Transcripción de documentos
®
Declaración de garantía limitada
Todos los productos Maruayama están garantizados al comprador original de estar libres de defectos en materiales o
fabricación desde la fecha de compra durante los siguientes periodos:
Para la vida de uso de ejes de acero sólido y las bobinas de arranque.
Garantía comercial Iron 5™ de 5 años de uso.
1 año para uso residencial o 2 años para uso comercial con aceite de otra marca.
90 días para uso de alquiler.
Motor – referirse al texto de garantía del fabricante del motor. Fabricado por Maruyama Los motores
Maruyama están cubiertos por esta garantía limitada.
ESPAÑOL
Cualquier parte del producto Maruyama que se determine defectuoso durante el periodo aplicable de garantía será, a
discreción de Maruyama, reparada o reemplazada, sin costo. Durante el proceso de garantía se tomará en
consideración el producto de Maruyama que se considere defectuoso y que sea entregado a un servicio autorizado de
Maruyama durante el periodo aplicable de la garantía.
No se cobrará al comprador por la tarea de diagnóstico que determine que una pieza en garantía es defectuosa, si se
realiza en un centro de distribución de Maruyama. Cualquier pieza en garantía cuyo cambio no esté programado como
mantenimiento necesario, o que esté programada sólo para revisión ordinaria con vistas a su “reparación o cambio
según sea necesario” estará cubierta durante el período de garantía. Cualquier pieza en garantía, cuyo cambio esté
programado dentro del mantenimiento necesario, estará cubierta hasta el primer cambio programado que le
corresponda. Maruyama Mfg Co., Inc. es responsable de los daños ocasionados a otros componentes del motor por el
fallo de una pieza que aún esté en garantía. El comprador es responsable de realizar las tareas de mantenimiento
necesarias tal y cómo se definen en el MANUAL DEL PROPIETARIO U OPERADOR de Maruyama Mfg Co., Inc.
GARANTÍAS DE PARTES RELACIONADAS A EMISIONES: Además de dicha cobertura, Maruyama MFG. Co., Inc.,
reparará o reemplazará, sin costo, al comprador original, y cada comprador subsiguiente, cualquier parte(s)
relacionada(s) a emisiones determinadas de ser defectuosas en materiales o fabricación durante dos (2) años a partir de
la fecha de entrega. Partes relacionadas a emisiones incluyen la bobina completa de arranque, el rotor de
arranque, la bujía, el convertidor catalítico en el depósito de combustible. Cualquier parte de reemplazo de
comparable desempeño y durabilidad se pueden utilizar en manutención y reparación y esto no disminuirá la obligación
de garantía de Maruyama MFG. Co., Inc.
<6>
ESTA GARANTÍA NO CUBRE:
1. Partes de manutención (incluso defectos en materiales y fabricación), incluso mangueras, bujías, cuerdas de
arranque, filtros de aire y combustible, zapatos de embrague, amortiguadores de vibración, cables de acelerador, y
todos los accesorios de corte.
2. Gastos suplementarios, incluso envío y manejo, viaje, pago de pérdida de tiempo, o pago por inconveniencia y
almacenamiento.
3. Alteraciones o modificaciones incluso respuestos genéricos no autorizados por Maruyama.
4. Desgaste, accidentes, abuso, uso incorrecto, negligencia, combustibles, lubricantes, mezclas de combustible
inadequadas (cuando sea aplicable), o no realizar manutención u operación del producto de acuerdo a las
instucciones aprobadas por Maruyama.
La reparación o cambio según lo estipulado en la presente garantía es la única solución del usuario. Maruyama no se
hará responsable de ningún daño fortuito o consecuencial del incumplimiento de cualquier garantía expresa o implícita
de estos productos salvo hasta el límite estipulado por la legislación aplicable. Cualquier garantía implícita de
comerciabilidad o idoneidad para un fin particular de estos productos se restringe al período de garantía tal y cómo se
define en la declaración de garantía limitada. Maruyama se reserva el derecho a modificar o mejorar el diseño del
producto sin previo aviso y no asume ninguna obligación de actualizar los productos previamente fabricados.
Esta garantía le ofrece derechos legales específicos, que pueden variar de un Estado a otro.
El propietario y el distribuidor se responsabilizarán de que la Tarjeta de registro de garantía sea correctamente
cumplimentada y enviada a Maruyama U.S., Inc. Para obtener el servicio de garantía se solicitará una prueba de compra
o registro.
Maruyama U.S., Inc.
4770 Mercantile Drive, suite100,
Fort Worth, TX 76137 U.S.A.
(940)383-7400
[email protected]
www.maruyama-us.com
<7>
ESPAÑOL
Para encontrar al distribuidor autorizado de Maruyama más cercano, contacte con:
ADVERTENCIA:
La utilización, las tareas de reparación y de mantenimiento de este producto pueden exponerle a
sustancias químicas como gases de escape del motor, monóxido de carbono, ftalatos y plomo,
las cuales han sido reconocidas por el Estado de California como posibles causas de cáncer,
malformaciones congénitas u otros daños reproductivos. Para reducir la exposición a estas
sustancias químicas, no inhale los gases de escape, repare el equipo en una zona bien ventilada
y póngase guantes o lávese las manos con frecuencia cuando lo repare. Para más información,
visite la página web: www.P65warnings.ca.gov.
TPP270
DECLARACIÓN DE GARANTÍA DEL CONTROL FEDERAL
DE EMISIONES. DERECHOS Y OBLIGACIONES DERIVADOS DE LA GARANTÍA
ESPAÑOL
La Agencia para la protección ambiental de EE.UU. (EPA) y Maruyama Manufacturing Company, Inc. se
complacen en explicar la garantía del sistema de control de emisiones de su pequeño motor no destinado a la
automoción. Los nuevos modelos de motor pequeño de 1997 y posteriores, no destinados a la automoción,
deben estar diseñados, fabricados y equipados, en el momento de venta, para cumplir las normas de la EPA de
EE.UU. El motor debe estar libre de defectos en los materiales y de fabricación que provoquen el incumplimiento
de las normas de la EPA durante los dos primeros años de uso del motor a partir de la fecha de venta inicial hasta
el último comprador. Maruyama Manufacturing Company, Inc. ha de garantizar el sis- tema de control de las
emisiones en el pequeño motor durante el período anteriormente citado siempre y cuando no haya ningún uso
indebido, negligencia o mantenimiento incorrecto del mismo.
Período de durabilidad de emisiones: 300 horas.
Su sistema de control de emisiones puede incluir piezas como el carburador o el sistema de inyección de
combustible, el sistema de encendido y el conversor catalítico. También puede incluir tubos flexibles,
correas y conectores y otros sistemas relacionados con las emisiones.
Cuando exista una condición cubierta por la garantía, Maruyama Manufacturing Company, Inc. reparará
gratuitamente el pequeño motor no destinado a la automoción, incluido el diagnóstico (si se realiza en un
centro de distribución autorizado), piezas y mano de obra.
COBERTURA DE LA GARANTÍA DEL FABRICANTE:
Los modelos de motor pequeño de 1997 y posteriores, no destinados a la automoción, están
garantizados durante dos años. Si cualquier pieza de su motor relacionada con las emisiones es
defectuosa, Maruyama Manufacturing Company, Inc. la reparará o cambiará gratuitamente.
RESPONSABILIDADES DEL PROPIETARIO DERIVADAS DE LA GARANTÍA:
(a) Como propietario del motor arriba mencionado, usted es responsable de realizar las tareas de
mantenimiento necesarias enumeradas en el manual del propietario u operador.
Maruyama Manufacturing Company, Inc. recomienda conservar todos los recibos del mantenimiento
del motor, pero no puede negar la aplicación de la garantía sólo porque usted carezca de recibos o no
asegure la ejecución de todas las tareas de mantenimiento programadas.
Se permite el uso de cualquier pieza de repuesto o mantenimiento equivalente en prestación y
durabilidad en el mantenimiento o reparaciones no cubiertas por la garantía, no reduciendo este hecho
las obligaciones del fabricante del motor derivadas de la garantía.
(b) Como propietario, debería saber, sin embargo, que Maruyama Manufacturing Company puede negarle
la cobertura de la garantía si el motor o la pieza no funcionan por el uso indebido, negligencia,
mantenimiento incorrecto o modificaciones no autorizadas.
(c) Usted es responsable de llevar el motor a un centro de asistencia de Maruyama Manufacturing
Company, Inc. tan pronto como exista un problema. Las reparaciones cubiertas por la garantía
deberían completarse en un período de tiempo razonable, no superior a 30 días.
<8>
Si tiene preguntas relacionadas con los derechos y responsabilidades derivadas de la garantía, contacte con
Maruyama U.S., Inc. en el número:1-866-783-7400, o
[email protected].
COBERTURA
Maruyama Manufacturing Company, Inc. garantiza al comprador último y a cada comprador posterior que el
pequeño motor no destinado a la automoción estará diseñado, fabricado y equipado, en el momento de
venta, para cumplir con toda la normativa aplicable. Maruyama Manufacturing Company, Inc. también
garantiza al comprador inicial y a cada comprador posterior que el motor está libre de defectos de fabricación
y en los materiales, que le impidan cumplir las normas aplicables durante un período de dos años.
La Agencia de protección ambiental (EPA) obliga a los fabricantes de este tipo de motores a cumplir la
normativa durante dos años. Estos períodos de garantía se iniciarán en la fecha en que el comprador
inicial adquiera el pequeño motor no destinado a la automoción. Si cualquier pieza del motor relacionada
con las emisiones es defectuosa, Maruyama Manufacturing Company, Inc. la cambiará gratuitamente.
Maruyama Manufacturing Company, Inc. resolverá los defectos cubiertos por la garantía en cualquier
centro de garantía o de distribución de motores de Maruyama Manufacturing Company, Inc. autorizado.
Cualquier tarea autorizada realizada en un centro de garantía o de distribución autorizado será gratuita si
determina que una pieza en garantía es defectuosa. Para cualquier tarea de mantenimiento o reparación
de piezas relacionadas con las emisiones, cubierta por la garantía puede utilizarse cualquier pieza de
repuesto homologada por el fabricante o equivalente, y debe realizarse gratuitamente si la pieza aún está
en garantía. Maruyama Manufacturing Company, Inc. es responsable de los daños ocasionados a otros
componentes del motor por el fallo de una pieza en garantía.
EPA estima que las piezas garantizadas relacionadas con las emisiones incluyen todas las que figuran a
continuación. Piezas garantizadas: el carburador, la bobina de encendido, el rotor de encendido, la bujía,
el conversor catalítico y el depósito de combustible.
LIMITACIONES
Esta Garantía propietario u operador de control de emisiones no cubrirá lo siguiente:
(a) ninguna reparación o cambio necesarios por el uso indebido o negligencia, falta de mantenimiento
requerido, reparaciones incorrectamente realizadas o cambios que no cumplan las especificaciones
de Maruyama Manufacturing Company, Inc. que repercutan adversamente en el rendimiento o
durabilidad, y alteraciones o modificaciones no recomendadas o aprobadas por escrito por
Maruyama Manufacturing Company, Inc., y
(b) ningún cambio de piezas y otros servicios y ajustes necesarios para el mantenimiento requerido
en y después del primer cambio programado.
Parte II: DECLARACIÓN DE GARANTÍA DE CONTROL DE EMISIONES EN CALIFORNIA
DECLARACIÓN DE GARANTÍA DE CONTROL DE EMISIONES DE ESCAPE Y EVAPORATIVAS
EN CALIFORNIA DERECHOS Y OBLIGACIONES EN EL MARCO DE SU GARANTÍA
La Junta de Recursos aéreos de California y la empresa Maruyama Manufacturing Company, Inc. se complacen
en explicar la garantía del sistema de control de emisiones de escape y evaporativas (emisiones) de su pequeño
motor 2019 no destinado a la automoción. En California, los nuevos equipos que utilicen pequeños motores no
destinados a la automoción deben ser diseñados, construidos y equipados de forma que cumplan los estrictos
estándares de este Estado en materia de contaminación. Maruyama Manufacturing Company, Inc. debe
garantizar el sistema de control de emisiones de su pequeño motor no destinado a la automoción durante los
períodos indicados más abajo siempre que no se haya producido un mal uso, una negligencia o un mantenimiento
inadecuado de su pequeño motor o del equipo que provoque el fallo del sistema de control de emisiones.
El sistema de control de emisiones puede incluir piezas como el carburador o el sistema de inyección de
combustible, el sistema de encendido, el convertidor catalítico, depósitos de combustible, conductos de
combustible (para combustible líquido y vapores del combustible), tapones del combustible, válvulas,
depósitos, filtros, abrazaderas y otros componentes asociados. También puede incluir manguitos, correas,
conectores y otros elementos relacionados con las emisiones.
<9>
ESPAÑOL
MANTENIMIENTO NECESARIO
El propietario es responsable de realizar las tareas de mantenimiento necesarias tal y cómo se definen en
el manual del propietario u operador de Maruyama Manufacturing Company, Inc.
La lista de piezas que cubre la garantía contra emisiones evaporativas incluirá todas las piezas cuya avería
provocaría un aumento de este tipo de emisiones, y puede comprender, aunque no taxativamente, las piezas
siguientes: el depósito de combustible, el tapón del combustible, los conductos de combustible (para combustible
líquido y vapores del combustible), las conexiones del conducto de combustible, las válvulas de retorno, las válvulas
de control, los diafragmas de control de vacío, las válvulas de purga, el conector del puerto de purga del carburador.
Maruyama Manufacturing Company, Inc. reparará su pequeño motor gratuitamente, incluidos los gastos de
diagnóstico, piezas y mano de obra, cuando se produzca una situación cubierta por la garantía.
COBERTURA DE LA GARANTÍA DEL FABRICANTE:
El sistema de control de emisiones evaporativas y de escape de su pequeño motor no destinado a la
automoción está cubierto por una garantía de dos años. Maruyama Manufacturing Company, Inc. reparará
o reemplazará cualquier pieza del motor relacionada con las emisiones que resulte defectuosa.
RESPONSABILIDADES DEL PROPIETARIO DERIVADAS DE LA GARANTÍA:
• Como propietario del pequeño motor no destinado a la automoción, usted es responsable de realizar el
mantenimiento necesario indicado en el manual del propietario. Maruyama Manufacturing Company, Inc. le
recomienda conservar todos los recibos del mantenimiento del pequeño motor, pero Maruyama Manufacturing
Company, Inc. no podrá rechazar la cobertura de la garantía por el mero hecho de que usted no disponga de
los recibos o porque usted no se haya asegurado de realizar todas las tareas de mantenimiento programadas.
• Como propietario del pequeño motor no destinado a la automoción, usted debería saber, no obstante,
que Maruyama Manufacturing Company, Inc. puede denegarle la cobertura de la garantía si su pequeño
motor o una pieza se ha averiado por el mal uso, negligencia, o mantenimiento inadecuado o por
modificaciones no autorizadas.
• Usted es responsable de llevar su pequeño motor no destinado a la automoción a un centro de servicios o de
distribución de Maruyama Manufacturing Company, Inc. tan pronto como detecte un problema. Las reparaciones
cubiertas por la garantía se completarán en un período razonable de tiempo, no superior a un mes.
ESPAÑOL
Si tiene preguntas relativas a los derechos y responsabilidades que usted tiene en el marco de la garantía,
debería contactar con Maruyama Manufacturing Company, Inc. llamando al número: 1-866-783-7400, o
enviando un mensaje a la siguiente dirección de correo electrónico:
[email protected].
La lista de piezas relacionadas con las emisiones evaporativas y cubiertas por la garantía incluirá todas
las piezas cuya avería provocaría un aumento de las emisiones evaporativas, y puede incluir, aunque no
taxativamente, las piezas siguientes:
(1) Depósito de combustible
(2) Tapón de combustible
(3) Conductos de combustible (para combustible líquido y vapores del combustible)
(4) Conexiones del tubo de combustible
(5) Válvulas de retorno
(6) Válvulas de control
(7) Diafragmas de control del vacío
(8) Válvulas de purga
(9) Conector del puerto de purga del carburador
La lista de piezas relacionadas con las emisiones de escape y cubiertas por la garantía incluirá todas las
piezas cuya avería provocaría un aumento de las emisiones de escape, y puede incluir, aunque no
taxativamente, las piezas siguientes:
(1) Dispositivo de dosificación de combustible
(A)Carburador y piezas internas
(2) Sistema de aumento de propulsión para arranque en frío
(3) Sistema controlado de entrada de aire caliente
(4) Filtro de aire
(5) Sistema de encendido
(6) Bujía de encendido
(7) Sistema de encendido electrónico o electromagnético
(8) Sistema de retardo/ avance del encendido
(9) Sistema de recirculación de gases de escape (EGR, por sus siglas en inglés)
(10) Cuerpo de válvula EGR y arandela del carburador, si es necesaria
(11) Bomba de aire o válvula de pulsos
<10>
Declaración de garantía limitada…………………………………………………………………………
CONTROL FEDERAL DE EMISIONES …………………………………………………………………
CONTROL DE EMISIONES DE CALIFORNIA…………………………………………………………
Contenido……………………………………………………………………………………………………
Símbolos Adhesivos de Seguridad………………………………………………………………………
Símbolo explicación………………………………………………………………………………………
Introducción…………………………………………………………………………………………………
Seguridad……………………………………………………………………………………………………
Seguridad del operador…………………………………………………………………………………
Seguridad del la podadora………………………………………………………………………………
Seguridad del combustible………………………………………………………………………………
Seguridad al utilizar la podadora………………………………………………………………………
Descripción del Producto…………………………………………………………………………………
Montaje………………………………………………………………………………………………………
Montaje del motor y el Conjunto eje……………………………………………………………………
Conexión del cable del acelerador y los cables del interruptor de parada…………………………
Instalación de la espada y de la cadena de la motosierra……………………………………………
Montaje del eje y el caja engranajes……………………………………………………………………
Colocación del cinta para el hombro……………………………………………………………………
Antes de Utilizar……………………………………………………………………………………………
Aceite de la cadena ………………………………………………………………………………………
Aceite y Combustible……………………………………………………………………………………
Mezcla de Gasolina y Aceite……………………………………………………………………………
Arranque y Parada………………………………………………………………………………………
Instrucción del gatillo del acelerador……………………………………………………………………
Uso……………………………………………………………………………………………………………
Mantenimiento………………………………………………………………………………………………
Ajuste de la Velocidad del Ralentí……………………………………………………………………
Filtro del Aire……………………………………………………………………………………………
Filtro del Combustible…………………………………………………………………………………
Bujía………………………………………………………………………………………………………
Aletas del cilindro de refrigeración……………………………………………………………………
Matachispas……………………………………………………………………………………………
Silenciador de escape…………………………………………………………………………………
Cómo afilar la cadena…………………………………………………………………………………
Cómo ajustar el calibrador de profundidad…………………………………………………………
Mantenimiento de la cubierta de la espada…………………………………………………………
Inspección de la rueda dentada………………………………………………………………………
Caja de engranajes……………………………………………………………………………………
El general limpiando y apretándose…………………………………………………………………
Almacenaje…………………………………………………………………………………………………
Problemas……………………………………………………………………………………………………
Período de mantenimiento…………………………………………………………………………………
Especificaciones……………………………………………………………………………………………
<17>
6
8
9
17
19
19
20
21
21
21
22
23
24
25
25
26
27
29
29
30
30
32
33
35
38
39
43
43
44
45
45
46
47
48
49
50
50
51
51
52
53
54
55
56
ESPAÑOL
Contenido
Safety and Instruction Decals
Símbolos Adhesivos de Seguridad
Étiquettes de sécurité et instructions
ENGLISH
Safety decals and instructions are easily visible to the operator and are located near any area of potential danger. Replace any
decal that is damaged or lost.
Los símbolos Adhesivos de Seguridad son de fácil visibilidad y están localizados cerca de los lugares de pel igro.Vuelva a
poner cualquier símbolo adhesivo en caso de que esté deteriorado o haya s ido despegado/s.
Les étiquettes de sécurité et instructions sont facilement visibles par l’utilisateur et sont situées près de toute zone de danger
potentiel. Remplacez toute étiquette endommagée ou perdue
ON SHAFT
Sobre el Eje
SUR LE ARBRE
(Part No.219937)
ON SHAFT
Sobre el Eje
SUR LE ARBRE
(Part No.231896)
Read and understand this Owner’s/Operator’s Manual.
Lea y comprenda este manual del propietario u operador.
Lire attentivement le présent manuel du proprietaire/ de l’utilisateur.
• Wear head protection, where there is a risk of falling objects.
• Wear eye protection, while operating the Pruner.
• Wear ear protection, while operating the Pruner.
ESPAÑOL
Symbol explanation
Símbolo explicación
Explication des symboles
• Póngase el casco, cuando exista riesgo de que caigan objetos.
• Póngase el protector de ojos, cuando utilice el de podadora.
• Póngase el protector de oídos, cuando utilice el de podadora.
• Porter un casque de protection en cas de risque de chute d’objets.
• Porter des lunettes de protection, pendant le fonctionnement du élagueuse.
• Porter une protection acoustique, pendant le fonctionnement du élagueuse.
Wear foot protection, while operating the Pruner.
Póngase el calzado protector cuando, utilice al accesorio de podadora.
Porter une protection des pieds, tout en actionnant l’élagueuse.
• The distance between the machine and by standards shall be at least 15m (50ft.).
• Watch for electrical shock. Keep sufficient distance away from electrical power line.
• The distance between the machine and electrical power line shall be at least 10m (30ft.).
• La distancia entre la máquina y los transeúntes debe ser de 15 m (50 pies) como mínimo.
• Cuidado con las descargas eléctricas. Manténgase alejado del tendido eléctrico.
• La distancia entre la máquina y el tendido eléctrico debe ser de 10 m (30 pies) como mínimo.
• La distance entre la machine et les passagers doit être d’au moins 15 m (50 pi.).
• Attention aux décharges électriques ! Restez loin des lignes électriques.
• La distance entre la machine et les lignes électriques doit être d’au moins 10 m (30 pi.).
<19>
FRANÇAIS
Wear gloves, while operating the Pruner.
Póngase los guantes, cuando utilice al accesorio de podadora.
Porter des gants lors de l’utilisation de l’élagueuse.
Introduction
ENGLISH
Thank you for purchasing a MARUYAMA product.
MARUYAMA, it’s distributors, and dealers want you to be completely
satisfied with your new product. Please feel free to contact your local
Authorized Service Dealer for help with service, genuine MARUYAMA
parts, or other information you may require.
Whenever you contact your Authorized Service Dealer or the factory,
always know the serial number of your product. This number will
help the Service Dealer or Service Representative provide exact
information about your specific product. You will find the model and
serial number located in a unique place on the product (Product
Description on page 24).
For your convenience, write the product model name and serial
number in the space to the below.
Model Name _______________
Serial No.
________________
ESPAÑOL
Introducción
Gracias por su compra de un producto MARUYAMA.
MARUYAMA, sus distribuidores y concesionarios desean que usted
esté completamente satisfecho con su nuevo producto. No dude
en contactar a su distribuidor de servicio autorizado para obtener
asistencia en el servicio, partes genuinas de MARUYAMA u otra
información que usted pueda requerir.
Cada vez que usted contacte a su distribuidor de servicio autorizado
o la fábrica, siempre tenga disponible el número de serie de su
producto. Este número ayudará al distribuidor de servicio o al
representante de servicio para proveer la información exacta sobre su
producto específico. Usted encontrará el modelo y el número de serie
localizado en un lugar único en el producto (Descripción del producto
en la página 24).
Para su conveniencia, escriba el nombre de modelo del producto y el
número de serie en el espacio de abajo.
Nombre del modelo ____________
Nº de serie
________________
FRANÇAIS
Introduction
Nous vous remercions d’avoir acheté un produit MARUYAMA.
MARUYAMA, ses distributeurs et ses concessionnaires tiennent
à votre complète satisfaction de ce nouveau élagueuse. Veuillez
contacter votre concessionnaire d’entretien agréé pour toute
assistance en matière d’entretien, de pièces MARUYAMA d’origine ou
pour tout renseignement dont vous pourriez avoir besoin. Que vous
contactiez votre concessionnaire agréé ou l’usine, prévoyez le numéro
de modèle et de série du produit. Ce numéro aidera le concessionnaire
ou le représentant à vous donner les informations exactes relatives à
votre produit. Vous trouverez le numéro de modèle et de série dans
un endroit spécial, sur le produit. (Figures page 24). Pour référence
ultérieure, notez cette information dans l’espace ci-dessous.
Nom de modèle
N° de série
______________
________________
<20>
Read this manual carefully to learn how to operate and maintain your
product correctly. Reading this manual will help you and others avoid
personal injury and damage to the product.
Although MARUYAMA designs, produces and markets safe, state of
the art products, you are responsible for using the product properly
and safely. You are also responsible for training persons who you
allow to use the product about safe operation.
The MARUYAMA warning system in this manual identifies potential
hazards and has special safety messages that help you and others
avoid personal injury, even death.
DANGER, WARNING and CAUTION are signal words used to identify
the level of hazard. However, regardless of the hazard, be extremely
careful.
DANGER signals an extreme hazard that will cause serious injury or
death if the recommended precautions are not followed.
WARNING signals a hazard that may cause serious injury or death if
the recommended precautions are not followed.
CAUTION signals a hazard that may cause minor or moderate injury if
the recommended precautions are not followed. Two other words are
also used to highlight information. “Important” calls attention to special
mechanical information and “Note” emphasizes general information
worthy of special attention.
Lea cuidadosamente este manual para aprender sobre la manera de
operar y efectuar el mantenimiento del producto correctamente. Leer
este manual le ayudará a usted y a otros a evitar lesiones personales
y daños al producto.
Aunque MARUYAMA diseña, produce y comercializa productos
seguros y de la más reciente tecnología, usted será el responsable
por usarlos de la manera apropiada y segura. Usted también será
responsable por la capacitación de las personas a las que usted
permita usar el producto para la operación segura.
El sistema de advertencia de MARUYAMA en este manual identifica
los peligros potenciales y tiene mensajes de seguridad especiales
que le asistirán a usted y a otros en evitar lesiones personales, o
incluso la muerte.
PELIGRO, ADVERTENCIA y PRECAUCIÓN son las palabras de
señalización usadas para identificar el nivel del peligro. Sin embargo,
independientemente del peligro, sea extremadamente cuidadoso.
Las señales PELIGRO indican un peligro extremo, que causará
lesiones serias o la muerte si las precauciones recomendadas no se
siguen.
Las señales ADVERTENCIA indican un peligro que puede causar
lesiones serias o la muerte si las precauciones recomendadas no se
siguen.
Las señales CUIDADO indican un peligro que puede causar lesiones
menores o moderadas si las precauciones recomendadas no se
Veuillez lire attentivement ce manuel afin d’apprendre comment utiliser
correctement votre produit. La lecture de ce manuel permettra d’éviter,
à vous et aux autres, des accidents corporels et des dommages au
produit. Bien que MARUYAMA conçoive, produise et commercialise
des produits sûrs et de pointe, il est de votre responsabilité d’utiliser
votre nouveau coupe-bordures correctement et de façon sûre. (Vous
être également responsable de la formation sur l’utilisation en toute
sécurité par toute personne à qui vous en autoriserez l’utilisation.)
Le système d’avertissement de MARUYAMA dans ce manuel identifie les dangers potentiels et comprend des messages de sécurité
spéciaux permettant d’éviter des blessures, voire la mort. DANGER,
AVERTISSEMENT et ATTENTION sont les mots utilisés pour identifier
le niveau de danger. Cependant, quel que soit le niveau de danger,
soyez extrêmement prudent.
DANGER signale un danger extrême à l’origine de blessures graves,
voire mortelles, si les précautions recommandées ne sont pas respectées.
AVERTISSEMENT signale un danger à l’origine de blessures graves,
voire mortelles, si les précautions recommandées ne sont pas respectées.
ATTENTION signale un danger à l’origine de blessures mineures ou
modérées si les precautions recommandées ne sont pas respectées.
Deux autres termes sont également utilisés pour mettre des
informations en évidence.
Operator Safety
Pruner Safety
siguen. También se usan otras palabras para destacar la información.
“Importante” llama la atención sobre información mecánica especial y
“Nota” enfatiza la información general que merezca atención especial.
7. Nunca arranque ni opere el motor dentro de una sala o edificio
cerrado. Respirar los humos del escape puede causar la muerte.
[#21-3]
8. Mantenga las manijas limpias de aceite, combustible y suciedad.
1. Read and understand this Owner’s/Operator’s Manual before
using this product. Be thoroughly familiar with the proper use of
this product.
2. Never allow children to operate the Pruner . It is not a toy. Never
allow adults to operate the unit without first reading the Owner’s/
Operator’s Manual.
3. Always wear eye protection that complies with ANSI (American
National Standards Institute) Z87-1. [#21-1]
4. Always wear hearing protection. [#21-2]
5. Always wear heavy, long pants, a long sleeved shirt, boots and
gloves. Do not wear loose clothing, jewelry, short pants, sandals,
or go barefoot. Secure hair so it is above shoulder length.
6. Never operate this Pruner when you are tired, ill, or under the
influence of alcohol, drugs or medication.
7. Never start or run the engine inside a closed room or building.
Breathing exhaust fumes can cause death. [#21-3]
8. Keep handles clean of oil, fuel and dirt.
Seguridad
Seguridad del operador
1. Lea y comprenda este manual del operador antes de usar el
producto. Familiaríces completamente con el uso apropiado de
este producto.
2. Nunca permita que los niños operen la Podadora. Ésto no es un
juguete. Nunca permita que los adultos operen la unidad sin leer
primero el manual del propietario u operador.
3. Siempre use una protección ocular que cumpla con ANSI (Instituto
de Estándares Nacionales Americanos) Z87-1. [#21-1]
4. Siempre use protección auditiva. [#21-2]
5. Siempre use pantalones largos, pesados, camisa de manga larga,
botas y guantes. No use ropa suelta, joyas, pantalones cortos,
sandalias ni ande descalso. Tómese el cabello de manera que no
pase la longitud de los hombros.
6. Nunca opere esta Podadora cuando esté cansado, enfermo o bajo
la influencia del alcohol, las drogas o medicinas.
“Important” attire l’attention sur des informations mécaniques spéciales et
“Remarque” met l’accent sur des généralités méritant une attention spéciale.
Sécurité
Sécurité de l’utilisateur
1. Lisez et assimilez ce manuel du proprietaire/de l’utilisateur avant
d’utiliser ce produit. Familiarisezvous bien avec l’utilisation correcte
de ce matériel.
2. Ne laissez jamais des enfants utiliser élagueuse. Ce n’est pas un
jouet. Ne laissez jamais des adultes utiliser la machine sans qu’ils
aient lu le manuel du proprietaire /de l’utilisateur.
3. Portez toujours des lunettes de protection conformes à Z87-1 de
l’ANSI (American National Standards Institute). [#21-1]
4. Portez des protége-oreilles. [#21-2]
5. Portez toujours un pantalon épais, des manches longues, des bottes
et des gants. Ne portez jamais de vêtements amples, de bijoux, de
shorts, de sandales et ne soyez jamais pieds nus. Arrangez vos
cheveux pour qu’ils ne descendent pas en dessous des épaules.
6. N’utilisez jamais ce élagueuse si vous êtes fatigué, malade ou
sous l’influence d’alcool, de drogue ou de médicaments.
1. Make sure the Unit is assembled correctly and that the guide
bar and chain are correctly installed and securely fastened as
instructed in the Assembly section.
2. Inspect the Unit before each use. Replace damaged parts. Check
for fuel leaks. Make sure all fasteners are in place and tightened
securely. Follow the maintenance instructions beginning on page 43.
3. Make sure the chain does not move at engine idle speed. Refer to
Idle Speed Adjustment, page 43.
4. Inspect the chain and guide bar and replace any parts that are
cracked, worn or damaged before using the Pruner.
5. Never use a cutting chain or replacement parts that are not
approved by MARUYAMA.
6. Maintain the Pruner according to the recommended maintenance
intervals and procedures in the Maintenance section.
7. Shut off the engine and be certain the cutting chain has completely
stopped moving before inverting the Pruner, performing
maintenance on or working on the Pruner machine.
Seguridad del la podadora
1. Asegúrese de que la unidad esté correctamente montada y
las cadena y espada correctamente instalado y ajustado con
seguridad según se indica en el apartado “Montaje”.
2. Revise la unidad antes de cada uso. Cambie las piezas dañadas.
Compruebe si hay fugas de combustible Asegúrese de que todas las
fijaciones estén en su lugar y bien apretadas. Siga las instrucciones
de mantenimiento que comienzan en la página 43.
3. Asegúrese de que la cadena no movimiento en la velocidad de
ralentí. Consulte el apartado “Ajuste de la velocidad del Ralentí”,
en la página 43.
4. Revise las cadena y espada y cambie cualquier pieza agrietada,
resquebrajada o llevadas antes de utilizar la Podadora.
5. Nunca utilice las cadena y espada o piezas de repuesto no
homologadas por MARUYAMA.
6. Realice el mantenimiento de la Podadora conforme a los intervalos
y procedimientos recomendados en el apartado“Mantenimiento”.
ESPAÑOL
Safety
[#21-3]
ENGLISH
[#21-2]
7. Ne mettez jamais le moteur en marche ou ne le faites jamais
tourner dans une salle ou un bâtiment fermé. Respirer des gaz
d’échappement peut être ortel. [#21-3]
8. Eviter de salir les poignées avec de l’huile, du carburant ou de la terre.
Sécurité du élagueuse
1. Assurez-vous que l’appareil est correctement monté, et l’chaîne
et guide-chaîne correctement installé et fermement serré tel
qu’indiqué à la section « Montage ».
2. Révisez l’appareil avant chaque utilisation. Remplacez toute pièce
endommagée. Recherchez d’éventuelles fuites de carburant. Vérifiez
que les pièces de fixation sont en place et correctement serrées.
Suivez les instructions d’entretien commençant à la page 43.
3. Assurez-vous que l’chaîne et guide-chaîne ne mouvement pas à la
vitesse de ralenti. Reportez-vous à Réglage du ralenti page 43.
4. Révisez l’chaîne et guide-chaîne et remplacez toute pièce fissurée,
ébréchée ou usé avant d’utiliser l’élagueuse.
5. N’utilisez jamais une chaîne ou une pièce détachée non
approuvées par MARUYAMA.
6. Réalisez la entretien du bloc moteur du l’élagueuse et de ses
accessoires selon les procédures et intervalles de entretien
recommandés à la section « Entretien ».
<21>
FRANÇAIS
[#21-1]
ENGLISH
10 ft (3m) Minimum
10 pies (3m) minimo
3m (10pi.) Minimum
8. If running problems or excessive vibration occur, stop immediately
and inspect the unit for the cause. If the cause cannot be
determined or is beyond your ability to correct, return the Pruner
to your servicing dealer for repair.
9. The Exhaust gases are extremely hot. Keep flammable materials
and objects at least 3ft. (1m) away from the direction that the
exhaust gases are coming out of the muffler. Do not cover the
exhaust gases with any items. There is a high risk of materials
and objects catching fire and getting burned.
10. During the operation and idling of the unit, the engine is very hot.
Also, for a while after the engine stops, the engine is still hot. Do
not place the engine near flammable materials such as dried
grass. There is a high risk of materials catching fire.chment to your
servicing dealer for repair.
2. Mix and pour fuel outdoors, where there are no sparks or flames.
3. Do not smoke near fuel or Pruner, or while using the Pruner.
4. Do not overfill the fuel tank. Stop filling 1/4-1/2 in. (6 mm-13 mm)
from the top of the tank.
5. Wipe up any spilled fuel before starting the engine.
6. Move the Pruner at least 10ft. (3m) away from the fueling location
before starting the engine.
7. Do not remove the fuel tank cap while the engine is running, or
right after stopping the engine.
8. Allow the engine to cool before refueling.
9. Drain the tank and run the engine dry before storing the unit.
10. Store fuel and Pruner away from open flame, sparks and
excessive heat. Make sure fuel vapors cannot reach sparks or
open flames from water heaters, furnaces, electric motors, etc.
Fuel Safety
ESPAÑOL
1. Gasoline is highly flammable and must be handled and stored
carefully. Use a container approved for fuel to store gasoline and/
or fuel/oil mixture.
7. Apague el motor y espere hasta que la cadena haya parado por
completo antes de revisar, realizar tareas de mantenimiento o
trabajar en la Podadora.
8. Si registra problemas de funcionamiento o vibración excesiva,
pare inmediatamente la unidad e inspecciónela para averiguar
cuál es la causa. Si no puede determinarla o no es capaz de
arreglarla, devuelva la Podadora al distribuidor para que lo
repare.
9. Los gases de escape son extremadamente calientes. Mantenga
los materiales y objetos inflamables al menos de 3 pies (1m)
de distancia de la dirección en que los gases de escape que
salen de silenciador. No cubra el escape de gases con ningún
artículo. Existe un alto riesgo de que los materiales y objetos se
encendiendo y se quemen.
10. Durante la operación y el ralentí de la unidad, el motor está muy
caliente. También, tiempo después que el motor se detenga, el
motor estará bastante caliente. No coloque el motor cerca de
materiales inflamables como pasto seco. Existe un alto riesgo de
que estos materiales se enciendan.
Seguridad del combustible
FRANÇAIS
1. La gasolina es altamente inflamable y debe ser manipulada
y almacenada cuidadosamente. Use un recipiente aprobado
7. Éteignez l’appareil et attendez que l’chaîne s’immobilise
complètement avant d’entreprendre toute opération de révision,
de maintenance ou de réparation sur l’élagueuse.
8. En cas de problèmes de fonctionnement ou de vibration excessive,
arrêtez immédiatement le moteur et inspectez l’unité pour identifier
la cause du problème. Si vous ne parvenez pas à déterminer
la cause de la panne ou que vous n’êtes pas en mesure de la
réparer, retournez l’élagueuse au distributeur.
9. Les gaz d’echappement sont extremement chauds. Gardez les
materiaux inflammables, les personnes et les animaux a 1 m (3
pi.) de la direction d’echappement du silencieux. Ne bloquez pas
les gaz d’echappement d’objets. Il existe un risque de blocage du
feu et de brulure.
10. Pendant le fonctionnement et le ralenti, le moteur est tres chaud.
En outre, pendant un certain temps apres l’arret du moteur,
le moteur est chaud. Ne placez pas le moteur a proximite de
materiaux inflammables tels que de l’herbe sechee. Il y a un
risque d’incendie.
Sécurité du carburant
1. L’essence est hautement inflammable et doit être manipulée
et stockée avec précaution. Utilisez un bidon approuvé pour le
<22>
para combustible para almacenar la gasolina y/o la mezcla de
combustible/aceite.
2. Mezcle y vierta el combustible en exteriores, donde no hayan
chispas ni llamas.
3. No fume cerca del combustible o de la Podadora, o mientras no
usa la Podadora.
4. No llene en exceso el estanque de combustible. Detenga el
llenado a 1/4-1/2 en. (6 mm-13 mm) desde la parte superior del
tanque.
5. Limpie el combustible salpicado antes de arrancar el motor.
6. Mueva la Podadora al menos 10 pies (3m) de la localización del
combustible antes de arrancar el motor.
7. No extraiga la tapa de combustible mientras el motor está
operando, ni inmediatamente después de detener el motor.
8. Permita que el motor se enfríe antes de rellenarlo de combustible.
9. Drene el tanque y opere el motor seco antes de almacenar la
unidad.
10. Almacene el combustible y la Podadora alejados de fuego, chispas
y el calor excesivo. Asegúrese que los vapores de combustible
no alcance a las chispas ni el fuego de los calentadores, hornos,
motores eléctricos, etc.
stockage d’essence et/ou de mélange carburant/huile.
2. Mélangez et versez le carburant à l’extérieur, à l’écart des
étincelles et des flammes.
3. Ne fumez pas à côté d’un bidon de carburant ou du élagueuse ou
lorsque vous utilisez le élagueuse.
4. Ne remplissez pas trop le réservoir de carburant. Arrêtez le
remplissage entre 6mm et 13mm (1/4-1/2 po.) du haut du
réservoir.
5. Essuyez tout carburant renversé avant de mettre le moteur en
marche.
6. Éloignez le élagueuse d’au mois 3m (10 pi.) de l’emplacement de
remplissage en carburant avant de mettre le moteur en marche.
7. Ne retirez pas le bouchon du réservoir de carburant quand le
moteur tourne ou immédiatement après l’arrêt du moteur.
8. Laissez le moteur se refroidir avant de refaire le plein.
9. Videz le réservoir de carburant et faites tourner le moteur jusqu’à
épuisement du carburant avant de ranger l’appareil.
10. R
emisez le carburant et le élagueuse. à l’écart des flammes nues,
des étincelles et à l’abri de la chaleur excessive. Assurezvous que
les vapeurs ne peuvent pas atteindre d’étincelles de chauffeeau,
de chaudières, de moteurs électriques, etc.
Seguridad al utilizar la podadora
1. ESTA PODADORA PUEDE OCASIONAR LESIONES GRAVES.
Lea las instrucciones atentamente. Familiarícese con todos los
controles y el uso correcto de la podadora.
2. La podadora está diseñada para cortar madera, por lo que es
potencialmente peligrosa. El uso incorrecto o imprudente puede
ocasionar lesiones graves o incluso letales.
3. Esta podadora puede conducir electricidad. Mantener la distancia
entre la máquina y el tendido eléctrico debe ser de 30ft (10m),
como mínimo. El incumplimiento de esta advertencia puede
conducir a lesiones graves o incluso la muerte.
4. Tenga presente en dónde caerá el material después de cortarlo.
No permanezca bajo material que vaya a caer.
5. Inspeccione la zona de trabajo antes de comenzar. Retire objetos
como cristales rotos, puntas, alambres y piedras que pueden
convertirse en peligrosos proyectiles si son proyectados por
la podadora. Retire cuerdas, sogas o materiales similares que
pueden enredarse en el cabezal.
6. La podadora cortará y proyectará objetos. Mantenga a los niños,
transeúntes y animales fuera de un radio de 50pies (15m). en torno
al operario y la unidad. Más allá de 50pies (15m). aún puede existir
un riesgo de lesión para los transeúntes debido a los objetos que
salen despedidos. Se recomienda que los transeúntes empleen
protección ocular. Un objeto que sale despedido puede rebotar.
Sécurité de fonctionnement du l’élagueuse
1. CETTE ÉLAGUEUSE PEUT PROVOQUER DES BLESSURES
GRAVES. Lisez attentivement les instructions. Familiarisez-vous
avec les commandes et le fonctionnement de l’élagueuse.
2. L’élagueuse est conçue pour couper du bois et elle est donc
potentiellement dangereuse. Une utilisation incorrecte ou
imprudente peut entraîner des blessures graves, voire la mort.
3. Cette élagueuse peut conduire de l’électricité. Ne l’utilisez pas là
où il existe un risque de contact avec les circuits électriques sous
tension. Ne l’utilisez jamais à proximité des lignes et sources
électriques. Maintenir la distance entre la machine et les lignes
électriques doit être d’au moins 10m (30ft.). Le non-respect de
cette consigne peut entraîner des blessures graves ou la mort.
4. Prévoyez la direction de chute des éléments qui sont en train d’être
coupés. Ne restez pas sous un matériau qui va tomber.
5. Inspectez votre zone de travail avant de commencer. Débarrassez
la zone de travail des objets tels que des morceaux de verre,
clous, fils de fer et cailloux que l’élagueuse pourrait transformer
en projectiles dangereux. Retirez les ficelles, cordes ou matériaux
similaires susceptibles de s’emmêler sur la tête de l’élagueuse.
6. Cet appareil peut projeter des objets et couper. Ne laissez pas les
enfants, passants et animaux s’approcher de la zone de travail à
moins de 15m (50pi). Même au delà de cette distance, il existe
toujours un risque que les passants soient atteints par la projection
ENGLISH
7. If you are approached while operating the Pruner, stop the engine
and Pruner chain motion.
8. Use the Pruner only in daylight or good artificial light.
9. Do not put hands or feet near or under any rotating parts. Keep
clear at all times. Keep all parts of your body away from the Pruner
chain and hot surfaces such as the muffler.
10. K
eep firm footing and balance. Do not overreach.
11. Watch for wires. Keep sufficient distance away from electrical
power lines.
12. Use the right tool for the job. Do not use the Pruner for any job that
is not recommended by MARUYAMA.
(Consulte el apartado “Seguridad al utilizar la recortadora”)
7. Si se le acerca alguien cuando utilice la podadora, para el motor y
la cadena de la unidad.
8. Use la podadora sólo con luz diurna o con luz artificial adecuada.
9. No ponga las manos o los pies cerca o debajo de las piezas en
rotación. Mantenga el cuerpo alejado en todo momento. Mantenga
alejadas todas las partes del cuerpo de la cadena de la podadora
y de las superficies calientes como el silenciador.
10.Mantenga un apoyo estable y equilibrado. No adopte una postura
forzada.
11. Mire si hay cables. Mantenga la distancia suficiente de las líneas
eléctricas.
12. Utilice la herramienta adecuada a la tarea. No utilice la podadora
para tareas no recomendadas por MARUYAMA.
d’un objet. Il est recommandé que les passants portent des lunettes
de sécurité. Un objet projeté peut faire un ricochet. (Reportezvous
à la section « Sécurité de fonctionnement du taillebordures »)
7. Arrêtez le moteur et la rotation de la tête de l’élagueuse si quelqu’un
s’approche de vous lorsque vous travaillez avec l’appareil.
8. Utilisez uniquement l’élagueuse à la lumière du jour ou sous un
éclairage artificiel adéquat.
9. Ne mettez ni les mains, ni les pieds près ou sous les pièces en
mouvement. Maintenez à tout moment votre corps éloigné de ces
pièces. Maintenez toutes les parties de votre corps éloignées de la
tête de l’élagueuse en mouvement et des surfaces chaudes telles
que le silencieux.
10. Demeurez bien campé sur vos jambes et gardez votre équilibre.
N’adoptez pas de position forcée.
11. Recherchez d’éventuels câbles. Maintenez une distance suffisante
des lignes électriques.
12. Utilisez les accessoires corrects. N’utilisez pas l’élagueuse pour
un travail qui n’est pas recommandé par MARUYAMA.
<23>
ESPAÑOL
1. THIS PRUNER CAN CAUSE SERIOUS INJURIES. Read the
instructions carefully. Be familiar with all controls and the proper
use of the Pruner.
2. The Pruner is designed to cut wood and can therefore be potentially
dangerous. Careless or improper use can cause serious or even
fatal injury.
3. This Pruner can conduct electricity. Do not use where contact can
be made with live electrical circuits. Never use around electrical
power sources and lines. Keep the distance between the machine
and electrical power line shall be at least 30ft. (10m). Failure to
observe this warning can result in serious injury or death.
4. Beware of where material will fall after being cut. Do not stand
underneath falling material.
5. Inspect your work area before you begin. Remove objects such as
broken glass, nails, wire and rocks which can become dangerous
projectiles if thrown by the Pruner. Remove string, rope or similar
materials which can become entangled in the Pruner head.
6. This Pruner will throw objects and cut. Keep children, bystanders
and animals outside a 50ft. (15m) radius from the operator and
Trimmer. Beyond the 50ft. (15m) there still may be a risk of injury to
bystanders from thrown objects. It is recommended that bystanders
wear eye protection. A thrown object can ricochet. (See the String
Trimmer Operating Safety)
FRANÇAIS
Pruner Operating Safety
Product description
Descripción del Producto
Figures
10
11
9
8
7
ENGLISH
6
15
5
14
4
2
3
1
13
12
FRANÇAIS
ESPAÑOL
11
1. Chain and Guide Bar
2. Pruner Head
3. Shaft Assembly
4. Safety Decal
5. Model Name
6. Front Grip
7. Attachment Ring for Shoulder Strap
8. Rear Grip
9. Clutch Drum Housing
10. Engine
11. Serial Number (on rear of engine)
12. Gearcase
13. Shoulder Strap
14. Throttle Trigger and Stop Switch
15. Throttle Cable and Stop Switch Wires
16. Fuel Tank
17. Air Filter
1. Cadena y espada
2. Cabezal de podadora
3. Conjunto eje
4. Símbolos para la Seguridad
5. Nombre del Modelo
6. Empuñadura delantera
7. Anillo de Sujeción para la Cinta para el Hombro
8. Empuñadura trasero
9. Cárter del tambor del embrague
10. Motor
11. Número de serie (en parte trasera del motor)
12. Caja de engranajes
13. Cinta para el Hombro
14. Gatillo del Acelerador e Interruptor de Parada
15. Cable del Acelerador y Cable del Interruptor de Parada
16. Depósito de combustible
17. Filtro de aire
1. Chaîne et Guide-chaîne
2. Tête d'élagueuse
3. Arbre de transmission
4. Etiquette de sécurité
5. Nom du modèle
6. Poignée avant
7. Anneau de fixation pour la sangle
8. Poignée arriére
9. Carter du tambour d’embrayage
10. Moteur
11. Numéro de série (à l'arrière du moteur)
12. Renvoi d’angle
13. Sangle d’épaule
14. Gâchette d’accélérateur et bouton ďarrêt
15. Câble ďaccélérateur et câbles du bouton ďarrêt
16. Réservoir de carburant
17. Filtre à air
<24>
16
17
Engine
Motor
Moteur
M5 x 20 Screw (4)
M5 x 20 Tornillo (4)
M5 x 20 Vis (4)
Clutch Drum Housing
Cárter del tambor del embrague
Carter du tambour d’embrayage
Shaft Assembly
Conjunto eje
Arbre de transmission
ENGLISH
Assembly
Assembling Engine and Shaft Assembly
Attach the clutch drum housing to the engine using the four M5 x 20
screws supplied with the unit.
Montaje
Montaje del motor y el Conjunto eje
ESPAÑOL
Fije el tambor del embrague al motor usando los cuatro M5 x 20
tornillos que vienen con la unidad.
Montage
Assemblage du moteur et de l’arbre de
transmission
FRANÇAIS
Assembler le carter d’embrayage au moteur à láide des quatre M5 x
20 vis fournies.
<25>
[#26-1]
Throttle Cable
Cable del acelerador
Commande des Gaz
Carburator Bracket
Soporte del carburador
Console du Carburateur
ENGLISH
[#26-3]
[#26-2]
Cable Adjuster Sleeve
Manguito ajustador del cable
Réglage du Câble
Slotted Fitting
Coloque el Tomillo
Fixation Fendue
Lock Nut
Tuerca de Bloqueo
Contre-écrou
ESPAÑOL
Cable Lug
Orejeta del Cable
Cosse de Câble
Recessed Hole
Orificio Posterior
Trou Encastré
[#26-4]
Clamp
Grapa
Bride
Stop Switch Wires
Cables del Interruptor de Parada
Câbles du bouton d’arrêt
Connecting Throttle Cable and Stop Switch
Wires
1. Loosen the knob and remove the air filter cover, insert the throttle
cable through the carburetor bracket, then screw a cable adjuster
sleeve into the carburetor bracket fully. [#26-1]
2. Position the slotted fitting on the carburetor so the recessed hole
for the lug is away from the cable adjuster sleeve.
3. Rotate the carburetor throttle cam and slip the throttle cable through
the slot in the slotted fitting, making sure the cable lug drops into
the recessed hole. [#26-2]
4. Operate the throttle trigger a few times to make sure that it works
correctly.
5. Adjust the cable adjuster sleeve so the stop on the carburetor
throttle cam just contacts the throttle stop and the cable position
keep 1-2mm play between cable lug and slotted fittings when the
throttle trigger is fully depressed. [#26-3]
Conexión del cable del acelerador y los
cables del interruptor de parada
1. Suelte el pomo y quite la tapa del filtro de aire, inserte el cable
del acelerador por el soporte del carburador, después atornille
con cuidado el manguito de ajuste del cable en el soporte del
carburador. [#26-1]
2. Coloque el tornillo en el carburador de modo que el orificio posterior
para la orejeta del cable quede siempre alejado del manguito de
ajuste del cable.
3. Gire la leva del acelerador del carburador y deslice el cable del
acelerador por la ranura del tornillo, asegurándose de que la leva
del cable sobresale por el orificio posterior. [#26-2]
4. Presione el acelerador unas cuantas veces para asegurarse de
que funciona correctamente.
5. Ajuste el manguito de ajuste del cable de modo que la leva del
acelerador del carburador contacte exactamente con la parada del
acelerador y la posición del cable mantenga una holgura de 1-2
mm entre la orejeta del cable y el tornillo al apretar el acelerador
hasta el fondo. [#26-3]
Connexion du câbles de la commande des
gaz et des fils du bouton d’arrêt
FRANÇAIS
1-2mm Play
Movimiento de trabajo 1-2mm
Jeu de 1 ~2 mm
1. Insérer le câble de la commande des gaz à travers la console du
carburateur, puis vissez le manchon du dispositif de réglage du
câble à fond sur la console du carburateur. [#26-1]
2. Positionner la fixation fendue sur le carburateur de manière à ce
que le trou encastré pour la cosse de câble soit loin du manchon
du dispositif de réglage du câble.
3. Faire pivoter la came de la commande des gaz du carburateur
et glisser le câble de la commande des gaz dans la fente de la
fixation fendue en vérifiant que les cosses de câbles se placent
dans le trou encastré. [#26-2]
4. Actionner plusieurs fois la gâchette d’accélération pour vérifier
qu’elle fonctionne correctement.
5. Ajustez le manchon de tendeur de câble de sorte que la butée de
la came d’accélérateur du carburateur ne fasse contact qu’avec la
butée de l’accélérateur et que la position du câble garde un jeu de
1-2 mm entre la cosse et les raccords rainurés lorsque la gâchette
dʼaccélérateur est complètement enfoncée. [#26-3]
<26>
6. When the throttle cable is adjusted correctly, tighten the lock-nut.
7. Plug the stop switch wires into the matching connectors from the
engine.
NOTE: that wire polarity is not important.
8. Lap and fix the stop switch wires and connectors with clamp.
[#26-4]
9. Reinstall the air filter cover and tighten the knob.
6. Cuando el cable del acelerador esté ajustado correctamente,
apriete la tuerca de bloqueo.
7. Conecte los cables del interruptor de parada en los conectores
correspondientes del motor.
NOTA: Que la polaridad de los cables no es importante.
8. Conecte los cables de pare de la llave de stop con los cables del
motor y fíjelos con la grapa.[#26-4]
9. Vuelva a montar la tapa del filtro del aire.
6. Serrer le contre-écrou quand le câble de la commande des gaz est
réglé correctement.
7. Brancher les fils du bouton d’arrêt sur les connecteurs
correspondants du moteur.
REMARQUE: Vous n’avez pas à tenir compte de la polarité des
câbles.
8. Enroulez et fixez le contacteur de mise en route et ses connections
avec une bride. [#26-4]
9. Réassemblez le couvercle du filtre.
[#27-1]
Guide bar
Espada
Guide-chaîne
[#27-2]
Cutter facing front
Cuchilla orientada hacia el frente
Gouge orientée vers l’avant
Sprocket
Rueda dentada
Pignon
Saw chain
Cadena
Chaîne
Adjuster
Regulador
Régulat
Regulating screw
Tornillo regulador
Vis de réglage
Nut
Tuerca
Écrou
Circular hole on guide bar
Orificio circular en la espada
Rainure du guide-chaîne
Chain cover
Cubierta cadena
Couvre-chaîne
Guide bar and saw chain installation
CAUTION
•
In order to prevent cuts, be sure to wear gloves when
handling the guide bar and saw chain.
• Maintain the tension of the saw chain properly at all times.
• If not enough tension is applied to the saw chain it can easily
be dislodged when the saw chain is in motion.
• If too much tension is applied to the guide bar, saw chain
and clutch may wear prematurely as a result.
1. Slot the saw chain in the groove of the guide bar, ensuring that the
cutter section of the saw chain is facing the front. [#27-1]
2. Engage the saw chain into the sprocket.
3. Insert the groove of the guide bar into the pruner’s main unit and
adjust the regulating screw to ensure that the adjuster is inserted in
the circular hole of the guide bar. [#27-2]
4. Put the chain cover on and temporarily screw it in place using a
nut, to the extent that the guide bar can be moved.
ENGLISH
Groove of guide bar
Ranura de la espada
Orifice circulaire du guide-chaîne
CUIDADO
• Póngase guantes cuando manipule la espada y la cadena
de la motosierra, para no cortarse.
•
Mantenga en todo momento la tensión adecuada de la
cadena de la motosierra.
• Si no está bastante tensa, puede desencajarse fácilmente
cuando la motosierra esté funcionando.
• Si se aplica demasiada tensión a la espada, la cadena y el
embrague se pueden desgastar prematuramente.
1. Introduzca la cadena de la sierra en la ranura de la espada,
asegurándose de que la sección de corte de la cadena esté
orientada hacia el frente. [#27-1]
2. Engrane la cadena en la rueda dentada.
3. Inserte la ranura de la espada en la unidad principal de la motosierra
y ajuste el tornillo regulador para garantizar que el regulador esté
insertado en el orificio circular de la espada. [#27-2]
4. Ponga la cubierta de la cadena y atorníllela temporalmente con
una tuerca, de modo que se pueda mover la espada.
ESPAÑOL
Instalación de la espada y de la cadena de la
motosierra
ATTENTION
• Afin d’éviter tout risque de blessures, portez toujours des
gants lors de la manipulation du guidechaîne et de la chaîne.
•
Maintenez à tout moment une tension appropriée de la
chaîne.
• En fonctionnement, la chaîne peut facilement dérailler si elle
n’est pas suffisamment tendue.
• La chaîne et l’embrayage peuvent s’user plus rapidement si
le guide-chaîne est trop tendu.
1. Insérez la chaîne dans la rainure du guide-chaîne en vous
assurant d’orienter les gouges (éléments tranchants de la chaîne)
vers l’avant. [#27-1]
2. Engagez la chaîne sur le pignon.
3. Insérez la rainure du guide-chaîne dans l’unité principale de la scie
à chaîne et ajustez la vis de réglage en vous assurant de vérifier
que le régulateur est bien inséré dans l’orifice circulaire du guidechaîne. [#27-2]
4. Installez le couvre-chaîne et vissez-le provisoirement en utilisant
un écrou, de façon que le guide-chaîne puisse être déplacé.
<27>
FRANÇAIS
Installation du guide-chaîne et de la chaîne
[#28-1]
[#28-2]
Saw chain lightly touches the guide bar
La cadena toca ligeramente la espada
La chaîne touche légèrement le guide-chaîne
Nut
Tuerca
Loosen
Aflojar
Déten
Écrou
Tighten
Apretar
Tendre
FRANÇAIS
ESPAÑOL
ENGLISH
[#28-3]
Lift up leading edge of guide bar
Levantar borde delantero de la espada
Lift up leading edge of guide bar
Regulating screw
Tornillo regulador
Vis de réglage
5. Lift up the leading edge of the guide bar and using a screw driver
turn the regulating screw clockwise to tighten the saw chain until
the saw chain slightly touches the lower side of the guide bar.
[#28-1]
6. Securely tighten the nut on the chain cover, using the box spanner,
provided as an accessory with the product. [#28-2]
7. Verify that the saw chain on the central section of the guide bar can
be lifted by the fingers 3 to 4 mm off the guide bar. [#28-3]
5. Levante el borde delantero de la espada y, con un destornillador,
gire el tornillo regulador en el sentido de las agujas del reloj hasta
que la cadena toque ligeramente el lado inferior de la espada.
[#28-1]
6. Apriete con fuerza la tuerca en la cubierta de la cadena, utilizando
la llave de cubo suministrada como accesorio de la motosierra.
[#28-2]
7. Compruebe si se pueda levantar la cadena con los dedos en la
parte central de la espada, alejándola de 3 a 4 mm de la espada.
[#28-3]
5. Soulevez le bord d’attaque du guide et, à l’aide d’un tournevis,
tournez la vis de réglage dans le sens horaire jusqu’à ce que
la chaîne touche légèrement le côté inférieur du guide-chaîne.
[#28-1]
6. Vissez fermement l’écrou du couvre-chaîne au moyen d’une clé à
douille, fournie avec la scie à chaîne. [#28-2]
7. Vérifiez si la chaîne peut être soulevée avec les doigts dans la
partie centrale du guide-chaîne, en l’éloignant de 3 à 4 mm du
guide-chaîne. [#28-3]
<28>
Lifts up 3 to 4 mm when lifted lightly
by fingers/
Se levanta 3-4mm. cuando se eleva
ligeramente con s dedos/
Il se soulève de 3 à 4 mm lorsqu’il est
légèrement soulevé avec les doigts
[#29-2]
Locating Hole
Orificio de posición
Trou d’ajustage
Pull
Tirar
Tirez
Shaft Assembly
Conjunto eje
Arbre de transmission
Hook
Gancho
Crochet
Ring
Anilla
Anneau
Gearcase
Caja de engranajes
Renvoi d’angle
Installing Shaft and Gearcase
Attaching Strap
Montaje del eje y el caja engranajes
Colocación del cinta para el hombro
Attach the shaft assembly to the Pruner gearcase assembly. [#29-1]
NOTE: Insert the shaft assembly into the gearcase, turning the
drive shaft to get it meshing correctly the spline. Align the
locating hole and install the locating screw through the
side of the gearcase. Then tighten the clamping screw.
Acople el tubo del eje motriz al codo de engranajes de la podadora.
[#29-1]
NOTE: Inserte el conjunto eje motriz en el caja de engranajes
de la podadora, girando el eje motriz para conseguir que
engrane correctamente el estriado. Haga coincidir los
orificios de posición y coloque el tornillo posicionador a
través del codo de engranajes. Luego apriete los tornillos
de fijación.
Montage de l’arbre de transmission
Assembler le tube de transmission au renvoi d’angle du tronçonneuse.
[#29-1]
REMARQUE:
Insérer le tube de transmission dans le renvoi
d’angle de l’élément tronçonneuse tout en faisant
tourner l’arbre de transmission pour engager les
cannelures. Aligner les trous d’ajustage et mettre
en place la vis de réglage dans le côté du renvoi
d’angle.
Snap the strap hook into the ring on the shaft assembly. To detach the
strap quickly from the Pruner, pull upward on the red band. [#29-2]
Cierre el gancho localizado en el anillo del conjunto eje. Para quitar
el cinta o correa de manera rápida, tire hacia arriba de la cinta roja.
[#29-2]
ENGLISH
Clamping Screw
Tornillo de fijación
Vis de serrage
Strap
Cinta
Sangle
ESPAÑOL
Locating Screw
Tornillo posicionador
Vis de réglage
Red Band
Cinta Roja
Languette rouge
Fixation du sangle d’épaule
Fixez le crochet sur l’anneau de l’arbre de transmission. Pour
détacher rapidement la sangle de la Élagueuse, tirez sur la languette
rouge vers le haut. [#29-2]
<29>
FRANÇAIS
[#29-1]
Oil tank cap
Tapa del depósito de aceite
Bouchon du réservoir à huile
Oil tank
Depósito de aceite
Réservoir à huile
ENGLISH
Before Operation
Chain Oil
1) Adding oil
1. Remove the oil tank cap and pour the chain oil (SAE #10W-30) into
the oil tank.
2. Once the oil has been poured into the oil tank, tighten the oil tank
cap to securely close the tank.
DANGER
• Ensure that the guide bar and saw chain are installed on the
pruner before verifying the discharging rate of the chain oil.
The rotator will be exposed and therefore dangerous if the
guide bar and the saw chain are not installed on the pruner.
CAUTIION
• It may take some time before the oil begins to discharge
once the oil has been added to a new product or when oil
has been added to an empty tank. Do not turn the pruner on
at a high speed in such circumstances.
• When a new chain is to be used, immerse the chain in
chain oil for some time prior to installing it on the pruner, or
pour the oil directly on to the chain and the guide bar, after
installing it on the pruner. If they are not properly lubricated
with oil the pruner may seize.
Antes de Utilizar
ESPAÑOL
Aceite de la cadena
1) Cómo llenar el depósito de aceite
1. Quite la tapa del depósito de aceite y vierta el aceite de la cadena
(SAE #10W-30) en el depósito.
2. Una vez hecho esto, apriete la tapa del depósito de aceite para
cerrarlo con seguridad.
PELIGRO
• Asegúrese de que la espada y la cadena estén instaladas en
la motosierra antes de comprobar la velocidad de descarga
del aceite de la cadena. El rotor estará expuesto y por lo
tanto entrañará peligro, si no están instaladas la espada y la
cadena en la motosierra.
CUIDADO
• Puede pasar algún tiempo antes de que el aceite comience
a descargarse una vez se ha añadido a un nuevo producto
o cuando se ha llenado un tanque vacío. No haga girar la
motosierra a alta velocidad en estas circunstancias.
• Cuando se utilice una cadena nueva, sumérjala en aceite
para cadenas durante algún tiempo antes de instalarla
en la motosierra, o vierta el aceite directamente sobre la
cadena y la espada, después de instalarla en la motosierra.
Si no están debidamente lubricadas, la motosierra puede
agarrotarse.
Avant utilisation
FRANÇAIS
Huile de la haîne
1) Ajout d’huile
1. Retirez le bouchon du réservoir à huile et versez l’huile de chaîne
(SAE #10W-30) dans le réservoir.
2. Ensuite, vissez fermement le bouchon du réservoir à huile.
DANGER
•
Assurez-vous que le guide-chaîne et la chaine sont
installées sur la scie à chaîne avant de vérifier l a vitesse
d’évacuation de l’huile de chaîne. Le rotor sera exposé et
par conséquent, dangereux si le guide-chaîne et la chaîne
ne sont pas installés sur la scie à chaîne.
<30>
ATTENTION
•
L’évacuation de l’huile peut prendre du temps lorsque
l’huile est versée dans un réservoir vide. Dans de telles
circonstances, ne à grande vitesse.
•
En cas de chaîne neuve, baignez-la dans de l’huile de
chaîne pendant l’installer sur la scie à chaîne, ou versez
l’huile directement sur la après que celle-ci a été installée
sur la scie à chaîne. Si la chaîne correctement lubrifiés, la
scie à chaîne risque de se gripper.
[#31-1]
[#31-2]
Intermediate
Media
Moyen
Minimum
Mínima
Minimum
Maximum
Máxima
Maximum
Be sure to turn the screw while applying pressure to it with the screwdriver.
Asegúrese de girar el tornillo ejerciendo presión con el destornillador.
Assurez-vous de faire tourner la vis en appliquant de la pression avec le tournevis.
2) La regulación de velocidad de descarga de aceite
El tornillo regulador tiene tres posiciones: mínima, media y máxima,
sólo.
La motosierra está ajustada en la posición “Media” en el momento del
envío. Se recomienda utilizar el producto con esta configuración para
el uso común.
• Aumente la velocidad de descarga cuando corte ramas duras
o con mucha resina, o cuando la viscosidad del aceite sea
elevada durante el invierno.
1. Inserte un destornillador de cabeza plana en el tornillo regulador
ubicado en la parte inferior de la unidad principal. [#31-1]
2. Cuando ejerza presión con el destornillador de cabeza plana, gire
el tornillo hacia la derecha (en el sentido de las agujas del reloj)
para reducir la frecuencia de descarga y hacia la izquierda (en el
sentido contrario) para aumentarla. [#31-2]
3. Encienda el motor y haga girar la cadena, con la espada orientada
hacia el suelo o un árbol. El aceite se pegará al suelo o al árbol, si
se está descargando.
2) l’huile taux de décharge de régulation
La vis de réglage n’a que trois positions : Minimum, Moyen et
Maximum.
La scie à chaîne est paramétrée sur Moyen au moment de l’expédition.
Il est recommandé d’utiliser le produit avec ce paramétrage pour une
utilisation ordinaire.
• Augmenter le taux de decharge lors de la coupe de branches
dures ou des branches avec beaucoup de resine (hauteur), ou
lorsque la viscosite du l’huil est elevee pendant l’hiver winter.
1. Insérez un tournevis plat dans la vis de réglage située dans la
partie inférieure de l’unité principale. [#31-1]
2. Tout en appliquant de la pression avec le tournevis plat, tournez la
vis vers la droite (sens horaire) pour réduire la vitesse d’évacuation
et vers la gauche (sens antihoraire) pour l’augmenter. [#31-2]
3. Allumez le moteur et tournez la chaîne en orientant le guide-chaîne
vers le sol ou un arbre. En cas d’évacuation, l’huile se collera au
sol ou à l’arbre.
• Using the pruner with a saw chain too loose may result
in the saw chain becoming dislodged and could cause an
accident. Please be sure to check the tension of the saw
chain before starting any work.
ENGLISH
• Increase the discharging rate when cutting hard branches or
branches with a lot of resin (pitch), or when the viscosity of the
oil is high during winter.
1. Insert a minus screw driver into the regulating screw at the bottom
of the main unit. [#31-1]
2. When applying pressure with the minus screw driver, turn the screw
to the right (clockwise) to reduce the discharging rate and to the left
(counter-clockwise) to increase the discharging rate. [#31-2]
3. Turn the engine on and turn the saw chain, with the guide bar
facing the ground or tree. Oil will attach to the ground or tree, if the
oil is discharging.
WARNING
ADVERTENCIA
• Si utiliza la motosierra con la cadena demasiado floja, puede
desencajarse la cadena y provocar un accidente. No olvide
comprobar la tensión de la cadena antes de iniciar cualquier
trabajo.
ESPAÑOL
2) Regulating oil discharging rate
The regulating screw has three positions, Minimum, Intermediate and
Maximum, only.
The regulating screw is set to Intermediate at the time of shipping. It
is recommended that the product be used with this setting for ordinary
use.
AVERTISSEMENT
• En utilisant la scie à chaîne avec une chaîne trop lâche, la
chaîne peut dérailler et provoquer un accident. Vérifiez la
tension de la chaîne avant de commencer le travail.
FRANÇAIS
Regulating screw
Tornillo regulador
Vis de réglage
<31>
10ft (3 m) Minimum
10 pies (3 m) minimo
3m (10pi.) Minimum
Oil and Fuel
ENGLISH
DANGER
POTENTIAL HAZARD
• In certain conditions gasoline is extremely flammable and
highly explosive.
WHAT CAN HAPPEN
• A fire or explosion from gasoline can burn you, others, and
cause property damage.
HOW TO AVOID THE HAZARD
•U
se a funnel and fill the fuel tank outdoors, in an open area,
when the engine is could. Wipe up any gasoline that spills.
• Do not fill the fuel tank completely full. Add gasoline to the fuel tank
until the level is 1/4 to 1/2in. (6mm to 13mm) below the bottom of the
filler neck. This empty space in the tank allows gasoline to expand.
•N
ever smoke when handling gasoline, and stay away from an
open flame or where gasoline fumes may be ignited by a spark.
• Store gasoline in an approved container and keep it out of
the reach of children.
• Never buy more than a 30-day supply of gasoline.
Aceite y Combustible
ESPAÑOL
PELIGRO
PELIGRO POTENCIAL
En ciertas condiciones la gasolina es un producto
•
extremadamente inflamable y altamente explosiva.
QUÉ PUEDE OCURRIR
• Un fuego o una explosión puede quemarle a Usted o a
terceras personas y puede dañar objetos de la propiedad.
CÓMO EVITAR EL PELIGRO
• Use un embudo y proceda a llenar el tanque de combustible
en el exterior, en espacios abiertos, cuando la gasolina este
fria. Seque cualquier vertido de gasolina.
• No llene completamente el depósito. Añada gasolina en el depósito
de gasolina hasta que esta llegue a 1/4 to 1/2 en. (6mm to 13mm) por
debajo del cuello superior de llenado.
•E
ste espacio vacio en el depósito de gasolina deja que la
gasolina se expanda.
• No fume nunca cuando manipule gasolina, y alejese de cualquier
fuego abierto cuando manipule gasolina o el contenedor y manténgalo
fuera del alcance de niños.
• No mezcle gasolina para más de al mes de previsión de su uso.
Huile et carburant
FRANÇAIS
DANGER
DANGER POTENTIEL
•D
ans certaines conditions, l’essence est très inflammable et
présente de grands risques d’explosion.
CE QUI PEUT SE PASSER
• Un feu ou une explosion dus au carburant peut vous brûler,
brûler les autres et causer des dommages matériels.
COMMENT ÉVITER LE DANGER
• Utilisez un entonnoir et remplissez le réservoir de carburant
à l’extérieur, dans une zone découverte, alors que le moteur
est froid. Essuyez tout le carburant qui se serait renversé.
• Ne fumez jamais lorsque vous manipulez un carburant et
restez éloigné d’un feu nu ou de tout endroit où le carburant
peut être enflammé par une étincelle.
• Ne remplissez pas totalement le réservoir de carburant. Ajoutez
le carburant dans le réservoir de carburant jusqu’à atteindre un
niveau de 6 mm à 13 mm (1/4 à 1/2 po.) du haut du réservoir. Cet
espace vide dans le réservoir permet au carburant de se dilater.
• Stockez le carburant dans un contenant approuvé et ne le
laissez pas à la portée des enfants.
• N’achetez jamais plus de 30 jours deréserve de carburant.
<32>
1. Do not smoke near fuel.
2. Mix and pour fuel outdoors and where there are no sparks or
flames.
WARNING
POTENTIAL HAZARD
• Gasoline contains gasses that can build up pressure inside
a gas tank.
WHAT CAN HAPPEN
• Fuel can be sprayed on you when removing gas cap.
HOW TO AVOID THE HAZARD
• Remove fuel cap slowly to avoid injury from fuel spray.
3. Always shut off the engine before refueling. Never remove the fuel
tank cap while the engine is running or right after just stopping the
engine.
4. Always open the fuel tank cap slowly to release any possible
overpressure inside the tank.
1. No fume cerca del combustible.
2. Mezcle y vierta el combustible en espacios abiertos y donde no
haya fuego o llamas.
3. Siempre apague el motor antes de proceder al llenado de combustible.
Nunca quite la tapa del tanque de combustible mientras el motor este
funcionando o inmediatamente después de haber parado el motor.
ADVERTENCIA
PELIGRO POTENCIAL
• El combustible puede salir disparado cuando Usted abre la
tapa del tanque.
QUÉ PUEDE OCURRIR
• Quite la tapa del tanque de combustible despacio para evitar
que sufra cualquier daño a causa del combustible.
CÓMO EVITAR EL PELIGRO
• La gasolina contiene gases volátiles que pueden producir
presión en el interior del tanque de combustible.
4. Habra siempre la tapa del combustible despacio para que la
posible presión acumulada en el interior del depósito salga de una
manera segura.
1. Ne fumez pas près de carburant.
2. Mélangez et versez le carburant à l’extérieur, dans un endroit
éloigné d’étincelles ou de flammes.
AVERTISSEMENT
DANGER POTENTIEL
• L’essence contient des gaz qui peuvent accumuler de la
pression à l’intérieur du réservoir de carburant.
CE QUI PEUT SE PASSER
•
Du carburant peut être pulvérisé lorsque vous ôtez le
bouchon de carburant.
COMMENT ÉVITER LE DANGER
• Ôtez lentement le bouchon de carburant afin d’éviter des
blessures dues à la vaporisation de carburant.
3. Éteignez toujours le moteur avant de remettre du carburant. N’ôtez
jamais le bouchon du réservoir de carburant alors que le moteur
est en marche ou aussitôt après avoir arrêté le moteur.
4. Ouvrez toujours lentement le bouchon du réservoir de carburant
pour libérer petit à petit toute surpression possible à l’intérieur du
réservoir.
IMPORTANT: Do not use National Marine Manufacturer’s
Association (NMMA) or BIA certified oils. This type of twostroke engine oil does not have the proper additives for air
cooled, two-stroke engines and can cause engine damage.
Do not use automotive motor oil. This type of oil does not have
the proper additives for air-cooled, two-stroke engines and can
cause engine damage.
Recommended Fuel Type
Use clean, fresh lead-free gasoline, including oxygenated or reformulated
gasoline, with an octane rating of 89 or higher. To ensure freshness,
purchase only the quantity of gasoline that can be used in 30 days.
5. No sobrellene el depósito de combustible. Pare de verter
combustible al llegar a 1/4-1/2en. (6mm -13mm) del borde superior
del depósito.
6. Apriete la tapa del depósito de combustible con cuidado pero de
manera segura después de haberlo rellenado.
7. Seque cualquier vertido de combustible que pudiera haberse
vertido antes de proceder al llenado.
8. Aleje la Podadora como mínimo 10 pies (3m) del lugar de llenado
de combustible y almacenaje del contenedor de combustible antes
de arrancar el motor.
Tipo de Aceite Recomendado
Úsese solamente en aceite para motor de dos tiempos formulado para
uso en motores de dos tiempos enfriados por aire de alto rendimiento.
El aceite de 2 tiempos de marca MARUYAMA ha sido formulado para
uso en motores de dostiempos enfriados por aire, de alto rendimiento.
IMPORTANTE: No use aceites certificados por la Asociación de
Fabricantes Marinos Nacional (NMMA) o BIA. Este tipo de aceite de
motor de 2 tiempos no tiene los aditivos apropiados para los motores
de 2 tiempos enfriados por aire y puede causar daños al motor.
No use aceite para automóviles. Este tipo de aceites no contiene
los aditivos adecuados necesarios para el uso en motores de dos
tiempos refrigerados por aire y pueden causar daños en el motor.
Tipo de combustible recomendado
Use gasolina sin plomo fresca y limpia, incluyendo gasoline oxigenada
o reformada, con octanaje de 89 o mayor. Para asegurar la frescura,
5. Ne remplissez pas trop le réservoir de carburant. Arrêtez de le
remplir à 6mm-13mm (1/4-1/2 po.) du haut du réservoir.
6. Serrez bien le bouchon du réservoir de carburant, après avoir fait
le remplissage.
7. Essuyez tout carburant renversé avant de démarrer le moteur.
8. Déplacez le élagueuse à au moins 3m (10 pi.) du lieu de remplissage
et du contenant de carburant, avant de démarrer le moteur.
Type d’huile recommandé
Pour le mélange de carburant, n’utilisez que de l’huile deux temps
MARUYAMA 50 : 1 ou une huile de qualité élaborée pour les moteurs
deux temps à hautes performances, à refroidissement par air.
IMPORTANT: N’utilisez pas d’huiles certifiées Marine Manufacturer’s
Association (NMMA) ou BIA. Ces types d’huile moteur deux temps
ne comportent pas les additifs convenant aux moteurs deux temps à
refroidissement par air et risquent d’endommager le moteur.
N’utilisez pas d’huile moteur automobile. Ce type d’huile moteur
ne comporte pas les additifs convenant aux moteurs deux temps à
refroidissement par air et risque d’endommager le moteur.
Type de carburant recommandé
Utilisez de l’essence sans plomb fraîche et propre, y compris de
l’essence oxygénée ou reformulée, avec un niveau d’octane supérieur ou
égal à 89. Afin d’assurer la fraîcheur de l’essence, ne l’achetez qu’en
une quantité nécessaire pour 30 jours. L’utilisation d’essence sans
plomb réduit les dépôts dans la chambre de combustion et allonge la
IMPORTANT: NEVER USE ALCOHOL, GASOHOL CONTAINING
MORE THAN 10% ALCOHOL BECAUSE ENGINE FUEL SYSTEM
DAMAGE COULD RESULT.
DO NOT USE FUEL ADDITIVES OTHER THAN THOSE
MANUFACTURED FOR FUEL STABILIZATION DURING STORAGE
SUCH AS MARUYAMA’S STABILIZER/CONDITIONER OR A
SIMILAR PRODUCT. MARUYAMA’S STABILIZER/CONDITIONER IS
A PETROLEUM DISTILLATE BASED CONDITIONER/STABILIZER.
MARUYAMA DOES NOT RECOMMEND STABILIZERS WITH
AN ALCOHOL BASE SUCH AS ETHANOL, METHANOL OR
ISOPROPYL. ADDITIVES SHOULD NOT BE USED TO TRY TO
ENHANCE THE POWER OR PERFORMANCE OF MACHINE.
Mixing Gasoline and Oil
IMPORTANT: The engine used on this Pruner is of a two-stroke
design. The internal moving parts of the engine, i.e., crankshaft
bearings, piston pin bearings and piston to cylinder wall contact
surfaces, require oil mixed with the gasoline for lubrication.
ENGLISH
Only use a two-stroke engine oil formulated for use in high-performance,
air-cooled two-stroke engines. MARUYAMA brand two-stroke oil is
formulated for use in high-performance, air-cooled two-stroke engines.
Use of Fuel Additives
compre sólo la cantidad de gasolina que pueda ser usada dentro
de 30 días. El uso de gasolina libre de plomo resulta en menores
depósitos en la cámara de combustion y una vida de la bujía más
prolongada. El uso de combustible de grado Premium no es necesario
ni recomendado.
Uso de aditivos de combustible
IMPORTANTE: NUNCA USE ALCOHOL, GASOHOL QUE CONTENGA
MÁS DE 10% DE ALCOHOL A QUE ESTO PODRÍA RESULTAR EN
DAÑO AL SISTEMA DE COMBUSTIBLE DEL MOTOR.
NO USE ADITIVOS DE COMBUSTIBLE DISTINTOS DE AQUELLOS
MANUFACTURADOS PARA LA ESTABILIZACIÓN DEL COMBUSTIBLE DURANTE EL ALMACENAMIENTO, TALES COMO EL
ESTABILIZADOR/ACONDICIONADOR DE MARUYAMA O UN
PRODUCTO SIMILAR. EL ACONDICIONADOR/ESTABILIZADOR
DE MARUYAMA ES UN DESTILADO DE PETRÓLEO.
MARUYAMA NO RECOMIENDA ESTABILIZADORES CON BASE
DE ALCOHOL TALES COMO ETANOL, METANOL O ISOPROPILO.
NO SE DEBERÍAN USAR ADITIVOS PARA INTENTAR MEJORAR
LA POTENCIA O EL RENDIMIENTO DE LA MÁQUINA.
Mezcla de Gasolina y Aceite
IMPORTANTE: El motor usado en la Podadora está diseñado
como motor de dos tiempos. Las partes movible internas del
motor, ejemplo: los cojinetes del cigüeñal, cojinetes del pistón
y el pistón, y las uperficies de las paredes del cilindro, requieren
aceite mezclado con gasolina como lubricante.
ESPAÑOL
Recommended Oil Type
Use of lead-free gasoline results in fewer combustion chamber
deposits and longer spark plug life. Use of premium grade fuel is not
necessary or recommended.
durée de vie de la bougie. L’utilisation d’une essence super n’est ni
nécessaire ni recommandée.
Utilisation d’additifs de carburants
IMPORTANT: JAMAIS UTILISER D’ALCOOL, GASOLE CONTENANT
PLUS DE 10% DE L’ALCOOL PARCE CARBURANT SYSTÈME
POURRAIT ÊTRE ENDOMMAGÉE.
N’UTILISEZ JAMAIS D’ADDITIFS AUTRES QUE CEUX
FABRIQUÉS POUR LA STABILISATION DU CARBURANT LORS
DU STOCKAGE, TEL LE STABILISATEUR/CONDITIONNEUR DE
MARUYAMA OU UN PRODUIT SIMILAIRE. LE STABILISATEUR/
CONDITIONNEUR DE MARUYAMA EST UN STABILISATEUR/
CONDITIONNEUR À BASE DE DISTILLAT DE PÉTROLE.
MARUYAMA NE RECOMMANDE PAS DE STABILISATEURS À
BASE D’ALCOOL TELS QUE L’ÉTHANOL, LE MÉTHANOL OU
L’ISOPROPYLE. N’UTILISEZ PAS D’ADDITIFS POUR TENTER
D’AMÉLIORER LA PUISSANCE OU LES PERFORMANCES DE
LA MACHINES.
Mélange d’essence et d’huile
IMPORTANT: Le moteur utilisé avec ce élagueuse est à deux
temps. Les pièces mobiles internes du moteur, à savoir, le
vilebrequin, les roulements, les paliers des axes de piston et les
surfaces de contact entre le piston et la paroi, nécessitent un
mélange d’huile avec l’essence pour la lubrification.
<33>
FRANÇAIS
5. Do not overfill the fuel tank. Stop filling 1/4-1/2 in. (6mm-13mm)
from the top of the tank.
6. Tighten the tank fuel cap carefully but firmly after refilling.
7. Wipe up any spilled fuel before starting the engine.
8. Move the Pruner at least 10 ft (3m) away from the fueling location
and fuel storage container before starting the engine.
[#34-1]
[#34-2]
50:1
Gasoline
1 gallon
2 gallon
3 gallon
1 litre
5 litres
50:1
Two-stroke oil
2.6 oz.
5.2 oz.
12.8 oz.
20 mL
100 mL
ENGLISH
Failure to add oil to the gasoline or failure to mix oil with the
gasoline at the appropriate ratio will cause major engine damage
which will void your warranty.
For your fuel premix, use MARUYAMA Premium two-stroke Oil Mix,
or equivalent ISOL- EGD & JASO FD oil with a minimum 89 octane
high Quality gasoline. MARUYAMA two-stroke oil is specially
formulated to meet the requirements of high-performance, lowemission air-cooled two-stroke engines. Use of other oils may lead
to service issues which may Not be covered by your warranty.
Fuel Mixture
The fuel: oil ratio is 50 parts gasoline to 1 part oil or 50:1. [#34-1]
Note: Never use a mixing ratio less than 50:1 regardless of the
oil package mixing instructions. Ratios less than 50:1,
(for example, 60:1, 80:1, 100:1), reduce the amount of
lubrication to the internal moving parts of the engine and
can cause damage.
Fuel Mixture Chart
Gasolina
1 gallón
2 gallóns
3 gallóns
1 litro
5 litros
Aceite de 2 tiempos,
50:1
2.6 onzas.
5.2 onzas.
12.8 onzas.
20 mL
100 mL
Essense
1 gallon
2 gallon
3 gallon
1 litre
5 litres
50:1
huile du 2-temps
2.6 oz.
5.2 oz.
12.8 oz.
20 mL
100 mL
Mixing Instructions
IMPORTANT: Never mix gasoline and oil directly in the Pruner
fuel tank.
1. Always mix fuel and oil in a clean container approved for gasoline.
2. Mark the container to identify it as fuel mix for the Pruner.
3. Use regular unleaded gasoline and fill the container with half the
required amount of gasoline.
4. Pour the correct amount of oil into the container then add the
remaining amount of gasoline.
5. Close the container tightly and shake it momentarily to evenly mix
the oil and the gasoline before filling the fuel tank on the Pruner.
6. When refilling the Pruner fuel tank, clean around the fuel tank cap to
prevent dirt and debris from entering the tank during cap removal.
7. Always shake the premix fuel container momentarily before filling
the fuel tank.
8. Always use a spout or funnel when fueling to reduce fuel spillage.
9. Fill the tank only to within 1/4-1/2 in. (6mm-13mm) from the top of
the tank. Avoid filling to the top of the tank filler neck.
ESPAÑOL
Refer to the chart above. [#34-2]
La ausencia por error de mezclar aceite con gasolina o el no
añadir una proporción adecuada de aceite con la gasolina
causará un daño al motor que no está cubierta en la garantía.
Para su mezcla previa de combustible, use la mezcla de aceite de
2 tiempos Premium de MARUYAMA, o equivalente al aceite ISOL-EGD y JASO FD con gasolina de alta calidad de mínimo de 89
octanos. El aceite de 2 tiempos de MARUYAMA está formulado
especialmente para satisfacer los requerimientos de los motores
de 2 tiempos enfriados por aire, de baja emisión y de alto
rendimiento. El uso de otros aceites puede llevar a problemas de
servicio que podrían no ser cubiertos por su garantía.
Mezcla de combustible
Combustible: La relación es de 50 partes de gasolina por 1 parte de
aceite o 50:1. [#34-1]
Note:
Nunca use una relación de mezcla de menos de 50:1
independientemente de las instrucciones de mezcla del
paquete de aceite. Las relaciones de menos de 50:1 (por
ejemplo; 60:1, 80:1, 100:1) reducen la cantidad de lubricación a
las partes móviles internas del motor y pueden causar daños.
Diagrama de mezclas de combustible
FRANÇAIS
Consulte la tabla de arriba. [#34-2]
L’absence d’apport d’huile à l’essence ou le mélange d’huile
avec l’essence dans des proportions inadéquates provoquera
de graves dégâts au moteur et annule la garantie. Pour le prémélange de carburant, utilisez l’huile deux temps MARUYAMA
Premium Mix, ou son équivalent, ISO-L-EGD & JASO FD avec
une qualité supérieure minimum de 89 octanes. L’huile 2-temps
MARUYAMA est spécialement formulée pour répondre aux
exigences des moteurs 2-temps de haute performance et à faible
taux d’émission d’air.
L’utilisation d’autres huiles peut engendrer des problèmes de
maintenance qui ne seront peutêtre pas couverts par la garantie.
Mélange de carburant
Le rapport d’huile est de 50 parties d’essence pour une partie d’huile,
soit 50 : 1. [#34-1]
Remarque: N’utilisez jamais un rapport de mélange inférieur à 50 : 1,
quelles que soient les instructions de mélange figurant
sur le bidon d’huile. Un rapport inférieur à50 : 1 (60 : 1, 80
: 1, 100 : 1, par exemple) réduit la lubrification des pièces
internes du moteur et risque d’endommager celui-ci.
Tableau de mélange de carburant
Reportez-vous au tableau ci-dessus. [#34-2]
<34>
Instrucciones sobre la Mezcla
IMPORTANTE: No mezcle nunca el aceite con la gasolina en el
depósito de combustible de la Podadora directamente.
1. Siempre mezcle el combustible y el aceite en un contenedor limpio
adecuado para gasolina.
2. Señale el contenedor para identificarlo como contenedor para la
mezcla de gasolina con aceite para la Podadora.
3. Use gasolina regular sin plomo y llene el contenedor con la mitad
de gasolina requerida.
4. Vierta la correcta cantidad de aceite en el contenedor y después el
resto de la cantidad de gasolina.
5. Cierre el contenedor de manera segura y agítelo por un instante
para conseguir que el aceite se mezcle con la gasolina de manera
apropiada antes de llenar el depósito de la Podadora.
6. Cuando rellene el depósito de combustible de la Podadora, limpie
alrededor de la tapa del depósito para evitar que cualquier suciedad o
partícula entre en el depósito de combustible cuando quitemos la tapa.
7. Siempre agite la pre-mezcla del contenedor de la mezcla antes de
proceder al llenado del depósito.
8. Siempre use un embudo para proceder al llenado del tanque así
evitará que se desparrame.
9. Llene solo hasta 1/4 - 1/2en. (6mm-13mm) de la parte superior del
depósito. Evite llenar el depósito hasta el cuello de llenado.
Instructions de mélange
IMPORTANT: Ne mélangez jamais l’essence et l’huile directement
dans le réservoir de carburant du élagueuse.
1. Mélangez toujours le carburant et l’huile dans un récipient propre
approuvé pour l’essence.
2. Marquez le bidon pour l’identifier comme mélange pour le
élagueuse.
3. Remplissez le récipient d’essence sans plomb ordinaire jusqu’à la
moitié de la quantité d’essence nécessaire.
4. Ajoutez la quantité correcte d’huile et ensuite le reste d’essence.
5. Fermez le bidon et secouez-le pour mélanger l’huile et l’essence
avant de remplir le élagueuse.
6. Lors du remplissage du réservoir d’essence du élagueuse,
nettoyez autour du bouchon pour éviter que la poussière et les
débris ne pénètrent dans le réservoir lors du retrait du bouchon.
7. Secouez toujours le bidon de mélange de carburant
momentanément avant de remplir le réservoir de carburant.
8. Utilisez toujours un bec verseur ou un entonnoir lors du plein pour
éviter un déversement.
9. Ne remplissez le réservoir qu’à 6 - 13 mm (1/4 - 1/2 po.) du haut du
réservoir. Évitez de remplir le réservoir jusqu’en haut.
[#35-2]
Primer Bulb
Cebador
Poire d'amorçage
Starter Grip
Empuñadura de Arranque
Poignée du démarreur
Fuel Return Line
Tubo de Retorno del Combustible
Conduite de retour de carburant
Starting and Stopping
Before Starting The Engine
1. Fill the fuel tank as instructed in the Before Operation section of this
manual (page 30).
2. Rest the Pruner on the ground.
3. Make sure the cutting attachment is clear of any broken glass,
nails, wire, rocks or other debris.
4. Keep all bystanders, children and animals away from the working
area.
Arranque y Parada
Antes de Arrancar el Motor
1. Llene el depósito de combustible de la manera indicada en la
sección “Antes de Utilizar” este manual (página 30).
2. Deje la Podadora apoyada sobre el suelo.
3. Asegúrese de que el dispositivo de corte esta libre de toda
partícula como por ejemplo, cristales rotos, clavos, cables, rocas o
otra clase de desechos.
4. Mantenga a personas, niños y animales alejados del area de
trabajo.
Cold Starting Procedure
This engine is equipped with a fuel primer and a choke system. To
start a “cold” engine properly, perform the following procedure:
1. Pump the primer bulb at the bottom of the carburetor until fuel
can be seen flowing through the fuel return line to the fuel tank.
(Flowing fuel should be almost clear, not foamy or full of bubbles.)
[#35-1]
2. Move the choke lever to the closed ( ) position. And move the
control lever to the high speed side approximately half in from the
low speed side. [#35-2, #36-1]
Procedimiento para el Arranque en Frio
El carburador de este motor cuenta con un sistema cebador. Para
arrancar un motor “en frio” de manera adecuada, siga el siguiente
procedimiento:
1. Bombear el cebador hasta que el combustible pueda verse
a través del tubo de combustible y que este se dirije al tanque
de combustible. (La corriente de combustible deberá verse casi
claramente, que no esté lleno de burbujas de aire.) [#35-1]
2. Cierre la palanca del ahogador llevándola a la posición de cerrada
). Y mueva la palanca de control al lado de alta velocidad
(
aproximadamente a media pulgada del lado de baja velocidad.
[#35-2, #36-1]
ENGLISH
Choke Lever
Ahogador
Tirette du starter
ESPAÑOL
[#35-1]
Avant de mettre le moteur en marche
1. Remplissez le réservoir de carburant comme indiqué au chapitre
Avant utilisation de ce manuel. (page 30).
2. Mettez le élagueuse par terre.
3. Assurez-vous que la zone ne comporte pas de verre cassé, de
clous, de fils, de clous, de câbles, de cailloux ou d’autres débris.
4. Ne laissez pas les passants, enfants et animaux s’approcher de la
zone de travail.
Mise en marche du moteur à froid
Le carburateur de ce moteur est équipé d’une poire d’amorçage et
d’un starter. Pour mettre en marche un moteur “à froid” correctement,
veuillez suivre la procédure suivante:
1. Pompez la poire d’amorçage jusqu’à ce que l’essence soit visible
et s’écoule dans la conduite de retour de carburant dans le
réservoir. (L’essence d’écoulant doit être presque transparente,
sans mousse ni pleine de bulles d’air.) [#35-1]
2. Mettez la tirette du starter du démarreur en position fermée
). Et déplacer le levier de commande du côté à vitesse
(
élevée d’environ 1,2cm à partir du côté basse vitesse. [#35-2,
#36-1]
<35>
FRANÇAIS
Mise en marche et arrêt
[#36-1]
L:
Low speed
Baja velocidad
Basse vitesse
[#36-2]
Control Lever
Palanca de control
Levier de commande
H:
High speed
Alta velocidad
Haute vitesse
Throttle Trigger
Gatillo del acelerador
Gâchette d’accélérateur
Fast-idle lock button
Botón de bloqueo de ralentí rápido
Bouton de verrouillage du ralenti accéléré
FRANÇAIS
ESPAÑOL
ENGLISH
Throttle Lever
Palanca del acelerador
Levier d’accélérateur
3. Grasp the throttle lever then push the fast-idle lock button. Release
your hand with holding the fast-idle lock button to lock the fast-idle.
[#36-2]
4. Pull the starter grip.
WARNING
POTENTIAL HAZARD
• The components of your recoilstarter assembly are under
high spring tension. If improperly disassembled these parts
maystrike you with considerable force, possibly causing
personal injuly.
WHAT CAN HAPPEN
• Contact with the parts can cause severer personal injury.
HOW TO AVOID THE HAZARD
• Never attempt to disassemble your recoil starter assembly
yourself. Always consult your authorized MARUYAMA
dealer for repair by qualified service technicians.
3. Sujete la palanca del acelerador y luego presione el botón
de bloqueo de ralentí rápido. Libere su mano manteniendo
presionado el botón de bloqueo de ralentí rápido para bloquear el
ralentí rápido. [#36-2]
4. Tire de la empuñadura de arranque.
ADVERTENCIA
PELIGRO POTENCIAL
• Los componentes de su recoilstarter montaje están bajo
alta tensión del muelle. Si incorrectamente desmontado
estas piezas usted maystrike con una fuerza considerable,
posiblemente causando injuly personal.
QUÉ PUEDE OCURRIR
• El contacto con las partes puede causar severas lesiones
personales.
CÓMO EVITAR EL PELIGRO
• Nunca intente desmontar el retroceso conjunto del arranque
usted mismo. Siempre consulte a su autorizado MARUYAMA
distribuidor para su reparación por personal cualificado.
3. Saisissez le levier d’accélérateur puis appuyez sur le bouton de
verrouillage du ralenti accéléré. Relâchez la main en maintenant le
bouton de verrouillage du ralenti accéléré pour verrouiller le ralenti
accéléré. [#36-2]
4. Tirez sur la poignée de démarrage operation.
AVERTISSEMENT
DANGER POTENTIEL
• Les composants de votre recoilstarter Assemblée sont sous
tension de ressort élevée. Se il est mal démonté ces pièces
vous maystrike avec une force considérable, pouvant
entraîner enjuillet personnel.
CE QUI PEUT SE PASSER
•C
ontact avec les pièces peut causer sévère blessures.
COMMENT ÉVITER LE DANGER
• Ne tentez jamais de démonter votrereculer ensemble
démarreur-vous. Consultez toujours votre autorisée Maruyama
revendeur pour réparation par un personnel qualifié Les
techniciens de service.
<36>
CAUTIION
• Do not pull the Starter rope all the way out.
5. After the engine starts, squeeze and release the throttle trigger to
return it to the idle position, then move the choke lever to the open
( ) position.
If the engine stops running before you move the choke lever to the
open ( ) position:
Go ahead and open the choke, pull the starter grip with the throttle
trigger positioned at Fast-idle position.
CUIDADO
• No tire el cordel de arranque hasta el fin.
5. Después que el motor haya arrancado, accione y afloje el palanca
del acelerador para dejar que vuelva a la posición de ralentí.
Entonces lleve la palanca del ahogador a la posición de abierta
( ).
Si el motor se detiene antes de mover la palanca del ahogador a
la posición abierta ( ):
Siga y abrá el ahogador, tire del la palanca de arranque con el
gatillo del acelerador puesto en posición en ralentí rápido.
ATTENTION
• Ne tirez pas sur le cordon du démarreur jusqu’au bout.
5. Quand le moteur tourne, serrez et relâchez le câble de le levier
dʼaccélérateur pour lui permettre de retourner en position de
ralenti. Puis tournez la tirette du starter en position Ouvert ( ).
Si le moteur s’arrête de tourner avant que vous mettiez le tirette du
starter en position ouvert ( ):
Ouvrez le tirette du starter, tirez sur la poignée du démarreur, tout
en maintenant le câble de la gâchette dʼaccélérateur en position
ralenti accéléré.
To Stop The Engine:
1. Release the throttle lever.
2. Push the stop switch of the throttle trigger until the engine will stop.
Arranque en Caliente
Para volvera arranca el motor una vez de que éste caliente (arranque
en caliente) o si la temperatura ambiente supera los 68°F (20°C).
1. Bombear el cebador hasta que el combustible puede verse a
través del tubo de combustible y que este se dirije al depósito
de combustible. (La corriente de combustible deberá verse casi
claramente, que no esté lleno de burbujas de aire.)
2. Ponga la palanca del ahogador en la posición de abierta ( ).
3. Deje el gatillo del acelerador en la posición de ralentí y tire de la
empuñadura de arranque.
4. Si el motor no arranca después de tres o cuatro intentos, siga las
instrucciones del procedimiento de arranque en Frio en la sección
de arriba (página 35).
Si el motor tampoco arrancase siguiendo el procediemiento
arriba descrito, póngase en contacto con el concesionario de
MARUYAMA.
Para Parar El Motor
1. Suelta la palanca del acelerador.
2. Presione el interruptor de parada del gatillo del acelerador hasta
que el motor se detenga.
Redémarrage à chaud
Pour démarrer un moteur qui est déjà réchauffé (redémarrage à
chaud), ou si la température ambiante est supérieure à 20°C (68°F):
1. Pompez la poire d’amorçage jusqu’à ce que l’essence soit visible
et s’écoule dans la conduite de retour de carburant dans le
réservoir. (L’essence d’écoulant doit être presque transparente,
sans mousse ni pleine de bulles d’air.)
2. Mettez la tirette du starter en position ouverte ( ).
3. Laissez la gâchette dʼaccélérateur à mi-régime et tirez la poignée
du démarreur.
4. Si le moteur ne démarre pas après trois à quatre tentatives, suivez
les instructions dans le mise en marche du moteur à froid Section
Procédure (page 35).
Si le moteur ne démarre pas après que vous avez suivi la
procédure, contactez un concessionnaire agréé MARUYAMA.
Arrêt du moteur:
1. Relâchez le levier d’accélérateur.
2. Appuyez sur le bouton d’arrêt de la gâchette d’accélérateur jusqu’à
ce que le moteur s’arrête.
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Hot Restart
To start an engine that is already warmed up (hot restart), or if the
ambient temperature exceeds 68°F (20°C):
1. Pump the primer bulb at the bottom of the carburetor until fuel can
be seen flowing through the fuel return line to the fuel tank.
(Flowing fuel should be almost clear, not foamy or full of bubbles.)
2. Move the choke lever to the open ( ) position.
3. Leave the throttle trigger in the idle position and pull the starter grip.
4. If the engine fails to start after three to four pulls, follow the
instruction in the Cold Starting Procedure section (page 35).
If the engine fails to start after you follow the above procedures,
contact an authorized MARUYAMA dealer.
ENGLISH
Stop Switch
Interruptor de parada
Bouton ďarrêt
<37>
L:
Low speed
Baja velocidad
Basse vitesse
Control Lever
Palanca de control
Levier de commande
H:
High speed
Alta velocidad
Haute vitesse
ENGLISH
Blade Rotate
Cuchilla rotar
Lame tourne
Blade Stop
Tope de cuchilla
Arrêt de lame
Throttle Lever
Palanca del acelerador
Levier d’accélérateur
Instruction of the throttle trigger
Start the blade rotation
1. Grasp the throttle lever.
2. Move the control lever to high speed side slowly.
3. Then engine speed increase gradually, and the blade starts
rotation.
4. Adjust the blade rotational speed by the control lever.
NOTE: Engine speed does not increase by grasping the throttle
lever If the control lever is positioned at low speed side
fully.
ESPAÑOL
Instrucción del gatillo del acelerador
Comience la rotación de la cuchilla
1. Sujete la palanca del acelerador.
2. Mueva la palanca de control al lado de alta velocidad lentamente.
3. Luego, la velocidad del motor aumenta gradualmente y la cuchilla
comienza a girar.
4. Ajuste la velocidad de rotación de la cuchilla con la palanca de
control.
NOTA: La velocidad del motor no aumenta al agarrar la palanca
del acelerador si la palanca de control se coloca
completamente en el lado de baja velocidad.
FRANÇAIS
Instruction de la gâchette d’accélérateur
Démarrer la rotation de la lame
1. Saisissez le levier d’accélérateur
2. Déplacez lentement le levier de commande sur le côté haute
vitesse.
3. Ensuite, le régime moteur augmente progressivement et la lame
commence à tourner.
4. Réglez la vitesse de rotation de la lame à l’aide du levier de
commande.
REMARQUE: La vitesse du moteur n’augmente pas en saisissant
le levier d’accélérateur. Si le levier de commande
est complètement positionné du côté basse
vitesse.
<38>
Stop the blade rotation
1. The engine speed will down to idling by moving the control lever to
low speed position fully, or releasing the throttle lever.
2. If you did not change the control lever position, engine speed
become to the original adjusted speed when grasp the throttle
lever again.
Pare la rotación de la cuchilla
1. La velocidad del motor bajará a ralentí moviendo la palanca de
control a la posición de baja velocidad por completo o soltando la
palanca del acelerador.
2. Si no cambió la posición de la palanca de control, la velocidad
del motor se convertirá en la velocidad original ajustada cuando
vuelva a agarrar la palanca del acelerador.
Arrêter la rotation de la lame
1. Le régime moteur sera réduit au ralenti en déplaçant complètement
le levier de commande en position de vitesse lente ou en relâchant
le levier d’accélérateur.
2. Si vous n’avez pas modifié la position du levier de commande, le
régime du moteur revient à la vitesse initiale lorsque vous saisissez
à nouveau le levier d’accélérateur.
DANGER
• Do not stand immediately below the branch that is to be cut.
The branch may fall directly below and the branch may also
bounce of f other branches or the ground in an unexpected
direction and cause injury to the worker.
• Do not allow anyone to enter within a 15 meter radius.
• The Pruner is not insulated to prevent electric shock. Keep
it away from any power lines with at least 15 meters when
working, as there is threat of electrocution.
Working position
1. Choose a working position where the inclination of the pole remains
at 60 degrees or less.
2. Start cutting from the lower branches first so that the branches will
fall off easily when cut.
3. The cut branches may fall towards the worker, so be sure to select
a location that enables a stable footing and provides an easy
escape in the case of an emergency.
WARNING
ENGLISH
Operation
Wear a hat or helmet, protective glasses, gloves and ear
plugs while working.
Furthermore, wear a dust mask whenever a lot of pollen or
chipping powder is expected, which may be harmful for the
health.
• No permanezca justo debajo de la rama que se va a cortar.
La rama puede caer directamente abajo y puede también
rebotar en otras ramas o en el suelo en una dirección
inesperada y lesionar al trabajador.
• No permita que nadie se acerque en un radio de 15 metros.
•
La podadora no está aislada para evitar descargas
eléctricas. Cuando trabaje, manténgala alejada del tendido
eléctrico, a 15 metros como mínimo, puesto que existe un
riesgo de electrocución.
Utilisation
DANGER
•
Ne restez pas sous la branche qui va être coupée. La
branche peut tomber directement, rebondir sur d’autres
branches ou au sol dans une direction inattendue et blesser
le travailleur.
• Ne laissez personne s’approcher à la zone de travail, dans
un rayon de 15 mètres.
•
Le sécateur n’est pas protégé contre les décharges
électriques. Lorsque vous travaillez, maintenezle éloigné
des lignes électriques d’au moins 15 mètres, puisqu’il y a
risqué d’électrocution.
Posición de trabajo
1. Elija una posición de trabajo en la que la inclinación de la pértiga
sea de 60 grados o menos.
2. Comience a cortar las ramas más bajas para que caigan con más
facilidad cuando se corten.
3. Las ramas cortadas pueden caer hacia el trabajador, asegúrese
de elegir un lugar que permita mantener una posición de trabajo
estable y que ofrezca un rápido escape en caso de emergencia.
ADVERTENCIA
Cuando trabaje, póngase un sombrero o un casco, gafas
protectoras, guantes y protectores de oídos.
Además, lleve una mascara contra el polvo cuando haya
mucho polen o serrín, que puede ser prejudicial para la salud.
ESPAÑOL
PELIGRO
Position de travail
1. Choisissez une position de travail où l’inclinaison de la perche soit
de 60 degrés ou moins.
2. Commencez par couper les branches basses de sorte qu’elles
tombent plus facilement.
3. Les branches coupées peuvent tomber en direction du travailleur,
assurez-vous de choisir un emplacement permettant une position
de travail sûre et offrant des voies d’évacuation faciles en cas
d’urgence.
AVERTISSEMENT
Lorsque vous travaillez, portez un casque, des lunettes et des
gants de sécurité, ainsi qu’une protection auditive.
En outre, portez un masque antipoussières en présence de
grandes quantités de pollen ou de sciures, susceptibles de
nuire à votre santé.
<39>
FRANÇAIS
Uso
[#40-1]
[#40-2]
Shaft Assembly
Conjunto eje
Arbre de transmission
Slide Holder
Soporte de diapositivas
Support de diapositives
Loosen
Afloje
Desserrer
ENGLISH
Tighten
Apriete
Serrer
Guide Bar Cover
Tapa de la espada
Couvercle de guide-chaîne
Clamping Knob
Pomo de fijación
Molette de bridage
Adjusting length of shaft assembly [#40-1]
WARNING
• Always stop the engine and set the guide bar cover when
adjusting the length of the shaft assembly.
1. First of all, stop the engine then set the guide bar cover.
2. Loosen the clamping knob before adjusting the length of the shaft
assembly. Be care falling down the clamping knob by over loosing.
3. Pull out or depress the shaft assembly from the slide holder for
adjusting the shaft assembly length.
4. After adjusting the length, tighten the clamping knob firmly.
Ajuste de longitud de conjunto eje [#40-1]
ESPAÑOL
Cutting wood [#40-2]
1. Turn the pruner on full throttle and press the saw chain lightly
against the wood to cut.
2. The cutting capacity is reduced when the engine revolution is
slowed down and the saw chain is pressed hard against the wood.
IMPORTANT:
• Pressing the saw chain hard against the wood not only tires the
operator quicker but also quickens the wear of the saw chain
and guide bar.
• If wood cannot be cut without pressing the saw chain hard
against it, this indicates that the saw chain is becoming dull.
In such cases, either sharpen the saw chain or replace it with
a new chain.
Cómo cortar madera [#40-2]
ADVERTENCIA
• Siempre pare el motor y coloque la tapa de la espada si el
ajuste de la longitud del conjunto eje.
1. Encienda la motosierra a todo gas y presione la cadena ligeramente
contra la madera que desee cortar.
2. La capacidad de corte se reduce cuando se disminuye la revolución
del motor y se presiona la motosierra con fuerza contra la madera.
1. En primer lugar, apague el motor y luego instalar tapa de la espada.
2. Afloje el pomo de fijación antes de ajustar el longitud del conjunto
eje. Sé el cuidado cayendo la pomo de fijación por encima de
perder.
3. Saque o deprimir el conjunto del eje del soporte de diapositivas
para ajustar la longitud del conjunto eje.
4. Después de ajustar la longitud, apriete la pomo de fijación firmeza.
IMPORTANTE:
• Presionar la motosierra con fuerza contra la madera no sólo
cansa al usuario más rápido, sino que también acelera el
desgaste de la motosierra y de la espada.
• Si no se puede cortar la madera sin presionar la motosierra
con fuerza contra ella, esto indica que la motosierra se está
desafilando. En estos casos, afile la cadena o cámbiela por otra
nueva.
Réglage de la longueur de l’arbre de transmission [#40-1]
Coupe de bois [#40-2]
AVERTISSEMENT
• Toujours arrêter le moteur et mis la couvercle de guidechaîne pour régler la longueur de l’arbre de transmission.
FRANÇAIS
60°
1. Tout d’abord, arrêter le moteur, puis placé la couvercle de guidechaîne.
2. Desserrez le molette de bridage avant de régler la longueur de
l’arbre de transmission. Soyez soins en train de tomber du molette
de bridage de plus de perdre.
3. Tirer ou appuyer l’arbre de transmission du support de diapositives
de réglage de la longueur de l’arbre de transmission.
4. Après avoir ajusté la longueur, serrez le molette de bridage
fermement.
<40>
1. Mettez la scie à chaîne en position pleins gaz et appuyez la chaîne
légèrement contre le bois à couper.
2. La capacité de coupe se réduit lorsque les révolutions du moteur
ralentissent et lorsque vous forcez la chaîne sur le bois.
IMPORTANT:
•
Forcer la scie à chaîne sur le bois non seulement fatigue
l’opérateur mais accélère également l’usure de la chaîne et du
guide-chaîne.
• Si la coupe n’est possible qu’en forçant la chaîne sur le bois,
cela indique que la chaîne est désaffutée. Dans ce cas, aiguisezla ou remplacez-la par une chaîne neuve.
②
④
①
③
Pruning thick branches
ENGLISH
Attempting to cut a thick branch in one go often results in the guide bar
jamming in the branch or otherwise encountering difficulties in cutting.
The method described below makes cutting thick branches easier:
1. First of all, cut a section slightly away and on the lower side of the
desired area of the branch to be cut.
2. Then, start cutting from the upper side of the branch.
3. Thereafter, cut into the lower side where the desired area of branch
is to be cut.
4. Finally, cut through from the upper side where the branch is to be
cut, cutting the branch off.
IMPORTANT: If the guide bar or saw chain jams into the branch,
do not force it. Widen the cut using a wedge to remove the pruner
and try cutting it again. Forcing the pruner may damage the main
unit of the pruner and cause a malfunction of the pruner.
Cómo podar ramas gruesas
ESPAÑOL
Con frecuencia, intentar cortar una rama gruesa de una vez hace que
la espada se atore en la rama o que encuentre dificultades de corte.
El método descrito a continuación facilita el corte de ramas gruesas:
1. Primero, corte una sección un poco más lejos y en la parte inferior
de la zona deseada de la rama.
2. Luego, comience a cortar desde la parte superior de la rama.
3. A continuación, practique el corte en el lado inferior, en la zona de
la rama que se desee cortar.
4. Finalmente, corte desde la zona superior donde desee seccionar
la rama, hasta separarla por completo.
IMPORTANTE: Si la espada o cadena se atora en la rama, no la
fuerce. Ensanche el corte con una cuña para retirar la motosierra
e intente cortarla de nuevo. Si fuerza la motosierra, puede dañar
la unidad principal y causar una avería de la motosierra.
Élagage des branches épaisses
FRANÇAIS
Si vous essayez de couper une branche épaisse d’une seule fois, le
guide-chaîne tend à se gripper dans la branche ou la coupe devient
très laborieuse. La méthode décrite ci-après facilite la coupe de
branches épaisses :
1. Tout d’abord, coupez une section légèrement éloignée et située sur
la partie inférieure de la zone souhaitée de la branche.
2. Puis, coupez la partie supérieure de la branche.
3. Ensuite, coupez la partie inférieure de la zone de la branche à
couper.
4. Enfin, coupez la partie supérieure de la branche ciblée, jusqu’à ce
qu’elle tombe.
IMPORTANT: Si le guide-chaîne ou la chaîne se grippent dans
la branche, ne les forcez pas. Élargissez la coupe en utilisant
une cale pour retirer la scie à chaîne et essayez de la couper
ultérieurement. En forçant la scie à chaîne, vous risquez
d’endommager son unité principale et de provoquer une panne.
<41>
Red Band
Cinta Roja
Languette rouge
Strap
Cinta
Sangle
Pull
Tirar
Tirez
Hook
Gancho
Crochet
ENGLISH
Ring
Anilla
Anneau
Saw chain tension adjustments
WARNING
• When using the pruner be sure to turn the engine off before
making any inspections or any adjustments.
• Do not make any adjustments when the guide bar or saw
chain is still hot immediately after using the pruner. Wait until
it has cooled before making any adjustments.
1. Turn the nut on the chain cover once to loosen it.
2. Lift up the leading edge of the guide bar and turn the regulating
screw to tighten the saw chain. Turning the screw clockwise
tightens the saw chain, whereas turning it counter-clockwise
looses the saw chain.
3. Securely tighten the nut on the chain cover.
4. Verify that the saw chain on the central section of the guide bar can
be lifted with fingers 3 to 4 mm off the guide bar.
IMPORTANT: To detach the strap quickly from the Pruner, pull
upward on the red band.
Ajustes de la tensión de la cadena
ESPAÑOL
ADVERTENCIA
• Cuando utilice la motosierra, asegúrese de apagar el motor
antes de realizar cualquier inspección o ajuste.
• No haga ningún ajuste cuando la espada o la cadena esté
aún caliente después de utilizar la motosierra. Espere a que
se haya enfriado antes de realizar ningún ajuste.
1. Gire la tuerca de la cubierta de la cadena una vez para aflojarla.
2. Levante el borde delantero de la espada y gire el tornillo regulador
para apretar la cadena. Si gira el tornillo en el sentido de las
agujas del reloj, apretará la cadena, mientras si la gira en sentido
contrario, la aflojará.
3. Apriete con fuerza la tuerca de la cubierta de la cadena.
4. Compruebe que la cadena de la sección central de la espada
puede levantarse con los dedos de 3 a 4 mm de la espada.
IMPORTANTE: Para separar rápidamente la cinta para el hombro
de la Podadora , tire hacia arriba de la cinta roja.
Réglages de la tension de la chaîne
FRANÇAIS
AVERTISSEMENT
•
Lorsque vous utilisez la scie à chaîne, assurez-vous
d’éteindre le moteur avant d’effectuer toute inspection ou
réglage.
•
Après l’utilisation de la scie à chaîne, n’effectuez aucun
réglage sur le guide-chaîne ou la chaîne. Laissez-la refroidir
avant de procéder aux réglages.
<42>
1. Tournez l’écrou du couvre-chaîne une fois pour la desserrer.
2. Soulevez le bord d’attaque du guide-chaîne et tournez la vis de
réglage pour tendre la chaîne. Tournez la vis dans le sens horaire
pour tendre la chaîne, et dans le sens contraire pour la relâcher.
3. Remettez fermement l’écrou du couvre-chaîne en place.
4. Vérifiez si la chaîne peut être soulevée avec les doigts dans la
partie centrale du guide-chaine, en l’éloignant de 3 à 4 mm du
guide-chaîne.
IMPORTANTE: Pour détacher rapidement la sangle de la
Élagueuse, tirez sur la languette rouge vers le haut.
Maintenance
Idle Speed Adjustment
This Pruner is equipped with non-adjustable fuel mixture carburetor.
The engine idle speed is the only adjustment for the operator.
WARNING
• Idle speed adjustment should be checked each time the unit
is operate.
WARNING
POTENTIAL HAZARD
• Engine must be running to make carburetor adjustments.
• When engine is running, Attached Tool is rotating/moving
and other parts are moving.
WHAT CAN HAPPEN
•
Contact with rotating/moving tool or other moving parts
could cause serious personal injury or death.
HOW TO AVOID THE HAZARD
• Keep hands, feet and clothing away from attached tool and
other moving parts.
• Keep all bystanders and pets away from unit while making
carburetor adjustments.
The Attached Tool may be rotating/moving during idle speed
adjustment. Wear the recommended personal protective equipment
and observe all safety instructions.
Keep hands and body away from the Attached Tool.
ENGLISH
Maintenance, replacement or repair of emission control devices and
systems may be performed by any repair establishment or individual;
however, warranty repairs must be performed by a dealer or service
center authorized by MARUYAMA Manufacturing Company, Inc.
The use of parts that are not equivalent in performance and durability
to authorized parts may impair the effectiveness of the emission
control system and may have a bearing on the outcome of a warranty
claim.
Maintenance on today’s low-emission engines is even more critical for
longest life and best performance. Particularly critical are air and fuel
filters, spark plug heat range, cooling air intake area and proper gaps
of coil and plug.
Mantenimiento
Esta Podadora está equipada con un carburador para mezcla de
combustible no-ajustable. La velocidad del ralentí es la única parte
ajustable por el operario.
ADVERTENCIA
•A
juste de la velocidad del ralentí debe ser revisado cada vez
que se utiliza la unidad.
PELIGRO POTENCIAL
•
El motor debe estar en funcionamiento para proceder a
ajustes.
•
Cuando el motor está en funcionamiento, las partes
conectadas están en movimiento.
QUÉ PUEDE OCURRIR
• Un contacto directo con la herramienta suplemento o con
otras partes en movimiento pueden causar una grave lesión
en las personas o la muerte.
CÓMO EVITAR EL PELIGRO
•
Mantenga manos, pies y la vestimenta alejada del la
herramienta-suplemento y otras partes en movimiento.
•
Mantenga a terceras personas y a animales fuera del
alcance de la unidad mientras haga ajustes.
El accesorio de corte puede que esté en movimiento durante el ajuste
de la velocidad del ralentí. Use el equipo de protección personal
recomendado y tenga en cuenta todas las instrucciones sobre
seguridad.
Mantenga manos y cuerpo fuera del alcance de la herramienta
incorporada (cuchilla, etc).
Entretien
L’entretien, le remplacement ou la réparation des dispositifs et des
systèmes de contrôle des émissions peuvent être effectués par tout
établissement de réparation ou particulier, cependant, les réparations
sous garantie doivent être effectuées par un concessionnaire ou un
centre d’entretien agréé par MARUYAMA Manufacturing Company,
Inc. L’utilisation de pièces qui ne sont pas équivalentes en performance
et durabilité aux pièces homologuées risque de compromettre
l’efficacité du système de contrôle de la pollution d’avoir une incidence
sur le résultat d’une réclamation sous garantie.
Entretien sur les moteurs à faible émission d’aujourd’hui est encore
plus critique pour la plus longue vie et une meilleure performance.
Particulièrement critique sont des filtres à air et de carburant, étincelle
gamme prise de chaleur, refroidissement zone d’admission d’air et les
lacunes propres de la bobine et la bougie.
Réglage du ralenti
Ce élagueuse est équipé d’un carburateur de mélange de carburant
non réglable. La vitesse de ralenti du moteur est le seul réglage
effectué par l’utilisateur.
AVERTISSEMENT
ESPAÑOL
Ajuste de la Velocidad del Ralentí
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
DANGER POTENTIEL
• Pour effecture les réglages du carburateur, le moteur doit
être en marche.
• Lorsque le moteur est en marche, la tête rotative tourne et
les autres pièces sont en mouvement.
CE QUI PEUT SE PASSER
• Entrer en contact avec la tête rotative ou d’autres pièces en
mouvement peut causer des blessures corporelles graves
ou même la mort.
COMMENT ÉVITER LE DANGER
• Tenez toujours les mains, les pieds et les vêtements loin de
la tête rotative et des autres pièces mobiles.
•
Lorsque vous effectuez des réglages du carburateur,
éloignez les spectateurs et les animaux de la machine.
La tête rotative peut tourner au cours du réglage du ralenti.
Veuillez porter l’équipement de protection individuelle recommandé et
suivre toutes les instructions de sécurité.
Gardez vos mains et votre corps loin de la tête rotative.
• Réglage du ralenti doit être vérifié à chaque fois que
l’appareil est exploité.
<43>
FRANÇAIS
El mantenimiento, reemplazo o reparación de los dispositivos y
sistemas de control de emisiones puede ser efectuado por una taller
especializado o individuo; sin embargo, las reparaciones bajo la
garantía deben ser efectuadas por un distribuidor o centro de servicio
autorizado por MARUYAMA Manufacturing Company, Inc. El uso de
las partes que no sean equivalentes en rendimiento y durabilidad a
las partes autorizadas puede inhab-ilitar la efectividad del sistema de
control de emisiones y pueden tener un efecto sobre el resulta-do del
reclamo de la garantía.
El mantenimiento de los motores actuales de bajas emisiones es
incluso más decisivo para lograr una vida útil más larga y un mejor
rendimiento. Especialmente cruciales son los filtros de aire y de
combustible, el valor térmi-co de la bujía, la zona de entrada de aire
de refrigeración y los huelgos adecuados de la bobina y la bujía.
[#44-1]
[#44-2]
Air Filter Cover
Tapa del Filtro de aire
Couvercle du filter à air
ENGLISH
Idle Speed Adjustment Screw
Tornillo de ajuste de la velocidad del ralenti
Vis de réglage de vitesse de ralenti
Filter Screen
Pantalla con filtro
Écran de filtre
Foam Element
Elemento Espumoso
Élément en mousse
Air Filter
When the throttle trigger is released, the engine should return to an idle
speed between 2700-3300 RPM, or just below the clutch engagement
speed. The Attached Tool must not rotate/move and the engine should
not stall (stop running) at engine idle speed.
To adjust the engine idle speed, rotate the idle speed adjustment
screw on the carburetor. [#44-1]
• Turn the idle speed screw in (clockwise) to increase the engine idle
speed.
• Turn the screw out (counter-clockwise) to decrease the engine idle
speed.
If idle speed adjustment is necessary, and after adjustment the
Attached Tool rotates/moves or the engine stalls, stop using the
Pruner immediately!
Contact your local authorized MARUYAMA Dealer for assistance and
servicing.
Maintenance Interval
• The air filter should be cleaned daily, or more often when working in
extremely dusty conditions.
• Replace after every 100 hours of operation.
Air Filter Cleaning [#44-2]
1. Loosen the knob and remove the air filter cover.
2. Remove the foam element and filter screen from the air filter body.
3. Clean the foam element and filter screen with warm, soapy water.
Let the screen and element dry completely.
4. Apply a light coat of motor oil (SAE 30 or equivalent viscosity) to
the foam element and squeeze out all excess oil.
5. Reassemble the filter screen and foam element to the air filter
body.
6. Reinstall the air filter cover and tighten the knob.
ESPAÑOL
Filtro del Aire
Cuando el gatillo del acelerador no está siendo presionado, el motor
deberá volver a la velocidad de ralentí. La velocidad correcta del
ralentí es de 2700-3300 RPM (o justo por debajo de la velocidad
del embrague). La herramienta conectada no tienen que estar en
movimiento y el motor no debe calarse (pararse) a la velocidad de
ralentí.
Para ajustar la velocidad del ralentí, gire el tornillo de ajuste del ralentí
localizado sobre el carburador. [#44-1]
• Gire el tornillo de ajuste del ralentí (hacia la derecha) para incrementar
la velocidad del ralentí del motor.
• Gire el tornillo de ajuste del ralentí (hacia la izquierda) para disminuir
la velocidad del ralentí del motor.
Si el ajuste de la velocidad del ralentí es necesario, y si después
de su ajuste la herramienta cortadora incorporada a la unidad
gira o el motor se cala, ¡pare la Podadora inmediatamente!
Póngase en contacto con el concesionario autorizado por MARUYAMA
para que le asista.
Periodos en los que es Necesario Verificar
• El filtro del aire debe ser limpiado diariamente, o más amenudo
cuando se trabaja en un entorno en donde haya mucho polvo.
• Repóngalo cada 100 horas de trabajo.
Limpieza del Filtro del Aire [#44-2]
1. Suelte el pomo y quite la tapa del filtro de aire.
2. Quite el elemento de material espumoso y la pantalla con filtro.
3. Limpie el elemento de material espumoso y la pantalla con
filtro con agua templada ligeramente enjabonada. Dejelo secar
completamente.
4. Aplique una ligera capa de aceite de motor (SAE 30 o equivalente
viscosidad ) al elemento espumoso y quite el exceso de aceite
haciendo presión sobre el mismo.
5. Vuelva a montar el elemento espumoso y la pantalla con filtro.
6. Vuelva a instalar la tapa del filtro de aire y apriete el pomo.
FRANÇAIS
Filtre à air
Lorsque la manette des gaz est libérée, le moteur doit revenir à une
vitesse de ralenti comprise entre 2700 et 3300 r/min ou juste endessous de la vitesse d’engagement de l’embrayage.
Quand le moteur est au ralenti, la tête rotative ne doit pas tourner et le
moteur ne doit pas caler (doit s’arrêter de marcher).
Pour régler le ralenti du moteur, faire tourner la vis de réglage du
ralenti sur le carburateur. [#44-1]
• Tournez la vis de ralenti vers l’intérieur (dans le sens des aiguilles
d’une montre) pour augmenter la vitesse de ralenti du moteur.
• Tournez la vis vers l’extérieur (dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre) pour diminuer la vitesse de ralenti du moteur.
Si un réglage du ralenti est nécessaire, et si après le réglage,
la tête rotative tourne toujours ou si le moteur cale, arrêtez
immédiatement d’utiliser le élagueuse !.
Contactez votre concessionnaire agréé MARUYAMA local pour
assistance et entretien.
<44>
Intervalle d’entretien
• Le filtre à air doit être nettoyé tous les jours plus souvent en cas de
travail dans des conditions extrêmement poussiéreuses.
• Remplacez-le après 100 heures d’utilisation.
Nettoyage du filtre à air [#44-2]
1. Desserrez le bouton et retirez le couvercle du filtre à air.
2. Otez l’élément en mousse et l’écran de filtre.
3. Nettoyez l’élément en mousse et l’écran de filtre avec de l’eau
chaude savonneuse. Laissez-le sécher complètement.
4. Appliquez une couche légère d’huile de moteur SAE 30 sur
l’élément en mousse et pressez celuici pour en ôter tout l’excès
d’huile.
5. Réassemblez l’élément en mousse et l’écran de filtre.
6. Remettre le couvercle du filtre à air et serrez le bouton.
[#45-1]
Wire
Alambre
Câble
Fuel Pick-up Hose
Manguita del Combustible
Conduite de prise de carburant
[#45-2]
.024” - .028” (0.6 - 0.7mm)
.024” - .028en (0.6 - 0.7mm)
0.6 - 0.7 mm (0.024 - 0.028po.)
Fuel Filter
Filtro del Combustible
Filtre à carburant
Fuel Filter
Spark Plug
• The fuel filter should be replaced after every 100 hours of operation.
•F
uel filters needing more frequent replacement may indicate debris
in fuel tank.
Fuel Filter Replacement [#45-1]
The fuel filter is attached to the end of the fuel pick-up hose inside the
fuel tank. To replace the fuel filter:
1. Make sure the fuel tank is empty.
2. Remove the fuel cap.
3. Using a wire hook, gently pull the fuel filter out through the fuel
filler opening. Use caution not to “fishhook” the fuel hose. Replace
immediately if punctured!
4. Grasp the fuel hose next to the fuel filter fitting and remove the
filter, but do not release the hose.
5. While still holding on to the fuel hose, attach the new fuel filter.
6. Drop the new fuel filter back into the fuel tank.
7. Make sure that the fuel filter is not stuck in a corner of the tank, and
that the fuel hose is not doubled over (kinked) before refueling.
• The spark plug should be removed from the engine and checked
after each 25 hours of operation.
• Replace the spark plug after every 100 hours of operation.
Spark Plug Maintenance [#45-2]
1. Twist the high tension lead boot on the spark plug back and forth a
couple of times to loosen the boot, then pull the boot off of the spark
plug.
2. Remove the spark plug.
3. Clean the electrodes with a stiff brush.
4. Adjust the electrode air gap to .024-.028 in. (0.6-0.7 mm).
5. Replace the spark plug if it is oil-fouled, damaged, or if the
electrodes are worn down.
6. Do not overtighten the spark plug when installing. The tightening
torque is 95-148 in∙lbs. (10.7-16.6 N·m).
7. Always use only the specific heat range of spark plug. This is
particularly critical with today’s low-emission engines. For best
results, use the exact replacement.
Filtro del Combustible
Bujía
•E
l filtro del combustible debe ser cambiado cada 100 horas de trabajo.
• Filtros de combustible que necesitan una sustitución más frecuente
puede indicar los residuos en el depósito de combustible:
Cambio del Filtro de Combustible [#45-1]
El filtro del combustible está fijado en el extremo de la manguita para el
combustible, dentro del tanque. Para cambiar el filtro del combustible.
1. Asegúrese que el depósito de combustible está vacio.
2. Quitar la tapa del depósito de combustible.
3. Usando un gancho de alambre, saque cuidadosamente el filtro del
combustible a través de la boca del depósito. Tenga cuidado de no dañar
el tubo de combustible. Cámbielo inmediatamente si está pinchado.
4. Agarre la manguita del combustible que esta cerca del filtro de
combustible y quite el filtro del combustible, pero no suelte la manguita.
5. Mientras tiene la manguita con la mano, reponga el nuevo filtro.
6. Ponga el nuevo filtro en la posición original dentro del depósito.
7. Asegúrese de que el filtro no está atascado en la esquina del
depósito, y de que la manguita del combustible no esta doblada
antes de rellenar el tanque de combustible.
• La bujía debe ser desmontada del motor y debe ser verificada cada
25 horas de trabajo.
• Cambie la bujía cada 100 horas de trabajo.
Mantenimiento de la Bujía [#45-2]
1. Mueva la pipa de alta tensión de la bujía de atrás adelante una
cuantas veces para que está se aligere y saquela fuera de la bujía.
2. Quite la bujía.
3. Limpie los electrodos con un cepillo duro.
4. Ajuste la distancia del electrodo de tal manera que quede de entre
.024-.028 en. (0.6 - 0.7 mm) de distancia.
5. Cambie la bujía si está sobre engrasada, dañada o si los electrodos
están desgastados.
6. No apriete demasiado la bujía cuando la monte sobre el motor. La
fuerza de torque es de 95-148 en∙lbs. (10.7 - 16.6 N•m).
7. Use siempre sólo el rango de calor específico de bujía. Esto es
particularmente crítico con baja emisión de hoy motores. Para
obtener los mejores resultados, utilice el exacto reemplazo.
Filtre à carburant
Bougie
• Le filtre à carburant doit être remplacé après 100 heures d’utilisation.
•L
es filtres à carburant nécessitant un remplacement plus fréquent
peut indiquer les débris dans le réservoir de carburant.
Remplacement du filtre à carburant [#45-1]
Le filtre à carburant est fixé à l’extrémité de la conduite de prise de carburant
dans le réservoir de carburant. Pour remplacer le filtre à carburant:
1. Assurez-vous que le réservoir de carburant est vide.
2. Retirez le bouchon de carburant.
3. À l’aide d’un fil de fer crocheté, retirez avec précaution le filtre à
carburant par son ouverture. Faites attention de ne pas “hameçon”
le conduite de prise de carburant. Remplacer immédiatement en
cas de perforation!
4. Saisissez la conduite de carburant à côté du raccord du filtre à
carburant et retirez le filtre, sans relâcher la conduite.
5. Tout en tenant la conduite de carburant, fixez le filtre à carburant neuf.
6. Remettez en place le filtre à carburant dans le réservoir de
carburant.
7. Assurez-vous que le filtre à carburant n’est pas coincé dans un
coin du réservoir et que la conduite de carburant n’est pas vrillée
avant de remplir le réservoir.
• La bougie doit être retirée du moteur et vérifiée toutes les 25 heures
d’utilisation.
• Remplacez la bougie toutes les 100 heures d’utilisation.
Entretien de la bougie [#45-2]
1. Le moteur étant à température ambiante, tournez le capuchon du
conducteur haute tension de la bougie plusieurs fois d’avant en
arrière pour le desserrer, retirez-le ensuite de la bougie.
2. Retirez la bougie.
3. Une fois la bougie retirée, les électrodes peuvent être nettoyées
avec une brosse dure.
4. Réglez l’écartement des électrodes entre 0,6 et 0,7mm (0,0240,028 po.).
5. Remplacez la bougie si elle est salie d’huile, endommagée ou si
les électrodes sont usées.
6. Ne serrez pas trop la bougie en la posant. Le couple de serrage est
de 10,7-16,6 N.m (95- 148 po.lbs.).
7. Toujours utiliser la gamme de chaleur spécifique de la bougie. Ceci
est particulièrement critique à faible émission d’aujourd’hui moteurs.
Pour de meilleurs résultats, utilisez la exacte remplacement.
Intervalle d’entretien
ENGLISH
Periodos en los que es Necesario Verificar
ESPAÑOL
Periodos en los que es Necesario Verificar
Maintenance Interval
Intervalle d’entretien
<45>
FRANÇAIS
Maintenance Interval
High Tension Lead Boot
Funda terminal de alta tensión
Embout du cable à haute tension
Knob
Pomo
Bouton
Air Filter Cover
Tapa del Filtro de aire
Couvercle du filtre à air
Cooling Fins
Aletas de refrigeración
Ailettes de refroidissement
ENGLISH
Knob
Pomo
Bouton
Cylinder Cooling Fins
Maintenance Interval
• The cylinder cooling fins should be cleaned after every 25 hours of
operation, or once a week, whichever comes first.
• Air must flow freely around and through the cylinder cooling fins to
prevent engine overheating. Leaves, grass, dirt and debris buildup
on the fins will increase the operating temperature of the engine,
which can reduce engine performance and shorten engine life.
Aletas del cilindro de refrigeración
ESPAÑOL
Intervalo de mantenimiento
• Las aletas del cilindro de refrigeración deben limpiarse cada 25
horas de funcionamiento o una vez a la semana, lo que se produzca
primero.
•E
l aire debe fluir libremente alrededor y a través de las aletas del
cilindro de refrigeración para evitar que el motor se recaliente. La
acumulación de hojas, césped, suciedad y desechos en las aletas
aumentará la temperatura de funcionamiento del motor, lo que
puede reducir el rendimiento del motor y acortar la vida del motor.
Ailettes de refroidissement du cylindre
Intervalle d’entretien
FRANÇAIS
Cylinder Cover
Tapa del cilindro
Capot du cylindre
• Les ailettes de refroidissement doivent être nettoyées toutes les 25
heures de fonctionnement ou une fois par semaine, à la première
des échéances.
•
L’air doit s’écouler librement dans et autour des ailettes
de refroidissement afin d’éviter une surchauffe du moteur.
L’accumulation de feuilles, d’herbe, de poussière et de débris sur les
ailettes augmente la température de fonctionnement du moteur, ce
qui en réduit les performances et la durée de vie.
<46>
Cooling Fin Cleaning
1. With the engine at ambient (room) temperature, loosen the knob
and remove the air filter cover.
2. Twist the high tension lead boot on the spark plug back and forth
a couple of times to loosen the boot, then pull the boot off of the
spark plug.
3. Loosen the knob and lift off the cylinder cover.
4. Clean all dirt and debris from the cooling fins and from around the
cylinder base.
5. DO NOT overlook cleaning of the cooling air intake area below
the crankcase and above the fuel tank! This area must be free of
debris and obstruction for the engine to cool properly.
6. Reinstall the cylinder cover and the air filter cover.
Limpieza de las aletas de refrigeración
1. Con el motor a la temperatura ambiente (de la sala), suelte el
pomo y remueva la tapa del filtro de aire.
2. Tuerza la funda terminal de alta tensión sobre la bujía hacia la
frente y atrás un par de veces para aflojar la funda y entonces
sacarla de la bujía.
3. Afloje el pomo y levante la tapa del cilindro.
4. Limpie toda la suciedad de las aletas refrigeradoras y de la base
del cilindro.
5. NO descuide la limpieza de la zona de entrada del aire de
refrigeración situada debajo del cárter del cigüeñal y sobre el
depósito de combustible. Para que el motor funcione correctamente,
esta zona debe estar libre de residuos y obstrucciones.
6. Reinstale el tapa del cilindro y las tapa del filtro de aire.
Nettoyage des ailettes de refroidissement du cylindre
1. Lorsque le moteur est à température ambiante, desserrez le
bouton et ôtez le couvercle de filtre à air.
2. Tournez l’embout du câble à haute tension attaché à la bougie de
gauche à droite à plusieurs reprises, pour le décoincer et détachez
l’embout de la bougie.
3. Desserrez le bouton et levez le capot du cylindre.
4. Nettoyez toute la poussière et tous les débris des ailettes de
refroidissement et autour de la base du cylindre.
5. Ne négligez pas le nettoyage de l’air de refroidissement zone
apport en dessous du carter et au-dessus du réservoir de
carburant! Cette zone doit être libre de débris et de obstruction
pour le moteur refroidir correctement.
6. Réinstallez les capot du cylindre et Couvercle du filtre à air.
Spark Arrester
Matachispas
Pare-étincelles
Socket Head Screw
Tornillo hexagonal
Boulon á six pans creux
Tail
Pieza terminal
Couvercle
WARNING
POTENTIAL HAZARD
• Muffler surface becomes hot when Pruner is in operation
and remains hot for some time after the engine is shut off.
WHAT CAN HAPPEN
• Contact with hot muffler surfaces could cause a burn.
HOW TO AVOID THE HAZARD
• Make sure the muffler is cool before inspecting and cleaning
the spark arrester.
Maintenance Interval
• The spark arrester should be inspected and cleaned after every 25
hours of use.
• Replace the screen if it cannot be thoroughly cleaned, or if it is
damaged.
Spark Arrester Maintenance
1. With the engine at ambient (room) temperature, loosen the knob
and remove the air filter cover.
2. Twist the high tension lead boot on the spark plug back and forth
a couple of times to loosen the boot, then pull the boot off of the
spark plug.
3. Loosen the knob and lift off the cylinder cover.
4. Remove and clean the tail, gasket and spark arrester with a safety
solvent and a stiff brush. If any part cannot be thoroughly cleaned,
it must be replaced.
5. Reinstall the spark arrester and tail onto the muffler, then reinstall
and tighten the two socket head screws.
6. Reinstall the cylinder cover and the air filter cover.
ENGLISH
Spark Arrester
Matachispas
PELIGRO POTENCIAL
• La superficie del silenciador se calienta cuando la Podadora
está en operación y permanece caliente por algún tiempo
después que el motor se ha apagado.
QUÉ PUEDE OCURRIR
• El contacto con la superficie del silenciador caliente podría
causar una quemadura.
CÓMO EVITAR EL PELIGRO
• Asegúrese que el silenciador esté frío antes de inspeccionar
y limpiar la protección contra chispas.
Intervalo de mantenimiento
Mantenimiento del matachispas
1. Con el motor a la temperatura ambiente (de la sala), suelte el
pomo y remueva la tapa del filtro de aire.
2. Tuerza la funda terminal de alta tensión sobre la bujía hacia la
frente y atrás un par de veces para aflojar la funda y entonces
sacarla de la bujía.
3. Afloje el pomo y levante la tapa del cilindro.
4. Retire y limpie la pieza terminal, la junta y el matachispas con un
disolvente de seguridad y un cepillo duro. En caso de no poder
limpiar por completo alguna pieza, debe cambiarla.
5. Vuelva a instalar el matachispas y la pieza terminal en el silenciador,
a continuación coloque y apriete los dos tornillos hexagonales.
6. Reinstale el tapa del cilindro y las tapa del filtro de aire.
ESPAÑOL
ADVERTENCIA
• Debería examinar y limpiar el matachispas después de cada 25
horas de uso.
• Cambie el filtro si no puede limpiarlo a fondo o si está dañado.
Pare-étincelles
DANGER POTENTIEL
• La surface du silencieux devient chaude quand le élagueuse
fonctionne et elle reste chaude pendant encore quelques
temps après que le moteur est arrêté.
CE QUI PEUT SE PASSER
• Entrer en contact avec les surfaces chaudes d’un silencieux
peut causer des brûlures.
COMMENT ÉVITER LE DANGER
• Assurez-vous que le silencieux est refroidi avant de vérifier
et de nettoyer le pare-étincelles.
Intervalle d’entretien
Entretien du pare-étincelles
1. Lorsque le moteur est à température ambiante, desserrez le
bouton et ôtez le couvercle de filtre à air.
2. Tournez l’embout du câble à haute tension attaché à la bougie de
gauche à droite à plusieurs reprises, pour le décoincer et détachez
l’embout de la bougie.
3. Desserrez le bouton et levez le capot du cylindre.
4. Ôtez le couvercle, le joint et le pare-étincelles et nettoyez-les avec
une brosse dure et un solvant de nettoyage. Remplacez les pièces
qui ne peuvent plus être nettoyées.
5. Réinstallez le pare-étincelles et le couvercle sur le silencieux, et
vissez et serrez les deux boulons à six pans creux.
6. Réinstallez les capot du cylindre et Couvercle du filtre à air.
• Le pare-étincelles doit être vérifié et nettoyé après 25 heures
d’utilisation.
• Remplacez le tamis s’il ne peut être totalement nettoyé ou s’il est
endommagé.
<47>
FRANÇAIS
AVERTISSEMENT
ENGLISH
Exhaust Muffler
Maintenance Interval
The muffler should be inspected and cleaned after each 100 hours of use.
Muffler Maintenance
1. With the engine at ambient (room) temperature, loosen the knob
and remove the air filter cover.
2. Twist the high tension lead boot on the spark plug back and forth a couple
of times to loosen the boot, then pull the boot off of the spark plug.
3. Loosen the knob and lift off the cylinder cover.
4. Remove the spark arrester (see spark arrester maintenance),
Clean the muffler with a stiff brush.
IMPORTANT: Don’t use solvent for cleaning inside of muffler,
because of the catalytic converter in muffler.
Be careful not to allow any dirt or debris to fall into the exhaust
port, as this can cause engine damage.
5. Reinstall the spark arrester and tail onto muffler, then reinstall and
tighten the two socket head screws.
6. Reinstall the cylinder cover and the air filter cover.
Silenciador de escape
Intervalo de mantenimiento
ESPAÑOL
El silenciador debe ser inspeccionado y limpiado después de 100
horas de uso.
Mantenimiento del silenciador
1. Con el motor a la temperatura ambiente (de la sala), suelte el pomo
y remueva la tapa del filtro de aire.
2. Tuerza la funda terminal de alta tensión sobre la bujía hacia la
frente y atrás un par de veces para aflojar la funda y entonces
sacarla de la bujía.
3. Afloje el pomo y levante la tapa del cilindro.
4. Remueva la protección contra chispas (refiérase al mantenimiento de
la protección contra chispas). Limpie el silenciador con un cepillo duro.
IMPORTANTE: No usar solvente para la limpieza interna del silenciador,
ya que el conversor catalítico está dentro del silenciador.
Tomar cuidado para no dejar que suciedad o residuos caigan dentro
del conducto de escape, puesto que esto puede causar daños al motor.
5. Reinstale la trampa de chispas y la cola en el silenciador y entonces
reinstale y ajuste los dos tornillos de cabeza hueca.
6. Reinstale el cilindro tape del y las tapa del filtro de aire.
Silencieux d’échappement
Intervalle d’entretien
Le silencieux doit être vérifié et nettoyé toutes les 100 heures d’utilisation.
FRANÇAIS
Entretien du silencieux
1. Lorsque le moteur est à température ambiante, desserrez le bouton
et ôtez le couvercle de filtre à air.
2. Tournez l’embout du câble à haute tension attaché à la bougie de
gauche à droite à plusieurs reprises, pour le décoincer et détachez
l’embout de la bougie.
3. Desserrez le bouton et levez le capot du cylindre.
4. Ôtez le pare-étincelles (voir Entretien du pare étincelles), et nettoyez
le silencieux avec une brosse dure.
<48>
IMPORTANT: Ne jamais utiliser un solvant pour le nettoyage de
l’intérieur du silencieux, afin de ne pas abimer le pot catalytique
dans le silencieux. Faite attention à ne pas laisser rentrer de
débris ou de la poussière dans la lumière d’échappement. Cela
pourrait abimer le moteur.
5. Réinstallez le pare-étincelles et le couvercle sur le silencieux, et
vissez et serrez les deux boulons à six pans creux.
6. Réinstallez les capots du cylindre et Couvercle du filtre à air.
[#49-1]
[#49-2]
30°
File
Lima
File
[#49-3]
[#49-4]
Sharpen shaded area
Afile la zona sombreada
Sharpen shaded area
Maintain uniform lengths of cutters
Mantenga los largos de la cuchilla uniformes
Maintain uniform lengths of cutters
90°
30°
Cómo afilar la cadena
Cuando las astillas de madera se tornan finas y pequeñas o no se
pueda cortar la madera sin presionar la motosierra con fuerza contra
ella, puede que sea necesario afilar la cadena.
1. Tense la cadena un poco más de lo normal, luego asegure la
unidad principal de la motosierra.
2. Coloque una lima de 4,0 mm. de diámetro contra la cuchilla y
extiéndala 1/5 más allá de la cuchilla.
3. Presione la lima contra la cuchilla en su base formando un ángulo
de 30º a partir de la línea vertical y mueva la lima del lado interior
al exterior de la cuchilla. [#49-1]
Affûtage de la chaîne
Si les copeaux deviennent petits et fins ou si la coupe de bois n’est
possible qu’en forçant la scie à chaîne sur le bois, il est peutêtre
nécessaire d’affûter la chaîne.
1. Tendez la chaîne un peu plus fermement que d’habitude, puis
disposez l’unité principale de la scie à chaîne dans une position
sûre.
2. Placez une lime de 4,0 mm de diamètre sur la gouge et étendez-la
1/5 au-delà de la gouge.
3. Appuyez la lime sur la base de la gouge en formant un angle de 30
degrés à partir de la ligne verticale et limez du côté intérieur vers le
côté extérieur de la gouge. [#49-1]
4. Shift the file so that it remains in a 90-degree angle against the
guide bar. [#49-2]
5. Once one side of the cutter is sharpened, sharpen the other side of
the cutter. Be sure to keep the length and angle uniform throughout.
[#49-3, #49-4]
IMPORTANT:
• The efficiency of this work greatly impacts the sharpness of the
cutter. It is recommended that sharpening be performed often.
•B
e sure to use an appropriate file for sharpening the saw chain
cutters.
4. Cambie la lima para que forme un ángulo de 90º con relación.
[#49-2]
5. Una vez esté afilado un lado de la cuchilla, afile el otro. Asegúrese
de mantener igual la longitud y el ángulo hasta el final.
[#49-3, #49-4]
IMPORTANTE:
•L
a eficacia de este trabajo repercute en gran medida en el afilado de
la cuchilla. Se recomienda afilar con frecuencia.
• Utilice una lima adecuada para afilar los dientes de la cadena.
4. Déplacez la lime de sorte à former un angle de 90 degrés vis-à-vis
du guide-chaîne. [#49-2]
5. Une fois l’un des côtés de la gouge affuté, aiguisez l’autre. Assurezvous de maintenir une longueur et un angle uniformes.
[#49-3, #49-4]
IMPORTANT:
•L
’efficacité de ce travail a un impact considérable sur l’affût de la
gouge. Il est recommandé d’affûter les gouges fréquemment.
• Utilisez une lime appropriée pour l’affûtage des gouges de la chaîne.
<49>
ESPAÑOL
Whenever wood chips become small and fine or the wood cannot
be cut without pressing the pruner hard against it, then it may be
necessary to sharpen the saw chain.
1. Tighten the saw chain slightly firmer than usual then secure the
pruner’s main unit.
2. Place a file with a 4.0mm (5/32 in.) diameter against the cutter and
extend 1/5 of it beyond the cutter.
3. Press the file against the cutter at its base in a 30-degree angle
from the vertical line and move the file straight ahead from the
inner side to the outer side of the cutter. [#49-1]
FRANÇAIS
Sharpening saw chain
ENGLISH
Guide bar
Espada
Guide bar
[#50-1]
[#50-2]
Depth gauge
Calibrador de profundidad
Limiteur de profondeur
55°
0.64mm
Depth gauge setting
Configuración del calibrador de profundidad
Réglage du limiteur de profondeur
80°
ENGLISH
Side plate filing angle
Ángulo limado placa lateral
Angle d’attaque latérale
Top plate cutting angle
Ángulo de corte placa superior
Angle d’attaque du plateau de gouge
30°
Top plate filing angle
Ángulo limado placa superior
Angle d’attaque frontale
Cutter Maintenance Specifications
Especificaciones de mantenimiento de la cuchilla
Spécifications de maintenance de la gouge
Adjusting depth gauge [#50-1]
Guide bar care [#50-2]
1. When work using the pruner is finished for the day, remove the
guide bar and saw chain from the pruner.
2. Remove any wood chips or other particles attached to the groove
of the guide bar or in the oil hole. Be particularly certain that no
particles are clogging the oil hole.
3. Remove wood chips and other particles around the oil discharge
hole and around the sprocket on the main unit of the pruner.
IMPORTANT:
•W
hen installing the guide bar, occasionally switch it to the top
and bottom to prevent uneven wear and to extend the life of the
guide bar.
• If the oil discharge hole becomes clogged by wood chips or
other particles the pruner could seize up.
Cómo ajustar el calibrador de profundidad [#50-1]
Mantenimiento de la cubierta de la espada [#50-2]
1. Cuando el trabajo con la motosierra haya llegado a su fin, retire la
espada y la cadena de la motosierra.
2. Quite cualquier astilla u otra partícula de la ranura de la cubierta de
la espada o del orificio del aceite. Preste particular atención a que
ninguna partícula obstruya el orificio del aceite.
3. Retire las astillas de madera y otras partículas situadas en torno al
orificio de descarga de aceite y en torno a la rueda dentada en la
unidad principal de la motosierra.
IMPORTANTE:
• Cuando instale la espada, cámbiela de vez en cuando de arriba
y abajo para evitar un desgaste desigual y para aumentar la
vida útil de la espada.
• Si el orificio de descarga de aceite se obtura con astillas de
madera u otras partículas, la motosierra podría agarrotarse.
Réglage du limiteur de profondeur [#50-1]
Entretien du couvre-chaîne [#50-2]
ESPAÑOL
The depth gauge determines how deep the cutter cuts into the wood.
1. When the cutter lengths become shorter due to sharpening, the
depth gauge must also be cut back.
2. Cut down the depth gauge using a flat file in a way that the depth
gauge is positioned 0.64mm (0.025in.) lower than the leading edge
of the cutter.
3. Once cut back, grind the tip of the depth gauge round.
IMPORTANT: Be sure that the depth gauge is not cut back too
far, as doing so will result in a faster deterio ration of the cutter.
FRANÇAIS
Oil discharge holes
(also on the reverse side)/
Orificio de descarga de aceite
(también en el lado contrario)
Orifice d’évacuation de l’huile
(aussi sur le côté opposé)
El calibrador de profundidad determina la profundidad del corte
practicado por la cuchilla en la madera.
1. Cuando los largos de la cuchilla se acortan debido al afilado,
también debe recortarse el calibrador de profundidad.
2. Recorte el calibrador de profundidad con una lima plana, de modo
que esté colocado 0,64mm más abajo que el borde delantero de
la cuchilla.
3. Una vez recortado, desbaste el extremo del calibrador de
profundidad.
IMPORTANTE: Asegúrese de que el calibrador de profundidad no
esté demasiado recortado, podría provocar un rápido deterioro
de la cuchilla.
Le limiteur de profondeur détermine la profondeur de coupe de la
gouge dans le bois.
1. Lorsque la longueur de la gouge devient plus courte en raison de
l’affûtage, le limiteur de profondeur doit également être coupé.
2. Coupez le limiteur de profondeur en utilisant une lime plate de
sorte que le limiteur de profondeur soit dans une position inférieure
de 0,64 mm vis-à-vis du bord d’attaque de la gouge.
3. Une fois le limiteur de profondeur coupé, arrondissez l’extrémité du
limiteur de profondeur.
IMPORTANT: Assurez-vous de ne pas couper excessivement le
limiteur de profondeur, sinon la gouge risque de se détériorer
plus rapide ment.
<50>
1. Lorsque vous avez fini de travailler avec la scie à chaîne, retirez le
guide-chaîne et la chaîne de la scie à chaîne.
2. Retirez les copeaux ou particules présents dans la rainure du
couvre-chaîne ou dans l’orifice de l’huile. Assurez-vous qu’aucune
particule n’obstrue l’orifice de l’huile.
3. Retirez les coupeaux et particules présents autour de l’orifice
d’évacuation de l’huile et du pignon de l’unité principale de la scie
à chaîne.
IMPORTANT:
• Lors de l’installation du guide-chaîne, changez de temps en
temps sa position (installez-le en haut, puis en bas, et viceversa) pour éviter une usure inégale et prolonger ainsi la vie
utile du guide-chaîne.
• Si l’orifice d’évacuation de l’huile est obstrué par des copeaux
ou des particules, la chaîne pourrait se gripper.
[#51-1]
[#51-2]
Gearcase
Caja de engranajes
Renvoi d’angle
Grease plug
Tapón del lubricante
Bouchon de lubrification
0,3 mm or more
0,3 mm o más
0,3 mm ou plus
Snap ring
Anillo de retención
Bague de retenue
Gearcase [#51-2]
1. Remove the gearcase from the shaft assembly.
2. Remove the grease plug and prepare some lithium-type grease.
3. Inject enough grease (about 10g) so that some of it spills out
through the spline hole, to which the drive shaft is inserted.
Inspección de la rueda dentada [#51-1]
Caja de engranajes [#51-2]
1. Retire el Caja de engranajes del eje Direccional.
2. Retire el tapón del lubricante y prepare lubricante de litio.
3. Inyecte lubricante suficiente (unos 10g) para que parte salga por el
orificio acanalado, en el cual se inserta el eje motor.
Inspection du pignon [#51-1]
Renvoi d’angle [#51-2]
1. Retirez le renvoi d’angle du tuyau.
2. Dévissez le bouchon de lubrification et préparez un peu de graisse
à base de lithium.
3. Injectez suffisamment de graisse (environ 10 g) de sorte qu’elle
déborde l’orifice rainuré, recevant l’arbre de transmission.
1. Inspeccione la rueda dentada para asegurarse de que no esté
desgastada y que el anillo de retención esté bien sujeto.
2. Si la rueda dentada está gastada en 0,3 mm. o más como se
muestra, reemplace la rueda dentada. Si continua utilizando la
cadena con la rueda dentada en este estado reducirá la vida útil
de la cadena.
1. Examinez le pignon afin pas porté et que la bague de retenue est
solidement fixée.
2. Si le pignon est usé de 0,3mm ou plus, tel qu’illustré, remplacez-le.
Si vous continuez à utiliser la scie à chaîne avec le pignon dans
une telle condition, vous risquez d’écourter la vie utile de la chaîne.
ESPAÑOL
Inspection of sprocket [#51-1]
1. Inspect the sprocket to ensure that it is not worn out and that the
snap ring is surely attached..
2. If the sprocket is worn by 0,3mm or more as shown, replace the
sprocket. Continuing to use the pruner with the sprocket in such a
condition will shorten the life of the saw chain.
ENGLISH
Worn condition
Estado de desgaste
État d’usure
<51>
FRANÇAIS
Sprocket
Rueda
Pignon
General Cleaning and Tightening
ENGLISH
The MARUYAMA Pruner will provide maximum performance for
many, many hours if it is maintained properly.
WARNING
POTENTIAL HAZARD
• When engine is running, Attached Tool is rotating/moving
and other parts are moving.
WHAT CAN HAPPEN
•
Contact with rotating/moving Tool or other moving parts
could cause serious personal injury or death.
HOW TO AVOID THE HAZARD
• Always turn off your Pruner before you clean or perform any
maintenance on it.
Good maintenance includes regular checking of all fasteners for
correct tightness and cleaning the entire machine.
El general limpiando y apretándose
La Podadora de MARUYAMA ofrece un máximo rendimiento durante
muchas, muchas horas si se aplica un trabajo de mantenimiento
adecuado.
ESPAÑOL
ADVERTENCIA
PELIGRO POTENCIAL
• Cuando el motor está en funcionamiento, las herramienta
cortadora y otras partes están en movimiento.
QUÉ PUEDE OCURRIR
• Un contacto con las pieza ajustada al rotor u otras partes de
la unidad pueden causar serias lesiones en las personas o
la muerte.
CÓMO EVITAR EL PELIGRO
• Pare siempre el motor de la Podadora de proceder a su
limpieza o cualquier tipo de mantenimiento en la unidad.
Un correcto trabajo de mantenimiento incluye una verificación regular
de que todas las piezas están ajustadas correctamente, así como la
limpieza de la maquina en su conjunto.
Nettoyage et serrage normaux
Le élagueuse MARUYAMA fournira une performance maximum pour
de nombreuses heures s’il est correctement entretenu.
FRANÇAIS
AVERTISSEMENT
DANGER POTENTIEL
• Quand le moteur tourne, le dispositif de coupe tourne et les
autres pièces sont en mouvement.
CE QUI PEUT SE PASSER
• Entrer en contact avec la tête rotative ou une autre pièce en
mouvement peut causer une blessure personnelle grave ou
même la mort.
COMMENT ÉVITER LE DANGER
• Éteignez toujours votre élagueuse avant de le nettoyer ou de
faire des operations d’entretien.
Un bon entretien comprend la vérification régulière du bon serrage
de toutes les pièces de fixation et le nettoyage de la machine entière.
<52>
Almacenaje
CUIDADO
PELIGRO POTENCIAL
Puede que una cantidad de aceite le salpique desde la
•
apertura de la bujía cuando intente tirar de la empuñadura
del arranque.
QUÉ PUEDE OCURRIR
• El aceite puede producir lesiones oculares.
CÓMO EVITAR EL PELIGRO
• Proteja sus ojos y mantenga su cara alejada de la apertura
de la bujía.
Remisage
ATTENTION
DANGER POTENTIEL
• Lorsque vous tirez sur la poignée du démarreur, de l’huile
peut gicler sur l’orifice de bougie.
CE QUI PEUT SE PASSER
• L’huile peut causer une blessure aux yeux.
COMMENT ÉVITER LE DANGER
•
Protégez vos yeux et n’approchez pas votre visage de
l’orifice de bougie.
Para proceder a almacenar la Podadora durante un largo periodo de
tiempo:
1. Vacie el depósito del combustible y vierta el contenido en un
contenedor para su adecuado almacenaje.
2. Bombee la pera de cebado en el carburador hasta que todo
combustible se descarga a través del tubo de retorno del
combustible.
3. Ponga en funcionamiento el motor para vaciar totalmente el
combustible que pueda haber en el carburador.
4. Proceda a efectuar todas las labores de mantenimiento regulares
y a la reparación de cualquiera de sus partes que necesiten dicha
reparación.
5. Desmonte la bujía y vierta una pequeñísima cantidad de aceite de
motor en el cilindro.
6. Tire de la empuñadura de arranque una vez.
7. Tire de la empuñadura de arranque despacio para que el pistón se
posicione en el borde superior del cilindro (TDC).
8. Vuelva a colocar la bujía.
9. Almacene la Podadora en lugar seco y lejos de toda fuente de
calor, llamas o fuego.
Pour un remisage à long terme du élagueuse:
1. Videz le réservoir d’essence dans un bidon de stockage de
carburant adapté.
2. Pompez la poire d’amorçage sur le carburateur jusqu’à ce que
l’essence soit chassée dans la conduite transparente de retour de
carburant.
3. Faites tourner le moteur pour retirer le carburant restant dans le
carburateur.
4. Effectuez toutes les procédures d’entretien régulier et toutes les
réparations nécessaires.
5. Retirez la bougie et appliquez une petite quantité d’huile dans le
cylindre.
6. Tirez une fois sur la corde du démarreur.
7. Tirez lentement la poignée du démarreur pour amener le piston en
haut du cylindre.
8. Replacez la bougie.
9. Remisez le élagueuse dans un endroit sec, à l’abri de la chaleur
excessive, des étincelles ou d’une flamme nue.
<53>
ENGLISH
POTENTIAL HAZARD
• Oil may squirt out of the spark plug opening when you pull
the starter grip.
WHAT CAN HAPPEN
• Oil can cause eye injuries.
HOW TO AVOID THE HAZARD
• Protect your eyes and keep your face away from the spark
plug opening.
For long term storage of the Pruner:
1. Empty the fuel tank into a suitable fuel storage container.
2. Pump the primer bulb on the carburetor until all fuel is discharged
through the clear fuel return hose.
3. Run the engine to remove any fuel that may remain in the
carburetor.
4. Perform all regular maintenance procedures and any needed
repairs.
5. Remove the spark plug and squirt a very small amount of oil into
the cylinder.
6. Pull the starter grip once.
7. Slowly pull the starter grip to bring the piston to the top of the
cylinder (TDC).
8. Reinstall the spark plug.
9. Store the Pruner in a dry place away from excessive heat, sparks
or open flame.
ESPAÑOL
CAUTION
FRANÇAIS
Storage
Troubleshooting
Problemas
Dèpannag
Problem
Problema
Problème
Cause
Causa
Causa
Action
Qué se debe hacer
Mesure correctrice
Engine will not start
• Empty fuel tank
• Primer bulb wasn’t pushed enough
• Fill fuel tank
ress primer bulb until fuel flows through
•P
fuel return line
• Use warm engine starting procedure
• Engine flooded
ESPAÑOL
ENGLISH
El motor no arranca
• Depósito de combustble vacio
• Cebador no fue empujado bastante
• El motor está inundado
• Llene el deposito
•P
resione cebador hasta flujos de combustible
por tubo de retorno del combustible
•
Siga el procedimiento de arranque de
motor en caliente
Ne moteur ne démarre pas
• Remplissez le réservoir de carburant
• Le réservoir d'essence est vide
ressez la poire d’amorçage jusqu’à
• La poire d'amorçage n'a pas été pressée • P
ce que le carburant s’écoule dans la
suffisamment
conduite de retour de carburant
• Le moteur est noyé
•
Reportez-vous à la procédure de
démarrage à chaud
Engine will not Idle
Problema de ralentí
Le moteur ne fonctionne pas au ralentí
• Idle speed set incorrectly
• Set Idle speed
• La velocidad del ralentí es incorrecta
• Vuelva a ajustar el ralentí
•
La vitesse du ralenti n’a pas été • Réglez la vitesse du ralenti
correctement réglée
Engine lacks power or stalls when cutting
• Throttle wire has come loose
• Dirty air filter
• Clogged spark arrester or exhaust port
• Tighten throttle wire
• Clean or replace air filter
• Clean spark arrester or exhaust port
Al motor le falta fuerza, se ahoga/cala • El cable del acelerador no está tensado • Tense el cable del acelerador
• Limpie el filtro de aire o cámbielo
cuando corta
• El filtro de aire está sucio
Limpie el protector contra chispas u
• Protector contra chispas u orificio de •
orificio de escape
escape tapados
errez le câble de la gâchette dʼaccélérateur
Le moteur manque de puissance ou cale • Le câble de la gâchette dʼaccélérateu est • S
desserré
• Le filtre à air est sale
•N
ettoyez ou remplacez le filtre à air
• Le pare-étincelles est bouché ou L’orifice • N
ettoyez le pare-étincelles ou l’orifice
d’échappement
d’échappement
lors de coupe
FRANÇAIS
If further assistance is required, contact your local authorized MARUYAMA service dealer.
Si necesita mayor ayuda póngase en contacto con el concesionario autorizado por MARUYAMA.
Pour toute assistance, veuillez contacter votre concessionnaire agréé MARUYAMA local.
<54>
Maintenance
Every 50 hours
Every 100 hours
Daily
Every 25 hours
Mantenimiento
Cada 50 horas
Cada 100 horas
Diario
Cada 25 horas
Entretien
Quotidien Toutes les 25 heures Toutes les 50 heures Toutes les 100 heures
Check and replenish fuel
Verificación y relleno de combustible
●
Vérifies et ajouter de l’essence
Check for fuel leakage
Verificación por filtración de combustible
●
Vérifies qu’il n’y a pas de fuite de carburant
Check bolts, nuts and screws for tightness or missing/
Verificación de los pernos, tuercas y tornillos por apriete o falta/
●
Vérifies que les boulons, écrous et vis sont tous serrés et qu’
il n’en manque aucun
●
●
Tighten bolts and nuts
Apriete de los pernos y tuercas
Serrez les boulons et les écrous
●
●
●
●
Remove carbon deposits in exhaust port
●
● Remueva los depósitos de carbón en el orificio de escape
Retires les résidus de carbone de l’orifice d’échappement
Replace fuel filter
Reemplace el filtro de combustible
Remplaces le fitre à carburant
Remove carbon deposits on piston head and combustion chamber/
Remueva los depósitos de carbón en la culata y la cámara de combustión/
●
Retires les résidus de carbone de la tête du piston et de la chambre
de combustion
Remove carbon deposits in transfer port
● Remueva los depósitos de carbón en los orificios de transferencia
Retires les résidus de carbone des orifices de transfert
Replace fuel tube, fuel tank cap gasket/
It is recommended to replace every 3 years
Reemplace el tubo de combustible, la empaquetadura de la tapa Se recomienda remplazar cada 3 años
del depósitos de combustible/
Remplaces le tube de carburant et le joint torique du bouchon du C’est recomended pour remplacer chaques 3 années
réservoir de carburant
●: Service to be performed by an authorized MARUYAMA engine dealer.
■: Service more frequently under dusty conditions.
NOTE:
The service intervals indicated are to be used as a guide.
Service to be performed more frequently as necessary depending on operating condition.
Use MARUYAMA standard 50:1 two-stroke engine oil.
●: El servicio debe ser efectuado por un distribuidor de motores de MARUYAMA autorizado.
■: Efectúe el servicio más frecuentemente bajo condiciones polvorientas.
NOTA:
Los intervalos de servicio indicados deben ser usados como guía.
El servicio debe ser efectuado de manera más frecuente en la medida de lo necesario, dependiendo de la condición de operación.
Use aceite de motor de dos tiempos, 50:1 MARUYAMA estándar.
●: L’entretien doit être réalisé par un concessionnaire agréé MARUYAMA.
■: Effectuez l’entretien plus souvent lors de conditions de fonctionnement poussièreuses.
REMARQUE:
Les intervalles d’entretien indiqués doivent être utilisés comme indication.
L’entretient sera réalise plus fréquemment. si nécessaire. selon les conditions d’utilistion.
Utilisez l’huile pour moteur deux-temps MARUYAMA 50:1.
<55>
●
ESPAÑOL
Comprobar el ajuste de ralentí del motor
Véifies le rélage de la vitesse de ralenti du motor
Clean air filter element
■ Limpie el elemento de filtro de aire
Nettoyes le filtre à air
Clean spark plug and adjust electrode gap
Limpie la bujía y ajuste la luz del electrodo
Nettoyes le pare-étincelles et réglez l’écartement des électrodes
Remove dust and dirt from cylinder fins
■ Remueva el polvo y la suciedad de las aletas del cilindro
Retires la poussière et la saleté des ailettes d’échappement
Clean spark arrester
● Limpie el protector contra chispas
Nettoyes le pare-étincelles
●
●
FRANÇAIS
Check engine idle speed adjustment
ENGLISH
Maintenance Period
Período de mantenimiento
Période d’entretien
Specifications
Especificaciones
Spécifications
TPP270
15.7 (7.1kg)
15.7 (7.1kg)
7.1 (15.7 lbs.)
Weight (lbs)
Peso seco (lbs)
Poids (kg)
ENGLISH
Engine Displacement (cm3)
Desplazamiento del motor (cm3)
Cylindrée du moteur (cm3)
Anti Vibration
Contra vibración
Anti Vibration
25.4
Dual Isolation-grip and engine mount
Aislamiento double - mango y montura del motor
Isolement Double - Poignée et Mont de Moteur
Carburetor
Carburador
Carburateur
Walbro Diaphragm Type
Walbro Tipo de Diafragma
Walbro Type de Diaphragme
Ignition System
Encendido
Allumage
Solid State
Sistema de estado sólido
État solide
Fuel Tank Capacity (qts.)
Capacidad del depósito de combustible
(qts.)
Contenance du réservoir de carburant
(L)
0.63 (0.6L)
0.63 (0.6L)
0.6 (0.63 qts.)
ESPAÑOL
Gas to Oil Ratio
La gasolina para engrasar la proporción
L’essence pour huiler ratio
50:1
Spark Plug
Bujia
Bougie
NGK BPM8Y
Spark plug Gap (in.)
Luz entre electrodos (en.)
Écartement de bougi (mm)
.024-.028 (0.6-0.7mm)
.024-.028 (0.6-0.7mm)
0.6 - 0.7 (.024 - .028 po.)
EPA and CARB Approved
EPA y CARB Aprobado
Homologation EPA et CARB
Phase 3, Tier 3
Emission durability of 300 hours.
Dry weight without fuel, Chain, Bar and Strap.
Durabilidad de emisión de 300 horas.
Peso seco sin combustible, cadena, espada ni cinta para el Hombro.
FRANÇAIS
Durabilité d’émission de 300 heures.
Poids sans carburant, Chaîne, Guide-chaîne ni pignon à Sangle.
<56>