура на
съхранение
от –30 до 60° C (от –22 до 140° F)
от –30 до 60° C (от –22 до 140° F)
Относителна влажност
от 0 до 95%
от 0 до 95%
Категория на
инсталация, степен на
замърсяване
II, 2
II, 2
Клас на защита
I
I
1
Относно размерите на пробовземателя вижте Фигура 1 на страница 254.
български 251
Спецификация
Пробовземател за замразяване
AWRS
Управление на
температурата
4 (±0,8) °C (39 (±1,5) °F) при
температура на околната среда
максимум 50 °C (120 °F)
4 (±0,8) °C (39 (±1,5) °F)2
Корпус
22-ри калибър стомана (неръждаема
стомана по избор) с винилово
ламинирано покритие
Полиетилен IP24 с ниска плътност с UV
стабилизатор
Капацитет на
бутилката на проба
Една бутилка: 10 L (2,5 gal) от стъкло или полиетилен или 21 L (5,5 gal) от
полиетилен
Няколко бутилки: две 10 L (2,5 gal) от полиетилен и/или стъкло, четири 10 L
(2,5 gal) от полиетилен и/или стъкло, осем 2,3 L (0,6 gal) от полиетилен и/или
1,9 L (0,5 gal) от стъкло, дванадесет 2 L (0,5 gal) от полиетилен (само за AWRS),
двадесет и четири 1 L (0,3 gal) от полиетилен и/или 350 mL (12 oz.) стъкло
Сертификати
Променливо захранване: cETLus, CE
Контролер AS950
Спецификация
Детайли
Размери (Ш x В x Д)
31,1 x 18,9 x 26,4 cm (12,3 x 7,4 x 10,4 in.)
Тегло
4,6 kg (10 lb) максимум
Корпус
Смес PC/ABS, NEMA 6, IP68, устойчива на корозия и лед
Степен на замърсяване/категория
на инсталация
3, II
Клас на защита
II
Дисплей
¼ VGA, цветен
Изисквания към захранването
Пробовземател за замразяване: 15 VDC, предоставени от
захранване (от 115 до 220 VAC, 50/60 Hz); AWRS: 15 VDC,
предоставени от интегрално захранване
Защита от претоварване
7 A, предпазител за постоянен ток за помпата
Работна температура
от 0 до 50°C (от 32 до 122°F); Пробовземател за замразяване: от
0 до 49 °C (от 32 до 120 °F); AWRS с нагревател на отделението на
контролера: от –40 до 50 °C (от –40 до 122 °F); AWRS с нагревател
на отделението на контролера и акумулаторно захранване:
от –15 до 40 °C (от 5 до 104 °F)
Температура на съхранение
Пробовземател за замразяване: от –40 до 60 °C (от –40 до 140 °F);
AWRS: от –30 до 60 °C (от –22 до 140 °F)
Съхранение/работна влажност
100% кондензиране
Помпа
Перисталтична висока скорост с поставени на пружини ролки от
нилатрон
Корпус на помпата
Поликарбонатен капак
Тръба на помпата
9,5 mm вътрешен диаметър x 15,9 mm външен диаметър (3/8-in.
вътрешен диаметър x 5/8-in. външен диаметър) силикон
2
Смущенията по радио честотите в обхвата от 30 до 50 MHz може да доведат до
максимална промяна на температурата с 1,3 °C (34,3 °F). Настройте зададената
температура от 2 до 10 °C (35,6 до 50 °F) за корекция на тези смущения.
252 български
Спецификация
Детайли
Живот на тръбата на помпата
20 000 цикъла на проби с: 1 L (0,3 gal) обем на проба, 1 изплакване,
интервал на време от 6 минути, 4,9 m (16 ft) от 3/8-инчова.
всмукателна тръба, 4,6 m (15 ft) вертикално повдигане, 21 °C (70 °F)
температура на пробата
Вертикално повдигане на проба
8,5 m (28 ft) за 8,8 m (29 ft) максимум от 3/8-инчова. винилова
всмукателна тръба на морското ниво при 20 до 25 °C (68 до 77 °F)
Размер на потока на помпата
4,8 L/min (1,25 gpm) при вертикално повдигане от 1 m (3 ft) с 3/8инчова типична всмукателна тръба
Обем на пробата
С възможност за програмиране с увеличения от 10 mL (0,34 oz) от
10 до 10 000 mL (3,38 oz до 2,6 gal)
Повторяемост на обема на пробата ±5% от 200 mL обем на проба с: 4,6 m (15 ft) вертикално повдигане,
(типично)
4,9 m (16 ft) от 3/8-инчова. винилова всмукателна тръба, една
бутилка, пълна затворена бутилка при стайна температура и 1524 m
(5000 ft) над морското ниво
Точност на обема на пробата
(типично)
±5% от 200 mL обем на проба с: 4,6 m (15 ft) вертикално повдигане,
4,9 m (16 ft) от 3/8-инчова. винилова всмукателна тръба, една
бутилка, пълна затворена бутилка при стайна температура и 1524 m
(5000 ft) над морското ниво
Режими на вземане на проби
Темпо: фиксиран времеви интервал, фиксиран поток, променлив
времеви интервал, променлив поток, събитие
Разпределяне: проби на бутилка, бутилки на проба и базирано на
времето (превключване)
Режими на изпълнение
Непрекъснат и с прекъсване
Скорост на прехвърляне (типично)
0,9 m/s (2,9 ft/s) с: 4,6 m (15 ft) вертикално повдигане, 4,9 m (16 ft)
от 3/8-инчова винилова всмукателна тръба, 21 °C (70 °F) и 1524 m
(5000 ft) надморска височина
Сензор за течности
Ултразвуков. Корпус: Ultem с одобрение по стандарт 51 на NSF
ANSI, отговарящ на USP клас VI. Контактен сензор за течности и
опционален безконтактен сензор за течности
Прочистване с въздух
Прочистване с въздух се прави автоматично преди и след всяко
вземане на проба. Пробовземателят компенсира автоматично
различните дължини на всмукателната тръба.
Тръба
Всмукателна тръба: дължина от 1,0 до 30,0 m (от 3,0 до 99 ft), ¼-in.
или 3/8-in. Вътрешен диаметър на винил или 3/8-in. Вътрешен
диаметър на полиетилен, покрит с Teflon™, със защитен външен
слой (черен или прозрачен)
Материали в контакт в течност
Неръждаема стомана, полиетилен, Teflon, Ultem, силикон
Памет
История на пробата: 4000 записа; Регистър данни: 325 000 записа;
Дневник на събитията: 2000 записа
Комуникации
USB и опционално RS485 (Modbus)
Електрическо свързване
Захранване, помощно, опционални сензори (2x), USB,
разпределителен механизъм, опционален дъждомер, термично
(само за AWRS)
Аналогови изходи
AUX порт: няма; опционален IO9000 модул: Три 0/4–20 mA изхода
за подаване на записаните измервания (напр. ниво, скорост, поток и
pH) на външни инструменти
Аналогови входове
AUX порт: Един 0/4–20 mA вход за скорост на потока; опционален
IO9000 модул: Два 0/4–20 mA входа за получаване на измервания
от външни инструменти (напр. ултразвуково ниво от трета страна)
®
български 253
Спецификация
Детайли
Цифрови изходи
AUX порт: няма; опционален IO9000 модул: Четири контактни
изхода за ниско напрежение, всеки от които подава цифров сигнал
за предупреждение
Релета
AUX порт: няма; опционален IO9000 модул: Четири релета,
управлявани от предупреждения
Сертификати
CE, cETLus
Фигура 1 Размери на пробовземателя за замразяване и на AWRS
Обща информация
При никакви обстоятелства производителят няма да носи отговорност за преки, непреки,
специални, инцидентни или последващи щети, които са резултат от дефект или пропуск в това
ръководство. Производителят си запазва правото да прави промени в това ръководство и в
описаните в него продукти във всеки момент и без предупреждение или поемане на
задължения. Коригираните издания можете да намерите на уебсайта на производителя.
254 български
Информация за безопасността
Забележка
Производителят не носи отговорност за никакви повреди, възникнали в резултат на погрешно приложение
или използване на този продукт, включително, без ограничения, преки, случайни или възникнали
впоследствие щети, и се отхвърля всяка отговорност към такива щети в пълната позволена степен от
действащото законодателство. Потребителят носи пълна отговорност за установяване на критични за
приложението рискове и монтаж на подходящите механизми за подсигуряване на процесите по време на
възможна неизправност на оборудването.
Моля, внимателно прочетете ръководството преди разопаковане, инсталиране и експлоатация
на оборудването. Обръщайте внимание на всички твърдения за опасност и предпазливост.
Пренебрегването им може да доведе до сериозни наранявания на оператора или повреда на
оборудването.
(Уверете се, че защитата, осигурена от това оборудване, не е занижена. Не го използвайте и
не го монтирайте по начин, различен от определения в това ръководство.
Използване на информация за опасностите
ОПАСНОСТ
Показва наличие на потенциална или непосредствена опасна ситуация, която, ако не бъде избегната, ще
предизвика смъртоносно или сериозно нараняване.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Указва потенциално или непосредствено опасна ситуация, която, ако не бъде избегната, може да доведе
до смърт или сериозно нараняване.
ВНИМАНИЕ
Показва наличие на потенциално опасна ситуация, която може да предизвика леко или средно
нараняване.
Забележка
Показва ситуация, която ако не бъде избегната, може да предизвика повреда на инструмента.
Информация, която изисква специално изтъкване.
Предпазни надписи
Прочетете всички надписи и етикети, поставени на инструмента. Неспазването им може да
доведе до физическо нараняване или повреда на инструмента. Символът върху инструмента
е описан в ръководството с препоръка за повишено внимание.
Това е символът за предупреждение за безопасност. Спазвайте всички съобщения за
безопасност, които следват този символ, за да се избегне потенциално нараняване. Ако е
върху инструмента, вижте ръководството за потребителя или информацията за безопасност.
Този символ показва, че съществува риск от електрически удар и/или късо съединение.
Този символ указва, че съществува опасност от възникване на пожар.
Този символ обозначава, че маркираният елемент може да е нагорещен и трябва да се докосва
с изключителна предпазливост.
Tози символ обозначава, че артикулът трябва да бъде защитаван от навлизане на течности.
български 255
Този символ указва, че маркираният елемент не трябва да се докосва.
Този символ указва потенциална опасност от притискане.
Този символ указва, че предметът е тежък.
Tози символ обозначава, че маркираният елемент изисква защитна заземена връзка. Ако
инструментът не е снабден със заземен щепсел с кабел, изградете предпазна заземена връзка
с предпазния терминал на проводника.
Електрическо оборудване, което е обозначено с този символ, не може да бъде изхвърляно в
европейските частни или публични системи за изхвърляне на отпадъци. Оборудването, което е
остаряло или е в края на жизнения си цикъл, трябва да се връща на производителя, без да се
начисляват такси върху потребителя.
Сертифициране
Канадска разпоредба за съоръжения, предизвикващи радиосмущения, IECS-003, клас
"А":
Поддържането на тестовите записи е задължение на производителя.
Тази цифрова апаратура от клас "А" съответства на всички изисквания на канадските
разпоредби за съоръжения, предизвикващи смущения.
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
ФКК (Федерална комисия по комуникациите) част 15, ограничения относно клас "А"
Поддържането на тестовите записи е задължение на производителя. Това устройство
съответства на част 15 от наредбите на ФКК. Работата с него представлява предмет на
следните условия:
1. Оборудването не може да причинява вредни смущения.
2. Оборудването трябва да приема всички получени смущения, включително такива, които
могат да причинят нежелан начин на работа.
Промени или модификации на това оборудване, които не са изрично одобрени от страните,
отговорни за неговата съвместимост, могат да доведат до анулиране на правото за
експлоатация на оборудването. Оборудването е тествано, като е установена неговата
съвместимост с ограниченията за цифрово устройство от клас "А", което е в съответствие с
част 15 от наредбите на ФКК. Тези ограничения са предназначени да осигурят разумна защита
срещу вредни смущения при работа на оборудването, когато това става в търговска среда.
Оборудването генерира, използва и може да излъчва радиочестотна енергия, като в случай че
не бъде инсталирано и експлоатирано в съответствие с ръководството за употреба, може да
предизвика вредни смущения на радио комуникациите. Възможно е работата на това
оборудване в жилищни зони да доведе до вредни смущения, при който случай потребителят
ще трябва да коригира смущенията за своя сметка. За намаляване на проблемите със
смущенията могат да се използват следните техники:
1. Изключете оборудването от захранването, за да проверите дали то причинява
смущенията.
2. Ако оборудването е свързано към един и същ контакт с устройството, при което се
проявяват смущенията, свържете оборудването към друг контакт.
256 български
3. Отдалечете оборудването от устройството, което приема смущенията.
4. Променете положението на приемателната антена на устройството, което приема
смущенията.
5. Опитайте да приложите комбинация от горните мерки.
Общ преглед на продукта
ОПАСНОСТ
Химически или биологични рискове. Ако този инструмент се използва за следене на процес на
обработка и / или система за химическо захранване, за която има регулаторни ограничения и
изисквания за мониторинг, свързани с общественото здраве, обществената безопасност,
производство на храна или напитки или преработка, отговорност на потребителя на този
инструмент е да познава и спазва приложимата нормативна уредба и да разполага с достатъчно
и подходящи механизми за съответствие с приложимите разпоредби в случай на неизправност
на инструмента.
ВНИМАНИЕ
Опасност от пожар. Това устройство не е предназначено за употреба със запалими течности.
Контейнерът събира течни проби на указани интервали и задържа пробите в охладителната
кабина. Пробовземателят може да се използва за широка гама приложения за вземане на
течни проби, както и на токсични замърсители и суспендирани твърди частици. Вижте
Фигура 2.
Заключване на вратата на кабината (само за AWRS)
Натиснете кръглия бутон в центъра на ключалката, за да отворите вратата. Щракнете
ключалката, за да затворите здраво вратата. Предоставени са два ключа за ключалката на
вратата. След време може да се наложи да затегнете винта за настройка на ключалката на
вратата.
Нагревател на отделението на контролера (само за AWRS)
Нагревателят на отделението на контролера е опция, която се инсталира фабрично.
Нагревателят предпазва от замръзване течността в тръбата, удължава живота на тръбата и
компонентите на помпата и пречи на събирането на лед и сняг върху капака.
български 257
Фигура 2 Контейнер за замръзване и AWRS
1 Контейнер за замръзване
6 Контролер
11 Капак на контролера
2 Захранване
7 Кабина за замръзване
12 Опция за нагревател на
отделение
3 Помпа
8 Ключалка на капака
13 Ключалка на вратата
4 Сензор за течности
9 AWRS
14 Тава за бутилки
5 Безконтактен сензор за
течности
10 Капак за достъп
Компоненти на продукта
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасност от нараняване. Инструментите или компонентите са тежки. При монтаж или
преместване потърсете помощ.
Инструментът тежи максимум 86 kg (190 lb). Не се опитвайте да разопаковате или
премествате инструмента без необходимото оборудване и хора, за да го направите
безопасно. Използвайте подходящите процедури за повдигане, за да избегнете наранявания.
Уверете се, че цялото оборудване е оразмерено за този товар; например ръчната платформа
трябва да издържа минимално натоварване 90 kg (198 lb). Не премествайте пробовземателя,
когато в хладилното отделение има пълни бутилки с проби.
Проверете дали всички компоненти са получени. Вижте Фигура 3. Ако някои от компонентите
липсват или са повредени, незабавно се свържете с производителя или с търговски
представител.
258 български
Фигура 3 Компоненти на контейнера
1 Опционален капак
5 Контейнер за замразяване през всички сезони
(AWRS)
2 Контейнер за замръзване
6 Всмукателна тръба – винилова или с тефлоново
покритие
3 Компоненти за опцията с една бутилка
7 Филтър
4 Компоненти за опцията с няколко бутилки
8 Тръбен съединител3
Инсталиране
ОПАСНОСТ
Множество опасности. Задачите, описани в този раздел на ръководството, трябва да се
извършват само от квалифициран персонал.
Упътване за инсталиране на място
ОПАСНОСТ
Опасност от експлозия. Инструментът не е одобрен за монтаж на опасни места.
Този инструмент е с класификация за надморска височина от максимум 2000 m (6562 ft).
Въпреки че използването на тази техника над 2000 m надморска височина не представлява
значителна заплаха за безопасността, производителят препоръчва на потребителите, които
имат притеснения, да се свържат с отдела за техническа поддръжка.
• Пробовземателят за замразяване се инсталира само на закрито. Инсталирайте AWRS на
закрито или на открито.
• Уверете се, че температурата е в обхвата, посочен в спецификацията. Вижте
Спецификации на страница 251.
• Инсталирайте контейнера на нивото на повърхността. Настройте краката на контейнера, за
да подравните нивото на контейнера. Относно размерите на пробовземателя вижте
Фигура 1 на страница 254.
3
Доставя се с контролери само с безконтактен сензор за течности.
български 259
• Използвайте инсталираните крепежни скоби и предоставените за потребителите 3/8-инчови
болтове за AWRS. Вижте Фигура 4.
• Вмъкнете изсушителна тръба в ½-инчовия-14 NPT женски конектор на дъното на
контейнера.
Фигура 4 Местоположения на крепежна скоба на AWRS с размери за монтаж
1 Допълнителни крепежни скоби
2 Крепежни скоби (2 броя)
Подготовка на контейнера
Почиствайте бутилките с проби
Почиствайте бутилките с проби и капачките с четка, вода и мек почистващ препарат.
Промивайте бутилките за проби първо с чиста вода, а след това изплакнете с дестилирана.
Инсталиране на единична бутилка
Когато за вземане на една композитна проба се използва една бутилка, изпълнете стъпките
по-долу. Когато се използват няколко бутилки, вижте Инсталиране на няколко бутилки
на страница 261.
Когато бутилката се напълни, прекъсването на пълната бутилка ще спре програмата за
вземане на проби. Инсталирайте бутилката за проби, както е показано на Фигура 5.
260 български
Фигура 5 Инсталиране на една бутилка
Инсталиране на няколко бутилки
Когато се инсталират няколко бутилки, разпределителен механизъм премества тръбата на
пробата над всяка бутилка. Събирането на проба спира автоматично, когато зададения брой
проби е събран.
1. Събирайте бутилките за проби, както е показано на Фигура 6 За осем или повече бутилки
се уверете, че първата бутилка е поставена близо до индикатора на бутилка едно по
посока на часовниковата стрелка.
2. Поставете асемблера на бутилките в контейнера. За осем или повече бутилки подравнете
кабелите в слотовете на долната тава.
български 261
Фигура 6 Инсталиране на няколко бутилки
1 Сепаратор за 24 1-L бутилки
от полиетилен
4 Тава за бутилки за 8 до
24 бутилки
7 Предна част на контейнер
2 Сепаратор за 24 350-mL
стъклени бутилки
5 Слот за тавата за бутилки
8 Сменяема тава (само за
AWRS)
3 Индикатор за бутилка едно
6 Контейнер за замръзване или
етаж
9 Втулка (само за
пробовземателя за
замразяване)
Поставете вертикално контейнера
Инсталирайте всмукателната тръба в средата на потока на контейнера (не в близост до
повърхността или дъното), за да се уверите, че се събира представителна проба.
1. За пробовземател със стандартен сензор за течности свържете тръбата към
пробовземателя както е показано на Фигура 7.
Забележка: Когато се използват тръби с тефлоново покритие, използвайте комплекта за
свързване на тръби за полиетиленови тръби с тефлоново покритие.
2. За пробовземател с опционален безконтактен сензор за течности свържете тръбата към
пробовземателя, както е показано на Фигура 8.
Забележка: Когато се използват тръби с тефлоново покритие, използвайте комплекта за
свързване на тръби за полиетиленови тръби с тефлоново покритие.
262 български
3. Инсталирайте всмукателната тръба и филтър в основния поток на източника на пробата,
където водата е турбулентна и добре смесена. Вижте Фигура 9.
• Направете всмукателната тръба възможно най-къса. Относно минималната дължина на
всмукателните тръби вижте Спецификации на страница 251.
• Дръжте всмукателната тръба под възможно най-вертикален наклон, за да се изцеди
напълно тръбата между пробите.
Забележка: Ако не е възможен вертикален наклон или ако има натиск над тръбата, забранете
сензора за течности. Калибриране на обема на пробата ръчно.
• Уверете се, че всмукателната тръба не е стеснена.
Фигура 7 Вертикален монтаж – Стандартен сензор за течности
български 263
Фигура 8 Вертикален монтаж – Безконтактен сензор за течности
Фигура 9 Инсталиране на място
1 Филтър
2 Вертикално повдигане
3 Повърхност за поставяне
Електрически монтаж
Свързване на пробовземателя към електрическо захранване
ОПАСНОСТ
Опасност от токов удар. Ако това оборудване се използва на открито или на потенциално мокри
места, трябва да се използва устройство за изключване при късо съединение (GFCI/GFI) за
свързване на оборудването към основния захранващ източник.
264 български
ОПАСНОСТ
Опасност от пожар. Инсталирайте прекъсвач 15A в линията на електрозахранването.
Прекъсвачът може да бъде локален изключвател на захранването, ако се намира в
непосредствена близост до оборудването.
ОПАСНОСТ
Опасност от токов удар. Необходима е защитно заземяване (PE).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасност от токов удар. Проверете дали достъпът до изключване на електрозахранването ви е
улеснен.
Свържете захранващия кабел към AWRS или и двата захранващи кабела към пробовземателя
за замразяване. Хладилникът се включва със закъснение от 5 минути. Използвайте филтър за
захранването или свържете захранващия кабел за контролера към различна разпределителна
мрежа, за да се намали възможността за електрически преходни процеси.
Връзки на контролера
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасност от токов удар. Външно свързаните съоръжения трябва да имат оценка по
приложимите за страната стандарти за безопасност.
Фигура 10 показва електрическите конектори на контролера.
Фигура 10 Връзки на контролера
1 Порт за сензор 2 (опция)
5 USB конектор
2 Порт за термично устройство (само за AWRS)
6 Порт за дъждомер/RS485 (опция)
3 Захранване порт
7 Спомагателен I/O порт
4 Порт за сензор 1 (опция)
8 Порт за разпределителен механизъм/за пълно
изключване на бутилките
Свързване на Sigma 950 или FL900
Ако скоростта за вземане на проба е базирана на потока, подайте входен сигнал за поток на
контролера (импулсен или 4–20 mA). Свържете регистратор на поток Sigma 950 или FL900 към
AUX I/O порта.
Алтернативно свържете сензор на поток на порта за сензор. Вижте Свързване на сензор
на страница 268.
български 265
Елементи за събиране: Универсален спомагателен цял кабел, 7 пинов
1. Свържете единия край на кабела с измервача на потока. Вижте документацията на
дебитомера.
2. Свържете другия край на кабела към AUX I/O порта на контролера.
Свързване на дебитомер, който не е на фирмата Hach Lange
За да свържете дебитомер, който не е на фирмата Hach Lange, към AUX I/O порта, изпълнете
следните стъпки.
Елементи за събиране: Универсален спомагателен полукабел, 7 пинов
1. Свържете единия край на кабела към AUX I/O порта на контролера.
2. Свържете другия край на кабела към дебитомера. Вижте Фигура 11 и Таблица 1.
Забележка: При някои инсталации е необходимо да се свърже външно оборудване към импулсния
вход, специален изход и/или изхода за изпълнена програма с дълги кабели. Тъй като тези кабели се
отнасят към заземените импулсни интерфейси, грешното подаване на сигнали може да бъде
причинено от преходните разлики от заземяване между всеки край на кабела. Високите разлики в
заземяването са типични за тежката индустрия. В тези среди може да се наложи да се използват
галванични изолатори от трети страни (напр. оптодвойки) успоредно на засегнатите сигнали. За
аналоговия вход обикновено не е необходимо външно заземяване, тъй като трансмитерът 4–20 mA
обикновен осигурява изолация.
Фигура 11 Спомагателен конектор
Таблица 1 Информация за свързване на полукабела
Pin Сигнал
Цвят4
Описание
Номинални параметри
Захранване с батерия на
IO9000 модула: номинално напрежение
12 VDC; Електрическо захранване на
IO9000 модула: 15 при 1,0 A максимум.
1
+12 VDC
изходна
мощност
Бяло
Изход за положително
електрическото захранване.
Използва се само с пин 2.
2
Общо
Синьо
Отрицателна обратна връзка
на електрическото
захранване. Когато се
използва електрическо
захранване, пин 2 е
свързана към заземителния
проводник5.
4
5
Цветът на кабела се отнася до цветовете на универсалните кабели (8528500 и 8528501).
Всяко оборудване, което се захранва от електрическата мрежа и се свързва към изводите
на контролера, трябва да присъства в списъка на NRTL.
266 български
Таблица 1 Информация за свързване на полукабела (продължава)
Pin Сигнал
3
Импулсен вход
или аналогов
вход
Цвят4
Описание
Оранжево Този вход е тригерен за
вземане на проби от
дебитомера (импулсен или
4–20 mA) или прост
поплавков (сух) затварящ
контакт.
Номинални параметри
Импулсен вход – Реагира при
положителен импулс от пин 2. Кабелна
кутия (издърпана ниско): пин 2
посредством последователно
свързване на резистор 1 kΩ и резистор
10 kΩ. Ценеров диод 7,5 е свързан
паралелно с резистор 10 kΩ и служи
като защитно устройство.
Аналогов вход – Реагира на
аналоговия сигнал, подаден към пин 3,
и се връща на пин 2. Входен товар:
100 Ω плюс 0,4 V; входен ток (вътрешна
гранична стойност): максимум от 40 до
50 mA6
Абсолютен максимум на входа: от 0 до
15 VDC по отношение на пин 2.
Сигнал за активиране на входа: от 5 до
15 V положителен импулс с нарастващ
фронт7 по отношение на пин 2,
минимум 50 милисекунди.
4
Вход за ниво
на течността
или
спомагателен
вход за
управление
Черно
Вход за ниво на
течността – Стартира или
продължава програмата за
вземане на проби.
Обикновен поплавков ключ
може да захранва входа.
Спомагателен вход за
управление – Стартира
пробовземател след като
завърши програмата за
вземане на проби на друг
пробовземател.
Алтернативно стартира
пробовземател, когато се
появи състояние за
превключване. Например,
когато се появи състояние на
високо или ниско ниво на рН,
програмата за вземане на
проби се стартира.
Кабелна кутия (издърпана високо):
вътрешно захранване +5 V през
съпротивление 11 kΩ на
последователно свързани резистор
1 kΩ и ценеров диод 7,5 V, свързан към
пин 2 за създаване на защита.
Превключване: от високо към ниско
напрежение с нисък импулс минимум
50 милисекунди.
Абсолютен максимум на входа: от 0 до
15 VDC по отношение на пин 2. Сигнал
за активиране на входа: външен
логически сигнал с източник за
захранване от 5 до 15 VDC.
Управляващият сигнал обикновено
трябва да е висок. Външното
управляващо устройство трябва да
може да намали стойността на тока с
0,5 mA при максимум 1 VDC за ниско
логическо ниво.
Висок логически сигнал при
електрозахранване над 7,5 V ще
генерира ток на този вход от порядъка
на: I = (V – 7,5)/1000, където I е
генерираният ток, а V е захранващото
напрежение на логиката за управление.
Сух затварящ контакт (ключ):
50 милисекунди минимум между пин 4 и
пин 2. Контактно съпротивление:
максимум 2 kΩ. Контактен ток:
максимум 0,5 mA DC
6
7
Работата за дълъг период в това състояние прави гаранцията невалидна.
Импедансът на източника на управляващия сигнал трябва да е по-малък от 5 kΩ.
български 267
Таблица 1 Информация за свързване на полукабела (продължава)
Pin Сигнал
5
6
Специален
изход
Изход за
изпълнена
програма
Цвят4
Червено
Зелено
Описание
Номинални параметри
Напрежението на този изход
е от 0 до +12 VDC по
отношение на пин 2 след
всеки цикъл за вземане на
проба. Вижте настройката на
режима от хардуерните
настройки за AUX I/O порт.
Вижте документацията за
работа с AS950.
Този изход има защита срещу ток на
късо съединение към пин 2. Външен
токов товар: максимум 0,2 A
Типично състояние:
отворена верига. Този изход
се свързва към земя
90 секунди след края на
програмата за вземане на
проби.
Този изход е изход с отворен дрейн с
18 V ценеров ограничаващ диод за
защита от пренапрежение. Изходът е
активен слабо по отношение на пин 2.
Използвайте този изход за
стартиране на друг
пробовземател или да
подадете сигнал на
оператора или регистратора
на данни в края на
програмата за вземане на
проби.
7
Екран
Сребърно Екранът служи за връзка със
заземителния проводник,
когато е подадено
променливо захранване на
пробовземател, с цел
контролиране на
радиочестотните излъчвания
и чувствителността към
радиочестотни излъчвания.
Активен висок изход: номинално
напрежение 15 VDC с променливо
захранване към AS950 контролера или
номинално напрежение 12 VDC със
захранване от батерия към
AS950 контролера.
Абсолютни максимални номинални
стойности за изходния транзистор:
понижаващ ток = 200 mA DC максимум;
външно усилващо напрежение =
18 VDC максимум
Екранът не е безопасно заземяване. Не
използвайте екрана като проводник на
ток.
Кабелният сноп на екрана, който е
свързан към AUX I/O порта и е с
дължина над 3 m (10 ft), трябва да се
свърже към пин 7.
Свържете към земя само единия край
на кабелния сноп на екрана, за да се
избегнат токовете от заземяване.
Свързване на сензор
Относно свързването на сензор (напр. pH сензор или сензор за поток) към порта за сензор,
вижте Фигура 12.
Фигура 12 Свързване на сензор
268 български
Включване
Включване на инструмента
Хладилникът се включва със закъснение от 5 минути, след включването на пробовземателя.
Хладилникът продължава да работи след изключване на контролера или отстраняване на
захранването на контролера.
Натиснете бутона POWER (ЗАХРАНВАНЕ) върху контролера, за да се включи контролера.
За да изключите охладителя, натиснете бутона POWER (ЗАХРАНВАНЕ) върху контролера.
След това откачете захранващия кабел от AWRS или двата захранващи кабела на
пробовземателя за замразяване.
Подготовка за употреба
Физическото инсталиране е завършено. Вижте ръководството за експлоатация, за да
направите първоначалната настройка.
Поддръжка
ОПАСНОСТ
Множество опасности. Задачите, описани в този раздел на ръководството, трябва да се
извършват само от квалифициран персонал.
ОПАСНОСТ
Опасност от токов удар. Преди да извършвате дейности по поддръжката или сервизни дейности,
изключвайте захранването на инструмента.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Излагане на биологична опасност Спазвайте протокола за безопасна работа по време на
контакт с бутилки и компоненти за проба.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Множество опасности. Техникът трябва да провери дали оборудването работи безопасно и
коректно след изпълнение на процедурите по поддръжката.
Забележка
Не разглобявайте инструмента с цел извършване на поддръжка. Ако трябва да почистите или
ремонтирате вътрешни компоненти се свържете с производителя.
Почистване на инструмента
ВНИМАНИЕ
Опасност от пожар. Не почиствайте инструмента с лесно запалими вещества.
Забележка
Не почиствайте нагревателя на отделението на контролера с никакви течни вещества.
Ако водата не е достатъчна за изчистване на контролера и помпата, изключете контролера и
го преместете от контейнера за събиране на пробите. Изчакайте достатъчно дълго, за да може
контролерът и помпата да изсъхнат, преди да се поставят обратно частите за употреба.
Почистете контейнера за събиране на проби по следния начин:
български 269
• Хладилник – почистете перките и намотките на кондензатора с четка или прахосмукачка.
• Кабина и корито на контейнера – почистете вътрешната и външната повърхност на
кабината на контейнера с влажна кърпа и мек перилен препарат. Не използвайте абразивни
почистващи препарати или разтворители.
Смяна на изсушителя
Касетата на изсушителя в контролера абсорбира влагата и предпазва от ръжда.
Наблюдавайте цвета на изсушителя през прозореца. Вижте Фигура 13. Свежият изсушител е с
оранжев цвят. Когато цветът стане зелен, сменете изсушителя.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Отвинтете и отстранете касетата на изсушителя. Вижте Фигура 13.
Премахнете запушалката и отстранете използвания изсушител.
Запълнете тръбата на изсушителя със свеж изсушител.
Поставете запушалката.
Нанесете силиконова грес върху О-пръстена.
Инсталирайте тръбата с изсушителя в контролера.
Фигура 13 Касета за изсушителя
1 Запушалка
3 O-образно уплътнение
2 Тръба на изсушителя
4 Прозорец на изсушителя
Поддръжка на помпата
ВНИМАНИЕ
Опасност от прищипване. Преди да извършвате дейности по поддръжката или сервизни
операции, изключвайте захранването на инструмента.
Смяна на тръбата на помпата
Забележка
Използването на различна от предоставената от производителя тръба може да причини износване на
механичните части и/или лоша производителност на помпата.
Наблюдавайте тръбата на помпата за износване по местата, на които ролките се търкат в
тръбата. Сменете тръбата, когато забележите признаци за износване.
Предварителни изисквания:
• Тръба на помпа – предварително срязана или масивна 4,6 m или 15,2 m (15 ft или 50 ft)
1. Изключете захранването на контролера.
2. Ако се използва масивната тръба, срежете тръбата и добавете точки за подравняване.
Вижте Фигура 14.
3. Премахнете тръбата на помпата, както е показано на илюстрираните стъпки по-долу.
270 български
4. Почистете силиконовите остатъци от вътрешността на тялото на тръбата и от ролките.
5. Инсталирайте новата тръба на помпата, както е показано на илюстрираните стъпки подолу.
Фигура 14 Подготовка на тръба на помпа
1 Към всмукателната тръба
7 Дължина за контейнера за замръзване
2 Точки за подравняване
8 Дължина за AWRS
3 Към фитинга на основата на пробовземателя
9 Дължина за контейнера за замръзване и
контролер със стандартен сензор за течности
4 Дължина за контролер със стандартен сензор за
течности
10 Дължина за контейнера за замръзване и
контролер с безконтактен сензор за течности
5 Дължина за контролер с опционален
безконтактен сензор за течности
11 Дължина за AWRS и контролер със стандартен
сензор за течности
6 Дължина в помпата
12 Дължина за AWRS и контролер с безконтактен
сензор за течности
български 271
272 български
Почистване на ротора
Почистете ротора, пътищата на тръбата на помпата и тялото на тръбата с лек почистващ
препарат. Вижте Смяна на тръбата на помпата на страница 270 и стъпките на илюстрациите
по-долу.
български 273
Смяна на тръбата на разпределителния механизъм
Разпределителният механизъм се премества над всяка бутилка по време на взимането на
проби в няколко бутилки. Сменете тръбата на разпределителния механизъм, когато се износи.
Уверете се, че се използва правилната тръба за правилния разпределител и разпределителен
механизъм.
Забележка: Тръбата на разпределителя не е същата като на тръбата на помпата. Тръбата на
помпата, инсталирана в звеното на разпределителя, може да повреди разпределителя. Освен това,
може да бъдат пропуснати проби, тъй като разпределителният механизъм не е в състояние да се
движи лесно.
1. Отстранете тръбата от разпределителния механизъм и от горната част на контейнера на
пробовземателя.
2. Вмъкнете новата тръба в разпределителния механизъм. Удължете тръбата покрай края на
разпределителния механизъм с 4,8 mm (3/16 in.) или 19 mm (3/4 in.), както е показано за
елемент 1 на Фигура 15.
3. Вмъкнете другия край на тръбата във фитинга на горната част на контейнера на
пробовземателя.
4. Изпълнете тест за диагностика за разпределителя, за да се уверите, че операцията е
правилно извършена.
Фигура 15 Сглобяване на разпределителя
1 Удължител на тръбата
4 Дължини на
разпределителния механизъм:
152,4 mm (6,0 in.), 177,8 mm
(7,0 in.) или 190,8 mm (7,51 in.)
2 Накрайник на тръбата
5 Двигател на разпределителя
3 Разпределителен механизъм
6 Ос
7 Тръба на разпределителя
Смяна на захранването – контейнер за замръзване
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасност от пожар. Използвайте само това външно захранване, което е посочено за този
инструмент.
274 български
За да смените захранването за контейнера за замръзване, вижте Фигура 16
Фигура 16 Смяна на захранването
Изхвърляне
ОПАСНОСТ
Опасност от заклещване на дете. Преди изхвърляне свалете вратите на охладения контейнер.
ВНИМАНИЕ
Опасност от химическа експозиция. Изхвърляйте химическите и отпадни вещества в
съответствие с местните, регионални и национални разпоредби.
Отстраняване на повреди
Общо отстраняване на неизправности
Таблица 2 представя причините и корективните действия за няколко общи проблема.
Таблица 2 Таблица за отстраняване на неизправности
Проблем
Възможна причина
Решение
Инструментът няма
електрическо захранване
Проблем с мрежовото
захранване.
Проверете дали в електрическия
контакт има напрежение.
Дефектно електрическо
захранване (само за
пробовземателя за
замразяване)
Сменете захранването.
Дефектен контролер
Свържете се с екипа за техническо
обслужване.
български 275
Таблица 2 Таблица за отстраняване на неизправности (продължава)
Проблем
Възможна причина
Решение
Пробовземателят не позволява
достатъчно повдигане.
Филтърът не е напълно потопен.
Поставете филтъра за малка
дълбочина (2071 или 4652).
Всмукателната тръба има теч.
Сменете всмукателната тръба.
Тръбата на помпата е износена.
Смяна на тръбата на помпата
на страница 270.
Звеното на вала на помпата е
износено.
Свържете се с екипа за техническо
обслужване.
Неправилно калибриране на
обема
Повторете калибрирането на обема.
В програмата за вземане на
проби е зададена некоректна
дължина на тръбата.
Уверете се, че в програмата за
вземане на проби е зададена
коректната дължина на тръбата.
Всмукателната тръба не се
прочиства напълно.
Уверете се, че всмукателната тръба
е вертикална и възможно най-къса.
Филтърът не е напълно потопен.
Поставете филтъра за малка
дълбочина (2071 или 4652).
Износена тръба на помпата
и/или звено на вала.
Сменете тръбата на помпата и/или
звеното на вала.
Сензорът за течности не е
активен.
Включете детектора за течност и
направете калибриране на обема.
Сензорът за течности не работи
правилно.
Калибрирайте детектора за течност
със същото количество течност, с
което е самплиран.
Обемът на пробата не е точен.
276 български
Tartalomjegyzék
Műszaki adatok oldalon 277
Beindítás oldalon 293
Általános tudnivaló oldalon 280
Karbantartás oldalon 293
Telepítés oldalon 284
Hibaelhárítás oldalon 299
További információ
További információ a gyártó weboldalán elérhető.
Műszaki adatok
A műszaki adatok előzetes bejelentés nélkül változhatnak.
Hűtött mintavevő és időjárástól független hűtött mintavevő (AWRS)
Műszaki adatok
Hűtött Mintavevő
AWRS
61 x 61 x 112 cm (24 x 24 x
44 hüvelyk)
76 x 81 x 130 cm (30 x 32 x 51 hüvelyk)
Tömeg
63,3 kg (140 font)
86 kg (190 font)
Teljesítményigény
(kompresszorral együtt)
115 V AC, 60 Hz, 3,3 A
(befékezett forgórésszel: 18 A)
230 V AC, 50 Hz, 1,7 A
(befékezett forgórésszel: 9 A)
115 V AC, 60 Hz, 4,2 A vagy 6,4 A a
vezérlőegység-rekesz fűtőegységével
230 V AC, 50 Hz, 2,7 A vagy 4,1 A a
vezérlőegység-rekesz fűtőegységével
Túlterhelésvédelem
Hőkioldó relé, nyitás 100–110 °C
(212–230 °F) hőmérsékleten
115 V AC: 7,5 A értékű megszakító
230 V AC: 5,0 A értékű megszakító
Kompresszor
1/
1/
Méretek (Sz x Mé x
Ma)1
6
LE
5 LE
115 V AC: 115 °C (239 °F) értékű termikus
túlterhelésvédelem, befékezett forgórésszel:
7,1 A
230 V AC: 120 °C (248 °F) értékű termikus
túlterhelésvédelem, 7,6 A indítási csúcsáram
Üzemi hőmérséklet
0–50 °C (32–122 °F)
0–50 °C (32–122 °F); biztonsági akkumulátorral:
0–40 ºC (32–104 ºF); vezérlőegység-rekesz
fűtőegységével: –40 és 50 °C (–40 és 122 °F)
között; vezérlőegység-rekesz fűtőegységével és
biztonsági akkumulátorral: –15 és 40 ºC (5 és
104 ºF) között
Tárolási hőmérséklet
–30 és 60 °C (–22 és 140 °F)
között
–30 és 60 °C (–22 és 140 °F) között
Relatív páratartalom
0–95%
0–95%
Telepítési kategória,
szennyezési fok
II, 2
II, 2
Védelmi osztály
I
I
Hőmérséklet-szabályozás
4 (±0,8) °C (39 (±1,5) °F),
legfeljebb 50 °C (120 °F)
környezeti hőmérsékleten
4 (±0,8) °C (39 (±1,5) °F)2
1
2
A mintavevő méreteit lásd itt: 1. ábra oldalon 280.
A 30–50 MHz tartományú rádiófrekvenciás interferencia legfeljebb 1,3 °C (34,3 °F) értékű
hőmérséklet-változást okozhat. Az interferencia hatásának kiegyenlítéséhez a hőmérséklet
alapértéke legyen 2–10 °C (35,6–50 °F).
Magyar 277
Műszaki adatok
Hűtött Mintavevő
AWRS
Burkolat
22 méretszámú acél (opcionális
rozsdamentes acél) rétegelt
vinilbevonattal
IP24, kis sűrűségű polietilén UV-gátlóval
Mintapalack kapacitása
Egyetlen palack: 10 l (2,5 gallon) méretű üveg vagy polietilén, illetve 21 l (5,5 gallon)
méretű polietilén
Több palack: két 10 l (2,5 gal.) polietilén és/vagy üveg, négy 10 l (2,5 gal.) polietilén
és/vagy üveg, nyolc 2,3 l (0,6 gal.) polietilén és/vagy 1,9 l (0,5 gal.) üveg, tizenkét 2 l
(0,5 gal.) polietilén (csak AWRS), huszonnégy 1 l (0,3 gal.) polietilén és/vagy 350 ml
(12 uncia) üveg
Tanúsítványok
Hálózati tápegység: cETLus, CE
AS950 vezérlő
Jellemző
Adatok
Méretek (Sz x Ma x Mé)
31,1×18,9×26,4 cm (12,3×7,4×10,4 hüvelyk)
Tömeg
max. 4,6 kg (10 font)
Burkolat
PC/ABS keverék, NEMA 6, IP68, korrózió- és jégálló
Szennyezési fok / telepítési
kategória
3, II
Védelmi osztály
II
Kijelző
¼ VGA, színes
Teljesítményigény
Hűtött mintavevő: 15 V DC a tápellátásról (115–220 V AC, 50/60 Hz); AWRS:
15 V DC beépített tápegységről
Túlterhelésvédelem
7 A, DC-vonali biztosíték a szivattyúhoz
Üzemi hőmérséklet
0–50 °C (32–122 °F); Hűtött mintavevő: 0–49 °C (32–120 °F); AWRS a
vezérlőegység házának fűtőegységével: –40 és 50 °C (–40 és 122 °F) között;
AWRS a vezérlőegység házának fűtőegységével és biztonsági
akkumulátorral: –15 és 40 °C (5 és 104 °F) között
Tárolási hőmérséklet
Hűtött mintavevő: –40 és 60 °C (–40 és 140 °F) között; AWRS: –30 és 60 °C
(–22 és 140 °F) között
Tárolási/üzemi páratartalom
100% lecsapódás
Szivattyú
Perisztaltikus, nagy sebességű, rugalmas szerelésű Nylatron görgőkkel
Szivattyú burkolata
Polikarbonát bevonat
Szivattyúcső
9,5 mm belső átmérőjű x 15,9 mm külső átmérőjű (3/8 hüvelyk belső átmérőjű
x 5/8 hüvelyk külső átmérőjű) szilikon
Szivattyúcső élettartama
20 000 mintavételi ciklus: 1 l (0,3 gal) mintamennyiség, 1 öblítés, 6 perc
adagolási időköz, 4,9 m (16 láb) hosszúságú 3/8 hüvelykes szívócső, 4,6 m
(15 láb) függőleges emelés, 21 °C (70 °F) mintahőmérséklet
Minta függőleges emelése
Legfeljebb 8,5 m (28 láb): 8,8 m (29 láb) hosszúságú 3/8 hüvelykes vinil
szívócső, tengerszinten, 20–25 °C (68–77 °F) hőmérsékleten
Szivattyú átfolyási sebessége
Jellemzően 4,8 l/perc (1,25 gallon/perc) 1 m (3 láb) függőleges emelésnél 3/8
hüvelykes szívócsőnél
Minta mennyisége
Programozható 10 ml (0,34 uncia) értékű lépésekkel a 10–10 000 ml
(3,38 uncia – 2,6 gallon) tartományban
278 Magyar
Jellemző
Adatok
Minta mennyiségének
megismételhetősége (jellemző
érték)
±5% a 200 ml-es mintamennyiségnél: 4,6 m (15 láb) függőleges emelés,
4,9 m (16 láb) hosszúságú 3/8 hüvelykes vinil szívócsőnél, egyetlen palack,
tele palack lezárás szobahőmérsékleten és 1524 m (5000 láb) magasságon
Minta mennyiségének
pontossága (jellemző érték)
±5% a 200 ml-es mintamennyiségnél: 4,6 m (15 láb) függőleges emelés,
4,9 m (16 láb) hosszúságú 3/8 hüvelykes vinil szívócsőnél, egyetlen palack,
tele palack lezárás szobahőmérsékleten és 1524 m (5000 láb) magasságon
Mintavételi módok
Adagolás: rögzített időköz, rögzített átfolyás, változó időköz, változó átfolyás,
esemény szerint
Elosztás: palackonkénti minták, mintánkénti palackok és idő alapján
(kapcsolás)
Üzemmódok
Folyamatos vagy nem folyamatos
Átviteli sebesség (jellemző érték)
0,9 m/s (2,9 láb/s): 4,6 m (15 láb) függőleges emelés, 4,9 m (16 láb)
hosszúság a 3/8 hüvelykes vinil szívócsőnél, 21 °C (70 °F) hőmérsékleten és
1524 m (5000 láb) magasságon
Folyadékérzékelő
Ultrahangos. Test: Ultem NSF ANSI 51 szabvány szerint jóváhagyott, USP
Class VI osztálynak megfelelő. Érintkezéses folyadékérzékelő vagy
választható érintkezésmentes folyadékérzékelő
Levegős átfúvatás
Levegős átfúvatás történik automatikusan minden mintavétel előtt és után. A
mintavevő automatikusan igazodik a szívócső változó hosszúságához.
Tömlő
Szívócső: 1,0–30,0 m (3,0–99 láb) hosszúságú, ¼ hüvelyk vagy 3/8 hüvelyk
belső átmérőjű vinil vagy 3/8 hüvelyk belső átmérőjű Teflon™-bélésű polietilén
külső védőborítással (fekete vagy világos)
Mintával érintkező anyagok
Rozsdamentes acél, polietilén, teflon, Ultem, szilikon
Memória
Mintaelőzmények: 4000 bejegyzés; Adatnapló: 325 000 bejegyzés;
Eseménynapló: 2000 bejegyzés
Kommunikáció
USB és választható RS485 (Modbus)
Elektromos csatlakozások
Tápellátás, kiegészítő, választható érzékelők (2 db), USB, elosztókar,
választható csapadékmérő, termikus (csak AWRS)
Analóg kimenetek
AUX port: nincs; választható IO9000 modul: három 0/4–20 mA értékű
kimenet a rögzített mérések (például szint, sebesség, átfolyás és pH)
továbbításához külső műszerekbe
Analóg bemenetek
AUX port: egy 0/4–20 mA értékű bemenet átfolyás adagolásához;
választható IO9000 modul: két 0/4–20 mA értékű bemenet mérések
fogadásához külső műszerekből (például harmadik fél ultrahangos
szintmérője)
Digitális kimenetek
AUX port: nincs; választható IO9000 modul: négy kisfeszültségű, záró
érintkezős kimenet, amelyek digitális jelet szolgáltatnak riasztási eseménynél
Relék
AUX port: nincs; választható IO9000 modul: négy, riasztási eseményekkel
vezérelt relé
Tanúsítványok
CE, cETLus
®
Magyar 279
1. ábra Hűtött mintavevő és AWRS – méretek
Általános tudnivaló
A gyártó semmilyen körülmények között sem felelős a jelen kézikönyv hibájából, vagy
hiányosságaiból eredő közvetlen, közvetett, véletlenszerű, vagy következményként bekövetkezett
kárért. A gyártó fenntartja a kézikönyv és az abban leírt termékek megváltoztatásának jogát minden
értesítés vagy kötelezettség nélkül. Az átdolgozott kiadások a gyártó weboldalán találhatók.
Biztonsági tudnivaló
MEGJEGYZÉS
A gyártó nem vállal felelősséget a termék nem rendeltetésszerű alkalmazásából vagy használatából eredő
semmilyen kárért, beleértve de nem kizárólag a közvetlen, véletlen vagy közvetett károkat, és az érvényes
jogszabályok alapján teljes mértékben elhárítja az ilyen kárigényeket. Kizárólag a felhasználó felelőssége, hogy
felismerje a komoly alkalmazási kockázatokat, és megfelelő mechanizmusokkal védje a folyamatokat a
berendezés lehetséges meghibásodása esetén.
280 Magyar
Kérjük, olvassa végig ezt a kézikönyvet a készülék kicsomagolása, beállítása vagy működtetése
előtt. Szenteljen figyelmet az összes veszélyjelző és óvatosságra intő mondatra. Ennek elmulasztása
a kezelő súlyos sérüléséhez vagy a berendezés megrongálódásához vezethet.
A berendezés nyújtotta védelmi funkciók működését nem szabad befolyásolni. Csak az útmutatóban
előírt módon használja és telepítse a berendezést.
A veszélyekkel kapcsolatos tudnivalók alkalmazása
VESZÉLY
Lehetséges vagy közvetlenül veszélyes helyzetet jelez, amely halálhoz vagy súlyos sérüléshez vezet.
FIGYELMEZTETÉS
Lehetséges vagy közvetlenül veszélyes helyzetet jelez, amely halálhoz vagy súlyos sérüléshez vezethet.
VIGYÁZAT
Lehetséges veszélyes helyzetet jelez, amely enyhe vagy kevésbé súlyos sérüléshez vezethet.
MEGJEGYZÉS
A készülék esetleges károsodását okozó helyzet lehetőségét jelzi. Különleges figyelmet igénylő tudnivaló.
Figyelmeztető címkék
Olvassa el a műszerhez csatolt valamennyi címkét és függő címkét. A rajtuk olvasható
figyelmeztetések be nem tartása személyi sérüléshez vagy a műszer megrongálódásához vezethet.
A műszeren látható szimbólum jelentését a kézikönyv egy óvintézkedési mondattal adja meg.
Ez a biztonsági figyelmeztetés szimbóluma. A személyi sérülések elkerülése érdekében tartson be
minden biztonsági utasítást, amely ezt a szimbólumot követi. Ha ezt a jelzést látja a műszeren, az
üzemeltetésre és biztonságra vonatkozó információkért olvassa el a használati utasítást.
Ez a szimbólum áramütés, illetőleg halálos áramütés kockázatára figyelmeztet.
Ez a szimbólum tűzveszély jelenlétét jelzi.
Ez a szimbólum azt jelzi, hogy a jelölt elem forró lehet, ezért csak óvatosan szabad megérinteni.
Ez a szimbólum azt jelzi, hogy az elemet óvni kell a folyadékoktól.
Ez a szimbólum azt jelzi, hogy a megjelölt felületet nem szabad megérinteni.
Ez a szimbólum jelzi a végtagok esetleges becsípődésének veszélyét.
Ez a szimbólum súlyos tárgyat jelez.
Magyar 281
Az ilyen szimbólummal jelölt készülékhez védőföldelést kell csatlakoztatni. Ha a berendezés nem
rendelkezik földelési csatlakozóval a vezetéken, hozza létre a védőföldelést a biztonsági
vezetőterminálon.
Az ezzel a jelzéssel megjelölt elektromos berendezés nem ártalmatlanítható az európai háztartási
vagy nyilvános ártalmatlanító rendszerekben. A régi vagy az élettartama végét elért berendezést
juttassa vissza a gyártó részére ártalmatlanítás céljából, ami a felhasználó számára díjmentes.
Tanúsítvány
A rádió interferenciát okozó eszközök kanadai szabályozása, IECS-003 A osztály:
A vizsgálati eredmények bizonyítása a gyártónál található.
Ez az A osztályú berendezés megfelel A rádió interferenciát okozó eszközök kanadai
szabályozásának.
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
FCC 15 szakasz, az "A" osztályra vonatkozó határokkal
A vizsgálati eredmények bizonyítása a gyártónál található. Az eszköz megfelel az FCC szabályok 15.
szakaszában foglaltaknak. A működés a következő feltételek függvénye:
1. A berendezés nem okozhat káros interferenciát.
2. A berendezésnek minden felvett interferenciát el kell fogadnia, beleértve azokat az
interferenciákat is, amelyek nem kívánatos működéshez vezethetnek.
A berendezésben véghezvitt, és a megfelelőségbiztosításra kijelölt fél által kifejezetten el nem
fogadott változtatások vagy módosítások a berendezés működtetési jogának megvonását vonhatják
maguk után. Ezt a berendezést bevizsgálták, és azt az FCC szabályok 15. szakaszának
megfelelően, az A osztályú készülékekre érvényes határértékek szerintinek minősítették. E
határértékek kialakításának célja a tervezés során a megfelelő védelem biztosítása a káros
interferenciák ellen a berendezés kereskedelmi környezetben történő használata esetén. A
berendezés rádió frekvencia energiát gerjeszt, használ és sugároz, és amennyiben nem a használati
kézikönyvnek megfelelően telepítik vagy használják, káros interferenciát okozhat a rádiós
kommunikációban. A berendezésnek lakott területen való működtetése valószínűleg káros
interferenciát okoz, amely következtében a felhasználót saját költségére az interferencia
korrekciójára kötelezik. A következő megoldások használhatók az interferencia problémák
csökkentésére:
1. Kapcsolja le a berendezést az áramforrásról annak megállapításához, hogy az eszköz az
interferencia forrása.
2. Amennyiben a berendezés ugyanarra a csatlakozó aljzatra van téve, mint az interferenciát
észlelő készülék, csatlakoztassa a készüléket egy másik csatlakozó aljzatba.
3. Vigye távolabb a készüléket az interferenciát észlelő készüléktől.
4. Állítsa más helyzetbe annak a készüléknek az antennáját, amelyet zavar.
5. Próbálja ki a fenti intézkedések több kombinációját.
A termék áttekintése
VESZÉLY
Kémiai vagy biológiai veszélyek. Ha ez a műszer olyan kezelési folyamat és/vagy vegyszeradagoló
rendszer megfigyelésére szolgál, amelyre a közegészségüggyel, közbiztonsággal, élelmiszer- és
italgyártással vagy -feldolgozással kapcsolatos jogszabályi korlátozások vonatkoznak, a műszer
felhasználójának a felelőssége, hogy ismerjen és betartson minden vonatkozó előírást, és hogy a
vonatkozó jogszabályoknak megfelelően elégséges és megfelelő mechanizmust biztosítson arra az
esetre, ha a műszer meghibásodna.
282 Magyar
VIGYÁZAT
Tűzveszély. A terméket nem olyan folyadékokhoz fejlesztették ki, amelyek gyúlékonyak.
A mintavevő folyadékmintákat gyűjt megadott időközönként, és ezeket a mintákat hűtött szekrényben
tárolja. A mintavevő a vizes alkalmazási területek, illetve·a mérgező szennyezőanyagok és lebegő
szilárd anyagok széles körének mintavételezéséhez használható. Lásd: 2. ábra.
Zárható szekrényajtó (csak AWRS)
Az ajtó nyitásához nyomja meg a zár közepén található kerek gombot. Az ajtó teljes bezárásához
nyomja be a zárat. Az ajtózárhoz két kulcs tartozik. Idővel szükség lehet az ajtózár állítócsavarjának
meghúzására.
Vezérlőegység-rekesz fűtőegysége (csak AWRS)
A vezérlőegység-rekesz fűtőegysége egy gyárilag beépített opció. A fűtőegység segítségével
megelőzhető a folyadék befagyása a csőben, megnövelhető a csővezeték és a szivattyú
alkatrészeinek élettartama, és megelőzhető a jég és a hó összegyűlése a burkolaton.
2. ábra Hűtött mintavevő és AWRS
1 Hűtött mintavevő
6 Vezérlő
11 Vezérlő fedele
2 Tápegység
7 Hűtött szekrény
12 Választható rekeszfűtés
3 Szivattyú
8 Fedélzár
13 Ajtózár
4 Folyadékérzékelő
9 AWRS
14 Palacktálca
5 Érintésmentes folyadékérzékelő
10 Fedélnyitó
A termék részegységei
FIGYELMEZTETÉS
Személyi sérülés veszélye. A műszerek vagy az alkatrészek nehezek. A szereléshez vagy
mozgatáshoz kérjen segítséget.
A műszer súlya legfeljebb 86 kg (190 font). Ne kísérelje meg kicsomagolni, szállítani vagy mozgatni
a készüléket a biztonságos végrehajtáshoz szükséges megfelelő berendezés és személyek nélkül. A
személyi sérülés elkerülése érdekében használja a megfelelő emelési eljárásokat. Ügyeljen arra,
hogy minden használt berendezés a megfelelő terhelésre legyen méretezve, például a kézi emelő
legalább 90 kg (198 font) értékre. Ne mozgassa a mintavevőt, ha a megtöltött mintapalackok a hűtött
szekrényben vannak.
Magyar 283
Győződjön meg arról, hogy minden részegységet megkapott. Lásd: 3. ábra. Ha valamelyik tétel
hiányzik vagy sérült, forduljon azonnal a gyártóhoz vagy a forgalmazóhoz.
3. ábra A mintavevő részegységei
1 Választható fedél
5 Időjárástól független hűtött mintavevő (AWRS)
2 Hűtött mintavevő
6 Szívócső, vinil vagy teflon bélésű
3 Az egy palackos változat részegysége
7 Szűrő
4 A több palackos változat részegységei
8 Csőcsatlakozó3
Telepítés
VESZÉLY
Többszörös veszély. A dokumentum ezen fejezetében ismertetett feladatokat csak képzett
szakemberek végezhetik el.
A helyszíni telepítés irányelvei
VESZÉLY
Robbanásveszély. A műszer veszélyes helyszínekre történő telepítését nem hagyták jóvá.
Ez a műszer legfeljebb 2000 m (6562 láb) tengerszint feletti magasságon való használatra készült.
Bár ennél nagyobb magasságban sincs lényeges biztonsági veszély, a gyártó azt javasolja, hogy a
felhasználók ezzel kapcsolatban forduljanak a műszaki támogató részleghez.
• A hűtött mintavevőt csak belső helyszíneken szerelje fel. Az AWRS mintavevőt belső és külső
helyszíneken egyaránt felszerelheti.
• Ügyeljen rá, hogy a helyszín hőmérséklete a megadott tartományon belül legyen. Lásd: Műszaki
adatok oldalon 277.
• A mintavevőt vízszintes felületre telepítse. A mintavevő megfelelő szintjét a lábakkal állíthatja be.
A mintavevő méreteit lásd itt: 1. ábra oldalon 280.
• Használja a telepített rögzítőkonzolokat és a kereskedelmi forgalomban kapható 3/8 hüvelyk
méretű csavarokat az AWRS készülékhez. Lásd: 4. ábra.
3
Csak folyadékkal nem érintkező folyadékérzékelővel felszerelt vezérlőegységekhez tartozik.
284 Magyar
• Szereljen egy ürítőtömlőt a ½ hüvelyk-14 NPT-menetes csatlakozóra a mintavevő alsó részén.
4. ábra AWRS rögzítőkonzolok helye szerelési méretekkel
1 Választható rögzítőkonzolok
2 Rögzítőkonzol (2 db)
A mintavevő előkészítése
A mintapalackok tisztítása
A mintapalackokat és a kupakokat kefe, víz és enyhe mosószer segítségével tisztítsa meg. A
mintapalackokat először friss vízzel, majd desztillált vízzel öblítse át.
Egyetlen palack felszerelése
Ha egy palackot használ egy kompozit minta gyűjtéséhez, végezze el az alábbi lépéseket. Több
palack használata esetén lásd: Több palack felszerelése oldalon 286.
Amikor a palack megtelt, a tele palack lezárása leállítja a mintavételi programot. A mintapalack
felszerelésének lépéseit lásd: 5. ábra.
5. ábra Egyetlen palack felszerelése
Magyar 285
Több palack felszerelése
Több palack felszerelésekor az elosztókar mozgatja a mintatömlőt az egyes palackok fölött. A minta
gyűjtése automatikusan leáll, amikor megtörtént a megadott számú minta begyűjtése.
1. A mintapalackok összeállításának lépéseit lásd: 6. ábra. Nyolc vagy több palack esetén ügyeljen
arra, hogy az első palack az egyes számú palack jelölője mellett legyen az óramutató járásával
megegyező irányban.
2. Helyezze a palackegységet a mintavevőbe. Nyolc vagy több palacknál igazítsa be a vezetékeket
az alsó tálcán található nyílásokba.
6. ábra Több palack felszerelése
1 Rögzítőelem 24 db 1 l-es
műanyagpalackhoz
4 Palacktálca 8-24 db palackhoz
7 Mintavevő előlapja
2 Rögzítőelem 24 db 350 ml-es
üvegpalackhoz
5 Nyílás palacktálcához
8 Kivehető tálca (csak AWRS
esetén)
3 Egyes számú palack jelölője
6 Hűtött mintavevő alaplapja
9 Betét (csak hűtött mintavevő
esetén)
286 Magyar
A mintavevő szerelése
Helyezze a szívócsövet a mintaáram közepébe (nem a felszín vagy a fenék közelébe), hogy biztosan
jellemző mintát lehessen gyűjteni.
1. Szabványos folyadékérzékelővel felszerelt mintavevő esetén csatlakoztassa a csövet a
mintavevőhöz a 7. ábra szerint.
Megjegyzés: Teflon bélésű cső használata esetén a teflon bélésű PE-csövekhez való csőcsatlakozó készletet
használja.
2. Opcionális érintésmentes folyadékérzékelővel felszerelt mintavevő esetén csatlakoztassa a
csövet a mintavevőhöz a 8. ábra szerint.
Megjegyzés: Teflon bélésű cső használata esetén a teflon bélésű PE-csövekhez való csőcsatlakozó készletet
használja.
3. Helyezze a szívócsövet és a szűrőt a minta forrásának fő áramlatába, ahol a víz örvénylő és jól
elkeveredik. Lásd: 9. ábra.
• A szívócső a lehető legrövidebb legyen. A szívócső legrövidebb hosszával kapcsolatban lásd:
Műszaki adatok oldalon 277.
• Tartsa a szívócsövet a lehető legfüggőlegesebb pozícióban, hogy a cső teljesen kiürüljön a
mintavételek között.
Megjegyzés: Ha a függőleges pozíció nem lehetséges, vagy ha a cső nyomás alatt van, tiltsa le a
folyadékérzékelőt. Kalibrálja a minta térfogatát manuálisan.
• Ügyeljen arra, hogy a szívócső ne legyen becsípődve.
7. ábra Csőszerelés—Szabványos folyadékérzékelő
Magyar 287
8. ábra Csőszerelés—Érintésmentes folyadékérzékelő
9. ábra Helyszíni telepítés
1 Szűrő
2 Emelő magasság
3 Rögzítési felület
Elektromos üzembe helyezés
A mintavevő csatlakoztatása a tápegységhez
VESZÉLY
Halálos áramütés veszélye. Ha a berendezést kültérben vagy nedves körülmények között használják,
csakis földzárlati áram elleni (GFCI/GFI) védő kapcsolóval csatlakoztatható a fő áramforráshoz.
288 Magyar
VESZÉLY
Tűzveszély. A tápvezetékben telepítsen 15 A megszakítót. A megszakító lehet a helyi tápfeszültség
megszakítója, ha a berendezés közvetlen közelében található.
VESZÉLY
Halálos áramütés veszélye. Védőföldelés (PE) csatlakoztatása kötelező.
FIGYELMEZTETÉS
Halálos áramütés veszélye. Gondoskodjon róla, hogy a helyi tápellátás-lekapcsoló könnyen
hozzáférhető legyen.
Csatlakoztassa az AWRS mintavevő tápkábelét vagy a hűtött mintavevő mindkét tápkábelét. A
hűtőgép 5 perc késleltetés után bekapcsol. Az elektromos tranziensek lehetőségének csökkentése
érdekében célszerű tápvonali szűrőt használni, vagy a vezérlőegység tápkábelét másik
mellékáramkörhöz csatlakoztatni.
A vezérlőegység csatlakozási lehetőségei
FIGYELMEZTETÉS
Áramütés veszélye. A külsőleg csatlakoztatott berendezésekhez a megfelelő országra jellemző
szabványos biztonsági értékelést kell mellékelni.
A 10. ábra a vezérlőegység elektromos csatlakozásait mutatja be.
10. ábra Vezérlőegység csatlakozásai
1 2-es érzékelő portja (választható)
5 USB-csatlakozó
2 Hőegység portja (csak AWRS)
6 Csapadékmérő/RS485 port (választható)
3 Tápegység portja
7 Kiegészítő I/O port
4 1-es érzékelő portja (választható)
8 Elosztókar/tele palack lezárása port
Sigma 950 vagy FL900 csatlakoztatása
Ha a mintaadagolás átfolyás alapú, csatlakoztassa a vezérlőhöz az áramlási bemeneti jelet
(impulzus vagy 4–20 mA). Csatlakoztasson egy Sigma 950 vagy FL900 átfolyásnaplózót az AUX I/O
porthoz.
Másik lehetőségként csatlakoztasson egy áramlásérzékelőt az érzékelőporthoz. Lásd: Érzékelő
csatlakoztatása oldalon 292.
Szükséges elem: többcélú, kiegészítő teljes kábel, 7 kivezetéses
Magyar 289
1. Csatlakoztassa a kábel egyik végét az áramlásmérőhöz. Lásd az áramlásmérő dokumentációját.
2. A kábel másik végét csatlakoztassa a vezérlőegységen az AUX I/O porthoz.
Nem Hach áramlásmérő csatlakoztatása
Nem Hach áramlásmérő csatlakoztatásához az AUX I/O porthoz hajtsa végre a következő lépéseket.
Szükséges elemek: többcélú, kiegészítő félkábel, 7 kivezetéses
1. Csatlakoztassa a kábel egyik végét a vezérlőegységen az AUX I/O porthoz.
2. A kábel másik végét csatlakoztassa az áramlásmérőhöz. Lásd 11. ábra és 1. táblázat.
Megjegyzés: Egyes telepítéseknél hosszú kábelvezetésre van szükség a külső berendezések
csatlakoztatásánál az Impulzusbemenethez, a Speciális kimenethez és/vagy a Program befejeződött
kimenethez. Mivel ezek földhöz viszonyított impulzusillesztések, hibás jelzésátvitelt okozhatnak a kábel egyes
végein lévő tranziens földelési különbségek. Nagy földeléskülönbségek jellemzően nehézipari környezetekben
fordulhatnak elő. Ilyen környezetekben szükség lehet külső gyártó galvanikus leválasztóinak (például
optocsatolók) használatára az érintett jelek vonalán. Analóg bemenetnél általában nincs szükség a földelés
külső szigetelésére, mivel a 4–20 mA értékű adó biztosítja ezt.
11. ábra Segédcsatlakozó
1. táblázat Félkábel bekötési adatai
Tűérintkező Jel
4
5
1
+12 V DC
tápkimenet
2
Közös
Szín4
Leírás
Névleges érték
Fehér
Tápegység pozitív
kimenete. Csak a 2-es tű
használható.
Az akkumulátor tápellátása az
IO9000 modul számára: 12 V DC
névleges; tápellátás az
IO9000 modul számára: 15,
legfeljebb 1,0 A mellett.
Kék
Tápegység negatív
visszatérő vonala. A
tápegység használatakor a
2-es tű a földponthoz van
csatlakoztatva5.
A vezeték színe a többcélú kábelek (8528500 és 8528501) színére vonatkozik.
A vezérlő kivezetéseihez csatlakozó összes hálózati tápellátású berendezésnek szerepelnie
kell az NRTL felsorolásban.
290 Magyar
1. táblázat Félkábel bekötési adatai (folytatás)
Tűérintkező Jel
3
Impulzusvagy analóg
bemenet
Szín4
Leírás
Narancssárga Ez a bemenet a
mintagyűjtés
eseményindítója az
áramlásmérőről (impulzus
vagy 4–20 mA) vagy egy
egyszerű földeletlen
(száraz) záró érintkező.
Névleges érték
Impulzusbemenet – a 2-es tű
viszonyított pozitív impulzusra
reagál. Lezárás (alacsony szintre):
a 2-es tű sorosan kapcsolt 1 kΩ és
10 kΩ értékű ellenállással.
Védőeszközként egy 7,5 értékű
Zener-dióda van párhuzamosan
csatlakoztatva a 10 kΩ értékű
ellenállással.
Analóg bemenet – a 3-as tű
analóg jelére reagál, másik pólusa
a 2-es tű. Bemeneti terhelés:
100 Ω plusz 0,4 V; bemeneti
áramerősség (belső korlát):
legfeljebb 40–50 mA6
Abszolút maximális bemenet:
0–15 V DC a 2-es tű viszonyítva.
Jel a bemenet aktív állapotba
állításához: 5–15 V értékű felfutó
impulzus7 a 2-es tű viszonyítva,
legalább 50 ms.
4
Folyadékszint
bemenet vagy
kiegészítő
vezérlő
bemenet
Fekete
Folyadékszint bemenet –
elindítja vagy folytatja a
mintavételi programot.
Egyszerű földeletlen
kapcsoló táplálhatja a
bemenetet.
Kiegészítő vezérlő
bemenet – mintavevőt indít
el a mintavételi program
másik mintavevőn való
befejeződése után. Másik
lehetőségként mintavevőt
indít el az eseményindítási
feltétel teljesülésekor.
Például a magas vagy
alacsony pH feltétel
előfordulásakor a
mintavételi program elindul.
Lezárás (magas szintre): belső
+5 V tápfeszültséghez egy 11 kΩ
értékű ellenálláson keresztül,
védelemként egy sorosan kapcsolt
1 kΩ értékű ellenállás és 7,5 V
értékű Zener-dióda a 2-es tű.
Indítás: lefutó, legalább 50 ms
hosszúságú impulzus.
Abszolút maximális bemenet:
0–15 V DC a 2-es tű viszonyítva.
Jel a bemenet aktív állapotba
állításához: külső logikai jel,
5–15 V DC tápforrás. Az
indítójelnek jellemzően magas
logikai értékűnek kell lennie. A
külső indítónak a logikai alacsony
szinten el kell tudni nyelnie 0,5 mA
értékű áramerősséget legfeljebb
1 V DC mellett.
Ha a logikai magas szint olyan
indítóról érkezik, amelynek
tápforrása nagyobb a 7,5 V
értéknél, ez forrásárammal látja el
ezt a bemenetet, amelynek értéke:
I = (V – 7,5)/1000, ahol I a
forrásáram, míg V az indítólogika
tápfeszültsége.
Száraz érintkező (kapcsoló)
zárása: legalább 50 ms a 4-es tű
és a 2-es tű között. Érintkezési
ellenállás: legfeljebb 2 kΩ. Zárási
áramerősség: legfeljebb 0,5 mA
DC.
6
7
Az ebben az állapotban való hosszú idejű működtetés a jótállás elvesztésével jár.
Az indítójel forrásimpedanciájának 5 kΩ értéknél kisebbnek kell lennie.
Magyar 291
1. táblázat Félkábel bekötési adatai (folytatás)
Tűérintkező Jel
5
6
7
Speciális
kimenet
Program
befejeződött
kimenet
Árnyékolás
Szín4
Leírás
Névleges érték
Vörös
Ez a kimenet minden
mintavételi ciklus után 0-ról
a +12 V DC értékre változik
a 2-es tű viszonyítva. Lásd
az AUX I/O port
hardverbeállításainál az
üzemmód beállításaira
vonatkozó részt. Lásd az
AS950 műveleteivel
kapcsolatos dokumentációt.
Ez a kimenet védett a 2-es tű felőli
rövidzárlat ellen. Külső terhelési
áram: legfeljebb 0,2 A.
Jellemző állapot: szakadás.
Ez a kimenet a mintavételi
program végén
90 másodpercre
földpotenciálra kerül.
Ez egy nyitott nyelős kimenet 18 Vos Zener-diódával a túlfeszültség
elleni védelemhez. A kimenet aktív
alacsony szintű a 2-es tű
viszonyítva.
Ez a kimenet másik
mintavevő indítására
használható, illetve a
kezelő vagy az adatnaplózó
értesítésére a mintavételi
program végén.
A kimeneti tranzisztor abszolút
maximális értékei: elnyelt áram =
legfeljebb 200 mA DC; külső
felhúzó feszültség = legfeljebb
18 V DC
Ez az árnyékolás a
földponthoz való
csatlakozás a mintavevő
hálózati tápellátásánál az
RF kibocsátás és az erre
való érzékenység
szabályozásához.
Az árnyékolás nem biztonsági
földelés. Az árnyékolást ne
használja áramot hordozó
vezetőként.
Zöld
Ezüst
Aktív magas szintű kimenet:
15 V DC névleges hálózati
táplálású AS950 vezérlőnél, illetve
12 V DC névleges akkumulátoros
táplálású AS950 vezérlőnél.
Az AUX I/O porthoz csatlakoztatott
és 3 méternél (10 láb) hosszabb
kábelek árnyékolását a 7-es tű kell
csatlakoztatni.
A földelési hurokáramok
megelőzése érdekében az
árnyékolást csak a kábel egyik
végén csatlakoztassa a
földponthoz.
Érzékelő csatlakoztatása
Érzékelő (például pH- vagy átfolyásérzékelő) érzékelőporthoz csatlakoztatásáról lásd: 12. ábra.
12. ábra Érzékelő csatlakoztatása
292 Magyar
Beindítás
A műszer bekapcsolása
A hűtőgép 5 perc késleltetés után bekapcsol, ha a mintavevő áramot kap. A hűtőgép tovább
működik, ha a vezérlőegységet kikapcsolják, vagy ha a vezérlőegység tápellátása megszűnik.
A vezérlőegység bekapcsolásához nyomja meg a rajta lévő POWER gombot.
A hűtőgép kikapcsolásához nyomja meg a vezérlőegységen lévő POWER gombot. Ezután húzza ki
az AWRS mintavevő tápkábelét vagy a hűtött mintavevő két tápkábelét.
Előkészületek a használatra
A beszerelés befejeződött. Az első használathoz történő beállításhoz olvassa el az üzemeltetési
kézikönyvet.
Karbantartás
VESZÉLY
Többszörös veszély. A dokumentum ezen fejezetében ismertetett feladatokat csak képzett
szakemberek végezhetik el.
VESZÉLY
Halálos áramütés veszélye. A karbantartási vagy szervizelési tevékenységek megkezdése előtt
áramtalanítsa a műszert.
FIGYELMEZTETÉS
Biológiai veszélynek való kitettség. A mintapalackokkal és a mintavevő részegységeivel való
érintkezés során kövesse a biztonságos kezeléssel kapcsolatos előírásokat.
FIGYELMEZTETÉS
Többszörös veszély. A műszaki szakembernek gondoskodnia kell arról, hogy a karbantartási
műveletek elvégzése után a berendezés biztonságosan és megfelelően működjön.
MEGJEGYZÉS
Ne szerelje szét a műszert karbantartás céljából. Ha a belső alkatrészek tisztítása vagy javítása válik
szükségessé, forduljon a gyártóhoz.
A készülék tisztítása
VIGYÁZAT
Tűzveszély. Ne használjon gyúlékony anyagokat a műszer tisztításához.
MEGJEGYZÉS
A vezérlőegység-rekesz fűtőegységének tisztításához nem szabad folyékony mosószereket használni.
Ha a víz nem elégséges a vezérlő és a szivattyú tisztításához, válassza le a vezérlőt, és húzza félre
a mintavevőtől. A részegységek újbóli beszerelése és üzembe helyezése előtt hagyjon elegendő időt
a vezérlő és a szivattyú megszáradásához.
A mintavevő tisztítását az alábbiak szerint hajtsa végre:
Magyar 293
• Hűtőberendezés – szükség szerint tisztítsa meg a kondenzátor bordáit és tekercseit kefe vagy
vákuum használatával.
• Mintavevő szekrénye és tálcája – nedves ruhával és enyhe mosószerrel tisztítsa meg a mintavevő
szekrényének belső és külső felületeit. Nem szabad szemcsés tisztítószereket és oldószereket
használni.
A nedvszívó cseréje
A vezérlőegységben lévő szárítópatron elnyeli a nedvességet, és megelőzi a korróziót. Kísérje
figyelemmel a nedvességmegkötő színét az ablakon keresztül. Lásd: 13. ábra. A friss nedvszívó
színe narancssárga. Ha zöld színű, cserélje ki a nedvességmegkötőt.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Csavarja ki és vegye ki a szárítópatront. Lásd: 13. ábra.
Vegye le a dugót, és dobja ki az elhasznált nedvességmegkötőt.
Töltse fel a szárítócsövet friss nedvességmegkötővel.
Helyezze vissza a dugót.
Kenjen szilikont az O-gyűrűre.
Szerelje be a nedvességmegkötő csövet a vezérlőegységbe.
13. ábra Szárítópatron
1 Dugó
3 O-gyűrű
2 Nedvességmegkötő cső
4 Nedvességmegkötő ablaka
A szivattyú karbantartása
VIGYÁZAT
Beszorulás veszély. Karbantartási vagy szervizelési tevékenységek megkezdése előtt áramtalanítsa a
műszert.
A szivattyúcső cseréje
MEGJEGYZÉS
A gyártó által szállított típusútól eltérő cső használata a mechanikai alkatrészek túlzott elhasználódását és/vagy a
szivattyú gyenge teljesítményét okozhatja.
Ellenőrizze a szivattyúcső kopását azon a ponton, ahol a görgők hozzáérnek a csőhöz. Cserélje ki a
csövet, ha azon a kopás jelei mutatkoznak.
Előfeltételek:
• Szivattyúcső – előre levágott vagy hosszabb, 4,6 m vagy 15,2 m (15 vagy 50 láb)
1. Kapcsolja ki a vezérlő tápellátását.
2. Ha hosszú csövet használ, vágja méretre, és helyezze fel az igazítási pontokat. Lásd: 14. ábra.
3. Szerelje le a szivattyú csővezetékét az alábbi képeken bemutatott lépésekkel.
294 Magyar
4. Tisztítsa le a maradék szilikont a szivattyúház belsejéből és a görgőkről.
5. Szerelje fel a szivattyú új csővezetékét az alábbi képeken bemutatott lépésekkel.
14. ábra A szivattyúcső előkészítése
1 Szívócsőhöz
7 Hosszúság a hűtött mintavevőnél
2 Igazítási pontok
8 Hosszúság az AWRS egységnél
3 Mintavevő alapszerelvényéhez
9 Hosszúság hűtött mintavevőnél és szokásos
folyadékérzékelős vezérlőegységnél
4 Hosszúság szokásos folyadékérzékelős
vezérlőegységnél
10 Hosszúság hűtött mintavevőnél és
érintkezésmentes folyadékérzékelős
vezérlőegységnél
5 Hosszúság választható érintkezésmentes
folyadékérzékelős vezérlőegységnél
11 Hosszúság AWRS és szokásos folyadékérzékelős
vezérlőegység esetében
6 Szivattyún belüli hosszúság
12 Hosszúság AWRS és érintkezésmentes
folyadékérzékelős vezérlőegység esetében
Magyar 295
296 Magyar
A forgórész tisztítása
Tisztítsa meg enyhe mosószerrel a forgórészt, a szivattyú csővájatait és a szivattyúházat. Lásd: A
szivattyúcső cseréje oldalon 294, valamint az alábbi képeken bemutatott lépéseket.
Magyar 297
Az elosztókar csövének cseréje
Az elosztókar az egyes palackok fölött mozog a több palackos mintavétel során. Cserélje ki az
elosztókar csövét, ha elkopott. Ügyeljen arra, hogy a megfelelő csövet használja a megfelelő
elosztóhoz és elosztókarhoz.
Megjegyzés: Az elosztó csöve nem ugyanaz, mint a szivattyú csöve. Ha az elosztóba a szivattyú csövét szereli,
tönkreteheti az elosztót. A minták is kimaradhatnak, ha az elosztókar nehezen mozog.
1. Vegye ki a csövet az elosztókarból és a mintavevő szekrény tetejéről.
2. Helyezze be az új csövet az elosztókarba. A cső nyúljon túl az elosztókar végén, ennek mértéke
4,8 mm (3/16 hüvelyk) vagy 19 mm (3/4 hüvelyk) legyen lásd 1-es tétel, 15. ábra.
3. A cső másik végét helyezze be a mintavevő szekrény tetején lévő szerelvénybe.
4. Az elosztó megfelelő működésének ellenőrzéséhez hajtsa végre a diagnosztikai tesztet.
15. ábra Elosztóegység
1 Csőtoldat
4 Elosztókar hosszúsága:
152,4 mm (6,0 hüvelyk,
177,8 mm (7,0 hüvelyk) vagy
190,8 mm (7,51 hüvelyk)
2 Fúvóka
5 Elosztómotor
3 Elosztókar
6 Tengely
7 Elosztócső
A tápegység cseréje – hűtött mintavevő
FIGYELMEZTETÉS
Tűzveszély. Csak a jelen műszerhez előírt külső tápegységet használja.
298 Magyar
A hűtött mintavevő tápegységének cseréjét lásd: 16. ábra.
16. ábra Tápegység cseréje
Hulladékfeldolgozás
VESZÉLY
Gyermekek számára veszélyes lehet. Távolítsa el a lehűtött szekrény ajtajait a hulladékfeldolgozás
előtt.
VIGYÁZAT
Vegyi anyaggal való érintkezés veszélye. Semmisítse meg a vegyszereket és a hulladékokat a helyi,
területi és nemzeti előírásoknak megfelelően.
Hibaelhárítás
Általános hibaelhárítás
A 2. táblázat számos gyakran előforduló probléma okait és javítási műveleteit ismerteti.
2. táblázat Hibaelhárítási táblázat
Probléma
Lehetséges ok
Megoldás
A műszer nem kap áramot
Probléma van a fő áramforrással.
Győződjön meg róla, hogy a váltóáram eljut
az elektromos csatlakozóaljzathoz.
Hibás tápegység (csak hűtött
mintavevő)
Cserélje ki a tápegységet.
Hibás vezérlő egység
Forduljon a műszaki támogató részleghez.
Magyar 299
2. táblázat Hibaelhárítási táblázat (folytatás)
Probléma
Lehetséges ok
Megoldás
A mintavevő nem rendelkezik
elegendő emelőerővel.
A szűrő nincs teljesen bemerítve.
Állítsa üzembe a sekély mélységhez
alkalmas szűrőt (2071 vagy 4652).
A szívócső szivárog.
Cserélje ki a szívócsövet.
A szivattyú szívócsöve
elhasználódott.
A szivattyúcső cseréje oldalon 294.
A szivattyú görgőszerelvénye
elkopott.
Forduljon a műszaki támogató részleghez.
Helytelen térfogat-kalibrálás
Ismételje meg a térfogat-kalibrálást.
A mintavételi programban
helytelen csőhossz van megadva.
Ügyeljen rá, hogy a mintavételi programban
helyes csőhossz legyen megadva.
A szívócső nem végzi el teljesen
az átfúvatást.
Ügyeljen rá, hogy a szívócső olyan
függőleges és olyan rövid legyen,
amennyire csak lehetséges.
A szűrő nincs teljesen bemerítve.
Állítsa üzembe a sekély mélységhez
alkalmas szűrőt (2071 vagy 4652).
Elkopott szivattyúcső és/vagy
görgőszerelvény.
Cserélje ki a szivattyúcsövet és/vagy a
görgőszerelvényt.
A folyadékérzékelő le van tiltva.
Kapcsolja be a folyadékérzékelőt, és
végezze el a térf.-kalibrálást.
A folyadékérzékelő nem
megfelelően működik.
Kalibrálja a folyadékérzékelőt ugyanazzal a
folyadékkal, mint a gyűjtött minta.
A minta térfogata nem
megfelelő.
300 Magyar
Cuprins
Caracteristici tehnice de la pagina 301
Pornirea sistemului de la pagina 317
Informaţii generale de la pagina 304
Întreţinerea de la pagina 318
Instalarea de la pagina 308
Depanare de la pagina 324
Informaţii suplimentare
Informaţii suplimentare sunt disponibile pe site-ul web al producătorului.
Caracteristici tehnice
Caracteristicile tehnice pot face obiectul unor schimbări, chiar fără notificarea beneficiarului.
Prelevatorul cu congelare şi prelevatorul cu congelare pe orice vreme
(AWRS)
Caracteristică
tehnică
Prelevator cu congelare
AWRS
Dimensiuni (L x l x h)1
61 x 61 x 112 cm (24 x 24 x
44 inci)
76 x 81 x 130 cm (30 x 32 x 51 inci)
Masă
63,3 kg (140 lb)
86 kg (190 lb)
Cerinţe de alimentare
(include compresorul)
115 V c.a., 60 Hz, 3,3 A
(18 amperi cu rotorul blocat)
230 V c.a., 50 Hz, 1,7 A
(9 amperi cu rotorul blocat)
115 V c.a., 60 Hz, 4,2 A sau 6,4 A cu încălzitor
pentru compartimentul controllerului
230 V c.a., 50 Hz, 2,7 A sau 4,1 A cu încălzitor
pentru compartimentul controllerului
Protecţia la
suprasarcină
Releu de suprasarcină termică,
se deschide la 100 - 110 °C
(212 - 230 °F)
115 V c.a.: întrerupător de circuit de 7,5 A
230 V c.a.: întrerupător de circuit de 5,0 A
Compresor
1/
1/
6
HP
5 HP
115 V c.a.: dispozitiv de protecţie la suprasarcină
termică de 115 °C (239 °F), 7,1 amperi cu rotorul
blocat
230 V c.a.: dispozitiv de protecţie la suprasarcină
termică de 120 °C (248 °F), 7,6 A curent maxim de
pornire
Temperatură de
funcţionare
0 până la 50°C (32 până la
122°F)
0 până la 50 °C (32 până la 122 °F); cu baterie de
rezervă c.a.: 0 până la 40 ºC (32 până la 104 ºF); cu
încălzitor în compartimentul controllerului: –40 până
la 50 °C (–40 până la 122 °F); cu încălzitor în
compartimentul controllerului şi baterie de rezervă
c.a.: -15 până la 40 ºC (5 până la 104 ºF)
Temperatură de
depozitare
între –30 şi 60 °C (între –22 şi
140 °F)
între –30 şi 60 °C (între –22 şi 140 °F)
Umiditatea relativă
0 - 95%
0 - 95%
Categoria de instalare,
grad de poluare
II, 2
II, 2
Clasă de protecţie
I
I
1
Consultaţi Figura 1 de la pagina 304 pentru dimensiunile prelevatorului.
Română 301
Caracteristică
tehnică
Prelevator cu congelare
AWRS
Control temperatură
4 (±0,8) °C (39 (±1,5) °F) la
temperaturi ambiante la maxim
50 °C (120 °F)
4 (±0,8) °C (39 (±1,5) °F)2
Carcasa
Oţel tip 22 (opţional oţel
inoxidabil) cu strat de protecţie
din vinil laminat
Polietilenă cu densitate scăzută şi inhibitor UV, IP24
Capacitatea flaconului
de prelevare
Un singur flacon: 10 l (2,5 gal) sticlă sau polietilenă, 21 l (5,5 gal) polietilenă
Certificări
Sursă de alimentare c.a.: cETLus, CE
Mai multe flacoane: două 2,5 L (10 gal) polietilenă şi/sau sticlă, patru 2,5 L (2,3 gal)
polietilenă şi/sau sticlă, opt 2,3 L (0,6 gal) polietilenă şi/sau 1,9 L (0,5 gal) sticlă,
doisprezece 2 L (0,5 gal) polietilenă(numai AWRS), douăzeci şi patru1 L (0,3 gal)
polietilenă şi/sau 350 mL (12 oz.) sticlă
Controllerul AS950
Caracteristică tehnică
Detalii
Dimensiuni (L x l x h)
31,1 x 18,9 x 26,4 cm (12,3 x 7,4 x 10,4 in.)
Masă
Maximum 4,6 kg (10 lb)
Carcasa
PC şi ABS, NEMA 6, IP68, rezistent la coroziune şi îngheţ
Grad de poluare/categorie de
instalare
3, II
Clasă de protecţie
II
Afişaj
¼ VGA, color
Cerinţe de alimentare
Prelevator refrigerat: 15 V c.c. alimentat cu o sursă (115 - 220 V c.a.,
50/60Hz); prelevator AWRS; 15 V c.c. alimentat cu o sursă integrală
Protecţia la suprasarcină
Siguranţă de 7 A, pe linia de c.c. pentru pompă
Temperatură de funcţionare
Între 0 şi 50 °C (32 to 122 °F); Prelevator refrigerat: între 0 şi 49 °C (32 120 °F); AWRS cu încălzitor al compartimentului controllerului: între –40 şi
50 °C (–40 - 122 °F); AWRS cu încălzitor al compartimentului controllerului şi
backup al bateriei c.a: între –15 şi 40 °C (5 - 104 °F)
Temperatură de depozitare
Prelevator refrigerant: între –40 şi 60 °C (–40 - 140 °F); AWRS: între –30 şi
60 °C (–22 - 140 °F)
Umiditate de
depozitare/funcţionare
100 % condens
Pompă
Peristaltică, de mare viteză, cu role pe arc Nylatron
Carcasa pompei
Carcasă din policarbonat
Tubul pompei
Dint 9,5 mm x Dext 15,9 mm (Dint 3/8-in. x Dext 5/8-in. ) silicon
Durata de viaţă a tubului pompei
20.000 cicluri de prelevare cu: volum probă de 1 L (0,3 gal), 1 clătire, interval
ritm de 6 minute, tub de admisie de 4,9 m (16 ft) x 3/8 inci. ridicare pe
verticală 4,6 m (15 ft), temperatură de prelevare 21 °C (70 °F)
Ridicare de prelevare pe verticală
Maxim 8,5 m (28 ft) pentru: tub de admisie din vinil de 8,8 m (29 ft) x 3/8 inci
la nivelul mării şi 20–25°C (68–77 °F)
2
Interferenţa cu frecvenţele radio din domeniul 30 - 50 MHz poate cauza o schimbare maximă de
temperatură de 1,3 °C (34,3 °F). Reglaţi temperatura punctului de referinţă la 2 - 10 °C (35,6 50 °F) pentru a corecta această interferenţă.
302 Română
Caracteristică tehnică
Detalii
Debitul pompei
4,8 l/min (1,25 gpm) la 1 m (3 ft) ridicare verticală cu tub de admisie tipic
de 3/8 inci
Volumul probei
Programabil în paşi de 10 mL (0,34 oz) de la 10 până la 10.000 mL (3,38 oz
până la 2,6 gal)
Repetabilitatea volumului probei
(tipică)
± 5% din volumul probei de 200 mL utilizând detectarea necalibrată a
lichidului cu ridicare pe verticală de 4,6 m (15 ft), tub de admisie din vinil de
4,9 m (16 ft) x 3/8 inci, flacon unic, oprire la flacon plin la temperatura
camerei şi altitudinea de 1.524 m (5.000 ft)
Precizia volumului probei (tipică)
± 5% din volumul probei de 200 mL utilizând detectarea necalibrată a
lichidului cu ridicare pe verticală de 4,6 m (15 ft), tub de admisie din vinil de
4,9 m (16 ft) x 3/8 inci, flacon unic, oprire la flacon plin la temperatura
camerei şi altitudinea de 1.524 m (5.000 ft)
Moduri de prelevare
Ritm: Durată fixă, Flux fix, Durată variabilă, Flux variabil, Eveniment
Distribuţie: Probe per sticlă, sticle per probă şi bazat pe timp (comutare)
Moduri de derulare
Continuu sau discontinuu
Viteză de transfer (tipică)
0,9 m/s (2,9 ft/s) cu: ridicare pe verticală 4,6 m (15 ft), tub de admisie din vinil
de 4,9 m (16 ft) x 3/8 inci, 21 °C (70 °F) şi altitudine de 1.524 m (5.000 ft)
Detector de lichide
Ultrasonic. Corp: Aprobat Ultem NSF ANSI standard 51, conform cu USP
clasa VI. Detector de lichide cu contact sau, opţional, detector de lichide fără
contact
Evacuarea aerului
Evacuarea aerului se realizează automat înainte şi după fiecare probă.
Prelevatorul compensează automat diverse lungimi ale tubului de admisie.
Tubulatura
Tub de admisie: din polipropilenă cu lungime între 1,0 şi 30,0 m (3,0 - 99 ft),
¼ inci sau Dint vinil3/8-in. sau Dint Teflon™3/8-in. cu capac protector (negru
sau transparent)
Materiale udate
Oţel inoxidabil, polietilenă, teflon, ultem, silicon
Memorie
Istoric probă: 4000 înregistrări; Jurnalizare date: 325.000 înregistrări;
Jurnalizare evenimente: 2000 înregistrări
Comunicaţii
USB şi, opţional, RS485 (Modbus)
Conexiuni electrice
Alimentare, auxiliar, senzori opţionali (2x), USB, braţ distribuitor, indicator
ploaie opţional, termic (numai AWRS)
Ieşiri analogice
Port AUX: fără; modul IO9000 opţional: Trei ieşiri 0/4–20 mA pentru
transmiterea măsurătorilor înregistrate (de ex., nivel, viteză, flux şi pH) către
instrumentele externe
Intrări analogice
Port AUX: O intrare 0/4–20 mA pentru ritmul pulsului; modul
IO9000 opţional: Două intrări 0/4–20 mA pentru primirea măsurătorilor de la
instrumente externe (de ex., nivel ultrasonic terţ)
Ieşiri digitale
Port AUX: fără; modul opţional IO9000: Patru ieşiri de joasă tensiune, cu
închiderea contactului care alimentează câte un semnal digital pentru un
eveniment de alarmă
Relee
Port AUX: Fără; modul IO9000 opţional: Patru relee controlate de
evenimente de alarmă
Certificări
CE, cETLus
®
Română 303
Figura 1 Dimensiunile prelevatorului refrigerat şi AWRS
Informaţii generale
Producătorul nu se face responsabil în nicio situaţie de deteriorări directe, indirecte, speciale,
accidentale sau pe cale de consecinţă ce ar rezulta din orice defect sau omisiune din acest manual.
Producătorul îşi rezervă dreptul de a efectua modificări în acest manual şi produselor pe care le
descrie, în orice moment, fără notificare sau obligaţii. Ediţiile revizuite pot fi găsite pe site-ul web al
producătorului.
Informaţii privind siguranţa
NOTÃ
Producătorul nu este responsabil pentru daunele cauzate de utilizarea incorectă a acestui produs, inclusiv şi fără
a se limita la daunele directe, accidentale sau pe cale de consecinţă şi neagă responsabilitatea pentru astfel de
daune în măsura maximă permisă de lege. Utilizatorul este unicul responsabil pentru identificarea riscurilor critice
şi pentru instalarea de mecanisme corespunzătoare pentru protejarea proceselor în cazul unei posibile defectări a
echipamentului.
304 Română
Citiţi în întregime manualul înainte de a despacheta, configura şi utiliza aparatura. Respectaţi toate
atenţionările de pericol şi avertismentele. Nerespectarea acestei recomandări poate duce la vătămări
serioase ale operatorului sau la deteriorarea echipamentului.
Verificaţi dacă protecţia cu care este prevăzută aparatura nu este defectă. Nu utilizaţi sau nu instalaţi
aparatura în niciun alt mod decât cel specificat în prezentul manual.
Informaţii despre utilizarea produselor periculoase
PERICOL
Indică o situaţie periculoasă în mod potenţial sau iminent care, dacă nu este evitată, va avea ca rezultat decesul
sau vătămarea corporală gravă.
AVERTISMENT
Indică o situaţie periculoasă în mod potenţial sau iminent care, dacă nu este evitată, poate conduce la deces sau
la o vătămare corporală gravă.
ATENŢIE
Indică o situaţie periculoasă în mod potenţial care poate conduce la o vătămare corporală minoră sau moderată.
NOTÃ
Indică o situaţie care, dacă nu este evitată, poate provoca defectarea aparatului. Informaţii care necesită o
accentuare deosebită.
Etichete de avertizare
Citiţi toate etichetele şi avertismentele cu care este prevăzut instrumentul. În caz de nerespectare se
pot produce vătămări personale sau avarieri ale instrumentului. Toate simbolurile de pe instrument
sunt menţionate în manual cu câte o afirmaţie de avertizare.
Acesta este simbolul de alertă privind siguranţa. Respectaţi toate mesajele privind siguranţa care
urmează după acest simbol pentru a evita potenţiale vătămări. În cazul prezenţei pe instrument,
consultaţi manualul de instrucţiuni pentru informaţii referitoare la operare sau siguranţă.
Acest simbol indică existenţa unui risc de electrocutare.
Acest simbol indică faptul că există un risc de incendiu.
Acest simbol, avertizează că elementul marcat poate fi fierbinte şi trebuie atins cu grijă.
Acest simbol indică faptul că articolul trebuie protejat împotriva pătrunderii lichidelor.
Acest simbol indică faptul că obiectul marcat nu trebuie atins.
Acest simbol indică un pericol potenţial de prindere.
Română 305
Acest simbol indică faptul că obiectul este greu.
Acest simbol indică faptul că obiectul marcat are nevoie de o conexiune la masă de protecţie. Dacă
instrumentul nu este alimentat de la o priză împământată pe un cablu, realizaţi conexiunea la masa
de protecţie cu terminalul conductorului de protecţie.
Echipamentele electrice inscripţionate cu acest simbol nu pot fi eliminate în sistemele publice
europene de deşeuri. Returnaţi producătorului echipamentele vechi sau la sfârşitul duratei de viaţă în
vederea eliminării, fără niciun cost pentru utilizator.
Certificare
Reglementările canadiene privind echipamentele care produc interferenţe radio, IECS-003,
clasa A:
Înregistrările testelor relevante se află la producător.
Acest aparat digital de clasă A întruneşte toate cerinţele reglementărilor canadiene privind
echipamentele care produc interferenţe.
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
FCC Partea 15, limite pentru clasa „A”
Înregistrările testelor relevante se află la producător. Acest dispozitiv este conform cu Partea 15 din
Regulile FCC. Funcţionarea se supune următoarelor condiţii:
1. Este posibil ca echipamentul să nu genereze interferenţe dăunătoare.
2. Echipamentul trebuie să accepte orice interferenţe recepţionate, inclusiv interferenţe care pot
provoca funcţionare nedorită.
Schimbările sau modificările aduse acestui echipament care nu sunt în mod expres aprobate de
partea responsabilă pentru respectarea standardelor, pot conduce la anularea autorităţii utilizatorului
de a folosi acest aparat. Acest aparat a fost testat şi s-a constatat că respectă limitele pentru aparate
digitale de clasă A, conform Părţii 15 a Regulilor FCC. Aceste limite sunt stabilite pentru a asigura o
protecţie rezonabilă împotriva interferenţelor dăunătoare atunci când aparatura este exploatată în
condiţii comerciale. Acest echipament generează, foloseşte şi poate radia energie cu frecvenţă radio
şi, dacă nu este instalat şi folosit în conformitate cu manualul de instrucţiuni, poate cauza interferenţe
dăunătoare asupra comunicaţiilor radio. Este probabil ca exploatarea acestui echipament într-o zonă
rezidenţială să producă interferenţe dăunătoare, caz în care utilizatorului i se va solicita să
remedieze interferenţa pe propria cheltuială. Pentru a reduce problemele de interferenţe pot fi
utilizate următoarele tehnici:
1. Deconectaţi echipamentul de la sursa de curent pentru a verifica dacă reprezintă sau nu sursa
interferenţelor.
2. Dacă echipamentul este conectat la aceeaşi priză ca dispozitivul care prezintă interferenţe,
conectaţi echipamentul la o altă priză.
3. Depărtaţi echipamentul de dispozitivul care recepţionează interferenţe.
4. Repoziţionaţi antena de recepţie a dispozitivului afectat de interferenţă.
5. Încercaţi combinaţii ale soluţiilor de mai sus.
306 Română
Prezentare generală a produsului
PERICOL
Riscuri de natură chimică sau biologică. Dacă instrumentul este utilizat pentru a monitoriza un proces
de tratare şi/sau un sistem cu alimentare chimică pentru care există limite reglementate şi condiţii de
monitorizare corelate sănătăţii publice, siguranţei publice, fabricării sau procesării de alimente sau
băuturi, este responsabilitatea utilizatorului acestui instrument de a cunoaşte şi respecta orice
reglementare aplicabilă şi de a avea mecanisme suficiente şi adecvate pentru a se conforma cu
reglementările aplicabile în cazul defectării instrumentului.
ATENŢIE
Pericol de incendiu. Acest produs nu este conceput pentru utilizare cu lichide inflamabile.
Prelevatorul colectează probe de lichid la intervale specificate şi le păstrează într-o cutie frigorifică.
Utilizaţi prelevatorul pentru o varietate largă de aplicaţii cu soluţii apoase şi pentru poluanţi toxici şi
solide în suspensie. Consultaţi Figura 2.
Uşă de cutie cu cheie (numai AWRS)
Apăsaţi butonul rotund din centrul zăvorului pentru a deschide uşa. Trageţi zăvorul pentru a închide
bine uşa. Pentru încuietoarea uşii sunt furnizate două chei. Cu timpul, poate fi necesar să strângeţi
şurubul de reglare al zăvorului uşii.
Încălzitorul din compartimentului controllerului (numai AWRS)
Încălzitorul din compartimentul controllerului este o opţiune instalată din fabrică. Încălzitorul
împiedică îngheţarea lichidului în tuburi, măreşte durata de viaţă a tuburilor şi a componentelor
pompei şi previne acumularea de gheaţă şi zăpadă pe capac.
Figura 2 Prelevatorul refrigerat şi AWRS
1 Prelevator refrigerat
6 Controller
11 Capac controller
2 Alimentare electrică
7 Cutie frigorifică
12 Opţiune încălzitor de
compartiment
3 Pompă
8 Zăvor de capac
13 Zăvor uşă
4 Detector de lichid
9 AWRS
14 Tavă de flacoane
5 Detector de lichid fără contact
10 Capac de acces
Română 307
Componentele produsului
AVERTISMENT
Pericol de vătămare corporală. Instrumentele sau componentele sunt grele. Pentru instalare sau
mutare, apelaţi la alte persoane pentru asistenţă.
Instrumentul cântăreşte maxim 86 kg (190 lb). Nu încercaţi să despachetaţi sau să mutaţi
instrumentul fără echipamente şi oameni suficienţi pentru a face aceste operaţii în siguranţă. Utilizaţi
procedurile de ridicare corecte pentru a preveni accidentările. Asiguraţi-vă că toate echipamentele
utilizate sunt dimensionate pentru sarcină, de exemplu un cărucior manual trebuie dimensionat
pentru cel puţin 90 kg (198 lb). Nu mişcaţi prelevatorul când în dulapul refrigerat se găsesc flacoane
de probe pline.
Asiguraţi-vă că aţi primit toate componentele. Consultaţi Figura 3. Dacă oricare dintre elementele
componente lipseşte sau este deteriorat, contactaţi imediat fie producătorul, fie reprezentanţa
comercială a acestuia.
Figura 3 Componentele prelevatorului
1 Capac opţional
5 Prelevatorul cu congelare pe orice vreme (AWRS)
2 Prelevator refrigerat
6 Tub de admisie, căptuşit cu vinil sau teflon
3 Componente pentru opţiunea cu un singur flacon
7 Filtru
4 Componente pentru opţiunea cu mai multe flacoane
8 Cuplaj pentru tuburi3
Instalarea
PERICOL
Pericole multiple. Numai personalul calificat trebuie să efectueze activităţile descrise în această
secţiune a documentului.
3
Furnizat numai împreună cu controllerele cu detector de lichid opţional fără contact.
308 Română
Instrucţiuni de instalare în locaţie
PERICOL
Pericol de explozie. Instrumentul nu este aprobat pentru instalare în locaţii periculoase.
Acest instrument este garantat la o altitudine maximă de 2000 m (6562 ft). Deşi utilizarea
instrumentului la altitudini peste 2000 m nu prezintă riscuri majore de siguranţă, producătorul le
recomandă utilizatorilor care au nelămuriri să contacteze departamentul de asistenţă tehnică.
• Instalaţi prelevatorul cu congelare numai într-o locaţie închisă. Instalaţi AWRS într-o locaţie
închisă sau la exterior.
• Asiguraţi-vă că temperatura din locaţie este în limitele specificate. Consultaţi Caracteristici tehnice
de la pagina 301.
• Instalaţi prelevatorul pe o suprafaţă orizontală. Reglaţi picioarele prelevatorului pentru a-l aduce la
nivel. Consultaţi Figura 1 de la pagina 304 pentru dimensiunile prelevatorului.
• Utilizaţi suporturile de fixare instalate şi şuruburi de 3/8 inci furnizate de utilizator pentru AWRS.
Consultaţi Figura 4.
• Lipiţi un tub de golire la conectorul mamă de ½ inci-14 NPT din partea inferioară a prelevatorului.
Figura 4 Locaţiile suportului de fixare AWRS cu dimensiunile de montare
1 Suporturi de fixare opţionale
2 Suporturi de fixare (2 buc.)
Pregătirea prelevatorului
Curăţarea sticlelor de prelevare
Curăţaţi sticlele şi capacele de prelevare cu o perie, apă şi un detergent slab. Clătiţi sticlele de
prelevare cu apă curată, apoi clătiţi cu apă distilată.
Instalarea unui singur flacon
Când se utilizează un singur flacon pentru a colecta o probă compozită, efectuaţi paşii care urmează
Când se utilizează mai multe flacoane, consultaţi Instalarea mai multor flacoane de la pagina 310.
Când flaconul s-a umplut, întrerupătorul de flacon plin opreşte programul de prelevare. Instalaţi
flaconul probă aşa cum este prezentat în Figura 5.
Română 309
Figura 5 Instalarea unui singur flacon
Instalarea mai multor flacoane
Atunci când sunt instalate mai multe flacoane, un braţ distribuitor deplasează tubul de prelevare
peste fiecare dintre ele. Colectarea probelor se opreşte automat după colectarea numărului de probe
specificat.
1. Asamblaţi flacoanele de prelevare aşa cum este prezentat în Figura 6. În cazul a cel puţin opt
flacoane, asiguraţi-vă că primul merge alături de indicatorul primului flacon în sens orar.
2. Introduceţi ansamblul flacoanelor în prelevator. În cazul a cel puţin opt flacoane, aliniaţi firele în
sloturile din tava inferioară.
310 Română
Figura 6 Instalarea mai multor flacoane
1 Dispozitiv de fixare pentru
24 flacoane din polietilenă, de
1L
4 Tavă de flacoane pentru 8 24 flacoane
7 Faţa prelevatorului
2 Dispozitiv de fixare pentru 24 de
flacoane din sticlă, de 350 mL
5 Slot pentru tava de flacoane
8 Tavă detaşabilă (numai AWRS)
3 Indicator al primului flacon
6 Podeaua prelevatorului refrigerat
9 Dispozitiv de inserare (numai
prelevatorul cu congelare)
Conectarea prelevatorului
Instalaţi tubul de admisie în mijlocul fluxului de probe (nu în apropierea suprafeţei sau a bazei) pentru
a vă asigura că este colectată o probă reprezentativă.
1. Pentru un prelevator cu detector standard de lichid, conectaţi tubulatura la prelevator aşa cum se
arată în Figura 7.
Notã: Când se utilizează tuburi placate pe interior cu Teflon, utilizaţi kitul de conectare a tuburilor pentru tuburi
din polietilenă placate pe interior cu Teflon.
2. Pentru un prelevator cu detector de lichid opţional fără contact, conectaţi tubulatura la prelevator
aşa cum se arată în Figura 8.
Notã: Când se utilizează tuburi placate pe interior cu Teflon, utilizaţi kitul de conectare a tuburilor pentru tuburi
din polietilenă placate pe interior cu Teflon.
Română 311
3. Instalaţi tubul de admisie şi filtrul în fluxul principal al sursei de probe, unde apa este turbulentă şi
bine amestecată. Consultaţi Figura 9.
• Faceţi tubul de admisie cât mai scurt posibil. Consultaţi Caracteristici tehnice de la pagina 301
pentru lungimea minimă a tuburilor de admisie.
• Păstraţi tubul de admisie la o înclinare pe verticală maximă astfel încât acesta să se golească
în totalitate între prelevările de probe.
Notã: Dacă nu este posibilă o pantă verticală sau dacă tubul este presurizat, dezactivaţi detectorul de lichid.
Calibraţi manual volumul probei.
• Asiguraţi-vă că tubul de admisie nu este ciupit.
Figura 7 Instalare—Detector standard de lichid
312 Română
Figura 8 Instalare—Detector de lichid opţional fără contact
Figura 9 Instalarea în locaţie
1 Filtru
2 Ridicare pe verticală
3 Suprafaţă de montare
Instalarea componentelor electrice
Conectarea prelevatorului la sursa de alimentare electrică
PERICOL
Pericol de electrocutare. Dacă acest echipament este utilizat în aer liber sau în locaţii cu potenţial de
umiditate, trebuie utilizat un dispozitiv de întrerupere circuit de defecţiune masă (gfci/gfi) pentru
conectarea echipamentului la sursa de alimentare principală.
Română 313
PERICOL
Pericol de incendiu. Instalaţi un disjunctor de 15 A în linia principală de alimentare. Un disjunctor poate
fi comutatorul de deconectare a alimentării locale, dacă este localizat în apropierea echipamentului.
PERICOL
Pericol de electrocutare. O conexiune de protecţie prin împământare este obligatorie.
AVERTISMENT
Pericol de electrocutare. Asiguraţi-vă că accesul la comutatorul de deconectare a alimentării locale se
face cu uşurinţă.
Conectaţi cablul de alimentare de pe AWRS sau ambele cabluri de alimentare de pe prelevatorul cu
congelare. Congelatorul porneşte după o întârziere de 5 minute. Utilizaţi un filtru pe linia de
alimentare sau conectaţi cablul de alimentare al controllerului la alt circuit electric derivat pentru
reducerea posibilităţii apariţiei tranzienţilor electrici.
Conexiunile controllerului
AVERTISMENT
Pericol de şoc electric. Echipamentul conectat în mod extern trebuie să dispună de o evaluare a
standardului de siguranţă din ţara aplicabilă.
Figura 10 arată conexiunile electrice ale controllerului.
Figura 10 Conexiunile controllerului
1 Port senzor 2 (opţional)
5 Conector USB
2 Port pentru unitate termică (numai AWRS)
6 Port pentru indicator ploaie/RS485 (opţional)
3 Alimentare electrică port
7 Port auxiliar I/O
4 Port senzor 1 (opţional)
8 Port pentru braţ distribuitor/oprire la umplerea sticlei
Conectarea unui jurnalizator de flux Sigma 950 sau FL900
Dacă ritmul de prelevare se bazează pe flux, transmiteţi controllerului un semnal de intrare (impuls
sau 4–20 mA) Conectaţi un jurnalizator de flux Sigma 950 sau FL900 la portul AUX I/O.
Alternativ, puteţi conecta un senzor de flux la un port pentru senzori. Consultaţi Conectarea unui
senzor de la pagina 317.
Articole necesare: Cablu auxiliar universal, 7 pini
314 Română
1. Conectaţi un capăt al cablului la debitmetru. Consultaţi documentaţia debitmetrului.
2. Conectaţi celălalt capăt al cablului la portul AUX I/O al controllerului.
Conectarea unui debitmetru non-Hach
Pentru a conecta un debitmetru non-Hach la portul AUX I/O, urmaţi paşii de mai jos.
Articole necesare: Cablu auxiliar universal, 7 pini
1. Conectaţi un capăt al cablului la portul AUX I/O al controllerului.
2. Conectaţi celălalt capăt al cablului la debitmetru. Consultaţi Figura 11 şi Tabelul 1.
Notã: În anumite instalări, este necesară conectarea echipamentelor externe la intrarea Pulse (Puls), ieşirea
Special (Specială) şi/sau ieşirea Program Complete (Finalizare program) prin intermediul unor trasee lungi de
cablu. Deoarece acestea sunt interfeţe cu impuls conectate la împământare, diferenţele tranzitorii ale
împământării la fiecare capăt al cablului pot cauza semnalele false. Este probabil să apară diferenţele mari de
masă în special în mediile din industria grea. În aceste circumstanţe, poate fi necesară utilizarea unor izolatori
galvanici de la terţi (de ex. optoizolatoare) în serie cu semnalele afectate. Pentru intrarea analogică nu este de
obicei necesară izolarea împământării externe deoarece transmiţătorul de 4–20 mA asigură izolarea.
Figura 11 Conectorul auxiliar
Tabelul 1 Informaţii despre cablaj
Pin Semnal
1
Ieşire de
alimentare de
12 V c.c.
2
Masă
4
5
Culoare4
Descriere
Clasă
Alb
Ieşire pozitivă sursă de
alimentare. Utilizaţi numai pin
2.
Alimentare de la baterie a modulului IO9000:
12 V c.c. nominal; Alimentare cu energie a
modulului IO9000: maximum 15 la 1,0 A.
Albastru
Borna negativă a sursei de
alimentare. Când este
utilizată sursa de alimentare,
pin 2 este conectată la
împământare5.
Culoarea firelor se referă la culoarea cablurilor universale (8528500 şi 8528501).
Toate echipamentele alimentate de la priză care se conectează la bornele controllerului trebuie
să fie enumerate de NRTL.
Română 315
Tabelul 1 Informaţii despre cablaj (continuare)
Pin Semnal
3
Culoare4
Descriere
Intrare impuls Portocaliu Această intrare este un
sau intrare
declanşator de către
analogică
debitmetru pentru prelevarea
probelor (impuls sau
4–20 mA) sau la închiderea
unui contact variabil simplu.
Clasă
Intrare impuls—Răspunde la un impuls pozitiv
pentru pin 2. Întrerupere (reducere): pin 2
printr-un rezistor de 1 kΩ şi un rezistor de
10 kΩ în serie. O diodă zener 7,5 legată în
paralel cu rezistorul de 10 kΩ ca dispozitiv de
protecţie.
Intrare analogică—Răspunde la semnalul
analogic de la pin 3 şi revine la pin 2. Sarcină
de intrare: 100 Ω plus 0,4 V; Tensiune de
intrare (limită internă): între 40 şi 50 mA
maximum6
Intrare maximă absolută: între 0 şi 15 VDC
pentru pin 2.
Semnal pentru activarea intrării: impuls de la
borna pozitivă între 5 şi 15 V7 la pin 2,
minimum 50 milisecunde.
4
Intrare pentru
nivelul
lichidului sau
intrare pentru
control
auxiliar
Negru
Intrare pentru nivelul
lichidului—Începeţi sau
continuaţi programul de
prelevare. Un comutator
pentru nivel flexibil simplu
poate asigura intrarea.
Întrerupere (creştere): intern +5 V alimentare
printr-o rezistenţă de 11 kΩ cu un rezistor în
serie de 1 kΩ şi o diodă zener de 7,5 V la pin 2
pentru protecţie. Declanşator: Tensiune mare
sau mică cu un impuls redus de minimum
50 milisecunde.
Intrare pentru control
auxiliar—Lansaţi un
prelevator după încheierea
unui program de prelevare
sau a altui prelevator. Ca o
alternativă, lansaţi un
prelevator când apare o
condiţie care determină
declanşarea. De exemplu,
când apare o creştere sau o
scădere a pH-ului, este lansat
programul de prelevare.
Intrare maximă absolută: între 0 şi 15 VDC
pentru pin 2. Semnal pentru activarea intrării:
semnal logic extern cu o sursă de alimentare
între 5 şi 15 V c.c. Semnalul de acţionare
trebuie să fie ridicat. Acţionarea externă trebuie
să poată primi 0,5 mA la 1 VDC maximum la
nivelul logic redus.
Un semnal logic ridicat de la un dispozitiv de
acţionare cu o sursă de alimentare mai mare
de 7,5 V va furniza curent către această intrare
la o rată de: I = (V – 7.5)/1000 unde I este
intensitatea sursă şi V este tensiunea sursei de
alimentare pentru logica de acţionare.
Închidere contact fals: minimum 50 de
milisecunde între pin 4 şi pin 2. Rezistenţă
contact: maximum 2 kΩ Curent de contact:
0,5 mA c.c. maxim
5
6
7
Ieşirea
Special
(Specială)
Roşu
Această ieşire ia valori între
0 şi +12 V c.c pentru pin 2
după fiecare ciclu de
prelevare. Consultaţi setarea
Mode (Mod) din setările
hardware pentru portul AUX
I/O. Consultaţi documentaţia
pentru operaţiile AS950.
Această ieşire are protecţie împotriva
curentului de scurtcircuit la pin 2. Curent cu
sarcină externă: maximum 0,2 A
Ieşire ridicată activă: 15 V c.c nominal cu
alimentare cu c.a. la controllerul AS950 sau
12 V c.c cu alimentare de la baterie la
controllerul AS950.
Funcţionarea pe termen lung în această stare anulează garanţia.
Impedanţa sursă a semnalului de acţionare trebuie să fie sub 5 kΩ.
316 Română
Tabelul 1 Informaţii despre cablaj (continuare)
Pin Semnal
6
Ieşirea
Program
Complete
(Finalizare
program)
Culoare4
Verde
Descriere
Clasă
Stare normală: circuit deschis.
Această ieşire este conectată
la împământare timp de 90 de
secunde la sfârşitul
programului de prelevare.
Aceasta este o ieşire cu drenare deschisă, cu
diodă Zener de 18V pentru protecţie la
supratensiune. Ieşirea este activă redusă la pin
2.
Uilizaţi această ieşire pentru a
începe alt prelevator sau
pentru a semnaliza unui
operator sau unui operator de
date sfârşitul programului de
prelevare.
7
Ecranaj
Argint
Ecranarea este o conexiune
la împământare când către un
prelevator este furnizat c.a.
pentru controlul emisiilor FR
şi a emisiilor FR presupuse.
Putere nominală maximă absolută pentru
tranzistor: curent primit = maximum 200 mA
c.c; tensiune extrasă extern = maximum 18 V
c.c
Ecranarea nu este o împământare de
siguranţă. Nu utilizaţi ecranarea drept
conductor de transportare a curentului.
Cablurile de ecranare conectate la portul AUX
I/O mai lungi de 3 m (10 ft) trebuie conectate la
pin 7.
Conectaţi cablul de ecranare la împământare la
un singur capăt, pentru a evita apariţia
curentului în buclă.
Conectarea unui senzor
Pentru a conecta un senzor (de exemplu un senzor pentru pH sau flux) la un port pentru senzori,
consultaţi Figura 12.
Figura 12 Conectarea unui senzor
Pornirea sistemului
Pornirea instrumentului
Congelatorul porneşte după o întârziere de 5 minute când prelevatorul este alimentat cu energie.
Congelatorul funcţionează în continuare când controllerul este oprit sau când se întrerupe
alimentarea controllerului.
Apăsaţi tasta POWER (Alimentare) de pe controller pentru a porni controllerul.
Pentru a opri congelatorul, apăsaţi tasta POWER (Alimentare) de pe controller. Apoi, deconectaţi
cablul de alimentare de pe AWRS sau ambele cabluri de alimentare de pe prelevatorul cu congelare.
Română 317
Pregătirea pentru utilizare
Instalarea fizică este acum finalizată. Consultaţi manualul de operaţiuni pentru a realiza configurarea
în vederea primei utilizări.
Întreţinerea
PERICOL
Pericole multiple. Numai personalul calificat trebuie să efectueze activităţile descrise în această
secţiune a documentului.
PERICOL
Pericol de electrocutare. Întrerupeţi alimentarea la instrument înainte de efectuarea activităţilor de
întreţinere şi service.
AVERTISMENT
Expunere la risc biologic. Respectaţi protocoalele de manipulare în siguranţă în timpul contactului cu
sticlele şi componentele de probe.
AVERTISMENT
Pericole multiple. Tehnicianul trebuie să se asigure că echipamentul funcţionează în siguranţă şi în
mod corect după procedurile de întreţinere.
NOTÃ
Nu demontaţi instrumentul pentru întreţinere. În cazul în care componentele interne trebuie curăţate sau reparate,
contactaţi producătorul.
Curăţarea instrumentului
ATENŢIE
Pericol de incendiu. Nu utilizaţi agenţi inflamabili pentru a curăţa instrumentul.
NOTÃ
Nu curăţaţi încălzitorul compartimentului controllerului cu niciun fel de lichide.
Dacă apa nu este suficientă pentru a curăţa controllerul şi pompa, decuplaţi controllerul şi mutaţi-l la
distanţă de prelevator. Lăsaţi suficient timp pentru ca pompa şi controllerul să se usuce înainte de
reinstalarea componentelor şi repunerea în funcţiune.
Curăţaţi prelevatorul astfel:
• Instalaţia frigorifică—curăţaţi aripioarele şi serpentinele condensatorului după necesitate cu o perie
sau un aspirator.
• Cutia şi tava prelevatorului - curăţaţi suprafeţele interne şi externe ale cutiei prelevatorului cu o
cârpă umedă şi detergent slab. Nu folosiţi soluţii de curăţare abrazive sau solvenţi.
318 Română
Înlocuirea agentului deshidratant
Un cartuş cu agent deshidratant în controller absoarbe umezeala şi previne coroziunea. Urmăriţi
culoarea agentului deshidratant prin fereastră. Consultaţi Figura 13. Agentul deshidratant proaspăt
are culoare galbenă. Înlocuiţi agentul deshidratant când culoarea devine verde.
1. Deşurubaţi şi demontaţi cartuşul cu agent deshidratant. Consultaţi Figura 13.
2. Scoateţi dopul şi goliţi agentul deshidratant uzat.
3.
4.
5.
6.
Umpleţi tubul de agent deshidratant cu agent proaspăt.
Puneţi dopul la loc.
Aplicaţi lubrifiant pe garnitura inelară.
Instalaţi tubul agentului deshidratant în controller.
Figura 13 Cartuş agent deshidratant
1 Dop
3 Garnitură inelară
2 Tub agent deshidratant
4 Fereastră agent deshidratant
Întreţinerea pompei
ATENŢIE
Risc de ciupituri. Deconectaţi instrumentul înainte de finalizarea activităţilor de întreţinere şi service.
Înlocuirea tubului pompei
NOTÃ
Utilizarea altui tub decât cel furnizat de producător poate produce uzura excesivă a pieselor mecanice şi/sau
performanţă slabă a pompei.
Examinaţi tubul pompei pentru a identifica uzura acolo unde rolele se freacă de tub. Schimbaţi tubul
când prezintă semne de uzură.
Cerinţe preliminare:
• Tubul pompei—pretăiat sau vrac 4,6 m sau 15,2 m (15 ft sau 50 ft)
1.
2.
3.
4.
5.
Deconectaţi controllerul de la sursa de alimentare.
Dacă este utilizat tub vrac, tăiaţi tubul şi adăugaţi puncte de aliniere. Consultaţi Figura 14.
Demontaţi tubul pompei aşa cum este arătat în paşii ilustraţi de mai jos.
Curăţaţi reziduurile siliconice din interiorul carcasei pompei şi de pe role.
Montaţi noul tub al pompei aşa cum este arătat în paşii ilustraţi de mai jos.
Română 319
Figura 14 Pregătirea tubului pompei
1 La tubul de admisie
7 Lungime pentru prelevatorul refrigerat
2 Puncte de aliniere
8 Lungime pentru AWRS
3 La conexiunea de la baza prelevatorului
9 Lungime pentru prelevator refrigerat şi controller cu
detector de lichid standard
4 Lungime pentru controller cu detector de lichid
standard
10 Lungime pentru prelevator refrigerat şi controller
cu detector de lichid fără contact
5 Lungime pentru controller cu detector de lichid fără
contact opţional
11 Lungime pentru AWRS şi controller cu detector de
lichid standard
6 Lungime în pompă
12 Lungime pentru AWRS şi controller cu detector de
lichid fără contact
320 Română
Română 321
Curăţarea rotorului
Curăţaţi rotorul, traseele tubului pompei şi carcasa pompei cu un detergent slab. Consultaţi
Înlocuirea tubului pompei de la pagina 319 şi paşii ilustraţi de mai jos.
322 Română
Înlocuirea tubului din braţul distribuitorului
Braţul distribuitorului se mută peste fiecare flacon în timpul prelevării cu mai multe flacoane. Când se
uzează, înlocuiţi tubul din braţul distribuitorului. Asiguraţi-vă că este utilizat tubul corect pentru
distribuitorul şi braţul respectiv.
Notã: Tubulatura distribuitorului nu este aceeaşi cu tubulatura pompei. Tubulatura pompei instalată în ansamblul
distribuitorului poate deteriora distribuitorul. De asemenea, probele pot fi omise deoarece braţul distribuitorului nu
se poate deplasa cu uşurinţă.
1. Scoateţi tubul din braţul distribuitorului şi din partea superioară a secţiunii centrale a .
2. Introduceţi noul tub în braţul distribuitorului. Prelungiţi tubul dincolo de braţul distribuitor 4,8 mm
(3/16 in.) sau 19 mm (3/4 in.) aşa cum este prezentat în elementul 1 din Figura 15.
3. Introduceţi celălalt capăt al tubului în fitingul din partea superioară a secţiunii centrale a .
4. Efectuaţi testul de diagnosticare a distribuitorului pentru a vă asigura că funcţionarea este
corectă.
Figura 15 Ansamblu de distribuţie
1 Extensie tub
4 Lungimi braţ distribuitor:
152,4 mm (6,0 in.), 177,8 mm
(7,0 in.) sau 190,8 mm (7,51 in.)
2 Vârf
5 Motor distribuitor
3 Braţ distribuitor
6 Arbore
7 Tub distribuitor
Înlocuirea sursei de alimentare - prelevatorul refirgerat
AVERTISMENT
Pericol de incendiu. Utilizaţi numai surse de alimentare externă care sunt specificate pentru acest
instrument.
Română 323
Pentru a înlocui sursa de alimentare a prelevatorului refrigerat, consultaţi Figura 16.
Figura 16 Înlocuirea sursei de alimentare
Reciclare
PERICOL
Pericol de blocare a copiilor. Scoateţi uşile dulapului frigorific înainte de reciclare.
ATENŢIE
Pericol de expunere chimică. Substanţele chimice şi deşeurile trebuie eliminate în conformitate cu
reglementările locale, regionale şi naţionale.
Depanare
Depanare generală
Tabelul 2 arată cauze şi acţiuni corective pentru câteva probleme comune.
Tabelul 2 Tabel pentru depanare
Problemă
Cauză posibilă
Soluţie
Instrumentul nu este alimentat
Problemă cu sursa de alimentare
electrică.
Asiguraţi-vă că priza electrică este
alimentată cu c.a.
Sursă de alimentare defectă (numai
prelevatorul cu congelare)
Înlocuiţi sursa de alimentare.
Controller defect
Contactaţi asistenţa tehnică.
324 Română
Tabelul 2 Tabel pentru depanare (continuare)
Problemă
Cauză posibilă
Soluţie
Prelevatorul nu este ridicat
suficient.
Filtrul nu este scufundat complet.
Instalaţi filtrul de mică adâncime
(2071 sau 4652).
Tubul de admisie prezintă scurgeri.
Înlocuiţi tubul de admisie.
Tubul pompei este uzat.
Înlocuirea tubului pompei
de la pagina 319.
Ansamblul de role al pompei este
uzat.
Contactaţi asistenţa tehnică.
Volumul probei nu este corect. Calibrare incorectă a volumului
Repetaţi calibrarea volumului.
În programul de prelevare este
specificată o lungime incorectă a
tubului.
Asiguraţi-vă că în programul de prelevare
este introdusă lungimea corectă a tubului.
Tubul de admisie nu purjează
complet.
Asiguraţi-vă că tubul de admisie este cât
mai vertical şi mai scurt posibil.
Filtrul nu este scufundat complet.
Instalaţi filtrul de mică adâncime
(2071 sau 4652).
Tubul şi/sau ansamblul de role al
pompei este uzat.
Înlocuiţi tubul pompei și/sau ansamblul de
role.
Detectorul de lichid este dezactivat.
Activaţi detectorul de lichid și finalizaţi o
calibrare a volumului.
Detectorul de lichid nu funcţionează
corespunzător.
Calibraţi detectorul de lichid utilizând
acelaşi lichid care este prelevat.
Română 325
Содержание
Технические характеристики на стр. 326
Начало работы на стр. 346
Общая информация на стр. 330
Обслуживание на стр. 346
Монтаж на стр. 335
Поиск и устранение неполадок на стр. 352
Дополнительная информация
Дополнительную информацию можно найти на сайте производителя.
Технические характеристики
В технические характеристики могут быть внесены изменения без предварительного
уведомления.
Пробоотборник с охлаждаемым шкафом и пробоотборник с
охлаждаемым шкафом, пригодный для эксплуатации в любых
погодных условиях (AWRS)
Характеристика
Пробоотборник с охлаждаемым
шкафом
AWRS
Габариты (Ш x Г x В)1
61 x 61 x 112 см (24 x 24 x
44 дюйма)
76 x 81 x 130 см (30 x 32 x 51 дюйма)
Масса
63.3 кг (140 фунта)
86 кг (190 фунта)
Требования к
электропитанию
(включая компрессор)
115 В переменного тока, 60 Гц,
3,3 А (18 ампер при заторможенном
роторе)
230 В переменного тока, 50 Гц,
1,7 А (9 ампер при заторможенном
роторе)
115 В переменного тока, 60 Гц, 4,2 А или
6,4 А с нагревателем отсека контроллера
230 В переменного тока, 50 Гц, 2,7 А или
4,1 А с нагревателем отсека контроллера
Защита от перегрузок
Тепловое реле перегрузки,
срабатывает при 100 - 110 °C (212 230 °F)
115 В переменного тока: размыкатель
цепи 7,5 А
230 В переменного тока: размыкатель
цепи 5,0 А
Компрессор
1/
1/
6
HP
5 HP
115 В переменного тока: предохранитель
тепловой перегрузки при 115 °C (239 °F),
7,1 ампер при заторможенном роторе
230 В переменного тока: предохранитель
тепловой перегрузки при 120 °C (248 °F),
7,6 А максимум начального тока
Рабочая температура
от 0 до 50 °C (от 32 до 122 °F)
от 0 до 50 °C (от 32 до 122 °F); с
резервной батареей переменного тока: от
0 до 40 ºC (от 32 до 104 ºF); с
нагревателем отсека контроллера:
от –40 до 50 °C (от –40 до 122 °F); с
нагревателем отсека контроллера и
резервной батареей переменного тока:
от –15 до 40 ºC (от 5 до 104 ºF)
Температура хранения
от –30 до 60 °C (от –22 до 140 °F)
от –30 до 60 °C (от –22 до 140 °F)
Относительная
влажность
0 - 95%
0 - 95%
1
Габариты пробоотборника см. на Рисунок 1 на стр. 330.
326 Русский
Характеристика
Пробоотборник с охлаждаемым
шкафом
AWRS
Категория установки,
степень загрязнения
II, 2
II, 2
Класс защиты
I
I
Регулировка
температуры
4 (±0,8) °C (39 (±1,5) °F) при
температуре окружающей среды
максимум 50 °C (120 °F)
4 (±0,8) °C (39 (±1,5) °F)2
Корпус
Сталь толщиной 22 (опционально
нержавеющая сталь) с
многослойным виниловым
покрытием
IP24, полиэтилен низкой плотности с
устойчивостью к УФ лучам
Объем бутылки для
пробы
Для отбора проб в одну бутылку: стеклянная/полиэтиленовая бутылка 10 л
(2,5 галлона) или полиэтиленовая бутылка 21 Л (5,5 галлонов)
Для отбора проб в несколько бутылок: две полиэтиленовые и/или стеклянные
бутылки 10 л (2,5 галлонов), четыре полиэтиленовые и/или стеклянные бутылки
10 л (2,5 галлона), восемь полиэтиленовых бутылок 2,3 л (0,6 галлонов) и/или
стеклянных бутылок 1,9 л (0,5 галлонов), двенадцать полиэтиленовых бутылок
2 л (0,5 галлонов) (только AWRS), двадцать четыре полиэтиленовых бутылки 1 л
(0,3 галлонов) и/или стеклянных бутылок 350 мл (12 унций)
Сертификация
Источник питания переменного тока: cETLus, CE
Контроллер AS950
Характеристика
Данные
Габариты (Ш x В x Г)
31,1 x 18,9 x 26,4 см (12,3 x 7,4 x 10,4 дюйма)
Масса
Не более 4,6 кг (10 фунтов)
Корпус
Сплав поликарбоната и АБС пластика (ПК/АБС), степень защиты NEMA
6, IP68, устойчивость к коррозии и обледенению
Степень загрязнения/категория
установки
3, II
Класс защиты
II
Дисплей
¼ VGA, цветной
Требования к электропитанию
Пробоотборник с охлаждаемым шкафом: 15 В постоянного тока от
источника питания (115-220 В переменного тока, 50/60 Гц); AWRS: 15 В
постоянного тока от встроенного источника питания
Защита от перегрузок
Предохранитель на 7 А на линии передачи постоянного тока насосу
Рабочая температура
от 0 до 50 °C (от 32 до 122 °F); Пробоотборник с охлаждаемым шкафом:
от 0 до 49 °C (от 32 до 120 °F); AWRS с нагревателем отсека
контроллера: от –40 до 50 °C (от –40 до 122 °F); AWRS с нагревателем
отсека контроллера и резервной батареей переменного тока: от –15 до
40 °C (от 5 до 104 °F)
Температура хранения
Пробоотборник с охлаждаемым шкафом: от –40 до 60 °C (от –40 до
140 °F); AWRS: от –30 до 60 °C (от –22 до 140 °F)
Влажность при хранении/работе
оборудования
100% конденсация
2
Радиопомехи 30 - 50 МГц могут стать причиной изменения температуры максимум на
1,3 °C (34,3 °F). Отрегулируйте заданное значение температуры на 2 - 10 °C (35,6 - 50 °F)
для корректировки таких изменений.
Русский 327
Характеристика
Данные
Насос
Перистальтический высокоскоростной насос с установленными на
пружинах роликами из нилатрона
Корпус насоса
Покрытие из поликарбоната
Трубки насоса
Силиконовые трубки: 9,5 мм внутренний диаметр x 15,9 мм внешний
диаметр (3/8 дюйма внутренний диаметр x 5/8 дюйма внешний диаметр)
Срок службы трубок насоса
20 000 циклов отбора проб при объеме пробы 1 л (0,3 галлона), с
1 промывкой, 6-минутным интервалом, для заборной трубки длиной
4,9 м (16 футов) и диаметром 3/8 дюйма, вертикальном подъеме 4,6 м
(15 футов) и температуре пробы 21 °C (70 °F)
Вертикальный подъем пробы
8,5 м (28 футов) для виниловой заборной трубки длиной не более 8,8 м
(29 футов), диаметром не более 3/8 дюйма при температуре на уровне
моря от 20 до 25 °C (от 68 до 77 °F)
Расход насоса
4,8 л/мин (1,25 галлона/мин) при вертикальном подъеме на 1 м (3 фута)
по заборной трубке 3/8 дюйма диаметром
Объем пробы
Программируется от 10 до 10 000 мл (3,38 унции до 2,6 галлонов) с
шагом в 10 мл (0,34 унции)
Воспроизводимость объема
проб (стандартная)
±5% от пробы объемом 200 мл при вертикальном подъеме 4,6 м
(15 футов), длине виниловой заборной трубки 4,9 м (16 футов) и
диаметре 3/8 дюйма, использовании одной бутылки, закрывании
заполненной бутылки при комнатной температуре и подъеме на 1524 м
(5000 футов)
Точность объема проб
(стандартная)
±5% от пробы объемом 200 мл при вертикальном подъеме 4,6 м
(15 футов), длине виниловой заборной трубки 4,9 м (16 футов) и
диаметре 3/8 дюйма, использовании одной бутылки, закрывании
заполненной бутылки при комнатной температуре и подъеме на 1524 м
(5000 футов)
Режимы отбора проб
Скорость: фиксированное время, фиксированный расход, переменное
время, переменный расход, событие
Распределение: проб на бутылку, бутылок на пробу и в зависимости от
времени (переключение)
Режимы работы
Непрерывный и периодический
Скорость перемещения
(стандартная)
0,9 м/с (2,9 фута/с) при вертикальном подъеме на 4,6 м (15 футов),
длине виниловой заборной трубки 4,9 м (16 футов) и диаметре3/8
дюйма, температуре 21 °C (70 °F) и подъеме на 1524 м (5000 футов)
Детектор жидкости
Ультразвуковой. Корпус: Ultem NSF соответствует стандарту 51 ANSI
(Национального института стандартов США), классу VI USP.
Контактный или бесконтактный (опционально) детектор жидкости
Продувка воздухом
Продувка воздухом производится автоматически до и после каждого
забора пробы. Работа пробоотборника автоматически регулируется в
зависимости от длины заборной трубки.
Трубки
Заборная трубка: длина от 1,0 до 30,0 м (от 3,0 до 99 футов),
виниловые трубки с диаметром ¼ дюйма или с внутренним
диаметром 3/8 дюйма, или полиэтиленовые трубки с внутренним
диаметром 3/8 дюйма с тефлоновым покрытием и защитным внешним
покрытием (черным или прозрачным)
Материалы, соприкасающиеся с
влажной средой
Нержавеющая сталь, полиэтилен, тефлон, ультем, силикон
Память
Архив проб: 4000 записей; журнал данных: 325 000 записей; журнал
событий: 2000 записей
Передача информации
USB порт и опционально RS485 (протокол Modbus)
328 Русский
®
Характеристика
Данные
Электрические соединения
Электропитание, дополнительный порт, опциональные датчики (2 шт.),
USB, манипулятор распределителя, опциональный дождемер,
термодатчик (только AWRS)
Аналоговые выводы
Дополнительный порт: нет; опциональный модуль IO9000: Три
выхода 0/4–20 мА для передачи измерений (например, уровень,
скорость, расход и показатель pH) на внешние приборы
Аналоговые входы
Дополнительный порт: Один вход 0/4–20 мА для регулировки
расхода; опциональный модуль IO9000: Два входа 0/4–20 мА для
получения измерений с внешних приборов (например, со стороннего
ультразвукового датчика уровня)
Цифровые выходы
Дополнительный порт: нет; опциональный модуль IO9000: Четыре
выхода низкого напряжения с замыкающими контактами, каждый из
которых передает цифровой сигнал при аварийном событии
Реле
Дополнительный порт: нет; опциональный модуль IO9000: Четыре
реле, контролируемые аварийными событиями
Сертификация
CE, cETLus
Русский 329
Рисунок 1 Габариты пробоотборника с охлаждаемым шкафом и пробоотборника с
охлаждаемым шкафом, пригодного для эксплуатации в любых погодных условиях
(AWRS)
Общая информация
Производитель ни при каких обстоятельствах не несет ответственности за прямой, непрямой,
умышленный, неумышленный или косвенный ущерб в результате любых недочетов или
ошибок, содержащихся в данном руководстве. Производитель оставляет за собой право
вносить изменения в руководство или описанную в нем продукцию без извещений и
обязательств. Все обновления можно найти на веб-сайте производителя.
330 Русский
Указания по безопасности
УВЕДОМЛЕНИЕ
Изготовитель не несет ответственности за любые повреждения, вызванные неправильным применением
или использованием изделия, включая, без ограничения, прямой, неумышленный или косвенный ущерб, и
снимает с себя ответственность за подобные повреждения в максимальной степени, допускаемой
действующим законодательством. Пользователь несет исключительную ответственность за выявление
критических рисков в работе и установку соответствующих механизмов для защиты обследуемой среды в
ходе возможных неполадок оборудования.
Внимательно прочтите все руководство пользователя, прежде чем распаковывать,
устанавливать или вводить в эксплуатацию оборудование. Соблюдайте все указания и
предупреждения относительно безопасности. Их несоблюдение может привести к серьезной
травме обслуживающего персонала или выходу из строя оборудования.
Чтобы гарантировать, что обеспечиваемая оборудованием защита не нарушена, не
используйте или не устанавливайте данное оборудование никаким иным способом, кроме
указанного в данном руководстве.
Информация о потенциальных опасностях
ОПАСНОСТЬ
Указывает на потенциальные или непосредственно опасные ситуации, которые при нарушении приведут к
серьезным травмам или смерти.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Указывает на потенциальные или непосредственно опасные ситуации, которые при нарушении могут
привести к серьезным травмам или смерти.
ОСТОРОЖНО
Указывает на потенциально опасную ситуацию, которая может привести к травмам малой и средней
тяжести.
УВЕДОМЛЕНИЕ
Указывает на ситуацию, которая, если ее не избежать, может привести и повреждению оборудования.
Информация, на которую следует обратить особое внимание.
Предупредительные надписи
Прочтите все бирки и этикетки на корпусе прибора. При несоблюдении их требований
возникает опасность телесных повреждений или повреждений прибора. Символ на приборе
вместе с предостережением об опасности включен в руководство.
Это символ предупреждения об опасности. Для предотвращения возможной травмы
соблюдайте все меры по технике безопасности, отображаемые с настоящим символом. Если
символ на приборе, см. руководство по эксплуатации или информацию по технике
безопасности.
Этот символ указывает на опасность поражения электрическим током и/или на возможность
получения смертельной электротравмы.
Этот символ указывает на риск возгорания.
Этот символ указывает, что отмеченный элемент может быть горячим, и прикасаться к нему
следует с осторожностью.
Русский 331
Этот символ означает, что компонент должен быть защищен от потока жидкости.
Этот символ запрещает прикасаться к отмеченному элементу.
Этот символ указывает на опасность защемления.
Этот символ указывает на тяжелый предмет.
Этот символ указывает, что отмеченный элемент должен иметь защитное заземление. Если в
комплект поставки прибора не входит электровилка с заземлением (на шнуре питания),
следует подключить заземление к клемме защитного заземление.
Возможен запрет на утилизацию электрооборудования, отмеченного этим символом, в
европейских домашних и общественных системах утилизации. Пользователь может бесплатно
вернуть старое или неработающее оборудование производителю для утилизации.
Сертификаты
Канадские нормативные требования к оборудованию вызывающему помехи, IECS-003,
класс A:
Прилагающиеся протоколы испытаний находятся у производителя.
Данное цифровое устройство класса А отвечает всем требованиям канадских норм
относительно вызывающего помехи оборудования.
Cet appareil numèrique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
Правила FCC, часть 15, ограничения класса “А”
Прилагающиеся протоколы испытаний остаются у производителя. Данное устройство
соответствует требованиям части 15 правил FCC. Эксплуатация может производиться при
выполнении двух следующих условий:
1. Устройство не должно создавать опасные помехи.
2. Устройство должно допускать любое внешнее вмешательство, в том числе способное
привести к выполнению нежелательной операции.
Изменения и модификации данного устройства без явного на то согласия стороны,
ответственной за соответствие стандартам, могут привести к лишению пользователя прав на
эксплуатацию данного устройства. Результаты испытаний данного устройства
свидетельствуют о соответствии ограничениям для цифровых устройств класса "А",
изложенным в части 15 правил FCC. Данные ограничения предназначены для обеспечения
разумной защиты от вредных помех при работе оборудования в коммерческой среде. Данное
устройство генерирует, использует и может излучать радиочастотную энергию, и в случае
установки и использования вопреки требованиям руководства по эксплуатации может стать
источником помех, опасных для устройств радиосвязи. Эксплуатация данного устройства в
населенных пунктах может привести к возникновению опасных помех – в этом случае
пользователь будет обязан устранить их за свой счет. Для сокращения помех можно
использовать следующие методы:
332 Русский
1. Отсоедините устройство от источника питания, чтобы убедиться, что именно оно является
источником помех.
2. Если устройство подключено к той же розетке, что и прибор, при работе которого
наблюдаются помехи, подключите устройство к другой розетке.
3. Переместите устройство подальше от прибора, для работы которого он создает помехи.
4. Поменяйте положение антенны другого устройства, принимающего помехи.
5. Попробуйте разные сочетания указанных выше мер.
Основные сведения об измерительном приборе
ОПАСНОСТЬ
Химическая или биологическая опасность. Если этот прибор используется для отслеживания
процесса обработки и/или работы системы подачи химикатов, для которой необходимо
соблюдать нормативные ограничения и требования по мониторингу, связанные со здоровьем
населения, общественной безопасностью, производством пищевых продуктов и напитков, то на
пользователя прибора возлагается ответственность за ознакомление с этими требованиями и их
выполнение, а также за обеспечение наличия и установки необходимых и достаточных
механизмов для соответствия применимым правилам в случае сбоя в работе прибора.
ОСТОРОЖНО
Опасность возникновения пожара. Это изделие не предназначено для работы с
легковоспламеняющимися жидкостями.
Пробоотборник производит отбор проб жидкости через определенные промежутки времени и
обеспечивает их хранение в охлаждаемом шкафу. Пробоотборник используется для
выполнения самых разнообразных работ, связанных с отбором водных проб и анализом на
содержание ядовитых загрязняющих веществ и взвесей твердых веществ. См. Рисунок 2.
Закрываемая дверца шкафа (только AWRS)
Чтобы открыть дверь, нажмите на круглую кнопку в центре замка. Поверните замок для
плотного закрытия двери. С замком поставляются два ключа. Периодически необходимо
затягивать регулировочный винт на замке двери.
Нагреватель отсека контроллера (только AWRS)
Нагреватель отсека контроллера устанавливается опционально изготовителем. Нагреватель
предотвращает замерзание воды в трубе, увеличивает срок эксплуатации трубки и элементов
насоса, а также предотвращает скопление снега и льда на корпусе пробоотборника.
Русский 333
Рисунок 2 Пробоотборник с охлаждаемым шкафом и пробоотборник с охлаждаемым
шкафом, пригодный для эксплуатации в любых погодных условиях (AWRS)
1 Пробоотборник с
охлаждаемым шкафом
6 Контроллер
11 Крышка контроллера
2 Энергоснабжение
7 Охлаждаемый шкаф
12 Нагреватель отсека
3 Насос
8 Защелка крышки
13 Замок двери
4 Детектор жидкости
9 AWRS
14 Поднос для бутылок
5 Бесконтактный детектор
жидкости
10 Крышка доступа
Комплектация прибора
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Риск получения травмы. Приборы или компоненты могут иметь большой вес. Для установки или
перемещения используйте помощь.
Максимальный вес прибора — 86 кг (190 фунтов). Не пытайтесь распаковывать или
передвигать прибор без присутствия необходимого количества человек или наличия
соответствующего оборудования, обеспечивающего безопасное выполнение данных
операций. Во избежание получения травм соблюдайте порядок подъема. Убедитесь, что для
всего используемого оборудования рассчитана максимальная нагрузка, например, ручная
тележка рассчитана на нагрузку максимум 90 кг (198 фунтов). Не передвигайте пробоотборник,
если внутри охлаждаемого шкафа находятся заполненные бутылки.
Убедитесь в том, что получены все компоненты прибора. См. Рисунок 3. Если какой-либо
элемент отсутствует либо поврежден, свяжитесь с изготовителем или торговым
представителем.
334 Русский
Рисунок 3 Элементы пробоотборника
1 Крышка (опционально)
5 Пробоотборник с охлаждаемым шкафом,
пригодный для эксплуатации в любых погодных
условиях (AWRS)
2 Пробоотборник с охлаждаемым шкафом
6 Заборная трубка с виниловым или тефлоновым
покрытием
3 Элементы для отбора проб в одну бутылку
7 Фильтр
4 Элементы для отбора проб в несколько бутылок
8 Соединитель для трубки3
Монтаж
ОПАСНОСТЬ
Различные опасности. Работы, описываемые в данном разделе, должны выполняться только
квалифицированным персоналом.
Рекомендации по монтажу системы
ОПАСНОСТЬ
Вероятность взрыва. Прибор не предназначен для использования в местах повышенной
опасности.
Прибор предназначен для работы на высоте не более 2000 м (6562 фута) над уровнем моря.
Несмотря на то, что использование данного прибора на высоте более 2000 м над уровнем
моря не представляет серьезной опасности, производитель рекомендует испытывающим
затруднения пользователям связываться со службой технической поддержки.
• Производите установку пробоотборника с охлаждаемым шкафом только внутри помещения.
Установка AWRS возможна как внутри помещения, так и снаружи.
• Убедитесь, что температура на месте установки находится в заданных пределах. См.
Технические характеристики на стр. 326.
• Установите пробоотборник на ровную поверхность. Отрегулируйте ножки пробоотборника
для регулировки уровня пробоотборника. Габариты пробоотборника см. на Рисунок 1
на стр. 330.
3
Поставляется только вместе с контроллерами с бесконтактным детектором жидкости.
Русский 335
• Для установки AWRS используйте крепежные кронштейны и болты 3/8 дюйма, не входящие
в комплект поставки. См. Рисунок 4.
• Подключите дренажную трубу ½ дюйма-14 NPT в гнездовой разъем на дне пробоотборника.
Рисунок 4 Расположение крепежных кронштейнов AWRS с установочными размерами
1 Опциональные крепежные кронштейны
2 Крепежные кронштейны (2x)
Подготовить пробоотборник
Произведите очистку бутылок
Произведите очистку бутылок и колпачков, используя воду, мягкое моющее средство и щетку.
Промойте бутылки сначала пресной водой, а затем прополоскайте дистиллированной.
Установка одной бутылки
Если для сбора составной пробы используется одна бутылка, выполните указанные ниже
действия. Если используется несколько бутылок, см. Установка нескольких бутылок
на стр. 337.
Когда бутылка заполнена, выключатель заполнения бутылки останавливает программу отбора
пробы. Установите бутылку для пробы, как показано на Рисунок 5.
336 Русский
Рисунок 5 Установка одной бутылки
Установка нескольких бутылок
При установке нескольких бутылок манипулятор распределителя проводит пробоотборную
трубку над каждой бутылкой. Сбор проб автоматически останавливается по завершении сбора
заданного числа проб.
1. Соберите бутылки для проб, как показано на Рисунок 6. При использовании восьми и более
бутылок убедитесь, что первая бутылка располагается рядом с индикатором бутылки один
в направлении по часовой стрелке.
2. Поместите в пробоотборник бутылку в сборе. При использовании восьми и более бутылок
выровняйте провода в выемках нижнего поддона.
Русский 337
Рисунок 6 Установка нескольких бутылок
1 Держатель для
24 полиэтиленовых бутылок
объемом 1л
4 Поднос для 8 - 24 бутылок
7 Передняя сторона
пробоотборника
2 Держатель для 24 стеклянных
бутылок объемом 350 мл
5 Выемка для подноса
8 Извлекаемый поднос (только
AWRS)
3 Индикатор бутылки один
6 Дно пробоотборника с
охлаждаемым шкафом
9 Вставка (только
пробоотборник с
охлаждаемым шкафом)
Подключение пробоотборника к трубопроводу
Установите заборную трубку в середине потока пробы (не рядом с поверхностью или дном),
чтобы обеспечить репрезентативность собираемой пробы.
1. Если используется пробоотборник со стандартным детектором жидкости, подсоедините
трубку к пробоотборнику, как показано на Рисунок 7.
Примечание: Если подключается трубка с тефлоновым покрытием, воспользуйтесь комплектом
для подключения трубок с тефлоновым покрытием PE.
2. Если используется пробоотборник с опциональным бесконтактным детектором жидкости,
подсоедините трубку к пробоотборнику, как показано на Рисунок 8.
Примечание: Если подключается трубка с тефлоновым покрытием, воспользуйтесь комплектом
для подключения трубок с тефлоновым покрытием PE.
338 Русский
3. Установите заборную трубку и фильтр в основном потоке источника пробы, в месте, где
вода бурлит и хорошо перемешана. См. Рисунок 9.
• Заборная трубка должна быть как можно короче. Значение минимальной длины
заборной трубки см. в Технические характеристики на стр. 326.
• Заборная трубка должна быть наклонена максимально вертикально, чтобы обеспечить
полный слив из нее между пробами.
Примечание: Если вертикальный наклон не удается обеспечить, или если трубка находится под
давлением, отключите детектор жидкости. Выполните калибровку объема пробы вручную.
• Убедитесь, что заборная трубка не зажата.
Рисунок 7 Подключение трубопровода—Стандартный детектор жидкости
Русский 339
Рисунок 8 Подключение трубопровода—Бесконтактный детектор жидкости
Рисунок 9 Установка пробоотборника на месте работ
1 Фильтр
2 Вертикальный подъем
3 Монтажная поверхность
Электрические подключения
Подключение пробоотборника к питанию
ОПАСНОСТЬ
Опасность поражения электрическим током. При использовании прибора на открытом воздухе
или в условиях потенциальной повышенной влажности для подключения устройства к
электросети необходимо использовать устройства размыкания цепи при замыкании на землю
(GFCI/GFI).
340 Русский
ОПАСНОСТЬ
Опасность возникновения пожара. Установите на линии электропитания автоматический
прерыватель цепи силой 15 А. В качестве автоматического прерывателя цепи можно
использовать локальный силовой выключатель, если он расположен непосредственно рядом с
оборудованием.
ОПАСНОСТЬ
Опасность поражения электрическим током. Необходимо защитное заземление (PE).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасность поражения электрическим током. Убедиться в наличии свободного доступа для
отключения питания.
Подключите к питанию шнур AWRS или оба шнура пробоотборника с охлаждаемым шкафом.
Охлаждаемый шкаф начинает работать с 5-минутной задержкой. Используйте сетевой фильтр
или подключите шнур питания контроллера к другому ответвлению цепи для снижения риска
электрических переходных процессов.
Соединения контроллера
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасность удара электрическим током. Внешнее подключаемое оборудование должно
соответствовать применимым национальным правилам техники безопасности.
На Рисунок 10 представлены электрические соединения контроллера.
Рисунок 10 Соединения контроллера
1 Порт для датчика 2 (опционально)
5 USB-разъем
2 Порт для теплового прибора (только в AWRS)
6 Порт для дождемера/RS485 (опционально)
3 Порт электропитания
7 Дополнительный порт входа/выхода
4 Порт для датчика 1 (опционально)
8 Манипулятор распределителя/Порт для
закрывания заполненной бутылки
Подключение Sigma 950 или FL900
Если отбор проб основан на расходе, необходимо послать на контроллер входной сигнал
расхода (импульс или 4–20 мА). Подключите Sigma 950 или Регистратор данных расхода
FL900 к дополнительному порту входа/выхода.
Русский 341
В качестве альтернативы подключите датчик расхода к порту для датчика. См. Подключение
датчика на стр. 345.
Дополнительно понадобится: дополнительный универсальный полный кабель, 7-контактный
1. Подключите один конец кабеля к расходомеру. См. техническую документацию по
расходомеру.
2. Подключите другой конец кабеля к дополнительному порту входа/выхода контроллера.
Подключение расходомера, произведенного не компанией Hach
Для подключения расходомера, произведенного не компанией Hach, к дополнительному порту
входа/выхода следуйте нижеприведенным инструкциям.
Дополнительно понадобится: дополнительный универсальный половинный кабель, 7контактный
1. Подсоедините один конец кабеля к дополнительному порту входа/выхода на контроллере.
2. Другой конец кабеля подсоедините к расходомеру. См. Рисунок 11 и Таблица 1.
Примечание: В некоторых случаях необходимо производить подключение внешнего оборудования к
импульсному входу, специальному выходу и/или к выходу для сигнала окончания программы с
помощью длинных кабелей. Поскольку это импульсные интерфейсы, связанные с заземлением,
появление ошибочных сигналов может быть вызвано временной разницей заземления на концах
кабеля. Высокие дифференциалы заземления характерны для тяжелого промышленного
оборудования. В таких случаях может возникнуть необходимость использования сторонних
гальванических изоляторов (например, оптопар) на одной линии с затронутыми сигналами. Для
аналогового входа внешняя изоляция заземления, как правило, не требуется, так как заземление
обычно обеспечивает датчик 4–20 мА.
Рисунок 11 Дополнительный разъем
Таблица 1 Информация о половинных кабелях
Контакт Сигнал
4
5
Цвет4
Описание
Номинальные параметры
Питание от аккумулятора модуля
IO9000: номинально 12В
постоянного тока; электропитание
модуля IO9000: 15 при 1,0 A
(максимально).
1
+12 В постоянного
тока к выходной
мощности.
Белый
Положительный выход
электропитания.
Используется только с
контакт 2.
2
Общий
Синий
Отрицательный возврат
электропитания. При
использовании
электропитания контакт
2 подключается к
заземлению5.
Цвет провода относится к цвету универсальных кабелей (8528500 и 8528501).
Все получающее питание от электросети оборудование, подключенное к клеммам
контроллера, должно быть в списке NRTL (Национальной испытательной лаборатории).
342 Русский
Таблица 1 Информация о половинных кабелях (продолжение)
Контакт Сигнал
3
Импульсный или
аналоговый вход
Цвет4
Описание
Оранжевый Данный вход
представляет собой
триггерный запуск
отбора проб при
получении сигнала от
расходомера (импульс
или 4–20 мА) или
простого замыкания
плавающего (сухого)
контакта.
Номинальные параметры
Импульсный вход—Реагирует на
положительный импульс на контакт
2. Прекращение (снижение):
контакт 2 через
последовательность резистора
1 кОм и 10 резистора кОм.
Зенеровский диод
7,5 подключается параллельно с
резистором 10 кОм в качестве
защитного устройства.
Аналоговый вход—Реагирует на
аналоговый сигнал, поступающий
на контакт 3 и возвращающийся на
контакт 2. Нагрузка на входе:
100 Ом плюс 0,4 В; входной ток
(внутренний предел): от 40 до
50 мА (максимум)6
Абсолютный максимум для входа:
от 0 до 15 В постоянного тока на
контакт 2.
Сигнал, активирующий вход:
положительный импульс от 5 до
15 В7 на контакт 2 в течение не
менее 50 мс.
6
7
При длительной работе в таком состоянии гарантия на оборудование обнуляется.
Импеданс источника управляющего сигнала должен быть меньше 5 кОм.
Русский 343
Таблица 1 Информация о половинных кабелях (продолжение)
Контакт Сигнал
4
Вход для сигнала
уровня жидкости
или
дополнительного
управляющего
сигнала
Цвет4
Черный
Описание
Номинальные параметры
Входной сигнал
уровня жидкости—
Запускает или
продолжает выполнять
программу отбора проб.
Простой поплавковый
переключатель уровня
может служить
источником входного
сигнала.
Прекращение (повышение):
внутренний показатель +5 В через
сопротивление 11 кОм с
последовательностью резистора
1 кОм и зенеровским диодом 7,5 В,
подключенным к контакт 2 для
защиты. Пуск: Снижение
напряжения с помощью низкого
импульса в течение не менее
50 мс.
Дополнительный
управляющий входной
сигнал—Запускает
пробоотборник после
выполнения программы
отбора проб на другом
пробоотборнике. В
качестве альтернативы
запускает
пробоотборник при
выполнении условия
запуска. Например,
программа отбора проб
запускается при
повышении или
понижении показателя
pH .
Абсолютный максимум для входа:
от 0 до 15 В постоянного тока на
контакт 2. Сигнал для активации
входа: внешний логический сигнал
с источником питания 5 - 15 В
постоянного тока. Управляющий
сигнал, как правило, должен быть
высоким. На низком логическом
уровне внешнее управляющее
устройство должно быть способно
принимать 0,5 мА при 1 В
постоянного тока (максимум).
Высокий логический сигнал от
управляющего устройства с
источником питания более 7,5 В
будет источником тока для данного
входа из расчета: I = (V – 7,5)/1000,
где I — источник тока, а V —
напряжение источника питания
управляющего логического
устройства.
Замыкание сухого контакта
(переключателя): минимум 50 мс
между контакт 4 и контакт 2.
Сопротивление контактов: не
более 2 кОм. Контактный ток: не
более 0,5 мА постоянного тока
5
Специальный
выход
344 Русский
Красный
Данный выход передает
от 0 до +12 В
постоянного тока на
контакт 2 после каждого
цикла отбора проб.
Информацию о
дополнительном порте
входа/выхода см. в
разделе Настройка
режима в настройках
оборудования. См.
эксплуатационнотехническую
документацию AS950.
Данный выход оснащен защитой от
коротких замыканий на контакт 2.
Ток при внешней нагрузке: не
более 0,2 А
Активный высокий уровень
выходного сигнала: номинально
15 В постоянного тока с
источником питания переменного
тока для контроллера AS950 или
номинально 12 В постоянного тока
с питанием контроллера AS950 от
батареи.
Таблица 1 Информация о половинных кабелях (продолжение)
Контакт Сигнал
6
7
Выход для
сигнала
окончания
программы
Экран
Цвет4
Зеленый
Серебро
Описание
Номинальные параметры
Обычное состояние:
разомкнутая цепь.
Данный выход
заземляется на
90 секунд после
окончания программы
отбора проб.
Данный выход является выходом с
открытым стоком, он оснащен
ограничительным зенеровским
диодом 18 В для защиты от
перенапряжения. Выход с
активным низким уровнем сигнала
на контакт 2.
Используйте данный
выход для запуска
другого пробоотборника
или для передачи
сигнала об окончании
программы отбора проб
оператору или в журнал
данных.
Абсолютные максимальные
показатели для выходного
транзистора: втекающий ток = не
более 200 мА постоянного тока;
внешнее подтягивающее
напряжение = максимум 18 В
постоянного тока
Экран обеспечивает
заземляющее
соединение при подаче
переменного тока на
пробоотборник для
регулировки
радиоизлучения и
восприимчивости к
радиоизлучению.
Экран не является защитным
заземлением. Не используйте
экран как токонесущий проводник.
Экранированные провода кабелей,
подключенные к дополнительному
порту входа/выхода, длиной более
3 м (10 футов) должны
подключаться к контакт 7.
Подключайте экранированный
провод к заземлению только на
одном конце, чтобы не допустить
возникновения токов контура
заземления.
Подключение датчика
Для подключения датчика (например, датчика уровня pH или датчика расхода) к порту см.
Рисунок 12.
Рисунок 12 Подключение датчика
Русский 345
Начало работы
Включение прибора
Охлаждаемый шкаф начинает работу через 5 минут после подачи питания на пробоотборник.
Охлаждаемый шкаф продолжает работать при выключенном контроллере или отключенном
питании контроллера.
Для включения контроллера нажмите клавишу POWER.
Для выключения охлаждаемого шкафа нажмите клавишу POWER на контроллере. Затем
отсоедините шнур питания AWRS или два шнура пробоотборника с охлаждаемым шкафом.
Подготовка к использованию
Установка на месте закончена. Информацию о подготовке к первому использованию см.
инструкцию по эксплуатации.
Обслуживание
ОПАСНОСТЬ
Различные опасности. Работы, описываемые в данном разделе, должны выполняться только
квалифицированным персоналом.
ОПАСНОСТЬ
Опасность поражения электрическим током. Перед обслуживанием отключить прибор от сети.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Воздействие биологической опасности. Соблюдать протоколы безопасного обращения при
контакте с бутылками для проб и компонентами пробоотборника.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Различные опасности. После каждого сеанса обслуживания технический персонал обязан
проверять правильность и безопасность работы прибора.
УВЕДОМЛЕНИЕ
Не разбирайте прибор для обслуживания. При необходимости очистки или ремонта внутренних
компонентов обратитесь к производителю.
Очистка прибора
ОСТОРОЖНО
Опасность возникновения пожара. Для очистки прибора не используйте огнеопасные вещества.
УВЕДОМЛЕНИЕ
Не производите очистку нагревателя отсека контроллера с помощью жидкостей.
Если очистить контроллер и насос с помощью воды невозможно, отсоедините контроллер и
уберите от пробоотборника. Позвольте контроллеру и насосу высохнуть, прежде чем повторно
устанавливать их и начинать работу.
Производите очистку пробоотборника следующим образом:
346 Русский
• Охлаждаемый шкаф—произведите очистку ребер и змеевиков конденсатора с помощью
щетки или пылесосом.
• Шкаф и поднос пробоотборника—произведите очистку внутренней и внешней поверхностей
шкафа пробоотборника с помощью влажной тряпки и мягкого моющего средства. Не
используйте абразивные средства и растворители.
Замена осушителя
Картридж с осушителем в контроллере поглощает влагу и препятствует появлению коррозии.
Следите за цветом осушителя через окно. См. Рисунок 13. Новый осушитель имеет
оранжевый цвет. Когда осушитель меняет цвет на зеленый, его необходимо заменить.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Открутите и достаньте патрон с осушителем. См. Рисунок 13.
Снимите заглушку и удалите использованный осушитель.
Заполните трубку новым осушителем.
Установите заглушку.
Нанесите силиконовую смазку на уплотнительное кольцо.
Установите трубку с осушителем в контроллер.
Рисунок 13 Картридж с осушителем
1 Заглушка
3 Уплотнительное кольцо
2 Трубка с осушителем
4 Смотровое окно
Обслуживание насоса
ОСТОРОЖНО
Опасность защемления. Перед обслуживанием отключить прибор от сети.
Замена трубок насоса
УВЕДОМЛЕНИЕ
Использование трубок сторонних производителей может привести к чрезмерному износу механических
деталей и/или снижению производительности насоса.
Проверьте трубки на износ в местах, где ролики соприкасаются с трубками. Замените трубки
при обнаружении следов их износа.
Необходимые условия:
• Трубки насоса — Предварительно обрезанная или большая трубка 4,6 м или 15,2 м
(15 футов или 50 футов)
1. Отключите питание контроллера.
2. При использовании большой трубки, обрежьте ее и добавьте регулировочные точки. См.
Рисунок 14.
Русский 347
3. Удалите трубку насоса, как показано на рисунках ниже.
4. Удалите остатки силикона из корпуса насоса и с роликов.
5. Установите новую трубку насоса, как показано на рисунках ниже.
Рисунок 14 Подготовка трубки насоса
1 К заборной трубке
7 Длина для пробоотборника с охлаждаемым
шкафом
2 Регулировочные точки
8 Длина для AWRS
3 К пазу на основании пробоотборника
9 Длина для пробоотборника с охлаждаемым
шкафом и контроллера со стандартным
детектором жидкости
4 Длина для контроллера со стандартным
детектором жидкости
10 Длина для пробоотборника с охлаждаемым
шкафом и контроллера с опциональным
бесконтактным детектором жидкости
5 Длина для контроллера с опциональным
бесконтактным детектором жидкости
11 Длина для AWRS и контроллера со
стандартным детектором жидкости
6 Длина внутри насоса
12 Длина для AWRS и контроллера с
бесконтактным детектором жидкости
348 Русский
Русский 349
Произведите очистку ротора
С помощью мягкого моющего средства очистите ротор, трубки и корпус насоса. См. Замена
трубок насоса на стр. 347 и инструкции на нижеследующих иллюстрациях.
350 Русский
Замена трубки манипулятора распределителя
При отборе проб в несколько бутылок манипулятор распределителя перемещается от одной
бутылки к другой. При износе трубки манипулятора распределителя замените ее. Убедитесь,
что трубка подходит для распределителя и манипулятора распределителя.
Примечание: Трубка распределителя отличается от трубки насоса. Если в распределитель
установить трубку насоса, это может привести к поломке распределителя. Кроме того, если
манипулятор распределителя не будет свободно двигаться, это может привести к потере проб.
1. Отсоедините трубку от манипулятора распределителя и от верхней стенки шкафа
пробоотборника.
2. Вставьте новую трубку в манипулятор распределителя. Вытяните трубку из конца
манипулятор распределителя на 4,8 мм (3/16 дюйма) или 19 мм (3/4 дюйма), как показано в
пункте 1 Рисунок 15.
3. Вставьте другой конец трубки в паз на верхней стенке шкафа пробоотборника.
4. Проведите диагностическую проверку, чтобы убедится, что распределитель работает
корректно.
Рисунок 15 Распределитель в сборе
1 Вытяжение трубки
4 Длина манипулятора
распределителя: 152,4 мм
(6,0 дюймов), 177,8 мм
(7,0 дюймов) или 190,8 мм
(7,51 дюймов)
2 Носик
5 Двигатель распределителя
3 Манипулятор распределителя
6 Вал
7 Трубка распределителя
Замена источника питания—пробоотборник с охлаждаемым шкафом
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасность возникновения пожара. Следует использовать только внешний источник питания,
указанный для данного прибора.
Русский 351
Для замены источника питания пробоотборника с охлаждаемым шкафом см. Рисунок 16.
Рисунок 16 Замена источника питания
Утилизация
ОПАСНОСТЬ
Для детей существует опасность защемления. Снять дверцы на охлаждаемом шкафу перед
утилизацией.
ОСТОРОЖНО
Опасность вредного химического воздействия. Утилизируйте химикаты и отходы в соответствии
с местными, региональными и общегосударственными правилами и законами.
Поиск и устранение неполадок
Общая процедура выявления и устранения неисправностей
В Таблица 2 представлены возможные причины и корректирующие действия для некоторых
наиболее распространенных проблем.
Таблица 2 Таблица выявления и устранения неисправностей
Неполадка
Возможная причина
Решение
Нет питания
Проблема с основным источником
электропитания.
Убедитесь, что в розетке
присутствует переменный ток.
Неисправный источник питания
(только в пробоотборнике с
охлаждаемым шкафом)
Замените источник питания.
Неисправный контроллер
Свяжитесь со службой технической
поддержки.
352 Русский
Таблица 2 Таблица выявления и устранения неисправностей (продолжение)
Неполадка
Возможная причина
Решение
Пробоотборник не достигает
необходимого подъема.
Фильтр не полностью погружен.
Установите фильтр для небольшой
глубины (2071 или 4652).
Протечка заборной трубки.
Замените заборную трубку.
Трубка насоса изношена.
Замена трубок насоса на стр. 347.
Роликовый механизм насоса
изношен.
Свяжитесь со службой технической
поддержки.
Неправильная калибровка объема
Повторите калибровку объема.
В программе отбора проб задана
неправильная длина трубки.
Проверьте, чтобы в программе
отбора проб была задана правильная
длина трубки.
Не полностью прочищена
заборная трубка.
Проверьте, чтобы заборная трубка
располагалась вертикально и ее
длина была максимально короткой.
Фильтр не полностью погружен.
Установите фильтр для небольшой
глубины (2071 или 4652).
Изношенные трубки насоса и/или
роликовый механизм.
Замените трубку насоса и/или
роликовый механизм.
Отключен детектор жидкости.
Включите детектор жидкости и
выполните калибровку объема.
Детектор жидкости не работает
должным образом.
Выполните калибровку детектора
жидкости с отобранной жидкостью.
Неправильный объем пробы.
Русский 353
İçindekiler
Teknik Özellikler sayfa 354
Başlatma sayfa 370
Genel Bilgiler sayfa 357
Bakım sayfa 370
Kurulum sayfa 361
Sorun giderme sayfa 376
Ek bilgi
Ek bilgiye üreticinin web sitesinden ulaşılabilir.
Teknik Özellikler
Teknik özellikler, önceden bildirilmeksizin değiştirilebilir.
Dondurulmuş ve Tüm Hava Şartlarına Uygun Dondurulmuş Numune Alıcı
(AWRS)
Teknik Özellik
Dondurulmuş Örnekleyici
AWRS
Boyutlar (G x D x Y)1
61 x 61 x 112 cm (24 x 24 x 44 inç)
76 x 81 x 130 cm (30 x 32 x 51 inç)
Ağırlık
63,3 kg (140 lb)
86 kg (190 lb)
Güç gereksinimleri
(kompresör dahil)
115 VAC, 60 Hz, 3,3 A (18 kilitlenmiş
rotor amp)
230 VAC, 50 Hz, 1,7 A (9 kilitlenmiş
rotor amp)
115 VAC, 60 Hz, 4,2 A veya kontrolör bölmesi
ısıtıcısı ile 6,4 A
230 VAC, 50 Hz, 2,7 A veya kontrolör bölmesi
ısıtıcısı ile 4,1 A
Aşırı yük koruması
Termal aşırı yük rölesi, 100 ila
110°C'de (212 ila 230°F) açılır
115 VAC: 7,5 A devre kesici
230 VAC: 5,0 A devre kesici
Kompresör
1/
1/
6
HP
5 HP
115 VAC: 115°C (239°F) termal aşırı yük
koruyucu, 7,1 kilitli rotor amp
230 VAC: 120°C (248°F) termal aşırı yük
koruyucu, 7,6 A tepe başlatma akımı
Çalışma sıcaklığı
0 ila 50°C (32 ila 122°F)
0 ila 50°C (32 ila 122°F); AC akü
yedeklemesiyle: 0 ila 40ºC (32 ila 104ºF);
kontrolör bölmesi ısıtıcıyla: –40 ila 50°C
(–40 ila 122°F); kontrolör bölmesi ısıtıcısı ve
AC akü yedeklemesiyle: -15 ila 40ºC (5 ila
104ºF)
Depolama sıcaklığı
–30 ila 60°C (–22 ila 140°F)
–30 ila 60°C (–22 ila 140°F)
Bağıl nem
%0 - 95
%0 - 95
Montaj kategorisi,
kirlenme derecesi
II, 2
II, 2
Koruma sınıfı
I
I
Sıcaklık kontrolü
Maksimum 50°C (120°F) ortam
sıcaklığında 4 (±0.8)°C (39 (±1.5)°F)
4 (±0,8)°C (39 (±1,5)°F)2
Muhafaza
Vinil lamine üst kaplama ile 22 ölçek
çelik (isteğe bağlı paslanmaz çelik)
IP24, UV inhibitörlü düşük yoğunlukta polietilen
1
2
Numune alıcı boyutları için bkz. Şekil 1 sayfa 357
30 ila 50 MHz aralığında radyo frekansı girişimi maksimum 1,3°C (34,3°F) sıcaklık değişimine
neden olabilir. Bu girişimi düzeltmek için sıcaklık ayar noktasını 2 ila 10°C (35,6 ila 50°F)
arasında bir değere ayarlayın.
354 Türkçe
Teknik Özellik
Dondurulmuş Örnekleyici
AWRS
Numune şişesi
kapasitesi
Tek şişe: 10 L (2,5 gal) cam veya polietilen ya da 21 L (5,5 gal) polietilen
Sertifikalar
AC güç kaynağı, cETLus, CE
Birden fazla şişe: iki adet 10 L (2,5 gal) polietilen ve/veya cam, dört adet 10 L (2,5 gal)
polietilen ve/veya cam, sekiz adet 2,3 L (0,6 gal) polietilen ve/veya 1,9 L (0,5 gal) cam,
on iki adet 2 L (0,5 gal) polietilen (yalnızca AWRS), yirmi dört 1 L (0,3 gal) polietilen
ve/veya 350 mL (12 oz.) cam
AS950 kontrolör
Teknik Özellik
Ayrıntılar
Boyutlar (G x Y x D)
31,1 x 18,9 x 26,4 cm (12,3 x 7,4 x 10,4 inç)
Ağırlık
Maksimum 4,6 kg (10 lb)
Muhafaza
PC/ABS karışımı, NEMA 6, IP68, aşınmaya ve buza karşı dayanıklı
Kirlilik derecesi/kurulum
kategorisi
3, II
Koruma sınıfı
II
Ekran
¼ VGA, renkli
Güç gereksinimleri
Dondurulmuş numune alma cihazı: 15 VDC; güç kaynağı ile beslenir (115 220 VAC, 50/60Hz); AWRS: 15 VDC; entegre güç kaynağı ile beslenir
Aşırı yük koruması
Pompa için 7 A, DC hat sigortası
Çalışma sıcaklığı
0 - 50°C (32 - 122°F); Dondurulmuş numune alma cihazı: 0 - 49°C (32 120°F); AWRS, kontrolör bölmesi ısıtıcısı ile: –40 - 50°C (–40 - 122°F);
AWRS, kontrolör bölmesi ısıtıcısı ve yedek AC batarya ile: –15 - 40°C (5 104°F)
Depolama sıcaklığı
Dondurulmuş numune alma cihazı: –40 - 60°C (–40 - 140°F); AWRS: –30 60°C (–22 - 140°F)
Depolama/çalıştırma nemi
%100 yoğuşan
Pompa
Peristaltik yüksek hız, yay monteli Nylatron makaralarla
Pompa muhafazası
Polikarbonat kapak
Pompa hortumu
9,5 mm ID x 15,9 OD mm (3/8 inç ID x 5/8 inç OD) silikon
Pompa hortumu ömrü
20.000 numune çevrimi: 1 L (0,3 gal) numune hacmi, 1 durulama, 6 dakikalık
numune çekme aralığı, 4,9 m (16 ft) 3/8 inç giriş hortumu, 4,6 m (15 ft) dikey
kaldırma, 21°C (70°F) numune sıcaklığı ile
Dikey numune kaldırma
Maksimum 8,5 m (28 ft): 8,8 m (29 ft) 3/8 inç vinil giriş hortumu, 20–25°C'de
(68–77°F) deniz seviyesi için
Pompa akış hızı
4,8 L/dak (1,25 gpm), 1 m (3 ft) dikey kaldırımda 3/8 inç tipik giriş hortumu ile
Numune hacmi
10 ila 10.000 mL (3,38 oz ila 2,6 gal) arasında 10 mL (0,34 oz) artışlar
halinde programlanabilir
Numune hacmi yinelenebilirliği
(tipik)
±%5 200 mL numune hacmi: 4,6 m (15 ft) dikey kaldırma, 4,9 m (16 ft) 3/8 inç
vinil giriş hortumu, tek şişe, oda sıcaklığında ve 1524 m (5000 ft) yükseklikte,
şamandıra ile
Numune hacmi doğruluğu (tipik)
±%5 200 mL numune hacmi: 4,6 m (15 ft) dikey kaldırma, 4,9 m (16 ft) 3/8 inç
vinil giriş hortumu, tek şişe, oda sıcaklığında ve 1524 m (5000 ft) yükseklikte,
şamandıra ile
Türkçe 355
Teknik Özellik
Ayrıntılar
Numune alma modları
Örnekleme: Sabit Süre, Sabit Akış, Değişken Süre, Değişken Akış, Olay
Dağılım: Her şişe için numune, her numune için şişe ve süre tabanlı
(değişken)
Çalıştırma modları
Sürekli veya sürekli olmayan
Transfer hızı (tipik)
0,9 m/s (2,9 ft/s): 4,6 m (15 ft) dikey kaldırma, 4,9 m (16 ft) 3/8 inç vinil giriş
hortumu, 21°C (70°F) ve 1524 m (5000 ft) yükseklik
Sıvı dedektörü
Ultrasonik. Gövde: Ultem NSF ANSI standardı 51 onaylı, USP Sınıf VI
uyumlu. Temaslı sıvı dedektörü veya opsiyonel temassız sıvı dedektörü
Hava tahliyesi
Hava tahliyesi, otomatik olarak her numuneden önce ve sonra yapılır.
Numune alma cihazı değişen giriş hortumu uzunluklarına göre otomatik
olarak dengelenir.
Hortum
Giriş hortumu: 1,0 - 30,0 m (3,0 - 99 ft) uzunluk, ¼ inç veya 3/8 inç ID vinil
veya 3/8 inç ID Teflon™ kaplı polietilen, koruyucu dış kapak ile (siyah veya
şeffaf)
Islak materyaller
Paslanmaz çelik, polietilen, Teflon, Ultem, silikon
Bellek
Numune geçmişi: 4000 kayıt; Veri günlüğü: 325.000 kayıt; Olay günlüğü:
2000 kayıt
İletişimler
USB ve opsiyonel RS485 (Modbus)
Elektrik bağlantıları
Güç, yedek, opsiyonel sensörler (2 adet), USB, distribütör kolu, opsiyonel
yağmur ölçer, termal (yalnızca AWRS)
Analog çıkışlar
AUX portu: yok; opsiyonel IO9000 modülü: Kaydedilen ölçümleri (örn.,
seviye, hız, akış ve pH) harici cihazlara sağlamak için üç adet 0/4-20 mA
çıkış
Analog girişler
AUX portu: Akış hız denetimi için bir adet 0/4-20 mA giriş; opsiyonel
IO9000 modülü: Harici cihazlardaki ölçümleri (örn., üçüncü taraf ultrasonik
seviye) almak için iki adet 0/4-20 mA giriş
Dijital çıkışlar
AUX portu: yok; opsiyonel IO9000 modülü: Her biri bir alarm sinyali için
dijital bir sinyali besleyen dört adet düşük voltajlı kontak kapatma çıkışı
Röleler
AUX portu: yok; opsiyonel IO9000 modülü: Alarm olayları tarafından
kontrol edilen dört röle
Sertifikalar
CE, cETLus
356 Türkçe
®
Şekil 1 Dondurulmuş numune alma cihazı ve AWRS boyutlar
Genel Bilgiler
Hiçbir durumda üretici, bu kılavuzdaki herhangi bir hata ya da eksiklikten kaynaklanan doğrudan,
dolaylı, özel, tesadüfi ya da sonuçta meydana gelen hasarlardan sorumlu olmayacaktır. Üretici, bu
kılavuzda ve açıkladığı ürünlerde, önceden haber vermeden ya da herhangi bir zorunluluğa sahip
olmadan değişiklik yapma hakkını saklı tutmaktadır. Güncellenmiş basımlara, üreticinin web
sitesinden ulaşılabilir.
Güvenlik bilgileri
BİLGİ
Üretici, doğrudan, arızi ve sonuç olarak ortaya çıkan zararlar dahil olacak ancak bunlarla sınırlı olmayacak şekilde
bu ürünün hatalı uygulanması veya kullanılmasından kaynaklanan hiçbir zarardan sorumlu değildir ve yürürlükteki
yasaların izin verdiği ölçüde bu tür zararları reddeder. Kritik uygulama risklerini tanımlamak ve olası bir cihaz
arızasında prosesleri koruyabilmek için uygun mekanizmaların bulunmasını sağlamak yalnızca kullanıcının
sorumluluğundadır.
Türkçe 357
Bu cihazı paketinden çıkarmadan, kurmadan veya çalıştırmadan önce lütfen bu kılavuzun tümünü
okuyun. Tehlikeler ve uyarılarla ilgili tüm ifadeleri dikkate alın. Aksi halde, kullanıcının ciddi şekilde
yaralanması ya da ekipmanın hasar görmesi söz konusu olabilir.
Bu cihazın korumasının bozulmadığından emin olun. Cihazı bu kılavuzda belirtilenden başka bir
şekilde kullanmayın veya kurmayın.
Tehlikeyle ilgili bilgilerin kullanılması
TEHLİKE
Olması muhtemel veya yakın bir zamanda olmasından korkulan, engellenmediği takdirde ölüm veya ciddi
yaralanmaya neden olacak tehlikeli bir durumu belirtir.
UYARI
Önlenmemesi durumunda ciddi yaralanmalar veya ölümle sonuçlanabilecek potansiyel veya yakın bir zamanda
meydana gelmesi beklenen tehlikeli durumların mevcut olduğunu gösterir.
DİKKAT
Daha küçük veya orta derecede yaralanmalarla sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli durumu gösterir.
BİLGİ
Engellenmediği takdirde cihazda hasara neden olabilecek bir durumu belirtir. Özel olarak vurgulanması gereken
bilgiler.
Önleyici etiketler
Cihazın üzerindeki tüm etiketleri okuyun. Talimatlara uyulmadığı takdirde yaralanma ya da cihazda
hasar meydana gelebilir. Cihaz üzerindeki bir sembol, kılavuzda bir önlem ibaresiyle belirtilir.
Bu, güvenlik uyarı sembolüdür. Olası yaralanmaları önlemek için bu sembolü izleyen tüm güvenlik
mesajlarına uyun. Cihaz üzerinde mevcutsa çalıştırma veya güvenlik bilgileri için kullanım kılavuzuna
başvurun.
Bu sembol elektrik çarpması ve/veya elektrik çarpması sonucu ölüm riskinin bulunduğunu gösterir.
Bu sembol yangın riski bulunduğunu gösterir.
Bu sembol işaretli parçanın sıcak olabileceğini ve parçaya dokunurken dikkatli olunması gerektiğini
işaret eder.
Bu sembol öğelerin sıvı girişinden korunması gerektiğini gösterir.
Bu sembol işaretli nesneye dokunulmaması gerektiğini belirtir.
Bu sembol sıkışma tehlikesi olduğunu belirtir.
358 Türkçe
Bu sembol nesnenin ağır olduğunu belirtir.
Bu sembol işaretli parçanın koruyucu topraklama bağlantısı gerektirdiğini gösterir. Cihaz beraberinde
topraklama fiş kablosuyla birlikte gelmediyse koruyucu toprak bağlantısını koruma iletkenli bağlantı
ucuna takın.
Bu simge ile işaretli elektrikli teçhizat, Avrupa dahilinde evsel atıklara veya kamu çöp sistemlerine
bertaraf edilmeyebilir. Eski veya ömrünün sonuna gelmiş teçhizatı kullanıcısına herhangi bir ücret
yüklenmeksizin, berataraf etmesi için üreticisine iade ediniz.
Belgelendirme
Kanada Radyo Girişimine Neden Olan Cihaz Yönetmeliği, IECS-003, A Sınıfı:
Destekleyen test kayıtları, üreticide bulunmaktadır.
Bu A Sınıfı dijital cihaz, Kanada Girişime Neden Olan Cihaz Yönetmeliğinin tüm şartlarını
karşılamaktadır.
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
FCC PART 15, "A" Sınıfı Limitleri
Destekleyen test kayıtları, üreticide bulunmaktadır. Bu cihaz, FCC Kurallarının Bölüm 15'ine
uygundur. Çalıştırma için aşağıdaki koşullar için geçerlidir:
1. Cihaz, zararlı girişime neden olmaz.
2. Bu cihaz, istenmeyen işleyişe yol açabilecek parazit de dahil olmak üzere, alınan her türlü paraziti
kabul edecektir.
Bu cihaz üzerinde, uyumluluktan sorumlu tarafın açıkça onaylamadığı her türlü değişiklik, kullanıcının
cihazı çalıştırma yetkisini geçersiz kılacaktır. Bu cihaz, test edilmiş ve FCC kuralları, Bölüm
15 uyarınca A Sınıfı bir dijital cihaz limitlerini karşıladığı tespit edilmiştir. Bu limitler, ekipmanın bir
işyeri ortamında çalıştırılması durumunda zararlı parazitlere karşı uygun koruma sağlayacak şekilde
tasarlanmıştır. Bu cihaz, telsiz frekansı enerjisi üretir, kullanır ve yayabilir ve kullanım kılavuzuna
uygun olarak kurulmazsa ve kullanılmazsa telsiz iletişimlerine zararlı parazitlere neden olabilir. Bu
cihazın bir konut alanında kullanılması zararlı parazitlere neden olabilir. Böyle bir durumda
kullanıcının masrafları kendisine ait olmak üzere bu parazitleri düzeltmesi gerekecektir. Parazit
sorunlarını azaltmak için aşağıdaki teknikler kullanılabilir:
1.
2.
3.
4.
5.
Parazitin kaynağı olup olmadığını öğrenmek için bu ekipmanın güç kaynağı bağlantısını kesin.
Eğer cihaz, parazit sorunu yaşayan cihazla aynı prize bağlıysa, cihazı farklı bir prize takın.
Cihazı parazit alan cihazdan uzaklaştırın.
Cihazın parazite neden olduğu cihazın alıcı antenini başka bir yere taşıyın.
Yukarıda sıralanan önlemleri birlikte uygulamayı deneyin.
Ürüne genel bakış
TEHLİKE
Kimyasal veya biyolojik tehlikeler. Bu cihaz, kamu sağlığı, kamu güvenliği, yiyecek ve içecek üretimi
veya işlemesi ile ilgili yasal sınırlamaların ve takip gereksinimlerinin söz konusu olduğu bir arıtma işlemi
ve/veya kimyasal besleme sistemini izlemek için kullanılıyorsa, yürürlükteki tüm yönetmelikler hakkında
bilgi sahibi olmak ve bunlara uymak ve cihazın arızalanması durumunda yürürlükteki yönetmeliklere
uyum için ilgili alanda yeterli ve uygun mekanizmaların bulunmasını sağlamak bu cihazın kullanıcısının
sorumluluğundadır.
Türkçe 359
DİKKAT
Yangın tehlikesi. Bu ürün yanıcı sıvılarla kullanılamaz.
Numune alıcı belirli aralıklarla sıvı numuneleri toplar ve dondurulmuş kabinde saklar. Numune alıcı
çok çeşitli sıvı numune uygulamaları, toksik kirleticiler ve yüzeye çıkmış katı maddeler için
kullanılabilir. Bkz. Şekil 2.
Kilitlenebilir kabin kapısı (yalnızca AWRS)
Kapıyı açmak için mandalın ortasındaki yuvarlak düğmeye basın. Kapıyı sıkıca kapatmak için
mandalı çevirin. Kapı kilidi için iki anahtar verilir. Zaman içinde, kapı mandalındaki ayar vidasını
sıkıştırmak gerekebilir.
Kontrolör bölmesi ısıtıcısı (yalnızca AWRS)
Kontrolör bölmesi ısıtıcısı fabrikada monte edilen bir seçenektir. Isıtıcı; sıvının hortum içinde
donmasını engeller, hortumun ve bileşenlerinin ömrünü uzatır ve kapakta buz ve kar birikmesini
önler.
Şekil 2 Dondurulmuş numune alıcı ve AWRS
1 Dondurulmuş numune alıcı
6 Kontrolör
11 Kontrolör kapağı
2 Güç kaynağı
7 Dondurulmuş kabin
12 Bölme ısıtıcısı seçeneği
3 Pompa
8 Kapak mandalı
13 Kapı mandalı
4 Sıvı dedektörü
9 AWRS
14 Şişe tepsisi
5 İletken olmayan sıvı dedektörü
10 Erişim kapağı
Ürünün parçaları
UYARI
Yaralanma tehlikesi. Cihazlar veya bileşenler ağırdır. Kurarken veya taşırken yardım alın.
Cihaz, maksimum 86 kg (190 lb) ağırlığındadır. Güvenlik koşullarını yerine getirmek için gerekli
ekipman ve bireyler olmadan cihazı sökmeye veya taşımaya çalışmayın. Sakatlanmaların önüne
geçmek için doğru kaldırma yöntemlerini kullanın. Kullanılan tüm ekipmanın yük için uygun
olduğundan emin olun. Örneğin, kullanılacak el arabası minimum 90 kg (198 lb) için uygun olmalıdır.
Dondurulmuş dolapta numune şişeleri varken örnekleyiciyi taşımayın.
360 Türkçe
Bütün parçaların alındığından emin olun. Bkz. Şekil 3. Eksik veya hasarlı bir parça varsa derhal
üretici veya satış temsilcisiyle bağlantıya geçin.
Şekil 3 Numune alıcının parçaları
1 İsteğe bağlı kapak
5 Tüm hava koşulları İçin Dondurulmuş Numune Alıcı
(AWRS)
2 Dondurulmuş numune alıcı
6 Giriş hortumu; vinil ya da teflon astarlı
3 Tek şişeli seçeneğe ait parçalar
7 Süzgeç
4 Birden fazla şişeli seçeneğe ait parçalar
8 Hortum kuplörü3
Kurulum
TEHLİKE
Birden fazla tehlike. Belgenin bu bölümünde açıklanan görevleri yalnızca yetkili personel
gerçekleştirmelidir.
Saha montajı yönergeleri
TEHLİKE
Patlama tehlikesi. Aygıtın tehlikeli konumlarda kurulumu onaylanmamıştır.
Bu cihaz, maksimum 2000 m (6562 ft) rakım için derecelendirilmiştir. Bu ekipmanın 2000 metreden
yüksek rakımda kullanılması önemli bir güvenlik sorunu oluşturmasa da üretici kullanıcıların soruları
için teknik destek almalarını önermektedir.
• Dondurulmuş numune alıcıyı yalnızca kapalı bir alanda kurun. AWRS'yi açık veya kapalı bir alanda
kurabilirsiniz.
• Alandaki sıcaklığın teknik özelliklerde belirtilen aralıkta olduğundan emin olun. Bkz. Teknik
Özellikler sayfa 354.
• Numune alıcıyı düz bir yüzeye monte edin. Numune alıcının dengesini sağlamak için numune
alıcının ayaklarını ayarlayın. Numune alıcı boyutları için bkz. Şekil 1 sayfa 357
3
Yalnızca iletken olmayan sıvı dedektörlü kontrolörlerle sunulur.
Türkçe 361
• AWRS için takılı çengel destekleri ve kullanıcı tarafından sağlanan 3/8 inç cıvataları kullanın. Bkz.
Şekil 4.
• Boşlatma hortumunu numune alıcının altındaki ½ inç-14 NPT dişi konektöre bağlayın.
Şekil 4 Montaj boyutlarıyla AWRS çengel destek yerleri
1 İsteğe bağlı çengel destekler
2 Çengel destekler (2 adet)
Numune alıcının hazırlanması
Numune şişelerinin temizlenmesi
Numune şişelerini ve kapakları fırça, su ve yumuşak deterjanla temizleyin. Şişeleri temiz suyla
yıkadıktan sonra damıtılmış suyla durulayın.
Tek bir şişenin takılması
Tek bir kompozit numune toplamak için bir şişe kullanılırken aşağıdaki adımları uygulayın. Birden çok
şişe kullanılırken bkz. Birden çok şişenin takılması sayfa 363.
Şişe dolduğunda, dolu şişe kapatma işlemi numune alma programını durdurur. Numune şişelerini
Şekil 5'te gösterildiği gibi takın.
362 Türkçe
Şekil 5 Tek şişeli montaj
Birden çok şişenin takılması
Birden çok şişe takıldığında, distribütör kolu numune hortumunu her bir şişenin üzerine hareket ettirir.
Belirlenen sayıda numune toplandığında, numune toplama işlemi otomatik olarak durdurulur.
1. Numune şişelerini Şekil 6'te gösterildiği gibi monte edin. Sekiz veya daha fazla şişe için ilk şişenin
saat yönünde birinci şişe göstergesinin yakında olduğundan emin olun.
2. Şişe grubunu numune alıcıya yerleştirin. Sekiz veya daha fazla şişe için yuvalardaki telleri şişe
tepsisiyle hizalayın.
Türkçe 363
Şekil 6 Birden çok şişe montajı
1 24 1 L poli şişe için şişe yuvası
4 8-24 şişe için şişe tepsisi
7 Numune alıcı ön tarafı
2 24 350 mL cam şişe için şişe
yuvası
5 Şişe tepsisi yuvası
8 Çıkarılabilir tepsi (yalnızca
AWRS)
3 Birinci şişe göstergesi
6 Soğutulmuş numune alıcı zemini
9 Parça (yalnızca dondurulmuş
numune alıcı)
Numune alıcının su tesisatının kurulması
Temsili numunenin toplandığından emin olmak için giriş hortumunu numune akımının ortasına
(yüzeye veya zemine yakın değil) takın.
1. Standart sıvı dedektörü için Şekil 7 konumunda gösterilen şekilde hortumu numune alıcıya
bağlayın.
Not: Teflon kaplı hortum kullanılırken, Teflon kaplı PE hortumlar için hortum bağlantı setini kullanın.
2. İsteğe bağlı iletken olmayan sıvı dedektörü için Şekil 8 konumunda gösterilen şekilde hortumu
numune alıcıya bağlayın.
Not: Teflon kaplı hortum kullanılırken, Teflon kaplı PE hortumlar için hortum bağlantı setini kullanın.
3. Giriş hortumu ve süzgecini suyun türbülans yaptığı ve iyice karıştığı numune kaynağı ana
akımına takın. Bkz. Şekil 9.
• Giriş hortumunu mümkün olduğunca kısa yapın. Minimum giriş hortumu uzunluğu için bkz.
Teknik Özellikler sayfa 354.
364 Türkçe
• Giriş hortumunu, hortum numuneler arasında tamamen akacak şekilde maksimum dikey
eğimde tutun.
Not: Dikey eğim mümkün değilse veya boru basınç altındaysa sıvı dedektörünü devre dışı bırakın. Numune
hacmini manüel olarak kalibre edin.
• Giriş hortumunun sıkışmadığından emin olun.
Şekil 7 Su tesisatı—Standart sıvı dedektörü
Şekil 8 Su tesisatı—İletken olmayan sıvı dedektörü
Türkçe 365
Şekil 9 Saha montajı
1 Süzgeç
2 Dikey kaldırma yüksekliği
3 Montaj yüzeyi
Elektriksel kurulum
Numune alıcıyı güce bağlayın
TEHLİKE
Elektrik çarpması nedeniyle ölüm tehlikesi. Bu cihaz dış mekanlarda ya da ıslak olabilecek yerlerde
kullanılıyorsa, cihazı ana elektrik kaynağına bağlamak için bir Topraklama Arızası Devre Şalteri
(GFCI/GFI) kullanılmalıdır.
TEHLİKE
Yangın tehlikesi. Güç hattına 15 A devre kesici takın. Ekipmanın yakınına yerleştirildiği takdirde, devre
kesici yerel güç kesici olabilir.
TEHLİKE
Elektrik çarpması nedeniyle ölüm tehlikesi. Koruyucu Topraklama (PE) bağlantısı gereklidir.
UYARI
Elektrik çarpması nedeniyle ölüm tehlikesi. Yerel güç kesicinin kolayca erişilebilir olduğundan emin
olun.
Güç kablosunu veya dondurulmuş numune alıcıdaki her iki kabloyu da AWRS'ye bağlayın.
5 dakikalık bir gecikme sonrasında soğutucu başlar. Bir güç hattı filtresi kullanarak veya kontrolörün
güç kablosunu başka bir devre parçasına bağlayarak elektrik süreksizliği ihtimalini azaltabilirsiniz.
Kontrolör bağlantıları
UYARI
Elektrik çarpma tehlikesi. Harici olarak takılı aygıtların uygun ülke güvenliği standart değerlendirmesi
bulunmalıdır.
Şekil 10, kontrolördeki elektrik bağlantılarını gösterir.
366 Türkçe
Şekil 10 Kontrolör bağlantıları
1 Sensör 2 portu (opsiyonel)
5 USB konektörü
2 Termal ünite portu (yalnızca AWRS)
6 Yağmur ölçer/RS485 portu (opsiyonel)
3 Güç kaynağı portu
7 Yardımcı G/Ç portu
4 Sensör 1 portu (opsiyonel)
8 Distribütör kolu/Dolu şişe kapatma portu
Sigma 950'nin FL900'e bağlanması
Numune akış denetimi hız tabanlıysa kontrolöre akış giriş sinyali (puls veya 4-20 mA) sağlayın.
Sigma 950'yi veya FL900 Flow Logger'ı AUX G/Ç portuna bağlayın.
Alternatif olarak bir akış sensörünü bir sensör portuna bağlayın. Bkz. Bir sensör bağlayın sayfa 369.
Gereken araç ve gereçler: Çok amaçlı yardımcı tam kablo, 7 pim
1. Kablonun bir ucunu akış ölçere bağlayın. Akış ölçer belgelerine bakın.
2. Kablonun diğer ucunu kontrolörün AUX G/Ç portuna bağlayın.
Hach marka olmayan bir akış ölçerin bağlanması
Hach marka olmayan bir akış ölçeri AUX G/Ç portuna bağlamak için aşağıdaki adımları uygulayın.
Gereken araç ve gereçler: Çok amaçlı yardımcı yarım kablo, 7 pim
1. Kablonun bir ucunu kontrolörün AUX G/Ç portuna bağlayın.
2. Kablonun diğer ucunu akış ölçere bağlayın. Bkz. Şekil 11 ve Tablo 1.
Not: Bazı kurulumlarda, harici ekipmanları uzun kablolarla Puls girişine, Özel çıkışa ve/veya Program
Tamamlandı çıkışına bağlamak gereklidir. Bunlar toprak hattını referans alan puls arayüzleri olduğu için
kablonun her iki ucu arasındaki geçici topraklama farklılıkları nedeniyle hatalı sinyal verilebilir. Yüksek
topraklama farklarının ağır endüstriyel ortamlarda görülme ihtimali yüksektir. Bu tür ortamlarda, etkilenen
sinyallerle uyumlu üçüncü taraf galvanik izolatörleri (örneğin, optokuplörler) kullanılması gerekebilir. Analog giriş
için 4-20 mA verici genelde izolasyon sağladığından harici topraklama izolasyonu gerekmez.
Şekil 11 Yardımcı konektör
Türkçe 367
Tablo 1 Yarım kablo hattı bilgileri
Pim Sinyal
1
+12 VDC güç
çıkışı
2
Ortak
3
Puls girişi veya
Analog giriş
Renk4
Açıklama
Değerlendirme
Beyaz
Güç kaynağı pozitif çıkışı.
Yalnızca pim 2 ile kullanılır.
IO9000 modülü batarya kaynağı: 12 VDC
nominal; IO9000 modülü güç kaynağı:
maksimum 1.0 A için 15.
Mavi
Güç kaynağı negatif dönüşü.
Güç kaynağı kullanılırken
pim 2 toprak hattına
bağlanır5.
Turuncu Bu giriş, akış ölçerden (puls
veya 4-20 mA) veya basit bir
kayan (kuru) kontak
kapatmadan kaynaklanan bir
numune toplama
tetikleyicisidir.
Puls girişi: pim 2'e göre pozitif bir darbeye
tepki verir. Sonlandırma (düşük çekişli): Seri
1 kΩ direnç elemanı ve 10 kΩ direnç elemanı
üzerinden pim 2. 7,5 zener diyot, koruma
cihazı olarak 10 kΩ direnç elemanı ile
paraleldir.
Analog giriş: pim 3'ye giren ve pim 2'e
dönen analog sinyale tepki verir. Giriş yükü:
100 Ω ve 0,4 V; Giriş akımı (dahili sınır):
maksimum 40 - 50 mA6
Mutlak maksimum giriş: pim 2'e göre 0 15 VDC.
Girişi aktifleştirme sinyali: 5 - 15 V pozitif
yönlü puls7 pim 2'e göre minimum
50 milisaniyede 5 kΩ değerinden düşük
olmalıdır.
4
Sıvı seviyesi girişi
veya Yardımcı
kontrol girişi
Siyah
Sıvı seviyesi girişi: Numune
alma programı başlatılır veya
sürdürülür. Basit bir kayma
seviyesi anahtarı girişi
besleyebilir.
Yardımcı kontrol girişi:
Numune alma cihazı,
numune alma programı veya
başka bir numune alma
cihazı sona erdiğinde
başlatılır. Alternatif olarak,
numune alma cihazı
tetikleyici bir durum
oluştuğunda başlatılır.
Örneğin, yüksek veya düşük
pH durumu oluştuğunda,
numune alma programı
başlar.
Sonlandırma (yüksek çekişli): Koruma için
pim 2'e göre sonlandırılmış seri 1 kΩ direnç
elemanı ve 7,5 V zener diyotu ile 11 kΩ
direnç elemanı üzerinden dahili +5 V
besleme. Tetikleyici: Minimum
50 milisaniyelik düşük puls ile yüksekten
düşüğe giden voltaj.
Mutlak maksimum giriş: pim 2'e göre 0 15 VDC. Girişi aktifleştirme sinyali: 5 15 VDC güç kaynağı ile harici lojik sinyal.
Yönlendirme sinyali genelde yüksek
olmalıdır. Harici yönlendirici düşük lojik
seviyesinde 1 VDC'de 0,5 mA çekilmelidir.
Güç kaynağı 7,5 V değerinden yüksek olan
bir yönlendiriciden gelen yüksek lojik sinyali
bu girişe I = (V – 7,5)/1000 oranında akım
sağlayacaktır. Burada, I kaynak akımı, V ise
yönlendirici lojiğin güç kaynağı voltajıdır.
Kuru kontak (anahtar) kapatma: pim 4 ile pim
2 arasında minimum 50 milisaniye. Kontak
direnci: maksimum 2 kΩ. Kontak akımı:
maksimum 0,5 mA DC
4
5
6
7
Kablo rengi, çok amaçlı kabloların (8528500 ve 8528501) renklerini ifade eder.
Kontrolör terminallerine bağlanan ve ana şebekeden beslenen tüm ekipmanın NRTL listesinde
yer alıyor olması gerekir.
Bu durumda uzun süreli kullanım garantinin iptal edilmesine yol açar.
Yönlendirici sinyalin kaynak empedansı
368 Türkçe
Tablo 1 Yarım kablo hattı bilgileri (devamı)
Pim Sinyal
5
6
Özel çıkış
Programın
tamamlandığını
gösteren çıkış
Renk4
Açıklama
Değerlendirme
Kırmızı
Bu çıkış, her numune
döngüsünden sonra pim 2'e
göre 0'dan +12 VDC'ye
çıkar. AUX G/Ç portu için
donanım ayarlarının Mod
ayarı bölümüne bakın.
AS950 kullanım belgelerine
bakın.
Bu çıkış, pim 2'e giden kısa devre akımlarına
karşı korumalıdır. Harici yük akımı:
maksimum 0,2 A
Tipik durum: açık devre. Bu
çıkış, numune alma
programının sonunda
90 saniyeliğine toprak
hattına gider.
Bu çıkış, aşırı gerilim koruması için 18 V
zener kelepçe diyotlu bir açık tahliye
çıkışıdır. Çıkış pim 2'e göre aktif düşük
durumdadır.
Yeşil
Bu çıkışı, başka bir numune
alma cihazını çalıştırmak
veya numune alma
programının sonunda
operatöre veya veri
günlükçüsüne sinyal vermek
için kullanın.
7
Koruyucu
Gümüş
Koruyucu, RF emisyonlarını
ve RF emisyonlarına
yatkınlığı kontrol etmek için
numune alma cihazına AC
gücü beslendiğinde
kullanılan toprak hattı
bağlantısıdır.
Aktif yüksek çıkış: AC gücü kullanan
AS950 kontrolörüne 15 VDC nominal veya
batarya gücü kullanan AS950 kontrolörüne
12 VDC nominal.
Çıkış transistörünün maksimum mutlak
oranları: çekiş akımı =maksimum 200 mA
DC maksimum; harici çekiş voltajı =
maksimum 18 VDC
Koruyucu, bir güvenlik hattı değildir.
Koruyucuyu akım taşıyan iletken olarak
kullanmayın.
AUX G/Ç portuna bağlı olan 3 m (10 ft)
üzerindeki koruyucu kablo hattının pim 7'ya
bağlanması gereklidir.
Toprak devre akımlarını önlemek için
koruyucu kablolarını yalnızca kablonun bir
ucundan toprak hattına bağlayın.
Bir sensör bağlayın
Bir sensörü (pH veya akış sensörü gibi) sensör portuna bağlamak için bkz. Şekil 12.
Şekil 12 Bir sensör bağlayın
Türkçe 369
Başlatma
Cihazı açık konuma getirin
Numune alıcıya güç sağlandığında soğutucu 5 dakikalık bir gecikme ile çalışmaya başlar. Kontrolör
kapandıktan veya güç kesildikten sonra soğutucu çalışmaya devam eder.
Cihazı açık konuma getirmek için kontrolördeki POWER(Güç) düğmesine basın.
Soğutucuyu kapatmak için kontrolördeki POWER(Güç) düğmesine basın. Ardından AWRS'nin güç
kablosunu veya dondurulmuş numune alıcının iki kablosunun bağlantısını kesin.
Kullanıma hazırlık
Fiziksel kurulum tamamlanmıştır. Cihazı ilk kullanıma hazırlamak için kullanım kılavuzuna başvurun.
Bakım
TEHLİKE
Birden fazla tehlike. Belgenin bu bölümünde açıklanan görevleri yalnızca yetkili personel
gerçekleştirmelidir.
TEHLİKE
Elektrik çarpması nedeniyle ölüm tehlikesi. Bakım veya servis işlemlerinden önce cihazın gücünü kesin.
UYARI
Biyolojik tehlike maruziyeti. Numune şişelerine ve numune bileşenlerine temas ederken güvenli
kullanım protokollerine uyun.
UYARI
Birden fazla tehlike. Teknisyen, bakım prosedürlerinden sonra ekipmanın güvenli ve doğru
çalıştığından emin olmalıdır.
BİLGİ
Cihazı bakım için demonte etmeyin. Dahili bileşenlerin temizlenmesi ya da onarılması gerektiğinde üreticinize
başvurun.
Cihazın temizlenmesi
DİKKAT
Yangın tehlikesi. Cihazı temizlemek için yanıcı maddeler kullanmayın.
BİLGİ
Kontrolör bölmesi ısıtıcısını herhangi türde bir sıvı ile temizlemeyin.
Su kontrolör ve pompayı temizlemeye yeterli değilse, kontrolörü ayırın ve numune alma cihazından
uzaklaştırın. Parçaları yeniden takıp hizmete almadan önce kontrolör ve pompanın kuruması için
bekleyin.
Numune alma cihazını aşağıdaki gibi temizleyin:
• Soğutucu—gerekirse kondansatör kanatçıkları ve borularını fırça veya vakumla temizleyin.
370 Türkçe
• Numune alma kabini ve tepsisi—numune alma cihazı kabininin iç ve dış yüzeylerini nemli bez ve
yumuşak deterjanla temizleyin. Aşındırıcı temizleyiciler veya solventler kullanmayın.
Kurutucunun değiştirilmesi
Kontrolördeki kurutucu kartuş, nemi emer ve korozyonu önler. Kurutucu rengini pencereden izleyin.
Bkz. Şekil 13. Yeni kurutucu turuncu renklidir. Renk yeşil olduğunda, kurutucuyu değiştirin.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Kurutucu kartuşun vidalarını sökün ve çıkarın. Bkz. Şekil 13.
Tapayı çıkarın ve kullanılmış kurutucuyu atın.
Kurutucu hortumunu yeni kurutucuyla doldurun.
Tapayı takın.
O halkasına silikon yağ uygulayın.
Kurutucu hortumunu kontrolöre takın.
Şekil 13 Kurutucu kartuşu
1 Tapa
3 O-halkası
2 Kurutucu hortumu
4 Kurutucu penceresi
Pompa bakımı
DİKKAT
Sıkışma tehlikesi. Bakım veya servis etkinlikleri gerçekleştirilmeden önce aygıtın gücünü kesin.
Pompa hortumunun değiştirilmesi
BİLGİ
Üreticinin sağladığı hortumdan başka bir hortum kullanılması, mekanik parçalarda aşırı aşınmaya ve/veya
yetersiz pompa performansına neden olabilir.
Makaraların hortuma sürttüğü yerde pompa hortumunun aşınmasını kontrol edin. Aşınma belirtileri
gördüğünüzde hortumu değiştirin.
Ön gereklilikler:
• Pompa hortumu—önceden kesilmiş veya toptan 4,6 m veya 15,2 m (15 ft veya 50 ft)
1.
2.
3.
4.
5.
Kontrolörün gücünü kesin.
Toptan hortum kullanılıyorsa, hortumu kesin ve noktaları hizalayın. Bkz. Şekil 14.
Pompa hortumunu aşağıdaki resimli aşamalarda gösterildiği gibi çıkarın.
Pompa muhafazasının iç kısmındaki ve makaralardaki silikon artıkları temizleyin.
Yeni pompayı aşağıdaki resimli aşamalarda gösterildiği gibi takın.
Türkçe 371
Şekil 14 Pompa hortumunun hazırlanması
1 Giriş hortumuna
7 Dondurulmuş numune alma cihazı için uzunluk
2 Hizalama noktaları
8 AWRS için uzunluk
3 Numune alma cihazının tabanındaki bağlantıya
9 Standart sıvı dedektörlü dondurulmuş numune alma
cihazı ve kontrolör uzunluğu
4 Standart sıvı dedektörlü kontrolör uzunluğu
10 Temassız sıvı dedektörlü dondurulmuş numune
alma cihazı ve kontrolör uzunluğu
5 Opsiyonel iletken olmayan sıvı dedektörlü kontrolör
uzunluğu
11 Standart sıvı dedektörlü AWRS ve kontrolör
uzunluğu
6 Pompanın iç kısmındaki uzunluk
12 Temassız sıvı dedektörlü AWRS ve kontrolör
uzunluğu
372 Türkçe
Türkçe 373
Rotorun temizlenmesi
Rotoru, pompa hortumu kanallarını ve pompa muhafazasını yumuşak bir deterjanla temizleyin.
Pompa hortumunun değiştirilmesi sayfa 371 bölümüne ve aşağıdaki resimli aşamalara bakın.
374 Türkçe
Distribütör kolu hortumunun değiştirilmesi
Birden fazla şişeyle numune alımı sırasında, distribütör kolu her bir şişenin üzerine hareket eder.
Hortum aşındığında, distribütör kolundaki hortumu değiştirin. Doğru distribütör ve distribütör kolu için
doğru hortumun kullanıldığından emin olun.
Not: Distribütör hortumu, pompa hortumuyla aynı değildir. Distribütör grubuna takılan pompa hortumu, distribütöre
zarar verebilir. Ayrıca, distribütör kolu kolay hareket edemediği için numuneler atlanabilir.
1. Hortumu distribütör kolundan ve numune alma cihazı kabini tavanından çıkarın.
2. Yeni hortumu distribütör koluna takın. Hortumu, distribütör kolunu 4,8 mm (3/16 inç) veya 19 mm
(3/4 inç) geçecek şekilde uzatın (Şekil 15, öğe 1'de gösterilen şekilde).
3. Hortumun diğer ucunu numune alma cihazı kabini tavanındaki bağlantı elemanına takın.
4. Doğru çalıştığından emin olmak için distribütör kontrol testi yapın.
Şekil 15 Distribütör grubu
1 Hortum uzantısı
4 Distribütör kolu uzunlukları:
152,4 mm (6,0 inç), 177,8 mm
(7,0 inç) veya 190,8 mm
(7,51 inç)
2 Nozül
5 Distribütör motoru
3 Distribütör kolu
6 Şaft
7 Distribütör hortumu
Güç kaynağının değiştirilmesi—dondurulmuş numune alıcı
UYARI
Yangın tehlikesi. Sadece bu ekipman için belirtilmiş harici güç kaynağı kullanınız.
Türkçe 375
Dondurulmuş numune alıcı güç kaynağını değiştirmek için bkz. Şekil 16.
Şekil 16 Güç kaynağının değiştirilmesi
Bertaraf etme
TEHLİKE
Çocuk kapma tehlikesi. Atmadan önce dondurulmuş kabindeki kapakları çıkarın.
DİKKAT
Kimyasal maddelere maruz kalma tehlikesi. Kimyasal maddeleri ve atıkları, yerel, bölgesel ve ulusal
yönetmeliklere uygun şekilde atın.
Sorun giderme
Genel sorun giderme
Tablo 2 sık karşılaşılan çeşitli sorunların nedenlerini ve düzeltici eylemleri gösterir.
Tablo 2 Sorun giderme tablosu
Sorun
Olası neden
Çözüm
Cihaz gücü yok
Ana güç kaynağı ile ilgili sorun.
AC gücünün elektrik prizine ulaştığından
emin olun.
Arızalı güç kaynağı (sadece
dondurulmuş numune alıcı için)
Güç kaynağını değiştirin.
Arızalı kontrolör
Teknik desteğe başvurun.
376 Türkçe
Tablo 2 Sorun giderme tablosu (devamı)
Sorun
Olası neden
Çözüm
Numune alıcı yeteri kadar
kaldırmıyor.
Süzgeç sıvıya yeterince iyi
batırılmamıştır.
Yayvan süzgeci takın (2071 veya 4652).
Giriş hortumunda sızıntı var.
Giriş hortumunu değiştirin.
Pompa hortumu aşınmış.
Pompa hortumunun değiştirilmesi
sayfa 371.
Pompa makara aksamı aşınmış.
Teknik desteğe başvurun.
Hatalı hacim kalibrasyonu
Toplu kalibrasyonu tekrarlayın.
Hatalı hortum uzunluğu numune
alma programında belirtilmiştir.
Numune alma programında doğru
uzunlukta hortum kullanıldığından emin
olun.
Giriş hortumu tamamen tahliye
edilmemiş.
Giriş hortumunun dik ve mümkün
olduğunca kısa olduğundan emin olun.
Süzgeç sıvıya yeterince iyi
batırılmamıştır.
Yayvan süzgeci takın (2071 veya 4652).
Aşınmış pompa hortumu ve/veya
makara aksamı.
Pompa hortumunu ve/veya makara
aksamını değiştirin.
Sıvı dedektörü devre dışı
bırakılmıştır.
Sıvı dedektörünü açık konuma getirin ve
toplu bir kalibrasyon yapın.
Sıvı dedektörü düzgün çalışmıyor.
Sıvı dedektörünü örneklenmekte olan
sıvıyla kalibre edin.
Numune hacmi doğru değil.
Türkçe 377
Obsah
Technické údaje na strane 378
Spustenie do prevádzky na strane 394
Všeobecné informácie na strane 381
Údržba na strane 395
Montáž na strane 385
Riešenie problémov na strane 401
Ďalšie informácie
Ďalšie informácie sú k dispozícii na webovej stránke výrobcu.
Technické údaje
Technické údaje podliehajú zmenám bez predchádzajúceho upozornenia.
Chladený vzorkovač a chladený vzorkovač do všetkých poveternostných
podmienok (AWRS)
Technický údaj
Chladený vzorkovač Vzorkovač
AWRS
Rozmery (Š x H x V)1
61 x 61 x 112 cm (24 x 24 x 44 in.)
76 x 81 x 130 cm (30 x 32 x 51 in.)
Hmotnosť
63,3 kg (140 lb)
86 kg (190 lb)
Požiadavky na
napájanie (vrátane
kompresora)
115 VAC, 60 Hz, 3,3 A (18 A pri
zabrzdenom rotore)
230 VAC, 50 Hz, 1,7 A (9 A pri
zabrzdenom rotore)
115 VAC, 60 Hz, 4,2 A alebo 6,4 A s
ohrievačom priestoru riadiacej jednotky
230 VAC, 50 Hz, 2,7 A alebo 4,1 A s
ohrievačom priestoru riadiacej jednotky
Ochrana pred
preťažením
Relé pre teplotné preťaženie, otvorí sa
pri 100 až 110 °C (212 až 230 °F)
115 VAC: istič 7,5 A
230 VAC: istič 5,0 A
Kompresor
1/
1/
6
HP
5 HP
115 VAC: ochrana proti tepelnému preťaženiu
pri teplote 115 °C (239 °F); 7,1 A pri
zabrzdenom rotore.
230 VAC: ochrana proti tepelnému preťaženiu
pri teplote 120 °C (248 °F); 7,6 A pri
zabrzdenom rotore.
Prevádzková teplota
0 až 50 °C (32 až 122 °F)
0 až 50 °C (32 až 122 °F); s AC záložnou
batériou: 0 až 40 °C (32 až 104 °F); s
ohrievačom priestoru riadiacej jednotky:
-40 až 50 °C (-40 až 122 °F); s ohrievačom
priestoru riadiacej jednotky a AC záložnou
batériou: -15 až 40 °C (5 až 104 °F)
Teplota skladovania
-30 až 60 °C (-22 až 140 °F)
-30 až 60 °C (-22 až 140 °F)
Relatívna vlhkosť
0 až 95 %
0 až 95 %
Kategória inštalácie,
úroveň znečistenia
II, 2
II, 2
Trieda ochrany
I
I
Regulácia teploty
4 (±0,8) °C (39 (±1,5) °F) pri okolitej
teplote maximálne 50 °C (120 °F)
4 (±0,8) °C (39 (±1,5) °F)2
1
2
Rozmery vzorkovača nájdete na Obrázok 1 na strane 381.
Rušenie rádiových frekvencií v rozsahu 30 až 50 MHz môže spôsobiť maximálnu zmenu teploty
o 1,3 °C (34,3 °F). Na kompenzáciu tohto rušenia upravte nastavenú teplotu na 2 až 10 °C
(35,6 až 50 °F).
378 Slovenský jazyk
Technický údaj
Chladený vzorkovač Vzorkovač
AWRS
Puzdro
Oceľ 22 (voliteľne nehrdzavejúca oceľ)
s vrstvou vinyl-laminátu
IP24, polyetylén s nízkou hustotou s UV
inhibítorom
Kapacita fľaše na
vzorky
Jedna fľaša: 10 l (2,5 gal), sklo alebo polyetylén, alebo 21 l (5,5 gal) polyetylén
Certifikáty
Zdroj striedavého prúdu: cETLus, CE
Viac fliaš: dve polyetylénové a/alebo sklenené s objemom 10 litrov (2,5 gal), štyri
polyetylénové a/alebo sklenené s objemom 10 litrov (2,5 gal), osem polyetylénových s
objemom 2,3 litra (0,6 gal) a/alebo sklenených s objemom 1,9 l (0,5 gal), dvanásť
polyetylénových s objemom 2 l (0,5 gal) (len vzorkovače AWRS), dvadsaťštyri
polyetylénových s objemom 1 l (0,3 gal) a/alebo 350 ml (12 oz.) sklo
Kontrolér AS950
Technický údaj
Podrobnosti
Rozmery (Š x V x H)
31,1 x 18,9 x 26,4 cm (12,3 x 7,4 x 10,4 palcov)
Hmotnosť
maximálne 4,6 kg (10 lb)
Puzdro
Spojenie PC/ABS, NEMA 6, IP68, odolné voči korózii a námraze
Stupeň znečistenia / kategória
inštalácie
3, II
Trieda ochrany
II
Displej
¼ VGA, farebný
Napájanie
Chladený vzorkovač: 15 V DC napájaný z elektrickej siete (115 až 220 V
AC, 50/60 Hz); Vzorkovač AWRS: 15 V DC napájaný zo zabudovaného
napájacieho zdroja
Ochrana pred preťažením
Poistka 7 A, jednosmerný prúd pre čerpadlo
Prevádzková teplota
0 až 50 °C (32 až 122 °F); Chladený vzorkovač: 0 až 49 °C (32 až 120 °F);
Vzorkovač AWRS s ohrievačom priehradky kontroléra: -40 až 50 °C
(-40 až 122 °F); Vzorkovač AWRS s ohrievačom priehradky kontroléra a
AC záložnou batériou: -15 až 40 °C (5 až 104 °F)
Teplota skladovania
Chladený vzorkovač: -40 až 60 °C (-40 až 140 °F); Vzorkovač AWRS:
-30 až 60 °C (-22 až 140 °F)
Skladovacia/prevádzková vlhkosť
100 % kondenzujúca
Čerpadlo
Peristaltické vysokorýchlostné s pružným uložením valcov Nylatron
Kryt čerpadla
Polykarbonátový kryt
Hadica čerpadla
Vnút. priemer 9,5 mm x vonk. priemer 15,9 mm (3/8 palca ID x 5/8 palca
OD), silikónová
Životnosť hadice čerpadla
20 000 cyklov vzoriek za nižšie uvedených podmienok: objem vzorky 1 L
(0,3 gal), 1 prepláchnutie, 6-minútový interval časového posunu, 4,9 m
(16 ft) dlhá 3/8 palcov prívodná hadica, 4,6 m (15 ft) vertikálny výtlak,
teplota vzorky 21 °C (70 °F)
Vertikálny výtlak vzorky
maximálne 8,5 m (28 ft) pre 8,8 m (29 ft) 3/8-palcovú vinylovú prívodnú
hadicu na úrovni hladiny mora pri teplote 20 až 25 °C (68 až 77 °F)
Prietoková rýchlosť čerpadla
4,8 l/min. (1,25 gpm) pri vertikálnom výtlaku 1 m (3 ft) s 3/8-palcovou
typickou prívodnou hadicou
Objem vzorky
Programovateľný na 10 ml (0,34 oz) prírastky od 10 do 10000 ml (3,38 oz
až 2,6 gal)
Slovenský jazyk 379
Technický údaj
Podrobnosti
Opakovateľnosť objemu vzorky
±5 % z 200 mL objemu vzorky: pri vertikálnom výtlaku 4,6 m (15 ft) s
použitím 4,9 m (16 ft) dlhej 3/8 palcov vinylovej prívodnej hadice, jednej
fľaše, vypnutia pri plnej fľaši pri izbovej teplote a nadmorskej výške 1524 m
(5000 ft)
Presnosť objemu vzorky (typická)
±5 % z 200 mL objemu vzorky: pri vertikálnom výtlaku 4,6 m (15 ft) s
použitím 4,9 m (16 ft) dlhej 3/8 palcov vinylovej prívodnej hadice, jednej
fľaše, vypnutia pri plnej fľaši pri izbovej teplote a nadmorskej výške 1524 m
(5000 ft)
Režimy vzorkovania
Časový posun: Fixný čas, Fixný prietok, Variabilný čas, Variabilný prietok,
Udalosť
Distribúcia: Vzorky na fľašu, fľaše na základe vzoriek a času (prepínanie)
Režimy spustenia
Neprerušovaný alebo prerušovaný
Prenosová rýchlosť (typická)
0,9 m/s (2,9 ft/s) s: vertikálny výtlak 4,6 m (15 ft), 4,9 m (16 ft) dlhá 3/8palcová vinylová prívodná hadica, teplota 21 °C (70 °F) a nadmorská
výška 1524 m (5000 ft)
Detektor kvapaliny
Ultrazvukový Teleso: Z materiálu Ultem , ktorý je schválený normou ANSI
51 agentúry NSF, vyhovuje požiadavkám Triedy VI podľa USP.. Kontaktný
detektor kvapaliny alebo voliteľný nekontaktný detektor kvapaliny
Čistenie vzduchom
Čistenie vzduchom sa vykonáva automaticky pred a po každej vzorke.
Vzorkovač automaticky kompenzuje rôzne dĺžky prívodných hadíc.
Potrubie
Prívodná hadica: 1,0 až 30,0 m (3,0 až 90 ft) dlhá, ¼-palcová alebo
vinylová s vnút. priemerom 3/8palcov alebo polyetylénová s vnút.
priemerom 3/8 palcov polyetylén potiahnutý Teflon™ s vonkajším
ochranným obalom (čiernym alebo priehľadným)
Materiály v kontakte s vlhkosťou
Nehrdzavejúca oceľ, polyetylén, teflón, Ultem, silikón
Pamäť
História vzoriek: 4000 záznamov; Protokol dát: 325 000 záznamov;
Protokol udalostí: 2000 záznamov
Komunikácia
USB alebo voliteľný port RS485 (Modbus)
Elektrické pripojenia
Napájanie, prídavné zariadenia, voliteľné snímače (2x), USB, rameno
distribútora, voliteľný zrážkomer, termálny (len vzorkovač AWRS)
Analógové výstupy
Port AUX: žiaden; voliteľný modul IO9000: tri 0,25 až 20 mA výstupy na
prenos záznamov meraní (napr.: úroveň, rýchlosť, prietok a pH) do
externých prístrojov
Analógové vstupy
Port AUX: Jeden 0,25 až 20 mA vstup pre kontrolu rýchlosti prietoku;
voliteľný modul IO9000: dva 0,25 až 20 mA vstupy na príjem záznamov
meraní z externých prístrojov (napr.: ultrazvukový merač hladiny od iného
výrobcu)
Digitálne výstupy
Port AUX: žiaden; voliteľný modul IO9000: štyri nízkonapäťové výstupy
so spínaním kontaktov, ktoré dodávajú digitálny signál pri poplachovej
udalosti
Relé
Port AUX: žiaden; voliteľný modul IO9000: štyri relé reagujúce na
poplachové udalosti
Certifikáty
CE, cETLus
380 Slovenský jazyk
®
Obrázok 1 Rozmery chladeného vzorkovača a vzorkovača AWRS
Všeobecné informácie
Výrobca v žiadnom prípade nenesie zodpovednosť za priame, nepriame, mimoriadne, náhodné
alebo následné škody spôsobené chybou alebo opomenutím v tomto návode na použitie. Výrobca si
vyhradzuje právo na vykonávanie zmien v tejto príručke alebo na predmetnom zariadení kedykoľvek,
bez oznámenia alebo záväzku. Revidované vydania sú k dispozícii na webových stránkach výrobcu.
Bezpečnostné informácie
POZNÁMKA
Výrobca nie je zodpovedný za škody spôsobené nesprávnym alebo chybným používaním tohto zariadenia
vrátane, okrem iného, priame, náhodné a následné škody, a odmieta zodpovednosť za takéto škody v plnom
rozsahu povolenom príslušným zákonom. Používateľ je výhradne zodpovedný za určenie kritického rizika pri
používaní a zavedenie náležitých opatrení na ochranu procesov počas prípadnej poruchy prístroja.
Slovenský jazyk 381
Pred vybalením, nastavením alebo prevádzkou tohto zariadenia si prečítajte prosím celý návod.
Venujte pozornosť všetkým výstrahám a upozorneniam na nebezpečenstvo. Zanedbanie môže mať
za následok vznik vážnych zranení obsluhy alebo poškodenie zariadenia.
Ak si chcete byť istí, že ochrana tohto zariadenia nebude porušená, nepoužívajte ani nemontujte toto
zariadenie iným spôsobom, ako je uvedený v tomto návode.
Informácie o možnom nebezpečenstve
NEBEZPEČIE
Označuje potenciálne alebo bezprostredne nebezpečnú situáciu, ktorá, ak sa jej nezabráni, spôsobí smrť alebo
vážne zranenie.
VAROVANIE
Označuje potenciálne alebo bezprostredne nebezpečnú situáciu, ktorá, ak sa jej nezabráni, by mohla spôsobiť
smrť alebo vážne zranenie.
UPOZORNENIE
Označuje potenciálne ohrozenie s možným ľahkým alebo stredne ťažkým poranením.
POZNÁMKA
Označuje situáciu, ktorá, ak sa jej nezabráni, môže spôsobiť poškodenie prístroja. Informácie, ktoré vyžadujú
zvýšenú pozornosť.
Výstražné štítky
Preštudujte si všetky štítky a značky, ktoré sa nachádzajú na zariadení. Pri ich nedodržaní hrozí
zranenie osôb alebo poškodenie prístroja. Symboly na prístroji sú vysvetlené v návode spolu s
bezpečnostnými pokynmi.
Toto je výstražný symbol týkajúci sa bezpečnosti. Aby ste sa vyhli prípadnému zraneniu, dodržte
všetky bezpečnostné pokyny, ktoré nasledujú za týmto symbolom. Tento symbol vyznačený na
prístroji, odkazuje na návod na použitie, kde nájdete informácie o prevádzke alebo bezpečnostné
informácie.
Tento symbol indikuje, že hrozí riziko zásahu elektrickým prúdom a/alebo možnosť usmrtenia
elektrickým prúdom.
Tento symbol označuje, že hrozí riziko vzniku požiaru.
Tento symbol indikuje, že označená časť môže byť horúca a pri dotyku musíte byť opatrní.
Tento symbol znamená, že zariadenie je treba chrániť pred vniknutím tekutín.
Tento symbol indikuje zákaz dotýkania sa označených položiek.
Tento symbol indikuje možné nebezpečenstvo priškripnutia.
382 Slovenský jazyk
Tento symbol označuje, že je objekt ťažký.
Tento symbol indikuje, že označená položka si vyžaduje ochranné uzemňovacie zapojenie. Ak sa
zariadenie nedodáva s uzemnenou zástrčkou na šnúre, ochranné uzemňovacie zapojenie vytvorte
prepojením so svorkovnicami ochranného vodiča.
Elektrické zariadenie označené týmto symbolom sa v rámci Európy nesmie likvidovať v systémoch
likvidácie domového alebo verejného odpadu. Staré zariadenie alebo zariadenie na konci životnosti
vráťte výrobcovi na bezplatnú likvidáciu.
Certifikáty
Kanadská smernica o zariadeniach spôsobujúcich elektromagnetické rušenie, IECS-003,
Trieda A
Príslušné protokoly zo skúšok sú uchovávané u výrobcu zariadenia.
Tento digitálny prístroj Triedy A vyhovuje všetkým požiadavkám Kanadskej smernice o zariadeniach
spôsobujúcich elektromagnetické rušenie.
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
Obmedzenia podľa smernice FCC, Časť 15, Trieda „A“
Príslušné protokoly zo skúšok sú uchovávané u výrobcu zariadenia. Toto zariadenie vyhovuje
požiadavkám Časti 15 smernice FCC. Používanie zariadenia podlieha nasledujúcim podmienkam:
1. Zariadenie nesmie spôsobovať elektromagnetické rušenie.
2. Toto zariadenie musí byť schopné prijať akékoľvek rušenie, vrátane takého, ktoré môže spôsobiť
nežiadanú prevádzku.
V dôsledku zmien alebo úprav na tomto zariadení vykonaných bez výslovného schválenia
organizáciou zodpovednou za posúdenie zhody môže používateľ stratiť oprávnenie prevádzkovať
toto zariadenie. Skúškou bolo potvrdené, že toto zariadenie vyhovuje obmedzeniam pre digitálne
zariadenia Triedy A, podľa Časti 15 smernice FCC. Tieto obmedzenia sú určené na zabezpečenie
primeranej miery ochrany proti elektromagnetickému rušeniu pri prevádzke zariadenia v
priemyselnom prostredí. Toto zariadenie vytvára, využíva a môže vyžarovať energiu v pásme
rádiových frekvencií a v prípade, ak nie je nainštalované a používané v súlade s návodom na
obsluhu, môže spôsobovať rušenie rádiovej komunikácie. Pri používaní tohto zariadenia v obytnej
zóne je vysoká pravdepodobnosť, že dôjde k takémuto rušeniu. V takom prípade je používateľ
zariadenia povinný obmedziť elektromagnetické rušenie na vlastné náklady. Pri odstraňovaní
problémov s elektromagnetickým rušením možno použiť nasledujúce postupy:
1. Odpojte zariadenie od zdroja napájania a overte, či je skutočne zdrojom elektromagnetického
rušenia.
2. Ak je zariadenie pripojené k tej istej zásuvke ako zariadenie zasiahnuté rušením, pripojte ho k
inej zásuvke.
3. Presuňte zariadenie ďalej od zariadenia zasiahnutého rušením.
4. Zmeňte polohu prijímacej antény na zariadení zasiahnutom rušením.
5. Skúste kombináciu vyššie uvedených postupov.
Slovenský jazyk 383
Prehľad výrobku
NEBEZPEČIE
Chemické alebo biologické nebezpečenstvá. Ak sa tento prístroj používa na monitorovanie procesu
úpravy a/alebo systému na dávkovanie chemických látok, pre ktoré existujú regulačné limity a
požiadavky na monitorovanie spojené s verejným zdravím, bezpečnosťou, výrobou jedla alebo nápojov
alebo ich spracovaním, je zodpovednosťou používateľa tohto prístroja poznať príslušné predpisy, riadiť
sa nimi a mať dostatočné a osvedčené mechanizmy v súlade s príslušnými predpismi v prípade
poruchy prístroja.
UPOZORNENIE
Nebezpečenstvo vzniku požiaru. Tento výrobok nie je určený na použitie s horľavými kvapalinami.
Tento vzorkovač v špecifikovaných intervaloch odoberá kvapalné vzorky a uchováva ich v chladenej
skrinke. Vzorkovač možno použiť v širokej škále aplikácií vodných vzoriek a tiež s toxickými
znečisťujúcimi látkami a pevnými časticami. Pozri Obrázok 2.
Uzamykateľné dvierka skrinky (len pri vzorkovači AWRS)
Na otvorenie dvierok použite okrúhle tlačidlo v strede zámku. Pre pevné uzatvorenie dvierok
preklopte zámok. Zámok dvierok sa dodáva s dvomi kľúčmi. Po čase bude možno potrebné utiahnuť
nastavovaciu skrutku na zámku dvierok.
Ohrievač priestoru riadiacej jednotky (len pri vzorkovači AWRS)
Ohrievač priestoru riadiacej jednotky je voliteľný doplnok inštalovaný z výroby. Tento ohrievač
zabraňuje zamrznutiu kvapaliny v hadici, predlžuje životnosť hadice a komponentov čerpadla, a
zabraňuje hromadeniu ľadu a snehu na kryte.
Obrázok 2 Chladený vzorkovač a AWRS
1 Chladený vzorkovač
6 Riadiaca jednotka
11 Kryt riadiacej jednotky
2 Napájací zdroj
7 Chladená skrinka
12 Voliteľný ohrievač priestoru
riadiacej jednotky
3 Čerpadlo
8 Zámok krytu
13 Zámok dvierok
4 Detektor kvapaliny
9 AWRS
14 Podnos na fľaše
5 Nekontaktný detektor kvapaliny
10 Kryt prístupu
384 Slovenský jazyk
Komponenty zariadenia
VAROVANIE
Nebezpečenstvo poranenia osôb. Prístroje i komponenty sú ťažké. Pri inštalácii alebo premiestňovaní
požiadajte o pomoc ďalšie osoby.
Prístroj váži maximálne 86 kg (190 lb). Prístroj nevybaľujte ani nepremiestňujte bez príslušného
vybavenia a personálu, ktorý to dokáže urobiť bezpečne. Pri zdvíhaní zvoľte vhodný postup, aby ste
predišli zraneniam. Uistite sa, že všetko používané zariadenie má dostatočnú nosnosť, napríklad
ručný vozík musí mať nosnosť minimálne 90 kg (198 lb). Nepremiestňujte vzorkovač, keď sa v
chladiacej komore nachádzajú naplnené fľaše so vzorkami.
Uistite sa, že ste dostali všetky komponenty. Pozri Obrázok 3. Ak nejaká položka chýba alebo je
poškodená, okamžite kontaktujte výrobcu alebo obchodného zástupcu.
Obrázok 3 Komponenty vzorkovača
1 Voliteľný kryt
5 Chladený vzorkovač do všetkých poveternostných
podmienok (AWRS)
2 Chladený vzorkovač
6 Sacia hadica s vinylovou alebo teflónovou vrstvou
3 Komponenty voliteľného doplnku pre jednu fľašu
7 Filter
4 Komponenty voliteľného doplnku pre niekoľko fliaš
8 Spojka hadíc3
Montáž
NEBEZPEČIE
Viacnásobné nebezpečenstvo. Úkony popísané v tejto časti návodu smú vykonávať iba kvalifikovaní
pracovníci.
3
Dodáva sa len s riadiacimi jednotkami s nekontaktným detektorom kvapaliny.
Slovenský jazyk 385
Pokyny pre inštaláciu na pracovisku
NEBEZPEČIE
Nebezpečenstvo výbuchu. Prístroj nie je určený na inštaláciu v nebezpečnom prostredí.
Použitie tohto prístroja je preskúšané maximálne do výšky 2000 m (6562 ft). Hoci používanie tohto
zariadenia vo výške nad 2000 m nepredstavuje nijaké podstatné bezpečnostné riziko, výrobca
odporúča jeho používateľom, ktorí majú isté pochybnosti, aby sa obrátili na technickú podporu.
• Chladený vzorkovač inštalujte len vo vnútorných priestoroch. Vzorkovač AWRS nainštalujte vo
vnútornom alebo vonkajšom prostredí.
• Zabezpečte, aby sa teplota na danom mieste nachádzala v rámci špecifikovaného rozsahu.
Pozrite Technické údaje na strane 378.
• Nainštalujte vzorkovač na rovný povrch. Upravte nožičky vzorkovača tak, aby stál vodorovne.
Rozmery vzorkovača nájdete na Obrázok 1 na strane 381.
• Použite nainštalované kotviace svorky a zákaznícke 3/8-in. skrutky pre AWRS. Pozri Obrázok 4.
• Nainštalujte odtokovú hadicu do 1/2 in.-14 NPT zásuvky v dolnej časti vzorkovača.
Obrázok 4 Umiestnenie kotviacich svoriek AWRS s montážnymi rozmermi
1 Voliteľné kotviace svorky
2 Kotviace svorky (2x)
Príprava vzorkovača
Čistenie fliaš na vzorky
Fľaše na vzorky a ich uzávery čistite kefkou, vodou a jemným čistiacim prostriedkom. Fľaše na
vzorky opláchnite čistou vodou a potom ich vypláchnite destilovanou vodou.
Inštalácia jednej fľaše
Keď sa na zber jednej kompozitnej vzorky použije jedna fľaša, urobte nasledujúce kroky. Ak sa
použijú viaceré fľaše, pozrite Inštalácia niekoľkých fliaš na strane 387.
Keď je fľaša plná, vypnutie pri plnej fľaši zastaví program odberu vzorky. Fľašu na vzorky inštalujte
podľa pokynov (pozri Obrázok 5).
386 Slovenský jazyk
Obrázok 5 Inštalácia jednej fľaše
Inštalácia niekoľkých fliaš
V prípade inštalácie niekoľkých fliaš rameno rozdeľovača pohybuje hadicu so vzorkou na každú
fľašu. Odber vzoriek sa automaticky zastaví po vykonaní odberu stanoveného počtu vzoriek.
1. Fľaše na vzorky zostavte podľa pokynov (pozri Obrázok 6). Pri ôsmych alebo viac fľašiach
zaistite, aby sa prvá fľaša umiestnila blízko indikátora fľaše č. 1 v smere hodinových ručičiek.
2. Zostavu fliaš vložte do vzorkovača. Pre osem alebo viac fliaš zarovnajte drôty drážok v podnose
na fľaše.
Slovenský jazyk 387
Obrázok 6 Inštalácia viacerých fliaš
1 Upínací diel na
24 polyetylénových fliaš s
objemom 1 l
4 Podnos na 8 až 24 fliaš
7 Predná časť vzorkovača
2 Upínací diel pre 24 sklenených
fliaš s objemom 350 ml
5 Drážka v podnose na fľaše
8 Odnímateľný podnos (len
vzorkovače AWRS)
3 Indikátor fľaše č. 1
6 Dolná časť chladeného
vzorkovača
9 Vložka (len chladený vzorkovač)
Inštalácia vzorkovača
Saciu hadicu nainštalujte do stredu toku vzorky (nie pri povrchu ani do spodnej časti) tak, aby ste
zaistili odber reprezentatívnej vzorky.
1. V prípade vzorkovača so štandardným detektorom kvapalín pripojte hadicu k vzorkovaču podľa
Obrázok 7.
Poznámka: Ak sa používa hadica potiahnutá teflónom, použite súpravu na spájanie hadíc pre PE hadičky
potiahnuté teflónom.
2. V prípade vzorkovača s voliteľným nekontaktným detektorom kvapaliny pripojte hadicu k
vzorkovaču podľa Obrázok 8.
Poznámka: Ak sa používa hadica potiahnutá teflónom, použite súpravu na spájanie hadíc pre PE hadičky
potiahnuté teflónom.
388 Slovenský jazyk
3. Saciu hadicu a filter nainštalujte do hlavného toku zdroja vzorky na mieste, kde dochádza k
víreniu a dobrému premiešaniu vody. Pozri Obrázok 9.
• Saciu hadicu skráťte na minimálnu možnú dĺžku. Informácie o minimálnej dĺžke sacej hadice
nájdete v časti Technické údaje na strane 378.
• Saciu hadicu udržiavajte v maximálne vertikálnom sklone, aby sa medzi vzorkami úplne
vyprázdnila.
Poznámka: Ak nie je vertikálny sklon možný alebo ak je hadica pod tlakom, deaktivujte detektor kvapaliny.
Vykonajte manuálnu kalibráciu objemu vzorky.
• Uistite sa, že sacia hadica nie je pricviknutá.
Obrázok 7 Inštalácia – Štandardný detektor kvapaliny
Slovenský jazyk 389
Obrázok 8 Inštalácia – Nekontaktný detektor kvapaliny
Obrázok 9 Inštalácia na mieste
1 Filter
2 Vertikálny výtlak
3 Montážna plocha
Elektrická inštalácia
Pripojenie vzorkovača k napájaniu
NEBEZPEČIE
Nebezpečenstvo smrteľného úrazu elektrickým prúdom. Pri použití zariadenia vo vonkajších
priestoroch alebo v priestoroch s možnosťou zvýšenej vlhkosti musí byť na pripojenie zariadenia k
elektrickému rozvodu použitý prerušovací okruh poruchy uzemnenia (GFCI/GFI).
390 Slovenský jazyk
NEBEZPEČIE
Nebezpečenstvo vzniku požiaru. Na elektrickom vedení nainštalujte 15 A obvodový istič. Ak je
obvodový istič umiestnený v blízkosti zariadenia, môže slúžiť ako miestny vypínač napájania.
NEBEZPEČIE
Nebezpečenstvo smrteľného úrazu elektrickým prúdom. Je potrebné použiť ochranný uzemňovací
vodič (PE).
VAROVANIE
Nebezpečenstvo smrteľného úrazu elektrickým prúdom. Uistite sa, že je k lokálnemu odpojeniu
elektrického napájania ľahký prístup.
Pripojte sieťový kábel vzorkovača AWRS alebo oba sieťové káble chladeného vzorkovača do
zásuvky. Chladiace zariadenie sa zapne s 5-minútovým oneskorením. Na zníženie rizika vzniku
prechodných elektrických prúdov použite filter v napájacom vedení alebo zapojte napájací kábel
riadiacej jednotky na iný vedľajší okruh.
Pripojenia kontroléra
VAROVANIE
Nebezpečenstvo zásahu elektrickým prúdom. Externe pripojené príslušenstvo musí spĺňať požiadavky
platných vnútroštátnych bezpečnostných predpisov.
Obrázok 10 zobrazuje elektrické konektory na kontroléri.
Obrázok 10 Pripojenia kontroléra
1 Port snímača 2 (voliteľný)
5 Konektor USB
2 Port termálnej jednotky (len pri vzorkovači AWRS)
6 Zrážkomer/port RS 485 (voliteľný)
3 Napájací zdroj port
7 Prídavný port I//O
4 Port snímača 1 (voliteľný)
8 Rameno distribútora/port vypnutia pri plnej fľaši
Pripojenie zaznamenávača prietoku Sigma 950 alebo FL900
Ak rýchlosť vzorkovania závisí od prietoku, dodajte kontroléru vstupný signál s informáciami o
prietoku (impulzný alebo 4 – 20 mA). Pripojte k vstupno-výstupnému portu AUX zaznamenávač
prietoku Sigma 950 alebo FL900.
Prípadne pripojte snímač prietoku k portu snímača. Pozri Pripojenie snímača na strane 394.
Pripravte si položku: viacúčelový prídavný celý kábel, 7 pinový
Slovenský jazyk 391
1. Pripojte jeden koniec kábla k prietokomeru. Pozri dokumentáciu k prietokomeru.
2. Pripojte druhý koniec kábla k vstupno-výstupnému portu AUX na kontroléri.
Pripojenie prietokomera od inej spoločnosti ako Hach
Na pripojenie prietokomera od spoločnosti inej ako Hach k vstupno-výstupnému portu AUX vykonajte
nasledovné kroky.
Pripravte si položky: viacúčelový prídavný polkábel, 7 pinový
1. Pripojte jeden koniec kábla k vstupno-výstupnému portu AUX na kontroléri.
2. Pripojte druhý koniec kábla k prietokomeru. Pozri Obrázok 11 a Tabuľka 1.
Poznámka: Pri niektorých inštaláciách je potrebné pomocou dlhých káblov pripojiť externé zariadenie k
impulznému vstupu, špeciálnemu výstupu a/alebo k výstupu ukončenia programu. Pretože existujú impulzné
prepojenia na uzemnenie, prechodné vzdialenosti medzi jednotlivými koncami kábla s uzemnením môžu
zapríčiniť chybné signály. Veľké rozdiely v dôsledku uzemnení sú typické v prostredí ťažkého priemyslu. V
takýchto prostrediach môže byť potrebné použiť na vedení s ovplyvnenými signálmi galvanické izolátory od
iných výrobcov (napríklad optické väzbové členy). Pri analógovom vstupe nie je izolácia vonkajšieho
uzemnenia zvyčajne potrebná, pretože 4 – 20 mA vysielač nahrádza izoláciu.
Obrázok 11 Pomocný konektor
Tabuľka 1 Informácie o vodičoch polkábla
Kolík Signál
Farba4
1
Výstup
napájania
+12 V DC
Biela
2
Spoločný
Modrá
4
5
Popis
Menovitý výkon
Kladný výstup zdroja
napájania. Používajte len
so kolík 2.
Napájanie modulu IO9000 batériou: menovité
napätie 12 V DC; Zdroj napájania modulu
IO9000: 15 pri maximálne 1,0 A.
Elektrodrenáž zdroja
napájania. Keď sa používa
zdroj napájania, kolík 2 je
pripojená k uzemneniu.5.
Farby vodičov sa vzťahujú na farby viacúčelových káblov (8528500 a 8528501).
Všetky zariadenia napájané z elektrickej siete, ktoré sú pripojené k svorkám kontroléra, musia
byť uvedené v zozname NRTL.
392 Slovenský jazyk
Tabuľka 1 Informácie o vodičoch polkábla (pokraèovanie)
Kolík Signál
3
Impulzný
vstup alebo
analógový
vstup
Farba4
Oranžová
Popis
Menovitý výkon
Tento vstup je spúšťač
zberu vzoriek pomocou
prietokomera (impulzného
alebo 4 – 20 mA) alebo
jednoduchým zopnutím
nespojených kontaktov
(nasucho).
Impulzný vstup – Reaguje na kladný impulz
vzhľadom na kolík 2. Koncovka (stiahnutá
nadol): kolík 2 v sériovom zapojení s 1 kΩ a
10 kΩ rezistorom. 7,5 V Zenerova dióda v
paralelnom zapojení s 10 kΩ rezistorom ako
ochranným zariadením.
Analógový vstup – Reaguje na analógový
signál, ktorý prichádza na kolík 3 a vracia sa
na kolík 2. Vstupné zaťaženie: 100 Ω plus
0,4 V; Vstupný prúd (vnútorné obmedzenie):
maximálne 40 až 50 mA6
Celkový maximálny vstup: 0 až 15 V DC
vzhľadom na kolík 2.
Signál, ktorým sa aktivuje vstup: 5 až 15 V
kladný impulz7 vzhľadom na kolík 2, minimálne
50 milisekúnd.
4
Vstup podľa
hladiny
kvapaliny
alebo vstup
ovládaný
pomocným
zariadením
Čierna
Vstup podľa hladiny
kvapaliny – Spustite
program vzorkovania alebo
v ňom pokračujte.
Jednoduché prepnutie na
základe hladiny môže
zopnúť vstup.
Vstup ovládaný
pomocným zariadením –
Spustite vzorkovač po
skončení programu
vzorkovania na inom
vzorkovači. Vzorkovač tiež
môžete spustiť, keď sú
splnené podmienky pre
spustenie. Napríklad
program vzorkovania sa
spustí pri vysokom alebo
nízkom pH.
5
6
7
Špeciálny
výstup
Červená
Tento výstup sa pohybuje
od 0 do +12 V DC
vzhľadom na kolík 2 po
každom vzorkovom cykle.
Pozri nastavenie režimu
pre vstupno-výstupný port
AUX v nastaveniach
montážnych prvkov. Pozri
dokumentáciu k prevádzke
AS950.
Koncovka (vytiahnutá nahor): interné 5 V
napájanie cez 11 kΩ odpor v sériovom
zapojení s 1 kΩ rezistorom a 7,5 V Zenerovou
diódou s koncovkou na kolík 2 kvôli ochrane.
Spúšťač: Vysoké až nízke napätie s nízkym
počtom kmitov minimálne po 50 milisekundách.
Celkový maximálny vstup: 0 až 15 V DC
vzhľadom na kolík 2. Signál, ktorým sa aktivuje
vstup: externý logický signál so zdrojom
napájania 5 až 15 V DC. Budiaci signál musí
byť za normálnych okolností vysoký. Externý
budič musí byť schopný na logicky nízkej
úrovni pri maximálne 1 V DC pohltiť 0,5 mA.
Vysoký logický signál z budiča so zdrojom
napájania viac ako 7,5 V dodá zdrojový prúd
do tohto vstupu v pomere: I = (V - 7,5)/1000,
kde I je zdrojový prúd a V napätie napájacieho
zdroja budiaceho logického signálu.
Suché zopnutie kontaktov (prepnutie):
minimálne 50 milisekúnd medzi kolík 4 a kolík
2. Prechodový odpor: maximálne 2 kΩ.
Prechodový prúd: maximálne 0,5 mA DC
Tento výstup má ochranu proti skratovým
prúdom na kolík 2. Externý záťažový prúd:
maximálne 0,2 A
Aktívny vysoký výstup: nominálne napätie 15 V
DC do kontroléra AS950 alebo 12 V DC pri
napájaní batériou do kontroléra AS950.
Pri dlhodobej prevádzke v tomto stave sa ruší platnosť záruky.
Impedancia zdroja budiaceho signálu musí byť nižšia ako 5 kΩ.
Slovenský jazyk 393
Tabuľka 1 Informácie o vodičoch polkábla (pokraèovanie)
Kolík Signál
6
Výstup
ukončenia
programu
Farba4
Popis
Menovitý výkon
Zelená
Typický stav: otvorený
obvod. Tento výstup
smeruje na konci programu
vzorkovania na 90 sekúnd
do uzemnenia.
Toto je výstup otvoreného odtoku s 18 V
Zenerovou obmedzovacou diódou na ochranu
pred prepätím. Výstup je aktívne nízka úroveň
vzhľadom na kolík 2.
Použite tento výstup na
spustenie ďalšieho
vzorkovača, alebo na
vyslanie operátora alebo
dátového zápisu na konci
programu vzorkovania.
7
Tienenie
Strieborná Tienenie je spojenie s
uzemnením počas
napájania vzorkovača
striedavým prúdom na
kontrolu emisií RF a
citlivosti na emisie RF.
Najvyšší maximálny menovitý výkon
výstupného tranzistora: pohlcovaný prúd =
maximálne 200 mA DC; externé zastavovacie
napätie = maximálne 18 V DC
Tienenie nie je bezpečnostné uzemnenie.
Nepoužívajte tienenie ako vodič na prenos
elektrického prúdu.
Uzemňovacie drôty kábla s dĺžkou väčšou ako
3 m (10 ft), ktoré sú pripojené k vstupnovýstupnému portu AUX, majú byť pripojené k
kolík 7.
Uzemňovací drôt pripojte k uzemneniu len na
jednom konci kábla, aby ste zabránili prechodu
slučkových prúdov uzemnenia.
Pripojenie snímača
Ak chcete pripojiť snímač (napr.: pH alebo prietokový snímač) k portu, pozri Obrázok 12.
Obrázok 12 Pripojenie snímača
Spustenie do prevádzky
Zapnutie prístroja
Pri dodaní prúdu do vzorkovača sa chladiace zariadenie zapne s 5-minútovým oneskorením.
Chladiace zariadenie bude pracovať ďalej aj po vypnutí riadiacej jednotky alebo po odpojení riadiacej
jednotky od prúdu.
Prístroj zapnete stlačením klávesu NAPÁJANIE na riadiacej jednotke.
Chladiace zariadenie vypnete stlačením klávesu NAPÁJANIE na riadiacej jednotke. Potom
vytiahnite sieťový kábel vzorkovača AWRS alebo dva sieťové káble chladeného vzorkovača zo
zásuvky.
394 Slovenský jazyk
Príprava na použitie
Fyzická inštalácia je týmto dokončená. Informácie o vykonaní nastavenia pred prvým použitím
nájdete v prevádzkovej príručke.
Údržba
NEBEZPEČIE
Viacnásobné nebezpečenstvo. Úkony popísané v tejto časti návodu smú vykonávať iba kvalifikovaní
pracovníci.
NEBEZPEČIE
Nebezpečenstvo smrteľného úrazu elektrickým prúdom. Pred vykonaním údržby alebo činností
spojených s opravou odpojte prístroj od napájania.
VAROVANIE
Vystavenie sa biologickému nebezpečenstvu. Počas kontaktu s fľašami na vzorky a komponentmi
vzorkovača dodržiavajte protokoly na bezpečnú manipuláciu.
VAROVANIE
Viacnásobné nebezpečenstvo. Technik sa musí ubezpečiť, či zariadenie po vykonaní údržby pracuje
správne a bezpečne.
POZNÁMKA
Nerozoberajte merací prístroj na účely údržby. Ak je potrebné opraviť alebo vyčistiť vnútorné komponenty, obráťte
sa na výrobcu.
Čistenie prístroja
UPOZORNENIE
Nebezpečenstvo vzniku požiaru. Na čistenie prístroja nepoužívajte horľavé prípravky.
POZNÁMKA
Nečistite ohrievač priestoru kontroléra žiadnymi kvapalinami.
Ak na očistenie kontroléra a čerpadla nepostačuje voda, odpojte kontrolér a presuňte ho mimo
vzorkovač. Pred opätovnou inštaláciou a uvedením do prevádzky nechajte kontrolér a čerpadlo
dôkladne vyschnúť.
Vzorkovač čistite nasledovným spôsobom:
• Chladič – podľa potreby kefkou alebo vákuom očistite chladiace rebrá a cievky kondenzátora.
• Skrinka vzorkovača a zásobník – očistite vnútorný a vonkajší povrch vzorkovača handričkou
navlhčenou v jemnom čistiacom prostriedku. Nepoužívajte abrazívne čistiace prostriedky ani
rozpúšťadlá.
Slovenský jazyk 395
Výmena sušiaceho činidla
Vo vnútri kontroléra je umiestnená kazeta so sušiacim činidlom, ktoré absorbuje vlhkosť a zabraňuje
korózii. Farbu sušiaceho činidla monitorujte cez okienko. Pozri Obrázok 13. Čerstvé sušiace činidlo
má oranžovú farbu. Keď sa táto farba zmení na zelenú, sušiace činidlo vymeňte.
1. Odskrutkujte a vyberte kazetu so sušiacim činidlom. Pozri Obrázok 13.
2. Vyberte zátku a opotrebované činidlo zlikvidujte.
3.
4.
5.
6.
Trubicu naplňte čerstvým sušiacim činidlom.
Vráťte zátku na pôvodné miesto.
Na tesniaci krúžok aplikujte silikónové mastivo.
Nainštalujte trubicu so sušiacim činidlom späť do kontroléra.
Obrázok 13 Kazeta so sušiacim činidlom
1 Zátka
3 Tesniaci krúžok
2 Trubica so sušiacim činidlom
4 Okienko monitorovania sušiaceho činidla
Údržba čerpadla
UPOZORNENIE
Nebezpečenstvo pricviknutia. Pred vykonaním údržby alebo činností spojených s opravou odpojte
prístroj od napájania.
Výmena hadice čerpadla
POZNÁMKA
Používanie iných ako výrobcom dodaných hadíc môže spôsobiť nadmerné opotrebovanie mechanických častí
a/alebo znižovať výkon čerpadla.
Skontrolujte opotrebovanie hadice čerpadla na mieste jej kontaktu s valčekmi. Hadicu vymeňte, keď
vykazuje známky opotrebovania.
Potreby:
• Hadica čerpadla – vopred narezaná alebo vcelku, dĺžka 4,6 m alebo 15,2 m (15 ft alebo 50 ft)
1.
2.
3.
4.
5.
Odpojte vzorkovač od napájania.
Ak používate hadicu vcelku, narežte ju a označte vyrovnávacími bodmi. Pozri Obrázok 14.
Hadicu odoberte podľa nasledujúcich znázornených krokov.
Očistite zvyšok silikónu z vnútorných častí telesa čerpadla a z valčekov.
Novú hadicu čerpadla nainštalujte podľa nasledujúcich znázornených krokov.
396 Slovenský jazyk
Obrázok 14 Príprava hadice čerpadla
1 Na prívodnú hadicu
7 Dĺžka pre chladený vzorkovač
2 Vyrovnávacie body
8 Dĺžka pre vzorkovač AWRS
3 Na upevnenie na základni vzorkovača
9 Dĺžka chladeného vzorkovača a kontroléra so
štandardným detektorom kvapaliny
4 Dĺžka kontroléra so štandardným detektorom
kvapaliny
10 Dĺžka chladeného vzorkovača a kontroléra s
nekontaktným detektorom kvapaliny
5 Dĺžka kontroléra s voliteľným nekontaktným
detektorom kvapaliny
11 Dĺžka vzorkovača AWRS a kontroléra so
štandardným detektorom kvapaliny
6 Dĺžka vnútri čerpadla
12 Dĺžka vzorkovača AWRS a kontroléra s
nekontaktným detektorom kvapaliny
Slovenský jazyk 397
398 Slovenský jazyk
Čistenie rotora
Očistite rotor, držiaky hadice čerpadla a teleso čerpadla jemným čistiacim prostriedkom. Pozrite si
Výmena hadice čerpadla na strane 396 a ilustrované kroky, ktoré nasledujú.
Slovenský jazyk 399
Výmena hadice ramena distribútora
Pri odbere vzoriek do viacerých fliaš sa rameno distribútora presúva nad jednotlivými fľašami. Keď sa
hadica ramena distribútora opotrebuje, vymeňte ju. Dbajte na to, aby ste pre príslušný distribútor a
rameno distribútora použili správnu hadicu.
Poznámka: Hadica distribútora nie je rovnaká ako hadica čerpadla. Hadica čerpadla nainštalovaná na zostavu
distribútora môže distribútor poškodiť. Rovnako môže dôjsť k vynechaniu vzoriek z dôvodu neľahkého pohybu
ramena distribútora.
1. Odstráňte hadicu z ramena distribútora a zo stredu hornej časti.
2. Do ramena distribútora vložte novú hadicu. Natiahnite hadicu popri konci ramena distribútora s
priemerom 4,8 mm (3/16 palca) alebo 19 mm (3/4 palca), ako zobrazuje položka 1 Obrázok 15.
3. Druhý koniec hadice vložte do armatúry v strede hornej časti.
4. Vykonajte diagnostický test distribútora, aby ste sa uistili o jeho správnej prevádzke.
Obrázok 15 Zostava distribútora
1 Nadstavec hadice
4 Dĺžky ramena distribútora:
152,4 mm (6,0 palca). 177,8 mm
(7,0 palca) alebo 190,8 mm
(7,51 palca)
2 Hubica
5 Motor distribútora
3 Rameno distribútora
6 Hriadeľ
7 Hadica distribútora
Výmena napájacieho zdroja – chladený vzorkovač
VAROVANIE
Nebezpečenstvo vzniku požiaru. Používajte iba taký externý napájací zdroj, ktorý je určený pre tento
prístroj.
400 Slovenský jazyk
Postup výmeny napájacieho zdroja chladeného vzorkovača nájdete v príslušných pokynoch (pozri
Obrázok 16).
Obrázok 16 Výmena napájacieho zdroja
Likvidácia
NEBEZPEČIE
Nebezpečenstvo uviaznutia dieťaťa. Pred likvidáciou odstráňte dvierka na chladiacej skrini.
UPOZORNENIE
Nebezpečenstvo vystavenia chemikáliám. Likvidácia chemikálií a odpadu podľa miestnej, regionálnej a
národnej legislatívy.
Riešenie problémov
Všeobecné riešenie problémov
Tabuľka 2 zobrazuje príčiny a nápravné úkony pre niekoľko bežných problémov.
Tabuľka 2 Tabuľka riešenia problémov
Problém
Možná príčina
Riešenie
Prístroj bez prúdu
Problém so sieťovým napájaním.
Uistite sa, že do elektrickej zásuvky prúdi
striedavý prúd.
Poškodený zdroj napájania (len pri
chladenom vzorkovači)
Vymeňte zdroj napájania.
Poškodená riadiaca jednotka
Obráťte sa na technickú podporu.
Slovenský jazyk 401
Tabuľka 2 Tabuľka riešenia problémov (pokraèovanie)
Problém
Možná príčina
Riešenie
Vzorkovač nemá dostatočný
zdvih.
Filter nie je úplne ponorený.
Nainštalujte filter určený do plytkých miest
(2071 alebo 4652).
Sacia hadica prepúšťa.
Vymeňte saciu hadicu.
Hadica čerpadla je opotrebovaná.
Výmena hadice čerpadla na strane 396.
Zostava valcov čerpadla je
opotrebovaná.
Obráťte sa na technickú podporu.
Nesprávna kalibrácia objemu
Zopakujte kalibráciu objemu.
V programe vzorkovania je zadaná
nesprávna dĺžka hadice.
Overte si, že v programe vzorkovania je
zadaná správna dĺžka hadice.
Sacia hadica nemá dobrý odtok.
Uistite sa, že sacia hadica je uložená
vertikálne a má najkratšiu možnú dĺžku.
Filter nie je úplne ponorený.
Nainštalujte filter určený do plytkých miest
(2071 alebo 4652).
Hadica čerpadla a/alebo zostava
valcov je opotrebovaná.
Vymeňte hadicu čerpadla a/alebo zostavu
valcov.
Detektor kvapaliny je deaktivovaný.
Zapnite detektor kvapaliny a dokončite
kalibráciu objemu.
Detektor kvapaliny nefunguje
správne.
Vykonajte kalibráciu detektora kvapalín.
Pri kalibrácii použite kvapalinu, ktorej
vzorka sa odoberá.
Objem vzorky nie je správny.
402 Slovenský jazyk
Kazalo
Specifikacije na strani 403
Zagon na strani 418
Splošni podatki na strani 406
Vzdrževanje na strani 418
Namestitev na strani 410
Odpravljanje težav na strani 425
Dodatne informacije
Dodatne informacije so vam na voljo na spletnem mestu proizvajalca.
Specifikacije
Pridržana pravica do spremembe tehničnih podatkov brez predhodnega obvestila.
Hladilni vzorčevalnik in vsevremenski hladilni vzorčevalnik (AWRS)
Tehnični podatki
Mere (Š × G ×
V)1
Hladilni Vzorčevalnik
AWRS
61 × 61 × 112 cm (24 × 24 × 44 in)
76 × 81 × 130 cm (30 × 32 × 51 in)
Teža
63,3 kg (140 lb)
86 kg (190 lb)
Napajanje (s
kompresorjem)
115 V (AC), 60 Hz, 3,3 A (tok pri
blokiranem rotorju (LRA) 18 A)
230 V (AC), 50 Hz, 1,7 A (tok pri
blokiranem rotorju (LRA) 9 A)
115 V (AC), 60 Hz, 4,2 A ali 6,4 A z
grelnikom v omarici kontrolne enote
230 V (AC), 50 Hz, 2,7 A ali 4,1 A z
grelnikom v omarici kontrolne enote
Preobremenitvena
zaščita
Termični preobremenitveni rele, odpre
se pri 100 do 110 °C (212 do 230 °F)
115 V (AC): 7,5-A odklopnik
230 V (AC): 5,0-A odklopnik
Kompresor
1/
1/
6
KM
5 KM
115 V (AC): zaščita pred termično
preobremenitvijo do 115 °C (239 °F), tok pri
blokiranem rotorju (LRA) 7,1 A
230 V (AC): zaščita pred termično
preobremenitvijo do 120 °C (248 °F),
zagonski tok 7,6 A
Delovna temperatura
od 0 do 50 °C (32 do 122 °F)
od 0 do 50 °C (od 32 do 122 °F); s pomožnim
baterijskim napajanjem (AC): od 0 do 40 ºC
(od 32 do 104 ºF); z grelnikom v omarici
kontrolne enote: od –40 do 50 °C (od –40 do
122 °F); z grelnikom v omarici kontrolne
enote in pomožnim baterijskim napajanjem:
od –15 do 40 ºC (od 5 do 104 ºF)
Temperatura
skladiščenja
od –30 do 60 °C (od –22 do 140 °F)
od –30 do 60 °C (od –22 do 140 °F)
Relativna vlažnost
od 0 do 95%
od 0 do 95%
Kategorija namestitve,
stopnja onesnaženja
II, 2
II, 2
Razred zaščite
I
I
Temperaturni nadzor
4 (±0,8) °C (39 (±1,5) °F) pri okoliških
temperaturah do 50 °C (120 °F)
4 (±0,8) °C (39 (±1,5) °F)2
1
2
Za mere vzorčevalnika glejte Slika 1 na strani 406.
Zaradi radiofrekvenčnih motenj v območju med 30 in 50 MHz se lahko temperatura spremeni za
največ 1,3 °C (34,3 °F). Za kompenzacijo tega učinka lahko prilagodite nastavljeno temperaturo
med 2 do 10 °C (35,6 to 50 °F).
Slovenski 403
Tehnični podatki
Hladilni Vzorčevalnik
AWRS
Ohišje
Jeklo debeline 22 G (po želji nerjavno
jeklo), prevlečeno z vinilno plastjo
IP 24, polietilena nizke gostote z zaščito pred
UV-žarki
Prostornina posod za
vzorce
Ena posoda: 10 L (2,5 gal), iz stekla ali polietilena; ali 21 L (5,5 gal), iz polietilena
Certifikati
Napajanje AC: cETLus, CE
Več posod: dve 10-litrski (2,5-gal) polietilenski posodi in/ali steklenici, štiri 10-litrske
(2,5-gal) polietilenske posode in/ali steklenice, osem 2,3-litrskih (0,6-gal) polietilenskih
posod in/ali 1,9-litrskih (0,5-gal) steklenic, dvanajst 2-litrskih (0,5-gal) polietilenskih
posod (samo model AWRS), štiriindvajset 1-litrskih (0,3-gal) polietilenskih posod in/ali
350-mililitrskih (12-oz) steklenic
Kontrolna enota AS950
Tehnični podatki
Podrobnosti
Mere (Š x D x G)
31,1 × 18,9 × 26,4 cm (12,3 × 7,4 × 10,4 in)
Teža
Do 4,6 kg (10 lb)
Ohišje
Zmes PC in ABS, NEMA 6, IP68, odporen proti koroziji in zmrzali
Stopnja onesnaženja/kategorija
namestitve
3, II
Razred zaščite
II
Zaslon
QVGA, barvni
Napajanje
Hladilni vzorčevalnik: 15 V (DC); napajanje z napajalnikom (115 do 220 V
(AC), 50/60 Hz; izvedba AWRS: 15 V (DC) napajanje z notranjim
napajalnikom
Preobremenitvena zaščita
7 A, varovalka linije DC za črpalko
Delovna temperatura
Od 0 do 50 °C (od 32 do 122 °F); hladilni vzorčevalnik: od 0 do 49 °C (od
32 do 120 °F); izvedba AWRS z grelnikom v omarici kontrolne enote:
od –40 do 50 °C (od –40 do 122 °F); izvedba AWRS z grelnikom v omarici
kontrolne enote in dodatno podporno baterijo AC: od –15 do 40 °C (od 5 do
104 °F)
Temperatura skladiščenja
Hladilni vzorčevalnik: od –40 do 60 °C (od –40 do 140 °F); izvedba AWRS:
od –30 do 60 °C (o d–22 do 140 °F)
Vlažnost za
shranjevanje/delovanje
100 % s kondenzacijo
Črpalka
Peristaltična, hitra, z valji iz Nylatrona na vzmeteh
Ohišje črpalke
Polikarbonaten pokrov
Cevi črpalke
9,5 mm notranji premer × 15,9 mm zunanji premer (3/8-in notranji premer
× 5/8-in zunanji premer); silikon
Življenjska doba cevi črpalke
20,000 ciklov vzorčenja pri: količini vzorca 1 L (0,3 gal), 1 spiranje, 6-minutni
regulirani interval, dovod po 4,9-metrski (16-ft) cevi s premerom 9,5 mm 3/8
in), 4,6 m (15 ft) navpičnega dviga, pri temperaturi vzorca 21 °C (70 °F)
Navpični dvig vzorca
Največ 8,5 m (28 ft) s 8,8-metrsko (29-ft) 3/8-in. vinilno dovodno cevjo na
nivoju morske gladine pri temperaturi 20–25 °C (68–77 °F)
Hitrost pretoka črpalke
4.8 L/min (1,25 gal/min) pri 1 m (3 ft) navpičnega dviga po 9,5 mm 3/8 in)
debeli običajni dovodni cevi
Vzorčna količina
Možnost programiranja v korakih po 10 mL (0,34 oz) od 10 do 10.000 mL
(3,38 oz do 2,6 gal)
404 Slovenski
Tehnični podatki
Podrobnosti
Ponovljivost količine vzorca
±5 % za 200 mL vzorca pri navpičnem dvigu 4,6 m (15 ft) s 4,9-metrsko (16ft) in 9,5 mm (3/8 in) debelo vinilno dovodno cevjo, z eno posodo, s sistemom
za izklop dovajanja vzorca pri polni posodi, pri sobni temperaturi in
nadmorska višina 1524 m (5000 ft).
Natančnost količine vzorca
(običajna)
±5 % za 200 mL vzorca pri navpičnem dvigu 4,6 m (15 ft) s 4,9-metrsko (16ft) in 9,5 mm (3/8 in) debelo vinilno dovodno cevjo, z eno posodo, s sistemom
za izklop dovajanja vzorca pri polni posodi, pri sobni temperaturi in
nadmorska višina 1524 m (5000 ft).
Načini vzorčenja
Regulacija: fiksno glede na čas, fiksno glede na pretok, spremenljivo glede na
čas, spremenljivo glede na pretok, konstantni čas s spremenljivim volumnom
(CTVV)
Porazdeljevanje: število vzorcev na posodo, število steklenic na vzorec in
razdeljeno glede na čas (z menjavanjem)
Načini delovanja
Neprekinjeno ali s prekinitvami
Hitrost prenosa (običajna)
0,9 m/s (2,9 ft/s) pri navpičnem dvigu 4,6 m (15 ft) s 4,9-metrsko (16 ft) in
9,5 mm (3/8 in) debelo vinilno dovodno cevjo, pri temperaturi 21 °C (70 °F) in
nadmorski višini 1524 m (5000 ft)
Senzor tekočin
Ultrazvočni. Ohišje: Ultem v skladu z ameriškimi standardi za opremo,
primerno za uporabo z živili, NSF ANSI 51 in USP razreda VI. Kontaktni
senzor tekočin ali izbirni brezkontaktni senzor tekočin
Čiščenje z zrakom
Prepihovanje se izvede samodejno pred vsakim vzorčenjem in po njem.
Vzorčevalnik postopek samodejno prilagodi glede na dolžino dovodne cevi.
Cevi
Dovodne cevi: od 1 do 30 m (od 3 do 99 ft) dolge, notranji premer: 6,4 mm (¼
in) ali 9,5 mm (3/8 in) z vinilno prevleko ali 9,5 mm (3/8 in) s prevleko iz
Teflona™, polietilenske cevi z zaščitno zunanjo prevleko (črno ali prozorno)
Omočeni materiali
Nerjavno jeklo, polietilen, Teflon, Ultem, silikon
Pomnilnik
Zgodovina vzorčenja: 4000 zapisov; podatkovni dnevnik: 325.000 zapisov;
dnevnik dogodkov: 2000 zapisov
Komunikacije
USB in izbirno vodilo RS485 (Modbus)
Električni priključki
Napajanje, pomožni priključek, izbirni senzorji (2×), USB, roka polnilnega
sistema, izbirni dežemer, termični (samo pri izvedbi AWRS)
Analogni izhodi
Pomožna vrata: brez; izbirni modul IO9000: trije izhodi 0/4–20 mA za
posredovanje zapisanih meritev (npr. nivo, hitrost, pretok in pH) zunanjim
instrumentom
Analogni vhodi
Pomožna vrata: vhod 0/4–20 mA za regulacijo pretoka; izbirni modul
IO9000: dva vhoda 0/4–20 mA za prejemanje meritev iz zunanjih
instrumentov (npr. ultrazvočnih merilnikov nivoja drugega proizvajalca)
Digitalni izhodi
Pomožna vrata: brez; izbirni modul IO9000: štirje nizkonapetostni izhodi z
zaporo kontakta (contact closure), ki posredujejo digitalne signale ob
alarmnem dogodku
Releji
Pomožna vrata: brez; izbirni modul IO9000: štirje releji, ki se nadzirajo z
alarmnimi dogodki
Certifikati
CE, cETLus
®
Slovenski 405
Slika 1 Mere hladilnega vzorčevalnika in vzorčevalnika AWRS
Splošni podatki
V nobenem primeru proizvajalec ne prevzema odgovornosti za neposredno, posredno, posebno,
nezgodno ali posledično škodo, nastalo zaradi kakršnekoli napake ali izpusta v teh navodilih.
Proizvajalec si pridržuje pravico do sprememb v navodilih in izdelku, ki ga opisuje, brez
vnaprejšnjega obvestila. Prenovljene različice najdete na proizvajalčevi spletni strani.
Varnostni napotki
OPOMBA
Proizvajalec ne odgovarja za škodo, ki bi nastala kot posledica napačne aplikacije ali uporabe tega izdelka, kar
med drugim zajema neposredno, naključno in posledično škodo, in zavrača odgovornost za vso škodo v največji
meri, dovoljeni z zadevno zakonodajo. Uporabnik je v celoti odgovoren za prepoznavo tveganj, ki jih predstavljajo
kritične aplikacije, in namestitev ustreznih mehanizmov za zaščito procesov med potencialno okvaro opreme.
406 Slovenski
Še pred razpakiranjem, zagonom ali delovanjem te naprave v celoti preberite priložena navodila. Še
posebej upoštevajte vse napotke o nevarnostih in varnostne napotke. V nasprotnem primeru obstaja
nevarnost hudih poškodb uporabnika oz. škode na opremi.
Zaščita te opreme mora biti brezhibna. Uporabljajte in nameščajte jo izključno tako, kot je navedeno
v tem priročniku.
Uporaba varnostnih informacij
NEVARNOST
Označuje možno ali neposredno nevarno situacijo, ki lahko povzroči smrt ali hude poškodbe.
OPOZORILO
Označuje možno ali neposredno nevarno situacijo, ki lahko privede do hude poškodbe ali povzroči smrt, če se ji
ne izognete.
PREVIDNO
Označuje možno nevarno situacijo, ki lahko povzroči manjše ali srednje težke poškodbe.
OPOMBA
Označuje situacijo, ki lahko, če se ji ne izognete, povzroči poškodbe instrumenta. Podatki, ki jih je potrebno
posebej upoštevati.
Opozorilne oznake
Upoštevajte vse oznake in tablice, ki so nahajajo na napravi. Neupoštevanje tega lahko privede do
telesnih poškodb ali poškodb naprave. Simbol na napravi se nanaša na opozorilo, ki je navedeno v
navodilih.
To je varnostni opozorilni simbol. Upoštevajte vsa varnostna sporočila, ki sledijo temu simbolu, da se
izognete poškodbam. Če se nahajajo na napravi, za informacije o delovanju ali varnosti glejte
navodila za uporabo.
Ta simbol opozarja, da obstaja tveganje električnega udara in/ali smrti zaradi elektrike.
Ta simbol opozarja, da obstaja nevarnost požara.
Ta simbol opozarja, da je označeni del lahko vroč, zato se ga ne dotikajte brez ustreznih zaščitnih
ukrepov.
Ta simbol opozarja, da je treba element zaščititi pred vdorom tekočin.
Ta simbol opozarja, da se označenega dela ne dotikajte.
Ta simbol opozarja na tveganje priščipanja.
Slovenski 407
Ta simbol opozarja, da je predmet težak.
Ta simbol označuje, da je treba označeni predmet zaščititi z ozemljitveno povezavo. Če instrument ni
opremljen z ozemljitvenim vtičem na kablu, izdelajte zaščitno ozemljitveno povezavo do priključka
zaščitnega vodnika.
Električne opreme, označene s tem simbolom, v EU ni dovoljeno odlagati v domačih ali javnih
sistemih za odstranjevanje odpadkov. Staro ali izrabljeno opremo vrnite proizvajalcu, ki jo mora
odstraniti brez stroškov za uporabnika.
Certifikacija
Pravilnik za opremo, ki povzroča motnje (Kanada), IECS-003, razred A:
Zapiske o preskusih ima proizvajalec.
Ta digitalna naprava razreda A izpolnjuje vse zahteve pravilnika za opremo, ki povzroča motnje in
velja za Kanado.
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
FCC del 15, omejitve razreda "A"
Zapiske o preskusih ima proizvajalec. Ta naprava je skladna s 15. delom pravil FCC. Delovanje mora
ustrezati naslednjima pogojema:
1. Oprema lahko povzroči škodljive motnje.
2. Oprema mora sprejeti katerokoli sprejeto motnjo, vključno z motnjo, ki jo lahko povzroči neželeno
delovanje.
Spremembe ali prilagoditve opreme, ki jih izrecno ne odobri oseba, odgovorna za zagotavljanje
skladnosti, lahko razveljavijo uporabnikovo pravico do uporabe te naprave. Naprava je bila
preizkušena in je skladna z omejitvami za digitalne naprave razreda A glede na 15. del pravil FCC.
Te omejitve omogočajo zaščito pred škodljivim sevanjem, ko se naprava uporablja v komercialnem
okolju. Ta oprema ustvarja, uporablja in lahko oddaja radiofrekvenčno energijo. Če ni nameščena ali
uporabljena v skladu s priročnikom z navodili, lahko povzroča škodljive motnje pri radijski
komunikaciji. Uporaba te opreme v bivalnem okolju verjetno povzroča škodljive motnje, zato mora
uporabnik motnje na lastne stroške odpraviti. Za zmanjšanje težav z motnjami lahko uporabite
naslednje tehnike:
1. Odklopite opremo iz vira napajanja, da preverite, ali je to vzrok motnje.
2. Če je oprema priključena na enako vtičnico kot naprava z motnjami, jo priključite na drugo
vtičnico.
3. Opremo umaknite stran od opreme, ki dobiva motnje.
4. Prestavite anteno naprave, ki prejema motnje.
5. Poskusite s kombinacijo zgornjih možnosti.
Pregled izdelka
NEVARNOST
Kemične ali biološke nevarnosti. Če instrument uporabljate za spremljanje postopka obdelave in/ali
dovajanja kemikalij, ki je določen z zakonskimi omejitvami in zahtevami za spremljanje, povezanimi z
javnim zdravjem, javno varnostjo, proizvodnjo hrane in pijač, je uporabnik tega instrumenta dolžan
poznati in spoštovati vse zadevne predpise, poskrbeti pa mora tudi za zadostne in primerne
mehanizme, ki zagotavljajo skladnost z zadevno zakonodajo v primeru okvare instrumenta.
408 Slovenski
PREVIDNO
Nevarnost požara. Ta izdelek ni namenjen za uporabo z vnetljivimi tekočinami.
Vzorčevalnik je namenjen zbiranju vzorcev tekočin ob določenih intervalih in hranjenju vzorcev v
hladilni omarici. Vzorčevalnik lahko uporabljate za številne načine odvzema vodnih vzorcev ter za
analizo toksičnih onesnaževal in suspendiranih trdnih snovi. Glejte Slika 2.
Zaklepna vrata omarice (samo modeli AWRS)
Vrata odprete tako, da pritisnete okrogli gumb v sredini zapaha. Obrnite zapah, da tesno zaprete
vrata. Priložena sta dva ključa za ključavnico vrat. Sčasoma boste morda morali zategniti
prilagoditveni vijak na zapahu vrat.
Grelnik v omarici kontrolne enote (samo modeli AWRS)
Grelnik v omarici kontrolnega prostora je tovarniško nameščena dodatna možnost. Grelnik
preprečuje zamrzovanje tekočine v ceveh, podaljšuje uporabno dobo cevi in sestavnih delov črpalke
ter preprečuje nabiranje ledu in snega na pokrovu.
Slika 2 Hladilni vzorčevalnik in AWRS
1 Hladilni vzorčevalnik
6 Kontrolna enota
11 Pokrov krmilnika
2 Napajanje
7 Hladilna omarica
12 Dodatni grelnik v omarici
3 Črpalka
8 Zapah pokrova
13 Zapah vrat
4 Senzor tekočin
9 AWRS
14 Pladenj za posode
5 Brezkontaktni senzor tekočin
10 Pokrov za dostop
Sestavni deli izdelka
OPOZORILO
Nevarnost telesnih poškodb. Instrumenti ali sestavni deli so težki. Pri nameščanju ali premikanju
poiščite pomoč.
Instrument tehta največ 86 kg (190 lb). Instrumenta ne poskušajte vzeti iz embalaže ali premikati
brez ustrezne opreme in oseb, da boste lahko to varno storili. Sledite pravilnim postopkom za
dviganje, da preprečite poškodbe. Prepričajte se, da je vsa oprema, ki jo uporabljate, potrjeno
primerna za obremenitev, na primer da je nosilnost ročnega vozička najmanj 90 kg (198 lb).
Vzorčevalnika ne premikajte, če so v hladilni omarici polne posode z vzorci.
Slovenski 409
Preverite, ali ste prejeli vse sestavne dele. Glejte Slika 3. Če katerikoli del manjka ali je poškodovan,
se nemudoma obrnite na proizvajalca ali prodajnega zastopnika.
Slika 3 Sestavni deli vzorčevalnika
1 Dodatni pokrov
5 Vsevremenski hladilni vzorčevalnik (AWRS)
2 Hladilni vzorčevalnik
6 Dovodne cevi, z vinilno ali teflonsko prevleko
3 Sestavni deli za izvedbo z eno posodo
7 Lovilnik
4 Sestavni deli za izvedbo z več posodami
8 Cevni spojnik3
Namestitev
NEVARNOST
Različne nevarnosti Opravila, opisana v tem delu dokumenta, lahko izvaja samo usposobljeno osebje.
Smernice za namestitev na mestu
NEVARNOST
Nevarnost eksplozije. Instrument ni odobren za namestitev v nevarnih območjih.
Instrument je primeren za delovanje na nadmorskih višinah do največ 2000 m (6562 ft). Čeprav
uporaba te opreme pri nadmorskih višinah nad 2000 m ne predstavlja reznih varnostnih tveganj,
proizvajalec priporoča, da se v primeru dvomov nemudoma obrnete na oddelek za tehnično pomoč.
• Hladilni vzorčevalnik je primeren samo za namestitev v zaprtih prostorih. Vsevremenski hladilni
vzorčevalnik (AWRS) lahko namestite na prosto ali v zaprt prostor.
• Temperatura na lokaciji ne sme presegati obsega v specifikacijah. Glejte Specifikacije
na strani 403.
• Vzorčevalnik namestite na ravno površino. S pomočjo nožic vzorčevalnika ga poravnajte. Za mere
vzorčevalnika glejte Slika 1 na strani 406.
• Uporabite nameščene sidrne konzole in lastne vijake debeline 9,5 mm (3/8 in) za model AWRS.
Glejte Slika 4.
3
Priložen samo kontrolnim enotam z brezkontaktnim senzorjem tekočin.
410 Slovenski
• Povežite odvodno cev z vtičnico (½ in-14 NPT) na dnu vzorčevalnika.
Slika 4 Mesta sidrnih konzol za AWRS z merami za namestitev
1 Dodatne sidrne konzole
2 Sidrni konzoli (2x)
Priprava vzorčevalnika
Čiščenje posod za vzorce
Posode za vzorce in njihove pokrovčke očistite s krtačo, vodo in blagim čistilom. Posode za vzorce
oplaknite s čisto vodo, nato pa še temeljito sperite z destilirano vodo.
Namestitev ene posode
Če se za odvzem sestavljenega vzorca uporablja ena posoda, sledite spodnjim korakom. Če se
uporablja več posod, glejte Namestitev več posod na strani 412.
Ko je posoda napolnjena, izklopni sistem dovajanja vzorca pri polni steklenici zaustavi program
vzorčenja. Posodo za vzorec namestite, kot prikazuje Slika 5.
Slika 5 Namestitev z eno posodo
Slovenski 411
Namestitev več posod
Če je nameščenih več posod, roka polnilnega sistema pomakne cev za vzorec nad vsako posodo.
Vzorčenje se samodejno zaustavi, ko je zbrano določeno število vzorcev.
1. Posode za vzorce sestavite, kot prikazuje Slika 6. Če je posod osem ali več, se prepričajte, da je
prva posoda v bližini indikatorja za prvo posodo v smeri urinega kazalca.
2. V vzorčevalnik vstavite sklop posod. Če je posod osem ali več, poravnajte žice z režami v
pladnju.
Slika 6 Namestitev z več posodami
1 Držalo za 24 polietilenskih
posod s prostornino 1 L
4 Pladenj za 8–24 posod
7 Sprednja stran vzorčevalnika
2 Držalo za 24 350-mililitrskih
steklenic
5 Reža za namestitev pladnja za
posode
8 Snemljiv pladenj (samo pri
modelu AWRS)
3 Indikator prve steklenice
6 Dno hladilnega vzorčevalnika
9 Vstavek (samo hladilni
vzorčevalnik)
412 Slovenski
Napeljava vzorčevalnika
Dovodno cev namestite v sredino toka (ne blizu gladine ali tal), da zagotovite reprezentativen vzorec.
1. Pri vzorčevalniku s standardnim senzorjem tekočin, priključite cevi na vzorčevalnik, kot prikazuje
Slika 7.
Napotek: Če uporabljate cevi s teflonsko prevleko, uporabite komplet za priklop polietilenskih cevi s teflonsko
prevleko.
2. Pri vzorčevalniku z izbirnim brezkontaktnim senzorjem tekočin, priključite cevi na vzorčevalnik,
kot prikazuje Slika 8.
Napotek: Če uporabljate cevi s teflonsko prevleko, uporabite komplet za priklop polietilenskih cevi s teflonsko
prevleko.
3. Namestite dovodno cev in lovilnik v glavni tok vira vzorca, kjer je voda razburkana in dobro
premešana. Glejte Slika 9.
• Dovodna cev naj bo čim krajša. Za najkrajšo dolžino dovodnih cevi glejte Specifikacije
na strani 403.
• Dovodna cev naj bo postavljena čim bolj navpično, da se cev med vzorčenji popolnoma
izprazni.
Napotek: Če navpičen naklon ni mogoč ali je cev pod tlakom, senzor tekočin onemogočite. Ročno umerite
količino vzorca.
• Prepričajte se, da dovodna cev ni stisnjena.
Slika 7 Priključitev – standardni senzor tekočin
Slovenski 413
Slika 8 Priključitev– brezkontaktni senzor tekočin
Slika 9 Namestitev na mestu
1 Lovilnik
2 Navpično dvigalo
3 Površina za namestitev
Električna priključitev
Povezava vzorčevalnika z napajanjem
NEVARNOST
Nevarnost smrti zaradi električnega toka. Če opremo uporabljate na prostem ali na potencialno
mokrem mestu, morate za priklop opreme na električno vtičnico uporabiti ozemljitveni prekinjevalnik
krogotoka (GFCI/GFI).
414 Slovenski
NEVARNOST
Nevarnost požara. V elektroenergetski vod namestite 15 A odklopnik tokokroga. Odklopnik tokokroga je
lahko lokalni odklopnik, če je v bližini opreme.
NEVARNOST
Nevarnost smrti zaradi električnega toka. Priključiti morate zaščitno ozemljitev (PE).
OPOZORILO
Nevarnost smrti zaradi električnega toka. Prekinitev napajanja naj bo lahko dostopna.
Priključite napajalni kabel vzorčevalnika AWRS ali oba napajalna kabla hladilnega vzorčevalnika.
Hladilnik začne delovati s 5-minutnim zamikom. Da zmanjšate verjetnost električnih prehodnih
pojavov, uporabite filter za omrežno napetost ali priključite napajalni kabel za kontrolno enoto na
drugo omrežje.
Priključki kontrolne enote
OPOZORILO
Nevarnost električnega udara. Zunanje priključena oprema mora imeti ustrezno državno oceno
varnostnega standarda.
Slika 10 prikazuje električne priključke na kontrolni enoti.
Slika 10 Priključki kontrolne enote
1 Vrata senzorja 2 (izbirno)
5 Konektor USB
2 Vrata termične enote (samo modeli AWRS)
6 Vrata za dežemer/RS485 (izbirno)
3 Vrata za napajanje
7 Pomožna vrata I/O
4 Vrata senzorja 1 (izbirno)
8 Vrata za roko polnilne naprave/izklopni sistem
dovajanja vzorca
Priklop enote Sigma 950 ali FL900
Če regulacija vzorčenja temelji na pretoku, mora kontrolna enota prejemati vhodni signal za pretok
(impulz ali 4–20 mA). Napravo Sigma 950 ali zapisovalnik pretoka FL900 priključite na pomožna
vrata I/O.
Senzor pretoka lahko priključite tudi na vrata senzorja. Glejte Priklop senzorja na strani 417.
Potrebujete: polni večnamenski pomožni kabel, 7-pinski
Slovenski 415
1. En konec kabla priključite na merilnik pretoka. Glejte dokumentacijo merilnika pretoka.
2. Drugi konec kabla povežite s pomožnimi vrati I/O na kontrolni enoti.
Priklop merilnika pretoka drugega proizvajalca
Če želite na pomožna vrata I/O priključiti merilnik pretoka drugega proizvajalca, sledite naslednjim
korakom.
Potrebujete: večnamenski pomožni polovični kabel, 7-pinski
1. En konec kabla priključite na pomožna vrata I/O kontrolne enote.
2. Drugi konec kabla priključite na merilni pretoka. Glejte Slika 11 in Tabela 1.
Napotek: Pri nekaterih namestitvah je treba zunanjo opremo z dolgimi kabli povezati z impulznim vhodom,
posebnim izhodom in/ali izhodom za končan program. Ker so to impulzni vmesniki z referenco na zemljo, lahko
prehodne razlike pri ozemljitvi med obema koncema kabla povzroči napačne signale. Visoke razlike pri
ozemljitvi so še posebej značilne za težka industrijska okolja. V takšnih okoljih boste morali morda skupaj s
prizadetimi signali uporabiti galvanske izolatorje drugih proizvajalcev (npr. optosklopnike). Pri analognih izhodih
zunanja osamitev ozemljitve običajno ni potrebna, saj se običajno izvede že z 4–20-mA oddajnikom.
Slika 11 Pomožni priključek
Tabela 1 Informacije o povezavi polovičnega kabla
Pin Signal
1
Izhodna moč
12 V (DC)
2
Splošni
3
Impulzni vhod
ali analogni
vhod
Barva4
Opis
Nazivna vrednost
bela
Pozitivni izhod za napajanje.
Uporabljajte samo s pin 2.
modra
Negativno vračanje Ko se
uporablja napajanje, je pin 2
povezana z ozemljitvijo.5.
Baterijsko napajanje modula IO9000: nazivni
tok 12 V (DC); napajanje modula IO9000:
največ 15 pri 1,0 A.
oranžna Ta vhod je sprožilnik za
odvzem vzorcev iz merilnika
pretoka (impulz ali 4–20 mA)
ali preprosta plavajoča (suha)
zapora kontakta.
Impulzni vhod – se odziva na pozitiven impulz
glede na pin 2. Končnik (spuščen): pin 2 skozi
serijski 1- kΩ upornik in 10-kΩ upornik. K 10-kΩ
uporniku je kot zaščitna naprava vzporedno
vezana 7,5-V Zenerjeva dioda.
Analogni vhod – se odziva na analogni signal,
ki vstopa v pin 3in se vrne na pin 2. Vhodna
obremenitev: 100 Ω plus 0,4 V; vhodni tok
(notranja omejitev): od 40 do največ 50 mA6
Absolutno najvišji vhod: od 0 do 15 V (DC)
glede na pin 2.
Signal, ki aktivira vhod: 5–15-voltni pozitivni
impulz7 glede na pin 2, najmanj 50 milisekund.
4
5
6
7
Barva žice se nanaša na barve večnamenskih kablov (8528500 in 8528501).
Vsa oprema, ki se napaja iz električnega omrežja in je priključena na priključke kontrolne enote,
mora imeti potrdilo NRTL.
Dolgotrajno delovanje v tem stanju izniči garancijo.
Izvorna impedanca krmilnega signala mora biti pod 5 kΩ.
416 Slovenski
Tabela 1 Informacije o povezavi polovičnega kabla (nadaljevanje)
Pin Signal
4
Vhod nivoja
tekočine ali
vhod
pomožnega
krmiljenja
Barva4
črna
Opis
Nazivna vrednost
Vhod nivoja tekočine –
začetek ali nadaljevanje
programa vzorčenja.
Preprosto plavajoče stikalo
nivoja, ki lahko oskrbuje vhod.
Končnik (dvignjen): notranje napajanje +5 V
skozi 11-kΩ upornik s serijskim 1-kΩ upornikom
in 7,5-voltno Zenerjevo diodo, priključeno na
pin 2, ki služi kot zaščita. Sprožilnik: visoka do
nizka napetost z nizkim impulzom najmanj
50 milisekund.
Vhod pomožnega
krmiljenja – zagon
vzorčevalnika po koncu
programa vzorčenja na
drugem vzorčevalniku.
Vzorčevalnik pa je mogoče
zagnati tudi, ko je izpolnjen
pogoj za sproženje. Program
vzorčenja se lahko na primer
zažene, ob nizki ali visoki
vrednosti pH.
Absolutno najvišji vhod: od 0 do 15 V (DC)
glede na pin 2. Signal, ki aktivira vhod: zunanji
logični signal z napajanjem od 5 do 15 V (DC)
Krmilni signal mora biti običajno visok. Zunanji
gonilnik mora biti sposoben odvesti 0,5 mA pri
največ 1 V (DC) pri logičnem nizkem nivoju.
Logični visoki signal iz gonilnika z napajalnikom
nad 7,5 V, ta tok preusmeri na ta vhod, in sicer
pri hitrosti: I = (V – 7,5)/1000, pri čemer je I
izvirni tok, V pa napetost napajanja pogonske
logike.
Zapora suhega kontakta (stikala): najmanj
50 milisekund med pin 4 in pin 2. Upornost
kontakta: največ 2 kΩ. Tok kontakta največ
0,5 mA DC
5
6
Posebni izhod
Izhod za
končan
program
rdeča
zelena
Izhod po vsakem ciklu
vzorčenja doseže od 0 do
+12 V (DC) glede na pin 2.
Glejte nastavitev načina pri
nastavitvah strojne opreme za
pomožna vrata I/O. Glejte
dokumentacijo glede
upravljanja enote AS950.
Ta izhod ima zaščito proti kratkostičnim
tokovom pri pin 2. Zunanji bremenski tok:
največ 0,2 A
Običajno stanje: odprt
tokokrog. Izhod je 90 sekund
po koncu programa za
vzorčenje vezan na
ozemljitev.
To je odprt kolektorski izhod z 18-voltno
Zenerjevo diodo za prenapetostno zaščito.
Izhod je aktivni nizki glede na pin 2.
Izhod lahko uporabite za
zagon drugega vzorčevalnika
ali za pošiljanje signala
upravljalcu ali zapisovalniku
podatkov ob koncu programa
za vzorčenje.
7
Zaščita
srebrna
Zaščita je povezava z
ozemljitvijo, kadar
vzorčevalnik prejema
napajanje AC povezano za
nadzor RF-emisij in
dovzetnosti na RF-emisije.
Aktivni visoki izhod: nazivno 15 V (DC) pri
napajanju AC kontrolne enote AS950 ali
nazivno 12 V (DC) pri baterijskem napajanju
kontrolne enote AS950.
Absolutne najvišje vrednosti za izhodni
tranzistor: ponor toka = največ 200 mA DC,
zunanja dvižna napetost = največ 18 V (DC)
Zaščita je varnostna ozemljitev. Ne uporabljajte
je kot prevodnik za prenašanje toka.
Zaščitna žica kablov, ki so povezani s
pomožnimi vrati I/O in so daljši od 3 m (10 ft)
mora biti povezana s pin 7.
Zaščitno žico povežite z ozemljitvijo le na enem
koncu kabla, da preprečite zančne tokove pri
ozemljitvi.
Priklop senzorja
Za priklop senzorja (npr. senzorja pH ali pretoka) na vrata senzorja glejte Slika 12.
Slovenski 417
Slika 12 Priklop senzorja
Zagon
Vklop instrumenta
Po vklopu vzorčevalnika začne hladilnik delovati s 5-minutnim zamikom. Hladilnik še naprej deluje,
tudi če kontrolno enoto izklopite ali se prekine povezava z napajanjem.
Kontrolno enoto vklopite s pritiskom gumba za vklop.
Če želite izklopiti hladilnik, pritisnite gumb za vklop na kontrolni enoti. Nato izključite napajalni kabel
vzorčevalnika AWRS ali oba napajalna kabla hladilnega vzorčevalnika.
Priprava za uporabo
Fizična namestitev je zdaj zaključena Nastavitve za prvo uporabo poiščite v priročniku za uporabo.
Vzdrževanje
NEVARNOST
Različne nevarnosti Opravila, opisana v tem delu dokumenta, lahko izvaja samo usposobljeno osebje.
NEVARNOST
Nevarnost smrti zaradi električnega toka. Pred vzdrževalnimi ali servisnimi deli odklopite napajanje
naprave.
OPOZORILO
Izpostavljenost bionevarnosti. Pri delu s steklenicami za vzorce in sestavnimi deli vzorčevalnika
upoštevajte navodila za varno uporabo.
OPOZORILO
Različne nevarnosti Tehnik se mora po vzdrževalnih delih prepričati, da oprema deluje varno in
pravilno.
418 Slovenski
OPOMBA
Ne razstavljajte inštrumenta zaradi vzdrževanja. V kolikor je potrebno čiščenja ali zamenjava notranjih delov
kontaktirajte proizvajalca.
Čiščenje instrumenta
PREVIDNO
Nevarnost požara. Za čiščenje instrumenta ne uporabljajte vnetljivih snovi.
OPOMBA
Za čiščenje grelnika v omarici kontrolne enote ne uporabljajte tekočin.
Če samo z vodo ne morete očistiti kontrolne enote in črpalke, odklopite kontrolno enoto in jo
odmaknite od vzorčevalnika. Preden znova namestite dele in jih začnete znova uporabljati počakajte,
da se kontrolna enota in črpalka posušita.
Vzorčevalnik očistite, kot je opisano v nadaljevanju:
• Hladilnik – rebra in tuljave kondenzatorja po potrebi očistite s krtačo ali sesalnikom.
• Omarica vzorčevalnika in pladenj – z vlažno krpo in blagim čistilom očistite notranje in zunanje
površine omarice vzorčevalnika. Ne uporabljajte agresivnih čistilnih sredstev ali topli.
Zamenjava sušila
Kartuša s sušilnim sredstvom v kontrolni enoti vsrkava vlago in preprečuje korozijo. Spremljajte
barvo sušilnega sredstva skozi okence. Glejte Slika 13. Sveže sušilno sredstvo je oranžno. Ko
postane sušilo zeleno, ga zamenjajte.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Odvijte in odstranite kartušo s sušilnim sredstvom. Glejte Slika 13.
Odstranite čep in zavrzite izrabljeno sušilo.
V kartušo vstavite novo sušilno sredstvo.
Namestite čep.
Podmažite tesnilni obroček s silikonskim mazivom.
Cevko s sušilom vstavite v kontrolno enoto.
Slika 13 Kartuša s sušilnim sredstvom
1 Čep
3 Tesnilni obroč
2 Cevko s sušilnim sredstvom
4 Okence sušilnega sredstva
Slovenski 419
Vzdrževanje črpalke
PREVIDNO
Nevarnost priščipanja Pred vzdrževalnimi ali servisnimi deli odklopite napajanje instrumenta.
Zamenjava cevi črpalke
OPOMBA
Če uporabljate cevi, ki jih ni dobavil proizvajalec, se lahko mehanski deli prekomerno obrabijo in/ali črpalka slabo
deluje.
Preglejte cevi črpalke in preverite, ali so obrabljene na mestih, kjer se valji drgnejo ob cevi. Ko so na
ceveh vidne sledi obrabe, jih zamenjajte.
Predpogoji:
• Cevi črpalke – vnaprej odrezane ali v kosu 4,6 m ali 15,2 m (15 ft ali 50 ft)
1.
2.
3.
4.
5.
Odklopite napajanje kontrolne enote.
Če uporabljate cevi v kosu, odrežite cev in jih označite s pikami za poravnavo. Glejte Slika 14.
Odstranite cevi črpalke, kot je prikazano v ilustriranih navodilih v nadaljevanju.
Očistite ostanke silikona iz notranjosti ohišja črpalke in z valjčkov.
Namestite novo cev črpalke, kot je prikazano v ilustriranih navodilih v nadaljevanju.
420 Slovenski
Slika 14 Priprava cevi črpalke
1 Cevi do dovoda
7 Dolžina za hladilni vzorčevalnik
2 Pike za poravnavo
8 Dolžina za AWRS
3 Do nastavka na spodnjem delu vzorčevalnika
9 Dolžina za hladilni vzorčevalnik in kontrolno enoto s
standardnim detektorjem tekočin
4 Dolžina za kontrolno enoto s standardnim
detektorjem tekočin
10 Dolžina za hladilni vzorčevalnik in kontrolno enoto
z brezkontaktnim detektorjem tekočin
5 Dolžina za kontrolno enoto z izbirnim
brezkontaktnim detektorjem tekočin
11 Dolžina za izvedbo AWRS in kontrolno enoto s
standardnim detektorjem tekočin
6 Dolžina v notranjosti črpalke
12 Dolžina za izvedbo brez AWRS in kontrolno enoto
z brezkontaktnim detektorjem tekočin
Slovenski 421
422 Slovenski
Čiščenje rotorja
Z blagim čistilnim sredstvom očistite rotor, nastavke cevi črpalke in ohišje črpalke. Glejte razdelek
Zamenjava cevi črpalke na strani 420 in ilustrirana navodila v nadaljevanju.
Slovenski 423
Zamenjava cevi roke polnilnega sistema
Roka polnilnega sistema se pri vzorčenju v več steklenic pomika preko posameznih steklenic. Če je
cev v roki polnilnega sistema obrabljena, jo zamenjajte. Preverite, ali uporabljate ustrezno cev za
določen polnilni sistem in njegovo roko.
Napotek: Cevi polnilnega sistema niso enake kot cevi črpalke. Namestitev cevi črpalke v sklop polnilnega sistema
lahko poškoduje polnilni sistem. Lahko bi tudi zgrešili vzorce, saj se roka polnilnega sistema ne bi mogla prosto
premikati.
1. Odstranite cev roke polnilnega sistema in stropa omarice vzorčevalnika.
2. V roko polnilnega sistema vstavite novo cev. Raztegnite cev, tako da bo segala čez konec roke
polnilnega sistema 4,8 mm (3/16 in) ali 19 mm (3/4 in), kot prikazuje točka 1 na Slika 15.
3. Drugi konec cevi vstavite v priključek na stropu omarice vzorčevalnika.
4. Z diagnostičnim testom polnilnega sistema preverite, ali ta pravilno deluje.
Slika 15 Sklop polnilnega sistema
1 Cevni podaljšek
4 Dolžine roke polnilnega sistema:
152,4 mm (6,0 in), 177,8 mm
(7,0 in) ali 190,8 mm (7,51 in)
2 Šoba
5 Motor polnilnega sistema
3 Roka polnilnega sistema
6 Os
7 Cev polnilnega sistema
Zamenjava napajalnika – hladilni vzorčevalnik
OPOZORILO
Nevarnost požara. Uporabljajte samo zunanje napajanje, ki je podano za ta instrument.
424 Slovenski
Za informacije o zamenjavi napajalnika hladilnega vzorčevalnika glejte Slika 16.
Slika 16 Zamenjava napajalnika
Odlaganje
NEVARNOST
Nevarnost ujetja otrok. Preden enoto zavržete, snemite vratca hladilne omarice.
PREVIDNO
Nevarnost izpostavljenosti kemikalijam. Kemikalije in odpadke zavrzite v skladu z lokalnimi,
regionalnimi in nacionalnimi predpisi.
Odpravljanje težav
Splošno odpravljanje težav
Tabela 2 prikazuje vzroke nekaterih pogostih težav in ukrepe za njihovo odpravo.
Tabela 2 Tabela za odpravljanje težav
Težava
Možen vzrok
Rešitev
Instrument ne prejema
napajanja
Težava z glavnim napajalnikom.
Preverite električni tok na omrežni
vtičnici.
Pokvarjen napajalnik (samo hladilni
vzorčevalnik)
Zamenjajte napajalnik
Pokvarjena kontrolna enota
Stopite v stik s tehnično podporo.
Slovenski 425
Tabela 2 Tabela za odpravljanje težav (nadaljevanje)
Težava
Možen vzrok
Rešitev
Vzorčevalnik nima zadostnega
dviga.
Lovilnik ni popolnoma potopljen.
Namestite lovilnik za plitvine (2071 ali
4652).
Dovodna cev pušča.
Zamenjajte dovodno cev.
Cev črpalke je obrabljena.
Zamenjava cevi črpalke na strani 420.
Sklop valjčkov črpalke je obrabljen.
Stopite v stik s tehnično podporo.
Nepravilno umerjanje količine
Ponovite umerjanje prostornine.
V programu vzorčenja je navedena
napačna dolžina cevi.
Poskrbite, da bo v programu za
vzorčenje podana prava dolžina cevi.
Dovodna cev se ne izprazni do
konca.
Poskrbite, da bo dovodna cev
postavljena navpično kar se da kratka.
Lovilnik ni popolnoma potopljen.
Namestite lovilnik za plitvine (2071 ali
4652).
Obrabljena cev črpalke in/ali sklop
valjčka.
Zamenjajte cev črpalke in/ali sklop
valjčka.
Senzor tekočin je onemogočen.
Vklopite senzor tekočin in opravite
umerjanje prostornine.
Senzor tekočin ne deluje pravilno.
Umerite senzor tekočin, in sicer s
tekočino, ki jo vzorčite.
Količina vzorca ni pravilna.
426 Slovenski
Sadržaj
Specifikacije na stranici 427
Pokretanje na stranici 443
Opći podaci na stranici 430
Održavanje na stranici 444
Instalacija na stranici 434
Rješavanje problema na stranici 450
Dodatne informacije
Dodatne informacije dostupne su na web-mjestu proizvođača.
Specifikacije
Specifikacije se mogu promijeniti bez prethodne najave.
Uređaj za prikupljanje uzoraka s hlađenjem i uređaj za prikupljanje uzoraka
za sve vremenske uvjete s hlađenjem (AWRS)
Specifikacije
S hlađenjem Uređaj za prikupljanje
uzoraka
AWRS
Dimenzije (Š x D x V)1
61 x 61 x 112 cm (24 x 24 x 44 inča)
76 x 81 x 130 cm (30 x 32 x 51 inča)
Masa
63,3 kg (140 lb)
86 kg (190 lb)
Potrošnja struje
(uključujući kompresor)
115 VAC, 60 Hz, 3,3 A (18 LRA maksimalna izlazna struja u
amperima)
230 VAC, 50 Hz, 1,7 A (9 LRA maksimalna izlazna struja u
amperima)
115 VAC, 60 Hz, 4,2 A ili 6,4 A s grijačem
odjeljka kontrolera
230 VAC, 50 Hz, 2,7 A ili 4,1 A s grijačem
odjeljka kontrolera
Zaštita od
preopterećenja
Relej toplinskog opterećenja, otvara
se na 100 do 110 °C (212 do 230 °F)
115 VAC: 7,5 A prekidač
230 VAC: 5,0 A prekidač
Kompresor
1/
1/
6
HP
5 HP
115 V AC (239 °F) zaštita od toplinskog
preopterećenja, 7,1 LRA - maksimalna izlazna
struja u amperima
230 VAC: 120 °C (248 °F) zaštita od toplinskog
preopterećenja, 7,6 A vršna početna struja
Radna temperatura
od 0 do 50 °C (32 do 122 °F)
0 do 50 °C (32 do 122 °F); s rezervnom AC
baterijom: 0 do 40 ºC (32 do 104 ºF); s grijačem
odjeljka kontrolera: –40 do 50 °C (–40 do
122 °F); s grijačem odjeljka kontrolera i
rezevnom AC baterijom: -15 do 40 ºC (5 do
104 ºF)
Temperatura za
pohranu
–30 do 60 °C (–22 do 140 °F)
–30 do 60 °C (–22 do 140 °F)
Relativna vlažnost
0 do 95%
0 do 95%
Kategorija postavljanja, II, 2
stupanj zagađenja
II, 2
Klasa zaštite
I
1
I
Slika 1 na stranici 430 prikazuje dimenzije uređaja za prikupljanje uzoraka.
Hrvatski 427
Specifikacije
S hlađenjem Uređaj za prikupljanje
uzoraka
AWRS
Kontrola temperature
4 (±0,8) °C (39 (±1,5) °F) pri sobnoj
temperaturi do najviše 50 °C (120 °F)
4 (±0,8) °C (39 (±1,5) °F)2
Kućište
Čelik od 22 (dodatno nehrđajući
čelik) s oblogom od vinil laminata
IP24, polietilen niske gustoće s UV inhibitorom
Kapacitet boce s
uzorkom
Jedna boca: 10 l (2,5 gal) staklena ili polietilenska ili 21 l (5,5 gal) polietilenska
Certifikati
AC napajanje: cETLus, CE
Više boca: dvije zapremnine 10 l (2,5 gal) od polietilena i/ili stakla, četiri zapremnine 10 l
(2,5 gal) od polietilena i/ili stakla, osam zapremnine 2,3 l (0,6 gal) od polietilena i/ili
zapremnine 1,9 l (0,5 gal) od stakla, dvanaest zapremnine 2 l (0,5 gal) od polietilena
(samo AWRS), dvadeset i četiri zapremnine 1 l (0,3 gal) od polietilena i/ili zapremnine
350 ml (12 oz.) staklo
Kontroler AS950
Specifikacije
Pojedinosti
Dimenzije (Š x V x D)
31,1 x 18,9 x 26,4 cm (12,3 x 7,4 x 10,4 inča)
Masa
maksimalno 4,6 kg (10 lb)
Kućište
PC/ABS mješavina, NEMA 6, IP68, otporno na koroziju i led
Razina zagađenja /
kategorija instalacija
3, II
Klasa zaštite
II
Zaslon
1/4 VGA, u boji
Potrošnja struje
Uređaj za prikupljanje uzoraka s hlađenjem: 15 V DC s napajanjem (115 do 220 V
AC, 50/60 Hz); AWRS: 15 V DC s integriranim napajanjem
Zaštita od preopterećenja
7 A, DC osigurač za pumpu
Radna temperatura
od 0 do 50 °C (32 do 122 °F); Uređaj za prikupljanje uzoraka s hlađenjem: 0 do
49 °C (32 do 120 °F); AWRS s grijačem odjeljka kontrolera: –40 do 50 °C (–40 do
122 °F); AWRS s grijačem odjeljka kontrolera i rezervnom AC baterijom: –15 do
40 °C (5 do 104 °F)
Temperatura za pohranu
Uređaj za prikupljanje uzoraka s hlađenjem: –40 do 60 °C (–40 do 140 °F);
AWRS: –30 do 60 °C (–22 do 140 °F)
Razina vlage za
pohranu/rad
100% kondenzacija
Pumpa
Peristaltička, visoka brzina, s Nylatron valjcima montiranima na opruge
Kućište pumpe
Poklopac od polikarbonata
Cijev pumpe
9,5 mm ID x 15,9 OD mm (3/8-in. ID x 5/8-in. OD) silikon
Vijek trajanja cijevi pumpe
20.000 ciklusa uzorka s: volumen uzorka od 1 l (0,3 gal), 1 ispiranje, interval od
6 minuta, usisna cijev od 4,9 m (16 ft) 3/8 in. okomito podizanje od 4,6 m (15 ft),
temperatura uzorka od 21 °C (70 °F)
Okomito podizanje uzorka
8,5 m (28 ft) za maksimalno 8,8 m (29 ft) vinilske usisne cijevi 3/8-in. na razini mora
pri 20 do 25°C (68 do 77 °F)
2
Radiofrekvencijske smetnje u rasponu od 30 do 50 MHz mogu prouzrokovati maksimalnu
promjenu temperature od 1,3 °C (34,3 °F). Podesite postavljenu temperaturu na 2 do 10 °C
(35,6 do 50 °F) kako biste ispravili ovu smetnju.
428 Hrvatski
Specifikacije
Pojedinosti
Stopa protoka pumpe
4,8 l/min (1,25 gpm) pri okomitom podizanju od 1 m (3 ft) pomoću 3/8-in. tipične
usisne cijevi
Volumen uzorka
Programibilno u koracima od 10 ml (0,34 oz) od 10 do 10.000 ml (3,38 oz do
2,6 gal)
Ponavljanje volumena
uzorka (tipično)
±5% za volumen uzorka od 200 ml s: okomitim podizanjem od 4,6 m (15 ft),
vinilnom usisnom cijevi od 4,9 m (16 ft) 3/8-in., jednom bocom, zatvaranjem pune
boce pri sobnoj temperaturi i visinom od 1524 m (5000 f)
Točnost volumena uzorka
(tipično)
±5% za volumen uzorka od 200 ml s: okomitim podizanjem od 4,6 m (15 ft),
vinilnom usisnom cijevi od 4,9 m (16 ft) 3/8-in., jednom bocom, zatvaranjem pune
boce pri sobnoj temperaturi i visinom od 1524 m (5000 f)
Načini uzimanja uzoraka
Interval: fiksno vrijeme, fiksni protok, varijabilno vrijeme, varijabilni protok, događaj
Distribucija: uzoraka po boci, boca po uzorku i vremenski (prebacivanje)
Načini rada
Kontinuirano ili nekontinuirano
Brzina prijenosa (tipično)
0,9 m/s (2,9 ft/s) s: okomitim podizanjem od 4,6 m (15 ft), vinilnom usisnom cijevi
od 4,9 m (16 ft) 3/8-in., 21 °C (70 °F) i visinom od 1524 m (5000 ft)
Detektor tekućine
Ultrazvučni. Kućište: Odobreno za standard Ultem NSF ANSI 51, sukladno s USP
klasom VI. Kontaktni detektor tekućine ili dodatni beskontaktni detektor tekućine
Čišćenje zrakom
Zrakom se automatski čisti prije i nakon svakog uzorka. Uređaj za prikupljanje
uzoraka automatski kompenzira različite dužine usisnih cijevi.
Cijevi
Usisna cijev: dužina 1,0 do 30,0 m (3,0 do 99 ft), 1/4-in. ili 3/8-in. ID vinilna ili 3/8 in.
ID polietilenska obložena teflonom sa zaštitnim vanjskim poklopcem (crni ili
prozirni)
Hidrofilni materijali
Nehrđajući čelik, polietilen, Teflon, Ultem, silikon
Memorija
Povijest uzoraka: 4000 zapisa; Dnevnik podataka: 325.000 zapisa; Dnevnik
događaja: 2000 zapisa
Komunikacija
USB i dodatni RS485 (Modbus)
Strujni priključci
Napajanje, pomoćno, dodatni senzori (2x), USB, krak distributora, dodatni mjerač
oborina, toplinski (samo AWRS)
Analogni izlazi
Pomoćni priključak: nema; dodatni modul IO9000: tri izlaza od 0/4-20 mA za
napajanje zabilježenih mjerenja (npr., razina, brzina, protok i pH) na vanjskim
uređajima
Analogni ulazi
Pomoćni priključak: jedan ulaz od 0/4–20 mA za interval protoka; dodatni
modul IO9000: dva ulaza od 0/4–20 mA za primanje mjerenje s vanjskih uređaja
(npr. ultrazvučna razina drugih proizvođača)
Digitalni izlazi
Pomoćni priključak: nema; dodatni modul IO9000: četiri niskonaponska izlaza
kontaktnog zatvarača koji svaki daju digitalni signal za događaj alarma
Releji
Pomoćni priključak: nema; dodatni modul IO9000: četiri releja koje kontroliraju
događaji alarma
Certifikati
CE, cETLus
®
Hrvatski 429
Slika 1 Dimenzije uređaja za prikupljanje uzoraka s hlađenjem i uređaja AWRS
Opći podaci
Ni u kojem slučaju proizvođač neće biti odgovoran za direktne, indirektne, specijalne, slučajne ili
posljedične štete uzrokovane nedostacima ili propustima u ovom priručniku. Proizvođač zadržava
pravo na izmjene u ovom priručniku te na opise proizvoda u bilo kojem trenutku, bez prethodne
najave ili obaveze. Izmijenjena izdanja nalaze se na proizvođačevoj web stranici.
Sigurnosne informacije
OBAVIJEST
Proizvođač nije odgovoran za štetu zbog nepravilne primjene ili nepravilne uporabe ovog proizvoda uključujući,
bez ograničenja, izravnu, slučajnu i posljedičnu štetu i odriče se odgovornosti za takvu štetu u punom opsegu
dopuštenom prema primjenjivom zakonu. Korisnik ima isključivu odgovornost za utvrđivanje kritičnih rizika
primjene i za postavljanje odgovarajućih mehanizama za zaštitu postupaka tijekom mogućeg kvara opreme.
430 Hrvatski
Prije raspakiravanja, postavljanja ili korištenja opreme pročitajte cijeli ovaj korisnički priručnik.
Poštujte sva upozorenja na opasnost i oprez. Nepoštivanje ove upute može dovesti do tjelesnih
ozljeda operatera ili oštećenja na opremi.
Uvjerite se da zaštita koja se nalazi uz ovu opremu nije oštećena. Ne koristite i ne instalirajte ovu
opremu na bilo koji način koji nije naveden u ovom priručniku.
Korištenje informacija opasnosti
OPASNOST
Označava potencijalno ili neposredno opasnu situaciju koja će, ako se ne izbjegne, dovesti do smrti ili ozbiljnih
ozljeda.
UPOZORENJE
Označava potencijalno ili neposredno opasnu situaciju koja će, ako se ne izbjegne, dovesti do smrti ili ozbiljnih
ozljeda.
OPREZ
Označava potencijalno opasnu situaciju koja će dovesti do manjih ili umjerenih ozljeda.
OBAVIJEST
Označava situaciju koja, ako se ne izbjegne će dovesti do oštećenja instrumenta. Informacije koje je potrebno
posebno istaknuti.
Oznake mjera predostrožnosti
Pročitajte sve naljepnice i oznake na instrumentu. Ako se ne poštuju, može doći do tjelesnih ozljeda
ili oštećenja instrumenta. Simbol na instrumentu odgovara simbolu u priručniku uz navod o mjerama
predostrožnosti.
Ovo je sigurnosni simbol upozorenja. Kako biste izbjegli potencijalne ozljede poštujte sve sigurnosne
poruke koje slijede ovaj simbol. Ako se nalazi na uređaju, pogledajte korisnički priručnik za rad ili
sigurnosne informacije.
Ovaj simbol naznačuje da postoji opasnost od električnog i/ili strujnog udara.
Ovaj simbol naznačuje opasnost od požara.
Simbol upućuje na to da označena stavka može biti vruća i s njom bi se trebalo oprezno rukovati.
Ovaj simbol naznačuje da su stavke zaštićene od ulaska tekućina.
Ovaj simbol naznačuje kako označenu stavku ne biste smjeli dodirivati.
Ovaj simbol naznačuje potencijalnu opasnost od uklještenja.
Hrvatski 431
Ovaj simbol naznačuje kako je predmet težak.
Ovaj simbol naznačuje da označena stavka zahtijeva zaštitno uzemljenje. Ako kabel instrumenta nije
isporučen s utikačem za uzemljenje, postavite zaštitno uzemljenje na kraj zaštitnog provodnika.
Električna oprema označena ovim simbolom ne smije se odlagati u europskim domaćim ili javnim
odlagalištima. Staru ili isteklu opremu vratite proizvođaču koji će je odložiti bez naknade.
Certifikati
Kanadska odredba o opremi koja uzrokuje smetnje, IECS-003, klasa A:
Izvješća s testiranja nalaze se kod proizvođača.
Ovo digitalno pomagalo klase A udovoljava svim zahtjevima Kanadskog zakona o opremi koja
uzrokuje smetnje.
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
FCC dio 15, ograničenja klase "A"
Izvješća s testiranja nalaze se kod proizvođača. Uređaj je sukladan s dijelom 15 FCC pravila. Rad
uređaja mora ispunjavati sljedeće uvjete:
1. Oprema ne smije uzrokovati štetne smetnje.
2. Oprema mora prihvatiti svaku primljenu smetnju, uključujući smetnju koja može uzrokovati
neželjen rad.
Zbog promjena ili prilagodbi ovog uređaja koje nije odobrila stranka nadležna za sukladnost korisnik
bi mogao izgubiti pravo korištenja opreme. Ova je oprema testirana i u sukladnosti je s ograničenjima
za digitalne uređaje klase A, koja su u skladu s dijelom 15 FCC pravila. Ta ograničenja su osmišljena
da bi se zajamčila razmjerna zaštita od štetnih smetnji kada se oprema koristi u poslovnom
okruženju. Ova oprema proizvodi, koristi i odašilje energiju radio frekvencije, te može prouzročiti
smetnje u radio komunikaciji ako se ne instalira i koristi prema korisničkom priručniku. Koristite li ovu
opremu u naseljenim područjima ona može prouzročiti smetnje, a korisnik će sam snositi
odgovornost uklanjanja smetnji o vlastitom trošku. Sljedeće tehnike mogu se koristiti kao bi se
smanjili problemi uzrokovani smetnjama:
1. Isključite opremu iz izvora napajanja kako biste provjerili je li ili nije uzrok smetnji.
2. Ako je oprema uključena u istu utičnicu kao i uređaj kod kojeg se javljaju smetnje, uključite
opremu u drugu utičnicu.
3. Odmaknite opremu od uređaja kod kojeg se javljaju smetnje.
4. Promijenite položaj antene uređaja kod kojeg se javljaju smetnje.
5. Isprobajte kombinacije gore navedenih rješenja.
Prikaz proizvoda
OPASNOST
Kemijska ili biološka opasnost. Koristi li se ovaj instrument za praćenje postupka liječenja i/ili sustava
kemijskog punjenja za koji postoje zakonska ograničenja i zahtjevi nadzora povezani s javnim
zdravstvom, javnom sigurnosti, proizvodnjom ili obradom hrane ili pića, odgovornost je korisnika ovog
instrumenta da poznaje i pridržava se primjenjivih propisa i ima dovoljno odgovarajućih mehanizama za
sukladnost s primjenjivim propisima u slučaju kvara instrumenta.
432 Hrvatski
OPREZ
Opasnost od požara. Proizvod nije namijenjen korištenju sa zapaljivim tekućinama.
Uređaj za prikupljanje uzoraka prikuplja tekuće uzorke u određenim intervalima i zadržava uzorke u
ormariću s hlađenjem. Uređaj za prikupljanje uzoraka može se koristiti za širok raspon primjena
povezanih s uzrokovanjem vode te je pogodan za toksične zagađivače i suspendirane čestice.
Pogledajte Slika 2.
Vrata ormarića koja se mogu zaključati (samo AWRS)
Pritisnite okrugli gumb na sredini kvake kako biste otvorili vrata. Okrenite kvaku kako biste čvrsto
zatvorili vrata. Isporučena su dva ključa za bravu na vratima. Tijekom vremena, moglo bi biti
potrebno pričvrstiti vijke za podešavanje na kvaki vrata.
Grijač odjeljka kontrolera (samo AWRS)
Grijač odjeljka kontrolera je tvornički montirana opcija. Grijač sprječava zamrzavanje tekućine u
cijevima, produžuje vijek trajanja cijevi i dijelova pumpe te sprječava akumuliranje leda i snijega na
poklopcu.
Slika 2 Uređaj za prikupljanje uzoraka s hlađenjem i AWRS
1 Uređaj za prikupljanje uzoraka s
hlađenjem
6 Kontroler
11 Poklopac kontrolera
2 Napajanje
7 Ormarić hladnjaka
12 Opcija grijača odjeljka
3 Pumpa
8 Kvaka poklopca
13 Kvaka vrata
4 Detektor tekućine
9 AWRS
14 Ladica za boce
5 Beskontaktni detektor tekućine
10 Poklopac za pristup
Komponente proizvoda
UPOZORENJE
Opasnost od ozljede. Instrumenti ili dijelovi su teški. Za postavljanje i pomicanje koristite pomoć.
Uređaj je težak maksimalno 86 kg (190 lb). Ne pokušavajte otpakirati ili pomicati uređaj bez dovoljno
opreme i ljudi da to napravite sigurno. Koristite se ispravnim postupcima za podizanje kako biste
spriječili ozljede. Provjerite nazivnu nosivost sve korištene opreme, na primjer kolica za prenošenje
tereta moraju imati nazivnu nosivost za najmanje 90 kg (198 lb). Ne pomičite uređaj za prikupljanje
uzoraka kada se u ormariću hladnjaka nalaze napunjene boce s uzorcima.
Hrvatski 433
Provjerite jeste li dobili sve komponente. Pogledajte Slika 3. Ako neki od ovih elemenata nedostaje ili
je oštećen, odmah se obratite proizvođaču ili prodajnom predstavniku.
Slika 3 Komponente uređaja za prikupljanje uzoraka
1 Opcionalni poklopac
5 Uređaj za prikupljanje uzoraka s hlađenjem za sve
vremenske uvjete (AWRS)
2 Uređaj za prikupljanje uzoraka s hlađenjem
6 Usisna cijev, podstavljena vinilom ili teflonom
3 Komponente za opciju s jednom bocom
7 Cjedilo
4 Komponente za opciju s više boca
8 Spojnik cijevi3
Instalacija
OPASNOST
Višestruka opasnost. Zadatke opisane u ovom odjeljku priručnika treba obavljati isključivo kvalificirano
osoblje.
Smjernice za postavljanje na lokaciji
OPASNOST
Opasnost od eksplozije. Instrument nije odobren za postavljanje na opasnim lokacijama.
Ovaj je uređaj namijenjen za nadmorsku visinu od maksimalno 2000 m (6562 ft) Iako upotreba ove
opreme na nadmorskoj visini iznad 2000 m ne predstavlja značajan sigurnosni rizik, proizvođač
preporučuje da se korisnici koji imaju nedoumica obrate tehničkoj podršci.
• Uređaj za prikupljanje uzoraka s hlađenjem postavite samo u zatvorenom prostoru. AWRS
postavite u zatvorenom ili otvorenom prostoru.
• Provjerite je li temperatura na lokaciji unutar raspona navedenog u specifikacijama. Pogledajte
Specifikacije na stranici 427.
• Uređaj za prikupljanje uzoraka instalirajte na ravnu površinu. Nožice uređaja za prikupljanje
uzoraka podesite na način da uređaj bude poravnat. Slika 1 na stranici 430 prikazuje dimenzije
uređaja za prikupljanje uzoraka.
3
Dostavlja se samo s kontrolerima s beskontaktnim detektorom tekućine.
434 Hrvatski
• Koristite montirane ručke za pričvršćivanje i korisnički dostavljene vijke od 3/8-in. za AWRS.
Pogledajte Slika 4.
• Drenažnu cijev postavite okomito prema ženskom priključku od 1/2 in.-14 NPT na dnu uređaja za
prikupljanje uzoraka.
Slika 4 Lokacije AWRS ručki za pričvršćivanje s dimenzijama za montiranje
1 Opcionalni nosači
2 Nosači (2x)
Priprema uređaja za prikupljanje uzoraka
Čišćenje bočica za uzorke
Bočice i čepove za uzorke očistite četkom, vodom i blagim deterdžentom. Bočice za uzorke isperite
običnom, a nakon toga i destiliranom vodom.
Postavljanje jedne boce
Kada se za prikupljanje jednog uzorka kompozita koristi jedna boca, postupite kako je navedeno u
nastavku. Kada se koristi više boca, pogledajte Postavljanje više boca na stranici 436.
Kada je boca puna, sustav za zatvaranje pune boce zaustavlja program uzorkovanja. Bocu za
uzorke postavite kako prikazuje Slika 5.
Hrvatski 435
Slika 5 Instalacija jedne boce
Postavljanje više boca
Prilikom postavljanja više boca, krak distributora pomiče cijev s uzorkom preko svake boce.
Prikupljanje uzorka automatski se zaustavlja kada se prikupi određeni broj uzoraka.
1. Boce za uzorke sastavite kako je prikazano na prikazu Slika 6. Za osam ili više boca provjerite
nalazi li se prva boca pored indikatora prve boce u smjeru kazaljke na satu.
2. Sklop boce stavite u uzorkivač. Za osam ili više boca, poravnajte žice u utorima u donjoj ladici.
436 Hrvatski
Slika 6 Postavljanje više boca
1 Držač za 24 plastične boce
zapremnine 1 l
4 Ladica za boce za 8 do 24 boca
7 Prednja strana uređaja za
prikupljanje uzoraka
2 Držač za 24 staklene boce
zapremnine 350 ml
5 Utor za ladicu za boce
8 Uklonjiva ladica (samo AWRS)
3 Indikator boce broj jedan
6 Dno uređaja za prikupljanje
uzoraka s hlađenjem
9 Umetak (samo uređaj za
prikupljanje uzoraka s
hlađenjem)
Postavljanje uređaja za prikupljanje uzoraka okomito
Usisnu cijev postavite u sredinu toka uzorka (ne blizu površine ili dna) kako biste bili sigurni da će se
prikupiti reprezentativni uzorak.
1. Za uređaj za prikupljanje uzoraka sa standardnim detektorom tekućine cijevi spojite na uređaj za
prikupljanje uzoraka kako prikazuje Slika 7.
Napomena: Kada se koriste cijevi obložene teflonom, upotrijebite komplet za spajanje cijevi za PE cijevi
obložene teflonom.
2. Za uređaj za prikupljanje uzoraka s dodatnim beskontaktnim detektorom tekućine cijevi spojite na
uređaj za prikupljanje uzoraka kako prikazuje Slika 8.
Napomena: Kada se koriste cijevi obložene teflonom, upotrijebite komplet za spajanje cijevi za PE cijevi
obložene teflonom.
Hrvatski 437
3. Usisnu cijev i cjedilo postavite u glavni tok izvora uzorka gdje je voda vrtložasta i dobro
promiješana. Pogledajte Slika 9.
• Neka usisna cijev bude što je moguće kraća. Za informacije o minimalnoj dužini usisne cijevi
pogledajte Specifikacije na stranici 427.
• Neka usisna cijev bude na maksimalnom okomitom nagibu tako da se cijev u potpunosti
isprazni između uzoraka.
Napomena: Ako okomiti nagib nije moguć ili ako je cijev pod tlakom, onemogućite detektor tekućine. Ručno
kalibrirajte volumen uzorka.
• Uvjerite se da usisna cijev nije stisnuta.
Slika 7 Cijevi—Standardni detektor tekućine
438 Hrvatski
Slika 8 Cijevi—Beskontaktni detektor tekućine
Slika 9 Instalacija na lokaciji
1 Cjedilo
2 Okomito podizanje
3 Površina za montažu
Električna instalacija
Priključivanje uređaja za prikupljanje uzoraka u napajanje
OPASNOST
Opasnost od strujnog udara. Ako se ova oprema koristi na otvorenom ili na potencijalno mokrim
lokacijama, za priključivanje uređaja na napajanje mora se koristiti zemljospojni prekidač.
Hrvatski 439
OPASNOST
Opasnost od požara. Ugradite prekidač strujnog kruga od 15 A na liniju pod naponom. Prekidač
strujnog kruga može lokalno isključiti, ako se nalazi približno pored opreme.
OPASNOST
Opasnost od strujnog udara. Potrebno je zaštitno uzemljenje (PE).
UPOZORENJE
Opasnost od strujnog udara. Pristup prekidaču treba biti lako dostupan.
Ukopčajte kabel napajanja na uređaju AWRS ili oba kabela napajanja na uređaju za prikupljanje
uzoraka s hlađenjem. Hladnjak se pokreće nakon odgode od 5 minuta. Koristite mrežni filtar ili kabel
napajanja kontrolera priključite na drugu granu strujnog kruga kako bi se smanjila mogućnost
električnog prijelaza.
Priključivanje kontrolera
UPOZORENJE
Opasnost od strujnog udara. Vanjska priključena oprema mora imati primjenjive standardne ocjene za
sigurnost.
Slika 10 prikazuje električne priključke na kontroleru.
Slika 10 Priključci kontrolera
1 Priključak senzora 2 (dodatni)
5 USB priključak
2 Priključak termičke jedinice (samo AWRS)
6 Mjerač oborina / priključak RS485 (dodatni)
3 Napajanje priključak
7 Pomoćni priključak za ulaz/izlaz
4 Priključak senzora 1 (dodatni)
8 Priključak kraka distributora / zatvaranja pune boce
Priključivanje uređaja Sigma 950 ili FL900
Ako se interval uzorka temelji na protoku, kontroleru dajte ulazni signal protoka (puls ili 4–20 mA). Na
pomoćni priključak za ulaz izlaz priključite uređaj Sigma 950 ili FL900 dnevnik protoka.
Alternativno, priključite senzor protoka u priključak senzora. Pogledajte Priključite senzor
na stranici 443.
Stavka za prikupljanje: višenamjenski pomoćni kabel, 7 pinski
440 Hrvatski
1. Jedan kraj kabela priključite na mjerač protoka. Pročitajte dokumentaciju za mjerač protoka.
2. Drugi kraj kabela priključite na pomoćni priključak za ulaz/izlaz na kontroleru.
Priključivanje mjerača protoka koji nije marke Hach
Za priključivanje mjerača protoka koji nije marke Hach na pomoćni priključak za ulaz/izlaz postupite
kako je navedeno u nastavku.
Stavke za prikupljanje: višenamjenski pomoćni kabel, 7 pinski
1. Jedan kraj kabela priključite na pomoćni priključak za ulaz/izlaz na kontroleru.
2. Drugi kraj kabela priključite na mjerač protoka. Pogledajte Slika 11 i Tablica 1.
Napomena: U nekim je instalacijama vanjsku opremu potrebno spojiti na pulsni ulaz, posebni izlaz i/ili izlaz za
dovršenje programa pomoću dugačkih kabela. S obzirom da su ovo pulsna sučelja koja odgovaraju uzemljenju,
privremene razlike u uzemljenju između krajeva kabela mogu izazvati pogrešno signaliziranje. Velike razlike u
uzemljenju uobičajene su u teškim industrijskim okruženjima. U takvim okruženjima možda će biti potrebno
koristiti galvanske izolatore (npr. optospojnike) drugih proizvođača u skladu s pogođenim signalima. Za
analogni ulaz obično nije potrebna vanjska izolacija uzemljenja jer izolaciju obično osigurava predajnik od
4-20 mA .
Slika 11 Pomoćni priključak
Tablica 1 Informacije o ožičenju kabela
Pin Signal
Boja4
Opis
Specifikacija
1
Izlaz
napajanja
+12 V DC
Bijela
Pozitivni izlaz napajanja.
Koristite samo s pin 2.
Baterijsko napajanje modula IO9000: 12 V
DC nominalno; napajanje modula IO9000:
15 pri 1,0 A maksimalno.
2
Uzemljenje
Plava
Negativni povrat električnog
napajanja. Kada se koristi
električno napajanje, pin 2
priključena je na uzemljenje5.
4
5
Boja žice odnosi se na boje višenamjenskih kabela (8528500 i 8528501).
Sva oprema koja se napaja iz mreže i spaja na priključnice kontrolera mora imati NRTL atest.
Hrvatski 441
Tablica 1 Informacije o ožičenju kabela (nastavak)
Pin Signal
3
Pulsni ulaz ili
analogni ulaz
Boja4
Opis
Narančasta Ovaj je ulaz okidač za
prikupljanje uzorka iz mjerača
protoka (puls ili 4-20 mA) ili
jednostavan pomični (suhi)
kontaktni zatvarač.
Specifikacija
Pulsni ulaz—Reagira na pozitivan impuls
u odnosu napin 2. Prekid (povučeno
nisko): pin 2 putem serije otpornika od
1 kΩ i otpornika od 10 kΩ. Zener dioda od
7,5 paralelna je s otpornikom od 10 kΩ kao
zaštitni uređaj.
Analogni ulaz—Reagira na analogni
signal koji ulazi u pin 3 i vraća se u pin 2.
Ulazno opterećenje: 100 Ω plus 0,4 V;
Ulazna struja (unutarnje ograničenje):
maksimalno 40 do 50 mA6
Apsolutni maksimalni ulaz: 0 do 15 V DC u
odnosu na pin 2.
Signal za aktiviranje ulaza: 5 do 15 V
impulsa s pozitivnim kretanjem7 u odnosu
na pin 2, minimalno 50 milisekundi.
4
Ulaz razine
tekućine ili
pomoćni
kontrolni ulaz
Crna
Ulaz razine tekućine—
Pokretanje ili nastavak programa
uzorkovanja. Jednostavni
pomični prekidač razine može
dati ulaz.
Pomoćni kontrolni ulaz—
Pokretanje uređaja za
prikupljanje uzoraka nakon što
na drugom uređaju za
prikupljanje uzoraka završi
program za prikupljanje uzoraka.
Alternativno, možete pokrenuti
uređaj za prikupljanje uzoraka
nakon aktiviranja okidača. Na
primjer, kada dođe do uvjeta
visokog ili niskog pH, program za
prikupljanje uzoraka se pokreće.
Prekidanje (povučeno visoko): interno
napajanje od +5 V putem otpora od 11 kΩ
sa serijskim otpornikom od 1 kΩ i zener
diodom od 7,5 V prekinuto je na pin 2 radi
zaštite. Okidač: visok do nizak napon s
niskim impulsom od minimalno
50 milisekundi.
Apsolutni maksimalni ulaz: 0 do 15 V DC u
odnosu na pin 2. Signal za aktiviranje
ulaza: vanjski logički signal s električnim
napajanjem od 5 do 15 V DC. Pokretački
signal mora biti standardno visok. Vanjski
pokretač mora omogućiti spuštanje od
0,5 mA pri maksimalno 1 V DC na niskoj
logičkoj razini.
Visok logički signal pokretača s izvorom
napajanja većim od 7,5 V usmjerit će
struju u taj ulaz pri brzini od: I = (V –
7,5)/1000 gdje je I izvor struje, a V je
napon napajanja pokretačke logike.
Zatvarač suhog kontakta (prekidač):
minimalno 50 milisekundi između pin 4 i
pin 2. Otpor kontakta: maksimalno 2 kΩ.
Struja kontakta: maksimalno 0,5 mA DC
5
6
7
Posebni izlaz
Crvena
Ovaj izlaz ide od 0 do +12 V DC
u odnosu na pin 2 nakon svakog
ciklusa uzorkovanja. Za pomoćni
priključak za ulaz/izlaz
pogledajte postavke načina rada
u postavkama hardvera.
Pogledajte dokumentaciju o radu
uređaja AS950.
Ovaj izlaz ima zaštitu od kratkog spoja na
uzemljenju na pin 2. Struja vanjskog
opterećenja: maksimalno 0,2 A
Aktivan visoki izlaz: nominalno 15 V DC s
izmjeničnim napajanjem kontrolera
AS950 ili nominalno 12 V DC s baterijskim
napajanjem kontrolera AS950.
Dugotrajni rad u ovakvom stanju poništava jamstvo.
Impedancija izvora pokretačkog signala mora biti manja od 5 kΩ.
442 Hrvatski
Tablica 1 Informacije o ožičenju kabela (nastavak)
Pin Signal
6
7
Izlaz
dovršetka
programa
Zaštita
Boja4
Opis
Specifikacija
Zelena
Uobičajeno stanje: otvoreni
sklop. Ovaj se izlaz prebacuje na
uzemljenje na 90 sekundi na
kraju programa uzorkovanja.
Ovo je izlaz otvorenog odvoda sa zener
diodom sa stezaljkom od 18 V za zaštitu
od previsokog napona. Izlaz je nisko
aktivan u odnosu na pin 2.
Ovaj izlaz koristite za pokretanje
drugog uređaja za prikupljanje
uzoraka ili za signaliziranje
rukovatelju ili dnevniku podataka
na kraju programa uzorkovanja.
Apsolutno maksimalne nazivne vrijednosti
za izlazni tranzistor: struja spuštanja =
maksimalno 200 mA DC; vanjski napon
podizanja = maksimalno 18 V DC
Zaštita je priključak na
uzemljenje kada se izmjenično
napajanje dostavlja u uređaj za
prikupljanje uzoraka radi kontrole
radiofrekvencijskih emisija i
osjetljivosti na radiofrekvencijske
emisije.
Ta zaštita nije sigurnosno uzemljenje.
Nemojte koristiti zaštitu kao vodič struje.
Srebrna
Zaštitna žica kabela koji su priključeni u
pomoćni priključak za ulaz/izlaz i duži su
od 3 m (10 ft) trebaju se priključiti na pin 7.
Zaštitnu žicu priključite na uzemljenje
samo na jednom kraju kabela kako biste
izbjegli struju petlje uzemljenja.
Priključite senzor
Za priključivanje senzora (npr. senzora za pH ili za protok) na priključak senzora pogledajte Slika 12.
Slika 12 Priključite senzor
Pokretanje
Uključivanje uređaja
Hladnjak se pokreće nakon odgode od 5 minuta kada napajanje dođe do uređaja za prikupljanje
uzoraka. Hladnjak nastavlja s radom kada je kontroler postavljen na off (isključeno) ili kada se isključi
napajanje kontrolera.
Pritisnite tipku POWER (Napajanje) na kontroleru kako biste ga uključili.
Kako biste isključili hladnjak, pritisnite tipku POWER (Napajanje) na kontroleru. Zatim iskopčajte
kabel napajanja na uređaju AWRS ili oba kabela napajanja na uređaju za prikupljanje uzoraka s
hlađenjem.
Priprema za uporabu
Fizičko postavljanje sada je završeno. Za dovršavanje postavljanja za prvu uporabu pogledajte
priručnik za rad.
Hrvatski 443
Održavanje
OPASNOST
Višestruka opasnost. Zadatke opisane u ovom odjeljku priručnika treba obavljati isključivo kvalificirano
osoblje.
OPASNOST
Opasnost od strujnog udara. Uklonite napajanje iz instrumenta prije vršenja održavanja ili servisnih
aktivnosti.
UPOZORENJE
Izlaganje biološkoj opasnosti. Slijedite protokole za sigurno rukovanje tijekom kontakta s bocama za
uzorke i komponentama uređaja za prikupljanje uzoraka.
UPOZORENJE
Višestruka opasnost. Tehničar mora biti siguran da oprema sigurno i točno radi nakon postupaka
održavanja.
OBAVIJEST
Ne rastavljajte instrument radi održavanja. U slučaju potrebe za čišćenjem ili popravkom internih dijelova, obratite
se proizvođaču.
Čišćenje instrumenta
OPREZ
Opasnost od požara. Za čišćenje instrumenta nemojte koristiti zapaljive tvari.
OBAVIJEST
Nemojte čistiti grijač odjeljka kontrolera bilo kakvom tekućinom.
Ako voda nije dovoljna za čišćenje kontrolera i pumpe, odvojite kontroler i premjestite ga dalje od
uzorkivača. Neka se kontroler i pumpa osuše prije nego što dijelove ponovno instalirate i stavite u
rad.
Uzorkivač očistite na sljedeći način:
• Hladnjak - prema potrebi, četkom ili vakuumom očistite rebra i zavojnice kondenzatora.
• Ormarić i ladica Uzorkivača - unutarnje i vanjske površine ormarića uzorkivača očistite vlažnom
tkaninom i blagim deterdžentom. Ne koristite abrazivna sredstva za čišćenje ili otapala.
Zamjena sredstva za sušenje
Patrona sredstva za sušenje u kontroleru apsorbira vlagu i sprječava koroziju. Pratite boju sredstva
za sušenje kroz prozor. Pogledajte Slika 13. Svježe sredstvo za sušenje je narančasto. Kada boja
postane zelena, zamijenite sredstvo za sušenje.
1. Odvijte i izvadite patronu sredstva za sušenje. Pogledajte Slika 13.
2. Izvadite čep i bacite potrošeno sredstvo za sušenje.
3. Cijev sredstva za sušenje napunite novim sredstvom za sušenje.
4. Postavite čep.
444 Hrvatski
5. Na prstenastu brtvu stavite silikonsko mazivo.
6. Cijev sredstva za sušenje postavite u kontroler.
Slika 13 Patrona sredstva za sušenje
1 Utikač
3 Prstenasta brtva
2 Cijev sredstva za sušenje
4 Prozor sredstva za sušenje
Održavanje pumpe
OPREZ
Opasnost od uklještenja. Uklonite napajanje iz instrumenta prije vršenja održavanja ili servisnih
aktivnosti.
Zamjena cijevi pumpe
OBAVIJEST
Korištenje cijevi koju nije isporučio proizvođač može uzrokovati pojačano trošenje mehaničkih dijelova i/ili loše
performanse pumpe.
Pregledajte jesu li cijevi pumpe istrošene na dijelu gdje se valjci trljaju o cijevi. Kada cijevi pokazuju
znakove trošenje, zamijenite ih.
Preduvjeti:
• Cijevi pumpe - unaprijed rezano ili u komadu od 4,6 m ili 15,2 m (15 ft ili 50 ft)
1.
2.
3.
4.
5.
Isključite kontroler iz izvora napajanja.
Koristite li cijev u komadu, odrežite cijev i dodajte točkice za poravnavanje. Pogledajte Slika 14.
Izvadite cijevi pumpe kako je prikazano na ilustriranim koracima u nastavku.
Očistite ostatke silikona iz unutrašnjosti kućišta pumpe i valjaka.
Postavite nove cijevi pumpe kako je prikazano na ilustriranim koracima u nastavku.
Hrvatski 445
Slika 14 Priprema cijevi pumpe
1 Prema usisnoj cijevi
7 Dužina za uzorkivač s hlađenjem
2 Točke poravnanja
8 Dužina za AWRS
3 Prema priključku na postolju uzorkivača
9 Dužina za uzorkivač s hlađenjem i kontroler sa
standardnim detektorom tekućine
4 Dužina za kontroler sa standardnim detektorom
tekućine
10 Dužina za uzorkivač s hlađenjem i kontroler s
beskontaktnim detektorom tekućine
5 Dužina za dodatni kontroler s beskontaktnim
detektorom tekućine
11 Dužina za AWRS i kontroler sa standardnim
detektorom tekućine
6 Dužina unutrašnjosti pumpe
12 Dužina za AWRS i kontroler s beskontaktnim
detektorom tekućine
446 Hrvatski
Hrvatski 447
Čišćenje rotora
Blagim deterdžentom očistite rotor, staze cijevi pumpe i kućište pumpe. Pogledajte Zamjena cijevi
pumpe na stranici 445 i ilustrirane korake koji slijede.
448 Hrvatski
Zamjena cijevi kraka distributora
Krak distributora pomiče se iznad svake boce tijekom uzorkovanja s više boca. Zamijenite cijev kraka
distributora kada se istroši. Pazite da se ispravna cijev koristi za ispravni distributor i krak
distributora.
Napomena: Cijev distributora nije istovjetna cijevi pumpe. Cijev pumpe postavljena u sklopu distributora može
oštetiti distributor. Osim toga, uzorci se mogu propustiti ako se krak distributora ne može normalno kretati.
1. Izvadite cijev iz kraka distributora i s gornje strane ormarića uzorkivača.
2. Novu cijev umetnite u krak distributora. Produžite cijev dalje od kraja kraka distributora 4,8 mm
(3/16 in) ili 19 mm (3/4 in) kako je prikazano pod 1 na prikazu Slika 15.
3. Drugi kraj cijev umetnite u priključak na gornjoj strani ormarića uzorkivača..
4. Dovršite dijagnostički test za distributor kako biste se uvjerili da ispravno radi.
Slika 15 Sklop distributora
1 Produžetak cijevi
4 Dužine kraka distributora:
152,4 mm (6,0 in), 177,8 mm
(7,0 in) ili 190,8 mm (7,51 in)
2 Mlaznica
5 Motor distributora
3 Krak distributora
6 Osovina
7 Cijev distributora
Zamjena napajanja - uređaj za prikupljanje uzoraka s hlađenjem
UPOZORENJE
Opasnost od požara. Koristite samo vanjsko napajanje odobreno za ovaj instrument.
Hrvatski 449
Kako biste zamijenili napajanje uređaja za prikupljanje uzoraka s hlađenjem, pogledajte Slika 16
Slika 16 Zamjena napajanja
Odlaganje
OPASNOST
Opasnost od zahvaćanja djece. Prije odlaganja skinite vrata rashladnog ormarića.
OPREZ
Opasnost od izlaganja kemikalijama. Kemikalije i otpad odlažite sukladno lokalnim, regionalnim i
državnim propisima.
Rješavanje problema
Opće rješavanje problema
Tablica 2 prikazuje uzroke i popravne radnje za nekoliko uobičajenih problema.
Tablica 2 Tablica rješavanja problema
Problem
Mogući uzrok
Rješenje
Nema napajanja uređaja
Problem s glavnim izvorom
napajanja.
Provjerite ima li električna utičnica
napajanje izmjeničnom strujom.
Neispravno napajanje (samo
uređaj za prikupljanje uzoraka s
hlađenjem)
Zamijenite napajanje.
Neispravan kontroler
Obratite se tehničkoj podršci.
450 Hrvatski
Tablica 2 Tablica rješavanja problema (nastavak)
Problem
Mogući uzrok
Rješenje
Uređaj za prikupljanje uzoraka
nema dovoljno snage podizanja.
Cjedilo nije potpuno uronjeno.
Ugradite plitko cjedilo (2071 ili 4652).
Usisna cijev curi.
Zamijenite usisnu cijev.
Cijev pumpe je istrošena.
Zamjena cijevi pumpe na stranici 445.
Sklop valjka pumpe je istrošen.
Obratite se tehničkoj podršci.
Netočna kalibracija volumena
Ponovite kalibraciju volumena.
U programu za uzorkovanje
specificirana je netočna dužina
cijevi.
Provjerite je li u programu za
uzorkovanje točna dužina cijevi.
Usisna cijev se ne čisti u
potpunosti.
Pazite da je usisna cijev najmanje
moguće duljine i da je postavljena što je
moguće više okomito.
Cjedilo nije potpuno uronjeno.
Ugradite plitko cjedilo (2071 ili 4652).
Istrošena cijev pumpe i/ili sklop
valjka.
Zamijenite cijev pumpe i/ili sklop valjka.
Detektor tekućine je onemogućen.
Uključite detektor tekućine i dovršite
kalibraciju volumena.
Detektor tekućine ne radi ispravno.
Kalibrirajte detektor tekućine koristeći
istu tekućinu koja se uzorkuje.
Volumen uzorka nije točan.
Hrvatski 451
Πίνακας περιεχομένων
Προδιαγραφές στη σελίδα 452
Εκκίνηση στη σελίδα 470
Γενικές πληροφορίες στη σελίδα 455
Συντήρηση στη σελίδα 470
Εγκατάσταση στη σελίδα 460
Αντιμετώπιση προβλημάτων στη σελίδα 477
Πρόσθετες πληροφορίες
Περισσότερες πληροφορίες είναι διαθέσιμες στην ιστοσελίδα του κατασκευαστή.
Προδιαγραφές
Οι προδιαγραφές υπόκεινται σε αλλαγές χωρίς προειδοποίηση.
Ψυχόμενος δειγματολήπτης και ψυχόμενος δειγματολήπτης παντός
καιρού (AWRS)
Προδιαγραφή
Ψυχόμενος δειγματολήπτης
AWRS
Διαστάσεις (Π x Β x Υ)1
61 x 61 x 112 cm (24 x 24 x 44 in.)
76 x 81 x 130 cm (30 x 32 x 51 in.)
Βάρος
63,3 kg (140 lb)
86 kg (190 lb)
Απαιτήσεις ισχύος
(περιλαμβάνεται ο
συμπιεστής)
115 VAC, 60 Hz, 3,3 A (18 αμπέρ
κλειδωμένου ρότορα)
230 VAC, 50 Hz, 1,7 A (9 αμπέρ
κλειδωμένου ρότορα)
115 VAC, 60 Hz, 4,2 A ή 6,4 A με
θερμαντήρα θαλάμου ελεγκτή
230 VAC, 50 Hz, 2,7 A ή 4,1 A με
θερμαντήρα θαλάμου ελεγκτή
Προστασία
υπερφόρτισης
Ρελέ υπερθέρμανσης, ανοίγει στους
100 έως 110 °C (212 έως 230 °F)
115 VAC: διακόπτης κυκλώματος 7,5 A
230 VAC: διακόπτης κυκλώματος 5,0 A
Συμπιεστής
1/
1/
6
HP
5 HP
115 VAC: προστασία υπερθέρμανσης
115 °C (239 °F), 7,1 αμπέρ κλειδωμένου
ρότορα
230 VAC: προστασία υπερθέρμανσης
120 °C (248 °F), ρεύμα εκκίνησης 7,6 A
Θερμοκρασία
λειτουργίας
0 έως 50 °C (32 έως 122 °F)
0 έως 50 °C (32 έως 122 °F), με εφεδρική
μπαταρία AC: 0 έως 40 ºC (32 έως 104 ºF),
με θερμαντήρα θαλάμου ελεγκτή: –40 έως
50 °C (–40 έως 122 °F), με θερμαντήρα
θαλάμου ελεγκτή και εφεδρική μπαταρία AC:
-15 έως 40 ºC (5 έως 104 ºF)
Θερμοκρασία
αποθήκευσης
–30 έως 60 °C (–22 έως 140 °F)
–30 έως 60 °C (–22 έως 140 °F)
Σχετική υγρασία
0 έως 95%
0 έως 95%
Κατηγορία
εγκατάστασης, βαθμός
ρύπανσης
II, 2
II, 2
Κατηγορία προστασίας
I
I
1
Ανατρέξτε στην Εικόνα 1 στη σελίδα 455 για τις διαστάσεις του δειγματολήπτη.
452 Ελληνικά
Προδιαγραφή
Ψυχόμενος δειγματολήπτης
AWRS
Έλεγχος θερμοκρασίας
4 (±0,8) °C (39 (±1,5) °F) σε
θερμοκρασίες περιβάλλοντος το
μέγιστο έως 50 °C (120 °F)
4 (±0,8) °C (39 (±1,5) °F)2
Περίβλημα
Χάλυβας 22-gauge (επιλογή
ανοξείδωτου χάλυβα) με επίστρωση
βινυλίου
IP24, πολυαιθυλένιο χαμηλής πυκνότητας με
αναστολείς UV
Χωρητικότητα φιάλης
δειγματοληψίας
Μία φιάλη: 10 L (2,5 gal) υάλου ή πολυαιθυλενίου ή 21 L (5,5 gal) πολυαιθυλενίου
Πιστοποιήσεις
Τροφοδοσία AC: cETLus, CE
Πολλές φιάλες: δύο των 10 L (2,5 gal) πολυαιθυλενίου ή/και γυάλινες, τέσσερις των
10 L (2,5 gal) πολυαιθυλενίου ή/και γυάλινες, οκτώ των 2,3 L (0,6 gal) πολυαιθυλενίου
ή/και του 1,9 L (0,5 gal) γυάλινες, δώδεκα των 2 L (0,5 gal) πολυαιθυλενίου (μόνο για
το AWRS), εικοσιτέσσερις του 1 L (0,3 gal) πολυαιθυλενίου ή/και των 350 mL (12 oz.)
υάλου
Ελεγκτής AS950
Προδιαγραφή
Λεπτομέρειες
Διαστάσεις (Π x Υ x Β)
31,1 x 18,9 x 26,4 cm (12,3 x 7,4 x 10,4 in.)
Βάρος
4,6 kg (10 lb) μέγιστο
Περίβλημα
Συνδυασμός PC/ABS, NEMA 6, IP68, ανθεκτικό σε διάβρωση και σε πάγο
Βαθμός ρύπανσης/κατηγορία
εγκατάστασης
3, II
Κατηγορία προστασίας
II
Οθόνη
¼ VGA, έγχρωμη
Απαιτήσεις ισχύος
Ψυχόμενος δειγματολήπτης: 15 V DC παρεχόμενα από τροφοδοτικό
(115 έως 220 V AC, 50/60 Hz). Δειγματολήπτης AWRS: 15 V DC
παρεχόμενα από ενσωματωμένο τροφοδοτικό
Προστασία κατά υπερφόρτισης
Ασφάλεια 7 A γραμμής DC για την αντλία
Θερμοκρασία λειτουργίας
0 έως 50 °C. Ψυχόμενος δειγματολήπτης: 0 έως 49 °C (32 έως 120 °F).
AWRS με θερμαντήρα θαλάμου ελεγκτή: –40 έως 50 °C (–40 έως 122 °F).
AWRS με θερμαντήρα θαλάμου ελεγκτή και εφεδρική μπαταρία
AC: –15 έως 40 °C (5 έως 104 °F)
Θερμοκρασία αποθήκευσης
Ψυχόμενος δειγματολήπτης: –40 έως 60 °C (–40 έως 140 °F).
AWRS: –30 έως 60 °C (–22 έως 140 °F)
Υγρασία αποθήκευσης/λειτουργίας
Υγροποίηση υδρατμών 100 %
Αντλία
Περισταλτική υψηλής ταχύτητας, με ελατηριωτούς κυλίνδρους Nylatron
Περίβλημα αντλίας
Κάλυμμα από πολυανθρακικό υλικό
Σωλήνωση αντλίας
Εσωτερική διάμετρος 9,5 mm x εξωτερική διάμετρος 15,9 mm (3/8 in.
x 5/8in. ) από σιλικόνη
Διάρκεια ζωής σωλήνωσης αντλίας
20.000 κύκλοι δειγμάτων με: όγκο δείγματος 1 L (0,3 gal), 1 έκπλυση,
διάστημα ρυθμού δειγματοληψίας 6 λεπτά, σωλήνα εισαγωγής 4,9 m (16 ft)
με διάμετρο 3/8 in., κατακόρυφη ανύψωση 4,6 m (15 ft), θερμοκρασία
δείγματος 21 °C (70 °F)
2
Παρεμβολές ραδιοσυχνοτήτων στην περιοχή 30 έως 50 MHz μπορεί να προκαλέσουν μέγιστη
μεταβολή θερμοκρασίας 1,3 °C (34,3 °F). Προσαρμόστε το σημείο ρύθμισης θερμοκρασίας σε
2 έως 10 °C (35,6 έως 50 °F) για να διορθώσετε αυτήν την επίδραση.
Ελληνικά 453
Προδιαγραφή
Λεπτομέρειες
Κατακόρυφη ανύψωση δείγματος
Μέγιστη 8,5 m (28 ft) για: 8,8 m (29 ft) σωλήνα εισαγωγής από βινύλιο με
διάμετρο 3/8 in. στη στάθμη της θάλασσας και σε θερμοκρασία 20 έως 25 °C
(68 έως 77 °F)
Παροχή αντλίας
4,8 L/min (1,25 gpm) σε κατακόρυφη ανύψωση 1 m (3 ft) με 3/8-in. τυπική
διάμετρο του σωλήνα εισαγωγής
Όγκος δείγματος
Προγραμματιζόμενος με βήματα των 10 mL (0,34 oz) από 10 έως
10.000 mL (3,38 oz έως 2,6 gal)
Επαναληψιμότητα όγκου δείγματος
(τυπική)
±5% όγκου δείγματος 200 mL με κατακόρυφη ανύψωση 4,6 m (15 ft), με
σωλήνα εισαγωγής 4,9 m (16 ft) διαμέτρου 3/8 in. από βινύλιο, μία φιάλη,
διακοπή σε περίπτωση πλήρωσης της φιάλης, σε θερμοκρασία δωματίου
και υψόμετρο 1524 m (5000 ft)
Ακρίβεια όγκου δείγματος (τυπική)
±5% όγκου δείγματος 200 mL με κατακόρυφη ανύψωση 4,6 m (15 ft), με
σωλήνα εισαγωγής 4,9 m (16 ft) διαμέτρου 3/8 in. από βινύλιο, μία φιάλη,
διακοπή σε περίπτωση πλήρωσης της φιάλης, σε θερμοκρασία δωματίου
και υψόμετρο 1524 m (5000 ft)
Λειτουργίες δειγματοληψίας
Ρυθμός δειγματοληψίας: Σταθερός χρόνος, Σταθερή ροή, Μεταβλητός
χρόνος, Μεταβλητή ροή, Συμβάν
Διανομή: Δείγματα ανά φιάλη, Φιάλες ανά δείγμα και Βάσει χρόνου
(εναλλαγή)
Καταστάσεις λειτουργίας
Συνεχής και μη συνεχής
Ταχύτητα μεταφοράς (τυπική)
0,9 m/s (2,9 ft/s) με: κατακόρυφη ανύψωση 4,6 m (15 ft), σωλήνα
εισαγωγής από βινύλιο 4,9 m (16 ft) με διάμετρο 3/8-in., 21 °C (70 °F) και
υψόμετρο 1524 m (5000 ft)
Ανιχνευτής υγρών
Υπερήχων. Σώμα: Ultem με έγκριση προτύπου 51 NSF ANSI, συμβατό με
USP κατηγορία VI. Ανιχνευτής υγρών σε επαφή με υγρό ή προαιρετικός
ανιχνευτής υγρών χωρίς επαφή με υγρό
Καθαρισμός με αέρα
Πριν και μετά από κάθε δείγμα, πραγματοποιείται αυτόματα καθαρισμός με
αέρα. Ο δειγματολήπτης ρυθμίζεται αυτόματα για κάθε μεταβολή στο μήκος
του σωλήνα εισαγωγής.
Σωλήνωση
Σωλήνωση εισαγωγής: μήκος 1,0 έως 30,0 m (3,0 έως 99 ft), εσωτερική
διάμετρος ¼ in. ή 3/8 in. από βινύλιο ή 3/8 in. από πολυαιθυλένιο με
εσωτερική επένδυση από Teflon™, με προστατευτικό εξωτερικό κάλυμμα
(μαύρο ή διαφανές)
Υλικά περιβλήματος
Ανοξείδωτος χάλυβας, πολυαιθυλένιο, τεφλόν, Ultem, σιλικόνη
Μνήμη
Ιστορικό δειγμάτων: 4000 εγγραφές. Μητρώο καταγραφής δεδομένων:
325.000 εγγραφές. Αρχείο καταγραφής συμβάντων: 2000 εγγραφές
Επικοινωνίες
USB και προαιρετικά RS485 (Modbus)
Ηλεκτρικές συνδέσεις
Παροχής ρεύματος, βοηθητική, προαιρετικών αισθητηρίων (2x), USB,
βραχίονα διανομέα, προαιρετικού βροχόμετρου, θερμική (μόνο για το
δειγματολήπτη AWRS)
Αναλογικές έξοδοι
Θύρα AUX (Βοηθητική): καμία. Προαιρετική μονάδα IO9000: Τρεις
έξοδοι 0/4–20 mA για παροχή των καταγεγραμμένων μετρήσεων (π.χ.
στάθμης, ταχύτητας, ροής και pH) σε εξωτερικά όργανα
Αναλογικές είσοδοι
Θύρα AUX (Βοηθητική): Μία είσοδος 0/4–20 mA για ρυθμό
δειγματοληψίας ροής. Προαιρετικη μονάδα IO9000: Δύο είσοδοι
0/4–20 mA για λήψη μετρήσεων από εξωτερικά όργανα (π.χ. μετρητές
στάθμης υπερήχων τρίτου κατασκευαστή)
Ψηφιακές έξοδοι
Θύρα AUX (Βοηθητική): Καμία. Προαιρετική μονάδα IO9000: Τέσσερις
έξοδοι χαμηλής τάσης με κλείσιμο επαφών, όπου καθεμία παρέχει ψηφιακό
σήμα για ένα συμβάν συναγερμού
454 Ελληνικά
®
Προδιαγραφή
Λεπτομέρειες
Ρελέ
Θύρα AUX (Βοηθητική) Κανένα. Προαιρετική μονάδα IO9000: Τέσσερα
ρελέ που ελέγχονται από συμβάντα συναγερμού
Πιστοποιήσεις
CE, cETLus
Εικόνα 1 Διαστάσεις ψυχόμενου δειγματολήπτη και AWRS
Γενικές πληροφορίες
Σε καμία περίπτωση ο κατασκευαστής δεν είναι υπεύθυνος για άμεσες, έμμεσες, ειδικές, τυχαίες ή
παρεπόμενες ζημίες που προκύπτουν από οποιοδήποτε ελάττωμα ή παράλειψη του παρόντος
εγχειριδίου. Ο κατασκευαστής διατηρεί το δικαίωμα να πραγματοποιήσει αλλαγές στο παρόν
εγχειρίδιο και στα προϊόντα που περιγράφει ανά στιγμή, χωρίς ειδοποίηση ή υποχρέωση.
Αναθεωρημένες εκδόσεις διατίθενται από τον ιστοχώρο του κατασκευαστή.
Ελληνικά 455
Πληροφορίες σχετικά με την ασφάλεια
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Ο κατασκευαστής δεν φέρει ευθύνη για τυχόν ζημιές εξαιτίας της λανθασμένης εφαρμογής ή χρήσης του
παρόντος προϊόντος, συμπεριλαμβανομένων, χωρίς περιορισμό, των άμεσων, συμπτωματικών και παρεπόμενων
ζημιών, και αποποιείται τη ευθύνη για τέτοιες ζημιές στο μέγιστο βαθμό που επιτρέπει το εφαρμοστέο δίκαιο. Ο
χρήστης είναι αποκλειστικά υπεύθυνος για την αναγνώριση των σημαντικών κινδύνων εφαρμογής και την
εγκατάσταση των κατάλληλων μηχανισμών για την προστασία των διαδικασιών κατά τη διάρκεια μιας πιθανής
δυσλειτουργίας του εξοπλισμού.
Παρακαλούμε διαβάστε ολόκληρο αυτό το εγχειρίδιο προτού αποσυσκευάσετε, εγκαταστήσετε ή
λειτουργήσετε αυτόν τον εξοπλισμό. Προσέξτε όλες τις υποδείξεις κινδύνου και προσοχής. Η
παράλειψη μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρούς τραυματισμούς του χειριστή ή σε ζημιές της συσκευής.
Διασφαλίστε ότι δεν θα προκληθεί καμία βλάβη στις διατάξεις προστασίας αυτού του εξοπλισμού.
Μην χρησιμοποιείτε και μην εγκαθιστάτε τον συγκεκριμένο εξοπλισμό με κανέναν άλλον τρόπο, εκτός
από αυτούς που προσδιορίζονται στο παρόν εγχειρίδιο.
Χρήση των πληροφοριών προειδοποίησης κινδύνου
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Υποδεικνύει κάποια ενδεχόμενη ή επικείμενη επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποτραπεί, θα οδηγήσει σε
θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Υποδεικνύει ενδεχόμενη ή επικείμενη επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, αν δεν αποτραπεί, θα μπορούσε να
προκαλέσει θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Υποδεικνύει κάποια ενδεχόμενη επικίνδυνη κατάσταση, η οποία μπορεί να καταλήξει σε ελαφρό ή μέτριο
τραυματισμό.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Υποδεικνύει κατάσταση που, εάν δεν αποτραπεί, μπορεί να προκληθεί βλάβη στο όργανο. Πληροφορίες που
απαιτούν ειδική έμφαση.
Ετικέτες προειδοποίησης
Διαβάστε όλες τις ετικέτες και τις πινακίδες που είναι επικολλημένες στο όργανο. Εάν δεν τηρήσετε
τις οδηγίες τους, ενδέχεται να προκληθεί τραυματισμός ή ζημιά στο όργανο. Η ύπαρξη κάποιου
συμβόλου επάνω στο όργανο παραπέμπει στο εγχειρίδιο με κάποια δήλωση προειδοποίησης.
Αυτό είναι το σύμβολο προειδοποίησης ασφάλειας. Για την αποφυγή ενδεχόμενου τραυματισμού,
τηρείτε όλα τα μηνύματα για την ασφάλεια που εμφανίζονται μετά από αυτό το σύμβολο. Εάν
βρίσκεται επάνω στο όργανο, ανατρέξτε στο εγχειρίδιο λειτουργίας ή πληροφοριών ασφαλείας του
οργάνου.
Το σύμβολο αυτό υποδεικνύει ότι υπάρχει κίνδυνος ηλεκτροπληξίας.
Το σύμβολο αυτό υποδεικνύει ότι υπάρχει κίνδυνος πυρκαγιάς.
Το σύμβολο αυτό υποδεικνύει ότι το επισημασμένο αντικείμενο ενδέχεται να είναι πολύ ζεστό και ότι ο
χρήστης πρέπει να το αγγίζει με προσοχή.
456 Ελληνικά
Το σύμβολο αυτό υποδεικνύει ότι το στοιχείο πρέπει να προστατεύεται από την είσοδο υγρού.
Το σύμβολο αυτό υποδεικνύει ότι ο χρήστης δεν πρέπει να αγγίζει το επισημασμένο αντικείμενο.
Το σύμβολο αυτό υποδεικνύει δυνητικό κίνδυνο μαγκώματος.
Το σύμβολο αυτό υποδεικνύει ότι το αντικείμενο είναι βαρύ.
Το σύμβολο αυτό υποδεικνύει ότι το επισημασμένο αντικείμενο χρειάζεται προστατευτική σύνδεση
γείωσης. Εάν το όργανο δεν παρέχεται με βύσμα γείωσης πάνω στο καλώδιο, πραγματοποιήστε την
προστατευτική σύνδεση γείωσης στον προστατευτικό ακροδέκτη γείωσης.
Αν ο ηλεκτρικός εξοπλισμός φέρει το σύμβολο αυτό, δεν επιτρέπεται η απόρριψή του σε ευρωπαϊκά
οικιακά και δημόσια συστήματα συλλογής απορριμμάτων. Μπορείτε να επιστρέψετε παλαιό
εξοπλισμό ή εξοπλισμό του οποίου η ωφέλιμη διάρκεια ζωής έχει παρέλθει στον κατασκευαστή για
απόρριψη, χωρίς χρέωση για το χρήστη.
Πιστοποίηση
Καναδικός Κανονισμός Εξοπλισμού Πρόκλησης Παρεμβολών, IECS-003, Κατηγορία A:
Ο κατασκευαστής διαθέτει αρχεία υποστήριξης δοκιμών.
Η παρούσα ψηφιακή συσκευή Κατηγορίας Α ανταποκρίνεται σε όλες τις προδιαγραφές του
Καναδικού Κανονισμού Εξοπλισμού Πρόκλησης Παρεμβολών (IECS).
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
FCC Κεφάλαιο 15, Κατηγορία "A" Όρια
Ο κατασκευαστής διαθέτει αρχεία υποστήριξης δοκιμών. Η συσκευή συμμορφώνεται με το Κεφ.
15 των Κανόνων τησ FCC. Η λειτουργία υπόκειται στις ακόλουθες προϋποθέσεις:
1. Ο εξοπλισμός μπορεί να μην προκαλέσει επιβλαβείς παρεμβολές.
2. Ο εξοπλισμός πρέπει να δέχεται οποιεσδήποτε παρεμβολές λαμβάνονται, καθώς και παρεμβολές
που μπορεί να προκαλέσουν ανεπιθύμητη λειτουργία.
Αλλαγές ή τροποποιήσεις αυτού του εξοπλισμού που δεν έχουν ρητά εγκριθεί από τον υπεύθυνο
συμμόρφωσης, μπορεί να ακυρώσουν την αρμοδιότητα του χρήστη να λειτουργήσει τον εξοπλισμό.
Ο εξοπλισμός αυτός έχει δοκιμαστεί και κρίθηκε ότι συμμορφώνεται με τους περιορισμούς περί
ψηφιακών συσκευών Κατηγορίας Α, σύμφωνα με το Κεφάλαιο 15 των κανόνων της FCC. Αυτά τα
όρια έχουν σχεδιαστεί για να παρέχουν εύλογη προστασία από τις επιβλαβείς παρεμβολές όταν ο
εξοπλισμός λειτουργεί σε εμπορικό περιβάλλον. Αυτό ο εξοπλισμός λειτουργεί, χρησιμοποιεί και
μπορεί να εκπέμπει ενέργεια ραδιοσυχνοτήτων και, εάν δεν εγκατασταθεί και δεν χρησιμοποιηθεί
σύμφωνα με το εγχειρίδιο οδηγιών, ενδέχεται να προκαλέσει επιβλαβείς παρεμποδίσεις στις
ραδιοεπικοινωνίες. Η λειτουργία του εξοπλισμού σε οικιστική περιοχή ενδεχομένως να προκαλέσει
επιβλαβείς παρεμβολές, στην οποία περίπτωση ο χρήστης θα χρειαστεί να καλύψει με δικά του
έξοδα την αποκατάσταση των παρεμβολών. Για τη μείωση των προβλημάτων παρεμβολών,
μπορούν να χρησιμοποιηθούν οι ακόλουθες τεχνικές:
Ελληνικά 457
1. Αποσυνδέστε τον εξοπλισμό από την πηγή ισχύος της, προκειμένου να διαπιστωθεί εάν είναι ή
δεν είναι η πηγή της παρεμβολής.
2. Αν ο εξοπλισμός είναι συνδεδεμένος με την ίδια έξοδο όπως και η συσκευή που παρουσιάζει
παρεμβολές, συνδέστε τον εξοπλισμό σε μια διαφορετική έξοδο.
3. Μετακινήστε τον εξοπλισμό μακριά από τη συσκευή που λαμβάνει την παρεμβολή.
4. Επανατοποθετήστε την κεραία λήψης της συσκευής που λαμβάνει την παρεμβολή.
5. Δοκιμάστε συνδυασμούς των παραπάνω.
Επισκόπηση προϊόντος
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Χημικοί ή βιολογικοί κίνδυνοι. Εάν το παρόν όργανο χρησιμοποιείται για την παρακολούθηση μιας
διαδικασίας επεξεργασίας ή/και χημικού συστήματος τροφοδοσίας, για τα οποία υπάρχουν ρυθμιστικά
όρια και απαιτήσεις παρακολούθησης που αφορούν τη δημόσια υγεία και ασφάλεια, την παραγωγή ή
επεξεργασία τροφίμων ή ποτών, αποτελεί ευθύνη του χρήστη του οργάνου να γνωρίζει και να
συμμορφώνεται με τους ισχύοντες κανονισμούς καθώς και να διαθέτει επαρκείς και κατάλληλους
μηχανισμούς προκειμένου να συμμορφώνεται με τους ισχύοντες κανονισμούς σε περίπτωση
δυσλειτουργίας του οργάνου.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος πυρκαγιάς. Το προϊόν αυτό δεν έχει σχεδιαστεί για χρήση με εύφλεκτα υγρά.
Ο δειγματολήπτης συλλέγει δείγματα υγρού σε καθορισμένα διαστήματα και διατηρεί τα δείγματα σε
έναν ψυκτικό θάλαμο. Χρησιμοποιήστε το δειγματολήπτη για ένα ευρύ φάσμα εφαρμογών υδατικών
δειγμάτων, καθώς και για τοξικές ρυπογόνες ουσίες και αιωρούμενα στερεά. Ανατρέξτε στην
Εικόνα 2.
Πόρτα θαλάμου με κλειδαριά (μόνο AWRS)
Πατήστε το στρογγυλό κουμπί στο κέντρο του μανδάλου για να ανοίξετε την πόρτα. Γυρίστε το
μάνδαλο για να κλείσετε αεροστεγώς την πόρτα. Παρέχονται δύο κλειδιά για την κλειδαριά της
πόρτας. Με το πέρασμα του χρόνου, ίσως χρειαστεί να σφίξετε τη ρυθμιστική βίδα στο μάνδαλο της
πόρτας.
Θερμαντήρας του θαλάμου ελεγκτή (μόνο AWRS)
Ο θερμαντήρας του θαλάμου του ελεγκτή εγκαθίσταται εργοστασιακά ως επιλογή. Ο θερμαντήρας
αποτρέπει το πάγωμα υγρού στις σωληνώσεις, παρατείνει τη διάρκεια ζωής των σωληνώσεων και
των εξαρτημάτων της αντλίας και αποτρέπει τη συσσώρευση πάγου και χιονιού επάνω στο κάλυμμα.
458 Ελληνικά
Εικόνα 2 Ψυχόμενος δειγματολήπτης και AWRS
1 Ψυχόμενος δειγματολήπτης
6 Ελεγκτής
11 Κάλυμμα ελεγκτή
2 Τροφοδοτικό
7 Ψυκτικός θάλαμος
12 Επιλογή θερμαντήρα θαλάμου
3 Αντλία
8 Μάνδαλο καλύμματος
13 Μάνδαλο πόρτας
4 Ανιχνευτής υγρών
9 AWRS
14 Δίσκος φιαλών
5 Ανιχνευτής υγρών χωρίς επαφή
με υγρό
10 Κάλυμμα πρόσβασης
Εξαρτήματα προϊόντος
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κίνδυνος τραυματισμού. Τα όργανα ή τα εξαρτήματα είναι βαριά. Για μετακίνηση ή εγκατάσταση,
ζητήστε βοήθεια.
Το όργανο έχει μέγιστο βάρος 86 kg (190 lb). Μην επιχειρήσετε να αφαιρέσετε τη συσκευασία ή να
μετακινήσετε το όργανο χωρίς επαρκή εξοπλισμό και βοήθεια από άλλα άτομα. Χρησιμοποιήστε τις
σωστές διαδικασίες ανύψωσης για αποτροπή τραυματισμού. Βεβαιωθείτε ότι η ονομαστική τιμή όλου
του χρησιμοποιούμενου εξοπλισμού είναι κατάλληλη για το φορτίο, για παράδειγμα ένα παλετοφόρο
θα πρέπει να είναι κατάλληλο για βάρος τουλάχιστον 90 kg (198 lb). Μην μετακινείτε το
δειγματολήπτη όταν υπάρχουν γεμάτες φιάλες δείγματος στον ψυκτικό θάλαμο.
Βεβαιωθείτε ότι έχετε λάβει όλα τα εξαρτήματα. Ανατρέξτε στην Εικόνα 3. Εάν κάποιο αντικείμενο
λείπει ή είναι χαλασμένο, επικοινωνήστε αμέσως με τον κατασκευαστή ή με έναν αντιπρόσωπο
πωλήσεων.
Ελληνικά 459
Εικόνα 3 Εξαρτήματα του δειγματολήπτη
1 Προαιρετικό κάλυμμα
5 Ψυχόμενος δειγματολήπτης παντός καιρού (AWRS)
2 Ψυχόμενος δειγματολήπτης
6 Σωλήνας εισαγωγής, με επένδυση βινυλίου ή
τεφλόν
3 Εξαρτήματα για την επιλογή μίας φιάλης
7 Φίλτρο
4 Εξαρτήματα για την επιλογή πολλών φιαλών
8 Συζεύκτης σωλήνωσης3
Εγκατάσταση
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Πολλαπλοί κίνδυνοι. Μόνο ειδικευμένο προσωπικό πρέπει να εκτελεί τις εργασίες που περιγράφονται
σε αυτήν την ενότητα του εγχειριδίου.
Οδηγίες εγκατάστασης σε τοποθεσία
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος έκρηξης. Το όργανο δεν έχει εγκριθεί για εγκατάσταση σε επικίνδυνα μέρη.
Το όργανο αυτό είναι κατάλληλο για χρήση σε υψόμετρο έως και 2000 m (6562 ft). Μολονότι η χρήση
αυτού του εξοπλισμού σε υψόμετρο πάνω από τα 2000 m δεν δημιουργεί κάποιο σημαντικό ζήτημα
για την ασφάλεια, ο κατασκευαστής συνιστά στους χρήστες να επικοινωνούν με την τεχνική
υποστήριξη σε περίπτωση που έχουν κάποια ανησυχία.
• Τοποθετείτε τον ψυχόμενο δειγματολήπτη μόνο σε εσωτερικούς χώρους. Μπορείτε να
τοποθετήσετε τον AWRS σε εσωτερικούς ή σε εξωτερικούς χώρους.
• Βεβαιωθείτε ότι η θερμοκρασία της τοποθεσίας βρίσκεται εντός του προδιαγραφόμενου εύρους.
Ανατρέξτε στην ενότητα Προδιαγραφές στη σελίδα 452.
• Εγκαταστήστε το δειγματολήπτη σε επίπεδη επιφάνεια. Ρυθμίστε τα πέλματα του δειγματολήπτη
ώστε να τον οριζοντιώσετε. Ανατρέξτε στην Εικόνα 1 στη σελίδα 455 για τις διαστάσεις του
δειγματολήπτη.
3
Παρέχεται με ελεγκτές που διαθέτουν μόνο τον ανιχνευτή υγρών χωρίς επαφή με υγρό.
460 Ελληνικά
• Χρησιμοποιήστε τους τοποθετημένους βραχίονες στερέωσης και μπουλόνια 3/8-in. (παρεχόμενα
από το χρήστη) για το AWRS. Ανατρέξτε στην Εικόνα 4.
• Συνδέστε ένα σωλήνα αποχέτευσης στη θηλυκή σύνδεση ½ in.-14 NPT στο κάτω μέρος του
δειγματολήπτη.
Εικόνα 4 Θέσεις των βραχιόνων στερέωσης του AWRS με διαστάσεις τοποθέτησης
1 Προαιρετικοί βραχίονες στερέωσης
2 Βραχίονες στερέωσης (2x)
Προετοιμασία του δειγματολήπτη
Καθαρισμός των φιαλών δειγμάτων
Καθαρίστε τις φιάλες δειγμάτων και τα καπάκια με βούρτσα, νερό και ήπιο απορρυπαντικό.
Ξεπλύνετε τις φιάλες δείγματος με τρεχούμενο και, στη συνέχεια, με απεσταγμένο νερό.
Τοποθέτηση μίας φιάλης
Όταν χρησιμοποιείται μία μόνο φιάλη για τη συλλογή ενός σύνθετου δείγματος, εκτελέστε τα
παρακάτω βήματα. Όταν χρησιμοποιούνται πολλαπλές φιάλες, ανατρέξτε στην ενότητα Τοποθέτηση
πολλών φιαλών στη σελίδα 462.
Όταν η φιάλη γεμίσει, η διακοπή λόγω πλήρωσης της φιάλης σταματά το πρόγραμμα
δειγματοληψίας. Τοποθετήστε τη φιάλη δείγματος όπως φαίνεται στην Εικόνα 5.
Ελληνικά 461
Εικόνα 5 Τοποθέτηση μίας φιάλης
Τοποθέτηση πολλών φιαλών
Όταν τοποθετηθούν πολλές φιάλες, ένας βραχίονας διανομέα μετακινεί το σωλήνα δειγματοληψίας
πάνω από κάθε φιάλη. Η συλλογή δείγματος διακόπτεται αυτόματα όταν ληφθεί ο καθορισμένος
αριθμός δειγμάτων.
1. Διατάξτε τις φιάλες δείγματος με τον τρόπο που φαίνεται στην Εικόνα 6. Για οκτώ ή περισσότερες
φιάλες, βεβαιωθείτε ότι η πρώτη φιάλη έχει τοποθετηθεί δίπλα στην ένδειξη πρώτης φιάλης, με
δεξιόστροφη φορά.
2. Τοποθετήστε τη διάταξη φιαλών στο δειγματολήπτη. Για οκτώ ή περισσότερες φιάλες,
ευθυγραμμίστε τα καλώδια με τις υποδοχές στον κάτω δίσκο.
462 Ελληνικά
Εικόνα 6 Τοποθέτηση πολλών φιαλών
1 Εξάρτημα συγκράτησης για
24 φιάλες πολυαιθυλενίου του
1L
4 Δίσκος φιαλών για 8 έως
24 φιάλες
7 Μπροστινή πλευρά
δειγματολήπτη
2 Εξάρτημα συγκράτησης για
24 γυάλινες φιάλες των 350 mL
5 Υποδοχή για το δίσκο φιαλών
8 Αποσπώμενος δίσκος (μόνο για
το AWRS)
3 Ένδειξη πρώτης φιάλης
6 Δάπεδο του ψυχόμενου
δειγματολήπτη
9 Ένθετο (μόνο για τον ψυχόμενο
δειγματολήπτη)
Σύνδεση σωληνώσεων του δειγματολήπτη
Τοποθετήστε το σωλήνα εισαγωγής στο μέσο του ρεύματος δειγματοληψίας (όχι κοντά στην
επιφάνεια ή τον πυθμένα) για να διασφαλίσετε τη συλλογή ενός αντιπροσωπευτικού δείγματος.
1. Για δειγματολήπτη με τυπικό ανιχνευτή υγρών, συνδέστε τη σωλήνωση στο δειγματολήπτη όπως
φαίνεται στην Εικόνα 7.
Σημείωση: Όταν χρησιμοποιείται σωλήνωση με εσωτερική επένδυση από τεφλόν, χρησιμοποιήστε το κιτ
σύνδεσης σωλήνωσης για σωλήνωση πολυαιθυλενίου με επένδυση από τεφλόν.
2. Για δειγματολήπτη με τον προαιρετικό ανιχνευτή υγρών χωρίς επαφή με υγρό, συνδέστε τη
σωλήνωση στο δειγματολήπτη όπως φαίνεται στην Εικόνα 8.
Σημείωση: Όταν χρησιμοποιείται σωλήνωση με εσωτερική επένδυση από τεφλόν, χρησιμοποιήστε το κιτ
σύνδεσης σωλήνωσης για σωλήνωση πολυαιθυλενίου με επένδυση από τεφλόν.
Ελληνικά 463
3. Τοποθετήστε το σωλήνα εισαγωγής και το φίλτρο στην κύρια ροή της πηγής δειγματοληψίας
όπου το νερό έχει τυρβώδη ροή και καλή ανάμιξη. Ανατρέξτε στην Εικόνα 9.
• Το μήκος του σωλήνα εισαγωγής πρέπει να είναι όσο το δυνατόν μικρότερο. Ανατρέξτε στην
ενότητα Προδιαγραφές στη σελίδα 452 για το ελάχιστο μήκος της σωλήνωσης εισαγωγής.
• Διατηρείτε το σωλήνα εισαγωγής όσο το δυνατόν κατακόρυφο, προκειμένου ο σωλήνας να
αποστραγγίζεται πλήρως μεταξύ των δειγματοληψιών.
Σημείωση: Εάν δεν είναι δυνατή η κατακόρυφη τοποθέτηση ή αν στο εσωτερικό του σωλήνα αναπτύσσεται
πίεση, απενεργοποιήστε τον ανιχνευτή υγρών. Βαθμονομήστε τον όγκο δείγματος με μη αυτόματο τρόπο.
• Ελέγξτε ότι ο σωλήνας εισαγωγής δεν είναι τσακισμένος.
Εικόνα 7 Υδραυλική εγκατάσταση—Τυπικός ανιχνευτής υγρών
464 Ελληνικά
Εικόνα 8 Υδραυλική εγκατάσταση—Ανιχνευτής υγρών χωρίς επαφή με υγρό
Εικόνα 9 Εγκατάσταση στην τοποθεσία
1 Φίλτρο
2 Κατακόρυφη ανύψωση
3 Επιφάνεια στερέωσης
Ηλεκτρολογική εγκατάσταση
Σύνδεση του δειγματολήπτη στην τροφοδοσία ρεύματος
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Εάν αυτός ο εξοπλισμός χρησιμοποιείται σε εξωτερικό χώρο ή δυνητικά
υγρή τοποθεσία, πρέπει να χρησιμοποιηθεί μια συσκευή διακοπής κυκλώματος λόγω σφάλματος
γείωσης (GFCI/GFI) για τη σύνδεση του εξοπλισμού στην κύρια πηγή τροφοδοσίας του.
Ελληνικά 465
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος πυρκαγιάς. Εγκαταστήστε έναν αυτόματο διακόπτη φορτίου 15 A στη γραμμή ρεύματος. Ο
αυτόματος διακόπτης φορτίου μπορεί να είναι η αποσύνδεση του τοπικού ρεύματος, εφόσον βρίσκεται
κοντά στον εξοπλισμό.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Απαιτείται σύνδεση Προστατευτικής γείωσης (PE).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει εύκολη πρόσβαση προς την αποσύνδεση τοπικής
τροφοδοσίας.
Συνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίας στο AWRS ή και τα δύο καλώδια τροφοδοσίας στον ψυχόμενο
δειγματολήπτη. Η λειτουργία του ψυκτήρα ξεκινά μετά από καθυστέρηση 5 λεπτών. Χρησιμοποιήστε
φίλτρο γραμμής τροφοδοσίας ή συνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίας του ελεγκτή σε διαφορετικό
κύκλωμα διακλάδωσης, για να μειώσετε την πιθανότητα εμφάνισης μεταβατικών φαινομένων.
Συνδέσεις ελεγκτή
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Ο εξοπλισμός που συνδέεται εξωτερικά πρέπει να έχει περάσει από
ισχύουσα αξιολόγηση με βάση τα πρότυπα ασφαλείας της χώρας.
Η Εικόνα 10 παρουσιάζει τους ηλεκτρικούς συνδέσμους του ελεγκτή.
Εικόνα 10 Συνδέσεις ελεγκτή
1 Θύρα αισθητηρίου 2 (προαιρετική)
5 Υποδοχή USB
2 Θύρα θερμικής μονάδας (μόνο AWRS)
6 Θύρα βροχόμετρου/RS485 (προαιρετική)
3 Θύρα τροφοδοτικού
7 Βοηθητική θύρα I/O
4 Θύρα αισθητηρίου 1 (προαιρετική)
8 Θύρα βραχίονα διανομέα/διακοπής λόγω πλήρους
φιάλης
Σύνδεση ροόμετρου Sigma 950 ή καταγραφικού ροής FL900
Αν ο ρυθμός δειγματοληψίας είναι βάσει ροής, πρέπει να παρέχετε στον ελεγκτή ένα σήμα εισόδου
ροής (παλμό ή 4–20 mA). Συνδέστε ένα ροόμετρο Sigma 950 ή ένα καταγραφικό ροής FL900 στη
θύρα AUX I/O.
Εναλλακτικά, συνδέστε ένα αισθητήριο ροής σε μια θύρα αισθητηρίου. Ανατρέξτε στην ενότητα
Σύνδεση αισθητηρίου στη σελίδα 469.
466 Ελληνικά
Απαιτούμενα εξαρτήματα: Βοηθητικό πλήρως τερματισμένο καλώδιο πολλαπλών χρήσεων,
7 ακίδων
1. Συνδέστε το ένα άκρο του καλωδίου στο ροόμετρο. Ανατρέξτε στην τεκμηρίωση του ροόμετρου.
2. Συνδέστε το άλλο άκρο του καλωδίου στη θύρα AUX I/O του ελεγκτή
Σύνδεση ροόμετρου άλλου κατασκευαστή εκτός της Hach
Για να συνδέσετε ένα ροόμετρο άλλου κατασκευαστή εκτός της Hach στη θύρα AUX I/O, εκτελέστε τα
παρακάτω βήματα.
Απαιτούμενα εξαρτήματα: Βοηθητικό ημιτερματισμένο καλώδιο πολλαπλών χρήσεων, 7 ακίδων
1. Συνδέστε το ένα άκρο του καλωδίου στη θύρα AUX I/O του ελεγκτή.
2. Συνδέστε το άλλο άκρο του καλωδίου στο ροόμετρο. Ανατρέξτε στην Εικόνα 11 και στην
Πίνακας 1.
Σημείωση: Σε ορισμένες εγκαταστάσεις, απαιτείται η σύνδεση εξωτερικού εξοπλισμού στην είσοδο παλμών,
στην ειδική έξοδο ή/και στην έξοδο ολοκλήρωσης προγράμματος με καλωδιώσεις μεγάλου μήκους. Καθώς αυτές
αποτελούν διασυνδέσεις παλμών με αναφορά στη γείωση, μπορεί να λαμβάνονται ψευδή σήματα λόγω
παροδικών διαφορών στη γείωση μεταξύ κάθε άκρου του καλωδίου. Μεγάλες διαφορές στο δυναμικό της
γείωσης παρατηρούνται συχνά στα περιβάλλοντα της βαριάς βιομηχανίας. Σε αυτά τα περιβάλλοντα, μπορεί να
απαιτείται η χρήση γαλβανικών απομονωτών από τρίτους κατασκευαστές (π.χ. οπτικοί συζεύκτες) ανάλογα με
τα επηρεαζόμενα σήματα. Για την αναλογική είσοδο, συνήθως δεν χρειάζεται εξωτερική απομόνωση από τη
γείωση, καθώς ο πομπός 4–20 mA τυπικά παρέχει μόνωση.
Εικόνα 11 Βοηθητική υποδοχή σύνδεσης
Πίνακας 1 Πληροφορίες καλωδίωσης ημιτερματισμένου καλωδίου
Ακίδα Σήμα
4
5
Χρώμα4
Περιγραφή
Ονομαστικές τιμές
1
Έξοδος
ηλεκτρικής
τροφοδοσίας
+12 V DC
Λευκό
Θετικό καλώδιο εξόδου
ηλεκτρικής τροφοδοσίας. Να
χρησιμοποιείται μόνο με την
ακίδα 2.
Ισχύς από μπαταρία στη μονάδα
IO9000: ονομαστική τιμή 12 V DC. Ισχύς
από τροφοδοτικό στη μονάδα IO9000:
15 σε 1,0 A το μέγιστο.
2
Κοινό
Κυανό
Αρνητικό καλώδιο επιστροφής
ηλεκτρικής τροφοδοσίας.
Όταν χρησιμοποιείται το
τροφοδοτικό, η ακίδα 2
συνδέεται στη γείωση5.
Τα χρώματα καλωδίων αντιστοιχούν στα χρώματα των καλωδίων πολλαπλής χρήσης
(8528500 και 8528501).
Όλος ο εξοπλισμός που τροφοδοτείται με ρεύμα από το δίκτυο και συνδέεται στους ακροδέκτες
του ελεγκτή πρέπει να περιλαμβάνεται στον κατάλογο NRTL.
Ελληνικά 467
Πίνακας 1 Πληροφορίες καλωδίωσης ημιτερματισμένου καλωδίου (συνέχεια)
Ακίδα Σήμα
3
Παλμικό ή
αναλογικό σήμα
εισόδου
Χρώμα4
Περιγραφή
Πορτοκαλί Αυτό το σήμα εισόδου
αποτελεί έναυσμα συλλογής
δείγματος από το ροόμετρο
(παλμός ή 4–20 mA) ή από το
κλείσιμο μιας απλής κινητής
(ξηρής) επαφής.
Ονομαστικές τιμές
Παλμική είσοδος—Αντιδρά σε ένα
θετικό παλμό αναφορικά με την ακίδα 2.
Τερματισμός (υποβιβασμός σήματος):
ακίδα 2 μέσω ενός αντιστάτη 1 kΩ και
ενός αντιστάτη 10 kΩ σε σειρά. Μια
δίοδος zener των 7,5 V συνδέεται
παράλληλα με τον αντιστάτη των 10 kΩ
ως διάταξη προστασίας.
Αναλογική είσοδος—Αντιδρά στο
αναλογικό σήμα που εισέρχεται στην
ακίδα 3 και επιστρέφει στην ακίδα 2.
Φορτίο εισόδου: 100 Ω συν 0,4 V. Ρεύμα
εισόδου (εσωτερικό όριο): 40 έως 50 mA
μέγιστο6
Απόλυτη μέγιστη τιμή εισόδου: 0 έως
15 V DC αναφορικά με την ακίδα 2.
Σήμα για ενεργοποίηση της εισόδου:
θετικός παλμός 5 έως 15 V7 αναφορικά
με την ακίδα 2, τουλάχιστον
50 millisecond.
4
Σήμα εισόδου
στάθμης υγρού
ή βοηθητικού
ελέγχου
Μαύρο
Σήμα εισόδου στάθμης
υγρού—Έναρξη ή συνέχιση
του προγράμματος
δειγματοληψίας. Ένας απλός
διακόπτης με πλωτήρα
παρέχει το σήμα εισόδου για
τη στάθμη υγρού.
Σήμα εισόδου βοηθητικού
ελέγχου—Εκκίνηση ενός
δειγματολήπτη μετά τη λήξη
του προγράμματος
δειγματοληψίας που εκτελείται
σε άλλο δειγματολήπτη.
Εναλλακτικά, εκκίνηση ενός
δειγματολήπτη όταν προκύψει
μια κατάσταση εναύσματος
ενεργοποίησης. Για
παράδειγμα, όταν προκύψει
μια κατάσταση υψηλού ή
χαμηλού pH, εκκινείται το
πρόγραμμα δειγματοληψίας.
Τερματισμός (ανύψωση σήματος):
εσωτερική παροχή +5 V μέσω ενός
αντιστάτη 11 kΩ με ένα αντιστάτη 1 kΩ
σε σειρά και μια δίοδο zener των 7,5 V,
που τερματίζουν στην ακίδα 2 για
προστασία. Έναυσμα ενεργοποίησης:
Μετάβαση από υψηλή σε χαμηλή τάση
με χαμηλό παλμό τουλάχιστον
50 millisecond.
Απόλυτη μέγιστη τιμή εισόδου: 0 έως
15 V DC αναφορικά με την ακίδα 2.
Σήμα για ενεργοποίηση της εισόδου:
εξωτερικό λογικό σήμα με ηλεκτρική
πηγή τάσης 5 έως 15 V DC. Το σήμαοδηγός πρέπει τυπικά να είναι υψηλό. Ο
εξωτερικός οδηγός πρέπει να έχει
δυνατότητα απορρόφησης 0,5 mA σε
μέγιστη τάση 1 V DC στο λογικό χαμηλό
επίπεδο.
Ένα λογικό υψηλό σήμα από έναν οδηγό
με τάση ηλεκτρικής πηγής μεγαλύτερη
από 7,5 V, θα τροφοδοτήσει αυτήν την
είσοδο με ρεύμα με μια τιμή: I = (V –
7,5)/1000 όπου I είναι το ρεύμα πηγής
και V είναι η τάση τροφοδοσίας του
λογικού σήματος-οδηγού.
Κλείσιμο ξηρής επαφής (διακόπτη):
τουλάχιστον 50 millisecond ανάμεσα
στην ακίδα 4 και την ακίδα 2. Αντίσταση
επαφής: 2 kΩ το μέγιστο. Ένταση
ρεύματος επαφής = 0,5 mA DC το
μέγιστο.
6
7
Η μακροπρόθεσμη λειτουργία σε αυτήν την κατάσταση ακυρώνει την εγγύηση.
Η σύνθετη αντίσταση πηγής του σήματος-οδηγού πρέπει να είναι μικρότερη από 5 kΩ.
468 Ελληνικά
Πίνακας 1 Πληροφορίες καλωδίωσης ημιτερματισμένου καλωδίου (συνέχεια)
Ακίδα Σήμα
5
6
Ειδική έξοδος
Έξοδος σήματος
ολοκλήρωσης
προγράμματος
Χρώμα4
Περιγραφή
Ονομαστικές τιμές
Κόκκινο
Η έξοδος αυτή μεταβάλλεται
από 0 έως +12 V DC
αναφορικά με την ακίδα 2
μετά από κάθε κύκλο
δείγματος. Ανατρέξτε στη
ρύθμιση τρόπου λειτουργίας,
στις ρυθμίσεις του
εξοπλισμού, για τη βοηθητική
θύρα εισόδου/εξόδου AUX
I/O. Ανατρέξτε στην
τεκμηρίωση των λειτουργιών
του AS950.
Η έξοδος αυτή διαθέτει προστασία έναντι
ρευμάτων βραχυκύκλωσης στην ακίδα 2.
Ρεύμα εξωτερικού φορτίου: 0,2 A το
μέγιστο
Τυπική κατάσταση: ανοικτό
κύκλωμα. Το σήμα αυτής της
εξόδου παραμένει στη στάθμη
της γείωσης επί
90 δευτερόλεπτα στο τέλος
του προγράμματος
δειγματοληψίας.
Αυτή είναι μια έξοδος ανοικτού
απαγωγού με μια δίοδο Zener 18 V για
ανασυγκρότηση στάθμης DC, η οποία
παρέχει προστασία έναντι υπερτάσεων.
Η έξοδος είναι ενεργή σε χαμηλή στάθμη
αναφορικά με την ακίδα 2.
Πράσινο
Χρησιμοποιήστε αυτήν την
έξοδο για εκκίνηση ενός
άλλου δειγματολήπτη ή για
αποστολή σήματος σε
χειριστή ή καταγραφικό
δεδομένων κατά τη λήξη ενός
προγράμματος
δειγματοληψίας.
7
Θωράκιση
Ασημί
Η θωράκιση είναι μια σύνδεση
με τη γείωση όταν παρέχεται
εναλλασσόμενο ρεύμα σε ένα
δειγματολήπτη, για τον έλεγχο
των εκπομπών RF και της
επιδεκτικότητας σε εκπομπές
RF.
Ενεργή υψηλή έξοδος: Ονομαστική τιμή
15 V DC με ρεύμα AC στον ελεγκτή
AS950 ή ονομαστική τιμή 12 V DC με
τροφοδοσία από μπαταρία στον ελεγκτή
AS950.
Απόλυτες μέγιστες ονομαστικές τιμές για
το τρανζίστορ εξόδου: ρεύμα συλλέκτη =
200 mA DC το μέγιστο, εξωτερική τάση
ανύψωσης = 18 V DC το μέγιστο
Η θωράκιση δεν αποτελεί γείωση
ασφαλείας. Μην την χρησιμοποιείτε ως
αγωγό μεταφοράς ρεύματος.
Τα σύρματα θωράκισης των καλωδίων
που συνδέονται στη θύρα AUX I/O και
είναι μακρύτερα από 3 m (10 ft) θα
πρέπει να συνδέονται στην ακίδα 7.
Το σύρμα θωράκισης πρέπει να
συνδέεται με τη γείωση μόνο στο ένα
άκρο του καλωδίου, ώστε να μην
παράγονται ρεύματα βρόγχου γείωσης.
Σύνδεση αισθητηρίου
Για να συνδέσετε ένα αισθητήριο (π.χ. αισθητήριο pH ή ροής) σε μια θύρα αισθητηρίου, ανατρέξτε
στην Εικόνα 12.
Ελληνικά 469
Εικόνα 12 Σύνδεση αισθητηρίου
Εκκίνηση
Ενεργοποίηση του οργάνου
Ο ψυκτήρας εκκινείται με καθυστέρηση 5 λεπτών όταν παρέχεται ρεύμα στο δειγματολήπτη. Ο
ψυκτήρας συνεχίζει να λειτουργεί όταν ο ελεγκτής τεθεί εκτός λειτουργίας ή όταν διακοπεί η παροχή
ρεύματος στον ελεγκτή.
Πατήστε το πλήκτρο POWER (Τροφοδοσία) στον ελεγκτή για να τον ενεργοποιήσετε.
Για να απενεργοποιήστε τον ψυκτήρα, πατήστε το πλήκτρο POWER (Τροφοδοσία) στον ελεγκτή.
Κατόπιν, συνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίας στο AWRS ή και τα δύο καλώδια τροφοδοσίας στον
ψυχόμενο δειγματολήπτη.
Προετοιμασία για χρήση
Η φυσική εγκατάσταση έχει πλέον ολοκληρωθεί. Ανατρέξτε στο εγχειρίδιο χειρισμού για να
ολοκληρώσετε τη ρύθμιση για την πρώτη χρήση.
Συντήρηση
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Πολλαπλοί κίνδυνοι. Μόνο ειδικευμένο προσωπικό πρέπει να εκτελεί τις εργασίες που περιγράφονται
σε αυτήν την ενότητα του εγχειριδίου.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Απομακρύνετε τις πηγές τροφοδοσίας από το όργανο πριν από την
εκτέλεση δραστηριοτήτων συντήρησης ή σέρβις.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Έκθεση σε βιολογικό κίνδυνο. Τηρείτε τα πρωτόκολλα ασφαλούς χειρισμού όταν έρχεστε σε επαφή με
τις φιάλες δειγματοληψίας και τα εξαρτήματα του δειγματολήπτη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Πολλαπλοί κίνδυνοι. Ο τεχνικός θα πρέπει να βεβαιωθεί ότι ο εξοπλισμός λειτουργεί σωστά και με
ασφάλεια μετά τις διαδικασίες συντήρησης.
470 Ελληνικά
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Μην αποσυναρμολογείτε τη συσκευή για συντήρηση. Εάν πρέπει να καθαριστούν ή να επισκευαστούν τα
εσωτερικά εξαρτήματα, επικοινωνήστε με τον κατασκευαστή.
Καθαρισμός του οργάνου
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος πυρκαγιάς. Μην χρησιμοποιείτε εύφλεκτες ουσίες για τον καθαρισμό του οργάνου.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Μην καθαρίζετε το θερμαντήρα του θαλάμου του ελεγκτή με κανένα υγρό.
Εάν το νερό δεν επαρκεί για τον καθαρισμό του ελεγκτή και της αντλίας, αποσυνδέστε τον ελεγκτή
και μεταφέρετέ τον μακριά από το δειγματολήπτη. Αφήστε τον ελεγκτή και την αντλία να στεγνώσουν
καλά προτού επανατοποθετήσετε αυτά τα εξαρτήματα και τα θέσετε σε λειτουργία.
Καθαρίστε το δειγματολήπτη ως εξής:
• Ψυγείο—καθαρίστε τα πτερύγια και τις σερπαντίνες του συμπυκνωτή, αν χρειάζεται, με βούρτσα ή
ηλεκτρική σκούπα.
• Θάλαμος και δίσκος δειγματολήπτη—καθαρίστε τις εσωτερικές και τις εξωτερικές επιφάνειες του
θαλάμου του δειγματολήπτη με ένα υγρό πανί και ήπιο απορρυπαντικό. Μην χρησιμοποιείτε
ισχυρά καθαριστικά ή διαλύτες.
Αντικατάσταση του αφυγραντικού μέσου
Μια κασέτα αφυγραντικού μέσου στο εσωτερικό του ελεγκτή απορροφά την υγρασία και αποτρέπει
τη διάβρωση. Ελέγχετε το χρώμα του αφυγραντικού μέσου μέσω της θυρίδας. Ανατρέξτε στην
ενότητα Εικόνα 13. Το στεγνό αφυγραντικό μέσο έχει πορτοκαλί χρώμα. Όταν το χρώμα αλλάξει σε
πράσινο, αντικαταστήστε το αφυγραντικό μέσο.
1. Ξεβιδώστε και αφαιρέστε την κασέτα του αφυγραντικού μέσου. Ανατρέξτε στην ενότητα
Εικόνα 13.
2. Αφαιρέστε την τάπα και απορρίψτε το χρησιμοποιημένο αφυγραντικό μέσο.
3. Γεμίστε το σωλήνα με καινούριο αφυγραντικό μέσο.
4. Τοποθετήστε την τάπα.
5. Απλώστε γράσο σιλικόνης στο δακτύλιο στεγανοποίησης.
6. Τοποθετήστε το σωλήνα του αφυγραντικού μέσου στον ελεγκτή.
Εικόνα 13 Κασέτα αφυγραντικού μέσου
1 Τάπα
3 Δακτύλιος κυκλικής διατομής
2 Σωλήνας αφυγραντικού μέσου
4 Θυρίδα ελέγχου του αφυγραντικού μέσου
Ελληνικά 471
Συντήρηση αντλίας
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος μαγκώματος. Απομακρύνετε τις πηγές τροφοδοσίας από το όργανο πριν από την εκτέλεση
δραστηριοτήτων συντήρησης ή σέρβις.
Αντικατάσταση της σωλήνωσης αντλίας
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Η χρήση διαφορετικών σωληνώσεων από αυτές που παρέχει ο κατασκευαστής μπορεί να προκαλέσει εκτεταμένη
φθορά των μηχανικών εξαρτημάτων ή/και κακή απόδοση της αντλίας.
Ελέγξτε τη σωλήνωση της αντλίας για φθορά, στα σημεία που οι κύλινδροι έρχονται σε επαφή με τη
σωλήνωση. Αντικαταστήστε τη σωλήνωση αν εμφανίζει σημεία φθοράς.
Προαπαιτούμενα:
• Σωλήνωση αντλίας—κομμένη ή ενιαία 4,6 m ή 15,2 m (15 ft ή 50 ft)
1. Αποσυνδέστε την τροφοδοσία ρεύματος προς τον ελεγκτή.
2. Αν χρησιμοποιείτε ενιαία σωλήνωση, κόψτε τη σωλήνωση και προσθέστε κουκκίδες
ευθυγράμμισης. Ανατρέξτε στην ενότητα Εικόνα 14.
3. Αφαιρέστε τη σωλήνωση της αντλίας όπως φαίνεται στις παρακάτω εικόνες βημάτων.
4. Καθαρίστε τα υπολείμματα σιλικόνης από το εσωτερικό του περιβλήματος της αντλίας και από
τους κυλίνδρους.
5. Τοποθετήστε τη νέα σωλήνωση της αντλίας όπως φαίνεται στις παρακάτω εικόνες βημάτων.
472 Ελληνικά
Εικόνα 14 Προετοιμασία σωλήνωσης αντλίας
1 Προς τη σωλήνωση εισαγωγής
7 Μήκος για τον ψυχόμενο δειγματολήπτη
2 Κουκκίδες ευθυγράμμισης
8 Μήκος για το AWRS
3 Προς το εξάρτημα σύνδεσης στη βάση του
δειγματολήπτη
9 Μήκος για τον ψυχόμενο δειγματολήπτη και τον
ελεγκτή με τυπικό ανιχνευτή υγρών
4 Μήκος για ελεγκτή με τυπικό ανιχνευτή υγρών
10 Μήκος για τον ψυχόμενο δειγματολήπτη και τον
ελεγκτή με ανιχνευτή υγρών χωρίς επαφή με υγρό
5 Μήκος για ελεγκτή με προαιρετικό ανιχνευτή υγρών
χωρίς επαφή με υγρό
11 Μήκος για το AWRS και τον ελεγκτή με τυπικό
ανιχνευτή υγρών
6 Μήκος στο εσωτερικό της αντλίας
12 Μήκος για το AWRS και τον ελεγκτή με ανιχνευτή
υγρών χωρίς επαφή με υγρό
Ελληνικά 473
474 Ελληνικά
Καθαρισμός του ρότορα
Καθαρίστε το ρότορα, τις διαδρομές του σωλήνα της αντλίας και το περίβλημα της αντλίας με ήπιο
απορρυπαντικό. Ανατρέξτε στην ενότητα Αντικατάσταση της σωλήνωσης αντλίας στη σελίδα 472 και
στις εικόνες των βημάτων που ακολουθούν.
Ελληνικά 475
Αντικατάσταση του σωλήνα του βραχίονα διανομέα
Ο βραχίονας του διανομέα μετακινείται πάνω από κάθε φιάλη κατά τη δειγματοληψία σε πολλές
φιάλες. Αντικαταστήστε το σωλήνα στο βραχίονα του διανομέα, όταν ο σωλήνας φθαρεί. Βεβαιωθείτε
ότι χρησιμοποιείτε το σωστό σωλήνα για το σωστό διανομέα και βραχίονα διανομέα.
Σημείωση: Η σωλήνωση του διανομέα δεν είναι η ίδια με τη σωλήνωση της αντλίας. Η σωλήνωση της αντλίας που
είναι εγκατεστημένη στο συγκρότημα διανομέα μπορεί να προκαλέσει ζημιά στο διανομέα. Επίσης, μπορεί να
παραλειφθούν δείγματα καθώς ο βραχίονας του διανομέα δεν μπορεί να μετακινείται εύκολα.
1. Αφαιρέστε το σωλήνα από το βραχίονα του διανομέα και από την οροφή του κεντρικού τμήματος.
2. Τοποθετήστε έναν νέο σωλήνα στο βραχίονα του διανομέα. Εκτείνετε το σωλήνα πέρα από το
άκρο του βραχίονα του διανομέα κατά 4,8 mm (3/16 in.) ή 19 mm (3/4 in.) όπως φαίνεται στο
στοιχείο 1 στην Εικόνα 15.
3. Τοποθετήστε το άλλο άκρο του σωλήνα στη σύνδεση στην οροφή του κεντρικού τμήματος του .
4. Ολοκληρώστε το διαγνωστικό έλεγχο για το διανομέα, για να βεβαιωθείτε ότι λειτουργεί κανονικά.
Εικόνα 15 Συνδεσμολογία διανομέα
1 Επέκταση σωλήνα
4 Μήκη βραχίονα διανομέα:
152,4 mm (6,0 in.), 177,8 mm
(7,0 in.) ή 190,8 mm (7,51 in.)
2 Στόμιο
5 Κινητήρας διανομέα
3 Βραχίονας διανομέα
6 Άξονας
7 Σωλήνας διανομέα
Αντικατάσταση του τροφοδοτικού—ψυχόμενος δειγματολήπτης
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κίνδυνος πυρκαγιάς. Χρησιμοποιείτε μόνο το εξωτερικό τροφοδοτικό που προβλέπεται για αυτό το
όργανο.
476 Ελληνικά
Για να αντικαταστήσετε το τροφοδοτικό για τον ψυχόμενο δειγματολήπτη, ανατρέξτε στην Εικόνα 16.
Εικόνα 16 Αντικατάσταση τροφοδοτικού
Απόρριψη
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος εγκλωβισμού παιδιού. Αφαιρέστε τις θύρες στον ψυκτικό θάλαμο πριν από την απόρριψη.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος έκθεσης σε χημικά. Απορρίπτετε τα χημικά και τα απόβλητα σύμφωνα με τους τοπικούς,
περιφερειακούς και εθνικούς κανονισμούς.
Αντιμετώπιση προβλημάτων
Αντιμετώπιση γενικών προβλημάτων
Ο Πίνακας 2 παρουσιάζει αίτια και διορθωτικές ενέργειες για πολλά κοινά προβλήματα.
Πίνακας 2 Πίνακας αντιμετώπισης προβλημάτων
Πρόβλημα
Πιθανή αιτία
Λύση
Το όργανο δεν τροφοδοτείται με
ρεύμα.
Υπάρχει πρόβλημα στην παροχή
ρεύματος από το δίκτυο
Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει παροχή
εναλλασσόμενου ρεύματος στην πρίζα.
Ελαττωματικό τροφοδοτικό (μόνο
στον ψυχόμενο δειγματολήπτη)
Αντικαταστήστε το τροφοδοτικό.
Ελαττωματικός ελεγκτής
Επικοινωνήστε με το τμήμα τεχνικής
υποστήριξης.
Ελληνικά 477
Πίνακας 2 Πίνακας αντιμετώπισης προβλημάτων (συνέχεια)
Πρόβλημα
Πιθανή αιτία
Λύση
Ο δειγματολήπτης δεν έχει
επαρκή ανύψωση.
Το φίλτρο δεν είναι πλήρως
βυθισμένο.
Εγκαταστήστε το φίλτρο μικρού
βάθους (2071 ή 4652).
Ο σωλήνας εισαγωγής παρουσιάζει
διαρροή.
Αντικαταστήστε το σωλήνα εισαγωγής.
Ο σωλήνας της αντλίας έχει φθαρεί.
Αντικατάσταση της σωλήνωσης
αντλίας στη σελίδα 472.
Το συγκρότημα κυλίνδρων της
αντλίας έχει φθαρεί.
Επικοινωνήστε με το τμήμα τεχνικής
υποστήριξης.
Εσφαλμένη βαθμονόμηση όγκου
Επαναλάβετε τη βαθμονόμηση όγκου.
Στο πρόγραμμα δειγματοληψίας έχει
οριστεί εσφαλμένο μήκος σωλήνα.
Βεβαιωθείτε ότι στο πρόγραμμα
δειγματοληψίας έχει οριστεί το σωστό
μήκος σωλήνα.
Ο σωλήνας εισαγωγής δεν
καθαρίζεται εντελώς.
Βεβαιωθείτε ότι ο σωλήνας εισαγωγής
είναι όσο το δυνατόν πιο κατακόρυφος
και ότι το μήκος του είναι όσο το
δυνατόν πιο μικρό.
Το φίλτρο δεν είναι πλήρως
βυθισμένο.
Εγκαταστήστε το φίλτρο μικρού
βάθους (2071 ή 4652).
Φθαρμένη σωλήνωση αντλίας ή/και
συγκρότημα κυλίνδρων.
Αντικαταστήστε τη σωλήνωση αντλίας
ή/και το συγκρότημα κυλίνδρων.
Ο ανιχνευτής υγρών είναι
απενεργοποιημένος.
Ενεργοποιήστε τον ανιχνευτή υγρών
και ολοκληρώστε μια βαθμονόμηση
όγκου.
Ο ανιχνευτής υγρών δεν λειτουργεί
σωστά.
Βαθμονομήστε τον ανιχνευτή υγρών
χρησιμοποιώντας το ίδιο υγρό που
λαμβάνεται ως δείγμα.
Ο όγκος δείγματος δεν είναι
σωστός.
478 Ελληνικά
*DOC026.98.80501*
HACH COMPANY World Headquarters
P.O. Box 389, Loveland, CO 80539-0389 U.S.A.
Tel. (970) 669-3050
(800) 227-4224 (U.S.A. only)
Fax (970) 669-2932
[email protected]
www.hach.com
©
HACH LANGE GMBH
Willstätterstraße 11
D-40549 Düsseldorf, Germany
Tel. +49 (0) 2 11 52 88-320
Fax +49 (0) 2 11 52 88-210
[email protected]
www.de.hach.com
Hach Company/Hach Lange GmbH, 2015–2017.
All rights reserved. Printed in Germany.
HACH LANGE Sàrl
6, route de Compois
1222 Vésenaz
SWITZERLAND
Tel. +41 22 594 6400
Fax +41 22 594 6499