Euro-Pro 420 Manual de usuario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
Manual de usuario
"Cuando usar una máquina de coser eléctrica, la precaucion basica hay que slempre se
seguido, incluiendo el sequito."
"Leer todas instrucción antes de usar esa máquina de coser."
"Esta máquina de coser esta diseñada por el uso casero."
"Reducir el riesgo del choque eléctrico"
1. "Una máquina de coser debe nunca esta desligada cuando esta enchufada. Siempre
no enchufar esta máquina de coser desde la salida eléctrica èn seguida déspues de
usar y antes de limpiar."
2. "Usar esta máquina de coser solamenta por el uso prometido como se describe en
ese manual. Usar solamente los accessories recomendados por el fabricante que se
contiene en ese manual.
3. "Nunca operar esta máquina de coser si la cuerda o el enchufe esta dañado, si la
máquina de coser no trabaja oportunamente, si ella ha sido caida o dañada, o caido
en aguá. Traer la máquina de coser a el comerciante autorizado o el centro de
servicio dónde es cerca de Vd, para examen, remiedo y ajuste eléctrico o mecanico."
4. "Nunca dirigir la máquina de coser con la abertura del aire obstruido. Quedar la
abertura del aire fuera de hilas, pelo y ropa."
5. "Nunca caer o insertar alguno objeto en alguna obertura."
6. "No usar al aire libre."
7. "No operar a dónde el productos pulverulentos están usados o oxigeno se
administra."
8. "Para desconectar, carrar todos dominados a la posición "O", entonces quitar el
enchufe desde la salida."
9. "No desenchufar por sacar sobre la cuerda. Agarrar el enchufe pero no agarrar la
cuerda."
A. La máquina de coser.
a. Reemplazar la bombilla con el tipo mísmo con 10 vatio (110-120V área) o 15 vatio
(220-240V área).
b. "Tener dedos alejado desde tatas piezas motriz. Cuidado especial esta necesltado
alrededor la aguja de la máquina de coser."
c. "Siempre usar el plato de la aguja propla. El plato falso puede casusar la aguja
romper."
d. "No usar la aguja forcida."
e. "No sacar o impeler la tela cuando coer. Ello puede desviar la aguja romper."
f. "Desconectar la máquina de coser a "O" cuando hace alguno ajuste en la area de la
aguja, tal como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, enhebrar el carrete, o cambiar
prensatelas."
g. "Siempre desenchufar la máquina de coser desde la salida cuando quitar la cubierta,
lubricar o cuando ajustar."
PELIGRO
CONSERVAR LOS INSTRUCCIONES DE LA ADVERTENCIA
INSTRUCCION DE SEGURIDAD IMPORTANTE
Astheownerofanew sewingmachine,youwillenjoyprecisionqualitystitching
on all types of fabrics, from multiple layers of denim to delicate silks.
Your sewingmachineofferstheultimateinsimplicityandeaseofoperation.For
your safety and to fully enjoy the many advantages and ease of operation of your sewing
machine, we recommend that you read all the important safeguards and use and care
instructions in this instruction book.
May we suggest that before you start to use your sewing machine, you discover the many
features and advantages by going through this instruction book, step by step, while
seated at your sewing machine.
EURO-PRO
EURO-PRO
Congratulations
Le felicitamos muy cordialmente por su nueva máquina de coser.
Vd. acaba de comprar un producto de calidad que ha sido fabricado con el máximo
cuidado. Su máquina de coser es fácil de usar pero naturalmente hay que seguir las
reglas. Y estas las hemos especificado en este manual de instrucciones. Si Vd. les
presta atención entonces realizará sus trabajos perfectamente desde el comienzo.
Por supuesto que Vd. tendrá algunas preguntas que en este manual no hemos podido
agotar del todo. En este caso el representante de nosotro estará siempre a su
disposición, para cualquier pregunta que Vd. pueda tener.
Le deseamos buen divertimiento con su hobby. De rienda suelta a su máquina de coser
y a su fantasía.
Estimado Cliente
Atitredenouveaupropriétaired'unemachincoudre, vouspourrezapprécier
une couture de qualité sur tous les genres de tissus, que ce soit plusieurs épaisseurs de
denim ou de la soie délicate.
Votremachincoudre offrecequ'ilyademieuxenfaitdesimplicitéetde
facilité d'usage. Pour votre sécurité et afin de pleinement apprécier les nombreux
avantages de votre machine à coudre, nous recommandons que vous lisiez toutes les
mesures de sécurité et les instructions qui sont contenues dans le présent manuel.
Permettez-nous de vous suggérer, avant d'utiliser votre machine à coudre, de découvrir
les nombreuses caractéristiques et avantages en feuilletant ce manuel, étape par étape,
assise face à votre machine à coudre.
EURO-PRO
EURO-PRO
Félicitations
Pièces principales de la machine......................3
Accessoires.......................................................4
Mise en place de la table-rallonge ....................5
Branchement de la machine à coudre ..............7
Changement de l'ampoule ................................8
Levier du pied-de-biche à deux positions/
Ajustement de la pression du pied-de-biche...9
Montage du support du pied-de-biche ............10
Remplir la canette...........................................11
Mise en place de la canette ............................12
Mise en place de l'aiguille
(Système 130/705H)..................................13
Enfilage du fil supérieur ..................................14
Tension du fil...................................................15
Remonter le fil inférieur...................................16
Marche arrière/
Pour modifier le sens de la couture ...........17
Retrait de l'ouvrage/ Couper les fils ................18
Tableau des aiguilles et fils.............................20
Couture au point droit et position d'aiguille .....21
Couture au point zig-zag.................................22
Couture de points invisibles............................23
Pose des boutons ...........................................24
Faire les boutonnières ....................................25
Pose d'une fermeture à glissière.....................26
Reprisage........................................................27
Pose de la dentelle .........................................28
Appliqué..........................................................29
Couture à deux aiguilles .................................30
Monogramme et broderie à main libre* .....31-32
Entretien de la machine ..................................33
Comment remédier soi-même aux
petits problèmes.........................................36
Commaire
Principal parts ...................................................2
Accessories.......................................................4
Fitting the snap-in sewing table ........................5
Connecting machine to power source...............6
Changing the bulb.............................................8
Two-step presser foot lever/
Adjusting the presser foot pressure .............9
Attaching the presser foot holder....................10
Winding the bobbin .........................................11
Inserting bobbin ..............................................12
Changing the needle (System 130/705H).......13
Threading the upper thread ............................14
Thread tension................................................15
Bringing up the lower thread...........................16
Reverse sewing/ Changing sewing directions..17
Removing the work/ Cutting the thread...........18
Matching needle / fabric / thread.....................19
Straight stitching and needle position .............21
Zig zag sewing................................................22
Blind stitch.......................................................23
Sewing on buttons ..........................................24
How to sew buttonholes..................................25
Zippers and piping ..........................................26
Darning ...........................................................27
Attaching lace .................................................28
Applique..........................................................29
Twin needle.....................................................30
Monogramming and embroidering with
embroidery hoop* .................................31-32
Maintenance ...................................................33
Trouble shooting guide ...................................34
List of contents
Detalles de la máquina .....................................3
Accesorios ........................................................4
Ajusta la snap-in mesa plana corrediza............5
Conecta la máquina al fuente eléctrico.............7
Cambio de la bombilla ......................................8
Palanca alza-prensatelas con dos escalones/
Ajuste de la presion del pie prensatla..........9
Montaje del porta-pie ......................................10
Embobinado del hilo inferior ...........................11
Colocación de la canilla ..................................12
Colocación de la aguja (Sistema 130/705H)...13
Enhebrado del hilo superior............................14
Tensión del hilo...............................................15
Subir el hilo inferior .........................................16
Coser hacia atrás/ Cambio de sentido de costura.17
Como sacar la labor de la máquina/
Cortar el hilo...............................................18
Guía de selección de aguja / tejido / hilo ........19
Punto recto y posición de la aguja..................21
Zigzag .............................................................22
Puntada invisible.............................................23
Coser botones.................................................24
Coser ojales....................................................25
Colocación de cremalleras..............................26
Zurcido............................................................27
Cómo pegar encajes.......................................28
Aplicación........................................................29
Aguja doble.....................................................30
Creación de monogramas y
recamado con aro de bordar*...............31-32
Manutención de la máquina............................33
Eliminación de averías....................................35
Indice
Detalles de la máquina
1. Tensión del hilo
2. Guia de la devanada
3. Presiion de pie
4. Presiion de pie
5. Palanca tensora del hilo
6. Corta-hilos
7. Prensatela
8. Placa de la aguja
9. Mesa plana corrediza y coja de accesorios
10. Tapón de bobina
11. Disco de la longitud de puntada
12. Pantalla del modelo
13. Portabobinas
14. Devanadera
15. Porta carretes extra
16. Volante
17. Botón selector de puntos
18. Interrupto de puntos
19. Enchufe de conexión a la red
20. Guia de devanadera
21. Asa de transporte
22. Palanca alza-prensatelas
Pièces principales de la machine
1. Régulateur de tension du fil
2. Guide-fil du bobineur
3. Régulateur de pression du pied-de-biche
4. Releveur de fil
5. Levier de marche arrière
6. Coupe-fil
7. Pied-de-biche
8. Plaque à aiguille
9. Table-rallonge et boîtier pour les accessoires
10. Butée du bobineur
11. Bouton pour la longueur du point
12. Affichage du point
13. Broche porte-bobine
14. Bobineur
15. Trou pour la seconde broche à bobine
16. Volant
17. Sélecteur de point
18. Interrupteur principal
19. Prise
20. Guide-fil supérieur
21. Poignée
22. Levier du pied-de-biche
3
Optional / Opcional / Facultatif
Standard Accessories
n. Twin needle (optional)*
*Optional accessories are not included with this machine.
However, they are available by calling EURO-PRO customer
service at 1 (800) 361-4639.
Accessoires Standard
n. Aiguille jumelée (facultatif)*
*Des accessoires facultatif ne sont pas inclus avec cette machine.
Cependant ils sont disponibles en appelant notre service à la clientèle
à 1 (800) 361-4639.
Accesorios Estándares
n. Aguja mellizo (opcional)*
*Los accesorios opcionales no se incluyen con esta máquina. Sin
embargo están disponibles llamando a nuestro servicio de cliente
1 (800) 361-4639.
Hold the snap-in sewing table horizontal, and push it in the
direction of the arrow. (1)
The inside of the snap-in sewing table can be utilized as an
accessory box.
To open, lift up at the point of the arrow. (2)
Mise en place de la table-rallonge
Pousser la table-rallonge dans le sens de la flèche jusqu'à
ce qu'elle s'enclenche. (1)
Si l'on doit coudre sur le bras libre seulement, il faut alors
enlever la table-rallonge.
L'intérieur de la table-rallonge est prévu pour les accessoires.
Pour ouvrir la table-rallonge, tirer la porte dans le sens de la
flèche. (2)
Ajusta la snap-in mesa plana corrediza
Guarda la horizontalidad de la snap-in mesa plana corrediza
y lo empuje a la dirección de saeta. (1)
El interior de la snap-in puede utilizar como una caja
accesoria.
Levante la tapa desde el punto de la saeta para abrir. (2)
Fitting the snap-in sewing table
5
1
2
- Cette machine à coudre est munie d'une fiche polarisée et
ne doit être branchée que dans une prise murale
appropriée.
- Brancher la machine dans une prise murale selon
l'illustration. (1)
- Enfoncer la fiche (A) dans la machine. (1)
- L'interrupteur principal se trouve juste au dessus du
branchement du réseau.
- La lumière d'éclairage est automatiquement allumée
lorsque l'interrupteur principal est à " I ".
- Pour mettre la machine en marche, appuyer sur la pédale
de commande. (3)
- La vitesse de la machine est réglée par la pression du pied
sur la pédale de commande.
Cette machine a une fiche polarisée (une lame plus large
que l'autre). Pour réduire le risque de secousse électrique,
cette fiche est conçue pour être branchée d'une seule façon
dans une prise de courant polarisée. Si la fiche ne se
branche pas pleinement dans la prise, inverser la fiche et si
elle ne se branche pas pleinement, contacter un électricien
pour installer la prise de courant appropriée. Ne pas modifier
la prise de courant de quelque façon que ce soit. (3)
a. Fiche polarisée
b. Conducteur pour mise à la masse
Mise en garde:
Attention:
La machine doit toujours être débranchée et l'interrupteur
principal à "O" lorsque la machine n'est pas utilisée, pour
changer des pièces et/ ou accessoires.
Consulter un électricien qualifié en cas de doute pour
brancher la machine. Débrancher la machine quand celle-ci
c'est pas en service. Le pied de contrôle doit être
obligatoirement utilisé avec les apareils 4C-316B (110-120V
area) / 4C-316C (220-240V area) fabriqués par
MATSUSHITA ELECTRIC (TAIWAN) CO., LTD.
AVIS IMPORTATNT
Conecta la máquina al fuente eléctrico
Conecte la máquina a un fuente eléctrico según la ilustración.
(1)
Este dispositivo tienen un enchufe polarizado para lo que le
instale el toma apropiado.
El pedal de control puede regular la velocidad de coser. (2)
Conectar el interruptor principal para la eléctrica y la luz. ("I")
a. Enchufe polarizado
b. Descarga tierra
Atención:
Atención:
Desenchufe la máquina del toma corriente cuando no la use.
Consulte a un electricista capacitado si tiene la duda cuando
usted conecta la máquina al fuente eléctrico. Desenchufe la
máquina del toma corriente cuando no la use.
El pedal debe ser usado con el dispositivo de enchufe 4C-316B
(110-120V área) / 4C-316C (220-240V área) manufacturado
por MATSUSHITA ELECTRIC (TAIWAN) CO., LTD.
Pedal de control
Alumbrado del trabajo
Branchement de la machine à coudre
7
- Loosen screw (A) as illustrated. (1)
- Remove the cover (B).
- Unscrew the bulb and fit new one (C). (2)
- Replace the cover and tighten screw.
Caution:
Make sure to disconnect the electrical supply plug from wall
outlet before changing light bulb.
Changement de l'ampoule
- Desserrer la vis (A) qui se trouve sur le côté du couvercle
frontal (sur la face latérale). (1)
- Enlever le couvercle frontal (B).
- Dévisser l'ampoule et la remplacer par une neuve (C). (2)
- Replacer le couvercle frontal et resserrer la vis.
Avertissement:
Assurez-vous que la machine est débranchée de la prise
murale avant de changer la lampe.
Cambio de la bombilla
Desenchufar la maquina de la red electrical
- Destornillar el tornillo (A) de la parte posterior (1)
- Sacar la tapa frontal (B)
- Sacar la bombilla (C) y cambiarla por una nueva (2)
- Montar y atornillar la tapa frontal
En caso de confusion acuda a la proxima asistencia tecnina.
Changing the bulb
8
A
B
C
1
2
When sewing several layers or thick fabrics, the presser foot
can be raised a second stage for easy positioning of the
work. (A)
Levier du pied-de-biche à deux
positions
Pour faciliter l'insertion de tissus très épais sous le pied-de-
biche, on peut augmenter l'espace entre le pied-de-biche et
la plaque à aiguille, en relevant le levier du pied-de-biche
d'un cran.
Palanca alza-prensatelas con dos
escalones
Para coser ropas extremamente gruesas se puede
ensanchar el pasaje de la ropa debajo del pie subiendo la
palanca del alza-prensatelas de un escalón. (A)
Two-step presser foot lever
9
The presser foot pressure of the machine has ben pre-set
and requires no particular readjustment according to the type
of fabric (light-or-heavy weight).
However, if you need to adjust the presser foot pressure,
turn the presser adjusting screw with a coin.
For sewing very thin fabric, loosen the pressure by turning
the screw counter clockwise, and for heavy fabric, tighten by
turning it clockwise.
Adjusting the presser foot pressure
La presiõn del pie prensatela de la máquina ha sido
preseleccionada y no requiere especiales ajustes de
acuerdo con el tipo de tejido (liviano o pesado).
Sin embargo, si se necesita ajustar la presión del pie
presatela gire el tornillo de ajuste de presión con una
moneda. Para coser tela muy fina afloje la presión girando el
tornillo en sentido antihorario y para telas pesadas aumente
la presión girán dolo en sentido horario.
Ajuste de la presion del pie prensatla
Le régulateur de pression du pied-de-biche a été ajusté et
devrait convenir à tous les types de tissus (du plus fin au
tissu épais).
Cependant, si un ajustement s'avère nécessaire, tournez la
vis d'ajustement en vous servant d'une pièce de monnaie.
Pour les tissus très fins, desserrer le régulateur de pression
en tournant dans le sens contraire des aiguilles d'une montre,
et pour les tissus épais, augmenter la pression en tournant la
vis dans le sens des aiguilles d'une montre.
Ajustement de la pression du pied-de-biche
A
1
2
Raise the needle to its highest position and raise the presser
foot lever. Attach the presser foot holder (b) to the presser
foot bar (a). (1)
Lower the presser foot holder (b) until the cut-out (c) is
directly above the pin (d). (2)
Raise the lever (e).
Lower the presser foot holder (b) and the presser foot (f) will
engage automatically.
Raise the presser foot.
Release the pressure foot by raising lever (e) located at the
back of the foot holder. (3)
Attach the seam guide (g) in the slot as illustrated. Adjust the
distance as required for hems, pleats, etc.... (4)
Attention:
Turn power switch to "O" before carrying out any of the
operations below.
Attaching the presser foot:
Removing the presser foot:
Attaching the seam guide:
Montage du support du pied-de-biche
Relever la barre du pied-de-biche (a) en vous servant du
levier à l'arrière de la machine. Installer le support de pied-
de-biche tel qu'indiqué sur le schéma (1).
Abaisser le support du pied-de-biche (b) jusqu'à ce que la
rainure (c) se trouve positionnée au-dessus de la broche (d).
Pousser légèrement le levier (e) vers l'avant. Abaisser la
barre du pied-de-biche (a) et le pied-de-biche (f)
s'enclenchera. Schéma (2).
Relever le pied-de-biche en vous servant du levier à l'arrière
de la machine à coudre. Pousser légèrement le levier (e)
vers l'avant, de manière à dégager le pied-de-biche. Schéma
(3).
Insérer le guide (g) à l'arrière du support du pied-de-biche et
régler à la distance désirée. Le guide s'utilise pour le
piquage, les ourlets les plis etc. Schéma (4).
Attention:
Placer l'interrupteur principal à "O" avant de procéder.
Mise en place de pied-de-biche
Retrait du pied-de-biche
Mise en place du guide de piquage
Montaje del porta-pie
Levantar la barra presatelas (a) e introducir el porta-pie (b)
como en la ilustración. (1)
Bajar la barra presatelas (a) hasta que la ranura (c) esté
directamente sobre la espiga (d). (2)
Empujar ligeramente la palanca (e) hacia adelante. Bajar la
barra prensatelas (a) y el pie (f) se quedará enganchado al
porta-pie.
Levantar el pie. (3)
Apretar ligeramente la palanca (e) hacia adelante y entonces
el pie quedará libre.
Montar la reglar de borde (g) con cuidado, como en la
ilustración.
Para dcbladillos, pliegues, etc. (4)
Montaje del pie
Desmontaje del pie
Montaje de la regla de borde
Atención:
Cualquier manipulación debe efectuarse con el interruptor
principal a ("O")!
Attaching the presser foot holder
10
a
b
g
e
1
2
3
4
e
a
b
d
c
f
When inserting or removing the bobbin, the needle must be
fully raised.
- Open the hinged cover. (1)
- Hold the bobbin case with one hand. Insert the bobbin so
that the thread runs in a clockwise direction (arrow). (2)
- Pull the thread through the slot, down and to the left until it
enters the delivery eyelet (rectangular opening) under the
tension spring. (3)
- Hold the bobbin case by the hinged latch. (4)
- Insert the bobbin case fully into the shuttle race and release
the latch. Make sure that the metal finger fits into the notch
at the top of the race cover. (5)
Attention:
Turn power switch to "O" before inserting or removing the
bobbin.
Mise en place de la canette
Attention:
Assurez-vous de placer l'interrupteur principal en position
"O" avant d'insérer ou de retirer la canette.
Lors de la mise en place et du retrait de la canette, veiller à
ce que l'aiguille se trouve à sa plus haute position.
- Ouvrir le couvercle à charnière du bras libre. (1)
- Tenir le boîtier à canette d'une main. Introduire la canette
de façon à que le fil s'enroule dans le sens des aiguilles
d'une montre (flèche) (2).
- Engager le fil dans la fente et tirer vers la gauche et sous le
ressort jusqu'à ce que le fil apparaisse dans l'ouverture
rectangulaire (3). Laisser dépasser le fil environ 15cm (6").
- Maintenir le loquet du boîtier à canette entre le pouce et
l'index.
- Glisser le boîtier à canette dans la coursière du crochet, en
vous assurant que le doigt du boîtier s'insère
complètement dans la fente de la coursière.
Colocación de la canilla
La aguja tiene que estar siempre arriba del todo al poner y
sacar la canilla.
Abrir la tapa con charnela. (1)
Sujetar el porta-canilla con una mano. Poner la canilla de
manera que el hilo se devane en el sentido de las agujas del
reloj (flecha). (2)
Pasar el hilo por la ranura y por debajo del muelle. (3)
Introducir el porta-canilla en el carril de la lanzadera
sujetando la charnela con el pulgar y el indice. (4/5)
Atención:
El interruptor principal tiene que estar a ("O").
Inserting bobbin
12
1
2
3
4
5
Changing the needle (System
130/705H)
Replace the needle at the first sign of thread breakage or
skipped stitches. Select the correct type and size of needle
for the fabric to be sewn. Turn the balance wheel towards
you until the needle is at highest position. Loosen the needle
clamp screw (A) and tighten again after inserting the new
needle. (1)
The flat side of the needle shaft should be facing away from
you (B).
Push the needle up (C) into the needle clamp as far as it will
go (D).
Tighten the needle clamp screw firmly.
The sewing needle must always be straight and sharp for
smooth sewing. Replace the needle (2) if it is bent (A), blunt
(B) or the point is damaged (C).
Caution:
Turn power switch to "O" before inserting or removing the
needle.
Mise en place de l'aiguille (Système
130/705H)
Remplacer l'aiguille dès que les premiers signes d'usure se
manifestent: la machine saute des points, le fil s'effiloche et
brise etc.
Remplacer l'aiguille si la grosseur ne convient pas pour le
tissu à coudre.
Sélectionner une aiguille de grosseur et de type appropriés
au tissu à coudre.
1. Tourner le volant vers vous jusqu'à ce que l'aiguille soit à
son point le plus haut.
2. Desserrer la vis du pince-aiguille (A) et enlever l'aiguille
existante. (1)
3. Mettre en place la nouvelle aiguille (C) en vous assurant
que le côté plat du talon de l'aiguille soit vers l'arrière de la
machine à coudre. (1)
4. Introduire l'aiguille (C) jusqu'à la butée au fond du pince-
aiguille. Serrer la vis du pince-aiguille. (1)
L'aiguille doit toujours être en parfait état pour une couture
sans problèmes.
Remplacer l'aiguille si elle est tordue (A), émoussée (B) ou
crochue (C). (2)
Attention:
Assurez-vous de placer l'interrupteur principal en position
"O" avant de changer l'aiguille.
Colocación de la aguja (Sistema
130/705H)
Cambiar la aguja con frecuencia, sobre todo cuando
aparezcan las primeras dificultades en el cosido.
Montar la aguja según la ilustración:
A. Aflojar el tornillo del porta-agujas y después de haber
colocado la aguja, apretarlo de nuevo. (1)
B. El lado plano tiene que estar hacia atrás.
C/D. Introducir la aguja hasta el tope.
La aguja tiene que estar impecable. (2)
Problemas en el cosido se manifestan si:
A. La aguja está torcida
B. La aguja está despuntada
C. La punta tiene garfios
Atención:
El interruptor principal tiene que estar a ("O").
13
1
2
A
B
C
D
ABC
14
3
4
2
5
6
2
3
4
5
Raise the needle bar to its highest
position. Follow exactly the numbered
threading sequence illustrated below.
If you skip a step or fail to properly
engage the thread in any of the thread
guides, the machine will not sew
properly. (1-5)
Continue to draw the thread down and
into the needle bar thread guide. Insert
the thread through the eye of the
needle from front to back. Leave about
10 cm (4") of thread loose behind the
needle. (6)
Caution:
Before threading, turn power switch to
"O".
Threading the upper
thread
Atención:
El interruptor principal tiene que estar
a ("O"). Subir la prensatela.
Enhebre la aguja por las siguientes
posiciones: Guiahilos de tapa superior,
regulador de tensión, muelle de
tirahilos, palanca tirahilos, guiahilo del
brazo, guiahilo de la barra de aguja.
(1-5)
Enhebre la aguja pasando el hilo
desde el frente hacia el reverso por el
ojo de la aguja y deje más o menos 10
cm (4 pulgadas) hilo. (6)
Enhebrado del hilo
superior
Attention:
Placer l'interrupteur principal à "O".
Relever l'aiguille à sa plus haute
position. Relever le pied-de-biche.
Placer une bobine sur la broche porte-
bobine et la retenir avec l'étrier.
Tirer le fil vers la gauche et le passer à
travers les deux guide-fil sur le dessus
de la machine.
Ramener le fil vers l'avant dans la
rainure de haut en bas, à droite de la
plaque de séparation. Tirer sur le fil
pour vous assurer qu'il pénètre bien
dans les disques de tension.
En passant sous la plaque de
séparation, remonter le fil à gauche de
la plaque de séparation et le passer de
droite à gauche dans le releveur de fil.
Continuer de guider le fil vers le bas.
Passer le fil dans le guide-fil inférieur
et le guide-fil du pince-aiguille.
Enfiler l'aiguille de l'avant vers l'arrière.
Laisser environ 10cm (4") de fil
derrière l'aiguille.
Enfilage du fil
supérieur
1
To test the bobbin thread tension, remove the bobbin case
and bobbin from the machine and hold the bobbin case
suspended by the thread. Shake it once or twice. If the
tension is correct, the thread will unwind by about an inch or
two. If the tension is too tight, it will not unwind. If the tension
is too loose, the thread will unwind for more than two inches.
To adjust, turn the small screw on the side of the bobbin
case. (1)
Basic thread tension setting: "4". (2)
To increase the tension, turn the dial up to a higher number.
To reduce the tension, turn the dial to a lower number.
A. Normal thread tension.
B. Thread tension too loose.
C. Thread tension too tight.
Note:
The bobbin thread tension has been adjusted at the factory
and readjustment is usually not required.
Lower thread tension
Upper thread tension
Tension du fil
Pour vérifier la tension du fil inférieur, retirer le boîtier à
canette et tenez-la suspendue par le fil. La tension du fil est
correcte lorsque le fil se déroule vers le bas de 5 à 10cm env.
quand on lui imprime un léger balancement (la canette doit
être pleine lors du test). Si la tension est trop serrée, le fil se
déroule très difficilement ou pas du tout. Si la tension est trop
faible, le fil se déroule trop vite. Pour ajuster, tourner la vis
sur le côté du boîtier. (1)
Position de référence de la tension du fil: "4" (2)
Il faut que la tension des fils soit équilibrée correctement. S'il
s'avère nécessaire de la modifier, ce réglage s'effectue
normalement en changeant la tension du fil supérieur. Pour
le point zigzag, la tension correcte est que le fil supérieur
apparaisse légèrement sur l'envers du tissu.
A. Tension normale
B. Tension du fil supérieur trop lâche
C. Tension du fil supérieur trop serrée
Note:
Normalement la tension du fil inférieur ne doit pas être
modifiée.
Tension du fil inférieur
Tension du fil supérieur
Tensión del hilo
Para controlar la tensión del hilo inferior coger el porta-
canillas lleno por la punta del hilo y dejarlo colgado en el aire.
Si la canilla no se desenrolla mientras el porta-canillas se
oscila ligeramente, entonces la tensión es demasiado fuerte.
Pero si en cambio se cae al suelo o se devana muy
facilmente, entonces la tensión es muy floja.
La tensión es correcta cuando el porta-canillas baja unos 10
cm y después se para colgado al hilo.
Regulación de base de la tensión del hilo: "4".
Para aumentar la tensión del hilo superjor hay que girar el
boton de regulación hacia un número más alto.
Para aflojar la tensión del hilo se gira dicho botón hacia un
número más bajo.
A. Tensión del hilo normal
B. Tensión del hilo superior muy floja
C. Tensión del hilo superior demasiado fuerte
Tensión del hilo inferior
Tensión del hilo superior
Atención:
Normalmente no es necesario cambiar la tensión del hill
inferior.
Thread tension
15
1
2
3
A
B
C
4
Hold the upper thread with the left hand. Turn the handwheel
towards you with your right hand until the needle goes down
and comes up again to its highest position. (1)
- Lightly draw the needle thread forming a loop with the
bobbin thread. The upper thread should have caught the
lower thread in a loop.
- Pull the needle thread toward you and the lower thread will
come up from the bobbin in a large loop. (2)
Pull about 15 cm. (6") of both thread away from you under
the presser foot.
Remonter le fil inférieur
Lever la barre du pied presseur. Tenir le fil supérieur de la
main gauche et avec la main droite, tourner le volant vers
vous jusqu'à ce que l'aiguille descende et remonte à son
plus haut point. (1)
- Tirer légèrement le fil supérieur pour que la boucle formée
par le fil inférieur apparaisse à la surface de la plaque à
aiguille. Sortir la boucle de la plaque à aiguille à la main.
- Passer les deux fils sous le pied-de-biche et les faire
dépasser de 10cm (3") environ vers l'arrière.
Subir el hilo inferior
Sujetar la punta del hilo superior con la mano. Girar el
volante hacia adelante hasta que la aguja esté de nuevo en
su posición más alta. (1)
Tirar del hilo superior con lo que se hace subir el hilo inferior
a través del agujero de la placa de la aguja. Llevar los dos
hilos hacia atrás, por debajo del pie. (2)
Bringing up the lower thread
16
1
2
Reverse sewing is used for locking the end of seams and
where reinforcement is needed. At the end of seam, press
down the reverse sewing lever and touch the foot control
lightly. Sew a few reverse stitches. Release lever and the
machine will sew forwards again (A/1).
Marche arrière
La marche arrière est utilisée comme point d'arrêt au début
et à la fin d'une couture ou lorsqu'un renforcement est
nécessaire. Pour renforcer le début d'une couture, abaisser
l'aiguille dans le tissu à environ 1cm (1/2") du point de départ
et abaisser le pied presseur. Appuyer sur le levier de marche
arrière et le tenir abaissé tout en cousant en marche arrière.
Relâcher le levier et coudre la couture. À la fin de la couture,
tenir à nouveau le levier en marche arrière pour environ 1cm
(1/2").
Coser hacia atrás
Al final de la costura apretar el botón de retroceso. Coser
algunos puntos hacia atrás. Apenas se suelta el botón, la
máquina cose de nuevo hacia adelante. (A/1)
Reverse sewing
17
1
2
A
1. Stop the machine at the point where you wish to change
directions with the needle still in the fabric.
2. Raise the presser foot and turn the fabric to line up its new
direction using the needle as a turning point. (2)
3. Lower the presser foot and start sewing in the new
direction.
Changing sewing directions
1. Arrêter la machine à l'endroit souhaité pour le changement
de direction, en laissant l'aiguille piquée dans le tissu.
2. Relever le pied-de-biche et faire pivoter le tissu autour de
l'axe formé par l'aiguille, pour l'orienter dans la nouvelle
direction. (2)
3. Abaisser le pied-de-biche et commencer à coudre dans le
nouveau sens.
Pour modifier le sens de la couture
1. Pare la máquina en donde quiera cambiar de dirección,
con la aguja picada en el tejido.
2. Levante el prensatelas y gire el tejido en la dirección que
debe seguir, usando la aguja como placa giratoria. (2)
3. Baje el prensatelas y empiece a coser en la nueva
dirección.
Cambio de sentido de costura
Turn the handwheel towards you to bring the thread take up
lever to its highest position. Raise the presser foot and draw
the fabric away from you. (1)
Retrait de l'ouvrage
Amener le levier releveur de fil à sa position la plus haute en
tournant le volant vers vous. Soulever le pied-de-biche. Tirer
la partie de l'ouvrage se trouvant sous le pied-de-biche vers
l'arrière, puis couper les fils. (1)
Como sacar la labor de la máquina
Colocar la palanca tensora del hilo en su posición más alta
(girar el volante hacia adelante), levantar el pie y retirar la
labor tirando hacia atrás. (1)
Removing the work
18
1
2
Hold the threads behind the presser foot with both hands,
guide them to the slit (A) and press down. (2)
Cutting the thread
Pour couper les fils, tenir des deux mains les fils derrière le
pied-de-biche, les glisser dans la fente (A) et les tirer vers le
bas.
Vous pouvez également utiliser le coupe-fil situé sur le côté
gauche de la machine. (2)
Couper les fils
Sujetar los hilos con las dos manos detrás de la prensatela.
Hacerlos entrar en la ranura (A) y apretar hacia abajo. (2)
Cortar el hilo
A
NEEDLE, FABRIC SELECTION
NEEDLE, FABRIC, THREAD SELECTION GUIDE
NEEDLE SIZE FABRICS THREAD
9-11(65-75)
12(80)
Lightweight fabrics-thin cottons, voile, serge, silk , muslin,
Qiana, interlocks, cotton knits, tricots, jerseys, crepes,
woven polyester, shirt & blouse fabrics.
Medium weight fabrics-cotton, satin, kettleclote, sailcloth,
double knits, lightweight woollens.
Medium weight fabrics-cotton duck, woolen, heavier knits,
terrycloth, denims.
Heavyweight fabrics-canvas, woolens, outdoor tent and
quilted fabrics, denims, upholstery material (light to
medium).
Heavy woollens, overcoat fabrics, upholstery fabrics,
some leathers and vinyls.
IMPORTANT: Match needle size to thread size and weight of fabric
14(90)
16(100)
18(110)
Light-duty thread in cotton, nylon or polyester.
Most threads sold are medium size and suitable for these
fabrics and needle sizes. Use polyester threads on
synthetic materials and cotton on natural woven fabrics
for best results. Always use the same thread on top and
bottom.
Heavy duty thread, carpet thread. (Use heavy foot
pressure-large numbers.)
Note: 1. Twin needles, can be purchased for utility and decorative work.
2. European needles show sizes 65, 70, 80 etc. American and Japanese needles show size 9, 11, 12 etc.
3. Replace needle often (approximately every other garment ) and / or at first thread breakage or skipped stitches.
Standard sharp needles. Sizes range thin to large. 9 (65)
to 18 (110)
Semi-ball point needle, scarfed. 9 (65) to 18 (110)
Full ball point needle 9 (65) to 18 (110)
Leather needles. 12 (80) to 18 (110)
Natural woven fabrics-wool, cotton, silk, etc. Qiana. Not
recommended for double knits.
Natural and synthetic woven fabrics, polyester blends.
Knits-polyesters, interlocks, tricot, single and double knits.
Can be used instead of 15 1 for sewing all fabrics.
NEEDLES EXPLANATION TYPE OF FABRIC
Sweater knits, Lycra, swimsuit fabric, elastic.
Leather, vinyl, upholstery. (Leaves smaller hole than
standard large needle.)
HA 1
15×1
×
15 1/705H
(SUK)
×
15×1/705HS (SUK)
130 PCL
Matching needle / fabric / thread
SELECCIÓN DE AGUJA Y DE TELA
GUÍA DE SELECCIÓN DE AGUJA, TEJIDO, HILO
TAMAÑO DE
AGUJA
TEJIDO
HILO
9-11(65-75)
12(80)
Tejido de peso lígero-Algodón delgado, Voile, Sarga,
Seda Muselina, Quiana, Traba, Tejedura de algodón,
Tricot, Jersey, Crepes, Tejido poliestérico, Camisa &
Tejido de peso medio-Algodón, Raso, Lona, Tejedura
doble, Tejido de lana de peso lígero.
Tejido de peso medio-Algodón de dril, Tejido de lana,
Tejidura más pesada, Dril de algodón.
Tejido pesado-Lienzos, Tejido de lana, Dril de algodón,
Material de tapiceria (lígero hasta medio).
Tejido de lana pesado, Tejido de abrigo, Tejido de
tapiceria, unos cueros y vinilo.
NOTA IMPORTANTE: Hay que adaptar el tamaño de la aguja al tamaño del hilo y al peso del la tela.
14(90)
16(100)
18(110)
Hilo de derecho ligero en algodón, nilon o poliestero.
La mayor parte de hilo son medio tamaño y conviene a
estos tejidos y tamaño de aguja. Si usa el hilo de
poliestero en materiales sintéticos, algodón y tejido
natural, obtendrá la buena resulta. Siempre usa el mismo
hilo en el hilo superior y bajo.
Hilo de derecho pesado, hilo de alfombra (usa la
prensatela pesada-grande número)
Nota: 1. Puede adquirir agujas dobles para labores decorativas y de uso general.
2. Cambie la aguja con frecuencia (aproximadamente cada dos prendas) y / o a los primeros hilos rotos o faltas de puntadas.
Agujas normales. Extension de tamaño delgado a grande.
9(65) a 18(110)
Semi-pelota punto aguja. 9(65) a 18(110)
Pleno pelota punto aguja. 9(65) to 18(110)
Aguja de cuero. 12(80) to 18(110)
Tejido natural-Lana, Algodón Seda, etc.
Tejido natural y tejido sintético, Mixture poliestérica. Tejidura
poliestérica, Triba, Tricot, Tejedura singular & doble.
AGUJAS EXPLICACIÓN TIPO DE TEJIDO
Tejedura de chaqueta de lana, Tela de traje de natación,
Elástica.
Cuero, Vinilo, Tejido de tapiciera.
HA 1
15 1
×
×
15 1/705H
(SUK)
×
15 1/705HS
(SUK)
×
130 PCL
Guía de selección de aguja / tejido / hilo
19
Turn the pattern selector dial so that the " " appears in the
stitch display widndow.
Adjust the stitch length by turning the stitch length dial to the
desired stitch length.
Straight stitching center needle position (a)
Straight stitching left needle position (b)
Turn the pattern selector dial so that the " " appears in the
stitch display widndow.
Adjust the stitch length by turning the stitch length dial to the
desired stitch length.
1. Reverse sewing lever
2. Stitch length dial
3. Stitch display
4. Pattern selector dial
Tourner le sélecteur de point afin que le " " soit affiché
dans la vignette d'affichage des points.
Régler la longueur du point en tournant le bouton de la
longueur du point à la longueur désirée.
Couture au point droit- Position d'aiguille: centre (a)
Couture au point droit- Position d'aiguille: gauche (b)
Tourner le sélecteur de point afin que le " " soit affiché
dans la vignette d'affichage des points.
Régler la longueur du point en tournant le bouton de la
longueur du point à la longueur désirée.
1. Levier de marche arrière
2. Bouton pour la longueur du point
3. Affichage du point
4. Sélecteur de point
Girar el botón selector de puntos de manera que el indicador
se haya fijado en la posición de la puntada recta.
Norma de orientacion: Cuando más fuerte es el tejido tanto
más grueso tiene que ser el hilo y la aguja y tanto más largo
el punto.
Norma de orientacion: Cuando más fuerte es el tejido tanto
más grueso tiene que ser el hilo y la aguja y tanto más largo
el punto.
Punto recto en la posición central (a)
Punto recto izquierda posición (b)
Girar el botón selector de puntos de manera que el indicador
se haya fijado en la posición de la puntada recta.
1. Control de retroceso
2. Disco de la longitud de puntada
3. Pantalla del modelo
4. Botón selector de puntos
1
2
3
4
21
Punto recto y posición de la aguja
Straight stitching and needle position
Couture au point droit et position
d'aiguille
a b
Turn the pattern selector dial so that the stitch display shows
" " zig-zag. Turning the pattern selector dial will
increase or decrease the zig zag width. (1)
The density of zigzag stitches increase as the setting of
stitch length dial approaches "0". Neat zigzag stitches are
usually achieved at "2.5" or below. (2)
When the stitch length is set between "0" - "1", the stitches
are very close together producing the "satin stitch" which is
used for making buttonholes and decorative stitches.
When sewing on very fine fabric, place a piece of thin paper
under the fabric. It is easy to tear the paper and remove the
paper after you have finish your seam.
Function of stitch length dial while zigzaging
Satin stitch
Fine fabric
Couture au point Zig-zag
Tourner le bouton sélecteur de point afin que la vignette
d'affichage du point indique " " zigzag. Tourner le
La densité du point augmente lorque le réglage du bouton de
longueur de point approche du "0". (2). Pour un point zig-zag
efficace, la longueur de point la longueur de point devrait
être à "2.5" ou moins.
Lorsque le bouton de longueur de point est situé entre "0" -
"1", les points sont très serrés produisant ainsi le point satin.
Ce réglage est utilisé pour la boutonnière, les points
décoratifs et les appliqués.
Lorsque le tissu à coudre est très fin, placer une mince
feuille de papier sous le tissu pour le coudre. Il est facile de
déchirer et d"enlever le papier une fois la couture terminée.
Fonction de la longueur du point lors de la couture
Point satin
Tissus fins
sélecteur de point pour augmenter ou réduire la largeur du
point zigzag. (1)
Zigzag
Gira el botón selector de puntos a " ".
La densidad de las puntadas en zig-zag aumenta cuando el
ajuste del disco de largo de la puntada se aproxima a "0".
Las puntadas en zig-zag mejor ejecutadas se suelen
conseguir en "2.5" o menor. (2)
Las puntadas en zig-zag cerradas (más próximas) se
denominan puntada de raso.
Función del disco del largo de la puntada mientras se
realiza el zig-zag
Zig zag sewing
22
1
2
4
3
21
0.5
0
1
2
3
4
Turn stitch length dial to "4".
Turn pattern selector dial to the widest zig-zag.
1. Turn up the hem to the desired width and press. Fold back
(as shown in Fig. 1) against the right side of the fabric with
the top edge of the hem extending about 5 mm. (1/5") to
the right side of the folded fabric.
2. Start to sew slowly on the fold, making sure the needle
touches slightly the folded top to catch one or two fabric
threads (2).
3. Unfold the fabric (3) when hemming is completed and
press.
a. Stitch length
b. Presser foot
c. Stitch pattern
Note:
Use the same color thread as the material.
Couture de points invisibles
Placer le bouton longueur de point à "4".
Placer le bouton de sélection des points au zigzag le plus
large.
1. Plier l'ourlet à la largeur désirée et presser.
Replier l'ourlet contre l'endroit de l'ouvrage de sorte que la
lisière supérieure de l'ourlet dépasse d'environ 5mm (1/5")
sur le côté droit de l'ouvrage. (Fig. 1)
2. Placer l'ouvrage sous le pied-de-biche. Tourner le volant
vers l'avant jusqu' à la position extrême gauche de
l'aiguille. Celle-ci ne doit piquer que sur le bord du pli. Si
ce n'est pas le cas, rectifier la position de l'ouvrage. Piquer
lentement et guider soigneusement l'ouvrage afin que la
position ne se trouve à aucun moment modifiée. (Fig. 2)
3. Déplier le tissu à la fin de la couture et presser.
a. Longueur du point
b. Pied-de-biche
c. Modèle de point
Note:
Utiliser un fil de même couleur que le tissu.
Puntada invisible
Regular la máquina según la ilústración.
Elegir el puntada de zigzag lo más ancho.
1. Doble bordes de la tela en tres dobleces, (vea pag. 1),
que sobresalga aproximadamente 5 mm (1/5 pulgada).
2. Fije la guía de la tela en el tablero de la máquina de tal
modo que la aguja toque ligeramente el doblez de arriba.
(pag. 2)
3. Extienda la tela y obtendrá la puntada invisible. (pag. 3)
a. Longitud de puntada
b. Prensatela
c. Dibujos de puntadas
Nota:
Use el mismo color de hilo que la tela.
Blind stitch
c
a
b
23
0
1
2
3
4
5mm
1 2
3
Install the darning plate. (1)
Position the work under the foot. Place the button on the
marked position and lower the foot. Set the pattern selector
knob on " " and sew a few securing stitches. Select the zig-
zag stitch width according to the distance between the two
holes of the button. Turn the handwheel to check if the
needle goes into the right and the left hole of the button
without any obstruction (adjust the stitch width according to
the button). Slowly sew on the button with about 10 stithces.
Select pattern " " and sew a few securing stitches.
If a shank is required, place a darning needle on top of the
button and sew. (3) For buttons with 4 holes, sew through
the front two holes first (2), push work forward and then sew
through the back two holes as described. (3)
Pose des boutons
Placer la plaque de reprisage selon l'illustration (1).
Placer le pied pour poser les boutons.
Placer le travail sous le pied. Placer le bouton et abaisser le
pied. Régler le sélecteur de point à " " et coudre quelques
points d'arrêt. Régler la largeur du point zigzag avec la
distance entre les trous du bouton. Tourner le volant pour
vérifier si l'aiguille entre facilement dans les trous du bouton.
Coudre lentement quelques points (environ 10). Choisir le
point " " et coudre quellques points d'arrêt.
Si un tige est demandé, poser une aiguille à reprise sur le
bouton et coudre. (3) Pour les boutons à 4 trous, coudre
d'abord en passant par les 2 trous en avant (2), pousser
l'ouvrage en avant et puis coudre en passant par les 2 trous
derrière comme montré. (3)
Coser botones
Instalar la zurcida plancha (1).
Poner la labor debajo del pie. Colocar el botón en el sitio
marcado. Bajar el pie. Y coser primero unos puntos de
remate. Regular el ancho de la puntada. Hacer un punto de
prueba dándole al volante con la mano hasta que la aguja
entre exactamente en el agujero (según el botón puede
variar el ancho de la puntada). Coser el botón. Y hacer
algunos puntos de remate.
Para coser un botón que quede separado del tejido (con
cuello), colocar una aguja sobre el botón y coser por encima
de ella. (3) En caso de botones con 4 agujeros, empezar
siempre con los dos anteriores (2), después correr el cosido
hacia adelante y continuar el trabajo como indicado
anteriormente. (3)
Sewing on buttons
0
1
2
3
4
1
2
3
24
Remove the zigzag foot and attach the buttonhole foot. Adjust
the stitch length dial between "0.5" - "1". The density of the stitch
depends on thickness of the fabric.
Always test sew a buttonhole.
Measure the diameter of the button and add 0.3 cm (1/8") for the
bartacks. If you have a very thick button, add more to the
diameter measurement. Mark the position and length of the
buttonhole on the fabric.
Position the fabric so that the needle is on the mark that is
furthest from you.
Pull the buttonhole foot towards you as far as it will go.
Lower the foot.
a. Turn the pattern selector dial to . Sew at moderate speed
until you reach the end mark.
b. Turn the pattern selector dial to and sew 5-6 bartack stitches.
c. Turn the pattern selector dial to and sew the right side of the
buttonhole to the mark at the end which is further from you.
d. Turn the pattern selector dial to and sew bar tack stitches.
Remove the fabric from under the foot. Draw the upper thread
through the backside of the fabric and knot upper and lower
threads. Cut the center of the buttonhole with the seam ripper,
being careful not to cut the stitches on either side.
- Slightly reduce upper thread tension to produce better results.
- Use backing material for fine and stretchy fabrics.
- It is advisable to use a gimp cord for stretch or knit fabrics. The
zigzag should sew over the gimp. (e)
Preparation:
Note:
To prepare the fabric:
Tips:
Faire les boutonnières
Poser le pied pour boutonnières.
Régler la longueur du point entre "0.5" - "1". La densité du point
dépend de l'épaisseur du tissu.
Toujours faire une boutonnière d'essai.
Mesurer le diamètre du bouton et ajouter 0.3cm pour la bride.
Si vous avez un bouton épais, il faut ajouter à la longueur.
Marquer la position et la longueur de la boutonnière sur le tissu.
Placer le tissu afin que l'aiguille soit au bout de la marque le plus
éloigné de vous.
Tirer le pied à boutonnière vers vous jusqu'au bout et abaisser le
pied.
a. Tourner le sélecteur de point à . Coudre à vitesse modérée
jusqu'au bout de la marque.
b. Tourner le sélecteur de point à et coudre 5-6 points d'arrêt.
c. Tourner le sélecteur de point à et coudre le côté droit de la
boutonnière jusqu'au point de départ.
d. Tourner le sélecteur de point à et coudre les points d'arrêt.
- Pour de meilleurs résultats, réduire légèrement la tension du fil
supérieur.
- Utiliser une feuille de papier pour éviter les distorsions sur les
tissus très fins ou synthétiques.
- Pour les tissus extensibles ou les tricots, il est préférable
d'utiliser un cordonnet. Le point doit couvrir complètement le
cordonnet. (e)
Préparation:
Note:
Suggestions:
Coser ojales
1. Sacar el pié zig-zag y colocar el pié ojalador.
2. Medir el diámetro y el espesor del botán y agregar 3 mm para
marcar los remates del ojal en la tela.
3. Colocar la tela bajo el pié de modo que la marca en el pié
hojalador coincida con la marca en la tela. Bajar el pié, de
modo que la linea central de la marca del ojal en la tela
quede en el centro del pié.
Ajustar la longitud de la costura colocando el dial en el area
"0.5" - "1" para tener una correcta densidad de costura de
acuerdo al tipo de tela. Siempre pruebe antes de hacer un ojal.
Seguir la secuencia. Tener cuidado de no coser demasiadas
puntadas en posiciones2y4.Usar el abridor y cortar el ojal
desde ambos extremos hacia el centro.
- Reducir un poco la tensión superior produce buenos
resultados.
- Usar un fondo para telas finas o elásticas.
- Es aconsejable usar cordón para telas elásticas o tejidos de
punto. El zig-zag debe coser sobre el cordón. (e)
Preparar
Consejos útiles:
How to sew buttonholes
0
1
2
3
4
db
25
e
ca
Set the machine as illustrated. Dial selector on " ".
Set stitch length control between "1" - "4" (according to
thickness of fabric).
The zip foot can be inserted right or left, depending on which
side of the foot you are going to sew. (1)
To sew past the zip pull, lower the needle into the fabric,
raise the presser foot and push the zip pull behind the
presser foot. Lower the foot and continue to sew.
It is also possible to sew in a length of cord, into a bias strip
to form a 'welt'. (2)
Pose d'une fermeture à glissière
Régler la machine comme indiqué sur le schéma.
Régler la longueur de point entre "1" et "4" selon l'épaisseur
du tissu.
Le pied pour fermeture à glissière peut être fixer du côté
gauche ou du côté droit dépendant quel côté du fermoir à
glissière vous désirez coudre. (1)
Pour éviter de dévier lorsque vous arrivez près du curseur,
laisser l'aiguille piquée dans le tissu. Lever le pied-de-biche,
puis pousser le curseur derrière le pied-de-biche. Abaisser
ce dernier puis continuer à coudre.
Il est également possible d'utiliser le pied pour fermeture à
glissière pour coudre un cordonnet ou passe-poil. (2)
Colocación de cremalleras
Regular la máquina según la ilustración.
Con el pie para cremalleras se puede coser por la derecha o
por la izquierda. (1)
Para evitar el cursor de la cremallera, clavar la aguja en el
tejido, levantar el pie y correr el cursor de la cremallera por
debajo del pie. Bajar el pie y continuar a coser.
La prensatela para cremallera tambíen puede utilizar para
coser el cierre de cuerda. (2)
Zippers and piping
1
2
26
0
1
2
3
4
- Turn stitch length dial to the desired length.
- Turn stitch selector to straight stitch, center needle position.
- Position the fabric to be darned under the presser foot
together with the under laying fabric to be used.
- Lower the presser foot and alternately sew forward or
reverse using the lever.
- Repeat this motion until the area to be darned is filled with
rows of stitching.
For reverse sewing instructions, see page 17.
Reprisage
- Régler la longueur du point selon la longueur désirée.
- Placer le sélecteur de points à la couture droite, position
d'aiguille au centre.
- Faufiler une pièce de renfort sous la section à repriser et
placer le tissu sous le pied-de-biche.
- Abaisser le pied-de-biche et coudre alternativement en
marche avant et en marche arrière en vous servant du
levier de marche arrière.
- Répéter ce mouvement jusqu'à ce que toue la surface à
repriser soit couverte.
Pour les instructions de marche arrière. Voir P. 17.
Zurcido
- Gire el disco regulador del largo de puntada al largo
deseado.
- Gire el selector al punto recto, posición central de la aguja.
- Coloque la tela a zurcir bajo el prensatelas, junto con la
tela subyacente que se va a utilizar.
- Baje prensatelas y de manera alternativa, cosa adelante o
atrás usando la palanca.
- Repita este movimiento hasta que la parte a zurcir se
rellene con hileras de cosido.
Para las instrucciones sobre cómo coser hacia atrás, vea
página 17.
Darning
0
1
2
3
4
27
- Turn stitch length dial to the desired length.
- Turn the stitch selector to straight stitch, center needle
position.
- Fold in the edge of the fabric (approximately 6 mm 1/4").
- Place the lace under the folded edge of the fabric allowing
it to under lap the fabric slightly as required by the pattern
of the lace.
- Sew on the edge of the fabric fold.
- You can add a decorative touch by using the satin stitch to
sew the lace.
Pose de la dentelle
- Régler le bouton de longueur de point selon la longueur
désirée.
- Placer le sélecteur de point à la couture droite, position
d'aiguille au centre.
- Plier le bord non fini de l'ouvrage environ 6mm (1/4").
- Placer la dentelle sous le bord replié de façon à ce que le
dessus chevauche légèrement le dessous tout en suivant
le patron de la dentelle.
- Coudre près du bord replié.
- Vous pouvez ajouter une touche de fantaisie en utilisant un
point satin à la place du point droit.
Cómo pegar encajes
- Gire el disco selector del largo de puntada al largo deseado.
- Gire el selector al punto recto, posición central de la aguja.
- Pliegue el borde de la tela (aproximadamente 6 mm, 1/4")
- Coloque el encaje debajo del borde plegado de la tela
dejando que solape ligeramente la tela, según se requiera
por el dibujo del encaje.
- Cosa el borde de la tela doblada.
- Puede añadir un toque decorativo usando el punto de raso
para coser el encaje.
Attaching lace
28
0
1
2
3
4
- Turn stitch length dial to the desired length.
- Turn pattern selector dial to small zig zag width.
- Cut out the applique design and baste it to the fabric.
- Sew slowly around the edge of the design.
- Trim excess material outside the stitching. Make sure not to
cut any stitches.
- Remove the basting thread.
- Tie top and bottom thread under the applique to avoid
unraveling.
Appliqué
- Régler le bouton de longueur de point selon la longueur
désirée.
- Placer le sélecteur de point à un point de zigzag étroit.
- Découper l'appliqué et le faufiler au vêtement.
- Coudre lentement près du bord extérieur de l'appliqué.
- Recouper tout excédent de tissu en prenant soin de ne
couper aucun des points cousus.
- Retirer le faufil.
- Tirer le fil à l'envers du tissu et attacher ensemble.
Aplicación
Regular la máquina segúina segun la ilústración.
Estre char el amplitud de puntada de zig zag.
1. Hilvane el diseño sobre la superficie de la tela.
2. Empieze a coser con cuidado según el diseño.
3. Recorte la tela que rebase la costura.
4. Saque la puntadas de hilvanar.
Nota:
Vuelva a coser las puntadas finales e inciales con puntada
recta para reforzar.
Applique
0
1
2
3
4
29
30
- Turn stitch length dial to the desired
stitch length.
- Turn stitch selector to straight stitch,
center needle position.
- For twin needle sewing, insert the
extra spool pin (included with the
accessories) into the hole on top of
the machine.
- Make sure that the two threads used
to thread the twin needle are of the
same weight. You can use one or two
colors.
- Insert the twin needle in the same
way as single needle. Flat side of
needle should face away from you.
- Follow instructions for single needle
threading. Thread each needle
separately.
Please note:
When sewing with twin needle, always
proceed slowly, and make sure to
maintain a low speed to insure quality
stitching.
Twin needle (optional)
- Gire el disco de la puntada a la
extension deseada.
- Gire el selector de la puntada recta a
la posicion central de la aguja.
- Asegurese que los hilos utilizados
sean del mismo grueso y peso para
las dobles agujas. Usted puede
utilizar uno o dos colores.
- Introduzca la doble aguja de la
misma manera que la simple aguja.
Parte plana de la aguja debe estar al
contrario de usted (vision).
- Enebrar cada aguja por separado.
Nota:
Cuando este cosiendo con doble aguja
proceda lentamente, y este seguro de
mantener la misma velocidad para
asegurarse de la costura y de la
calidad de la puntada.
Aguja doble (opcional)
- Régler le bouton de longueur de
point à la longueur désirée.
- Placer le sélecteur de point à la
couture droite, position centre.
-Placer la broche à bobine
supplémentaire (incluse dans les
accessoires) dans le trou sur le
dessus de la machine.
- Assurez-vous que les deux fils
utilisés soient de même grosseur.
Vous pouvez utiliser deux fils de
même couleur ou de couleurs
différentes.
- Retirer l'aiguille simple et installer
l'aiguille double de la même façon
que l'aiguille simple. Le côté plat de
l'aiguille doit toujours être vers
l'arrière de la machine.
- Enfiler la machine selon la procédure
normale d'enfilage jusqu'à l'aiguille.
Séparer les fils et assurez-vous que
le fil venant de la bobine de droite
entre dans l'aiguille de droite et que
le fil venant de la bobine de gauche
entre dans l'aiguille de gauche.
Attention:
Pour bien coudre avec des aiguilles
jumelées, prenez votre temps et
assurez vous que la vitesse de couture
est réduite, afin d'obtenir des points
d'aspect irréprochable.
Aiguille jumelée (facultatif)
0
1
2
3
4
- Set the machine as illustrated.
- Remove the presser foot and the presser foot holder.
- Attach the darning plate. (1)
- Lower presser foot lever before starting to sew.
- Adjust the stitch width according to the size of lettering or
design.
- Draw the desired lettering or design on the right side of the
fabric.
- Stretch the fabric between embroidery hoop as firmly as
possible.
- Place the fabric under the needle. Make sure the presser
foot bar is down in its lowest position.
- Turn the balance wheel towards you to bring up the lower
thread through the fabric. Sew a few securing stitches at
the starting point.
- Hold the hoop with thumb and forefingers of both hands
while pressing the material with the middle and third fingers
and supporting the outside of hoop with smaller finger.
* Embroidery hoop not included with machine.
Preparation for Monogramming and Embroidering*
Monogramme et broderie à main
libre*
- Régler la machine tel que démontré ci-dessus.
- Enlever le pied-de-biche et le portepied.
-
- Abaisser le levier du pied presseur avant de commencer à
coudre.
- Ajuster la largeur du zigzag selon la grandeur du
monogramme ou du motif à broder.
- Dessiner le monogramme ou le motif sur l'endroit du tissu.
- Placer le tissu dans un cerceau à broder et le tendre le plus
fermement possible.
- Placer le tissu sous l'aiguille. Assurez-vous que la barre du
pied presseur est à sa position la plus basse.
- En tournant le volant vers vous, faire passer le fil de la
canette à travers le tissu et ressortir sur l'endroit du tissu.
Coudre quelques points d'arrêt au point de départ.
- Retenir le cerceau avec le pouce et l'index des deux mains,
tout en pressant le tissu avec les doigts du milieu alors que
l'auriculaire soutient le bord extérieur du cerceau.
* Le cerceau à broder n'est pas inclus avec les accessoires
de la machine.
Placer la plaque de reprisage selon l'illustration (1).
Préparation pour le monogramme et la broderie à main
libre*
Creación de monogramas y recamado
con aro de bordar*
Baje los dientes del transportador (NOTA: El largo no puede
controlarse con el disco).
- Ajuste la máquina según se ilustra.
- Retire el prensatelas y su soporte.
-
- Baje la palanca del prensatelas antes de comenzar a coser.
- Ajuste el ancho de acuerdo con el tamaño de las letras del
monograma o dibujo.
- Traza las letras o el dibujo deseado en el lado derecho de
la tela.
- Extiende la tela dentro el aro de bordar con la mayor
firmeza posible.
- Coloque la tela bajo la aguja. Cerciórese de qué la barra
del prensatelas está en la posición más baja.
- Gire el volante hacia usted para elevar el hilo inferior a
través de la tela. Proceda a coser unas pocas puntadas en
el punto inicial.
- Sujete el aro con los dedos pulgar e índice de ambas
manos.
* Coordine la velocidad de cosido y el movimiento del aro.
Instalar la zurcida plancha (1).
Preparación para la creación del monograma y
recamado*
Monogramming and embroidering
with embroidery hoop*
2
1
31
0
1
2
3
4
Monogramming
Embroidering
- Sew, moving the hoop slowly along the lettering. Make sure
you maintain a constant speed.
- When the letter is finished, secure the threads with a few
straight stitches.
- Stitch along the outline of the design by moving embroidery
hoop. Make sure to maintain a constant speed.
- Fill in the design working from the outline towards the inside.
Keep the stitches close together.
You will get longer stitches by moving the hoop faster and
shorter stitches by moving the hoop more slowly.
Monogramme et broderie à main
libre*
Monogramme
Broderie à main libre
- Coudre en déplaçant le cerceau à broder lentement pour
vous permettre de suivre la formation des lettres.
- Garder une vitesse constante pour un meilleur contrô le sur
le cerceau.
- Lorsque vous terminez chaque lettre, faire quelques points
d'arrêt en couture droite.
- Le mouvement du cerceau est comme suit: déplacement
vertical, bouger le cerceau lentement pour former un point
satin.
Déplacement horizontal: bouger le cerceau un peu plus
rapidement pour obtenir un effet décroissant ou croissant
de largeur du point.
- Coudre le contour du motif en déplaçant le cerceau à
broder.
Assurez-vous de maintenir une vitesse constante.
- Remplir le motif en travaillant de l'extérieur vers l'intérieur
du motif.
Guider le cerceau lentement pour obtenir une formation de
points rapprochés tel un point satin.
Vous obtiendrez un point plus long ou distancé en déplaçant
le cerceau plus rapidement et un point plus court ou
rapproché en déplaçant le cerceau plus lentement.
Creación de monogramas y recamado
con aro de bordar*
Monogramas
Bordados
- Cosa, moviendo el aro despacio por las letras a una
velocidad constante.
- Asegúre con unas pocas puntadas rectas.
- Cosa unas puntadas en la orilla del diseño moviendo el
bastidor de bordar.
- Cosa de afuera hacia adentro y de adentro hacia afuera.
Haga las puntadas bien unidas sin dejar espacios
intermedios.
Nota:
Nota:
Estas instrucciones también se aplican para bordados.
Para coser puntada largas, mueva el bastidor de bordar
rápidamente. Para coser puntadas cortas, muévalo
lentamente.
Monogramming and embroidering
with embroidery hoop*
3
1
32
4
2
Caution:
Always make sure that the machine is unplugged from power
source and the main switch is on "O" before inserting or
removing any parts and before cleaning.
Remove the stitch plate:
Cleaning the feed dog:
Cleaning and lubricating the hook:
Important:
Turn the handwheel until the needle is fully raised. Open the
hinged front cover and unscrew the needle plate screw with
the screw driver. (1)
Remove the bobbin case and use the brush supplied to
clean the whole area. (2)
Remove the bobbin case. Snap the two hook retaining arms
(a) outwards. Remove the hook race cover (b) and the hook
(c) and clean with a soft cloth. Lubricate at the points (d) (1-2
drops) with sewing machine oil. Turn the handwheel until the
hook race (e) is in the left position. Replace the hook (c).
Replace the hook race cover and snap back the two hook
retaining arms. Insert he bobbin case and bobbin and
replace the stitch plate.
Fabric fluff and threads must be removed
regularly. Your machine should be serviced at regular
intervals at one of our service agencies.
Entretien de la machine
Attention:
Toujours débrancher la machine et mettre l'interrupteur
principal en position "O" pendant toute l'opération de
nettoyage.
Retirer la plaque à aiguille:
Nettoyage des griffes d'entraînement:
Nettoyage et huilage du crochet:
Important:
Tourner le volant jusqu'à ce que l'aiguille soit à sa plus haute
position. Ouvrir le couvercle de la coursière et dévisser les
vis de fixation avec le tourne-vis fourni dans la boîte
d'accessoire. (1)
Retirer la boîte à canette et nettoyer à fond à l'aide du
pinceau. (2)
Retirer la boîte à canette. Tourner les deux leviers de fixation
(a) du crochet vers l'extérieur. Enlever l'anneau de fixation
de la coursière (b) et le crochet (c) et les nettoyer avec un
tissu doux et sec. Mettre 1 ou 2 gouttes d'huile pour machine
à coudre dans la coursière (d). Tourner le volant jusqu'à ce
que la coursière du crochet (e) soit à gauche. Replacer le
crochet (c) et l'anneau de fixation (a). Tourner les deux
leviers vers le centre du crochet et assurez-vous que les
leviers accroche bien sur les goujons. Remettre en place la
boîte à canette et la plaque à aiguille.
La poussière et les déchets de fils doivent être
nettoyés de façon régulière. Une révision complète de la
machine devrait aussi être effectuée par un technicien à un
intervalle régulier.
Manutención de la máquina
Atención:
Antes de la limpieza desconectar la máquina quitando el
enchufe de la red eléctrica.
Quitar la placa de la aguja:
Limpieza del transportador:
Limpieza y aceitado de la lanzadera:
Importante:
Girar el volante hasta que la aguja este en el punto más alto.
Abrir la tapa con charnela y sacar el tornillo de la placa de
aguja por el destornillador. (1)
Sacar el porta-canillas. Limpiar bien toda la zona con un
pincel. (2)
Sacar el porta-canillas. Girar los dos gatillos de sujeción
hacia afuera como en la ilustración. Sacar la tapa del carril
(b) y la lanzader (c). Limpiar todo con un paño suave. Poner
1-2 gotas de aceite de máquina de coser en el (d). Girar el
volante hasta que el carril de la lanzadera (e) esté en la
izquierda. Poner la lanzadera (c) y la tapa del carril (b).
Cerrar de nuevo los dos gatillos de sujeción (a). Meter de
nuevo el porta-canillas y la placa de la aguja.
De vez en cuando se deben quitar los residuos
de hilo y el polvo. Para que su máquina de coser esté
siempre en buenas condiciones, es recomendable un control
periódico. Por nuestra asistencia técnica.
Maintenance
1
2
3
33
a
b
c
d
e
Eliminación de averías
Problema Cause Corrección
El hilo superior se rompe
El hoil inferior se rompe
Falta de puntos
La aguja se rompe
Durante la costura se
forman lazos
La costura se encoge, la
tela se frunce
Los puntos y el transporte
de la ropa son irregulares
La máquina hace ruido y
cose duramente
1. La máquina está mal enhebrada
2. La tension del hilo es demasiado fuerte
3. El hilo es demsiado grueso para la aguja
4. La aguja no estácolocada correctamente
5. El hilo se ha enredado en el portabobinas
6. La aguja está torcida o despuntada
1. El porta-canillas no está bien montado
2. El porta-canillas no está bien enhebrado
3. La tensión del hilo inferior es demasiado fuerte
1. La aguja no está colocada correctamente
2. La aguja está torcida o despuntada
3. Se ha montado una aguja errada
4. Se ha montado un pie errado
1. La aguja está torcida o despuntada
2. La aguja no está colocada correctamente
3. Ropa demasiado gruesa / grosor incorrecto de
la aguja
4. Se ha montado un pie errado
1. La máquina está ma enhebrada
2. El porta-canillas está mal enhebrado
3. La relación aguja / ropa / hilo no es correcta
4. La tensión del hilo no es correcta
1. La aguja es demasiado gruesa para el tejido
2. El largo de la puntada está mal regulado
3. La tensión del hilo es demasiado fuerte
1. El hilo es demasiado débil
2. El porta-canillas no está bien enhebrado
3. Se ha tirado de la tela durante la costura
1. Hay que lubrificar la máquina
2. Pelusa y trazos de aceite se han pegado en la
lanzadera o en la barra prensatelas
1. Enhebrar la máquina correctamente
2. Disminuir la tension del hilo superior (número
menor)
3. Usar una aguja más gruesa
4. Colocar la aguja correctamente (el lado plano
hacia atrás)
5. Sacar la bobina y devanar el hilo
6. Cambiar la aguja
1. Montar nuevamente el porta-canillas y tirar del
hilo. Este tiene que desenrollarse fácilmente
2. Controlar la canilla y el porta-canillas
3. Corregir la tensión del hilo inferior conforme
las instrucciones
1. Colocar la aguja correctamente (el lado plano
hacia atrás)
2. Cambiar la aguja
3. Adaptar la aguja al tejido y al hilo
4. Controlar si se ha montado el pie adecuado
1. Cambiar la aguja
2. Colocar la aguja correctamente (el lado plano
hacia atrás)
3. Adaptar la aguja al tejido y al hilo
4. Usar el pie correcto
1. Enhebrar la máquina correctamente
2. Enhebrar el porta-canillas conforme las
instrucciones
3. El grosor de la aguja tiene que coincidir con el
hilo y la ropa
4. Corregir la tensión del hilo
1. Usar una aguja más fina
2. Regular correctamente el largo de la puntada
3. Controlar la tensión del hilo
1. Usar un hilo de mejor calidad
2. Enhebrar de nuevo el porta-canillas y
colocarlo correctamente
3. No tirar de la ropa. Esta viene transportada
automáticamente
1. Lubrificar la máquina según las instrucciones
2. Limpiar la lanzadera y el transportador
conforme las instrucciones
35
EURO-PRO Operating LLC garantiza el cabezal de la máquina de coser y cualquiera de sus partes que no estén cubiertas por la
siguiente garantía de 2 años, o aquellas sujetas al desgaste normal, por un período de 25 años desde la fecha de compra original,
contra cualquier falla de materiales o fabricación, sujeto a las siguientes condiciones, exclusiones y excepciones.
El equipamiento eléctrico (motor, pedal de control y luz, etc.) están garantizados contra defectos de fabricación y de materiales por el
término de dos (2) años desde la fecha de compra original.
Los insumos tales como, sin limitación, agujas, correas, bobinas, lámparas, cubiertas de bobinas, lanzaderas, resortes y partes que
normalmente necesitan ser reemplazados son específicamente excluidos de la garantía.
Esta garantía queda anulada en caso de que: (a) Este producto haya sido limpiado, reparado, modificado o alterado por alguien que
no sea un representante técnico autorizado de EURO-PRO; (b) Se haya modificado, desgastado o removido el número de serie de la
máquina de coser; (c) Se haya dañado o abusado del producto; (d) Se hayan utilizado partes, suministros, fuentes de alimentación u
otros accesorios que no sean de la marca EURO-PRO con este producto.
Esta garantía es válida siempre y cuando la máquina de coser se utilice únicamente para costura doméstica normal, por el
comprador original siendo nueva, y sea cuidada y mantenida razonablemente bien de acuerdo con el manual de instrucciones
adjunto. El fabricante no se hace responsable por daños, desgaste normal, accidentes, abuso, descuido, negligencia, o si la máquina
ha sido reparada por personal no calificado.
Esta garantía es válida para el comprador original del producto y excluye cualquier otra garantía legal y/o convencional. La
responsabilidad de EURO-PRO Operating LLC, de existir, se limita a las obligaciones específicas asumidas expresamente bajo los
términos de esta garantía limitada. Bajo ninguna circunstancia EURO-PRO Operating LLC será responsable por daños indirectos,
incidentales o consiguientes de ninguna clase. Algunos estados no permiten la exclusión o limitación de daños consiguientes o
incidentales, por lo tanto lo anterior puede no ser válido para usted.
Esta garantía le otorga derechos legales específicos, y usted puede también tener otros derechos los que varían de estado a estado.
EURO-PRO Operating LLC, a su criterio, reparará o reemplazará su máquina de coser sin cargo alguno si deja de funcionar de
acuerdo con las especificaciones debido a un defecto de fabricación o de materiales dentro del término de un año a partir de la fecha
de compra. Durante 25 años desde la fecha de compra, EURO-PRO Operating LLC reparará o reemplazará las partes dañadas del
cabezal de la máquina de coser; el dueño cubrirá los gastos de mano de obra. Se debe enviar la máquina de coser, con los gastos
de envío y seguro pagos. Para Servicio al Cliente, llame al 1 (800) 361-4639 o visite nuestro sitio Web www.euro-pro.com.
Deberá incluir su recibo de compra y un cheque o giro postal a la orden de EURO-PRO Operating LLC por $19.95 para cubrir los
gastos de reenvío y procesamiento.
*Importante: Embale el producto cuidadosamente para evitar daños durante el transporte. Le recomendamos asegurar el
paquete (puesto que la garantía no cubre daños de envío). Asegúrese de incluir una copia del recibo de compra y colocarle
una etiqueta a la máquina con su nombre, dirección y número de teléfono. Por favor, incluya un cheque o giro postal a la
orden de EURO-PRO Operating LLC por $19.95 para cubrir los gastos de reenvío y procesamiento.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
TARJETA DE REGISTRO DEL CLIENTE
PARA CLIENTES CANADIENSES SOLAMENTE
Complete y envíe la tarjeta de registro del producto dentro de los diez (10) días posteriores a la compra. El registro nos permitirá
contactarnos con usted en caso de existir alguna notificación de seguridad con respecto al producto. Retornando esta tarjeta usted
reconoce haber leído y entendido las instrucciones de uso y advertencias incluidas en estas instrucciones.
ENVIAR A: EURO-PRO Operating LLC, 4400 Bois Franc, St. Laurent, QC H4S 1A7 Tel.: 1(800) 361-4639
________________________________________
Modelo del Artefacto
______________________________________________________________________________________________________________________
Fecha de compra Nombre del Negocio
______________________________________________________________________________________________________________________
Nombre del Dueño Dirección de Correo Electrónico
______________________________________________________________________________________________________________________
Dirección Ciudad Estado Código Postal
GARANTÍA LIMITADA DE 25 AÑOS
Rev. 07/08
¿Le gustaría recibir información acerca de noticias,
nuevos productos, etc. de EURO-PRO?
Yes No (marque una)

Transcripción de documentos

INSTRUCCION DE SEGURIDAD IMPORTANTE "Cuando usar una máquina de coser eléctrica, la precaucion basica hay que slempre se seguido, incluiendo el sequito." "Leer todas instrucción antes de usar esa máquina de coser." "Esta máquina de coser esta diseñada por el uso casero." PELIGRO "Reducir el riesgo del choque eléctrico" 1. "Una máquina de coser debe nunca esta desligada cuando esta enchufada. Siempre no enchufar esta máquina de coser desde la salida eléctrica èn seguida déspues de usar y antes de limpiar." 2. "Usar esta máquina de coser solamenta por el uso prometido como se describe en ese manual. Usar solamente los accessories recomendados por el fabricante que se contiene en ese manual. 3. "Nunca operar esta máquina de coser si la cuerda o el enchufe esta dañado, si la máquina de coser no trabaja oportunamente, si ella ha sido caida o dañada, o caido en aguá. Traer la máquina de coser a el comerciante autorizado o el centro de servicio dónde es cerca de Vd, para examen, remiedo y ajuste eléctrico o mecanico." 4. "Nunca dirigir la máquina de coser con la abertura del aire obstruido. Quedar la abertura del aire fuera de hilas, pelo y ropa." 5. "Nunca caer o insertar alguno objeto en alguna obertura." 6. "No usar al aire libre." 7. "No operar a dónde el productos pulverulentos están usados o oxigeno se administra." 8. "Para desconectar, carrar todos dominados a la posición "O", entonces quitar el enchufe desde la salida." 9. "No desenchufar por sacar sobre la cuerda. Agarrar el enchufe pero no agarrar la cuerda." CONSERVAR LOS INSTRUCCIONES DE LA ADVERTENCIA A. La máquina de coser. a. Reemplazar la bombilla con el tipo mísmo con 10 vatio (110-120V área) o 15 vatio (220-240V área). b. "Tener dedos alejado desde tatas piezas motriz. Cuidado especial esta necesltado alrededor la aguja de la máquina de coser." c. "Siempre usar el plato de la aguja propla. El plato falso puede casusar la aguja romper." d. "No usar la aguja forcida." e. "No sacar o impeler la tela cuando coer. Ello puede desviar la aguja romper." f. "Desconectar la máquina de coser a "O" cuando hace alguno ajuste en la area de la aguja, tal como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, enhebrar el carrete, o cambiar prensatelas." g. "Siempre desenchufar la máquina de coser desde la salida cuando quitar la cubierta, lubricar o cuando ajustar." Congratulations As the owner of a new EURO-PRO sewing machine, you will enjoy precision quality stitching on all types of fabrics, from multiple layers of denim to delicate silks. Your EURO-PRO sewing machine offers the ultimate in simplicity and ease of operation. For your safety and to fully enjoy the many advantages and ease of operation of your sewing machine, we recommend that you read all the important safeguards and use and care instructions in this instruction book. May we suggest that before you start to use your sewing machine, you discover the many features and advantages by going through this instruction book, step by step, while seated at your sewing machine. Estimado Cliente Le felicitamos muy cordialmente por su nueva máquina de coser. Vd. acaba de comprar un producto de calidad que ha sido fabricado con el máximo cuidado. Su máquina de coser es fácil de usar pero naturalmente hay que seguir las reglas. Y estas las hemos especificado en este manual de instrucciones. Si Vd. les presta atención entonces realizará sus trabajos perfectamente desde el comienzo. Por supuesto que Vd. tendrá algunas preguntas que en este manual no hemos podido agotar del todo. En este caso el representante de nosotro estará siempre a su disposición, para cualquier pregunta que Vd. pueda tener. Le deseamos buen divertimiento con su hobby. De rienda suelta a su máquina de coser y a su fantasía. Félicitations A titre de nouveau propriétaire d'une machine à coudre,EURO-PRO vous pourrez apprécier une couture de qualité sur tous les genres de tissus, que ce soit plusieurs épaisseurs de denim ou de la soie délicate. Votre machine à coudre EURO-PRO offre ce qu'il y a de mieux en fait de simplicité et de facilité d'usage. Pour votre sécurité et afin de pleinement apprécier les nombreux avantages de votre machine à coudre, nous recommandons que vous lisiez toutes les mesures de sécurité et les instructions qui sont contenues dans le présent manuel. Permettez-nous de vous suggérer, avant d'utiliser votre machine à coudre, de découvrir les nombreuses caractéristiques et avantages en feuilletant ce manuel, étape par étape, assise face à votre machine à coudre. List of contents Principal parts ...................................................2 Accessories.......................................................4 Fitting the snap-in sewing table ........................5 Connecting machine to power source...............6 Changing the bulb.............................................8 Two-step presser foot lever/ Adjusting the presser foot pressure .............9 Attaching the presser foot holder ....................10 Winding the bobbin .........................................11 Inserting bobbin ..............................................12 Changing the needle (System 130/705H).......13 Threading the upper thread ............................14 Thread tension ................................................15 Bringing up the lower thread ...........................16 Reverse sewing/ Changing sewing directions..17 Removing the work/ Cutting the thread...........18 Matching needle / fabric / thread.....................19 Straight stitching and needle position .............21 Zig zag sewing ................................................22 Blind stitch.......................................................23 Sewing on buttons ..........................................24 How to sew buttonholes..................................25 Zippers and piping ..........................................26 Darning ...........................................................27 Attaching lace .................................................28 Applique ..........................................................29 Twin needle.....................................................30 Monogramming and embroidering with embroidery hoop* .................................31-32 Maintenance ...................................................33 Trouble shooting guide ...................................34 Indice Detalles de la máquina .....................................3 Accesorios ........................................................4 Ajusta la snap-in mesa plana corrediza ............5 Conecta la máquina al fuente eléctrico.............7 Cambio de la bombilla ......................................8 Palanca alza-prensatelas con dos escalones/ Ajuste de la presion del pie prensatla ..........9 Montaje del porta-pie ......................................10 Embobinado del hilo inferior ...........................11 Colocación de la canilla ..................................12 Colocación de la aguja (Sistema 130/705H)...13 Enhebrado del hilo superior ............................14 Tensión del hilo...............................................15 Subir el hilo inferior .........................................16 Coser hacia atrás/ Cambio de sentido de costura.17 Como sacar la labor de la máquina/ Cortar el hilo...............................................18 Guía de selección de aguja / tejido / hilo ........19 Punto recto y posición de la aguja ..................21 Zigzag .............................................................22 Puntada invisible.............................................23 Coser botones.................................................24 Coser ojales ....................................................25 Colocación de cremalleras..............................26 Zurcido ............................................................27 Cómo pegar encajes.......................................28 Aplicación........................................................29 Aguja doble .....................................................30 Creación de monogramas y recamado con aro de bordar* ...............31-32 Manutención de la máquina............................33 Eliminación de averías....................................35 Commaire Pièces principales de la machine......................3 Accessoires.......................................................4 Mise en place de la table-rallonge ....................5 Branchement de la machine à coudre ..............7 Changement de l'ampoule ................................8 Levier du pied-de-biche à deux positions/ Ajustement de la pression du pied-de-biche...9 Montage du support du pied-de-biche ............10 Remplir la canette ...........................................11 Mise en place de la canette ............................12 Mise en place de l'aiguille (Système 130/705H) ..................................13 Enfilage du fil supérieur ..................................14 Tension du fil...................................................15 Remonter le fil inférieur...................................16 Marche arrière/ Pour modifier le sens de la couture ...........17 Retrait de l'ouvrage/ Couper les fils ................18 Tableau des aiguilles et fils.............................20 Couture au point droit et position d'aiguille .....21 Couture au point zig-zag.................................22 Couture de points invisibles ............................23 Pose des boutons ...........................................24 Faire les boutonnières ....................................25 Pose d'une fermeture à glissière.....................26 Reprisage........................................................27 Pose de la dentelle .........................................28 Appliqué ..........................................................29 Couture à deux aiguilles .................................30 Monogramme et broderie à main libre* .....31-32 Entretien de la machine ..................................33 Comment remédier soi-même aux petits problèmes.........................................36 Detalles de la máquina Pièces principales de la machine 1. Tensión del hilo 1. Régulateur de tension du fil 2. Guia de la devanada 2. Guide-fil du bobineur 3. Presiion de pie 3. Régulateur de pression du pied-de-biche 4. Presiion de pie 4. Releveur de fil 5. Palanca tensora del hilo 5. Levier de marche arrière 6. Corta-hilos 6. Coupe-fil 7. Prensatela 7. Pied-de-biche 8. Placa de la aguja 8. Plaque à aiguille 9. Mesa plana corrediza y coja de accesorios 9. Table-rallonge et boîtier pour les accessoires 10. Tapón de bobina 10. Butée du bobineur 11. Disco de la longitud de puntada 11. Bouton pour la longueur du point 12. Pantalla del modelo 12. Affichage du point 13. Portabobinas 13. Broche porte-bobine 14. Devanadera 14. Bobineur 15. Porta carretes extra 15. Trou pour la seconde broche à bobine 16. Volante 16. Volant 17. Botón selector de puntos 17. Sélecteur de point 18. Interrupto de puntos 18. Interrupteur principal 19. Enchufe de conexión a la red 19. Prise 20. Guia de devanadera 20. Guide-fil supérieur 21. Asa de transporte 21. Poignée 22. Palanca alza-prensatelas 22. Levier du pied-de-biche 3 Standard Accessories n. Twin needle (optional)* Optional / Opcional / Facultatif Accesorios Estándares n. Aguja mellizo (opcional)* *Los accesorios opcionales no se incluyen con esta máquina. Sin embargo están disponibles llamando a nuestro servicio de cliente 1 (800) 361-4639. *Optional accessories are not included with this machine. However, they are available by calling EURO-PRO customer service at 1 (800) 361-4639. Accessoires Standard n. Aiguille jumelée (facultatif)* *Des accessoires facultatif ne sont pas inclus avec cette machine. Cependant ils sont disponibles en appelant notre service à la clientèle à 1 (800) 361-4639. Fitting the snap-in sewing table Hold the snap-in sewing table horizontal, and push it in the direction of the arrow. (1) 1 The inside of the snap-in sewing table can be utilized as an accessory box. To open, lift up at the point of the arrow. (2) 2 Ajusta la snap-in mesa plana corrediza Mise en place de la table-rallonge Guarda la horizontalidad de la snap-in mesa plana corrediza y lo empuje a la dirección de saeta. (1) Pousser la table-rallonge dans le sens de la flèche jusqu'à ce qu'elle s'enclenche. (1) El interior de la snap-in puede utilizar como una caja accesoria. Si l'on doit coudre sur le bras libre seulement, il faut alors enlever la table-rallonge. Levante la tapa desde el punto de la saeta para abrir. (2) L'intérieur de la table-rallonge est prévu pour les accessoires. Pour ouvrir la table-rallonge, tirer la porte dans le sens de la flèche. (2) 5 Conecta la máquina al fuente eléctrico Branchement de la machine à coudre Conecte la máquina a un fuente eléctrico según la ilustración. (1) Este dispositivo tienen un enchufe polarizado para lo que le instale el toma apropiado. Mise en garde: La machine doit toujours être débranchée et l'interrupteur principal à "O" lorsque la machine n'est pas utilisée, pour changer des pièces et/ ou accessoires. Atención: Desenchufe la máquina del toma corriente cuando no la use. - Cette machine à coudre est munie d'une fiche polarisée et ne doit être branchée que dans une prise murale appropriée. - Brancher la machine dans une prise murale selon l'illustration. (1) - Enfoncer la fiche (A) dans la machine. (1) - L'interrupteur principal se trouve juste au dessus du branchement du réseau. - La lumière d'éclairage est automatiquement allumée lorsque l'interrupteur principal est à " I ". - Pour mettre la machine en marche, appuyer sur la pédale de commande. (3) - La vitesse de la machine est réglée par la pression du pied sur la pédale de commande. Pedal de control El pedal de control puede regular la velocidad de coser. (2) Atención: Consulte a un electricista capacitado si tiene la duda cuando usted conecta la máquina al fuente eléctrico. Desenchufe la máquina del toma corriente cuando no la use. El pedal debe ser usado con el dispositivo de enchufe 4C-316B (110-120V área) / 4C-316C (220-240V área) manufacturado por MATSUSHITA ELECTRIC (TAIWAN) CO., LTD. Alumbrado del trabajo Conectar el interruptor principal para la eléctrica y la luz. ("I") Attention: Consulter un électricien qualifié en cas de doute pour brancher la machine. Débrancher la machine quand celle-ci c'est pas en service. Le pied de contrôle doit être obligatoirement utilisé avec les apareils 4C-316B (110-120V area) / 4C-316C (220-240V area) fabriqués par MATSUSHITA ELECTRIC (TAIWAN) CO., LTD. a. Enchufe polarizado b. Descarga tierra AVIS IMPORTATNT Cette machine a une fiche polarisée (une lame plus large que l'autre). Pour réduire le risque de secousse électrique, cette fiche est conçue pour être branchée d'une seule façon dans une prise de courant polarisée. Si la fiche ne se branche pas pleinement dans la prise, inverser la fiche et si elle ne se branche pas pleinement, contacter un électricien pour installer la prise de courant appropriée. Ne pas modifier la prise de courant de quelque façon que ce soit. (3) a. Fiche polarisée b. Conducteur pour mise à la masse 7 Changing the bulb 1 Caution: Make sure to disconnect the electrical supply plug from wall outlet before changing light bulb. B - Loosen screw (A) as illustrated. (1) - Remove the cover (B). - Unscrew the bulb and fit new one (C). (2) - Replace the cover and tighten screw. A 2 C Cambio de la bombilla Changement de l'ampoule Avertissement: Assurez-vous que la machine est débranchée de la prise murale avant de changer la lampe. Desenchufar la maquina de la red electrical - Destornillar el tornillo (A) de la parte posterior (1) - Sacar la tapa frontal (B) - Sacar la bombilla (C) y cambiarla por una nueva (2) - Montar y atornillar la tapa frontal - Desserrer la vis (A) qui se trouve sur le côté du couvercle frontal (sur la face latérale). (1) - Enlever le couvercle frontal (B). - Dévisser l'ampoule et la remplacer par une neuve (C). (2) - Replacer le couvercle frontal et resserrer la vis. En caso de confusion acuda a la proxima asistencia tecnina. 8 Two-step presser foot lever When sewing several layers or thick fabrics, the presser foot can be raised a second stage for easy positioning of the work. (A) 1 A Adjusting the presser foot pressure The presser foot pressure of the machine has ben pre-set and requires no particular readjustment according to the type of fabric (light-or-heavy weight). 2 However, if you need to adjust the presser foot pressure, turn the presser adjusting screw with a coin. For sewing very thin fabric, loosen the pressure by turning the screw counter clockwise, and for heavy fabric, tighten by turning it clockwise. Palanca alza-prensatelas con dos escalones Levier du pied-de-biche à deux positions Para coser ropas extremamente gruesas se puede ensanchar el pasaje de la ropa debajo del pie subiendo la palanca del alza-prensatelas de un escalón. (A) Pour faciliter l'insertion de tissus très épais sous le pied-debiche, on peut augmenter l'espace entre le pied-de-biche et la plaque à aiguille, en relevant le levier du pied-de-biche d'un cran. Ajuste de la presion del pie prensatla Ajustement de la pression du pied-de-biche La presiõn del pie prensatela de la máquina ha sido preseleccionada y no requiere especiales ajustes de acuerdo con el tipo de tejido (liviano o pesado). Le régulateur de pression du pied-de-biche a été ajusté et devrait convenir à tous les types de tissus (du plus fin au tissu épais). Sin embargo, si se necesita ajustar la presión del pie presatela gire el tornillo de ajuste de presión con una moneda. Para coser tela muy fina afloje la presión girando el tornillo en sentido antihorario y para telas pesadas aumente la presión girán dolo en sentido horario. Cependant, si un ajustement s'avère nécessaire, tournez la vis d'ajustement en vous servant d'une pièce de monnaie. Pour les tissus très fins, desserrer le régulateur de pression en tournant dans le sens contraire des aiguilles d'une montre, et pour les tissus épais, augmenter la pression en tournant la vis dans le sens des aiguilles d'une montre. 9 Attaching the presser foot holder Attention: Turn power switch to "O" before carrying out any of the operations below. 2 1 a a Raise the needle to its highest position and raise the presser foot lever. Attach the presser foot holder (b) to the presser foot bar (a). (1) e b d Attaching the presser foot: Lower the presser foot holder (b) until the cut-out (c) is directly above the pin (d). (2) Raise the lever (e). Lower the presser foot holder (b) and the presser foot (f) will engage automatically. c f b 3 Removing the presser foot: Raise the presser foot. Release the pressure foot by raising lever (e) located at the back of the foot holder. (3) 4 e g Attaching the seam guide: Attach the seam guide (g) in the slot as illustrated. Adjust the distance as required for hems, pleats, etc.... (4) Montaje del porta-pie Montage du support du pied-de-biche Levantar la barra presatelas (a) e introducir el porta-pie (b) como en la ilustración. (1) Attention: Placer l'interrupteur principal à "O" avant de procéder. Montaje del pie Bajar la barra presatelas (a) hasta que la ranura (c) esté directamente sobre la espiga (d). (2) Empujar ligeramente la palanca (e) hacia adelante. Bajar la barra prensatelas (a) y el pie (f) se quedará enganchado al porta-pie. Relever la barre du pied-de-biche (a) en vous servant du levier à l'arrière de la machine. Installer le support de piedde-biche tel qu'indiqué sur le schéma (1). Mise en place de pied-de-biche Abaisser le support du pied-de-biche (b) jusqu'à ce que la rainure (c) se trouve positionnée au-dessus de la broche (d). Pousser légèrement le levier (e) vers l'avant. Abaisser la barre du pied-de-biche (a) et le pied-de-biche (f) s'enclenchera. Schéma (2). Desmontaje del pie Levantar el pie. (3) Apretar ligeramente la palanca (e) hacia adelante y entonces el pie quedará libre. Retrait du pied-de-biche Relever le pied-de-biche en vous servant du levier à l'arrière de la machine à coudre. Pousser légèrement le levier (e) vers l'avant, de manière à dégager le pied-de-biche. Schéma (3). Montaje de la regla de borde Montar la reglar de borde (g) con cuidado, como en la ilustración. Para dcbladillos, pliegues, etc. (4) Mise en place du guide de piquage Insérer le guide (g) à l'arrière du support du pied-de-biche et régler à la distance désirée. Le guide s'utilise pour le piquage, les ourlets les plis etc. Schéma (4). Atención: Cualquier manipulación debe efectuarse con el interruptor principal a ("O")! 10 Inserting bobbin 2 1 Attention: Turn power switch to "O" before inserting or removing the bobbin. When inserting or removing the bobbin, the needle must be fully raised. 3 - Open the hinged cover. (1) - Hold the bobbin case with one hand. Insert the bobbin so that the thread runs in a clockwise direction (arrow). (2) - Pull the thread through the slot, down and to the left until it enters the delivery eyelet (rectangular opening) under the tension spring. (3) - Hold the bobbin case by the hinged latch. (4) - Insert the bobbin case fully into the shuttle race and release the latch. Make sure that the metal finger fits into the notch at the top of the race cover. (5) 4 5 Colocación de la canilla Mise en place de la canette Attention: Assurez-vous de placer l'interrupteur principal en position "O" avant d'insérer ou de retirer la canette. La aguja tiene que estar siempre arriba del todo al poner y sacar la canilla. Abrir la tapa con charnela. (1) Sujetar el porta-canilla con una mano. Poner la canilla de manera que el hilo se devane en el sentido de las agujas del reloj (flecha). (2) Pasar el hilo por la ranura y por debajo del muelle. (3) Introducir el porta-canilla en el carril de la lanzadera sujetando la charnela con el pulgar y el indice. (4/5) Lors de la mise en place et du retrait de la canette, veiller à ce que l'aiguille se trouve à sa plus haute position. - Ouvrir le couvercle à charnière du bras libre. (1) - Tenir le boîtier à canette d'une main. Introduire la canette de façon à que le fil s'enroule dans le sens des aiguilles d'une montre (flèche) (2). - Engager le fil dans la fente et tirer vers la gauche et sous le ressort jusqu'à ce que le fil apparaisse dans l'ouverture rectangulaire (3). Laisser dépasser le fil environ 15cm (6"). - Maintenir le loquet du boîtier à canette entre le pouce et l'index. - Glisser le boîtier à canette dans la coursière du crochet, en vous assurant que le doigt du boîtier s'insère complètement dans la fente de la coursière. Atención: El interruptor principal tiene que estar a ("O"). 12 Changing the needle (System 130/705H) 1 Caution: Turn power switch to "O" before inserting or removing the needle. D A Replace the needle at the first sign of thread breakage or skipped stitches. Select the correct type and size of needle for the fabric to be sewn. Turn the balance wheel towards you until the needle is at highest position. Loosen the needle clamp screw (A) and tighten again after inserting the new needle. (1) B C The flat side of the needle shaft should be facing away from you (B). Push the needle up (C) into the needle clamp as far as it will go (D). Tighten the needle clamp screw firmly. The sewing needle must always be straight and sharp for smooth sewing. Replace the needle (2) if it is bent (A), blunt (B) or the point is damaged (C). 2 B A C Colocación de la aguja (Sistema 130/705H) Mise en place de l'aiguille (Système 130/705H) Cambiar la aguja con frecuencia, sobre todo cuando aparezcan las primeras dificultades en el cosido. Attention: Assurez-vous de placer l'interrupteur principal en position "O" avant de changer l'aiguille. Montar la aguja según la ilustración: A. Aflojar el tornillo del porta-agujas y después de haber colocado la aguja, apretarlo de nuevo. (1) B. El lado plano tiene que estar hacia atrás. C/D. Introducir la aguja hasta el tope. Remplacer l'aiguille dès que les premiers signes d'usure se manifestent: la machine saute des points, le fil s'effiloche et brise etc. Remplacer l'aiguille si la grosseur ne convient pas pour le tissu à coudre. Sélectionner une aiguille de grosseur et de type appropriés au tissu à coudre. Atención: El interruptor principal tiene que estar a ("O"). 1. Tourner le volant vers vous jusqu'à ce que l'aiguille soit à son point le plus haut. 2. Desserrer la vis du pince-aiguille (A) et enlever l'aiguille existante. (1) 3. Mettre en place la nouvelle aiguille (C) en vous assurant que le côté plat du talon de l'aiguille soit vers l'arrière de la machine à coudre. (1) 4. Introduire l'aiguille (C) jusqu'à la butée au fond du pinceaiguille. Serrer la vis du pince-aiguille. (1) La aguja tiene que estar impecable. (2) Problemas en el cosido se manifestan si: A. La aguja está torcida B. La aguja está despuntada C. La punta tiene garfios L'aiguille doit toujours être en parfait état pour une couture sans problèmes. Remplacer l'aiguille si elle est tordue (A), émoussée (B) ou crochue (C). (2) 13 5 3 4 6 1 4 2 3 5 Threading the upper thread Enhebrado del hilo superior Caution: Before threading, turn power switch to "O". Atención: El interruptor principal tiene que estar a ("O"). Subir la prensatela. Raise the needle bar to its highest position. Follow exactly the numbered threading sequence illustrated below. If you skip a step or fail to properly engage the thread in any of the thread guides, the machine will not sew properly. (1-5) Enhebre la aguja por las siguientes posiciones: Guiahilos de tapa superior, regulador de tensión, muelle de tirahilos, palanca tirahilos, guiahilo del brazo, guiahilo de la barra de aguja. (1-5) Continue to draw the thread down and into the needle bar thread guide. Insert the thread through the eye of the needle from front to back. Leave about 10 cm (4") of thread loose behind the needle. (6) 2 Enhebre la aguja pasando el hilo desde el frente hacia el reverso por el ojo de la aguja y deje más o menos 10 cm (4 pulgadas) hilo. (6) 14 Enfilage supérieur du fil Attention: Placer l'interrupteur principal à "O". Relever l'aiguille à sa plus haute position. Relever le pied-de-biche. Placer une bobine sur la broche portebobine et la retenir avec l'étrier. Tirer le fil vers la gauche et le passer à travers les deux guide-fil sur le dessus de la machine. Ramener le fil vers l'avant dans la rainure de haut en bas, à droite de la plaque de séparation. Tirer sur le fil pour vous assurer qu'il pénètre bien dans les disques de tension. En passant sous la plaque de séparation, remonter le fil à gauche de la plaque de séparation et le passer de droite à gauche dans le releveur de fil. Continuer de guider le fil vers le bas. Passer le fil dans le guide-fil inférieur et le guide-fil du pince-aiguille. Enfiler l'aiguille de l'avant vers l'arrière. Laisser environ 10cm (4") de fil derrière l'aiguille. Thread tension 2 1 Note: The bobbin thread tension has been adjusted at the factory and readjustment is usually not required. 4 Lower thread tension To test the bobbin thread tension, remove the bobbin case and bobbin from the machine and hold the bobbin case suspended by the thread. Shake it once or twice. If the tension is correct, the thread will unwind by about an inch or two. If the tension is too tight, it will not unwind. If the tension is too loose, the thread will unwind for more than two inches. To adjust, turn the small screw on the side of the bobbin case. (1) 3 Upper thread tension Basic thread tension setting: "4". (2) To increase the tension, turn the dial up to a higher number. To reduce the tension, turn the dial to a lower number. A. Normal thread tension. B. Thread tension too loose. C. Thread tension too tight. A B C Tensión del hilo Tension du fil Note: Normalement la tension du fil inférieur ne doit pas être modifiée. Tensión del hilo inferior Para controlar la tensión del hilo inferior coger el portacanillas lleno por la punta del hilo y dejarlo colgado en el aire. Si la canilla no se desenrolla mientras el porta-canillas se oscila ligeramente, entonces la tensión es demasiado fuerte. Pero si en cambio se cae al suelo o se devana muy facilmente, entonces la tensión es muy floja. La tensión es correcta cuando el porta-canillas baja unos 10 cm y después se para colgado al hilo. Tension du fil inférieur Pour vérifier la tension du fil inférieur, retirer le boîtier à canette et tenez-la suspendue par le fil. La tension du fil est correcte lorsque le fil se déroule vers le bas de 5 à 10cm env. quand on lui imprime un léger balancement (la canette doit être pleine lors du test). Si la tension est trop serrée, le fil se déroule très difficilement ou pas du tout. Si la tension est trop faible, le fil se déroule trop vite. Pour ajuster, tourner la vis sur le côté du boîtier. (1) Atención: Normalmente no es necesario cambiar la tensión del hill inferior. Tension du fil supérieur Position de référence de la tension du fil: "4" (2) Il faut que la tension des fils soit équilibrée correctement. S'il s'avère nécessaire de la modifier, ce réglage s'effectue normalement en changeant la tension du fil supérieur. Pour le point zigzag, la tension correcte est que le fil supérieur apparaisse légèrement sur l'envers du tissu. A. Tension normale B. Tension du fil supérieur trop lâche C. Tension du fil supérieur trop serrée Tensión del hilo superior Regulación de base de la tensión del hilo: "4". Para aumentar la tensión del hilo superjor hay que girar el boton de regulación hacia un número más alto. Para aflojar la tensión del hilo se gira dicho botón hacia un número más bajo. A. Tensión del hilo normal B. Tensión del hilo superior muy floja C. Tensión del hilo superior demasiado fuerte 15 Bringing up the lower thread Hold the upper thread with the left hand. Turn the handwheel towards you with your right hand until the needle goes down and comes up again to its highest position. (1) 1 - Lightly draw the needle thread forming a loop with the bobbin thread. The upper thread should have caught the lower thread in a loop. - Pull the needle thread toward you and the lower thread will come up from the bobbin in a large loop. (2) Pull about 15 cm. (6") of both thread away from you under the presser foot. 2 Subir el hilo inferior Remonter le fil inférieur Sujetar la punta del hilo superior con la mano. Girar el volante hacia adelante hasta que la aguja esté de nuevo en su posición más alta. (1) Lever la barre du pied presseur. Tenir le fil supérieur de la main gauche et avec la main droite, tourner le volant vers vous jusqu'à ce que l'aiguille descende et remonte à son plus haut point. (1) Tirar del hilo superior con lo que se hace subir el hilo inferior a través del agujero de la placa de la aguja. Llevar los dos hilos hacia atrás, por debajo del pie. (2) - Tirer légèrement le fil supérieur pour que la boucle formée par le fil inférieur apparaisse à la surface de la plaque à aiguille. Sortir la boucle de la plaque à aiguille à la main. - Passer les deux fils sous le pied-de-biche et les faire dépasser de 10cm (3") environ vers l'arrière. 16 Reverse sewing Reverse sewing is used for locking the end of seams and where reinforcement is needed. At the end of seam, press down the reverse sewing lever and touch the foot control lightly. Sew a few reverse stitches. Release lever and the machine will sew forwards again (A/1). 1 A Changing sewing directions 1. Stop the machine at the point where you wish to change directions with the needle still in the fabric. 2. Raise the presser foot and turn the fabric to line up its new direction using the needle as a turning point. (2) 3. Lower the presser foot and start sewing in the new direction. 2 Coser hacia atrás Marche arrière Al final de la costura apretar el botón de retroceso. Coser algunos puntos hacia atrás. Apenas se suelta el botón, la máquina cose de nuevo hacia adelante. (A/1) La marche arrière est utilisée comme point d'arrêt au début et à la fin d'une couture ou lorsqu'un renforcement est nécessaire. Pour renforcer le début d'une couture, abaisser l'aiguille dans le tissu à environ 1cm (1/2") du point de départ et abaisser le pied presseur. Appuyer sur le levier de marche arrière et le tenir abaissé tout en cousant en marche arrière. Relâcher le levier et coudre la couture. À la fin de la couture, tenir à nouveau le levier en marche arrière pour environ 1cm (1/2"). Cambio de sentido de costura Pour modifier le sens de la couture 1. Pare la máquina en donde quiera cambiar de dirección, con la aguja picada en el tejido. 2. Levante el prensatelas y gire el tejido en la dirección que debe seguir, usando la aguja como placa giratoria. (2) 3. Baje el prensatelas y empiece a coser en la nueva dirección. 1. Arrêter la machine à l'endroit souhaité pour le changement de direction, en laissant l'aiguille piquée dans le tissu. 2. Relever le pied-de-biche et faire pivoter le tissu autour de l'axe formé par l'aiguille, pour l'orienter dans la nouvelle direction. (2) 3. Abaisser le pied-de-biche et commencer à coudre dans le nouveau sens. 17 Removing the work Turn the handwheel towards you to bring the thread take up lever to its highest position. Raise the presser foot and draw the fabric away from you. (1) 1 Cutting the thread Hold the threads behind the presser foot with both hands, guide them to the slit (A) and press down. (2) 2 A Como sacar la labor de la máquina Retrait de l'ouvrage Colocar la palanca tensora del hilo en su posición más alta (girar el volante hacia adelante), levantar el pie y retirar la labor tirando hacia atrás. (1) Amener le levier releveur de fil à sa position la plus haute en tournant le volant vers vous. Soulever le pied-de-biche. Tirer la partie de l'ouvrage se trouvant sous le pied-de-biche vers l'arrière, puis couper les fils. (1) Cortar el hilo Couper les fils Sujetar los hilos con las dos manos detrás de la prensatela. Hacerlos entrar en la ranura (A) y apretar hacia abajo. (2) Pour couper les fils, tenir des deux mains les fils derrière le pied-de-biche, les glisser dans la fente (A) et les tirer vers le bas. Vous pouvez également utiliser le coupe-fil situé sur le côté gauche de la machine. (2) 18 Matching needle / fabric / thread NEEDLE, FABRIC, THREAD SELECTION GUIDE NEEDLE SIZE FABRICS 9-11(65-75) Lightweight fabrics-thin cottons, voile, serge, silk , muslin, Qiana, interlocks, cotton knits, tricots, jerseys, crepes, woven polyester, shirt & blouse fabrics. THREAD 12(80) Medium weight fabrics-cotton, satin, kettleclote, sailcloth, double knits, lightweight woollens. 14(90) Medium weight fabrics-cotton duck, woolen, heavier knits, terrycloth, denims. 16(100) Heavyweight fabrics-canvas, woolens, outdoor tent and quilted fabrics, denims, upholstery material (light to medium). 18(110) Heavy woollens, overcoat fabrics, upholstery fabrics, some leathers and vinyls. Light-duty thread in cotton, nylon or polyester. Most threads sold are medium size and suitable for these fabrics and needle sizes. Use polyester threads on synthetic materials and cotton on natural woven fabrics for best results. Always use the same thread on top and bottom. Heavy duty thread, carpet thread. (Use heavy foot pressure-large numbers.) IMPORTANT: Match needle size to thread size and weight of fabric NEEDLE, FABRIC SELECTION NEEDLES EXPLANATION TYPE OF FABRIC HA×1 15×1 Standard sharp needles. Sizes range thin to large. 9 (65) to 18 (110) Natural woven fabrics-wool, cotton, silk, etc. Qiana. Not recommended for double knits. Semi-ball point needle, scarfed. 9 (65) to 18 (110) Natural and synthetic woven fabrics, polyester blends. Knits-polyesters, interlocks, tricot, single and double knits. Can be used instead of 15 1 for sewing all fabrics. Full ball point needle 9 (65) to 18 (110) Sweater knits, Lycra, swimsuit fabric, elastic. Leather needles. 12 (80) to 18 (110) Leather, vinyl, upholstery. (Leaves smaller hole than standard large needle.) 15×1/705H (SUK) 15×1/705HS (SUK) 130 PCL Note: 1. Twin needles, can be purchased for utility and decorative work. 2. European needles show sizes 65, 70, 80 etc. American and Japanese needles show size 9, 11, 12 etc. 3. Replace needle often (approximately every other garment ) and / or at first thread breakage or skipped stitches. Guía de selección de aguja / tejido / hilo GUÍA DE SELECCIÓN DE AGUJA, TEJIDO, HILO TAMAÑO DE AGUJA TEJIDO 9-11(65-75) Tejido de peso lígero-Algodón delgado, Voile, Sarga, Seda Muselina, Quiana, Traba, Tejedura de algodón, Tricot, Jersey, Crepes, Tejido poliestérico, Camisa & 12(80) Tejido de peso medio-Algodón, Raso, Lona, Tejedura doble, Tejido de lana de peso lígero. 14(90) Tejido de peso medio-Algodón de dril, Tejido de lana, Tejidura más pesada, Dril de algodón. 16(100) Tejido pesado-Lienzos, Tejido de lana, Dril de algodón, Material de tapiceria (lígero hasta medio). 18(110) Tejido de lana pesado, Tejido de abrigo, Tejido de tapiceria, unos cueros y vinilo. HILO Hilo de derecho ligero en algodón, nilon o poliestero. La mayor parte de hilo son medio tamaño y conviene a estos tejidos y tamaño de aguja. Si usa el hilo de poliestero en materiales sintéticos, algodón y tejido natural, obtendrá la buena resulta. Siempre usa el mismo hilo en el hilo superior y bajo. Hilo de derecho pesado, hilo de alfombra (usa la prensatela pesada-grande número) NOTA IMPORTANTE: Hay que adaptar el tamaño de la aguja al tamaño del hilo y al peso del la tela. SELECCIÓN DE AGUJA Y DE TELA AGUJAS EXPLICACIÓN HA×1 15×1 Agujas normales. Extension de tamaño delgado a grande. 9(65) a 18(110) Tejido natural-Lana, Algodón Seda, etc. 15×1/705H (SUK) Semi-pelota punto aguja. 9(65) a 18(110) Tejido natural y tejido sintético, Mixture poliestérica. Tejidura poliestérica, Triba, Tricot, Tejedura singular & doble. 15×1/705HS (SUK) Pleno pelota punto aguja. 9(65) to 18(110) Tejedura de chaqueta de lana, Tela de traje de natación, Elástica. Aguja de cuero. 12(80) to 18(110) Cuero, Vinilo, Tejido de tapiciera. 130 PCL TIPO DE TEJIDO Nota: 1. Puede adquirir agujas dobles para labores decorativas y de uso general. 2. Cambie la aguja con frecuencia (aproximadamente cada dos prendas) y / o a los primeros hilos rotos o faltas de puntadas. 19 Straight stitching and needle position Straight stitching center needle position (a) Turn the pattern selector dial so that the " " appears in the stitch display widndow. 2 Adjust the stitch length by turning the stitch length dial to the desired stitch length. 1 Straight stitching left needle position (b) Turn the pattern selector dial so that the " " appears in the stitch display widndow. 3 4 Adjust the stitch length by turning the stitch length dial to the desired stitch length. a b 1. Reverse sewing lever 2. Stitch length dial 3. Stitch display 4. Pattern selector dial Couture au point droit et position d'aiguille Punto recto y posición de la aguja Punto recto en la posición central (a) Girar el botón selector de puntos de manera que el indicador se haya fijado en la posición de la puntada recta. Couture au point droit- Position d'aiguille: centre (a) Tourner le sélecteur de point afin que le " " soit affiché dans la vignette d'affichage des points. Norma de orientacion: Cuando más fuerte es el tejido tanto más grueso tiene que ser el hilo y la aguja y tanto más largo el punto. Régler la longueur du point en tournant le bouton de la longueur du point à la longueur désirée. Punto recto izquierda posición (b) Girar el botón selector de puntos de manera que el indicador se haya fijado en la posición de la puntada recta. Couture au point droit- Position d'aiguille: gauche (b) Tourner le sélecteur de point afin que le " " soit affiché dans la vignette d'affichage des points. Norma de orientacion: Cuando más fuerte es el tejido tanto más grueso tiene que ser el hilo y la aguja y tanto más largo el punto. Régler la longueur du point en tournant le bouton de la longueur du point à la longueur désirée. 1. Control de retroceso 2. Disco de la longitud de puntada 3. Pantalla del modelo 4. Botón selector de puntos 1. Levier de marche arrière 2. Bouton pour la longueur du point 3. Affichage du point 4. Sélecteur de point 21 Zig zag sewing Turn the pattern selector dial so that the stitch display shows " " zig-zag. Turning the pattern selector dial will increase or decrease the zig zag width. (1) 1 Function of stitch length dial while zigzaging The density of zigzag stitches increase as the setting of stitch length dial approaches "0". Neat zigzag stitches are usually achieved at "2.5" or below. (2) Satin stitch When the stitch length is set between "0" - "1", the stitches are very close together producing the "satin stitch" which is used for making buttonholes and decorative stitches. Fine fabric When sewing on very fine fabric, place a piece of thin paper under the fabric. It is easy to tear the paper and remove the paper after you have finish your seam. 2 3 4 2 2 1 0 4 3 0.5 1 Zigzag Gira el botón selector de puntos a " Couture au point Zig-zag ". Tourner le bouton sélecteur de point afin que la vignette d'affichage du point indique " " zigzag. Tourner le sélecteur de point pour augmenter ou réduire la largeur du point zigzag. (1) Función del disco del largo de la puntada mientras se realiza el zig-zag La densidad de las puntadas en zig-zag aumenta cuando el ajuste del disco de largo de la puntada se aproxima a "0". Las puntadas en zig-zag mejor ejecutadas se suelen conseguir en "2.5" o menor. (2) Fonction de la longueur du point lors de la couture La densité du point augmente lorque le réglage du bouton de longueur de point approche du "0". (2). Pour un point zig-zag efficace, la longueur de point la longueur de point devrait être à "2.5" ou moins. Las puntadas en zig-zag cerradas (más próximas) se denominan puntada de raso. Point satin Lorsque le bouton de longueur de point est situé entre "0" "1", les points sont très serrés produisant ainsi le point satin. Ce réglage est utilisé pour la boutonnière, les points décoratifs et les appliqués. Tissus fins Lorsque le tissu à coudre est très fin, placer une mince feuille de papier sous le tissu pour le coudre. Il est facile de déchirer et d"enlever le papier une fois la couture terminée. 22 Blind stitch a 4 Turn stitch length dial to "4". Turn pattern selector dial to the widest zig-zag. c b 3 2 1. Turn up the hem to the desired width and press. Fold back (as shown in Fig. 1) against the right side of the fabric with the top edge of the hem extending about 5 mm. (1/5") to the right side of the folded fabric. 1 0 2. Start to sew slowly on the fold, making sure the needle touches slightly the folded top to catch one or two fabric threads (2). 1 2 3. Unfold the fabric (3) when hemming is completed and press. 5mm Note: Use the same color thread as the material. 3 a. Stitch length b. Presser foot c. Stitch pattern Puntada invisible Couture de points invisibles Regular la máquina según la ilústración. Elegir el puntada de zigzag lo más ancho. Placer le bouton longueur de point à "4". Placer le bouton de sélection des points au zigzag le plus large. 1. Doble bordes de la tela en tres dobleces, (vea pag. 1), que sobresalga aproximadamente 5 mm (1/5 pulgada). 1. Plier l'ourlet à la largeur désirée et presser. Replier l'ourlet contre l'endroit de l'ouvrage de sorte que la lisière supérieure de l'ourlet dépasse d'environ 5mm (1/5") sur le côté droit de l'ouvrage. (Fig. 1) 2. Fije la guía de la tela en el tablero de la máquina de tal modo que la aguja toque ligeramente el doblez de arriba. (pag. 2) 2. Placer l'ouvrage sous le pied-de-biche. Tourner le volant vers l'avant jusqu' à la position extrême gauche de l'aiguille. Celle-ci ne doit piquer que sur le bord du pli. Si ce n'est pas le cas, rectifier la position de l'ouvrage. Piquer lentement et guider soigneusement l'ouvrage afin que la position ne se trouve à aucun moment modifiée. (Fig. 2) 3. Extienda la tela y obtendrá la puntada invisible. (pag. 3) Nota: Use el mismo color de hilo que la tela. 3. Déplier le tissu à la fin de la couture et presser. Note: Utiliser un fil de même couleur que le tissu. a. Longueur du point b. Pied-de-biche c. Modèle de point a. Longitud de puntada b. Prensatela c. Dibujos de puntadas 23 Sewing on buttons Install the darning plate. (1) Position the work under the foot. Place the button on the marked position and lower the foot. Set the pattern selector knob on " " and sew a few securing stitches. Select the zigzag stitch width according to the distance between the two holes of the button. Turn the handwheel to check if the needle goes into the right and the left hole of the button without any obstruction (adjust the stitch width according to the button). Slowly sew on the button with about 10 stithces. Select pattern " " and sew a few securing stitches. 0 4 3 2 1 1 2 If a shank is required, place a darning needle on top of the button and sew. (3) For buttons with 4 holes, sew through the front two holes first (2), push work forward and then sew through the back two holes as described. (3) 3 Coser botones Pose des boutons Instalar la zurcida plancha (1). Placer la plaque de reprisage selon l'illustration (1). Poner la labor debajo del pie. Colocar el botón en el sitio marcado. Bajar el pie. Y coser primero unos puntos de remate. Regular el ancho de la puntada. Hacer un punto de prueba dándole al volante con la mano hasta que la aguja entre exactamente en el agujero (según el botón puede variar el ancho de la puntada). Coser el botón. Y hacer algunos puntos de remate. Placer le pied pour poser les boutons. Placer le travail sous le pied. Placer le bouton et abaisser le pied. Régler le sélecteur de point à " " et coudre quelques points d'arrêt. Régler la largeur du point zigzag avec la distance entre les trous du bouton. Tourner le volant pour vérifier si l'aiguille entre facilement dans les trous du bouton. Coudre lentement quelques points (environ 10). Choisir le point " " et coudre quellques points d'arrêt. Para coser un botón que quede separado del tejido (con cuello), colocar una aguja sobre el botón y coser por encima de ella. (3) En caso de botones con 4 agujeros, empezar siempre con los dos anteriores (2), después correr el cosido hacia adelante y continuar el trabajo como indicado anteriormente. (3) Si un tige est demandé, poser une aiguille à reprise sur le bouton et coudre. (3) Pour les boutons à 4 trous, coudre d'abord en passant par les 2 trous en avant (2), pousser l'ouvrage en avant et puis coudre en passant par les 2 trous derrière comme montré. (3) 24 How to sew buttonholes 1 0 4 3 2 Preparation: Remove the zigzag foot and attach the buttonhole foot. Adjust the stitch length dial between "0.5" - "1". The density of the stitch depends on thickness of the fabric. Note: Always test sew a buttonhole. a b c To prepare the fabric: Measure the diameter of the button and add 0.3 cm (1/8") for the bartacks. If you have a very thick button, add more to the diameter measurement. Mark the position and length of the buttonhole on the fabric. Position the fabric so that the needle is on the mark that is furthest from you. Pull the buttonhole foot towards you as far as it will go. Lower the foot. a. Turn the pattern selector dial to . Sew at moderate speed until you reach the end mark. b. Turn the pattern selector dial to and sew 5-6 bartack stitches. c. Turn the pattern selector dial to and sew the right side of the buttonhole to the mark at the end which is further from you. d. Turn the pattern selector dial to and sew bar tack stitches. d e Remove the fabric from under the foot. Draw the upper thread through the backside of the fabric and knot upper and lower threads. Cut the center of the buttonhole with the seam ripper, being careful not to cut the stitches on either side. Tips: - Slightly reduce upper thread tension to produce better results. - Use backing material for fine and stretchy fabrics. - It is advisable to use a gimp cord for stretch or knit fabrics. The zigzag should sew over the gimp. (e) Coser ojales Faire les boutonnières Préparation: Poser le pied pour boutonnières. Régler la longueur du point entre "0.5" - "1". La densité du point dépend de l'épaisseur du tissu. Note: Toujours faire une boutonnière d'essai. Preparar 1. Sacar el pié zig-zag y colocar el pié ojalador. 2. Medir el diámetro y el espesor del botán y agregar 3 mm para marcar los remates del ojal en la tela. 3. Colocar la tela bajo el pié de modo que la marca en el pié hojalador coincida con la marca en la tela. Bajar el pié, de modo que la linea central de la marca del ojal en la tela quede en el centro del pié. Mesurer le diamètre du bouton et ajouter 0.3cm pour la bride. Si vous avez un bouton épais, il faut ajouter à la longueur. Marquer la position et la longueur de la boutonnière sur le tissu. Placer le tissu afin que l'aiguille soit au bout de la marque le plus éloigné de vous. Tirer le pied à boutonnière vers vous jusqu'au bout et abaisser le pied. a. Tourner le sélecteur de point à . Coudre à vitesse modérée jusqu'au bout de la marque. b. Tourner le sélecteur de point à et coudre 5-6 points d'arrêt. c. Tourner le sélecteur de point à et coudre le côté droit de la boutonnière jusqu'au point de départ. d. Tourner le sélecteur de point à et coudre les points d'arrêt. Ajustar la longitud de la costura colocando el dial en el area "0.5" - "1" para tener una correcta densidad de costura de acuerdo al tipo de tela. Siempre pruebe antes de hacer un ojal. Seguir la secuencia. Tener cuidado de no coser demasiadas puntadas en posiciones 2 y 4. Usar el abridor y cortar el ojal desde ambos extremos hacia el centro. Consejos útiles: - Reducir un poco la tensión superior produce buenos resultados. - Usar un fondo para telas finas o elásticas. - Es aconsejable usar cordón para telas elásticas o tejidos de punto. El zig-zag debe coser sobre el cordón. (e) Suggestions: - Pour de meilleurs résultats, réduire légèrement la tension du fil supérieur. - Utiliser une feuille de papier pour éviter les distorsions sur les tissus très fins ou synthétiques. - Pour les tissus extensibles ou les tricots, il est préférable d'utiliser un cordonnet. Le point doit couvrir complètement le cordonnet. (e) 25 Zippers and piping Set the machine as illustrated. Dial selector on " ". Set stitch length control between "1" - "4" (according to thickness of fabric). 2 The zip foot can be inserted right or left, depending on which side of the foot you are going to sew. (1) 1 4 3 0 To sew past the zip pull, lower the needle into the fabric, raise the presser foot and push the zip pull behind the presser foot. Lower the foot and continue to sew. It is also possible to sew in a length of cord, into a bias strip to form a 'welt'. (2) 1 2 Colocación de cremalleras Pose d'une fermeture à glissière Regular la máquina según la ilustración. Régler la machine comme indiqué sur le schéma. Con el pie para cremalleras se puede coser por la derecha o por la izquierda. (1) Régler la longueur de point entre "1" et "4" selon l'épaisseur du tissu. Para evitar el cursor de la cremallera, clavar la aguja en el tejido, levantar el pie y correr el cursor de la cremallera por debajo del pie. Bajar el pie y continuar a coser. Le pied pour fermeture à glissière peut être fixer du côté gauche ou du côté droit dépendant quel côté du fermoir à glissière vous désirez coudre. (1) La prensatela para cremallera tambíen puede utilizar para coser el cierre de cuerda. (2) Pour éviter de dévier lorsque vous arrivez près du curseur, laisser l'aiguille piquée dans le tissu. Lever le pied-de-biche, puis pousser le curseur derrière le pied-de-biche. Abaisser ce dernier puis continuer à coudre. Il est également possible d'utiliser le pied pour fermeture à glissière pour coudre un cordonnet ou passe-poil. (2) 26 Darning - Turn stitch length dial to the desired length. - Turn stitch selector to straight stitch, center needle position. 4 3 - Position the fabric to be darned under the presser foot together with the under laying fabric to be used. 2 1 0 - Lower the presser foot and alternately sew forward or reverse using the lever. - Repeat this motion until the area to be darned is filled with rows of stitching. For reverse sewing instructions, see page 17. Zurcido Reprisage - Gire el disco regulador del largo de puntada al largo deseado. - Régler la longueur du point selon la longueur désirée. - Gire el selector al punto recto, posición central de la aguja. - Placer le sélecteur de points à la couture droite, position d'aiguille au centre. - Coloque la tela a zurcir bajo el prensatelas, junto con la tela subyacente que se va a utilizar. - Faufiler une pièce de renfort sous la section à repriser et placer le tissu sous le pied-de-biche. - Baje prensatelas y de manera alternativa, cosa adelante o atrás usando la palanca. - Abaisser le pied-de-biche et coudre alternativement en marche avant et en marche arrière en vous servant du levier de marche arrière. - Repita este movimiento hasta que la parte a zurcir se rellene con hileras de cosido. - Répéter ce mouvement jusqu'à ce que toue la surface à repriser soit couverte. Para las instrucciones sobre cómo coser hacia atrás, vea página 17. Pour les instructions de marche arrière. Voir P. 17. 27 Attaching lace - Turn stitch length dial to the desired length. - Turn the stitch selector to straight stitch, center needle position. 4 3 2 - Fold in the edge of the fabric (approximately 6 mm 1/4"). 1 0 - Place the lace under the folded edge of the fabric allowing it to under lap the fabric slightly as required by the pattern of the lace. - Sew on the edge of the fabric fold. - You can add a decorative touch by using the satin stitch to sew the lace. Cómo pegar encajes Pose de la dentelle - Gire el disco selector del largo de puntada al largo deseado. - Régler le bouton de longueur de point selon la longueur désirée. - Gire el selector al punto recto, posición central de la aguja. - Placer le sélecteur de point à la couture droite, position d'aiguille au centre. - Pliegue el borde de la tela (aproximadamente 6 mm, 1/4") - Coloque el encaje debajo del borde plegado de la tela dejando que solape ligeramente la tela, según se requiera por el dibujo del encaje. - Plier le bord non fini de l'ouvrage environ 6mm (1/4"). - Placer la dentelle sous le bord replié de façon à ce que le dessus chevauche légèrement le dessous tout en suivant le patron de la dentelle. - Cosa el borde de la tela doblada. - Puede añadir un toque decorativo usando el punto de raso para coser el encaje. - Coudre près du bord replié. - Vous pouvez ajouter une touche de fantaisie en utilisant un point satin à la place du point droit. 28 Applique - Turn stitch length dial to the desired length. - Turn pattern selector dial to small zig zag width. 1 - Cut out the applique design and baste it to the fabric. 0 - Sew slowly around the edge of the design. 3 2 4 - Trim excess material outside the stitching. Make sure not to cut any stitches. - Remove the basting thread. - Tie top and bottom thread under the applique to avoid unraveling. Aplicación Appliqué Regular la máquina segúina segun la ilústración. Estre char el amplitud de puntada de zig zag. - Régler le bouton de longueur de point selon la longueur désirée. - Placer le sélecteur de point à un point de zigzag étroit. 1. Hilvane el diseño sobre la superficie de la tela. 2. Empieze a coser con cuidado según el diseño. 3. Recorte la tela que rebase la costura. 4. Saque la puntadas de hilvanar. - Découper l'appliqué et le faufiler au vêtement. - Coudre lentement près du bord extérieur de l'appliqué. - Recouper tout excédent de tissu en prenant soin de ne couper aucun des points cousus. Nota: Vuelva a coser las puntadas finales e inciales con puntada recta para reforzar. - Retirer le faufil. - Tirer le fil à l'envers du tissu et attacher ensemble. 29 2 1 4 3 0 Twin needle (optional) Aguja doble (opcional) Aiguille jumelée (facultatif) - Turn stitch length dial to the desired stitch length. - Gire el disco de la puntada a la extension deseada. - Régler le bouton de longueur de point à la longueur désirée. - Turn stitch selector to straight stitch, center needle position. - Gire el selector de la puntada recta a la posicion central de la aguja. - Placer le sélecteur de point à la couture droite, position centre. - For twin needle sewing, insert the extra spool pin (included with the accessories) into the hole on top of the machine. - Asegurese que los hilos utilizados sean del mismo grueso y peso para las dobles agujas. Usted puede utilizar uno o dos colores. - Placer la broche à bobine supplémentaire (incluse dans les accessoires) dans le trou sur le dessus de la machine. - Make sure that the two threads used to thread the twin needle are of the same weight. You can use one or two colors. - Introduzca la doble aguja de la misma manera que la simple aguja. Parte plana de la aguja debe estar al contrario de usted (vision). - Insert the twin needle in the same way as single needle. Flat side of needle should face away from you. - Enebrar cada aguja por separado. - Assurez-vous que les deux fils utilisés soient de même grosseur. Vous pouvez utiliser deux fils de même couleur ou de couleurs différentes. - Follow instructions for single needle threading. Thread each needle separately. Please note: When sewing with twin needle, always proceed slowly, and make sure to maintain a low speed to insure quality stitching. Nota: Cuando este cosiendo con doble aguja proceda lentamente, y este seguro de mantener la misma velocidad para asegurarse de la costura y de la calidad de la puntada. - Retirer l'aiguille simple et installer l'aiguille double de la même façon que l'aiguille simple. Le côté plat de l'aiguille doit toujours être vers l'arrière de la machine. - Enfiler la machine selon la procédure normale d'enfilage jusqu'à l'aiguille. Séparer les fils et assurez-vous que le fil venant de la bobine de droite entre dans l'aiguille de droite et que le fil venant de la bobine de gauche entre dans l'aiguille de gauche. Attention: Pour bien coudre avec des aiguilles jumelées, prenez votre temps et assurez vous que la vitesse de couture est réduite, afin d'obtenir des points d'aspect irréprochable. 30 0 - Set the machine as illustrated. - Remove the presser foot and the presser foot holder. - Attach the darning plate. (1) - Lower presser foot lever before starting to sew. - Adjust the stitch width according to the size of lettering or design. 4 3 2 1 Monogramming and embroidering with embroidery hoop* Preparation for Monogramming and Embroidering* - Draw the desired lettering or design on the right side of the fabric. - Stretch the fabric between embroidery hoop as firmly as possible. - Place the fabric under the needle. Make sure the presser foot bar is down in its lowest position. - Turn the balance wheel towards you to bring up the lower thread through the fabric. Sew a few securing stitches at the starting point. - Hold the hoop with thumb and forefingers of both hands while pressing the material with the middle and third fingers and supporting the outside of hoop with smaller finger. 1 2 * Embroidery hoop not included with machine. Creación de monogramas y recamado con aro de bordar* Monogramme et broderie à main libre* Baje los dientes del transportador (NOTA: El largo no puede controlarse con el disco). - Ajuste la máquina según se ilustra. - Retire el prensatelas y su soporte. - Instalar la zurcida plancha (1). - Baje la palanca del prensatelas antes de comenzar a coser. - Ajuste el ancho de acuerdo con el tamaño de las letras del monograma o dibujo. - Régler la machine tel que démontré ci-dessus. - Enlever le pied-de-biche et le portepied. - Placer la plaque de reprisage selon l'illustration (1). - Abaisser le levier du pied presseur avant de commencer à coudre. - Ajuster la largeur du zigzag selon la grandeur du monogramme ou du motif à broder. Préparation pour le monogramme et la broderie à main libre* - Dessiner le monogramme ou le motif sur l'endroit du tissu. - Placer le tissu dans un cerceau à broder et le tendre le plus fermement possible. - Placer le tissu sous l'aiguille. Assurez-vous que la barre du pied presseur est à sa position la plus basse. - En tournant le volant vers vous, faire passer le fil de la canette à travers le tissu et ressortir sur l'endroit du tissu. Coudre quelques points d'arrêt au point de départ. - Retenir le cerceau avec le pouce et l'index des deux mains, tout en pressant le tissu avec les doigts du milieu alors que l'auriculaire soutient le bord extérieur du cerceau. Preparación para la creación del monograma y recamado* - Traza las letras o el dibujo deseado en el lado derecho de la tela. - Extiende la tela dentro el aro de bordar con la mayor firmeza posible. - Coloque la tela bajo la aguja. Cerciórese de qué la barra del prensatelas está en la posición más baja. - Gire el volante hacia usted para elevar el hilo inferior a través de la tela. Proceda a coser unas pocas puntadas en el punto inicial. - Sujete el aro con los dedos pulgar e índice de ambas manos. * Le cerceau à broder n'est pas inclus avec les accessoires de la machine. * Coordine la velocidad de cosido y el movimiento del aro. 31 Monogramming and embroidering with embroidery hoop* 1 Monogramming - Sew, moving the hoop slowly along the lettering. Make sure you maintain a constant speed. - When the letter is finished, secure the threads with a few straight stitches. 2 Embroidering - Stitch along the outline of the design by moving embroidery hoop. Make sure to maintain a constant speed. - Fill in the design working from the outline towards the inside. Keep the stitches close together. 3 You will get longer stitches by moving the hoop faster and shorter stitches by moving the hoop more slowly. 4 Creación de monogramas y recamado con aro de bordar* Monogramme et broderie à main libre* Monogramas - Cosa, moviendo el aro despacio por las letras a una velocidad constante. - Asegúre con unas pocas puntadas rectas. Monogramme - Coudre en déplaçant le cerceau à broder lentement pour vous permettre de suivre la formation des lettres. - Garder une vitesse constante pour un meilleur contrô le sur le cerceau. - Lorsque vous terminez chaque lettre, faire quelques points d'arrêt en couture droite. - Le mouvement du cerceau est comme suit: déplacement vertical, bouger le cerceau lentement pour former un point satin. Déplacement horizontal: bouger le cerceau un peu plus rapidement pour obtenir un effet décroissant ou croissant de largeur du point. Nota: Estas instrucciones también se aplican para bordados. Bordados - Cosa unas puntadas en la orilla del diseño moviendo el bastidor de bordar. - Cosa de afuera hacia adentro y de adentro hacia afuera. Haga las puntadas bien unidas sin dejar espacios intermedios. Broderie à main libre - Coudre le contour du motif en déplaçant le cerceau à broder. Assurez-vous de maintenir une vitesse constante. - Remplir le motif en travaillant de l'extérieur vers l'intérieur du motif. Guider le cerceau lentement pour obtenir une formation de points rapprochés tel un point satin. Nota: Para coser puntada largas, mueva el bastidor de bordar rápidamente. Para coser puntadas cortas, muévalo lentamente. Vous obtiendrez un point plus long ou distancé en déplaçant le cerceau plus rapidement et un point plus court ou rapproché en déplaçant le cerceau plus lentement. 32 Maintenance Caution: Always make sure that the machine is unplugged from power source and the main switch is on "O" before inserting or removing any parts and before cleaning. 2 1 Remove the stitch plate: Turn the handwheel until the needle is fully raised. Open the hinged front cover and unscrew the needle plate screw with the screw driver. (1) Cleaning the feed dog: Remove the bobbin case and use the brush supplied to clean the whole area. (2) Cleaning and lubricating the hook: Remove the bobbin case. Snap the two hook retaining arms (a) outwards. Remove the hook race cover (b) and the hook (c) and clean with a soft cloth. Lubricate at the points (d) (1-2 drops) with sewing machine oil. Turn the handwheel until the hook race (e) is in the left position. Replace the hook (c). Replace the hook race cover and snap back the two hook retaining arms. Insert he bobbin case and bobbin and replace the stitch plate. 3 d e c b Important: Fabric fluff and threads must be removed regularly. Your machine should be serviced at regular intervals at one of our service agencies. a Manutención de la máquina Entretien de la machine Atención: Antes de la limpieza desconectar la máquina quitando el enchufe de la red eléctrica. Attention: Toujours débrancher la machine et mettre l'interrupteur principal en position "O" pendant toute l'opération de nettoyage. Quitar la placa de la aguja: Girar el volante hasta que la aguja este en el punto más alto. Abrir la tapa con charnela y sacar el tornillo de la placa de aguja por el destornillador. (1) Retirer la plaque à aiguille: Tourner le volant jusqu'à ce que l'aiguille soit à sa plus haute position. Ouvrir le couvercle de la coursière et dévisser les vis de fixation avec le tourne-vis fourni dans la boîte d'accessoire. (1) Limpieza del transportador: Sacar el porta-canillas. Limpiar bien toda la zona con un pincel. (2) Nettoyage des griffes d'entraînement: Retirer la boîte à canette et nettoyer à fond à l'aide du pinceau. (2) Limpieza y aceitado de la lanzadera: Sacar el porta-canillas. Girar los dos gatillos de sujeción hacia afuera como en la ilustración. Sacar la tapa del carril (b) y la lanzader (c). Limpiar todo con un paño suave. Poner 1-2 gotas de aceite de máquina de coser en el (d). Girar el volante hasta que el carril de la lanzadera (e) esté en la izquierda. Poner la lanzadera (c) y la tapa del carril (b). Cerrar de nuevo los dos gatillos de sujeción (a). Meter de nuevo el porta-canillas y la placa de la aguja. Nettoyage et huilage du crochet: Retirer la boîte à canette. Tourner les deux leviers de fixation (a) du crochet vers l'extérieur. Enlever l'anneau de fixation de la coursière (b) et le crochet (c) et les nettoyer avec un tissu doux et sec. Mettre 1 ou 2 gouttes d'huile pour machine à coudre dans la coursière (d). Tourner le volant jusqu'à ce que la coursière du crochet (e) soit à gauche. Replacer le crochet (c) et l'anneau de fixation (a). Tourner les deux leviers vers le centre du crochet et assurez-vous que les leviers accroche bien sur les goujons. Remettre en place la boîte à canette et la plaque à aiguille. Importante: De vez en cuando se deben quitar los residuos de hilo y el polvo. Para que su máquina de coser esté siempre en buenas condiciones, es recomendable un control periódico. Por nuestra asistencia técnica. Important: La poussière et les déchets de fils doivent être nettoyés de façon régulière. Une révision complète de la machine devrait aussi être effectuée par un technicien à un intervalle régulier. 33 Eliminación de averías Problema Cause Corrección El hilo superior se rompe 1. La máquina está mal enhebrada 2. La tension del hilo es demasiado fuerte 3. El hilo es demsiado grueso para la aguja 4. La aguja no estácolocada correctamente 5. El hilo se ha enredado en el portabobinas 6. La aguja está torcida o despuntada 1. Enhebrar la máquina correctamente 2. Disminuir la tension del hilo superior (número menor) 3. Usar una aguja más gruesa 4. Colocar la aguja correctamente (el lado plano hacia atrás) 5. Sacar la bobina y devanar el hilo 6. Cambiar la aguja El hoil inferior se rompe 1. El porta-canillas no está bien montado 2. El porta-canillas no está bien enhebrado 3. La tensión del hilo inferior es demasiado fuerte 1. Montar nuevamente el porta-canillas y tirar del hilo. Este tiene que desenrollarse fácilmente 2. Controlar la canilla y el porta-canillas 3. Corregir la tensión del hilo inferior conforme las instrucciones Falta de puntos 1. La aguja no está colocada correctamente 2. La aguja está torcida o despuntada 3. Se ha montado una aguja errada 4. Se ha montado un pie errado 1. Colocar la aguja correctamente (el lado plano hacia atrás) 2. Cambiar la aguja 3. Adaptar la aguja al tejido y al hilo 4. Controlar si se ha montado el pie adecuado La aguja se rompe 1. La aguja está torcida o despuntada 2. La aguja no está colocada correctamente 3. Ropa demasiado gruesa / grosor incorrecto de la aguja 4. Se ha montado un pie errado 1. Cambiar la aguja 2. Colocar la aguja correctamente (el lado plano hacia atrás) 3. Adaptar la aguja al tejido y al hilo 4. Usar el pie correcto Durante la costura se forman lazos 1. La máquina está ma enhebrada 2. El porta-canillas está mal enhebrado 3. La relación aguja / ropa / hilo no es correcta 4. La tensión del hilo no es correcta 1. Enhebrar la máquina correctamente 2. Enhebrar el porta-canillas conforme las instrucciones 3. El grosor de la aguja tiene que coincidir con el hilo y la ropa 4. Corregir la tensión del hilo La costura se encoge, la tela se frunce 1. La aguja es demasiado gruesa para el tejido 2. El largo de la puntada está mal regulado 3. La tensión del hilo es demasiado fuerte 1. Usar una aguja más fina 2. Regular correctamente el largo de la puntada 3. Controlar la tensión del hilo Los puntos y el transporte de la ropa son irregulares 1. El hilo es demasiado débil 2. El porta-canillas no está bien enhebrado 3. Se ha tirado de la tela durante la costura 1. Usar un hilo de mejor calidad 2. Enhebrar de nuevo el porta-canillas y colocarlo correctamente 3. No tirar de la ropa. Esta viene transportada automáticamente La máquina hace ruido y cose duramente 1. Hay que lubrificar la máquina 2. Pelusa y trazos de aceite se han pegado en la lanzadera o en la barra prensatelas 1. Lubrificar la máquina según las instrucciones 2. Limpiar la lanzadera y el transportador conforme las instrucciones 35 GARANTÍA LIMITADA DE 25 AÑOS EURO-PRO Operating LLC garantiza el cabezal de la máquina de coser y cualquiera de sus partes que no estén cubiertas por la siguiente garantía de 2 años, o aquellas sujetas al desgaste normal, por un período de 25 años desde la fecha de compra original, contra cualquier falla de materiales o fabricación, sujeto a las siguientes condiciones, exclusiones y excepciones. El equipamiento eléctrico (motor, pedal de control y luz, etc.) están garantizados contra defectos de fabricación y de materiales por el término de dos (2) años desde la fecha de compra original. Los insumos tales como, sin limitación, agujas, correas, bobinas, lámparas, cubiertas de bobinas, lanzaderas, resortes y partes que normalmente necesitan ser reemplazados son específicamente excluidos de la garantía. Esta garantía queda anulada en caso de que: (a) Este producto haya sido limpiado, reparado, modificado o alterado por alguien que no sea un representante técnico autorizado de EURO-PRO; (b) Se haya modificado, desgastado o removido el número de serie de la máquina de coser; (c) Se haya dañado o abusado del producto; (d) Se hayan utilizado partes, suministros, fuentes de alimentación u otros accesorios que no sean de la marca EURO-PRO con este producto. Esta garantía es válida siempre y cuando la máquina de coser se utilice únicamente para costura doméstica normal, por el comprador original siendo nueva, y sea cuidada y mantenida razonablemente bien de acuerdo con el manual de instrucciones adjunto. El fabricante no se hace responsable por daños, desgaste normal, accidentes, abuso, descuido, negligencia, o si la máquina ha sido reparada por personal no calificado. Esta garantía es válida para el comprador original del producto y excluye cualquier otra garantía legal y/o convencional. La responsabilidad de EURO-PRO Operating LLC, de existir, se limita a las obligaciones específicas asumidas expresamente bajo los términos de esta garantía limitada. Bajo ninguna circunstancia EURO-PRO Operating LLC será responsable por daños indirectos, incidentales o consiguientes de ninguna clase. Algunos estados no permiten la exclusión o limitación de daños consiguientes o incidentales, por lo tanto lo anterior puede no ser válido para usted. Esta garantía le otorga derechos legales específicos, y usted puede también tener otros derechos los que varían de estado a estado. EURO-PRO Operating LLC, a su criterio, reparará o reemplazará su máquina de coser sin cargo alguno si deja de funcionar de acuerdo con las especificaciones debido a un defecto de fabricación o de materiales dentro del término de un año a partir de la fecha de compra. Durante 25 años desde la fecha de compra, EURO-PRO Operating LLC reparará o reemplazará las partes dañadas del cabezal de la máquina de coser; el dueño cubrirá los gastos de mano de obra. Se debe enviar la máquina de coser, con los gastos de envío y seguro pagos. Para Servicio al Cliente, llame al 1 (800) 361-4639 o visite nuestro sitio Web www.euro-pro.com. Deberá incluir su recibo de compra y un cheque o giro postal a la orden de EURO-PRO Operating LLC por $19.95 para cubrir los gastos de reenvío y procesamiento. *Importante: Embale el producto cuidadosamente para evitar daños durante el transporte. Le recomendamos asegurar el paquete (puesto que la garantía no cubre daños de envío). Asegúrese de incluir una copia del recibo de compra y colocarle una etiqueta a la máquina con su nombre, dirección y número de teléfono. Por favor, incluya un cheque o giro postal a la orden de EURO-PRO Operating LLC por $19.95 para cubrir los gastos de reenvío y procesamiento. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- TARJETA DE REGISTRO DEL CLIENTE PARA CLIENTES CANADIENSES SOLAMENTE Complete y envíe la tarjeta de registro del producto dentro de los diez (10) días posteriores a la compra. El registro nos permitirá contactarnos con usted en caso de existir alguna notificación de seguridad con respecto al producto. Retornando esta tarjeta usted reconoce haber leído y entendido las instrucciones de uso y advertencias incluidas en estas instrucciones. ENVIAR A: EURO-PRO Operating LLC, 4400 Bois Franc, St. Laurent, QC H4S 1A7 Tel.: 1(800) 361-4639 ________________________________________ Modelo del Artefacto ¿Le gustaría recibir información acerca de noticias, nuevos productos, etc. de EURO-PRO? Yes No (marque una) ______________________________________________________________________________________________________________________ Fecha de compra Nombre del Negocio ______________________________________________________________________________________________________________________ Nombre del Dueño Dirección de Correo Electrónico ______________________________________________________________________________________________________________________ Dirección Ciudad Estado Código Postal Rev. 07/08
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45

Euro-Pro 420 Manual de usuario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
Manual de usuario

en otros idiomas