Transcripción de documentos
Zur besonderen Beachtung
Important notes
Urn Stdrungen oder Schtidan zu vernieiden, sind
nachstehende Punide unbedingt zu beachteri.
To avoid trouble or damage ills absolutely neces
sary to observe the following instiuctions:
• Bøfpr ‘bu put the machine into operation for
the first time clean it fhoroughly, remove all dust
which has accumulated on it in transit and oil it
well (see pages 4 + 5).
• Check to make sure the line vottage agrees
with the voltage indicated on the motor rating
plate, If It does not, be sure not to plug ri the
machine.
• The balance wheel should always rotate to
ward you. If it does not, exchange the wires on
the motor.
• During the first two weeks of operation run the
machine atu, of its top speed only.
• Vor der orslen lnbetriebnahmo Maschine
griindlich situbem und anschlieltend OIen
(siefle Seite4 ± 5).
• Kontrollieren, ob die Netzspannung mit dec auf
dern Motor-Leistungsschild angegebenen
Spannung iibereinstimmt. Eel Abweichung,
Maschine auf ketnen Fall in Betrieb $etzen.
• Del laufender Maschine moB sich das Handrad
andem
zur Bedienungsperson hun drehen
falls Motor umklemmen lassen.
3/4
• In den ersten 2 Wochen, Maschine nur mit
ihrer Hdchslgeschwindigkeit lauten lassen.
—
Conseils importants
Observaciones Importantes
Observer rigoureusement es recommandations
suivarites pour évifer tous derangements et de
térioratlons.
• Un nettoyage at huilage soignewc do Ia ma
chine s’imposent, avant Ia premiere mise en
service, salon los prescriptions (pages 4 at 5).
Con el fin do evitar fallos y averlas, deberán
tenerse muy en cuenta los siguienfes purtlos:
• Antas do poner Ia máquina en marcha por pri
mere vez, hágase una limpieza y engrase
general do Ia misma (vitanse págs. 4 y 5).
• S’assurer qua Ia tension do sectaur concorde
avec Ia tension indiquea sur Ia plaque signs
létique du moleur. En cas de divergence, ne
pas mettra Ia machine en marche.
• La volant de Ia machine devra toumer, vu d’en
haul vera Ia mécanicienne. Sinon, inverser Ia
polatité.
• Compruebo si Ia tensiOn de Ia red coincide con
Iatenaión indicada en Ia plaquita do ospecifica
ciones del motor. En caso contrario, no ponga
en marcha Ia máquina de ninguna manera.
• Al ponor Ia máquine on marcha, asegOrase do
qua el volante giro hacia Ia operaria. En caso
contrarlo, daberân conmuterse los polos del
motor.
• Durante las2primerassemanas, Ia mitquinano
4 do so velocidad
/
3
deberá macchar max qua a
maxima.
• Utificense Onicamente agujas del sistema
indicado (V. pág. 7).
• Limpia Ia maquina con regularidad (v. p4g. 21).
• Use the specified needle system only (see
page 7).
• Clean the machine regularly (see page 21).
semaines, n’utili
• Pendant las deux premieres
3/4
do as vitessa maxi
oar Ia machine qu’aux
male.
• Nutilisar que lea aiguilles du système prescrif
(voir page 7).
• Nettoyer regulièrement Ia machine (page 21).
Sicherheits-Hinwelse
Safety instructions
Recommandations de securité
Normas de seguridad
• Die Maschine dad nur ihrer Bostimmung gemtttt
verwendot warden. Beim Umbau in andere
AusfLihrungen sind sIlo gUlligen Schulzbestim
mungen zu berticksichtigen.
• Din Betrieb tier Maschine ohne die vom Werk
engobrachten Schutzoinrichtungen ist nicht
erlaubt.
• Das Elnochallen und Betreiben dec Maschine
dart nor durch die entsprechend unterwiesene
Bedienpersori erfolgon.
• Beim Wechseln von Ntihwerlczeugen, wie z.B.
Nadel, Ntihful3, Stichplatte, Stoffschieber und
Spule beim Einfitdeln, beim Vertassen des
Arbeitsplatzes und bei Wartungaarbeiten, ist
die Maschine durch Betittigen des Haupt
schalfers odor durch Herausziohen des Netsstockers vom Nets zu trennen.
horeech betbtitoo Kepplungsowto,on st dot ste.
Bat
• The machine must Only be used for the purpose
it was designed for. In case of conversion into
another version all valid safety instructions
have to be considered.
• Do not operate the machine without the safety
devices It is equipped with.
• The machine musI only be switched on and
operalad by persons who have been instructed
accordingly.
• When eschanging gauge parts (e.g. needle,
presser toot, needle plate, feed dog, bobbin).
threading the machine or leaving it, arid when
making maintenance work, the machine must
be disconnected either by actuating the master
switch or by removing the mains plug.
• N’utiliser Ia machine quo pour las travaux aux
quels ella est dostinéa. En cas tie transtorma
lion en one autre version, respecter toutes los
prescriptions do sécurlté vslables.
• No utilico Ia máquina m4s qua pare los traba(os
pars los qua esté deslinada. Al transtormatla en
otrotipo, ténganae an cuontatodaa las normas
de seguridad vigontes.
• No asta permitido usar Ia máquina sin los dis
positivos do prolacciOn montadoa en f4brica.
• Nur das vorgescitriebene Nadelsystem
wendon (siehe Seile 7).
• Maschine regolmtiflig reinigen (siehe Seile 21).
BlOnd dna Motom nbZuwarleo.
• Bei Wartungs- und Reparaturarbeiten an pnou
matiachen Einrichtungen ist die Maschine vom
pneumatiachen Vorsorgungsnelz zu Ironnen.
Aunoahwen sind our bat Justrorurh&ten 005 Funktioosprd
k,ngoudurhentuprechonduntorwlesnneFodrkrhhn ordduul.
• Arbeiten an dec elektrischen Ausrustung ditrfen
nut durch Elektrolachkrtifle odor entsprechend
unterwiesene Personen durcligeKihrt werden.
Athettan at actor Sponorrrg slehwdoc Thtlen tart CloneS.
tungorngnd.
DIN
nannhen con rotbnutgondlnwoirthnogsngemaa
honlvelly.oetnwtod ototob motors watt For the
In cane or
motor to stand still.
• When carrying out maintenance- or repair work
on pneumatic devices the machine must be
disconnected fmm the pneumatic supply
source.
The only onrnepbnnns perodttod ore odiusnnents end parlor
,nernoechooinn made by competont ponsonool.
• Work on the electrical equipment of ttre machine
must only be carried out by electricians or other
persons who have boon instructed accordingly.
Apanthorn the permIssIble deviations according to DIN 57105,
ansI voe 0105, work on One pets and eqndproent In not per
,sltlod.
• N pas utillser Ia machine saris las dispoattits
do sécurlté.
• Saute I’opératrice instrulte on consequence
devra mettre Ia machine en circuit at coudre.
• Avantle chartgementd’organas de couture tels
quo l’aiguille. le pied presseur, Ia plaque a at
guilte, Is grlffe ella canette, avant I’entllago,
avant de quitter Ia machine SI avant len travaux
d’entrellon. Ia machine ost a mettre hors circuit
ti I’interrupteur general ou par enlèvemont de
Ia fiche secteur,
• La máquina sOlo debor4 sor conectada y mane
jada per a persona instruida al respacto.
• Al cambiar Organos tie costura (agu(a, prensa
telas, placa tie agu(a, fransportador, canilla
etc.), to misrno quo al enhebrar, at abandonar
el puesto de costura y al hacer traba(os de
mantenimiento, Ia máquina deberé desconac
tarse eléctricamente con et interruptur general
o retirando el enchute do Ia red.
Pour Ins motevnrs-trwrsorottesrs troloedoyjas. aatodm totem
dot,wteor.
En rnotores tin norbraguo oceonedos enaodnloamente bay
quo aspetor etUO SO pare at flOriSt.
• Pour los travaux d’ontretien etde reparation au
système pnaumatique, couper Ia machine du
rAsoau pneumatiquo.
• Al afecluar trabajos tie roparaciOn y manteni
miento, habr4 quo desconectar Ia máquina do
la red de alimentaciOn noumática.
Scole000ccyltoss entwines: rdglagen ot contrides par do per
000eotcompelant.
• Las travaux sux équipements électriques sont
4 confier un électricten ou 4 du personnel
competent.
les moose eon pièces at disposels soon tension no semI yes
n&rds, Saul es nooepboos Solon to norma OtN 57 105 as
VDE slob.
Odin Se adrnilen oncopolonen coat canada niosteon rontncdou
efactuaclos pot personal enpecratneodo.
• Los traba(os en el equipo oléctrico deberán sor
realizados por electrlcistas cornpelonles o por
personal instruido al caso.
Noootdperrndhdo roabmartrabaiosen preresydinponlhoosque
esttin bole Iewtbn, salvo en Ins eucepolones do Ia 00000
otNanls5ovOEstob.
57 305 hew. VDE 0155, COnt onloobt.
3
07811
07810
F,g.2
Cilen
Bel neuen Maschinon ate blanken Tails mit sau
harem Lappen abwischon. Anschliellend an ails
roto markierten Cistollen (in Fig. 1 his 3 durch
Pfeile gekennzoichnot) etwas Petroleum goben
und Maschine hal hochgestetltem Nithfu8, oboe
Faden und Spulenkapsel, kurz tauten assert.
Danach alle tilstetlen mit etwas Pfaff Nähma
schlnenôI Nr. 280-1-120144 odor siturefreiem
/s bei 50°C
2
CII mit airier Viskosititt von 15,0 mrn
3 bei 15°C ver
und einer Dichte von 0,865 glcrn
sorgen. Das blon 2 mat wSchenttich, bei indu
striellem Einsatz taglich sowie hal extremen Be
dirigungen (zO. viol Ntihstaub, hoho Drehzahi
usw.) 2 mat titgtich wiederholen. Kapsellaufbahn.
Grailor und Kopfteilo besonders berUcksichtigen.
Die Kegelritdor einmat Im Jahr mit Natronseiten
tett(Tropfpunkt 150°C) Pfatf-Sest.-Nr. 280-1-120
243 dunn eintetten.
Oiling
Before you put a new machine into operation,
wipe all bright metal parts with a clean rag. Apply
a few drops of kerosene to all oiling points marked
red on the machine (end by arrows in Figs. 1103>
and run the machine briefly with needle thread
and bobbin case removed and the presser foot
raised. Then apply a few drops ot Ptaff sewing
machine oil No. 280-1-120144 or an acid-free oil
/s at 50°C and a den
2
with a viscosity 0115.0 mm
sity of 0.865 g/cmi at 15°C to all oiling points. Oil
the machine twice a week, including especially
the bobbin case raceway in the sewing hook and
the machine head parts. When the machine is
employed in sewing factories, oil it once a day,
under extreme conditions (e.g. large amount of
lint or high speed) even twice a day.
Apply a thin film of sods soap grease with a drip
ping point of 150°C (Ptaff No. 280-1-120 243> to
the bevel gears, once a year.
Engrase
Huilage
Sur lea machines neuvos, nettoyer toules los
parties non pointes avec Un lorchon propre. Puis,
verser quelques gouttes do pétrole stir toua lea
points do graissage marques de peinture rouge
(fig. 1 a 3, fléches). Faire burner to mécanisme
quelque lamps sans fit ni boSe a canette, it pied
presseur levé. Puia, graisser bus lea points
indiquès ci-dessos evec do Ihuite Pfaff, ret.
280-1-120144 ou do l’huile exernpte d’aclde
dune viscoaité do 15,0 mm°/sec a so°c et d’une
densité do 0,865 g/cm° a 15°C. Huller normale
mont deux tots par semaine, une tots par Jour
en cas d’utiiiaation induatrielle 01 deux lois par
jour a des conditions d’emploi extremes (p. ex.
beaucoup do bourres, vitesses étevéos, etc.), en
particufierlscoursière du crochet, le crochet et lea
pièces do
beta.
Une tots par an, enduireles pignons dune légère
couche do graisso so savon do soude (temperalure de auutoment 150°C), tél. Pfaff 280-1-120
243.
En el caso de máquines nuevas, limpie todas las
piezas pulidas. A continuaciôn eche un poco do
potróleo en todos los puntos do engrase marca
dos con -roto” (indicados con Ilechas en las figs.
1 a3) y, con el pie prensatolas levantado, sin hilo
y sin cápaula de Ia canulta, ponga Ia mAquina on
marcha duranle un corto tiempo. Soguidamente
provea todos lox punlos do engrase con on poco
do acelte Plaff para máqulnaa do coser, N’ 2801-120144, 6 do eceite oxento do ácidos con una
/s a 50°C y una clonsidod
2
viscosidad do 15,0 mm
do 0,865 9/cm° a 15°C. Ropita este engrese dos
veces a Ia semana; ci se usa como máquina in
dustrial, uris vex at dia yen condiciones extremes
(p. ej. mucho polvo do costura, etevada volocidad,
etc.), 2 vecea at dis, sin olvidarso do a pisla do
Ia corredera del garlio y do las piezas de Ia cabeza.
Engrase los engranajes cOnicos una vex at año
con uris capa fina do grosa sOdica (punto de go
tao 150°C), N° do pedido Pfatf 280-1-120 243.
5
Inserting the needle
Nadel- und Garndicke
Aiguille et fil
Mit der Pfaff 138 in Ausfuhnurrg A kSnnen teine, in
AusfUhnung B mittlere Malerialieri verarboilet
werden.
Nadel- und Gamdicke richion sich dabei nach
dem zu vemithenden Material.
Die nachslehenden Angaben sollen als Anhalls
punkte dienen.
La PlaIt 138 en modéle A Iravaille les matières
fInes; is models B convient pour les matières
moyennes. La grosseur de l’aiguille at dii fit sont
tonction des mallAres. La tableau ci-dessous ne
donne qua des valeurs approximatives.
Use needles of the specified system only, as indi
cated below:
Hilos y agujas
Needle and thread sizes
In model A the Pfafl 138 is used for sewing light
weight materials, in model B for medium-weight
materials. Needle size and thread weight depend
on the material to be sewn. Select the proper
needle and thread sizes from the chart below:
El tipo de maquirra A asIa ideado para generos
ligaroa yeT B pare semuligeros.
El grosor del hilo y da a aguja depends del ma
terial qua se coss. El cuadro slguienfe ofrece al
gunos puntos de referenda pare Ia corrects alec
don de Ta aguja y del hllo respadto vi tipo de
máquina.
Subdass
Needle system
-6/21; -6/21-915102; -34/01;
-45/01-915/02;-45/02-915102;
-66/01
438
-6/21-915105; -45/01-915/05;
-45/02915/05
1308
-275/01-277/01
134 EtC
KK
Switch off the machine.
Loosen needle set screw A. Insert the needle
with its long groove facing toward you and push
it up into the needle holder as far as it will go.
Tighten the needle set screw.
Mise en place de l’aiguille
N’ufiliaer que des aiguilles du système preacrit:
.
R7187
F. 4
a
c
.
.9Be
•
E-eot
0
5
,
B
are
2
rfl0•OO
0000.
<l
oars’srtt
o5
5500
ZZCIE)
.9
5 -0
0
E
ao,c.2r
5lO..,<
s,ar.tt
tI=Sar
uicd7uflO
>>-=__
S
at
car
o
5St
c
(oc0uc0
60
100—80
140
200—150
70
70—60
120
180—120
Système
d’aiguille
DangerI Do not operate without finger guardl
-6/21; -6/21-915/02; -34/01;
-45/01-915/02;-45/02-915102;
-66/01
-6/21-915/05; -45/01-915/05;
-45/02-915105
Attention: Sans protège-doigts, risque d’accidenti
-275/01;-277/01
MansIOn: No rosa sin saisadedos.
lffellgro de accidental
MaItre Is machine hors circuit.
Desserrer Ia via de fIxation A cia laiguille. Intro
duire laiguille jusquit Ia butée clans le pince
sigullie, Is rainure longue loumée Vera ravant.
Rebloquer levis de fixation de laiguulle.
0
z-°
Sous-classe
Achtung: Shine Flngerschutz Verlefzungsgefahrl
438 1(1<
1308
134 EtC
A
80
B
90
100
Colocación de Ia aguja
100
60—50
80
50—40
70
40—30
120—100
100—80
80—60
70
60
Nadel einsetzen
Use excluaivsrnente agujas del sistema indicado:
Nur Nadaln des vorgeschriebenen Systems var
wenden:
Subclase
Sisteme
deaguaja
-6/21; -6/21-915/02; -34/01;
-45/01-915/02;-45/02-915102;
-66/01
438 1(1<
-6/21-915/05; -45/01-915/05;
-45/02-915/05
1308
-275/01 ;-277/01
134 EtC
Unterfdasse
-6/21; -6/21-91 5/02; -34/01;
-45/01-915/02;-45/02-915102
-66/01
-6/21-915/05; -45/01-915/05;
-45/02-915/05
Nadalsystam
-275/01-277/01
134 BK
*
Nadeldicke in hundertstel mm
Needle size in hundredths of mm
*
*
Grossaur de l’aiguilla an canlièmes da mm
Groaor de Ia aguja en Vim da mm
1308
ausschaltan.
Nadelbefastigungsschraube A lSsen. Nadel, mit
dec langan Nadeirille nach vorn, his zum Ansciilag
in den Nadelhalter ainsetzen. Nadelbefestigungs
schraube feslziehen.
Maachine
*
438 KK
Dasconecte a maquina.
Atloje el tomillo A pare fijaciOn de Ia agujs. Intro
duzca Ia aguja haste el tops anal portaagujas, de
fcrms qua su ranura larga mire hacia el frente.
Finalemante, apriele at lornillo pare fijación cia Is
aguja.
Devanado del hilo inferior
Bobinage du fil de canette
Winding the bobbin
Unterfaden aufspulen
.
Sputa aut Spindel 5, Gamrotte auf Stift 1 stecken
Fadan dutch Ose 2, rn Uhrzeigersinn zwischen
ale
dieSpannungsscheiben3führenundeinigeM
rn Uhrzeigerainn auf die Sputa wicketn, Spuler
e
dutch Dnjcl< aut den Hebet 6 einschalten. Getoilt
Sputa schaltet setbsttatig ab.
Schraube 7 nach rechb drehari Spule wird mehr,
nach links dreflen Sputa wird weniger geftlltt.
Ungtetchrntit3igas Aufaputen, nach Lhsen der
Schraube 4, dutch Var schieben des SpannungsIrtigers ragutieren.
Fig. S zeigt die Anordnung dat Spulereinrlchtung
bet Maschinen mit Motorantrieb, Fig. 6 bet Maschinen mit Treteiririchtung.
Place a bobbin on spindle 5 and a spool of thread
on pin 1 Pass the thread through eyelet 2, clockwise around and between tension discs 3, arid
kwindat&tumsofthreadonthebobbininacloc
wise direction. Startthe bobbin winder by puahing
in lever 6. The bobbIn winder stops automatically
when the bobbin is full. Turn screw 7 clockwise
for more thread, or counter-clockwise for less
the
thread, If the thread piles up on one side of
bobbin, loosen screw 4 and adjust the position of
the tension bracket sideways. The thread tension
is regulated by turning nut 8.
The arrangement of the bobbin winder on powerdriven machines is illustrated In Fig. 5, that of
foot-driven machines in Fig. 6.
Placer Ia canette sur laxe 5 eta bobine de Ill sot
Ia broche 1. Passerle fit part’miltet 2, dana Ia sans
des aiguittes dune moritre entre las disques de
tension 3 puis, anrouler Ia fit de quolques tours,
dans le aena des aiguilles dune montre, sot Ia
canette. Embrayer te dévidoir par pression sur Is
levier 6. A canette pleine, Ia dévidoir se débraye
autornatiquement. Parvissagede Is vis 7: canetle
mieux remplie; par dévtssage de cage vis: canaSa moths remplie. La bobinage irrégutier se
règle, après desserrage data via 4, pare déptacement du support de tension. Regler Ia pretension
‘0 t’aide de l’Ocrou B.
La fig. 5 montre a disposition du dOvtdoir sur las
machines ti moteur at Ia fig. 6 celte sot las machines S pédalier.
lntroduzca Ia canilla en at husillo 5’ el Carrete en
Ia espiga 1. Pase el hito pot et sgujero 2 y a continuaciOn en el sentido de las agulas del retoj,
pot antre ba ptatiltos tensores 3 y arrolte, tam
bién en at mismo sentido, unas vueltas de hilo en
Ia canilta. Ponga at devanador an marcha pre
sionando Ia patanca 6. La canitta lena Ce descorrects por at aota.
Girandoel tomitto7 hacia a derecha, Ia canitla se
Ilana más. y viceversa. Si Ia canilla Se Ilena irre
gularrnanle, aflojeeltomltlo4ycorra tateralmente
at soporte del lensahitos, Regule Ia tension del
hilo mediante Ia tuerca 8.
La fig. 5 muestra a disposiciOn del dispositivo
devanador en mOquinas con accionamienlo a
motor y Ia fig. 6, para et caso do rnOquinas accio
nadas a pedal.
S
.1’
Threading and inserting
the bobbin case
Threading the needle
Switch off the machine.
Insert the bobbin into the bobbin case so that it
turns in the direction of the arrow when the thread
is pulled (Fig. 7). Draw the thread into slot 1 end
pull it under the tension spring until it emerges at
tip 2. SwItch off the machine. Turn the balance
wheel to bring the take-up lever to its highest point.
Lift the bobbin case latch and insert the bobbin
case with the bobbin into the sewing hook. Close
the latch and press against the bobbin case lightly
until you hear it snap into place.
Lead the thread through thread guide 1, then, as
shown in Fig. 8, through guide 2, around wire 3,
from the right between tensions discs 4, around
guide disc 5, over thread check spring 6 and in
sert in hook 7.
/2
:9
I
Afterwards lead the thread from the right through
the hole of thread lever 8, wires 9, 10 and II and
thread the needle from front to back; pull about
6 or 7cm of thread through the needle eye.
:,
Enfilage et mise en place de Ia bofte
a canette
FO. 8
Il 161756
Enfilage du fil supérieur
Mettre Ia machine hors circuit.
Placer Ia canette gamin dens Ia boite a canette de
manière que le lii as déroule dans le sans indiqué
par Ia flèche (fig. 7), enfilerle lii par Ia tents I • sous
Ia tanguette 2 du ressort el engager Ia canette a
fond. MaItre a machine hors circuit. Par rotation
du volant, placer Is levier releveur de I ii au point
haut. Lever le loquet de Is bolts a canette at placer
cello-cl avec Ia cariette dana le crochet. Coucher
le loquel at veiller a l’ernboilage perceptible de Ia
boite a canelle.
Enfiter lo lit, venant de Ia bobine, parts broche 1,
puis, salon fig. 8, par le guide-fil 2. sous létrie- 3,
de Ia droite ontre lea disques de tension 4, autour
du disque 5, cur Is reason contrôleur 6, sous le
crochet 7.
Ensuite, anther he releveur 8 de Ia droile, passer
Ia III par es guide-fit 9, bet 11. Enfiler laiguille do
lavant en laissant dépasser any, 7cm de III.
Oberfaden einfädeln
Spulenkapsel einfädeln
und einsetzen
Spule so in die Spulenkapsel einsetzen, dalI eta
sich bel Fadenabzug in Plellflchtung dreht (siehe
Fig. 7) dabel den Faden in Schlitz 1 elnhflngen
und unter die Federzunge 2 ziehen. Faden sotl
Ca. 5 cr0 herausragen.
Maschinie ausechallen. Am Handrad drehen bie
Fadenhebel in höchster Stellung steht. Spulen
kapsetklappe anheben und Kapsel mit Spule in
den Greifenelnsetzen. KIappe umiegen und Ieicht
nachdrlIcken bis die Kapsel httrbar einrastet.
ColocaclOn y enhebrado
de Ia cápsula de Ia canilla
Coloque Is canitls en Ia cápsula de forma qua at
tirar del hilo. Ia carlitla gire en el sentido de Ia
flecha (V. fig. 7), y enganche al mierno tiempo el
hito en Ia ranura I hasta que aparezca per detrás
de Ia Iengueta etáatica 2.
Deaconecle Ia maquina. Dire elvolanlehastaque
a palanca tirahilos quede en su posiclôn superior.
Levante Is bisagrita de Ia cépsula y coloque eats
ta
(unto con Ia canilla en el garflo. Suelte Ia bisagri
a
y presione ligeramente basis que Ia cépsul
encaje perceptiblernente.
Macchine ausschatten.
Den von der Gamrolle kommenden Faden durch
den Fadenfithrungsstift I fédetn, denach wie in
Fig. 8 gezeigt durch die Ftthrung 2, urn den Biigel
3, von rechts zwischen die Spannungsscheiben
urn die FUhrungsscheibe 5, iiber die Fadenan
zugsfeder 6 fUhreri und in den Haken 7 einhtin
geri.
Anschlie8end tien Faderi von rechts durch die
Bobbing lm Fadenhebel 8, die Biigel 9, 10 und 11
ftthren und die Nadel von vome each hlnten sin
fridein. Das Fadenende etwa 6-7cm durchziehen.
Enhebrado del hilo superior
Desconecle Ia mAquina.
Pace el bib desde el carrels pot el guiahilos 1 y,
como se mueslra en Ia fIg. 8, ports guia 2, alrede
dor del muello 3, desde Ia derecha por afire los
platitlos tenaores 4, alrededor del discos, por endma del muello recuperador 6y, enganchandolo
en el gancho 7. páselo deeds Ia derecha pot el
agujero dot tirahilos 8, pot las gulas 9, 10 y 11 y,
deeds el frente, pot el 0(0 de Ia aguja. Baja un
cabo de bib do unios 657cm.
11
Tension
Drawing up the bobbin thread
Regulate both tensions so that the needle and
bobbin threads interlock In the center of the matehal and the stitches are tightly set (Fig. 10)
Switch off the machine.
Hold the end of the needle thread and turn the
balance wheel in its normal direction of rotation
until the bobbin thread comes up through the
needle hole ins loop.
Upper tension too loose or tower tension too tight
(Ag. 11).
Draw the bobbin thread out of the needle hole and
lay both threads back under the presser toot.
Upper tension too tight or lower tension too loose
(Ag. 12).
A
iA I
3
3
-
3
-
Ag.12
Remonter le fil inférleur
Tension des fils
Rrigler las tensions de manitire qua Ins deux fits
ne torment pas de boucles else nouont au milieu
de t’ouvrage (fig. 10).
Mettre Ia machine hors circuit.
Tenir Ia tit superieur at burner le volant dans Ia
sans normal jusqu’ti lapparition clans Ia trou dai
guille du fit inférieur eous forme de boucle,
Tension du fit supérleur frop talbie ou tension du
fit infériour trop forte (fig. 11).
Tiror Ia fIt complètement du trou daiguille de Ia
plaque et coucher lea flis daiguille at de crochet
vera l’arrière.
Tension du fit supérieur trop forte ou tension du fit
infitneurtrop faible (fig. 12).
Achtung: Ohna Fingerschutz Verletzungsgetahrl
Dangert Do not operate without tnger guard
Attention: Sans protège-doigts, nsque daccident!
Atenctôn: No cosa otn salvadedos.
iPetigro de accidental
Fadenspannung
Tension de los hilos
Ober- und Untertsdenspannung so aufeinander
abstimmen, daB die beiden Ftiden gut einge
zogen sind und die Verschlingung in der Mine des
Nahgutes erfolgt (Fig 10).
La tensiOn del hlto superior e Inferior debe cci
ordinarae de forma qua ambos hitos queden bien
asentados y qua at entrelazado tenga tugar
dentro del material (Fig. 10).
Unterfaden heraufholen
ExtracciOn del hilo inferior
Macchine ausachalten.
Desconecte Ia méqulna
Obertaden festhalten und am Handrad in Dreh
richtung drehen, bis der Unterfaden ats Schlinge
mis dam Stichloch kommt.
Sujete at fib superior y gire el volante en sentido
normal haste qua aparezca at hilo inferior en
forms de lazada por at agu)ero de Ia place de
aguja
Oberfadenspannung zu schwach outer
Unterfadanspannung zu stark (Fig. 11).
TensiOn del hito superior demasiado ftoja o ten
sian del fib interior demasiado fuerte (Fig. 11).
Saque ahora Ia punts del hito interior y cotoqueto
haute atrás por debajo del pie pmensatelas.
Obertadenspannung zu stark oder
Unterfadertspannvng zu schwach (Fig. 12).
TensiOn del hito superior demasiado fuerte o ten
siOn dot hilo interior demaslado tioja (FIg 12).
Unterfadert aus dam Stichloch herausziehen und
zusammen mit dam Obertaden nach hinten uniter
den Stepptutf legen.
13
Regulating the stitch length
Turn thumb nut S clockwise for shorter stitches,
or counter-clockwise for longer stitches. The
numbers on the scale indicate the approximate
stitch length in millimeters.
Reverse sewing
Push feed regutator lever S up as far as it wilt go
and hold in there.
The reverse sthches are as tong as the ones set
for forward sewing.
Fts. 13
R16175b
Fig.14
R 9787
Reglage de Ia long ueur du point
Oberfadenspannung regulieren
Unterfadenspannung regulieren
Oberfadenspannung nur bei herabgelassener
StoftdrUckerstange regulieren. Durch Drehen der
Prindelmutlerl bzw. 2nach rechts(+”)wirddie
Durch Drehert der Schlitzschrauba nach rechls
(±“) wird die Spannung starker, nach links (fl—”)
Par vissage data poignée S. le point deviant plus
court par dévissage de celia poignee, Ia point
deviant plus tong.
Léchelte graduée indiquo Ia tongueur approxima
live du point on mm.
achwticher.
Spannung starker, nach links (,,—“) schwticher.
Couture en inarche arrière
Flelever Ia poignée S jusqu’à Ia bulée ella main
tenir dens cotta position.
La longueur du point en marche arrière correspond
a celIa du point en marche avant.
Regulating the needle thread tension
Always lower the presser bar before you regulate
the needle thread tension. To increase the ten
sion, turn knurled nut I or 2 clockwise, to de
crease the tension, turn It counter-clockwise.
Regulating the bobbin thread tension
Turn the regulating screw clockwise for a tighter
tension, or counter-clockwise for a weaker ten
sion.
Ajuste del largo de puntada
Réglage de a tension du fil superieur
Avant de regler Ins tensions. sbaisser lv pied
presseur. Par rotation des rlcrous I at 2 vers Ia
droile, Ia tension des Ills augmente; ella diminue
par rotation vera Is gauche,
Reglage de Ia tension du fil inférieur
Stichlange einstellen
Par rotation dv Ia via vers Is drolle (+), Ia tension
du lii augmente; ella diminue par rotation vera Ia
gauche (--).
Durch Drahen der Stichstellerrnutter S nach rechts
wird die Stichllinge kleiner, nach links grotter.
Die Skate gibt die ungeféhre Stichltinge in mm an.
Regulacion
de Ia tension del hilo superior
La regulacion de Ia tensiOn del hilo superior
solamente debarA efectuarse cuando Ia barra del
prensatelas esté bajada. Girando las tuercas mo
letoadas 1 y 2 hacia Ia derecha, a tensiOn au
macta, y viceversa.
Girando Ia tuerca del regulador de puntada S
hacia Ia derecha, el argo dv puntada disminuye,
y viceversa.
La ascala Indica at largo de puntada aproximado
en mm.
Costura en retroceso
Rückwärtsnähen
Regulacion
de Ia tensián del hilo inferior
Girando at tornillo hacia Ia derecha, Ia tension
aumenta, y viceversa.
Stichstallermulter S bis sum Anschtag nach oben
dnicken und festhatfen.
Der RFickwãrtsstich entsprlcht dabel der einge.
stetlten Stichlange des Vorwärtsstiches.
Levante at regulador de puntada S hasta at lope
y sujételo.
La puntada en retroceso tiene Ia misma largura
qua Ia puntada ajustada para Ia costura en
avarice.
IS
I—
J.
—+
4-
ZD
cD
c
D
,Il
Stichiage einstellen
Mit dam Hebel H wird die Stichlage aingesteift.
Stichiage links
Hebel H in Stellung: I
II = Stichlaga mute
Ill
=
Stichiage rechts.
Em Wechsel der Stichiage kann wahrend des
NTihens ertolgen. Bei stilistehender Maschine
dart em Wechsel der Stichlaga cur bet hochste
hender Nadel vorgenomrnen warden.
Zickzackstich (Oberstich) einstellen
Mittels des Grilles G wird die Breite desZickzack
stiches eingestetlt.
Wird Tier Grill G so gedreht, dali der Zeiger Z
0 zeigt, nitht die Maschine Geradstich.
auf
Oberstichbreite tixieren
Schrsube B festziehen. Grill 0 Tirehen, so dali
Zeiger 2 in Schiebor S ainrastet. Schraube B
lösen und Oberstich mittels Gruff 0 einstellen.
Schraube B wieder artziehen. Die Ijberstichbreite
ist nun tixiert, so dali such nach einem Oberstich
brelte-Wechseh beim Zurückstellen die exakt
gleiche Brelte errelchtwird.
Deport de l’aigullle
Lever H serves to Set the needle position. Its three
Le deport de l’aiguille se ritgle a aide du levier H.
A levier H en position
= Aigullle it gauche
II = Aiguulle au milieu
Ill = Aiguille it droite.
L’aiguille peut itlre ditportèe pendant Ia couture.
A machine srrêtite, relever l’aigullle avant de pro
ceder it son deport.
Regulating the stitch width
The stitch width is regulated by turning knob G.
When knob 0 is turned so that pointer Z points
at 0, the machine sews straight stitches.
Locking the stitch width slide in
position
lighten screw B. Turn knob 0 so that pointer Z
snaps in place in slideS. Loosen screw B and turn
knob 0 to the desired stitch width. Again tighten
screw Bto lock the stitch width slide. When knob G
is turned back after a change in stitch width, the
original setting will thus be restored exactly.
cE
.
Setting the needle position
positions are as follows:
left needle position
central needle position
II
Ill = Tight needle position
The needle position can be changed during sew
ing. However, when the machine is not in operation,
always raise the needle belore you change the
needle positron.
cID
Réglage du point zigzag
La targaur du point se régle it l’aide du boston 0.
A index 2 Tie Ia poignee G stir ‘O”, Is machine
coud au point droit.
Ajuste de Ia posición de Ia aguja
La poslciOn do Ia sgujs se sjusta colocando Ia
patance H en Isa rnuescas siguientes:
= posiclón izquierds Tie Is agujs
II = posiclOn centro de Ia aguja
Ill = posiciOn derecha Tie Ia aguja
El canibio de poaición de Ia agujs puede rash
zarse tambiitn durante Ia costura. Estsndo Is
mitqulna parada, el carnbio de posidon do ha
aguja deberit hacerse soismente con ha aguja en
su posicion superior.
Ajuste del ancho de zigzag
Se etectoa girando at botén 0.
Si el indicador Z so hatha completamente a Ia
derecha. en 0. a mitquina coae en punto recilo.
Fixation de Ia largeur du point
Bloqueo del ancho de zigzag
Serrerlavis B.Toumerhe bouton Gjusqu’ace que
le talon Tie h’indes Z s’engage dens te cran Tie Ia
coulisse S. Desserrer Is via B, ritglerhe point voulu
Apnete et tomllto B. Gire el bated G de forms qua
el irrdicadorZ encaje ants muesca do Ia corredera
S. Afloje el tornillo B y ajuste at ancho Tie zigzag
mediante el botén G. Apriete de nuavo eI tar
nitlo B. El ancho Tie zigzag quads asl bloqueado,
do forma que,incluso al cambiar de ancho Tie zig
zag,se consigue exactamente el mismo ancho si
girar hacia atrits at baton 0.
17
it ‘aide de a poignée 0. Resserrer Ia via B, Si
maintenant, apres couture en tine jetite d’aiguille
dill érente, on ramitne he bouton G dana Ia position
préalable, Is machine coud it nouveau exacte
ment it Ia largeur Tie point ritglite auparavant.
Regulating the pressure
on the material
The presser foot pressure must be adapted to the
material being sewn. Heavy and stiff materials
require a stronger pressure, while light and thin
materials are sewn with a weaker presser foot
pressure.
Turn regulaling screw V clockwise for a stronger
pressure, or counter-clockwise for a weaker pres
sure.
Raising the presser foot
The presser foot can be raised by means of the
hand lever at the back of the machine head or by
operating the knee lever. (This also applies to the
top roller of subcl. -905/. .).
Pression du pied presseur
La preasion du pied presseur dolt être adaptée
aux matières mises en ceuvre. Las matières
épaisses ou dures exigent une pression plus forte
que las matières lêgeres.
Rotation tie Ia doullle V a tiroite, pression plus
forte; rotation tie Ia doulila V a gauche, pression
plus faible.
Fig. 17
Fig. lb
Relevage du pied presseur
II est possible de relever le pled pressour tant ti
l’aide du levier releveur ala face arrièra tie Ia tête
de machine qua tie a genouillltre. (Cad eat vala
ble aussi pour le rouleau supérleur en ss-d.
-905/.
Nähfu(3druck regulieren
Oar Nlthfultdruck malt dem zu verarbeitenden
Material sngepaltt warden. Dickers oder härtere
Stoffe erlordem eirren stArkeren Druck ats leich
tare Stoffe. Schraubenhülse V nach rechts tireDruck wird starker, nach links drehen
hen
Druck wird scfiwltcher.
—
Nähful3 hochstellen
Der NShfuI3 kann anlweder ml dam auf der ROck
seite des Maschinankopfas bafindlichen Hand
hebet hochgestellt, oder durch Beltitlgen des
Kniehabels angehoban warden. (Gilt such für die
obera Walze bel Ijkl. -905/. .).
.).
Regulacion de Ia presion del
prensatelas
La preston del prensatelas tendrá qua adaptarae
en cada caso al material qua Se cosa. Para mate
dales gruesos habrá qua elegir más presiOn que
para materlales ligeros. Girando el tomillo V hada
Ia derecha, Ia presiOn aumanta, y vicaveraa.
Funktionen der Tretplatten
0
1
2
=
=
=
Elevaciôn del pie prensatelas
El pie prensatelas puade elavarse madiante a
palanca manual colocada defrtis dais cabeza de
a maquina, o bieri accionando Ia palanca tie rodi
ha. (Válido también para el rodillo superior en ha
Subc. -905/. .).
Functions of pedals
Ruhestellung
o
=
Rest position
Nlthen bis zur max. Stichzahl
Bet Maschinen mit:
1
=
Sawing up to max. speed
2
=
-913/52 Nadel posittoniert in Koch- bzw.
position”
Tiefstahlung.”
3+1
Bel Maschinen mit:
-911/01 RUckwltrtsntihen, bzw. Verriageln
=
• Nur 501 MonuNnon mft Stopmolon
ISI&Iung Nrd KppuN&t0r wablbo,t.
On machines with:
-913/52 Needle aithar irt “up” or “down”
3+1
= On machines with:
-911)01 Sawing backwards oi backtacking.
• On ,noublnon 015 Slop rnol only
tSlson ponllionponu50o by Ir,gglo swiluhI
19
Cleaning
y
Clesn the sewing hook and the parts in its vicinit
each day. To do this, switch off the machine, take
the
off the needle plate and remove the dust In
hook area with a soft brush. Never use metal
objects for removing tightly packed lint.
For a thorough cleaning or for removing thread
s:
jamming in the hook raceway, proceed as follow
Take out screw a and remove the hook gib.
1
Nettoyage
La crochet etson logement sont it nettoyer cheque
lea
jour. Mottro Ia machine hors circuit. Enlover
bourres cia lii it ‘aide dun pirtceau. No jamais
ulilisor d’objet metallique.
Pour le nettoyage it fond du crochet, retirer levis e
at enlever I’archet de crochot.
Fonetions des pedales
0
=
2
=
Funciones de los pedales
Position do repos
Couture jusqu’à Ia vitesso maximale.
0
Sur machines avec:
-913/52: posltionnement haut ou baa
de l’sguiIle.
2
3 eti = Sur machines avec:
-911/01: couture en arrière ou points d’arrêt.
• Uqoe5 w,Ie nveInesavocnetsursIop
lseievson pr InWm,Leur S bsuIe).
1
PosiciOn tie reposo.
=
Costura hssta Is velocidad maxima.
En máquinas con
-913/52: posicionado superior o inferior de
Ia aguja
3y1
= Enmaquirtascon
-911/01: Costurs en retroceso y rematado.
soy on maquins ren nwn,st
nonnle).
-
{EIOndo yponidOn roooneo&.tomptorbo
Relnlgen
n.
Greiter und Greiferraum titglich reinige Hiorzu
und
Maschine susschaften, Sticfiplstte abnehmen
mit
don im Greiferrsum sitzenden Nithstaub
elnem Pinsef ontfemen. Auf keinen Fall Metal
gegenstitnde zum Lösen von festsitzendem
Schmutz vorwenden.
Zur gr(indlichen Reinigung oder bei evtl. Faden
etrtschlsg, Greiferwiefolgt demontieren: Schrau
be a herausschrauben und Grailerbügel abneh
men.
Limpieza de Ia máquina
El garfio y su zone doberán limpiarse diariamente.
Pars sIlo, dosconecte Is mãquina, quite Ia placa
tie aguja y retire con un pincol los restos y polvo
tie costura acumulados en Is zone del garfio. Pars
Ia limpieza no utilice nunca objotos tie metal.
Cuando se quiere hacer una limpieza a fondo, o
en caso do qua so enclave aIgLn hilo en ol garflo,
ol
desmonte éato de Ia torma siguiente: saque
tomillo e y quito el arco del garito.
21
role-
O
O Amener l’slguille en position superieure,
et coo
Nadel In Hochstellung bringen, Nllhtult anhe
ben, Niihgut nach hintem herausnehmen urid
NShfSden abschnoiden.
var Ia pied, sorlir Ia pièce vera l’ardère
per lea Ills S coudre.
Ouvrir Ia boutonniere de preference so Découvit.
L’inserfion dun SI de passe dane las lSvres per
met daugmenter le relief de Ia boutonniere.
Gas Knopfloch (zweckmallig mit einom Ploiltren
ner) zwischen don Reopen autschneiden. Durch
MitfUhren elnes Einlauffadens wird des Knopiloch
etwas plastischer gestaltet.
Costura do ojales
Sewing buttonholes
Knopf loch nähen
Schraube B (Fig. 20) läsen, an Grill G Oberstich
breile von etwa 1,5 mm oinstellen (‘ Raupen
breite) und Schraube B wiederfestdrehen. Such
lagenhebel H in Stellungt bringan, An Stichsleller
mutter S (Fig. 15> Stichlänge VOfl Ca. 0,5mm (= 1
Teitstrich) einstellen. Knoptlochlänge out Nahgul
markieren und Knopfloch nach folgendem
Schema ntihen (FIg. 21>:
o
O
Loosen screw B (Fig. 20), turn knob G to a stitch
(or buttonhole seam) width of abt. 1.5 mm, and
tighten screw 8. Move needle position lever H to
position I. Turn teed regulator thumb nut S (Fig.
15> to a stitch length of abt. 0.5mm (“' 1 gradua
tion mark). Mark the length of the buttonhole on
the fabric and sew the buttonhole as follows (Fig.
21):
Sew the first buttonhole seam up to the mark,
leaving the needle in the fabric on the right side
of its throw.
o
o
Raise the presser foot, turn the fabric dodewise
through 180° end lower the presser fool again.
Let the needle take one stitch to the left.
O Turn knob Gto 4mm, and sow4to6bsrtacking
stitches, slightly closing together the button
hole end to reduce the length of the bartack.
fl.21
Couture de boutonnières
Dessorrer Ia via B (fig. 20), régler one jetée d’ai
guille do 1,5 mm any. au moyen do bouton G (=‘
targour do lèvres) at resserrer Ia via B. Placer Is
levier H du deport de laigoilla en position I. A
l’écrou regIs-point S (fig. 15), regler on point de
0,5 mm any. do tong (= 1 crsn de graduation>.
Marquer Is longusur de boutonniere sur Ia pièce
at coudre celle-ci comma suit (fig. 21):
a
Coudre Ia premiere lèvre jusqu’au repère et
laissor l’aiguille en jetèe droite dana l’Ctotfe.
Nähen der ersten Knoptlochraupe his an Mar
kianing und Nadel rechts der Raupe im Stoff
stecken lassen.
Gto 1.5mm and sew the second
o Again turn knob
seam, stopping sbt. 1 mm from its
180°
9 Lever le pied presseur, toumer Ia pièce Iade pied.
Nähfull anhebon, NShgut urn 180° rochtsher
urn drehen unct Full wieder senken. Einon
NShstich nach links euslühren.
G 104mm again and sew the second
o Turn knobclosing
together the tabric so that both
points
9 Régler le boulon G sur 4 at coudreIs456
pièce pour
G and thumb nutS to “0’ and
o Turn bothto knob
4 tying stitches.
o
4 mm statIon, 4 6 Riegolaliche
o Grill G out Sued
dabei etwsS einhalton, damit
buttonhole
end.
bartsck,
sesm ends are properly covered.
-
aShen; den
der Riegel nicht zu lang wird.
O Grill G wlederaut 1,5mm stellon und die zweite
Ftaupe nShen bis co. 1 mm vor Schlull.
O Grill G erneut aut 4 mm stellen und SchiuB
riegel nahen his beide Raupen (ibordeckt sind.
Stolf dabei wieder etwas einhalten.
Stichstollermutter Saul “0” statIon
o Grill G undHeflsliche
nhhen.
und 3 4
-
vera Ia droite et abaisser S nouveau
Faire un point vera Is gauche.
make 3
Raise needle and sewing foot, remove the
work by pulling it toward the rear, and trim the
threads.
o
Cut the buttonhole open between the seams (pre
ferably using a seam ripper for that purpose), If
you preter a more prominent buttonhole, insert a
tiller thread in the buttonhole seam.
o
0
d’arrét en relenant quetque p00
qua l’arrèt ne devienne pas trop long.
Ramener Ia boston G sur 1,5 mm at coudre Ia
seconds lèvre jusqu’ã 1,5mm environ du bord
avant dela boutonniere.
Placer a nouveau le boulon G sur 4 at coudre
l’arrèt avant jusqu’S ce que les daux lèvres
soient recouvertus. Ce taisant, retenir S nou
veau modérément tétoffe.
Regler le boston G et lécrou S sur .‘O” et
coudre 3 ou 4 points de nonage.
Al loje at tornillo B (fig. 20), ajuste en al botân Gun
ancho de zigzag do 1,5mm (= ancho del lablo del
ojal) y apriete cia nuevo ol lornillo B. Ponga laps
Ian pars posiciân do puntada H aol. Girando Ia
tuerca S (fig. 15). ajuste on fargo do puntsda do
0,5mm aprox. (= 1 rays divisonia). Marque Ia lar
gura del ojal en Ia lola y hsga el ojal dais siguiento
forma (fig. 21):
det ojal hasta Ia marco y
o Cosa el primeralaohio
cteracha clavada en Ia lola.
deja Ia aguja
a tela 180° hacla
Is derecha y baje el prensatolss. Haga una
puntada hacie Is izquierda.
Coloque el botSn G en4mm, y haga do 4a6
pontadas de presitla retenienclo un poco Ia
piozs do costura pars qua Ia presilta no resulte
demasiado larga.
O Levanto el prensatelas, gire
o
et botOn G en 1.5 mm y
o Vuelva a poner
labio del ojal hasta Ilegar a I mm
ol segundo
sprox. del final.
a poner el botön G on 4 mm y cosa Is
presltla final hasta quo ambos labios del o)aI
quedon recubiertos. Tamblén aqul habrS quo
raloner on poco Ia plaza do costura.
O Vuelva
Ia tuerca Spare ol lsrgo rIo
o Pongs el enbotSn G yhaga
do 3 a 4 puntadas do
punlads
remote.
“0” y
y el prensatelss, retire Is plaza
o Elove Ia aguja
hacia atrSs y corte los bibs.
do costura
Abra el ojal con el cortador do ojalas. Insertando
on hito do alma, adquiere el ojal mSs relieve y
plasticidad.
23
Sewing eyelet-end or gimp
buttonholes
(Part Nos, of foot 91-041 420-05,
and of edge guide: 91 -041 427-91)
Augen- oder Gimpenknopfloch
nähen
Replace the presser toot by the buttonhole foot
with gimp guide and screw on the edge guide (Fig.
(FoB Best,-Nr. 91-041 420-05,
22).
Lineal 91-041 427-91)
Before your raise the presser bar, make sure you
swing the edge guide out of action by turning it to
the right.
Ntitrfuit durda Knopflochfult mit Glmpenfuhrung
ersetzen und Lineal anschrauben (Fig. 22).
Vorm Hochstelten der Stoffdriickerstange Lineal
irnmer durch Rochtsdreher, ausschwenken,
Oberfadenspannung stark und Unterfadenspan
flung schwach einstelten. lJberstlchbreite auf
2 3 mm steilen und Stichlitnge möglichst klein
wählen. FOhrungslineal so einstellen, dalI die
Nadel die Ftihrungshilfe nicht streift.
-
Gimpenfaden Ca. 5cm durch die Bohrung rn Full
ziehen und nach hinten tegen. Knopfloch aus
schneiden unit das Arbeitastück mit dam Knopt
lochauge zur Nitheriri, unter den Full logeri.
Am Ende der Umrrithung NithiuB anheben urid
Arbeitsstück etwas nach hintan ziehen. Ftiden auf
4 cm abschneiden, nach union durch des Knopf
loch zieheri unit zusammendrehen. Uberstich auf
Ca. 4mm staten und Fitden Uberstechen. Arbaita
attick urn 90° drehen unit Faden mit Ca. 1,5 mm
Oberatich verriegein.
FBden dictfl am Riegel absclineiden.
Increase the needle thread tenalon and reduce
the bobbin thread tension. Set the stitch width at
2-3 mm, and regulate the stitch length so that the
stitches are packed closely together. Adjust the
edge guide so that the needle will not hit the guide
sleeve.
Pull ebt. 5 cm of gimp thread through the hole in
the fool and lay it toward the back, Cut Out the
buttonhole and place the fabric under the foot so
that the eyelet-end of the buttonhole faces toward
you.
Aftersowing, raise the buttonhole foot and pull the
workplace backwards a little. Trim the threads,
leaving ends abt. 4 cm long. Pull the threads
through the buttonhole to the wrong side and twist
them together. Turn the stitch width control to 4
end stitch the thread ends down. Turn the workpiece through 90° and bartack the threads with
stitches 1.5mm wide. Cut the threads off close to
the bartack.
Couture de boutonnlères
a til de passe
a ceillet ou
(Pied n° 91-041 420-05, guide n° 91-041 427-91)
Remplacar to pied normal par Ia pied it bouton
niitres avec guide-cords etvisserle guide (fig. 22).
Avant de relever Ia barTe presse-tissu, toujours
escamoter Is guide per rotation it droite.
Rentorcer a tension supitrieure at ritduire Is ten
sion inférleure. Régier Ia jetho daiguille sur 2 ou
3mm at choisir une tongueur do point ausi petite
quo possible. Ritgier Ia guide prair qua raiguilie
n’en frBio pea Ia come do guidage.
‘firer Is fit do passe do 5 cm environ par ie trou
clans le pied at le coucher en arriitre, Ditcouper Ia
boutonniere et piecer Ia pièce sons te pied, fcailiet
toumit vera is mitcanicienne.
Costura de ojales sastre y de
cordoncillo
(Pie, N° do pedido 91-041 420-05;
guts 91-041 427-91)
Sustituya el pie prensatetas normal porei pie pare
ojales con guia para cOrdoncitlo y aiomille Ia gula
(11g. 22).
Antea do eievar Ia barra del prensetelas, retire
siempre Ia giiia giritrrdola hacia Ia derecha.
Ajuste Ia tension del hilo superior mits fuorte do to
normal y Ia del hilo inferior mita fioja. Ponge et
ancho do zigzag de 2 a 3mm y ehia una iongitud
de puntada muy pequeha. Ajuste Ia guta do forms
quo is aguja no roce at casquillo do diche gula.
inIroduzca at cordoncillo unos 5cm porel egujero
del piay itchaio hacia atrits. Crate el ojai ycoloque
Ia piezsde costuredebajo del pie, do forms quo at
Contoumer Ia boutonniere, relever le pied at firer
Is pièce queique peu en arrière, Couper lee fits sur
4 cm, ies faire passer it lenvers, par is bouton
nièra, at las nouer. Régier Is jetéa d’aiguiile cur
4 at surpiguor los fits. Toumer ia pièce do 90° et
brider las Ills par une jetée daiguilie do 1,5 mm
environ.
010 dat ojat señaie hecia Ia operarle.
Al final dots costura eteve at pie para ojales y tire
do Ia pieze un poco hacia atlas. Corto los hilos,
dejando un cabo de unos 4 cm, y tire do ellos
tiscia abajo por al ojal. Prasilie los hiios con un
sneho do zigzag de 4mm apr05. Gire Ia plaza do
costura 90° y remato os hilos con un ancho do
zigzag do 1,5 mm. sprox.
Couper los fits au ras de lerrét.
Corte ioa hiios a rae do is prosilla.
25
Adjusting the neeale gauge
Cording
(Subcl. -915/..)
The needle gauge can be varied from 2 to 3, 4.5
or 6 mm, depending on the machine version.
(Subcl. -45/. -915/..)
needle bar 91 -064 652-91
needle bar 91-064 653-01 +
needle holder 91-063 148-91
foot 91-051 277-93 Ba 6.0,
cover plate 91-041 844-25
Subct. -915/05
Turn screw T counter-clockwise to increase the
needle gauge, or clockwise, to decrease it.
Subcl. -915/02
On this machine version the needles are indivi
dually adjustable. To do this, loosen the screws
at the beck of the needle holder jaws and adjust
each jaw, as appropriate. Then tighten the screws
again.
Replace the presser tool by the cording fool (Fig.
23). Slip prong a of the cording slide into hole b,
open the bad slide a little, push the resilient prongs
C arid d over the edge of the needle plate, and
close the bed slide again.
‘I Nodi syOem 438 01<
Nei0o oyoiwi 130 B
Confection des nervures
Ecartement des aiguilles
(ss.-cl. -45/. -915/..)
Barre aiguillea 91-064 652-91
barre a aiguilles 91-064 653-01
pince-aiguille 91-063 14891*,
pied 91-051 277-938 x 6,0,
plaquette 91-041 844-25
(se-ct. -915/..)
Suivarit le modSle de machine, recartement des
aiguiltes eat rSglable entre 2 et 3, 4,5 ou 6 mm
au maximum.
4
Sous-classe -915/05:
Per rotation S gauche de levis T, l’bcartement des
aiguilles augmente; par rotation S droite, ii di
minue.
IRemplacor Ia pied presseur perle pled S nervures
(fig. 23). Inlroduire Ia patte a de applique dans le
perçago b. Ouvrir quelquo peu Ia plaque S gus
siSre ella ralerrner en passant sur lea oreilles C
et d de ‘applique ainsi maintenue. Hepousaer Ia
plaque S glissière.
“I
Sous-classe -915/02:
Sur ce rnodSle, lea aiguiltes sont rAglables indivi
duellement. Desserrer lea vis Sla face arriSre des
mSchoires pince-aiguille. ajuster los machoires et
resaerrer lea vis.
SysIki’w d&gutle 438 OK
systoo,o dlgiiIio 1308
Costuras de nervaduras
Biesennähen
UkI. -45/. -915/..)
(Subc. -45/. -91Sf..)
Nadelabstand einsteIen
.
Nadelstange 91-064 65291l,
Nadelstange 91-064653-01 +
Nadelhalter9l-063 148-91>,
Full 91-051 277-93Bx6,0,
Uberdeckplatte 91-041 844-25
Nhhfult durch Biesenfult ersetzen (Fig. 23).
Oberdeckstichplattchen mit Befesligungslasche a
In Bohrung b elnh8ngen, Grundplettenschieber
etwes zurUckziehen und die lederenden Enden c
und d Uber die Stichplattenkenle drOcken.
Grundplattenschieber beischieben.
‘)Ndioyieoi 4341<1<
Ndo8yOom 1308
26
Berrade eguja 91-064 652-91,
Berra de aguja N° 91-064 653-01 +
Portaagujas N° 91-063 148-91
Pie N 91 -051 277-93 B x 6,0;
Plaquita N° 91-041 844-25.
Sustituya el pie prensatelas normal por el pie pare
nervaduras (fig. 23). Coloque Ia plequits do a
torme siguiente enganche Ia oreja do tljaciOn a en
et agujero b, haga retrocedor un poco Ia corcedera
de laplace base y presione los selientea elSsticos
C y d sobre el canto de laplace do eguja. Empuje
hacie donlro a corredere do Ia placa base.
Sioiow de moles 438 OK
5i0OO1
dgojeo 1305
(UkI. -915/..)
Je nach MaschinenausfShrung kann olri Nadel
abstand von 2 bis max. 3 bzw. 4,5 odor 6mm em
geslelti werden.
UkI. -915/05:
Durch Linksdrehen der Schraube T wird der Na
dolabstand groltor, durch ftechtsdrehan kloiner.
UkI. -915/02:
Bol iSeser Austuhmng sind die Nadein einzeln
vorstellbar. Die auf der Riicksoite der Nadolhal
torbackon sitzendon Schrauben Ibsen und
Beckon einzeln vorsohieben. Schrauben wieder
anzielien.
Ajuste de Ia distancia entre agujas
(Subc. -915/..)
Segiin el tipo do mSquina, puede ajustarso una
distancia entro agujas do 2 a 3,4,56 6 mm como
mSximo.
Subc.’ -915/05:
Girando at tomillo thecia Ia izquierda, Ia distancia
mitre agujas sorS mayor, y vicevorsa.
Subc. -915/02:
En este tipo, as agujas so pueden ajustar mdi
vidualmenlo. Aflojo los Iomittos quo so en
cuentran delrSs do las manidlbulas porleagu
jas y desplScelas mndividualmento.
27
Quilting
Button sewing
(Part No. of straight-stitch toot: 91-026 242-93,
part No. of zigzag foot 91-041 296-93)
Sew the first seam with great care. Then set the
quilting gauge to the desired distance between
seems and guide the material while sewing the
next seam so that the gauge finger follows the
(Part No. of foot 91-041 047-05)
Setting:
Stitch length “0° and right or left needle position.
Place the button under the toot and adjust the
stitch width so that the needle is centered In the
right and left holes of the button when It descends
on its throw. To tie off the seam, turn the stitch
width control to “0” and sew a few tying stitches.
Fls. 25
H 5060
preceding seam.
Ouatinage
Pose de boutons
(Pied n’. 91-026 242-93 pour point droil,
pied n° 91-041 296-93 pour point Zigzag>
Coudre soigneusement Ia 1’” couture. llégler
t’ittrier du guide-espaceur sur l’écartoment vouf U
ties coutures at s’orienter cur cette couture pour
réaliser Ia couture suivante.
(Pied n° 91-041 047-05)
Reglage:
Longueur du point 0. Position de I’aigullle: A
gauche ou it droile.
Poser le bouton sous le pied 01 régler Ia jetite
d’aiguille do aorta que celle-ci pique exactement
eu centre desirous gauche at droit dens Ia bouton.
Après Is fixation du bouton, coudre quelques
points sur place après ritglage de Ia jetite cur ‘.0”.
Knopf annähen
Costura de botones
(Full Best.-Nr. 91-041 047-05)
(Pie, N” tie pedido 91-041 047-05)
Einstellung:
Stichlitnge o0o und Stichlage oiinkso oder
“rechis”.
Knopt unter den Full legen urid Oberstich so sin
stat len, daB die Nadel jewells genau in die Mine
des linken und rechlen Loches sticht. Zum Sichem
tier Naht, Oberstich auf ‘.0° stellen und einige
Sticha auf der Stelle machen.
Ajuste:
Largo tie puntada: 0.
PoaiciSn tie Ia aguja: ‘.izquierdao 0 oderecha”.
28
Cotoque el botén debajo del pie prensafelas y
ajuste el ancho de zigzag do forma quo Ia aguja se
dave exactamente en el centro decade egujero.
Pars esegurar a coslura, ponga el ancho de zig
zag en o0.y haga unas puntadas de rernate.
Acolchados
Wattierung absteppen
Full llest.-Nr. 91-026242-93 für Geradslich,
Full Best.-Nr. 91-041 296-93 für Zickzackstich)
Die 1. Nato sorgfallig nithen. BOgef des Lineals
act den gewünschlen Nahtabstand einstellen und
beim Nithen an der vorhergehenden NahI enl
Ianggleiten lessen.
(Pie, N” do pedido 91-026 242-93, para punto
redo; Pie, N” do pedido 91-041 296-93, para
punto zigzag)
La primers costura hay que hscerla cuidadosa
monte. A continuación se alusta Ia guts a Ia dis
tancia deseada entre las costuras y so posiciona
at material do tal torma, Que Ia guts discurra sIam
pro a 0 lergo tie Ia costura anterior.
29
Fig. 27
I
Fr 4543
Pied universel pour piqUre roulante
Universal-Roilpikier- und Staffier
Roll padding and blindstitching foot
apparat (Besl-Nr. 91-744700 91)
(Pad-No. 91 744 700-91)
Die Pfaff 138 kann bei Verwendung dieseg
Apparates, der aristelle des Ntlhfu8es ange
schraubt wird, auch sum Pikiareri eingesetzt
werden. Das Lineal (1,) 1st austauschbar.
Für dünrie Stoffe wird das dickere, für dicke Stofle
das dünnere Lineal eingesetzi.
Fitted with this foot instead of the normal presser
toot, the Ptaff 138 can also be employed for pad
ding and blindstitching operations. Guide (b) is
exchangeable. For thin fabrics a wide guide, and
for thicker fabrics a narrowguide is used.
Das Wechseln geschieht durch elnfaches Her
ausziehen bzw. Aufsteciren,
Eirrstellung: Grölite Obersfichbreite and Such
Iringe ca. 3mm. Mittels des Hebels c den Apparat
so ausrichten, dalI die Naclel gleichmtlllig nach
beiden Seiten eirrsticht. Achtung. Maschine our
bei herabgelassener Stotidrdckerstange in Be
Wegurig selzenl
Für dtirrne Stoffe, die Nadetanschltlge fund g mit
dam Schrauberrzjaher so einstellen, dali die
Nadel ganz ieicht abgelenkt wild.
Arbeltswelse: Urngelegle Stoffkante bairn Nhhen an der linken Kante entlanggleiten lassen
(Fig. 28). Am Ende der Naht, Nadel rechts in des
RoBhasr einstechen lessen, Stoftdrückerstange
etwss anheben mid Arbeitsstbck urn 180° drehen.
Die umbuggte Stoffkante bairn Nhhen nun an der
rechten Kante des Lineals entlanggleiten Isssen
(Fig. 29).
To change the guide, simply pullout the old guide
and Insert the new one.
Setting: Maximum stitch width and stitch length
abt. 3mm, Adjust the position of the blindslitching
foot by means of lever can that the needle throw
is exactly halved by the center line of the toot.
Never run the machine unless the presser bar has
been lowered.
For sewing thin fabrics adjust bight limiting screws
and g with the aid of a screwdriver so that the
needle will be slightty deflected.
Operation: During sewing guide the folded fabric
edge along the left edge ol the guide (Fig. 28). At
the end of the seam, let the needle stitch into the
horsehair lining, raise the presser bar a little and
turn the workplace through 180°. Now guide the
folded fabric edge along the right edge of the guide
(Fig. 29).
et glaçage (n° 91-744700-911
r
Equipée de ce pied a Is place du pied presseu
pour
normal, Ia Plaff 138 convient rigalement
coudre Cu point inaisibla. Le guide b eat richan
dii piad.
geable: ii s’emboite enire lea tourcheg
ella
guide
epais
tissus
las
pour
tin
guide
r
Ia
Utilise
ripais pour las tissus fins.
age: Largeur maximale et Iongueur du point
Re
l
9
Ia pied de
3 mm env. A l’aide du levier c, gunner
part
manière que l’aiguille pique régulierement de
Ia bane
et d’autre. Na pas omettre d’abaisser
.
presse—tissu avant de commencer a coudre
Pour lea tissus fins, rêgler las balées tel g h l’aide
lle soil
dun tournevis de maniftre que I’aigui
ricarttle lrigerement.
Mode opératoire: Salon fig. 28, gilder a cassure
tin
du tissu contre le bard gauche a du guide. Ala
le arm,
de Ia couture, laisser l’aiguille a droite dans
lever legigrement Ia barre presse-tissu at burner
ta
l’ouvrage de 180°. Maintenant, laisser glisser
cassure du tissu Ia long du bord droll d du guide
(fig. 29).
Aparato universal para picar y coser
a puntada invisible
(N° de pedido 91-744 700-91)
la
Con este aparato, que se colons y atornil en
hugar dab pie prensatelaa, a Pfaff 138 puede alit
zarse tambin pars picado enrollado. La gala It,)
as intercambiable.
s del
La guia más gruesa an emplea para grinero
gados y Ia guia más delgada pars géneros de
mayor grosor.
El cambio de Ia gala es may técil, pues basta con
sacarla o meterla an el muelle de presión.
Auste: ponga el anaho máximo de zigzag y un
largo de puntada de 3 mm aprox. Accionando Ia
Ia
patanea C, posicione at aparato de forma qua
ia a
aguja penetre guardando Ia misma dislanc
nte
ambos lados. Atenciriri: Ia maquina solame
deberé ponerse en marcha con Ia barra del pren
os,
satetas bajada. En el caso de géneros delgad
ajusle con at destornilladorlos topes fy g de torma
qua Ia agujs sea oprimida ligeramente hacra
dentro.
Durante Ia coshura, el borde doblado de a plaza
ne Ia
deberé conducirge contra el canto isquierdo
guia (8g. 28). At final de Ia costura deja Ia aguja
la, Ia
clavada por Ia parte derecha en Ia entrete
Ia
vanle an poco Ia barra del prensalelas y gire
plaza de costura 180°. A continuación, el borde
dobtado da Ia plaza Se conduce contra el canto
derecho de Ia gala (fig. 29).
31
Flg.30
1114775
Frg 31
1114776
plaque
Plaque de recouvrement de Ia
‘à aiguille
Gberdeckstichplatte
Best-Nr. 91-041 251 -25 zum Stopten und
Slicken
1. Sleppfull abschrauben.
em
2. Oberdeck-Slichplatte einhängerr (Fig. 30)
r
schwenken und mit dem Gwndplattenschiebe
festhalten (Fig. 31).
3. Stoffdrückerhebel herunterlasseri.
n.
4. Stopf- oder Slickarbeit unter die Nadel bringe
Stopfen:
g mit
Schadhafte Stalle zuerst in Lfingsrichtun
ten
Fitden Oberspannen mid dann mit kleirrs
Stichen in Querrichtung Oborstechen.
Sticken:
,
Das Monogramm-Stickerr erfordert etwas Ubung
rn
bis man aid, des gleichrnitllige Schieben
hat.
Rhythmus tier Nadelbewegung angeeignet
Zweckmittlig Slickrahrnen verwenden (FIg. 32).
32
Cover plate
(Part No. 91 -041 251-25)
For darning and enrbroidenng.
1, Remove the presser foot.
2. Slip the prong of the cover plate into the hole of
the needle plate (Fig. 30), turn it over and
secure it iii position with the bed slide (Fig. 31).
3. Lower the presser bar lifter.
4. Place the workpiece under the needle.
Darning
Stitch over the damaged spot from one side to the
other, then turn the material through 90° and dam
at right angles with very short stitches.
Embroidering
Monogram embroidery requires a little practice
until you have learned to move the material evenly
in rhythm with the needle motion. For best results,
use an embroidery hoop (Fig. 32).
broder
N° 91-041 251-25, pour repriser at
r.
presseu
pied
to
ser
1. Dflvis
recouvremenl
2. Mettre en place Is plaque tie
plaleau
(fig. 30) at Ia bloquer par a glisaière tie
(fig. 31).
r.
3. Abaisser to levier du pied presseu
broder sous
ou
r
reprise
ge
4. Amener l’ouvra
laiguille.
a
Reprtsage:
le sans de a
Commencer par tendro des Ills dans
, coudre
longueur sur I’endroit repriser; ensuite
a largour.
de trés petite points dane Ia sans do
a
Brodage:
de quelque
La brodage do morrogrammes demsn
habitué eu
exercice (usqu’a ce quon so soit
rythme du mou
placement regulmer du cadre, au
cadre it broder
vemerit do taiguilte. Lemploi dun
eat recommandit (fig. 32).
tie-
Plaquita para puntada de
recubrimiento
zurcir y bordar
N° do pedido 91-041 251-25 pars
lelas.
I. Destomille y quite el pie prensa
presiónels sobre
2. Enganche Ia plaquita (fig. 30),
Ia corredora
laplace do agula y asegrrela con
do Ia place baao (fig. 31).
s.
3. Baja Ia palanca aizaprensatela
bordor o zurcir
4. Coloque a piezs quo se ha do
doba(o do Ia aguja.
Zuroldos:
sentido longi
Primeromente extiends los hilos en
continuoción,
tudinal sabre Ia pane dansds y a
transversal.
con pequerras puntadas err sentido
Bordados:
o un poco de
El bordado de monogramas requier
moviendo uni
practice hasta qua Ia piezs so vaya
iento do Ia
formemente con respeclo ol movim
salga de Ia
aguja (as decir, cuando Ia aguja
r (1mg. 32).
piers). Se recomienda utilizarun baslido
33
Belt guard above the tabletop
Bias binder
belt guard
The bolt guard is titled as follows: Place
screws
1 on the table and secure it in position with
of bolt
2. Adjust it so that it reliably covers the point
entry. Tighten screws 2 securely.
(Part No. ot attachment: 91-041 894-23,
part No. of foot: 91-041 895-04)
Secure the bias binder to the bodplato with screw
A, snd replace the normal presser toot by the
special presser root to be used with the binder.
Cut the end of the tape to a long point and push
the tape through the binder unlit it emerges in the
exit. Make sure the binding is bIded evenly and
pull it through the attachment until its end is posi
tioned under the presser loot. Insert the edge to
be bound in the slot of the binder.
Setting: Loosen screw A and adjust the binder
so that tim stitching margin is the same on the
top and bottom ot the binding. Tighten screw A
again.
Bordeur au biais
(Appareil n 91-041 894-23,
Pied n 91-041 895-04)
Fixer lappareit it laldo de a vis A sur lo plateau
fondamental. Remplacer lo pied normal par Ia
pied bordeur.
Couper ‘extrémitit du biais en pointe pour pouvoir
Jo taire passer plus I acilemnnl par to bordeur. Veil
ler au rempliage régutier dii biaix nIle tirer jusque
sous In pied bordeur. Engager Jo bord it border
it bond clans Ia goulotle coudito do lappareil.
Réglage: Desserrer Ia vis A 01 régter tappareil
Jusquit ce quo, it lenvers 01 it lendroil, a cou
ture paraisso it distances itgalos du bord. Rex
serrer Ia vis A.
Schrägband-Einfal3apparat
..lApparat: Best.-Nr. 91-041 894-23,
Full: Best.-Nr. 91-041 895-04)
Apparat mit der Schraube A aut der Gnundplatte
testschrauben.
Dazugehoiigen Full, nach Enttemen des norma
en Nithtulles anschrauben.
Baridanfang spitz zuschneiden cod Band durch
t
die BandfUhnung schieben bis es am Auslau
hervortittl. Aid gluiuhinäl3igs Umschlagen des
Bandes achten und Band bia unter den Nithtull
ziehen. ArbeitsstOck mit der Kanlo in die FUhrung
am abgewickolton Ausisuf des Apparales schie
ben.
Einstellung: Schraube A lösen und Apparat so
lostsetzen, daJ3 die Naht auf Ober- cod Unter
seite im gteichori Abstand zur Bandkante verläuft.
Schraube A wieder testziehen.
Aparato ribeteador para cintas al
sesgo
(Apsrato: N° do podido 91-041 594-23:
Pie: Mde pedido 91-041 895-04)
Fije el sparato en Ia placa base medianle el honiillo
A. Atomille ol pie especial, quo reomplaza al pie
normal.
zca
Corto en punlael comienzo do Ia cinta, lntrodu
Is cinta en Ia guia y empUjela hasta quo asorno
o
pm Ia salida. Vaya doblando Ia cinta unitorm
telas.
manley Ilitvela hasta debajo del pie prensa
Ia
lntroduzca el canlo do Ia pieza de 005tura en
tormlnación angular del aparato.
Ajuste: atloje el tornillo A y posicione el oparato
en
do forms quo Ia costura, tanto on a cars como
el rosits, so halle exactamonte ala misma distan
cia del borde de Ia cinta.
Apriole de nuovo el tomillo A.
Garde-courrole supérleur
nb
Achtung: Maschinon mit Motorantrieb
ohne Riomenschutz in Betrieb setzon.
e
Dangert Never run a power-driven machin
unless the belt guard has been properly fitted.
les
Attention: No jamais mettro en marcho
le
machines it commando par moteur sans
place.
en
gardo-courroie
na en
Atenclón: No pongs nunca to mitqui
martha xiii haber colocado antos ol guarda
corroas.
Riemenschutz
oberhaib der Tischplatte
Schulz wie tolgt montieron:
Schrau
Riemenschulz 1 autsotzon urid mit den
iton, doll dor
ben 2 tixioren. Sctiutz so ausrict
Schrau
Riemoneinlauf sicher abgeachirmt wird.
ben 2 testziehon.
Monter lo garde-courroio on procédant comme
it raido
suit Monler to garde-courroio 1 ella tixer
ro quo le
dos vis 2, Alignar los plaques do manlit
t avec
point dattaquo do Ia courrolo soil couvor
certitude. Sorror los via 2.
Guardacorreas superior
siguiente:
Monte ol guardacorreas do Ia torma
los
Coloquo el guardacorroas 1 y asegOrolo con
torma
tomillos 2. Posiciona el guardacorreas do
e los
quo Ia corroa quade bion protegids. Apriot
tomillos 2.
35
Pièces d’usure
-6/21 x 6,0
VerscheiI3teile / Wearing parts
Causes de derangement
Fallos y sus causas
-6/21 x 4,5
Manque do points:
1° Enfilage incorrect
2° Fausse aiguille
3° Aiguttle ptacée do travers
4° Aiguille Imp fine pour to ill
5° Aiguille trop grosse pour le fit
6° Aiguilte courbite
7° AlguilIe placito hop haut ou trop has
8° Espacementtropgrand entre alguitle etpolnte
do crochet (0,1 mm.)
9° Trop grande ou trop petite remontite do
Iatguille pour Ia formation de a boucle
10° Matiitres trop apprittites ou collantes
11° Fit trop tordu.
Casse de fit:
1° Cas susmenhionnés
2° Tension des fits trop forte
3° Fits noueux
4° Fit deposit devenu cassant
5° RI do mauvaise qualité
6° Prise de fit dana a courslitro du crochet
7° Trou data plaque it aiguitle rugueux
8° Fit tombit do Ia hobine et entortillé autour do
Ia broche it bobine
9° Ressort conlrôleur do fIt ditréglé
10° Aiguille dpointée.
Puntadaa saltadas a cause do:
1 Enhebrado I also
2. Sistema do agujas falso
3. Aguja mat cotocada
4. Aguja may delgads en relaciôn at trio
5. Aguja muy gruesa en relaciOn at hilo
6. Agujadoblada
7. La aguja ha sido colocads muy attso may baja
8. La distancia entre Ia punts del garfio yfa aguja
es demasiado grande (0,1 mm)
9. Formaciôn de fazada demasiado grande ode
masiado poqueda
10. Msferiet do costura pegaj coo do macho
apresto.
11. Hilo demasiado retorcido.
I
L
61-013168-91
61-flit 713—53111 111701
91-lIt ttt-13[
91-54] 522—131:0
91-11355-91
l-’iezas uo uesaoto
-34/01
/
85-040 032-04 [8]tuil
91-025889-0403]
51-826961-5414]
oD
Rotura del hilo 5 csusa do:
1. Los motivos moncionsdos arrteriormonto
2, Tension demasiado fuerte
3. Hitosnudosos
4. Hhlo atmacenado demasiado tiempo yen sitio
may seco
5. Mats catidad del hilo
6. Hilo sprisionado en Ia corredera del gariio
7. Agujoro do Ia placa do aguja danado per Ia
aguja
8. Hito enrodado en et Garrote 0 en of porta
carretes
9. Muetleroguladordel hito desplazado do su sub
10. Aguja despuntada o dartads
11-17436-15
il-iS 167-15
01940401-941:0111711
si-nit st-os
01-528694-01
IFI
w
41-013101-S
91-188488-41
91-188441-41
Casse d’aiguf Ito:
1°Aiguilte courhite price par Ia pointe du
crochet
2° Fit frop gros pour Ualguitte
3° Crochet derégfit par suite dune piise do fit
4° Tension superioure trop torte
5° Malières trop dures faisant ditvier raiguilte
6° Aiguiflo ditvio sur es matières tirites ou
poussites ala main
7° Entratnemerrt encore acid quand t’aiguitte
touche I’ouvrage
8° Crochet trop pres do I’aig utile
9° Aiguilte 6-op fine pour rouvrage
10° Fit entomillé autour de Ia brocho it bobino.
Entrainement défectueux:
1° Griffo se trouve trop has
2° Denture do a grille trop fine pour rouvrage
30
Forme de a grille impropre pour touvrage
4° Pression trop faibto do pied presseur
50
Dents do grille encrassées
60 Dents do grille itmoussées
38
Rotura de Ia aguja a causa do:
1. Aguja doblada, onganchada por Is punts dot
garfio
2. Hilo demasiado grueso para Ia aguja
3. Gartiodesplazadodesusitio, poraprisionarse
machoc hilos
4. TensiOn dot bib superior domasiado fuerte
5. La aguja es desviada en los sitios duros dat
material de costura
6. Aguja doblada por empujar 0 tirar dot materiar
7. Trsnsporta no terminado at penetrar Ia aguja
8. Gartio demasiado pegado ala aguja
9. Aguja demasiado delgada on relaciOn at ma
terial
10. Hito enredado on Ia espiga del portacarrotes
Transporte defectuoso a Gauss do:
1. Transportadormuybajo
2. Dientes del transportador muy tlnos pars el
material
3. Forms dot transportador inapropiada pars el
trabajo
4. Price presion del prensatefas
5. Diontosdoltransportsdorllenosde polvo
6. Puntas do los dientes muy schatadas
-51-8811t19-t5
91-36676-61
91 715
81-36713-19
-
91-36670-15
2
J
0-36844-80
81-36279-45
91-697134-89
1___
01-36 099-51
91-3636-01
[j]= Ausfütsuoç anebee
°
o
=
IndloOo 001844
7°réiIn verwafl
10414000044 lp0
[07]]
Oucersrk18rbxole bel eestelung eosoben
1040010 reao 071900 wOO an
1040400,0440
Indlqoeno 44
004e0
dOmIlie I a oow,ooedo
lIe
55mg 0000 pnoikton
39