SEQS-6000

SINGER SEQS-6000, XL-400, XL-400, SEQS-6000 Sewing Machine El manual del propietario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el SINGER SEQS-6000 El manual del propietario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
2
IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Cuando se usa un aparato eléctrico, debe seguirse unas precauciones básicas y que vienen incluidas a continuación.
“Leer las instrucciones antes de usar la máquina de coser.”
PELIGRO
-
Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica.
-
1. La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la máquina de la red eléctrica
inmediatamente después de su uso y antes de limpiarla.
CUIDADO
-
Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas o causar daños a personas.
1. No usar la máquina como un juguete.”
Prestar atención si fuese necesario cuando la máquina está siendo usada por niños o cerca de ellos.
2. Este aparato no está destinado al uso por personas (incluyendo niños) con una reducción de física, sensorial o mental,
capacidad, o falta de experiencia y el conocimiento, a menos que se les ha dado la supervisión o las instrucciones de
utilización del aparato por una persona responsable de su seguridad. Los niños deben ser supervisados para asegurarse de
que no juegan con el aparato.”
3. Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual.
Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante y que vienen especicados en este manual.”
4. No trabajar nunca con la máquina en caso de que tenga el cable o el enchufe en malas condiciones, si no cose
correctamente, en caso de que se haya caído, haya sido dañada o se haya mojado.”
5. Si se daña el cable de suministro, debe ser sustituido por el fabricante, su agente de servicio o similares a personas
calicadas, a n de evitar un peligro.”
6. No usar la máquina con los oricios de ventilación bloqueados. Mantener los oricios de ventilación de la máquina de coser
y el pedal sin acumulación de polvo, suciedad y restos de tejido.”
7. No introducir no insertar objetos en los oricios de ventilación.”
8. Adentro uso solamente.”
9. No usar mientras se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se esté administrando oxigeno.”
10. Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición Off ( “0” ), luego desconectar el enchufe de la red.”
11. Apague o desconecte el aparato cuando no lo use, desconecte el aparato antes de llevar a cabo el mantenimiento o
sustitución de las lámparas.”
12. No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no del cable.”
13. Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máquina. Tener un cuidado especial con la aguja.”
14. Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la rotura de la aguja.”
15. No usar agujas despuntadas.”
16. No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y romperla.”
17. Situar el interruptor principal de la máquina en posición Off ( “0” ) cuando se realice algún ajuste en el área de la aguja como
enhebrar la aguja, cambiar la aguja, cambiar la canilla, cambiar el pie prensatelas y similares.”
18. Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para lubricar, o cuando se realice algún otro
tipo de ajuste mecánico mencionado en el manual de instrucciones.”
19. Para evitar descargas eléctricas, no ponga la máquina ni el cable o enchufe en agua u otros líquidos.”
20. La lámpara LED de potencia máxima es 0,3 W, la tensión máxima es de DC 5V, si se daña la lámpara LED, que no debe
usar el producto y enviarlo a la fabricación o el agente de servicio para reparar o reemplazar a la vez.”
21. Atención los siguientes campos para evitar lesiones:
- Desconecte el pedal del aparato cuando no lo use:
- Desconecte el pedal del aparato antes de realizar cualquier tipo de mantenimiento.”
PARTES MÓVILES
-
Para reducir el riesgo de daños personales, apague y desconecte antes de
cualquier mantenimiento. Cierre la tapa antes de utilizar la máquina.
CONSERVE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES
Esta máquina de coser es para uso doméstico
PEDAL (sólo EE.UU. y Canadá)
Use el modelo YC-485 EC o JF-1000 con esta máquina de coser.
Este instrumento se conforma con directivo de CEE 2004/108/EC cubriendo supresión contra
interferencia de radio.
INFORMACIÓN REFERENTE AL ENCHUFE POLARIZADO (sólo EE.UU. y Canadá)
Este electrodoméstico está equipado con un enchufe polarizado (note que una patita es más ancha que la otra). Para reducir el
riesgo de choques eléctricos, este enchufe solamente puede ser usado en una toma de corriente polarizada. Si no puede insertar el
enchufe completamente en la toma de corriente, déle la vuelta e inténtelo de nuevo. Si el enchufe no entra todavía correctamente,
contrate a un electricista calicado para que le instale la toma de corriente adecuada. No intente modicar el enchufe.
SINGER es una marca registrada de The Singer Company Limited o sus liales.
©2010 The Singer Company Limited o sus liales. Reservados todos los derechos.
Por favor, recuerde que estos productos deben ser reciclados de acuerdo con la legislación nacional
referente a productos eléctricos y electrónicos. Si tiene alguna duda al respecto, por favor contacte con el
distribuidor.
5
CONTENIDO
1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA
Identicación de la máquina ------------------------------------- 6 - 7
Accesorios ------------------------------------------------------------ 8 - 9
Preparación de la máquina ------------------------------------ 10 - 11
Porta carretes ----------------------------------------------------- 10 - 11
Devanado de la canilla ----------------------------------------- 12 - 13
Enhebrado del hilo de la canilla ------------------------------ 14 - 15
Enhebrado del hilo superior ----------------------------------- 16 - 17
Empleo del enhebrador aguja ------------------------------ 18 - 19
Tabla de hilo, aguja y material -------------------------------- 20 - 21
Ajuste de la tensión del hilo superior ----------------------- 22 - 23
Funciones del panel de control ------------------------------- 24 - 27
Funciones del panel de operación --------------------------- 28 - 29
2. EMPEZER A COSER
Cuadro de referencia rápida de largo y ancho
de puntada ---------------------------------------------------- 30 - 31
Puntada recta ----------------------------------------------------- 32 - 35
Manteniendo la puntada derecha,
Insercion de cremalleras y vivo
Puntada de acolchado continua ------------------------------ 34 - 35
Puntada zig-zag -------------------------------------------------- 36 - 37
Ajuste del ancho y largo de puntada, Puntada de relleno,
Ubicación de los patrones
Puntada invisible ------------------------------------------------- 38 - 39
Zig-zag de tres puntadas -------------------------------------- 40 - 41
Puntadas elásticas ---------------------------------------------- 42 - 49
Puntada recta triple, Puntada ric rac, Puntada panal,
Puntada sobre-borde, Puntada pluma,
Puntada de broche, Puntada en escalera,
Punto de ribete, Puntada sobreorilla inclinado,
Puntada overlock elástica, Puntada llave griega,
Puntada “entredos”, Puntada entrecruz, Punto cruzado
Diseños de bordados decorativos ---------------------------- 48 - 49
Patrones continuos ----------------------------------------------- 50 - 51
Cosido de botones ----------------------------------------------- 50 - 51
Confección de ojales -------------------------------------------- 52 - 57
Uso del pie de ojaladora, Procedimiento, Ojales con cordón,
Haciendo ojales en materiales diciles de coser
3. PREPARACION PARA BORDADO
Antes de colocar la unidad de bordado -------------------- 58 - 61
Colocando el pie de bordado,
Enhebrado del hilo de la canilla,
Enhebrado del hilo superior, Base de extension,
Colocando la unidad de bordado ---------------------------- 62 - 63
Retirando la unidad de bordado ------------------------------ 62 - 63
Asegurando el material en el aro de bordado ------------ 64 - 65
Usando el material y estabilizador --------------------------- 66 - 69
Preparando la máquina antes de instalar el aro --------- 70 - 71
Colocando y retirando el aro para bordar ------------- 70 - 71
Instalación del software ---------------------------------------- 72 - 75
Interruptores de control cuando la unidad de
bordado está instalada ------------------------------------- 76 - 77
Interrupteurs de fonctionnemento, Control tensión hilo
Localización de averias ---------------------------------------- 78 - 87
Información de ayuda
Aro multiple -------------------------------------------------------- 88 - 95
Mensajes útiles durante el bordado ------------------------- 96 - 97
4. OTRAS COSAS QUE USTED DEBE SABER
Palanca pie prensatelas ---------------------------------------- 88 - 89
Control de dientes ----------------------------------------------- 88 - 89
Conversion para la costura con brazo ---------------------- 88 - 89
Cuadro de vericacion de rendimiento --------------------- 98 - 99
Limpiar el area del transportador y la lanzadera ------100 - 101
Aceitando la cubierta ----------------------------------------- 102 - 103
Accesorios especiales ---------------------------------------104 - 105
Mensajes de ayuda ------------------------------------------- 106 - 109
Máquina de coser
Dimensiones: 567 mm × 240 mm × 317 mm
Peso del equipo: 10.8 kg
Unidad de bordado
Dimensiones: 504 mm × 411 mm × 141 mm
Peso del equipo: 3.0 kg
Voltaje nominal: 230 V ~
Frecuencia nominal: 50 Hz
Consumo nominal: 64 W
Uso de temperatura ambiente: temperatura normal
Nivel de ruido acústico: menos de 70 db(A)
Para versión europea
7
DESCRIPTION DE LA MACHINE
1. VOTRE MACHINE À COUDRE
1. Guide pré-tension
2. Guide-l
3. Réglage tension du l supérieur
4. Levier d’enleur
5. Plaque frontale
6. Coupe-l / support
7. Boîte à accessoires/Table de rallonge
8. Axe du bobineur
9. Butée d’arrêt du bobinage
10. Touches de fonctionnement
11. Porte-bobine horizontal
12. Poignée
13. Volant
14. Interrupteur/Lumière
15. Prise de cordon
16. Levier-poussoir boutonnière
17. Abaisse-griffes d’entraînement
18. Levier du pied de biche
19. Plaque d’identication
20. Guide-l
21. Guide-l double
22. Vis du pied
23. Aiguille
24. Couvercle canette
25. Barre à aiguille
26. Coupe-l
27. Touche de verrouillage du pied
28. Vis de l’aiguille
29. Pied presseur
30. Griffe d’entraînement
31. Plaque-aiguille
32. Bouton du couvercle canette
33. Unité de broderie
34. Levier de relâche du cerceau
35. Chariot
36. Poignée
37. Tiroir des accessoires
38. Support de cerceau
39. Levier de déverrouillage
40. Connecteur
41. Grand cerceau
42. Cadre intérieur
43. Cadre extérieur
44. Vis de réglage de cerceau
45. Plaque de montage de cerceau
46. Petit cerceau
47. Cordon
48. Rhéostat
49. Câble USB
50. Manuel d’instruction
REMARQUE: Assurez-vous que le câble USB, est branché à
la machine lorsque vous êtes en mode broderie.
1. Guía hilo
2. Guía hilo
3. Control tensión hilo
4. Palanca de ensartado
5. Cubierta frontal
6. Cortador de hilo
7. Base de extensión (caja de accesorios)
8. Eje devanador canilla
9. Tope devanador canilla
10. Botones de operación
11. Pasador de carrete horizontal
12. Asa para llevar
13. Volante
14. Interruptor corriente/luz
15. Conector del cable
16. Palanca para ojales
17. Control de dientes
18. Palanca pie prensatelas
19. Placa de identicación
20. Guía hilo
21. Guía doble hilo
22. Tornillo, pie prensatelas
23. Aguja
24. Tapa de canilla
25. Barra de aguja
26. Cortador de hilo
27. Boton de desprendimiento prensatelas
28. Tornillo de sujeción aguja
29. Pie prensatelas
30. Transporte de dientes
31. Plancha aguja
32. Botón de apertura tapacanilla
33. Unidad de bordado
34. Palanda de liberación del aro
35. Carro
36. Mango
37. Cajón de accesorios
38. Ménsula de aro
39. Palanca de liberación
40. Conector
41. Aro grande
42. Marco interior
43. Marco exterior
44. Tornillo de ajuste de aro
45. Placa de montaje de aro
46. Aro pequeño
47. Cordón de la linea eléctrica
48. Control por pedal
49. Cable USB
50. Manual de instrucciones
NOTA: Asegurese de utilizar el cable USB incluido con su
máquina cuando se utilice la función de bordado.
IDENTIFICACION DE LA MAQUINA
1. PRINCIPALES PARTES DE LA
MAQUINA
9
ACCESSOIRES
POUR LA MACHINE À COURE
1. Aiguilles
2. Canettes
3. Porte-bobine auxiliaire vertical
4. Rondelle feutre
5. Chapeau pour petite bobine
6. Chapeau pour moyen bobine
7. Chapeau pour grande bobine
8. Découseur/Brosse
9. Tournevis pour plaque aiguille
10. Tournevis grand
11. Tournevis petit
12. Pied fermeture glissière
13. Pied point invisible
14. Pied pour point bourdon
15. Pied pour boutons
16. Pied boutonnière
17. Filet de bobine (long)
18. Filet de bobine (court)
POUR LA BRODERIE
19. Sachet d’accessoires
20. Canettes
21. Ciseaux
22. Pied de broderie
23. CD du logiciel de broderie
Pour installer le logiciel , reportez-vous aux
instructions sur l’insertion du CD.
ACCESORIOS
PARA MAQUINA DE COSER
1. Agujas
2. Canillas
3. Pasador de carrete auxiliar
4. Disco del pasador carrete
5. Tapa del pasador carrete (pequeño)
6. Tapa del pasador carrete (mediano)
7. Tapa del pasador carrete (grande)
8. Abridor de ojales/Cepillo
9. Destornillador para placa de aguja (grande)
10. Destornillador (grande)
11. Destornillador (pequeño)
12. Prensatelas de cremalleras
13. Prensatelas de puntada invisible
14. Pie prensatelas para coser en satén
15. Prensatelas para coser botones
16. Prensatelas de ojales
17. Red de bobina (larga)
18. Red de bobina (corta)
PARA BORDADO
19. Bolsa de accesorio
20. Canillas
21. Tijeras
22. Prensatelas de bordado
23. CD de software de bordado
Para poder instalar el software, lea etiqueta del
estuche del CD para mayor información.
Le pied qui accompagne votre machine à
coudre est appelé le pied universel et est
utilisé pour la plus grande partie de vos
travaux de couture.
Le pied pour point bourdon (14) est un autre
pied fort utile, et doit être utilisé pour la
plupart des points décoratifs.
El prensatelas que viene con la máquina de
coser se llama pie prensatelas universal y
será usado para la mayoría de sus costuras.
El prensatelas para coser en satén (14) es
otro prensatelas muy útil y debe ser usado
para costura de puntadas decorativas.
Si vous achetez des canettes, chercher que
la classe 15 J.
Cuándo compre bobinas adicionales este
segura que sean clase 15 J.
10
XL-550-P04-1.eps
Pin
1
3
2
Set power/light switch at
“OFF”
Mettez l’interrupteur moteur/
lumière sur “OFF”.
Poner el Interruptor de corriente/
luz de velocidad en “OFF”
Machine socket
Connecteur de la
machine
Conector de la máquina
Pin
Butée
Pasador
Power line cord
Cordon
Cordón de la linea eléctrica
Foot control
Rhéostat
Control por pedal
Power/light switch “OFF”
Interrupteur moteur/lumière “OFF”
Interruptor corriente/luz “OFF”
Power/light switch “ON”
Interrupteur moteur/lumière “ON”
Interruptor corriente/luz “ON”
Spool
Bobine
Carrete
Spool pin
Porte-bobine
Pasador carrete
Felt disc
Rondelle feutre
Disco del pasador carrete
Vertical spool pin
Porte-bobine vertical
Pasador de carrete vertical
Spool
Bobine
Carrete
Thread retaining slit
Fente de retenue de l
Ranura de retención de hilo
Spool pin cap
Couvre-l
Tapa del pasador carrete
SETTING UP YOUR MACHINE
Be sure to wipe off any surplus oil from needle plate area
before using your machine the rst time.
POWER LINE CORD/FOOT CONTROL
Connect the plug of the power line cord into the cord
socket (1) and your wall outlet (2) as illustrated.
Connect the foot control plug into the machine socket (3),
when using sewing machine only.
NOTE: In sewing mode, the machine can be operated either
with or without the foot control (see page 28 - 29).
POWER/LIGHT SWITCH
Your machine will not operate until the power/light switch
is turned on. The same switch controls both the power and
the light.
When servicing the machine, or when changing needles
or lights, etc., the machine must be disconnected from the
power supply.
Always disconnect the machine from power
supply by removing the plug from the wall-
outlet.
SPOOL PINS
HORIZONTAL SPOOL PIN for normal
thread spool
Place thread spool on the pin and secure with a spool cap
to ensure smooth ow of thread.
VERTICAL SPOOL PIN for large thread
spool
Attach the spool pin. Place felt disc over it. Place a thread
spool on the spool pin.
11
PRÉPARATION DE LA MACHINE
Avant d’utiliser votre machine pour la première fois, bien
essuyer tout excédent d’huile sur la plaque de recouvrement
et ses abords.
CORDON D’ALIMENTATION SECTEUR/RHÉOSTAT
Connectez la fiche du cordon d’alimentation secteur au
connecteur de cordon (1) et à la prise murale (2) comme
indiqué sur l’illustration.
Connectez la che du rhéostat au connecteur de la machine (3).
Lorsque vous utilisez uniquement la machine.
NOTEZ : En mode de couture normale, la machine peut
fonctionnée avec ou sans le contrôle de pied. (voir
page 28-29)
INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIÈRE
Votre machine ne fonctionnera que lorsque l’interrupteur sera
en position marche (1). Le même interrupteur contrôle à la fois
le moteur et la lumière.
Vous devez débrancher la machine du secteur lorsque vous
voulez l’entretenir, changer une aiguille, une ampoule, etc.
Débranchez toujours. La machine de
l’alimentation électrique en retirant la che de la
prise murale.
PREPARACION DE LA MAQUINA
Asegurarse de limpiar cualquier aceite sobrante del área de la
plancha de aguja, antes de usar, por primera vez, la máquina.
CORDON DE LA LINEA ELECTRICA/CONTROL
POR PEDAL
Conecte el cordón de la linea eléctrica a la máquina (1) y el
enchufe a la alimentación de corriente (2) tal como se ve en el
dibujo.
Conecte el enchufe del control de pedal en el conector de la
máquina (3).
NOTA: Cuando el control de pedal está desconectado, la
máquina no funcionará.
INTERRUPTOR CORRIENTE/LUZ
La máquina no funcionará hasta que se conecte el interruptor
de corriente/luz. El mismo interruptor controla la corriente
y la luz. Cuando se está utilizando la máquina, o se están
cambiando agujas o bobillas, etc., la máquina se debe
desconectar de los suministros principales.
Siempre desconecte la máquina de la fuente
de alimentación retirando el enchufe del
tomacorriente de la pared.
PORTE-BOBINE
PORTE-BOBINE HORIZONTAL pour la
bobine normale
Placez la bobine sur la tige et xez-y un chapeau pour assurer
un débit de l bien régulier.
PORTE-BOBINE VERTICAL pour la grande
bobine
Insérer le porte-bobine. Placez la rondelle de feutre par
dessus. Introduisez une bobine de l sur le porte-bobine.
PORTA CARRETES
PASADOR DE CARRETE HORIZONTAL
para carrete de hilo normal
Coloque el carrete de hilo en el pasador y asegúrelo con
la tapa de pasador para asegurarse que el hilo se mueve
suavemente.
PASADOR DE CARRETE VERTICAL para
carrete de hilo grande
Inserte el portacarrete. Coloque la tapa del portacarrete
vertical y el disco de eltro. Coloque el hilo en el portacarrete.
13
PRÉPARATION DE LA CANETTE
1. Placez une bobine de l en place sur un porte-bobine et
fixez-la bien à l’aide du couvre-fil. Tirez le fil hors de la
bobine et faites-le passer par le guide-l, comme indiqué
dans l’illustration.
2. Introduire le fil dans un des trous de la canette comme
indiqué. Insérer la canette sur l’axe du bobineur aussi loin
qu’elle peut aller.
3. Tout en maintenant la queue du fil, pousser l’axe du
bobineur vers le butoir d’arrêt du bobineur jusqu’à ce qu’il
clique et la bobine commencera à tourner.
4. La canette se déclenchera automatiquement et le
mécanisme de bobinage s’arrêtera lorsque la canette sera
remplie. Enlevez la canette et coupez la queue du l.
DEVANADO DE LA CANILLA
1. Coloque el carrete de hilo en el pasador de carrete y
asegúrelo con la tapa de pasador de carrete. Tire del hilo
hacia afuera del carrete y páselo a través de las guías de
hilo tal como se indica en la gura.
2. Coloque el extremo del hilo por el orificio en la bobina
como se muestra. Coloque la bobina en el eje del
devanador de bobina lo más alejado que se pueda.
3. Sosteniendo el extremo del hilo, empuje el seguro del
devanador de bobina hasta que escuche un chasquido y la
bobina comience a girar.
4. La bobina se desengancha de forma automática y el
mecanismo de devanado se detendrá cuando esté llena.
Quite la bobina devanada y corte el hilo del extremo.
Utilisez que la canette 15 J. Este seguro de usar clase 15 J bobinas.
15
ENFILAGE DU FIL DE CANETTE
1. Relevez l’aiguille en position haute en tournant
manuellement le volant dans le sens contraire des
auguilles d’une montre.
2. Retirez la plaque de canette en poussant le bouton de
libération vers la droite. Le couvercle de la canette se
relève sufsamment pour vous permettre de le retirer.
3. Insérez la canette en vous assurant que le l tourne dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre lorsque vous
tirez sur le l.
4. Tirez le l à travers la fente (A), puis vers la gauche.
5. Avec un doigt tenu doucement sur la bobine, tirent le fil
jusqu'à ce qu'il s'arrête dans la fente (B). Tirer alors le l le
long de la cannelure de la plaque d'aiguille jusqu'à ce qu'il
soit coupé d'un coup de ciseaux avec le coupeur sur la
gauche supérieure.
6. Replacez le couvercle de canette sur la plaque aiguille.
ENHEBRADO DEL HILO DE LA CANILLA
1. Eleve la aguja hasta su posición más alta girando el
volante contador a la derecha.
2. Retire la tapa de canilla empujando el botón de apertura
hacia la derecha. La tapa de canilla saldrá lo suficiente
para permitirle desmontar la cubierta.
3. Inserte la canilla asegurándose que la canilla gira hacia la
izquierda cuando se tira del hilo.
4. Lleve el hilo por la abertura (A) y después hacia la
izquierda.
5. Con un dedo sostuvo suavemente encima de la bobina,
tiran del hilo hasta que para en la ranura (B). Entonces tirar
del hilo a lo largo del surco en la placa de la aguja hasta
que se corta con tijeras con el cortador en la izquierda
superior.
6. Vuelva a cerrar la tapa.
REMARQUE: La couture peut être commencée sans
faire remonter vers le haut du l de bobine.
NOTA: La costura puede ser comenzada sin recoger
encima del hilo de la bobina.
REMARQUE: Cette étape est très importante car
la canette risque de se désenfiler et causer des
problèmes de couture si elle tourne dans le sens des
aiguilles d’une montre.
NOTA: Este es un paso muy importante pues la
canilla se puede desenrollar y causar problemas de
costura si se gira hacia la derecha.
17
ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR
A. Elevez le pied presseur. Veillez à toujours élever le
releveur de pied presseur avant d’enfiler le fil supérieur.
(Si le releveur de pied presseur n’est pas élevé, vous ne
pourrez pas obtenir une tension de l correcte.)
B. Tournez le volant dans le sens contraire des auguilles d’une
montre jusqu’à ce que l’aiguille soit en position haute et
que le releveur de l soit visible.
C. Enfilez le fil de la machine avec votre main gauche tout
en tenant le fil fermement de la main droite dans l’ordre
suivant comme montré dans l’illustration.
* Faites passer le l par les guides-l (1 et 2), puis tirez-le
vers le bas le long de la rainure (3).
* Guidez le l dans le guide-l (4).
* Faites passer le l par l’orice de l’aiguille (5) de l’avant
vers l’arrière. (Reportez-vous à la page suivante pour les
instructions concernant le fonctionnement de l’enleur de
chas d’aiguille automatique.)
IMPORTANT:
Pour vous assurer que la machine est correctement
pourvue de l dans les disques de tension, effectuez cette
simple vérication:
1.) Avec le pied presseur relevé, tirez le l vers l’arrière
de la machine. Vous ne devriez sentir qu’une légère
résistance ainsi qu’une faible ou aucune déflexion
de l’aiguille.
2.) Ensuite, abaisser le pied presseur et tirez de
nouveau le l vers l’arrière de la machine. Cette fois,
vous devriez sentir une forte résistance et beaucoup
plus de déexion de l’aiguille. Si vous ne sentez pas
de résistance, le l a été mal enlé et vous devez le
réenler.
ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR
A. Levante el prensatelas. Siempre asegúrese de levantar
el prensatelas antes de bobinar el hilo superior. (Si no
se levanta el prensatelas, no se podrá lograr la tensión
correcta del hilo.)
B. Gire el volante contador a la derecha hasta que la aguja se
encuentre en su posición más alta y el tirahilos quede a la
vista.
C. Enhebre la máquina con su mano izquierda mientras
toma rmemente el hilo con su mano derecha en el orden
siguiente tal como está ilustrado.
* Guíe el hilo por los guía hilos (1 y 2), y luego tire de él
hacia abajo a lo largo de la ranura (3).
* Guíe el hilo por la guía de hilo (4).
* Pase el hilo a través del ojo de la aguja (5) de adelante
hacia atrás. (Continúe con la página siguiente por
instrucciones sobre el funcionamiento del enhebrador
automático de agujas.)
IMPORTANTE:
Para vericar que la máquina ha sido bien enhebrada en
los discos de tensión, realice esta vericación sencilla:
1.) Con el pie prensatelas levantado, tire del hilo hacia
atrás de la máquina. Deberá detectar solo una ligera
resistencia y una pequeña o ninguna deexión de la
aguja.
2.) Ahora vuelva a bajar el pie prensatelas y vuelva
a tirar del hilo hacia atrás de la máquina. En ese
momento deberá detectar una cantidad considerable
de resistencia y mucha más deflexión de la aguja.
Si no detecta la resistencia ha enhebrado mal la
máquina y deberá volver a enhebrarla.
19
654
Threading lever
Releveur de l
Palanca de ensartado
USO DEL ENSATADOR AUTOMATICO
Asegurarse de levantar la palanca del prensatelas y la
aguja a la posición más elevada antes del ensartado.
1. Ensarte la máquina con su mano izquierda mientras
detiene el hilo con la derecha. Enganche el hilo en el
guía hilo de la barra de aguja y jálelo hacia usted dejando
alrededor de 4” (10 cm) de hilo.
2. Enganche el hilo en el guía hilo doble (A y B).
3. Jale el hilo suavemente en el corta hilo, corte y manténgalo
en su lugar.
4. Jale la palanca de ensartado a su más baja posición hasta
que la doble-guía hilo gire y pare.
5. Libere la palanca y la aguja se ensartará automáticamente.
Si no regresaa la posición original, levente suavemente
con la mano.
6. Jale el rizo de hilo sobrante lejos de usted.
No jale el hilo con fuerza o éste se saldrá del
oricio de la aguja antes de ser ensartada.
Asegúrese de que la guía no toque la tela, etc.
Si la aguja no se ensartó correctamente, volver a
ensartar desde el paso 1
IMPORTANTE: Si la aguja no puede ensartarse debido
a la naturaleza del hilo, ensartar manualmente después
de enganchar en hilo en la guía de la barra de la aguja.
NOTA:
Para un fácil ensartado, se recomienda jar la máquina
en posición de costura recta (posición de central de la
aguja) cuando se use el ensartador de aguja automático.
Los hilos gruesos no se pueden ensartar en agujas
delgadas.
No bajar la palanca de ensartado mientras la máquina está
funcionando o se puede romper el gancho del ensartador.
If the threading hook is deviated from needle hole,
adjust the position of the hook using a small screw
driver.
Si le crochet de l’enfileur à dévié de sa position
initiale, l’ajuster à l’aide d’un petit tournevis.
Si el gancho se desvía del oricio de la aguja, ajuste
la posición del gancho con un pequeño desarmador.
If the threading hook cannot catch thread, adjust the
vertical position by bending the twin thread guide.
Si le crochet de l’enleur n’attrape pas le l, ajuster
la position verticale en recourbant le guide l pour
aiguille double.
Si el gancho no jala el hilo, ajuste la posición
vertical doblando la guía de hilo.
HELPFUL SUGGESTIONS:
Put a drop of sewing machine oil onto the felt
disc, if the machine is used after a long interval.
SUGGESTION UTILE :
Mettre une goutte d’huile pour machine à coudre
sur le disque de tension, si vous n’avez pas
utilisé la machine depuis longtemps
SUGERENCIAS UTILES
Poner una gota de aceite el el disco de eltro, si
la máquina ha sido usada por un largo periodo.
Felt disc
Rondelle de feutre
Disco de eltro
20
* For best sewing results, always use a Singer Branded Needle.
FABRICS THREAD NEEDLES
The fabrics below can be of any
ber: cotton, linen, silk, wool,
synthetic, rayon, blends. They
are listed as examples of weight.
Light-
Weight
Batiste
Chiffon
Crepe
Medium-
Weight
Corduroy
Flannel
Gabardine
Gingham
Linen
Muslin
Wool Crepe
Medium-
Heavy
Bonded Wovens
Canvas
Coating
Denim
Duck
Sailcloth
Knits Bonded Knits
Double Knit
Jersey
Tricot
Cotton-wrapped
Polyester
100% Polyester
* Mercerized Size 40
* "Heavy Duty"
Cotton-wrapped
Polyester
100% Polyester
* Mercerized Size 60
Cotton-wrapped
Polyester
100% Polyester
* Mercerized Size 50
Nylon
Cotton-wrapped
Polyester
Polyester
Nylon
2000 or 2020
red
shank
2000 or 2020
red
shank
2000 or 2020
red
shank
2001 or 2045
yellow
shank
11/80
orange
band
14/90
blue
band
16/100
purple
band
18/110
yellow
band
TYPE SIZE
11/80
orange
band
14/90
blue
band
16/100
purple
band
NEEDLE, THREAD AND FABRIC CHART
Your fabric will determine the choice of a needle and thread.
The following table is a practical guide to needle and thread
selection. Always refer to it before a new sewing project.
Generally, the same size and type of thread is used in the
bobbin as in the upper thread.
TABLA DE HILO, AGUJA Y MATERIAL
Su material determinará el selecctión de aguja y hilo. Esta tabla
es guía práctica para al selección de aguja y hilo. Siempre
referirlo antes de coser el material nuevo. Usar el hilo inferior de
mismo tamaño y tipo con el hilo superior.
* Para los mejores resultados de costura, use siempre agujas
marca Singer.
TABLEAU DES AIGUILLES, FIILS ET TISSUS
Le choix d’une aiguille et du l correspondant à votre tissu
est très important. Le tableau suivant vous aidera à faire le
choix, avant d’entreprendre votre ouvrage. Utilisez, sauf cas
particulier, Ie même l pour I’aiguille et la canette.
* Pour obtenir les meilleurs résultats de couture, utilisez
toujours une aiguille de marque Singer.
MATERIAL HILO AGUJAS
Los materiales abajos pueden
ser de cualquiera bra:
algodón, lino, seda, lana,
sintetico, rayón, mezclas. Están
listados como ejémplos de
peso.
Peso
ligero
Batista
Gasa
Crepé
Peso
medio
Pana
Franela
Gabardina
Guinga
Lino
Muselina
Crepé de lana
Medio
pesado
Tejido
aglomerado
Lona
Abrigos
Denim
Loneta
Material para
Velamen
Puntos
Punto
aglomerado
Punto doble
Jersey
Tricot
Algodón sobre mecha polyester
100% Polyester
* Mercerizado número 40
Algodón sobre mecha polyester
100% Polyester
* Mercerizado número 60
Algodón sobre mecha polyester
100% Polyester
* Mercerizado número 50
Algodón sobre mecha
polyester Polyester
2000 o 2020
Vastago rojo
2000 o 2020
Vastago rojo
2000 o 2020
Vastago rojo
TYPO TAMAÑO
11/80
banda
narranja
14/90
banda
azúl
16/100
banda
púrpula
TISSUS FIL AIGUILLES
Les tissus ci-dessous peuvent être de n’importe
quelle bre: coton, lin, soie, laine,
synthétique,rayonne, composite. Ils sont
énumérés en fonction de leur poids.
Polyester-coton
100%polyester
*Mercerisé calibre 40
*Fil fort
Polyester-coton
100% polyester
*Mercerisé calibre 60
Polyester-coton
100% polyester
*Mercerisé calibre 50
Nylon
Polyester-coton
Polyester
Nylon
2000 ou 2020
tige
rouge
2000 ou 2020
tige
rouge
2000 ou 2020
tige
rouge
TYPE CALIBRE
11/80
bague
orange
14/90
bague
bleue
16/100
bague
pourpre
18/110
bague
jaune
LÉGERS Batiste
Gaze
Crêpe
MOYENS
Velours côtelé
Flanelle
Gabardine
Guigan
Toile de lin
Mousseline
Crêpe de laine
MOYENS-
LOURDS
Tissus apprêtés
Toile forte
Tissu de manteau
Toile de jean
Coutil
Toile à voiles
MAILLES Mailles apprêtés
Maille double
Jersey
Tricot
2001 ou 2045
tige
jaune
11/80
bague
orange
14/90
bague
bleue
16/100
bague
pourpre
2001 o 2045
amarilla rojo
11/80
banda
narranja
14/90
banda
azúl
16/100
banda
púrpula
21
Changement d’aiguille
1. Relever la barre à aiguille à sa position la plus haute en
tournant le volant vers vous.
2. Desserrer la vis du serre-aiguille.
3. Enlever l’aiguille en la tirant vers le bas.
4. Insérer la nouvelle aiguille dans le serre- aiguille, avec le
côté plat à l’arrière.
5. Pousser l’aiguille vers le haut, jusqu’ à la butée.
6. Resserrer la vis du serre-aiguille fermement.
Cambio de la aguja
1. Levantar la barra de la aguja a la posición más alta girando
el volante hacia Ud.
2. Aojar el tornillo que sujeta la aguja girándolo hacia Ud.
3. Quitar la aguja sacándola hacia abajo.
4. Insertar la aguja nueva en la brida porta-aguja con el lado
plano hacia la parte posterior.
5. Empujar la aguja lo más arriba posible.
6. Apretar el tornillo memente con el destornillador.
Débranchez toujours. La machine de
l’alimentation électrique en retirant la che de la
prise murale.
Siempre desconecte la máquina de la fuente
de alimentación retirando el enchufe del
tomacorriente de la pared.
Flat
side
toward
the
back
Flat side
Côté plat
Lado plano
Lado
plano
hacia
fuera de
Vd.
Côté
plat
orienté
vers
l’arrière
Pin
Butée
Pasador
Needle
Aiguille
Aguja
Changing the needle
1. Raise the needle bar to its highest position by turning the
hand wheel counter clockwise (toward you).
2. Loosen the needle clamp screw by turning it toward you.
3. Remove the needle by pulling it downward.
4. Insert the new needle into the needle clamp with the at
side toward the back.
5. Push the needle up as far as it can go.
6. Tighten the needle clamp screw firmly with the screw
driver.
Always disconnect the machine from power
supply by removing the plug from the wall-outlet.
23
RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL
SUPÉRIEUR
90% de votre couture sera accomplie avec le mot “S”
apparaissant sur le cadran de réglage de tension en haut de
la machine.
POINT DROIT
L’aspect de votre point droit dépend surtout du bon équilibre
entre la tension supérieure et la tension inférieure. Elle
est parfaite lorsque les deux fils se nouent entre les deux
épaisseurs de tissu.
Vous pouvez régler la tension supérieure avec le cadran de
réglage de tension. Si la tension supérieure est trop lâche,
tourner le cadran vers la droite pour l’augmenter. Si elle est
trop forte, tournez-la vers l’autre côté pour la diminuer. Vérier
que la machine est bien enlée (voir page 16 - 17).
Une tension équilibrée (points supérieurs et inférieurs
identiques) n’est généralement désirable que pour la couture
de points droits.
COUTURE DU POINT ZIGZAG, SATIN,
DÉCORATIF et BOUTTONIÈRE
Pour les fonctions de couture du zigzag, des boutonnières et
des points décoratifs, la tension de l devrait être moindre que
celle pour la couture de points droits.
Il est recommandé de régler la tension à E pour les boutonnières
Pour la couture au point zigzag, au point satin et les fonctions
de points décoratifs, la tension du l devrait être moins élevé
que pour la couture au point droit.
TENSION DE LA CANETTE
La tension de la canette a été correctement réglée à
l'usine, il est inutile de l’ajuster.
REMPLACEMENT DU PIED PRESSEUR
Relevez l’aiguille au maximum, ainsi que le levier du pied
presseur.
1. Poussez la touche de verrouillage et enlever le pied.
2. Placez le pied choisie sur la plaque-aiguille comme illustré.
3. Rabaissez le levier du pied presseur de façon à ce que le
pied s’enclenche de lui-même sur son support.
AJUSTE DE LA TENSION DEL HILO
SUPERIOR
El 90% de su costura será realizada con la palabra “S”
exhibido en el dial de control de tensión encima de la
máquina.
COSTURA RECTA
El buen aspecto de la costura generalmente está determinado
por la tensión equilibrada de ambos hilos superior e inferior.
Si se encuentra que la costura es irregular, se necesitará
ajustar el control de la tensión.
Cualquier ajuste se ha de realizar con el pie prensatelas
(abajo).
Una tensión balanceada (puntadas idénticas arriba y abajo)
normalmente es lo deseado para costura de puntadas rectas.
ZIGZAG, PUNTADA SATINADA,
DECORATIVA y COSTURAS DE OJAL
La tensión del hilo debe ser menor para las costuras de Zig-
Zag, puntadas satinadas y funciones decorativas que la que
se requiere para costura recta.
Es recomendado para ojales seleccionar la tensión del hilo en E
Siempre deberá obtener una costura bonita y menos arrugas
cuando el hilo superior aparece levemente del lado de debajo
de su tejido.
TENSIÓN BOBINA
Esta ha sido ajustada correctamente en fábrica por lo que
no es necesario realizar ningún ajuste.
CAMBIO DEL PIE PRENSATELAS
Asegurarse de que la aguja está en la posición superior. Alzar
la palanca del pie prensatelas.
1. Alzar la boton de desprendimiento prensatelas para sacar
el prensatelas.
2. Colocar el prensaetelas deseado sobre la plancha de
agujas, alineando los agujeros aguja.
3. Bajar la palanca pie prensatelas, de manera que el
sujetador prensatelas se cierre de golpe en el prensatelas.
Suggestion utile: Un léger ajustement sur le côté + ou
– de AUTO améliorera l’apparence de la couture.
Consejo útil: Un pequeño ajuste para el lado + o – de
AUTO mejorará la apariencia de la costura.
24
Twin needle mode button
Touche d’aiguille jumelée
Boton de dos agujas
*NOTE: The provided scales and numbers on the length and width controls are for reference only
and do not represent actual sewing parameters of length and width.
*REMARQUE: les échelles et les nombres sur les commandes de longueur et de largeur ne sont
fournis que pour référence et ne représentent pas les paramètres réels de longueur et de largeur.
*NOTA: Las escalas y números provistos en los controles de largo y ancho son sólo para referencia
y no representan los parámetros actuales de costura de largo y ancho.
LED indicator
Témoin a diode
Indicador LED
LED indicator
Témoin a diode
Indicador LED
Stitch length control
Longueur de point
Control longitud puntada
Pattern selection buttons
Touches de sélection de motif
Botones de selección de patrón
Stitch width/needle
position control
Commande de largeur de
point/position d’aiguille
Control de ancho de
puntada/posición de aguja
CONTROL PANEL FUNCTIONS
Pattern selection buttons
Turn on the power switch and the LED indicator above the straight
stitch pattern will be lit. At this point you may sew Straight Stitch.
To select other patterns, push the pattern selection button to
the right of the row that contains your desired pattern. Stop
when the LED indicator above your pattern is lit.
25
FONCTIONS DU PANNEAU DE COMMANDE
Touches de sélection des motifs
Mettez l’interrupteur d’alimentation sous tension pour allumer
le témoin à diode au-dessus du motif de point droit. A ce point,
vous pouvez coudre des points droits.
Pour sélectionner d’autres motifs, appuyez sur la touche de
sélection des motifs à la droite de la rangée contenant le motif
que vous désirez utiliser. Arrêtez lorsque le témoin à diode
s’allume au-dessus du motif désiré.
FUNCIONES DEL PANEL DE CONTROL
Botones de selección de patrón
Conecte el interruptor principal y el indicador LED encima del
patrón de costura recta se encenderá. En ese momento podrá
coser la Puntada recta.
Para seleccionar otros patrones, presione el botón de
selección de patrón hacia la derecha de la la que contiene el
patrón deseado. Deténgase cuando el indicador LED encima
del patrón se encienda.
27
Commandes de longueur et de largeur de point/
position de l’aiguille
*Réglages Auto/Par défaut
Votre machine à coudre exécute la plupart de vos nécessités
de couture à une longueur et une largeur de point automatique/
par défaut. Lorsqu’un motif a été sélectionné, la couture est
automatiquement exécutée aux réglages par défaut de longueur
et de largeur de point, de position d’aiguille pour un point droit.
Les réglages par défaut automatiques (préprogrammés) sont
facilement déterminés en déplaçant le bouton de commande
de longueur et de largeur du point/position de l’aiguille. Le
témoin à diode situé à côté de la commande s’allume en
orange sans clignoter et un bip est émis, indiquant que vous
êtes à la position automatique/par défaut.
*Réglages manuels
Une fois que vous avez déterminé la position automatique/
par défaut, vous pouvez changer la longueur, la largeur ou
la position de l’aiguille pour le point droit manuellement en
fonction de votre préférence. En commençant à la position
automatique, faites coulisser le bouton de commande vers la
gauche ou vers la droite pour localiser chacun des ajustements
possibles. A chaque point d’ajustement manuel, la diode
clignote 3 fois et un bip est émis. La diode s’allume en rouge
au-delà des limites de la plage de réglage potentielle.
Le DEL éclairera en rouge au-delà de la gamme d'ajustement
potentielle.
Controles de largo de puntada y ancho/posición
de aguja
*Ajustes por defecto/automáticos
Su máquina de coser producirá la mayoría de sus requisitos
de costura con el ajuste por defecto/automático de largo
de puntada y ancho. Cuando se selecciona un patrón, será
cosido automáticamente con los ajustes por defecto de largo
y ancho de puntada y posición de aguja para puntada recta.
Los ajustes por defecto automáticos (preprogramados) son
determinados fácilmente moviendo la perilla de control de
posición de aguja/largo y ancho de puntada. El indicador LED
próximo al control se encenderá en naranja sin destellar y se
escuchará un bip indicando que se encuentra en la posición
de ajustes por defecto/automático.
*Ajustes manuales
Una vez que haya determinado la posición por defecto/
automática podrá cambiar manualmente el largo, ancho o
posición de aguja de puntada recta de acuerdo a su gusto.
Comenzando en la posición Auto, deslice la perilla de control
hacia la izquierda o derecha para ubicar cada ajuste posible.
En cada punto de ajuste manual, el LED destellará 3 veces
en verde y se escuchará un bip. El LED se encenderá en rojo
más del rango de ajuste potencial.
El LED se ilumina en rojo si se rebasa el rango de ajuste
potencial.
REMARQUES:
1. Certains motifs possèdent plus de facilités pour des
ajustements manuels que d’autres.
2. Une autre manière de déterminer quels ajustements
sont disponibles est de déplacer les boutons de
commande tout effectuant la couture lentement.
NOTAS:
1. Algunos patrones ofrecen más posibilidades para el
ajuste manual que otros.
2. Un método alternativo para determinar los ajustes
disponibles es mover las perillas de control
mientras cose lentamente.
Bouton du mode d’aiguille jumelée
Le réglage de la largeur du point pour la couture avec aiguille
jumelée peut être activé si cette fonction est disponible pour le
point sélectionné. Le DEL s’allume quand le bouton du mode
d’aiguille jumelée est activé.
vous pouvez activer le réglage de largeur pour la couture avec
aiguille jumelée, si elle est utilisable avec le motif sélectionné.
Le LED s’allume lorsque la couture avec aiguille jumelée est
activée.
Botón de modo de aguja doble.
El ajuste de ancho para costura con aguja doble puede
activarse si está disponible para el patrón seleccionado. El LED
se ilumina cuando está activada la costura con aguja doble.
Se puede activar el ajuste de ancho para la costura de dos
agujas, si está disponible para un patrón seleccionado. El
LED se enciende cuando se activa la costura de dos agujas.
29
FONCTIONS DES TOUCHES DU
PANNEAU DE COMMANDE.
1. BOUTON DU MODE DE POINT D’ARRÊT
Poussez ce bouton et le point d’arrêt peut être fait lorsque le DEL
est allumé. La machine à coudre fait 4 points d’arrêt minuscules
pour maintenir la couture sur tous les points. La position des
points d’arrêt sera faite exactement à l'endroit de votre couture
ou vous avez pressé sur le bouton du mode de point d’arrêt.
2. BOUTON SÉLECTEUR DE LA POSITION D’ARRÊT
DE L’AIGUILLE EN POSITION HAUTE/BASSE.
Quand la machine est allumée, l'aiguille est placée à sa
position d’arrêt-en-haut lorsque le DEL du haut est allumée.
Quand vous appuyez sur le bouton, l'aiguille est placée à
sa position d'arrêt-en-bas et le DEL du bas sera allumée.
Appuyez de nouveau et il retournera à sa position d'arrêt-en-
haut et le DEL du haut s’allumera de nouveau.
3. BOUTON DE LA COUTURE ARRIÈRE
La couture en marche arrière est activée lorsque vous
appuyiez sur le bouton de marche arrière. La machine
continuera de coudre en marche arrière tant que vous
appuierez sur le bouton de marche arrière.
4. BOUTON DE MARCHE/ARRÊT
Lorsque vous appuyer sur le bouton de Marche/Arrêt, la
machine commence à coudre lentement et lorsque vous
appuyer de nouveau sur le bouton, la machine arrête.
Cependant, lorsque le rhéostat est branché, le bouton de
Marche/Arrêt est désactivé.
5. INDICATEUR DEL
Le feu vert indique que la machine est prête à commencer.
La lumière rouge indique que la machine fonctionne.
La lumière rouge qui scintille indique un problème ou une
erreur.
* Un scintillement toutes les 2 - 3 secondes indique qu'une
opération incorrecte a été faite.
* Un scintillement continu indique un fonctionnement
anormal de la machine.
6. LEVIER DE CONTRÔLE DE LA VITESSE
La vitesse de couture se règle en faisant glisser levier de
contrôle de la vitesse. Lorsque le rhéostat est utilisé, le levier
sert d'un limiteur de vitesse supérieur.
FUNCIONES DEL PANEL DE
OPERACIÓN
1. BOTON DE MODO DE PUNTADA DE REFUERZO
Presione este botón y puede realizar puntada de refuerzo
con el LED iluminado. La máquina hace cuatro pequeñas
puntadas de refuerzo para asegurar la costura en todos los
patrones. La posición de las puntadas de refuerzo será en el
mismo punto exacto en el patrón donde se presionó el botón
de puntada de refuerzo.
2. BOTON SELECTOR DE POSICIÓN DE AGUJA
ARRIBA/ABAJO
Cuando la maquina se encienda, la aguja está en la posición
superior con el LED superior encendido. Cuando se presiona
el botón, la aguja se coloca en la posición inferior con el
LED inferior encendido. Presione de nuevo y regresará a su
posición superior con el LED superior encendido.
3. BOTON DE PUNTADA EN REVERSA
La costura en reversa se realiza mientras está presionado
el botón de puntada en reversa. La maquina continuará
cosiendo en reversa mientras esté presionado este botón.
4. BOTON INICIO/PARO
Cuando se presiona el botón Inicio/Paro, la maquina inicia
lentamente y cuando el botón se presiona una vez mas, la
maquina se detiene. Sin embargo, cuando está conectado el
pedar, el botón Inicio/Paro estará inactivo.
5. INDICADOR LED
La luz verde indica que la maquina está lista para
comenzar.
La luz roja indica un problema o error.
La luz roja destellando indica un problema o error.
* Destellando por 2 - 3 segundos muestra que se realizó
una operación incorrecta.
* Un destello contínuo indica que la máquina tiene un mal
funcionamiento.
6. PALANCA DE CONTROL DE VELOCIDAD
Deslizando la palanca se establece la velocidad de costura
deseada. Cuando se usa el pedal, la palanca funciona como
un limitador de velocidad.
30
2. STARTING TO SEW
QUICK REFERENCE TABLE
OF STITCH LENGTH AND
WIDTH
2. COMMENCEZ À COUDRE
TABLEAU DE RÉFÉRENCE
RAPIDE DES LONGUEURS
ET LARGEURS DE POINTS
2. EMPEZER A COSER
CUADRO DE REFERENCIA
RAPIDA DE LARGO Y
ANCHO DE PUNTADA
Adjusting needle position
for straight stitch
13 needle positions are available for
quilting, top stitching etc.
Réglage de la position
d’aiguille pour le point droit
13 positions d’aiguille sont utilisables
pour le matelassage, surpiqure etc.
Ajuste de posición de aguja
para puntada recta
13 posiciones de aguja disponibles
para acolchados, puntadas de
revestimiento, etc.
Toward right
Vers la droite
Hacia derecha
Toward left
Vers la gauche
Hacia izquierda
Width control
Largeur
Control ancho
Toward right
Vers la droite
Hacia derecha
Toward left
Vers la gauche
Hacia izquierda
STITCH
POINT
PUNTADA
SYMBOL
SYMBOLE
SIMBOLO
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
NEEDLE POSITION
POSITION D'AIGUILLE
AGUJA POSICIONADA
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
STRAIGHT
DROIT
RECTA
2.5 0.5 ~ 4.8
CENTER
CENTRE
CENTRO
LEFT - RIGHT
GAUCHE - DROIT
IZQUIERDA - DERECHA
STRAIGHT STRETCH
DROIT EXTENSIBLE
RECTA TRIPLE
2.5 1.5 ~ 3.0
HAND-LOOK QUILT
EXノCUTION DU POINT DE REMBOURRAGE
PUNTADA DE ACOLCHADO CONTINUA
2.5 2.0 ~ 4.0
-
STITCH
POINT
PUNTADA
SYMBOL
SYMBOLE
SIMBOLO
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
WIDTH
LARGEUR (mm)
ANCHO
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
REGULAR BLINDHEM
INVISIBLE
INVISIBLE
2.0 1.0 ~ 3.0 3.0 1.0 ~ 6.0
STRETCH BLINDHEM
OURLET EXTENSIBLE
INVISIBLE SUPER ELASTICO
2.0 1.0 ~ 3.0 3.0 2.0 ~ 7.0
CRESCENT
CROISSANT
CRECIENTE
0.5 0.5 ~ 1.5 7.0 3.5 ~ 7.0
ZIGZAG
ZIGZAG
ZIG-ZAG
2.0 0.5 ~ 3.0 5.0 0 ~ 7.0
RIC-RAC
RIC RAC
RIC RAC
2.5 1.5 ~ 3.0 5.0 2.0 ~ 7.0
MULTI-STITCH ZIGZAG
ZIGZAG MULTI-POINT
ZIG-ZAG DE TRES PUNTADAS
1.5 0.3 ~ 2.5 6.0 2.5 ~ 7.0
HONEYCOMB
NID D'ABEILLE
PANAL
2.0 1.5 ~ 3.0 6.0 3.0 ~ 6.0
33
POINT DROIT
Ceci est le point le plus utilisé pour toute genre de couture.
Apprenez à vous servir correctement de votre machine, en
suivant les étapes ci-dessous.
1. RÉGLAGES
Pied de biche - Pied universel
Réglage tension du l supérieur - S
A. Réglage tension du l supérieur
B. Bouton mode de point d'arrêt
C. Bouton sélecteur de position d'aiguille haute/basse
D. Bouton de couture marche arrière
E. Touche marche/arrêt
F. Abaisse-griffes d’entraînement (à l'arrière)
G. Levier du pied presseur
H. Longueur de point
I. Largeur de point
J. Interrupteur moteur/lumière
2. Tirez les deux ls sous le pied presseur vers l’arrière de la
machine, en laissant environ 15 cm de l.
3. Placer le tissu sous le pied presseur et abaisser le pied.
4. Tourner le volant dans le sens contraire des auguilles d’une
montre jusqu’à ce que l’aiguille pénètre dans le tissu.
5. Démarrez la machine. Guidez le tissu légèrement avec
la main. Lorsque vous arrivez au bord du tissu, arrêtez la
machine à coudre.
6. Tourner d’abord le volant vers soi jusqu’à ce que l’aiguille
arrive à sa position la plus haute, puis relever le pied
presseur, tirer le tissu vers l’arrière et couper la longueur
de l excessive au moyen du coupel placé au bas de la
plaque glissière, comme montré sur l’illustration.
POUR GARDER LA COUTURE DROITE
Pour piquer une ligne droite, utiliser les lignes de guide sur
la plaque à aiguille. Le numéro indiqué est la distance entre
l’aiguille au centre et la ligne sur la plaque.
La ligne de guide sur la plaque qui recouvre la canette est de
¼ «(6mm), et peut être utilisée pour la couture matelassé
pour confectionner des rebords étroits
PUNTADA RECTA
Punto recto se usa más frecuentemente para coser todo tipos
de costura. Comencemos siguiendo los pasos abajo.
1. AJUSTES
Pie prensatelas - Pie universal
Control tensión hilo - S
A. Control tensión hilo
B. Botón de modo de puntada de refuerzo
C. Botón selector de posición de aguja arriba/abajo
D. Botón de puntada en reversa
E. Pulsador de comienzo/parada
F. Control de dientes (en el lado posterior)
G. Palanca pie prensatelas
H. Control longitud puntada
I. Control de ancho de puntada
J. Interruptor corriente/luz
2. Tire de ambos hilos debajo del prensatelas hacia atrás de
la máquina, dejando una separación de 6 pulg. (15 cm).
3. Colocar la tela debajo del prensatelas y bajar la palanca
del prensatelas.
4. Girar el volante contador a la derecha. hasta que la aguja
entre en el material.
5. Arranque la máquina. Guíe el material suavemente con
sus manos. Al llegar al borde del material, pare la máquina
de coser.
6. Primero girar el volante hacia usted, hasta que la aguja
esté en el punto máximo superior, entonces levantar el pie
prensatelas, llevar el tejido hacia atrás y cortar el exceso
de hilo con el cortador de hilo que está colocado en la
parte inferior del cabezal, según está mostrado.
MANTENIENDO LA PUNTADA DERECHA
Para mantener la puntada derecha, utilice una de las líneas
guía numeradas en la placa aguja. Los números indican la
distancia desde la aguja hacia la posición central de la misma.
La línea guía en la cubierta de la bobina tiene 1/4” (6mm)
de distancia de la línea guía central y se utiliza comúnmente
como guía para juntar bloques de tela para “Quilting” y para
costuras muy delgadas tales como aquellas en vestidos de
muñecas o en prendas de bebé.
REMARQUE: en fonction du poids du tissu, une légère
“mise au point ne” de la tension peut être nécessaire.
REMARQUE: la plaque d’aiguille est dotée de
marques métriques et en pouces pour faciliter le
guidage du tissu lors que vous piquez la couture.
NOTA: De acuerdo con el peso del tejido, puede ser
necesario ajustar ligeramente la tensión.
NOTA: La placa de aguja tiene marcas métricas y
de pulgadas para ayudarle a guiar su tejido cuando
cose una costura.
NOTE: Due au fait que le point droit n’a pas de
largeur, le bouton de contrôle de la largeur du point
est utilisé pour changer la position de l’aiguille.
Nota: Dado que la costura recta no tiene “ancho”,
este mismo control de ancho se utiliza para cambiar
la posición de la aguja en costura recta.
35
INSÉRER UNE FERMETURE À
GLISSIÈRE OU UN BIAIS (GALONNER)
Utilisez le pied fermeture glissière, au moyen duquel vous
pouvez piquer aussi bien à gauche qu' à droite, ou aussi au
plus près du cordonnet.
INSERTION DE FERMETURES À GLISSIÈRE ORDINAIRES
Pour piquer le côté droit, changez le pied et placez le pied
à droite de l'aiguille, de facon à ce que celle-ci entre dans
l'encoche prévue.
Pour piquer le côté gauche, vous placez le pied à gauche de
l'aiguille.
GALONNER-BIAISER
Placez le cordonnet dans la bande de biais et épinglez ou
faullez-la sur l'étoffe.
Placez le pied fermeture glissière vers la gauche, de facon à
ce que l'aiguille entre dans l'encoche située du côté droit du
pied.
Suggestion utile: À l’aide de la commande de largeur de
point, vous pouvez effectuer un léger ajustement de la
position de l’aiguille pour coudre plus près du biais.
EXÉCUTION DU POINT DE
MATELASSAGE
Ce point est conçu pour ressembler à un point cousu à la
main pour la couture supérieure et le matelassage.
1. Enfilez la bobine en utilisant la couleur voulue pour la
couture supérieure.
2. Enlez la machine en utilisant un l invisible ou de même
couleur que le tissu et qui ne se verra pas.
3. Augmentez légèrement la tension du l.
4. Réglez la longueur du point sur 4 (maximum).
5. Commencez à coudre.
REMARQUE: Lorsque le s supérieur est desserré, la machine
peut s’arrêter au début.
Si la machine s’arrête dès le départ, appuyez de
nouveau sur l’interrupteur de départ.
INSERCION DE CREMALLERAS Y VIVO
Utilizar el prensatelas de cremalleras que permite coser a la
derecha o la izquierda de la cremallera o cerca del cordón
vivo.
INSERCION DE CREMALLERAS
Para coser el lado derecho, aplicar el lado izquierdo del
prensatelas de cremalleras al sujetador pie prensatelas, de
manera que la aguja pase a través de la abertura en el lado
izquierdo del prensatelas.
Para coser el lado izquierdo, aplicar el lado derecho del
prensatelas al sujetador prensatelas.
CORDONCILLO
Crear un cordoncillo cubriendo una tubo con una tira diagonal
de la tela.
Unir el derecho del pie cremallera poner la cremallera al
sostenedor del pie de modo que la aguja pase a través del
derecho del pie de la cremallera.
Hilvanar lo asignado de la costura juntos, incluyendo la cuerda
del llenador, formando la cinta de la costura para el tubo.
Consejo útil: Ajustar ligeramente la posición de la
aguja para coser más cerca del vivo se puede realizar
mediante el control de ancho de puntada.
PUNTADA DE ACOLCHADO CONTINUA
Esta puntada fue diseñada para que pareciera como costura
a mano para puntadas de revestimiento y acolchados.
1. Enhebre la bobina con el color de puntada de revestimiento
deseado.
2. Enhebre la máquina con hilo del mismo color o invisible a
la tela y no será visible.
3. Aumente la tensión del hilo un poco.
4. Seleccione el largo de puntada en 4 (máximo).
5. Comience a coser.
NOTA: Cuando el hilo superior está flojo, la máquina se
detendrá al comienzo.
Si la máquina se detiene al comienzo, presione otra
vez el interruptor de funcionamiento.
37
POINT ZIGZAG
Le l supérieur peut paraître sur l’envers, en fonction du l, du
tissu et de la vitesse de couture, mais le l de la canette ne
doit jamais paraître sur l’endroit.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Réglage tension du l supérieur - S
POSITIONNEMENT DES MOTIFS
La largeur de point augmente selon la position de l’aiguille
centrale, comme indiqué sur l’illustration.
POINT BOURDON
Des points zigzag serrés sont appelés point bourdon. C’est un
point décoratif qui sert pour les applíqués, les brides.
Lorsque vous utilisez ce point, pensez à diminuer la tension
supérieure. Régler la longueur de point entre 0.5 et 2.0.
Plus le point est large, plus la tension doit être diminuée.
Si vous voulez réaliser un point satin sur un tissu très fin,
entoilez votre tissu en premier lieu. De cette manière, le tissu
ne froncera pas et le l inférieur ne sera pas apparent.
Faire un essai sur un morceau de tissu que vous allez utiliser.
sont les valeurs réglées automatiquement lorsque le
motif (N
o
03) est établi. La longueur de point est de 2
mm et la largeur de point est de 5 mm environ.
est la sélection lorsque vous réglez manuellement la
valeur.
RÉGLAGE DE LA LARGEUR ET DE LA
LONGUEUR DE POINT
PUNTADA ZIG-ZAG
El hilo superior puede aparecer en la parte inferior, según el
hilo, tejido, tipo de puntada y velocidad de costura, pero el hilo
de la bobina nunca deberá aparecer en la parte superior del
tejido.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - S
UBICACION DE LOS PATRONES
El ancho de los patrones aumenta desde la posición central
de la aguja tal cual lo indicado.
PUNTADA DE RELLENO
Esta es una puntada atractiva compactamente espaciada,
usada para aplicaciones, atacados, etc.. Para la puntada de
relleno aflojar ligeramente la tensión del hilo superior. Para
evitar el arrugado en materiales nos, utilizar en el revés un
papel tejido o entretela.
son los valores ajustados automáticamente cuando se
ajusta el patrón (No. 03). El largo de puntada es 2 mm y
el ancho de puntada es aproximadamente 5 mm.
es el rango de selección cuando se ajusta el valor a mano
.
AJUSTE DEL ANCHO Y LARGO DE
PUNTADA
39
POINT INVISIBLE
1. D’abord surfiler les bords avec un zigzag, ensuite plier
l’ourlet sur la largeur désirée et repasser.
2. Maintenant, replier le tissu comme iilustré.
3. Placez le tissu sous le pied. Faites tourner le volant vers
vous à la main jusqu’à ce que l’aiguille aille complètement
vers la gauche. Elle ne devrait percer que le pli du tissu. Si
elle ne le fait pas, ajustez le guide (B) du pied invisible (A)
de façon à ce que l’aiguille ne perce que le pli du tissu et
que le guide repose juste sur le pli.
Effectuez la couture lentement, tout en guidant
soigneusement le tissu le long du bord du guide.
4. Lorsque l’ourlet est terminé, les points sont presque
invisibles sur l’endroit du tissu.
-
Point invisible pour les tissus tissés
-
Point invisible pour les tissus extensibles
PUNTADA INVISIBLE
1. Primero terminar el borde. Para esto, doblarlo sobre el
material fino y sobreorillarlo sobre el material de peso
medio pesado. Entonces doblarlo según la profundidad y
presión necesarias.
2. Ahora doblar el material como está ilustrado.
3. Coloque el material debajo del pie. Gire el volante hacia
usted a mano hasta que la aguja se mueva completamente
hacia la izquierda. Deberá solo atravesar el pliegue del
material. De lo contrario, ajuste la guía (B) en el pie de
puntada invisible (A) de manera que la aguja solo atraviese
el pliegue del material y la guía solo descanse contra el
pliegue.
Cosa lentamente, guiando el material cuidadosamente a lo
largo del borde de la guía.
4. Una vez terminado, los puntos son casi invisibles sobre el
lado derecho del material.
AJUSTES :Pie prensatelas -
Prensatelas de puntada invisible
:Control tensión hilo - S
-
-
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied point invisible
:Réglage tension du l supérieur - S
Puntada invisible regular para las telas normales
Puntada invisible super elástico para las telas
suves, elástico
REMARQUE: pour un point invisible plus étroit ou plus
large, ajustez d’abord manuellement les commandes
de la largeur et de la longueur aux largeurs et
longueurs désirées. Puis ajustez le guide du pied.
REMARQUE: la couture d’ourlets invisible demande
de la pratique. Pour commencer, effectuez toujours
une couture d’essai.
NOTA: Para una puntada invisible más angosta
o ancha, primero ajuste los controles de largo y
ancho al largo y ancho deseado. Luego ajuste la
guía en el pie.
NOTA: Se debe tener práctica para poder hacer
costuras invisibles. Primero siempre haga una
costura de prueba.
41
ZIGZAG MULTI-POINT
Pour réparer des déchirures droites ou en angle placez le
tissu avec le début de l’accroc sous la partie centrale du pied.
Lorsque vous avez un accroc en deux parties, reprisez à partir
de chaque extrèmité pour revenir au centre.
Pour renforcer votre couture, placez un morceau de tissu sous
l’accroc.
Vous pouvez aussi utiliser ce point pour la finition des
coutures.
ZIGZAG MULTI-POINT
Pour réparer des déchirures droites ou en angle placez le
tissu avec le début de l’accroc sous la partie centrale du pied.
Lorsque vous avez un accroc en deux parties, reprisez à partir
de chaque extrèmité pour revenir au centre.
Pour renforcer votre couture, placez un morceau de tissu sous
l’accroc.
Vous pouvez aussi utiliser ce point pour la finition des
coutures.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Réglage tension du l supérieur - S
ZIG-ZAG DE TRES PUNTADAS
Esta es una puntada fuerte, ya que como su nombre implica,
realiza tres puntadas cortas donde el zig-zag normal sólo
realiza una.
Por esta razón es muy recomendada para el sobrehilado de
todo tipo de tejidos.
También es ideal para zurcir desgarrones, parches, coser
toallas, remiendos y aplicación de elástico plano.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - S
43
POINT RIC RAC
Avec ce point vous surpiquer, vite et facilement les bords de
vos tissus; tout en obtenant en même temps un résultat très
décoratif!
Ce point s’utilise surtout pour surpiquer les cols, entrées de
manches et manchettes, ainsi que les ourlets.
PUNTADA RIC RAC
El zig-zag es un método rápido de acabado de un borde y
proporciona una sobrecostura decorativa en una operación.
Es ideal para escotes, sisas, mangas y dobladillos.
POINTS EXTENSIBLE
Les points extensibles sont généralement utilisés pour les
tissus élastiques, mais peuvent ètres utilisès sur tissus tissés.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Réglage tension du l supérieur - S
POINT DROIT EXTENSIBLE
Ce point est beaucoup plus solide que le point ordinaire, vu
qu’il s’exécute en trois fois, une fois en avant, une fois en
arrière et ecore une fois en avant.
Ce point spécial convient particulièrement bien pour surpiquer
les cols, poignets.
PUNTADAS ELASTICAS
Las puntadas elásticas se utilizan principalmente en géneros de
punto o materiales elásticos, pero también se puede usar en
materiales corrientes.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - S
PUNTADA RECTA TRIPLE
La puntada recta triple es mucho más fuerte que la puntada
recta corriente, ya que entrelaza tres veces–hacia adelante,
hacia atrás y hacia adelante.
Es particularmente adecuada para reforzar las costuras de
prendas deportivas de tejidos elásticos y no elásticos y para
costuras curvas que requieren una gran resistencia.
Utilizar también esta puntada para sobrecoser solapas
redondeadas, cuellos y puños, ya que proporciona un
acabado profesional a las prendas.
POINT NID D’ABEILLE
1. Piquez au point droit, des lignes de fronces séparées de
± 8 mm. Tirez sur le l inférieur et froncez le tissu jusqu’à
obtenir la longueur désirée. En cas de besoin, vous pouvez
placer un biais à l’envers des lignes de fronces.
2. Piquez le nid d’abeille entre les lignes de fronces. Quand
vous avez terminé, retirez les ls de points droits.
PUNTADA PANAL
1. Realiza una línea recta de fruncidos a través del tejido que
se desea adornar con nido de abeja.
2. Con una tira estrecha de tejido, directamente debajo de la
línea de fruncido, coser sobre los fruncidos. El diseño será
una serie de diamantes pequeños.
POINT SURJET
Ce point est particulièrement utilisé pour confectionner des
vêtements de sport. Il coud et fait la nition de la couture en
une opération. Il est très efcace pour réparer des bords bruts
ou usée.
PUNTADA SOBRE-BORDE
Este es el mismo tipo de puntada usada por la industria de la
confección en la fabricación de prendas. Se forma y acaba la
costura en una operación.Es muy efectiva para el uso en la
reparación de bordes gastados de prendas usadas.
45
POINT PLUME
Ce point peut être utilisé comme point de recouvrement et
pour xer la dentelle et les lacets.
C’est aussi le point idéal dans les applications de capitonnage
et pour l’union des rebords.
PUNTADA PLUMA
El aspecto agradable de esta puntada permite su uso como
adorno o la aplicación de encaje o paneles internos en
lencería o fajas.
POINT ÉPINGLE
Le point épingle est un motif de couture traditionnel utilisé
pour le bords de style picot et pour la nition d’appliqué.
PUNTADA DE BROCHE
La puntada de broche es un patrón de puntadas tradicional
usado para orillos dentados y para bordado de aplicaciones.
POINT D’ÉCHELLE
Le point d’échelle est principalement utilisé pour la couture
d’ourlets à l tiré. Il peut également être utilisé pour effectuer
la couture par dessus une mince bande d’une couleur
opposée ou semblable. Placez le point au centre pour obtenir
un effet spécial pour la décoration.
Une autre utilisation du point d’échelle est le couchage sur
des rubans étroits, des ls ou de l’élastique.
Pour les travaux de l tiré, choisissez un tissu de type toile
grossier et après la couture, tirez le l de l’échelle pour obtenir
une apparence ouverte et aérée.
NOTEZ : Assurez-vous de coudre précisément le long de la
ligne de grain du tissu, si vous voulez tirer les ls.
PUNTADA EN ESCALERA
La puntada en escalera se usa principalmente para hacer
dobladillos. También se puede usar para coser sobre cinta na
de un color opuesto o del mismo color. Coloque la puntada en
el centro y obtendrá un efecto especial para decoración.
Otro uso posible de la puntada en escalera es ribetear sobre
cintas angostas, hilos o elásticos.
Para trabajos con hilos de correr, elija un material tipo de lino
grueso y después de coser haga correr el hilo dentro de la
escalera para que tenga una apariencia más aireada.
NOTA: Asegúrese de coser a lo largo de la línea, si desea
sacar los hilos.
POINT LANGUETTE
Ce point, qui a une apparence décorative a une grande
commodité d’utilisation, est utilisé pour les ourlets et pour les
appliqués pour une courtepointe.
PUNTO DE RIBETE
El aspecto decorativo combinado con el uso práctico de esta
puntada puede ser usada para coser ribetes de manteles y
servilletas.
47
POINT EPINGLE OBLIQUE
Très pratique pour faire les ourlets de table et couvre-lit avec
une touche élégante. Le point ressemblant à un point picot
(ourlet cocotte) peut être effectué sur les tissus fragiles.
Cousez le long de la bordure du tissu et coupez près de
l’extérieur de la couture.
PUNTADA SOBREORILLA INCLINADO
Es excelente para dobladillar manteles y sobrecamas dando
un toque de elegancia. La puntada tipo picot también puede
aplicarse en géneros nos. Cosa por el canto del material y
recorte el sobrante del exterior de la costura.
SURJET OBLIQUE
Le surjet sert à la réalisation de couture et surjet en une seule
opération. Avec ce point, vous pouvez faire des coutures
étroites et souples, parfaitement adaptées aux maillots de
bain, vêtements de sport, T-shirts, vêtements de bébé en
nylon extensible, tissu en éponge extensible, jersey.
Les vêtements en tricot machine ou main peuvent être
assemblés avec ce point. Vous pouvez également fixer les
bandes d'encolure et les poignets.
PUNTADA OVERLOCK ELASTICA
Las costuras overlock elásticas producen una costura
estrecha y elástica particularmente adecuada para prendas
de baño, prendas de sport, camisetas T, prendas de niños de
niló elástico, toalla elástica, jersey y algodón.
POINT GREC
Un motif traditionel parfait pour les nitions décoratives des
ourlets, bords et bordures.
PUNTADA LLAVE GRIEGA
Un patrón tradicional para bordes decorados, dobladillos y
terminaciones de bordes.
POINT ENTREDEUX
Utile pour la couture décorative sur bordures et pour l’utilisation
lors de la couture ancienne. Le point entredeux et le plus
souvent cousu à l’aide d’une aiguille aile (Style Singer 2040)
pour créer des trous dans le motif du point.
PUNTADA “ENTREDOS”
Útil para puntadas decorativas de bordes y para usar
en costuras antiguas. La puntada “Entre dos” es más
comúnmente usada con una aguja “de ala” (Singer estilo
2040) para crear agujeros en el patrón de costura.
49
POINT ENTRECROISÉ
Utilisé pour la couture et la nition des tissus extensibles ou
pour la décoration principalement des bords.
PUNTADA ENTRECRUZ
Se usa para coser y terminar telas elásticas o para decoración
especialmente para bordes.
POINT CROISÉ
Utilisez-le pour finir les matières élastiques ou pour la
décoration des bords.
PUNTO CRUZADO
Usela para coser y acabar tejidos elásticos o en la decoración
de dobladillos.
MOTIFS DÉCORATIFS
* Effectuez une couture d’essai sur une bande découpée du
tissu que vous utilisez pour la couture pour vérier le motif
à utiliser.
* Avant de commencer à coudre, vériez s’il y a assez de
fil bobiné sur la canette pour pouvoir terminer toute la
couture.
* Diminuez légèrement la tension du l supérieur.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied pour point bourdon
:Réglage tension du l supérieur - S
DISEÑOS DE BORDADOS DECORATIVOS
* Puede realizar una costura de prueba en un recorte de
material para vericar el patrón a usar.
* Antes de comenzar la costura, verifique que haya
suciente hilo enrollado en el carrete para asegurarse que
no se quedará sin hilo durante la costura.
* Aoje liberamente la tensión del hilo superior.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie prensatelas para coser en satén
:Control tensión hilo - S
CONSEILS POUR LES POINTS FANTAISIE
Motif croissant sur col
Ce point décoratif convient parfaitement à la couture des
manches et des cols des vêtements de femmes et d’enfants,
et permet aussi d’obtenir des bords plus propres.
Lorsque vous utilisez ce motif de points pour obtenir des
bords plus propres, coudre d’abord le point puis couper le
bord du tissu le long de la bordure des points. Veillez alors
porter attention à ne pas couper les points.
Pyramide sur galon biais
Utilisez une bande en biais et pliez le bord vers l’arrière.
Cousez le point pyramide par-dessus le bord plié.
Chevron sur revers
Ce motif peut être utilisé non seulement comme point décoratif,
mais aussi comme point d’arrêt triangulaire pour renforcer
les endroits susceptibles de s’effilocher facilement. Ceci est
particulièrement utile pour coudre les deux bords des poches.
TIPOS DE PUNTADAS DECORATIVAS
Creciente de ondas de cuello
Esto es ideal para puntadas decorativas de mangas y cuellos
de vestimenta de damas y niños, y también para emprolijar
bordes.
Cuando se usa este patrón de puntada para emprolijar
bordes, primero se debe coser la puntada y luego cortar el
borde del material a lo largo del borde de la puntada.
Tenga cuidado de no cortar la costura.
Pirámide en cintas al bies
Use cinta cortada al sesgo y pliegue el borde. Cosa con
puntada pirámide la parte de arriba de esta.
Punta de echa en solapa
Además de usar este patrón como una puntada decorativa,
también puede ser usado como una puntada de refuerzo triangular
para reforzar lugares que se pueden deshilachar fácilmente. Esto
es muy útil para costura de los bordes de bolsillos.
51
MOTIFS CONTINUELS
Ces motifs conviennent parfaitement à la couture des motifs
continuels.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied pour point bourdon
:Réglage tension du l supérieur - S
PATRONES CONTINUOS
Estos son los patrones ideales para costura de patrones
continuos.
POSE DE BOUTONS
Positionner le tissu et le bouton sous le pied presseur. Abaisser
le pied. Tourner le volant an de s'assurer que I'aiguille passe
nettement dans les trous gauche et droit du bouton (régler la
largeur du point en fonction du bouton) et coudre le bouton
lentement en utilisant approximativement 10 points.
Si une tige de maintien est requise, placer une aiguille de
reprisage sur la partie supérieur du bouton et coudre.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied Pied pour boutons
:Abaisse-griffes d’entraînement -
COSIDO DE BOTONES
Coloque el botón en la posición deseada, baje el prensatelas,
Gire el volante para comprobar que la aguja entra limpiamente
en los agujeros derecho e izquierdo de botón (ajuste el ancho
de la puntada) y cosa lentamente el botón con unas 10
puntadas.
AJUSTES :Pie prensatelas -
Prensatelas para coser botones
:Control de dientes -
Suggestion utile: Pour fixer le fil, tirez les deux fils
vers l’arrière du tissu et liez-les ensemble.
Consejo útil: Para asegurar el hilo, tire de ambos hilos
hacia atrás del material y átelos.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie prensatelas para coser en satén
:Control tensión hilo - S
53
CONFECTION DES BOUTONNIÈRES
UTILISATION DU PIED BOUTONNIÈRE
1. Introduisez un bouton entre les butées A et B.
2. Les boutonnières peuvent être cousues de manière à
correspondre à la taille du bouton.
CONFECCION DE OJALES
USO DEL PIE DE OJALADORA
1. Inserte un botón entre la lengüeta A y la lengüeta B.
2. Los ojales pueden ser cosidos para estar de acuerdo con
el tamaño del botón.
PROCEDIMIENTO
* Practique haciendo un ojal en un resto de material del tipo
que va a usar. Luego intente hacer el ojal con el botón
seleccionado.
* Use una entretela en el área de la vestimenta donde se
van a hacer los ojales. Se puede usar papel tisú o entretela
normal. Después de coser el ojal retire el papel.
1. Seleccione uno de los patrones de ojales.
2. Cambie el prensatelas por el pie de ojaladora. (Consulte
“Cambio del pie prensatelas” en la página 22 - 23.)
3. Inserte el botón en el pie de ojaladora. (Consulte “Uso del
pie de ojaladora” arriba.)
4. Ajuste la palanca de ojales (C) de manera que baje
verticalmente entre los topes (A) y (B).
PROCÉDURE
* Utilisez un entoilage dans la partie du vêtement les
boutonnières doivent être placées.
* Faites une boutonnière d’essai sur un échantillon du tissu
que vous utilisez. Essayez ensuite la boutonnière avec le
bouton choisi.
1. Sélectionnez l’un des motifs de boutonnières.
2. Remplacez le pied presseur par le pied boutonnière.
(Reportez-vous à la section "Remplacement du pied
presseur" à la page 22 - 23.)
3. Introduisez le bouton dans le pied boutonnière.
(Reportezvous à la section "Utilisation du pied boutonnière"
ci-dessus.)
4. Réglez le levier de boutonnière (C) de manière qu’il
s’abaisse verticalement entre les butées (A) et (B).
Para evitar hacer ruido fuerte al coser un botón, quitar la
mesa extensible.
Pour éviter un bruit sourd pendant la couture d’un bouton,
retirez le plateau de rallonge.
55
5. Marquez soigneusement la position de la boutonnière sur
le vêtement.
6. Placez le tissu sous le pied. Tirez le l de la bobine sous le
tissu sur une longueur d’environ 10 centimètres vers l’arrière.
7. Alignez la marque de la boutonnière du tissu sur la marque
du pied presseur, puis abaissez le pied boutonnière.
8. Tout en tenant le l supérieur, démarrez la machine.
* La couture sera complétée automatiquement dans l’ordre
indiqué sur l’illustration.
5. Marque cuidadosamente la posición del ojal en la vestimenta.
6. Coloque el material debajo del pie. Tire del hilo de la
bobina debajo del material a un largo de aproximadamente
10 cm hacia atrás.
7. Alinee la marca del ojal en el material con la marca en el
pie de ojaladora, y luego baje el pie de ojaladora.
8. Mientras sostiene el hilo superior, haga funcionar la máquina.
* La costura se terminará automáticamente en el siguiente
orden.
9. Une fois la couture terminée, utilisez un outil d’ouverture
de boutonnière pour ouvrir le tissu au centre de la
boutonnière. Veillez à ne pas couper le l de la couture.
9. Cuando se termina la costura, use un abridor de ojales
para abrir el material en el centro del ojal.
Tenga cuidado de no cortar el hilo de la costura.
57
BOUTONNIÈRES GANSEES
(RENFORCEES)
Accrocher le cordonnet (l de passe ou l de soie) sur la tige
du pied pour boutonnière et tirer les deux extrémitès sous le
pied vers le devant.
Coudre la boutonnière de manière à ce que la zig-zag
recouvre le cordonnet.
La boutonnière terminée, détacher le cordonnet du pied, tirer
les bouts vers l’avant et tailler la longueur supplémentaire.
OJALES CON CORDON
Enganchar el cordón de relleno al saliente de la guía y estirar
ambos extremos del cordón hacia adelante, por debajo de
la guía. Coser el ojal de forma que las puntadas de zig-zag
cubran el cordón.
Cuando se haya terminado, soltar el cordón, tirar hacia
adelante de los extremos y cortar el sobrante.
COUTURE DE BOUTONNIÈRES AVEC
DES TISSUS DIFFICILES À COUDRE
Lorsque vous cousez des boutonnières sur des tissus difciles
à coudre, ou le long des bords de vêtements à plusieurs
couches, xez la sous-plaque (A) sur le pied de boutonnière
comme indiqué sur l’illustration pour réaliser des boutonnières
parfaites.
Placez le tissu entre la sous-plaque et le pied de boutonnière.
HACIENDO OJALES EN MATERIALES
DIFICILES DE COSER
Al hacer ojales en materiales difíciles de coser o a lo largo
de prendas de varias capas, coloque la placa inferior (A)
en la pata para ojales tal como se indica para hacer ojales
perfectos.
Coloque el material entre la placa inferior y la pata para
ojales.
59
3.
PRÉPARATIFS POUR LA BRODERIE
AVANT DE FIXER L’UNITÉ DE BRODERIE
FIXATION DU PIED BRODERIE
* Élevez le releveur de pied presseur.
* Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille soit à
sa position la plus haute.
1. Retirez la vis du pied presseur, le pied presseur et le
support du pied presseur.
2. Fixez le pied presseur de broderie derrière la barre de pied
presseur de façon que le levier d’entraînement soit situé
au-dessus du serre-aiguille. Fixez-le en serrant la vis du
pied presseur
3. Tournez le volant vers vous pour déplacer l’aiguille vers
le haut et vers le bas, et vérifiez si le pied presseur de
broderie se déplace bien vers le haut et vers le bas en
même temps que l’aiguille.
ATTENTION
Veillez à toujours couper l’alimentation électrique
de la machine avant de changer le pied presseur.
ATTENTION
Veillez à ne pas toucher l’aiguille lorsque vous
remplacez le pied presseur.
3. PREPARACION PARA BORDADO
ANTES DE COLOCAR LA UNIDAD DE
BORDADO
COLOCANDO EL PIE DE BORDADO
* Levante el levantador de prensatelas.
* Gire el volante hacia delante hasta que la aguja se
encuentre en su posición más alta.
1. Retire el tornillo del prensatelas, el pie de prensatelas y el
soporte de pie.
2. Coloque el prensatelas de bordado detrás de la barra de
prensatelas de manera que la palanca de accionamiento
se encuentre encima de la abrazadera de aguja. Asegúrela
apretando el tornillo del pie de prensatelas.
3. Gire el volante hacia delante para mover la aguja hacia
arriba y abajo, y verique que el prensatelas de bordado
se mueve hacia arriba y abajo junto con la aguja.
PRECAUCION
Asegúrese siempre de desconectar la máquina
antes de cambiar el prensatelas.
PRECAUCION
Tenga cuidado de no tocar la aguja al cambiar el
pie de prensatelas.
ENFILAGE DU FIL DE CANETTE
Reportez-vous aux page 14 - 15.
* Une grande quantité de l est nécessaire pour effectuer la
broderie; veillez donc à ce que la bobine soit pleine.
ENHEBRADO DEL HILO DE LA CANILLA
Consulte las página 14 - 15.
* Se necesita una gran cantidad de hilo para bordar, por lo
tanto asegúrese de usar una bobina completa.
61
ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR
Reportez-vous aux page 16 - 19.
NOTEZ : Il est recommandé d’enfiler le fil supérieur avant
de transmettre un dessein à la machine pour la
broderie.
PLATEAU DE RALLONGE
1. Eteindre la machine.
2. Faites glisser la table de rallonge vers la gauche pour la
retirer de la machine.
(Reportez-vous aux page 98 - 99.)
ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR
Consulte las página 16 - 19.
NOTA : Se recomienda enhebrar antes de transferir los datos.
BASE DE EXTENSION
1. Apague la máquina.
2. Deslice la extensión de la cama hacia la izquierda para
retirarla de la máquina.
(Consulte las página 98 - 99.)
63
FIXATION DE L’UNITÉ DE BRODERIE
1. Éteindre la machine. Tourner le couvercle du connecteur
vers la droite pour ouvrir.
2. Faites glisser l’unité de broderie sur la machine en
engageant les connecteurs de la machine et de l’unité
de broderie. Faites glisser bien à fond l’unité de broderie
jusqu’à ce qu’elle s’enclenche à sa place.
3. Pour s’assurer que l’unité de broderie est entièrement
engagée, tenir la poignée de l’unité de broderie et tirer
légèrement vers la gauche, pour vous assurez qu’elle reste
en place.
Remarque:
Si l’unité de broderie n’est pas installée bien fermement,
la forme nale du motif risquera d’être incorrecte. Veillez à
pousser l’unité de broderie bien à fond.
ATTENTION
Veillez toujours à mettre la machine hors tension
avant d’installer l’unité de broderie.
COLOCANDO LA UNIDAD DE BORDADO
1. Desconecte la alimentación de la máquina. Retire la tapa
del conector de la máquina.
2. Deslice la unidad de bordado en los conectores de la
máquina en la máquina y la unidad de bordado. Deslice la
unidad de bordado tanto como sea posible hasta que haga
clic en su lugar.
3. Para asegurar que la unidad de bordado está
completamente enganchada, sostenga el asa de la unidad
de bordado y jale hacia la izquierda, revisando que la
unidad de bordado no se separe.
Nota:
Si la unidad de bordado no está bien instalada, la forma
terminada del patrón se podría deformar. Asegúrese que la
unidad de bordado entre tanto como sea posible.
PRECAUCION
PRECAUCION
Asegúrese siempre de desconectar la
alimentación de la máquina antes de instalar la
unidad de bordado.
RETRAIT DE L’UNITÉ DE BRODERIE
* Mettre la machine hors fonction.
* Retirez le cerceau de broderie de la machine.
(Reportez-vous aux page 70 - 71.)
1. En tenant la poignée de l’unité de broderie, faites glisser
celle-ci progressivement vers la gauche tout en appuyant
sur le levier de déverrouillage.
Remarque:
Ne tirez pas le chariot lorsque vous retirez l’unité de broderie
2. Tourner le couvercle du connecteur vers la gauche pour
fermer pour faire la couture générale.
RETIRANDO LA UNIDAD DE BORDADO
* Desconecte la alimentación de la máquina.
* Retire el aro de bordado de la máquina. (Consulte la
página 70 - 71.)
1. Sosteniendo el mango de la unidad de bordado, deslice
cuidadosamente hacia la izquierda mientras presiona la
palanca de liberación.
Nota:
No tire del carro al retirar la unidad de bordado.
2. Inserte primero la lengüeta en la parte de debajo de la
tapa de conector, y empuje la parte de arriba de la tapa de
conector con su dedo tal cual lo indicado.
ATTENTION
Ne pas pousser ou appuyer fortement sur le
chariot lors de la disposition ou de l'utilisation du
kit brodeur car vous pourriez l'endommager.
No empuje el carro ni coloque demasiada
presión en él cuando conecte o cuando use
la unidad de bordado, de lo contrario puede
resultar dañada la unidad de bordado.
65
FIXATION DU TISSU DANS LE CERCEAU
DE BRODERIE
NOTEZ : Pour des informations sur l’utilisation de l’entoilage
approprié, voir la page 66 - 67.
1. Desserrez la vis de réglage du cerceau et inséré le tissu
entre les cadres intérieur et extérieur. Tirez les côté du
tissu pour éliminer tout les plis.
NOTEZ : Appliquez l’entoilage lorsque nécessaire, voir la
page 66 - 67.
2. Serrez légèrement la vis de réglage du cerceau et tirez les
bords du tissu pour bien le tendre.
Assemblez les deux cadres en appuyant sur le cadre intérieur.
a. Serrez la vis de réglage du cerceau.
b. Une fois que le tissu est correctement inséré, sans plis,
dans le cadre de broderie, serrer solidement la vis.
c. Serrez le tissu dans les cadres de façon qu’il produise
un bruit de tambour lorsque vous donner un petit coup à
la surface avec le doigt.
Une fois que le tissu est bien mis en place dans le cadre
de broderie sans aucun pli, serrez fermement la vis.
d. Cette marque sur le cadre intérieur se place vers le
devant. (Le grand cerceau seulement).
e. Faite correspondre les marques ▼▲ des cadres
intérieure et extérieure.
ASEGURANDO EL MATERIAL EN EL ARO
DE BORDADO
NOTA: Para información sobre el uso de estabilizador
apropiado, consulte la página 66 - 67.
1. Afloje el tornillo de ajuste de aro en el marco exterior y
retire el marco interior. Coloque el material entre el marco
interior y exterior.
NOTA: Coloque entretela cuando sea apropiado, consulte
páginas 66 -67.
2. Apriete ligeramente el tornillo de ajuste de aro y tire de los
bordes del material para eliminar la ojedad.
Coloque los dos bastidores juntos presionando el marco
interior.
a. Apriete el tornillo de ajuste de aro.
b. Empuje hacia abajo el marco interior para estirar el
material dentro del marco exterior, y luego volver a
apretar el tornillo.
c. Apriete el material en los bastidores de manera que
hagan ruido como un tambor cuando se golpea la
supercie tensa del material con un dedo.
Una vez se ha ubicado correctamente el material en el
bastidor de bordado sin ojedad, apriete con seguridad
el tornillo.
d. Esta marca en el aro interior aparecerá en el lado
frontal (Sólo aro grande).
e. Revise que las marcas ▼▲ en el aro interior y exterior
coincidan.
67
UTILISATION DU TISSU ET DE
L’ENTOILAGE
TISSU
Utilisez l’entoilage pour produire des nitions de broderie plus
attrayantes lorsque vous utilisez des tissus tels que les suivants.
Tissus trop mous, tels que les cotton léger
Des tissus légers comme ceux-ci, peuvent manquer de
fermeté ou de stabilité et lorsque brodé peuvent être tiré
vers l’intérieure, ce qui pourrait causer des problèmes tel
que le rétrécissement et le plissage du tissu autour du
secteur de broderie.
Tissus extensibles
* Si le tissu est distendu pendant que vous le serrez dans
le cerceau, la broderie risquera d’être irrégulière.
En outre, lorsque vous retirez le tissu du cerceau après
avoir terminé la broderie, le tissu risquera de rétrécir et le
motif de broderie sera alors déformé.
Il est possible d’effectuer la broderie sur les tissus suivants en
utilisant un soin spécial.
* Pour les tissus a surface petit poil comme des serviettes,
utiliser un entoilage soluble dans l’eau sur le dessous et le
dessous du tissu.
* Les tissus lâches comme le denim ou la toile de lin demande
un entoilage de poids moyen, que l’on peut découpée après la
broderie.
* Le tissus de type “T-shirt” requières normallement que l’on
place à son endos au moins une, et quelques fois même deux
épaisseur d’entoilage qui se déchire facilement.
* Pour les tissus de poid moyen et lourd, utiliser un entoilage
d’un poid equivalent qui se déchire pour s’enlever.
* Pour les tissus délicats, utiliser un entoilage qui s’enleve
à
l’eau.
ENTOILAGE
L’entoilage est fabriqué à partir de tissus non tissés. Plusieurs
entoilages sont disponibles: à déchirer, à découper et à laver.
L’entoilage à choisir dépend de la nature du tissu sur lequel
vous brodez. Pour plus de détails concernant l’utilisation et
l’application correctes de l’entoilage, suivez les instructions du
fabricant.
Généralement, l’entoilage doit être plus grand que le cerceau
avec lequel il est utilisé. Une fois que vous avez ni de broder,
utilisez des ciseaux pour retirer soigneusement l’entoilage en
excès de la zone de broderie.
USANDO EL MATERIAL Y
ESTABILIZADOR
MATERIAL
Use el estabilizador para lograr terminaciones de bordado
más atractivas cuando usa materiales como los siguientes.
Materiales que no tienen rmeza como algunas camisas
Materiales delgados y suaves como pañuelos
* Debido a que materiales como esos no tiene rmeza, se
pueden superponer los bordados, lo que puede resultar
en problemas como encogimiento del material.
Materiales elásticos
* Si el material se estira cuando se está apretando en el
aro, puede quedar desparejo al bordar.
Además, cuando se retira el material del aro después de
terminar de bordar, el material se podría encoger y hacer
que el patrón de bordado se deforme.
Los bordados se pueden aplicar a varios tipos de telas, pero
puede que sea necesario preparar esas telas de una manera
especial.
* Los materiales con una supercie con bucles o guatada como
una toalla, use un estabilizador entramado de cortar en la parte de
atrás, junto con un estabilizador de enjuagar en la parte de arriba.
* Los materiales de camisetas normalmente necesitan al
menos uno, algunas veces dos capas de estabilizador de
cortar de tipo suave.
* Telas del tipo de camiseta en "T" usualmente requieren al
menos una y hasta dos capas de un estabilizador suave y
fácil de quitar en la parte posterior.
* Para tejidos estables de mediano a pesado, use
estabilizador de arrancar de mediano a pesado.
* Para telas suaves o transparentes, use un estabilizador de
enjuagar.
ESTABILIZADOR
El estabilizador está hecho de tela no tejida. Existen una
variedad de estabilizadores disponibles: de arrancar, de cortar
y de enjuagar.
El estabilizador a usar dependerá del tipo de tela sobre la cual
va a bordar. Siga las instrucciones del fabricante para usar y
aplicar el estabilizador correctamente.
Generalmente el estabilizador debe ser de mayor tamaño que
el marco que se está usando. Cuando se termina el bordado,
use una tijera para quitar cuidadosamente cualquier exceso
de estabilizador del área de bordado.
68
Embroidery surface at fabric edge
Surface de broderie sur le bord du tissu
Supercie de bordado en el borde del material
Stabilizer
(Adhesive surface facing)
Entoilage
(face à la surface adhésive)
Estabilizador
(cara de la supercie adhesiva)
Stabilizer
Entoilage
Estabilizador
Hoop inner frame
Cadre intérieur du cerceau
Interior del marco del aro
Ribbon tape
Ruban
Cinta
Stabilizer
Entoilage
Estabilizador
Hoop inner frame
Cadre intérieur du cerceau
Interior del marco del aro
When embroidering onto fabric which is smaller than
the hoop size, or when embroidering close to the
edge of the fabric, attach the stabilizer as illustrated.
WHEN EMBROIDERING A NARROW PIECE OF
FABRIC SUCH AS RIBBON TAPE
Always use a layer of stabilizer which is bigger than the
hoop being used. (The stabilizer will not work properly
unless it is clamped in the hoop along with the fabric being
embroidered.)
Stabilizer can usually be obtained from a fabric store.
Stabilizer is available in several different types, from thin
to thick. Purchase whichever type suits your embroidering
needs. It is generally recommended that the weight of the
stabilizer be similar to that of the fabric.
WHEN EMBROIDERING ALONG THE EDGE OF
FABRIC SUCH AS A HANDKERCHIEF
69
Si vous effectuez la broderie sur un tissu de taille
plus petite que celle du cerceau, ou si vous brodez
à proximité du bord du tissu, fixez le stabilisateur
comme indiqué sur l’illustration.
BRODERIE LE LONG DU BORD D’UN TISSU TEL
QU’UN MOUCHOIR
BRODERIE SUR UN TISSU ÉTROIT TEL QU’UN RUBAN
Utilisez toujours une couche d’entoilage de taille plus
grande que celle du cerceau utilisé. (L’entoilage ne
fonctionnera correctement que s’il est xé dans le cerceau
avec le tissu que vous brodez.)
Vous pouvez généralement vous procurer l’entoilage dans
un magasin vendant des tissus.
L’entoilage en vente dans le commerce est disponible en
différents types plus ou moins épais. Achetez le type qui
convient à la broderie que vous voulez effectuer. Il est
recommandé généralement d’utiliser un entoilage d’une
épaisseur équivalente au tissu.
Si se está bordando sobre material que es más
pequeño que el tamaño del aro, o cuando se borda
cerca del borde del material, coloque el estabilizador
de la manera indicada.
CUANDO SE BORDA EN UN MATERIAL ANGOSTO
COMO EN UNA CINTA
Use siempre una capa de entretela que sea más
grande que el aro usado. (La entretela no funcionará
correctamente a menos que sea apretada por el aro junto
con el material a bordar.).
La entretela se puede comprar normalmente en una tienda
que venda artículos para bordar.
La entretela a la venta en tiendas es de diferentes tipos,
desde fina a gruesa. Compre el tipo que esté más de
acuerdo al tipo de bordado a realizar. Se recomienda usar
los tipos más gruesos.
CUANDO SE BORDE A LO LARGO DEL BORDE DEL
MATERIAL COMO EN CASO DE UN PAÑUELO
71
PRÉPARATION DE LA MACHINE AVANT
D’INSTALLER LE CERCEAU
1. Tournez le volant jusqu’à ce que l’aiguille soit à sa position
la plus haute.
PREPARANDO LA MAQUINA ANTES DE
INSTALAR EL ARO
1. Gire el volante hacia delante hasta que la aguja llegue a su
posición más alta.
FIXATION ET RETRAIT DU CERCEAU DE
BRODERIE
1. Élevez le pied presseur et l’aiguille et poussez le levier (A)
du pied broderie vers le haut avec le doigt, et passez le
cerceau de broderie sous le pied.
Pour le retirer, tirez le cerceau vers l’avant pour le faire
glisser vers l’extérieur d’en-dessous du pied broderie.
2. Attacher le cerceau à l’unité de broderie en insérant la
plaque de montage du cerceau dans le chariot comme
illustré jusqu’à ce qu’il clique en place.
Pour le retirer, tirer le cerceau vers vous, tout en poussant
le levier de retrait du cerceau vers la gauche.
REMARQUE: Avant de fixer le petit cerceau, mettez
l’interrupteur d’alimentation sur la position de
marche pour placer le chariot sur la position
d’attente de broderie.
COLOCANDO Y RETIRANDO EL ARO
PARA BORDAR
1. Levante el prensatelas y la aguja, y empuje la palanca (A)
del pie de bordado con su dedo y pase el aro de bordado
por debajo.
Para retirar, tire del aro hacia delante para deslizarlo desde
abajo del pie de bordado.
2. Coloque el aro en la unidad de bordado insertando la placa
de montaje del aro en el carro como se muestra hasta que
escuche un chasquido.
Para quitar, saque el aro hacia usted, mientras empuja la
palanca de liberación del aro a la izquierda.
NOTA: Antes de colocar el bastidor pequeño, conecte el
interruptor de corriente para mover el carro a la
posición de espera de bordado.
73
INSTALLATION DU LOGICIEL
Afin d’utiliser le logiciel sur votre PC, vous devez d’abord
installer les contenus du CD sur votre PC. Il est fait référence
à cette procédure par le terme de «procédure d’installation».
Prière de suivre les instructions ci-dessous an d'installer
facilement sur votre ordinateur le logiciel pour votre
machne à coudre et à broder FUTURA.
Le logiciel pour votre machine à coudre et à broder Futura se
trouve sur un disque CD-ROM.
Chez la majorité des ordinateurs personnels, le réglage d’unité
sélectionné par le système pour le lecteur CD-ROM est «D:»
Prière d'insérer le CD-Rom d'installation du logiciel de votre
machine à coudre et à broder FUTURA dans votre ordinateur.
Après quelques secondes, la procédure d'Installation du
logiciel démarrera automatiquement. Si après un court
moment, le logiciel ne démarre pas automatiquement le
processus d'installation, vous pouvez démarrer la procédure
d'installation manuellement en allant dans le menu
"Démarrer" de Windows, et sélectionner "Exécuter", taper "D:\
FuturaStart.exe" et le cliquer sur OK.
Après quelques secondes l'installation étape par étape du
logiciel débutera en afchant la fenêtre de Bienvenue.
Cliquez sur «Suivant» pour avancer à l’écran suivant.
Après avoir lue et accepter les termes du Contrat de licence,
s'il vous plaît cliquez sur "Oui" et ensuite cliquez sur Suivant,
et choisissez ensuite le répertoire le logiciel devrait être
installé. Il est fortement recommandé d'utiliser le répertoire par
défaut qui vous est proposé.
Cliquez simplement sur «Suivant» pour continuer.
INSTALACIÓN DEL SOFTWARE
Para comenzar a utilizar el software en su PC deberá instalar
primero el contenido del CD en su PC. Este procedimiento se
denomina “procedimiento de instalación”. Por favor, siga
las siguientes instrucciones para instalar correctamente el
software de la máquina de coser y bordar FUTURA en su
ordenador personal.
El software de la máquina de coser y bordar FUTURA viene
en un disco CD-ROM.
En la mayoría de los ordenadores personales la conguración
de la unidad por omisión, de la unidad CD-ROM, es “D:”
Por favor, introduzca el software de instalación de la máquina de
coser y bordar FUTURA en el reproductor CD-ROM de su PC.
Transcurridos unos segundos, el procedimiento de instalación
del software comenzará a funcionar de forma automática.
En caso de que no suceda transcurridos unos instantes,
usted puede poner en funcionamiento el procedimiento de
instalación, de forma manual yendo a la opción de Windows
“Empezar”, seleccione “Ejecutar”, escriba “D:\FuturaStart..
exe” y haga clic en “Aceptar” (OK).
Tras unos segundos la instalación del software, paso a paso,
comenzará con la ventana de Bienvenida. Puede suspender
el procedimiento de instalación en cualquier momento
haciendo clic en el botón “Cancelar”.
Haga clic en “Siguiente” para pasar a la siguiente pantalla.
Después de haber leído y estar de acuerdo con los términos
que aparecen en el Acuerdo de Concesión de Permiso,
rogamos haga clic en “Si”. Y haga clic en Siguiente otra vez y
a continuación, elija el directorio en el que debería instalarse
el software. Se le recomendará que utilice el directorio
estándar seleccionado.
Simplemente, haga clic en “Siguiente” para continuar.
75
Vous êtes, à présent, invité à sélectionner le Dossier de
Programmes où le raccourci du logiciel sera mis en mémoire.
Cliquez simplement sur «Suivant» pour continuer.
Il vous est enn demandé de conrmer toutes les sélections
qui ont été effectuées lors de la préparation de l’installation.
Enfoncer le bouton «Suivant» lancera enfin la copie et
l’installation des chiers du logiciel au répertoire indiqué,
sur le disque dur.
Une barre de progression indiquera le stade auquel se
trouve la procédure d’installation. Elle sera achevée lorsque la
barre aura atteint 100%.
La procédure d’installation finalise toutes les actions
nécessaires et sera fermée automatiquement après avoir été
achevée. Veuillez attendre quelques secondes jusqu’à ce que
cela se produise.
Si le programme utilitaire d’installation détecte un manque
d’espace disponible sur votre disque dur, un message
d’erreur vous invitera à libérer de l’espace sur le disque dur
avant d’avancer à l’installation.
Il vous est toujours possible d’interrompre la procédure
d’installation en cliquant sur le bouton «Annuler».
DÉMARRAGE APPROPRIÉ POUR LA
BRODERIE
Suivez les étapes ci-dessous pour respecter le protocole
de démarrage. Si ces étapes ne sont pas suivies avec
précision, le message d’erreur « Transmission en attente »
s’afchera.
Démarrer votre ordinateur mais ne pas démarrer le logiciel.
Puis reliez l’unité de broderie à votre machine et branchez
le câble USB entre votre ordinateur et la machine à coudre.
1. Mettez votre machine en marche. Assurez-vous que
l’aiguille est en position haute en tournant le volant vers
vous.
2. Fixez le cerceau que vous souhaitez utiliser avec votre
unité de broderie.
3. Cliquer deux fois sur l’icône Futura an de démarrer le
logiciel.
4. Vous pouvez maintenant sélectionner et transmettre un
motif à votre machine.
IMPORTANT : Si vous avez utilisé le petit cerceau pour la
broderie et que vous voulez maintenant utiliser le grand
cerceau,débrancher votre machine à coudre, et fermer
ensuite le logiciel de broderie, puis votre ordinateur.
Attendez un moment, allumez votre ordinateur, puis suivez
les étapes 1 à 4 ci-dessus.
Ahora se le incita que elija la Carpeta del Programa en la
que se almacenará la abreviatura para el software.
Simplemente, haga clic “Siguiente” en para continuar.
Finalmente, se le pide que conrme todas las selecciones que
ha hecho durante el procedimiento de instalación.
Presionando el botón “Siguiente” finalmente comenzará
la copia e instalación de los archivos del software en el
directorio dado del disco duro.
Una barra progresiva indicará el punto en el que se
encuentra el procedimiento de instalación. Finalizará cuando
haya llegado al 100%.
El procedimiento de instalación está terminando todas las
acciones requeridas y una vez haya concluido cerrará de
forma automática. Rogamos, espere durante un poco hasta
que esto suceda.
Si la utilidad de instalación identificase falta de espacio
disponible en su disco duro, un mensaje de error le
incitará a que libere algo de espacio del disco duro antes de
continuar con la instalación.
Puede interrumpir el procedimiento de instalación cuando
quiera haciendo clic en “Cancelar”.
PROCEDIMIENTOS CORRECTOS PARA
COMENZAR A BORDAR
Se deberán seguir los siguientes pasos para un correcto
inicio. Si no se siguen con precisión, marcará un mensaje
de error "Transmisión pendiente".
Arranque el ordenador, pero no abra el software.
Coloque la unidad de bordado a la máquina de coser y
conecte el cable USB a la computadora y máquina de
coser.
1. Encienda su máquina de coser. Asegúrese que la aguja
esté en la posición más alta moviendo el volante hacia
usted.
2. Coloque en la unidad de bordado el aro con el que
planea trabajar.
3. Haga doble clic en el icono de Futura en su escritorio
para iniciar el programa.
4. Está listo para seleccionar y transmitir un diseño a la
máquina.
IMPORTANTE: Usted ha bordado usando el bastidor
pequeño, y ahora está listo para utilizar el bastidor grande.
Apague la máquina, cierre el software de bordado y luego
apague su ordenador. Espere por un momento, encienda
la computadora y siga los pasos del 1 al 4 mencionados.
77
INTERRUPTORES DE CONTROL
CUANDO LA UNIDAD DE BORDADO
ESTA INSTALADA
INTERRUPTEURS DE FONCTIONNEMENTO
TÉMOIN A DIODE
Le témoin vert indique que la machine est prête à démarrer.
Le témoin rouge indique que la machine fonctionne.
Un témoin clignotant au rouge indique une problème ou un
erreur.
* Un clignotement durant 2 - 3 secondes indique qu’une
opération incorrecte a été effectuée.
* Un clignotement continu indique que la machine ne
fonctionne pas normalement.
INDICADOR LED
La luz verde indica que la máquina está pronta para
comenzar.
La luz roja indica que la máquina está funcionando.
La luz roja destellando indica un problema o un error.
* Destellando durante 2 3 segundos muestra que se
realizó una operación incorrecta.
* Destellando continuamente indica un malfuncionamiento
en la máquina.
TOUCHES DE FONCTIONNEMENT
LORSQUE L’UNITÉ DE BRODERIE EST
FIXÉE
TOUCHES DE FONCTIONNEMENT
DÉMARRAGE/ARRÊT DE LA MACHINE
Lorsque vous appuyez sur le bouton Marche/Arrêt, la machine
démarre lentement. Pour arrêter la machine, appuyez sur le
bouton de nouveau et la machine s’arrêtera et les l’aiguille
s’arrêtera à sa position la plus haute.
Après que le dessin de broderie a été transféré à la machine,
la broderie peut se faire un point à la fois. Notez : le cerceau
de broderie se déplacera suivant le dessin programmé.
Pour avancer de façon continue, maintenez cet touche enfoncé.
TOUCHE DE POINT ARRIÈRE
Pour reculer dans un dessin de broderie qui est déjà en cours,
appuyer sur le bouton de couture en marche arrière. En
appuyant et relâchant le bouton une fois la broderie reculera
de un point et ce à chaque fois. Pour faire marche arrière de
façon continue, appuyez et maintenez le bouton enfoncez.
Le dessin de broderie peut reculer entièrement pour atteindre
son point de départ..
ARRANCANDO/PARANDO LA MAQUINA
Cuando se presiona el pulsador de comienzo/parada, la
máquina comenzará a funcionar lentamente, y cuando
presione el interruptor una vez más, la aguja se moverá y
parará en su posición más alta.
INTERRUPTOR DE PUNTADAS HACIA ADELANTE
El bordado puede avanzar de a una puntada a la vez (El aro
se mueve.), después de transferir los datos de bordado.
Para avanzar continuamente, mantenga presionando este
interruptor.
INTERRUPTOR DE PUNTADAS HACIA ATRAS
El bordado se puede coser hacia atrás de una puntada a la
vez (El aro se mueve.), después de transferir los datos de
bordado.Para coser hacia atrás continuamente, mantenga
presionando este interruptor. El bordado se puede coser hacia
atrás hasta el comienzo de los datos de bordado, después de
lo que no se moverá más.
INTERUPTEUR COUTURE AVANCÉ
RÉGLAGE TENSION DU FIL SUPÉRIEUR
Régler sur “E” pour diminuer la tension du l pour la broderie.
CONTROL TENSIÓN HILO
Ajustarlo a “E” para que el bordado aoje la tensión del hilo.
NOTEZ : Lorsque vous cousez des dessins créé à l’aide
du logiciel “Photo Stitch” (optionnel) il est recommandé de
diminuer la tension du l supérieure en tournant le cadran
vers le "0" et activer "le limiteur de Vitesse", en cochant
la case dans le navigateur de la Machine, avant l'envoi
du dessin de broderie à la machine. Cela assurera une
meilleure exécution de la machine.
NOTA: Al coser diseños creados con el software para
Photo Stitch (opcional), se recomienda disminuir la tensión
del hilo hacia ”0” y activar el ”Limitador de velocidad” en el
navegador de la máquina, antes de enviar el diseño a la
máquina. Esto le dará mayor estabilidad a la costura.
79
DÉPANNAGE
DES POINTS SAUTÉS ET LE FIL SE CASSE
La pointe de l’aiguille
est épointée
Remplacez
l’aiguille.
L’aiguille est
tordue.
Remplacez
l’aiguille.
L’aiguille n’est pas
installée correctement.
Installez l’aiguille
correctement.
Reportez-vous aux
page 20 - 21.
Le fil supérieur
est trop tendu.
Réglez la tension
du l.
Reportez-vous
aux page 22 - 23.
Pour vérier l’élasticité
du l, tenez une
longueur de l
d’environ 15 cm aux
deux extrémités et
tirez-le, vériez la
longueur à laquelle il
se casse.
Si vous utilisez un
l très élastique,
diminuez la tension du
l supérieur.
Le l est enlé
incorrectement.
Reportez-vous
aux page 16 - 19.
Le fil est emmêlé
dans le porte-bobine.
Des chutes de fil
ou de tissu se sont
accumulées sous
la plaque aiguille.
Éliminez les
chutes.
Reportez-vous à la
page 102 - 103.
Vous utilisez une
aiguille fine avec
un tissu épais.
Utilisez une aiguille
plus grosse.
Il faut normalement
utiliser une aiguille
#14.
Reportez-vous
aux page 10 - 11.
LOCALIZACION DE AVERIAS
SE SALTAN PUNTADAS Y SE ROMPE
EL HILO
La punta de la
aguja está rota.
Cambie la aguja.
La aguja está
doblada.
Cambie la aguja.
La aguja no está
bien instalada.
Instale la aguja
correctamente.
Consulte la
página 20 - 21.
La tensión del hilo
superior es demasiada.
Ajuste la tensión
del hilo.
Consulte la
página 22 - 23.
Para vericar la
elasticidad del
hilo, sostenga una
longitud de hilo de
aproximadamente 15
cm en ambos extremos
y tire, y verique el largo
en el que se rompe.
Si usa un hilo altamente
elástico, reduzca la
tensión del hilo superior.
El hilo está mal
pasado.
Consulte la
página 16 - 19.
El hilo está enredado
alrededor del porta
carretes.
Los restos de hilo o
restos de tela se han
acumulado debajo de
la placa de agujas.
Retire los restos.
Consulte la página
102 - 103.
Se usa una aguja
na para materiales
pesados.
Cambie por una
aguja más gruesa.
Normalmente se
debe usar una
aguja #14.
Consulte la
página 10 - 11.
81
LE MOTIF DE BRODERIE EST MAL ALIGNÉ
La broderie continue
lorsque le l est
emmêlé.
Aucun entoilage
n’est xé quand vous
utilisez un tissu léger
ou extensible.
Fixez de l’entoilage
sur le tissu.
Reportez-vous aux
page 66 - 69.
Le tissu n’est pas
bien tendu dans le
cerceau.
Serrez le tissu dans
les cadres de façon
qu’il produise un bruit
de tambour lorsque
vous donner un petit
coup avec le doigt.
Référez-vous à la
page 64 - 65.
Le cerceau de
broderie n’est pas
bien xé.
Fixez fermement
le cerceau sur le
support du cerceau
à l’aide des vis de
montage du cerceau.
Reportez-vous aux
page 70 - 71.
Si le l reste emmêlé,
le tissu pourra être
plissé, ce qui abîmera
la nition de la
broderie.
Arrêtez la broderie,
retirez le cerceau et
démêlez le l.
Ceci risque de plisser
le tissu et de causer
des irrégularités
d’entraînement; vous
devez donc diminuer
la tension du l.
Reportez-vous aux
page 22 - 23.
La pointe de l’aiguille
est épointée ou elle
est trop grosse.
Choisissez une
aiguille correcte.
Reportez-vous aux
page 20 - 21.
Si le l est emmêlé sur
la tige du porte bobine
ou quelque part le long
du chemin du l, cela
accrochera le l et
n’avancera pas dans la
machine. Cela augmentera
la tension de l supérieure
et fera plisser le tissu.
Vériez le l. Référez-vous
à la page 16 - 19.
Le l est emmêlé en
un point du passage
du l.
CÔTÉ MACHINE CÔTÉ CERCEAU
Le l supérieur est
trop tendu.
PATRON DE BORDADO DESALINEADO
Se continúa bordando
cuando el hilo está
enredado.
Estabilizador sin
colocar cuando usa
la luz o se estira el
material.
Coloque entretela a
la tela.
Consulte la página
66 - 69.
El material no ha sido
colocado firmemente
en el aro.
Apriete el material
en los bastidores
de manera que
haga ruido como un
tambor cuando la
superficie tensada
es golpeada con un
dedo.Consulte la
página 64 - 65.
Aro para bordar no
está bien colocado.
Coloque el aro bien
rme en la ménsula de
aro con los tornillos de
montaje de aro.
Consulte la página 70
- 71.
Si el hilo permanece
enredado, el material
se podría arrollar y
estropear la terminación
del bordado.
Pare de bordar, retire el
aro y desenrede el hilo.
Esto puede provocar
que el material se
enrolle y resulte en una
alimentación despareja,
por lo tanto reduzca la
tensión del hilo.
Consulte la página 22 -
23.
La punta de la aguja está
rota o la aguja es demasiado
gruesa.
Seleccione la aguja
correcta.
Consulte la página 20
- 21.
Si el hilo está enredado
en el pasador de carrete
o en algún lugar a lo
largo del trayecto del hilo,
aumentará la tensión del
hilo y provocará que el hilo
se encarruje, por lo tanto
verique el hiloConsulte la
página 16 - 19.
El hilo está enredado
en algún lugar del
trayecto del hilo.
LADO DE LA MAQUINA LADO DEL ARO
La tensión del hilo
superior es demasiada.
El aro no se puede
mover libremente.
Revisar alrededor del
aro y quitar las cosas
que obstruyan su
movimiento.
Le cerceau est bloqué.
Vérifiez autour du
cerceau et retirez les
éléments qui peuvent
provoquer le blocage.
83
1. S’il manque des points
Si la machine à broder détecte une rupture du fil,
elle pourra continuer à broder environ huit points au
maximum sans utiliser de fil (points vides) avant de
s’arrêter automatiquement.
Dans ces cas, procédez comme suit pour reculer dans
les données de broderie jusqu’au point à partir duquel
continuer.
1. Appuyez sur la touche de couture arrière (retour de
point) pour reculer dans les données de broderie.
Le cerceau recule d’un point à la fois.
Reculez dans les données jusqu’à ce que la zone
vide a été complètement dépassée.
2. Redémarrez la machine à broder et poursuivez la
broderie.
1. Si faltan puntadas
Si la máquina de bordar detecta que el hilo se ha
roto, podría continuar bordando hasta aprox. ocho
puntadas sin hilo (puntadas en blanco) antes de parar
automáticamente.
En esos casos, use el siguiente procedimiento para
moverse hacia atrás en los datos de bordado al punto
donde continuar.
1. Presione el interruptor de puntada hacia atrás
(retorno de puntada) para moverse hacia atrás en
los datos de bordado.
El aro se moverá hacia atrás una puntada a la vez.
Muévase hacia atrás en los datos hasta haber
pasado completamente por el área en blanco.
2. Vuelva a usar la máquina de bordar y continúe
bordando.
2. La computadora indica con una luz
parpadeante y un sonido bip que el hilo
se ha roto, pero éste no está roto.
El guía hilos superior localizado debajo de la cubierta
transparente no está ensartado correctamente (ver
página 16 - 17 “Enhebrado del hilo superior”) o tal vez
necesite colocar la red chica al carrete pequeño de hilo
y usar el guía hilos removible para carrete grande de hilo
que se incluye en los accesorios.
2. L’écran d’ordinateur signale que le fil
est cassé, les lumières de la machine
clignotent et la machine fait des “Beeps”
sonore, mais le l n’est pas cassé.
Le l supérieur n’est pas dans la tension du l. Refaite
l’enlage du l supérieure, (voir la page 16 - 17 “Enlage
du Fil Supérieur”.) On peut s’assurer que le l se déroule
correctement, en insérant un petit let, qui est fourni avec
les accessoires, par-dessus la bobine de l.
RENSEIGNEMENTS D'AIDE INFORMACIÓN DE AYUDA
85
3. Cuando se redimensiona el tamaño de
un diseño no hay densidad sucient
El software recalculará las puntadas de un diseño
importado cuando se dimensione, pero únicamente lo
hará al usar la opción DISEÑO>CAMBIO DE TAMAÑO.
Tiene un límite de re-diseño en aumento hasta 149% y
para reducción hasta de 51% y es capaz de recalcular
las puntadas correctamente.
4.-
¿La densidad del diseño se ajustará al
redimensionarlo?
Cuando se dimensiona (cambiar tamaño) un diseño
con el software se puede redimensionar éste desde
la Biblioteca de Diseños en el bastidor de la pantalla
y mantener el diseño íntegro. Cualquier otro formato
deberá cambiarse con el menú DISEÑO/CAMBIO
DE TAMAÑO, con objeto de cambiar la cantidad de
puntadas.
5.-
REDIMENSIONAR LETRAS
INDIVIDUALES
Puede redimensionar (en tamaño) letras individualmente
después de colocarlas en el bastidor y después de haber
salido de la ventana de texto. Click izquierdo, dibuje
una caja alrededor de la letra deseada, y dimensiona
adecuadamente. Debido a que las letras están
integradas, la letra conservará la densidad apropiada.
3. Après avoir redimensionné un dessin
de broderie, la densité de la couture est
trop serrée ou pas assez serrée.
Le programme recalcule le point d’un motif importé
pendant la prise de dimensions, mais seulement si
l’option DESIGN>CHANGE SIZE (motif>changement
de dimension) est sélectionnée. La limite maximum
est de 149 % et la limite minimum est de 51 %, limites
permettant encore de recalculer les points correctement.
4. Est-il possible de régler la densité d’un
motif quand celui-ci est redimensionné ?
En réglant les dimensions des motifs dans le programme,
vous pouvez redimensionner les motifs à partir de
la bibliothèque dans le cerceau sur l‘écran et garder
l’intégrité du motif. Tous les autres formats doivent être
modifiés dans le menu DESIGN/CHANGE SIZE (motif/
changement de dimension) pour changer le nombre de
points.
5. Redimensionner une lettre
Vous pouvez redimensionner une lettre après avoir mis
toutes les lettres dans le cerceau et avoir quitté la fenêtre
du texte. Cliquez à gauche, glissez une case autour de
la lettre désirée et réglez aux dimensions choisies. Les
lettres étant incorporées, la lettre sélectionnée gardera la
densité appropriée.
87
6.-BORRAR PARTE DE UN DISEÑO
Click izquierdo y dibuje un caja alrededor delárea
deseada. Para seleciconar áreas adicionales, mantener
pulsada la tecla CONTROL y dar click izquierdo el la
siguiente área. Una vez seleccionada, tocar la tecla
DELETE del teclado.
7.- Existe alguna forma de incrementar la
densidad de teclado?
La densidad se ja a un valor estándar de 4/10 mm, la
cual es un estándar usado para Letras. El valor no es
editable.
8. ¿Por qué en ocasiones un diseño se
divide en pequeños segmentos? Un
bloque de color puede terminar “dividido”
en varios bloques.
La máquina tiene un número limitado de puntadas que
puede aceptar. Lo que es muy probable que suceda
es que estos bloques sean muy grandes y se corten al
exceder el número de puntadas aceptado (pueden ser
sólo algunos) quedando como bloques separados.
6. Supprimer une partie d’un motif
Cliquez à gauche de la souris et faites glisser la case
autour de la zone choisie. Pour sélectionner des zones
supplémentaires, appuyez de manière prolongée sur la
touche CONTROL et cliquez à gauche de la souris sur la
zone suivante. Une fois la zone sélectionnée, appuyez
sur la touche DELETE (supprimer) du clavier.
7. Existe-t-il un moyen d’augmenter la
densité des lettres ?
La densité est réglée sur une valeur standard de
4/10ème de mm, qui correspond habituellement à la
densité standard utilisée pour le lettrage. La valeur ne
peut être modiée.
8. Pourquoi un motif peut-il parfois se
partager en très petits segments ? Un
bloc de couleur peut se trouver divisé en
plusieurs blocs.
La machine ne peut accepter qu’une certaine limite de
points. Ce qui se produit alors, c’est que les gros blocs
coupés après avoir dépassé la limite, laissent un nombre
de points (il est possible que ce ne soit que peu de
points) en bloc séparé
89
Aro multiple
Aros multiples es una caracteristica especial en el software que
permitirá que los datos de bordado que sean mayores para un
solo aro se envien a la maquina para coserse, mientras se facilita
la recolocación en el aro de la tela de modo que cada parte del
diseño quede bien alineado. Estos datos de bordado pueden ser
un sencillo diseño que es demasiado grande para el aro o una
combinación de elementos de bordado más pequeños y/o letras,
que cuando se combinan conforman un diseño terminado mucho
más grande. Ver. Fig. 1
La característica de Aro Multiple separa los elementos de diseño
en cuatro partes diferentes; y luego los cose de forma precisa
haciendo coincidir una sección con la otra. Cuando se coloca
de nuevo la tela en el aro, la característica de Aro Múltiple
compensará la falta de alineación si la tela se ha colocado
ligeramente sesgada en el aro.
Cuando se cose un diseño de bordado que es muy grande
para el aro, puede ser difícil volver a colocar la tela en el aro
con una alineación exacta. Aro Múltiple utiliza un sistema donde
tres puntos de alineación (A, B, y C) son colocados en líneas
de cruce que se han marcado en la tela. Cuando esos puntos
son ingresados, le informan a la máquina exactamente como
está colocada la tela en el aro y por tanto coserá el diseño en
alineación con las líneas de cruce. Si la tela está ligeramente
sesgada, este sistema compensará y coserá alineado. Note: la
caracteristica Aro Multiple solo compensará una ligera falta de
alineación en la linea de cruce vertical. Trate de colocar la tela en
el aro lo mas preciso que sea posible.
Preparando la tela
Note: La tela debe se lo suficientemente larga para que
alcance para la cantidad de aros que serán requeridos para
coser el diseño.
1. Usando un marcador de punto fino soluble al agua,
marque una linea verticalmente en el centro de la tela.
2. Marque una linea horizontal a lo largo del centro de la
tela. Las lineas verticales y horizontales deben estar
en precisos ángulos rectos una con otra. Dichas líneas
ahora serán referidas como líneas de cruce. Estas líneas
de cruce serán utilizadas para colocar la tela en el aro
según el formato de diseño dividido.
En el Software
1. Seleccione Herramientas de la barra horizontal de
herramientas, seleccione Aro y luego seleccione Multiple.
2. Aparece un solo aro en la pantalla marcado con #1 en la
esquina superior izquierda.
Cerceau Multiple
Le Cerceau Multiple est une caractéristique spéciale du logiciel qui
permettra aux données de broderie qui sont plus grandes qu'un
cerceau de broderie à être envoyé à la machine pour être cousu,
en rendant facile le déplacement du tissus dans le cerceau pour
que chaque partie du dessin de broderie s'aligne exactement. Ces
données de broderie peuvent être un dessin unique qui est trop
grand pour le cerceau ou une combinaison d'éléments de broderie
plus petite et/ou un lettrage, que lorsque combiné ensemble forme
à la n un plus grand dessin de broderie. Voir Fig. 1
La caractéristique du Cerceau Multiple est de pouvoir divisée
les éléments d’un dessin de broderie jusqu'à quatre parties
différentes; et ensuite les coudre précisément, faisant corresponde
une section à l'autre. Quand le tissu doit être déplacé dans le
cerceau, la caractéristique du Cerceau Multiple compensera pour
un mauvais alignement si le tissu a été placé légèrement de biais
dans le cerceau.
En cousant un dessin de broderie qui est trop grand pour le
cerceau, il peut être difcile d'aligné précisément le tissus lorsqu’il
faut le déplacer dans le cerceau. Le Cerceau Multiple utilise un
système trois points d'alignement (A, B et C) sont saisis sur
les lignes qui ont é marquées sur le tissu. Quand ces points
sont saisis, ils informent la machine du positionnement exact du
tissu dans le cerceau et ainsi la machine pourra coudre le dessin
de broderie 'alignée sur les lignes de marquage. Si le tissu est
légèrement de biais, ce système compensera pour cette faute
et coudra avec cette compensation. Notez s'il vous plaît : la
caractéristique de Cerceau Multiple pourra seulement compenser
pour un mauvais alignement léger sur à la ligne de marquage
verticale. Essayez d’être aussi précis que possible lorsque vous
replacez le tissu dans le cerceau.
Préparé le tissu
Notez s’il vous plaît : Le tissu doit être assez grand pour
remplir la quantité des cerceaux qui seront exigés pour
coudre le dessin de broderie.
1. L’utilisation d’un marqueur soluble a pointe très nes, tracez
une ligne verticalement de haut en bas vers le centre du
tissu.
2. Tracez une ligne horizontalement à travers le centre du tissu.
Les lignes verticales et horizontales doivent être précisément
à angle droit l’une à l’autre. Ces lignes seront maintenant
identifiées comme “les lignes de marquages”. Ces lignes
de marquages seront utilisées pour aligner le tissu dans le
cerceau selon la disposition du dessin de broderie divisée.
Dans le logiciel
1. Sélectionnez “Outils” de la barre de tâche horizontale,
sélectionnez “Cerceau” et choisissez ensuite “Multiple”.
2. Un cerceau unique apparaît sur l’écran marqué avec # 1
dans le coin gauche supérieur.
91
3. Choisir un grand dessin de broderie ou des éléments de
dessin de broderie individuel et placer-les dans le secteur
du cerceau sur l’écran. Dans l’exemple nous utilisons un
lettrage et des dessins de broderie de la Bibliothèque
de Dessin qui est inclus dans le logiciel. (Des numéros
de cerceaux apparaîtront dus au fait que le dessin de
broderie s’étend dans les autres sections des cerceaux.)
3. Seleccione un diseño grande o elemenros de diseño
individuales y acomodelos en el area del aro en la
pantalla. El ejemplo mostrado utiliza letras y diseño de la
Librería de Diseños que viene integrada con el software.
(Aparecerán los aros adicionales numerados conforme las
partes del diseño se salgan de la primera sección del aro)
4. Les données du dessin de broderie sont envoyées
à la machine pour être cousu une section à la fois.
Cliquez sur l’outil “Transmettre à la Machine” que vous
retrouverez dans la barre d’outil.
5. Dans la partie grise (Cerceau # 1) se retrouve les
premières données de broderie qui ont été envoyées à la
machine pour la couture.
Installer le tissu et l’entoilage dans le cerceau, alignez les
lignes de marquage de données 1 avec les lignes guide
du cerceau. (Voir les gures 2 et 3)
4. Los datos de diseño son enviados a la maquina para
coser una sección a la vez. Pulse en la herramienta
“Transmitir a la Maquina” en la barra de herramientas.
5. El área gris (Aro #1) son los primeros datos de bordado
que son enviados a la maquina para su costura.
Coloque la tela y la entretela en el aro, alineando las
líneas de cruce de los datos 1 con las marcas de la línea
guía del aro. (Ver guras 2 y 3)
Il y a deux jeux de signalisation sur le cerceau intérieur.
Sur chaque côté du cerceau on retrouve une Ligne
Centrale du Cerceau qui indique le centre exact du
cerceau.
Dans chaque coin du cerceau on retrouve des marques
qui dénissent ensemble le secteur de couture maximum
pour le Cerceau Multiple. Ces marques sont identiées
comme des Lignes Guide. Les lignes guide doivent
être alignées aux lignes de marquage horizontales et
verticales sur le tissu comme indiqué.
Hay dos grupos de marcas en el aro interno.
En cada lado del aro hay una línea de Centro del Aro la
cual indica el centro exacto del aro.
En cada esquina del aro hay marcas las cuales juntas
definen la máxima área de costura para Aros Multiples.
Estas marcas se reeren como Líneas Guía. Las líneas
guía se establecen en las lineas de cruce horizontal y
vertical en la tela como se muestra.
93
6. L’écran suivant vous invite à saisir le premier de trois
points d’alignement, A, B et C. Ces points d’alignement
indiqueront précisément à la machine les lignes
de marquage sont situées dans le cerceau. Il est
extrêmement important que les points soient précisément
saisis sur les lignes de marquage. La machine attend la
saisie du point A. Voir la gure 3
6. La siguiente pantalla le pide ingresar el primero de
tres puntos de alineación, A, B, y C. Estos puntos de
alineación le informarán a la máquina exactamente
donde están colocadas las lineas de cruce. La maquina
está esperando la entrada del punto A. ver gura 3.
Notez s'il vous plaît : Les boutons sur la machine
s’allument pour indiquer la position de "la ligne
de marquage" du tissu dans le cerceau. Le
bouton clignotant indique le point à être saisi.
Si une erreur est faite en entrant les points,
appuyer sur le bouton d’effacement, (le bouton
double aiguille / de suppression pour supprimer le
(s) point (s) et ensuite reconrmer le (s) point (s).
Note: Los botones en la maquina se iluminan
para inidcar las posiciones de la "linea de cruce"
en la tela en el aro. El boton destellando está
indicando el punto a ingresar.
Si se comete un error cuando se ingresan los
puntos, presione el botón borrar, (botón aguja
doble/borrar) para borrar los puntos y reingrese
los puntos o punto.
Utilisez les boutons de changement sur la machine pour
déplacer le cerceau, jusqu’à ce que l’aiguille atteigne le
point A sur la ligne de marquage et pousser le bouton
d’acceptation.
Use los botones de cambio de la maquina para mover
el aro hasta que la aguja llegue al punto A en la línea de
cruce y presione el botón OK.
BOUTONS DE CHANGEMENT POUR CERCEAU
MULTIPLE ET “LIGNE DE MARQUAGE” LES LAMPES-
TÉMOINS S’ALLUMENT POUR INTRODUIRE LES
POINTS A, B ET C.
LOS BOTONES DE CAMBIO DE ARO MULTIPLE Y LAS
LUCES INDICADORAS DE “LINEA DE CRUCE” PARA
PUNTOS DE ENTRADA A, B, Y C
95
7. Lorsque le point A est entré, l’écran vous invitera à entrer
les points B et C. Suivez les mêmes procédures pour
entrer les points B et C.
7. Una vez que se ingresa el punto A, la pantalla le pedirá
ingrese los puntos B y C. Siga el mismo procedimiento
para el ingreso de los puntos B y C.
8. Lorsque les trois points ont tous été entrés, la Boîte de
Navigation de la Machine apparaîtra. Cliquer sur Envoyer
le dessin de broderie dans la Boîte de Navigation de la
Machine pour envoyer la portion de donnée 1 du dessin
de broderie à la machine. Brodez le dessin.
8. Cuando se hayan ingresado los tres puntos, aparecerá
el Cuadro del Navegador de la Maquina. Pulse en Enviar
diseño en este cuadro para enviar la porción de datos 1
del diseño a la maquina. Bordar el diseño.
9. Lorsque toutes les couleurs du dessin de la broderie
pour le cerceau 1 ont été brodées, cliquez sur Sortie
dans la boîte de Navigation de la Machine et l’écran vous
invitera à entrer les données informations du secteur 2.
Utilisez la même procédure pour réinséré le tissu dans le
cerceau, envoyez les données 2 du dessin de broderie à
la machine et saisissez les points A, B et C. Les boutons
sur la machine s’allumeront de nouveau pour indiquer la
position “des lignes de marquage” dans le cerceau: et le
bouton clignotant indique le point à être saisi. Brodez les
données 2 du dessin.
9. Después de que todos los colores del diseño del aro 1
se hayan bordado, puse Salir en el cuadro Navegador de
la Maquina y la pantalla le pedirá ingresar la información
del área de datos 2. Use el mismo procedimiento para re
colocar la tela en el aro, envie los datos 2 del diseño a la
maquina e ingrese los puntos A, B y C. Los botones en
la maquina se iluminarán una vez mas para indicar las
posiciones de la “linea de cruce” en el aro: y el botón que
está destellando indica el punto a ingresar. Se bordan los
datos del diseño 2.
10. Suivre cette procédure pour les données 3 et les
données 4.
10. Siga este procedimiento para los datos 3 y 4.
Dans le cas les trois points ont été mal saisis et qu’ils
ne forment pas un angle droit précis, le logiciel fera
apparaître le message d’erreur suivant et vous donnera
l’occasion d’entrer de nouveau les points d’alignement.
En caso de que los tres puntos se hayan ingresado mal
y no formen un angulo recto exacto, el software mostrara
el siguiente mensaje de error y le dara una oportunidad
de ingresar de nuevo los puntos de alineación.
96
HELPFUL MESSAGES
WHEN EMBROIDERING
MESSAGES UTILES EN
BRODANT
MENSAJES UTILES
CUANDO SE BORDA
Display on control panel
Afchage sur le
panneau de contrôle
Depliegue en panel de control
Situation
Condition
Situación
Embroidery unit is mounted, but USB cable is not connected.
LED lamps are lit as ”P”and ”C” alternately.
L'unité de broderie est montée, mais le câble USB n'est pas connecté.
Les lampes DEL s’allument pour former un "P" et un "C" alternativement.
Está montada la unidad de bordado, pero el cable USB no está conectado.
Los LEDs se iluminan como "P" y "C" alternadamente.
USB cable is connected, but embroidery data is not transferred yet.
All LED lamps are turned off.
Le câble USB est connecté, mais les données de broderie ne sont pas encore transférées.
Toutes les lampes DEL sont éteintes.
Esta conectado el cable USB, pero los datos de bordado aun no se transeren.
Todos los LEDs están apagados.
Embroidery data is being transferred.
All LED lamps are turned off.
Les données de broderie sont transférées.
Toutes les lampes DEL sont éteintes.
Los datos de bordado se están transriendo.
Todos los LEDs están apagados.
Just after the embroidery data was completely transferred (before starting to sew the rst block).
LED lamps turn on according to transferred block numbers (16 blocks in this example).
Juste après que les données de broderie ont été complètement transférées (avant de
commencer à coudre le premier bloc).
Les lampes DEL s’allument selon le nombre de bloc de donnée transférés (16 blocs dans
cet exemple).
Justo después de que los datos de bordado se transrieron por completo (antes de iniciar
a coser el primer bloque).
los LEDs se encienden según el número de bloques transferidos (16 bloques en este ejemplo).
99
LEVIER DU PIED PRESSEUR
Il y a 3 positions pour votre Pied Presseur :
1. Abaisser le levier pour coudre.
2. Soulevez le levier en position médiane pour insérer ou
enlever le tissu.
3. Soulever le levier à sa position la plus haute, pour changer
le pied ou enlever les tissus épais.
PALANCA PIE PRENSATELAS
Su prensatelas tiene tres posiciones.
1. Bajar el prensatelas para coser.
2. Levantar la palanca a la posición media para insertar o
mover la tela.
3. Levantar a la posición más alta para cambiar el prensatelas
o para mover el material grueso.
CONTRÔLE DES GRIFFES
D'ENTRAÎNEMENT
Les griffes d’entraînement assurent le mouvement du tissu
pendant la couture. Elles doivent être remontées pour la
couture normale et abaissées pour le reprisage, la broderie à
main libre et les monogrammes, de telle façon que c’est vous
qui déplacez le tissu et non pas les griffes.
CONTROL DE DIENTES
Los dientes controlan el movimiento del género que se esta
cosiendo. deben estar elevados durante las operaciones
de costura y bajados durante el remendado, bordado con
bastidor y colocación de anagramas de modo que sea Vd. y
no los dientes quien mueva el género.
UTILISATION DU BRAS LIBRE
Cette machine peut s’utiliser aussi bien sous la forme d’une
base plane que celle d’un bras libre. En conservant la table de
rallonge en place, vous disposez d’une grande table de travail.
Pour retirer la table de rallonge, tenez-la fermement avec les
deux mains et tirez-la à gauche vers l’extérieur, comme indiqué
sur l’illustration. Pour la remettre en place, faites glisser la table
de rallonge à sa place jusqu’à ce qu’elle s’enclenche.
Lorsque la table de rallonge est retirée, la machine est
transformée en un modèle à bras libre profilé convenant
parfaitement à la couture des vêtements pour enfants, des
manchettes, des jambes de pantalons, et autres endroits
d’accès difciles.
CONVERSION PARA LA COSTURA CON
BRAZO
La máquina tanto se puede utilizar como base plana o una
máquina de brazo libre.
Con la base de extensión en posición se consigue una supercie
de trabajo grande como la de un modelo normal de base plana.
Para retirar la extensión de la cama, sosténgala rmemente
con ambas manos y sáquela hacia la izquierda tal como se
indica. Para volver a colocarla, deslice la extensión de la
cama nuevamente a su lugar hasta que haga clic.
Con la extensión de la cama retirada la máquina se convertirá
en un modelo de brazo libre para costura de ropa de niños,
puños, piernas de pantalones, y otros lugares complicados.
4. D'AUTRES CHOSES QUE VOUS
DEVRIEZ SAVOIR
4. OTRAS COSAS QUE USTED
DEBE SABER
101
CUADRO DE VERIFICACION DE
RENDIMIENTO
PROBLEMAS GENERALES
Máquina no cose.
* El interruptor de energía no está conectado. - Ponerio en la
posición LOW o HIGH (vea página 10 - 11).
* La palanca de ojal no está levantada cuando se cosen patrones
de puntadas. - Palanca de ojal levantada (vea página 52 - 55).
* La palanca de ojal no está abajo cuando se cosen ojales.
- Palanca de ojal baja (vea página 52 - 55).
Máquina se atasca/rechina
* El hilo está enredado en la lanzadera. - Limpiar la lanzadera
(vea página 102 - 103).
* La aguja se rompe. - Reponer la aguja (vea página 20 - 21).
La tela no se mueve.
* El prensatelas no está bajado perfectamente. - Bajar el
prensatelas (vea página 98 - 99).
* Longitud del punto es demasiado corto. - Prolonger la
longitud del punto (vea página 24 - 27).
* Los transportadores están bajados - Levante los
transportadores (vea página 98 - 99).
PROBLEMAS DE PUNTO
La máquina salta puntos.
* La aguja no está jada en la brida portaagujas (vea página
20 - 21).
* La aguja está torcida o obtusa. - Reponer la aguja (vea
página 20 - 21).
* La máquina no enhebra correctamente (vea página 16 - 19).
* El hilo está enredado en la lanzadera. - Limpiar la lanzadera
(vea página 102 - 103).
Puntos son irregulares.
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el
material (vea página 20 - 21).
* La máquina no enhebra correctamente (vea página 16 - 19).
* La tensión del hilo superior es demasiado oja (vea página
22 - 23).
* El material está tirado o empujado contra la acción de
alimentación. - Guiario suavemente.
* La bobina no se ha devanado de un modo igual. - Redevanar
la bobina (vea página 12 - 13).
La aguja se remope.
* El material está tirado o empujado contra el acción de
alimentación.
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el
material (vea página 20 - 21).
* La aguja no está jada en la brida portaagujas (vea página
20 - 21).
PROBLEMAS DE HILO
La aguja se remope.
* La máquina no enhebra correctamente (vea página 16 - 19).
* La tensión del hilo superior es demasiado apretada (vea
página 22 - 23).
* La aguja está torcida. - Cambiar la agja (vea página 20 - 21).
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el
material (vea página 20 - 21).
El hilo inferior se rompe.
* La cápsula de portacanilla no enhebra correctamente (vea
página 14 - 15).
* Las hilas se acumulan en la cápsula o en la lanzadera.
- Quitarias (vea página 102 - 103).
La tela no queda plana.
* Las tensiones del hilo superior e inferior están demasiado
apretadas. - Ajustar las tensiones del hilo (vea página 22 - 23).
* La longitud del punto es demasiado largo para material no
o suave - Acortar la longitud del punto (vea página 24 - 27).
PROBLÈMES GENERAUX
La machine ne coud pas:
* L’interrupteur est hors fonction. L’activé (voir page 10 - 11).
* Le levier pour boutonnière n’est pas relevé lorsque vous
cousez des motifs de points. - Relevez le levier pour
boutonnière (voir page 52 - 55).
* Le levier pour boutonnière n’est pas abaissé lorsque
vous cousez une boutonnière. - Abaissez le levier pour
boutonnière (voir page 52 - 55).
La machine est coincer:
* Le l est cassé dans le crochet - le netoyer (voir page 102 - 103).
* L’aiguille est endommagée - remplacer l’aiguille (voir page
20 -21).
Le tissu n’avance pas:
* Le pied presseur n’est pas abaissé - l’abaisser (voir page 98
- 99).
* La longueur du point est trop courte - l’augmenter (voir page
24 - 27).
* Les griffes d'entraînement sont abaissées - Relevez les griffes
(voir page 98 - 99).
PROBLÈMES DE COUTURE
La machine saute des points:
* L’aiguille n’est pas bien insérée (voir page 20 - 21).
* L’aiguille est courbée ou épointée - la changer (voir page 20 - 21).
* La machine n’est pas correctement enlée (voir page 16 - 19).
* Le l est cassé dans le crochet - le nettoyer (voir page 102 - 103).
Les points sont irréguliers:
* La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le l et le
tissu (voir page 20 - 21).
* La machine n’est pas enlée correctement (voir page 16 - 19).
* La tension supérieure est trop lâche (voir page 22 - 23).
* Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes-le
guider correctement.
* La canette n’a pas été enroulée régulièrement - la refaire (voir
page 12 - 13).
L’aiguille casse:
* Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes -
le guider correctement.
* La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le l et le
tissu (voir page 20 - 21).
* L’aiguille n’est pas bien insérée (voir page 20 - 21).
PROBLÈMES DE FIL
Le l de l’aiguille casse:
* La machine n’est pas correctement enlée (voir page 16 - 19).
* La tension du l supérieur est trop serrée (voir page 22 - 23).
* L’aiguille est tordue - remplacer l’aiguille (voir page 20 - 21).
* La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le l et le
tissue (voir page 20 - 21).
Le l de la canette casse:
* La boîte à canette n’est pas enlée correctement (voir page
14 - 15).
* La bourre du tissu s’est accumulée dans la boîte à canette
ou la coursière - l’enlever (voir page 102 - 103).
Le tissu fronce:
* La tension du l supérieur et inférieur est trop serrée - l’ajuster
(voir page 22 - 23).
* La longueur du point est trop longue pour les tissus légers et
ns - la réduire (voir page 24 - 27).
VÉRIFICATION DES PETITS PROBLÈMES
DE COUTURE
10 3
NETTOYAGE DES GRIFFES ET DU
CROCHET
ATTENTION
Débranchez toujours la machine de l’alimentation
électrique en retirant la che de la prise murale.
Pour assurer les meilleures conditions de “travail” à
votre machine, il est nécessaire de garder les pièces
essentielles toujours propres. Toujours débrancher la
machine de la prise.
1. Relever l’aiguille à sa position la plus haute.
2. Enlever deux vis de la plaque d'aiguille et glisser la plaque
d'aiguille (1) vers soi comme illustré pour le déplacement.
3. Retirez le boîtier à canette (2).
4. Nettoyer les griffes et le crochet avec le pinceau.
Mettre une goutte d’huile pour machine à coudre sur le
doigt au centre de la coursière, comme indiqué par les
èches (A, B).
5. Replacez le boîtier à canette avec la butée (3) positionnée
contre le ressort (4).
6. S'assurer que l'aiguille est à sa position plus élevée et mis
et glisser la plaque d'aiguille en place comme illustré.
Nettoyage de la machine à coudre et du contrôleur
de pied
Après utilisation, machine à coudre de subsistance et
contrôleur de pied propre. Employez les chiffons secs pour
enlever la poussière de la machine à coudre et du contrôleur
de pied.
NOTE: Employez les chiffons secs pour éviter le choc électrique.
LIMPIAR EL AREA DEL
TRANSPORTADOR Y LA LANZADERA
Es necesario que mantenga las piezas esenciales limpias
siempre, para obtener un funcionamiento eficáz de su
máquina.
1. Levantar la aguja a la posición más alta.
2. Quitar dos tornillos en la placa de la aguja y resbalar la
placa de la aguja (1) hacia ti según lo ilustrado para el retiro.
3. Quite la cápsula (2).
4. Limpiar el área del transportador y de la lanzadera con el
cepillo de hilachas.
Echar una gota de aceite para máquina de coser por el
eje central de lanzadera y el carril de lanzadera como está
indicado con las echas. (A, B)
5. Vuelva a colocar la cápsula con el resalte (3) contra el
muelle (4).
6. Cerciorarte de que la aguja esté en su posición más alta y
puesto y resbalar la placa de la aguja dentro de la posición
según lo ilustrado.
Limpieza de la máquina de coser y del regulador
del pie
Después de usar, máquina de coser de la subsistencia y
regulador del pie limpio. Utilice los trapos secos para quitar el
polvo de la máquina de coser y del regulador del pie.
NOTA: Utilice los trapos secos para evitar choque eléctrico.
Siempre desconecte la máquina de la fuente
de alimentación retirando el enchufe del
tomacorriente de la pared.
REMARQUE: l’utilisation de l’huile de machine à
coudre de la marque Singer est recommandée.
N’UTILISEZ PAS d’huile “universelle”, elle ne convient
pas à la lubrication des machines à coudre.
NOTA: Se sugiere usar aceite de máquina de coser
marca Singer. NO use aceite “para todo uso” debido
a que no es el más adecuado para la lubricación de
su máquina de coser.
PRECAUCION
10 5
ACEITANDO LA CUBIERTA
1.- Retire los tornillos de la cubierta frontal.
2.- Poner una gota de aceite para máquina de coser en los
puntos que indican las echas.
Consejos Útiles:
Para la máquina con uso frecuente: Debe aceitarse
periódicamente.
Para máquinas con uso después de largos intervalos:
Debe aceitarse antes de usarse.
PRECAUCION
Quitar siempre el polvo y pelusa antes de aceitarla.
Para mejores resultados usar siempre Aceite para
Máquinas de Coser marca SINGER. Usar aceite que no
sea especial para máquina de coser dañará su máquina.
GRAISSAGE DANS LA PLAQUE FRONTALE
1. Retirez les deux vis et la plaque frontale.
2. Mettez une goutte d’huile pour machine à coudre sur les
points indiqués par les èches.
Conseils utiles :
Pour une machine utilisée fréquemment : graissage
périodique obligatoire.
Pour une machine non utilisée depuis longtemps :
graissage avant utilisation.
ATTENTION !
Nettoyez toujours la poussière et les peluches avant le
graissage.
Pour obtenir les meilleurs résultats, utilisez l’huile
pour machine à coudre SINGER. L’utilisation d’une
autre marque d’huile peut endommager votre machine.
107
PIED POUR POINT BOURDON
Le dessous du pied pour point bourdon est doté de rainures
afin que les points serrés puissent passer facilement par
dessous. Il convient bien pour la couture de points bourdon et
comme remplacement pour le pied universel lors de la couture
de points extensible.
Les points zigzag serrés sont appelés points bourdon. Ils
conviennent bien au brides et aux appliqués.
Pour le point bourdon, diminuer légèrement la tension du l
supérieur. Utiliser un entoilage pour les tissus très fins afin
d’éviter la formation de fronces.
NOTE lorsque vous commencez à coudre avec le pied pour
point bourdon: Tirez les deux ls vers la gauche du pied avant
de débuter la couture pour retenir les ls avec le pied sinon le
l supérieur pourrait s’empêtré en dessous de tissu.
AIGUILLE JUMELÉE
Cette aiguille procure deux rangées de points parallèles pour
les nervures, les coutures de recouvrement à plat et des effets
décoratifs.
L’utilisation d’une aiguille jumelée de 3 mm de la marque
Singer (Style 2025) est fortement recommandée.
L’aiguille double est un accessoire en option
ENFILAGE DE L’AIGUILLE JUMELÉE
1. Placer une bobine de l sur chaque porte bobine. Procèder
à l’enfilage comme si vous n’aviez qu’un fil jusqu’aux
guides l de l’aiguille. Passez un l dans chaque guide l et
dans chaque aiguille d’avant en arrière.
2. Tenir les deux fils dans votre main gauche et faire
accomplir au volant un tour complet. Tirer les deux ls vers
le haut pour faire remonter le l de la canette. Passer ces
trois ls sous le pied presseur et laisser dépasser à l’arrière
de celui-ci 6” (15 cm).
DOS AGUJAS
Dos-agujas produce dos riña de puntadas pararelas para
alforza de alfiler, puntadas superiores dobles y puntadas
decorativas.
La aguja gemela es una compra opcional.
Se recomienda usar una aguja doble (estilo 2025) de 3 mm
marca Singer.
Las agujas gemelas (dobles) se venden por separado.
ENHEBRADO DE DOS AGUJAS
1. Colocar el carrete sobre cada pasador. Enhebre los dos
hilos como uno. Tirar un hilo a través de cada guía y a
través de cada aguja desde delante a atrás.
2. Recoger el hilo de carrete como en cuanto a sola costura
de la aguja.
Tirar tres hilos juntos bajo de pie prensatelas de delante a
atrás , dejando alrededor de 6” (15 cm).
Suggestions utiles:
1. Sélectionnez toujours le mode Aiguille jumelée
avant de sélectionner un motif. Ceci évitera toute
cassure de l’aiguille jumelée.
2. Lorsque vous éteignez la machine, celle-ci revient
en mode de couture normale. L’aiguille jumelée est
activée uniquement quand le commutateur
d’aiguille jumelée est allumé en rouge.
Consejos útiles:
1. Seleccione siempre el modo de aguja doble antes
de seleccionar un patrón. De esta manera se evitará
cualquier posibilidad de que se rompa la aguja doble.
2. Al apagar la máquina de coser se vuelve al modo
de costura normal. La aguja doble está activa
solamente cuando la puntada de aguja doble se
enciende de rojo.
REMARQUE: Il est impossible d’utiliser l’enle-aiguille
pour enler l’aiguille jumelée.
NOTA: El enhebrador no se puede usar para
enhebrar la aguja doble.
PIE PRENSATELAS PARA COSER EN
SATEN
El pie prensatelas para tejido satén está acanalado en el
fondo para permitir que las puntadas densas pasen fácilmente
bajo el pie. Es muy útil para coser puntadas en satén y es
una alternativa al pie prensatelas universal cuando se cosen
puntadas elásticas.
La puntada de zig-zag corta, se llama puntada satén. Esta
es una puntada atractiva usada para apliques, atacados y
presillas. Aojar suavemente la tensión del hilo superior para
esta puntada. Usar un estabilizador ó entretela, para evitar las
arrugas.
NOTA al iniciar a coser con el pie para puntada en satinados:
Jale ambas hebras a la izquierda del pie antes de comenzar
a coser para sostener las hebras con el pie prensatelas o la
hebra superior puede atorarse debajo de la tela.
ACCESSOIRES SPÉCIALES ACCESORIOS ESPECIALES
10 8
HELPFUL MESSAGES
Messages are displayed with LED
lamps above stitch pattern numbers on
control panel and/or PC screen. When
a message is displayed, x the problem
following the instruction in the message.
The message will disappear, once the
problem has been xed.
MESSGES D’AIDE
Les messages apparaissent sur l’écran
numéraire de l’écran de contrôle et/
ou l’écran de PC.Lorsqu’un message
apparaît, résolvez le problème en
suivant les instructions du message.
Le message disparaît une fois que le
problème a été résolu.
MENSAJES DE AYUDA
Los mensajes se muestran en el display
numérico del panel de control y/o la
pantalla de la PC. Cuando se exhiba un
mensaje, solucione el problema siguiendo
las instrucciones en el mensaje. El
mensaje desaparecerá una vez que el
problema haya sido solucionado.
01
02
03
04
05
On control panel
Sur le panneau de
commande
En el panel de control
On PC screen
Sur l'écran PC
En la pantalla de PC
Problem
Correction
Problème
Correction
Problema
Corrección
Sewing
Couture
Costura
Embroidery
Broderie
Bordado
Machine is locked up due to thread entangled with bobbin case or rotation
interrupted forcibly.
Turn off power switch and eliminate the problem that caused the
machine to stop.
La machine est bloquée parcequ’il y a du l autour du boitier à canettes qui
empêche la rotation.
Eteindre la machine et éliminer le problème qui cause l’arrêt de la machine.
La máquina se encuentra trabada debido a que el hilo se enredó con la caja
bobina o a que la rotación se interrumpe abruptamente.
Apagar el interruptor y eliminar el problema que causa que la máquina se pare.
Bobbin winder is locked up due to thread entangled around spindle or
rotation interrupted forcibly.
Turn off power switch and eliminate the problem that caused the bobbin
winder to stop.
Dévidoir est verrouillé en raison de l enroulée autour de la broche ou la
rotation interrompue par la force.
Tournez interrupteur sur OFF et éliminer le problème qui a causé le
dévidoir de s'arrêter.
Devanador está bloqueado debido al hilo enredó en huso o rotación
interrumpido por la fuerza.
Apagar el interruptor y eliminar el problema que causa que el devandor se pare.
Buttonhole is selected on selection button, but buttonhole lever is raised.
Lower buttonhole lever and begin sewing buttonhole.
Boutonnière est sélectionné sur le bouton de sélection, mais levier de
boutonnière est soulevée.
Basse levier de boutonnière et redémarrez.
Ojal se selecciona el botón de selección, pero la palanca del ojal se levantado.
Baja la palanca de ojales y reinicie.
Buttonhole lever is not raised.
Raise buttonhole lever when sewing stitch patterns or embroidery.
Le levier de outonnière n'est pas soulevé.
Augmenter levier de boutonnière lors de la couture ou la broderie.
La palanca de ojales no se plantea.
Levante la palanca de ojales para la costura de puntadas y bordados.
Foot control is connected while operating with start/stop button or start/stop
button is pushed while foot control is connected.
Disconnect foot control or restart sewing by depressing foot control.
Pédale est connecté tout en fonctionnant avec bouton marche / arrêt ou touche
START / STOP est enfoncé alors que la pédale de commande est connecté.
Débranchez pied de contrôle ou redémarrer à coudre par commande
au pied déprimant.
Pedal está conectado mientras se opera con botón de inicio / parada o
botón de inicio / parada se presiona, mientras que el pedal está conectado.
Desconecte el control de pie o reiniciar coser por el control deprimente pie.
Foreign particle like tip of needle, screw driver etc. is detected on machine
socket for foot control.
Remove foreign particle.
Des particules étrangères, comme la pointe de l'aiguille, tournevis etc. est
détecté sur prise de la machine pour le contrôle de pied.
Supprimer des particules étrangères.
Partícula extraña como punta de aguja, destornillador etc. se detecta en el
conector de la máquina para el control de pie.
Quitar partículas extranjeras.
10 9
09
10
12
15
08
06
F-3
On control panel
Sur le panneau de
commande
En el panel de control
On PC screen
Sur l'écran PC
En la pantalla de PC
Problem
Correction
Problème
Correction
Problema
Corrección
Sewing
Couture
Costura
Embroidery
Broderie
Bordado
Breakage of top thread is detected.
Supply top thread and restart.
Bris de l supérieur est détecté.
Suplir l supérieur et redémarrez.
La rotura del hilo superior se detecta.
Suplir la hilo superior y se reinicie.
Unable to start with needle lowered.
Raise needle and restart.
Impossible de démarrer avec une aiguille abaissée.
Augmenter aiguille et redémarrer.
No se puede iniciar con la aguja de baja.
Eleve la aguja y se reinicie.
Unable to start with presser foot lifted.
Lower presser foot and restart.
Impossible de démarrer avec le pied presseur levé.
Bas pied presseur et redémarrez.
No se puede iniciar con el pie prensatelas levantada.
Baja prensatelas y se reinicie.
Hoop size is too small to move hoop to original position.
Turn off power switch and attach larger hoop.
Taille de Hoop est trop petit pour passer cerceau à la position initiale.
Tournez interrupteur sur OFF et attacher plus cerceau.
Tamaño de bastidor es demasiado pequeño para mover el bastidor a la
posición original.
Apagar el interruptor y cambiar el bastidor más grande.
Hoop size is smaller than embroidery data.
Attach appropriate hoop and restart.
La taille de cerceau est plus petite que données de broderie.
Joindre cerceau appropriées et redémarrez.
Tamaño de bastidor es más pequeño que los datos de bordado.
Adjuntar bastidor adecuada y reiniciar.
Defect in sewing data.
Transmit correct data.
Défaut de données de couture.
Transmettez les données correctes.
Defectos en de datos la costura.
Transmitir de datos correcta.
System error occurs.
Turn off and on power switch to eliminate the problem that caused
the system error to occur. If the error number should not disappear,
consult an authorized technician.
Une erreur système se produit.
Éteindre et rallumer la machine pour éliminer le problème qui a causé
l'erreur du système de se produire. Si le numéro d'erreur ne doit pas
disparaître, consultez un technicien agréé.
Error del sistema se produce.
Apagar y encender el interruptor para eliminar el problema que
causó el error del sistema que se produzca. Si el número de error no
desaparece, consulte con un técnico autorizado.
1/112