Manfrotto MK055XPRO3-3W Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
J RUE KOCN
Cod. 1039133 - 10/13 Copyright © 2013 Manfrotto Bassano Italy
はじ
本製品は上級の写真愛好家おびプロ写真家
のために設計された、極めて多用途で中判ま
でのデルカルムラに理想的な
三脚です
主な特徴
垂直方向でも水平方向でも操作可能な、特殊
なセーポール
各脚は独立4段階の開脚角度で調整可能
水準器搭載
つのラバ製レグウォーマー
アーム等を接続るためのイージー
ット
全てレバーを同時に簡単に開が可能な
イック ック
を吊るし、プを接続するため
フック
ット
&
三脚の3本の脚を開
三脚の高さを調整でき各脚は伸縮自在に
ー”B”のレバー”A”を
脚ロが解除さます手のひら全体を使
レバーをつかみ、全ロレバーを同時に解
除します。
レバーを開く際には、指を挟まない注意
さい(図1A参照)
任意の高さに合わせたレバー”A”を
す。
開脚角度の調整
各脚は、4段階の開脚角度で調整可能です
開脚角度を変るにはをセターポールの方
へ少し閉脚の上端のボン”C”を引き下げ、
のまま新い開脚角度を選びン”C”を
固定ます各脚の開脚角度は、他の2本の脚と
独立調整で最後で開脚す地面
に近いレベルを実現ます
ターポールの高さ調整
ターポール”D”を解除するにはブ”E”を
め、任意の高さに調整ますブ”E”を締め
でセーポールをロます
水平センーポール
ターポールは水平方向でも使用す
できますれに被写体に寄て撮影
い場合なに脚の位置かラをフセ
できるだけでなく簡単に俯瞰撮影すを可
にします。
- ブ”E”を緩めます(図4.1)。
- ン”Y”を押しながら、ターポール”D”を
図4.2のに赤いシルが現れで最後ま
で完全に引き上げます
- ターポール”D”を90°ます(図4.3)。
- ターポール”D”を穴”W”に挿入ブ”E”を
ます(図4.4)。
垂直センーポール
センターポールを垂直方向にセッるには、
の手順で行い
1.• 図5.1のに、ブ”E”のロを緩め、
ーポール”D”を最後で完全に引き
の時、指を挟まないに、一方の手
はセターポール”D”に触れない
ださい(図5.2参照)。
2.• ターポール”D”に手を触れていない状
態で一方の手でボン”Y”を押す(
図5.3)。
3.• ンを押た手で今度は図5.4のにセ
ーポール”D”を垂直方向に起ますその際
にも一方の手は、引き続きセンターポール”D”
に触れないださい。
4.• ターポールをルの赤い矢印が本体の
印と揃う位まで回し、ンター
し下げます。
カメラ 取り付 取り外し
プ”Z”(図1B)を取ます•。
雲台を、3/8”ネジを使てセターポール
上部のレーに取付けます(時計方向に回
)。
雲台をさに強固定するには、ーポールを
上げドラバーを使用モネジ”M”を雲台の
底部に向か締めまき必要以上に強
締め付けないださ
Manfrotto製雲台の多は、モネジが意図せず
緩まないように底部がデザインされているため
の機構が特に機能雲台を外すに
は、モネジ”M”を緩め雲台を反時計方向に回
てセンターポから外します。
水準器
&
本三脚には、三脚の水平が確認でき水準
器”H”が備てい
水準器は、視認性実用性を高めるため図7の
に位置を調整ができます
注記
屋外、特に風の強い場所で使用する場合は、おも
(付属ていません)ク”L”の上部に吊るす
とで せることがきます。
運搬
本三脚は、別売のキグスプを取付け
るためのフク”L”を備えています
ロックテン 調
脚ロレバー”A”を緩めたにもかかわず伸縮
部が滑場合は、次の手順に従
ンを調整する必要があます
バー”A”を解ます
脚の一つに付いている専用キー”N”を使
ジ”P”を時計方向に回ます通常、1/3回転程度で
適切なロンに調整され
セサーの接続
プ”K”を外ます
本三脚は、セサーの接続に使用でき
3/8”メスのネジ穴が一つ備れ(図11)、例え
Manfrottoのアームを接続照明やモニーな
どを支えるとがきます。
1A 1B
2
3
4
5
6
1B 7
8
9
10
11
简介
专为高级发烧友和专业摄影师设计的三脚架
具有多种用途,非常适合用于中小画幅相
机、数码相机或普通类型相机。
主要特征:
独特的滑动式中心柱,可沿垂直面或水
平面操作;
每个支腿可单独设置4个伸展角度;
水准仪;
两个橡胶腿管保暖套;
Easy•Link•易用连接器可插入魔术臂
快速锁紧杠杆可极其容易地同时打开所
有杠杆;
用于悬挂平衡组件和作为相机带的挂钩
安装
&
打开三脚脚3根支腿。
要调节三脚架的高度,每个支腿均带有可伸
缩伸展器,其可通过旋转位于锁定环“B”
上的杠杆“A”释放。
将杠杆握在整个手掌中。同时解锁所有锁
紧杠杆。
当打开杠杆时,请小心避免夹到您的
手指。
达到所需高度后,锁止杠杆“A”。
支腿角度调节
每个支腿可设置4个伸展角度。
要改变某个支腿的角度,稍稍向中心柱闭合
支腿,并向下拉位于支腿顶部处的锁紧按
钮“C”。
在按下按钮的同时,选择新的支腿角度,之
后释放按钮“C”,以将其锁紧到位。
其他两个支腿的角度也可单独调节。
最后一个位置可使支腿与地板保持水平。
中心柱高度调节
要释放中心柱“D”,解锁旋钮“E”并按
需要调节中心柱的高度。拧紧旋钮“E”,
将中心柱锁紧到位。
水平中心柱
滑动式中心柱也可沿水平面使用:这不仅可
从支腿位置对相机进行拍摄补偿,还不啻为
一种从头顶直接拍摄的最简单方法:
- 解锁旋钮“E”(4.1)
- 按下按钮“Y”,同时完全升起中心
柱“D”,直至红色柱体凸出,如图4.2
所示。
- 将中心柱“D”旋转90°,如图4.3所
示。
- 将中心柱“D”滑入孔“W”中并锁紧旋
钮“E”(图4.4)。
垂直中心柱
为将中心柱安装在垂直位置,请按以下步
骤操作:
1.•解锁旋钮“E”,并将中心柱“D”完全
拉出,如图5.1所示。
切勿用手握住中心柱“D”,以免夹住
手指(参见图5.2)
2.•用一只手按下按钮“Y”,另一只手不要
接触中心柱“D”(5.3)
3.•另一只手仍不要接触中心柱“D”,并用
同一只手沿垂直位置旋转中心柱“D”,
如图5.4所示。
4.•旋转中心柱,直至柱体上的红色箭头与铸
件上的箭头对齐,之后向下推中心柱。
安装和拆卸相机云台
拆下盖帽“Z”(图1)
用•3/8”•固定螺钉(顺时针螺钉头)将相
机云台安装在中心柱顶部处的板上。之后
升起中心柱,并用小螺丝刀将螺钉“M”紧
固在云台的底座上,注意不要用力拧紧。
这种独特的功能非常适用于曼富图云台,
因为这个专门设计的底座可有效防止云台
意外脱落。
要拆卸云台,拧松螺钉“M”,并将云台从
中心柱上逆时针拧出。
保持水平
&
三脚架带有一个水准仪“H”,确保您将三
脚架保持水平。
可按图7所示的方法定位水准仪,以保证最
大可见性和实用性。
为在户外使用,尤其在有风条件下使用,其
可用来稳固三脚架:将平衡组件(非附送)
悬挂在挂钩“L”的顶部
搬运
三脚架带有一个供可选手提带使用的挂
钩“L”
支腿锁紧张力调节
即便已拧紧锁紧杠杆“A”,如可伸缩支腿
伸展器出现滑动,必须调节锁紧张力。•
为调节张力
- 释放锁紧杠杆“A”
- 使用其中一个三脚架支腿上的专用扳
手“N”顺时针转动螺钉“P”。
通常,旋转三分之一周便足以获得合适的
锁紧张力。
安装配件
拆下盖帽“K”
三脚架带有一个可用来安装配件的3/8”母
螺纹X(图11),比如可反过来用于支撑照
明灯、监视器等设备的曼富图魔术臂。
1A 1B
2
3
4
5
6
1B 7
8
9
10
11
제품 소개
아마추어급의 사진을 취미로 찍는 사람 또는 전
문 포토그래퍼를 위해 디자인된 제품으로, 매
우 다양하게 활용이 가능하며, 작거나 중형 크
기의 디지털 또는 일안반사식 카메라에 사용하
기 적합합니다.
주요기능:
특유의 슬라이딩 센터 컬럼으로 가로 또는 세
로 축 사용 가능
각각의 다리가 4가지의 다른 각도로 조
절 가능
기포 수준기
2개의 고무 레그 워머
Arm을 넣을 수 있는 이지 링크 소켓
모든 레버를 동시에 쉽게 열 수 있게 하는 퀵
파워 락 레버
평행추와 스트랩을 걸 수 있는 고리
설치
&
트라이포드의 다리를 모두 펼칩니다.
트라이포드의 높이를 조절하려면, 각 다리마다
가지고 있는 추가 연장 부분을 관절 “B”위의 레
버 “A”를 돌려 늘려주면 됩니다.
레버를 손바닥 전체에 감싸 쥔 후, 동시에 모든
락킹 레버를 풀어줍니다.
주의사항: 레버를 열때 손가락이 끼이지
않도록 유의 하십시오 (fig. 1A 참고)
원하는 높이 다다르면, 레버 “A” 고정합니다.
다리 각도 조절
각가의 다리는 4개의 다른 각도로 펼칠 수 있
습니다.
다리 한개의 각도 조절을 하려면, 우선 센터 컬럼
방향으로 약간 밀어준 다음 다리 위의 잠금 버튼
“C”를 밑으로 내립니다. 버튼을 밑으로 누르는
상태에서, 원하는 새로운 다리 각도를 정한 뒤 버
튼 “C”를 풀어주어 고정합니다.
나머지 다리 2개 또한 원하는 각도로 개별적인
조절이 가능합니다.
가장 마지막 각도는 바닥과 동일한 높이입니다.
센터 컬럼 높이 조절
센터 컬럼 “D”를 풀어주기 위해서는, 버튼 “E”를
열고 원하는 컬럼의 높이로 조정합니다. 버튼 “E”
를 다시 조여 원하는 높이에 맞도록 고정합니다.
수평 센터 컬럼
슬라이딩 센터컬럼은 수평 축으로도 사용이 가
능합니다: 이 기능으로 수직에서의 촬영은 물론,
간편하게 수평 촬영이 가능합니다:
- 버튼 “E”를 엽니다 (4.1)
- 버튼 “Y”를 누르며 동시에 센터 컬럼 “D”를 빨
간 커버가 위로 나올때 까지 figure 4.2와 같
이 끝까지 올립니다.
- figure 4.3에서 보이는 것 처럼 센터 컬럼 “D”
를 90°로 돌려줍니다.
- 센터 컬럼 “D”를 구멍 “W” 안으로 밀고 버튼
“E”를 닫습니다 (fig. 4.4)
수직 센터 컬럼
센터 컬럼을 수직으로 설치 하기 위해서는 아래
의 방법을 따라 하시기 바랍니다:
1. 버튼 “E” 열고 센터 컬럼 “D”를 figure 5.1에
서 보이는 것처럼 당깁니다.
손이 끼는 것을 방지하기 위해 센터 컬럼
“D”에서 손을 띄어 주시기 바랍니다. (fig.
5.2 참고)
2. 한 손은 센터 컬럼 “D”에서 띈 상태로 한 손으
로만 버튼 “Y”를 밀어줍니다.(5.3)
3. 버튼 “Y”를 밀어던 동일한 손으로 센터 컬럼
“D”를 figure 5.4에서 보이는 것과 같이 수직
방향으로 돌려줍니다.
4. 컬럼을 커버 위의 빨간색 화살표가 캐스팅의
화살표와 일직선이 될 때까지 돌린 후, 컬럼
은 밑으로 내립니다.
카메라 헤드의 장착 및 분리
캡 “Z”를 분리합니다 (fig.1)
카메라 헤드를 센터 컬럼 위의 플레이트에 장착
하기 위해서는 3/8” 나사를 이용합니다 (헤드를
시계방향으로 돌립니다). 이후 센터 컬럼을 위
로 올리고 작은 드라이버로 나사 “M”을 헤드 밑
에서 위로 조여 주며 이때 무리한 힘을 사용하지
않도록 합니다. 이 기능은 맨프로토 헤드의 특별
히 디자인 된 베이스와 잘 호환이 되며, 헤드 고
정이 불안정 할 경우의 사고를 미연에 방지하기
위해 추가된 기능입니다.
헤드를 분리하기 위해서는 나서”M”을 느슨히 한
후 시계 반대방향으로 헤드를 돌려 풀어줍니다.
측량
&
이 제품은 기포 수준기“H”가 포함되어 있어 트라
이포드의 수평 측량이 가능합니다.
기포 수준기는 figure 7처럼 설치되었을때 최고
의 실용성은 물론 가장 잘 보입니다.
노트
야외 사용시, 특히 바람이 부는 환경에서도 트라
이포드의 지지성을 높여 줄 수 있습니다: 평행추
를 고리 “L”의 윗부분에 걸어주면 됩니다.
이동
트라이포드의 고리 “L”를 이용하여 이동시 스트
랩을 걸 수 있습니다.
다리 잠금 마찰 조정
만일 추가 다리 연장 부분이 락킹 레버 “A”를 조
인 이후에도 여전히 잠금이 풀린다면, 잠금 마찰
강도를 조정해야 합니다.
이를 위해서는:
- 잠금 레버 “A” 열어줍니다.
- 함께 제공된 키 “N”을 이용하여 나사 “P”를 시
계방향으로 돌려줍니다.
보통 3분의 1정도 돌려주면 필요한 만큼의 마찰
강도로 올리는데 충분합니다.
액세서리 장착
캡 “K”를 분리합니다.
트라이포드는 3/8” 암나사 “X” (fig. 11) 를 가
지고 있으며 조명, 이를 이용하여 모니터 등을
연결 할 수 있는 맨프로토 Arm을 장착 할 수 있
습니다.
1A 1B
2
3
4
5
6
1B 7
8
9
10
11
ВСТУПЛЕНИЕ
Разработанный для продвинутых любителей и
профессиональных фотографов, чрезвычайно
универсальный штатив идеально подходит для
цифровых и традиционных камер небольшого и
среднего форматов.
ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ:
Уникальная подвижная центральная колонна,
которая может использоваться в вертикальной
или горизонтальной плоскостях.
Каждая ножка может быть независимо установ
-
лена под 4 различными углами.
Пузырьковый уровень
Два резиновых утеплителя ножек
Разъем быстрого соединения для подсоедине
-
ния рукояток.
Рычаги Quick Power Lock, позволяющие легко и
одновременно открывать все рычаги.
Крючок для подвешивания противовеса и
крепления ремня.
УСТАНОВКА
и
Откройте 3 ножки штатива.
Для регулировки высоты штатива каждая ножка
имеет систему телескопического удлинения, для
удлинения необходимо повернуть рычаг A на
фиксирующем хомуте “B”.
Возьмите рычага всей ладонью руки. Одновремен
-
но отоприте все фиксирующие рычаги.
БУДЬТЕ АККУРАТНЫ, чтобы не прищемить
палец при открытии рычага (см. рис. 1A)
После достижения необходимой высоты, зафик
-
сируйте “A”.
Регулировка угла ножек
Каждая ножка может быть установлена под 4 раз
-
личными углами. Для изменения угла ножки, слегка
закройте её в направлении центральной колонны
и потяните вниз фиксирующую рукоятку “C”, рас
-
положенную в верхней части ножки.
Удерживая нижнюю часть, выберите новый угол
ножки и отпустите рукоятку “C” для фиксации
положения.
Угол каждой ножки может регулироваться неза
-
висимо от положения двух других ножек.
Последнее положение позволяет достичь уровня
земли.
РЕГУЛИРОВКА
ВЫСОТЫ ЦЕНТРАЛЬНОЙ КОЛОННЫ
Для того чтобы освободить центральную колонну
“D”, отоприте рукоятку “E” и установите колонну
на необходимую высоту. Затяните рукоятку “E” для
фиксации колонны в нужном положении.
ГОРИЗОНТАЛЬНАЯ ЦЕНТРАЛЬНАЯ КОЛОННА
Подвижная центральная колонна также может
использоваться в горизонтальной плоскости: это
дает возможность не только сдвигать камеру с
положения ножек, но и обеспечивает наиболее
простой способ съемки непосредственно из по
-
ложения над головой:
- отоприте рычаг “E” (4.1)
- нажмите кнопку "Y" и одновременно полностью
поднимите центральную колонну "D", как показано
на рис. 4.2
- нажмите кнопку “Y” и, одновременно, поднимайте
центральную колонну “D” полностью, пока не
покажется красная оболочка, как показано на
рисунке 4.2
- поверните центральную колонну “D” на 90°, как
показано на рисунке 4.3
- передвиньте центральную колонну “D” в отверстие
“W и зафиксируйте рукоятку “E” (рис. 4.4)
ВЕРТИКАЛЬНАЯ ЦЕНТРАЛЬНАЯ КОЛОННА
Для установки центральной колонны в вертикаль-
ное положение, сделайте следующее:
1. отоприте рычаг “E” и полностью вытащите
центральную колонну “D”, как показано на
рисунке 5.1
УБЕРИТЕ РУКИ С ЦЕНТРАЛЬНОЙ КОЛОННЫ
“D” , ЧТОБЫ НЕ ПРИЩЕМИТЬ ПАЛЬЦЫ (см.
рис. 5.2)
2. Убрав одну руку с центральной колонны “D”,
другой рукой нажмите кнопку “Y” (5.3)
3. Все еще продолжая работать одной рукой, по
-
верните центральную колонну “D” в вертикаль-
ное положение, как показано на рисунке 5.4
4. Поворачивайте колонну, пока красная стрелка
на оболочке не выровняется со стрелкой на
литье, затем нажмите на колонну.
МОНТАЖ И СНЯТИЕ ГОЛОВКИ КАМЕРЫ
Снимите крышку “Z” (рис. 1)
Установите головку камеры на площадку, располо
-
женную на верхней части центральной колонны
при помощи монтажного винта 3/8” (завинчивайте
площадку по часовой стрелке). Затем поднимите
центральную колонну и с помощью маленькой от
-
вертки закрутите винт “M” в основании головки, но
не перетяните его. Эта уникальная характеристика
особенно хорошо работает с головками
Manfrotto, благодаря специально разработанному
основанию, которое не допускает возможность
случайного развинчивания.
Для того чтобы снять головку, расслабьте винт “M” и
отвинтите головку с центральной колонны против
часовой стрелки.
ВЫРАВНИВАНИЕ
и
Штатив оснащен пузырьковым уровнем “H”для
выравнивания штатива.
Пузырьковый уровень можно расположить, как
показано на рисунке 7 для обеспечения максималь
-
ной видимости и удобства.
ВНИМАНИЕ
При использовании штатива вне помещений,
особенно при сильном ветре, можно стабилизиро
-
вать штатив: установите противовес (не входит в
комплект) сверху крючка “L
ПЕРЕВОЗКА
У штатива есть крючок “L для транспортировочного
ремня (опция).
РЕГУЛИРОВКА НАПРЯЖЕНИЯ НОЖЕК
Если ножки с телескопическим удлинением смеща
-
ются даже после фиксации рычага A, необходимо
отрегулировать напряжение фиксации.
Для того чтобы это сделать:
- отпустите рычаг “A
- поверните винт “P” по часовой стрелке при по
-
мощи специального ключа “N” , расположенного
на одной из ножек штатива.
Как правило, достаточно одной трети поворота для
достижения правильного напряжения фиксации.
КРЕПЛЕНИЕ АКСЕССУАРОВ
Снимите крышку “K”
Штатив оснащен одной внутренней резьбой 3/8”
“X” (рис. 11) , которую можно использовать для кре
-
пления аксессуаров, например, рукояток Manfrotto,
на которые, в свою очередь, можно устанавливать
осветительное оборудование, мониторы и т.д.
1A 1B
2
3
4
5
6
1B 7
8
9
10
11
MT055CXPRO3
170 cm 1,9 kg 9 kg
66.9” 4.2 lbs 19.8 lbs
MT055CXPRO4
170 cm 2 kg 9 kg
66.9” 4.4 lbs 19.8 lbs
MT055XPRO3
170 cm 2,5 kg 9 kg
66.9” 5.5 lbs 19.8 lbs
MT190CXPRO3
160 cm 1,6 kg 7 kg
63” 3,5 lbs 15.4 lbs
MT190CXPRO4
160 cm 1,66 kg 7 kg
63” 3.7 lbs 15.4 lbs
MT190XPRO3
160 cm 2 kg 7 kg
63” 4.4 lbs 15.4 lbs
MT190XPRO4
160 cm 2,05 kg 7 kg
63” 4.5 lbs 15.4 lbs
INSTRUCTIONS
INTRODUCCIÓN
Diseñado para el aficionado avanzado y el
fotógrafo profesional, este es un trípode
extremadamente versátil, ideal para cámaras
pequeñas o de medio formato, digital o tipo
convencional.
CARACTERÍSTICAS CLAVE:
Columna central deslizante única que puede
funcionar tanto en vertical como en el plano
horizontal.
Cada pata puede ser configurada indepen-
dientemente en 4 ángulos.
Nivel de burbuja.
Dos cubiertas térmicas de caucho para las
patas
Conector Easy-Link para fácil inserción de
brazos
Palancas de desbloqueo rápido que pueden
abrirse simultáneamente
Gancho para colgar un contrapeso o una
correa
CONFIGURACIÓN
Y
Abrir las 3 patas del trípode.
Para ajustar la altura del trípode, cada pata
tiene extensions telescópicas que pueden
liberarse abriendo la pinza “A” sobre el collar de
bloqueo “B”.
Sujete las palancas con toda la palma de la
mano. Desbloquéelas todas a la vez.
TENGA CUIDADO de no lastimarse los
dedos al abrir la palanca (véase el dib. 1A).
Cuando se consiga la altura requerida, cierre la
pinza de bloqueo “A”.
AJUSTE DEL ÁNGULO DE LA PATA
Cada pata se puede configurar en 4 ángulos
de apertura.
Para cambiar e lángulo de una pata, junte la
pata hacia el centro de la columna ligeramente
y presione hacia abajo el botón de bloqueo “C”
en la parte superior de la pata. Mientras man-
tiene el botón hacia abajo, seleccione el nuevo
ángulo de la pata y luego libere el botón “C”
para bloquear en posición. El ángulo de cada
pata puede ser ajustado independientemente
de las otras dos patas. La última posición
permite alcanzar el nivel del suelo.
AJUSTE DE LA ALTURA
DE LA COLUMNA CENTRAL
Para liberar la columna central “D”, desbloquee
el pomo “E” y ajuste la altura de la columna
como se desee. Apriete el pomo “E” para
bloquear la columna en posición.
COLUMNA CENTRAL HORIZONTAL
La columna central deslizante puede ser usada
en el plano horizontal: esto no sólo permite a la
cámara estar fuera de la posición de las patas,
sino que proporciona la manera más simple po-
sible de disparar directamente sobre la cabeza:
-desbloquee el pomo “E” (fig. 4.1)
-presione el botón “Y” y, al mismo tiempo,
levante la columna central “D” completamente
hasta que el collarín rojo haya salido (fig. 4.2)
-gire 90° la columna central “D” (fig. 4.3)
- deslice la columna central “D” por el agujero
“W” y bloquee el pomo “E” (fig. 4.4)
COLUMNA CENTRAL VERTICAL
Para configurar la columna central en posición
vertical, proceda como sigue:
1. desbloquee el pomo “E” y tire hacia afuera
completamente la columna centra “D” (fig. 5.1)
PONGA SUS MANOS FUERA DE LA
COLUMNA CENTRAL “D” para
evitar
pellizcarse los dedos (fig. 5.2)
2. mantenga su otra mano fuera de la columna
“D”, presione el botón “Y” con una mano
(fig. 5.3)
3. todavía mantenga la otra mano alejada, con
la misma mano, gire la columna central “D”
en una posición vertical (fig. 5.4)
4. haga rotar la columna hasta que la flecha
roja en el collarín quede alineada con la
flecha en la base, enseguida empuje la
columna hacia abajo
MONTANDO Y
QUITANDO UNA RÓTULA
Quite el tapón “Z” (fig.1)
Monte la rótula en la placa situada en la parte
superior de la columna central utilizando el tor-
nillo 3/8” (atornillando en sentido de las agujas
del reloj). Enseguida, suba la columna central y
con un desarmador pequeño, apriete el tornillo
“M” contra la base de la rótula teniendo cuida-
do de no forzar.
Esta característica única funciona especialmen-
te bien con las rótulas Manfrotto debido a la
base especialmente diseñada para evitar que la
rótula se desatornille accidentalmente.
Para quitar la rótula, afloje el tornillo “M” y
desatornille la rótula de la columna (en sentido
contrario a las agujas del reloj).
Enseguida suba la columna central y con un
desarmador pequeño, apriete el tornillo “M”
contra la base de la rótula teniendo cuidado de
no forzar.
NIVELACIÓN
Y
El trípode tiene un nivel de burbuja“H” que
permite nivelar el trípode.
El nivel de burbuja puede disponerse como se
muestra en la figura 7 para mayor visibilidad y
uso práctico.
NOTA
Para uso en exteriores, especialmente en
condiciones de viento, es posible estabilizar el
trípode: cuelgue un contrapeso (no proporcio-
nado) del anillo “L”.
TRANSPORTE
El trípode tiene un gancho “L”, para una correa
de transporte opcional.
AJUSTE DE LA TENSIÓN
DEL BLOQUEO DE LA PATA
Si las extensions telescópicas de las patas se
deslizan incluso después de haber cerrado la
pinza de bloqueo “A”, será necesario ajustar la
tension de bloqueo.
Para hacer esto:
-libere la pinza de bloqueo “A”
-gire el tornillo “P” en el sentido de las
agujas del reloj usando la llave especial “N”
proporcionada en una de las patas del trípode.
Normalmente un tercio de vuelta sera suficiente
para conseguir la tensión de bloqueo correcta.
MONTAJE DE ACCESORIOS
Quite el tapón “K”
El trípode tiene un agujero roscado de 3/8”
“X” (fig. 11) que se puede usar para montar
accesorios, tales como los brazos Manfrotto
para soporte de luces, monitor etc).
1A 1B
2
3
4
5
6
1B 7
8
9
10
11
GB I F D
1A
EINFÜHRUNG
Für fortgeschrittene Hobbyfotografen und profes-
sionelle Fotografen konzipiert, ist dieses extrem
vielseitige Stativ ideal für kleine und mittlere
Kameraformate, digitaler oder konventioneller Art.
HAUPTMERKMALE:
Eine einzigartige gleitende Mittelsäule, die in
vertikaler und horizontaler Ebene eingesetzt
werden kann.
Jedes Bein kann unabhängig in vier Winkeln
geöffnet werden.
Wasserwaage.
Zwei kälteabweisende Neoprengriffe an den
Stativbeinen
Easy-Link Gewinde, um weiteres Zubehör
anzubringen
Quick Power-Verriegelungen, die das gleichzei-
tige Entriegeln aller Hebel ermöglichen
Haken zum Befestigen eines Gegengewichts
und Gurtes
AUFSTELLEN UND
Öffnen Sie die drei Stativbeine.
Um die Höhe des Stativs einzustellen, hat jedes
Bein eine Teleskopverlängerung, die herausge-
lassen werden kann, indem der Hebel “A” an der
Arretierung “B” geöffnet wird.
Umschließen Sie die Hebel mit der gesamten
Handfläche. Öffnen Sie gleichzeitig alle Verrie-
gelungen.
Achten Sie darauf, Ihre Finger beim Öffnen
des Hebels nicht einzuklemmen (Abb. 1A).
Wenn die gewünschte Höhe eingestellt wurde,
sperren Sie den Hebel “A” wieder.
VERSTELLUNG DES BEINANSTELLWINKELS
Jedes Bein kann in vier Winkeln geöffnet werden.
Um den Winkel an einem Bein zu ändern, bewe-
gen Sie das gewünschte Stativbein etwas nach
innen und ziehen dann den Sperrknopf “C” am
oberen Teil des Stativbeins heraus. Während Sie
den Knopf gedrückt halten, wählen Sie den neuen
Anstellwinkel des Stativbeins und lassen dann den
Knopf “C” los, um die Winkelposition wieder zu
sperren. Der Winkel eines jeden Stativbeins kann
unabhängig von den anderen Beinen eingestellt
werden. Die letztmögliche Position erlaubt es, das
Stativ auf den Boden zu legen.
VERSTELLUNG DES
MITTELSÄULENAUSZUGS
Um die Mittelsäule “D” zu lösen, lösen Sie die
Schraube “E” und stellen die gewünschte
Höhe ein. Ziehen Sie die Schraube “E” fest, um
die Position der Mittelsäule zu sperren.
HORIZONTALE MITTELSÄUSE
Die gleitende Mittelsäule kann ebenfalls in der
horizontalen Ebene benutzt werden: dies erlaubt
nicht nur, die Kamera von der Aufstellposition
versetzt einzusetzen, es ermöglicht auch einen
einfachen Weg, direkt von oben zu fotografieren:
- Lösen Sie die Schraube “E” (4.1)
- Ziehen Sie den Knopf “Y” und ziehen Sie zur
selben Zeit die Mittelsäule “D” vollkommen
heraus (4.2)
- Drücken Sie Knopf “Y” und heben Sie gleichzeitig
die Mittelsäule “D” vollständig an, bis die rote
Außenhülle vollständig herauskommt, wie in
Abbildung 4.2 gezeigt.
- Drehen Sie die Mittelsäule “D” um 90° (4.3)
- Schieben Sie die Mittelsäule “D” in die Öffnung
“W” und ziehen Sie die Schraube “E” wieder
an (4.4)
VERTIKALE MITTELSÄUSE
Um die Mittelsäule in die vertikale Position zu
bringen, gehen Sie wie folgt vor:
1. Lösen Sie die Schraube “E” und ziehen Sie die
Mittelsäule “D” vollkommen heraus, Figur 5.1
NEHMEN SIE DIE HAND VON DER
MITTELSÄULE “D”, um ein Einklemmen der
Finger zu vermeiden (siehe Abb. 5.2)
2. Während Sie eine Hand von der Mittelsäule “D”
nehmen, betätigen Sie den Knopf “Y” mit der
anderen Hand (5.3)
3. Drehen Sie mit derselben Hand die Mittelsäule
“D” in die vertikale Position, wie in der Abbil-
dung 5.4 dargestellt. Halten Sie dabei die eine
Hand immer von der Säule fern.
4. Drehen Sie die Säule, bis der rote Pfeil auf der
Außenhülle auf den Pfeil des Gehäuses ausge-
richtet ist. Drücken Sie die Säule dann herunter.
BEFESTIGEN UND
ENTFERNEN EINES KAMERAKOPFES
Entfernen Sie die Schutzkappe “Z” (siehe Abb.1).
Schrauben Sie den Kamerakopf an der Platte auf
der Mittelsäule mit Hilfe des 3/8”-Innengewindes an
(im Uhrzeigersinn). Ziehen Sie dann die Mittelsäule
heraus, ziehen Sie die Schraube “M” mit einem
kleinen Schraubenzieher gegen den Boden des
Kopfes fest und achten Sie dabei darauf, nicht zu
viel Kraft anzuwenden.
Dieses einzigartige Element funktioniert besonders
gut mit Köpfen von Manfrotto, da der besonders ge-
staltete Boden verhindert, dass der Kopf versehent-
lich abgeschraubt wird. Um den Kopf zu entfernen,
lösen Sie die Schraube “M” und drehen Sie den
Kopf gegen den Uhrzeigersinn aus der Säule.
Ziehen Sie dann die Mittelsäule heraus, ziehen Sie
die Schraube “M” mit einem kleinen Schraubenzie-
her gegen den Boden des Kopfes fest und achten
Sie dabei darauf, nicht zu viel Kraft anzuwenden.
NIVELLIERUNG UND
Das Stativ verfügt über eine Libelle “H”, damit Sie
das Stativ nivellieren können. Die Libelle kann,
wie in Abbildung 7 gezeigt, positioniert werden,
um maximale Sichtbarkeit und eine praktische
Anwendung zu gewährleisten.
ANMERKUNG
Für den Einsatz im Freien, besonders bei win-
digen Verhältnissen, ist es möglich, das Stativ
zu stabilisieren: hängen Sie ein Gegengewicht
(nicht im Lieferumfang enthalten) in den Ring “L”.
TRANSPORTIEREN
Das Stativ verfügt über einen Haken “L”, um einen
optionalen Tragegurt einzuhängen.
NACHJUSTIEREN
DER BEINARRETIERUNG
Sollten die Stativbeine nach dem Sperren des
Sperrhebels “A” noch nicht halten und ins Füh-
rungsrohr gleiten, muss die Beinsperre nachjustiert
werden. Dazu:
- lösen Sie den Hebel “A”
- drehen Sie die Schraube “P” mit dem Spezial-
schlüssel “N”, der sich an einem der Stativbeine
befindet, im Uhrzeigersinn.
Normalerweise genügt eine Drittel-Umdrehung um
eine korrekte Blockierung zu erreichen.
ANBRINGEN VON ZUBEHÖR
Entfernen Sie die Schutzkappe “K”.
Das Stativ verfügt über ein 3/8”-Innengewinde
“X” (Abb. 11) zur Befestigung von Zubehör,
wie z.B. Manfrotto Gelenkarme, die ihrerseits
Kameraleuchten, Monitore etc. tragen können.
1A 1B
2
3
4
5
6
1B 7
8
9
10
11
INTRODUCTION
Créé pour les amateurs avertis et les photo-
graphes professionnels, c’est un trépied idéal
pour les appareils petit et/ou moyen format,
numériques ou conventionnels.
PRICIPALES FONCTIONALITES
Colonne centrale coulissante pouvant etre
utilisee horizontalement ou verticalement
Chaque jambe peut être indépendamment
réglée sur 4 angles d’écartement
Bulle de mise à niveau
2 jambes avec grips chauffent-main pour
l’hiver
Pas de vis latéral permettant de connecter un
bras articulé pour accessoires
Loquets de section ultra rapide permettant
une ouverture complète de la jambe instan-
tanément
Crochet permettant de placer un lest ou bien
de placer une courroie de transport
MISE EN PLACE:
ET
Ouvrir les 3 jambes du trepied.
Pour ajuster la hauteur, chaque jambe est equi-
pee de leviers “A”, situe sur l’anneau “B”, qu’il
suffit de soulever pour liberer chaque extension.
Attrapper tous les loquest de sections avec
l’entière paume de votre main. Dévérouiller alors
l’ensemble des loquets simultanément
Attention de ne pas vous pincer les
doigts lors de l’ouverture des
verrouillages de sections (Voir fig. 1A)
Quand la hauteur desiree est atteinte, refermer
le levier sur “A”.
AJUSTEMENT DE L’ANGLE DES JAMBES
Chaque jambe peut être réglée indépendam-
ment à 4 angles d’écartement différents.
Pour modifier l’angle d’ouverture, ramener le
pied vers la colonne centrale. Puis, en tirant le
bouton “C” (placé en haut de la jambe), changer
l’angle de la jambe. Lorsque celui est atteint,
relâcher le bouton “C”.
La dernière position permet de placer le trépied
au plus près du sol.
AJUSTEMENT DE LA HAUTEUR
DE LA COLONNE CENTRALE
Pour ajuster la hauteur de la colonne centrale,
retirer l’appareil photo, puis desserrer le bouton
“E” et ajuster la colonne a la hauteur desiree;
Puis pour la maintenir en position, resserer le
bouton “E”.
COLONNE CENTRALE HORIZONTALE
La colonne centrale peut etre utilisee horizonta-
lement comme vu sur la fig. 4. Pour ce faire:
-desserrer “E” (fig. 4.1)
-en maintenant le bouton “Y” appuyé, tirer la
colonne centrale vers le haut jusqu’ à ce que
les deux demi-coques rouges apparaissent
(fig. 4.2)
-en continuant de maintenir le bouton “Y”,
incliner la colonne à 90 degres (fig. 4.3)
-faire glisser la colonne centrale dans le
passage “W” et ajuster la longueur au besoin.
Resserrer “E” pour maintenir en position (4.4).
COLONNE CENTRALE VERTICALE
La colonne centrale peut etre utilisee verticale-
ment comme vu sur la fig.5. Pour ce faire:
1. desserrer “E” et tirer la colonne centrale vers
l’exterieur (fig. 5.1).
NE PAS TENIR L’AXE DE LA COLONNE
POUR EVITER LES PINCEMENTS (5.2).
2. Puis appuyer sur “Y” et incliner la colonne à
90 degres (fig. 5.3).
3. Faire glisser la colonne centrale vertica-
lement dans le passage en maintenant la
colonne par le plateau ensuite resserrer “E”
pour maintenir en position (fig. 5.4).
4. Faites pivoter la colonne jusqu’à ce que
la flèche rouge sur les demi-coques soit
alignée avec la fleche située sur la l’embase
métallique, puis pousser la colonne vers
le bas.
MONTER ET DEMONTER
UN SUPPORT CAMERA
Retirer le capuchon “Z” (fig. 1.)
Montez la rotule sur le plateau au sommet de la
colonne via la vis 3/8” (serrez dans le sens des
aiguilles d’une montre). Montez alors la colonne
du trépied et avec un petit tournevis, serrez la
vis “M” contre la base de la rotule, en prenant
soin de ne pas trop forcer.
Cette caractéristique unique fonctionne parti-
culièrement bien avec les rotules Manfrotto car
leur embase est spécialement conçue à cette
fonction. Cette action permet d’éviter que la
rotule ne se dévisse accidentellement.
Pour retirer la rotule, dévissez la vis “M” puis
dévissez la rotule de la colonne (dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre). Puis revis-
sez avec un petit tournevis la vis “M” contre
la base de la rotule, en prenant soin de ne pas
trop forcer.
MISE A NIVEAU
ET
La bulle “H” permet de placer le trepied à
niveau quelque soit l’endroit d’utilisation.
Le niveau à bulle peut être positionné comme
montré en figure 7 afin de garantir une visibilité
maximum.
NOTE
Pour l’utilisation en extérieur, spécialement
par grand vent, il est possible de stabiliser le
trépied en utilisant un contrepoids (non fourni)
sur l’anneau “L”.
TRANSPORT
Ce trepied possède un crochet “L” pour l’utilisa-
tion d’une sangle optionnelle.
AJUSTEMENT DE LA TENSION
DE SERRAGE DES JAMBES
Dans le cas ou une partie de jambe telesco-
pique glisserait alors que le levier “A” est ferme,
le systeme de blocage devra alors etre ajuste.
Pour ce faire:
-Ouvrir le levier “A”
-Resserrer, dans le sens des aiguilles d’une
montre, la vis “P” en utilisant la cle “N” fournie
avec le trepied.
Puis referner le levier “A” pour verifier si le
serrage est suffisant. (en general 1/3 de tour
permet d’ajuster le serrage)
ACCESSOIRES COMPATIBLES
Retirer le capuchon “K”.
Le trépied possède un pas de vis 3/8”
femelle “X” (fig. 11) permettant de visser
des accessoires satellites, tels que des bras
articulés Manfrotto permettant le support de
lumières, d’écrans, etc…
1A 1B
2
3
4
5
6
1B 7
8
9
10
11
INTRODUZIONE
Progettato per il fotoamatore avanzato ed il fo-
tografo professionista, è un treppiedi di grande
versatilità, ideale per fotocamere di piccolo e
medio formato, digitali o convenzionali.
CARATTERISTICHE PRINCIPALI:
Esclusiva colonna centrale scorrevole
orientabile in posizione verticale oppure
orizzontale.
Apertura indipendente delle gambe su 4
angolazioni.
Livella a bolla.
Due impugnature morbide sulle gambe
Attacchi “Easy link” per inserire accessori
ausiliari
Leve rapide “Quick Power Lock” per
un’apertura veloce e simultanea di tutti i
bloccaggi
Gancio per appendere un contrappeso e per
attaccare una cinghia
PREPARAZIONE
E
Divaricare le 3 gambe.
Per regolare l’altezza del treppiede, ogni gamba
dispone di allungamenti telescopici che si pos-
sono liberare ruotando la leva “A” sul manicotto
“B”. Afferrare le leve con l’intero palmo della
mano. Sbloccare simultaneamente tutte le leve
di bloccaggio.
Attenzione a non pizzicarsi il dito quando
si apre la leva (fig 1A).
Ottenuta l’altezza desiderata, bloccare la leva
“A”.
REGOLAZIONE DELL’ANGOLAZIONE
DELLE GAMBE
Ciascuna gamba prevede 4 angolazioni d’aper-
tura. Per cambiare l’angolazione di una gamba,
chiuderla leggermente verso la colonna centrale
e premere verso il basso il pulsante di bloccag-
gio “C” posto alla sommità. Tenendo premuto
il pulsante, selezionare la nuova angolazione
e poi rilasciare il pulsante “C” per bloccare la
gamba nella
posizione desiderata. Ogni gamba
può essere angolata in modo indipendente dalle
altre due. La posizione di massima divaricazione
consente le riprese raso terra.
REGOLAZIONE DELL’ALTEZZA
DELLA COLONNA CENTRALE
Per liberare la colonna centrale “D”, sbloccare la
manopola “E” e regolare a piacere l’altezza della co
-
lonna. Per bloccare la colonna in posizione stringere
la manopola “E”.
COLONNA CENTRALE ORIZZONTALE
La colonna centrale scorrevole può essere usa-
ta anche in posizione orizzontale: questo non
solo consente di far sporgere lateralmente la
fotocamera rispetto alle gambe, ma offre anche
il modo più semplice possibile per fotografare
direttamente verso il basso:
-sbloccare la manopola “E” (4.1)
-tenere premuto il pulsante “Y” mentre si
solleva del tutto la colonna centrale “D” fino a
far uscire il guscio rosso (4.2)
-ruotare di 90° la colonna centrale “D” portan-
dola in posizione orizzontale (4.3)
-fare scorrere la colonna centrale “D” attraverso
il foro “W” e bloccarla con la manopola “E” (4.4)
COLONNA CENTRALE VERTICALE
Per riportare la colonna centrale in posizione
verticale, procedere come segue:
1. sbloccare la manopola “E” ed estrarre com-
pletamente la colonna centrale “D” come
mostrato in figura 5.1
ALLONTANARE LA MANO DALLA
COLONNA CENTRALE “D” per evitare di
pizzicarvi un dito (fig. 5.2)
2. tenendo l’altra mano a distanza dalla
colonna “D”, premere il pulsante “Y” con una
mano (5.3)
3. sempre tenendo l’altra mano a distanza
dalla colonna, con la stessa mano ruotare la
colonna centrale “D” in posizione verticale,
fig. 5.4
4. ruotare la colonna fino a quando la freccia
rossa sui gusci è allineata con la freccia sulla
calotta, quindi premere la colonna verso il
basso.
MONTAGGIO E RIMOZIONE
DI UNA TESTA
Rimuovere il coperchietto “Z” (fig. 1).
Montare la testa sul disco di fissaggio, posto
alla sommità della colonna centrale, tramite
l’apposita vite da 3/8” (da avvitare in senso
orario). Quindi sollevare la colonna centrale e
serrare bene con un piccolo cacciavite la vite
“M” contro la base della testa, evitando però
di forzarla.
Questa caratteristica particolare opera al meglio
con le teste Manfrotto, grazie alla speciale
conformazione della loro base che previene
rotazioni indesiderate della testa.
Per rimuovere la testa, allentare la vite “M”
e svitare la testa dalla colonna (in senso
antiorario).
LIVELLAMENTO
E
Il treppiede dispone di livella a bolla “H” per un
facile livellamento su ogni tipo di superficie.
La livella a bolla può essere posizionata come
mostrato in figura 7 per garantire la massima
visibilità e praticità.
NOTA
Per l’uso in esterni, soprattutto nelle condizioni
di forte vento, è utile stabilizzare il treppiede
appendendo un peso (non fornito) appendere
un peso (non fornito) al gancio “L”.
TRASPORTO
l treppiedi dispone di un gancio “L” al quale
agganciare una cinghia opzionale
REGOLAZIONE DELLA TENSIONE
DI BLOCCO DELLE GAMBE
Se le sezioni telescopiche tendono a scivolare
anche dopo aver serrato le leve “A”, occorre
ripristinare un’adeguata forza di bloccaggio. A
questo scopo:
-allentare la leva di bloccaggio “A”
-avvitare la vite “P” in senso orario con la
speciale chiave “N” fissata ad una delle gambe
del treppiede.
Normalmente sarà sufficiente la rotazione di un
terzo di giro per ripristinare la corretta tensione
di bloccaggio.
MONTAGGIO DI ACCESSORI
Rimuovere la protezione “K”
Il treppiede dispone di un foro filettato da
3/8” “X” (fig. 11) utilizzabile per il fissaggio di
accessori, come i bracci Manfrotto utili per
sostenere luci, monitor, ecc.
1A 1B
2
3
4
5
6
1B 7
8
9
10
11
INTRODUCTION
Designed for the advanced hobbyist and for the
professional photographer, this is an extremely
versatile tripod, ideal for small, medium format
cameras, digital or conventional type.
KEY FEATURES:
A unique sliding centre column that can be
operated in either a vertical or horizontal
plane.
Each leg can be independently set at 4
angles of spread.
Spirit level.
Two rubber made leg warmers
Easy link socket for inserting arms
Quick Power Lock levers that allow to easily
open all the levers simultaneously
Hook for hanging a counterweight and for
a strap
SET UP
&
Open the 3 tripod legs.
To adjust the height of the tripod, each leg has
telescopic extensions that can be released by
rotating lever “A” on the locking collar “B”.
Grab the levers with the whole palm of the
hand. Simultaneously unlock all the locking
levers.
TAKE CARE to avoid pinching your finger
when opening the lever (see fig. 1A).
When the required height is achieved, lock
lever “A”.
LEG ANGLE ADJUSTMENT
Each leg can be set at 4 angles of spread.
To change the angle on a leg, close the leg to-
wards the centre column slightly and pull down
the locking button “C” at the top of the leg.
Whilst holding the button down, select the new
leg angle and then release button “C” to lock
in position.
The angle of each leg can be adjusted indepen-
dently of the other two legs.
The last position allows to achieve the floor
level.
CENTER COLUMN HEIGHT
ADJUSTMENT
To release the centre column “D”, unlock knob
“E” and adjust the height of the column as
required. Tighten knob “E” to lock the column
in position.
HORIZONTAL CENTER COLUMN
The sliding centre column can also be used in
the horizontal plane: this not only allows the
camera to be offset from the legs’ position, it
provides the simplest way possible to shoot
from directly overhead:
-unlock knob “E” (4.1)
-push button “Y” and, at the same time, raise
the center column “D” completely until the red
shells pop out as shown in figure 4.2
-turn 90° center column “D” as shown in figure
4.3
-slide the center column “D” into the hole “W”
and lock knob “E” (fig. 4.4)
VERTICAL CENTER COLUMN
In order to set up the center column in vertical
position, proceed as follow:
1. unlock knob “E” and pull out completely the
center colum “D” as shown in figure 5.1
TAKE YOUR HAND OFF CENTRE
COLUMN “D” to avoid pinching your
finger (see fig. 5.2)
2. keeping your other hand clear of column “D”,
push button “Y” with one hand (5.3)
3. still keeping your other hand clear, with the
same hand, rotate the center colum “D” in a
vertical position as shown in figure 5.4
4. rotate the column until the red arrow on the
shells is aligned with the arrow on the cast-
ing, then push down the column
MOUNTING AND
REMOVING A CAMERA HEAD
Remove the cap “Z” (fig.1)
Mount the camera head on the plate at the top
of the centre column via the 3/8” mounting
screw (screw head clockwise). Then raise the
centre column and with a small screwdriver,
tighten the screw “M” up against the base
of the head, taking care not to force it. This
unique feature works especially well with
Manfrotto heads due to the specially designed
base, which prevents the head unscrewing
accidentally.
To remove the head, loosen the screw “M” and
unscrew the head from the column counter-
clockwise).
LEVELLING
&
The tripod is supplied with a spirit level “H” to
enable you to level the tripod.
The spirit level can be positioned as shown
in figure 7 to guarantee max visibility and
practicality.
NOTE
For outdoor use, especially in windy condi-
tions, it is possible to stabilise the tripod: hang
a counterweight (not supplied) on top of the
hook “L”
TRANSPORTATION
The tripod has a hook “L” for optional carrying
strap
LEG LOCK TENSION ADJUSTMENT
If the telescopic leg extensions slip even after
having tightened the locking lever “A”, the lock-
ing tension will need to be adjusted.
In order to do this:
-release lock lever “A”
-turn the screw “P” clockwise using the special
key “N” provided on one of the tripod legs.
Normally a third of a turn will be sufficient to
achieve the correct locking tension.
ATTACHING ACCESSORIES
Remove cap “K”
The tripod has one 3/8” female thread “X” (fig.
11) which can be used to attach accessories,
such as Manfrotto arms that can in turn support
lights, monitors, etc.
1A 1B
2
3
4
5
6
1B 7
8
9
10
11
1B
2 3
4
5
6
7
8 9
10
11
1
2
Z
D
H
E
R
B
A
A
A
A
A
N
3
C
D
E
2
2
1
1
E
D
Y
E
W
D
D
4.1
4.2
4.3
4.4
2
1
2
3
4
E
E
D
5.1
5.2
5.3
5.4
2
3
4
1
7
M
H
L
L
N
X
K
A
P
2
1
5
6
J RUE KOCN
Cod. 103842 - 10/13 Copyright © 2013 Manfrotto Bassano Italy
INSTRUCTIONS
MHXPRO-3W
13 cm
5.1”
1 kg
2.2 lbs
8 kg
17.6 lbs
INTRODUCCION
Rótula compacta de 3 ejes, ideal para cámaras SLR y cámaras de formato medio.
CARACTERISTICAS PRINCIPALES
Palancas retráctiles
3 niveles de burbuja
Fricción adjustable en INCLINACIÓN Y NIVEL
Mandos de diseño ergonómico
Plato rápido con seguro adicional
PREPARACION
ACOPLAMIENTO DE LA ROTULA AL TRIPODE
Adapte la rótula al trípode/monopie etc. utilizando la rosca hembra “E” de 3/8”.
El plato superior de los trípodes Manfrotto viene equipado con tornillos
hundidos “F” que se presionan contra la base de la rótula para garantizar un
bloqueo efectivo y seguro.
QUITE EL PLATO DE LIBERACIÓN RÁPIDO DE LA RÓTULA
Para quitar el plato “G” es necesario abrir la palanca “H”.
La palanca “H” no se podrá abrir mientras el seguro “I” este´cerrado.
Para abrir el seguro, gire la palanca “H” y presione hacia debajo el seguro “I”
Hasta que la palanca “H” alcance la posición de parada.
ACOPLAR LA CAMARA AL PLATO
Fije la cámara al plato “G” enroscando el tornillo “M” en la rosca hembra que lleve
la cámara SIN APLICAR FUERZA utilizando el anillo “Q”. Antes de bloquear del todo
alinee la cámara con la marca “LENS” en el plato “G”
Por favor, asegúrese de haber bloqueado la cámara segura sobre el plato
antes de trabajar.
MONTANDO LA CÁMARA EN LA RÓTULA
Y
Presione el anillo “Q” hasta que esté plano contra el plato “G”.
Inserte el plato “G” (fig. 4) sobre la parte superior de la rótula hasta que la
palanca de bloqueo“H” haga click y cierre.
Asegúrese que el plato “G” (fig. 5) está completamente bloqueado
presionando la palanca “H” y comprobando que la cámara está asegurada
sobre la rótula.
QUITE LA CÁMARA DE LA RÓTULA
Cuando necesite quitar la cámara de la rótula, mantenga la cámara
firmemente con una mano mientras gira la palanca “H” y presiona hacia abajo
el seguro “I” hasta que la palanca “H” alcance la posición de parada.
USO
Y
Jale las palancas “B” y “C” (fig. 7)
Los tres mandos “A” “B” y “C” controlan los movimientos panorámicos, de lado a
lado, hacia adelante y atras.
El mando “A” controla un giro panorámico de 360°
El mando “B” controla el movimiento de nivelado entre +90° y –30°
El mando “C” controla el movimiento de inclinación entre +90° y –30°
El girar los mandos"B" y "C" en sentido contrario a las agujas del reloj permite
mover la rótula en la posición requerida y luego se bloquea en dicha posición
girando el mando en el sentido de las agujas del reloj.
IMPORTANTE
Los movimientos de nivelación e inclinación tienen controles de fricción: gire el
botón “Y” o “W” según los símbolos “+” o “-“ para aumentar o disminuir la fricción.
Reduzca la fricción para liberar el movimiento pero evite aflojar el botón más
de 5 ó 6 vueltas ya que podría desatornillarlo y desensamblar el mecanismo
ALMACENAMIENTO
La rótula viene con pomos de control “retráctiles”. Antes de almacenar la rótula,
empuje los pomos según se muestra en la figura.
1
2
3
4 5
6
7 8
9
简介
紧凑型三向云台非常适合用于单反相机和中画幅相机。
主要特点
可伸缩杠杆
3•个气泡水准仪
阻尼可调节的俯仰手柄
采用人体工程学设计的控制手柄
带辅助安全装置的快装板
架设
将云台装配到三脚架上
使用3/8”内螺丝“E”将云台装配到三脚架上。
曼富图三角架的顶板上配备有一组螺钉“F”,其卡夹在云台底座上,以确保安
全有效地锁紧。
从云台拆下快卸板
取下快卸板“G”时需要打开扳扣“H”。
安全杆“I”闭合时不能打开扳扣“H”。
需打开保险时,旋转扳扣“H”并按下安全杆“I”,直到扳扣“H”触及止块。
将相机装配到快装板上
利用锁环“Q”将相机螺丝“M”旋入相机底部的螺纹孔,切记不可用力过大。
锁紧前,将摄像机与相机快装板“G”上的”LENS(镜头)”标记对齐。
使用前请确保相机已牢固锁定于快装板上。
将相机安装到云台上
&
放下环“Q”,使其平放在快装板“G”上。
将相机快装板“G”(图4)插入到云台的顶部,直至锁定扳扣“H”将其咔嗒锁
定。
推动扳扣“H”以确保快装板“G”(图5)被完全锁定,
并检查相机是否已牢固锁定在云台上。
从云台上卸除相机
需要将相机从云台上取下来时,一手握紧相机,
一手旋转扳扣“H”并按下安全杆“I”,直至扳扣触及止块。
使用
&
拉出杠杆“B”和“C”(7)。
三个控制手柄“A”、“B”和“C”分别控制水平、侧部到侧部、前后移动。
手柄“A”控制360°水平移动。
手柄“B”控制+90°至-30°之间的水平移动。
手柄“C”控制+90°至-30°之间的俯仰移动。
逆时针旋转控制手柄“B”或“C”,使云台移动至所需位置,之后通过顺时针旋转将
其锁紧到位。
注意事项
水平和俯仰移动可进行摩擦力控制:按符号“+”或“-”旋转旋钮“Y”或“W”,以
增加或减少摩擦力。
旋松阻尼旋钮便于转动,但请勿旋松5-6圈及以上,否则您将可能散开整个机械
结构。
存放
云台附带有“可伸缩”控制手柄。存放云台之前,推入杠杆,如图所示。
1
2
3
4 5
6
7 8
9
제품 설명
컴팩트한 3-axis 헤드는 SLR 및 중형 카메라와 함께 사용하기에 적합합니다.
주요 기능
접이식 레버
3개의 수평계
틸트 및 레벨링을 위한 고정도 조정 가능
인체 공학적으로 디자인된 핸들
보조 안전장치가 있는 퀵 릴리즈 플레이트
설치
트라이포드에 헤드 연결
3/8” 암 나사산 “E”를 이용해 트라이포드에 헤드를 연결합니다.
맨프로토의 트라이포드의 탑 플레이트는 “F”와 같은 나사들이 설치되어 있으
며, 이 나사들은 헤드의 바닥 부분과 만나 보다 효과적이고 안정적으로 잠김 상
태를 고정시킵니다.
헤드에서 퀵 릴리즈 플레이트 제거
플레이트 “G”를 제거하려면 레버 “H”를 열 필요가 있습니다.
레버 “H”는 안전 레버 “I”가 잠금 위치에 있을 경우 열수 없습니다.
안전 걸쇠를 해지하려면, 레버 “H”를 돌리고 안전 레버 “I”를 레버 “H”가 멈춤에 도달할
때까지 아래로 누르십시오.
플레이트에 카메라 장착
너무 힘을 주지 말고, 링 “Q”를 사용하여, 카메라 나사 “M”을 카메라의 나사산 홀에 돌
려, 플레이트 “G”에 카메라를 고정하십시오.
완전히 고정하기 전에, 플레이트 “G”에 있는 “LENS” 마크를 카메라와 정렬하십시오.
사용 전에 플레이트에 카메라가 안전하게 고정되었는지 확인하시기 바랍니다.
헤드에 카메라 장착
&
링 “Q”를 밀어 플레이트 “G”에 편평하도록 합니다.
카메라 플레이트 “G”(그림. 4)를 고정 레버 “H”가 클릭하고 잠길 때까지 헤드
의 상단에 넣습니다.
레버 “H”를 눌러 플레이트 “G”(그림. 5)가 완벽하게 고정되었는지 확인하고,
카메라가 헤드에 안전하게 장착되었는지 체크하십시오.
헤드에서 카메라 분리
헤드에서 카메라를 분리할 필요가 있을 때는 고정 레버 “H”를 조작하는 동안,
카메라를 한 손으로 안전하게 잡고 다른 손으로 레버 “H”가 멈출 때까지 안전
레버 “I”를 누르십시오.
헤드 사용
&
레버 “B”와 “C”를 분리하기 (7)
컨트롤 핸들 “A”, “B” 그리고 “C”는 각각 팬, 양옆, 그리고 앞뒤 움직임을 조절합니다.
핸드그립 “A”는 360° 팬 무브먼트를 조절합니다.
핸드그립 “B”는 +90°에서 -30°사이의 레벨링 무브먼트를 조절합니다.
핸드그립 “C”는 +90°에서 -30°사이의 틸트 무브먼트를 조절합니다.
컨트롤 핸들 "B" 또는 "C"를 시계 반대방향으로 돌려 원하는 포지션으로 헤드를 돌린
후 고정을 위해 다시 시계 방향으로 핸들을 돌려줍니다.
중요
기능 또한 가지고 있습니다: 버튼 “Y” 또는 “W”를 기호 "+" 또는 "-"를 보고 맞추어 돌
려 원하는 마찰 강도로 조절이 가능합니다.
마찰력을 컨트롤하는 버튼을 풀어 제품의 움직임을 수월히 할 수 있지만, 5-6
회 이상 풀어 돌리면 제품 전체가 분리될 수도 있으니 유의하시기 바랍니다.
보관
헤드는 “접이식” 컨트롤 핸들을 가지고 있습니다. 헤드 보관시 그림에서 보이는것 처
럼 레버를 접으면 됩니다.
1
2
3
4 5
6
7 8
9
Введение
Компактная 3-х осевая головка, идеально подходящая для однообъективных
зеркальных камер и камер среднего формата.
ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
• Убирающиеся рычаги
• 3 пузырьковых уровня
• Регулировка трения для НАКЛОНА и ПОВОРОТА
• Эргономический дизайн рукояток управления
• Площадка быстрого съема со вторичным устройством .
Установка
Монтаж головки на штативе
Установите головку на штативе с помощью внутренней резьбы 3/8” "Е"
Верхние площадки штативов Manfrotto оборудованы комплектом винтов “F”,
которые стягиваются в основании головки для обеспечения надежной фиксации.
Снятие быстросъемной площадки с головки
Для того чтобы снять быстросъемную площадку "G" необходимо открыть рычаг "Н".
Рычаг "Н" нельзя открыть пока блокирующий рычаг "I" находится в закрытом
положении.
Для удаления предохранительного штифта поверните рычаг "Н" и нажимайте на
блокирующий рычаг "I" пока рычаг "Н" не остановится.
Установка камеры на площадке
Установите камеру на площадке "G", ввинтив винты камеры "М" в отверстия с
резьбой БЕЗ ПРИЛОЖЕНИЯ СИЛЫ при помощи кольца "Q".
До окончательной фиксации выровняйте камеру в соответствие с разметкой
«LENS» на площадке.
Внимание! Перед использованием убедитесь, что камера заблокирована
на быстросъемной площадке.
Установка камеры на головке
и
Нажмите на кольцо "Q" так, чтобы оно выровнялось по отношению к площадке "G".
Внимание! Установите площадку камеры "G" (рис 4) сверху головки.
Должен раздаться щелчок и блокирующий рычаг "Н" должен закрыться.
Внимание! Убедитесь, что пластина "G" (рис 5) полностью зафиксирована.
Для этого нажмите на рычаг "Н" и надежность фиксации на головке.
Снятие камеры с головки
Когда камеру необходимо снять с головки, возьмите ее одной рукой,
другой поверните рычаг "Н" и нажимайте на блокирующий рычаг "I" пока
рычаг "Н" не остановится.
Использование
и
Вытащите рычаги "B" и "C" (7).
Три регулирующие рукоятки A “B” и “C управляют горизонтальным движением,
движением из стороны в сторону и движением назад-вперед.
Рукоятка A регулирует панорамное движение на 360°
Рукоятка “B” регулирует горизонтальное движение в диапазоне от +90° до -30°
Рукоятка “C” регулирует вертикальное движение в диапазоне от +90° до -30°
Поверните рукоятки управления "B" или "C", против часовой стрелки для того
чтобы головка переместилась в необходимое положение, и затем зафиксируйте
в этом положении, поворачивая по часовой стрелке.
ВАЖНО
У горизонтального и вертикального движения также есть управление трением:
поверните рукоятку "Y" или "W" следуя обозначениям "+" или "-" для повышения
или понижения уровня трения.
Ослабьте трение для свободы движений, но не допускайте развинчивания
рукоятки на 5-6 оборотов, иначе вы можете размонтировать механизм
ХРАНЕНИЕ
Головка снабжена "убирающимися" рукоятками управления. Перед тем как
убрать на хранение, сложите рычаги так, как показано на рисунке.
1
2
3
4 5
6
7 8
9
はじ
3軸に動作する雲台。一眼び中判カに最適です
主な特長
格納式ハンドル
3つのバブル水準器
ティルト ティルトリクション 調
操作やすい制御ハンドル
ロック付きクイリースプレ ート
ット
雲台の三脚への取付け
3/8”ネジ穴”E”を使て雲台を三脚に取付け
のManfrotto製三脚のレーにはネジ”F”が備れ、雲台底部に押
つけで効果的かつ確実に雲台を固定すできます
からのクイリースプレトのり外
レー”G”を外すにはレバー”H”を開必要があ
レバー”H”はセフテレバー”I”が閉た位置にある状態では開きせん。
セーー機構を解除するにはフテレバー”I”を押下ながレバー”H”を止
る位置まで回します
カメラへのクイリースプレトのり付
グ”Q”を使ー”M”を力を入れ過ぎずに底部のネジ穴に締め
で、レー”G”をに固定ます完全に固定する前にカメレンズ方向
”G”底面の”LENS”マーの矢印の向きを合わせて
ご使用前に、レーがカっか固定てい確認ださい。
メラ取り付
&
レー”G”の底面が平坦になグ”Q”を倒ます
図4のに、レバー”H”がカチレー”G”を雲台上部に挿
入します。
レバー”H”を押レー”G”が完全にロされ、ラが雲台に固定さ
れてを確ます(図5)
らのカメラ 取り外し
を雲台か外す際は、片手でを持ち、セーフテレバ
ー”I”を押下ながレバー”H”を止で回ます
雲台の使用
&
ハンドル”B””C”を引きます
3本の制御ハンドル”A” ”B” ”C”はそれぞれパン(水平)左右テ(縦位置)前後テ
の動きを制御ます
ハンドル”A”は、360°パン方向の動き制御
バンドル”B”は、+90°~-30°の範囲で左右の傾動きを制御
ハンドル”C”は+90°~-30°の範囲で前後テの動きを制御ます
制御ハンドルを反時計回必要な位置まで動かた後、時計回
りにわしてす。
重要
左右テ前後テの動きについては、ン調整がでブ”Y”ま
は”W”を記号”+” “-“に従回すでフ(摩擦)を増減せま
ブを回すで動きの(摩擦)の調整が行えンを小さ
際にはブを(5-6回転以上)過ぎブが外れないご注意ださ
い。
収納
本雲台は”格納式”制御ハンドルを備収納の際には、ハンドルを図のに縮
めておきます
1
2
3
4 5
6
7 8
9
GB I F D
9
EINFÜHRUNG
Kompakter 3-Achsen-Kopf, ideal für SLR und Kameras mittlerer Größe.
AUSSTATTUNGSMERKMALE
Einklappbare Hebel
3 Libellenblasen
Regelbare Reibung für TILT (Neigung) und LEVEL (Kippen)
Ergonomische Blockiergriffe
Schnellspannmechanismus mit Zusatzsicherung
AUFSTELLEN
Setzen sie den Kopf auf ein Ein- oder Dreibeinstativ auf und benützen sie dazu die
3/8” Schraube “E” auf der Unterseite.
Die Kopfauflageplatte von Manfrotto-Stativen ist mit den Blockierschrauben
“F” ausgerüstet, welche ein unerwünschtes Losdrehen des Kopfes verhindern,
wenn sie korrekt angezogen sind.
ABNEHMEN DER SCHNELLWECHSELPLATTE VOM STATIVKOPF
Zum Abnehmen der Platte “G” muss Hebel “H” gelöst werden.
Dies ist jedoch nur möglich, wenn sich der Sicherungshebel “I” in geschlossener
Stellung befindet.
Zum Lösen der Sicherung betätigen Sie Hebel “H” und drücken den Sicherheitshebel
“I”, bis sich Hebel “H” am Anschlag befindet.
AUFSETZEN DER KAMERA AUF DIE SCHNELLSPANNPLATTE
Um die Kamera auf der Platte “G” zu befestigen, schrauben Sie die Schraube “M”
OHNE KRAFTANWENDUNG in das Gewinde der Kamera, indem Sie den Ring “Q”
drehen. Bevor Sie die Platte vollständig fixieren, richten Sie die Markierung “LENS”
auf der Unterseite der Kameraplatte “G” zum Objektiv aus (Objektivachse).
Versichern Sie sich vor Gebrauch, dass die Kamera sicher mit der Platte
verbunden ist.
AUFSETZEN DER KAMERA AUF DEN STATIVKOPF
&
Legen Sie Ring “Q” an Platte “G” an. Schieben Sie die Kameraplatte “G” (Abb.
4) auf den Stativkopf, bis der Sicherheitshebel “H” einrastet.
Vergewissern Sie sich, dass die Platte “G” (Abb. 5) sicher verriegelt ist, indem
Sie Hebel “H” drücken und prüfen, ob die Kamera fest mit dem Stativkopf
verbunden ist.
ABNEHMEN DER KAMERA VOM STATIVKOPF
Zum Abnehmen der Kamera vom Stativkopf nehmen Sie die Kamera fest in
eine Hand und betätigen Hebel “H” unter gleichzeitigem Druck auf den
Sicherheitshebel “I”, bis “H” seinen Anschlag erreicht.
GEBRAUCH
UND
Ziehen Sie die Hebel "B" und "C" heraus (Abb. 7).
Die drei Blockiergriffe “A”, “B” “C” dienen zur Kontrolle und Arretierung der drei
Neige- und Schwenkebenen:
Blockiergriff “A” zur Verstellung der 360° Panoramabewegung.
Blockiergriff “B” zum Verstellen der seitlichen Kippbewegung von +90° bis -30°.
Blockiergriff “C” zum Verstellen der Neigebewegung von +90° bis -30°.
Drehen Sie den Blockiergriff “B” oder “C” im Gegenuhrzeigersinn, um die
Bewegungen zu lösen und auszuführen. Ziehen Sie den Blockiergriff im
Uhrzeigersinn an, um die Bewegung zu blockieren.
WICHTIG
Die Kipp- und Neigebewegungen verfügen auch über eine Reibungskontrolle:
Drehen Sie den Knopf "Y" oder "W" in Richtung der Symbole "+" oder "-", um die
Reibung zu erhöhen oder zu verringern.
Reduzieren Sie die Reibung, um eine freie Bewegung zu ermöglichen.
Vermeiden Sie es dabei, den Knopf um mehr als 5-6 Umdrehungen zu
lockern, da Sie sonst möglicherweise den Mechanismus
auseinanderschrauben.
VERSTAUEN
Der Kopf ist mit "einklappbaren" Steuergriffen ausgestattet. Bevor Sie den Kopf
verstauen, ziehen Sie die Hebel, wie in der Abbildung gezeigt, ein.
1
2
3
4 5
6
7 8
9
INTRODUCTION
Rotule 3 dimensions compacte, idéale pour les appareils photo de type reflex.
CARACTERISTIQUES
Poignées rétractables
3 niveaux à bulle
Friction réglable pour les mouvements de bascule et de panoramique
Poignées de contrôle ergonomiques
Système de plateau rapide avec double sécurité
PREPARATION
MONTAGE DE LA ROTULE SUR LE TREPIED
Montez la rotule sur le trépied ou monopode etc. en la vissant grâce au pas de vis
femelle 3/8” “E”.
Les disques de base des trépieds Manfrotto sont dotés de vis sans têtes “F”,
qui une fois qu’elles sont en butée sur la base de la rotule évitent son
desserrage et en assurent sa parfaite fixation.
RETRAIT DU PLATEAU RAPIDE DE LA ROTULE
Pour retirer le plateau rapide “G”, ouvrez d’abord le levier de blocage “H”.
Le levier “H” ne peut être ouvert tant que le levier de verrouillage secondaire “I” est
en position verrouillée.
Pour déverrouiller cette sécurité, tournez le levier “H” tout en appuyant sur le levier
“I” jusqu’à ce que le levier “H” atteigne la butée.
MONTAGE DE L’APPAREIL SUR LE PLATEAU
Fixez le l’appareil sur le plateau “G” en vissant la vis “M” dans le trou fileté SANS
FORCER avec l’anneau “Q”. Avant de bloquer l’appareil, aligner parfaitement l’appa-
reil avec le “LENS” indiqué sur le plateau “G”.
Assurez vous que vous avez bien fixé l’appareil sur le plateau avant toute
utilisation
FIXATION DE L’APPAREIL a LA ROTULE
&
Baissez l’anneau “Q” de façon à ce qu’il soit à plat contre le plateau rapide “G”.
Insérez le plateau “G” (fig. 4) dans l’adaptateur de plateau de la rotule jusqu’à
ce qu’un “clic” indique que le levier “H” a bloqué le plateau.
Assurez-vous que le plateau rapide “G” (fig. 5) est correctement fixé en
poussant le levier “H” et vérifiez que l’appareil est solidement fixé à la rotule.
RETRAIT DE L’APPAREIL DE LA ROTULE
Lorsque vous devez retirer votre appareil de la rotule, tenez-le fermement
d’une main tandis que vous tournez le levier “H” tout en appuyant sur le levier
de sécurité “I” jusqu’à ce que le levier “H” atteigne la butée.
MODE D’UTILISATION
ET
Tirez les poignées “B” et “C” (fig. 7).
Les trois poignées “A” “B” et “C” contrôlent le mouvement panoramique, la bascule
avant/arrière et la bascule latérale.
La poignée “A” permet de contrôler le mouvement panoramique 360°.
La poignée “B” permet de contrôler le mouvement de bascule de + 90° et – 30°
La poignée “C” permet de contrôler le mouvement de bascule de + 90° et –30°.
Desserrez les poignées “B” ou “C” en les tournant dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre pour régler et positionner la rotule, ensuite bloquez la en tournant les
poignées dans le sens des aiguilles d’une montre.
IMPORTANT
Les mouvements de panoramique et de bascule avant-arrière possèdent un contrôle
de friction : Pivotez la poignée "Y" ou "W" suivant les symboles "+" ou "- afin
d’augmenter ou de réduire la friction.
Desserrer les frictions pour libérer les mouvements, tout en évitant de les
desserrer au-delà de 5 rotations pour éviter de désassembler le mécanisme.
STOCKAGE DE LA ROTULE
La rotule comporte des poignées rétractables. Avant son stockage, veuillez à bien
rentrer les poignées comme indiqué en image.
1
2
3
4 5
6
7 8
9
INTRODUZIONE
Testa a 3 vie compatta, ideale per fotocamere reflex e di medio formato.
CARATTERISTICHE
Leve retraibili
3 livelle a bolla
Frizionamento regolabile per TILT e LEVEL
Manopole di comando ergonomiche
Piastra a sganciamento rapido con dispositivo secondario di sicurezza.
PREPARAZIONE
MONTAGGIO DELLA TESTA SUL TREPPIEDE
Montare la testa sul treppiede utilizzando l’attacco femmina “E” da 3/8” (fig. 1).
Il disco di fissaggio dei treppiedi Manfrotto è dotato di un set di grani “F” da
avvitare contro la base della testa per un bloccaggio efficace e sicuro.
SMONTAGGIO DELLA PIASTRA RAPIDA DALLA TESTA
Per rimuovere la piastra “G” é necessario aprire la leva “H”.
La leva “H” non può essere aperta mentre la sicura “I” é in posizione chiusa.
Per disattivate il blocco di sicurezza, ruotare la leva “H” e premere la sicura “I” per
consentire la totale apertura della leva “H”.
MONTAGGIO DELLA FOTOCAMERA SULLA PIASTRA
Per fissare la fotocamera alla piastra “G” avvitare, SENZA FORZARE, la vite
d’attacco “M” nel foro filettato della fotocamera fino al fondo del filetto agendo
sull’anello “Q”.
Prima del bloccaggio definitivo, allineare l’obiettivo della fotocamera con la scritta
“LENS” visibile sotto alla piastra “G”
Bloccare definitivamente la fotocamera avvitando la vite “M” mediante l’anello
“Q”
MONTAGGIO DELLA FOTOCAMERA SULLA TESTA
&
Premere l’anello “Q” in modo che stia appoggiato alla piastra “G”.
Inserire la piastra “G” (fig. 4) nell’apposita sede sulla testa fino ad avere lo
scatto e il bloccaggio sicuro della leva di bloccaggio “H”.
Accertarsi che la piastra “G” (fig. 5) sia inserita correttamente premendo la
leva “H” e controllando che la fotocamera risulti assicurata saldamente alla
testa.
SMONTAGGIO DELLA FOTOCAMERA DALLA TESTA
Per rimuovere la fotocamera dalla testa, tenere saldamente con una mano la
fotocamera mentre si ruota la leva “H” e si preme la sicura “I” fino alla totale
apertura della leva “H”.
USO
E
Estrarre le leve "B" e "C" (fig. 7).
I movimenti della testa sono controllati dalle tre impugnature “A” “B” e “C”.
La leva “A” comanda il movimento panoramico a 360°
La leva “B” comanda il movimento di livellamento tra +90° e -30°
La leva “C” comanda il movimento d’inclinazione tra +90° e -30°
Svitare la leva (“B” o “C”) fino a liberare il movimento relativo. Raggiunta la posizione
voluta, avvitare la leva fino ad ottenere un bloccaggio efficace.
IMPORTANTE
I movimenti di livellamento e inclinazione dispongono anche di frizionamento: ruotare
la manopola "Y" o "W" in base ai simboli "+" o "-" per incrementare o ridurre il
frizionamento.
Evitare di ruotare la manopola “Y”/”W” oltre i 5-6 giri altrimenti si rischia di
smontare il meccanismo.
STOCCAGGIO
La testa dispone di leve di comando "retraibili". Prima di riporre la testa, premere le
leve come mostrato in figura.
1
2
3
4 5
6
7 8
9
INTRODUCTION
Compact 3-axis head ideal for SLR and medium formats cameras.
KEY FEATURES
Retractable Levers
3 leveling bubbles
Adjustable friction for TILT e LEVEL
Ergonomically designed control handles
Quick release plate with secondary security.
SET UP
ASSEMBLING HEAD ON TRIPOD
Assemble the head on the tripod using 3/8” female thread “E”.
The top plate on Manfrotto tripods are equipped with a set of screws “F”
which clamp against the base of the head to ensure effective and secure
locking.
REMOVE QUICK RELEASE PLATE FROM HEAD
To remove plate “G” it is necessary to open the lever “H”.
The lever “H” can not be opened whilst the safety lever “I” is in closed position.
To remove the safety catch, rotate the lever “H” and push down safety lever “I” until
the lever “H” reaches the stop.
ASSEMBLING CAMERA ON PLATE
Fix the camera onto plate “G” by screwing home camera screw “M” into the
camera’s threaded hole WITHOUT APPLYING FORCE, using the ring “Q”.
Before fully locking, align the camera with the “LENS” marking on the plate “G”.
Please ensure you have securely locked the camera on to the release plate
before use
MOUNTING THE CAMERA ON THE HEAD
&
Push the ring “Q” so that it is flat against the plate “G”.
Insert the camera plate “G” (fig. 4) on top of the head until locking lever
“H” clicks and closes.
Make sure that plate “G” (fig. 5) is fully locked by pushing lever “H” and
checking that the camera is fitted securely to the head.
REMOVE THE CAMERA FROM THE HEAD
Whenever the camera needs to be removed from the head, hold the
camera securely in one hand while rotating the lever “H” and push down
safety lever “I” until the lever “H” reaches the stop.
USE
&
The three control handles “A” “B” and “C” control pan, side to side, forward and
back movements.
Handgrip “A” controls 360° panning movement
Handgrip “B” controls levelling movement between +90° and -30°
Handgrip “C” controls tilting movement between +90° and -30°
Pull out levers "B" and "C", rotate the control handles counter-clockwise to allow
the head to be moved to the position required and then lock in position by rotating
clockwise.
IMPORTANT
The levelling and the tilting movements have also a frictions controls: rotate the knob
"Y" or "W" following the symbols "+" or "-" in order to increase or descrease the
friction.
Loosen the friction to free the movement, but avoid unscrewing the knob for
5-6 rotations otherwise you may disassemble the mechanism
STORAGE
The head is supplied with "retractable" control handles. Before storage the head pull
in the levers as shown in figure.
1
2
3
4 5
6
7 8
9
1
3
5
6
7
8
4
2
LENS
E
F
G
G
I
I
I
I
H
H
C
B
H
I
H
H
H
G
1
1
2
2
Q
M
G
C
B
Y
W
B
A
C
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4

Manfrotto MK055XPRO3-3W Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario