DeWalt D51422 Manual de usuario

Categoría
Pistola de clavos
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

Actuating tool may result in flying debris, col-
lation material, or dust which could harm
operator’s eyes. Operator and others in work
area MUST wear safety glasses with side
shields. These safety glasses must conform to
ANSI Z87.1 requirements (approved glasses
have “Z87” printed or stamped on them. It is the
employer’s responsibility to enforce the use of
eye protection equipment by the tool operator
and other people in the work area. (Fig. A)
Minimize flying dust and debris by rotating
360˚ exhaust to appropriate setting.
Always wear appropriate personal hearing
and other protection during use. Under some
conditions and duration of use, noise from this
product may contribute to hearing loss. (Fig. A)
Use only clean, dry, regulated air. Conden-
sation from an air compressor can rust and dam-
age the internal workings of the tool. (Fig. B)
Regulate air pressure. Use air pressure com-
patible with ratings on the nameplate of the
INSTRUCTION MANUAL
GUIDE D'UTILISATION
MANUAL DE INSTRUCCIONES
D51420 18 Gauge (1/2" x 1") 1/4" Narrow Crown Stapler
D51422 18 Gauge (1/2" x 1-1/2") 1/4" Narrow Crown Stapler
Pistolet agrafeur de calibre 18 à agrafes à couronne étroite de 6,3 mm (1/4 po) (12,7 x 25,4 mm [1/2 x 1 po]), mod-
èle D51420
Pistolet agrafeur de calibre 18 à agrafes à couronne étroite de 6,3 mm (1/4 po) (12,7 x 38,1 mm [1/2 x 1-1/2 po]),
modèle D51422
Engrapadora para grapas angostas de 6,35 mm (1/4") calibre 18 (12,7 mm x 24,5 mm [1/2" x 1"]) D51420
Engrapadora para grapas angostas de 6,35 mm (1/4") calibre 18 (12,7 mm x 24,5 mm [1/2" x 1"]) D51422
DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286
(APR06) Form No. 643103-00 D51420, D51422 Copyright © 2006 DEWALT
The following are trademarks for one or more DEWALT power tools: the yellow and black color scheme; the “D”
shaped air intake grill; the array of pyramids on the handgrip; the kit box configuration; and the array of lozenge-
shaped humps on the surface of the tool.
MAGAZINE
CHARGEUR
DEPÓSITO
MAGAZINE
CHARGEUR / DEPÓSITO
EXTERNAL TOOL PARTS / PIÈCES EXTERNES
PIEZAS EXTERNAS DE LA HERRAMIENTA
70 psi
4.9 bar
120 psi
8.3 bar
IF YOU HAVE ANY QUESTIONS OR COMMENTS ABOUT THIS OR ANY DEWALT TOOL, CALL US TOLL FREE AT: 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258)
POUR TOUTE QUESTION OU REMARQUE AU SUJET DE CET OUTIL OU DE TOUT AUTRE OUTIL DEWALT, COMPOSEZ LE NUMÉRO SANS FRAIS : 1 800 4-DEWALT (1 800 433-9258)
SI TIENE ALGUNA PREGUNTA O DESEA HACER ALGÚN COMENTARIO SOBRE ESTA O CUALQUIER OTRA HERRAMIENTA D
EWALT, LLAME SIN COSTO AL: 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258)
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Important Safety Instructions for Pneumatic Tools
WARNING: When using any pneumatic tool, all safety precautions, as outlined below, should be followed to avoid the risk of death or serious injury. Read and understand all instructions
before operating the tool.
CONSERVER CES DIRECTIVES
Consignes de sécurité importantes concernant les outils pneumatiques
AVERTISSEMENT : Lorsqu’on utilise un outil pneumatique, on doit suivre toutes les consignes de sécurité, y compris celles précisées ci-dessous, afin d’éviter les risques de blessure
grave ou mortelle. Lire et comprendre toutes les directives du présent guide avant d’utiliser l’outil.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
Instrucciones importantes de seguridad para herramientas neumáticas
ADVERTENCIA: Cuando utilice una herramienta neumática, debería tomar toda precaución de seguridad descrita a continuación para evitar correr riesgo de muerte o lesiones graves. Lea
y comprenda todas las instrucciones antes de operar la herramienta.
L’outil actionné pourrait projeter des débris,
de la colle d’assemblage ou de la poussière
qui peuvent provoquer des lésions oculaires
à l’opérateur. L’opérateur et toutes autres per-
sonnes œuvrant dans la zone de travail
DOIVENT porter des lunettes de sécurité munies
de protecteurs latéraux. Ces lunettes de sécurité
doivent être conformes à la norme ANSI Z87.1
(les lunettes homologuées portent l’inscription
imprimée ou estampillée « Z87 »). L’employeur a
la responsabilité d’imposer le port d’un
équipement de protection oculaire par l’opérateur
de l’outil et toute personne se trouvant dans la
zone immédiate de travail. (Fig. A)
Tourner le déflecteur d’échappement de 360˚
à l’angle voulu pour réduire la projection de
poussière et de débris.
Toujours porter une protection auditive et
toute autre protection convenables lors de
l’utilisation de l’outil. Dans certaines conditions
et selon la durée d’utilisation, le bruit provoqué
La herramienta en funcionamiento puede gener-
ar residuos volátiles, materiales colacionados o
polvo que pueden dañar los ojos del operador.
El operador y toda otra persona que se encuentre
en el área de trabajo DEBEN usar anteojos de
seguridad con protección lateral. Estos anteojos de
seguridad deben cumplir con los requisitos ANSI
Z87.1 (los anteojos aprobados tienen impreso o
estampado “Z87”). Es responsabilidad del
empleador exigir el uso de equipo de protección
para los ojos por parte del operador de la
herramienta y de las personas en el área de trabajo.
(Fig. A)
Minimice la cantidad de polvo y residuos en el
aire girando la cámara de escape de 360˚ a una
configuración adecuada.
Siempre utilice la protección auditiva apropiada
mientras usa la herramienta. En determinadas
condiciones y según el período de uso, el ruido
provocado por este producto puede originar pérdida
de audición. (Fig. A)
TRIGGER
DÉTENTE
DISPARADOR
LATCH RELEASE
LOQUET DE
DÉGAGEMENT
LIBERADOR DEL
PASADOR
THUMB
WHEEL
MOLETTE
RUEDECILLA
CONTACT TRIP / DÉCLENCHEUR PAR
CONTACT / ACTIVADOR POR CONTACTO
CONTACT TRIP / DÉCLENCHEUR PAR
CONTACT / ACTIVADOR POR CONTACTO
FIG. A
FIG. B
FIG. C
TRIGGER LOCK-OFF / BOUTON DE VERROUILLAGE
DE LA DÉTENTE / BLOQUEADOR DEL DISPARADOR
If you have questions or comments, contact us.
Pour toute question ou tout commentaire, nous contacter.
Si tiene dudas o comentarios, contáctenos.
1-800-4-DEWALT • www.dewalt.com
D51420
TRIGGER / DÉTENTE / DISPARADOR
360˚ EXHAUST / DÉFLECTEUR D’ÉCHAPPEMENT DE 360 º / ESCAPE DE 360°
360˚ EXHAUST / DÉFLECTEUR D’ÉCHAPPEMENT DE 360 ˚ / CÁMARA DE ESCAPE DE 360˚°
LATCH
RELEASE
LOQUET DE
DÉGAGEMENT
LIBERADOR
DEL PASADOR
TRIGGER LOCK-OFF / BOUTON DE VERROUILLAGE
DE LA DÉTENTE / BLOQUEADOR DEL DISPARADOR
D51422
INDEXED DEPTH
SETTING
BOUTON DE
RÉGLAGE DE
PROFONDEUR
AJUSTE DE
PROFUNDIDAD
Definitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for each
signal word. Please read the manual and pay attention to
these symbols.
DANGER: Indicates an imminently hazardous situation
which, if not avoided, will result in death or serious injury.
WARNING: Indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, could result in death or serious
injury.
CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, may result in minor or moderate
injury.
CAUTION: Used without the safety alert symbol indicates a
potentially hazardous situation which, if not avoided, may
result in property damage.
Définitions : lignes directrices
en matière de sécurité
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de danger
pour chaque mot-indicateur employé. Veuillez lire le mode
d'emploi et porter une attention particulière à ces symboles.
DANGER: indique une situation dangereuse imminente
qui, si elle n'est pas évitée, entraînera la mort ou des
blessures graves.
AVERTISSEMENT : indique une situation potentiellement
dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, pourrait entraîner
la mort ou des blessures graves.
MISE EN GARDE : indique une situation potentiellement
dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, peut causer des
blessures mineures ou modérées.
MISE EN GARDE : utilisé sans le symbole d'alerte de sécu-
rité, indique une situation potentiellement dangereuse qui, si
elle n'est pas évitée, pourrait entraîner des dégâts matériels.
Definiciones: Normas de
seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad
de cada palabra de señal. Lea el manual y preste atención
a estos símbolos.
PELIGRO: IIndica una situación de peligro inminente
que, si no se evita, provocará la muerte o lesiones
graves.
ADVERTENCIA: Indica una situación de peligro poten-
cial que, si no se evita, podría provocar la muerte o
lesiones graves.
PRECAUCIÓN: Indica una situación de peligro potencial
que, si no se evita, puede provocar lesiones leves o
moderadas.
PRECAUCIÓN: Utilizado sin el símbolo de alerta de
seguridad indica una situación de peligro potencial que, si
no se evita, puede provocar daños en la propiedad.
INSTRUCTIVO DE OPERACIÓN, CENTROS DE SERVICIO Y PÓLIZA
DE GARANTÍA. ADVERTENCIA: LÉASE ESTE INSTRUCTIVO ANTES
DE USAR EL PRODUCTO.
tool. (Not to exceed 120 psi, 8.3 bar) Do not
connect the tool to a compressor rated at over
175 psi. The tool operating pressure must never
exceed 175 psi even in the event of regulator fail-
ure. (Fig. C)
Only use air hose that is rated for a maximum
working pressure of at least 150 PSI (10.3
BAR) or 150% of the maximum system pres-
sure, which ever is greater. (Fig. D)
Do not use bottled gases to power this tool.
Bottled compressed gases such as oxygen, car-
bon dioxide, nitrogen, hydrogen, propane, acety-
lene or air are not for use with pneumatic tools.
Never use combustible gases or any other reac-
tive gas as a power source for this tool. Danger of
explosion and/or serious personal injury may
result. (Fig. E)
Use couplings that relieve all pressure from
the tool when it is disconnected from the
power supply. Use hose connectors that shut off
air supply from compressor when the tool is dis-
connected. (Fig. F)
Disconnect tool from air supply when not in
use. Always disconnect tool from air supply
and remove fasteners from magazine before
leaving the area or passing the tool to another
operator. Do not carry tool to another work
area in which changing location involves the
use of scaffoldings, stairs, ladders, and the
like, with air supply connected. Do not make
adjustments, remove magazine, perform
maintenance or clear jammed fasteners while
connected to the air supply. If the contact trip is
adjusted when the tool is connected to the air
supply and fasteners are loaded, accidental
discharge may occur. (Fig. G)
Connect tool to air supply before loading
fasteners, to prevent a fastener from being
fired during connection. The tool driving mech-
anism may cycle when tool is connected to the
air supply. Do not load fasteners with trigger or
contact trip depressed, to prevent unintentional
firing of a fastener.
Do not remove, tamper with, or otherwise
cause the tool, trigger, or contact trip to
become inoperable. Do not tape or tie trigger or
contact trip in the ON position. Do not remove
spring from contact trip. Make daily inspections
for free movement of trigger and contact trip.
Uncontrolled discharge could result.
Inspect tool before use. Do not operate a tool
if any portion of the tool, trigger, or contact
trip is inoperable, disconnected, altered, or
not working properly. Leaking air, damaged
parts or missing parts should be repaired or
replaced before use. Refer to Repairs. (Fig. H)
Do not alter or modify the tool in any way.
(Fig. I)
Always assume that the tool contains
fasteners.
Do not point the tool at co-workers or yourself
at any time. No horseplay! Work safe! Respect
the tool as a working implement. (Fig. J)
Keep bystanders, children, and visitors away
while operating a power tool. Distractions can
cause you to lose control. When tool is not in use,
it should be locked in a safe place, out of the
reach of children.
Remove finger from trigger when not driving
fasteners. Never carry tool with finger on
trigger. Accidental discharge could result. Using
the trigger lock-off will prevent accidental
discharge.
Do not overreach. Maintain proper footing
and balance at all times. Loss of balance may
cause cause personal injury. (Fig. K)
Make sure hose is free of obstructions or
snags. Entangled or snarled hoses can cause
loss of balance or footing.
Use the tool only for its intended use. Do not
discharge fasteners into open air, concrete,
stone, extremely hard woods, knots or any
material too hard for the fastener to penetrate.
Do not use the body of the tool or top cap as a
hammer. Discharged fasteners may follow unex-
pected path and cause injury. (Fig. L)
Always keep fingers clear of contact trip to
prevent injury from inadvertent release of the
pusher. (Fig. M)
Refer to the Maintenance and Repairs sec-
tions for detailed information on the proper
maintenance of the tool.
Always operate the tool in a clean, lighted
area. Be sure the work surface is clear of any
debris and be careful not to loose footing when
working in elevated environments such as
rooftops.
Do not drive fasteners near edge of material.
The workpiece may split causing the fastener to
ricochet, injuring you or a co-worker. Be aware
that the fastener may follow the grain of the wood
(shiner), causing it to protrude unexpectedly from
the side of the work material. Drive the chisel
point of the fastener perpendicular to the grain to
reduce risk of injury. (Fig. N)
Do not drive fasteners onto the heads of
other fasteners or with the tool at too steep
an angle. Personal injury from strong recoil,
jammed fasteners, or ricocheted fasteners may
result. (Fig. O)
Be aware of material thickness when using the
stapler. A protruding fastener may cause injury.
Be aware that when the tool is being utilized
at pressures on the high end of its operating
range, fasteners can be driven completely
through thin or very soft work material. Make
sure the pressure in the compressor is set so
that fasteners are set into the material and not
pushed completely through. (Fig. P)
par ce produit peut contribuer à une perte auditive.
(Fig. A)
Utiliser exclusivement de l’air propre, sec et
régulé. La condensation issue d’un compresseur
d’air risque de faire rouiller et d’abîmer les com-
posants internes de l’outil. (Fig. B)
Réguler la pression d’air. Utiliser une pression
compatible à celles inscrites sur la plaque sig-
nalétique de l’outil. (Ne pas excéder 120 psi, 8,3
bars.) Ne pas raccorder l’outil à un compresseur
d’une puissance nominale supérieure à 12,6 bars
(175 psi). La pression de fonctionnement de l’outil
ne doit jamais excéder 12,6 bars (175 psi) même
dans l’éventualité d’une défaillance du régulateur.
(Fig. C)
Utiliser exclusivement un tuyau d’air prévu
pour une pression de fonctionnement maxi-
male d’au moins 10,3 bars (150 psi) ou 150 %
de la pression maximale du système, selon la
pression la plus élevée. (Fig. D)
Ne pas utiliser de gaz en bouteille pour faire
fonctionner cet outil. Les gaz comprimés en
bouteille comme l’oxygène, le dioxyde de carbone,
l’azote, l’hydrogène, le propane, l’acétylène ou l’air
ne doivent pas être utilisés avec les outils pneu-
matiques. Ne jamais utiliser de gaz combustibles
ou tout autre type de gaz réactif comme source
d’énergie pour cet outil. Leur utilisation représente
un danger d’explosion et peut se solder par des
blessures corporelles. (Fig. E)
Utiliser des raccords qui libèrent toute la pres-
sion de l’outil lorsqu’il est débranché de
l’alimentation. Utiliser des connecteurs de tuyau
qui coupent l’alimentation en air dès que l’outil est
débranché. (Fig. F)
Débrancher l’outil de la source d’alimentation
en air lorsqu’il n’est pas utilisé et toujours
retirer les attaches qui se trouvent dans le
chargeur avant de quitter la zone de travail ou
de remettre l’outil à un autre opérateur. Ne pas
transporter l’outil vers une autre zone de
travail qui comprend des échafaudages, des
marches, des échelles etc., avec la source d’al-
imentation en air raccordée. Ne pas effectuer
de réglages, retirer le chargeur, effectuer un
entretien ou débloquer des attaches coincées
alors que l’outil est raccordé à la source
d’alimentation en air. Un déclenchement intem-
pestif pourrait se produire lors du réglage du
déclencheur si l’outil est raccordé à la source
d’alimentation en air en présence d’attaches dans
le chargeur. (Fig. G)
Brancher l’outil à la source d’alimentation en
air avant de charger les attaches afin de
prévenir qu’une attache soit éjectée au cours
du branchement. Le mécanisme d’entraînement
de l’outil peut être mis en cycle lorsque l’outil est
branché à la source d’alimentation en air. Ne pas
enfoncer la détente ou le déclencheur lors du
chargement des attaches pour prévenir un
agrafage par inadvertance.
Ne pas retirer, modifier ou rendre inutilisable
l’outil, la détente ou le déclencheur de quelque
façon que ce soit. Ne pas fixer de ruban ou d’at-
tache sur la détente ou le déclencheur pour la ou
le maintenir en position de marche. Ne pas retirer
le ressort du déclencheur. Inspecter quotidien-
nement le bon fonctionnement de la détente et
du déclencheur. Une décharge non contrôlée
pourrait survenir.
Inspecter l’outil avant de l’utiliser. Ne pas
utiliser un outil si une partie de l’outil, de la
détente ou du déclencheur n’est pas fonction-
nelle, est débranchée, modifiée ou ne fonc-
tionne pas correctement. Les fuites d’air ainsi
que les pièces endommagées ou manquantes
devraient être réparées ou remplacées avant util-
isation. Se reporter à la rubrique Réparations.
(Fig. H)
Ne pas modifier ni altérer l’outil en aucun cas.
(Fig. I)
Toujours prendre pour acquis que l’outil
contient des attaches.
Ne jamais pointer l’outil sur des collègues ou
sur soi-même. Pas de bousculades ! Travailler
en toute sécurité ! Traiter l’outil comme un instru-
ment essentiel de travail. (Fig. J)
Éloigner les curieux, les enfants et les
visiteurs au moment d’utiliser un outil élec-
trique. Une distraction pourrait vous en faire
perdre la maîtrise. Verrouiller l’outil dans un
endroit sûr, hors de la portée des enfants lorsqu’il
n’est pas utilisé.
Enlever le doigt de la détente lorsque vous
n’enfoncez pas d’agrafes. Ne jamais trans-
porter l’outil avec le doigt sur la détente. Cette
pratique pourrait se solder par une décharge
intempestive. Utiliser le bouton de verrouillage de
la détente pour empêcher une décharge intem-
pestive.
Ne pas trop tendre les bras. Conserver son
équilibre en tout temps. Une perte d’équilibre
risquerait d’entraîner une blessure corporelle.
(Fig. K)
S’assurer que le tuyau est exempt d’obstruc-
tion ou d’anomalies. Des tuyaux enchevêtrés ou
bouclés peuvent vous faire perdre l’équilibre.
Utiliser l’outil uniquement pour les travaux
pour lesquels il a été conçu ; ne pas décharg-
er les attaches à l’air libre ni dans des matéri-
aux trop durs comme le béton, la pierre, le
bois très dur, les nœuds ou toute autre matière
trop difficile à pénétrer. Ne pas utiliser le corps
de l’outil ou son couvercle supérieur comme
marteau. Les attaches éjectées peuvent suivre
une trajectoire inattendue et provoquer des
blessures. (Fig. L)
Toujours prendre soin d’éloigner les doigts du
déclencheur pour prévenir une blessure en
Utilice sólo aire limpio, seco y regulado. La
condensación de un compresor de aire puede
oxidar y dañar los mecanismos internos de la
herramienta. (Fig. B)
Regule la presión de aire. Utilice presión de
aire compatible con las indicaciones de la
placa de la herramienta. (No exceda 8,3 bar
[120 psi]). No conecte la herramienta a un
compresor con una capacidad nominal superior
a 12,1 bar (175 psi). La presión de operación de
la herramienta nunca debe exceder 12,1 bar
(175 psi), aun en el caso de una falla en el
regulador. (Fig. C)
Utilice únicamente una manguera de aire que
tenga una capacidad nominal para una
presión de trabajo máxima de 10,3 BAR
(150 PSI), como mínimo, o el 150% de la pre-
sión máxima del sistema, el valor que sea
mayor. (Fig. D)
No utilice gases envasados para esta
herramienta. Los gases comprimidos envasados
como el oxígeno, el dióxido de carbono, el
nitrógeno, el hidrógeno, el propano, el acetileno o
el aire no son para utilizar con herramientas
neumáticas. Nunca utilice gases combustibles
o cualquier otro gas reactivo como fuente de
energía para esta herramienta. Podría provo-
carse un peligro de explosión y/o lesiones
personales graves. (Fig. E)
Utilice acoplamientos que liberen toda la
presión de la herramienta cuando ésta está
desconectada de la fuente de alimentación.
Utilice conectores de mangueras que cierren el
suministro de aire del compresor cuando la
herramienta está desconectada. (Fig. F).
Desconecte la herramienta del suministro de
aire cuando no se la utilice. Desconecte siem-
pre la herramienta del suministro de aire y
retire los elementos de fijación del depósito
antes de dejar el área o de pasarle la her-
ramienta a otro operador. No lleve la her-
ramienta a otra área de trabajo en la que el
cambio de ubicación involucre el uso de
andamios, escalones, escaleras, etc., con el
suministro de aire conectado. No realice
ajustes, extraiga el depósito, efectúe tareas
de mantenimiento, ni retire los elementos de
fijación atascados mientras el suministro de
aire está conectado. Si el activador por con-
tacto se ajusta cuando la herramienta está
conectada al suministro de aire y hay elementos
de fijación cargados, puede ocurrir una descarga
accidental. (Fig. G)
Conecte la herramienta al suministro de aire
antes de cargar los elementos de fijación,
para evitar que uno de ellos se dispare
durante la conexión. El mecanismo impulsor
de la herramienta puede presentar ciclos cuando
se conecta la herramienta al suministro de aire.
No cargue elementos de fijación con el
disparador o el activador por contacto oprimi-
dos, para evitar disparar un elemento de fijación
involuntariamente.
No retire nada de la herramienta ni trate de
forzarla, ya que puede provocar que la
herramienta, el disparador o el activador por
contacto deje de funcionar. No sujete con cinta
ni ate el disparador o el activador por contacto en
la posición de encendido. No retire el resorte del
activador por contacto. Inspeccione diariamente
para ver si el disparador y el activador por con-
tacto se mueven libremente. Podría producirse
una descarga no controlada.
Revise la herramienta antes de usarla. No
opere una herramienta si alguna parte de
ésta, el disparador o el activador por contac-
to no funciona, está desconectado o alterado,
o no funciona correctamente. Deberán
repararse las pérdidas de aire y deberán
repararse o reemplazarse las piezas dañadas o
faltantes antes del uso. Consulte la sección
Reparaciones. (Fig. H)
No altere ni modifique la herramienta de
ninguna forma.
(Fig. I)
Siempre dé por sentado que la herramienta
contiene elementos de fijación.
No apunte la herramienta hacia sus com-
pañeros de trabajo ni hacia usted en ningún
momento. ¡No la use a modo de juego! Trabaje
en forma segura. Respete la herramienta como
un elemento de trabajo. (Fig. J)
Mantenga a espectadores, niños y visitantes
alejados de la herramienta eléctrica en fun-
cionamiento. Las distracciones pueden provo-
car la pérdida de control. Cuando la herramienta
no esté en uso, se debe guardarla en un lugar
seguro, fuera del alcance de los niños.
Quite el dedo del disparador cuando no esté
colocando elementos de fijación. Nunca
transporte la herramienta con el dedo en el
disparador.
Podría producirse una descarga
accidental. El uso del bloqueo del disparador evi-
tará la descarga accidental.
No se estire. Conserve el equilibrio y
párese adecuadamente en todo momento.
La pérdida del equilibrio podría provocar una
lesión personal. (Fig. K)
Asegúrese de que la manguera esté libre de
obstrucciones o dobleces. Las mangueras
enredadas o enmarañadas pueden provocar la
pérdida del equilibrio o del punto de apoyo de los
pies.
Utilice la herramienta sólo para la función
para la que fue diseñada. No descargue los
elementos de fijación al aire, hormigón,
piedra, madera muy dura, nudos o cualquier
material demasiado duro para que lo pene-
tren. No utilice el cuerpo de la herramienta o la
FIG. J
FIG. K
FIG. L
FIG. M
FIG. N
FIG. P
FIG. O
FIG. I
FIG. H
FIG. D
FIG. E
FIG. F
FIG. G
Keep hands and body parts clear of immediate
work area. Hold workpiece with clamps when
necessary to keep hands and body out of
potential harm. Be sure the workpiece is properly
secured before pressing the stapler against the
material. The contact trip may cause the work
material to shift unexpectedly. (Fig. Q)
Do not use tool in the presence of flammable
dust, gases or fumes. The tool may produce a
spark that could ignite gases causing a fire.
Driving a fastener into another fastener may also
cause a spark. (Fig. R)
Keep face and body parts away from back of
the tool cap when working in restricted
areas. Sudden recoil can result in impact to the
body, especially when fastening into hard or
dense material. (Fig. S)
Grip tool firmly to maintain control while allow-
ing tool to recoil away from work surface as
fastener is driven. In “Contact Actuation Mode” if
contact trip is allowed to recontact work surface
before trigger is released an unwanted fastener
will be fired.
Choice of triggering method is important.
Check the manual for triggering options.
BUMP ACTION TRIGGER
When using the bump action trigger, be
careful of unintentional double fires result-
ing from tool recoil. Unwanted fasteners
may be driven if the contact trip is allowed to
accidentally re-contact the work surface.
TO AVOID DOUBLE FIRES (Fig. T):
Do not engage the tool against the work
surface with a strong force.
Allow the tool to recoil fully after each
actuation.
Use sequential action trigger.
When “bump” actuating the stapler, always
keep tool in control. Inaccurate placement of
tool can result in misdirected discharge of a
fastener.
SEQUENTIAL ACTION TRIGGER
When using the sequential action trigger,
do not actuate the tool unless the tool is
placed firmly against the workpiece.
DEPTH ADJUSTMENT (for D51422 only): To
reduce risk of serious injury from accidental
actuation when attempting to adjust depth,
ALWAYS:
Lock off trigger.
Disconnect air supply.
Depress and hold depth adjustment lock but-
ton (Fig. U1), before sliding depth adjustment
bar (Fig. U2).
Avoid contact with trigger during adjustments
(Fig. V).
Do not drive fasteners blindly into walls, floors
or other work areas. Fasteners driven into live
electrical wires, plumbing, or other types of
obstructions can result in injury. (Fig. W)
Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool.
Do not use tool while tired or under the influ-
ence of drugs, alcohol, or medication. A
moment of inattention while operating power tools
may result in serious personal injury.
cas de relâchement involontaire du poussoir.
(Fig. M)
Se reporter à la rubrique Entretien et répara-
tions pour obtenir de plus amples renseigne-
ments sur l’entretien approprié de l’outil.
Toujours utiliser l’outil dans un endroit propre
et éclairé. S’assurer que la surface de travail est
exempte de débris et prendre soin de ne pas per-
dre l’équilibre lors de travaux en hauteur comme
sur des toits.
Ne pas enfoncer d’attaches près du bord de la
pièce. Celle-ci risque de se fendre, faire ricocher
l’attache et blesser l’opérateur ou un collègue de
travail. Il est possible que l’attache suive le fil du
bois et sorte sur le côté de la pièce inopinément.
Enfoncer la pointe biseauté de l’attache perpen-
diculaire au fil du bois pour réduire le risque de
blessures. (Fig. N)
Ne pas enfoncer d’attaches sur les têtes
d’autres attaches ou avec l’outil à un angle
trop aigu. Cette pratique peut se solder par une
blessure corporelle provoquée par un recul, un
coincement ou un ricochet d’attache. (Fig. O)
S’informer de l’épaisseur du matériau lorsque
vous utilisez une agrafeuse. Une attacher en
saillie peut causer des blessures.
Être conscient que lorsque l’outil est utilisé à
des pressions du côté élevé de sa gamme de
fonctionnement, les attaches peuvent passer
complètement à travers un matériau mince ou
très souple. S’assurer que la pression dans le
compresseur est réglée de sorte que les attaches
sont fixées dans le matériau et non poussées
entièrement dans celui-ci. (Fig. P)
Garder les mains et les parties du corps
éloignées de la zone immédiate de travail. Le
cas échéant, tenir la pièce à l’aide de serres pour
protéger les mains et le corps de dangers poten-
tiels. S’assurer que la pièce est bien fixe avant
d’appuyer l’agrafeuse contre celle-ci. La force du
déclencheur peut entraîner le déplacement
inopiné de la pièce. (Fig. Q)
Ne pas utiliser d’outil en présence de pous-
sière, de gaz ou d’émanations inflammables.
L’outil peut générer une étincelle qui risque d’en-
flammer les gaz, provoquant ainsi un incendie.
Une étincelle pourrait également être produite si
une agrafe est enfoncée sur une autre agrafe.
(Fig. R)
Tenir le visage et le corps à l’écart de l’arrière
du couvercle lors de travaux dans des
endroits restreints. En effet, un recul inopiné
peut entraîner un impact au corps, particulière-
ment lors d’un agrafage dans une matière dure ou
dense. (Fig. S)
Saisir l’outil fermement pour en garder la
maîtrise tout en lui permettant de reculer hors
de la surface de travail lorsque l’attache est
enfoncée. En « mode d’actionnement par contact
», si le déclencheur touche la pièce de nouveau
avec la détente enfoncée, l’agrafeuse se
déclenchera.
Le choix de la méthode de déclenchement est
important. Consulter le présent mode d’emploi
pour connaître les options de déclenchement.
tapa superior como un martillo. Los elementos de
fijación descargados podrían hacer un camino
inesperado y causar una lesión. (Fig. L)
Siempre deje los dedos lejos del activador
por contacto para evitar que se produzcan
lesiones por la liberación inadvertida del
impulsor. (Fig. M)
Consulte las secciones Mantenimiento y
Reparaciones para obtener información
detallada sobre el mantenimiento correcto de
la herramienta.
Opere siempre la herramienta en un área
limpia e iluminada. Asegúrese de que la super-
ficie de trabajo esté libre de cualquier residuo y
tenga cuidado de no perder el equilibrio cuando
trabaje en lugares altos, como techos.
No clave elementos de fijación cerca de los
bordes del material. La pieza de trabajo puede
partirse y hacer que el elemento de fijación
rebote y lo lesione a usted o a un compañero de
trabajo. Tenga en cuenta que el elemento de
fijación podría seguir la veta de la madera y
sobresalir en forma inesperada del costado del
material de trabajo. Coloque la punta de cincel
del elemento de fijación en forma perpendicular a
la veta de la madera para reducir el riesgo de
lesiones. (Fig. N)
No clave elementos de fijación sobre otros
elementos de fijación, o con la herramienta en
un ángulo demasiado pronunciado. Podría
producirse una lesión personal a causa de un
fuerte retroceso, el atascamiento o el rebote de
los elementos de fijación. (Fig. O)
Conozca el espesor del material cuando
utilice la engrapadora. Un elemento de fijación
sobresaliente puede provocar una lesión.
Tenga en cuenta que cuando se utiliza la
herramienta a presiones del extremo superior
del margen de operación, los elementos de
fijación pueden atravesar completamente los
materiales delgados o muy blandos.
Asegúrese de que la presión del compresor esté
definida para que los elementos de fijación se
introduzcan en el material y no lo traspasen
completamente. (Fig. P)
Mantenga las manos y las partes del cuerpo
fuera del área de trabajo inmediata. Sostenga
la pieza de trabajo con abrazaderas cuando sea
necesario para mantener las manos y el cuerpo
alejados de daños potenciales. Asegúrese de
que la pieza de trabajo esté bien sujetada antes
de presionar la engrapadora contra el material. El
activador por contacto puede hacer que el mate-
rial de trabajo se mueva en forma inesperada.
(Fig. Q)
No utilice la herramienta en presencia de
polvo, gases o vapores inflamables. La her-
ramienta puede producir una chispa que le pren-
da fuego a los gases y provoque un incendio.
Clavar un elemento de fijación sobre otro tam-
bién puede producir una chispa. (Fig. R)
Mantenga la cara y las partes del cuerpo ale-
jados de la parte posterior de la tapa de la her-
ramienta cuando trabaje en áreas restringi-
das. Un retroceso repentino puede ocasionar un
impacto al cuerpo, especialmente al clavar en
materiales duros o densos. (Fig. S)
WRONG / INCORRECT
INCORRECTO
RIGHT / CORRECT
CORRECTO
1
2
FIG. Q
FIG. R
FIG. S
FIG. T
FIG. U: D51422 ONLY /
SEULEMENT / SOLAMENTE
FIG. V: D51422 ONLY /
SEULEMENT / SOLAMENTE
FIG. W
WARNING: Use of this product will expose you to chemicals known to the State of California
to cause cancer, birth defects and other reproductive harm. Avoid inhaling vapors and dust,
and wash hands after using.
Avoid prolonged contact with dust from power sanding, sawing, grinding, drilling,
and other construction activities. Wear protective clothing and wash exposed areas
with soap and water. Allowing dust to get into your mouth, eyes, or lay on the skin may
promote absorption of harmful chemicals.
WARNING: Use of this tool can generate and/or disburse dust, which may cause serious
and permanent respiratory or other injury. Always use NIOSH/OSHA approved respiratory pro-
tection appropriate for the dust exposure. Direct particles away from face and body.
WARNING: ALWAYS USE SAFETY GLASSES. Everyday eyeglasses are NOT safety
glasses. Also use face or dust mask if operation is dusty. ALWAYS WEAR CERTIFIED
SAFETY EQUIPMENT:
ANSI Z87.1 eye protection (CAN/CSA Z94.3),
ANSI S12.6 (S3.19) hearing protection,
NIOSH/OSHA/MSHA respiratory protection.
BEFORE OPERATING THIS TOOL, CAREFULLY READ AND UNDERSTAND ALL
INSTRUCTIONS IN THE “IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS” SECTION.
ASSEMBLY
WARNING: Lock off trigger, disconnect air line from tool and remove fasteners from maga-
zine before making adjustments or personal injury may result.
Using the Lock-off (Fig. 5)
WARNING: Always wear eye and ear protection when operating tool.
Each DEWALT stapler is equipped with a trigger lock-off switch (F) which when rotated to the
right, prevents the tool from actuating. When the switch is centered, the tool will be fully oper-
ational. The trigger should always be locked off whenever any adjustments are made or when
tool is not in use.
Trigger
WARNING: Keep fingers AWAY from trigger when not driving fasteners to avoid accidental
firing. Never carry tool with finger on trigger. In “Contact Bump Actuation Mode” tool will fire a
fastener if safety is bumped while trigger is depressed.
Examine your tool to determine which trigger is installed. However, the alternate trigger is
included with the tool. For a replacement trigger contact your authorized service center or call
1-800-4-D
EWALT.
The gray trigger with imprinted on the side, (Cat.# D510022 kit) is the single sequential
action trigger and causes the tool to operate in this mode.
The black trigger with imprinted on the side, (Cat.# D510020 kit) is the bump action trig-
ger and permits the tool to be actuated in this manner.
For defining the use of the sequential action trigger and bump action trigger, see the
Actuating Tool section of this manual.
TRIGGER REMOVAL (FIG. 2)
1. Lock off trigger.
2. Remove air from the tool.
3. Remove rubber grommet (A) from end of dowel pin (B).
4. Remove dowel pin.
5. Remove trigger assembly from trigger cavity under the handle of the tool housing.
TRIGGER INSTALLATION (FIG. 3)
1. Select either the sequential or bump trigger to be installed on the tool. Both triggers are
included in the tool packaging.
2. Insert the trigger kit into trigger cavity.
3. Ensure that trigger spring (C) is placed around the trigger valve stem (E).
4. Align the holes of the trigger with the housing holes (D), then insert the dowel pin (B)
through the entire assembly as shown.
5. Push the rubber grommet (A) onto the end of the dowel rod as shown.
OPERATION
WARNING: Read the section titled “Important Safety Instructions for Pneumatic Tools” at the
beginning of this manual. Always wear eye and ear protection when operating this tool. Keep
the stapler pointed away from yourself and others. For safe operation, complete the following
procedures and checks before each use of the stapler.
1. Before you use the stapler, be sure that the compressor tanks have been properly drained.
2. Lubricate the tool following these directions:
a. Use D
E
WALT pneumatic tool oil or a non-detergent S.A.E. 20 weight oil. DO NOT use
detergent oil or additives as they will damage o-rings and rubber parts.
b. Use a Filter-Regulator-Lubricator in the air line between the compressor and the tool
when possible.
c. If a lubricator is not available, add 5 to 10 drops of oil in the air fitting a least twice a day
or every 4 hours of use.
3. Wear proper eye, hearing and respiratory protection.
4. Lock the pusher in the back position and remove all fasteners from the magazine.
5. Check for smooth and proper operation of contact trip and pusher assemblies. Do not use
tool if either assembly is not functioning properly. NEVER use a tool that has the contact
trip restrained in the up position.
6. Check air supply. Ensure that air pressure does not exceed recommended operating
limits; 70 to 120 psi, (4.9 to 8.3 bar, 5 to 8.5 kg/cm
2
).
7. Connect air hose.
8. Check for audible leaks around valves and gaskets. Never use a tool that leaks or has
damaged parts.
WARNING: To reduce the risk of personal injury, disconnect tool from air supply before
performing maintenance, clearing a jammed fastener, leaving work area, moving tool to
another location or handing the tool to another person.
Loading the Tool
WARNING: Keep the tool pointed away from yourself and others. Serious personal injury
may result.
WARNING: Never load fasteners with the contact trip or trigger activated. Personal injury
may result.
1. Lock off trigger.
2. Disconnect air supply from tool.
3. Push the latch release then slide magazine to open chamber.
4. Position stapler on a stable surface so contact trip is pointing upward and away from you.
5. Insert fasteners into the top chamber of the magazine.
6. Slide magazine until it clicks, securing the magazine.
protección auditiva ANSI S12.6 (S3.19),
Protección respiratoria según las normas NIOSH/OSHA/MSHA.
ANTES DE EMPLEAR ESTA HERRAMIENTA, LEA DETENIDAMENTE TODAS LAS
INSTRUCCIONES DE LA SECCIÓN “INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPOR-
TANTES”.
ENSAMBLAJE
ADVERTENCIA: Bloquee el disparador, desconecte la línea de aire de la herramienta y
extraiga los elementos de fijación del depósito antes de efectuar los ajustes; caso contrario,
podría producirse una lesión personal.
Uso del bloqueo (Fig. 5)
ADVERTENCIA: Siempre use protección adecuada para ojos y oídos cuando use la
herramienta.
Todas las engrapadoras DEWALT están equipadas con un interruptor de bloqueo del
disparador (F), que evita que la herramienta funcione cuando está girado a la derecha.
Cuando este interruptor está centrado, la herramienta funciona adecuadamente. El disparador
debe estar siempre bloqueado cuando haga ajustes o no trabaje con la herramienta
Disparador
ADVERTENCIA: Mantenga los dedos ALEJADOS del disparador cuando no esté colocan-
do elementos de fijación, para evitar disparos accidentales. Nunca transporte la herramienta
con el dedo en el disparador. En el “Modo de accionamiento de tope por contacto” la
herramienta disparará un elemento de fijación si se golpea el seguro mientras el disparador
está oprimido.
Inspeccione su herramienta para determinar qué disparador está instalado. No obstante, con
la herramienta se incluye el disparador alternativo. Si desea reemplazar el disparador,
comuníquese con su centro de mantenimiento autorizado o llame al 1-800-4-D
EWALT.
El disparador gris con en el lateral (kit Nº de cat. D510022) es el disparador secuencial
sencillo y se usa para que la herramienta opere en este modo.
El disparador negro con impreso en el lateral (kit Nº de cat. D510020) es el disparador
de tope y se usa para que la herramienta opere en este modo.
Para ver una definición del uso del disparador secuencial y el de tope, consulte la sección
Funcionamiento de la herramienta de este manual
EXTRACCIÓN DEL DISPARADOR (FIG. 2)
1. Bloquee el disparador.
2. Elimine el aire de la herramienta.
3. Extraiga la arandela de goma (A) del extremo del pasador (B).
4. Retire el pasador.
5. Extraiga el conjunto del disparador de la cavidad que está debajo del mango de la carcasa
de la herramienta.
INSTALACIÓN DEL DISPARADOR (FIG. 3)
1. Seleccione el disparador secuencial o el de tope para instalarlo en la herramienta. Ambos
disparadores se incluyen en el paquete de la herramienta.
2. Inserte el conjunto del disparador en la cavidad correspondiente.
3. Compruebe que el resorte del disparador (C) quede colocado alrededor de la varilla de la
válvula del disparador (E).
4. Alinee los orificios del disparador con los orificios de la carcasa (D), e inserte el pasador
(B) a través de todo el conjunto como se muestra.
5. Empuje la arandela de goma (A) hacia el extremo de la varilla del pasador, tal como se
muestra.
FUNCIONAMIENTO
ADVERTENCIA: Lea la sección titulada “Instrucciones de seguridad importantes para
herramientas neumáticas” al principio de este manual. Siempre use protección adecuada para
ojos y oídos cuando use la herramienta. No dirija la engrapadora hacia usted o hacia otras
personas. Para una utilización segura, lleve adelante los siguientes procedimientos y
controles cada vez que vaya a usar la engrapadora.
1. Antes de usar la herramienta, asegúrese de que los tanques del compresor se hayan
vaciado adecuadamente.
2. Lubrique la herramienta siguiendo estas instrucciones:
a. Utilice aceite D
E
WALT para herramientas neumáticas o un aceite no detergente de peso
20 S.A.E. NO utilice aceite detergente o aditivos, ya que se dañarán las juntas tóricas
y las piezas de goma.
b. Utilice un filtro-regulador-lubricador en la línea de aire entre el compresor y la
herramienta siempre que sea posible.
c. Si no hay un lubricador disponible, coloque de 5 a 10 gotas de aceite en el accesorio
de aire dos veces al día como mínimo o cada 4 horas de uso.
3. Use protección ocular, auditiva y respiratoria adecuada.
4. Bloquee el impulsor en la posición hacia atrás y extraiga todos los elementos de fijación
del depósito.
5. Verifique que el activador por contacto y los conjuntos del impulsador funcionen fácil y
correctamente. No use la herramienta si algún conjunto no funciona adecuadamente.
NUNCA use una herramienta que tenga el activador por contacto restringido en la
posición hacia arriba.
6. Controle el suministro de aire. Asegúrese de que la presión de aire no exceda los límites
de operación recomendados; 4,9 a 8,3 bar; 5 a 8,5 kg/cm
2
(70 a 120 psi).
7. Conecte la manguera de aire.
8. Controle si hay pérdidas audibles alrededor de válvulas y sellos. Nunca utilice una
herramienta que tenga pérdidas o piezas dañadas.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones personales, desconecte la herramienta
del suministro de aire antes de realizar tareas de mantenimiento, retirar un elemento de
fijación atascado, abandonar el área de trabajo, transportar la herramienta a otra ubicación o
entregarle la herramienta a otra persona.
Carga de la herramienta
ADVERTENCIA: No dirija la herramienta hacia usted o hacia otras personas. Puede causar
lesiones personales graves.
ADVERTENCIA: Nunca cargue clavos con el activador por contacto o el disparador
activados. Puede causar lesiones personales.
1. Bloquee el disparador.
2. Desconecte el suministro de aire de la herramienta.
3. Empuje el liberador del pasador y luego deslice el depósito para abrir la cámara.
4. Coloque la engrapadora sobre una superficie estable de modo que el activador por
contacto apunte hacia arriba y en la dirección contraria a usted.
5. Introduzca los elementos de fijación en la cámara superior del depósito.
6. Deslice el depósito hasta que se escuche un ruido seco para asegurarlo.
Funcionamiento de la herramienta
ADVERTENCIA: ADVERTENCIA: Siempre use protección adecuada para los ojos
[ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3)] y para los oídos [ANSI S12.6 (S3.19)] cuando utilice esta
herramienta.
La herramienta se puede accionar de uno de estos modos: modo de disparador secuencial
sencillo y modo de disparador de tope. El disparador instalado en la herramienta como se
describe en la sección Disparador de este manual determina el modo de funcionamiento.
DISPARADOR SECUENCIAL - (GRIS)
El disparador secuencial está pensado para un clavado intermitente, cuando se desee una
colocación exacta y muy cuidadosa.
Para operar la engrapadora en el modo secuencial:
1. Presione el activador por contacto firmemente contra la superficie de trabajo.
2. Oprima el disparador.
PRECAUCIÓN: Se disparará un clavo cada vez que se presione el disparador, siempre que
el activador por contacto permanezca presionado.
DISPARADOR DE TOPE - (NEGRO)
El disparador de tope está diseñado para clavar rápidamente en superficies planas y fijas.
Se pueden utilizar dos métodos para este disparador: accionamiento en el lugar y
accionamiento de tope.
Agarre la herramienta con firmeza para mantener el control pero permita que la
herramienta retroceda de la superficie de trabajo cuando se clava el elemento de
fijación. En el “Modo accionamiento por contacto” si se permite que el activador por
contacto vuelva a tocar la superficie de trabajo antes de que se suelte el disparador, se
disparará un elemento de fijación innecesario.
La elección del método de disparo es importante. Verifique las opciones de disparo en
el manual.
DISPARADOR DE TOPE
Cuando utilice el disparador de tope, tenga cuidado con los dobles disparos invol-
untarios que produce el retroceso de la herramienta. Es posible que se coloquen ele-
mentos de fijación innecesarios si el activador por contacto vuelve a tocar accidental-
mente la superficie de trabajo.
PARA EVITAR LOS DOBLES DISPAROS (FIG. T):
No empuje la herramienta contra la superficie del trabajo con mucha fuerza.
Deje que la herramienta retroceda completamente después de cada engrapado.
Utilice el disparador de acción secuencial.
• Cuando el “tope” active la engrapadora, mantenga siempre el control de la
herramienta. La posición inadecuada de la herramienta puede provocar una descarga
mal dirigida del elemento de fijación.
DISPARADOR SECUENCIAL
Cuando utilice el disparador secuencial, no opere la herramienta a menos que
esté firmemente colocada contra la pieza.
AJUSTE DE LA PROFUNDIDAD (D51422 SOLAMENTE): Para reducir el riesgo de
lesiones graves debidas a una puesta en marcha accidental al tratar de ajustar la
profundidad, SIEMPRE:
Bloquee el disparador.
Desconecte el suministro de aire.
Mantenga apretado el botón del bloqueo del ajuste de la profundidad (Fig. U1), antes
de deslizar la barra de ajuste de la profundidad (Fig. U2).
Evite tocar el disparador durante los ajustes (Fig. V).
No coloque elementos de fijación a ciegas en paredes, pisos u otras áreas de
trabajo. Los elementos de fijación que se colocan en cables eléctricos con corriente,
cañerías de agua u otros tipos de obstrucciones pueden provocar lesiones. (Fig. W)
Permanezca alerta, concéntrese en lo que está haciendo y utilice el sentido común
cuando emplee una herramienta eléctrica. No utilice la herramienta si está cansado
o bajo el efecto de drogas, alcohol o medicamentos. Un momento de descuido mien-
tras se opera una herramienta eléctrica puede provocar daños personales graves.
ADVERTENCIA: El uso de este producto lo expondrá a sustancias químicas que el
Estado de California reconoce que producen cáncer, defectos de nacimiento y otros daños
reproductivos. Evite la inhalación de los vapores y el polvo, y lávese las manos
después de su uso.
Evite el contacto prolongado con las partículas de polvo originadas al lijar, aserrar,
esmerilar, taladrar y realizar demás actividades de la construcción. Use indumen-
taria protectora y lave las áreas expuestas con agua y jabón. Evite que el polvo entre
en la boca y en los ojos o se deposite en la piel, para impedir la absorción de productos
químicos nocivos.
ADVERTENCIA: El uso de esta herramienta puede generar o dispersar partículas de polvo,
que pueden causar lesiones respiratorias permanentes y graves u otras lesiones. Use siempre
protección respiratoria apropiada para la exposición al polvo aprobada por el Instituto Nacional
de Salud y Seguridad Ocupacional de EE.UU. y la Administración de Salud y Seguridad
Ocupacional de EE.UU. (NIOSH y OSHA respectivamente, por sus siglas en inglés). Aleje la
cara y el cuerpo del contacto con las partículas.
ADVERTENCIA: USE SIEMPRE LENTES DE SEGURIDAD. Los anteojos de uso diario
NO son lentes de seguridad. Utilice también máscaras faciales o para polvo si la operación
produce polvillo. UTILICE SIEMPRE EQUIPOS DE SEGURIDAD CERTIFICADOS:
protección para los ojos ANSI Z87.1(CAN/CSA Z94.3),
Versión en español sigue
Nettoyage
MISE EN GARDE : lors du nettoyage, utiliser exclusivement un chiffon humide sur les com-
posants en plastique. Certains nettoyeurs domestiques contiennent des produits chimiques
qui pourraient endommager gravement les composants en plastique et les joints toriques. En
outre, ne pas utiliser d'essence, de térébenthine, de diluant à peinture-laque, de liquides pour
nettoyage à sec ou tout autre produit semblable qui pourraient endommager gravement les
composants en plastique et les joints toriques. Ne jamais laisser de liquide pénétrer dans l'outil
et n'immerger aucune partie de l'outil dans un liquide.
Réparations
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations, l'entretien et les
réglages (y compris l'inspection et le remplacement de la brosse) doivent être réalisés par un
centre de réparation en usine D
EWALT, un centre de réparation autorisé DEWALT ou par un
personnel de réparation professionnel. Toujours utiliser des pièces de rechange identiques.
Consulter le Guide de dépannage à la fin de la présente section.
Accessoires
AVERTISSEMENT : puisque les accessoires autres que ceux offerts par D
E
WALT n'ont
pas été testés avec ce produit, l'utilisation de ceux-ci pourrait s'avérer dangereux. Pour
réduire le risque de blessures, utiliser exclusivement les accessoires recommandés avec le
présent produit.
Ils sont disponibles, à un coût supplémentaire, auprès du distributeur ou du centre de réparation
agréé de votre région. Pour toute demande d'assistance pour trouver un accessoire, veuillez
contacter D
EWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286, États-Unis,
composer le 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258) ou visiter notre site Web à www.dewalt.com.
Garantie limité de trois ans
DEWALT réparera, sans frais, tout produit défectueux causé par un défaut de matériel ou de
fabrication pour une période de trois ans à compter de la date d’achat. La présente garantie ne
couvre pas les pièces dont la défectuosité a été causée par une usure normale ou l’usage
abusif de l’outil. Pour obtenir de plus amples renseignements sur les pièces ou les réparations
couvertes par la présente garantie, visiter le site www.dewalt.com ou composer le 1 800 433-
9258 (1 800 4-D
EWALT). Cette garantie ne s’applique pas aux accessoires et ne vise pas les
dommages causés par des réparations effectuées par un tiers. Cette garantie confère des droits
légaux particuliers à l’acheteur, mais celui-ci pourrait aussi bénéficier d’autres droits variant d’un
état ou d’une province à l’autre.
En plus de la présente garantie, les outils D
EWALT sont couverts par notre :
CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT D’UN AN
D
EWALT entretiendra l’outil et remplacera les pièces usées au cours d’une utilisation normale
et ce, gratuitement, pendant une période d’un an à compter de la date d’achat (à l’exception
des articles de la cloueuse susceptibles de s’user rapidement, comme les joints toriques et les
lames de l’enfonceur), et la
GARANTIE DE REMBOURSEMENT DE 90 JOURS
Si l’acheteur n’est pas entièrement satisfait, pour quelque raison que ce soit, du rendement de
l’outil électrique, du laser ou de la cloueuse D
EWALT, celui-ci peut le retourner, accompagné
d’un reçu, dans les 90 jours à compter de la date d’achat pour obtenir un remboursement inté-
gral, sans aucun problème.
AMÉRIQUE LATINE : Cette garantie ne s'applique aux produits vendus en Amérique latine.
Pour ceux-ci, veuillez consulter les informations relatives à la garantie spécifique présente
dans l'emballage, appeler l'entreprise locale ou consulter le site Web pour les informations rel-
atives à cette garantie.
REMPLACEMENT GRATUIT DES ÉTIQUETTES D’AVERTISSEMENT : Si les étiquettes
d’avertissement (fig. 8) deviennent illisibles ou sont perdues, composer le 1 800 4-DEWALT
pour les remplacer sans frais.
Para usar la herramienta con el método de ACCIONAMIENTO EN EL LUGAR:
1. Presione el activador por contacto contra la superficie de trabajo.
2. Oprima el disparador.
Para usar la herramienta con el método de ACCIONAMIENTO DE TOPE:
1. Oprima el disparador.
2. Empuje el activador por contacto contra la superficie de trabajo. Siempre que el disparador
permanezca presionado, se disparará un elemento de fijación cada vez que se presione
el activador por contacto. Esto permite que el usuario clave varios elementos de fijación
en forma secuencial.
PRECAUCIÓN: No mantenga el disparador oprimido cuando la herramienta no esté en uso.
Deje el interruptor de bloqueo girado a la derecha (APAGADO) cuando la herramienta no esté
en uso.
Ajuste de la profundidad (Fig. 6)
D51420 SOLAMENTE
La profundidad a la que se clava el elemento de fijación puede regularse con el ajuste de
profundidad que está junto al disparador de la herramienta.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones graves debidas a una puesta en
marcha accidental al tratar de ajustar la profundidad, SIEMPRE:
Bloquee el disparador.
Desconecte el suministro de aire.
Evite tocar el disparador durante los ajustes.
1. Para introducir una porción menor del elemento de fijación, gire la rueda de configuración
de la profundidad (K) a la derecha (Fig. 6).
2. Para introducir una porción más grande del elemento de fijación, gire la rueda de config-
uración de la profundidad (K) a la izquierda.
Ajuste de la profundidad (Fig. 7)
D51422 SOLAMENTE
La profundidad a la que se clava el elemento de fijación puede regularse con el ajuste de pro-
fundidad que está junto al disparador de la herramienta.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones graves debidas a una puesta en
marcha accidental al tratar de ajustar la profundidad, SIEMPRE:
Bloquee el disparador.
Desconecte el suministro de aire.
Mantenga apretado el botón del bloqueo del ajuste de la profundidad (I) antes de
deslizar la barra de ajuste de la profundidad (J).
Evite tocar el disparador durante los ajustes.
1. Para introducir una porción menor del elemento de fijación, presione el botón de bloqueo
y deslice la barra de ajuste de la profundidad hacia abajo hasta la medida deseada
usando las marcas de ajuste. Suelte el botón de bloqueo.
2. Para introducir una porción más grande del elemento de fijación, presione el botón de
bloqueo y deslice la barra de ajuste de la profundidad hacia arriba hasta la medida
deseada usando las marcas de ajuste. Suelte el botón de bloqueo.
Remoción de un elemento de fijación atascado
ADVERTENCIA: Desconecte la línea de aire de la herramienta y extraiga los elementos de
fijación de la herramienta antes de retirar una grapa atascada. Los elementos de fijación están
bajo presión y pueden dispararse del depósito, lo que causaría lesiones personales.
ADVERTENCIA: No dirija la herramienta hacia usted o hacia otras personas. Puede causar
lesiones personales graves.
1. Bloquee el disparador.
2. Desconecte el suministro de aire de la herramienta.
3. Empuje el liberador del pasador y luego deslice el depósito para abrir la cámara.
4. Coloque la engrapadora sobre una superficie estable de modo que el activador por con-
tacto apunte hacia arriba y en la dirección contraria a usted.
5. Retire todos los elementos de fijación de la cámara superior del depósito.
6. Retire el elemento de fijación doblado; use pinzas si fuera necesario.
7. Si la hoja del impulsor está en la posición hacia abajo, introduzca un destornillador u otra
varilla en la boquilla y empuje la hoja del impulsor hacia la posición adecuada.
8. Vuelva a introducir los elementos de fijación en la cámara superior del depósito (consulte
Carga de la herramienta).
9. Deslice el depósito hasta que se escuche un ruido seco para asegurarlo.
10. Vuelva a conectar el suministro de aire.
NOTA: En caso de que los elementos de fijación sigan atascándose con frecuencia en la
boquilla, haga que realicen el mantenimiento de la herramienta en un centro de mantenimiento
D
EWALT autorizado
Operación en condiciones climáticas frías
Al operar herramientas en temperaturas muy bajas:
1. Asegúrese de que los tanques del compresor se hayan vaciado correctamente antes del
uso.
2. Mantenga la herramienta lo más cálida posible antes del uso.
3. Asegúrese de que se hayan retirado todos los elementos de fijación del depósito.
4. Coloque de 5 a 10 gotas de aceite D
EWALT para herramientas neumáticas en la entrada
de aire.
5. Reduzca la presión de aire a 5,5 bar (80 psi) o menos.
6. Vuelva a conectar el aire y cargue elementos de fijación en el depósito.
7. Haga funcionar la herramienta 5 ó 6 veces en madera de desecho para lubricar las
juntas tóricas.
8. Incremente la presión hasta el nivel de operación (sin exceder 8,3 bar [120 psi]) y utilice
la herramienta normalmente.
9. Vuelva a lubricar al menos una vez al día.
10. Siempre vacíe los tanques del compresor al menos una vez al día.
Operación en condiciones climáticas calurosas
La herramienta debería funcionar normalmente. Sin embargo, mantenga la herramienta
alejada del sol directo, ya que el calor excesivo puede deteriorar los protectores, las juntas
tóricas y otras piezas de goma, lo cual requerirá un mayor mantenimiento.
MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA: Desconecte la herramienta del suministro de aire antes de limpiar e
inspeccionarla. Asegúrese de que la herramienta funcione adecuadamente antes de volver a
ponerla en uso, o podría provocar una lesión personal grave.
Tabla de mantenimiento diario
ACCIÓN Lubricar la herramienta con 5 a 7 gotas de aceite DEWALT para herramientas
neumáticas. NO utilice aceite detergente o aditivos, ya que se dañarán las juntas
tóricas y las piezas de goma.
POR QUÉ Evita que las juntas tóricas fallen.
CÓMO Introducir las gotas en el accesorio del aire en la tapa de extremo de la herramienta.
ACCIÓN Vaciar los tanques del compresor y las mangueras a diario.
POR QUÉ Evita la acumulación de humedad en el compresor y la clavadora.
CÓMO Abrir los grifos de descompresión u otras válvulas de drenaje en los tanques del
compresor. Permitir que el agua acumulada drene de las mangueras.
ACCIÓN Limpie el depósito, el impulsor y el mecanismo del activador por contacto.
POR QUÉ Permite que el depósito funcione correctamente, reduce el desgaste y previene los
atascos.
CÓMO Limpie soplando con el aire del compresor. No se recomienda el uso periódico de
aceites, lubricantes o solventes, ya que tienen tendencia a atraer residuos.
ACCIÓN Antes de cada uso, controlar que todos los tornillos, las tuercas y los elementos de
fijación estén ajustados y no presenten daños.
POR QUÉ Evita atascamientos, pérdidas y fallas prematuras de las piezas de la herramienta.
CÓMO Ajustar los tornillos u otros elementos de fijación flojos con la llave Allen o el
destornillador adecuado.
Limpieza
PRECAUCIÓN: Sólo use una tela humedecida para limpiar las partes plásticas. Muchos
limpiadores para uso doméstico contienen sustancias químicas que podrían dañar consider-
ablemente las piezas de plástico y las juntas tóricas. Tampoco utilice gasolina, aguarrás,
barniz o solvente, líquidos para limpieza en seco o productos similares, que podrían dañar
seriamente las piezas de plástico y las juntas tóricas. Nunca permita que penetre líquido
dentro de la herramienta y nunca sumerja ninguna de las piezas en un líquido.
Reparaciones
Para garantizar la SEGURIDAD y CONFIABILIDAD, las reparaciones, el mantenimiento y los
ajustes (incluida la inspección y reemplazo de cepillos) deben ser realizados por un centro de
mantenimiento de fábrica de D
EWALT, un centro de mantenimiento DEWALT autorizado u otro
personal de mantenimiento calificado. Utilice siempre piezas de repuesto idénticas. Consulte la
Guía de solución de problemas, al final de este apartado.
Accesorios
ADVERTENCIA: Debido a que no se han probado con este producto otros accesorios que
no sean los que ofrece D
E
WALT, el uso de dichos accesorios podría ser peligroso. Para
reducir el riesgo de lesiones, con este producto deben usarse sólo los accesorios D
E
WALT
recomendados.
Los accesorios que se recomiendan para utilizar con la herramienta están disponibles a un
costo adicional en su distribuidor local o en un centro de mantenimiento autorizado. Si necesita
ayuda para localizar algún accesorio, póngase en contacto con D
EWALT Industrial Tool Co.,
701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286, llame al 1-800-4-D
EWALT (1-800-433-9258) o
visite nuestro sitio web www.dewalt.com.
Garantía limitada por tres años
DEWALT reparará, sin cargo, cualquier falla que surja de defectos en el material o la fabricación
del producto, por hasta tres años a contar de la fecha de compra. Esta garantía no cubre
fallas de las piezas causadas por su desgaste normal o abuso a la herramienta. Para mayores
detalles sobre la cobertura de la garantía e información acerca de reparaciones realizadas bajo
garantía, visítenos en www.dewalt.com o llámenos al 1 800 433-9258 (1-800-4-D
EWALT). Esta
garantía no aplica a accesorios o a daños causados por reparaciones realizadas o intentadas
por terceros. Esta garantía le otorga derechos legales específicos, además de los cuales puede
tener otros dependiendo del estado o provincia en que se encuentre.
Además de la garantía, las herramientas D
EWALT están cubiertas por:
1 AÑO DE SERVICIO GRATUITO
D
EWALT mantendrá la herramienta y reemplazará las piezas gastadas por su uso normal, sin
cobro, en cualquier momento durante un año a contar de la fecha de compra. Las piezas
gastadas de la clavadora, tales como anillos tóricos y hojas del impulsor, no están cubiertas.
GARANTÍA DE REEMBOLSO DE SU DINERO
POR 90 DÍAS
Si no está completamente satisfecho con el desempeño de su máquina herramienta, láser o
clavadora D
EWALT, cualquiera sea el motivo, podrá devolverlo hasta 90 días de la fecha de
compra con su recibo y obtener el reembolso completo de su dinero – sin necesidad de
responder a ninguna pregunta.
AMÉRICA LATINA: Esta garantía no se aplica a los productos que se venden en América
Latina. Para los productos que se venden en América Latina, debe consultar la información de
la garantía específica del país que viene en el empaque, llamar a la compañía local o visitar
el sitio Web a fin de obtener esa información.
SUSTITUCIÓN GRATUITA DE LAS ETIQUETAS DE ADVERTENCIA: Si las etiquetas de
advertencia (Fig. 8) se vuelven ilegibles o se pierden, llame al 1 800 4-D
EWALT para conseguir
gratuitamente otras de repuesto.
REPLACEMENT WARNING LABELS
REMPLACEMENT GRATUIT DE L’ÉTIQUETTE D’AVERTISSEMENT
REEMPLAZO GRATUITO DE ETIQUETAS DE ADVERTENCIA
FIG. 8
D51420 D51422
18 gauge Narrow Crown Stapler 18 gauge Narrow Crown Stapler
Height / Hauteur /Altura 8.1'' (206 mm) / 206 mm (8,1 po) / 8,1 pulg. (206 mm) 9.1'' (232 mm) / 232 mm (9,1 po) / 9,1 pulg. (232 mm)
Width / Largeur / Ancho 2.6'' (67 mm) / 67 mm (2,6 po) / 2,6 pulg. (67 mm) 2.8'' (70 mm) / 70 mm (2,8 po) / 2,8 pulg. (70 mm)
Length / Longueur / Largo 9.6'' (245 mm) /245 mm (9,6 po) / 9,6 pulg. (245 mm) 10.2'' (260 mm) /260 mm (10,2 po) / 10,2 pulg. (260 mm)
Weight / Poids / Peso 2.6 lbs. (1.179 kg) / 1.179 kg (2,6 lb) / 2,6 lb (1.179 kg) 3.5 lbs. (1,588 kg) / 1,588 kg (3,5 lb) / 3,5 lb (1,588 kg)
Recommended Operating Pressure 70 - 120 psig (4.9 - 8.3 bar, 5 to 8.5 kg/cm
2
) 70 - 120 psig (4.9 - 8.3 bar, 5 to 8.5 kg/cm
2
)
Pression d’utilisation recommandée de 5 à 8,5 kg/cm
2
(70 à 120 lb/po
2
ou 4,9 à 8,3 bar) de 5 à 8,5 kg/cm
2
(70 à 120 lb/po
2
ou 4,9 à 8,3 bar)
Presión de operación recomendada 70 - 120 psi (4,9 – 8,3 bar, 5 a 8,5 kg/cm
2
) 70 - 120 psi (4,9 – 8,3 bar, 5 a 8,5 kg/cm
2
)
Air Consumption per 100 cycles 2.1 cfm @ 100 psi 3.5 cfm @ 100 psi
Consommation d’air par 100 cycles 2,1 pi
3
/mn @ 100 lb/po
2
3,5 pi
3
/mn @ 100 lb/po
2
Consumo de aire por cada 100 ciclos 2,1 cfm @ 100 psi 3,5 cfm @ 100 psi
Loading capacity Up to 100 fasteners Up to 100 fasteners
Capacité de charge Jusqu’à 100 attaches Jusqu’à 100 attaches
Capacidad de carga Hasta 100 grapas Hasta 100 grapas
TOOL SPECIFICATIONS
CARACTÉRISTIQUES DE L’OUTIL
ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA
5.5 HP Gas
2 HP Elec.
8 - 9 CFM
Portable
Handcarry
3.2 - 4 CFM
8 HP Gas
14 - 16
CFM
Industrial
23+ CFM
Petit
outil
portatif
5,4 – 6,8 CMM
(3,2 – 4 CFM)
Outil à gaz
(5,5 hp)
Outil élec-
trique
(2 hp)
13,6 – 15,3
CMM
(8 - 9 CFM)
Outil à gaz
(8 hp)
23,8 – 27,2
CMM
(14 – 16
CFM)
Outil
industriel
39,1+ CMM
(23+ CFM)
Portátil
5,4 – 6,8 CMM
(3,2 – 4 CFM)
5,5 HP Gas
2 HP Elec.
13,6 – 15,3
CMM
(8 - 9 CFM)
8 HP Gas
23,8 – 27,2
CMM
(14 – 16
CFM)
Industrial
39,1+ CMM
(23+ CFM)
NUMBER OF TOOLS CONNECTED TO COMPRESSOR
NOMBRE D’OUTILS RACCORDÉS AU COMPRESSEUR
NÚMERO DE HERRAMIENTAS CONECTADAS AL COMPRESOR
1
2
3
4
5
6
7
8+
Compressor will be sufficient for tools at all production rates.
Le compresseur peut actionner tout outil, quel que soit le taux de production.
El compresor será suficiente para las herramientas a todo índice de producción.
Compressor will be sufficient at slow or moderate production rates, but may have difficulty at very rapid rates.
Le compresseur peut actionner des outils à des taux de production faibles ou modérés, mais peut avoir de la difficulté à
des taux très élevés.
El compresor será suficiente a índices de producción lentos o moderados pero tendrá dificultad con índices demasiado
rápidos.
Compressor will be adequate only when tools are utilized at slow production rates (punch-out or occasional use).
Le compresseur ne sera vraiment efficace que lorsque les outils sont utilisés à de faibles taux de production
(p. ex., lors de travaux rapides ou occasionnels).
El compresor será adecuado sólo cuando las herramientas sean utilizadas a índices de producción lentos
(perforación o uso ocasional).
Not Recommended
Taux non recommandés
No se recomienda
D51420 D51422
Fastener Lengths 1/2" - 1" 1/2" - 1-1/2"
(12.7 mm – 25.4 mm) (12.7 mm – 38.1 mm)
Longueur de 12,7 mm – 25,4 mm de 12,7 mm – 38,1 mm
(1/2 à 1 po) (1/2" à 1-1/2 po)
Largos de grapas 1/2 – 1 pulg. 1/2" – 1-1/2 pulg.
(12,7 mm – 25,4 mm) (12,7 mm – 38,1 mm)
Fastener Gauge 18 gauge 18 gauge
Calibre 18 18
Calibre de grapas Calibre 18 Calibre 18
Crown Width 1/4" 1/4"
Largeur de tête 6,35 mm (1/4 po) 6,35 mm (1/4 po)
Ancho de la cabeza 6,35 mm (1/4 pulg.) 6,35 mm (1/4 pulg.)
Fastener Stick Angle Straight Straight
Angle du bâton Droit Droit
Ángulo de grapas Recto Recto
FASTENER SPECIFICATIONS
CARACTÉRISTIQUES DES ATTACHES
ESPECIFICACIONES PARA GRAPAS
GUÍA DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
MUCHOS PROBLEMAS COMUNES PUEDEN RESOLVERSE FÁCILMENTE CON LA AYUDA DEL SIGUIENTE CUADRO. PARA PROBLEMAS MÁS SERIOS O PERSISTENTES, LLAME
AL CENTRO DE SERVICIO D
EWALT O AL 1-(800)-4-DEWALT.
ADVERTENCIA: PARA REDUCIR EL RIESGO DE LESIONES PERSONALES GRAVES, DESCONECTE SIEMPRE
LA HERRAMIENTA DEL SUMINISTRO DE AIRE ANTES DE REALIZARLE LAS REPARACIONES.
D51236 D51238
Cat. # Cat. #
La caja protectora de la válvula del gatillo gotea Avería en el anillo tórico o en el vástago de la válvula Cambie la válvula con el kit de válvula del gatillo D510005 D510005
La tapa superior pierde aire Tornillos sueltos en la tapa Ajuste los tornillos de la tapa con la llave Allen adecuada
Junta o anillo tórico gastado o dañado Cambie la junta o anillo tórico con el kit de reparación
de anillos tóricos D510001 514221
Fuga en el escape Sello principal o anillo tórico dañados, Cambie la junta o anillo tórico con el kit de
desechos en la herramienta reparación de anillos tóricos D510001 514221
Pérdidas de aire por la tobera cuando la Anillos tóricos dañados o gastados Cambie las juntas o los anillos tóricos con el kit de
herramienta está en reposo (hoja del impulsor reparación de anillos tóricos D510001 514221
en posición superior).
Pérdidas de aire por la tobera cuando la Paragolpes dañado o gastado Cámbielo con el kit de paragolpes D510003 D514233
herramienta está en funcionamiento
(hoja del impulsor en posición inferior).
La herramienta no efectúa el ciclo en La herramienta no recibe aire Compruebe el suministro de aire
climas fríos La válvula puede haberse congelado Caliente la herramienta
Anillos tóricos dañados o gastados Cambie las juntas o los anillos tóricos con el kit de
reparación de anillos tóricos D510001 5142211
Hoja del impulsor dañada o rota Cambie la hoja del impulsor con el kit D514202 D514222
Falta de potencia; no responde bien Presión del aire baja Compruebe el suministro de aire
Falta de lubricación Lubrique la herramienta con aceite aprobado
para herramientas neumáticas
Anillos tóricos dañados o gastados Cambie las juntas o los anillos tóricos con el kit de
reparación de anillos tóricos D510001 514221
Puerto de escape bloqueado o tapado Desconecte el aire, extraiga la placa de escape de la parte
superior de la herramienta, limpie el puerto
Se salta grapas; alimentación intermitente Restricción de aire Compruebe el suministro de aire y conectadores
Falta de lubricación Lubrique la herramienta con aceite aprobado para
herramientas neumáticas
Los tornillos de la tobera están sueltos Ajuste los tornillos de la tobera con la llave Allen adecuada
Sujetadores con un ángulo o tamaño inadecuado Utilice solamente sujetadores recomendados
Cargador sucio Limpie la vía del cargador y la tobera
Cargador gastado Cambie el cargador
Hoja del impulsor dañado o roto Cambie la hoja del impulsor con el kit D514202 D514222
Anillo tórico de la válvula del gatillo gastada o dañada Cambie la válvula con el kit de válvula del gatillo D510005
Anillo tórico del pistón gastado Cámbielo con el kit de reparación de anillos tóricos D510001 D514221
Resorte del empujador gastado o dañado Cambie el resorte
Cargador suelto Revise que el pestillo del cargador esté sujetándolo firmemente
Grapas atascadas en la herramienta Canal del impulsor de la tobera gastado Cambie la tobera
Grapas de un ángulo o tamaño inadecuado Utilice solamente las grapas recomendadas
Cargador suelto Revise que los tornillos del cargador estén
sujetándolo firmemente
Hoja del impulsor gastada Cambie la hoja del impulsor con el kit D514202 514222
Los tornillos de la tobera están sueltos Ajuste los tornillos de la tobera con la llave Allen adecuada
Las grapas no se alimentan debidamente Compruebe que las grapas se estén alimentando
debidamente por la tobera

Transcripción de documentos

360˚ EXHAUST / DÉFLECTEUR D’ÉCHAPPEMENT DE 360 ˚ / CÁMARA DE ESCAPE DE 360˚° Engrapadora para grapas angostas de 6,35 mm (1/4") calibre 18 (12,7 mm x 24,5 mm [1/2" x 1"]) D51420 Engrapadora para grapas angostas de 6,35 mm (1/4") calibre 18 (12,7 mm x 24,5 mm [1/2" x 1"]) D51422 Pistolet agrafeur de calibre 18 à agrafes à couronne étroite de 6,3 mm (1/4 po) (12,7 x 25,4 mm [1/2 x 1 po]), modèle D51420 Pistolet agrafeur de calibre 18 à agrafes à couronne étroite de 6,3 mm (1/4 po) (12,7 x 38,1 mm [1/2 x 1-1/2 po]), modèle D51422 D51420 18 Gauge (1/2" x 1") 1/4" Narrow Crown Stapler D51422 18 Gauge (1/2" x 1-1/2") 1/4" Narrow Crown Stapler INSTRUCTIVO DE OPERACIÓN, CENTROS DE SERVICIO Y PÓLIZA DE GARANTÍA. ADVERTENCIA: LÉASE ESTE INSTRUCTIVO ANTES DE USAR EL PRODUCTO. INSTRUCTION MANUAL GUIDE D'UTILISATION MANUAL DE INSTRUCCIONES 1-800-4-DEWALT • www.dewalt.com If you have questions or comments, contact us. Pour toute question ou tout commentaire, nous contacter. Si tiene dudas o comentarios, contáctenos. EXTERNAL TOOL PARTS / PIÈCES EXTERNES PIEZAS EXTERNAS DE LA HERRAMIENTA D51420 TRIGGER LOCK-OFF / BOUTON DE VERROUILLAGE DE LA DÉTENTE / BLOQUEADOR DEL DISPARADOR TRIGGER THUMB WHEEL DÉTENTE LATCH RELEASE DISPARADOR LOQUET DE DÉGAGEMENT MOLETTE LIBERADOR DEL PASADOR RUEDECILLA MAGAZINE CHARGEUR DEPÓSITO CONTACT TRIP / DÉCLENCHEUR PAR CONTACT / ACTIVADOR POR CONTACTO 360˚ EXHAUST / DÉFLECTEUR D’ÉCHAPPEMENT DE 360 º / ESCAPE DE 360° TRIGGER LOCK-OFF / BOUTON DE VERROUILLAGE DE LA DÉTENTE / BLOQUEADOR DEL DISPARADOR D51422 TRIGGER / DÉTENTE / DISPARADOR LATCH RELEASE INDEXED DEPTH SETTING LOQUET DE DÉGAGEMENT BOUTON DE RÉGLAGE DE PROFONDEUR LIBERADOR DEL PASADOR AJUSTE DE PROFUNDIDAD MAGAZINE CHARGEUR / DEPÓSITO DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286 (APR06) Form No. 643103-00 D51420, D51422 Copyright © 2006 DEWALT The following are trademarks for one or more DEWALT power tools: the yellow and black color scheme; the “D” shaped air intake grill; the array of pyramids on the handgrip; the kit box configuration; and the array of lozengeshaped humps on the surface of the tool. CONTACT TRIP / DÉCLENCHEUR PAR CONTACT / ACTIVADOR POR CONTACTO IF YOU HAVE ANY QUESTIONS OR COMMENTS ABOUT THIS OR ANY DEWALT TOOL, CALL US TOLL FREE AT: 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258) POUR TOUTE QUESTION OU REMARQUE AU SUJET DE CET OUTIL OU DE TOUT AUTRE OUTIL DEWALT, COMPOSEZ LE NUMÉRO SANS FRAIS : 1 800 4-DEWALT (1 800 433-9258) SI TIENE ALGUNA PREGUNTA O DESEA HACER ALGÚN COMENTARIO SOBRE ESTA O CUALQUIER OTRA HERRAMIENTA DEWALT, LLAME SIN COSTO AL: 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258) SAVE THESE INSTRUCTIONS Important Safety Instructions for Pneumatic Tools WARNING: When using any pneumatic tool, all safety precautions, as outlined below, should be followed to avoid the risk of death or serious injury. Read and understand all instructions before operating the tool. CONSERVER CES DIRECTIVES Consignes de sécurité importantes concernant les outils pneumatiques AVERTISSEMENT : Lorsqu’on utilise un outil pneumatique, on doit suivre toutes les consignes de sécurité, y compris celles précisées ci-dessous, afin d’éviter les risques de blessure grave ou mortelle. Lire et comprendre toutes les directives du présent guide avant d’utiliser l’outil. CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES Instrucciones importantes de seguridad para herramientas neumáticas ADVERTENCIA: Cuando utilice una herramienta neumática, debería tomar toda precaución de seguridad descrita a continuación para evitar correr riesgo de muerte o lesiones graves. Lea y comprenda todas las instrucciones antes de operar la herramienta. Definitions: Safety Guidelines The definitions below describe the level of severity for each signal word. Please read the manual and pay attention to these symbols. DANGER: Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury. WARNING: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury. CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderate injury. CAUTION: Used without the safety alert symbol indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in property damage. • Actuating tool may result in flying debris, collation material, or dust which could harm operator’s eyes. Operator and others in work area MUST wear safety glasses with side shields. These safety glasses must conform to ANSI Z87.1 requirements (approved glasses have “Z87” printed or stamped on them. It is the employer’s responsibility to enforce the use of eye protection equipment by the tool operator and other people in the work area. (Fig. A) • Minimize flying dust and debris by rotating 360˚ exhaust to appropriate setting. • Always wear appropriate personal hearing and other protection during use. Under some conditions and duration of use, noise from this product may contribute to hearing loss. (Fig. A) • Use only clean, dry, regulated air. Condensation from an air compressor can rust and damage the internal workings of the tool. (Fig. B) • Regulate air pressure. Use air pressure compatible with ratings on the nameplate of the Définitions : lignes directrices en matière de sécurité Definiciones: Normas de seguridad Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de danger pour chaque mot-indicateur employé. Veuillez lire le mode d'emploi et porter une attention particulière à ces symboles. DANGER: indique une situation dangereuse imminente qui, si elle n'est pas évitée, entraînera la mort ou des blessures graves. AVERTISSEMENT : indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, pourrait entraîner la mort ou des blessures graves. MISE EN GARDE : indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, peut causer des blessures mineures ou modérées. MISE EN GARDE : utilisé sans le symbole d'alerte de sécurité, indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, pourrait entraîner des dégâts matériels. Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de cada palabra de señal. Lea el manual y preste atención a estos símbolos. PELIGRO: IIndica una situación de peligro inminente que, si no se evita, provocará la muerte o lesiones graves. ADVERTENCIA: Indica una situación de peligro potencial que, si no se evita, podría provocar la muerte o lesiones graves. PRECAUCIÓN: Indica una situación de peligro potencial que, si no se evita, puede provocar lesiones leves o moderadas. PRECAUCIÓN: Utilizado sin el símbolo de alerta de seguridad indica una situación de peligro potencial que, si no se evita, puede provocar daños en la propiedad. FIG. A FIG. B FIG. C 120 psi 8.3 bar 70 psi 4.9 bar • L’outil actionné pourrait projeter des débris, de la colle d’assemblage ou de la poussière qui peuvent provoquer des lésions oculaires à l’opérateur. L’opérateur et toutes autres personnes œuvrant dans la zone de travail DOIVENT porter des lunettes de sécurité munies de protecteurs latéraux. Ces lunettes de sécurité doivent être conformes à la norme ANSI Z87.1 (les lunettes homologuées portent l’inscription imprimée ou estampillée « Z87 »). L’employeur a la responsabilité d’imposer le port d’un équipement de protection oculaire par l’opérateur de l’outil et toute personne se trouvant dans la zone immédiate de travail. (Fig. A) • Tourner le déflecteur d’échappement de 360˚ à l’angle voulu pour réduire la projection de poussière et de débris. • Toujours porter une protection auditive et toute autre protection convenables lors de l’utilisation de l’outil. Dans certaines conditions et selon la durée d’utilisation, le bruit provoqué • La herramienta en funcionamiento puede generar residuos volátiles, materiales colacionados o polvo que pueden dañar los ojos del operador. El operador y toda otra persona que se encuentre en el área de trabajo DEBEN usar anteojos de seguridad con protección lateral. Estos anteojos de seguridad deben cumplir con los requisitos ANSI Z87.1 (los anteojos aprobados tienen impreso o estampado “Z87”). Es responsabilidad del empleador exigir el uso de equipo de protección para los ojos por parte del operador de la herramienta y de las personas en el área de trabajo. (Fig. A) • Minimice la cantidad de polvo y residuos en el aire girando la cámara de escape de 360˚ a una configuración adecuada. • Siempre utilice la protección auditiva apropiada mientras usa la herramienta. En determinadas condiciones y según el período de uso, el ruido provocado por este producto puede originar pérdida de audición. (Fig. A) • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • tool. (Not to exceed 120 psi, 8.3 bar) Do not FIG. D connect the tool to a compressor rated at over 175 psi. The tool operating pressure must never exceed 175 psi even in the event of regulator failure. (Fig. C) Only use air hose that is rated for a maximum working pressure of at least 150 PSI (10.3 FIG. E BAR) or 150% of the maximum system pressure, which ever is greater. (Fig. D) Do not use bottled gases to power this tool. Bottled compressed gases such as oxygen, carbon dioxide, nitrogen, hydrogen, propane, acetylene or air are not for use with pneumatic tools. Never use combustible gases or any other reactive gas as a power source for this tool. Danger of explosion and/or serious personal injury may FIG. F result. (Fig. E) Use couplings that relieve all pressure from the tool when it is disconnected from the power supply. Use hose connectors that shut off air supply from compressor when the tool is disconnected. (Fig. F) Disconnect tool from air supply when not in use. Always disconnect tool from air supply FIG. G and remove fasteners from magazine before leaving the area or passing the tool to another operator. Do not carry tool to another work area in which changing location involves the use of scaffoldings, stairs, ladders, and the like, with air supply connected. Do not make adjustments, remove magazine, perform maintenance or clear jammed fasteners while FIG. H connected to the air supply. If the contact trip is adjusted when the tool is connected to the air supply and fasteners are loaded, accidental discharge may occur. (Fig. G) Connect tool to air supply before loading fasteners, to prevent a fastener from being fired during connection. The tool driving mechanism may cycle when tool is connected to the air supply. Do not load fasteners with trigger or contact trip depressed, to prevent unintentional FIG. I firing of a fastener. Do not remove, tamper with, or otherwise cause the tool, trigger, or contact trip to become inoperable. Do not tape or tie trigger or contact trip in the ON position. Do not remove spring from contact trip. Make daily inspections for free movement of trigger and contact trip. Uncontrolled discharge could result. Inspect tool before use. Do not operate a tool FIG. J if any portion of the tool, trigger, or contact trip is inoperable, disconnected, altered, or not working properly. Leaking air, damaged parts or missing parts should be repaired or replaced before use. Refer to Repairs. (Fig. H) Do not alter or modify the tool in any way. (Fig. I) Always assume that the tool contains FIG. K fasteners. Do not point the tool at co-workers or yourself at any time. No horseplay! Work safe! Respect the tool as a working implement. (Fig. J) Keep bystanders, children, and visitors away while operating a power tool. Distractions can cause you to lose control. When tool is not in use, it should be locked in a safe place, out of the reach of children. Remove finger from trigger when not driving fasteners. Never carry tool with finger on FIG. L trigger. Accidental discharge could result. Using the trigger lock-off will prevent accidental discharge. Do not overreach. Maintain proper footing and balance at all times. Loss of balance may cause cause personal injury. (Fig. K) Make sure hose is free of obstructions or snags. Entangled or snarled hoses can cause loss of balance or footing. Use the tool only for its intended use. Do not FIG. M discharge fasteners into open air, concrete, stone, extremely hard woods, knots or any material too hard for the fastener to penetrate. Do not use the body of the tool or top cap as a hammer. Discharged fasteners may follow unexpected path and cause injury. (Fig. L) Always keep fingers clear of contact trip to prevent injury from inadvertent release of the pusher. (Fig. M) FIG. N Refer to the Maintenance and Repairs sections for detailed information on the proper maintenance of the tool. Always operate the tool in a clean, lighted area. Be sure the work surface is clear of any debris and be careful not to loose footing when working in elevated environments such as rooftops. Do not drive fasteners near edge of material. The workpiece may split causing the fastener to ricochet, injuring you or a co-worker. Be aware that the fastener may follow the grain of the wood (shiner), causing it to protrude unexpectedly from the side of the work material. Drive the chisel point of the fastener perpendicular to the grain to FIG. O reduce risk of injury. (Fig. N) Do not drive fasteners onto the heads of other fasteners or with the tool at too steep an angle. Personal injury from strong recoil, jammed fasteners, or ricocheted fasteners may result. (Fig. O) Be aware of material thickness when using the stapler. A protruding fastener may cause injury. Be aware that when the tool is being utilized FIG. P at pressures on the high end of its operating range, fasteners can be driven completely through thin or very soft work material. Make sure the pressure in the compressor is set so that fasteners are set into the material and not pushed completely through. (Fig. P) • • • • • • • • • • • • • • • • • • par ce produit peut contribuer à une perte auditive. (Fig. A) Utiliser exclusivement de l’air propre, sec et régulé. La condensation issue d’un compresseur d’air risque de faire rouiller et d’abîmer les composants internes de l’outil. (Fig. B) Réguler la pression d’air. Utiliser une pression compatible à celles inscrites sur la plaque signalétique de l’outil. (Ne pas excéder 120 psi, 8,3 bars.) Ne pas raccorder l’outil à un compresseur d’une puissance nominale supérieure à 12,6 bars (175 psi). La pression de fonctionnement de l’outil ne doit jamais excéder 12,6 bars (175 psi) même dans l’éventualité d’une défaillance du régulateur. (Fig. C) Utiliser exclusivement un tuyau d’air prévu pour une pression de fonctionnement maximale d’au moins 10,3 bars (150 psi) ou 150 % de la pression maximale du système, selon la pression la plus élevée. (Fig. D) Ne pas utiliser de gaz en bouteille pour faire fonctionner cet outil. Les gaz comprimés en bouteille comme l’oxygène, le dioxyde de carbone, l’azote, l’hydrogène, le propane, l’acétylène ou l’air ne doivent pas être utilisés avec les outils pneumatiques. Ne jamais utiliser de gaz combustibles ou tout autre type de gaz réactif comme source d’énergie pour cet outil. Leur utilisation représente un danger d’explosion et peut se solder par des blessures corporelles. (Fig. E) Utiliser des raccords qui libèrent toute la pression de l’outil lorsqu’il est débranché de l’alimentation. Utiliser des connecteurs de tuyau qui coupent l’alimentation en air dès que l’outil est débranché. (Fig. F) Débrancher l’outil de la source d’alimentation en air lorsqu’il n’est pas utilisé et toujours retirer les attaches qui se trouvent dans le chargeur avant de quitter la zone de travail ou de remettre l’outil à un autre opérateur. Ne pas transporter l’outil vers une autre zone de travail qui comprend des échafaudages, des marches, des échelles etc., avec la source d’alimentation en air raccordée. Ne pas effectuer de réglages, retirer le chargeur, effectuer un entretien ou débloquer des attaches coincées alors que l’outil est raccordé à la source d’alimentation en air. Un déclenchement intempestif pourrait se produire lors du réglage du déclencheur si l’outil est raccordé à la source d’alimentation en air en présence d’attaches dans le chargeur. (Fig. G) Brancher l’outil à la source d’alimentation en air avant de charger les attaches afin de prévenir qu’une attache soit éjectée au cours du branchement. Le mécanisme d’entraînement de l’outil peut être mis en cycle lorsque l’outil est branché à la source d’alimentation en air. Ne pas enfoncer la détente ou le déclencheur lors du chargement des attaches pour prévenir un agrafage par inadvertance. Ne pas retirer, modifier ou rendre inutilisable l’outil, la détente ou le déclencheur de quelque façon que ce soit. Ne pas fixer de ruban ou d’attache sur la détente ou le déclencheur pour la ou le maintenir en position de marche. Ne pas retirer le ressort du déclencheur. Inspecter quotidiennement le bon fonctionnement de la détente et du déclencheur. Une décharge non contrôlée pourrait survenir. Inspecter l’outil avant de l’utiliser. Ne pas utiliser un outil si une partie de l’outil, de la détente ou du déclencheur n’est pas fonctionnelle, est débranchée, modifiée ou ne fonctionne pas correctement. Les fuites d’air ainsi que les pièces endommagées ou manquantes devraient être réparées ou remplacées avant utilisation. Se reporter à la rubrique Réparations. (Fig. H) Ne pas modifier ni altérer l’outil en aucun cas. (Fig. I) Toujours prendre pour acquis que l’outil contient des attaches. Ne jamais pointer l’outil sur des collègues ou sur soi-même. Pas de bousculades ! Travailler en toute sécurité ! Traiter l’outil comme un instrument essentiel de travail. (Fig. J) Éloigner les curieux, les enfants et les visiteurs au moment d’utiliser un outil électrique. Une distraction pourrait vous en faire perdre la maîtrise. Verrouiller l’outil dans un endroit sûr, hors de la portée des enfants lorsqu’il n’est pas utilisé. Enlever le doigt de la détente lorsque vous n’enfoncez pas d’agrafes. Ne jamais transporter l’outil avec le doigt sur la détente. Cette pratique pourrait se solder par une décharge intempestive. Utiliser le bouton de verrouillage de la détente pour empêcher une décharge intempestive. Ne pas trop tendre les bras. Conserver son équilibre en tout temps. Une perte d’équilibre risquerait d’entraîner une blessure corporelle. (Fig. K) S’assurer que le tuyau est exempt d’obstruction ou d’anomalies. Des tuyaux enchevêtrés ou bouclés peuvent vous faire perdre l’équilibre. Utiliser l’outil uniquement pour les travaux pour lesquels il a été conçu ; ne pas décharger les attaches à l’air libre ni dans des matériaux trop durs comme le béton, la pierre, le bois très dur, les nœuds ou toute autre matière trop difficile à pénétrer. Ne pas utiliser le corps de l’outil ou son couvercle supérieur comme marteau. Les attaches éjectées peuvent suivre une trajectoire inattendue et provoquer des blessures. (Fig. L) Toujours prendre soin d’éloigner les doigts du déclencheur pour prévenir une blessure en • Utilice sólo aire limpio, seco y regulado. La condensación de un compresor de aire puede oxidar y dañar los mecanismos internos de la herramienta. (Fig. B) • Regule la presión de aire. Utilice presión de aire compatible con las indicaciones de la placa de la herramienta. (No exceda 8,3 bar [120 psi]). No conecte la herramienta a un compresor con una capacidad nominal superior a 12,1 bar (175 psi). La presión de operación de la herramienta nunca debe exceder 12,1 bar (175 psi), aun en el caso de una falla en el regulador. (Fig. C) • Utilice únicamente una manguera de aire que tenga una capacidad nominal para una presión de trabajo máxima de 10,3 BAR (150 PSI), como mínimo, o el 150% de la presión máxima del sistema, el valor que sea mayor. (Fig. D) • No utilice gases envasados para esta herramienta. Los gases comprimidos envasados como el oxígeno, el dióxido de carbono, el nitrógeno, el hidrógeno, el propano, el acetileno o el aire no son para utilizar con herramientas neumáticas. Nunca utilice gases combustibles o cualquier otro gas reactivo como fuente de energía para esta herramienta. Podría provocarse un peligro de explosión y/o lesiones personales graves. (Fig. E) • Utilice acoplamientos que liberen toda la presión de la herramienta cuando ésta está desconectada de la fuente de alimentación. Utilice conectores de mangueras que cierren el suministro de aire del compresor cuando la herramienta está desconectada. (Fig. F). • Desconecte la herramienta del suministro de aire cuando no se la utilice. Desconecte siempre la herramienta del suministro de aire y retire los elementos de fijación del depósito antes de dejar el área o de pasarle la herramienta a otro operador. No lleve la herramienta a otra área de trabajo en la que el cambio de ubicación involucre el uso de andamios, escalones, escaleras, etc., con el suministro de aire conectado. No realice ajustes, extraiga el depósito, efectúe tareas de mantenimiento, ni retire los elementos de fijación atascados mientras el suministro de aire está conectado. Si el activador por contacto se ajusta cuando la herramienta está conectada al suministro de aire y hay elementos de fijación cargados, puede ocurrir una descarga accidental. (Fig. G) • Conecte la herramienta al suministro de aire antes de cargar los elementos de fijación, para evitar que uno de ellos se dispare durante la conexión. El mecanismo impulsor de la herramienta puede presentar ciclos cuando se conecta la herramienta al suministro de aire. No cargue elementos de fijación con el disparador o el activador por contacto oprimidos, para evitar disparar un elemento de fijación involuntariamente. • No retire nada de la herramienta ni trate de forzarla, ya que puede provocar que la herramienta, el disparador o el activador por contacto deje de funcionar. No sujete con cinta ni ate el disparador o el activador por contacto en la posición de encendido. No retire el resorte del activador por contacto. Inspeccione diariamente para ver si el disparador y el activador por contacto se mueven libremente. Podría producirse una descarga no controlada. • Revise la herramienta antes de usarla. No opere una herramienta si alguna parte de ésta, el disparador o el activador por contacto no funciona, está desconectado o alterado, o no funciona correctamente. Deberán repararse las pérdidas de aire y deberán repararse o reemplazarse las piezas dañadas o faltantes antes del uso. Consulte la sección Reparaciones. (Fig. H) • No altere ni modifique la herramienta de ninguna forma. (Fig. I) • Siempre dé por sentado que la herramienta contiene elementos de fijación. • No apunte la herramienta hacia sus compañeros de trabajo ni hacia usted en ningún momento. ¡No la use a modo de juego! Trabaje en forma segura. Respete la herramienta como un elemento de trabajo. (Fig. J) • Mantenga a espectadores, niños y visitantes alejados de la herramienta eléctrica en funcionamiento. Las distracciones pueden provocar la pérdida de control. Cuando la herramienta no esté en uso, se debe guardarla en un lugar seguro, fuera del alcance de los niños. • Quite el dedo del disparador cuando no esté colocando elementos de fijación. Nunca transporte la herramienta con el dedo en el disparador. Podría producirse una descarga accidental. El uso del bloqueo del disparador evitará la descarga accidental. • No se estire. Conserve el equilibrio y párese adecuadamente en todo momento. La pérdida del equilibrio podría provocar una lesión personal. (Fig. K) • Asegúrese de que la manguera esté libre de obstrucciones o dobleces. Las mangueras enredadas o enmarañadas pueden provocar la pérdida del equilibrio o del punto de apoyo de los pies. • Utilice la herramienta sólo para la función para la que fue diseñada. No descargue los elementos de fijación al aire, hormigón, piedra, madera muy dura, nudos o cualquier material demasiado duro para que lo penetren. No utilice el cuerpo de la herramienta o la • Keep hands and body parts clear of immediate work area. Hold workpiece with clamps when necessary to keep hands and body out of potential harm. Be sure the workpiece is properly secured before pressing the stapler against the material. The contact trip may cause the work material to shift unexpectedly. (Fig. Q) • Do not use tool in the presence of flammable dust, gases or fumes. The tool may produce a spark that could ignite gases causing a fire. Driving a fastener into another fastener may also cause a spark. (Fig. R) • Keep face and body parts away from back of the tool cap when working in restricted areas. Sudden recoil can result in impact to the body, especially when fastening into hard or dense material. (Fig. S) • Grip tool firmly to maintain control while allowing tool to recoil away from work surface as fastener is driven. In “Contact Actuation Mode” if contact trip is allowed to recontact work surface before trigger is released an unwanted fastener will be fired. • Choice of triggering method is important. Check the manual for triggering options. BUMP ACTION TRIGGER • When using the bump action trigger, be careful of unintentional double fires resulting from tool recoil. Unwanted fasteners may be driven if the contact trip is allowed to accidentally re-contact the work surface. TO AVOID DOUBLE FIRES (Fig. T): • Do not engage the tool against the work surface with a strong force. • Allow the tool to recoil fully after each actuation. • Use sequential action trigger. • When “bump” actuating the stapler, always keep tool in control. Inaccurate placement of tool can result in misdirected discharge of a fastener. SEQUENTIAL ACTION TRIGGER • When using the sequential action trigger, do not actuate the tool unless the tool is placed firmly against the workpiece. • DEPTH ADJUSTMENT (for D51422 only): To reduce risk of serious injury from accidental actuation when attempting to adjust depth, ALWAYS: • Lock off trigger. • Disconnect air supply. • Depress and hold depth adjustment lock button (Fig. U1), before sliding depth adjustment bar (Fig. U2). • Avoid contact with trigger during adjustments (Fig. V). • Do not drive fasteners blindly into walls, floors or other work areas. Fasteners driven into live electrical wires, plumbing, or other types of obstructions can result in injury. (Fig. W) • Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a power tool. Do not use tool while tired or under the influence of drugs, alcohol, or medication. A moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury. FIG. Q • • FIG. R • • FIG. S • • FIG. T • FIG. U: D51422 ONLY / SEULEMENT / SOLAMENTE 1 • 2 RIGHT / CORRECT CORRECTO • FIG. V: D51422 ONLY / SEULEMENT / SOLAMENTE • WRONG / INCORRECT INCORRECTO FIG. W • cas de relâchement involontaire du poussoir. (Fig. M) Se reporter à la rubrique Entretien et réparations pour obtenir de plus amples renseignements sur l’entretien approprié de l’outil. Toujours utiliser l’outil dans un endroit propre et éclairé. S’assurer que la surface de travail est exempte de débris et prendre soin de ne pas perdre l’équilibre lors de travaux en hauteur comme sur des toits. Ne pas enfoncer d’attaches près du bord de la pièce. Celle-ci risque de se fendre, faire ricocher l’attache et blesser l’opérateur ou un collègue de travail. Il est possible que l’attache suive le fil du bois et sorte sur le côté de la pièce inopinément. Enfoncer la pointe biseauté de l’attache perpendiculaire au fil du bois pour réduire le risque de blessures. (Fig. N) Ne pas enfoncer d’attaches sur les têtes d’autres attaches ou avec l’outil à un angle trop aigu. Cette pratique peut se solder par une blessure corporelle provoquée par un recul, un coincement ou un ricochet d’attache. (Fig. O) S’informer de l’épaisseur du matériau lorsque vous utilisez une agrafeuse. Une attacher en saillie peut causer des blessures. Être conscient que lorsque l’outil est utilisé à des pressions du côté élevé de sa gamme de fonctionnement, les attaches peuvent passer complètement à travers un matériau mince ou très souple. S’assurer que la pression dans le compresseur est réglée de sorte que les attaches sont fixées dans le matériau et non poussées entièrement dans celui-ci. (Fig. P) Garder les mains et les parties du corps éloignées de la zone immédiate de travail. Le cas échéant, tenir la pièce à l’aide de serres pour protéger les mains et le corps de dangers potentiels. S’assurer que la pièce est bien fixe avant d’appuyer l’agrafeuse contre celle-ci. La force du déclencheur peut entraîner le déplacement inopiné de la pièce. (Fig. Q) Ne pas utiliser d’outil en présence de poussière, de gaz ou d’émanations inflammables. L’outil peut générer une étincelle qui risque d’enflammer les gaz, provoquant ainsi un incendie. Une étincelle pourrait également être produite si une agrafe est enfoncée sur une autre agrafe. (Fig. R) Tenir le visage et le corps à l’écart de l’arrière du couvercle lors de travaux dans des endroits restreints. En effet, un recul inopiné peut entraîner un impact au corps, particulièrement lors d’un agrafage dans une matière dure ou dense. (Fig. S) Saisir l’outil fermement pour en garder la maîtrise tout en lui permettant de reculer hors de la surface de travail lorsque l’attache est enfoncée. En « mode d’actionnement par contact », si le déclencheur touche la pièce de nouveau avec la détente enfoncée, l’agrafeuse se déclenchera. Le choix de la méthode de déclenchement est important. Consulter le présent mode d’emploi pour connaître les options de déclenchement. WARNING: Use of this product will expose you to chemicals known to the State of California to cause cancer, birth defects and other reproductive harm. Avoid inhaling vapors and dust, and wash hands after using. • Avoid prolonged contact with dust from power sanding, sawing, grinding, drilling, and other construction activities. Wear protective clothing and wash exposed areas with soap and water. Allowing dust to get into your mouth, eyes, or lay on the skin may promote absorption of harmful chemicals. WARNING: Use of this tool can generate and/or disburse dust, which may cause serious and permanent respiratory or other injury. Always use NIOSH/OSHA approved respiratory protection appropriate for the dust exposure. Direct particles away from face and body. WARNING: ALWAYS USE SAFETY GLASSES. Everyday eyeglasses are NOT safety glasses. Also use face or dust mask if operation is dusty. ALWAYS WEAR CERTIFIED SAFETY EQUIPMENT: • ANSI Z87.1 eye protection (CAN/CSA Z94.3), • ANSI S12.6 (S3.19) hearing protection, • NIOSH/OSHA/MSHA respiratory protection. BEFORE OPERATING THIS TOOL, CAREFULLY READ AND UNDERSTAND ALL INSTRUCTIONS IN THE “IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS” SECTION. ASSEMBLY WARNING: Lock off trigger, disconnect air line from tool and remove fasteners from magazine before making adjustments or personal injury may result. Using the Lock-off (Fig. 5) WARNING: Always wear eye and ear protection when operating tool. Each DEWALT stapler is equipped with a trigger lock-off switch (F) which when rotated to the right, prevents the tool from actuating. When the switch is centered, the tool will be fully operational. The trigger should always be locked off whenever any adjustments are made or when tool is not in use. Trigger WARNING: Keep fingers AWAY from trigger when not driving fasteners to avoid accidental firing. Never carry tool with finger on trigger. In “Contact Bump Actuation Mode” tool will fire a fastener if safety is bumped while trigger is depressed. Examine your tool to determine which trigger is installed. However, the alternate trigger is included with the tool. For a replacement trigger contact your authorized service center or call 1-800-4-DEWALT. The gray trigger with imprinted on the side, (Cat.# D510022 kit) is the single sequential action trigger and causes the tool to operate in this mode. The black trigger with imprinted on the side, (Cat.# D510020 kit) is the bump action trigger and permits the tool to be actuated in this manner. For defining the use of the sequential action trigger and bump action trigger, see the Actuating Tool section of this manual. TRIGGER REMOVAL (FIG. 2) 1. Lock off trigger. 2. Remove air from the tool. 3. Remove rubber grommet (A) from end of dowel pin (B). 4. Remove dowel pin. 5. Remove trigger assembly from trigger cavity under the handle of the tool housing. • • • • • • • • • • tapa superior como un martillo. Los elementos de fijación descargados podrían hacer un camino inesperado y causar una lesión. (Fig. L) Siempre deje los dedos lejos del activador por contacto para evitar que se produzcan lesiones por la liberación inadvertida del impulsor. (Fig. M) Consulte las secciones Mantenimiento y Reparaciones para obtener información detallada sobre el mantenimiento correcto de la herramienta. Opere siempre la herramienta en un área limpia e iluminada. Asegúrese de que la superficie de trabajo esté libre de cualquier residuo y tenga cuidado de no perder el equilibrio cuando trabaje en lugares altos, como techos. No clave elementos de fijación cerca de los bordes del material. La pieza de trabajo puede partirse y hacer que el elemento de fijación rebote y lo lesione a usted o a un compañero de trabajo. Tenga en cuenta que el elemento de fijación podría seguir la veta de la madera y sobresalir en forma inesperada del costado del material de trabajo. Coloque la punta de cincel del elemento de fijación en forma perpendicular a la veta de la madera para reducir el riesgo de lesiones. (Fig. N) No clave elementos de fijación sobre otros elementos de fijación, o con la herramienta en un ángulo demasiado pronunciado. Podría producirse una lesión personal a causa de un fuerte retroceso, el atascamiento o el rebote de los elementos de fijación. (Fig. O) Conozca el espesor del material cuando utilice la engrapadora. Un elemento de fijación sobresaliente puede provocar una lesión. Tenga en cuenta que cuando se utiliza la herramienta a presiones del extremo superior del margen de operación, los elementos de fijación pueden atravesar completamente los materiales delgados o muy blandos. Asegúrese de que la presión del compresor esté definida para que los elementos de fijación se introduzcan en el material y no lo traspasen completamente. (Fig. P) Mantenga las manos y las partes del cuerpo fuera del área de trabajo inmediata. Sostenga la pieza de trabajo con abrazaderas cuando sea necesario para mantener las manos y el cuerpo alejados de daños potenciales. Asegúrese de que la pieza de trabajo esté bien sujetada antes de presionar la engrapadora contra el material. El activador por contacto puede hacer que el material de trabajo se mueva en forma inesperada. (Fig. Q) No utilice la herramienta en presencia de polvo, gases o vapores inflamables. La herramienta puede producir una chispa que le prenda fuego a los gases y provoque un incendio. Clavar un elemento de fijación sobre otro también puede producir una chispa. (Fig. R) Mantenga la cara y las partes del cuerpo alejados de la parte posterior de la tapa de la herramienta cuando trabaje en áreas restringidas. Un retroceso repentino puede ocasionar un impacto al cuerpo, especialmente al clavar en materiales duros o densos. (Fig. S) TRIGGER INSTALLATION (FIG. 3) 1. Select either the sequential or bump trigger to be installed on the tool. Both triggers are included in the tool packaging. 2. Insert the trigger kit into trigger cavity. 3. Ensure that trigger spring (C) is placed around the trigger valve stem (E). 4. Align the holes of the trigger with the housing holes (D), then insert the dowel pin (B) through the entire assembly as shown. 5. Push the rubber grommet (A) onto the end of the dowel rod as shown. OPERATION WARNING: Read the section titled “Important Safety Instructions for Pneumatic Tools” at the beginning of this manual. Always wear eye and ear protection when operating this tool. Keep the stapler pointed away from yourself and others. For safe operation, complete the following procedures and checks before each use of the stapler. 1. Before you use the stapler, be sure that the compressor tanks have been properly drained. 2. Lubricate the tool following these directions: a. Use DEWALT pneumatic tool oil or a non-detergent S.A.E. 20 weight oil. DO NOT use detergent oil or additives as they will damage o-rings and rubber parts. b. Use a Filter-Regulator-Lubricator in the air line between the compressor and the tool when possible. c. If a lubricator is not available, add 5 to 10 drops of oil in the air fitting a least twice a day or every 4 hours of use. 3. Wear proper eye, hearing and respiratory protection. 4. Lock the pusher in the back position and remove all fasteners from the magazine. 5. Check for smooth and proper operation of contact trip and pusher assemblies. Do not use tool if either assembly is not functioning properly. NEVER use a tool that has the contact trip restrained in the up position. 6. Check air supply. Ensure that air pressure does not exceed recommended operating limits; 70 to 120 psi, (4.9 to 8.3 bar, 5 to 8.5 kg/cm2). 7. Connect air hose. 8. Check for audible leaks around valves and gaskets. Never use a tool that leaks or has damaged parts. WARNING: To reduce the risk of personal injury, disconnect tool from air supply before performing maintenance, clearing a jammed fastener, leaving work area, moving tool to another location or handing the tool to another person. Loading the Tool WARNING: Keep the tool pointed away from yourself and others. Serious personal injury may result. WARNING: Never load fasteners with the contact trip or trigger activated. Personal injury may result. 1. Lock off trigger. 2. Disconnect air supply from tool. 3. Push the latch release then slide magazine to open chamber. 4. Position stapler on a stable surface so contact trip is pointing upward and away from you. 5. Insert fasteners into the top chamber of the magazine. 6. Slide magazine until it clicks, securing the magazine. Nettoyage MISE EN GARDE : lors du nettoyage, utiliser exclusivement un chiffon humide sur les composants en plastique. Certains nettoyeurs domestiques contiennent des produits chimiques qui pourraient endommager gravement les composants en plastique et les joints toriques. En outre, ne pas utiliser d'essence, de térébenthine, de diluant à peinture-laque, de liquides pour nettoyage à sec ou tout autre produit semblable qui pourraient endommager gravement les composants en plastique et les joints toriques. Ne jamais laisser de liquide pénétrer dans l'outil et n'immerger aucune partie de l'outil dans un liquide. Réparations Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations, l'entretien et les réglages (y compris l'inspection et le remplacement de la brosse) doivent être réalisés par un centre de réparation en usine DEWALT, un centre de réparation autorisé DEWALT ou par un personnel de réparation professionnel. Toujours utiliser des pièces de rechange identiques. Consulter le Guide de dépannage à la fin de la présente section. Accessoires AVERTISSEMENT : puisque les accessoires autres que ceux offerts par DEWALT n'ont pas été testés avec ce produit, l'utilisation de ceux-ci pourrait s'avérer dangereux. Pour réduire le risque de blessures, utiliser exclusivement les accessoires recommandés avec le présent produit. Ils sont disponibles, à un coût supplémentaire, auprès du distributeur ou du centre de réparation agréé de votre région. Pour toute demande d'assistance pour trouver un accessoire, veuillez contacter DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286, États-Unis, composer le 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258) ou visiter notre site Web à www.dewalt.com. Garantie limité de trois ans DEWALT réparera, sans frais, tout produit défectueux causé par un défaut de matériel ou de fabrication pour une période de trois ans à compter de la date d’achat. La présente garantie ne couvre pas les pièces dont la défectuosité a été causée par une usure normale ou l’usage abusif de l’outil. Pour obtenir de plus amples renseignements sur les pièces ou les réparations couvertes par la présente garantie, visiter le site www.dewalt.com ou composer le 1 800 4339258 (1 800 4-DEWALT). Cette garantie ne s’applique pas aux accessoires et ne vise pas les dommages causés par des réparations effectuées par un tiers. Cette garantie confère des droits légaux particuliers à l’acheteur, mais celui-ci pourrait aussi bénéficier d’autres droits variant d’un état ou d’une province à l’autre. En plus de la présente garantie, les outils DEWALT sont couverts par notre : CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT D’UN AN DEWALT entretiendra l’outil et remplacera les pièces usées au cours d’une utilisation normale et ce, gratuitement, pendant une période d’un an à compter de la date d’achat (à l’exception des articles de la cloueuse susceptibles de s’user rapidement, comme les joints toriques et les lames de l’enfonceur), et la GARANTIE DE REMBOURSEMENT DE 90 JOURS Si l’acheteur n’est pas entièrement satisfait, pour quelque raison que ce soit, du rendement de l’outil électrique, du laser ou de la cloueuse DEWALT, celui-ci peut le retourner, accompagné d’un reçu, dans les 90 jours à compter de la date d’achat pour obtenir un remboursement intégral, sans aucun problème. AMÉRIQUE LATINE : Cette garantie ne s'applique aux produits vendus en Amérique latine. Pour ceux-ci, veuillez consulter les informations relatives à la garantie spécifique présente dans l'emballage, appeler l'entreprise locale ou consulter le site Web pour les informations relatives à cette garantie. REMPLACEMENT GRATUIT DES ÉTIQUETTES D’AVERTISSEMENT : Si les étiquettes d’avertissement (fig. 8) deviennent illisibles ou sont perdues, composer le 1 800 4-DEWALT pour les remplacer sans frais. Versión en español sigue • Agarre la herramienta con firmeza para mantener el control pero permita que la herramienta retroceda de la superficie de trabajo cuando se clava el elemento de fijación. En el “Modo accionamiento por contacto” si se permite que el activador por contacto vuelva a tocar la superficie de trabajo antes de que se suelte el disparador, se disparará un elemento de fijación innecesario. • La elección del método de disparo es importante. Verifique las opciones de disparo en el manual. DISPARADOR DE TOPE • Cuando utilice el disparador de tope, tenga cuidado con los dobles disparos involuntarios que produce el retroceso de la herramienta. Es posible que se coloquen elementos de fijación innecesarios si el activador por contacto vuelve a tocar accidentalmente la superficie de trabajo. PARA EVITAR LOS DOBLES DISPAROS (FIG. T): • No empuje la herramienta contra la superficie del trabajo con mucha fuerza. • Deje que la herramienta retroceda completamente después de cada engrapado. • Utilice el disparador de acción secuencial. • Cuando el “tope” active la engrapadora, mantenga siempre el control de la herramienta. La posición inadecuada de la herramienta puede provocar una descarga mal dirigida del elemento de fijación. DISPARADOR SECUENCIAL • Cuando utilice el disparador secuencial, no opere la herramienta a menos que esté firmemente colocada contra la pieza. • AJUSTE DE LA PROFUNDIDAD (D51422 SOLAMENTE): Para reducir el riesgo de lesiones graves debidas a una puesta en marcha accidental al tratar de ajustar la profundidad, SIEMPRE: • Bloquee el disparador. • Desconecte el suministro de aire. • Mantenga apretado el botón del bloqueo del ajuste de la profundidad (Fig. U1), antes de deslizar la barra de ajuste de la profundidad (Fig. U2). • Evite tocar el disparador durante los ajustes (Fig. V). • No coloque elementos de fijación a ciegas en paredes, pisos u otras áreas de trabajo. Los elementos de fijación que se colocan en cables eléctricos con corriente, cañerías de agua u otros tipos de obstrucciones pueden provocar lesiones. (Fig. W) • Permanezca alerta, concéntrese en lo que está haciendo y utilice el sentido común cuando emplee una herramienta eléctrica. No utilice la herramienta si está cansado o bajo el efecto de drogas, alcohol o medicamentos. Un momento de descuido mientras se opera una herramienta eléctrica puede provocar daños personales graves. ADVERTENCIA: El uso de este producto lo expondrá a sustancias químicas que el Estado de California reconoce que producen cáncer, defectos de nacimiento y otros daños reproductivos. Evite la inhalación de los vapores y el polvo, y lávese las manos después de su uso. • Evite el contacto prolongado con las partículas de polvo originadas al lijar, aserrar, esmerilar, taladrar y realizar demás actividades de la construcción. Use indumentaria protectora y lave las áreas expuestas con agua y jabón. Evite que el polvo entre en la boca y en los ojos o se deposite en la piel, para impedir la absorción de productos químicos nocivos. ADVERTENCIA: El uso de esta herramienta puede generar o dispersar partículas de polvo, que pueden causar lesiones respiratorias permanentes y graves u otras lesiones. Use siempre protección respiratoria apropiada para la exposición al polvo aprobada por el Instituto Nacional de Salud y Seguridad Ocupacional de EE.UU. y la Administración de Salud y Seguridad Ocupacional de EE.UU. (NIOSH y OSHA respectivamente, por sus siglas en inglés). Aleje la cara y el cuerpo del contacto con las partículas. ADVERTENCIA: USE SIEMPRE LENTES DE SEGURIDAD. Los anteojos de uso diario NO son lentes de seguridad. Utilice también máscaras faciales o para polvo si la operación produce polvillo. UTILICE SIEMPRE EQUIPOS DE SEGURIDAD CERTIFICADOS: • protección para los ojos ANSI Z87.1(CAN/CSA Z94.3), • protección auditiva ANSI S12.6 (S3.19), • Protección respiratoria según las normas NIOSH/OSHA/MSHA. ANTES DE EMPLEAR ESTA HERRAMIENTA, LEA DETENIDAMENTE TODAS LAS INSTRUCCIONES DE LA SECCIÓN “INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES”. ENSAMBLAJE ADVERTENCIA: Bloquee el disparador, desconecte la línea de aire de la herramienta y extraiga los elementos de fijación del depósito antes de efectuar los ajustes; caso contrario, podría producirse una lesión personal. Uso del bloqueo (Fig. 5) ADVERTENCIA: Siempre use protección adecuada para ojos y oídos cuando use la herramienta. Todas las engrapadoras DEWALT están equipadas con un interruptor de bloqueo del disparador (F), que evita que la herramienta funcione cuando está girado a la derecha. Cuando este interruptor está centrado, la herramienta funciona adecuadamente. El disparador debe estar siempre bloqueado cuando haga ajustes o no trabaje con la herramienta Disparador ADVERTENCIA: Mantenga los dedos ALEJADOS del disparador cuando no esté colocando elementos de fijación, para evitar disparos accidentales. Nunca transporte la herramienta con el dedo en el disparador. En el “Modo de accionamiento de tope por contacto” la herramienta disparará un elemento de fijación si se golpea el seguro mientras el disparador está oprimido. Inspeccione su herramienta para determinar qué disparador está instalado. No obstante, con la herramienta se incluye el disparador alternativo. Si desea reemplazar el disparador, comuníquese con su centro de mantenimiento autorizado o llame al 1-800-4-DEWALT. El disparador gris con en el lateral (kit Nº de cat. D510022) es el disparador secuencial sencillo y se usa para que la herramienta opere en este modo. El disparador negro con impreso en el lateral (kit Nº de cat. D510020) es el disparador de tope y se usa para que la herramienta opere en este modo. Para ver una definición del uso del disparador secuencial y el de tope, consulte la sección Funcionamiento de la herramienta de este manual EXTRACCIÓN DEL DISPARADOR (FIG. 2) 1. Bloquee el disparador. 2. Elimine el aire de la herramienta. 3. Extraiga la arandela de goma (A) del extremo del pasador (B). 4. Retire el pasador. 5. Extraiga el conjunto del disparador de la cavidad que está debajo del mango de la carcasa de la herramienta. INSTALACIÓN DEL DISPARADOR (FIG. 3) 1. Seleccione el disparador secuencial o el de tope para instalarlo en la herramienta. Ambos disparadores se incluyen en el paquete de la herramienta. 2. Inserte el conjunto del disparador en la cavidad correspondiente. 3. Compruebe que el resorte del disparador (C) quede colocado alrededor de la varilla de la válvula del disparador (E). 4. Alinee los orificios del disparador con los orificios de la carcasa (D), e inserte el pasador (B) a través de todo el conjunto como se muestra. 5. Empuje la arandela de goma (A) hacia el extremo de la varilla del pasador, tal como se muestra. FUNCIONAMIENTO ADVERTENCIA: Lea la sección titulada “Instrucciones de seguridad importantes para herramientas neumáticas” al principio de este manual. Siempre use protección adecuada para ojos y oídos cuando use la herramienta. No dirija la engrapadora hacia usted o hacia otras personas. Para una utilización segura, lleve adelante los siguientes procedimientos y controles cada vez que vaya a usar la engrapadora. 1. Antes de usar la herramienta, asegúrese de que los tanques del compresor se hayan vaciado adecuadamente. 2. Lubrique la herramienta siguiendo estas instrucciones: a. Utilice aceite DEWALT para herramientas neumáticas o un aceite no detergente de peso 20 S.A.E. NO utilice aceite detergente o aditivos, ya que se dañarán las juntas tóricas y las piezas de goma. b. Utilice un filtro-regulador-lubricador en la línea de aire entre el compresor y la herramienta siempre que sea posible. c. Si no hay un lubricador disponible, coloque de 5 a 10 gotas de aceite en el accesorio de aire dos veces al día como mínimo o cada 4 horas de uso. 3. Use protección ocular, auditiva y respiratoria adecuada. 4. Bloquee el impulsor en la posición hacia atrás y extraiga todos los elementos de fijación del depósito. 5. Verifique que el activador por contacto y los conjuntos del impulsador funcionen fácil y correctamente. No use la herramienta si algún conjunto no funciona adecuadamente. NUNCA use una herramienta que tenga el activador por contacto restringido en la posición hacia arriba. 6. Controle el suministro de aire. Asegúrese de que la presión de aire no exceda los límites de operación recomendados; 4,9 a 8,3 bar; 5 a 8,5 kg/cm2 (70 a 120 psi). 7. Conecte la manguera de aire. 8. Controle si hay pérdidas audibles alrededor de válvulas y sellos. Nunca utilice una herramienta que tenga pérdidas o piezas dañadas. ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones personales, desconecte la herramienta del suministro de aire antes de realizar tareas de mantenimiento, retirar un elemento de fijación atascado, abandonar el área de trabajo, transportar la herramienta a otra ubicación o entregarle la herramienta a otra persona. Carga de la herramienta ADVERTENCIA: No dirija la herramienta hacia usted o hacia otras personas. Puede causar lesiones personales graves. ADVERTENCIA: Nunca cargue clavos con el activador por contacto o el disparador activados. Puede causar lesiones personales. 1. Bloquee el disparador. 2. Desconecte el suministro de aire de la herramienta. 3. Empuje el liberador del pasador y luego deslice el depósito para abrir la cámara. 4. Coloque la engrapadora sobre una superficie estable de modo que el activador por contacto apunte hacia arriba y en la dirección contraria a usted. 5. Introduzca los elementos de fijación en la cámara superior del depósito. 6. Deslice el depósito hasta que se escuche un ruido seco para asegurarlo. Funcionamiento de la herramienta ADVERTENCIA: ADVERTENCIA: Siempre use protección adecuada para los ojos [ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3)] y para los oídos [ANSI S12.6 (S3.19)] cuando utilice esta herramienta. La herramienta se puede accionar de uno de estos modos: modo de disparador secuencial sencillo y modo de disparador de tope. El disparador instalado en la herramienta como se describe en la sección Disparador de este manual determina el modo de funcionamiento. DISPARADOR SECUENCIAL (GRIS) El disparador secuencial está pensado para un clavado intermitente, cuando se desee una colocación exacta y muy cuidadosa. Para operar la engrapadora en el modo secuencial: 1. Presione el activador por contacto firmemente contra la superficie de trabajo. 2. Oprima el disparador. PRECAUCIÓN: Se disparará un clavo cada vez que se presione el disparador, siempre que el activador por contacto permanezca presionado. DISPARADOR DE TOPE (NEGRO) El disparador de tope está diseñado para clavar rápidamente en superficies planas y fijas. Se pueden utilizar dos métodos para este disparador: accionamiento en el lugar y accionamiento de tope. Para usar la herramienta con el método de ACCIONAMIENTO EN EL LUGAR: 1. Presione el activador por contacto contra la superficie de trabajo. 2. Oprima el disparador. Para usar la herramienta con el método de ACCIONAMIENTO DE TOPE: 1. Oprima el disparador. 2. Empuje el activador por contacto contra la superficie de trabajo. Siempre que el disparador permanezca presionado, se disparará un elemento de fijación cada vez que se presione el activador por contacto. Esto permite que el usuario clave varios elementos de fijación en forma secuencial. PRECAUCIÓN: No mantenga el disparador oprimido cuando la herramienta no esté en uso. Deje el interruptor de bloqueo girado a la derecha (APAGADO) cuando la herramienta no esté en uso. Ajuste de la profundidad (Fig. 6) D51420 SOLAMENTE La profundidad a la que se clava el elemento de fijación puede regularse con el ajuste de profundidad que está junto al disparador de la herramienta. ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones graves debidas a una puesta en marcha accidental al tratar de ajustar la profundidad, SIEMPRE: • Bloquee el disparador. • Desconecte el suministro de aire. • Evite tocar el disparador durante los ajustes. 1. Para introducir una porción menor del elemento de fijación, gire la rueda de configuración de la profundidad (K) a la derecha (Fig. 6). 2. Para introducir una porción más grande del elemento de fijación, gire la rueda de configuración de la profundidad (K) a la izquierda. Ajuste de la profundidad (Fig. 7) D51422 SOLAMENTE La profundidad a la que se clava el elemento de fijación puede regularse con el ajuste de profundidad que está junto al disparador de la herramienta. ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones graves debidas a una puesta en marcha accidental al tratar de ajustar la profundidad, SIEMPRE: • Bloquee el disparador. • Desconecte el suministro de aire. • Mantenga apretado el botón del bloqueo del ajuste de la profundidad (I) antes de deslizar la barra de ajuste de la profundidad (J). • Evite tocar el disparador durante los ajustes. 1. Para introducir una porción menor del elemento de fijación, presione el botón de bloqueo y deslice la barra de ajuste de la profundidad hacia abajo hasta la medida deseada usando las marcas de ajuste. Suelte el botón de bloqueo. 2. Para introducir una porción más grande del elemento de fijación, presione el botón de bloqueo y deslice la barra de ajuste de la profundidad hacia arriba hasta la medida deseada usando las marcas de ajuste. Suelte el botón de bloqueo. Remoción de un elemento de fijación atascado ADVERTENCIA: Desconecte la línea de aire de la herramienta y extraiga los elementos de fijación de la herramienta antes de retirar una grapa atascada. Los elementos de fijación están bajo presión y pueden dispararse del depósito, lo que causaría lesiones personales. ADVERTENCIA: No dirija la herramienta hacia usted o hacia otras personas. Puede causar lesiones personales graves. 1. Bloquee el disparador. 2. Desconecte el suministro de aire de la herramienta. 3. Empuje el liberador del pasador y luego deslice el depósito para abrir la cámara. 4. Coloque la engrapadora sobre una superficie estable de modo que el activador por contacto apunte hacia arriba y en la dirección contraria a usted. 5. Retire todos los elementos de fijación de la cámara superior del depósito. 6. Retire el elemento de fijación doblado; use pinzas si fuera necesario. 7. Si la hoja del impulsor está en la posición hacia abajo, introduzca un destornillador u otra varilla en la boquilla y empuje la hoja del impulsor hacia la posición adecuada. 8. Vuelva a introducir los elementos de fijación en la cámara superior del depósito (consulte Carga de la herramienta). 9. Deslice el depósito hasta que se escuche un ruido seco para asegurarlo. 10. Vuelva a conectar el suministro de aire. NOTA: En caso de que los elementos de fijación sigan atascándose con frecuencia en la boquilla, haga que realicen el mantenimiento de la herramienta en un centro de mantenimiento DEWALT autorizado Operación en condiciones climáticas frías Al operar herramientas en temperaturas muy bajas: 1. Asegúrese de que los tanques del compresor se hayan vaciado correctamente antes del uso. 2. Mantenga la herramienta lo más cálida posible antes del uso. 3. Asegúrese de que se hayan retirado todos los elementos de fijación del depósito. 4. Coloque de 5 a 10 gotas de aceite DEWALT para herramientas neumáticas en la entrada de aire. 5. Reduzca la presión de aire a 5,5 bar (80 psi) o menos. 6. Vuelva a conectar el aire y cargue elementos de fijación en el depósito. 7. Haga funcionar la herramienta 5 ó 6 veces en madera de desecho para lubricar las juntas tóricas. 8. Incremente la presión hasta el nivel de operación (sin exceder 8,3 bar [120 psi]) y utilice la herramienta normalmente. 9. Vuelva a lubricar al menos una vez al día. 10. Siempre vacíe los tanques del compresor al menos una vez al día. Operación en condiciones climáticas calurosas La herramienta debería funcionar normalmente. Sin embargo, mantenga la herramienta alejada del sol directo, ya que el calor excesivo puede deteriorar los protectores, las juntas tóricas y otras piezas de goma, lo cual requerirá un mayor mantenimiento. MANTENIMIENTO ADVERTENCIA: Desconecte la herramienta del suministro de aire antes de limpiar e inspeccionarla. Asegúrese de que la herramienta funcione adecuadamente antes de volver a ponerla en uso, o podría provocar una lesión personal grave. Tabla de mantenimiento diario ACCIÓN POR QUÉ CÓMO ACCIÓN POR QUÉ CÓMO ACCIÓN POR QUÉ CÓMO ACCIÓN POR QUÉ CÓMO Lubricar la herramienta con 5 a 7 gotas de aceite DEWALT para herramientas neumáticas. NO utilice aceite detergente o aditivos, ya que se dañarán las juntas tóricas y las piezas de goma. Evita que las juntas tóricas fallen. Introducir las gotas en el accesorio del aire en la tapa de extremo de la herramienta. Vaciar los tanques del compresor y las mangueras a diario. Evita la acumulación de humedad en el compresor y la clavadora. Abrir los grifos de descompresión u otras válvulas de drenaje en los tanques del compresor. Permitir que el agua acumulada drene de las mangueras. Limpie el depósito, el impulsor y el mecanismo del activador por contacto. Permite que el depósito funcione correctamente, reduce el desgaste y previene los atascos. Limpie soplando con el aire del compresor. No se recomienda el uso periódico de aceites, lubricantes o solventes, ya que tienen tendencia a atraer residuos. Antes de cada uso, controlar que todos los tornillos, las tuercas y los elementos de fijación estén ajustados y no presenten daños. Evita atascamientos, pérdidas y fallas prematuras de las piezas de la herramienta. Ajustar los tornillos u otros elementos de fijación flojos con la llave Allen o el destornillador adecuado. Limpieza PRECAUCIÓN: Sólo use una tela humedecida para limpiar las partes plásticas. Muchos limpiadores para uso doméstico contienen sustancias químicas que podrían dañar considerablemente las piezas de plástico y las juntas tóricas. Tampoco utilice gasolina, aguarrás, barniz o solvente, líquidos para limpieza en seco o productos similares, que podrían dañar seriamente las piezas de plástico y las juntas tóricas. Nunca permita que penetre líquido dentro de la herramienta y nunca sumerja ninguna de las piezas en un líquido. Reparaciones Para garantizar la SEGURIDAD y CONFIABILIDAD, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes (incluida la inspección y reemplazo de cepillos) deben ser realizados por un centro de mantenimiento de fábrica de DEWALT, un centro de mantenimiento DEWALT autorizado u otro personal de mantenimiento calificado. Utilice siempre piezas de repuesto idénticas. Consulte la Guía de solución de problemas, al final de este apartado. Accesorios ADVERTENCIA: Debido a que no se han probado con este producto otros accesorios que no sean los que ofrece DEWALT, el uso de dichos accesorios podría ser peligroso. Para reducir el riesgo de lesiones, con este producto deben usarse sólo los accesorios DEWALT recomendados. Los accesorios que se recomiendan para utilizar con la herramienta están disponibles a un costo adicional en su distribuidor local o en un centro de mantenimiento autorizado. Si necesita ayuda para localizar algún accesorio, póngase en contacto con DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286, llame al 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258) o visite nuestro sitio web www.dewalt.com. Garantía limitada por tres años DEWALT reparará, sin cargo, cualquier falla que surja de defectos en el material o la fabricación del producto, por hasta tres años a contar de la fecha de compra. Esta garantía no cubre fallas de las piezas causadas por su desgaste normal o abuso a la herramienta. Para mayores detalles sobre la cobertura de la garantía e información acerca de reparaciones realizadas bajo garantía, visítenos en www.dewalt.com o llámenos al 1 800 433-9258 (1-800-4-DEWALT). Esta garantía no aplica a accesorios o a daños causados por reparaciones realizadas o intentadas por terceros. Esta garantía le otorga derechos legales específicos, además de los cuales puede tener otros dependiendo del estado o provincia en que se encuentre. Además de la garantía, las herramientas DEWALT están cubiertas por: 1 AÑO DE SERVICIO GRATUITO DEWALT mantendrá la herramienta y reemplazará las piezas gastadas por su uso normal, sin cobro, en cualquier momento durante un año a contar de la fecha de compra. Las piezas gastadas de la clavadora, tales como anillos tóricos y hojas del impulsor, no están cubiertas. GARANTÍA DE REEMBOLSO DE SU DINERO POR 90 DÍAS Si no está completamente satisfecho con el desempeño de su máquina herramienta, láser o clavadora DEWALT, cualquiera sea el motivo, podrá devolverlo hasta 90 días de la fecha de compra con su recibo y obtener el reembolso completo de su dinero – sin necesidad de responder a ninguna pregunta. AMÉRICA LATINA: Esta garantía no se aplica a los productos que se venden en América Latina. Para los productos que se venden en América Latina, debe consultar la información de la garantía específica del país que viene en el empaque, llamar a la compañía local o visitar el sitio Web a fin de obtener esa información. SUSTITUCIÓN GRATUITA DE LAS ETIQUETAS DE ADVERTENCIA: Si las etiquetas de advertencia (Fig. 8) se vuelven ilegibles o se pierden, llame al 1 800 4-DEWALT para conseguir gratuitamente otras de repuesto. FIG. 8 REPLACEMENT WARNING LABELS REMPLACEMENT GRATUIT DE L’ÉTIQUETTE D’AVERTISSEMENT REEMPLAZO GRATUITO DE ETIQUETAS DE ADVERTENCIA TOOL SPECIFICATIONS CARACTÉRISTIQUES DE L’OUTIL ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA D51420 18 gauge Narrow Crown Stapler D51422 18 gauge Narrow Crown Stapler Height / Hauteur /Altura 8.1'' (206 mm) / 206 mm (8,1 po) / 8,1 pulg. (206 mm) 9.1'' (232 mm) / 232 mm (9,1 po) / 9,1 pulg. (232 mm) Width / Largeur / Ancho 2.6'' (67 mm) / 67 mm (2,6 po) / 2,6 pulg. (67 mm) 2.8'' (70 mm) / 70 mm (2,8 po) / 2,8 pulg. (70 mm) Length / Longueur / Largo 9.6'' (245 mm) /245 mm (9,6 po) / 9,6 pulg. (245 mm) 10.2'' (260 mm) /260 mm (10,2 po) / 10,2 pulg. (260 mm) Weight / Poids / Peso 2.6 lbs. (1.179 kg) / 1.179 kg (2,6 lb) / 2,6 lb (1.179 kg) 3.5 lbs. (1,588 kg) / 1,588 kg (3,5 lb) / 3,5 lb (1,588 kg) Recommended Operating Pressure Pression d’utilisation recommandée Presión de operación recomendada 70 - 120 psig (4.9 - 8.3 bar, 5 to 8.5 kg/cm2) de 5 à 8,5 kg/cm2 (70 à 120 lb/po2 ou 4,9 à 8,3 bar) 70 - 120 psi (4,9 – 8,3 bar, 5 a 8,5 Air Consumption per 100 cycles 70 - 120 psig (4.9 - 8.3 bar, 5 to 8.5 kg/cm2) de 5 à 8,5 kg/cm2 (70 à 120 lb/po2 ou 4,9 à 8,3 bar) kg/cm2) 70 - 120 psi (4,9 – 8,3 bar, 5 a 8,5 kg/cm2) 2.1 cfm @ 100 psi Consommation d’air par 100 cycles 2,1 Consumo de aire por cada 100 ciclos pi3/mn @ 100 3.5 cfm @ 100 psi lb/po2 3,5 pi3/mn @ 100 lb/po2 2,1 cfm @ 100 psi 3,5 cfm @ 100 psi Up to 100 fasteners Up to 100 fasteners Capacité de charge Jusqu’à 100 attaches Jusqu’à 100 attaches Capacidad de carga Hasta 100 grapas Hasta 100 grapas Loading capacity FASTENER SPECIFICATIONS CARACTÉRISTIQUES DES ATTACHES ESPECIFICACIONES PARA GRAPAS Fastener Lengths Longueur Largos de grapas D51420 D51422 1/2" - 1" (12.7 mm – 25.4 mm) 1/2" - 1-1/2" (12.7 mm – 38.1 mm) de 12,7 mm – 25,4 mm (1/2 à 1 po) de 12,7 mm – 38,1 mm (1/2" à 1-1/2 po) 1/2 – 1 pulg. (12,7 mm – 25,4 mm) 1/2" – 1-1/2 pulg. (12,7 mm – 38,1 mm) 18 gauge 18 gauge Fastener Gauge Calibre Calibre de grapas Crown Width Largeur de tête 18 18 Calibre 18 Calibre 18 1/4" 1/4" 6,35 mm (1/4 po) 6,35 mm (1/4 po) Ancho de la cabeza 6,35 mm (1/4 pulg.) 6,35 mm (1/4 pulg.) Fastener Stick Angle Straight Straight Angle du bâton Droit Droit Ángulo de grapas Recto Recto Portable Handcarry 3.2 - 4 CFM Petit outil portatif 5,4 – 6,8 CMM (3,2 – 4 CFM) Portátil 5,4 – 6,8 CMM (3,2 – 4 CFM) Compressor will be sufficient for tools at all production rates. Le compresseur peut actionner tout outil, quel que soit le taux de production. El compresor será suficiente para las herramientas a todo índice de producción. Compressor will be sufficient at slow or moderate production rates, but may have difficulty at very rapid rates. Le compresseur peut actionner des outils à des taux de production faibles ou modérés, mais peut avoir de la difficulté à des taux très élevés. El compresor será suficiente a índices de producción lentos o moderados pero tendrá dificultad con índices demasiado rápidos. Not Recommended Taux non recommandés No se recomienda NUMBER OF TOOLS CONNECTED TO COMPRESSOR NOMBRE D’OUTILS RACCORDÉS AU COMPRESSEUR NÚMERO DE HERRAMIENTAS CONECTADAS AL COMPRESOR Compressor will be adequate only when tools are utilized at slow production rates (punch-out or occasional use). Le compresseur ne sera vraiment efficace que lorsque les outils sont utilisés à de faibles taux de production (p. ex., lors de travaux rapides ou occasionnels). El compresor será adecuado sólo cuando las herramientas sean utilizadas a índices de producción lentos (perforación o uso ocasional). 1 2 3 4 5 6 7 8+ 5.5 HP Gas 2 HP Elec. 8 - 9 CFM 8 HP Gas 14 - 16 CFM Industrial 23+ CFM Outil à gaz (5,5 hp) Outil électrique (2 hp) Outil à gaz (8 hp) Outil industriel 13,6 – 15,3 CMM (8 - 9 CFM) 5,5 HP Gas 2 HP Elec. 13,6 – 15,3 CMM (8 - 9 CFM) 23,8 – 27,2 CMM (14 – 16 CFM) 39,1+ CMM (23+ CFM) 8 HP Gas Industrial 23,8 – 27,2 CMM (14 – 16 CFM) 39,1+ CMM (23+ CFM) GUÍA DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS MUCHOS PROBLEMAS COMUNES PUEDEN RESOLVERSE FÁCILMENTE CON LA AYUDA DEL SIGUIENTE CUADRO. PARA PROBLEMAS MÁS SERIOS O PERSISTENTES, LLAME AL CENTRO DE SERVICIO DEWALT O AL 1-(800)-4-DEWALT. ADVERTENCIA: PARA REDUCIR EL RIESGO DE LESIONES PERSONALES GRAVES, DESCONECTE SIEMPRE LA HERRAMIENTA DEL SUMINISTRO DE AIRE ANTES DE REALIZARLE LAS REPARACIONES. La caja protectora de la válvula del gatillo gotea La tapa superior pierde aire Avería en el anillo tórico o en el vástago de la válvula Tornillos sueltos en la tapa Junta o anillo tórico gastado o dañado Fuga en el escape Sello principal o anillo tórico dañados, desechos en la herramienta Anillos tóricos dañados o gastados Pérdidas de aire por la tobera cuando la herramienta está en reposo (hoja del impulsor en posición superior). Pérdidas de aire por la tobera cuando la herramienta está en funcionamiento (hoja del impulsor en posición inferior). La herramienta no efectúa el ciclo en climas fríos Falta de potencia; no responde bien Paragolpes dañado o gastado Cámbielo con el kit de paragolpes La herramienta no recibe aire La válvula puede haberse congelado Anillos tóricos dañados o gastados Compruebe el suministro de aire Caliente la herramienta Cambie las juntas o los anillos tóricos con el kit de reparación de anillos tóricos Cambie la hoja del impulsor con el kit Compruebe el suministro de aire Lubrique la herramienta con aceite aprobado para herramientas neumáticas Cambie las juntas o los anillos tóricos con el kit de reparación de anillos tóricos Desconecte el aire, extraiga la placa de escape de la parte superior de la herramienta, limpie el puerto Compruebe el suministro de aire y conectadores Lubrique la herramienta con aceite aprobado para herramientas neumáticas Ajuste los tornillos de la tobera con la llave Allen adecuada Utilice solamente sujetadores recomendados Limpie la vía del cargador y la tobera Cambie el cargador Cambie la hoja del impulsor con el kit Cambie la válvula con el kit de válvula del gatillo Cámbielo con el kit de reparación de anillos tóricos Cambie el resorte Revise que el pestillo del cargador esté sujetándolo firmemente Cambie la tobera Utilice solamente las grapas recomendadas Revise que los tornillos del cargador estén sujetándolo firmemente Cambie la hoja del impulsor con el kit Ajuste los tornillos de la tobera con la llave Allen adecuada Compruebe que las grapas se estén alimentando debidamente por la tobera Hoja del impulsor dañada o rota Presión del aire baja Falta de lubricación Anillos tóricos dañados o gastados Puerto de escape bloqueado o tapado Se salta grapas; alimentación intermitente Grapas atascadas en la herramienta Cambie la válvula con el kit de válvula del gatillo Ajuste los tornillos de la tapa con la llave Allen adecuada Cambie la junta o anillo tórico con el kit de reparación de anillos tóricos Cambie la junta o anillo tórico con el kit de reparación de anillos tóricos Cambie las juntas o los anillos tóricos con el kit de reparación de anillos tóricos Restricción de aire Falta de lubricación Los tornillos de la tobera están sueltos Sujetadores con un ángulo o tamaño inadecuado Cargador sucio Cargador gastado Hoja del impulsor dañado o roto Anillo tórico de la válvula del gatillo gastada o dañada Anillo tórico del pistón gastado Resorte del empujador gastado o dañado Cargador suelto Canal del impulsor de la tobera gastado Grapas de un ángulo o tamaño inadecuado Cargador suelto Hoja del impulsor gastada Los tornillos de la tobera están sueltos Las grapas no se alimentan debidamente D51236 Cat. # D510005 D51238 Cat. # D510005 D510001 514221 D510001 514221 D510001 514221 D510003 D514233 D510001 D514202 5142211 D514222 D510001 514221 D514202 D510005 D510001 D514222 D514221 D514202 514222
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10

DeWalt D51422 Manual de usuario

Categoría
Pistola de clavos
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para

En otros idiomas