Weber Style 178947 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación

Este manual también es adecuado para

178947
12/12/14
Poultry infusion roaster
Soporte de cocción con infusión
para aves
Support de cuisson pour poulet
Geflügelbräter
Poultry infusion roaster-
höyrysäiliö
Fjærfepanne med smakstilførsel
Kyllingeholder til fjerkræ
Kycklinghållare
Gevogeltestomer
Supporto di cottura per pollo
Suporte para frangos
Stojak do drobiu z nawilżaniem
Ростер для приготовления птицы
Stojan s infuzérem na drůbež
Hydinový naparovací pekáč
Szárnyassütő és pároló
Rotisor fix cu infuzor pentru carne
de pasăre
Posoda za pečenje perutnine z
nastavkom za dovajanje tekočine
Posuda za pečenje peradi na pari
Infusiooniseadmega kanaröster
Putnu gaļas cepšanas ierīce
Laikiklis vištai kepti
2
A
B
C
D
A) Infusion Cap
B) Infusion Cone
C) Base Cup
D) Base
m DANGER:
Use extreme care when moving roaster if
using alcoholic spirits in base cup. Alcoholic spirits
are volatile and will catch fire, causing serious bodily
injury or damage to property.
m DANGER: The poultry roaster contains hot liquid.
Do not tip the poultry roaster because the hot liquid
will spill, causing serious bodily injury.
m CAUTION: Do not set the poultry roaster on a
combustible surface or a surface that can be
damaged by heat.
m CAUTION: Interior ceramic coatings withstand up
to 500ºF (260ºC). Exposure to temperatures over
500ºF (260ºC) can result in damage to the coating.
m PELIGRO:
Extreme las precauciones cuando mueva el asador si utiliza bebidas espirituosas en
la taza de la base. Las bebidas espirituosas son volátiles y pueden prenderse en llamas, lo que
podría provocar lesiones personales graves y daños materiales.
m PELIGRO: El asador de aves contiene líquido caliente. No dé la vuelta al asador de aves puesto
que el líquido caliente se derramará, provocando lesiones personales graves.
m PRECAUCIÓN: No coloque el asador de aves sobre una superficie combustible ni sobre una
superficie que pueda resultar dañada por efecto del calor.
m PRECAUCIÓN: Los revestimientos vitrificados interiores soportan hasta 260ºC (500ºF). La
exposición a temperaturas por encima de 260ºC (500ºF) puede provocar daños en el
revestimiento.
A) Tapa para infusión
B) Cono para infusión
C) Taza de la base
D) Base
INSTRUCCIONES DE USO
Antes del primer uso: Lave completamente a mano la base con un detergente suave y agua. Séquela
totalmente con un paño suave o papel de cocina.
Preacondicione el utensilio aplicando una pequeña cantidad de aceite para cocinar en la superficie
vitrificada y limpie el exceso de aceite con papel de cocina.
Llene siempre la taza de la base con líquido antes de cocinar. Cocinar sin líquido en la taza de la base
puede dañar la superficie vitrificada con el tiempo.
El exterior de la base se decolorará o cambiará de color con el tiempo. Esto es normal y no afectará el
rendimiento del asador.
USAGE INSTRUCTIONS
Prior to first use: Hand wash the base thoroughly with mild detergent and water. Dry thoroughly with soft
cloth or paper towel.
Pre-condition the cookware by applying a small amount of cooking oil to the ceramic surface, and then wipe
off excess with a paper towel.
Always fill the base cup with liquid prior to cooking. Cooking without liquid in base cup can damage the
ceramic surface over time.
The exterior of the base will eventually fade or change in color. This is normal and will not affect the
performance of the roaster.
WWW.WEBER.COM
®
13
C) Pamatnes kauss
D) Pamatne
1
2
3
Mocno wcisnąć drób na stożek nawilżacza i sprawdzić, czy drób bezpiecznie osadził się na stożku.
Press poultry firmly onto infusion cone, checking to make sure poultry is secure.
Плотно насадите тушку птицы на конус. Убедитесь в том, что она надежно зафиксирована.
Presione firmemente el ave contra el cono para infusión y compruebe que el ave está bien fijada.
Pevně natlačte drůbež na infuzní stojan a zkontrolujte, zda dobře dosedá.
Enfoncez fermement la volaille dans le cône d’infusion, en vous assurant qu’elle est bien sécurisée.
Hydinu pevne zatlačte na kužeľ nálevu, aby tam dobre držala.
Drücken Sie das Geflügel fest auf den Hähnchenhalter, achten Sie darauf, dass es sicher festgesteckt ist.
Nyomja rá a szárnyast az infúziós kúpra, ellenőrizve a stabil rögzítést.
Paina kananpoika lujasti höyrystyskartioon ja varmista, että se on hyvin kiinni.
Înfigeţi cu fermitate pasărea de curte în pivotul infuzorului, verificând dacă aceasta s-a fixat bine.
Močno potisnite perutnino na nastavek za dovajanje tekočine ter preverite, ali je piščanec trdno nameščen.
Tryk kyllingen ned over infusionsindsatsen og kontrollér, at den sidder godt fast.
Navucite pile na infuzijski stožac i provjerite da li je pile na stošcu sigurno postavljeno.
Tryck fast kycklingen ordentligt på infusionskonen och kontrollera att den sitter fast ordentligt.
Suruge kana kindlalt infusioonikoonusele ja veenduge, et kana ei liigu.
Druk het gevogelte stevig op de infusiekegel en controleer of deze goed vast zit.
Stingri uzspiediet putna cepeti uz piesātināšanas konusa, pārliecinoties, ka cepetis uz tā stāv stabili.
Premere con decisione il pollo sul cono di infusione, verificando che sia ben inserito.
Tvirtai užmaukite paukštienos ruošinį ant piltuvo kūgio ir patikrinkite, ar gerai laikosi.
Pressione o frango firmemente no cone de infusão, garantindo que o frango está seguro.
Trykk fjærfeet godt ned på tilførselskjeglen og kontroller at fjærfeet sitter godt.
14
4 5
Aby zapobiec przywarciu, przed umieszczeniem kołpaka nawilżacza w szyi drobiu posmarować go olejem.
To prevent sticking, coat infusion cap with oil prior to placing in the neck of the poultry.
Для предотвращения прилипания покройте конус маслом, прежде чем насаживать на него птицу.
Para evitar que se adhiera, cubra la tapa infusión con aceite antes de colocarla en el cuello del ave.
Aby nedošlo k připalování pokrmu, potřete infuzní kryt olejem a teprve poté jej nasaďte na krk drůbeže.
Pour empêcher que les aliments ne collent, nappez le bouchon avec de l’huile avant de l’insérer dans le
cou de la volaille.
Aby nedochádzalo k lepeniu, namažte kryt nálevu olejom ešte pred vložením do krku hydiny.
Bestreichen Sie den Verschlussstopfen mit Öl, um ein Anhaften zu verhindern, und setzen Sie diesen dann
in den Hals des Geflügels ein.
A ráragadás elkerülése érdekében az infúziós sapkát a szárnyasra helyezés előtt kenje meg olajjal.
Tarttumisen estämiseksi levitä höyrystimen kanteen öljyä ennen sen asettamista kananpojan kaulaosaan.
Pentru a preveni lipirea cărnii, ungeţi cu ulei dopul infuzorului înainte de a-l pune pe gâtul păsării.
Da preprečite sprijemanje, namažite na stavek za dovajanje tekočine z oljem, preden ga namestite
skozi vrat perutnine.
For at forhindre at infusionsproppen sætter sig fast, smøres den ind i olie, inden den placeres i
kyllingens hals.
Navucite pile na infuzijski stožac i provjerite da li je pile na stošcu sigurno postavljeno.
För att förhindra att infusionshatten fastnar, smörj den med olja innan den placeras i kycklingens hals.
Suruge kana kindlalt infusioonikoonusele ja veenduge, et kana ei liigu.
Voorkom dat de infusiedeksel vastkleeft door deze te oliën voordat u deze in de nekopening steekt.
Stingri uzspiediet putna cepeti uz piesātināšanas konusa, pārliecinoties, ka cepetis uz tā stāv stabili.
Per evitare che il tappo si attacchi, applicare sullo stesso uno strato di olio prima di appoggiarlo sul collo
del pollo.
Tvirtai užmaukite paukštienos ruošinį ant piltuvo kūgio ir patikrinkite, ar gerai laikosi.
Para evitar a aderência, cubra a tampa de infusão com óleo antes de a colocar no pescoço do frango.
For å hindre fastbrenning, dekk tilførselslokket med olje før du plasserer den i åpningen på fjærfeet.
20
ROSEMARYGARLIC CHICKEN WITH WHITE WINE
For the marinade:
4 large garlic cloves
½ cup fresh dill
¼ cup fresh rosemary leaves
¼ cup sour cream
2 tablespoons extra-virgin olive oil
1 teaspoon kosher salt
½ teaspoon freshly ground black pepper
1 whole chicken, 3.5 lb (1.6 kg)
½ cup dry white wine
To make the marinade: Put the garlic in the bowl of a
food processor; process until minced. Add the dill and
rosemary; process until finely chopped. Add the sour
cream, oil, salt and pepper; process until well combined.
Remove the packet of giblets from the body cavity of the
chicken and set aside for another use.
POLLO AL AJO Y ROMERO CON VINO BLANCO
Para el adobo:
4 dientes de ajo grandes
½ taza de eneldo fresco
¼ taza de hojas de romero fresco
¼ taza de crema agria
2 cucharadas de aceite de oliva virgen extra
1 cucharada de sal kosher
½ cucharadita de pimienta negra recién molida
1 pollo entero, 1,6 kg (3,5 lb)
½ taza de vino blanco seco
Para preparar el adobo: Coloque el ajo en el bol de un
procesador de alimentos; procese hasta que quede picado.
Añada el eneldo y el romero; procese hasta que quede
muy picado. Añada la crema agria, el aceite, la sal y la
pimienta; procese hasta que quede bien mezclado. Retire
los menudillos de la cavidad del cuerpo del pollo y déjelos
a un lado para otros usos.
Remove and discard any excess fat from the body cavity of the
chicken. Rinse the chicken under cold water and pat dry with
paper towels. Brush the marinade evenly over the outside of the
chicken. Place the chicken in a bowl, cover with plastic wrap,
and refrigerate for at least 2 hours, or as long as 12hours.
Pour the wine into the base cup at the centre of the base. Place
the infusion cone over the base cup. Hold the chicken with the
opening of the body cavity facing downwards and lower the
chicken onto the infusion cone. Place the infusion cap inside the
neck cavity. Tuck the wing tips behind the chicken’s neck.
Barbecue the chicken on the roaster over indirect medium
heat until the juices run clear and the internal temperature
in the thickest part of the thigh reaches 180°F (82°C), 45 to 50
minutes. Transfer the chicken and roaster to a work surface.
Allow to rest for 5 to 10 minutes. Using oven mitts, potholders,
or tongs, remove the infusion cap from the neck cavity and
carefully lift the chicken off the infusion cone. Cut the chicken
into pieces and serve warm.
Makes 2 to 4 servings.
Retire y deseche el exceso de grasa de la cavidad del cuerpo
del pollo. Enjuague el pollo en agua fría y séquelo dándole
palmaditas con papel de cocina. Aplique uniformemente el
adobo sobre el exterior del pollo con un pincel de cocina.
Coloque el pollo en un bol, cúbralo con un film de plástico para
alimentos y déjelo en la nevera de 2 horas como mínimo hasta
12 horas como máximo.
Vierta el vino en la taza de la base que está situada en el centro
de la base. Coloque el cono para infusión sobre la taza de la
base. Sujete el pollo con la abertura de la cavidad del cuerpo
mirando hacia abajo y baje el pollo contra el cono para infusión.
Coloque la tapa para infusión en la cavidad del cuello. Coloque
las puntas de las alas por detrás del cuello del pollo.
Cocine el pollo en el asador a fuego medio indirecto hasta
que el jugo salga transparente y la temperatura interna en la
parte más gruesa del muslo alcance 82°C (180˚F), de 45 a 50
minutos. Coloque el pollo y el asador sobre una superficie de
trabajo. Deje que reposen de 5 a 10 minutos. Con la ayuda de
una manopla o pinza, retire la tapa para infusión de la cavidad
del cuello y levante con cuidado el pollo para separarlo del cono
para infusión. Corte el pollo en pedazos y sírvalo caliente.
Entre 2 y 4 raciones.

Transcripción de documentos

Poultry infusion roaster Stojak do drobiu z nawilżaniem Soporte de cocción con infusión para aves Ростер для приготовления птицы Support de cuisson pour poulet Geflügelbräter Poultry infusion roasterhöyrysäiliö Fjærfepanne med smakstilførsel Stojan s infuzérem na drůbež Hydinový naparovací pekáč Szárnyassütő és pároló Rotisor fix cu infuzor pentru carne de pasăre Kyllingeholder til fjerkræ Posoda za pečenje perutnine z nastavkom za dovajanje tekočine Kycklinghållare Posuda za pečenje peradi na pari Gevogeltestomer Infusiooniseadmega kanaröster Supporto di cottura per pollo Putnu gaļas cepšanas ierīce Suporte para frangos Laikiklis vištai kepti 178947 12/12/14 A A) Infusion Cap B) Infusion Cone B C D C) Base Cup D) Base m DANGER: Use extreme care when moving roaster if using alcoholic spirits in base cup. Alcoholic spirits are volatile and will catch fire, causing serious bodily injury or damage to property. m DANGER: The poultry roaster contains hot liquid. Do not tip the poultry roaster because the hot liquid will spill, causing serious bodily injury. m CAUTION: Do not set the poultry roaster on a combustible surface or a surface that can be damaged by heat. m CAUTION: Interior ceramic coatings withstand up to 500oF (260oC). Exposure to temperatures over 500oF (260oC) can result in damage to the coating. USAGE INSTRUCTIONS Prior to first use: Hand wash the base thoroughly with mild detergent and water. Dry thoroughly with soft cloth or paper towel. Pre-condition the cookware by applying a small amount of cooking oil to the ceramic surface, and then wipe off excess with a paper towel. Always fill the base cup with liquid prior to cooking. Cooking without liquid in base cup can damage the ceramic surface over time. The exterior of the base will eventually fade or change in color. This is normal and will not affect the performance of the roaster. A) Tapa para infusión B) Cono para infusión C) Taza de la base D) Base m PELIGRO: Extreme las precauciones cuando mueva el asador si utiliza bebidas espirituosas en la taza de la base. Las bebidas espirituosas son volátiles y pueden prenderse en llamas, lo que podría provocar lesiones personales graves y daños materiales. m PELIGRO: El asador de aves contiene líquido caliente. No dé la vuelta al asador de aves puesto que el líquido caliente se derramará, provocando lesiones personales graves. m PRECAUCIÓN: No coloque el asador de aves sobre una superficie combustible ni sobre una superficie que pueda resultar dañada por efecto del calor. m PRECAUCIÓN: Los revestimientos vitrificados interiores soportan hasta 260oC (500oF). La exposición a temperaturas por encima de 260oC (500oF) puede provocar daños en el revestimiento. INSTRUCCIONES DE USO Antes del primer uso: Lave completamente a mano la base con un detergente suave y agua. Séquela totalmente con un paño suave o papel de cocina. Preacondicione el utensilio aplicando una pequeña cantidad de aceite para cocinar en la superficie vitrificada y limpie el exceso de aceite con papel de cocina. Llene siempre la taza de la base con líquido antes de cocinar. Cocinar sin líquido en la taza de la base puede dañar la superficie vitrificada con el tiempo. El exterior de la base se decolorará o cambiará de color con el tiempo. Esto es normal y no afectará el rendimiento del asador. 2 1 2 3 Press poultry firmly onto infusion cone, checking to make sure poultry is secure. Presione firmemente el ave contra el cono para infusión y compruebe que el ave está bien fijada. Enfoncez fermement la volaille dans le cône d’infusion, en vous assurant qu’elle est bien sécurisée. Drücken Sie das Geflügel fest auf den Hähnchenhalter, achten Sie darauf, dass es sicher festgesteckt ist. Paina kananpoika lujasti höyrystyskartioon ja varmista, että se on hyvin kiinni. Trykk fjærfeet godt ned på tilførselskjeglen og kontroller at fjærfeet sitter godt. Tryk kyllingen ned over infusionsindsatsen og kontrollér, at den sidder godt fast. Tryck fast kycklingen ordentligt på infusionskonen och kontrollera att den sitter fast ordentligt. Druk het gevogelte stevig op de infusiekegel en controleer of deze goed vast zit. Premere con decisione il pollo sul cono di infusione, verificando che sia ben inserito. Pressione o frango firmemente no cone de infusão, garantindo que o frango está seguro. Mocno wcisnąć drób na stożek nawilżacza i sprawdzić, czy drób bezpiecznie osadził się na stożku. Плотно насадите тушку птицы на конус. Убедитесь в том, что она надежно зафиксирована. Pevně natlačte drůbež na infuzní stojan a zkontrolujte, zda dobře dosedá. Hydinu pevne zatlačte na kužeľ nálevu, aby tam dobre držala. Nyomja rá a szárnyast az infúziós kúpra, ellenőrizve a stabil rögzítést. Înfigeţi cu fermitate pasărea de curte în pivotul infuzorului, verificând dacă aceasta s-a fixat bine. Močno potisnite perutnino na nastavek za dovajanje tekočine ter preverite, ali je piščanec trdno nameščen. Navucite pile na infuzijski stožac i provjerite da li je pile na stošcu sigurno postavljeno. Suruge kana kindlalt infusioonikoonusele ja veenduge, et kana ei liigu. Stingri uzspiediet putna cepeti uz piesātināšanas konusa, pārliecinoties, ka cepetis uz tā stāv stabili. Tvirtai užmaukite paukštienos ruošinį ant piltuvo kūgio ir patikrinkite, ar gerai laikosi. WWW.WEBER.COM® 13 4 5 To prevent sticking, coat infusion cap with oil prior to placing in the neck of the poultry. Para evitar que se adhiera, cubra la tapa infusión con aceite antes de colocarla en el cuello del ave. Pour empêcher que les aliments ne collent, nappez le bouchon avec de l’huile avant de l’insérer dans le cou de la volaille. Bestreichen Sie den Verschlussstopfen mit Öl, um ein Anhaften zu verhindern, und setzen Sie diesen dann in den Hals des Geflügels ein. Tarttumisen estämiseksi levitä höyrystimen kanteen öljyä ennen sen asettamista kananpojan kaulaosaan. For å hindre fastbrenning, dekk tilførselslokket med olje før du plasserer den i åpningen på fjærfeet. For at forhindre at infusionsproppen sætter sig fast, smøres den ind i olie, inden den placeres i kyllingens hals. För att förhindra att infusionshatten fastnar, smörj den med olja innan den placeras i kycklingens hals. Voorkom dat de infusiedeksel vastkleeft door deze te oliën voordat u deze in de nekopening steekt. Per evitare che il tappo si attacchi, applicare sullo stesso uno strato di olio prima di appoggiarlo sul collo del pollo. Para evitar a aderência, cubra a tampa de infusão com óleo antes de a colocar no pescoço do frango. Aby zapobiec przywarciu, przed umieszczeniem kołpaka nawilżacza w szyi drobiu posmarować go olejem. Для предотвращения прилипания покройте конус маслом, прежде чем насаживать на него птицу. Aby nedošlo k připalování pokrmu, potřete infuzní kryt olejem a teprve poté jej nasaďte na krk drůbeže. Aby nedochádzalo k lepeniu, namažte kryt nálevu olejom ešte pred vložením do krku hydiny. A ráragadás elkerülése érdekében az infúziós sapkát a szárnyasra helyezés előtt kenje meg olajjal. Pentru a preveni lipirea cărnii, ungeţi cu ulei dopul infuzorului înainte de a-l pune pe gâtul păsării. Da preprečite sprijemanje, namažite na stavek za dovajanje tekočine z oljem, preden ga namestite skozi vrat perutnine. Navucite pile na infuzijski stožac i provjerite da li je pile na stošcu sigurno postavljeno. Suruge kana kindlalt infusioonikoonusele ja veenduge, et kana ei liigu. Stingri uzspiediet putna cepeti uz piesātināšanas konusa, pārliecinoties, ka cepetis uz tā stāv stabili. Tvirtai užmaukite paukštienos ruošinį ant piltuvo kūgio ir patikrinkite, ar gerai laikosi. 14 ROSEMARY-GARLIC CHICKEN WITH WHITE WINE For the marinade: 4 large garlic cloves ½ cup fresh dill ¼ cup fresh rosemary leaves ¼ cup sour cream 2 tablespoons extra-virgin olive oil 1 teaspoon kosher salt ½ teaspoon freshly ground black pepper 1 whole chicken, 3.5 lb (1.6 kg) ½ cup dry white wine To make the marinade: Put the garlic in the bowl of a food processor; process until minced. Add the dill and rosemary; process until finely chopped. Add the sour cream, oil, salt and pepper; process until well combined. Remove the packet of giblets from the body cavity of the chicken and set aside for another use. Remove and discard any excess fat from the body cavity of the chicken. Rinse the chicken under cold water and pat dry with paper towels. Brush the marinade evenly over the outside of the chicken. Place the chicken in a bowl, cover with plastic wrap, and refrigerate for at least 2 hours, or as long as 12 hours. Pour the wine into the base cup at the centre of the base. Place the infusion cone over the base cup. Hold the chicken with the opening of the body cavity facing downwards and lower the chicken onto the infusion cone. Place the infusion cap inside the neck cavity. Tuck the wing tips behind the chicken’s neck. Barbecue the chicken on the roaster over indirect medium heat until the juices run clear and the internal temperature in the thickest part of the thigh reaches 180°F (82°C), 45 to 50 minutes. Transfer the chicken and roaster to a work surface. Allow to rest for 5 to 10 minutes. Using oven mitts, potholders, or tongs, remove the infusion cap from the neck cavity and carefully lift the chicken off the infusion cone. Cut the chicken into pieces and serve warm. Makes 2 to 4 servings. POLLO AL AJO Y ROMERO CON VINO BLANCO Para el adobo: 4 dientes de ajo grandes ½ taza de eneldo fresco ¼ taza de hojas de romero fresco ¼ taza de crema agria 2 cucharadas de aceite de oliva virgen extra 1 cucharada de sal kosher ½ cucharadita de pimienta negra recién molida 1 pollo entero, 1,6 kg (3,5 lb) ½ taza de vino blanco seco Para preparar el adobo: Coloque el ajo en el bol de un procesador de alimentos; procese hasta que quede picado. Añada el eneldo y el romero; procese hasta que quede muy picado. Añada la crema agria, el aceite, la sal y la pimienta; procese hasta que quede bien mezclado. Retire los menudillos de la cavidad del cuerpo del pollo y déjelos a un lado para otros usos. Retire y deseche el exceso de grasa de la cavidad del cuerpo del pollo. Enjuague el pollo en agua fría y séquelo dándole palmaditas con papel de cocina. Aplique uniformemente el adobo sobre el exterior del pollo con un pincel de cocina. Coloque el pollo en un bol, cúbralo con un film de plástico para alimentos y déjelo en la nevera de 2 horas como mínimo hasta 12 horas como máximo. Vierta el vino en la taza de la base que está situada en el centro de la base. Coloque el cono para infusión sobre la taza de la base. Sujete el pollo con la abertura de la cavidad del cuerpo mirando hacia abajo y baje el pollo contra el cono para infusión. Coloque la tapa para infusión en la cavidad del cuello. Coloque las puntas de las alas por detrás del cuello del pollo. Cocine el pollo en el asador a fuego medio indirecto hasta que el jugo salga transparente y la temperatura interna en la parte más gruesa del muslo alcance 82°C (180˚F), de 45 a 50 minutos. Coloque el pollo y el asador sobre una superficie de trabajo. Deje que reposen de 5 a 10 minutos. Con la ayuda de una manopla o pinza, retire la tapa para infusión de la cavidad del cuello y levante con cuidado el pollo para separarlo del cono para infusión. Corte el pollo en pedazos y sírvalo caliente. Entre 2 y 4 raciones. 20
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

Weber Style 178947 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Este manual también es adecuado para