Giacomini R734GA Instrucciones de operación

Categoría
Juguetes
Tipo
Instrucciones de operación

Este manual también es adecuado para

Leggere attentamente prima dell’uso, conservare per un
riferimento futuro. Le informazioni seguenti sono rivolte a ditte abilitate
e aventi personale qualicato per l’installazione e la riparazione di un
impianto a gas combustibile. Gli impianti a gas devono essere realizzati
esclusivamente da aziende abilitate, in possesso delle conoscenze
necessarie a tale scopo. In accordo alle normative vigenti, a persone
che non dispongono della formazione professionale/qualica sopra
citata non è consentito eseguire l’installazione di questi prodotti.
Impiego
Le R730GA, R731GA, R734LGA, R734GA sono valvole con passaggio
totale caratterizzate da guarnizioni di tenuta con prolo a basso attrito,
per impiego in impianti a gas combustibile secondo UNI 7129.
Dati tecnici
Massima pressione operativa con gas a temperatura ambiente: MOP5
• Campo di temperatura di esercizio: -20÷60 °C
• Fluidi consentiti: gas della prima, seconda e terza famiglia (EN 437)
• Filettatura secondo ISO228 a sede piana
• Certicate EN 331:2015
Materiali
• Corpo in ottone nichelato
• Sfera in ottone diamantata prima della nichelatura e cromatura
• Guarnizioni di tenuta sulla sfera in P.T.F.E.
• O-Ring sull’asta in nitrile
• Maniglia a leva in acciaio (R730GA, R734LGA)
• Maniglia a farfalla in alluminio (R731GA, R734GA )
Indicazioni di carattere generale
I tubi da collegare devono essere posizionati sullo stesso asse
degli attacchi della valvola ed opportunamente sostenuti per
evitare sollecitazioni di essione, ai sensi delle norme tecniche
applicabili (UNI 7129).
• La valvola deve essere installata esclusivamente:
- a vista;
- in pozzetti ispezionabili e non a tenuta (per le tubazioni interrate);
- in scatole ispezionabili, a tenuta nella parte murata e con coperchio
non a tenuta verso l’ambiente (per le tubazioni sotto traccia);
- in alloggiamento tecnico.
Evitare il contatto con materiali cementizi e con qualsiasi altra sostanza
che possa corrodere la valvola.
La valvola deve essere attuata esclusivamente mediante l’organo
di manovra originale.
Assicurarsi che durante le operazioni di montaggio la valvola non
venga esposta ad urti e che nessun oggetto si possa accidentalmente
interporre tra la sfera ed il corpo della valvola, impedendone o
limitandone il movimento relativo.
Vericare il corretto funzionamento della valvola preventivamente alla
messa in servizio mediante prove di tenuta, in accordo alle normative
vigenti (UNI 7129). L’esito della prova deve essere documentato come
previsto dalle normative vigenti (UNI 7129).
Qualsiasi utilizzo dierente da quanto previsto nella sezione “dati
tecnici” della presente istruzione, dovrà essere preventivamente
autorizzato da parte di Giacomini S.p.A. in forma scritta.
Tutte e valvole sono marchiate CE secondo il regolamento UE
n.305/2011 (CPR).
Le valvole aventi misura 1 1/4” e superiori sono marchiate CE secondo la
tabella di valutazione 6 dell’Allegato II della direttiva 2014/68/UE (PED).
Le valvole delle stesse famiglie, di misure inferiori, pur essendo
conformi, non sono soggette all’apposizione del marchio CE per tale
Direttiva, come da articolo 4.3.
Eseguire controlli periodici in accordo alle norme tecniche applicabili
(UNI 7129-1, paragrafo 7; UNI 11137, paragrafo 5).
Istruzioni per attacchi lettati
Prima di procedere con l’installazione della valvola, verificare la
compatibilità delle lettature con quelle delle connessioni all’impianto
ed assicurarsi che le estremità del tubo siano sucientemente sbavate.
Avvitare la valvola agendo sulla chiave più vicina al tubo ed assicurarsi
che l’estremità del tubo non superi il tratto di lettatura interna.
Per impermeabilizzare le lettature usare sigillanti privi di cloruro,
certicati ai sensi delle norme tecniche applicabili (EN 751-2, EN 751-3).
Se previsto l’utilizzo di una guarnizione piana di tenuta (sui modelli a sede
piana) assicurarsi che tale guarnizione sia certicata per l’uso specico
ai sensi delle normative tecniche applicabili e aderisca alle rispettive
sedi senza subire deformazioni o danneggiamenti che ne possano
compromettere la tenuta.
Per dubbi o informazioni di dettaglio fare riferimento alla normativa
tecnica applicabile (UNI 7129).
Avvertenze
Ogni alterazione o manomissione di qualunque parte della valvola porta
alla cessazione immediata della garanzia. Il costruttore non si assume
nessuna responsabilità per errori dovuti ad un’installazione non corretta
della valvola o alla mancata interpretazione di questo foglio istruzioni.
In caso di danneggiamento di qualsiasi parte della valvola, questa
deve essere completamente sostituita: l’alterazione di qualsiasi parte
della valvola porta alla perdita di conformità della stessa e al non
soddisfacimento delle performance descritte in questo foglio istruzioni.
Assicurarsi che la valvola a sfera permetta una portata suciente
per l’uso previsto.
Tutti gli impianti devono essere eseguiti in conformità alle norme vigenti
locali e/o nazionali di installazione e alle norme di buona tecnica esistenti.
• E‘ indispensabile seguire le istruzioni di installazione del produttore
della valvola a sfera.
• Avvertenza per la sicurezza: l’installazione, la messa in servizio e la
periodica manutenzione del prodotto devono essere eseguite da
personale professionalmente abilitato, in accordo con i regolamenti
nazionali e/o i requisiti locali. L’installatore qualicato deve adottare
tutti gli accorgimenti necessari, incluso l’utilizzo di Dispositivi di
Protezione Individuale, per assicurare la propria incolumità e quella
di terzi. Qualunque uso dierente da quello previsto nella presente
istruzione, così come l’errata installazione può causare danni a
persone, animali o cose nei confronti dei quali Giacomini S.p.A. non
può essere considerata responsabile.
Read carefully before use, keep for future reference.
The information below is addressed to companies with qualied sta
specialized in installation and repair of fuel-gas systems. Gas systems
must be installed only by qualied companies with the know-how
required for this purpose. Individuals without this type of professional
training/skills must not install this product as provided for by the
rules in force.
Use
Ball valves R730GA, R731GA, R734LGA, R734GA are full-port ball valves
including low-friction seal gaskets for fuel-gas systems complying
with local standards.
Technical data
• Max. working pressure with gas at room temperature: MOP5
• Max. working temperature: -20÷60 °C
• Fluids: rst, second and third family gases (EN 437)
• Thread complying with ISO228, at seat
• EN 331:2015 certication
Materials
• Nickel-plated brass body
• Brass ball diamonded before nickel and chrome plating
• P.T.F.E. seal gaskets on ball
• Nitrile O-Ring on stem
• Steel lever handle (R730GA, R734LGA)
• Aluminum T-handle (R731GA, R734GA)
General indications
• The pipes to be connected must be tted on the same axis of the
valve connections and properly supported to prevent bending stress
pursuant to the applicable technical standards.
• The valve must be installed only:
- where visible;
- in inspectionable non-airtight housings (for grounded pipes);
- in inspectionable boxes, airtight in the walled-up part and with a lid
non airtight toward the room (for chase pipes);
- in technical housing.
Keep away from cementitious materials and other corrosive
substances.
• Activate the valve exclusively by its original operating mechanism.
During assembly, make sure the valve is not exposed to impacts
and that there are no objects between the ball and the valve body
preventing and limiting its movement.
Check proper operation before start up through tightness tests
performed in compliance with the rules in force. Test results must
be documented as provided for by the rules in force.
Use of the valve not complying with the specications of the “Technical
Data” section of these instructions must be authorized in writing by
Giacomini S.p.A.
All valves bear the CE symbol in compliance with EU regulation
n.305/2011 (CPR).
1 1/4” valves and larger ones bear the CE symbol according to
evaluation table 6 of Annex II of directive 2014/68/UE (PED). Smaller
valves of the same family do not bear the CE symbol but comply with
the same Directive, as provided for by Article 4.3.
Periodically inspect the valves in compliance with the applicable
technical standards.
Instructions for threaded connections
Before installing the valve, make sure the threads are compatible
with the system connection threads and that the pipe ends are
properly deburred.
Screw the valve on using the wrench closer to the pipe and make sure
the pipe end does not extend beyond the length of the internal thread.
• Use chloride-free sealants complying with the applicable technical
standards (EN 751-2, EN 751-3) to seal the threads.
• Should a at seal gasket be required (for at-seat models) use only
a gasket certied for the specic use pursuant to the applicable
technical standards, making sure it adheres to the corresponding
seats without strains or damages that may aect the seal.
• For questions or details, refer to the applicable technical standards.
Warnings
Modifications or tampering of any part of the valve shall void
immediately the warranty. The manufacturer will not be liable for
errors caused by improper installation of the valve or non compliance
with these instructions.
The valve must be replaced completely when damaged in any part:
modications of any part of the valve will make it non complying and
the product will no longer perform as described in these instructions.
Make sure the ball valve provides a flow rate sufficient for its
intended use.
• All installations should be performed in compliance with the local
and/or national rules in force and with good practice standards.
• Always follow the installation instructions provided by the ball valve
manufacturer.
Safety Warning: installation, commissioning and periodical
maintenance of the product must be carried out by qualied operators
in compliance with national regulations and/or local standards.
A qualified installer must take all required measures, including
use of Individual Protection Devices, for his and others’ safety.
Giacomini S.p.A. shall not be deemed liable for damages to people,
animals or objects resulting from use dierent from the one described
by these instructions and for improper installation.
EN DE FR ES PTIT
Valvole a sfera, solo per gas - Ball valves, only for gas - Kugelhähne für Gas- Vannes à sphère pour gaz - Válvulas a esfera
para gas - Válvula de esfera para gás - Шаровые краны для газа - Kulový kohout pro plyn - Zawory kulowe, tylko do gazu
R730GA - R731GA - R734LGA - R734GA Istruzioni / Instruction
047U58338 02/2022
Vor Gebrauch sorgfältig lesen und anschließend aufbewahren.
Die nachfolgenden Informationen richten sich an qualiziertes Fachpersonal,
das auf die Installation und Reparatur von Anlagen mit brennbaren
technischen Gasen spezialisiert ist. Gasanlagen dürfen nur von qualizierten
Unternehmen installiert und gewartet werden, die die für diesen Zweck
erforderlichen Unterweisungen, Qualikationen und Zulassungen besitzen.
Personen ohne den Nachweis dieser Qualikationen sind die Arbeiten an
diesen Anlagen untersagt. Es gelten die allgemein anerkannten Regeln
der Technik und die gesetzlichen Vorschriften.
Gültigkeit
Die Kugelhähne R730GA, R731GA, R734LGA, R734GA sind Kugelhähne
mit vollem Durchgang, einschließlich reibungsarmer Dichtungen und
geeignet für brennbare, technische Gase. Sie sind entsprechend den
nationalen Richtlinien geprüft und zugelassen.
Technische Daten
• Maximaler Betriebsdruck bei 20°C: 5bar (MOP 5)
• Maximal Betriebstemperatur: -20÷60°C
• Geeignet für 1., 2. und 3. Gasfamilie (EN 437)
• Gewinde nach ISO228
• Zertiziert nach EN 331; 2015
Materialien
• Gehäuse aus Messing vernickelt
Messingkugel, vor dem Vernickeln und Verchromen diamantgeschlien
• P.T.F.E Dichtungen an der Kugel
• Spindeldichtungen: O-Ringe aus Nitril
• Hebelgri aus Stahl (R730GA, R734LGA)
• Flügelgri aus Aluminium (R731GA, R734GA)
Allgemeine Hinweise
Die anzuschließenden Rohrleitungen müssen in derselben Flucht
/ Achse liegen wie die Kugelhahnanschlüsse und ordnungsgemäß
gemäß den geltenden Normen befestigt sein, um Biegespannung
zu vermeiden.
• Der Kugelhahn darf nur dort installiert werden,
- wo er sichtbar und zugänglich ist;
- in inspizierbaren und nicht abgedichteten Schächten (für unterirdische Rohre);
- in überprüfbaren Gehäusen, versiegelt im ummauerten Teil und mit
Deckel nicht gegen die Umgebung abgedichtet,
- in technischen Gehäusen.
Vermeiden Sie den Kontakt mit zementartigen Materialien und anderen
aggressiven Substanzen, diese können den Kugelhahn angreifen.
Betätigen Sie den Kugelhahn ausschließlich mit seinem ursprünglichen
Betätigungsmechanismus.
• Stellen Sie während der Montage sicher, dass der Kugelhahn keinen
Stößen und Schlägen ausgesetzt ist und dass sich keine Gegenstände
zwischen der Kugel und dem Kugelhahnkörper benden, um Reibung,
die Einuss auf den Stellkräfte und Lebensdauer hat, zu vermeiden.
Prüfen Sie vor der Inbetriebnahme die ordnungsgemäße Funktion
durch eine Dichtheitsprüfung, die in Übereinstimmung mit den
geltenden Regeln durchgeführt werden muss. Die Prüfergebnisse
müssen gemäß den geltenden Bestimmungen dokumentiert werden.
Soll der Kugelhahn außerhalb dieser Anleitung und nicht innerhalb der
Grenzen, die durch die technischen Daten vorgegeben sind, betrieben,
muss dies durch die Giacomini GmbH, Industriestraße 10, D- 51545
Waldbröl schriftlich genehmigt werden.
• Alle Kugelhähne tragen das CE-Zeichen gemäß den EU-Richtlinien
Nr.305 / 2011 (CPR).
1 1/4” und größere Kugelhähne tragen das CE-Zeichen gemäß
Bewertungstabelle 6 Anhang II der Richtlinie 2014/68/UE (PED).
Kleinere Kugelhähne der gleichen Familie tragen kein CE-Zeichen,
sondern erfüllen die gleiche Richtlinie gemäß Artikel 4 Absatz 4.
• Überprüfen Sie die Kugelhähne regelmäßig in Übereinstimmung mit
den zutreenden technischen Standards.
Anweisungen für Gewindeanschlüsse
• Stellen Sie vor dem Einbau des Kugelhahns sicher, dass die Gewinde
mit dem Systemanschlussgewinde kompatibel und dass die
Rohrenden richtig entgratet sind.
Schrauben Sie den Kugelhahn mit einem Schraubenschlüssel an das
Rohr an und vergewissern Sie sich, dass der Rohrstutzen nicht über
die Länge des Innengewindes hinaus ragt.
• Verwenden Sie zum Abdichten der Gewinde chloridfreie Dichtstoe,
die den geltenden technischen Bestimmungen entsprechen Normen
(EN 751-2, EN 751-3).
Falls eine Flachdichtung erforderlich ist (nur für Modelle mit flachem Sitz),
verwenden sie ausschließlich eine Dichtung, die für die spezifische Verwendung
gemäß den geltenden Bestimmungen zertifiziert ist und den technischen
Standards entspricht. Montieren Sie die Dichtungen ohne Spannungen oder
Beschädigungen, das dies die Dichtheit beeinträchtigen kann.
Fragen oder Details nden Sie in den anwendbaren technischen Normen.
Achtung
• Änderungen oder Manipulationen an irgendeinem Teil des Kugelhahns
führen zu Verlust von Garantie und Zertizierung.
Der Hersteller haftet nicht für Fehler durch falsche Installation des
Kugelhahns oder Nichteinhaltung dieser Anleitung.
• Der Kugelhahn muss vollständig ersetzt werden, wenn er an einem Teil
beschädigt ist.
• Änderungen an irgendeinem Teil des Kugelhahns führen dazu, dass er
nicht mehr den genannten technisch Daten entspricht und nicht mehr
gemäß der dieser Anleitung funktioniert.
• Stellen Sie sicher, dass der Kugelhahn einen dem Verwendungszweck
entsprechenden ausreichenden Durchuss aufweist
Alle Installationen müssen in Übereinstimmung mit national geltenden Vorschriften,
Gesetzen und anerkannten Regeln der Technik durchgeführt werden.
Befolgen Sie immer die Installationsanweisungen des Kugelhahn Herstellers.
Sicherheitswarnung: Die Installation, Inbetriebnahme und die periodische
Wiederkehr der Wartung des Produkts muss von qualifiziertem und
unterwiesenem Fachpersonal in Übereinstimmung mit nationalen
Vorschriften und Normen durchgeführt werden. Ein qualizierter Installateur
muss alle erforderlichen Maßnahmen ergreifen, einschließlich Verwendung
von persönlicher Schutzausrüstung zu seiner und der Sicherheit anderer.
Die Giacomini GmbH, Industriestraße 10, D-51545 Waldbröl haftet nicht für
Personenschäden, Tiere oder Gegenstände, die aus einer anderen als durch
diese Anweisungen der beschriebenen Verwendung stammen und / oder
für die unsachgemäße Installation des Produkts.
Lire attentivement avant utilisation, à conserver pour consultation
ultérieur. Les informations suivantes sont adressées aux entreprises
qualiées avec du personnel qualié pour l’installation et la réparation
d’un système à gaz combustible. Les installations de gaz doivent être
réalisées exclusivement par des entreprises qualiées possédant les
connaissances nécessaires à cet effet. Selon la réglementation
en vigueur, aux personnes qui ne possèdent pas la formation /
qualification professionnelle mentionnée ci-dessus ne sont pas
autorisés à eectuer l’installation de ces produits.
Utilisation
Les vannes R730GA, R731GA, R734LGA, R734GA sont des
vannes à passage intégral avec joints d’étanchéité à faible frottement
pour gaz combustible systèmes conformes aux normes locales.
Données techniques
• Pression de service max. avec gaz à température ambiante : MOP5
• Température maxi d’exercice : -20÷60 °C
• Fluides : gaz de première, deuxième et troisième famille (EN 437)
• Filetage conforme à la norme ISO228 à portée plate
• Certication EN 331:2015
Matériels
• Corps en laiton nickelé
• Sphère en laiton diamantée avant le nickelage et le chromage
• Joints d’étanchéité P.T.F.E. sur la sphère
• Joint torique en nitrile sur la tige
• Poignée à levier en acier (R730GA, R734LGA)
• Manche papillon en aluminium (R731GA, R734GA)
Indications générales
Les tuyaux à raccorder doivent être placés dans le même axe
que les raccords de vanne et correctement supportés pour éviter
les contraintes de exion, conformément aux normes techniques
applicables.
• La vanne doit être installée exclusivement:
- à vue;
- dans des boîtiers non étanches à l’air inspectables (pour les
conduites souterraines);
- dans des boîtes inspectables, étanches à l’air dans la partie
cloisonnée et avec un couvercle non étanche à l’air (pour les
tuyauteries sous la voie);
- dans un boîtier technique.
Évitez tout contact avec des matériaux à base de ciment et toute
autre substance susceptible de corroder la vanne.
La vanne doit être actionnée exclusivement par le dispositif de
commande d’origine.
• Assurez-vous que pendant les opérations d’assemblage, la vanne
n’est pas exposée aux chocs et qu’aucun objet ne peut s’interposer
accidentellement entre la sphère et le corps de la vanne, empêchant
ou limitant son mouvement relatif.
• Vérier le bon fonctionnement de la vanne avant la mise en service
à l’aide de tests d’étanchéité, conformément à la réglementation en
vigueur. Le résultat du test doit être documenté conformément à la
réglementation en vigueur.
• Toute utilisation autre que celle indiquée dans la section “données
techniques” de cette instruction doit être préalablement autorisée
par Giacomini S.p.A. par écrit.
• Toutes les vannes sont marquées CE conformément au règlement
UE n°305/2011 (CPR).
Les vannes 1 1/4“ et plus sont marquées CE conformément au
tableau d’évaluation 6 de l’annexe II de la directive 2014/68/UE
(PED). Les vannes des mêmes familles, de plus petites tailles, bien
que conformes, ne sont pas soumises à l’apposition du marquage
CE pour cette directive, conformément à l’article 4.3.
Eectuer des contrôles périodiques conformément aux normes
techniques applicables.
Instructions pour les raccords letés
Avant d’installer la vanne, s’assurer que les letages sont compatibles
avec les letages de raccordement du système et que les extrémités
des tubes sont correctement ébavurées.
Vissez la vanne à l’aide de la clé la plus proche du tuyau et assurez-vous
que l’extrémité du tuyau ne dépasse pas la longueur du letage intérieur.
Pour sceller les lets, utiliser des produits d’étanchéité sans chlorure
conformes aux normes techniques en vigueur. (EN 751-2, EN 751-3).
Si un joint d’étanchéité plat est nécessaire (pour les modèles à portée
plate), utiliser seulement un joint d’étanchéité certié pour l’utilisation
spécique conformément à la norme applicable de techniques, en
veillant à ce qu’il soit conforme aux normes correspondantes sans
déformations ni dommages susceptibles d’aecter l’étanchéité.
Pour des questions ou des détails, se référer aux normes techniques
applicables.
Avertissements
Toute modication ou altération de toute pièce de la vanne entraîne
la résiliation immédiate de la garantie. Le fabricant n’assume aucune
responsabilité pour les erreurs dues à une installation incorrecte de
la vanne ou à l’absence d’interprétation de cette che d’instructions.
En cas de détérioration d’une partie de la vanne, celle-ci doit être
complètement remplacée: toute modication de la vanne entraînerait
une perte de conformité et le non-respect des performances décrites
dans cette che d’instructions.
S’assurer que le robinet à boisseau sphérique fournit un débit susant
pour l’utilisation prévue.
Toutes les installations doivent être réalisées dans le respect des
règles locales et/ou nationales en vigueur et des normes de bonnes
pratiques.
Toujours suivre les instructions d’installation fournies par le fabricant
du robinet à boisseau sphérique.
Avertissement de sécurité: l’installation, la mise en service et
l’entretien périodique du produit doivent être eectués par des
opérateurs qualiés conformément aux réglementations nationales
et/ou aux normes locales. L’installateur qualié doit prendre toutes
les précautions nécessaires, y compris l’utilisation d’un équipement
de protection individuelle, pour assurer sa sécurité et celle de tiers.
Toute utilisation autre que celle prévue dans la présente instruction,
ainsi que son installation incorrecte, peuvent causer des dommages
aux personnes, aux animaux ou aux objets contre lesquels Giacomini
S.p.A. ne peut être tenu responsable.
Leer atentamente antes de utilizar. Conservar para consultas
posteriores. La siguiente información va dirigida a las empresas
habilitadas con personal cualicado para instalación y reparación
de instalaciones con gas combustible. Las instalaciones de gas
deben ser realizadas exclusivamente por empresas habilitadas, con
el conocimiento técnico requerido para tal n. De acuerdo con la
normativa vigente, las personas sin la formación profesional/calicada
mencionada no deben instalar este producto.
Uso
Las R730GA, R731GA, R734LGA, R734GA son válvulas de paso integral
caracterizadas por disponer de juntas de estanqueidad con perl
de baja fricción para uso en instalación de gas combustible según
estándar local.
Datos técnicos
• Máxima presión operativa con gas a temperatura ambiente: MOP5
• Rango de temperatura de trabajo -20÷60˚C
Fluidos admitidos: gas de primera, segunda y tercera familia (EN 437)
• Rosca según ISO228 junta plana
• Certicado EN 331:2015
Materiales
• Cuerpo en latón niquelado
• Esfera en latón diamantado previo a niquelado y cromado
• Juntas de estanqueidad de la esfera en P.T.F.E.
• Juntas tóricas sobre el eje en nitrilo
• Accionamiento a palanca en acero (R730GA, R734LGA)
• Accionamiento a palomilla en aluminio (R731GA, R734GA)
Indicaciones de carácter general
Los tubos a conectar deben instalarse en el mismo eje de las
conexiones de la válvula y deben estar soportados adecuadamente
para evitar esfuerzos de exión, según normativa técnica aplicable.
• La válvula debe instalarse únicamente:
- En posición visible
- En hueco inspeccionable y no sellado (para tubería subterránea)
- En caja inspeccionable, sellada en la parte de muro y con tapa. No
sellado a ambiente (para tubería supercial).
- En sala técnica
Evitar el contacto con materiales cementosos o cualquier otra
sustancia que pueda corroer la válvula.
La válvula deber ser accionada únicamente por el mecanismo de
accionamiento original.
Asegurar que durante la instalación la válvula no está expuesta a golpes
y que ningún objeto se aloje accidentalmente entre la esfera y el cuerpo
de la válvula, impidiendo o limitando el movimiento de la misma.
• Vericar el funcionamiento correcto de la válvula previamente a la
puesta en marcha mediante prueba de estanqueidad, de acuerdo
con la normativa vigente aplicable. El resultado del test deberá
documentarse como especique la normativa aplicable.
Cualquier uso fuera de los parámetros descritos en la sección de
“datos técnicos” deberá ser autorizado por escrito por Giacomini S.p.A.
Todas las válvulas tienen marcado CE según reglamento UE
n.305/2011 (CPR)
• Las válvulas con conexión 1 ¼” o superior tienen marcado CE según
tabla de evaluación 6 del anexo II de la directiva 2014/68/UE (PED).
Las válvulas de la misma familia en medida inferior no lucen marca
CE aunque cumplen la misma directiva, como está previsto en el
artículo 4.3.
Inspeccionar periódicamente las válvulas de acuerdo con las
normativas técnicas aplicables.
Instrucciones para conexiones roscadas
Previo a la instalación de la válvula, vericar la compatibilidad de
las roscas con las conexiones de la instalación y asegurar que los
extremos del tubo están sucientemente desbarbados.
• Roscar la válvula utilizando la llave más cercana del tubo y asegurar
que el extremo del tubo no se extiende más allá del límite de la
rosca interna.
Para la estanqueidad de la conexión utilizar selladores libre de cloruros
que cumplan con la normativa técnica aplicable (EN751-2, EN 751-3).
Si está previsto el uso de juntas planas (en modelos para junta plana)
asegurar que tal junta sea certicada para el uso especíco según
normativa técnica aplicable y que encaja perfectamente sobre el
respectivo asiento sin sufrir deformaciones o daños que puedan
comprometer la estanqueidad.
• Para cualquier duda o información detallada consultar la normativa
técnica aplicable.
Advertencia
Cualquier modicación o manipulación de cualquier parte de la
válvula anulará directamente la garantía del producto. El fabricante no
asume ninguna responsabilidad por errores debidos a una instalación
incorrecta de la válvula o que incumpla las indicaciones de la presente
hoja de instrucciones.
En caso de daño en cualquier parte de la válvula, esta deberá ser
sustituida por completo: la alteración de cualquier parte de la válvula
lleva a la pérdida de conformidad de la misma y a la no satisfacción
de funcionamiento descrito en esta hoja de instrucciones.
• Vericar que la válvula de esfera permite un caudal suciente para
el uso previsto.
Todas las instalaciones deben realizarse de acuerdo con la normativa
local y/o nacional vigente así como de las normas de buena práctica.
• Siga siempre las instrucciones de instalación proporcionadas por el
fabricante de la válvula de esfera.
Advertencia de seguridad: instalación, puesta en marcha y mantenimiento
periódico del producto deben realizarse por personal cualicado,
de acuerdo con el reglamento nacional y/o los requisitos locales. El
instalador cualicado debe adoptar todas las medidas de seguridad
necesarias, incluso el uso de equipos de protección individual (EPI) para
asegurar la propia seguridad y la de terceros. Cualquier uso distinto del
previsto en el presente documento, así como una instalación incorrecta
de la válvula puede ocasionar daños a personas, animales y/o objetos
de los que Giacomini S.p.A no se considerará responsable.
Leia atentamente antes de utilizar, conserve esta informação para
consultar futuramente. A seguinte informação é endereçada apenas
a empresas habilitadas e com pessoas qualicadas para a execução
de instalações e reparações de instalações a gás. Os sistemas a gás
devem ser realizados exclusivamente por empresas habilitadas, com
os conhecimentos necessários para o efeito. De acordo com as normas
vigentes, as pessoas sem a qualicação exigida não podem instalar
este tipo de produtos.
Utilização
As válvulas R730GA, R731GA, R734LGA, R734GA são válvulas de
passagem integral com guarnições de vedação com perl de baixo
atrito, para utilização em redes de distribuição de gás segundo as
normas técnicas aplicáveis.
Dados técnicos
• Pressão máxima operativa com gás à temperatura ambiente: MOP5
• Campo de temperatura: -20÷60 °C
Fluidos permitidos: gases da primeira, segunda e terceira famílias (EN 437)
• Ligações roscadas conforme ISO228 sede plana
• Certicação EN 331:2015
Materiais
• Corpo em latão niquelado
• Esfera em latão diamantada, antes da niquelagem e cromagem
• Guarnições de vedação sobre a esfera em P.T.F.E.
• O-ring sobre a haste em borracha nitrílica
• Manípulo de alavanca em aço (R730GA, R734LGA)
• Manípulo de alavanca em alumínio (R731GA, R734GA)
Indicações gerais
• Os tubos a serem ligados devem ser posicionados no mesmo eixo
das ligações da válvula com xações adequadas para evitar as
solicitações de exão de acordo com as normas técnicas aplicáveis.
• A válvula deve ser instalada exclusivamente:
- à vista
- em caixas de inspeção não estanques (para tubagem enterrada);
- em caixas inspecionáveis estanques na parte mural e com tampa
não estanque para o ambiente (para tubagem sobre trilhos)
- na sala técnica
Evitar o contacto com materiais cimentícios e quaisquer outras
substâncias que possam provocar a corrosão da válvula.
• A válvula deve ser atuada exclusivamente mediante os órgãos de
manobra originais.
Assegure-se que durante as operações de montagem a válvula não
é alvo de impactos e não existem objetos entre a esfera e o corpo da
válvula impedindo ou limitando o seu movimento.
• Vericar o correto funcionamento da válvula antes de a colocar em
serviço, através de provas de vedação, de acordo com a normas
vigentes. Os resultados dos testes deverão ser registados conforme
as normas vigentes.
Qualquer utilização da válvula não prevista na secção “dados técnicos”
das presentes instruções deverá ser autorizada de forma escrita
pela Giacomini S.p.A.
• Todas as válvulas possuem marcação CE segundo o regulamento
UE n.305/2011 (CPR).
As válvulas de medida 1 ¼” ou superior possuem marcação CE
conforme a tabela 6 de avaliação do Anexo II da diretiva 2014/68/
UE (PED). As válvulas da mesma família de medidas inferiores para
estarem em conformidade, não estão sujeitas à axação da marcação
CE, conforme o artigo 4.3.
Inspecionar as válvulas periodicamente conforme as normas
aplicáveis.
Instruções para ligações roscadas
Antes da instalação da válvula, vericar a compatibilidade entre o tipo
de rosca da válvula com o das ligações do sistema e assegurese que
as extremidades dos tubos estão devidamente rebarbados.
Rosque a válvula utilizando a chave perto do tubo e assegure-se de
que a extremidade do tubo não ultrapassa a rosca interna.
Utilize vedantes livres de cloreto de acordo com as normas aplicáveis
(EN 751-2, EN 751-3) para selar as ligações.
Se prevista, a utilização de guarnições de sede plana (para modelos
de sede plana), certique-se de que a guarnição está certicada
para o uso especíco de acordo com as normas técnicas aplicáveis
e adere aos respetivos assentamentos sem sofrer deformações ou
danos que possam comprometer a vedação.
Para questões ou informações detalhadas, consulte as normas
técnicas aplicáveis.
Advertências
• Qualquer modicação ou adulteração de qualquer parte da válvula
levará à perda imediata da garantia. O fabricante não se responsabiliza
por erros causados por instalação da válvula ou por falha na
interpretação desta folha de instruções.
Se alguma das partes da válvula estiver danicada esta deve ser
completamente substituída: a alteração de quaisquer uma das partes
da válvula levará à perda de conformidade da mesma e ao não
cumprimento dos desempenhos descritos nesta folha de instruções.
• Assegure-se que a válvula de esfera permite o caudal necessário
para o uso previsto.
• Todos os sistemas devem ser instalados em conformidade com as
normas vigentes locais e/ou nacionais de instalação e conforme as
boas regras de arte e boa instalação.
Siga sempre as instruções fornecidas pelo fabricante da válvula
de esfera.
Nota de segurança: as operações de instalação, arranque e
manutenção periódica do produto devem ser realizadas por
pessoas qualicadas, de acordo com os regulamentos nacionais e
/ ou requisitos locais. O instalador qualicado deve tomar todas as
precauções necessárias, incluindo o uso de dispositivos de proteção
Individual, para garantir a sua segurança e a de terceiros. Qualquer
uso que não seja o previsto nestas instruções, bem como a instalação
incorreta, pode causar danos a pessoas, animais ou objetos sobre os
quais a Giacomini S.p.A. não pode ser responsabilizada.
Registriernummer
NG-4312CP0519
Codes Connections DN A [mm] I [mm] B [mm] J [mm] C [mm] H [mm]
R730GAX001 G 1/4”F x G 1/4”F 8 43 21 37 10 43 wr.17
R730GAX002 G 3/8”F x G 3/8”F 10 46 23 45 12 77 wr.20
R730GAX003 G 1/2”F x G 1/2”F 15 53 27 51 16 77 wr.25
R730GAX004 G 3/4”F x G 3/4”F 20 60 30 67 20 94 wr.31
R730GAX005 G 1”F x G 1”F 25 76 38 76 25 94 wr.39
R730GAX006 G 1-1/4”F x G 1-1/4”F 32 86 43 86 30 94 wr.47
R730GAX007 G 1-1/2”F x G 1-1/2”F 40 97 48 106 37 136 wr.54
R730GAX008 G 2”F x G 2”F 50 111 55 123 46 136 wr.67
R730GA
C
B
J
H
A
I
Codes Connections DN A [mm] I [mm] B [mm] J [mm] C [mm] H [mm]
R731GAX001 G 1/4”F x G 1/4”F 8 43 21 35 10 43 wr.17
R731GAX002 G 3/8”F x G 3/8”F 10 46 23 47 12 63 wr.20
R731GAX003 G 1/2”F x G 1/2”F 15 53 27 54 16 63 wr.25
R731GAX004 G 3/4”F x G 3/4”F 20 60 30 67 20 73 wr.31
R731GAX005 G 1”F x G 1”F 25 76 38 72 25 73 wr.39
R731GAX006 G 1-1/4”F x G 1-1/4”F 32 86 43 82 30 73 wr.47
R731GA
C
J
B
A
I
H
Codes Connections DN A [mm] I [mm] B [mm] J [mm] C [mm] H [mm]
R734GAX001 G 1/4”F x G 1/4”M 8 49 21 35 10 43 wr.17
R734GAX002 G 3/8”F x G 3/8”M 10 57 23 47 12 63 wr.20
R734GAX003 G 1/2”F x G 1/2”M 15 63 27 54 16 63 wr.25
R734GAX004 G 3/4”F x G 3/4”M 20 72 30 67 20 73 wr.31
R734GAX005 G 1”F x G 1”M 25 84 38 72 25 73 wr.39
R734GAX006 G 1-1/4”F x G 1-1/4”M 32 98 43 82 30 73 wr.47
R734GA
C
J
B
A
I
H
Codes Connections DN A [mm] I [mm] B [mm] J [mm] C [mm] H [mm]
R734LGAX001 G 1/4”F x G 1/4”M 8 49 21 37 10 43 wr.17
R734LGAX002 G 3/8”F x G 3/8”M 10 57 23 45 12 77 wr.20
R734LGAX003 G 1/2”F x G 1/2”M 15 63 27 51 16 77 wr.25
R734LGAX004 G 3/4”F x G 3/4”M 20 72 30 67 20 94 wr.31
R734LGAX005 G 1”F x G 1”M 25 84 38 76 25 94 wr.39
R734LGAX006 G 1-1/4”F x G 1-1/4”M 32 98 43 86 30 94 wr.47
R734LGAX007 G 1-1/2”F x G 1-1/2”M 40 105 48 106 37 136 wr.54
R734LGAX008 G 2”F x G 2”M 50 124 55 123 46 136 wr.67
R734LGA
C
A
I
B
J
H
RU CZ UA PL
Прочтите внимательно перед монтажом и использованием
указанного оборудования, сохраните для справок. Информация
предназначена для компаний и специалистов с соответствующей
квалификацией, выполняющих монтаж и ремонт систем снабжения и
передачи горючих газов. Все работы проводить в строгом соответствии
с действующими региональными правилами и соблюдением техники
безопасности. Монтаж, эксплуатацию и ремонт газовых установок
должны выполнять специалисты имеющие соответствующую
квалифицию и обладающие необходимыми знаниями для этих целей.
Применение
R730GA, R731GA, R734LGA, R734GA - краны шаровые сполным
проходом, предназначенные для использования в системах
газоснабжения, соответствуют требованиям.
Технические характеристики
Максимальное рабочее давление газа 5 МОР, при комнатной температуре
• Диапазон рабочих температур -20÷60°С
Допустимые среды: газ первой, второй и третьей группы по EN 437
• Резьба в соответствии с ISO228 плоское уплотнение
• Сертификат соответствия EN331:2015
Материалы
• Корпус латунь никелированная
Затвор (шар) латунный никелированный или хромированный с
предварительной алмазной обработкой
• Уплотнение затвора P.T.F.E.
• Уплотнение штока нитрилкаучук
• Рукоятка рычаг из стали (R730GA, R734LGA)
• Рукоятка “бабочка” алюминиевый сплав (R731GA, R734GA)
Общие указания
Подсоединенные трубы должны иметь опору и быть расположены
соосно с шаровым краном во избежание изгибающих напряжений
в соответствии с требованиями стандарта.
• Шаровые краны должены быть установлены исключительно:
- в местах с доступых для ревизии;
- в инспекционных боксах (для подземных труб);
- в инспекционных боксах воздухонепроницаемых со стороны
стены и с открывающейся крышкой;
- в технических боксах.
Избегайте контакта с цементными растворами и любыми другими
веществами, которые могут вызвать коррозию материала крана.
• Управление краном осуществлять исключительно его
оригинальным рабочим механизмом.
При монтаже убедитесь, что кран не подвергается механическим
воздействиям, между шаром и корпусом крана нет никаких
предметов.
• Перед пуском системы проведите испытания на герметичность,
выполняемые в соответствии с действующими правилами.
Результаты испытаний должны быть задокументированы в
соответствии с действующими правилами.
Использование клапана в различающихся с указанными в
технических характеристиках должно быть разрешено в
письменной форме техническим отделом Giacomini S.p.A.
Все краны имеют маркировку знаком CE в соответствии с нормами
ЕС n.305 / 2011 (CPR).
Краны 1 1/4“ и больших размеров имеют символ СЕ в соответствии
с 1 1/4“ клапаны и более крупные имеют знак СЕ в соответствии
с таблицей оценки 6 приложения II к директиве 2014/68/UE
(PED). Краны размеров до 1” не имеют маркировки символом СЕ,
но соответствуют той же Директиве, как это предусмотрено
статьёй 4.3.
• Выполнять периодические проверки в соответствии с
техническими стандартам.
Инструкции для резьбовых соединений
Прежде чем приступать к установке крана, проверьте
совместимость соединяемых резьб и убедитесь, что концы трубы
достаточно зачищены.
Привинтите кран, используя подходящий ключ и убедитесь, что
длина конец трубы не выходит за границы внутренней резьбы крана.
Для герметизации резьбового соединения используйте герметики
соответствующие требованиям стандартов EN 751-2, EN 751-3.
Если предполагается использование плоского уплотнения,
убедитесь, что прокладка соответствует размерам и форме
сопрягаемых поверхностей и не подвергается деформациям
приводящим к разрушению.
Для всех выполняемых работ следует соблюдать требования
соответствующих стандартов, норм и правил.
Предупреждения
Любые изменения внесенные в конструкцию шарового крана
приводят к немедленному прекращение гарантии. Изготовитель не
несет ответственности за любые последствия из-зи неправильной
установки крана или неспособность интерпретировать эту
инструкцию.
В случае повреждения какой-либо части крана он должен быть
полностью заменен, т.к. любое изменение приводит к нарушению
характеристик, приведеных в этом руководстве.
• Убедитесь, что шаровой кран обеспечивает достаточный расход
для предполагаемого использования.
• Все компоненты системы должны быть установлены в
соответствии с региональными и/или национальными правилами
и существующими стандартами.
• Обязательно следовать инструкциям по установке изготовителя
шарового крана.
Предупреждение о безопасности: установка, ввод в эксплуатацию
и периодическое техническое обслуживание изделия должны
выполняться квалифицированным персоналом в соответствии
с национальными и/или местными правилами и требованиями.
Квалифицированный персонал должен принять все необходимые
меры предосторожности, включая использование средств
индивидуальной защиты, для обеспечения собственной
безопасности и безопасности третьих лиц. Компания Giacomini
S.p.A. не несет ответственность за любое использование
оборудования, отличное от указанного в настоящей инструкции,
а также за неправильную установку угрожающую жизни и
здоровью людей, и за ущерб животным или предметам вследствие
неправильного использования и установки.
Před použitím důkladně přečtěte a uchovejte pro budoucí potřebu.
Následující informace jsou určeny pro rmy s kvalikovaným personálem
specializované na instalaci a opravu rozvodů topných plynů. Plyno
rozvody musí být instalovány pouze kvalifikovanými společnostmi s
patřičnou znalostí dané problematiky. Osoby bez odborné kvalikace dle
platných technických předpisů, nesmí tyto výrobky instalovat.
Použití
R730GA, R731GA, R734LGA, R734GA jsou plnoprůtokové
kulové kohouty včetně těsnění s nízkým koecientem třením, které
je v souladu s normou pro topné plyny.
Technická data
• Max. provozní tlak plynu při pokojové teplotě: MOP5
• Max. provozní teplota: -20÷60 ° C
• Média: pro plyny I., II. a III. třídy dle ČSN EN 437
• Závity: ISO228 ploché sedlo
• Certikace: EN 331:2015
Materiály
• Poniklované mosazné tělo
Diamantem broušená mosazná koule, poniklovaná a pochromovaná
• P.T.F.E. těsnění koule
• O-kroužek dříku na bázi nitrilu
• Ocelová páčka (R730GA, R734LGA)
• Hliníkovrtulka (R731GA, R734GA)
Obecné pokyny
Při montáži je nutné zaručit souosost potrubí bez pnutí na kohout.
Na kohout se nesmí působit ohybovým nebo kroutícím momentem.
• Kohout musí být instalován pouze:
- kde je dobře viditelný a přístupný;
- v kontrolních neuzavřených jímkách (podzemní rozvody potrubí);
- v kontrolních uzavřených skříních s odvětráním do okolního
prostředí (podpovrchové potrubí);
- v technických místnostech.
Zabraňte kontaktu s materiály s příměsí cementu a podobnými
korozivní látkami.
Ovládejte kulový kohout pouze pomocí jeho ovládacího mechanismu.
Během montáže se ujistěte, že je kolem kohoutu dostatek místa a
že mezi koulí a tělem nejsou žádné předměty, které by ho omezovali
v jeho pohybu.
Před uvedením do provozu proveďte tlakovou zkoušku dle platných
předpisů. Výsledky zkoušky musí být zdokumentovány dle platných
předpisů.
Použití kohoutu, které neodpovídá zde uvedeným technickým
specikacím, musí být písemně schváleno Giacomini S.p.A.
kohouty jsou označeny symbolem CE v souladu s předpisy EU č.
305/2011 (KPR).
• 1 1/4” kohouty a větší jsou opatřeny symbolem CE podle tabulky 6
přílohy II směrnice 2014/68/EU (PED). Menší dimenze stejné řady
nejsou označeny symbolem CE, ale splňují stejnou směrnici, jak je
stanoveno v článku 4.3.
Pravidelně kontrolujte kohouty v souladu s platnými technickými
předpisy.
Pokyny pro závitové spojení
Před instalací kohoutu se ujistěte, že jsou závity spoje navzájem
kompatibilní a že jsou konce trubek řádně odhrotováno.
• Kulový kohout dotáhněte na potrubí pomocí klíče. Klíč pro dotažení
musí být nasazen na stranu kohoutu, která se šroubuje na potrubí.
Ujistěte se, že konec potrubí nepřesahuje délku vnitřního závitu.
Pro zatěsnění používejte materiály neobsahující chloridy v souladu
s platnými technickými normami pro utěsnění závitů (ČSN EN 751-2,
ČSN EN 751-3).
V případě zatěsnění plochým těsněním (verze s rovnou dosedací
plochou) zkontrolujte, zda je těsnění pro konkrétní aplikaci
certikováno dle platných technický norem a dodržujte příslušné
technické předpisy. Zkontrolujte, zda je dosedací plocha bez
deformací nebo poškození, které by jinak ovlivnilo těsnost spoje.
• Podrobné informace naleznete v příslušných technických normách.
Varování
Manipulace s jakoukoliv částí kohoutu vede k okamžité ztrátě záruky.
Výrobce nenese odpovědnost za škody způsobené nesprávnou
instalací kohoutu nebo škodu způsobenou špatnou interpretací
tohoto příbalového letáku.
V případě poškození jakékoliv části kohoutu toto musí být zcela
nahrazen: změna libovolné části kohoutu vede ke ztrátě shody s
popsanými technickými parametry v tomto návodu.
Ujistěte se, že kulový kohout vyhoví požadovanému průtoku v
zamýšleném použití.
Všechny instalace musí být provedeny v souladu s národními
technickými předpisy a dle platných norem.
• Dodržujte pokyny výrobce při instalaci kulového kohoutu.
Bezpečnostní upozornění: instalace, uvedení do provozu a pravidelná
údržba kohoutu musí být provedena odborně kvalifikovaným
personálem v souladu s národními technickými předpisy. Kvalikovaný
personál musí dodržet všechna nezbytná opatření, včetně používání
bezpečnostních zařízení, aby byla zajištěna bezpečnost vlastní
i třetích stran. Jakékoliv jiné použití, než jaké je uvedeno v tomto
dokumentu nebo nesprávná instalace, mohou způsobit poranění
lidem, zvířatům nebo poškodit jiná zařízení, za což Giacomini S.p.A.
nemůže nést odpovědnost.
Прочитайте уважно перед монтажем і використанням зазначеного
обладнання, збережіть для довідок. Інформація призначена для
компаній і фахівців з відповідною кваліфікацією, що виконують монтаж
і ремонт систем постачання і передачі горючих газів. Всі роботи
проводити в суворій відповідності з діючими регіональними правилами
і дотриманням техніки безпеки. Монтаж, експлуатацію і ремонт газових
установок повинні виконувати фахівці що мають відповідну кваліфікацію
і володіють необхідними знаннями для цих цілей.
Застосування
R730GA, R731GA, R734LGA, R734GA - крани кульові з повним
проходом, призначені для використання в системах газопостачання,
відповідають вимогам.
Технічні характеристики
Максимальний робочий тиск газу 5 МОР, при кімнатній температурі
• Діапазон робочих температур -20÷60 °С
Допустимі середовища: газ першої, другої і третьої групи по EN 437
• Різьба відповідно до ISO228 плоске сидіння
• Сертифікат відповідності EN331: 2015
Матеріали
• Корпус латунь нікельована
Затвор (куля) латунний нікельований або хромований з попередньої
алмазною обробкою
• Ущільнення затвора - P.T.F.E.
• Ущільнення штока - нітрілкаучук
• Рукоятка важіль зі сталі (R730GA, R734LGA)
• Рукоятка “метелик” алюмінієвий сплав (R731GA, R734GA)
Загальні вказівки
Приєднанні труби повинні мати опору і бути розташовані співвісно
з кульовим краном щоб уникнути згинаючих напружень відповідно
до вимог стандарту.
• Кульові крани повинні бути встановлені виключно:
- в місцях з доступом для ревізії;
- в інспекційних боксах (для підземних труб);
- в інспекційних боксах повітронепроникних з боку стіни і з кришкою;
- в технічних боксах.
• Уникайте контакту з цементними розчинами і будь-якими іншими
речовинами, які можуть викликати корозію матеріалу крана.
Управління краном здійснювати виключно його оригінальним
робочим механізмом.
При монтажі переконайтеся, що кран не піддається механічним
впливам, між кулею і корпусом крана немає ніяких предметів.
Перед пуском системи проведіть випробування на герметичність, що
виконуються відповідно до діючих правил. Результати випробувань
повинні бути задокументовані відповідно до діючих правил.
• Використання клапана в розрізняються з зазначеними в технічних
характеристиках має бути дозволено в письмовій формі технічним
відділом Giacomini S.p.A.
Всі крани мають маркування знаком CE відповідно до норм ЄС
n.305/2011 року (CPR).
Крани 1 1/4” і великих розмірів мають символ СЕ відповідно до
таблиці оцінки 6 додатка II до директиві 2014/68/UE (PED). Крани
розмірів до 1” не мають маркування символом СЕ, але відповідають
тій же Директиві, як це передбачено статтею 4.3.
Виконувати періодичні перевірки відповідно до технічних
стандартів Інструкції для різьбових з’єднань.
Інструкції для різьбових з’єднань
Перш ніж братися до встановлення крана, перевірте сумісність
з’єднуваних різьб і переконайтеся, що кінці труби досить зачищені.
Пригвинтіть кран, використовуючи підходящий ключ і переконайтеся,
що довгий кінець труби не виходить за межі внутрішньої різьби крана.
Для герметизації нарізного сполучення використовуйте герметики
що відповідають вимогам стандартів EN 751-2, EN 751-3.
Якщо передбачається використання плоского ущільнення,
переконайтеся, що прокладка відповідає розмірам і формі
поверхонь, що сполучаються і не піддається деформації що
призводить до руйнування.
Для всіх виконуваних робіт слід дотримуватись вимог відповідних
стандартів, норм і правил.
Попередження
Будь-які зміни внесені в конструкцію кульового крана призводять до
негайного припинення гарантії. Виробник не несе відповідальності
за будь-які наслідки із-зі неправильної інсталяції крана або
нездатність інтерпретувати цю інструкцію.
Уразі пошкодження будь-якої частини крана він повинен бути
повністю замінений, тому що будь-яка зміна призводить до
порушення характеристик, наведених у цьому посібнику.
• Переконайтеся, що кульовий кран забезпечує достатній потік для
передбачуваного використання.
Всі компоненти системи повинні бути встановлені відповідно
до регіональних або національних Правил і існуючих стандартів.
Обов’язково дотримуватися інструкцій по встановленню
виробника кульового крана.
Попередження про безпеку: встановлення, введення в експлуатацію
та періодичне технічне обслуговування виробу повинні виконуватися
кваліфікованим персоналом відповідно до національних і / або
місцевих правил та вимог. Кваліфікований персонал повинен вжити
всіх необхідних заходів обережності, включаючи використання
засобів індивідуального захисту, для забезпечення власної
безпеки і безпеки третіх осіб. Компанія Giacomini S.p.A. не несе
відповідальність за будь-яке використання обладнання, відмінне від
зазначеного в цій інструкції, а також за неправильне встановлення
що загрожує життю і здоров’ю людей, і за шкоду тваринам або
предметам внаслідок неправильного використання і інсталяції.
Przeczytaj uważnie przed użyciem, zachowaj do wglądu w
przyszłości. Poniższe informacje skierowane do rm zatrudniających
wykwalikowanych pracowników, specjalizujący się w montażu i
naprawach systemów paliwowo-gazowych. Instalacje gazowe muszą
być instalowane wyłącznie przez wykwalikowane rmy posiadające
niezbędną w tym celu wiedzę fachową. Osoby nieposiadające tego
typu kwalikacji/umiejętności zawodowych nie mogą instalować tego
produktu zgodnie z obowiązującymi przepisami.
Zastosowanie
Zawory kulowe z pełnym przepływem: R730GA, R731GA, R734LGA,
R734GA zawory kulowe, zawierające uszczelnienia o niskim
współczynniku tarcia do układów paliwowo-gazowych zgodnych z
lokalnymi normami.
Dane techniczne
• Maks. ciśnienie robocze z gazem w temperaturze pokojowej: MOP5
• Maks. temperatura robocza: -20÷60 °C
• Ciecze: gazy z pierwszej, drugiej i trzeciej rodziny (EN 437)
• Gwint zgodny z normą ISO228, płaskie gniazdo
• Certykat EN 331:2015
Ogólne wskazania
Rury, które mają być połączone z zaworem, muszą być zamontowane na
tej samej osi co zawór i odpowiednio podparte, aby zapobiec naprężeniom
zginającym, zgodnie z obowiązującymi normami technicznymi.
• Zawór może być zainstalowany tylko w przypadku, gdy:
- będzie zainstalowany w widocznym miejscu;
- w inspekcyjnych, nieuszczelnionych obudowach (dla rur uziemionych);
- w skrzynkach inspekcyjnych, szczelne w części zamurowanej i
z pokrywą nieuszczelnioną dla pomieszczenia (w przypadku rur
mieszczonych w bruździe osłoniętej ekranem);
- w obudowie technicznej.
Trzymać z dala od materiałów cementowych i innych substancji żrących.
Uruchomić zawór wyłącznie za pomocą oryginalnego mechanizmu.
• Podczas montażu należy upewnić się, że zawór nie jest narażony na
uderzenia i że pomiędzy kulą a korpusem zaworu nie ma żadnych
przedmiotów, które uniemożliwiałyby i ograniczały jego ruch.
Przed uruchomieniem należy sprawdzić poprawność działania
poprzez wykonanie prób szczelności zgodnie z obowiązującymi
przepisami. Wyniki testu należy udokumentować zgodnie z
obowiązującymi przepisami.
Korzystanie z zaworu niezgodnego ze specykacjami sekcji “Dane
techniczne” w niniejszej instrukcji musi być autoryzowane na piśmie
przez Giacomini S.p.A.
Wszystkie zawory noszą symbol CE zgodnie z rozporządzeniem EU
n.305/2011 (CPR).
• Zawory 1 1/4” i większe noszą symbol CE zgodnie z tabelą oceny 6
z załącznika II dyrektywy 2014/68/UE (PED).
Mniejsze zawory z tej samej rodziny nie noszą symbolu CE, ale
zgodne z tą samą dyrektywą, jak przewidziano w art. 4.3.
Okresowo sprawdzać zawory zgodnie z obowiązującymi normami
technicznymi.
Instrukcja połączeń gwintowanych
Przed zainstalowaniem zaworu należy upewnić się, że gwinty
kompatybilne z gwintami przyłączy systemowych i że końce rur są
wolne od zadziorów.
• Przykręcić zawór za pomocą klucza do rury i upewnić się, że koniec
rury nie wystaje poza długość gwintu wewnętrznego.
Do uszczelniania gwintów należy stosować środki uszczelniające
nie zawierające chlorków, zgodne z obowiązującymi normami
technicznymi (EN 751-2, EN 751-3).
Jeśli wymagana jest uszczelka płaska (w przypadku modeli z
płaskim gniazdem), należy stosowtylko uszczelkę certykowaną
do określonego zastosowania zgodnie z obowiązującymi normami
technicznymi, upewniając się, że przylega ona odpowiednio do gniazda
bez naprężeń lub uszkodzeń, które mogłyby wpłynąć na uszczelnienie.
W przypadku pytań lub szczegółów należy zapoznać się z
obowiązującymi normami technicznymi.
Ostrzeżenia
Modykacje lub ingerencje w dowolną część zaworu powodują
natychmiastowe unieważnienie gwarancji. Producent nie ponosi
odpowiedzialności za błędy spowodowane niewłaściwą instalacją
zaworu lub nieprzestrzeganiem niniejszej instrukcji.
Zawór musi zostać całkowicie wymieniony, jeśli zostanie uszkodzony
w jakiejkolwiek części: modyfikacje dowolnej części zaworu
spowodują, że będzie on niezgodny, a produkt przestanie działać
zgodnie z opisem w niniejszej instrukcji.
Upewnij się, że zawór kulowy zapewnia odpowiednie natężenie
przepływu, do zamierzonego zastosowania.
Wszystkie instalacje powinny być wykonywane zgodnie z
obowiązującymi przepisami lokalnymi i / lub krajowymi oraz
standardami dobrych praktyk.
Należy zawsze postępować zgodnie z instrukcją montażu
dostarczoną przez producenta zaworów kulowych.
Ostrzeżenie dotyczące bezpieczeństwa: instalacja, uruchomienie
i okresowa konserwacja produktu muszą być wykonywane przez
wykwalikowanych instalatorów zgodnie z przepisami krajowymi i / lub
lokalnymi normami. Wykwalikowany instalator musi podjąć wszelkie
niezbędne środki, w tym korzystanie z indywidualnych urządzeń
ochronnych, dla własnego bezpieczeństwa i innych osób. Giacomini
S.p.A. nie ponosi odpowiedzialności za szkody wyrządzone ludziom,
zwierzętom lub przedmiotom wynikające z zastosowania innego niż
opisany w niniejszej instrukcji oraz z powodu niewłaściwej instalacji.
Avvertenze per la sicurezza. L’installazione, la messa in servizio e
la periodica manutenzione del prodotto devono essere eseguite da
personale professionalmente abilitato, in accordo con i regolamenti
nazionali e/o i requisiti locali. L’installatore qualicato deve adottare tutti
gli accorgimenti necessari, incluso l’utilizzo di Dispositivi di Protezione
Individuale, per assicurare la propria incolumità e quella di terzi. L’errata
installazione può causare danni a persone, animali o cose nei confronti
dei quali Giacomini S.p.A. non può essere considerata responsabile.
Smaltimento imballo. Scatole in cartone: raccolta differenziata carta.
Sacchetti in plastica e pluriball: raccolta differenziata plastica.
Smaltimento del prodotto. Alla ne del suo ciclo di vita il prodotto non deve
essere smaltito come riuto urbano. Può essere portato ad un centro speciale di
riciclaggio gestito dall’autorità locale o ad un rivenditore che offre questo servizio.
Altre informazioni. Per ulteriori informazioni consultare il sito giacomini.
com o contattare il servizio tecnico. Questa comunicazione ha valore
indicativo. Giacomini S.p.A. si riserva il diritto di apportare in qualunque
momento, senza preav viso, modiche per ragioni tecniche o commerciali agli
articoli contenuti nella presente comunicazione. Le informazioni contenute
in questa comunicazione tecnica non esentano l’utilizzatore dal seguire
scrupolosamente le normative e le norme di buona tecnica esistenti.
Safety Warning. Installation, commissioning and periodical
maintenance of the product must be carried out by qualied operators in
compliance with national regulations and/or local standards. A qualied
installer must take all required measures, including use of Individual
Protection Devices, for his and others’ safety. An improper installation
may damage people, animals or objects towards which Giacomini S.p.A.
may not be held liable.
Package Disposal. Carton boxes: paper recycling. Plastic bags and
bubble wrap: plastic recycling.
Product Disposal. Do not dispose of product as municipal waste at the
end of its life cycle. Dispose of product at a special recycling platform
managed by local authorities or at retailers providing this type of service.
Additional information. For more information, go to giacomini.com
or contact our technical assistance service. This document provides only
general indications. Giacomini S.p.A. may change at any time, without
notice and for technical or commercial reasons, the items included
herewith. The information included in this technical sheet do not exempt
the user from strictly complying with the rules and good practice
standards in force.
Giacomini S.p.A.
Via per Alzo 39, 28017 San Maurizio d’Opaglio (NO) Italia
consulenza.prodotti@giacomini.com
+39 0322 923372 - giacomini.com
DOWNLOAD DOP
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Giacomini R734GA Instrucciones de operación

Categoría
Juguetes
Tipo
Instrucciones de operación
Este manual también es adecuado para