Worx WX041 Original Instructions Manual

Tipo
Original Instructions Manual

Este manual también es adecuado para

WX041 WX041.1
P04
P10
P16
P22
P28
P34
P40
P46
P52
P58
P64
P70
P76
P82
EN
D
F
I
ES
NL
PL
HU
RO
CZ
SK
PT
SV
SL
Heat gun
Heißluftpistole
Décapeur thermique
Pistola termica
Pistola de calor
Hete lucht pistool
Pistolet do nagrzewania
Hőlégpisztoly
Suantă cu aer cald
Žhavící pistole
Tepelná pištoľ
Pistola de ar quente
Värmepistol
Toplotna pištola
Original instructions EN
Originalbetriebsanleitung D
Notice originale F
Istruzioni originali I
Manual original ES
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing NL
Instrukcja oryginalna PL
Eredeti használati utasítás HU
Instrucţiuni originale RO
Původní návod k používání CZ
Pôvodný návod na použitie SK
Manual original PT
Bruksanvisning i original SV
Izvirna navodila SL
5
1 2
3
4
6
7
8
9
3
A B C
Heat gun EN
54
PRODUCT SAFETY
GENERAL SAFETY
WARNINGS
WARNING! Read
all safety warnings
and all instructions.
Failure to follow the
warnings and instructions
may result in electric shock,
fire and/or serious injury.
Save all warnings and
instructions for future
reference.
This appliance can be used
by children aged from 8 years
and above and persons with
reduced physical, sensory
or mental capabilities or
lack of experience and
knowledge if they have
been given supervision or
instruction concerning use
of the appliance in a safe
way and understand the
hazards involved. Children
shall not play with the
appliance. Cleaning and user
maintenance shall not be
made by children without
supervision.
If the supply cord is
damaged, it must
be replaced by the
manufacturer, its service
agent or similarly qualified
persons in order to avoid a
hazard.
ADDITIONAL SAFETY
INSTRUCTIONS FOR YOUR
HEAT GUN
1. A fire may result if the
appliance is not used
with care, therefore
a) Be careful when
using the appliance in
place where there are
combustible materials.
b) Do not apply to the
same place for a long
time;
c) Do not use in presence
of an explosive
atmosphere;
d) Be aware that heat
may be conducted to
combustible materials
that are out of sight;
e) Place the appliance on
its stand after use and
allow it to cool down
before storage;
f) Do not leave the
appliance unattended
when it is switched on.
Heat gun EN
54
SYMBOLS
Read operator’s manual
Warning
Double insulation
Wear eye protection
Wear dust mask
Waste electrical products
must not be disposed of with
household waste. Please recycle
where facilities exist. Check with
your local authorities or retailer
for recycling advice.
Heat gun EN
76
1. NOZZLE
2. HEAT PROTECTION
3. ON-OFF SWITCH/SELECTOR SWITCH
4. RUBBER OVERMOULD GRIP
5. REDUCTION NOZZLE *
6. WIDE NOZZLE *
7. REFLECTOR NOZZLE *
8. GLASS PROTECTION NOZZLE *
9.
SCRAPER *
*Not all the accessories illustrated or described are included in standard delivery.
TECHNICAL DATA
Type WX041 WX041.1
Voltage 230-240V~50Hz
Power input 2000W
Temperature/Airflow control I =50
o
C/300L/min
II =350
o
C/300L/min
III = 580
o
C/500L/min
Machine weight 0.8kg
Protection class
/ II
ACCESSORIES
Scraper 1
Glass protection nozzle 1
Reduction nozzle 1
Reflector nozzle 1
Wide nozzle 1
We recommend that you purchase your accessories from the same store that sold you the tool.
Refer to the accessory packaging for further details. Store personnel can assist you and offer
advice.
Heat gun EN
76
OPERATION
NOTE: Before using the tool, read the
instruction book carefully.
PUTTING INTO OPERATION
1. SWITCHING ON/OFF (See Fig. A)
Switching on:
To put into operation, slide the switch (3) to
position I, II or III.
Switching off:
To switch off, slide the on/off switch (3) to the
stop at position 0.
After working for a longer time with high
temperature, allow the unit to cool by running
in the cold air setting I before switching off.
2. THERMO-PROTECTION SWITCH-OFF
When the heater is overloaded (e.g. as a result
of restricted air flow), the unit switches it off
automatically, however, the blower continues
to run. When the unit has cooled to operating
temperature, the heater is switched on again.
3. SETTING THE AIR FLOW AND
TEMPERATURE
The switch (3) can be set to three blower
steps. Suitable air flow and temperature
combinations can be selected according to the
applications.
Step temperature Airflow
I 50
o
C 300L/min
II 350
o
C 300L/min
III 580
o
C 500L/min
The cold air setting I is suitable for cooling a
warmed work piece or for the drying of paint.
It is also suitable for cooling the unit before
placing down or the changing of nozzles.
The air setting II is suitable for Bending Plastic
and heating shrinking plastic.
The air setting III is suitable for stripping paint
and defrosting pipes.
4. WORKING EXAMPLES
Temperature settings given in the application
examples are suggested values that,
depending on the material characteristics, can
deviate. The distance between the nozzle and
work piece is dependent on the material to be
processed.
The ideal temperature should first be
ascertained by performing a test. Therefore,
begin with a lower temperature setting.
All application examples (except Removing
Paint from Window Frames) can be
performed without accessories. However,
the use of the recommended accessory part
simplifies the work and significantly improves
the quality of the results.
_ Be careful when changing the nozzle, danger
of burning! Do not tough the hot nozzle.
Allow the unit to cool. Wear protective
gloves.
5. SCRAPER (See Fig. B)
The scraper is ideal for stripping paint from
flat wooden surface and edges.
Remember to clean the blade after use with
wire wool and lightly oil before storing.
6. REMOVING PAINT
Choose the required nozzle and fit onto the
heat outlet. Soften the paint using hot air and
remove evenly using a spatula. Do not heat
the paint for too long since this will burn the
paint, making it more difficult to remove.
7. REMOVING PAINT FROM WINDOW
FRAMES
Danger of glass breaking!
Use of the glass protection nozzle is essential.
On profiled surfaces, paint can be removed
using a spatula and brushed off using a soft
wire brush.
8. DEFROSTING FROZEN PIPES
Water lines often do not differ in
appearance from gas lines. Gas
lines are not to be heated under any
circumstances.
Place on the reflector nozzle. Heat the frozen
zone always from the outside to the middle.
Warm plastic pipes as well as connections
between pipe pieces especially carefully to
prevent damage.
Heat gun EN
98
9. SHRINK SEATING ELECTRICAL
CABLES
Place on the reduction nozzle. Select the
diameter of the heat-shrink tubing according
to the work piece, for example, a cable lug.
Heat the heat-shrinkable sleeve evenly.
Many adhesives (e.g. stickers) become softer
when heated allowing adhesive bonds to
be separated or superfluous adhesive to be
removed.
10. WELDING PLASTICS
Place on the reduction nozzle and the welding
shoe. The materials to be welded and the
welding rod must be made of the same
material (e.g. PVC with PVC). The seam must
be clean and grease-free. Heat the welding
seam until it becomes tacky. Please note that
the temperature difference between the tacky
and liquid state of a plastic is very small. Then
feed in the welding rod and allow to run into
the gap so that a uniform bead is produced.
11. BENDING PLASTIC TUBE (See Fig. C)
Choose the hook nozzle and fit over heat
outlet. Turn the gun upside down and place on
its clip stand so that it is resting on a secure
bench with the nozzle pointing upwards, see
picture. To avoid buckling or kinking the tube,
fill the tube with dry sand and seal at both
ends. Heat the tube evenly by moving from
side to side and bend to required shape.
MAINTENANCE
Remove the plug from the socket before
carrying out any adjustment, servicing or
maintenance.
There are no user serviceable parts in your
power tool. Never use water or chemical
cleaners to clean your power tool. Wipe clean
with a dry cloth. Always store your power tool
in a dry place. Keep the motor ventilation slots
clean. Keep all working controls free of dust.
Occasionally you may see sparks through the
ventilation slots. This is normal and will not
damage your power tool.
If the supply cord is damaged, it must be
replaced by the manufacturer, its service
agent or similarly qualified persons in order to
avoid a hazard.
ENVIRONMENTAL
PROTECTION
Waste electrical products must not be
disposed of with household waste.
Please recycle where facilities exist.
Check with your local authorities or retailer for
recycling advice.
Heat gun EN
98
PLUG REPLACEMENT(ONLY
FOR REWIRABLE PLUG OF
UK & IRELAND)
If you need to replace the fitted plug then
follow the instructions below.
IMPORTANT
The wires in the mains lead are colored in
accordance with the following code:
Blue = Neutral
Brown = Live
As the colors of the wires in the mains lead of
this appliance may not correspond with the
coloured markings identifying the terminals in
your plug, proceed as follows. The wire which
is coloured
blue must be connected to the terminal which
is marked with N. The wire which is coloured
brown must be connected to the terminal
which is marked with L.
WARNING: Never connect live or
neutral wires to the earth terminal of the
plug. Only fit an approved BS1363/A plug and
the correct rated fuse.
NOTE: If a moulded plug is fitted and has to
be removed take great care in disposing of the
plug and severed cable, it must be destroyed
to prevent engaging into a socket.
Connect
Blue to N
(neutral)
Outer sleeve
firmly clamped
Cable grip
Brown L (live)
13 Amp fuse approved
to BS1362
DECLARATION OF
CONFORMITY
We,
POSITEC Germany GmbH
Konrad-Adenauer-Ufer 37
50668 Köln
Declare that the product
Description Heat gun
Type WX041 WX041.1
Complies with the following directive:
2014/35/EU
2014/30/EU
2011/65/EU
Standards conform to
EN 60335-1
EN 60335-2-45
EN 62233
EN 55014-1
EN 55014-2
EN 61000-3-2
EN 61000-3-3
Suzhou 2017/04/13
Allen Ding
Deputy Chief Engineer,Testing &
Certification
Heißluftpistole D
1110
ALLGEMEINE
SICHERHEITSHINWEISE
FÜR
ELEKTROWERKZEUGE
WARNUNG
Lesen Sie alle
Sicherheitshinweise
und Anweisungen.
Versäumnisse bei
der Einhaltung der
Sicherheitshinweise und
Anweisungen können
elektrischen Schlag,
Brand und/oder schwere
Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle
Sicherheitshinweise
und Anweisungen für
die Zukunft auf.
Dieses Gerät kann von
Kindern ab 8 Jahren und
Personen mit verringerten
physischen, sensorischen
oder mentalen Fähigkeiten
bzw. Mangel an Erfahrung
oder Kenntnis verwendet
werden, wenn sie von
einer Person beaufsichtigt
oderbezüglich des
Gebrauchs des Gerätes
in einer sicheren
Umgebung unterwiesen
werden und die damit
verbundenen Gefahren
verstehen. Kinder sollten
mit dem Gerät nicht
spielen und Reinigungs-
und Wartungsarbeiten
nur unter Aufsicht
durchführen.
Falls das Netzkabel
beschädigt sein sollte,
muss es vom Hersteller,
einem seiner Service-
Beauftragten oder einer
ähnlich qualifizierten
Person instandgesetzt
werden, damit es nicht zu
Gefährdungen kommt.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSHINWEISE
FÜR IHRE
HEISSLUFTPISTOLE
1. Bei unvorsichtiger
Handhabung des
Gerätes kann ein Brand
entstehen, deshalb
a) Seien Sie vorsichtig,
wenn Sie dieses Gerät
an Orten verwenden, an
denen sich entzündbare
Substanzen.
b) Gerät nicht für längere
Zeit auf ein und dieselbe
Stelle richten.
c) Nicht in der Nähe leicht
entzündbarer Gase oder
Materialien arbeiten.
Heißluftpistole D
1110
SYMBOLE
Bedienungsanleitung lesen
Achtung – Bedienungsanleitung
lesen!
Schutzisolation
Tragen Sie eine Schutzbrille
Tragen Sie eine Staub-
schutzmaske
Elektroprodukte dürfen nicht mit
dem normalen Haushaltsmüll
entsorgt werden, sondern
sollten nach Möglichkeit zu
einer Recyclingstelle gebracht
werden. Ihre zuständigen
Behörden oder Ihr Fachhändler
geben Ihnen hierzu gerne
Auskunft.
d) Wärme kann zu
brennbaren Teilen
gelangen, die sich außer
Sichtweite befinden.
e) Gerät vor der
Aufbewahrung
vollständig abkühlen
lassen.
f) Gerät nicht
unbeaufsichtigt
betreiben.
Heißluftpistole D
1312
1. DÜSE
2. WÄRMESCHUTZ
3. EIN-AUS-SCHALTER/STUFENWAHLSCHALTER
4. HANDGRIFFBEREICHE
5. REDUZIERDÜSE *
6. FLÄCHENDÜSE*
7. REFLEKTORDÜSE*
8. GLASSCHUTZDÜSE*
9. KRATZER *
* Abgebildetes oder beschriebenes Zubehör gehört teilweise nicht zum
Lieferumfang.
TECHNISCHE DATEN
Typ WX041 WX041.1
Nennspannung 230-240V~50Hz
Nennleistung 2000W
Temperatur/ Luftmenge ca. I =50
o
C/300L/min
II =350
o
C/300L/min
III = 580
o
C/500L/min
Gewicht 0.8kg
Schutzisolation
/ II
ZUBEHÖRTEILE
Kratzer 1
Glasschutzdüse 1
Reduzierdüse 1
Reflektordüse 1
Flächendüse 1
Wir empfehlen Ihnen, sämtliche Zubehörteile beim selben Fachhändler zu beziehen, bei dem Sie
auch Ihr Elektrowerkzeug gekauft haben. Weitere Informationen finden Sie auf der Verpackung
der Zubehörteile. Auch Ihr Fachhändler berät Sie gerne.
Heißluftpistole D
Heißluftpistole D
1312
HINWEISE ZUM BETRIEB
HINWEIS: Lesen Sie das Handbuch
vor Inbetriebnahme des Werkzeuges
sorgfältig durch.
INBETRIEBNAHME
1. EIN-AUS-SCHALTEN (Siehe Abb. A)
Ein- Schalten
Zur Inbetriebnahme Ein-Aus-Schalter(3) I, II
oder III in Stellung.
Aus-Schalten
Zum Ausschalten Ein-Aus-Schalter(3)bis zum
Anschlag in Stellung O.
drücken.
Nach längerem Arbeiten mit hoher Temperatur
Gerät vor dem Ausschalten zur Abkühlung in
der Kaltluftstufe I laufen lassen.
2. THERMOSCHUTZABSCHALTUNG
Bei Überlastung der Heizung (z.B. durch
Luftstau) schaltet das Gerät diese automatisch
ab, das Gebläse läuft jedoch weiter. Hat sich
das Gerät auf Betriebstemperatur abgekühlt,
wird die Heizung wieder zugeschaltet.
3. EINSTELLEN DER LUFTMENGE/
TEMPERATUR
Der Schalter (3)kann in. drei Gebläsestufen
geschaltet werden. Den Anwendungen
entsprechend können somit passende
Luftmengen- und Temperaturkombinationen
ausgewählt werden.
Stufe Temperatur Luftmenge
I 50
o
C 300L/min
II 350
o
C 300L/min
III 580
o
C 500L/min
Die Kaltluftstufe I ist geeignet zum Abkühlen
eines erhitzten Werkstückes oder zum Trocknen
von Farbe. Sie ist ebenso geeignet, um das
Gerät vor dem Abstellen oder dem Wechsel
von Aufsatzdüsen abzukühlen.
Lufteinstellung II eignet sich zum Verbiegen
und zum Heißschrumpfen von Plastik.
Lufteinstellung III eignet sich zum
Abbrennen von Farbe und zum Auftauen von
Rohrleitungen.
4. ARBEITSBEISPIELE
Angaben über Temperatureinstellungen in
den Anwendungsbeispielen sind Richtwerte,
die je nach Materialbeschaffenheit abweichen
können. Der Abstand der Düse zum Werkstück
richtet sich nach dem zu bearbeitenden
Material. Die jeweils zweckmäßigste
Temperatur ist durch einen Versuch zu
ermitteln. Beginnen Sie daher mit einer
niedrigen Temperaturstufe.
Alle Anwendungsbeispiele (außer Lack
von Fenstern entfernen) können ohne
Zubehör ausgeführt werden. Der Einsatz der
vorgeschlagenen Zubehörteile vereinfacht
jedoch die Arbeit und erhöht die Qualität des
Ergebnisses wesentlich.
Vorsicht beim Düsenwechsel,
Verbrennungsgefahr! Nicht die heiße
Düse berühren. Gerät abkühlen lassen.
Schutzhandschuhe tragen.
5. KRATZER (Siehe Abb. B)
Der dreieckige Schabehaken ist ideal, um Farbe
von flachen Holzflächen und-kanten zu entfernen.
Vergessen Sie nicht, die Klinge nach Gebrauch
mit Stahlwolle und ein wenig Öl zu säubern,
bevor Sie sie weglegen.
6. LACK ENTFERNEN/KLEBER LÖSEN
Flächendüse (7) aufsetzen. Lack mit Heißluft
aufweichen und gleichmäßig mit Spachtel
abheben. Lange Hitzeeinwirkung verbrennt
den Lack und erschwert das Entfernen. Der
Spachtel sollte scharf und sauber gehalten
werden. Viele Klebemittel (z.B. Aufkleber)
werden durch Wärme weich. Verbindungen
können dann getrennt oder überschüssiger
Kleber entfernt werden.
7. LACK VON FENSTERN ENTFERNEN
Glasbruchgefahr!
Unbedingt die Glasschutzdüse verwenden.
Auf profilierten Flächen kann der Lack mit dem
passenden Spachtel abgehoben und mit einer
weichen Drahtbürste abgebürstet werden.
8. WASSERLEITUNGEN AUFTAUEN
Wasserleitungen sind oft äußerlich nicht
von Gasleitungen zu unterscheiden.
Gasleitungen dürfen keinesfalls erwärmt
werden.
Reflektordüse aufsetzen. Die eingefrorene
Heißluftpistole D
1514
Stelle immer vom Rand zur Mitte erwärmen.
Kunststoffrohre sowie Verbindungen zwischen
Rohrstücken besonders vorsichtig erwärmen,
um Beschädigungen zu vermeiden.
9. SCHRUMPFEN
Reduzierdüse aufsetzen. Den Durchmesser
des Schrumpfschlauches entsprechend dem
Werkstück, z.B. Kabelschuh, wählen. Den
Schrumpfschlauch gleichmäßig erwärmen.
10. KUNSTSTOFF VERSCHWEISSEN
Reduzierdüse und Schweißschuh aufsetzen.
Die zu verschweißenden Werkstücke und der
Schweißdraht müssen aus dem gleichen
Material sein (z.B. PVC mit PVC). Die Naht
muss sauber und fettfrei sein. Nahtstelle
teigig erwärmen. Beachten Sie, dass der
Temperaturbereich zwischen teigigem und
flüssigem Zustand eines Kunststoffes gering
ist. Dann Schweißdraht zuführen und in
den Spalt einlaufen lassen, so dass eine
gleichmäßige Wulst entsteht.
11. KUNSTSTOFFROHRE VERFORMEN
(Siehe Abb. C)
Reflektordüse aufsetzen. Um ein Abknicken
des Rohres zu verhindern, muss dieses mit
Sand gefüllt und beidseitig verschlossen
werden. Rohr gleichmäßig erwärmen durch
seitliches Hin- und Herbewegen.
WARTUNG
Ziehen Sie grundsätzlich den
Netzstecker, bevor Sie Einstell-,
Reparatur- oder Wartungstätigkeiten
ausführen.
Ihr Werkzeug benötigt keine zusätzliche
Schmierung oder Wartung. Es enthält keine
Teile, die Sie warten müssen. Reinigen
Sie Ihr Werkzeug niemals mit Wasser oder
chemischen Loesungsmitteln. Wischen
Sie es mit einem trockenen Tuch sauber.
Lagern Sie Ihr Werkzeug immer an einem
trockenen Platz. Sorgen Sie dafür, dass bei
staubigen Arbeiten die Lüftungsöffnungen
frei sind. Falls es erforderlich sein sollte, den
Staub zu entfernen, trennen Sie zuerst das
Elektrowerkzeug vom Stromversorgungsnetz.
Verwenden Sie nichtmetallische Objekte zum
Entfernen von Staub und vermeiden Sie das
Beschädigen innerer Teile. Gelegentlich sind
durch die Lüftungsschlitze hindurch Funken zu
sehen. Dies ist normal und wird Ihr Werkzeug
nicht beschädigen.
Wenn ein Ersatz von Stecker oder
Anschlussleitung erforderlich ist, dann ist
dies von unserer Servicestelle oder einer
Elektrofachwerkstatt durchzuführen, um
Sicherheitsgefährdungen zu vermeiden.
Lassen Sie Reparaturen nur durch unsere
Servicestelle oder durch eine Fachwerkstatt
mit Originalersatzteilen durchführen.
UMWELTSCHUTZ
Elektroprodukte dürfen nicht mit dem
normalen Haushaltsmüll entsorgt
werden, sondern sollten nach
Möglichkeit zu einer Recyclingstelle gebracht
werden. Ihre zuständigen Behörden oder
Ihr Fachhändler geben Ihnen hierzu gerne
Auskunft.
Heißluftpistole D
1514
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir,
POSITEC Germany GmbH
Konrad-Adenauer-Ufer 37
50668 Köln
Erklären hiermit, dass unser Produkt
Beschreibung WORX Heißluftpistole
Typ WX041 WX041.1
Den Bestimmungen der folgenden Richtlinien
entspricht:
2014/35/EU
2014/30/EU
2011/65/EU
Normen:
EN 60335-1
EN 60335-2-45
EN 62233
EN 55014-1
EN 55014-2
EN 61000-3-2
EN 61000-3-3
Suzhou 2017/04/13
Allen Ding
Stellvertretender Chefingenieur, Prüfung und
Zertifizierung
Décapeur thermique F
1716
AVERTISSEMENTS DE
SÉCURITÉ GÉNÉRAUX
POUR L’OUTIL
AVERTISSEMENT
Lire tous les
avertissements de
sécurité et toutes les
instructions. Ne pas
suivre les avertissements
et instructions peut
donner lieu à un choc
électrique, un incendie et/
ou une blessure sérieuse.
Conserver tous les
avertissements
et toutes les
instructions pour
pouvoir s’y reporter
ultérieurement.
Cet appareil peut être
utilisé par des enfants
âgés de 8 ans et plus
et des personnes ayant
des capacités physiques,
sensorielles ou mentales
réduites, ou présentant un
manque d’expérience et
de connaissances, si elles
sont sous surveillance ou
formées à l’utilisation de
l’appareil en toute sécurité
et comprennent les
risques qu’il entraîne.
Les enfants ne doivent
pas jouer avec l’appareil.
L’entretien et le nettoyage
ne doivent pas être
effectués par des enfants
sans surveillance.
Si le cordon
d’alimentation est
endommagé, il doit être
remplacé par le fabricant,
un technicien du S.A.V
ou toute autre personne
qualifiée afin d’éviter tout
danger.
INSTRUCTIONS
DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRES
POUR VOTRE PISTOLET
THERMIQUE
1. Un incendie peut se
produire si l’appareil
n’est pas utilisé avec
soin, par conséquent,
a) Faites attention lorsque
vous utilisez cet appareil
dans les endroits
où se trouvent des
substances.
b) Ne jamais diriger
l’appareil sur un unique
point pendant une trop
longue période.
c) Ne pas travailler à
proximité de gaz ou de
Décapeur thermique F
1716
SYMBOLES
Lire le mode d’emploi
Avertissement
Double isolation
Porter des lunettes de protection
Porter un masque anti-poussière
Les déchets d’équipements
électriques et électroniques
ne doivent pas être déposés
avec les ordures ménagères.
Ils doivent être collectés
pour être recyclés dans des
centres spécialisés. Consultez
les autorités locales ou votre
revendeur pour obtenir
des renseignements sur
l’organisation de la collecte.
matériaux facilement
inflammables.
d) La chaleur peut
se propager par
conduction à des
pièces combustibles ou
inflammables hors du
champ de vision ou de
la vue de l’opérateur.
e) Laisser refroidir
complètement l’appareil
avant de le ranger. La
buse encore brûlante ou
échauffée peut causer
des dégâts.
f) Ne pas laisser l’appareil
en marche sans
surveillance.
Décapeur thermique F
1918
1. BUSE
2. PARE-CHALEUR
3. INTERRUPTEUR MARCHE-ARRÊT/SÉLECTEUR DE NIVEAU
4. POIGNÉE GRIP SOUPLE
5. RÉDUCTION *
6. BUSE À JET PLAT *
7. BUSE À RÉFLECTEUR *
8. BUSE PROTÈGE-VITRES *
9. GRATTOIR *
* Les accessoires reproduits ou décrits ne sont pas tous compris avec le modèle
standard livré.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Modèle WX041 WX041.1
Tension 230-240V~50Hz
Puissance 2000W
Température/ Débit d’air I =50
o
C/300L/min
II =350
o
C/300L/min
III = 580
o
C/500L/min
Poids 0.8kg
Double isolation
/ II
ACCESSOIRES
Grattoir 1
Buse protège-vitres 1
Buse à jet plat 1
Buse à réflecteur 1
Réduction 1
Nous recommandons d’acheter tous les accessoires dans le magasin où l’outil a été acheté.
Reportez vous à l’emballage pour de plus amples informations. Le personnel du magasin peut
apporter aide et conseils.
Décapeur thermique F
1918
FONCTIONNEMEN
REMARQUE: Avant d’utiliser cet outil,
lire attentivement les instructions.
MISE EN SERVICE
1. MISE EN MARCHE/ARRÊT (Voir Fig A)
Mise en marche
Pour mettre l’appareil en service, enfoncer
l’interrupteur Marche/Arrêt (3) en position I,
II ou III.
Arrêter l’appareil
Pour arrêter l’appareil, enfoncer à fond
l’interrupteur Marche/Arrêt (3) jusqu’en
position O.
Après une longue séance de travail à
température élevée, refroidir l’appareil avant
de l’éteindre en le laissant fonctionner sur le
niveau « Air froid » I .
2. COUPURE DE PROTECTION
THERMIQUE
En cas d’échauffement excessif (en cas de non
circulation d’air, par exemple), le chauffage
est automatiquement coupé tandis que la
soufflante, elle, continue de tourner. Une fois
que l’appareil est revenu à sa température de
service, le chauffage se remet en marche.
3. RÉGLAGE DU DÉBIT D’AIR/
TEMPÉRATURE
L’interrupteur Marche/Arrêt peut être commuté
sur 3 niveaux différents de débit d’air. On
peut donc moduler la quantité d’air et sa
température en fonction de l’application.
Niveau Température Débit d’air
I 50
o
C 300L/min
II 350
o
C 300L/min
III 580
o
C 500L/min
Le niveau « Air froid » I s’utilise pour refroidir
une pièce qui est chaude ou bien pour sécher
une couche de peinture. Il peut également
être utilisé pour refroidir l’appareil avant de
l’éteindre ou avant de changer de buse.
Le réglage de l’air II est destiné à plier du
plastique et à chauffer des plastiques se
rétrécissant .
Le réglage de l’air III est destiné à décaper la
peinture et à dégeler les tuyaux.
4. EXEMPLES D’UTILISATION
Les valeurs de température précisées pour
les exemples d’utilisation sont données à
titre indicatif. Elles peuvent être modifiées
en fonction des propriétés des matériaux.
De même, la distance à observer entre la
buse et la pièce à travailler dépend des
caractéristiques de cette dernière.
La température la mieux adaptée au matériau
et à l’utilisation doit être déterminée après un
essai préalable. Commencer donc le travail
avec une valeur de température
plus basse. Tous les exemples d’utilisation
(sauf ) peuvent être exécutés sans accessoires
supplémentaires. Cependant, l’utilisation des
accessoires proposés simplifie le travail et
augmente sensiblement la qualité du résultat.
Attention lors des changements de
buses : risque de brûlures! Ne pas entrer
en contact avec la buse brûlante. Laisser
l’appareil refroidir. Porter des gants de
protection.
5. GRATTOIR (Voir Fig.B)
Le crochet de razage triangulaire est idéal
pour décaper la peinture des surfaces en bois
plates et les bords.
N’oubliez pas de nettoyer la lame après
utilisation à l’aide de laine de verre et d’un peu
d’huile avant de la ranger.
6. DÉCAPAGE DE PEINTURE ET DE COLLE
Mettre en place la buse à jet plat (8). Ramollir
la peinture au jet d’air chaud et la retirer à
l’aide d’un couteau à décaper. Si l’action du jet
d’air chaud est trop longue, la peinture brûle
et ne s’enlève que difficilement. Le couteau à
décaper doit toujours être maintenu proper et
tranchant.
La plupart des produits adhésifs et colles
(p.ex. autocollants) se ramollissent sous l’effet
de la chaleur. Les assemblages peuvent alors
être défaits ou les restes de colles retirés.
7. DÉCAPAGE DE PEINTURE SUR CADRE
DE FENÊTRE
Risque de bris de verre!
Décapeur thermique F
2120
Impérativement utiliser la buse protège-vitres.
Sur les surfaces profilées, la peinture peut
être retirée au moyen d’un couteau à décaper
adéquat. Les restes peuvent être ensuite
éliminés à l’aide d’une brose métallique
souple.
8. DÉGIVRAGE DE CONDUITES D’EAU
Il est souvent difficile de faire la
difference entre une conduite d’eau et
une conduite de gaz. Ne jamais chauffer
une conduite de gaz.
Mettre en place la buse. Réchauffer la zone
gelée en partant de sa périphérie et en
progressant vers son centre. Réchauffer les
tubes en matières plastiques ainsi que
les segments de conduite avec toutes les
precautions requises afin d’éviter de les
endommager.
9. RÉTRACTION
Mettre en place la réduction. Choisir le
diamètre de la gaine thermorétractable en
fonction de la pièce (cosse de contact, par
exemple). Chauffer la gaine thermorétractable
de façon homogène.
10. SOUDAGE DES MATIÈRES
PLASTIQUES
Mettre en place la réduction et le patin à
souder. Les pièces à souder ainsi que le
fil à souder doivent être de matériaux
identiques (PVC avec PVC, par exemple). La
ligne de soudure doit être propre et exempte
de toute trace de graisse. Chauffer le joint
jusqu’à ramollissement. Tenir compte du fait
que la différence de température entre les
états pâteux et liquide d’une matière plastique
est très faible. Alimenter en fil à souder et le
faire couler dans la fente de manière à générer
un bourrelet régulier.
11. DÉFORMAGE DES TUYAUX EN
PLASTIQUE (Voir Fig. C)
Mettre en place la buse. Pour éviter que le
tuyau ne se rompe en pliant, celui-ci doit
être rempli de sable et obturé à ses deux
extrémités. Chauffer le tuyau régulièrement en
faisant aller et venir la buse.
ENTRETIEN
Retirer la fiche de la prise avant de
procéder à un réglage, une réparation ou
un entretien.
L’outil motorisé ne requiert pas de graissage
ou d’entretien supplémentaire. Il n’y a pas
de pièces réparables par l’utilisateur dans cet
outil. Ne jamais utiliser d’eau ou de nettoyants
chimiques pour nettoyer l’outil. Nettoyer
avec un chiffon sec. Toujours conserver l’outil
motorisé dans un endroit sec. Maintenir les
fentes de ventilation du moteur propres.
Empêcher que les commandes de marche
soient couvertes de sciure. Il est normal que
des étincelles soient visibles dans les fentes
de ventilation, cela n’endommagera pas l’outil
motorisé.
Si l’alimentation est endommagée, elle doit
être remplacée par le fabricant, son agent de
maintenance ou une personne qualifiée de
façon similaire, afin d’éviter tout danger.
PROTECTION DE
L’ENVIRONNEMENT
Les déchets d’équipements électriques
et électroniques ne doivent pas être
déposés avec les ordures ménagères.
Ils doivent être collectés pour être recyclés
dans des centres spécialisés. Consultez les
autorités locales ou votre revendeur pour
obtenir des renseignements sur l’organisation
de la collecte.
Décapeur thermique F
2120
DÉCLARATION DE
CONFORMITÉ
Nous,
POSITEC Germany GmbH
Konrad-Adenauer-Ufer 37
50668 Köln
Déclarons ce produit
Description WORX Décapeur thermique
Modèle WX041 WX041.1
Conforme aux directives suivantes
2014/35/EU
2014/30/EU
2011/65/EU
Et conforme aux normes
EN 60335-1
EN 60335-2-45
EN 62233
EN 55014-1
EN 55014-2
EN 61000-3-2
EN 61000-3-3
Suzhou 2017/04/13
Allen Ding
Ingénieur en chef adjoint, Essais & Certification
Pistola termica I
22
AVVISI GENERALI PER
LA SICUREZZA DEGLI
UTENSILI A MOTORE
ATTENZIONE! È
assolutamente
necessario leggere
attentamente tutte
le istruzioni. Eventuali
errori nell’adempimento
delle istruzioni qui di
seguito riportate potranno
causare scosse elettriche,
incendi e/o lesioni gravi.
Conservare tutti gli
avvisi e le istruzioni
per poterle consultare
quando necessario.
L’apparecchio può essere
usato da bambini da 8
anni in su e persone con
ridotte capacità fisiche,
sensoriali o mentali, o con
mancanza di esperienza e
conoscenza, se sono sotto
la supervisione o seguono
le istruzioni sull’uso
dell’apparecchio in modo
sicuro e comprendono i
possibili rischi.
I bambini non
devono giocare con
l’apparecchio. La pulizia
e la manutenzione non
devono essere fatte
dai bambini senza
supervisione.
Se il cavo di alimentazione
è danneggiato, deve
essere sostituito dal
produttore, dal centro
servizi o da personale
qualificato in modo da
evitare rischi.
ALTRE NORME DI
SICUREZZA PER LA
PISTOLA TERMICA
1. Se l’apparecchio non
viene utilizzato con
attenzione potrebbe
svilupparsi un incendio,
pertanto
a) Prestare attenzione
quando si utilizza questa
apparecchiatura in
luoghi nei quali ci sono
materiali combustibili .
b) Non dirigere a lungo la
macchina su uno stesso
punto.
c) Non lavorare nelle
vicinanze di gas
oppure né di materiali
facilmente infiammabili.
d) Il calore può passare su
parti infiammabili che si
trovano fuori del campo
visivo.
Pistola termica I
23
e) Lasciar raffreddare
completamente la
macchina prima
di conservarla. La
bocchetta calda può
provocare danni.
f) Non utilizzare la
macchina senza
custodia.
SIMBOLI
Leggere le istruzioni
Attenzione
Doppio isolamento
Indossare protezione per gli
occhi
Indossare una mascherina
antipolvere
I prodotti elettrici non possono
essere gettati tra i rifiuti
domestici. L’apparecchio da
rottamare deve essere portato
al centro di riciclaggio per un
corretto trattamento. Controllare
con le autorità locali o con il
rivenditore per localizzare il
centro di riciclaggio più vicino.
Pistola termica I
24
1. BOCCHETTA
2. PROTEZIONE TERMICA
3.
INTERRUTTORE DI AVVIO/ARRESTO/SELETTORE PER GLI STADI DEL FLUSSO DI ARIA
4. IMPUGNATURA MORBIDA
5. BOCCHETTA DI RIDUZIONE *
6. BOCCHETTA PER SUPERFICI *
7. BOCCHETTA RIFLETTENTE *
8. BOCCHETTA PER VETRO *
9. RASCHIETTO *
* Accessori illustrati o descritti non fanno necessariamente parte del volume di
consegna.
DATI TECNICI
Codice WX041 WX041.1
Tensione 230-240V~50Hz
Potenza 2000W
Temperatura/ Flusso d’aria I =50
o
C/300L/min
II =350
o
C/300L/min
III = 580
o
C/500L/min
Peso 0.8kg
Doppio
/ II
ACCESSORI
Raschietto 1
Bocchetta per vetro 1
Bocchetta per superfici 1
Bocchetta riflettente 1
Bocchetta di riduzione 1
Si raccomanda di acquistare tutti gli accessori nello stesso negozio in cui è stato acquistato
l’attrezzo. Fare riferimento alla confezione dell’accessorio per altri dettagli. Il personale del
negozio può aiutarvi e consigliarvi.
Pistola termica I
Pistola termica I
25
PROCEDURA PER LA
CARICA
NOTA: Leggere scrupolosamente il
manuale delle istruzioni prima di usare
l’attrezzo.
MESSA IN SERVIZIO
1. AVVIARE ED ARRESTARE (Vedi Fig A)
Accendere:
Per accendere la macchina premere
l’interruttore di avvio/arresto(3) alla posizione
I, II oppure III.
Spegnere:
Per spegnere la macchina, premere
l’interruttore di avvio/ arresto (3) fino alla
battuta di arresto in posizione O.
Dopo aver lavorato a lungo ad un’alta
temperatura, prima di spegnerla, far
raffreddare la macchina tenendola accesa allo
stadio di aria fredda I.
2. DISINSERIMENTO A PROTEZIONE
TERMICA
In caso di sovraccarico del riscaldamento
(p.es. attraverso invaso d’aria), la protezione
termica spegne automaticamente la macchina
mente il ventilatore continua ancora a
funzionare. La funzione di riscaldamento si
riattiva di nuovo quando la macchina si è
raffreddata raggiungendo la temperatura di
esercizio.
3. REGOLAZIONE DEL FLUSSO D’ARIA/
TEMPERATURA
L’interruttore di avvio/arresto (3) può
essere posizionato su tre stadi di soffio.
Conformemente al tipo d’impiego, si possono
così scegliere adeguate combinazioni di
temperatura e quantità d’aria.
Stadio Temperatura Flusso d’aria
I 50
o
C 300L/min
II 350
o
C 300L/min
III 580
o
C 500L/min
Lo stadio di aria fredda I è adatto per
raffreddare un pezzo in lavorazione
surriscaldato oppure per essiccare vernice.
Esso è anche adatto per far raffreddare la
macchina prima di posarla oppure prima di
una sostituzione della bocchetta.
La regolazione II è adatta per piegare materie
plastiche e per riscaldare materiali plastici
termorestringenti.
La regolazione III è adatta per sverniciare e per
scongelare tubi.
4. ESEMPI DI LAVORO
Le indicazioni relative alle regolazioni della
temperatura negli esempi di impiego riportati
nelle figure sono valori orientativi che
possono variare a seconda delle caratteristiche
del materiale. La distanza della bocchetta dal
pezzo dipende dal materiale in lavorazione.
La temperatura più adatta va determinata
rispettivamente eseguendo delle prove. Per
questo motivo, iniziare con un minore stadio
di temperatura.
Tutti gli esempi applicativi (eccetto
Asportazione di vernice dalle finestre )
possono essere realizzati senza accessori
opzionali. L’impiego delle parti accessorie
proposte semplificherebbe comunque il
lavoro ed aumenterebbe considerevolmente la
qualità dei risultati.
Attenzione durante la sostituzione delle
bocchette, pericolo di ustioni! Non toccare
la bocchetta surriscaldata. Lasciar raffreddare
la macchina. Portare guanti di protezione.
5. RASCHIETTO (Vedi Fig B)
Il raschietto triangolare è ideale per rimuovere
la vernice da superfici in legno piatte e da
bordi.
Pulire la lama dopo l’uso con della lana e
oliare prima di metterla via.
6. ASPORTAZIONE DELLA VERNICE/
SCIOGLIMENTO DELLA COLLA
Applicare la bocchetta per superfici.
Ammorbidire la vernice con aria calda e
sollevarla in modo uniforme con una spatola.
Una prolungata azione termica brucia la
vernice e ne rende difficoltosa l’asportazione.
La spatola deve essere affilata e pulita.
Molti adesivi (p.es. nastri adesivi) diventano
morbidi sotto l’azione del calore. Riscaldandoli
Pistola termica I
26
è quindi possibile staccarli completamente
oppure asportarne solo la parte eccessiva.
7. ASPORTAZIONE DI VERNICE DALLE
FINESTRE
Pericolo di rompere il vetro!
Impiegare assolutamente la bocchetta per
vetro. Su superfici profilate la vernice può
essere sollevata con la spatola adatta e
spazzolata con una spazzola morbida di ferro.
8. SCONGELAMENTO DI TUBAZIONI
DELL’ACQUA
Spesso non è possibile distinguere
esternamente le condutture d’acqua dalle
tubazioni del gas. Evitare assolutamente
di riscaldare tubazioni del gas.
Applicare la bocchetta riflettente. Riscaldare
il punto di congelamento sempre dal bordo
al centro. Al fine di evitare danni, riscaldare i
tubi in materiale sintetico come pure i raccordi
tra i pezzi di tubo procedendo con la dovuta
attenzione.
9. TRATTAMENTO DI TUBI
TERMORETRATTILI
Applicare la bocchetta di riduzione.
Selezionare il diametro del tubetto
termoretrattile in funzione del pezzo in
lavorazione, p.es. terminale per cavo.
Riscaldare il tubo flessibile di ritiro in modo
uniforme.
10. SALDATURA DI MATERIALE
SINTETICO
Applicare la bocchetta di riduzione ed il piedino
di saldatura. I pezzi da saldare e il filo di
saldatura possono essere dello stesso materiale
(p.es. PVC con PVC). Il cordone deve essere
pulito ed esente da grasso.
Riscaldare il cordone di saldatura fino a farlo
diventare pastoso. Attenzione: il campo di
temperatura tra lo stato pastoso e liquido di un
materiale sintetico è minimo.
Solo a questo punto applicare il filo di saldatura
e introdurlo nella fessura in modo da formare
un ingrossamento uniforme.
11. DEFORMAZIONE DEI TUBI IN
PLASTICA (Vedi Fig C)
Applicare la bocchetta riflettente. Per evitare
di spezzare il tubo, riempirlo di sabbia e
chiuderlo su entrambi i lati. Riscaldare il tubo
in modo uniforme effettuando movimenti
alternati lateralmente.
MANUTENZIONE
Rimuovere la spina dalla presa di corrente
prima di eseguire qualsiasi regolazione,
riparazione o manutenzione.
L’attrezzo non richiede di lubrificazione o
manutenzione aggiuntiva. All’interno dell’attrezzo
non ci sono parti riparabili da parte dell’utente.
Non usare mai acqua o detergenti chimici per
pulire l’attrezzo. Pulire con un panno asciutto.
Immagazzinare sempre gli attrezzi elettrici in luoghi
asciutti. Tenere pulite le aperture di ventilazione del
motore. Tenere puliti dalla polvere tutti i controlli
operativi. La formazione di scintille all’interno delle
aperture di ventilazione, è un fenomeno normale
che non crea danni all’attrezzo.
Se il cavo d’alimentazione è danneggiato, deve
essere sostituito dal produttore, il suo distributore
o persona egualmente qualificata per evitare
pericoli.
TUTELA AMBIENTALE
I prodotti elettrici non possono essere
gettati tra i rifiuti domestici. L’apparecchio
da rottamare deve essere portato al
centro di riciclaggio per un corretto trattamento.
Controllare con le autorità locali o con il rivenditore
per localizzare il centro di riciclaggio più vicino.
Pistola termica I
27
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÀ
Noi,
POSITEC Germany GmbH
Konrad-Adenauer-Ufer 37
50668 Köln
Dichiara che l’apparecchio ,
Descrizione WORX Pistola termica
Codice WX041 WX041.1
È conforme alle seguenti direttive,
2014/35/EU
2014/30/EU
2011/65/EU
Conforme a,
EN 60335-1
EN 60335-2-45
EN 62233
EN 55014-1
EN 55014-2
EN 61000-3-2
EN 61000-3-3
Suzhou 2017/04/13
Allen Ding
Vice capo ingegnere, testing e certificazione
Pistola de calor ES
2928
ADVERTENCIA DE
SEGURIDAD GENERALES
SOBRE HERRAMIENTAS
ELÉCTRICAS
¡ ADVERTENCIA!
Leer todas las
instrucciones. Si no se
respetan las instrucciones,
existe un riesgo de
descargas eléctricas, de
incendio y/o de graves
heridas.
Conserve todas
las advertencias e
instrucciones para
futuras consultas.
Este dispositivo puede
ser utilizado por niños
a partir de 8 años y
personas con capacidades
físicas, sensoriales o
mentales reducidas,
o falta de experiencia
y conocimiento si se
les ha proporcionado
supervisión o instrucción
con referencia al uso
de este dispositivo de
manera segura y que
entiendan los riesgos
involucrados.
Los niños no deben jugar
con este aparato. La
limpieza y mantenimiento
de uso no deben ser
llevados a cabo por niños
sin supervisión de un
adulto.
Si el cable de
alimentación está dañado,
debe ser reemplazado por
el fabricante, su service
autorizado o personas
calificadas, a fin de evitar
riesgos.
INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD ADICIONALES
PARA SU PISTOLA DE
AIRE CALIENTE
1. Se puede producir un
incendio si el aparato
no se utiliza con
cuidado, por tanto
a) Tenga cuidado cuando
maneje este aparato
en lugares donde
haya materiales
combustibles.
b) No dirigir el aparato
durante tiempo
prolongado al mismo
punto.
c) No trabajar próximo
a gases o materiales
inflamables.
d) El calor puede llegar
a alcanzar partes
inflamables no visibles.
Pistola de calor ES
2928
e) Antes de guardar el
aparato dejarlo enfriar
completamente, ya que
una boquilla caliente
podría causar daños.
f) O dejar funcionando un
aparato sin vigilancia.
SIMBOLOGÍA
Lea el manual
Precaución
Doble aislamiento
Use protección para los ojos
Use mascarilla antipolvo
Los residuos de aparatos
eléctricos y electrónicos no
deben depositarse en la basura
doméstica. Se deben reciclar en
las instalaciones especializadas.
Consulte a las autoridades
locales o el establecimiento
para saber cómo reciclar estos
productos.
Pistola de calor ES
3130
1. BOQUILLA
2. PROTECCIÓN ANTITÉRMICA
3. INTERRUPTOR DE CONEXIÓN/DESCONEXIÓN/SELECTOR ESCALONADO
4. SUJECCIÓN ERGONÓMICA
5. BOQUILLA REDUCTORA *
6. BOQUILLA PLANA *
7. BOQUILLA REFLECTORA *
8. BOQUILLA PARA PROTECCIÓN DE VIDRIOS *
9. RASPADOR *
* Los accesorios ilustrados o descritos pueden no corresponder al material
suministrado de serie con el aparato.
TECHNICAL DATA
Modelo WX041 WX041.1
Tensión 230-240V~50Hz
Potencia 2000W
Temperatura/Caudal de aire I =50
o
C/300L/min
II =350
o
C/300L/min
III = 580
o
C/500L/min
Peso 0.8kg
Doble aislamiento
/ II
ACCESORIOS
Raspador 1
Boquilla para protección de vidrios 1
Boquilla plana 1
Boquilla reflectora 1
Boquilla reductora 1
Recomendamos que adquiera todos sus accesorios en el mismo establecimiento donde
compró la herramienta. Consulte los estuches de los accesorios para más detalles. Su
Distribuidor también puede ayudarle y aconsejarle.
Pistola de calor ES
3130
FUNCIONAMIENTO
ATENCIÓN: Antes de utilizar la
herramienta, lea detenidamente el
manual de instrucciones.
PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
1. CONEXIÓN Y DESCONEXIÓN (Véase
Fig A)
Puesta en marcha:
Para la puesta en marcha empujar el
interruptor de conexión/desconexión(3) a la
posición I,II o III.
Desconectarlo:
Para desconectarlo empujar hasta el tope
hacia la posición O el interruptor de conexión/
desconexión (3).
Si se ha trabajado prolongadamente a
altas temperaturas, antes de desconectar el
aparato, dejarlo trabajar en la etapa de aire
frío I para que se refrigere.
2. PROTECCIÓN TÉRMICA
Si la resistencia de caldeo llega a
sobrecalentarse (p.ej. al obstaculizar la salida
de aire) ésta se desconecta automáticamente,
manteniéndose en funcionamiento el
ventilador. Una vez que el aparato haya
alcanzado la temperatura de operación, se
conecta nuevamente la resistencia de caldeo.
3. AJUSTE DEL CAUDAL DE AIRE/
TEMPERATURA
Con el interruptor (3) puede ajustarse el
caudal de aire del ventilador en tres etapas.
Ello permite combinar diferentes caudales de
aire y temperaturas de acuerdo a las diversas
aplicaciones.
Etapa temperatura
caudal de aire
I 50
o
C 300L/min
II 350
o
C 300L/min
III 580
o
C 500L/min
La etapa de aire frío I es adecuada para enfriar
piezas o secar pintura. También es adecuada
para enfriar el aparato antes de depositarlo o
cambiar la boquilla.
La posición de aire II es la adecuada para
doblar plásticos y calentar plástico retráctil.
La posición de aire III es la adecuada para
decapar pintura y descongelar tuberías.
4. EJEMPLOS DE APLICACIÓN
Los ajustes de temperatura indicados en
los ejemplos son solamente orientativos y
puede ser necesario readaptarlos según las
propiedades del material a trabajar.
La distancia entre la boquilla y la pieza del
trabajo dependen del tipo de material a
trabajar.
La temperatura óptima deberá determinarse
probando para cada trabajo. Por ello,
comience a trabajar con una temperatura
reducida.
Todos los ejemplos de aplicación (excepto
Decapado de pintura en ventanas ) pueden
realizarse sin accesorios especiales. La
utilización de los accesorios recomendados,
sin embargo, simplifica el trabajo e
incrementa considerablemente la calidad
obtenida.
Tenga cuidado al cambiar la boquilla,
¡peligro de quemadura! No tocar la boquilla
caliente. Dejar enfriar el aparato. Colocarse
guantes de protección.
5. RASPADOR (Véase Fig B)
La rasqueta triangular es ideal para decapar
pintura de superficies de madera planas y
bordes.
No olvide limpiar la hoja después de su uso
con lana de acero y aplicar un poco de aceite
antes de su almacenamiento.
6. DECAPADO DE PINTURA/
DESPRENDIMIENTO DE ADHESIVOS
Montar la boquilla plana. Ablandar la pintura
con aire caliente e irla desprendiendo
uniformemente con una espátula. El calor
excesivo hace que la pintura se queme,
lo que dificulta su desprendimiento. Usar
siempre una espátula afilada y limpia.
Muchos pegamentos (p.ej. en las etiquetas) se
ablandan por el efecto del calor. Ello permite
separar las partes y desprender los restos de
pegamento.
7. DECAPADO DE PINTURA EN
VENTANAS
¡Téngase cuidado de no romper el vidrio!
Es imprescindible emplear la boquilla para
Pistola de calor ES
3332
protección de vidrios.
En las superficies perfiladas puede levantarse
la pintura con una espátula adecuada,
retirándola con un cepillo de alambre suave.
8. DESCONGELACIÓN DE TUBERÍAS DE
AGUA
Frecuentemente no es posible distinguir
exteriormente las tuberías de agua de las
de gas. Las tuberías de gas no deberán
calentarse en ningún caso.
Montar la boquilla reflectora. Siempre calentar
el área congelada procediendo desde los
bordes hacia el centro.
Calentar con especial cuidado las tuberías de
plástico y los empalmes en las tuberías para
no perjudicarlos.
9. CONTRACCIÓN
Montar la boquilla de reducción. Seleccionar
el tubo termoretráctil con un diámetro
adecuado a la pieza de trabajo, p.ej. un
terminal. Calentar uniformemente la
manguera termorectráctil.
10. SOLDADURA DE PLÁSTICOS
Montar la boquilla de reducción y la zapata de
soldar. Las piezas y la varilla de soldar deben
ser del mismo material (p.ej. PVC con PVC).
Es indispensable que la superficie de unión
esté limpia y libre de grasa.
Calentar la unión hasta que se ponga pastosa.
Debe tenerse en cuenta que en los plásticos
el margen de temperatura entre los estados
pastoso y líquido es muy pequeño. Empujar
entonces la varilla de soldar haciéndola
penetrar en la ranura formando un cordón
uniforme.
11. DEFORMACIÓN DE TUBOS DE
PLÁSTICO (Véase Fig C)
Montar la boquilla reflectora. A fin de
evitar que la pared del tubo se meta hacia
adentro, es indispensable llenarlo de arena
y cerrar ambos extremos. Calentar el tubo
uniformemente, moviéndolo de un lado a otro.
MANTENIMIENTO
Retire el enchufe de la toma de corriente
antes de efectuar cualquier ajuste,
reparación o mantenimiento.
Su herramienta eléctrica no requiere de
lubricación ni mantenimiento adicional. No
posee piezas en su interior que deban ser
reparadas por el usuario. Nunca emplee
agua o productos químicos para limpiar
su herramienta. Use simplemente un paño
seco. Guarde siempre su herramienta en un
lugar seco. Mantenga limpias las ranuras de
ventilación del motor. Mantenga todos los
controles de funcionamiento libres de polvo.
La observación de chispas que destellan
bajo las ranuras de ventilación indica un
funcionamiento normal que no dañará su
herramienta.
Si el cable de alimentación está dañado
deberá ser reemplazado por el fabricante,
su agente de servicio o por alguna persona
cualificada para evitar riesgos.
PROTECCION AMBIENTAL
Los residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos no deben depositarse en la
basura doméstica. Se deben reciclar en
las instalaciones especializadas. Consulte a las
autoridades locales o el establecimiento para
saber cómo reciclar estos productos.
Pistola de calor ES
3332
DECLARACIÓN DE
CONFORMIDAD
Los que reciben,
POSITEC Germany GmbH
Konrad-Adenauer-Ufer 37
50668 Köln
Declaran que el producto
Descripción WORX Pistola de calor
Modelo WX041 WX041.1
Cumple con las siguientes Directivas
2014/35/EU
2014/30/EU
2011/65/EU
Normativas conformes a
EN 60335-1
EN 60335-2-45
EN 62233
EN 55014-1
EN 55014-2
EN 61000-3-2
EN 61000-3-3
Suzhou 2017/04/13
Allen Ding
Ingeniero Jefe Adjunto. Pruebas y
Certificación.
Hete lucht pistool NL
3534
ALGEMENE
VEILIGHEIDSWAARSCHU-
WINGEN VOOR
ELEKTRISCHE
APPARATEN
WAARSCHUWING!
Lees alle instructies
zorgvuldig. Worden de
onderstaande instructies
niet opgevolgd, kan dit
leiden tot een elektrische
schok, brand en/of ernstig
letsel.
Bewaar alle
waarschuwingen en
instructies voor latere
naslag.
Dit toestel kan worden
gebruikt door kinderen van
8 jaar en ouder en personen
met lichamelijke, zintuiglijke
of mentale beperkingen of
met gebrek aan ervaring en
kennis, mits ze onder toezicht
staan of de nodige instructies
voor een veilig gebruik
van het apparaat hebben
ontvangen en als ze de
gevaren hiervan begrijpen.
Kinderen mogen niet met het
apparaat spelen. Het reinigen
en het gebruikersonderhoud
mogen niet zonder toezicht
worden uitgevoerd door
kinderen.
Is het netsnoer beschadigd,
moet het worden vervangen
door de fabrikant, de
reparatiedienst of een ander
bevoegde persoon, zodat
gevaren worden voorkomen.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSINSTRU-
CTIES VOOR UW
HETELUCHTPISTOOL
1. Wordt het apparaat niet
met zorg gebruikt, kan
dit brand tot gevolg
hebben, dus:
a) Wees voorzichtig
bij gebruik van
dit apparaat in
omgevingen met
brandbare materialen.
b) Richt het apparaat niet
langdurig op dezelfde
plaats.
c) Werk niet in de buurt
van licht ontvlambare
gassen of materialen.
d) De warmte kan
eventueel onzichtbare
brandbare delen
bereiken.
e) Laat het vóór het
opbergen apparaat
volledig afkoelen .
f) Laat het apparaat niet
Hete lucht pistool NL
3534
SYMBOLEN
Lees de gebruiksaanwijzing
Waarschuwing
Dubbele isolatie
Draag een veiligheidsbril
Draag een stofmasker
Afgedankte elektrische
producten mogen niet
bij het normale huisafval
terechtkomen. Breng deze
producten indien mogelijk
naar een recyclecentrum bij u
in de buurt. Vraag de verkoper
of de gemeente informatie en
advies over het recyclen van
elektrische apparatuur.
onbewaakt achter als
het is ingeschakeld.
Hete lucht pistool NL
3736
1. MONDSTUK
2. HITTEBESCHERMING
3. AAN/UIT-SCHAKELAAR/KEUZESCHAKELAAR
4. ZACHTE RUBBERHANDGREEP
5. REDUCEERMONDSTUK*
6. SPLEETMONDSTUK*
7. AFBUIGMONDSTUK*
8. GLASBESCHERMINGSMONDSTUK*
9. KRABBER*
*Niet alle afgebeelde of beschreven accessoires worden meegeleverd.
TECHNISCHE GEGEVENS
Type WX041 WX041.1
Spanning 230-240V~50Hz
Opgenomen vermogen 2000W
Temperatuur/ luchthoeveelheid I =50
o
C/300L/min
II =350
o
C/300L/min
III = 580
o
C/500L/min
Gewicht 0.8kg
Dubbele isolatie
/ II
ACCESSOIRES
Krabber 1
Glasbeschermingsmondstuk 1
Reduceermondstuk 1
Afbuigmondstuk 1
Spleetmondstuk 1
Wij adviseren u al uw accessoires te kopen in dezelfde winkel waar u het gereedschap heeft
gekocht. Kijk op de verpakking van het accessoire voor meer informatie. Ook het winkelpersoneel
kan u helpen en adviseren.
Hete lucht pistool NL
3736
BEDIENINGSINSTRUCTIES
OPMERKING: Lees vóór het
gebruik van het gereedschap de
bedieningshandleiding aandachtig.
Ingebruikneming
IN GEBRUIK NEMEN
1. IN- EN UITSCHAKELEN (Fig. A)
Inschakelen:
Het apparaat inschakelen door het in stand I, II
of III schuiven van de aan/uit-schakelaar (3).
Uitschakelen:
Het apparaat uitschakelen door het naar stand
0 schuiven van de aan/uit-schakelaar (3).
Na langdurige werkzaamheden met een hoge
temperatuur, het apparaat laten afkoelen, door
het, vóór het uitschakelen, enige tijd met de
koudeluchtstand I te laten draaien.
2. UITSCHAKELING DOOR THERMISCHE
BEVEILIGING
Bij overbelasting (bijv. door belemmering
van heteluchtstroom), wordt het apparaat
automatisch uitgeschakeld, de ventilator
blijft echter draaien. Is het apparaat weer
afgekoeld tot de bedrijfstemperatuur, wordt de
verwarming weer ingeschakeld.
3. LUCHTHOEVEELHEID INSTELLEN/
TEMPERATUUR INSTELLEN
De schakelaar (3) kan in drie blaasstanden
worden gezet. Zo kunnen voor de
verschillende toepassingen geschikte
combinaties van luchthoeveelheid en
temperatuur worden gekozen.
Stand Temperatuur Luchthoeveelheid
I 50
o
C 300L/min
II 350
o
C 300L/min
III 580
o
C 500L/min
De koudeluchtstand I, is geschikt voor het
afkoelen van een verwarmd werkstuk of
voor het drogen van verf. Deze stand is ook
geschikt om het apparaat af te laten koelen
voordat het wordt neergezet of bij het
wisselen van mondstukken.
De luchtinstelling II is geschikt voor het
buigen van kunststof en het verwarmen van
door hitte krimpende kunststof.
De luchtinstelling III is geschikt voor het
verwijderen van verf en het ontdooien van
leidingen.
4. TOEPASSINGSVOORBEELDEN
Gegevens m.b.t. de temperatuurinstellingen in
de toepassingsvoorbeelden zijn richtwaarden,
die afhankelijk van de materiaaleigenschappen
kunnen afwijken. De afstand van het
mondstuk tot het werkstuk is afhankelijk van
het te bewerken materiaal.
De ideale temperatuur moet eerst
worden gecontroleerd door het
uitvoeren van een test. Begin daarbij
met een lagere temperatuurinstelling.
Alle toepassingsvoorbeelden (behalve
verf van ramen verwijderen) kunnen
worden uitgevoerd zonder accessoires. Het
gebruik van de geadviseerde accessoires
vereenvoudigt de werkzaamheden echter
en verbetert de kwaliteit van het resultaat
aanzienlijk.
Wees voorzichtig bij het wisselen van
het mondstuk, verbrandingsgevaar! Raak
het hete mondstuk niet aan. Laat het apparaat
eerst afkoelen. Draag werkhandschoenen.
5. KRABBER (Fig. B)
De verfkrabber is ideaal voor het verwijderen
van verf van vlakke houtoppervlakken en
randen.
Na gebruik het blad met staalwol
schoonmaken en een met beetje olie invetten
vóór het opbergen.
6. VERF VERWIJDEREN
Kies het benodigde mondstuk en monteer
deze op de uitblaasopening. Maak de verf
zacht met hete lucht verwijder het gelijkmatig
met een plamuurmes. De verf niet langdurig
verwarmen, hierdoor zal de verf verbranden,
waardoor deze moeilijker te verwijderen is.
7. VERF VAN RAAMKOZIJNEN
VERWIJDEREN
Gevaar voor glasbreuk!
Gebruik altijd het glasbeschermingsmondstuk.
Hete lucht pistool NL
3938
Op geprofileerde oppervlakken kan de verf
met een plamuurmes worden verwijderd
en met een zachte staalborstel worden
weggeveegd.
8. WATERLEIDINGEN ONTDOOIEN
Waterleidingen zijn vaak uiterlijk niet
van gasleidingen te onderscheiden.
Gasleidingen mogen nooit worden
verwarmd.
Plaats het afbuigmondstuk. Verwarm de
bevroren zone altijd van buiten naar het
midden. Verwarm kunststofbuizen en
verbindingen tussen buizen zeer voorzichtig,
zodat beschadigingen worden voorkomen.
9. OPKRIMPEN VAN ELEKTRISCHE
AANSLUITINGEN
Plaats het reduceermondstuk. Kies de
diameter van de krimpkous afhankelijk van
het werkstuk, bijvoorbeeld een kabelschoen.
Verwarm de krimpkous gelijkmatig. Veel
lijmsoorten (bijv. stickers) worden zacht
bij verwarming. Verbindingen kunnen dan
worden losgetrokken en de overtollige lijm
kan worden verwijderd.
10. KUNSTSTOF LASSEN
Plaats het reduceermondstuk en de lasschoen.
De werkstukken die aan elkaar moeten
worden gelast en de lasdraad moeten van
hetzelfde materiaal zijn. (bijv. PVC op PVC). De
naad moet schoon en vetvrij zijn. Verwarm de
naad tot deze kneedbaar is. Houd er rekening
mee dat het temperatuurverschil tussen
kneedbare en vloeibare toestand van een
kunststof gering is. Vervolgens de lasdraad
toevoeren en deze in de spleet laten lopen,
zodat een gelijkmatige rups ontstaat.
11. KUNSTSTOFBUIS VERVORMEN (Fig.
C)
Plaats het afbuigmondstuk aan op de
uitblaasopening. Draai het heteluchtpistool
om en plaats het op de cliphouder zodat
het veilig op een werkbank staat met de
uitblaasopening naar boven, zie afbeelding.
Om te verhinderen dat de buis doorknikt, deze
met droog zand vullen en aan beide uiteinden
afsluiten. Verwarm de buis gelijkmatig door
deze heen en weer te bewegen en buig deze in
de gewenste vorm.
ONDERHOUD
Trek het de netstekker uit het
stopcontact voor het uitvoeren van
instellingen, onderhoud of reparaties.
Dit elektrische gereedschap bevat geen
repareerbare onderdelen. Gebruik nooit water
of chemische reinigingsmiddelen voor het
schoonmaken van uw elektrisch gereedschap.
Veeg het schoon met een droge doek. Bewaar
uw elektrisch gereedschap altijd op een droge
locatie. Houd de ventilatiesleuven van de
motor schoon. Houd alle bedieningselementen
vrij van stof. In de ventilatiesleuven kunnen
vonken zichtbaar zijn. Dit is normaal en leidt
niet tot beschadiging van uw gereedschap.
Is het netsnoer beschadigd moet het
worden vervangen door de fabrikant, een
vertegenwoordiger hiervan of een ander
bevoegd persoon, zodat gevaren worden
voorkomen.
BESCHERMING VAN HET
MILIEU
Afgedankte elektrische producten
mogen niet bij het normale huisafval
terechtkomen. Breng deze producten
indien mogelijk naar een recyclecentrum bij u
in de buurt. Vraag de verkoper of de gemeente
informatie en advies over het recyclen van
elektrische apparatuur.
Hete lucht pistool NL
3938
CONFORMITEITSVERKLA-
RING
Wij,
POSITEC Germany GmbH
Konrad-Adenauer-Ufer 37
50668 Köln
Verklaart dat het product
Beschrijving Heteluchtpistool
Type WX041 WX041.1
Voldoet aan de volgende richtlijnen:
2014/35/EU
2014/30/EU
2011/65/EU
Voldoet aan de normen
EN 60335-1
EN 60335-2-45
EN 62233
EN 55014-1
EN 55014-2
EN 61000-3-2
EN 61000-3-3
Suzhou 2017/04/13
Allen Ding
Plaatsvervangend Chief Ingenieur,
Testen en Certificering
Pistolet do nagrzewania PL
4140
BEZPIECZEŃSTWO
PRODUKTÓW
OGÓLNE PRZEPISY
BEZPIECZEŃSTWA
UWAGA: Należy
przeczytać
wszystkie przepisy.
Błędy w przestrzeganiu
następujących przepisów
mogą spowodować
porażenie prądem, pożar i/
lub ciężkie obrażenia ciała.
Należy dobrze
przechowywać te
przepisy.
To urządzenie może być
używane przez dzieci w wieku
od 8 lat i osoby o obniżonych
możliwościach zycznych,
czuciowych i psychicznych
albo o braku doświadczenia
i znajomości obsługi, jeśli
będą używać urządzenia pod
nadzorem lub zostaną im
udzielone instrukcje dotyczące
używania urządzenia w
bezpieczny sposób oraz
zrozumieją potencjalne
niebezpieczeństwa. Dzieci nie
powinny używać urządzenia
do zabawy. Czyszczenie i
konserwacja nie powinny być
wykonywane przez dzieci bez
nadzoru.
Jeśli uszkodzony zostanie
przewód zasilający, aby
uniknąć niebezpieczeństwa
powinien zostać wymieniony
przez producenta,
przedstawiciela serwisu lub
inną wykwalikowaną osobę.
DODATKOWE
WSKAZÓWKI
BEZPIECZEŃSTWA
PODCZAS UŻYWANIA
OPALARKI
1. Jeżeli urządzenie nie
jest używane z należytą
starannością, występuje
ryzyko wybuchu pożaru,
z tego powodu
a) Zachowaj ostrożność
podczas używania
urządzenia w miejscu,
w którym znajdują się
materiały łatwopalne;
b) Nie opalać jednego
miejsca przez dłuższy
okres czasu;
c) Urządzenia nie
używać w środowisku
wybuchowym;
d) Pamiętaj, że ciepło
Pistolet do nagrzewania PL
4140
z urządzenia może
dotrzeć do materiałów
łatwopalnych, będących
nawet poza zasięgiem
wzroku;
e) Po skończeniu pracy
z urządzeniem,
należy go postawić
na stojaku, a przed
składowaniem odczekać
do jego ostygnięcia nie
pozostawiaj urządzenia
bez nadzoru, jeżeli jest
stale włączone.
SYMBOLE
Aby zmniejszyć
niebezpieczeństwo odniesienia
obrażeń, użytkownik powinien
przeczytać podręcznik z instruk-
cjami.
Ostrzeżenie!
Podwójna izolacja
Używać ochrony wzroku
Używać maski przeciwpyłowej
Odpady wyrobów elektrycznych
nie powinny być wyrzucane
razem z odpadami gospodarstwa
domowego. Należy korzystać
z recyklingu, jeśli istnieje
odpowiednia infrastruktura.
Porady dotyczące recyklingu
można uzyskać u władz lokalnych
lub sprzedawcy detalicznego.
Pistolet do nagrzewania PL
4342
1. DYSZA
2. OSŁONA CIEPLNA
3. WYŁĄCZNIK GŁÓWNY / SELEKTOR TRYBU
4. UCHWYT Z POWŁOKĄ GUMOWĄ
5. DYSZA REDUKCYJNA*
6. DYSZA SZEROKOSTRUMIENIOWA*
7. DYSZA REFLEKTOROWA*
8. DYSZA OCHRONNA DO SZKŁA*
9. SKROBANIA*
﹡Nie wszystkie pokazane na ilustracji akcesoria są dostarczane standardowo.
DANE TECHNICZNE
Typ WX041 WX041.1
Napięcie znamionowe: 230-240V~50Hz
Wejściowa 2000W
Temperatura/przepływ powietrza I =50
o
C/300L/min
II =350
o
C/300L/min
III = 580
o
C/500L/min
Masa urządzenia 0.8kg
Podwójna izolacja:
/ II
AKCESORIA
Skrobania 1
Dysza ochronna do szkła 1
Dysza redukcyjna 1
Dysza reektorowa 1
Dysza szerokostrumieniowa 1
Zaleca się zakup wszystkich akcesoriów w sklepie, gdzie zakupiono narzędzie. Więcej szczegółów
można znaleźć w dodatkowym opakowaniu. Personel sklepu może również udzielić pomocy i porad.
Pistolet do nagrzewania PL
4342
INSTRUKCJE OBSŁUGI
UWAGA: Przed użyciem narzędzia należy
uważnie przeczytać instrukcje.
PUTTING INTO OPERATION
1. OBSŁUGA WŁĄCZNIKA/WYŁĄCZNIKA
(Zob. rys. A)
Włączenie:
Aby włączyć elektronarzędzie należy przestawić
włącznik/wyłącznik (3) na pozycję I,II ,III.
Wyłączenie:
Aby wyłączyć elektronarzędzie, należy ustawić
włącznik/wyłącznik (3) w pozycji „0“, wciskając go
do oporu.
Po dłuższym użytkowaniu elektronarzędzia z
zastosowaniem wysokich temperatur, należy je
przed wyłączeniem ochłodzić, uruchamiając na
krótki czas nawiew zimnego powietrza I .
2. ZABEZPIECZENIE TERMICZNE
Zabezpieczenie termiczne: W przypadku
przegrzania (np.przez zator powietrzny)
elektronarzędzie wyłączy ogrzewanie
w sposób automatyczny, a dmuchawa
będzie pracowała nadal. Po przywróceniu
elektronarzędzia do temperatury roboczej,
ogrzewanie włączy się automatycznie.
3. USTAWIENIE PRZEPŁYWU
POWIETRZA I TEMPERATURY
Przełącznik (3) posiada trzy pozycje do
ustawienia wartości przepływu powietrza.
Właściwe kombinacje przepływu powietrza i
temperatury można dobrać w zależności od
zastosowań.
Krok Temperatura
Wydatek
powietrza
I 50
o
C 300L/min
II 350
o
C 300L/min
III 580
o
C 500L/min
Ustawienie przełącznika w pozycji I - zimne
powietrze, stosować do ochładzania ciepłych
przedmiotów lub do suszenia powłok z farb
lub lakierów. Ustawienie to można używać
do ochłodzenia dyszy przed jej zdjęciem lub
wymianą.
Ustawienie przełącznika w pozycji II
nadaje się do kształtowania elementów z
tworzywa sztucznego lub podgrzewania folii
termokurczliwych
Ustawienie przełącznika w pozycji III – nadaje
się do usuwania powłok z farb i lakierów oraz do
oszraniania rur
4. Przykłady zastosowania
Podane w przykładach dane dotyczące
temperatury są wartościami orientacyjnymi
i mogą się różnić w zależności od rodzaju
obrabianego materiału. Odstęp dyszy od
obrabianego materiału uzależniony jest od jego
rodzaju.
Optymalną dla danego zastosowania
temperaturę można dobrać jedynie w drodze prób
praktycznych.
Zaleca się rozpoczęcie pracy od niższej
temperatury.
W przypadku wszystkich przedstawionych
sposobów zastosowania
elektronarzędzia (za wyjątkiem „Usuwanie
lakieru z okien“) można pracować bez osprzętu.
Użycie zaproponowanych części wyposażenia
dodatkowego ułatwia jednak pracę i znacznie
podnosi jakość efektu końcowego.
Podczas wymiany dyszy należy zachować
szczególną ostrożność! Nie dotykać gorącej
dyszy. Odczekać, aż elektronarzędzie ostygnie.
Do wymiany zakładać rękawice
ochronne. Istnieje ryzyko oparzenia
przez gorącą dyszę.
5. SKROBANIA (Zob. rys. B)
Skrobak jest idealny do usuwania farby z płaskiej
powierzchni i krawędzi..
Ostrze przed przechowywaniem należy oczyścić
wełną drucianą i lekkim olejem.
6. USUWANIE LAKIERU
Wybrać odpowiednią dyszę i nasadzić na
wylot powietrza. Gorące powietrze zmiękczy
powłokę a skrobak posłuży do jej usunięcia.
Nie opalać powłoki przez dłuższy okres czasu,
może nastąpić spalenie farby, pogarszając w ten
sposób możliwość jej usunięcia.
Pistolet do nagrzewania PL
4544
7. USUWANIE LAKIERU Z OKIEN
W przeciwnym wypadku może dojść do
pęknięcia szyby.
Należy obowiązkowo używać dyszy ochronnnej
do szkła. Na powierzchniach prolowanych
lakier można podważyć za pomocą odpowiedniej
szpachelki lub zetrzeć miękką szczotką drucianą.
8. ODMRAŻANIE RUR
Wygląd instalacji wodociągowych może
nie różnić się od wyglądu instalacji
gazowych. Zabrania się ogrzewania
instalacji gazowych.
Nasadzić dyszę reektorową.
Równomiernie ogrzewać wąż.
Ogrzewanie instalacji rurociągowych jak również
elementów połączeniowych należy wykonywać
z zachowaniem nadzwyczajnej ostrożności, aby
zapobiec ich uszkodzeniu.
9. OGRZEWANIE TERMOKURCZLIWYCH
ELEMENTÓW POŁĄCZENIOWYCH
INSTALACJI ELEKTRYCZNYCH
Nasadzić dyszę redukcyjną. Wybrać odpowiednią
średnicę koszulki termokurczliwej według
łączonego elementu, na przykład końcówki
przewodu.
Wiele materiałów z powłokami klejącymi (na
przykład naklejki) miękną podczas ogrzewania,
umożliwiając usunięcie warstwy klejącej lub
nadmiaru materiału.
10. SPAWANIE ELEMENTÓW Z
TWORZYWA SZTUCZNEGO
Nasadzić dyszę redukcyjną i but spawalniczy.
Spawany materiał oraz spoiwo muszą być
z jednakowego materiału (np. PCV z PCV).
Szczelina musi być czysta i pozbawiona
zanieczyszczeń (zwłaszcza tłuszczu). Ogrzać
spoiwo, aż stanie się lepkie. Pamiętaj, że równica
temperatury topnienia/mięknienia i płynięcia
tworzyw sztucznych jest bardzo niewielka.
Następnie wsuń spoiwo i przesuwaj w szczelinie
do uzyskania jednolitego materiału.
11. WYGINANIE RUR Z TWORZYWA
SZTUCZNEGO (PATRZ. RYS. C)
Na wylot powietrza nasadzić dyszę. Opalarkę
ustawić wylotem powietrza w górę i umieścić
na podstawce, aby była bezpiecznie oparta z
dyszą skierowaną do góry, patrz rysunek. Aby
zabezpieczyć rurę przed nadmiernym wygięciem
lub złamaniem, można wsypać do niej suchy
piasek i uszczelnić na obu końcach. Ogrzać rurę
równomiernie przemieszczając nad wylotem
gorącego powietrza i wyginać do żądanego
kształtu.
KONSERWACJA
Przed dokonywaniem jakichkolwiek
regulacji, obsługi technicznej lub
konserwacji należy wyjąć wtyczkę z
gniazdka.
W narzędziu nie ma żadnych części, które
wymagałyby serwisowania przez użytkownika.
Nigdy nie należy używać wody czy środków
czyszczących do czyszczenia narzędzia z
napędem elektrycznym. Czyścić suchą szmatką.
Zawsze należy przechowywać narzędzie w
suchym miejscu. Utrzymywać w czystości otwory
wentylacyjne silnika. Utrzymywać wszystkie
urządzenia sterujące w czystości. W otworach
wentylacyjnych mogą pojawiać się iskry, jest to
normalne i nie spowoduje uszkodzenia narzędzia.
Jeśli uszkodzony zostanie przewód zasilający,
aby uniknąć niebezpieczeństwa powinien zostać
wymieniony przez producenta, przedstawiciela
serwisu lub inną wykwalikowaną osobę.
OCHRONA
ŚRODOWISKA
Odpady wyrobów elektrycznych nie
powinny być wyrzucane razem z
odpadami gospodarstwa domowego.
Należy korzystać z recyklingu, jeśli istnieje
odpowiednia infrastruktura. Porady dotyczące
recyklingu można uzyskać u władz lokalnych lub
sprzedawcy detalicznego.
Pistolet do nagrzewania PL
4544
DEKLARACJA
ZGODNOŚCI
My,
POSITEC Germany GmbH
Konrad-Adenauer-Ufer 37
50668 Köln
Oświadczamy, że produkt,
Opis Opalarka
Typ WX041 WX041.1
Jest zgodny z następującymi dyrektywami:
2014/35/EU
2014/30/EU
2011/65/EU
Normy są zgodne z:
EN 60335-1
EN 60335-2-45
EN 62233
EN 55014-1
EN 55014-2
EN 61000-3-2
EN 61000-3-3
Suzhou 2017/04/13
Allen Ding
Zastępca głównego inżyniera, testowanie i
certykacja
Hőlégpisztoly HU
4746
TERMÉKBIZTONSÁG
BIZTONSÁGOS
HASZNÁLATÁVAL
KAPCSOLATOS
ÁLTALÁNOS
FIGYELMEZTETÉSEK
FIGYELEM
Olvasson el
minden biztonsági
gyelmeztetést és
valamennyi utasítást.A
gyelmeztetések és
utasítások gyelmen kívül
hatása áramütést, tüzet
és/vagy súlyos sérülést
eredményezhet.
Őrizzen meg minden
gyelmeztetést és
utasítást, a vőben
szüksége lehet ezekre.
A készüléket használhatják
8 év fölötti gyermekek és
csökkent testi, érzékszervi
vagy mentális képességű,
illetve tapasztalatlan személyek
felügyelet mellett, illetve ha
elmagyarázták nekik az
eszköz biztonságos használat,
és tisztában vannak a
veszélyekkel. A gyermekek
nem játszhatnak a készülékkel.
A készülék tisztítását és
karbantartását a gyermekek
felügyelet nélkül nem
végezhetik.
Amennyiben az áramellátó
kábel sérült, a gyártónak, a
megbízott szerviznek vagy
egy hasonlóan képesített
szakembernek ki kell cserélnie
azt a kockázatok elkerülése
érdekében.
HŐLÉGFÚVÓJÁRA
VONATKOZÓ
KIEGÉSZÍTŐ
BIZTONSÁGI
UTASÍTÁSOK
1. Amennyiben a készüléket
elővigyázatlanul
használják, tűzeset
veszélye állhat fenn,
ezért:
a) Legyen óvatos, ha a
készüléket gyúlékony
anyagok közelében
használja;
b) Ne irányítsa ugyanarra
a helyre a kimenetet
hosszabb időn át;
c) Ne használja
robbanásveszélyes
légkörben;
d) Ne feledkezzen el, hogy
a készülék által fejlesztett
hő a munkavégzés
pillatnatában nem
látható, gyúlékony
Hőlégpisztoly HU
4746
anyagokra is átterjedhet;
e) Használat után helyezze
a tartóállványára a
készüléket, és tárolás
előtt várja meg a
készülék lehűlését;
f) Soha nem hagyja
felügyelet nélkül a
bekapcsolt készüléket.
SZIMBÓLUMOK
A sérülésveszély csökkentése
érdekében a felhasználónak el
kell olvasnia az utasításokat
Figyelem!
Dupla szigetelés
Viseljen szemvédőt
Viseljen pormaszkot
A leselejtezett elektromos
készülékek nem dobhatók ki a
háztartási hulladékkal. Ha van
a közelben elektromos hulladék
gyűjtő udvar, vigye oda a
készüléket. Az újrahasznosítási
lehetőségekről tájékozódjon
a helyi hatóságoknál vagy a
kereskedőnél.
Hőlégpisztoly HU
4948
1. FÚVÓKA
2. HŐVÉDELEM
3. FŐKAPCSOLÓ / ÜZEMMÓD VÁLASZTÓ
4. GUMÍROZOTT ÖNTÖTT FOGANTYÚ
5. ZSUGORÍTÓ FÚVÓKA*
6. SZÉLES FÚVÓKA*
7. HŐTERELŐ FÚVÓKA*
8. ÜVEGVÉDŐ FÚVÓKA*
9. KAPARÓ*
﹡Nem minden készülék tartalmazza valamennyi, a fentiekben felsorolt alkatrészt.
MŰSZAKI ADATOK
Típus WX041 WX041.1
Feszültség: 230-240V~50Hz
Bemenet 2000W
Hőmérséklet/levegőhozam szabályozás I =50
o
C/300l/perc
II =350
o
C/300l/perc
III = 580
o
C/500l/perc
A készülék súlya 0.8kg
Érintésvédelmi osztály
/ II
TARTOZÉKOK
Kaparó 1
Üvegvédő fúvóka 1
Zsugorító fúvóka 1
Hőterelő fúvóka 1
Széles fúvóka 1
Javasoljuk, hogy a tartozékokat ugyanabból a boltból vásárolja meg, ahol a szerszámot is vásárolta.
További részleteket a tartozék csomagolásán talál. Kérjen segítséget és tanácsot a bolti eladóktól.
Hőlégpisztoly HU
4948
HASZNÁLATI
UTASÍTÁSOK
MEGJEGYZÉS: Mielőtt a szerszámot
használná, olvassa el gyelmesen az
utasításokat.
ÜZEMBE HELYEZÉS
1. KI-/BEKAPCSOLÓ GOMB (Lásd az A
ábrát)
Bekapcsolás:
Az elektromos kéziszerszám bekapcsolásához
nyomja a (3) be-/kikapcsolót a következő állásba
I,II or III.
Kikapcsolás:
Az elektromos kéziszerszám kikapcsolásához
nyomja a (3) be-/kikapcsolót ütközésig a „0”
állásba.
Ha hosszabb ideig dolgozott magas
hőmérséklettel, akkor járassa az elektromos
kéziszerszámot a kikapcsolás előtt roved ideig a
hideg levegős fokozatban I .
2. TÚLHEVÜLÉS ELLEN VÉDŐ
LEKAPCSOLÁS
Túlmelegedés esetén (például levegőtorlódás
miatt) az elektromos kéziszerszám a fűtést
önműködően kikapcsolja, a fúvó ventillátor
azonban továbbra is működésben marad. Ha az
elektromos kéziszerszám ismét lehűlt az üzemi
hőmérsékletre, a fűtés ismét automatikusan
bekapcsolódik.
3. A LEVEGŐHOZAM ÉS A
HŐMÉRSÉKLET BEÁLLÍTÁSA
A háromállású kapcsolóval (3) a meleg levegőt
fúvó ventillátor három levegőhozamra állítható.
A levegőhozam és a hőmérséklet megfelelő
kombinációját az alkalmazás függvényében kell
megválasztani.
Lépés Hőmérséklet Levegőhozam
I 50
o
C 300 l/perc
II 350
o
C 300 l/perc
III 580
o
C 500 l/perc
A hideg levegőt szolgáltató I. fokozat
felmelegedett alkatrész lehűtésére vagy festék
szárítására lehet használni. Ez a beállítás
a szerszám tárolás vagy fúvókacsere előtti
lehűtésére is alkalmas.
A II. fokozat műanyagok hajlításához vagy
melegre zsugorodó műanyagok felmelegítéséhez
alkalmazható.
A III. fokozat festék lefejtésére és csövek
fagymentesítésére alkalmazható.
4. PRZYKŁADY ZASTOSOWANIA
A munkavégzési példákban megadott
hőmérséklet értékek tájékoztató jellegűek, a
ténylegesen szükséges hőmérséklet az anyag
tulajdonságaitól függően ezektől eltérhet. Az
fúvóka és a munkadarab közötti távolságot a
megmunkálásra kerülő anyagtól függően kell
megválasztani.
A mindenkori használathoz optimális
hőmérsékletet gyakorlati próbákkal lehet
meghatározni. Ezért mindig egy alacsonyabb
hőmérséklet fokozattal kezdje el a munkát.
A „Lakk eltávolítása az ablakokról” munkavégzési
példa kivételével valamennyi példamunkát
minden tartozék nélkül el lehet végezni. A javasolt
tartozékok használata azonban lényegesen
megkönnyíti a munkát és lényegesen megjavítja
az eredmény minőségét.
A fúvóka kicserélésekor vigyázzon! Ne érjen
hozzá a forró fúvókához. Hagyja előbb lehűlni az
elektromos kéziszerszámot és a fúvókacseréhez
viseljen védőkesztyűt. Ellenkező esetben a
forró fúvókával vagy a forró légárammal
megégetheti magát.
5. KAPARÓ (Lásd a B Ábrát)
A kaparó kiválóan megfelel a sima fafelületeken
és éleken található festék lekaparására.
Használat után ne feledkezzen meg a kaparó
drótmosóval való megtisztításáról, és a kaparóél
tárolás előtti kismértékű megolajozásáról.
6. LAKK ELTÁVOLÍTÁSA
Válassza ki a célnak megfelelő fúvókát és illessze
a hőfúvó kimenetre. Lágyítsa meg a festéket
forró levegővel és egyenletesen kaparja le egy
spaklival. Ne melegítse sokáig a festéket, mert
az ráéghet az általa befedett anyagra, és jóval
megnehezedhet az eltávolítása.
Hőlégpisztoly HU
5150
7. LAKK ELTÁVOLÍTÁSA AZ
ABLAKOKRÓL
Ellenkező esetben fennáll az üvegtörés
veszélye.
Ehhez mindenképpen a üvegvédő fúvókát
használja. Prolirozott felületek esetén a lakkot
egy megfelelő spaklival le lehet emelni és egy
puha drótkefével le lehet kefélni.
8. BEFAGYOTT CSÖVEK
JÉGMENTESÍTÉSE
A vízcsövek sokszor nagyon
hasonlítanak a gázcsövekhez, de az
utóbbiakat semmiképp sem szabad
felmelegíteni.
Illessze fel a hőterelő fúvókát. A megfagyott részt
mindig kívülről befelé, a közepe felé haladva
melegítse.
Nagyon óvatosan melegítse a műanyag csöveket
és a csöveket összekötő csatlakozókat, hogy
elejét vegye ezek károsodásának.
9. ZSUGORODÓ MŰANYAGOK
FELMELEGÍTÉSE
Illessze fel a zsugorító fúvókát. Válassza ki a
munkadarab (pl. elektromos kábel) átmérőjének
megfelelő átmérőjű, hőre zsugorodó műanyag
hüvelyt. Egyenletesen melegítse a zsugorodó
hüvelyt.
Felmelegítés esetén számos ragasztó (pl.
öntapadós matricák) meglágyul, és ily módon az
egymáshoz ragasztott darabok szétválaszthatók,
vagy a fölösleges mennyiségű, kifolyt ragasztó
könnyen eltávolítható.
10. MŰANYAGOK HEGESZTÉSE
Illessze fel a zsugorító fúvókát és a hegesztő
idomot. Az összehegesztendő anyagoknak és a
hegesztő pálcikának feltétlenül ugyanabból az
anyagból kell lenniük (pl.: PVC és PVC). A varrat
helyének tisztának és zsírmentesnek kell lennie.
Addig melegítse a varrat helyét, ameddig az
anyag ragadóssá válik. Kérjük, ügyeljen, mert a
műanyag ragadós és folyékony állapota között
nagyon kicsi a határ. Ezt követően tartsa oda
a hegesztő pálcikát, és várjon amíg az anyag
befolyik a résbe és egyenletes varratot képez.
11. MŰANYAG CSŐ MEGHAJLÍTÁSA
(Lásd A C Ábrát)
Válassza a hajlító fúvókát és illessze a hőfúvó
kimenetre. Fordítsa fel a szerszámot és a
fogantyúját rögzítse a tartóállványba. Ily módon
a szerszám biztonságos talpon, a fúvókájával
felfelé fog állni, lásd az alábbi ábrát. A műanyag
cső behorpadásának vagy elcsavarodásának
megelőzése végett a csövet töltse meg száraz
homokkal, majd dugaszolja be a végeit.
Egyenletesen melegítse a csövet, az egyik
végétől a másikig mozgatva. Ezt követően hajlítsa
a csövet a kívánt formára.
KARBANTARTÁS
Bármilyen állítás, javítás vagy
karbantartási művelet előtt húzza ki a
kábelt a konnektorból.
A szerszám nem tartalmaz a felhasználó által
javítható alkatrészeket. Soha ne használjon
vizet vagy vegyi tisztítószereket a szerszám
tisztításához. Törölje tisztára egy száraz
ronggyal. A szerszámot mindig száraz helyen
tárolja. Tartsa tisztán a motor szellőzőnyílásait.
Minden szabályozóeszközt tartson pormentesen.
A szellőzőnyílásokon keresztül néha szikrák
láthatók. Ez természetes, nem okoz kárt az
elektromos kéziszerszámban.
Amennyiben az áramellátó kábel sérült, a
gyártónak, a megbízott szerviznek vagy egy
hasonlóan képesített szakembernek ki kell
cserélnie azt a kockázatok elkerülése érdekében.
KÖRNYEZETVÉDELEM
A leselejtezett elektromos készülékek
nem dobhatók ki a háztartási hulladékkal.
Ha van a közelben elektromos hulladék
gyűjtő udvar, vigye oda a készüléket. Az
újrahasznosítási lehetőségekről tájékozódjon a
helyi hatóságoknál vagy a kereskedőnél.
Hőlégpisztoly HU
5150
MEGFELELŐSÉGI
NYILATKOZAT
A gyártó:
POSITEC Germany GmbH
Konrad-Adenauer-Ufer 37
50668 Köln
Kijelenti, hogy a termék
Leírás Hőlégfúvó
Típus WX041 WX041.1
Megfelel a következő irányelveknek,
2014/35/EU
2014/30/EU
2011/65/EU
Az alábbi normáknak:
EN 60335-1
EN 60335-2-45
EN 62233
EN 55014-1
EN 55014-2
EN 61000-3-2
EN 61000-3-3
Suzhou 2017/04/13
Allen Ding
Helyettes főmérnöke, Tesztelés és minősítés
Suantă cu aer cald RO
52
SECURITATEA
PRODUSULUI
INSTRUCŢIUNI DE
SIGURANŢĂ
AVERTISMENT:
Ciţiţi toate
avertismentele
privind siguranţa şi
toate instrucţiunile.
Nerespectarea
avertismentelor şi
instrucţiunilor poate duce la
şoc electric, incendiu şi/sau
accidentare gravă.
Păstraţi toate
avertismentele şi
instrucţiunile pentru
consultări ulterioare.
Acest echipament poate
utilizat de copiii cu vârsta
minimă de 8 ani sau de
persoanele cu capacităţi zice,
senzoriale sau mentale reduse
sau lipsite de experienţă şi
cunoştinţe numai dacă acestea
au fost supravegheate sau
instruite cu privire la utilizarea
aparatului în mod sigur şi
înţeleg pericolele implicate.
Copiii nu au voie se joace
cu echipamentul. Procedura
de curăţare şi procedura de
întreţinere efectuată de către
utilizator nu vor efectuate de
copii fără supraveghere.
În cazul în care cordonul de
alimentare este deteriorat,
trebuie înlocuit de producător,
agentul său de service sau
de persoane calicate, pentru
evitarea pericolului.
INSTRUCŢIUNI
DE SIGURANŢĂ
SUPLIMENTARE
PENTRU PISTOLUL CU
AER CALD
1. Dacă acest aparat
electric nu este utilizat în
mod circumspect, apare
riscul unui incendiu, şi de
aceea:
a) Aveţi grijă când utilizaţi
aparatul în apropierea
materialelor inamabile;
b) Nu îndreptaţi aparatul
spre acelaşi loc pe o
durată mai lungă;
c) Nu utilizaţi aparatul în
atmosfere cu risc de
explozie;
d) Fiţi conştienţi de faptul că
prin transmiterea căldurii
produse de aparat, se
pot aprinde şi materialele
Suantă cu aer cald RO
53
inamabile care nu se
observă pe moment;
e) Aşezaţi aparatul pe
suportul lui după utilizare
şi aşteptaţi răcirea lui
completă înainte de a-l
depozita undeva;
f) Nu lăsaţi nesupravegheat
aparatul pornit.
SIMBOLURI
Pentru a reduce riscul de
accidentări, utilizatorul trebuie să
citească manualul de instrucţiuni
Avertisment
Izolaţie dublă
Purtaţi echipament de protecţie
pentru ochi
Purtaţi mască de protecţie contra
prafului
Produsele electrice nu trebuie
depuse la deşeuri împreună cu
gunoiul menajer.
Vă rugăm să depuneţi produsele
electrice la unităţile de reciclare
existente. Consultaţi-vă cu
autorităţile locale sau cu
distribuitorul pentru sfaturi privind
reciclarea.
Suantă cu aer cald RO
54
1. DUZĂ
2. MANŞON DE PROTECŢIE CONTRA CĂLDURII
3. ÎNTRERUPĂTOR GENERAL / SELECTOR REGIM
4. MÂNER TURNAT DIN GUMĂ
5. DUZĂ DE REDUCŢIE*
6. DUZĂ LA*
7. DUZĂ DEFLECTOARE*
8. DUZĂ PENTRU PROTEJAREA STICLEI*
9. RĂZUITOARE*
﹡Nu toate accesoriile ilustrate sau descrise sunt incluse în livrarea standard.
DATE TEHNICE
Tip WX041 WX041.1
Tensiune 230-240V~50Hz
Intrare 2000W
Temperatură/Reglare debit de aer I =50
o
C/300L/min
II =350
o
C/300L/min
III = 580
o
C/500L/min
Greutate unealtă 0.8kg
Clasă de protecţie
/ II
ACCESORII
Răzuitoare 1
Duză pentru protejarea sticlei 1
Duză de reducţie 1
Duză deectoare 1
Duză lată 1
Vă recomandăm să achiziţionaţi accesoriile de la acelaşi magazin de la care aţi cumpărat unealta.
Consultaţi ambalajul accesoriului pentru detalii suplimentare. Personalul din magazin vă poate oferi
asistenţă şi sfaturi.
Suantă cu aer cald RO
55
INSTRUCŢIUNI DE
UTILIZARE
NOTĂ: Înainte de a utiliza unealta, citiţi cu
atenţie manualul de instrucţiuni.
OPERARE
1. UTILIZAREA COMUTATORULUI DE
PORNIRE/OPRIRE (Vezi Figura A)
Pornire:
Pentru pornirea sculei electrice apăsaţi
întrerupătorul pornit/oprit (3) aducându-l în poziţia
I,II , II.
Oprire:
Pentru oprire apăsaţi întrerupătorul pornit/
oprit 3 şi împingeţi-l până la punctul de oprire,
aducându-l în poziţia „0“.
După ce aţi lucrat un timp mai îndelungat la
temperatură înaltă, penru răcire, lăsaţi scula
electrică să funcţioneze scurt timp în treapta de
aer rece I.
2. PROTECŢIE TERMICĂ PRIN
DECONECTARE
în caz de supraîncălzire (de ex. prin acumularea
de aer cald) scula electrică întrerupe automat
încălzirea, suanta continuând totuşi
funcţioneze mai departe. În momentul în care
scula electrică s-a răcit revenind la temperatura
de lucru, încălzirea este reconectată în mod
automat.
3. SETAREA DEBITULUI DE AER ŞI A
TEMPERATURII
Butonul (3) are trei trepte de setare a
ventilatorului. Combinaţia potrivită între debitul de
aer şi temperatură poate  setată cu acest buton
în funcţie de operaţiunea vizată.
Treaptă de
reglare
Temperatură Debit aer
I 50
o
C 300 l/min
II 350
o
C 300 l/min
III 580
o
C 500 l/min
Aerul rece se setează cu treapta I, treaptă
adecvată răcirii unei piese calde sau uscării
vopselei aplicate pe o suprafaţă. Această treaptă
este adecvată şi răcirii aparatului în sine înainte
de a-l aşeza undeva sau de a-i schimba duzele.
Treapta a II-a de setare a aerului cald este
adecvată îndoirii plasticului şi încălzirii plasticului
termocontractabil.
Treapta a III-a de setare a aerului cald poate
 utilizată la îndepărtarea vopselei aplicate pe
diferite suprafeţe şi la dezgheţarea ţevilor.
4. EXEMPLE DE LUCRU
Găsiţi ilustraţiile cu exemplele de lucru în
paginile pliante. Datele privind temperaturile din
exemplele de lucru reprezintă valori orientative
casre pot varia în funcţie de structura materialului.
Distanţa dintre duză şi piesa de lucru variază în
funcţie de materialul prelucrat.
Temperatura optimă pentru ecare utilizarte în
parte se determină prin probe practice. Începeţi
întotdeauna cu o treaptă joasă de temperatură.
În toate exemplele de lucru, cu excepţia
„Îndepărtara lacului de pe ferestre“
puteţi lucra fără accesorii. Utiulizarea accesoriilor
propuse vă uşuruează totuşi munca şi
îmbunătăţeşte în mod substanţial calitatea
prelucrării.
Atenţie la schimbarea duzelor! Nu atingeţi duza
erbinte. Lăsaţi scula electrică să se
răcească şi folosiţi mănuşi de protecţie
la schimbarea duzei. Vă puteţi arde cu
duza erbinte.
5. Răzuitor (Vezi Figura B)
Răzuitorul acesta este un accesoriu ideal când
se doreşte îndepărtarea vopselei de pe suprafeţe
plane de lemn şi de pe muchii drepte.
Nu uitaţi să curăţaţi scula după ecare utilizare cu
burete de sârmă şi să-i ungeţi lama cu puţin ulei
înainte de depozitare.
6. ÎNDEPĂRTARA LACULUI
Alegeţi duza recomandată şi montaţi-o pe duza
jetului de aer cald. Înmuiaţi vopseaua cu aerul
cald suat de aparat şi îndepărtaţi-o uniform
cu un şpaclu. Evitaţi încălzirea excesivă a
vopselei pentru că se arde şi devine mai dicilă
îndepărtarea ei.
7. ÎNDEPĂRTARA LACULUI DE PE
FERESTRE
Există pericolul spargerii geamului.
Suantă cu aer cald RO
56
Folosiţi neapărat duza pentru protejarea sticlei.
De pe suprafeţele prolate puteţi îndepărta lacul
cu un şpaclu potrivit şi apoi curăţa resturile cu o
perie de sârmă.
8. DEZGHEŢAREA ŢEVILOR
De multe ori nu există nicio diferenţă
notabilă între ţevile de apă şi cele de
gaz, însă încălzirea ţevilor de gaz este
strict interzisă.
Montaţi duza deectoare. Încălziţi zona înghetaţă
dinspre exterior către mijloc.
Încălzirea ţevilor de plastic şi a racordurilor de
legătură a ţevilor trebuie efectuată cu o grijă
deosebită, pentru a preîntâmpina deteriorarea
acestora.
9. ÎNCĂLZIREA MANŞONULUI
CABLURILOR ELECTRICE
Montaţi duza de reducţie. Selectaţi diametrul
tubului termocontractabil în funcţie de diametrul
piesei, de exemplu un cablu electric. Încălziţi
uniform manşonul termocontractabil.
Mulţi adezivi (de ex.: autocolantele) devin mai moi
odată cu încălzirea lor şi permit astfel dezlipirea
pieselor lipite sau îndepărtarea adezivului în
exces.
10. SUDAREA PLASTICULUI
Montaţi duza de reducţie şi sabotul de sudură.
Materialele care urmează a  sudate şi băţul
de sudură trebuie să e din materiale identice
(de ex.: PVC cu PVC). Locul sudurii trebuie să
e curat şi degresat. Încălziţi locul sudurii până
când devine lipicioasă. Vă rugăm să ţineţi cont
de faptul că diferenţa dintre starea lipicoasă şi
cea lichidă a plasticului este foarte mică! După
încălzirea plasticelor de îmbinat, apropiaţi
băţul de plastic de cusătura sudurii şi aşteptaţi
umplerea golului şi producerea unei cusături
perfecte.
11. ÎNDOIREA UNEI ŢEVI DE PLASTIC
(Vezi Figura C)
Alegeţi duza de tip şablon şi xaţi-o pe duza
de suare a aerului cald. Întoarceţi pistolul cu
mânerul în jos şi xaţi-l în suportul lui cu duza
de suare în sus, vezi gura de mai jos. Pentru
a evita deformarea sau răsucirea ţevii, umpleţi
ţeava cu nisip uscat şi astupaţi-i capetele. Încălziţi
ţeava în mod uniform, mişcând-o dintr-o parte în
alta, după care îndoiţi-o în forma dorită.
ÎNTREŢINERE
Scoateţi ştecherul din priza de
alimentare înainte de a efectua orice
ajustări, operaţiuni de service sau
întreţinere.
Nteriorul uneltei electrice nu conţine piese care
pot  depanate de către utilizator. Nu utilizaţi
niciodată apă sau agenţi chimici de curăţare
pentru curăţarea uneltei electrice. Ştergeţi unealta
cu o cârpă uscată. Depozitaţi întotdeauna unealta
într-un loc uscat. Menţineţi fantele de aerisire a
motorului curate. Feriţi de praf toate comenzile
de lucru. Ocazional, puteţi observa scântei prin
fantele de aerisire. Acest lucru este normal şi nu
va defecta unealta electrică.
În cazul în care cablul de alimentare este
deteriorat, acesta trebuie înlocuit de către
producător, agentul său de service sau persoane
cu calicare similară, pentru a evita orice pericol.
PROTECŢIA MEDIULUI
Produsele electrice nu trebuie depuse la
deşeuri împreună cu gunoiul menajer.
rugăm să depuneţi produsele electrice
la unităţile de reciclare existente. Consultaţi-vă
cu autorităţile locale sau cu distribuitorul pentru
sfaturi privind reciclarea.
Suantă cu aer cald RO
57
DECLARAŢIE DE
CONFORMITATE
Subsemnaţii,
POSITEC Germany GmbH
Konrad-Adenauer-Ufer 37
50668 Köln
Declarăm că produsul
Descriere Pistol cu aer cald
Tip WX041 WX041.1
Respectă următoarele Directive,
2014/35/EU
2014/30/EU
2011/65/EU
Este în conformitate cu standardele:
EN 60335-1
EN 60335-2-45
EN 62233
EN 55014-1
EN 55014-2
EN 61000-3-2
EN 61000-3-3
Suzhou 2017/04/13
Allen Ding
Adjunct Inginer şef, Testare si certicare
Žhavící pistole CZ
58
BEZPEČNOST
PRODUKTU
VŠEOBECNÉ
BEZPEČNOSTNÍ
VÝSTRAHY
VAROVÁNÍ:
Přečtěte si
všechna bezpečnostní
varování a instrukce.
Nedodržení bezpečnostních
instrukcí a varování může
vést ke zranění el. proudem,
vypuknutí požáru, poškození
nářadí a nebo k vážným
zraněním.
Uložte instrukce a
veškerou dokumentaci
pro budoucí použití.
Toto zařízení nesmí být
používáno nezletilými
osobami do 8 let a osobami
se sníženými fyzickými,
smyslovými či duševní
schopnostmi, nebo osobami
s nedostatkem zkušeností a
znalostí, pokud nejsou tyto
osoby pod dozorem, nebo
pokud nebyly seznámeny
s instrukcemi týkajícími se
bezpečného použití zařízení
a jsou si vědomy příslušných
rizik spojených s jeho použitím.
Zařízení není určeno dětem
ke hraní. Čištění a uživatelská
údržba nesmí být prováděna
dětmi bez dozoru.
Pokud je napájecí kabel
poškozený, musí být vyměněn
výrobcem, servisním technikem
nebo stejně kvalikovanou
osobou, aby se zabránilo riziku
zranění el. proudem.
DOPLŇUJÍCÍ
BEZPEČNOSTNÍ
POKYNY PRO VAŠI
HORKOVZDUŠNOU
PISTOLI
1. V případě, že není pistole
používána s opatrností,
může dojít ke vzniku
požáru. Proto:
a) Při použití pistole v
místech s výskytem
hořlavých materiálů
buďte opatrní;
b) Při práci nemiřte delší
dobu pistolí na stejné
místo;
c) Pistoli nepoužívejte ve
výbušném prostředí;
d) Mějte na vědomí,
že teplo může být
přeneseno na hořlavé
Žhavící pistole CZ
59
materiály, které jsou
mimo zorné pole;
e) Po použití pistoli odložte
na stojan a přes uložením
ji nechejte vychládnout;
f) Pokud je pistole zapnutá,
nenechávejte ji bez
dozoru.
SYMBOLY
Pro omezení rizika zranění si
pečlivě přečtěte návod k obsluze
Výstraha
Dvojitá izolace
Používejte ochranné pomůcky
sluchu
Používejte respirátor
Vysloužilé elektrické přístroje
nevyhazujte společně s
domovním odpadem. Nářadí
recyklujte ve sběrnách k tomu
účelu zřízených. O možnostech
recyklace se informujte na
místních úřadech nebo u
prodejce.
Žhavící pistole CZ
60
1. TRYSKA
2. TEPELNÁ OCHRANA
3. HLAVNÍ SPÍNAČ / VOLIČ REŽIMU
4. PRYŽOVÁ TVAROVANÁ RUKOJEŤ
5. REDUKOVANÁ TRYSKA*
6. ŠIROKÁ TRYSKA*
7. ODRÁŽECÍ TRYSKA*
8. TRYSKA S OCHRANOU SKLA*
9. SHRNOVAČE*
﹡Standardní dodávka nemusí obsahovat veškeré vyobrazené či popsané příslušenství.
TECHNICKÉ ÚDAJE
Typ WX041 WX041.1
Jmenovité napětí 230-240V~50Hz
Vstup 2000W
Teplota / Regulace vzduchového proudu I =50
o
C/300L/min
II =350
o
C/300L/min
III = 580
o
C/500L/min
Hmotnost stroje 0.8kg
Třída ochrany
/ II
PŘÍSLUŠENSTVÍ
Shrnovače 1
Tryska s ochranou skla 1
Redukovaná tryska 1
Odrážecí tryska 1
Široká tryska 1
Doporučujeme, abyste si příslušenství zakoupili od stejného prodejce, u kterého jste koupili nářadí. Pro
další detaily prostudujte obal příslušenství. V případě potřeby požádejte personál prodejny o pomoc a
radu.
Žhavící pistole CZ
61
NÁVOD K POUŽITÍ
POZNÁMKA: Před tím než začnete
nářadí používat, přečtěte si pečlivě manuál.
UVEDENÍ DO PROVOZU
1. POUŽITÍ SPÍNAČE ZAPNUTO/
VYPNUTO (Viz Obr. A)
Spínač zapnuto:
Pro zapnutí elektronářadí zatlačte spínač (3) do
polohy I,II,III.
Spínač vypnuto:
Pro vypnutí zatlačte spínač (3) až na doraz do
polohy „0“.
Po delší práci s vysokou teplotou nechte
elektronářadí před vypnutím kvůli ochlazení kratší
dobu běžet ve stupni studeného vzduchu I .
2. TEPELNÁ OCHRANA
Při přehřátí (např. díky zahrazení vzduchu)
elektronářadí automaticky vypne topení, avšak
ventilátor běží dál. Jakmile se elektronářadí
ochladí na provozní teplotu, topení se
automaticky opět zapne.
3. NASTAVENÍ VZDUCHOVÉHO PROUDU
A TEPLOTY
Proud vzduchu lze pomocí spínače (3) nastavit
na některý ze tří režimů. Podle prováděné
aplikace lze zvolit vhodnou kombinaci
vzduchového proudu a teploty.
Krok Teplota
Množství
vzduchu
I 50
o
C 300L/min
II 350
o
C 300L/min
III 580
o
C 500L/min
Nastavení studeného proudu vzduchu I je
vhodné k ochlazení rozpáleného obrobku nebo
k sušení nátěrů. Lze jej také použít k ochlazení
pistole před jejím odložením nebo před výměnou
trysky.
Nastavení režimu II je vhodné k ohýbání plastů
a k nahřívání plastů při požadavku na jeho
smrštění.
Nastavení režimu III je vhodné k odstraňování
nátěrů a rozmrazování potrubí.
4. PŘÍKLADY PRÁCE
Teplotní údaje v příkladech práce jsou
směrné hodnoty, jež se mohou lišit podle
povahy materiálu. Odstup trysky se řídí podle
opracovávaného materiálu.
Optimální teplotu pro příslušné použití je možno
zjistit praktickou zkouškou. Vždy začínejte s
nízkým stupněm teploty.
U všech příkladů práce kromě „Odstranění laku
z oken“ můžete pracovat bez příslušenství.
Nasazení navržených dílů příslušenství však
zjednodušuje práci a podstatně zvyšuje kvalitu
výsledků.
Pozor při výměně trysek! Nedotýkejte se horké
trysky. Nechte elektronářadí vychladnout a noste
při výměně ochranné rukavice. O horkou
trysku se můžete popálit.
5. SHRNOVAČE (Viz Obr. B)
Škrabka je ideální k odstraňování nátěrů z
plochých dřevěných povrchů a hran.
Před uložením nezapomeňte čepel škrabky očistit
drátěnkou a lehce ji potřít olejem.
6. ODSTRANĚNÍ LAKU
Na ústí horkovzdušné pistole nasaďte zvolenou
trysku. Proudem vzduchu z pistole nátěr
změkčete a pomocí škrabky jej rovnoměrně
odstraňte. Nátěr příliš dlouho nerozehřívejte,
mohlo by dojít k jeho spálení a následné
seškrábání by pak bylo obtížnější.
7. ODSTRANĚNÍ LAKU Z OKEN
Existuje zde nebezpečí prasknutí skla.
Bezpodmínečně použijte trysku s ochranou skla
(příslušenství). Z prolovaných ploch můžete lak
sejmout vhodnou špachtlí a okartáčovat měkkým
drátěným kartáčem
8. ROZMRAZOVÁNÍ POTRUBÍ
Vodovodní potrubí se vzhledově často
podobá potrubí plynovému. Plynové
potrubí nesmí být za žádných okolností
rozehříváno.
Na pistoli nasaďte odrážecí trysku. Zmrzlou
oblast vždy rozehřívejte směrem z vnějšího
konce ke středu.
Zvláště pak dávejte pozor při rozehřívání
plastového potrubí, a to i jejich spojů, aby nedošlo
k možnému poškození.
Žhavící pistole CZ
62
9. SMRŠŤOVÁNÍ BUŽÍREK
ELEKTRICKÝCH KABELŮ
Na pistoli nasaďte redukční trysku. Průměr
smršťovací bužírky zvolte podle obrobku,
například pájecího oka. Smršťovací bužírku
rovnoměrně zahřejte.
U mnohých adheziv (např samolepek) je
umožněno při zahřátí měkčení lepených
spojů, které mají být odděleny, nebo měkčení
nadbytečného lepidla, které má být odstraněno.
10. SVAŘOVÁNÍ PLASTŮ
Na pistoli nasaďte redukční trysku a svařovací
patku. Materiály, které mají být svařeny a
svařovací tyč musí být ze stejného materiálu
(např. PVC ve spojení s PVC). Šev musí být
čistý a bez mastnoty. Místo sváru zahřejte tak,
až začne být lepkavé. Upozorňujeme, že teplotní
rozdíl mezi lepivým a kapalným stavem umělé
hmoty je velmi malý. Poté zaveďte pájecí tyčinku
do místa spoje a mezeru svařte tak, aby bylo
místo spoje opatřeno rovnoměrnou patkou.
11. OHYB PLASTOVÝCH TRUBIC (Viz
Obr. C)
Na pistoli nasaďte hákovou trysku a upevněte ji
okolo výstupu proudu teplého vzduchu. Pistoli
otočte vzhůru nohama a upevněte ji na její
příchytný stojan tak, aby byla bezpečně opřena o
stůl s tryskou směřující vzhůru, viz obrázek. Aby
se zabránilo vyboulení nebo kroucení trubice,
naplňte ji suchým pískem a na obou koncích
utěsněte. Trubici zahřívejte rovnoměrně pohybem
ze strany na stranu a ohněte ji do požadovaného
tvaru.
ÚDRŽBA
Před prováděním jakýchkoli úprav nebo
údržby odpojte nářadí od sítě.
Na vašem elektrickém ručním nářadí nejsou
žádné části, které potřebují servisní zásah.
Nikdy nepoužívejte vodu nebo chemické čističe
na čištění vašeho ručního elektrického nářadí.
Utírejte jej dočista suchým hadrem. Vždy jej
skladujte na suchém místě. Udržujte ventilační
otvory motoru čisté. Udržujte všechny pracovní
ovladače čisté bez prachu. Občas můžete přes
ventilační otvory vidět jiskry. Tento jev je normální
a neznamená poškození Vašeho ručního
elektrického nářadí.
Pokud je nutné provést výměnu napájecího
kabelu, musí to být provedeno výrobcem nebo
jeho servisním zástupcem, aby nedošlo k
ohrožení bezpečnosti.
OCHRANA ŽIVOTNÍHO
PROSTŘEDÍ
Vysloužilé elektrické přístroje nevyhazujte
společně s domovním odpadem. Nářadí
recyklujte ve sběrnách k tomu účelu
zřízených. O možnostech recyklace se informujte
na místních úřadech nebo u prodejce.
Žhavící pistole CZ
63
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ
My,
POSITEC Germany GmbH
Konrad-Adenauer-Ufer 37
50668 Köln
Prohlašujeme, že tento výrobek
Popis Horkovzdušná pistole
Typ WX041 WX041.1
Splňuje následující směrnice:
2014/35/EU
2014/30/EU
2011/65/EU
Splňované normy
EN 60335-1
EN 60335-2-45
EN 62233
EN 55014-1
EN 55014-2
EN 61000-3-2
EN 61000-3-3
Suzhou 2017/04/13
Allen Ding
Zástupce vrchní konstrukční kanceláře,
Testování & Certikace
Tepelná pištoľ SK
64
BEZPEČNOSŤ
PRODUKTU
VŠEOBECNÉ
BEZPEČNOSTNÉ
UPOZORNENIA
VAROVANIE:
Prečítajte si
všetky bezpečnostné
varovania a inštrukcie.
Chyba pri sledovaní
varovaní a inštrukcií môže
viesť k elektrickému šoku,
vypuknutiu požiaru a/alebo k
vážnym zraneniam.
Odložte si všetky
varovania a inštrukcie
pre budúcu potrebu.
Toto zariadenie nesmie byť
používané deťmi do 8 rokov
a osobami so zníženými
fyzickými, zmyslovými či
duševnými schopnosťami,
alebo osobami s nedostatkom
skúseností a znalostí, pokiaľ nie
tieto osoby pod dozorom,
alebo ak neboli zoznámené
s inštrukciami týkajúcimi sa
bezpečného použitia zariadenia
a si vedomé príslušných
rizík spojených s jeho použitím.
Zariadenie nie je určené na
hranie pre deti. Čistenie a
údržbu nesmú vykonávať deti
bez dohľadu.
Ak dôjde k poškodeniu
napájacej šnúry, nechajte ju
bezpečne vymeniť u výrobcu,
v servise alebo inou príslušne
kvalikovanou osobou.
DOPLŇUJÚCE
BEZPEČNOSTNÉ
POKYNY PRE VAŠU
TEPLOVZDUŠNÚ
PIŠT
1. V prípade, že pri práci
s pištoľou nebudete
opatrní, môže dôjsť k
vzniku požiaru. Preto:
a) Pri použití pištole na
miestach s výskytom
hořlavých materiálov
buďte opatrný;
b) Pri práci nemierte dlhšiu
dobu pištoľou na rovnaké
miesto;
c) Pištoľ nepoužívajte vo
výbušnom prostredí;
d) Myslite na to, že teplo
môže byť prenesené na
horľavé materiály, ktoré
sú mimo zorné pole;
e) Po použití pištoľ odložte
na stojan a pred
Tepelná pištoľ SK
65
uložením ju nechajte
vychladnúť;
f) Ak je pištoľ zapnutá,
nenechávajte ju bez
dozoru.
SYMBOLY
S cieľom znížiť nebezpečenstvo
vzniku zranenia je potrebné
prečítať si túto príručku.
Výstraha
Dvojitá izolácia
Použite ochranu očí
Použite respirátor
Elektrické výrobky sa nesmú
likvidovať spolu s domácim
odpadom. Recyklujte v
zberných miestach na tento účel
zriadených. O možnosti recyklácie
sa informujte na miestnych
úradoch alebo u predajcu.
Tepelná pištoľ SK
66
1. DÝZA
2. TEPELNÁ OCHRANA
3. HLAVNÝ SPÍNAČ / VOLIČ REŽIMU
4. GUMOVÁ TVAROVANÁ RUKOVÄŤ
5. REDUKOVANÁ DÝZA*
6. ŠIROKÁ TRYSKA*
7. ODRÁŽACIA TRYSKA*
8. DÝZA UPRAVENÁ NA OCHRANU SKLA*
9. ŠKRABKA*
﹡Štandardná dodávka neobsahuje všetko zobrazené či opísané príslušenstvo.
TECHNICKÉ ÚDAJE
Typ WX041 WX041.1
Napätie 230-240V~50Hz
Vstup 2000W
Teplota / Regulácia vzduchového prúdu I =50
o
C/300L/min
II =350
o
C/300L/min
III = 580
o
C/500L/min
Hmotnosť náradia 0.8kg
Trieda ochrany
/ II
PRÍSLUŠENSTVO
Škrabka 1
Dýza upravená na ochranu skla 1
Redukovaná dýza 1
Odrážacia tryska 1
Široká tryska 1
Odporúčame príslušenstvo kúpiť v rovnakom obchode ako samotné náradie. Podrobnejšie informácie
sú pribalené k jednotlivému príslušenstvu. Odborní predavači vám pomôžu a poradia.
Tepelná pištoľ SK
67
NÁVOD NA POUŽITIE
POZNÁMKA: Pred tým, ako náradie
použijete, prečítajte si návod na použitie.
PUTTING INTO OPERATION
1. ZAPÍNANIE/VYPÍNANIE (Pozri
Obrázok A)
Zapnutie:
Ak chcete toto ručné elektrické náradie zapnúť,
zatlačte vypínač
(3) do polohy I,II,III.
Vypnutie:
Ak chcete toto ručné elektrické náradie vypnúť,
zatlačte vypínač (3) až na doraz do polohy „0“.
Skôr ako ručné elektrické náradie po dlhšej práci
s vysokou teplotou vypnete, nechajte náradie
krátky čas bežať so stupňom pre studený vzduch
, aby takýmto spôsobom vychladlo.
2. VYPNUTIE PROSTREDNÍCTVOM
TEPELNEJ OCHRANY
V prípade prehriatia (napríklad následkom
spomalenia odvodu vzduchu) toto ručné
elektrické náradie automaticky vypne ohrievanie,
avšak ventilátor beží ďalej. Keď sa ručné
elektrické náradie znova ochladí na prevádzkovú
teplotu, ohrievanie sa opäť automaticky zapne.
3. NASTAVENIE VZDUCHOVÉHO PRÚDU
A TEPLOTY
Prúd vzduchu môžete pomocou spínača (3)
nastaviť na niektorý z troch režimov. Podľa
vykonávanej aplikácie môžete zvoliť vhodnú
kombináciu vzduchového prúdu a teploty.
Krok teplota
Množstvo
vzduchu
I 50
o
C 300L/min
II 350
o
C 300L/min
III 580
o
C 500L/min
Nastavenie studeného prúdu vzduchu I je vhodné
na ochladenie rozpáleného obrobku alebo
na sušenie náterov. Môžete ho tiež použiť na
ochladenie pištole pred jej odložením alebo pred
výmenou trysky.
Nastavenie režimu II je vhodné pri ohýbaní
plastov a na nahrievanie plastov pri požiadavke
na jeho zmraštenie.
Nastavenie režimu III je vhodné na odstránenie
náterov a rozmrazovanie potrubí.
4. PRÍKLADY POSTUPOV
Obrázky príkladov použitia nájdete na vyklápacej
strane tohto Návodu na používanie. Údaje o
teplote v uvádzaných príkladoch použitia sú
len orientačné hodnoty, ktoré sa môžu v praxi
odlišovať podľa vlastností konkrétneho použitého
materiálu. Vzdialenosť dýzy k obrobku závisí od
druhu opracovávaného materiálu.
Optimálna teplota pre príslušné použitie sa dá
najlepšie zistiť praktickou skúškou. Začínajte
pracovať vždy s nižším stupňom
teploty.
Pri všetkých príkladoch použitia s výnimkou
„Odstraňovanie laku z okien“ môžete pracovať
bez príslušenstva. Použitie navrhnutých súčiastok
príslušenstva však zjednoduší Vašu prácu a
výrazne zvýši kvalitu dosiahnutého výsledku.
Buďte veľmi opatrný pri výmene dýzy!
Nedotýkajte sa horúcej dýzy. Nechajte ručné
elektrické náradie vychladnúť a pri výmene
dýzy používajte vždy pracovné rukavice.
Horúca dýza by Vám mohla spôsobiť
popáleniny.
5. ŠKRABKA (Pozri Obrázok B)
Šrabka je ideálna na odstraňovanie náterov z
plochých drevených povrchov a hrán.
Pred uložením nezabudnite čepeľ škrabky očistiť
drôtenkou a zľahka ju natrieť olejom.
6. ODSTRAŇOVANIE LAKU
Na ústie teplovzdušnej pištole nasaďte zvolenú
trysku. Prúdom vzduchu z pištole náter zmäkčíte
a pomocou škrabky ho rovnomerne odstráňte.
Náter príliš dlho nezahrievajte, mohlo by dôjsť k
spáleniu náteru a následné zoškrabanie by potom
bolo náročnejšie.
7. ODSTRAŇOVANIE LAKU Z OKIEN
Hrozí nebezpečenstvo prasknutia skla.
Bezpodmienečne používajte dýzu na ochranu
skla . Na prolovaných plochách môžete lak
pomocou vhodnej špachtle nadvihnúť a potom ho
odstraňovať jemnou mäkkou drôtenou kefou.
Tepelná pištoľ SK
68
8. ROZMRAZOVANIE POTRUBÍ
Vodovodné potrubie sa vzhľadovo často
podobá potrubiu plynovému. Plynové
potrubie nesmie byť za žiadnych
okolností nahrievané.
Na pištoľ nasaďte odrážaciu trysku. Zamrznutú
oblasť vždy ohrievajte smerom od vonkajšieho
konca ku stredu.
Dávajte pozor hlavne pri ohrievaní plastového
potrubia, a to aj rôznych spojov, aby nedošlo k
možnému poškodeniu.
9. ZMRAŠŤOVANIE BUŽÍROK
ELEKTRICKÝCH KÁBLOV
Nasaďte na pištoľ redukčnú trysku. Priemer
zmrašťovacej bužírky zvoľte podľa obrobku,
napríklad spájkovacieho oka. Zmrašťovaciu
hadicovú fóliu rovnomerne ohrievajte.
U mnohých adhezív (napr. samolepiek) je
možné pri ohrievaní mäkčenie lepených spojov,
ktoré majú byť oddelené, alebo mäkčenie
prebytočného lepidla, ktoré má byť odstránené.
10. ZVÁRANIE PLASTOV
Nasaďte na pištoľ redukčnú trysku a pätku na
zváranie. Materiály, ktoré sa majú zvárať a tyč na
zváranie musia byť z rovnakého materiálu (napr.
PVC v spojení s PVC). Šev musí byť čistý a bez
mastnoty. Miesto zvaru ohrejte tak, že začne
byť lepkavé. Upozorňujeme, že teplotný rozdiel
medzi lepivým a kvapalným stavom umelej hmoty
je veľmi malý. Potom zaveďte spájaciu tyčinku
na miesto spoja a medzeru zvaríte tak, aby bolo
miesto spoja vybavené rovnomernou pätkou.
11. OHYB PLASTOVÝCH TRUBÍC (Pozri
Obrázok C)
Na pištoľ nasaďte hákovú trysku a pripevníte
ju okolo výstupu prúdu teplého vzduchu. Pištoľ
otočte nohami nahor a pripevníte ju na príchytný
stojan tak, aby sa bezpečne opierala o stôl s
tryskou smerujúcou nahor, pozri obrázok. Aby
sa zabránilo deformáciám alebo pokrúteniu
trubice, naplňte trubicu suchým pieskom a na
oboch koncoch ju utesníte. Trubicu ohrievajte
rovnomerne pohybom z jednej strany na druhú a
ohnite ju do požadovaného tvaru.
ÚDRŽBA
Pred vykonaním akéhokoľvek
nastavovania, opráv a údržby odpojte
vŕtačku od siete.
Tento elektrický nástroj neobsahuje žiadne
súčasti, ktorých servis by mohol vykonávať sám
používateľ. Na čistenie elektrického nástroja
nikdy nepoužívajte vodu ani chemické čistiace
prostriedky. Očistite ho pomocou suchej
handričky. Elektrický nástroj vždy uchovávajte
na suchom mieste. Vetracie drážky motora ničím
nezakrývajte. Do ovládacích prvkov nenechajte
preniknúť žiadny prach. Vo vetracích drážkach je
občas možné spozorovať iskry. Tento jav je bežný
a nemôže elektrické zariadenie poškodiť.
Ak je napájací kábel poškodený, musí ho v
záujme zabráneniu rizika vymeniť výrobca,
poskytovateľ servisu alebo podobne kvalikovaná
osoba.
OCHRANA ŽIVOTNÉHO
PROSTREDIA
Elektrické výrobky sa nesmú likvidovať
spolu s domácim odpadom. Recyklujte
v zberných miestach na tento účel
zriadených. O možnosti recyklácie sa informujte
na miestnych úradoch alebo u predajcu.
Tepelná pištoľ SK
69
VYHLÁSENIE O ZHODE
My,
POSITEC Germany GmbH
Konrad-Adenauer-Ufer 37
50668 Köln
Vyhlasujeme, že tento výrobok
Popis Teplovzdušná pištoľ
Typ WX041 WX041.1
Zodpovedá nasledujúcim smerniciam:
2014/35/EU
2014/30/EU
2011/65/EU
Zodpovedá nasledujúcim smerniciam:
EN 60335-1
EN 60335-2-45
EN 62233
EN 55014-1
EN 55014-2
EN 61000-3-2
EN 61000-3-3
Suzhou 2017/04/13
Allen Ding
Zástupca vrchnej konštrukčnej kancelárie,
Testovanie & Certikácia
Pistola de ar quente PT
7170
AVISOS GERAIS
DE SEGURANÇA
DE FERRAMENTAS
ELÉCTRICAS
ATENÇÃO! Leia
atentamente as
seguintes instruções.
A não observância destas
instruções pode causar
choque eléctrico, incêndio
e/ou lesões graves.
Guarde estas
instruções para
referência futura.
Este aparelho pode ser
utilizado por crianças com
idade igual ou superior
a 8 anos e por pessoas
com capacidades físicas,
sensoriais ou mentais
reduzidas ou falta de
experiência e conhecimento
caso lhes tenha sido dada
supervisão ou instrução
relativamente à utilização do
aparelho de forma segura e
compreenderem os riscos
envolvidos. As crianças
não devem brincar com
o aparelho. A limpeza e a
manutenção que cabe ao
utilizador não devem ser
realizadas por crianças sem
supervisão.
Se o cabo de alimentação
estiver danificado, este
deve ser substituído pelo
fabricante, seu agente
autorizado ou pessoal técnico
qualificado para evitar
qualquer situação de perigo.
INSTRUÇÕES DE
SEGURANÇA ADICIONAIS
PARA O SEU SOPRADOR
DE AR QUENTE
1. Se o aparelho não for
utilizado com cuidado
poderá originar
incêndio, por isso
a) Tenha cuidado quando
utilizar este aparelho
em locais onde existam
materiais combustíveis
ou gases, deverá tomar
precauções extremas
para evitar incêndio ou
explosão.
b) Não apontar o aparelho
durante muito tempo
para a mesma posição.
c) Não trabalhar nas
proximidades de
gases ou materiais
inflamáveis.
d) O calor pode alcançar
partes inflamáveis, que
se encontram fora da
área de visão.
Pistola de ar quente PT
7170
e) Deixar o aparelho
esfriar completamente
antes do
acondicionamento.
O bocal quente pode
causar danos.
f) Não deixar o aparelho
funcionar sem
vigilância.
SÍMBOLOS
Ler o manual
Aviso
Isolamento duplo
Usar óculos de protecçăo
Usar máscara anti-poeira
Os equipamentos eléctricos
não devem ser despositados
com o lixo doméstico.
Se existirem instalações
adequadas deve reciclá-los.
Consulte a sua autoridade
local para tratamento de
lixos ou fornecedor para
obter aconselhamento sobre
reciclagem.
Pistola de ar quente PT
7372
1. TUBEIRA
2. ISOLAMENTO TÉRMICO
3. INTERRUPTOR LIGAR-DESLIGAR/SELECTOR DE NÍVEL
4. SUJECCIÓN ERGONÓMICA
5. BUCHA DE REDUÇÃO*
6. BOCAL PLANO*
7. BOCAL REFLECTOR*
8. BOCAL PARA PROTECÇÃO DE VIDROS*
9. RASPADOR*
*
Acessórios ilustrados ou descritos não estão totalmente abrangidos no fornecimento.
DADOS TÉCNICOS
Tipo WX041 WX041.1
Voltagem 230-240V~50Hz
Tensăo 2000W
Temperatura/ Quantidade de ar I =50
o
C/300L/min
II =350
o
C/300L/min
III = 580
o
C/500L/min
Peso 0.8kg
Isolamento
/ II
ACESSÓRIOS
Raspador 1
Bocal para protecção de vidros 1
Bocal plano 1
Bocal reflector 1
Bucha de redução 1
Recomendamos-lhe que compre todos os acessórios no fornecedor onde adquiriu a ferramenta.
Para mais pormenores, consulte a embalagem de acessórios. O pessoal do fornecedor também
pode ajudar e aconselhar.
Pistola de ar quente PT
7372
FUNCIONAMENTO
NOTA: Antes de utilizar a ferramenta,
leia atentamente o livro de instruções.
COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO
1. LIGAR E DESLIGAR (Ver Fig A)
colocar em funcionamento:
Para colocar em funcionamento deverá
deslocar o interruptor de ligar-desligar(3) para
a posição I,II ou III .
Desligar:
Para desligar deverá premir completamente
o interruptor de ligar-desligar(3) até a posição
O.
Após trabalhar com alta temperatura, deverá
permitir que para arrefecer o aparelho
funcione no nível I
2. DESLIGAMENTO PARA PROTECÇÃO
TÉRMICA
No caso de sobrecarga do aquecimento
(p.ex. por congestionamento de ar) o
aparelho a desligará automaticamente,
mas o ventilador continua a funcionar. O
aquecimento será religado, logo que o
aparelho estiver arrefecido até a temperatura
de funcionamento.
3. AJUSTAR A QUANTIDADE DE AR/
TEMPERATURA
O interrruptor (3) pode ser comutado em
dois níveis de três níveis de sopro. Assim,
é possível escolher, de acordo com as
aplicações, as combinações convenientes de
quantidades de ar e de temperaturas.
Nível Temperatura Quantidade
de ar
I 50
o
C 300L/min
II 350
o
C 300L/min
III 580
o
C 500L/min
O nível de ar frio I é apropriado para arrefecer
uma peça a ser trabalhada aquecida ou para
secar tinta. Ele também é apropriado para
arrefecer o aparelho antes de depositá-lo ou
antes de substituir bocais de adaptação.
O nível II é adequado para dobrar e encolher
plástico.
O nível III é adequado para remover tinta e
descongelar tubos.
4. EXEMPLOS DE TRABALHO
As indicações sobre os ajustes de temperatura
nos exemplos de aplicação são valores
aproximativos, que podem variar de acordo
com as características do material. A distância
entre a tubeira e a peça a trabalhar depende
do material a trabalhar.
Recomenda-se verificar a temperatura mais
conveniente através de uma experimentação.
Comece por tanto com um baixo nível de
temperatura.
Todos os exemplos de aplicação (excepto
REMOVER VERNIZ DE VIDROS ) podem
ser realizados sem acessórios. A utilizaçao
dos acessórios recomendados, simplifica no
entanto o trabalho e
aumenta sensivelmente a qualidade do
resultado.
_ CUIDADO AO SUBSTITUIR O BOCAL,
PERIGO DE QUEIMADURAS! Não tocar
no bocal quente. Permitir que o aparelho
arrefeça. Usar luvas de protecção.
5. RASPADOR (Ver Fig B)
O raspador triangular é ideal para remover
tinta de superfícies e extremidades planas de
madeira.
Limpe a lâmina após cada utilização com
palha-de-aço e lubrifique-a ligeiramente antes
de armazenar.
6. REMOVER VERNIZ/SOLVER COLA
Colocar o bocal plano. Amolecer o verniz
com ar quente e levantá-lo regularmente com
uma espátula. O verniz queima se for exposto
a calor durante um período prolongado, o
que dificulta a sua remoção. Recomenda- se
manter a espátula bem afiada e limpa. Muitas
colas (p.ex. autocolantes) amolecem quando
são expostos a calor. Então, pode-se separar
junções ou remover cola excedente.
7. REMOVER VERNIZ DE VIDROS
Risco de quebrar o vidro!
É imprescindível usar o bocal para protecção
Pistola de ar quente PT
7574
de vidros. Em superfícies polidas, o
verniz pode ser levantado com a espátula
conveniente e removido com uma escova de
arame mole.
8. DESCONGELAR CANALIZAÇÕES DE
ÁGUA
Frequentemente as tubulações de
água não se diferem exteriormente
de tubulações de gás. Tubulações de
gás não devem de modo algum serem
aquecidas.
Colocar o bocal reflector. Sempre aquecer um
local congelado começando pelos cantos e
movimentando- se para o centro.
Tubos de plástico, assim como ligações entre
partes de tubos devem ser aquecidos com
muito cuidado, para evitar danos.
9. RETRACÇÃO
Colocar o bocal de redução. Seleccionar
o diâmetro da mangueira rectrátil de
acordo com a peça a ser trabalhada, p.ex.
terminal de cabos. Aquecer o tubo retráctil
homogeneamente.
10. SOLDAR PLÁSTICOS
Colocar o bocal de redução e a sapata para
soldar. As peças a serem soldadas e o arame
de soldar têm que ser do mesmo material
(p.ex. PVC com PVC). A costura tem que estar
limpa e livre de gorduras. Aquecer o local de
junção. Não se esqueça de que a diferença de
temperatura entre o estado pastoso e o estado
líquido de um plástico é muito pequena. Em
seguida aplicar o arame de solda e permitir
que escoe para dentro da fenda, de modo que
se forme um cordão uniforme.
11. DEFORMAR TUBOS PLÁSTICOS (Ver
Fig C)
Colocar o bocal reflector. Para impedir que
o tubo dobre, este tem que ser enchido de
areia e tapado nos dois lados. Aquecer o tubo
homogeneamente movendo-o de um lado
para o outro.
MANUTENÇÃO
Retire o cabo de alimentação da
tomada antes de efectuar quaisquer
ajustamentos, reparações ou
manutenção.
A sua ferramenta não requer qualquer
lubrificação ou manutenção adicional.
A ferramenta, o conjunto de baterias e o
carregador não têm peças susceptíveis de
ser substituídas pelo utilizador. Nunca utilize
água ou produtos químicos para limpar a sua
ferramenta. Limpe-a com um pano macio.
Guarde sempre a sua ferramenta num local
seco. Mantenha as ranhuras de ventilação
do motor devidamente limpas. Se observar
a ocorrência de faíscas nas ranhuras de
ventilação, isso é normal e não danificará a
sua ferramenta.
Se o cabo de alimentação estiver danificado,
este deve ser substituído pelo fabricante,
seu agente autorizado ou pessoal técnico
qualificado para evitar qualquer situação de
perigo.
PROTECÇÃO AMBIENTAL
Os equipamentos eléctricos não devem
ser despositados com o lixo doméstico.
Se existirem instalações adequadas
deve reciclá-los. Consulte a sua autoridade
local para tratamento de lixos ou fornecedor
para obter aconselhamento sobre reciclagem.
Pistola de ar quente PT
7574
DECLARAÇÃO DE
CONFORMIDADE
Nós,
POSITEC Germany GmbH
Konrad-Adenauer-Ufer 37
50668 Köln
Declaramos que o produto
Descrição Soprador de ar quente
Tipo WX041 WX041.1
Cumpre as seguintes Directivas
2014/35/EU
2014/30/EU
2011/65/EU
Normas em conformidade com
EN 60335-1
EN 60335-2-45
EN 62233
EN 55014-1
EN 55014-2
EN 61000-3-2
EN 61000-3-3
Suzhou 2017/04/13
Allen Ding
Engenheiro-chefe adjunto, Teste e Certificação
Värmepistol
SV
76
GENERELLA
SÄKERHETSVARNINGAR
FÖR ELVERKTYG
VARNING! Läs alla
instruktioner.Följs
inte alla nedanstående
instruktioner kan det leda
till elektriska stötar, brand
och/eller allvarliga skador.
Spara alla varningar
och instruktioner för
framtida bruk.
Apparaten kan användas
av barn från 8 års ålder och
uppåt, och personer med
nedsatt fysisk, sensorisk
eller mental förmåga eller
som saknar erfarenhet
och kunskap, om de har
fått handledning eller
instruktioner beträffande
användning av apparaten
på ett säkert sätt och förstår
vilka faror det innebär.
Barn skall inte leka med
apparaten. Rengöring och
användarunderhåll får inte
utföras av barn utan tillsyn.
Om strömsladden är
trasig, måste den bytas
av tillverkaren eller dess
serviceagent eller liknande
behörig person för att
undvika fara.
YTTERLIGARE
SÄKERHETSINSTRUKTI-
ONER FÖR DIN
VÄRMEPISTOL
1. Brand kan uppstå om
apparaten inte används
försiktigt, så därför:
a) Var försiktig när du
använder denna
apparat på platser där
det finns brännbart
material.
b) Rikta inte verktyget
under en längre tid mot
ett och samma ställe.
c) Hantera inte i närheten
av lätt flambara gaser
eller material.
d) Värmen kan nå dolda,
brännbara delar.
e) Låt verktyget svalna
fullständigt innan det
läggs bort. Ett hett
munstycke kan orsaka
skada.
f) Verktyget får inte
användas utan uppsikt.
Värmepistol
SV
77
SYMBOLER
Läs bruksanvisningen
Varning
Dubbel isolering
Använd skyddsglasögon
Använd skyddsmask mot
damm
Uttjänta elektriska produkter
får inte kasseras som
hushållsavfall. Återanvänd
där det finns anläggningar
för det. Kontakta dina lokala
myndigheter eller ĺterförsäljare
för ĺtervinningsrĺd.
Värmepistol
SV
78
1. MUNSTYCKE
2. VÄRMESKYDD
3. STRÖMSTÄLLARE/STEGVALSSTÄLLARE
4. HANDTAG MED MJUKT GREPP
5. REDUCERMUNSTYCKE*
6. BRETT MUNSTYCKE*
7. REFLEKTORMUNSTYCKE*
8. GLASSKYDDSMUNSTYCKE*
9. SKRAPA*
* Avbildat eller beskrivet tillbehör ingår delvis inte I leveransomfånget.
TEKNISK INFORMATION
Typ WX041 WX041.1
Spänning 230-240V~50Hz
Effekt 2000W
Temperatur/ Luftmängd I =50
o
C/300L/min
II =350
o
C/300L/min
III = 580
o
C/500L/min
Vikt 0.8kg
Dubbel isolering
/ II
TILLBEHÖR
Skrapa 1
Glasskyddsmunstycke 1
Reducermunstycke 1
Reflektormunstycke 1
Brett munstycke 1
Vi rekommenderar att du köper alla dina tillbehör från affären där du köpte verktyget. Se
tillbehörets förpackning för ytterligare information. Affärspersonalen kan också hjälpa dig och ge
dig råd.
Värmepistol
SV
79
LADDNINGSPROCEDUR
OBS: Innan du använder verktyget, läs
noga igenom bruksanvisningen.
START
1. IN- OCH URKOPPLING (Se Bild A)
Driftstart:
För driftstart skjut strömställaren (3) till läget
I,II eller III.
Urkoppling:
För urkoppling skjut strömställaren (3) mot
stopp till läget O.
Efter längre tids arbete med hög temperatur
låt varmluftpistolen avkylas i kalluftläget I
innan den frånkopplas.
2. TERMOSKYDDSFRÅNKOPPLING
Om värmeelementet överbelastas (t.ex.
genom luftuppdämning) frånkopplar
varmluftpistolen automatiskt uppvärmningen
medan fläkten fortsätter att gå. När
varmluftpistolen svalnat till driftstemperatur
återinkopplas uppvärmningen.
3. INSTÄLLNING AV LUFTMÄNGD/
INSTÄLLNING AV TEMPERATUR
Strömställaren(3) har tre fläktsteg. Därmed
kan alltid luftvolym och temperature anpassas
till behovet.
Steg Temperatur Luftmängd
I 50
o
C 300L/min
II 350
o
C 300L/min
III 580
o
C 500L/min
Kalläget I är lämpligt för avkylning av
ett hett arbetsstycke eller för torkning av
färg. Det är även lämpligt för avkylning av
varmluftpistolen innan den frånkopplas eller
för byte av munstycken.
Blåsinställning II är lämplig för böjning av
plast och värmning av krympplast.
Luftinställning III är lämplig för
färgborttagning och upptining av rör.
4. ANVÄNDNINGSEXEMPEL
Uppgifterna för temperaturinställning i
användningsexemplen är riktvärden som
kan avvika alltefter materialets beskaffenhet.
Avståndet mellan munstycke och arbetsstycke
är beroende av bearbetat material.
Prova dig fram till lämplig temperatur
för aktuellt arbete. Starta därför med låg
temperatur. Alla användningsexempel
(förutom Borttagning av lack på fönster
) kan utföras utan tillbehör. Användande
av rekommenderat tillbehör förenklar dock
arbetet och ökar i hög grad resultatets kvalitet.
_ Var försiktig vid munstycksbyte, risk
för brännskada! Berör inte hett munstycke.
Låt varmluftpistolen
svalna. Använd skyddshandskar.
5. SKRAPA (Se Bild B)
Trekantskrapan är idealisk för färgborttagning
från plana träytor och kanter.
Kom ihåg att göra rent bladet efter
användning med stålull och olja in tunt innan
lagring.
6. REMOVING PAINT
Choose the required nozzle and fit onto the
heat outlet. Soften the paint using hot air and
remove evenly using a spatula. Do not heat
the paint for too long since this will burn the
paint, making it more difficult to remove.
7. BORTTAGNING AV LACK PÅ FÖNSTER
Risk för att glaset spricker!
Därför ska alltid glasskyddsmunstycket
användas. På profilytor kan lacket tas upp med
en lämplig spackelspade och ytan borstas ren
med en mjuk metalltrådsborste.
8. UPPTINING AV VATTENLEDNING
Man kan ofta inte skilja på vattenledning
och gasledning. Gasledningar får
absolute inte värmas upp.
Sätt på reflektormunstycket. Värm upp
igenfruset ställe utgående från kanten mot
mitten. Värm försiktigt upp plaströr samt
rörskarvar för att undvika skada.
9. KRYMPNING
Sätt på reducermunstycket. Välj en krympslang
Värmepistol
SV
80
som i diametern motsvarar arbetsstycket t.ex.
kabelskon. Värm upp krympslangen jämnt.
10. SVETSNING AV PLAST
Sätt på reducermunstycket och svetsskon.
Arbetsstycket och svetsmaterialet måste vara
av samma material (t.ex. PVC med PVC).
Skarven måste vara ren och fettfri. Värm upp
skarven till degig konsistens. Observera att
temperaturområdet mellan plastmaterialets
degiga och flytande tillstånd är rätt litet. Tillför
sedan svetstråden och låt den rinna ned i
spalten så att en jämn sträng uppstår.
11. FORMNING AV PLASTMATERIAL (Se
Bild C)
Sätt på reflektormunstycket. För att undvika
knäckning vid bockning fyll röret med sand
och tillslut båda ändorna. Värm upp jämnt
genom att skjuta röret framoch tillbaka.
UNDERHÅLL
Ta bort pluggen från hållaren innan du
gör några anpassningar, servis eller
underhåll.
Ditt verktyg kräver inte extra smörjning
eller underhåll. Det finns inga delar som
kan repareras av användaren i verktyget.
Använd aldrig vatten eller kemiska medel för
att rengöra verktyget. Torka rent med en torr
trasa. Förvara alltid verktyget på en torr plats.
Håll motorns ventileringsöppningar rena.
Håll alla arbetskontroller fria från damm. Ser
du gnistor i ventileringsöppningarna, är det
normalt och kommer inte att skada till verktyg.
Om strömkabeln är skadad och att undvika
fara, måste den ersättas av tillverkaren, servis
agenten eller liknande kvalifiserad person.
MILJÖSKYDD
Uttjänta elektriska produkter får
inte kasseras som hushållsavfall.
Återanvänd där det finns anläggningar
för det. Kontakta dina lokala myndigheter eller
ĺterförsäljare för ĺtervinningsrĺd.
Värmepistol
SV
81
DEKLARATION OM
ÖVERENSSTÄMMELSE
Vi,
POSITEC Germany GmbH
Konrad-Adenauer-Ufer 37
50668 Köln
Förklarar att denna produkt,
Beskrivning Varmluftpistol
Typ WX041 WX041.1
Uppfyller följande direktiv,
2014/35/EU
2014/30/EU
2011/65/EU
Standarder överensstämmer med
EN 60335-1
EN 60335-2-45
EN 62233
EN 55014-1
EN 55014-2
EN 61000-3-2
EN 61000-3-3
Suzhou 2017/04/13
Allen Ding
Vice chefsingenjör, tester och certifiering
Toplotna pištola
SL
82
VARNOST IZDELKA
SPLOŠNA VARNOSTNA
OPOZORILA
OPOZORILO!
Preberite
vsa opozorila in
napotila. Napake zaradi
neupoštevanja spodaj
navedenih opozoril in napotil
lahko povzročijo električni
udar, požar in/ali težke
telesne poškodbe.
Vsa opozorila in
napotila shranite, ker
jih boste v prihodnje
še potrebovali.
Naprave ne smejo uporabljati
otroci, ki so mlajši od 8 let
in osebe z zmanjšanimi
telesnimi, čutnimi ali duševnimi
sposobnostmi, niti osebe, ki
predhodno niso bile ustrezno
podučene o pravilni in varni
uporabi te naprave. Otroci naj
se z napravo nikoli ne igrajo.
Če otroku zaupate čiščenje ali
vzdrževanje naprave, bodite
poleg in ga nadzorujte.
Če je napajalni kabel
poškodovan, ga lahko zamenja
le proizvajalec, njegov serviser
ali podobno usposobljene
osebe, sicer obstaja nevarnost
poškodb.
DODATNA
VARNOSTNA
NAVODILA ZA
TOPLOTNO PIŠTOLO
1. Če naprave ne boste
uporabljali pazljivo in
skrbno, lahko pride do
požara,
a) Zato bodite izjemno
pazljivi, ko jo uporabljate
v bližini vnetljivih
materialov;
b) Naprave ne imejte
usmerjene v isto točko
dlje časa;
c) Naprave ne uporabljajte
v eksplozivnem okolju;
d) Upoštevajte, da vročina
lahko zaneti vnetljive
materiale, ki jih ne vidite;
e) Napravo po uporabi
postavite le na
njeno stojalo, pred
shranjevanjem pa naj se
temeljito ohladi;
f) Vklopljene naprave ne
puščajte brez nadzora;
Toplotna pištola
SL
83
SIMBOLI
Zaradi zmanjševanja nevarnosti
poškodb, se temeljito seznanite z
navodili za uporabo
Opozorilo
Dvojna izolacija
Uporabljajte zaščito za oči.
Nosite zaščitno masko za prah
Odpadnih električnih naprav ne
smete zavreči skupaj z ostalimi
gospodinjskimi odpadki. Dostavite
jih na mesto za ločeno zbiranje
odpadkov. Glede podrobnosti,
se posvetujte z lokalno službo za
ravnanje z odpadki.
Toplotna pištola
SL
84
1. ŠOBA
2. TOPLOTNA ZAŠČITA
3. STIKALO/IZBIRNIK ZA VKLOP/IZKLOP
4. GUMIRANI ROČAJ
5. REDUCIRNA ŠOBA*
6. ŠIROKA ŠOBA ﹡
7. REFLEKTORSKA ŠOBA*
8. ŠOBA Z ZAŠČITO STEKLA*
9. STRGALO*
﹡ Pri standardni dobavi niso vključeni vsi prikazani dodatki.
TEHNIČNI PODATKI
Vrsta WX041 WX041.1
Napetost 230-240V~50Hz
Vhodna moč 2000W
Temperatura/nadzor pretoka zraka I =50
o
C/300L/min
II =350
o
C/300L/min
III = 580
o
C/500L/min
Teža naprave 0.8kg
Teža naprave
/ II
DODATKI
Strgalo 1
Šoba z zaščito stekla 1
Reducirna šoba 1
Reektorska šoba 1
Široka šoba 1
Priporočamo vam, da dodatke vedno kupujete v isti trgovini, kot ste kupili napravo. Za podrobnosti si
oglejte razlage na embalaži kompleta dodatkov. Pri odločanju o ustreznem dodatku, vam lahko pomaga
tudi osebje v trgovini.
Toplotna pištola
SL
85
NAVODILA ZA UPORABO
OPOMBA: Preden začnete uporabljati
napravo, pozorno preberite navodila.
NAČIN UPORABE
1. STIKALO ZA VKLOP/IZKLOP (Glejte
Sliko A)
Vklop naprave:
Za izklop naprave, stikalo za vklop/izklop (3)
potisnite
v položaj I,II ,III.
Izklop naprave:
Za izklop potisnite vkopno/izklopno stikalo(3) do
naslona v položaj „0“.
Če električno orodje dela dalj časa z visoko
temperaturo, naj pred izklopom obratuje v
položaju s hladim zrakom .
2. TERMO ZAŠČITNI ODKLOPNIK
Pri pregrevanju (npr. pri zastoju zraka) električno
orodje ogrevanje avtomatsko izklopi, vendar
ventilator teče naprej. Če se je električno
orodje ohladilo na obratovalno temperaturo, se
ogrevanje ponovno avtomatsko vklopi.
3. NASTAVITEV PRETOKA ZRAKA IN
TEMPERATURE
Stikalo (3) lahko nastavite v tri različne položaje.
Želen pretok zraka in temperaturo lahko nastavite
glede na namen uporabe.
Korak Temperatura količina zraka
I 50
o
C 300L/min
II 350
o
C 300L/min
III 580
o
C 500L/min
Izbira hladnega zraka I je primerna za hlajenje
vročih obdelovancev ali sušenje barve. Primerna
pa je tudi za ohlajanje delov naprave pred
shranjevanjem.
Izbira II je primerna za upogibanje plastičnih
obdelovancev ter segrevanje materialov, ki se ob
tem skrčijo.
Izbira III je primerna za strganje barv ter
odmrzovanje vodovodne napeljave.
4. DELOVNI PRIMERI
Temperaturni podatki pri delovnih primerih so
orientacijske vrednosti, ki lahko odvisno od
strukture materiala nekoliko odstopajo. Razmak
šobe od obdelovanca je odvisen od materiala,
ki ga obdelujete. Optimalno temperaturo za
določeno vrsto dela boste ugotovil is praktičnim
poskusom. Vedno začnite z nižjo temperaturno
stopnjo.
V vseh delovnih primerih razen „Odstranjevanje
laka z oken“lahko delate brez pribora. Vendar pa
uporaba predlaganega orodja delo poenostavi
in bistveno izboljša kakovost delovnih rezultatov.
Previdno pri zamenjavi šobe! Ne dotikajte
se vroče šobe! Počakajte, da se električno orodje
ohladi in pri zamenjavi nosite zaščitne rokavice. Z
vročo šobo se lahko opečete.
5. STRGALO (Glejte Sliko B)
Strgalo je idealno za strganje barv z ravnih
lesenih površin in robov.
Poskrbite, da boste rezilo strgala po vsaki uporabi
očistili z žičnato ščetko ter ga pred shranjevanjem
blago naoljili.
6. ODSTRANJEVANJE LAKA
Izberite ustrezen nastavek in ga namestite na
odprtino. Z vročim zrakom najprej zmehčajte
barvo, slednjo pa odstranite z lopatico za kitanje.
Pazite, da barve ne boste prekomerno segreli,
kajti pri tem bo slednja postala trša in jo boste
težje odstranili.
7. ODSTRANJEVANJE LAKA Z OKEN
Nevarnost loma stekla!
Brezpogojno uporabite šobo z zaščito stekla .
Na proliranih ploskvah lahko lak odluščite s
primerno lopatico in ga nato odstranite z mehko
ščetko.
8. ODMRZOVANJE ZAMRZNJENE
VODOVODNE NAPELJAVE
Vodovodne cevi so pogosto zelo
podobne plinskim. Plinskih cevi ne
smete nikoli segrevati.
Na napravo namestite reektorsko šobo.
Enakomerno segrejte nakrčno cev.
Segrejte tudi plastične cevi in spoje, pri čemer pa
pazite, da jih ne poškodujete.
Toplotna pištola
SL
86
9. KRČENJE ČEVLJEV ELEKTRIČNIH
KABLOV
Na napravo namestite redukcijsko šobo. Izberite
ustrezno nakrčno plastično cev, ki jo boste nadeli
na obdelovanec. Enakomerno segrejte nakrčno
cev.
Pri segrevanju se zmehčajo tudi nalepke, ki jih je
zato enostavneje odstraniti.
10. VARJENJE PLASTIČNIH DELOV
Na napravo namestite redukcijsko šobo in čevelj
za varjenje. Kosa, ki ju želite variti morata biti oba
iz enakega materiala (npr. PVC in PVC). Spojni
površini morata biti čisti in razmaščeni. Mesto
zvara segrevajte dokler se material ne zmehča.
Upoštevajte, da se temperatura lepljive plastike
čisto malce razlikuje od temperature staljene.
Nato z varilno paličico enakomerno zalijte spoj
med obema kosoma.
11. UPOGIBANJE PLASTIČNIH CEVI
(Glejte Sliko C)
Izberite ustrezno šobo in jo namestite na odprtino.
Obrnite pištolo navzdol in jo postavite na stojalo,
tako da bo varno vpeta, glejte sliko. Zaradi
preprečitve stiska ali poka cevi, vanjo nasujte
suh pesek in jo na obeh straneh zaprite. Cev
enakomerno segrejte tako, da jo pomikate v obeh
smereh in jo hkrati upogibate.
VZDRŽEVANJE
Pred vsakim prilagajanjem,
servisiranjem ali vzdrževanjem izvlecite
vtikač iz vtičnice.
Naprava tudi nima nobenih delov, ki bi jih
morali servisirati. Za čiščenje naprave nikoli ne
uporabljajte vode ali kemičnih sredstev. Obrišite
ga le s suho krpo. Napravo vedno shranjujte na
suhem mestu. Poskrbite, da bodo prezračevalne
odprtine čiste. Vsi elementi krmiljenja morajo biti
čisti, brez prahu. Med uporabo naprave boste
skozi prezračevalne reže lahko opazili iskrenje.
To je običajno in ne bo poškodovalo naprave.
Če je napajalni kabel poškodovan, ga lahko
zamenja le proizvajalec, njegov serviser ali
podobno usposobljene osebe, sicer obstaja
nevarnost poškodb.
VAROVANJE OKOLJA
Odpadnih električnih naprav ne smete
zavreči skupaj z ostalimi gospodinjskimi
odpadki. Dostavite jih na mesto za
ločeno zbiranje odpadkov. Glede podrobnosti,
se posvetujte z lokalno službo za ravnanje z
odpadki.
Toplotna pištola
SL
87
IZJAVA O SKLADNOSTI
Mi,
POSITEC Germany GmbH
Konrad-Adenauer-Ufer 37
50668 Köln
Izjavljamo, da je izdelek,
Opis izdelka Toplotna pištola
Vrsta izdelka WX041 WX041.1
Skladen z naslednjimi direktivami,
2014/35/EU
2014/30/EU
2011/65/EU
In izpolnjuje naslednje standarde:
EN 60335-1
EN 60335-2-45
EN 62233
EN 55014-1
EN 55014-2
EN 61000-3-2
EN 61000-3-3
Suzhou 2017/04/13
Allen Ding
Namestnik načelnika inženir,
Testiranje in certiciranje
Copyright © 2017, Positec. All Rights Reserved.
AR01301100
www.worx.com

Transcripción de documentos

Heat gun EN P04 Heißluftpistole D P10 Décapeur thermique F P16 Pistola termica I P22 Pistola de calor ES P28 Hete lucht pistool NL P34 Pistolet do nagrzewania PL P40 Hőlégpisztoly HU P46 Suflantă cu aer cald RO P52 Žhavící pistole CZ P58 Tepelná pištoľ SK P64 Pistola de ar quente PT P70 Värmepistol SV P76 Toplotna pištola SL P82 WX041 WX041.1 Original instructions EN Originalbetriebsanleitung D Notice originale F Istruzioni originali I Manual original ES Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing NL Instrukcja oryginalna PL Eredeti használati utasítás HU Instrucţiuni originale RO Původní návod k používání CZ Pôvodný návod na použitie SK Manual original PT Bruksanvisning i original SV Izvirna navodila SL 1 5 2 6 7 3 4 8 9 3 A B C PRODUCT SAFETY GENERAL SAFETY WARNINGS WARNING! Read all safety warnings and all instructions. Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury. 4 Save all warnings and instructions for future reference. This appliance can be used by children aged from 8 years and above and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved. Children shall not play with the appliance. Cleaning and user maintenance shall not be made by children without supervision. If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer, its service Heat gun agent or similarly qualified persons in order to avoid a hazard. ADDITIONAL SAFETY INSTRUCTIONS FOR YOUR HEAT GUN 1. A fire may result if the appliance is not used with care, therefore a) Be careful when using the appliance in place where there are combustible materials. b) Do not apply to the same place for a long time; c) Do not use in presence of an explosive atmosphere; d) Be aware that heat may be conducted to combustible materials that are out of sight; e) Place the appliance on its stand after use and allow it to cool down before storage; f) Do not leave the appliance unattended when it is switched on. EN SYMBOLS Read operator’s manual Warning Double insulation Wear eye protection Wear dust mask Waste electrical products must not be disposed of with household waste. Please recycle where facilities exist. Check with your local authorities or retailer for recycling advice. 5 Heat gun EN 1. NOZZLE 2. HEAT PROTECTION 3. ON-OFF SWITCH/SELECTOR SWITCH 4. RUBBER OVERMOULD GRIP 5. REDUCTION NOZZLE * 6. WIDE NOZZLE * 7. REFLECTOR NOZZLE * 8. GLASS PROTECTION NOZZLE * 9. SCRAPER * ﹡Not all the accessories illustrated or described are included in standard delivery. TECHNICAL DATA Type WX041 WX041.1 Voltage Power input Temperature/Airflow control 6 230-240V~50Hz 2000W I =50oC/300L/min II =350oC/300L/min III = 580oC/500L/min Machine weight 0.8kg Protection class / II ACCESSORIES Scraper Glass protection nozzle Reduction nozzle Reflector nozzle Wide nozzle 1 1 1 1 1 We recommend that you purchase your accessories from the same store that sold you the tool. Refer to the accessory packaging for further details. Store personnel can assist you and offer advice. Heat gun EN OPERATION NOTE: Before using the tool, read the instruction book carefully. PUTTING INTO OPERATION 1. SWITCHING ON/OFF (See Fig. A) Switching on: To put into operation, slide the switch (3) to position I, II or III. Switching off: To switch off, slide the on/off switch (3) to the stop at position 0. After working for a longer time with high temperature, allow the unit to cool by running in the cold air setting I before switching off. 2. THERMO-PROTECTION SWITCH-OFF When the heater is overloaded (e.g. as a result of restricted air flow), the unit switches it off automatically, however, the blower continues to run. When the unit has cooled to operating temperature, the heater is switched on again. 3. SETTING THE AIR FLOW AND TEMPERATURE The switch (3) can be set to three blower steps. Suitable air flow and temperature combinations can be selected according to the applications. Step temperature Airflow I 50oC 300L/min II 350 C 300L/min III 580 C 500L/min o o The cold air setting I is suitable for cooling a warmed work piece or for the drying of paint. It is also suitable for cooling the unit before placing down or the changing of nozzles. The air setting II is suitable for Bending Plastic and heating shrinking plastic. The air setting III is suitable for stripping paint and defrosting pipes. 4. WORKING EXAMPLES Temperature settings given in the application examples are suggested values that, Heat gun depending on the material characteristics, can deviate. The distance between the nozzle and work piece is dependent on the material to be processed. The ideal temperature should first be ascertained by performing a test. Therefore, begin with a lower temperature setting. All application examples (except Removing Paint from Window Frames) can be performed without accessories. However, the use of the recommended accessory part simplifies the work and significantly improves the quality of the results. _ Be careful when changing the nozzle, danger of burning! Do not tough the hot nozzle. Allow the unit to cool. Wear protective gloves. 5. SCRAPER (See Fig. B) The scraper is ideal for stripping paint from flat wooden surface and edges. Remember to clean the blade after use with wire wool and lightly oil before storing. 6. REMOVING PAINT Choose the required nozzle and fit onto the heat outlet. Soften the paint using hot air and remove evenly using a spatula. Do not heat the paint for too long since this will burn the paint, making it more difficult to remove. 7. REMOVING PAINT FROM WINDOW FRAMES Danger of glass breaking! Use of the glass protection nozzle is essential. On profiled surfaces, paint can be removed using a spatula and brushed off using a soft wire brush. 8. DEFROSTING FROZEN PIPES Water lines often do not differ in appearance from gas lines. Gas lines are not to be heated under any circumstances. Place on the reflector nozzle. Heat the frozen zone always from the outside to the middle. Warm plastic pipes as well as connections between pipe pieces especially carefully to prevent damage. EN 7 9. SHRINK SEATING ELECTRICAL CABLES Place on the reduction nozzle. Select the diameter of the heat-shrink tubing according to the work piece, for example, a cable lug. Heat the heat-shrinkable sleeve evenly. Many adhesives (e.g. stickers) become softer when heated allowing adhesive bonds to be separated or superfluous adhesive to be removed. 10. WELDING PLASTICS Place on the reduction nozzle and the welding shoe. The materials to be welded and the welding rod must be made of the same material (e.g. PVC with PVC). The seam must be clean and grease-free. Heat the welding seam until it becomes tacky. Please note that the temperature difference between the tacky and liquid state of a plastic is very small. Then feed in the welding rod and allow to run into the gap so that a uniform bead is produced. 8 11. BENDING PLASTIC TUBE (See Fig. C) Choose the hook nozzle and fit over heat outlet. Turn the gun upside down and place on its clip stand so that it is resting on a secure bench with the nozzle pointing upwards, see picture. To avoid buckling or kinking the tube, fill the tube with dry sand and seal at both ends. Heat the tube evenly by moving from side to side and bend to required shape. Heat gun MAINTENANCE Remove the plug from the socket before carrying out any adjustment, servicing or maintenance. There are no user serviceable parts in your power tool. Never use water or chemical cleaners to clean your power tool. Wipe clean with a dry cloth. Always store your power tool in a dry place. Keep the motor ventilation slots clean. Keep all working controls free of dust. Occasionally you may see sparks through the ventilation slots. This is normal and will not damage your power tool. If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer, its service agent or similarly qualified persons in order to avoid a hazard. ENVIRONMENTAL PROTECTION Waste electrical products must not be disposed of with household waste. Please recycle where facilities exist. Check with your local authorities or retailer for recycling advice. EN PLUG REPLACEMENT(ONLY FOR REWIRABLE PLUG OF UK & IRELAND) If you need to replace the fitted plug then follow the instructions below. IMPORTANT The wires in the mains lead are colored in accordance with the following code: Blue = Neutral Brown = Live As the colors of the wires in the mains lead of this appliance may not correspond with the coloured markings identifying the terminals in your plug, proceed as follows. The wire which is coloured blue must be connected to the terminal which is marked with N. The wire which is coloured brown must be connected to the terminal which is marked with L. WARNING: Never connect live or neutral wires to the earth terminal of the plug. Only fit an approved BS1363/A plug and the correct rated fuse. NOTE: If a moulded plug is fitted and has to be removed take great care in disposing of the plug and severed cable, it must be destroyed to prevent engaging into a socket. DECLARATION OF CONFORMITY We, POSITEC Germany GmbH Konrad-Adenauer-Ufer 37 50668 Köln Declare that the product Description Heat gun Type WX041 WX041.1 Complies with the following directive: 2014/35/EU 2014/30/EU 2011/65/EU Standards conform to EN 60335-1 EN 60335-2-45 EN 62233 EN 55014-1 EN 55014-2 EN 61000-3-2 EN 61000-3-3 9 13 Amp fuse approved to BS1362 Connect Blue to N (neutral) Outer sleeve firmly clamped Heat gun Brown L (live) Cable grip Suzhou 2017/04/13 Allen Ding Deputy Chief Engineer,Testing & Certification������ EN 10 ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE FÜR ELEKTROWERKZEUGE WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen. Versäumnisse bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen. verstehen. Kinder sollten mit dem Gerät nicht spielen und Reinigungsund Wartungsarbeiten nur unter Aufsicht durchführen. Falls das Netzkabel beschädigt sein sollte, muss es vom Hersteller, einem seiner ServiceBeauftragten oder einer ähnlich qualifizierten Person instandgesetzt werden, damit es nicht zu Gefährdungen kommt. Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf. Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und Personen mit verringerten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten bzw. Mangel an Erfahrung oder Kenntnis verwendet werden, wenn sie von einer Person beaufsichtigt oderbezüglich des Gebrauchs des Gerätes in einer sicheren Umgebung unterwiesen werden und die damit verbundenen Gefahren ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSHINWEISE FÜR IHRE HEISSLUFTPISTOLE 1. Bei unvorsichtiger Handhabung des Gerätes kann ein Brand entstehen, deshalb a) Seien Sie vorsichtig, wenn Sie dieses Gerät an Orten verwenden, an denen sich entzündbare Substanzen. b) Gerät nicht für längere Zeit auf ein und dieselbe Stelle richten. c) Nicht in der Nähe leicht entzündbarer Gase oder Materialien arbeiten. Heißluftpistole D d) Wärme kann zu brennbaren Teilen gelangen, die sich außer Sichtweite befinden. e) Gerät vor der Aufbewahrung vollständig abkühlen lassen. f) Gerät nicht unbeaufsichtigt betreiben. SYMBOLE Bedienungsanleitung lesen Achtung – Bedienungsanleitung lesen! Schutzisolation Tragen Sie eine Schutzbrille Tragen Sie eine Staubschutzmaske Elektroprodukte dürfen nicht mit dem normalen Haushaltsmüll entsorgt werden, sondern sollten nach Möglichkeit zu einer Recyclingstelle gebracht werden. Ihre zuständigen Behörden oder Ihr Fachhändler geben Ihnen hierzu gerne Auskunft. Heißluftpistole D 11 1. DÜSE 2. WÄRMESCHUTZ 3. EIN-AUS-SCHALTER/STUFENWAHLSCHALTER 4. HANDGRIFFBEREICHE 5. REDUZIERDÜSE * 6. FLÄCHENDÜSE* 7. REFLEKTORDÜSE* 8. GLASSCHUTZDÜSE* 9. KRATZER * ﹡ Abgebildetes oder beschriebenes Zubehör gehört teilweise nicht zum Lieferumfang. TECHNISCHE DATEN Typ WX041 WX041.1 Nennspannung Nennleistung 12 Temperatur/ Luftmenge ca. 230-240V~50Hz 2000W I =50oC/300L/min II =350oC/300L/min III = 580oC/500L/min Gewicht Schutzisolation 0.8kg / II ZUBEHÖRTEILE Kratzer Glasschutzdüse Reduzierdüse Reflektordüse Flächendüse 1 1 1 1 1 Wir empfehlen Ihnen, sämtliche Zubehörteile beim selben Fachhändler zu beziehen, bei dem Sie auch Ihr Elektrowerkzeug gekauft haben. Weitere Informationen finden Sie auf der Verpackung der Zubehörteile. Auch Ihr Fachhändler berät Sie gerne. Heißluftpistole D HINWEISE ZUM BETRIEB HINWEIS: Lesen Sie das Handbuch vor Inbetriebnahme des Werkzeuges sorgfältig durch. INBETRIEBNAHME 1. EIN-AUS-SCHALTEN (Siehe Abb. A) Ein- Schalten Zur Inbetriebnahme Ein-Aus-Schalter(3) I, II oder III in Stellung. Aus-Schalten Zum Ausschalten Ein-Aus-Schalter(3)bis zum Anschlag in Stellung O. drücken. Nach längerem Arbeiten mit hoher Temperatur Gerät vor dem Ausschalten zur Abkühlung in der Kaltluftstufe I laufen lassen. 2. THERMOSCHUTZABSCHALTUNG Bei Überlastung der Heizung (z.B. durch Luftstau) schaltet das Gerät diese automatisch ab, das Gebläse läuft jedoch weiter. Hat sich das Gerät auf Betriebstemperatur abgekühlt, wird die Heizung wieder zugeschaltet. 3. EINSTELLEN DER LUFTMENGE/ TEMPERATUR Der Schalter (3)kann in. drei Gebläsestufen geschaltet werden. Den Anwendungen entsprechend können somit passende Luftmengen- und Temperaturkombinationen ausgewählt werden. Stufe Temperatur Luftmenge I 50 C 300L/min II 350oC 300L/min III 580 C 500L/min o o Die Kaltluftstufe I ist geeignet zum Abkühlen eines erhitzten Werkstückes oder zum Trocknen von Farbe. Sie ist ebenso geeignet, um das Gerät vor dem Abstellen oder dem Wechsel von Aufsatzdüsen abzukühlen. Lufteinstellung II eignet sich zum Verbiegen und zum Heißschrumpfen von Plastik. Lufteinstellung III eignet sich zum Abbrennen von Farbe und zum Auftauen von Rohrleitungen. Heißluftpistole 4. ARBEITSBEISPIELE Angaben über Temperatureinstellungen in den Anwendungsbeispielen sind Richtwerte, die je nach Materialbeschaffenheit abweichen können. Der Abstand der Düse zum Werkstück richtet sich nach dem zu bearbeitenden Material. Die jeweils zweckmäßigste Temperatur ist durch einen Versuch zu ermitteln. Beginnen Sie daher mit einer niedrigen Temperaturstufe. Alle Anwendungsbeispiele (außer Lack von Fenstern entfernen) können ohne Zubehör ausgeführt werden. Der Einsatz der vorgeschlagenen Zubehörteile vereinfacht jedoch die Arbeit und erhöht die Qualität des Ergebnisses wesentlich. Vorsicht beim Düsenwechsel, Verbrennungsgefahr! Nicht die heiße Düse berühren. Gerät abkühlen lassen. Schutzhandschuhe tragen. 5. KRATZER (Siehe Abb. B) Der dreieckige Schabehaken ist ideal, um Farbe von flachen Holzflächen und-kanten zu entfernen. Vergessen Sie nicht, die Klinge nach Gebrauch mit Stahlwolle und ein wenig Öl zu säubern, bevor Sie sie weglegen. 6. LACK ENTFERNEN/KLEBER LÖSEN Flächendüse (7) aufsetzen. Lack mit Heißluft aufweichen und gleichmäßig mit Spachtel abheben. Lange Hitzeeinwirkung verbrennt den Lack und erschwert das Entfernen. Der Spachtel sollte scharf und sauber gehalten werden. Viele Klebemittel (z.B. Aufkleber) werden durch Wärme weich. Verbindungen können dann getrennt oder überschüssiger Kleber entfernt werden. 7. LACK VON FENSTERN ENTFERNEN Glasbruchgefahr! Unbedingt die Glasschutzdüse verwenden. Auf profilierten Flächen kann der Lack mit dem passenden Spachtel abgehoben und mit einer weichen Drahtbürste abgebürstet werden. 8. WASSERLEITUNGEN AUFTAUEN Wasserleitungen sind oft äußerlich nicht von Gasleitungen zu unterscheiden. Gasleitungen dürfen keinesfalls erwärmt werden. Reflektordüse aufsetzen. Die eingefrorene D 13 Stelle immer vom Rand zur Mitte erwärmen. Kunststoffrohre sowie Verbindungen zwischen Rohrstücken besonders vorsichtig erwärmen, um Beschädigungen zu vermeiden. 9. SCHRUMPFEN Reduzierdüse aufsetzen. Den Durchmesser des Schrumpfschlauches entsprechend dem Werkstück, z.B. Kabelschuh, wählen. Den Schrumpfschlauch gleichmäßig erwärmen. 10. KUNSTSTOFF VERSCHWEISSEN Reduzierdüse und Schweißschuh aufsetzen. Die zu verschweißenden Werkstücke und der Schweißdraht müssen aus dem gleichen Material sein (z.B. PVC mit PVC). Die Naht muss sauber und fettfrei sein. Nahtstelle teigig erwärmen. Beachten Sie, dass der Temperaturbereich zwischen teigigem und flüssigem Zustand eines Kunststoffes gering ist. Dann Schweißdraht zuführen und in den Spalt einlaufen lassen, so dass eine gleichmäßige Wulst entsteht. 14 11. KUNSTSTOFFROHRE VERFORMEN (Siehe Abb. C) Reflektordüse aufsetzen. Um ein Abknicken des Rohres zu verhindern, muss dieses mit Sand gefüllt und beidseitig verschlossen werden. Rohr gleichmäßig erwärmen durch seitliches Hin- und Herbewegen. WARTUNG Ziehen Sie grundsätzlich den Netzstecker, bevor Sie Einstell-, Reparatur- oder Wartungstätigkeiten ausführen. Ihr Werkzeug benötigt keine zusätzliche Schmierung oder Wartung. Es enthält keine Teile, die Sie warten müssen. Reinigen Sie Ihr Werkzeug niemals mit Wasser oder chemischen Loesungsmitteln. Wischen Sie es mit einem trockenen Tuch sauber. Lagern Sie Ihr Werkzeug immer an einem trockenen Platz. Sorgen Sie dafür, dass bei staubigen Arbeiten die Lüftungsöffnungen frei sind. Falls es erforderlich sein sollte, den Staub zu entfernen, trennen Sie zuerst das Elektrowerkzeug vom Stromversorgungsnetz. Verwenden Sie nichtmetallische Objekte zum Entfernen von Staub und vermeiden Sie das Beschädigen innerer Teile. Gelegentlich sind durch die Lüftungsschlitze hindurch Funken zu sehen. Dies ist normal und wird Ihr Werkzeug nicht beschädigen. Wenn ein Ersatz von Stecker oder Anschlussleitung erforderlich ist, dann ist dies von unserer Servicestelle oder einer Elektrofachwerkstatt durchzuführen, um Sicherheitsgefährdungen zu vermeiden. Lassen Sie Reparaturen nur durch unsere Servicestelle oder durch eine Fachwerkstatt mit Originalersatzteilen durchführen. UMWELTSCHUTZ Elektroprodukte dürfen nicht mit dem normalen Haushaltsmüll entsorgt werden, sondern sollten nach Möglichkeit zu einer Recyclingstelle gebracht werden. Ihre zuständigen Behörden oder Ihr Fachhändler geben Ihnen hierzu gerne Auskunft. Heißluftpistole D KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Wir, POSITEC Germany GmbH Konrad-Adenauer-Ufer 37 50668 Köln Erklären hiermit, dass unser Produkt Beschreibung WORX Heißluftpistole Typ WX041 WX041.1 Den Bestimmungen der folgenden Richtlinien entspricht: 2014/35/EU 2014/30/EU 2011/65/EU Normen: EN 60335-1 EN 60335-2-45 EN 62233 EN 55014-1 EN 55014-2 EN 61000-3-2 EN 61000-3-3 15 Suzhou 2017/04/13 Allen Ding Stellvertretender Chefingenieur, Prüfung und Zertifizierung Heißluftpistole D 16 AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ GÉNÉRAUX POUR L’OUTIL AVERTISSEMENT Lire tous les avertissements de sécurité et toutes les instructions. Ne pas suivre les avertissements et instructions peut donner lieu à un choc électrique, un incendie et/ ou une blessure sérieuse. pas jouer avec l’appareil. L’entretien et le nettoyage ne doivent pas être effectués par des enfants sans surveillance. Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, un technicien du S.A.V ou toute autre personne qualifiée afin d’éviter tout danger. Conserver tous les avertissements et toutes les instructions pour pouvoir s’y reporter ultérieurement. Cet appareil peut être utilisé par des enfants âgés de 8 ans et plus et des personnes ayant des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou présentant un manque d’expérience et de connaissances, si elles sont sous surveillance ou formées à l’utilisation de l’appareil en toute sécurité et comprennent les risques qu’il entraîne. Les enfants ne doivent INSTRUCTIONS DE SECURITE SUPPLEMENTAIRES POUR VOTRE PISTOLET THERMIQUE 1. Un incendie peut se produire si l’appareil n’est pas utilisé avec soin, par conséquent, a) Faites attention lorsque vous utilisez cet appareil dans les endroits où se trouvent des substances. b) Ne jamais diriger l’appareil sur un unique point pendant une trop longue période. c) Ne pas travailler à proximité de gaz ou de Décapeur thermique  F matériaux facilement inflammables. d) La chaleur peut se propager par conduction à des pièces combustibles ou inflammables hors du champ de vision ou de la vue de l’opérateur. e) Laisser refroidir complètement l’appareil avant de le ranger. La buse encore brûlante ou échauffée peut causer des dégâts. f) Ne pas laisser l’appareil en marche sans surveillance. Décapeur thermique  SYMBOLES Lire le mode d’emploi Avertissement Double isolation Porter des lunettes de protection Porter un masque anti-poussière Les déchets d’équipements électriques et électroniques ne doivent pas être déposés avec les ordures ménagères. Ils doivent être collectés pour être recyclés dans des centres spécialisés. Consultez les autorités locales ou votre revendeur pour obtenir des renseignements sur l’organisation de la collecte. 17 F 1. BUSE 2. PARE-CHALEUR 3. INTERRUPTEUR MARCHE-ARRÊT/SÉLECTEUR DE NIVEAU 4. POIGNÉE GRIP SOUPLE 5. RÉDUCTION * 6. BUSE À JET PLAT * 7. BUSE À RÉFLECTEUR * 8. BUSE PROTÈGE-VITRES * 9. GRATTOIR * ﹡ Les accessoires reproduits ou décrits ne sont pas tous compris avec le modèle standard livré. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Modèle WX041 WX041.1 Tension Puissance 18 Température/ Débit d’air 230-240V~50Hz 2000W I =50oC/300L/min II =350oC/300L/min III = 580oC/500L/min Poids Double isolation 0.8kg / II ACCESSOIRES Grattoir Buse protège-vitres Buse à jet plat Buse à réflecteur Réduction 1 1 1 1 1 Nous recommandons d’acheter tous les accessoires dans le magasin où l’outil a été acheté. Reportez vous à l’emballage pour de plus amples informations. Le personnel du magasin peut apporter aide et conseils. Décapeur thermique  F FONCTIONNEMEN REMARQUE: Avant d’utiliser cet outil, lire attentivement les instructions. MISE EN SERVICE 1. MISE EN MARCHE/ARRÊT (Voir Fig A) Mise en marche Pour mettre l’appareil en service, enfoncer l’interrupteur Marche/Arrêt (3) en position I, II ou III. Arrêter l’appareil Pour arrêter l’appareil, enfoncer à fond l’interrupteur Marche/Arrêt (3) jusqu’en position O. Après une longue séance de travail à température élevée, refroidir l’appareil avant de l’éteindre en le laissant fonctionner sur le niveau « Air froid » I . 2. COUPURE DE PROTECTION THERMIQUE En cas d’échauffement excessif (en cas de non circulation d’air, par exemple), le chauffage est automatiquement coupé tandis que la soufflante, elle, continue de tourner. Une fois que l’appareil est revenu à sa température de service, le chauffage se remet en marche. 3. RÉGLAGE DU DÉBIT D’AIR/ TEMPÉRATURE L’interrupteur Marche/Arrêt peut être commuté sur 3 niveaux différents de débit d’air. On peut donc moduler la quantité d’air et sa température en fonction de l’application. Niveau Température Débit d’air I 50 C 300L/min II 350 C 300L/min III 580oC 500L/min o o Le niveau « Air froid » I s’utilise pour refroidir une pièce qui est chaude ou bien pour sécher une couche de peinture. Il peut également être utilisé pour refroidir l’appareil avant de l’éteindre ou avant de changer de buse. Le réglage de l’air II est destiné à plier du plastique et à chauffer des plastiques se rétrécissant . Décapeur thermique  Le réglage de l’air III est destiné à décaper la peinture et à dégeler les tuyaux. 4. EXEMPLES D’UTILISATION Les valeurs de température précisées pour les exemples d’utilisation sont données à titre indicatif. Elles peuvent être modifiées en fonction des propriétés des matériaux. De même, la distance à observer entre la buse et la pièce à travailler dépend des caractéristiques de cette dernière. La température la mieux adaptée au matériau et à l’utilisation doit être déterminée après un essai préalable. Commencer donc le travail avec une valeur de température plus basse. Tous les exemples d’utilisation (sauf ) peuvent être exécutés sans accessoires supplémentaires. Cependant, l’utilisation des accessoires proposés simplifie le travail et augmente sensiblement la qualité du résultat. Attention lors des changements de buses : risque de brûlures! Ne pas entrer en contact avec la buse brûlante. Laisser l’appareil refroidir. Porter des gants de protection. 5. GRATTOIR (Voir Fig.B) Le crochet de razage triangulaire est idéal pour décaper la peinture des surfaces en bois plates et les bords. N’oubliez pas de nettoyer la lame après utilisation à l’aide de laine de verre et d’un peu d’huile avant de la ranger. 6. DÉCAPAGE DE PEINTURE ET DE COLLE Mettre en place la buse à jet plat (8). Ramollir la peinture au jet d’air chaud et la retirer à l’aide d’un couteau à décaper. Si l’action du jet d’air chaud est trop longue, la peinture brûle et ne s’enlève que difficilement. Le couteau à décaper doit toujours être maintenu proper et tranchant. La plupart des produits adhésifs et colles (p.ex. autocollants) se ramollissent sous l’effet de la chaleur. Les assemblages peuvent alors être défaits ou les restes de colles retirés. 7. DÉCAPAGE DE PEINTURE SUR CADRE DE FENÊTRE Risque de bris de verre! F 19 Impérativement utiliser la buse protège-vitres. Sur les surfaces profilées, la peinture peut être retirée au moyen d’un couteau à décaper adéquat. Les restes peuvent être ensuite éliminés à l’aide d’une brose métallique souple. 8. DÉGIVRAGE DE CONDUITES D’EAU Il est souvent difficile de faire la difference entre une conduite d’eau et une conduite de gaz. Ne jamais chauffer une conduite de gaz. Mettre en place la buse. Réchauffer la zone gelée en partant de sa périphérie et en progressant vers son centre. Réchauffer les tubes en matières plastiques ainsi que les segments de conduite avec toutes les precautions requises afin d’éviter de les endommager. 20 9. RÉTRACTION Mettre en place la réduction. Choisir le diamètre de la gaine thermorétractable en fonction de la pièce (cosse de contact, par exemple). Chauffer la gaine thermorétractable de façon homogène. 10. SOUDAGE DES MATIÈRES PLASTIQUES Mettre en place la réduction et le patin à souder. Les pièces à souder ainsi que le fil à souder doivent être de matériaux identiques (PVC avec PVC, par exemple). La ligne de soudure doit être propre et exempte de toute trace de graisse. Chauffer le joint jusqu’à ramollissement. Tenir compte du fait que la différence de température entre les états pâteux et liquide d’une matière plastique est très faible. Alimenter en fil à souder et le faire couler dans la fente de manière à générer un bourrelet régulier. ENTRETIEN Retirer la fiche de la prise avant de procéder à un réglage, une réparation ou un entretien. L’outil motorisé ne requiert pas de graissage ou d’entretien supplémentaire. Il n’y a pas de pièces réparables par l’utilisateur dans cet outil. Ne jamais utiliser d’eau ou de nettoyants chimiques pour nettoyer l’outil. Nettoyer avec un chiffon sec. Toujours conserver l’outil motorisé dans un endroit sec. Maintenir les fentes de ventilation du moteur propres. Empêcher que les commandes de marche soient couvertes de sciure. Il est normal que des étincelles soient visibles dans les fentes de ventilation, cela n’endommagera pas l’outil motorisé. Si l’alimentation est endommagée, elle doit être remplacée par le fabricant, son agent de maintenance ou une personne qualifiée de façon similaire, afin d’éviter tout danger. PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT Les déchets d’équipements électriques et électroniques ne doivent pas être déposés avec les ordures ménagères. Ils doivent être collectés pour être recyclés dans des centres spécialisés. Consultez les autorités locales ou votre revendeur pour obtenir des renseignements sur l’organisation de la collecte. 11. DÉFORMAGE DES TUYAUX EN PLASTIQUE (Voir Fig. C) Mettre en place la buse. Pour éviter que le tuyau ne se rompe en pliant, celui-ci doit être rempli de sable et obturé à ses deux extrémités. Chauffer le tuyau régulièrement en faisant aller et venir la buse. Décapeur thermique  F DÉCLARATION DE CONFORMITÉ Nous, POSITEC Germany GmbH Konrad-Adenauer-Ufer 37 50668 Köln Déclarons ce produit Description WORX Décapeur thermique Modèle WX041 WX041.1 Conforme aux directives suivantes 2014/35/EU 2014/30/EU 2011/65/EU Et conforme aux normes EN 60335-1 EN 60335-2-45 EN 62233 EN 55014-1 EN 55014-2 EN 61000-3-2 EN 61000-3-3 21 Suzhou 2017/04/13 Allen Ding Ingénieur en chef adjoint, Essais & Certification Décapeur thermique  F AVVISI GENERALI PER LA SICUREZZA DEGLI UTENSILI A MOTORE ATTENZIONE! È assolutamente necessario leggere attentamente tutte le istruzioni. Eventuali errori nell’adempimento delle istruzioni qui di seguito riportate potranno causare scosse elettriche, incendi e/o lesioni gravi. 22 Conservare tutti gli avvisi e le istruzioni per poterle consultare quando necessario. L’apparecchio può essere usato da bambini da 8 anni in su e persone con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali, o con mancanza di esperienza e conoscenza, se sono sotto la supervisione o seguono le istruzioni sull’uso dell’apparecchio in modo sicuro e comprendono i possibili rischi. I bambini non devono giocare con l’apparecchio. La pulizia e la manutenzione non devono essere fatte Pistola termica dai bambini senza supervisione. Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito dal produttore, dal centro servizi o da personale qualificato in modo da evitare rischi. ALTRE NORME DI SICUREZZA PER LA PISTOLA TERMICA 1. Se l’apparecchio non viene utilizzato con attenzione potrebbe svilupparsi un incendio, pertanto a) Prestare attenzione quando si utilizza questa apparecchiatura in luoghi nei quali ci sono materiali combustibili . b) Non dirigere a lungo la macchina su uno stesso punto. c) Non lavorare nelle vicinanze di gas oppure né di materiali facilmente infiammabili. d) Il calore può passare su parti infiammabili che si trovano fuori del campo visivo. I e) Lasciar raffreddare completamente la macchina prima di conservarla. La bocchetta calda può provocare danni. f) Non utilizzare la macchina senza custodia. SIMBOLI Leggere le istruzioni Attenzione Doppio isolamento Indossare protezione per gli occhi Indossare una mascherina antipolvere I prodotti elettrici non possono essere gettati tra i rifiuti domestici. L’apparecchio da rottamare deve essere portato al centro di riciclaggio per un corretto trattamento. Controllare con le autorità locali o con il rivenditore per localizzare il centro di riciclaggio più vicino. Pistola termica I 23 1. BOCCHETTA 2. PROTEZIONE TERMICA 3. INTERRUTTORE DI AVVIO/ARRESTO/SELETTORE PER GLI STADI DEL FLUSSO DI ARIA 4. IMPUGNATURA MORBIDA 5. BOCCHETTA DI RIDUZIONE * 6. BOCCHETTA PER SUPERFICI * 7. BOCCHETTA RIFLETTENTE * 8. BOCCHETTA PER VETRO * 9. RASCHIETTO * ﹡ Accessori illustrati o descritti non fanno necessariamente parte del volume di consegna. DATI TECNICI Codice WX041 WX041.1 Tensione Potenza 24 Temperatura/ Flusso d’aria 230-240V~50Hz 2000W I =50oC/300L/min II =350oC/300L/min III = 580oC/500L/min Peso 0.8kg Doppio / II ACCESSORI Raschietto Bocchetta per vetro Bocchetta per superfici Bocchetta riflettente Bocchetta di riduzione 1 1 1 1 1 Si raccomanda di acquistare tutti gli accessori nello stesso negozio in cui è stato acquistato l’attrezzo. Fare riferimento alla confezione dell’accessorio per altri dettagli. Il personale del negozio può aiutarvi e consigliarvi. Pistola termica I PROCEDURA PER LA CARICA NOTA: Leggere scrupolosamente il manuale delle istruzioni prima di usare l’attrezzo. MESSA IN SERVIZIO 1. AVVIARE ED ARRESTARE (Vedi Fig A) Accendere: Per accendere la macchina premere l’interruttore di avvio/arresto(3) alla posizione I, II oppure III. Spegnere: Per spegnere la macchina, premere l’interruttore di avvio/ arresto (3) fino alla battuta di arresto in posizione O. Dopo aver lavorato a lungo ad un’alta temperatura, prima di spegnerla, far raffreddare la macchina tenendola accesa allo stadio di aria fredda I. 2. DISINSERIMENTO A PROTEZIONE TERMICA In caso di sovraccarico del riscaldamento (p.es. attraverso invaso d’aria), la protezione termica spegne automaticamente la macchina mente il ventilatore continua ancora a funzionare. La funzione di riscaldamento si riattiva di nuovo quando la macchina si è raffreddata raggiungendo la temperatura di esercizio. 3. REGOLAZIONE DEL FLUSSO D’ARIA/ TEMPERATURA L’interruttore di avvio/arresto (3) può essere posizionato su tre stadi di soffio. Conformemente al tipo d’impiego, si possono così scegliere adeguate combinazioni di temperatura e quantità d’aria. Stadio Temperatura Flusso d’aria I 50 C 300L/min II 350 C 300L/min III 580oC 500L/min o o Lo stadio di aria fredda I è adatto per raffreddare un pezzo in lavorazione Pistola termica surriscaldato oppure per essiccare vernice. Esso è anche adatto per far raffreddare la macchina prima di posarla oppure prima di una sostituzione della bocchetta. La regolazione II è adatta per piegare materie plastiche e per riscaldare materiali plastici termorestringenti. La regolazione III è adatta per sverniciare e per scongelare tubi. 4. ESEMPI DI LAVORO Le indicazioni relative alle regolazioni della temperatura negli esempi di impiego riportati nelle figure sono valori orientativi che possono variare a seconda delle caratteristiche del materiale. La distanza della bocchetta dal pezzo dipende dal materiale in lavorazione. La temperatura più adatta va determinata rispettivamente eseguendo delle prove. Per questo motivo, iniziare con un minore stadio di temperatura. Tutti gli esempi applicativi (eccetto Asportazione di vernice dalle finestre ) possono essere realizzati senza accessori opzionali. L’impiego delle parti accessorie proposte semplificherebbe comunque il lavoro ed aumenterebbe considerevolmente la qualità dei risultati. Attenzione durante la sostituzione delle bocchette, pericolo di ustioni! Non toccare la bocchetta surriscaldata. Lasciar raffreddare la macchina. Portare guanti di protezione. 5. RASCHIETTO (Vedi Fig B) Il raschietto triangolare è ideale per rimuovere la vernice da superfici in legno piatte e da bordi. Pulire la lama dopo l’uso con della lana e oliare prima di metterla via. 6. ASPORTAZIONE DELLA VERNICE/ SCIOGLIMENTO DELLA COLLA Applicare la bocchetta per superfici. Ammorbidire la vernice con aria calda e sollevarla in modo uniforme con una spatola. Una prolungata azione termica brucia la vernice e ne rende difficoltosa l’asportazione. La spatola deve essere affilata e pulita. Molti adesivi (p.es. nastri adesivi) diventano morbidi sotto l’azione del calore. Riscaldandoli I 25 è quindi possibile staccarli completamente oppure asportarne solo la parte eccessiva. 7. ASPORTAZIONE DI VERNICE DALLE FINESTRE Pericolo di rompere il vetro! Impiegare assolutamente la bocchetta per vetro. Su superfici profilate la vernice può essere sollevata con la spatola adatta e spazzolata con una spazzola morbida di ferro. 8. SCONGELAMENTO DI TUBAZIONI DELL’ACQUA Spesso non è possibile distinguere esternamente le condutture d’acqua dalle tubazioni del gas. Evitare assolutamente di riscaldare tubazioni del gas. Applicare la bocchetta riflettente. Riscaldare il punto di congelamento sempre dal bordo al centro. Al fine di evitare danni, riscaldare i tubi in materiale sintetico come pure i raccordi tra i pezzi di tubo procedendo con la dovuta attenzione. 26 9. TRATTAMENTO DI TUBI TERMORETRATTILI Applicare la bocchetta di riduzione. Selezionare il diametro del tubetto termoretrattile in funzione del pezzo in lavorazione, p.es. terminale per cavo. Riscaldare il tubo flessibile di ritiro in modo uniforme. 10. SALDATURA DI MATERIALE SINTETICO Applicare la bocchetta di riduzione ed il piedino di saldatura. I pezzi da saldare e il filo di saldatura possono essere dello stesso materiale (p.es. PVC con PVC). Il cordone deve essere pulito ed esente da grasso. Riscaldare il cordone di saldatura fino a farlo diventare pastoso. Attenzione: il campo di temperatura tra lo stato pastoso e liquido di un materiale sintetico è minimo. Solo a questo punto applicare il filo di saldatura e introdurlo nella fessura in modo da formare un ingrossamento uniforme. Pistola termica 11. DEFORMAZIONE DEI TUBI IN PLASTICA (Vedi Fig C) Applicare la bocchetta riflettente. Per evitare di spezzare il tubo, riempirlo di sabbia e chiuderlo su entrambi i lati. Riscaldare il tubo in modo uniforme effettuando movimenti alternati lateralmente. MANUTENZIONE Rimuovere la spina dalla presa di corrente prima di eseguire qualsiasi regolazione, riparazione o manutenzione. L’attrezzo non richiede di lubrificazione o manutenzione aggiuntiva. All’interno dell’attrezzo non ci sono parti riparabili da parte dell’utente. Non usare mai acqua o detergenti chimici per pulire l’attrezzo. Pulire con un panno asciutto. Immagazzinare sempre gli attrezzi elettrici in luoghi asciutti.Tenere pulite le aperture di ventilazione del motore.Tenere puliti dalla polvere tutti i controlli operativi. La formazione di scintille all’interno delle aperture di ventilazione, è un fenomeno normale che non crea danni all’attrezzo. Se il cavo d’alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito dal produttore, il suo distributore o persona egualmente qualificata per evitare pericoli. TUTELA AMBIENTALE I prodotti elettrici non possono essere gettati tra i rifiuti domestici. L’apparecchio da rottamare deve essere portato al centro di riciclaggio per un corretto trattamento. Controllare con le autorità locali o con il rivenditore per localizzare il centro di riciclaggio più vicino. I DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ Noi, POSITEC Germany GmbH Konrad-Adenauer-Ufer 37 50668 Köln Dichiara che l’apparecchio , Descrizione WORX Pistola termica Codice WX041 WX041.1 È conforme alle seguenti direttive, 2014/35/EU 2014/30/EU 2011/65/EU Conforme a, EN 60335-1 EN 60335-2-45 EN 62233 EN 55014-1 EN 55014-2 EN 61000-3-2 EN 61000-3-3 27 Suzhou 2017/04/13 Allen Ding Vice capo ingegnere, testing e certificazione Pistola termica I ADVERTENCIA DE SEGURIDAD GENERALES SOBRE HERRAMIENTAS ELÉCTRICAS ¡ ADVERTENCIA! Leer todas las instrucciones. Si no se respetan las instrucciones, existe un riesgo de descargas eléctricas, de incendio y/o de graves heridas. 28 Conserve todas las advertencias e instrucciones para futuras consultas. Este dispositivo puede ser utilizado por niños a partir de 8 años y personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas, o falta de experiencia y conocimiento si se les ha proporcionado supervisión o instrucción con referencia al uso de este dispositivo de manera segura y que entiendan los riesgos involucrados. Los niños no deben jugar con este aparato. La limpieza y mantenimiento Pistola de calor de uso no deben ser llevados a cabo por niños sin supervisión de un adulto. Si el cable de alimentación está dañado, debe ser reemplazado por el fabricante, su service autorizado o personas calificadas, a fin de evitar riesgos. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA SU PISTOLA DE AIRE CALIENTE 1. Se puede producir un incendio si el aparato no se utiliza con cuidado, por tanto a) Tenga cuidado cuando maneje este aparato en lugares donde haya materiales combustibles. b) No dirigir el aparato durante tiempo prolongado al mismo punto. c) No trabajar próximo a gases o materiales inflamables. d) El calor puede llegar a alcanzar partes inflamables no visibles. ES e) Antes de guardar el aparato dejarlo enfriar completamente, ya que una boquilla caliente podría causar daños. f) O dejar funcionando un aparato sin vigilancia. SIMBOLOGÍA Lea el manual Precaución Doble aislamiento Use protección para los ojos Use mascarilla antipolvo Los residuos de aparatos eléctricos y electrónicos no deben depositarse en la basura doméstica. Se deben reciclar en las instalaciones especializadas. Consulte a las autoridades locales o el establecimiento para saber cómo reciclar estos productos. Pistola de calor ES 29 1. BOQUILLA 2. PROTECCIÓN ANTITÉRMICA 3. INTERRUPTOR DE CONEXIÓN/DESCONEXIÓN/SELECTOR ESCALONADO 4. SUJECCIÓN ERGONÓMICA 5. BOQUILLA REDUCTORA * 6. BOQUILLA PLANA * 7. BOQUILLA REFLECTORA * 8. BOQUILLA PARA PROTECCIÓN DE VIDRIOS * 9. RASPADOR * ﹡ Los accesorios ilustrados o descritos pueden no corresponder al material suministrado de serie con el aparato. TECHNICAL DATA Modelo WX041 WX041.1 Tensión 230-240V~50Hz Potencia 30 Temperatura/Caudal de aire 2000W I =50 C/300L/min o II =350oC/300L/min III = 580oC/500L/min Peso Doble aislamiento 0.8kg / II ACCESORIOS Raspador Boquilla para protección de vidrios Boquilla plana Boquilla reflectora Boquilla reductora 1 1 1 1 1 Recomendamos que adquiera todos sus accesorios en el mismo establecimiento donde compró la herramienta. Consulte los estuches de los accesorios para más detalles. Su Distribuidor también puede ayudarle y aconsejarle. Pistola de calor ES FUNCIONAMIENTO ATENCIÓN: Antes de utilizar la herramienta, lea detenidamente el manual de instrucciones. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO 1. CONEXIÓN Y DESCONEXIÓN (Véase Fig A) Puesta en marcha: Para la puesta en marcha empujar el interruptor de conexión/desconexión(3) a la posición I,II o III. Desconectarlo: Para desconectarlo empujar hasta el tope hacia la posición O el interruptor de conexión/ desconexión (3). Si se ha trabajado prolongadamente a altas temperaturas, antes de desconectar el aparato, dejarlo trabajar en la etapa de aire frío I para que se refrigere. 2. PROTECCIÓN TÉRMICA Si la resistencia de caldeo llega a sobrecalentarse (p.ej. al obstaculizar la salida de aire) ésta se desconecta automáticamente, manteniéndose en funcionamiento el ventilador. Una vez que el aparato haya alcanzado la temperatura de operación, se conecta nuevamente la resistencia de caldeo. 3. AJUSTE DEL CAUDAL DE AIRE/ TEMPERATURA Con el interruptor (3) puede ajustarse el caudal de aire del ventilador en tres etapas. Ello permite combinar diferentes caudales de aire y temperaturas de acuerdo a las diversas aplicaciones. Etapa temperatura caudal de aire I 50oC 300L/min II 350 C 300L/min III 580 C 500L/min o o La etapa de aire frío I es adecuada para enfriar piezas o secar pintura. También es adecuada para enfriar el aparato antes de depositarlo o cambiar la boquilla. La posición de aire II es la adecuada para Pistola de calor doblar plásticos y calentar plástico retráctil. La posición de aire III es la adecuada para decapar pintura y descongelar tuberías. 4. EJEMPLOS DE APLICACIÓN Los ajustes de temperatura indicados en los ejemplos son solamente orientativos y puede ser necesario readaptarlos según las propiedades del material a trabajar. La distancia entre la boquilla y la pieza del trabajo dependen del tipo de material a trabajar. La temperatura óptima deberá determinarse probando para cada trabajo. Por ello, comience a trabajar con una temperatura reducida. Todos los ejemplos de aplicación (excepto Decapado de pintura en ventanas ) pueden realizarse sin accesorios especiales. La utilización de los accesorios recomendados, sin embargo, simplifica el trabajo e incrementa considerablemente la calidad obtenida. Tenga cuidado al cambiar la boquilla, ¡peligro de quemadura! No tocar la boquilla caliente. Dejar enfriar el aparato. Colocarse guantes de protección. 5. RASPADOR (Véase Fig B) La rasqueta triangular es ideal para decapar pintura de superficies de madera planas y bordes. No olvide limpiar la hoja después de su uso con lana de acero y aplicar un poco de aceite antes de su almacenamiento. 6. DECAPADO DE PINTURA/ DESPRENDIMIENTO DE ADHESIVOS Montar la boquilla plana. Ablandar la pintura con aire caliente e irla desprendiendo uniformemente con una espátula. El calor excesivo hace que la pintura se queme, lo que dificulta su desprendimiento. Usar siempre una espátula afilada y limpia. Muchos pegamentos (p.ej. en las etiquetas) se ablandan por el efecto del calor. Ello permite separar las partes y desprender los restos de pegamento. 7. DECAPADO DE PINTURA EN VENTANAS ¡Téngase cuidado de no romper el vidrio! Es imprescindible emplear la boquilla para ES 31 protección de vidrios. En las superficies perfiladas puede levantarse la pintura con una espátula adecuada, retirándola con un cepillo de alambre suave. 8. DESCONGELACIÓN DE TUBERÍAS DE AGUA Frecuentemente no es posible distinguir exteriormente las tuberías de agua de las de gas. Las tuberías de gas no deberán calentarse en ningún caso. Montar la boquilla reflectora. Siempre calentar el área congelada procediendo desde los bordes hacia el centro. Calentar con especial cuidado las tuberías de plástico y los empalmes en las tuberías para no perjudicarlos. 9. CONTRACCIÓN Montar la boquilla de reducción. Seleccionar el tubo termoretráctil con un diámetro adecuado a la pieza de trabajo, p.ej. un terminal. Calentar uniformemente la manguera termorectráctil. 32 10. SOLDADURA DE PLÁSTICOS Montar la boquilla de reducción y la zapata de soldar. Las piezas y la varilla de soldar deben ser del mismo material (p.ej. PVC con PVC). Es indispensable que la superficie de unión esté limpia y libre de grasa. Calentar la unión hasta que se ponga pastosa. Debe tenerse en cuenta que en los plásticos el margen de temperatura entre los estados pastoso y líquido es muy pequeño. Empujar entonces la varilla de soldar haciéndola penetrar en la ranura formando un cordón uniforme. reparación o mantenimiento. Su herramienta eléctrica no requiere de lubricación ni mantenimiento adicional. No posee piezas en su interior que deban ser reparadas por el usuario. Nunca emplee agua o productos químicos para limpiar su herramienta. Use simplemente un paño seco. Guarde siempre su herramienta en un lugar seco. Mantenga limpias las ranuras de ventilación del motor. Mantenga todos los controles de funcionamiento libres de polvo. La observación de chispas que destellan bajo las ranuras de ventilación indica un funcionamiento normal que no dañará su herramienta. Si el cable de alimentación está dañado deberá ser reemplazado por el fabricante, su agente de servicio o por alguna persona cualificada para evitar riesgos. PROTECCION AMBIENTAL Los residuos de aparatos eléctricos y electrónicos no deben depositarse en la basura doméstica. Se deben reciclar en las instalaciones especializadas. Consulte a las autoridades locales o el establecimiento para saber cómo reciclar estos productos. 11. DEFORMACIÓN DE TUBOS DE PLÁSTICO (Véase Fig C) Montar la boquilla reflectora. A fin de evitar que la pared del tubo se meta hacia adentro, es indispensable llenarlo de arena y cerrar ambos extremos. Calentar el tubo uniformemente, moviéndolo de un lado a otro. MANTENIMIENTO Retire el enchufe de la toma de corriente antes de efectuar cualquier ajuste, Pistola de calor ES DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD Los que reciben, POSITEC Germany GmbH Konrad-Adenauer-Ufer 37 50668 Köln Declaran que el producto Descripción WORX Pistola de calor Modelo WX041 WX041.1 Cumple con las siguientes Directivas 2014/35/EU 2014/30/EU 2011/65/EU Normativas conformes a EN 60335-1 EN 60335-2-45 EN 62233 EN 55014-1 EN 55014-2 EN 61000-3-2 EN 61000-3-3 33 Suzhou 2017/04/13 Allen Ding Ingeniero Jefe Adjunto. Pruebas y Certificación. Pistola de calor ES ALGEMENE VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN VOOR ELEKTRISCHE APPARATEN WAARSCHUWING! Lees alle instructies zorgvuldig. Worden de onderstaande instructies niet opgevolgd, kan dit leiden tot een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel. 34 Bewaar alle waarschuwingen en instructies voor latere naslag. Dit toestel kan worden gebruikt door kinderen van 8 jaar en ouder en personen met lichamelijke, zintuiglijke of mentale beperkingen of met gebrek aan ervaring en kennis, mits ze onder toezicht staan of de nodige instructies voor een veilig gebruik van het apparaat hebben ontvangen en als ze de gevaren hiervan begrijpen. Kinderen mogen niet met het apparaat spelen. Het reinigen en het gebruikersonderhoud mogen niet zonder toezicht worden uitgevoerd door Hete lucht pistool kinderen. Is het netsnoer beschadigd, moet het worden vervangen door de fabrikant, de reparatiedienst of een ander bevoegde persoon, zodat gevaren worden voorkomen. AANVULLENDE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR UW HETELUCHTPISTOOL 1. Wordt het apparaat niet met zorg gebruikt, kan dit brand tot gevolg hebben, dus: a) Wees voorzichtig bij gebruik van dit apparaat in omgevingen met brandbare materialen. b) Richt het apparaat niet langdurig op dezelfde plaats. c) Werk niet in de buurt van licht ontvlambare gassen of materialen. d) De warmte kan eventueel onzichtbare brandbare delen bereiken. e) Laat het vóór het opbergen apparaat volledig afkoelen . f) Laat het apparaat niet NL onbewaakt achter als het is ingeschakeld. SYMBOLEN Lees de gebruiksaanwijzing Waarschuwing Dubbele isolatie Draag een veiligheidsbril Draag een stofmasker Afgedankte elektrische producten mogen niet bij het normale huisafval terechtkomen. Breng deze producten indien mogelijk naar een recyclecentrum bij u in de buurt. Vraag de verkoper of de gemeente informatie en advies over het recyclen van elektrische apparatuur. Hete lucht pistool NL 35 1. 2. 3. MONDSTUK HITTEBESCHERMING AAN/UIT-SCHAKELAAR/KEUZESCHAKELAAR 4. ZACHTE RUBBERHANDGREEP 5. REDUCEERMONDSTUK* 6. SPLEETMONDSTUK* 7. AFBUIGMONDSTUK* 8. GLASBESCHERMINGSMONDSTUK* 9. KRABBER* ﹡Niet alle afgebeelde of beschreven accessoires worden meegeleverd. TECHNISCHE GEGEVENS Type WX041 WX041.1 Spanning Opgenomen vermogen Temperatuur/ luchthoeveelheid 36 230-240V~50Hz 2000W I =50oC/300L/min II =350oC/300L/min III = 580oC/500L/min Gewicht Dubbele isolatie 0.8kg / II ACCESSOIRES Krabber Glasbeschermingsmondstuk Reduceermondstuk Afbuigmondstuk Spleetmondstuk 1 1 1 1 1 Wij adviseren u al uw accessoires te kopen in dezelfde winkel waar u het gereedschap heeft gekocht. Kijk op de verpakking van het accessoire voor meer informatie. Ook het winkelpersoneel kan u helpen en adviseren. Hete lucht pistool NL BEDIENINGSINSTRUCTIES OPMERKING: Lees vóór het gebruik van het gereedschap de bedieningshandleiding aandachtig. Ingebruikneming IN GEBRUIK NEMEN 1. IN- EN UITSCHAKELEN (Fig. A) Inschakelen: Het apparaat inschakelen door het in stand I, II of III schuiven van de aan/uit-schakelaar (3). Uitschakelen: Het apparaat uitschakelen door het naar stand 0 schuiven van de aan/uit-schakelaar (3). Na langdurige werkzaamheden met een hoge temperatuur, het apparaat laten afkoelen, door het, vóór het uitschakelen, enige tijd met de koudeluchtstand I te laten draaien. 2. UITSCHAKELING DOOR THERMISCHE BEVEILIGING Bij overbelasting (bijv. door belemmering van heteluchtstroom), wordt het apparaat automatisch uitgeschakeld, de ventilator blijft echter draaien. Is het apparaat weer afgekoeld tot de bedrijfstemperatuur, wordt de verwarming weer ingeschakeld. 3. LUCHTHOEVEELHEID INSTELLEN/ TEMPERATUUR INSTELLEN De schakelaar (3) kan in drie blaasstanden worden gezet. Zo kunnen voor de verschillende toepassingen geschikte combinaties van luchthoeveelheid en temperatuur worden gekozen. Stand Temperatuur Luchthoeveelheid I 50oC 300L/min II 350oC 300L/min III 580 C 500L/min o De koudeluchtstand I, is geschikt voor het afkoelen van een verwarmd werkstuk of voor het drogen van verf. Deze stand is ook geschikt om het apparaat af te laten koelen voordat het wordt neergezet of bij het wisselen van mondstukken. Hete lucht pistool De luchtinstelling II is geschikt voor het buigen van kunststof en het verwarmen van door hitte krimpende kunststof. De luchtinstelling III is geschikt voor het verwijderen van verf en het ontdooien van leidingen. 4. TOEPASSINGSVOORBEELDEN Gegevens m.b.t. de temperatuurinstellingen in de toepassingsvoorbeelden zijn richtwaarden, die afhankelijk van de materiaaleigenschappen kunnen afwijken. De afstand van het mondstuk tot het werkstuk is afhankelijk van het te bewerken materiaal. De ideale temperatuur moet eerst worden gecontroleerd door het uitvoeren van een test. Begin daarbij met een lagere temperatuurinstelling. Alle toepassingsvoorbeelden (behalve verf van ramen verwijderen) kunnen worden uitgevoerd zonder accessoires. Het gebruik van de geadviseerde accessoires vereenvoudigt de werkzaamheden echter en verbetert de kwaliteit van het resultaat aanzienlijk. Wees voorzichtig bij het wisselen van het mondstuk, verbrandingsgevaar! Raak het hete mondstuk niet aan. Laat het apparaat eerst afkoelen. Draag werkhandschoenen. 5. KRABBER (Fig. B) De verfkrabber is ideaal voor het verwijderen van verf van vlakke houtoppervlakken en randen. Na gebruik het blad met staalwol schoonmaken en een met beetje olie invetten vóór het opbergen. 6. VERF VERWIJDEREN Kies het benodigde mondstuk en monteer deze op de uitblaasopening. Maak de verf zacht met hete lucht verwijder het gelijkmatig met een plamuurmes. De verf niet langdurig verwarmen, hierdoor zal de verf verbranden, waardoor deze moeilijker te verwijderen is. 7. VERF VAN RAAMKOZIJNEN VERWIJDEREN Gevaar voor glasbreuk! Gebruik altijd het glasbeschermingsmondstuk. NL 37 Op geprofileerde oppervlakken kan de verf met een plamuurmes worden verwijderd en met een zachte staalborstel worden weggeveegd. 8. WATERLEIDINGEN ONTDOOIEN Waterleidingen zijn vaak uiterlijk niet van gasleidingen te onderscheiden. Gasleidingen mogen nooit worden verwarmd. Plaats het afbuigmondstuk. Verwarm de bevroren zone altijd van buiten naar het midden. Verwarm kunststofbuizen en verbindingen tussen buizen zeer voorzichtig, zodat beschadigingen worden voorkomen. 38 9. OPKRIMPEN VAN ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN Plaats het reduceermondstuk. Kies de diameter van de krimpkous afhankelijk van het werkstuk, bijvoorbeeld een kabelschoen. Verwarm de krimpkous gelijkmatig. Veel lijmsoorten (bijv. stickers) worden zacht bij verwarming. Verbindingen kunnen dan worden losgetrokken en de overtollige lijm kan worden verwijderd. 10. KUNSTSTOF LASSEN Plaats het reduceermondstuk en de lasschoen. De werkstukken die aan elkaar moeten worden gelast en de lasdraad moeten van hetzelfde materiaal zijn. (bijv. PVC op PVC). De naad moet schoon en vetvrij zijn. Verwarm de naad tot deze kneedbaar is. Houd er rekening mee dat het temperatuurverschil tussen kneedbare en vloeibare toestand van een kunststof gering is. Vervolgens de lasdraad toevoeren en deze in de spleet laten lopen, zodat een gelijkmatige rups ontstaat. deze heen en weer te bewegen en buig deze in de gewenste vorm. ONDERHOUD Trek het de netstekker uit het stopcontact voor het uitvoeren van instellingen, onderhoud of reparaties. Dit elektrische gereedschap bevat geen repareerbare onderdelen. Gebruik nooit water of chemische reinigingsmiddelen voor het schoonmaken van uw elektrisch gereedschap. Veeg het schoon met een droge doek. Bewaar uw elektrisch gereedschap altijd op een droge locatie. Houd de ventilatiesleuven van de motor schoon. Houd alle bedieningselementen vrij van stof. In de ventilatiesleuven kunnen vonken zichtbaar zijn. Dit is normaal en leidt niet tot beschadiging van uw gereedschap. Is het netsnoer beschadigd moet het worden vervangen door de fabrikant, een vertegenwoordiger hiervan of een ander bevoegd persoon, zodat gevaren worden voorkomen. BESCHERMING VAN HET MILIEU Afgedankte elektrische producten mogen niet bij het normale huisafval terechtkomen. Breng deze producten indien mogelijk naar een recyclecentrum bij u in de buurt. Vraag de verkoper of de gemeente informatie en advies over het recyclen van elektrische apparatuur. 11. KUNSTSTOFBUIS VERVORMEN (Fig. C) Plaats het afbuigmondstuk aan op de uitblaasopening. Draai het heteluchtpistool om en plaats het op de cliphouder zodat het veilig op een werkbank staat met de uitblaasopening naar boven, zie afbeelding. Om te verhinderen dat de buis doorknikt, deze met droog zand vullen en aan beide uiteinden afsluiten. Verwarm de buis gelijkmatig door Hete lucht pistool NL CONFORMITEITSVERKLARING Wij, POSITEC Germany GmbH Konrad-Adenauer-Ufer 37 50668 Köln Verklaart dat het product Beschrijving Heteluchtpistool Type WX041 WX041.1 Voldoet aan de volgende richtlijnen: 2014/35/EU 2014/30/EU 2011/65/EU Voldoet aan de normen EN 60335-1 EN 60335-2-45 EN 62233 EN 55014-1 EN 55014-2 EN 61000-3-2 EN 61000-3-3 39 Suzhou 2017/04/13 Allen Ding Plaatsvervangend Chief Ingenieur, Testen en Certificering� Hete lucht pistool NL BEZPIECZEŃSTWO PRODUKTÓW OGÓLNE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA UWAGA: Należy przeczytać wszystkie przepisy. Błędy w przestrzeganiu następujących przepisów mogą spowodować porażenie prądem, pożar i/ lub ciężkie obrażenia ciała. 40 Należy dobrze przechowywać te przepisy. To urządzenie może być używane przez dzieci w wieku od 8 lat i osoby o obniżonych możliwościach fizycznych, czuciowych i psychicznych albo o braku doświadczenia i znajomości obsługi, jeśli będą używać urządzenia pod nadzorem lub zostaną im udzielone instrukcje dotyczące używania urządzenia w bezpieczny sposób oraz zrozumieją potencjalne niebezpieczeństwa. Dzieci nie powinny używać urządzenia do zabawy. Czyszczenie i konserwacja nie powinny być wykonywane przez dzieci bez nadzoru. Jeśli uszkodzony zostanie przewód zasilający, aby uniknąć niebezpieczeństwa powinien zostać wymieniony przez producenta, przedstawiciela serwisu lub inną wykwalifikowaną osobę. DODATKOWE WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA PODCZAS UŻYWANIA OPALARKI 1. Jeżeli urządzenie nie jest używane z należytą starannością, występuje ryzyko wybuchu pożaru, z tego powodu a) Zachowaj ostrożność podczas używania urządzenia w miejscu, w którym znajdują się materiały łatwopalne; b) Nie opalać jednego miejsca przez dłuższy okres czasu; c) Urządzenia nie używać w środowisku wybuchowym; d) Pamiętaj, że ciepło Pistolet do nagrzewania PL z urządzenia może dotrzeć do materiałów łatwopalnych, będących nawet poza zasięgiem wzroku; e) Po skończeniu pracy z urządzeniem, należy go postawić na stojaku, a przed składowaniem odczekać do jego ostygnięcia nie pozostawiaj urządzenia bez nadzoru, jeżeli jest stale włączone. SYMBOLE Pistolet do nagrzewania Aby zmniejszyć niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń, użytkownik powinien przeczytać podręcznik z instrukcjami. Ostrzeżenie! Podwójna izolacja Używać ochrony wzroku Używać maski przeciwpyłowej Odpady wyrobów elektrycznych nie powinny być wyrzucane razem z odpadami gospodarstwa domowego. Należy korzystać z recyklingu, jeśli istnieje odpowiednia infrastruktura. Porady dotyczące recyklingu można uzyskać u władz lokalnych lub sprzedawcy detalicznego. PL 41 1. DYSZA 2. OSŁONA CIEPLNA 3. WYŁĄCZNIK GŁÓWNY / SELEKTOR TRYBU 4. UCHWYT Z POWŁOKĄ GUMOWĄ 5. DYSZA REDUKCYJNA* 6. DYSZA SZEROKOSTRUMIENIOWA* 7. DYSZA REFLEKTOROWA* 8. DYSZA OCHRONNA DO SZKŁA* 9. SKROBANIA* ﹡Nie wszystkie pokazane na ilustracji akcesoria są dostarczane standardowo. DANE TECHNICZNE Typ WX041 WX041.1 Napięcie znamionowe: Wejściowa Temperatura/przepływ powietrza 42 230-240V~50Hz 2000W I =50oC/300L/min II =350oC/300L/min III = 580oC/500L/min Masa urządzenia 0.8kg Podwójna izolacja: / II AKCESORIA Skrobania Dysza ochronna do szkła Dysza redukcyjna Dysza reflektorowa Dysza szerokostrumieniowa 1 1 1 1 1 Zaleca się zakup wszystkich akcesoriów w sklepie, gdzie zakupiono narzędzie. Więcej szczegółów można znaleźć w dodatkowym opakowaniu. Personel sklepu może również udzielić pomocy i porad. Pistolet do nagrzewania PL INSTRUKCJE OBSŁUGI UWAGA: Przed użyciem narzędzia należy uważnie przeczytać instrukcje. PUTTING INTO OPERATION 1. OBSŁUGA WŁĄCZNIKA/WYŁĄCZNIKA (Zob. rys. A) Włączenie: Aby włączyć elektronarzędzie należy przestawić włącznik/wyłącznik (3) na pozycję I,II ,III. Wyłączenie: Aby wyłączyć elektronarzędzie, należy ustawić włącznik/wyłącznik (3) w pozycji „0“, wciskając go do oporu. Po dłuższym użytkowaniu elektronarzędzia z zastosowaniem wysokich temperatur, należy je przed wyłączeniem ochłodzić, uruchamiając na krótki czas nawiew zimnego powietrza I . 2. ZABEZPIECZENIE TERMICZNE Zabezpieczenie termiczne: W przypadku przegrzania (np.przez zator powietrzny) elektronarzędzie wyłączy ogrzewanie w sposób automatyczny, a dmuchawa będzie pracowała nadal. Po przywróceniu elektronarzędzia do temperatury roboczej, ogrzewanie włączy się automatycznie. 3. USTAWIENIE PRZEPŁYWU POWIETRZA I TEMPERATURY Przełącznik (3) posiada trzy pozycje do ustawienia wartości przepływu powietrza. Właściwe kombinacje przepływu powietrza i temperatury można dobrać w zależności od zastosowań. Krok Temperatura Wydatek powietrza I 50oC 300L/min II 350oC 300L/min III 580oC 500L/min Ustawienie przełącznika w pozycji I - zimne powietrze, stosować do ochładzania ciepłych przedmiotów lub do suszenia powłok z farb lub lakierów. Ustawienie to można używać do ochłodzenia dyszy przed jej zdjęciem lub wymianą. Ustawienie przełącznika w pozycji II – nadaje się do kształtowania elementów z tworzywa sztucznego lub podgrzewania folii termokurczliwych Ustawienie przełącznika w pozycji III – nadaje się do usuwania powłok z farb i lakierów oraz do oszraniania rur 4. Przykłady zastosowania Podane w przykładach dane dotyczące temperatury są wartościami orientacyjnymi i mogą się różnić w zależności od rodzaju obrabianego materiału. Odstęp dyszy od obrabianego materiału uzależniony jest od jego rodzaju. Optymalną dla danego zastosowania temperaturę można dobrać jedynie w drodze prób praktycznych. Zaleca się rozpoczęcie pracy od niższej temperatury. W przypadku wszystkich przedstawionych sposobów zastosowania elektronarzędzia (za wyjątkiem „Usuwanie lakieru z okien“) można pracować bez osprzętu. Użycie zaproponowanych części wyposażenia dodatkowego ułatwia jednak pracę i znacznie podnosi jakość efektu końcowego. Podczas wymiany dyszy należy zachować szczególną ostrożność! Nie dotykać gorącej dyszy. Odczekać, aż elektronarzędzie ostygnie. Do wymiany zakładać rękawice ochronne. Istnieje ryzyko oparzenia przez gorącą dyszę. 5. SKROBANIA (Zob. rys. B) Skrobak jest idealny do usuwania farby z płaskiej powierzchni i krawędzi.. Ostrze przed przechowywaniem należy oczyścić wełną drucianą i lekkim olejem. 6. USUWANIE LAKIERU Wybrać odpowiednią dyszę i nasadzić na wylot powietrza. Gorące powietrze zmiękczy powłokę a skrobak posłuży do jej usunięcia. Nie opalać powłoki przez dłuższy okres czasu, może nastąpić spalenie farby, pogarszając w ten sposób możliwość jej usunięcia. Pistolet do nagrzewania PL 43 7. USUWANIE LAKIERU Z OKIEN W przeciwnym wypadku może dojść do pęknięcia szyby. Należy obowiązkowo używać dyszy ochronnnej do szkła. Na powierzchniach profilowanych lakier można podważyć za pomocą odpowiedniej szpachelki lub zetrzeć miękką szczotką drucianą. 8. ODMRAŻANIE RUR Wygląd instalacji wodociągowych może nie różnić się od wyglądu instalacji gazowych. Zabrania się ogrzewania instalacji gazowych. Nasadzić dyszę reflektorową. Równomiernie ogrzewać wąż. Ogrzewanie instalacji rurociągowych jak również elementów połączeniowych należy wykonywać z zachowaniem nadzwyczajnej ostrożności, aby zapobiec ich uszkodzeniu. 44 9. OGRZEWANIE TERMOKURCZLIWYCH ELEMENTÓW POŁĄCZENIOWYCH INSTALACJI ELEKTRYCZNYCH Nasadzić dyszę redukcyjną. Wybrać odpowiednią średnicę koszulki termokurczliwej według łączonego elementu, na przykład końcówki przewodu. Wiele materiałów z powłokami klejącymi (na przykład naklejki) miękną podczas ogrzewania, umożliwiając usunięcie warstwy klejącej lub nadmiaru materiału. 10. SPAWANIE ELEMENTÓW Z TWORZYWA SZTUCZNEGO Nasadzić dyszę redukcyjną i but spawalniczy. Spawany materiał oraz spoiwo muszą być z jednakowego materiału (np. PCV z PCV). Szczelina musi być czysta i pozbawiona zanieczyszczeń (zwłaszcza tłuszczu). Ogrzać spoiwo, aż stanie się lepkie. Pamiętaj, że równica temperatury topnienia/mięknienia i płynięcia tworzyw sztucznych jest bardzo niewielka. Następnie wsuń spoiwo i przesuwaj w szczelinie do uzyskania jednolitego materiału. dyszą skierowaną do góry, patrz rysunek. Aby zabezpieczyć rurę przed nadmiernym wygięciem lub złamaniem, można wsypać do niej suchy piasek i uszczelnić na obu końcach. Ogrzać rurę równomiernie przemieszczając nad wylotem gorącego powietrza i wyginać do żądanego kształtu. KONSERWACJA Przed dokonywaniem jakichkolwiek regulacji, obsługi technicznej lub konserwacji należy wyjąć wtyczkę z gniazdka. W narzędziu nie ma żadnych części, które wymagałyby serwisowania przez użytkownika. Nigdy nie należy używać wody czy środków czyszczących do czyszczenia narzędzia z napędem elektrycznym. Czyścić suchą szmatką. Zawsze należy przechowywać narzędzie w suchym miejscu. Utrzymywać w czystości otwory wentylacyjne silnika. Utrzymywać wszystkie urządzenia sterujące w czystości. W otworach wentylacyjnych mogą pojawiać się iskry, jest to normalne i nie spowoduje uszkodzenia narzędzia. Jeśli uszkodzony zostanie przewód zasilający, aby uniknąć niebezpieczeństwa powinien zostać wymieniony przez producenta, przedstawiciela serwisu lub inną wykwalifikowaną osobę. OCHRONA ŚRODOWISKA Odpady wyrobów elektrycznych nie powinny być wyrzucane razem z odpadami gospodarstwa domowego. Należy korzystać z recyklingu, jeśli istnieje odpowiednia infrastruktura. Porady dotyczące recyklingu można uzyskać u władz lokalnych lub sprzedawcy detalicznego. 11. WYGINANIE RUR Z TWORZYWA SZTUCZNEGO (PATRZ. RYS. C) Na wylot powietrza nasadzić dyszę. Opalarkę ustawić wylotem powietrza w górę i umieścić na podstawce, aby była bezpiecznie oparta z Pistolet do nagrzewania PL DEKLARACJA ZGODNOŚCI My, POSITEC Germany GmbH Konrad-Adenauer-Ufer 37 50668 Köln Oświadczamy, że produkt, Opis Opalarka Typ WX041 WX041.1 Jest zgodny z następującymi dyrektywami: 2014/35/EU 2014/30/EU 2011/65/EU Normy są zgodne z: EN 60335-1 EN 60335-2-45 EN 62233 EN 55014-1 EN 55014-2 EN 61000-3-2 EN 61000-3-3 45 Suzhou 2017/04/13 Allen Ding Zastępca głównego inżyniera, testowanie i certyfikacja Pistolet do nagrzewania PL TERMÉKBIZTONSÁG BIZTONSÁGOS HASZNÁLATÁVAL KAPCSOLATOS ÁLTALÁNOS FIGYELMEZTETÉSEK FIGYELEM Olvasson el minden biztonsági figyelmeztetést és valamennyi utasítást.A figyelmeztetések és utasítások figyelmen kívül hatása áramütést, tüzet és/vagy súlyos sérülést eredményezhet. 46 Őrizzen meg minden figyelmeztetést és utasítást, a jövőben szüksége lehet ezekre. A készüléket használhatják 8 év fölötti gyermekek és csökkent testi, érzékszervi vagy mentális képességű, illetve tapasztalatlan személyek felügyelet mellett, illetve ha elmagyarázták nekik az eszköz biztonságos használat, és tisztában vannak a veszélyekkel. A gyermekek nem játszhatnak a készülékkel. A készülék tisztítását és karbantartását a gyermekek felügyelet nélkül nem végezhetik. Amennyiben az áramellátó kábel sérült, a gyártónak, a megbízott szerviznek vagy egy hasonlóan képesített szakembernek ki kell cserélnie azt a kockázatok elkerülése érdekében. HŐLÉGFÚVÓJÁRA VONATKOZÓ KIEGÉSZÍTŐ BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK 1. Amennyiben a készüléket elővigyázatlanul használják, tűzeset veszélye állhat fenn, ezért: a) Legyen óvatos, ha a készüléket gyúlékony anyagok közelében használja; b) Ne irányítsa ugyanarra a helyre a kimenetet hosszabb időn át; c) Ne használja robbanásveszélyes légkörben; d) Ne feledkezzen el, hogy a készülék által fejlesztett hő a munkavégzés pillatnatában nem látható, gyúlékony Hőlégpisztoly HU anyagokra is átterjedhet; e) Használat után helyezze a tartóállványára a készüléket, és tárolás előtt várja meg a készülék lehűlését; f) Soha nem hagyja felügyelet nélkül a bekapcsolt készüléket. SZIMBÓLUMOK A sérülésveszély csökkentése érdekében a felhasználónak el kell olvasnia az utasításokat Figyelem! Dupla szigetelés Viseljen szemvédőt Viseljen pormaszkot A leselejtezett elektromos készülékek nem dobhatók ki a háztartási hulladékkal. Ha van a közelben elektromos hulladék gyűjtő udvar, vigye oda a készüléket. Az újrahasznosítási lehetőségekről tájékozódjon a helyi hatóságoknál vagy a kereskedőnél. Hőlégpisztoly HU 47 1. FÚVÓKA 2. HŐVÉDELEM 3. FŐKAPCSOLÓ / ÜZEMMÓD VÁLASZTÓ 4. GUMÍROZOTT ÖNTÖTT FOGANTYÚ 5. ZSUGORÍTÓ FÚVÓKA* 6. SZÉLES FÚVÓKA* 7. HŐTERELŐ FÚVÓKA* 8. ÜVEGVÉDŐ FÚVÓKA* 9. KAPARÓ* ﹡Nem minden készülék tartalmazza valamennyi, a fentiekben felsorolt alkatrészt. MŰSZAKI ADATOK Típus WX041 WX041.1 Feszültség: Bemenet Hőmérséklet/levegőhozam szabályozás 48 230-240V~50Hz 2000W I =50oC/300l/perc II =350oC/300l/perc III = 580oC/500l/perc A készülék súlya 0.8kg Érintésvédelmi osztály / II TARTOZÉKOK Kaparó Üvegvédő fúvóka Zsugorító fúvóka Hőterelő fúvóka Széles fúvóka 1 1 1 1 1 Javasoljuk, hogy a tartozékokat ugyanabból a boltból vásárolja meg, ahol a szerszámot is vásárolta. További részleteket a tartozék csomagolásán talál. Kérjen segítséget és tanácsot a bolti eladóktól. Hőlégpisztoly HU HASZNÁLATI UTASÍTÁSOK MEGJEGYZÉS: Mielőtt a szerszámot használná, olvassa el figyelmesen az utasításokat. ÜZEMBE HELYEZÉS 1. KI-/BEKAPCSOLÓ GOMB (Lásd az A ábrát) Bekapcsolás: Az elektromos kéziszerszám bekapcsolásához nyomja a (3) be-/kikapcsolót a következő állásba I,II or III. Kikapcsolás: Az elektromos kéziszerszám kikapcsolásához nyomja a (3) be-/kikapcsolót ütközésig a „0” állásba. Ha hosszabb ideig dolgozott magas hőmérséklettel, akkor járassa az elektromos kéziszerszámot a kikapcsolás előtt roved ideig a hideg levegős fokozatban I . 2. TÚLHEVÜLÉS ELLEN VÉDŐ LEKAPCSOLÁS Túlmelegedés esetén (például levegőtorlódás miatt) az elektromos kéziszerszám a fűtést önműködően kikapcsolja, a fúvó ventillátor azonban továbbra is működésben marad. Ha az elektromos kéziszerszám ismét lehűlt az üzemi hőmérsékletre, a fűtés ismét automatikusan bekapcsolódik. 3. A LEVEGŐHOZAM ÉS A HŐMÉRSÉKLET BEÁLLÍTÁSA A háromállású kapcsolóval (3) a meleg levegőt fúvó ventillátor három levegőhozamra állítható. A levegőhozam és a hőmérséklet megfelelő kombinációját az alkalmazás függvényében kell megválasztani. Lépés Hőmérséklet Levegőhozam I 50oC 300 l/perc II 350oC 300 l/perc III 580oC 500 l/perc A hideg levegőt szolgáltató I. fokozat felmelegedett alkatrész lehűtésére vagy festék szárítására lehet használni. Ez a beállítás a szerszám tárolás vagy fúvókacsere előtti lehűtésére is alkalmas. A II. fokozat műanyagok hajlításához vagy melegre zsugorodó műanyagok felmelegítéséhez alkalmazható. A III. fokozat festék lefejtésére és csövek fagymentesítésére alkalmazható. 4. PRZYKŁADY ZASTOSOWANIA A munkavégzési példákban megadott hőmérséklet értékek tájékoztató jellegűek, a ténylegesen szükséges hőmérséklet az anyag tulajdonságaitól függően ezektől eltérhet. Az fúvóka és a munkadarab közötti távolságot a megmunkálásra kerülő anyagtól függően kell megválasztani. A mindenkori használathoz optimális hőmérsékletet gyakorlati próbákkal lehet meghatározni. Ezért mindig egy alacsonyabb hőmérséklet fokozattal kezdje el a munkát. A „Lakk eltávolítása az ablakokról” munkavégzési példa kivételével valamennyi példamunkát minden tartozék nélkül el lehet végezni. A javasolt tartozékok használata azonban lényegesen megkönnyíti a munkát és lényegesen megjavítja az eredmény minőségét. A fúvóka kicserélésekor vigyázzon! Ne érjen hozzá a forró fúvókához. Hagyja előbb lehűlni az elektromos kéziszerszámot és a fúvókacseréhez viseljen védőkesztyűt. Ellenkező esetben a forró fúvókával vagy a forró légárammal megégetheti magát. 5. KAPARÓ (Lásd a B Ábrát) A kaparó kiválóan megfelel a sima fafelületeken és éleken található festék lekaparására. Használat után ne feledkezzen meg a kaparó drótmosóval való megtisztításáról, és a kaparóél tárolás előtti kismértékű megolajozásáról. 6. LAKK ELTÁVOLÍTÁSA Válassza ki a célnak megfelelő fúvókát és illessze a hőfúvó kimenetre. Lágyítsa meg a festéket forró levegővel és egyenletesen kaparja le egy spaklival. Ne melegítse sokáig a festéket, mert az ráéghet az általa befedett anyagra, és jóval megnehezedhet az eltávolítása. Hőlégpisztoly HU 49 7. LAKK ELTÁVOLÍTÁSA AZ ABLAKOKRÓL Ellenkező esetben fennáll az üvegtörés veszélye. Ehhez mindenképpen a üvegvédő fúvókát használja. Profilirozott felületek esetén a lakkot egy megfelelő spaklival le lehet emelni és egy puha drótkefével le lehet kefélni. 8. BEFAGYOTT CSÖVEK JÉGMENTESÍTÉSE A vízcsövek sokszor nagyon hasonlítanak a gázcsövekhez, de az utóbbiakat semmiképp sem szabad felmelegíteni. Illessze fel a hőterelő fúvókát. A megfagyott részt mindig kívülről befelé, a közepe felé haladva melegítse. Nagyon óvatosan melegítse a műanyag csöveket és a csöveket összekötő csatlakozókat, hogy elejét vegye ezek károsodásának. 50 9. ZSUGORODÓ MŰANYAGOK FELMELEGÍTÉSE Illessze fel a zsugorító fúvókát. Válassza ki a munkadarab (pl. elektromos kábel) átmérőjének megfelelő átmérőjű, hőre zsugorodó műanyag hüvelyt. Egyenletesen melegítse a zsugorodó hüvelyt. Felmelegítés esetén számos ragasztó (pl. öntapadós matricák) meglágyul, és ily módon az egymáshoz ragasztott darabok szétválaszthatók, vagy a fölösleges mennyiségű, kifolyt ragasztó könnyen eltávolítható. 10. MŰANYAGOK HEGESZTÉSE Illessze fel a zsugorító fúvókát és a hegesztő idomot. Az összehegesztendő anyagoknak és a hegesztő pálcikának feltétlenül ugyanabból az anyagból kell lenniük (pl.: PVC és PVC). A varrat helyének tisztának és zsírmentesnek kell lennie. Addig melegítse a varrat helyét, ameddig az anyag ragadóssá válik. Kérjük, ügyeljen, mert a műanyag ragadós és folyékony állapota között nagyon kicsi a határ. Ezt követően tartsa oda a hegesztő pálcikát, és várjon amíg az anyag befolyik a résbe és egyenletes varratot képez. 11. MŰANYAG CSŐ MEGHAJLÍTÁSA (Lásd A C Ábrát) Válassza a hajlító fúvókát és illessze a hőfúvó kimenetre. Fordítsa fel a szerszámot és a fogantyúját rögzítse a tartóállványba. Ily módon a szerszám biztonságos talpon, a fúvókájával felfelé fog állni, lásd az alábbi ábrát. A műanyag cső behorpadásának vagy elcsavarodásának megelőzése végett a csövet töltse meg száraz homokkal, majd dugaszolja be a végeit. Egyenletesen melegítse a csövet, az egyik végétől a másikig mozgatva. Ezt követően hajlítsa a csövet a kívánt formára. KARBANTARTÁS Bármilyen állítás, javítás vagy karbantartási művelet előtt húzza ki a kábelt a konnektorból. A szerszám nem tartalmaz a felhasználó által javítható alkatrészeket. Soha ne használjon vizet vagy vegyi tisztítószereket a szerszám tisztításához. Törölje tisztára egy száraz ronggyal. A szerszámot mindig száraz helyen tárolja. Tartsa tisztán a motor szellőzőnyílásait. Minden szabályozóeszközt tartson pormentesen. A szellőzőnyílásokon keresztül néha szikrák láthatók. Ez természetes, nem okoz kárt az elektromos kéziszerszámban. Amennyiben az áramellátó kábel sérült, a gyártónak, a megbízott szerviznek vagy egy hasonlóan képesített szakembernek ki kell cserélnie azt a kockázatok elkerülése érdekében. KÖRNYEZETVÉDELEM A leselejtezett elektromos készülékek nem dobhatók ki a háztartási hulladékkal. Ha van a közelben elektromos hulladék gyűjtő udvar, vigye oda a készüléket. Az újrahasznosítási lehetőségekről tájékozódjon a helyi hatóságoknál vagy a kereskedőnél. Hőlégpisztoly HU MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT A gyártó: POSITEC Germany GmbH Konrad-Adenauer-Ufer 37 50668 Köln Kijelenti, hogy a termék Leírás Hőlégfúvó Típus WX041 WX041.1 Megfelel a következő irányelveknek, 2014/35/EU 2014/30/EU 2011/65/EU Az alábbi normáknak: EN 60335-1 EN 60335-2-45 EN 62233 EN 55014-1 EN 55014-2 EN 61000-3-2 EN 61000-3-3 Suzhou 2017/04/13 Allen Ding Helyettes főmérnöke, Tesztelés és minősítés Hőlégpisztoly HU 51 SECURITATEA PRODUSULUI INSTRUCŢIUNI DE SIGURANŢĂ AVERTISMENT: Ciţiţi toate avertismentele privind siguranţa şi toate instrucţiunile. Nerespectarea avertismentelor şi instrucţiunilor poate duce la şoc electric, incendiu şi/sau accidentare gravă. 52 Păstraţi toate avertismentele şi instrucţiunile pentru consultări ulterioare. Acest echipament poate fi utilizat de copiii cu vârsta minimă de 8 ani sau de persoanele cu capacităţi fizice, senzoriale sau mentale reduse sau lipsite de experienţă şi cunoştinţe numai dacă acestea au fost supravegheate sau instruite cu privire la utilizarea aparatului în mod sigur şi înţeleg pericolele implicate. Copiii nu au voie să se joace cu echipamentul. Procedura de curăţare şi procedura de întreţinere efectuată de către utilizator nu vor fi efectuate de copii fără supraveghere. În cazul în care cordonul de alimentare este deteriorat, trebuie înlocuit de producător, agentul său de service sau de persoane calificate, pentru evitarea pericolului. INSTRUCŢIUNI DE SIGURANŢĂ SUPLIMENTARE PENTRU PISTOLUL CU AER CALD 1. Dacă acest aparat electric nu este utilizat în mod circumspect, apare riscul unui incendiu, şi de aceea: a) Aveţi grijă când utilizaţi aparatul în apropierea materialelor inflamabile; b) Nu îndreptaţi aparatul spre acelaşi loc pe o durată mai lungă; c) Nu utilizaţi aparatul în atmosfere cu risc de explozie; d) Fiţi conştienţi de faptul că prin transmiterea căldurii produse de aparat, se pot aprinde şi materialele Suflantă cu aer cald RO inflamabile care nu se observă pe moment; e) Aşezaţi aparatul pe suportul lui după utilizare şi aşteptaţi răcirea lui completă înainte de a-l depozita undeva; f) Nu lăsaţi nesupravegheat aparatul pornit. SIMBOLURI Pentru a reduce riscul de accidentări, utilizatorul trebuie să citească manualul de instrucţiuni Avertisment Izolaţie dublă Purtaţi echipament de protecţie pentru ochi Purtaţi mască de protecţie contra prafului Produsele electrice nu trebuie depuse la deşeuri împreună cu gunoiul menajer. Vă rugăm să depuneţi produsele electrice la unităţile de reciclare existente. Consultaţi-vă cu autorităţile locale sau cu distribuitorul pentru sfaturi privind reciclarea. Suflantă cu aer cald RO 53 1. DUZĂ 2. MANŞON DE PROTECŢIE CONTRA CĂLDURII 3. ÎNTRERUPĂTOR GENERAL / SELECTOR REGIM 4. MÂNER TURNAT DIN GUMĂ 5. DUZĂ DE REDUCŢIE* 6. DUZĂ LATĂ* 7. DUZĂ DEFLECTOARE* 8. DUZĂ PENTRU PROTEJAREA STICLEI* 9. RĂZUITOARE* ﹡Nu toate accesoriile ilustrate sau descrise sunt incluse în livrarea standard. DATE TEHNICE Tip WX041 WX041.1 Tensiune Intrare Temperatură/Reglare debit de aer 54 230-240V~50Hz 2000W I =50oC/300L/min II =350oC/300L/min III = 580oC/500L/min Greutate unealtă 0.8kg Clasă de protecţie / II ACCESORII Răzuitoare Duză pentru protejarea sticlei Duză de reducţie Duză deflectoare Duză lată 1 1 1 1 1 Vă recomandăm să achiziţionaţi accesoriile de la acelaşi magazin de la care aţi cumpărat unealta. Consultaţi ambalajul accesoriului pentru detalii suplimentare. Personalul din magazin vă poate oferi asistenţă şi sfaturi. Suflantă cu aer cald RO INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE NOTĂ: Înainte de a utiliza unealta, citiţi cu atenţie manualul de instrucţiuni. OPERARE 1. UTILIZAREA COMUTATORULUI DE PORNIRE/OPRIRE (Vezi Figura A) Pornire: Pentru pornirea sculei electrice apăsaţi întrerupătorul pornit/oprit (3) aducându-l în poziţia I,II , II. Oprire: Pentru oprire apăsaţi întrerupătorul pornit/ oprit 3 şi împingeţi-l până la punctul de oprire, aducându-l în poziţia „0“. După ce aţi lucrat un timp mai îndelungat la temperatură înaltă, penru răcire, lăsaţi scula electrică să funcţioneze scurt timp în treapta de aer rece I. 2. PROTECŢIE TERMICĂ PRIN DECONECTARE în caz de supraîncălzire (de ex. prin acumularea de aer cald) scula electrică întrerupe automat încălzirea, suflanta continuând totuşi să funcţioneze mai departe. În momentul în care scula electrică s-a răcit revenind la temperatura de lucru, încălzirea este reconectată în mod automat. 3. SETAREA DEBITULUI DE AER ŞI A TEMPERATURII Butonul (3) are trei trepte de setare a ventilatorului. Combinaţia potrivită între debitul de aer şi temperatură poate fi setată cu acest buton în funcţie de operaţiunea vizată. Treaptă de reglare Temperatură Debit aer I 50oC 300 l/min II 350 C 300 l/min III 580oC 500 l/min o Aerul rece se setează cu treapta I, treaptă adecvată răcirii unei piese calde sau uscării vopselei aplicate pe o suprafaţă. Această treaptă este adecvată şi răcirii aparatului în sine înainte de a-l aşeza undeva sau de a-i schimba duzele. Treapta a II-a de setare a aerului cald este adecvată îndoirii plasticului şi încălzirii plasticului termocontractabil. Treapta a III-a de setare a aerului cald poate fi utilizată la îndepărtarea vopselei aplicate pe diferite suprafeţe şi la dezgheţarea ţevilor. 4. EXEMPLE DE LUCRU Găsiţi ilustraţiile cu exemplele de lucru în paginile pliante. Datele privind temperaturile din exemplele de lucru reprezintă valori orientative casre pot varia în funcţie de structura materialului. Distanţa dintre duză şi piesa de lucru variază în funcţie de materialul prelucrat. Temperatura optimă pentru fiecare utilizarte în parte se determină prin probe practice. Începeţi întotdeauna cu o treaptă joasă de temperatură. În toate exemplele de lucru, cu excepţia „Îndepărtara lacului de pe ferestre“ puteţi lucra fără accesorii. Utiulizarea accesoriilor propuse vă uşuruează totuşi munca şi îmbunătăţeşte în mod substanţial calitatea prelucrării. Atenţie la schimbarea duzelor! Nu atingeţi duza fierbinte. Lăsaţi scula electrică să se răcească şi folosiţi mănuşi de protecţie la schimbarea duzei. Vă puteţi arde cu duza fierbinte. 5. Răzuitor (Vezi Figura B) Răzuitorul acesta este un accesoriu ideal când se doreşte îndepărtarea vopselei de pe suprafeţe plane de lemn şi de pe muchii drepte. Nu uitaţi să curăţaţi scula după fiecare utilizare cu burete de sârmă şi să-i ungeţi lama cu puţin ulei înainte de depozitare. 6. ÎNDEPĂRTARA LACULUI Alegeţi duza recomandată şi montaţi-o pe duza jetului de aer cald. Înmuiaţi vopseaua cu aerul cald suflat de aparat şi îndepărtaţi-o uniform cu un şpaclu. Evitaţi încălzirea excesivă a vopselei pentru că se arde şi devine mai dificilă îndepărtarea ei. 7. ÎNDEPĂRTARA LACULUI DE PE FERESTRE Există pericolul spargerii geamului. Suflantă cu aer cald RO 55 Folosiţi neapărat duza pentru protejarea sticlei. De pe suprafeţele profilate puteţi îndepărta lacul cu un şpaclu potrivit şi apoi curăţa resturile cu o perie de sârmă. 8. DEZGHEŢAREA ŢEVILOR De multe ori nu există nicio diferenţă notabilă între ţevile de apă şi cele de gaz, însă încălzirea ţevilor de gaz este strict interzisă. Montaţi duza deflectoare. Încălziţi zona înghetaţă dinspre exterior către mijloc. Încălzirea ţevilor de plastic şi a racordurilor de legătură a ţevilor trebuie efectuată cu o grijă deosebită, pentru a preîntâmpina deteriorarea acestora. 56 9. ÎNCĂLZIREA MANŞONULUI CABLURILOR ELECTRICE Montaţi duza de reducţie. Selectaţi diametrul tubului termocontractabil în funcţie de diametrul piesei, de exemplu un cablu electric. Încălziţi uniform manşonul termocontractabil. Mulţi adezivi (de ex.: autocolantele) devin mai moi odată cu încălzirea lor şi permit astfel dezlipirea pieselor lipite sau îndepărtarea adezivului în exces. 10. SUDAREA PLASTICULUI Montaţi duza de reducţie şi sabotul de sudură. Materialele care urmează a fi sudate şi băţul de sudură trebuie să fie din materiale identice (de ex.: PVC cu PVC). Locul sudurii trebuie să fie curat şi degresat. Încălziţi locul sudurii până când devine lipicioasă. Vă rugăm să ţineţi cont de faptul că diferenţa dintre starea lipicoasă şi cea lichidă a plasticului este foarte mică! După încălzirea plasticelor de îmbinat, apropiaţi băţul de plastic de cusătura sudurii şi aşteptaţi umplerea golului şi producerea unei cusături perfecte. ţeava în mod uniform, mişcând-o dintr-o parte în alta, după care îndoiţi-o în forma dorită. ÎNTREŢINERE Scoateţi ştecherul din priza de alimentare înainte de a efectua orice ajustări, operaţiuni de service sau întreţinere. Nteriorul uneltei electrice nu conţine piese care pot fi depanate de către utilizator. Nu utilizaţi niciodată apă sau agenţi chimici de curăţare pentru curăţarea uneltei electrice. Ştergeţi unealta cu o cârpă uscată. Depozitaţi întotdeauna unealta într-un loc uscat. Menţineţi fantele de aerisire a motorului curate. Feriţi de praf toate comenzile de lucru. Ocazional, puteţi observa scântei prin fantele de aerisire. Acest lucru este normal şi nu va defecta unealta electrică. În cazul în care cablul de alimentare este deteriorat, acesta trebuie înlocuit de către producător, agentul său de service sau persoane cu calificare similară, pentru a evita orice pericol. PROTECŢIA MEDIULUI Produsele electrice nu trebuie depuse la deşeuri împreună cu gunoiul menajer. Vă rugăm să depuneţi produsele electrice la unităţile de reciclare existente. Consultaţi-vă cu autorităţile locale sau cu distribuitorul pentru sfaturi privind reciclarea. 11. ÎNDOIREA UNEI ŢEVI DE PLASTIC (Vezi Figura C) Alegeţi duza de tip şablon şi fixaţi-o pe duza de suflare a aerului cald. Întoarceţi pistolul cu mânerul în jos şi fixaţi-l în suportul lui cu duza de suflare în sus, vezi figura de mai jos. Pentru a evita deformarea sau răsucirea ţevii, umpleţi ţeava cu nisip uscat şi astupaţi-i capetele. Încălziţi Suflantă cu aer cald RO DECLARAŢIE DE CONFORMITATE Subsemnaţii, POSITEC Germany GmbH Konrad-Adenauer-Ufer 37 50668 Köln Declarăm că produsul Descriere Pistol cu aer cald Tip WX041 WX041.1 Respectă următoarele Directive, 2014/35/EU 2014/30/EU 2011/65/EU Este în conformitate cu standardele: EN 60335-1 EN 60335-2-45 EN 62233 EN 55014-1 EN 55014-2 EN 61000-3-2 EN 61000-3-3 57 Suzhou 2017/04/13 Allen Ding Adjunct Inginer şef, Testare si certificare Suflantă cu aer cald RO BEZPEČNOST PRODUKTU VŠEOBECNÉ BEZPEČNOSTNÍ VÝSTRAHY VAROVÁNÍ: Přečtěte si všechna bezpečnostní varování a instrukce. Nedodržení bezpečnostních instrukcí a varování může vést ke zranění el. proudem, vypuknutí požáru, poškození nářadí a nebo k vážným zraněním. 58 Uložte instrukce a veškerou dokumentaci pro budoucí použití. Toto zařízení nesmí být používáno nezletilými osobami do 8 let a osobami se sníženými fyzickými, smyslovými či duševní schopnostmi, nebo osobami s nedostatkem zkušeností a znalostí, pokud nejsou tyto osoby pod dozorem, nebo pokud nebyly seznámeny s instrukcemi týkajícími se bezpečného použití zařízení a jsou si vědomy příslušných rizik spojených s jeho použitím. Žhavící pistole Zařízení není určeno dětem ke hraní. Čištění a uživatelská údržba nesmí být prováděna dětmi bez dozoru. Pokud je napájecí kabel poškozený, musí být vyměněn výrobcem, servisním technikem nebo stejně kvalifikovanou osobou, aby se zabránilo riziku zranění el. proudem. DOPLŇUJÍCÍ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY PRO VAŠI HORKOVZDUŠNOU PISTOLI 1. V případě, že není pistole používána s opatrností, může dojít ke vzniku požáru. Proto: a) Při použití pistole v místech s výskytem hořlavých materiálů buďte opatrní; b) Při práci nemiřte delší dobu pistolí na stejné místo; c) Pistoli nepoužívejte ve výbušném prostředí; d) Mějte na vědomí, že teplo může být přeneseno na hořlavé CZ materiály, které jsou mimo zorné pole; e) Po použití pistoli odložte na stojan a přes uložením ji nechejte vychládnout; f) Pokud je pistole zapnutá, nenechávejte ji bez dozoru. SYMBOLY Pro omezení rizika zranění si pečlivě přečtěte návod k obsluze Výstraha Dvojitá izolace Používejte ochranné pomůcky sluchu Používejte respirátor Vysloužilé elektrické přístroje nevyhazujte společně s domovním odpadem. Nářadí recyklujte ve sběrnách k tomu účelu zřízených. O možnostech recyklace se informujte na místních úřadech nebo u prodejce. Žhavící pistole CZ 59 1. TRYSKA 2. TEPELNÁ OCHRANA 3. HLAVNÍ SPÍNAČ / VOLIČ REŽIMU 4. PRYŽOVÁ TVAROVANÁ RUKOJEŤ 5. REDUKOVANÁ TRYSKA* 6. ŠIROKÁ TRYSKA* 7. ODRÁŽECÍ TRYSKA* 8. TRYSKA S OCHRANOU SKLA* 9. SHRNOVAČE* ﹡Standardní dodávka nemusí obsahovat veškeré vyobrazené či popsané příslušenství. TECHNICKÉ ÚDAJE Typ WX041 WX041.1 Jmenovité napětí Vstup Teplota / Regulace vzduchového proudu 60 230-240V~50Hz 2000W I =50oC/300L/min II =350oC/300L/min III = 580oC/500L/min Hmotnost stroje Třída ochrany 0.8kg / II PŘÍSLUŠENSTVÍ Shrnovače Tryska s ochranou skla Redukovaná tryska Odrážecí tryska Široká tryska 1 1 1 1 1 Doporučujeme, abyste si příslušenství zakoupili od stejného prodejce, u kterého jste koupili nářadí. Pro další detaily prostudujte obal příslušenství. V případě potřeby požádejte personál prodejny o pomoc a radu. Žhavící pistole CZ NÁVOD K POUŽITÍ POZNÁMKA: Před tím než začnete nářadí používat, přečtěte si pečlivě manuál. UVEDENÍ DO PROVOZU 1. POUŽITÍ SPÍNAČE ZAPNUTO/ VYPNUTO (Viz Obr. A) Spínač zapnuto: Pro zapnutí elektronářadí zatlačte spínač (3) do polohy I,II,III. Spínač vypnuto: Pro vypnutí zatlačte spínač (3) až na doraz do polohy „0“. Po delší práci s vysokou teplotou nechte elektronářadí před vypnutím kvůli ochlazení kratší dobu běžet ve stupni studeného vzduchu I . 4. PŘÍKLADY PRÁCE Teplotní údaje v příkladech práce jsou směrné hodnoty, jež se mohou lišit podle povahy materiálu. Odstup trysky se řídí podle opracovávaného materiálu. Optimální teplotu pro příslušné použití je možno zjistit praktickou zkouškou. Vždy začínejte s nízkým stupněm teploty. U všech příkladů práce kromě „Odstranění laku z oken“ můžete pracovat bez příslušenství. Nasazení navržených dílů příslušenství však zjednodušuje práci a podstatně zvyšuje kvalitu výsledků. Pozor při výměně trysek! Nedotýkejte se horké trysky. Nechte elektronářadí vychladnout a noste při výměně ochranné rukavice. O horkou trysku se můžete popálit. 2. TEPELNÁ OCHRANA Při přehřátí (např. díky zahrazení vzduchu) elektronářadí automaticky vypne topení, avšak ventilátor běží dál. Jakmile se elektronářadí ochladí na provozní teplotu, topení se automaticky opět zapne. 5. SHRNOVAČE (Viz Obr. B) Škrabka je ideální k odstraňování nátěrů z plochých dřevěných povrchů a hran. Před uložením nezapomeňte čepel škrabky očistit drátěnkou a lehce ji potřít olejem. 3. NASTAVENÍ VZDUCHOVÉHO PROUDU A TEPLOTY Proud vzduchu lze pomocí spínače (3) nastavit na některý ze tří režimů. Podle prováděné aplikace lze zvolit vhodnou kombinaci vzduchového proudu a teploty. 6. ODSTRANĚNÍ LAKU Na ústí horkovzdušné pistole nasaďte zvolenou trysku. Proudem vzduchu z pistole nátěr změkčete a pomocí škrabky jej rovnoměrně odstraňte. Nátěr příliš dlouho nerozehřívejte, mohlo by dojít k jeho spálení a následné seškrábání by pak bylo obtížnější. Krok Teplota Množství vzduchu I 50oC 300L/min II 350 C 300L/min III 580oC 500L/min o Nastavení studeného proudu vzduchu I je vhodné k ochlazení rozpáleného obrobku nebo k sušení nátěrů. Lze jej také použít k ochlazení pistole před jejím odložením nebo před výměnou trysky. Nastavení režimu II je vhodné k ohýbání plastů a k nahřívání plastů při požadavku na jeho smrštění. Nastavení režimu III je vhodné k odstraňování nátěrů a rozmrazování potrubí. Žhavící pistole 7. ODSTRANĚNÍ LAKU Z OKEN Existuje zde nebezpečí prasknutí skla. Bezpodmínečně použijte trysku s ochranou skla (příslušenství). Z profilovaných ploch můžete lak sejmout vhodnou špachtlí a okartáčovat měkkým drátěným kartáčem 8. ROZMRAZOVÁNÍ POTRUBÍ Vodovodní potrubí se vzhledově často podobá potrubí plynovému. Plynové potrubí nesmí být za žádných okolností rozehříváno. Na pistoli nasaďte odrážecí trysku. Zmrzlou oblast vždy rozehřívejte směrem z vnějšího konce ke středu. Zvláště pak dávejte pozor při rozehřívání plastového potrubí, a to i jejich spojů, aby nedošlo k možnému poškození. CZ 61 9. SMRŠŤOVÁNÍ BUŽÍREK ELEKTRICKÝCH KABELŮ Na pistoli nasaďte redukční trysku. Průměr smršťovací bužírky zvolte podle obrobku, například pájecího oka. Smršťovací bužírku rovnoměrně zahřejte. U mnohých adheziv (např samolepek) je umožněno při zahřátí měkčení lepených spojů, které mají být odděleny, nebo měkčení nadbytečného lepidla, které má být odstraněno. 10. SVAŘOVÁNÍ PLASTŮ Na pistoli nasaďte redukční trysku a svařovací patku. Materiály, které mají být svařeny a svařovací tyč musí být ze stejného materiálu (např. PVC ve spojení s PVC). Šev musí být čistý a bez mastnoty. Místo sváru zahřejte tak, až začne být lepkavé. Upozorňujeme, že teplotní rozdíl mezi lepivým a kapalným stavem umělé hmoty je velmi malý. Poté zaveďte pájecí tyčinku do místa spoje a mezeru svařte tak, aby bylo místo spoje opatřeno rovnoměrnou patkou. 62 elektrického nářadí. Pokud je nutné provést výměnu napájecího kabelu, musí to být provedeno výrobcem nebo jeho servisním zástupcem, aby nedošlo k ohrožení bezpečnosti. OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ Vysloužilé elektrické přístroje nevyhazujte společně s domovním odpadem. Nářadí recyklujte ve sběrnách k tomu účelu zřízených. O možnostech recyklace se informujte na místních úřadech nebo u prodejce. 11. OHYB PLASTOVÝCH TRUBIC (Viz Obr. C) Na pistoli nasaďte hákovou trysku a upevněte ji okolo výstupu proudu teplého vzduchu. Pistoli otočte vzhůru nohama a upevněte ji na její příchytný stojan tak, aby byla bezpečně opřena o stůl s tryskou směřující vzhůru, viz obrázek. Aby se zabránilo vyboulení nebo kroucení trubice, naplňte ji suchým pískem a na obou koncích utěsněte. Trubici zahřívejte rovnoměrně pohybem ze strany na stranu a ohněte ji do požadovaného tvaru. ÚDRŽBA Před prováděním jakýchkoli úprav nebo údržby odpojte nářadí od sítě. Na vašem elektrickém ručním nářadí nejsou žádné části, které potřebují servisní zásah. Nikdy nepoužívejte vodu nebo chemické čističe na čištění vašeho ručního elektrického nářadí. Utírejte jej dočista suchým hadrem. Vždy jej skladujte na suchém místě. Udržujte ventilační otvory motoru čisté. Udržujte všechny pracovní ovladače čisté bez prachu. Občas můžete přes ventilační otvory vidět jiskry. Tento jev je normální a neznamená poškození Vašeho ručního Žhavící pistole CZ PROHLÁŠENÍ O SHODĚ My, POSITEC Germany GmbH Konrad-Adenauer-Ufer 37 50668 Köln Prohlašujeme, že tento výrobek Popis Horkovzdušná pistole Typ WX041 WX041.1 Splňuje následující směrnice: 2014/35/EU 2014/30/EU 2011/65/EU Splňované normy EN 60335-1 EN 60335-2-45 EN 62233 EN 55014-1 EN 55014-2 EN 61000-3-2 EN 61000-3-3 63 Suzhou 2017/04/13 Allen Ding Zástupce vrchní konstrukční kanceláře, Testování & Certifikace Žhavící pistole CZ BEZPEČNOSŤ PRODUKTU VŠEOBECNÉ BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA VAROVANIE: Prečítajte si všetky bezpečnostné varovania a inštrukcie. Chyba pri sledovaní varovaní a inštrukcií môže viesť k elektrickému šoku, vypuknutiu požiaru a/alebo k vážnym zraneniam. 64 Odložte si všetky varovania a inštrukcie pre budúcu potrebu. Toto zariadenie nesmie byť používané deťmi do 8 rokov a osobami so zníženými fyzickými, zmyslovými či duševnými schopnosťami, alebo osobami s nedostatkom skúseností a znalostí, pokiaľ nie sú tieto osoby pod dozorom, alebo ak neboli zoznámené s inštrukciami týkajúcimi sa bezpečného použitia zariadenia a sú si vedomé príslušných rizík spojených s jeho použitím. Zariadenie nie je určené na hranie pre deti. Čistenie a Tepelná pištoľ údržbu nesmú vykonávať deti bez dohľadu. Ak dôjde k poškodeniu napájacej šnúry, nechajte ju bezpečne vymeniť u výrobcu, v servise alebo inou príslušne kvalifikovanou osobou. DOPLŇUJÚCE BEZPEČNOSTNÉ POKYNY PRE VAŠU TEPLOVZDUŠNÚ PIŠTOĽ 1. V prípade, že pri práci s pištoľou nebudete opatrní, môže dôjsť k vzniku požiaru. Preto: a) Pri použití pištole na miestach s výskytom hořlavých materiálov buďte opatrný; b) Pri práci nemierte dlhšiu dobu pištoľou na rovnaké miesto; c) Pištoľ nepoužívajte vo výbušnom prostredí; d) Myslite na to, že teplo môže byť prenesené na horľavé materiály, ktoré sú mimo zorné pole; e) Po použití pištoľ odložte na stojan a pred SK uložením ju nechajte vychladnúť; f) Ak je pištoľ zapnutá, nenechávajte ju bez dozoru. SYMBOLY S cieľom znížiť nebezpečenstvo vzniku zranenia je potrebné prečítať si túto príručku. Výstraha Dvojitá izolácia Použite ochranu očí Použite respirátor Elektrické výrobky sa nesmú likvidovať spolu s domácim odpadom. Recyklujte v zberných miestach na tento účel zriadených. O možnosti recyklácie sa informujte na miestnych úradoch alebo u predajcu. Tepelná pištoľ SK 65 1. DÝZA 2. TEPELNÁ OCHRANA 3. HLAVNÝ SPÍNAČ / VOLIČ REŽIMU 4. GUMOVÁ TVAROVANÁ RUKOVÄŤ 5. REDUKOVANÁ DÝZA* 6. ŠIROKÁ TRYSKA* 7. ODRÁŽACIA TRYSKA* 8. DÝZA UPRAVENÁ NA OCHRANU SKLA* 9. ŠKRABKA* ﹡Štandardná dodávka neobsahuje všetko zobrazené či opísané príslušenstvo. TECHNICKÉ ÚDAJE Typ WX041 WX041.1 Napätie Vstup Teplota / Regulácia vzduchového prúdu 66 230-240V~50Hz 2000W I =50oC/300L/min II =350oC/300L/min III = 580oC/500L/min Hmotnosť náradia Trieda ochrany 0.8kg / II PRÍSLUŠENSTVO Škrabka Dýza upravená na ochranu skla Redukovaná dýza Odrážacia tryska Široká tryska 1 1 1 1 1 Odporúčame príslušenstvo kúpiť v rovnakom obchode ako samotné náradie. Podrobnejšie informácie sú pribalené k jednotlivému príslušenstvu. Odborní predavači vám pomôžu a poradia. Tepelná pištoľ SK NÁVOD NA POUŽITIE POZNÁMKA: Pred tým, ako náradie použijete, prečítajte si návod na použitie. PUTTING INTO OPERATION 1. ZAPÍNANIE/VYPÍNANIE (Pozri Obrázok A) Zapnutie: Ak chcete toto ručné elektrické náradie zapnúť, zatlačte vypínač (3) do polohy I,II,III. Vypnutie: Ak chcete toto ručné elektrické náradie vypnúť, zatlačte vypínač (3) až na doraz do polohy „0“. Skôr ako ručné elektrické náradie po dlhšej práci s vysokou teplotou vypnete, nechajte náradie krátky čas bežať so stupňom pre studený vzduch , aby takýmto spôsobom vychladlo. 2. VYPNUTIE PROSTREDNÍCTVOM TEPELNEJ OCHRANY V prípade prehriatia (napríklad následkom spomalenia odvodu vzduchu) toto ručné elektrické náradie automaticky vypne ohrievanie, avšak ventilátor beží ďalej. Keď sa ručné elektrické náradie znova ochladí na prevádzkovú teplotu, ohrievanie sa opäť automaticky zapne. 3. NASTAVENIE VZDUCHOVÉHO PRÚDU A TEPLOTY Prúd vzduchu môžete pomocou spínača (3) nastaviť na niektorý z troch režimov. Podľa vykonávanej aplikácie môžete zvoliť vhodnú kombináciu vzduchového prúdu a teploty. Krok teplota Množstvo vzduchu I 50oC 300L/min II 350 C 300L/min III 580oC 500L/min o Nastavenie studeného prúdu vzduchu I je vhodné na ochladenie rozpáleného obrobku alebo na sušenie náterov. Môžete ho tiež použiť na ochladenie pištole pred jej odložením alebo pred výmenou trysky. Nastavenie režimu II je vhodné pri ohýbaní Tepelná pištoľ plastov a na nahrievanie plastov pri požiadavke na jeho zmraštenie. Nastavenie režimu III je vhodné na odstránenie náterov a rozmrazovanie potrubí. 4. PRÍKLADY POSTUPOV Obrázky príkladov použitia nájdete na vyklápacej strane tohto Návodu na používanie. Údaje o teplote v uvádzaných príkladoch použitia sú len orientačné hodnoty, ktoré sa môžu v praxi odlišovať podľa vlastností konkrétneho použitého materiálu. Vzdialenosť dýzy k obrobku závisí od druhu opracovávaného materiálu. Optimálna teplota pre príslušné použitie sa dá najlepšie zistiť praktickou skúškou. Začínajte pracovať vždy s nižším stupňom teploty. Pri všetkých príkladoch použitia s výnimkou „Odstraňovanie laku z okien“ môžete pracovať bez príslušenstva. Použitie navrhnutých súčiastok príslušenstva však zjednoduší Vašu prácu a výrazne zvýši kvalitu dosiahnutého výsledku. Buďte veľmi opatrný pri výmene dýzy! Nedotýkajte sa horúcej dýzy. Nechajte ručné elektrické náradie vychladnúť a pri výmene dýzy používajte vždy pracovné rukavice. Horúca dýza by Vám mohla spôsobiť popáleniny. 5. ŠKRABKA (Pozri Obrázok B) Šrabka je ideálna na odstraňovanie náterov z plochých drevených povrchov a hrán. Pred uložením nezabudnite čepeľ škrabky očistiť drôtenkou a zľahka ju natrieť olejom. 6. ODSTRAŇOVANIE LAKU Na ústie teplovzdušnej pištole nasaďte zvolenú trysku. Prúdom vzduchu z pištole náter zmäkčíte a pomocou škrabky ho rovnomerne odstráňte. Náter príliš dlho nezahrievajte, mohlo by dôjsť k spáleniu náteru a následné zoškrabanie by potom bolo náročnejšie. 7. ODSTRAŇOVANIE LAKU Z OKIEN Hrozí nebezpečenstvo prasknutia skla. Bezpodmienečne používajte dýzu na ochranu skla . Na profilovaných plochách môžete lak pomocou vhodnej špachtle nadvihnúť a potom ho odstraňovať jemnou mäkkou drôtenou kefou. SK 67 8. ROZMRAZOVANIE POTRUBÍ Vodovodné potrubie sa vzhľadovo často podobá potrubiu plynovému. Plynové potrubie nesmie byť za žiadnych okolností nahrievané. Na pištoľ nasaďte odrážaciu trysku. Zamrznutú oblasť vždy ohrievajte smerom od vonkajšieho konca ku stredu. Dávajte pozor hlavne pri ohrievaní plastového potrubia, a to aj rôznych spojov, aby nedošlo k možnému poškodeniu. 9. ZMRAŠŤOVANIE BUŽÍROK ELEKTRICKÝCH KÁBLOV Nasaďte na pištoľ redukčnú trysku. Priemer zmrašťovacej bužírky zvoľte podľa obrobku, napríklad spájkovacieho oka. Zmrašťovaciu hadicovú fóliu rovnomerne ohrievajte. U mnohých adhezív (napr. samolepiek) je možné pri ohrievaní mäkčenie lepených spojov, ktoré majú byť oddelené, alebo mäkčenie prebytočného lepidla, ktoré má byť odstránené. 68 10. ZVÁRANIE PLASTOV Nasaďte na pištoľ redukčnú trysku a pätku na zváranie. Materiály, ktoré sa majú zvárať a tyč na zváranie musia byť z rovnakého materiálu (napr. PVC v spojení s PVC). Šev musí byť čistý a bez mastnoty. Miesto zvaru ohrejte tak, že začne byť lepkavé. Upozorňujeme, že teplotný rozdiel medzi lepivým a kvapalným stavom umelej hmoty je veľmi malý. Potom zaveďte spájaciu tyčinku na miesto spoja a medzeru zvaríte tak, aby bolo miesto spoja vybavené rovnomernou pätkou. ÚDRŽBA Pred vykonaním akéhokoľvek nastavovania, opráv a údržby odpojte vŕtačku od siete. Tento elektrický nástroj neobsahuje žiadne súčasti, ktorých servis by mohol vykonávať sám používateľ. Na čistenie elektrického nástroja nikdy nepoužívajte vodu ani chemické čistiace prostriedky. Očistite ho pomocou suchej handričky. Elektrický nástroj vždy uchovávajte na suchom mieste. Vetracie drážky motora ničím nezakrývajte. Do ovládacích prvkov nenechajte preniknúť žiadny prach. Vo vetracích drážkach je občas možné spozorovať iskry. Tento jav je bežný a nemôže elektrické zariadenie poškodiť. Ak je napájací kábel poškodený, musí ho v záujme zabráneniu rizika vymeniť výrobca, poskytovateľ servisu alebo podobne kvalifikovaná osoba. OCHRANA ŽIVOTNÉHO PROSTREDIA Elektrické výrobky sa nesmú likvidovať spolu s domácim odpadom. Recyklujte v zberných miestach na tento účel zriadených. O možnosti recyklácie sa informujte na miestnych úradoch alebo u predajcu. 11. OHYB PLASTOVÝCH TRUBÍC (Pozri Obrázok C) Na pištoľ nasaďte hákovú trysku a pripevníte ju okolo výstupu prúdu teplého vzduchu. Pištoľ otočte nohami nahor a pripevníte ju na príchytný stojan tak, aby sa bezpečne opierala o stôl s tryskou smerujúcou nahor, pozri obrázok. Aby sa zabránilo deformáciám alebo pokrúteniu trubice, naplňte trubicu suchým pieskom a na oboch koncoch ju utesníte. Trubicu ohrievajte rovnomerne pohybom z jednej strany na druhú a ohnite ju do požadovaného tvaru. Tepelná pištoľ SK VYHLÁSENIE O ZHODE My, POSITEC Germany GmbH Konrad-Adenauer-Ufer 37 50668 Köln Vyhlasujeme, že tento výrobok Popis Teplovzdušná pištoľ Typ WX041 WX041.1 Zodpovedá nasledujúcim smerniciam: 2014/35/EU 2014/30/EU 2011/65/EU Zodpovedá nasledujúcim smerniciam: EN 60335-1 EN 60335-2-45 EN 62233 EN 55014-1 EN 55014-2 EN 61000-3-2 EN 61000-3-3 69 Suzhou 2017/04/13 Allen Ding Zástupca vrchnej konštrukčnej kancelárie, Testovanie & Certifikácia Tepelná pištoľ SK AVISOS GERAIS DE SEGURANÇA DE FERRAMENTAS ELÉCTRICAS ATENÇÃO! Leia atentamente as seguintes instruções. A não observância destas instruções pode causar choque eléctrico, incêndio e/ou lesões graves. 70 Guarde estas instruções para referência futura. Este aparelho pode ser utilizado por crianças com idade igual ou superior a 8 anos e por pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas ou falta de experiência e conhecimento caso lhes tenha sido dada supervisão ou instrução relativamente à utilização do aparelho de forma segura e compreenderem os riscos envolvidos. As crianças não devem brincar com o aparelho. A limpeza e a manutenção que cabe ao utilizador não devem ser realizadas por crianças sem supervisão. Pistola de ar quente Se o cabo de alimentação estiver danificado, este deve ser substituído pelo fabricante, seu agente autorizado ou pessoal técnico qualificado para evitar qualquer situação de perigo. INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA O SEU SOPRADOR DE AR QUENTE 1. Se o aparelho não for utilizado com cuidado poderá originar incêndio, por isso a) Tenha cuidado quando utilizar este aparelho em locais onde existam materiais combustíveis ou gases, deverá tomar precauções extremas para evitar incêndio ou explosão. b) Não apontar o aparelho durante muito tempo para a mesma posição. c) Não trabalhar nas proximidades de gases ou materiais inflamáveis. d) O calor pode alcançar partes inflamáveis, que se encontram fora da área de visão. PT e) Deixar o aparelho esfriar completamente antes do acondicionamento. O bocal quente pode causar danos. f) Não deixar o aparelho funcionar sem vigilância. SÍMBOLOS Ler o manual Aviso Isolamento duplo Usar óculos de protecçăo Usar máscara anti-poeira Os equipamentos eléctricos não devem ser despositados com o lixo doméstico. Se existirem instalações adequadas deve reciclá-los. Consulte a sua autoridade local para tratamento de lixos ou fornecedor para obter aconselhamento sobre reciclagem. Pistola de ar quente PT 71 1. 2. TUBEIRA ISOLAMENTO TÉRMICO 3. INTERRUPTOR LIGAR-DESLIGAR/SELECTOR DE NÍVEL 4. SUJECCIÓN ERGONÓMICA 5. BUCHA DE REDUÇÃO* 6. BOCAL PLANO* 7. BOCAL REFLECTOR* 8. BOCAL PARA PROTECÇÃO DE VIDROS* 9. RASPADOR* ﹡Acessórios ilustrados ou descritos não estão totalmente abrangidos no fornecimento. DADOS TÉCNICOS Tipo WX041 WX041.1 Voltagem Tensăo Temperatura/ Quantidade de ar 72 230-240V~50Hz 2000W I =50oC/300L/min II =350oC/300L/min III = 580oC/500L/min Peso Isolamento 0.8kg / II ACESSÓRIOS Raspador Bocal para protecção de vidros Bocal plano Bocal reflector Bucha de redução 1 1 1 1 1 Recomendamos-lhe que compre todos os acessórios no fornecedor onde adquiriu a ferramenta. Para mais pormenores, consulte a embalagem de acessórios. O pessoal do fornecedor também pode ajudar e aconselhar. Pistola de ar quente PT FUNCIONAMENTO NOTA: Antes de utilizar a ferramenta, leia atentamente o livro de instruções. COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO 1. LIGAR E DESLIGAR (Ver Fig A) colocar em funcionamento: Para colocar em funcionamento deverá deslocar o interruptor de ligar-desligar(3) para a posição I,II ou III . Desligar: Para desligar deverá premir completamente o interruptor de ligar-desligar(3) até a posição O. Após trabalhar com alta temperatura, deverá permitir que para arrefecer o aparelho funcione no nível I 2. DESLIGAMENTO PARA PROTECÇÃO TÉRMICA No caso de sobrecarga do aquecimento (p.ex. por congestionamento de ar) o aparelho a desligará automaticamente, mas o ventilador continua a funcionar. O aquecimento será religado, logo que o aparelho estiver arrefecido até a temperatura de funcionamento. 3. AJUSTAR A QUANTIDADE DE AR/ TEMPERATURA O interrruptor (3) pode ser comutado em dois níveis de três níveis de sopro. Assim, é possível escolher, de acordo com as aplicações, as combinações convenientes de quantidades de ar e de temperaturas. Nível Temperatura Quantidade de ar I 50oC 300L/min II 350oC 300L/min III 580 C 500L/min o O nível de ar frio I é apropriado para arrefecer uma peça a ser trabalhada aquecida ou para secar tinta. Ele também é apropriado para arrefecer o aparelho antes de depositá-lo ou antes de substituir bocais de adaptação. Pistola de ar quente O nível II é adequado para dobrar e encolher plástico. O nível III é adequado para remover tinta e descongelar tubos. 4. EXEMPLOS DE TRABALHO As indicações sobre os ajustes de temperatura nos exemplos de aplicação são valores aproximativos, que podem variar de acordo com as características do material. A distância entre a tubeira e a peça a trabalhar depende do material a trabalhar. Recomenda-se verificar a temperatura mais conveniente através de uma experimentação. Comece por tanto com um baixo nível de temperatura. Todos os exemplos de aplicação (excepto REMOVER VERNIZ DE VIDROS ) podem ser realizados sem acessórios. A utilizaçao dos acessórios recomendados, simplifica no entanto o trabalho e aumenta sensivelmente a qualidade do resultado. _ CUIDADO AO SUBSTITUIR O BOCAL, PERIGO DE QUEIMADURAS! Não tocar no bocal quente. Permitir que o aparelho arrefeça. Usar luvas de protecção. 5. RASPADOR (Ver Fig B) O raspador triangular é ideal para remover tinta de superfícies e extremidades planas de madeira. Limpe a lâmina após cada utilização com palha-de-aço e lubrifique-a ligeiramente antes de armazenar. 6. REMOVER VERNIZ/SOLVER COLA Colocar o bocal plano. Amolecer o verniz com ar quente e levantá-lo regularmente com uma espátula. O verniz queima se for exposto a calor durante um período prolongado, o que dificulta a sua remoção. Recomenda- se manter a espátula bem afiada e limpa. Muitas colas (p.ex. autocolantes) amolecem quando são expostos a calor. Então, pode-se separar junções ou remover cola excedente. 7. REMOVER VERNIZ DE VIDROS Risco de quebrar o vidro! É imprescindível usar o bocal para protecção PT 73 de vidros. Em superfícies polidas, o verniz pode ser levantado com a espátula conveniente e removido com uma escova de arame mole. 8. DESCONGELAR CANALIZAÇÕES DE ÁGUA Frequentemente as tubulações de água não se diferem exteriormente de tubulações de gás. Tubulações de gás não devem de modo algum serem aquecidas. Colocar o bocal reflector. Sempre aquecer um local congelado começando pelos cantos e movimentando- se para o centro. Tubos de plástico, assim como ligações entre partes de tubos devem ser aquecidos com muito cuidado, para evitar danos. 74 9. RETRACÇÃO Colocar o bocal de redução. Seleccionar o diâmetro da mangueira rectrátil de acordo com a peça a ser trabalhada, p.ex. terminal de cabos. Aquecer o tubo retráctil homogeneamente. 10. SOLDAR PLÁSTICOS Colocar o bocal de redução e a sapata para soldar. As peças a serem soldadas e o arame de soldar têm que ser do mesmo material (p.ex. PVC com PVC). A costura tem que estar limpa e livre de gorduras. Aquecer o local de junção. Não se esqueça de que a diferença de temperatura entre o estado pastoso e o estado líquido de um plástico é muito pequena. Em seguida aplicar o arame de solda e permitir que escoe para dentro da fenda, de modo que se forme um cordão uniforme. MANUTENÇÃO Retire o cabo de alimentação da tomada antes de efectuar quaisquer ajustamentos, reparações ou manutenção. A sua ferramenta não requer qualquer lubrificação ou manutenção adicional. A ferramenta, o conjunto de baterias e o carregador não têm peças susceptíveis de ser substituídas pelo utilizador. Nunca utilize água ou produtos químicos para limpar a sua ferramenta. Limpe-a com um pano macio. Guarde sempre a sua ferramenta num local seco. Mantenha as ranhuras de ventilação do motor devidamente limpas. Se observar a ocorrência de faíscas nas ranhuras de ventilação, isso é normal e não danificará a sua ferramenta. Se o cabo de alimentação estiver danificado, este deve ser substituído pelo fabricante, seu agente autorizado ou pessoal técnico qualificado para evitar qualquer situação de perigo. PROTECÇÃO AMBIENTAL Os equipamentos eléctricos não devem ser despositados com o lixo doméstico. Se existirem instalações adequadas deve reciclá-los. Consulte a sua autoridade local para tratamento de lixos ou fornecedor para obter aconselhamento sobre reciclagem. 11. DEFORMAR TUBOS PLÁSTICOS (Ver Fig C) Colocar o bocal reflector. Para impedir que o tubo dobre, este tem que ser enchido de areia e tapado nos dois lados. Aquecer o tubo homogeneamente movendo-o de um lado para o outro. Pistola de ar quente PT DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE Nós, POSITEC Germany GmbH Konrad-Adenauer-Ufer 37 50668 Köln Declaramos que o produto Descrição Soprador de ar quente Tipo WX041 WX041.1 Cumpre as seguintes Directivas 2014/35/EU 2014/30/EU 2011/65/EU Normas em conformidade com EN 60335-1 EN 60335-2-45 EN 62233 EN 55014-1 EN 55014-2 EN 61000-3-2 EN 61000-3-3 75 Suzhou 2017/04/13 Allen Ding Engenheiro-chefe adjunto, Teste e Certificação Pistola de ar quente PT GENERELLA SÄKERHETSVARNINGAR FÖR ELVERKTYG VARNING! Läs alla instruktioner.Följs inte alla nedanstående instruktioner kan det leda till elektriska stötar, brand och/eller allvarliga skador. 76 Spara alla varningar och instruktioner för framtida bruk. Apparaten kan användas av barn från 8 års ålder och uppåt, och personer med nedsatt fysisk, sensorisk eller mental förmåga eller som saknar erfarenhet och kunskap, om de har fått handledning eller instruktioner beträffande användning av apparaten på ett säkert sätt och förstår vilka faror det innebär. Barn skall inte leka med apparaten. Rengöring och användarunderhåll får inte utföras av barn utan tillsyn. Om strömsladden är trasig, måste den bytas av tillverkaren eller dess serviceagent eller liknande behörig person för att undvika fara. Värmepistol YTTERLIGARE SÄKERHETSINSTRUKTIONER FÖR DIN VÄRMEPISTOL 1. Brand kan uppstå om apparaten inte används försiktigt, så därför: a) Var försiktig när du använder denna apparat på platser där det finns brännbart material. b) Rikta inte verktyget under en längre tid mot ett och samma ställe. c) Hantera inte i närheten av lätt flambara gaser eller material. d) Värmen kan nå dolda, brännbara delar. e) Låt verktyget svalna fullständigt innan det läggs bort. Ett hett munstycke kan orsaka skada. f) Verktyget får inte användas utan uppsikt. SV SYMBOLER Läs bruksanvisningen Varning Dubbel isolering Använd skyddsglasögon Använd skyddsmask mot damm Uttjänta elektriska produkter får inte kasseras som hushållsavfall. Återanvänd där det finns anläggningar för det. Kontakta dina lokala myndigheter eller ĺterförsäljare för ĺtervinningsrĺd. Värmepistol 77 SV 1. MUNSTYCKE 2. VÄRMESKYDD 3. STRÖMSTÄLLARE/STEGVALSSTÄLLARE 4. HANDTAG MED MJUKT GREPP 5. REDUCERMUNSTYCKE* 6. BRETT MUNSTYCKE* 7. REFLEKTORMUNSTYCKE* 8. GLASSKYDDSMUNSTYCKE* 9. SKRAPA* ﹡ Avbildat eller beskrivet tillbehör ingår delvis inte I leveransomfånget. TEKNISK INFORMATION Typ WX041 WX041.1 Spänning Effekt Temperatur/ Luftmängd 78 230-240V~50Hz 2000W I =50oC/300L/min II =350oC/300L/min III = 580oC/500L/min Vikt Dubbel isolering 0.8kg / II TILLBEHÖR Skrapa Glasskyddsmunstycke Reducermunstycke Reflektormunstycke Brett munstycke 1 1 1 1 1 Vi rekommenderar att du köper alla dina tillbehör från affären där du köpte verktyget. Se tillbehörets förpackning för ytterligare information. Affärspersonalen kan också hjälpa dig och ge dig råd. Värmepistol SV LADDNINGSPROCEDUR OBS: Innan du använder verktyget, läs noga igenom bruksanvisningen. START 1. IN- OCH URKOPPLING (Se Bild A) Driftstart: För driftstart skjut strömställaren (3) till läget I,II eller III. Urkoppling: För urkoppling skjut strömställaren (3) mot stopp till läget O. Efter längre tids arbete med hög temperatur låt varmluftpistolen avkylas i kalluftläget I innan den frånkopplas. 2. TERMOSKYDDSFRÅNKOPPLING Om värmeelementet överbelastas (t.ex. genom luftuppdämning) frånkopplar varmluftpistolen automatiskt uppvärmningen medan fläkten fortsätter att gå. När varmluftpistolen svalnat till driftstemperatur återinkopplas uppvärmningen. 3. INSTÄLLNING AV LUFTMÄNGD/ INSTÄLLNING AV TEMPERATUR Strömställaren(3) har tre fläktsteg. Därmed kan alltid luftvolym och temperature anpassas till behovet. Steg Temperatur Luftmängd I 50oC 300L/min II 350oC 300L/min III 580 C 500L/min o Kalläget I är lämpligt för avkylning av ett hett arbetsstycke eller för torkning av färg. Det är även lämpligt för avkylning av varmluftpistolen innan den frånkopplas eller för byte av munstycken. Blåsinställning II är lämplig för böjning av plast och värmning av krympplast. Luftinställning III är lämplig för färgborttagning och upptining av rör. 4. ANVÄNDNINGSEXEMPEL Uppgifterna för temperaturinställning i användningsexemplen är riktvärden som kan avvika alltefter materialets beskaffenhet. Avståndet mellan munstycke och arbetsstycke är beroende av bearbetat material. Prova dig fram till lämplig temperatur för aktuellt arbete. Starta därför med låg temperatur. Alla användningsexempel (förutom Borttagning av lack på fönster ) kan utföras utan tillbehör. Användande av rekommenderat tillbehör förenklar dock arbetet och ökar i hög grad resultatets kvalitet. _ Var försiktig vid munstycksbyte, risk för brännskada! Berör inte hett munstycke. Låt varmluftpistolen svalna. Använd skyddshandskar. 5. SKRAPA (Se Bild B) Trekantskrapan är idealisk för färgborttagning från plana träytor och kanter. Kom ihåg att göra rent bladet efter användning med stålull och olja in tunt innan lagring. 6. REMOVING PAINT Choose the required nozzle and fit onto the heat outlet. Soften the paint using hot air and remove evenly using a spatula. Do not heat the paint for too long since this will burn the paint, making it more difficult to remove. 7. BORTTAGNING AV LACK PÅ FÖNSTER Risk för att glaset spricker! Därför ska alltid glasskyddsmunstycket användas. På profilytor kan lacket tas upp med en lämplig spackelspade och ytan borstas ren med en mjuk metalltrådsborste. 8. UPPTINING AV VATTENLEDNING Man kan ofta inte skilja på vattenledning och gasledning. Gasledningar får absolute inte värmas upp. Sätt på reflektormunstycket. Värm upp igenfruset ställe utgående från kanten mot mitten. Värm försiktigt upp plaströr samt rörskarvar för att undvika skada. 9. KRYMPNING Sätt på reducermunstycket. Välj en krympslang Värmepistol SV 79 som i diametern motsvarar arbetsstycket t.ex. kabelskon. Värm upp krympslangen jämnt. 10. SVETSNING AV PLAST Sätt på reducermunstycket och svetsskon. Arbetsstycket och svetsmaterialet måste vara av samma material (t.ex. PVC med PVC). Skarven måste vara ren och fettfri. Värm upp skarven till degig konsistens. Observera att temperaturområdet mellan plastmaterialets degiga och flytande tillstånd är rätt litet. Tillför sedan svetstråden och låt den rinna ned i spalten så att en jämn sträng uppstår. 11. FORMNING AV PLASTMATERIAL (Se Bild C) Sätt på reflektormunstycket. För att undvika knäckning vid bockning fyll röret med sand och tillslut båda ändorna. Värm upp jämnt genom att skjuta röret framoch tillbaka. UNDERHÅLL Ta bort pluggen från hållaren innan du gör några anpassningar, servis eller underhåll. Ditt verktyg kräver inte extra smörjning eller underhåll. Det finns inga delar som kan repareras av användaren i verktyget. Använd aldrig vatten eller kemiska medel för att rengöra verktyget. Torka rent med en torr trasa. Förvara alltid verktyget på en torr plats. Håll motorns ventileringsöppningar rena. Håll alla arbetskontroller fria från damm. Ser du gnistor i ventileringsöppningarna, är det normalt och kommer inte att skada till verktyg. Om strömkabeln är skadad och att undvika fara, måste den ersättas av tillverkaren, servis agenten eller liknande kvalifiserad person. MILJÖSKYDD Uttjänta elektriska produkter får inte kasseras som hushållsavfall. Återanvänd där det finns anläggningar för det. Kontakta dina lokala myndigheter eller ĺterförsäljare för ĺtervinningsrĺd. 80 Värmepistol SV DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE Vi, POSITEC Germany GmbH Konrad-Adenauer-Ufer 37 50668 Köln Förklarar att denna produkt, Beskrivning Varmluftpistol Typ WX041 WX041.1 Uppfyller följande direktiv, 2014/35/EU 2014/30/EU 2011/65/EU Standarder överensstämmer med EN 60335-1 EN 60335-2-45 EN 62233 EN 55014-1 EN 55014-2 EN 61000-3-2 EN 61000-3-3 81 Suzhou 2017/04/13 Allen Ding Vice chefsingenjör, tester och certifiering�� Värmepistol SV VARNOST IZDELKA SPLOŠNA VARNOSTNA OPOZORILA OPOZORILO! Preberite vsa opozorila in napotila. Napake zaradi neupoštevanja spodaj navedenih opozoril in napotil lahko povzročijo električni udar, požar in/ali težke telesne poškodbe. 82 Vsa opozorila in napotila shranite, ker jih boste v prihodnje še potrebovali. Naprave ne smejo uporabljati otroci, ki so mlajši od 8 let in osebe z zmanjšanimi telesnimi, čutnimi ali duševnimi sposobnostmi, niti osebe, ki predhodno niso bile ustrezno podučene o pravilni in varni uporabi te naprave. Otroci naj se z napravo nikoli ne igrajo. Če otroku zaupate čiščenje ali vzdrževanje naprave, bodite poleg in ga nadzorujte. Če je napajalni kabel poškodovan, ga lahko zamenja le proizvajalec, njegov serviser ali podobno usposobljene Toplotna pištola osebe, sicer obstaja nevarnost poškodb. DODATNA VARNOSTNA NAVODILA ZA TOPLOTNO PIŠTOLO 1. Če naprave ne boste uporabljali pazljivo in skrbno, lahko pride do požara, a) Zato bodite izjemno pazljivi, ko jo uporabljate v bližini vnetljivih materialov; b) Naprave ne imejte usmerjene v isto točko dlje časa; c) Naprave ne uporabljajte v eksplozivnem okolju; d) Upoštevajte, da vročina lahko zaneti vnetljive materiale, ki jih ne vidite; e) Napravo po uporabi postavite le na njeno stojalo, pred shranjevanjem pa naj se temeljito ohladi; f) Vklopljene naprave ne puščajte brez nadzora; SL SIMBOLI Zaradi zmanjševanja nevarnosti poškodb, se temeljito seznanite z navodili za uporabo Opozorilo Dvojna izolacija Uporabljajte zaščito za oči. Nosite zaščitno masko za prah Odpadnih električnih naprav ne smete zavreči skupaj z ostalimi gospodinjskimi odpadki. Dostavite jih na mesto za ločeno zbiranje odpadkov. Glede podrobnosti, se posvetujte z lokalno službo za ravnanje z odpadki. Toplotna pištola 83 SL 1. ŠOBA 2. TOPLOTNA ZAŠČITA 3. STIKALO/IZBIRNIK ZA VKLOP/IZKLOP 4. GUMIRANI ROČAJ 5. REDUCIRNA ŠOBA* 6. ŠIROKA ŠOBA * 7. REFLEKTORSKA ŠOBA* 8. ŠOBA Z ZAŠČITO STEKLA* 9. STRGALO* ﹡ Pri standardni dobavi niso vključeni vsi prikazani dodatki. TEHNIČNI PODATKI Vrsta WX041 WX041.1 Napetost Vhodna moč Temperatura/nadzor pretoka zraka 84 230-240V~50Hz 2000W I =50oC/300L/min II =350oC/300L/min III = 580oC/500L/min Teža naprave 0.8kg Teža naprave / II DODATKI Strgalo Šoba z zaščito stekla Reducirna šoba Reflektorska šoba Široka šoba 1 1 1 1 1 Priporočamo vam, da dodatke vedno kupujete v isti trgovini, kot ste kupili napravo. Za podrobnosti si oglejte razlage na embalaži kompleta dodatkov. Pri odločanju o ustreznem dodatku, vam lahko pomaga tudi osebje v trgovini. Toplotna pištola SL NAVODILA ZA UPORABO OPOMBA: Preden začnete uporabljati napravo, pozorno preberite navodila. NAČIN UPORABE 1. STIKALO ZA VKLOP/IZKLOP (Glejte Sliko A) Vklop naprave: Za izklop naprave, stikalo za vklop/izklop (3) potisnite v položaj I,II ,III. Izklop naprave: Za izklop potisnite vkopno/izklopno stikalo(3) do naslona v položaj „0“. Če električno orodje dela dalj časa z visoko temperaturo, naj pred izklopom obratuje v položaju s hladim zrakom . 2. TERMO ZAŠČITNI ODKLOPNIK Pri pregrevanju (npr. pri zastoju zraka) električno orodje ogrevanje avtomatsko izklopi, vendar ventilator teče naprej. Če se je električno orodje ohladilo na obratovalno temperaturo, se ogrevanje ponovno avtomatsko vklopi. 3. NASTAVITEV PRETOKA ZRAKA IN TEMPERATURE Stikalo (3) lahko nastavite v tri različne položaje. Želen pretok zraka in temperaturo lahko nastavite glede na namen uporabe. Korak Temperatura količina zraka I 50 C 300L/min II 350oC 300L/min III 580oC 500L/min o Izbira hladnega zraka I je primerna za hlajenje vročih obdelovancev ali sušenje barve. Primerna pa je tudi za ohlajanje delov naprave pred shranjevanjem. Izbira II je primerna za upogibanje plastičnih obdelovancev ter segrevanje materialov, ki se ob tem skrčijo. Izbira III je primerna za strganje barv ter odmrzovanje vodovodne napeljave. Toplotna pištola 4. DELOVNI PRIMERI Temperaturni podatki pri delovnih primerih so orientacijske vrednosti, ki lahko odvisno od strukture materiala nekoliko odstopajo. Razmak šobe od obdelovanca je odvisen od materiala, ki ga obdelujete. Optimalno temperaturo za določeno vrsto dela boste ugotovil is praktičnim poskusom. Vedno začnite z nižjo temperaturno stopnjo. V vseh delovnih primerih razen „Odstranjevanje laka z oken“lahko delate brez pribora. Vendar pa uporaba predlaganega orodja delo poenostavi in bistveno izboljša kakovost delovnih rezultatov. Previdno pri zamenjavi šobe! Ne dotikajte se vroče šobe! Počakajte, da se električno orodje ohladi in pri zamenjavi nosite zaščitne rokavice. Z vročo šobo se lahko opečete. 5. STRGALO (Glejte Sliko B) Strgalo je idealno za strganje barv z ravnih lesenih površin in robov. Poskrbite, da boste rezilo strgala po vsaki uporabi očistili z žičnato ščetko ter ga pred shranjevanjem blago naoljili. 6. ODSTRANJEVANJE LAKA Izberite ustrezen nastavek in ga namestite na odprtino. Z vročim zrakom najprej zmehčajte barvo, slednjo pa odstranite z lopatico za kitanje. Pazite, da barve ne boste prekomerno segreli, kajti pri tem bo slednja postala trša in jo boste težje odstranili. 7. ODSTRANJEVANJE LAKA Z OKEN Nevarnost loma stekla! Brezpogojno uporabite šobo z zaščito stekla . Na profiliranih ploskvah lahko lak odluščite s primerno lopatico in ga nato odstranite z mehko ščetko. 8. ODMRZOVANJE ZAMRZNJENE VODOVODNE NAPELJAVE Vodovodne cevi so pogosto zelo podobne plinskim. Plinskih cevi ne smete nikoli segrevati. Na napravo namestite reflektorsko šobo. Enakomerno segrejte nakrčno cev. Segrejte tudi plastične cevi in spoje, pri čemer pa pazite, da jih ne poškodujete. SL 85 9. KRČENJE ČEVLJEV ELEKTRIČNIH KABLOV Na napravo namestite redukcijsko šobo. Izberite ustrezno nakrčno plastično cev, ki jo boste nadeli na obdelovanec. Enakomerno segrejte nakrčno cev. Pri segrevanju se zmehčajo tudi nalepke, ki jih je zato enostavneje odstraniti. VAROVANJE OKOLJA Odpadnih električnih naprav ne smete zavreči skupaj z ostalimi gospodinjskimi odpadki. Dostavite jih na mesto za ločeno zbiranje odpadkov. Glede podrobnosti, se posvetujte z lokalno službo za ravnanje z odpadki. 10. VARJENJE PLASTIČNIH DELOV Na napravo namestite redukcijsko šobo in čevelj za varjenje. Kosa, ki ju želite variti morata biti oba iz enakega materiala (npr. PVC in PVC). Spojni površini morata biti čisti in razmaščeni. Mesto zvara segrevajte dokler se material ne zmehča. Upoštevajte, da se temperatura lepljive plastike čisto malce razlikuje od temperature staljene. Nato z varilno paličico enakomerno zalijte spoj med obema kosoma. 86 11. UPOGIBANJE PLASTIČNIH CEVI (Glejte Sliko C) Izberite ustrezno šobo in jo namestite na odprtino. Obrnite pištolo navzdol in jo postavite na stojalo, tako da bo varno vpeta, glejte sliko. Zaradi preprečitve stiska ali poka cevi, vanjo nasujte suh pesek in jo na obeh straneh zaprite. Cev enakomerno segrejte tako, da jo pomikate v obeh smereh in jo hkrati upogibate. VZDRŽEVANJE Pred vsakim prilagajanjem, servisiranjem ali vzdrževanjem izvlecite vtikač iz vtičnice. Naprava tudi nima nobenih delov, ki bi jih morali servisirati. Za čiščenje naprave nikoli ne uporabljajte vode ali kemičnih sredstev. Obrišite ga le s suho krpo. Napravo vedno shranjujte na suhem mestu. Poskrbite, da bodo prezračevalne odprtine čiste. Vsi elementi krmiljenja morajo biti čisti, brez prahu. Med uporabo naprave boste skozi prezračevalne reže lahko opazili iskrenje. To je običajno in ne bo poškodovalo naprave. Če je napajalni kabel poškodovan, ga lahko zamenja le proizvajalec, njegov serviser ali podobno usposobljene osebe, sicer obstaja nevarnost poškodb. Toplotna pištola SL IZJAVA O SKLADNOSTI Mi, POSITEC Germany GmbH Konrad-Adenauer-Ufer 37 50668 Köln Izjavljamo, da je izdelek, Opis izdelka Toplotna pištola Vrsta izdelka WX041 WX041.1 Skladen z naslednjimi direktivami, 2014/35/EU 2014/30/EU 2011/65/EU In izpolnjuje naslednje standarde: EN 60335-1 EN 60335-2-45 EN 62233 EN 55014-1 EN 55014-2 EN 61000-3-2 EN 61000-3-3 87 Suzhou 2017/04/13 Allen Ding Namestnik načelnika inženir, Testiranje in certificiranje Toplotna pištola SL www.worx.com Copyright © 2017, Positec. All Rights Reserved. AR01301100
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88

Worx WX041 Original Instructions Manual

Tipo
Original Instructions Manual
Este manual también es adecuado para

En otros idiomas