Powermate IH9919946 Manual de usuario

Categoría
Compresores de aire
Tipo
Manual de usuario
200-2143
Revision D
Operator Manual
Manuel de l’opérateur
Manual del operador
Electric Two–Stage Air Compressors
Compresseurs d’air électriques à deux étapes
Compresores de aire eléctricos de dos etapas
Coleman Powermate, Inc. P.O. Box 206, 118 West Rock Street, Springfield, MN 56087
Printed in U.S.A.
©
4-02
WARNING: Read and understand all safety precautions in this manual before operating. Failure to comply with
instructions in this manual could result in personal injury, property damage, and/or voiding of your warranty.
Coleman Powermate Compressors WILL NOT be liable for any damage because of failure to follow these
instructions.
AVERTISSEMENT : Lire et s’assurer de bien comprendre toutes les consignes de sécurité du présent manuel
avant d’utiliser l’outil. Toute dérogation aux instructions contenues dans ce manuel peut entraîner l’annulation de la
garantie, causer des blessures et/ou des dommages matériels. Le fabricant NE SAURA être tenu responsable de
dommages résultant de l’inobservation de ces instructions.
ADVERTENCIA: Lea y comprenda todas las precauciones de seguridad contenidas en este manual antes de
utilizar esta herramienta. El no cumplir con las instrucciones de este manual podría dar como resultado la anulación
de su garantía, lesiones personales y/o daños a la propiedad. El fabricante NO SERA responsable de cualquier
daño debido a no acatar estas instrucciones.
SAFETY GUIDELINES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
OVERVIEW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Basic Air Compressor Components . . . . . . . . . . . . .6
INSTALLATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Installing The Compressor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Typical Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
ELECTRICAL POWER REQUIREMENTS . . . . . . . . . . .12
Electrical Wiring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Main Power Panel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Main Power Disconnect Switch . . . . . . . . . . . . . . . .12
Magnetic Starter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Low Voltage Problems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
COMPRESSOR CONTROLS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
BREAK-IN OF THE PUMP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
OPERATING INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Daily Startup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Shutdown . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
PUMP LUBRICATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Oil Level . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Break-In Period . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Oil Type . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
MAINTENANCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Draining the Tank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Changing the Oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Belt Tension and Pully Alignment . . . . . . . . . . . . . .22
Cleaning the Air Filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
Checking the Relief Valve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
Testing for Leaks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
SERVICE INTERVAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
TROUBLESHOOTING CHART . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
CONSIGNES DE SÉCURITÉ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
VUE D’ENSEMBLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Éléments de base du compresseur d’air . . . . . . . . . .6
INSTALLATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Installation du compresseur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Installation typique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
SPÉCIFICATIONS ÉLECTRIQUES . . . . . . . . . . . . . . . .12
Câblage électrique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Panneau de tension principale . . . . . . . . . . . . . . . .12
Sectionneur de tension principale . . . . . . . . . . . . . .12
Démarreur magnétique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Problèmes de tension trop basse . . . . . . . . . . . . . .12
COMMANDES DU COMPRESSEUR . . . . . . . . . . . . . . .14
RODAGE DE LA POMPE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
MODE D’EMPLOI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Mise en marche quotidienne . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Arrêt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
LUBRIFICATION DE LA POMPE . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Niveau d’huile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Période de rodage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Type d’huile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
ENTRETIEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Vidange du réservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Vidange de l’huile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Tension de la courroie et alignement de la poulie . .22
Nettoyage du filtre à air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
Vérification de la soupape de décharge . . . . . . . . .24
Essai d’étanchéité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
Remisage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
ENTRETIEN PÉRIODIQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
DÉPANNAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
PAUTAS DE SEGURIDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
RESUMEN GENERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Componentes basicos del compresor de aire . . . . . .6
INSTALACION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Instalacion del compressor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Instalacion tipica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
REQUERIMIENTOS DE ALIMENTACION ELECTRICA 12
Cableado electrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Panel principal de alimentacion . . . . . . . . . . . . . . . .13
Interruptor pincipal de alimentacion . . . . . . . . . . . . .13
Arrancador magnetica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Problemas causados por bajo voltaje . . . . . . . . . . .13
CONTROLES DE LA COMPRESOR . . . . . . . . . . . . . . .14
MARCHA INICIAL DEL BOMBA . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
INSTRUCCIONES FUNCIONAMIENTO . . . . . . . . . . . .16
Arranque diario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Parada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
LUBRICACION DE LA BOMBA . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Nivel de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Periodo de puesta en marcha inicial . . . . . . . . . . . .18
Tipo de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
MANTENIMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Drenaje del tanque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Cambio de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Tension de la correa y alineacion de la polea . . . . .22
Limpieza del filtro de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
Verificacion de la valvula de alivio . . . . . . . . . . . . . .24
Verificatcon de fugas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
Almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
INTERVALOS DE SERVICIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
CUADRO DE DETECCION DE FALLOS . . . . . . . . . . . .30
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIÈRES
INDICE
200-21432
1. RIESGO DE INCENDIO O EXPLOSIÓN. Nunca rocíe
líquidos inflamables en un área confinada. Es normal
que el motor y el interruptor de presión produzcan
chispas al estar en funcionamiento. Si las chispas
entran en contacto con los vapores de la gasolina o
con otros disolventes, éstos podrían encenderse,
causando un incendio o una explosión. Siempre opere
el compresor en un lugar bien ventilado. No fume al
rociar. No rocíe donde existan chispas o llama.
Mantenga el compresor tan lejos del lugar de rociado
como sea posible.
2. RIESGO DE EXPLOSIÓN. La corrosión puede
debilitar el tanque. Drene el agua condensada del
tanque después de cada uso para reducir la oxidación.
Si detecta una fuga en el tanque, reemplácelo
inmediatamente. No suelde, no perfore ni modifique el
tanque del aire de este compresor. La soldadura o las
modificaciones en el tanque del compresor de aire
podrían deteriorar gravemente la resistencia del
tanque y causar una condición extremadamente
peligrosa. Soldar o modificar el tanque de cualquier
manera anulará la garantía.
3. RIESGO DE DESCARGA ELÉCTRICA. Un
electricista autorizado debe hacer todas las
conexiones de acuerdo con todos los códigos
elécricos nacionales y locales. Nunca utilice un
compresor eléctrico de aire en el exterior cuando esté
lloviendo ni lo coloque sobre una superficie mojada, ya
que esto podría causar descargas eléctricas.
4. RIESGO DE LESIONES. Esta unidad arranca
automáticamente. SIEMPRE apague el compresor,
quite el enchufe del tomacorrientes, y purgue toda la
presión del sistema antes de realizar el servicio al
compresor y cuando el compresor no esté en uso. No
utilice la unidad sin las cubiertas o sin el protector de
la correa ya que podría sufrir lesiones por el contacto
con las piezas móviles.
5. RIESGO DE EXPLOSIÓN. Verifique la presión
nominal máxima sugerida por el fabricante para las
herramientas y los accesorios neumáticos. La presión
de salida del compresor se debe regular de tal manera
que nunca se exceda la presión nominal máxima de la
herramienta. Antes de conectar o retirar accesorios,
alivie toda presión del tubo.
6. RIESGO DE QUEMADURAS. La bomba y el múltiple
producen altas temperaturas. Para prevenir
quemaduras u otro tipo de heridas, NO TOQUE la
bomba, el múltiple ni el tubo de transferencia mientras
la bomba se está funcionando. Permita que se enfríe
antes de manipularlos o realizar el servicio necesario.
Mantenga a los niños alejados del compresor en todo
momento.
7. RIESGO PARA LA RESPIRACIÓN. Asegúrese de
leer todas las etiquetas cuando esté rociando pinturas
o materiales tóxicos, y siga las instrucciones de
seguridad. Use una careta respiratoria si existe la
posibilidad de inhalar algún producto al rociar. Lea
todas las instrucciones y asegúrese de que su careta
respiratoria le proteja.
8. RIESGO DE LESIONES OCULARES. Cuando utilice
un compresor de aire siempre use gafas de seguridad
aprobadas según ANSI Z87.1. Nunca dirija la boquilla
ni el rociador hacia una persona ni hacia alguna parte
del cuerpo. El equipo puede causar una lesión grave
si el rocío penetra en la piel.
9. RIESGO DE EXPLOSIÓN.No intente ajustar el
interruptor de presión ni la válvula de alivio por
ninguna razón. Si lo hace anulará todas las garantías.
Estas piezas se ajustaron en fábrica para que
permitan la presión máxima de esta unidad. Si se
altera el interruptor de presión o la válvula de
seguridad, se puede ocasionar una lesión personal y/o
daños materiales.
10. RIESGO DE EXPLOSIÓN.No use tubería de plástico
ni de PVC para el sistema de aire comprimido. Use
sólo tubería y conectores de acero galvanizado para
las líneas de distribución de aire comprimido.
11. RIESGO AL SENTIDO DEL OÍDO. Siempre use
protectores auditivos cuando use un compresor de
aire. Si no lo hace podría sufrir pérdida de la audición.
12. RIESGO PARA LA RESPIRACIÓN. Nunca inhale
directamente el aire comprimido producido por un
compresor. No es adecuado para respirarly.
ADVERTENCIA
1. Tire del anillo de la válvula de alivio de la presión todos
los días para asegurarse de que la válvula esté
funcionando adecuadamente y para eliminar cualquier
obstrucción en la válvula.
2. A fin de lograr una ventilación adecuada para el
enfriamiento, el compresor debe mantenerse a un
mínimo de 31 cm (12 pulgadas) de la pared más
cercana, en una zona bien ventilada.
3. Para evitar daños al tanque y al compresor en los
modelos fijos, el tanque se debe apoyar en cuñas para
que la base de la bomba esté a un nivel de 3 mm
(1/8”). Se deben apoyar todos las patas, calzando
donde sea necesario, antes de fijarlas al piso. Asegure
todas las pies en el piso. También se recomienda
el uso de calzos antivibratorios (094-0021) debajo de
las patas del tanque.
4. Sujete el compresor muy bien si es necesario su
transporte. Debe liberarse la presión del tanque
antes de su transporte.
5. Proteja la manguera de aire y el conducto eléctrico
contra daños y pinchaduras. Inspecciónelos todas las
semanas para comprobar que no existen zonas
débiles o desgastadas, y reemplácelos si fuera
necesario.
6. Para reducir el riesgo de choque eléctrico, proteja la
unidad de la lluvia. Almacene en el interior.
PRECAUCIÓN
PAUTAS DE SEGURIDAD
La información que sigue se refiere a la protección de SU SEGURIDAD y la PREVENCIÓN DE PROBLEMAS DEL EQUIPO. Como
ayuda para reconocer esta información, usamos los siguientes símbolos. Lea por favor el manual y preste atención a estas secciones.
- UN POSIBLE RIESGO QUE CAUSARÁ LESIONES GRAVES O LA PÉRDIDA DE LA VIDA.
- UN RIESGO POTENCIAL QUE PODRÍA PROVOCAR GRAVES LESIONES O MUERTE.
- UN RIESGO POTENCIAL QUE PODRIA PROVOCAR LESIONES LEVES O DAÑAR EL EQUIPO.
ADVERTENCIA:
PELIGRO:
PRECAUCIÓN:
200-2143 5
The basic components of the air compressor are the electric motor,
pump, tank and pressure switch.
The basic components of the air compressor are the electric motor,
pump, pressure switch, and tank.
The electric motor (see A) powers the pump. The electric motor is
equipped with an overload protector and an automatic reset. If the
motor becomes overheated, the overload protector will shut it
down to prevent damage to the motor. When the motor sufficiently
cools, it will automatically restart.
The pump (see B) compresses the air and discharges it into
the tank.
The tank (see C) stores the compressed air.
The pressure switch (see D) shuts down the motor and
relieves air pressure in the pump and transfer tube when the air
pressure in the tank reaches the kick–out pressure. As
compressed air is used and the pressure level in the tank drops to
the kick–in pressure, the pressure switch restarts the motor
automatically, without warning, and the pump resumes
compressing air.
NOTE: The pressure switch may vary in location from the
one shown.
Les éléments de base du compresseur d'air sont le moteur
électrique, la pompe, le manostat et le réservoir.
Le moteur électrique (A) actionne la pompe. Le moteur
électrique est équipé d’un limiteur de surcharge à
réenclenchement automatique. Si le moteur surchauffe, le limiteur
coupe l’alimentation pour éviter d’endommager le moteur. Lorsque
le moteur est suffisamment refroidi, il redémarre automatiquement.
La pompe (B) comprime l'air.
Le réservoir (C) contient l'air comprimé.
Le manostat (D) arrête le moteur et libère la pression d'air
dans la pompe et le tube de transfert quand la pression dans le
réservoir atteint la pression de fermeture. Au fur et à mesure que
l'air comprimé est utilisé et que le niveau de pression dans le
réservoir baisse jusqu'à la pression d'ouverture, le manostat remet
le moteur en marche automatiquement, sans avertissement, et la
pompe reprend la compression d'air.
REMARQUE: L’interrupter de pression peuve être
situés à des emplacements différents de
celui illustré.
Los componentes básicos del compresor de aire son el motor
eléctrico, la bomba, el interruptor de presión y el tanque.
El motor eléctrico (vea A) acciona la bomba. El motor
eléctrico está equipado con un protector contra sobrecargas y un
reajuste automático. Si el motor se sobrecalienta, el protector
contra sobrecargas lo apagará para evitar que sufra daños.
Cuando el motor se enfríe lo suficiente, volverá a arrancar
automáticamente.
La bomba (vea B) comprime el aire y lo descarga hacia el
tanque.
El tanque (vea C) almacena el aire comprimido.
El interruptor de presión (vea D) apaga el motor y alivia la
presión del aire en la bomba y el tubo de transferencia cuando
la presión del aire en el tanque alcanza el límite establecido en
fábrica. Al ir usándose el aire comprimido y bajar el nivel de
presión en el tanque hasta llegar al nivel preestablecido, el
interruptor de presión vuelve a arrancar el motor y la bomba
continúa comprimiendo el aire.
NOTA: La ubicación del interruptor de presión puede
variar de la que se muestra.
E - Magnetic starter (required)
Démarreur magnétique (nécessitent)
Arrancador magnético (requerido)
Magnetic starters that are not factory- mounted on the compressor
can be mounted on the wall if desired. Mount as close to
compressor as possible. Size the wires, protect them with conduit,
and provide branch circuit protection per the National Electrical
Code.
Les démarreurs magnétiques qui ne sonte pas montés sur le
compresseur à l’usine peuvent être montés sur le mur si vous le
désirez. Montez-les aussi près que possible du compresseur.
Choisissez le calibre des fils, protégez-les par un tube isolant et
prévoyez une protection du cir uit de câblage conformément au
Code Électrique National.
Si se desea, se pueden instalar en la pared los arrancadores
magnéticos que no vienen enstalados en el compresor desde la
fábrica. Instale lo más cerca posible del compresor. Corte los
cables al tamaño correcto, protéjalos con tubo de plástico y provea
la protección para los circuitos secundarios según el Codigo
Electrico Nacional.
OVERVIEW \ VUE D’ENSEMBLE \ RESUMEN GENERAL
BASIC AIR COMPRESSOR COMPONENTS
ÉLÉMENTS DE BASE DU COMPRESSEUR D’AIR
COMPONENTES BÁSICOS DEL
COMPRESOR DE AIRE
200-21436
1. Desembale el compresor de aire. Inspeccione la unidad por
daños. Si la unidad ha sido dañada, comunîquese con el
Centro de Servicio. Haga esto de inmediato, ya que el plazo
permitido para presentar reclamaciones por daños está
limitado.
2. Verifique el rótulo del número de serie del compresor
(ubicado en la plataforma o en la parte posterior del receptor)
para asegurarse de que usted haya recibido el modelo
pedido y que el mismo tenga la presión nominal requerida
para el uso deseado.
3. Ubique el compresor de acuerdo con las pautas siguientes:
Nunca ubique el bomba en una zona
donde haya humos provenientes de líquidos inflamables
tales como pinturas, disolventes o gasolina. Es normal
que el motor y el interruptor de presión produzcan
chispas al estar en operación. Si las chispas entran en
contacto con los humos inflamables, podríanencenderse
y causar un incendio o una explosión. Siempre opere el
compresor en un lugar bien ventilado.
a. Ubique el compresor cerca de un tomacorriente eléctrico
conectado a tierra (consulte REQUERIMIENTOS DE
ALIMENTACION ELECTRICA) y tan cerca como sea
posible del lugar en que será usado el aire. Evite el uso
de un cordón prolongador; es preferible usar una
manguera más larga.
b. El lado del volante del compresor se debe encontrar
cuando menos a 30 cm (12 pulgadas) de cualquier
pared u obstáculo, en un área limpia y bien ventilada, a
fin de asegurar el flujo adecuado del aire y el
enfriamiento.
c. En climas fríos, ubique el compresor en un edificio con
calefacción para reducir problemas con la lubricación, el
arranque del motor y el congelamiento del agua de
condensación.
d. Coloque el compresor en el piso o sobre una superficie
dura y nivelada. El compresor debe estar nivelado para
asegurar una buena lubricación de la bomba del
compresor y un buen drenaje del agua condensada en
el tanque receptor.
La paleta de embarque no está diseñada
para servir como base para un compresor en operación. El
hacer funcionar el compresor montado sobre la paleta
anulará la garantía.
Para evitar daños al tanque y al
compresor, se debe calzar el tanque de manera que la
bomba quede nivelada dentro de 3 mm por pie lineal como
máximo, a fin de distribuir correctamente el aceite. Sujetar los
pies del tanque al suelo y NUNCA forzarlos sin antes haber
colocado las cuñas, al apretar. También se recomienda el
uso de calzos antivibratorios (094-0021) debajo de los pies
del tanque (vea A).
INSTALACION
INSTALACION DEL COMPRESOR
ADVERTENCIA:
PRECAUCIÓN:
PRECAUCIÓN:
200-21438
Main Power Disconnect
Install a main power disconnect switch in the power line to the
compressor, near the compressor’s location. It is operated
manually, but when it is in the ON position, the compressor will
start up or shut down automatically based on air demand.
ALWAYS operate this switch to OFF when the compressor is not
being used.
Magnetic Starter Reset Switch
If the motor shuts down because of overload, wait 10–15 minutes
so the motor can cool down, then press (NEVER force) the reset
switch on the front of the magnetic starter to restart the motor.
Motor Reset Switch (only on models with aluminum pumps)
If the motor shuts down because of overload, wait 10–15 minutes
so the motor can cool down, then press (NEVER force) the reset
switch on the front of the motor to restart the motor.
Tank Pressure Relief Valve (see A)
If the pressure switch does not shut down the motor when
pressure reaches the preset level, this valve will pop open
automatically to prevent overpressurization. To operate manually,
pull the ring on the valve to relieve air pressure in the tank.
Tank Pressure Gauge (see B)
This gauge measures the pressure level of the air stored in the
tank. It is not adjustable by the operator, and does not indicate line
pressure.
Sectionneur de tension principale
Installez un sectionneur de tension principale sur la ligne
d’alimentation du compresseur, à proximité de l’endroit où se
trouve le compresseur. Ce sectionneur est actionné
manuellement, mais lorsqu’il est SOUS TENSION, le compresseur
se met en marche ou s’arrête automatiquement selon la demande
d’air. Mettez TOUJOURS ce sectionneur HORS TENSION lorsque
le compresseur est inutilisé.
Interrupteur de réenclenchement du démarreur magnétique
Si le moteur s’arrête à la suite d’une surcharge, attendez entre 10
et 15 minutes que le moteur ait le temps de refroidir et appuyez
ensuite sur l’interupteur de réenclenchement (ne le forcez
JAMAIS) situé à l’avant du moteur pour remettre en marche le
moteur.
Interrupteur de réenclenchement du moteur
(seulement sur les modèles avec les pompes aluminiums)
Si le moteur s’arrête à la suite d’une surcharge, attendez entre 10
et 15 minutes que le moteur ait le temps de refroidir et appuyez
ensuite sur l’interrupteur de réenclenchement (ne le forcez
JAMAIS) situé à l’avant du démarreur magnétique pour remettre
en marche le moteur.
Soupape de décharge de pression du réservoir (voir A)
Si l’interrupteur de pression n’arrête pas le moteur quand la
pression atteint le niveau préréglé, cette soupape s’ouvre
automatiquement pour éviter une toute surpressurisation. Pour
l’actionner manuellement, tirez sur l’anneau de la soupape afin de
libérer la pression d’air du réservoir.
Manomètre de pression du réservoir (voir B)
Ce manomètre mesure le niveau de pression d’air dans le
réservoir. L’utilisateur ne peut pas le régler; il n’indique pas la
pression dans la conduite.
Interruptor principal de alimentación
Instale un interruptor principal de desconexión en la línea de
alimentación hacia el compresor, cerca de la ubicación del
compresor. Este interruptor apaga el compresor. Se opera
manualmente, pero cuando está en la cosición ENCENDIDO
(ON), el compresor arrancará o se detendrá automáticamente al
haber demanda de aire. SIEMPRE fije este interruptor en la
posición APAGADO (OFF) cuando el compresor no se está
usando.
Interruptor de reposición del arrancador magnética
Si el motor se apaga debido a una sobrecarga, espere entre 10 y
15 minutos para que el motor pueda enfriarse y luego pulse
(NUNCA fuerce) el interruptor de reposición para volver a arrancar
el motor.
Interruptor de reposición del motor
(sólo en los modelos con bombas aluminios)
Si el motor se apaga debido a una sobrecarga, espere entre 10 y
15 minutos para que el motor pueda enfriarse y luego pulse
(NUNCA fuerce) el interruptor de reposición para volver a arrancar
el motor.
Válvula de alivio de presión del tanque (vea A)
Si el interruptor de presión no apaga el motor cuando la presión
alcanza el nivel de desconexión, esta válvula se abrirá
automáticamente para evitar una sobrepresión. Para operarla
manualmente, tire del anillo en la válvula para aliviar la presión del
aire en el tanque.
Manómetro de presión del tanque (vea B)
Este manómetro mide el nivel de presión del aire almacenado en
el tanque. No es ajustable por el operador y no indica la presión
de salida.
COMPRESSOR CONTROLS / COMMANDES DU COMPRESSEUR /
CONTROLES DEL COMPRESOR
COMPRESSOR CONTROLS
COMMANDES DU COMPRESSEUR
CONTROLES DEL COMPRESOR
200-2143 9
Air dryers and after coolers
An air dryer or aftercooler is installed directly in the air line.
Moisture removal and air filtration
As the air cools, moisture will condense in the lines. This moisture
must be removed before it reaches the tool being used. To
remove this moisture, run the main air line downhill to a moisture
trap and drain. Air/water filters should also be installed in the
positions shown.
Air pressure regulation
The air pressure gauge on the pressure switch measures air
pressure inside the tank, not pressure in the air line. Install an air
regulator in the drop line for each tool, to regulate air pressure to
that tool. Never exceed the maximum pressure rating of the tool.
Air lubrication
Install an air lubricator only for those tools requiring lubrication. Do
not use a lubricator for paint spraying or similar applications. The
oil will contaminate the paint and ruin the job.
Shut–off valves
Install shut–off valves in each drop line, to isolate the tool and its
accessories for servicing. You can also install a bypass line
around an accessory.
Dessicateurs et radiateurs secondaires
Un sécheur d’air ou radiateur secondaire est monté directement
sur la canalisation d’air.
Dessication et filtrage de l’air
Au fur et à mesure que l’air refroidit, l’humidité se condense dans
les conduites. Cette humidité doit être éliminée avant qu’elle
n’atteigne l’autil utilisé. Pour éliminer cette humidité, acheminer la
conduite d’air principale vers le bas jusqu’à un séparateur d’eau et
vidanger. Les filtres à air/eau doivent être installés aux positions
illustrées.
Régulation de la pression d’air
Le manomètre sur l’interrupteur de pression mesure la pression
d’air à l’intérieur du réservoir et non pas la pression dans la
conduite d’air. Installer un régulateur d’air dans la conduite de
drainage de chaque outil pour réguler la pression d’air de cet outil.
Ne dépassez jamais la limite de pression de l’outil.
Lubrification de l’air
Installez un lubrificateur d’air seulement sur les outils qui ont
besoin d’être lubrifié. N’utilisez pas de lubrificateur pour les
travaux de pulvérisation de peinture ou pour des applications
similaires. L’huile se mélange à la peinture et abîme le travail.
Soupapes d’arrêt
Installer des soupapes d’arrêt dans chaque conduite de drainage
afin d’isoler l’outil et ses accessoires pour l’entretien. Vous pouvez
également installer une conduite de dérivation autour de
l’accessoire.
Secadores de aire y post–enfriadores
El secador de aire o el radiador de alida se instalan directamente
en la línea de aire.
Eliminación de la humedad y filtración del aire
Al enfriarse el aire, la humedad se condensa en las líneas. Esta
humedad debe eliminarse antes de que alcance a la herramienta.
Para eliminar esta humedad, dirija la línea principal de aire cuesta
abajo a una trampa y desagote. También deben instalarse filtros
de aire/agua en las posiciones indicadas.
Regulación de la presión del aire
El manómetro de la presión de aire en el interruptor de presión
mide la presión de aire en el interior del receptor y no la presión
en la línea de aire. Instale un regulador de aire en la línea de
caída para cada herramienta, a fin de regular la presión de aire
hacia dicha herramienta. Nunca debe sobrepasar la presión
nominal máxima de la herramienta.
Lubricación de aire
Instale un lubricador de aire sólo para aquellas herramientas que
requieran lubricación. No utilice un lubricador para rociar pintura o
aplicaciones similares. El aceite contaminará la pintura y arruinará
el trabajo.
Válvulas de apagado
Instale válvulas de apagado en cada línea de caída, a fin de aislar
la herramienta y sus accesorios para su reparación. También
puede instalar una línea de derivación alrededor de un accesorio.
TYPICAL INSTALLATION / INSTALLATION TYPIQUE / INSTALACION TIPICA
INSTALLATION
INSTALLATION
CONTROLES DEL COMPRESOR
200-2143 11
Refer to the air compressor’s serial label for the unit’s voltage and
amperage requirements. Ensure that all wiring is done by a licensed
electrician, in accordance with the National Electrical Code. Use
electrical conduit to protect the wiring.
For best performance and reliable starting, the air
compressor must be installed on a dedicated circuit, as close as
possible to the electrical power panel. Provide circuit breaker or
fuse protection at your main power panel. Use time delay fuses on the
circuit, because the compressor will momentarily draw several times
its specified amperage when first started.
Install a main power disconnect switch in the line from the panel
to the compressor. The main power disconnect switch must be located
near the compressor, for ease of use and safety. When turned OFF,
the main power disconnect switch shuts off all power to the
compressor. When it is turned ON, the compressor will start and stop
automatically, controlled by the pressure switch.
This air compressor requires a magnetic starter, to prevent motor
damage in the event of a thermal overload.
Low voltage will cause difficult starting or an overload. Low
voltage can be caused by a low supply voltage from the local power
company, other equipment running on the same line, or inadequate
wiring. If any other electrical devices are drawing from the
compressor’s circuit, it may fail to start.
Low voltage to the compressor can be caused by a supply wire of
insufficient gauge for the distance between the compressor and the
power source. The longer the distance, the larger the wire gauge
(lower the number) must be, to overcome the inherent voltage loss
caused by the wire resistance. Refer to the National Electrical Code to
determine proper wire size for your circuit.
If the wiring is not adequate, the input voltage will drop by 20 to
40 volts at startup. Low voltage or an overloaded circuit can result in
sluggish starting that causes the circuit breaker to trip, especially in
cold conditions.
Pour savoir quelles sont les normes d’intensité et de tension de
l’appareil, référez-vous à l’étiquette du numéro de série du
compresseur d’air. Veillez à ce que tout le câblage soit effectué par un
electicien qualifié conformément au Code National Électrique des E.U.
Utilisez un tube isolant pour protéger le câblage du compresseur et
entre l’interrupteur de pression et le moteur.
Pour obtenir un rendement optimum et une mise en marche
fiable, le compresseur doit être installé sur un circuit séparé, aussi près
que possible du panneau de tension. Installer un disjoncteur ou un
dispositif de protection par fusible sur le panneau de tension principale.
Utilisez des fusibles à action retardée sur le circuit parce que le
compresseur tire momentanément et à plusieurs reprises son intensité
de courant spécifique lors de la mise en marche initiale.
Installez un sectionneur de tension principale dans la conduite
située entre le panneau et le compresseur. Le sectionneur doit être
installé près du compresseur par commodité et sécurité. Lorsqu’il est
enclenché, le compresseur se met en marche et s’arrête
automatiquement selon l’impulsion de commande fournie par
l’interrupteur de pression.
Ce compresseur d’air exige un démarreur magnétique pour éviter
tout risque d’endommagement du moteur en cas de surcharge
thermique.
Toute tension insuffisante entraîne des difficultés de mise en
marche ou une surcharge. Une insuffisance de tension peut être
causée par une insuffisance de la tension d’alimentation fournie par
l’entreprise d’électricité locale, d’autres appareils branchés sur la
même ligne ou par un câblage insuffisant. Il est possible que le
compresseur ne démarre pas si d’autres appareils électriques sont
branchés sur le même circuit.
Il se peut que la tension du compresseur soit insuffisante si le
câble utilisé entre le compresseur et la source du courant est trop petit
par rapport à la distance. Plus la distance est longue, plus le diamètre
du câble doit être grand pour compenser la perte de tension inhérente
causée par la résistance du câble. Référez–vous au Code National
Électrique des É.U. pour déterminer la dimension correcte du câble à
utiliser sur votre circuit.
Si le câblage n’est pas adéquat, la tension baisse de 20 à 40
volts au moment de la mise en marche. La mise en marche lente du
compresseur causant le déclenchement du disjoncteur peut résulter
d’une insuffisance de tension ou de la surcharge du circuit,
spécialement par temps froid.
Refiérase al rótulo del número de serie del compresor de aire
para conocer los requerimientos de voltaje y amperaje de la unidad.
Cerciórese de que todo el cableado lo instala un electicista
capacitado, de conformidad con el Código Eléctrico Nacional. Use
tubo eléctrico para proteger los cables.
Para el mejor rendimiento y un arranque confiable, el
compresor de aire debe instalarse en un circuito exclusivo, tan
cerca como sea posible del panel de alimentación. Coloque un
cortacircuitos o proteja con fusibles el panel principal de alimentación.
Use fusibles con retardo de tiempo en el circuito porque el compresor
momentáneamente extraerá varias veces su amperaje especificado al
arrancarse.
Instale un interruptor principal de alimentación en la línea que va
desde el panel hacia el compresor. El interruptor debe estar ubicado
cerca del compresor, para facilidad de uso y seguridad. Al estar
APAGADO (OFF), este interruptor desconecta toda la energía al
compresor. Cuando se ENCIENDE (ON), el compresor comenzará y
se detendrá automáticamente, según las indicaciones del interruptor
de presión.
Este compresor de aire requiere un arrancador magnético para
evitar que se dañe el motor en caso de que se produzca una
sobrecarga de temperatura.
Un voltaje bajo causará dificultades en el arranque o una
sobrecarga. El voltaje bajo puede ser causado por un voltaje bajo del
suministro de la empresa eléctrica local, por otros equipos que
funcionan en la misma línea, o debido a un cableado incorrecto. El
compresor usará la capacidad plena de un circuito hogareño típico. Si
hay algún otro equipo que se está alimentando a partir del circuito del
compresor, el mismo podría no arrancar.
Un bajo voltaje al compresor puede ser causado por un tamaño
de cable demasiado pequeño para la distancia entre el compresor y la
fuente de energía. Cuanto más larga es la distancia, tanto mayor
deberá ser el diámetro del cable a fin de sobreponerse a la pérdida de
voltaje inherente debido a la resistencia del cable. Consulte el código
eléctrico ncional para determinar el tamaño correcto del cable para su
circuito.
Si el cableado no es adecuado, el voltaje caerá unos 20 a 40
voltios al arrancar. Un voltaje bajo o un circuito sobrecargado puede
dar como resultado un arranque lento que hará que salten el
arrancador magnético o el cortacircuitos, especialmente en épocas
frías. Utilice fusibles con retardo de tiempo en el circuito porque el
compresor momentáneamente extraerá varias veces su amperaje
nominal al arrancarse inicialmente.
ELECTRICAL POWER REQUIREMENTS
SPÉCIFICATIONS DE L'ALIMENTATION ÉLECTRIQUE
REQUERIMIENTOS DE ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA
ELECTRICAL WIRING
MAIN POWER PANEL
MAIN POWER DISCONNECT SWITCH
MAGNETIC STARTER
LOW VOLTAGE PROBLEMS
CÂBLAGE ÉLECTIQUE
PANNEAU DE TENSION PRINCIPALE
SECTIONNEUR DE TENSION PRINCIPALE
DÉMARREUR MAGNÉTIQUE
PROBLÈMES DE TENSION TROP BASSE
CABLEADO ELÉCTRICO
PANEL PRINCIPAL DE ALIMENTACION
I INTERRUPTOR PRINCIPAL DE ALIMENTACION
ARRANCADOR MAGNETICA
PROBLEMAS CAUSADOS POR BAJO VOLTAJE
200-214312
NOTE: The pump is shipped with break–in oil which should
be changed after the first 8 hours of operation. To
reduce maintenance and repair problems, use only a
premium compressor oil.
1. Check the level of oil in the pump with the sight glass. The
pump oil level must be between A and B. Do not overfill or
underfill.
2. Make sure the power is connected at the power panel.
3. Open the petcock (see E).
NOTE: If the unit does not operate properly, SHUT DOWN
IMMEDIATELY, and contact Customer Service.
4. Turn ON the main power disconnect switch. The motor
should start.
Allow the compressor to run for 30 minutes, to break in
the internal parts.
5. Shut OFF the main power disconnect. Close the petcock.
Connect your air hose(s) to the tank outlet(s).
REMARQUE :
La pompe du compresseur expédié contient de
l’huile de rodage qui doit être remplacée après
les premières huit heures de fonctionnement.
Vidangez l’huile du carter en enlevant le
bouchon de vidange. D’autres vidanges d’huile
doivent être effectuées aux intervalles spécifiés
ci–dessous.
1. Vérifier le niveau d’huile dans chaque pompe avec le
viseur (voir A et B). Le niveau d’huile de la pompe soit
être au repère maximum sur le viseur. Ne remplissez pas
trop et remplissez suffisamment.
2. Vérifiez que le panneau de tension est sous tension.
3. Ouvrez le robinet de purge (voir E).
REMARQUE : Si l’appareil ne fonctionne pas correctement,
ARRETEZ-LE IMMÉDIATEMENT, et
contactez le service après-vente ou le centre
d’entretien le plus proche.
4. Mettez le sectionneur de tension principale sous tension.
Le compresseur devrait se mettre en marche.
Laissez marcher le compresseur à vide pendant 30
minutes pour roder les pièces internes.
5. Mettez le sectionneur de tension principale hors tension.
Fermez le robinet de décompression. Branchez votre
tuyau flexible sur le orifice de sortie du récepteur.
NOTA:
La bomba del compresor se envía con aceite para la
puesta en marcha inicial. Se debe cambiar este aceite
después de las primeras 8 horas de funcionamiento.
Vacíe el aceite del cárter quitando el tapón de drenaje.
Se deben efectuar cambios de aceite adicionales a los
intervalos especificados a continuación.
1. Verifique el nivel de aceite en cada bomba con la mirilla
de vidrio. El nivel de aceite en la bomba debe estar en la
marca correspondiente a “lleno” en la mirilla de vidrio (vea
A y B). No ponga demasiado ni muy poco aceite en la
bomba.
2. Asegúrese de que la energía esté conectada en el panel
de alimentación.
3. Abra el grifo (vea E).
NOTA: Si la unidad no opera correctamente, APAGUELA
INMEDIATAMENTE y póngase en contacto con el
centro de servicio más cercano
4. Poner el interruptor principal de alimentacion en la
posición ENCENDIDO. El bomba deberá arrancar.
Deje funcionar el compresor sin carga durante 30
minutos, para practicar el rodaje de los componentes
internos.
6. Ponga el interruptor principal de alimentación en la
posición APAGADO. Cierre el grifo. Conecte sus
mangueras de aire a las salidas del tanque.
A = Full – Plein – Lleno
B = Add – Ajoutez – Agregar
C = Red line – Llgne rouge – Línea rojo
D = Red dot – Point rouge – Punto rojo
Sight glass
Viseur
Mirilla de vidrio
BREAK-IN OF THE PUMP \ RODAGE DE LA POMPE \ MARCHA DE LA BOMBA
BREAK-IN OF THE PUMP
RODAGE DE LA POMPE
MARCHA INICIAL DE LA BOMBA
200-2143 13
1. Every day check the sight glass to ensure that the level of
oil in the pump is at the required level.
2. Close the tank petcock (see A).
High temperatures are generated
by the pump. To prevent burns or other injuries,
DO NOT touch the pump or transfer tube while the
pump is running. Allow it to cool before handling or
servicing. Keep children away from the compressor
at all times.
3. Turn ON the main power disconnect switch. The pump will
start filling the tank with air. When the air pressure in the
tank reaches the level preset at the factory, the pressure
switch will turn off the electric motor. As air is used and
the pressure level in the tank drops, the pressure switch
will start the motor and the pump will begin refilling the
tank.
1. Vérifiez le viseur tous les jours pour vous assurer que le
niveau d’huile dans la pompe est conforme au niveau
requis.
2. Fermer le robinet de purge (voir A).
Le moteur électrique et la
pompe génère des températures élevées. Pour
éviter les risques de brûlures et autres blessures, NE
touchez PAS le compresseur lorsqu’il fonctionne.
Laissez-le refroidir avant de le manipuler ou de
procéder à son entretien. Ne laissez jamais les
enfants s’approcher du compresseur.
3. Branchez le cordon d’alimentation dans la prise. Mettez le
sectionneur de tension principale SOUS TENSION. Le
pompe commence alors à remplir le réservoir avec de
l’air. Lorsque la pression d’air dans le réservoir atteint le
niveau
préréglé par l’usine, l’interrupteur de pression arrête le
moteur électrique. Au fur et à mesure que l’air est utilisé et
que le niveau de pression baisse dans le réservoir,
l’interrupteur de pression remet en marche le moteur et le
pompe recommence à remplir le récepteur..
1. Todos los días verifique la mirilla para aseguarse de que
el nivel de aceite en cada bomba esté al nivel reuerido.
2. Cierre el grifo (vea A).
El motor eléctrico y la bomba
del compresor generan altas temperaturas. Para
evitar quemaduras y otras lesiones, NO toque el
compresor al estar en funcionamiento. Permita que
se enfríe antes de manipularlo o realizar el servicio.
Mantenga a los niños alejados del compresor en
todo momento.
3. Enchufe le cordón eléctrico en un tomacorriente eléctrico.
Ponga el interruptor principal de alimentación en la
posición ENCENDIDO. El compresor comenzará a llenar
el tanque con aire. Cuando la presión apagará el motor
eléctrico. Al usarse la presión de aire y disminuir el nivel
de presión en el tanque, el interruptor de presión volverá a
arrancar el motor y el bomba comenzará a llenar
neuvamente el tanque.
WARNING:
AVERTISSEMENT:
ADVERTENCIA:
OPERATING INSTRUCTIONS \ MODE D’EMPLOI \ INSTRUCCIONES OPERATIVAS
DAILY STARTUP
MISE EN MARCHE QUOTIDIENNE
ARRANQUE DIARIO
200-214314
1. Shut OFF the main power disconnect switch.
2. Reduce pressure in the tank through the outlet hose. You
can also pull the relief valve ring (see A) and keep it open
to relieve pressure in the tank.
Escaping air and moisture can
propel debris that may cause eye injury. Wear safety
goggles when opening petcock.
3. Open the petcock (see B) to allow moisture to drain from
the tank.
1. Mettez le sectionneur de tension principale HORS
TENSION.
2. Réduisez la pression du réservoir par l’orifice de sortie du
tuyau. Vous pouvez également tirer sur l’anneau de la
soupape de décharge (voir A) et maintenir la soupape en
position ouvert pour libérer la pression du réservoir.
L’air et l’humidité qui s’échappent
peuvent projeter des particules risquant de causer
des blessures aux yeux. Portez des lunettes de
protection lorsque vous ouvrez le robinet de purge.
4. Ouvrez le robinet de purge (voir B) pour vidanger
l’humidité du réservoir.
1. Ponga el interruptor principal de alimentación en la
posición APAGADO.
2. Reduzca la presión en el tanque a través de la manguera
de salida. También puede tirar del anillo de la válvula de
alivio (vea A) y mantenerla abierta para aliviar la presión
en el tanque
El aire y la humedad que
escapan del tanque pueden arrojar desechos que
podrían causarle daño en los ojos. Al abrir el grifo
lleve puestas gafas de seguridad.
3. Abra el grifo (vea B) para drenar la humedad del tanque.
OPERATING INSTRUCTIONS \ MODE D’EMPLOI \ INSTRUCCIONES OPERATIVAS
CAUTION:
ATTENTION:
PRECAUTION:
SHUTDOWN
ARRÊT
PARADA
200-2143 15
Always operate the unit in a level position. Prior to start–up, check
the sight glass to ensure that the oil in the pump is at the required
level. The oil level should reach 1/8” above the red line on the
sight glass. If the oil level is too low, remove the oil fill plug and
add oil until the sight glass shows the correct level. Do not overfill
or underfill; too much or too little oil will harm the pump.
The oil level in the pump crankcase must be
checked daily.
The pump is shipped with break–in oil which should be changed
after the first 8 hours of operation. Drain the oil from the crankcase
by removing the drain plug. Additional oil changes should be done
at the intervals specified herein.
The correct lubricant is essential to the proper operation of your
2–stage cast iron compressor. Use the type of oil specified for a
compressor operated under a normal load, or under a light load.
Compressor oil is available from a local industrial lubricant supplier
or directly from Coleman Powermate.
Motor oils are not suitable for pump use.
L’appareil doit toujours être de niveau lorsque vous l’utilisez. Avant
de le mettre en marche, vérifiez le viseur pour vous assurer que le
niveau d’huile de la pompe est conforme au niveau requis. Le
niveau d’huile doit se trouver à 3,2 mm (1/8”) au–dessus de la
ligne rouge située sur le viseur. Si le niveau d’huile est trop bas,
enlevez le bouchon de l’orifice de remplissage d’huile et ajoutez
de l’huile jusqu’au niveau correct indiqué par le viseur. Ne
remplissez pas de manière excessive ni insuffisante; l’excès ou
l’insuffisance d’huile nuit au fonctionnement de la pompe.
Le niveau d’huile dans le carter de la pompe
doit être vérifié tous les jours.
La pompe du compresseur expédié contient de l’huile de rodage
qui doit être remplacée après les premières huit heures de
fonctionnement. Vidangez l’huile du carter en enlevant le bouchon
de vidange. D’autres vidanges d’huile doivent être effectuées aux
intervalles spécifiés ci–dessous.
Para el funcionamiento correcto de su compresor de hierro colado
de 2 etapas, es esencial usar el lubricante correcto. Use el aceite
del tipo especificado para un compresor que funciona bajo cargas
normales o bajo cargas livianas. Se puede obtener aceite para
compresores de un distribuidor local de lubricantes industriales, o
directamente de Coleman Powermate.
Les huiles de moteur ne sont pas utilisables
dans les compresseurs.
La unidad debe funcionar siempre en una posición nivelada. Antes
del arranque, verifique por la mirilla que el aceite en la bomba del
compresor se encuentre en el nivel requerido. El nivel del aceite
debe estar 3,2 mm (1/8”) por encima de la línea rojo en la mirilla
de vidrio. Si el nivel del aceite es demasiado bajo, quite el tapón
de llenado y añada aceite hasta que se vea el nivel correcto por la
mirilla. No llene demasiado ni muy poco; estas condiciones
producirán daños a la bomba.
El nivel del aceite en el cárter se debe
revisar diariamente.
La bomba del compresor se envía con aceite para la puesta en
marcha inicial. Se debe cambiar este aceite después de las
primeras 8 horas de funcionamiento. Vacíe el aceite del cárter
quitando el tapón de drenaje. Se deben efectuar cambios de
aceite adicionales a los intervalos especificados a continuación.
El uso del lubricante correcto es esencial para la operación
correcta de su compresor de 2 etapas de aluminio. Se debe usar
uno de dos tipos de aceite, dependiendo de si el compresor
funciona bajo cargas normales o bajo cargas ligeras. Debe ser
posible obtener de un distribuidor local de lubricantes industriales
el aceite para compresor que staisfaga las siguientes
especificaciones.
Los aceites para motor no son
convenientes para uso con compresores.
A = Full – Plein – Lleno
B = Add – Ajoutez – Agregar
C = Red line – Ligne rouge – Línea rojo
D = Red dot – Point rouge – Punto rojo
PUMP LUBRICATION / LUBRIFICATION DE LA POMPE / LUBRICACION DE LA BOMBA
OIL LEVEL
BREAK–IN PERIOD
OIL TYPE
CAUTION:
CAUTION:
PRECAUCION:
PRECAUCION:
ATTENTION:
ATTENTION:
NIVEAU D’HUILE
PÉRIODE DE RODAGE
TYPE D’HUILE
NIVEL DE ACEITE
PERIODO DE PUESTA EN MARCHA INICIAL
TIPO DE ACEITE
200-214316
El aumento del nivel del aceite y un color
blanquecino indican que se está formando condensado en el
cárter. Se debe purgar esta condensación inmediatamente, o
podrá ocurrir daños en la bomba.
Condensación: Bajo ciertas condiciones de humedad o de
ciclos de trabajo liviano, se puede producir condensación de agua
en el cárter. Se debe eliminar esta agua de la bomba para impedir
daños. Utilice un aceite demulsionante que cumpla las
especificaciones antes mencionadas, y purgue la condensación
por lo menos dos veces por semana después de dejar que el
agua se separe del aceite. Después de purgar el condensado,
verifique el nivel de aceite y añada aceite según sea necesario.
Se puede evitar la condensación dejando que la bomba
alcance su temperatura de operación normal soltando el aire del
tanque y dejando que funcione la bomba, o usando más aire, lo
que causará que la bomba funcione más frecuentemente.
(Compresores en instalaciones típicas en las que no se
produce condensación en el aceite de la bomba)
Cuando el compresor funciona bajo cargas normales, la duración
del aceite a temperaturas altas es sumamente importante. Utilice
un aceite para compresores reciprocantes de calidad superior que
cumpla las especificaciones establecidas a continuación.
Especificaciones del aceite (con cargas normales)
Punto de inflamación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249°C (480°F)
Punto de fluidez. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . –6.7°C (20°F)
Viscosidad
a 100°F . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 525 SUS
a 210°F . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 SUS
Indice de viscosidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
Protección contra óxido, ASTM D665 A y B. . . . . . . . . . . aprueba
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pasar
CCR máximo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,20%
Cambios de aceite: Después del período de puesta en marcha
inicial, se debe realizar un cambio completo del aceite después de
cada 250 horas de trabajo.
(Compresores que no funcionan tan frecuentemente como
para calentar lo suficiente el aceite para que evapore
cualquier humedad en el aceite)
Se se experimenta condensación en el compresor, la sumamente
importante. Esto permite que el agua se asiente en el fondo del
cárter. Se debe usar aceite ISO 100 (30W) o 150 (40W) R&O que
pase la prueba de demulsificación ASTM D1401.
Especificaciones del aceite (con cargas livianas)
Punto de inflamación . . . . . . . . . 204°C (440°F) . . 260°C (500°F)
Punto de fluidez . . . . . . . . . . . . –26°C (–15°F) . . –26°C (–15°F)
Viscosidad
a 100°F . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 470 SUS . . . . . . 620 SUS
a 210°F . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 SUS. . . . . . 71,5 SUS
Indice de viscosidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95 . . . . . . . . . . . 98
Protección contra óxido, suciedad y agua,
ASTM D665 S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pasar . . . . . . . . . Pasar
Estabilidad a la oxidación, ASTM D943 . . . 800 . . . . . . . . . . 800
Demulsibilidad, ASTM D1401 . . . . . . . . . Pasar . . . . . . . . . Pasar
Cambios de aceite: Cuando se experimenta condensación/agua
en el cárter, se debe efectuar un cambio de aceite completo a
intervalos de 100 horas de operación después del período de
puesta en marcha incial.
PRECAUCION:
CONDENSACIÓN
COMPRESORES CON CARGAS NORMALES
COMPRESORES CON CARGAS LIVIANAS
PUMP LUBRICATION / LUBRIFICATION DE LA POMPE / LUBRICACION DE LA BOMBA
200-214318
To avoid personal injury, always shut OFF
the main power disconnect, and relieve all air pressure
from the system before performing any service on the air
compressor
Regular maintenance will ensure trouble–free operation. Your
electric powered air compressor represents high–quality
engineering and construction; however, even high–quality
machinery requires periodic maintenance. The items listed
below should be inspected on a regular basis
Condensation will accumulate in the tank. To prevent corrosion
of the tank from the inside, this moisture must be drained at
the end of every workday. Be sure to wear protective eyewear.
Relieve the air pressure in the system and open the petcock
on the bottom of the tank to drain.
Remove the oil plug (see A) or cap (see G) and drain the oil
until it slows to a drip, then close. Add compressor oil until it is
between full (see B) and add (see C). Never overfill or underfill
the pump.
Pour éviter les risques de
blessures, mettez toujours le compresseur sectionneur de
tension principale HORS TENSON et libérez toute la
pression d’air du circuit avant d’effectuer toute opération
d’entretien du compresseur d’air.
L’entretien régulier de l’appareil permettra d’assurer un
fonctionnement sans problèmes. Votre compresseur d’air
électrique représente la technologique et fabrication de haute
qualité ; toutefois, même les machines de haute qualité
nécessitent un entretien périodique. Les articles énumérés
ci–dessous doivent être inspectés réqulièrement.
La condensation se forme dans le réservoir. Pour éviter que la
corrosion se forme à partir de l’intérieur du réservoir, cette
condensation soit être vidangée à la fin de chaque journée de
travail. Veillez à porter des lunettes de protection. Libérez la
pression d’air dans le circuit et ourvrez le robinet de purge en
bas du réservoir pour vidanger.
Déposez le bouchon (voir A) ou le capuchon (voir G) de
l’orifice de vidange d’huile et vidangez l’huile jusqu’à ce que
l’écoulement ralentisse et que l’huile ne fasse que s’égoutter.
Remettez ensuite le bouchon. Ajoutez de l’huile pour
compresseurs jusqu’à ce que le niveau d’huile soit entre le
repère supérieur (MAX.) (voir B) et le repère inférieur (MIN.)
(voir C). Ne remplissez jamais trop la pompe mais
remplissez–la suffisamment.
A fin de evitar accidentes corporales,
antes de realizar cualquier servicio en el compresor de
aire se debe poner siempre el interruptor principal de
alimentación en la posición APAGADO y soltar la presión
de aire del sistema.
El mantenimiento regular asegurará una operación sin
problemas. Su compresor de aire con alimentación eléctrica
representa lo mejor en ingeniería y construcción; sin embargo,
aún la maquinaria de mejor calidad requiere un mantenimiento
periódico. Los elementos enumerados a continuación deben
inspeccionarse de manera regular.
La condensación se acumulará en el tanque. Para evitar la
corrosión del tanque desde el interior, esta humedad debe ser
drenada al final de cada día de trabajo. Asegúrese de utilizar
protección ocular. Alivie la presión de aire en el sistema y abra
el grifo en el fondo del tanque para drenar.
Quite el tapón (vea A) o la papa (vea G) de aceite y deje salir
el aceite hasta que empiece a gotear, luego vuelva a poner el
tapón. Añada aceite para compresor hasta que se encuentre
entre las marcas Lleno (vea B) y Agregar (vea C). Nunca se
debe poner demasiado ni muy poco aceite en la bomba.
B = Full - Plein - Lleno
C = Add - Ajoutez - Agregar
D = Red dot - Point rouge - Punto rojo
E = Red line - Lingne rouge - Línea rojo
F = Oil fill plug - Bouchon de l’orifice de remplissage d’huile
- Tapon de llenado de aceite
G = Oil fill cap - Capuchon de l’orifice de remplissage d’huile
- Tapa de llenado de aceite
MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO
MAINTENANCE
DRAINING THE TANK
CHANGING THE OIL
ENTRETIEN
VIDANGE DU RÉSERVOIR
VINDANGE DE L’HUILE
MANTENIMIENTO
DESAGÜE DEL TANQUE
CAMBIO DE ACEITE
WARNING:
AVERTISSEMENT:
ADVERTENCIA:
200-2143 19
To avoid personal injury, always shut off and
unplug the compressor and relieve all air pressure from
the system before performing any service on the air
compressor.
NOTE: Drive belt tensioning and pulley alignment are done at
the same time. They are discussed separately for
clarity.
Proper belt tension and pulley alignment must be maintained
for maximum drive efficiency and belt life. The correct tension
exists if a deflection (see A) of 1/2” (13 mm) occurs by placing
5 lb (2.3 kg) of force (see B) midway between the motor pulley
and the pump flywheel. This deflection can be adjusted by the
following procedure. The pulley should be carefully aligned
with the flywheel, and all setscrews should be kept tight.
1. Remove the belt guard.
2. Loosen the motor mounting bolts.
3. Shift the motor to the point where the correct deflection
exists.
4. Retighten the motor mounting bolts.
5. Check to ensure that the tension remained correct.
6. Reinstall the belt guard. All moving parts must be
guarded.
Pour éviter les risques de
blessures, arrêtez et débranchez toujours le compresseur
et libérez toute la pression d’air dans le circuit avant
d’effectuer l’entretien du compresseur d’air.
REMARQUE : La tension de la courroie et l’alignement de
la poulie se font en même temps. Chaque
procédure est décrite séparément par soucis
de clarté.
Pour obtenir une efficacité d’entraînement et une durée de vie
maximum de la courroie, l’alignement de la poulie et la tension
de la courroie doivent être maintenus. La tension est correcte
quand il y a un fléchissement (voir A) de 13 mm (1/2”) après
avoir exercé une force (voir B) de 2,3 kg (5 lb) au milieu de la
poulie entre la poulie du moteur et le volant-moteur du
compresseur. Ce fléchissement peut être réglé en utilisant
procédure suivante. La poulie et le volant-moteur doivent être
soigneusement alignés et toutes les vis de calage doivent être
serrées.
1. Enlevez le garant de la courroie.
2. Desserrez les boulons de montage du moteur.
3. Enclenchez le moteur jusqu’au point où le fléchissement
correct est obtenu.
4. Resserrez les boulons de montage du moteur.
5. Vérifiez que la tension reste correcte.
6. Réinstallez le garant de la courroie. Toutes les pièces
mobiles doivent être protégées par un garant.
Para evitar lesiones personales,
siempre apague y desenchufe el compresor y alivie toda
la presión de aire del sistema antes de realizar algún tipo
de servicio en el compresor de aire.
NOTA: El tensionado de la correa de transmisión y la
alineación de la polea se realizan al mismo tiempo.
Se explican por separado para mayor claridad.
La tensión correcta de la correa y la alineación adecuada de la
polea deben mantenerse para una máxima eficiencia de
conducción y vida útil de la correa. La tensión es correcta si
ocurre una deflexión (vea A) de 13 mm (1/2”) al colocar 2,3 kg
(5 lb) de fuerza (vea B) en el medio entre la polea del motor y
el volante del compresor. Esta deflexión puede ajustarse
mediante el procedimiento siguiente. La polea debe alinearse
cuidadosamente con el volante y todos los tornillos de fijación
deben mantenerse ajustados.
1. Retire la protección de la correa.
2. Afloje los pernos de montaje del motor.
3. Desplace el motor hasta el punto en el cual exista la
deflexión correcta.
4. Vuelva a ajustar los pernos de montaje del motor.
5. Verifique para asegurarse de que la tensión se mantuvo
correcta.
6. Vuelva a instalar la protección de la correa. Todas las
piezas móviles deben estar protegidas.
MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO
BELT TENSION AND PULLEY ALIGNMENT
ADJUSTING DRIVE BELT TENSION
TENSION DE LA COURROIE ET
ALIGNEMENT DE LA POULIE
RÉGLAGE DE LA TENSION DE LA
COURROIE D’ENTRAÎNEMENT
TENSIÓN DE LA CORREA Y
ALINEACIÓN DE LA POLEA
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE LA CORREA
WARNING:
AVERTISSEMENT:
ADVERTENCIA:
200-214320
To check pulley alignment, remove the belt guard and place a
straightedge (see A) against the pump flywheel (see B).
Measure and record the distance from the straightedge to the
edge of the drive belt at point C. Then measure the distance
from the straightedge to the edge of the drive belt again at
points D and E. Both distances should be the same as at point
C. If D or E are different from C, there is a misalignment which
must be corrected before the compressor is run. To correct a
pulley misalignment, use the following procedure.
1. Remove the belt guard.
2. Loosen the motor mounting bolts.
3. Loosen the setscrew on the motor pulley.
4. Align the motor pulley with the pump flywheel (C = D = E).
5. Retighten the motor pulley setscrew.
6. Adjust the proper belt tension.
7. Retighten the motor mounting bolts.
8. Reinstall the belt guard. All moving parts must be
guarded.
Alignement de la poulie
Pour vérifier l’alignement de la poulie, placez une règle de
précision (voir A) contre le volant–moteur du compresseur
(voir B). Mesurez et notez la distance entre la règle de
précision et le bord de la courroie d’entraînement en C.
Mesurez ensuite de nouveau la distance entre la règle de
précision et le bord de la courroie d’entraînement en D et E.
Les deux distances doivent correspondre à la même distance
qu’en C. Si D ou E est différent de C, il y a un défaut
d’alignement qu’il faut corriger avant de faire fonctionner le
compresseur. Pour corriger un défaut d’alignement d’une
poulie, utilisez la procédure suivante.
1. Enlevez le garant de la courroie.
2. Desserrez les boulons de montage du moteur.
3. Desserrez la vis de calage sur la poulie du moteur.
4. Alignez la poulie du moteur avec le volant–moteur du
compresseur (C = D = E).
5. Resserrez la vis de calage de la poulie du moteur.
6. Réglez correctement la tension de la courroie.
7. Resserrez les boulons de montage du moteur.
8. Réinstallez le garant de la courroie. Toutes les pièces
mobiles doivent être protégées par un garant.
Para verificar la alineación de la polea, retire la protección de
la correa y coloque una regla (vea A) contra el volante del
compresor (vea B). Mida y registre la distancia desde la regla
al borde de la correa de transmisión en el punto C. Luego
mida la distancia desde la regla al borde de la correa de
transmisión nuevamente en los puntos D y E. Ambas
distancias deben ser iguales a la del punto C. Si D o E
resultan distintas de C, existe una mala alineación que debe
ser corregida antes de hacer funcionar el compresor. Para
corregir una mala alineación de la polea, aplique el
procedimiento siguiente.
1. Retire la protección de la correa.
2. Afloje los pernos de montaje del motor.
3. Afloje el tornillo de fijación de la polea del motor.
4. Alinee la polea del motor con el volante del compresor
(C = D = E).
5. Vuelva a ajustar el tornillo de fijación de la polea del
motor.
6. Ajuste la tensión correcta de la correa.
7. Vuelva a ajustar los pernos de montaje del motor.
8. Vuelva a instalar la protección de la correa. Todas las
piezas móviles deben ser protegidas.
MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO
PULLEY ALIGNMENT
ALIGNEMENT DE LA POULIE
ALINEACIÓN DE LA POLEA
200-2143 21
A dirty air filter will reduce the compressor’s performance and
life. To avoid any internal contamination of the pump, the filter
should be cleaned frequently, and replaced on a regular basis.
Felt filters should be cleaned in warm, soapy water, rinsed,
and allowed to air dry before reinstallation. Paper filters should
be replaced when dirty. Do not allow the filter to become filled
with dirt or paint. If the filter becomes filled with paint, it should
be replaced. Direct exposure to dirty conditions or painting
areas will void your warranty.
Pull the relief valve daily to ensure that it is operating properly
and to clear the valve of any possible obstructions.
Check that all connections are tight. A small leak in any of the
hoses, transfer tubes, or pipe connnections will substantially
reduce the performance of your air compressor. If you suspect
a leak, spray a small amount of soapy water around the area
of the suspected leak with a spray bottle. If bubbles appear,
repair or replace the faulty component. Do not overtighten any
connections.
Before storing the compressor for a prolonged period, use an
air blow gun to clean all dust and debris from the compressor.
Shut OFF the main power switch. Pull the pressure relief valve
to release all pressure from the tank. Drain all mositure from
the tank. Clean the filter element and filter housing; replace
the element if necessary. Drain the oil from the pump
crankcase and replace it with new oil. Cover the entire unit to
protect it from moisture and dust.
Les filtres en papier doivent être remplacés quand ils sont
sales. Les filtres en feutre doivent être nettoyés dans de l’eau
savonneuse et tiède. Il ne faut pas que les filtres soient
remplis de saletés ou de peinture. Votre garantie sera annulée
si l’appareil est directement exposé à la saleté et à la peinture.
Tirez chaque jour sur la soupape de décharge pour vérifier
qu’elle fonctionne correctement et pour éliminer toutes les
obstructions qui pourraient se trouver dans la soupape.
Vérifiez que tous les raccords sont serrés. Le rendement de
votre compresseur peut être réduit de manière significative s’il
y a une petite fuite d’air dans les tuyaux flexibles, les tubes de
transfert ou les raccords de tuyauterie. Si vous suspectez qu’il
y a une fuite, pulvérisez un peu d’eau savonneuse autour de
la zone à l’aide d’un pulvérisateur. Si des bulles apparaissent,
étanchéifiez de nouveau le raccord et resserrez–le. Ne serrez
pas trop.
Avant d’entreposer le compresseur pour une période
prolongée, utilisez un pistolet de dessablage pour nettoyer
toute la poussière et tous les débris du compresseur.
Débranchez le cordon d’alimentation et enroulez–le. Tirez sur
la soupape de décharge de pression pour libérer toute la
pression dans le réservoir. Vidangez toute l’humidité dans le
réservoir. Nettoyez les éléments du filtre et le boîtier du filtre ;
remplacez les éléments au besoin. Vidangez l’huile du carter
de la pompe et remplacez–la avec de l’huile neuve.
Recouvrez l’appareil pour le protéger contre l’humidité et la
poussière.
Un filtro de aire sucio reducirá el rendimiento y la vida útil del
compresor. Para evitar cualquier contaminación interna de la
bomba del compresor, el filtro debe limpiarse frecuentemente
y reemplazarse de manera regular. Los filtros de fieltro deben
limpiarse en agua jabonosa cálida. No permita que los filtros
se llenen de suciedad ni pintura. Si el filtro se llena de pintura,
deberá reemplazarse. La exposición directa a las condiciones
de suciedad y zonas de pintura anularán su garantia.
Tire de la válvula de alivio todos los días para asegurarse de
que esté operando correctamente y para eliminar cualquier
obstrucción posible de la misma.
Compruebe que todas las conexiones estén ajustadas. Una
pequeña fuga en cualquiera de las mangueras, tubos de
transferencia o conexiones de la cañería reducirá de manera
sustancial el rendimiento de su compresor de aire. Si usted
sospecha la existencia de una fuga, rocíe una pequeña
cantidad de agua jabonosa alrededor de la zona con una
botella rociadora. Si aparecen burbujas, selle y ajuste
nuevamente la conexión. No ajuste demasiado.
Antes de almacenar el compresor durante períodos
prolongados, use un soplete de aire para limpiar todo el polvo
y suciedad del compresor. Desconecte el cordón eléctrico, y
enrollelo. Tire de la válvula de alivio de la presión para liberar
toda la presión del tanque. Desagote toda la humedad del
tanque. Limpie los elementos de filtro y los alojamiento de
filtro; reemplace los mismos si fuera necesario. Desagote el
aceite del cárter de la bomba y reemplácelo con aceite nuevo.
Cubra toda la unidad para protegerla de la humedad y del
polvo.
A = Screws - Vis - Tornillos
B = Paper filter element - Élément du filtre en papier
- Elemento de filtro de papel
C = Foam filter element - Élément du filtre en mousse
- Elemento de filtro de espuma
MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO
CHECKING THE RELIEF VALVE
CLEANING THE AIR FILTER
TESTING FOR LEAKS
STORAGE
VÉRIFICATION DE LA SOUPAPE DE DÉCHARGE
NETTOYAGE DU FILTRE À AIR
ESSAI D’ÉTANCHÉITÉ
ENTREPOSAGE
VERIFICACIÓN DE LA VÁLVULA DE ALIVIO
LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
VERIFICACIÓN DE FUGAS
ALMACENAMIENTO
200-214322
Perform the following maintenance at the intervals indicated below.
Inspect and clean air filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Weekly
Check pump oil level . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily
Change pump oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .see PUMP LUBRICATION
Operate the pressure relief valves . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily
Check belt tension . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Every 250 operating hours
Drain tank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily
Check and tighten all bolts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .After first 8 hours and
(Do not overtighten) every 500 operating hours
Effectuez l’entretien suivant aux intervalles indiqués ci–dessous.
Inspectez et nettoyez le filtre d’admission d’air . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque semaine
Vérifiez le niveau d’huile de la pompe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour
Changez l’huile de la pompe . . . . . . . . . . . . . . . . . . .voir LUBRIFICAION DE LA POMPE
Faites fonctionner toutes les
soupapes de décharge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour
Vérifiez la tension de la courroie . . . . . . . . . .Toutes les 250 heures de fonctionnement
Vidangez le réservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour
Vérifiez et serrez tous les boulons . . . . . . . . . . . . . . . . .Après les premières 8 heures et
(Ne les serrez pas trop) toutes les 500 heures de fonctionnement
Realice el mantenimiento siguiente a los intervalos indicados a continuación.
Inspección y limpieza del filtro de aire de entrada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Semanal
Verificación del nivel de aceite en la bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario
Cambio del aceite de la bomba . . . . . . . . . . . . . . . . .vea LUBRICACION DE LA BOMBA
Operación de todas las válvulas
de alivio de la presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario
Verificación de la tensión de las correas . . . . . . . . . . . . . .Cada 250 horas de operación
Desagote del tanque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario
Verificación y adjuste de todos los pernos . . . . . . . . .Después de las primeras 8 horas
(no adjuste demasiado) y cada 500 horas de operación
SERVICE INTERVAL
ENTRETIEN PÉRIODIQUE
INTERVALOS DE SERVICO
200-2143 23
PROBLEMA CAUSA POSIBLE SOLUCION
Una extracción Voltaje bajo/sobrecarga del motor Verifique que el suministro de energía sea el adecuado y que el
excesiva de la corriente compresor se encuentre en un circuito exclusivo.
hace saltar el
cortacircuito o el
interruptor de
reposición del motor
Se detiene el Bajo voltaje al motor Suministre la energía adecuada.
compresor
Bomba immovilizada Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado.
Baja presión de Fugas de aire Ajuste o reemplace los accesorios o las conexiones con fugas. No
descarga ajuste demasiado.
Válvulas con fugas Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado.
Entrada de aire restringida Limpie o reemplace los elementos del filtro de aire.
Juntas defectuosas Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado.
Anillos del pistón o cilindro Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado.
desgastados
Golpeteo de la bomba Barra de conector desgastada en Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado.
del compresor el extremo del pasador del muñón
Bajo nivel de aceite en el cárter Mantenga el nivel de aceite lleno en todo momento.
de la bomba
Demasiado carbón en las Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado.
válvulas o en la parte superior del
pistón
Aceite en el aire de Anillos de pistón o cilindros Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado.
descarga desgastados
Entrada de aire restringida Limpie o reemplace los elementos del filtro.
Nivel de aceite demasiado alto Reduzca al nivel adecuado. Use aceite no detergente.
Sobrecalentamiento Mala ventilación Vuelva a ubicar el compresor en una zona con aire fresco, seco y
bien circulado, por lo menos a 30,48 cm (12”) de la pared más cercana.
Superficies de enfriamiento Limpie muy bien todas las superficies de enfriamiento.
sucias
Desgaste excesivo de la La polea está desalineada Vuelva a alinear la polea con el volante del compresor.
correa
Mala tensión de la correa Vuelva a ajustar.
La polea se tambalea Reemplace la polea y verifique si el eje o el volante está dañado.
El compresor no Demasiada contrapresión en el Abra el grifo al arrancar el motor.
arrancará en épocas de tanque
temperaturas baja
El compresor está demasiado frío Mueva el compresor a un lugar más cálido.
Se abre la válvula de Válvula de admisión al cilindro de Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado.
alivio de presión para alta presión está taponada
presión baja (75 psi [5,5
bar])
Se abre la válvula de Válvula de contraflujo bloqueada Limpie o reemplace la valvula de contraflujo.
alivio de presión para
presión alta (225 psi [15
bar])
Nota: Los problemas de deteccion de fallos pueden tener causas y soluciones similares.
CUADRO DE DETECCION DE FALLOS
200-214328
PROBLEMA CAUSA POSIBLE SOLUCION
EL COMPRESOR NO FUNCIONA
El motor realiza un Se ha quemado un fusible en el Verifique y reemplace el fusible en el panel principal.
zumbido pero no gira panel principal si es un sistema
trifásico
Bajo voltaje al compresor El motor está conectado para un voltaje equivocado.*
El compresor está arrancando Verifique el sistema de válvulas de descarga de la cabeza.
bajo presión
El motor no realiza un
zumbido
Al bobina del Las conexiones de energía al Verifique el cableado y vuelva a conectar según resulte necesario.
arrancador magnético motor está desconectadas
hacen chasquidos
El motor se ha quemado Reemplace el motor.
La bobina hace ruido El voltaje a la bobina es Consulte la nota.*
al encender y apagar demasiado bajo para efectuar el
cierre
La bobina no hace La sobrecarga los hizo saltar Pulse la tecla “RESET” (reposición) de la parte delantera del panel.
chasquidos
Se desconectó la alimentación Vuelva a conectar el fusible o reemplácelo.
principal o se quemó un fusible
Los contactos del interruptor de Verifique y suelte o reemplace el interruptor de presión.
presión se trabaron en la posición
abierta
Arrancador defectuoso Reemplace el conjunto del arrancador.
EL COMPRESOR FUNCIONA Y LUEGO SE DETIENE
Se detiene poco Lo sobrecarga del compresor Inspeccione las válvulas del compresor y las válvulas del tanque
después de arrancar o causa un sobrecalentamiento del para ver si hay una acumulación de carbón.
después funcionar motor
durante un tiempo
Se detiene poco Un voltaje bajo causa una Consulte la nota.*
después de arrancar sobrecarga del motor
Se detiene después de El compresor o el arrancador se Ventile la zona de la sala del compresor o retire el arrancador del
funcionar durante un están sobrecalentando compresor, montándolo sobre la pared.
tiempo
*NOTA: VOLTAJE BAJO - El voltaje bajo puede causar un gran número de problemas. La causa más común del voltaje bajo es un calibre
pequeño del conductor (diámetro) que suministra electricidad al compresor. Mientras más largo sea el recorrido del conductor, mayor debe ser el
diámetro del conductor para compensar la pérdida inherente de voltaje causada por la resistencia del conductor. Podría ser que el voltaje de
alimentación en el panel principal sea bajo al llegar de la compañía eléctrica, o que usted podría tener muchos otros equipos conectados a la
misma línea. Se deberá llamar al electricista local para que evalúe y corrija el problema de acuerdo con el Código Eléctrico Nacional.
DETECCION DE FALLOS PARA EL ARRANCADOR MAGNETICO
200-2143 29
Replacement parts and service are available from your
nearest authorized Service Center. If the need arises,
contact Product Service as listed at right.
When consulting with a Service Center or Product
Service, refer to the model number and serial number
located on the serial label of the compressor. Proof of
purchase is required for all transactions and a copy of
your sales receipt may be requested.
Record the model number, serial number, and date
purchased in the spaces provided below. Retain your
sales receipt and this manual for future reference.
Attach your sales receipt at bottom right.
When needing service, please contact the nearest
authorized Service Center or call:
PRODUCT SERVICE
In U.S.A. or Canada
Toll-Free 1-800-445-1805
Fax 1-507-723-4772
Model No. Serial No. Date Purchased, la date d’achat, la fecha de compra
Pour pièces de rechange et réparations de votre Centre
d’Entretien autorisé le plus proche. Au besoin, veuillez
contacter le service après-vente (Product Service) au
numéro de téléphone ou à droite.
Lorsque vous appelez un Centre d’Entretien ou le
service après-vente, veuillez indiquer le numéro de
modèle et le número de série situé sur la etiquette de
série du compresseur. Une preuve d’achat est
nécessaire lors de toute transaction et une copie de
votre reçu peut être exigée.
Inscrivez la date d’achat au-dessus de, dans les
espaces réservé à cet effet. Conservez votre reçu et ce
manuel pour référence ultérieure. Agrafez reçu en au-
dessous.
Quand vous avez besoin des services de l’usine, s’il
vous plaît contactez au centre d’entretien autorisé le
plus proche ou composez simplement le :
SERVICE CLIENTÈ
Au Canada
Appel gratuit 1-800-445-1805
Télécopieur 1-507-723-4772
Las piezas de repuesto y el servicio están disponibles
del Centro de Servicio autorizado más cercano.
Consulte con el Servicio al Cliente (Product Service)
listado debajo, si surge la necesidad.
Refiérase al número de modelo y el número de serie
situado en la etiqueta de serie del compresor, cuando
consulte con un Centro de Servicio o el Servicio al
Cliente. Se requiere la prueba de compra para todas las
transacciones y puede requerirse una copia de su
recibo de venta.
En los espacios provisto arriba registre la fecha de
compra. Guarde su recibo de venta y este manual para
referencia futura. Adjunte el recibo de venta debajo.
Cuando necesite servicio por favor de consultar el
centro de servicio autorizado más cercano o notificar
por correo a:
Product Service
118 West Rock Street
P. O. Box 206
Springfield, MN 56087 EE.UU.
Attach sales receipt here.
Agrafez reçu ici.
Adjunte el recibo de venta aquí.
PARTS AND SERVICE
PIÈCES ET RÉPARATIONS
REPUESTOS Y SERVICIO

Transcripción de documentos

Operator Manual 200-2143 Manuel de l’opérateur Manual del operador Revision D Electric Two–Stage Air Compressors Compresseurs d’air électriques à deux étapes Compresores de aire eléctricos de dos etapas WARNING: Read and understand all safety precautions in this manual before operating. Failure to comply with instructions in this manual could result in personal injury, property damage, and/or voiding of your warranty. Coleman Powermate Compressors WILL NOT be liable for any damage because of failure to follow these instructions. AVERTISSEMENT : Lire et s’assurer de bien comprendre toutes les consignes de sécurité du présent manuel avant d’utiliser l’outil. Toute dérogation aux instructions contenues dans ce manuel peut entraîner l’annulation de la garantie, causer des blessures et/ou des dommages matériels. Le fabricant NE SAURA être tenu responsable de dommages résultant de l’inobservation de ces instructions. ADVERTENCIA: Lea y comprenda todas las precauciones de seguridad contenidas en este manual antes de utilizar esta herramienta. El no cumplir con las instrucciones de este manual podría dar como resultado la anulación de su garantía, lesiones personales y/o daños a la propiedad. El fabricante NO SERA responsable de cualquier daño debido a no acatar estas instrucciones. Coleman Powermate, Inc. P.O. Box 206, 118 West Rock Street, Springfield, MN 56087 Printed in U.S.A. © 4-02 TABLE OF CONTENTS SAFETY GUIDELINES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3 OVERVIEW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 Basic Air Compressor Components . . . . . . . . . . . . .6 INSTALLATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 Installing The Compressor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 Typical Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 ELECTRICAL POWER REQUIREMENTS . . . . . . . . . . .12 Electrical Wiring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 Main Power Panel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 Main Power Disconnect Switch . . . . . . . . . . . . . . . .12 Magnetic Starter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 Low Voltage Problems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 COMPRESSOR CONTROLS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 BREAK-IN OF THE PUMP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 OPERATING INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 Daily Startup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 Shutdown . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 PUMP LUBRICATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 Oil Level . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 Break-In Period . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 Oil Type . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 MAINTENANCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 Draining the Tank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 Changing the Oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 Belt Tension and Pully Alignment . . . . . . . . . . . . . .22 Cleaning the Air Filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24 Checking the Relief Valve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24 Testing for Leaks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24 Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24 SERVICE INTERVAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25 TROUBLESHOOTING CHART . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26 TABLE DES MATIÈRES CONSIGNES DE SÉCURITÉ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3 VUE D’ENSEMBLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 Éléments de base du compresseur d’air . . . . . . . . . .6 INSTALLATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 Installation du compresseur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 Installation typique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 SPÉCIFICATIONS ÉLECTRIQUES . . . . . . . . . . . . . . . .12 Câblage électrique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 Panneau de tension principale . . . . . . . . . . . . . . . .12 Sectionneur de tension principale . . . . . . . . . . . . . .12 Démarreur magnétique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 Problèmes de tension trop basse . . . . . . . . . . . . . .12 COMMANDES DU COMPRESSEUR . . . . . . . . . . . . . . .14 RODAGE DE LA POMPE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 MODE D’EMPLOI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 Mise en marche quotidienne . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 Arrêt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 LUBRIFICATION DE LA POMPE . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 Niveau d’huile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 Période de rodage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 Type d’huile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 ENTRETIEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 Vidange du réservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 Vidange de l’huile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 Tension de la courroie et alignement de la poulie . .22 Nettoyage du filtre à air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24 Vérification de la soupape de décharge . . . . . . . . .24 Essai d’étanchéité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24 Remisage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24 ENTRETIEN PÉRIODIQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25 DÉPANNAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28 INDICE PAUTAS DE SEGURIDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3 RESUMEN GENERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 Componentes basicos del compresor de aire . . . . . .6 INSTALACION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 Instalacion del compressor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 Instalacion tipica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 REQUERIMIENTOS DE ALIMENTACION ELECTRICA 12 Cableado electrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 Panel principal de alimentacion . . . . . . . . . . . . . . . .13 Interruptor pincipal de alimentacion . . . . . . . . . . . . .13 Arrancador magnetica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 Problemas causados por bajo voltaje . . . . . . . . . . .13 CONTROLES DE LA COMPRESOR . . . . . . . . . . . . . . .14 MARCHA INICIAL DEL BOMBA . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 INSTRUCCIONES FUNCIONAMIENTO . . . . . . . . . . . .16 Arranque diario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 2 Parada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 LUBRICACION DE LA BOMBA . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 Nivel de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 Periodo de puesta en marcha inicial . . . . . . . . . . . .18 Tipo de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 MANTENIMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 Drenaje del tanque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 Cambio de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 Tension de la correa y alineacion de la polea . . . . .22 Limpieza del filtro de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24 Verificacion de la valvula de alivio . . . . . . . . . . . . . .24 Verificatcon de fugas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24 Almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24 INTERVALOS DE SERVICIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25 CUADRO DE DETECCION DE FALLOS . . . . . . . . . . . .30 200-2143 PAUTAS DE SEGURIDAD La información que sigue se refiere a la protección de SU SEGURIDAD y la PREVENCIÓN DE PROBLEMAS DEL EQUIPO. Como ayuda para reconocer esta información, usamos los siguientes símbolos. Lea por favor el manual y preste atención a estas secciones. PELIGRO: - UN POSIBLE RIESGO QUE CAUSARÁ LESIONES GRAVES O LA PÉRDIDA DE LA VIDA. ADVERTENCIA: - UN RIESGO POTENCIAL QUE PODRÍA PROVOCAR GRAVES LESIONES O MUERTE. PRECAUCIÓN: - UN RIESGO POTENCIAL QUE PODRIA PROVOCAR LESIONES LEVES O DAÑAR EL EQUIPO. ADVERTENCIA 1. 2. RIESGO DE INCENDIO O EXPLOSIÓN. Nunca rocíe líquidos inflamables en un área confinada. Es normal que el motor y el interruptor de presión produzcan chispas al estar en funcionamiento. Si las chispas entran en contacto con los vapores de la gasolina o con otros disolventes, éstos podrían encenderse, causando un incendio o una explosión. Siempre opere el compresor en un lugar bien ventilado. No fume al rociar. No rocíe donde existan chispas o llama. Mantenga el compresor tan lejos del lugar de rociado como sea posible. RIESGO DE EXPLOSIÓN. La corrosión puede debilitar el tanque. Drene el agua condensada del tanque después de cada uso para reducir la oxidación. Si detecta una fuga en el tanque, reemplácelo inmediatamente. No suelde, no perfore ni modifique el tanque del aire de este compresor. La soldadura o las modificaciones en el tanque del compresor de aire podrían deteriorar gravemente la resistencia del tanque y causar una condición extremadamente peligrosa. Soldar o modificar el tanque de cualquier manera anulará la garantía. 3. RIESGO DE DESCARGA ELÉCTRICA. Un electricista autorizado debe hacer todas las conexiones de acuerdo con todos los códigos elécricos nacionales y locales. Nunca utilice un compresor eléctrico de aire en el exterior cuando esté lloviendo ni lo coloque sobre una superficie mojada, ya que esto podría causar descargas eléctricas. 4. RIESGO DE LESIONES. Esta unidad arranca automáticamente. SIEMPRE apague el compresor, quite el enchufe del tomacorrientes, y purgue toda la presión del sistema antes de realizar el servicio al compresor y cuando el compresor no esté en uso. No utilice la unidad sin las cubiertas o sin el protector de la correa ya que podría sufrir lesiones por el contacto con las piezas móviles. 5. RIESGO DE EXPLOSIÓN. Verifique la presión nominal máxima sugerida por el fabricante para las herramientas y los accesorios neumáticos. La presión de salida del compresor se debe regular de tal manera que nunca se exceda la presión nominal máxima de la herramienta. Antes de conectar o retirar accesorios, alivie toda presión del tubo. 6. RIESGO DE QUEMADURAS. La bomba y el múltiple producen altas temperaturas. Para prevenir quemaduras u otro tipo de heridas, NO TOQUE la bomba, el múltiple ni el tubo de transferencia mientras la bomba se está funcionando. Permita que se enfríe antes de manipularlos o realizar el servicio necesario. Mantenga a los niños alejados del compresor en todo momento. 7. RIESGO PARA LA RESPIRACIÓN. Asegúrese de leer todas las etiquetas cuando esté rociando pinturas o materiales tóxicos, y siga las instrucciones de seguridad. Use una careta respiratoria si existe la posibilidad de inhalar algún producto al rociar. Lea todas las instrucciones y asegúrese de que su careta respiratoria le proteja. 8. RIESGO DE LESIONES OCULARES. Cuando utilice un compresor de aire siempre use gafas de seguridad aprobadas según ANSI Z87.1. Nunca dirija la boquilla ni el rociador hacia una persona ni hacia alguna parte del cuerpo. El equipo puede causar una lesión grave si el rocío penetra en la piel. 9. RIESGO DE EXPLOSIÓN.No intente ajustar el interruptor de presión ni la válvula de alivio por ninguna razón. Si lo hace anulará todas las garantías. Estas piezas se ajustaron en fábrica para que permitan la presión máxima de esta unidad. Si se altera el interruptor de presión o la válvula de seguridad, se puede ocasionar una lesión personal y/o daños materiales. 10. RIESGO DE EXPLOSIÓN.No use tubería de plástico ni de PVC para el sistema de aire comprimido. Use sólo tubería y conectores de acero galvanizado para las líneas de distribución de aire comprimido. 11. RIESGO AL SENTIDO DEL OÍDO. Siempre use protectores auditivos cuando use un compresor de aire. Si no lo hace podría sufrir pérdida de la audición. 12. RIESGO PARA LA RESPIRACIÓN. Nunca inhale directamente el aire comprimido producido por un compresor. No es adecuado para respirarly. PRECAUCIÓN 1. Tire del anillo de la válvula de alivio de la presión todos los días para asegurarse de que la válvula esté funcionando adecuadamente y para eliminar cualquier obstrucción en la válvula. 2. A fin de lograr una ventilación adecuada para el enfriamiento, el compresor debe mantenerse a un mínimo de 31 cm (12 pulgadas) de la pared más cercana, en una zona bien ventilada. 3. Para evitar daños al tanque y al compresor en los modelos fijos, el tanque se debe apoyar en cuñas para que la base de la bomba esté a un nivel de 3 mm (1/8”). Se deben apoyar todos las patas, calzando donde sea necesario, antes de fijarlas al piso. Asegure todas las pies en el piso. También se recomienda el uso de calzos antivibratorios (094-0021) debajo de las patas del tanque. 200-2143 4. Sujete el compresor muy bien si es necesario su transporte. Debe liberarse la presión del tanque antes de su transporte. 5. Proteja la manguera de aire y el conducto eléctrico contra daños y pinchaduras. Inspecciónelos todas las semanas para comprobar que no existen zonas débiles o desgastadas, y reemplácelos si fuera necesario. 6. Para reducir el riesgo de choque eléctrico, proteja la unidad de la lluvia. Almacene en el interior. 5 OVERVIEW \ VUE D’ENSEMBLE \ RESUMEN GENERAL BASIC AIR COMPRESSOR COMPONENTS The basic components of the air compressor are the electric motor, pump, tank and pressure switch. The basic components of the air compressor are the electric motor, pump, pressure switch, and tank. The electric motor (see A) powers the pump. The electric motor is equipped with an overload protector and an automatic reset. If the motor becomes overheated, the overload protector will shut it down to prevent damage to the motor. When the motor sufficiently cools, it will automatically restart. The pump (see B) compresses the air and discharges it into the tank. The tank (see C) stores the compressed air. The pressure switch (see D) shuts down the motor and relieves air pressure in the pump and transfer tube when the air pressure in the tank reaches the kick–out pressure. As compressed air is used and the pressure level in the tank drops to the kick–in pressure, the pressure switch restarts the motor automatically, without warning, and the pump resumes compressing air. NOTE: The pressure switch may vary in location from the one shown. ÉLÉMENTS DE BASE DU COMPRESSEUR D’AIR Les éléments de base du compresseur d'air sont le moteur électrique, la pompe, le manostat et le réservoir. Le moteur électrique (A) actionne la pompe. Le moteur électrique est équipé d’un limiteur de surcharge à réenclenchement automatique. Si le moteur surchauffe, le limiteur coupe l’alimentation pour éviter d’endommager le moteur. Lorsque le moteur est suffisamment refroidi, il redémarre automatiquement. La pompe (B) comprime l'air. Le réservoir (C) contient l'air comprimé. Le manostat (D) arrête le moteur et libère la pression d'air dans la pompe et le tube de transfert quand la pression dans le réservoir atteint la pression de fermeture. Au fur et à mesure que l'air comprimé est utilisé et que le niveau de pression dans le réservoir baisse jusqu'à la pression d'ouverture, le manostat remet le moteur en marche automatiquement, sans avertissement, et la pompe reprend la compression d'air. REMARQUE: L’interrupter de pression peuve être situés à des emplacements différents de celui illustré. COMPONENTES BÁSICOS DEL COMPRESOR DE AIRE Los componentes básicos del compresor de aire son el motor eléctrico, la bomba, el interruptor de presión y el tanque. El motor eléctrico (vea A) acciona la bomba. El motor eléctrico está equipado con un protector contra sobrecargas y un reajuste automático. Si el motor se sobrecalienta, el protector contra sobrecargas lo apagará para evitar que sufra daños. Cuando el motor se enfríe lo suficiente, volverá a arrancar automáticamente. La bomba (vea B) comprime el aire y lo descarga hacia el tanque. El tanque (vea C) almacena el aire comprimido. El interruptor de presión (vea D) apaga el motor y alivia la presión del aire en la bomba y el tubo de transferencia cuando la presión del aire en el tanque alcanza el límite establecido en fábrica. Al ir usándose el aire comprimido y bajar el nivel de presión en el tanque hasta llegar al nivel preestablecido, el interruptor de presión vuelve a arrancar el motor y la bomba continúa comprimiendo el aire. NOTA: La ubicación del interruptor de presión puede variar de la que se muestra. 6 E - Magnetic starter (required) Démarreur magnétique (nécessitent) Arrancador magnético (requerido) Magnetic starters that are not factory- mounted on the compressor can be mounted on the wall if desired. Mount as close to compressor as possible. Size the wires, protect them with conduit, and provide branch circuit protection per the National Electrical Code. Les démarreurs magnétiques qui ne sonte pas montés sur le compresseur à l’usine peuvent être montés sur le mur si vous le désirez. Montez-les aussi près que possible du compresseur. Choisissez le calibre des fils, protégez-les par un tube isolant et prévoyez une protection du cir uit de câblage conformément au Code Électrique National. Si se desea, se pueden instalar en la pared los arrancadores magnéticos que no vienen enstalados en el compresor desde la fábrica. Instale lo más cerca posible del compresor. Corte los cables al tamaño correcto, protéjalos con tubo de plástico y provea la protección para los circuitos secundarios según el Codigo Electrico Nacional. 200-2143 INSTALACION INSTALACION DEL COMPRESOR 1. 2. 3. Desembale el compresor de aire. Inspeccione la unidad por daños. Si la unidad ha sido dañada, comunîquese con el Centro de Servicio. Haga esto de inmediato, ya que el plazo permitido para presentar reclamaciones por daños está limitado. Verifique el rótulo del número de serie del compresor (ubicado en la plataforma o en la parte posterior del receptor) para asegurarse de que usted haya recibido el modelo pedido y que el mismo tenga la presión nominal requerida para el uso deseado. Ubique el compresor de acuerdo con las pautas siguientes: ADVERTENCIA: Nunca ubique el bomba en una zona donde haya humos provenientes de líquidos inflamables tales como pinturas, disolventes o gasolina. Es normal que el motor y el interruptor de presión produzcan chispas al estar en operación. Si las chispas entran en contacto con los humos inflamables, podríanencenderse y causar un incendio o una explosión. Siempre opere el compresor en un lugar bien ventilado. a. b. c. d. Ubique el compresor cerca de un tomacorriente eléctrico conectado a tierra (consulte REQUERIMIENTOS DE ALIMENTACION ELECTRICA) y tan cerca como sea posible del lugar en que será usado el aire. Evite el uso de un cordón prolongador; es preferible usar una manguera más larga. El lado del volante del compresor se debe encontrar cuando menos a 30 cm (12 pulgadas) de cualquier pared u obstáculo, en un área limpia y bien ventilada, a fin de asegurar el flujo adecuado del aire y el enfriamiento. En climas fríos, ubique el compresor en un edificio con calefacción para reducir problemas con la lubricación, el arranque del motor y el congelamiento del agua de condensación. Coloque el compresor en el piso o sobre una superficie dura y nivelada. El compresor debe estar nivelado para asegurar una buena lubricación de la bomba del compresor y un buen drenaje del agua condensada en el tanque receptor. PRECAUCIÓN: La paleta de embarque no está diseñada para servir como base para un compresor en operación. El hacer funcionar el compresor montado sobre la paleta anulará la garantía. PRECAUCIÓN: Para evitar daños al tanque y al compresor, se debe calzar el tanque de manera que la bomba quede nivelada dentro de 3 mm por pie lineal como máximo, a fin de distribuir correctamente el aceite. Sujetar los pies del tanque al suelo y NUNCA forzarlos sin antes haber colocado las cuñas, al apretar. También se recomienda el uso de calzos antivibratorios (094-0021) debajo de los pies del tanque (vea A). 8 200-2143 COMPRESSOR CONTROLS / COMMANDES DU COMPRESSEUR / CONTROLES DEL COMPRESOR COMPRESSOR CONTROLS Main Power Disconnect Install a main power disconnect switch in the power line to the compressor, near the compressor’s location. It is operated manually, but when it is in the ON position, the compressor will start up or shut down automatically based on air demand. ALWAYS operate this switch to OFF when the compressor is not being used. Magnetic Starter Reset Switch If the motor shuts down because of overload, wait 10–15 minutes so the motor can cool down, then press (NEVER force) the reset switch on the front of the magnetic starter to restart the motor. Motor Reset Switch (only on models with aluminum pumps) If the motor shuts down because of overload, wait 10–15 minutes so the motor can cool down, then press (NEVER force) the reset switch on the front of the motor to restart the motor. Tank Pressure Relief Valve (see A) If the pressure switch does not shut down the motor when pressure reaches the preset level, this valve will pop open automatically to prevent overpressurization. To operate manually, pull the ring on the valve to relieve air pressure in the tank. Tank Pressure Gauge (see B) This gauge measures the pressure level of the air stored in the tank. It is not adjustable by the operator, and does not indicate line pressure. COMMANDES DU COMPRESSEUR Sectionneur de tension principale Installez un sectionneur de tension principale sur la ligne d’alimentation du compresseur, à proximité de l’endroit où se trouve le compresseur. Ce sectionneur est actionné manuellement, mais lorsqu’il est SOUS TENSION, le compresseur se met en marche ou s’arrête automatiquement selon la demande d’air. Mettez TOUJOURS ce sectionneur HORS TENSION lorsque le compresseur est inutilisé. Interrupteur de réenclenchement du démarreur magnétique Si le moteur s’arrête à la suite d’une surcharge, attendez entre 10 et 15 minutes que le moteur ait le temps de refroidir et appuyez ensuite sur l’interupteur de réenclenchement (ne le forcez JAMAIS) situé à l’avant du moteur pour remettre en marche le moteur. Interrupteur de réenclenchement du moteur (seulement sur les modèles avec les pompes aluminiums) Si le moteur s’arrête à la suite d’une surcharge, attendez entre 10 et 15 minutes que le moteur ait le temps de refroidir et appuyez ensuite sur l’interrupteur de réenclenchement (ne le forcez JAMAIS) situé à l’avant du démarreur magnétique pour remettre en marche le moteur. Soupape de décharge de pression du réservoir (voir A) Si l’interrupteur de pression n’arrête pas le moteur quand la pression atteint le niveau préréglé, cette soupape s’ouvre automatiquement pour éviter une toute surpressurisation. Pour l’actionner manuellement, tirez sur l’anneau de la soupape afin de libérer la pression d’air du réservoir. CONTROLES DEL COMPRESOR Interruptor principal de alimentación Instale un interruptor principal de desconexión en la línea de alimentación hacia el compresor, cerca de la ubicación del compresor. Este interruptor apaga el compresor. Se opera manualmente, pero cuando está en la cosición ENCENDIDO (ON), el compresor arrancará o se detendrá automáticamente al haber demanda de aire. SIEMPRE fije este interruptor en la posición APAGADO (OFF) cuando el compresor no se está usando. Interruptor de reposición del arrancador magnética Si el motor se apaga debido a una sobrecarga, espere entre 10 y 15 minutos para que el motor pueda enfriarse y luego pulse (NUNCA fuerce) el interruptor de reposición para volver a arrancar el motor. Interruptor de reposición del motor (sólo en los modelos con bombas aluminios) Si el motor se apaga debido a una sobrecarga, espere entre 10 y 15 minutos para que el motor pueda enfriarse y luego pulse (NUNCA fuerce) el interruptor de reposición para volver a arrancar el motor. Válvula de alivio de presión del tanque (vea A) Si el interruptor de presión no apaga el motor cuando la presión alcanza el nivel de desconexión, esta válvula se abrirá automáticamente para evitar una sobrepresión. Para operarla manualmente, tire del anillo en la válvula para aliviar la presión del aire en el tanque. Manómetro de presión del tanque (vea B) Este manómetro mide el nivel de presión del aire almacenado en el tanque. No es ajustable por el operador y no indica la presión de salida. Manomètre de pression du réservoir (voir B) Ce manomètre mesure le niveau de pression d’air dans le réservoir. L’utilisateur ne peut pas le régler; il n’indique pas la pression dans la conduite. 200-2143 9 TYPICAL INSTALLATION / INSTALLATION TYPIQUE / INSTALACION TIPICA INSTALLATION Air dryers and after coolers An air dryer or aftercooler is installed directly in the air line. Moisture removal and air filtration As the air cools, moisture will condense in the lines. This moisture must be removed before it reaches the tool being used. To remove this moisture, run the main air line downhill to a moisture trap and drain. Air/water filters should also be installed in the positions shown. Air pressure regulation The air pressure gauge on the pressure switch measures air pressure inside the tank, not pressure in the air line. Install an air regulator in the drop line for each tool, to regulate air pressure to that tool. Never exceed the maximum pressure rating of the tool. Air lubrication Install an air lubricator only for those tools requiring lubrication. Do not use a lubricator for paint spraying or similar applications. The oil will contaminate the paint and ruin the job. Shut–off valves Install shut–off valves in each drop line, to isolate the tool and its accessories for servicing. You can also install a bypass line around an accessory. INSTALLATION Dessicateurs et radiateurs secondaires Un sécheur d’air ou radiateur secondaire est monté directement sur la canalisation d’air. CONTROLES DEL COMPRESOR Secadores de aire y post–enfriadores El secador de aire o el radiador de alida se instalan directamente en la línea de aire. Eliminación de la humedad y filtración del aire Al enfriarse el aire, la humedad se condensa en las líneas. Esta humedad debe eliminarse antes de que alcance a la herramienta. Para eliminar esta humedad, dirija la línea principal de aire cuesta abajo a una trampa y desagote. También deben instalarse filtros de aire/agua en las posiciones indicadas. Regulación de la presión del aire El manómetro de la presión de aire en el interruptor de presión mide la presión de aire en el interior del receptor y no la presión en la línea de aire. Instale un regulador de aire en la línea de caída para cada herramienta, a fin de regular la presión de aire hacia dicha herramienta. Nunca debe sobrepasar la presión nominal máxima de la herramienta. Lubricación de aire Instale un lubricador de aire sólo para aquellas herramientas que requieran lubricación. No utilice un lubricador para rociar pintura o aplicaciones similares. El aceite contaminará la pintura y arruinará el trabajo. Válvulas de apagado Instale válvulas de apagado en cada línea de caída, a fin de aislar la herramienta y sus accesorios para su reparación. También puede instalar una línea de derivación alrededor de un accesorio. Dessication et filtrage de l’air Au fur et à mesure que l’air refroidit, l’humidité se condense dans les conduites. Cette humidité doit être éliminée avant qu’elle n’atteigne l’autil utilisé. Pour éliminer cette humidité, acheminer la conduite d’air principale vers le bas jusqu’à un séparateur d’eau et vidanger. Les filtres à air/eau doivent être installés aux positions illustrées. Régulation de la pression d’air Le manomètre sur l’interrupteur de pression mesure la pression d’air à l’intérieur du réservoir et non pas la pression dans la conduite d’air. Installer un régulateur d’air dans la conduite de drainage de chaque outil pour réguler la pression d’air de cet outil. Ne dépassez jamais la limite de pression de l’outil. Lubrification de l’air Installez un lubrificateur d’air seulement sur les outils qui ont besoin d’être lubrifié. N’utilisez pas de lubrificateur pour les travaux de pulvérisation de peinture ou pour des applications similaires. L’huile se mélange à la peinture et abîme le travail. Soupapes d’arrêt Installer des soupapes d’arrêt dans chaque conduite de drainage afin d’isoler l’outil et ses accessoires pour l’entretien. Vous pouvez également installer une conduite de dérivation autour de l’accessoire. 200-2143 11 ELECTRICAL POWER REQUIREMENTS SPÉCIFICATIONS DE L'ALIMENTATION ÉLECTRIQUE REQUERIMIENTOS DE ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA ELECTRICAL WIRING Refer to the air compressor’s serial label for the unit’s voltage and amperage requirements. Ensure that all wiring is done by a licensed electrician, in accordance with the National Electrical Code. Use electrical conduit to protect the wiring. MAIN POWER PANEL For best performance and reliable starting, the air compressor must be installed on a dedicated circuit, as close as possible to the electrical power panel. Provide circuit breaker or fuse protection at your main power panel. Use time delay fuses on the circuit, because the compressor will momentarily draw several times its specified amperage when first started. MAIN POWER DISCONNECT SWITCH Install a main power disconnect switch in the line from the panel to the compressor. The main power disconnect switch must be located near the compressor, for ease of use and safety. When turned OFF, the main power disconnect switch shuts off all power to the compressor. When it is turned ON, the compressor will start and stop automatically, controlled by the pressure switch. MAGNETIC STARTER This air compressor requires a magnetic starter, to prevent motor damage in the event of a thermal overload. LOW VOLTAGE PROBLEMS Low voltage will cause difficult starting or an overload. Low voltage can be caused by a low supply voltage from the local power company, other equipment running on the same line, or inadequate wiring. If any other electrical devices are drawing from the compressor’s circuit, it may fail to start. Low voltage to the compressor can be caused by a supply wire of insufficient gauge for the distance between the compressor and the power source. The longer the distance, the larger the wire gauge (lower the number) must be, to overcome the inherent voltage loss caused by the wire resistance. Refer to the National Electrical Code to determine proper wire size for your circuit. If the wiring is not adequate, the input voltage will drop by 20 to 40 volts at startup. Low voltage or an overloaded circuit can result in sluggish starting that causes the circuit breaker to trip, especially in cold conditions. CÂBLAGE ÉLECTIQUE Pour savoir quelles sont les normes d’intensité et de tension de l’appareil, référez-vous à l’étiquette du numéro de série du compresseur d’air. Veillez à ce que tout le câblage soit effectué par un electicien qualifié conformément au Code National Électrique des E.U. Utilisez un tube isolant pour protéger le câblage du compresseur et entre l’interrupteur de pression et le moteur. PANNEAU DE TENSION PRINCIPALE Pour obtenir un rendement optimum et une mise en marche fiable, le compresseur doit être installé sur un circuit séparé, aussi près que possible du panneau de tension. Installer un disjoncteur ou un dispositif de protection par fusible sur le panneau de tension principale. Utilisez des fusibles à action retardée sur le circuit parce que le compresseur tire momentanément et à plusieurs reprises son intensité de courant spécifique lors de la mise en marche initiale. SECTIONNEUR DE TENSION PRINCIPALE Installez un sectionneur de tension principale dans la conduite située entre le panneau et le compresseur. Le sectionneur doit être installé près du compresseur par commodité et sécurité. Lorsqu’il est enclenché, le compresseur se met en marche et s’arrête automatiquement selon l’impulsion de commande fournie par l’interrupteur de pression. DÉMARREUR MAGNÉTIQUE Ce compresseur d’air exige un démarreur magnétique pour éviter tout risque d’endommagement du moteur en cas de surcharge thermique. 12 PROBLÈMES DE TENSION TROP BASSE Toute tension insuffisante entraîne des difficultés de mise en marche ou une surcharge. Une insuffisance de tension peut être causée par une insuffisance de la tension d’alimentation fournie par l’entreprise d’électricité locale, d’autres appareils branchés sur la même ligne ou par un câblage insuffisant. Il est possible que le compresseur ne démarre pas si d’autres appareils électriques sont branchés sur le même circuit. Il se peut que la tension du compresseur soit insuffisante si le câble utilisé entre le compresseur et la source du courant est trop petit par rapport à la distance. Plus la distance est longue, plus le diamètre du câble doit être grand pour compenser la perte de tension inhérente causée par la résistance du câble. Référez–vous au Code National Électrique des É.U. pour déterminer la dimension correcte du câble à utiliser sur votre circuit. Si le câblage n’est pas adéquat, la tension baisse de 20 à 40 volts au moment de la mise en marche. La mise en marche lente du compresseur causant le déclenchement du disjoncteur peut résulter d’une insuffisance de tension ou de la surcharge du circuit, spécialement par temps froid. CABLEADO ELÉCTRICO Refiérase al rótulo del número de serie del compresor de aire para conocer los requerimientos de voltaje y amperaje de la unidad. Cerciórese de que todo el cableado lo instala un electicista capacitado, de conformidad con el Código Eléctrico Nacional. Use tubo eléctrico para proteger los cables. PANEL PRINCIPAL DE ALIMENTACION Para el mejor rendimiento y un arranque confiable, el compresor de aire debe instalarse en un circuito exclusivo, tan cerca como sea posible del panel de alimentación. Coloque un cortacircuitos o proteja con fusibles el panel principal de alimentación. Use fusibles con retardo de tiempo en el circuito porque el compresor momentáneamente extraerá varias veces su amperaje especificado al arrancarse. I INTERRUPTOR PRINCIPAL DE ALIMENTACION Instale un interruptor principal de alimentación en la línea que va desde el panel hacia el compresor. El interruptor debe estar ubicado cerca del compresor, para facilidad de uso y seguridad. Al estar APAGADO (OFF), este interruptor desconecta toda la energía al compresor. Cuando se ENCIENDE (ON), el compresor comenzará y se detendrá automáticamente, según las indicaciones del interruptor de presión. ARRANCADOR MAGNETICA Este compresor de aire requiere un arrancador magnético para evitar que se dañe el motor en caso de que se produzca una sobrecarga de temperatura. PROBLEMAS CAUSADOS POR BAJO VOLTAJE Un voltaje bajo causará dificultades en el arranque o una sobrecarga. El voltaje bajo puede ser causado por un voltaje bajo del suministro de la empresa eléctrica local, por otros equipos que funcionan en la misma línea, o debido a un cableado incorrecto. El compresor usará la capacidad plena de un circuito hogareño típico. Si hay algún otro equipo que se está alimentando a partir del circuito del compresor, el mismo podría no arrancar. Un bajo voltaje al compresor puede ser causado por un tamaño de cable demasiado pequeño para la distancia entre el compresor y la fuente de energía. Cuanto más larga es la distancia, tanto mayor deberá ser el diámetro del cable a fin de sobreponerse a la pérdida de voltaje inherente debido a la resistencia del cable. Consulte el código eléctrico ncional para determinar el tamaño correcto del cable para su circuito. Si el cableado no es adecuado, el voltaje caerá unos 20 a 40 voltios al arrancar. Un voltaje bajo o un circuito sobrecargado puede dar como resultado un arranque lento que hará que salten el arrancador magnético o el cortacircuitos, especialmente en épocas frías. Utilice fusibles con retardo de tiempo en el circuito porque el compresor momentáneamente extraerá varias veces su amperaje nominal al arrancarse inicialmente. 200-2143 BREAK-IN OF THE PUMP \ RODAGE DE LA POMPE \ MARCHA DE LA BOMBA BREAK-IN OF THE PUMP NOTE: The pump is shipped with break–in oil which should be changed after the first 8 hours of operation. To reduce maintenance and repair problems, use only a premium compressor oil. 1. Check the level of oil in the pump with the sight glass. The pump oil level must be between A and B. Do not overfill or underfill. 2. Make sure the power is connected at the power panel. 3. Open the petcock (see E). A = Full – Plein – Lleno B = Add – Ajoutez – Agregar C = Red line – Llgne rouge – Línea rojo D = Red dot – Point rouge – Punto rojo NOTE: If the unit does not operate properly, SHUT DOWN IMMEDIATELY, and contact Customer Service. 4. 5. Turn ON the main power disconnect switch. The motor should start. Allow the compressor to run for 30 minutes, to break in the internal parts. Shut OFF the main power disconnect. Close the petcock. Connect your air hose(s) to the tank outlet(s). RODAGE DE LA POMPE REMARQUE : 1. 2. 3. Vérifier le niveau d’huile dans chaque pompe avec le viseur (voir A et B). Le niveau d’huile de la pompe soit être au repère maximum sur le viseur. Ne remplissez pas trop et remplissez suffisamment. Vérifiez que le panneau de tension est sous tension. Ouvrez le robinet de purge (voir E). REMARQUE : 4. 5. La pompe du compresseur expédié contient de l’huile de rodage qui doit être remplacée après les premières huit heures de fonctionnement. Vidangez l’huile du carter en enlevant le bouchon de vidange. D’autres vidanges d’huile doivent être effectuées aux intervalles spécifiés ci–dessous. Sight glass Viseur Mirilla de vidrio Si l’appareil ne fonctionne pas correctement, ARRETEZ-LE IMMÉDIATEMENT, et contactez le service après-vente ou le centre d’entretien le plus proche. Mettez le sectionneur de tension principale sous tension. Le compresseur devrait se mettre en marche. Laissez marcher le compresseur à vide pendant 30 minutes pour roder les pièces internes. Mettez le sectionneur de tension principale hors tension. Fermez le robinet de décompression. Branchez votre tuyau flexible sur le orifice de sortie du récepteur. MARCHA INICIAL DE LA BOMBA NOTA: La bomba del compresor se envía con aceite para la puesta en marcha inicial. Se debe cambiar este aceite después de las primeras 8 horas de funcionamiento. Vacíe el aceite del cárter quitando el tapón de drenaje. Se deben efectuar cambios de aceite adicionales a los intervalos especificados a continuación. 1. 2. 3. Verifique el nivel de aceite en cada bomba con la mirilla de vidrio. El nivel de aceite en la bomba debe estar en la marca correspondiente a “lleno” en la mirilla de vidrio (vea A y B). No ponga demasiado ni muy poco aceite en la bomba. Asegúrese de que la energía esté conectada en el panel de alimentación. Abra el grifo (vea E). NOTA: Si la unidad no opera correctamente, APAGUELA INMEDIATAMENTE y póngase en contacto con el centro de servicio más cercano 4. 6. Poner el interruptor principal de alimentacion en la posición ENCENDIDO. El bomba deberá arrancar. Deje funcionar el compresor sin carga durante 30 minutos, para practicar el rodaje de los componentes internos. Ponga el interruptor principal de alimentación en la posición APAGADO. Cierre el grifo. Conecte sus mangueras de aire a las salidas del tanque. 200-2143 13 OPERATING INSTRUCTIONS \ MODE D’EMPLOI \ INSTRUCCIONES OPERATIVAS DAILY STARTUP 1. 2. 3. Every day check the sight glass to ensure that the level of oil in the pump is at the required level. Close the tank petcock (see A). WARNING: High temperatures are generated by the pump. To prevent burns or other injuries, DO NOT touch the pump or transfer tube while the pump is running. Allow it to cool before handling or servicing. Keep children away from the compressor at all times. Turn ON the main power disconnect switch. The pump will start filling the tank with air. When the air pressure in the tank reaches the level preset at the factory, the pressure switch will turn off the electric motor. As air is used and the pressure level in the tank drops, the pressure switch will start the motor and the pump will begin refilling the tank. MISE EN MARCHE QUOTIDIENNE 1. 2. Vérifiez le viseur tous les jours pour vous assurer que le niveau d’huile dans la pompe est conforme au niveau requis. Fermer le robinet de purge (voir A). AVERTISSEMENT: Le moteur électrique et la pompe génère des températures élevées. Pour éviter les risques de brûlures et autres blessures, NE touchez PAS le compresseur lorsqu’il fonctionne. Laissez-le refroidir avant de le manipuler ou de procéder à son entretien. Ne laissez jamais les enfants s’approcher du compresseur. 3. Branchez le cordon d’alimentation dans la prise. Mettez le sectionneur de tension principale SOUS TENSION. Le pompe commence alors à remplir le réservoir avec de l’air. Lorsque la pression d’air dans le réservoir atteint le niveau préréglé par l’usine, l’interrupteur de pression arrête le moteur électrique. Au fur et à mesure que l’air est utilisé et que le niveau de pression baisse dans le réservoir, l’interrupteur de pression remet en marche le moteur et le pompe recommence à remplir le récepteur.. ARRANQUE DIARIO 1. 2. 3. 14 Todos los días verifique la mirilla para aseguarse de que el nivel de aceite en cada bomba esté al nivel reuerido. Cierre el grifo (vea A). ADVERTENCIA: El motor eléctrico y la bomba del compresor generan altas temperaturas. Para evitar quemaduras y otras lesiones, NO toque el compresor al estar en funcionamiento. Permita que se enfríe antes de manipularlo o realizar el servicio. Mantenga a los niños alejados del compresor en todo momento. Enchufe le cordón eléctrico en un tomacorriente eléctrico. Ponga el interruptor principal de alimentación en la posición ENCENDIDO. El compresor comenzará a llenar el tanque con aire. Cuando la presión apagará el motor eléctrico. Al usarse la presión de aire y disminuir el nivel de presión en el tanque, el interruptor de presión volverá a arrancar el motor y el bomba comenzará a llenar neuvamente el tanque. 200-2143 OPERATING INSTRUCTIONS \ MODE D’EMPLOI \ INSTRUCCIONES OPERATIVAS SHUTDOWN 1. 2. Shut OFF the main power disconnect switch. Reduce pressure in the tank through the outlet hose. You can also pull the relief valve ring (see A) and keep it open to relieve pressure in the tank. CAUTION: Escaping air and moisture can propel debris that may cause eye injury. Wear safety goggles when opening petcock. 3. Open the petcock (see B) to allow moisture to drain from the tank. ARRÊT 1. 2. Mettez le sectionneur de tension principale HORS TENSION. Réduisez la pression du réservoir par l’orifice de sortie du tuyau. Vous pouvez également tirer sur l’anneau de la soupape de décharge (voir A) et maintenir la soupape en position ouvert pour libérer la pression du réservoir. ATTENTION: L’air et l’humidité qui s’échappent peuvent projeter des particules risquant de causer des blessures aux yeux. Portez des lunettes de protection lorsque vous ouvrez le robinet de purge. 4. Ouvrez le robinet de purge (voir B) pour vidanger l’humidité du réservoir. PARADA 1. 2. Ponga el interruptor principal de alimentación en la posición APAGADO. Reduzca la presión en el tanque a través de la manguera de salida. También puede tirar del anillo de la válvula de alivio (vea A) y mantenerla abierta para aliviar la presión en el tanque PRECAUTION: El aire y la humedad que escapan del tanque pueden arrojar desechos que podrían causarle daño en los ojos. Al abrir el grifo lleve puestas gafas de seguridad. 3. Abra el grifo (vea B) para drenar la humedad del tanque. 200-2143 15 PUMP LUBRICATION / LUBRIFICATION DE LA POMPE / LUBRICACION DE LA BOMBA OIL LEVEL Always operate the unit in a level position. Prior to start–up, check the sight glass to ensure that the oil in the pump is at the required level. The oil level should reach 1/8” above the red line on the sight glass. If the oil level is too low, remove the oil fill plug and add oil until the sight glass shows the correct level. Do not overfill or underfill; too much or too little oil will harm the pump. A = Full – Plein – Lleno B = Add – Ajoutez – Agregar C = Red line – Ligne rouge – Línea rojo D = Red dot – Point rouge – Punto rojo CAUTION: The oil level in the pump crankcase must be checked daily. BREAK–IN PERIOD The pump is shipped with break–in oil which should be changed after the first 8 hours of operation. Drain the oil from the crankcase by removing the drain plug. Additional oil changes should be done at the intervals specified herein. OIL TYPE The correct lubricant is essential to the proper operation of your 2–stage cast iron compressor. Use the type of oil specified for a compressor operated under a normal load, or under a light load. Compressor oil is available from a local industrial lubricant supplier or directly from Coleman Powermate. CAUTION: Motor oils are not suitable for pump use. NIVEAU D’HUILE L’appareil doit toujours être de niveau lorsque vous l’utilisez. Avant de le mettre en marche, vérifiez le viseur pour vous assurer que le niveau d’huile de la pompe est conforme au niveau requis. Le niveau d’huile doit se trouver à 3,2 mm (1/8”) au–dessus de la ligne rouge située sur le viseur. Si le niveau d’huile est trop bas, enlevez le bouchon de l’orifice de remplissage d’huile et ajoutez de l’huile jusqu’au niveau correct indiqué par le viseur. Ne remplissez pas de manière excessive ni insuffisante; l’excès ou l’insuffisance d’huile nuit au fonctionnement de la pompe. ATTENTION: Le niveau d’huile dans le carter de la pompe doit être vérifié tous les jours. PÉRIODE DE RODAGE La pompe du compresseur expédié contient de l’huile de rodage qui doit être remplacée après les premières huit heures de fonctionnement. Vidangez l’huile du carter en enlevant le bouchon de vidange. D’autres vidanges d’huile doivent être effectuées aux intervalles spécifiés ci–dessous. TYPE D’HUILE Para el funcionamiento correcto de su compresor de hierro colado de 2 etapas, es esencial usar el lubricante correcto. Use el aceite del tipo especificado para un compresor que funciona bajo cargas normales o bajo cargas livianas. Se puede obtener aceite para compresores de un distribuidor local de lubricantes industriales, o directamente de Coleman Powermate. NIVEL DE ACEITE La unidad debe funcionar siempre en una posición nivelada. Antes del arranque, verifique por la mirilla que el aceite en la bomba del compresor se encuentre en el nivel requerido. El nivel del aceite debe estar 3,2 mm (1/8”) por encima de la línea rojo en la mirilla de vidrio. Si el nivel del aceite es demasiado bajo, quite el tapón de llenado y añada aceite hasta que se vea el nivel correcto por la mirilla. No llene demasiado ni muy poco; estas condiciones producirán daños a la bomba. PRECAUCION: El nivel del aceite en el cárter se debe revisar diariamente. PERIODO DE PUESTA EN MARCHA INICIAL La bomba del compresor se envía con aceite para la puesta en marcha inicial. Se debe cambiar este aceite después de las primeras 8 horas de funcionamiento. Vacíe el aceite del cárter quitando el tapón de drenaje. Se deben efectuar cambios de aceite adicionales a los intervalos especificados a continuación. TIPO DE ACEITE El uso del lubricante correcto es esencial para la operación correcta de su compresor de 2 etapas de aluminio. Se debe usar uno de dos tipos de aceite, dependiendo de si el compresor funciona bajo cargas normales o bajo cargas ligeras. Debe ser posible obtener de un distribuidor local de lubricantes industriales el aceite para compresor que staisfaga las siguientes especificaciones. PRECAUCION: Los aceites para motor no son convenientes para uso con compresores. ATTENTION: Les huiles de moteur ne sont pas utilisables dans les compresseurs. 16 200-2143 PUMP LUBRICATION / LUBRIFICATION DE LA POMPE / LUBRICACION DE LA BOMBA CONDENSACIÓN PRECAUCION: El aumento del nivel del aceite y un color blanquecino indican que se está formando condensado en el cárter. Se debe purgar esta condensación inmediatamente, o podrá ocurrir daños en la bomba. Condensación: Bajo ciertas condiciones de humedad o de ciclos de trabajo liviano, se puede producir condensación de agua en el cárter. Se debe eliminar esta agua de la bomba para impedir daños. Utilice un aceite demulsionante que cumpla las especificaciones antes mencionadas, y purgue la condensación por lo menos dos veces por semana después de dejar que el agua se separe del aceite. Después de purgar el condensado, verifique el nivel de aceite y añada aceite según sea necesario. Se puede evitar la condensación dejando que la bomba alcance su temperatura de operación normal soltando el aire del tanque y dejando que funcione la bomba, o usando más aire, lo que causará que la bomba funcione más frecuentemente. COMPRESORES CON CARGAS NORMALES (Compresores en instalaciones típicas en las que no se produce condensación en el aceite de la bomba) Cuando el compresor funciona bajo cargas normales, la duración del aceite a temperaturas altas es sumamente importante. Utilice un aceite para compresores reciprocantes de calidad superior que cumpla las especificaciones establecidas a continuación. Especificaciones del aceite (con cargas normales) Punto de inflamación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249°C (480°F) Punto de fluidez. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . –6.7°C (20°F) Viscosidad a 100°F . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 525 SUS a 210°F . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 SUS Indice de viscosidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95 Protección contra óxido, ASTM D665 A y B. . . . . . . . . . . aprueba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pasar CCR máximo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,20% Cambios de aceite: Después del período de puesta en marcha inicial, se debe realizar un cambio completo del aceite después de cada 250 horas de trabajo. COMPRESORES CON CARGAS LIVIANAS (Compresores que no funcionan tan frecuentemente como para calentar lo suficiente el aceite para que evapore cualquier humedad en el aceite) Se se experimenta condensación en el compresor, la sumamente importante. Esto permite que el agua se asiente en el fondo del cárter. Se debe usar aceite ISO 100 (30W) o 150 (40W) R&O que pase la prueba de demulsificación ASTM D1401. Especificaciones del aceite (con cargas livianas) Punto de inflamación . . . . . . . . . 204°C (440°F) . . 260°C (500°F) Punto de fluidez . . . . . . . . . . . . –26°C (–15°F) . . –26°C (–15°F) Viscosidad a 100°F . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 470 SUS . . . . . . 620 SUS a 210°F . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 SUS . . . . . . 71,5 SUS Indice de viscosidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95 . . . . . . . . . . . 98 Protección contra óxido, suciedad y agua, ASTM D665 S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pasar . . . . . . . . . Pasar Estabilidad a la oxidación, ASTM D943 . . . 800 . . . . . . . . . . 800 Demulsibilidad, ASTM D1401 . . . . . . . . . Pasar . . . . . . . . . Pasar Cambios de aceite: Cuando se experimenta condensación/agua en el cárter, se debe efectuar un cambio de aceite completo a intervalos de 100 horas de operación después del período de puesta en marcha incial. 18 200-2143 MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO MAINTENANCE WARNING: To avoid personal injury, always shut OFF the main power disconnect, and relieve all air pressure from the system before performing any service on the air compressor Regular maintenance will ensure trouble–free operation. Your electric powered air compressor represents high–quality engineering and construction; however, even high–quality machinery requires periodic maintenance. The items listed below should be inspected on a regular basis DRAINING THE TANK B = Full - Plein - Lleno C = Add - Ajoutez - Agregar D = Red dot - Point rouge - Punto rojo E = Red line - Lingne rouge - Línea rojo F = Oil fill plug - Bouchon de l’orifice de remplissage d’huile - Tapon de llenado de aceite G = Oil fill cap - Capuchon de l’orifice de remplissage d’huile - Tapa de llenado de aceite Condensation will accumulate in the tank. To prevent corrosion of the tank from the inside, this moisture must be drained at the end of every workday. Be sure to wear protective eyewear. Relieve the air pressure in the system and open the petcock on the bottom of the tank to drain. CHANGING THE OIL Remove the oil plug (see A) or cap (see G) and drain the oil until it slows to a drip, then close. Add compressor oil until it is between full (see B) and add (see C). Never overfill or underfill the pump. ENTRETIEN AVERTISSEMENT: Pour éviter les risques de blessures, mettez toujours le compresseur sectionneur de tension principale HORS TENSON et libérez toute la pression d’air du circuit avant d’effectuer toute opération d’entretien du compresseur d’air. L’entretien régulier de l’appareil permettra d’assurer un fonctionnement sans problèmes. Votre compresseur d’air électrique représente la technologique et fabrication de haute qualité ; toutefois, même les machines de haute qualité nécessitent un entretien périodique. Les articles énumérés ci–dessous doivent être inspectés réqulièrement. VIDANGE DU RÉSERVOIR La condensation se forme dans le réservoir. Pour éviter que la corrosion se forme à partir de l’intérieur du réservoir, cette condensation soit être vidangée à la fin de chaque journée de travail. Veillez à porter des lunettes de protection. Libérez la pression d’air dans le circuit et ourvrez le robinet de purge en bas du réservoir pour vidanger. VINDANGE DE L’HUILE Déposez le bouchon (voir A) ou le capuchon (voir G) de l’orifice de vidange d’huile et vidangez l’huile jusqu’à ce que l’écoulement ralentisse et que l’huile ne fasse que s’égoutter. Remettez ensuite le bouchon. Ajoutez de l’huile pour compresseurs jusqu’à ce que le niveau d’huile soit entre le repère supérieur (MAX.) (voir B) et le repère inférieur (MIN.) (voir C). Ne remplissez jamais trop la pompe mais remplissez–la suffisamment. MANTENIMIENTO ADVERTENCIA: A fin de evitar accidentes corporales, antes de realizar cualquier servicio en el compresor de aire se debe poner siempre el interruptor principal de alimentación en la posición APAGADO y soltar la presión de aire del sistema. El mantenimiento regular asegurará una operación sin problemas. Su compresor de aire con alimentación eléctrica representa lo mejor en ingeniería y construcción; sin embargo, aún la maquinaria de mejor calidad requiere un mantenimiento periódico. Los elementos enumerados a continuación deben inspeccionarse de manera regular. 200-2143 DESAGÜE DEL TANQUE La condensación se acumulará en el tanque. Para evitar la corrosión del tanque desde el interior, esta humedad debe ser drenada al final de cada día de trabajo. Asegúrese de utilizar protección ocular. Alivie la presión de aire en el sistema y abra el grifo en el fondo del tanque para drenar. CAMBIO DE ACEITE Quite el tapón (vea A) o la papa (vea G) de aceite y deje salir el aceite hasta que empiece a gotear, luego vuelva a poner el tapón. Añada aceite para compresor hasta que se encuentre entre las marcas Lleno (vea B) y Agregar (vea C). Nunca se debe poner demasiado ni muy poco aceite en la bomba. 19 MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO BELT TENSION AND PULLEY ALIGNMENT WARNING: To avoid personal injury, always shut off and unplug the compressor and relieve all air pressure from the system before performing any service on the air compressor. NOTE: Drive belt tensioning and pulley alignment are done at the same time. They are discussed separately for clarity. ADJUSTING DRIVE BELT TENSION Proper belt tension and pulley alignment must be maintained for maximum drive efficiency and belt life. The correct tension exists if a deflection (see A) of 1/2” (13 mm) occurs by placing 5 lb (2.3 kg) of force (see B) midway between the motor pulley and the pump flywheel. This deflection can be adjusted by the following procedure. The pulley should be carefully aligned with the flywheel, and all setscrews should be kept tight. 1. Remove the belt guard. 2. Loosen the motor mounting bolts. 3. Shift the motor to the point where the correct deflection exists. 4. Retighten the motor mounting bolts. 5. Check to ensure that the tension remained correct. 6. Reinstall the belt guard. All moving parts must be guarded. TENSION DE LA COURROIE ET ALIGNEMENT DE LA POULIE AVERTISSEMENT: Pour éviter les risques de blessures, arrêtez et débranchez toujours le compresseur et libérez toute la pression d’air dans le circuit avant d’effectuer l’entretien du compresseur d’air. REMARQUE : La tension de la courroie et l’alignement de la poulie se font en même temps. Chaque procédure est décrite séparément par soucis de clarté. RÉGLAGE DE LA TENSION DE LA COURROIE D’ENTRAÎNEMENT TENSIÓN DE LA CORREA Y ALINEACIÓN DE LA POLEA ADVERTENCIA: Para evitar lesiones personales, siempre apague y desenchufe el compresor y alivie toda la presión de aire del sistema antes de realizar algún tipo de servicio en el compresor de aire. NOTA: El tensionado de la correa de transmisión y la alineación de la polea se realizan al mismo tiempo. Se explican por separado para mayor claridad. AJUSTE DE LA TENSIÓN DE LA CORREA La tensión correcta de la correa y la alineación adecuada de la polea deben mantenerse para una máxima eficiencia de conducción y vida útil de la correa. La tensión es correcta si ocurre una deflexión (vea A) de 13 mm (1/2”) al colocar 2,3 kg (5 lb) de fuerza (vea B) en el medio entre la polea del motor y el volante del compresor. Esta deflexión puede ajustarse mediante el procedimiento siguiente. La polea debe alinearse cuidadosamente con el volante y todos los tornillos de fijación deben mantenerse ajustados. 1. Retire la protección de la correa. 2. Afloje los pernos de montaje del motor. 3. Desplace el motor hasta el punto en el cual exista la deflexión correcta. 4. Vuelva a ajustar los pernos de montaje del motor. 5. Verifique para asegurarse de que la tensión se mantuvo correcta. 6. Vuelva a instalar la protección de la correa. Todas las piezas móviles deben estar protegidas. Pour obtenir une efficacité d’entraînement et une durée de vie maximum de la courroie, l’alignement de la poulie et la tension de la courroie doivent être maintenus. La tension est correcte quand il y a un fléchissement (voir A) de 13 mm (1/2”) après avoir exercé une force (voir B) de 2,3 kg (5 lb) au milieu de la poulie entre la poulie du moteur et le volant-moteur du compresseur. Ce fléchissement peut être réglé en utilisant procédure suivante. La poulie et le volant-moteur doivent être soigneusement alignés et toutes les vis de calage doivent être serrées. 1. Enlevez le garant de la courroie. 2. Desserrez les boulons de montage du moteur. 3. Enclenchez le moteur jusqu’au point où le fléchissement correct est obtenu. 4. Resserrez les boulons de montage du moteur. 5. Vérifiez que la tension reste correcte. 6. Réinstallez le garant de la courroie. Toutes les pièces mobiles doivent être protégées par un garant. 20 200-2143 MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO PULLEY ALIGNMENT To check pulley alignment, remove the belt guard and place a straightedge (see A) against the pump flywheel (see B). Measure and record the distance from the straightedge to the edge of the drive belt at point C. Then measure the distance from the straightedge to the edge of the drive belt again at points D and E. Both distances should be the same as at point C. If D or E are different from C, there is a misalignment which must be corrected before the compressor is run. To correct a pulley misalignment, use the following procedure. 1. Remove the belt guard. 2. Loosen the motor mounting bolts. 3. Loosen the setscrew on the motor pulley. 4. Align the motor pulley with the pump flywheel (C = D = E). 5. Retighten the motor pulley setscrew. 6. Adjust the proper belt tension. 7. Retighten the motor mounting bolts. 8. Reinstall the belt guard. All moving parts must be guarded. ALIGNEMENT DE LA POULIE Alignement de la poulie Pour vérifier l’alignement de la poulie, placez une règle de précision (voir A) contre le volant–moteur du compresseur (voir B). Mesurez et notez la distance entre la règle de précision et le bord de la courroie d’entraînement en C. Mesurez ensuite de nouveau la distance entre la règle de précision et le bord de la courroie d’entraînement en D et E. Les deux distances doivent correspondre à la même distance qu’en C. Si D ou E est différent de C, il y a un défaut d’alignement qu’il faut corriger avant de faire fonctionner le compresseur. Pour corriger un défaut d’alignement d’une poulie, utilisez la procédure suivante. 1. Enlevez le garant de la courroie. 2. Desserrez les boulons de montage du moteur. 3. Desserrez la vis de calage sur la poulie du moteur. 4. Alignez la poulie du moteur avec le volant–moteur du compresseur (C = D = E). 5. Resserrez la vis de calage de la poulie du moteur. 6. Réglez correctement la tension de la courroie. 7. Resserrez les boulons de montage du moteur. 8. Réinstallez le garant de la courroie. Toutes les pièces mobiles doivent être protégées par un garant. 200-2143 ALINEACIÓN DE LA POLEA Para verificar la alineación de la polea, retire la protección de la correa y coloque una regla (vea A) contra el volante del compresor (vea B). Mida y registre la distancia desde la regla al borde de la correa de transmisión en el punto C. Luego mida la distancia desde la regla al borde de la correa de transmisión nuevamente en los puntos D y E. Ambas distancias deben ser iguales a la del punto C. Si D o E resultan distintas de C, existe una mala alineación que debe ser corregida antes de hacer funcionar el compresor. Para corregir una mala alineación de la polea, aplique el procedimiento siguiente. 1. Retire la protección de la correa. 2. Afloje los pernos de montaje del motor. 3. Afloje el tornillo de fijación de la polea del motor. 4. Alinee la polea del motor con el volante del compresor (C = D = E). 5. Vuelva a ajustar el tornillo de fijación de la polea del motor. 6. Ajuste la tensión correcta de la correa. 7. Vuelva a ajustar los pernos de montaje del motor. 8. Vuelva a instalar la protección de la correa. Todas las piezas móviles deben ser protegidas. 21 MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO CLEANING THE AIR FILTER A dirty air filter will reduce the compressor’s performance and life. To avoid any internal contamination of the pump, the filter should be cleaned frequently, and replaced on a regular basis. Felt filters should be cleaned in warm, soapy water, rinsed, and allowed to air dry before reinstallation. Paper filters should be replaced when dirty. Do not allow the filter to become filled with dirt or paint. If the filter becomes filled with paint, it should be replaced. Direct exposure to dirty conditions or painting areas will void your warranty. CHECKING THE RELIEF VALVE A = Screws - Vis - Tornillos B = Paper filter element - Élément du filtre en papier - Elemento de filtro de papel C = Foam filter element - Élément du filtre en mousse - Elemento de filtro de espuma Pull the relief valve daily to ensure that it is operating properly and to clear the valve of any possible obstructions. TESTING FOR LEAKS Check that all connections are tight. A small leak in any of the hoses, transfer tubes, or pipe connnections will substantially reduce the performance of your air compressor. If you suspect a leak, spray a small amount of soapy water around the area of the suspected leak with a spray bottle. If bubbles appear, repair or replace the faulty component. Do not overtighten any connections. STORAGE Before storing the compressor for a prolonged period, use an air blow gun to clean all dust and debris from the compressor. Shut OFF the main power switch. Pull the pressure relief valve to release all pressure from the tank. Drain all mositure from the tank. Clean the filter element and filter housing; replace the element if necessary. Drain the oil from the pump crankcase and replace it with new oil. Cover the entire unit to protect it from moisture and dust. NETTOYAGE DU FILTRE À AIR Les filtres en papier doivent être remplacés quand ils sont sales. Les filtres en feutre doivent être nettoyés dans de l’eau savonneuse et tiède. Il ne faut pas que les filtres soient remplis de saletés ou de peinture. Votre garantie sera annulée si l’appareil est directement exposé à la saleté et à la peinture. VÉRIFICATION DE LA SOUPAPE DE DÉCHARGE Tirez chaque jour sur la soupape de décharge pour vérifier qu’elle fonctionne correctement et pour éliminer toutes les obstructions qui pourraient se trouver dans la soupape. ESSAI D’ÉTANCHÉITÉ Vérifiez que tous les raccords sont serrés. Le rendement de votre compresseur peut être réduit de manière significative s’il y a une petite fuite d’air dans les tuyaux flexibles, les tubes de transfert ou les raccords de tuyauterie. Si vous suspectez qu’il y a une fuite, pulvérisez un peu d’eau savonneuse autour de la zone à l’aide d’un pulvérisateur. Si des bulles apparaissent, étanchéifiez de nouveau le raccord et resserrez–le. Ne serrez pas trop. ENTREPOSAGE Avant d’entreposer le compresseur pour une période prolongée, utilisez un pistolet de dessablage pour nettoyer toute la poussière et tous les débris du compresseur. Débranchez le cordon d’alimentation et enroulez–le. Tirez sur la soupape de décharge de pression pour libérer toute la pression dans le réservoir. Vidangez toute l’humidité dans le réservoir. Nettoyez les éléments du filtre et le boîtier du filtre ; remplacez les éléments au besoin. Vidangez l’huile du carter de la pompe et remplacez–la avec de l’huile neuve. Recouvrez l’appareil pour le protéger contre l’humidité et la poussière. 22 LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE Un filtro de aire sucio reducirá el rendimiento y la vida útil del compresor. Para evitar cualquier contaminación interna de la bomba del compresor, el filtro debe limpiarse frecuentemente y reemplazarse de manera regular. Los filtros de fieltro deben limpiarse en agua jabonosa cálida. No permita que los filtros se llenen de suciedad ni pintura. Si el filtro se llena de pintura, deberá reemplazarse. La exposición directa a las condiciones de suciedad y zonas de pintura anularán su garantia. VERIFICACIÓN DE LA VÁLVULA DE ALIVIO Tire de la válvula de alivio todos los días para asegurarse de que esté operando correctamente y para eliminar cualquier obstrucción posible de la misma. VERIFICACIÓN DE FUGAS Compruebe que todas las conexiones estén ajustadas. Una pequeña fuga en cualquiera de las mangueras, tubos de transferencia o conexiones de la cañería reducirá de manera sustancial el rendimiento de su compresor de aire. Si usted sospecha la existencia de una fuga, rocíe una pequeña cantidad de agua jabonosa alrededor de la zona con una botella rociadora. Si aparecen burbujas, selle y ajuste nuevamente la conexión. No ajuste demasiado. ALMACENAMIENTO Antes de almacenar el compresor durante períodos prolongados, use un soplete de aire para limpiar todo el polvo y suciedad del compresor. Desconecte el cordón eléctrico, y enrollelo. Tire de la válvula de alivio de la presión para liberar toda la presión del tanque. Desagote toda la humedad del tanque. Limpie los elementos de filtro y los alojamiento de filtro; reemplace los mismos si fuera necesario. Desagote el aceite del cárter de la bomba y reemplácelo con aceite nuevo. Cubra toda la unidad para protegerla de la humedad y del polvo. 200-2143 SERVICE INTERVAL Perform the following maintenance at the intervals indicated below. Inspect and clean air filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Weekly Check pump oil level . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily Change pump oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .see PUMP LUBRICATION Operate the pressure relief valves . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily Check belt tension . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Every 250 operating hours Drain tank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily Check and tighten all bolts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .After first 8 hours and (Do not overtighten) every 500 operating hours ENTRETIEN PÉRIODIQUE Effectuez l’entretien suivant aux intervalles indiqués ci–dessous. Inspectez et nettoyez le filtre d’admission d’air . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque semaine Vérifiez le niveau d’huile de la pompe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour Changez l’huile de la pompe . . . . . . . . . . . . . . . . . . .voir LUBRIFICAION DE LA POMPE Faites fonctionner toutes les soupapes de décharge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour Vérifiez la tension de la courroie . . . . . . . . . .Toutes les 250 heures de fonctionnement Vidangez le réservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour Vérifiez et serrez tous les boulons . . . . . . . . . . . . . . . . .Après les premières 8 heures et (Ne les serrez pas trop) toutes les 500 heures de fonctionnement INTERVALOS DE SERVICO Realice el mantenimiento siguiente a los intervalos indicados a continuación. Inspección y limpieza del filtro de aire de entrada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Semanal Verificación del nivel de aceite en la bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario Cambio del aceite de la bomba . . . . . . . . . . . . . . . . .vea LUBRICACION DE LA BOMBA Operación de todas las válvulas de alivio de la presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario Verificación de la tensión de las correas . . . . . . . . . . . . . .Cada 250 horas de operación Desagote del tanque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario Verificación y adjuste de todos los pernos . . . . . . . . .Después de las primeras 8 horas (no adjuste demasiado) y cada 500 horas de operación 200-2143 23 CUADRO DE DETECCION DE FALLOS Nota: Los problemas de deteccion de fallos pueden tener causas y soluciones similares. PROBLEMA CAUSA POSIBLE SOLUCION Una extracción excesiva de la corriente hace saltar el cortacircuito o el interruptor de reposición del motor Voltaje bajo/sobrecarga del motor Verifique que el suministro de energía sea el adecuado y que el compresor se encuentre en un circuito exclusivo. Se detiene el compresor Bajo voltaje al motor Suministre la energía adecuada. Bomba immovilizada Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado. Baja presión de descarga Fugas de aire Ajuste o reemplace los accesorios o las conexiones con fugas. No ajuste demasiado. Válvulas con fugas Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado. Entrada de aire restringida Limpie o reemplace los elementos del filtro de aire. Juntas defectuosas Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado. Anillos del pistón o cilindro desgastados Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado. Barra de conector desgastada en el extremo del pasador del muñón Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado. Bajo nivel de aceite en el cárter de la bomba Mantenga el nivel de aceite lleno en todo momento. Demasiado carbón en las válvulas o en la parte superior del pistón Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado. Anillos de pistón o cilindros desgastados Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado. Entrada de aire restringida Limpie o reemplace los elementos del filtro. Nivel de aceite demasiado alto Reduzca al nivel adecuado. Use aceite no detergente. Mala ventilación Vuelva a ubicar el compresor en una zona con aire fresco, seco y bien circulado, por lo menos a 30,48 cm (12”) de la pared más cercana. Superficies de enfriamiento sucias Limpie muy bien todas las superficies de enfriamiento. La polea está desalineada Vuelva a alinear la polea con el volante del compresor. Mala tensión de la correa Vuelva a ajustar. La polea se tambalea Reemplace la polea y verifique si el eje o el volante está dañado. El compresor no arrancará en épocas de temperaturas baja Demasiada contrapresión en el tanque Abra el grifo al arrancar el motor. El compresor está demasiado frío Mueva el compresor a un lugar más cálido. Se abre la válvula de alivio de presión para presión baja (75 psi [5,5 bar]) Válvula de admisión al cilindro de alta presión está taponada Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado. Se abre la válvula de alivio de presión para presión alta (225 psi [15 bar]) Válvula de contraflujo bloqueada Limpie o reemplace la valvula de contraflujo. Golpeteo de la bomba del compresor Aceite en el aire de descarga Sobrecalentamiento Desgaste excesivo de la correa 28 200-2143 DETECCION DE FALLOS PARA EL ARRANCADOR MAGNETICO PROBLEMA CAUSA POSIBLE SOLUCION EL COMPRESOR NO FUNCIONA El motor realiza un zumbido pero no gira Se ha quemado un fusible en el panel principal si es un sistema trifásico Verifique y reemplace el fusible en el panel principal. Bajo voltaje al compresor El motor está conectado para un voltaje equivocado.* El compresor está arrancando bajo presión Verifique el sistema de válvulas de descarga de la cabeza. Al bobina del arrancador magnético hacen chasquidos Las conexiones de energía al motor está desconectadas Verifique el cableado y vuelva a conectar según resulte necesario. El motor se ha quemado Reemplace el motor. La bobina hace ruido al encender y apagar El voltaje a la bobina es demasiado bajo para efectuar el cierre Consulte la nota.* La bobina no hace chasquidos La sobrecarga los hizo saltar Pulse la tecla “RESET” (reposición) de la parte delantera del panel. Se desconectó la alimentación principal o se quemó un fusible Vuelva a conectar el fusible o reemplácelo. Los contactos del interruptor de presión se trabaron en la posición abierta Verifique y suelte o reemplace el interruptor de presión. Arrancador defectuoso Reemplace el conjunto del arrancador. El motor no realiza un zumbido EL COMPRESOR FUNCIONA Y LUEGO SE DETIENE Se detiene poco después de arrancar o después funcionar durante un tiempo Lo sobrecarga del compresor causa un sobrecalentamiento del motor Inspeccione las válvulas del compresor y las válvulas del tanque para ver si hay una acumulación de carbón. Se detiene poco después de arrancar Un voltaje bajo causa una sobrecarga del motor Consulte la nota.* Se detiene después de funcionar durante un tiempo El compresor o el arrancador se están sobrecalentando Ventile la zona de la sala del compresor o retire el arrancador del compresor, montándolo sobre la pared. *NOTA: VOLTAJE BAJO - El voltaje bajo puede causar un gran número de problemas. La causa más común del voltaje bajo es un calibre pequeño del conductor (diámetro) que suministra electricidad al compresor. Mientras más largo sea el recorrido del conductor, mayor debe ser el diámetro del conductor para compensar la pérdida inherente de voltaje causada por la resistencia del conductor. Podría ser que el voltaje de alimentación en el panel principal sea bajo al llegar de la compañía eléctrica, o que usted podría tener muchos otros equipos conectados a la misma línea. Se deberá llamar al electricista local para que evalúe y corrija el problema de acuerdo con el Código Eléctrico Nacional. 200-2143 29 PARTS AND SERVICE Replacement parts and service are available from your nearest authorized Service Center. If the need arises, contact Product Service as listed at right. When needing service, please contact the nearest authorized Service Center or call: When consulting with a Service Center or Product Service, refer to the model number and serial number located on the serial label of the compressor. Proof of purchase is required for all transactions and a copy of your sales receipt may be requested. PRODUCT SERVICE Record the model number, serial number, and date purchased in the spaces provided below. Retain your sales receipt and this manual for future reference. Attach your sales receipt at bottom right. Model No. Serial No. In U.S.A. or Canada Toll-Free Fax 1-800-445-1805 1-507-723-4772 Date Purchased, la date d’achat, la fecha de compra PIÈCES ET RÉPARATIONS Pour pièces de rechange et réparations de votre Centre d’Entretien autorisé le plus proche. Au besoin, veuillez contacter le service après-vente (Product Service) au numéro de téléphone ou à droite. Inscrivez la date d’achat au-dessus de, dans les espaces réservé à cet effet. Conservez votre reçu et ce manuel pour référence ultérieure. Agrafez reçu en audessous. Lorsque vous appelez un Centre d’Entretien ou le service après-vente, veuillez indiquer le numéro de modèle et le número de série situé sur la etiquette de série du compresseur. Une preuve d’achat est nécessaire lors de toute transaction et une copie de votre reçu peut être exigée. Quand vous avez besoin des services de l’usine, s’il vous plaît contactez au centre d’entretien autorisé le plus proche ou composez simplement le : SERVICE CLIENTÈ Au Canada Appel gratuit Télécopieur 1-800-445-1805 1-507-723-4772 REPUESTOS Y SERVICIO Las piezas de repuesto y el servicio están disponibles del Centro de Servicio autorizado más cercano. Consulte con el Servicio al Cliente (Product Service) listado debajo, si surge la necesidad. Refiérase al número de modelo y el número de serie situado en la etiqueta de serie del compresor, cuando consulte con un Centro de Servicio o el Servicio al Cliente. Se requiere la prueba de compra para todas las transacciones y puede requerirse una copia de su recibo de venta. En los espacios provisto arriba registre la fecha de compra. Guarde su recibo de venta y este manual para referencia futura. Adjunte el recibo de venta debajo. Cuando necesite servicio por favor de consultar el centro de servicio autorizado más cercano o notificar por correo a: Product Service 118 West Rock Street P. O. Box 206 Springfield, MN 56087 EE.UU. Attach sales receipt here. Agrafez reçu ici. Adjunte el recibo de venta aquí.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30

Powermate IH9919946 Manual de usuario

Categoría
Compresores de aire
Tipo
Manual de usuario