Creative TD020D Manual de usuario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Creative TD020D Manual de usuario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
GB
Cordless Impact Driver Instruction Manual
F Visseuse à chocs sans fil
Manuel d’instructions
D Akku-Schlagschrauber
Betriebsanleitung
I Avvitatore ad impulso a batteria
Istruzioni per l’uso
NL Accu-slagschroevendraaier
Gebruiksaanwijzing
E Atornillador de impacto a batería
Manual de instrucciones
P Berbequim de impacto a bateria
Manual de instruções
DK Akku slagskruetrækker
Brugsanvisning
S Sladdlös hammarskruvdragare
Bruksanvisning
N Batteridrevet slagtrekker
Bruksanvisning
FIN Iskevä akkuruuvinväännin
Käyttöohje
GR Ασύρµατ κρυστικ ιδτρύπαν δηγίες ρήσεως
TD020D
19
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1Boton
2 Cartucho de batería
3 Botón de bloqueo
4 Interruptor
5 Marca de lámpara
6 Lámpara
7Punta
8 Manguito
9 Acoplador de punta
10 Perno estándar
11 Torsion de apriete
12 Tiempo de apriete
13 Torsión de apriete apropiada
14 Perno de gran resistencia a la
tracción
ESPECIFICACIONES
Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Uso previsto
La herramienta ha sido diseñada para atornillar en
madera, metal y plástico.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
NO deje que la comodidad o familiaridad con el
producto (a base de utilizarlo repetidamente)
sustituya la estricta observancia de las normas
de seguridad para el atornillador de impacto. Si
utiliza esta herramienta de forma no segura o
incorrecta, podrá sufrir graves heridas
personales.
1. Sujete las herramientas eléctricas por las super-
ficies de asimiento aisladas cuando realice una
operación en la que la herramienta de corte
pueda entrar en contacto con cableado oculto o
con su propio cable. El contacto con un cable con
corriente hará que la corriente circule por las partes
metálicas expuestas de la herramienta y puede
electrocutar al operario.
2. Asegúrese siempre de que el punto de apoyo de
sus pies sea firme. Por otro lado, asegúrese de
que no haya nadie debajo cuando esté utilizando
la herramienta en lugares situados a una cierta
altura del suelo.
3. Sostenga la herramienta firmemente.
4. Utilice protectores para los oídos.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
El MAL USO o el no seguir las normas de seguri-
dad establecidas en este manual de instruccio-
nes podrá ocasionar graves heridas personales.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES PARA EL CARGADOR Y
CARTUCHO DE BATERÍA
1. Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas
las instrucciones e indicaciones de precaución
sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y
(3) el producto con el que se utiliza la batería.
2. No desarme el cartucho de batería.
3. Si el tiempo de uso del cartucho de batería se
acorta demasiado, deje de usarlo inmediata-
mente. Podría resultar en un riesgo de recalen-
tamiento, posibles quemaduras e incluso una
explosión.
4. Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con
agua limpia y vea a un médico inmediatamente.
Existe el riesgo de poder perder la vista.
5. No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos,
tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua ni
a la lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede producir
una gran circulación de corriente, un recalenta-
miento, posibles quemaduras e incluso una
rotura de la misma.
6. No guarde la herramienta ni el cartucho de bate-
ría en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50°C.
7. Nunca incinere el cartucho de batería incluso en
el caso de que esté dañado seriamente o ya no
sirva en absoluto.
El cartucho de batería puede explotar si se tira al
fuego.
8. Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el car-
tucho de batería.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
Modelo TD020D
Capacidades
Tornillo para
metales
3mm–8mm
Perno estándar 3 mm – 8 mm
Perno de gran
resistencia a la
tracción
3mm–6mm
Rosca de paso
grande
22mm–45mm
Velocidad sin carga (min
–1
) 2 300
Impacts per minute 3 000
Longitud total
Tipo recto 276 mm
Tipo pistola 213 mm
Peso neto 0,53 kg
Tensión nominal CC 7,2 V
20
Consejos para alargar al máximo la vida de
servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se
descargue completamente.
Pare siempre la operación y cargue el cartucho
de batería cuando note menos potencia en la
herramienta.
2. No cargue nunca un cartucho de batería que
esté completamente cargado.
La sobrecarga acortará la vida de servicio de la
batería.
3. Cargue el cartucho de batería a temperatura
ambiente de 10°C 40°C. Si un cartucho de
batería está caliente, déjelo enfriar antes de car-
garlo.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y el cartucho de batería extraído antes de realizar
cualquier ajuste o comprobación en la herramienta.
Instalación o desmontaje del cartucho de batería
(Fig. 1)
Apague siempre la herramienta antes de insertar o
extraer el cartucho de batería.
Para extraer el cartucho de batería, sáquelo de la
herramienta mientras presiona los botones a ambos
lados del cartucho.
Para insertar el cartucho de batería, alinee la lengüeta
del cartucho de batería con la acanaladura en el aloja-
miento y deslícelo hasta que encaje en su sitio. Insér-
telo siempre a tope hasta que se bloquee en su sitio
produciendo un pequeño clic. En caso contrario, podrá
caerse accidentalmente de la herramienta y ocasio-
narle heridas a usted o a alguien que esté cerca de
usted.
No emplee fuerza cuando inserte el cartucho de bate-
ría. Si el cartucho no se desliza al interior fácilmente,
será porque no está siendo insertado correctamente.
Botón de bloqueo (Fig. 2)
Cuando el botón de bloqueo está en la posición blo-
queada , no se puede accionar el interruptor.
Cuando el botón de bloqueo está en la posición desblo-
queada , se puede accionar el interruptor.
Accionamiento del interruptor (Fig. 3)
PRECAUCIÓN:
Antes de insertar el cartucho de batería en la herra-
mienta, compruebe siempre para cerciorarse de que el
gatillo interruptor se acciona debidamente y que vuelve
a la posición “OFF” cuando lo suelta.
Para poner en marcha la herramienta, primero mueva el
botón de bloqueo a la posición liberada para liberar
el interruptor. Y después simplemente apriete el interrup-
tor en el lado para giro en el sentido de las maneci-
llas del reloj y en el lado para giro en sentido
contrario a las manecillas del reloj. Suelte el interruptor
para detener.
PRECAUCIÓN:
Confirme siempre la dirección de giro antes de iniciar
la operación.
Cambie la dirección solamente después de que la
herramienta se haya parado completamente. Si cambia
la dirección de giro antes de que la herramienta se
haya parado podrá dañarla.
Cuando no esté utilizando la herramienta, ponga siem-
pre el botón de bloqueo en la posición bloqueada .
Iluminación de la lámpara delantera (Fig. 4 y 5)
PRECAUCIÓN:
No mire a la luz ni vea la fuente de luz directamente.
Para encender la luz, primero deslice el interruptor de la
lámpara a la posición y después pulse la marca
del interruptor de la lámpara. Suéltelo para apagar.
NOTA:
Cuando el interruptor de la lámpara esté en la posición
bloqueada , no podrá ser accionado.
PRECAUCIÓN:
• Deslice siempre el interruptor de la luz a la posición
bloqueada antes de almacenar la herramienta.
NOTA:
Utilice un paño seco para quitar la suciedad de la lente
de la lámpara. Tenga cuidado de no rayar la lente de la
lámpara, porque podrá disminuir la iluminación.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que el botón de bloqueo está en
la marca de posición bloqueada y el cartucho de
batería extraído antes de realizar cualquier trabajo en
la herramienta.
Instalación o desmontaje de la punta de atornillar
o punta de tubo
Utilice solamente la punta de atornillar o punta de tubo
mostrada en la figura. (Fig. 6)
No utilice ninguna otra punta de atornillar o punta de
tubo.
Para países de Europa, Norteamérica y Suramérica,
Australia y Nueva Zelanda
Para otros países
1. Para instalar la punta, tire del manguito en el sentido
de la flecha e inserte la punta en el manguito a tope.
Después suelte el manguito para sujetar la punta.
(Fig. 7)
A= 12mm
B= 9mm
Utilice solamente este tipo de punta.
Siga el procedimiento (1).
(Nota) No es necesario el acoplador
de punta.
A= 17mm
B= 14mm
Para instalar este tipo de puntas, siga
el procedimiento (1).
(Nota) Las puntas Makita son de estos
tipos.
A= 12mm
B= 9mm
Para instalar estos tipos de puntas,
siga el procedimiento (2).
(Nota) Para instalar la punta es nece-
sario el acoplador de punta.
21
2. Para instalar la punta, tire del manguito en el sentido
de la flecha e inserte el acoplador de punta en el
manguito a tope. El acoplador de punta deberá ser
insertada en el manguito con su extremo puntiagudo
hacia el interior. Después suelte el manguito para
sujetar la punta. (Fig. 8)
Para extraer la punta de atornillar, tire del manguito en el
sentido de la flecha y tire de la punta de atornillar firme-
mente.
NOTA:
Si la punta de atornillar no está suficientemente inser-
tada en el manguito, el manguito no retornara a su
posición original y la punta no quedará bien sujeta. En
este caso, intente reinsertando la punta de atornillar de
acuerdo con las instrucciones indicadas arriba.
OPERACIÓN
La herramienta puede ser utilizada de dos formas; una
en tipo recto y otra en tipo pistola que pueden seleccio-
narse de acuerdo con las condiciones del sitio de trabajo
y de atornillado. (Fig. 9 y 10)
PRECAUCIÓN:
Cuando doble la herramienta para utilizarla en el tipo
pistola o la enderece para utilizarla en el tipo recto, no
la sujete por la parte donde se tuerce. En caso contra-
rio podrá pillarse la mano y los dedos y producirse heri-
das en ellos.
Sujete la herramienta firmemente y coloque la punta de
la punta de atornillar en la cabeza del tornillo. Aplique
presión frontal a la herramienta suficiente como para que
la punta no se deslice del tornillo y encienda la herra-
mienta para comenzar la operación.
La torsión de apriete apropiada podrá variar depen-
diendo del tipo o tamaño del tornillo/perno, el material de
la pieza de trabajo a apretar, etc. La relación entre la tor-
sión de apriete y el tiempo de apriete se muestra en las
figuras. (Fig. 11 y 12)
NOTA:
Utilice la punta apropiada para la cabeza del tornillo/
perno que desee utilizar.
Sujete la herramienta dirigida en línea recta al tornillo.
Si aprieta el tornillo durante más tiempo que el mos-
trado en las figuras, el tornillo o la punta de la punta de
atornillar podrá sobrefatigarse, estropearse, dañarse,
etc. Antes de comenzar su tarea, realice siempre una
operación de prueba para determinar la torsión de
apriete apropiada para su tornillo.
La torsión de apriete se verá afectada por una amplia
variedad de factores, incluidos los siguientes. Después
de apretar, compruebe siempre la torsión con una llave
dinamométrica.
1. Cuando el cartucho de batería esté casi completa-
mente descargado, caerá la tensión y se reducirá la
torsión de apriete.
2. Punta o tubo de atornillar
El no utilizar el tamaño correcto de punta o tubo de
atornillar ocasionará una reducción de la torsión de
apriete.
3. Perno
Aunque el coeficiente de torsión y la clase de
perno sean iguales, la torsión de apriete variará de
acuerdo con el diámetro del perno.
Aunque los diámetros de los pernos sean iguales,
la torsión de apriete apropiada variará de acuerdo
con el coeficiente de torsión, la clase de perno y la
longitud del perno.
4. La manera de sujetar la herramienta o el material o
la posición del material a atornillar afectarán a la tor-
sión.
Utilización de la herramienta como atornillador
de mano (Fig. 13)
Apague la herramienta.
Mueva el botón de bloqueo a la posición bloqueada .
Gire la herramienta.
NOTA:
Utilice la herramienta con una torsión de apriete inferior
a 12,5 Nm.
Esta utilización es conveniente para comprobar el ator-
nillado.
• No utilice la herramienta para trabajos que requieran
fuerza excesiva, tal como para apretar pernos M10 o
pernos más grandes de M10 ni para quitar tornillos oxi-
dados.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y el cartucho de batería extraído antes de intentar
realizar una inspección o mantenimiento.
Para mantener la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del pro-
ducto, las reparaciones y cualquier otro mantenimiento o
ajuste deberán ser realizados por los centros de servicio
autorizado de Makita, siempre con piezas de repuesto
de Makita.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o aditamentos están recomendados
para su uso con la herramienta Makita especificada en
este manual. El uso de cualquier otro accesorio o adi-
tamento puede suponer un riesgo de lesiones persona-
les. Utilice el accesorio o aditamento exclusivamente
para su uso declarado.
Si necesita información más detallada sobre estos acce-
sorios, consulte con su centro local de servicio de
Makita.
Pieza de apriete de punta Phillips
•Llave de cubo
Accesorio de mandril
Maletín de transporte blando
Acoplador de punta
Diferentes tipos de baterías y cargadores genuinos de
Makita
41
ENH102-5
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product
is in compliance with the following standards of standard-
ized documents,
EN60745, EN55014
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and
98/37/EC.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce
produit est conforme aux normes des documents stan-
dardisés suivants,
EN60745, EN55014
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et
98/37/EG.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwor-
tung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 89/
336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen von
Normendokumenten übereinstimmen:
EN60745, EN55014.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che
questo prodotto è conforme agli standard di documenti
standardizzati seguenti:
EN60745, EN55014
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/
CE.
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verant-
woordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende
normen van genormaliseerde documenten,
EN60745, EN55014
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 89/
336/EEC en 98/37/EC.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este
producto cumple con las siguientes normas de docu-
mentos normalizados,
EN60745, EN55014
de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC
y 98/37/CE.
Yasuhiko Kanzaki
CE 2006
Director Amministratore
Directeur Directeur
Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Responsible manufacturer: Produttore responsabile:
Fabricant responsable
:
Verantwoordelijke fabrikant:
Verantwortlicher Hersteller: Fabricante responsable:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
43
ENG004-2-V3
For European countries only
Noise and Vibration
The typical A-weighted sound pressure level is 85 dB (A).
Uncertainty is 3 dB (A).
The noise level under working may exceed 85 dB (A).
Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration
value is 4 m/s
2
.
These values have been obtained according to
EN60745.
Pour les pays d’Europe uniquement
Bruit et vibrations
Le niveau de pression sonore pondere type A est de
85 dB (A).
Lincertitude de mesure est de 3 dB (A).
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
85 dB (A).
Porter des protecteurs anti-bruit.
Laccélération pondérée est de 4 m/s
2
.
Ces valeurs ont été obtenues selon EN60745.
Nur für europäische Länder
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt
85 dB (A).
Die Abweichung beträgt 3 dB (A).
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A)
überschreiten.
Gehörschutz tragen.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
4m/s
2
.
Diese Werte wurden gemäß EN60745 erhalten.
Modello per l’Europa soltanto
Rumore e vibrazione
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è
di 85 dB (A).
Lincertezza è di 3 dB (A).
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
85 dB (A).
Indossare i paraorecchi.
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 4 m/s
2
.
Questi valori sono stati ottenuti in conformità EN60745.
Alleen voor Europese landen
Geluidsniveau en trilling
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 85 dB (A).
Onzekerheid is 3 dB (A).
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) over-
schrijden.
Draag oorbeschermers.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is
4m/s
2
.
Deze waarden werden verkregen in overeenstemming
met EN60745.
Para países europeos solamente
Ruido y vibración
El nivel de presión sonora ponderada A es de 85 dB (A).
Incerteza 3 dB (A).
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que
sobrepase los 85 dB (A).
Póngase protectores en los oídos.
El valor ponderado de la aceleración es de 4 m/s
2
.
Estos valores han sido obtenidos de acuerdo con
EN60745.
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
/