Oleo-Mac SR 50 H60 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

S.P.A.
K500080027b 06/2010
!8A4;4B8=BCAD2C8>=B3D<0=D4;3¶DC8;8B0C4DA(450<8;80A8B4A0E42
;45>=2C8>==4<4=C4C;4B2><<0=34B0E0=CDC8;8B0C8>=
 !40 ;0B 8=BCAD228>=4B 34 ;0 6DV0 34; DC8;8I03>A?A4=30 4;
5D=28>=0<84=C>H;>B<0=3>B0=C4B34DC8;8I0A;0
'403C748=BCAD2C8>=<0=D0;0<8;80A8B4H>DAB4;5F8C77>F0=3
8CB2>=CA>;BF>A:145>A4DB8=68C

84 =;48CD=64= 384B4A 4384=D=6B0=F48BD=6 <aBB4=
6Aa=3;827 3DA2764;4B4= F4A34= 4E>A (84 48=B4CI4=
<0274=(84B827<8C34AD=:C8>=BF48B4D=334A4384=D=6
E4ACA0DC
!4A0B8=BCADR]4B3><0=D0;34DC8;8I0RQ>0<8;80A8I0AB42><
>5D=28>=0<4=C>4>B2><0=3>B0=C4B34?A>2434ANDC8;8I0RQ>
!4664A40CC4=C0<4=C4;48BCADI8>=83¶DB>0<8;80A8II0AB82>=8;
5D=I8>=0<4=C>482><0=38?A8<0388=8I80A48;;0E>A>
%AI42IHC0s 8=BCAD:29u >1BpD68 /0?>I=0s B8u I 3I80p0=84< 8
BC4A>F0=84<FH:0BI0A:t3>:AI4FYF?AI43949DyH284<
?77,98,6S7,@?B?9?9>,748,>7,<S9S:6?A?9?B?77,9S8/,9G9.0
F,7SU8,U067490@06?8,9/,7,<S9,,7SUS78,7S/S<
- ¢È·‚¿ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÙÔ˘ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘ ¯Ú‹Û˘. ∂ÍÔÈÎÂȈı›Ù ÌÂ
ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Î·È ÙȘ ÂÓÙÔϤ˜ ÚÈÓ ·fi ÙË ¯Ú‹ÛË.
Внимательно прочтите руководство пользователя. Перед началом экс-
плуатации ознакомьтесь с работой и органами управления.
FR
MANUEL D’UTILISATION =>C824>A868=0;4
ES
GUÍA DE UTILIZACIÓN <0=D0;>A868=0;
EN
INSTRUCTION FOR USE $A868=0;8=BCAD2C8>=B
DE
BENUTZERHANDBUCH $A868=0;14CA841B0=;48CD=6
PT
MANUAL DE UTILIZAÇÃO <0=D0;>A868=0;
IT
ISTRUZIONI D’USO BCADI8>=8>A868=0;8
PL
INSTRUKCJA OBSŁUGI =BCAD:290>AH68=0;=0
TR
'! ('+'
"<4549,7*G90<20
EL
∂Á¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ¯Ú‹Û˘ Πρωτότυο οδηγιών χρήσης
RU
Инструкция по эксплуатации (Документация изготовителя)
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
CC0274AD=40CC4=C8>=?0AC82D;8TA40DG8=3820C8>=B?AS2S3S4B34B<4=C8>=B
B
D8E0=C4B
A
TTENTION : Signale une forte probabilité de
blessures corporelles graves, voir un danger mortel
s
i les instructions ne sont pas suivies.
- PRÉCAUTION : (86=0;4D=4?>BB818;8CS341;4BBDA4B2>A?>A4;;4B>D34
3
SCSA8>A0C8>=34;¶S@D8?4<4=CB8;4B8=BCAD2C8>=B=4B>=C?0BBD8E84B
-
NOTE : >DA=8C34B8=5>A<0C8>=BDC8;4B
4B86=4E>DB0??4;;4N;0?AD34=24;>AB3424AC08=4B>?SA0C8>=B
= 20B 34 ?A>1;T<4 >D ?>DA C>DC4B @D4BC8>=B 2>=24A=0=C ;0
<
0278=4E4D8;;4IE>DB03A4BB4AND=2>=24BB8>==08A406ASS
ATTENTION : La machine est conçue pour assurer un service sûr et
fiable dans des conditions d’utilisation conformes aux
instructions. Avant d’utiliser votre machine, veuillez lire et
assimiler le contenu de ce manuel. A faut, vous vous
exposeriez à des blessures et l’équipement pourrait être
endommagé.
1
Formation / Informations
(450<8;80A8B4A0E42;DC8;8B0C8>=2>AA42C44C;4B2><<0=34B0E0=C3DC8;8B4A
;
0<0278=4(0E>8A0AAUC4A;4<>C4DAA0?834<4=C
!0 <0278=4 3>8C C>D9>DAB UCA4 DC8;8BS4 BD8E0=C ;4B A42><<0=30C8>=B
8=38@DS4B30=B;0=>C82438=BCAD2C8>=B
 #4 ?0B >D1;84A @D4 ;DC8;8B0C4DA 4BC A4B?>=B01;4 34B 022834=CB >D 34B
?7S=><T=4B30=64A4DGBDAE4=0=C0DG0DCA4B?4AB>==4B>DN;4DAB184=B;
4BC34B0A4B?>=B018;8CS3SE0;D4A;4BA8B@D4B?>C4=C84;B3DC4AA08=NCA0E08;;4A
4C34?A4=3A4C>DC4B;4B?AS20DC8>=B=S24BB08A4B?>DA0BBDA4AB0BS2DA8CS4=
?0AC82D;84A30=B;4B?4=C4B;4BB>;B022834=CSB6;8BB0=CB>D<4D1;4B
#490<08B;08BB4A;4B4=50=CB>D34B?4AB>==4B=>=50<8;8TA4B0E4224B
8
=BCAD2C8>=BDC8;8B4A;0<0278=4!4BAS6;4<4=C0C8>=B;>20;4B?4DE4=C58G4AD=
O
64<8=8<0;?>DA;DC8;8B0C4DA
#490<08BCA0E08;;4A4=?ASB4=2434?4AB>==4B4=?0AC82D;84A34=50=CB>D
3
0=8<0DG30=BD=A0H>=34<TCA4B0DC>DA34;0<0278=4;¶DC8;8B0C4DA
34E0=CA4BC4A8<?SA0C8E4<4=C0DG2><<0=34B34B<0=274A>=B
#4?0BDC8;8B4A;0<0278=40?ATB0E>8A01B>A1S34B<S3820<4=CB>D34B
B
D1BC0=24BAS?DCS4B2><<4?>DE0=C=D8A4NB020?028CS34AS5;4G44C34
E868;0=24
 %4=30=C ;4 CA0E08; ?>AC4A C>D9>DAB 34B 270DBBDA4B ASB8BC0=C4B =>=
3SA0?0=C4B4C34B?0=C0;>=B ;>=6B 4CB4AASB #4 ?0B DC8;8B4A ;0<0278=4
;>AB@D4;>=4BC?843B=DB>D4=B0=30;4B#>DBA42><<0=3>=B;4?>AC34
?A>C42C8>=B0D38C8E4B
*C8;8B4A;0<0278=4?>DA;DB0640D@D4;4;;44BC34BC8=44NB0E>8A;4=CA4C84=
34B?4;>DB4B)>DC40DCA4DC8;8B0C8>=?4DCB0ESA4A30=64A4DB4>D4=CA0W=4A
D
=43SCSA8>A0C8>=34;0<0278=4
2 Préparation :
=B?42C4A<8=DC84DB4<4=C;0I>=4BDA;0@D4;;4;0<0278=43>8CUCA4DC8;8BS4
4CS;8<8=4AC>DB;4B>194CB@D8?>DAA084=CUCA4?A>94CSB?0A;0<0278=4?84AA4B
5
8;BE4AA4>194CB4=<SC0;j
E0=CDC8;8B0C8>=C>D9>DAB?A>2S34AND=2>=CA[;4E8BD4;34;0<0278=4?>DA
B
0BBDA4A@D4;4B>DC8;B4C;4B3S5;42C4DAB=4B>=C=8DBSB=84=3><<06SB
08A4A4<?;024A;4B?8T24BDBS4B>D4=3><<06S4B
(8;0<0278=44BCS@D8?S43¶D=1>DC>=3¶0AAUC<>C4DA<08=C4=8A;4B2O1;4B
S
;42CA8@D4B30AAUC<>C4DA4=1>=SC0C3450R>=N60A0=C8A;0AAUC<>C4DA
+SA8584A;¶01B4=24345D8C434;8@D8344BB4=247D8;4j
#4?0B DC8;8B4A;0 <0278=4B0=B60A341>D4>D20?>CB 34?A>C42C8>=4C
B0BBDA4A@D4C>DB;4B38B?>B8C85B3458G0C8>=B>=C184=B4AASB
3 Attention danger l’essence est hautement inflammable :
(C>2:4A;420A1DA0=C30=B34BAS28?84=CBB?S280;4<4=C?ASEDBN24C4554C
08A4 ;4 ?;48= N ;4GCSA84DA D=8@D4<4=C 4C =4 ?0B 5D<4A ?4=30=C 24CC4
>
?SA0C8>=
 #4 90<08B 4=;4E4A ;4 1>D27>= 3D ASB4AE>8A 34BB4=24 >D 09>DC4A 34
;4BB4=24?4=30=C@D4;4<>C4DAC>DA=4>DC0=C@D8;4BC270D3
(834;4BB4=240SCSAS?0=3D4BDA;4B>;=4?0BC4=C4A343S<0AA4A;4
<>C4DA<08BS;>86=4A;0<0278=43424CC4I>=44CSE8C4A34?A>E>@D4AC>DC4
8=5;0<<0C8>=C0=C@D4;4BE0?4DAB34BB4=24=4B>=C?0B38BB8?S4B
 =CA4?>B4A ;0 <0278=4 30=B D= 4=3A>8C B42 #4 90<08B 4=CA4?>B4A ;0
<
0278=430=BD=;>20;>_;4BE0?4DAB3¶4BB4=24?>DAA084=C0CC48=3A4D=4
5
;0<<4D=4SC8=24;;4>DD=45>AC4B>DA2434270;4DA
'4<4CCA42>AA42C4<4=C4=?;024;4B1>D27>=B3DASB4AE>8A34BB4=24
!8<8C4A ;0 @D0=C8CS 34BB4=24 30=B ;4 ASB4AE>8A ?>DA <8=8<8B4A ;4B
S
2;01>DBBDA4B
#4?0B508A4C>DA=4A;4<>C4DA30=BD=4=3A>8C2>=58=S>_;4BE0?4DAB34
<>=>GH343420A1>=4?4DE4=CB022D<D;4A
!4<>=>GH343420A1>=4?4DCUCA4<>AC4;BBDA4AD=41>==4E4=C8;0C8>=
4 Utilisation :
 S<0AA4A ;4 <>C4DA 0E42 ?AS20DC8>= 4= A4B?42C0=C ;4B 8=BCAD2C8>=B 3D
501A820=C4C4=<08=C4=0=C;4B?843BS;>86=SB34;34B>DC8;B
AAUC4A;4<>C4DA@D0=3;0<0278=44BCB0=BBDAE48;;0=24
"0A274A=490<08B2>DA8A0E42;0<0278=4
)8A4A;0<0278=4E4ABB>8>D8=E4AB4A;4B4=B34<0A274B838B?>=81;40E42
1
40D2>D?34?AS20DC8>=B
>=B4AE4A;038BC0=2434BS2DA8CS?0AA0??>AC0DG>DC8;BA>C0C85B3>==S4?0A
;0;>=6D4DA3D6D83>=
#4?0B?;024A;4B<08=B>D;4B?843B?ATB>DB>DB34BS;S<4=CB4=A>C0C8>=
=20B34k
E81A0C8>=0=>A<0;4
1;>2064
?A>1;T<43¶4<1A0H064
27>20E42D=>194CSCA0=64A
3SCSA8>A0C8>=3D2O1;43¶0AAUC<>C4DABD8E0=C
<>3T;4
AAUC4A;4<>C4DA8<<S380C4<4=CB8;42O1;43¶0AAUC<>C4DA4BC2>D?S
0
2C8>==4A;02><<0=343DBC0AC4A2><<43S2A8C0Dc3S<0AA064<>C4DA
?>DA 0AAUC4A ;4 <>C4DA ;08BB4A ;0 <0278=4 A45A>838A3S1A0=274A ;4 58; 34
1
>D6848=B?42C4A;0<0278=44C508A445542CD4A;4BAS?0A0C8>=B=S24BB08A4B
?0AD=AS?0A0C4DA06ASS0E0=CC>DC4=>DE4;;4DC8;8B0C8>=
)A0E08;;4AD=8@D4<4=CN;0;D<8TA43D9>DA>D30=BD=4;D<8TA40AC858284;;434
1>==4@D0;8CS
#4?0BDC8;8B4A;0<0278=430=B34B?4=C4BBD?SA84DA4BNb
)A0E08;;4A;4B?4=C4B30=B;4B4=BCA0=BE4AB0;90<08B4=<>=C0=C>D4=
34B24=30=C
(DA;4BC4AA08=B?4=CDB184=0BBDA4AB4B?0B270=64A3438A42C8>=0E42
140D2>D?34?AS20DC8>=B
!¶DC8;8B0C8>=3¶0224BB>8A4B0DCA4B@D424DGA42><<0=3SB?4DCA4=3A4;0
<0278=430=64A4DB44C>220B8>==4A34B3><<064BBDAE>CA4<0278=4@D8
=4B4A>=C?0B2>DE4ACB?0AE>CA460A0=C84
5
Maintenance / stockage
AAUC4A ;4 <>C4DA 4C 3S1A0=274A ;0 1>D684 0E0=C C>DC4 >?SA0C8>= 34
=
4CC>H06434ESA85820C8>=34270=64<4=C3>DC8;B34AS6;064>D3¶4=CA4C84=
34;0<0278=4
AAUC4A;4<>C4DA3S1A0=274I;01>D6844CDC8;8B4A34B60=CBS?08B?>DA
270=64A;4B>DC8;B
 "08=C4=8A C>DB ;4B S2A>DB 4C E8B B4AASB 058= 30BBDA4A 34B 2>=38C8>=B
3DC8;8B0C8>=B`A4B
%>DAAS3D8A4;4BA8B@D4B38=24=384<08=C4=8A;4<>C4DA;4B8;4=284DG4C;0
I
>=434BC>2:06434;4BB4=243S606SB34ES6SC0DG34G2TB346A08BB4>D
3
4C>DC40DCA4<0C8TA4BDB24?C81;434B¶4=5;0<<4A
08A4 A4<?;024A ;4B B8;4=284DG 3S270??4<4=C 3S542CD4DG ?0A D=
A
S?0A0C4DA06ASS
#4 ?0B AS?0A4A ;4B ?8T24B 08A4 A4<?;024A ;4B ?8T24B ?0A 34B ?8T24B
3>A868=4
'4<?;024A;4B>DC8;B?0A34B;>CB2><?;4CB058=34?ASB4AE4A;S@D8;81A4
%>DAE>CA4BS2DA8CS=4?0B<>38584A;4B20A02CSA8BC8@D4B34E>CA4<0278=4
#4?0B<>38584A;4BAS6;064B34AS6D;0C8>=34E8C4BB43D<>C4DA4C=4?0B
DC8;8B4A;4<>C4DA4=BDAE8C4BB4*=4=CA4C84=AS6D;84A4BC4BB4=C84;?>DA;0
BS2DA8CS4C;4<08=C84=3D=8E40D34?4A5>A<0=24B
!08BB4A;4<>C4DAA45A>838A0E0=C34A0=64A;0<0278=430=BD=;>20;
6
Déplacement, manutention, transport.
)
>DC402C8>=BDA;0<0278=47>AB3DCA0E08;3DB>;3>8CB¶45542CD4A<>C4DA
0
AAUCS4C1>D6843S1A0=27S4
!43S?;024<4=C7>AB34;4=CA4C84=34B?4;>DB4B3>8CB¶45542CD4ABD8E0=C;4B
8=BCAD2C8>=B3Dc3S?;024<4=C
"0=DC4=C8>=k ?>DAB>D;4E4A;0 <0278=4A4B?42C4A ;4B8=BCAD2C8>=3D c
<0=DC4=C8>=!4?>83B34;0<0278=44BC8=38@DSBDA;0?;0@D42>=BCAD2C4DA
N;058=3424<0=D4;*C8;8B4AD=4<SC7>3434<0=DC4=C8>=030?CS40D?>83B
34;0<0278=44CN;0B8CD0C8>=058=3460A0=C8A;0BS2DA8CS
AA8<4A2>AA42C4<4=C;0<0278=4?>DAD=CA0=B?>AC4=C>DC4BS2DA8CS
!4CA0=B?>ACk3>8CB¶45542CD4A<>C4DA0AAUCS4C1>D6843S1A0=27S4N;¶0834
3¶D=4A4<>A@D4#¶DC8;8B4A0D2D=0DCA4<>H4=34CA0=B?>AC
CONSIGNAS DE SEGURIDAD
%A4BC0A4B?4280;0C4=28Y=0;0B8=382028>=4B?A4243830B34;0B<4=28>=4B
B
86D84=C4B
A
TENCIÓN: Indica una alta probabilidad de lesiones
c
orporales graves, incluso un peligro mortal si no se
s
iguen las instrucciones.
PRECAUCIÓN: =3820D=0?>B818;830334;4B8>=4B2>A?>A0;4B>3434C4A8>A>
34;4@D8?>B8=>B4B86D4=;0B8=BCAD228>=4B
NOTA: %A>?>A28>=08=5>A<028Y=^C8;
BC4BV<1>;>0?4;00;0?AD34=2800;A40;8I0A0;6D=0B>?4A028>=4B
=20B>34?A>1;4<0B>?0A02D0;@D84A?A46D=C0A4;0C8E00;0<>C>0I030
38A868AB40D=2>=24B8>=0A8>0DC>A8I03>
ATENCIÓN: La máquina se ha concebido para garantizar un
servicio seguro y fiable en condiciones de uso conformes con
las instrucciones. Antes de utilizar la máquina, leer y asimilar
el contenido de este manual. En su defecto, podría verse
expuesto a lesiones y el equipo podría resultar dañado.
1 Formación / Información
0<8;80A8I0AB42>=4;DB>2>AA42C>H;>B<0=3>B0=C4B34DC8;8I0A;0<M@D8=0
(014A34C4=4A4;<>C>AAM?830<4=C4
!0<M@D8=03414DC8;8I0AB4B84<?A43402D4A3>2>=;0BA42><4=3028>=4B
8=382030B4=4;<0=D0;348=BCAD228>=4B
#>>;E830A@D44;DBD0A8>4BA4B?>=B01;434;>B022834=C4B>54=Y<4=>B
?4;86A>B>B @D4 >2DAA0= 0 ;0B 34<MB ?4AB>=0B > 0 BDB 184=4B B BD
A4B?>=B018;83034E0;D0A;>BA84B6>B?>C4=280;4B34;C4AA4=>0CA01090AHC><0A
C>30B ;0B ?A420D28>=4B =424B0A80B ?0A0 60A0=C8I0A BD B46DA8303 4=
?0AC82D;0A4=;0B?4=384=C4B;>BBD4;>B022834=C03>BA4B10;038I>B>1;0=3>B
#>?4A<8C8A4==8=6^=20B>@D4;>B=8X>B>;0B?4AB>=0B=>50<8;80A8I030B
2>=4BC0B8=BCAD228>=4BDC8;824=;0<M@D8=0!0B=>A<0C8E0B;>20;4B?D434=
4BC01;424AD=04303<V=8<034;DBD0A8>34;0<M@D8=0
#>CA01090A4==8=6^=20B>4=?A4B4=28034?4AB>=0B4=?0AC82D;0A=8X>B
> 0=8<0;4B @D4 B4 4=2D4=CA4= 4= D= A038> 34  <4CA>B 4= C>A=> 0 ;0
<M@D8=0 4;DBD0A8>3414?4A<0=424A 8<?4A0C8E0<4=C4 0;<0=3>34;>B
<0=8;;0A4B
#>DC8;8I0A;0<M@D8=0CA0B7014A8=64A83><43820<4=C>B>BDBC0=280B@D4
B42>=B834A4@D4?D434=?4A9D3820A;020?02830334A45;49>BH34E868;0=280
DA0=C44;CA0109>;;4E0AB84<?A420;I03>A4B8BC4=C4H0=C834B;8I0=C4H
?0=C0;>=4B;0A6>BH24X83>B#>DC8;8I0A;0<M@D8=02D0=3>B44BCS34B20;I>
>B4;;4E4=B0=30;80B'42><4=30<>B4;DB>34?A>C42C>A4B0D38C8E>B
*C8;8I0A ;0<M@D8=0?0A04;DB>?A4E8BC> 4B3428A4;<0=C4=8<84=C>34;
2SB?43D0;@D84A>CA>DB>?D434A4BD;C0A?4;86A>B>>?A>E>20A4;34C4A8>A>
34;0<M@D8=0
2 Preparación:
=B?4228>=0A<8=D28>B0<4=C4;0I>=04=;0@D4E0H00DC8;8I0AB4;0<M@D8=0
H
4;8<8=0A C>3>B ;>B >194C>B @D4 ?D430= B4A ?A>H42C03>B ?>A ;0 <8B<0
?843A0B201;4B2A8BC0;4B>194C>B34<4C0;
=C4B34DC8;8I0A;0<M@D8=0A40;8I0AB84<?A4D=2>=CA>;E8BD0;34;0<8B<0
?
0A060A0=C8I0A@D4;0B74AA0<84=C0BH;>B345;42C>A4B=>4BCS=DB03>B=8
4BCA>?403>B'44<?;0I0A;0B?84I0BDB030B>4BCA>?4030B
(8;0<M@D8=04BCM?A>E8BC034D=1>CY=34?0A03034;<>C>A<0=C4=4A;>B
201;4B4;S2CA82>B34?0A03034;<>C>A4=1D4=4BC03>34<0=4A0@D4B4
60A0=C824;0?0A03034;<>C>A
+4A85820A;00DB4=280345D60B34;V@D83>60B>;8=00248C4
#>DC8;8I0A;0<M@D8=0B8=6D0A3010AA>B>C0?0B34?A>C4228Y=H0B46DA0AB4
34@D4C>3>B;>B38B?>B8C8E>B34589028Y=4BCS=184=0?A4C03>B
3 Atención, peligro, la gasolina es sumamente inflamable:
;<024=0A4;20A1DA0=C44=A428?84=C4B4B?4280;<4=C4?A4E8BC>B04BC4
4542C>!;4=0A4;34?YB8C>4=4;4GC4A8>A^=820<4=C4H=>5D<0A0;A40;8I0A
4BC0>?4A028Y=
 #> A4C8A0A 4= =8=6^= 20B> 4; C0?Y= 34; 34?YB8C> 34 60B>;8=0 =8 0X038A
60B>;8=0<84=CA0B@D44;<>C>A4BCS5D=28>=0=3>>4BCS20;84=C4
(8B434AA0<060B>;8=0?>A4;BD4;>=>8=C4=C0A0AA0=20A4;<>C>AB8=>
0;490A;0<M@D8=0344BC0I>=0H4E8C0A?A>E>20A8=5;0<028>=4B70BC0@D4B4
70H0=38B8?03>;>BE0?>A4B3460B>;8=0
4?>B8C0A;0<M@D8=04=D=;D60AB42>#>34?>B8C0A;0<M@D8=04==8=6^=
20B>4=D=;>20;3>=34;>BE0?>A4B3460B>;8=0?D430=0;20=I0AD=0;;0<0
D=0278B?0>D=05D4=C45D4AC43420;>A
 >;>20A 2>AA42C0<4=C4 4= BD B8C8> ;>B C0?>=4B 34; 34?YB8C> H 34;
0;8<4=C03>A3460B>;8=0
!8<8C0A;020=C83033460B>;8=04=4;34?YB8C>?0A0A43D28A0;<V=8<>;0B
B0;?8203DA0B
#>?>=4A4=5D=28>=0<84=C>4;<>C>A4=D=;D60AE82803>3>=34?D430=
02D<D;0AB4;>BE0?>A4B34<>=YG83>3420A1>=>;<>=YG83>3420A1>=>
?D434B4A<>AC0;B46DA0AD=01D4=0E4=C8;028Y=
4 Uso:
 AA0=20A 4; <>C>A 2>= ?A420D28Y= A4B?4C0=3> ;0B 8=BCAD228>=4B 34;
501A820=C4H<0=C4=84=3>;>B?84B0;4903>B34;0B74AA0<84=C0B
4C4=4A4;<>C>A2D0=3>;0<M@D8=0=>4BCS109>E868;0=280
0<8=0A2>=;0<M@D8=0?4A>=>2>AA4A2>=4;;04==8=6^=20B>
)8A0A34;0<M@D8=070280D=><8B<>>8=E4AC8A4;B4=C83>34;0<0A2704=
20B>34@D44BC0>?28Y=4BCS38B?>=81;42>=<D270?A420D28Y=
 >=B4AE0A ;0 38BC0=280 34 B46DA8303 4= A4;028Y= 2>= ;0B 74AA0<84=C0B
A>C0C8E0B4=5D=28Y=34;0;>=68CD334;<0=8;;0A
#>2>;>20A;0B<0=>B=8;>B?84B24A2034;>B4;4<4=C>B4=A>C028Y=>
34109>344;;>B
=20B>34
E81A028Y=0=>A<0;
1;>@D4>
?A>1;4<0344<1A06D4
27>@D42>=D=>194C>4GCA0X>
34C4A8>A>34;201;434?0A03034;<>C>AB46^=<>34;>
4C4=4A4;<>C>A8=<4380C0<4=C4B84;201;434?0A03034;<>C>A4BCM
2>AC03>0228>=0A4;<0=3>34;4BCMAC4AC0;H2><>B434B2A8144=cl0AA0=@D4
34; <>C>Am ?0A0 34C4=4A 4; <>C>A 3490A @D4 ;0 <M@D8=0 B4 4=5AV4
3
4B4=27D50A4;201;4341D9V08=B?4228>=0A;0<M@D8=0H?>=4AB44=2>=C02C>
2
>=D=A4?0A03>A0DC>A8I03>?0A0@D44542C^4;0BA4?0A028>=4B=424B0A80B
0
=C4B34E>;E4A0DC8;8I0A;0<M@D8=0
)A01090A^=820<4=C42>=;0;DI34;3V0>2>=D=0;DI0AC858280;341D4=0
2
0;8303
#>DC8;8I0A;0<M@D8=04=?4=384=C4BBD?4A8>A4B0g
)A01090A;0B?4=384=C4B4=B4=C83>CA0=BE4AB0;=D=204=0B24=B>>4=
34B24=B>
 =C4AA4=>B 8=2;8=03>B 0B46DA0A 2>AA42C0<4=C4 ;>B ?0B>B20<180A34
38A4228Y=2>=<D270?A420D28Y=
;DB>340224B>A8>B38BC8=C>B34;>BA42><4=303>B?D4347024A@D4;0
<M@D8=0 B40 ?4;86A>B0 H >20B8>=0A 30X>B 4= ;0 <8B<0 @D4 => 4BC0AM=
2D184AC>B?>A;060A0=CV0
5 Mantenimiento / almacenamiento
 4C4=4A 4; <>C>A H 34B4=27D50A ;0 1D9V0 0=C4B 34 A40;8I0A 2D0;@D84A
>?4A028Y= 34 ;8<?84I0 E4A8582028Y= 20<18> 34 74AA0<84=C0B 09DBC4 >
<0=C4=8<84=C>34;0<M@D8=0
4C4=4A4;<>C>A34B4=27D50A ;01D9V0 HDC8;8I0A6D0=C4B6AD4B>B ?0A0
20<180A;0B74AA0<84=C0B
"0=C4=4AC>30B;0BCD4A20BH;>BC>A=8;;>B0?A4C03>B2>=4;58=3460A0=C8I0A
D=0B2>=3828>=4B34DB>B46DA0B
%0A0A43D28A;>BA84B6>B348=24=38><0=C4=4A4;<>C>A4;B8;4=2803>AH;0
I>=0340;<024=0<84=C>3460B>;8=0;81A4B34E464C028Y=4G24B>346A0B0
>2D0;@D84A>CA0<0C4A80BDB24?C81;4348=5;0<0AB4
%>=4AB44=2>=C02C>2>=D=A4?0A03>A0DC>A8I03>?0A0@D4A44<?;024;>B
B8;4=2803>A4B344B20?434542CD>B>B
#>A4?0A0A;0B?84I0B'44<?;0I0A;0B?84I0B?>A?84I0B>A868=0;4B
'44<?;0I0A;0B74AA0<84=C0B?>A;>C4B2><?;4C>B2>=4;58=34?A4B4AE0A4;
4@D8;81A8>
%>ABDB46DA8303=><>385820A;0B20A02C4AVBC820B34;0<M@D8=0
#><>385820A;>B09DBC4B34A46D;028Y=34E4;>2830334;<>C>A=8DC8;8I0A4;
<>C>A 0 D=0 E4;>28303 4G24B8E0 B 4B4=280; A40;8I0A D= <0=C4=8<84=C>
A46D;0A ?0A0 60A0=C8I0A ;0 B46DA8303 H 4; <0=C4=8<84=C> 34; =8E4; 34
A4=38<84=C>
490A@D44;<>C>AB44=5AV40=C4B346D0A30A;0<M@D8=04=D=;>20;
6 Desplazamiento, manutención, transporte.
D0;@D84A0228Y=@D4B44542C^44=;0<M@D8=00;<0A64=34;CA0109>34;
BD4;>3414A40;8I0AB42>=4;<>C>A?0A03>H;01D9V034B4=27D5030
;34B?;0I0<84=C>0?0AC434;A40;8I03>?0A04;<0=C4=8<84=C>34;2SB?43
34144542CD0AB43402D4A3>2>=;0B8=BCAD228>=4B34;c34B?;0I0<84=C>
 "0=DC4=28Y= ?0A0 ;4E0=C0A ;0 <M@D8=0 A4B?4C0A ;0B 8=BCAD228>=4B 34;
20?VCD;> <0=DC4=28Y= ; ?4B> 34 ;0 <M@D8=0 B4 8=3820 4= ;0 ?;020 34
501A820=C4H 0;58=0; 344BC4 <0=D0; *C8;8I0A D=<SC>3> 34<0=DC4=28Y=
030?C03>0;?4B>34;0<M@D8=0H0;0B8CD028Y=2>=4;58=3460A0=C8I0A;0
B46DA8303
BC810A2>AA42C0<4=C4;0<M@D8=0?0A0D=CA0=B?>AC42>=C>C0;B46DA8303
;CA0=B?>AC434144542CD0AB42>=4;<>C>A?0A03>H;01D9V034B4=27D5030
DC8;8I0=3>D=A4<>;@D4=>DC8;8I0A=8=6^=>CA><438>34CA0=B?>AC4
2
7
A
A
UTOCOLLANT - SIGLAS - SYMBOLS - SYMBOLE - SIGLAS - SIGLE - SKRÓTY - ÇIKARTMALAR. -
YMBO§A
-
НАКЛЕЙКА
A1
1
2
3
4
5
1- DANGER
2- Consulter le manuel
d’utilisation et débran-
cher la bougie avant
toute intervention.
3- Lame rotative :
attention aux projection
4- Lire le manuel d’utilisa-
tion
5- Respecter des distances
de sécurité
1- PERICOLO
2- Consultare il manuale
per l’uso e disinserire la
candela prima di ogni
intervento.
3- Lama rotante :
attenzione alle proiezioni
4- Leggere il manuale per
l’uso
5- Rispettare le distanze di
sicurezza
1- PERIGO
2- Consulte o manual de
utilização e desligue a
vela antes de proceder a
qualquer intervenção.
3- Lâmina rotativa: cuidado
com as projecções
4- Leia o manual de
utilização
5- Respeite as distâncias
de segurança
1- PELIGRO
2- Consultar el manual de
utilización y desenchufar
la bujía antes de cual-
quier utilización.
3- Lámina rotativa :
cuidado con las proyec-
ciones
4- Leer el manual de utili-
zación
5- Respetar las distancias
de seguridad
Commande de gaz
1- Rapide
2- Lent
3- Stop
Mando de gas
1- Rápido
2- Lento
3- Stop
Throttle control
1- Fast
2- Slow
3- Stop
Gashebel
1- Schnell
2- Langsam
3- Stopp
Comando de gás
1- Rápido
2- Lente
3- Stop
Comando del gas
1- Rapido
2- Lento
3- Stop
S>1/61)/)@<
1- (IH1:>
2- ,>;=>
3- (C>?I
,B6:8?>?
1- OB7O
2- *,@,U
3- ?</?<8,
ÃÂÈÚÈÛÙ‹ÚÈÔ ÙÔ˘
Áη˙
1- °Ú‹ÁÔÚ·
2- AÚÁ¿
3- ™ÙÔ
Управление газом
1- Быстро
2- Медленно
3- Остановка
1- DANGER
2- Consult the user ma-
nual and disconnect the
sparking plug before any
repairs.
3- Rotating blade: beware
of flying objects
4- Read the user manual
5- Keep a safe distance
1- GEFAHR
2- Das Benutzerhandbuch
lesen und vor jedem
Eingriff die Zündkerze
abstecken.
3- Drehklinge: Vorsicht
Spritzer
4- Das Benutzerhandbuch
lesen
5- Die Sicherheitsentfer-
nungen einhalten
1- KI¡¢À¡Ã™
2- ¢È·‚¿˙ÂÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜
¯Ú‹Ûˆ˜ Î·È Û‚‹ÓÂÙ ÙÔ
ÌÔÙ¤Ú Î·È ‚Á¿˙ÂÙ ÙÔ
ηÏÒ‰ÈÔ ÙÔ˘ ÌÔ˘˙› ÚÈÓ
·fi ÔÈ·‰‹ÔÙ ÂÈÛ΢‹.
3- ¶ÂÚÈÛÙÚÔÊÈ΋ ÏÂ›‰·:
ÚÔÛ¤¯ÂÙ ÙȘ ÂÎÙÈÓ¿ÍÂȘ
4- ¢È·‚¿˙ÂÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜
¯Ú‹Ûˆ˜
5- TËÚ›Ù ÙȘ ·ÔÛÙ¿ÛÂȘ
·ÛÊ·Ï›·˜
 (!(N
#$&
 (?A0F3I8sF8=BCAD:2988
>3pt2IHs?AI4F>3HwF842
I0?p>=>FH27?AI43?AIH
BCt?84=84<3>=0?A0FH
 $BCAI4>1A>C>F4DF060
=0FHAID20=4?AI43<8>CH
 %AI42IHC0s8=BCAD:29u
>1BpD68
 /027>F0s14I?842I=t
>3;46p>ws
1- &R
2- &H88H/,3,7070</09
G9.06?77,98,6O7,@?B?9?
@0-?54FO6,<8,AO49.0
70A49
3- 0@49487460=4.4
1O<7,8,7,<,/466,>
4- ?77,98,6O7,@?B?9?
:6?A?9
5- H@09746,<,7O67,<O9,=,A2O
/?A?9
Réglage de la profondeur de travail / Ajuste de la
profundidad de trabajo / Adjusting the depth of
working / Tiefeneinstellung der Arbeit / Ajuste da
profundidade do trabalho / Regolazione della
profondità di lavoro / *BC0F84=846pu1>:>w28?A02H
C,7SU8,/0<49746,A,<7,8,ƒ‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ‚¿ıÔ˘˜
ÂÚÁ·Û›·˜ / Настройка глубины работы
Embrayage du rotor / Embrague del rotor /
Engaging the rotor / Einkuppeln des Rotors /
Embraiagem do rotor / Innesto del rotore /
(?AIu6p>A>C>A0G90F6,@<,8,
™˘ÌϤÎÙ˘ ÙÔ˘ ÛÙÚÔÊ›Ԣ / Сцепление ротора
1- ВНИМАНИЕ!
2- Перед любым
вмешательством
ознакомьтесь с
руководством по
эксплуатации и отсоедините
свечу зажигания.
3- Вращающийся нож:
будьте внимательны к
разлетающимся частицам
4- Прочитайте руководство по
эксплуатации
5- Соблюдайте безопасные
расстояния
A3
A4
1
2
1
2
3
A2
8
A5
DANGER
Outils rotatifs risque de sec-
tionnement de membres
PELIGRO
Herramientas rotativas riesgo de
seccionamiento de miembros
DANGER
Rotating tools – risk of se-
rious injury
GEFAHR
Drehwerkzeug kann Glied-
maße abschneiden.
PERIGO
Ferramentas rotativas risco de
seccionamento de membros
PERICOLO
U
tensili rotanti rischio di taglio
d
i arti
(!(N#$&
#0AIu3I84>1A>C>F4
BCF0AI0=8414I
?842I4vBCF>
>328u2802Iuw28280p0
&W
0@494874,<,F7,<-G7H870<49
=0F484949<4=64
KI¡¢À¡O™
¶ÂÚÈÛÙÚÔÊÈο ÂÚÁ·Ï›·,
ΛӉ˘ÓÔ˜ ÎÔ„›Ì·ÙÔ˜ ̤ÏÔ˘˜
ÙÔ˘ ÛÒÌ·ÙÔ˜
ВНИМАНИЕ!
Вращающийся инструмент может
стать причиной рассечения органов
A6
DANGER
Porter une protection
auditive
Niveau de puissance accoustique / Nivel de potencia acústica / Noise level / Schallleistungsniveau / Nível de
potência acústico / Livello di potenza acustica / %>I8><70p0BD:DBC8:6DzR3DzI4H8™Ù¿ıÌË ·ÎÔ˘ÛÙÈ΋˜ÈÛ¯‡Ô˜
/ Уровень акустического давления
PELIGRO
Llevar puesta una
protección auditiva
DANGER
Wear ear protectors
GEFAHR
Nur mit Gehörschutz
arbeiten!
PERIGO
Usar uma protecção
auditiva
PERICOLO
Indossare una prote-
zione auricolare
(
!(N#$&
/0p>yHs=0DBI=8:8
&W
2H<H7>HA06,<XS6,=6
>,6S78,=S
KI¡¢À¡O™
ÃÚ‹ÛË
ÎÚ¿ÓÔ˘˜ ηٿ ÙÔ˘
ıÔÚ‡‚Ô˘
ВНИМАНИЕ!
Надевайте средства
защиты слуха
Coupe circuit
1- Stop
2- Marche
Cortacircuito
1- Stop
2- Marcha
Circuit breaker
1- Off
2- On
Lasttrennschalter
1- Aus
2- Ein
Corta circuito
1- Stop
2- Ligar
Valvola fusibile
1- Stop
2- Funzionamento
-@81-+@613
#;78
#;)9;
0@<060=484
?</?<8,
C,7SX>S<8,
¢È·ÎfiÙ˘
1 - ™ÙÔ
2 - §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
Выключатель контура
1- Стоп
2- Работа
A7
A8
F
N
IVEAUX MOTEUR - NIVELES MOTOR - ENGINE LEVELS - MOTORFÜLLSTÄNDE - NÍVEL MOTOR - LIVELLI MO
-
TORE - POZIOMY SILNIKA -
"&"$%(R*$R
- ™Ù¿ı̘ ÌÔÙ¤Ú - УРОВЕНЬ ДВИГАТЕЛЯ
§ 3
HONDA GC135 : 0,6 L*
HONDA GX 160 / GX 120 : 0,6 L*
SUBARU EP 16 : 0,6 L*
HONDA GC135 : 2 L
HONDA GX 120 : 2 L
HONDA GX 160 : 3,6 L
SUBARU EP 16 / EP 17 : 3,4 L
SUBARU EP 17 : 0,6 L*
F1
F2
PLEIN D’ESSENCE
Super ou sans
plomb
Capacité en essence
LLENADO DE
ACEITE
Super o sin plomo
Capacidad en gaso-
lina
PETROL
Super or lead-free
Petrol capacity
KRAFTSTOFF AUF-
FÜLLEN
Super oder Bleifrei
Fassungsvermögen
des Kraftstofftanks
PIENO DI BENZINA
Super o sin plomo
Capacidad en gaso-
lina
%(%!F
!&
Super lub
bezołowiowa
Pojemnosc zbiornika
paliwa
BENZINE VULLEN
%H;0<A,/,6?<17?9=?B
-09B49
09B496,;,=4>074
BÂÓ˙›ÓË
™Ô‡ÂÚ ‹ ·ÌfiÏ˘‚‰Ë
XˆÚËÙÈÎfiÙËÙ· ÛÂ
‚ÂÓ˙›ÓË
ENCHER O DEPÓ-
SITO DE GAZOLINA
Super ou sem
chumbo
Capacidade gazolina
ТОПЛИВО
Неэтилированный
бензин
высшего
качества
Объем топлива
PLEIN D’HUILE
ET NIVEAU
Huile à préconiser
manuel moteur
* Capacité huile
Pour la vidange, la
faire effectuer par
pompage à votre re-
vendeur agréé.
LLENADO DE
ACEITE Y NIVEL
Aceite preconizado
guía motor
* Capacidad aceite
El vaciado deberá ser
realizado mediante
bombeo por su distri-
buidor autorizado.
OIL FILLER AND
GAUGE
Recommended oil
see the motor ma-
nual
* Oil capacity
Service should be
carried out by your
approved dealer
using an oil-change
pump.
ÖL AUFFÜLLEN
UND ÖLSTAND
Empfohlenes Öl
siehe Motorhand-
buch
* Fassungsvermögen
des Öltanks
Ölwechsel bitte durch
Abpumpen bei Ihrem
Vertragshändler
durchführen lassen.
PIENO D’OLIO E
LIVELLO
Olio raccomandato
manuale motore
* Capacità dell’olio
Far effettuare lo svuo-
tamento tramite pom-
paggio dal vostro
rivenditore di fiducia.
%(%!F
! ( % %
Zalecany olej
instrukcja obsługi
*
silnika Ilość oleju
Wymianę oleju zlecać
autoryzowanemu
sprzedawcy.
*PRCT!
(%(R*
&,@=4A00/4709A,Q
,9?078:>:<
* *,Q 6,;,=4>074
*,V-:X,7>8,4X708494
-,A494B>,<,1O9/,9
;:8;,470A,;>O<O9
§¿‰È Î·È ÛÙ¿ıÌË
Ï·‰ÈÔ‡
™˘ÓÈÛÙÒÌÂÓÔ Ï¿‰È
‚Ï. ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ
ÎÈÓËÙ‹Ú·
* XˆÚËÙÈÎfiÙËÙ· ÛÂ
Ï¿‰È
Για αλλαγή λαδιού,
απευθυνθείτε στον
εξουσιοδοτημένο
μεταπωλητή σας.
ENCHER O DEPÓ-
SITO DE ÓLEO E
NÍVEL
Óleo preconizado
manual motor
* Capacidade óleo
Para a mudança de
óleo, mandá-la efec-
tuar por bombea-
mento no seu
revendedor autori-
zado.
МАСЛО И УРОВЕНЬ
Рекомендуемое масло
руководство
двигателя
*
Объем масла
Для смены масла обра-
титься кофициальному
дилеру продукции, кото-
рый ее произведет от-
качкой.
11
12
G
E
NTRETIEN FILTRE A AIR - MANTENIMIENTO FILTRO DE AIRE - AIR FILTER MAINTENANCE - LUFTFILTER-INS
-
TANDHALTUNG - MANUTENÇÃO FILTRO DE AR - MANUTENZIONE FILTRO DELL’ARIA - WYMIANA FILTRA PO-
WIETRZA -
(W&$%W!W! 
- ™˘ÓÙ‹ÚËÛË Ê›ÏÙÚÔ˘ ·¤Ú· -
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ ВОЗДУШНОГО ФИЛЬТРА
G1
Vérifier régulièrement l’encrasse-
ment de cette huile et la changer
si nécessaire.
G1
Verificar de modo regular el en-
suciamiento de este aceite y
cambiarlo si necesario.
G1
Check regularly whether this oil
is getting dirty, and change as
required.
G1
Die Verschmutzung dieses Öls ist
regelmäßig zu prüfen, bei Bedarf
Ölwechsel vornehmen.
G1
Verifique regularmente a sujidade
deste óleo e mude-o se necessá-
rio.
G1
Controllare l’olio ad intervalli
regolari e cambiarlo quando ri-
sulta sporco.
G1
(?A0F3I0sA46D;0A=84BC0=IDyH280
>;49D8FH<84=8s>;4994y4;8
I027>3I8?>CAI410
G1
Регулярно проверяйте степень
загрязнения масла и при
необходимости заменяйте его.
G1
?A,QO964<70980/?<?8?9?
6:9><:70/494B@020<064<=0
A,QO/0Q4X>4<494B
G1
MËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠‡ÊÏÂÎÙ·
‰È·Ï˘ÙÈο ÁÈ· Ó· ηı·Ú›ÛÂÙ ÙÔ
·ÊÚ҉˜ ÛÙÔÈ¯Â›Ô ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ ·¤Ú·.
HONDA GC135
HONDA GX 160 / GX 120
SUBARU EP 16 / EP 17
G1
N
e pas utiliser de solvant
inflammable pour nettoyer
l’élément mousse du filtre à air.
N
o utilice solvente inflamable
para limpiar el elemento de es-
puma de filtro de aire.
D
o not use inflammable sol-
vents to clean the foam insert
in the air filter.
N
iemals entzündbares Löse-
m
ittel benutzen, um den
Schaumteil des Luftfilters zu
reinigen.
Nunca utilizar solvente infla-
m
ável para limpar o elemento
espuma do filtro do ar.
Non utilizzare solventi infiam-
m
abili per pulire l’elemento di
gommapiuma del filtro
dell’aria.
1-<S?>)I 97@8<:@+@)4613B>
G);>78)46?+0,7+@?:@+@-61)
-4-5-6;<@81)631.14;9)
87>1-;9@)
Не использовать огнеопасные
растворители для очистки
поролонового элемента воздушного
фильтра
,@,147><0=46G;HVH9H
A,9,-47098,//0470
>084B7080A494B
MËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠‡ÊÏÂÎÙ·
‰È·Ï˘ÙÈο ÁÈ· Ó· ηı·Ú›ÛÂÙ ÙÔ
·ÊÚ҉˜ ÛÙÔÈ¯Â›Ô ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘
·¤Ú·.
§ 1-4-6
H
M
ISE EN MARCHE -
P
UESTA EN MARCHA - STARTING -
I
NBETRIEBNAHME -
F
UNCIONAMENTO -
M
ESSA IN MARCIA -
U
RUCHOMIENIE -
CT&$ 
£
E™H ™E §EITOYP°IA

З
АПУСК
H1
H2
H5
H3
H6
H4
HONDA GC135
SUBARU EP16
SUBARU EP17
1
2
1
1
2
HONDA GX160
HONDA GX120
2
3
3
4
5
5
3
4
4
5
6
6
Symbole moteur - Símbolo motor - Engine symbol - Símbolo motor - Símbolo motor -
Simbolo motore - Symbol silnika - :>:<=08-:770<4§oyfiÙu· MÔÙ¤Ú
Cимвол двигателя
§ 1-2-3
I
POSITION DE L’OUTIL ROTATIF - POSICIÓN DE LA HERRAMIENTA ROTATIVA - POSITION OF THE ROTATING
TOOL - STELLUNG DES DREHWERKZEUGS - POSIÇÃO DA FERRAMENTA ROTATIVA - POSIZIONE
DELL’UTENSILE ROTANTE - ! ('"(L( " $ & -
(W!W W$!"!' '$"&!&
£∂™H TOY ¶EƒI™TƒOºIKOÀ Eƒ°A§EIOY

ПОЛОЖЕНИЕ ВРАЩАЮЩЕГОСЯ ИНСТРУМЕНТА
I1 I1
Position travail
pendant le travail, pour le passage des
allées, bordures etc... il est préférable
de relâcher le levier d’embrayage et de
remonter l’outil rotatif en position transport
pour éviter les projections (cailloux etc...) et la
détérioration des couteaux
Posición trabajo
durante el trabajo, para atravesar (las
alamedas, bordillos etc.), es preferible
soltar la palanca de embrague y volver a le-
vantar la herramienta rotativa en posición
transporte para vaciar las proyecciones de
(piedras etc.) y el deterioro de las cuchillas.
Position when in use
During work, if you have to cross
paths, borders, etc. it is preferable to
release the clutch lever and raise the
rotating tool into the transport position to
avoid it hitting stones and damaging the
blades.
Arbeitsstellung
Während der Arbeit ist es beim
Durchfahren durch Alleen, an Rändern usw.
vorzuziehen, den Kupplungshebel freizuge-
ben und das Drehwerkzeug in die Trans-
portstellung zu heben, um wegfliegende
Elemente (Kiesel usw.) und das Beschädi-
gen der Klingen zu vermeiden.
I1
13
S
i el ajuste no es suficiente para
obtener la cota de 70 mm en el muelle
2
, efectuar el ajuste del rodillo 5 aflo-
j
ándolo y dejándolo deslizar hacia atrás en la
luz de la palanca 6.
O4
S
i le réglage n’est pas suffisant pour
o
btenir la cote de 70mm au ressort 2,
procéder au réglage du galet 5 en le
d
esserrant et en le faisant glisser vers l'arrière
dans la lumière du levier 6.
O4
P
J
D
ébrancher la bougie
(voir manuel moteur)
E
mbrayer la courroie 1 (voir ) et
v
érifier la cote du ressort 2.
L
e ressort doit avoir une longueur de
7
0 mm
R
églage par vis de tension de câble 3
e
t 4
O3
O2
O1
S
’assurer que la courroie 1 débraye et
que le tampon de frein 7 soit bien en
c
ontact avec la poulie en position dé-
brayée et sans contact en position embrayée
s
inon (voir ).
O5
J
D
esenchufar la bujía
(
Ver manual motor)
Embragar la correa 1 (ver ) y verifi-
c
ar la cota del muelle 2. El muelle
d
ebe medir 70 mm
A
juste mediante tornillo de tensión de
cable 3 y 4
O3
O2
O1
O4
J
D
isconnect the sparking plug
(
see engine manual)
Engage the belt 1 (see )and check
t
he length of spring 2. The spring
s
hould be 70 mm long
A
djust it with cable tension screws 3
a
nd 4
O3
O2
O1
Make sure that belt 1 disengages and
t
hat the brake block 7 is in contact with
t
he pulley in its disengaged position,
and not in contact in the engaged position.
I
f not, (see )
O5
P
I
f there is not sufficient leeway for ad-
justment to bring spring 2 to
7
0mm, then adjust the roller 5 by slackening it
o
ff and sliding it backwards into the slot of
lever 6.
O4
O4
J
D
ie Kerze abstecken
(siehe Motorhandbuch)
D
en Riemen 1 (siehe ) einkuppeln
u
nd das Maß der Feder 2 prüfen.
Die Feder muss eine Länge von 70 mm
h
aben.
E
instellen mit den Kabelspannungs-
s
chrauben 3 und 4
O3
O2
O1
Sicherstellen, dass der Riemen 1 aus-
kuppelt und der Bremspuffer 7 gut mit
der Scheibe in ausgekuppel-
ter Stellung in Berührung ist und ohne Berüh-
rung in der eingekuppelten Stellung, anderen-
falls (siehe )
O5
P
Wenn die Einstellung nicht ausreicht,
um den Wert von 70 mm an der
F
eder zu erzielen, muss die Walze 5 ein-
gestellt werden, indem man sie nach hinten in
d
as Langloch des Hebels 6 schiebt.
O4
O4
A
segurarse de que la correa 1 desem-
braga y de que el tapón de freno 7
e
sté bien en contacto con la polea
en posición desembragada y sino, sin
contacto en posición embragada (ver ).
O5
P
J
Desligue a vela
(
ver manual do motor)
Embraie a correia 1 (ver ) e
v
erifique a cota da mola 2. A mola
deve ter um comprimento de 70 mm
A
juste com parafuso de tensão de
cabo 3 e 4
O3
O2
O1
S
e o ajuste não for suficiente para
obter a cota de 70mm na mola 2, pro-
c
eda ao ajuste do rodízio 5 desaper-
tando-o e fazendo-o deslizar para trás na luz
da alavanca 6.
O4
O4
Verifique se a correia 1 desembraia e
se o tampo do travão 7 está correcta-
mente em contacto com a roldana
na posição desembraiada e sem contacto na
posição embraiada caso contrário (ver )
O5
Scollegare la candela
(
vedere manuale motore)
Innestare la cinghia 1 (vedere ) e
v
erificare la dimensione della molla
2. La molla deve avere una lunghezza
di 70 mm.
Regolazione tramite vite di tensione
di cavo 3 e 4.
O3
O2
O1
S
e la regolazione non è suffi-
ciente per ottenere la dimensione di
7
0 mm alla molla 2, procedere alla
regolazione del rullo 5 allentandolo e facen-
dolo scivolare all’indietro nella luce della leva 6.
O
4
O4
Assicurarsi che la cinghia 1 disinnesti
e che il tampone di freno 7 sia bene
in contatto con la puleggia in
posizione disinnestata e senza contatto in
posizione innestata altrimenti ( vedere )
O5
J
P
P
J
Отключите свечу
(см. руководство двигателя)
Включите счепление ремня 1. (см. ) и
проверьте размер пружины 2.
Длина пружины должна составлять
70 мм.
Pегулировка винтом натяжения
троса 3 и 4
O3
O1
P
Если регуировки недостаточно
для получения размера 70 мм пру-
жины 2, отрегулируйте ролик 5,
ослабив его и продвинув назад в зазоре
рычага 6.
O4
J
,G)+@?IP>1-+M
8);9@16:;9<3+2):14613)
,Hpt2IHsB?AIu6p>?0B:0?0CAI8
B?A0F3I8s>3BCA>=HB?AuyH=H
(?AuyH=0<DB8<84s3pD6>ws55
'46D;0290I0?><>2twAD1H
=0?8u280;8=:8 8
O3
O2
O1
*?4F=8sB8uy4?0B4: FHB?AIu6;0
B8u8y4:;>24:70<D;20
BCH:0B8uI:>p4<F?>IH298FH?AIu6;>
=498=84BCH:0B8uF?>IH298FHpt2I4=80
B?AIu6p0?0CAI
O5
P
4y4;8A46D;0290 =8494BCFHBC0A2
I09t203;0DIHB:0=80FH<80AD55 =0
B?AuyH=84=0;4yHFH:>=0sA46D;029u
A>;:8>:Au209t29t8?AI4BDF09t23>CHpDF
BCA>=uwF80Cp03xF86=8
O4
O4
O4
J
BÁ¿ÏÙÂ ÙÔ ÌÔ˘˙›
(‚Ϥ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÌÔÙ¤Ú)
™˘ÌϤÍÙ ÙÔÓ ÈÌ¿ÓÙ· 1 (‚Ϥ )
Î·È ÂϤÁÍÙ ÙÔ Ì‹ÎÔ˜ ÙÔ˘ ÂÏ·ÙËÚ›Ô˘
2. TÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ Ú¤ÂÈ Ó· ¤¯ÂÈ Ì‹ÎÔ˜
70 mm
ƒ‡ıÌÈÛË Ì ‚›‰· ÙÂÓÙÒÌ·ÙÔ˜ ÓÙ›˙·˜
3 Î·È 4
O3
O2
O1
B‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ô ÈÌ¿ÓÙ·˜ 1
·ÔÛ˘ÌϤÎÂÈ Î·È fiÙÈ Ô
ÚÔÛÎÚÔ˘ÛÙ‹Ú·˜ ÊÚ¤ÓÔ˘ 7 ‚Ú›ÛÎÂÙ·È
Û›ÁÔ˘Ú· Û Â·Ê‹ Ì ÙËÓ ÙÚÔ¯·Ï›· ÛÙË ı¤ÛË
Û‡ÌÏÂ͢, ‰È·ÊÔÚÂÙÈο (‚Ϥ )
O5
P
AÓ Ë Ú‡ıÌÈÛË ‰ÂÓ Â›Ó·È ·ÚÎÂÙ‹
ÁÈ· Ó· ÂÙ‡¯ÂÙ ÙÔ Ì‹ÎÔ˜ 70mm ÙÔ˘
ÂÏ·ÙËÚ›Ô˘ 2, Ú˘ıÌ›ÛÙ ÙËÓ ÙÚÔ¯·Ï›· 5
ÍÂÛÊ›ÁÁÔÓÙ¿˜ ÙËÓ Î·È ÁÏÈÛÙÚÒÓÙ·˜ ÙËÓ ÚÔ˜
Ù· ›Ûˆ ÛÙËÓ Ô‹ Ï›·ÓÛ˘ ÙÔ˘ ÌÔ¯ÏÔ‡ 6.
O4
O4
J
?54,6S8S9S60=80
-,6S9SB8,9?078:>:<
,AOUO9-,Q7,98,=O-,6O9OB
@0A,AG7F?̈=?̈ 6:9><:7?
̈
*,AO9
88
?B?97?Q?:78,=O20<064<
,-7:20<4748494@4/,=OA7,,A,<7,8,
@0
O3
O2
O1
,ASU
L496,@<,/SVS9/,9@01<09
>,8;:9?
9496,@<,8,6:9?8?9/,
8,6,<,A7,>08,=>,:7/?V?9/,9@0
-,V7,8,6:9?8?9/,>08,=0>80/4V49/09,6=4
>,6>4</0-,6S9SB0849:7?9?B
O5
P
A,<7,8,A,AS988M746G7F?̈=?̈9?̈
07/00>8064F49 ,A,<SA0>0<74/0Q47=0
>060<.46,A,<S9S20<F067017>4<49
6:7?9/?<?8?9,
2G<0>060<.4Q420@U0>49@0,<6,A,/:Q<?6,A/S<,F
SUSQS9/,6,A/S<S9
O4
O4
Проверьте, что производится
расцепление ремня 1, а также что
тормозная колодка 7 находится в
понтакте со шкивом в положении с
выключенным сцеплением и выходит из
контакта при включении сцепления
(см. )
O2
O5
O4
17
g
ekuppelter Stellung darf die Bremse
7 nicht mit der Scheibe 8 in Berührung
s
ein
P2
I
n ausgekuppelter Stellung muss die
B
remse 7 mit der Scheibe 8 in Berüh-
rung sein und diese daran hindern, frei
zu drehen.
P3
Ist das nicht der Fall, die Muttern 9
lockern und die Bremse 7 in die ge-
wünschte Stellung geben.
P4
En posición embragada, el freno 7 no
d
ebe estar en contacto con la polea 8
P2
E
n posición desembragada, el freno 7
n
o debe estar en contacto con la polea
8 e impedirle girar libremente
P3
S
i no es el caso, aflojar las tuercas 9 y
a
justar el freno 7 en la posición des-
eada
P4
D
esenchufar la bujía (Ver manual
motor)
P1
D
ie Zündkerze abstecken (siehe
M
otorhandbuch)
P1
,?>IH298FHpt2I>=46>B?AIu6p070
<D;42 =84<>y4BCH:0sB8uI:>p4<
P2
,?>IH298Fpt2I>=46>B?AIu6p070<D
;42 <DB8BCH:0sB8uI:>p4< 8I0?>
18460s946>BF>1>3=4<D>1A020=8D
B8u
P3
,GK+@?IP>1-+M8);9@16:;9<3+2)
:14613)
P1
P1
P
REGLAGE DU FREIN - AJUSTE DEL FRENO - ADJUSTING THE BRAKE - EINSTELLEN DER BREMSE - AJU-
STAR O TRAVÃO - REGOLAZIONE DEL FRENO - "%% -
$!*$
ƒÀ£ªI™H TOY
ºƒE¡OÀ

РЕГУЛИРОВКА ТОРМОЗА
D
ébrancher la bougie (voir manuel mo-
t
eur)
P1
En position embrayée le frein 7 ne
d
oit pas être en contact avec la poulie
8
P2
E
n position débrayée le frein 7 doit
être en contact avec la poulie 8 et
l
'empêcher de tourner librement
P3
S
i ce n’est pas le cas, desserrer les
é
crous 9 et régler le frein 7 dans la po-
sition souhaitée
P4
Na posição embraiada o travão 7 não
deve estar em contacto com a roldana 8
P2
Na posição desembraiada o travão 7
deve estar em contacto com a roldana
8 e impedi-lo de rodar livremente
P3
Se não for o caso, desaperte as porcas 9
e ajuste o travão 7 na posição desejada
P4
I
n the engaged position the brake 7
should not be in contact with the pulley 8
P2
I
n disengaged position the brake 7
s
hould be in contact with the pulley 8
and should prevent it from turning freely.
P3
If this is not so, slacken the nuts 9 and
adjust the brake 7 to the desired position.
P4
In posizione innestata il freno 7 non deve
essere in contatto con la puleggia 8
P2
In posizione disinnestata il freno 7 deve
essere in contatto con la puleggia 8 ed
impedire ad essa di girare liberamente
P3
Se questo non avviene, allentare i dadi 9
e regolare il freno 7 nella posizione des-
iderata
P4
Disconnect the sparking plug (see
e
ngine manual)
P1
4y4;8C0:=8494BC>3:Au28s=0:AuC:8
8FHA46D;>F0s70<D;42 FFH<0
60=0?>IH29u
Desligue a vela (ver manual do
motor)
P1
Scollegare la candela (vedere ma-
nuale motore)
P1
8
7
9
§ 1-5
P4
?54,6S8S9S60=494B-,6S9SB8,9?07
8:>:<
P2
,Q7,8,6:9?8?9/,1<09
8,6,<,A7,
>08,=0>808074/4<
P3
,@<,8,6:9?8?9/,1<098,6,<,L0
>08,=0>8074/4<@0=0<-0=>F0/G980=494
09207708074/4<
P4
Q0<20<0674/0Q47=0=:8?97,<S
20@U0>4
94B@01<094
4=>0947096:9?8/,,A,<
7,AS9SB
P1
BÁ¿ÏÙ ÙÔ ÌÔ˘˙› (‚Ϥ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ
ÌÔÙ¤Ú)
P2
™ÙË ı¤ÛË Û‡ÌÏÂ͢ ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ 7 ‰ÂÓ
Ú¤ÂÈ Ó· ¤Ú¯ÂÙ·È Û Â·Ê‹ Ì ÙËÓ
ÙÚÔ¯·Ï›· 8
P4
AÓ ·˘Ùfi ‰ÂÓ Û˘Ì‚·›ÓÂÈ, ¯·Ï·ÚÒÛÙ ٷ
·ÍÈÌ¿‰È· 9 Î·È Ú˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ 7
ÛÙË ı¤ÛË Ô˘ ı¤ÏÂÙÂ
P1
тключите свечу (см.
руководство двигателя)
B положении с включенным
сцеплением тормоз 7 не должен
находиться в контакте со шкивом 8
В положении с выключенным
сцеплением тормоз 7 не должен
находиться в контакте со шкивом
8, препятствуя его свободному вращению
В противном случае, ослабьте гайки
9 и отрегулируйте тормоз 7 для
установки в требуемое положение
™ÙË ı¤ÛË ·ÔÛ‡ÌÏÂ͢ ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ 7
Ú¤ÂÈ Ó· ¤Ú¯ÂÙ·È Û Â·Ê‹ Ì ÙËÓ
ÙÚÔ¯·Ï›· 8 Î·È Ó· ÙËÓ ÂÌÔ‰›˙ÂÈ Ó·
Á˘Ú›˙ÂÈ ÂχıÂÚ·
P3
P2
P3
P4
18
§ 1-5
D
ébrancher la bougie
(voir manuel moteur)
Q1
D
esserrer les axes de fixation capot 10
p
our le passage de la courroie 1
Q2
R
etirer la courroie 1 et la remplacer
par la nouvelle
Q3
Effectuer les contrôles de la longueur
d
u ressort 2 (voir ) et de la position
du frein 7 (voir )
Q4
D
ie Zündkerze abstecken
(siehe Motorhandbuch)
Q1
Die Befestigungsachsen der Verklei-
d
ung 10 für das Durchgehen des Rie-
mens 1 lockern.
Q2
Den Riemen 1 entfernen und durch
den neuen Riemen ersetzen
Q3
Die Prüfungen der Länge der Feder 2
durchführen (siehe ) und der Posi-
tion der Bremse 7 (siehe ).
Q4
D
esenchufar la bujía
(Ver manual motor)
Q1
A
flojar los ejes de sujeción capot 10
p
ara el paso de la correa 1
Q2
Q
uitar la correa 1 y reemplazarla por
la nueva
Q3
E
fectuar el control de la longitud del
muelle 2 (ver ) y de la posición del
f
reno 7 (ver )
Q4
D
isconnect the sparking plug
(see engine manual)
Q1
Loosen the bonnet hinges 10 to allow
t
he belt 1 to be withdrawn.
Q2
R
emove the belt 1 and replace it with
a new one.
Q3
Check the length of the spring 2
(see ) and the position of the brake
7 (see ).
Q4
Scollegare la candela
(vedere manuale motore)
Q1
Allentare gli assi di fissaggio coper-
chio 10 per il passaggio della cinghia
1
Q2
Togliere la cinghia 1 e sostituirla con
quella nuova
Q3
Effettuare il controllo della lunghezza
della molla 2 (vedere ) e della po-
sizione del freno 7 (vedere )
Q4
Remova a correia 1 e substitua-a por
uma nova
Q3
Efectue o controlo do comprimento da
mola 2 (ver ) e da posição do travão
7 (ver )
Q4
Desligue a vela
(ver manual do motor)
Q1
Desaperte os eixos de fixação da tampa
10 para a passagem da correia 1
Q2
Q
R
EMPLACEMENT DE LA COURROIE - SUSTITUCI
ÓN
DE LA CORREA - REPLACING THE DRIVE BELT -
R
IE
-
MEN WECHSELN - SUBSTITUIÇÃO DA CORREIA - SOSTITUZIONE DELLA CINGHIA - "%
#!"(LF
$R*"%'!'!*$! %
PY£MI™H TH™ NTIZA™ TH™ O¶I™£EN

РЕГУЛИРОВКА
СЦЕПЛЕНИЯ
O
P
O
P
O
P
O
P
O
P
O
P
10
10
10
10
2
1
7
Q1
Disconnect the sparking plug
(see engine manual)
Q2
$3:Au28s>B84<>2>F0=80?>:AHFH
3;0D<>y;8F84=80?AI49w280?0B:0
Q3
Q4
,H:>=0s:>=CA>;u3pD6>w28B?AuyH=H
?0CAI8?>IH29870<D;20
?0CAI
/39ts?0B4: 8FH<84=8s=0=>FH
O
P
Q1
?54,6S8S9S60=494B
-,6S9SB8,9?078:>:<
Q2
,ASX
20F4X44F496,;?>

=,-4>7080
,6=7,<S9S20@X0>494B
Q3
Q4
*,AS9
?B?97?Q?9?9-,6S9SB@0
1<09
6:9?8?9?9-,6S9SB6:9
><:770<49420<F0670X>4<494B
,AS17S
F06494B@0A094=4A70/0Q4X>4<494B
O
P
Q1
BÁ¿ÏÙÂ ÙÔ ÌÔ˘˙›
(‚Ϥ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÌÔÙ¤Ú)
Q2
•ÂÛÊ›ÍÙ ÙÔ˘˜ ¿ÍÔÓ˜ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘
ηχÌÌ·ÙÔ˜ 10 ÁÈ· ÙË ‰È¤Ï¢ÛË ÙÔ˘
ÈÌ¿ÓÙ· 1
Q3
Q4
EϤÁÍÙ ÙÔ Ì‹ÎÔ˜ ÙÔ˘ ÂÏ·ÙËÚ›Ô˘ 2
(‚Ϥ ) Î·È ÙË ı¤ÛË ÙÔ˘ ÊÚ¤ÓÔ˘ 7
(‚Ϥ )
AÊ·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔÓ ÈÌ¿ÓÙ· 1 Î·È ·ÏÏ¿ÍÙÂ
ÙÔÓ Ì ηÈÓÔ‡ÚÁÈÔ
O
P
Q1
Отключите свечу
(см. руководство двигателя)
Q2
Ослабьте оси крепления капота 10
для прохода ремня 1
Q3
Q4
Проверьте длину пружины 2
(см. ) и положение тормоза 7
(см. )
Снимите ремень 1 и замените его
новым
O
P
19
R
R
EMPLACEMENT DES COUTEAUX - REEMPLAZO DE LAS CUCHILLAS - REPLACING THE BLADES - ERSETZEN DER
KLINGEN - SUBSTITUIR AS FACAS - SOSTITUZIONE DEI COLTELLI - &' R'-
C$!*$S&R$R %R

A§§A°H Tø¡ ªAÃAIƒIø¡

ЗАМЕНА НОЖЕЙ
8
10
11
8
9
A
vant chaque utilisation véri-
fier que les couteaux ne sont
p
as détériorés. Si tel est le cas,
l
es remplacer
A
ntes de cada utilización, veri-
f
icar que las cuchillas no estén
d
eterioradas. Si tal es el caso,
reemplazarlas
B
efore use, always check that
t
he blades are not damaged.
I
f they are, replace them.
V
or jedem Gebrauch muss si-
c
hergestellt werden, dass die
K
lingen nicht beschädigt sind.
I
st das der Fall, müssen sie er-
setzt werden.
Antes de proceder a cada uti-
l
ização, verifique se as facas
não estão danificadas. Se for
o
caso, substitua-as.
Prima di ogni utilizzo verifi-
c
are che i coltelli non siano
rovinati. In tal caso, sostituirli
!9@-,3)S,?5<S?+1-56)4-S?
:
89)>,@1I +@? 67S- 61- :K
<:@37,@76- -S-41 ;)3 2-:;
>
?51-61I2-
0< 6?77,9S8/,9 G9.0 -SF,67,<S9
-:BB?7?;-:B?78,/SQS6:9><:70/494B
Q0< 20<064A:<=, -SF,67,<S
/0Q4U>4<494B
ÚÈÓ ·fi οı ¯Ú‹ÛË, Ó·
‚‚·ÈÒÓÂÛÙ fiÙÈ ‰ÂÓ ¤¯Ô˘Ó
¯
·Ï¿ÛÂÈ Ù· Ì·¯·›ÚÈ·.
¤
¯Ô˘Ó ¯·Ï¿ÛÂÈ, ·ÏÏ¿ÍÙÂ Ù·
П
еред каждым исполъзованием
проверяйте, что ножи не
п
овреждены. В случае
повреждения замените ножи.
R5b
R4
6
7
4
3
5
4
R5a
1
3
2
3
3
§ 1-5
20
D
ie Zündkerze abstecken (siehe Motorhandbuch)
Q
Diesen Vorgang für die
vier Klingenrampen wiederholen.
R
1
Den Riemen entfernen (siehe ).
R
2
Die Maschine nach hinten kippen.
R
3
D
ie Lager 3 demontieren und den Rotor aus dem Gehäuse
nehmen.
R
4
Die zwei Schrauben 4 des Lagers 3 auf der der Scheibe
gegenüberliegenden Seite entriegeln. Das Lager entfer-
nen und die Klingen sowie die Abstandshalter schieben. Die schadhaf-
ten Klingen ersetzen, indem ein Abstandshalter 5 oder die Feder
dazwischen gefügt wird, beachten, dass jede Klinge um 1/3 der Um-
drehung versetzt ist. Das Lager 3 wieder auf die Achse 7 montieren,
bis es an dem Sechskantelement anliegt. Die Schrauben 4 des Lagers
3 wieder festziehen
R
5a
Einen der Stifte 8 entfernen. Die Achse 9 bis zu den
s
chadhaften Klingen schieben. Die Klingen 10 auswäh-
len und die Einheit wieder zusammenbauen, indem ein Abstands-
h
alter 11 zwischen die einzelnen Klingen eingefügt wird. Den Stift
wieder anbringen.
R
5b
D
esligue a vela (ver manual do motor)
Q
Repita esta manobra para as 4 rampas de facas
R
1
Remova a correia (ver )
R
2
Incline a máquina para trás
R
3
D
esmonte as chumaceiras 3 e remova o rotor do cárter
R
4
Desbloqueie os dois parafusos 4 da roldana 3 do
l
ado oposto à roldana. Remova a chumaceira e faça
deslizar as facas 4 e as travessas 5. Substitua as facas defei-
tuosas intercalando-as, uma travessa 5 ou a mola 6, verifique
se deslocou correctamente cada faca de 1/3 de volta. Volte a
montar a chumaceira 3 no eixo 7 até ficar em batente no sexta-
v
ado. Volte a bloquear os parafusos 4 da chumaceira 3.
R
5a
R
emova uma das cavilhas 8. Faça deslizar o eixo 9
a
té as facas defeituosas. Substitua as facas 10 e
v
olte a montar o conjunto colocando uma travessa 11 entre
c
ada faca. Volte a colocar a cavilha.
R
5b
S
collegare la candela (vedere manuale motore)
Q
Ripetere questa manovra per le 4 rampe dei coltelli.
R
1
Togliere la cinghia (vedere )
R
2
Ribaltare la macchina verso la parte posteriore
R
3
S
montare il cuscinetto 3 e togliere il rotore del carter
R
4
Sbloccare le due viti 4 del cuscinetto 3 lato opposto
a
lla puleggia. Togliere il cuscinetto e far scivolare i
coltelli 4 ed i distanziatori 5. Sostituire i coltelli difettosi interca-
lando un distanziatore 5 o la molla 6, fare in modo di sfalsare
bene ogni coltello 1/3 di giro. Rimontare il cuscinetto 3
sull’asse 7 finchè sia in cima sui sei lati. Ribloccare le viti 4 del
c
uscinetto 3.
R
5a
T
ogliere una delle coppiglie 8. Far scorrere l’asse 9
fino ai coltelli difettosi. Cambiare i coltelli 10 e rimon-
tare il tutto posizionando un distanziatore 11 tra ciascun coltello.
Rimettere la coppiglia.
R
5b
,GK+@?IP>1-+M8);9@16:;9<3+2):14613)
!7>;B9@?I+@?667PI6):@?6)+0
67S?
R
1
R
2
%AI427H;8s<0BIH=u3>CHpD
R
3
/34<>=C>F0sp>yHB:0 8FH9tsF8A=8:I>1D3>FH
R
4
$31;>:>F0s 3F84wAD1H p>yHB:0 >3BCA>=H?AI428F=49
3>:>p0/39tsp>yHB:>8?AI4BD=ts=>y4 8?AI4:p03:8
,H<84=8sDBI:>3I>=4=>y4I0:p0309t2?AI4:p03:8 ;D1
B?AuyH=uIFAY28sDF06u=0?AI4BD=8u284:0y346>=>y0>
>1A>CD/0<>=C>F0sp>yHB:> =0>B8 3><><4=CD:843H
>?AI4B8u=04;4<4=284BI4w28>:tC=H<
/01;>:>F0swAD1H p>yHB:0
R
5a
*BD=ts9434=I:>p:YF%AI4BD=ts>w 3>DBI:>3I>=H27
=>yH,H<84=8s=>y4 8I0<>=C>F0s20p>wsI0:p0309t2
?AI4:p03:u <8u3IH:0y3H=Yy/0p>yHs:>p4:
R
5b
?54,6S8S9S60=80-,6S9SB8,9?078:>:<
Q
?3,<060>4-SF,QS9/?̈B0A44F49>06<,<7,AS9
R
1
080<4FS6,<S9SB-,6S9SB
R
2
,6490A420<4A0/:Q<?-:U,7>S9SB
R
3
R
4
6=09A,>,QS9S9
464@4/,=S9S
8,6,<,A7,,6=4
AG90F0@4<494B8,6,<,AS20<4F06494B@0-SF,67,<S
@0-,Q7,8,6?X,67,<S9S
6,A/S<S9SB-:B?78?X-SF,67,<S
0670A0<06/0Q4X>4<494B,Q7,8,6?X,QS
@0A,A,A
30<
-SF,QS9>?<F0@4<80A0/466,>0/494B6=?̈B0<490

8,6,<,AS
,7>S9.SA?̈B0A?̈B0<490/,A,9S9.,A,6,/,<A0<70X>4<494B
,6,<,
@4/,7,<S9S
=S6SX>S<S9SB
R
5a
?̈F?̈66090>70</09-4<4946,7/S<S9SB6=S-:B?6
-SF,67,<,6,/,<A4@?̈B0<49/06,A/S<S9SBSF,67,<S
/0Q4U>4<494B@030<-4<-SF,QS9,<,=S9,-,Q7,8,6?17,QS
A0<70U>4<0<068:9>,5A,;S9SB?̈F?̈66090>420<46:A?9?B
R
5b
BÁ¿ÏÙ ÙÔ ÌÔ˘˙› (‚Ϥ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÌÔÙ¤Ú)
E·Ó·Ï¿‚ÂÙ ÙË ‰È·‰Èηۛ· ·˘Ù‹ ηÈ
ÁÈ· ÙȘ 4 ÛÂÈÚ¤˜ Ì·¯·ÈÚÈÒÓ
R
1
AÊ·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔÓ ÈÌ¿ÓÙ· (‚Ϥ )
R
2
°Â›ÚÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ
R
3
AÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ‹ÛÙ ÙÔ ¤‰Ú·ÓÔ 3 Î·È ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙËÓ
ÂÚÈÛÙÚÔÊÈ΋ ÎÂÊ·Ï‹ ·fi ÙÔ Î¿ÚÙÂÚ
R
4
÷ϷÚÒÛÙ ÙȘ ‰‡Ô ‚›‰Â˜ 4 ÙÔ˘ ‰ڿÓÔ˘ 3 ·fi ÙËÓ
·ÓÙ›ıÂÙË ÏÂ˘Ú¿ ·fi ÂΛÓË Ù˘ ÙÚÔ¯·Ï›·˜.
AÊ·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ ¤‰Ú·ÓÔ Î·È ÁÏÈÛÙÚ‹ÛÙ ٷ Ì·¯·›ÚÈ· 4 Î·È ÙÔ˘˜
·ÔÛٿ٘ 5. AÏÏ¿ÍÙ ٷ ¯·Ï·Ṳ̂ӷ Ì·¯·›ÚÈ·
·ÚÂÌ‚¿ÏÏÔÓÙ·˜ ¤Ó· ·ÔÛÙ¿ÙË 5 ‹ ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ 6. ºÚÔÓÙ›ÛÙÂ
Ó· ÌÂÙ·ÙÔ›ÛÂÙ οı ̷¯·›ÚÈ Î·Ù¿ ÙÔ 1/3 ÛÙÚÔÊ‹˜.
E·Ó·Û˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ‹ÛÙ ÙÔ ¤‰Ú·ÓÔ 3 ÛÙÔÓ ¿ÍÔÓ· 7 ̤¯ÚÈ Ó·
ÌÏÔοÚÂÈ ÛÙÔ ÂÍ·ÁˆÓÈÎfi ÂÚÈÎfi¯ÏÈÔ. •·Ó·‚ȉÒÛÙ ÙȘ
‚›‰Â˜ 4 ÙÔ˘ ‰ڿÓÔ˘ 3.
R
5a
AÊ·ÈÚ¤ÛÙ ̛· ·fi ÙȘ ÎÔ›ÏȘ 8. ™‡ÚÂÙ ÙÔÓ
¿ÍÔÓ· 9 ̤¯ÚÈ Ù· ¯·Ï·Ṳ̂ӷ Ì·¯·›ÚÈ·. AÏÏ¿ÍÙÂ
Ù· Ì·¯·›ÚÈ· 10 Î·È Â·Ó·Û˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ‹ÛÙ ÔÏfiÎÏËÚÔ ÙÔ
Û‡ÛÙËÌ· ÙÔÔıÂÙÒÓÙ·˜ ¤Ó· ·ÔÛÙ¿ÙË 11 ÌÂٷ͇ οıÂ
Ì·¯·ÈÚÈÔ‡. E·Ó·ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙËÓ ÎÔ›ÏÈ·.
R
5b
Отключите свечу (см. руководство двигателя)
Q
Повторите зту операцию для 4 рядов ножей
R
1
Снимите ременЬ (см. )
R
2
Наклоните агрегат назад
R
3
Демонтируйте подшипник 3 и удалите ротор из
картера
R
4
Ослабьте два винта 4 подшипника 3 со сто-
роны, противоположной ролику. Снимите
подшипник и продвиньте ножи. 4 с распорками 5.
Замените поврежденные ножи, вставляя распорку 5
или пружину 6, и смещая каждый нож на 1/3 обо-
рота. Установите подшипник 3 на ось 7 до упора по
шести граням. Снова заблокируйте винты 4 подшип-
ника 3.
R
5a
Удалите один из штифтов 8. Продвиньте
ось 9 до поврежденных ножей. Замените
ножи 10 и соберите узел, помещая распорки 11
между ножами. Установите штифт на место.
R
5b
D
ébrancher la bougie (voir manuel moteur)
Q
Répéter cette manœuvre
pour les 4 rampes de couteaux
R
1
R
etirer la courroie (voir )
R
2
B
asculer la machine vers l’arrière
R
3
Démonter les paliers 3 et enlever le rotor du carter
R
4
D
ébloquer les deux vis 4 du palier 3 coté opposé à la
poulie. retirer le palier et faire glisser les couteaux 4 et les
e
ntretoises 5. Remplacer les couteaux défectueux en intercalant une
e
ntretoise 5 ou le ressort 6. Veiller à bien décaler chaque couteau 1/3
de tour. Remonter le palier 3 sur l’axe 7 jusqu’à ce qu’il soit en buté
s
ur le six pans. rebloquer les vis 4 du palier 3.
R
5a
E
nlever une des goupilles 8. Faire coulisser l’axe 9 jusqu’aux
couteaux défectueux. Changer les couteaux 10
et remonter l’ensemble en plaçant une entretoise 11 entre chaque cou-
t
eaux. Remettre la goupille.
R
5b
D
esenchufar la bujía (Ver manual motor)
Q
Repetir la maniobra para las 4 rampas de cuchillas
R
1
Q
uitar la correa (ver )
R
2
B
ascular la máquina hacia atrás
R
3
Desmontar el cojinete 3 y quitar el rotor del cárter
R
4
D
esbloquear los dos tornillos 4 del cojinete 3 del lado
opuesto a la polea. Quitar el cojinete y dejar deslizar las
c
uchillas 4 y las traviesas 5. Reemplazar las cuchillas defectuosas
intercalando una traviesa 5 o el muelle 6, procurar descalzar cada
c
huchilla 1/3 de vuelta. Volver a montar el cojinete 3 sobre el eje 7
hasta llegar a su tope sobre el seis bocas. Volver a bloquear los tor-
n
illos 4 del cojinete 3.
R
5a
Q
uitar uno de los pasadores 8. Guiar el eje 9 hasta las
cuchillas defectuosas. Cambiar las cuchillas 10 y volver a
m
ontar el conjunto colocando una traviesa 11 entre cada cuchilla.
V
olver a colocar el pasador.
R
5b
D
isconnect the sparking plug (see engine manual)
Q
Repeat this procedure for the 4 sets of blades.
R
1
R
emove the belt (see )
R
2
T
ip the machine backwards.
R
3
Dismantle the bearing 3 and remove the cover rotor.
R
4
S
lacken the two screws 4 of bearing 3 on the oppo-
site side from the pulley. Remove the bearing and
s
lide off the blades 4 and the spacers 5. Replace the faulty
blades, placing a spacer 5 or the spring 6 between them. Take
c
are that each blade is 1/3 of a turn out of phase with the next.
Replace the bearing 3 on the spindle 7 until it is flush up
a
gainst the six flats. Re-tighten the screws 4 of the bearing 3.
R
5a
R
emove one of the pins 8. Slide the spindle 9 until you
reach the faulty blades. Change the blades 10 and
r
e-assemble, placing a spacer 11 between each blade. Replace
t
he pin.
R
5b
Q
/39ts?0B4:?0CAI
6=09A,>,67,<S9S

=G6?̈9?̈B@06,<>0</G90.494
6,7/S<S9SB
Q
21
S.P.A
.
EN
13 -
FR
Déclaration CE de conformité
J
e, soussigné (11) (2) déclare par la présente que la machine
décrite ci-dessous est conforme aux dispositions des Directives
Machine (7).
D
escription : Scarificateur; fabricant (1); modèle (4); Type (5); Nom
commercial (6); Numéro de série (13).
Représentant autorisé à valider la documentation technique (3).
R
éférence aux normes harmonisées (8).
Fait à : (9) date : (10), signataire : (11) signature : (12).
Voir n° de série (13) en dernière page
PT
Declaração CE de conformidade
Eu, abaixo-assinado (11) (2) declaro pela presente que a máquina
descrita abaixo está conforme às disposições das Directivas Má-
quina (7).
D
escrição: Escarificador; fabricante (1); modelo (4); Tipo (5); Nome
comercial (6); Número de série (13).
Representante autorizado a validar a documentação técnica (3).
Referência às normas harmonizadas (8).
F
eito em: (9) data: (10), signatário: (11) assinatura: (12).
V
er nº de série (13) na última página
ES
Declaración CE de conformidad
Y
o, el abajo firmante (11) (2), declaro por la presente que la má-
quina descrita a continuación es conforme con lo dispuesto en las
Directivas de Máquinas (7).
D
escripción: Escarificador; fabricante (1); modelo (4); Tipo (5);
Nombre comercial (6); Número de serie (13).
Representante autorizado encargado de validar la documentación
técnica (3).
R
eferencia a las normas armonizadas (8).
Dado en: (9) fecha: (10), firmante: (11) firma: (12).
V
er n.º de serie (13) en la última página
PL
Deklaracja zgodności CE
Ja, niżej podpisany (11) (2) oświadczam, że maszyna opisana po-
n
iżej jest zgodna z przepisami dyrektywy maszynowej (7).
Opis: Kultywator; producent (1); model (4); Typ (5); Nazwa hand-
lowa (6); Numer seryjny (13).
P
rzedstawiciel upoważniony do zatwierdzania dokumentacji tech-
n
icznej (3).
Normy zharmonizowane (8).
Sporządzono w: (9) data: (10), podpisano: (11) podpis: (12).
Patrz nr seryjny (13) na ostatniej stronie
EL
¢
‹ÏˆÛË Û˘ÌÌfiÚʈÛ˘ CE
√ ˘ÔÁÂÁÚ·Ì̤ÓÔ˜ (11) (2) ‰ËÏÒÓˆ Ì ÙÔ ·ÚfiÓ fiÙÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÙÔ
Ô
Ô›Ô ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È ¿ÓˆıÂÓ Û˘ÌÌÔÚÊÒÓÂÙ·È Ì ÙËÓ √‰ËÁ›· ªË¯·ÓÒÓ
(7).
¶ÂÚÈÁÚ·Ê‹: KANA¢IKH ™BAPNH, ηٷÛ΢·ÛÙ‹˜ (1), ÌÔÓÙ¤ÏÔ (4),
Ù‡Ô˜ (5), ÂÌÔÚÈ΋ ÔÓÔÌ·Û›· (6) ·ÚÈıÌfi˜ Ï·ÈÛ›Ô˘ (13).
∂ÎÚfiÛˆÔ˜ ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ˜ Ó· ÂÈ΢ÚÒÛÂÈ ÙËÓ Ù¯ÓÈ΋
ÙÂÎÌËÚ›ˆÛË (3).
∞Ó·ÊÔÚ¿ Û ÂÓ·ÚÌÔÓÈṲ̂ӷ ÚfiÙ˘· (8).
TfiÔ˜: (9) ÌÂÚÔÌËÓ›·: (10) ÀÔÁڿʈÓ: (11) ÀÔÁÚ·Ê‹: (12).
¢Â›Ù ÙÔÓ ·ÚÈıÌfi Ï·ÈÛ›Ô˘ (13) ÛÙËÓ ÙÂÏÂ˘Ù·›· ÛÂÏ›‰·
TR
CE uyum beyanı
Aţaðıda imzası bulunan ben (11) (2) bu belge ile aţaðıda açıklanan maki-
nenin Makine Kılavuz Bilgileri (7) maddelerine uygun oldu¤unu beyan
ederim.
Açıklama: Toprak kabartma Makinesi; üretici (1); model (4); Tür (5); Ti-
c
ari adı (6); Seri numarası (13).
Teknik belgeyi (3) doðrulayan yetkili temsilci.
Karma normlar için referans (8).
Üretim: (9) tarih: (10), imza: (11) imza: (12).
S
eri numarasına (13) son sayfada bakın
DE
CE-Konformitätserklärung
I
ch, der Unterzeichner, (11) (2), erkläre hiermit, dass die nachste-
hende Maschine der Maschinenrichtlinie (7) entspricht.
Bezeichnung: Reisspflug; Hersteller (1); Modell (4); Bauart (5);
H
andelsname (6); Seriennummer (13).
Zur Freigabe der technischen Unterlagen autorisierter Vertreter (3).
Bezug zu den harmonisierten Normen (8).
O
rt: (9) Datum: (10), Unterzeicher: (11) Unterschrift: (12).
Siehe Seriennummer (13) auf der letzten Seite
IT
Dichiarazione CE di conformità
I
l sottoscritto (11) (2) dichiara che la macchina descritta qui sotto è
conforme alle disposizioni delle Direttive Macchine (7).
Descrizione: Scarificatore; fabbricante (1); modello (4); Tipo (5); De-
n
ominazione commerciale (6); Numero di serie (13).
Rappresentante autorizzato a convalidare la documentazione tec-
nica (3).
R
iferimento alle norme armonizzate (8).
Rilasciato a: (9) data: (10), nome della persona con facoltà di firma:
(11) firma: (12).
P
er il n° di serie (13) consultare l’ultima pagina
RU
Д
екларация соответствия нормативам ЕС
Я, нижеподписавшийся (11) (2), настоящим свидетельствую, что
нижеописанная машина соответствует требованиям Директив о
машинном оборудовании (7).
Описание: Рыхлитель; производитель (1); модель (4); тип (5);
т
орговое название (6); серийный номер (13).
У
полномоченный представитель с правом контроля
технической документации (3).
Ссылки на гармонизированные стандарты (8).
Совершено в: (9) дата: (10), имя: (11) подпись: (12).
См. серийный номер (13) на последней странице
1 - EMAK SPA
2 - EMAK SPA
Via Fermi, 4
42011 BAGNOLO IN PIANO (RE)
ITALY
3 - M. Fausto BELLAMICO
EMAK SPA Via Fermi, 4
42011 BAGNOLO IN PIANO (RE)
ITALY
4 - KI0013****
5 - GC135 - EP16 - GX120 - GX160 -
EP17
6 - SR/AG 40 R45 - SR/AG 50 H60
7 - 2006/42/EC, 2004/108/EC
& 2000/14/EC
8 - NF EN 13684
9 - BAGNOLO IN PIANO
10 - 15/04/2010
11 - M. Fausto BELLAMICO
12 -
EN
E
C Declaration of conformity
I, the undersigned (11) (2) declare by the present document that
the machine described below complies with the provisions of the
M
achine Directives (7).
Description: Scarifier; manufacturer (1); model (4); Type (5); Com-
m
ercial Name (6); Serial Number (13).
Authorised representative to validate the technical documentation (3).
Reference to harmonised standards (8).
D
rawn up at: (9) date: (10), signatory: (11) signature: (12).
See Serial No. (13) on last page

Transcripción de documentos

S.P.A. K500080027b FR MANUEL D’UTILISATION (notice originale) ES GUÍA DE UTILIZACIÓN (manual original) EN INSTRUCTION FOR USE (Original instructions) DE BENUTZERHANDBUCH (Originalbetriebsanleitung) PT MANUAL DE UTILIZAÇÃO (manual original) IT ISTRUZIONI D’USO (Istruzioni originali) PL INSTRUKCJA OBSŁUGI (Instrukcja oryginalna) TR Kullanma Kılavuzu (Orijinal Yönerge) EL ∂Á¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ¯Ú‹Û˘ (Πρωτότυο οδηγιών χρήσης) RU Инструкция по эксплуатации (Документация изготовителя) - Lire les instructions du manuel d’utilisateur. Se familiariser avec le fonctionnement et les commandes avant utilisation. - Lea las instrucciones de la guía del utilizador. Aprenda el funcionamiento y los mandos antes de utilizarla. - Read the instruction manual. Familiarise yourself with how and its controls work, before using it. - Die Anleitungen dieser Bedienungsanweisung müssen gründlich durchgelesen werden. Bevor Sie einsetzen, machen Sie sich mit der Funktionsweise und der Bedienung vertraut. - Ler as instruções do manual de utilização. Familiarizar-se com o funcionamento e os comandos antes de proceder à utilização. - Leggere attentamente le istruzioni d’uso. Familiarizzarsi con il funzionamento e i comandi prima di iniziare il lavoro. - Przeczytać instrukcję obsługi. Zapoznać się z działaniem i sterowaniem wykaszarką do krzewów przed jej użyciem. - Kullanma kýlavuzunun talimatlarýný okuyunuz. Kullanýmdan önce çalýþma þekline ve kumandalarýna alýþýlmalýdýr. - ¢È·‚¿ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÙÔ˘ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘ ¯Ú‹Û˘. ∂ÍÔÈÎÂȈı›Ù Ì ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Î·È ÙȘ ÂÓÙÔϤ˜ ÚÈÓ ·fi ÙË ¯Ú‹ÛË. - Внимательно прочтите руководство пользователя. Перед началом эксплуатации ознакомьтесь с работой и органами управления. 06/2010 CONSIGNES DE SÉCURITÉ - Attacher une attention particulière aux indications précédées des mentions suivantes : Signale une forte probabilité de ATTENTION : blessures corporelles graves, voir un danger mortel si les instructions ne sont pas suivies. - PRÉCAUTION : Signale une possibilité de blessures corporelles ou de détérioration de l’équipement si les instructions ne sont pas suivies. - NOTE : Fournit des informations utiles. 2 Préparation : - Inspecter minutieusement la zone sur laquelle la machine doit être utilisée et éliminer tous les objets qui pourraient être projetés par la machine (pierres, fils, verre, objets en métal…). - Avant utilisation, toujours procéder à un contrôle visuel de la machine pour s'assurer que les outils et les déflecteurs ne sont ni usés ni endommagés. Faire remplacer les pièces usées ou endommagées. - Si la machine est équipée d’un bouton d’arrêt moteur, maintenir les câbles électriques d'arrêt moteur en bon état de façon à garantir l'arrêt moteur. - Vérifier l’absence de fuite de liquide (essence, huile…) - Ne pas utiliser la machine sans garde-boue ou capots de protection et s'assurer que tous les dispositifs de fixation sont bien serrés. Ce signe vous appelle à la prudence lors de certaines opérations. En cas de problème, ou pour toutes questions concernant la machine, veuillez vous adresser à un concessionnaire agréé. ATTENTION : La machine est conçue pour assurer un service sûr et fiable dans des conditions d’utilisation conformes aux instructions. Avant d’utiliser votre machine, veuillez lire et assimiler le contenu de ce manuel. A défaut, vous vous exposeriez à des blessures et l’équipement pourrait être endommagé. 1 Formation / Informations - Se familiariser avec l'utilisation correcte et les commandes avant d'utiliser la machine. Savoir arrêter le moteur rapidement. - La machine doit toujours être utilisée suivant les recommandations indiquées dans la notice d'instructions. - Ne pas oublier que l'utilisateur est responsable des accidents ou des phénomènes dangereux survenant aux autres personnes ou à leurs biens. Il est de sa responsabilité d'évaluer les risques potentiels du terrain à travailler et de prendre toutes les précautions nécessaires pour assurer sa sécurité, en particulier dans les pentes, les sols accidentés, glissants ou meubles. - Ne jamais laisser les enfants, ou des personnes non familières avec ces instructions, utiliser la machine. Les réglementations locales peuvent fixer un âge minimal pour l'utilisateur. - Ne jamais travailler en présence de personnes, en particulier d'enfants, ou d'animaux dans un rayon de 20 mètres autour de la machine; l’utilisateur devant rester impérativement aux commandes des mancherons. Ne pas utiliser la machine après avoir absorbé des médicaments ou des substances réputées comme pouvant nuire à sa capacité de réflexe et de vigilance. - Pendant le travail, porter toujours des chaussures résistantes, non dérapantes et des pantalons longs et serrés. Ne pas utiliser la machine lorsque l'on est pieds nus ou en sandales. Nous recommandons le port de protections auditives. - Utiliser la machine pour l'usage auquel elle est destinee, à savoir l'entretien des pelouses. Toute autre utilisation peut s'avérer dangereuse ou entraîner une détérioration de la machine. 3 Attention danger l’essence est hautement inflammable : - Stocker le carburant dans des récipients spécialement prévus à cet effet. Faire le plein à l'extérieur uniquement et ne pas fumer pendant cette opération. - Ne jamais enlever le bouchon du réservoir d'essence ou ajouter de l'essence pendant que le moteur tourne ou tant qu'il est chaud. - Si de l'essence a été répandue sur le sol, ne pas tenter de démarrer le moteur mais éloigner la machine de cette zone et éviter de provoquer toute inflammation tant que les vapeurs d'essence ne sont pas dissipées. - Entreposer la machine dans un endroit sec. Ne jamais entreposer la machine dans un local où les vapeurs d’essence pourraient atteindre une flamme, une étincelle ou une forte source de chaleur. - Remettre correctement en place les bouchons du réservoir d'essence. - Limiter la quantité d'essence dans le réservoir pour minimiser les éclaboussures. "- Ne pas faire tourner le moteur dans un endroit confiné où les vapeurs de monoxyde de carbone peuvent s'accumuler. - Le monoxyde de carbone peut être mortel. Assurer une bonne ventilation." 4 Utilisation : - Démarrer le moteur avec précaution en respectant les instructions du fabricant et en maintenant les pieds éloignés de l'(des) outil(s). - Arrêter le moteur quand la machine est sans surveillance. - Marcher, ne jamais courir avec la machine. - Tirer la machine vers soi ou inverser le sens de marche (si disponible) avec beaucoup de précautions. - Conserver la distance de sécurité par rapport aux outils rotatifs, donnée par la longueur du guidon. - Ne pas placer les mains ou les pieds près ou sous des éléments en rotation. - En cas de : - vibration anormale, - blocage, - problème d’embrayage, - choc avec un objet étranger, - détérioration du câble d’arrêt moteur (suivant modèle), - Arrêter le moteur immédiatement (si le câble d’arrêt moteur est coupé, actionner la commande du starter comme décrit au § "démarrage moteur" pour arrêter le moteur), laisser la machine refroidir, débrancher le fil de bougie, inspecter la machine et faire effectuer les réparations nécessaires par un réparateur agréé avant toute nouvelle utilisation. - Travailler uniquement à la lumière du jour ou dans une lumière artificielle de bonne qualité. - Ne pas utiliser la machine dans des pentes supérieures à 10° (17%). - Travailler les pentes dans le sens transversal, jamais en montant ou en descendant. - Sur les terrains pentus, bien assurer ses pas, changer de direction avec beaucoup de précautions. - L’utilisation d’accessoires autres que ceux recommandés peut rendre la machine dangereuse, et occasionner des dommages sur votre machine qui ne seront pas couverts par votre garantie. 5 Maintenance / stockage - Arrêter le moteur et débrancher la bougie avant toute opération de nettoyage, de vérification, de changement d'outil(s), de réglage ou d’entretien de la machine. - Arrêter le moteur, débranchez la bougie et utiliser des gants épais pour changer l(es) outil(s). - Maintenir tous les écrous et vis serrés afin d'assurer des conditions d'utilisation sûres. - Pour réduire les risques d'incendie, maintenir le moteur, le silencieux, et la zone de stockage de l'essence dégagés de végétaux, d'excès de graisse, ou de toute autre matière susceptible de s’enflammer. - Faire remplacer les silencieux d'échappement défectueux par un réparateur agréé. - Ne pas réparer les pièces. Faire remplacer les pièces par des pièces d'origine. - Remplacer les outils par des lots complets afin de préserver l'équilibre. - Pour votre sécurité ne pas modifier les caractéristiques de votre machine. Ne pas modifier les réglages de régulation de vitesse du moteur et ne pas utiliser le moteur en survitesse. Un entretien régulier est essentiel pour la sécurité et le maintien du niveau de performances. - Laisser le moteur refroidir avant de ranger la machine dans un local. 6 Déplacement, manutention, transport. Toute action sur la machine hors du travail du sol doit s’effectuer moteur arrêté et bougie débranchée. - Le déplacement (hors de l'entretien des pelouses) doit s’effectuer suivant les instructions du § "déplacement". - Manutention  : pour soulever la machine respecter les instruction du § manutention. Le poids de la machine est indiqué sur la plaque constructeur à la fin de ce manuel. Utiliser une méthode de manutention adaptée au poids de la machine et à la situation afin de garantir la sécurité. - Arrimer correctement la machine pour un transport en toute sécurité. - Le transport doit s’effectuer moteur arrêté et bougie débranchée à l’aide d’une remorque. N’utiliser aucun autre moyen de transport. CONSIGNAS DE SEGURIDAD Prestar especial atención a las indicaciones precedidas de las menciones siguientes: ATENCIÓN: Indica una alta probabilidad de lesiones corporales graves, incluso un peligro mortal si no se siguen las instrucciones. PRECAUCIÓN: Indica una posibilidad de lesiones corporales o de deterioro del equipo si no se siguen las instrucciones NOTA: Proporciona información útil. Este símbolo apela a la prudencia al realizar algunas operaciones. En caso de problemas o para cualquier pregunta relativa a la motoazada, dirigirse a un concesionario autorizado. ATENCIÓN: La máquina se ha concebido para garantizar un servicio seguro y fiable en condiciones de uso conformes con las instrucciones. Antes de utilizar la máquina, leer y asimilar el contenido de este manual. En su defecto, podría verse expuesto a lesiones y el equipo podría resultar dañado. 1 Formación / Información - Familiarizarse con el uso correcto y los mandos antes de utilizar la máquina. Saber detener el motor rápidamente. - La máquina debe utilizarse siempre de acuerdo con las recomendaciones indicadas en el manual de instrucciones. - No olvidar que el usuario es responsable de los accidentes o fenómenos peligrosos que ocurran a las demás personas o a sus bienes. Es su responsabilidad evaluar los riesgos potenciales del terreno a trabajar y tomar todas las precauciones necesarias para garantizar su seguridad, en particular en las pendientes, los suelos accidentados, resbaladizos o blandos. - No permitir en ningún caso que los niños o las personas no familiarizadas con estas instrucciones utilicen la máquina. Las normativas locales pueden establecer una edad mínima del usuario de la máquina. - No trabajar en ningún caso en presencia de personas, en particular niños o animales, que se encuentren en un radio de 20 metros en torno a la máquina; el usuario debe permanecer imperativamente al mando de los manillares. - No utilizar la máquina tras haber ingerido medicamentos o sustancias que se considere que pueden perjudicar la capacidad de reflejos y de vigilancia. - Durante el trabajo, llevar siempre calzado resistente y antideslizante, y pantalones largos y ceñidos. No utilizar la máquina cuando se esté descalzo o se lleven sandalias. Recomendamos el uso de protectores auditivos. - Utilizar la máquina para el uso previsto, es decir, el mantenimiento del césped. Cualquier otro uso puede resultar peligroso o provocar el deterioro de la máquina. 2 Preparación: - Inspeccionar minuciosamente la zona en la que vaya a utilizarse la máquina y eliminar todos los objetos que puedan ser proyectados por la misma (piedras, cables, cristales, objetos de metal...). - Antes de utilizar la máquina, realizar siempre un control visual de la misma para garantizar que las herramientas y los deflectores no estén usados ni estropeados. Reemplazar las piezas usadas o estropeadas. - Si la máquina está provista de un botón de parada del motor, mantener los cables eléctricos de parada del motor en buen estado de manera que se garantice la parada del motor. - Verificar la ausencia de fugas de líquido (gasolina, aceite...). - No utilizar la máquina sin guardabarros o tapas de protección y asegurarse de que todos los dispositivos de fijación estén bien apretados. 3 Atención, peligro, la gasolina es sumamente inflamable: - Almacenar el carburante en recipientes especialmente previstos a este efecto. Llenar el depósito en el exterior únicamente y no fumar al realizar esta operación. - No retirar en ningún caso el tapón del depósito de gasolina ni añadir gasolina mientras que el motor esté funcionando o esté caliente. - Si se derrama gasolina por el suelo, no intentar arrancar el motor, sino alejar la máquina de esta zona y evitar provocar inflamaciones hasta que se hayan disipado los vapores de gasolina. - Depositar la máquina en un lugar seco. No depositar la máquina en ningún caso en un local donde los vapores de gasolina puedan alcanzar una llama, una chispa o una fuente fuerte de calor. - Colocar correctamente en su sitio los tapones del depósito y del alimentador de gasolina. - Limitar la cantidad de gasolina en el depósito para reducir al mínimo las salpicaduras. - No poner en funcionamiento el motor en un lugar viciado donde puedan acumularse los vapores de monóxido de carbono.- El monóxido de carbono puede ser mortal. Asegurar una buena ventilación. 4 Uso: - Arrancar el motor con precaución, respetando las instrucciones del fabricante y manteniendo los pies alejados de la(s) herramienta(s). - Detener el motor cuando la máquina no esté bajo vigilancia. - Caminar con la máquina, pero no correr con ella en ningún caso. - Tirar de la máquina hacia uno mismo o invertir el sentido de la marcha (en caso de que esta opción esté disponible) con mucha precaución. - Conservar la distancia de seguridad en relación con las herramientas rotativas, en función de la longitud del manillar. - No colocar las manos ni los pies cerca de los elementos en rotación o debajo de ellos. - En caso de: - vibración anormal, - bloqueo, - problema de embrague, - choque con un objeto extraño, - deterioro del cable de parada del motor (según modelo), - Detener el motor inmediatamente (si el cable de parada del motor está cortado, accionar el mando del estárter, tal y como se describe en § “arranque 2 del motor” para detener el motor), dejar que la máquina se enfríe, desenchufar el cable de bujía, inspeccionar la máquina y ponerse en contacto con un reparador autorizado para que efectúe las reparaciones necesarias antes de volver a utilizar la máquina. - Trabajar únicamente con la luz del día o con una luz artificial de buena calidad. - No utilizar la máquina en pendientes superiores a 10º (17 %). - Trabajar las pendientes en sentido transversal, nunca en ascenso o en descenso. - En terrenos inclinados, asegurar correctamente los pasos, cambiar de dirección con mucha precaución. - El uso de accesorios distintos de los recomendados puede hacer que la máquina sea peligrosa y ocasionar daños en la misma que no estarán cubiertos por la garantía. 5 Mantenimiento / almacenamiento - Detener el motor y desenchufar la bujía antes de realizar cualquier operación de limpieza, verificación, cambio de herramienta(s), ajuste o mantenimiento de la máquina. - Detener el motor, desenchufar la bujía y utilizar guantes gruesos para cambiar la(s) herramienta(s). - Mantener todas las tuercas y los tornillos apretados con el fin de garantizar unas condiciones de uso seguras. - Para reducir los riesgos de incendio, mantener el motor, el silenciador y la zona de almacenamiento de gasolina libres de vegetación, exceso de grasa o cualquier otra materia susceptible de inflamarse. - Ponerse en contacto con un reparador autorizado para que reemplace los silenciadores de escape defectuosos. - No reparar las piezas. Reemplazar las piezas por piezas originales. - Reemplazar las herramientas por lotes completos con el fin de preservar el equilibrio. - Por su seguridad, no modificar las características de la máquina. No modificar los ajustes de regulación de velocidad del motor ni utilizar el motor a una velocidad excesiva. Es esencial realizar un mantenimiento regular para garantizar la seguridad y el mantenimiento del nivel de rendimiento. - Dejar que el motor se enfríe antes de guardar la máquina en un local. 6 Desplazamiento, manutención, transporte. - Cualquier acción que se efectúe en la máquina, al margen del trabajo del suelo, debe realizarse con el motor parado y la bujía desenchufada. - El desplazamiento (aparte del realizado para el mantenimiento del césped) debe efectuarse de acuerdo con las instrucciones del § "desplazamiento". - Manutención: para levantar la máquina respetar las instrucciones del capítulo manutención. El peso de la máquina se indica en la placa de fabricante y al final de este manual. Utilizar un método de manutención adaptado al peso de la máquina y a la situación con el fin de garantizar la seguridad. - Estibar correctamente la máquina para un transporte con total seguridad. - El transporte debe efectuarse con el motor parado y la bujía desenchufada, utilizando un remolque, no utilizar ningún otro medio de transporte. - SIGLAS - SYMBOLS - SYMBOLE - SIGLAS - SIGLE - SKRÓTY - ÇIKARTMALAR. - ™YMBO§A A AUTOCOLLANT НАКЛЕЙКА A1 1 2 3 4 5 1- DANGER 2- Consulter le manuel d’utilisation et débrancher la bougie avant toute intervention. 3- Lame rotative : attention aux projection 4- Lire le manuel d’utilisation 5- Respecter des distances de sécurité 1- PELIGRO 2- Consultar el manual de utilización y desenchufar la bujía antes de cualquier utilización. 3- Lámina rotativa : cuidado con las proyecciones 4- Leer el manual de utilización 5- Respetar las distancias de seguridad 1- DANGER 2- Consult the user manual and disconnect the sparking plug before any repairs. 3- Rotating blade: beware of flying objects 4- Read the user manual 5- Keep a safe distance 1- GEFAHR 2- Das Benutzerhandbuch lesen und vor jedem Eingriff die Zündkerze abstecken. 3- Drehklinge: Vorsicht Spritzer 4- Das Benutzerhandbuch lesen 5- Die Sicherheitsentfernungen einhalten 1- PERIGO 2- Consulte o manual de utilização e desligue a vela antes de proceder a qualquer intervenção. 3- Lâmina rotativa: cuidado com as projecções 4- Leia o manual de utilização 5- Respeite as distâncias de segurança 1- PERICOLO 2- Consultare il manuale per l’uso e disinserire la candela prima di ogni intervento. 3- Lama rotante : attenzione alle proiezioni 4- Leggere il manuale per l’uso 5- Rispettare le distanze di sicurezza 1- NIEBEZPIECZEŃSTWO 2- Sprawdzić w instrukcji i odłączyć przewody świec zapłonowych przed przystąpieniem do naprawy 3- Ostrze obrotowe: uwaga na wyrzucane przedmioty 4- Przeczytać instrukcję obsługi 5- Zachować bezpieczną odległość 1- TEHlÝKE 2- Tüm müdahalelerden önce kullanma kılavuzunuve buji çıkarmayı inceleyin. 3- Devinimli kesici: fırlamalara dikkat 4- Kullanma kılavuzunu okuyun. 5- Güvenlik aralıklarına saygı duyun. 1- KI¡¢À¡Ã™ 2- ¢È·‚¿˙ÂÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜ Î·È Û‚‹ÓÂÙ ÙÔ ÌÔÙ¤Ú Î·È ‚Á¿˙ÂÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ÙÔ˘ ÌÔ˘˙› ÚÈÓ ·fi ÔÈ·‰‹ÔÙ ÂÈÛ΢‹. 3- ¶ÂÚÈÛÙÚÔÊÈ΋ ÏÂ›‰·: ÚÔÛ¤¯ÂÙ ÙȘ ÂÎÙÈÓ¿ÍÂȘ 4- ¢È·‚¿˙ÂÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜ 5- TËÚ›Ù ÙȘ · ÔÛÙ¿ÛÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜ 1- ВНИМАНИЕ! 2- Перед любым вмешательством ознакомьтесь с руководством по эксплуатации и отсоедините свечу зажигания. 3- Вращающийся нож: будьте внимательны к разлетающимся частицам 4- Прочитайте руководство по эксплуатации 5- Соблюдайте безопасные расстояния A3 A2 Embrayage du rotor / Embrague del rotor / Engaging the rotor / Einkuppeln des Rotors / Embraiagem do rotor / Innesto del rotore / Sprzęgło rotora / Döneç kavrama / ™˘ÌϤÎÙ˘ ÙÔ˘ ÛÙÚÔÊ›Ԣ / Сцепление ротора Réglage de la profondeur de travail / Ajuste de la profundidad de trabajo / Adjusting the depth of working / Tiefeneinstellung der Arbeit / Ajuste da profundidade do trabalho / Regolazione della profondità di lavoro / Ustawienie głębo kości pracy / Çalýþma derinlik ayarlama / ƒ‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ‚¿ıÔ˘˜ ÂÚÁ·Û›·˜ / Настройка глубины работы A4 1 1 2 3 2 Commande de gaz 1- Rapide 2- Lent 3- Stop Mando de gas 1- Rápido 2- Lento 3- Stop Throttle control 1- Fast 2- Slow 3- Stop Gashebel 1- Schnell 2- Langsam 3- Stopp Comando de gás 1- Rápido 2- Lente 3- Stop Comando del gas 1- Rapido 2- Lento 3- Stop Dżwignia gazu 1- Szybko 2- Wolno 3- Stopz Gaz komutu 1- Hızlı 2- Yavaþ 3- Durdurma ÃÂÈÚÈÛÙ‹ÚÈÔ ÙÔ˘ Áη˙ 1- °Ú‹ÁÔÚ· 2- AÚÁ¿ 3- ™ÙÔ Управление газом 1- Быстро 2- Медленно 3- Остановка 7 A5 NIEBEZPIECZEŃSTWO Narzędzie obrotowe stwarza niebezpieczeństwo odcięcia części ciała A6 DANGER Outils rotatifs risque de sectionnement de membres PELIGRO Herramientas rotativas riesgo de seccionamiento de miembros DANGER Rotating tools – risk of serious injury GEFAHR Drehwerkzeug kann Gliedmaße abschneiden. PERIGO Ferramentas rotativas risco de seccionamento de membros PERICOLO Utensili rotanti rischio di taglio di arti TEHlİKE Devinimli araçlar bölümlerin seçiminin riski KI¡¢À¡O™ ¶ÂÚÈÛÙÚÔÊÈο ÂÚÁ·Ï›·, ΛӉ˘ÓÔ˜ ÎÔ„›Ì·ÙÔ˜ ̤ÏÔ˘˜ ÙÔ˘ ÛÒÌ·ÙÔ˜ ВНИМАНИЕ! Вращающийся инструмент может стать причиной рассечения органов DANGER Porter une protection auditive PELIGRO Llevar puesta una protección auditiva DANGER Wear ear protectors GEFAHR Nur mit Gehörschutz arbeiten! PERIGO Usar uma protecção auditiva PERICOLO Indossare una protezione auricolare NIEBEZPIECZEŃSTWO Założyć nauszniki TEHlİKE gürültüye karşý kask takýlmasý KI¡¢À¡O™ ÃÚ‹ÛË ÎÚ¿ÓÔ˘˜ ηٿ ÙÔ˘ ıÔÚ‡‚Ô˘ ВНИМАНИЕ! Надевайте средства защиты слуха A7 Niveau de puissance accoustique / Nivel de potencia acústica / Noise level / Schallleistungsniveau / Nível de potência acústico / Livello di potenza acustica / Poziom hałasu / Akustik güç düzeyi / ™Ù¿ıÌË ·ÎÔ˘ÛÙÈ΋˜ÈÛ¯‡Ô˜ / Уровень акустического давления A8 Coupe circuit 1- Stop 2- Marche Cortacircuito 1- Stop 2- Marcha Circuit breaker 1- Off 2- On Lasttrennschalter 1- Aus 2- Ein Corta circuito 1- Stop 2- Ligar Valvola fusibile 1- Stop 2- Funzionamento Bezpiecznik 1- Stop 2- Start Devre kesimi 1- Durdurma 2- Çalýştýrma ¢È·ÎfiÙ˘ 1 - ™ÙÔ 2 - §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Выключатель контура 1- Стоп 2- Работа 8 NIVEAUX MOTEUR - NIVELES MOTOR - ENGINE LEVELS - MOTORFÜLLSTÄNDE - NÍVEL MOTOR - LIVELLI MOTORE - POZIOMY SILNIKA - mOTOR SEvÝYElERÝ - ™Ù¿ı̘ ÌÔÙ¤Ú - УРОВЕНЬ ДВИГАТЕЛЯ F HONDA GX 120 : 2 L HONDA GC135 : 2 L § F1 SUBARU EP 16 / EP 17 : 3,4 L HONDA GX 160 : 3,6 L 3 PLEIN D’ESSENCE Super ou sans plomb Capacité en essence LLENADO DE ACEITE Super o sin plomo Capacidad en gasolina PETROL Super or lead-free Petrol capacity KRAFTSTOFF AUFFÜLLEN Super oder Bleifrei Fassungsvermögen des Kraftstofftanks ENCHER O DEPÓSITO DE GAZOLINA Super ou sem chumbo Capacidade gazolina PIENO DI BENZINA Super o sin plomo Capacidad en gasolina UZUPEŁNIANIE PALIWA Super lub bezołowiowa Pojemnosc zbiornika paliwa BENZINE VULLEN Süper ya da kurflunsuz benzin Benzin kapasiteli BÂÓ˙›ÓË ™Ô‡ÂÚ ‹ ·ÌfiÏ˘‚‰Ë XˆÚËÙÈÎfiÙËÙ· Û ‚ÂÓ˙›ÓË ТОПЛИВО Неэтилированный бензин высшего качества Объем топлива F2 HONDA GC135 : 0,6 L* HONDA GX 160 / GX 120 : 0,6 L* PLEIN D’HUILE ET NIVEAU Huile à préconiser ➤ manuel moteur LLENADO DE ACEITE Y NIVEL Aceite preconizado ➤ guía motor * Capacité huile * Capacidad aceite Pour la vidange, la faire effectuer par pompage à votre revendeur agréé. El vaciado deberá ser realizado mediante bombeo por su distribuidor autorizado. PIENO D’OLIO E LIVELLO Olio raccomandato ➤ manuale motore UZUPEŁNIANIE POZIOMU OLEjU Zalecany olej ➤ instrukcja obsługi YaÐ ÝlE ÇalıÞan vE SEvÝYE Tavsiye edilen yað ➤ manuel motor. * Capacità dell’olio * silnika Ilość oleju * Yað kapasiteli Far effettuare lo svuotamento tramite pompaggio dal vostro rivenditore di fiducia. Wymianę oleju zlecać autoryzowanemu sprzedawcy. SUBARU EP 16 : 0,6 L* SUBARU EP 17 : 0,6 L* OIL FILLER AND GAUGE Recommended oil ➤ see the motor manual ÖL AUFFÜLLEN UND ÖLSTAND Empfohlenes Öl ➤ siehe Motorhandbuch ENCHER O DEPÓSITO DE ÓLEO E NÍVEL Óleo preconizado ➤manual motor * Oil capacity * Fassungsvermögen des Öltanks * Capacidade óleo Service should be carried out by your approved dealer using an oil-change pump. Yağ boşaltma işlemini bayiniz tarafından pompa ile yaptırın. 11 Ölwechsel bitte durch Abpumpen bei Ihrem Vertragshändler durchführen lassen. §¿‰È Î·È ÛÙ¿ıÌË Ï·‰ÈÔ‡ ™˘ÓÈÛÙÒÌÂÓÔ Ï¿‰È ➤ ‚Ï. ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÎÈÓËÙ‹Ú· Para a mudança de óleo, mandá-la efectuar por bombeamento no seu revendedor autorizado. МАСЛО И УРОВЕНЬ Рекомендуемое масло ➤ руководство двигателя * Объем масла * XˆÚËÙÈÎfiÙËÙ· Û Ͽ‰È Για αλλαγή λαδιού, απευθυνθείτε στον εξουσιοδοτημένο μεταπωλητή σας. Для смены масла обратиться к официальному дилеру продукции, который ее произведет откачкой. G ENTRETIEN FILTRE A AIR - MANTENIMIENTO FILTRO DE AIRE - AIR FILTER MAINTENANCE - LUFTFILTER-INSTANDHALTUNG - MANUTENÇÃO FILTRO DE AR - MANUTENZIONE FILTRO DELL’ARIA - WYMIANA FILTRA POWIETRZA - Hava FİlTRESİnİn BaKımı - ™˘ÓÙ‹ÚËÛË Ê›ÏÙÚÔ˘ ·¤Ú· - ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ ВОЗДУШНОГО ФИЛЬТРА SUBARU EP 16 / EP 17 HONDA GX 160 / GX 120 HONDA GC135 G1 Ne pas utiliser de solvant inflammable pour nettoyer l’élément mousse du filtre à air. No utilice solvente inflamable para limpiar el elemento de espuma de filtro de aire. Do not use inflammable solvents to clean the foam insert in the air filter. ̈ ndbares LöseNiemals entzu mittel benutzen, um den Schaumteil des Luftfilters zu reinigen. Nunca utilizar solvente inflamável para limpar o elemento espuma do filtro do ar. Non utilizzare solventi infiammabili per pulire l’elemento di gommapiuma del filtro dell’aria. Nie używać rozpuszczalników łatwopalnych do czyszczenia elementu z pianki filtra powietrza. Hava filtresi köpüğünü yanabilen madde ile temizlemeyiniz. MËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠‡ÊÏÂÎÙ· ‰È·Ï˘ÙÈο ÁÈ· Ó· ηı·Ú›ÛÂÙ ÙÔ ·ÊÚ҉˜ ÛÙÔÈ¯Â›Ô ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ ·¤Ú·. Не использовать огнеопасные растворители для очистки поролонового элемента воздушного фильтра G1 Vérifier régulièrement l’encrassement de cette huile et la changer si nécessaire. G1 Verificar de modo regular el ensuciamiento de este aceite y cambiarlo si necesario. G1 Check regularly whether this oil is getting dirty, and change as required. G1 Die Verschmutzung dieses Öls ist regelmäßig zu pru ̈fen, bei Bedarf Ölwechsel vornehmen. G1 Verifique regularmente a sujidade deste óleo e mude-o se necessário. G1 Controllare l’olio ad intervalli regolari e cambiarlo quando risulta sporco. G1 Sprawdzać regularnie stan zużycia oleju i wymienić olej jeżeli zachodzi potrzeba. G1 Bu yaðın kirlenme durumunu kontrol ediniz, ve gerekirse yaðı deðiştiriniz. G1 MËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠‡ÊÏÂÎÙ· ‰È·Ï˘ÙÈο ÁÈ· Ó· ηı·Ú›ÛÂÙ ÙÔ ·ÊÚ҉˜ ÛÙÔÈ¯Â›Ô ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ ·¤Ú·. G1 Регулярно проверяйте степень загрязнения масла и при необходимости заменяйте его. 12 MISE EN MARCHE - PUESTA EN MARCHA - STARTING - INBETRIEBNAHME - FUNCIONAMENTO MESSA IN MARCIA - URUCHOMIENIE - ÇalıÞTıRma - £E™H ™E §EITOYP°IA - ЗАПУСК H § 1-2-3 Symbole moteur - Símbolo motor - Engine symbol - Símbolo motor - Símbolo motor Simbolo motore - Symbol silnika - motor sembolleri - §oyfiÙu· MÔÙ¤Ú Cимвол двигателя SUBARU EP16 SUBARU EP17 HONDA GX160 HONDA GX120 H1 HONDA GC135 H2 1 1 2 1 2 H4 H3 H5 3 5 2 4 3 4 3 5 4 H6 POSITION DE L’OUTIL ROTATIF - POSICIÓN DE LA HERRAMIENTA ROTATIVA - POSITION OF THE ROTATING TOOL - STELLUNG DES DREHWERKZEUGS - POSIÇÃO DA FERRAMENTA ROTATIVA - POSIZIONE DELL’UTENSILE ROTANTE - POZYCjA NARZĘDZIA OBROTOWEGO - DEvİnİmlİ aRaCın KOnumuROTanTE £∂™H TOY ¶EƒI™TƒOºIKOÀ Eƒ°A§EIOY - ПОЛОЖЕНИЕ ВРАЩАЮЩЕГОСЯ ИНСТРУМЕНТА I I1 § I1 6 5 6 1-4-6 I1 Position travail pendant le travail, pour le passage des allées, bordures etc... il est préférable de relâcher le levier d’embrayage et de remonter l’outil rotatif en position transport pour éviter les projections (cailloux etc...) et la détérioration des couteaux Position when in use During work, if you have to cross paths, borders, etc. it is preferable to release the clutch lever and raise the rotating tool into the transport position to avoid it hitting stones and damaging the blades. Posición trabajo durante el trabajo, para atravesar (las alamedas, bordillos etc.), es preferible soltar la palanca de embrague y volver a levantar la herramienta rotativa en posición transporte para vaciar las proyecciones de (piedras etc.) y el deterioro de las cuchillas. Arbeitsstellung Während der Arbeit ist es beim Durchfahren durch Alleen, an Rändern usw. vorzuziehen, den Kupplungshebel freizugeben und das Drehwerkzeug in die Transportstellung zu heben, um wegfliegende Elemente (Kiesel usw.) und das Beschädigen der Klingen zu vermeiden. 13 Débrancher la bougie O1 (voir manuel moteur) Embrayer la courroie 1 (voir J ) et O2 vérifier la cote du ressort 2. Desenchufar la bujía O1 (Ver manual motor) Embragar la correa 1 (ver J ) y verifi- O2 car la cota del muelle 2. El muelle Disconnect the sparking plug O1 (see engine manual) Engage the belt 1 (see J )and check O2 the length of spring 2. The spring debe medir 70 mm Le ressort doit avoir une longueur de should be 70 mm long 70 mm Ajuste mediante tornillo de tensión de O3 Réglage par vis de tension de câble 3 et 4 Si le réglage O4 n’est pas suffisant pour obtenir la cote de 70mm au ressort 2, procéder au réglage du galet 5 en le desserrant et en le faisant glisser vers l'arrière dans la lumière du levier 6. O4 S’assurer que la courroie 1 débraye et que le tampon de frein 7 soit bien en contact avec la poulie en position débrayée et sans contact en position embrayée sinon (voir P ). O5 Die Kerze abstecken O1 (siehe Motorhandbuch) Den Riemen 1 (siehe J ) einkuppeln O2 und das Maß der Feder 2 prüfen. O3 cable 3 y 4 Si el ajuste O4 no es suficiente para O4 obtener la cota de 70 mm en el muelle 2, efectuar el ajuste del rodillo 5 aflojándolo y dejándolo deslizar hacia atrás en la luz de la palanca 6. Asegurarse de que la correa 1 desem- O5 braga y de que el tapón de freno 7 esté bien en contacto con la polea en posición desembragada y sino, sin contacto en posición embragada (ver P ). Desligue a vela O1 (ver manual do motor) Embraie a correia 1 (ver J ) e O2 verifique a cota da mola 2. A mola Die Feder muss eine Länge von 70 mm deve ter um comprimento de 70 mm Einstellen mit den Kabelspannungs- Ajuste com parafuso de tensão de cabo 3 e 4 haben. O3 schrauben 3 und 4 Wenn die Einstellung O4 nicht ausreicht, um den Wert von 70 mm an der Feder zu erzielen, muss die Walze 5 eingestellt werden, indem man sie nach hinten in das Langloch des Hebels 6 schiebt. O4 Sicherstellen, dass der Riemen 1 aus- O5 kuppelt und der Bremspuffer 7 gut mit der Scheibe in ausgekuppelter Stellung in Berührung ist und ohne Berührung in der eingekuppelten Stellung, anderenfalls (siehe P ) Odłaczyć świecę O1 (patrz instrukcja silnika) Wyłączyć sprzęgło paska 1(patrz J ) i O2 sprawdzić od strony sprężyny 2. Sprężyna musi mieć długość 70 mm O3 ceda ao ajuste do rodízio 5 desapertando-o e fazendo-o deslizar para trás na luz da alavanca 6. mente em contacto com a roldana na posição desembraiada e sem contacto na posição embraiada caso contrário (ver P ) Buji akýmýný kesme O1 (bakýnýz manuel motor) Kayıþın baðlanması 1 (bakınız J ) O2 ve yay ölçüsü kontrolü 2. Yayın Jeżeli regulacja O4 nie jest wystarc- yayýn 70 mm’lik ölçüsünü O4 ayarlama elde etmek için O4 ayarýyeterli deðilse 2, sprężynie 2, należy wykonać regulację rolki 5 okręcając ją i przesuwając do tyłu w stronę światła dźwigni 6. tekercik ayarýný gerçeklefltirin 5 kolun durumuna göre tekerciðigevþetin ve arkaya doðru kaydýraç 6 ýþýðýnda kaydýrýn. styka się z kołem w pozycji wyprzęglonej i nie styka się w pozycji wyłączenia sprzęgła (patrz P ) Kablo gerilimini vidasıyla ayarlama 3 ve 4. Kayýþ 1 ‘in kavradýğýndan ve fren O5 tamponu 7 nin kavrama konumunda makarayla temasta olduğundan ve bağlama konumunda temas etmediğinden, aksi taktirde (bakýnýz P ) emin olunuz. Отключите свечу O1 (см. руководство двигателя) Включите счепление ремня 1. (см. J ) и O2 проверьте размер пружины 2. Длина пружины должна составлять 70 мм. O3 Make sure that belt 1 disengages and O5 that the brake block 7 is in contact with the pulley in its disengaged position, and not in contact in the engaged position. If not, (see P ) Scollegare la candela O1 (vedere manuale motore) Innestare la cinghia 1 (vedere J ) e O2 verificare la dimensione della molla 2. La molla deve avere una lunghezza di 70 mm. Regolazione tramite vite di tensione O3 di cavo 3 e 4. Se la regolazione O4 non è suffi- O4 ciente per ottenere la dimensione di 70 mm alla molla 2, procedere alla regolazione del rullo 5 allentandolo e facendolo scivolare all’indietro nella luce della leva 6. Assicurarsi che la cinghia 1 disinnesti O5 e che il tampone di freno 7 sia bene in contatto con la puleggia in posizione disinnestata e senza contatto in posizione innestata altrimenti ( vedere P ) BÁ¿ÏÙ ÙÔ ÌÔ˘˙› O1 (‚Ϥ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÌÔÙ¤Ú) ™˘ÌϤÍÙ ÙÔÓ ÈÌ¿ÓÙ· 1 (‚Ϥ J ) O2 Î·È ÂϤÁÍÙ ÙÔ Ì‹ÎÔ˜ ÙÔ˘ ÂÏ·ÙËÚ›Ô˘ 2. TÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ Ú¤ÂÈ Ó· ¤¯ÂÈ Ì‹ÎÔ˜ 70 mm uzunluðu olması gerekir O4 zającadla uzyskania wymiaru 70mm na Upewnić się, że pasek 1 wysprzęgla 70mm, then adjust the roller 5 by slackening it off and sliding it backwards into the slot of lever 6. Verifique se a correia 1 desembraia e O5 se o tampo do travão 7 está correcta- O3 O5 się i że klocek hamulca 7 If there is not sufficient leeway for ad- O4 justment O4 to bring spring 2 to Se o ajuste O4 não for suficiente para O4 obter a cota de 70mm na mola 2, pro- Regulacja za pomocą śruby K4napięcia linki 3 i 4 O3 Adjust it with cable tension screws 3 O3 and 4 Pегулировка винтом натяжения троса 3 и 4 Если регуировки O4 недостаточно O4 для получения размера 70 мм пру- жины 2, отрегулируйте ролик 5, ослабив его и продвинув назад в зазоре рычага 6. Проверьте, что производится O5 расцепление ремня 1, а также что тормозная колодка 7 находится в понтакте со шкивом в положении с выключенным сцеплением и выходит из контакта при включении сцепления (см. P ) 17 70 mm Ì ‚›‰· ÙÂÓÙÒÌ·ÙÔ˜ ÓÙ›˙·˜ O3 3ƒ‡ıÌÈÛË Î·È 4 AÓ Ë Ú‡ıÌÈÛË O4 ‰ÂÓ Â›Ó·È ·ÚÎÂÙ‹ ÂÙ‡¯ÂÙ ÙÔ Ì‹ÎÔ˜ 70mm ÙÔ˘ ÂÏ·ÙËÚ›Ô˘ 2, Ú˘ıÌ›ÛÙ ÙËÓ ÙÚÔ¯·Ï›· 5 ÍÂÛÊ›ÁÁÔÓÙ¿˜ ÙËÓ Î·È ÁÏÈÛÙÚÒÓÙ·˜ ÙËÓ ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ ÛÙËÓ Ô‹ Ï›·ÓÛ˘ ÙÔ˘ ÌÔ¯ÏÔ‡ 6. O4 ÁÈ· Ó· B‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ô ÈÌ¿ÓÙ·˜ 1 O5 ·ÔÛ˘ÌϤÎÂÈ Î·È fiÙÈ Ô ÚÔÛÎÚÔ˘ÛÙ‹Ú·˜ ÊÚ¤ÓÔ˘ 7 ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Û›ÁÔ˘Ú· Û Â·Ê‹ Ì ÙËÓ ÙÚÔ¯·Ï›· ÛÙË ı¤ÛË Û‡ÌÏÂ͢, ‰È·ÊÔÚÂÙÈο (‚Ϥ P ) P REGLAGE DU FREIN - AJUSTE DEL FRENO - ADJUSTING THE BRAKE - EINSTELLEN DER BREMSE - AJUSTAR O TRAVÃO - REGOLAZIONE DEL FRENO - REGULACjA HAMULCA - FREn aYaRı - ƒÀ£ªI™H TOY ºƒE¡OÀ - РЕГУЛИРОВКА ТОРМОЗА § P1 1-5 Desenchufar la bujía (Ver manual Débrancher la bougie (voir manuel moteur) P1 motor) En position embrayée le frein 7 ne P2 debe estar en contacto con la polea 8 P2 doit pas être en contact avec la poulie En posición embragada, el freno 7 no 8 En position débrayée le frein 7 doit P3 être en contact avec la poulie 8 et En posición desembragada, el freno 7 P3 no debe estar en contacto con la polea 8 e impedirle girar libremente l'empêcher de tourner librement Si ce n’est pas le cas, desserrer les P4 écrous 9 et régler le frein 7 dans la po- Si no es el caso, aflojar las tuercas 9 y P4 ajustar el freno 7 en la posición deseada sition souhaitée 9 7 8 Die Zündkerze abstecken (siehe Disconnect the sparking plug (see P1 Motorhandbuch) P2 should not be in contact with the pulley 8 In the engaged position the brake 7 P2 7 nicht mit der Scheibe 8 in Berührung In disengaged position the brake 7 P3 Bremse 7 mit der Scheibe 8 in Berüh- P1 engine manual) P3 should be in contact with the pulley 8 gekuppelter Stellung darf die Bremse sein In ausgekuppelter Stellung muss die rung sein und diese daran hindern, frei zu drehen. and should prevent it from turning freely. If this is not so, slacken the nuts 9 and P4 adjust the brake 7 to the desired position. Ist das nicht der Fall, die Muttern 9 P4 lockern und die Bremse 7 in die gewünschte Stellung geben. Desligue a vela (ver manual do P1 motor) Scollegare la candela (vedere ma- P1 nuale motore) In posizione innestata il freno 7 non deve Na posição embraiada o travão 7 não P2 essere in contatto con la puleggia 8 Na posição desembraiada o travão 7 P3 essere in contatto con la puleggia 8 ed P2 deve estar em contacto com a roldana 8 P3 deve estar em contacto com a roldana In posizione disinnestata il freno 7 deve 8 e impedi-lo de rodar livremente Se não for o caso, desaperte as porcas 9 P4 e ajuste o travão 7 na posição desejada Odłączyć świecę (patrz instrukcja P1 silnika) W pozycji wyłączonego sprzęgła ha- P2 mulec 7 nie może stykać się z kołem 8 W pozycji włączonego sprzęgła hamu- P3 lec 7 musi stykać się z kołem 8 i zapobiegać jego swobodnemu obracaniu się impedire ad essa di girare liberamente Se questo non avviene, allentare i dadi 9 P4 e regolare il freno 7 nella posizione des- P4 Jeżeli tak nie jest, odkręcić nakrętki 9 i wyregulować hamulec 7 w wymagana pozycję тключите свечу (см. руководство двигателя) iderata P1 Buji akýmýný kesiniz (bakýnýz manuel motor) P1 BÁ¿ÏÙ ÙÔ ÌÔ˘˙› (‚Ϥ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÌÔÙ¤Ú) P1 P2 Baðlama konumunda fren 7 makarayla temas etmemelidir 8 P2 ™ÙË ı¤ÛË Û‡ÌÏÂ͢ ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ 7 ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· ¤Ú¯ÂÙ·È Û Â·Ê‹ Ì ÙËÓ ÙÚÔ¯·Ï›· 8 положении с включенным P2 Bсцеплением тормоз 7 не должен P3 Kavrama konumunda fren 7 makara 8 ‘ e temas etmelidir ve serbestçe dönmesini engellemelidir. P3 Ú¤ÂÈ Ó· ¤Ú¯ÂÙ·È Û Â·Ê‹ Ì ÙËÓ P4 Eðer gerekli deðilse, somunlarý 9 gevþetiniz ve freni 7 istenilen konumda ayarlayýnýz. ™ÙË ı¤ÛË ·ÔÛ‡ÌÏÂ͢ ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ 7 ÙÚÔ¯·Ï›· 8 Î·È Ó· ÙËÓ ÂÌÔ‰›˙ÂÈ Ó· Á˘Ú›˙ÂÈ ÂχıÂÚ· P4 AÓ ·˘Ùfi ‰ÂÓ Û˘Ì‚·›ÓÂÈ, ¯·Ï·ÚÒÛÙ ٷ ·ÍÈÌ¿‰È· 9 Î·È Ú˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ 7 ÛÙË ı¤ÛË Ô˘ ı¤ÏÂÙ 18 находиться в контакте со шкивом 8 В положении с выключенным P3 сцеплением тормоз 7 не должен находиться в контакте со шкивом 8, препятствуя его свободному вращению случае, ослабьте гайки P4 В9 противном и отрегулируйте тормоз 7 для установки в требуемое положение Q REMPLACEMENT DE LA COURROIE - SUSTITUCIÓN DE LA CORREA - REPLACING THE DRIVE BELT - RIEMEN WECHSELN - SUBSTITUIÇÃO DA CORREIA - SOSTITUZIONE DELLA CINGHIA - REGULACjA LINKI SPRZĘGŁA - DEBRÝYaJ KaBlOSunun aYaRlanmaSı - PY£MI™H TH™ NTIZA™ TH™ O¶I™£EN - РЕГУЛИРОВКА СЦЕПЛЕНИЯ Débrancher la bougie § Q1 (voir manuel moteur) 1-5 Desserrer les axes de fixation capot 10 Q2 pour le passage de la courroie 1 10 10 Retirer la courroie 1 et la remplacer Q3 par la nouvelle Effectuer les contrôles de la longueur O ) et de la position du frein 7 (voir P ) Q4 du ressort 2 (voir 2 1 7 Disconnect the sparking plug Q1 (see engine manual) Loosen the bonnet hinges 10 to allow Q2 the belt 1 to be withdrawn. 10 Desenchufar la bujía Q1 (Ver manual motor) Aflojar los ejes de sujeción capot 10 Q2 para el paso de la correa 1 Quitar la correa 1 y reemplazarla por Q3 la nueva Efectuar el control de la longitud del Q4 muelle 2 (ver O ) y de la posición del freno 7 (ver P ) Die Zündkerze abstecken Q1 (siehe Motorhandbuch) Die Befestigungsachsen der Verklei- Q2 dung 10 für das Durchgehen des Riemens 1 lockern. 10 Remove the belt 1 and replace it with Q3 a new one. Check the length of the spring 2 O ) and the position of the brake 7 (see P ). Q4 (see Desligue a vela Q1 (ver manual do motor) Desaperte os eixos de fixação da tampa Q2 10 para a passagem da correia 1 Scollegare la candela Q1 (vedere manuale motore) Allentare gli assi di fissaggio coper- Q2 chio 10 per il passaggio della cinghia Den Riemen 1 entfernen und durch Q3 den neuen Riemen ersetzen Die Prüfungen der Länge der Feder 2 O ) und der Position der Bremse 7 (siehe P ). Q4 durchführen (siehe Q1 Disconnect the sparking plug (see engine manual) Q2 Odkręcić osie mocowania pokrywy 10 dla umożliwienia przejścia paska 1 Q3 Zdjąć pasek 1 i wymienić na nowy Q4 Wykonać kontrolę długości sprężyny 2 (patrz O ) i pozycji hamulca 7 (patrz P ) 1 Remova a correia 1 e substitua-a por Q3 uma nova Efectue o controlo do comprimento da O ) e da posição do travão 7 (ver P ) Q4 mola 2 (ver Togliere la cinghia 1 e sostituirla con Q3 quella nuova Effettuare il controllo della lunghezza Q4 della molla 2 (vedere O ) e della posizione del freno 7 (vedere P ) Q1 Buji akýmýný kesiniz (bakýnýz manuel motor) Q1 BÁ¿ÏÙ ÙÔ ÌÔ˘˙› (‚Ϥ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÌÔÙ¤Ú) Q1 Отключите свечу (см. руководство двигателя) Q2 Kayýş 1 geçişi için kaput 10 sabitleme akslarýný gevşetiniz Q2 •ÂÛÊ›ÍÙ ÙÔ˘˜ ¿ÍÔÓ˜ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ηχÌÌ·ÙÔ˜ 10 ÁÈ· ÙË ‰È¤Ï¢ÛË ÙÔ˘ ÈÌ¿ÓÙ· 1 Q2 Ослабьте оси крепления капота 10 для прохода ремня 1 Q3 Kayýflý 1 çekiniz ve yenisiyle deðiştiriniz Q3 AÊ·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔÓ ÈÌ¿ÓÙ· 1 Î·È ·ÏÏ¿ÍÙ ÙÔÓ Ì ηÈÓÔ‡ÚÁÈÔ Q3 Снимите ремень 1 и замените его новым Q4 EϤÁÍÙ ÙÔ Ì‹ÎÔ˜ ÙÔ˘ ÂÏ·ÙËÚ›Ô˘ 2 (‚Ϥ O ) Î·È ÙË ı¤ÛË ÙÔ˘ ÊÚ¤ÓÔ˘ 7 (‚Ϥ P ) Q4 Проверьте длину пружины 2 (см. O ) и положение тормоза 7 (см. P ) Q4 Yayýn 2 uzunluðunun (bakýnýz O ) ve fren 7 konumunun (bakýnýz P ) kontrollerini gerçekleştiriniz 19 R REMPLACEMENT DES COUTEAUX - REEMPLAZO DE LAS CUCHILLAS - REPLACING THE BLADES - ERSETZEN DER KLINGEN - SUBSTITUIR AS FACAS - SOSTITUZIONE DEI COLTELLI - WYMIANANOŻY - BıÇaKlaRın YERlEýTÝRÝlmESÝ - A§§A°H Tø¡ ªAÃAIƒIø¡ - ЗАМЕНА НОЖЕЙ Avant chaque utilisation vérifier que les couteaux ne sont pas détériorés. Si tel est le cas, les remplacer Antes de proceder a cada utilização, verifique se as facas não estão danificadas. Se for o caso, substitua-as. ¶ÚÈÓ ·fi οı ¯Ú‹ÛË, Ó· ‚‚·ÈÒÓÂÛÙ fiÙÈ ‰ÂÓ ¤¯Ô˘Ó ¯·Ï¿ÛÂÈ Ù· Ì·¯·›ÚÈ·. AÓ ¤¯Ô˘Ó ¯·Ï¿ÛÂÈ, ·ÏÏ¿ÍÙ ٷ § Antes de cada utilización, verificar que las cuchillas no estén deterioradas. Si tal es el caso, reemplazarlas Prima di ogni utilizzo verificare che i coltelli non siano rovinati. In tal caso, sostituirli Before use, always check that the blades are not damaged. If they are, replace them. Vor jedem Gebrauch muss sichergestellt werden, dass die Klingen nicht beschädigt sind. Ist das der Fall, müssen sie ersetzt werden. Przed każdym użyciem, należy sprawdzić czy noże nie są uszkodzone. jeżeli tak jest, wymienić je Her kullanýmdan önce býçaklarýn bozzulup bozulmadýðý kontrolediniz. Eðer gerekiyorsa býçaklarý deðiþtiriniz. Перед каждым исполъзованием проверяйте, что ножи не повреждены. В случае повреждения замените ножи. 1-5 R5a 7 6 4 3 5 4 2 1 3 3 R5b R4 9 8 3 8 11 10 20 R1 Débrancher la bougie (voir manuel moteur) R2 Retirer la courroie (voir Q ) R3 Basculer la machine vers l’arrière R4 Démonter les paliers 3 et enlever le rotor du carter les deux vis 4 du palier 3 coté opposé à la R5a Débloquer poulie. retirer le palier et faire glisser les couteaux 4 et les R1 Desenchufar la bujía (Ver manual motor) R2 Quitar la correa (ver Q ) R3 Bascular la máquina hacia atrás R4 Desmontar el cojinete 3 y quitar el rotor del cárter los dos tornillos 4 del cojinete 3 del lado R5a Desbloquear opuesto a la polea. Quitar el cojinete y dejar deslizar las R1 Disconnect the sparking plug (see engine manual) R2 Remove the belt (see Q ) R3 Tip the machine backwards. R4 Dismantle the bearing 3 and remove the cover rotor. Slacken the two screws 4 of bearing 3 on the oppoR5a site side from the pulley. Remove the bearing and entretoises 5. Remplacer les couteaux défectueux en intercalant une entretoise 5 ou le ressort 6. Veiller à bien décaler chaque couteau 1/3 de tour. Remonter le palier 3 sur l’axe 7 jusqu’à ce qu’il soit en buté sur le six pans. rebloquer les vis 4 du palier 3. cuchillas 4 y las traviesas 5. Reemplazar las cuchillas defectuosas intercalando una traviesa 5 o el muelle 6, procurar descalzar cada chuchilla 1/3 de vuelta. Volver a montar el cojinete 3 sobre el eje 7 hasta llegar a su tope sobre el seis bocas. Volver a bloquear los tornillos 4 del cojinete 3. slide off the blades 4 and the spacers 5. Replace the faulty blades, placing a spacer 5 or the spring 6 between them. Take care that each blade is 1/3 of a turn out of phase with the next. Replace the bearing 3 on the spindle 7 until it is flush up against the six flats. Re-tighten the screws 4 of the bearing 3. Enlever une des goupilles 8. Faire coulisser l’axe 9 jusqu’aux couteaux défectueux. Changer les couteaux 10 et remonter l’ensemble en plaçant une entretoise 11 entre chaque couteaux. Remettre la goupille. Quitar uno de los pasadores 8. Guiar el eje 9 hasta las cuchillas defectuosas. Cambiar las cuchillas 10 y volver a montar el conjunto colocando una traviesa 11 entre cada cuchilla. Volver a colocar el pasador. Remove one of the pins 8. Slide the spindle 9 until you reach the faulty blades. Change the blades 10 and re-assemble, placing a spacer 11 between each blade. Replace the pin. R5b Répéter cette manœuvre pour les 4 rampes de couteaux R1 Die Zündkerze abstecken (siehe Motorhandbuch) R2 Den Riemen entfernen (siehe Q ). R3 Die Maschine nach hinten kippen. Lager 3 demontieren und den Rotor aus dem Gehäuse R4 Die nehmen. Die zwei Schrauben 4 des Lagers 3 auf der der Scheibe R5a gegenüberliegenden Seite entriegeln. Das Lager entfernen und die Klingen sowie die Abstandshalter schieben. Die schadhaften Klingen ersetzen, indem ein Abstandshalter 5 oder die Feder dazwischen gefügt wird, beachten, dass jede Klinge um 1/3 der Umdrehung versetzt ist. Das Lager 3 wieder auf die Achse 7 montieren, bis es an dem Sechskantelement anliegt. Die Schrauben 4 des Lagers 3 wieder festziehen Einen der Stifte 8 entfernen. Die Achse 9 bis zu den schadhaften Klingen schieben. Die Klingen 10 auswählen und die Einheit wieder zusammenbauen, indem ein Abstandshalter 11 zwischen die einzelnen Klingen eingefügt wird. Den Stift wieder anbringen. R5b Diesen Vorgang für die vier Klingenrampen wiederholen. R5b Repetir la maniobra para las 4 rampas de cuchillas Repeat this procedure for the 4 sets of blades. R1 Desligue a vela (ver manual do motor) R2 Remova a correia (ver Q ) R3 Incline a máquina para trás R4 Desmonte as chumaceiras 3 e remova o rotor do cárter os dois parafusos 4 da roldana 3 do R5a Desbloqueie lado oposto à roldana. Remova a chumaceira e faça R1 Scollegare la candela (vedere manuale motore) R2 Togliere la cinghia (vedere Q ) R3 Ribaltare la macchina verso la parte posteriore R4 Smontare il cuscinetto 3 e togliere il rotore del carter Sbloccare le due viti 4 del cuscinetto 3 lato opposto R5a alla puleggia. Togliere il cuscinetto e far scivolare i deslizar as facas 4 e as travessas 5. Substitua as facas defeituosas intercalando-as, uma travessa 5 ou a mola 6, verifique se deslocou correctamente cada faca de 1/3 de volta. Volte a montar a chumaceira 3 no eixo 7 até ficar em batente no sextavado. Volte a bloquear os parafusos 4 da chumaceira 3. coltelli 4 ed i distanziatori 5. Sostituire i coltelli difettosi intercalando un distanziatore 5 o la molla 6, fare in modo di sfalsare bene ogni coltello 1/3 di giro. Rimontare il cuscinetto 3 sull’asse 7 finchè sia in cima sui sei lati. Ribloccare le viti 4 del cuscinetto 3. Remova uma das cavilhas 8. Faça deslizar o eixo 9 até as facas defeituosas. Substitua as facas 10 e volte a montar o conjunto colocando uma travessa 11 entre cada faca. Volte a colocar a cavilha. Togliere una delle coppiglie 8. Far scorrere l’asse 9 fino ai coltelli difettosi. Cambiare i coltelli 10 e rimontare il tutto posizionando un distanziatore 11 tra ciascun coltello. Rimettere la coppiglia. Repita esta manobra para as 4 rampas de facas Ripetere questa manovra per le 4 rampe dei coltelli. R5b R1 Odłączyć świecę (patrz instrukcja silnika) R2 Zdjąć pasek (patrz Q ) R3 Przechylić maszynę do tyłu R4 Zdemontować łożyska 3 i wyjąć wirnik z obudowy Odblokować dwie śruby 4 łożyska 3 od strony przeciwnej R5a do koła. Zdjąć łożysko i przesunąćnoże 4 i przekładki 5. R1 Buji akýmýný kesme (bakýnýz manuel motor) R2 Kemeri çýkarýnýz (bakýnýz Q ) R3 makineyi geriye doðru boþaltýnýz. Eksen yataklarýný 3 sökünüz ve karter dönecini R4 kaldýrýnýz. Eksen yataðýnýn 4 iki vidasýný 3 makarayla aksi R5a yöne çeviriniz makarayý geri çekiniz ve býçaklarý 4 Wymienić uszkodzone noże zakładając przekładki 5 lub sprężynę 6, zwrócić uwagę na przesunięcie każdego noża o 1/3 obrotu. Zamontować łożysko 3 na osi 7 do momentu kiedy oprze się na elemencie sześciokątnym. Zablokować śruby 4 łożyska 3. ve baðlama kuşaklarýný 5 kaydýrýnýz bozulmuş býçaklarý ekleyerek deðiştiriniz. Baðlama kuşaðý 5 veya yay 6 her býçaðýn 1/3 tur çevirmeye dikkat ediniz. aks üzerine 7 makarayý 3 altýncý yüzey üzerine dayanýncaya kadar yerleştiriniz. makara 3 vidalarýný 4 sýkýştýrýnýz. R5b Usunąć jeden z kołków 8. Przesunąć oś 9 do uszkodzonych noży. Wymienić noże 10 i zamontować całość zakładając przekładkę 11 między każdy nóż. Założyć kołek. Powtórzyć czynność na 4 szynach noży R5b Küçük kenetlerden 8 birini kaldýrýnýz. aksý 9 bozuk býçaklara kadar yiv üzerinde kaydýrýnýz. Býçaklarý 10 deðiþtiriniz ve her bir býçaðýn arasýna baðlama kuflaðý 11 yerleþtirerek montaj yapýnýz. Küçük keneti geri koyunuz. R5b Bu hareketi býçaðýn 4 düzeyi için tekrarlayýn R5b R1 R2 R3 R4 BÁ¿ÏÙ ÙÔ ÌÔ˘˙› (‚Ϥ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÌÔÙ¤Ú) AÊ·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔÓ ÈÌ¿ÓÙ· (‚Ϥ Q ) °Â›ÚÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ AÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ‹ÛÙ ÙÔ ¤‰Ú·ÓÔ 3 Î·È ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙËÓ ÂÚÈÛÙÚÔÊÈ΋ ÎÂÊ·Ï‹ ·fi ÙÔ Î¿ÚÙÂÚ R5a ÷ϷÚÒÛÙ ÙȘ ‰‡Ô ‚›‰Â˜ 4 ÙÔ˘ ‰ڿÓÔ˘ 3 ·fi ÙËÓ ·ÓÙ›ıÂÙË ÏÂ˘Ú¿ ·fi ÂΛÓË Ù˘ ÙÚÔ¯·Ï›·˜. AÊ·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ ¤‰Ú·ÓÔ Î·È ÁÏÈÛÙÚ‹ÛÙ ٷ Ì·¯·›ÚÈ· 4 Î·È ÙÔ˘˜ ·ÔÛٿ٘ 5. AÏÏ¿ÍÙ ٷ ¯·Ï·Ṳ̂ӷ Ì·¯·›ÚÈ· ·ÚÂÌ‚¿ÏÏÔÓÙ·˜ ¤Ó· ·ÔÛÙ¿ÙË 5 ‹ ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ 6. ºÚÔÓÙ›ÛÙ ӷ ÌÂÙ·ÙÔ›ÛÂÙ οı ̷¯·›ÚÈ Î·Ù¿ ÙÔ 1/3 ÛÙÚÔÊ‹˜. E·Ó·Û˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ‹ÛÙ ÙÔ ¤‰Ú·ÓÔ 3 ÛÙÔÓ ¿ÍÔÓ· 7 ̤¯ÚÈ Ó· ÌÏÔοÚÂÈ ÛÙÔ ÂÍ·ÁˆÓÈÎfi ÂÚÈÎfi¯ÏÈÔ. •·Ó·‚ȉÒÛÙ ÙȘ ‚›‰Â˜ 4 ÙÔ˘ ‰ڿÓÔ˘ 3. AÊ·ÈÚ¤ÛÙ ̛· ·fi ÙȘ ÎÔ›ÏȘ 8. ™‡ÚÂÙ ÙÔÓ ¿ÍÔÓ· 9 ̤¯ÚÈ Ù· ¯·Ï·Ṳ̂ӷ Ì·¯·›ÚÈ·. AÏÏ¿ÍÙ ٷ Ì·¯·›ÚÈ· 10 Î·È Â·Ó·Û˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ‹ÛÙ ÔÏfiÎÏËÚÔ ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÙÔÔıÂÙÒÓÙ·˜ ¤Ó· ·ÔÛÙ¿ÙË 11 ÌÂٷ͇ οı ̷¯·ÈÚÈÔ‡. E·Ó·ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙËÓ ÎÔ›ÏÈ·. R5b E·Ó·Ï¿‚ÂÙ ÙË ‰È·‰Èηۛ· ·˘Ù‹ Î·È ÁÈ· ÙȘ 4 ÛÂÈÚ¤˜ Ì·¯·ÈÚÈÒÓ R1 R2 R3 R4 Отключите свечу (см. руководство двигателя) Снимите ременЬ (см. Q ) Наклоните агрегат назад Демонтируйте подшипник 3 и удалите ротор из картера Ослабьте два винта 4 подшипника 3 со стороны, противоположной ролику. Снимите подшипник и продвиньте ножи. 4 с распорками 5. Замените поврежденные ножи, вставляя распорку 5 или пружину 6, и смещая каждый нож на 1/3 оборота. Установите подшипник 3 на ось 7 до упора по шести граням. Снова заблокируйте винты 4 подшипника 3. R5a Удалите один из штифтов 8. Продвиньте ось 9 до поврежденных ножей. Замените ножи 10 и соберите узел, помещая распорки 11 между ножами. Установите штифт на место. R5b Повторите зту операцию для 4 рядов ножей 21 Declaración CE de conformidad Déclaration CE de conformité Je, soussigné (11) (2) déclare par la présente que la machine décrite ci-dessous est conforme aux dispositions des Directives Machine (7). Description : Scarificateur; fabricant (1); modèle (4); Type (5); Nom commercial (6); Numéro de série (13). Représentant autorisé à valider la documentation technique (3). Référence aux normes harmonisées (8). Fait à : (9) date : (10), signataire : (11) signature : (12). FR Yo, el abajo firmante (11) (2), declaro por la presente que la máquina descrita a continuación es conforme con lo dispuesto en las Directivas de Máquinas (7). Descripción: Escarificador; fabricante (1); modelo (4); Tipo (5); Nombre comercial (6); Número de serie (13). Representante autorizado encargado de validar la documentación técnica (3). Referencia a las normas armonizadas (8). Dado en: (9) fecha: (10), firmante: (11) firma: (12). ES EC Declaration of conformity I, the undersigned (11) (2) declare by the present document that the machine described below complies with the provisions of the Machine Directives (7). Description: Scarifier; manufacturer (1); model (4); Type (5); Commercial Name (6); Serial Number (13). Authorised representative to validate the technical documentation (3). Reference to harmonised standards (8). Drawn up at: (9) date: (10), signatory: (11) signature: (12). EN Voir n° de série (13) en dernière page Ver n.º de serie (13) en la última página See Serial No. (13) on last page CE-Konformitätserklärung Declaração CE de conformidade Dichiarazione CE di conformità Ich, der Unterzeichner, (11) (2), erkläre hiermit, dass die nachstehende Maschine der Maschinenrichtlinie (7) entspricht. Bezeichnung: Reisspflug; Hersteller (1); Modell (4); Bauart (5); Handelsname (6); Seriennummer (13). Zur Freigabe der technischen Unterlagen autorisierter Vertreter (3). Bezug zu den harmonisierten Normen (8). Ort: (9) Datum: (10), Unterzeicher: (11) Unterschrift: (12). DE Eu, abaixo-assinado (11) (2) declaro pela presente que a máquina descrita abaixo está conforme às disposições das Directivas Máquina (7). Descrição: Escarificador; fabricante (1); modelo (4); Tipo (5); Nome comercial (6); Número de série (13). Representante autorizado a validar a documentação técnica (3). Referência às normas harmonizadas (8). Feito em: (9) data: (10), signatário: (11) assinatura: (12). Il sottoscritto (11) (2) dichiara che la macchina descritta qui sotto è conforme alle disposizioni delle Direttive Macchine (7). Descrizione: Scarificatore; fabbricante (1); modello (4); Tipo (5); Denominazione commerciale (6); Numero di serie (13). Rappresentante autorizzato a convalidare la documentazione tecnica (3). Riferimento alle norme armonizzate (8). Rilasciato a: (9) data: (10), nome della persona con facoltà di firma: (11) firma: (12). Siehe Seriennummer (13) auf der letzten Seite Ver nº de série (13) na última página Per il n° di serie (13) consultare l’ultima pagina Deklaracja zgodności CE CE uyum beyanı Ja, niżej podpisany (11) (2) oświadczam, że maszyna opisana poniżej jest zgodna z przepisami dyrektywy maszynowej (7). Opis: Kultywator; producent (1); model (4); Typ (5); Nazwa handlowa (6); Numer seryjny (13). Przedstawiciel upoważniony do zatwierdzania dokumentacji technicznej (3). Normy zharmonizowane (8). Sporządzono w: (9) data: (10), podpisano: (11) podpis: (12). PL PT Aţaðıda imzası bulunan ben (11) (2) bu belge ile aţaðıda açıklanan makinenin Makine Kılavuz Bilgileri (7) maddelerine uygun oldu¤unu beyan ederim. Açıklama: Toprak kabartma Makinesi; ̈retici u (1); model (4); Tür (5); Ticari adı (6); Seri numarası (13). Teknik belgeyi (3) doðrulayan yetkili temsilci. Karma normlar için referans (8). Üretim: (9) tarih: (10), imza: (11) imza: (12). Patrz nr seryjny (13) na ostatniej stronie TR Seri numarasına (13) son sayfada bakın IT ¢‹ÏˆÛË Û˘ÌÌfiÚʈÛ˘ CE √ ˘ÔÁÂÁÚ·Ì̤ÓÔ˜ (11) (2) ‰ËÏÒÓˆ Ì ÙÔ ·ÚfiÓ fiÙÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÙÔ ÔÔ›Ô ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È ¿ÓˆıÂÓ Û˘ÌÌÔÚÊÒÓÂÙ·È Ì ÙËÓ √‰ËÁ›· ªË¯·ÓÒÓ (7). ¶ÂÚÈÁÚ·Ê‹: KANA¢IKH ™BAPNH, ηٷÛ΢·ÛÙ‹˜ (1), ÌÔÓÙ¤ÏÔ (4), Ù‡Ô˜ (5), ÂÌÔÚÈ΋ ÔÓÔÌ·Û›· (6) ·ÚÈıÌfi˜ Ï·ÈÛ›Ô˘ (13). ∂ÎÚfiÛˆÔ˜ ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ˜ Ó· ÂÈ΢ÚÒÛÂÈ ÙËÓ Ù¯ÓÈ΋ ÙÂÎÌËÚ›ˆÛË (3). ∞Ó·ÊÔÚ¿ Û ÂÓ·ÚÌÔÓÈṲ̂ӷ ÚfiÙ˘· (8). TfiÔ˜: (9) ÌÂÚÔÌËÓ›·: (10) ÀÔÁڿʈÓ: (11) ÀÔÁÚ·Ê‹: (12). EL ¢Â›Ù ÙÔÓ ·ÚÈıÌfi Ï·ÈÛ›Ô˘ (13) ÛÙËÓ ÙÂÏÂ˘Ù·›· ÛÂÏ›‰· Декларация соответствия нормативам ЕС Я, нижеподписавшийся (11) (2), настоящим свидетельствую, что нижеописанная машина соответствует требованиям Директив о машинном оборудовании (7). Описание: Рыхлитель; производитель (1); модель (4); тип (5); торговое название (6); серийный номер (13). Уполномоченный представитель с правом контроля технической документации (3). Ссылки на гармонизированные стандарты (8). Совершено в: (9) дата: (10), имя: (11) подпись: (12). RU См. серийный номер (13) на последней странице 1 - EMAK SPA 2 - EMAK SPA Via Fermi, 4 42011 BAGNOLO IN PIANO (RE) ITALY 3 - M. Fausto BELLAMICO EMAK SPA Via Fermi, 4 42011 BAGNOLO IN PIANO (RE) ITALY 4 - KI0013**** 5 - GC135 - EP16 - GX120 - GX160 EP17 6 - SR/AG 40 R45 - SR/AG 50 H60 7 - 2006/42/EC, 2004/108/EC & 2000/14/EC 8 - NF EN 13684 9 - BAGNOLO IN PIANO 10 - 15/04/2010 11 - M. Fausto BELLAMICO 12 - S.P.A. 13 -
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Oleo-Mac SR 50 H60 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para