DeWalt DWF83C Guía del usuario

Categoría
Pistola de clavos
Tipo
Guía del usuario
INSTRUCTION MANUAL
GUIDE D’UTILISATION
MANUAL DE INSTRUCCIONES
INSTRUCTIVO DE OPERACIÓN, CENTROS DE SERVICIO Y PÓLIZA DE
GARANTÍA. ADVERTENCIA: LÉASE ESTE INSTRUCTIVO ANTES DE
USAR EL PRODUCTO.
If you have questions or comments, contact us.
Pour toute question ou tout commentaire, nous contacter.
Si tiene dudas o comentarios, contáctenos.
1-800-4-DeWALT • www.dewalt.com
DWF83C
15° Coil Framing Nailer
Cloueuse à bobine pour charpente 15°
Clavadora alimentada por rollo de 15°
final size: 8.5" x 5.5")
BEFORE OPERATING THIS TOOL, CAREFULLY READ AND
UNDERSTAND ALL INSTRUCTIONS IN THE IMPORTANT
SAFETY INSTRUCTIONS SECTION.
Definitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for each
signal word. Please read the manual and pay attention to these
symbols.
DANGER: Indicates an imminently hazardous situation
which, if not avoided, will result in death or serious injury.
WARNING: Indicates a potentially hazardous situation which,
if not avoided, could result in death or serious injury.
CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation which,
if not avoided, may result in minor or moderate injury.
NOTICE: Indicates a practice not related to personal injury
which, if not avoided, may result in property damage.
IF YOU HAVE ANY QUESTIONS OR COMMENTS ABOUT THIS OR
ANY D
e
WALT TOOL, CALL US TOLL FREE AT: 1-800-4-D
e
WALT
(1-800-433-9258)
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE
Important Safety Instructions
WARNING: Do not operate this unit until you read this instruction
manual for safety, operation and maintenance instructions.
WARNING: This product contains chemicals known to the State
of California to cause cancer, and birth defects or other reproductive
harm. Wash hands after handling.
WARNING: Some dust contains chemicals known to the State of
California to cause cancer, birth defects or other reproductive harm such
as asbestos and lead in lead based paint.
Actuating tool may result in flying
Fig. A
FIG. B
FIG. C
FIG. D
debris, collation material, or dust
which could harm operator’s eyes.
The operator and all those persons in the
general area should wear safety glasses
with permanently attached side shields.
Approved safety glasses are imprinted
with the characters “Z87.1”. It is the
employer’s responsibility to enforce the
use of eye protection equipment by the
tool operator and other people in the work
area. (Fig. A)
Always wear appropriate head
protection. Head protection must
conform with ANSI Z89.1 standard.
Always wear appropriate personal
hearing and other protection during
use. Under some conditions and duration
of use, noise from this product may
contribute to hearing loss. (Fig. A)
Use only clean, dry, regulated air.
Conden sation from an air compressor can
rust and damage the internal workings of
the tool. (Fig. B)
Regulate air pressure. Use air
pressure compatible with ratings on
the nameplate of the tool. (Not to
exceed 120 psi, 8.3 bar) Do not connect
English
1
the tool to a compressor rated at over 200 psi. The tool operating
pressure must never exceed 200 psi even in the event of regulator
failure. (Fig. C)
Only use air hose that is rated for a maximum working
pressure of at least 150 PSI (10.3 BAR) or 150% of the
maximum system pressure, which ever is greater. (Fig. D)
Do not use bottled gases to power this
FIG. E
FIG. F
FIG. G
tool. Bottled compressed gases such as
oxygen, carbon dioxide, nitrogen,
hydrogen, propane, acetylene or air are
not for use with pneumatic tools. Never
use combustible gases or any other
reactive gas as a power source for this tool.
Danger of explosion and/or serious
personal injury may result. (Fig. E)
Use couplings that relieve all pressure
from the tool when it is disconnected
from the power supply. Use hose
connectors that shut off air supply from
compressor when the tool is disconnected.
(Fig. F)
Disconnect tool from air supply when
not in use. Always disconnect tool
from air supply and remove fasteners
from canister before leaving the area
or passing the tool to another operator.
Do not carry tool to another work area
in which changing location involves
the use of scaffoldings, stairs, ladders,
and the like, with air supply connected.
Do not make adjustments, remove
canister, perform maintenance or clear jammed fasteners
while connected to the air supply. If the contact trip is adjusted
when the tool is connected to the air supply and nails are loaded,
accidental discharge may occur. (Fig. G)
Connect tool to air supply before
loading fasteners, to prevent a
fastener from being fired during
connection. The tool driving mechanism
may cycle when tool is connected to
the air supply. Do not load fasteners
with trigger or contact trip depressed, to
prevent unintentional firing of a fastener.
Do not remove, tamper with, or
otherwise cause the tool, trigger, or
contact trip to become inoperable.
Do not tape or tie trigger or contact trip
in the on position. Do not remove spring
from contact trip. Make daily inspections
for free movement of trigger and contact
trip. Uncontrolled discharge could result.
Inspect tool before use. Do not
operate a tool if any portion of the tool,
trigger, or contact trip is inoperable,
disconnected, altered, or not working
properly. Leaking air, damaged parts
or missing parts should be repaired or
replaced before use. (Fig.H)
Do not alter or modify the tool in any
way. (Fig. I)
Always assume that the tool contains fasteners.
FIG. H
FIG. I
FIG. J
English
2
Refer to the Maintenance and Repairs
sections for detailed information on
the proper maintenance of the tool
Always operate the tool in a clean,
lighted area. Be sure the work surface
is clear of any debris and be careful not
to lose footing when working in elevated
environments such as rooftops.
Do not drive fasteners near edge
of material. The workpiece may split
causing the fastener to ricochet, injuring
you or a co-worker. Be aware that the nail
may follow the grain of the wood (shiner),
causing it to protrude unexpectedly from
the side of the work material. Drive the
nail perpendicular to the grain to reduce
risk of injury. (Fig. N)
Do not drive nails onto the heads
of other fasteners or with the tool
at too steep an angle. Personal injury
from strong recoil, jammed fasteners, or
ricocheted nails may result. (Fig. O)
Be aware of material thickness when
using the nailer. A protruding nail may
cause injury.
Be aware that when the tool is being
utilized at pressures on the high end
of its operating range, nails can be
driven completely through thin or
very soft work material. Make sure the
pressure in the compressor is set so that
Do not point the tool at co-workers or yourself at any time.
No horseplay! Work safe! Respect the tool as a working implement.
(Fig. J)
Keep bystanders, children, and visitors away while operating
a power tool. Distractions can cause you to lose control. When
tool is not in use, it should be locked in a
safe place, out of the reach of children.
Remove finger from trigger when
not driving fasteners. Never carry
tool with finger on trigger. Accidental
discharge could result. Using the trigger
lock-off will prevent accidental discharge.
Do not overreach. Maintain proper
footing and balance at all times. Loss of
balance may cause cause personal injury.
(Fig. K)
Make sure hose is free of obstructions
or snags. Entangled or snarled hoses
can cause loss of balance or footing. Do
not lift, pull or lower tool by the hose.
Use the tool only for its intended use.
Do not discharge fasteners into open
air, concrete, stone, extremely hard
woods, knots or any material too
hard for the fastener to penetrate.
Do not use the body of the tool or top
cap as a hammer. Discharged fasteners
may follow unexpected path and cause
injury. (Fig. L)
Always keep fingers clear of contact
trip to prevent injury from inadvertent
release of nails. (Fig. M)
FIG. P
FIG. N
FIG. O
FIG. K
FIG. L
FIG. M
English
3
nails are set into the material and not pushed completely through.
(Fig. P)
Keep hands and body parts clear of
FIG. Q
Fig. R
FIG. S
immediate work area. Hold workpiece
with clamps when necessary to keep
hands and body out of potential harm. Be
sure the workpiece is properly secured
before pressing the nailer against the
material. The contact trip may cause the
work material to shift unexpectedly.
(Fig.Q)
Do not use tool in the presence of
flammable dust, gases or fumes. The
tool may produce a spark that could
ignite gases causing a fire. Driving a nail
into another nail may also cause a spark.
(Fig.R)
Keep face and body parts away from
back of the tool cap when working
in restricted areas. Sudden recoil can
result in impact to the body, especially
when nailing into hard or dense material.
(Fig. S)
Grip tool firmly to maintain control
while allowing tool to recoil away
from work surface as fastener is
driven. In “Contact Actuation Mode” if
contact trip is allowed to recontact work
surface before trigger is released an
unwanted fastener will be fired.
Choice of triggering method is
important. Check the manual for triggering options. Always select
the trigger method that is appropriate to the fastener application
and the training of the operator.
CONTACT ACTION TRIGGER
• When using the contact action
trigger, be careful of unin tentional
double fires resulting from tool
recoil. Unwanted fasteners may be
driven if the contact trip is allowed to
accidentally re-contact the work surface.
(Fig. T)
TO AVOID DOUBLE FIRES:
Do not engage the tool against the
work surface with a strong force.
Allow the tool to recoil fully after each actuation.
Use sequential action trigger.
When “contact” actuating the framing nailer, always
keep tool under control. Inaccurate placement of tool can
result in misdirected discharge of a fastener.
SEQUENTIAL ACTION TRIGGER
When using the sequential action
FIG. U
trigger, do not actuate the tool
unless the tool is placed firmly
against the workpiece.
Do not drive nails blindly into walls,
floors or other work areas. Fasteners
driven into live electrical wires, plumbing,
or other types of obstructions can result
in injury. (Fig.U)
Stay alert, watch what you are doing and use common
sense when operating a power tool. Do not use tool while
tired or under the influence of drugs, alcohol, or medication.
FIG. T
English
4
A moment of inattention while operating power tools may result in
serious personal injury.
WARNING: Some dust created by power sanding, sawing,
grinding, drilling, and other construction activities contains chemicals
known to the State of California to cause cancer, birth defects or other
reproductive harm. Some examples of these chemicals are:
lead from lead-based paints,
crystalline silica from bricks and cement and other masonry
products, and
arsenic and chromium from chemically-treated lumber.
Your risk from these exposures varies, depending on how often you
do this type of work. To reduce your exposure to these chemicals:
work in a well ventilated area, and work with approved safety
equipment, such as those dust masks that are specially designed to
filter out microscopic particles.
WARNING: ALWAYS USE SAFETY GLASSES. Everyday
eyeglasses are NOT safety glasses. Also use face or dust mask
if operation is dusty. ALWAYS WEAR CERTIFIED SAFETY
EQUIPMENT:
ANSI Z87.1 eye protection (CAN/CSA/Z94.3),
ANSI S12.6 (S3.19) hearing protection,
NIOSH/OSHA/MSHA respiratory protection.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE
COMPONENTS (FIG. 1)
A. Trigger
B. Exhaust
C. Rafter hook
D. Contact trip
E. Canister
FIG. 1
D
E
B
A
C
English
5
Tool Specifications
MODEL DWF83C
HEIGHT 12.5" (317.5 mm)
WIDTH 4.95" (125.7 mm)
LENGTH 14.1" (358.5mm)
WEIGHT 8.5lb (3.85kg)
NOSE TO WALL DISTANCE 2.5" (64 mm)
RECOMMENDED OPERATING
PRESSURE
70 - 120 psig
AIR CONSUMPTION PER 100
CYCLES
6.5 cfm
@ 80 psi
LOADING CAPACITY
1 Coil (200-300 Nails)
Nail Specifications
NOTE: Use only DeWALT approved fasteners.
MODEL DWF83C
NAIL LENGTHS 2" - 3-1/4"
(50 mm - 83 mm)
SHANK DIAMETERS .113" - .131"
(2.8 mm - 3.3 mm)
FASTENER COLLATION 15° Coil
NAIL TYPE 15° Round Head
OPERATION
Preparing the Tool (Fig. 2, 3)
WARNING: Read the section titled Important Safety Instructions
at the beginning of this manual. Always wear eye and ear protection
when operating this tool. Keep the nailer pointed away from yourself
and others. For safe operation, complete the following procedures
and checks before each use of the nailer.
1. Before you use the nailer, be sure that the compressor tanks
have been properly drained.
2. Lubricate the tool following these directions:
a. Use D
eWALT pneumatic tool oil or a non-detergent S.A.E. 20
weight oil. DO NOT use detergent oil or additives as they will
damage o-rings and rubber parts.
b. Use a filter-regulator-lubricator in the air line between the
compressor and the tool when possible.
c. If a lubricator is not available, add 5 to 10 drops of oil in the air
fitting a least twice a day or every 4 hours of use.
FIG. 2
FIG. 3
3. Wear proper eye, hearing and respiratory protection.
English
6
4. Remove all fasteners from the canister.
5. Check for smooth and proper operation of contact trip. Do not
use tool if either assembly is not functioning properly. NEVER use
a tool that has the contact trip restrained in the up position.
6. Check air supply. Ensure that air pressure does not exceed
recommended operating limits, refer to Tool Specifications.
7. Connect air hose.
8. Check for audible leaks around valves and gaskets. Never use a
tool that leaks or has damaged parts.
WARNING: To reduce the risk of personal injury, disconnect tool
from air supply before performing maintenance, clearing a jammed
fastener, leaving work area, moving tool to another location or
handing the tool to another person.
Mode Selection
WARNING: Always wear proper eye [ANSI Z87.1 (CAN/CSA
Z94.3)] and hearing protection [ANSI S12.6 (S3.19)] when operating
this tool.
WARNING: Keep fingers AWAY from trigger when not driving
fasteners to avoid accidental firing. NEVER carry tool with finger on
trigger. In contact mode tool will fire a fastener if safety is bumped
while trigger is depressed.
Sequential Trip: Sequential trip requires the operator to hold the
contact tip against the work surface before pulling the trigger. This
makes accurate fastener placement easier. The sequential trip allows
exact fastener placement without the possibility of driving a second
fastener on recoil, as described under Contact Trip. The sequential
trip tool has a positive safety advantage because it will not accidentally
drive a second fastener if the tool is contacted against the work or
anything else while the operator is holding the trigger pulled.
Contract Trip: The common operating procedure on contact trip
tools is for the operator to contact the work surface to actuate
the trip mechanism while keeping the trigger pulled, thus driving
a fastener each time the work is contacted. This will allow rapid
fastener placement on many jobs, such as sheathing, decking
and pallet assembly. All pneumatic tools are subject to recoil when
driving fasteners. The tool may bounce, releasing the trip, and if
unintentionally allowed to recontact the work surface with the trigger
still actuated (finger still holding the trigger pulled) an unwanted
second fastener will be driven.
TO CHANGE OPERATING MODES (FIG. 1, 4, 5)
WARNING: Disconnect air line from tool and remove fasteners
from canister before making adjustments or personal injury may result.
WARNING: Always know the tool operating mode before
connecting to an air supply and/or using the tool.
SEQUENTIAL TRIP-
1. Push and hold in pivot pin (F) opposite
the selector, while rotating the selector (G)
180° counterclockwise to the sequential
trip position
.
2. Ensure the selector is fully seated in the
new position.
To operate the nailer in sequential trip
mode:
1. Depress the contact trip firmly against the
work surface.
2. Depress the trigger.
FIG. 4
F
English
7
WARNING: A nail will fire each time the trigger is depressed as
long as the contact trip remains depressed.
CONTACT TRIP -
1. Push and hold in pivot pin (I) while rotating
FIG. 5
G
the selector (G) 180° clockwise to the
contact trip position
.
2. Ensure the selector is fully seated in the
new position.
To operate the nailer in contact trip mode:
1. Depress the trigger.
2. Push the contact trip against the
work surface. As long as the trigger is
depressed, the tool will fire a nail every
time the contact trip is depressed. This
allows the user to drive multiple nails in
sequence.
WARNING: Do not keep trigger depressed when tool is not in use.
Loading the Tool (Fig. 1, 6)
WARNING: Disconnect tool to air supply before loading
fasteners, to prevent a fastener from being fired during
connection. The tool driving mechanism may cycle when tool is
connected to the air supply. Do not load fasteners with trigger or
contact trip depressed, to prevent unintentional firing of a fastener.
WARNING: Keep tool pointed in a safe direction when loading
nails.
WARNING: Never load nails with the contact trip or trigger
activated.
1. Open the canister: Pull down door latch and swing door/canister
cover outward.
2. Check Adjustment: The nailer must be set for the length of nail to
be used. Nails will not feed smoothly if the canister is not correctly
adjusted. The canister contains an adjustable nail platform on
which the nail coil rests. The nail platform can be moved up and
down to three nail settings. To change setting pull up on the post
and twist to the correct step.
PLATFORM SETTINGS
1st Step: 2" – 2-1/2" (50 - 65mm) nails
2nd Step: 2-3/4" – 3" (70 - 75mm) nails
3rd Step: 3-1/4" – 3-1/2" (80 - 90mm) nails
3. Load the coil of nails: Place the coil of nails over the post in
the canister. Uncoil enough nails to reach the feed pawl. Place
the first nail in front of the front tooth on the feed pawl, in the
driver channel. The nail heads must be in the slot in the nose.
FIG. 6 FIG. 6a
FIG. 6b
English
8
4. Swing cover closed.
5. Close the door: Check that latch engages. (If it does not engage,
check that the nail heads are in the slot on the nose.)
Depth Setting (Fig. 7)
WARNING: Disconnect air line from tool and remove fasteners
from canister before making adjustments or personal injury may result.
The fastener depth control adjustment feature provides control of
the nail drive depth from flush with or just above the work surface
to shallow or deep countersink.
Rotate depth control adjustment wheel (H) to give the desired depth
of drive.
FIG. 7
H
Rafter Hook (Fig. 1)
The integrated rafter hook (C) can be rotated to either side of the tool
to accommodate left- or right-handed users.
NOTE: The rafter hook can not be removed.
Cold Weather Operation
WARNING: Read the section titled Important Safety Instructions
at the beginning of this manual. Always wear eye and ear protection
when operating this tool. Keep the nailer pointed away from yourself
and others. For safe operation, complete the following procedures
and checks before each use of the nailer.
When operating tools at temperatures below freezing, complete
preparation procedures outlined above and follow the directionsbelow.
1. Make sure compressor tanks have been properly drained prior
to use. Always drain the compressor tanks at least once daily
while using the nailer. This is especially important in cold weather
because any moisture in the air in the tanks will condense in the
cold temperature.
2. Keep the tool as warm as possible prior to use.
3. Put 5 to 10 drops of D
eWALT Pneumatic Tool Oil or winter weight
pneumatic oil containing ethylene glycol in the end cap.
4. Lower air pressure to 80 psi or less.
5. Actuate the tool 5 or 6 times into scrap lumber to lubricate o-rings.
6. Turn pressure up to operating level (not to exceed 120 psi) and
use tool as normal.
7. Re-lubricate with D
eWALT Pneumatic Tool Oil or winter weight
pneumatic oil containing ethylene glycol in the end cap at least
twice a day or after 4 hours of use.
Hot Weather Operation
Tool should operate normally. However, keep tool out of direct
sunlight as excessive heat can damage bumpers, o-rings and other
rubberparts.
MAINTENANCE
WARNING: Disconnect air line from tool and remove fasteners
from magazine before making adjustments or personal injury
mayresult.
Clearing a Jammed Fastener (Fig. 8)
WARNING: Disconnect air line from tool, engage trigger lock
and remove fasteners from canister before making adjustments or
personal injury may result.
English
9
If a nail becomes jammed in the nosepiece, keep the tool pointed
away from you and follow these instructions to clear:
1. Disconnect the air supply from the tool.
2. Open the canister: Pull down door latch and swing door/canister
cover outward.
3. Remove nails from canister.
4. If nail is jammed between the driver and nose casting force driver
blade back to the top using a 1/4" (6.4 mm) punch and hammer.
When the nail is released it will fall free or can be removed
usingpliers (I).
I
FIG. 8
5. If nail still can not be removed, remove the canister:
a. Remove nut and bolt (J).
b. Remove canister.
c. Remove bent nail.
d. Reassemble in reverse order.
NOTE: Should nails continue to jam frequently in nosepiece, have
tool serviced by an authorized
DeWALT service center.
J
FIG. 9
J
English
10
Daily Maintenance Chart
ACTION Lubricate tool with 5-10 drops of DeWALT Pneumatic
Tool Oil
WHY Prevents failure of o-rings
HOW Insert drops into air fitting on end cap of tool
ACTION Drain compressor tanks and hoses daily
WHY Prevents accumulation of moisture in compressor and
nailer
HOW Open petcocks or other drain valves on compressor
tanks. Allow any accumulated water to drain from
hoses
ACTION Clean canister and contact trip mechanism
WHY Permits smooth operation, reduces wear, and
prevents jams
HOW Blow clean with compressed air. The use of oils or
solvents is not recommended as they tend to attract
debris
ACTION Before each use, check to ensure all screws, nuts and
fasteners are tight and undamaged
WHY Prevents jams, leaks and premature failure of tool
parts
HOW Tighten loose screws or other fasteners using the
appropriate hex wrench or screwdriver
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of all air vents with clean, dry air
at least once a week. To minimize the risk of eye injury, always wear
ANSI Z87.1 approved eye protection when performing this.
WARNING: Never use solvents or other harsh chemicals for
cleaning the non-metallic parts of the tool. These chemicals may
weaken the plastic materials used in these parts. Use a cloth
dampened only with water and mild soap. Never let any liquid get
inside the tool; never immerse any part of the tool into a liquid.
Repairs
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, remove
nails from canister before making any adjustments or servicing this
tool.
Refer to the Troubleshooting Guide at the end of this section.
To assure product SAFETY and RELIABILITY, repairs, maintenance
and adjustment should be performed by a D
eWALT factory service
center, a D
eWALT authorized service center or other qualified service
personnel. Always use identical replacement parts.
Accessories
WARNING: Since accessories, other than those offered by
D
EWALT, have not been tested with this product, use of such
accessories with this tool could be hazardous. To reduce the risk of
injury, only D
EWALT, recommended accessories should be used with
this product.
Recommended accessories for use with your tool are available
at extra cost from your local dealer or authorized service center.
If you need assistance in locating any accessory, please contact
DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Towson, MD
21286, call 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258) or visit our website
www.dewalt.com.
Register Online
Thank you for your purchase. Register your product now for:
WARRANTY SERVICE: Registering your product will help you
obtain more efficient warranty service in case there is a problem
with your product.
English
11
CONFIRMATION OF OWNERSHIP: In case of an insurance
loss, such as fire, flood or theft, your registration of ownership will
serve as your proof of purchase.
FOR YOUR SAFETY: Registering your product will allow us to
contact you in the unlikely event a safety notification is required
under the Consumer Product Safety Act.
Register online at www.dewalt.com/register.
Seven Year Limited Warranty
DeWALT will repair, without charge, any defects due to faulty materials
or workmanship for seven years from the date of purchase. This
warranty does not cover part failure due to normal wear or tool
abuse. For further detail of warranty coverage and warranty repair
information, visit www.dewalt.com or call 1-800-4-D
eWALT (1-800-
433-9258). This warranty does not apply to accessories or damage
caused where repairs have been made or attempted by others. This
warranty gives you specific legal rights and you may have other rights
which vary in certain states or provinces.
In addition to the warranty, D
eWALT tools are covered by our:
1 YEAR FREE SERVICE
D
eWALT will maintain the tool and replace worn parts caused by
normal use, for free, any time during the first year after purchase.
Nailer wear items, such as o-rings and driver blades, are not covered.
90 DAY MONEY BACK GUARANTEE
If you are not completely satisfied with the performance of your
DeWALT Power Tool, Laser, or Nailer for any reason, you can return
it within 90 days from the date of purchase with a receipt for a full
refund – no questions asked.
LATIN AMERICA: This warranty does not apply to products sold
in Latin America. For products sold in Latin America, see country
specific warranty information contained in the packaging, call the
local company or see website for warranty information.
FREE WARNING LABEL REPLACEMENT: If your warning labels
become illegible or are missing, call 1-800-4-D
eWALT (1-800-433-
9258) for a free replacement.
English
12
TROUBLESHOOTING GUIDE
MANY COMMON PROBLEMS CAN BE SOLVED EASILY BY UTILIZING THE CHART BELOW.
FOR MORE SERIOUS OR PERSISTENT PROBLEMS, CONTACT A D
eWALT SERVICE CENTER OR CALL 1-(800)-4-DeWALT.
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, remove
fasteners from canister before making any adjustments or servicing this tool.
SYMPTOM CAUSE FIX
Trigger valve housing leaks O-ring or valve stem failure Replace valve using Trigger Valve Kit
Top cap leaks air Loose cap screws Tighten cap screws using appropriate hex wrench
Damaged or worn gasket or o-ring Replace gasket/o-rings using Nailer O-Ring Repair Kit
Exhaust leaks Main seal or o-ring damaged, debris
in tool.
Replace gasket/o-rings using Framing Nailer O-Ring Repair Kit
Air leaks around nose when
tool is at rest. (Driver blade in
up position.)
Damaged or worn o-rings Replace gasket/o-rings using Framing Nailer O-Ring Repair Kit
Air leaks around nose when
tool is in actuated position.
(Driver blade in down position.)
Damaged or worn bumper Replace bumper using: Frame Nailer Bumper Kit
Tool does not cycle in cold
weather
Tool not receiving air Check air supply
Valve may be frozen Warm up tool. Lubricate with D
eWALT Pneumatic Tool Oil or winter weight
pneumatic oil containing ethylene glycol
Damaged or worn o-rings Replace gasket/o-rings using Framing Nailer O-Ring Repair Kit
Broken or damaged driver blade Replace driver blade
Lack of power; sluggish Low air pressure Check air supply
Lack of lubrication Lubricate tool using D
eWALT pneumatic tool oil
Damaged or worn o-rings Replace gasket/o-rings using framing nailer o-ring repair kit
Exhaust port blocked or clogged Disconnect air, remove exhaust plate from top of tool, clean port
Depth adjustment set too shallowly Reset depth adjustment
Driver damaged or worn Replace driver blade
English
13
TROUBLESHOOTING GUIDE
MANY COMMON PROBLEMS CAN BE SOLVED EASILY BY UTILIZING THE CHART BELOW.
FOR MORE SERIOUS OR PERSISTENT PROBLEMS, CONTACT A D
eWALT SERVICE CENTER OR CALL 1-(800)-4-DeWALT.
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, remove
fasteners from canister before making any adjustments or servicing this tool.
SYMPTOM CAUSE FIX
Skipping nails; intermittent feed Air restricted Check air supply and couplers
Lack of lubrication Lubricate tool using D
eWALT pneumatic tool oil
Nosepiece screws loose Tighten nosepiece screws using appropriate hex wrench
Wrong size/angle fasteners Use only recommended fasteners
Dirty canister Clean canister tray and nosepiece
Damaged/Worn canister Replace canister
Broken or damaged driver blade Replace driver blade
Trigger valve o-ring worn or
damaged
Replace valve using Trigger Valve Kit
Worn piston o-ring Replace O-ring using Framing Nailer O-Ring Repair Kit
Fasteners jam in tool Driver channel in nosepiece worn Replace nosepiece
Wrong size/ angle fasteners Use only recommended fasteners
Worn driver blade Replace driver blade
Nosepiece screws loose Tighten nosepiece screws using appropriate hex wrench
Nails not feeding properly Ensure nails are feeding properly through the canister and into the nose
English
14
AVANT DE FAIRE FONCTIONNER CET OUTIL, LIRE
ATTENTIVEMENT ET COMPRENDRE TOUTES LES DIRECTIVES
DE LA SECTION “CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES”
Définitions: lignes directrices en
matière de sécurité
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de danger pour
chaque mot-indicateur employé. Lire le mode d’emploi et porter
une attention particulière à ces symboles.
DANGER: indique une situation dangereuse imminente qui,
si elle n’est pas évitée, entraînera la mort ou des blessures
graves.
AVERTISSEMENT : indique une situation potentiellement
dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner la
mort ou des blessures graves.
ATTENTION : indique une situation potentiellement
dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner des
blessures légères ou modérées.
AVIS : indique une pratique ne posant aucun risque de
dommages corporels mais qui par contre, si rien n’est fait
pour l’éviter, pourrait poser des risques de dommages
matériels.
POUR TOUTE QUESTION OU REMARQUE AU SUJET DE CET
OUTIL OU DE TOUT AUTRE OUTIL D
e
WALT, COMPOSEZ LE
NUMÉRO SANS FRAIS : 1 800 4-DEWALT (1 800 433-9258)
CONSERVER TOUS LES AVERTISSEMENTS
ET TOUTES LES DIRECTIVES POUR UN
USAGE ULTÉRIEUR
Directives de sécurité importantes
AVERTISSEMENT: ne pas utiliser cet appareil avant d’avoir lu
le mode d’emploi ainsi que l’intégralité des directives de sécurité,
d’utilisation et d’entretien.
AVERTISSEMENT: ce produit contient des produits chimiques
reconnus par l’État de la Californie comme étant cancérigènes et
pouvant entraîner des anomalies congénitales ou d’autres problèmes
liés aux fonctions reproductrices. Se laver les mains après toute
manipulation.
AVERTISSEMENT: certaines poussières contiennent des produits
chimiques reconnus par l’État de la Californie comme cancérigènes et
pouvant entraîner des anomalies congénitales et d’autres problèmes liés
aux fonctions reproductrices, te
La mise en marche de l’outil peut
FIG. A
FIG. B
projeter des débris, du matériel
amalgamé ou de la poussière pouvant
causer des blessures oculaires à
l’opérateur. L’opérateur et toutes les
personnes dans la zone environnante
doivent porter des lunettes de sécurité
avec écrans latéraux fixes. Les lunettes de
sécurité approuvées sont estampillées
avec la mention “Z87.1”. L’employeur a la
responsabilité d’imposer à l’opérateur et à
toutes autres personnes dans la zone de
travail le port d’équipement de protection
des yeux. (fig. A)
Porter systématiquement un casque de protection
approprié. Le casque de protection doit être conforme aux
standards ANSI Z89.1.
Français
15
pneumatiques. Ne jamais utiliser de gaz
combustibles ou tout autre type de gaz
réactif comme source d’énergie pour cet
outil. Leur utilisation représente un
danger d’explosion et peut se solder par
des blessures corporelles. (fig. E)
Utiliser des raccords qui libèrent
toute la pression de l’outil lorsqu’il est
débranché de la source d’alimentation.
Utiliser des connecteurs de tuyau
qui coupent l’alimentation d’air du
compresseur quand l’outil est débranché.
(fig. F)
Déconnecter l’outil de l’air comprimé
après utilisation. Déconnecter
systématiquement l’outil de l’air
comprimé puis retirer les attaches
du magasin avant de quitter l’aire
de travail ou de passer l’outil à un
autre utilisateur. Ne pas transporter
l’outil, alors qu’il est connecté à l’air
comprimé, sur d’autres lieux de
travail si cela implique l’utilisation
d’échafaudages, d’escaliers,
d’échelles ou tout autre moyen
d’accès similaire. N’effectuer aucun
réglage ou maintenance, ou retrait
du magasin ou des attaches enrayées,
alors que l’outil est connecté à l’air
comprimé. Si un réglage est effectué
sur le déclencheur par contact alors que
l’outil est connecté à l’air comprimé alors
Toujours porter des protecteurs d’oreilles appropriés et
autres dispositifs de protection durant l’utilisation. Selon les
conditions et la durée d’utilisation, le bruit émis par cet outil peut
causer une perte auditive. (fig. A)
Utiliser uniquement de l’air propre, sec
et régulé. La conden sation provenant
d’un compresseur d’air peut faire rouiller
et endommager les composantes internes
de l’outil. (fig. B)
Réguler la pression d’air. Utiliser
une pression compatible avec la
pression nominale indiquée sur la
fiche signalétique de l’outil. (Ne doit
pas excéder 120 psi, 8,3 bars.) Ne pas
raccorder l’outil à un compresseur d’une
puissance nominale supérieure à 200 psi.
La pression de fonctionnement de l’outil
ne doit jamais excéder 200 psi même
dans l’éventualité d’une défaillance du
régulateur. (fig. C)
Utiliser exclusivement un tuyau
d’air prévu pour une pression de
fonctionnement maximale d’au moins
10,3 bars (150 psi) ou 150 % de la
pression maximale du système, selon
la pression la plus élevée. (Fig. D)
Ne pas utiliser de gaz en bouteille pour
faire fonctionner cet outil. Les gaz
comprimés en bouteille comme l’oxygène,
le bioxyde de carbone, l’azote, l’hydrogène,
le propane, l’acétylène ou l’air ne doivent
pas être utilisés avec les outils
FIG. E
FIG. F
FIG. C
FIG. D
FIG. G
FIG. H
FIG. I
FIG. J
Français
16
que les clous sont chargés, une libération accidentelle pourrait
subvenir. (Fig. G)
Brancher l’outil à la source d’alimentation en air avant
de charger les attaches afin de prévenir qu’une attache
soit éjectée au cours du branchement. Le mécanisme
d’entraînement de l’outil peut être mis en cycle lorsque l’outil est
branché à la source d’alimentation en air. Ne pas enfoncer la
détente ou le déclencheur lors du chargement des attaches pour
prévenir un clouage par inadvertance.
Ne pas retirer, modifier ou rendre non fonctionnel, l’outil, la
détente ou le déclencheur de l’outil de quelque façon que
ce soit. Ne pas fixer de ruban ou d’attache sur la détente ou le
déclencheur pour le maintenir en position de MARCHE. Ne pas
retirer le ressort du déclencheur. Inspecter quotidiennement le bon
fonctionnement de la détente et du déclencheur. Une décharge
non contrôlée pourrait survenir.
Inspecter l’outil avant de l’utiliser. Ne pas faire fonctionner un
outil si une partie de l’outil, de la détente ou du déclencheur
n’est pas fonctionnelle, est débranchée, modifiée ou ne
fonctionne pas correctement. Les fuites d’air ainsi que les
pièces endommagées ou manquantes doivent être réparées ou
remplacées avant utilisation. (fig. H)
Ne pas transformer ou modifier l’outil de quelque façon que
ce soit. (fig. I)
Toujours considérer que l’outil contient des attaches.
Ne jamais pointer l’outil en direction d’un collègue de
travail ou de soi-même. Pas de chamaillerie! Toujours travailler
prudemment! Respecter l’outil en tant qu’élément essentiel au
travail. (fig. J)
Tenir les spectateurs, les enfants et les visiteurs à l’écart
durant l’utilisation d’un outil mécanique. Les distractions
peuvent entraîner une perte de maîtrise. Verrouiller l’outil dans un
endroit sûr, hors de la portée des enfants lorsqu’il n’est pas utilisé.
Enlever le doigt de la détente lorsque vous ne clouez pas. Ne
jamais transporter l’outil avec le doigt sur la détente. Cette
pratique pourrait se solder par une décharge intempestive. Utiliser le
bouton de verrouillage de la détente pour empêcher une décharge
intempestive
Ne pas tendre le bras trop loin. Il faut
FIG. K
FIG. L
FIG. M
demeurer bien campé sur ses pieds et en
équilibre en tout temps. Une perte
d’équilibre risquerait d’entraîner une
blessure corporelle. (fig. K)
S’assurer que le tuyau est exempt de
toute obstruction ou déchirure. Les
tuyaux embrouillés ou tordus pourraient
faire perdre l’équilibre ou perdre pied. Ne
pas soulever, tirer ou abaisser l’outil par le
tuyau.
N’utiliser l’outil que pour les travaux
pour lesquels il a été conçu; ne pas
décharger les attaches à l’air libre ni
dans des matériaux durs, comme le
béton, la pierre, le bois ou les noeuds
ou tout autre matériel trop difficile à
pénétrer. Ne pas utiliser le corps de
l’outil ou le couvercle supérieur en
guise de marteau. Les attaches éjectées
peuvent suivre une trajectoire inattendue et
causer des blessures. (fig. L)
Toujours garder les doigts éloignés
du déclencheur par contact afin
Français
17
d’éviter une décharge accidentelle
et les risques de blessure. (fig. M)
Consulter les sections Entretien
et Réparations pour obtenir les
renseignements détaillés sur
l’entretien approprié de l’outil.
Toujours utiliser l’outil dans un endroit
propre et bien éclairé; s’assurer que la
surface de travail est exempte de débris et
prendre soin de ne pas perdre l’équilibre
lorsqu’on travaille dans un endroit surélevé,
tel un toit.
Ne pas enfoncer les attaches près des
bords de la pièce; celle-ci pourrait se
fractionner, ce qui risque de faire ricocher
l’attache et de blesser quelqu’un, y compris
l’utilisateur ou un collègue de travail.
S’assurer de ne pas enfoncer l’attache en
direction du fil du bois afin qu’il ne dépasse
pas le bord de la pièce. Enfoncer le clou
perpendiculaire au fil du bois afin de réduire
les risques de blessure. (fig. N)
Ne pas enfoncer de clous sur les têtes
d’autres attaches ou à un angle trop
aigu. Cette pratique peut se solder par une
blessure corporelle provoquée par un recul,
un coincement d’attache ou un ricochet de
clou. (fig. O)
S’informer de l’épaisseur du matériau
lorsque vous utilisez une cloueuse. Un
clou en saillie peut causer des blessures.
Être conscient que lorsque l’outil est
utilisé à des pressions du côté élevé
de sa gamme de fonctionnement, les
clous peuvent passer complètement
à travers un matériau mince ou très
souple. S’assurer que la pression dans le
compresseur est réglée de sorte que les
clous sont fixés dans le matériau et non
poussés entièrement dans celui-ci. (Fig. P)
Garder les mains et les parties du
corps éloignées de la zone de travail
immédiate. Au besoin, maintenir la pièce
à travailler avec des serres afin de garder
les mains et les parties du corps éloignées
du danger potentiel. S’assurer que la pièce
à travailler est adéquatement fixée avant de
pousser la cloueuse contre sa surface. Le
déclencheur peut entraîner le déplacement
inopiné de la pièce à travailler. (fig. Q)
Ne pas utiliser l’outil en présence de
poussières, de gaz ou d’émanations
inflammables. L’outil peut générer une
étincelle qui risque d’enflammer les gaz,
provoquant ainsi un incendie. Une étincelle
peut également survenir si un clou est
enfoncé sur un autre clou. (fig. R)
Garder le visage et les parties du corps
éloignés de l’arrière du couvercle de
l’outil lorsque le travail est effectué
dans des endroits restreints. Un recul soudain peut entraîner
un impact au corps, particulièrement durant un clouage dans des
matériaux durs ou denses. (fig. S)
FIG. P
FIG. N
FIG. O
FIG. Q
FIG. R
FIG. S
Français
18
Saisir l’outil fermement pour en garder la maîtrise tout
en lui permettant de reculer hors de la surface de travail
lorsque l’attache est enfoncée. En « mode d’actionnement
par contact », si le déclencheur retouche la pièce avec la détente
enfoncée, l’outil clouera.
Le choix de la méthode de déclenchement est important.
Vérifier le guide d’utilisation pour connaître les options de
déclenchement. Choisir systématiquement la méthode de
déclenchement la plus appropriée suivant l’attache utilisée et
l’aptitude de l’utilisateur.
GÂCHETTE À ACTION PAR CONTACT
Lors de l’utilisation de la gâchette
FIG. U
FIG. T
par contact, prendre garde aux
doubles déclenchements
intempestifs provoqués par le
recul de l’outil. Il existe un risque
de libérer involontairement des
fixations si, par accident, le
déclencheur par contact touche à
nouveau la surface de travail (fig. T).
POUR ÉVITER LES DOUBLES
DÉCLENCHEMENTS:
Ne pas presser l’outil contre la
pièce avec trop de force.
Permettre à l’outil d’effectuer
complètement son mouvement de
recul après chaque actionnement.
Utiliser la gâchette à action
séquentielle.
Lorsque la cloueuse pour charpente est en mode de
déclenchement par contact, maintenir systématiquement
le contrôle de l’outil. Une position incorrecte de l’outil pourra
provoquer la libération accidentelle d’un clou.
DÉTENTE À ACTION SÉQUENTIELLE
Lorsqu’on utilise la détente à action séquentielle, ne pas
actionner l’outil à moins qu’il ne soit solidement appuyé
sur la pièce à travailler.
• Ne pas enfoncer de clous à l’aveugle dans les murs, les
planchers ou autres zones de travail. Des attaches enfoncées
dans des fils électriques sous tension, de la plomberie ou d’autres
types d’obstacles peuvent entraîner des blessures. (fig. U)
Demeurer alerte, prêter attention au travail à effectuer
et faire preuve de bons sens pendant l’utilisation d’un
outil mécanique. Ne pas utiliser un outil lorsqu’on ressent
de la fatigue ou après avoir consommé des drogues, de
l’alcool ou des médicaments. Un moment d’inattention durant
l’utilisation d’outils mécaniques peut entraîner de graves blessures.
AVERTISSEMENT: Les scies, meules, ponceuses, perceuses
ou autres outils de construction peuvent produire des poussières
contenant des produits chimiques reconnus par l’État californien
pour causer cancers, malformations congénitales ou être nocifs au
système reproducteur. Parmi ces produits chimiques, on retrouve :
le plomb dans les peintures à base de plomb ;
la silice cristallisée dans les briques et le ciment ou autres
articles de maçonnerie ; et
l’arsenic et le chrome dans le bois ayant subi un traitement
chimique.
Le risque associé à de telles expositions varie selon la fréquence à
laquelle on effectue ces travaux. Pour réduire toute exposition à ces
produits : travailler dans un endroit bien aéré, en utilisant du matériel
de sécurité homologué tel un masque les microscopiques.
Français
19
AVERTISSEMENT: TOUJOURS PORTER DES LUNETTES
DE SÉCURITÉ. Les lunettes optiques ne constituent PAS des
lunettes de sécurité. Utiliser également un masque facial
ou anti-poussières si l’opération génère de la poussière.
TOUJOURS PORTER UN ÉQUIPEMENT DE PROTECTION
HOMOLOGUÉ :
protection oculaire conforme à la norme ANSI Z87.1 (CAN/
CSA Z94.3),
protection auditive conforme à la norme ANSI S12.6 (S3.19) et
protection des voies respiratoires conformes aux normes
NIOSH/OSHA/MSHA.
CONSERVER TOUS LES AVERTISSEMENTS
ET TOUTES LES DIRECTIVES POUR UN
USAGE ULTÉRIEUR
COMPOSANTS (FIG. 1)
A. Gâchette
B. Échappement
C. Crochet à chevron
D. Déclencheur par contact
E. Canister
FIG. 1
D
E
B
A
C
Français
20
Fiche technique de l’outil
MODÈLE DWF83C
HAUTEUR 317,5mm (12,5po)
LARGEUR 125,7mm (4,95po)
LONGUEUR 358,5mm (14,1po)
POIDS 3,85kg (8,5lb)
DISTANCE DU NEZ AU MUR 64mm (2,5po)
PRESSION DE SERVICE
RECOMMANDÉE
70 - 120 psig
CONSOMMATION D'AIR PAR 100
CYCLES
6,5pi3/min
À 80psi
CAPACITÉ DU CHARGEUR
1 bobine (200-300 clous)
Fiche technique des clous
REMARQUE : utiliser exclusivement des attaches agréées par
DeWALT.
MODÈLE DWF83C
LONGUEUR DE CLOU 50 mm - 83 mm
(2po - 3-1/4po)
DIAMÈTRES DE TIGE 2,8mm - 3,3mm
(0,113po – 0,131po)
BANDE DE CLOUS Bobine 15°
TYPE DE CLOU À tête ronde 15°
FONCTIONNEMENT
Préparation de l’outil (Fig. 2, 3)
AVERTISSEMENT: Lire la section intitulée Directives de sécurité
importantes début ce manuel. Toujours porter une protection
oculaire et auditive durant l’utilisation de cet outil. Toujours porter
une protection oculaire et une protection auditive lors de l’utilisation
de l’outil. Ne pas pointer la cloueuse dans votre direction ou celle
d’autres personnes. Pour une utilisation sécuritaire, effectuer toutes
les procédures et vérifier tous les points qui suivent avant chaque
utilisation de la cloueuse.
1. Avant d’utiliser la cloueuse, s’assurer que les réservoirs du
compresseur ont été correctement purgés.
2. Lubrifier l’outil comme suit:
a. Utiliser de l’huile pour outil pneumatique DEWALT ou une huile
S.A.E. de grade 20 non détergente. NE PAS utiliser une huile
détergente ou des additifs pour éviter d’endommager les joints
toriques et les pièces en caoutchouc.
b. Lorsque c’est possible, utiliser un ensemble filtre-régulateur-
lubrificateur avec le tuyau d’air, entre le compresseur et l’outil.
c. Si un lubrificateur n’est pas disponible, ajouter 5 à 10 gouttes
d’huile dans le raccord d’air au moins deux fois par jour ou
après toutes les quatre heures d’utilisation.
FIG. 2
FIG. 3
3. Porter une protection oculaire, auditive et respiratoires adéquates.
4. Retirez toutes les attaches du magasin.
Français
21
5. Vérifiez que le déclencheur par contact fonctionne correctement
et librement. N’utilisez pas l’outil si ses dispositifs ne fonctionnent
pas correctement. N’utilisez JAMAIS un outil dont le déclencheur
par contact est bloqué en position supérieure.
6. Vérifier la source d’alimentation en air. Vérifier que la pression ne
dépasse pas les limites recommandées (se reporter à la fiche
technique de l’outil).
7. Raccorder le tuyau d’air.
8. Vérifier la présence de fuites audibles autour des soupapes et des
joints. Ne jamais utiliser un outil qui présente des fuites ou dont
certaines pièces sont endommagées.
AVERTISSEMENT: pour réduire les risques de blessures
corporelles, débrancher l’outil de la source d’alimentation en air avant
d’effectuer l’entretien, de dégager une attache bloquée, de quitter la
zone de travail, de déplacer l’outil dans un autre endroit ou de donner
l’outil à une autre personne.
Sélection du mode
AVERTISSEMENT : toujours porter une protection oculaire
(ANSI Z87.1 [CAN/CSA Z94.3]) ainsi qu’une protection auditive
appropriées (ANSIS12.6 [S3.19]) lors de l’utilisation de cet outil.
AVERTISSEMENT: ÉLOIGNER les doigts de la gâchette lorsque
vous ne posez pas de clous afin d’éviter un tir accidentel. NE
JAMAIS transporter l’outil en gardant le doigt sur la gâchette. En
mode d’actionnement par contact, l’outil libère une attache s’il y
a choc sur le mécanisme de sécurité alors que le déclencheur est
enfoncé.
Déclenchement séquentiel : L’utilisateur doit maintenir le
déclencheur par contact contre la surface de travail avant d’appuyer
sur la gâchette. Le positionnement des fixations sera ainsi plus précis.
Le déclenchement séquentiel permet de positionner la fixation de
manière précise sans risquer d’en libérer une deuxième sous l’effet
du recul (se reporter à Déclenchement par contact). L’outil à
déclenchement séquentiel constitue un avantage sur le plan de
la sécurité, puisqu’il interdit tout déclenchement accidentel d’une
deuxième attache si l’outil heurte la surface de travail ou quoi que ce
soit d’autre alors que l’utilisateur appuie sur la gâchette.
Déclenchement par contact : En règle générale, les outils à
déclenchement par contact s’utilisent en créant un contact avec la
surface de travail pour actionner le mécanisme de déclenchement
tout en gardant la gâchette enfoncée. Ainsi, une fixation est libérée
à chaque contact avec la surface. Cette méthode favorise le
positionnement rapide des fixations dans de nombreux travaux comme
l’application de revêtement, la pose de platelage ou l’assemblage de
palettes. Un recul se produit sur tous les outils pneumatiques lors
de la libération de fixations. Il peut arriver que le rebond qui s’ensuit
libère le déclencheur. En cas de contact involontaire avec la surface
de travail alors que la gâchette est toujours actionnée (doigt sur la
gâchette enfoncée), une deuxième fixation sera libérée.
CHANGEMENT DU MODE DE FONCTIONNEMENT
(Fig. 1, 4, 5)
AVERTISSEMENT: déconnecter la ligne d'air de l’outil et retirer
les attaches du magasin avant tout réglage pour prévenir tout
risque de dommages corporels.
AVERTISSEMENT : connaître systématiquement le mode de
fonctionnement de l’outil avant de le connecter à de l’air comprimé
et/ou de l’utiliser.
Français
22
DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL -
1. Maintenez appuyé l’axe (I) à l’opposé du
sélecteur, tout en tournant le sélecteur (J)
à 180° vers la gauche sur la position de
déclenchement séquentiel
.
2. Assurez-vous que le sélecteur est bien
calé sur sa nouvelle position.
Pour utiliser la cloueuse en mode de
déclenchement séquentiel:
1. Maintenez fermement le déclencheur par
contact contre la surface à travailler.
2. Appuyez sur la gâchette.
AVERTISSEMENT: un clou est enfoncé chaque fois qu’on appuie
sur la gâchette tant qu’on maintient le déclencheur par contact
appuyé.
DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT -
1. Maintenez appuyé l’axe (I) tout en tournant le sélecteur (J) à 180°
vers la droite sur la position de déclenchement par contact
.
2. Assurez-vous que le sélecteur est bien calé sur sa nouvelle
position.
Pour utiliser la cloueuse en mode de
déclenchement par contact:
1. Appuyez sur la gâchette.
2. Appuyez le déclencheur par contact
contre la surface à travailler. Tant que l’on
appuiera sur la gâchette, l’outil continuera
de tirer un clou chaque fois que l’on
appuiera sur le déclencheur par contact.
Cela permet à l’utilisateur d’enfoncer
plusieurs clous l’un après l’autre.
FIG. 4
I
FIG. 5
J
AVERTISSEMENT : ne plus appuyer sur la gâchette en fin
d’utilisation de l’outil.
Chargement de l’outil (Fig.1, 6)
AVERTISSEMENT : déconnecter l’outil de l’air comprimé
avant d’insérer les attaches pour éviter qu’une attache soit
libérée lors de la connexion. Le mécanisme de l’outil pourrait se
mettre à fonctionner tout seul lorsque l’outil est connecté à l’air
comprimé. Ne pas insérer les attaches alors que la gâchette ou le
déclencheur par contact est activé pour prévenir toute libération
accidentelle d’une attache.
AVERTISSEMENT : maintenir l’outil pointé dans une direction
sure pendant le chargement de clous.
AVERTISSEMENT: ne jamais charger de clous si le déclencheur
par contact ou la gâchette est activé.
1. Ouvrez le magasin. Abaissez le verrou du portillon et poussez le
portillon/couvercle du magasin vers l’extérieur.
2. Vérifiez le réglage. La cloueuse doit être réglée sur la longueur de
clou utilisé. Les clous ne seront pas alimentés uniformément si
le magasin n’est pas correctement réglé. Le magasin est équipé
d’une plateforme de clous réglable sur laquelle la bobine de clous
repose. La plateforme des clous peut être déplacée de bas en
haut sur trois réglages de clou. Pour changer le réglage, tirez sur
le tenon et tournez-le sur le bon cran.
RÉGLAGES DE LA PLATEFORME
1er cran: Clous de 50 - 65mm (2 – 2-1/2po)
2e cran: Clous de 70 - 75mm (2-3/4– 3po)
3e cran: Clous de 80 - 90mm (3-1/4 – 3-1/2po)
Français
23
3. Chargement de la bobine de clous: placez la bobine de
clous sur le tenon du magasin. Déroulez assez de clous pour
atteindre le cliquet de distribution. Placez le premier clou
devant la dent avant du cliquet de distribution, dans le canal de
l’enfonceur. Les têtes de clous doivent se trouver dans la rainure
dans le nez.
4. Repoussez le couvercle pour le fermer.
5. Refermez le portillon. Vérifiez que le verrou s’enclenche bien. (Si
ce n’est pas le cas, vérifiez qu’aucune tête de clou ne se trouve
dans la rainure sur le nez.)
FIG. 6 FIG. 6a
FIG. 6b
Réglage de la profondeur (fig. 7)
AVERTISSEMENT: déconnecter la ligne d'air de l’outil et retirer
les attaches du magasin avant tout réglage pour prévenir tout risque
de dommages corporels.
La fonction de réglage du contrôle de profondeur de la fixation permet
de contrôler la profondeur à laquelle le clou s’enfonce; soit du ras de
la surface de travail au plus profond possible.
Tourner la molette de réglage de profondeur (G) jusqu’à obtention de
la profondeur souhaitée.
FIG. 7
G
Crochet à chevron (fig. 1)
Il est possible de faire pivoter le crochet à chevron intégré (C) d’un
côté ou de l’autre de l’outil pour une utilisation par un droitier ou par
un gaucher.
REMARQUE : Il est impossible de démonter le crochet à chevron.
Fonctionnement par temps froid
AVERTISSEMENT:
Lire la section intitulée Directives de sécurité
importantes début ce manuel. Toujours porter une protection
oculaire et auditive durant l’utilisation de cet outil. Garder la cloueuse
pointée en direction opposée de l’opérateur et des autres personnes.
Pour un fonctionnement sécuritaire, effectuer toutes les procédures et
vérifications suivantes avant chaque utilisation de la cloueuse.
Lorsque les outils sont utilisés à des températures inférieures au point
de congélation, effectuer les procédures de préparation ci-dessus et
suivre les directives ci-dessous.
Français
24
1. S’assurer que les réservoirs du compresseur ont été purgés
adéquatement avant l’utilisation. Toujours purger les réservoirs
du compresseur au moins une fois par jour durant l’utilisation de
la cloueuse. Ceci est particulièrement important par temps froid
parce que l’humidité dans l’air des réservoirs se condensera.
2. Garder l’outil le plus chaud possible avant l’utilisation.
3. Ajouter dans le capuchon d’extrémité 5 à 10 gouttes d’huile pour
outil pneumatique D
EWALT ou d’huile pneumatique de grade
d’hiver contenant de l’éthylène glycol.
4. Abaisser la pression d’air à 80 psi ou moins.
5. Actionner l’outil à 5 ou 6 reprises dans du bois non utilisable pour
lubrifier les joints toriques.
6.. Augmenter la pression jusqu’au niveau de fonctionnement
(sans excéder 120 psi) et utiliser l’outil normalement.
7. Lubrifier le capuchon d’extrémité de nouveau avec de l’huile pour
outil pneumatique D
eWALT ou de l’huile pneumatique de grade
d’hiver contenant de l’éthylène glycol au moins deux fois par jour
ou toutes les quatre heures d’utilisation.
Fonctionnement par temps chaud
L’outil devrait fonctionner normalement. Cependant, garder l’outil
à l’abri de la lumière directe du soleil étant donné que la chaleur
excessive peut endommager les amortisseurs, les joints toriques et
les autres pièces de caoutchouc.
Désenrayage d’attache (Fig.8)
AVERTISSEMENT: déconnecter l’outil de l’air comprimé, activer
le verrouillage de gâchette et retirer les attaches du magasin avant
tout réglage pour prévenir tout risque de dommages corporels.
Si un clou venait à s’enrayer dans le nez de l’outil, maintenez l’outil
pointé à l’opposé de vous-même et suivez les instructions ci-après
pour le décoincer:
1. Déconnectez l’outil de l’air comprimé.
2. Ouvrez le magasin. Abaissez le verrou du portillon et poussez le
portillon/couvercle du magasin vers l’extérieur.
3. Retirez les clous du magasin.
4. Si le clou est enrayé entre la lame d'entrainement et le nez, forcez
la lame d'entrainement vers le haut à l'aide d'un chasse-clou de
6,4mm (1/4po) et d'un marteau. Lorsque le clou sera libéré, il
tombera ou pourra être retiré à l'aide d'une pince (I).
I
FIG. 8
5. Si le clou ne peut être enlevé, videz le magasin.
a. Retirez écrou et boulon (J).
b. Retirez le magasin.
c. Retirez le clou tordu.
d. Réassemblez l'ensemble en sens inverse.
Français
25
REMARQUE :
si les clous continuaient de s’enrayer fréquemment
dans le nez, amener l’outil dans un centre de réparation agréé
DeWALT.
ENTRETIEN
AVERTISSEMENT : afin d’éviter les risques de blessures,
débrancher le tuyau à air de l’outil et retirer les fixations du chargeur
avant de procéder au réglage.
Tableau d’entretien journalier
ACTION Lubrifier l’outil avec 5 à 10 gouttes d’huile pour outils
pneumatiques DEWALT
POURQUOI Prévenir la défaillance des joints toriques
COMMENT Introduire les gouttes dans le raccord d’air de
l’embout de l’outill
ACTION Vider les réservoirs et les tuyaux du compresseur
quotidiennement
J
FIG. 9
POURQUOI Prévenir l’accumulation d’humidité dans le
compresseur et le clouer
COMMENT Ouvrir les robinets de purge ou les autres robinets
des réservoirs du compresseur
ACTION Nettoyer le magasin et le mécanisme du déclencheur
par contact.
POURQUOI Permettre un fonctionnement doux, réduire l’usure
et prévenir les blocages
COMMENT Nettoyer à l’air comprimé. L’utilisation d’huiles ou
de solvants n’est pas recommandée car ils ont
tendance à retenir les particules
ACTION Avant chaque utilisation, vérifier si les écrous,vis et
attaches sont serrés et intacts
POURQUOI Prévenir les blocages, les fuites et la défaillance
prématurée des pièces de l’outil
COMMENT Utiliser la clé hexagonale ou le tournevisapproprié(e)
pour serrer les vis ou autres attaches.
Nettoyage
AVERTISSEMENT : enlever les saletés et la poussière hors des
évents au moyen d’air comprimé propre et sec, au moins une fois
par semaine. Pour minimiser le risque de blessure aux yeux, toujours
porter une protection oculaire conforme à la norme ANSI Z87.1 lors
du nettoyage.
AVERTISSEMENT : ne jamais utiliser de solvants ni d’autres
produits chimiques puissants pour nettoyer les pièces non métalliques
de l’outil. Ces produits chimiques peuvent affaiblir les matériaux
de plastique utilisés dans ces pièces. Utiliser un chiffon humecté
uniquement d’eau et de savon doux. Ne jamais laisser de liquide
pénétrer dans l’outil et n’immerger aucune partie de l’outil dans un
liquide.
Français
26
Réparations
AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages
corporels graves, retirer les clous du magasin avant tout réglage ou
tout entretien de l’outil.
Se reporter à la rubrique Guide de dépannage à la fin de cette section.
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations,
l’entretien et les réglages doivent être réalisés par un centre de
réparation en usine D
eWALT, un centre de réparation agréé DeWALT
ou par d’autres techniciens qualifiés. Toujours utiliser des pièces de
rechange identiques.
Accessoires
AVERTISSEMENT : puisque les accessoires autres que ceux
offerts par D
eWALT n’ont pas été testés avec ce produit, leur utilisation
pourrait s’avérer dangereuse. Pour réduire le risque de blessures,
utiliser exclusivement les accessoires D
eWALT recommandés avec
le présent produit.
Les accessoires recommandés pour cet outil sont vendus séparément
au centre de service de votre région. Pour obtenir de l’aide concernant
l’achat d’un accessoire, communiquer avec D
eWALT Industrial Tool
Co., 701 East Joppa Road, Towson, MD 21286 aux États-Unis;
composer le 1 800 433-9258 (1 800 4-D
eWALT) ou visiter notre site
Web : www.dewalt.com.
Registre en ligne
Merci pour votre achat. Enregistrez dès maintenant votre produi:
RÉPARATIONS SOUS GARANTIE:
cette carte remplie vous
permettra de vous prévaloir du service de réparations sous garantie
de façon plus efficace dans le cas d’un probléme avec le produit.
CONFIRMATION DE PROPRIÉTÉ: en cas de perte provoquée
par un incendie, une inondation ou un vol, cette preuve de
propriété vous servira de preuve auprès de votre compagnie
d’assurances.
POUR VOTRE SÉCURITÉ : Enregistrez votre produit. Nous
pourrons ainsi communiquer avec vous dans l’éventualité, peu
probable, où la Consumer Product Safety Act (Loi sur la sécurité
des consommateurs) exige la diffusion d’un avis sur la sécurité.
Registre en ligne à www.dewalt.com/register.
Garantie à vie limitée de sept (7) ans
DeWALT réparera gratuitement tous les problèmes dus à des défauts
de matériau ou de fabrication pendant sept (7) ans à compter de la
date d’achat. Cette garantie ne couvre pas des défaillances de pièce
dues à une usure normale ou à une mauvaise utilisation de l’outil.
Pour en savoir plus sur la protection et les réparations sous garantie,
visiter le site Web www.dewalt.com ou composer le 1 800 433-9258
(1 800 4-D
eWALT). Cette garantie ne s’applique pas aux accessoires
ni aux dommages causés par des réparations réalisées ou tentées
par des tiers. Cette garantie vous accorde des droits légaux précis et
il est possible que vous ayez d’autres droits qui varient d’un État ou
d’une province à l’autre.
En plus de la garantie, les outils D
eWALT sont couverts par notre:
SERVICE D’ENTRETIEN GRATUIT DE 1 AN
DeWALT entretiendra l’outil et remplacera les pièces usées par une
utilisation normale et ce, gratuitement, à tout moment pendant la
première année à compter de la date d’achat. L’usure de pièces comme
les joints toriques ou les mécanismes de lames n’est pas couverte.
GARANTIE DE REMBOURSEMENT DE 90 JOURS
Si vous n’êtes pas entièrement satisfait des performances de votre
outil électrique, laser ou de votre cloueuse D
eWALT pour quelque
raison que ce soit, vous pouvez le renvoyer accompagné d’un reçu
dans les 90 jours suivant la date d’achat, et nous vous rembourserons
entièrement – sans poser de questions.
Français
27
AMÉRIQUE LATINE : Cette garantie ne s’applique pas aux produits vendus en Amérique latine. Pour ceux-ci, veuillez consulter les informations
relatives à la garantie spécifique présente dans l’emballage, appeler l’entreprise locale ou consulter le site Web.
REMPLACEMENT GRATUIT DES ÉTIQUETTES D’AVERTISSEMENT : Si l’étiquette d’avertissement devient illisible ou est manquante,
composer le 1 800 433-9258 (1 800 4-D
eWALT) pour un remplacement gratuit.
GUIDE DE DÉPANNAGE
IL EST POSSIBLE DE RÉSOUDRE FACILEMENT LES PROBLÈMES LES PLUS COMMUNS À L’AIDE DU TABLEAU CI-DESSOUS. POUR
DES PROBLÈMES PLUS GRAVES OU DES PROBLÈMES QUI PERSISTENT, COMMUNIQUER AVEC UN CENTRE DE RÉPARATION
D
eWALT OU COMPOSER LE 1 800 4-DeWALT.
AVERTISSEMENT :
pour réduire tout risque de dommages corporels graves, retirer les clous du magasin avant tout réglage ou tout entretien de l’outil..
SYMPTÔME CAUSE SOLUTION
Fuite au logement de la valve
de gâchette
Défaillance de la tige de la valve ou du
joint torique
Remplacer la valve à l’aide de l’ensemble de valve de gâchette
Fuite d’air à la tête supérieure Vis de la tête desserrées Serrer les vis de la tête à l’aide d’une clé hexagonale
Joint d’étanchéité ou torique
endommagé ou usé
Remplacer le joint d’étanchéité/torique à l’aide de l’ensemble de
réparation de joints toriques de la cloueuse
Fuite à l’échappement Joint principal ou torique endommagé,
débris dans l’outil
Remplacer le joint d’étanchéité/torique à l’aide de l’ensemble de
réparation de joints toriques de la cloueuse à charpente à rouleau
Fuite d’air dans la région
du nez lorsque l’outil est au
repos (lame d’entraînement
en haut)
Joints toriques endommagés ou usés
Remplacer les joints d’étanchéité/toriques à l’aide de l’ensemble
de réparation de joints toriques de la cloueuse à charpente à
rouleau
Français
28
GUIDE DE DÉPANNAGE
IL EST POSSIBLE DE RÉSOUDRE FACILEMENT LES PROBLÈMES LES PLUS COMMUNS À L’AIDE DU TABLEAU CI-DESSOUS. POUR
DES PROBLÈMES PLUS GRAVES OU DES PROBLÈMES QUI PERSISTENT, COMMUNIQUER AVEC UN CENTRE DE RÉPARATION
D
eWALT OU COMPOSER LE 1 800 4-DeWALT.
AVERTISSEMENT :
pour réduire tout risque de dommages corporels graves, retirer les clous du magasin avant tout réglage ou tout entretien de l’outil..
SYMPTÔME CAUSE SOLUTION
Fuite d’air dans la région
du nez lorsque l’outil est en
position d’actionnement (lame
d’entraînement en bas)
Butoir endommagé ou usé
Remplacer le butoir à l’aide de l’ensemble de butoir pour cloueuse
à charpente à rouleau
Pas de déclenchement par
temps froid
L’air n’arrive pas à l’outil Vérifier l’alimentation d’air
Possibilité que la valve soit gelée
Réchauffer l’outil. Le lubrifier avec de l’huile pour outils
pneumatiques
DeWALT ou de l’huile d’hiver pour outils
pneumatiques contenant de l’éthylèneglycol
Joints toriques endommagés ou usés
Remplacer les joints d’étanchéité/toriques à l’aide de l’ensemble
de réparation de joints toriques de la cloueuse à charpente à
rouleau
Lame d’entraînement cassés ou
endommagée
Remplacer la lame d’entraînement
Manque de puissance; outil
paresseux
Pression d’air faible Vérifier l’alimentation d’air
Manque de lubrification Lubrifier l’outil à l’aide d’huile pour outils pneumatiques
DeWALT
Joints toriques endommagés ou usés
Remplacer les joints d’étanchéité/toriques à l’aide de l’ensemble
de réparation de joints toriques de la cloueuse à charpente à
rouleau
Trou d’échappement bloqué ou obstrué
Débrancher l’air, retirer la plaque d’échappement du haut de l’outil,
nettoyer le port
Réglage de la profondeur trop faible Réinitialiser le réglage de la profondeur
Entraînement endommagé ou usé Remplacer la lame d’entraînement
Français
29
GUIDE DE DÉPANNAGE
IL EST POSSIBLE DE RÉSOUDRE FACILEMENT LES PROBLÈMES LES PLUS COMMUNS À L’AIDE DU TABLEAU CI-DESSOUS. POUR
DES PROBLÈMES PLUS GRAVES OU DES PROBLÈMES QUI PERSISTENT, COMMUNIQUER AVEC UN CENTRE DE RÉPARATION
D
eWALT OU COMPOSER LE 1 800 4-DeWALT.
AVERTISSEMENT :
pour réduire tout risque de dommages corporels graves, retirer les clous du magasin avant tout réglage ou tout entretien de l’outil..
SYMPTÔME CAUSE SOLUTION
Clous non utilisés;
alimentation intermittente
Débit d’air limité Vérifier l’alimentation d’air et les raccords
Manque de lubrification Lubrifier l’outil à l’aide d’huile pour outils pneumatiques
DeWALT
Vis de l’embout desserrées
Serrer les vis de l’embout à l’aide d’une clé hexagonale de la
dimension et de l’angle appropriés
Fixation de taille/angle inadaptés N’utiliser que des fixations recommandées
Magasin sale Nettoyer le plateau du magasin et le nez.
Magasin endommagé/usé Changer le magasin.
Lame d’entraînement cassée ou
endommagée
Remplacer la lame d’entraînement
Joint torique de la valve de gâchette
usée ou endommagée
Remplacer la valve à l’aide de l’ensemble de valve de gâchette
Joint torique du piston usé
Remplacer le joint torique à l’aide de l’ensemble de réparation de
joints toriques de la cloueuse à charpente à rouleau
Fixations coincées dans l’outil Canal d’entraînement de l’embout usé Remplacer l’embout
Fixations de dimension/angle inadaptés N’utiliser que des fixations recommandées
Lame d’entraînement usée Remplacer la lame d’entraînement
Vis de l’embout desserrées Serrer les vis de l’embout à l’aide d’une clé hexagonale
Mauvaise alimentation en clous
S’assurer que les clous sont alimentés correctement dans le
magasin et dans le nez.
Français
30
Definiciones: Normas de seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de
cada palabra de señal. Lea el manual y preste atención a estos
símbolos.
PELIGRO: Indica una situación de peligro inminente que, si no
se evita, provocará la muerte o lesiones graves.
ADVERTENCIA: Indica una situación de peligro potencial que,
si no se evita, podría provocar la muerte o lesiones graves.
ATENCIÓN: Indica una situación de peligro potencial que,
si no se evita, posiblemente provocaría lesiones leves o
moderadas.
AVISO: Se refiere a una práctica no relacionada a lesiones
corporales que de no evitarse puede resultar en daños a la
propiedad.
SI TIENE ALGUNA PREGUNTA O DESEA HACER ALGÚN COMENTARIO
SOBRE ESTA O CUALQUIER OTRA HERRAMIENTA DEWALT, LLAME
SIN COSTO AL: 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258)
CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS
E INSTRUCCIONES PARA
FUTURAS CONSULTAS
Instrucciones de seguridad importantes
ADVERTENCIA: No opere esta unidad hasta que haya leído este
manual de instrucciones de seguridad, operación y mantenimiento.
ADVERTENCIA: Este producto contiene sustancias químicas,
incluido el plomo, reconocidas por el Estado de California como
causantes de cáncer, defectos de nacimiento u otros problemas
reproductivos. Lávese las manos después de utilizarlo.
ADVERTENCIA: Algunos tipos de polvo contienen sustancias
químicas, como el amianto y el plomo de las pinturas de base plomo,
reconocidas por el Estado de California como causantes de cáncer,
defectos de nacimiento u otros problemas.
El funcionamiento de la herramienta
FIG. A
FIG. B
FIG. C
FIG. D
puede despedir residuos, material de
colación o polvo, que podrían dañar
los ojos del operador. El operador y
todas las personas cercanas deben llevar
lentes de seguridad con protectores
laterales permanentes. Los lentes de
seguridad certificados se distinguen por
los caracteres impresos “Z87.1”. Es
responsabilidad del empleador asegurarse
de que tanto el operador de la herramienta
como las personas situadas en el área de
trabajo utilicen equipos de protección
ocular. (Fig. A)
Use siempre protección adecuada
para la cabeza. La protección de la
cabeza debe cumplir con la norma
ANSI Z89.1.
Utilice siempre la apropiada protección,
tanto auditiva como de otro tipo,
durante la utilización. En determinadas
condiciones y con utilizaciones prolongadas,
el ruido generado por este producto puede
contribuir a la pérdida de audición. (Fig. A)
Utilice solamente aire limpio, seco y
regulado. La condensación debida al
compresor de aire puede oxidar y dañar las
piezas internas de la herramienta. (Fig.B)
Español
31
• Regule la presión del aire. Utilice una presión compatible
con los valores indicados en la placa de características.
(No debe exceder de 120 psi, 8.3 bar.) No conecte la herramienta
a un compresor con un valor superior a 200 psi. La presión de
funcionamiento de la herramienta no debe exceder nunca los 200
psi, incluso en el caso de que falle el regulador. (Fig. C)
Utilice únicamente una manguera de
FIG. E
FIG. F
FIG. G
aire que tenga una capacidad nominal
para una presión de trabajo máxima de
10,3 BAR (150 PSI), como mínimo, o el
150% de la presión máxima del sistema,
el valor que sea mayor. (Fig.D)
No utilice gas embotellado para
suministrar energía a esta herramienta.
Los gases comprimidos y embotellados,
como el oxígeno, el dióxido de carbono,
el nitrógeno, el hidrógeno, el propano, el
acetileno o el aire no se deben usar para
las herramientas neumáticas. Nunca utilice
gases combustibles o cualquier otro gas
reactivo como fuente de energía para esta
herramienta. Podría provocarse un peligro
de explosión y/o lesiones personales
graves. (Fig. E)
• Utilice conexiones que alivien toda la
presión de la herramienta cuando se
desconecte de la toma de corriente.
Utilice conectores de mangueras
que bloqueen el suministro de aire del
compresor cuando la herramienta se
desconecte. (Fig. F)
Desconecte la herramienta del suministro de aire cuando
no se vaya a usar. Siempre desconecte la herramienta del
suministro de aire y retire los clavos del depósito antes de
dejar la zona de trabajo o de pasar la herramienta a otro
operador. No lleve la herramienta a otra área de trabajo en
la que el cambio de ubicación involucre el uso de andamios,
escalones, escaleras, etc., con el suministro de aire conectado.
No realice ajustes, retire el depósito, realice mantenimiento
o desatasque clavos mientras esté
conectada al suministro de aire. Si
se ajusta el activador por contacto con
la herramienta conectada al suministro
de aire y los clavos cargados, puede
producirse una descarga accidental.
(Fig.G)
Conecte la herramienta al suministro
de aire antes de cargar los elementos
de fijación, para evitar que uno de
ellos se dispare durante la conexión.
El mecanismo impulsor de la herramienta
puede presentar ciclos cuando se
conecta la herramienta al suministro de
aire. No cargue elementos de fijación si
el disparador o el activador por contacto
están presionados, para evitar el disparado
intencional.
No extraiga, altere, ni provoque el cese
del funcionamiento de la herramienta,
el gatillo o el activador por contacto.
No ate ni fije con cinta adhesiva el gatillo
ni el activador por contacto en la posición
de ENCENDIDO. No extraiga el resorte
del activador por contacto. Inspeccione
FIG. H
FIG. I
FIG. J
Español
32
No ponga en peligro su estabilidad.
Manténgase siempre bien apoyado y
equilibrado. La pérdida del equilibrio podría
provocar una lesión personal. (Fig. K)
La manguera debe estar libre de
obstrucciones o enganches. Las
mangueras enredadas o enmarañadas
pueden provocar una pérdida de equilibrio
o una falta de apoyo. No levante, jale o
baje la herramienta por la manguera.
Use la herramienta sólo para lo que
fue diseñada. No descargue grapas
al aire, en concreto, piedra, maderas
muy duras, nudos o cualquier otro
material que sea demasiado duro para
que la grapa lo penetre. No utilice la
herramienta ni la tapa superior como
martillo. Las grapas descargadas podrían
seguir trayectorias inesperadas y causar
lesiones. (Fig. L)
Mantenga siempre los dedos alejados
del activador por contacto para evitar
lesiones por la descarga inadvertida de
clavos. (Fig. M)
Consulte los apartados de
Mantenimiento y Reparaciones
para obtener más información sobre
el mantenimiento adecuado de la
herramienta.
Opere siempre la herramienta en un
área limpia e iluminada. Asegúrese de
diariamente para ver si el disparador y el activador por contacto se
mueven libremente. Se puede producir una descarga incontrolada.
Revise la herramienta antes de usarla.
FIG. K
FIG. L
FIG. M
No trabaje con la herramienta si alguna
parte de ésta, el gatillo o el activador
por contacto no funcionan; o si está
desconectada o modificada o no
funciona adecuadamente. Las fugas de
aire y las piezas dañadas o que falten se
deben reparar o reemplazar antes de la
utilización. (Fig. H)
No modifique ni cambie nunca la
herramienta. (Fig. I)
Siempre tenga en cuenta que la
herramienta contiene clavos.
No apunte en ningún momento con
la herramienta a ningún compañero
ni a usted mismo. No juegue con la
herramienta. Trabaje con seguridad.
Considere que la herramienta es un
utensilio de trabajo. (Fig. J)
Mientras opere una herramienta
eléctrica, mantenga lejos a los
observadores, niños y visitantes. Las
distracciones pueden ocasionar que pierda
el control. Cuando la herramienta no esté
en uso, se debe guardarla en un lugar
seguro, fuera del alcance de los niños.
Quite el dedo del disparador cuando no esté colocando
elementos de fijación. Nunca transporte la herramienta con el
dedo en el disparador. Podría producirse una descarga accidental.
El uso del bloqueo del disparador evitará la descarga accidental.
FIG. P
FIG. N
FIG. O
Español
33
que la superficie de trabajo esté limpia de todo desecho y tenga
cuidado de no perder el equilibrio cuando trabaje en entornos
elevados como tejados.
No intente insertar grapas cerca del
FIG. Q
FIG. R
FIG. S
borde del material. La pieza de trabajo
podría quebrarse y hacer que la grapa
rebotase, lesionándolo a usted o a un
compañero. Observe también que la
grapa puede insertarse siguiendo la
dirección de la veta de la madera,
haciendo que sobresalga
inesperadamente de un lado del material
de trabajo. Inserte el clavo perpendicular
al grano de la madera para reducir el
riesgo de lesiones. (Fig. N)
No coloque clavos en las cabezas
de otros elementos de fijación o
con la herramienta en un ángulo
demasiado pronunciado. Podría
producirse una lesión personal a causa
de un fuerte retroceso, el atascamiento
de los elementos de fijación o el rebote
de los clavos. (Fig. O)
• Conozca el espesor del material
cuando utilice la clavadora. Un clavo
que sobresale puede provocar una lesión.
Tenga en cuenta que cuando se
utiliza la herramienta a presiones
del extremo superior del margen
de operación, los clavos pueden
atravesar completamente los
materiales delgados o muy blandos. Asegúrese de que la
presión del compresor esté definida para que los clavos se
introduzcan en el material y no lo traspasen completamente.
(Fig.P)
Mantenga las manos y otras partes del cuerpo alejadas
del área de trabajo más inmediata. Sostenga la pieza con
abrazaderas cuando sea necesario, para mantener las manos
y el cuerpo alejados de la zona de peligro. La pieza debe estar
adecuadamente sujeta antes de presionar la clavadora contra el
material. El activador por contacto puede provocar que el material
de trabajo se mueva inesperadamente. (Fig. Q)
No utilice la herramienta en presencia de polvo, gases o
humos inflamables. La herramienta puede producir chispas que
podrían encender los gases y provocar un incendio. Si clava un
clavo encima de otro se pueden producir chispas. (Fig. R)
Mantenga la cara y otras partes del cuerpo lejos de la parte
posterior de la tapa de la herramienta cuando trabaje en
espacios limitados. El retroceso repentino puede provocar
impactos en el cuerpo, especialmente cuando clave en materiales
duros o compactos. (Fig. S).
Agarre la herramienta con firmeza para mantener el control
pero permita que la herramienta retroceda de la superficie
de trabajo cuando se clava el elemento de fijación. En el
“Modo accionamiento por contacto” si se permite que el activador
por contacto vuelva a tocar la superficie de trabajo antes de
que se suelte el disparador, se disparará un elemento de fijación
innecesario.
Es importante la elección del método de activación. Consulte
el manual para ver las opciones de activación. Seleccione siempre
el método de activación que sea apropiado para la aplicación del
clavo y la capacitación del operador.
Español
34
GATILLO DE ACCIÓN DE CONTACTO
Al usar el gatillo de acción de
FIG. T
contacto, tenga cuidado de no
realizar un doble disparo accidental
resultante del rebote de la
herramienta. Pueden quitarse los
remaches no deseados si el interruptor
de contacto accidentalmente vuelve a
tocar la superficie de trabajo. (Fig. T)
PARA EVITAR EL DOBLE DISPARO:
No apoye la herramienta contra la superficie de trabajo con
fuerza.
Deje rebotar la herramienta por completo después de cada
accionamiento.
Use el gatillo de acción secuencial.
Cuando la clavadora se active por “contacto”, mantenga
siempre la herramienta bajo control. La colocación
inadecuada de la herramienta puede ocasionar una descarga
de un clavo dirigida erróneamente.
GATILLO SECUENCIAL
Cuando utilice el gatillo
FIG. U
secuencial no opere la
herramienta a menos que esté
firmemente colocada contra la
pieza.
No clave indiscriminadamente en
paredes, suelos u otras superficies
de trabajo. Los clavos introducidos en
cables eléctricos, cañerías u otro tipo de
obstrucciones pueden provocar lesiones.
(Fig. U)
Al utilizar una herramienta eléctrica, esté atento,
concéntrese en lo que hace y aplique el sentido común.
No utilice la herramienta si se encuentra fatigado o bajo la
influencia de drogas, alcohol o fármacos. Mientras se utilizan
herramientas eléctricas, basta un instante de distracción para
sufrir lesiones graves.
ADVERTENCIA: Algunas partículas de polvo generadas al lijar,
serrar, esmerilar y taladrar con herramientas eléctricas, así como al
realizar otras actividades de construcción, contienen químicos que
el Estado de California sabe que pueden producir cáncer, defectos
congénitos u otras afecciones reproductivas. Ejemplos de estos
químicos son:
plomo de algunas pinturas,
polvo de sílice proveniente de ladrillos y cemento y otros
productos de albañilería, y
Arsénico y cromo proveniente de madera tratada químicamente.
El peligro derivado de la exposición a estos materiales varía en
función de la frecuencia con que se realice este tipo de trabajo.
Para reducir su exposición a estos químicos: trabaje en una zona
bien ventilada y llevando equipos de seguridad aprobados, como
mascarillas antipolvo especialmente diseñadas para filtrar partículas
microscópicas.
ADVERTENCIA: USE SIEMPRE LENTES DE SEGURIDAD.
Los anteojos de uso diario NO son lentes de seguridad.
Utilice también máscaras faciales o para polvo si la operación
produce polvillo. UTILICE SIEMPRE EQUIPOS DE SEGURIDAD
CERTIFICADOS:
Protección para los ojos ANSI Z87.1(CAN/CSA Z94.3),
protección auditiva ANSI S12.6 (S3.19),
Protección respiratoria según las normas NIOSH/OSHA/MSHA.
Español
35
CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS E
INSTRUCCIONES PARA FUTURAS CONSULTAS
COMPONENTES (FIG. 1)
A. Gatillo
B. Escape
C. Gancho de arrastre
D. Activador por contacto
E. Depósito
Especificaciones de la herramienta
MODELO DWF83C
ALTURA 12.5" (317.5 mm)
ANCHO 4.95" (125.7 mm)
LARGO 14.1" (358.5mm)
PESO 8.5lb (3.85kg)
DISTANCIA DE LA TOBERA A LA
PARED
2.5" (64 mm)
PRESIÓN DE FUNCIONAMIENTO
RECOMENDADA
70 - 120 psig
CONSUMO DE AIRE POR CADA 100
CICLOS
6.5 cfm
@ 80 psi
CAPACIDAD DE CARGA
1 rollo (200-300 clavos)
FIG. 1
D
E
B
A
C
Español
36
Especificaciones de los clavos
NOTA: Usar solamente clavos aprobados por DeWALT.
MODELO DWF83C
LONGITUD DE LOS CLAVOS 2" - 3-1/4"
(50 mm - 83 mm)
DIÁMETROS DEL VÁSTAGO .113" - .131"
(2.8 mm - 3.3 mm)
UNIÓN DE CLAVOS Rollo de 15°
TIPO DE CLAVO CABEZA REDONDA DE
15°
FUNCIONAMIENTO
Preparación de la herramienta (Fig. 2, 3)
ADVERTENCIA: Lea la sección titulada Instrucciones de
seguridad importantes al principio de este manual. Siempre use
protección adecuada para ojos y oídos cuando use la herramienta.
No dirija la herramienta hacia usted o hacia otras personas. Para
una utilización segura, lleve adelante los siguientes procedimientos y
controles cada vez que vaya a usar la clavadora.
1. Antes de usar la herramienta, asegúrese de que los tanques del
compresor se hayan vaciado adecuadamente.
2. Lubrique la herramienta siguiendo estas instrucciones:
a. Utilice aceite DEWALT para herramientas neumáticas o un
aceite no detergente de peso 20 S.A.E. NO utilice aceite
detergente o aditivos, ya que se dañarán las juntas tóricas y
las piezas de goma.
b. Utilice un filtro-regulador-lubricador en la línea de aire entre el
compresor y la herramienta siempre que sea posible.
c. Si no hay un lubricador disponible, coloque de 5 a 10 gotas de
aceite en el accesorio de aire dos veces al día como mínimo o
cada 4 horas de uso.
FIG. 2
FIG. 3
3. Use protección ocular, auditiva y respiratoria adecuada.
4. Saque todos los clavos del depósito.
5. Compruebe que el activador por contacto
funcione correcta-
mente. No utilice la herramienta si alguna pieza no funciona cor-
rectamente. NUNCA utilice una herramienta con el activador por
contacto bloqueado en la posición superior.
6. Controle el suministro de aire. Verifique que la presión de aire no
supere los límites recomendados de funcionamiento; consulte
Especificaciones de la herramienta.
7. Conecte la manguera de aire.
8. Controle si hay pérdidas audibles alrededor de válvulas y sellos.
Nunca utilice una herramienta que tenga pérdidas o piezas
dañadas
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones personales,
desconecte la herramienta del suministro de aire antes de realizarle
mantenimiento, extraer un elemento de fijación atascado, dejar el
Español
37
área de trabajo, mover la herramienta a otra ubicación o alcanzarle la
herramienta a otra persona.
Selección de modo
ADVERTENCIA: Siempre use protección ocular [ANSI Z87.1
(CAN/CSA Z94.3)] y auditiva [ANSI S12.6 (S3.19)] correcta al utilizar
esta herramienta.
ADVERTENCIA: Mantenga los dedos ALEJADOS del gatillo
cuando no coloca remaches para evitar el disparo accidental.
NUNCA transporte la herramienta con el dedo en el gatillo. En el
modo de contacto, la herramienta disparará un remache si se
desconecta la seguridad con el gatillo presionado.
Interruptor secuencial: El interruptor secuencial requiere que el
operador presione la punta de contacto contra la superficie de trabajo
antes de presionar el gatillo. Esto facilita la colocación precisa del
remache. El interruptor secuencial permite una colocación exacta
del remache sin la posibilidad de colocar un segundo remache
en el rebote, tal como se describe en Interruptor de contacto.
La herramienta con interruptor secuencial posee una ventaja de
seguridad positiva porque no accionará accidentalmente un remache
si la herramienta toca la superficie de trabajo u otra cosa mientras el
operador presiona el gatillo.
Interruptor de contacto: El procedimiento de funcionamiento
común en la herramienta con interruptor de contacto es que el
operador haga contacto con la superficie de trabajo para accionar
el mecanismo de activación mientras mantiene el gatillo presionado,
accionando así un remache cada vez que toca la superficie de
trabajo. Esto permitirá una colocación rápida de los remaches en
numerosos trabajos, como revestimientos, colocación de plataformas
y el ensamblaje de palés. Todas las herramientas neumáticas están
sujetas al rebote al colocar remaches. La herramienta puede
rebotar, liberando el interruptor, y si accidentalmente vuelve a tocar
la superficie de trabajo con el gatillo aún presionado (el dedo aún
manteniendo el gatillo presionado), se colocará un segundo remache
no deseado.
PARA CAMBIAR LAS MODALIDADES DE OPERACIÓN
(FIG. 1, 4, 5)
ADVERTENCIA: Desconecte la línea de aire de la herramienta y
retire los clavos del depósito antes de realizar ajustes o podrían pro-
ducirse lesiones corporales.
ADVERTENCIA: Conozca siempre la
modalidad de operación de la herramientas
antes de conectarla a un suministro de aire
y/o de utilizar la herramienta.
ACTIVADOR SECUENCIAL-
1. Empuje y mantenga presionada la clavija
de pivote (I) enfrente del selector, mientras
gira el selector (J) 180° en sentido
contrario a las agujas del reloj con
respecto a la posición del activador
secuencial
.
2. Asegúrese de que el selector esté
totalmente asentado en la nueva posición.
FIG. 4
I
FIG. 5
J
Español
38
y el ensamblaje de palés. Todas las herramientas neumáticas están
sujetas al rebote al colocar remaches. La herramienta puede
rebotar, liberando el interruptor, y si accidentalmente vuelve a tocar
la superficie de trabajo con el gatillo aún presionado (el dedo aún
manteniendo el gatillo presionado), se colocará un segundo remache
no deseado.
PARA CAMBIAR LAS MODALIDADES DE OPERACIÓN
(FIG. 1, 4, 5)
ADVERTENCIA: Desconecte la línea de aire de la herramienta y
retire los clavos del depósito antes de realizar ajustes o podrían pro-
ducirse lesiones corporales.
ADVERTENCIA: Conozca siempre la
modalidad de operación de la herramientas
antes de conectarla a un suministro de aire
y/o de utilizar la herramienta.
ACTIVADOR SECUENCIAL-
1. Empuje y mantenga presionada la clavija
de pivote (I) enfrente del selector, mientras
gira el selector (J) 180° en sentido
contrario a las agujas del reloj con
respecto a la posición del activador
secuencial
.
2. Asegúrese de que el selector esté
totalmente asentado en la nueva posición.
FIG. 4
I
FIG. 5
J
Para utilizar la clavadora en la modalidad
de activador secuencial:
1. Presione firmemente el activador por
contacto contra la superficie de trabajo.
2. Presione el gatillo.
ADVERTENCIA: Se disparará un clavo cada
vez que el gatillo esté presionado siempre
que el activador por contacto permanezca
presionado.
ACTIVADOR POR CONTACTO
1. Empuje y mantenga presionada la clavija
de pivote (I) mientras gira el selector (J)
180° en sentido contrario a las agujas del reloj con respecto a la
posición del activador por contacto
.
2. Asegúrese de que el selector esté totalmente asentado en la
nueva posición.
Para utilizar la clavadora en modalidad de activador por
contacto:
1. Presione el gatillo.
2. Empuje el activador por contacto contra la superficie de trabajo.
Siempre que el gatillo esté presionado, la herramienta disparará
un clavo cada vez que se presione el activador por contacto. Esto
permite al usuario clavar múltiples clavos en secuencia.
ADVERTENCIA: No mantenga el gatillo apretado cuando la
herramienta no esté siendo utilizada.
Carga de la herramienta (Fig. 1, 6)
ADVERTENCIA: Desconecte la herramienta del suministro
de aire antes de cargar los clavos para evitar que se dispare
un clavo durante la conexión. El mecanismo activador de la
herramienta puede ciclarse cuando la herramienta está conectada al
suministro de aire. No cargue los clavos con el gatillo o el activador
por contacto presionado, para evitar el disparo involuntario de un
clavo.
ADVERTENCIA: Mantenga la herramienta apuntada hacia una
dirección segura cuando cargue los clavos.
ADVERTENCIA: No cargue nunca clavos con el activador por
contacto o el gatillo activados.
1. Abra el depósito. Tire hacia abajo del seguro de la puerta y
mueva la puerta/cubierta del depósito hacia afuera.
2. Compruebe el ajuste. La clavadora debe fijarse para el largo de
clavo que vaya a usarse. Los clavos no avanzan bien si el depósi-
to no está bien ajustado. El depósito contiene una plataforma
para clavos ajustable sobre la que se apoya el rollo de clavos. La
plataforma para clavos puede moverse hacia arriba y hacia abajo
tres posiciones de clavo. Para cambiar la posición tire hacia arriba
del poste y gire hasta el paso correcto.
POSICIONES DE LA PLATAFORMA
1er paso: Clavos de 2”
2-1/2” (50 - 65mm)
Español
39
2º paso: Clavos de 2-3/4” 3” (70 - 75mm)
3er paso: Clavos de 3-1/4”
3-1/2” (80 - 90mm)
3. Cargue el rollo de clavos: Coloque el rollo de clavos del poste
en el depósito. Desenrolle el número suficiente de clavos para
llegar al seguro del alimentador. Ponga el primer clavo delante
del diente delantero del seguro del alimentador, en el canal de
guía. Las cabezas de los clavos deben estar en la ranura de la
tobera.
4. Mueva la cubierta para cerrarla.
5. Cierre la puerta Compruebe que el seguro enganche. (Si no
engancha, compruebe que las cabezas de los clavos estén en la
ranura de la tobera).
FIG. 6 FIG. 6a
FIG. 6b
Ajuste de profundidad (Fig. 7)
ADVERTENCIA: Desconecte la línea de aire de la herramienta
y retire los clavos del depósito antes de realizar ajustes o podrían
producirse lesiones corporales.
La función de ajuste de control de profundidad de los remaches
proporciona control de la profundidad de colocación del remache
desde al ras o apenas por encima de la superficie de trabajo hasta
poca profundidad o encastre profundo.
Gire la rueda de ajuste de control de profundidad (G) para alcanzar la
profundidad deseada de colocación.
FIG. 7
G
Gancho transversal (Fig. 1)
El gancho transversal integrado (C) puede girarse a cualquier lado de
la herramienta para ajustarse a usuarios diestros o zurdos.
NOTA: El gancho transversal no puede quitarse.
Funcionamiento en climas fríos
ADVERTENCIA: Lea el apartado titulado Instrucciones
importantes de seguridad a principios de este manual. Lleve
siempre protección ocular y auditiva cuando trabaje con esta
herramienta. No apunte con la clavadora a ninguna persona ni a usted
mismo. Para una operación segura lleve a cabo los procedimientos y
comprobaciones siguientes antes de cada utilización de la clavadora.
Español
40
Si va a operar herramientas con temperaturas bajo cero, siga los
preparativos indicados anteriormente y las instrucciones siguientes.
1. Los tanques del compresor se deben haber drenado
adecuadamente antes de la utilización. Drene siempre los
tanques del compresor al menos una vez al día mientras utilice
la clavadora. Esto es especialmente importante en climas fríos,
porque cualquier tipo de humedad en el aire de los tanques
puede condensarse con temperaturas bajas.
2. Mantenga la herramienta tan caliente como pueda antes de
usarla.
3. Ponga de 5 a 10 gotas de aceite para herramientas neumáticas
de D
EWALT o aceite viscoso para invierno que contenga
etilenglicol en la tapa superior.
4. Baje la presión del aire a 80 psi o menos.
5. Accione la herramienta 5 o 6 veces en madera de deshecho para
lubricar las juntas tóricas.
6. Suba la presión al nivel de funcionamiento (no debe exceder de
120 psi) y utilice la herramienta de manera normal.
7. Vuelva a lubricar la tapa superior con aceite para herramientas
neumáticas de D
EWALT, o aceite neumático viscoso para invierno
que contenga etilenglicol, al menos dos veces al día o cada
cuatro horas de utilización.
Funcionamiento en climas cálidos
La herramienta debe funcionar con normalidad. No obstante, no
exponga la herramienta a la luz solar directa, ya que el calor excesivo
puede dañar los topes, las juntas tóricas u otras piezas de goma.
MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA: Desconecte la línea de aire de la herramienta y
quite los remaches del cargador antes de realizar ajustes o pueden
producirse lesiones personales.
Extracción de un clavo atascado (Fig. 8)
Advertencia: Desconecte la línea de aire de la herramienta, engrane
el bloqueo del gatillo y retire los clavos del depósito antes de realizar
ajustes o podrían producirse lesiones corporales.
Si se atasca un clavo en la tobera, no apunte la herramienta hacia
usted y siga estas instrucciones para extraerlo:
1. Desconecte el suministro de aire de la herramienta.
2. Abra el depósito. Tire hacia abajo del seguro de la puerta y mueva
la puerta/cubierta del depósito hacia afuera.
3. Saque los clavos del depósito.
4. Si se atasca un clavo entre la guía y la tobera, fuerce la hoja de
guía hacia atrás hasta la parte superior utilizando un punzón de
1/4” (6.4 mm) y un martillo. Cuando se libere el clavo se saldrá
por sí mismo o puede retirarse con unas pinzas (l).
I
FIG. 8
5. Si todavía no puede retirarse el clavo, extraiga el depósito.
a. Retire la tuerca y el perno (J).
Español
41
b. Retire el depósito.
c. Retire el clavo doblado.
d. Vuelva a ensamblar en orden inverso.
NOTA: Si los clavos se siguen atascando con frecuencia en la tobera,
lleve la herramienta para que sea reparada por un centro de servicio
DeWALT autorizado.
Cuadro de mantenimiento diario
ACCIÓN Lubrique la herramienta con 5-10 gotas de aceite
para herramientas neumáticas D
eWALT
MOTIVO Evita averías en las juntas tóricas
MÉTODO Ponga unas gotas en el suministro de aire situado en
la tapa superior de la herramienta
ACCIÓN Drene los tanques del compresor y las mangueras
diariamente
MOTIVO Evita la acumulación de humedad en el compresor y
en la clavadora
MÉTODO Abra los grifos de descompresión u otras válvulas
de drenaje en los tanques del compresor. Permita el
drenaje del agua acumulada de las mangueras
ACCIÓN Limpiar el depósito y el mecanismo del activador por
contacto
MOTIVO Permite un funcionamiento suave, reduce la fatiga y
evita los atascos
MÉTODO Sople con aire comprimido limpio. No se recomienda
la utilización de aceites ni disolventes, ya que tienden
a atraer residuos
ACCIÓN Antes de cada utilización compruebe que todos los
tornillos, tuercas y clavos estén intactos y rectos
MOTIVO Evita los atascos, las fugas y la avería prematura de
las piezas de la herramienta
MÉTODO Ajuste los tornillos u otros sujetadores flojos con la
llave hexagonal o el destornillador adecuado
Limpieza
ADVERTENCIA: Sople la suciedad y el polvo de todos los
conductos de ventilación con aire seco, al menos una vez por
J
FIG. 9
Español
42
semana. Para reducir el riesgo de lesiones, utilice siempre protección
para los ojos aprobada ANSI Z87.1 al realizar esta tarea.
ADVERTENCIA: Nunca utilice solventes ni otros químicos
abrasivos para limpiar las piezas no metálicas de la herramienta.
Estos productos químicos pueden debilitar los materiales plásticos
utilizados en estas piezas. Utilice un paño humedecido sólo con
agua y jabón neutro. Nunca permita que penetre líquido dentro de la
herramienta ni sumerja ninguna de las piezas en un líquido.
Reparaciones
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión corporal grave,
extraiga los clavos del depósito antes de realizar ajustes o de reparar
esta herramienta.
Consulte la Guía para solucionar problemas al final de esta
sección.
Para asegurar la SEGURIDAD y la CONFIABILIDAD del producto, las
reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deben ser realizados
en un centro de mantenimiento en la fábrica D
eWALT, en un
centro de mantenimiento autorizado D
eWALT u por otro personal
de mantenimiento calificado. Utilice siempre piezas de repuesto
idénticas.
Accesorios
ADVERTENCIA: Debido a que no se han probado con este
producto otros accesorios que no sean los que ofrece D
EWALT, el
uso de dichos accesorios podría ser peligroso. Para reducir el riesgo
de lesiones, con este producto deben usarse sólo los accesorios
D
EWALT recomendados.
Los accesorios que se recomiendan para utilizar con la herramienta
están disponibles a un costo adicional en su distribuidor local
o en un centro de mantenimiento autorizado. Si necesita ayuda
para localizar algún accesorio, póngase en contacto con D
EWALT
Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Towson, MD 21286,
llame al 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258) o visite nuestro sitio
web www.dewalt.com.
Registro en línea
Gracias por su compra. Registre su producto ahora para:
SERVICIO EN GARANTÍA: Si completa esta tarjeta, podrá
obtener un servicio en garantía más eficiente, en caso de que
exista un problema con su producto.
CONFIRMATCIÓN DE PROPIEDAD: En caso de una pérdida
que cubra el seguro, como un incendio, una inundacíon o un
robo, el registro de propiedad servirá como comprobante de
compra.
POR SU SEGURIDAD: Registrar su producto nos permitirá
contactarlo en el caso poco probable de que se requiera una
notificación de seguridad en virtud de la Ley de Seguridad de
Productos de Consumo.
Registro en línea en www.dewalt.com/register.
Garantía limitada por siete años
DeWALT reparará, sin cargo alguno, los defectos en materiales o
por mano de obra defectuosa por siete años a partir de la fecha de
compra. Esta garantía no cubre la falla de piezas debido al desgaste
normal o abuso de la herramienta. Para obtener más información
sobre la cobertura de la garantía y la información de reparación de la
garantía, visite www.dewalt.com o llame al 1 800 433-9258 (1 800
4-
DeWALT). Esta garantía no se aplica a accesorios o daños causados
en caso de que terceros realicen o intenten realizar reparaciones. Esta
garantía le proporciona derechos legales específicos y usted puede
tener otros derechos que varían en ciertos estados o provincias.
Además de esta garantía, las herramientas
DeWALT están cubiertas
por nuestro:
Español
43
SERVICIO GRATUITO DE 1 AÑO
DeWALT mantendrá la herramienta y reemplazará las piezas desgastadas por el uso normal sin costo y en cualquier momento durante el primer
año después de la compra. Los elementos que sufren desgaste de la clavadora, como juntas tóricas y hojas de transmisión, no están cubiertos.
GARANTÍA DE REEMBOLSO DE 90 DÍAS
Si usted no está completamente satisfecho con el rendimiento de su herramienta eléctrica, láser o clavadora
DeWALT por algún motivo, puede
devolverlos dentro de los 90 días posteriores a la fecha de compra con un recibo para obtener un reembolso completo, sin ninguna pregunta.
AMÉRICA LATINA: Esta garantía no es de aplicación a productos vendidos en América Latina. Para productos vendidos en América Latina,
consulte la información de la garantía específica del país incluida en el embalaje, contacte a la compañía local o consulte el sitio web para
obtener información acerca de la garantía.
REEMPLAZO GRATUITO DE LA ETIQUETA DE ADVERTENCIA: Si sus etiquetas de advertencia son ilegibles o se extravían, llame al 1 800
433-9258 (1 800 4-
DeWALT) para obtener un reemplazo gratuito.
Español
44
GUÍA DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
CON LA TABLA SIGUIENTE, PODRÁ SOLUCIONAR MUCHOS PROBLEMAS COMUNES CON FACILIDAD.
PARA PROBLEMAS PERSISTENTES O MÁS GRAVES, PÓNGASE EN CONTACTO CON EL CENTRO
DE MANTENIMIENTO D
eWALT O LLAME AL 1-(800)-4-DeWALT.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones corporales graves, quite los clavos del depósito antes de realizar ajustes o reparar
esta herramienta.
SÍNTOMA CAUSA SOLUCIÓN
La carcasa de la válvula del
gatillo tiene fugas
Falla del vástago de la válvula o la
junta tórica
Reemplace la válvula usando el Kit de la válvula del gatillo
Fugas de aire en la tapa
superior
Afloje los tornillos de la tapa Ajuste los tornillos de la tapa con una llave hexagonal apropiada
Junta o burlete dañado o
desgastado
Reemplace el burlete/las juntas tóricas con el Kit de reparación de junta
tórica de la clavadora
Fugas en el escape Sello principal o junta tórica
dañados, desechos en la
herramienta.
Reemplace el burlete/las juntas tóricas con el Kit de reparación de junta
tórica de la clavadora de marcos
Fugas de aire alrededor de la
nariz cuando la herramienta
no está en uso. (Hoja de
transmisión en posición.)
Juntas tóricas dañadas o
desgastadas
Reemplace el burlete/las juntas tóricas con el Kit de reparación de junta
tórica de la clavadora de marcos
Fugas de aire alrededor
de la nariz alrededor de
la herramienta cuando la
herramienta se coloca en su
posición. (Hoja de transmisión
hacia abajo.)
Tope dañado o desgastado Reemplace el tope con: Kit del tope de la clavadora de marcos
Español
45
GUÍA DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
CON LA TABLA SIGUIENTE, PODRÁ SOLUCIONAR MUCHOS PROBLEMAS COMUNES CON FACILIDAD.
PARA PROBLEMAS PERSISTENTES O MÁS GRAVES, PÓNGASE EN CONTACTO CON EL CENTRO
DE MANTENIMIENTO D
eWALT O LLAME AL 1-(800)-4-DeWALT.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones corporales graves, quite los clavos del depósito antes de realizar ajustes o reparar
esta herramienta.
SÍNTOMA CAUSA SOLUCIÓN
La herramienta no funciona
en clima frío
La herramienta no recibe aire Compruebe el suministro de aire
La válvula puede estar congelada Caliente la herramienta. Lubrique con aceite para herramientas
neumáticas
DeWALT o aceite neumático para peso de invierno con
glicol etileno
Juntas tóricas dañadas o
desgastadas
Reemplace el burlete/las juntas tóricas con el Kit de reparación de junta
tórica de la clavadora de marcos
Hoja de transmisión rota o dañada Reemplace la hoja de transmisión
Falta de corriente o baja
corriente
Baja presión de aire Revise el suministro de aire
Falta de lubricación Lubrique la herramienta con el aceite para herramientas neumáticas
DeWALT
Junta tórica dañada o desgastada Reemplace el burlete/las juntas tóricas con el Kit de reparación de junta
tórica de la clavadora de marcos
Puerto de escape bloqueado u
obstruido
Desconecte el aire, quite la placa de escape de la parte superior de la
herramienta, limpie el puerto
Ajuste de profundidad demasiado
reducido
Restablezca el ajuste de profundidad
Transmisión dañada o desgastada Reemplace la hoja de transmisión
Español
46
GUÍA DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
CON LA TABLA SIGUIENTE, PODRÁ SOLUCIONAR MUCHOS PROBLEMAS COMUNES CON FACILIDAD.
PARA PROBLEMAS PERSISTENTES O MÁS GRAVES, PÓNGASE EN CONTACTO CON EL CENTRO
DE MANTENIMIENTO D
eWALT O LLAME AL 1-(800)-4-DeWALT.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones corporales graves, quite los clavos del depósito antes de realizar ajustes o reparar
esta herramienta.
SÍNTOMA CAUSA SOLUCIÓN
Clavos faltantes; alimentación
intermitente
Aire restringido Revise el suministro de aire y los acopladores
Falta de lubricación Lubrique la herramienta con el aceite para herramientas neumáticas
DeWALT
Tornillos de la nariz sueltos Ajuste los tornillos de la nariz con una llave hexagonal apropiada
Remaches de tamaño/ángulo
incorrecto
Use solo remaches recomendados
Depósito sucio Limpie la bandeja del depósito y la tobera
Depósito dañado o gastado Cambie el depósito
Hoja de transmisión rota o dañada Reemplace la hoja de transmisión
Junta tórica de la válvula del gatillo
desgastada o dañada
Reemplace la válvula con el Kit de la válvula del gatillo
Junta tórica del pistón desgastada Reemplace la junta tórica con el Kit de reparación de junta tórica de la
clavadora de marcos
Los remaches se traban en la
herramienta
Canal de transmisión en la nariz
desgastado
Reemplace la nariz
Remaches de tamaño/ángulo
incorrecto
Use solo remaches recomendados
Hoja de transmisión desgastada Reemplace la hoja de transmisión
Tornillos de la nariz flojos Ajuste los tornillos de la nariz con una llave hexagonal apropiada
Los clavos no se alimentan
correctamente
Compruebe que los clavos se alimenten adecuadamente a través del
depósito y en la tobera
DeWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Towson, MD 21286
(JUNE16) Part No. 9R212333 DWF83C Copyright © 2016 D
eWALT
The following are trademarks for one or more D
eWALT power tools: the yellow and black color scheme; the “D” shaped air intake grill; the
array of pyramids on the handgrip; the kit box configuration; and the array of lozenge-shaped humps on the surface of the tool.
Compressor will be sufficient for tools at all production rates.
Le compresseur sera suffisant pour les outils à tous les taux de production.
El compresor será suficiente para las herramientas a cualquier velocidad de
trabajo
Compressor will be sufficient at slow or moderate production rates, but may
have difficulty at very rapid rates.
Le compresseur est suffisant pour les cadences de production lentes ou
modérées, mais son rendement pourrait être insuffisant pour les cadences
très rapides.
El compresor será suficiente a velocidades de trabajo bajas o moderadas, pero
puede tener dificultades en velocidades muy rápidas.
8+
NUMBER OF TOOLS CONNECTED TO COMPRESSOR
NOMBRE D’OUTILS RACCORDÉS AU COMPRESSEUR
NÚMERO DE HERRAMIENTAS CONECTADAS AL COMPRESOR
1
2
3
4
5
6
7
Portable Handcarry 3.2 - 4 CFM
Portable à la main 3,2 à 4 pieds cubes
par minute
Transportable 3.2 - 4 CFM
5.5 HP Gas/2 HP Elec. 8 - 9 CFM
5.5 HP Essence/ 2 CH Élec. 8 à 9 pieds
cubes par minute
5.5 CV Gas/ 2 CV Elec. 8 -9 CFM
8 HP Gas 14 - 16 CFM
8 CH Essence 14 à 16 pieds cubes par
minute
8 CV Gas 14 -16 CFM
Industrial 23+ CFM
Industriel 23 pieds cubes par minute et +
Industrial 23+ CFM
Compressor will be adequate only when tools are utilized at slow production
rates. (punch-out or occasional use)
Le compresseur est adéquat uniquement quand les outils sont utilisés à des
cadences de production lentes (perforation ou utilisation occasionnelle).
El compresor sólo será adecuado cuando las herramientas se utilicen en
velocidades de trabajo lentas (perforación o uso ocasional).
Not Recommended
Non recommandé
No recomendado
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

DeWalt DWF83C Guía del usuario

Categoría
Pistola de clavos
Tipo
Guía del usuario

en otros idiomas