Crest Audio V650 El manual del propietario

Categoría
Amplificadores de audio
Tipo
El manual del propietario
1. Conserve la caja y el mate-
rial de embalaje incluso si
el equipo ha llegado en
buen estado. Si alguna vez
tiene que enviar la unidad,
utilice el embalaje original
de fábrica.
2. Lea toda la documentación
antes de hacer funcionar el
equipo. Conserve toda la
documentación para consul-
tas futuras.
3. Para un funcionamiento
correcto, siga todas las
instrucciones impresas en
el bastidor.
4. No derrame agua u otros
líquidos encima o en el inte-
rior de la unidad, ni la haga
funcionar si está de pie
sobre una superficie con
líquido.
5. Asegúrese de que las tomas
de corriente son conformes
a las necesidades indicadas
en la parte posterior de la
unidad.
6. No utilice la unidad si el
cable de toma de corriente
está desgastado o roto. El
cable de alimentación debe
encaminarse de forma que no
se le pueda pisar o pellizcar
por elementos situados sobre
o junto a él, prestando espe-
cial atención al cable y la
clavija, a las tomas de corri-
ente y al punto de salida del
aparato.
7. Haga funcionar siempre la
unidad con el cable de tier-
ra de la c.a. conectado a la
masa del sistema eléctrico.
Debe tomar precauciones
para que no quede anulada la
puesta a masa de alguna
parte del equipo.
8. La tensión de línea debe ser
correcta e idéntica a la
impresa en la parte posteri-
or de la unidad. Los daños
causados por la conexión a
una tensión de c.a. incorrecta
no quedan cubiertos por
garantía alguna.
9. Cuando ponga en marcha
el aparato coloque los con-
troles de ganancia de los
amplificadores al mínimo
para evitar daños en los
altavoces si hay niveles de
señal elevados en las
entradas.
10. Antes de hacer conexiones,
apague los aparatos y
desconéctelos de la línea.
11. Nunca mantenga el inter-
ruptor en la posición “ON”
si no permanece en ella por
sí mismo.
12. No utilice la unidad cerca
de estufas, salidas de
calor,radiadores u otros
dispositivos generadores de
calor.
13. No bloquee las aberturas
de admisión o descarga del
ventilador. No haga fun-
cionar la unidad sobre una
superficie o en un ambiente
que pueda impedir la circu-
lación normal del aire alrede-
dor de la unidad, tales como
en una cama, alfombra, toldo
impermeable, alfombra o en
una estantería totalmente cer-
rada. Si la unidad se utiliza
en ambientes con mucho
polvo o humo, hay que
“soplar” la unidad periódica-
mente para librarla de mate-
ria extraña.
14. No retire la tapa. Retirar la
tapa puede exponerle a
tensiones potencialmente
peligrosas. En el interior no
hay piezas a las que el
usuario pueda prestar servi-
cio.
15. La conexión de las salidas
del amplificador a oscilo-
scopios u otros aparatos de
comprobación con el
amplificador en modo
puente puede dañar tanto
al amplificador como a los
equipos de comprobación.
16. No accione las entradas con
un nivel de señal mayor
que el necesario para pro-
ducir la potencia máxima
del equipo.
17. No conecte las entradas/
salidas de los amplifi-
cadores o consolas a
cualquier fuente de tensión,
tal como baterías, línea de
suministro, tomas de corri-
ente, independientemente
de si el amplificador o con-
sola está encendido o apa-
gado.
18. No conecte la salida de
cualquier canal del amplifi-
cador con la entrada de
otro canal. No conecte la
salida de un amplificador
con la salida de cualquier
otro amplificador, ni en serie
ni en paralelo. Crest Audio
no se hace responsable de
daños a los altavoces por
cualquier razón que sea.
19. No ponga a masa ningún
terminal rojo (“caliente”).
Nunca conecte una salida
“caliente” (roja) a masa o a
otra salida “caliente” (roja).
20. Períodos de no utilización.
Desenchufar el cable de ali-
mentación si el equipo va a
estar sin utilizar durante
un tiempo prolongado.
21. Información sobre Servicio
El equipo debe ser man-
tenido por personal califica-
do si:
A El cable o la clavija de
alimentación han sufrido
daños.
B. Han caído objetos o se ha
derramado líquido en el
interior del equipo.
C. El equipo ha estado
expuesto a la lluvia.
D. El equipo parece no fun-
cionar normalmente o pre-
senta un marcado cambio en
sus prestaciones.
E. El equipo se ha caído o la
envolvente ha recibido
daños.
22. Para obtener servicio, pón-
gase en contacto con el
Centro de Servicio,
Distribuidor, Concesionario,
Crest Audio más próximo,
con Crest Audio en el telé-
fono 201.909.8700 (USA).
Power Amplifiers
Precauciones
Este símbolo se utiliza
para alertar al operador a
que siga los procedimien-
tos y precauciones
importantes de fun-
cionamiento que se
detallan en la docu-
mentación.
Este símbolo se utiliza
para advertir a los oper-
adores que, dentro de la
envolvente del equipo,
hay “tensiones peli-
grosas” no aisladas que
pueden suponer un peli-
gro de electrocución.
Table of Contents
Introduction 1
Unpacking 1
Installation / Mounting 1
V Series - Front Panel 2
Vs Series - Front Panel 3
V & Vs Series - Back Panel 4
Operation 6
Mode Selection 7
TourClass
®
Protection Features 12
Service Information 13
V Series - Specifications Appendix A
Vs Series - Specifications Appendix B
Rear Panel Legend Appendix C
Inhaltsverzeichnis
Einführung 1
Auspacken 1
Installation / Montage 1
V Series - Frontblende 2
Vs Series - Frontblende 3
V & Vs Series - Rückwand 4
Betrieb des Verstärkers 6
Auswahl der Betriebsart 7
TourClass
®
Schutzschaltungen 12
Kundendienst 13
V Series - Spezifizierung Appendix A
Vs Series - Spezifizierung Appendix B
Rückwand Appendix C
Tabla de Contenido
Introducción 1
Desembalado 6
Instalación / Montaje 1
V Series - Panel Frontal 2
Vs Series - Panel Frontal 3
V & Vs Series - Panel posterior 4
Funcionamiento 6
Selección del modo 7
Características de Protección TourClass
®
12
Información sobre servicio 13
V Series - Specificaciones Appendix A
Vs Series - Specificaciones Appendix B
Información - Panel posterior Appendix C
Table des Matières
Introduction 1
Déballage 1
Installation / montage 1
V Series - panneau avant 2
Vs Series - panneau avant 3
V & Vs Series - panneau arrière 4
Fonctionnement 6
Sélection de Mode 7
Caractéristiques de protecion TourClass
®
12
Informations sur la Maintenance 13
V Series - Spécifications Appendix A
Vs Series - Spécifications Appendix B
Informations - panneau arrière Appendix C
TourClass
®
is a registered trademark of Crest Audio Inc.
Crest Audio V & Vs Series Power Amplifiers Page 1
Introduction
Congratulations on your purchase of a Crest
Audio power amplifier. Please read this
manual carefully as it contains information
vital to the safe operation of your amplifier.
Your amplifier represents a major step for-
ward in power amplifier technology and
design. It is feature-packed and engineered
for value.
The V and Vs Series incorporate the same
design philosophy that produced Crest’s leg-
endary Professional Series - amplifiers that
have made Crest the standard in touring and
installed sound worldwide. This legacy
means that all models include advanced cir-
cuitry capable of providing outstanding reli-
ability and sonic performance, while
TourClass protection circuitry safeguards
your speakers and the amp itself. Built to
Crest’s exacting standards from high quality
components, V & Vs Series amplifiers are
ideally suited to the most punishing sound
reinforcement applications - fixed or mobile.
Unpacking
Upon unpacking, inspect the amplifier. If
you find any damage, notify your dealer
immediately. Only the consignee may insti-
tute a claim with the carrier for damage
incurred during shipping. Be sure to save the
carton and all packing materials for the car-
riers inspection. It is a good idea to save the
carton and packing material even if the
amplifier has arrived in good condition.
Should you ever need to ship the unit back to
Crest Audio, one of its offices, or service
centers, use only the original factory pack-
ing.
Installation/Mounting.
All V & Vs Series amplifiers are 3-rack
space units that can mount in a standard 19-
inch rack. Four front panel mounting holes
are provided. Rear mounting ears give addi-
tional support, especially important in
mobile sound systems. Because of the cables
and connectors on the rear panel, a right-
angle or offset screwdriver or hex key will
make it easier to fasten the rear mounting
ears to the rails. Optional rack-mount han-
dles are available from your Crest authorized
dealer.
Einführung
Herzlichen Glückwunsch zum Erwerb dieses
Crest Audio-Verstärkers. Bitte lesen Sie sich
zunächst das Handbuch sorgfältig durch, da
die hierin enthaltenen Informationen für den
sicheren Betrieb Ihres Verstärkers von
großer Wichtigkeit sind!
Die Verstärker repräsentieren mit ihrer
Vielzahl von Funktionen und ihrer hochwer-
tigen Verarbeitung eine neue Etappe im
Bereich der Verstärkertechnik und des
Verstärkerdesigns.
Die Verstärker basiert auf derselben Design-
Philosophie, auf der auch schon unsere leg-
endären Geräte der Professional-Baureihe
beruhen – Verstärker, mit denen Crest
weltweit zum Standard-Ausrüster für mobile
und fest installierte Sound-Anlagen wurde.
Vor diesem verpflichtenden Hintergrund ist
es für uns selbstverständlich, daß alle
Modelle der Baureihe V & Vs mit der
neuesten Technik aufwarten und neben einer
außergewöhnlichen Zuverlässigkeit auch
eine herausragende Tonqualität bieten,
während gleichzeitig die Lautsprecher und
der Verstärker selbst durch die TourClass-
Schutzschaltungen optimal geschützt wer-
den. Alle V & Vs-Verstärker werden nur aus
hochwertigen Komponenten zusammenge-
setzt und entsprechen den strengen Crest-
Normen. Sie eignen sich daher ideal auch für
die anspruchsvollsten Tonverstärkungsan-
wendungen, ob fest installiert oder mobil.
Auspacken
Überprüfen Sie den Verstärker sofort nach
dem Auspacken auf eventuelle
Beschädigungen. Wenn Sie irgendwelche
Schäden feststellen, sollten Sie sich sofort
mit Ihrem Händler in Verbindung setzen.
Eventuelle Ansprüche an die
Speditionsfirma aufgrund von
Beschädigungen während des Transports
können nur vom Empfänger selbst vorge-
bracht werden. Bewahren Sie den Karton
und das gesamte Verpackungsmaterial für
die Inspektion durch den Spediteur auf. Wir
empfehlen, den Karton und das
Verpackungsmaterial selbst dann
aufzuheben, wenn der Verstärker in gutem
Zustand bei Ihnen eingetroffen ist. Wenn es
sich später einmal erforderlich machen
sollte, das Gerät an Crest Audio, eine unser-
er Niederlassungen oder Service Centers
zurückzusenden, sollte dies nur in der origi-
nalen Fabrikverpackung erfolgen.
Installation/Montage.
Alle Verstärker der Baureihe V & Vs können
in 19-Zoll-Standardgestelle eingebaut wer-
den. Dort nehmen Sie drei Höheneinheiten
in Anspruch. An der Frontblende befinden
sich vier Löcher für die Befestigung des
Verstärkers im Rack, und die
Montagelaschen auf der Rückseite geben
zusätzlichen Halt – besonders wichtig für
mobile Soundsysteme. Wegen der Kabel und
Anschlüsse auf der Rückseite ist für das
Festschrauben der rückseitigen
Montagelaschen am Gestell der Einsatz
eines Winkelschraubendrehers bzw.
Sechskantschlüssels zu empfehlen. Bei
Ihrem Crest-Vertragshändler erhalten Sie auf
Wunsch auch Gestellmontagegriffe.
Introducción
Le felicitamos por su compra de un amplifi-
cador de potencia Crest Audio. Lea cuida-
dosamente este manual porque contiene
información vital para el funcionamiento
seguro de su amplificador.
Su amplificador representa un importante
paso hacia adelante en la tecnología y el dis-
eño de los amplificadores de potencia.
Incorpora muchas características especiales
y se ha proyectado para ofrecerle una
inmejorable relación calidad/precio.
Su amplificador utiliza la misma filosofía de
diseño que produjo la legendaria Serie
Profesional de Crest - amplificadores que
han hecho de Crest el estándar mundial en
sonido, tanto fijo como móvil. Este legado
significa que todos los modelos de la Serie V
& Vs incluyen circuitos avanzados capaces
de proporcionar una fiabilidad sobresaliente
y excelentes prestaciones de sonido, mien-
tras que los circuitos de protección
TourClass protegen tanto a los altavoces
como al mismo amplificador. Construido
según los estrictos estándares de Crest y par-
tiendo de componentes de alta calidad, los
amplificadores de la Serie V & Vs están per-
fectamente adaptados para las aplicaciones
más duras de sonorización, tanto fijas como
móviles.
Desembalado
Inspeccione el amplificador cuando lo
desembale. Si encuentra algún daño,
notifíquelo inmediatamente a su distribuidor.
Solo el consignatario puede establecer una
reclamación frente al transportista por daños
acaecidos durante el transporte. Asegurese
de conservar la caja y todo el material de
embalaje para su inspección por el trans-
portista. Es una buena idea conservar la caja
y el material de embalaje aunque el amplifi-
cador haya llegado en buenas condiciones.
Si alguna vez necesita devolver la unidad a
Crest Audio o a alguno de sus distribuidores
o servicios post-venta, utilice solamente el
embalaje original de fábrica.
Instalación/Montaje.
Todos los amplificadores de la Serie V & Vs
son de 3 unidades que pueden montarse en
un rack estándar de 19 pulgadas (483 mm).
Hay cuatro agujeros de montaje en el panel
frontal. Los soportes de montaje traseros
proporcionan una seguridad adicional, espe-
cialmente importante en sistemas de sonido
móviles. Debido a la existencia de cables y
conectores en el panel posterior, el montaje
de los soportes traseros en los raíles sera mas
fácil con destornilladores o llaves hexago-
nales acodados o articulados. Su distribuidor
autorizado Crest dispone de asas opcionales
para el montaje en rack.
Introduction
Nous vous félicitons d’avoir acheté un
amplificateur de puissance Crest Audio.
Nous vous remercions de lire ce manuel
avec soin car il contient des informations
essentielles au bon fonctionnement de votre
amplificateur.
Votre amplificateur représente un pas en
avant important en matière de technologie et
de conception d’amplificateurs de puissance.
Il est bourré de caractéristiques spéciales en
plus d’être bien conçu.
Votre amplificateur incorpore la même
philosophie de conception que la légendaire
Série Professional produite par Crest - les
amplificateurs ont fait de Crest la norme en
matière de son, mobile ou fixe, à travers le
monde. Cet héritage signifie que tous les
modèles de la Série V & Vs comprennent
des circuits avancés, capables de fournir une
fiabilité et une performance sonique remar-
quables, alors que le système de protection
TourClass protège vos baffles et l’amplifica-
teur lui-même. Construits selon les normes
exigeantes de Crest, avec des composants de
haute qualité, les amplificateurs de la Série
V & Vs conviennent parfaitement aux appli-
cations de renforcement de son les plus
rigoureuses - qu’elles soient fixes ou
mobiles.
Déballage
Lors du déballage, inspectez l’amplificateur.
Si vous trouvez des détériorations, avisez
immédiatement votre revendeur. Seul le
consignataire peut déposer une plainte
auprès du transporteur en cas de détériora-
tion en transit. Assurez-vous de garder la
boîte en carton et tous les matériaux d’em-
ballage pour que le transporteur puisse les
inspecter. Nous vous recommandons de
préserver la boîte en carton et l’emballage
même si l’amplificateur est arrivé en bon
état. Si vous deviez, pour une raison ou pour
une autre, renvoyer l’unité à Crest Audio, à
l’un de ses bureaux ou centres de service,
n’utilisez que l’emballage d’origine.
Installation/montage.
Tous les amplificateurs de la Série V & Vs
sont des unités à trois baies qui peuvent être
fixées dans une baie de 19" standard. Il y a
quatre orifices de fixation sur le panneau
avant. Des languettes de fixation arrière peu-
vent apporter un soutien supplémentaire, qui
est particulièrement important pour les sys-
tèmes de son mobiles. A cause des câbles et
des connecteurs situés dans le panneau
arrière, un tournevis à angle droit ou coudé
ou une clef mâle normale faciliteront la fix-
ation des languettes arrière aux rails. Des
poignées de montage en baie sont
disponibles en option chez votre distributeur
autorisé Crest.
1. Rack Mounting Ears.
Two front panel mounting holes are provid-
ed on each mounting ear.
2. Optional Rack Handles.
Available from your authorized Crest
Dealer.
3. Meter Array.
A 20-segment precision meter array is pro-
vided for each channel, and includes the
ACL (Active Clip Limiting) indicator. The
array’s peak-hold and instantaneous readings
give accurate indication of the channel’s out-
put level. In stereo mode, the arrays operate
independently. In bridged mono mode, they
operate in tandem.
4. ACL (Active Clip Limiting)
LED.
Each channel has an ACL LED, located at
the right end of the signal meter array. This
LED lights at clipping point, and indicates
that Active Clip Limiting is engaged.
5. Protect LEDs.
Each amplifier channel has one red Protect
LED. If either channel is in Protect mode,
both LEDs will light.
6. Active LED.
The green Active LED illuminates to indi-
cate that the amplifier is turned on.
1. Gestellmontagelaschen.
Jede Montagelasche ist mit zwei Löchern
für die vorderseitige Montage versehen.
2. Gestellgriffe (optional).
Erhältlich bei Ihrem Crest-Vertragshändler.
3. Anzeigefeld.
Für jeden Kanal gibt es ein aus 20
Segmenten bestehendes Anzeigefeld mit
Präzisionsmeßgeräten und einer ACL-
Anzeige (Active Clip Limiting, dt.: Aktiv
Clipping-Begrenzung). Die Extrem-
wertanzeige und die unverzögerte Angabe
der aktuellen Meßwerte erlauben jederzeit
einen genauen Überblick über den
Ausgangspegel des jeweiligen Kanals. In der
Betriebsart „Stereo“ arbeiten die beiden
Anzeigefelder unabhängig voneinander,
während beim Mono-Brücke-Betrieb in bei-
den Feldern stets die gleichen Werte
angezeigt werden.
4. LED „ACL“ (Aktiv
Clipping-Begrenzung).
Am rechten Rand des Anzeigefelds für den
jeweiligen Kanal gibt es eine ACL-LED-
Anzeige. Diese LED leuchtet auf, wenn der
Clipping-Punkt erreicht wurde und zeigt an,
daß der ACL Clip Limiter (Active Clip
Limiting, dt.:Aktiv Clipping-Begrenzung)
aktiv ist.
5. LEDs „Protect“.
Für jeden Verstärkerkanal steht eine rote
„Protect“-LED zur Verfügung. Sobald sich
einer der beiden Kanäle im Schutzmodus
(„Protect“) befindet, leuchtet die
entsprechende LED auf.
6. LED „Active“.
Die grüne LED „Active“ zeigt an, daß der
Verstärker eingeschaltet ist.
1. Soportes para montaje en
rack.
Hay dos agujeros en cada soporte para el
montaje en el panel frontal.
2. Asas opcionales para rack.
Disponibles en su Distribuidor autorizado
Crest.
3. Medidor de nivel.
Hay un medidor de nivel de precisión, de 20
segmentos, para cada canal que incluye el
indicador ACL (Limitador Activo de Picos).
Las lecturas instantáneas y de pico sostenido
dan una indicación exacta del nivel de salida
del canal. En el modo estéreo, los indi-
cadores actúan independientemente. En el
modo monoaural en puente, actúan en tán-
dem.
4. LED del ACL (Limitador
Activo de Ondas
Recortadas).
Cada canal tiene un LED del ACL, situado
en el extremo derecho del indicador de
medición de la señal. Este LED se enciende
en el punto de corte e indica que se ha acti-
vado el Limitador Activo de Picos.
5. LEDs de Protección.
Cada canal del amplificador tiene un LED
rojo de Protección. Si alguno de los canales
está en modo protección, se ilumina el LED
correspondiente.
6. LED de Actividad.
El LED de Actividad verde se ilumina para
indicar que el amplificador está encendido.
1. Languette de fixation
arrière.
Deux orifices de fixation pour le panneau
avant sont fournis sur chaque languette de
fixation.
2. Poignées de baie en
option.
Disponibles auprès de votre distributeur
autorisé Crest.
3. Groupe d’indicateurs.
Un groupe d’indication de précision en 20
segments est fourni pour chaque chaîne, et
comprend l’indicateur ACL (Ecrêteur
d’Impulsions Actif). Les lectures à réglage
extrémal et instantané du groupe donnent
une indication précise du niveau de sortie de
la chaîne. En mode stéréo, les groupes fonc-
tionnent indépendamment. En mode Mono
en Pont, ils fonctionnent ensemble.
4. DEL ACL. (Ecrêteur
d’Impulsions Actif).
Chaque chaîne a une DEL ACL, située à
l’extrémité de droite du groupe d’indication.
Cette DEL s’allume au point d’écrêtage et
indique que l’Ecrêteur d’Impulsions Actif
est engagé.
5. DEL de protection.
Chaque chaîne de l’amplificateur a une DEL
de Protection rouge. Si l’une des chaînes est
en mode Protection, cette DEL s’allumera.
6. DEL active.
La DEL active verte s’allume pour indiquer
que l’amplificateur est en marche.
Page 2 Crest Audio V & Vs Series Power Amplifiers
0 dB
-1
-3
-6
Ch B
-80
-10
-15
-30
-80
Ch A
0 dB
-1
-3
-6
-10
-15
-30
V900
TourClass
®
-30 -18
0dB
-7
-42
Professional Power Amplifier
Ch A
ACL
Protect
Ch B
ACL
Protect
Active
5
6 7 8 9
1
2 3 4
V Series - Front Panel
5.25"
133mm
19" / 483mm
2.25"
57mm
Crest Audio V & Vs Series Power Amplifiers Page 3
7. Fan Intake Grill.
A 110 CFM fan mounted behind the fan
intake grill draws cooling air into the ampli-
fier. Do not block this intake!
8. Input Attenuators.
Two front-panel input attenuators adjust
level for their respective amplifier channels.
Minimum attenuation (-0dB) equals maxi-
mum output. In the bridged mode, both
attenuators are used to control signal level;
in addition, both must be set at the same set-
ting.
9. AC Power Switch/Circuit
Breaker.
V & Vs Series amplifiers have a combina-
tion AC switch/circuit breaker on the front
panel. If the switch shuts off during normal
use, push it back to the “ON” position once.
If it will not stay on, the amplifier needs ser-
vicing. No fuses are used.
7. Lüftungsgrill.
Die Zufuhr von Kühlluft für den Verstärker
erfolgt über einen Lüfter mit einer Leistung
von 3,1 m
3
/min, der direkt hinter dem
Lüftungsgrill montiert ist. Diese
Lüfteröffnung darf nicht verdeckt werden!
8. Eingangs-
Dämpfungsregler.
Zwei Eingangs-Dämpfungsregler dienen zur
Einstellung der Pegel für die entsprechenden
Verstärkerkanäle. Im Brückenbetrieb wird
der Signalpegel über beide Dämpfungsregler
gesteuert; diese müssen zudem auf den gle-
ichen Wert eingestellt sein.
9. Wechselstrom
Netzschalter/Unterbrecher.
Auf der Frontblende der V & Vs-Verstärker
befindet sich ein kombinierter
Wechselstrom-Netzschalter /Unterbrecher.
Sollte sich dieser Schalter während des nor-
malen Betriebs selbsttätig ausstellen, ver-
suchen Sie, ihn auf „ON“ zurückzustellen.
Springt er wieder in die „OFF“-Position
zurück, muß der Verstärker repariert werden.
Sicherungen kommen nicht zum Einsatz.
7. Rejilla de entrada del ven-
tilador.
Un ventilador de 110 C.F.M (unos 3.000
litros/minuto) montado detrás de la rejilla de
entrada envía aire para enfriar el amplifi-
cador. ¡No bloquee esta entrada!
8. Atenuadores de entrada.
Dos atenuadores de entrada en el panel
frontal ajustan el nivel de sus respectivos
canales de amplificación. La atenuación
mínima (0 dB) es igual a la máxima salida.
En el modo puente, ambos atenuadores se
utilizan para controlar el nivel de señal;
además ambos deben ajustarse en el mismo
punto.
9. Interruptor/Cortacircuito
del suministro de C.A.
Los amplificadores de la Serie V & Vs
tienen una combinación de
Interruptor/Cortacircuito de a.c. en el panel
frontal. Si el interruptor se desconecta
durante el uso normal apretarlo una vez en la
posición “ON”. Si no se mantiene en esta
posición, el amplificador necesita servicio
técnico. No se utilizan fusibles.
7. Grille d’admission de ven-
tilateur.
Un ventilateur de 110 CFM fixé derrière la
grille d’admission de ventilateur aspire l’air
de refroidissement dans l’amplificateur. Ne
bloquez pas cette admission!
8. Atténuateurs d’entrée.
Deux atténuateurs d’entrée fixés sur le pan-
neau avant ajustent le niveau pour leurs
chaînes d’amplificateur respectives.
L’atténuation minimum (0dB) est égale à la
sortie maximum. En mode pont, les deux
atténuateurs sont utilisés pour contrôler le
niveau du signal; de plus, les deux atténua-
teurs doivent être réglés de la même façon.
9. Interrupteur de courant
CA/Disjoncteur.
Les amplificateurs de la Série V & Vs ont un
interrupteur de courant CA/disjoncteur sur le
panneau avant. Si l’interrupteur se ferme
pendant utilisation normale, remettez-le en
position MARCHE en l’appuyant une fois.
S’il ne reste pas en position MARCHE,
l’amplificateur doit être inspecté. Aucun
fusible n’est utilisé.
1. Rack Mounting Ears.
Two front panel mounting holes are provid-
ed on each mounting ear.
2. Optional Rack Handles.
Available from your authorized Crest Dealer
.
3. Fan Intake Grill.
A 110 CFM fan mounted behind the fan
intake grill draws cooling air into the ampli-
fier. Do not block this intake!
1. Gestellmontagelaschen.
Jede Montagelasche ist mit zwei Löchern für
die vorderseitige Montage versehen.
2. Gestellgriffe (optional).
Erhältlich bei Ihrem Crest-Vertragshändler.
3. Lüftungsgrill.
Die Zufuhr von Kühlluft für den Verstärker
erfolgt über einen Lüfter mit einer Leistung
von 3,1 m
3
/min, der direkt hinter dem
Lüftungsgrill montiert ist. Diese
Lüfteröffnung darf nicht verdeckt werden!
1. Soportes para montaje en
rack.
Hay dos agujeros en cada soporte para el
montaje en el panel frontal.
2. Asas opcionales para
rack.
Disponibles en su Distribuidor autorizado
Crest.
3. Rejilla de entrada del ven-
tilador.
Un ventilador de 110 C.F.M (unos 3.000
litros/minuto) montado detrás de la rejilla de
entrada envía aire para enfriar el amplifi-
cador. ¡No bloquee esta entrada!
1. Languette de fixation
arrière.
Deux orifices de fixation pour le panneau
avant sont fournis sur chaque languette de
fixation.
2. Poignées de baie en
option.
Disponibles auprès de votre distributeur
autorisé Crest.
3. Grille d’admission de ven-
tilateur.
Un ventilateur de 110 CFM fixé derrière la
grille d’admission de ventilateur aspire l’air
de refroidissement dans l’amplificateur. Ne
bloquez pas cette admission!
Clip ClipProtect
ActiveSignal
Ch A Ch B
Signal
900
Professional Power Amplifier
TourClass
®
3
8
1
2
Vs Series - Front Panel
5.25"
133mm
19" / 483mm
2.25"
57mm
4
5
6 7
Page 4 Crest Audio V & Vs Series Power Amplifiers
4. Signal LED.
Each channel has a signal LED. This LED
comes on when the input signal entering the
amplifier channel is being amplified.
5. Clip LEDs.
Each channel has a clip LED. This LED
comes on at clipping point, and indicates that
ACL (Active Clip Limiting) is engaged.
6. Active LED.
The green Active LED indicates the amplifi-
er is turned on.
7. Protect LED.
If either channel is in Protect mode, this
LED will light.
8. AC Power Switch/Circuit
Breaker.
Vs Series amplifiers have a combination AC
switch/circuit breaker on the front panel. If
the switch shuts off during normal use, push
it back to the “ON” position once. If it will
not stay on, the amplifier needs servicing.
No fuses are used.
4. LED „Signal“.
Für jeden Kanal gibt es eine Signal-LED-
Anzeige. Diese LED leuchtet auf, wenn das
am Verstärkerkanal ankommende
Eingangssignal verstärkt wird.
5. LED „Clip“.
Für jeden Kanal gibt es eine ACL-LED-
Anzeige („Clip“). Diese LED leuchtet auf,
wenn der Clipping-Punkt erreicht wurde und
zeigt an, daß der ACL Clip Limiter (Active
Clip Limiting, dt.: Aktiv Clipping-
Begrenzung) aktiv ist.
6. LED „Active“.
Die grüne LED „Active“ zeigt an, daß der
Verstärker eingeschaltet ist.
7. LED „Protect“.
Diese LED leuchtet auf, wenn sich einer der
beiden Kanäle im Schutzmodus („Protect“)
befindet.
8. Wechselstrom-
Netzschalter /Unterbrecher.
Auf der Frontblende der V & Vs-Verstärker
befindet sich ein kombinierter
Wechselstrom-Netzschalter/Unterbrecher.
Sollte sich dieser Schalter während des nor-
malen Betriebs selbsttätig ausstellen, ver-
suchen Sie, ihn auf „ON“ zurückzustellen.
Springt er wieder in die „OFF“-Position
zurück, muß der Verstärker repariert werden.
Sicherungen kommen nicht zum Einsatz.
4. LED de señal.
Cada canal tiene un LED de señal. Este LED
se enciende cuando se amplifica la señal de
entrada que llega al canal del amplificador.
5. LEDs de limitación.
Cada canal tiene un LED de limitación. Este
LED se enciende en el punto de limitación e
indica que esta activada la Limitación
Activa.
6. LED de actividad.
El LED de actividad verde indica que el
amplificador esta encendido.
7. LED de protección.
Si algún canal está en el modo Protección se
iluminara este LED.
8. Interruptor/Cortacircuito
del suministro de C.A.
Los amplificadores de la Serie V & Vs
tienen una combinación de Interruptor
/Cortacircuito de C.A. en el panel frontal. Si
el interruptor se desconecta durante el uso
normal apretarlo una vez en la posición
“ON”. Si no se mantiene en esta posición, el
amplificador necesita servicio técnico. No se
utilizan fusibles.
4. Signal DEL.
Chaque chaîne a un signal DEL. Cette DEL
s’allume lorsque le signal d’entrée qui entre
dans la chaîne de l’amplificateur est ampli-
fié.
5. DEL d’écrêtage d’impul-
sions.
Chaque chaîne en possède une. Cette DEL
s’allume au point d’écrêtage d’impulsions et
indique que l’Ecrêteur d’Impulsions Actif
(ACL) est engagé.
6. DEL active.
La DEL active verte indique que l’amplifica-
teur est en marche.
7. DEL de protection.
Si l’une des chaînes est en mode Protection,
cette DEL s’allumera.
8. Interrupteur de courant
CA/Disjoncteur.
Les amplificateurs de la Série V & Vs ont un
interrupteur de courant CA/disjoncteur sur le
panneau avant. Si l’interrupteur se ferme
pendant utilisation normale, remettez-le en
position MARCHE en l’appuyant une fois.
S’il ne reste pas en position MARCHE,
l’amplificateur doit être inspecté. Aucun
fusible n’est utilisé.
A+B
Serial Number
Designed & manufactured in the USA by:
Crest Audio Inc.
100 Eisenhower Dr.
Paramus New Jersey, 07652 USA
+
B
+
A
A B
NL4FC
B
A
A+B
643-016
+
+
7
8
9
5
2
0
1
3
46
10
7
8
9
5
2
0
1
3
46
10
B
A
Serial Number
Designed & manufactured in the USA by:
Crest Audio Inc.
100 Eisenhower Dr.
Paramus New Jersey, 07652 USA
A+B
A B
+
+
B
A
+
+
+
+
Ch.B
Bridge
Ch.A
Output Output
+
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
CAUTION
AVIS : RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE—NE PAS OUVRIR
WARNING TO REDUCE THE RISK OF FIRE OR ELECTRIC SHOCK DO NOT
EXPOSE THIS EQUIPMENT TO RAIN OR MOISTURE.
ATTENTION! POUR ÉVITER LE RISQUE D'INCENDIE OU DE CHOC
ÉLECTRIQUE, NE PLACEZ PAS CET APPAREIL SOUS LA PLUIE OU Á
L'HUMIDITÉ
643-210
7
8
9
5
2
0
1
3
46
10
7
8
9
5
2
0
1
3
46
10
B
A
CLASS 2 WIRING MAY BE USED
9
13
11
V & Vs Series - Binding Post Back Panel
V & Vs Series - Speakon Back Panel
17.13" / 435mm
5.25"
133mm
12
*
*
Rear Panel attenuators are featured
on Vs series amplifiers only.
10
Crest Audio V & Vs Series Power Amplifiers Page 5
9. 5-Way Binding Post
Output Connectors.
(Where fitted) For connection with bare
wire, banana plug or spade lug output con-
nections. Connection is made either to the
Channel A and Channel B terminals (Stereo
Mode), or across the red (“hot”) terminals
only of Channels A and B (Bridge Mode).
See the “Operation” Section for more infor-
mation.
9. Speakon Connectors.
(Where fitted) For connection with Speakon-
type speaker cables. Connection is made
either to the Channel A and Channel B con-
nectors (Stereo Mode) or to the Bridged
mode connector (Bridged Mono Mode). See
Drawings 4-8 for Speakon connection dia-
grams.
10. Input Attenuators.
(Vs Series)
Two input attenuators adjust level for their
respective amplifier channels. In the bridged
mode, both attenuators are used to control
signal level; in addition, both must be at the
same setting.
11. Balanced TRS (1/4")
Connectors.
For connection of balanced TRS Input Plugs.
See drawing 6 for information on TRS polar-
ity. Note: Unbalanced "Tip/Sleeve" plugs
may be used with the balanced TRS connec-
tors. The “ring” terminal or negative input
will be connected to ground internally.
12. Mode Selection Switch.
This push-button switch configures the
amplifier for either Stereo or Bridged Mono
operation mode. Amplifiers are factory-con-
figured for Stereo Mode. See Pages 7-10 for
more information.
13. Balanced Barrier Strip
Input Connectors.
For connection of bare wire cable or spade
lug connectors. Note: When connecting
unbalanced inputs to the Barrier Strip
inputs, make sure to jumper the negative ter-
minal to the ground terminal. Otherwise, a 6
dB drop in signal level will result. See draw-
ings 10 & 11 for Input Barrier Strip dia-
grams.
9. Binding Post
Anschlussklemmen.
(In einigen Märkten) Zum Anschluss der
Lautsprecher über Kabel mit blanken oder
verzinnten Enden bzw. mit
Bananensteckern. Für den Stereobetrieb ein
Kabelpaar an den roten (+) und schwarzen
(-) Anschlusspol des CHANNELAund eines
ebenso an den CHANNEL B anschließen.
Für den Brückenbetrieb den roten
Anschlusspol von CHANNEL A und den
roten Anschlusspol von CHANNEL B für
ein Kabelpaar benutzen. Nähere Details in
der Sektion BETRIEB DES
VERSTÄRKERS des Handbuchs.
9. Speakon-Anschlüsse.
(In einigen Märkten) Für den Anschluß von
Speakon-Lautsprecherkabeln. Die Kabel
werden entweder an die Anschlüsse für
Kanal A und Kanal B (Betriebsart „Stereo“)
oder an den Brückenbetriebsanschluß
(Betriebsart „Mono im Brückenbetrieb“)
angeschlossen. Die Zeichnungen 4 bis 8
stellen Anschlußdiagramme für Speakon-
Verbindungen dar.
10. Eingangs-Dämpfungs-
regler. (Vs Series)
Zwei Eingangs-Dämpfungsregler dienen zur
Einstellung der Pegel für die entsprechenden
Verstärkerkanäle. Im Brückenbetrieb wird
der Signalpegel über beide Dämpfungsregler
gesteuert; diese müssen zudem auf den gle-
ichen Wert eingestellt sein.
11. Symmetrische TRS-
Anschlüsse (1/4 Zoll).
Für den Anschluß von symmetrischen TRS-
Eingangssteckern. Zur Belegung der Pole
der TRS-Anschlüsse siehe Zeichnung 4.
Hinweis: Symmetrische TRS-Anschlüsse
können auch mit unsymmetrischen
„Tip/Sleeve“-Steckern versehen werden.
Der „Ringanschluß“ bzw. negative Eingang
wird intern geerdet.
12. Betriebsartenschalter.
Mit diesem Druckknopfschalter konfiguri-
eren Sie den Verstärker entweder für Stereo
(„Stereo“) oder für Mono im Brückenbetrieb
(„Bridged Mono“). Werkseitig ist der
Verstärker auf Stereo-Betrieb eingestellt.
Weitere Informationen hierzu finden Sie auf
den Seiten 7-10.
13.Symmetrische
Eingangsklemmleisten.
Für den Anschluß von blankem Draht oder
offenen Kabelschuhen. Hinweis: Beim
Anschluß von unsymmetrischen Eingängen
an die Klemmleisteneingänge ist darauf zu
achten, daß der negative Anschluß als
Masseanschluß geschaltet ist. Bei
Nichtbeachtung sinkt der Signalpegel um
6 dB. Die Eingangsklemmleisten sind in den
Zeichnungen 10 und 11 dargestellt.
9. Conectores de salida de
borne roscado de 5 vías.
(Donde aplicar) Para conexión con cable
desnudo, banana o conexiones de salida con
terminal de horquilla. La conexión se hace o
a los terminales del Canal A y del Canal B
(Modo Estéreo) o solo a través de los termi-
nales rojos (“vivos”) de los Canales A y B
(Modo en Puente). Ver la sección
“Funcionamiento” para mayor información.
9. Conectores ‘Speakon’.
(Donde aplicar) Para conexión con cables de
altavoz tipo ‘Speakon’. La conexión se hace
a los conectores del Canal A y del Canal B
(Modo Estéreo) o al conector del Modo
Monoaural en Puente (Modo Monoaural en
Puente). Ver los Dibujos 4-8 para los diagra-
mas de conexión ‘Speakon’.
10. Atenuadores de entrada.
(Vs Series)
Dos atenuadores de entrada ajustan el nivel
de sus respectivos canales de amplificación.
En el modo puente, ambos atenuadores se
utilizan para controlar el nivel de señal;
además ambos deben ajustarse en el mismo
punto.
11. Conectores TRS (jack
1/4") balanceados.
Para la conexión de Clavijas de Entrada TRS
balanceadas- Ver plano No. 4 para informa-
ción sobre la polaridad TRS. Nota: Pueden
utilizarse jacks mono no balanceados con
los conectores TRS balanceados. El terminal
de “anillo” o entrada negativa quedara
conectado a masa internamente.
12. Conmutador de selec-
ción de modo.
Este conmutador configura el amplificador
para el modo de funcionamiento Estéreo o
Mono en Puente. Los amplificadores están
configurados de origen en Modo Estéreo.
Ver paginas 7-10 para una mayor informa-
ción.
13. Conectores de Entrada
de Regleta balanceados.
Para conexión con conectores de cable
desnudo o terminales de horquilla. Nota: Al
conectar entradas no balanceadas a las
entradas de la regleta, asegurese de hacer
un puente entre el terminal negativo y el ter-
minal de masa. De otro modo se producirá
una caída de 6 dB en el nivel de señal. Ver en
los dibujos 10 y 11, donde se reproducen los
diagramas que detallan las conexiones de la
Entrada de la regleta.
9. Connecteurs de limitation
par la vitesse des
périphériques en sortie à 5
voies.
(Dans les marchés certains) Pour effectuer
une connexion avec des connecteurs de sor-
tie avec un conducteur à nu, une fiche
banane ou une griffe. La connexion est faite
soit aux bornes de la chaîne A et de la chaîne
B (Mode stéréo), soit uniquement aux bornes
rouges (“sous tension”) des chaînes A et B
(Mode Pont). Voir la section
“Fonctionnement” pour plus de renseigne-
ments.
9. Connecteurs Speakon.
(Dans les marchés certains) Pour la connex-
ion avec les câbles de baffle de type
Speakon. La connexion se fait soit aux con-
necteurs de la chaîne A et de la chaîne B
(mode Stéréo), soit au connecteur de mode
en Pont (mode Mono en Pont). Voir les sché-
mas 4 à 8 pour la connexion Speakon.
10. Atténuateurs d’entrée.
(Vs Series)
Deux atténuateurs d’entrée ajustent le niveau
pour leurs chaînes d’amplificateur respec-
tives. En mode en pont, les deux atténuateurs
sont utilisés pour contrôler le niveau du sig-
nal; de plus, les deux atténuateurs doivent
être réglés de la même façon.
11. Connecteurs TRS équili-
brés (1/4").
Pour la connexion de fiches d’entrée TRS
équilibrées. Voir le schéma no. 4 pour plus
de renseignements sur la polarité TRS.
Remarque: des fiches tip/douille déséquili-
brées peuvent être utilisées avec les con-
necteurs TRS équilibrés. La cosse “à plage
fermée” ou l’entrée négative peut être con-
nectée pour une mise à la terre interne.
12. Sélecteur de mode.
Ce bouton-poussoir décide du mode de fonc-
tionnement de l’amplificateur, soit Stéréo,
soit Mono en Pont. Les amplificateurs sont
réglés en usine en Mode Stéréo. Voir les
pages 7-10 pour plus de renseignements.
13. Connecteurs d’entrée à
bande d’arrêt équilibrés.
Pour la connexion de connecteurs à câbles à
conducteur à nu ou à griffe. Remarque: Lors
de la connexion d’entrées déséquilibrées aux
entrées à bande d’arrêt, assurez-vous de
connecter la borne négative à la borne de
terre. Sinon, une chute de 6 dB dans le
niveau du signal en résultera. Voir les sché-
mas no. 10 et 11 pour le détail des connex-
ions d’entrée à bande d’arrêt.
Page 6 Crest Audio V & Vs Series Power Amplifiers
14. Fan Exhaust Ports.
Heated air exits the amplifier through the fan
exhaust ports, located on the sides of the
amplifier chassis. Be sure not to block these
ports, especially when rack-mounting the
amplifier.
14. Entlüftungsöffnungen.
Die aufgeheizte Luft verläßt den Verstärker
durch die Entlüftungsöffnungen an den
Seiten des Verstärkergehäuses. Diese Öff-
nungen dürfen nicht verdeckt werden. Dies
ist vor allem beim Einbau in Gestelle zu
beachten.
14. Aberturas de salida del
ventilador.
El aire calentado sale del amplificador a
través de las aberturas de salida del venti-
lador, situadas a los lados del chasis del
amplificador. Asegurese de no bloquear
estas aberturas, especialmente si monta el
amplificador en un rack.
14. Orifices d’échappement
du ventilateur.
De l’air chaud sort de l’amplificateur par les
orifices d’échappement du ventilateur, situés
sur les côtés du châssis de l’amplificateur.
Assurez-vous de ne pas bloquer ces orifices,
surtout lorsque l’amplificateur est monté en
baie.
Operation
Connecting Power / Circuit
Size Requirements.
V & Vs Series amplifier power requirements
are rated at “idle”, 1/8th power (“typical”
music conditions), and maximum rated
power. The maximum power current draw
rating is limited only by the front panel cir-
cuit breaker. Consult the specifications at the
end of this manual for the “typical” current
that each amplifier will demand. Mains volt-
age must also be correct and the same as that
printed on the rear of the amplifier. Damage
caused by connecting the amplifier to
improper AC voltage is not covered by any
warranty. Note: Always turn off and discon-
nect the amplifier from mains voltage before
making audio connections, and as an extra
precaution, have the attenuators turned
down during power-up.
Cooling Requirements.
V & Vs Series amplifiers use a forced-air
cooling system to maintain a low, even oper-
ating temperature. Drawn by a two-speed fan
mounted behind the front panel, air enters
through the front grill and courses through
the cooling fins of the heat sink, which dissi-
pates power transistor heat, before exiting
through the side panel ports. Make sure that
there is enough space around the front of the
amplifier to allow air to enter, and around the
sides of the amp to allow the heated air to
exit. If the amp is rack-mounted, do not use
doors or covers on the front of the rack; the
exhaust air must flow without resistance.
Note: Whatever type of rack you are using,
make sure that the heated air can escape
freely, and that there is no resistance to the
intake of cool air through the front grill.
Betrieb des
Verstärkers
Spannungszufuhr.
Die Nennleistung für Verstärker der
Baureihe V & Vs wird für die folgenden drei
Zustände angegeben: „Leerlauf“, 1/8 der
Nennleistung („typische“ Musik-
Bedingungen) und maximale Nennleistung.
Die maximale Leistungsaufnahme ist vom
Unterbrecher an der Frontblende des
Verstärkers begrenzt. Die „typischen“
Leistungswerte für die einzelnen Verstärker
entnehmen Sie bitte den Spezifikationen am
Ende dieses Handbuchs. Die Netzspannung
muß der Angabe auf der Rückwand des
Verstärkers entsprechen. Für Schäden, die
entstehen, weil der Verstärker nicht mit der
richtigen Spannung versorgt wurde, wird
keine Garantie übernommen. Hinweis: Vor
dem Anschluß von Audio-Kabeln sollte der
Verstärker immer ausgeschaltet und vom
Netz getrennt werden. Als zusätzliche
Vorsichtsmaßnahme empfehlen wir, die
Dämpfungsregler vor jedem Anschalten auf
einen niedrigen Pegel zu stellen.
Kühlung.
Die V & Vs-Verstärker sind mit einem
Gebläseluftkühlungssystem ausgestattet, das
eine niedrige und gleichbleibende
Temperatur im Inneren des Geräts garantiert.
Die Luft wird mittels eines zweistufigen
Ventilators, der sich hinter der Frontblende
befindet, durch den Frontgrill ins Innere des
Verstärkers geleitet. Dort nimmt sie ihren
Weg durch die Kühlrippen der
Kühlvorrichtung, wo sie die
Leistungstransistorwärme aufnimmt, und
entweicht dann durch die seitlich am
Gehäuse angebrachten Entlüftungsöff-
nungen. Achten Sie darauf, daß die Luft rund
um die Vorderseite des Verstärkers ausre-
ichend Platz zum Eintritt in das Gerät hat.
Auch an den Seiten im Bereich der
Entlüftungsöffnungen darf der Austritt der
Funcionamiento
Conexión a la ali-
mentación/Necesidades de
dimensionado del circuito.
Los consumos de energía del amplificador
Serie V & Vs se indican en “vacío”, a 1/8 de
la potencia (condiciones “típicas” de músi-
ca) y a la máxima potencia nominal. La
intensidad absorbida a potencia máxima solo
está limitada por el cortacircuitos del panel
frontal. Consultar las especificaciones al
final de este manual sobre la intensidad
“típica” que cada amplificador requiere. La
tensión de red debe ser también correcta e
idéntica a la impresa en la parte posterior del
amplificador. Los daños causados al conec-
tar el amplificador a una tensión de C.A.
inadecuada no quedan cubiertos por ninguna
garantía. Nota: Apagar siempre el amplifi-
cador y desconectarlo de la red antes de
hacer conexiones de audio y, como precau-
ción extra, tener los atenuadores apagados
durante el encendido.
Necesidades de
enfriamiento.
Los amplificadores de la Serie V & Vs uti-
lizan un sistema de enfriamiento por aire
forzado para mantener una temperatura de
funcionamiento baja y constante. El aire
entra a través de la rejilla delantera aspirado
por un ventilador de dos velocidades monta-
do detrás del panel frontal y circula a través
de las aletas de enfriamiento del disipador
térmico, donde se disipa el calor de los tran-
sistores de potencia, antes de salir por las
aberturas de los paneles laterales. Asegurese
de que haya bastante espacio alrededor de la
parte delantera del amplificador para permi-
tir la entrada de aire y alrededor de los lados
del amplificador para permitir la salida del
aire caliente. Si el amplificador esta monta-
do en un rack, no utilizar puertas o tapas en
la parte delantera; el aire de salida debe fluir
Fonctionnement
Branchement au
courant/Exigences en
matière de taille du circuit.
Les exigences de puissance nominale de
l’amplificateur de la Série V & Vs sont au
“repos”, 1/8 ème de puissance (conditions de
musique “caractéristiques”), et puissance
maximum nominale. Le prélèvement de
courant maximum nominal est limité
uniquement par le disjoncteur du panneau
avant. Consultez les spécifications à la fin de
ce manuel pour le courant “caractéristique”
que chaque amplificateur exigera. La tension
de courant doit aussi être correcte et iden-
tique à celle qui est imprimée à l’arrière de
l’amplificateur. Les détériorations résultant
de la connexion de l’amplificateur à une ten-
sion CA incorrecte ne sont pas couvertes par
la garantie. Remarque: Assurez-vous de tou-
jours mettre l’amplificateur à la position
ARRET et de le déconnecter de la tension
d’alimentation avant d’effectuer les connex-
ions audio, et pour davantage de sécurité,
baissez les atténuateurs avant la mise en
marche.
Exigences de refroidisse-
ment.
Les amplificateurs de la Série V & Vs
utilisent un système de refroidissement d’air
forcé pour maintenir une température de
fonctionnement basse et uniforme. Aspiré
par un ventilateur à deux vitesses situé der-
rière le panneau avant, l’air entre par la grille
avant et circule à travers les ailettes de
refroidissement du dissipateur de chaleur,
qui dissipe la chaleur du transistor de puis-
sance, avant de sortir par les orifices des
panneaux latéraux. Assurez-vous qu’il y a
assez d’espace autour de l’avant de l’am-
plificateur pour permettre à l’air d’entrer, et
autour des côtés de l’amplificateur pour per-
mettre à l’air chauffé de sortir. Si l’amplifi-
cateur est monté en baie, n’utilisez pas de
porte ou de couvercle à l’avant de la baie:
l’air d’échappement doit pouvoir circuler
14
Side Views:
V450, Vs450, V650, Vs650, V900, Vs900 V1100, Vs1100, V1500, Vs1500
2.25"
57mm
2.25"
57mm
12.06" / 306mm 14.56" / 360mm
1.375"
35mm
1.375"
35mm
Crest Audio V & Vs Series Power Amplifiers Page 7
warmen Luft nicht behindert werden. Wird
der Verstärker in ein Gestell eingebaut, dür-
fen weder die Luftzufuhr an der Vorderseite
des Verstärkers noch die Entlüftung über die
Seiten durch Türen oder andere
Abdeckungen behindert werden. Hinweis:
Gleich welchen Gestelltyp Sie verwenden,
achten Sie immer darauf, daß die warme
Abluft frei entweichen kann. Auch die
Luftzufuhr über den Frontgrill des
Verstärkers darf nicht behindert werden.
sin resistencia. Nota: Cualquiera que sea el
tipo de rack utilizado, asegurese de que el
aire caliente puede salir libremente y que no
hay resistencia a la entrada de aire frío por
la rejilla delantera.
sans résistance. Remarque: Quel que soit le
type de baie que vous utilisez, assurez-vous
que l’air chauffé puisse s’échapper libre-
ment, et qu’il n’y a pas de résistance à l’ad-
mission d’air frais par la grille avant.
Mode Selection
The push-button Mode Select switch (locat-
ed on the rear panel between input connec-
tions for Channels A and B) configures the
amplifier for either Stereo Mode or Bridged
Mono Mode. Amplifiers are factory-config-
ured for Stereo Mode. To bridge the amplifi-
er, turn it off, and push the mode selection
switch to the “bridge” position. Signal is
applied to Channel As input only. Both
attenuators are used to control signal level;
in addition, both must be set at the same set-
ting.
Stereo Mode.
In Stereo Mode, both channels operate inde-
pendently, with their input attenuators con-
trolling their respective levels. Signal at
Channel As input produces output at
Channel As output, while signal at Channel
B’s input produces output at Channel B’s
output. Recommended minimum nominal
load impedance for stereo operation is 2
ohms per channel. Either the 1/4" (TRS)
inputs or the barrier strip inputs may be used.
5-WAY BINDING POST OUTPUTS
(Where fitted): Loudspeakers are connected
to the red and black 5-way output binding
posts (Drawing 1) for each channel.
SPEAKON OUTPUTS (Where fitted):
Loudspeakers are connected to the Speakon
output connectors for channels A and B.
Note: Do not connect speakers to the
Bridged output when using the amplifier in
Stereo Mode. (Drawing 4).
Bridged Mono Mode.
Bridged Mono Mode straps both amplifier
channels together to make a very powerful
single channel monaural amplifier. One
channel “pushes” and the other “pulls”
equally, doubling the power over that of
either channel alone. Signal is applied to
Channel As input only. In the bridged mode,
both attenuators are used to control signal
level; in addition, both must be set at the
same setting. Either the 1/4" (TRS) input or
the barrier strip input may be used.
5-WAY BINDING POST OUTPUTS
(where fitted): Speakers are connected
across the red “hot” (+) terminals: connect
As terminal to the positive (+) speaker wire,
and connect B’s terminal to the negative (-)
speaker wire. (Drawing 2).
SPEAKON OUTPUTS (where fitted):
Speakers are connected only to the designat-
ed “Bridge” connector. (Drawing 5).
Selección del modo.
El pulsador-conmutador Selección de Modo
(situado en el panel posterior entre las conex-
iones de entrada de los canales A y B) con-
figura el amplificador en Modo Estéreo o
Monoaural en Puente. Los amplificadores
salen de fabrica configurados en Modo
Estéreo. Para puentear el amplificador, apa-
garlo y empujar el conmutador de selección
de modo a la posición “bridge” (“puente”).
Aplicar la señal a la entrada del Canal A; el
canal B no se utiliza.
Modo Estéreo.
En el Modo Estéreo ambos canales funcio-
nan independientemente, con sus atenu-
adores de entrada controlando sus niveles
respectivos. La señal en la entrada del Canal
A produce la salida en la salida del Canal A,
mientras que la señal en la entrada del Canal
B produce la salida en la salida del Canal B.
La impedancia mínima nominal recomenda-
da para operar en estéreo es de 2 ohmios por
canal. Pueden usarse las entradas de jack
1/4" (TRS) o las entradas por regleta.
BORNES CON TORNILLO DE SALIDA
DE 5 VÍAS (donde aplicar): Los altavoces se
conectan a los bornes con tornillo de salida,
de 5 vías, rojos y negros, para cada canal.
(Ver Dibujo No. 1)
CONECTORES SPEAKON (donde aplicar):
Los altavoces se conectan a los conectores de
salida ‘Speakon’ para los canales A y B.
Nota: No conectar los altavoces a la salida
puenteada cuando se utiliza el amplificador
en modo estéreo. (Ver Dibujo No. 4) .
Modo Monoaural en Puente.
El Modo Monoaural en Puente une conjunta-
mente ambos canales del amplificador para
constituir un amplificador monoaural de
canal único de gran potencia. Los dos
canales trabajan en oposición de fase
(“push-pull”) doblando la potencia de cada
uno de los canales por si solo. La señal solo
se aplica a la entrada del Canal A. En el
modo puente, ambos atenuadores se utilizan
para controlar el nivel de señal; además
ambos deben ajustarse en el mismo punto.
Pueden usarse la entrada de jack 1/4" (TRS)
o la entrada de regleta de barrera.
BORNES CON TORNILLO DE SALIDA
DE 5 VÍAS (donde aplicar): Los altavoces se
conectan a través de los terminales rojos (+)
“vivos”: Conectar el terminal de A al cable
positivo (+) del altavoz y el terminal de B al
cable negativo (-) del altavoz. (Ver Dibujo
No. 2)
CONECTORES SPEAKON (donde aplicar):
Los altavoces se conectan sólo al conector
Sélection de Mode.
Le Sélecteur de mode sous forme de bouton-
poussoir (situé sur le panneau arrière entre
les connexions d’entrée pour les chaînes A et
B) permet la configuration de l’amplificateur
en mode Stéréo ou Mono en Pont. La config-
uration des amplificateurs en usine est en
Mode Stéréo. Pour mettre l’amplificateur en
Pont, mettez-le à l’arrêt, et poussez le
sélecteur de mode en position “pont”.
Appliquez le signal à l’entrée de la chaîne A;
celle de la chaîne B n’est pas utilisée.
Mode Stéréo
En Mode Stéréo, les deux chaînes fonction-
nent indépendamment, leurs atténuateurs
d’entrée contrôlant leurs niveaux respectifs.
Le signal à l’entrée de la chaîne A produit
une sortie à la sortie de la chaîne A, alors que
l’entrée de la chaîne B produit une sortie à la
sortie de la chaîne B. L’impédance de charge
nominale minimum pour le fonctionnement
en stéréo est 2 ohms par chaîne. Les entrées
(TRS) d’ 1/4" ou les entrées à bande d’arrêt
peuvent être utilisées.
DES CONNECTEURS DE LIMITATION
DE VITESSE DE PÉRIPHÉRIQUES DE
SORTIE À 5 VOIES (Dans les marchés cer-
tains): Les haut-parleurs sont reliés aux con-
necteurs rouges et noirs à 5 voies de limita-
tion par la vitesse des périphériques en sortie,
pour chaque chaîne. (Voir schéma no. 1).
SPEAKON (Dans les marchés certains): Les
haut-parleurs sont reliés aux connecteurs de
sortie Speakon pour les chaînes A et B.
Remarque: Ne connectez pas les baffles à la
sortie en Pont lors de l’utilisation de l’am-
plificateur en mode Stéréo. (Voir schéma no.
4).
Mode Mono en Pont.
Le mode Mono en Pont relie les deux chaînes
de l’amplificateur pour créer un amplifica-
teur mono à une seule chaîne très puissant.
Une chaîne “pousse” et l’autre “tire” de
façon égale, doublant la puissance d’une
seule de ces chaînes. Le signal est unique-
ment appliqué à l’entrée de la chaîne A; les
deux atténuateurs sont utilisés pour contrôler
le niveau du signal; de plus, les deux atténu-
ateurs doivent être réglés de la même façon.
L’entrée (TRS) d’1/4" ou l’entrée à bande
d’arrêt peut être utilisée.
DES CONNECTEURS DE LIMITATION
DE VITESSE DE PÉRIPHÉRIQUES DE
SORTIE À 5 VOIES (Dans les marchés cer-
tains): Les haut-parleurs sont connectés par
les bornes (+) rouges (sous tension): con-
nectez la borne de A au conducteur (+) posi-
tif de la baffle, et connectez la borne de B au
conducteur (-) négatif de la baffle. (Voir
Schéma no. 2).
SPEAKON (Dans les marchés certains): Les
Auswahl der Betriebsart.
Mit dem Druckknopfschalter zur Auswahl
der Betriebsart (an der Rückwand zwischen
den Eingängen für die Kanäle Aund B) legen
Sie die Betriebsart des Verstärkers (Stereo
oder Mono im Brückenbetrieb) fest.
Werkseitig sind die Verstärker auf Stereo-
Betrieb eingestellt. Soll der Verstärker im
Brückenbetrieb laufen, stellen Sie ihn aus
und drücken Sie den Schalter auf die
„Bridged Mono“-Position. Legen Sie das
Signal an den Eingang für Kanal A an; der
Eingang für Kanal B bleibt unbenutzt.
Betriebsart „Stereo“.
In der Betriebsart „Stereo“ arbeiten beide
Kanäle unabhängig voneinander, wobei die
jeweiligen Pegel durch die entsprechenden
Dämpfungsregler gesteuert werden. Das
Signal am Eingang von Kanal A wird über
den Ausgang von Kanal A ausgegeben, und
das Signal am Eingang von Kanal B wird
über den Ausgang von Kanal B ausgegeben.
Für den Stereo-Betrieb wird eine
Nennlastimpedanz von 2 mindestens Ohm je
Kanal empfohlen. Zum Anschluß stehen
entweder die 1/4-Zoll-(TRS-)Eingänge oder
die Klemmleisten-Eingänge zur Verfügung.
BINDING POST Anschlussklemmen (in
einigen Märkten): Die Lautsprecher werden
pro Kanal jeweils am roten und schwarzen
Binding Pol angeschlossen (siehe Zeichnung
1).
SPEAKON AUSGÄNGE (in einigen
Märkten): Die Lautsprecher werden mit den
Speakon-Ausgängen für die Kanäle A und B
verbunden. Hinweis: Wird der Verstärker in
der Betriebsart „Stereo“ betrieben, solten
die Lautsprecher nicht mit dem überbrückten
Ausgang verbunden werden. (siehe
Zeichnung 4)
Betriebsart „Mono im
Brückenbetrieb“.
In der Betriebsart „Mono im
Brückenbetrieb“ („Bridged Mono“) werden
beide Verstärkerkanäle gekoppelt und es
entsteht auf diese Weise ein sehr leistungs-
fähiger Einzelkanal-Mono-Verstärker. Durch
die Gegentaktschaltung der beiden Kanäle
wird die Ausgangsspannung im Vergleich
zum einzelnen Kanal verdoppelt. Das Signal
liegt nur am Eingang von Kanal A an. Die
Steuerung des Signal pegels erfolgt durch die
Dämpfungsregler van Kanal A und B. Im
Brückenbetrieb wird der Signalpegel über
beide Dämpfungsregler gesteuert; diese
müssen zudem auf den gleichen Wert
eingestellt sein. Es kann entweder der 1/4-
Zoll-(TRS-)Eingang oder der Klemmleisten-
Eingang verwendet werden.
BINDING POST Anschlussklemmen (in
einigen Märkte): Die Lautsprecher werden
ausschliesslich an den roten Klemmen (+)
angeschlossen: Die rote Klemme von
CHANNEL A wird mit dem Kabel der posi-
Page 8 Crest Audio V & Vs Series Power Amplifiers
Note: Use extreme caution when operating the
amplifier in bridged mode. Never ground either
side of the speaker cable when the amplifier is
in bridged mode; both sides are “hot.” If an
output patch panel is used, all connections must
be isolated from each other and from the panel.
The recommended minimum nominal load
impedance in the bridged mode is 4 ohms,
which is the equivalent to driving both channels
at 2 ohms. Driving bridged loads of less than
the recommended minimums will activate the
IGM circuitry, resulting in a loss of power, and
may also cause a thermal protect condition.
Sending One Signal to Both
Channels.
(Drawing 3) To send the same signal to both
channels, connect the input signal to
Channel A via the TRS input connector or
the Input Barrier Strip. Run jumpers from
the positive and negative connectors of
Channel As Input Barrier Strip to those of
Channel B’s. Both channels share the input
signal, but will operate independently.
Speakers are connected as in Stereo Mode.
Note: Regardless of operating mode, NEVER
connect amplifier outputs together!
Connecting Outputs - 5-way
Output Binding Post con-
nectors.
(Where fitted): Speakers are connected using
5-way Output Binding Post connectors. For
more information, see the sections on Stereo
& Bridged Mono mode and Drawings 1-3.
Connecting Outputs -
Speakon.
(Where fitted): Speakers are connected using
Speakon connectors. There are three
Speakon connectors; one for channel A, one
for channel B, and a designated Bridged
Mode connector. (See drawings 4-8).
Connecting Inputs.
Both the barrier strip and 1/4-inch TRS input
connectors accept balanced and unbalanced
audio connections. Note: When using three-
pole (‘stereo’) TRS connectors to connect
unbalanced signals, make sure that the ring
(negative) connection is made either to the cold
(-) output of the source equipment, or to
ground. Unbalanced, two-pole connectors may
be used without modification. In Stereo Mode,
one or both channels may be used. In the
Bridged Mono Mode, both outputs are driven
from Channel As input; Channel B’s input is
unused. (See drawings 9-11).
tiven (+) Lautsprecherklemme, die rote
Klemme von CHANNEL B mit dem Kabel
der negativen (-) Lautsprecherklemme ver-
bunden (Zeichnungen 2).
SPEAKON (in einigen Märkten): Die
Lautsprecher werden nur an den
entsprechend gekennzeichneten überbrück-
ten Anschluß („Bridged Mono“)
angeschlossen. (Zeichnungen 5).
Hinweis: Vorsicht bei Verwendung des
Verstärkers im Brückenbetrieb! Im
Brückenbetrieb darf keine Seite des
Lautsprecherkabels geerdet werden, da beide
Seiten Spannung führen. Bei Verwendung einer
Ausgangsschalttafel müssen alle Anschlüsse
untereinander und von der Schalttafel isoliert
werden. Im Brückenbetrieb beträgt die empfoh-
lene minimale Nennlastimpedanz 4 Ohm, was
dem Betrieb beider Kanäle mit 2 Ohm
entspricht. Bei geringerer Nennlastimpedanz
wird die IGM-Schaltung aktiviert. Dies hat
einen Spannungsverlust zur Folge und kann
darüber hinaus zur Aktivierung der
Wärmeschutzschaltung führen.
Ein und dasselbe Signal an
beide Kanäle senden.
(siehe Zeichnung 3). Wenn beide Kanäle mit
demselben Signal versorgt werden sollen, ist
das Eingangssignal über den TRS-Eingang
oder die Eingangsklemmleiste an Kanal A
anzuschließen. Die Drahtbrücken müssen
vom positiven bzw. negativen Pol der
Eingangsklemmleiste für Kanal A zum
entsprechenden Pol von Kanal B geführt
werden. Beide Kanäle werden zwar mit
demselben Eingangssignal versorgt, sie
arbeiten aber unabhängig voneinander. Der
Anschluß der Lautsprecher erfolgt wie bei
der Betriebsart „Stereo“. Hinweis: Die
Verstärkerausgänge dürfen in keiner
Betriebsart miteinander verbunden werden!
Ausgänge anschließen -
Binding Post Anschluss-
klemmen.
(In einigen Märkten): Die Lautsprecher wer-
den pro Kanal jeweils am roten und
schwarzen Binding Pol angeschlossen.
Nähere Details in der Sektion AUSWAHL
DER BETRIEBSART des Handbuchs.
(Zeichnungen 1-3).
Ausgänge anschließen -
Speakon.
(In einigen Märkten): Die Verbindung zu
den Lautsprechern erfolgt über die drei
Speakon-Anschlüsse: einen für Kanal A,
einen für Kanal B und einen entsprechend
gekennzeichneten Anschluß für den
Brückenbetrieb (siehe Zeichnungen auf
Seite 8).
Eingänge anschließen.
Sowohl die Klemmleisten- als auch die 1/4-
Zoll-TRS-Eingänge sind für symmetrische
und unsymmetrische Audio-Verbindungen
geeignet. Hinweis: Bei Verwendung von
dreipoligen TRS-Steckern („Stereo“) zum
Anschluß von unsymmetrischen Signalen muß
der Ringanschluß (negativ) entweder zum
kalten (–) Ausgang des Quellengeräts oder zur
Masse geführt werden. Unsymmetrische
zweipolige Stecker können ohne weitere
Modifikation verwendet werden. Im Stereo-
Betrieb kann entweder einer oder beide Kanäle
verwendet werden. Im Brückenbetrieb (Mono)
werden beide Ausgänge vom Eingang für
Kanal A aus gesteuert. Der Eingang für Kanal
B bleibt unbenutzt. (Siehe Zeichnungen 9-11).
identificado como “Bridge” (“Puente”). (Ver
Dibujo No. 5).
Nota: Tenga una precaución extrema al hacer
funcionar el amplificador en Modo Monoaural
en Puente. Nunca ponga a masa ningún lado de
los cables de altavoz cuando el amplificador
esta en Modo Monoaural en Puente; ambos
lados son “vivos”. Si se utiliza un panel de sal-
ida de interconexiones conmutables, todas las
conexiones deben estar aisladas entre si y
respecto al panel. La impedancia mínima nom-
inal de carga en el Modo Monoaural en Puente
es de 4 ohmios, lo que es equivalente a
accionar ambos canales a 2 ohmios. Si la carga
es inferior a los mínimos recomendados se acti-
varan los circuitos IGM lo que conducirá a una
perdida de potencia y puede también provocar
una situación de protección térmica.
Envío de una Señal a Ambos
Canales.
(Ver Dibujo No. 3) Para enviar la misma
señal a ambos canales, conectar la señal de
entrada al Canal A vía el conector de entrada
TRS o la entrada de la regleta. Colocar
puentes entre los conectores positivo y neg-
ativo de la Regleta de Entrada del Canal A y
los correspondientes del Canal B. Ambos
canales compartirán la señal de entrada pero
funcionaran independientemente. Los altav-
oces se conectan como en el Modo Estéreo.
Nota: Sea cual sea el modo de operación, las
salidas de los amplificadores NUNCA deben
conectarse juntos.
Conexión de las salidas -
bornes con tornillo de salida
de 5 vías.
(Donde aplicar): Los altavoces se conectan
utilizando los bornes con tornillo de salida
de 5 vías. Para mayor información, consulte
las secciones sobre los modos Estéreo y
Monoaural en Puente y los Dibujos 1-3.
Conexión de las salidas -
Speakon.
(Donde aplicar): Los altavoces se conectan
utilizando los conectores ‘Speakon’, uno
para el Canal A y otro para el Canal B y un
conector designado como Modo Monoaural
en Puente. (Ver los Dibujos 4-8).
Conexión de las entradas.
Tanto la regleta como los conectores de
entrada de 1/4" de pulgada TRS aceptan
conexiones de audio equilibradas o no equi-
libradas. Nota: Al utilizar conectores TRS
tripolares (‘estéreo’) para conectar señales no
equilibradas, asegúrese de que la conexión de
anillo (negativa) se hace a la salida fría (-) del
equipo de origen o a masa. Los conectores
bipolares no equilibrados pueden utilizarse sin
modificación. En el Modo Estéreo puede uti-
lizarse un canal o ambos. En el Modo
Monoaural en Puente ambos atenuadores se
utilizan para controlar el nivel de señal;
además ambos deben ajustarse en el mismo
punto. (Ver los Dibujos 9-11).
baffles sont connectées uniquement au con-
necteur en pont spécifié. (Voir Schéma no.
5).
Remarque: Faites très attention lors du fonc-
tionnement de l’amplificateur en mode Mono
en Pont. Ne mettez jamais à la terre un côté
quelconque du câble de la baffle lorsque l’am-
plificateur est en mode mono en pont: les deux
côtés sont “sous tension”. Si un panneau à
fiche de sortie est utilisé, toutes les connexions
doivent être isolées les unes des autres et du
panneau. L’impédance de charge nominale
minimum en mode mono en pont est de 4 ohms,
soit l’équivalent de deux chaînes à 2 ohms cha-
cune. Si les charges en pont sont inférieures au
minimum recommandé, le circuit IGM sera
activé, et provoquera une perte de courant, et
aussi peut-être un état de protection thermique.
Envoi d’un signal aux deux
chaînes.
(Voir schéma no. 3). Pour envoyer le même
signal aux deux chaînes, connectez le signal
d’entrée à la chaîne Apar le connecteur d’en-
trée TRS ou la bande d’arrêt d’entrée.
Installez des cavaliers entre les connecteurs
positif et négatif de la bande d’arrêt d’entrée
de la chaîne A et ceux de la chaîne B. Les
deux chaînes partageront le même signal
d’entrée, mais fonctionneront de façon
indépendante. Les baffles sont connectées
comme en mode Stéréo. Remarque: Quel
que soit le mode de fonctionnement, ne con-
nectez JAMAIS les sorties de l’amplificateur
ensemble!
Connexion des sorties - des
connecteurs de limitation de
vitesse de périphériques de
sortie à 5 voies.
(Dans les marchés certains): Les baffles sont
connectées en utilisant des connecteurs de
limitation de vitesse de périphériques de sor-
tie à 5 voies. Pour plus de renseignements,
voir les sections sur les modes Stéréo et
Mono en Pont, et les schémas 1 à 3.
Connexion des sorties -
Speakon.
(Dans les marchés certains): Les baffles sont
connectées en utilisant des connecteurs
Speakon. Il existe trois types de connecteurs
Speakon: un pour la chaîne A, un pour la
chaîne B et un spécifié comme connecteur
en Mode en Pont (Voir les schémas 4-8).
Connexion des entrées.
Les connecteurs à bande d’arrêt et d’entrée
TRS d’1/4" acceptent des connexions audio
équilibrées et déséquilibrées. Remarque: Lors
de l’utilisation de connecteurs TRS (stéréo) à
trois pôles, pour connecter les signaux
déséquilibrés, assurez-vous que la connexion à
plage fermée (négative) est faite soit à la sortie
hors tension (-) de l’équipement de source, soit
à la terre. Des connecteurs déséquilibrés à deux
pôles peuvent être utilisés sans modification. En
mode Stéréo, une ou deux chaînes peuvent être
utilisées. En mode Mono en Pont, les deux sor-
ties dépendent de l’entrée de la chaîne A; l’en-
trée de la chaîne B n’est pas utilisée. (Voir les
schémas 9-11).
Page 12 Crest Audio V & Vs Series Power Amplifiers
TourClass
Protection Features
Every model in the V & Vs Series incorpo-
rates TourClass protection features. Derived
from Crest’s extensive experience with the
world’s largest sound rental companies, the
TourClass group of circuits sets new stan-
dards in load and amplifier protection.
ACL.
(Active Clip Limiting). At the amplifiers
full power, or clipping point, ACL will be
activated. This is is indicated by illumination
of the Clip/ACL LED. The channel gain will
automatically be reduced, guarding the loud-
speakers against the damaging high power,
continuous square waves that would other-
wise be produced. Situations that may acti-
vate ACL include: uncontrolled feedback,
oscillations, or an improper equipment set-
ting or malfunction upstream from the
amplifier. Normal program transients will
not trigger ACL; only steady or excessive
clipping will. ACL is virtually transparent in
operation and full signal bandwidth is main-
tained.
IGM Impedance Sensing.
IGM (Instantaneous Gain Modulation) is an
innovative circuit that allows the amplifier to
operate safely into loads as low as 2 ohms.
When the amplifier sees a load that over-
stresses the output stage, the IGM circuit
adjusts the channel gain to a safe level. Like
ACL, the IGM circuit is inaudible in normal
use. In addition, if extreme low impedance is
encountered, the amplifier’s output relay
will open.
AutoRamp Protection.
Auto Ramp operates every time the amplifi-
er is turned on or is reactivated after a protect
condition is corrected. This exclusive Crest
feature gradually (-80dB to 0dB in 3.0 sec-
onds) increases gain to the attenuator setting
avoiding unnecessary stress on the loud-
speakers.
TourClass
Schutzschaltungen
Die Modelle der Baureihe V & Vs verfügen
alle über TourClass- Schutzschaltungs-
funktionen. Aufbauend auf unseren
langjährigen Erfahrungen mit den größten
Sound-Equipment-Vermietern der Welt kon-
nten wir mit der Familie der TourClass-
Schutzschaltungen einen neuen Standard für
den Überlastungs- und Verstärkerschutz
entwickeln.
ACL.
(Active Clip Limiting, dt.: Aktiv Clipping-
Begrenzung). Wenn der Verstärker seine
volle Ausgangsspannung, also den Clipping-
Punkt, erreicht hat, wird die ACL-Schaltung
aktiviert. Angezeigt wird dies durch die
Clip/ACL-LED. Die ACL-Schaltung sorgt
für eine automatische Verringerung des
Kanalpegels und schützt die Lautsprecher so
vor Schäden durch zu hohe Leistungszufuhr
und damit gegen die ansonsten entstehenden
Rechteckwellen. In folgenden Situationen
kann es zu einer Aktivierung der ACL-
Schaltung kommen: ungesteuerte
Rückkopplung, Schwingungen,
unsachgemäße Einstellungen der Geräte
oder vom Verstärker herrührende Störungen.
Bei normalen, programmgemäßen
Schaltvorgängen wird die ACL-Schaltung
nicht ausgelöst; zu deren Aktivierung muß
ein anhaltendes oder exzessives Überschreit-
en des Clipping-Punkts vorliegen. ACL-
Schaltungen sind im Betrieb praktisch trans-
parent, und die volle Signalbandbreite bleibt
erhalten.
IGM-Schaltung zur
Impedanzmessung.
IGM-Schaltungen (Instantaneous Gain
Modulation, dt.: unverzögerte Verstärkungs-
modulation) sind innovative Schaltungen,
die den sicheren Betrieb des Verstärkers bis
hin zu so minimalen Lasten wie 2 Ohm
gewährleisten. Tritt eine Last im Verstärker
auf, die zu einer zu großen Belastung der
Endstufe führen würde, stellt die IGM-
Schaltung den Kanalpegel automatisch auf
einen sicheren Wert ein. Wie die ACL-
Schaltung ist auch die IGM-Schaltung bei
normalem Betrieb nicht hörbar. Darüber hin-
aus öffnet sich bei extrem niedrigen
Impedanzwerten das Ausgangsrelais des
Verstärkers.
Automatischer
Rampenschutz.
Der automatische Rampenschutz kommt bei
jedem Anschalten des Verstärkers oder
dessen Reaktivierung nach einer
Schutzschaltungskorrektur zum Einsatz.
Diese Funktion, die Sie nur bei Crest-
Geräten finden, sorgt dafür, daß der Pegel
schrittweise (von -80 dB auf 0 dB in 3,0 s)
auf den Dämpfungsreglerwert erhöht wird.
Dadurch wird eine unnötige Belastung der
Lautsprecher vermieden.
Características de
Protección TourClass
Todos los modelos de la Serie V & Vs incor-
poran características de protección
TourClass. Derivados de la amplia experien-
cia de Crest con las mayores empresas
mundiales de alquiler de sonido, el grupo de
circuitos TourClass establece nuevos están-
dares en la protección de la carga y del
amplificador.
ACL.
(Limitación Activo de Picos). En la potencia
máxima del amplificador, o punto de lim-
itación, se activa el ACL. Esto queda indica-
do porque se enciende el LED del Clip/ACL.
La ganancia del canal se reduce automática-
mente, protegiendo a los altavoces contra las
peligrosas ondas cuadradas de alta potencia
que de otro modo se producirían. Las situa-
ciones que pueden activar el ACL incluyen:
realimentación incontrolada, oscilaciones,
una colocación inadecuada del equipo o un
mal funcionamiento antes del amplificador.
Los fenómenos transitorios del programa no
disparan el ACL; solo lo hará un valor de
pico estable o excesivo. El ACL es práctica-
mente transparente durante el funcionamien-
to y se mantiene en su totalidad la amplitud
de banda.
Sensor de impedancia IGM.
IGM (Modulación Instantánea de la
Ganancia) es un circuito innovador que per-
mite que el amplificador funcione con
seguridad sobre cargas tan bajas como 2
ohmios. Cuando el amplificador ve una
carga que representa un sobre esfuerzo en la
etapa de salida, el circuito IGM ajusta la
ganancia del canal hasta un nivel seguro. Al
igual que el ACL, el circuito IGM es inaudi-
ble durante el uso normal. Ademas, si se
encuentra una impedancia extremadamente
baja, se abrirá el relé de salida del amplifi-
cador.
Protección Auto-Ramp.
El Auto-Ramp actúa cada vez que se
enciende el amplificador o se reactiva
después de corregir una situación de protec-
ción. Esta característica exclusiva de Crest
aumenta gradualmente (desde -80 dB a 0 dB
en 3 segundos) la ganancia del ajuste del
atenuador evitando esfuerzos innecesarios a
los altavoces.
Caracteristiques de
Protecion TourClass
Chaque modèle de la Série V & Vs com-
prend des caractéristiques de protection
TourClass. Dérivé de la vaste expérience de
Crest acquise auprès des compagnies de
location de systèmes de son les plus grandes
au monde, le groupe TourClass de circuits
impose de nouvelles normes en matière de
protection de charge et d’amplificateur.
ACL.
(Ecrêteur d’Impulsions Actif). L’ACL sera
activé à la puissance totale de l’amplifica-
teur, ou point d’écrêtage. Ceci est indiqué
par l’illumination de la DEL Clip/ACL. Le
gain de la chaîne sera immédiatement réduit,
protégeant les haut-parleurs contre toute
détérioration causée par les signaux carrés
continus de haute puissante qui pourraient
autrement être produits. Les situations qui
pourraient activer l’ACL comprennent: feed-
back involontaire, oscillations, ou mauvaise
installation de l’équipement ou fonction-
nement incorrect en amont de l’amplifica-
teur. Les transitoires de programme normaux
ne déclencheront pas l’ACL; seul un écrê-
tage constant ou excessif le fera. L’ACL est
pratiquement transparent en opération et la
largeur de la bande de signal complète est
maintenue.
Capteur d’impédance IGM.
L’IGM (Modulation de Gain Instantanée) est
un circuit novateur qui permet à l’amplifica-
teur de fonctionner sans risque avec des
charges aussi basses que 2 ohms. Lorsque
l’amplificateur constate une charge qui sur-
mène l’étape de sortie, le circuit IGM ajuste
le gain de la chaîne à un niveau satisfaisant.
Comme l’ACL, le circuit IGM est inaudible
en cas d’utilisation normale. De plus, en cas
d’impédance extrêmement basse, le relais de
sortie de l’amplificateur s’ouvrira.
Protection Auto-Ramp.
Auto Ramp fonctionne à chaque fois que
l’amplificateur est mis en marche ou qu’il
est réactivé après la correction d’un état de
protection. Cette caractéristique unique à
Crest augmente progressivement (-80dB à
0dB en 3,0 secondes) le gain au réglage de
l’atténuateur évitant une fatigue superflue
des haut-parleurs.
Crest Audio V & Vs Series Power Amplifiers Page 13
Thermal Protection.
If the heatsink temperature reaches an
abnormally high temperature, the amplifier
will protect itself by disconnecting loud-
speakers and shutting down until sufficiently
cooled. During this time, the Protect LED’s
will light. If the power transformer gets too
hot, its thermal sensing circuit will discon-
nect both channel outputs. During this time,
the Active LED will extinguish, the Protect
and Clip/ACL LEDs will stay lit, and the
cooling fan will stay running at low speed.
Normal operation will resume automatically
once the transformer cools to a safe level.
Short Circuit.
If an output is shorted (i.e., defective speak-
ers or crossed speaker wires) the IGM and
thermal circuits will automatically protect
the amplifier. The IGM circuit senses the
short circuit as an extremely stressful load
condition and attenuates the signal, protect-
ing the channel’s output transistors from
overcurrent stress. If the short circuit
remains, the load will be disconnected by the
thermal protection circuitry.
DC Voltage Protection.
If an amplifier channel detects DC voltage at
its output terminals, the output relay will
immediately open to prevent loudspeaker
damage. The Protect LEDs will light.
Subsonic Frequencies.
The V & Vs Series amplifiers have built-in
high pass filtering to provide subsonic fre-
quency protection for each channel. In addi-
tion, a relay will open if excessive subsonic
energy appears at the output.
Service Information
To obtain service, contact your nearest Crest
Audio Service Center, Distributor, Dealer, or
Crest Audio at 201.909.8700 (USA).
Wärmeschutz.
Wenn die Temperatur der Kühlvorrichtung
den Normalwert übersteigt, schützt sich der
Verstärker automatisch, indem die
Verbindung zu den Lautsprechern abge-
brochen wird und er sich solange abschaltet,
bis wieder die Normaltemperatur erreicht
wurde. Während dieser Zeit leuchtet die
„Protect“-LED. Wird der Netztransformator
zu heiß, sorgt die Wärmeschutzschaltung
dafür, daß beide Kanalausgänge abgeschaltet
werden. Während dieser Zeit erlischt die
„Active“-LED, und die „Protect“- und
„Clip“/„ACL“-LED-Anzeigen leuchten auf;
der Lüftungsventilator arbeitet während
dieser Zeit mit niedriger Geschwindigkeit
weiter. Sobald der Transformator auf eine
normale Temperatur abgekühlt ist, nimmt er
automatisch den Betrieb wieder auf.
Kurzschluß.
Wird ein Ausgang kurzgeschlossen (z. B. bei
defekten Lautsprechern oder sich kreuzen-
den Lautsprecherdrähten), werden sowohl
die IGM-Schaltung als auch die
Wärmeschutzschaltung aktiv, um den
Verstärker und seine Last zu schützen. Die
IGM-Schaltung erkennt den Kurzschluß als
eine äußerst beanspruchende Lastbedingung
und dämpft das Signal, um so die
Ausgangstransistoren des Kanals vor Über-
strombelastung zu schützen. Wird der
Kurzschluß auf diese Weise nicht beseitigt,
bricht die Wärmeschutzschaltung die
Verbindung ab.
Gleichstromschutzschaltung
Entdeckt der Verstärker an seinen
Ausgängen das Anliegen von Gleichstrom,
öffnet sich sofort das entsprechende
Ausgangsrelais, um eine Beschädigung der
Lautsprecher zu vermeiden. Dies wird durch
das Aufleuchten der „Protect“-LED
angezeigt.
Unterschallfrequenzen.
Die Verstärker der Baureihe V & Vs sind mit
eingebauten Hochpaßfiltern versehen, um
die Kanäle vor Unterschallfrequenzen zu
schützen. Außerdem öffnet sich automatisch
ein Relais, sobald am Ausgang ein Übermaß
an Unterschallenergie vorliegt.
Kundendienst
Wenn Sie unseren Kundendienst in
Anspruch nehmen wollen, wenden Sie sich
bitte an das nächstgelegene Crest Audio
Service Center, die entsprechende
Vertriebsorganisation, Ihren Händler oder
direkt an die für Sie zuständige Crest Audio-
Niederlassung bzw. an die Crest Audio-
Zentrale unter +1 201-909-8700 (USA).
Protección térmica.
Si la temperatura del disipador térmico llega
a ser anormalmente alta el amplificador se
protege a si mismo desconectando los altav-
oces y apagandose hasta que se enfríe lo
suficiente. Durante este tiempo, se encen-
derá el LED de protección. Si el transfor-
mador de potencia se calienta demasiado, su
circuito sensor térmico desconectará las sal-
idas de los dos canales. Durante este tiempo,
el LED de actividad se apagara y los LEDs
de protección y de Clip/ACL permanecerán
encendidos mientras el ventilador seguirá
funcionando a baja velocidad. El fun-
cionamiento normal se reemprenderá
automáticamente cuando el transformador se
haya enfriado hasta un nivel seguro.
Cortocircuito.
Si una salida queda en cortocircuito (p.ej.
altavoces defectuosos o cables de altavoz
cruzados) los circuitos IGM y térmico prote-
gerán inmediatamente el amplificador. El
circuito IGM detecta el cortocircuito como
una situación de carga extremadamente
fuerte y atenúa la señal, protegiendo los tran-
sistores de salida del canal de una sobre
intensidad. Si el cortocircuito permanece, los
circuitos de protección térmica desconec-
taran la carga.
Protección contra tensión
continua.
Si un canal del amplificador detecta que hay
tensión continua en sus terminales de salida,
el relé de salida se abrirá inmediatamente
para evitar daños a los altavoces. Se encen-
derá el LED de protección.
Frecuencias subsónicas.
Los amplificadores de la Serie V & Vs
tienen, en cada canal, un filtro de baja fre-
cuencia que proporciona protección frente a
frecuencias subsónicas. Ademas, se abrirá un
relé si aparece en la salida un exceso de
energía subsónica.
Información sobre
servicio
Para servicio de mantenimiento, pongase en
contacto con su Centro de Servicio,
Distribuidor, Concesionario de Crest Audio
mas próximo o con Crest Audio en el
numero 201.909.8700 (EE.UU.).
Protection thermique.
Si la température du dissipateur de chaleur
devient anormalement élevée, l’amplifica-
teur se protégera en déconnectant les haut-
parleurs et en s’arrêtant jusqu’à ce qu’il ait
assez refroidi. Pendant cette période, la DEL
de protection s’allumera. Si le transforma-
teur de puissance devient trop chaud, son cir-
cuit de détection thermique déconnecte les
deux sorties de chaîne. Pendant cette péri-
ode, la DEL active s’éteindra, les DEL de
protection et d’Clip/ACL resteront allumées
et le ventilateur de refroidissement contin-
uera à tourner à basse vitesse. Le fonction-
nement normal reprendra automatiquement
dès que le transformateur aura refroidi à un
niveau satisfaisant.
Court-Circuit.
Si une sortie est court-circuitée (c’est-à-dire
baffles défectueuses ou conducteurs de baf-
fles croisés), les circuits IGM et thermique
protégeront automatiquement l’amplifica-
teur et sa charge. Le circuit IGM détecte le
court-circuit sous forme d’une charge
extrêmement stressante, et atténue le signal,
protégeant les transistors de sortie de la
chaîne du courant de surcharge. Si le court-
circuit persiste, la charge sera déconnectée
par le circuit de protection thermique.
Protection de tension CC.
Si la chaîne de l’amplificateur détecte une
tension CC à ses bornes de sortie, le relais de
sortie s’ouvrira immédiatement pour
empêcher toute détérioration au haut-par-
leur. Les DEL de Protection s’allumeront.
Fréquences subsoniques.
Les amplificateurs de la Série V & Vs ont un
filtre passe-haut intégré, qui offre une pro-
tection contre les fréquences ultra-basses,
qui résultent parfois de la chute de micro-
phones, etc. De plus, un relais s’ouvrira en
cas d’énergie subsonique excessive à la sor-
tie.
Informations sur la
Maintenance
Pour la maintenance, contactez votre Centre
de Service Crest Audio le plus proche, un
Distributeur, un Revendeur, Crest Audio au
201 909 8700 (USA).

Transcripción de documentos

Precauciones Power Amplifiers Este símbolo se utiliza para alertar al operador a que siga los procedimientos y precauciones importantes de funcionamiento que se detallan en la documentación. Este símbolo se utiliza para advertir a los operadores que, dentro de la envolvente del equipo, hay “tensiones peligrosas” no aisladas que pueden suponer un peligro de electrocución. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Conserve la caja y el material de embalaje incluso si el equipo ha llegado en buen estado. Si alguna vez tiene que enviar la unidad, utilice el embalaje original de fábrica. Lea toda la documentación antes de hacer funcionar el equipo. Conserve toda la documentación para consultas futuras. Para un funcionamiento correcto, siga todas las instrucciones impresas en el bastidor. No derrame agua u otros líquidos encima o en el interior de la unidad, ni la haga funcionar si está de pie sobre una superficie con líquido. Asegúrese de que las tomas de corriente son conformes a las necesidades indicadas en la parte posterior de la unidad. No utilice la unidad si el cable de toma de corriente está desgastado o roto. El cable de alimentación debe encaminarse de forma que no se le pueda pisar o pellizcar por elementos situados sobre o junto a él, prestando especial atención al cable y la clavija, a las tomas de corriente y al punto de salida del aparato. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Haga funcionar siempre la unidad con el cable de tierra de la c.a. conectado a la masa del sistema eléctrico. Debe tomar precauciones para que no quede anulada la puesta a masa de alguna parte del equipo. La tensión de línea debe ser correcta e idéntica a la impresa en la parte posterior de la unidad. Los daños causados por la conexión a una tensión de c.a. incorrecta no quedan cubiertos por garantía alguna. Cuando ponga en marcha el aparato coloque los controles de ganancia de los amplificadores al mínimo para evitar daños en los altavoces si hay niveles de señal elevados en las entradas. Antes de hacer conexiones, apague los aparatos y desconéctelos de la línea. Nunca mantenga el interruptor en la posición “ON” si no permanece en ella por sí mismo. No utilice la unidad cerca de estufas, salidas de calor,radiadores u otros dispositivos generadores de calor. No bloquee las aberturas de admisión o descarga del ventilador. No haga funcionar la unidad sobre una superficie o en un ambiente que pueda impedir la circulación normal del aire alrededor de la unidad, tales como en una cama, alfombra, toldo impermeable, alfombra o en una estantería totalmente cerrada. Si la unidad se utiliza en ambientes con mucho polvo o humo, hay que “soplar” la unidad periódicamente para librarla de materia extraña. 14. No retire la tapa. Retirar la 21. Información sobre Servicio tapa puede exponerle a El equipo debe ser mantensiones potencialmente tenido por personal calificapeligrosas. En el interior no do si: hay piezas a las que el A El cable o la clavija de usuario pueda prestar servialimentación han sufrido cio. daños. 15. La conexión de las salidas B. Han caído objetos o se ha del amplificador a osciloderramado líquido en el scopios u otros aparatos de interior del equipo. comprobación con el C. El equipo ha estado amplificador en modo expuesto a la lluvia. puente puede dañar tanto D. El equipo parece no funal amplificador como a los cionar normalmente o preequipos de comprobación. senta un marcado cambio en 16. No accione las entradas con sus prestaciones. un nivel de señal mayor E. El equipo se ha caído o la que el necesario para proenvolvente ha recibido ducir la potencia máxima daños. del equipo. 22. Para obtener servicio, póngase en contacto con el 17. No conecte las entradas/ Centro de Servicio, salidas de los amplifiDistribuidor, Concesionario, cadores o consolas a Crest Audio más próximo, cualquier fuente de tensión, con Crest Audio en el telétal como baterías, línea de fono 201.909.8700 (USA). suministro, tomas de corriente, independientemente de si el amplificador o consola está encendido o apagado. 18. No conecte la salida de cualquier canal del amplificador con la entrada de otro canal. No conecte la salida de un amplificador con la salida de cualquier otro amplificador, ni en serie ni en paralelo. Crest Audio no se hace responsable de daños a los altavoces por cualquier razón que sea. 19. No ponga a masa ningún terminal rojo (“caliente”). Nunca conecte una salida “caliente” (roja) a masa o a otra salida “caliente” (roja). 20. Períodos de no utilización. Desenchufar el cable de alimentación si el equipo va a estar sin utilizar durante un tiempo prolongado. Table of Contents Introduction Unpacking Installation / Mounting V Series - Front Panel Vs Series - Front Panel V & Vs Series - Back Panel Operation Mode Selection TourClass® Protection Features Service Information V Series - Specifications Vs Series - Specifications Rear Panel Legend Tabla de Contenido 1 1 1 2 3 4 6 7 12 13 Appendix A Appendix B Appendix C Inhaltsverzeichnis Einführung Auspacken Installation / Montage V Series - Frontblende Vs Series - Frontblende V & Vs Series - Rückwand Betrieb des Verstärkers Auswahl der Betriebsart TourClass® Schutzschaltungen Kundendienst V Series - Spezifizierung Vs Series - Spezifizierung Rückwand Introducción 1 Desembalado 6 Instalación / Montaje 1 V Series - Panel Frontal 2 Vs Series - Panel Frontal 3 V & Vs Series - Panel posterior 4 Funcionamiento 6 Selección del modo 7 ® Características de Protección TourClass 12 Información sobre servicio 13 V Series - Specificaciones Appendix A Vs Series - Specificaciones Appendix B Información - Panel posterior Appendix C Table des Matières 1 1 1 2 3 4 6 7 12 13 Appendix A Appendix B Appendix C Introduction 1 Déballage 1 Installation / montage 1 V Series - panneau avant 2 Vs Series - panneau avant 3 V & Vs Series - panneau arrière 4 Fonctionnement 6 Sélection de Mode 7 ® Caractéristiques de protecion TourClass 12 Informations sur la Maintenance 13 V Series - Spécifications Appendix A Vs Series - Spécifications Appendix B Informations - panneau arrière Appendix C TourClass ® is a registered trademark of Crest Audio Inc. Introduction Einführung Introducción Introduction Congratulations on your purchase of a Crest Audio power amplifier. Please read this manual carefully as it contains information vital to the safe operation of your amplifier. Herzlichen Glückwunsch zum Erwerb dieses Crest Audio-Verstärkers. Bitte lesen Sie sich zunächst das Handbuch sorgfältig durch, da die hierin enthaltenen Informationen für den sicheren Betrieb Ihres Verstärkers von großer Wichtigkeit sind! Le felicitamos por su compra de un amplificador de potencia Crest Audio. Lea cuidadosamente este manual porque contiene información vital para el funcionamiento seguro de su amplificador. Nous vous félicitons d’avoir acheté un amplificateur de puissance Crest Audio. Nous vous remercions de lire ce manuel avec soin car il contient des informations essentielles au bon fonctionnement de votre amplificateur. Your amplifier represents a major step forward in power amplifier technology and design. It is feature-packed and engineered for value. The V and Vs Series incorporate the same design philosophy that produced Crest’s legendary Professional Series - amplifiers that have made Crest the standard in touring and installed sound worldwide. This legacy means that all models include advanced circuitry capable of providing outstanding reliability and sonic performance, while TourClass protection circuitry safeguards your speakers and the amp itself. Built to Crest’s exacting standards from high quality components, V & Vs Series amplifiers are ideally suited to the most punishing sound reinforcement applications - fixed or mobile. Die Verstärker repräsentieren mit ihrer Vielzahl von Funktionen und ihrer hochwertigen Verarbeitung eine neue Etappe im Bereich der Verstärkertechnik und des Verstärkerdesigns. Su amplificador representa un importante paso hacia adelante en la tecnología y el diseño de los amplificadores de potencia. Incorpora muchas características especiales y se ha proyectado para ofrecerle una inmejorable relación calidad/precio. Votre amplificateur représente un pas en avant important en matière de technologie et de conception d’amplificateurs de puissance. Il est bourré de caractéristiques spéciales en plus d’être bien conçu. Die Verstärker basiert auf derselben DesignPhilosophie, auf der auch schon unsere legendären Geräte der Professional-Baureihe beruhen – Verstärker, mit denen Crest weltweit zum Standard-Ausrüster für mobile und fest installierte Sound-Anlagen wurde. Vor diesem verpflichtenden Hintergrund ist es für uns selbstverständlich, daß alle Modelle der Baureihe V & Vs mit der neuesten Technik aufwarten und neben einer außergewöhnlichen Zuverlässigkeit auch eine herausragende Tonqualität bieten, während gleichzeitig die Lautsprecher und der Verstärker selbst durch die TourClassSchutzschaltungen optimal geschützt werden. Alle V & Vs-Verstärker werden nur aus hochwertigen Komponenten zusammengesetzt und entsprechen den strengen CrestNormen. Sie eignen sich daher ideal auch für die anspruchsvollsten Tonverstärkungsanwendungen, ob fest installiert oder mobil. Su amplificador utiliza la misma filosofía de diseño que produjo la legendaria Serie Profesional de Crest - amplificadores que han hecho de Crest el estándar mundial en sonido, tanto fijo como móvil. Este legado significa que todos los modelos de la Serie V & Vs incluyen circuitos avanzados capaces de proporcionar una fiabilidad sobresaliente y excelentes prestaciones de sonido, mientras que los circuitos de protección TourClass protegen tanto a los altavoces como al mismo amplificador. Construido según los estrictos estándares de Crest y partiendo de componentes de alta calidad, los amplificadores de la Serie V & Vs están perfectamente adaptados para las aplicaciones más duras de sonorización, tanto fijas como móviles. Votre amplificateur incorpore la même philosophie de conception que la légendaire Série Professional produite par Crest - les amplificateurs ont fait de Crest la norme en matière de son, mobile ou fixe, à travers le monde. Cet héritage signifie que tous les modèles de la Série V & Vs comprennent des circuits avancés, capables de fournir une fiabilité et une performance sonique remarquables, alors que le système de protection TourClass protège vos baffles et l’amplificateur lui-même. Construits selon les normes exigeantes de Crest, avec des composants de haute qualité, les amplificateurs de la Série V & Vs conviennent parfaitement aux applications de renforcement de son les plus rigoureuses - qu’elles soient fixes ou mobiles. Unpacking Auspacken Desembalado Déballage Upon unpacking, inspect the amplifier. If you find any damage, notify your dealer immediately. Only the consignee may institute a claim with the carrier for damage incurred during shipping. Be sure to save the carton and all packing materials for the carrier’s inspection. It is a good idea to save the carton and packing material even if the amplifier has arrived in good condition. Should you ever need to ship the unit back to Crest Audio, one of its offices, or service centers, use only the original factory packing. Überprüfen Sie den Verstärker sofort nach dem Auspacken auf eventuelle Beschädigungen. Wenn Sie irgendwelche Schäden feststellen, sollten Sie sich sofort mit Ihrem Händler in Verbindung setzen. Eventuelle Ansprüche an die Speditionsfirma aufgrund von Beschädigungen während des Transports können nur vom Empfänger selbst vorgebracht werden. Bewahren Sie den Karton und das gesamte Verpackungsmaterial für die Inspektion durch den Spediteur auf. Wir empfehlen, den Karton und das Verpackungsmaterial selbst dann aufzuheben, wenn der Verstärker in gutem Zustand bei Ihnen eingetroffen ist. Wenn es sich später einmal erforderlich machen sollte, das Gerät an Crest Audio, eine unserer Niederlassungen oder Service Centers zurückzusenden, sollte dies nur in der originalen Fabrikverpackung erfolgen. Inspeccione el amplificador cuando lo desembale. Si encuentra algún daño, notifíquelo inmediatamente a su distribuidor. Solo el consignatario puede establecer una reclamación frente al transportista por daños acaecidos durante el transporte. Asegurese de conservar la caja y todo el material de embalaje para su inspección por el transportista. Es una buena idea conservar la caja y el material de embalaje aunque el amplificador haya llegado en buenas condiciones. Si alguna vez necesita devolver la unidad a Crest Audio o a alguno de sus distribuidores o servicios post-venta, utilice solamente el embalaje original de fábrica. Lors du déballage, inspectez l’amplificateur. Si vous trouvez des détériorations, avisez immédiatement votre revendeur. Seul le consignataire peut déposer une plainte auprès du transporteur en cas de détérioration en transit. Assurez-vous de garder la boîte en carton et tous les matériaux d’emballage pour que le transporteur puisse les inspecter. Nous vous recommandons de préserver la boîte en carton et l’emballage même si l’amplificateur est arrivé en bon état. Si vous deviez, pour une raison ou pour une autre, renvoyer l’unité à Crest Audio, à l’un de ses bureaux ou centres de service, n’utilisez que l’emballage d’origine. Installation/Mounting. Installation/Montage. Instalación/Montaje. Installation/montage. All V & Vs Series amplifiers are 3-rack space units that can mount in a standard 19inch rack. Four front panel mounting holes are provided. Rear mounting ears give additional support, especially important in mobile sound systems. Because of the cables and connectors on the rear panel, a rightangle or offset screwdriver or hex key will make it easier to fasten the rear mounting ears to the rails. Optional rack-mount handles are available from your Crest authorized dealer. Alle Verstärker der Baureihe V & Vs können in 19-Zoll-Standardgestelle eingebaut werden. Dort nehmen Sie drei Höheneinheiten in Anspruch. An der Frontblende befinden sich vier Löcher für die Befestigung des Verstärkers im Rack, und die Montagelaschen auf der Rückseite geben zusätzlichen Halt – besonders wichtig für mobile Soundsysteme. Wegen der Kabel und Anschlüsse auf der Rückseite ist für das Festschrauben der rückseitigen Montagelaschen am Gestell der Einsatz eines Winkelschraubendrehers bzw. Sechskantschlüssels zu empfehlen. Bei Ihrem Crest-Vertragshändler erhalten Sie auf Wunsch auch Gestellmontagegriffe. Todos los amplificadores de la Serie V & Vs son de 3 unidades que pueden montarse en un rack estándar de 19 pulgadas (483 mm). Hay cuatro agujeros de montaje en el panel frontal. Los soportes de montaje traseros proporcionan una seguridad adicional, especialmente importante en sistemas de sonido móviles. Debido a la existencia de cables y conectores en el panel posterior, el montaje de los soportes traseros en los raíles sera mas fácil con destornilladores o llaves hexagonales acodados o articulados. Su distribuidor autorizado Crest dispone de asas opcionales para el montaje en rack. Tous les amplificateurs de la Série V & Vs sont des unités à trois baies qui peuvent être fixées dans une baie de 19" standard. Il y a quatre orifices de fixation sur le panneau avant. Des languettes de fixation arrière peuvent apporter un soutien supplémentaire, qui est particulièrement important pour les systèmes de son mobiles. A cause des câbles et des connecteurs situés dans le panneau arrière, un tournevis à angle droit ou coudé ou une clef mâle normale faciliteront la fixation des languettes arrière aux rails. Des poignées de montage en baie sont disponibles en option chez votre distributeur autorisé Crest. Crest Audio V & Vs Series Power Amplifiers Page 1 V Series - Front Panel 1 2 3 4 6 7 8 9 5 -6 -3 -10 ® TourClass -15 Ch A ACL Protect -1 -30 -80 0 dB Ch A 5.25" 133mm -42 -30 -18 -7 0dB Active Ch B 2.25" 57mm -6 -3 -10 -15 ACL Protect -1 -30 -80 Professional Power Amplifier 0 dB Ch B V900 19" / 483mm 1. Rack Mounting Ears. 1. Gestellmontagelaschen. 1. Soportes para montaje en rack. 1. Languette de fixation arrière. Two front panel mounting holes are provided on each mounting ear. Jede Montagelasche ist mit zwei Löchern für die vorderseitige Montage versehen. Hay dos agujeros en cada soporte para el montaje en el panel frontal. Deux orifices de fixation pour le panneau avant sont fournis sur chaque languette de fixation. 2. Optional Rack Handles. 2. Gestellgriffe (optional). 2. Asas opcionales para rack. 2. Poignées de baie en option. Available from your authorized Crest Dealer. Erhältlich bei Ihrem Crest-Vertragshändler. Disponibles en su Distribuidor autorizado Crest. Disponibles auprès de votre distributeur autorisé Crest. 3. Meter Array. 3. Anzeigefeld. 3. Medidor de nivel. 3. Groupe d’indicateurs. A 20-segment precision meter array is provided for each channel, and includes the ACL (Active Clip Limiting) indicator. The array’s peak-hold and instantaneous readings give accurate indication of the channel’s output level. In stereo mode, the arrays operate independently. In bridged mono mode, they operate in tandem. Für jeden Kanal gibt es ein aus 20 Segmenten bestehendes Anzeigefeld mit Präzisionsmeßgeräten und einer ACLAnzeige (Active Clip Limiting, dt.: Aktiv Clipping-Begrenzung). Die Extremwertanzeige und die unverzögerte Angabe der aktuellen Meßwerte erlauben jederzeit einen genauen Überblick über den Ausgangspegel des jeweiligen Kanals. In der Betriebsart „Stereo“ arbeiten die beiden Anzeigefelder unabhängig voneinander, während beim Mono-Brücke-Betrieb in beiden Feldern stets die gleichen Werte angezeigt werden. Hay un medidor de nivel de precisión, de 20 segmentos, para cada canal que incluye el indicador ACL (Limitador Activo de Picos). Las lecturas instantáneas y de pico sostenido dan una indicación exacta del nivel de salida del canal. En el modo estéreo, los indicadores actúan independientemente. En el modo monoaural en puente, actúan en tándem. Un groupe d’indication de précision en 20 segments est fourni pour chaque chaîne, et comprend l’indicateur ACL (Ecrêteur d’Impulsions Actif). Les lectures à réglage extrémal et instantané du groupe donnent une indication précise du niveau de sortie de la chaîne. En mode stéréo, les groupes fonctionnent indépendamment. En mode Mono en Pont, ils fonctionnent ensemble. 4. ACL (Active Clip Limiting) LED. 4. LED „ACL“ (Aktiv Clipping-Begrenzung). 4. LED del ACL (Limitador Activo de Ondas Recortadas). 4. DEL ACL. (Ecrêteur d’Impulsions Actif). Each channel has an ACL LED, located at the right end of the signal meter array. This LED lights at clipping point, and indicates that Active Clip Limiting is engaged. Am rechten Rand des Anzeigefelds für den jeweiligen Kanal gibt es eine ACL-LEDAnzeige. Diese LED leuchtet auf, wenn der Clipping-Punkt erreicht wurde und zeigt an, daß der ACL Clip Limiter (Active Clip Limiting, dt.:Aktiv Clipping-Begrenzung) aktiv ist. Cada canal tiene un LED del ACL, situado en el extremo derecho del indicador de medición de la señal. Este LED se enciende en el punto de corte e indica que se ha activado el Limitador Activo de Picos. Chaque chaîne a une DEL ACL, située à l’extrémité de droite du groupe d’indication. Cette DEL s’allume au point d’écrêtage et indique que l’Ecrêteur d’Impulsions Actif est engagé. 5. Protect LEDs. 5. LEDs „Protect“. 5. LEDs de Protección. 5. DEL de protection. Each amplifier channel has one red Protect LED. If either channel is in Protect mode, both LEDs will light. Für jeden Verstärkerkanal steht eine rote „Protect“-LED zur Verfügung. Sobald sich einer der beiden Kanäle im Schutzmodus („Protect“) befindet, leuchtet die entsprechende LED auf. Cada canal del amplificador tiene un LED rojo de Protección. Si alguno de los canales está en modo protección, se ilumina el LED correspondiente. Chaque chaîne de l’amplificateur a une DEL de Protection rouge. Si l’une des chaînes est en mode Protection, cette DEL s’allumera. 6. Active LED. 6. LED „Active“. 6. LED de Actividad. 6. DEL active. The green Active LED illuminates to indicate that the amplifier is turned on. Die grüne LED „Active“ zeigt an, daß der Verstärker eingeschaltet ist. El LED de Actividad verde se ilumina para indicar que el amplificador está encendido. La DEL active verte s’allume pour indiquer que l’amplificateur est en marche. Page 2 Crest Audio V & Vs Series Power Amplifiers 7. Fan Intake Grill. 7. Lüftungsgrill. 7. Rejilla de entrada del ventilador. 7. Grille d’admission de ventilateur. A 110 CFM fan mounted behind the fan intake grill draws cooling air into the amplifier. Do not block this intake! Die Zufuhr von Kühlluft für den Verstärker erfolgt über einen Lüfter mit einer Leistung von 3,1 m3/min, der direkt hinter dem Lüftungsgrill montiert ist. Diese Lüfteröffnung darf nicht verdeckt werden! Un ventilador de 110 C.F.M (unos 3.000 litros/minuto) montado detrás de la rejilla de entrada envía aire para enfriar el amplificador. ¡No bloquee esta entrada! Un ventilateur de 110 CFM fixé derrière la grille d’admission de ventilateur aspire l’air de refroidissement dans l’amplificateur. Ne bloquez pas cette admission! 8. Input Attenuators. 8. EingangsDämpfungsregler. 8. Atenuadores de entrada. 8. Atténuateurs d’entrée. Two front-panel input attenuators adjust level for their respective amplifier channels. Minimum attenuation (-0dB) equals maximum output. In the bridged mode, both attenuators are used to control signal level; in addition, both must be set at the same setting. Zwei Eingangs-Dämpfungsregler dienen zur Einstellung der Pegel für die entsprechenden Verstärkerkanäle. Im Brückenbetrieb wird der Signalpegel über beide Dämpfungsregler gesteuert; diese müssen zudem auf den gleichen Wert eingestellt sein. Dos atenuadores de entrada en el panel frontal ajustan el nivel de sus respectivos canales de amplificación. La atenuación mínima (0 dB) es igual a la máxima salida. En el modo puente, ambos atenuadores se utilizan para controlar el nivel de señal; además ambos deben ajustarse en el mismo punto. Deux atténuateurs d’entrée fixés sur le panneau avant ajustent le niveau pour leurs chaînes d’amplificateur respectives. L’atténuation minimum (0dB) est égale à la sortie maximum. En mode pont, les deux atténuateurs sont utilisés pour contrôler le niveau du signal; de plus, les deux atténuateurs doivent être réglés de la même façon. 9. AC Power Switch/Circuit Breaker. 9. Wechselstrom Netzschalter/Unterbrecher. 9. Interruptor/Cortacircuito del suministro de C.A. 9. Interrupteur de courant CA/Disjoncteur. V & Vs Series amplifiers have a combination AC switch/circuit breaker on the front panel. If the switch shuts off during normal use, push it back to the “ON” position once. If it will not stay on, the amplifier needs servicing. No fuses are used. Auf der Frontblende der V & Vs-Verstärker befindet sich ein kombinierter Wechselstrom-Netzschalter /Unterbrecher. Sollte sich dieser Schalter während des normalen Betriebs selbsttätig ausstellen, versuchen Sie, ihn auf „ON“ zurückzustellen. Springt er wieder in die „OFF“-Position zurück, muß der Verstärker repariert werden. Sicherungen kommen nicht zum Einsatz. Los amplificadores de la Serie V & Vs tienen una combinación de Interruptor/Cortacircuito de a.c. en el panel frontal. Si el interruptor se desconecta durante el uso normal apretarlo una vez en la posición “ON”. Si no se mantiene en esta posición, el amplificador necesita servicio técnico. No se utilizan fusibles. Les amplificateurs de la Série V & Vs ont un interrupteur de courant CA/disjoncteur sur le panneau avant. Si l’interrupteur se ferme pendant utilisation normale, remettez-le en position MARCHE en l’appuyant une fois. S’il ne reste pas en position MARCHE, l’amplificateur doit être inspecté. Aucun fusible n’est utilisé. Vs Series - Front Panel 1 5.25" 133mm 2 3 900 Professional Power Amplifier 4 5 6 Clip Protect Ch A TourClass® Signal 8 7 Clip 2.25" 57mm Ch B Active Signal 19" / 483mm 1. Rack Mounting Ears. 1. Gestellmontagelaschen. 1. Soportes para montaje en rack. 1. Languette de fixation arrière. Two front panel mounting holes are provided on each mounting ear. Jede Montagelasche ist mit zwei Löchern für die vorderseitige Montage versehen. Hay dos agujeros en cada soporte para el montaje en el panel frontal. Deux orifices de fixation pour le panneau avant sont fournis sur chaque languette de fixation. 2. Optional Rack Handles. 2. Gestellgriffe (optional). 2. Asas opcionales para rack. 2. Poignées de baie en option. Available from your authorized Crest Dealer . Erhältlich bei Ihrem Crest-Vertragshändler. Disponibles en su Distribuidor autorizado Crest. Disponibles auprès de votre distributeur autorisé Crest. 3. Fan Intake Grill. 3. Lüftungsgrill. 3. Rejilla de entrada del ventilador. 3. Grille d’admission de ventilateur. A 110 CFM fan mounted behind the fan intake grill draws cooling air into the amplifier. Do not block this intake! Die Zufuhr von Kühlluft für den Verstärker erfolgt über einen Lüfter mit einer Leistung von 3,1 m3/min, der direkt hinter dem Lüftungsgrill montiert ist. Diese Lüfteröffnung darf nicht verdeckt werden! Un ventilador de 110 C.F.M (unos 3.000 litros/minuto) montado detrás de la rejilla de entrada envía aire para enfriar el amplificador. ¡No bloquee esta entrada! Un ventilateur de 110 CFM fixé derrière la grille d’admission de ventilateur aspire l’air de refroidissement dans l’amplificateur. Ne bloquez pas cette admission! Crest Audio V & Vs Series Power Amplifiers Page 3 4. Signal LED. 4. LED „Signal“. 4. LED de señal. 4. Signal DEL. Each channel has a signal LED. This LED comes on when the input signal entering the amplifier channel is being amplified. Für jeden Kanal gibt es eine Signal-LEDAnzeige. Diese LED leuchtet auf, wenn das am Verstärkerkanal ankommende Eingangssignal verstärkt wird. Cada canal tiene un LED de señal. Este LED se enciende cuando se amplifica la señal de entrada que llega al canal del amplificador. Chaque chaîne a un signal DEL. Cette DEL s’allume lorsque le signal d’entrée qui entre dans la chaîne de l’amplificateur est amplifié. 5. Clip LEDs. 5. LED „Clip“. 5. LEDs de limitación. 5. DEL d’écrêtage d’impulsions. Each channel has a clip LED. This LED comes on at clipping point, and indicates that ACL (Active Clip Limiting) is engaged. Für jeden Kanal gibt es eine ACL-LEDAnzeige („Clip“). Diese LED leuchtet auf, wenn der Clipping-Punkt erreicht wurde und zeigt an, daß der ACL Clip Limiter (Active Clip Limiting, dt.: Aktiv ClippingBegrenzung) aktiv ist. Cada canal tiene un LED de limitación. Este LED se enciende en el punto de limitación e indica que esta activada la Limitación Activa. Chaque chaîne en possède une. Cette DEL s’allume au point d’écrêtage d’impulsions et indique que l’Ecrêteur d’Impulsions Actif (ACL) est engagé. 6. Active LED. 6. LED „Active“. 6. LED de actividad. 6. DEL active. The green Active LED indicates the amplifier is turned on. Die grüne LED „Active“ zeigt an, daß der Verstärker eingeschaltet ist. El LED de actividad verde indica que el amplificador esta encendido. La DEL active verte indique que l’amplificateur est en marche. 7. Protect LED. 7. LED „Protect“. 7. LED de protección. 7. DEL de protection. If either channel is in Protect mode, this LED will light. Diese LED leuchtet auf, wenn sich einer der beiden Kanäle im Schutzmodus („Protect“) befindet. Si algún canal está en el modo Protección se iluminara este LED. Si l’une des chaînes est en mode Protection, cette DEL s’allumera. 8. AC Power Switch/Circuit Breaker. 8. WechselstromNetzschalter /Unterbrecher. 8. Interruptor/Cortacircuito del suministro de C.A. 8. Interrupteur de courant CA/Disjoncteur. Vs Series amplifiers have a combination AC switch/circuit breaker on the front panel. If the switch shuts off during normal use, push it back to the “ON” position once. If it will not stay on, the amplifier needs servicing. No fuses are used. Auf der Frontblende der V & Vs-Verstärker befindet sich ein kombinierter Wechselstrom-Netzschalter/Unterbrecher. Sollte sich dieser Schalter während des normalen Betriebs selbsttätig ausstellen, versuchen Sie, ihn auf „ON“ zurückzustellen. Springt er wieder in die „OFF“-Position zurück, muß der Verstärker repariert werden. Sicherungen kommen nicht zum Einsatz. Los amplificadores de la Serie V & Vs tienen una combinación de Interruptor /Cortacircuito de C.A. en el panel frontal. Si el interruptor se desconecta durante el uso normal apretarlo una vez en la posición “ON”. Si no se mantiene en esta posición, el amplificador necesita servicio técnico. No se utilizan fusibles. Les amplificateurs de la Série V & Vs ont un interrupteur de courant CA/disjoncteur sur le panneau avant. Si l’interrupteur se ferme pendant utilisation normale, remettez-le en position MARCHE en l’appuyant une fois. S’il ne reste pas en position MARCHE, l’amplificateur doit être inspecté. Aucun fusible n’est utilisé. V & Vs Series - Binding Post Back Panel 17.13" / 435mm 643-210 + +Output + Output Ch.B Bridge Ch.A CLASS 2 WIRING MAY BE USED Designed & manufactured in the USA by: Serial Number 5.25" 133mm CAUTION RISK OF ELECTRIC SHOCK DO NOT OPEN Crest Audio Inc. 100 Eisenhower Dr. Paramus New Jersey, 07652 USA AVIS : RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE—NE PAS OUVRIR WARNING TO REDUCE THE RISK OF FIRE OR ELECTRIC SHOCK DO NOT EXPOSE THIS EQUIPMENT TO RAIN OR MOISTURE. 5 4 A+B 8 1 9 + B 7 2 8 1 + 6 3 7 0 5 4 6 3 2 A A + B + ATTENTION! POUR ÉVITER LE RISQUE D'INCENDIE OU DE CHOC ÉLECTRIQUE, NE PLACEZ PAS CET APPAREIL SOUS LA PLUIE OU Á L'HUMIDITÉ 9 0 10 10 A B 9 V & Vs Series - Speakon Back Panel 10 * 11 13 12 643-016 NL4FC A B A+B Designed & manufactured in the USA by: Serial Number B 4 5 7 9 8 0 10 B Page 4 4 6 3 1 2 5 + 6 3 7 1 9 2 8 0 A A B + Rear Panel attenuators are featured on Vs series amplifiers only. + * Crest Audio Inc. 100 Eisenhower Dr. Paramus New Jersey, 07652 USA + A+B 10 A Crest Audio V & Vs Series Power Amplifiers 9. 5-Way Binding Post Output Connectors. 9. Binding Post Anschlussklemmen. 9. Conectores de salida de borne roscado de 5 vías. 9. Connecteurs de limitation par la vitesse des périphériques en sortie à 5 voies. (Where fitted) For connection with bare wire, banana plug or spade lug output connections. Connection is made either to the Channel A and Channel B terminals (Stereo Mode), or across the red (“hot”) terminals only of Channels A and B (Bridge Mode). See the “Operation” Section for more information. (In einigen Märkten) Zum Anschluss der Lautsprecher über Kabel mit blanken oder verzinnten Enden bzw. mit Bananensteckern. Für den Stereobetrieb ein Kabelpaar an den roten (+) und schwarzen (-) Anschlusspol des CHANNEL A und eines ebenso an den CHANNEL B anschließen. Für den Brückenbetrieb den roten Anschlusspol von CHANNEL A und den roten Anschlusspol von CHANNEL B für ein Kabelpaar benutzen. Nähere Details in der Sektion BETRIEB DES VERSTÄRKERS des Handbuchs. (Donde aplicar) Para conexión con cable desnudo, banana o conexiones de salida con terminal de horquilla. La conexión se hace o a los terminales del Canal A y del Canal B (Modo Estéreo) o solo a través de los terminales rojos (“vivos”) de los Canales A y B (Modo en Puente). Ver la sección “Funcionamiento” para mayor información. (Dans les marchés certains) Pour effectuer une connexion avec des connecteurs de sortie avec un conducteur à nu, une fiche banane ou une griffe. La connexion est faite soit aux bornes de la chaîne A et de la chaîne B (Mode stéréo), soit uniquement aux bornes rouges (“sous tension”) des chaînes A et B (Mode Pont). Voir la section “Fonctionnement” pour plus de renseignements. 9. Speakon Connectors. 9. Speakon-Anschlüsse. 9. Conectores ‘Speakon’. 9. Connecteurs Speakon. (Where fitted) For connection with Speakontype speaker cables. Connection is made either to the Channel A and Channel B connectors (Stereo Mode) or to the Bridged mode connector (Bridged Mono Mode). See Drawings 4-8 for Speakon connection diagrams. (In einigen Märkten) Für den Anschluß von Speakon-Lautsprecherkabeln. Die Kabel werden entweder an die Anschlüsse für Kanal A und Kanal B (Betriebsart „Stereo“) oder an den Brückenbetriebsanschluß (Betriebsart „Mono im Brückenbetrieb“) angeschlossen. Die Zeichnungen 4 bis 8 stellen Anschlußdiagramme für SpeakonVerbindungen dar. (Donde aplicar) Para conexión con cables de altavoz tipo ‘Speakon’. La conexión se hace a los conectores del Canal A y del Canal B (Modo Estéreo) o al conector del Modo Monoaural en Puente (Modo Monoaural en Puente). Ver los Dibujos 4-8 para los diagramas de conexión ‘Speakon’. (Dans les marchés certains) Pour la connexion avec les câbles de baffle de type Speakon. La connexion se fait soit aux connecteurs de la chaîne A et de la chaîne B (mode Stéréo), soit au connecteur de mode en Pont (mode Mono en Pont). Voir les schémas 4 à 8 pour la connexion Speakon. 10. Input Attenuators. (Vs Series) 10. Eingangs-Dämpfungsregler. (Vs Series) 10. Atenuadores de entrada. (Vs Series) 10. Atténuateurs d’entrée. (Vs Series) Two input attenuators adjust level for their respective amplifier channels. In the bridged mode, both attenuators are used to control signal level; in addition, both must be at the same setting. Zwei Eingangs-Dämpfungsregler dienen zur Einstellung der Pegel für die entsprechenden Verstärkerkanäle. Im Brückenbetrieb wird der Signalpegel über beide Dämpfungsregler gesteuert; diese müssen zudem auf den gleichen Wert eingestellt sein. Dos atenuadores de entrada ajustan el nivel de sus respectivos canales de amplificación. En el modo puente, ambos atenuadores se utilizan para controlar el nivel de señal; además ambos deben ajustarse en el mismo punto. Deux atténuateurs d’entrée ajustent le niveau pour leurs chaînes d’amplificateur respectives. En mode en pont, les deux atténuateurs sont utilisés pour contrôler le niveau du signal; de plus, les deux atténuateurs doivent être réglés de la même façon. 11. Balanced TRS (1/4") Connectors. 11. Symmetrische TRSAnschlüsse (1/4 Zoll). 11. Conectores TRS (jack 1/4") balanceados. 11. Connecteurs TRS équilibrés (1/4"). For connection of balanced TRS Input Plugs. See drawing 6 for information on TRS polarity. Note: Unbalanced "Tip/Sleeve" plugs may be used with the balanced TRS connectors. The “ring” terminal or negative input will be connected to ground internally. Für den Anschluß von symmetrischen TRSEingangssteckern. Zur Belegung der Pole der TRS-Anschlüsse siehe Zeichnung 4. Hinweis: Symmetrische TRS-Anschlüsse können auch mit unsymmetrischen „Tip/Sleeve“-Steckern versehen werden. Der „Ringanschluß“ bzw. negative Eingang wird intern geerdet. Para la conexión de Clavijas de Entrada TRS balanceadas- Ver plano No. 4 para información sobre la polaridad TRS. Nota: Pueden utilizarse jacks mono no balanceados con los conectores TRS balanceados. El terminal de “anillo” o entrada negativa quedara conectado a masa internamente. Pour la connexion de fiches d’entrée TRS équilibrées. Voir le schéma no. 4 pour plus de renseignements sur la polarité TRS. Remarque: des fiches tip/douille déséquilibrées peuvent être utilisées avec les connecteurs TRS équilibrés. La cosse “à plage fermée” ou l’entrée négative peut être connectée pour une mise à la terre interne. 12. Mode Selection Switch. 12. Betriebsartenschalter. 12. Conmutador de selección de modo. 12. Sélecteur de mode. This push-button switch configures the amplifier for either Stereo or Bridged Mono operation mode. Amplifiers are factory-configured for Stereo Mode. See Pages 7-10 for more information. Mit diesem Druckknopfschalter konfigurieren Sie den Verstärker entweder für Stereo („Stereo“) oder für Mono im Brückenbetrieb („Bridged Mono“). Werkseitig ist der Verstärker auf Stereo-Betrieb eingestellt. Weitere Informationen hierzu finden Sie auf den Seiten 7-10. Este conmutador configura el amplificador para el modo de funcionamiento Estéreo o Mono en Puente. Los amplificadores están configurados de origen en Modo Estéreo. Ver paginas 7-10 para una mayor información. Ce bouton-poussoir décide du mode de fonctionnement de l’amplificateur, soit Stéréo, soit Mono en Pont. Les amplificateurs sont réglés en usine en Mode Stéréo. Voir les pages 7-10 pour plus de renseignements. 13. Balanced Barrier Strip Input Connectors. 13.Symmetrische Eingangsklemmleisten. 13. Conectores de Entrada de Regleta balanceados. 13. Connecteurs d’entrée à bande d’arrêt équilibrés. For connection of bare wire cable or spade lug connectors. Note: When connecting unbalanced inputs to the Barrier Strip inputs, make sure to jumper the negative terminal to the ground terminal. Otherwise, a 6 dB drop in signal level will result. See drawings 10 & 11 for Input Barrier Strip diagrams. Für den Anschluß von blankem Draht oder offenen Kabelschuhen. Hinweis: Beim Anschluß von unsymmetrischen Eingängen an die Klemmleisteneingänge ist darauf zu achten, daß der negative Anschluß als Masseanschluß geschaltet ist. Bei Nichtbeachtung sinkt der Signalpegel um 6 dB. Die Eingangsklemmleisten sind in den Zeichnungen 10 und 11 dargestellt. Para conexión con conectores de cable desnudo o terminales de horquilla. Nota: Al conectar entradas no balanceadas a las entradas de la regleta, asegurese de hacer un puente entre el terminal negativo y el terminal de masa. De otro modo se producirá una caída de 6 dB en el nivel de señal. Ver en los dibujos 10 y 11, donde se reproducen los diagramas que detallan las conexiones de la Entrada de la regleta. Pour la connexion de connecteurs à câbles à conducteur à nu ou à griffe. Remarque: Lors de la connexion d’entrées déséquilibrées aux entrées à bande d’arrêt, assurez-vous de connecter la borne négative à la borne de terre. Sinon, une chute de 6 dB dans le niveau du signal en résultera. Voir les schémas no. 10 et 11 pour le détail des connexions d’entrée à bande d’arrêt. Crest Audio V & Vs Series Power Amplifiers Page 5 Side Views: V450, Vs450, V650, Vs650, V900, Vs900 V1100, Vs1100, V1500, Vs1500 2.25" 57mm 1.375" 35mm 2.25" 57mm 1.375" 35mm 12.06" / 306mm 14.56" / 360mm 14 14. Fan Exhaust Ports. 14. Entlüftungsöffnungen. 14. Aberturas de salida del ventilador. 14. Orifices d’échappement du ventilateur. Heated air exits the amplifier through the fan exhaust ports, located on the sides of the amplifier chassis. Be sure not to block these ports, especially when rack-mounting the amplifier. Die aufgeheizte Luft verläßt den Verstärker durch die Entlüftungsöffnungen an den Seiten des Verstärkergehäuses. Diese Öffnungen dürfen nicht verdeckt werden. Dies ist vor allem beim Einbau in Gestelle zu beachten. El aire calentado sale del amplificador a través de las aberturas de salida del ventilador, situadas a los lados del chasis del amplificador. Asegurese de no bloquear estas aberturas, especialmente si monta el amplificador en un rack. De l’air chaud sort de l’amplificateur par les orifices d’échappement du ventilateur, situés sur les côtés du châssis de l’amplificateur. Assurez-vous de ne pas bloquer ces orifices, surtout lorsque l’amplificateur est monté en baie. Operation Betrieb des Verstärkers Funcionamiento Fonctionnement Connecting Power / Circuit Size Requirements. Spannungszufuhr. Conexión a la alimentación/Necesidades de dimensionado del circuito. Branchement au courant/Exigences en matière de taille du circuit. V & Vs Series amplifier power requirements are rated at “idle”, 1/8th power (“typical” music conditions), and maximum rated power. The maximum power current draw rating is limited only by the front panel circuit breaker. Consult the specifications at the end of this manual for the “typical” current that each amplifier will demand. Mains voltage must also be correct and the same as that printed on the rear of the amplifier. Damage caused by connecting the amplifier to improper AC voltage is not covered by any warranty. Note: Always turn off and disconnect the amplifier from mains voltage before making audio connections, and as an extra precaution, have the attenuators turned down during power-up. Die Nennleistung für Verstärker der Baureihe V & Vs wird für die folgenden drei Zustände angegeben: „Leerlauf“, 1/8 der Nennleistung („typische“ MusikBedingungen) und maximale Nennleistung. Die maximale Leistungsaufnahme ist vom Unterbrecher an der Frontblende des Verstärkers begrenzt. Die „typischen“ Leistungswerte für die einzelnen Verstärker entnehmen Sie bitte den Spezifikationen am Ende dieses Handbuchs. Die Netzspannung muß der Angabe auf der Rückwand des Verstärkers entsprechen. Für Schäden, die entstehen, weil der Verstärker nicht mit der richtigen Spannung versorgt wurde, wird keine Garantie übernommen. Hinweis: Vor dem Anschluß von Audio-Kabeln sollte der Verstärker immer ausgeschaltet und vom Netz getrennt werden. Als zusätzliche Vorsichtsmaßnahme empfehlen wir, die Dämpfungsregler vor jedem Anschalten auf einen niedrigen Pegel zu stellen. Los consumos de energía del amplificador Serie V & Vs se indican en “vacío”, a 1/8 de la potencia (condiciones “típicas” de música) y a la máxima potencia nominal. La intensidad absorbida a potencia máxima solo está limitada por el cortacircuitos del panel frontal. Consultar las especificaciones al final de este manual sobre la intensidad “típica” que cada amplificador requiere. La tensión de red debe ser también correcta e idéntica a la impresa en la parte posterior del amplificador. Los daños causados al conectar el amplificador a una tensión de C.A. inadecuada no quedan cubiertos por ninguna garantía. Nota: Apagar siempre el amplificador y desconectarlo de la red antes de hacer conexiones de audio y, como precaución extra, tener los atenuadores apagados durante el encendido. Les exigences de puissance nominale de l’amplificateur de la Série V & Vs sont au “repos”, 1/8 ème de puissance (conditions de musique “caractéristiques”), et puissance maximum nominale. Le prélèvement de courant maximum nominal est limité uniquement par le disjoncteur du panneau avant. Consultez les spécifications à la fin de ce manuel pour le courant “caractéristique” que chaque amplificateur exigera. La tension de courant doit aussi être correcte et identique à celle qui est imprimée à l’arrière de l’amplificateur. Les détériorations résultant de la connexion de l’amplificateur à une tension CA incorrecte ne sont pas couvertes par la garantie. Remarque: Assurez-vous de toujours mettre l’amplificateur à la position ARRET et de le déconnecter de la tension d’alimentation avant d’effectuer les connexions audio, et pour davantage de sécurité, baissez les atténuateurs avant la mise en marche. Cooling Requirements. Kühlung. Necesidades de enfriamiento. Exigences de refroidissement. V & Vs Series amplifiers use a forced-air cooling system to maintain a low, even operating temperature. Drawn by a two-speed fan mounted behind the front panel, air enters through the front grill and courses through the cooling fins of the heat sink, which dissipates power transistor heat, before exiting through the side panel ports. Make sure that there is enough space around the front of the amplifier to allow air to enter, and around the sides of the amp to allow the heated air to exit. If the amp is rack-mounted, do not use doors or covers on the front of the rack; the exhaust air must flow without resistance. Note: Whatever type of rack you are using, make sure that the heated air can escape freely, and that there is no resistance to the intake of cool air through the front grill. Die V & Vs-Verstärker sind mit einem Gebläseluftkühlungssystem ausgestattet, das eine niedrige und gleichbleibende Temperatur im Inneren des Geräts garantiert. Die Luft wird mittels eines zweistufigen Ventilators, der sich hinter der Frontblende befindet, durch den Frontgrill ins Innere des Verstärkers geleitet. Dort nimmt sie ihren Weg durch die Kühlrippen der Kühlvorrichtung, wo sie die Leistungstransistorwärme aufnimmt, und entweicht dann durch die seitlich am Gehäuse angebrachten Entlüftungsöffnungen. Achten Sie darauf, daß die Luft rund um die Vorderseite des Verstärkers ausreichend Platz zum Eintritt in das Gerät hat. Auch an den Seiten im Bereich der Entlüftungsöffnungen darf der Austritt der Los amplificadores de la Serie V & Vs utilizan un sistema de enfriamiento por aire forzado para mantener una temperatura de funcionamiento baja y constante. El aire entra a través de la rejilla delantera aspirado por un ventilador de dos velocidades montado detrás del panel frontal y circula a través de las aletas de enfriamiento del disipador térmico, donde se disipa el calor de los transistores de potencia, antes de salir por las aberturas de los paneles laterales. Asegurese de que haya bastante espacio alrededor de la parte delantera del amplificador para permitir la entrada de aire y alrededor de los lados del amplificador para permitir la salida del aire caliente. Si el amplificador esta montado en un rack, no utilizar puertas o tapas en la parte delantera; el aire de salida debe fluir Les amplificateurs de la Série V & Vs utilisent un système de refroidissement d’air forcé pour maintenir une température de fonctionnement basse et uniforme. Aspiré par un ventilateur à deux vitesses situé derrière le panneau avant, l’air entre par la grille avant et circule à travers les ailettes de refroidissement du dissipateur de chaleur, qui dissipe la chaleur du transistor de puissance, avant de sortir par les orifices des panneaux latéraux. Assurez-vous qu’il y a assez d’espace autour de l’avant de l’amplificateur pour permettre à l’air d’entrer, et autour des côtés de l’amplificateur pour permettre à l’air chauffé de sortir. Si l’amplificateur est monté en baie, n’utilisez pas de porte ou de couvercle à l’avant de la baie: l’air d’échappement doit pouvoir circuler Page 6 Crest Audio V & Vs Series Power Amplifiers warmen Luft nicht behindert werden. Wird der Verstärker in ein Gestell eingebaut, dürfen weder die Luftzufuhr an der Vorderseite des Verstärkers noch die Entlüftung über die Seiten durch Türen oder andere Abdeckungen behindert werden. Hinweis: Gleich welchen Gestelltyp Sie verwenden, achten Sie immer darauf, daß die warme Abluft frei entweichen kann. Auch die Luftzufuhr über den Frontgrill des Verstärkers darf nicht behindert werden. sin resistencia. Nota: Cualquiera que sea el tipo de rack utilizado, asegurese de que el aire caliente puede salir libremente y que no hay resistencia a la entrada de aire frío por la rejilla delantera. sans résistance. Remarque: Quel que soit le type de baie que vous utilisez, assurez-vous que l’air chauffé puisse s’échapper librement, et qu’il n’y a pas de résistance à l’admission d’air frais par la grille avant. Mode Selection Auswahl der Betriebsart. Selección del modo. Sélection de Mode. The push-button Mode Select switch (located on the rear panel between input connections for Channels A and B) configures the amplifier for either Stereo Mode or Bridged Mono Mode. Amplifiers are factory-configured for Stereo Mode. To bridge the amplifier, turn it off, and push the mode selection switch to the “bridge” position. Signal is applied to Channel A’s input only. Both attenuators are used to control signal level; in addition, both must be set at the same setting. Mit dem Druckknopfschalter zur Auswahl der Betriebsart (an der Rückwand zwischen den Eingängen für die Kanäle A und B) legen Sie die Betriebsart des Verstärkers (Stereo oder Mono im Brückenbetrieb) fest. Werkseitig sind die Verstärker auf StereoBetrieb eingestellt. Soll der Verstärker im Brückenbetrieb laufen, stellen Sie ihn aus und drücken Sie den Schalter auf die „Bridged Mono“-Position. Legen Sie das Signal an den Eingang für Kanal A an; der Eingang für Kanal B bleibt unbenutzt. El pulsador-conmutador Selección de Modo (situado en el panel posterior entre las conexiones de entrada de los canales A y B) configura el amplificador en Modo Estéreo o Monoaural en Puente. Los amplificadores salen de fabrica configurados en Modo Estéreo. Para puentear el amplificador, apagarlo y empujar el conmutador de selección de modo a la posición “bridge” (“puente”). Aplicar la señal a la entrada del Canal A; el canal B no se utiliza. Le Sélecteur de mode sous forme de boutonpoussoir (situé sur le panneau arrière entre les connexions d’entrée pour les chaînes A et B) permet la configuration de l’amplificateur en mode Stéréo ou Mono en Pont. La configuration des amplificateurs en usine est en Mode Stéréo. Pour mettre l’amplificateur en Pont, mettez-le à l’arrêt, et poussez le sélecteur de mode en position “pont”. Appliquez le signal à l’entrée de la chaîne A; celle de la chaîne B n’est pas utilisée. Stereo Mode. Betriebsart „Stereo“. Modo Estéreo. Mode Stéréo In Stereo Mode, both channels operate independently, with their input attenuators controlling their respective levels. Signal at Channel A’s input produces output at Channel A’s output, while signal at Channel B’s input produces output at Channel B’s output. Recommended minimum nominal load impedance for stereo operation is 2 ohms per channel. Either the 1/4" (TRS) inputs or the barrier strip inputs may be used. In der Betriebsart „Stereo“ arbeiten beide Kanäle unabhängig voneinander, wobei die jeweiligen Pegel durch die entsprechenden Dämpfungsregler gesteuert werden. Das Signal am Eingang von Kanal A wird über den Ausgang von Kanal A ausgegeben, und das Signal am Eingang von Kanal B wird über den Ausgang von Kanal B ausgegeben. Für den Stereo-Betrieb wird eine Nennlastimpedanz von 2 mindestens Ohm je Kanal empfohlen. Zum Anschluß stehen entweder die 1/4-Zoll-(TRS-)Eingänge oder die Klemmleisten-Eingänge zur Verfügung. En el Modo Estéreo ambos canales funcionan independientemente, con sus atenuadores de entrada controlando sus niveles respectivos. La señal en la entrada del Canal A produce la salida en la salida del Canal A, mientras que la señal en la entrada del Canal B produce la salida en la salida del Canal B. La impedancia mínima nominal recomendada para operar en estéreo es de 2 ohmios por canal. Pueden usarse las entradas de jack 1/4" (TRS) o las entradas por regleta. En Mode Stéréo, les deux chaînes fonctionnent indépendamment, leurs atténuateurs d’entrée contrôlant leurs niveaux respectifs. Le signal à l’entrée de la chaîne A produit une sortie à la sortie de la chaîne A, alors que l’entrée de la chaîne B produit une sortie à la sortie de la chaîne B. L’impédance de charge nominale minimum pour le fonctionnement en stéréo est 2 ohms par chaîne. Les entrées (TRS) d’ 1/4" ou les entrées à bande d’arrêt peuvent être utilisées. BINDING POST Anschlussklemmen (in einigen Märkten): Die Lautsprecher werden pro Kanal jeweils am roten und schwarzen Binding Pol angeschlossen (siehe Zeichnung 1). SPEAKON AUSGÄNGE (in einigen Märkten): Die Lautsprecher werden mit den Speakon-Ausgängen für die Kanäle A und B verbunden. Hinweis: Wird der Verstärker in der Betriebsart „Stereo“ betrieben, solten die Lautsprecher nicht mit dem überbrückten Ausgang verbunden werden. (siehe Zeichnung 4) BORNES CON TORNILLO DE SALIDA DE 5 VÍAS (donde aplicar): Los altavoces se conectan a los bornes con tornillo de salida, de 5 vías, rojos y negros, para cada canal. (Ver Dibujo No. 1) CONECTORES SPEAKON (donde aplicar): Los altavoces se conectan a los conectores de salida ‘Speakon’ para los canales A y B. Nota: No conectar los altavoces a la salida puenteada cuando se utiliza el amplificador en modo estéreo. (Ver Dibujo No. 4) . Bridged Mono Mode. Betriebsart „Mono im Brückenbetrieb“. Modo Monoaural en Puente. Mode Mono en Pont. Bridged Mono Mode straps both amplifier channels together to make a very powerful single channel monaural amplifier. One channel “pushes” and the other “pulls” equally, doubling the power over that of either channel alone. Signal is applied to Channel A’s input only. In the bridged mode, both attenuators are used to control signal level; in addition, both must be set at the same setting. Either the 1/4" (TRS) input or the barrier strip input may be used. In der Betriebsart „Mono im Brückenbetrieb“ („Bridged Mono“) werden beide Verstärkerkanäle gekoppelt und es entsteht auf diese Weise ein sehr leistungsfähiger Einzelkanal-Mono-Verstärker. Durch die Gegentaktschaltung der beiden Kanäle wird die Ausgangsspannung im Vergleich zum einzelnen Kanal verdoppelt. Das Signal liegt nur am Eingang von Kanal A an. Die Steuerung des Signal pegels erfolgt durch die Dämpfungsregler van Kanal A und B. Im Brückenbetrieb wird der Signalpegel über beide Dämpfungsregler gesteuert; diese müssen zudem auf den gleichen Wert eingestellt sein. Es kann entweder der 1/4Zoll-(TRS-)Eingang oder der KlemmleistenEingang verwendet werden. El Modo Monoaural en Puente une conjuntamente ambos canales del amplificador para constituir un amplificador monoaural de canal único de gran potencia. Los dos canales trabajan en oposición de fase (“push-pull”) doblando la potencia de cada uno de los canales por si solo. La señal solo se aplica a la entrada del Canal A. En el modo puente, ambos atenuadores se utilizan para controlar el nivel de señal; además ambos deben ajustarse en el mismo punto. Pueden usarse la entrada de jack 1/4" (TRS) o la entrada de regleta de barrera. Le mode Mono en Pont relie les deux chaînes de l’amplificateur pour créer un amplificateur mono à une seule chaîne très puissant. Une chaîne “pousse” et l’autre “tire” de façon égale, doublant la puissance d’une seule de ces chaînes. Le signal est uniquement appliqué à l’entrée de la chaîne A; les deux atténuateurs sont utilisés pour contrôler le niveau du signal; de plus, les deux atténuateurs doivent être réglés de la même façon. L’entrée (TRS) d’1/4" ou l’entrée à bande d’arrêt peut être utilisée. 5-WAY BINDING POST OUTPUTS (Where fitted): Loudspeakers are connected to the red and black 5-way output binding posts (Drawing 1) for each channel. SPEAKON OUTPUTS (Where fitted): Loudspeakers are connected to the Speakon output connectors for channels A and B. Note: Do not connect speakers to the Bridged output when using the amplifier in Stereo Mode. (Drawing 4). 5-WAY BINDING POST OUTPUTS (where fitted): Speakers are connected across the red “hot” (+) terminals: connect A’s terminal to the positive (+) speaker wire, and connect B’s terminal to the negative (-) speaker wire. (Drawing 2). SPEAKON OUTPUTS (where fitted): Speakers are connected only to the designated “Bridge” connector. (Drawing 5). BINDING POST Anschlussklemmen (in einigen Märkte): Die Lautsprecher werden ausschliesslich an den roten Klemmen (+) angeschlossen: Die rote Klemme von CHANNEL A wird mit dem Kabel der posi- Crest Audio V & Vs Series Power Amplifiers BORNES CON TORNILLO DE SALIDA DE 5 VÍAS (donde aplicar): Los altavoces se conectan a través de los terminales rojos (+) “vivos”: Conectar el terminal de A al cable positivo (+) del altavoz y el terminal de B al cable negativo (-) del altavoz. (Ver Dibujo No. 2) CONECTORES SPEAKON (donde aplicar): Los altavoces se conectan sólo al conector DES CONNECTEURS DE LIMITATION DE VITESSE DE PÉRIPHÉRIQUES DE SORTIE À 5 VOIES (Dans les marchés certains): Les haut-parleurs sont reliés aux connecteurs rouges et noirs à 5 voies de limitation par la vitesse des périphériques en sortie, pour chaque chaîne. (Voir schéma no. 1). SPEAKON (Dans les marchés certains): Les haut-parleurs sont reliés aux connecteurs de sortie Speakon pour les chaînes A et B. Remarque: Ne connectez pas les baffles à la sortie en Pont lors de l’utilisation de l’amplificateur en mode Stéréo. (Voir schéma no. 4). DES CONNECTEURS DE LIMITATION DE VITESSE DE PÉRIPHÉRIQUES DE SORTIE À 5 VOIES (Dans les marchés certains): Les haut-parleurs sont connectés par les bornes (+) rouges (sous tension): connectez la borne de A au conducteur (+) positif de la baffle, et connectez la borne de B au conducteur (-) négatif de la baffle. (Voir Schéma no. 2). SPEAKON (Dans les marchés certains): Les Page 7 Note: Use extreme caution when operating the amplifier in bridged mode. Never ground either side of the speaker cable when the amplifier is in bridged mode; both sides are “hot.” If an output patch panel is used, all connections must be isolated from each other and from the panel. The recommended minimum nominal load impedance in the bridged mode is 4 ohms, which is the equivalent to driving both channels at 2 ohms. Driving bridged loads of less than the recommended minimums will activate the IGM circuitry, resulting in a loss of power, and may also cause a thermal protect condition. tiven (+) Lautsprecherklemme, die rote Klemme von CHANNEL B mit dem Kabel der negativen (-) Lautsprecherklemme verbunden (Zeichnungen 2). SPEAKON (in einigen Märkten): Die Lautsprecher werden nur an den entsprechend gekennzeichneten überbrückten Anschluß („Bridged Mono“) angeschlossen. (Zeichnungen 5). Hinweis: Vorsicht bei Verwendung des Verstärkers im Brückenbetrieb! Im Brückenbetrieb darf keine Seite des Lautsprecherkabels geerdet werden, da beide Seiten Spannung führen. Bei Verwendung einer Ausgangsschalttafel müssen alle Anschlüsse untereinander und von der Schalttafel isoliert werden. Im Brückenbetrieb beträgt die empfohlene minimale Nennlastimpedanz 4 Ohm, was dem Betrieb beider Kanäle mit 2 Ohm entspricht. Bei geringerer Nennlastimpedanz wird die IGM-Schaltung aktiviert. Dies hat einen Spannungsverlust zur Folge und kann darüber hinaus zur Aktivierung der Wärmeschutzschaltung führen. identificado como “Bridge” (“Puente”). (Ver Dibujo No. 5). Sending One Signal to Both Channels. Ein und dasselbe Signal an beide Kanäle senden. Envío de una Señal a Ambos Canales. Envoi d’un signal aux deux chaînes. (Drawing 3) To send the same signal to both channels, connect the input signal to Channel A via the TRS input connector or the Input Barrier Strip. Run jumpers from the positive and negative connectors of Channel A’s Input Barrier Strip to those of Channel B’s. Both channels share the input signal, but will operate independently. Speakers are connected as in Stereo Mode. Note: Regardless of operating mode, NEVER connect amplifier outputs together! (siehe Zeichnung 3). Wenn beide Kanäle mit demselben Signal versorgt werden sollen, ist das Eingangssignal über den TRS-Eingang oder die Eingangsklemmleiste an Kanal A anzuschließen. Die Drahtbrücken müssen vom positiven bzw. negativen Pol der Eingangsklemmleiste für Kanal A zum entsprechenden Pol von Kanal B geführt werden. Beide Kanäle werden zwar mit demselben Eingangssignal versorgt, sie arbeiten aber unabhängig voneinander. Der Anschluß der Lautsprecher erfolgt wie bei der Betriebsart „Stereo“. Hinweis: Die Verstärkerausgänge dürfen in keiner Betriebsart miteinander verbunden werden! (Ver Dibujo No. 3) Para enviar la misma señal a ambos canales, conectar la señal de entrada al Canal A vía el conector de entrada TRS o la entrada de la regleta. Colocar puentes entre los conectores positivo y negativo de la Regleta de Entrada del Canal A y los correspondientes del Canal B. Ambos canales compartirán la señal de entrada pero funcionaran independientemente. Los altavoces se conectan como en el Modo Estéreo. Nota: Sea cual sea el modo de operación, las salidas de los amplificadores NUNCA deben conectarse juntos. (Voir schéma no. 3). Pour envoyer le même signal aux deux chaînes, connectez le signal d’entrée à la chaîne A par le connecteur d’entrée TRS ou la bande d’arrêt d’entrée. Installez des cavaliers entre les connecteurs positif et négatif de la bande d’arrêt d’entrée de la chaîne A et ceux de la chaîne B. Les deux chaînes partageront le même signal d’entrée, mais fonctionneront de façon indépendante. Les baffles sont connectées comme en mode Stéréo. Remarque: Quel que soit le mode de fonctionnement, ne connectez JAMAIS les sorties de l’amplificateur ensemble! Connecting Outputs - 5-way Output Binding Post connectors. Ausgänge anschließen Binding Post Anschlussklemmen. Conexión de las salidas bornes con tornillo de salida de 5 vías. Connexion des sorties - des connecteurs de limitation de vitesse de périphériques de sortie à 5 voies. (Where fitted): Speakers are connected using 5-way Output Binding Post connectors. For more information, see the sections on Stereo & Bridged Mono mode and Drawings 1-3. (In einigen Märkten): Die Lautsprecher werden pro Kanal jeweils am roten und schwarzen Binding Pol angeschlossen. Nähere Details in der Sektion AUSWAHL DER BETRIEBSART des Handbuchs. (Zeichnungen 1-3). (Donde aplicar): Los altavoces se conectan utilizando los bornes con tornillo de salida de 5 vías. Para mayor información, consulte las secciones sobre los modos Estéreo y Monoaural en Puente y los Dibujos 1-3. (Dans les marchés certains): Les baffles sont connectées en utilisant des connecteurs de limitation de vitesse de périphériques de sortie à 5 voies. Pour plus de renseignements, voir les sections sur les modes Stéréo et Mono en Pont, et les schémas 1 à 3. Connecting Outputs Speakon. Ausgänge anschließen Speakon. Conexión de las salidas Speakon. Connexion des sorties Speakon. (Where fitted): Speakers are connected using Speakon connectors. There are three Speakon connectors; one for channel A, one for channel B, and a designated Bridged Mode connector. (See drawings 4-8). (In einigen Märkten): Die Verbindung zu den Lautsprechern erfolgt über die drei Speakon-Anschlüsse: einen für Kanal A, einen für Kanal B und einen entsprechend gekennzeichneten Anschluß für den Brückenbetrieb (siehe Zeichnungen auf Seite 8). (Donde aplicar): Los altavoces se conectan utilizando los conectores ‘Speakon’, uno para el Canal A y otro para el Canal B y un conector designado como Modo Monoaural en Puente. (Ver los Dibujos 4-8). (Dans les marchés certains): Les baffles sont connectées en utilisant des connecteurs Speakon. Il existe trois types de connecteurs Speakon: un pour la chaîne A, un pour la chaîne B et un spécifié comme connecteur en Mode en Pont (Voir les schémas 4-8). Connecting Inputs. Eingänge anschließen. Conexión de las entradas. Connexion des entrées. Both the barrier strip and 1/4-inch TRS input connectors accept balanced and unbalanced audio connections. Note: When using threepole (‘stereo’) TRS connectors to connect unbalanced signals, make sure that the ring (negative) connection is made either to the cold (-) output of the source equipment, or to ground. Unbalanced, two-pole connectors may be used without modification. In Stereo Mode, one or both channels may be used. In the Bridged Mono Mode, both outputs are driven from Channel A’s input; Channel B’s input is unused. (See drawings 9-11). Sowohl die Klemmleisten- als auch die 1/4Zoll-TRS-Eingänge sind für symmetrische und unsymmetrische Audio-Verbindungen geeignet. Hinweis: Bei Verwendung von dreipoligen TRS-Steckern („Stereo“) zum Anschluß von unsymmetrischen Signalen muß der Ringanschluß (negativ) entweder zum kalten (–) Ausgang des Quellengeräts oder zur Masse geführt werden. Unsymmetrische zweipolige Stecker können ohne weitere Modifikation verwendet werden. Im StereoBetrieb kann entweder einer oder beide Kanäle verwendet werden. Im Brückenbetrieb (Mono) werden beide Ausgänge vom Eingang für Kanal A aus gesteuert. Der Eingang für Kanal B bleibt unbenutzt. (Siehe Zeichnungen 9-11). Tanto la regleta como los conectores de entrada de 1/4" de pulgada TRS aceptan conexiones de audio equilibradas o no equilibradas. Nota: Al utilizar conectores TRS tripolares (‘estéreo’) para conectar señales no equilibradas, asegúrese de que la conexión de anillo (negativa) se hace a la salida fría (-) del equipo de origen o a masa. Los conectores bipolares no equilibrados pueden utilizarse sin modificación. En el Modo Estéreo puede utilizarse un canal o ambos. En el Modo Monoaural en Puente ambos atenuadores se utilizan para controlar el nivel de señal; además ambos deben ajustarse en el mismo punto. (Ver los Dibujos 9-11). Les connecteurs à bande d’arrêt et d’entrée TRS d’1/4" acceptent des connexions audio équilibrées et déséquilibrées. Remarque: Lors de l’utilisation de connecteurs TRS (stéréo) à trois pôles, pour connecter les signaux déséquilibrés, assurez-vous que la connexion à plage fermée (négative) est faite soit à la sortie hors tension (-) de l’équipement de source, soit à la terre. Des connecteurs déséquilibrés à deux pôles peuvent être utilisés sans modification. En mode Stéréo, une ou deux chaînes peuvent être utilisées. En mode Mono en Pont, les deux sorties dépendent de l’entrée de la chaîne A; l’entrée de la chaîne B n’est pas utilisée. (Voir les schémas 9-11). Page 8 Nota: Tenga una precaución extrema al hacer funcionar el amplificador en Modo Monoaural en Puente. Nunca ponga a masa ningún lado de los cables de altavoz cuando el amplificador esta en Modo Monoaural en Puente; ambos lados son “vivos”. Si se utiliza un panel de salida de interconexiones conmutables, todas las conexiones deben estar aisladas entre si y respecto al panel. La impedancia mínima nominal de carga en el Modo Monoaural en Puente es de 4 ohmios, lo que es equivalente a accionar ambos canales a 2 ohmios. Si la carga es inferior a los mínimos recomendados se activaran los circuitos IGM lo que conducirá a una perdida de potencia y puede también provocar una situación de protección térmica. baffles sont connectées uniquement au connecteur en pont spécifié. (Voir Schéma no. 5). Remarque: Faites très attention lors du fonctionnement de l’amplificateur en mode Mono en Pont. Ne mettez jamais à la terre un côté quelconque du câble de la baffle lorsque l’amplificateur est en mode mono en pont: les deux côtés sont “sous tension”. Si un panneau à fiche de sortie est utilisé, toutes les connexions doivent être isolées les unes des autres et du panneau. L’impédance de charge nominale minimum en mode mono en pont est de 4 ohms, soit l’équivalent de deux chaînes à 2 ohms chacune. Si les charges en pont sont inférieures au minimum recommandé, le circuit IGM sera activé, et provoquera une perte de courant, et aussi peut-être un état de protection thermique. Crest Audio V & Vs Series Power Amplifiers TourClass Protection Features TourClass Schutzschaltungen Características de Protección TourClass Caracteristiques de Protecion TourClass Every model in the V & Vs Series incorporates TourClass protection features. Derived from Crest’s extensive experience with the world’s largest sound rental companies, the TourClass group of circuits sets new standards in load and amplifier protection. Die Modelle der Baureihe V & Vs verfügen alle über TourClass- Schutzschaltungsfunktionen. Aufbauend auf unseren langjährigen Erfahrungen mit den größten Sound-Equipment-Vermietern der Welt konnten wir mit der Familie der TourClassSchutzschaltungen einen neuen Standard für den Überlastungs- und Verstärkerschutz entwickeln. Todos los modelos de la Serie V & Vs incorporan características de protección TourClass. Derivados de la amplia experiencia de Crest con las mayores empresas mundiales de alquiler de sonido, el grupo de circuitos TourClass establece nuevos estándares en la protección de la carga y del amplificador. Chaque modèle de la Série V & Vs comprend des caractéristiques de protection TourClass. Dérivé de la vaste expérience de Crest acquise auprès des compagnies de location de systèmes de son les plus grandes au monde, le groupe TourClass de circuits impose de nouvelles normes en matière de protection de charge et d’amplificateur. ACL. ACL. ACL. ACL. (Active Clip Limiting). At the amplifier’s full power, or clipping point, ACL will be activated. This is is indicated by illumination of the Clip/ACL LED. The channel gain will automatically be reduced, guarding the loudspeakers against the damaging high power, continuous square waves that would otherwise be produced. Situations that may activate ACL include: uncontrolled feedback, oscillations, or an improper equipment setting or malfunction upstream from the amplifier. Normal program transients will not trigger ACL; only steady or excessive clipping will. ACL is virtually transparent in operation and full signal bandwidth is maintained. (Active Clip Limiting, dt.: Aktiv ClippingBegrenzung). Wenn der Verstärker seine volle Ausgangsspannung, also den ClippingPunkt, erreicht hat, wird die ACL-Schaltung aktiviert. Angezeigt wird dies durch die Clip/ACL-LED. Die ACL-Schaltung sorgt für eine automatische Verringerung des Kanalpegels und schützt die Lautsprecher so vor Schäden durch zu hohe Leistungszufuhr und damit gegen die ansonsten entstehenden Rechteckwellen. In folgenden Situationen kann es zu einer Aktivierung der ACLSchaltung kommen: ungesteuerte Rückkopplung, Schwingungen, unsachgemäße Einstellungen der Geräte oder vom Verstärker herrührende Störungen. Bei normalen, programmgemäßen Schaltvorgängen wird die ACL-Schaltung nicht ausgelöst; zu deren Aktivierung muß ein anhaltendes oder exzessives Überschreiten des Clipping-Punkts vorliegen. ACLSchaltungen sind im Betrieb praktisch transparent, und die volle Signalbandbreite bleibt erhalten. (Limitación Activo de Picos). En la potencia máxima del amplificador, o punto de limitación, se activa el ACL. Esto queda indicado porque se enciende el LED del Clip/ACL. La ganancia del canal se reduce automáticamente, protegiendo a los altavoces contra las peligrosas ondas cuadradas de alta potencia que de otro modo se producirían. Las situaciones que pueden activar el ACL incluyen: realimentación incontrolada, oscilaciones, una colocación inadecuada del equipo o un mal funcionamiento antes del amplificador. Los fenómenos transitorios del programa no disparan el ACL; solo lo hará un valor de pico estable o excesivo. El ACL es prácticamente transparente durante el funcionamiento y se mantiene en su totalidad la amplitud de banda. (Ecrêteur d’Impulsions Actif). L’ACL sera activé à la puissance totale de l’amplificateur, ou point d’écrêtage. Ceci est indiqué par l’illumination de la DEL Clip/ACL. Le gain de la chaîne sera immédiatement réduit, protégeant les haut-parleurs contre toute détérioration causée par les signaux carrés continus de haute puissante qui pourraient autrement être produits. Les situations qui pourraient activer l’ACL comprennent: feedback involontaire, oscillations, ou mauvaise installation de l’équipement ou fonctionnement incorrect en amont de l’amplificateur. Les transitoires de programme normaux ne déclencheront pas l’ACL; seul un écrêtage constant ou excessif le fera. L’ACL est pratiquement transparent en opération et la largeur de la bande de signal complète est maintenue. IGM Impedance Sensing. IGM-Schaltung zur Impedanzmessung. Sensor de impedancia IGM. Capteur d’impédance IGM. IGM (Instantaneous Gain Modulation) is an innovative circuit that allows the amplifier to operate safely into loads as low as 2 ohms. When the amplifier sees a load that overstresses the output stage, the IGM circuit adjusts the channel gain to a safe level. Like ACL, the IGM circuit is inaudible in normal use. In addition, if extreme low impedance is encountered, the amplifier’s output relay will open. IGM-Schaltungen (Instantaneous Gain Modulation, dt.: unverzögerte Verstärkungsmodulation) sind innovative Schaltungen, die den sicheren Betrieb des Verstärkers bis hin zu so minimalen Lasten wie 2 Ohm gewährleisten. Tritt eine Last im Verstärker auf, die zu einer zu großen Belastung der Endstufe führen würde, stellt die IGMSchaltung den Kanalpegel automatisch auf einen sicheren Wert ein. Wie die ACLSchaltung ist auch die IGM-Schaltung bei normalem Betrieb nicht hörbar. Darüber hinaus öffnet sich bei extrem niedrigen Impedanzwerten das Ausgangsrelais des Verstärkers. IGM (Modulación Instantánea de la Ganancia) es un circuito innovador que permite que el amplificador funcione con seguridad sobre cargas tan bajas como 2 ohmios. Cuando el amplificador ve una carga que representa un sobre esfuerzo en la etapa de salida, el circuito IGM ajusta la ganancia del canal hasta un nivel seguro. Al igual que el ACL, el circuito IGM es inaudible durante el uso normal. Ademas, si se encuentra una impedancia extremadamente baja, se abrirá el relé de salida del amplificador. L’IGM (Modulation de Gain Instantanée) est un circuit novateur qui permet à l’amplificateur de fonctionner sans risque avec des charges aussi basses que 2 ohms. Lorsque l’amplificateur constate une charge qui surmène l’étape de sortie, le circuit IGM ajuste le gain de la chaîne à un niveau satisfaisant. Comme l’ACL, le circuit IGM est inaudible en cas d’utilisation normale. De plus, en cas d’impédance extrêmement basse, le relais de sortie de l’amplificateur s’ouvrira. AutoRamp Protection. Automatischer Rampenschutz. Protección Auto-Ramp. Protection Auto-Ramp. Auto Ramp operates every time the amplifier is turned on or is reactivated after a protect condition is corrected. This exclusive Crest feature gradually (-80dB to 0dB in 3.0 seconds) increases gain to the attenuator setting avoiding unnecessary stress on the loudspeakers. Der automatische Rampenschutz kommt bei jedem Anschalten des Verstärkers oder dessen Reaktivierung nach einer Schutzschaltungskorrektur zum Einsatz. Diese Funktion, die Sie nur bei CrestGeräten finden, sorgt dafür, daß der Pegel schrittweise (von -80 dB auf 0 dB in 3,0 s) auf den Dämpfungsreglerwert erhöht wird. Dadurch wird eine unnötige Belastung der Lautsprecher vermieden. El Auto-Ramp actúa cada vez que se enciende el amplificador o se reactiva después de corregir una situación de protección. Esta característica exclusiva de Crest aumenta gradualmente (desde -80 dB a 0 dB en 3 segundos) la ganancia del ajuste del atenuador evitando esfuerzos innecesarios a los altavoces. Auto Ramp fonctionne à chaque fois que l’amplificateur est mis en marche ou qu’il est réactivé après la correction d’un état de protection. Cette caractéristique unique à Crest augmente progressivement (-80dB à 0dB en 3,0 secondes) le gain au réglage de l’atténuateur évitant une fatigue superflue des haut-parleurs. Page 12 Crest Audio V & Vs Series Power Amplifiers Thermal Protection. Wärmeschutz. Protección térmica. Protection thermique. If the heatsink temperature reaches an abnormally high temperature, the amplifier will protect itself by disconnecting loudspeakers and shutting down until sufficiently cooled. During this time, the Protect LED’s will light. If the power transformer gets too hot, its thermal sensing circuit will disconnect both channel outputs. During this time, the Active LED will extinguish, the Protect and Clip/ACL LEDs will stay lit, and the cooling fan will stay running at low speed. Normal operation will resume automatically once the transformer cools to a safe level. Wenn die Temperatur der Kühlvorrichtung den Normalwert übersteigt, schützt sich der Verstärker automatisch, indem die Verbindung zu den Lautsprechern abgebrochen wird und er sich solange abschaltet, bis wieder die Normaltemperatur erreicht wurde. Während dieser Zeit leuchtet die „Protect“-LED. Wird der Netztransformator zu heiß, sorgt die Wärmeschutzschaltung dafür, daß beide Kanalausgänge abgeschaltet werden. Während dieser Zeit erlischt die „Active“-LED, und die „Protect“- und „Clip“/„ACL“-LED-Anzeigen leuchten auf; der Lüftungsventilator arbeitet während dieser Zeit mit niedriger Geschwindigkeit weiter. Sobald der Transformator auf eine normale Temperatur abgekühlt ist, nimmt er automatisch den Betrieb wieder auf. Si la temperatura del disipador térmico llega a ser anormalmente alta el amplificador se protege a si mismo desconectando los altavoces y apagandose hasta que se enfríe lo suficiente. Durante este tiempo, se encenderá el LED de protección. Si el transformador de potencia se calienta demasiado, su circuito sensor térmico desconectará las salidas de los dos canales. Durante este tiempo, el LED de actividad se apagara y los LEDs de protección y de Clip/ACL permanecerán encendidos mientras el ventilador seguirá funcionando a baja velocidad. El funcionamiento normal se reemprenderá automáticamente cuando el transformador se haya enfriado hasta un nivel seguro. Si la température du dissipateur de chaleur devient anormalement élevée, l’amplificateur se protégera en déconnectant les hautparleurs et en s’arrêtant jusqu’à ce qu’il ait assez refroidi. Pendant cette période, la DEL de protection s’allumera. Si le transformateur de puissance devient trop chaud, son circuit de détection thermique déconnecte les deux sorties de chaîne. Pendant cette période, la DEL active s’éteindra, les DEL de protection et d’Clip/ACL resteront allumées et le ventilateur de refroidissement continuera à tourner à basse vitesse. Le fonctionnement normal reprendra automatiquement dès que le transformateur aura refroidi à un niveau satisfaisant. Short Circuit. Kurzschluß. Cortocircuito. Court-Circuit. If an output is shorted (i.e., defective speakers or crossed speaker wires) the IGM and thermal circuits will automatically protect the amplifier. The IGM circuit senses the short circuit as an extremely stressful load condition and attenuates the signal, protecting the channel’s output transistors from overcurrent stress. If the short circuit remains, the load will be disconnected by the thermal protection circuitry. Wird ein Ausgang kurzgeschlossen (z. B. bei defekten Lautsprechern oder sich kreuzenden Lautsprecherdrähten), werden sowohl die IGM-Schaltung als auch die Wärmeschutzschaltung aktiv, um den Verstärker und seine Last zu schützen. Die IGM-Schaltung erkennt den Kurzschluß als eine äußerst beanspruchende Lastbedingung und dämpft das Signal, um so die Ausgangstransistoren des Kanals vor Überstrombelastung zu schützen. Wird der Kurzschluß auf diese Weise nicht beseitigt, bricht die Wärmeschutzschaltung die Verbindung ab. Si una salida queda en cortocircuito (p.ej. altavoces defectuosos o cables de altavoz cruzados) los circuitos IGM y térmico protegerán inmediatamente el amplificador. El circuito IGM detecta el cortocircuito como una situación de carga extremadamente fuerte y atenúa la señal, protegiendo los transistores de salida del canal de una sobre intensidad. Si el cortocircuito permanece, los circuitos de protección térmica desconectaran la carga. Si une sortie est court-circuitée (c’est-à-dire baffles défectueuses ou conducteurs de baffles croisés), les circuits IGM et thermique protégeront automatiquement l’amplificateur et sa charge. Le circuit IGM détecte le court-circuit sous forme d’une charge extrêmement stressante, et atténue le signal, protégeant les transistors de sortie de la chaîne du courant de surcharge. Si le courtcircuit persiste, la charge sera déconnectée par le circuit de protection thermique. DC Voltage Protection. Gleichstromschutzschaltung Protección contra tensión continua. Protection de tension CC. If an amplifier channel detects DC voltage at its output terminals, the output relay will immediately open to prevent loudspeaker damage. The Protect LEDs will light. Entdeckt der Verstärker an seinen Ausgängen das Anliegen von Gleichstrom, öffnet sich sofort das entsprechende Ausgangsrelais, um eine Beschädigung der Lautsprecher zu vermeiden. Dies wird durch das Aufleuchten der „Protect“-LED angezeigt. Si un canal del amplificador detecta que hay tensión continua en sus terminales de salida, el relé de salida se abrirá inmediatamente para evitar daños a los altavoces. Se encenderá el LED de protección. Si la chaîne de l’amplificateur détecte une tension CC à ses bornes de sortie, le relais de sortie s’ouvrira immédiatement pour empêcher toute détérioration au haut-parleur. Les DEL de Protection s’allumeront. Subsonic Frequencies. Unterschallfrequenzen. Frecuencias subsónicas. Fréquences subsoniques. The V & Vs Series amplifiers have built-in high pass filtering to provide subsonic frequency protection for each channel. In addition, a relay will open if excessive subsonic energy appears at the output. Die Verstärker der Baureihe V & Vs sind mit eingebauten Hochpaßfiltern versehen, um die Kanäle vor Unterschallfrequenzen zu schützen. Außerdem öffnet sich automatisch ein Relais, sobald am Ausgang ein Übermaß an Unterschallenergie vorliegt. Los amplificadores de la Serie V & Vs tienen, en cada canal, un filtro de baja frecuencia que proporciona protección frente a frecuencias subsónicas. Ademas, se abrirá un relé si aparece en la salida un exceso de energía subsónica. Les amplificateurs de la Série V & Vs ont un filtre passe-haut intégré, qui offre une protection contre les fréquences ultra-basses, qui résultent parfois de la chute de microphones, etc. De plus, un relais s’ouvrira en cas d’énergie subsonique excessive à la sortie. Service Information Kundendienst Información sobre servicio Informations sur la Maintenance To obtain service, contact your nearest Crest Audio Service Center, Distributor, Dealer, or Crest Audio at 201.909.8700 (USA). Wenn Sie unseren Kundendienst in Anspruch nehmen wollen, wenden Sie sich bitte an das nächstgelegene Crest Audio Service Center, die entsprechende Vertriebsorganisation, Ihren Händler oder direkt an die für Sie zuständige Crest AudioNiederlassung bzw. an die Crest AudioZentrale unter +1 201-909-8700 (USA). Para servicio de mantenimiento, pongase en contacto con su Centro de Servicio, Distribuidor, Concesionario de Crest Audio mas próximo o con Crest Audio en el numero 201.909.8700 (EE.UU.). Pour la maintenance, contactez votre Centre de Service Crest Audio le plus proche, un Distributeur, un Revendeur, Crest Audio au 201 909 8700 (USA). Crest Audio V & Vs Series Power Amplifiers Page 13
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Crest Audio V650 El manual del propietario

Categoría
Amplificadores de audio
Tipo
El manual del propietario