Sony CCD-TRV107E Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario
3-072-318-41 (2)
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo
para futuras referencias.
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para
futuras consultas.
Digital
Video Camera Recorder
Video Camera Recorder
©2002 Sony Corporation
DCR-TRV140E
DCR-TRV140E
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E
2
Español
¡Bienvenido!
Felicidades por la compra de esta videocámara
Sony Digital Handycam/Handycam Vision
TM
.
Con la cámara Digital Handycam/Handycam
Vision
TM
, podrá capturar esos preciados
momentos de la vida con una calidad de imagen
y de sonido superior.
Su Digital Handycam/Handycam Vision
TM
está
repleta de características avanzadas, pero a la vez
es de fácil utilización. Pronto estará produciendo
vídeos domésticos que podrá disfrutar durante
muchos años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
Para los clientes de Europa
ATENCIÓN (Solamente DCR-TRV140E)
Los campos magnéticos de frecuencias
específicas pueden influir en las imágenes y
sonidos de esta videocámara digital.
Este producto ha sido probado y se ha
encontrado que cumple los límites establecidos
en la Directriz EMC para la utilización de cables
de menos de 3 metros.
Português
Bem-vindo!
Obrigado por ter adquirido esta câmara de vídeo
Digital Handycam da Sony/Handycam Vision
TM
.
Com a Digital Handycam/Handycam Vision
TM
,
pode captar os melhores momentos da vida com
imagem e som de alta qualidade.
Embora esteja equipada com funções avançadas,
a Digital Handycam/Handycam Vision
TM
é
muito fácil de utilizar. Em breve, vai poder
produzir os seus próprios filmes de vídeo para
recordar com prazer, durante anos, os bons
momentos da vida.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
Aos clientes da Europa
ATENÇÃO (Só no modelo
DCR-TRV140E)
Os campos electromagnéticos de frequências
específicas podem influenciar a imagem e o som
desta câmara de vídeo digital.
Este produto foi testado e encontra-se em
conformidade com os limites estabelecidos na
Directiva EMC para o uso de cabos de ligação
mais curtos que 3 metros.
3
Español
Características principales
Toma y reproducción de imágenes en
movimiento
Grabación de secuencias (pág. 29)
Grabación de una imagen fija en una cinta
(p. 53)*
1)
Reproducción de una cinta (pág. 43)
Captura de imágenes en el
ordenador (Solamente DCR-TRV140E)
Visualización de imágenes grabadas en una
cinta (pág. 123)
Visualización de imágenes en directo de la
videograbadora (pág. 123)
Otras
Funciones para ajustar la exposición en el
modo de grabación
NightShot (pág. 38)/
Super NightShot (pág. 38)*
1)
/
Colour Slow Shutter (pág. 39)*
1)
BACK LIGHT (pág. 37)
PROGRAM AE (pág. 66)
Lámpara incorporada (pág. 82)
Exposición manual (pág. 69)
Funciones para dar más impacto a las
imágenes
Zoom digital (pág. 33)
La configuración predeterminada está definida
como OFF (Desactivada). (Para obtener un
zoom mayor que 20× seleccione la potencia del
zoom digital en D ZOOM de los ajustes del
menú.)
FADER (FUNDIDO) (pág. 58)
Grabación de fotos en una cinta (pág. 53)*
1)
Efectos de imagen (pág. 61)
Efectos digitales (pág. 63)*
1)
TITLE (pág. 77)
Funciones para dar un aspecto normal a sus
grabaciones
Enfoque manual (pág. 70)
Funciones para edición de grabación
Modo panorámico (pág. 55)
Fecha y hora (pág. 25)*
2)
ORC [MENÚ] (pág. 140)*
2)
Funciones para utilizar después de la
grabación
Código de datos (pág. 45)*
1)
Memoria de puesta a cero (pág. 91)*
1)
Edición digital de programas (pág. 111)*
1)
Copia fácil (pág. 102)*
2)
PB ZOOM de cinta (pág. 89)*
1)
Función para realizar una transición suave
END SEARCH (búsqueda del final) (pág. 42)
*
1)
Solamente DCR-TRV140E
*
2)
Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
5
Comprobación de los
accesorios suministrados
Compruebe si ha recibido los accesorios
siguientes con su videocámara.
Verificação dos
acessórios fornecidos
Verifique se os acessórios a seguir foram
fornecidos juntamente com a câmara de vídeo.
1 Telecomando sem fios (1) (p. 197)*
1)
RMT-708:CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E
RMT-814:DCR-TRV140E
2 Transformador de CA AC-L10A/L10B/L10C
(1), Cabo de alimentação (1) (p. 19)
3 Bateria NP-FM30 (1) (p. 18, 19)
4 Pilha R6 (tamanho AA) para o telecomando
(2) (p. 198)*
1)
5 Cabo de ligação de A/V (1) (p. 50)
Mono: CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E
Estéreo: só no modelo DCR-TRV140E
6 Alça de transporte (1) (p. 192)
7 Tampa da lente (1) (p. 29, 196)
8 Cabo USB (1) (p. 123)*
2)
9 CD-ROM (Controlador USB SPVD-008) (1)
(p. 125)*
2)
q; Adaptador de 21 pinos (1) (p. 52)
(Só modelos europeus)
1 Mando a distancia inalámbrico (1)
(pág. 197)*
1)
RMT-708:CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E
RMT-814:DCR-TRV140E
2
Adaptador de alimentación CA AC-L10A/L10B/
L10C (1), Cable de alimentación (1) (
pág
. 19)
3 Batería NP-FM30 (1) (pág. 18, 19)
4 Pilas R6 (Tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 198)*
1)
5 Cable de conexión A/V (1) (pág. 50)
Monoaural: CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
Estéreo:Solamente DCR-TRV140E
6 Bandolera (1) (pág. 192)
7 Tapa del objetivo (1) (pág. 29, 196)
8 Cable USB (1) (pág. 123)*
2)
9 CD-ROM (Controlador USB SPVD-008) (1)
(pág. 125)*
2)
q; Adaptador de 21 patillas (1) (pág. 52)
(Solamente modelos europeos)
O conteúdo de gravações não poderá ser
compensado, caso a gravação ou a reprodução
não seja realizada devido a um mau
funcionamento da câmara de vídeo, do meio
de armazenamento, etc.
El contenido de la grabación no podrá
remunerarse si la grabación o la reproducción
no se ha realizado debido a un mal
funcionamiento de la videocámara, el medio
de almacenamiento, etc.
*
1)
Solamente CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E, DCR-TRV140E
*
2)
Solamente DCR-TRV140E
*
1)
Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E, DCR-TRV140E
*
2)
Só no modelo DCR-TRV140E
RMT-814 RMT-708
o bien/ou
Monofónico/
mono
Estéreo/
estéreo
o bien/
ou
1
2
3
4
7
89q;
65
6
Español
Tabla de contenido
Características principales.............................. 3
Comprobación de los accesorios
suministrados............................................ 5
Guía de inicio rápido ........................ 10
Preparativos
Utilización de este manual ........................... 14
Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación ............................................ 18
Instalación de la batería ......................... 18
Carga de la batería.................................. 19
Conexión a una toma de corriente de
la red.................................................. 23
Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora .............. 25
Paso 3 Inserción de un videocasete............. 27
Grabación – Operaciones
básicas
Grabación de imágenes ................................ 29
Grabación de motivos a contraluz
BACK LIGHT ................................ 37
Grabación con luz insuficiente
NightShot/Super NightShot
(Solamente DCR-TRV140E)/
Colour Slow Shutter
(Solamente DCR-TRV140E) ........... 38
Superposición de la fecha y la hora en las
imágenes
(Solamente CCD-TRV107E/
TRV108E/TRV208E/TRV408E) .... 41
Comprobación de la grabación
Búsqueda de fin (END SEARCH) ..... 42
Reproducción – Operaciones
básicas
Reproducción de una cinta .......................... 43
Contemplación de grabaciones en un
televisor.................................................... 50
Operaciones de gravación
avanzadas
Grabación de una imagen fija en una cinta
Grabación de fotos
(Solamente DCR-TRV140E) .................. 53
Utilización del modo panorámico............... 55
Utilización de la función de aumento
gradual y desvanecimiento ................... 58
Utilización de efectos especiales
Efectos de imagen................................ 61
Utilización de efectos especiales
Efectos digitales
(Solamente DCR-TRV140E) .................. 63
Utilización de la función exposición
automática programada
(PROGRAM AE) ..................................... 66
Ajuste manual de la exposición................... 69
Enfoque manual............................................. 70
Grabación a intervalos
(Solamente DCR-TRV140E) .................. 72
Grabación fotograma a fotograma
Grabación de tomas
(Solamente DCR-TRV140E) .................. 75
Superposición de un título ........................... 77
Confección de sus propios títulos ............... 80
Utilización de la lámpara incorporada....... 82
Operaciones avanzadas de
reproducción
(Solamente DCR-TRV140E)
Reproducción de una cinta con efectos de
imagen...................................................... 86
Reproducción de una cinta con efectos
digitales .................................................... 87
Ampliación de imágenes grabadas en cintas
PB ZOOM de cinta .............................. 89
Localización rápida de una escena
utilizando la función de memoria
de puesta a cero ...................................... 91
Búsqueda de una grabación mediante la
fecha Búsqueda de fechas................... 93
Búsqueda de fotos
Búsqueda de fotos/Exploración de
fotos .......................................................... 95
7
Edición
Duplicación de una cinta.............................. 97
Copiar una cinta con facilidad
Copia fácil (Solamente
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E) ............................................... 102
Copia solamente de las escenas deseadas
Edición de programa digital
(Solamente DCR-TRV140E) ................ 111
Conexión PC
(Solamente DCR-TRV140E)
Visualización de imágenes con el ordenador
Flujo USB
(sólo usuarios de Windows) ............... 123
Personalización de su
videocámara
Cambio de los ajustes del menú ................ 134
Solución de problemas
Tipos de problemas y su solución............. 152
Visualización de autodiagnóstico ............. 158
Indicadores y mensajes de advertencia.... 159
Información adicional
Acerca de los videocasetes ......................... 170
Acerca de la batería InfoLITHIUM....... 174
Acerca de i.LINK ......................................... 176
Utilización de su videocámara en el
extranjero ............................................... 178
Información sobre el mantenimiento y
precauciones.......................................... 179
Especificaciones ........................................... 188
Referencia rápida
Identificación de partes y controles .......... 192
Índice alfabético ........................................... 201
Tabla de contenido
10
Español
Guía de inicio rápido
En este capítulo se presentan las funciones básicas de su
videocámara. Para más información, consulte las páginas entre
paréntesis ().
Conecte la clavija con la
marca v hacia arriba.
Inserción de un videocasete (pág. 27)
Conexión del cable de alimentación (pág. 19)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 18).
3Cierre el compartimento
del videocasete pulsando
la marca del mismo.
El pulsando del
videocasete descenderá
automáticamente.
Cierre la tapa del
pulsando del videocasete.
Adaptador de alimentación de CA (suministrado)
Abra la cubierta
de la toma DC IN.
EJECT
2Inserte el
videocasete en el
de la cinta para el
mismo con su
ventanilla hacia
afuera y la
lengüeta de
protección contra
escritura hacia
arriba.
Guía de inicio rápido
11
Grabación de imágenes (pág. 29)
Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado, utilice el visor
colocando su ojo contra el ocular.
Las imágenes del visor serán en blanco y negro.
Ajuste el objetivo del visor electrónico a su vista (pág. 34).
Cuando adquiera su videocámara, el reloj estará desactivado. Si desea grabar la fecha
y la hora para una imagen, ajuste el reloj antes de iniciar la grabación (pág. 25).
Visualización de las imágenes de reproducción en
la pantalla de cristal líquido (pág. 43)
1Ponga el selector POWER
en PLAYER manteniendo
pulsado el pequeño botón
verde.
2Para rebobinar la cinta, pulse m.
3Para iniciar la reproducción, pulse N.
3
Abra el panel de cristal
líquido manteniendo
pulsado
OPEN.
La imagen aparecerá
en la pantalla de cristal
líquido.
2Ponga el selector
POWER en
CAMERA
manteniendo
pulsado el pequeño
botón verde.
4Pulse START/STOP.
La videocámara
comenzará a grabar.
Para detener la
grabación, vuelva a
presionar START/
STOP.
1Quite la tapa del objetivo.
Nota
No tome la videocámara por el visor
electrónico, el panel de cristal líquido
ni la batería.
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
)
P
O
W
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
)
P
O
W
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
)
P
O
W
E
R
REW
PLAY
Guía de inicio rápido
Visor
14
Preparativos
Utilización de este
manual
Las instrucciones de este manual sirven para los
cinco modelos que aparecen en la tabla siguiente
(pág. 15). Antes de comenzar a leer el manual y a
utilizar la videocámara, compruebe el número de
su modelo que se encuentra en la parte inferior
de la videocámara. En las ilustraciones se utiliza
el modelo DCR-TRV140E, a menos que en ellas
se indique otro modelo. Cualquier diferencia se
indicará claramente en el texto, por ejemplo
Solamente DCR-TRV140E.
Cuando lea este manual, las teclas y ajustes de la
videocámara se mostrarán en mayúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Cuando realice una operación, oirá un pitido
para notificarle que tal operación se ha realizado.
Antes de utilizar su
videocámara (Solamente
DCR-TRV140E)
Con la videocámara digital, se recomienda el uso
de videocasetes Hi8 /Digital8 . La
videocámara sólo graba y reproduce imágenes en
el sistema Digital8 . No pueden reproducir las
cintas grabadas en sistema Hi8 /estándar de
8 mm (analógico).
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Si desea ver su grabación
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema PAL.
Instruções preliminares
Utilização deste manual
As instruções descritas neste manual destinam-se
aos cinco modelos indicados na tabela abaixo
(p. 16). Antes de iniciar a leitura deste manual e
operar a sua câmara de vídeo, verifique o
número do modelo na base da sua câmara de
vídeo. O DCR-TRV140E é o modelo aqui
utilizado para ilustração. Em caso diferente, o
nome do modelo estará indicado nas ilustrações.
Quaisquer diferenças no funcionamento estarão
claramente indicadas no texto, por exemplo «Só
no modelo DCR-TRV140E».
Quando ler este manual, as teclas e os ajustes da
câmara de vídeo são indicadas em letras
maiúsculas.
Ex. Ajuste o interruptor POWER para CAMERA.
Ao executar uma operação, poderá ouvir um
sinal sonoro como indicação de que a operação
está a ser executada.
Antes de utilizar a câmara de
vídeo (Só no modelo
DCR-TRV140E)
Com esta câmara de vídeo digital deve utilizar
cassetes de vídeo Hi8 /Digital8 . Esta
câmara de vídeo só grava e reproduz imagens no
sistema Digital8 . Não pode reproduzir as
cassetes gravadas no sistema Hi8 /standard
de 8 mm (analógico).
Nota sobre os sistemas de cores
de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo
com o país. Para assistir às suas gravações num
televisor, tem de ter um televisor com o sistema
PAL.
15
Preparativos Instruções preliminares
Español
Utilización de este manual
Tipos de diferencias
Nombre del modelo
CCD- DCR-
TRV107E TRV108E TRV208E TRV408E TRV140E
Sistema Hi8 Hi8 Hi8 Hi8 Digital8
Reproducción Hi8/8 Hi8/8 Hi8/8 Hi8/8 Digital8
Zoom digital 450× 460× 560× 560× 560×
Sensor de control remoto z zzz
Estabilizador de imagen ———zz
Fecha y hora zzzz
DNR
zzzz
(Reducción digital del ruido)
Copia fácil zzzz
ORC
(Optimización de las zzzz
condiciones de grabación)
TBC
zzzz
(Corrector de base de tiempo)
Código de datos ————z
Efectos digitales ————z
Edición de programa digital ————z
Toma DV OUT ————z
Grabación de fotogramas ————z
Sonido Hifi ————z
Grabación a intervalos ————z
Super NightShot/
————z
Colour Slow Shutter
Grabación de fotos en cinta ————z
Flujo USB ————z
Memoria de puesta a cero ————z
z Disponible
No disponible
17
Preparativos Instruções preliminares
Utilización de este manual
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
Objetivo y pantalla/visor de cristal
líquido (solamente en los modelos
montados)
La pantalla LCD y el visor han sido fabricados
utilizando tecnología de gran precisión, por
lo que para el uso efectivo estarán
operacionales más del 99,99% de los píxeles.
Sin embargo, es posible que en el visor
aparezcan continuamente puntos brillantes
(blancos, rojos, azules o verdes). Estos
puntos aparecen normalmente en el proceso
de fabricación y no afectarán de ninguna
forma las imágenes grabadas.
No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia o del agua de mar.
Si dejase que su videocámara se humedeciese,
podría funcionar mal. Este mal funcionamiento
podría resultar irreparable [a].
No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 60°C, como en un
automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
Tenga cuidado de no colocar la videocámara de
forma que el visor, la pantalla de cristal líquido
o el objetivo quede apuntando cerca de una
ventana ni en exteriores. La exposición de la
pantalla de cristal líquido, o del objetivo a la luz
solar directa durante mucho tiempo podría
causar el mal funcionamiento [c].
No apunte directamente hacia el sol. Si lo
hiciese, su videocámara podría funcionar mal.
Tome fotografías del sol en condiciones de baja
iluminación, como en el crepúsculo [d].
Utilização deste manual
Precauções sobre os cuidados
com a câmara de vídeo
Objectiva e visor LCD/visor
electrónico (apenas em modelos
montados)
O ecrã LCD e o visor electrónico são
fabricados com uma tecnologia de alta
precisão, pelo que mais de 99,99% dos pixels
estão operacionais para utilização efectiva.
No entanto, pode haver minúsculos pontos
pretos e/ou pontos brilhantes (de cor branca,
vermelha, azul ou verde) a aparecerem
constantemente no ecrã LCD e no visor
electrónico. Tais pontos aparecem
normalmente no processo de fabricação e
não afectam a gravação de nenhuma forma.
Não permita que a câmara de vídeo se molhe.
Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água
Se a câmara se molhar pode provocar uma
avaria, impossível de reparar.[a]
Nunca deixe a câmara de vídeo exposta a
temperaturas acima de 60°C, como no interior
de um automóvel estacionado ao sol ou em
locais sob a luz solar directa [b].
Tenha cuidado quando posicionar a câmara nas
proximidades de janelas ou exteriores. A
exposição do ecrã LCD, do visor electrónico ou
da objectiva à luz solar directa durante
períodos prolongados poderá causar uma
avaria [c].
Não tente filmar directamente o sol. Se o fizer,
poderá provocar o mau funcionamento da
câmara de vídeo. Tire fotografias ao sol em
condições de baixa iluminação, tais como
crepúsculo [d].
[a] [b]
[d]
[c]
18
Instalación de la batería
Deslice la batería hacia abajo hasta que chasquee.
Paso 1 Preparación de
la fuente de
alimentación
Instalação da bateria recarregável
Deslize a bateria recarregável para baixo até
ouvir um estalido de encaixe.
Passo 1 Preparação
da fonte de
alimentação
Palanca de ajuste V BATT/
Patilha de libertação da V BATT
Para desmontar la batería
Deslice la batería hacia fuera en la dirección de la
flecha mientras pulsaV BATT.
Para retirar a bateria
Faça deslizar a bateria recarregável para fora, na
direcção da seta, ao mesmo tempo que carrega
em V BATT.
19
Preparativos Instruções preliminares
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Carga de la batería
Utilice la batería después de cargarla para su
cámara de vídeo.
La cámara de vídeo funciona solamente con la
batería InfoLITHIUM (Serie M).
Consulte la página 174 para obtener detalles
acerca de la batería InfoLITHIUM.
(1)Abra la cubierta de la conexión DC IN y
conecte el adaptador de alimentación CA
suministrado con la cámara de vídeo con la
marca v del enchufe hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación a una toma
de pared.
(4)Ponga el interruptor POWER en OFF (CHG).
Comenzará la carga de la batería. El tiempo
que queda para finalizar la carga se indicará
en minutos en el visor.
Cuando el indicador de batería restante cambie a
, la carga normal se habrá completado. Para
cargar completamente la batería (carga
completa), deje la batería conectada durante una
hora después de completar la carga normal hasta
que aparezca FULL en el visor. Cargar la
batería completamente le permite utilizar la
batería durante un tiempo mayor al habitual.
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Carregamento da bateria
recarregável
Utilize a bateria recarregável depois de a
carregar.
Esta câmara de vídeo só funciona com a bateria
recarregável
«
InfoLITHIUM
»
(série M).
Para obter mais informações sobre a bateria
recarregável «InfoLITHIUM», consulte a página 174.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
transformador de CA fornecido com a câmara
de vídeo à tomada DC IN, com a marca v
voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação ao transformador
de CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação a uma tomada de
parede.
(4)Regule o interruptor POWER para a posição
OFF (CHG). A carga inicia-se. A carga
residual da bateria aparece indicada em
minutos no visor.
Quando o indicador da carga residual da bateria
passar a , a carga normal está completa. Para
carregar totalmente a bateria (carga total),
depois de terminar a carga normal, deixe a
bateria recarregável instalada durante cerca de
1 hora, até que a indicação
«
FULL
»
apareça no
visor. Se carregar completamente a bateria, pode
utilizá-la durante mais tempo do que o habitual.
4
2,3
1
C
A
M
E
R
A
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
FULL
P
L
A
Y
E
R
El número de la ilustración en la pantalla de
visualización puede ser distinto al que aparece en
la videocámara.
O número do visor que se encontra na figura
pode ser diferente do número que aparece na sua
câmara de vídeo.
20
Después de haber cargado la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de CA
de la toma DC IN de su videocámara.
Nota
Evite el contacto de objetos metálicos con las
partes metálicas de la conexión DC del adaptador
de alimentación de CA. Esto puede provocar un
cortocircuito que puede dañar el adaptador de
alimentación de CA.
Indicador de tiempo de batería restante
El tiempo restante de batería para grabación se
muestra en el visor.
El indicador de batería restante del visor muestra
aproximadamente el tiempo de grabación
restante con el visor.
Hasta que la videocámara calcula el tiempo de
batería restante real
en el visor aparecerá “– min.
Mientras se carga la batería, no aparecerá
ningún indicador o el indicador parpadeará en
los casos siguientes:
El adaptador de CA está desconectado.
La batería no se ha instalado correctamente.
La batería tiene algún problema.
Es recomendable cargar la batería en una
temperatura ambiente entre 10°C y 30°C
Si la cámara se apaga aunque el indicador de
batería restante indique que la batería aún
dispone de energía suficiente para funcionar
Cargue la batería completamente de nuevo para
que la información en el indicador de batería
restante sea correcta.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Após a recarga da bateria
recarregável
Desligue o transformador de CA da tomada DC
IN da câmara de vídeo.
Nota
Evite o contacto de objectos metálicos com as
peças de metal da ficha DC do transformador de
CA. Se houver contacto, pode ocorrer um curto-
circuito e danificar o transformador.
Indicador de carga residual da bateria
Aparece a carga residual da bateria para gravar
com o visor electrónico.
O indicador da carga residual da bateria que
aparece no visor indica o valor aproximado de
gravação utilizando o visor electrónico.
Até a câmara de vídeo calcular a verdadeira
carga residual da bateria
As indicações
«
min
»
aparecem no visor.
Durante a carga da bateria, não aparece
nenhum indicador ou o indicador pisca no
visor, nos seguintes casos:
O transformador de CA está desligado.
A bateria não está instalada correctamente.
A bateria tem problemas.
Carregue a bateria a uma temperatura
ambiente entre 10°C a 30°C
Se o aparelho se desligar apesar do indicador
de carga residual da bateria informar que a
bateria ainda tem carga suficiente
Volte a carregar completamente a bateria para
que o indicador de carga residual seja corrigido.
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
21
Preparativos Instruções preliminares
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
Grabación Grabación con
con el visor/ la pantalla LCD/
Batería/ Gravar com o Gravar com o
Bateria visor electrónico visor LCD
recarregável
Continua* Típica** Continua* Típica**
Continuamente* Típica** Continuamente* Típica**
NP-FM30
165 90 120 65
(suministrada)/(fornecida)
NP-FM50 265 145 195 105
NP-FM70 540 295 400 220
NP-QM71 640 350 465 255
NP-FM90 820 450 600 330
NP-FM91/QM91 955 525 695 380
DCR-TRV140E
Grabación Grabación con
con el visor/ la pantalla LCD/
Batería/ Gravar com o Gravar com o
Bateria visor electrónico visor LCD
recarregável
Continua* Típica** Continua* Típica**
Continuamente* Típica** Continuamente* Típica**
NP-FM30
110 60 85 45
(suministrada)/(fornecida)
NP-FM50 180 100 140 75
NP-FM70 370 205 295 160
NP-QM71 430 235 340 185
NP-FM90 560 310 450 245
NP-FM91/QM91 645 355 520 285
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável totalmente
carregada
Tiempo de Grabar/Tempo de gravação
Batería/ Carga completa (carga normal)/
Bateria recarregável Carga total (carga normal)
NP-FM30
145 (85)
(suministrada)/(fornecida)
NP-FM50 150 (90)
NP-FM70 240 (180)
NP-QM71 260 (200)
NP-FM90 330 (270)
NP-FM91/QM91 360 (300)
Tiempo de carga
/Tempo de carregamento
Número aproximado de minutos de carga para
una batería vacía a 25°C
Número aproximado de minutos necessários
para carregar uma bateria completamente
descarregada, a uma temperatura de 25°C
22
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
* Tiempo aproximado de grabación continua a
25°C. La duración de la batería será más corta
si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
** Minutos aproximados cuando grabe
repitiendo las operaciones de inicio/parada o
la utilización del zoom y la conexión/
desconexión de la alimentación. La duración
real de la batería puede ser más corta.
* Tempo de gravação contínua aproximada a
25°C. A duração da carga da bateria será mais
curta, caso utilize a câmara de vídeo num
ambiente frio.
** Tempo aproximado de duração em minutos
quando se realizam tomadas de cena com
operações repetidas de início/paragem de
gravação, zoom e activação/desactivação da
alimentação. A duração real da carga da
bateria pode ser menor.
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
Tiempo de Tiempo de reproducción
Batería/ reproducción en la con la pantalla de cristal
Bateria pantalla LCD/ líquido cerrada/
recarregável Tempo de reprodução Tempo de reprodução com
no visor LCD o LCD fechado
NP-FM30
120 175
(suministrada)/(fornecido)
NP-FM50 195 280
NP-FM70 400 570
NP-QM71 465 675
NP-FM90 600 865
NP-FM91/QM91 695 1010
DCR-TRV140E
Tiempo de Tiempo de reproducción
Batería/ reproducción en la con la pantalla de cristal
Bateria pantalla LCD/ líquido cerrada/
recarregável Tempo de reprodução Tempo de reprodução com
no visor LCD o LCD fechado
NP-FM30
85 115
(suministrada)/(fornecido)
NP-FM50 140 185
NP-FM70 295 385
NP-QM71 340 445
NP-FM90 450 580
NP-FM91/QM91 520 670
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada.
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável totalmente
carregada.
23
Preparativos Instruções preliminares
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo aproximado de reproducción continua a
25°C.
La duración de la batería será más corta si utiliza
su videocámara en un ambiente frío.
El tiempo de grabación y reproducción de una
batería con carga normal es del 90% de una
batería con carga completa.
¿Qué es InfoLlTHlUM?
La batería InfoLlTHlUM es una batería de
iones de litio que puede intercambiar datos, tales
como el consumo de la batería, con equipos
electrónicos compatibles. Esta unidad es
compatible con baterías InfoLITHIUM (serie
M). La videocámara funciona únicamente con la
batería InfoLITHIUM. Las baterías
InfoLITHIUM de la serie M, llevan la marca
.
InfoLITHIUM es marca comercial de Sony
Corporation.
Conexión a una toma de
corriente de la red
Cuando vaya a utilizar su videocámara durante
mucho tiempo, le recomendamos que la alimente
de una toma de corriente de la red utilizando el
adaptador de alimentación de CA.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA
suministrado con la marca v del enchufe
hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en una toma
de corriente de la red.
Tempo aproximado de reprodução contínua a
uma temperatura de 25°C.
A duração da carga da bateria será mais curta,
caso utilize a câmara de vídeo num ambiente frio.
O tempo de gravação ou de reprodução de uma
bateria com carga normal, é de cerca de 90% do
tempo de gravação ou de reprodução de uma
bateria completamente carregada.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de
iões de lítio capaz de intercambiar dados tais
como o consumo de carga da bateria, com
equipamentos electrónicos compatíveis. Esta
câmara de vídeo é compatível com a bateria
recarregável «InfoLITHIUM» (série M). Esta
câmara de vídeo só funciona com a bateria
recarregável «InfoLITHIUM». As baterias
«InfoLITHIUM» da série M têm a marca
.
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
Corporation.
Ligação à rede CA local
Quando quiser utilizar a câmara de vídeo
durante muito tempo, deve ligá-la a uma tomada
de corrente utilizando o transformador de CA.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
transformador de CA à tomada DC IN da
câmara de vídeo, com a marca v voltada para
cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao
transformador de CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede eléctrica.
2,3
1
24
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
PRECAUCIÓN
La unidad no se desconectará de la fuente de
alimentación de CA (red) mientras permanezca
enchufado en una toma de la red, incluso aunque
haya desconectado su alimentación.
Notas
El adaptador de alimentación de CA podrá
suministrar alimentación incluso aunque la
batería esté instalada en su videocámara.
La toma DC IN tiene prioridad de fuente.
Esto significa que la batería no podrá alimentar
la videocámara cuando el cable de alimentación
esté conectado a la toma DC IN, aunque el cable
de alimentación no esté conectado a una toma
de corriente.
Coloque el adaptador de alimentación de CA
cerca de la toma de corriente de la red. Cuando
esté utilizando el adaptador de alimentación de
CA, si la unidad tiene cualquier problema,
desconecte el enchufe de la toma de corriente lo
antes posible para cortar la alimentación.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice el cargador/adaptador de CC Sony
(opcional). Consulte el manual de instrucciones
del adaptador/cargador de CC para obtener más
información.
PRECAUÇÃO
O aparelho não estará desligado da fonte de
alimentação CA (corrente alternada local)
enquanto permanecer ligado à tomada de
corrente eléctrica, mesmo que o interruptor de
alimentação do aparelho tenha sido desligado.
Notas
O transformador de CA pode fornecer
alimentação, mesmo que a bateria recarregável
esteja acoplada na câmara de vídeo.
A tomada DC IN tem «prioridade de fonte».
Isto significa que a bateria recarregável não
pode fornecer energia, se o cabo de alimentação
estiver ligado à tomada DC IN, mesmo que o
referido cabo não esteja ligado à tomada de
parede.
Coloque o transformador de CA junto de uma
tomada de corrente. Se houver qualquer
problema com o aparelho enquanto estiver a
utilizar o transformador, desligue a ficha da
tomada o mais depressa possível para cortar a
alimentação.
Utilização da bateria de um automóvel
Utilize um transformador de CC/carregador da
Sony (opcional). Para mais informações, consulte
as instruções de funcionamento do
transformador de CC/carregador.
25
Preparativos Instruções preliminares
Paso 2 Ajuste de la
fecha y la hora
Passo 2 Acerto da
data e da hora
Acerte a data e a hora, quando for utilizar a
câmara de vídeo pela primeira vez.
O menu
«
CLOCK SET
»
aparece sempre no visor,
quando colocar o interruptor POWER na posição
CAMERA, a não ser que acerte a data e a hora.
Se não utilizar a câmara durante cerca de
6 meses, a data e a hora podem ficar desactivadas
(podem aparecer barras), uma vez que a bateria
instalada na câmara de vídeo terá ficado
descarregada.
Acerte primeiro o ano, depois o mês, o dia, as
horas e os minutos.
(1)Quando a câmara de vídeo estiver no modo
CAMERA, carregue em MENU para
visualizar o menu.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o botão.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CLOCK SET, e então pressione o
botão.
(4)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para ajustar o
ano desejado, e então pressione o botão.
(5)Ajuste o mês, o dia e a hora rodando o botão
SEL/PUSH EXEC e pressionando o mesmo.
(6)Acerte os minutos, rodando e carregando no
botão SEL/PUSH EXEC, de acordo com o
sinal horário. O relógio começa a funcionar.
(7)Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem. Aparece o indicador
da hora.
Antes de utilizar su videocámara por primera
vez, ajuste la fecha y la hora.
CLOCK SET aparecerá cada vez que coloque el
interruptor de encendido en la posición
CAMERA a menos que configure la fecha y la
hora.
Si no utiliza la videocámara durante,
aproximadamente, 6 meses, puede que los
valores de fecha y hora se borren (aparecerán las
barras) porque la batería recargable integrada en
la videocámara se habrá descargado.
Primero, configure el año, después el mes, el día,
la hora y a continuación los minutos.
(1)Con la videocámara en modo CAMERA,
pulse MENU para que aparezca el menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
año deseado, y después presiónelo.
(5)Ajuste el mes, el día, y la hora girando el dial
SEL/PUSH EXEC, y después presiónelo.
(6)Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH
EXEC y pulsando el dial en la señal horaria. El
reloj empezará a funcionar.
(7)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
Aparece el indicador de tiempo.
2
4
1,7
3
6
MENU
CLOCK SET
[
MENU
]
:
END
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
SETUP MENU
––
:
––
:
––
RETURN
[
MENU
]
:
END
SETUP MENU
000
[
MENU
]
:
END
RETURN
SETUP MENU
[
MENU
]
:
END
RETURN
CLOCK SET
SETUP MENU
[
MENU
]
:
END
RETURN
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
112002
1
7:30:00
7
42002
17 30
112002
000
LTR SIZE
DEMO MODE
LTR SIZE
DEMO MODE
4 7 2002
LANGUAGE
LANGUAGE
LANGUAGE
LANGUAGE
USB STREAM
USB STREAM
USB STREAM
USB STREAM
USB STREAM
112002
000
26
El año cambiará de la forma siguiente:
Para comprobar la fecha y la hora
ajustadas (Solamente CCD-TRV107E/
TRV108E/TRV208E/TRV408E)
Pulse DATE para hacer que se visualice el
indicador de la fecha.
Pulse TIME para hacer que se visualice el
indicador de la hora.
Para hacer que se visualicen simultáneamente los
indicadores de la fecha y la hora, pulse DATE (o
TIME) y después pulse TIME (o DATE).
Vuelva a pulsar DATE y/o TIME. El indicador
de la fecha y/o la hora desaparecerán.
Función de Fecha automática
Cuando utilice la videocámara por primera vez,
enciéndala y ajuste la fecha y la hora locales antes
de empezar a grabar (pág. 25). La fecha se
grabará automáticamente durante 10 segundos
después de haber iniciado la grabación (función
de Fecha automática). Esta función solamente
del compartimento una vez al día.
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de su videocámara funciona
según el ciclo de 24 horas.
Nota sobre la función de Fecha automática
(Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E)
Usted podrá cambiar el ajuste de AUTO DATE
seleccionando ON u OFF en los ajustes del menú.
La función de fechado automático visualizará
automáticamente la fecha una vez al día.
Sin embargo, la fecha puede aparecer
automáticamente más de una vez al día si:
ajusta la fecha y la hora.
extrae y vuelve a insertar el videocasete.
para la grabación antes de 10 segundos.
ajusta AUTO DATE a OFF y después a ON en
los ajustes del menú.
Paso 2 Ajuste de la fecha y la
hora Passo2 Acerto da data e da hora
Os dígitos do ano alteram-se como segue:
Para verificar a data e a hora pré-
ajustada (Só nos modelos
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E)
Carregue em DATE para visualizar o indicador
de data.
Carregue em TIME para visualizar o indicador
de hora.
Carregue em DATE (ou TIME), e então carregue
em TIME (ou DATE) para visualizar
simultaneamente o indicador de data e hora.
Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O
indicador de data e/ou hora desaparece.
Função de data automática
Quando utilizar a câmara de vídeo pela primeira
vez e antes de iniciar a gravação, ligue-a e acerte
a data e a hora de acordo com a hora local (p. 25).
A data é automaticamente gravada por
10 segundos após iniciar a gravação (função de
data automática). Esta função actua somente
uma vez por dia.
Nota acerca do indicador de hora
O relógio interno da câmara de vídeo funciona
em ciclos de 24 horas.
Nota acerca da função de data automática (Só
nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E)
Pode-se alterar o ajuste AUTO DATE mediante a
selecção de ON ou OFF nos ajustes do menu. A
função de data automática exibe a data
automaticamente uma vez por dia.
Entretanto, a data pode aparecer
automaticamente mais de uma vez por dia, caso:
acertar a data e a hora.
ejecte e insira a cassete novamente;
cesse a gravação dentro de 10 segundos;
ajuste AUTO DATE para OFF uma vez, e volte
a ajustá-lo a ON nos ajustes do menu.
t 1995 T
. . . .
t 2002 T
. . . .
t 2079 T
27
Preparativos Instruções preliminares
Paso 3 Inserción de un
videocasete
Passo 3 Inserção de
uma cassete
EJECT
2 3
4
Es recomendable utilizar cintas de vídeo
Hi8 /Digital8 .*
1)
Cuando desee grabar en el sistema Hi8, utilice
cintas de vídeo Hi8 .*
2)
(1)Prepare la fuente de alimentación (p. 18).
(2)Abra la tapa del compartimento de cinta y
pulse Z EJECT. El compartimento de cinta se
abre automáticamente.
(3)Introduzca en el compartimento una cinta,
con la ventana hacia fuera y la lengüeta de
protección contra grabaciones hacia arriba.
(4)Cierre el Compartimento del videocasete
pulsando la marca del Compartimento
del mismo. El Compartimento del videocasete
descenderá automáticamente.
(5)Cierre la tapa del Compartimento del
videocasete.
Para extraer el videocasete
Siga el procedimiento de la ilustración de arriba,
y extraiga el videocasete en el paso 3.
*
1)
Solamente DCR-TRV140E
*
2)
Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
Recomenda-se a utilização de cassetes de vídeo
Hi8 /Digital8 .*
1)
Quando pretender gravar no sistema Hi8, utilize
cassetes de vídeo Hi8 .*
2)
(1)Preparação da fonte de alimentação (p. 18).
(2)Abra a tampa do compartimento de cassetes e
carregue em Z EJECT. O compartimento de
cassetes abre-se automaticamente.
(3)Introduza uma cassete no compartimento com
a respectiva janela virada para fora e com a
patilha de protecção contra gravação visível.
(4)Feche o compartimento de cassete,
carregando na marca no
compartimento. O compartimento de cassete
desce automaticamente.
(5)Feche a tampa do compartimento de cassete.
Para ejectar uma cassete
Siga o procedimento acima e, no passo 3, retire a
cassete.
*
1)
Só no modelo DCR-TRV140E
*
2)
Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
28
Notas
No pulse el Compartimento del videocasete
hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un mal
funcionamiento.
Su videocámara graba imágenes en el sistema
Digital8 .*
1)
Cuando utiliza la videocámara el tiempo de
grabación es la mitad del que se indica en la
cinta Hi8 /Digital8 . Si selecciona el
modo LP en los ajustes de menú, el tiempo de
grabación es 3/4 del que se indica en la cinta
Hi8 /Digital8 .*
1)
Si utiliza la cinta estándar de 8 mm ,
asegúrese de reproducir la cinta en esta
videocámara. Cuando reproduzca una cinta
estándar de 8 mm en otras videocámaras
puede aparecer ruido de mosaico (incluidas
otras unidades además de DCR-TRV140E).*
1)
El Compartimento del videocasete puede no
cerrarse cuando pulse cualquier parte del
compartimento del videocasete que no sea la
marca .
No tome la cámara sujetándola por la tapa del
Compartimento del videocasete.
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura
del videocasete de forma que la marca roja quede
al descubierto.
Paso 3 Inserción de un
videocasete
Notas
Não pressione o compartimento de cassete para
baixo. Do contrário, poderá causar uma avaria.
A câmara de vídeo grava imagens através do
sistema Digital8 .*
1)
Quando utiliza a câmara de vídeo, o tempo de
gravação é metade do tempo indicado na
cassete Hi8 /Digital8 . Se seleccionar o
modo LP nas programações do menu, o tempo
de gravação é 3/4 do tempo indicado na cassete
Hi8 /Digital8 .*
1)
Se utilizar uma cassete standard de 8 mm
tem de a reproduzir nesta câmara de vídeo. Se
reproduzir cassetes normais de 8 mm
noutras câmaras de vídeo (incluindo outros
modelos DCR-TRV140)*
1)
, pode surgir ruído de
mosaico.
O compartimento de cassete poderá não se
fechar quando se pressionar alguma outra parte
do compartimento que não a marca .
Não levante a câmara de vídeo segurando-a
pela tampa do compartimento de cassete.
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta protectora de inscrições na
cassete de maneira a expor a marca vermelha.
Passo 3 Inserção de uma cassete
*
1)
Solamente DCR-TRV140E *
1)
Só no modelo DCR-TRV140E
29
Grabación Operaciones b
ásicas
Gravação Básicos
5
3
1
2
40min
REC
0:00:01
4
C
A
M
E
R
A
O
F
F
(
C
H
G
)
P
O
W
E
R
C
A
M
E
R
A
O
F
F
(
C
H
G
)
P
O
W
E
R
P
L
A
Y
E
R
P
L
A
Y
E
R
Su videocámara enfocará automáticamente por
usted.
(1)Quite la tapa del objetivo pulsando ambos
botones de la misma y fíjela a la correa de la
empuñadura.
(2)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte
Paso 1 a Paso 3 (pág. 18 a 28).
(3)Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo pulsado el pequeño botón
verde. Su videocámara entrará en el modo de
espera.
(4)Abra el panel de cristal líquido pulsando
OPEN. El visor se desactivará
automáticamente.
(5)Pulse START/STOP. La videocámara
empezará a grabar, aparecerá el indicador
REC y la lámpara de grabación de la parte
frontal de la videocámara se encenderá. Para
finalizar la grabación, vuelva a pulsar
START/STOP.
Cuando videofilme con el visor, se encenderá
la lámpara indicadora de grabación en el
mismo.
Gravação Básicos
Gravação de uma imagem
Esta câmara de vídeo efectua a focagem
automaticamente para o utilizador.
(1)Remova a tampa da objectiva, premindo
ambos os botões nas laterais, e encaixe a
tampa da objectiva na correia da pega.
(2)Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» a «Passo 3»
quanto a maiores informações
(págs. 18 a 28).
(3)Ajuste o interruptor POWER para CAMERA
enquanto pressiona a pequena tecla verde. A
câmara de vídeo é ajustada ao modo de
espera.
(4)Abra o painel LCD enquanto carrega em
OPEN. O visor electrónico desliga-se
automaticamente.
(5)Carregue em START/STOP. A câmara de
vídeo inicia a gravação. Aparece o indicador
REC. Acende-se o indicador luminoso de
gravação, existente na parte da frente da
câmara. Carregue novamente em START/
STOP para parar a gravação.
A lâmpada de gravação acende-se no visor
electrónico quando se realiza a gravação com
o visor electrónico.
Grabación Operaciones básicas
Grabación de imágenes
Micrófono(R)*
1)
/
Microfone(R)*
1)
Micrófono (L)
/
Microfone (L)
Lámpara indicadora
de grabación/
Lâmpada de gravação
da câmara de vídeo
30
Notas
Apriete firmemente la correa de la
empuñadura.
No toque el micrófono incorporado durante la
grabación.
Nota sobre el modo de grabación
La videocámara graba y reproduce en los modos
SP (reproducción estándar) y LP (reproducción
de larga duración). Seleccione SP o LP en los
ajustes de menú (pág. 140). En el modo LP,
puede grabar 1,5 veces*
1)
/dos veces*
2)
más que en
el modo SP. Cuando grabe una cinta en modo LP
con la videocámara, es recomendable que
reproduzca esta cinta en la misma videocámara.
Para permitir una transición uniforme
Usted podrá hacer que la transición entre una
escena y la siguiente sea uniforme mientras no
extraiga el videocasete ni desconecte la
alimentación de la videocámara. Para cambiar la
batería, ponga el selector POWER en OFF (CHG).
Si deja la videocámara en modo de espera
durante 3 minutos*
1)
/5 minutos*
2)
con la cinta
dentro
La videocámara se apaga automáticamente. La
finalidad es ahorrar energía de la batería y evitar
que ésta y la cinta se desgasten. Para reanudar el
modo de espera de la grabación, ajuste el
interruptor POWER en OFF (CHG) una vez y, a
continuación, ajústelo en CAMERA o pulse
START/STOP sin volver a cambiar el interruptor
POWER para iniciar la grabación. Si la
videocámara se encuentra en modo de espera sin
una cinta insertada, no se apaga
automáticamente.
Cuando grabe en los modos SP y LP en la
misma cinta, o cuando grabe algunas escenas
en el modo LP
La imagen de reproducción puede aparecer
distorsionada.
El código de tiempo puede que no se escriba
correctamente entre las escenas.*
1)
Fecha y hora de grabación (Solamente
DCR-TRV140E)
La fecha y la hora de grabación no se
visualizarán durante la grabación. Sin embargo
se grabarán automáticamente en la cinta. Para
hacer que se visualicen la fecha y la hora de
grabación, pulse DATA CODE del mando a
distancia durante la grabación.
Grabación de imágenes
Notas
Aperte firmemente a correia da pega.
Não toque no microfone incorporado durante
gravações.
Nota acerca do modo de velocidade de
gravação
A câmara de vídeo grava e reproduz no modo SP
(standard play) e no modo LP (long play).
Seleccione SP ou LP nas programações do menu
(p 148). No modo LP, pode gravar 1,5 vezes*
1)
/
duas vezes*
2)
mais tempo do que no modo SP.
Quando gravar uma cassete no modo LP na sua
câmara de vídeo, recomendamos que a
reproduza na mesma câmara de vídeo.
Para possibilitar transições uniformes
Pode-se efectuar a transição entre a última cena
gravada e a seguinte de uma maneira uniforme e
natural, desde que a cassete não seja ejectada,
caso a alimentação da câmara de vídeo seja
desligada. Quando for trocar a bateria
recarregável, ajuste o interruptor POWER para
OFF (CHG).
Se deixar a câmara de vídeo no modo de
espera durante 3 minutos*
1)
/5 minutos*
2)
com a
cassete colocada
A câmara de vídeo desliga-se automaticamente.
Deste modo, poupa a carga da bateria e evita o
desgaste da bateria e da cassete. Para recomeçar a
partir do modo de espera na gravação, coloque
primeiro o selector POWER na posição OFF
(CHG) e depois coloque-o na posição CAMERA,
ou carregue em START/STOP sem voltar a
alterar a posição do selector POWER e comece a
gravar. Se deixar a câmara de vídeo no modo de
espera sem nenhuma cassete, a câmara não se
desliga automaticamente.
Quando gravar nos modos SP e LP numa
cassete ou gravar algumas cenas no modo LP
A imagem reproduzida pode ficar distorcida.
A codificação de tempo pode não estar
devidamente escrita entre as cenas.*
1)
Data e hora da gravação (Só no modelo
DCR-TRV140E)
A data e a hora da gravação não são visualizadas
durante a gravação. Entretanto, as mesmas serão
gravadas automaticamente na cassete. Para
indicar a data e a hora da gravação, carregue em
DATA CODE no telecomando durante a
reprodução.
Gravação de uma imagem
31
Grabación Operaciones b
ásicas
Gravação Básicos
Quando for fechar o painel LCD, ajuste-o
verticalmente até produzir um estalido, e rode-o
para dentro do corpo da câmara de vídeo.
Nota
Quando se utiliza o ecrã LCD, excepto no modo
Espelho, o visor electrónico desliga-se
automaticamente.
Quando se utiliza o ecrã LCD em exteriores
sob a luz solar directa
Pode ter dificuldade em visualizar o visor LCD.
Caso isto aconteça, recomendamos que grave
com o visor electrónico.
Quando ajustar os ângulos do painel do visor
LCD
O painel do visor LCD tem que estar aberto num
ângulo de 90 graus.
Imagem no modo espelho
A imagem no ecrã LCD é como a imagem num
espelho. No entanto, a imagem estará normal na
gravação.
Durante a gravação no modo espelho
A função ZERO SET MEMORY não funciona
no telecomando.*
1)
As funções DATE e TIME da câmara de vídeo
não funcionam.*
2)
Para cerrar el panel de cristal líquido, colóquelo
verticalmente hasta que chasquee, y repliéguelo
en el cuerpo de la videocámara.
Nota
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido,
excepto en el modo de espejo, el visor se
desactivará automáticamente.
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en
exteriores bajo la luz solar directa
La pantalla de cristal líquido puede ser difícil de
ver. Si esto ocurre, es recomendable que realice la
grabación con el visor.
Cuando ajuste los ángulos del panel de cristal
líquido
Asegúrese de abrir el panel de cristal líquido
hasta 90 grados.
Imagen en el modo de espejo
La imagen de la pantalla de cristal líquido será
como la vista en un espejo. Sin embargo, la
imagen se grabará de forma normal.
Durante la grabación en el modo espejo
No se puede utilizar la función ZERO SET
MEMORY (Memoria de puesta a cero) en el
control remoto.*
1)
No funcionará la función de DATE y TIME de
la cámara.*
2)
Grabación de imágenes Gravação de uma imagem
Para configurar el contador a 0:00:00
(Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E)
Pulse COUNTER RESET (pág. 195).
*
1)
Solamente DCR-TRV140E
*
2)
Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
Ajuste de la pantalla de cristal
líquido
El panel de cristal líquido puede moverse 90
grados hacia el lado del visor y unos 180 grados
hacia el lado del objetivo.
Si da la vuelta al panel de cristal líquido de forma
que quede encarado al revés, aparecerá el
indicador en la pantalla (modo de espejo).
Para colocar o contador a 0:00:00 (Só nos
modelos CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E)
Carregue em COUNTER RESET (p. 195).
*
1)
Só no modelo DCR-TRV140E
*
2)
Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
Ajuste do ecrã LCD
O painel LCD move-se cerca de 90 graus para o
lado do visor electrónico e cerca 180 graus para o
lado da objectiva.
Caso inverta o painel LCD de maneira que o
mesmo fique voltado para o lado contrário, o
indicador aparecerá no ecrã (modo Espelho).
180°
90°
32
1
[
MENU
]
:
END
LCD/VF SET
LCD BRIGHT
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF B.L.
RETURN
Indicadores en el modo espejo
El indicador STBY aparece como Xz y REC
como z. Algunos de los indicadores restantes
aparecerán invertidos y otros no se mostrarán.
La fecha aparece invertida cuando se utiliza la
función de fecha automática. Sin embargo,
aparecerá normal cuando se grabe.*
2)
*
1)
Solamente DCR-TRV140E
*
2)
Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
Ajuste del brillo de la pantalla
de cristal líquido
(1)En modo CAMERA, seleccione LCD BRIGHT
en en los ajustes del menú (pág. 139).
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo de la pantalla de cristal líquido.
Indicadores no modo de imagem reflectida
O indicador STBY aparece como Xz e REC
como z. Outros indicadores aparecem com a
imagem reflectida invertida e outros não
aparecem.
A data aparece com a imagem reflectida
invertida quando a função de data automática
está a funcionar. No entanto, ao ser gravada, a
data fica na posição normal.*
2)
*
1)
Só no modelo DCR-TRV140E
*
2)
Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
Ajuste da intensidade de brilho
do ecrã LCD
(1)No modo CAMERA, seleccione LCD BRIGHT
em nas programações do menu (p. 147)
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para regular a
luminosidade do visor LCD.
Grabación de imágenes Gravação de uma imagem
Iluminación de fondo de la pantalla de cristal
líquido
Usted podrá ajustar el brillo de la iluminación de
fondo. Seleccione LCD B.L. en los ajustes del
menú (pág. 139).
Aunque ajuste el brillo de la iluminación de la
pantalla de cristal líquido
Las imágenes grabadas no se verán afectadas.
Luz de fundo do ecrã LCD
É possível ajustar a intensidade de brilho da luz
de fundo. Seleccione LCD B.L. nos parâmetros do
menu (p. 147).
Mesmo que efectue o ajuste da luz de fundo
do ecrã LCD
A imagem gravada não será afectada.
MENU
33
Grabación Operaciones b
ásicas
Gravação Básicos
Grabación de imágenes
La parte derecha de la barra muestra la zona de zoom digital.
La zona de zoom digital aparecerá cuando seleccione el zoom
digital motorizado en D ZOOM de los ajustes del menú./
O lado direito da barra mostra a zona do zoom digital.
A zona do zoom digital aparece quando se selecciona o zoom
digital motorizado em D ZOOM nos parâmetros do menu.
Após gravações
(1)Ajuste o interruptor POWER para OFF
(CHG).
(2)Feche o painel LCD.
(3)Ejecte a cassete.
(4) Coloque a tampa da objectiva.
Depois de utilizar a câmara de vídeo
Retire a bateria recarregável da câmara de vídeo
para evitar que a luz incorporada se ligue
acidentalmente.
Utilização da função Zoom
Desloque a alavanca do zoom motorizado um
pouco para obter um zoom mais lento. Desloque-
a mais para obter um zoom mais veloz.
O uso moderado da função zoom resulta em
gravações de melhor nível.
Lado «T»: para teleobjectiva (motivo aparece
mais próximo)
Lado «W»: para grandes angulares (motivo
aparece mais distante)
Para utilizar um zoom superior a 20×
Se o zoom for superior a 20× é executado
digitalmente. Para activar o zoom digital,
seleccione-o em D ZOOM, nas programações do
menu. Como predefinição, a função de zoom
digital está programada para OFF (pág. 144).
A qualidade da imagem deteriora-se, à medida
que é processada digitalmente.
Gravação de uma imagem
Después de la grabación
(1)Ponga el selector POWER en OFF (CHG).
(2)Cierre el panel de cristal líquido.
(3)Extraiga el videocasete.
(4)Fije la tapa del objetivo.
Después de utilizar la videocámara
Retire la batería de la videocámara para evitar
que se active accidentalmente la lámpara
incorporada.
Utilización de la función del
zoom
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado
para realizar un zoom lento. Muévala más para
realizar un zoom rápido.
La utilización moderada del zoom hará que sus
grabaciones tengan mejor aspecto.
Lado T: para telefoto (el motivo aparece más
próximo)
Lado W: para gran angular (el motivo aparece
más alejado)
Para utilizar un ZOOM superior a 20×
Un zoom de más de 20× se realizará
digitalmente. Para activar el zoom digital,
seleccione el aumento de zoom digital en D
ZOOM en los ajustes del menú. La función de
zoom digital está en OFF por omisión (pág. 136).
La calidad de la imagen se deteriora cuando la
imagen se procesa de forma digital.
T
W
T
W
T
W
WT
34
Notas sobre el zoom digital
El zoom digital comenzará a funcionar a más de
20×.
La calidad de la imagen se deteriorará al pasar
hacia el lado T.
Cuando videofilme cerca del motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la
palanca del zoom motorizado hacia el lado W
hasta enfocar bien. En la posición de telefoto,
podrá videofilmar un motivo que se encuentre a
un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo,
y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran
angular.
Para Grabar imágenes con el
visor
Ajuste del visor
Si graba con el panel de cristal líquido cerrado,
compruebe las imágenes en el visor. Ajuste la
lente del visor de acuerdo con su vista de forma
que los indicadores del mismo queden bien
enfocados.
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de
la lente del mismo.
Grabación de imágenes
Notas sobre o zoom digital
O zoom passa a funcionar digitalmente quando
excede 20×.
A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que se desloca para o lado «T».
Quando se filma perto do objecto
Caso não seja possível obter um foco nítido,
desloque a alavanca do zoom motorizado para o
lado «W» até conseguir focar nitidamente. Pode-
se filmar um motivo que esteja a pelo menos
cerca de 80 cm de distância da superfície da
objectiva na posição telefoto, ou a cerca de 1 cm
de distância na posição grande angular.
Para gravar imagens com o
visor electrónico
Ajuste do visor electrónico
Quando for gravar cenas com o painel LCD
fechado, verifique a imagem com o visor
electrónico. Ajuste a lente do visor electrónico à
sua vista, de maneira que os indicadores no ecrã
do visor electrónico fiquem nitidamente focados.
Levante o visor electrónico e desloque a alavanca
reguladora da lente do visor electrónico.
Gravação de uma imagem
Iluminación de fondo del visor
Puede cambiar el brillo de la luz de fondo.
Seleccione VF B.L. en los ajustes de menú
(pág. 139).
Luz de fundo do visor electrónico
Pode alterar a iluminação do visor. Seleccione
VF B.L. nas programações do menu (p. 147).
35
Grabación Operaciones b
ásicas
Gravação Básicos
Indicadores visualizados en el
modo de grabación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
[a] :Indicador de tiempo de batería restante
[b] :Indicador de formato
[c] :Indicador de modo de grabación/
Indicador de modo Espejo
[d] :Indicador STBY/REC
[e] :Indicador de código de tiempo/
Indicador de grabación de fotografías en
cinta
[f] :Indicador de cinta restante
Aparece al rato de haber empezado a
grabar.*
1)
Aparece después de insertar un casete y
grabar o reproducir durante un tiempo.*
2)
[g] :Indicador de fecha
Aparece durante cinco segundos después de
que el interruptor POWER se fija en CAMERA.
[h] :Indicador de hora
Aparece durante cinco segundos después de
que el interruptor POWER se fija en CAMERA.
[i] :Indicador de formato Hi8
Aparece mientras reproduce o graba en
formato Hi8.
[j] :Indicador de contador de cinta
*
1)
Solamente DCR-TRV140E
*
2)
Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
Indicadores visualizados no
modo de gravação
Os indicadores não são gravados na cassete.
[a] :Indicador de carga residual da bateria
[b] :Indicador de formato
[c] :Indicador do modo de gravação/
Indicador do modo de imagem reflectida
[d] :Indicador STBY/REC
[e] :Indicador da codificação de tempo/
Indicador de gravação de fotografias em
cassete
[f] :Indicador do tempo restante da cassete
Aparece depois de iniciar a gravação durante
algum tempo.*
1)
Aparece depois de introduzir uma cassete e
de gravar ou reproduzir durante algum
tempo.*
2)
[g] :Indicador de data
Aparece uma indicação durante cinco
segundos depois de regular o interruptor
POWER para CAMERA.
[h] :Indicador de tempo
Aparece uma indicação durante cinco
segundos depois de regular o interruptor
POWER para CAMERA.
[i] :Indicação de formato Hi8
Aparece durante a reprodução ou gravação
no formato Hi8.
[j] :Indicador do contador da fita
*
1)
Só no modelo DCR-TRV140E
*
2)
Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
DCR-TRV140E CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV480E
SP
0:00:01
40min
REC
SP
0:00:01
12:05:56
4 7 2002
40min
REC
[a][i]
[d][c][j]
[f]
[a][b]
[d][c][e]
[f]
[g]
[h]
36
Indicador de tiempo restante de la batería
El indicador de tiempo de batería restante señala
el tiempo aproximado de grabación. En función
de las condiciones de grabación, puede mostrar
un valor equivocado. Si cierra el panel de cristal
líquido y vuelve a abrirlo, transcurrirá
aproximadamente 1 minuto antes de que
aparezca el tiempo de batería restante correcto
(en minutos).
Código de tiempo (Solamente DCR-TRV140E)
El código de tiempo indica el tiempo de
grabación o de reproducción, 0:00:00
(horas:minutos:segundos) en el modo CAMERA
y 0:00:00:00 (horas:minutos:segundos:
fotogramas) en el modo PLAYER. Usted no
podrá reescribir solamente el código de tiempo.
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Indicador do tempo de carga restante na
bateria
O indicador de carga residual da bateria mostra
uma estimativa do tempo de gravação. A
indicação pode não ser a correcta; tudo depende
das condições em que estão a ser feitas as
gravações. Se fechar e voltar a abrir o painel do
visor LCD, tem de aguardar cerca de 1 minuto
para que a carga residual correcta da bateria
apareça em minutos no visor.
Código de tempo (Só no modelo
DCR-TRV140E)
O código de tempo indica o tempo de gravação
ou reprodução, «0:00:00» (horas:minutos:
segundos) no modo CAMERA e «0:00:00:00»
(horas:minutos:segundos:quadros) no modo
PLAYER. Não é possível reinscrever somente o
código de tempo.
37
Grabación Operaciones b
ásicas
Gravação Básicos
Grabación de imágenes
Grabación de motivos a
contraluz BACK LIGHT
Cuando grabe un motivo con la fuente de
iluminación a sus espaldas, o un motivo con
iluminación de fondo, utilice la función de
contraluz.
Pulse BACK LIGHT en el modo CAMERA.
En la pantalla de cristal líquido aparecerá el
indicador ..
Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
Si presiona EXPOSURE cuando videofilme
motivos a contraluz
La función de grabación a contraluz se cancelará.
Filmagem de objectos em
contraluz BACK LIGHT
Quando se filma um motivo com a fonte de
iluminação localizada por trás do mesmo, ou um
motivo com um fundo iluminado, utilize a
função de contraluz.
Carregue em BACK LIGHT no modo CAMERA.
O indicador . aparece no ecrã.
Para cancelá-la, carregue em BACK LIGHT
novamente.
Caso carregue em EXPOSURE durante a
filmagem de objectos em contraluz
A função de contraluz será cancelada.
Gravação de uma imagem
BACK LIGHT
38
Grabación de imágenes Gravação de uma imagem
Filmar no escuro NightShot/
Super NightShot (Só no modelo
DCR-TRV140E)/Colour Slow
Shutter (Só no modelo
DCR-TRV140E)
A função NightShot permite filmar um motivo
num local escuro. Com esta função activada,
pode, por exemplo, gravar, em boas condições, o
comportamento de animais nocturnos para
efeitos de observação.
Com a câmara de vídeo no modo CAMERA,
deslize NIGHTSHOT a ON.
Os indicadores e NIGHTSHOT piscam no
ecrã. Para cancelar a função de NightShot, deslize
NIGHTSHOT a OFF.
Grabación con luz insuficiente
NightShot/Super
NightShot(Solamente
DCR-TRV140E)/Colour Slow
Shutter (Solamente
DCR-TRV140E)
La función NightShot le permite filmar un
motivo en un lugar oscuro. Por ejemplo, con esta
función puede grabar satisfactoriamente
animales para su observación, en un entorno
nocturno.
Con la videocámara en el modo CAMERA,
deslice NIGHTSHOT hasta ON.
En la pantalla parpadearán los indicadores y
NIGHTSHOT. Para cancelar la función de
NightShot, deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
Utilización de Super NightShot
(Solamente DCR-TRV140E)
El modo de grabación super NightShot hará que
los motivos resulten hasta 16 más brillantes que
en el modo de grabación NightShot.
(1)Deslice NIGHTSHOT hasta ON en el modo
CAMERA. En la pantalla parpadearán los
indicadores y NIGHTSHOT.
(2)Pulse SUPER NIGHTSHOT. En la pantalla
parpadearán los indicadores y SUPER
NIGHTSHOT.
Para cancelar el modo de grabación super
NightShot, vuelva a presionar SUPER
NIGHTSHOT.
Utilização de Super NightShot
(Só no modelo DCR-TRV140E)
O modo Super NightShot ilumina os objectos até
16 vezes mais que o modo NightShot.
(1)Deslize NIGHTSHOT até ON no modo
CAMERA. Os indicadores e
NIGHTSHOT piscam no ecrã.
(2)Carregue em SUPER NIGHTSHOT. Os
indicadores e SUPER NIGHTSHOT
piscam no ecrã.
Para cancelar o modo Super NightShot,
carregue em SUPER NIGHTSHOT
novamente.
NIGHTSHOT
OFF
ON
COLOUR SLOW SHUTTER
SUPER NIGHTSHOT
NIGHTSHOT
OFF
ON
DCR-TRV140E CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
Emisor de infrarrojos
Emissor de raios infravermelhos
39
Grabación Operaciones b
ásicas
Gravação Básicos
Grabación de imágenes
Utilización del Colour Slow Shutter
(Solamente DCR-TRV140E)
El Colour Slow Shutter le permite grabar
imágenes a color en lugares con poca luz.
(1)En el modo CAMERA deslice NIGHTSHOT
hasta la posición OFF.
(2)Pulse COLOUR SLOW SHUTTER.
Los indicadores y COLOUR SLOW
SHUTTER parpadean en la pantalla.
Para cancelar la función de Colour Slow
Shutter, pulse COLOUR SLOW SHUTTER de
nuevo.
Utilización de la lámpara para
NightShot
Las imágenes serán más claras con la lámpara
para grabación NightShot activada. Para activar
la lámpara para NightShot, ponga N.S.LIGHT en
ON en los ajustes del menú (pág. 137).
Notas
No utilice la función de NightShot en lugares
brillantes (p. ej., exteriores durante el día). Esto
podría causar el mal funcionamiento de su
videocámara.
El Colour Slow Shutter no se puede utilizar en
sitios totalmente oscuros (0 lux).
Si deja NIGHTSHOT en ON para la grabación
normal, las imágenes pueden grabarse con
colores incorrectos o innaturales.
Si es difícil enfocar con el modo de enfoque
automático cuando utilice la función de
NightShot, enfoque manualmente.
Gravação de uma imagem
Utilização da Colour Slow Shutter
(Só no modelo DCR-TRV140E)
A Colour Slow Shutter permite gravar imagens a
cores num local escuro.
(1)Faça deslizar NIGHTSHOT para a posição
OFF no modo CAMERA.
(2)Carregue em COLOUR SLOW SHUTTER.
e os indicadores «COLOR SLOW
SHUTTER» começam a piscar no visor.
Para cancelar a Colour Slow Shutter, carregue
novamente em COLOUR SLOW SHUTTER.
Utilização da luz para NightShot
A imagem ficará mais iluminada com a luz para
NightShot ligada. Para activar a luz de
NightShot, regule N.S.LIGHT a ON nos
parâmetros do menu (p. 145).
Notas
Não utilize a função NightShot em locais claros
(ex.: em exteriores durante o dia). Do contrário,
poderá causar algum mau funcionamento na
câmara de vídeo.
A função Colour Slow Shutter não pode ser
utilizada em locais completamente escuros
(0 lux).
Caso mantenha NIGHTSHOT ajustado em ON
em gravações normais, a imagem poderá ser
gravada em cores incorrectas ou artificiais.
Caso a focagem esja dificultada com o modo de
focagem automática quando se utiliza a função
NightShot, efectue a focagem manualmente.
40
Grabación de imágenes Gravação de uma imagem
Cuando utilice la función de grabación
NighShot, no podrá usar las funciones
siguientes:
Exposición
Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Mientras utilice la función Super NightShot o
la función Colour Slow Shutter, no podrá
utilizar las funciones siguientes
(Solamente DCR-TRV140E):
Aumento gradual/desvanecimiento
Efectos digitales
Exposición
Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Velocidad del obturador en las funciones
Super NightShot o Colour Slow Shutter
(Solamente DCR-TRV140E)
La velocidad de obturación cambiará
automáticamente dependiendo del brillo de
fondo. El movimiento de las imágenes puede ser
más lento.
Lámpara para NightShot
Los rayos de la lámpara para NightShot son
infrarrojos y, por lo tanto, invisibles. La distancia
máxima de grabación utilizando la lámpara para
NightShot es de aproximadamente 3 m.
Durante a utilização da função NightShot, não
é possível utilizar as seguintes funções:
Exposição
PROGRAM AE
Enquanto estiver a utilizar a função Super
NightShot ou Colour Slow Shutter, não pode
utilizar as seguintes funções: (Só no modelo
DCR-TRV140E):
Aparecimento/desaparecimento gradual
Efeito digital
Exposição
PROGRAM AE
Velocidade do obturador nas funções Super
NightShot ou Colour Slow Shutter (Só no
modelo DCR-TRV140E)
A velocidade de obturação será automaticamente
alterada de acordo com a intensidade de brilho
do cenário de fundo. O movimento da imagem
será lento.
Luz para NightShot
Os raios da luz para NightShot são
infravermelhos e portanto invisíveis. A distância
máxima de filmagem usando-se a luz para
NightShot é de cerca de 3 m.
41
Grabación Operaciones b
ásicas
Gravação Básicos
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Superposición de la fecha y la
hora en las imágenes
(Solamente CCD-TRV107E/
TRV108E/TRV208E/TRV408E)
Usted podrá grabar la fecha y/o la hora
visualizada en la pantalla superpuesta sobre las
imágenes.
Realice las operaciones siguientes en el modo
CAMERA.
Para grabar la fecha, pulse DATE.
Para grabar la hora, pulse TIME.
Para grabar la fecha y la hora, pulse DATE (o
TIME), y después TIME (o DATE).
Vuelva a pulsar DATE y/o TIME. El indicador
de la fecha y/u hora desaparecerá.
Cuando adquiera su videocámara el reloj estará
desactivado. Ajuste la fecha y la hora a las locales
antes de utilizar la videocámara (pág. 25).
Nota
Los indicadores de la fecha y la hora grabados
manualmente no podrán borrarse.
Si no desea grabar la fecha ni la hora en las
imágenes
Grabe la fecha y la hora en una pantalla negra
como fondo durante unos 10 segundos, y
después borre los indicadores de la fecha y la
hora antes de iniciar la grabación real.
Sobreposição de data e hora
nas imagens (Só nos modelos
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E)
Pode-se gravar a data e/ou a hora visualizada no
ecrã em sobreposição na imagem.
Execute as seguintes operações no modo
CAMERA.
Carregue em DATE para gravar a data.
Carregue em TIME para gravar a hora.
Carregue em DATE (ou TIME) e, a seguir,
carregue em TIME (ou DATE) para gravar a data
e a hora.
Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O
indicador da data e/ou da hora desaparece.
Quando adquirir a câmara de vídeo, o relógio
estará desactivado. Acerte a data e a hora à hora
local antes de usá-la (p. 25).
Nota
Os indicadores da data e da hora gravados
manualmente não podem ser apagados.
Caso não efectue a gravação da data e da
hora na imagem
Grave a data e a hora, tendo um ecrã preto como
fundo, por cerca de 10 segundos, e então apague
os indicadores da data e da hora, antes de iniciar
a gravação real.
DATE TIME
CCD-TRV408E
42
END
SEARCH
Comprobación de la
grabación Búsqueda
de fin (END SEARCH)
Usted podrá utilizar esta tecla para grabar una
imagen de la última escena grabada
sucesivamente.
Usted podrá ir al final de una sección grabada
después de la grabación.
En el modo CAMERA, pulse END SEARCH.
Se reproducen los últimos 5 segundos de la
sección grabada y regresa al modo espera. El
sonido puede controlarse con el altavoz.
Notas
Si inicia la grabación después de haber
utilizado la función de búsqueda de fin, es
posible que a veces, la transición entre la última
escena grabada y la siguiente puede no ser
uniforme.
Si extrae el videocasete después de haber
grabado la cinta, la función de búsqueda de fin
no funcionará.
Si la cinta posee una sección en blanco en las
partes grabadas (Solamente DCR-TRV140E)
La función de búsqueda de fin puede no
funcionar correctamente.
Verificação da gravação
END SEARCH
Pode-se utilizar esta tecla para gravar uma
imagem a partir da última cena registada
sucessivamente.
Pode-se ir ao final do trecho gravado após a
gravação.
Carregue em END SEARCH no modo CAMERA.
Os últimos 5 segundos da secção gravada são
reproduzidos e a câmara volta ao modo de
espera. Pode controlar o som do altifalante.
Notas
Caso inicie a gravação após utilizar a função de
busca do final, ocasionalmente a transição entre
a última cena gravada e a próxima a ser tomada
pode não ser uniforme.
Uma vez ejectada a cassete após se efectuar
uma gravação na mesma, a função de busca do
final não actuará.
Se uma cassete apresentar parte em branco
em segmentos gravados (Só no modelo
DCR-TRV140E)
A função de busca do final poderá não funcionar
correctamente.
43
Reproducci
ón Operaciones b
ásicas
Reprodu
ção Básicos
3
6
254
VOLUME
1
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
REW
PLAY
Reprodução Básicos
Reprodução de uma
cassete
Pode reproduzir cassetes gravadas no sistema
Digital8 .*
1)
Pode reproduzir as cassetes gravadas no sistema
Hi8 /standard de 8 mm (analógico).*
2)
Pode controlar a imagem reproduzida no visor
LCD. Se fechar o painel do visor LCD, pode
controlar a imagem reproduzida no visor
electrónico.
(1)Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete gravada.
(2)Ajuste o interruptor POWER para PLAYER
enquanto carrega na pequena tecla verde.
(3)Abra o painel LCD enquanto carrega em
OPEN.
(4)Carregue em m para rebobinar a cassete.
(5)Carregue em N para iniciar a reprodução.
(6)Para regular o volume, carregue num dos dois
botões VOLUME. O altifalante da câmara de
vídeo não emite qualquer som quando o
painel LCD está fechado.
Pode controlar a reprodução utilizando o
telecomando fornecido com a câmara de vídeo.*
3)
Para cessar a reprodução
Carregue em x.
Reproducción Operaciones básicas
Reproducción de una
cinta
Puede reproducir las cintas grabadas en sistema
Digital8 .*
1)
Puede reproducir las cintas grabadas en sistema
Hi8 /estándar de 8 mm (analógico).*
2)
Puede controlar la reproducción de las imágenes
en la pantalla de cristal líquido. Si la cierra puede
controlar la reproducción de la película en el
visor.
(1)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete grabado.
(2)Ponga el selector POWER en PLAYER
manteniendo pulsado el pequeño botón
verde.
(3)Abra el panel de cristal líquido manteniendo
pulsado OPEN.
(4)Para rebobinar la cinta, pulse m.
(5)Para iniciar la reproducción, pulse N.
(6)Para ajustar el volumen, pulse uno de los dos
botones VOLUME. Cuando cierre el panel de
cristal líquido, el altavoz de la videocámara se
silenciará.
Puede controlar la reproducción utilizando el
control remoto suministrado con la
videocámara.*
3)
Para parar la reproducción
Pulse x.
*
1)
Solamente DCR-TRV140E
*
2)
Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
*
3)
Solamente CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E, DCR-TRV140E
*
1)
Só no modelo DCR-TRV140E
*
2)
Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
*
3)
Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E, DCR-TRV140E
44
Para ver las imágenes en la pantalla de cristal
líquido
Es posible girar el panel de cristal líquido y
replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la
pantalla de cristal líquido encarada hacia afuera
[a]. Usted podrá ajustar el ángulo del panel de
cristal líquido levantándolo hasta 7 grados [b].
Para hacer que se visualicen los
indicadores en la pantalla de cristal
líquido Función de visualización
Pulse DISPLAY en la videocámara o en el control
remoto*
1)
suministrado con la videocámara.
Aparecen los indicadores en la pantalla.
Para hacer que desaparezcan los indicadores,
pulse DISPLAY de nuevo.
Reproducción de una cinta
Na monitorização pelo ecrã do painel LCD
Pode-se virar o painel LCD ao contrário e movê-
lo de volta ao corpo da câmara de vídeo com o
ecrã LCD voltado para fora [a]. Pode-se ajustar o
ângulo do painel LCD, girando-o 7 graus para
cima [b].
Para visualizar os indicadores
do ecrã Função de indicação
Carregue em DISPLAY na câmara de vídeo ou no
telecomando*
1)
fornecido com a câmara.
Os indicadores aparecem no visor.
Carregue novamente em DISPLAY, para que os
indicadores não apareçam.
Reprodução de uma cassete
[a] [b]
7°
DISPLAY
DISPLAY*
1)
DATA CODE*
2)
*
1)
Solamente CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E, DCR-TRV140E
*
2)
Solamente DCR-TRV140E
*
1)
Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E, DCR-TRV140E
*
2)
Só no modelo DCR-TRV140E
45
Reproducci
ón Operaciones b
ásicas
Reprodu
ção Básicos
Reproducción de una cinta
Utilización de la función de código de
datos (Solamente DCR-TRV140E)
Su videocámara podrá grabar en la cinta no sólo
imágenes, sino también los datos de grabación
(fecha/hora o varios ajustes) (Código de datos).
Pulse DATA CODE de su videocámara o del
mando a distancia en el modo de
reproducción.
La visualización cambiará de la forma siguiente:
Fecha/hora t varios ajustes (SteadyShot,
exposición AUTO/MANUAL, balance de
blancos, ganancia, velocidad de obturación, valor
de apertura) t sin indicador
Para que no aparezca la fecha de grabación
Ajuste DATA CODE a DATE en los ajustes del
menú (pág. 140).
La visualización cambiará de la forma siguiente:
Fecha/hora t sin indicador
Reprodução de uma cassete
Utilização da função código de dados
(Só no modelo DCR-TRV140E)
A câmara de vídeo grava automaticamente na
cassete, não somente imagens, como também
dados sobre a gravação (data/hora ou vários
parâmetros) (Código de dados).
Carregue em DATA CODE na câmara de vídeo
ou no telecomando durante o modo de
reprodução.
A indicação altera-se como segue:
data/hora t vários parâmetros (SteadyShot,
exposição AUTO/MANUAL, equilíbrio do
branco, ganho, velocidade de obturação, valor de
abertura) t nenhum indicador
Para não visualizar a data de gravação
Ajuste DATA CODE para DATE nos parâmetros
do menu (p. 148).
A indicação altera-se como segue:
data/hora t nenhum indicador
[a] : Indicador de SteadyShot desactivada
[b] : Indicador de modo de exposición
[c] : Indicador de balance de blancos
[d] : Indicador de ganancia
[e] : Indicador de velocidad de obturación
[f] : Valor de apertura
[a] : Indicador de SteadyShot desactivada (OFF)
[b] : Indicador de modo de exposição
[c] : Indicador de equilíbrio do branco
[d] : Indicador de ganho
[e] : Indicador de velocidade de obturação
[f] : Valor de abertura
Fecha/hora/ Diversos ajustes/
Data/hora Vários parâmetros
4 7 2002
12:05:56
0:00:23:01
40min
50 AWB
F1.4
9dB
AUTO
0:00:23:01
40
min
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
46
Datos de grabación (Solamente DCR-TRV140E)
Los datos de grabación son la información que
almacena su videograbadora en el momento de
grabar. En el modo de grabación, los datos de la
grabación no se visualizarán.
Cuando utilice la función de código de datos,
aparecerán barras (-- -- ---- y --:--:--) si
(Solamente DCR-TRV140E):
Se está reproduciendo una sección en blanco de
la cinta.
La cinta no puede leerse debido a que esté
dañada o contenga ruido.
La cinta fue grabada en una videocámara sin
función de introducción de la fecha y la hora.
Código de datos (Solamente DCR-TRV140E)
Cuando haya conectado su videocámara a un
televisor, el código de datos aparecerá en la
pantalla de dicho televisor.
Indicador de tiempo restante de la batería
durante la reproducción (Solamente
DCR-TRV140E)
El indicador de tiempo restante de la batería
mostrará el tiempo aproximado de reproducción
continua. El indicador puede no ser correcto
dependiendo de las condiciones en las que esté
grabando. Si cierra el panel de cristal líquido y
vuelve a abrirlo, se tardará aproximadamente
1 minuto para que se visualice el tiempo de
batería restante correcto.
Dados de gravação (Só no modelo
DCR-TRV140E)
Dados de gravação são informações da câmara
de vídeo depois da gravação. No modo de
gravação, os dados de gravação não serão
indicados.
Quando se utiliza a função de código de
dados, barras (-- -- ---- e --:--:--) aparecem, caso
(Só no modelo DCR-TRV140E):
Um trecho em branco da cassete esteja em
reprodução;
A cassete esteja ilegível devido a avarias ou
ruídos na mesma;
A cassete tenha sido gravada por uma câmara
de vídeo sem a data e a hora acertadas.
Código de dados (Só no modelo DCR-TRV140E)
Quando ligar a câmara de vídeo ao televisor, o
código de dados aparecerá no ecrã do televisor.
Indicador do tempo de carga restante na
bateria durante a reprodução (Só no modelo
DCR-TRV140E)
O indicador informa o tempo aproximado de
reprodução contínua. O indicador pode não estar
correcto, dependendo das condições em que a
gravação é efectuada. Ao fechar o painel LCD e
ao abri-lo novamente, leva-se cerca de 1 minuto
para que o tempo correcto de carga restante na
bateria seja indicado.
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
47
Reproducci
ón Operaciones b
ásicas
Reprodu
ção Básicos
Diversos modos de
reproducción
Para accionar la teclas de control, ponga el
selector POWER en PLAYER.
Para ver una imagen fija
(reproducción en pausa)
Pulse X durante la reproducción. Para reanudar
la reproducción, pulse X o N.
Para hacer que la cinta avance
Pulse M en el modo de parada. Para reanudar
la reproducción normal, pulse N.
Para rebobinar la cinta
Pulse m en el modo de parada. Para reanudar
la reproducción normal, pulse N.
Para cambiar el sentido de reproducción
(Solamente DCR-TRV140E)
Para invertir el sentido de reproducción, pulse
del mando a distancia durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, pulse N.
Para localizar una escena
contemplando las imágenes
(búsqueda de imágenes)
Mantenga toma corriente m o M durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte la tecla.
Para ver las imágenes a gran
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con salto)
Mantenga toma corriente m durante el
rebobinado o M durante el avance rápido de la
cinta. Para reanudar el rebobinado o el avance
rápido, suelte la tecla.
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Os vários modos de reprodução
Para operar as teclas de controlo de vídeo, ajuste
o interruptor POWER para PLAYER.
Para ver uma imagem fixa (pausa na
reprodução)
Carregue em X durante a reprodução. Para
retomar a reprodução, carregue em X ou N.
Para avançar a fita
Carregue em M durante o modo de paragem.
Para retomar a reprodução normal, carregue em
N.
Para rebobinar a fita
Carregue em m durante o modo de paragem.
Para retomar a reprodução normal, carregue em
N.
Para alterar o sentido de reprodução
(Só no modelo DCR-TRV140E)
Carregue em no telecomando durante a
reprodução para inverter o sentido de
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
carregue em N.
Para localizar uma cena
monitorizando a imagem (Procura de
imagem)
Mantenha pressionada m ou M durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
solte a tecla.
Para monitorizar a imagem a alta
velocidade durante o avanço ou a
rebobinagem da cassete (pesquisa
com salto)
Mantenha pressionada m durante a
rebobinagem, ou M durante o avanço rápido da
cassete. Para retomar a rebobinagem ou o avanço
rápido, liberte a tecla.
48
Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete
Para ver la imagen a cámara lenta
(reproducción a cámara lenta)
(Solamente CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E, DCR-TRV140E)
Pulse y en el Control remoto durante la
reproducción.
Para la reproducción a cámara lenta en dirección
inversa, pulse , y, a continuación, y en el
Control remoto.*
1)
Para continuar con la reproducción normal,
pulse N.
Para ver las imágenes al doble de la
velocidad normal (Solamente
DCR-TRV140E)
Pulse ×2 del mando a distancia durante la
reproducción. Para la reproducción a doble
velocidad en sentido inverso, pulse , y
después ×2 del mando a distancia. Para reanudar
la reproducción normal, pulse N.
Para contemplar las imágenes
fotograma tras fotograma
(Solamente DCR-TRV140E)
Pulse C del mando a distancia en el modo de
reproducción en pausa. Para la reproducción
fotograma tras fotograma en sentido inverso,
presione c. Para reanudar la reproducción
normal, pulse N.
Para buscar la última escena grabada
(END SEARCH)
Pulse END SEARCH en el modo de parada. Se
reproducirán los últimos 5 segundos de la escena
grabada, y la reproducción se parará.
En la reproducción a diversos modos
El sonido estará silenciado.
Cuando reproduzca la grabación anterior, las
imágenes pueden aparecer con patrón de
mosaico.*
1)
Para ver a imagem lentamente
(reprodução em câmara lenta) (Só
nos modelos CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E, DCR-TRV140E)
Carregue em y no telecomando durante a
reprodução.
Para a reprodução em câmara lenta na direcção
inversa, carregue em e depois carregue em y
no telecomando.*
1)
Para retomar a reprodução normal, carregue em
N.
Para ver as imagens com o dobro da
velocidade (Só no modelo
DCR-TRV140E)
Carregue em ×2 no telecomando durante a
reprodução. Para a reprodução com o dobro da
velocidade no sentido inverso, carregue em e
então pressione ×2 no telecomando. Para retomar
a reprodução normal, carregue em N.
Para ver a imagem quadro-a-quadro
(Só no modelo DCR-TRV140E)
Carregue em C no telecomando durante o
modo de pausa de reprodução. Para a
reprodução quadro-a-quadro no sentido inverso,
carregue em c. Para retomar a reprodução
normal, carregue em N.
Para procurar a última cena gravada
(END SEARCH)
Carregue em END SEARCH durante o modo de
paragem. A câmara de vídeo reproduz os últimos
5 segundos do trecho gravado e pára.
Nos vários modos de reprodução
O som é silenciado.
A gravação prévia pode aparecer como uma
imagem em mosaico quando reproduzida.*
1)
49
Reproducci
ón Operaciones b
ásicas
Reprodu
ção Básicos
Cuando el modo pausa de la reproducción
dura 3 minutos*
1)
/5 minutos*
2)
La videocámara entra automáticamente en el
modo de parada. Para continuar con la
reproducción, pulse N.
Nota sobre la reproducción a cámara lenta
(Solamente DCR-TRV140E)
La reproducción a cámara lenta podrá realizarse
de forma uniforme, pero esta función no
funcionará para imágenes de salida procedente
de la toma DV OUT.
Si se utiliza la cámara lenta durante 1 minuto
(Solamente CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E)
La videocámara regresa automáticamente a la
velocidad normal.
Cuando reproduce una cinta grabada en modo
LP (Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E)
Puede aparecer ruido durante el modo pausa de
la reproducción, la reproducción a cámara
lenta*
3)
o la búsqueda de imágenes.
Cuando reproduce una cinta en dirección
inversa (Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E)
Puede aparecer ruido horizontal en el centro o la
parte superior o inferior de la pantalla.
Esto no es una avería.
*
1)
Solamente DCR-TRV140E
*
2)
Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
*
3)
Solamente CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E
Se o modo de pausa na gravação for superior
a 3 minutos*
1)
/5 minutos*
2)
A câmara entra automaticamente no modo de
paragem. Para retomar a reprodução, carregue
em N.
Notas sobre o modo de reprodução em
câmara lenta (Só no modelo DCR-TRV140E)
A reprodução em câmara lenta pode ser
realizada homogeneamente na câmara de vídeo;
no entanto, esta função não actua para uma
imagem de saída da tomada DV OUT.
Se a reprodução em câmara lenta for superior
a 1 minuto (Só nos modelos CCD-TRV107E/
TRV208E/TRV408E)
A câmara volta automaticamente ao modo
normal.
Se reproduzir uma cassete gravada em modo
LP (Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E)
Podem ocorrer interferências durante o modo de
pausa na gravação, reprodução em câmara
lenta*
3)
ou procura de imagens.
Quando reproduzir uma cassete na direcção
inversa (Só nos modelos CCD-TRV107E/
TRV108E/TRV208E/TRV408E)
Podem ocorrer interferências horizontais na parte
central ou superior e inferior do visor.
Isto não é sinónimo de avaria.
*
1)
Só no modelo DCR-TRV140E
*
2)
Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
*
3)
Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E
Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete
50
S VIDEO OUT
A/
V OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
IN
Contemplación de
grabaciones en un
televisor
Conecte su videocámara a su televisor o
videograbadora con el cable conector de audio/
vídeo suministrado con su videocámara para ver
las imágenes de reproducción en la pantalla del
televisor. Usted podrá utilizar las teclas de
control de reproducción de la misma forma que
para ver las imágenes en la pantalla de cristal
líquido. Se recomienda alimentar la videocámara
desde la toma de corriente utilizando el
adaptador de alimentación de CA cuando
supervise la imagen reproducida en la pantalla
del televisor (pág. 23). Consulte el manual de
instrucciones del televisor.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su
videocámara al televisor utilizando el cable
conector de audio/vídeo. Después ponga el
selector TV/VCR del televisor en VCR.
Ver as
gravações no
televisor
Ligue a câmara de vídeo ao seu televisor ou
videogravador através do cabo de ligação A/V
fornecido com a câmara de vídeo, para ver as
imagens de reprodução no ecrã do televisor. As
teclas de controlo de reprodução podem ser
operadas da mesma maneira que monitoriza as
imagens de reprodução pelo ecrã LCD. Se quiser
controlar a imagem reproduzida no ecrã do
televisor, deve ligar a câmara de vídeo a uma
tomada de parede utilizando o transformador de
CA (p. 23). Consulte o manual de instruções do
televisor.
Abra a tampa da tomada. Ligue a câmara de
vídeo ao televisor através do cabo de ligação
A/V. A seguir, ajuste o selector TV/VCR do
televisor para VCR.
Negro/
Preto
: Flujo de la señal/
Fluxo do sinal
Amarilla/Amarelo
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
Cable de conexión de audio/vídeo (incluido)/
Cabo de ligação de A/V (fornecido)
CCD-TRV408E
51
Reproducci
ón Operaciones b
ásicas
Reprodu
ção Básicos
S VIDEO OUT
A/
V OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
IN
Contemplación de grabaciones
en un televisor
Ver as gravações no televisor
Caso o seu televisor já esteja
ligado a um videogravador
Ligue a câmara de vídeo à entrada LINE IN no
videogravador mediante a utilização do cabo de
ligação A/V fornecido com a câmara de vídeo.
Ajuste o selector de entrada no videogravador
para LINE.
Caso o seu televisor seja do
tipo mono (Só no modelo
DCR-TRV140E)
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou a
ficha vermelha à tomada de entrada de áudio no
televisor. Caso ligue a ficha branca, o som
corresponderá ao sinal L (esquerdo). Caso ligue a
ficha vermelha, o som corresponderá ao sinal R
(direito).
Si su televisor ya está conectado
a una videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de
la videograbadora utilizando el cable conector de
audio/vídeo suministrado con su videocámara.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
Si su televisor es de tipo
monoaural (Solamente
DCR-TRV140E)
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo, y la
blanca o la roja a la toma de entrada de audio del
televisor. Si conecta la clavija blanca, el sonido
será el de la señal del canal L (izquierdo). Si
conecta la clavija roja, el sonido será el de la señal
del canal R (derecho).
DCR-TRV140E
Amarillo/Amarelo
Blanco/Branco
Rojo/
Vermelho
: Flujo de la señal/
Fluxo do sinal
Cable de conexión de audio/vídeo (incluido)/
Cabo de ligação de A/V (fornecido)
52
TV
Para conectar la videocámara a
un equipo de TV sin conexiones
Vídeo/Audio (Solamente
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E)
Utilice un adaptador RFU de sistema PAL (opcional.)
Consulte las instrucciones de funcionamiento de
su TV y del adaptador RFU.
Si su TV es estéreo (Solamente
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E)
Enchufe la conexión de audio del cable de
conexión A/V suministrado a la conexión de
entrada de la izquierda (blanco) de su TV.
Si su televisor/videograbadora
posee un conector de 21
patillas (EUROCONNECTOR)
Utilice el adaptador de 21 patillas suministrado
con su videocámara.
DCR-TRV140E
Para efectuar a ligação a um
televisor sem tomadas de
entrada de vídeo/áudio (Só nos
modelos CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E)
Utilize um adaptador RFU de sistema PAL
(opcional.)
Para obter mais informações consulte o manual
de instruções do televisor e do adaptador RFU.
Se o televisor for do tipo estéreo
(Só nos modelos CCD-TRV107E/
TRV108E/TRV208E/TRV408E)
Ligue a ficha de áudio do cabo de ligação de A/V
fornecido à tomada de entrada esquerda (branca)
do televisor.
Caso o seu televisor/videogravador
possua um conector de 21
terminais (EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido
com a câmara de vídeo.
Contemplación de grabaciones
en un televisor Ver as gravações no televisor
TV
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
(sólo modelos europeos/apenas modelos europeus)
Si su televisor dispone de toma de S video
Conéctela mediante un cable vídeo S (opcional)
para obtener imágenes de calidad óptima en la
pantalla.
Con esta conexión no necesitará conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de S video (opcional) a las
tomas de S video tanto de la videocámara como
del televisor.
Para mostrar los indicadores de pantalla en el
televisor
Ajuste DISPLAY en V-OUT/LCD en los ajustes
del menú (pág. 143). A continuación, pulse
DISPLAY en la videocámara. Para desactivar los
indicadores de la pantalla, vuelva a pulsar
DISPLAY en la videocámara.
Caso o seu televisor possua uma tomada
S video
Efectue as ligações, utilizando um cabo S video
(opcional) para obter imagens de alta qualidade.
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue un cabo S video (opcional) às tomadas
S video tanto na câmara de vídeo como no
televisor.
Para ver os indicadores do visor no televisor
Regule DISPLAY para V-OUT/LCD nas
programações de menu (p. 151). Depois, carregue
em DISPLAY na câmara de vídeo. Para
desactivar os indicadores do ecrã, carregue
novamente em DISPLAY na câmara de vídeo.
53
Operaciones de
gravación
avanzadas Operações de grava
ção avançadas
PHOTO
PHOTO
1
•••••••
CAPTURE
2
Solamente DCR-TRV140E
Puede grabar una imagen fija como una
fotografía. Este modo resulta útil cuando desea
guardar una imagen como una fotografía.
Usted podrá grabar unas 510 imágenes en el
modo SP y 765 en el modo LP en una cinta que
pueda grabarse 60 minutos en el modo SP.
(1)En el modo de espera, mantenga ligeramente
presionada PHOTO hasta que aparezca una
imagen fija. Aparecerá el indicador
CAPTURE. La grabación no se iniciará
todavía.
Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO,
vuelva a seleccionar otra imagen fija, y
después mantenga ligeramente presionada
PHOTO.
(2)Pulse PHOTO a fondo.
La imagen fija de la pantalla se grabará
durante unos siete segundos. El sonido
durante estos siete segundos también se
grabará.
Durante la grabación, la imagen fija que esté
grabando aparecerá en la pantalla.
Operaciones de gravación avanzadas
Grabación de una
imagen fija en una cinta
Grabación de fotos
Só no modelo DCR-TRV140E
Pode gravar uma imagem fixa como uma
fotografia. Este modo é útil se pretende gravar
uma imagem fixa como uma fotografia.
Cerca de 510 imagens podem ser gravadas no
modo de velocidade SP, e cerca de 765 imagens,
no modo de velocidade LP, numa cassete capaz
de gravar 60 minutos na velocidade SP.
(1)Com a câmara de vídeo no modo de espera,
mantenha pressionada levemente PHOTO até
que uma imagem fixa apareça. O indicador
CAPTURE é visualizado. A gravação ainda
não se inicia.
Para alterar a imagem fixa, liberte PHOTO,
seleccione uma imagem fixa novamente e
mantenha levemente pressionada PHOTO.
(2)Carregue em PHOTO mais a fundo.
A imagem fixa no ecrã é gravada por cerca de
sete segundos. O som durante esses sete
segundos é também gravado.
A imagem fixa é visualizada no ecrã até que a
gravação seja completada.
Operações de gravação avançadas
Gravação de imagens fixas
numa cassete Gravação
fotográfica em cassete
PHOTO
54
Notas
Durante la grabación de fotos, no es posible
cambiar el modo ni realizar funcionará.
La tecla PHOTO no funcionará:
mientras esté ajustando o utilizando la
función de Efectos digitales.
mientras esté ajustando o utilizando la
función de aumento gradual/
desvanecimiento.
Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su
videocámara. Puede aparecer ruido de mosaico
en la imagen.
Para utilizar la función de grabación de fotos
utilizando el mando a distancia
Pulse PHOTO del mando a distancia. Su
videocámara grabará inmediatamente la imagen
de la pantalla.
Para utilizar la función de grabación de fotos
durante la grabación en el modo CAMERA
normal
No es posible comprobar la imagen en la pantalla
mientras esté pulsando ligeramente PHOTO.
Pulse PHOTO a fondo. La imagen fija se grabará
durante unos siete segundos y su videocámara
volverá al modo de espera. Usted no podrá
grabar otra imagen fija durante estos 7 segundos.
Grabación de una imagen fija en
una cinta Grabación de fotos
Notas
Durante a gravação fotográfica em cassetes, não
se pode alterar o modo ou o ajuste.
A tecla PHOTO não funciona:
durante o ajuste ou o uso da função de efeito
digital;
durante o uso da função de aparecimento/
desaparecimento gradual.
Na gravação de uma imagem fixa, não balance
a câmara de vídeo. Pode aparecer ruído de
mosaico na imagem.
Para utilizar a função de gravação fotográfica
em cassete através do telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A câmara
de vídeo gravará uma imagem no ecrã
imediatamente.
Para utilizar a função de gravação fotográfica
em cassete durante a gravação no modo
CAMERA normal
Não se pode verificar uma imagem no ecrã
carregando em PHOTO levemente. Carregue em
PHOTO mais a fundo. A imagem fixa será, então,
gravada por cerca de sete segundos e a câmara
de vídeo retornará ao modo de espera. Durante
os 7 segundos de gravação, não será possível
seleccionar uma outra imagem fixa.
Gravação de imagens fixas numa cassete
Gravação fotográfica em cassete
55
Operaciones de
gravación
avanzadas Operações de grava
ção avançadas
[a]
[c]
[b]
16:9
WIDE
[d]
16:9WIDE
Utilización del modo
panorámico
DCR-TRV140E
Se pueden grabar imágenes panorámicas de 16:9
para verlas en un televisor de pantalla
panorámica de 16:9 (16:9WIDE).
Durante la grabación en el modo 16:9WIDE [a]
aparecerán franjas negras en la pantalla de cristal
líquido. Las imágenes visualizadas durante la
reproducción en un televisor normal [b] o de
pantalla panorámica [c] se comprimirán
horizontalmente. Si ajusta el modo de pantalla de
un televisor de pantalla panorámica al modo
completo, podrá ver imágenes en formato
panorámico [d] en el tamaño adecuado.
En el modo CAMERA, ajuste 16:9WIDE en ON
en de los ajustes de menú (pág. 137).
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E
Usted podrá grabar imágenes como las de cine
(CINEMA) o una imagen panorámica de 16:9
para verla en un televisor de pantalla panorámica
de 16:9 (16:9FULL). Consulte el manual de
instrucciones de su televisor.
CINEMA
Durante la grabación en el modo CINEMA, en las
partes inferior y superior de la pantalla
aparecerán franjas negras [a] cuando reproduzca
en un televisor normal [b] o en un televisor de
pantalla panorámica [c]. Si ajusta el modo de
pantalla de un televisor de pantalla panorámica a
zoom, aparecerán imágenes sin franjas negras
[d].
16:9FULL
Durante la grabación en el modo 16:9FULL [e], o
durante la reproducción en un televisor normal
[f] o en un televisor de pantalla panorámica [g],
las imágenes se comprimirán horizontalmente. Si
ajusta el modo de pantalla de un televisor de
pantalla panorámica al modo completo, podrá
ver imágenes en formato panorámico [h] en el
tamaño adecuado.
Utilização do modo
panorâmico
DCR-TRV140E
Pode gravar imagens 16:9 para ver num televisor
16:9 (16:9WIDE).
Aparecem bandas pretas no ecrã LCD durante a
gravação no modo de 16:9WIDE [a]. As imagens
que aparecem durante a reprodução num
televisor normal [b] ou num televisor com um
ecrã de 16:9 [c], são comprimidas no sentido da
largura. Se programar o modo de ecrã de um
televisor 16:9 para o modo de ecrã total, pode ver
imagens com uma proporção correcta em
formato de ecrã panorâmico [d].
No modo CAMERA, regule 16:9WIDE para ON
em nas programações do menu (p. 145).
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E
Pode-se gravar uma imagem semelhante à de
cinema (CINEMA) ou uma imagem ampla de
16:9 para ver num televisor de ecrã panorâmico
16:9 (16:9FULL). Consulte o manual de instruções
do seu televisor.
CINEMA
Faixas pretas aparecem no ecrã durante a
gravação no modo CINEMA [a], a reprodução
num televisor normal [b], ou num televisor de
ecrã panorâmico [c]. Caso ajuste o modo de ecrã
do televisor de ecrã panorâmico para modo
Zoom, aparece uma imagem sem faixas pretas
[d].
16:9FULL
A imagem durante a gravação no modo
16:9FULL [e] ou a reprodução num televisor
normal [f] ou num televisor de ecrã panorâmico
[g] é horizontalmente comprimida. Se programar
o modo de ecrã de um televisor 16:9 para o modo
de ecrã total, consegue ver correctamente
imagens proporcionais no formato de 16:9 [h].
56
En el modo CAMERA, fije 16:9WIDE en
CINEMA o 16:9FULL en en los ajustes de
menú (pág. 137).
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
Utilización del modo panorámico
MENU
[b]
CINEMA
[a]
[c]
[f]
[g]
CINEMA
16:9FULL
16:9FULL
[e]
[d]
[h]
Utilização do modo panorâmico
No modo CAMERA, regule 16:9WIDE para
CINEMA ou 16:9FULL em nos parâmetros
do menu (p. 145).
Para cancelar o modo panorâmico
Ajuste 16:9WIDE para OFF nos parâmetros do
menu.
57
Operaciones de
gravación
avanzadas Operações de grava
ção avançadas
Utilización del modo panorámico Utilização do modo panorâmico
En el modo panorámico no podrá seleccionar
las funciones siguientes:
Película antigua*
1)
Rebote
Durante la grabación
No es posible seleccionar ni cancelar el modo
panorámico. Para cancelar el modo panorámico,
ponga su videocámara en el modo de espera y
después ajuste 16:WIDE a OFF en los ajustes del
menú.
En el modo panorámico (Solamente
CCD-TRV408E, DCR-TRV140E)
La función SteadyShot no funciona. Si Activa
16:9WIDE/16:9FULL*
2)
en ON*
1)
los ajustes de
menú cuando la función Steadyshot está
funcionando, parpadea y la función
SteadyShot deja de funcionar.
Indicador de la fecha o la hora (Solamente
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E)
Cuando grabe en el modo 16:9FULL, la fecha o la
hora se ampliará en un televisor de pantalla
panorámica.
*
1)
Solamente DCR-TRV140E
*
2)
Solamente CCD-TRV408E
No modo panorâmico, não é possível
seleccionar as seguintes funções:
Filme antigo*
1)
Salto vertical da imagem
Durante gravações
Não é possível seleccionar ou cancelar o modo
panorâmico. Para cancelar o modo panorâmico,
ajuste a câmara de vídeo para modo de espera e
regule 16:9WIDE para OFF nos parâmetros do
menu.
No modo 16:9 (Só nos modelos CCD-TRV408E,
DCR-TRV140E)
A função SteadyShot não funciona. Se programar
16:9WIDE para ON*
1)
/16:9FULL*
2)
nas
programações do menu quando a função
SteadyShot está a funcionar, começa a piscar
e a função SteadyShot não funciona.
Indicador da data ou da hora (Só nos modelos
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E)
Quando efectuar gravações no modo 16:9FULL, o
indicador da data ou da hora será ampliado nos
televisores de ecrã panorâmico.
*
1)
Só no modelo DCR-TRV140E
*
2)
Só no modelo CCD-TRV408E
58
FADER
STRIPE*
1)
BOUNCE*
2)
OVERLAP*
2)
*
3)
WIPE*
2)
*
3)
DOT*
2)
*
3)
(punto aleatorio)/
(pontos aleatórios)
M.FADER
(mosaico)/(mosaico)
Usted podrá realizar el aumento gradual o el
desvanecimiento de imágenes para dar a sus
grabaciones un aspecto profesional.
*
1)
Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
*
2)
Solo aumento gradual
*
3)
Solamente DCR-TRV140E
Pode-se efectuar o aparecimento/
desaparecimento gradual da imagem para
proporcionar às gravações um aspecto
profissional.
*
1)
Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
*
2)
Só no aparecimento gradual
*
3)
Só no modelo DCR-TRV140E
Utilização da função de
aparecimento/
desaparecimento gradual
Utilización de la función
de aumento gradual y
desvanecimiento
59
Operaciones de
gravación
avanzadas Operações de grava
ção avançadas
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen
cambiará gradualmente de blanco y negro a
color.
Cuando realice el desvanecimiento, la imagen
cambiará gradualmente de color a blanco y
negro.
(1)Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, pulse FADER hasta que
parpadee el indicador de aumento gradual
deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, pulse FADER hasta
que parpadee el indicador de
desvanecimiento deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
El último modo de aumento gradual o
desvanecimiento se indicará en primer lugar.
(2)Pulse START/STOP. El indicador de aumento
gradual/desvanecimiento dejará de
parpadear.
Después de haber realizado el aumento
gradual/desvanecimiento, su videocámara
volverá automáticamente al modo normal.
Para cancelar la función de aumento
gradual/desvanecimiento
Antes de presionar START/STOP, pulse FADER
hasta que desaparezca el indicador.
*
1)
Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
*
2)
Solo aumento gradual
*
3)
Solamente DCR-TRV140E
Utilização da função de
aparecimento/desaparecimento
gradual
MONOTONE
No aparecimento gradual, a imagem altera-se
gradualmente de preto e branco para colorido.
No desaparecimento gradual, a imagem altera-se
gradualmente de colorido para preto e branco.
(1)No aparecimento gradual [a]
Durante o modo de espera, carregue em
FADER até que o indicador de aparecimento/
desaparecimento gradual desejado passe a
piscar.
No desaparecimento gradual [b]
Durante o modo de gravação, carregue em
FADER até que o indicador de aparecimento/
desaparecimento gradual desejado passe a
piscar.
O indicador altera-se como segue:
O último modo de aparecimento/
desaparecimento gradual seleccionado é
indicado em primeiro lugar.
(2)Carregue em START/STOP. O indicador de
aparecimento/desaparecimento gradual pára
de piscar.
Depois do aparecimento/desaparecimento
gradual ser executado a câmara de vídeo volta
automaticamente ao modo normal.
Para cancelar a função de
aparecimento/desaparecimento
gradual
Antes de carregar em START/STOP, carregue
em FADER até que o indicador desapareça.
*
1)
Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
*
2)
Só no aparecimento gradual
*
3)
Só no modelo DCR-TRV140E
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
1
FADER
FADER
t
FADER
t
M.FADER
t
STRIPE
*
1)
WIPE*
2)
*
3)
T OVERLAP*
2)
*
3)
T
DOT*
2)
*
3)
sin indicador BOUNCE*
2)
MONOTONE
r
R
Rr
t
FADER
t
M.FADER
t
STRIPE
*
1)
WIPE*
2)
*
3)
T OVERLAP*
2)
*
3)
T
DOT*
2)
*
3)
nenhum indicador BOUNCE*
2)
MONOTONE
r
R
Rr
60
Nota (Solamente DCR-TRV140E)
No es posible utilizar las funciones siguientes
cuando esté usando la función de aumento
gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá
utilizar la función de aumento gradual/
desvanecimiento cuando esté usando las
funciones siguientes:
Efectos digitales
Grabación Super NighShot
Colour Slow Shutter
Grabación de fotografías en cinta
Antes de utilizar la función de superposición,
barrido, o punto (Solamente DCR-TRV140E)
Su videocámara almacenará la imagen en la
cinta. Mientras la imagen esté almacenándose, el
indicador parpadeará rápidamente y la imagen
que esté grabando desaparecerá de la pantalla.
Dependiendo de las condiciones de la cinta, es
posible que la imagen no se grabe claramente.
El indicador de fecha, hora o título no se
incluye en el aumento gradual (Solamente
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E)
Si no son necesarios elimínelos antes de utilizar
la función de aumento gradual.
Cuando esté utilizando la función de rebote,
no podrá usar las funciones siguientes:
Enfoque
Zoom
Efectos de imagen
Nota sobre la función de rebote
El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o
funciones siguientes:
D ZOOM se activa en los ajustes de menú
Modo panorámico
Efectos de imagen
Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Nota (Só no modelo DCR-TRV140E)
Não é possível utilizar as funções a seguir
durante a utilização da função de aparecimento/
desaparecimento gradual. Além disso, não se
pode utilizar a função de aparecimento/
desaparecimento gradual durante a utilização
das mesmas seguintes funções:
Efeito digital
Super NightShot
Colour Slow Shutter
Gravação fotográfica em cassete
Antes de utilizar a função de sobreposição,
passagem de cena ou ponto (Só no modelo
DCR-TRV140E)
A câmara de vídeo armazena a imagem na
cassete. À medida que a imagem é armazenada, o
indicador passa a piscar rapidamente, e a
imagem em gravação desaparece do ecrã.
Dependendo das condições da cassete de vídeo, a
imagem pode não ser gravada com nitidez.
O indicador de tempo, de data e o título não
aparecem nem desaparecem gradualmente
(Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E)
Apague-os antes de utilizar a função
aparecimento/desaparecimento gradual, se não
forem necessários.
Durante a utilização da função de salto
vertical da imagem, não é possível utilizar as
funções a seguir:
Focagem
Zoom
Efeito de imagem
Nota acerca da função de salto vertical da
imagem
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes
modos ou funções:
D ZOOM está activado nas programações do
menu
Modo panorâmico
Efeito de imagem
PROGRAM AE
Utilização da função de
aparecimento/desaparecimento
gradual
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
61
Operaciones de
gravación
avanzadas Operações de grava
ção avançadas
Utilização de efeitos
especiais
Efeito de imagem
As imagens podem ser digitalmente processadas
para a produção de efeitos especiais tais como os
de filmes ou televisão.
NEG.ART [a] : A cor e o brilho da imagem são
invertidos.
SEPIA : A imagem é sépia.
B&W : A imagem é monocromática (a
preto e branco).
SOLARIZE [b] : A intensidade de luz é mais clara
e a imagem parece uma
ilustração.
SLIM [c] : A imagem expande-se
verticalmente.
STRETCH [d] : A imagem expande-se
horizontalmente.
PASTEL [e] : O contraste da imagem é
enfatizado, e a imagem parece
um desenho animado.
MOSAIC [f] : A imagem aparece em mosaico.
Utilización de efectos
especiales
Efectos de imagen
Es posible procesar digitalmente imágenes para
obtener efectos especiales como los de las
películas o de televisión.
NEG.ART [a] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA : La imagen es de color sepia.
B&W : La imagen es monocroma (blanco
y negro).
SOLARIZE [b] : La intensidad de iluminación es
más clara, y la imagen aparece
como en la ilustración.
SLIM [c] : La imagen se estira
verticalmente.
STRETCH [d] : La imagen se ensancha
horizontalmente.
PASTEL [e] : El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece
como las de dibujos animados.
MOSAIC [f] : La imagen aparece como un
mosaico.
62
1
MANUAL SET
.
TRAGEN
AIPES
W
&B
EZIRALOS
MILS
HCTERTS
LETSAP
CIASOM
[
MENU
]
:
END
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
AUTO SHTR
RETURN
OFF
MANUAL SET
.
TRAGEN
LETSAP
AIPES
W
&B
EZIRALOS
AICSOM
MILS
CHTERTS
[
MENU
]
:
END
PROGRAM AE
P EFFECT
RETURN
OFF
(1)No modo CAMERA, seleccione P EFFECT em
nos parâmetros do menu (p. 144).
(2)Seleccione o modo de efeito de imagem
desejado nos parâmetros do menu, e carregue
no botão SEL/PUSH EXEC.
Para cancelar a função de efeito de
imagem
Ajuste P EFFECT a OFF nos parâmetros do
menu.
Durante a utilização da função de efeito de
imagem (Só no modelo DCR-TRV140E)
Não é possível seleccionar OLD MOVIE com a
função de efeito digital.
Se colocar o selector POWER na posição OFF
(CHG)
A câmara de vídeo retorna automaticamente ao
modo normal.
Utilização de efeitos especiais
Efeito de imagem
Utilización de efectos especiales
Efectos de imagen
(1)En el modo CAMERA, seleccione P EFFECT
en de los ajustes del menú (pág. 136).
(2)Seleccione el modo de efectos de imagen
deseado en los ajustes del menú, y después
pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
Para cancelar la función de efectos
de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Cuando esté utilizando la función de efectos
de imagen (solamente DCR-TRV140E)
No podrá seleccionar OLD MOVIE con la función
de efectos digitales.
Cuando ajuste el selector POWER en la
posición OFF (CHG)
Su videocámara volverá automáticamente al
modo normal.
MENU
DCR-TRV140E
CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
63
Operaciones de
gravación
avanzadas Operações de grava
ção avançadas
Utilización de efectos
especiales
Efectos digitales
Solamente DCR-TRV140E
Usted podrá añadir efectos especiales a las
imágenes grabadas utilizando varias funciones
digitales. El sonido se grabará normalmente.
STILL
Usted podrá grabar una imagen fija para
superponerla sobre imágenes móviles.
FLASH (FLASH MOTION)
Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijas
a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Usted podrá intercambiar un área más brillante
de una imagen fija por una imagen móvil.
TRAIL
Usted podrá grabar una imagen que deje una
imagen residual, como una estela.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Usted podrá reducir la velocidad de obturación.
El modo de obturación lenta será ideal para
grabar una imagen obscura con más brillo. Sin
embargo, la imagen será menos clara.
OLD MOVIE
Usted podrá añadir la atmósfera de películas
antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará
automáticamente el modo panorámico a ON, el
efectos de imagen a SEPIA, y la velocidad de
obturación apropiada.
STILL
LUMI.
Imagen fija/ Imagen móvil/
Imagem fixa Imagem em movimento
Imagen fija/ Imagen móvil/
Imagem fixa Imagem em movimento
Utilização de efeitos
especiais
Efeito digital
Só no modelo DCR-TRV140E
Os efeitos especiais podem ser adicionados às
cenas gravadas mediante a utilização de várias
funções digitais. O som é gravado normalmente.
STILL
Pode-se gravar uma imagem fixa de maneira que
se sobreponha a uma imagem em movimento.
FLASH (FLASH MOTION)
Imagens fixas podem ser gravadas
sucessivamente em intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Pode-se permutar uma área mais clara numa
imagem fixa com uma imagem em movimento.
TRAIL
Pode-se gravar a imagem de maneira que uma
imagem residual seja deixada como um rasto.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Pode-se reduzir a velocidade de obturação. O
modo de obturação lenta é bom para gravar
imagens escuras com maior claridade. No
entanto, a imagem pode aparecer menos nítida.
OLD MOVIE
Pode-se adicionar uma atmosfera do tipo filme
antigo às imagens. A câmara de vídeo ajusta
automaticamente o modo panorâmico para ON,
o efeito de imagem para SEPIA e a velocidade de
obturação para o valor apropriado.
64
(1)En el modo CAMERA, seleccione D EFFECT
en de los ajustes del menú (pág. 136).
(2)Seleccione el efectos digitales deseado en los
ajustes del menú, y después presione el dial
SEL/PUSH EXEC. El indicador se encenderá
y aparecerán barras. En los modos STILL y
LUMI., la imagen se almacenará en la
memoria.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto.
STILL Velocidad con la que desee que la
imagen fija se superponga sobre las
imágenes móviles
FLASH Intervalo del movimiento por
destellos
LUMI. Esquema de color del área de la
imagen fija que se intercambiará por
imágenes móviles
TRAIL Tiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
SLOW SHTR Velocidad de obturación.
Cuanto mayor sea el número
ajustado, menor será la
velocidad de obturación.
OLD MOVIE No es necesario ajuste alguno.
Cuantas más barras haya en la pantalla, más
intenso será el efectos digitales. Las barras
aparecerán en los modos siguientes: STILL,
FLASH, LUMI., y TRAIL.
Utilización de efectos especiales
Efectos digitales
(1)No modo CAMERA, seleccione D EFFECT em
nos parâmetros do menu (p. 144).
(2)Seleccione o modo de efeito digital desejado
nos parâmetros do menu, e carregue no botão
SEL/PUSH EXEC. O indicador acende-se e as
barras aparecem. Nos modos STILL e LUMI.,
a imagem fixa é armazenada na memória.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito conforme segue:
STILL A velocidade da imagem fixa que se
deseja sobrepor na imagem em
movimento
FLASH O intervalo do movimento de flash
LUMI. O esquema de cores da área na
imagem fixa a ser permutada com
uma imagem em movimento
TRAIL O tempo de desvanecimento da
imagem residual
SLOW SHTR Velocidade de obturação.
Quanto maior o valor da
velocidade de obturação, mais
lenta é essa velocidade de
obturação.
OLD MOVIE Nenhum ajustamento
necessário
Quanto mais barras houver no ecrã, mais
intenso é o efeito digital. As barras aparecem
nos seguintes modos: STILL, FLASH, LUMI. e
TRAIL.
Utilização de efeitos especiais
Efeito digital
23
1
MANUAL SET
OFF
STI LL
FLASH
TRAI L
SLO
W
SHTR
OLD MOVIE
DEFFECT
[
MENU
]
:
END
LUMI
.
MANUAL SET
DEFFECT
[
MENU
]
:
END
LUMI
.
IIIIIIIIIIIIIIII
PEFFECT
PROGRAM AE
DEFFECT
AUTO SHTR
RETURN
MANUAL SET
[
MENU
]
:
END
LUMI
.
IIIIIIIIIIIIIIII
MANUAL SET
OFF
STI LL
FLASH
TRAI L
SLO
W
SHTR
OLD MOVIE
DEFFECT
[
MENU
]
:
END
LUMI
.
MENU
65
Operaciones de
gravación
avanzadas Operações de grava
ção avançadas
Para cancelar el efectos digitales
Ajuste D EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Notas
Las funciones siguientes se desactivan durante
la función de efectos digitales:
Aumento gradual/desvanecimiento
Grabación de fotos en cinta
Grabación Super NighShot
Colour Slow Shutter
La función de exposición automática
programada (PROGRAM AE) no funcionará en
el modo de obturación lenta.
Las funciones siguientes no ver en el modo de
película antigua:
Modo panorámico
Efectos de imagen
Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Cuando ajuste el selector POWER en la
posición OFF (CHG)
La función de efectos digitales se cancelará
automáticamente.
Cuando grabe en el modo de obturación lenta
El enfoque automático puede no ser efectivo.
Enfoque manualmente utilizando un trípode.
Velocidad de obturación
Número de velocidad Velocidad de
de obturación obturación
SLOW SHTR 1 1/25
SLOW SHTR 2 1/12
SLOW SHTR 3 1/6
SLOW SHTR 4 1/3
Utilización de efectos especiales
Efectos digitales
Para cancelar o efeito digital
Ajuste D EFFECT para OFF nos parâmetros do
menu.
Notas
As funções seguintes não se encontram
disponíveis durante a função de efeito digital:
Aparecimento/desaparecimento gradual
Gravação fotográfica em cassete
Super NighShot
Colour Slow Shutter
Durante o modo de obturação lenta, a função
PROGRAM AE não actua.
Durante o modo de filme antigo, não actuam as
seguintes funções:
Modo panorâmico
Efeito de imagem
PROGRAM AE
Se colocar o selector POWER na posição OFF
(CHG)
A função de efeito digital é automaticamente
cancelada.
Durante gravações no modo de obturação
lenta
A focagem automática pode não ser efectiva.
Efectue a focagem manualmente, utilizando um
tripé.
Velocidade de obturação
Número da velocidade Velocidade de
de obturação obturação
SLOW SHTR 1 1/25
SLOW SHTR 2 1/12
SLOW SHTR 3 1/6
SLOW SHTR 4 1/3
Utilização de efeitos especiais
Efeito digital
66
Utilização da função
PROGRAM AE
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE
(Exposição Automática) que se adeque aos
requisitos específicos de filmagem.
SPOTLIGHT (Holofote)
Este modo evita que as faces das pessoas, por
exemplo, apareçam excessivamente brancas
quando se filmam motivos iluminados por fortes
luzes em casamentos ou teatros.
PORTRAIT (retrato suave)
Este modo ressalta o motivo enquanto cria um
fundo suave para objectos tais como pessoas ou
flores.
SPORTS (Lição de desporto)
Este modo minimiza tremuras de objectos em
movimento rápido, tal como em partidas de ténis
ou golfe.
BEACH&SKI (Praia & esqui)
Este modo evita que as faces das pessoas
apareçam escuras sob iluminações intensas ou
luz reflectida, tal como numa praia em pleno
verão ou numa rampa de esqui.
SUNSETMOON (Pôr-do-sol & luar)
Este modo permite-lhe manter a atmosfera em
gravações de pôr-do-sol, vistas nocturnas gerais,
exibições de fogos de artifício e sinais de néon.
LANDSCAPE (Paisagem)
Este modo destina-se a gravações de objectos
distantes, tais como montanhas, e evita que a
câmara de vídeo foque vidros ou telas metálicas
em janelas quando desejar gravar um motivo por
trás do vidro ou tela.
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM
AE (exposición automática programada) más
adecuado a sus requisitos específicos de
grabación.
SPOTLIGHT (Proyector)
Este modo evita que las caras de las personas,
por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas
cuando grabe motivos muy iluminados, como en
teatros.
PORTRAIT (Retrato suave)
Este modo resalta el motivo creando un fondo
suave para motivos tales como personas o flores,
y reproduce fielmente el color de la piel.
SPORTS (Deportes)
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de
motivos moviéndose como en un partido de tenis
o en juegos de golf.
BEACH&SKI (Playa y esquí)
Este modo evita que las caras de personas
aparezcan obscuras cuando exista mucha luz, ya
sea directa o reflejada, como en una playa en
verano, o en una pista de esquí.
SUNSETMOON
(Crepúsculo e iluminación lunar)
Este modo le permitirá mantener la atmósfera
cuando esté grabando puestas del sol, vistas
nocturnas en general, fuegos artificiales, o
letreros de neón.
LANDSCAPE (Paisaje)
Este modo es ideal para grabación motivos
distantes, tales como montañas, y evita que su
videocámara enfoque el cristal o la tela metálica
de ventanas cuando esté grabando un motivo
detrás de un cristal o una malla.
67
Operaciones de
gravación
avanzadas Operações de grava
ção avançadas
(1)En el modo CAMERA, seleccione PROGRAM
AE en de los ajustes del menú (pág. 136).
(2)Seleccione el modo PROGRAM AE en los
ajustes del menú, y después pulse el dial SEL/
PUSH EXEC.
(1)No modo CAMERA, seleccione PROGRAM
AE em nos parâmetros do menu (p. 144).
(2)Seleccione o modo PROGRAM AE desejado
nos parâmetros do menu, e carregue no botão
SEL/PUSH EXEC.
Utilização da função PROGRAM AE
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
AUTO SHTR
RETURN
1
AUTO
PORTRAI T
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
SPOTL IGHT
LANDSCAPE
[
MENU
]
:
END
Para desactivar la función de
exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Ajuste PROGRAM AE a AUTO en los ajustes del
menú.
Para cancelar a função PROGRAM AE
Ajuste PROGRAM AE para AUTO nos
parâmetros do menu.
MENU
68
Utilização da função PROGRAM AE
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Notas
En los modos de proyector, aprendizaje de
deportes, y playa y esquí, no es posible tomar
primeros planos. Esto se debe a que su
videocámara está ajustada para enfocar
solamente motivos situados a media y a larga
distancia.
En los modos de crepúsculo e iluminación
lunar, y de paisaje, la videocámara está ajustada
para enfocar solamente motivos distantes.
En el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE) no funcionarán
las funciones siguientes:
Obturación lenta*
1)
Película antigua*
1)
Rebote
Colour Slow Shutter*
1)
Si NIGHTSHOT está ajustado a ON, la función
de exposición programada (PROGRAM AE) no
funcionará. (El indicador parpadeará.)
Aunque haya seleccionado la función de
exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Puede ajustar la exposición de forma manual.
Si está videofilmando bajo un tubo de
descarga, como una lámpara fluorescente, una
lámpara de sodio, o una lámpara de mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo
o cambios de color. Cuando suceda esto,
desactive la función de exposición automática
programada (PROGRAM AE):
Modo de retrato suave
Modo de deportes
*
1)
Solamente DCR-TRV140E
Notas
Nos modos holofote, lição de desporto e praia &
esqui, não é possível realizar tomadas de cena
em primeiro plano. Isto porque a câmara de
vídeo está ajustada para focar somente objectos
a média para longa distância.
Nos modos pôr-do-sol & luar e paisagem, a
câmara de vídeo é ajustada para focar somente
objectos distantes.
Durante o modo PROGRAM AE, não actuam as
funções a seguir:
Obturação lenta*
1)
Filme antigo*
1)
Salto vertical da imagem
Colour Slow Shutter*
1)
Durante o ajuste de NIGHTSHOT para ON, a
função PROGRAM AE não actua. (O indicador
pisca.)
Mesmo que a função PROGRAM AE esteja
seleccionada
Pode ajustar a exposição manualmente.
Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga,
tal como lâmpada fluorescente, lâmpada de
sódio ou lâmpada de mercúrio
Tremuras ou mudanças de cor podem ocorrer
nos modos a seguir. Em tais casos, desligue a
função PROGRAM AE:
Modo retrato suave
Modo lição de desporto
*
1)
Só no modelo DCR-TRV140E
69
Operaciones de
gravación
avanzadas Operações de grava
ção avançadas
Pode-se ajustar e definir a exposição
manualmente.
Regule a exposição manualmente nos seguintes
casos:
Motivo em contraluz
Motivo claro e fundo escuro
Para gravar imagens escuras (ex.: cenários
nocturnos) com fidelidade
(1)No modo CAMERA, carregue em
EXPOSURE.
O indicador de exposição aparece no ecrã.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para ajustar a
intensidade do brilho.
Para retornar ao modo de exposição
automática
Carregue em EXPOSURE.
Nota
Quando se ajusta manualmente a exposição, a
função de contraluz não actua no modo
CAMERA.
A câmara de vídeo retorna automaticamente
ao modo de exposição automática:
caso altere o modo PROGRAM AE.
caso deslize NIGHTSHOT até ON.
Ajuste manual da
exposição
Ajuste manual de la
exposición
Usted podrá ajustar manualmente y establecer la
exposición.
Ajuste manualmente la exposición en los casos
siguientes:
El motivo está iluminado a contraluz
Motivo brillante y fondo obscuro
Para grabar fielmente imágenes obscuras
(p. ej., escenas nocturnas)
(1)En el modo CAMERA, pulse EXPOSURE.
Aparecerá el indicador de exposición en la
pantalla.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para enfocar
con precisión.
Para volver al modo de exposición
automática
Pulse EXPOSURE.
Nota
Cuando ajuste manualmente la exposición, la
función de contraluz no funcionará en el modo
CAMERA.
Su videocámara volverá automáticamente al
modo de exposición automática:
si cambia el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE)
si desliza NIGHTSHOT hasta ON
1
2
EXPOSURE
70
Usted podrá obtener mejores resultados
ajustando manualmente el enfoque en los casos
siguientes:
El modo de enfoque automático no será efectivo
al videofilmar:
motivos a través de un vidrio empañado.
rayas horizontales.
motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo.
Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo
de primer plano a otro de fondo
Grabación de un motivo estacionario utilizando
un trípode
(1)En el modo CAMERA, pulse FOCUS.
En la pantalla aparecerá el indicador 9.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para enfocar
con precisión.
Para volver al modo de enfoque
automático
Pulse FOCUS.
Melhores resultados podem ser obtidos mediante
o ajuste manual da focagem nos casos a seguir:
O modo de focagem automática não tem efeito
durante a filmagem de:
motivos através de vidros cobertos de gotas
d’água.
listas horizontais.
motivos com pouco contraste e fundo tal
como parede ou céu.
Quando se quer alterar o foco de um objecto
localizado num plano à frente para um objecto
no fundo
Filmagem de um motivo estacionário com
utilização de tripé
(1)No modo CAMERA, carregue em FOCUS.
Aparece o indicador 9 no ecrã.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para obter um
foco nítido.
Para retornar ao modo de focagem
automática
Carregue em FOCUS.
Focagem manual
Enfoque manual
FOCUS
71
Operaciones de
gravación
avanzadas Operações de grava
ção avançadas
Para enfocar con precisión
Ajuste el zoom enfocando en primer lugar en la
posición T (telefoto) y después videofilme en la
posición W (gran angular). Esto facilitará el
enfoque.
Para videofilmar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición W (gran
angular).
9 cambiará a los indicadores siguientes:
Cuando videofilme un motivo distante.
cuando el motivo esté demasiado cerca como
para enfocarlo.
Para focar com precisão
Regule o zoom, focando primeiro na posição «T»
(teleobjectiva) e filmando na posição «W»
(grande angular). Isto tornará a focagem mais
fácil.
Quando se filma perto do motivo
Efectue a focagem na extremidade da posição
«W» (grande angular).
9 altera-se para os seguintes indicadores:
quando se grava um motivo distante;
quando o motivo está demasiadamente
próximo para ser focado.
Focagem manual
Enfoque manual
72
Só no modelo DCR-TRV140E
Pode fazer um intervalo na gravação se
programar a câmara de vídeo para reproduzir
automaticamente e ficar no modo de espera
sequencialmente. Esta função permite obter
gravações excelentes para floreados, emergência,
etc.
(1)No modo CAMERA, carregue em MENU
para ver o menu no modo de espera.
(2)Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar e
depois carregue no botão.
(3)Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar INT.
REC e depois carregue no botão.
(4)Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar SET
e depois carregue no botão.
(5)Regule INTERVAL e REC TIME.
1 Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar
INTERVAL e depois carregue no botão.
2 Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar o
intervalo de tempo pretendido e depois
carregue no botão.
O intervalo de tempo: 30SEC y 1MIN
y 5MIN y 10MIN
3 Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar
REC TIME e depois carregue no botão.
4 Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar o
tempo de gravação pretendido e depois
carregue no botão.
O intervalo de tempo: 0.5SEC y 1SEC
y 1.5SEC y 2SEC
5 Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar
RETURN e depois carregue no botão.
Grabación a intervalos
Solamente DCR-TRV140E
Puede realizar una grabación a intervalos de
tiempo ajustando la videocámara para que
alterne secuencialmente la grabación automática
y el modo de espera. Con esta función logrará
excelentes resultados al grabar floraciones,
apariciones, etc.
(1)En el modo CAMERA, pulse MENU para ver
el menú en modo de espera.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
y, a continuación, pulse el dial.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
INT. REC y, a continuación, pulse el dial.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
SET y, a continuación, pulse el dial.
(5)Ajuste INTERVAL y REC TIME.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar INTERVAL y, a continuación,
pulse el dial.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el intervalo deseado y, a
continuación, pulse el dial.
Tiempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar REC TIME y, a continuación,
pulse el dial.
4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el tiempo de grabación deseado
y, a continuación, pulse el dial.
Tiempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar RETURN y, a continuación,
pulse el dial.
Gravação com intervalo
Ejemplo/
Por exemplo
[a]: Tiempo de grabación/
Tempo de gravação
[b]:Tiempo de espera/
Tempo de espera
[c]: Tiempo del intervalo/
Tempo de intervalo
9 MIN 59 S
10 MIN
10 MIN
9 MIN 59 S
1 S
1 S
[a]
[b]
[c]
73
Operaciones de
gravación
avanzadas Operações de grava
ção avançadas
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON y, a continuación, pulse el dial.
(7)Pulse MENU para borrar la visualización del
menú. El indicador de grabación a intervalos
parpadea.
(8)Pulse START/STOP para iniciar la grabación
a intervalos. El indicador de grabación a
intervalos se ilumina.
Grabación a intervalos Gravação com intervalo
2-4
5
1
MENU
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
30
SEC
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
D ZOOM
16
:
9
WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
OFF
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
0.5
SEC
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
30
SEC
1
MIN
5
MIN
10
MIN
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
0.5
SEC
1
SEC
1.5
SEC
2
SEC
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
D ZOOM
16
:
9
WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
ON
OFF
SET
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
D ZOOM
16
:
9
WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
ON
OFF
SET
(6)Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON e
depois carregue no botão.
(7)Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu. O indicador de
intervalo da gravação começa a piscar.
(8)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação com intervalo. O indicador de
intervalo da gravação acende-se.
74
Grabación a intervalos
Para cancelar la grabación a
intervalos
Ajuste INT. REC en la posición OFF en los ajustes
del menú.
Para detener la grabación a
intervalos momentáneamente y
realizar una grabación normal
Pulse START/STOP y podrá llevar a cabo una
grabación normal una única vez. Para cancelar la
grabación normal, vuelva a pulsar START/STOP.
Sobre el tiempo de grabación
Entre el tiempo de grabación y el tiempo
seleccionado puede haber una diferencia de
± 6 fotogramas.
Cuando ajuste el selector POWER en la
posición OFF (CHG)
La función de grabación a intervalos se cancelará
automáticamente.
Gravação com intervalo
6
MENU
7
INTERVAL
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
D ZOOM
16
:
9
WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
ON
Para cancelar a gravação com
intervalo
Regule INT. REC para OFF nas programações do
menu.
Para interromper momentaneamente
a gravação com intervalo e efectuar
uma gravação normal
Carregue em START/STOP. Só pode gravar
normalmente uma vez. Para cancelar a gravação
normal, carregue novamente em START/STOP.
Sobre o tempo de gravação
Pode existir uma discrepância no tempo de
gravação de um máximo de ± 6 fotogramas,
comparativamente com o tempo seleccionado.
Se regular o selector POWER para OFF (CHG)
A função de gravação com intervalo é
automaticamente cancelada.
75
Operaciones de
gravación
avanzadas Operações de grava
ção avançadas
Grabación fotograma a fotograma
Grabación de tomas
Solamente DCR-TRV140E
Puede realizar una grabación con efectos de
animación mediante tomas de tipo fotograma a
fotograma (stop-motion). Para crear dicho efecto,
mueva el motivo un poco, lleve a cabo la
grabación de la toma y vuelva a empezar.
Recomendamos utilizar trípode y, a partir del
paso 6, manipular la videocámara mediante el
control remoto.
(1)En el modo CAMERA, pulse MENU para ver
el menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
y, a continuación, pulse el dial.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
FRAME REC y, a continuación, pulse el dial.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON y, a continuación, pulse el dial.
(5)Pulse MENU para borrar la visualización del
menú. Se ilumina el indicador FRAME REC.
(6)Pulse START/STOP para iniciar la grabación
de la toma. La videocámara graba durante
unos seis fotogramas y vuelve al modo de
grabación en espera.
(7)Mueva el motivo y repita el paso 6.
FRAME REC
3
MENU
5
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
D ZOOM
16
:
9
WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
OFF
ON
Só no modelo DCR-TRV140E
Pode efectuar uma gravação de uma imagem
parada com um efeito animado utilizando a
gravação com cortes. Para criar este efeito, mova
ligeiramente o motivo e efectue uma gravação
com cortes. Recomendamos a utilização de um
tripé e a utilização da câmara de vídeo com o
telecomando depois do passo 6.
(1)No menu CAMERA, carregue em MENU para
aceder ao menu.
(2)Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar e
depois carregue no botão.
(3)Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar
FRAME REC e depois carregue no botão.
(4)Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON e
depois carregue no botão.
(5)Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu. O indicador FRAME
REC acende-se.
(6)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação com cortes. A câmara de vídeo
grava durante aproximadamente seis
fotogramas e depois volta ao modo de espera
de gravação.
(7)Mova o motivo e repita o passo 6.
Gravação fotograma a fotograma
Gravação com cortes
76
Para cancelar la grabación de tomas
Ajuste FRAME REC en la posición OFF en los
ajustes del menú.
Notas sobre la grabación de tomas
La última toma grabada tiene una extensión
superior a la de las demás.
El tiempo de cinta restante correcto no se
indicará si utiliza esta función continuamente.
Cuando ajuste el selector POWER en la
posición OFF (CHG)
La función de grabación de tomas se cancelará
automáticamente.
Para cancelar a gravação com cortes
Regule FRAME REC para OFF nas programações
do menu.
Notas sobre a gravação com cortes
O último corte gravado é maior que os outros
cortes.
Se utilizar esta função sem interrupções, o
tempo correcto de duração da cassete não é
indicado.
Se regular o selector POWER para OFF (CHG)
A função de gravação com cortes é cancelada
automaticamente.
Grabación fotograma a fotograma
Grabación de tomas
Gravação fotograma a fotograma
Gravação com cortes
77
Operaciones de
gravación
avanzadas Operações de grava
ção avançadas
Sobreposição de um
título
Pode seleccionar um dos oito títulos pré-
programados e dois títulos pessoais (p. 80).
Também pode seleccionar o idioma, a cor, o
tamanho e a posição dos títulos.
(1)No modo CAMERA, carregue em TITLE para
aceder ao menu de títulos.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o botão.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o título desejado e prima o botão.
Os títulos aparecem no idioma que
seleccionou.
(4)Altere a cor, o tamanho ou a posição, se
necessário.
1 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a cor, o tamanho ou a posição,
e prima o botão. O item aparece.
2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o item desejado, e prima o
botão.
3 Repita os passos 1 e 2 até que o título
seja exposto da forma desejada.
(5)Prima o botão SEL/PUSH EXEC novamente
para completar a definição.
(6)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação.
(7)Quando quiser parar a gravação do título,
carregue em TITLE.
Superposición de un
título
Puede seleccionar uno de los ocho títulos
predeterminados (pág. 80). También puede
seleccionarse el idioma, el color, el tamaño y la
posición de los títulos.
(1)En el modo CAMERA, pulse TITLE para ver
el menú del título.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el título deseado, y después pulse el dial.
Los títulos aparecerán en el idioma
seleccionado.
(4)Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o la
ubicación.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
selecciona el color, el tamaño, o la
ubicación, y después presiónelo. Aparecerá
el ítem.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el elemento deseado, y después
presiónelo.
3 Repita los pasos 1 y 2 hasta haber
dispuesto el título en la forma deseada.
(5)Para completar el ajuste, vuelva a presionar el
dial SEL/PUSH EXEC.
(6) Para iniciar la grabación, pulse START/STOP.
(7) Cuando desee parar la grabación, pulse
TITLE.
78
1
2
3
4
T
I
TLE
S I ZE SMALL
VACATION
SIZE LARGE
PRESET T I TLE
HELLO
!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOL IDAYS
CONGRATULAT I ONS
!
OUR S
W
EET BABY
W
EDDI NG
VACAT I ON
THE END
[
TITLE
]:
END
PRESET T I TLE
HELLO
!
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL IDAYS
CONGRATULAT I ONS
!
OUR S
W
EET BABY
W
EDDI NG
VACATION
THE END
[
TITLE
]:
END
PRESET T I TLE
HELLO
!
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL IDAYS
CONGRATULAT I ONS
!
OUR S
W
EET BABY
W
EDDI NG
VACATION
THE END
[
TITLE
]:
END
RETURN
PRESET T I TLE
HELLO
!
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL IDAYS
CONGRATULAT I ONS
!
OUR S
W
EET BABY
W
EDDI NG
VACATION
THE END
[
TITLE
]:
END
RETURN
VACATION
TITLE
VACATION
TITLE
[
TITLE
]:
END
[
TITLE
]:
END
Sobreposição de um título
Superposición de un título
Para superponer el título durante la
grabación
Pulse TITLE si está videofilmando, y realice los
pasos 2 a 5. Cuando presione el dial SEL/PUSH
EXEC en el paso 5, el título se grabará.
Para seleccionar el idioma de los
títulos preajustados
Si desea cambiar el idioma, seleccione antes
del paso 2. Después seleccione el idioma y vuelva
al paso 2.
Nota (Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E)
Dependiendo del tamaño o de la ubicación del
título, es posible que no se visualicen la fecha y la
hora, o cualquiera de ellas.
Si hace que se visualice el menú durante la
superposición de un título
El título no se grabará mientras esté
visualizándose el menú.
Para sobrepor o título durante a
gravação
Carregue em TITLE durante a gravação e execute
os passos de 2 a 5. Quando o botão SEL/PUSH
EXEC for premido no passo 5, o título será
gravado.
Para seleccionar o idioma de um
título pré-ajustado
Caso queira alterar o idioma, seleccione antes
do passo 2. A seguir, seleccione o idioma
desejado e retorne ao passo 2.
Nota (Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E)
Dependendo do tamanho ou da posição do título,
tanto a data como a hora, ou uma delas poderá
não ser visualizada.
Caso o menu seja visualizado durante a
sobreposição de um título
O título não será gravado enquanto o menu
estiver no ecrã.
79
Operaciones de
gravación
avanzadas Operações de grava
ção avançadas
Sobreposição de um título
Para utilizar o título personalizado
Caso queira utilizar um título personalizado,
seleccione no passo 2.
Definição do título
A cor do título altera-se como segue:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
O tamanho do título altera-se como segue:
SMALL y LARGE
Não pode introduzir 13 ou mais caracteres no
tamanho LARGE. Se introduzir mais de
12 caracteres, o tamanho do título passa a
SMALL, mesmo que seleccione LARGE.
A posição do título altera-se como segue:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Quanto maior for o número da posição, mais
baixo o título é posicionado.
Quando se selecciona o tamanho «LARGE»
para o título, não se pode escolher a posição 9.
Quando se selecciona o tamanho de título
«LARGE» no modo CINEMA, não se pode
escolher a posição 8 nem a 9.*
1)
Durante a selecção e o ajuste do título
Não é possível gravar o título que aparece no
ecrã.
Quando se sobrepõe um título durante a
gravação
O sinal sonoro não é emitido.
Durante a reprodução
Pode sobrepor um título. No entanto, o título não
fica gravado na cassete.
Se ligar a câmara de vídeo ao videogravador com
o cabo de ligação de A/V, pode gravar um título
enquanto quando faz a cópia de uma cassete.
Se utilizar o cabo i.LINK em vez do cabo de
ligação de A/V, não é possível gravar o título.*
2)
*
1)
Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
*
2)
Só no modelo DCR-TRV140E
Superposición de un título
Para utilizar un título personal
Cuando desee utilizar un título personal,
seleccione en el paso 2.
Ajuste del título
El color del título cambiará de la forma
siguiente:
WHITE (blanco) y YELLOW (amarillo) y
VIOLET (violeta) y RED (rojo) y CYAN (azul
verdoso) y GREEN (verde) y BLUE (azul)
El tamaño cambiará de la forma siguiente:
SMALL (pequeño) y LARGE (grande)
No es posible introducir 13 caracteres o más en
el tamaño LARGE.
Si inroduce más de 12 caracteres, el tamaño del
título vuelve a SMALL, aunque seleccione
LARGE.
La ubicación del título cambiará de la forma
siguiente:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Cuanto mayor sea el número de ubicación, más
bajo se colocará el título.
Cuando haya seleccionado el tamaño de título
LARGE, no podrá elegir la posición 9.
Cuando haya seleccionado el tamaño LARGE
en el modo CINEMA, no podrá elegir la
posición 8 ni la 9.*
1)
Cuando haya seleccionado y ajustado el título
No puede grabar el título que aparece en
pantalla.
Cuando superponga un título durante la
grabación
No sonarán pitidos.
Mientras esté reproduciendo
Puede superponer un título, sin embargo, el
título no se grabará en la cinta.
Puede grabar un título cuando copie una cinta
conectando la videocámara a la videograbadora
con el cable de conexión A/V.
Si utiliza el cable i.LINK en lugar del cable de
conexión A/V, no se podrá grabar el título.*
2)
*
1)
Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
*
2)
Solamente DCR-TRV140E
80
Criação de títulos
personalizados
Pode-se criar um total de dois títulos e armazená-
los nesta câmara de vídeo. Cada título pode ter
um máximo de 20 caracteres.
(1)Carregue em TITLE durante o modo
CAMERA ou PLAYER.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e prima o botão.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a primeira linha (CUSTOM1 SET)
ou a segunda (CUSTOM2 SET) e depois
carregue no botão.
(4)Rode o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a coluna do carácter desejado e
pressione o botão.
(5)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o carácter desejado e pressione o
botão.
(6)Repita os passos 4 e 5 até que tenha
seleccionado todos os caracteres e completado
o seu título.
(7)Para finalizar a criação dos seus títulos
personalizados, rode o botão SEL/PUSH
EXEC até seleccionar [SET] e pressione o
botão. O título é armazenado na memória.
(8)Carregue em TITLE para fazer desaparecer o
menu de títulos.
Confección de sus
propios títulos
Usted podrá confeccionar hasta dos títulos y
almacenarlos en su videocámara. Cada título
podrá tener hasta 20 caracteres.
(1)Pulse TITLE en el modo CAMERA o
PLAYER.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
la primera línea (CUSTOM1 SET) o la
segunda línea (CUSTOM2 SET), a
continuación, pulse el dial.
(4)Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la
columna de carácter deseada, y después
presiónelo.
(5)Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el
carácter deseado, y después presiónelo.
(6)Repita los pasos 4 y 5 hasta haber
seleccionado todos los caracteres y haber
completado el título.
(7)Para finalizar la confección de sus propios
títulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [SET], y después presiónelo. El
título se almacenará en la memoria.
(8)Para hacer que desaparezca el menú de
títulos, pulse TITLE.
1
2
3
4
6
PRESET T I TLE
HELLO
!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOL IDAYS
CONGRATULAT I ONS
!
OUR S
W
EET BABY
W
EDDING
VACATION
THE END
[
TITLE
]:
END
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
[
TITLE
]:
END
CUSTOM1 SET
TITLE SET
CUSTOM2 SET
[
TITLE
]:
END
RETURN
CUSTOM1 SET
TITLE SET
CUSTOM2 SET
[
TITLE
]:
END
RETURN
____________________
TITLE SET
ABCDE
P1
¿
i
ø
:
$F¥
DM
£
ÀÈÌÒÙ
ÁÉÍÓÚ
ÂÊÎ
ƌ
ÃÕÑ
ç
ß
ÄÏÖÜÅ
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
XY
Z
&?!
12345
67890
.,/
[
c
P2
]
[
C
]
[
SET
]
[
TITLE
]:
END
____________________
TITLE SET
[
TITLE
]:
END
____________________
TITLE SET
[
TITLE
]:
END
____________________
TITLE SET
[
TITLE
]:
END
S
___________________
TITLE SET
[
TITLE
]:
END
ABCDE
¿
i
ø
:
$F¥
DM
£
ÀÈÌÒÙ
ÁÉÍÓÚ
ÂÊÎ
ƌ
ÃÕÑ
ç
ß
ÄÏÖÜÅ
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
XY
Z
&?!
12345
67890
.,/
[
c
P2
]
[
C
]
[
SET
]
ABCDE
¿
i
ø
:
$F¥
DM
£
ÀÈÌÒÙ
ÁÉÍÓÚ
ÂÊÎ
ƌ
ÃÕÑ
ç
ß
ÄÏÖÜÅ
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
XY
Z
&?!
12345
67890
.,/
[
c
P2
]
[
C
]
[
SET
]
ABCDE
¿
i
ø
:
$F¥
DM
£
ÀÈÌÒÙ
ÁÉÍÓÚ
ÂÊÎ
ƌ
ÃÕÑ
ç
ß
ÄÏÖÜÅ
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
XY
Z
&?!
12345
67890
.,/
[
c
P2
]
[
C
]
[
SET
]
ABCDE
¿
i
ø
:
$F¥
DM
£
ÀÈÌÒÙ
ÁÉÍÓÚ
ÂÊÎ
ƌ
ÃÕÑ
ç
ß
ÄÏÖÜÅ
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
XY
Z
&?!
12345
67890
.,/
[
c
P2
]
[
C
]
[
SET
]
P1
P1
P1
P1
T
I
TLE
81
Operaciones de
gravación
avanzadas Operações de grava
ção avançadas
Para alterar um título que tenha
armazenado
No passo 3, seleccione CUSTOM1 SET ou
CUSTOM2 SET, conforme o título que deseja
alterar, e carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar
[C] e pressione o botão para eliminar o título. O
último carácter é apagado. Introduza o novo
título conforme desejado.
Se demorar 3 minutos*
1)
/5 minutos*
2)
ou mais a
introduzir os caracteres no modo de espera,
com uma cassete colocada na câmara de vídeo
A alimentação desliga-se automaticamente. Os
caracteres introduzidos permanecem
armazenados na memória. Ajuste o interruptor
POWER para OFF (CHG) uma vez e de novo
para a CAMERA. A seguir, prossiga a partir do
passo 1.
Recomenda-se que ajuste o interruptor POWER
para PLAYER ou remova a cassete de maneira
que a câmara de vídeo não se desligue
automaticamente durante a introdução dos
caracteres do título.
Caso seleccione [ ]
O menu para a selecção de caracteres alfabéticos
e russos aparece. Seleccione [ ] para retornar
ao ecrã anterior.
Para apagar um carácter
Seleccione [C]. O último carácter é apagado.
Para introduzir um espaço
Seleccione [Z& ?!], e seleccione a parte em
branco.
*
1)
Só no modelo DCR-TRV140E
*
2)
Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
Criação de títulos personalizados
Confección de sus propios títulos
Para cambiar un titulo que haya
almacenado
En el paso 3, seleccione CUSTOM1 SET o
CUSTOM2 SET, dependiendo de qué título desee
editar, y después pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
[C], y después presiónelo para borrar el título. Se
borrará el último carácter. Introduzca el nuevo
título en la forma deseada.
Si tarda 3 minutos*
1)
/5 minutos*
2)
o más en
introducir caracteres en el modo de espera
mientras haya una cinta introducida en la
videocámara
La alimentación se desconectará
automáticamente. Los caracteres que haya
introducido permanecerán almacenados en la
memoria. Ponga el selector POWER en OFF
(CHG) una vez, después en CAMERA, y vuelva
al paso 1.
Recomendamos poner el selector POWER en
PLAYER o extraer el videocasete para que la
alimentación de su videocámara no se desconecte
automáticamente cuando esté introduciendo los
caracteres del título.
Si selecciona [ ]
Aparecerá el menú para seleccionar el alfabeto y
caracteres rusos. Para volver a la pantalla
anterior, seleccione [ ].
Para borrar un carácter
Seleccione [C]. Se borrará el último carácter.
Para introducir un espacio
Seleccione [Z& ?!], y después seleccione la parte
en blanco.
*
1)
Solamente DCR-TRV140E
*
2)
Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
82
Utilización de la
lámpara incorporada
Es posible utilizar la lámpara incorporada de
acuerdo con la situación de grabación. La
distancia recomendada de la videocámara al
motivo es de unos 1,5 metros.
Pulse LIGHT varias veces hasta que aparezca el
indicador en la pantalla mientras la
videocámara se encuentra en modo CAMERA.
La lámpara incorporada se encenderá.
Si pone el selector POWER en OFF (CHG), la
lámpara incorporada se apagará
simultáneamente. No es posible encender la
lámpara incorporada volviendo a poner el
selector POWER en CAMERA.
Para encender de nuevo la lámpara incorporada,
vuelva a presionar LIGHT en el modo CAMERA.
Para apagar la lámpara incorporada
Pulse LIGHT varias veces hasta que no aparezca
ningún indicador en la pantalla.
Para hacer que la lámpara
incorporada se encienda
automáticamente
Pulse LIGHT varias veces hasta que el indicador
aparezca en la pantalla.
La lámpara incorporada se encenderá y apagará
automáticamente de acuerdo con el brillo
ambiental.
LIGHT
Utilização da luz
incorporada
Pode-se utilizar a luz incorporada de acordo com
as condições de gravação. A distância
recomendada entre o objecto e a câmara de vídeo
é de aproximadamente 1,5 m.
Com a câmara de vídeo no modo CAMERA,
carregue várias vezes em LIGHT até que o
indicador apareça no ecrã. A luz
incorporada acende-se.
Caso rode o interruptor POWER a OFF (CHG), a
luz incorporada apagar-se-á simultaneamente.
Não será possível acender a luz incorporada ao
girar novamente o interruptor POWER a
CAMERA. Para acender de novo a luz
incorporada, carregue em LIGHT novamente no
modo CAMERA.
Para apagar a luz incorporada
Carregue várias vezes em LIGHT até
desaparecerem todos os indicadores do ecrã.
Para acender a luz incorporada
automaticamente
Carregue várias vezes em LIGHT até que o
indicador apareça no ecrã.
A luz incorporada acende-se e apaga-se
automaticamente de acordo com a intensidade de
brilho do ambiente.
Lámpara incorporada/
Luz incorporada
83
Operaciones de
gravación
avanzadas Operações de grava
ção avançadas
PRECAUCIÓN
Tenga cuidado de no tocar la sección de
iluminación, porque la ventanilla de plástico y
las superficies circundantes estarán calientes
cuando la lámpara esté encendida. Estas
partes permanecerán calientes durante cierto
tiempo después de haber apagado la lámpara.
PELIGRO
No deje que los niños manejen la lámpara.
Esta lámpara emite luz y calor intensos.
Utilícela con precaución para reducir el riesgo
de incendios o lesiones.
Mantenga a las personas y los objetos a una
distancia mínima de la lámpara de 1,22 m
mientras la utilice o esté caliente.
Cuando no vaya a utilizar la lámpara,
apáguela.
Cuando pulse LIGHT
El indicador cambiará de la forma siguiente:
Notas
La lámpara se apagará automáticamente en los
casos siguientes:
Cuando permanece encendida en modo
AUTO ( ) durante más de 5 minutos.
Cuando la haya dejado encendida durante
más de 5 minutos sin videocasete insertado.
Para encender de nuevo la lámpara
incorporada, vuelva a presionar LIGHT.
Cuando la lámpara incorporada está encendida,
la batería se descargará con rapidez. Apáguela
cuando no la utilice.
Cuando no vaya a utilizar su videocámara,
apague la lámpara y extraiga la batería a fin de
evitar que se encienda la lámpara.
Cuando se produce un parpadeo al filmar en
modo AUTO ( ), pulse LIGHT hasta que
aparezca el indicador .
Utilización de la lámpara
incorporada
ATENÇÃO
Cuidado para não tocar na secção de
iluminação, pois a janela de plástico e as
superfícies ao redor estarão quentes enquanto
a luz estiver acesa, e permanecerão quentes
por algum tempo, depois da luz ser apagada.
PERIGO
Não deve ser manipulada por crianças.
Emite calor e iluminação intensos.
Utilize com cuidado para reduzir o risco de
incêndios ou ferimentos pessoais.
Durante a utilização e até à lâmpada
arrefecer, não aponte directamente a luz a
pessoas ou materiais que estejam a menos de
1.22 m.
Apague a luz incorporada quando não estiver
em uso.
Quando se pressiona LIGHT
O indicador altera-se como segue:
Notas
A luz incorporada apaga-se automaticamente
nos casos a seguir:
Se permanecer no modo AUTO ( )
durante mais de 5 minutos.
Quando permanece acesa durante mais de
5 minutos sem nenhuma cassete inserida ou
quando a cassete tiver chegado ao fim.
Para acender de novo a luz incorporada,
carregue em LIGHT novamente.
A bateria descarrega rapidamente quando a
lâmpada incorporada está ligada. Desligue a
lâmpada quando não estiver a utilizá-la.
Quando não estiver a utilizar a câmara de
vídeo, apague a luz incorporada e remova a
bateria recarregável para evitar que a luz
incorporada seja activada acidentalmente.
Se a imagem tremer quando estiver a filmar no
modo AUTO ( ), carregue em LIGHT
até aparecer o indicador .
Utilização da luz incorporada
t t t sin indicador
t t t nenhum indicador
84
La lámpara incorporada puede encenderse o
apagarse al utilizar las funciones PROGRAM
AE o de grabación a contraluz al filmar en
modo AUTO ( ).
La lámpara incorporada puede apagarse
cuando inserte o extraiga un videocasete.
Cuando la función de búsqueda de fin esté
trabajando, la lámpara incorporada estará
apagada.
Cuando utilice un objetivo de conversión
(opcional), la lámpara incorporada se bloqueará
y es posible que no ilumine el motivo
correctamente.
Reemplazo de la bombilla
Utilice una bombilla halógena Sony XB-3D
(opcional). La bombilla halógena no se
comercializa. Adquiera una bombilla halógena
Sony XB-3D.
Antes de reemplazar la bombilla, desconecte la
fuente de alimentación.
(1)Extraiga la unidad de la lámpara incorporada
empujando a través del orificio situado debajo
de la misma utilizando un alambre.
(2)Gire el portabombilla hacia la izquierda y
extráigalo de la unidad de la lámpara
incorporada.
(3)Reemplace la bombilla utilizando un paño
seco.
(4)Fije la bombilla al portabombilla girándola
hacia la derecha, y después vuelva a colocar la
unidad de la lámpara incorporada.
Utilización de la lámpara
incorporada
Quando estiver a filmar no modo AUTO, a luz
incorporada pode acender e apagar-se se
utilizar a função PROGRAM AE ou a função de
contraluz ( ).
A luz incorporada pode apagar-se quando
inserir ou ejectar uma cassete.
Durante a função de busca do final, a luz
incorporada apaga-se.
Quando utilizar a lente de conversão (opcional),
a lâmpada incorporada é bloqueada e pode não
iluminar o motivo correctamente.
Substituição da lâmpada
Utilize a lâmpada de halogénio XB-3D da Sony
(opcional). A lâmpada de halogénio fornecida
não existe à venda no mercado. Compre a
lâmpada de halogénio XB-3D da Sony.
Desligue a fonte de alimentação antes de
substituir a lâmpada.
(1)Remova a unidade de luz incorporada
enquanto pressiona o orifício sob a unidade
de luz incorporada com um arame.
(2)Rode o receptáculo da lâmpada para a
esquerda e retire-o da unidade de luz
incorporada.
(3)Substitua a lâmpada utilizando um pano seco.
(4)Fixe o receptáculo da lâmpada, rodando-o
para a direita, e substitua a unidade de luz
incorporada.
Utilização da luz incorporada
3
4
1 2
NOTA
Asegúrese de hacer coincidir la
lengüeta con la ranura al
insertar la lámpara.
NOTA
Ao inserir, verifique se alinhou
a patilha com a ranhura.
85
Operaciones de
gravación
avanzadas Operações de grava
ção avançadas
Utilización de la lámpara
incorporada
PRECAUCIONES
Cuando reemplace la bombilla, utilice otra
halógena XB-3D Sony (no suministrada) para
reducir el riesgo de incendios.
Para evitar la posibilidad de quemarse,
desconecte la fuente de alimentación antes de
reemplazar la bombilla, y no la toque hasta que
esté suficientemente fría (después de unos
30 minutos o más).
Nota
Para evitar que la bombilla se ensucie con huellas
dactilares, manéjela con un paño seco, etc. Si la
bombilla se ensucia, límpiela completamente.
Utilização da luz incorporada
CUIDADOS
Ao substituir a lâmpada, utilize somente a
lâmpada de halogénio XB-3D (opcional) para
reduzir o risco de incêndios.
Para evitar possíveis riscos de queimaduras,
desligue a fonte de alimentação antes de
substituir a lâmpada, e não toque na lâmpada
até que a mesma arrefeça o suficiente para ser
manipulada (aproximadamente 30 minutos ou
mais).
Nota
Para evitar que a lâmpada fique manchada com
impressões digitais, manipule-a com um pano
seco, etc. Se a lâmpada ficar manchada, limpe-a
completamente.
86
Só no modelo DCR-TRV140E
Durante reproduções, pode-se processar uma
cena através das funções de efeito de imagem:
NEG.ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.
(1)No modo de reprodução ou pausa na
reprodução, seleccione P EFFECT em nos
parâmetros do menu (pág. 144).
(2)Seleccione o modo desejado rodando o botão
SEL/PUSH EXEC.
Quanto aos pormenores da função de cada
efeito de imagem, consulte a página 61.
Para cancelar a função de efeito de
imagem
Ajuste P EFFECT para OFF nos parâmetros do
menu.
Nota
Não é possível gravar imagens que tenham sido
processadas usando a função de efeito de
imagem com esta câmara de vídeo. Para gravar
imagens processadas com a função de efeito de
imagem, grave-as no videogravador, usando a
câmara de vídeo como um leitor.
Imagens processadas pela função de efeito de
imagem
Imagens processadas pela função de efeito de
imagem não saem através da tomada DV OUT.
Quando se ajusta o interruptor POWER para
OFF (CHG) ou cessa a reprodução
A função de efeito de imagem é automaticamente
cancelada.
Operações de reprodução avançadas
Reprodução de uma cassete
com efeitos de imagem
Operaciones avanzadas de reproducción
Reproducción de una cinta
con efectos de imagen
Solamente DCR-TRV140E
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efectos de
imagen: NEG.ART, SEPIA, B&W, y SOLARIZE.
(1)En el modo de reproducción o en el de pausa,
seleccione P EFFECT en de los ajustes del
menú (pág. 136).
(2)Seleccione el modo deseado girando el dial
SEL/PUSH EXEC.
Con respecto a los detalles sobre cada función
de efectos de imagen, consulte la página 61.
Para cancelar la función de efectos
de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Nota
Usted no podrá grabar imágenes que haya
procesado utilizando la función de efectos de
imagen con esta videocámara. Para grabar
imágenes que haya procesado utilizando la
función de efectos de imagen, grabe dichas
imágenes en una videograbadora usando su
videocámara como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con la función de
efectos de imagen
Las imágenes procesadas con la función de
efectos de imagen no saldrán a través de la toma
DV OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHG) o pare la reproducción
La función de efectos de imagen se cancelará
automáticamente.
1
MANUAL SET
.
OFF
NEG ART
SEPIA
B&
W
SOLAR I ZE
PEFFECT
DEFFECT
RETURN
[
MENU
]
:
END
MENU
87
Operaciones avanzadas de reproducci
ón
Operações de reprodu
ção avançadas
Solamente DCR-TRV140E
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efectos
digitales: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL.
(1)En el modo de reproducción o en el
reproducción en pausa, seleccione D EFFECT
en de los ajustes del menú (pág. 136).
(2)Seleccione el modo de efectos digitales
deseado en los ajustes de menú y, a
continuación pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
El indicador de efectos digitales se ilumina y
aparece la barra. En el modo STILL o LUMI. la
imagen en la que pulse el dial SEL/PUSH
EXEC se almacena en la memoria como una
imagen fija.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto.
Con respecto a los detalles sobre cada función
de efectos digitales, consulte la página 63.
Reproducción de una
cinta con efectos digitales
Só no modelo DCR-TRV140E
Durante reproduções, pode-se processar uma
cena através das funções de efeitos digitais:
STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1)No modo de reprodução ou pausa na
reprodução, seleccione D EFFECT em nos
parâmetros do menu (p. 144).
(2)Seleccione o modo de efeito digital pretendido
nas programações do menu e depois carregue
no botão SEL/PUSH EXEC. O indicador de
efeito digital acende e as barras aparecem. No
modo STILL ou LUMI., a imagem em que
carregar no botão SEL/PUSH EXEC é
guardada na memória como uma imagem
fixa.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito.
Quanto aos pormenores da função de cada
efeito digital, consulte a página 63.
Reprodução de uma cassete
com efeitos digitais
1
2 3
[
MENU
]
:
END
[
MENU
]
:
END
MANUAL SET
DEFFECT
[
MENU
]
:
END
LUMI
.
IIIIIIIIIIIIIIII
[
MENU
]
:
END
LUMI
.
IIIIIIIIIIIIIIII
MANUAL SET
D EFFECT
OFF
STILL
FLASH
LUMI.
TRAIL
MANUAL SET
D EFFECT
OFF
STILL
FLASH
LUMI.
TRAIL
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
AUTO SHTR
RETURN
MENU
88
Reproducción de una cinta con
efectos digitales
Reprodução de uma cassete com
efeitos digitais
Para cancelar la función de efectos
digitales
Ajuste D EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Nota
Usted no podrá grabar imágenes que haya
procesado utilizando la función de efectos
digitales con esta videocámara. Para grabar
imágenes que haya procesado utilizando la
función de efectos digitales, grabe dichas
imágenes en una videograbadora usando su
videocámara como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con la función de
efectos digitales
Las imágenes procesadas con la función de
efectos digitales no saldrán a través de la toma
DV OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHG) o pare la reproducción
La función de efectos digitales se cancelará
automáticamente.
Para cancelar a função de efeito
digital
Ajuste D EFFECT para OFF nos parâmetros do
menu.
Nota
Não é possível gravar imagens que tenham sido
processadas usando a função de efeito digital
com esta câmara de vídeo. Para gravar imagens
que tenham sido processadas usando a função de
efeitos digitais, grave as imagens no
videogravador usando a câmara de vídeo como
um leitor.
Imagens processadas pela função de efeitos
digitais
Imagens processadas pela função de efeito digital
não saem através da tomada DV OUT.
Quando se ajusta o interruptor POWER para
OFF (CHG) ou cessa a reprodução
A função de efeito digital é automaticamente
cancelada.
89
Operaciones avanzadas de reproducci
ón
Operações de reprodu
ção avançadas
2
PB ZOOM
[
EXEC
]
: T t
3
PB ZOOM
[
EXEC
]
: r R
1
PB ZOOM
Ampliación de imágenes
grabadas en cintas
PB ZOOM de cinta
Ampliação de imagens
gravadas em cassetes
PB ZOOM em Cassete
Solamente DCR-TRV140E
Es posible ampliar secuencias en movimiento y
fotografías.
(1)Pulse PB ZOOM de su videocámara durante
la reproducción. La imagen se ampliará y en
la pantalla de cristal líguido aparecerá R r.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
R : La imagen se desplaza hacia arriba.
r : La imagen se desplaza hacia abajo.
T t Pasa a estar disponible.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
T : La imagen se desplaza hacia la
izquierda (Gire el dial hacia arriba.)
t : La imagen se desplaza hacia la
derecha (Gire el dial hacia abajo.)
Para cancelar la función PB ZOOM en
la reproducción de la cinta
Pulse PB ZOOM.
Só no modelo DCR-TRV140E
O utente pode ampliar imagens móveis e fixas
gravadas em cassetes.
(1)Carregue em PB ZOOM na câmara de vídeo
durante a reprodução. A imagem é ampliada
e R r aparece no ecrã.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para deslocar
a imagem ampliada e prima o botão.
R : A imagem desloca-se para cima.
r : A imagem desloca-se para baixo.
T t torna-se disponível.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para deslocar
a imagem ampliada e prima o botão.
T : A imagem desloca-se para a esquerda
(Rode o botão para cima.)
t : A imagem desloca-se para a direita
(Rode o botão para baixo.)
Para cancelar a função PB ZOOM da
cassete
Carregue em PB ZOOM.
90
Ampliación de imágenes grabadas en
cintas PB ZOOM de cinta
Ampliação de imagens gravadas
em cassete PB ZOOM em Cassete
Nota
No se pueden grabar imágenes que haya
procesado utilizando la función PB ZOOM de
cinta con esta videocámara. Para grabar las
imágenes que haya procesado utilizando la
función PB ZOOM de cinta, grabe las imágenes
en la videograbadora utilizando la videocámara
como reproductor.
Imágenes procesadas con la función PB ZOOM
de cinta
Las imágenes procesadas con la función PB
ZOOM de cinta no saldrán a través de la toma
DV OUT.
La función PB ZOOM de cinta se cancela
automáticamente si:
ajusta el selector POWER en OFF (CHG).
deja de reproducir.
pulsa MENU.
pulsa TITLE.
Nota
Não pode gravar imagens que processou
utilizando a função PB ZOOM da cassete com
esta câmara de vídeo. Para gravar imagens que
processou utilizando a função PB ZOOM da
cassete, grave as imagens no videogravador
utilizando a câmara de vídeo como leitor.
Imagens processadas pela função PB ZOOM
em cassete
Imagens processadas pela função PB ZOOM em
cassete não saem através da tomada DV OUT.
A função PB ZOOM da cassete é
automaticamente cancelada se:
Se colocar o selector POWER na posição OFF
(CHG)
parar a reprodução.
carregar em MENU.
carregar em TITLE.
91
Operaciones avanzadas de reproducci
ón
Operações de reprodu
ção avançadas
Localização rápida de uma
cena através da função de
memória do ponto zero
Só no modelo DCR-TRV140E
A câmara de vídeo faz avançar ou recuar a
cassete para parar automaticamente na cena
desejada que apresente o valor 0:00:00 no
contador.
Execute esta operação com o telecomando.
Utilize esta função, por exemplo, para ver uma
determinada cena posteriormente durante a
reprodução.
(1)Durante o modo de reprodução, carregue em
DISPLAY.
(2)Carregue em ZERO SET MEMORY no
telecomando no ponto que desejar localizar
posteriormente. O contador mostra «0:00:00» e
o indicador ZERO SET MEMORY começa a
piscar.
(3)Carregue em x quando quiser parar a
reprodução.
(4)Carregue em m para rebobinar a cassete até
o ponto zero do contador. A cassete pára
automaticamente quando o contador atingir
aproximadamente zero. O indicador ZERO
SET MEMORY desaparece e o código de
tempo aparece.
(5)Carregue em N. A reprodução inicia-se a
partir do ponto zero do contador.
Localización rápida de una
escena utilizando la función
de memoria de puesta a cero
Solamente DCR-TRV140E
Su videocámara hará que la cinta avance o
retroceda rápidamente para pararse
automáticamente en la escena deseada que posea
un valor de contador de la cinta de 0:00:00.
Utilice el mando a distancia para esta operación.
Utilice esta función, por ejemplo, para ver una
escena deseada más tarde durante la
reproducción.
(1)En el modo de reproducción, pulse DISPLAY.
(2)Pulse ZERO SET MEMORY en el Control
remoto en el punto que desee localizar más
tarde. El contador muestra 0:00:00 y el
indicador ZERO SET MEMORY parpadea.
(3)Cuando desee parar la reproducción, pulse x.
(4)Para rebobinar la cinta hasta el punto cero del
contador de la cinta, pulse m. La cinta se
parará automáticamente cuando el contador
de la cinta alcance aproximadamente cero. El
indicador ZERO SET MEMORY desaparecerá
y aparecerá el código de tiempo.
(5)Pulse N. La reproducción se iniciará desde el
punto cero del contador de la cinta.
ZERO SET MEMORY
DISPLAY
DISPLAY
92
Localização rápida de uma cena através
da função de memória do ponto zero
Localización rápida de una escena utilizando
la función de memoria de puesta a cero
Notas
Cuando pulse ZERO SET MEMORY en el
Control remoto antes de rebobinar la cinta, la
función Memoria de puesta a cero se cancela.
Puede existir una discrepancia de varios
segundos con el código de tiempo.
Si una cinta posee una sección en blanco en
las partes grabadas
La función de Memoria de puesta a cero no
puede funcionar correctamente.
Función de memoria de puesta a cero también
en el modo de espera
Cuando inserte una escena en una cinta grabada,
pulse ZERO SET MEMORY en el punto en que
desee finalizar la inserción. Rebobine la cinta
hasta el punto de inicio de la inserción y empiece
a grabar. La grabación se detendrá
automáticamente en el punto cero del contador
de cinta y la videocámara regresará al modo de
espera.
Notas
Se carregar em ZERO SET MEMORY no
telecomando antes de rebobinar a cassete, a
função de memória do ponto zero é cancelada.
Pode haver uma discrepância de alguns
segundos com relação ao código de tempo.
Se a cassete tiver uma parte em branco entre
as partes gravadas
A função de memória do ponto zero pode não
funcionar correctamente.
Função de memória do ponto zero também no
modo de espera
Se introduzir uma cena no meio de uma cassete
gravada, carregue em ZERO SET MEMORY no
ponto onde pretende terminar a inserção.
Rebobine a cassete até ao ponto de início da
inserção e comece a gravar. A gravação pára
automaticamente no ponto zero do contador da
fita. A câmara de vídeo volta ao modo de espera.
93
Operaciones avanzadas de reproducci
ón
Operações de reprodu
ção avançadas
Solamente DCR-TRV140E
Usted podrá buscar automáticamente el punto en
el que cambie a fecha de grabación e iniciar la
reproducción desde tal punto (Búsqueda de
fechas). Para esta operación, utilice el mando a
distancia.
Utilice esta función para comprobar dónde
cambian las fechas o para editar la cinta en cada
fecha de grabación.
(1) Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2) En el modo de reproducción, pulse
repetidamente SEARCH MODE del mando a
distancia hasta que aparezca el indicador de
búsqueda mediante la fecha.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
(3) Cuando la posición actual sea [b], pulse .
para buscar hacia [a] o > para buscar hacia
[c]. Su videocámara iniciará automáticamente
la reproducción en el punto de cambio de la
fecha.
Cada vez que pulse . o >, la
videocámara buscará la fecha anterior o la
siguiente.
t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
nenhum indicador T PHOTO SCAN T
t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
sin indicador T PHOTO SCAN T
[a][b][c]
5 7 20024 7 2002 31 12 2002
Só no modelo DCR-TRV140E
Pode-se procurar automaticamente o ponto onde
a data de gravação se altera, e iniciar a
reprodução a partir de tal ponto (Procura por
data). Utilize o telecomando para tal operação.
Utilize esta função para verificar onde as datas de
gravação se alteram ou para editar a fita em cada
data de gravação.
(1)Ajuste o interruptor POWER para PLAYER.
(2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador da Procura por data apareça.
O indicador altera-se como segue:
(3)Quando a posição actual for [b], carregue em
. para efectuar a Procura em direcção a
[a], ou carregue em > para efectuar a
Procura em direcção a [c]. A câmara de vídeo
inicia automaticamente a reprodução no
ponto onde a data se altera.
Cada vez que premir . ou >, a câmara
de vídeo procura a data anterior ou a
seguinte.
Procura de uma
gravação pela data
Procura por data
Búsqueda de una
grabación mediante la
fecha Búsqueda de fechas
94
Procura de uma gravação pela
data Procura por data
Para cessar a procura
Carregue em x.
Nota
Caso a gravação de um dia dure menos que
2 minutos, a câmara de vídeo poderá não
localizar com precisão o ponto onde a data de
gravação se altera.
Se a cassete tiver uma parte em branco entre
as partes gravadas
A função de procura por data pode não
funcionar correctamente.
Búsqueda de una grabación mediante
la fecha Búsqueda de fechas
Para parar la búsqueda
Pulse x.
Nota
Si la grabación de un día es inferior a 2 minutos,
es posible que su videocámara no encuentre con
precisión el punto de cambio de la fecha de
grabación.
Si una cinta posee una parte en blanco en las
secciones grabadas
La función de búsqueda mediante la fecha no
funcionará correctamente.
3
2
SEARCH
MODE
DATE
01
SEARCH
DATE
00
SEARCH
95
Operaciones avanzadas de reproducci
ón
Operações de reprodu
ção avançadas
Solamente DCR-TRV140E
Puede buscar la imagen fija grabada en la cinta
(Búsqueda de fotografía).
También puede buscar imágenes fijas una tras
otra y mostrar las imágenes durante cinco
segundos automáticamente (Exploración de
fotografías). Utilice el Control remoto para
realizar estas operaciones.
Búsqueda de una foto
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2)En el modo de reproducción, pulse
repetidamente SEARCH MODE del mando a
distancia hasta que aparezca el indicador de
búsqueda de fotos.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
(3)Pulse . o > para seleccionar la foto que
desee reproducir. Cada vez que pulse
. o >, la videocámara buscará la foto
anterior o la siguiente. Su videocámara
iniciará automáticamente la reproducción
desde tal foto.
Para parar la búsqueda
Pulse x.
t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
sin indicador T PHOTO SCAN T
3
PHOTO
01
SEARCH
2
SEARCH
MODE
PHOTO
00
SEARCH
Só no modelo DCR-TRV140E
Pode procurar a imagem fixa que tiver gravado
na cassete (Procura de fotografia).
Também pode procurar imagens fixas
sequencialmente e ver cada imagem durante
cinco segundos automaticamente (Varrimento
de fotografias). Utilize o telecomando para estas
operações.
Procura de fotografias
(1)Ajuste o interruptor POWER para PLAYER.
(2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador de busca de fotografias apareça.
O indicador altera-se como segue:
(3)Pressione . ou > para seleccionar a
fotografia para reprodução. Cada vez que se
pressionar . ou >, a câmara de vídeo
procura a fotografia anterior ou seguinte. A
sua câmara de vídeo iniciará a reprodução
automaticamente a partir da fotografia.
Para parar a procura
Carregue em x.
Procura de fotografias
Procura de fotografias/
Varrimento de fotografias
Búsqueda de fotos
Búsqueda de fotos/
Exploración de fotos
t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
nenhum indicador T PHOTO SCAN T
96
Procura de fotografias Procura de
fotografias/Varrimento de fotografias
Varrimento de fotografias
(1)Ajuste o interruptor POWER para PLAYER.
(2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador de Varrimento de fotografias
apareça.
O indicador altera-se como segue:
(3)Carregue em . ou >.
Cada fotografia será reproduzida por cerca de
5 segundos automaticamente.
Para interromper o varrimento
Carregue em x.
Se a cassete tiver uma parte em branco entre
as partes gravadas
As funções de Procura de fotografias e
Varrimento de fotografias poderão não funcionar
correctamente.
Búsqueda de fotos Búsqueda de
fotos/Exploración de fotos
Exploración de fotos
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2)En el modo de reproducción, pulse
repetidamente SEARCH MODE del mando a
distancia hasta que aparezca el indicador de
exploración de fotos.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
(3)Pulse . o >.
Cada foto se reproducirá automáticamente
durante unos 5 segundos.
Para parar la exploración
Pulse x.
Si una cinta posee una sección en blanco en
las partes grabadas
La función de búsqueda y exploración de fotos
puede no trabajar correctamente.
3
2
SEARCH
MODE
PHOTO
00
SCAN
t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
nenhum indicador T PHOTO SCAN T
t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
sin indicador T PHOTO SCAN T
97
Edición Montagem
Utilizando un cable conector de
audio/vídeo
Conecte su videocámara a la videograbadora
utilizando el cable conector de audio/vídeo
suministrado con su videocámara.
Usted podrá grabar y editar una imagen con loa
videograbadora conectada utilizando su
videocámara como unidad de reproducción.
Ajuste DISPLAY a LCD en de los ajustes del
menú (El ajuste predeterminado es LCD).
Si no hace desaparecer los indicadores, estos
aparecerán grabados en las cintas.
Haga desaparecer los indicadores pulsando los
siguientes botones:
DISPLAY en la videocámara
DISPLAY en el Control remoto*
1)
DATA CODE/SEARCH MODE en el Control
remoto*
2)
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e
inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2)Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
Para más información, consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(4)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Para más información, consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
*
1)
Solamente CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E, DCR-TRV140E
*
2)
Solamente DCR-TRV140E
Edición
Duplicación de una cinta
Utilização do cabo de ligação A/V
Ligue a câmara de vídeo ao videogravador
através do cabo de ligação A/V fornecido com
esta câmara de vídeo.
Pode-se gravar ou editar uma imagem com o
videogravador ligado, utilizando a câmara de
vídeo como um leitor.
Ajuste DISPLAY para LCD em nos
parâmetros do menu (O pré-ajuste de fábrica é
LCD).
Se não tiver desactivado os indicadores, os
pontos aparecem.
Se carregar nos seguintes botões, os
indicadores desaparecem:
DISPLAY na câmara de vídeo
DISPLAY no telecomando*
1)
DATA CODE/SEARCH MODE no
telecomando*
2)
(1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
em que deseja sobregravar) no videogravador
e insira a cassete gravada (matriz) dentro da
sua câmara de vídeo.
(2)Ajuste o selector de entrada do videogravador
para LINE.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador para obter mais informações.
(3)Ajuste o interruptor POWER para PLAYER.
(4)Reproduza a cassete gravada na câmara de
vídeo.
(5)Inicie a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador para obter mais informações.
*
1)
Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E, DCR-TRV140E
*
2)
Só no modelo DCR-TRV140E
Montagem
Duplicação de uma cassete
98
S VIDEO OUT
A
/
V OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
IN
S VIDEO OUT
A
/
V OUT
S VIDEO
IN
VIDEO
AUDIO
: Flujo de la senãl/
Fluxo do sinal
Amarilla/Amarelo
Negra/
Preto
Duplicação de uma casseteDuplicación de una cinta
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
Blanca/Branco
Roja/
Vermelho
Amarilla/Amarelo
: Flujo de la senãl/
Fluxo do sinal
DCR-TRV140E
Cable de conexión de audio/vídeo (incluido)/
Cabo de ligação de A/V (fornecido)
Cable de conexión de audio/vídeo (incluido)/
Cabo de ligação de A/V (fornecido)
CCD-TRV408E
99
Edición Montagem
Usted podrá editar en videograbadoras
compatibles con los sistemas siguientes:
8 mm , Hi8 , VHS , S-VHS ,
VHSC , S-VHSC , Betamax , mini
DV , DV o Digital8
Si la videograbadora es de tipo monaural
(Solamente DCR-TRV140E)
Conecte la clavija amarilla del cable de conexión
A/V en la toma de entrada de vídeo y la blanca o
la roja en la toma de entrada de audio del equipo
de TV. Si conecta la clavija blanca, la señal de
sonido es L (izquierda). Si conecta la clavija roja,
la señal de sonido es R (derecha).
Si su videograbadora es estéreo (Solamente
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E)
Conecte la clavija de audio del cable de conexión
A/V suministrado en la toma de entrada de la
izquierda (blanca) de la videograbadora.
Si su videograbadora posee toma de S video
Conéctela mediante un cable de S vídeo
(opcional) para obtener imágenes de calidad
óptima en la pantalla.
Con esta conexión no necesitará conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de S video (opcional) a las
tomas de S video de su videocámara y de la
videograbadora.
Pode-se editar em videogravadores que
suportem os sistemas a seguir:
8 mm , Hi8 , VHS , S-VHS ,
VHSC , S-VHSC , Betamax , mini
DV , DV ou Digital8
Se o videogravador for do tipo mono (Só no
modelo DCR-TRV140E)
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação de A/V
à tomada de entrada de vídeo e a ficha branca ou
a vermelha à tomada de entrada de áudio do
televisor. Se ligar a ficha branca, o som sai pelo
canal esquerdo (L). Se ligar a ficha vermelha, o
som sai pelo canal direito (R).
Se o videogravador for do tipo estéreo (Só
nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E)
Ligue a ficha de áudio do cabo de ligação de A/V
fornecido à tomada de entrada esquerda (branca)
do videogravador.
Caso o seu videogravador possua uma tomada
de vídeo S
Efectue as ligações, utilizando um cabo S video
(opcional) para obter imagens de alta qualidade.
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo de vídeo S (opcional) às tomadas
de vídeo S tanto da câmara de vídeo como do
videogravador.
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Pulse x de su videocámara y de la
videograbadora.
Para evitar que las imágenes se
deterioren al copiarse
(Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E)
Ajuste la función EDIT en ON en los ajustes de
menú antes de realizar la copia.
Quando tiver concluído a duplicação
de uma cassete
Carregue em x tanto na câmara de vídeo como
no videogravador.
Para evitar a deterioração das
imagens durante uma duplicação
(Só nos modelos CCD-TRV107E/
TRV108E/TRV208E/TRV408E)
Regule EDIT para ON nas programações do
menu antes de efectuar a duplicação.
Duplicación de una cinta Duplicação de uma cassete
100
S VIDEO
DV
Utilização do cabo i.LINK (cabo de
ligação DV) (Só no modelo
DCR-TRV140E)
Ligue simplesmente o cabo i.LINK (cabo de
ligação DV) (opcional) a DV OUT e a DV IN do
equipamento DV. A ligação digital-a-digital
permite fazer uma montagem de alta qualidade,
uma vez que os sinais de vídeo e de áudio são
transmitidos no formato digital. Não pode copiar
os indicadores do visor.
(1)Insira uma cassete de vídeo em branco (ou
uma cassete em que deseja sobregravar)
dentro do videogravador e insira a cassete
gravada (matriz) dentro da câmara de vídeo.
(2)Ajuste o selector de entrada no videogravador
para DV IN, se disponível. Consulte o manual
de instruções do seu videogravador quanto a
maiores informações.
(3)Ajuste o interruptor POWER para PLAYER.
(4)Reproduza a cassete gravada na câmara de
vídeo.
(5)Inicie a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador para obter mais informações.
Utilización de un cable i.LINK (cable
conector de vídeo digital)
(Solamente DCR-TRV140E)
Simplemente conecte el cable i.LINK (cable de
conexión DV) (opcional) a DV OUT y a DV IN
de los productos DV. Con la conexión digital-
digital, las señales de audio y vídeo se transmiten
en formato digital para una edición de alta
calidad. Los indicadores de pantalla no pueden
copiarse.
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e
inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2)Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en DV IN, si existe.
Para más información, consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(4)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Para más información, consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
Duplicação de uma cassete
Duplicación de una cinta
DV IN
DV OUT
: Flujo de la señal/
Fluxo do sinal
Cable i.LINK (cable de
conexión DV) (opcional)/
O cabo i.LINK (cabo de
ligação DV) (opcional)
101
Edición Montagem
Ao terminar a duplicação de uma
cassete
Carregue em x tanto na câmara de vídeo como
no videogravador.
Pode-se ligar um videogravador somente
através do cabo i.LINK (cabo de ligação DV).
Consulte a página 176 para para obter mais
informações sobre i.LINK.
Durante a edição digital, as seguintes funções
não actuam:
Efeito de imagem
Efeito digital
PB ZOOM em cassete
Caso grave a imagem da reprodução em pausa
através da tomada DV OUT
A imagem gravada fica pouco nítida. Além disso,
quando as imagens gravadas forem reproduzidas
em outro equipamento, a imagem poderá tremer.
Duplicação de uma cassete
Duplicación de una cinta
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Pulse x de su videocámara y de la
videograbadora.
Usted podrá conectar una videograbadora
solamente utilizando un cable i.LINK (cable de
conexión DV).
Para más información sobre i.LINK, consulte la
página 176.
Las funciones siguientes no trabajarán
durante la edición digital:
Efectos de imagen
Efectos digitales
PB ZOOM de cinta
Si graba una imagen fija a través de la toma
DV OUT
La imagen grabada será tosca. Además, cuando
reproduzca las imágenes grabadas en otro
equipo de vídeo, es posible que fluctúen.
102
Copiar una cinta con
facilidad Copia fácil
Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
Si se ha conectado la videograbadora, la función
de copia se puede controlar fácilmente utilizando
la videocámara.
Puede seleccionar uno de los ocho títulos
preajustados y dos títulos personalizados
almacenados en la videocámara como se indica
en Confección de sus propios títulos (pág. 80).
Seleccione el color, tamaño y color de fondo que
desee para los títulos.
Utilización de la función Copia fácil
Paso 1 Conecte la videograbadora (pág. 102).
Paso 2 Ajuste la videograbadora para que
funcione con la videocámara
(pág. 103 a 107).
Paso 3 Seleccione el título (pág. 107 a 108).
Paso 4 Seleccione el modo de copia (pág. 109).
Paso 5 Ejecución de la copia fácil (pág. 110).
Si realiza la copia utilizando la misma
videograbadora de nuevo, puede ignorar el paso 2.
Si no es necesario poner un título, puede ignorar
el paso 3.
Paso 1: Conecte la videograbadora
Conecte los dispositivos como se ilustra en la
página 98.
El vídeo puede editarse en videograbadoras
que funcionen con los siguientes sistemas:
8 mm , Hi8 , VHS , S-VHS ,
VHSC , S-VHSC , Betamax ,
mini DV , o DV
Si su videograbadora dispone de una
conexión de S video
Conéctela mediante un cable de S vídeo
(opcional) para obtener imágenes de calidad
óptima en la pantalla.
Con esta conexión, no es necesario conectar el
terminal amarillo (vídeo) del cable de conexión
A/V.
Conecte un cable de S video (opcional) en las
conexiones de S video de la videocámara y de la
videograbadora.
Copiar uma cassete facilmente
Duplicação simples
Só nos modelos CCD-TRV107E/
TRV108E/TRV208E/TRV408E
Se o videogravador estiver ligado, pode controlar
facilmente o seu funcionamento para fazer cópias
utilizando a câmara de vídeo.
Pode seleccionar um dos oito títulos pré-
programados e dois títulos personalizados,
guardados na câmara de vídeo, da forma descrita
na secção «Criação de títulos personalizados»
(p. 80). Seleccione a cor, o tamanho e a cor de
fundo dos títulos.
Utilização da função de duplicação
simples
Passo 1 Ligar o videogravador (p. 102).
Passo 2 Programar o videogravador com a
câmara de vídeo (p. 103 a 107).
Passo 3 Seleccionar o título (p. 107 a 108).
Passo 4 Seleccionar o modo de duplicação
(p. 109).
Passo 5 Executar a duplicação simples (p. 110).
Se efectuar uma duplicação utilizando
novamente o mesmo videogravador, pode
ignorar o passo 2.
Se não for necessário colocar um título, pode
ignorar o passo 3.
Passo 1: Ligar o videogravador
Ligue os dispositivos da forma indicada na
página 98.
Pode efectuar montagens em videogravadores
que suportem os seguintes sistemas:
8 mm , Hi8 , VHS , S-VHS ,
VHSC , S-VHSC , Betamax ,
mini DV , ou DV
Se o videogravador tiver uma tomada S video
Efectue as ligações, utilizando um cabo S video
(opcional) para obter imagens de alta qualidade.
Neste caso, não precisa de ligar a ficha amarela
(vídeo) do cabo de ligação de A/V.
Ligue um cabo S video (opcional) às tomadas S
video da câmara de vídeo e do videogravador.
103
Edición Montagem
1
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
)
PO
W
ER
EASY DUBBING
EASY DUBBING
START
TIT LE SEL
MODE SEL
SETUP
00:00:0
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
3
NORMAL
NORMAL
NORMAL
3
4
5
00:00:0
PAUSE
REC
PB
00:00:0
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
[
EASY DUB
]
:END
[
EASY DUB
]
:END
[
EASY DUB
]
:END
Copiar una cinta con facilidad
Copia fácil
Paso 2: Ajuste la videograbadora
para que funcione con la
videocámara
Es posible controlar la videograbadora mediante
control remoto.
(1) Configuración de los modos para
cancelar la pausa de grabación en
la videograbadora
1 Ponga el interruptor POWER de la
videocámara en PLAYER.
2 Encienda la videograbadora conectada y,
a continuación, ponga el selector de
entradas en LINE.
Al conectar una videocámara, ponga el
interruptor de encendido en VTR/VCR.
3 Pulse EASY DUBBING para ver el menú.
4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SETUP y, a continuación,
pulse el dial.
5 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PAUSE MODE, a
continuación, pulse el dial.
6 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el modo de cancelación de la
pausa de la grabación, a continuación,
pulse el dial.
CCD-TRV408E
Copiar uma cassete facilmente
Duplicação simples
Passo 2: Programar o
videogravador com a
câmara de vídeo
Pode controlar o videogravador com a câmara
por comando remoto.
(1) Programar os modos para
cancelar a pausa na gravação no
videogravador
1 Regule o interruptor POWER para
PLAYER na câmara de vídeo.
2 Ligue o videogravador e depois regule o
selector de entrada para LINE.
Se ligar uma câmara de vídeo, regule o
interruptor POWER para VTR/VCR.
3 Carregue em EASY DUBBING para
visualizar o menu.
4 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SETUP e depois carregue no
botão.
5 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PAUSE MODE e depois
carregue no botão.
6 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo para cancelar a pausa
na gravação no videogravador e depois
carregue no botão.
104
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
3
00:00:0
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
3
00:00:0
NORMAL
NORMAL
[
EASY DUB
]
:END
[
EASY DUB
]
:END
1
Botones para cancelar la pausa de grabación
en la videograbadora
Los botones varían dependiendo de la
videograbadora. Para cancelar la pausa de
grabación:
Seleccione PAUSE si el botón para cancelar la
pausa de grabación es X.
Seleccione REC si el botón para cancelar la
pausa de grabación es z.
Seleccione PB si el botón para cancelar la pausa
de grabación es N.
(2) Configuración del código IR SETUP
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SETUP y, a continuación,
pulse el dial.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR SETUP y, a continuación,
pulse el dial.
Compruebe el código en Acerca del código
IR SETUP (pág. 105).
CCD-TRV408E
Copiar una cinta con facilidad
Copia fácil
Botões para cancelar a pausa na gravação no
videogravador
Os botões variam conforme o videogravador.
Para cancelar a pausa na gravação:
Seleccione PAUSE, se o botão para cancelar a
pausa na gravação for X.
Seleccione REC, se o botão para cancelar a
pausa na gravação for z.
Seleccione PB, se o botão para cancelar a pausa
na gravação for N.
(2) Programar o código IR SETUP
1 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SETUP e depois carregue no
botão.
2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o código IR SETUP do
videogravador e depois carregue no
botão.
Verifique o código em «Sobre o código IR
SETUP» (p. 105).
Copiar uma cassete facilmente
Duplicação simples
105
Edición Montagem
Marca/
Nova
Nokia
Nokia Oceanic
Nordmende
Okano
Orion
Panasonic
Philips
Phonola
Roadstar
SABA
Salora
Samsung
Sanyo
Schneider
SEG
Seleco
Sharp
Siemens
Tandberg
Telefunken
Thomson
Thorn
Toshiba
Universum
W.W. House
Watoson
Marca/
Nova
Sony
Aiwa
Akai
Alba
Amstrad
Baird
Blaupunkt
Bush
CGM
Clatronic
Daewoo
Ferguson
Fisher
Funai
Goldstar
Goodmans
Grundig
Hitachi
ITT/Nokia Instant
JVC
Kendo
Loewe
Luxor
Mark
Matsui
Mitsubishi
* Componente TV/VCR
Nota del código IR SETUP
No es posible utilizar la función Copia fácil si la
videograbadora no permite los códigos IR
SETUP.
Acerca del código IR SETUP
El código IR SETUP se almacena en la memoria
de su videocámara. Asegúrese de configurar el
código correcto dependiendo de su
videograbadora. La configuración
predeterminada es el Código número 3.
Código IR SETUP/
Código IR SETUP
1, 2, 3, 4, 5, 6
47, 53, 54
50, 62, 74
73
73
30, 36
11, 83
74
36, 47, 83
73
26
76, 83
73
80
47
26, 84
9, 83
42, 56
36
11, 12, 15, 21
47
16, 47, 84
89
26*
47, 58*, 60
28, 29
Código IR SETUP/
Código IR SETUP
36, 89
89
76
60, 62, 63
58*, 70
16, 78
83, 84, 86
83, 84
47
21, 76, 91
89
22, 52, 93, 94, 32
36
10, 84, 83
73
47, 74
89
10, 36
26
91, 92
76, 100
36, 47
40, 93
47, 70, 92, 84
47
58, 83
Copiar una cinta con facilidad
Copia fácil
Sobre o código IR SETUP
O código IR SETUP fica guardado na memória
da câmara. Programe o código correcto conforme
o videogravador. A regulação predefinida é o
número de código 3.
* Componente do televisor/videogravador
Sobre o código IR SETUP
A duplicação simples não é possível, se o
videogravador não suportar os códigos IR
SETUP.
Copiar uma cassete facilmente
Duplicação simples
106
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
READY
00:00:0
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
ENGAGE
REC PAUSE
RETURN
EXECUTE
00:00:0
NORMAL
NORMAL
2
[
EASY DUB
]
:END
[
EASY DUB
]
:END
(4)Confirmación del funcionamiento
de la videograbadora
1
Introduzca una cinta virgen en la
videograbadora y active la pausa de
grabación.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR TEST y, a continuación,
pulse el dial.
3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, a continuación
pulse el dial.
Si la videograbadora comienza a grabar, la
configuración es correcta.
Cuando haya terminado, el indicador cambia
a COMPLETE.
(3)
Coloque la videocámara y la
videograbadora mirando una hacia
otra
Localice el emisor de infrarrojos de la
videocámara diríjalo hacia el sensor de
control remoto de la videograbadora.
Coloque los dispositivos a unos 30 cm de
distancia y retire cualquier obstáculo entre
los dispositivos.
Sensor de control remoto/
Sensor remoto
Cable de conexión A/V (suministrado)/
Cabo de ligação de A/V (fornecido)
CCD-TRV408E
CCD-TRV408E
(4)
Confirmar a operação do videogravador
1
Insira uma cassete em branco no
videogravador e depois programe para
gravação.
2
Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR TEST e depois carregue no
botão.
3
Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE e depois carregue no
botão.
Se o videogravador iniciar a gravação é
porque programou de forma correcta.
Quando a gravação terminar, o indicador
passa a COMPLETE.
(3)
Colocar a câmara de vídeo e o
videogravador um em frente do
outro
Localize o emissor de raios infravermelhos
da câmara de vídeo e aponte-o para o sensor
remoto do videogravador.
Afaste os aparelhos cerca de 30 cm e retire
qualquer obstáculo que possa estar entre eles.
Copiar una cinta con facilidad
Copia fácil
Copiar uma cassete facilmente
Duplicação simples
Emisor de infrarrojos/
Emissor de raios infravermelhos
107
Edición Montagem
HELLO!
Cuando la videograbadora no funciona
correctamente
Después de comprobar el código en Acerca del
código IR SETUP, configure de nuevo IR
SETUP o PAUSE MODE.
Sitúe la videocámara a, por lo menos, 30 cm de
la videograbadora.
Consulte el manual de funcionamiento de la
videograbadora.
Paso 3: Seleccione el título
Puede seleccionar el título, el color, el tamaño y
el color de fondo.
CUSTOM1 y CUSTOM2 son títulos
personalizados en la videocámara tal y como se
indica en Confección de sus propios títulos
(pág. 80).
(1)Pulse EASY DUBBING para ver el menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
TITLE SEL y, a continuación pulse el dial.
(3)Seleccione el título deseado en los ajustes de
menú y, a continuación, pulse el dial. Se
mostrará el título.
(4)Si es necesario, cambie el color, el tamaño o el
color de fondo.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el color, el tamaño o el color de
fondo y, a continuación, pulse el dial. El
elemento aparecerá.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el elemento deseado y, a
continuación pulse el dial.
3 Repita los pasos 1 y 2 hasta que el
aspecto del título sea el deseado.
4 Pulse el dial SEL/PUSH EXEC de nuevo
para completar el proceso.
Copiar una cinta con facilidad
Copia fácil
Se o videogravador não estiver a funcionar
correctamente
Após a verificação do código em «Sobre o
código IR SETUP», programe novamente IR
SETUP ou PAUSE MODE.
Coloque a câmara pelo menos a 30 cm do
videogravador.
Para obter mais informações consulte o manual
de instruções do videogravador.
Passo 3: Seleccionar o título
Pode seleccionar o título, a cor, o tamanho e a cor
de fundo.
CUSTOM1 e CUSTOM2 são títulos
personalizados memorizados na câmara de
vídeo, conforme descrito em «Criação de títulos
personalizados» (p. 80).
(1)Carregue em EASY DUBBING para ver o
menu.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar TITLE SEL e depois carregue no
botão.
(3)Seleccione o título pretendido nas
programações do menu e depois carregue no
botão. O título aparece.
(4)Altere a cor, o tamanho ou a cor de fundo, se
necessário.
1 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a cor, o tamanho ou a cor de
fundo e depois carregue no botão. Aparece
o item.
2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o item pretendido e depois
carregue no botão.
3 Repita os passos 1 e 2 até o título ficar
como desejado.
4 Carregue novamente no botão SEL/PUSH
EXEC para terminar a programação.
Copiar uma cassete facilmente
Duplicação simples
108
Nota
Puede poner un título solamente en la cinta de la
videograbadora.
Configuración de título
El color del título cambiará de la forma siguiente:
WHITE (blanco) y YELLOW (amarillo) y
VIOLET (violeta) y RED (rojo) y
CYAN (azul verdoso) y GREEN (verde) y
BLUE (azul)
El tamaño del título cambia en el orden siguiente:
SMALL (pequeño) y LARGE (grande)
El color de fondo cambia de la siguiente
manera:
FADE (fundido) y WHITE (blanco) y
YELLOW (amarillo) y VIOLET (violeta) y
RED (rojo) y CYAN (azul verdoso) y GREEN
(verde) y BLUE (azul) y BLACK (negro)
Nota
Só pode colocar um título na cassete do
videogravador.
Programação do título
A cor do título muda da seguinte maneira:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
O tamanho do título muda da seguinte maneira:
SMALL y LARGE
A cor de fundo muda da seguinte maneira:
FADE y WHITE y YELLOW y VIOLET
y RED y CYAN y GREEN y BLUE y
BLACK
Copiar uma cassete facilmente
Duplicação simples
2
3
4
SIZE
SMALL
HELLO!
SIZE
LARGE
HELLO
!
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL IDAYS
CONGRATULAT I ONS
!
OUR S
W
EET BABY
HELLO!
TITLE
HELLO!
TITLE
BBI NGUDYSAE
BBI NGUDYSAE
BBI NGUDYSAE
BBI NGUDYSAE
EASY DUBBING
START
TIT LE SEL
MODE SEL
SET UP
OFF
NORMAL
00:00:0
EASY DUBBING
TIT LE SEL
OFF
00:00:0
00:00:0
00:00:000:00:0
00:00:0
!
OLLEH
YADHTRIBYPPAH
SYADILOHYPPAH
!
SNOITALUTARGNOC
OUR S
W
EET BABY
EASY DUBBING
TIT LE SEL
OFF
00:00:0
[
EASY DUB
]
:END
[
EASY DUB
]
:END
[
EASY DUB
]
:END
[
EASY DUB
]
:END
[
EASY DUB
]
:END
CCD-TRV408E
EASY DUBBING
Copiar una cinta con facilidad
Copia fácil
109
Edición Montagem
25 s
30 s 30 s
25 s
5 s
5 s
[a]
[b]
[c]
Copiar una cinta con facilidad
Copia fácil
Copiar uma cassete facilmente
Duplicação simples
Paso 4: Seleccione el modo de
copia
Puede seleccionar la grabación normal
(NORMAL) o a intervalos (PREVIEW).
(1)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
MODE SEL y, a continuación, pulse el dial.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PREVIEW o NORMAL y, a continuación,
pulse el dial.
NORMAL: puede grabar en la
videograbadora normalmente.
PREVIEW: puede realizar una copia de un
lapso de tiempo si fija la
videocámara en reproducción
automática y modo de espera en
forma secuencial.
[a]: Grabación (VCR)
[b]: Tiempo de espera (VCR)
[c]: Tiempo de reproducción (videocámara)
Passo 4: Seleccionar o modo de
duplicação
Pode seleccionar a gravação normal (NORMAL)
ou por intervalos (PREVIEW).
(1)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar MODE SEL e depois carregue no
botão.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PREVIEW ou NORMAL e depois
carregue no botão.
NORMAL: pode gravar no videogravador
normalmente.
PREVIEW: pode fazer um intervalo na
gravação se programar a câmara
de vídeo para reproduzir
automaticamente e ficar no
modo de espera
sequencialmente.
[a]: Gravar (videogravador)
[b]:Tempo de espera (videogravador)
[c]: Tempo de reprodução (câmara de vídeo)
EASY DUBBING
START
TITLE SEL
MODE SEL
SET UP
00:00:0
EASY DUBBING
START
TITLE SEL
MODE SEL
SET UP
00:00:0
NORMAL
NORMAL
NORMAL
NORMAL
PREVIEW
[
EASY DUB
]
:END
[
EASY DUB
]
:END
1
CCD-TRV408E
110
Paso 5: Ejecución de la copia
fácil
Asegúrese de que la videocámara y la
videograbadora están conectadas y que la
videograbadora se encuentra en el modo pausa
de grabación.
Cuando utilice una videocámara grabadora,
configure su interruptor POWER como VTR/
VCR. Configure el interruptor POWER de su
videocámara en PLAYER.
(1)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
START, a continuación pulse el dial.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, a continuación pulse el dial.
Cuando finalice la duplicación, la videocámara y
la videograbadora se detienen automáticamente.
Para detener la copia durante la edición
Pulse x en la videocámara.
Para salir de la función Copia fácil
La videocámara se detiene cuando se completa la
copia. A continuación, la pantalla regresa a
START en los ajustes de menú.
Pulse EASY DUBBING para salir de la función
Copia fácil.
Nota
Si establece el color de fondo en FADE en el paso
3, en función de la videograbadora conectada, la
imagen no se mostrará correctamente.
No puede grabar en la videograbadora
cuando:
Se ha acabado la cinta.
La posición de la lengüeta de protección contra
escritura permite ver la marca roja.
El código IR SETUP utilizado no es el correcto.
El botón utilizado para cancelar la pausa de
grabación no es el correcto.
En la pantalla aparecerá NOT READY cuando:
No se lleve a cabo la función START.
Copiar una cinta con facilidad
Copia fácil
Passo 5: Executar a duplicação
simples
Verifique se a câmara e o videogravador estão
ligados e se o videogravador está programado
para gravação.
Se utilizar uma câmara de vídeo, regule o
respectivo interruptor POWER para VTR/VCR.
Regule o interruptor POWER da câmara de vídeo
para PLAYER.
(1)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar START e depois carregue no
botão.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE e depois carregue no
botão.
Quando terminar a duplicação, a câmara de
vídeo e o videogravador param
automaticamente.
Para parar a duplicação durante a montagem
Carregue em x na câmara de vídeo.
Para sair da função de duplicação simples
A câmara de vídeo pára quando termina a
duplicação. Em seguida, o visor volta a START
nas programações do menu.
Carregue em EASY DUBBING para sair da
função de Duplicação simples.
Nota
Se definir a cor de fundo para FADE no passo 3, a
imagem pode não aparecer correctamente
dependendo do videogravador ligado.
Não pode gravar no videogravador, se:
A cassete chegou ao fim.
A marca vermelha da patilha de protecção
contra gravação está visível.
O código IR SETUP não está correcto.
O botão utilizado para cancelar a pausa na
gravação não é o correcto.
A indicação NOT READY aparece no ecrã se:
A função START não for executada.
Copiar uma cassete facilmente
Duplicação simples
111
Edición Montagem
Só no modelo DCR-TRV140E
Pode copiar as cenas seleccionadas (programas)
para montagem numa cassete sem utilizar o
videogravador.
As cenas podem ser seleccionadas por fotograma.
Pode seleccionar até 20 programas.
Antes de executar a função de
montagem de programa digital
Passo 1 Ligar o videogravador (p. 111).
Passo 2 Programar o videogravador para
operar (p. 112 a 117).
Passo 3 Regular a sincronização do
videogravador (p. 118).
Se copiar utilizando novamente o mesmo
videogravador, pode ignorar os passos 2 e 3.
Utilização da função de montagem
de programa digital
Operação 1 Criar o programa (p. 120).
Operação 2 Executar a montagem de programa
digital (copiar uma cassete)
(p. 122).
Passo 1: Ligar o videogravador
Pode ligar o cabo de ligação de A/V e o cabo
i.LINK (cabo de ligação DV).
Se utilizar o cabo de ligação de A/V, ligue os
dispositivos da forma indicada na página 98. Se
utilizar o cabo i.LINK (cabo de ligação DV), ligue
os dispositivos da forma indicada na página 100.
Solamente DCR-TRV140E
Las escenas seleccionadas (programas) pueden
duplicarse para editarlas en una cinta sin utilizar
la videograbadora.
Las escenas pueden seleccionarse por
fotogramas. Pueden seleccionarse hasta
20 programas.
Antes de utilizar la función de
edición digital de programas
Paso 1 Conectar la videograbadora (pág. 111).
Paso 2 Configuración de la videograbadora para
su utilización (pág. 112 a 117).
Paso 3 Ajuste de la sincronización de la
videograbadora (pág. 118).
Cuando realice una copia utilizando de nuevo la
misma videograbadora, puede ignorar los pasos
2 y 3.
Utilización de la función de edición
digital de programas
Operación 1 Realización del programa (pág.
120).
Operación 2 Edición digital del programa
(Duplicado de una cinta) (pág.
122).
Paso 1: Conecte la videograbadora
Puede conectar el cable de conexión A/V y el
cable i.LINK (cable de conexión DV).
Cuando utilice el cable de conexión A/V, conecte
los dispositivos como se ilustra en la página 98.
Cuando utilice el cable i.LINK (Cable de
conexión DV), conecte los dispositivos como se
ilustra en la página 100.
Copia solamente de las
escenas deseadas
Edición de programa digital
Escena no deseada/
Cena indesejada
Escena no deseada/
Cena indesejada
Cambiar el orden/
Trocar a ordem
Copiar apenas as cenas
desejadas Montagem de
programa digital
112
Paso 2: Configuración de la
videograbadora para
funcionar con el cable
de conexión A/V
Para editar utilizando la videograbadora, envíe la
señal de control mediante infrarrojos al sensor
del control remoto de la videograbadora.
Cuando realiza la conexión utilizando el cable de
conexión A/V suministrado, siga los pasos (1) a
(4) para enviar la señal de control correctamente.
(1) Configure el código IR SETUP
1 Ponga el interruptor POWER de la
videocámara en PLAYER.
2 Encienda la videograbadora conectada y,
a continuación, ponga el selector de
entradas en LINE.
Cuando conecte una vídeo cámara,
coloque el interruptor de encendido en
VCR/VTR.
3 Pulse MENU para mostrar el menú.
4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar y, a continuación, pulse el
dial.
5 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar VIDEO EDIT y, a
continuación, pulse el dial.
6 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EDIT SET y, a continuación,
pulse el dial.
7 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CONTROL y, a continuación,
pulse el dial.
8 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR y, a continuación, pulse el
dial.
9 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR SETUP y, a continuación,
pulse el dial.
0 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el número de código IR
SETUP de la videograbadora y pulse el
dial.
Compruebe el código en Acerca del
código IR SETUP (pág. 105).
Copia solamente de las escenas deseadas
Edición de programa digital
Copiar apenas as cenas desejadas
Montagem de programa digital
Passo 2: Programar o
videogravador para
funcionar com o cabo
de ligação de A/V
Para fazer montagens com o videogravador,
envie o sinal de controlo por raios
infravermelhos, para o sensor remoto do
videogravador.
Se efectuar as ligações utilizando o cabo de
ligação de A/V fornecido, siga os passos (1) a (4)
abaixo, para enviar o sinal de controlo
correctamente.
(1) Programar o código IR SETUP
1 Regule o interruptor POWER para
PLAYER na câmara de vídeo.
2 Ligue o videogravador e depois regule o
selector de entrada para LINE.
Se ligar uma câmara de vídeo, regule o
interruptor POWER para VCR/VTR.
3 Carregue em MENU para visualizar o
menu.
4 Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar
e depois carregue no botão.
5
Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar VIDEO EDIT e depois carregue
no botão.
6
Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EDIT SET e depois carregue no
botão.
7 Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CONTROL e depois carregue no botão.
8 Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar
IR e depois carregue no botão.
9 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR SETUP e depois carregue
no botão.
0 Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o número de código IR SETUP do
videogravador e depois carregue no
botão.
Verifique o código em «Sobre o código IR
SETUP» (p. 105).
114
(2) Configuración de los modos
para cancelar la pausa de
grabación en la videograbadora
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PAUSEMODE, a
continuación, pulse el dial.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el modo de cancelación de
la pausa de la grabación, a
continuación, pulse el dial.
12
EDI T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
PAUSE
RETURN
[
MENU
]
:
END
EDI T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
PAUSE
RETURN
[
MENU
]
:
END
VIDEO EDITVIDEO EDIT
REC
PB
0:00:00:000:00:00:00
Los botones para cancelar la pausa de
grabación en la videograbadora
Los botones varían dependiendo de la
videograbadora. Para cancelar la pausa de
grabación:
Seleccione PAUSE si el botón de cancelación de
pausa de grabación es X.
Seleccione REC si el botón de cancelación de la
pausa de grabación es z.
Seleccione PB si el botón de cancelación de la
pausa de grabación es N.
Copia solamente de las escenas deseadas
Edición de programa digital
(2) Programação dos modos para
cancelar a pausa na gravação no
videogravador
1 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PAUSEMODE e depois
carregue no botão.
2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo para cancelar a
pausa na gravação no videogravador e
depois carregue no botão.
Botões para cancelar a pausa na gravação no
videogravador
Os botões variam conforme o videogravador.
Para cancelar a pausa na gravação:
Seleccione PAUSE, se o botão para cancelar a
pausa na gravação for X.
Seleccione REC, se o botão para cancelar a
pausa na gravação for z.
Seleccione PB, se o botão para cancelar a pausa
na gravação for N.
Copiar apenas as cenas desejadas
Montagem de programa digital
115
Edición Montagem
Copia solamente de las escenas deseadas
Edición de programa digital
Sensor de control remoto/
Sensor remoto
Emisor de infrarrojos/
Emissor de raios infravermelhos
Cable de conexión A/V (suministrado)/
Cabo de ligação de A/V (fornecido)
(3) Disposición de la videocámara y la
videograbadora mirando una
hacia la otra
Localice el emisor de infrarrojos de la
videocámara y diríjalo hacia el sensor del
control remoto de la videograbadora.
Coloque los dispositivos a unos 30 cm de
distancia y retire los obstáculos entre los
dispositivos.
(3) Colocar a câmara de vídeo e o
videogravador um em frente do
outro
Localize o emissor de raios infravermelhos
da câmara de vídeo e aponte-o para o sensor
remoto do videogravador.
Afaste os aparelhos cerca de 30 cm e retire
qualquer obstáculo que possa estar entre eles.
Copiar apenas as cenas desejadas
Montagem de programa digital
116
(4)
Confirmación del funcionamiento
de la videograbadora
1
Introduzca una cinta virgen en la
videograbadora y active la pausa de
grabación.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR TEST y, a continuación,
pulse el dial.
3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, a continuación
pulse el dial.
Si la videograbadora empieza a grabar, la
disposición de los equipos es correcta.
Cuando termine, el indicador cambiará a
COMPLETE.
Cuando la videograbadora no funciona
correctamente
Después de comprobar el código en Acerca del
código IR SETUP, vuelva a configurar el IR
SETUP o el PAUSEMODE.
Sitúe la videocámara a, por lo menos, 30 cm de
la videograbadora.
Consulte el manual de funcionamiento de la
videograbadora.
Copia solamente de las escenas deseadas
Edición de programa digital
(4)Confirmar a operação do
videogravador
1
Insira uma cassete em branco no
videogravador e depois programe para
gravação.
2
Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR TEST e depois carregue no
botão.
3
Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE e depois carregue no
botão.
Se o videogravador iniciar a gravação é
porque programou de forma correcta.
Quando a gravação terminar, o indicador
passa a COMPLETE.
Se o videogravador não estiver a funcionar
correctamente
Após a verificação do código em «Sobre o
código IR SETUP», programe novamente IR
SETUP ou PAUSEMODE.
Coloque a câmara pelo menos a 30 cm do
videogravador.
Para obter mais informações consulte o manual
de instruções do videogravador.
Copiar apenas as cenas desejadas
Montagem de programa digital
23
[
MENU
]
:
END
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
"CUT- I N"
"CUT-OUT"
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
"CUT- I N"
"CUT-OUT"
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
COMPLETE
0:00:00:00
[
MENU
]
:
END
RETURN
EXECUTE
ENGAGE
REC PAUSE
0:00:00:00
117
Edición Montagem
Copia solamente de las escenas deseadas
Edición de programa digital
4
6-8
5
1
3
MENU
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
)
P
O
W
E
R
OTHERS
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT
[
MENU
]
:
END
MELODY
RETURN
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
TOTAL
SCENE
1
IN
0
VIDEO EDIT
[
MENU
]
:
END
EDIT SET
[
MENU
]
:
END
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
"CUT- I N"
"CUT-OUT"
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
0:00:00:00
0:00:00:00
0:00:00:00
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
TOTAL
SCENE
IR
0
VIDEO EDIT
[
MENU
]
:
END
EDIT SET
0:00:00:00
0:00:00:00
[
MENU
]
:
END
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
"CUT-I N"
"CUT-OUT"
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
0:00:00:00
[
MENU
]
:
END
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
"CUT-I N"
"CUT-OUT"
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
0:00:00:00
IR
iLINK
.
IR
iLINK
i.LINK
.
Paso 2: Configuración de la
videograbadora para
funcionar con el cable
i.LINK
(Cable de conexión DV)
Cuando realice la conexión utilizando el cable
i.LINK (Cable de conexión DV) (opcional), siga el
procedimiento siguiente.
(1)Ponga el interruptor POWER de la
videocámara en PLAYER.
(2)Encienda la videograbadora conectada y a
continuación coloque el selector de entrada en
entrada DV.
Cuando conecte una videograbadora digital,
coloque el interruptor POWER en la posición
VCR/VTR.
(3)Pulse MENU para mostrar el menú.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
y, a continuación pulse el dial.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
VIDEO EDIT, a continuación pulse el dial.
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EDIT SET y, a continuación, pulse el dial.
(7)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CONTROL y, a continuación pulse el dial.
(8)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
i.LINK y, a continuación pulse el dial.
Passo 2: Programar o
videogravador para
funcionar com o cabo
i.LINK
(cabo de ligação DV)
Siga o procedimento abaixo, se efectuar as
ligações utilizando o cabo i.LINK (cabo de
ligação DV) (opcional).
(1)Regule o interruptor POWER para PLAYER
na câmara de vídeo.
(2)Ligue o videogravador e depois regule o
selector de entrada para entrada DV.
Se ligar uma câmara de vídeo digital, regule o
respectivo interruptor POWER para VCR/VTR.
(3)Carregue em MENU para visualizar o menu.
(4)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.
(5)
Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar
VIDEO EDIT e depois carregue no botão.
(6)
Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EDIT SET e depois carregue no botão.
(7)
Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CONTROL e depois carregue no botão.
(8)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar i.LINK e depois carregue no botão.
Copiar apenas as cenas desejadas
Montagem de programa digital
118
Copia solamente de las escenas deseadas
Edición de programa digital
Paso 3: Ajuste de la
sincronización de la
videograbadora
Puede ajustar la sincronización de la
videocámara y la videograbadora. Tenga un
papel y un bolígrafo preparados para tomar
notas. Antes de la operación, expulse la cinta de
la videocámara.
(1) Coloque el interruptor POWER de la
videocámara en la posición PLAYER.
(2) Introduzca una cinta virgen (o una cinta
sobre la que desee grabar) en la
videograbadora y, a continuación active la
pausa de grabación.
Cuando selecciona i.LINK en CONTROL,
no es necesario que active la pausa de
grabación.
(3) Pulse MENU para mostrar el menú.
(4)
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
y, a continuación
pulse
el dial.
(5)
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
VIDEO EDIT, a continuación
pulse
el dial.
(6)
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EDIT SET y, a continuación,
pulse
el dial.
(7)
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ADJ TEST y, a continuación,
pulse
el dial.
(8)
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, a continuación
pulse
el dial.
IN y OUT se graban en una imagen 5 veces
cada uno para calcular los valores numéricos
que permiten ajustar la sincronización.
El indicador EXECUTING parpadea en la
pantalla. Cuando termine, el indicador se
cambia a COMPLETE.
(9) Rebobine la cinta en la videograbadora y, a
continuación inicie la reproducción a
cámara lenta.
Anote los valores numéricos iniciales de
cada IN y los valores de cierre de cada OUT.
(10) Calcule la media de todos los valores
numéricos de apertura de cada IN y la
media de los valores de cierre de cada OUT.
(11) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CUT-IN y, a continuación
pulse el dial.
(12) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el valor numérico medio de IN
y, a continuación pulse el dial.
Se configura la posición de inicio calculada
para la grabación.
(13) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CUT-OUT y, a continuación
pulse el dial.
(14) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el valor numérico medio de
OUT y, a continuación pulse el dial.
Se configura la posición de parada calculada
para la grabación.
Copiar apenas as cenas desejadas
Montagem de programa digital
Passo 3: Regular a sincronização
do videogravador
Pode regular a sincronização da câmara de vídeo
e do videogravador. Tenha uma caneta e papel
por perto para tomar notas. Antes de qualquer
operação, retire a cassete da câmara de vídeo.
(1) Regule o interruptor POWER para PLAYER
na câmara de vídeo.
(2) Introduza uma cassete virgem (ou uma
cassete que pretenda gravar) no
videogravador e depois programe para
pausa na gravação.
Se seleccionar i.LINK em CONTROL, não
necessita de programar para pausa na
gravação.
(3)
Carregue em MENU para visualizar o menu.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.
(5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar VIDEO EDIT e depois carregue
no botão.
(6) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EDIT SET e depois carregue no
botão.
(7) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ADJ TEST e depois carregue no
botão.
(8) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE e depois carregue no
botão.
IN e OUT são gravados numa imagem, 5
vezes cada, de forma a calcular os valores
numéricos para regular a sincronização.
O indicador EXECUTING começa a piscar
no visor. Quando a operação for concluída,
o indicador passa a COMPLETE.
(9)
Rebobine a cassete no videogravador e
depois
inicie
a reprodução em câmara lenta.
Anote o valor numérico de abertura para
cada IN e o valor numérico de fecho para
cada OUT.
(10) Calcule a média de todos os valores
numéricos de abertura para cada IN e a
média de todos os valores numéricos de
fecho para cada OUT.
(11) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar «CUT-IN» e depois carregue no
botão.
(12) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o valor numérico médio de IN e
depois carregue no botão.
A posição de início calculada para gravação
está programada.
(13) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar «CUT-OUT» e depois carregue
no botão.
(14) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o valor numérico médio de OUT
e depois carregue no botão.
A posição de paragem calculada para
gravação está programada.
119
Edición Montagem
7,8
11
13
EDI T SET
ADJ TEST
RETURN
EXECUTE
[
MENU
]
:
END
VIDEO EDIT
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
CONTROL
EDI T SET
ADJ TEST
EXECUT I NG
No .
2
IN
+
215
[
MENU
]
:
END
.
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
VIDEO EDIT
0:00:00:00
CONTROL
EDI T SET
ADJ TEST
COMPLETE
[
MENU
]
:
END
EDI T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
0
RETURN
[
MENU
]
:
END
EDI T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
0
RETURN
[
MENU
]
:
END
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
EDI T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
0
RETURN
[
MENU
]
:
END
EDI T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
0
RETURN
[
MENU
]
:
END
VIDEO EDIT
VIDEO EDIT
VIDEO EDIT
VIDEO EDIT
VIDEO EDIT
0:00:00:00
0:00:00:00
0:00:00:00
0:00:00:00
0:00:00:00
0:00:00:00
CONTROL
Copia solamente de las escenas deseadas
Edición de programa digital
Notas
Cuando conecte mediante el cable i.LINK (cable
de conexión DV), es posible que no pueda
utilizar correctamente la función de copia
dependiendo de la videograbadora.
Defina CONTROL como IR en los ajustes de
menú de la videocámara.
Cuando realiza el paso 3, la imagen para ajustar
la sincronización se graba durante
aproximadamente 50 segundos.
Si comienza la grabación desde el principio de
la cinta, es posible que los primeros segundos
de la cinta no se graben correctamente.
Asegúrese de dejar 10 segundos de espacio
antes de iniciar la grabación.
Si realiza la conexión utilizando el cable i.LINK
(cable de conexión DV)
Con una conexión digital-digital, las señales de
vídeo y de audio se transmiten en formato digital
para obtener una edición de alta calidad.
(15) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar RETURN, a continuación
pulse el dial.
Copiar apenas as cenas desejadas
Montagem de programa digital
Notas
Se efectuar as ligações com o cabo i.LINK (cabo
de ligação DV), pode não ser possível executar a
função de duplicação correctamente,
dependendo do videogravador.
Regule CONTROL para IR nas programações
do menu da câmara de vídeo.
Quando concluir o passo 3, a imagem para
regular a sincronização é gravada durante cerca
de 50 segundos.
Se começar a gravar a partir do início da
cassete, os primeiros segundos da cassete
podem não ficar devidamente gravados. Deixe
passar cerca de 10 segundos antes de iniciar a
gravação.
Se efectuar a ligação com o cabo i.LINK (cabo
de ligação DV)
A ligação digital-a-digital permite fazer uma
montagem de alta qualidade, uma vez que os
sinais de vídeo e de áudio são transmitidos no
formato digital.
(15) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar RETURN e depois carregue
no botão.
120
Operación 1: Realización del
programa
(1)Introduzca una cinta para reproducir en la
videocámara e introduzca una cinta para
grabar en la videograbadora.
(2)Pulse MENU para mostrar el menú.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
y, a continuación pulse el dial.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
VIDEO EDIT, a continuación pulse el dial.
(5)Busque el principio de la primera escena que
desee introducir utilizando los botones de
control de vídeo y, a continuación, active la
pausa de reproducción.
(6)Pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
Se ha definido el punto IN del primer
programa y la parte superior de la marca del
programa cambia a azul claro.
(7)Busque el final de la primera escena que desee
introducir utilizando los botones de control de
vídeo y, a continuación, active la pausa de
reproducción.
(8)Pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
Se ha definido el punto OUT del primer
programa y la parte inferior de la marca del
programa cambia a azul claro.
(9)Defina el programa repitiendo los pasos 5 a 8.
Cuando el programa se ha definido, la marca
del programa cambia a azul claro.
Puede definir un máximo de 20 programas.
Copia solamente de las escenas deseadas
– Edición de programa digital
Copiar apenas as cenas desejadas
– Montagem de programa digital
Operação 1: Criar o programa
(1)Introduza a cassete para reprodução na
câmara de vídeo e a cassete para gravação no
videogravador.
(2)Carregue em MENU para visualizar o menu.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.
(4)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar VIDEO EDIT e depois carregue no
botão.
(5)Procure o início da primeira cena que
pretende introduzir utilizando os botões de
funcionamento do vídeo e depois interrompa
a reprodução.
(6)Carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
O ponto IN do primeiro programa está
programado e a parte superior da marca do
programa muda para azul claro.
(7)Procure o fim da primeira cena que pretende
introduzir utilizando os botões de
funcionamento do vídeo e depois interrompa
a reprodução.
(8)Carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
O ponto OUT do primeiro programa está
programado e a parte inferior da marca do
programa muda para azul claro.
(9)Ajuste o programa repetindo os passos 5 a 8.
Quando o programa estiver definido, a marca
do programa muda para azul claro.
Pode definir até 20 programas.
6,8,9
5,7
4
STOP
REW
PLAY FF
PAUSE
OTHERS
READY
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT
[
MENU
]
:
END
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
TOTAL
SCENE
1
IN
0
:
32
:
30
:
14
0
:
00
:
00
:
00
0
VIDEO EDIT
[
MENU
]
:
END
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
TOTAL
SCENE
1
OUT
0
:
08
:
55
:
06
0
:
00
:
00
:
00
0
VIDEO EDIT
[
MENU
]
:
END
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
TOTAL
SCENE
2
IN
0
:
09
:
07
:
06
0
:
00
:
12
:
13
1
VIDEO EDIT
[
MENU
]
:
END
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
TOTAL
SCENE
4
IN
0
:
10
:
01
:
23
0
:
00
:
47
:
12
3
VIDEO EDIT
[
MENU
]
:
END
RETURN
EDI T SET
EDI T SET
EDI T SET
EDI T SET
121
Edición Montagem
Borrar el programa definido
Borre el primero el OUT y a continuación el IN
del último programa definido.
(1)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
UNDO, a continuación pulse el dial.
La marca del último programa parpadea.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, a continuación pulse el dial.
La marca del programa se elimina y la
configuración se cancela.
Cancelar el borrado
Seleccione RETURN en el paso 2.
Borrado de todos los programas
(1)Seleccione VIDEO EDIT en los ajustes de
menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ERASE ALL y, a continuación pulse el dial.
Todas las marcas de programa parpadean.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, a continuación pulse el dial.
Las marcas de programa se eliminan y las
configuraciones se cancelan.
Cancelar el borrado de todos los programas
Seleccione RETURN en el paso 3.
Cancelar un programa definido
Pulse MENU.
El programa se guarda en la memoria a menos
que se expulse la cinta.
Nota
No puede utilizar la función de grabación
durante la edición digital de un programa.
En una parte vacía de la cinta
No se pueden definir los valores IN o OUT en
una porción vacía de la cinta.
Si hay una parte sin grabar entre el IN y el
OUT de la cinta
Es posible que el código de tiempo total no se
muestre correctamente.
Copia solamente de las escenas deseadas
Edición de programa digital
Copiar apenas as cenas desejadas
Montagem de programa digital
Apagar o programa que definiu
Apague primeiro OUT e depois IN a partir do
último programa definido.
(1)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar UNDO e depois carregue no
botão.
A marca do último programa definido começa
a piscar.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE e depois carregue no
botão.
A marca do programa é eliminada e a
programação é cancelada.
Para cancelar a eliminação
Seleccione RETURN no passo 2.
Apagar todos os programas
(1)Seleccione VIDEO EDIT nas programações do
menu.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ERASE ALL e depois carregue no
botão.
Todas as marcas de programas começam a
piscar.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE e depois carregue no
botão.
As marcas dos programas são eliminadas e a
programação é cancelada.
Para cancelar a eliminação de todos os
programas
Seleccione RETURN no passo 3.
Para cancelar um programa que definiu
Carregue em MENU.
O programa fica guardado na memória até a
cassete ser retirada.
Nota
Não pode gravar durante uma montagem de
programa digital.
Numa parte em branco da cassete
Não pode programar IN ou OUT numa parte em
branco da cassete.
Se existir uma parte em branco entre IN e OUT
na cassete
A codificação de tempo total pode não ser
apresentada correctamente.
122
Operación 2: Edición digital del
programa (Duplicado de una
cinta)
Asegúrese de que la videocámara y la
videograbadora están conectadas y que la
videograbadora está en la posición de pausa de
grabación. Este procedimiento no es necesario
cuando utilice el cable i.LINK (cable de conexión
DV).
Cuando utilice una videocámara digital, coloque
el interruptor POWER en VCR/VTR.
(1)Seleccione VIDEO EDIT. Gire el dial SEL/
PUSH EXEC para seleccionar START y, a
continuación pulse el dial.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, a continuación pulse el dial.
Busque el principio del primer programa y, a
continuación inicie el proceso de copiado.
La marca de programa parpadea.
El indicador SEARCH aparece durante una
búsqueda y el indicador EDITING aparece en
la pantalla durante la edición.
La marca de programa cambia a azul claro
después de completar el proceso de copiado.
Al final del proceso de copiado, la
videocámara y la videograbadora se detienen
automáticamente.
Detener la copia durante la edición
Pulse x en la videocámara.
Salir de la función de edición digital del
programa
La videocámara se detiene cuando el proceso de
copiado se completa. A continuación la pantalla
regresa a VIDEO EDIT en los ajustes de menú.
Pulse MENU para salir de la función de edición
digital del programa.
No se podrá grabar en la videograbadora
cuando:
Se ha acabado la cinta.
La lengüeta de protección contra grabaciones
en el videocasete está en posición de bloqueo.
El código IR SETUP no es correcto. (cuando se
selecciona IR)
El botón para cancelar la pausa de grabación no
es correcto. (Cuando se selecciona IR)
En la pantalla de cristal líquido aparecerá NOT
READY cuando:
Aún no se haya creado el programa para
utilizar la función de edición digital de
programa.
i.LINK está seleccionado pero el cable i.LINK
(cable de conexión DV) no está conectado.
La videograbadora no está encendida. (cuando
utilice i.LINK)
Copia solamente de las escenas deseadas
Edición de programa digital
Copiar apenas as cenas desejadas
Montagem de programa digital
Operação 2: Executar a
montagem de programa digital
(copiar uma cassete)
Verifique se a câmara e o videogravador estão
ligados e se o videogravador está programado
para gravação. Este procedimento não é
necessário se utilizar o cabo i.LINK (cabo de
ligação DV).
Se utilizar uma câmara de vídeo digital, regule o
respectivo interruptor POWER para VCR/VTR.
(1)Seleccione VIDEO EDIT. Rode o botão SEL/
PUSH EXEC para seleccionar START e depois
carregue no botão.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE e depois carregue no
botão.
Procure o início do primeiro programa e
depois comece a duplicação.
A marca do programa começa a piscar.
O indicador SEARCH aparece durante uma
procura e o indicador EDITING aparece
durante uma montagem no visor.
A marca do programa muda para azul claro
depois de concluída a duplicação.
Quando terminar a duplicação, a câmara de
vídeo e o videogravador param
automaticamente.
Para parar a duplicação durante a montagem
Carregue em x na câmara de vídeo.
Para sair da função de montagem de
programa digital
A câmara de vídeo pára quando termina a
duplicação. Em seguida, o visor volta para
VIDEO EDIT nas programações do menu.
Carregue em MENU para sair da função de
montagem de programa digital.
Não pode gravar no videogravador, se:
A cassete chegou ao fim.
A patilha de protecção contra gravação da
cassete está activada.
O código IR SETUP não está correcto. (quando
IR está seleccionado)
O botão para cancelar a pausa na gravação não
é o correcto. (quando IR está seleccionado)
Aparece a indicação NOT READY no visor LCD,
se:
O programa para executar a montagem de
programa digital ainda não foi criado.
i.LINK está seleccionado, mas o cabo i.LINK
(cabo de ligação DV) não está ligado.
O videogravador não está ligado. (quando
coloca i.LINK)
123
Conexión PC
Ligação ao PC
Conexión PC
Visualización de imágenes con el ordenador
Flujo USB (sólo usuarios de Windows)
Solamente DCR-TRV140E
Si conecta la videocámara y el ordenador con el
cable USB suministrado, podrá visualizar en el
ordenador imágenes en directo de la
videocámara e imágenes grabadas en una cinta.
Asimismo, si captura imágenes en directo de la
videocámara e imágenes grabadas en una cinta
en el ordenador, podrá procesarlas o editarlas
mediante un software informático y adjuntarlas a
un mensaje de correo electrónico.
Utilización de la función de flujo USB
Instalación del controlador USB (pág. 125).
Instalación de PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony (pág. 129).
Captura de imágenes con PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony (pág. 130).
Entorno informático recomendado
SO:
Microsoft Windows 98SE, Windows Me,
Windows 2000 Professional, Windows XP Home
Edition o Windows XP Professional (instalación
estándar)
Sin embargo, no se garantiza el funcionamiento si
el entorno anterior es un SO actualizado.
Si utiliza Windows 98, no podrá capturar sonido.
CPU:
Procesador Intel Pentium III de 500 MHz o
superior (se recomiendan 800 MHz o superior)
Aplicación:
DirectX 8.0a o posterior
Sistema de sonido:
Tarjeta de sonido estéreo de 16 bits y altavoces
Memoria:
64 MB o más
Disco duro:
Espacio mínimo disponible en el disco duro para
la instalación de 200 MB
Espacio en el disco duro recomendado para el
área de trabajo de 1 GB o superior (en función del
tamaño del archivo de imágenes que desee
editar).
Só no modelo DCR-TRV140E
Se utilizar o cabo USB fornecido para ligar a
câmara de vídeo ao computador, pode ver
imagens ao vivo na câmara de vídeo e imagens
gravadas numa cassete no computador. Além
disso, se captar imagens em directo com a
câmara de vídeo e imagens gravadas numa
cassete para o computador, pode processá-las ou
editá-las através do software e anexá-las a uma
mensagem de correio electrónico.
Utilizar a função USB Streaming
Instalar o controlador USB (p. 125).
Instalar o «PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony» (p. 129).
Capturar imagens com o «PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony» (p. 130).
Ambiente informático recomendado
Sistema operativo:
Microsoft Windows 98SE, Windows Me,
Windows 2000 Professional, Windows XP Home
Edition ou Windows XP Professional (instalação
padrão)
No entanto, o funcionamento não está garantido
se for utilizado um sistema operativo
actualizado.
Se estiver a utilizar o Windows 98, não pode
captar o som.
CPU:
Requisito mínimo: Intel Pentium III de 500 MHz
ou mais rápido (recomenda-se 800 MHz ou mais
rápido)
Aplicação
DirectX 8.0a ou posterior
Sistema de som:
Placa de som estéreo de 16 bits e colunas
Memória:
64 MB ou mais
Disco rígido:
Mínimo de 200 MB de espaço livre no disco
rígido para instalação
1 GB ou mais de espaço no disco rígido
recomendado para a área de trabalho
(dependendo do tamanho do ficheiro de edição
de imagens).
Ligação ao PC
Ver as imagens utilizando o computador Função
USB Streaming (só para utilizadores do Windows)
124
Visualización de imágenes con el ordenador
Flujo USB (sólo usuarios de Windows)
Pantalla:
Tarjeta de vídeo VRAM de 4 MB, resolución
mínima de 800 × 600 puntos Hi color (color de 16
bits, 65 000 colores), capacidad del controlador de
pantalla Direct Draw (este producto no
funcionará correctamente a 800 × 600 puntos o
inferior, 256 colores o inferior.)
Otros:
Este producto es compatible con la tecnología
DirectX, por lo tanto, es necesario instalar
DirectX.
El conector USB se suministra como estándar.
Esta función no se encuentra disponible
en Macintosh.
Notas
No se garantiza el funcionamiento si conecta 2
o más dispositivos de equipos USB a un único
ordenador al mismo tiempo o si utiliza un
concentrador.
En función del tipo de equipo USB utilizado de
forma simultánea, es posible que algunos
elementos no funcionen correctamente.
No se garantiza el funcionamiento con todos los
entornos informáticos recomendados
mencionados anteriormente.
Microsoft y Windows son marcas comerciales
registradas propiedad de Microsoft
Corporation en Estados Unidos y/u otros
países.
Pentium es una marca comercial o registrada de
Intel Corporation.
Todos los demás nombres de productos
mencionados en este manual pueden ser
marcas comerciales o registradas de sus
respectivas compañías.
Igualmente, “™” o “®” no se mencionan en este
manual.
Visor:
Placa de vídeo de 4 MB VRAM, resolução
mínima de 800 × 600 pontos High color (cor de 16
bits, 65 000 cores), suporte para o controlador de
visualização Direct Draw (com uma resoluação
de 800 × 600 pontos e 256 cores ou menos, este
produto não funciona correctamente.)
Outras:
Como este produto é compatível com a
tecnologia DirectX, é preciso instalar o DirectX.
O conector USB é fornecido como padrão.
Esta função não está disponível em
Macintosh.
Notas
As operações não são garantidas se ligar,
simultaneamente, 2 ou mais dispositivos do
equipamento USB a um só computador ou
utilizar um hub.
Alguns equipamentos podem não funcionar,
dependendo do tipo de equipamento USB que
utilizar simultaneamente.
As operações não são garantidas em todos os
ambientes informáticos recomendados,
indicados acima.
Microsoft e Windows são marcas registadas da
Microsoft Corporation nos Estados Unidos e/
ou noutros países.
Pentium é uma marca registada ou uma marca
comercial da Intel Corporation.
Todos os outros produtos aqui mencionados
podem ser marcas comerciais ou marcas
registadas das empresas respectivas.
Além disso, «
» ou «®» não são mencionados
neste manual.
Ver as imagens utilizando o computador Função
USB Streaming (só para utilizadores do Windows)
125
Conexión PC
Ligação ao PC
Instalación del controlador USB
Antes de conectar la videocámara al ordenador,
instale el controlador USB en el ordenador. El
controlador USB se proporciona con la aplicación
de software para ver imágenes en el CD-ROM
suministrado con la videocámara.
Asegúrese de seguir los pasos antes de
conectar el cable USB al ordenador.
Conecte el cable USB en el paso 8.
Si el controlador USB no se ha registrado
adecuadamente debido a que se ha conectado
el ordenador a la videocámara antes de que
terminara la instalación del controlador USB,
vuelva a instalar el controlador USB siguiendo
el procedimiento descrito en la página 127.
Para los usuarios de Windows 98 SE, Windows
Me, Windows 2000 Professional y Windows
XP
Regístrese como administrador (para los usuarios
de Windows 2000 Professional y Windows XP).
(1)Encienda el ordenador y espere a que
Windows se cargue completamente.
(2)Introduzca el CD-ROM suministrado en la
unidad de CD-ROM del ordenador. Aparece
la pantalla del software de aplicación.
(3)Desplace el cursor hasta USB Driver y haga
clic. Se inicia la instalación del controlador
USB.
Visualización de imágenes con el ordenador
Flujo USB (sólo usuarios de Windows)
Ver as imagens utilizando o computador Função
USB Streaming (só para utilizadores do Windows)
Instalar o controlador USB
Antes de ligar a câmara de vídeo ao computador,
instale o controlador USB no computador. O
controlador USB é fornecido juntamente com
software de aplicação utilizado para ver imagens;
este software está incluído no CD-ROM
fornecido com a câmara de vídeo.
Antes de ligar o cabo USB ao computador,
siga os passos indicados abaixo.
Ligue o cabo USB no passo 8.
Se o controlador USB foi registado
incorrectamente, porque ligou o computador
à câmara de vídeo antes de instalar o próprio
controlador USB, volte a instalá-lo seguindo o
procedimento da página 127.
Para os utilizadores do Windows 98 SE,
Windows Me, Windows 2000 Professional e
Windows XP
Inicie a sessão com permissão de Administrador
(para os utilizadores do Windows 2000
Professional e Windows XP).
(1) Ligue o computador e deixe o Windows
carregar.
(2) Introduza o CD-ROM fornecido na unidade
de CD-ROM do computador. Aparece o ecrã
do software da aplicação.
(3) Desloque o cursor para «USB Driver» e clique.
A instalação do controlador USB inicia-se.
126
(4)Siga las instrucciones que aparecen en
pantalla para instalar el controlador USB.
(5)Conecte el adaptador de CA a la videocámara
y, después, a una toma de corriente.
(6)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA o
PLAYER.
(7)Seleccione USB STREAM en la posición ON
en en los ajustes de menú (pág. 142).
(8)Con el CD-ROM insertado, conecte la toma
USB de la videocámara al conector USB del
ordenador utilizando el cable USB
suministrado.
El ordenador reconoce la videocámara y se
inicia el Asistente para agregar nuevo
hardware de Windows.
(9)Siga los mensajes en pantalla para que el
Asistente para agregar nuevo hardware
reconozca que se han instalado los
controladores USB. El Asistente para agregar
hardware (Add Hardware Wizard) se inicia
tres veces porque hay tres controladores USB
distintos instalados. Asegúrese de permitir
que se complete la instalación sin
interrumpirla.
Si aparece la pantalla Archivos necesarios
(usuarios de Windows 2000 Professional y
Windows XP)
Coloque el CD-ROM en la unidad de CD-ROM,
seleccione Examinar.... t Mi PC t
ImageMixer t sonyhcb.sys y haga clic en el
botón Aceptar.
Se completa la instalación. Proceda a instalar
PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony en la
página 129.
(4)Siga as mensagens no ecrã para instalar o
controlador USB.
(5)Ligue o transformador de CA à câmara de
vídeo e a uma tomada de parede.
(6)Coloque o interruptor POWER na posição
CAMERA ou PLAYER.
(7)Programe USB STREAM para ON in nas
programações do menu (p. 150).
(8)Com o CD-ROM introduzido, utilize o cabo
USB fornecido para ligar a tomada USB da
câmara de vídeo ao conector USB do
computador.
O computador reconhece a câmara de vídeo e
o Add Hardware Wizard inicia-se.
(9)Siga as mensagens no ecrã para que o Add
Hardware Wizard reconheça que os
controladores USB foram instalados. O Add
Hardware Wizard inicia-se três vezes porque
estão instalados três controladores USB
diferentes. Deixe a instalação terminar sem
interrupções.
Se aparecer o ecrã «Files Needed»
(utilizadores do Windows 2000 Professional e
Windows XP)
Coloque o CD-ROM na unidade de CD-ROM,
seleccione «Browse....» t «My Computer» t
«ImageMixer» t «sonyhcb.sys» e clique no
botão «OK».
A instalação foi concluída; vá para Instalar o
«PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony» na
página 129.
Al conector USB/
Ao conector USB
Cable USB (incluido)/
Cabo USB (fornecido)
Ordenador/
Computador
A la toma (USB)/
À tomada (USB)
Visualización de imágenes con el ordenador
Flujo USB (sólo usuarios de Windows)
Ver as imagens utilizando o computador Função
USB Streaming (só para utilizadores do Windows)
127
Conexión PC
Ligação ao PC
Si no puede instalar el controlador
USB
El controlador USB se ha registrado
incorrectamente, puesto que se ha conectado el
ordenador a la videocámara antes de terminar la
instalación del controlador USB. Siga los
procedimientos siguientes para instalar
correctamente el controlador USB.
Paso 1 Desinstalación del controlador USB
incorrecto
1 Encienda el ordenador y espere a que
Windows se cargue completamente.
2 Utilice el cable USB incluido para conectar la
toma USB de la videocámara al conector USB
del ordenador.
3 Conecte el adaptador de CA y ponga el
interruptor POWER en CAMERA o PLAYER.
4 Abra el Administrator de dispositivos del
ordenador.
Windows XP:
Seleccione Inicio t Panel de control t
Sistema t la ficha Hardware y haga clic
en el botón Administrador de dispositivos.
Si Sistema no aparece en el Panel de control,
aparecerá la pantalla Elija una categoría. En
este caso, haga clic en Cambiar a Vista
clásica.
Windows 2000 Professional:
Seleccione Mi PC t Panel de control t
Sistema t la ficha Hardware y haga clic
en el botón Administrador de dispositivos.
Windows 98 SE/Windows Me:
Seleccione Mi PC t Panel de control t
Sistema, y haga clic en la ficha
Administrador de dispositivos.
Visualización de imágenes con el ordenador
Flujo USB (sólo usuarios de Windows)
Ver as imagens utilizando o computador Função
USB Streaming (só para utilizadores do Windows)
Se não conseguir instalar o
controlador USB
O controlador USB foi registado incorrectamente,
porque ligou o computador á câmara de vídeo
antes de terminada a instalação do controlador
USB. Execute o procedimento descrito abaixo
para instalar correctamente o controlador USB.
Passo 1 Desinstalar o controlador USB
incorrecto
1 Ligue o computador e deixe o Windows
carregar.
2 Utilize o cabo USB fornecido para ligar a
tomada USB da câmara de vídeo ao conector
USB do computador.
3 Ligue o transformador de CA e coloque o
interruptor POWER na posição CAMERA ou
PLAYER.
4 Abra o «Device Manager» do computador.
Windows XP:
Seleccione «Start» (Iniciar) t «Control Panel»
(Painel de Controlo) t «System» (Sistema)
t o separador «Hardware» (Hardware) e
clique no botão «Device Manager» (Gestor de
dispositivos).
Se a opção «System» (Sistema) não existir no
painel de controlo, aparece o ecrã «Pick a
Category» (Escolher uma categoria). Nesse
caso, clique em «Switch to Classic View»
(Mudar para vista clássica).
Windows 2000 Professional:
seleccione «My Computer» (Meu
Computador) t «Control Panel» (Painel de
Controlo) t «Sistema de som» t
«Hardware» (Hardware) e clique no botão
«Device Manager» (Gestor de dispositivo).
Windows 98 SE/Windows Me:
seleccione «My Computer» (Meu
Computador) t «Control Panel» (Painel de
Controlo) t «Sistema de som» e clique no
botão «Device Manager» (Gestor de
dispositivo).
Al conector USB/
Ao conector USB
Cable USB (incluido)/
Cabo USB (fornecido)
Ordenador/
Computador
A la toma (USB)/
À tomada (USB)
128
5 Seleccione los dispositivos que aparecen
subrayados en las ilustraciones siguientes y
elimínelos.
6 Ajuste el interruptor POWER en OFF (CHG) y
desconecte el cable USB.
7 Reinicie el ordenador.
Paso 2 Instalación del controlador USB
Realice el procedimiento completo que se indica
en Instalación del controlador USB en la
página 125.
Windows 98 SE
Windows 2000
Professional
Windows XP
Visualización de imágenes con el ordenador
Flujo USB (sólo usuarios de Windows)
Ver as imagens utilizando o computador Função
USB Streaming (só para utilizadores do Windows)
5 Seleccione os dispositivos que aparecem
sublinhados nas figuras abaixo e elimine-os.
6 Coloque o interruptor POWER na posição
OFF (CHG) e desligue o cabo USB.
7 Reinicie o computador.
Passo 2 Instalar o controlador USB
Execute totalmente o procedimento listado em
«Instalar o controlador USB» na página 125.
Windows Me
129
Conexión PC
Ligação ao PC
Instalación de PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony
Instalación de PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony en el ordenador. PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony se encuentra en el CD-ROM
suministrado con la videocámara. Utilizando el
ordenador con PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony podrá ver con facilidad las imágenes de
vídeo de la videocámara.
Para los usuarios de Windows 2000
Professional
Regístrese como usuarios avanzados o
administrador.
Para los usuarios de Windows XP
Regístrese como administrador.
(1)Encienda el ordenador y espere a que
Windows se cargue completamente.
Cuando utilice el ordenador, cierre todas las
aplicaciones abiertas.
(2)Introduzca el CD-ROM suministrado en la
unidad de CD-ROM del ordenador.
Aparece la pantalla del software de
aplicación.
Si la pantalla del software de aplicación no
aparece, haga doble clic en Mi PC y, a
continuación, en ImageMixer (unidad de
CD-ROM). La pantalla del software de
aplicación aparece transcurridos unos
instantes.
(3)Desplace el cursor hasta PIXELA
ImageMixer y haga clic.
Aparece el cuadro de diálogo de selección de
idioma.
(4)Seleccione el idioma de instalación.
(5)Siga las instrucciones que aparecen en
pantalla.
Siga las instrucciones en pantalla para instalar
DirectX. DirectX 8.0 se instalará.
Visualización de imágenes con el ordenador
Flujo USB (sólo usuarios de Windows)
Ver as imagens utilizando o computador Função
USB Streaming (só para utilizadores do Windows)
Instalar o «PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony»
Instalar o «PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony»
no seu computador. «PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony» vem incluído no CD-ROM
fornecido com a câmara de vídeo. Se utilizar o
computador com o «PIXELA ImageMixer Ver.1.0
for Sony», pode ver facilmente imagens de vídeo
na câmara de vídeo.
Para os utilizadores do Windows 2000
Professional
Inicie a sessão com a permissão de Utilizadores
avançados ou Administrador.
Para os utilizadores do Windows XP
Inicie a sessão com a permissão de
Administrador.
(1)Ligue o computador e deixe o Windows
carregar.
Enquanto estiver a utilizar o computador,
feche todas as aplicações que estão a ser
executadas.
(2)Introduza o CD-ROM fornecido na unidade
de CD-ROM do computador.
Aparece o ecrã do software da aplicação.
Se o ecrã do software da aplicação não
aparecer, clique duas vezes em «My
Computer» e depois em «ImageMixer»
(unidade de CD-ROM). O ecrã do software da
aplicação aparece passado algum tempo.
(3)Mova o cursor para «PIXELA ImageMixer» e
clique.
A caixa de diálogo de selecção do idioma
aparece no ecrã.
(4)Seleccione o idioma para a instalação.
(5)Siga as mensagens no ecrã.
Para instalar o DirectX siga as instruções que
aparecem no ecrã. O DirectX 8.0 é instalado.
130
Captura de imágenes con
PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony
Para los usuarios de Windows 2000
Professional
Regístrese como usuarios avanzados o
administrador.
Para los usuarios de Windows XP
Regístrese como administrador.
Visualización de imágenes
Visualización de imágenes grabadas en una
cinta
(1)Encienda el ordenador y espere a que
Windows se cargue completamente.
(2)Conecte un extremo del cable USB a la toma
USB de la videocámara y el otro extremo al
conector USB del ordenador mediante el cable
USB suministrado.
(3)Conecte el adaptador de alimentación de CA e
inserte un casete en la videograbadora.
(4)Coloque el interruptor POWER en la posición
PLAYER.
(5)Seleccione USB STREAM en la posición ON
en en los ajustes de menú (pág. 142).
(6)Seleccione Inicio t Programas t
Pixela t ImageMixer t PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony en Windows.
(7)Haga clic en el botón de modo de entrada
situado a la izquierda de la pantalla de inicio.
Visualización de imágenes con el ordenador
Flujo USB (sólo usuarios de Windows)
Ver as imagens utilizando o computador Função
USB Streaming (só para utilizadores do Windows)
Capturar imagens com o
«PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony»
Para os utilizadores do Windows 2000
Professional
Inicie a sessão com a permissão de Utilizadores
avançados ou Administrador.
Para os utilizadores do Windows XP
Inicie a sessão com a permissão de
Administrador.
Ver as imagens
Ver as imagens gravadas numa cassete
(1)Ligue o computador e deixe o Windows
carregar.
(2)Ligue uma das extremidades do cabo USB
fornecido à tomada USB da câmara de vídeo e
a outra extremidade ao conector USB do
computador.
(3)Ligue o transformador de CA e introduza
uma cassete na câmara de vídeo.
(4)Coloque o interruptor POWER na posição
PLAYER.
(5)Programe USB STREAM para ON em nas
programações do menu (p. 150).
(6)Seleccione «Start» t «Program» t «Pixela»
t «ImageMixer» t «PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony» no Windows.
(7)Clique no botão do modo de introdução que
se encontra do lado esquerdo do ecrã de
arranque.
Al conector USB/
Ao conector USB
Cable USB (incluido)/
Cabo USB (fornecido)
Ordenador/
Computador
A la toma (USB)/
À tomada (USB)
131
Conexión PC
Ligação ao PC
(8)Seleccione .
(9)Inicie la reproducción de una cinta en la
videocámara. Las imágenes grabadas en una
cinta aparecen en la ventana de vista previa.
Visualización de imágenes en directo de la
videograbadora
(1)Siga el procedimiento (1) - (2) en la página
130, y conecte el adaptador de alimentación
de CA a la videocámara y después a la toma
de pared.
(2)Ponga el selector POWER en CAMERA.
(3)Siga el procedimiento (5) - (8) de la página
130.
Las imágenes en directo de la videocámara
aparecen en la ventana de vista previa.
Captura de imágenes
Captura de imágenes fijas
(1)Seleccione .
(2)Haga clic en en el punto que desea
capturar utilizando la ventana de vista previa.
La imagen capturada aparecerá en la ventana
de lista de miniaturas.
(8)Seleccione .
(9)Inicie a reprodução de uma cassete na câmara
de vídeo. As imagens gravadas numa cassete
aparecem na janela de pré-visualização.
Ver imagens ao vivo numa câmara de vídeo
(1)Siga o procedimento (1) - (2) da página 130 e
ligue o transformador de CA à câmara de
vídeo e a uma tomada de parede.
(2)Coloque o selector POWER na posição
CAMERA.
(3)Siga o procedimento (5) - (8) da página 130.
As imagens ao vivo da câmara de vídeo
aparecem na janela de pré-visualização.
Capturar imagens
Capturar imagens fixas
(1) Seleccione .
(2) Clique no ponto que quer capturar,
utilizando a janela de pré-visualização. A
imagem captada aparece na janela da lista de
miniaturas.
Ventana de la lista de miniaturas/
Janela da lista de miniaturas
Ventana de vista previa/
Janela de pré-visualização
1
2
Visualización de imágenes con el ordenador
Flujo USB (sólo usuarios de Windows)
Ver as imagens utilizando o computador Função
USB Streaming (só para utilizadores do Windows)
Ventana de vista previa/
Janela de pré-visualização
132
1
2
Captura de imágenes en movimiento
(1)Seleccione .
(2)Haga clic en en el punto de inicio que
desea capturar y haga clic en en el punto
de finalización que desea capturar utilizando
la ventana de vista previa. La imagen
capturada aparecerá en la ventana de lista de
miniaturas.
Notas
Cuando visualice imágenes utilizando el ordenador con
una conexión USB, pueden producirse las situaciones
que se indican a continuación. Sin embargo, ello no
indica que exista un fallo de funcionamiento
:
La imagen puede fluctuar.
La imagen puede contener ruidos, etc.
La imagen no se muestra correctamente si la señal
de la imagen corresponde a otro sistema de
televisor en color que el de la videocámara.
Cuando la videocámara se encuentra en modo de
espera con un casete insertado, se desconecta
automáticamente después de 3 minutos.
Se recomienda colocar DEMO MODE en OFF en los
ajustes de menú cuando la videocámara se
encuentre en modo de espera y no tenga ningún
casete insertado.
Los indicadores de la pantalla de cristal líquido de la
videocámara no aparecen en las imágenes
capturadas en el ordenador.
Si los datos de la imagen no puede transferirse
mediante la conexión USB
El controlador USB se ha registrado incorrectamente,
puesto que ha conectado el ordenador a la
videocámara antes de instalar el controlador USB. Siga
el procedimiento para instalar correctamente el
controlador USB (pág. 127).
Si se produce algún problema
Cierre todas las aplicaciones abiertas y, a
continuación, reinicie el equipo.
Después de salir de la aplicación realice las
operaciones siguientes:
desconecte el cable USB
active/desactive la alimentación
Visualización de imágenes con el ordenador
Flujo USB (sólo usuarios de Windows)
Ver as imagens utilizando o computador Função
USB Streaming (só para utilizadores do Windows)
Capturar imagens em movimento
(1)Seleccione .
(2)Clique no ponto em que quer iniciar a
captura e clique no ponto em que quer
terminar a captura, utilizando a janela de pré-
visualização. A imagem captada aparece na
janela da lista de miniaturas.
Notas
Quando visualiza as imagens utilizando o
computador com a ligação USB, podem surgir as
seguintes situações, no entanto, não significa que
existam anomalias:
A imagem pode tremer.
A imagem pode ter ruídos, etc.
A imagem não aparece de forma adequada se o
sinal de imagem do sistema de cores do televisor
for diferente do da câmara de vídeo.
Se a câmara de vídeo estiver em modo de espera,
com uma cassete colocada, a câmara desliga-se
automaticamente passados 3 minutos.
Se deixar a câmara de vídeo em modo de espera
sem nenhuma cassete, deve regular DEMO MODE
para OFF nas programações do menu.
Os indicadores no visor LCD da câmara de vídeo
não aparecem nas imagens captadas para o
computador.
Se não conseguir transferir os dados da imagem
através da ligação USB
O controlador USB foi registado incorrectamente,
porque ligou o computador à câmara de vídeo antes
de instalar o controlador USB. Execute o
procedimento descrito para instalar correctamente o
controlador USB (p. 127).
Se surgir algum problema
Feche todas as aplicações que estão a ser utilizadas e
reinicie o computador.
Depois de sair da aplicação, proceda da seguinte
maneira:
desligue o cabo USB
ligue/desligue o aparelho
Ventana de la lista de miniaturas/
Janela da lista de miniaturas
Ventana de vista previa/
Janela de pré-visualização
133
Conexión PC
Ligação ao PC
Consulta de la ayuda en línea
(manual de instrucciones) de PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony
PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony se
proporciona con ayuda en línea (manual de
instrucciones).
(1)Haga clic en el botón situado en el extremo
superior derecho de la pantalla.
Aparece la pantalla ImageMixers Manual.
(2)Puede acceder a los temas de su interés desde
el índice.
Para cerrar la ayuda en línea
Haga clic en situado en el extremo superior
derecho de la pantalla ImageMixers Manual.
Si tiene preguntas relacionadas con PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony
ImageMixer Ver.1.0 for Sony es una marca
comercial de la corporación PIXELA. Consulte el
sitio Web informativo en la dirección:
http://www.imagemixer.com.
Notas sobre la utilización del
ordenador
Comunicación con el ordenador
Es posible que la comunicación entre la
videocámara y el ordenador no se restablezca
después de que el ordenador se recupere de los
modos Suspend, Resume o Sleep.
Visualización de imágenes con el ordenador
Flujo USB (sólo usuarios de Windows)
Ver as imagens utilizando o computador Função
USB Streaming (só para utilizadores do Windows)
Ver a ajuda online (manual de
operações) do «PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony»
«PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony» é
fornecido com ajuda online (manual de
operações).
(1)Clique no botão localizado no canto
superior direito do ecrã.
Aparece o ecrã «ImageMixers Manual».
(2)Pode aceder aos tópicos desejados a partir do
índice.
Para fechar a ajuda online
Clique em localizado no canto superior direito
do ecrã «ImageMixers Manual».
Se tiver dúvidas sobre o «PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony»
ImageMixer Ver.1.0 for Sony é uma marca
comercial da PIXELA Corporation. Para obter
mais informações, consulte o web site em:
«http://www.imagemixer.com».
Notas sobre como utilizar o
computador
Comunicações com o computador
Depois de sair de «Suspend», «Resume» ou
«Sleep», é possível que as comunicações entre o
videogravador e o computador deixem de
funcionar.
134
Para alterar os ajustes de modo nos parâmetros
do menu, seleccione os itens do menu com o
botão SEL/PUSH EXEC. Os pré-ajustes de
fábrica podem ser parcialmente alterados.
Primeiro, seleccione o ícone, a seguir o item do
menu, e então o modo.
(1)Durante o modo CAMERA ou PLAYER,
carregue em MENU.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o ícone desejado, e então carregue
no botão para ajustar.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o item desejado, e então prima o
botão para ajustar.
(4)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo desejado e então pressione
o botão para ajustar.
(5)Caso queira alterar outros itens, seleccione
RETURN e carregue no botão. A seguir,
repita os passos de 2 a 4.
Para obter mais pormenores, consulte
«Seleccionar o modo de programaçâo de cada
item» (p. 144).
Para cambiar los ajustes de modo del menú,
seleccione los elementos del menú con el dial
SEL/PUSH EXEC. Los ajustes de fábrica podrán
cambiarse parcialmente. En primer lugar,
seleccione el icono, después el elemento de
menú, y por último el modo.
(1)En el modo CAMERA, o PLAYER, pulse
MENU.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el icono deseado, y después presiónelo para
determinarlo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el elemento deseado, y después presiónelo
para determinarlo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado, y después presiónelo para
determinarlo.
(5)Si desea cambiar otros elementos, seleccione
RETURN y presiónelo, después repita los
pasos 2 a 4.
Con respecto a los detalles, consulte Selección
del modo de ajuste de cada elemento (pág. 136).
Personalización de su videocámara
Cambio de los ajustes
del menú
Personalização da sua câmara de vídeo
Alteração dos
parâmetros do menu
136
Alteração dos parâmetros do menu
Os itens do menu são apresentados como os
ícones a seguir:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
LCD/VF SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Dependendo do modelo da câmara de vídeo
O visor de menu pode ser diferente do
apresentado na figura.
Cambio de los ajustes del menú
Español
Selección del modo de ajuste de cada elemento z
es el ajuste predeterminado.
Los elementos del menú son distintos dependiendo de la posición del interruptor POWER.
La pantalla muestra solamente los elementos que puede utilizar en ese momento.
Los elementos de menú se muestran como los
iconos siguientes:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
LCD/VF SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Dependiendo del modelo de su videocámara
La pantalla del menú puede ser diferente de la
mostrada en la ilustración.
Icono/elemento
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT*
1)
AUTO SHTR*
1)
D ZOOM *
2)
*
3)
*
4)
Interruptor
POWER
CAMERA
PLAYER*
1)
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Modo
——
——
——
z ON
OFF
z OFF
40×
560×
z OFF
40×
460×
z OFF
40×
450×
Significado
Ajustarse a sus necesidades de filmación. (pág. 66)
Añadir efectos especiales a las imágenes como los de
las películas o en la TV. (pág. 61, 86)
Añadir efectos especiales utilizando las distintas
funciones digitales. (pág. 63, 87)
Activar automáticamente el obturador electrónico
cuando se filme en entornos brillantes.
No activar automáticamente el obturador electrónico
incluso cuando se filme en condiciones brillantes.
Desactivar el zoom digital. El zoom podrá utilizarse
hasta 20×.
Activar el zoom digital. El zoom superior 20× hasta
40× se realiza de forma digital. (pág. 33)
Activar el zoom digital. El zoom superior a 20× hasta
560× se realiza de forma digital. (pág. 33)
Desactivar el zoom digital. El zoom podrá utilizarse
hasta 20×.
Activar el zoom digital. El zoom superior 20× hasta
40× se realiza de forma digital. (pág. 33)
Activar el zoom digital. El zoom superior a 20× hasta
460× se realiza de forma digital. (pág. 33)
Desactivar el zoom digital. El zoom podrá utilizarse
hasta 20×.
Activar el zoom digital. El zoom superior 20× hasta
40× se realiza de forma digital. (pág. 33)
Activar el zoom digital. El zoom superior a 20× hasta
450× se realiza de forma digital. (pág. 33)
Personalizaci
ón de su videoc
ámara
Personaliza
ção da sua c
âmara de v
ídeo
137
Cambio de los ajustes del menú
Notas para la función SteadyShot (Solamente CCD-TRV408E, DCR-TRV140E)
La función SteadyShot no corregirá una vibración excesiva en la cámara.
La utilización de objetivos de conversión (opcional) puede afectar a la función SteadyShot.
SteadyShot no funciona en el modo 16:9FULL. Si activa STEADYSHOT en los ajustes de menú, el
indicador parpadeará.*
7)
Si cancela la función SteadyShot (Solamente CCD-TRV408E, DCR-TRV140E)
Aparece el indicador SteadyShot off . La videocámara evita la compensación excesiva para la
vibración de la cámara.
*
1)
Solamente DCR-TRV140E
*
2)
Solamente CCD-TRV208E/TRV408E, DCR-TRV140E
*
3)
Solamente CCD-TRV108E
*
4)
Solamente CCD-TRV107E
*
5)
Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
*
6)
Solamente CCD-TRV408E, DCR-TRV140E
*
7)
Solamente CCD-TRV408E
Icono/elemento
16:9WIDE *
1)
*
5)
STEADYSHOT*
6)
N.S.LIGHT
FRAME REC*
1)
INT. REC*
1)
Modo
z OFF
ON
z OFF
CINEMA
16:9FULL
z ON
OFF
z ON
OFF
z OFF
ON
ON
z OFF
SET
Significado
Grabar una imagen panorámica 16:9. (pág. 55)
Grabar en modo CINEMA. (pág. 55)
Grabar en el modo 16:9FULL.
Compensar la vibración de la cámara.
Cancelar la función SteadyShot. Las imágenes
naturales se producen cuando se filma un objeto
estático con un trípode.
Utilizar la función NightShot Light. (pág. 39)
Cancelar la función NightShot Light.
Para desactivar la función de grabación de tomas.
Para activar la función de grabación de tomas.
(pág. 75)
Para activar la función de grabación a intervalos.
(pág. 72)
Para desactivar la función de grabación a intervalos.
Para ajustar el tiempo de espera y el tiempo de
grabación para la función de grabación a intervalos.
(pág. 72)
Interruptor
POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
138
Cambio de los ajustes del menú
ST1 ST2
Icono/elemento
HiFi SOUND*
1)
AUDIO MIX*
1)
EDIT*
2)
TBC*
2)
TBC significa Corrector de base de tiempo.
DNR*
2)
DNR significa Reducción digital de ruido.
NTSC PB
Nota para AUDIO MIX (Solamente DCR-TRV140)
Cuando se reproduce una cinta grabada en modo de 16-bits, no es posible ajustar el balance.
En más de 5 minutos después de desconectar la fuente de alimentación (Solamente
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E)
El elemento EDIT vuelve al ajuste por omisión.
Los demás elementos del menú se mantienen en la memoria incluso cuando se extrae la batería.
Nota para NTSC PB
Cuando se reproduzca una cinta en una TV multi-sistema, seleccione el mejor modo para ver las
imágenes en la TV.
*
1)
Solamente DCR-TRV140E
*
2)
Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
Modo
z STEREO
1
2
—––
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC 4.43
Significado
Reproducir una cinta estéreo o de banda sonora
dual con sonido principal y secundario.
Reproducir una cinta estéreo con el canal de
sonido izquierdo o una cinta de banda sonora dual
con sonido principal.
Reproducir una cinta estéreo con el canal de
sonido derecho o una cinta de banda sonora dual
con sonido secundario.
Ajustar el balance entre el estéreo 1 y el estéreo 2.
Minimizar el deterioro de la imagen durante la
edición.
Corregir la inestabilidad.
No corregir la inestabilidad. Ponga TBC en OFF
cuando reproduzca una cinta en la que se haya
realizado una copia o se haya grabado una señal
de un videojuego o máquina similar.
Reducir el ruido de la imagen.
Reducir un rastro de imagen demasiado llamativo
cuando ésta tiene mucho movimiento.
Reproducir una cinta grabada en el sistema de
color NTSC en un sistema de TV PAL.
Reproducir una cinta grabada en un sistema de
color NTSC en un equipo de TV con el modo
NTSC 4.43.
Interruptor
POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Personalizaci
ón de su videoc
ámara
Personaliza
ção da sua c
âmara de v
ídeo
139
Cambio de los ajustes del menú
Reducir la
intensidad
Incrementar la
intensidad
Icono/elemento
LCD BRIGHT
LCD B.L.
LCD COLOUR
VF B.L.
Notas acerca de LCD B.L. y VF B.L.
Cuando selecciona BRIGHT, la vida de la batería se reduce un 10 por ciento durante la grabación.
Cuando se utiliza una fuente de alimentación distinta a la batería, se selecciona BRIGHT
automáticamente.
Significado
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal
líquido con el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar
la siguiente barra.
Definir el brillo de la pantalla de cristal líquido
como normal.
Hacer más clara la pantalla de cristal líquido.
Ajustar el color de la pantalla de cristal líquido,
girando el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar la
barra siguiente.
Para ajustar el brillo del visor a normal.
Para aumentar el brillo del visor electrónico.
Interruptor
POWER
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Stand
—––
z BRT NORMAL
BRIGHT
—––
z BRT NORMAL
BRIGHT
Oscurecer Aclarar
140
Icono/elemento
REC MODE
AUDIO MODE*
1)
ORC TO SET*
2)
ORC significa Optimización del estado de grabación.
q REMAIN
DATA CODE*
1)
Notas para el modo LP
Cuando grabe una cinta en modo LP con la videocámara, es recomendable reproducir la cinta en la
misma videocámara. Cuando se reproduce la cinta en otras videocámaras o videograbadoras puede
aparecer ruido en las imágenes o el sonido.
Cuando grabe en modo LP, le recomendamos que utilice un videocasete Sony para obtener un mejor
rendimiento de la videocámara.
Cuando graba en los modos SP y LP en una cinta o graba algunas escenas en el modo LP, la imagen
de reproducción puede aparecer distorsionada o es posible que el código de tiempo no aparezca
escrito correctamente entre las escenas.*
1)
También puede aparecer ruido cuando reproduzca en la videocámara cintas grabadas en modo LP en
otras videocámaras o videograbadoras.*
2)
Cuando graba una cinta en el modo LP de la videocámara, la grabación se lleva a cabo en el sistema
estándar de 8 mm.*
2)
*
1)
Solamente DCR-TRV140E
*
2)
Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
Significado
Grabar en modo SP (Reproducción estándar).
Incrementar el tiempo de grabación 1,5 veces*
1)
/
doble*
2)
del modo SP.
Grabar en el modo 12-bits (dos sonidos estéreo).
Para grabar en el modo de 16-bits (con sonido
estéreo de alta calidad).
Ajustar automáticamente las condiciones de
grabación para obtener la mejor grabación
posible. Pulse START/STOP para iniciar el ajuste.
La videocámara tarda unos 10 segundos en
comprobar el estado de la cinta y regresa al modo
espera.
Mostrar la barra de cinta restante:
durante unos 8 segundos después de encender
la videocámara y calcular la cinta restante.
durante unos 8 segundos después de introducir
una cinta y de que la videocámara calcule la
cinta restante.
durante 8 segundos después de pulsar N en el
modo PLAYER.
durante unos 8 segundos después de pulsar
DISPLAY para mostrar los indicadores de
pantalla.
durante el tiempo de rebobinado, avance o
búsqueda de fotografía en el modo PLAYER.
Mostrar siempre la barra de cinta restante.
Mostrar la fecha, la hora y los datos de grabación
durante la reproducción.
Mostrar la fecha y la hora durante la reproducción.
Modo
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
—––
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Cambio de los ajustes del menú
Interruptor
POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
Personalizaci
ón de su videoc
ámara
Personaliza
ção da sua c
âmara de v
ídeo
141
Cambio de los ajustes del menú
Nota sobre AUDIO MODE (Solamente DCR-TRV140E)
Cuando se reproduce una cinta grabada en modo de 16-bits, no es posible ajustar el balance en AUDIO
MIX.
Notas sobre la configuración ORC (Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E)
Cada vez que extraiga un casete se cancelará el ajuste ORC. Si es necesario, realice el ajuste.
Este ajuste no puede utilizarse en una cinta con la marca roja de la cinta a la vista.
(por ejemplo, si la cinta está protegida contra escritura)
Cuando defina ORC TO SET, aparecerá en la cinta una parte sin grabar de unos 0,1 segundos. Sin
embargo, observe que esta parte sin grabar desaparece de la cinta cuando continua la grabación
desde esta sección.
Para comprobar si ya ha definido el ajuste ORC, seleccione ORC TO SET en los ajustes de menú. Si ya
se ha definido ORC TO SET se mostrará ORC ON.
142
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
CLOCK SET
USB STREAM*
1)
AUTO DATE*
2)
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
Notas sobre DEMO MODE
No podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya una cinta insertada en la videocámara.
DEMO MODE se define como STBY (espera) en fábrica y la demostración se inicia unos 10 minutos
después de colocar el interruptor POWER en la posición CAMERA sin una cinta introducida.
Para cancelar la demostración, introduzca una cinta, coloque el interruptor POWER en una posición
distinta a CAMERA o defina DEMO MODE como OFF.
Cuando NIGHTSHOT está definido como ON, el indicador NIGHTSHOT aparece en la pantalla
y no puede seleccionarse DEMO MODE en los ajustes de menú.
*
1)
Solamente DCR-TRV140E
*
2)
Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
*
3)
Solamente modelos europeos
*
4)
Excepto modelos europeos
Interruptor
POWER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Significado
Definir la fecha y la hora (pág. 25)
Para desactivar la función de flujo USB.
Para activar la función de flujo USB.
Grabar la fecha durante 10 segundos después de
iniciar la grabación.
Cancelar la función de fechado automático.
Mostrar los elementos del menú seleccionados en
tamaño normal.
Mostrar los elementos de menú seleccionados a
tamaño doble del normal.
Para visualizar los siguientes indicadores de
información en inglés: min, STBY, REC,
CAPTURE*
1)
, VOL, END SEARCH y START.
Para visualizar los indicadores de información en
francés.
Para visualizar los indicadores de información en
español.
Para visualizar los indicadores de información en
portugués.
Para visualizar los indicadores de información en
alemán.
Para visualizar los indicadores de información en
italiano.
Para visualizar los indicadores de información en
chino (tradicional).
Para visualizar los indicadores de información en
chino (simplificado).
Para visualizar los indicadores de información en
griego.
Hacer aparecer la demostración.
Cancelar el modo de demostración.
Modo
—––
z OFF
ON
z ON
OFF
z NORMAL
2×
z ENGLISH
FRANÇAIS*
3)
ESPAÑOL*
3)
PORTUGUÊS*
3)
DEUTSCH*
3)
ITALIANO*
3)
[COMP]*
4)
[SIMP]*
4)
EΛΛHNIKA*
3)
z ON
OFF
Personalizaci
ón de su videoc
ámara
Personaliza
ção da sua c
âmara de v
ídeo
143
Cambio de los ajustes del menú
En más de 5 minutos después de desconectar la fuente de alimentación
Los elementos AUDIO MIX*
2)
, COMMANDER*
1)
y HiFi SOUND*
2)
se restauran a su configuración
predeterminada.
Los demás elementos del menú se mantienen en la memoria incluso cuando se extrae la batería.
Grabación de un primer plano
Si REC LAMP está ajustado en ON, es posible que la luz roja de grabación en la parte frontal de la
videocámara se refleje en el motivo si éste se encuentra muy cerca. En tal caso, le recomendamos que
ajuste REC LAMP en OFF.
*
1)
Solamente CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E, DCR-TRV140E
*
2)
Solamente DCR-TRV140E
Icono/elemento
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER*
1)
DISPLAY
REC LAMP
VIDEO EDIT*
2)
Interruptor
POWER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
Modo
——
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
——
Significado
Para configurar el reloj a la hora local.
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar la
diferencia horaria. El reloj cambia según la
diferencia horaria que ha definido. Si define la
diferencia de tiempo como 0, el reloj regresa al
ajuste original de hora.
Reproducir una melodía cuando comience/
detenga la grabación o cuando tenga lugar una
condición inusual en la videocámara.
Reproducir un pitido en lugar de la melodía.
Cancelar la reproducción de la melodía y el pitido.
Activar el Control remoto suministrado con la
videocámara.
Para desactivar el mando a distancia para evitar
operaciones no deseadas de mandos a distancia
de otras videograbadoras.
Mostrar las imagen en la pantalla de cristal
líquido y en el visor electrónico.
Mostrar las imágenes en la pantalla de TV,
pantalla de cristal líquido y en el visor electrónico.
Para encender la lámpara de grabación de la parte
frontal de la videocámara durante la grabación.
Para apagar la lámpara de grabación para que el
sujeto no se dé cuenta de la grabación.
Crear programas y editar vídeo. (pág. 111)
152
Solución de problemas
Español
Tipos de problemas y su solución
Si tiene algún problema al utilizar la videocámara utilice la siguiente tabla para solucionarlo. Si el
problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su distribuidor
Sony o un servicio técnico Sony autorizado local. Si aparece C:ss:ss en la pantalla, indica que la
función de autodiagnóstico ha funcionado. Véase la página 158.
En el modo de grabación
Síntoma Causa y/o acciones de reparación
El interruptor POWER se encuentra en la posición OFF (CHG)
o PLAYER.
c Colóquelo en la posición CAMERA. (pág. 29)
Se ha acabado la cinta.
c Rebobine la cinta o introduzca una cinta nueva. (pág. 27, 43)
La posición de la lengüeta de protección contra escritura
permite ver la marca roja.
c Utilice una cinta nueva o deslice la lengüeta. (pág. 28)
La cinta está atascada en el tambor (condensación de
humedad).
c Extraiga la cinta y deje la videocámara durante 1 hora como
mínimo para que se aclimate. (pág. 179)
Mientras se utilizaba en modo CAMERA, la videocámara ha
estado en modo espera durante más de 3 minutos*
1)
/
5 minutos*
2)
.
c Coloque el interruptor POWER en la posición OFF (CHG) y,
a continuación de nuevo en CAMERA. (pág. 29)
La batería está agotada o a punto de agotarse.
c Instale una batería con carga completa. (pág. 18, 19)
La lente del visor no está ajustada.
c Ajuste el objetivo del visor electrónico. (pág. 34)
STEADYSHOT está en OFF en los ajustes del menú.
c Póngalo en la posición ON. (pág. 137)
En los ajustes de menú la opción 16:9WIDE está definida como
ON.*
1)
c Póngalo en la posición OFF. (pág. 137)
El modo panorámico se ha ajustado en 16:9FULL.*
4)
c Póngalo en la posición OFF. (pág. 137)
Está configurado en modo de enfoque manual.
c Presione FOCUS para volver al modo de enfoque automático.
(pág. 70)
Las condiciones de filmación no son adecuadas para el enfoque
automático.
c Ajuste a la función de enfoque manual. (pág. 70)
Puede que los cabezales de vídeo estén sucios.
c Limpie los cabezales utilizando una cinta limpiadora Sony
V8-25CLD (opcional). (pág. 180)
El panel de cristal líquido está abierto.
c Cierre el panel de cristal líquido. (pág. 31)
No funciona el botón START/STOP.
La cámara se apaga.
La imagen de la pantalla del visor
electrónico no es clara.
La función de enfoque automático no
funciona.
No funciona la función SteadyShot.*
3)
La imagen no aparece en el visor
electrónico.
El indicador x parpadea en el visor
electrónico.*
2)
153
Solución de problemas Resolução de problemas
Tipos de problemas y su solución
Síntoma Causa y/o acciones de reparación
El contraste entre el sujeto y el fondo es demasiado alto. Esto
no es una avería.
No se trata de un mal funcionamiento.
Los modos de Slow Shutter, Super NightShot o Colour Slow
Shutter están activados. No se trata de un mal funcionamiento.
Si transcurren 10 minutos después de haber puesto el
interruptor POWER en CAMERA, o de haber puesto DEMO
MODE en ON en los ajustes del menú sin casete insertado, la
videocámara iniciará automáticamente la demostración.
c Introduzca una cinta y la demostración se detendrá.
También puede cancelar el DEMO MODE. (pág. 142)
NIGHTSHOT está en la posición ON.
c Póngalo en la posición OFF. (pág. 38)
NIGHTSHOT está encendido en un lugar brillante.
c Ajústelo a la posición OFF, o utilice la función NightShot en
lugares oscuros. (pág. 38)
Está funcionando la función luz de fondo (contraluz).
c Cancélela. (pág.37)
Defina STEADYSHOT como OFF en los ajustes de menú.
(pág. 137)
*
1)
Solamente DCR-TRV140E
*
2)
Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
*
3)
Solamente CCD-TRV408E, DCR-TRV140E
*
4)
Solamente CCD-TRV408E
La imagen aparece demasiado
brillante y el sujeto no aparece en la
pantalla.
La imagen se graba en colores
incorrectos o poco naturales.
Aparece una banda negra
horizontal cuando se filma una
pantalla de TV o un monitor de
ordenador.*
3)
En la pantalla aparece una imagen
desconocida.
Aparecen en la pantalla algunas
pequeñas manchas blancas.*
1)
Una banda vertical aparece al filmar
un sujeto brillante como luces o una
llama de vela contra un fondo
oscuro.
Una banda vertical aparece al filmar
sujeto muy brillante.
(Continua en la página siguiente)
154
En los modos de reproducción
Síntoma Causa y/o acciones de reparación
La cinta está grabada en sistema Hi8 /standard 8 mm
(analógico).
El interruptor POWER está en la posición CAMERA o en OFF
(CHG).
c Póngalo en la posición PLAYER. (pág. 43)
Se ha acabado la cinta.
c Rebobínela. (pág. 43)
La posición del programa de vídeo de la televisión no está
ajustado correctamente.
c Ajústelo. (pág. 50)
EDIT se encuentra en ON en los ajustes de menú.
c Póngalo en la posición OFF. (pág. 138)
El cabezal del vídeo puede estar sucio.
c Limpie los cabezales utilizando una cinta limpiadora Sony
V8-25CLD (opcional). (pág. 181)
El cabezal del vídeo puede estar sucio.
c Limpie los cabezales utilizando una cinta limpiadora Sony
V8-25CLD (opcional). (pág. 181)
La cinta estéreo se reproduce con HiFi SOUND definido como
2 en los ajustes de menú.*
1)
c Póngalo en la posición STEREO. (pág. 138)
El volumen está al mínimo.
c Abra el panel de cristal líquido y pulse VOLUME +. (pág. 43)
El control de AUDIO MIX está situado en ST2 en los ajustes de
menú.*
1)
c Ajuste el control AUDIO MIX. (pág. 138)
La cinta tiene una parte sin grabar en la parte grabada. (pág. 94)
El control de AUDIO MIX está situado en ST1 en los ajustes de
menú.
c Ajuste el control AUDIO MIX. (pág. 138)
*
1)
Solamente DCR-TRV140E
*
2)
Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
Tipos de problemas y su solución
La cinta no se mueve cuando se
pulsa en botón de control de vídeo.
No hay sonido o sólo se oye un
sonido lento cuando se reproduce
una cinta.
La imagen de reproducción no es
clara o no aparece.*
2)
El botón de reproducción no
funciona.
La imagen no aparece en la pantalla
cuando se reproduce una cinta.*
1)
Aparecen líneas horizontales en la
imagen o al reproducir la imagen
no es clara o no aparece.*
1)
La búsqueda de fecha no funciona
correctamente.*
1)
No se oye el sonido nuevo
añadido a la cinta grabada.*
1)
155
Solución de problemas Resolução de problemas
En los modos de grabación y reproducción
Síntoma Causa y/o acciones de reparación
La batería no está instalada, está agotada o a punto de agotarse.
c Instale una batería cargada. (pág. 18, 19)
El adaptador de alimentación de CA no está conectado a una
toma de corriente.
c Conecte el adaptador de alimentación de CA a una toma de
corriente. (pág. 23)
La cinta se extrajo después de la grabación.
Aún no ha grabado en la cinta.
La cinta tiene una parte sin grabar al principio o en el medio.
La temperatura de funcionamiento es demasiado baja.
La batería no está completamente cargada.
c Cargue la batería completamente de nuevo. (pág. 18, 19)
La batería está completamente agotada y no puede cargarse.
c Cámbiela por una batería nueva. (pág. 18)
Ha utilizado la batería en un ambiente extremadamente cálido
o frío durante mucho tiempo.
La batería está completamente agotada y no puede cargarse.
c Cámbiela por una batería nueva. (pág. 18)
La batería no está completamente cargada.
Se ha producido una desviación en el tiempo de batería
restante.
c Cargue la batería completamente de nuevo. (pág. 18, 19)
Se ha producido una desviación en el tiempo de batería
restante.
c Cargue la batería completamente de nuevo para que la
información en el indicador de batería restante sea correcta.
(pág. 18, 19)
La fuente de alimentación está desconectada.
c Conéctela firmemente. (pág. 19, 23)
La batería está agotada.
c Utilice una batería cargada. (pág. 18, 19)
Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga la cinta y deje la videocámara durante 1 hora como
mínimo para que se aclimate. (pág. 179)
El control q REMAIN está definido como AUTO en los
ajustes de menú.
c Configúrelo como ON para que se muestre siempre el
indicador de cinta restante.
*
1)
Solamente DCR-TRV140E
Tipos de problemas y su solución
La batería se descarga con rapidez.
El indicador de batería
restante no indica el tiempo
correcto.
No se enciende la videocámara.
La función de búsqueda del final
no funciona.
Los indicadores % y Z parpadean y
no funciona ninguna función excepto
la de expulsión de cinta.
La cinta no puede extraerse del
soporte.
La cámara se apaga aunque el
indicador de tiempo restante de
batería indica que la batería tiene
suficiente carga para funcionar.
La función de búsqueda del final
no funciona correctamente.*
1)
No se muestra el indicador de cinta
restante.
(Continua en la página siguiente)
156
Otras
Síntoma Causa y/o acciones de reparación
La videograbadora o la videocámara no están ajustadas
correctamente.
c Asegúrese de que el selector de entrada de la videograbadora
esté ajustado en LINE. Asegúrese también de que el
interruptor de alimentación de la videocámara esté ajustado
en VTR/VCR. (pág. 103)
El código IR SETUP o PAUSE MODE no están fijados
correctamente.
c Seleccione el código IR SETUP y PAUSE MODE correcto en
función de la videograbadora. A continuación, compruebe el
funcionamiento de la videograbadora mediante la función IR
TEST. (pág. 103, 104)
El selector de entrada de la videograbadora no está
configurado correctamente.
c Configure el selector correctamente y compruebe la conexión
entre la videograbadora y su videocámara. (pág. 111)
La videocámara está conectada a un equipo DV que no es Sony
utilizando el cable i.LINK (Cable de conexión DV).
c Mantenga la conexión y siga el procedimiento de la
página 117.
Se ha intentado definir un programa en una parte sin grabar de
la cinta.
c Vuelva a definir el programa en una porción grabada.
(pág. 120)
La sincronización de su videocámara y la videograbadora no
está ajustada.
c Ajuste la sincronización de la videograbadora. (pág. 118)
La videocámara se ha conectado al ordenador mediante el
cable USB antes de instalar el controlador USB, por lo que el
ordenador no ha reconocido el controlador.
c Desinstale el controlador desconocido y vuelva a instalar el
controlador correcto. (pág. 127)
El controlador USB no está instalado correctamente.
c Desinstale el controlador no reconocido y reinstálelo de
nuevo. (pág. 127)
El sistema operativo del ordenador es Windows 98 o anterior.
El cable USB no estaba conectado al iniciar el software de la
aplicación.
c Conecte el cable USB antes de iniciar el software de la
aplicación. (pág. 130)
COMMANDER está en OFF en los ajustes del menú.
c Póngalo en ON. (pág. 143)
Algo está bloqueando los rayos infrarrojos.
c Elimine el obstáculo.
Las baterías se han introducido en el soporte de batería con los
polos + coincidiendo equivocadamente con las marcas + .
c Introduzca las baterías con la polaridad correcta. (pág. 198)
Se han agotado las pilas.
c Instale unas nuevas. (pág. 198)
Tipos de problemas y su solución
La función de flujo USB no
funciona.*
2)
La función de edición digital de
programas no funciona.*
2)
No puede instalarse el controlador
USB.*
2)
La función Copia fácil no funciona.*
1)
El control remoto suministrado con
la videocámara no funciona.*
3)
*
1)
Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
*
2)
Solamente DCR-TRV140E
*
3)
Solamente CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E, DCR-TRV140E
157
Solución de problemas Resolução de problemas
Síntoma Causa y/o acciones de reparación
Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga la cinta y deje la videocámara durante 1 hora como
mínimo para que se aclimate. (pág. 179)
Se han producido algunos problemas en la videocámara.
c Extraiga el casete y vuelva a insertarlo; a continuación, ponga
en funcionamiento la videocámara.
Desconecte el cable de alimentación del adaptador de
alimentación de CA o retire la batería. A continuación, vuelva a
conectarlo transcurrido 1 minuto aproximadamente. Conecte la
alimentación (pág. 18, 23). Si las funciones siguen sin
responder, pulse RESET con un objeto puntiagudo. (Si pulsa
RESET, todos los ajustes, incluidos la fecha y hora, regresarán a
sus valores por omisión.) (pág. 196)
El adaptador de CA está desconectado.
c Conéctelo correctamente. (pág. 23)
La batería no se ha instalado correctamente.
c Instálela correctamente.
La batería tiene algún problema.
c Póngase en contacto con el proveedor Sony o con un centro
de servicio técnico Sony local autorizado.
El interruptor POWER no está en OFF (CHG).
c Póngalo en OFF (CHG).
Ajuste la fecha y la hora. (pág. 25)
El indicador de fecha u hora no
aparece y en su lugar aparecen las
barras “– : : –”.
Tipos de problemas y su solución
La batería instalada en la
videocámara no puede cargarse.
La melodía o el pitido suenan
durante 5 segundos.
Mientras se carga la batería, no
aparece ningún indicador o el
indicador parpadea en el visor.
La cámara no se enciende aunque el
interruptor de encendido está en la
posición ON.
158
Visualización de cinco dígitos Causa y/o solución
Está utilizando una batería que no es InfoLITHIUM.
c Utilice una batería InfoLlTHlUM. (pág. 174)
Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga la cinta y deje la videocámara durante 1 hora como
mínimo para que se aclimate. (pág. 179)
Los cabezales del vídeo están sucios.
c Límpielas utilizando un casete limpiador de cabezas
V8-25CLD Sony (opcional). (pág. 180)
Ha ocurrido un problema que usted puede solucionar.
c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y después utilice
su videocámara.
c Desconecte el cable de alimentación del adaptador de
alimentación de CA o extraiga la batería. Después vuelva a
conectar la fuente de alimentación y utilice su videocámara.
Ha ocurrido un problema que usted no puede solucionar.
c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony, y notifíquele el número
de servicio con cinco dígitos. (Ejemplo: E:61:10)
Si no puede resolver el problema después de haber probabo las soluciones, póngase en
contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony.
C:21:ss
E:20:ss
E:61:ss
E:62:ss
C:31:ss
C:32:ss
C:04:ss
C:22:ss
Visualización de autodiagnóstico
Su videocámara posee función de visualización de
autodiagnóstico.
Esta función visualizará la condición de la
videocámara con 5 dígitos (combinación de una
letra y cuatro números) en la pantalla de cristal
líquido, o en el visualizador. Cuando ocurra esto,
compruebe la tabla de códigos siguiente.
La visualización de cinco dígitos le indicará la
condición actual de la videocámara. Los últimos
dos dígitos (indicados mediante ss) diferirán
dependiendo del estado de su videocámara.
Pantalla de cristal líquido,visor,o
visualizador
Visualización de autodiagnóstico
C:ss:ss
Usted podrá solucionar el problema de
su videocámara.
E:ss:ss
Póngase en contacto con el proveedor
Sony o con un centro de servicio
técnico Sony local autorizado.
Español
C:21:00
159
Solución de problemas Resolução de problemas
C:21:00
Indicadores y mensajes de advertencia
Si en la pantalla aparecen indicadores y mensajes, compruebe lo siguiente:
Para más información, consulte las páginas entre paréntesis ().
Indicadores de advertencia
Usted tiene que extraer el
videocasete.*
2)
Parpadeo lento:
La lengüeta de protección contra
escritura está deslizada hacia
afuera (roja). (pág. 28)
Parpadeo rápido:
Se ha producido condensación
de humedad. (pág. 179)
La cinta ha finalizado.
Se ha activado la función de
autodiagnóstico. (pág. 158)
Visualización de
autodiagnóstico (pág. 158)
Se ha producido condensación
de humedad*
2)
Parpadeo rápido:
Extraiga el videocasete, desconecte
la alimentación de su videocámara,
y déjela con el Compartimento del
videocasete abierto durante
aproximadamente 1 hora. (pág. 179)
Indicador de aviso de la cinta
Parpadeo lento:
La cinta está a punto de finalizar.
No hay videocasete insertado.*
2)
La lengüeta de protección contra
escritura está deslizada hacia afuera
(roja).*
2)
(pág. 28)
Parpadeo rápido:
La cinta ha finalizado.*
2)
Español
La batería está agotada o a punto
de agotadarse.
Parpadeo lento:
La batería está prácticamente
agotada. (pág. 19)
Dependiendo de las condiciones y
el medio ambiente de la batería, el
indicador de advertencia puede
parpadear incluso aunque queden
5 a 10 minutos de batería restante.
Parpadeo rápido:
La batería está agotada.
La batería está completamente
agotada y no puede cargarse.*
1)
*
1)
Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
*
2)
Se escucha una melodía o un pitido.
*
3)
Este indicador sólo se muestra en el visor.
Indicador de aviso de la cinta/
batería*
3)
Parpadeo lento:
La batería está a punto de
agotarse.
La cinta está a punto de
finalizar.
Parpadeo rápido:
La batería está agotada.
La cinta ha finalizado.*
2)
Los cabezales de vídeo están sucios*
1)
Parpadeo lento:
Es necesario limpiar los cabezales utilizando una cinta
de limpieza Sony V8-25CLD (opcional). (pág. 180)
160
Mensajes de advertencia
CLOCK SET Configure la fecha y la hora. (pág. 25)
FOR InfoLITHIUM Utilice una batería InfoLITHIUM. (pág. 174)
BATTERY ONLY
Q NO TAPE*
1)
Introduzca una cinta.
CLEANING CASSETTE*
2)
Los cabezales de vídeo están sucios. (pág. 181)
Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
Q TAPE END*
1)
La cinta ha llegado al final.
START/STOP KEY Pulse START/STOP para activar el ajuste ORC. Este
mensaje se muestra en blanco. (pág. 140)
ORC La configuración ORC está funcionando. Este mensaje se
muestra en blanco. (pág. 140)
Solamente DCR-TRV140E
Q Z TAPE END*
1)
La cinta ha llegado al final.
*
1)
Se escucha una melodía o un pitido.
*
2)
El indicador x y el mensaje CLEANING CASSETTE aparecen uno detrás de otro en
la pantalla.
Indicadores y mensajes de advertencia
170
Información adicional
Acerca de los
videocasetes
DCR-TRV140E
¿Qué es el Sistema Digital8
?
Este sistema de vídeo fue desarrollado para
permitir la grabación digital en videocasetes Hi8
/Digital8 .
Videocasetes utilizables
Le recomendamos que utilice videocasetes Hi8
/Digital8 .
Si ha utilizado una cinta 8 mm estándar,
cerciórese de reproducirla en esta videocámara.
Si reprodujese una cinta 8 mm estándar en
otras videograbadoras, podría aparecer ruido de
patrón de mosaico (incluidos otros modelos
además de DCR-TRV140E).
Nota
Las cintas grabadas en el sistema Digital8 no
podrán reproducirse en una máquina Hi8 /
standard 8 mm (analógica).
es marca comercial.
es marca comercial.
es marca comercial.
Sistema de reproducción
Usted solamente podrá reproducir cintas
grabadas en el sistema Digital8 .
Con su videocámara no podrá reproducir cintas
grabadas en el sistema Hi8 /standard
8 mm (analógico).
Cuando reproduzca
Cuando reproduzca una cinta
grabada en NTSC
Usted podrá reproducir en la pantalla de cristal
líquido cintas grabadas en el sistema de vídeo
NTSC si la cinta fue grabada en el modo SP.
Informações adicionais
Sobre cassetes de
vídeo
DCR-TRV140E
O que é o «sistema Digital8
»
Este sistema de vídeo foi desenvolvido para
possibilitar gravações digitais em cassetes Hi8
/Digital8 .
Cassetes de vídeo utilizáveis
Recomendamos a utilização de cassetes de vídeo
Hi8 /Digital8 .
Caso utilize cassetes padrão 8 mm , reproduza-
as nesta câmara de vídeo. Ruídos em padrão
mosaico poderão aparecer se reproduzir uma
cassete padrão de 8 mm noutro videogravador
(incluindo outros modelos DCR-TRV140E).
Nota
Cassetes gravadas pelo sistema Digital8 não
podem ser reproduzidas numa máquina do
sistema Hi8 /padrão 8 mm (analógico).
é uma marca comercial.
é uma marca comercial.
é uma marca comercial.
Sistema de reprodução
Só pode reproduzir as cassetes gravadas no
sistema Digital8 .
As cassetes gravadas no sistema Hi8 /
Standard 8 mm (analógico) não podem ser
reproduzidas nesta câmara.
Em reproduções
Reprodução de cassetes gravadas por
NTSC
Pode reproduzir cassetes de vídeo gravadas pelo
sistema de vídeo NTSC no ecrã LCD, caso
tenham sido gravadas na velocidade SP.
171
Informaci
ón adicional
Informa
ções adicionais
Na reprodução de uma cassete
com dupla pista de áudio
Quando reproduzir uma cassete que foi
duplicada a partir de uma cassete com dupla
pista de áudio gravada pelo sistema DV, ajuste
HiFi SOUND para o modo desejado nos
parâmetros do menu (pág. 146).
Som do altifalante
Modo de Reprodução Reprodução de
som HiFi de uma cassete uma cassete
estéreo com dupla pista
de áudio
STEREO Estéreo
Som principal e
som secundário
1 Canal esq. Som principal
2 Canal dir. Som secundário
Não é possível gravar programas de duplo áudio
na câmara de vídeo.
Sobre cassetes de vídeo
Cuando reproduzca una cinta
con pista de sonido doble
Para reproducir una cinta duplicada de otra
grabada con pista de sonido doble en el sistema
DV, ajuste HiFi SOUND al modo deseado en los
ajustes del menú (pág. 138).
Sonido del altavoz
Modo de Reproducción Reproducción
sonido de de una cinta de una cinta
HiFi estéreo con pista de
sonido doble
Sonido principal
STEREO Estéreo y sonido
secundario
1
Canal
Sonido principal
izquierdo
2 Canal derecho
Sonido
secundario
Usted no podrá grabar programas de sonido
doble con su videocámara.
Acerca de los videocasetes
172
Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
Selección del tipo de
videocasete
Usted podrá utilizar videocasetes de Hi8 y
de 8 mm estándar con su videocámara.
Cuando utilice un videocasete de Hi8 , la
grabación se realizará según el sistema Hi8 .
Cuando use un videocasete de 8 mm estándar,
la grabación se efectuará con el sistema de 8 mm
estándar.
Si reproduce en su videocámara una cinta
grabada con otra videograbadora, el modo de
reproducción se seleccionará automáticamente de
acuerdo con el formato en el que haya sido
grabada la cinta.
Este sistema Hi8 es una extensión del
sistema de 8 mm estándar, y fue desarrollado
para ofrecer imágenes de mejor calidad.
Usted no podrá reproducir correctamente una
cinta grabada en el sistema Hi8 utilizando
videograbadoras/videocámaras que no sean
Hi8.
es marca comercial.
es marca comercial.
Cuando reproduzca
El modo de reproducción (SP/LP) y sistema
Hi8 o 8 mm estándar se seleccionará
automáticamente de acuerdo con el formato en el
que haya sido grabada la cinta. Sin embargo la
calidad de la imagen grabada en el modo LP no
será tan buena como en el modo SP.
Videocasetes de 8 mm del extranjero
Como los sistemas de color de televisión difieren
de país a país, no podrá reproducir cintas
grabadas en el extranjero. Con respecto al sistema
de color de televisión utilizado en países
extranjeros, consulte Utilización de su
videocámara en el extranjero (pág. 178).
Só nos modelos CCD-TRV107E/
TRV108E/TRV208E/TRV408E
Selecção dos tipos de cassete
Podem-se utilizar cassetes de vídeo Hi8 ou
8 mm padrão para esta câmara de vídeo. Caso
utilize uma cassete de vídeo Hi8 , a
gravação e a reprodução serão realizadas no
sistema Hi8 . Caso utilize uma cassete de
vídeo 8 mm padrão, a gravação e a reprodução
serão realizadas no sistema 8 mm padrão.
Caso reproduza na câmara de vídeo, uma cassete
gravada num videogravador diferente, o modo
de reprodução é automaticamente seleccionado,
de acordo com o formato no qual a cassete foi
gravada.
Este sistema Hi8 é uma extensão do sistema
8 mm padrão, e foi desenvolvido para
produzir imagens de qualidade superiores.
Não é possível reproduzir uma cassete gravada
no sistema Hi8 correctamente em
videogravadores/leitores que não sejam Hi8.
é uma marca comercial.
é uma marca comercial.
Na reprodução
A velocidade de reprodução (SP/LP) e o sistema
Hi8 ou 8 mm padrão, são seleccionados
automaticamente, de acordo com o formato no
qual a cassete foi gravada. A qualidade da
imagem gravada na velocidade LP, não será tão
boa como a gravada na velocidade SP.
Materiais de vídeo 8 mm
estrangeiros
Visto que os sistemas de cores de TV diferem de
país para país, pode não ser possível reproduzir
cassetes pré-gravadas estrangeiras. Consulte
«Utilização da câmara de vídeo no estrangeiro»
(p. 178) para verificar os sistemas de cores de TV
usados em países estrangeiros.
Sobre cassetes de vídeoAcerca de los videocasetes
173
Informaci
ón adicional
Informa
ções adicionais
Reprodução de uma cassete gravada em NTSC
Fitas gravadas pelo sistema de vídeo NTSC
podem ser reproduzidas na velocidade SP.
No entanto, note que o seguinte ocorrerá durante
a reprodução de uma cassete gravada por NTSC.
Na reprodução de uma cassete no ecrã do
televisor, a cor original pode não aparecer,
dependendo do televisor. Na reprodução num
televisor multi-sistema, ajuste NTSC PB para
modo desejado nos parâmetros do menu.
Durante a reprodução, uma faixa preta aparece
na parte inferior do ecrã do visor electrónico.
Não é possível reproduzir uma cassete gravada
pelo sistema de vídeo NTSC com a velocidade
LP, nem no ecrã LCD, nem no ecrã do televisor.
Caso uma cassete apresente porções gravadas
nos sistemas de vídeo PAL e NTSC, a leitura do
contador da fita não será correcta. Esta
discrepância deve-se à diferença entre o ciclo de
contagem dos dois sistemas de vídeo.
Não é possível editar a cassete gravada em
NTSC num outro videogravador.
Reproducción de cintas grabadas en el sistema
NTSC
Usted podrá reproducir cintas grabadas en el
sistema de vídeo NTSC utilizando el modo SP.
Sin embargo, tenga en cuenta que lo siguiente
ocurrirá durante la reproducción de una cinta
grabada en el sistema NTSC.
Cuando reproduzca una cinta en la pantalla de
un televisor, es posible que la imagen no tenga
el color original según el televisor. Cuando
reproduzca en un televisor multisistema, ajuste
NTSC PB al modo deseado en los ajustes del
menú.
Durante la reproducción, una banda negra
aparecerá en la parte inferior del visor.
Usted no podrá reproducir una cinta grabada
en el sistema de vídeo NTSC con el modo LP ni
en la pantalla de cristal líquido ni en la de un
televisor.
Si la cinta posee partes grabadas en los sistemas
PAL y NTSC, la indicación del contador de la
cinta no será correcta. Esta discrepancia se debe
a la diferencia entre el ciclo de contado de los
dos sistemas de vídeo.
Usted no podrá editar la cinta grabada en el
sistema NTSC en otra videograbadora.
Sobre cassetes de vídeoAcerca de los videocasetes
174
Acerca de la batería
InfoLITHIUM
¿Qué es la batería InfoLITHIUM?
La batería InfoLITHIUM es una batería
recargable de iones de litio que posee funciones
para comunicar información relacionada con las
condiciones de funcionamiento entre la
videocámara y el adaptador/cargador de CA
(opcional).
La batería InfoLITHIUM calcula el consumo de
energía de acuerdo con las condiciones de
operación de su videocámara, y visualiza el
tiempo restante de la batería en minutos.
Carga de la batería
Cerciórese de cargar la batería antes de
comenzar a utilizar su videocámara.
Es recomendable cargar la batería en una
temperatura ambiente de 10°C a 30°C hasta que
FULL aparezca en el visor indicando que la
batería está completamente cargada. Si carga la
batería fuera de este rango de temperatura, el
resultado puede ser deficiente.
Después de haber finalizado la carga,
desconecte el cable de la toma DC IN de su
videocámara o extraiga la batería.
Utilización efectiva de la batería
El rendimiento de la batería se reducirá en
ambientes de baja temperatura. Por lo tanto, el
tiempo de utilización de la batería se reducirá
en lugares fríos. Le recomendamos lo siguiente
para poder utilizar la batería durante más
tiempo:
Coloque la batería en un bolsillo para
calentarla e instálela en la videocámara justo
antes de empezar a filmar.
Utilice una batería de gran capacidad
(NP-FM50/FM70/QM71/FM90/FM91/
QM91 opcional).
La utilización frecuente del panel de cristal
líquido o de las funciones de reproducción, de
avance rápido, o de rebobinado hará que la
batería se agote con mayor rapidez. Le
recomendamos que utilice una batería de gran
capacidad (NP-FM50/FM70/QM71/FM90/
FM91/QM91 opcional).
Cerciórese de poner el selector POWER en OFF
(CHG) inmediatamente de grabar o de
reproducir con su videocámara. La batería
también se consumirá cuando su videocámara
esté en el modo de espera, el de reproducción, o
el de pausa.
Sobre a bateria
«InfoLITHIUM»
O que é a bateria «InfoLITHIUM»?
A bateria «InfoLITHIUM» é de iões de lítio que
tem funções para transmitir informações
relacionadas com as condições de funcionamento
entre a câmara de vídeo e o transformador/
carregador de CA (opcional).
A bateria «InfoLITHIUM» calcula o consumo de
energia de acordo com as condições de
funcionamento da câmara de vídeo e mostra o
tempo de carga restante da bateria em minutos.
Carregamento da bateria
recarregável
Carregue a bateria recarregável antes de iniciar
a utilização da câmara de vídeo.
Recomenda-se que carregue a bateria a uma
temperatura ambiente entre 10°C e 30°C até
FULL aparecer no visor, indicando que a
bateria está totalmente carregada. Se carregar a
bateria a uma temperatura fora deste intervalo,
pode não carregar eficazmente a bateria
recarregável.
Após terminar o carregamento, desligue o cabo
da tomada DC IN na câmara de vídeo ou
remova a bateria.
Utilização efectiva da bateria
O desempenho da bateria diminui em
ambientes de baixas temperaturas. Assim, o
tempo de utilização da bateria pode ser
encurtado em locais frios. Recomendamos o
seguinte para o uso prolongado da bateria:
Coloque a bateria no bolso para a aquecer, e
coloque-a na câmara de vídeo imediatamente
antes de começar a filmar.
Utilize a bateria de grande capacidade
(NP-FM50/FM70/QM71/FM90/FM91/
QM91 opcional).
A utilização frequente do painel LCD ou das
funções de reprodução, avanço rápido ou
rebobinagem desgasta mais rapidamente a
bateria. Recomendamos que utilize a bateria de
grande capacidade
(NP-FM50/FM70/QM71/FM90/FM91/QM91
opcional).
Certifique-se de ajustar o interruptor POWER
para OFF (CHG) durante as filmagens ou
reproduções na câmara de vídeo. A bateria
também se desgasta quando a câmara de vídeo
está no modo de espera ou pausa de
reprodução.
175
Informaci
ón adicional
Informa
ções adicionais
Acerca de la batería
InfoLITHIUM
Hágase con baterías para dos o tres veces el
tiempo de grabación deseado, y haga pruebas
antes de la grabación real.
No exponga la batería al agua. La batería no es
resistente al agua.
Indicador de tiempo de batería
restante
Si la alimentación se desconecta aunque el
indicador de batería restante señale que ésta
tiene energía suficiente para funcionar, vuelva a
cargarla completamente para que el indicador
de batería restante muestre la indicación
correcta. Sin embargo, tenga en cuenta que la
indicación de la batería restante correcta puede
no restablecerse si se utiliza a altas
temperaturas, si se deja completamente
cargada, o si se utiliza con frecuencia. Tome el
tiempo de batería restante como el tiempo
aproximado de grabación.
La marca E que indica que queda poco tiempo
de batería puede parpadear a veces
dependiendo de las condiciones de operación o
de la temperatura ambiental y del entorno,
incluso aunque el tiempo restante de la misma
sea de 5 a 10 minutos.
Forma de guardar la batería
Si la batería no se utiliza durante un período de
tiempo prolongado, realice el siguiente
procedimiento una vez al año para mantener
un funcionamiento correcto.
1. Cargue la batería completamente.
2. Descárguela en la videocámara.
3. Extráigala de la videocámara y almacénela en
un sitio seco y fresco.
Para descargar la batería en la videocámara,
deje la videocámara en el modo CAMERA
(espera) sin ningún casete insertado hasta que
se agote la alimentación.
Duración de la batería
La duración de la batería es limitada. La
capacidad de la batería se irá reduciendo a
medida que la utilice. Cuando la duración de la
batería se acorte considerablemente, es posible
que su vida útil se haya acabado. Compre una
batería nueva.
La duración de la batería varía en función de las
condiciones de almacenamiento y
funcionamiento y del entorno de cada batería.
Sobre a bateria «InfoLITHIUM»
Tenha baterias de reserva disponíveis para
duas ou três vezes o tempo de gravação
planeado, e efectue gravações de ensaio antes
de executar as gravações reais.
Não exponha a bateria recarregável à água.
A bateria recarregável não é à prova de água.
Indicador do tempo de carga
restante na bateria
Se a alimentação se desligar, embora o
indicador de carga restante na bateria informe
que a bateria recarregável possui carga
suficiente para operar, recarregue
completamente a bateria recarregável de
maneira que a informação do indicador de
carga restante da bateria fique correcta. Note,
porém, que a indicação correcta de carga da
bateria às vezes não é restaurada quando a
bateria é utilizada sob temperaturas elevadas
por um longo tempo, deixada em estado
plenamente carregado, ou frequentemente
utilizada. Considere a indicação do tempo de
carga restante na bateria como um tempo de
filmagem aproximado.
A marca E a indicar que há pouco tempo de
carga restante na bateria, às vezes pisca
conforme as condições operativas, a
temperatura e o ambiente, mesmo que o tempo
de carga restante na bateria seja de 5 a 10
minutos.
Como guardar a bateria
Se não utilizar a bateria durante muito tempo,
execute o procedimento descrito a abaixo, uma
vez por ano, para manter um funcionamento
correcto.
1. Carregue completamente a bateria.
2. Descarregue-a na câmara de vídeo.
3. Retire a bateria da câmara de vídeo e guarde-
a num local seco e fresco.
Para descarregar a bateria na câmara de vídeo,
deixe a câmara de vídeo no modo CAMERA
(em espera), sem cassete, até esta se desligar.
Vida útil da bateria
A vida útil da bateria é limitada. A capacidade
da bateria cai pouco a pouco à medida que vai
sendo utilizada e que o tempo passa. Quando o
tempo de carga disponível na bateria ficar
consideravelmente encurtado, uma causa
provável é o término da sua vida útil. Neste
caso, adquira uma nova bateria.
A duração de cada bateria varia em função da
forma como é guardada, das condições de
funcionamento e das condições ambientais.
176
Só no modelo DCR-TRV140E
A tomada DV neste aparelho é uma tomada de
entrada/saída DV compatível com i.LINK. Esta
secção descreve o padrão i.LINK e suas
características.
O que é «i.LINK»?
i.LINK é uma interface série digital para o
manuseamento de vídeo digital, áudio digital e
outros dados, em duas direcções, entre
equipamentos que têm a tomada i.LINK, e para o
controlo de outros equipamentos.
Equipamentos compatíveis com i.LINK podem
ser ligados por um simples cabo i.LINK.
Aplicações possíveis são operações e transacções
de dados com vários equipamentos AV digitais.
Se ligar, em cadeia, dois ou mais dispositivos a
esta câmara, é possível efectuar as operações e a
transferência de dados não só com o
equipamento ligado a esta câmara, como também
com outros dispositivos, através do equipamento
ligado.
Observe, porém, que o método de operação às
vezes varia conforme as características e
especificações do equipamento a ser ligado, e que
operações e transacções de dados às vezes não
são viáveis em alguns equipamentos ligados.
Nota
Normalmente, apenas uma peça de equipamento
pode ser ligada a este aparelho pelo cabo i.LINK
(cabo de ligação DV). Quando ligar este aparelho
a um equipamento compatível com i.LINK, que
possua duas ou mais tomadas i.LINK (tomadas
DV) consulte o manual de instruções do
equipamento a ser ligado.
Sobre o nome «i.LINK»
i.LINK é um termo mais familiar para o bus de
transporte de dados IEEE 1394 proposto pela
SONY, e é uma marca comercial aprovada por
muitas empresas.
IEEE 1394 é uma norma internacional do
Instituto de Engenheiros Eléctricos e
Electrónicos.
Sobre i.LINK
Solamente DCR-TRV140E
La toma DV de esta unidad es una toma de
entrada/salida de vídeo digital que está de
acuerdo con las normas i.LINK. En esta sección
se describen las normas i.LINK y sus
características.
¿Qué es i.LINK?
i.LINK es una interfaz en serie digital para
manejar señales de audio y vídeo digitales, y
otros datos, en dos sentidos entre equipos que
posean tomas i.LINK, y para controlar otros
equipos.
Los equipos compatibles con i.LINK podrán
conectarse con un solo cable i.LINK. Las
aplicaciones posibles son operaciones y
transacciones de datos con varios equipos de
audio/vídeo digitales.
Cuando conecte en cadena dos o más equipos
compatibles con i.LINK a esta unidad, podrá
realizar operaciones y transacciones no
solamente con el equipo conectado a esta unidad
sino también con otros dispositivos a través del
equipo directamente conectado.
Sin embargo, tenga en cuenta que el método de
operación variará a veces de acuerdo con las
características y especificaciones del equipo
conectado, y que tales operaciones y
transacciones de datos pueden resultar
imposibles con ciertos equipos conectados.
Nota
Normalmente sólo podrá conectarse un
componente de un equipo a esta unidad
mediante el cable i.LINK (cable conector DV).
Para conectar esta unidad a dos o más
componentes de un equipo compatible con
i.LINK que posea dos o más tomas i.LINK (tomas
DV), consulte el manual de instrucciones del
equipo que desee conectar.
Acerca del nombre i.LINK
i.LINK es un término más familiar para el bus de
transporte de datos IEEE 1394 propuesto por
SONY, y es una marca comercial aceptada por
muchas corporaciones.
IEEE 1394 es una norma internacional
estandarizada por el instituto Institute of
Electrical and Electronic Engineers (Instituto de
Ingenieros Eléctricos y Electrónicos).
Acerca de i.LINK
177
Informaci
ón adicional
Informa
ções adicionais
Velocidade de transmissão
baud i.LINK
A taxa de Baud de i.LINK varia de acordo com o
equipamento. Três velocidades máximas estão
definidas:
S100 (aprox. 100Mbps*)
S200 (aprox. 200Mbps)
S400 (aprox. 400Mbps)
A velocidade de transmissão baud está listada
sob «Especificações» no manual de instruções de
cada equipamento. A mesma está também
indicada nas cercanias da tomada i.LINK em
alguns equipamentos.
A velocidade de transmissão baud máxima de
equipamentos nos quais a mesma não esteja
indicada, tal como neste aparelho, é de «S100».
Quando aparelhos forem ligados a equipamentos
que possuam uma velocidade de transmissão
baud máxima diferente, a velocidade de
transmissão baud às vezes difere da taxa de Baud
indicada.
* O que é «Mbps»?
Mbps representa megabigs por segundo, ou seja,
a quantidade de dados que pode ser enviada ou
recebida num segundo. Por exemplo, uma
velocidade de transmissão baud de 100 Mbps
significa que 100 megabits de dados podem ser
enviados num segundo.
Funções i.LINK neste aparelho
Quanto aos pormenores sobre como duplicar
quando este aparelho estiver ligado a outro
equipamento de vídeo que possua tomadas DV,
consulte a página 100.
Este aparelho pode também ser ligado a outro
equipamento compatível com i.LINK (DV), que
não seja um equipamento de vídeo criado pela
SONY (por ex., computador pessoal da série
VAIO).
Antes de ligar este aparelho ao computador
pessoal, certifique-se de que o software de
aplicação suportado por este aparelho já esteja
instalado no computador pessoal.
Quanto aos pormenores sobre as precauções na
ligação deste aparelho, consulte também os
manuais de instruções dos equipamentos que
serão ligados.
Cabo i.LINK requerido
Utilize o cabo Sony i.LINK de 4 a 4 terminais
(durante a duplicação DV).
i.LINK e são marcas comerciais.
Sobre i.LINK
Acerca de la velocidad en
baudios de i.LINK
La velocidad máxima en baudios de i.LINK
variará de acuerdo con el equipo. Existen tres
velocidades máximas en baudios.
S100 (aprox. 100Mbps*)
S200 (aprox. 200Mbps)
S400 (aprox. 400Mbps)
La velocidad en baudios se indica en
Especificaciones del manual de instrucciones
de cada equipo. También se indica cerca de la
toma i.LINK de algunos equipos.
La velocidad máxima en baudios de equipos en
los que no esté indicada, será S100.
Cuando conecte esta unidad a un equipo que
posea una velocidad máxima en baudios
diferente, ésta podrá diferir de la indicada.
* ¿Qué es Mbps?
Mbps significa megabits por segundo, o la
cantidad de datos que pueden transmitir o
recibirse en un segundo. Por ejemplo, una
velocidad de transmisión de 100 Mbps significa
que podrán transmitirse 100 megabits de datos
en un segundo.
Funciones de i.LINK de esta
unidad
Con respecto a los detalles sobre cómo duplicar
cuando esta unidad esté conectada a un equipo
de vídeo que posea tomas DV, consulte la página
100.
Esta unidad también podrá conectarse para
utilizarse con otro equipo compatible con i.LINK
(DV) SONY que no sean de vídeo fabricados por
SONY (p. ej. un PC de la serie VAIO)
Antes de conectar esta unidad a un PC, cerciórese
de que el software de aplicación compatible con
esta unidad ya esté instalado en tal PC.
Con respecto a los detalles sobre las precauciones
cuando conecte esta unidad, consulte también los
manuales de instrucciones de los equipos que
vaya a conectar.
Cable i.LINK requerido
Utilice un cable i.LINK de 4 a 4 contactos Sony
(durante la duplicación DV).
i.LINK y son marcas comerciales.
Acerca de i.LINK
178
Utilização da câmara de vídeo
no estrangeiro
Pode-se utilizar esta câmara de vídeo em
qualquer país ou área, por meio do
transformador de CA fornecido com esta câmara
de vídeo, dentro de 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.
A câmara de vídeo baseia-se no sistema PAL.
Caso queira ver a imagem de reprodução num
televisor, este deve ser um televisor baseado no
sistema PAL com tomada de entrada vídeo/
áudio.
Seguem-se os sistemas de cores de TV utilizados
no estrangeiro.
Sistema PAL
Alemanha, Austrália, Áustria, Bélgica, China,
Dinamarca, Espanha, Finlândia, Holanda, Hong
Kong, Hungria, Itália, Kuwait, Malásia, Nova
Zelândia, Noruega, Polónia, Portugal, Reino
Unido, República Checa, República Eslovaca,
Singapura, Suécia, Suíça, Tailândia, etc.
Sistema PAL M
Brasil
Sistema PAL N
Argentina, Paraguai, Uruguai
Sistema NTSC
América Central, Bolívia, Canadá, Chile,
Colômbia, Coreia, Equador, Estados Unidos,
Filipinas, Guiana, Ilhas Bahamas, Jamaica, Japão,
México, Peru, Suriname, Taiwan, Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgária, França, Guiana, Irão, Iraque, Mónaco,
Rússia, Ucrânia, etc.
Acerto simples do relógio por
diferença de fuso horário
Pode-se facilmente acertar o relógio para a hora
local, mediante ajuste de uma diferença no fuso
horário. Seleccione WORLD TIME nos
parâmetros do menu. Consulte a página 151 para
obter mais informações.
Utilização da câmara de
vídeo no estrangeiro
Utilización de su
videocámara en el extranjero
Utilización de su videocámara
en el extranjero
Usted podrá utilizar su videocámara en cualquier
país con el adaptador de alimentación de CA
suministrado con 100 a 240 V CA, 50/60 Hz.
Su videocámara está basada en el sistema PAL.
Si desea contemplar imágenes de reproducción
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema PAL y poseer tomas de entrada de
vídeo/audio.
A continuación se indican los sistemas de
televisión en color utilizados en el mundo.
Sistema PAL
Australia, Austria, Bélgica, China, República
Checa, Dinamarca, Finlandia, Alemania,
Holanda, Hong Kong, Hungría, Italia, Kuwait,
Malasia, Nueva Zelanda, Noruega, Polonia,
Portugal, Singapur, República Eslovaca, España,
Suecia, Suiza, Tailandia, Reino Unido, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema NTSC
Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia,
Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas,
Guayana, Islas Bahamas, Jamaica, Japón, México,
Perú, Surinam, Taiwán, Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana, Irán, Irak, Mónaco,
Rusia, Ucrania, etc.
Ajuste fácil del reloj mediante
la diferencia de hora
Usted podrá ajustar fácilmente el reloj a la hora
local utilizando la diferencia de hora. Seleccione
WORLD TIME en los ajustes del menú. Para más
información, consulte la página 143.
179
Informaci
ón adicional
Informa
ções adicionais
Informações sobre
manutenção e
precauções
Condensação de humidade
Caso a câmara de vídeo seja transportada
directamente de um local frio para um quente,
poderá ocorrer condensação de humidade no
interior da câmara de vídeo, na superfície da
cassete ou na objectiva. Nestas condições, a
cassete poderá colar-se ao cilindro da cabeça e
danificar-se, ou a câmara de vídeo poderá não
funcionar apropriadamente. Caso haja
condensação de humidade no interior da câmara
de vídeo, um sinal sonoro é emitido e o indicador
% passa a piscar. Quando o indicador Z piscar
simultaneamente, significa que uma cassete está
inserida na câmara de vídeo. Caso a humidade se
condense sobre a objectiva, o indicador não
aparecerá.
Na ocorrência de condensação de
humidade
Nenhuma das funções, excepto a ejecção de
cassete, funcionará. Ejecte a cassete, desligue a
câmara de vídeo e deixe-a em repouso por cerca
de 1 hora com o compartimento de cassete
aberto. A câmara de vídeo poderá ser utilizada
novamente quando o indicador % deixar de
aparecer ao voltar a ligar a alimentação.
Nota acerca da condensação de humidade
A humidade pode condensar-se quando se
transporta a câmara de vídeo de um local frio
para um quente (ou vice-versa), ou quando se
utiliza a câmara de vídeo em locais quentes em
situações como:
Transporte da câmara de vídeo de uma rampa
de esqui para um local aquecido por um
aquecedor.
Transporte da câmara de vídeo de dentro de
um recinto ou automóvel com ar condicionado
para um local quente no exterior.
Utilização da câmara de vídeo após uma rajada
de vento ou uma tempestade.
Utilização da câmara de vídeo em locais de alta
temperatura e humidade.
Como evitar condensação de humidade
Quando transportar a câmara de vídeo de um
local frio para um quente, coloque a câmara de
vídeo dentro de uma bolsa plástica e feche-a
hermeticamente. Remova a bolsa quando a
temperatura do ar no interior da mesma atingir a
temperatura ambiente (após cerca de 1 hora).
Información sobre el
mantenimiento y
precauciones
Condensación de humedad
Si traslada directamente su videocámara de un
lugar frío a otro cálido, es posible que se
condense humedad en su interior, en la
superficie de la cinta, o en el objetivo. En estas
condiciones, la cinta puede adherirse al tambor
de cabezas y estropearse, o su videocámara
puede no funcionar adecuadamente. Cuando se
haya condensado humedad en el interior de su
videocámara, sonará un pitido y parpadeará el
indicador %. Cuando parpadee al mismo tiempo
el indicador Z, habrá un videocasete insertado
en su videocámara. Si se condensa humedad en
el objetivo, el indicador no aparecerá.
Si se ha condensado humedad
No funcionará ninguna función, excepto la de
expulsión del videocasete. Extraiga el
videocasete, desconecte la alimentación de su
videocámara, y déjela así durante
aproximadamente 1 hora con el compartimento
del videocasete abierto. La videocámara podrá
volver a utilizarse si el indicador % no aparece al
conectar de nuevo la alimentación.
Nota sobre la condensación de humedad
La humedad puede condensarse al trasladar su
videocámara de un lugar frío a otro cálido (o
viceversa), o cuando la utilice en un lugar cálido
de la forma siguiente:
Si traslada su videocámara de una pista de
esquí a un lugar calentado por un dispositivo
calefactor.
Si traslada su videocámara de un automóvil o
una sala con aire acondicionado a un lugar
cálido exterior.
Si utiliza su videocámara después de una
tormenta o un chubasco.
Si utiliza su videocámara en un lugar de gran
temperatura y humedad.
Cómo evitar la condensación de humedad
Antes de trasladar su videocámara de un lugar
frío a otro cálido, métala en una bolsa de plástico
y séllela bien. Sáquela de la bolsa cuando la
temperatura del interior de dicha bolsa haya
alcanzado la temperatura ambiental (después de
aproximadamente 1 hora).
180
Informações sobre manutenção
Limpeza do ecrã LCD
Se impressões digitais ou poeira se impregnarem
no ecrã LCD, recomendamos a utilização do jogo
de limpeza LCD (opcional).
Limpeza da cabeça de vídeo
Para assegurar gravações normais e imagens
nítidas, limpe as cabeças de vídeo.
A cabeça de vídeo pode estar contaminada
quando:
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
o indicador x e a mensagem
« CLEANING CASSETTE» aparecerem um
após o outro, ou o indicador x piscar no ecrã;
as imagens de reprodução apresentarem
interferências;
as imagens de reprodução apresentarem
difícil visibilidade;
as imagens de reprodução não aparecerem.
[a]: Contaminação leve
[b]:Contaminação crítica
Información sobre el
mantenimiento
Limpieza de la pantalla de cristal
líquido
Si la pantalla de cristal líquido está manchada
con huellas dactilares o polvo, le recomendamos
que utilice un juego de limpieza de pantallas de
cristal líquido (opcional) para limpiarla.
Limpieza de las cabezas de vídeo
Para asegurar la grabación normal e imágenes
claras, limpie las cabezas de vídeo.
Las cabezas de vídeo pueden estar sucias cuando:
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
el indicador x y el mensaje CLEANING
CASSETTE aparezcan uno tras otro, o
cuando el indicador x parpadee en la
pantalla.
las imágenes de reproducción contengan
ruido.
las imágenes de reproducción apenas se vean.
las imágenes de reproducción no aparezcan.
[a]: Ligeramente sucias
[b]:Muy sucias
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
181
Información adicional Informações adicionais
– DCR-TRV140E
aparezca ruido de patrón de mosaico en las
imágenes de reproducción.
las imágenes de reproducción no se muevan.
las imágenes de reproducción apenas se vean.
las imágenes de reproducción no aparezcan.
el indicador x y el mensaje “ CLEANING
CASSETTE” aparezcan uno tras otro en
pantalla.
Cuando uno de los problemas de arriba, limpie
las cabezas de vídeo con un casete limpiador
V8-25CLD Sony (opcional). Compruebe las
imágenes, y si el problema persiste, repita la
limpieza.
Nota sobre las cabezas de vídeo
Si las imágenes de reproducción siguen
conteniendo ruido después de haberlas limpiado
con un casete limpiador, es posible que estén
gastadas debido a su larga utilización. En este
caso, habrá que reemplazarlas por otras nuevas.
Póngase en contacto con su proveedor Sony o
con un centro de reparaciones autorizado por
Sony.
– DCR-TRV140E
– ruídos em padrão de mosaico aparecem na
imagem de reprodução;
– a imagem de reprodução não se move;
– as imagens de reprodução estão difíceis de
ver;
– as imagens de reprodução não aparecem;
– o indicador x e a mensagem
« CLEANING CASSETTE» aparecem um
após o outro no ecrã.
Se algum dos problemas acima acontecer, limpe
as cabeças de vídeo com a cassete de limpeza
Sony V8-25CLD (opcional). Verifique a imagem
e, se o problema acima ainda persistir, repita a
limpeza.
Nota acerca das cabeças de vídeo
Caso as imagens de reprodução continuem a
apresentar interferências, mesmo que tenha
limpo as cabeças de vídeo com uma cassete de
limpeza, as cabeças de vídeo podem estar
desgastadas devido ao longo tempo de uso. Se
este for o caso, substitua-as por novas cabeças de
vídeo. Entre em contacto com o seu agente Sony
ou um serviço técnico autorizado Sony local.
o/ou
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
182
Carga de la batería integrada
recargable de la videocámara
Con la videocámara se suministra una batería
integrada recargable para conservar la fecha, la
hora, etc. independientemente de la posición del
interruptor POWER. La batería recargable está
siempre cargada siempre que utilice la
videocámara. Sin embargo, se descargará
gradualmente si no utiliza la videocámara. La
batería se descarga completamente en unos 6
meses si no utiliza la videocámara en ninguna
ocasión. Incluso si no se carga la batería
recargable, esto no afectará al funcionamiento de
la videocámara. Para conservar la fecha y la hora,
etc. cargue la batería cuando se descargue.
Carga de la batería recargable:
Conecte su videocámara a una toma de
corriente de CA utilizando el adaptador de
alimentación de CA suministrado con su
videocámara, y deje ésta con el selector POWER
en OFF durante más de 24 horas.
O instale la batería completamente cargada en
su videocámara, y deje ésta con el selector
POWER en OFF durante más de 24 horas.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
Carregar a bateria recarregável
incorporada na câmara de
vídeo
A câmara de vídeo vem com uma bateria
recarregável instalada, para guardar a data e a
hora, etc., independentemente da posição do
interruptor POWER. Enquanto utilizar a câmara
de vídeo a bateria recarregável está sempre
carregada. No entanto, a bateria, descarregar-se-á
gradualmente se não utilizar a câmara de vídeo,
e, nesse caso, descarrega-se em cerca de 6 meses
funcionamento da câmara de vídeo não é
afectado, mesmo que a bateria esteja
descarregada. Para guardar a data e a hora, etc.,
carregue a bateria, se ela estiver descarregada.
Carregar a bateria recarregável:
Ligue a sua câmara de vídeo a uma tomada da
rede eléctrica doméstica com o transformador
de CA fornecido com a câmara de vídeo, e
deixe-a com o interruptor POWER desactivado
durante mais de 24 horas.
Ou instale a bateria recarregável
completamente recarregada na câmara de
vídeo, e deixe-a com o interruptor POWER
desactivado durante mais de 24 horas.
183
Informaci
ón adicional
Informa
ções adicionais
Precauciones
Funcionamiento de la videocámara
Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) u
8,4 V (adaptador de alimentación de CA).
Para alimentarla con CC o CA, utilice los
accesorios recomendados en este manual de
instrucciones.
Si dentro de su videocámara entra algún objeto
sólido o líquido, desenchúfela y haga que sea
comprobada por su proveedor Sony antes de
volver a utilizarla.
Evite manejar la videocámara bruscamente y
exponerla a golpes. Sea especialmente
cuidadoso con el objetivo.
Cuando no vaya a utilizar su videocámara
ponga el selector POWER en OFF (CHG).
No utilice su videocámara envuelta con una
toalla, por ejemplo. Si lo hiciese, podría
recalentarse internamente.
Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos intensos y de vibraciones
mecánicas. Puede producirse ruido en las
imágenes.
No toque la pantalla de cristal líquido con los
dedos ni con objetos puntiagudos.
Si utiliza su videocámara en un lugar frío, en la
pantalla de cristal líquido puede aparecer una
imagen residual. Esto no significa mal
funcionamiento.
Cuando utilice su videocámara, la parte
posterior de la pantalla de cristal líquido puede
calentarse. Esto no significa mal
funcionamiento.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
Precauções
Funcionamento da câmara de vídeo
Utilize a sua câmara de vídeo com 7,2 V (bateria
recarregável) ou 8,4 V (transformador de CA).
Para funcionamento com CC ou CA, utilize os
acessórios recomendados nestes manuais de
instruções.
Se algum objecto sólido ou líquido penetrar no
interior do aparelho, desligue a câmara de
vídeo e solicite uma inspecção ao seu agente
Sony antes de voltar a utilizá-la.
Evite um manuseamento descuidado ou
choques mecânicos. Tenha especial cuidado
com a lente.
Mantenha o interruptor POWER ajustado para
OFF (CHG) quando não estiver a utilizar a
câmara de vídeo.
Não utilize a câmara de vídeo embrulhada
numa toalha, por exemplo, porque poderá
ocorrer um sobreaquecimento interno.
Afaste a câmara de vídeo de campos
magnéticos fortes ou vibrações mecânicas.
Podem surgir interferências na imagem.
Não toque no ecrã LCD com os seus dedos ou
algum objecto pontiagudo.
Caso a câmara de vídeo seja utilizada num local
frio, uma imagem residual poderá aparecer no
ecrã LCD. Isto não representa mau
funcionamento.
Durante a utilização da câmara de vídeo, a
traseira do ecrã LCD pode aquecer-se. Isto não
significa mau funcionamento.
184
Lámpara incorporada
No golpee la lámpara incorporada mientras
esté encendida, ya que podría dañar la bombilla
o acortar su duración útil.
No deje la lámpara encendida cuando esté
sobre algo, ya que podría dañarse o producir
un incendio.
Manejo de los videocasetes
No inserte nada en los pequeños orificios de la
parte posterior del videocasete. Estos orificios se
utilizan para detectar el tipo de cinta, su grosor, y
si la lengüeta está deslizada o no.
Cuidados de su videocámara
Si no va a utilizar la videocámara durante
mucho tiempo, extraiga la cinta y encienda la
videocámara periódicamente, ponga en
funcionamiento las secciones CAMERA y
PLAYER y reproduzca una cinta durante
3 minutos*
1)
/5 minutos*
2)
aproximadamente.
Limpie el objetivo con un cepillo suave para
quitar el polvo. Si hay huellas dactilares,
elimínelas con un paño suave.
Limpie el cuerpo de la videocámara con un
paño suave y seco, o con un paño suave
ligeramente humedecido en una solución poco
concentrada de detergente. No utilice ningún
tipo de disolvente, ya que podría dañar el
acabado.
No permita que entre arena en su videocámara.
Cuando utilice su videocámara en una playa o
en un lugar polvoriento, protéjala contra la
arena o el polvo. La arena o el polvo, puede
causar el mal funcionamiento de su
videocámara, y a veces este mal
funcionamiento puede resultar irreparable.
*
1)
Solamente DCR-TRV140E
*
2)
Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Luz incorporada
Não bata nem sacuda a luz incorporada
enquanto esta estiver acesa; visto que poderá
avariar a lâmpada ou encurtar a sua vida útil.
Não deixe a luz incorporada acesa, apoiada
sobre ou contra alguma coisa; poderá causar
um incêndio ou avariar a luz incorporada.
Acerca do manuseamento das
cassetes
Não insira nada nos pequenos orifícios da parte
traseira da cassete. Tais orifícios servem para
detectar o tipo e a espessura da cassete, e a
visibilidade ou não da patilha de gravação.
Cuidados com a câmara de vídeo
Se não tencionar utilizar a câmara de vídeo
durante muito tempo, retire a cassete, ligue
periodicamente a câmara de vídeo, utilize as
secções CAMERA e PLAYER e reproduza uma
cassete durante cerca de 3 minutos*
1)
/5
minutos*
2)
.
Limpe a objectiva com uma escova macia para
remover a sujidade. Caso haja impressões
digitais impregnadas na lente, remova-as com
um pano macio.
Limpe o corpo da câmara de vídeo com um
pano macio seco ou levemente humedecido
numa solução de detergente suave. Não utilize
nenhum tipo de solvente pois pode danificar o
acabamento.
Não deixe que areia penetre na câmara de
vídeo. Caso utilize a câmara de vídeo numa
praia ou num local empoeirado, proteja-a da
areia ou poeira. Areia ou poeira pode causar
um mau funcionamento do aparelho, às vezes
impossível de ser consertado.
*
1)
Só no modelo DCR-TRV140E
*
2)
Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
Informações sobre manutenção e
precauções
185
Informaci
ón adicional
Informa
ções adicionais
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
Ligação ao seu computador pessoal
(Só no modelo DCR-TRV140E)
Quando gravar imagens processadas ou editadas
pelo seu computador pessoal com o cabo i.LINK
(cabo de ligacão DV), utilize uma nova cassete de
vídeo Hi8 /Digital8 .
Transformador de CA
Desligue o aparelho da alimentação CA quando
não for utilizá-lo durante um período
prolongado. Para desligar o cabo de
alimentação CA, puxe-o pela ficha, nunca pelo
próprio cabo.
Não utilize o transformador de CA com um
cabo de alimentação CA avariado ou após
quedas ou avarias do mesmo.
Não dobre o cabo de alimentação CA, nem
coloque objectos pesados sobre o mesmo. Caso
contrário, poderá avariar o cabo e causar um
incêndio ou choque eléctrico.
Certifique-se de que nenhum objecto metálico
entre em contacto com as partes metálicas da
secção de ligação. Caso contrário, poderá
provocar um curto-circuito e avarias no
aparelho.
Mantenha sempre as partes metálicas de
contacto limpas.
Não desmonte o transformador de CA.
Não aplique choques mecânicos nem deixe cair
o transformador de CA.
Durante o seu funcionamento, particularmente
durante o carregamento da bateria, mantenha o
transformador de CA distante de receptores de
AM e equipamentos de vídeo para evitar
interferências na recepção de AM e no
funcionamento de vídeo.
O transformador de CA aquece durante o
funcionamento. Isto não significa mau
funcionamento.
Não coloque o transformador de CA em locais:
extremamente quentes ou frios;
com poeira ou sujidades;
muito húmidos;
sujeitos a vibrações.
Conexión a su PC (Solamente
DCR-TRV140E)
Para grabar con un cable i.LINK las imágenes
procesadas o editadas por su PC con un cable
i.LINK, utilice un nuevo videocasete Hi8 /
Digital8 .
Adaptador de alimentación de CA
Cuando no vaya a utilizar la unidad durante
mucho tiempo, desenchúfela de la red. Para
desconectar el cable de alimentación tire del
enchufe. No tire nunca del propio cable.
No utilice la unidad con el cable de
alimentación dañado, si la ha dejado caer, o si
está dañada.
No doble a la fuerza el cable de alimentación a
la fuerza, ni coloque ningún objeto pesado
sobre él. Esto podría dañar el cable de
alimentación y provocar incendios o descargas
eléctricas.
Cerciórese de que ningún objeto metálico entre
en contacto con las partes metálicas de la
sección de conexión. En caso contrario, podría
producirse un cortocircuito que dañaría la
unidad.
Mantenga siempre limpios los contactos
metálicos.
No desarme la unidad.
No golpee ni deje caer la unidad.
Cuando esté utilizando la unidad
especialmente durante la carga, manténgala
alejada de receptores de AM y de equipos de
vídeo porque podría interferir en la recepción
de AM y en la operación de dichos equipos de
vídeo.
La unidad se calentará cuando esté en
funcionamiento. Esto no significa mal
funcionamiento.
No coloque la unidad en lugares:
Extremadamente cálidos o fríos
Polvorientos o sucios
Muy húmedos
Sometidos a vibraciones
186
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
Acerca del cuidado y el
almacenamiento del objetivo
Limpie la superficie del objetivo con un trapo
suave en los casos siguientes:
Cuando haya huellas dactilares en la
superficie del objetivo.
En lugares cálidos o húmedos.
Cuando utilice el objetivo en ambientes
susceptibles a la sal, como en orillas del mar.
Guarde el objetivo en un lugar bien ventilado
donde no haya suciedad ni mucho polvo.
Para evitar que aparezca suciedad en el objetivo
siga periódicamente las instrucciones anteriores.
Le recomendamos que encienda y utilice la
videocámara por lo menos una vez al mes para
mantenerla en óptimo estado durante mucho
tiempo.
Batería
Utilice solamente el cargador o el equipo de
vídeo especificados para la función de carga.
Para evitar accidentes por un cortocircuito, no
permita que objetos metálicos entren en
contacto con los terminales de la batería.
Mantenga la batería alejada del fuego.
No exponga nunca la batería a temperaturas
superiores a 60°C, como en un automóvil
estacionado al sol o bajo la luz solar directa.
Mantenga la batería seca.
No golpee la batería.
No desarme ni modifique la batería.
Fije la batería al equipo de vídeo con seguridad.
Si en la batería queda cierta capacidad, la carga
de la misma no afectará su capacidad original.
Acerca dos cuidados e do
armazenamento da objectiva
Limpe a superfície da lente com um pano macio
nos casos seguintes:
Quando houver impressões digitais na
superfície da lente.
Em locais quentes ou húmidos.
Quando a objectiva for utilizada à
beira-mar.
Guarde a objectiva num local bem-ventilado,
pouco sujeito a sujidades e pó.
Para evitar a ocorrência da condensação, execute
periodicamente as operações acima.
Deve ligar e utilizar a câmara de vídeo cerca de
uma vez por mês para a manter em bom estado
durante muito tempo.
Bateria recarregável
Utilize apenas o carregador especificado ou
equipamento de vídeo para a função de
carregamento.
Para evitar acidentes decorrentes de um curto-
circuito, não permita que objectos metálicos
entrem em contacto com os terminais da
bateria.
Mantenha a bateria recarregável distante de
fogo.
Nunca exponha a bateria recarregável a
temperaturas acima de 60°C, tal como no
interior de um automóvel estacionado no sol,
ou sob a luz solar directa.
Mantenha a bateria recarregável seca.
Não exponha a bateria recarregável a nenhum
choque mecânico.
Não desmonte nem modifique a bateria
recarregável.
Acople a bateria recarregável ao equipamento
de vídeo firmemente.
A recarga, quando ainda resta alguma carga,
não afecta a capacidade original da bateria.
187
Informaci
ón adicional
Informa
ções adicionais
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
Nota sobre las pilas secas (Solamente
CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E,
DCR-TRV140E)
Para evitar los posibles daños que podría causar
el derrame del electrólito de las pilas, tenga en
cuenta lo siguiente:
Cerciórese de insertar las pilas haciendo
coincidir los polos + y con las marcas + y .
Las pilas no son recargables.
No utilice pilas nuevas junto con las viejas.
No utilice a la vez pilas de tipos diferentes.
La batería se agotará si no la utiliza durante
mucho tiempo.
No utilice pilas con derrame de su electrólito.
Si el electrólito de las pilas se derrama
Limpie cuidadosamente el interior de la caja de
pilas antes de volver a colocar pilas nuevas.
Si toca el electrólito, lávese con agua.
Si el electrólito entra en sus ojos, lávelos con
mucha cantidad de agua y después consulte a
un médico.
Si se produce cualquier problema, desconecte, la
alimentación de su videocamara y póngase en
contacto con su proveedor Sony.
Notas sobre as pilhas (Só nos
modelos CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E, DCR-TRV140E)
Para evitar possíveis avarias decorrentes da fuga
de electrólitos da pilha ou corrosão, observe os
pontos a seguir:
Certifique-se de inserir as pilhas observando a
correspondência dos pólos + com as marcas
+ .
Pilhas secas não são recarregáveis.
Não use uma combinação de pilhas novas com
velhas.
Não use diferentes tipos de pilha juntos.
A corrente das baterias gasta-se se não as
utilizar durante muito tempo.
Não utilize uma pilha com derramamento do
electrólito.
Caso ocorra fuga de electrólitos da pilha
Limpe o líquido no compartimento de pilhas
cuidadosamente antes de substituir as pilhas.
Caso toque no líquido, lave-se bem com água.
Caso o líquido entre nos olhos, lave-os com
água em abundância e consulte um médico.
Caso surja alguma problema, desligue o aparelho
da tomada da rede e consulte o seu agente Sony
mais próximo.
188
Español
Especificaciones
Cámara grabadora
de vídeo
Sistema
Sistema de grabación de vídeo
CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E:
2 cabezales giratorios
Exploración helicoidal
Sistema FM
DCR-TRV140E:
2 cabezales giratorios
Sistema de exploración helicoidal
Sistema de grabación de audio
CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E:
Cabezales giratorios, Sistema FM
DCR-TRV140E:
Cabezales giratorios, Sistema PCM
Cuantificación: 12 bits (Fs 32 kHz,
estéreo 1, estéreo 2), 16 bits
(Fs 48 kHz, estéreo)
Señal de vídeo
PAL color, estándares CCIR
Cintas utilizables
CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E:
Cintas de formato de vídeo de
8 mm
Hi8 u 8 estándar
DCR-TRV140E:
videocasetes Hi8 o Digital8
Tiempo de reproducción y
grabación (utilizando
videocasetes estándar 8/Hi8/
Digital8 de 90 min.)
CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E:
Modo SP: 1,5 horas
Modo LP: 3 horas
DCR-TRV140E:
Modo SP: 1 hora
Modo LP: 1 hora y 30 minutos
Tiempo de avance rápido y
rebobinado (utilizando
videocasetes estándar 8/Hi8/
Digital8 de 90 min.)
Aprox. 5 min.
Visor electrónico
Visor electrónico (monocromo)
Dispositivo de imagen
CCD-TRV408E:
4,5 mm (Tipo 1/4) CCD
(dispositivo de acoplamiento por
carga)
Aprox. 380 000 píxeles
(Efectivos: Aprox. 230 000 píxeles)
CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E:
3 mm (tipo 1/6) CCD
(dispositivo de acoplamiento por
carga)
Aprox. 320 000 píxeles
(Efectivos: Aprox. 290 000 píxeles)
DCR-TRV140E:
4,5 mm (tipo 1/4) CCD
(dispositivo de acoplamiento por
carga)
Aprox. 540 000 píxeles
(Efectivos: Aprox. 350 000 píxeles)
Objetivo
Objetivo zoom motorizado
combinado
Diámetro de filtro 37 mm
CCD-TRV107E:
20
× (óptico), 450× (digital)
CCD-TRV108E:
20
× (óptico), 460× (digital)
CCD-TRV208E/TRV408E,
DCR-TRV140E:
20
× (ópticol), 560× (digital)
Longitud focal
3,6 – 72 mm
Equivalente a una cámara de 35 mm
CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E:
51,8 – 1 036 mm
CCD-TRV408E, DCR-TRV
140E:
41 – 820 mm
Temperatura de color
Auto
Iluminación mínima
CCD-TRV408E:
0,3 lx (lux) (F 1,4)
CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E, DCR-TRV140E:
1 lx (lux) (F 1,4)
0 lx (lux) (en el modo NightShot)*
* Los objetos no visibles por falta de
luz se pueden grabar con
iluminación infrarroja.
Conectores de entrada y
salida
Salida de S video
Mini DIN de 4 patillas
Señal de luminancia: 1 Vp-p,
75 (ohmnios), no equilibrado
Señal de crominancia: 0,3 Vp-p,
75 (ohm), no equilibrada
Salida de audio y vídeo
AV MINIJACK, 1 Vp-p, 75
(ohmnios), no equilibrado, sinc.
negativa 327 mV, (con una
impedancia de salida mayor de
47 k (kilohmnios))
Impedancia de salida con menos de
2,2 k (kilohmnios)
CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E:
Minitoma monofónica (ø 3,5 mm)
DCR-TRV140E:
Minitoma estéreo (ø 3,5 mm)
RFU DC OUT (Solamente
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E)
Mini-minitoma (ø 2,5 mm),
DC 5V
Salida DV (Solamente
DCR-TRV140E)
Conector de 4 patillas
Toma USB (Solamente
DCR-TRV140E)
mini-B
Pantalla de cristal líquido
Imagen
6,2 cm (Tipo 2,5)
50.3 × 37.4 mm
Número total de puntos
61 600 (280
× 220)
189
Informaci
ón adicional
Informa
ções adicionais
General
Requisitos de energía
7,2 V (batería)
8,4 V (Adaptador de CA)
Consumo medio
(cuando se utiliza la batería)
Durante la grabación utilizando
LCD
CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E:
2,6 W
DCR-TRV140E:
3,5 W
Visor electrónico
CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E:
1,9 W
DCR-TRV140E:
2,8 W
Temperatura de funcionamiento
0 °C a 40 °C
Temperatura de carga
recomendada
10 °C a 30 °C
Temperatura de almacenamiento
20 °C a +60 °C
Dimensiones (Aprox.)
90 × 102 × 197 mm
(an/al/prf)
Masa (aprox.)
CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E:
850 g
DCR-TRV140E:
860 g
sólo unidad principal
1,0 kg
con batería
NP-FM30, casete Hi8/Digital8, tapa
del objetivo y bandolera
Accesorios suministrados
Véase la página 5.
Especificaciones
Adaptador de
alimentación de CA
Requisitos de alimentación
100 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo de energía
23 W
Voltaje de salida
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en modo de
funcionamiento
Temperatura de funcionamiento
0 °C a 40 °C
Temperatura de almacenamiento
20 °C a +60 °C
Dimensiones (aprox.)
125 × 39 × 62 mm
(an/al/prf)
excluyendo partes salientes
Masa (aprox.)
280 g
excluyendo el cable de alimentación
Batería
Voltaje máximo de salida
DC 8,4 V
Voltaje de salida
DC 7,2 V
Capacidad
5,0 Wh (700 mAh)
Temperatura de funcionamiento
0 °C a 40 °C
Dimensiones (aprox.)
38,2 × 20,5 × 55,6 mm
(an/al/prf)
Masa (aprox.)
65 g
Tipo
Iones de litio
El diseño y las especificaciones
están sujetos a cambio sin previo
aviso.
192
1 Adaptador al ojo
2 Palanca de ajuste del objetivo del visor
electrónico (pág. 34)
3 Palanca de ajuste V BATT (pág. 18)
4 Toma USB (pág. 126)*
1)
5 Botón OPEN (pág. 29)
6 Dial SEL/PUSH EXEC (pág. 25, 134)
7 Palanca del zoom motorizado (pág. 33)
8 Botón PHOTO (pág. 53)*
1)
9 Interruptor POWER (pág. 19)
0 Botón START/STOP (pág. 29)
qa Toma DC IN (pág. 19)
qs Gancho para bandolera (pág. 192)
*
1)
Solamente DCR-TRV140E
Rápida referência
Identificação das
peças e dos controlos
1 Ocular
2 Manípulo de regulação da lente do visor
electrónico (p. 34)
3 Patilha de libertação da V BATT (p. 18)
4 Tomada USB (p. 126)*
1)
5 Botão OPEN (p. 29)
6 Botão SEL/PUSH EXEC (p. 25, 134)
7 Selector do zoom motorizado (p. 33)
8 Botão PHOTO (p. 53)*
1)
9 Interruptor POWER (p. 19)
0 Botão START/STOP (p. 29)
qa Tomada DC IN (p. 19)
qs Ganchos da correia para transporte a
tiracolo (p. 192)
*
1)
Só no modelo DCR-TRV140E
Câmara de vídeo
Referencia rápida
Identificación de
partes y controles
Videocámara
qa
qs
9
7
0
8
6
3
4
5
2
1
Fijación de la bandolera
Fije la bandolera suministrada con su
videocámara en los ganchos para la misma.
Encaixe da correia tiracolo
Encaixe a correia tiracolo fornecida com a câmara
de vídeo nos respectivos prendedores.
193
Referencia r
ápida
Rápida refer
ência
qd Botones de control de vídeo (pág. 43, 47)
x STOP (parar)
m REW (rebobinar)
N PLAY (reproducir)*
M FF (avance)
X PAUSE (pausa)
qf Botón LIGHT (pág. 82)
qg Micrófono (R)*
1)
qh Emisor de infrarrojos (pág. 38, 105, 116)
qj Sensor de control remoto (pág. 197)*
2)
qk Micrófono (L)
ql COLOUR SLOW SHUTTER (pág. 39)*
1)
/
Botón SUPER NIGHTSHOT (pág. 38)*
1)
w; Interruptor NIGHTSHOT (pág. 38)
wa Visualizador (pág. 199)
ws Lámpara de grabación (pág. 29)
wd Receptáculo para trípode (base)
Asegúrese de que la longitud del tornillo del
trípode es menor de 5,5 mm de no ser así, no
podrá instalar el trípode de forma segura y el
tornillo podría dañar la videocámara.
* Este botón tiene un punto táctil.
*
1)
Solamente DCR-TRV140E
*
2)
Solamente CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E, DCR-TRV140E
qd Botões de controlo do vídeo (p. 43, 47)
x STOP (parar)
m REW (rebobinar)
N PLAY (reproduzir)*
M FF (avanço rápido)
X PAUSE (pausa)
qf Botão LIGHT (p. 82)
qg Microfone (R)*
1)
qh Emissor de raios infravermelhos
(p. 38, 105, 116)
qj Sensor do telecomando (p. 197)*
2)
qk Microfone (L)
ql COLOUR SLOW SHUTTER (p. 39)*
1)
/
Botão SUPER NIGHTSHOT (p. 38)*
1)
w; Interruptor NIGHTSHOT (p. 38)
wz Mostrador (p. 199)
ws Indicador luminoso de gravação (p. 29)
wd Base do tripé (base)
Verifique se o comprimento do parafuso do
tripé é inferior a 5,5 mm. Se não for, não pode
montar o tripé com segurança e o parafuso
pode danificar a câmara de vídeo.
* Este botão dispõe de um ponto sensível ao
toque
*
1)
Só no modelo DCR-TRV140E
*
2)
Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E, DCR-TRV140E
Identificação das peças e dos
controlos
Identificación de partes y
controles
qj
qk
qg
qh
wd
ws
w;
ql
qf
qd
wa
194
wf Botones VOLUME +*/ (pág. 43)
wg Altavoz
wh Pantalla de cristal líquido (pág. 31)
wj Botón EXPOSURE (pág. 69)
wk Botón TITLE (pág. 77)
wl Botón PB ZOOM (pág. 89)*
1)
Botón EASY DUBBING (pág. 102)*
2)
e; Botón DISPLAY (pág. 44)
ea Botón END SEARCH (pág. 42)
es Visor (pág. 34)
ed Botón FADER* (pág. 58)
ef Botón BACK LIGHT (pág. 37)
eg Botón FOCUS (pág. 70)
eh Botón MENU* (pág. 134)
* Este botón tiene un punto táctil.
*
1)
Solamente DCR-TRV140E
*
2)
Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
Identificação das peças e dos
controlos
e;
es
ea
eh
wj
wk
wl
wg
wh
wf
ed
eg
ef
Identificación de partes y
controles
wf Botões VOLUME +*/ (p. 43)
wg Altifalante
wh Ecrã LCD (p. 31)
wj Botão EXPOSURE (p. 69)
wk Botão TITLE (p. 77)
wl Botão PB ZOOM (p. 89)*
1)
Botão EASY DUBBING (p. 102)*
2)
e; Botão DISPLAY (p. 44)
ea Botão END SEARCH (p. 42)
es Visor electrónico (p. 34)
ed Botão FADER* (p. 58)
ef Botão BACK LIGHT (p. 37)
eg Botão FOCUS (p. 70)
eh Botão MENU* (p. 134)
* Este botão dispõe de um ponto sensível ao
toque.
*
1)
Só no modelo DCR-TRV140E
*
2)
Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
195
Referencia r
ápida
Rápida refer
ência
ej Botón DATE (pág. 41)*
1)
ek Botón TIME* (pág. 41)*
1)
el Botón COUNTER RESET (pág. 31)*
1)
* Este botón tiene un punto táctil.
*
1)
Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
Identificação das peças e dos
controlos
Identificación de partes y
controles
ek
el
ej
CCD-TRV408E
ej Botão DATE (p. 41)*
1)
ek Botão TIME* (p. 41)*
1)
el Botão COUNTER RESET (p. 31)*
1)
* Este botão dispõe de um ponto sensível ao
toque.
*
1)
Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
196
Identificación de partes y
controles
Identificação das peças e dos
controlos
r; Botão Z EJECT (p. 27)
ra Compartimento das cassetes (p. 27)
rs Pega
rd Botão RESET (p. 166)
rf Tomada S VIDEO OUT (p. 50, 51, 98)
rg Luz incorporada (p. 82)
rh Tomada A/V OUT (p. 50, 51, 98)
rj Tomada RFU DC OUT (adaptador RFU saída
PC) (p. 52)*
1)
rk Tomada DV OUT (p. 100)*
2)
A tomada DV OUT é compatível com
i.LINK.
r; Botón Z EJECT (pág. 27)
ra Compartimento de la cinta (pág. 27)
rs Correa de la empuñadura
rd Botón RESET (pág. 157)
rf Toma S VIDEO OUT (pág. 50, 51, 98)
rg Lámpara incorporada (pág. 82)
rh Toma A/V OUT (pág. 50, 51, 98)
rj Toma RFU DC OUT (salida de PC para
adaptador RFU) (pág. 52)*
1)
rk Toma DV OUT (pág. 100)*
2)
La toma DV OUT es compatible con i.LINK.
rs
ra
r;
rg
rh
rj
rk
rf
rd
Fijación de la tapa del objetivo
Fije la tapa del objetivo a la correa de la
empuñadura como se muestra en la ilustración.
Fixação da tampa da objectiva
Fixe a tampa da objectiva na correia da pega
conforme ilustrado.
Fijación de la correa de la empuñadura
Apriete firmemente la correa de la
empuñadura.
Fixação da correia da pega
Aperte a correia da pega firmemente.
*
1)
Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
*
2)
Solamente DCR-TRV140E
*
1)
Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
*
2)
Só no modelo DCR-TRV140E
197
Referencia r
ápida
Rápida refer
ência
6
5
2
q;
8
5
4
3
2
1
0
8
9
7
6
RMT-814
RMT-708
Identificação das peças e dos
controlos
1 Botão PHOTO (p. 53)
2 Botão DISPLAY (p. 44)
3 Botão SEARCH MODE (p. 93, 95)
4 Botões ./> (p. 93, 95)
5 Botões de transporte da fita (p. 43, 47)
6 Transmissor
Aponte para o sensor remoto para comandar
a câmara de vídeo depois de a ligar.
7 Botão ZERO SET MEMORY (p. 91)
8 Botão START/STOP (p. 29)
9 Botão DATA CODE (p. 45)
0 Botão de activação do zoom (p. 89)
Identificación de partes y
controles
Mando a distancia
Solamente CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E, DCR-TRV140E
Los botones que tienen el mismo nombre en el
control remoto y en la videocámara tienen las
mismas funciones en ambos dispositivos.
DCR-TRV140E
1 Botón PHOTO (pág. 53)
2 Botón DISPLAY (pág. 44)
3 Botón SEARCH MODE (pág. 93, 95)
4 Botones ./> (pág. 93, 95)
5 Botones de transporte de cinta (pág. 43, 47)
6 Transmisor
Diríjalo hacia el sensor del control remoto de
la videocámara para controlarla después de
encenderla.
7 Botón ZERO SET MEMORY (pág. 91)
8 Botón START/STOP (pág. 29)
9 Botón DATA CODE (pág. 45)
0 Botón del zoom motorizado (pág. 89)
Telecomando
Só nos modelos CCD-TRV107E/
TRV208E/TRV408E, DCR-TRV140E
Os botões do telecomando e da câmara de vídeo
com o mesmo nome têm funções idênticas.
CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E
198
Identificação das peças e dos
controlos
Identificación de partes y
controles
Notas sobre el mando a distancia
Mantenga el sensor de control remoto alejado
de fuentes de iluminación intensa, como la luz
solar directa o luces intensas. De lo contrario, es
posible que el mando a distancia no funcione
adecuadamente.
La videocámara funciona en el modo de control
remoto VTR 2. Los modos de control remoto 1,
2 y 3 se utilizan para distinguir esta
videocámara de otras videograbadoras Sony y
así evitar operaciones no deseadas. Si utiliza
otra videograbadora Sony en el modo de
control remoto VTR 2, le recomendamos que
cambie dicho modo o cubra el sensor de la
videograbadora con un papel negro.
Notas acerca do telecomando
Afaste o sensor remoto de fontes luminosas
intensas, tais como luz solar directa ou
iluminações de projectores. Caso contrário, o
telecomando poderá não funcionar
eficientemente.
Esta câmara de vídeo funciona no modo de
comando VTR 2. Os modos de comando 1, 2 e 3
são utilizados para distinguir esta câmara de
vídeo dos outros videogravadores da Sony,
para evitar operações acidentais. Se utilizar
outro videogravador da Sony no modo de
comando VTR 2, tem de mudar o modo de
comando ou tapar o sensor remoto do
videogravador com papel preto.
Para preparar o telecomando
Insira duas pilhas R6 (tamanho AA) observando
a correspondência dos pólos + e das pilhas com
o diagrama de polaridade no interior do
compartimento de pilhas.
Preparación del mando a distancia
Inserte 2 pilas R6 (tamaño AA) haciendo
coincidir + y de las mismas con las marcas + y
del interior del compartimiento de las pilas.
RMT-814
RMT-708
199
Referencia r
ápida
Rápida refer
ência
Pantalla de cristal líquido y visor/
Écran LCD e visor electrónico
Visualizador/Mostrador
Identificação das peças e dos
controlos
Indicadores de operação
1 Indicador do modo de gravação (p. 148)/
Indicador do modo de imagem reflectida
(p. 31)
2 Indicador do modo de gravação (p. 35)
3 Indicador de carga residual da bateria
(p. 36)
4 Indicador de zoom (p. 33)/
Indicador de exposição (p. 69)
5 Indicador de aparecimento/
desaparecimento gradual (p. 58)/
Indicador de efeito digital (p. 63, 87)*
1)
6 Indicador do modo panorâmico (p. 55)
7 Indicador de efeito de imagem (p. 61, 86)
8 Indicador do nível de volume (p. 43)/
Indicador de codificação de dados (p. 45)*
1)
9 Indicador PROGRAM AE (p. 66)
0 Indicador de contraluz (p. 37)
qa Indicador de SteadyShot desactivado
(p. 145)*
2)
Identificación de partes y
controles
Indicadores de operación
1 Indicador de modo de grabación (pág. 140)/
Indicador de modo espejo (pág. 31)
2 Indicador de formato (pág. 35)
3 Indicador de tiempo de batería restante
(pág. 36)
4 Indicador de zoom (pág. 33)/
Indicador de exposición (pág. 69)
5 Aumento gradual/desvanecimiento
(pág. 58)/
Indicador de efectos digitales (pág. 63, 87)*
1)
6 Indicador de modo panorámico (pág. 55)
7 Indicador de efectos de imagen (pág. 61, 86)
8 Indicador de volumen de fotos (pág. 43)/
Indicador Código de fotos (pág. 45)*
1)
9 Indicador de PROGRAM AE (pág. 66)
0 Indicador de contraluz (pág. 37)
qa Indicador de SteadyShot desactivado
(pág. 137)*
2)
min
TW
0:00:00
REC
40
SEPIA
M. FADER
16
:
9
W
IDE
ZERO SET
MEMORY
DATE
01
SEARCH
16BIT
DV IN
47
65:50:21
2002
9
4
5
6
7
0
8
qa
qd
qs
3
1
2
qf
qh
ql
w;
wa
wf
ws
wd
wg
qg
qj
qk
FULL
2
wh
3
wj
200
Identificação das peças e dos
controlos
Identificación de partes y
controles
qs Indicador de enfoque manual (pág. 70)
qd Indicador de luz integrada (pág. 82)
qf Indicador STBY/REC (pág. 29)/
Indicador del modo de control de vídeo
(pág. 47)
qg Indicador de contador de cinta (pág. 35)/
Indicador de Código de tiempo (pág. 35)*
1)
/
Indicador de Visualización de
autodiagnóstico (pág. 158)/
Indicador de Grabación de fotos en cinta
(pág. 53)*
1)
qh Indicador de cinta restante (pág. 35)
qj Indicador ZERO SET MEMORY
(pág. 91)*
1)
qk Indicador END SEARCH (pág. 42)*
3)
/
Indicador de Modo de búsqueda
(pág. 42, 93, 95)*
1)
ql Indicador NIGHTSHOT (pág. 38)/
Indicador SUPER NIGHTSHOT (pág. 38)/
COLOUR SLOW SHUTTER (pág. 39)*
1)
w; Indicador DV IN (pág. 100)*
1)
wa Indicador de modo de audio (pág. 140)*
1)
ws Indicador AUTO DATE (pág. 26)*
3)
/
Indicador Fecha (pág. 26, 35)*
3)
wd Indicador Hora (pág. 26, 35)*
3)
wf Indicadores de aviso (pág. 159)
wg Lámpara de grabación (pág. 29)
Este indicador sólo se muestra en el visor.
wh Indicador de carga FULL (pág. 19)
wj Indicador de contador de cinta (pág. 35)/
Indicador DATE o TIME (pág. 26, 41)*
3)
/
Indicador de Código de tiempo (pág. 45)*
1)
/
Indicador de Visualización de
autodiagnóstico (pág. 158)
*
1)
Solamente DCR-TRV140E
*
2)
Solamente CCD-TRV408E, DCR-TRV140E
*
3)
Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
qs Indicador de focagem manual (p. 70)
qd Indicador de luz incorporada (p. 82)
qf Indicador STBY/REC (p. 29)/
Indicador do modo de comando do vídeo
(p. 47)
qg Indicador de contador da fita (p. 35)/
Indicador de codificação de tempo (p. 35)*
1)
/
Indicador de auto-diagnóstico (p. 167)/
Indicador de Gravação de fotografias em
cassete (p. 53)*
1)
qh Indicador da fita restante (p. 35)
qj Indicador ZERO SET MEMORY
(p. 91)*
1)
qk Indicador END SEARCH (p. 42)*
3)
/Indicador de modo Procurar (p. 42, 93, 95)*
1)
ql Indicador NIGHTSHOT (p. 38)/
Indicador SUPER NIGHTSHOT (p. 38)/
COLOUR SLOW SHUTTER (p. 39)*
1)
w; Indicador DV IN (p. 100)*
1)
wa Indicador do modo de gravação (p. 148)*
1)
ws Indicador AUTO DATE (p. 26)*
3)
/
Indicador da data (p. 26, 35)*
3)
wd Indicador do tempo (p. 26, 35)*
3)
wf Indicadores de aviso (p. 168)
wg Indicador luminoso de gravação (p. 29)
Este indicador só aparece no visor electrónico.
wh Indicador de carga FULL (completamente
carregada) (p. 19)
wj Indicador de contador da fita (p. 35)/
Indicador DATE ou TIME (p. 26, 41)*
3)
/
Indicador de codificação de tempo (p. 45)*
1)
/
Indicador de auto-diagnóstico (p. 167)
*
1)
Só no modelo DCR-TRV140E
*
2)
Só nos modelos CCD-TRV408E, DCR-TRV140E
*
3)
Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
201
Referencia r
ápida
Rápida refer
ência
Español
Índice alfabético
A, B
Adaptador de alimentación de
CA ............................................. 23
Ajuste del reloj ........................... 25
Ajuste del visor ..........................34
Ajustes del menú ..................... 136
AUDIO MIX ............................. 138
AUDIO MODE ......................... 140
Aumento gradual/
desvanecimiento ..................... 58
BACK LIGHT ............................. 37
Bandolera ..................................192
Batería InfoLITHIUM.......... 174
Batería.......................................... 18
BEEP ..........................................143
BOUNCE .....................................58
Búsqueda de fechas ................... 93
Búsqueda de fotos ..................... 95
Búsqueda de imágenes .............47
C, D
Cabezales ..................................180
Cable de conexión de
audio/vídeo ...................... 50, 98
Cable de conexión DV............. 100
Carga de la batería recargable
incorporada ........................... 182
Carga de la batería .....................19
Cinta con pista de sonido
dual .........................................171
Cinta estéreo ............................. 171
Código de datos .........................45
Código de tiempo ...................... 35
Colour Slow Shutter ..................39
Condensación de humedad ... 179
Copia de cintas ........................... 97
Copia fácil ................................. 102
Correa de la empuñadura ...... 196
DEMO........................................142
DISPLAY .....................................44
DNR ...........................................138
DOT .............................................58
E
Edición digital de
programas .............................. 111
EDIT........................................... 138
Efectos de imagen ................ 61, 86
Efectos digitales ...................63, 87
Emisor de
infrarrojos ................38, 106, 115
END SEARCH............................ 42
Enfoque manual.........................70
Exploración con salto ................ 47
Exploración de fotos.................. 96
Exposición................................... 69
F, G, H
FADER ........................................ 58
FLASH MOTION....................... 63
Flujo USB .................................. 123
FOCUS......................................... 70
Grabación a intervalos .............. 72
Grabación de fotogramas .........75
Grabación de fotos en cinta ...... 53
Gran angular .............................. 33
HiFi SOUND ............................ 138
I, J, K, L
i.LINK ................................ 100, 176
Indicador de cinta restante ....... 35
Indicador de contador de
cinta ..........................................35
Indicador de tiempo de batería
restante .....................................35
Indicadores de advertencia .... 159
Indicadores de operación .......199
Lengüeta de protección contra
grabación ................................. 28
LUMINANCEKEY ....................63
M, N
Mando a distancia ................... 197
Memoria de puesta a cero ........91
Modo de espejo .......................... 31
Modo de grabación....................30
Modo LP....................................140
Modo panorámico .....................55
Monofónico.................................51
MONOTONE .............................59
Mosaico ....................................... 58
NightShot .................................... 38
O, P, Q
OLD MOVIE............................... 63
ORC ........................................... 140
OVERLAP ...................................58
Pantalla de autodiagnóstico ...158
Pantalla de cristal líquido ......... 31
PB ZOOM de cintas ................... 89
PROGRAM AE.......................... 66
R
Reproducción a cámara lenta....
48
Reproducción en pausa ............ 47
RESET ........................................196
S
Sensor remoto .......................... 193
Sistema 8estándar ....................172
Sistema Digital 8 ...................... 170
Sistema Hi8 ............................... 172
Sistema PAL .............................178
Sistemas de grabación y
reproducción ......................... 170
Sistemas de televisión en
color ........................................ 178
SLOW SHUTTER .......................64
Sonido HiFi AFM.....................171
Sonido principal.......................138
Sonido secundario ................... 138
SteadyShot ................................ 137
STILL ........................................... 63
STRIPE.........................................58
Super NightShot ........................38
T, U, V
TBC ............................................138
Telefoto........................................ 33
Tiempo de grabación ................ 21
Título ...........................................77
Toma S VIDEO OUT ..... 50, 51, 98
TRAIL ..........................................63
Transición ...................................30
VF B.L. .........................................34
W, X, Y, Z
WIPE ............................................ 58
WORLD TIME..........................143
Zoom ........................................... 33
Sony Corporation Printed in Japan
*307231841*
Impreso en papel reciclado.
Impreso utilizando tinta a base de aceite
vegetal sin compuesto orgánico volátil
(VOC).
Impresso em papel reciclado.
Impresso com tinta à base de óleo vegetal
sem COV (Composto Orgânico Volátil).

Transcripción de documentos

3-072-318-41 (2) Digital Video Camera Recorder Video Camera Recorder Manual de instrucciones Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo para futuras referencias. Manual de instruções Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para futuras consultas. DCR-TRV140E DCR-TRV140E CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/ TRV408E ©2002 Sony Corporation Español Português ¡Bienvenido! Bem-vindo! Felicidades por la compra de esta videocámara Sony Digital Handycam/Handycam VisionTM. Con la cámara Digital Handycam/Handycam VisionTM, podrá capturar esos preciados momentos de la vida con una calidad de imagen y de sonido superior. Su Digital Handycam/Handycam VisionTM está repleta de características avanzadas, pero a la vez es de fácil utilización. Pronto estará produciendo vídeos domésticos que podrá disfrutar durante muchos años. Obrigado por ter adquirido esta câmara de vídeo Digital Handycam da Sony/Handycam VisionTM. Com a Digital Handycam/Handycam VisionTM, pode captar os melhores momentos da vida com imagem e som de alta qualidade. Embora esteja equipada com funções avançadas, a Digital Handycam/Handycam VisionTM é muito fácil de utilizar. Em breve, vai poder produzir os seus próprios filmes de vídeo para recordar com prazer, durante anos, os bons momentos da vida. AVISO Para evitar riscos de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou humidade. Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja. Para hacer reparaciones, acuda a personal cualificado solamente. Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho. Solicite assistência somente a técnicos qualificados. Para los clientes de Europa ATENCIÓN (Solamente DCR-TRV140E) Los campos magnéticos de frecuencias específicas pueden influir en las imágenes y sonidos de esta videocámara digital. Este producto ha sido probado y se ha encontrado que cumple los límites establecidos en la Directriz EMC para la utilización de cables de menos de 3 metros. 2 ADVERTÊNCIA Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad. Aos clientes da Europa ATENÇÃO (Só no modelo DCR-TRV140E) Os campos electromagnéticos de frequências específicas podem influenciar a imagem e o som desta câmara de vídeo digital. Este produto foi testado e encontra-se em conformidade com os limites estabelecidos na Directiva EMC para o uso de cabos de ligação mais curtos que 3 metros. Español Características principales Toma y reproducción de imágenes en movimiento •Grabación de secuencias (pág. 29) •Grabación de una imagen fija en una cinta (p. 53)*1) •Reproducción de una cinta (pág. 43) Funciones para dar un aspecto normal a sus grabaciones •Enfoque manual (pág. 70) Funciones para edición de grabación •Modo panorámico (pág. 55) •Fecha y hora (pág. 25)*2) •ORC [MENÚ] (pág. 140)*2) Funciones para utilizar después de la grabación •Código de datos (pág. 45)*1) •Memoria de puesta a cero (pág. 91)*1) •Edición digital de programas (pág. 111)*1) •Copia fácil (pág. 102)*2) •PB ZOOM de cinta (pág. 89)*1) Captura de imágenes en el ordenador (Solamente DCR-TRV140E) •Visualización de imágenes grabadas en una cinta (pág. 123) •Visualización de imágenes en directo de la videograbadora (pág. 123) Función para realizar una transición suave •END SEARCH (búsqueda del final) (pág. 42) *1) Solamente DCR-TRV140E *2) Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E Otras Funciones para ajustar la exposición en el modo de grabación •NightShot (pág. 38)/ Super NightShot (pág. 38)*1)/ Colour Slow Shutter (pág. 39)*1) •BACK LIGHT (pág. 37) •PROGRAM AE (pág. 66) •Lámpara incorporada (pág. 82) •Exposición manual (pág. 69) Funciones para dar más impacto a las imágenes •Zoom digital (pág. 33) La configuración predeterminada está definida como OFF (Desactivada). (Para obtener un zoom mayor que 20× seleccione la potencia del zoom digital en D ZOOM de los ajustes del menú.) •FADER (FUNDIDO) (pág. 58) •Grabación de fotos en una cinta (pág. 53)*1) •Efectos de imagen (pág. 61) •Efectos digitales (pág. 63)*1) •TITLE (pág. 77) 3 Comprobación de los Verificação dos accesorios suministrados acessórios fornecidos Compruebe si ha recibido los accesorios siguientes con su videocámara. 1 Verifique se os acessórios a seguir foram fornecidos juntamente com a câmara de vídeo. 2 o bien/ou RMT-814 3 RMT-708 4 5 Monofónico/ mono 6 Estéreo/ o bien/ estéreo ou 7 8 1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 197)*1) RMT-708: CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E RMT-814: DCR-TRV140E 2 Adaptador de alimentación CA AC-L10A/L10B/ L10C (1), Cable de alimentación (1) (pág. 19) 3 Batería NP-FM30 (1) (pág. 18, 19) 4 Pilas R6 (Tamaño AA) para el mando a distancia (2) (pág. 198)*1) 5 Cable de conexión A/V (1) (pág. 50) Monoaural: CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E Estéreo:Solamente DCR-TRV140E 6 Bandolera (1) (pág. 192) 7 Tapa del objetivo (1) (pág. 29, 196) 8 Cable USB (1) (pág. 123)*2) 9 CD-ROM (Controlador USB SPVD-008) (1) (pág. 125)*2) q; Adaptador de 21 patillas (1) (pág. 52) (Solamente modelos europeos) El contenido de la grabación no podrá remunerarse si la grabación o la reproducción no se ha realizado debido a un mal funcionamiento de la videocámara, el medio de almacenamiento, etc. *1) Solamente CCD-TRV107E/TRV208E/ TRV408E, DCR-TRV140E *2) Solamente DCR-TRV140E 9 q; 1 Telecomando sem fios (1) (p. 197)*1) RMT-708: CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E RMT-814: DCR-TRV140E 2 Transformador de CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Cabo de alimentação (1) (p. 19) 3 Bateria NP-FM30 (1) (p. 18, 19) 4 Pilha R6 (tamanho AA) para o telecomando (2) (p. 198)*1) 5 Cabo de ligação de A/V (1) (p. 50) Mono: CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/ TRV408E Estéreo: só no modelo DCR-TRV140E 6 Alça de transporte (1) (p. 192) 7 Tampa da lente (1) (p. 29, 196) 8 Cabo USB (1) (p. 123)*2) 9 CD-ROM (Controlador USB SPVD-008) (1) (p. 125)*2) q; Adaptador de 21 pinos (1) (p. 52) (Só modelos europeus) O conteúdo de gravações não poderá ser compensado, caso a gravação ou a reprodução não seja realizada devido a um mau funcionamento da câmara de vídeo, do meio de armazenamento, etc. *1) Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV208E/ TRV408E, DCR-TRV140E *2) Só no modelo DCR-TRV140E 5 Español Tabla de contenido Características principales .............................. 3 Comprobación de los accesorios suministrados ............................................ 5 Guía de inicio rápido ........................ 10 Preparativos Utilización de este manual ........................... 14 Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación ............................................ 18 Instalación de la batería ......................... 18 Carga de la batería .................................. 19 Conexión a una toma de corriente de la red .................................................. 23 Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora .............. 25 Paso 3 Inserción de un videocasete ............. 27 Grabación – Operaciones básicas Grabación de imágenes ................................ 29 Grabación de motivos a contraluz – BACK LIGHT ................................ 37 Grabación con luz insuficiente – NightShot/Super NightShot (Solamente DCR-TRV140E)/ Colour Slow Shutter (Solamente DCR-TRV140E) ........... 38 Superposición de la fecha y la hora en las imágenes (Solamente CCD-TRV107E/ TRV108E/TRV208E/TRV408E) .... 41 Comprobación de la grabación – Búsqueda de fin (END SEARCH) ..... 42 Reproducción – Operaciones básicas Reproducción de una cinta .......................... 43 Contemplación de grabaciones en un televisor .................................................... 50 6 Operaciones de gravación avanzadas Grabación de una imagen fija en una cinta – Grabación de fotos (Solamente DCR-TRV140E) .................. 53 Utilización del modo panorámico ............... 55 Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento ................... 58 Utilización de efectos especiales – Efectos de imagen ................................ 61 Utilización de efectos especiales – Efectos digitales (Solamente DCR-TRV140E) .................. 63 Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE) ..................................... 66 Ajuste manual de la exposición ................... 69 Enfoque manual ............................................. 70 Grabación a intervalos (Solamente DCR-TRV140E) .................. 72 Grabación fotograma a fotograma – Grabación de tomas (Solamente DCR-TRV140E) .................. 75 Superposición de un título ........................... 77 Confección de sus propios títulos ............... 80 Utilización de la lámpara incorporada ....... 82 Operaciones avanzadas de reproducción (Solamente DCR-TRV140E) Reproducción de una cinta con efectos de imagen ...................................................... 86 Reproducción de una cinta con efectos digitales .................................................... 87 Ampliación de imágenes grabadas en cintas – PB ZOOM de cinta .............................. 89 Localización rápida de una escena utilizando la función de memoria de puesta a cero ...................................... 91 Búsqueda de una grabación mediante la fecha – Búsqueda de fechas ................... 93 Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/Exploración de fotos .......................................................... 95 Tabla de contenido Edición Duplicación de una cinta .............................. 97 Copiar una cinta con facilidad – Copia fácil (Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/ TRV408E) ............................................... 102 Copia solamente de las escenas deseadas – Edición de programa digital (Solamente DCR-TRV140E) ................ 111 Conexión PC (Solamente DCR-TRV140E) Visualización de imágenes con el ordenador – Flujo USB (sólo usuarios de Windows) ............... 123 Personalización de su videocámara Cambio de los ajustes del menú ................ 134 Solución de problemas Tipos de problemas y su solución ............. 152 Visualización de autodiagnóstico ............. 158 Indicadores y mensajes de advertencia .... 159 Información adicional Acerca de los videocasetes ......................... 170 Acerca de la batería “InfoLITHIUM” ....... 174 Acerca de i.LINK ......................................... 176 Utilización de su videocámara en el extranjero ............................................... 178 Información sobre el mantenimiento y precauciones .......................................... 179 Especificaciones ........................................... 188 Referencia rápida Identificación de partes y controles .......... 192 Índice alfabético ........................................... 201 7 Español Guía de inicio rápido En este capítulo se presentan las funciones básicas de su videocámara. Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”. Conexión del cable de alimentación (pág. 19) Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 18). Abra la cubierta de la toma DC IN. Guía de inicio rápido Conecte la clavija con la marca v hacia arriba. Adaptador de alimentación de CA (suministrado) Inserción de un videocasete (pág. 27) 2 Inserte el CT EJE 10 videocasete en el de la cinta para el mismo con su ventanilla hacia afuera y la lengüeta de protección contra escritura hacia arriba. 3 Cierre el compartimento del videocasete pulsando la marca del mismo. El pulsando del videocasete descenderá automáticamente. Cierre la tapa del pulsando del videocasete. Grabación de imágenes (pág. 29) 1 Quite la tapa del objetivo. 2 Ponga el selector PL AY OFF(CHG) CA ER POW ER ME RA POWER en CAMERA manteniendo pulsado el pequeño botón verde. 4 Pulse START/STOP. OFF(CHG) CA POW ER ME RA Visor Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado, utilice el visor colocando su ojo contra el ocular. Las imágenes del visor serán en blanco y negro. Ajuste el objetivo del visor electrónico a su vista (pág. 34). Cuando adquiera su videocámara, el reloj estará desactivado. Si desea grabar la fecha y la hora para una imagen, ajuste el reloj antes de iniciar la grabación (pág. 25). Visualización de las imágenes de reproducción en la pantalla de cristal líquido (pág. 43) Guía de inicio rápido líquido manteniendo pulsado OPEN. La imagen aparecerá en la pantalla de cristal líquido. ER 3 Abra el panel de cristal PL AY La videocámara comenzará a grabar. Para detener la grabación, vuelva a presionar START/ STOP. 2 Para rebobinar la cinta, pulse m. REW 3 Para iniciar la reproducción, pulse N. PLAY 1 Ponga el selector POWER PL AY ER POW OFF(CHG) CA ER ME RA en PLAYER manteniendo pulsado el pequeño botón verde. Nota No tome la videocámara por el visor electrónico, el panel de cristal líquido ni la batería. 11 — Preparativos — Utilización de este manual — Instruções preliminares — Las instrucciones de este manual sirven para los cinco modelos que aparecen en la tabla siguiente (pág. 15). Antes de comenzar a leer el manual y a utilizar la videocámara, compruebe el número de su modelo que se encuentra en la parte inferior de la videocámara. En las ilustraciones se utiliza el modelo DCR-TRV140E, a menos que en ellas se indique otro modelo. Cualquier diferencia se indicará claramente en el texto, por ejemplo “Solamente DCR-TRV140E”. Cuando lea este manual, las teclas y ajustes de la videocámara se mostrarán en mayúsculas. p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Cuando realice una operación, oirá un pitido para notificarle que tal operación se ha realizado. As instruções descritas neste manual destinam-se aos cinco modelos indicados na tabela abaixo (p. 16). Antes de iniciar a leitura deste manual e operar a sua câmara de vídeo, verifique o número do modelo na base da sua câmara de vídeo. O DCR-TRV140E é o modelo aqui utilizado para ilustração. Em caso diferente, o nome do modelo estará indicado nas ilustrações. Quaisquer diferenças no funcionamento estarão claramente indicadas no texto, por exemplo «Só no modelo DCR-TRV140E». Quando ler este manual, as teclas e os ajustes da câmara de vídeo são indicadas em letras maiúsculas. Ex. Ajuste o interruptor POWER para CAMERA. Ao executar uma operação, poderá ouvir um sinal sonoro como indicação de que a operação está a ser executada. Antes de utilizar su videocámara (Solamente DCR-TRV140E) Con la videocámara digital, se recomienda el uso de videocasetes Hi8 /Digital8 . La videocámara sólo graba y reproduce imágenes en el sistema Digital8 . No pueden reproducir las cintas grabadas en sistema Hi8 /estándar de 8 mm (analógico). Nota sobre los sistemas de televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema PAL. 14 Utilização deste manual Antes de utilizar a câmara de vídeo (Só no modelo DCR-TRV140E) Com esta câmara de vídeo digital deve utilizar cassetes de vídeo Hi8 /Digital8 . Esta câmara de vídeo só grava e reproduz imagens no sistema Digital8 . Não pode reproduzir as cassetes gravadas no sistema Hi8 /standard de 8 mm (analógico). Nota sobre os sistemas de cores de TV Os sistemas de cores de TV diferem de acordo com o país. Para assistir às suas gravações num televisor, tem de ter um televisor com o sistema PAL. Español Utilización de este manual Tipos de diferencias Nombre del modelo CCDTRV108E TRV208E TRV408E DCRTRV140E Hi8 Hi8 Hi8 Digital8 Reproducción Hi8/8 Hi8/8 Hi8/8 Hi8/8 Digital8 Zoom digital 450× 460× 560× 560× 560× Sensor de control remoto z — z z z Estabilizador de imagen — — — z z Fecha y hora z z z z — DNR (Reducción digital del ruido) z z z z — Copia fácil z z z z — z z z z — z z z z — Código de datos — — — — z Efectos digitales — — — — z Edición de programa digital — — — — z Toma DV OUT — — — — z Grabación de fotogramas — — — — z Sonido Hifi — — — — z Grabación a intervalos — — — — z Super NightShot/ Colour Slow Shutter — — — — z Grabación de fotos en cinta — — — — z Flujo USB — — — — z Memoria de puesta a cero — — — — z ORC (Optimización de las condiciones de grabación) TBC (Corrector de base de tiempo) Instruções preliminares Hi8 Preparativos Sistema TRV107E z Disponible — No disponible 15 Utilización de este manual Precauciones sobre el cuidado de la videocámara Utilização deste manual Precauções sobre os cuidados com a câmara de vídeo •La pantalla LCD y el visor han sido fabricados utilizando tecnología de gran precisión, por lo que para el uso efectivo estarán operacionales más del 99,99% de los píxeles. Sin embargo, es posible que en el visor aparezcan continuamente puntos brillantes (blancos, rojos, azules o verdes). Estos puntos aparecen normalmente en el proceso de fabricación y no afectarán de ninguna forma las imágenes grabadas. •No deje que la videocámara se moje. Proteja la videocámara de la lluvia o del agua de mar. Si dejase que su videocámara se humedeciese, podría funcionar mal. Este mal funcionamiento podría resultar irreparable [a]. •No deje la videocámara expuesta a temperaturas superiores a 60°C, como en un automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar directa [b]. •Tenga cuidado de no colocar la videocámara de forma que el visor, la pantalla de cristal líquido o el objetivo quede apuntando cerca de una ventana ni en exteriores. La exposición de la pantalla de cristal líquido, o del objetivo a la luz solar directa durante mucho tiempo podría causar el mal funcionamiento [c]. •No apunte directamente hacia el sol. Si lo hiciese, su videocámara podría funcionar mal. Tome fotografías del sol en condiciones de baja iluminación, como en el crepúsculo [d]. •O ecrã LCD e o visor electrónico são fabricados com uma tecnologia de alta precisão, pelo que mais de 99,99% dos pixels estão operacionais para utilização efectiva. No entanto, pode haver minúsculos pontos pretos e/ou pontos brilhantes (de cor branca, vermelha, azul ou verde) a aparecerem constantemente no ecrã LCD e no visor electrónico. Tais pontos aparecem normalmente no processo de fabricação e não afectam a gravação de nenhuma forma. •Não permita que a câmara de vídeo se molhe. Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água Se a câmara se molhar pode provocar uma avaria, impossível de reparar.[a] •Nunca deixe a câmara de vídeo exposta a temperaturas acima de 60°C, como no interior de um automóvel estacionado ao sol ou em locais sob a luz solar directa [b]. •Tenha cuidado quando posicionar a câmara nas proximidades de janelas ou exteriores. A exposição do ecrã LCD, do visor electrónico ou da objectiva à luz solar directa durante períodos prolongados poderá causar uma avaria [c]. •Não tente filmar directamente o sol. Se o fizer, poderá provocar o mau funcionamento da câmara de vídeo. Tire fotografias ao sol em condições de baixa iluminação, tais como crepúsculo [d]. [a] [b] [c] [d] Instruções preliminares Objectiva e visor LCD/visor electrónico (apenas em modelos montados) Preparativos Objetivo y pantalla/visor de cristal líquido (solamente en los modelos montados) 17 Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Instalación de la batería Passo 1 Preparação da fonte de alimentação Instalação da bateria recarregável Deslice la batería hacia abajo hasta que chasquee. Deslize a bateria recarregável para baixo até ouvir um estalido de encaixe. Para desmontar la batería Para retirar a bateria Deslice la batería hacia fuera en la dirección de la flecha mientras pulsaV BATT. Faça deslizar a bateria recarregável para fora, na direcção da seta, ao mesmo tempo que carrega em V BATT. Palanca de ajuste V BATT/ Patilha de libertação da V BATT 18 Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Carga de la batería Quando o indicador da carga residual da bateria passar a , a carga normal está completa. Para carregar totalmente a bateria (carga total), depois de terminar a carga normal, deixe a bateria recarregável instalada durante cerca de 1 hora, até que a indicação «FULL» apareça no visor. Se carregar completamente a bateria, pode utilizá-la durante mais tempo do que o habitual. PL AY OFF(CHG) CA ER 4 Utilize a bateria recarregável depois de a carregar. Esta câmara de vídeo só funciona com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M). Para obter mais informações sobre a bateria recarregável «InfoLITHIUM», consulte a página 174. (1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o transformador de CA fornecido com a câmara de vídeo à tomada DC IN, com a marca v voltada para cima. (2) Ligue o cabo de alimentação ao transformador de CA. (3) Ligue o cabo de alimentação a uma tomada de parede. (4) Regule o interruptor POWER para a posição OFF (CHG). A carga inicia-se. A carga residual da bateria aparece indicada em minutos no visor. Instruções preliminares Cuando el indicador de batería restante cambie a , la carga normal se habrá completado. Para cargar completamente la batería (carga completa), deje la batería conectada durante una hora después de completar la carga normal hasta que aparezca “FULL” en el visor. Cargar la batería completamente le permite utilizar la batería durante un tiempo mayor al habitual. Carregamento da bateria recarregável Preparativos Utilice la batería después de cargarla para su cámara de vídeo. La cámara de vídeo funciona solamente con la batería “InfoLITHIUM” (Serie M). Consulte la página 174 para obtener detalles acerca de la batería “InfoLITHIUM”. (1) Abra la cubierta de la conexión DC IN y conecte el adaptador de alimentación CA suministrado con la cámara de vídeo con la marca v del enchufe hacia arriba. (2) Conecte el cable de alimentación al adaptador de alimentación de CA. (3) Conecte el cable de alimentación a una toma de pared. (4) Ponga el interruptor POWER en OFF (CHG). Comenzará la carga de la batería. El tiempo que queda para finalizar la carga se indicará en minutos en el visor. Passo 1 Preparação da fonte de alimentação POWER ME RA FULL 1 2,3 El número de la ilustración en la pantalla de visualización puede ser distinto al que aparece en la videocámara. O número do visor que se encontra na figura pode ser diferente do número que aparece na sua câmara de vídeo. 19 Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Passo 1 Preparação da fonte de alimentação Después de haber cargado la batería Após a recarga da bateria recarregável Desconecte el adaptador de alimentación de CA de la toma DC IN de su videocámara. 20 Desligue o transformador de CA da tomada DC IN da câmara de vídeo. Nota Evite el contacto de objetos metálicos con las partes metálicas de la conexión DC del adaptador de alimentación de CA. Esto puede provocar un cortocircuito que puede dañar el adaptador de alimentación de CA. Nota Evite o contacto de objectos metálicos com as peças de metal da ficha DC do transformador de CA. Se houver contacto, pode ocorrer um curtocircuito e danificar o transformador. Indicador de tiempo de batería restante El tiempo restante de batería para grabación se muestra en el visor. El indicador de batería restante del visor muestra aproximadamente el tiempo de grabación restante con el visor. Indicador de carga residual da bateria Aparece a carga residual da bateria para gravar com o visor electrónico. O indicador da carga residual da bateria que aparece no visor indica o valor aproximado de gravação utilizando o visor electrónico. Hasta que la videocámara calcula el tiempo de batería restante real en el visor aparecerá “– – – – min”. Até a câmara de vídeo calcular a verdadeira carga residual da bateria As indicações «– – – – min» aparecem no visor. Mientras se carga la batería, no aparecerá ningún indicador o el indicador parpadeará en los casos siguientes: – El adaptador de CA está desconectado. – La batería no se ha instalado correctamente. – La batería tiene algún problema. Durante a carga da bateria, não aparece nenhum indicador ou o indicador pisca no visor, nos seguintes casos: – O transformador de CA está desligado. – A bateria não está instalada correctamente. – A bateria tem problemas. Es recomendable cargar la batería en una temperatura ambiente entre 10°C y 30°C Carregue a bateria a uma temperatura ambiente entre 10°C a 30°C Si la cámara se apaga aunque el indicador de batería restante indique que la batería aún dispone de energía suficiente para funcionar Cargue la batería completamente de nuevo para que la información en el indicador de batería restante sea correcta. Se o aparelho se desligar apesar do indicador de carga residual da bateria informar que a bateria ainda tem carga suficiente Volte a carregar completamente a bateria para que o indicador de carga residual seja corrigido. Passo 1 Preparação da fonte de alimentação Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Tiempo de carga/Tempo de carregamento Batería/ Bateria recarregável Carga completa (carga normal)/ Carga total (carga normal) 145 (85) NP-FM50 150 (90) NP-FM70 240 (180) NP-QM71 260 (200) 330 (270) NP-FM91/QM91 360 (300) Número aproximado de minutos de carga para una batería vacía a 25°C Número aproximado de minutos necessários para carregar uma bateria completamente descarregada, a uma temperatura de 25°C Tiempo de Grabar/Tempo de gravação Instruções preliminares NP-FM90 Preparativos NP-FM30 (suministrada)/(fornecida) CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E Batería/ Bateria recarregável Grabación con el visor/ Gravar com o visor electrónico Continua* Típica** Continuamente* Típica** NP-FM30 (suministrada)/(fornecida) NP-FM50 NP-FM70 NP-QM71 NP-FM90 NP-FM91/QM91 Grabación con la pantalla LCD/ Gravar com o visor LCD Continua* Típica** Continuamente* Típica** 165 90 120 65 265 540 640 820 955 145 295 350 450 525 195 400 465 600 695 105 220 255 330 380 DCR-TRV140E Batería/ Bateria recarregável Grabación con el visor/ Gravar com o visor electrónico Continua* Típica** Continuamente* Típica** NP-FM30 (suministrada)/(fornecida) NP-FM50 NP-FM70 NP-QM71 NP-FM90 NP-FM91/QM91 Grabación con la pantalla LCD/ Gravar com o visor LCD Continua* Típica** Continuamente* Típica** 110 60 85 45 180 370 430 560 645 100 205 235 310 355 140 295 340 450 520 75 160 185 245 285 Número aproximado de minutos cuando utilice una batería completamente cargada Tempo aproximado em minutos quando se utiliza uma bateria recarregável totalmente carregada 21 Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Passo 1 Preparação da fonte de alimentação * Tiempo aproximado de grabación continua a 25°C. La duración de la batería será más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío. ** Minutos aproximados cuando grabe repitiendo las operaciones de inicio/parada o la utilización del zoom y la conexión/ desconexión de la alimentación. La duración real de la batería puede ser más corta. * Tempo de gravação contínua aproximada a 25°C. A duração da carga da bateria será mais curta, caso utilize a câmara de vídeo num ambiente frio. ** Tempo aproximado de duração em minutos quando se realizam tomadas de cena com operações repetidas de início/paragem de gravação, zoom e activação/desactivação da alimentação. A duração real da carga da bateria pode ser menor. Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E Batería/ Bateria recarregável Tiempo de reproducción en la pantalla LCD/ Tempo de reprodução no visor LCD NP-FM30 (suministrada)/(fornecido) NP-FM50 NP-FM70 NP-QM71 NP-FM90 NP-FM91/QM91 Tiempo de reproducción con la pantalla de cristal líquido cerrada/ Tempo de reprodução com o LCD fechado 120 175 195 400 465 600 695 280 570 675 865 1010 Tiempo de reproducción en la pantalla LCD/ Tempo de reprodução no visor LCD Tiempo de reproducción con la pantalla de cristal líquido cerrada/ Tempo de reprodução com o LCD fechado DCR-TRV140E Batería/ Bateria recarregável NP-FM30 (suministrada)/(fornecido) NP-FM50 NP-FM70 NP-QM71 NP-FM90 NP-FM91/QM91 Número aproximado de minutos cuando utilice una batería completamente cargada. 22 85 115 140 295 340 450 520 185 385 445 580 670 Tempo aproximado em minutos quando se utiliza uma bateria recarregável totalmente carregada. Passo 1 Preparação da fonte de alimentação Tiempo aproximado de reproducción continua a 25°C. La duración de la batería será más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío. El tiempo de grabación y reproducción de una batería con carga normal es del 90% de una batería con carga completa. Tempo aproximado de reprodução contínua a uma temperatura de 25°C. A duração da carga da bateria será mais curta, caso utilize a câmara de vídeo num ambiente frio. O tempo de gravação ou de reprodução de uma bateria com carga normal, é de cerca de 90% do tempo de gravação ou de reprodução de uma bateria completamente carregada. Conexión a una toma de corriente de la red Cuando vaya a utilizar su videocámara durante mucho tiempo, le recomendamos que la alimente de una toma de corriente de la red utilizando el adaptador de alimentación de CA. (1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele el adaptador de alimentación de CA suministrado con la marca v del enchufe hacia arriba. (2) Conecte el cable de alimentación al adaptador de alimentación de CA. (3) Conecte el cable de alimentación en una toma de corriente de la red. 1 O que é «InfoLITHIUM»? A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de iões de lítio capaz de intercambiar dados tais como o consumo de carga da bateria, com equipamentos electrónicos compatíveis. Esta câmara de vídeo é compatível com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M). Esta câmara de vídeo só funciona com a bateria recarregável «InfoLITHIUM». As baterias «InfoLITHIUM» da série M têm a marca . «InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony Corporation. Instruções preliminares ¿Qué es “InfoLlTHlUM”? La batería “InfoLlTHlUM” es una batería de iones de litio que puede intercambiar datos, tales como el consumo de la batería, con equipos electrónicos compatibles. Esta unidad es compatible con baterías “InfoLITHIUM” (serie M). La videocámara funciona únicamente con la batería “InfoLITHIUM”. Las baterías “InfoLITHIUM” de la serie M, llevan la marca . “InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony Corporation. Preparativos Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Ligação à rede CA local Quando quiser utilizar a câmara de vídeo durante muito tempo, deve ligá-la a uma tomada de corrente utilizando o transformador de CA. (1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o transformador de CA à tomada DC IN da câmara de vídeo, com a marca v voltada para cima. (2) Ligue o cabo de alimentação CA ao transformador de CA. (3) Ligue o cabo de alimentação CA a uma tomada da rede eléctrica. 2,3 23 Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Passo 1 Preparação da fonte de alimentação PRECAUCIÓN La unidad no se desconectará de la fuente de alimentación de CA (red) mientras permanezca enchufado en una toma de la red, incluso aunque haya desconectado su alimentación. PRECAUÇÃO O aparelho não estará desligado da fonte de alimentação CA (corrente alternada local) enquanto permanecer ligado à tomada de corrente eléctrica, mesmo que o interruptor de alimentação do aparelho tenha sido desligado. Notas •El adaptador de alimentación de CA podrá suministrar alimentación incluso aunque la batería esté instalada en su videocámara. •La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”. Esto significa que la batería no podrá alimentar la videocámara cuando el cable de alimentación esté conectado a la toma DC IN, aunque el cable de alimentación no esté conectado a una toma de corriente. •Coloque el adaptador de alimentación de CA cerca de la toma de corriente de la red. Cuando esté utilizando el adaptador de alimentación de CA, si la unidad tiene cualquier problema, desconecte el enchufe de la toma de corriente lo antes posible para cortar la alimentación. Utilización de la batería de un automóvil Utilice el cargador/adaptador de CC Sony (opcional). Consulte el manual de instrucciones del adaptador/cargador de CC para obtener más información. 24 Notas •O transformador de CA pode fornecer alimentação, mesmo que a bateria recarregável esteja acoplada na câmara de vídeo. •A tomada DC IN tem «prioridade de fonte». Isto significa que a bateria recarregável não pode fornecer energia, se o cabo de alimentação estiver ligado à tomada DC IN, mesmo que o referido cabo não esteja ligado à tomada de parede. •Coloque o transformador de CA junto de uma tomada de corrente. Se houver qualquer problema com o aparelho enquanto estiver a utilizar o transformador, desligue a ficha da tomada o mais depressa possível para cortar a alimentação. Utilização da bateria de um automóvel Utilize um transformador de CC/carregador da Sony (opcional). Para mais informações, consulte as instruções de funcionamento do transformador de CC/carregador. Paso 2 Ajuste de la Passo 2 Acerto da fecha y la hora data e da hora Acerte a data e a hora, quando for utilizar a câmara de vídeo pela primeira vez. O menu «CLOCK SET» aparece sempre no visor, quando colocar o interruptor POWER na posição CAMERA, a não ser que acerte a data e a hora. (1) Con la videocámara en modo CAMERA, pulse MENU para que aparezca el menú. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presiónelo. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar CLOCK SET, y después presiónelo. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el año deseado, y después presiónelo. (5) Ajuste el mes, el día, y la hora girando el dial SEL/PUSH EXEC, y después presiónelo. (6) Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH EXEC y pulsando el dial en la señal horaria. El reloj empezará a funcionar. (7) Pulse MENU para que desaparezca el menú. Aparece el indicador de tiempo. (1) Quando a câmara de vídeo estiver no modo CAMERA, carregue em MENU para visualizar o menu. (2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar , e então pressione o botão. (3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar CLOCK SET, e então pressione o botão. (4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para ajustar o ano desejado, e então pressione o botão. (5) Ajuste o mês, o dia e a hora rodando o botão SEL/PUSH EXEC e pressionando o mesmo. (6) Acerte os minutos, rodando e carregando no botão SEL/PUSH EXEC, de acordo com o sinal horário. O relógio começa a funcionar. (7) Carregue em MENU para fazer os parâmetros do menu desaparecerem. Aparece o indicador da hora. 2 1,7 Instruções preliminares Se não utilizar a câmara durante cerca de 6 meses, a data e a hora podem ficar desactivadas (podem aparecer barras), uma vez que a bateria instalada na câmara de vídeo terá ficado descarregada. Acerte primeiro o ano, depois o mês, o dia, as horas e os minutos. Si no utiliza la videocámara durante, aproximadamente, 6 meses, puede que los valores de fecha y hora se borren (aparecerán las barras) porque la batería recargable integrada en la videocámara se habrá descargado. Primero, configure el año, después el mes, el día, la hora y a continuación los minutos. Preparativos Antes de utilizar su videocámara por primera vez, ajuste la fecha y la hora. “CLOCK SET” aparecerá cada vez que coloque el interruptor de encendido en la posición CAMERA a menos que configure la fecha y la hora. 3 MENU S E T U P ME NU C L OC K S E T U S B S T R E AM L TR S I ZE L A NGU AGE D EMO MOD E S E T U P ME NU – –:– –:– – C L OC K S E T U S B S T R E AM L TR S I ZE L A NGU AGE D EMO MOD E R E T URN S E T U P ME NU C L OC K S E T U S B S T R E AM 2002 1 L TR S I ZE L A NGU AGE D EMO MOD E R E T URN 0 00 [ ME NU ] : E ND [ ME NU ] : E ND [ ME NU ] : E ND 1 6 4 2002 1 1 2002 1 1 S E T U P ME NU C L OC K S E T U S B S T R E AM 2002 7 L TR S I ZE L A NGU AGE D EMO MOD E R E T URN 17 30 [ ME NU ] : E ND 0 00 4 S E T U P ME NU C L OC K S E T U S B S T R E AM L TR S I ZE L A NGU AGE D EMO MOD E R E T URN 4 7 2002 1 7:3 0:0 0 [ ME NU ] : E ND 0 00 25 Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora Passo2 Acerto da data e da hora El año cambiará de la forma siguiente: Os dígitos do ano alteram-se como segue: t 1995 T . . . . t 2002 T . . . . t 2079 T Para comprobar la fecha y la hora ajustadas (Solamente CCD-TRV107E/ TRV108E/TRV208E/TRV408E) Pulse DATE para hacer que se visualice el indicador de la fecha. Pulse TIME para hacer que se visualice el indicador de la hora. Para hacer que se visualicen simultáneamente los indicadores de la fecha y la hora, pulse DATE (o TIME) y después pulse TIME (o DATE). Vuelva a pulsar DATE y/o TIME. El indicador de la fecha y/o la hora desaparecerán. Función de Fecha automática Cuando utilice la videocámara por primera vez, enciéndala y ajuste la fecha y la hora locales antes de empezar a grabar (pág. 25). La fecha se grabará automáticamente durante 10 segundos después de haber iniciado la grabación (función de Fecha automática). Esta función solamente del compartimento una vez al día. Nota sobre el indicador de la hora El reloj interno de su videocámara funciona según el ciclo de 24 horas. Nota sobre la función de Fecha automática (Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/ TRV408E) Usted podrá cambiar el ajuste de AUTO DATE seleccionando ON u OFF en los ajustes del menú. La función de fechado automático visualizará automáticamente la fecha una vez al día. Sin embargo, la fecha puede aparecer automáticamente más de una vez al día si: – ajusta la fecha y la hora. – extrae y vuelve a insertar el videocasete. – para la grabación antes de 10 segundos. – ajusta AUTO DATE a OFF y después a ON en los ajustes del menú. 26 Para verificar a data e a hora préajustada (Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/ TRV408E) Carregue em DATE para visualizar o indicador de data. Carregue em TIME para visualizar o indicador de hora. Carregue em DATE (ou TIME), e então carregue em TIME (ou DATE) para visualizar simultaneamente o indicador de data e hora. Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O indicador de data e/ou hora desaparece. Função de data automática Quando utilizar a câmara de vídeo pela primeira vez e antes de iniciar a gravação, ligue-a e acerte a data e a hora de acordo com a hora local (p. 25). A data é automaticamente gravada por 10 segundos após iniciar a gravação (função de data automática). Esta função actua somente uma vez por dia. Nota acerca do indicador de hora O relógio interno da câmara de vídeo funciona em ciclos de 24 horas. Nota acerca da função de data automática (Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/ TRV408E) Pode-se alterar o ajuste AUTO DATE mediante a selecção de ON ou OFF nos ajustes do menu. A função de data automática exibe a data automaticamente uma vez por dia. Entretanto, a data pode aparecer automaticamente mais de uma vez por dia, caso: – acertar a data e a hora. – ejecte e insira a cassete novamente; – cesse a gravação dentro de 10 segundos; – ajuste AUTO DATE para OFF uma vez, e volte a ajustá-lo a ON nos ajustes do menu. Paso 3 Inserción de un Passo 3 Inserção de videocasete uma cassete 3 Instruções preliminares 2 Recomenda-se a utilização de cassetes de vídeo Hi8 /Digital8 .*1) Quando pretender gravar no sistema Hi8, utilize .*2) cassetes de vídeo Hi8 (1) Preparação da fonte de alimentação (p. 18). (2) Abra a tampa do compartimento de cassetes e carregue em Z EJECT. O compartimento de cassetes abre-se automaticamente. (3) Introduza uma cassete no compartimento com a respectiva janela virada para fora e com a patilha de protecção contra gravação visível. (4) Feche o compartimento de cassete, carregando na marca no compartimento. O compartimento de cassete desce automaticamente. (5) Feche a tampa do compartimento de cassete. Preparativos Es recomendable utilizar cintas de vídeo Hi8 /Digital8 .*1) Cuando desee grabar en el sistema Hi8, utilice .*2) cintas de vídeo Hi8 (1) Prepare la fuente de alimentación (p. 18). (2) Abra la tapa del compartimento de cinta y pulse Z EJECT. El compartimento de cinta se abre automáticamente. (3) Introduzca en el compartimento una cinta, con la ventana hacia fuera y la lengüeta de protección contra grabaciones hacia arriba. (4) Cierre el Compartimento del videocasete pulsando la marca del Compartimento del mismo. El Compartimento del videocasete descenderá automáticamente. (5) Cierre la tapa del Compartimento del videocasete. 4 CT EJE Para extraer el videocasete Para ejectar uma cassete Siga el procedimiento de la ilustración de arriba, y extraiga el videocasete en el paso 3. Siga o procedimento acima e, no passo 3, retire a cassete. *1) Solamente DCR-TRV140E *2) Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E *1) Só no modelo DCR-TRV140E *2) Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E 27 Paso 3 28 Inserción de un videocasete Passo 3 Inserção de uma cassete Notas •No pulse el Compartimento del videocasete hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un mal funcionamiento. •Su videocámara graba imágenes en el sistema Digital8 .*1) •Cuando utiliza la videocámara el tiempo de grabación es la mitad del que se indica en la cinta Hi8 /Digital8 . Si selecciona el modo LP en los ajustes de menú, el tiempo de grabación es 3/4 del que se indica en la cinta /Digital8 .*1) Hi8 •Si utiliza la cinta estándar de 8 mm , asegúrese de reproducir la cinta en esta videocámara. Cuando reproduzca una cinta estándar de 8 mm en otras videocámaras puede aparecer ruido de mosaico (incluidas otras unidades además de DCR-TRV140E).*1) •El Compartimento del videocasete puede no cerrarse cuando pulse cualquier parte del compartimento del videocasete que no sea la marca . •No tome la cámara sujetándola por la tapa del Compartimento del videocasete. Notas •Não pressione o compartimento de cassete para baixo. Do contrário, poderá causar uma avaria. •A câmara de vídeo grava imagens através do sistema Digital8 .*1) •Quando utiliza a câmara de vídeo, o tempo de gravação é metade do tempo indicado na cassete Hi8 /Digital8 . Se seleccionar o modo LP nas programações do menu, o tempo de gravação é 3/4 do tempo indicado na cassete Hi8 /Digital8 .*1) •Se utilizar uma cassete standard de 8 mm tem de a reproduzir nesta câmara de vídeo. Se reproduzir cassetes normais de 8 mm noutras câmaras de vídeo (incluindo outros modelos DCR-TRV140)*1), pode surgir ruído de mosaico. •O compartimento de cassete poderá não se fechar quando se pressionar alguma outra parte . do compartimento que não a marca •Não levante a câmara de vídeo segurando-a pela tampa do compartimento de cassete. Para evitar el borrado accidental Deslice la lengüeta protectora contra la escritura del videocasete de forma que la marca roja quede al descubierto. Para evitar apagamentos acidentais Deslize a lingueta protectora de inscrições na cassete de maneira a expor a marca vermelha. *1) Solamente DCR-TRV140E *1) Só no modelo DCR-TRV140E — Gravação – Básicos — — Grabación – Operaciones básicas — Grabación de imágenes Gravação de uma imagem 1 3 Gravação – Básicos Esta câmara de vídeo efectua a focagem automaticamente para o utilizador. (1) Remova a tampa da objectiva, premindo ambos os botões nas laterais, e encaixe a tampa da objectiva na correia da pega. (2) Instale a fonte de alimentação e insira uma cassete. Consulte «Passo 1» a «Passo 3» quanto a maiores informações (págs. 18 a 28). (3) Ajuste o interruptor POWER para CAMERA enquanto pressiona a pequena tecla verde. A câmara de vídeo é ajustada ao modo de espera. (4) Abra o painel LCD enquanto carrega em OPEN. O visor electrónico desliga-se automaticamente. (5) Carregue em START/STOP. A câmara de vídeo inicia a gravação. Aparece o indicador REC. Acende-se o indicador luminoso de gravação, existente na parte da frente da câmara. Carregue novamente em START/ STOP para parar a gravação. A lâmpada de gravação acende-se no visor electrónico quando se realiza a gravação com o visor electrónico. Grabación – Operaciones básicas Su videocámara enfocará automáticamente por usted. (1) Quite la tapa del objetivo pulsando ambos botones de la misma y fíjela a la correa de la empuñadura. (2) Instale la fuente de alimentación e inserte un videocasete. Para más información, consulte “Paso 1” a “Paso 3” (pág. 18 a 28). (3) Ponga el selector POWER en CAMERA manteniendo pulsado el pequeño botón verde. Su videocámara entrará en el modo de espera. (4) Abra el panel de cristal líquido pulsando OPEN. El visor se desactivará automáticamente. (5) Pulse START/STOP. La videocámara empezará a grabar, aparecerá el indicador REC y la lámpara de grabación de la parte frontal de la videocámara se encenderá. Para finalizar la grabación, vuelva a pulsar START/STOP. Cuando videofilme con el visor, se encenderá la lámpara indicadora de grabación en el mismo. PL AY OFF(CHG) CA ER POW ER ME RA 4 2 5 40min PL REC 0:00:01 AY OFF(CHG) CA ER POW ER ME RA Lámpara indicadora de grabación/ Lâmpada de gravação da câmara de vídeo Micrófono(R)*1)/ Micrófono (L)/ Microfone(R)*1) Microfone (L) 29 Grabación de imágenes Gravação de uma imagem Notas •Apriete firmemente la correa de la empuñadura. •No toque el micrófono incorporado durante la grabación. Notas •Aperte firmemente a correia da pega. •Não toque no microfone incorporado durante gravações. Nota sobre el modo de grabación La videocámara graba y reproduce en los modos SP (reproducción estándar) y LP (reproducción de larga duración). Seleccione SP o LP en los ajustes de menú (pág. 140). En el modo LP, puede grabar 1,5 veces*1)/dos veces*2) más que en el modo SP. Cuando grabe una cinta en modo LP con la videocámara, es recomendable que reproduzca esta cinta en la misma videocámara. Para permitir una transición uniforme Usted podrá hacer que la transición entre una escena y la siguiente sea uniforme mientras no extraiga el videocasete ni desconecte la alimentación de la videocámara. Para cambiar la batería, ponga el selector POWER en OFF (CHG). Si deja la videocámara en modo de espera durante 3 minutos*1)/5 minutos*2) con la cinta dentro La videocámara se apaga automáticamente. La finalidad es ahorrar energía de la batería y evitar que ésta y la cinta se desgasten. Para reanudar el modo de espera de la grabación, ajuste el interruptor POWER en OFF (CHG) una vez y, a continuación, ajústelo en CAMERA o pulse START/STOP sin volver a cambiar el interruptor POWER para iniciar la grabación. Si la videocámara se encuentra en modo de espera sin una cinta insertada, no se apaga automáticamente. Cuando grabe en los modos SP y LP en la misma cinta, o cuando grabe algunas escenas en el modo LP La imagen de reproducción puede aparecer distorsionada. El código de tiempo puede que no se escriba correctamente entre las escenas.*1) Fecha y hora de grabación (Solamente DCR-TRV140E) La fecha y la hora de grabación no se visualizarán durante la grabación. Sin embargo se grabarán automáticamente en la cinta. Para hacer que se visualicen la fecha y la hora de grabación, pulse DATA CODE del mando a distancia durante la grabación. 30 Nota acerca do modo de velocidade de gravação A câmara de vídeo grava e reproduz no modo SP (standard play) e no modo LP (long play). Seleccione SP ou LP nas programações do menu (p 148). No modo LP, pode gravar 1,5 vezes*1)/ duas vezes*2) mais tempo do que no modo SP. Quando gravar uma cassete no modo LP na sua câmara de vídeo, recomendamos que a reproduza na mesma câmara de vídeo. Para possibilitar transições uniformes Pode-se efectuar a transição entre a última cena gravada e a seguinte de uma maneira uniforme e natural, desde que a cassete não seja ejectada, caso a alimentação da câmara de vídeo seja desligada. Quando for trocar a bateria recarregável, ajuste o interruptor POWER para OFF (CHG). Se deixar a câmara de vídeo no modo de espera durante 3 minutos*1)/5 minutos*2) com a cassete colocada A câmara de vídeo desliga-se automaticamente. Deste modo, poupa a carga da bateria e evita o desgaste da bateria e da cassete. Para recomeçar a partir do modo de espera na gravação, coloque primeiro o selector POWER na posição OFF (CHG) e depois coloque-o na posição CAMERA, ou carregue em START/STOP sem voltar a alterar a posição do selector POWER e comece a gravar. Se deixar a câmara de vídeo no modo de espera sem nenhuma cassete, a câmara não se desliga automaticamente. Quando gravar nos modos SP e LP numa cassete ou gravar algumas cenas no modo LP A imagem reproduzida pode ficar distorcida. A codificação de tempo pode não estar devidamente escrita entre as cenas.*1) Data e hora da gravação (Só no modelo DCR-TRV140E) A data e a hora da gravação não são visualizadas durante a gravação. Entretanto, as mesmas serão gravadas automaticamente na cassete. Para indicar a data e a hora da gravação, carregue em DATA CODE no telecomando durante a reprodução. Grabación de imágenes Gravação de uma imagem Para configurar el contador a 0:00:00 (Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/ TRV408E) Pulse COUNTER RESET (pág. 195). Para colocar o contador a 0:00:00 (Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/ TRV408E) Carregue em COUNTER RESET (p. 195). *1) Só no modelo DCR-TRV140E *2) Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E Ajuste do ecrã LCD Ajuste de la pantalla de cristal líquido El panel de cristal líquido puede moverse 90 grados hacia el lado del visor y unos 180 grados hacia el lado del objetivo. Si da la vuelta al panel de cristal líquido de forma que quede encarado al revés, aparecerá el indicador en la pantalla (modo de espejo). O painel LCD move-se cerca de 90 graus para o lado do visor electrónico e cerca 180 graus para o lado da objectiva. Caso inverta o painel LCD de maneira que o mesmo fique voltado para o lado contrário, o indicador aparecerá no ecrã (modo Espelho). Gravação – Básicos 180° 90° Para cerrar el panel de cristal líquido, colóquelo verticalmente hasta que chasquee, y repliéguelo en el cuerpo de la videocámara. Quando for fechar o painel LCD, ajuste-o verticalmente até produzir um estalido, e rode-o para dentro do corpo da câmara de vídeo. Nota Cuando utilice la pantalla de cristal líquido, excepto en el modo de espejo, el visor se desactivará automáticamente. Nota Quando se utiliza o ecrã LCD, excepto no modo Espelho, o visor electrónico desliga-se automaticamente. Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en exteriores bajo la luz solar directa La pantalla de cristal líquido puede ser difícil de ver. Si esto ocurre, es recomendable que realice la grabación con el visor. Quando se utiliza o ecrã LCD em exteriores sob a luz solar directa Pode ter dificuldade em visualizar o visor LCD. Caso isto aconteça, recomendamos que grave com o visor electrónico. Cuando ajuste los ángulos del panel de cristal líquido Asegúrese de abrir el panel de cristal líquido hasta 90 grados. Quando ajustar os ângulos do painel do visor LCD O painel do visor LCD tem que estar aberto num ângulo de 90 graus. Imagen en el modo de espejo La imagen de la pantalla de cristal líquido será como la vista en un espejo. Sin embargo, la imagen se grabará de forma normal. Durante la grabación en el modo espejo •No se puede utilizar la función ZERO SET MEMORY (Memoria de puesta a cero) en el control remoto.*1) •No funcionará la función de DATE y TIME de la cámara.*2) Grabación – Operaciones básicas *1) Solamente DCR-TRV140E *2) Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E Imagem no modo espelho A imagem no ecrã LCD é como a imagem num espelho. No entanto, a imagem estará normal na gravação. Durante a gravação no modo espelho •A função ZERO SET MEMORY não funciona no telecomando.*1) •As funções DATE e TIME da câmara de vídeo não funcionam.*2) 31 Grabación de imágenes Gravação de uma imagem Indicadores en el modo espejo •El indicador STBY aparece como Xz y REC como z. Algunos de los indicadores restantes aparecerán invertidos y otros no se mostrarán. •La fecha aparece invertida cuando se utiliza la función de fecha automática. Sin embargo, aparecerá normal cuando se grabe.*2) Indicadores no modo de imagem reflectida •O indicador STBY aparece como Xz e REC como z. Outros indicadores aparecem com a imagem reflectida invertida e outros não aparecem. •A data aparece com a imagem reflectida invertida quando a função de data automática está a funcionar. No entanto, ao ser gravada, a data fica na posição normal.*2) *1) Solamente DCR-TRV140E *2) Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E *1) Só no modelo DCR-TRV140E *2) Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E Ajuste del brillo de la pantalla de cristal líquido Ajuste da intensidade de brilho do ecrã LCD (1) En modo CAMERA, seleccione LCD BRIGHT en los ajustes del menú (pág. 139). en (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido. (1) No modo CAMERA, seleccione LCD BRIGHT em nas programações do menu (p. 147) (2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para regular a luminosidade do visor LCD. 1 LCD/VF SET LCD BR I G HT LCD B. L. LCD COLOUR VF B.L. RETURN [ ME N U ] : E N D MENU Iluminación de fondo de la pantalla de cristal líquido Usted podrá ajustar el brillo de la iluminación de fondo. Seleccione LCD B.L. en los ajustes del menú (pág. 139). Aunque ajuste el brillo de la iluminación de la pantalla de cristal líquido Las imágenes grabadas no se verán afectadas. 32 Luz de fundo do ecrã LCD É possível ajustar a intensidade de brilho da luz de fundo. Seleccione LCD B.L. nos parâmetros do menu (p. 147). Mesmo que efectue o ajuste da luz de fundo do ecrã LCD A imagem gravada não será afectada. Grabación de imágenes Gravação de uma imagem Después de la grabación (1) Ponga el selector POWER en OFF (CHG). (2) Cierre el panel de cristal líquido. (3) Extraiga el videocasete. (4) Fije la tapa del objetivo. Utilización de la función del zoom Depois de utilizar a câmara de vídeo Retire a bateria recarregável da câmara de vídeo para evitar que a luz incorporada se ligue acidentalmente. Utilização da função Zoom Desloque a alavanca do zoom motorizado um pouco para obter um zoom mais lento. Desloquea mais para obter um zoom mais veloz. O uso moderado da função zoom resulta em gravações de melhor nível. Lado «T»: para teleobjectiva (motivo aparece mais próximo) Lado «W»: para grandes angulares (motivo aparece mais distante) W W Para utilizar un ZOOM superior a 20× Un zoom de más de 20× se realizará digitalmente. Para activar el zoom digital, seleccione el aumento de zoom digital en D ZOOM en los ajustes del menú. La función de zoom digital está en OFF por omisión (pág. 136). La calidad de la imagen se deteriora cuando la imagen se procesa de forma digital. Gravação – Básicos Mueva un poco la palanca del zoom motorizado para realizar un zoom lento. Muévala más para realizar un zoom rápido. La utilización moderada del zoom hará que sus grabaciones tengan mejor aspecto. Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más próximo) Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece más alejado) (1) Ajuste o interruptor POWER para OFF (CHG). (2) Feche o painel LCD. (3) Ejecte a cassete. (4) Coloque a tampa da objectiva. Grabación – Operaciones básicas Después de utilizar la videocámara Retire la batería de la videocámara para evitar que se active accidentalmente la lámpara incorporada. Após gravações T W T T Para utilizar um zoom superior a 20× Se o zoom for superior a 20× é executado digitalmente. Para activar o zoom digital, seleccione-o em D ZOOM, nas programações do menu. Como predefinição, a função de zoom digital está programada para OFF (pág. 144). A qualidade da imagem deteriora-se, à medida que é processada digitalmente. La parte derecha de la barra muestra la zona de zoom digital. La zona de zoom digital aparecerá cuando seleccione el zoom digital motorizado en D ZOOM de los ajustes del menú./ O lado direito da barra mostra a zona do zoom digital. A zona do zoom digital aparece quando se selecciona o zoom digital motorizado em D ZOOM nos parâmetros do menu. W T 33 Grabación de imágenes Gravação de uma imagem Notas sobre el zoom digital •El zoom digital comenzará a funcionar a más de 20×. •La calidad de la imagen se deteriorará al pasar hacia el lado “T”. Notas sobre o zoom digital •O zoom passa a funcionar digitalmente quando excede 20×. •A qualidade da imagem deteriora-se à medida que se desloca para o lado «T». Cuando videofilme cerca del motivo Si no puede enfocar nítidamente, mueva la palanca del zoom motorizado hacia el lado “W” hasta enfocar bien. En la posición de telefoto, podrá videofilmar un motivo que se encuentre a un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo, y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran angular. Quando se filma perto do objecto Caso não seja possível obter um foco nítido, desloque a alavanca do zoom motorizado para o lado «W» até conseguir focar nitidamente. Podese filmar um motivo que esteja a pelo menos cerca de 80 cm de distância da superfície da objectiva na posição telefoto, ou a cerca de 1 cm de distância na posição grande angular. Para Grabar imágenes con el visor – Ajuste del visor 34 Para gravar imagens com o visor electrónico – Ajuste do visor electrónico Si graba con el panel de cristal líquido cerrado, compruebe las imágenes en el visor. Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista de forma que los indicadores del mismo queden bien enfocados. Quando for gravar cenas com o painel LCD fechado, verifique a imagem com o visor electrónico. Ajuste a lente do visor electrónico à sua vista, de maneira que os indicadores no ecrã do visor electrónico fiquem nitidamente focados. Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de la lente del mismo. Levante o visor electrónico e desloque a alavanca reguladora da lente do visor electrónico. Iluminación de fondo del visor Puede cambiar el brillo de la luz de fondo. Seleccione VF B.L. en los ajustes de menú (pág. 139). Luz de fundo do visor electrónico Pode alterar a iluminação do visor. Seleccione VF B.L. nas programações do menu (p. 147). Grabación de imágenes Gravação de uma imagem Indicadores visualizados en el modo de grabación Indicadores visualizados no modo de gravação Los indicadores no se grabarán en la cinta. 40min [g] 4 SP REC 7 2002 [a] [i] [c] [d] [e] 0:00:01 12:05:56 [f] SP REC 0:00:01 [f] [h] DCR-TRV140E CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV480E [a] :Indicador de carga residual da bateria [b] :Indicador de formato [c] :Indicador do modo de gravação/ Indicador do modo de imagem reflectida [d] :Indicador STBY/REC [e] :Indicador da codificação de tempo/ Indicador de gravação de fotografias em cassete [f] :Indicador do tempo restante da cassete Aparece depois de iniciar a gravação durante algum tempo.*1) Aparece depois de introduzir uma cassete e de gravar ou reproduzir durante algum tempo.*2) [g] :Indicador de data Aparece uma indicação durante cinco segundos depois de regular o interruptor POWER para CAMERA. [h] :Indicador de tempo Aparece uma indicação durante cinco segundos depois de regular o interruptor POWER para CAMERA. [i] :Indicação de formato Hi8 Aparece durante a reprodução ou gravação no formato Hi8. [j] :Indicador do contador da fita Gravação – Básicos [a] :Indicador de tiempo de batería restante [b] :Indicador de formato [c] :Indicador de modo de grabación/ Indicador de modo Espejo [d] :Indicador STBY/REC [e] :Indicador de código de tiempo/ Indicador de grabación de fotografías en cinta [f] :Indicador de cinta restante Aparece al rato de haber empezado a grabar.*1) Aparece después de insertar un casete y grabar o reproducir durante un tiempo.*2) [g] :Indicador de fecha Aparece durante cinco segundos después de que el interruptor POWER se fija en CAMERA. [h] :Indicador de hora Aparece durante cinco segundos después de que el interruptor POWER se fija en CAMERA. [i] :Indicador de formato Hi8 Aparece mientras reproduce o graba en formato Hi8. [j] :Indicador de contador de cinta *1) Solamente DCR-TRV140E *2) Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E 40min [j] Grabación – Operaciones básicas [a] [b] [c] [d] Os indicadores não são gravados na cassete. *1) Só no modelo DCR-TRV140E *2) Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E 35 Grabación de imágenes Gravação de uma imagem Indicador de tiempo restante de la batería El indicador de tiempo de batería restante señala el tiempo aproximado de grabación. En función de las condiciones de grabación, puede mostrar un valor equivocado. Si cierra el panel de cristal líquido y vuelve a abrirlo, transcurrirá aproximadamente 1 minuto antes de que aparezca el tiempo de batería restante correcto (en minutos). Indicador do tempo de carga restante na bateria O indicador de carga residual da bateria mostra uma estimativa do tempo de gravação. A indicação pode não ser a correcta; tudo depende das condições em que estão a ser feitas as gravações. Se fechar e voltar a abrir o painel do visor LCD, tem de aguardar cerca de 1 minuto para que a carga residual correcta da bateria apareça em minutos no visor. Código de tiempo (Solamente DCR-TRV140E) El código de tiempo indica el tiempo de grabación o de reproducción, “0:00:00” (horas:minutos:segundos) en el modo CAMERA y “0:00:00:00” (horas:minutos:segundos: fotogramas) en el modo PLAYER. Usted no podrá reescribir solamente el código de tiempo. 36 Código de tempo (Só no modelo DCR-TRV140E) O código de tempo indica o tempo de gravação ou reprodução, «0:00:00» (horas:minutos: segundos) no modo CAMERA e «0:00:00:00» (horas:minutos:segundos:quadros) no modo PLAYER. Não é possível reinscrever somente o código de tempo. Grabación de imágenes Grabación de motivos a contraluz – BACK LIGHT Gravação de uma imagem Filmagem de objectos em contraluz – BACK LIGHT Quando se filma um motivo com a fonte de iluminação localizada por trás do mesmo, ou um motivo com um fundo iluminado, utilize a função de contraluz. Pulse BACK LIGHT en el modo CAMERA. En la pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador .. Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT. Carregue em BACK LIGHT no modo CAMERA. O indicador . aparece no ecrã. Para cancelá-la, carregue em BACK LIGHT novamente. Si presiona EXPOSURE cuando videofilme motivos a contraluz La función de grabación a contraluz se cancelará. Caso carregue em EXPOSURE durante a filmagem de objectos em contraluz A função de contraluz será cancelada. Gravação – Básicos BACK LIGHT Grabación – Operaciones básicas Cuando grabe un motivo con la fuente de iluminación a sus espaldas, o un motivo con iluminación de fondo, utilice la función de contraluz. 37 Grabación de imágenes Gravação de uma imagem Grabación con luz insuficiente – NightShot/Super NightShot(Solamente DCR-TRV140E)/Colour Slow Shutter (Solamente DCR-TRV140E) Filmar no escuro – NightShot/ Super NightShot (Só no modelo DCR-TRV140E)/Colour Slow Shutter (Só no modelo DCR-TRV140E) La función NightShot le permite filmar un motivo en un lugar oscuro. Por ejemplo, con esta función puede grabar satisfactoriamente animales para su observación, en un entorno nocturno. Con la videocámara en el modo CAMERA, deslice NIGHTSHOT hasta ON. En la pantalla parpadearán los indicadores “NIGHTSHOT”. Para cancelar la función de NightShot, deslice NIGHTSHOT hasta OFF. y A função NightShot permite filmar um motivo num local escuro. Com esta função activada, pode, por exemplo, gravar, em boas condições, o comportamento de animais nocturnos para efeitos de observação. Com a câmara de vídeo no modo CAMERA, deslize NIGHTSHOT a ON. e “NIGHTSHOT” piscam no Os indicadores ecrã. Para cancelar a função de NightShot, deslize NIGHTSHOT a OFF. COLOUR SLOW SHUTTER SUPER NIGHTSHOT ON OFF ON OFF NIGHTSHOT NIGHTSHOT DCR-TRV140E Emisor de infrarrojos Emissor de raios infravermelhos Utilización de Super NightShot (Solamente DCR-TRV140E) Utilização de Super NightShot (Só no modelo DCR-TRV140E) El modo de grabación super NightShot hará que los motivos resulten hasta 16 más brillantes que en el modo de grabación NightShot. O modo Super NightShot ilumina os objectos até 16 vezes mais que o modo NightShot. (1) Deslice NIGHTSHOT hasta ON en el modo CAMERA. En la pantalla parpadearán los indicadores y “NIGHTSHOT”. (2) Pulse SUPER NIGHTSHOT. En la pantalla parpadearán los indicadores y “SUPER NIGHTSHOT”. Para cancelar el modo de grabación super NightShot, vuelva a presionar SUPER NIGHTSHOT. 38 CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E (1) Deslize NIGHTSHOT até ON no modo CAMERA. Os indicadores e “NIGHTSHOT” piscam no ecrã. (2) Carregue em SUPER NIGHTSHOT. Os indicadores e “SUPER NIGHTSHOT” piscam no ecrã. Para cancelar o modo Super NightShot, carregue em SUPER NIGHTSHOT novamente. Gravação de uma imagem Utilización del Colour Slow Shutter (Solamente DCR-TRV140E) Utilização da Colour Slow Shutter (Só no modelo DCR-TRV140E) El Colour Slow Shutter le permite grabar imágenes a color en lugares con poca luz. A Colour Slow Shutter permite gravar imagens a cores num local escuro. (1) En el modo CAMERA deslice NIGHTSHOT hasta la posición OFF. (2) Pulse COLOUR SLOW SHUTTER. Los indicadores y “COLOUR SLOW SHUTTER” parpadean en la pantalla. Para cancelar la función de Colour Slow Shutter, pulse COLOUR SLOW SHUTTER de nuevo. (1) Faça deslizar NIGHTSHOT para a posição OFF no modo CAMERA. (2) Carregue em COLOUR SLOW SHUTTER. e os indicadores «COLOR SLOW SHUTTER» começam a piscar no visor. Para cancelar a Colour Slow Shutter, carregue novamente em COLOUR SLOW SHUTTER. Utilização da luz para NightShot Utilización de la lámpara para NightShot Notas •No utilice la función de NightShot en lugares brillantes (p. ej., exteriores durante el día). Esto podría causar el mal funcionamiento de su videocámara. •El Colour Slow Shutter no se puede utilizar en sitios totalmente oscuros (0 lux). •Si deja NIGHTSHOT en ON para la grabación normal, las imágenes pueden grabarse con colores incorrectos o innaturales. •Si es difícil enfocar con el modo de enfoque automático cuando utilice la función de NightShot, enfoque manualmente. Notas •Não utilize a função NightShot em locais claros (ex.: em exteriores durante o dia). Do contrário, poderá causar algum mau funcionamento na câmara de vídeo. •A função Colour Slow Shutter não pode ser utilizada em locais completamente escuros (0 lux). •Caso mantenha NIGHTSHOT ajustado em ON em gravações normais, a imagem poderá ser gravada em cores incorrectas ou artificiais. •Caso a focagem esja dificultada com o modo de focagem automática quando se utiliza a função NightShot, efectue a focagem manualmente. Gravação – Básicos Las imágenes serán más claras con la lámpara para grabación NightShot activada. Para activar la lámpara para NightShot, ponga N.S.LIGHT en ON en los ajustes del menú (pág. 137). A imagem ficará mais iluminada com a luz para NightShot ligada. Para activar a luz de NightShot, regule N.S.LIGHT a ON nos parâmetros do menu (p. 145). Grabación – Operaciones básicas Grabación de imágenes 39 Grabación de imágenes Gravação de uma imagem Cuando utilice la función de grabación NighShot, no podrá usar las funciones siguientes: – Exposición – Exposición automática programada (PROGRAM AE) Durante a utilização da função NightShot, não é possível utilizar as seguintes funções: – Exposição – PROGRAM AE Mientras utilice la función Super NightShot o la función Colour Slow Shutter, no podrá utilizar las funciones siguientes (Solamente DCR-TRV140E): – Aumento gradual/desvanecimiento – Efectos digitales – Exposición – Exposición automática programada (PROGRAM AE) Velocidad del obturador en las funciones Super NightShot o Colour Slow Shutter (Solamente DCR-TRV140E) La velocidad de obturación cambiará automáticamente dependiendo del brillo de fondo. El movimiento de las imágenes puede ser más lento. Lámpara para NightShot Los rayos de la lámpara para NightShot son infrarrojos y, por lo tanto, invisibles. La distancia máxima de grabación utilizando la lámpara para NightShot es de aproximadamente 3 m. 40 Enquanto estiver a utilizar a função Super NightShot ou Colour Slow Shutter, não pode utilizar as seguintes funções: (Só no modelo DCR-TRV140E): – Aparecimento/desaparecimento gradual – Efeito digital – Exposição – PROGRAM AE Velocidade do obturador nas funções Super NightShot ou Colour Slow Shutter (Só no modelo DCR-TRV140E) A velocidade de obturação será automaticamente alterada de acordo com a intensidade de brilho do cenário de fundo. O movimento da imagem será lento. Luz para NightShot Os raios da luz para NightShot são infravermelhos e portanto invisíveis. A distância máxima de filmagem usando-se a luz para NightShot é de cerca de 3 m. Grabación de imágenes Gravação de uma imagem Sobreposição de data e hora nas imagens (Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/ TRV408E) Usted podrá grabar la fecha y/o la hora visualizada en la pantalla superpuesta sobre las imágenes. Realice las operaciones siguientes en el modo CAMERA. Pode-se gravar a data e/ou a hora visualizada no ecrã em sobreposição na imagem. Execute as seguintes operações no modo CAMERA. Para grabar la fecha, pulse DATE. Para grabar la hora, pulse TIME. Para grabar la fecha y la hora, pulse DATE (o TIME), y después TIME (o DATE). Carregue em DATE para gravar a data. Carregue em TIME para gravar a hora. Carregue em DATE (ou TIME) e, a seguir, carregue em TIME (ou DATE) para gravar a data e a hora. Vuelva a pulsar DATE y/o TIME. El indicador de la fecha y/u hora desaparecerá. Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O indicador da data e/ou da hora desaparece. Grabación – Operaciones básicas Superposición de la fecha y la hora en las imágenes (Solamente CCD-TRV107E/ TRV108E/TRV208E/TRV408E) Gravação – Básicos CCD-TRV408E DATE TIME Cuando adquiera su videocámara el reloj estará desactivado. Ajuste la fecha y la hora a las locales antes de utilizar la videocámara (pág. 25). Quando adquirir a câmara de vídeo, o relógio estará desactivado. Acerte a data e a hora à hora local antes de usá-la (p. 25). Nota Los indicadores de la fecha y la hora grabados manualmente no podrán borrarse. Nota Os indicadores da data e da hora gravados manualmente não podem ser apagados. Si no desea grabar la fecha ni la hora en las imágenes Grabe la fecha y la hora en una pantalla negra como fondo durante unos 10 segundos, y después borre los indicadores de la fecha y la hora antes de iniciar la grabación real. Caso não efectue a gravação da data e da hora na imagem Grave a data e a hora, tendo um ecrã preto como fundo, por cerca de 10 segundos, e então apague os indicadores da data e da hora, antes de iniciar a gravação real. 41 Comprobación de la grabación – Búsqueda de fin (END SEARCH) Verificação da gravação – END SEARCH Usted podrá utilizar esta tecla para grabar una imagen de la última escena grabada sucesivamente. Pode-se utilizar esta tecla para gravar uma imagem a partir da última cena registada sucessivamente. END SEARCH Usted podrá ir al final de una sección grabada después de la grabación. Pode-se ir ao final do trecho gravado após a gravação. En el modo CAMERA, pulse END SEARCH. Se reproducen los últimos 5 segundos de la sección grabada y regresa al modo espera. El sonido puede controlarse con el altavoz. Carregue em END SEARCH no modo CAMERA. Os últimos 5 segundos da secção gravada são reproduzidos e a câmara volta ao modo de espera. Pode controlar o som do altifalante. Notas •Si inicia la grabación después de haber utilizado la función de búsqueda de fin, es posible que a veces, la transición entre la última escena grabada y la siguiente puede no ser uniforme. •Si extrae el videocasete después de haber grabado la cinta, la función de búsqueda de fin no funcionará. Notas •Caso inicie a gravação após utilizar a função de busca do final, ocasionalmente a transição entre a última cena gravada e a próxima a ser tomada pode não ser uniforme. •Uma vez ejectada a cassete após se efectuar uma gravação na mesma, a função de busca do final não actuará. Si la cinta posee una sección en blanco en las partes grabadas (Solamente DCR-TRV140E) La función de búsqueda de fin puede no funcionar correctamente. 42 Se uma cassete apresentar parte em branco em segmentos gravados (Só no modelo DCR-TRV140E) A função de busca do final poderá não funcionar correctamente. — Reprodução – Básicos — Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete Puede reproducir las cintas grabadas en sistema Digital8 .*1) Puede reproducir las cintas grabadas en sistema Hi8 /estándar de 8 mm (analógico).*2) Puede controlar la reproducción de las imágenes en la pantalla de cristal líquido. Si la cierra puede controlar la reproducción de la película en el visor. (1) Instale la fuente de alimentación e inserte un videocasete grabado. (2) Ponga el selector POWER en PLAYER manteniendo pulsado el pequeño botón verde. (3) Abra el panel de cristal líquido manteniendo pulsado OPEN. (4) Para rebobinar la cinta, pulse m. (5) Para iniciar la reproducción, pulse N. (6) Para ajustar el volumen, pulse uno de los dos botones VOLUME. Cuando cierre el panel de cristal líquido, el altavoz de la videocámara se silenciará. Pode reproduzir cassetes gravadas no sistema Digital8 .*1) Pode reproduzir as cassetes gravadas no sistema Hi8 /standard de 8 mm (analógico).*2) Pode controlar a imagem reproduzida no visor LCD. Se fechar o painel do visor LCD, pode controlar a imagem reproduzida no visor electrónico. (1) Instale a fonte de alimentação e insira uma cassete gravada. (2) Ajuste o interruptor POWER para PLAYER enquanto carrega na pequena tecla verde. (3) Abra o painel LCD enquanto carrega em OPEN. (4) Carregue em m para rebobinar a cassete. (5) Carregue em N para iniciar a reprodução. (6) Para regular o volume, carregue num dos dois botões VOLUME. O altifalante da câmara de vídeo não emite qualquer som quando o painel LCD está fechado. Para parar la reproducción Pode controlar a reprodução utilizando o telecomando fornecido com a câmara de vídeo.*3) Para cessar a reprodução Carregue em x. Pulse x. 5 2 PL AY 4 ME RA REW OFF(CHG) CA ER ER POW PLAY Reprodução – Básicos Puede controlar la reproducción utilizando el control remoto suministrado con la videocámara.*3) Reproducción – Operaciones básicas — Reproducción – Operaciones básicas — 6 VOLUME 3 *1) Solamente DCR-TRV140E *2) Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E *3) Solamente CCD-TRV107E/TRV208E/ TRV408E, DCR-TRV140E 1 *1) Só no modelo DCR-TRV140E *2) Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E *3) Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV208E/ TRV408E, DCR-TRV140E 43 Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete Para ver las imágenes en la pantalla de cristal líquido Es posible girar el panel de cristal líquido y replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la pantalla de cristal líquido encarada hacia afuera [a]. Usted podrá ajustar el ángulo del panel de cristal líquido levantándolo hasta 7 grados [b]. Na monitorização pelo ecrã do painel LCD Pode-se virar o painel LCD ao contrário e movêlo de volta ao corpo da câmara de vídeo com o ecrã LCD voltado para fora [a]. Pode-se ajustar o ângulo do painel LCD, girando-o 7 graus para cima [b]. [a] [b] 7° Para hacer que se visualicen los indicadores en la pantalla de cristal líquido – Función de visualización Pulse DISPLAY en la videocámara o en el control remoto*1) suministrado con la videocámara. Aparecen los indicadores en la pantalla. Para hacer que desaparezcan los indicadores, pulse DISPLAY de nuevo. Para visualizar os indicadores do ecrã – Função de indicação Carregue em DISPLAY na câmara de vídeo ou no telecomando*1) fornecido com a câmara. Os indicadores aparecem no visor. Carregue novamente em DISPLAY, para que os indicadores não apareçam. DISPLAY*1) DATA CODE*2) DISPLAY *1) Solamente CCD-TRV107E/TRV208E/ TRV408E, DCR-TRV140E *2) Solamente DCR-TRV140E 44 *1) Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV208E/ TRV408E, DCR-TRV140E *2) Só no modelo DCR-TRV140E Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete Utilización de la función de código de datos (Solamente DCR-TRV140E) Utilização da função código de dados (Só no modelo DCR-TRV140E) Su videocámara podrá grabar en la cinta no sólo imágenes, sino también los datos de grabación (fecha/hora o varios ajustes) (Código de datos). A câmara de vídeo grava automaticamente na cassete, não somente imagens, como também dados sobre a gravação (data/hora ou vários parâmetros) (Código de dados). Fecha/hora/ Data/hora 40min Carregue em DATA CODE na câmara de vídeo ou no telecomando durante o modo de reprodução. A indicação altera-se como segue: data/hora t vários parâmetros (SteadyShot, exposição AUTO/MANUAL, equilíbrio do branco, ganho, velocidade de obturação, valor de abertura) t nenhum indicador Diversos ajustes/ Vários parâmetros 0:00:23:01 AUTO 50 AWB F1.4 9dB 0:00:23:01 [a] [b] [c] [d] [e] [f] [a] : Indicador de SteadyShot desactivada [b] : Indicador de modo de exposición [c] : Indicador de balance de blancos [d] : Indicador de ganancia [e] : Indicador de velocidad de obturación [f] : Valor de apertura [a] : Indicador de SteadyShot desactivada (OFF) [b] : Indicador de modo de exposição [c] : Indicador de equilíbrio do branco [d] : Indicador de ganho [e] : Indicador de velocidade de obturação [f] : Valor de abertura Para que no aparezca la fecha de grabación Ajuste DATA CODE a DATE en los ajustes del menú (pág. 140). La visualización cambiará de la forma siguiente: Fecha/hora t sin indicador Para não visualizar a data de gravação Ajuste DATA CODE para DATE nos parâmetros do menu (p. 148). A indicação altera-se como segue: data/hora t nenhum indicador Reprodução – Básicos 4 7 2002 12:05:56 40min Reproducción – Operaciones básicas Pulse DATA CODE de su videocámara o del mando a distancia en el modo de reproducción. La visualización cambiará de la forma siguiente: Fecha/hora t varios ajustes (SteadyShot, exposición AUTO/MANUAL, balance de blancos, ganancia, velocidad de obturación, valor de apertura) t sin indicador 45 Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete Datos de grabación (Solamente DCR-TRV140E) Los datos de grabación son la información que almacena su videograbadora en el momento de grabar. En el modo de grabación, los datos de la grabación no se visualizarán. Dados de gravação (Só no modelo DCR-TRV140E) Dados de gravação são informações da câmara de vídeo depois da gravação. No modo de gravação, os dados de gravação não serão indicados. Cuando utilice la función de código de datos, aparecerán barras (-- -- ---- y --:--:--) si (Solamente DCR-TRV140E): – Se está reproduciendo una sección en blanco de la cinta. – La cinta no puede leerse debido a que esté dañada o contenga ruido. – La cinta fue grabada en una videocámara sin función de introducción de la fecha y la hora. Código de datos (Solamente DCR-TRV140E) Cuando haya conectado su videocámara a un televisor, el código de datos aparecerá en la pantalla de dicho televisor. Indicador de tiempo restante de la batería durante la reproducción (Solamente DCR-TRV140E) El indicador de tiempo restante de la batería mostrará el tiempo aproximado de reproducción continua. El indicador puede no ser correcto dependiendo de las condiciones en las que esté grabando. Si cierra el panel de cristal líquido y vuelve a abrirlo, se tardará aproximadamente 1 minuto para que se visualice el tiempo de batería restante correcto. 46 Quando se utiliza a função de código de dados, barras (-- -- ---- e --:--:--) aparecem, caso (Só no modelo DCR-TRV140E): – Um trecho em branco da cassete esteja em reprodução; – A cassete esteja ilegível devido a avarias ou ruídos na mesma; – A cassete tenha sido gravada por uma câmara de vídeo sem a data e a hora acertadas. Código de dados (Só no modelo DCR-TRV140E) Quando ligar a câmara de vídeo ao televisor, o código de dados aparecerá no ecrã do televisor. Indicador do tempo de carga restante na bateria durante a reprodução (Só no modelo DCR-TRV140E) O indicador informa o tempo aproximado de reprodução contínua. O indicador pode não estar correcto, dependendo das condições em que a gravação é efectuada. Ao fechar o painel LCD e ao abri-lo novamente, leva-se cerca de 1 minuto para que o tempo correcto de carga restante na bateria seja indicado. Reproducción de una cinta Diversos modos de reproducción Para accionar la teclas de control, ponga el selector POWER en PLAYER. Para ver una imagen fija (reproducción en pausa) Os vários modos de reprodução Para operar as teclas de controlo de vídeo, ajuste o interruptor POWER para PLAYER. Para ver uma imagem fixa (pausa na reprodução) Carregue em X durante a reprodução. Para retomar a reprodução, carregue em X ou N. Para avançar a fita Pulse M en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, pulse N. Carregue em M durante o modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em N. Para rebobinar la cinta Para rebobinar a fita Pulse m en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, pulse N. Carregue em m durante o modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em N. Para hacer que la cinta avance Para cambiar el sentido de reproducción (Solamente DCR-TRV140E) Para localizar una escena contemplando las imágenes (búsqueda de imágenes) Mantenga toma corriente m o M durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte la tecla. Para ver las imágenes a gran velocidad durante el avance rápido o el rebobinado de la cinta (exploración con salto) Mantenga toma corriente m durante el rebobinado o M durante el avance rápido de la cinta. Para reanudar el rebobinado o el avance rápido, suelte la tecla. Para alterar o sentido de reprodução (Só no modelo DCR-TRV140E) Carregue em no telecomando durante a reprodução para inverter o sentido de reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em N. Para localizar uma cena monitorizando a imagem (Procura de imagem) Reprodução – Básicos Para invertir el sentido de reproducción, pulse del mando a distancia durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, pulse N. Reproducción – Operaciones básicas Pulse X durante la reproducción. Para reanudar la reproducción, pulse X o N. Reprodução de uma cassete Mantenha pressionada m ou M durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, solte a tecla. Para monitorizar a imagem a alta velocidade durante o avanço ou a rebobinagem da cassete (pesquisa com salto) Mantenha pressionada m durante a rebobinagem, ou M durante o avanço rápido da cassete. Para retomar a rebobinagem ou o avanço rápido, liberte a tecla. 47 Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete Para ver la imagen a cámara lenta (reproducción a cámara lenta) (Solamente CCD-TRV107E/TRV208E/ TRV408E, DCR-TRV140E) Para ver a imagem lentamente (reprodução em câmara lenta) (Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV208E/ TRV408E, DCR-TRV140E) Pulse y en el Control remoto durante la reproducción. Para la reproducción a cámara lenta en dirección inversa, pulse , y, a continuación, y en el Control remoto.*1) Para continuar con la reproducción normal, pulse N. Carregue em y no telecomando durante a reprodução. Para a reprodução em câmara lenta na direcção inversa, carregue em e depois carregue em y no telecomando.*1) Para retomar a reprodução normal, carregue em N. Para ver las imágenes al doble de la velocidad normal (Solamente DCR-TRV140E) Para ver as imagens com o dobro da velocidade (Só no modelo DCR-TRV140E) Pulse ×2 del mando a distancia durante la reproducción. Para la reproducción a doble velocidad en sentido inverso, pulse , y después ×2 del mando a distancia. Para reanudar la reproducción normal, pulse N. Carregue em ×2 no telecomando durante a reprodução. Para a reprodução com o dobro da velocidade no sentido inverso, carregue em e então pressione ×2 no telecomando. Para retomar a reprodução normal, carregue em N. Para contemplar las imágenes fotograma tras fotograma (Solamente DCR-TRV140E) Para ver a imagem quadro-a-quadro (Só no modelo DCR-TRV140E) Pulse C del mando a distancia en el modo de reproducción en pausa. Para la reproducción fotograma tras fotograma en sentido inverso, presione c. Para reanudar la reproducción normal, pulse N. Para buscar la última escena grabada (END SEARCH) Pulse END SEARCH en el modo de parada. Se reproducirán los últimos 5 segundos de la escena grabada, y la reproducción se parará. En la reproducción a diversos modos •El sonido estará silenciado. •Cuando reproduzca la grabación anterior, las imágenes pueden aparecer con patrón de mosaico.*1) 48 Carregue em C no telecomando durante o modo de pausa de reprodução. Para a reprodução quadro-a-quadro no sentido inverso, carregue em c. Para retomar a reprodução normal, carregue em N. Para procurar a última cena gravada (END SEARCH) Carregue em END SEARCH durante o modo de paragem. A câmara de vídeo reproduz os últimos 5 segundos do trecho gravado e pára. Nos vários modos de reprodução •O som é silenciado. •A gravação prévia pode aparecer como uma imagem em mosaico quando reproduzida.*1) Reprodução de uma cassete Cuando el modo pausa de la reproducción dura 3 minutos*1)/5 minutos*2) La videocámara entra automáticamente en el modo de parada. Para continuar con la reproducción, pulse N. Se o modo de pausa na gravação for superior a 3 minutos*1)/5 minutos*2) A câmara entra automaticamente no modo de paragem. Para retomar a reprodução, carregue em N. Nota sobre la reproducción a cámara lenta (Solamente DCR-TRV140E) La reproducción a cámara lenta podrá realizarse de forma uniforme, pero esta función no funcionará para imágenes de salida procedente de la toma DV OUT. Notas sobre o modo de reprodução em câmara lenta (Só no modelo DCR-TRV140E) A reprodução em câmara lenta pode ser realizada homogeneamente na câmara de vídeo; no entanto, esta função não actua para uma imagem de saída da tomada DV OUT. Si se utiliza la cámara lenta durante 1 minuto (Solamente CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E) La videocámara regresa automáticamente a la velocidad normal. Se a reprodução em câmara lenta for superior a 1 minuto (Só nos modelos CCD-TRV107E/ TRV208E/TRV408E) A câmara volta automaticamente ao modo normal. Cuando reproduce una cinta en dirección inversa (Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E) Puede aparecer ruido horizontal en el centro o la parte superior o inferior de la pantalla. Esto no es una avería. *1) Solamente DCR-TRV140E *2) Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E *3) Solamente CCD-TRV107E/TRV208E/ TRV408E Se reproduzir uma cassete gravada em modo LP (Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E) Podem ocorrer interferências durante o modo de pausa na gravação, reprodução em câmara lenta*3) ou procura de imagens. Quando reproduzir uma cassete na direcção inversa (Só nos modelos CCD-TRV107E/ TRV108E/TRV208E/TRV408E) Podem ocorrer interferências horizontais na parte central ou superior e inferior do visor. Isto não é sinónimo de avaria. Reprodução – Básicos Cuando reproduce una cinta grabada en modo LP (Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E) Puede aparecer ruido durante el modo pausa de la reproducción, la reproducción a cámara lenta*3) o la búsqueda de imágenes. Reproducción – Operaciones básicas Reproducción de una cinta *1) Só no modelo DCR-TRV140E *2) Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E *3) Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV208E/ TRV408E 49 Contemplación de grabaciones en un televisor Ver as gravações no televisor Conecte su videocámara a su televisor o videograbadora con el cable conector de audio/ vídeo suministrado con su videocámara para ver las imágenes de reproducción en la pantalla del televisor. Usted podrá utilizar las teclas de control de reproducción de la misma forma que para ver las imágenes en la pantalla de cristal líquido. Se recomienda alimentar la videocámara desde la toma de corriente utilizando el adaptador de alimentación de CA cuando supervise la imagen reproducida en la pantalla del televisor (pág. 23). Consulte el manual de instrucciones del televisor. Abra la cubierta de las tomas. Conecte su videocámara al televisor utilizando el cable conector de audio/vídeo. Después ponga el selector TV/VCR del televisor en VCR. Ligue a câmara de vídeo ao seu televisor ou videogravador através do cabo de ligação A/V fornecido com a câmara de vídeo, para ver as imagens de reprodução no ecrã do televisor. As teclas de controlo de reprodução podem ser operadas da mesma maneira que monitoriza as imagens de reprodução pelo ecrã LCD. Se quiser controlar a imagem reproduzida no ecrã do televisor, deve ligar a câmara de vídeo a uma tomada de parede utilizando o transformador de CA (p. 23). Consulte o manual de instruções do televisor. Abra a tampa da tomada. Ligue a câmara de vídeo ao televisor através do cabo de ligação A/V. A seguir, ajuste o selector TV/VCR do televisor para VCR. – CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E Amarilla/Amarelo S VIDEO OUT IN A/ V OUT S VIDEO VIDEO CCD-TRV408E AUDIO Cable de conexión de audio/vídeo (incluido)/ Cabo de ligação de A/V (fornecido) : Flujo de la señal/ Fluxo do sinal 50 Negro/ Preto Contemplación de grabaciones en un televisor Ver as gravações no televisor – DCR-TRV140E Amarillo/Amarelo Blanco/Branco S VIDEO OUT S VIDEO VIDEO AUDIO Cable de conexión de audio/vídeo (incluido)/ Cabo de ligação de A/V (fornecido) : Flujo de la señal/ Fluxo do sinal Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE. Si su televisor es de tipo monoaural (Solamente DCR-TRV140E) Conecte la clavija amarilla del cable conector de audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo, y la blanca o la roja a la toma de entrada de audio del televisor. Si conecta la clavija blanca, el sonido será el de la señal del canal L (izquierdo). Si conecta la clavija roja, el sonido será el de la señal del canal R (derecho). Caso o seu televisor já esteja ligado a um videogravador Ligue a câmara de vídeo à entrada LINE IN no videogravador mediante a utilização do cabo de ligação A/V fornecido com a câmara de vídeo. Ajuste o selector de entrada no videogravador para LINE. Caso o seu televisor seja do tipo mono (Só no modelo DCR-TRV140E) Reprodução – Básicos Si su televisor ya está conectado a una videograbadora Rojo/ Vermelho Reproducción – Operaciones básicas IN A/ V OUT Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou a ficha vermelha à tomada de entrada de áudio no televisor. Caso ligue a ficha branca, o som corresponderá ao sinal L (esquerdo). Caso ligue a ficha vermelha, o som corresponderá ao sinal R (direito). 51 Contemplación de grabaciones en un televisor Para conectar la videocámara a un equipo de TV sin conexiones Vídeo/Audio (Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/ TRV408E) Utilice un adaptador RFU de sistema PAL (opcional.) Consulte las instrucciones de funcionamiento de su TV y del adaptador RFU. Si su TV es estéreo (Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/ TRV408E) Enchufe la conexión de audio del cable de conexión A/V suministrado a la conexión de entrada de la izquierda (blanco) de su TV. Si su televisor/videograbadora posee un conector de 21 patillas (EUROCONNECTOR) Utilice el adaptador de 21 patillas suministrado con su videocámara. Ver as gravações no televisor Para efectuar a ligação a um televisor sem tomadas de entrada de vídeo/áudio (Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E) Utilize um adaptador RFU de sistema PAL (opcional.) Para obter mais informações consulte o manual de instruções do televisor e do adaptador RFU. Se o televisor for do tipo estéreo (Só nos modelos CCD-TRV107E/ TRV108E/TRV208E/TRV408E) Ligue a ficha de áudio do cabo de ligação de A/V fornecido à tomada de entrada esquerda (branca) do televisor. Caso o seu televisor/videogravador possua um conector de 21 terminais (EUROCONNECTOR) Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido com a câmara de vídeo. – DCR-TRV140E TV – CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E (sólo modelos europeos/apenas modelos europeus) TV Si su televisor dispone de toma de S video Conéctela mediante un cable vídeo S (opcional) para obtener imágenes de calidad óptima en la pantalla. Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de S video (opcional) a las tomas de S video tanto de la videocámara como del televisor. 52 Para mostrar los indicadores de pantalla en el televisor Ajuste DISPLAY en V-OUT/LCD en los ajustes del menú (pág. 143). A continuación, pulse DISPLAY en la videocámara. Para desactivar los indicadores de la pantalla, vuelva a pulsar DISPLAY en la videocámara. Caso o seu televisor possua uma tomada S video Efectue as ligações, utilizando um cabo S video (opcional) para obter imagens de alta qualidade. Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue un cabo S video (opcional) às tomadas S video tanto na câmara de vídeo como no televisor. Para ver os indicadores do visor no televisor Regule DISPLAY para V-OUT/LCD nas programações de menu (p. 151). Depois, carregue em DISPLAY na câmara de vídeo. Para desactivar os indicadores do ecrã, carregue novamente em DISPLAY na câmara de vídeo. Grabación de una imagen fija en una cinta – Grabación de fotos Gravação de imagens fixas numa cassete – Gravação fotográfica em cassete – Solamente DCR-TRV140E – Só no modelo DCR-TRV140E Puede grabar una imagen fija como una fotografía. Este modo resulta útil cuando desea guardar una imagen como una fotografía. Usted podrá grabar unas 510 imágenes en el modo SP y 765 en el modo LP en una cinta que pueda grabarse 60 minutos en el modo SP. (1) En el modo de espera, mantenga ligeramente presionada PHOTO hasta que aparezca una imagen fija. Aparecerá el indicador CAPTURE. La grabación no se iniciará todavía. Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO, vuelva a seleccionar otra imagen fija, y después mantenga ligeramente presionada PHOTO. (2) Pulse PHOTO a fondo. La imagen fija de la pantalla se grabará durante unos siete segundos. El sonido durante estos siete segundos también se grabará. Durante la grabación, la imagen fija que esté grabando aparecerá en la pantalla. Pode gravar uma imagem fixa como uma fotografia. Este modo é útil se pretende gravar uma imagem fixa como uma fotografia. Cerca de 510 imagens podem ser gravadas no modo de velocidade SP, e cerca de 765 imagens, no modo de velocidade LP, numa cassete capaz de gravar 60 minutos na velocidade SP. (1) Com a câmara de vídeo no modo de espera, mantenha pressionada levemente PHOTO até que uma imagem fixa apareça. O indicador CAPTURE é visualizado. A gravação ainda não se inicia. Para alterar a imagem fixa, liberte PHOTO, seleccione uma imagem fixa novamente e mantenha levemente pressionada PHOTO. (2) Carregue em PHOTO mais a fundo. A imagem fixa no ecrã é gravada por cerca de sete segundos. O som durante esses sete segundos é também gravado. A imagem fixa é visualizada no ecrã até que a gravação seja completada. PHOTO 1 CAPTURE PHOTO 2 ••••••• Operações de gravação avançadas — Operações de gravação avançadas — Operaciones de gravación avanzadas — Operaciones de gravación avanzadas — PHOTO 53 Grabación de una imagen fija en una cinta – Grabación de fotos Gravação de imagens fixas numa cassete – Gravação fotográfica em cassete Notas •Durante la grabación de fotos, no es posible cambiar el modo ni realizar funcionará. •La tecla PHOTO no funcionará: – mientras esté ajustando o utilizando la función de Efectos digitales. – mientras esté ajustando o utilizando la función de aumento gradual/ desvanecimiento. •Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su videocámara. Puede aparecer ruido de mosaico en la imagen. Notas •Durante a gravação fotográfica em cassetes, não se pode alterar o modo ou o ajuste. •A tecla PHOTO não funciona: – durante o ajuste ou o uso da função de efeito digital; – durante o uso da função de aparecimento/ desaparecimento gradual. •Na gravação de uma imagem fixa, não balance a câmara de vídeo. Pode aparecer ruído de mosaico na imagem. Para utilizar la función de grabación de fotos utilizando el mando a distancia Pulse PHOTO del mando a distancia. Su videocámara grabará inmediatamente la imagen de la pantalla. Para utilizar la función de grabación de fotos durante la grabación en el modo CAMERA normal No es posible comprobar la imagen en la pantalla mientras esté pulsando ligeramente PHOTO. Pulse PHOTO a fondo. La imagen fija se grabará durante unos siete segundos y su videocámara volverá al modo de espera. Usted no podrá grabar otra imagen fija durante estos 7 segundos. 54 Para utilizar a função de gravação fotográfica em cassete através do telecomando Carregue em PHOTO no telecomando. A câmara de vídeo gravará uma imagem no ecrã imediatamente. Para utilizar a função de gravação fotográfica em cassete durante a gravação no modo CAMERA normal Não se pode verificar uma imagem no ecrã carregando em PHOTO levemente. Carregue em PHOTO mais a fundo. A imagem fixa será, então, gravada por cerca de sete segundos e a câmara de vídeo retornará ao modo de espera. Durante os 7 segundos de gravação, não será possível seleccionar uma outra imagem fixa. Utilização do modo panorâmico – DCR-TRV140E – DCR-TRV140E Se pueden grabar imágenes panorámicas de 16:9 para verlas en un televisor de pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE). Durante la grabación en el modo 16:9WIDE [a] aparecerán franjas negras en la pantalla de cristal líquido. Las imágenes visualizadas durante la reproducción en un televisor normal [b] o de pantalla panorámica [c] se comprimirán horizontalmente. Si ajusta el modo de pantalla de un televisor de pantalla panorámica al modo completo, podrá ver imágenes en formato panorámico [d] en el tamaño adecuado. Pode gravar imagens 16:9 para ver num televisor 16:9 (16:9WIDE). Aparecem bandas pretas no ecrã LCD durante a gravação no modo de 16:9WIDE [a]. As imagens que aparecem durante a reprodução num televisor normal [b] ou num televisor com um ecrã de 16:9 [c], são comprimidas no sentido da largura. Se programar o modo de ecrã de um televisor 16:9 para o modo de ecrã total, pode ver imagens com uma proporção correcta em formato de ecrã panorâmico [d]. [b] 16:9WIDE [a] 16:9WIDE [c] [d] No modo CAMERA, regule 16:9WIDE para ON nas programações do menu (p. 145). em – CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/ TRV408E – CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/ TRV408E Usted podrá grabar imágenes como las de cine (CINEMA) o una imagen panorámica de 16:9 para verla en un televisor de pantalla panorámica de 16:9 (16:9FULL). Consulte el manual de instrucciones de su televisor. Pode-se gravar uma imagem semelhante à de cinema (CINEMA) ou uma imagem ampla de 16:9 para ver num televisor de ecrã panorâmico 16:9 (16:9FULL). Consulte o manual de instruções do seu televisor. CINEMA Durante la grabación en el modo CINEMA, en las partes inferior y superior de la pantalla aparecerán franjas negras [a] cuando reproduzca en un televisor normal [b] o en un televisor de pantalla panorámica [c]. Si ajusta el modo de pantalla de un televisor de pantalla panorámica a zoom, aparecerán imágenes sin franjas negras [d]. CINEMA Faixas pretas aparecem no ecrã durante a gravação no modo CINEMA [a], a reprodução num televisor normal [b], ou num televisor de ecrã panorâmico [c]. Caso ajuste o modo de ecrã do televisor de ecrã panorâmico para modo Zoom, aparece uma imagem sem faixas pretas [d]. 16:9FULL Durante la grabación en el modo 16:9FULL [e], o durante la reproducción en un televisor normal [f] o en un televisor de pantalla panorámica [g], las imágenes se comprimirán horizontalmente. Si ajusta el modo de pantalla de un televisor de pantalla panorámica al modo completo, podrá ver imágenes en formato panorámico [h] en el tamaño adecuado. Operações de gravação avançadas En el modo CAMERA, ajuste 16:9WIDE en ON de los ajustes de menú (pág. 137). en Operaciones de gravación avanzadas Utilización del modo panorámico 16:9FULL A imagem durante a gravação no modo 16:9FULL [e] ou a reprodução num televisor normal [f] ou num televisor de ecrã panorâmico [g] é horizontalmente comprimida. Se programar o modo de ecrã de um televisor 16:9 para o modo de ecrã total, consegue ver correctamente imagens proporcionais no formato de 16:9 [h]. 55 Utilización del modo panorámico Utilização do modo panorâmico [b] CINEMA [a] CINEMA [c] [d] [f] 16:9FULL [e] 16:9FULL [g] En el modo CAMERA, fije 16:9WIDE en CINEMA o 16:9FULL en en los ajustes de menú (pág. 137). [h] No modo CAMERA, regule 16:9WIDE para CINEMA ou 16:9FULL em nos parâmetros do menu (p. 145). MENU 56 Para cancelar el modo panorámico Para cancelar o modo panorâmico Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú. Ajuste 16:9WIDE para OFF nos parâmetros do menu. En el modo panorámico no podrá seleccionar las funciones siguientes: – Película antigua*1) – Rebote No modo panorâmico, não é possível seleccionar as seguintes funções: – Filme antigo*1) – Salto vertical da imagem Durante la grabación No es posible seleccionar ni cancelar el modo panorámico. Para cancelar el modo panorámico, ponga su videocámara en el modo de espera y después ajuste 16:WIDE a OFF en los ajustes del menú. Durante gravações Não é possível seleccionar ou cancelar o modo panorâmico. Para cancelar o modo panorâmico, ajuste a câmara de vídeo para modo de espera e regule 16:9WIDE para OFF nos parâmetros do menu. En el modo panorámico (Solamente CCD-TRV408E, DCR-TRV140E) La función SteadyShot no funciona. Si Activa 16:9WIDE/16:9FULL*2) en ON*1) los ajustes de menú cuando la función Steadyshot está funcionando, parpadea y la función SteadyShot deja de funcionar. No modo 16:9 (Só nos modelos CCD-TRV408E, DCR-TRV140E) A função SteadyShot não funciona. Se programar 16:9WIDE para ON*1)/16:9FULL*2) nas programações do menu quando a função SteadyShot está a funcionar, começa a piscar e a função SteadyShot não funciona. Indicador de la fecha o la hora (Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E) Cuando grabe en el modo 16:9FULL, la fecha o la hora se ampliará en un televisor de pantalla panorámica. Indicador da data ou da hora (Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E) Quando efectuar gravações no modo 16:9FULL, o indicador da data ou da hora será ampliado nos televisores de ecrã panorâmico. *1) Solamente DCR-TRV140E *2) Solamente CCD-TRV408E *1) Só no modelo DCR-TRV140E *2) Só no modelo CCD-TRV408E Operações de gravação avançadas Utilização do modo panorâmico Operaciones de gravación avanzadas Utilización del modo panorámico 57 Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento Utilização da função de aparecimento/ desaparecimento gradual Usted podrá realizar el aumento gradual o el desvanecimiento de imágenes para dar a sus grabaciones un aspecto profesional. Pode-se efectuar o aparecimento/ desaparecimento gradual da imagem para proporcionar às gravações um aspecto profissional. FADER M.FADER (mosaico)/(mosaico) STRIPE*1) BOUNCE*2) OVERLAP*2) *3) WIPE*2) *3) DOT*2) *3) (punto aleatorio)/ (pontos aleatórios) 58 *1) Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E *2) Solo aumento gradual *3) Solamente DCR-TRV140E *1) Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E *2) Só no aparecimento gradual *3) Só no modelo DCR-TRV140E Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento Utilização da função de aparecimento/desaparecimento gradual MONOTONE Cuando realice el aumento gradual, la imagen cambiará gradualmente de blanco y negro a color. Cuando realice el desvanecimiento, la imagen cambiará gradualmente de color a blanco y negro. MONOTONE No aparecimento gradual, a imagem altera-se gradualmente de preto e branco para colorido. No desaparecimento gradual, a imagem altera-se gradualmente de colorido para preto e branco. t FADER t M.FADER t STRIPE*1) r BOUNCE*2) r MONOTONE r nenhum indicador BOUNCE*2) R r DOT*2)*3) MONOTONE R WIPE*2)*3) T OVERLAP*2)*3) T O último modo de aparecimento/ desaparecimento gradual seleccionado é indicado em primeiro lugar. (2) Carregue em START/STOP. O indicador de aparecimento/desaparecimento gradual pára de piscar. Depois do aparecimento/desaparecimento gradual ser executado a câmara de vídeo volta automaticamente ao modo normal. 1 FADER Para cancelar la función de aumento gradual/desvanecimiento Antes de presionar START/STOP, pulse FADER hasta que desaparezca el indicador. *1) Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E *2) Solo aumento gradual *3) Solamente DCR-TRV140E Operações de gravação avançadas sin indicador R DOT*2)*3) R WIPE*2)*3) T OVERLAP*2)*3) T El último modo de aumento gradual o desvanecimiento se indicará en primer lugar. (2) Pulse START/STOP. El indicador de aumento gradual/desvanecimiento dejará de parpadear. Después de haber realizado el aumento gradual/desvanecimiento, su videocámara volverá automáticamente al modo normal. t FADER t M.FADER t STRIPE*1) Operaciones de gravación avanzadas (1) Para realizar el aumento gradual [a] En el modo de espera, pulse FADER hasta que parpadee el indicador de aumento gradual deseado. Para realizar el desvanecimiento [b] En el modo de grabación, pulse FADER hasta que parpadee el indicador de desvanecimiento deseado. El indicador cambiará de la forma siguiente: (1) No aparecimento gradual [a] Durante o modo de espera, carregue em FADER até que o indicador de aparecimento/ desaparecimento gradual desejado passe a piscar. No desaparecimento gradual [b] Durante o modo de gravação, carregue em FADER até que o indicador de aparecimento/ desaparecimento gradual desejado passe a piscar. O indicador altera-se como segue: FADER Para cancelar a função de aparecimento/desaparecimento gradual Antes de carregar em START/STOP, carregue em FADER até que o indicador desapareça. *1) Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E *2) Só no aparecimento gradual *3) Só no modelo DCR-TRV140E 59 Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento Utilização da função de aparecimento/desaparecimento gradual Nota (Solamente DCR-TRV140E) No es posible utilizar las funciones siguientes cuando esté usando la función de aumento gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá utilizar la función de aumento gradual/ desvanecimiento cuando esté usando las funciones siguientes: – Efectos digitales – Grabación Super NighShot – Colour Slow Shutter – Grabación de fotografías en cinta Nota (Só no modelo DCR-TRV140E) Não é possível utilizar as funções a seguir durante a utilização da função de aparecimento/ desaparecimento gradual. Além disso, não se pode utilizar a função de aparecimento/ desaparecimento gradual durante a utilização das mesmas seguintes funções: – Efeito digital – Super NightShot – Colour Slow Shutter – Gravação fotográfica em cassete Antes de utilizar la función de superposición, barrido, o punto (Solamente DCR-TRV140E) Su videocámara almacenará la imagen en la cinta. Mientras la imagen esté almacenándose, el indicador parpadeará rápidamente y la imagen que esté grabando desaparecerá de la pantalla. Dependiendo de las condiciones de la cinta, es posible que la imagen no se grabe claramente. Antes de utilizar a função de sobreposição, passagem de cena ou ponto (Só no modelo DCR-TRV140E) A câmara de vídeo armazena a imagem na cassete. À medida que a imagem é armazenada, o indicador passa a piscar rapidamente, e a imagem em gravação desaparece do ecrã. Dependendo das condições da cassete de vídeo, a imagem pode não ser gravada com nitidez. El indicador de fecha, hora o título no se incluye en el aumento gradual (Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E) Si no son necesarios elimínelos antes de utilizar la función de aumento gradual. Cuando esté utilizando la función de rebote, no podrá usar las funciones siguientes: – Enfoque – Zoom – Efectos de imagen Nota sobre la función de rebote El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o funciones siguientes: – D ZOOM se activa en los ajustes de menú – Modo panorámico – Efectos de imagen – Exposición automática programada (PROGRAM AE) 60 O indicador de tempo, de data e o título não aparecem nem desaparecem gradualmente (Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E) Apague-os antes de utilizar a função aparecimento/desaparecimento gradual, se não forem necessários. Durante a utilização da função de salto vertical da imagem, não é possível utilizar as funções a seguir: – Focagem – Zoom – Efeito de imagem Nota acerca da função de salto vertical da imagem O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes modos ou funções: – D ZOOM está activado nas programações do menu – Modo panorâmico – Efeito de imagem – PROGRAM AE Utilização de efeitos especiais – Efeito de imagem Es posible procesar digitalmente imágenes para obtener efectos especiales como los de las películas o de televisión. As imagens podem ser digitalmente processadas para a produção de efeitos especiais tais como os de filmes ou televisão. NEG.ART [a] : El color y el brillo de la imagen se invierten. SEPIA : La imagen es de color sepia. B&W : La imagen es monocroma (blanco y negro). SOLARIZE [b] : La intensidad de iluminación es más clara, y la imagen aparece como en la ilustración. SLIM [c] : La imagen se estira verticalmente. STRETCH [d] : La imagen se ensancha horizontalmente. PASTEL [e] : El contraste de la imagen se acentúa, y la imagen parece como las de dibujos animados. MOSAIC [f] : La imagen aparece como un mosaico. NEG.ART [a] : A cor e o brilho da imagem são invertidos. SEPIA : A imagem é sépia. B&W : A imagem é monocromática (a preto e branco). SOLARIZE [b] : A intensidade de luz é mais clara e a imagem parece uma ilustração. SLIM [c] : A imagem expande-se verticalmente. STRETCH [d] : A imagem expande-se horizontalmente. PASTEL [e] : O contraste da imagem é enfatizado, e a imagem parece um desenho animado. MOSAIC [f] : A imagem aparece em mosaico. Operaciones de gravación avanzadas Utilización de efectos especiales – Efectos de imagen Operações de gravação avançadas 61 Utilización de efectos especiales – Efectos de imagen Utilização de efeitos especiais – Efeito de imagem (1) En el modo CAMERA, seleccione P EFFECT en de los ajustes del menú (pág. 136). (2) Seleccione el modo de efectos de imagen deseado en los ajustes del menú, y después pulse el dial SEL/PUSH EXEC. (1) No modo CAMERA, seleccione P EFFECT em nos parâmetros do menu (p. 144). (2) Seleccione o modo de efeito de imagem desejado nos parâmetros do menu, e carregue no botão SEL/PUSH EXEC. 1 DCR-TRV140E MA N U A L S E T PROGRAM AE P EFFECT D EFFECT AUTO SHTR RETURN OFF N E G. A R T SEP I A B&W S OL A R I Z E SL I M S T RE T C H PAST E L MO S A I C [ ME N U ] : E N D CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E MENU Para cancelar la función de efectos de imagen Para cancelar a função de efeito de imagem Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú. Ajuste P EFFECT a OFF nos parâmetros do menu. Cuando esté utilizando la función de efectos de imagen (solamente DCR-TRV140E) No podrá seleccionar OLD MOVIE con la función de efectos digitales. Cuando ajuste el selector POWER en la posición OFF (CHG) Su videocámara volverá automáticamente al modo normal. 62 MA N U A L S E T PROGRAM AE O F F P A S TE L P EFFECT N E G. A R T RETURN SEP I A B&W S OL A R I Z E MO S A I C SL I M S T R E T CH [ ME N U ] : E N D Durante a utilização da função de efeito de imagem (Só no modelo DCR-TRV140E) Não é possível seleccionar OLD MOVIE com a função de efeito digital. Se colocar o selector POWER na posição OFF (CHG) A câmara de vídeo retorna automaticamente ao modo normal. – Solamente DCR-TRV140E – Só no modelo DCR-TRV140E Usted podrá añadir efectos especiales a las imágenes grabadas utilizando varias funciones digitales. El sonido se grabará normalmente. Os efeitos especiais podem ser adicionados às cenas gravadas mediante a utilização de várias funções digitais. O som é gravado normalmente. STILL Usted podrá grabar una imagen fija para superponerla sobre imágenes móviles. STILL Pode-se gravar uma imagem fixa de maneira que se sobreponha a uma imagem em movimento. FLASH (FLASH MOTION) Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijas a intervalos constantes. FLASH (FLASH MOTION) Imagens fixas podem ser gravadas sucessivamente em intervalos constantes. LUMI. (LUMINANCEKEY) Usted podrá intercambiar un área más brillante de una imagen fija por una imagen móvil. LUMI. (LUMINANCEKEY) Pode-se permutar uma área mais clara numa imagem fixa com uma imagem em movimento. TRAIL Usted podrá grabar una imagen que deje una imagen residual, como una estela. TRAIL Pode-se gravar a imagem de maneira que uma imagem residual seja deixada como um rasto. SLOW SHTR (SLOW SHUTTER) Usted podrá reducir la velocidad de obturación. El modo de obturación lenta será ideal para grabar una imagen obscura con más brillo. Sin embargo, la imagen será menos clara. SLOW SHTR (SLOW SHUTTER) Pode-se reduzir a velocidade de obturação. O modo de obturação lenta é bom para gravar imagens escuras com maior claridade. No entanto, a imagem pode aparecer menos nítida. OLD MOVIE Usted podrá añadir la atmósfera de películas antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará automáticamente el modo panorámico a ON, el efectos de imagen a SEPIA, y la velocidad de obturación apropiada. OLD MOVIE Pode-se adicionar uma atmosfera do tipo filme antigo às imagens. A câmara de vídeo ajusta automaticamente o modo panorâmico para ON, o efeito de imagem para SEPIA e a velocidade de obturação para o valor apropriado. Imagen fija/ Imagem fixa Imagen móvil/ Imagem em movimento Imagen fija/ Imagem fixa Imagen móvil/ Imagem em movimento Operações de gravação avançadas Utilização de efeitos especiais – Efeito digital Operaciones de gravación avanzadas Utilización de efectos especiales – Efectos digitales STILL LUMI. 63 Utilización de efectos especiales – Efectos digitales Utilização de efeitos especiais – Efeito digital (1) En el modo CAMERA, seleccione D EFFECT en de los ajustes del menú (pág. 136). (2) Seleccione el efectos digitales deseado en los ajustes del menú, y después presione el dial SEL/PUSH EXEC. El indicador se encenderá y aparecerán barras. En los modos STILL y LUMI., la imagen se almacenará en la memoria. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el efecto. (1) No modo CAMERA, seleccione D EFFECT em nos parâmetros do menu (p. 144). (2) Seleccione o modo de efeito digital desejado nos parâmetros do menu, e carregue no botão SEL/PUSH EXEC. O indicador acende-se e as barras aparecem. Nos modos STILL e LUMI., a imagem fixa é armazenada na memória. (3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para ajustar o efeito conforme segue: STILL – Velocidad con la que desee que la imagen fija se superponga sobre las imágenes móviles FLASH – Intervalo del movimiento por destellos LUMI. – Esquema de color del área de la imagen fija que se intercambiará por imágenes móviles TRAIL – Tiempo de desvanecimiento de la imagen residual SLOW SHTR – Velocidad de obturación. Cuanto mayor sea el número ajustado, menor será la velocidad de obturación. OLD MOVIE – No es necesario ajuste alguno. STILL – A velocidade da imagem fixa que se deseja sobrepor na imagem em movimento FLASH – O intervalo do movimento de flash LUMI. – O esquema de cores da área na imagem fixa a ser permutada com uma imagem em movimento TRAIL – O tempo de desvanecimento da imagem residual SLOW SHTR – Velocidade de obturação. Quanto maior o valor da velocidade de obturação, mais lenta é essa velocidade de obturação. OLD MOVIE – Nenhum ajustamento necessário Cuantas más barras haya en la pantalla, más intenso será el efectos digitales. Las barras aparecerán en los modos siguientes: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL. Quanto mais barras houver no ecrã, mais intenso é o efeito digital. As barras aparecem nos seguintes modos: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL. 1 MA N U A L S E T D E F F ECT OF F ST I L L F L ASH L UM I . TRA I L S L OW S H T R O L D MOV I E [ ME N U ] : E N D MENU 2 64 MA N U A L S E T D E F F ECT OF F ST I L L F L ASH L UM I . TRA I L S L OW S H T R O L D MOV I E MA N U A L S E T D E F F ECT [ ME N U ] : E N D [ ME N U ] : E N D L UM I . 3 IIIIIIIIIIIIIIII MA N U A L S E T P ROGR AM A E P E F F ECT D E F F ECT L UM I . A U T O S H T R IIIIIIIIIIIIIIII RE T URN [ ME N U ] : E N D Utilización de efectos especiales – Efectos digitales Utilização de efeitos especiais – Efeito digital Para cancelar el efectos digitales Para cancelar o efeito digital Ajuste D EFFECT a OFF en los ajustes del menú. Ajuste D EFFECT para OFF nos parâmetros do menu. Cuando ajuste el selector POWER en la posición OFF (CHG) La función de efectos digitales se cancelará automáticamente. Se colocar o selector POWER na posição OFF (CHG) A função de efeito digital é automaticamente cancelada. Durante gravações no modo de obturação lenta A focagem automática pode não ser efectiva. Efectue a focagem manualmente, utilizando um tripé. Velocidad de obturación Número de velocidad de obturación SLOW SHTR 1 SLOW SHTR 2 SLOW SHTR 3 SLOW SHTR 4 Velocidad de obturación 1/25 1/12 1/6 1/3 Velocidade de obturação Número da velocidade de obturação SLOW SHTR 1 SLOW SHTR 2 SLOW SHTR 3 SLOW SHTR 4 Velocidade de obturação 1/25 1/12 1/6 1/3 Operações de gravação avançadas Cuando grabe en el modo de obturación lenta El enfoque automático puede no ser efectivo. Enfoque manualmente utilizando un trípode. Notas •As funções seguintes não se encontram disponíveis durante a função de efeito digital: – Aparecimento/desaparecimento gradual – Gravação fotográfica em cassete – Super NighShot – Colour Slow Shutter •Durante o modo de obturação lenta, a função PROGRAM AE não actua. •Durante o modo de filme antigo, não actuam as seguintes funções: – Modo panorâmico – Efeito de imagem – PROGRAM AE Operaciones de gravación avanzadas Notas •Las funciones siguientes se desactivan durante la función de efectos digitales: – Aumento gradual/desvanecimiento – Grabación de fotos en cinta – Grabación Super NighShot – Colour Slow Shutter •La función de exposición automática programada (PROGRAM AE) no funcionará en el modo de obturación lenta. •Las funciones siguientes no ver en el modo de película antigua: – Modo panorámico – Efectos de imagen – Exposición automática programada (PROGRAM AE) 65 Utilización de la función Utilização da função exposición automática programada (PROGRAM AE) PROGRAM AE Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM AE (exposición automática programada) más adecuado a sus requisitos específicos de grabación. SPOTLIGHT (Proyector) Este modo evita que las caras de las personas, por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas cuando grabe motivos muy iluminados, como en teatros. PORTRAIT (Retrato suave) Este modo resalta el motivo creando un fondo suave para motivos tales como personas o flores, y reproduce fielmente el color de la piel. SPOTLIGHT (Holofote) Este modo evita que as faces das pessoas, por exemplo, apareçam excessivamente brancas quando se filmam motivos iluminados por fortes luzes em casamentos ou teatros. PORTRAIT (retrato suave) Este modo ressalta o motivo enquanto cria um fundo suave para objectos tais como pessoas ou flores. SPORTS (Deportes) Este modo reduce al mínimo las sacudidas de motivos moviéndose como en un partido de tenis o en juegos de golf. SPORTS (Lição de desporto) Este modo minimiza tremuras de objectos em movimento rápido, tal como em partidas de ténis ou golfe. BEACH&SKI (Playa y esquí) Este modo evita que las caras de personas aparezcan obscuras cuando exista mucha luz, ya sea directa o reflejada, como en una playa en verano, o en una pista de esquí. BEACH&SKI (Praia & esqui) Este modo evita que as faces das pessoas apareçam escuras sob iluminações intensas ou luz reflectida, tal como numa praia em pleno verão ou numa rampa de esqui. SUNSETMOON (Crepúsculo e iluminación lunar) Este modo le permitirá mantener la atmósfera cuando esté grabando puestas del sol, vistas nocturnas en general, fuegos artificiales, o letreros de neón. SUNSETMOON (Pôr-do-sol & luar) Este modo permite-lhe manter a atmosfera em gravações de pôr-do-sol, vistas nocturnas gerais, exibições de fogos de artifício e sinais de néon. LANDSCAPE (Paisaje) Este modo es ideal para grabación motivos distantes, tales como montañas, y evita que su videocámara enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas cuando esté grabando un motivo detrás de un cristal o una malla. 66 Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE (Exposição Automática) que se adeque aos requisitos específicos de filmagem. LANDSCAPE (Paisagem) Este modo destina-se a gravações de objectos distantes, tais como montanhas, e evita que a câmara de vídeo foque vidros ou telas metálicas em janelas quando desejar gravar um motivo por trás do vidro ou tela. Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE) Utilização da função PROGRAM AE (1) En el modo CAMERA, seleccione PROGRAM AE en de los ajustes del menú (pág. 136). (2) Seleccione el modo PROGRAM AE en los ajustes del menú, y después pulse el dial SEL/ PUSH EXEC. (1) No modo CAMERA, seleccione PROGRAM AE em nos parâmetros do menu (p. 144). (2) Seleccione o modo PROGRAM AE desejado nos parâmetros do menu, e carregue no botão SEL/PUSH EXEC. MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT D EFFECT AUTO SHTR RETURN AUTO S PO T L I GH T POR T R A I T S POR T S B E ACH& S K I S U N S E T MOON L ANDSCA P E [ ME N U ] : E N D MENU Para desactivar la función de exposición automática programada (PROGRAM AE) Ajuste PROGRAM AE para AUTO nos parâmetros do menu. Operações de gravação avançadas Ajuste PROGRAM AE a AUTO en los ajustes del menú. Para cancelar a função PROGRAM AE Operaciones de gravación avanzadas 1 67 Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE) Notas •En los modos de proyector, aprendizaje de deportes, y playa y esquí, no es posible tomar primeros planos. Esto se debe a que su videocámara está ajustada para enfocar solamente motivos situados a media y a larga distancia. •En los modos de crepúsculo e iluminación lunar, y de paisaje, la videocámara está ajustada para enfocar solamente motivos distantes. •En el modo de exposición automática programada (PROGRAM AE) no funcionarán las funciones siguientes: – Obturación lenta*1) – Película antigua*1) – Rebote – Colour Slow Shutter*1) •Si NIGHTSHOT está ajustado a ON, la función de exposición programada (PROGRAM AE) no funcionará. (El indicador parpadeará.) Aunque haya seleccionado la función de exposición automática programada (PROGRAM AE) Puede ajustar la exposición de forma manual. Si está videofilmando bajo un tubo de descarga, como una lámpara fluorescente, una lámpara de sodio, o una lámpara de mercurio En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo o cambios de color. Cuando suceda esto, desactive la función de exposición automática programada (PROGRAM AE): – Modo de retrato suave – Modo de deportes *1) Solamente DCR-TRV140E 68 Utilização da função PROGRAM AE Notas •Nos modos holofote, lição de desporto e praia & esqui, não é possível realizar tomadas de cena em primeiro plano. Isto porque a câmara de vídeo está ajustada para focar somente objectos a média para longa distância. •Nos modos pôr-do-sol & luar e paisagem, a câmara de vídeo é ajustada para focar somente objectos distantes. •Durante o modo PROGRAM AE, não actuam as funções a seguir: – Obturação lenta*1) – Filme antigo*1) – Salto vertical da imagem – Colour Slow Shutter*1) •Durante o ajuste de NIGHTSHOT para ON, a função PROGRAM AE não actua. (O indicador pisca.) Mesmo que a função PROGRAM AE esteja seleccionada Pode ajustar a exposição manualmente. Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga, tal como lâmpada fluorescente, lâmpada de sódio ou lâmpada de mercúrio Tremuras ou mudanças de cor podem ocorrer nos modos a seguir. Em tais casos, desligue a função PROGRAM AE: – Modo retrato suave – Modo lição de desporto *1) Só no modelo DCR-TRV140E Ajuste manual da exposição Usted podrá ajustar manualmente y establecer la exposición. Ajuste manualmente la exposición en los casos siguientes: – El motivo está iluminado a contraluz – Motivo brillante y fondo obscuro – Para grabar fielmente imágenes obscuras (p. ej., escenas nocturnas) Pode-se ajustar e definir a exposição manualmente. Regule a exposição manualmente nos seguintes casos: – Motivo em contraluz – Motivo claro e fundo escuro – Para gravar imagens escuras (ex.: cenários nocturnos) com fidelidade (1) En el modo CAMERA, pulse EXPOSURE. Aparecerá el indicador de exposición en la pantalla. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para enfocar con precisión. (1) No modo CAMERA, carregue em EXPOSURE. O indicador de exposição aparece no ecrã. (2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para ajustar a intensidade do brilho. 1 EXPOSURE Para volver al modo de exposición automática Para retornar ao modo de exposição automática Pulse EXPOSURE. Carregue em EXPOSURE. Nota Cuando ajuste manualmente la exposición, la función de contraluz no funcionará en el modo CAMERA. Nota Quando se ajusta manualmente a exposição, a função de contraluz não actua no modo CAMERA. Su videocámara volverá automáticamente al modo de exposición automática: – si cambia el modo de exposición automática programada (PROGRAM AE) – si desliza NIGHTSHOT hasta ON A câmara de vídeo retorna automaticamente ao modo de exposição automática: – caso altere o modo PROGRAM AE. – caso deslize NIGHTSHOT até ON. Operações de gravação avançadas 2 Operaciones de gravación avanzadas Ajuste manual de la exposición 69 Enfoque manual Focagem manual Usted podrá obtener mejores resultados ajustando manualmente el enfoque en los casos siguientes: •El modo de enfoque automático no será efectivo al videofilmar: – motivos a través de un vidrio empañado. – rayas horizontales. – motivos con poco contraste con fondos tales como paredes o el cielo. •Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo de primer plano a otro de fondo •Grabación de un motivo estacionario utilizando un trípode Melhores resultados podem ser obtidos mediante o ajuste manual da focagem nos casos a seguir: •O modo de focagem automática não tem efeito durante a filmagem de: – motivos através de vidros cobertos de gotas d’água. – listas horizontais. – motivos com pouco contraste e fundo tal como parede ou céu. •Quando se quer alterar o foco de um objecto localizado num plano à frente para um objecto no fundo •Filmagem de um motivo estacionário com utilização de tripé (1) En el modo CAMERA, pulse FOCUS. En la pantalla aparecerá el indicador 9. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para enfocar con precisión. (1) No modo CAMERA, carregue em FOCUS. Aparece o indicador 9 no ecrã. (2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para obter um foco nítido. FOCUS 70 Para volver al modo de enfoque automático Para retornar ao modo de focagem automática Pulse FOCUS. Carregue em FOCUS. Focagem manual Para enfocar con precisión Ajuste el zoom enfocando en primer lugar en la posición “T” (telefoto) y después videofilme en la posición “W” (gran angular). Esto facilitará el enfoque. Para focar com precisão Regule o zoom, focando primeiro na posição «T» (teleobjectiva) e filmando na posição «W» (grande angular). Isto tornará a focagem mais fácil. Para videofilmar cerca del motivo Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran angular). Quando se filma perto do motivo Efectue a focagem na extremidade da posição «W» (grande angular). 9 cambiará a los indicadores siguientes: Cuando videofilme un motivo distante. cuando el motivo esté demasiado cerca como para enfocarlo. 9 altera-se para os seguintes indicadores: quando se grava um motivo distante; quando o motivo está demasiadamente próximo para ser focado. Operaciones de gravación avanzadas Enfoque manual Operações de gravação avançadas 71 Grabación a intervalos Gravação com intervalo – Solamente DCR-TRV140E – Só no modelo DCR-TRV140E Puede realizar una grabación a intervalos de tiempo ajustando la videocámara para que alterne secuencialmente la grabación automática y el modo de espera. Con esta función logrará excelentes resultados al grabar floraciones, apariciones, etc. Pode fazer um intervalo na gravação se programar a câmara de vídeo para reproduzir automaticamente e ficar no modo de espera sequencialmente. Esta função permite obter gravações excelentes para floreados, emergência, etc. Ejemplo/ Por exemplo [a] [b] [c] 1S 1S 9 MIN 59 S 9 MIN 59 S 10 MIN 10 MIN (1) En el modo CAMERA, pulse MENU para ver el menú en modo de espera. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar y, a continuación, pulse el dial. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar INT. REC y, a continuación, pulse el dial. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar SET y, a continuación, pulse el dial. (5) Ajuste INTERVAL y REC TIME. 1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar INTERVAL y, a continuación, pulse el dial. 2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el intervalo deseado y, a continuación, pulse el dial. Tiempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN 3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar REC TIME y, a continuación, pulse el dial. 4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el tiempo de grabación deseado y, a continuación, pulse el dial. Tiempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC 5 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar RETURN y, a continuación, pulse el dial. 72 [a]: Tiempo de grabación/ Tempo de gravação [b]: Tiempo de espera/ Tempo de espera [c]: Tiempo del intervalo/ Tempo de intervalo (1) No modo CAMERA, carregue em MENU para ver o menu no modo de espera. (2) Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar e depois carregue no botão. (3) Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar INT. REC e depois carregue no botão. (4) Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar SET e depois carregue no botão. (5) Regule INTERVAL e REC TIME. 1 Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar INTERVAL e depois carregue no botão. 2 Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar o intervalo de tempo pretendido e depois carregue no botão. O intervalo de tempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN 3 Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar REC TIME e depois carregue no botão. 4 Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar o tempo de gravação pretendido e depois carregue no botão. O intervalo de tempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC 5 Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar RETURN e depois carregue no botão. Grabación a intervalos Gravação com intervalo 1 MENU CAMERA SET D ZOOM 1 6 : 9 W I DE STEADYSHOT N. S. LIGHT FRAME REC I NT. REC RETURN OFF CAMERA SET I NT. REC I NTERVAL REC TIME RETURN MERA SET [ ME NU ] :CEAND D ZOOM 1 6 : 9 W I DE STEADYSHOT N. S. LIGHT FRAME REC I NT. REC RETURN 3 0 SEC [ ME NU ] : E ND CAMERA SET I NT. REC I NTERVAL REC TIME RETURN 3 0 SEC 1MIN 5MIN 10MIN [ ME NU ] : E ND ON OFF SET ON OFF SET CAMERA SET I NT. REC I NTERVAL REC TIME RETURN 0 . 5 SEC CAMERA SET I NT. REC I NTERVAL REC TIME RETURN 0 . 5 SEC 1 SEC 1 . 5 SEC 2 SEC [ ME NU ] : E ND [ ME NU ] : E ND (6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON y, a continuación, pulse el dial. (7) Pulse MENU para borrar la visualización del menú. El indicador de grabación a intervalos parpadea. (8) Pulse START/STOP para iniciar la grabación a intervalos. El indicador de grabación a intervalos se ilumina. [ ME NU ] : E ND (6) Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON e depois carregue no botão. (7) Carregue em MENU para desactivar a visualização do menu. O indicador de intervalo da gravação começa a piscar. (8) Carregue em START/STOP para iniciar a gravação com intervalo. O indicador de intervalo da gravação acende-se. Operações de gravação avançadas [ ME NU ] :CEAND MERA SET D ZOOM 1 6 : 9 W I DE STEADYSHOT N. S. LIGHT FRAME REC I NT. REC RETURN Operaciones de gravación avanzadas 5 2-4 73 Grabación a intervalos Gravação com intervalo 7 MENU INTERVAL 6 CAMERA SET D ZOOM 1 6 : 9 W I DE STEADYSHOT N. S. LIGHT FRAME REC I NT. REC RETURN ON [ ME NU ] : E ND 74 Para cancelar la grabación a intervalos Para cancelar a gravação com intervalo Ajuste INT. REC en la posición OFF en los ajustes del menú. Regule INT. REC para OFF nas programações do menu. Para detener la grabación a intervalos momentáneamente y realizar una grabación normal Para interromper momentaneamente a gravação com intervalo e efectuar uma gravação normal Pulse START/STOP y podrá llevar a cabo una grabación normal una única vez. Para cancelar la grabación normal, vuelva a pulsar START/STOP. Carregue em START/STOP. Só pode gravar normalmente uma vez. Para cancelar a gravação normal, carregue novamente em START/STOP. Sobre el tiempo de grabación Entre el tiempo de grabación y el tiempo seleccionado puede haber una diferencia de ± 6 fotogramas. Sobre o tempo de gravação Pode existir uma discrepância no tempo de gravação de um máximo de ± 6 fotogramas, comparativamente com o tempo seleccionado. Cuando ajuste el selector POWER en la posición OFF (CHG) La función de grabación a intervalos se cancelará automáticamente. Se regular o selector POWER para OFF (CHG) A função de gravação com intervalo é automaticamente cancelada. Grabación fotograma a fotograma – Grabación de tomas Gravação fotograma a fotograma – Gravação com cortes – Solamente DCR-TRV140E – Só no modelo DCR-TRV140E Puede realizar una grabación con efectos de animación mediante tomas de tipo fotograma a fotograma (stop-motion). Para crear dicho efecto, mueva el motivo un poco, lleve a cabo la grabación de la toma y vuelva a empezar. Recomendamos utilizar trípode y, a partir del paso 6, manipular la videocámara mediante el control remoto. Pode efectuar uma gravação de uma imagem parada com um efeito animado utilizando a gravação com cortes. Para criar este efeito, mova ligeiramente o motivo e efectue uma gravação com cortes. Recomendamos a utilização de um tripé e a utilização da câmara de vídeo com o telecomando depois do passo 6. FRAME REC MENU Operações de gravação avançadas 5 Operaciones de gravación avanzadas (1) No menu CAMERA, carregue em MENU para aceder ao menu. e (2) Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar depois carregue no botão. (3) Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar FRAME REC e depois carregue no botão. (4) Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON e depois carregue no botão. (5) Carregue em MENU para desactivar a visualização do menu. O indicador FRAME REC acende-se. (6) Carregue em START/STOP para iniciar a gravação com cortes. A câmara de vídeo grava durante aproximadamente seis fotogramas e depois volta ao modo de espera de gravação. (7) Mova o motivo e repita o passo 6. (1) En el modo CAMERA, pulse MENU para ver el menú. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar y, a continuación, pulse el dial. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar FRAME REC y, a continuación, pulse el dial. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON y, a continuación, pulse el dial. (5) Pulse MENU para borrar la visualización del menú. Se ilumina el indicador FRAME REC. (6) Pulse START/STOP para iniciar la grabación de la toma. La videocámara graba durante unos seis fotogramas y vuelve al modo de grabación en espera. (7) Mueva el motivo y repita el paso 6. 3 CAMERA SET D ZOOM 1 6 : 9 W I DE STEADYSHOT N. S. LIGHT FRAME REC I NT. REC RETURN OFF ON [ ME NU ] : E ND 75 Grabación fotograma a fotograma – Grabación de tomas Gravação fotograma a fotograma – Gravação com cortes Para cancelar la grabación de tomas Para cancelar a gravação com cortes Ajuste FRAME REC en la posición OFF en los ajustes del menú. Regule FRAME REC para OFF nas programações do menu. Notas sobre la grabación de tomas •La última toma grabada tiene una extensión superior a la de las demás. •El tiempo de cinta restante correcto no se indicará si utiliza esta función continuamente. Notas sobre a gravação com cortes •O último corte gravado é maior que os outros cortes. •Se utilizar esta função sem interrupções, o tempo correcto de duração da cassete não é indicado. Cuando ajuste el selector POWER en la posición OFF (CHG) La función de grabación de tomas se cancelará automáticamente. 76 Se regular o selector POWER para OFF (CHG) A função de gravação com cortes é cancelada automaticamente. Puede seleccionar uno de los ocho títulos predeterminados (pág. 80). También puede seleccionarse el idioma, el color, el tamaño y la posición de los títulos. Pode seleccionar um dos oito títulos préprogramados e dois títulos pessoais (p. 80). Também pode seleccionar o idioma, a cor, o tamanho e a posição dos títulos. (1) En el modo CAMERA, pulse TITLE para ver el menú del título. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presiónelo. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el título deseado, y después pulse el dial. Los títulos aparecerán en el idioma seleccionado. (4) Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o la ubicación. 1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para selecciona el color, el tamaño, o la ubicación, y después presiónelo. Aparecerá el ítem. 2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el elemento deseado, y después presiónelo. 3 Repita los pasos 1 y 2 hasta haber dispuesto el título en la forma deseada. (5) Para completar el ajuste, vuelva a presionar el dial SEL/PUSH EXEC. (6) Para iniciar la grabación, pulse START/STOP. (7) Cuando desee parar la grabación, pulse TITLE. (1) No modo CAMERA, carregue em TITLE para aceder ao menu de títulos. (2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar , e então prima o botão. (3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar o título desejado e prima o botão. Os títulos aparecem no idioma que seleccionou. (4) Altere a cor, o tamanho ou a posição, se necessário. 1 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar a cor, o tamanho ou a posição, e prima o botão. O item aparece. 2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar o item desejado, e prima o botão. 3 Repita os passos 1 e 2 até que o título seja exposto da forma desejada. (5) Prima o botão SEL/PUSH EXEC novamente para completar a definição. (6) Carregue em START/STOP para iniciar a gravação. (7) Quando quiser parar a gravação do título, carregue em TITLE. Operações de gravação avançadas Sobreposição de um título Operaciones de gravación avanzadas Superposición de un título 77 Superposición de un título Sobreposição de um título 1 T I TLE PRESE T T I T L E HE L LO ! H A P P Y B I R T HD A Y H A P P Y HO L I D A Y S CONGR A T U L A T I ON S ! OUR SWE E T B A B Y WE DD I NG V A C A T I ON T H E E ND [ T I T L E ] : E ND 2 PRESE T T I T L E HE L LO ! H A P P Y B I R T HD A Y H A P P Y HO L I D A Y S CONGR A T U L A T I ON S ! OUR SWE E T B A B Y WE DD I NG V A C A T I ON T H E E ND [ T I T L E ] : E ND 3 4 PRESE T T I T L E HE L LO ! H A P P Y B I R T HD A Y H A P P Y HO L I D A Y S CONGR A T U L A T I ON S ! OUR SWE E T B A B Y WE DD I NG V A C A T I ON T H E E ND R E T URN [ T I T L E ] : E ND S I ZE SMA L L S I ZE PRESE T T I T L E HE L LO ! H A P P Y B I R T HD A Y H A P P Y HO L I D A Y S CONGR A T U L A T I ON S ! OUR SWE E T B A B Y WE DD I NG V A C A T I ON T H E E ND R E T URN [ T I T L E ] : E ND T I TLE VACATION [ T I T L E ] : E ND T I TLE L A RGE VACATION VACATION [ T I T L E ] : E ND Para superponer el título durante la grabación Para sobrepor o título durante a gravação Pulse TITLE si está videofilmando, y realice los pasos 2 a 5. Cuando presione el dial SEL/PUSH EXEC en el paso 5, el título se grabará. Carregue em TITLE durante a gravação e execute os passos de 2 a 5. Quando o botão SEL/PUSH EXEC for premido no passo 5, o título será gravado. Para seleccionar el idioma de los títulos preajustados Si desea cambiar el idioma, seleccione antes del paso 2. Después seleccione el idioma y vuelva al paso 2. Nota (Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E) Dependiendo del tamaño o de la ubicación del título, es posible que no se visualicen la fecha y la hora, o cualquiera de ellas. Si hace que se visualice el menú durante la superposición de un título El título no se grabará mientras esté visualizándose el menú. 78 Para seleccionar o idioma de um título pré-ajustado Caso queira alterar o idioma, seleccione do passo 2. A seguir, seleccione o idioma desejado e retorne ao passo 2. antes Nota (Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E) Dependendo do tamanho ou da posição do título, tanto a data como a hora, ou uma delas poderá não ser visualizada. Caso o menu seja visualizado durante a sobreposição de um título O título não será gravado enquanto o menu estiver no ecrã. Para utilizar un título personal Cuando desee utilizar un título personal, seleccione en el paso 2. Para utilizar o título personalizado Caso queira utilizar um título personalizado, seleccione no passo 2. Ajuste del título •El color del título cambiará de la forma siguiente: WHITE (blanco) y YELLOW (amarillo) y VIOLET (violeta) y RED (rojo) y CYAN (azul verdoso) y GREEN (verde) y BLUE (azul) •El tamaño cambiará de la forma siguiente: SMALL (pequeño) y LARGE (grande) No es posible introducir 13 caracteres o más en el tamaño LARGE. Si inroduce más de 12 caracteres, el tamaño del título vuelve a SMALL, aunque seleccione LARGE. •La ubicación del título cambiará de la forma siguiente: 1y2y3y4y5y6y7y8y9 Cuanto mayor sea el número de ubicación, más bajo se colocará el título. Cuando haya seleccionado el tamaño de título “LARGE”, no podrá elegir la posición 9. Cuando haya seleccionado el tamaño “LARGE” en el modo CINEMA, no podrá elegir la posición 8 ni la 9.*1) Definição do título •A cor do título altera-se como segue: WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y CYAN y GREEN y BLUE •O tamanho do título altera-se como segue: SMALL y LARGE Não pode introduzir 13 ou mais caracteres no tamanho LARGE. Se introduzir mais de 12 caracteres, o tamanho do título passa a SMALL, mesmo que seleccione LARGE. •A posição do título altera-se como segue: 1y2y3y4y5y6y7y8y9 Quanto maior for o número da posição, mais baixo o título é posicionado. Quando se selecciona o tamanho «LARGE» para o título, não se pode escolher a posição 9. Quando se selecciona o tamanho de título «LARGE» no modo CINEMA, não se pode escolher a posição 8 nem a 9.*1) Cuando haya seleccionado y ajustado el título No puede grabar el título que aparece en pantalla. Quando se sobrepõe um título durante a gravação O sinal sonoro não é emitido. Cuando superponga un título durante la grabación No sonarán pitidos. Durante a reprodução Pode sobrepor um título. No entanto, o título não fica gravado na cassete. Se ligar a câmara de vídeo ao videogravador com o cabo de ligação de A/V, pode gravar um título enquanto quando faz a cópia de uma cassete. Se utilizar o cabo i.LINK em vez do cabo de ligação de A/V, não é possível gravar o título.*2) Mientras esté reproduciendo Puede superponer un título, sin embargo, el título no se grabará en la cinta. Puede grabar un título cuando copie una cinta conectando la videocámara a la videograbadora con el cable de conexión A/V. Si utiliza el cable i.LINK en lugar del cable de conexión A/V, no se podrá grabar el título.*2) Durante a selecção e o ajuste do título Não é possível gravar o título que aparece no ecrã. Operações de gravação avançadas Sobreposição de um título Operaciones de gravación avanzadas Superposición de un título *1) Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E *2) Só no modelo DCR-TRV140E *1) Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E *2) Solamente DCR-TRV140E 79 Confección de sus propios títulos Criação de títulos personalizados Usted podrá confeccionar hasta dos títulos y almacenarlos en su videocámara. Cada título podrá tener hasta 20 caracteres. (1) Pulse TITLE en el modo CAMERA o PLAYER. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presiónelo. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la primera línea (CUSTOM1 SET) o la segunda línea (CUSTOM2 SET), a continuación, pulse el dial. (4) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la columna de carácter deseada, y después presiónelo. (5) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el carácter deseado, y después presiónelo. (6) Repita los pasos 4 y 5 hasta haber seleccionado todos los caracteres y haber completado el título. (7) Para finalizar la confección de sus propios títulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [SET], y después presiónelo. El título se almacenará en la memoria. (8) Para hacer que desaparezca el menú de títulos, pulse TITLE. Pode-se criar um total de dois títulos e armazenálos nesta câmara de vídeo. Cada título pode ter um máximo de 20 caracteres. (1) Carregue em TITLE durante o modo CAMERA ou PLAYER. (2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar e prima o botão. (3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar a primeira linha (CUSTOM1 SET) ou a segunda (CUSTOM2 SET) e depois carregue no botão. (4) Rode o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar a coluna do carácter desejado e pressione o botão. (5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar o carácter desejado e pressione o botão. (6) Repita os passos 4 e 5 até que tenha seleccionado todos os caracteres e completado o seu título. (7) Para finalizar a criação dos seus títulos personalizados, rode o botão SEL/PUSH EXEC até seleccionar [SET] e pressione o botão. O título é armazenado na memória. (8) Carregue em TITLE para fazer desaparecer o menu de títulos. 1 2 T I T L E SET CU S T OM 1 S E T CU S T OM 2 S E T T I T L E SET CU S T OM 1 S E T CU S T OM 2 S E T R E T URN [ T I T L E ] : E ND [ T I T L E ] : E ND T I TLE PRESE T T I T L E HE L LO ! H A P P Y B I R T HD A Y H A P P Y HO L I D A Y S CONGR A T U L A T I ON S ! OUR SWE E T B A B Y WE DD I NG V A C A T I ON T H E E ND 3 [ T I T L E ] : E ND T I T L E SET P1 ____________________ A B CD E 1 2 3 4 5 F GH I J 6 7 8 9 0 K L MNO À È Ì Ò Ù PQR S T Á É Í Ó Ú U VWX Y Â Ê Î ÆŒ Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß ’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å [ T I T L E ] : E ND [ T I T L E ] : E ND 4 6 80 T I T L E SET CU S T OM 1 S E T CU S T OM 2 S E T R E T URN $ F ¥ DM £ ¿iø” : [ C ] [ cP 2 ] [ SET ] P1 T I T L E SET ____________________ T I T L E SET P1 ____________________ A B CD E 1 2 3 4 5 F GH I J 6 7 8 9 0 K L MNO À È Ì Ò Ù PQR S T Á É Í Ó Ú U VWX Y Â Ê Î ÆŒ Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß ’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å [ T I T L E ] : E ND A B CD E 1 2 3 4 5 F GH I J 6 7 8 9 0 K L MNO À È Ì Ò Ù PQR S T Á É Í Ó Ú U VWX Y Â Ê Î ÆŒ Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß ’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å [ T I T L E ] : E ND $ F ¥ DM £ ¿iø” : [ C ] [ cP 2 ] [ SET ] $ F ¥ DM £ ¿iø” : [ C ] [ cP 2 ] [ SET ] P1 T I T L E SET ____________________ P1 T I T L E SET S___________________ A B CD E 1 2 3 4 5 F GH I J 6 7 8 9 0 K L MNO À È Ì Ò Ù PQR S T Á É Í Ó Ú U VWX Y Â Ê Î ÆŒ Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß ’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å [ T I T L E ] : E ND A B CD E 1 2 3 4 5 F GH I J 6 7 8 9 0 K L MNO À È Ì Ò Ù PQR S T Á É Í Ó Ú U VWX Y Â Ê Î ÆŒ Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß ’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å [ T I T L E ] : E ND $ F ¥ DM £ ¿iø” : [ C ] [ cP 2 ] [ SET ] $ F ¥ DM £ ¿iø” : [ C ] [ cP 2 ] [ SET ] Para cambiar un titulo que haya almacenado Para alterar um título que tenha armazenado En el paso 3, seleccione CUSTOM1 SET o CUSTOM2 SET, dependiendo de qué título desee editar, y después pulse el dial SEL/PUSH EXEC. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C], y después presiónelo para borrar el título. Se borrará el último carácter. Introduzca el nuevo título en la forma deseada. No passo 3, seleccione CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET, conforme o título que deseja alterar, e carregue no botão SEL/PUSH EXEC. Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C] e pressione o botão para eliminar o título. O último carácter é apagado. Introduza o novo título conforme desejado. Si tarda 3 minutos*1)/5 minutos*2) o más en introducir caracteres en el modo de espera mientras haya una cinta introducida en la videocámara La alimentación se desconectará automáticamente. Los caracteres que haya introducido permanecerán almacenados en la memoria. Ponga el selector POWER en OFF (CHG) una vez, después en CAMERA, y vuelva al paso 1. Recomendamos poner el selector POWER en PLAYER o extraer el videocasete para que la alimentación de su videocámara no se desconecte automáticamente cuando esté introduciendo los caracteres del título. Se demorar 3 minutos*1)/5 minutos*2) ou mais a introduzir os caracteres no modo de espera, com uma cassete colocada na câmara de vídeo A alimentação desliga-se automaticamente. Os caracteres introduzidos permanecem armazenados na memória. Ajuste o interruptor POWER para OFF (CHG) uma vez e de novo para a CAMERA. A seguir, prossiga a partir do passo 1. Recomenda-se que ajuste o interruptor POWER para PLAYER ou remova a cassete de maneira que a câmara de vídeo não se desligue automaticamente durante a introdução dos caracteres do título. Si selecciona [ ] Aparecerá el menú para seleccionar el alfabeto y caracteres rusos. Para volver a la pantalla anterior, seleccione [ ]. Para borrar un carácter Seleccione [C]. Se borrará el último carácter. Para introducir un espacio Seleccione [Z& ?!], y después seleccione la parte en blanco. *1) Solamente DCR-TRV140E *2) Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E Caso seleccione [ ] O menu para a selecção de caracteres alfabéticos ] para retornar e russos aparece. Seleccione [ ao ecrã anterior. Para apagar um carácter Seleccione [C]. O último carácter é apagado. Para introduzir um espaço Seleccione [Z& ?!], e seleccione a parte em branco. Operações de gravação avançadas Criação de títulos personalizados Operaciones de gravación avanzadas Confección de sus propios títulos *1) Só no modelo DCR-TRV140E *2) Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E 81 Utilización de la lámpara incorporada Utilização da luz incorporada Es posible utilizar la lámpara incorporada de acuerdo con la situación de grabación. La distancia recomendada de la videocámara al motivo es de unos 1,5 metros. Pode-se utilizar a luz incorporada de acordo com as condições de gravação. A distância recomendada entre o objecto e a câmara de vídeo é de aproximadamente 1,5 m. Pulse LIGHT varias veces hasta que aparezca el indicador en la pantalla mientras la videocámara se encuentra en modo CAMERA. La lámpara incorporada se encenderá. Si pone el selector POWER en OFF (CHG), la lámpara incorporada se apagará simultáneamente. No es posible encender la lámpara incorporada volviendo a poner el selector POWER en CAMERA. Para encender de nuevo la lámpara incorporada, vuelva a presionar LIGHT en el modo CAMERA. Com a câmara de vídeo no modo CAMERA, carregue várias vezes em LIGHT até que o apareça no ecrã. A luz indicador incorporada acende-se. Caso rode o interruptor POWER a OFF (CHG), a luz incorporada apagar-se-á simultaneamente. Não será possível acender a luz incorporada ao girar novamente o interruptor POWER a CAMERA. Para acender de novo a luz incorporada, carregue em LIGHT novamente no modo CAMERA. LIGHT Lámpara incorporada/ Luz incorporada Para apagar la lámpara incorporada Para apagar a luz incorporada Pulse LIGHT varias veces hasta que no aparezca ningún indicador en la pantalla. Carregue várias vezes em LIGHT até desaparecerem todos os indicadores do ecrã. Para hacer que la lámpara incorporada se encienda automáticamente Para acender a luz incorporada automaticamente Pulse LIGHT varias veces hasta que el indicador aparezca en la pantalla. La lámpara incorporada se encenderá y apagará automáticamente de acuerdo con el brillo ambiental. 82 Carregue várias vezes em LIGHT até que o indicador apareça no ecrã. A luz incorporada acende-se e apaga-se automaticamente de acordo com a intensidade de brilho do ambiente. Utilización de la lámpara incorporada PRECAUCIÓN Utilização da luz incorporada ATENÇÃO Tenga cuidado de no tocar la sección de iluminación, porque la ventanilla de plástico y las superficies circundantes estarán calientes cuando la lámpara esté encendida. Estas partes permanecerán calientes durante cierto tiempo después de haber apagado la lámpara. Cuidado para não tocar na secção de iluminação, pois a janela de plástico e as superfícies ao redor estarão quentes enquanto a luz estiver acesa, e permanecerão quentes por algum tempo, depois da luz ser apagada. PERIGO PELIGRO Não deve ser manipulada por crianças. Emite calor e iluminação intensos. Utilize com cuidado para reduzir o risco de incêndios ou ferimentos pessoais. Durante a utilização e até à lâmpada arrefecer, não aponte directamente a luz a pessoas ou materiais que estejam a menos de 1.22 m. Apague a luz incorporada quando não estiver em uso. Cuando pulse LIGHT El indicador cambiará de la forma siguiente: Quando se pressiona LIGHT O indicador altera-se como segue: t t sin indicador Notas •La lámpara se apagará automáticamente en los casos siguientes: – Cuando permanece encendida en modo AUTO ( ) durante más de 5 minutos. – Cuando la haya dejado encendida durante más de 5 minutos sin videocasete insertado. Para encender de nuevo la lámpara incorporada, vuelva a presionar LIGHT. •Cuando la lámpara incorporada está encendida, la batería se descargará con rapidez. Apáguela cuando no la utilice. •Cuando no vaya a utilizar su videocámara, apague la lámpara y extraiga la batería a fin de evitar que se encienda la lámpara. •Cuando se produce un parpadeo al filmar en modo AUTO ( ), pulse LIGHT hasta que aparezca el indicador . t t t nenhum indicador Notas •A luz incorporada apaga-se automaticamente nos casos a seguir: – Se permanecer no modo AUTO ( ) durante mais de 5 minutos. – Quando permanece acesa durante mais de 5 minutos sem nenhuma cassete inserida ou quando a cassete tiver chegado ao fim. Para acender de novo a luz incorporada, carregue em LIGHT novamente. •A bateria descarrega rapidamente quando a lâmpada incorporada está ligada. Desligue a lâmpada quando não estiver a utilizá-la. • Quando não estiver a utilizar a câmara de vídeo, apague a luz incorporada e remova a bateria recarregável para evitar que a luz incorporada seja activada acidentalmente. •Se a imagem tremer quando estiver a filmar no ), carregue em LIGHT modo AUTO ( até aparecer o indicador . Operações de gravação avançadas t Operaciones de gravación avanzadas No deje que los niños manejen la lámpara. Esta lámpara emite luz y calor intensos. Utilícela con precaución para reducir el riesgo de incendios o lesiones. Mantenga a las personas y los objetos a una distancia mínima de la lámpara de 1,22 m mientras la utilice o esté caliente. Cuando no vaya a utilizar la lámpara, apáguela. 83 Utilización de la lámpara incorporada Utilização da luz incorporada •La lámpara incorporada puede encenderse o apagarse al utilizar las funciones PROGRAM AE o de grabación a contraluz al filmar en modo AUTO ( ). •La lámpara incorporada puede apagarse cuando inserte o extraiga un videocasete. •Cuando la función de búsqueda de fin esté trabajando, la lámpara incorporada estará apagada. •Cuando utilice un objetivo de conversión (opcional), la lámpara incorporada se bloqueará y es posible que no ilumine el motivo correctamente. Reemplazo de la bombilla Utilice una bombilla halógena Sony XB-3D (opcional). La bombilla halógena no se comercializa. Adquiera una bombilla halógena Sony XB-3D. Antes de reemplazar la bombilla, desconecte la fuente de alimentación. (1) Extraiga la unidad de la lámpara incorporada empujando a través del orificio situado debajo de la misma utilizando un alambre. (2) Gire el portabombilla hacia la izquierda y extráigalo de la unidad de la lámpara incorporada. (3) Reemplace la bombilla utilizando un paño seco. (4) Fije la bombilla al portabombilla girándola hacia la derecha, y después vuelva a colocar la unidad de la lámpara incorporada. 1 4 •Quando estiver a filmar no modo AUTO, a luz incorporada pode acender e apagar-se se utilizar a função PROGRAM AE ou a função de contraluz ( ). • A luz incorporada pode apagar-se quando inserir ou ejectar uma cassete. • Durante a função de busca do final, a luz incorporada apaga-se. •Quando utilizar a lente de conversão (opcional), a lâmpada incorporada é bloqueada e pode não iluminar o motivo correctamente. Substituição da lâmpada Utilize a lâmpada de halogénio XB-3D da Sony (opcional). A lâmpada de halogénio fornecida não existe à venda no mercado. Compre a lâmpada de halogénio XB-3D da Sony. Desligue a fonte de alimentação antes de substituir a lâmpada. (1) Remova a unidade de luz incorporada enquanto pressiona o orifício sob a unidade de luz incorporada com um arame. (2) Rode o receptáculo da lâmpada para a esquerda e retire-o da unidade de luz incorporada. (3) Substitua a lâmpada utilizando um pano seco. (4) Fixe o receptáculo da lâmpada, rodando-o para a direita, e substitua a unidade de luz incorporada. 2 3 NOTA Asegúrese de hacer coincidir la lengüeta con la ranura al insertar la lámpara. NOTA Ao inserir, verifique se alinhou a patilha com a ranhura. 84 Utilización de la lámpara incorporada PRECAUCIONES •Cuando reemplace la bombilla, utilice otra halógena XB-3D Sony (no suministrada) para reducir el riesgo de incendios. •Para evitar la posibilidad de quemarse, desconecte la fuente de alimentación antes de reemplazar la bombilla, y no la toque hasta que esté suficientemente fría (después de unos 30 minutos o más). CUIDADOS •Ao substituir a lâmpada, utilize somente a lâmpada de halogénio XB-3D (opcional) para reduzir o risco de incêndios. • Para evitar possíveis riscos de queimaduras, desligue a fonte de alimentação antes de substituir a lâmpada, e não toque na lâmpada até que a mesma arrefeça o suficiente para ser manipulada (aproximadamente 30 minutos ou mais). Nota Para evitar que a lâmpada fique manchada com impressões digitais, manipule-a com um pano seco, etc. Se a lâmpada ficar manchada, limpe-a completamente. Operaciones de gravación avanzadas Nota Para evitar que la bombilla se ensucie con huellas dactilares, manéjela con un paño seco, etc. Si la bombilla se ensucia, límpiela completamente. Utilização da luz incorporada Operações de gravação avançadas 85 — Operaciones avanzadas de reproducción — — Operações de reprodução avançadas — Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete com efeitos de imagem con efectos de imagen – Solamente DCR-TRV140E – Só no modelo DCR-TRV140E Durante la reproducción, usted podrá procesar una escena utilizando las funciones de efectos de imagen: NEG.ART, SEPIA, B&W, y SOLARIZE. (1) En el modo de reproducción o en el de pausa, de los ajustes del seleccione P EFFECT en menú (pág. 136). (2) Seleccione el modo deseado girando el dial SEL/PUSH EXEC. Con respecto a los detalles sobre cada función de efectos de imagen, consulte la página 61. Durante reproduções, pode-se processar uma cena através das funções de efeito de imagem: NEG.ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE. (1) No modo de reprodução ou pausa na nos reprodução, seleccione P EFFECT em parâmetros do menu (pág. 144). (2) Seleccione o modo desejado rodando o botão SEL/PUSH EXEC. Quanto aos pormenores da função de cada efeito de imagem, consulte a página 61. 1 MA N U A L S E T P E F F ECT D E F F ECT RE T URN OF F N EG. A R T SEP I A B &W SO L A R I Z E [ ME N U ] : E N D MENU Para cancelar la función de efectos de imagen Para cancelar a função de efeito de imagem Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú. Ajuste P EFFECT para OFF nos parâmetros do menu. Nota Usted no podrá grabar imágenes que haya procesado utilizando la función de efectos de imagen con esta videocámara. Para grabar imágenes que haya procesado utilizando la función de efectos de imagen, grabe dichas imágenes en una videograbadora usando su videocámara como unidad de reproducción. Imágenes procesadas con la función de efectos de imagen Las imágenes procesadas con la función de efectos de imagen no saldrán a través de la toma DV OUT. Cuando ponga el selector POWER en OFF (CHG) o pare la reproducción La función de efectos de imagen se cancelará automáticamente. 86 Nota Não é possível gravar imagens que tenham sido processadas usando a função de efeito de imagem com esta câmara de vídeo. Para gravar imagens processadas com a função de efeito de imagem, grave-as no videogravador, usando a câmara de vídeo como um leitor. Imagens processadas pela função de efeito de imagem Imagens processadas pela função de efeito de imagem não saem através da tomada DV OUT. Quando se ajusta o interruptor POWER para OFF (CHG) ou cessa a reprodução A função de efeito de imagem é automaticamente cancelada. Reproducción de una Reprodução de uma cassete cinta con efectos digitales com efeitos digitais – Só no modelo DCR-TRV140E Durante la reproducción, usted podrá procesar una escena utilizando las funciones de efectos digitales: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL. (1) En el modo de reproducción o en el reproducción en pausa, seleccione D EFFECT de los ajustes del menú (pág. 136). en (2) Seleccione el modo de efectos digitales deseado en los ajustes de menú y, a continuación pulse el dial SEL/PUSH EXEC. El indicador de efectos digitales se ilumina y aparece la barra. En el modo STILL o LUMI. la imagen en la que pulse el dial SEL/PUSH EXEC se almacena en la memoria como una imagen fija. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el efecto. Con respecto a los detalles sobre cada función de efectos digitales, consulte la página 63. Durante reproduções, pode-se processar uma cena através das funções de efeitos digitais: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL. (1) No modo de reprodução ou pausa na nos reprodução, seleccione D EFFECT em parâmetros do menu (p. 144). (2) Seleccione o modo de efeito digital pretendido nas programações do menu e depois carregue no botão SEL/PUSH EXEC. O indicador de efeito digital acende e as barras aparecem. No modo STILL ou LUMI., a imagem em que carregar no botão SEL/PUSH EXEC é guardada na memória como uma imagem fixa. (3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para ajustar o efeito. Quanto aos pormenores da função de cada efeito digital, consulte a página 63. 1 MANUAL SET D EFFECT OFF ST I LL FLASH LUMI. TRA I L MENU 2 MANUAL SET D EFFECT OFF ST I LL FLASH LUMI. TRA I L MA N U A L S E T D E F F ECT [ ME N U ] : E N D [ ME N U ] : E N D L UM I . 3 IIIIIIIIIIIIIIII MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT D EFFECT L UM I . AUTO SHTR IIIIIIIIIIIIIIII RETURN [ ME N U ] : E N D Operações de reprodução avançadas [ ME N U ] : E N D Operaciones avanzadas de reproducción – Solamente DCR-TRV140E 87 Reproducción de una cinta con efectos digitales Reprodução de uma cassete com efeitos digitais Para cancelar la función de efectos digitales Para cancelar a função de efeito digital Ajuste D EFFECT a OFF en los ajustes del menú. Ajuste D EFFECT para OFF nos parâmetros do menu. Nota Usted no podrá grabar imágenes que haya procesado utilizando la función de efectos digitales con esta videocámara. Para grabar imágenes que haya procesado utilizando la función de efectos digitales, grabe dichas imágenes en una videograbadora usando su videocámara como unidad de reproducción. 88 Nota Não é possível gravar imagens que tenham sido processadas usando a função de efeito digital com esta câmara de vídeo. Para gravar imagens que tenham sido processadas usando a função de efeitos digitais, grave as imagens no videogravador usando a câmara de vídeo como um leitor. Imágenes procesadas con la función de efectos digitales Las imágenes procesadas con la función de efectos digitales no saldrán a través de la toma DV OUT. Imagens processadas pela função de efeitos digitais Imagens processadas pela função de efeito digital não saem através da tomada DV OUT. Cuando ponga el selector POWER en OFF (CHG) o pare la reproducción La función de efectos digitales se cancelará automáticamente. Quando se ajusta o interruptor POWER para OFF (CHG) ou cessa a reprodução A função de efeito digital é automaticamente cancelada. Ampliação de imagens gravadas em cassetes – PB ZOOM em Cassete – Solamente DCR-TRV140E – Só no modelo DCR-TRV140E Es posible ampliar secuencias en movimiento y fotografías. (1) Pulse PB ZOOM de su videocámara durante la reproducción. La imagen se ampliará y en la pantalla de cristal líguido aparecerá R r. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la imagen ampliada, y después presiónelo. R : La imagen se desplaza hacia arriba. r : La imagen se desplaza hacia abajo. T t Pasa a estar disponible. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la imagen ampliada, y después presiónelo. T : La imagen se desplaza hacia la izquierda (Gire el dial hacia arriba.) t : La imagen se desplaza hacia la derecha (Gire el dial hacia abajo.) O utente pode ampliar imagens móveis e fixas gravadas em cassetes. (1) Carregue em PB ZOOM na câmara de vídeo durante a reprodução. A imagem é ampliada e R r aparece no ecrã. (2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para deslocar a imagem ampliada e prima o botão. R : A imagem desloca-se para cima. r : A imagem desloca-se para baixo. T t torna-se disponível. (3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para deslocar a imagem ampliada e prima o botão. T : A imagem desloca-se para a esquerda (Rode o botão para cima.) t : A imagem desloca-se para a direita (Rode o botão para baixo.) 1 PB ZOOM 2 PB ZOOM 3 PB ZOOM [EXEC] : r R Para cancelar la función PB ZOOM en la reproducción de la cinta Para cancelar a função PB ZOOM da cassete Pulse PB ZOOM. Carregue em PB ZOOM. Operações de reprodução avançadas [EXEC] : T t Operaciones avanzadas de reproducción Ampliación de imágenes grabadas en cintas – PB ZOOM de cinta 89 Ampliación de imágenes grabadas en cintas – PB ZOOM de cinta Ampliação de imagens gravadas em cassete – PB ZOOM em Cassete Nota No se pueden grabar imágenes que haya procesado utilizando la función PB ZOOM de cinta con esta videocámara. Para grabar las imágenes que haya procesado utilizando la función PB ZOOM de cinta, grabe las imágenes en la videograbadora utilizando la videocámara como reproductor. Nota Não pode gravar imagens que processou utilizando a função PB ZOOM da cassete com esta câmara de vídeo. Para gravar imagens que processou utilizando a função PB ZOOM da cassete, grave as imagens no videogravador utilizando a câmara de vídeo como leitor. Imágenes procesadas con la función PB ZOOM de cinta Las imágenes procesadas con la función PB ZOOM de cinta no saldrán a través de la toma DV OUT. La función PB ZOOM de cinta se cancela automáticamente si: – ajusta el selector POWER en OFF (CHG). – deja de reproducir. – pulsa MENU. – pulsa TITLE. 90 Imagens processadas pela função PB ZOOM em cassete Imagens processadas pela função PB ZOOM em cassete não saem através da tomada DV OUT. A função PB ZOOM da cassete é automaticamente cancelada se: – Se colocar o selector POWER na posição OFF (CHG) – parar a reprodução. – carregar em MENU. – carregar em TITLE. Localização rápida de uma cena através da função de memória do ponto zero – Solamente DCR-TRV140E – Só no modelo DCR-TRV140E Su videocámara hará que la cinta avance o retroceda rápidamente para pararse automáticamente en la escena deseada que posea un valor de contador de la cinta de “0:00:00”. Utilice el mando a distancia para esta operación. Utilice esta función, por ejemplo, para ver una escena deseada más tarde durante la reproducción. A câmara de vídeo faz avançar ou recuar a cassete para parar automaticamente na cena desejada que apresente o valor “0:00:00” no contador. Execute esta operação com o telecomando. Utilize esta função, por exemplo, para ver uma determinada cena posteriormente durante a reprodução. (1) En el modo de reproducción, pulse DISPLAY. (2) Pulse ZERO SET MEMORY en el Control remoto en el punto que desee localizar más tarde. El contador muestra “0:00:00” y el indicador ZERO SET MEMORY parpadea. (3) Cuando desee parar la reproducción, pulse x. (4) Para rebobinar la cinta hasta el punto cero del contador de la cinta, pulse m. La cinta se parará automáticamente cuando el contador de la cinta alcance aproximadamente cero. El indicador ZERO SET MEMORY desaparecerá y aparecerá el código de tiempo. (5) Pulse N. La reproducción se iniciará desde el punto cero del contador de la cinta. (1) Durante o modo de reprodução, carregue em DISPLAY. (2) Carregue em ZERO SET MEMORY no telecomando no ponto que desejar localizar posteriormente. O contador mostra «0:00:00» e o indicador ZERO SET MEMORY começa a piscar. (3) Carregue em x quando quiser parar a reprodução. (4) Carregue em m para rebobinar a cassete até o ponto zero do contador. A cassete pára automaticamente quando o contador atingir aproximadamente zero. O indicador ZERO SET MEMORY desaparece e o código de tempo aparece. (5) Carregue em N. A reprodução inicia-se a partir do ponto zero do contador. ZERO SET MEMORY DISPLAY Operações de reprodução avançadas DISPLAY Operaciones avanzadas de reproducción Localización rápida de una escena utilizando la función de memoria de puesta a cero 91 92 Localización rápida de una escena utilizando la función de memoria de puesta a cero Localização rápida de uma cena através da função de memória do ponto zero Notas •Cuando pulse ZERO SET MEMORY en el Control remoto antes de rebobinar la cinta, la función Memoria de puesta a cero se cancela. •Puede existir una discrepancia de varios segundos con el código de tiempo. Notas •Se carregar em ZERO SET MEMORY no telecomando antes de rebobinar a cassete, a função de memória do ponto zero é cancelada. •Pode haver uma discrepância de alguns segundos com relação ao código de tempo. Si una cinta posee una sección en blanco en las partes grabadas La función de Memoria de puesta a cero no puede funcionar correctamente. Se a cassete tiver uma parte em branco entre as partes gravadas A função de memória do ponto zero pode não funcionar correctamente. Función de memoria de puesta a cero también en el modo de espera Cuando inserte una escena en una cinta grabada, pulse ZERO SET MEMORY en el punto en que desee finalizar la inserción. Rebobine la cinta hasta el punto de inicio de la inserción y empiece a grabar. La grabación se detendrá automáticamente en el punto cero del contador de cinta y la videocámara regresará al modo de espera. Função de memória do ponto zero também no modo de espera Se introduzir uma cena no meio de uma cassete gravada, carregue em ZERO SET MEMORY no ponto onde pretende terminar a inserção. Rebobine a cassete até ao ponto de início da inserção e comece a gravar. A gravação pára automaticamente no ponto zero do contador da fita. A câmara de vídeo volta ao modo de espera. Búsqueda de una grabación mediante la fecha – Búsqueda de fechas Procura de uma gravação pela data – Procura por data – Solamente DCR-TRV140E – Só no modelo DCR-TRV140E Usted podrá buscar automáticamente el punto en el que cambie a fecha de grabación e iniciar la reproducción desde tal punto (Búsqueda de fechas). Para esta operación, utilice el mando a distancia. Utilice esta función para comprobar dónde cambian las fechas o para editar la cinta en cada fecha de grabación. Pode-se procurar automaticamente o ponto onde a data de gravação se altera, e iniciar a reprodução a partir de tal ponto (Procura por data). Utilize o telecomando para tal operação. Utilize esta função para verificar onde as datas de gravação se alteram ou para editar a fita em cada data de gravação. 5 7 2002 [a] (1) Ponga el selector POWER en PLAYER. (2) En el modo de reproducción, pulse repetidamente SEARCH MODE del mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda mediante la fecha. El indicador cambiará de la forma siguiente: (3) Cuando la posición actual sea [b], pulse . para buscar hacia [a] o > para buscar hacia [c]. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción en el punto de cambio de la fecha. Cada vez que pulse . o >, la videocámara buscará la fecha anterior o la siguiente. [c] (1) Ajuste o interruptor POWER para PLAYER. (2) Carregue em SEARCH MODE no telecomando repetidamente, até que o indicador da Procura por data apareça. O indicador altera-se como segue: t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH nenhum indicador T PHOTO SCAN T (3) Quando a posição actual for [b], carregue em . para efectuar a Procura em direcção a [a], ou carregue em > para efectuar a Procura em direcção a [c]. A câmara de vídeo inicia automaticamente a reprodução no ponto onde a data se altera. Cada vez que premir . ou >, a câmara de vídeo procura a data anterior ou a seguinte. Operações de reprodução avançadas t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH sin indicador T PHOTO SCAN T [b] 31 12 2002 Operaciones avanzadas de reproducción 4 7 2002 93 Búsqueda de una grabación mediante la fecha – Búsqueda de fechas 2 SEARCH MODE 3 94 Procura de uma gravação pela data – Procura por data DATE 00 SEARCH DATE 01 SEARCH Para parar la búsqueda Para cessar a procura Pulse x. Carregue em x. Nota Si la grabación de un día es inferior a 2 minutos, es posible que su videocámara no encuentre con precisión el punto de cambio de la fecha de grabación. Nota Caso a gravação de um dia dure menos que 2 minutos, a câmara de vídeo poderá não localizar com precisão o ponto onde a data de gravação se altera. Si una cinta posee una parte en blanco en las secciones grabadas La función de búsqueda mediante la fecha no funcionará correctamente. Se a cassete tiver uma parte em branco entre as partes gravadas A função de procura por data pode não funcionar correctamente. Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/ Exploración de fotos Procura de fotografias – Procura de fotografias/ Varrimento de fotografias – Solamente DCR-TRV140E – Só no modelo DCR-TRV140E Puede buscar la imagen fija grabada en la cinta (Búsqueda de fotografía). También puede buscar imágenes fijas una tras otra y mostrar las imágenes durante cinco segundos automáticamente (Exploración de fotografías). Utilice el Control remoto para realizar estas operaciones. Pode procurar a imagem fixa que tiver gravado na cassete (Procura de fotografia). Também pode procurar imagens fixas sequencialmente e ver cada imagem durante cinco segundos automaticamente (Varrimento de fotografias). Utilize o telecomando para estas operações. Búsqueda de una foto Procura de fotografias t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH sin indicador T PHOTO SCAN T (3) Pulse . o > para seleccionar la foto que desee reproducir. Cada vez que pulse . o >, la videocámara buscará la foto anterior o la siguiente. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción desde tal foto. SEARCH MODE 3 (3) Pressione . ou > para seleccionar a fotografia para reprodução. Cada vez que se pressionar . ou >, a câmara de vídeo procura a fotografia anterior ou seguinte. A sua câmara de vídeo iniciará a reprodução automaticamente a partir da fotografia. Operações de reprodução avançadas 2 (1) Ajuste o interruptor POWER para PLAYER. (2) Carregue em SEARCH MODE no telecomando repetidamente, até que o indicador de busca de fotografias apareça. O indicador altera-se como segue: t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH nenhum indicador T PHOTO SCAN T Operaciones avanzadas de reproducción (1) Ponga el selector POWER en PLAYER. (2) En el modo de reproducción, pulse repetidamente SEARCH MODE del mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fotos. El indicador cambiará de la forma siguiente: PHOTO 00 SEARCH PHOTO 01 SEARCH Para parar la búsqueda Para parar a procura Pulse x. Carregue em x. 95 Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/Exploración de fotos Exploración de fotos Varrimento de fotografias (1) Ponga el selector POWER en PLAYER. (2) En el modo de reproducción, pulse repetidamente SEARCH MODE del mando a distancia hasta que aparezca el indicador de exploración de fotos. El indicador cambiará de la forma siguiente: t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH sin indicador T PHOTO SCAN T (3) Pulse . o >. Cada foto se reproducirá automáticamente durante unos 5 segundos. 2 SEARCH MODE PHOTO Procura de fotografias – Procura de fotografias/Varrimento de fotografias (1) Ajuste o interruptor POWER para PLAYER. (2) Carregue em SEARCH MODE no telecomando repetidamente, até que o indicador de Varrimento de fotografias apareça. O indicador altera-se como segue: t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH nenhum indicador T PHOTO SCAN T (3) Carregue em . ou >. Cada fotografia será reproduzida por cerca de 5 segundos automaticamente. 00 SCAN 3 96 Para parar la exploración Para interromper o varrimento Pulse x. Carregue em x. Si una cinta posee una sección en blanco en las partes grabadas La función de búsqueda y exploración de fotos puede no trabajar correctamente. Se a cassete tiver uma parte em branco entre as partes gravadas As funções de Procura de fotografias e Varrimento de fotografias poderão não funcionar correctamente. — Edición — — Montagem — Duplicación de una cinta Duplicação de uma cassete Utilizando un cable conector de audio/vídeo Utilização do cabo de ligação A/V Haga desaparecer los indicadores pulsando los siguientes botones: – DISPLAY en la videocámara – DISPLAY en el Control remoto*1) – DATA CODE/SEARCH MODE en el Control remoto*2) Se carregar nos seguintes botões, os indicadores desaparecem: – DISPLAY na câmara de vídeo – DISPLAY no telecomando*1) – DATA CODE/SEARCH MODE no telecomando*2) (1) Inserte un videocasete en blanco (o uno que desee regrabar) en la videograbadora, e inserte el videocasete grabado en su videocámara. (2) Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE. Para más información, consulte el manual de instrucciones de su videograbadora. (3) Ponga el selector POWER en PLAYER. (4) Ponga en reproducción la cinta grabada en su videocámara. (5) Inicie la grabación en la videograbadora. Para más información, consulte el manual de instrucciones de su videograbadora. (1) Insira uma cassete em branco (ou uma cassete em que deseja sobregravar) no videogravador e insira a cassete gravada (matriz) dentro da sua câmara de vídeo. (2) Ajuste o selector de entrada do videogravador para LINE. Consulte o manual de instruções do seu videogravador para obter mais informações. (3) Ajuste o interruptor POWER para PLAYER. (4) Reproduza a cassete gravada na câmara de vídeo. (5) Inicie a gravação no videogravador. Consulte o manual de instruções do seu videogravador para obter mais informações. *1) Solamente CCD-TRV107E/TRV208E/ TRV408E, DCR-TRV140E *2) Solamente DCR-TRV140E *1) Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV208E/ TRV408E, DCR-TRV140E *2) Só no modelo DCR-TRV140E Montagem Ligue a câmara de vídeo ao videogravador através do cabo de ligação A/V fornecido com esta câmara de vídeo. Pode-se gravar ou editar uma imagem com o videogravador ligado, utilizando a câmara de vídeo como um leitor. nos Ajuste DISPLAY para LCD em parâmetros do menu (O pré-ajuste de fábrica é LCD). Se não tiver desactivado os indicadores, os pontos aparecem. Edición Conecte su videocámara a la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Usted podrá grabar y editar una imagen con loa videograbadora conectada utilizando su videocámara como unidad de reproducción. Ajuste DISPLAY a LCD en de los ajustes del menú (El ajuste predeterminado es LCD). Si no hace desaparecer los indicadores, estos aparecerán grabados en las cintas. 97 Duplicación de una cinta Duplicação de uma cassete – CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E Amarilla/Amarelo S VIDEO OUT IN A / V OUT S VIDEO CCD-TRV408E VIDEO AUDIO Cable de conexión de audio/vídeo (incluido)/ Cabo de ligação de A/V (fornecido) Negra/ Preto : Flujo de la senãl/ Fluxo do sinal – DCR-TRV140E Amarilla/Amarelo Blanca/Branco S VIDEO OUT IN A / V OUT S VIDEO VIDEO AUDIO Cable de conexión de audio/vídeo (incluido)/ Cabo de ligação de A/V (fornecido) : Flujo de la senãl/ Fluxo do sinal 98 Roja/ Vermelho Cuando haya finalizado la duplicación de la cinta Quando tiver concluído a duplicação de uma cassete Pulse x de su videocámara y de la videograbadora. Carregue em x tanto na câmara de vídeo como no videogravador. Para evitar que las imágenes se deterioren al copiarse (Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E) Para evitar a deterioração das imagens durante uma duplicação (Só nos modelos CCD-TRV107E/ TRV108E/TRV208E/TRV408E) Ajuste la función EDIT en ON en los ajustes de menú antes de realizar la copia. Regule EDIT para ON nas programações do menu antes de efectuar a duplicação. Usted podrá editar en videograbadoras compatibles con los sistemas siguientes: 8 mm , Hi8 , VHS , S-VHS , VHSC , S-VHSC , Betamax , mini DV , DV o Digital8 Pode-se editar em videogravadores que suportem os sistemas a seguir: 8 mm , Hi8 , VHS , S-VHS , , S-VHSC , Betamax , mini VHSC DV , DV ou Digital8 Si la videograbadora es de tipo monaural (Solamente DCR-TRV140E) Conecte la clavija amarilla del cable de conexión A/V en la toma de entrada de vídeo y la blanca o la roja en la toma de entrada de audio del equipo de TV. Si conecta la clavija blanca, la señal de sonido es L (izquierda). Si conecta la clavija roja, la señal de sonido es R (derecha). Se o videogravador for do tipo mono (Só no modelo DCR-TRV140E) Ligue a ficha amarela do cabo de ligação de A/V à tomada de entrada de vídeo e a ficha branca ou a vermelha à tomada de entrada de áudio do televisor. Se ligar a ficha branca, o som sai pelo canal esquerdo (L). Se ligar a ficha vermelha, o som sai pelo canal direito (R). Si su videograbadora es estéreo (Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E) Conecte la clavija de audio del cable de conexión A/V suministrado en la toma de entrada de la izquierda (blanca) de la videograbadora. Se o videogravador for do tipo estéreo (Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/ TRV408E) Ligue a ficha de áudio do cabo de ligação de A/V fornecido à tomada de entrada esquerda (branca) do videogravador. Si su videograbadora posee toma de S video Conéctela mediante un cable de S vídeo (opcional) para obtener imágenes de calidad óptima en la pantalla. Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de S video (opcional) a las tomas de S video de su videocámara y de la videograbadora. Montagem Duplicação de uma cassete Edición Duplicación de una cinta Caso o seu videogravador possua uma tomada de vídeo S Efectue as ligações, utilizando um cabo S video (opcional) para obter imagens de alta qualidade. Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue um cabo de vídeo S (opcional) às tomadas de vídeo S tanto da câmara de vídeo como do videogravador. 99 Duplicación de una cinta Duplicação de uma cassete Utilización de un cable i.LINK (cable conector de vídeo digital) (Solamente DCR-TRV140E) Utilização do cabo i.LINK (cabo de ligação DV) (Só no modelo DCR-TRV140E) Simplemente conecte el cable i.LINK (cable de conexión DV) (opcional) a DV OUT y a DV IN de los productos DV. Con la conexión digitaldigital, las señales de audio y vídeo se transmiten en formato digital para una edición de alta calidad. Los indicadores de pantalla no pueden copiarse. (1) Inserte un videocasete en blanco (o uno que desee regrabar) en la videograbadora, e inserte el videocasete grabado en su videocámara. (2) Ponga el selector de entrada de la videograbadora en DV IN, si existe. Para más información, consulte el manual de instrucciones de su videograbadora. (3) Ponga el selector POWER en PLAYER. (4) Ponga en reproducción la cinta grabada en su videocámara. (5) Inicie la grabación en la videograbadora. Para más información, consulte el manual de instrucciones de su videograbadora. Ligue simplesmente o cabo i.LINK (cabo de ligação DV) (opcional) a DV OUT e a DV IN do equipamento DV. A ligação digital-a-digital permite fazer uma montagem de alta qualidade, uma vez que os sinais de vídeo e de áudio são transmitidos no formato digital. Não pode copiar os indicadores do visor. (1) Insira uma cassete de vídeo em branco (ou uma cassete em que deseja sobregravar) dentro do videogravador e insira a cassete gravada (matriz) dentro da câmara de vídeo. (2) Ajuste o selector de entrada no videogravador para DV IN, se disponível. Consulte o manual de instruções do seu videogravador quanto a maiores informações. (3) Ajuste o interruptor POWER para PLAYER. (4) Reproduza a cassete gravada na câmara de vídeo. (5) Inicie a gravação no videogravador. Consulte o manual de instruções do seu videogravador para obter mais informações. DV OUT : Flujo de la señal/ Fluxo do sinal 100 Cable i.LINK (cable de conexión DV) (opcional)/ O cabo i.LINK (cabo de ligação DV) (opcional) DV S VIDEO DV IN Duplicación de una cinta Duplicação de uma cassete Cuando haya finalizado la duplicación de la cinta Ao terminar a duplicação de uma cassete Pulse x de su videocámara y de la videograbadora. Carregue em x tanto na câmara de vídeo como no videogravador. Usted podrá conectar una videograbadora solamente utilizando un cable i.LINK (cable de conexión DV). Para más información sobre i.LINK, consulte la página 176. Pode-se ligar um videogravador somente através do cabo i.LINK (cabo de ligação DV). Consulte a página 176 para para obter mais informações sobre i.LINK. Caso grave a imagem da reprodução em pausa através da tomada DV OUT A imagem gravada fica pouco nítida. Além disso, quando as imagens gravadas forem reproduzidas em outro equipamento, a imagem poderá tremer. Montagem Si graba una imagen fija a través de la toma DV OUT La imagen grabada será tosca. Además, cuando reproduzca las imágenes grabadas en otro equipo de vídeo, es posible que fluctúen. Durante a edição digital, as seguintes funções não actuam: – Efeito de imagem – Efeito digital – PB ZOOM em cassete Edición Las funciones siguientes no trabajarán durante la edición digital: – Efectos de imagen – Efectos digitales – PB ZOOM de cinta 101 Copiar una cinta con facilidad – Copia fácil Copiar uma cassete facilmente – Duplicação simples – Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E – Só nos modelos CCD-TRV107E/ TRV108E/TRV208E/TRV408E Si se ha conectado la videograbadora, la función de copia se puede controlar fácilmente utilizando la videocámara. Puede seleccionar uno de los ocho títulos preajustados y dos títulos personalizados almacenados en la videocámara como se indica en “Confección de sus propios títulos” (pág. 80). Seleccione el color, tamaño y color de fondo que desee para los títulos. Se o videogravador estiver ligado, pode controlar facilmente o seu funcionamento para fazer cópias utilizando a câmara de vídeo. Pode seleccionar um dos oito títulos préprogramados e dois títulos personalizados, guardados na câmara de vídeo, da forma descrita na secção «Criação de títulos personalizados» (p. 80). Seleccione a cor, o tamanho e a cor de fundo dos títulos. Utilización de la función Copia fácil Utilização da função de duplicação simples Paso 1 Conecte la videograbadora (pág. 102). Paso 2 Ajuste la videograbadora para que funcione con la videocámara (pág. 103 a 107). Paso 3 Seleccione el título (pág. 107 a 108). Paso 4 Seleccione el modo de copia (pág. 109). Paso 5 Ejecución de la copia fácil (pág. 110). Si realiza la copia utilizando la misma videograbadora de nuevo, puede ignorar el paso 2. Si no es necesario poner un título, puede ignorar el paso 3. Paso 1: Conecte la videograbadora Conecte los dispositivos como se ilustra en la página 98. El vídeo puede editarse en videograbadoras que funcionen con los siguientes sistemas: 8 mm , Hi8 , VHS , S-VHS , VHSC , S-VHSC , Betamax , mini DV , o DV Si su videograbadora dispone de una conexión de S video Conéctela mediante un cable de S vídeo (opcional) para obtener imágenes de calidad óptima en la pantalla. Con esta conexión, no es necesario conectar el terminal amarillo (vídeo) del cable de conexión A/V. Conecte un cable de S video (opcional) en las conexiones de S video de la videocámara y de la videograbadora. 102 Passo 1 Ligar o videogravador (p. 102). Passo 2 Programar o videogravador com a câmara de vídeo (p. 103 a 107). Passo 3 Seleccionar o título (p. 107 a 108). Passo 4 Seleccionar o modo de duplicação (p. 109). Passo 5 Executar a duplicação simples (p. 110). Se efectuar uma duplicação utilizando novamente o mesmo videogravador, pode ignorar o passo 2. Se não for necessário colocar um título, pode ignorar o passo 3. Passo 1: Ligar o videogravador Ligue os dispositivos da forma indicada na página 98. Pode efectuar montagens em videogravadores que suportem os seguintes sistemas: , VHS , S-VHS , 8 mm , Hi8 VHSC , S-VHSC , Betamax , mini DV , ou DV Se o videogravador tiver uma tomada S video Efectue as ligações, utilizando um cabo S video (opcional) para obter imagens de alta qualidade. Neste caso, não precisa de ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação de A/V. Ligue um cabo S video (opcional) às tomadas S video da câmara de vídeo e do videogravador. Copiar una cinta con facilidad – Copia fácil Paso 2: Ajuste la videograbadora para que funcione con la videocámara Copiar uma cassete facilmente – Duplicação simples Passo 2: Programar o videogravador com a câmara de vídeo Es posible controlar la videograbadora mediante control remoto. Pode controlar o videogravador com a câmara por comando remoto. (1) Configuración de los modos para cancelar la pausa de grabación en la videograbadora (1) Programar os modos para cancelar a pausa na gravação no videogravador PL AY 1 Montagem 1 Regule o interruptor POWER para PLAYER na câmara de vídeo. 2 Ligue o videogravador e depois regule o selector de entrada para LINE. Se ligar uma câmara de vídeo, regule o interruptor POWER para VTR/VCR. 3 Carregue em EASY DUBBING para visualizar o menu. 4 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar SETUP e depois carregue no botão. 5 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar PAUSE MODE e depois carregue no botão. 6 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar o modo para cancelar a pausa na gravação no videogravador e depois carregue no botão. Edición 1 Ponga el interruptor POWER de la videocámara en PLAYER. 2 Encienda la videograbadora conectada y, a continuación, ponga el selector de entradas en LINE. Al conectar una videocámara, ponga el interruptor de encendido en VTR/VCR. 3 Pulse EASY DUBBING para ver el menú. 4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar SETUP y, a continuación, pulse el dial. 5 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar PAUSE MODE, a continuación, pulse el dial. 6 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el modo de cancelación de la pausa de la grabación, a continuación, pulse el dial. OFF(CHG) CA ER ER POW ME RA 4 EASY DUBBING SETUP I R SETUP PAUSE MODE I R TEST RETURN [ EASY DUB] : END 0 :0 0 :0 0 3 NORMAL CCD-TRV408E 3 EASY DUBBING 5 EASY DUBBING START T I T LE SEL MODE S E L SETUP 0 :0 0 :0 0 NORMAL [ EASY DUB] : END 0 :0 0 :0 0 EASY DUBBING SETUP I R SETUP PAUSE MODE P A U S E I R TEST REC RETURN PB [ EASY DUB] : END NORMAL 103 Copiar una cinta con facilidad – Copia fácil Copiar uma cassete facilmente – Duplicação simples Botones para cancelar la pausa de grabación en la videograbadora Los botones varían dependiendo de la videograbadora. Para cancelar la pausa de grabación: – Seleccione PAUSE si el botón para cancelar la pausa de grabación es X. – Seleccione REC si el botón para cancelar la pausa de grabación es z. – Seleccione PB si el botón para cancelar la pausa de grabación es N. Botões para cancelar a pausa na gravação no videogravador Os botões variam conforme o videogravador. Para cancelar a pausa na gravação: – Seleccione PAUSE, se o botão para cancelar a pausa na gravação for X. – Seleccione REC, se o botão para cancelar a pausa na gravação for z. – Seleccione PB, se o botão para cancelar a pausa na gravação for N. (2) Programar o código IR SETUP (2) Configuración del código IR SETUP 1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar SETUP y, a continuación, pulse el dial. 2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar IR SETUP y, a continuación, pulse el dial. Compruebe el código en “Acerca del código IR SETUP” (pág. 105). 1 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar SETUP e depois carregue no botão. 2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar o código IR SETUP do videogravador e depois carregue no botão. Verifique o código em «Sobre o código IR SETUP» (p. 105). 1 EASY DUBBING SETUP I R SETUP PAUSE MODE I R TEST RETURN 0 :0 0 :0 0 3 NORMAL [ EASY DUB] : END CCD-TRV408E EASY DUBBING SETUP I R SETUP PAUSE MODE I R TEST RETURN 0 :0 0 :0 0 3 NORMAL [ EASY DUB] : END 104 Acerca del código IR SETUP El código IR SETUP se almacena en la memoria de su videocámara. Asegúrese de configurar el código correcto dependiendo de su videograbadora. La configuración predeterminada es el Código número 3. Sobre o código IR SETUP O código IR SETUP fica guardado na memória da câmara. Programe o código correcto conforme o videogravador. A regulação predefinida é o número de código 3. Marca/ Nova Sony Aiwa Akai Alba Amstrad Baird Blaupunkt Bush CGM Clatronic Daewoo Ferguson Fisher Funai Goldstar Goodmans Grundig Hitachi ITT/Nokia Instant JVC Kendo Loewe Luxor Mark Matsui Mitsubishi Marca/ Nova Nokia Nokia Oceanic Nordmende Okano Orion Panasonic Philips Phonola Roadstar SABA Salora Samsung Sanyo Schneider SEG Seleco Sharp Siemens Tandberg Telefunken Thomson Thorn Toshiba Universum W.W. House Watoson Código IR SETUP/ Código IR SETUP 1, 2, 3, 4, 5, 6 47, 53, 54 50, 62, 74 73 73 30, 36 11, 83 74 36, 47, 83 73 26 76, 83 73 80 47 26, 84 9, 83 42, 56 36 11, 12, 15, 21 47 16, 47, 84 89 26* 47, 58*, 60 28, 29 Código IR SETUP/ Código IR SETUP 36, 89 89 76 60, 62, 63 58*, 70 16, 78 83, 84, 86 83, 84 47 21, 76, 91 89 22, 52, 93, 94, 32 36 10, 84, 83 73 47, 74 89 10, 36 26 91, 92 76, 100 36, 47 40, 93 47, 70, 92, 84 47 58, 83 * Componente TV/VCR * Componente do televisor/videogravador Nota del código IR SETUP No es posible utilizar la función Copia fácil si la videograbadora no permite los códigos IR SETUP. Sobre o código IR SETUP A duplicação simples não é possível, se o videogravador não suportar os códigos IR SETUP. Montagem Copiar uma cassete facilmente – Duplicação simples Edición Copiar una cinta con facilidad – Copia fácil 105 Copiar una cinta con facilidad – Copia fácil Copiar uma cassete facilmente – Duplicação simples (3) Coloque la videocámara y la videograbadora mirando una hacia otra (3) Colocar a câmara de vídeo e o videogravador um em frente do outro Localice el emisor de infrarrojos de la videocámara diríjalo hacia el sensor de control remoto de la videograbadora. Coloque los dispositivos a unos 30 cm de distancia y retire cualquier obstáculo entre los dispositivos. Localize o emissor de raios infravermelhos da câmara de vídeo e aponte-o para o sensor remoto do videogravador. Afaste os aparelhos cerca de 30 cm e retire qualquer obstáculo que possa estar entre eles. Emisor de infrarrojos/ Emissor de raios infravermelhos Sensor de control remoto/ Sensor remoto CCD-TRV408E Cable de conexión A/V (suministrado)/ Cabo de ligação de A/V (fornecido) (4) Confirmación del funcionamiento de la videograbadora 1 Introduzca una cinta virgen en la videograbadora y active la pausa de grabación. 2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar IR TEST y, a continuación, pulse el dial. 3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE, a continuación pulse el dial. Si la videograbadora comienza a grabar, la configuración es correcta. Cuando haya terminado, el indicador cambia a COMPLETE. (4) Confirmar a operação do videogravador 1 Insira uma cassete em branco no videogravador e depois programe para gravação. 2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar IR TEST e depois carregue no botão. 3 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE e depois carregue no botão. Se o videogravador iniciar a gravação é porque programou de forma correcta. Quando a gravação terminar, o indicador passa a COMPLETE. 2 0 :0 0 :0 0 EASY DUBBING SETUP I R SETUP PAUSE MODE I R TEST READY RETURN NORMAL [ EASY DUB] : END CCD-TRV408E EASY DUBBING SETUP I R SETUP PAUSE MODE I R TEST RETURN 0 :0 0 :0 0 ENGAGE REC PAUSE RETURN EXECUTE NORMAL [ EASY DUB] : END 106 Copiar una cinta con facilidad – Copia fácil Copiar uma cassete facilmente – Duplicação simples Cuando la videograbadora no funciona correctamente •Después de comprobar el código en “Acerca del código IR SETUP”, configure de nuevo IR SETUP o PAUSE MODE. •Sitúe la videocámara a, por lo menos, 30 cm de la videograbadora. •Consulte el manual de funcionamiento de la videograbadora. Se o videogravador não estiver a funcionar correctamente •Após a verificação do código em «Sobre o código IR SETUP», programe novamente IR SETUP ou PAUSE MODE. •Coloque a câmara pelo menos a 30 cm do videogravador. •Para obter mais informações consulte o manual de instruções do videogravador. Paso 3: Seleccione el título Passo 3: Seleccionar o título Pode seleccionar o título, a cor, o tamanho e a cor de fundo. CUSTOM1 e CUSTOM2 são títulos personalizados memorizados na câmara de vídeo, conforme descrito em «Criação de títulos personalizados» (p. 80). (1) Pulse EASY DUBBING para ver el menú. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar TITLE SEL y, a continuación pulse el dial. (3) Seleccione el título deseado en los ajustes de menú y, a continuación, pulse el dial. Se mostrará el título. (4) Si es necesario, cambie el color, el tamaño o el color de fondo. 1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el color, el tamaño o el color de fondo y, a continuación, pulse el dial. El elemento aparecerá. 2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el elemento deseado y, a continuación pulse el dial. 3 Repita los pasos 1 y 2 hasta que el aspecto del título sea el deseado. 4 Pulse el dial SEL/PUSH EXEC de nuevo para completar el proceso. Montagem HELLO! Edición Puede seleccionar el título, el color, el tamaño y el color de fondo. CUSTOM1 y CUSTOM2 son títulos personalizados en la videocámara tal y como se indica en “Confección de sus propios títulos” (pág. 80). (1) Carregue em EASY DUBBING para ver o menu. (2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar TITLE SEL e depois carregue no botão. (3) Seleccione o título pretendido nas programações do menu e depois carregue no botão. O título aparece. (4) Altere a cor, o tamanho ou a cor de fundo, se necessário. 1 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar a cor, o tamanho ou a cor de fundo e depois carregue no botão. Aparece o item. 2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar o item pretendido e depois carregue no botão. 3 Repita os passos 1 e 2 até o título ficar como desejado. 4 Carregue novamente no botão SEL/PUSH EXEC para terminar a programação. 107 Copiar una cinta con facilidad – Copia fácil 2 Copiar uma cassete facilmente – Duplicação simples EASY DUBBING START T I T LE SEL OFF MODE SEL SET UP CCD-TRV408E EASY DUBBING EASY DUBBING T I T LE SEL 0 :0 0 :0 0 OFF HE L L O ! HA P P Y B I RT HDA Y H A P P Y H OL I D A Y S C ON GR A T U L A T I ON S ! OUR SWE E T B A B Y E A S Y D U B B I NG SMA L L S I ZE 0 :0 0 :0 0 [ EASY DUB] : END E A S Y D U B B I NG T I TLE 0 :0 0 :0 0 HELLO! [ EASY DUB] : END 4 EASY DUBBING T I T LE SEL OFF HE L LO ! H A P P Y B I R T HD A Y H A P P Y HO L I D A Y S CONGR A T U L A T I ON S ! OUR SWE E T B A B Y NORMAL [ EASY DUB] : END 3 0 :0 0 :0 0 [ EASY DUB] : END 0 :0 0 :0 0 E A S Y D U B B I NG S I ZE L A RGE E A S Y D U B B I NG T I TLE 0 :0 0 :0 0 0 :0 0 :0 0 HELLO! HELLO! [ EASY DUB] : END Nota Puede poner un título solamente en la cinta de la videograbadora. Nota Só pode colocar um título na cassete do videogravador. Configuración de título •El color del título cambiará de la forma siguiente: WHITE (blanco) y YELLOW (amarillo) y VIOLET (violeta) y RED (rojo) y CYAN (azul verdoso) y GREEN (verde) y BLUE (azul) •El tamaño del título cambia en el orden siguiente: SMALL (pequeño) y LARGE (grande) •El color de fondo cambia de la siguiente manera: FADE (fundido) y WHITE (blanco) y YELLOW (amarillo) y VIOLET (violeta) y RED (rojo) y CYAN (azul verdoso) y GREEN (verde) y BLUE (azul) y BLACK (negro) Programação do título •A cor do título muda da seguinte maneira: WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y CYAN y GREEN y BLUE •O tamanho do título muda da seguinte maneira: SMALL y LARGE •A cor de fundo muda da seguinte maneira: FADE y WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y CYAN y GREEN y BLUE y BLACK 108 Copiar uma cassete facilmente – Duplicação simples Copiar una cinta con facilidad – Copia fácil Passo 4: Seleccionar o modo de duplicação Paso 4: Seleccione el modo de copia [b] [c] 5s 5s 25 s 30 s [a]: Grabación (VCR) [b]: Tiempo de espera (VCR) [c]: Tiempo de reproducción (videocámara) 25 s Montagem [a] Pode seleccionar a gravação normal (NORMAL) ou por intervalos (PREVIEW). (1)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar MODE SEL e depois carregue no botão. (2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar PREVIEW ou NORMAL e depois carregue no botão. – NORMAL: pode gravar no videogravador normalmente. – PREVIEW: pode fazer um intervalo na gravação se programar a câmara de vídeo para reproduzir automaticamente e ficar no modo de espera sequencialmente. Edición Puede seleccionar la grabación normal (NORMAL) o a intervalos (PREVIEW). (1)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar MODE SEL y, a continuación, pulse el dial. (2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar PREVIEW o NORMAL y, a continuación, pulse el dial. – NORMAL: puede grabar en la videograbadora normalmente. – PREVIEW: puede realizar una copia de un lapso de tiempo si fija la videocámara en reproducción automática y modo de espera en forma secuencial. 30 s [a]: Gravar (videogravador) [b]: Tempo de espera (videogravador) [c]: Tempo de reprodução (câmara de vídeo) 1 EASY DUBBING 0 :0 0 :0 0 START TITLE SEL NORMAL MODE SEL SET UP NORMAL [ EASY DUB] : END CCD-TRV408E EASY DUBBING 0 :0 0 :0 0 START TITLE SEL MODE SEL NORMAL SET UP PREVIEW NORMAL [ EASY DUB] : END 109 Copiar una cinta con facilidad – Copia fácil Copiar uma cassete facilmente – Duplicação simples Paso 5: Ejecución de la copia fácil Passo 5: Executar a duplicação simples Asegúrese de que la videocámara y la videograbadora están conectadas y que la videograbadora se encuentra en el modo pausa de grabación. Cuando utilice una videocámara grabadora, configure su interruptor POWER como VTR/ VCR. Configure el interruptor POWER de su videocámara en PLAYER. (1)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar START, a continuación pulse el dial. (2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE, a continuación pulse el dial. Cuando finalice la duplicación, la videocámara y la videograbadora se detienen automáticamente. Para detener la copia durante la edición Pulse x en la videocámara. Para salir de la función Copia fácil La videocámara se detiene cuando se completa la copia. A continuación, la pantalla regresa a START en los ajustes de menú. Pulse EASY DUBBING para salir de la función Copia fácil. Nota Si establece el color de fondo en FADE en el paso 3, en función de la videograbadora conectada, la imagen no se mostrará correctamente. No puede grabar en la videograbadora cuando: – Se ha acabado la cinta. – La posición de la lengüeta de protección contra escritura permite ver la marca roja. – El código IR SETUP utilizado no es el correcto. – El botón utilizado para cancelar la pausa de grabación no es el correcto. En la pantalla aparecerá NOT READY cuando: No se lleve a cabo la función START. 110 Verifique se a câmara e o videogravador estão ligados e se o videogravador está programado para gravação. Se utilizar uma câmara de vídeo, regule o respectivo interruptor POWER para VTR/VCR. Regule o interruptor POWER da câmara de vídeo para PLAYER. (1)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar START e depois carregue no botão. (2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE e depois carregue no botão. Quando terminar a duplicação, a câmara de vídeo e o videogravador param automaticamente. Para parar a duplicação durante a montagem Carregue em x na câmara de vídeo. Para sair da função de duplicação simples A câmara de vídeo pára quando termina a duplicação. Em seguida, o visor volta a START nas programações do menu. Carregue em EASY DUBBING para sair da função de Duplicação simples. Nota Se definir a cor de fundo para FADE no passo 3, a imagem pode não aparecer correctamente dependendo do videogravador ligado. Não pode gravar no videogravador, se: – A cassete chegou ao fim. – A marca vermelha da patilha de protecção contra gravação está visível. – O código IR SETUP não está correcto. – O botão utilizado para cancelar a pausa na gravação não é o correcto. A indicação NOT READY aparece no ecrã se: A função START não for executada. Copia solamente de las escenas deseadas – Edición de programa digital Copiar apenas as cenas desejadas – Montagem de programa digital – Solamente DCR-TRV140E – Só no modelo DCR-TRV140E Las escenas seleccionadas (programas) pueden duplicarse para editarlas en una cinta sin utilizar la videograbadora. Las escenas pueden seleccionarse por fotogramas. Pueden seleccionarse hasta 20 programas. Pode copiar as cenas seleccionadas (programas) para montagem numa cassete sem utilizar o videogravador. As cenas podem ser seleccionadas por fotograma. Pode seleccionar até 20 programas. Escena no deseada/ Cena indesejada Escena no deseada/ Cena indesejada Edición Antes de utilizar la función de edición digital de programas Antes de executar a função de montagem de programa digital Paso 1 Conectar la videograbadora (pág. 111). Paso 2 Configuración de la videograbadora para su utilización (pág. 112 a 117). Paso 3 Ajuste de la sincronización de la videograbadora (pág. 118). Cuando realice una copia utilizando de nuevo la misma videograbadora, puede ignorar los pasos 2 y 3. Passo 1 Ligar o videogravador (p. 111). Passo 2 Programar o videogravador para operar (p. 112 a 117). Passo 3 Regular a sincronização do videogravador (p. 118). Se copiar utilizando novamente o mesmo videogravador, pode ignorar os passos 2 e 3. Utilización de la función de edición digital de programas Operación 1 Realización del programa (pág. 120). Operación 2 Edición digital del programa (Duplicado de una cinta) (pág. 122). Paso 1: Conecte la videograbadora Puede conectar el cable de conexión A/V y el cable i.LINK (cable de conexión DV). Cuando utilice el cable de conexión A/V, conecte los dispositivos como se ilustra en la página 98. Cuando utilice el cable i.LINK (Cable de conexión DV), conecte los dispositivos como se ilustra en la página 100. Montagem Cambiar el orden/ Trocar a ordem Utilização da função de montagem de programa digital Operação 1 Criar o programa (p. 120). Operação 2 Executar a montagem de programa digital (copiar uma cassete) (p. 122). Passo 1: Ligar o videogravador Pode ligar o cabo de ligação de A/V e o cabo i.LINK (cabo de ligação DV). Se utilizar o cabo de ligação de A/V, ligue os dispositivos da forma indicada na página 98. Se utilizar o cabo i.LINK (cabo de ligação DV), ligue os dispositivos da forma indicada na página 100. 111 Copia solamente de las escenas deseadas – Edición de programa digital Paso 2: Configuración de la videograbadora para funcionar con el cable de conexión A/V Para editar utilizando la videograbadora, envíe la señal de control mediante infrarrojos al sensor del control remoto de la videograbadora. Cuando realiza la conexión utilizando el cable de conexión A/V suministrado, siga los pasos (1) a (4) para enviar la señal de control correctamente. (1) Configure el código IR SETUP 1 Ponga el interruptor POWER de la videocámara en PLAYER. 2 Encienda la videograbadora conectada y, a continuación, ponga el selector de entradas en LINE. Cuando conecte una vídeo cámara, coloque el interruptor de encendido en VCR/VTR. 3 Pulse MENU para mostrar el menú. 4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para y, a continuación, pulse el seleccionar dial. 5 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar VIDEO EDIT y, a continuación, pulse el dial. 6 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar EDIT SET y, a continuación, pulse el dial. 7 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar CONTROL y, a continuación, pulse el dial. 8 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar IR y, a continuación, pulse el dial. 9 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar IR SETUP y, a continuación, pulse el dial. 0 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el número de código IR SETUP de la videograbadora y pulse el dial. Compruebe el código en “Acerca del código IR SETUP” (pág. 105). 112 Copiar apenas as cenas desejadas – Montagem de programa digital Passo 2: Programar o videogravador para funcionar com o cabo de ligação de A/V Para fazer montagens com o videogravador, envie o sinal de controlo por raios infravermelhos, para o sensor remoto do videogravador. Se efectuar as ligações utilizando o cabo de ligação de A/V fornecido, siga os passos (1) a (4) abaixo, para enviar o sinal de controlo correctamente. (1) Programar o código IR SETUP 1 Regule o interruptor POWER para PLAYER na câmara de vídeo. 2 Ligue o videogravador e depois regule o selector de entrada para LINE. Se ligar uma câmara de vídeo, regule o interruptor POWER para VCR/VTR. 3 Carregue em MENU para visualizar o menu. 4 Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar e depois carregue no botão. 5 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar VIDEO EDIT e depois carregue no botão. 6 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar EDIT SET e depois carregue no botão. 7 Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar CONTROL e depois carregue no botão. 8 Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar IR e depois carregue no botão. 9 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar IR SETUP e depois carregue no botão. 0 Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar o número de código IR SETUP do videogravador e depois carregue no botão. Verifique o código em «Sobre o código IR SETUP» (p. 105). Copia solamente de las escenas deseadas – Edición de programa digital Copiar apenas as cenas desejadas – Montagem de programa digital (2) Configuración de los modos para cancelar la pausa de grabación en la videograbadora (2) Programação dos modos para cancelar a pausa na gravação no videogravador 1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar PAUSEMODE, a continuación, pulse el dial. 2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el modo de cancelación de la pausa de la grabación, a continuación, pulse el dial. 1 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar PAUSEMODE e depois carregue no botão. 2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar o modo para cancelar a pausa na gravação no videogravador e depois carregue no botão. 1 2 V I D EO E D I T ED I T SE T CON T RO L AD J T ES T ” CU T - I N ” ” CU T -OU T ” I R SE TUP P A U S EMOD E I R TEST RE T URN [ ME N U ] : E N D Los botones para cancelar la pausa de grabación en la videograbadora Los botones varían dependiendo de la videograbadora. Para cancelar la pausa de grabación: – Seleccione PAUSE si el botón de cancelación de pausa de grabación es X. – Seleccione REC si el botón de cancelación de la pausa de grabación es z. – Seleccione PB si el botón de cancelación de la pausa de grabación es N. 114 0:00:00:00 PAUSE REC PB V I D EO E D I T ED I T SE T CON T RO L AD J T ES T ” CU T - I N ” ” CU T -OU T ” I R SE TUP P A U S EMOD E I R TEST RE T URN [ ME N U ] : E N D 0:00:00:00 PAUSE Botões para cancelar a pausa na gravação no videogravador Os botões variam conforme o videogravador. Para cancelar a pausa na gravação: – Seleccione PAUSE, se o botão para cancelar a pausa na gravação for X. – Seleccione REC, se o botão para cancelar a pausa na gravação for z. – Seleccione PB, se o botão para cancelar a pausa na gravação for N. Copia solamente de las escenas deseadas – Edición de programa digital Copiar apenas as cenas desejadas – Montagem de programa digital (3) Disposición de la videocámara y la videograbadora mirando una hacia la otra (3) Colocar a câmara de vídeo e o videogravador um em frente do outro Localice el emisor de infrarrojos de la videocámara y diríjalo hacia el sensor del control remoto de la videograbadora. Coloque los dispositivos a unos 30 cm de distancia y retire los obstáculos entre los dispositivos. Localize o emissor de raios infravermelhos da câmara de vídeo e aponte-o para o sensor remoto do videogravador. Afaste os aparelhos cerca de 30 cm e retire qualquer obstáculo que possa estar entre eles. Emisor de infrarrojos/ Emissor de raios infravermelhos Edición Cable de conexión A/V (suministrado)/ Cabo de ligação de A/V (fornecido) Montagem Sensor de control remoto/ Sensor remoto 115 Copia solamente de las escenas deseadas – Edición de programa digital Copiar apenas as cenas desejadas – Montagem de programa digital (4) Confirmación del funcionamiento de la videograbadora (4) Confirmar a operação do videogravador 1 Introduzca una cinta virgen en la videograbadora y active la pausa de grabación. 2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar IR TEST y, a continuación, pulse el dial. 3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE, a continuación pulse el dial. Si la videograbadora empieza a grabar, la disposición de los equipos es correcta. Cuando termine, el indicador cambiará a COMPLETE. 1 Insira uma cassete em branco no videogravador e depois programe para gravação. 2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar IR TEST e depois carregue no botão. 3 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE e depois carregue no botão. Se o videogravador iniciar a gravação é porque programou de forma correcta. Quando a gravação terminar, o indicador passa a COMPLETE. 2 3 V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST "C U T - I N " "C U T - O U T " I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RETURN [ ME N U ] : E N D Cuando la videograbadora no funciona correctamente •Después de comprobar el código en “Acerca del código IR SETUP”, vuelva a configurar el IR SETUP o el PAUSEMODE. •Sitúe la videocámara a, por lo menos, 30 cm de la videograbadora. •Consulte el manual de funcionamiento de la videograbadora. 116 0:00:00:00 ENGAGE REC PAUSE RETURN EXECUTE V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST "C U T - I N " "C U T - O U T " I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RETURN [ ME N U ] : E N D 0:00:00:00 COMPLETE Se o videogravador não estiver a funcionar correctamente •Após a verificação do código em «Sobre o código IR SETUP», programe novamente IR SETUP ou PAUSEMODE. •Coloque a câmara pelo menos a 30 cm do videogravador. •Para obter mais informações consulte o manual de instruções do videogravador. Copia solamente de las escenas deseadas – Edición de programa digital Copiar apenas as cenas desejadas – Montagem de programa digital Paso 2: Configuración de la videograbadora para funcionar con el cable i.LINK (Cable de conexión DV) Passo 2: Programar o videogravador para funcionar com o cabo i.LINK (cabo de ligação DV) Montagem PL AY 1 Siga o procedimento abaixo, se efectuar as ligações utilizando o cabo i.LINK (cabo de ligação DV) (opcional). (1) Regule o interruptor POWER para PLAYER na câmara de vídeo. (2) Ligue o videogravador e depois regule o selector de entrada para entrada DV. Se ligar uma câmara de vídeo digital, regule o respectivo interruptor POWER para VCR/VTR. (3) Carregue em MENU para visualizar o menu. (4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar e depois carregue no botão. (5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar VIDEO EDIT e depois carregue no botão. (6) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar EDIT SET e depois carregue no botão. (7) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar CONTROL e depois carregue no botão. (8) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar i.LINK e depois carregue no botão. Edición Cuando realice la conexión utilizando el cable i.LINK (Cable de conexión DV) (opcional), siga el procedimiento siguiente. (1) Ponga el interruptor POWER de la videocámara en PLAYER. (2) Encienda la videograbadora conectada y a continuación coloque el selector de entrada en entrada DV. Cuando conecte una videograbadora digital, coloque el interruptor POWER en la posición VCR/VTR. (3) Pulse MENU para mostrar el menú. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar y, a continuación pulse el dial. (5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar VIDEO EDIT, a continuación pulse el dial. (6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar EDIT SET y, a continuación, pulse el dial. (7) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar CONTROL y, a continuación pulse el dial. (8) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar i.LINK y, a continuación pulse el dial. OFF(CHG) CA ER ER POW ME 3 MENU RA 6-8 4 OTHERS ME L OD Y BEEP COMMA ND E R D I SP L AY V I D EO E D I T R E T URN V I D EO E D I T MA R K UNDO ERASE A L L S T ART ED I T SET [ ME NU ] : E ND 0:00:00:00 IR TOT A L 0:00:00:00 SCENE 0 [ ME NU ] : E ND V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST "C U T - I N " "C U T - O U T " I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RETURN [ ME N U ] : E N D 0:00:00:00 IR i . L I NK 5 V I D EO E D I T MA R K UNDO ERASE A L L S T ART ED I T SET 0:00:00:00 1 IN TOT A L 0:00:00:00 SCENE 0 [ ME NU ] : E ND V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST "C U T - I N " "C U T - O U T " I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RETURN [ ME N U ] : E N D 0:00:00:00 IR i . L I NK V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST "C U T - I N " "C U T - O U T " I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RETURN [ ME N U ] : E N D 0:00:00:00 i . L I NK 117 Copia solamente de las escenas deseadas – Edición de programa digital Paso 3: Ajuste de la sincronización de la videograbadora Puede ajustar la sincronización de la videocámara y la videograbadora. Tenga un papel y un bolígrafo preparados para tomar notas. Antes de la operación, expulse la cinta de la videocámara. (1) Coloque el interruptor POWER de la videocámara en la posición PLAYER. (2) Introduzca una cinta virgen (o una cinta sobre la que desee grabar) en la videograbadora y, a continuación active la pausa de grabación. Cuando selecciona i.LINK en CONTROL, no es necesario que active la pausa de grabación. (3) Pulse MENU para mostrar el menú. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar y, a continuación pulse el dial. (5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar VIDEO EDIT, a continuación pulse el dial. (6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar EDIT SET y, a continuación, pulse el dial. (7) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar ADJ TEST y, a continuación, pulse el dial. (8) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE, a continuación pulse el dial. IN y OUT se graban en una imagen 5 veces cada uno para calcular los valores numéricos que permiten ajustar la sincronización. El indicador EXECUTING parpadea en la pantalla. Cuando termine, el indicador se cambia a COMPLETE. (9) Rebobine la cinta en la videograbadora y, a continuación inicie la reproducción a cámara lenta. Anote los valores numéricos iniciales de cada IN y los valores de cierre de cada OUT. (10) Calcule la media de todos los valores numéricos de apertura de cada IN y la media de los valores de cierre de cada OUT. (11) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar “CUT-IN” y, a continuación pulse el dial. (12) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el valor numérico medio de IN y, a continuación pulse el dial. Se configura la posición de inicio calculada para la grabación. (13) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar “CUT-OUT” y, a continuación pulse el dial. (14) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el valor numérico medio de OUT y, a continuación pulse el dial. Se configura la posición de parada calculada para la grabación. 118 Copiar apenas as cenas desejadas – Montagem de programa digital Passo 3: Regular a sincronização do videogravador Pode regular a sincronização da câmara de vídeo e do videogravador. Tenha uma caneta e papel por perto para tomar notas. Antes de qualquer operação, retire a cassete da câmara de vídeo. (1) Regule o interruptor POWER para PLAYER na câmara de vídeo. (2) Introduza uma cassete virgem (ou uma cassete que pretenda gravar) no videogravador e depois programe para pausa na gravação. Se seleccionar i.LINK em CONTROL, não necessita de programar para pausa na gravação. (3) Carregue em MENU para visualizar o menu. (4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar e depois carregue no botão. (5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar VIDEO EDIT e depois carregue no botão. (6) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar EDIT SET e depois carregue no botão. (7) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar ADJ TEST e depois carregue no botão. (8) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE e depois carregue no botão. IN e OUT são gravados numa imagem, 5 vezes cada, de forma a calcular os valores numéricos para regular a sincronização. O indicador EXECUTING começa a piscar no visor. Quando a operação for concluída, o indicador passa a COMPLETE. (9) Rebobine a cassete no videogravador e depois inicie a reprodução em câmara lenta. Anote o valor numérico de abertura para cada IN e o valor numérico de fecho para cada OUT. (10) Calcule a média de todos os valores numéricos de abertura para cada IN e a média de todos os valores numéricos de fecho para cada OUT. (11) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar «CUT-IN» e depois carregue no botão. (12) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar o valor numérico médio de IN e depois carregue no botão. A posição de início calculada para gravação está programada. (13) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar «CUT-OUT» e depois carregue no botão. (14) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar o valor numérico médio de OUT e depois carregue no botão. A posição de paragem calculada para gravação está programada. Copia solamente de las escenas deseadas – Edición de programa digital Copiar apenas as cenas desejadas – Montagem de programa digital (15) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar RETURN, a continuación pulse el dial. (15) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar RETURN e depois carregue no botão. 11 0 V I DEO ED I T ED I T SE T CON T RO L AD J T ES T ” CU T - I N ” ” CU T -OU T ” I R SE TUP P A U S EMOD E I R TEST R E T URN [ ME NU ] : E ND 0:00:00:00 V I DEO ED I T ED I T SE T CON T RO L AD J T ES T ” CU T - I N ” ” CU T -OU T ” I R SE TUP P A U S EMOD E I R TEST R E T URN [ ME NU ] : E ND 0:00:00:00 0 Montagem V I DEO ED I T 0:00:00:00 ED I T SE T CON T RO L A D J T E S T R E T URN ” CU T - I N ” E X E CU T E ” CU T -OU T ” I R SE TUP P A U S EMOD E I R TEST R E T URN 0:00:00:00 DEO ED I T [ ME NU ] :VEIND ED I T SE T CON T RO L E X E CU T I NG AD J T ES T ” CU T - I N ” . No . 2 ” CU T -OU T ” IN I R SE TUP P A U S EMOD E + 2 1 5 I R TEST R E T URN [ ME NU ] :VEI ND 0:00:00:00 DEO ED I T ED I T SE T CON T RO L A D J T E S T COMP L E T E ” CU T - I N ” ” CU T -OU T ” I R SE TUP P A U S EMOD E I R TEST R E T URN [ ME NU ] : E ND 0:00:00:00 Edición 7,8 V I DEO ED I T ED I T SE T CON T RO L AD J T ES T ” CU T - I N ” ” CU T -OU T ” I R SE TUP P A U S EMOD E I R TEST R E T URN [ ME NU ] : E ND 13 V I DEO ED I T ED I T SE T CON T RO L AD J T ES T ” CU T - I N ” ” CU T -OU T ” I R SE TUP P A U S EMOD E I R TEST R E T URN [ ME NU ] : E ND 0:00:00:00 0 0 Notas •Cuando conecte mediante el cable i.LINK (cable de conexión DV), es posible que no pueda utilizar correctamente la función de copia dependiendo de la videograbadora. Defina CONTROL como IR en los ajustes de menú de la videocámara. •Cuando realiza el paso 3, la imagen para ajustar la sincronización se graba durante aproximadamente 50 segundos. •Si comienza la grabación desde el principio de la cinta, es posible que los primeros segundos de la cinta no se graben correctamente. Asegúrese de dejar 10 segundos de espacio antes de iniciar la grabación. Notas •Se efectuar as ligações com o cabo i.LINK (cabo de ligação DV), pode não ser possível executar a função de duplicação correctamente, dependendo do videogravador. Regule CONTROL para IR nas programações do menu da câmara de vídeo. •Quando concluir o passo 3, a imagem para regular a sincronização é gravada durante cerca de 50 segundos. •Se começar a gravar a partir do início da cassete, os primeiros segundos da cassete podem não ficar devidamente gravados. Deixe passar cerca de 10 segundos antes de iniciar a gravação. Si realiza la conexión utilizando el cable i.LINK (cable de conexión DV) Con una conexión digital-digital, las señales de vídeo y de audio se transmiten en formato digital para obtener una edición de alta calidad. Se efectuar a ligação com o cabo i.LINK (cabo de ligação DV) A ligação digital-a-digital permite fazer uma montagem de alta qualidade, uma vez que os sinais de vídeo e de áudio são transmitidos no formato digital. 119 Copia solamente de las escenas deseadas – Edición de programa digital Operación 1: Realización del programa Copiar apenas as cenas desejadas – Montagem de programa digital Operação 1: Criar o programa (1) Introduzca una cinta para reproducir en la videocámara e introduzca una cinta para grabar en la videograbadora. (2) Pulse MENU para mostrar el menú. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar y, a continuación pulse el dial. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar VIDEO EDIT, a continuación pulse el dial. (5) Busque el principio de la primera escena que desee introducir utilizando los botones de control de vídeo y, a continuación, active la pausa de reproducción. (6) Pulse el dial SEL/PUSH EXEC. Se ha definido el punto IN del primer programa y la parte superior de la marca del programa cambia a azul claro. (7) Busque el final de la primera escena que desee introducir utilizando los botones de control de vídeo y, a continuación, active la pausa de reproducción. (8) Pulse el dial SEL/PUSH EXEC. Se ha definido el punto OUT del primer programa y la parte inferior de la marca del programa cambia a azul claro. (9) Defina el programa repitiendo los pasos 5 a 8. Cuando el programa se ha definido, la marca del programa cambia a azul claro. Puede definir un máximo de 20 programas. (1) Introduza a cassete para reprodução na câmara de vídeo e a cassete para gravação no videogravador. (2) Carregue em MENU para visualizar o menu. (3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar e depois carregue no botão. (4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar VIDEO EDIT e depois carregue no botão. (5) Procure o início da primeira cena que pretende introduzir utilizando os botões de funcionamento do vídeo e depois interrompa a reprodução. (6) Carregue no botão SEL/PUSH EXEC. O ponto IN do primeiro programa está programado e a parte superior da marca do programa muda para azul claro. (7) Procure o fim da primeira cena que pretende introduzir utilizando os botões de funcionamento do vídeo e depois interrompa a reprodução. (8) Carregue no botão SEL/PUSH EXEC. O ponto OUT do primeiro programa está programado e a parte inferior da marca do programa muda para azul claro. (9) Ajuste o programa repetindo os passos 5 a 8. Quando o programa estiver definido, a marca do programa muda para azul claro. Pode definir até 20 programas. 5,7 STOP PLAY REW FF PAUSE 4 OTHERS BEEP COMMA ND E R D I SP L AY V I D EO E D I T R E A D Y R E T URN V I D EO E D I T MA R K UNDO ERASE A L L S T ART ED I T SE T 0:3 2:3 0:1 4 1 IN T O T A L 0:0 0:0 0:0 0 SCENE 0 [ ME NU ] : E ND [ ME NU ] : E ND 6,8,9 V I D EO E D I T MA R K UNDO ERASE A L L S T ART ED I T SE T 120 0:0 8:5 5:0 6 1 OU T V I D EO E D I T MA R K UNDO ERASE A L L S T ART ED I T SE T 0:0 9:0 7:0 6 2 IN V I D EO E D I T MA R K UNDO ERASE A L L S T ART ED I T SE T 0:1 0:0 1:2 3 4 IN T O T A L 0:0 0:0 0:0 0 SCENE 0 T O T A L 0:0 0:1 2:1 3 SCENE 1 T O T A L 0:0 0:4 7:1 2 SCENE 3 [ ME NU ] : E ND [ ME NU ] : E ND [ ME NU ] : E ND Copia solamente de las escenas deseadas – Edición de programa digital Copiar apenas as cenas desejadas – Montagem de programa digital Borrar el programa definido Apagar o programa que definiu Borre el primero el OUT y a continuación el IN del último programa definido. (1) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar UNDO, a continuación pulse el dial. La marca del último programa parpadea. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE, a continuación pulse el dial. La marca del programa se elimina y la configuración se cancela. Apague primeiro OUT e depois IN a partir do último programa definido. (1) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar UNDO e depois carregue no botão. A marca do último programa definido começa a piscar. (2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE e depois carregue no botão. A marca do programa é eliminada e a programação é cancelada. Cancelar el borrado Seleccione RETURN en el paso 2. Cancelar el borrado de todos los programas Seleccione RETURN en el paso 3. Cancelar un programa definido Pulse MENU. El programa se guarda en la memoria a menos que se expulse la cinta. Nota No puede utilizar la función de grabación durante la edición digital de un programa. En una parte vacía de la cinta No se pueden definir los valores IN o OUT en una porción vacía de la cinta. Si hay una parte sin grabar entre el IN y el OUT de la cinta Es posible que el código de tiempo total no se muestre correctamente. Para cancelar a eliminação Seleccione RETURN no passo 2. Apagar todos os programas (1) Seleccione VIDEO EDIT nas programações do menu. (2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar ERASE ALL e depois carregue no botão. Todas as marcas de programas começam a piscar. (3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE e depois carregue no botão. As marcas dos programas são eliminadas e a programação é cancelada. Montagem (1) Seleccione VIDEO EDIT en los ajustes de menú. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar ERASE ALL y, a continuación pulse el dial. Todas las marcas de programa parpadean. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE, a continuación pulse el dial. Las marcas de programa se eliminan y las configuraciones se cancelan. Edición Borrado de todos los programas Para cancelar a eliminação de todos os programas Seleccione RETURN no passo 3. Para cancelar um programa que definiu Carregue em MENU. O programa fica guardado na memória até a cassete ser retirada. Nota Não pode gravar durante uma montagem de programa digital. Numa parte em branco da cassete Não pode programar IN ou OUT numa parte em branco da cassete. Se existir uma parte em branco entre IN e OUT na cassete A codificação de tempo total pode não ser apresentada correctamente. 121 Copia solamente de las escenas deseadas – Edición de programa digital Copiar apenas as cenas desejadas – Montagem de programa digital Operación 2: Edición digital del programa (Duplicado de una cinta) Operação 2: Executar a montagem de programa digital (copiar uma cassete) Asegúrese de que la videocámara y la videograbadora están conectadas y que la videograbadora está en la posición de pausa de grabación. Este procedimiento no es necesario cuando utilice el cable i.LINK (cable de conexión DV). Cuando utilice una videocámara digital, coloque el interruptor POWER en VCR/VTR. (1) Seleccione VIDEO EDIT. Gire el dial SEL/ PUSH EXEC para seleccionar START y, a continuación pulse el dial. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE, a continuación pulse el dial. Busque el principio del primer programa y, a continuación inicie el proceso de copiado. La marca de programa parpadea. El indicador SEARCH aparece durante una búsqueda y el indicador EDITING aparece en la pantalla durante la edición. La marca de programa cambia a azul claro después de completar el proceso de copiado. Al final del proceso de copiado, la videocámara y la videograbadora se detienen automáticamente. Verifique se a câmara e o videogravador estão ligados e se o videogravador está programado para gravação. Este procedimento não é necessário se utilizar o cabo i.LINK (cabo de ligação DV). Se utilizar uma câmara de vídeo digital, regule o respectivo interruptor POWER para VCR/VTR. (1) Seleccione VIDEO EDIT. Rode o botão SEL/ PUSH EXEC para seleccionar START e depois carregue no botão. (2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE e depois carregue no botão. Procure o início do primeiro programa e depois comece a duplicação. A marca do programa começa a piscar. O indicador SEARCH aparece durante uma procura e o indicador EDITING aparece durante uma montagem no visor. A marca do programa muda para azul claro depois de concluída a duplicação. Quando terminar a duplicação, a câmara de vídeo e o videogravador param automaticamente. Detener la copia durante la edición Pulse x en la videocámara. Salir de la función de edición digital del programa La videocámara se detiene cuando el proceso de copiado se completa. A continuación la pantalla regresa a VIDEO EDIT en los ajustes de menú. Pulse MENU para salir de la función de edición digital del programa. No se podrá grabar en la videograbadora cuando: – Se ha acabado la cinta. – La lengüeta de protección contra grabaciones en el videocasete está en posición de bloqueo. – El código IR SETUP no es correcto. (cuando se selecciona IR) – El botón para cancelar la pausa de grabación no es correcto. (Cuando se selecciona IR) En la pantalla de cristal líquido aparecerá NOT READY cuando: – Aún no se haya creado el programa para utilizar la función de edición digital de programa. – i.LINK está seleccionado pero el cable i.LINK (cable de conexión DV) no está conectado. – La videograbadora no está encendida. (cuando utilice i.LINK) 122 Para parar a duplicação durante a montagem Carregue em x na câmara de vídeo. Para sair da função de montagem de programa digital A câmara de vídeo pára quando termina a duplicação. Em seguida, o visor volta para VIDEO EDIT nas programações do menu. Carregue em MENU para sair da função de montagem de programa digital. Não pode gravar no videogravador, se: – A cassete chegou ao fim. – A patilha de protecção contra gravação da cassete está activada. – O código IR SETUP não está correcto. (quando IR está seleccionado) – O botão para cancelar a pausa na gravação não é o correcto. (quando IR está seleccionado) Aparece a indicação NOT READY no visor LCD, se: – O programa para executar a montagem de programa digital ainda não foi criado. – i.LINK está seleccionado, mas o cabo i.LINK (cabo de ligação DV) não está ligado. – O videogravador não está ligado. (quando coloca i.LINK) Visualización de imágenes con el ordenador – Flujo USB (sólo usuarios de Windows) Ver as imagens utilizando o computador – Função USB Streaming (só para utilizadores do Windows) – Solamente DCR-TRV140E – Só no modelo DCR-TRV140E Si conecta la videocámara y el ordenador con el cable USB suministrado, podrá visualizar en el ordenador imágenes en directo de la videocámara e imágenes grabadas en una cinta. Asimismo, si captura imágenes en directo de la videocámara e imágenes grabadas en una cinta en el ordenador, podrá procesarlas o editarlas mediante un software informático y adjuntarlas a un mensaje de correo electrónico. Se utilizar o cabo USB fornecido para ligar a câmara de vídeo ao computador, pode ver imagens ao vivo na câmara de vídeo e imagens gravadas numa cassete no computador. Além disso, se captar imagens em directo com a câmara de vídeo e imagens gravadas numa cassete para o computador, pode processá-las ou editá-las através do software e anexá-las a uma mensagem de correio electrónico. Utilización de la función de flujo USB Utilizar a função USB Streaming •Instalación del controlador USB (pág. 125). •Instalación de “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” (pág. 129). •Captura de imágenes con “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” (pág. 130). •Instalar o controlador USB (p. 125). •Instalar o «PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony» (p. 129). •Capturar imagens com o «PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony» (p. 130). Entorno informático recomendado Ambiente informático recomendado SO: Microsoft Windows 98SE, Windows Me, Windows 2000 Professional, Windows XP Home Edition o Windows XP Professional (instalación estándar) Sin embargo, no se garantiza el funcionamiento si el entorno anterior es un SO actualizado. Si utiliza Windows 98, no podrá capturar sonido. CPU: Procesador Intel Pentium III de 500 MHz o superior (se recomiendan 800 MHz o superior) Aplicación: DirectX 8.0a o posterior Sistema de sonido: Tarjeta de sonido estéreo de 16 bits y altavoces Memoria: 64 MB o más Disco duro: Espacio mínimo disponible en el disco duro para la instalación de 200 MB Espacio en el disco duro recomendado para el área de trabajo de 1 GB o superior (en función del tamaño del archivo de imágenes que desee editar). Sistema operativo: Microsoft Windows 98SE, Windows Me, Windows 2000 Professional, Windows XP Home Edition ou Windows XP Professional (instalação padrão) No entanto, o funcionamento não está garantido se for utilizado um sistema operativo actualizado. Se estiver a utilizar o Windows 98, não pode captar o som. CPU: Requisito mínimo: Intel Pentium III de 500 MHz ou mais rápido (recomenda-se 800 MHz ou mais rápido) Aplicação DirectX 8.0a ou posterior Sistema de som: Placa de som estéreo de 16 bits e colunas Memória: 64 MB ou mais Disco rígido: Mínimo de 200 MB de espaço livre no disco rígido para instalação 1 GB ou mais de espaço no disco rígido recomendado para a área de trabalho (dependendo do tamanho do ficheiro de edição de imagens). Ligação ao PC — Ligação ao PC — Conexión PC — Conexión PC — 123 Visualización de imágenes con el ordenador – Flujo USB (sólo usuarios de Windows) Ver as imagens utilizando o computador – Função USB Streaming (só para utilizadores do Windows) Pantalla: Tarjeta de vídeo VRAM de 4 MB, resolución mínima de 800 × 600 puntos Hi color (color de 16 bits, 65 000 colores), capacidad del controlador de pantalla Direct Draw (este producto no funcionará correctamente a 800 × 600 puntos o inferior, 256 colores o inferior.) Otros: Este producto es compatible con la tecnología DirectX, por lo tanto, es necesario instalar DirectX. Visor: Placa de vídeo de 4 MB VRAM, resolução mínima de 800 × 600 pontos High color (cor de 16 bits, 65 000 cores), suporte para o controlador de visualização Direct Draw (com uma resoluação de 800 × 600 pontos e 256 cores ou menos, este produto não funciona correctamente.) Outras: Como este produto é compatível com a tecnologia DirectX, é preciso instalar o DirectX. O conector USB é fornecido como padrão. El conector USB se suministra como estándar. Esta función no se encuentra disponible en Macintosh. Notas •No se garantiza el funcionamiento si conecta 2 o más dispositivos de equipos USB a un único ordenador al mismo tiempo o si utiliza un concentrador. •En función del tipo de equipo USB utilizado de forma simultánea, es posible que algunos elementos no funcionen correctamente. •No se garantiza el funcionamiento con todos los entornos informáticos recomendados mencionados anteriormente. •Microsoft y Windows son marcas comerciales registradas propiedad de Microsoft Corporation en Estados Unidos y/u otros países. •Pentium es una marca comercial o registrada de Intel Corporation. •Todos los demás nombres de productos mencionados en este manual pueden ser marcas comerciales o registradas de sus respectivas compañías. •Igualmente, “™” o “®” no se mencionan en este manual. 124 Esta função não está disponível em Macintosh. Notas •As operações não são garantidas se ligar, simultaneamente, 2 ou mais dispositivos do equipamento USB a um só computador ou utilizar um hub. •Alguns equipamentos podem não funcionar, dependendo do tipo de equipamento USB que utilizar simultaneamente. •As operações não são garantidas em todos os ambientes informáticos recomendados, indicados acima. •Microsoft e Windows são marcas registadas da Microsoft Corporation nos Estados Unidos e/ ou noutros países. •Pentium é uma marca registada ou uma marca comercial da Intel Corporation. •Todos os outros produtos aqui mencionados podem ser marcas comerciais ou marcas registadas das empresas respectivas. •Além disso, «™» ou «®» não são mencionados neste manual. Visualización de imágenes con el ordenador – Flujo USB (sólo usuarios de Windows) Instalación del controlador USB Antes de conectar la videocámara al ordenador, instale el controlador USB en el ordenador. El controlador USB se proporciona con la aplicación de software para ver imágenes en el CD-ROM suministrado con la videocámara. Asegúrese de seguir los pasos antes de conectar el cable USB al ordenador. Conecte el cable USB en el paso 8. Ver as imagens utilizando o computador – Função USB Streaming (só para utilizadores do Windows) Instalar o controlador USB Antes de ligar a câmara de vídeo ao computador, instale o controlador USB no computador. O controlador USB é fornecido juntamente com software de aplicação utilizado para ver imagens; este software está incluído no CD-ROM fornecido com a câmara de vídeo. Antes de ligar o cabo USB ao computador, siga os passos indicados abaixo. Ligue o cabo USB no passo 8. Para los usuarios de Windows 98 SE, Windows Me, Windows 2000 Professional y Windows XP Regístrese como administrador (para los usuarios de Windows 2000 Professional y Windows XP). (1) Encienda el ordenador y espere a que Windows se cargue completamente. (2) Introduzca el CD-ROM suministrado en la unidad de CD-ROM del ordenador. Aparece la pantalla del software de aplicación. (3) Desplace el cursor hasta “USB Driver” y haga clic. Se inicia la instalación del controlador USB. Para os utilizadores do Windows 98 SE, Windows Me, Windows 2000 Professional e Windows XP Inicie a sessão com permissão de Administrador (para os utilizadores do Windows 2000 Professional e Windows XP). (1) Ligue o computador e deixe o Windows carregar. (2) Introduza o CD-ROM fornecido na unidade de CD-ROM do computador. Aparece o ecrã do software da aplicação. (3) Desloque o cursor para «USB Driver» e clique. A instalação do controlador USB inicia-se. Ligação ao PC Se o controlador USB foi registado incorrectamente, porque ligou o computador à câmara de vídeo antes de instalar o próprio controlador USB, volte a instalá-lo seguindo o procedimento da página 127. Conexión PC Si el controlador USB no se ha registrado adecuadamente debido a que se ha conectado el ordenador a la videocámara antes de que terminara la instalación del controlador USB, vuelva a instalar el controlador USB siguiendo el procedimiento descrito en la página 127. 125 Visualización de imágenes con el ordenador – Flujo USB (sólo usuarios de Windows) Ver as imagens utilizando o computador – Função USB Streaming (só para utilizadores do Windows) (4) Siga las instrucciones que aparecen en pantalla para instalar el controlador USB. (5) Conecte el adaptador de CA a la videocámara y, después, a una toma de corriente. (6) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA o PLAYER. (7) Seleccione USB STREAM en la posición ON en los ajustes de menú (pág. 142). en (8) Con el CD-ROM insertado, conecte la toma USB de la videocámara al conector USB del ordenador utilizando el cable USB suministrado. El ordenador reconoce la videocámara y se inicia el Asistente para agregar nuevo hardware de Windows. (4) Siga as mensagens no ecrã para instalar o controlador USB. (5) Ligue o transformador de CA à câmara de vídeo e a uma tomada de parede. (6) Coloque o interruptor POWER na posição CAMERA ou PLAYER. nas (7) Programe USB STREAM para ON in programações do menu (p. 150). (8) Com o CD-ROM introduzido, utilize o cabo USB fornecido para ligar a tomada USB da câmara de vídeo ao conector USB do computador. O computador reconhece a câmara de vídeo e o Add Hardware Wizard inicia-se. Al conector USB/ Ao conector USB Ordenador/ Computador Cable USB (incluido)/ Cabo USB (fornecido) (9) Siga los mensajes en pantalla para que el Asistente para agregar nuevo hardware reconozca que se han instalado los controladores USB. El Asistente para agregar hardware (Add Hardware Wizard) se inicia tres veces porque hay tres controladores USB distintos instalados. Asegúrese de permitir que se complete la instalación sin interrumpirla. Si aparece la pantalla “Archivos necesarios” (usuarios de Windows 2000 Professional y Windows XP) Coloque el CD-ROM en la unidad de CD-ROM, seleccione “Examinar....” t “Mi PC” t “ImageMixer” t “sonyhcb.sys” y haga clic en el botón “Aceptar”. Se completa la instalación. Proceda a instalar “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” en la página 129. 126 A la toma À tomada (USB)/ (USB) (9) Siga as mensagens no ecrã para que o Add Hardware Wizard reconheça que os controladores USB foram instalados. O Add Hardware Wizard inicia-se três vezes porque estão instalados três controladores USB diferentes. Deixe a instalação terminar sem interrupções. Se aparecer o ecrã «Files Needed» (utilizadores do Windows 2000 Professional e Windows XP) Coloque o CD-ROM na unidade de CD-ROM, seleccione «Browse....» t «My Computer» t «ImageMixer» t «sonyhcb.sys» e clique no botão «OK». A instalação foi concluída; vá para Instalar o «PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony» na página 129. Visualización de imágenes con el ordenador – Flujo USB (sólo usuarios de Windows) Ver as imagens utilizando o computador – Função USB Streaming (só para utilizadores do Windows) Si no puede instalar el controlador USB Se não conseguir instalar o controlador USB El controlador USB se ha registrado incorrectamente, puesto que se ha conectado el ordenador a la videocámara antes de terminar la instalación del controlador USB. Siga los procedimientos siguientes para instalar correctamente el controlador USB. O controlador USB foi registado incorrectamente, porque ligou o computador á câmara de vídeo antes de terminada a instalação do controlador USB. Execute o procedimento descrito abaixo para instalar correctamente o controlador USB. Paso 1 Desinstalación del controlador USB incorrecto 1 Encienda el ordenador y espere a que Windows se cargue completamente. 2 Utilice el cable USB incluido para conectar la toma USB de la videocámara al conector USB del ordenador. Passo 1 Desinstalar o controlador USB incorrecto 1 Ligue o computador e deixe o Windows carregar. 2 Utilize o cabo USB fornecido para ligar a tomada USB da câmara de vídeo ao conector USB do computador. Conexión PC Al conector USB/ Ao conector USB 3 Conecte el adaptador de CA y ponga el interruptor POWER en CAMERA o PLAYER. 4 Abra el “Administrator de dispositivos” del ordenador. Windows XP: Seleccione “Inicio” t “Panel de control” t “Sistema” t la ficha “Hardware” y haga clic en el botón “Administrador de dispositivos”. Si “Sistema” no aparece en el Panel de control, aparecerá la pantalla “Elija una categoría”. En este caso, haga clic en “Cambiar a Vista clásica”. Windows 2000 Professional: Seleccione “Mi PC” t “Panel de control” t “Sistema” t la ficha “Hardware” y haga clic en el botón “Administrador de dispositivos”. Windows 98 SE/Windows Me: Seleccione “Mi PC” t “Panel de control” t “Sistema,” y haga clic en la ficha “Administrador de dispositivos”. A la toma À tomada (USB)/ (USB) 3 Ligue o transformador de CA e coloque o interruptor POWER na posição CAMERA ou PLAYER. 4 Abra o «Device Manager» do computador. Windows XP: Seleccione «Start» (Iniciar) t «Control Panel» (Painel de Controlo) t «System» (Sistema) t o separador «Hardware» (Hardware) e clique no botão «Device Manager» (Gestor de dispositivos). Se a opção «System» (Sistema) não existir no painel de controlo, aparece o ecrã «Pick a Category» (Escolher uma categoria). Nesse caso, clique em «Switch to Classic View» (Mudar para vista clássica). Windows 2000 Professional: seleccione «My Computer» (Meu Computador) t «Control Panel» (Painel de Controlo) t «Sistema de som» t «Hardware» (Hardware) e clique no botão «Device Manager» (Gestor de dispositivo). Windows 98 SE/Windows Me: seleccione «My Computer» (Meu Computador) t «Control Panel» (Painel de Controlo) t «Sistema de som» e clique no botão «Device Manager» (Gestor de dispositivo). Ligação ao PC Ordenador/ Computador Cable USB (incluido)/ Cabo USB (fornecido) 127 Visualización de imágenes con el ordenador – Flujo USB (sólo usuarios de Windows) Ver as imagens utilizando o computador – Função USB Streaming (só para utilizadores do Windows) 5 Seleccione los dispositivos que aparecen subrayados en las ilustraciones siguientes y elimínelos. 5 Seleccione os dispositivos que aparecem sublinhados nas figuras abaixo e elimine-os. Windows 98 SE Windows Me Windows 2000 Professional Windows XP 6 Ajuste el interruptor POWER en OFF (CHG) y desconecte el cable USB. 7 Reinicie el ordenador. 6 Coloque o interruptor POWER na posição OFF (CHG) e desligue o cabo USB. 7 Reinicie o computador. Paso 2 Instalación del controlador USB Realice el procedimiento completo que se indica en “Instalación del controlador USB” en la página 125. Passo 2 Instalar o controlador USB Execute totalmente o procedimento listado em «Instalar o controlador USB» na página 125. 128 Ver as imagens utilizando o computador – Função USB Streaming (só para utilizadores do Windows) Instalación de “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” Instalar o «PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony» Instalación de “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” en el ordenador. “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” se encuentra en el CD-ROM suministrado con la videocámara. Utilizando el ordenador con “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” podrá ver con facilidad las imágenes de vídeo de la videocámara. Instalar o «PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony» no seu computador. «PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony» vem incluído no CD-ROM fornecido com a câmara de vídeo. Se utilizar o computador com o «PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony», pode ver facilmente imagens de vídeo na câmara de vídeo. Para los usuarios de Windows 2000 Professional Regístrese como usuarios avanzados o administrador. Para los usuarios de Windows XP Regístrese como administrador. (1) Encienda el ordenador y espere a que Windows se cargue completamente. Cuando utilice el ordenador, cierre todas las aplicaciones abiertas. (2) Introduzca el CD-ROM suministrado en la unidad de CD-ROM del ordenador. Aparece la pantalla del software de aplicación. Si la pantalla del software de aplicación no aparece, haga doble clic en “Mi PC” y, a continuación, en “ImageMixer” (unidad de CD-ROM). La pantalla del software de aplicación aparece transcurridos unos instantes. Para os utilizadores do Windows 2000 Professional Inicie a sessão com a permissão de Utilizadores avançados ou Administrador. Para os utilizadores do Windows XP Inicie a sessão com a permissão de Administrador. (1) Ligue o computador e deixe o Windows carregar. Enquanto estiver a utilizar o computador, feche todas as aplicações que estão a ser executadas. (2) Introduza o CD-ROM fornecido na unidade de CD-ROM do computador. Aparece o ecrã do software da aplicação. Se o ecrã do software da aplicação não aparecer, clique duas vezes em «My Computer» e depois em «ImageMixer» (unidade de CD-ROM). O ecrã do software da aplicação aparece passado algum tempo. (3) Desplace el cursor hasta “PIXELA ImageMixer” y haga clic. Aparece el cuadro de diálogo de selección de idioma. (4) Seleccione el idioma de instalación. (5) Siga las instrucciones que aparecen en pantalla. (3) Mova o cursor para «PIXELA ImageMixer» e clique. A caixa de diálogo de selecção do idioma aparece no ecrã. (4) Seleccione o idioma para a instalação. (5) Siga as mensagens no ecrã. Ligação ao PC Siga las instrucciones en pantalla para instalar DirectX. DirectX 8.0 se instalará. Conexión PC Visualización de imágenes con el ordenador – Flujo USB (sólo usuarios de Windows) Para instalar o DirectX siga as instruções que aparecem no ecrã. O DirectX 8.0 é instalado. 129 Visualización de imágenes con el ordenador – Flujo USB (sólo usuarios de Windows) Ver as imagens utilizando o computador – Função USB Streaming (só para utilizadores do Windows) Captura de imágenes con “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” Capturar imagens com o «PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony» Para los usuarios de Windows 2000 Professional Regístrese como usuarios avanzados o administrador. Para los usuarios de Windows XP Regístrese como administrador. Para os utilizadores do Windows 2000 Professional Inicie a sessão com a permissão de Utilizadores avançados ou Administrador. Para os utilizadores do Windows XP Inicie a sessão com a permissão de Administrador. Visualización de imágenes Visualización de imágenes grabadas en una cinta (1) Encienda el ordenador y espere a que Windows se cargue completamente. (2) Conecte un extremo del cable USB a la toma USB de la videocámara y el otro extremo al conector USB del ordenador mediante el cable USB suministrado. Ver as imagens Ver as imagens gravadas numa cassete (1) Ligue o computador e deixe o Windows carregar. (2) Ligue uma das extremidades do cabo USB fornecido à tomada USB da câmara de vídeo e a outra extremidade ao conector USB do computador. Al conector USB/ Ao conector USB Ordenador/ Computador Cable USB (incluido)/ Cabo USB (fornecido) (3) Conecte el adaptador de alimentación de CA e inserte un casete en la videograbadora. (4) Coloque el interruptor POWER en la posición PLAYER. (5) Seleccione USB STREAM en la posición ON en en los ajustes de menú (pág. 142). (6) Seleccione “Inicio” t “Programas” t “Pixela” t “ImageMixer” t “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” en Windows. (7) Haga clic en el botón de modo de entrada situado a la izquierda de la pantalla de inicio. 130 A la toma À tomada (USB)/ (USB) (3) Ligue o transformador de CA e introduza uma cassete na câmara de vídeo. (4) Coloque o interruptor POWER na posição PLAYER. (5) Programe USB STREAM para ON em nas programações do menu (p. 150). (6) Seleccione «Start» t «Program» t «Pixela» t «ImageMixer» t «PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony» no Windows. (7) Clique no botão do modo de introdução que se encontra do lado esquerdo do ecrã de arranque. Visualización de imágenes con el ordenador – Flujo USB (sólo usuarios de Windows) Ver as imagens utilizando o computador – Função USB Streaming (só para utilizadores do Windows) (8) Seleccione (8) Seleccione . . Ventana de vista previa/ Janela de pré-visualização Visualización de imágenes en directo de la videograbadora (1) Siga el procedimiento (1) - (2) en la página 130, y conecte el adaptador de alimentación de CA a la videocámara y después a la toma de pared. (2) Ponga el selector POWER en CAMERA. (3) Siga el procedimiento (5) - (8) de la página 130. Las imágenes en directo de la videocámara aparecen en la ventana de vista previa. Ver imagens ao vivo numa câmara de vídeo (1) Siga o procedimento (1) - (2) da página 130 e ligue o transformador de CA à câmara de vídeo e a uma tomada de parede. (2) Coloque o selector POWER na posição CAMERA. (3) Siga o procedimento (5) - (8) da página 130. As imagens ao vivo da câmara de vídeo aparecem na janela de pré-visualização. Captura de imágenes Capturar imagens Captura de imágenes fijas Capturar imagens fixas Ligação ao PC (9) Inicie a reprodução de uma cassete na câmara de vídeo. As imagens gravadas numa cassete aparecem na janela de pré-visualização. Conexión PC (9) Inicie la reproducción de una cinta en la videocámara. Las imágenes grabadas en una cinta aparecen en la ventana de vista previa. Ventana de vista previa/ Janela de pré-visualização 1 2 Ventana de la lista de miniaturas/ Janela da lista de miniaturas (1) Seleccione . (2) Haga clic en en el punto que desea capturar utilizando la ventana de vista previa. La imagen capturada aparecerá en la ventana de lista de miniaturas. (1) Seleccione . (2) Clique no ponto que quer capturar, utilizando a janela de pré-visualização. A imagem captada aparece na janela da lista de miniaturas. 131 Visualización de imágenes con el ordenador – Flujo USB (sólo usuarios de Windows) Ver as imagens utilizando o computador – Função USB Streaming (só para utilizadores do Windows) Captura de imágenes en movimiento Capturar imagens em movimento Ventana de vista previa/ Janela de pré-visualização 1 2 Ventana de la lista de miniaturas/ Janela da lista de miniaturas (1) Seleccione . en el punto de inicio que (2) Haga clic en desea capturar y haga clic en en el punto de finalización que desea capturar utilizando la ventana de vista previa. La imagen capturada aparecerá en la ventana de lista de miniaturas. Notas • Cuando visualice imágenes utilizando el ordenador con una conexión USB, pueden producirse las situaciones que se indican a continuación. Sin embargo, ello no indica que exista un fallo de funcionamiento: – La imagen puede fluctuar. – La imagen puede contener ruidos, etc. – La imagen no se muestra correctamente si la señal de la imagen corresponde a otro sistema de televisor en color que el de la videocámara. • Cuando la videocámara se encuentra en modo de espera con un casete insertado, se desconecta automáticamente después de 3 minutos. • Se recomienda colocar DEMO MODE en OFF en los ajustes de menú cuando la videocámara se encuentre en modo de espera y no tenga ningún casete insertado. • Los indicadores de la pantalla de cristal líquido de la videocámara no aparecen en las imágenes capturadas en el ordenador. Si los datos de la imagen no puede transferirse mediante la conexión USB El controlador USB se ha registrado incorrectamente, puesto que ha conectado el ordenador a la videocámara antes de instalar el controlador USB. Siga el procedimiento para instalar correctamente el controlador USB (pág. 127). (1) Seleccione . (2) Clique no ponto em que quer iniciar a no ponto em que quer captura e clique terminar a captura, utilizando a janela de prévisualização. A imagem captada aparece na janela da lista de miniaturas. Notas • Quando visualiza as imagens utilizando o computador com a ligação USB, podem surgir as seguintes situações, no entanto, não significa que existam anomalias: – A imagem pode tremer. – A imagem pode ter ruídos, etc. – A imagem não aparece de forma adequada se o sinal de imagem do sistema de cores do televisor for diferente do da câmara de vídeo. • Se a câmara de vídeo estiver em modo de espera, com uma cassete colocada, a câmara desliga-se automaticamente passados 3 minutos. • Se deixar a câmara de vídeo em modo de espera sem nenhuma cassete, deve regular DEMO MODE para OFF nas programações do menu. • Os indicadores no visor LCD da câmara de vídeo não aparecem nas imagens captadas para o computador. Se não conseguir transferir os dados da imagem através da ligação USB O controlador USB foi registado incorrectamente, porque ligou o computador à câmara de vídeo antes de instalar o controlador USB. Execute o procedimento descrito para instalar correctamente o controlador USB (p. 127). Si se produce algún problema Cierre todas las aplicaciones abiertas y, a continuación, reinicie el equipo. Se surgir algum problema Feche todas as aplicações que estão a ser utilizadas e reinicie o computador. Después de salir de la aplicación realice las operaciones siguientes: – desconecte el cable USB – active/desactive la alimentación Depois de sair da aplicação, proceda da seguinte maneira: – desligue o cabo USB – ligue/desligue o aparelho 132 Visualización de imágenes con el ordenador – Flujo USB (sólo usuarios de Windows) Ver as imagens utilizando o computador – Função USB Streaming (só para utilizadores do Windows) “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” se proporciona con ayuda en línea (manual de instrucciones). (1) Haga clic en el botón situado en el extremo superior derecho de la pantalla. Aparece la pantalla “ImageMixer’s Manual”. (2) Puede acceder a los temas de su interés desde el índice. «PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony» é fornecido com ajuda online (manual de operações). (1) Clique no botão localizado no canto superior direito do ecrã. Aparece o ecrã «ImageMixer’s Manual». (2) Pode aceder aos tópicos desejados a partir do índice. Para cerrar la ayuda en línea situado en el extremo superior Haga clic en derecho de la pantalla “ImageMixer’s Manual”. Para fechar a ajuda online localizado no canto superior direito Clique em do ecrã «ImageMixer’s Manual». Si tiene preguntas relacionadas con “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” ImageMixer Ver.1.0 for Sony es una marca comercial de la corporación PIXELA. Consulte el sitio Web informativo en la dirección: “http://www.imagemixer.com”. Se tiver dúvidas sobre o «PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony» ImageMixer Ver.1.0 for Sony é uma marca comercial da PIXELA Corporation. Para obter mais informações, consulte o web site em: «http://www.imagemixer.com». Notas sobre la utilización del ordenador Notas sobre como utilizar o computador Comunicación con el ordenador Comunicações com o computador Es posible que la comunicación entre la videocámara y el ordenador no se restablezca después de que el ordenador se recupere de los modos Suspend, Resume o Sleep. Depois de sair de «Suspend», «Resume» ou «Sleep», é possível que as comunicações entre o videogravador e o computador deixem de funcionar. Ligação ao PC Ver a ajuda online (manual de operações) do «PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony» Conexión PC Consulta de la ayuda en línea (manual de instrucciones) de “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” 133 — Personalización de su videocámara — — Personalização da sua câmara de vídeo — Cambio de los ajustes del menú Alteração dos parâmetros do menu Para cambiar los ajustes de modo del menú, seleccione los elementos del menú con el dial SEL/PUSH EXEC. Los ajustes de fábrica podrán cambiarse parcialmente. En primer lugar, seleccione el icono, después el elemento de menú, y por último el modo. (1) En el modo CAMERA, o PLAYER, pulse MENU. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el icono deseado, y después presiónelo para determinarlo. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el elemento deseado, y después presiónelo para determinarlo. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el modo deseado, y después presiónelo para determinarlo. (5) Si desea cambiar otros elementos, seleccione RETURN y presiónelo, después repita los pasos 2 a 4. Para alterar os ajustes de modo nos parâmetros do menu, seleccione os itens do menu com o botão SEL/PUSH EXEC. Os pré-ajustes de fábrica podem ser parcialmente alterados. Primeiro, seleccione o ícone, a seguir o item do menu, e então o modo. (1) Durante o modo CAMERA ou PLAYER, carregue em MENU. (2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar o ícone desejado, e então carregue no botão para ajustar. (3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar o item desejado, e então prima o botão para ajustar. (4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar o modo desejado e então pressione o botão para ajustar. (5) Caso queira alterar outros itens, seleccione RETURN e carregue no botão. A seguir, repita os passos de 2 a 4. Con respecto a los detalles, consulte “Selección del modo de ajuste de cada elemento” (pág. 136). Para obter mais pormenores, consulte «Seleccionar o modo de programaçâo de cada item» (p. 144). 134 Cambio de los ajustes del menú Alteração dos parâmetros do menu Los elementos de menú se muestran como los iconos siguientes: MANUAL SET CAMERA SET PLAYER SET LCD/VF SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS Os itens do menu são apresentados como os ícones a seguir: MANUAL SET CAMERA SET PLAYER SET LCD/VF SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS Dependiendo del modelo de su videocámara La pantalla del menú puede ser diferente de la mostrada en la ilustración. Dependendo do modelo da câmara de vídeo O visor de menu pode ser diferente do apresentado na figura. Español Selección del modo de ajuste de cada elemento z es el ajuste predeterminado. Los elementos del menú son distintos dependiendo de la posición del interruptor POWER. La pantalla muestra solamente los elementos que puede utilizar en ese momento. Icono/elemento Modo Interruptor POWER PROGRAM AE —— Ajustarse a sus necesidades de filmación. (pág. 66) CAMERA P EFFECT —— Añadir efectos especiales a las imágenes como los de las películas o en la TV. (pág. 61, 86) PLAYER*1) CAMERA D EFFECT*1) —— Añadir efectos especiales utilizando las distintas funciones digitales. (pág. 63, 87) CAMERA z ON Activar automáticamente el obturador electrónico cuando se filme en entornos brillantes. CAMERA OFF No activar automáticamente el obturador electrónico incluso cuando se filme en condiciones brillantes. AUTO SHTR*1) D ZOOM *2) z OFF Desactivar el zoom digital. El zoom podrá utilizarse hasta 20×. 40× Activar el zoom digital. El zoom superior 20× hasta 40× se realiza de forma digital. (pág. 33) 560× Activar el zoom digital. El zoom superior a 20× hasta 560× se realiza de forma digital. (pág. 33) *3) z OFF Desactivar el zoom digital. El zoom podrá utilizarse hasta 20×. 40× Activar el zoom digital. El zoom superior 20× hasta 40× se realiza de forma digital. (pág. 33) 460× Activar el zoom digital. El zoom superior a 20× hasta 460× se realiza de forma digital. (pág. 33) *4) z OFF 136 Significado Desactivar el zoom digital. El zoom podrá utilizarse hasta 20×. 40× Activar el zoom digital. El zoom superior 20× hasta 40× se realiza de forma digital. (pág. 33) 450× Activar el zoom digital. El zoom superior a 20× hasta 450× se realiza de forma digital. (pág. 33) CAMERA Cambio de los ajustes del menú Icono/elemento 16:9WIDE Modo *1) z OFF ON *5) z OFF CAMERA Grabar una imagen panorámica 16:9. (pág. 55) — Grabar en modo CINEMA. (pág. 55) Grabar en el modo 16:9FULL. z ON OFF z OFF Compensar la vibración de la cámara. CAMERA Cancelar la función SteadyShot. Las imágenes naturales se producen cuando se filma un objeto estático con un trípode. Utilizar la función NightShot Light. (pág. 39) CAMERA Cancelar la función NightShot Light. Para desactivar la función de grabación de tomas. ON Para activar la función de grabación de tomas. (pág. 75) ON Para activar la función de grabación a intervalos. (pág. 72) z OFF Para desactivar la función de grabación a intervalos. SET Para ajustar el tiempo de espera y el tiempo de grabación para la función de grabación a intervalos. (pág. 72) CAMERA CAMERA Notas para la función SteadyShot (Solamente CCD-TRV408E, DCR-TRV140E) •La función SteadyShot no corregirá una vibración excesiva en la cámara. •La utilización de objetivos de conversión (opcional) puede afectar a la función SteadyShot. •SteadyShot no funciona en el modo 16:9FULL. Si activa STEADYSHOT en los ajustes de menú, el indicador parpadeará.*7) *1) Solamente DCR-TRV140E *2) Solamente CCD-TRV208E/TRV408E, DCR-TRV140E *3) Solamente CCD-TRV108E *4) Solamente CCD-TRV107E *5) Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E *6) Solamente CCD-TRV408E, DCR-TRV140E *7) Solamente CCD-TRV408E Personalização da sua câmara de vídeo Si cancela la función SteadyShot (Solamente CCD-TRV408E, DCR-TRV140E) Aparece el indicador SteadyShot off . La videocámara evita la compensación excesiva para la vibración de la cámara. Personalización de su videocámara INT. REC*1) — 16:9FULL OFF FRAME REC*1) Interruptor POWER CINEMA STEADYSHOT*6) z ON N.S.LIGHT Significado 137 Cambio de los ajustes del menú Icono/elemento HiFi SOUND*1) AUDIO MIX*1) Significado z STEREO Reproducir una cinta estéreo o de banda sonora dual con sonido principal y secundario. 1 Reproducir una cinta estéreo con el canal de sonido izquierdo o una cinta de banda sonora dual con sonido principal. 2 Reproducir una cinta estéreo con el canal de sonido derecho o una cinta de banda sonora dual con sonido secundario. —–– Ajustar el balance entre el estéreo 1 y el estéreo 2. ST1 2) EDIT* z OFF ON TBC*2) Interruptor POWER Modo z ON OFF PLAYER PLAYER ST2 — PLAYER Minimizar el deterioro de la imagen durante la edición. Corregir la inestabilidad. PLAYER No corregir la inestabilidad. Ponga TBC en OFF cuando reproduzca una cinta en la que se haya realizado una copia o se haya grabado una señal de un videojuego o máquina similar. TBC significa “Corrector de base de tiempo”. DNR*2) z ON OFF Reducir el ruido de la imagen. PLAYER Reducir un rastro de imagen demasiado llamativo cuando ésta tiene mucho movimiento. DNR significa “Reducción digital de ruido”. NTSC PB z ON PAL TV Reproducir una cinta grabada en el sistema de color NTSC en un sistema de TV PAL. NTSC 4.43 Reproducir una cinta grabada en un sistema de color NTSC en un equipo de TV con el modo NTSC 4.43. PLAYER Nota para AUDIO MIX (Solamente DCR-TRV140) Cuando se reproduce una cinta grabada en modo de 16-bits, no es posible ajustar el balance. En más de 5 minutos después de desconectar la fuente de alimentación (Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E) El elemento “EDIT” vuelve al ajuste por omisión. Los demás elementos del menú se mantienen en la memoria incluso cuando se extrae la batería. Nota para NTSC PB Cuando se reproduzca una cinta en una TV multi-sistema, seleccione el mejor modo para ver las imágenes en la TV. *1) Solamente DCR-TRV140E *2) Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E 138 Cambio de los ajustes del menú Icono/elemento LCD BRIGHT Stand —–– Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido con el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar la siguiente barra. Reducir la intensidad LCD B.L. LCD COLOUR BRIGHT Hacer más clara la pantalla de cristal líquido. —–– Ajustar el color de la pantalla de cristal líquido, girando el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar la barra siguiente. PLAYER CAMERA PLAYER CAMERA Para aumentar el brillo del visor electrónico. PLAYER CAMERA Notas acerca de LCD B.L. y VF B.L. •Cuando selecciona BRIGHT, la vida de la batería se reduce un 10 por ciento durante la grabación. •Cuando se utiliza una fuente de alimentación distinta a la batería, se selecciona BRIGHT automáticamente. Personalización de su videocámara Aclarar z BRT NORMAL Para ajustar el brillo del visor a normal. BRIGHT PLAYER CAMERA Incrementar la intensidad z BRT NORMAL Definir el brillo de la pantalla de cristal líquido como normal. Oscurecer VF B.L. Interruptor POWER Significado Personalização da sua câmara de vídeo 139 Cambio de los ajustes del menú Icono/elemento REC MODE Modo Significado Interruptor POWER z SP Grabar en modo SP (Reproducción estándar). CAMERA LP AUDIO MODE*1) z 12BIT 16BIT ORC TO SET*2) Incrementar el tiempo de grabación 1,5 veces*1)/ doble*2) del modo SP. Grabar en el modo 12-bits (dos sonidos estéreo). CAMERA Para grabar en el modo de 16-bits (con sonido estéreo de alta calidad). Ajustar automáticamente las condiciones de grabación para obtener la mejor grabación posible. Pulse START/STOP para iniciar el ajuste. La videocámara tarda unos 10 segundos en comprobar el estado de la cinta y regresa al modo espera. ORC significa “Optimización del estado de grabación”. CAMERA q REMAIN z AUTO PLAYER CAMERA DATA CODE*1) z DATE/CAM —–– ON DATE Mostrar la barra de cinta restante: – durante unos 8 segundos después de encender la videocámara y calcular la cinta restante. – durante unos 8 segundos después de introducir una cinta y de que la videocámara calcule la cinta restante. – durante 8 segundos después de pulsar N en el modo PLAYER. – durante unos 8 segundos después de pulsar DISPLAY para mostrar los indicadores de pantalla. – durante el tiempo de rebobinado, avance o búsqueda de fotografía en el modo PLAYER. Mostrar siempre la barra de cinta restante. Mostrar la fecha, la hora y los datos de grabación durante la reproducción. PLAYER Mostrar la fecha y la hora durante la reproducción. Notas para el modo LP •Cuando grabe una cinta en modo LP con la videocámara, es recomendable reproducir la cinta en la misma videocámara. Cuando se reproduce la cinta en otras videocámaras o videograbadoras puede aparecer ruido en las imágenes o el sonido. •Cuando grabe en modo LP, le recomendamos que utilice un videocasete Sony para obtener un mejor rendimiento de la videocámara. •Cuando graba en los modos SP y LP en una cinta o graba algunas escenas en el modo LP, la imagen de reproducción puede aparecer distorsionada o es posible que el código de tiempo no aparezca escrito correctamente entre las escenas.*1) •También puede aparecer ruido cuando reproduzca en la videocámara cintas grabadas en modo LP en otras videocámaras o videograbadoras.*2) •Cuando graba una cinta en el modo LP de la videocámara, la grabación se lleva a cabo en el sistema estándar de 8 mm.*2) *1) Solamente DCR-TRV140E *2) Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E 140 Cambio de los ajustes del menú Nota sobre AUDIO MODE (Solamente DCR-TRV140E) Cuando se reproduce una cinta grabada en modo de 16-bits, no es posible ajustar el balance en AUDIO MIX. Notas sobre la configuración ORC (Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E) •Cada vez que extraiga un casete se cancelará el ajuste ORC. Si es necesario, realice el ajuste. •Este ajuste no puede utilizarse en una cinta con la marca roja de la cinta a la vista. (por ejemplo, si la cinta está protegida contra escritura) •Cuando defina ORC TO SET, aparecerá en la cinta una parte sin grabar de unos 0,1 segundos. Sin embargo, observe que esta parte sin grabar desaparece de la cinta cuando continua la grabación desde esta sección. •Para comprobar si ya ha definido el ajuste ORC, seleccione ORC TO SET en los ajustes de menú. Si ya se ha definido ORC TO SET se mostrará “ORC ON”. Personalización de su videocámara Personalização da sua câmara de vídeo 141 Cambio de los ajustes del menú Icono/elemento CLOCK SET Modo —–– USB STREAM*1) z OFF ON Interruptor POWER Definir la fecha y la hora (pág. 25) CAMERA Para desactivar la función de flujo USB. PLAYER CAMERA Para activar la función de flujo USB. AUTO DATE*2) z ON LTR SIZE z NORMAL Grabar la fecha durante 10 segundos después de iniciar la grabación. OFF CAMERA Cancelar la función de fechado automático. 2× LANGUAGE Significado Mostrar los elementos del menú seleccionados en tamaño normal. PLAYER CAMERA Mostrar los elementos de menú seleccionados a tamaño doble del normal. z ENGLISH Para visualizar los siguientes indicadores de información en inglés: min, STBY, REC, CAPTURE*1), VOL, END SEARCH y START. FRANÇAIS*3) Para visualizar los indicadores de información en francés. ESPAÑOL*3) Para visualizar los indicadores de información en español. PLAYER CAMERA PORTUGUÊS*3) Para visualizar los indicadores de información en portugués. DEMO MODE DEUTSCH*3) Para visualizar los indicadores de información en alemán. ITALIANO*3) Para visualizar los indicadores de información en italiano. [COMP]*4) Para visualizar los indicadores de información en chino (tradicional). [SIMP]*4) Para visualizar los indicadores de información en chino (simplificado). EΛΛHNIKA*3) Para visualizar los indicadores de información en griego. z ON OFF Hacer aparecer la demostración. CAMERA Cancelar el modo de demostración. Notas sobre DEMO MODE •No podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya una cinta insertada en la videocámara. •DEMO MODE se define como STBY (espera) en fábrica y la demostración se inicia unos 10 minutos después de colocar el interruptor POWER en la posición CAMERA sin una cinta introducida. Para cancelar la demostración, introduzca una cinta, coloque el interruptor POWER en una posición distinta a CAMERA o defina DEMO MODE como OFF. •Cuando NIGHTSHOT está definido como ON, el indicador “NIGHTSHOT” aparece en la pantalla y no puede seleccionarse DEMO MODE en los ajustes de menú. *1) Solamente DCR-TRV140E *2) Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E *3) Solamente modelos europeos *4) Excepto modelos europeos 142 Cambio de los ajustes del menú Icono/elemento WORLD TIME BEEP Modo —— z MELODY PLAYER CAMERA Cancelar la reproducción de la melodía y el pitido. z LCD z ON Activar el Control remoto suministrado con la videocámara. PLAYER CAMERA Para desactivar el mando a distancia para evitar operaciones no deseadas de mandos a distancia de otras videograbadoras. Mostrar las imagen en la pantalla de cristal líquido y en el visor electrónico. PLAYER CAMERA Mostrar las imágenes en la pantalla de TV, pantalla de cristal líquido y en el visor electrónico. Para encender la lámpara de grabación de la parte frontal de la videocámara durante la grabación. OFF Para apagar la lámpara de grabación para que el sujeto no se dé cuenta de la grabación. —— Crear programas y editar vídeo. (pág. 111) CAMERA PLAYER Grabación de un primer plano Si REC LAMP está ajustado en ON, es posible que la luz roja de grabación en la parte frontal de la videocámara se refleje en el motivo si éste se encuentra muy cerca. En tal caso, le recomendamos que ajuste REC LAMP en OFF. *1) Solamente CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E, DCR-TRV140E *2) Solamente DCR-TRV140E Personalização da sua câmara de vídeo En más de 5 minutos después de desconectar la fuente de alimentación Los elementos AUDIO MIX*2), COMMANDER*1) y HiFi SOUND*2) se restauran a su configuración predeterminada. Los demás elementos del menú se mantienen en la memoria incluso cuando se extrae la batería. Personalización de su videocámara VIDEO EDIT*2) Reproducir una melodía cuando comience/ detenga la grabación o cuando tenga lugar una condición inusual en la videocámara. Reproducir un pitido en lugar de la melodía. V-OUT/LCD REC LAMP CAMERA OFF OFF Interruptor POWER Para configurar el reloj a la hora local. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar la diferencia horaria. El reloj cambia según la diferencia horaria que ha definido. Si define la diferencia de tiempo como 0, el reloj regresa al ajuste original de hora. NORMAL COMMANDER*1) z ON DISPLAY Significado 143 — Solución de problemas — Español Tipos de problemas y su solución Si tiene algún problema al utilizar la videocámara utilice la siguiente tabla para solucionarlo. Si el problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su distribuidor Sony o un servicio técnico Sony autorizado local. Si aparece “C:ss:ss” en la pantalla, indica que la función de autodiagnóstico ha funcionado. Véase la página 158. En el modo de grabación Síntoma Causa y/o acciones de reparación • El interruptor POWER se encuentra en la posición OFF (CHG) o PLAYER. c Colóquelo en la posición CAMERA. (pág. 29) • Se ha acabado la cinta. c Rebobine la cinta o introduzca una cinta nueva. (pág. 27, 43) • La posición de la lengüeta de protección contra escritura permite ver la marca roja. c Utilice una cinta nueva o deslice la lengüeta. (pág. 28) • La cinta está atascada en el tambor (condensación de humedad). c Extraiga la cinta y deje la videocámara durante 1 hora como mínimo para que se aclimate. (pág. 179) • Mientras se utilizaba en modo CAMERA, la videocámara ha La cámara se apaga. estado en modo espera durante más de 3 minutos*1)/ 5 minutos*2). c Coloque el interruptor POWER en la posición OFF (CHG) y, a continuación de nuevo en CAMERA. (pág. 29) • La batería está agotada o a punto de agotarse. c Instale una batería con carga completa. (pág. 18, 19) • La lente del visor no está ajustada. La imagen de la pantalla del visor c Ajuste el objetivo del visor electrónico. (pág. 34) electrónico no es clara. No funciona la función SteadyShot.*3) • STEADYSHOT está en OFF en los ajustes del menú. c Póngalo en la posición ON. (pág. 137) • En los ajustes de menú la opción 16:9WIDE está definida como ON.*1) c Póngalo en la posición OFF. (pág. 137) • El modo panorámico se ha ajustado en 16:9FULL.*4) c Póngalo en la posición OFF. (pág. 137) La función de enfoque automático no • Está configurado en modo de enfoque manual. funciona. c Presione FOCUS para volver al modo de enfoque automático. (pág. 70) • Las condiciones de filmación no son adecuadas para el enfoque automático. c Ajuste a la función de enfoque manual. (pág. 70) El indicador x parpadea en el visor • Puede que los cabezales de vídeo estén sucios. c Limpie los cabezales utilizando una cinta limpiadora Sony electrónico.*2) V8-25CLD (opcional). (pág. 180) La imagen no aparece en el visor • El panel de cristal líquido está abierto. electrónico. c Cierre el panel de cristal líquido. (pág. 31) No funciona el botón START/STOP. 152 Tipos de problemas y su solución Síntoma Una banda vertical aparece al filmar un sujeto brillante como luces o una llama de vela contra un fondo oscuro. Una banda vertical aparece al filmar sujeto muy brillante. Aparecen en la pantalla algunas pequeñas manchas blancas.*1) En la pantalla aparece una imagen desconocida. La imagen se graba en colores incorrectos o poco naturales. La imagen aparece demasiado brillante y el sujeto no aparece en la pantalla. • No se trata de un mal funcionamiento. • Los modos de Slow Shutter, Super NightShot o Colour Slow Shutter están activados. No se trata de un mal funcionamiento. • Si transcurren 10 minutos después de haber puesto el interruptor POWER en CAMERA, o de haber puesto DEMO MODE en ON en los ajustes del menú sin casete insertado, la videocámara iniciará automáticamente la demostración. c Introduzca una cinta y la demostración se detendrá. También puede cancelar el DEMO MODE. (pág. 142) • NIGHTSHOT está en la posición ON. c Póngalo en la posición OFF. (pág. 38) • NIGHTSHOT está encendido en un lugar brillante. c Ajústelo a la posición OFF, o utilice la función NightShot en lugares oscuros. (pág. 38) • Está funcionando la función luz de fondo (contraluz). c Cancélela. (pág.37) • Defina STEADYSHOT como OFF en los ajustes de menú. (pág. 137) Solución de problemas Aparece una banda negra horizontal cuando se filma una pantalla de TV o un monitor de ordenador.*3) Causa y/o acciones de reparación • El contraste entre el sujeto y el fondo es demasiado alto. Esto no es una avería. (Continua en la página siguiente) Resolução de problemas *1) Solamente DCR-TRV140E *2) Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E *3) Solamente CCD-TRV408E, DCR-TRV140E *4) Solamente CCD-TRV408E 153 Tipos de problemas y su solución En los modos de reproducción Síntoma La imagen no aparece en la pantalla cuando se reproduce una cinta.*1) La cinta no se mueve cuando se pulsa en botón de control de vídeo. El botón de reproducción no funciona. La imagen de reproducción no es clara o no aparece.*2) Aparecen líneas horizontales en la imagen o al reproducir la imagen no es clara o no aparece.*1) No hay sonido o sólo se oye un sonido lento cuando se reproduce una cinta. La búsqueda de fecha no funciona correctamente.*1) No se oye el sonido nuevo añadido a la cinta grabada.*1) Causa y/o acciones de reparación • La cinta está grabada en sistema Hi8 /standard 8 mm (analógico). • El interruptor POWER está en la posición CAMERA o en OFF (CHG). c Póngalo en la posición PLAYER. (pág. 43) • Se ha acabado la cinta. c Rebobínela. (pág. 43) • La posición del programa de vídeo de la televisión no está ajustado correctamente. c Ajústelo. (pág. 50) • EDIT se encuentra en ON en los ajustes de menú. c Póngalo en la posición OFF. (pág. 138) • El cabezal del vídeo puede estar sucio. c Limpie los cabezales utilizando una cinta limpiadora Sony V8-25CLD (opcional). (pág. 181) • El cabezal del vídeo puede estar sucio. c Limpie los cabezales utilizando una cinta limpiadora Sony V8-25CLD (opcional). (pág. 181) • La cinta estéreo se reproduce con HiFi SOUND definido como 2 en los ajustes de menú.*1) c Póngalo en la posición STEREO. (pág. 138) • El volumen está al mínimo. c Abra el panel de cristal líquido y pulse VOLUME +. (pág. 43) • El control de AUDIO MIX está situado en ST2 en los ajustes de menú.*1) c Ajuste el control AUDIO MIX. (pág. 138) • La cinta tiene una parte sin grabar en la parte grabada. (pág. 94) • El control de AUDIO MIX está situado en ST1 en los ajustes de menú. c Ajuste el control AUDIO MIX. (pág. 138) *1) Solamente DCR-TRV140E *2) Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E 154 Tipos de problemas y su solución En los modos de grabación y reproducción Síntoma No se enciende la videocámara. La función de búsqueda del final no funciona. La función de búsqueda del final no funciona correctamente.*1) La batería se descarga con rapidez. La cinta no puede extraerse del soporte. Los indicadores % y Z parpadean y no funciona ninguna función excepto la de expulsión de cinta. No se muestra el indicador de cinta restante. Resolução de problemas La cámara se apaga aunque el indicador de tiempo restante de batería indica que la batería tiene suficiente carga para funcionar. • La temperatura de funcionamiento es demasiado baja. • La batería no está completamente cargada. c Cargue la batería completamente de nuevo. (pág. 18, 19) • La batería está completamente agotada y no puede cargarse. c Cámbiela por una batería nueva. (pág. 18) • Ha utilizado la batería en un ambiente extremadamente cálido o frío durante mucho tiempo. • La batería está completamente agotada y no puede cargarse. c Cámbiela por una batería nueva. (pág. 18) • La batería no está completamente cargada. • Se ha producido una desviación en el tiempo de batería restante. c Cargue la batería completamente de nuevo. (pág. 18, 19) • Se ha producido una desviación en el tiempo de batería restante. c Cargue la batería completamente de nuevo para que la información en el indicador de batería restante sea correcta. (pág. 18, 19) • La fuente de alimentación está desconectada. c Conéctela firmemente. (pág. 19, 23) • La batería está agotada. c Utilice una batería cargada. (pág. 18, 19) • Se ha producido condensación de humedad. c Extraiga la cinta y deje la videocámara durante 1 hora como mínimo para que se aclimate. (pág. 179) • El control q REMAIN está definido como AUTO en los ajustes de menú. c Configúrelo como ON para que se muestre siempre el indicador de cinta restante. Solución de problemas El indicador de batería restante no indica el tiempo correcto. Causa y/o acciones de reparación • La batería no está instalada, está agotada o a punto de agotarse. c Instale una batería cargada. (pág. 18, 19) • El adaptador de alimentación de CA no está conectado a una toma de corriente. c Conecte el adaptador de alimentación de CA a una toma de corriente. (pág. 23) • La cinta se extrajo después de la grabación. • Aún no ha grabado en la cinta. • La cinta tiene una parte sin grabar al principio o en el medio. *1) Solamente DCR-TRV140E (Continua en la página siguiente) 155 Tipos de problemas y su solución Otras Síntoma La función Copia fácil no funciona.*1) La función de edición digital de programas no funciona.*2) No puede instalarse el controlador USB.*2) La función de flujo USB no funciona.*2) El control remoto suministrado con la videocámara no funciona.*3) Causa y/o acciones de reparación • La videograbadora o la videocámara no están ajustadas correctamente. c Asegúrese de que el selector de entrada de la videograbadora esté ajustado en LINE. Asegúrese también de que el interruptor de alimentación de la videocámara esté ajustado en VTR/VCR. (pág. 103) • El código IR SETUP o PAUSE MODE no están fijados correctamente. c Seleccione el código IR SETUP y PAUSE MODE correcto en función de la videograbadora. A continuación, compruebe el funcionamiento de la videograbadora mediante la función IR TEST. (pág. 103, 104) • El selector de entrada de la videograbadora no está configurado correctamente. c Configure el selector correctamente y compruebe la conexión entre la videograbadora y su videocámara. (pág. 111) • La videocámara está conectada a un equipo DV que no es Sony utilizando el cable i.LINK (Cable de conexión DV). c Mantenga la conexión y siga el procedimiento de la página 117. • Se ha intentado definir un programa en una parte sin grabar de la cinta. c Vuelva a definir el programa en una porción grabada. (pág. 120) • La sincronización de su videocámara y la videograbadora no está ajustada. c Ajuste la sincronización de la videograbadora. (pág. 118) • La videocámara se ha conectado al ordenador mediante el cable USB antes de instalar el controlador USB, por lo que el ordenador no ha reconocido el controlador. c Desinstale el controlador desconocido y vuelva a instalar el controlador correcto. (pág. 127) • El controlador USB no está instalado correctamente. c Desinstale el controlador no reconocido y reinstálelo de nuevo. (pág. 127) • El sistema operativo del ordenador es Windows 98 o anterior. • El cable USB no estaba conectado al iniciar el software de la aplicación. c Conecte el cable USB antes de iniciar el software de la aplicación. (pág. 130) • COMMANDER está en OFF en los ajustes del menú. c Póngalo en ON. (pág. 143) • Algo está bloqueando los rayos infrarrojos. c Elimine el obstáculo. • Las baterías se han introducido en el soporte de batería con los polos + – coincidiendo equivocadamente con las marcas + –. c Introduzca las baterías con la polaridad correcta. (pág. 198) • Se han agotado las pilas. c Instale unas nuevas. (pág. 198) *1) Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E *2) Solamente DCR-TRV140E *3) Solamente CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E, DCR-TRV140E 156 Tipos de problemas y su solución Síntoma La melodía o el pitido suenan durante 5 segundos. La cámara no se enciende aunque el interruptor de encendido está en la posición ON. Mientras se carga la batería, no aparece ningún indicador o el indicador parpadea en el visor. El indicador de fecha u hora no aparece y en su lugar aparecen las barras “– –:– –:– –”. Solución de problemas La batería instalada en la videocámara no puede cargarse. Causa y/o acciones de reparación • Se ha producido condensación de humedad. c Extraiga la cinta y deje la videocámara durante 1 hora como mínimo para que se aclimate. (pág. 179) • Se han producido algunos problemas en la videocámara. c Extraiga el casete y vuelva a insertarlo; a continuación, ponga en funcionamiento la videocámara. • Desconecte el cable de alimentación del adaptador de alimentación de CA o retire la batería. A continuación, vuelva a conectarlo transcurrido 1 minuto aproximadamente. Conecte la alimentación (pág. 18, 23). Si las funciones siguen sin responder, pulse RESET con un objeto puntiagudo. (Si pulsa RESET, todos los ajustes, incluidos la fecha y hora, regresarán a sus valores por omisión.) (pág. 196) • El adaptador de CA está desconectado. c Conéctelo correctamente. (pág. 23) • La batería no se ha instalado correctamente. c Instálela correctamente. • La batería tiene algún problema. c Póngase en contacto con el proveedor Sony o con un centro de servicio técnico Sony local autorizado. • El interruptor POWER no está en OFF (CHG). c Póngalo en OFF (CHG). • Ajuste la fecha y la hora. (pág. 25) Resolução de problemas 157 Español Visualización de autodiagnóstico Su videocámara posee función de visualización de autodiagnóstico. Esta función visualizará la condición de la videocámara con 5 dígitos (combinación de una letra y cuatro números) en la pantalla de cristal líquido, o en el visualizador. Cuando ocurra esto, compruebe la tabla de códigos siguiente. La visualización de cinco dígitos le indicará la condición actual de la videocámara. Los últimos dos dígitos (indicados mediante ss) diferirán dependiendo del estado de su videocámara. Visualización de cinco dígitos C:04:ss C:21:ss C:22:ss C:31:ss C:32:ss E:20:ss E:61:ss E:62:ss Pantalla de cristal líquido,visor,o visualizador C:21:00 Visualización de autodiagnóstico •C:ss:ss Usted podrá solucionar el problema de su videocámara. •E:ss:ss Póngase en contacto con el proveedor Sony o con un centro de servicio técnico Sony local autorizado. Causa y/o solución • Está utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”. c Utilice una batería “InfoLlTHlUM”. (pág. 174) • Se ha producido condensación de humedad. c Extraiga la cinta y deje la videocámara durante 1 hora como mínimo para que se aclimate. (pág. 179) • Los cabezales del vídeo están sucios. c Límpielas utilizando un casete limpiador de cabezas V8-25CLD Sony (opcional). (pág. 180) • Ha ocurrido un problema que usted puede solucionar. c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y después utilice su videocámara. c Desconecte el cable de alimentación del adaptador de alimentación de CA o extraiga la batería. Después vuelva a conectar la fuente de alimentación y utilice su videocámara. • Ha ocurrido un problema que usted no puede solucionar. c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony, y notifíquele el número de servicio con cinco dígitos. (Ejemplo: E:61:10) Si no puede resolver el problema después de haber probabo las soluciones, póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. 158 Español Indicadores y mensajes de advertencia Si en la pantalla aparecen indicadores y mensajes, compruebe lo siguiente: Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”. Indicadores de advertencia Los cabezales de vídeo están sucios*1) Parpadeo lento: – Es necesario limpiar los cabezales utilizando una cinta de limpieza Sony V8-25CLD (opcional). (pág. 180) Visualización de autodiagnóstico (pág. 158) C:21:00 Usted tiene que extraer el videocasete.*2) Parpadeo lento: – La lengüeta de protección contra escritura está deslizada hacia afuera (roja). (pág. 28) Parpadeo rápido: – Se ha producido condensación de humedad. (pág. 179) – La cinta ha finalizado. – Se ha activado la función de autodiagnóstico. (pág. 158) Resolução de problemas Indicador de aviso de la cinta Parpadeo lento: – La cinta está a punto de finalizar. – No hay videocasete insertado.*2) – La lengüeta de protección contra escritura está deslizada hacia afuera (roja).*2) (pág. 28) Parpadeo rápido: – La cinta ha finalizado.*2) Se ha producido condensación de humedad*2) Parpadeo rápido: – Extraiga el videocasete, desconecte la alimentación de su videocámara, y déjela con el Compartimento del videocasete abierto durante aproximadamente 1 hora. (pág. 179) Solución de problemas La batería está agotada o a punto de agotadarse. Parpadeo lento: – La batería está prácticamente agotada. (pág. 19) Dependiendo de las condiciones y el medio ambiente de la batería, el indicador de advertencia puede parpadear incluso aunque queden 5 a 10 minutos de batería restante. Parpadeo rápido: – La batería está agotada. – La batería está completamente agotada y no puede cargarse.*1) Indicador de aviso de la cinta/ batería*3) Parpadeo lento: – La batería está a punto de agotarse. – La cinta está a punto de finalizar. Parpadeo rápido: – La batería está agotada. – La cinta ha finalizado.*2) *1) Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E *2) Se escucha una melodía o un pitido. *3) Este indicador sólo se muestra en el visor. 159 Indicadores y mensajes de advertencia Mensajes de advertencia •CLOCK SET Configure la fecha y la hora. (pág. 25) •FOR “InfoLITHIUM” BATTERY ONLY Utilice una batería “InfoLITHIUM”. (pág. 174) •Q NO TAPE*1) • CLEANING CASSETTE* Introduzca una cinta. 2) Los cabezales de vídeo están sucios. (pág. 181) – Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E •Q TAPE END*1) La cinta ha llegado al final. •START/STOP KEY Pulse START/STOP para activar el ajuste ORC. Este mensaje se muestra en blanco. (pág. 140) •ORC La configuración ORC está funcionando. Este mensaje se muestra en blanco. (pág. 140) – Solamente DCR-TRV140E •Q Z TAPE END*1) La cinta ha llegado al final. *1) Se escucha una melodía o un pitido. *2) El indicador x y el mensaje “ CLEANING CASSETTE” aparecen uno detrás de otro en la pantalla. 160 — Información adicional — — Informações adicionais — Acerca de los videocasetes Sobre cassetes de vídeo – DCR-TRV140E ¿Qué es el “Sistema Digital8 – DCR-TRV140E O que é o «sistema Digital8 ”? » Este sistema de vídeo fue desarrollado para permitir la grabación digital en videocasetes Hi8 /Digital8 . Este sistema de vídeo foi desenvolvido para possibilitar gravações digitais em cassetes Hi8 /Digital8 . Videocasetes utilizables Cassetes de vídeo utilizáveis Le recomendamos que utilice videocasetes Hi8 /Digital8 . Si ha utilizado una cinta 8 mm estándar, cerciórese de reproducirla en esta videocámara. Si reprodujese una cinta 8 mm estándar en otras videograbadoras, podría aparecer ruido de patrón de mosaico (incluidos otros modelos además de DCR-TRV140E). Recomendamos a utilização de cassetes de vídeo /Digital8 . Hi8 Caso utilize cassetes padrão 8 mm , reproduzaas nesta câmara de vídeo. Ruídos em padrão mosaico poderão aparecer se reproduzir uma cassete padrão de 8 mm noutro videogravador (incluindo outros modelos DCR-TRV140E). Nota Las cintas grabadas en el sistema Digital8 podrán reproducirse en una máquina Hi8 standard 8 mm (analógica). no / es marca comercial. es marca comercial. es marca comercial. Sistema de reproducción Usted solamente podrá reproducir cintas grabadas en el sistema Digital8 . Con su videocámara no podrá reproducir cintas grabadas en el sistema Hi8 /standard 8 mm (analógico). Cuando reproduzca Cuando reproduzca una cinta grabada en NTSC Usted podrá reproducir en la pantalla de cristal líquido cintas grabadas en el sistema de vídeo NTSC si la cinta fue grabada en el modo SP. 170 Nota Cassetes gravadas pelo sistema Digital8 não podem ser reproduzidas numa máquina do /padrão 8 mm (analógico). sistema Hi8 é uma marca comercial. é uma marca comercial. é uma marca comercial. Sistema de reprodução Só pode reproduzir as cassetes gravadas no sistema Digital8 . As cassetes gravadas no sistema Hi8 / Standard 8 mm (analógico) não podem ser reproduzidas nesta câmara. Em reproduções Reprodução de cassetes gravadas por NTSC Pode reproduzir cassetes de vídeo gravadas pelo sistema de vídeo NTSC no ecrã LCD, caso tenham sido gravadas na velocidade SP. Acerca de los videocasetes Cuando reproduzca una cinta con pista de sonido doble Sobre cassetes de vídeo Na reprodução de uma cassete com dupla pista de áudio Para reproducir una cinta duplicada de otra grabada con pista de sonido doble en el sistema DV, ajuste HiFi SOUND al modo deseado en los ajustes del menú (pág. 138). Quando reproduzir uma cassete que foi duplicada a partir de uma cassete com dupla pista de áudio gravada pelo sistema DV, ajuste HiFi SOUND para o modo desejado nos parâmetros do menu (pág. 146). Sonido del altavoz Modo de Reproducción sonido de de una cinta HiFi estéreo 1 Canal izquierdo Sonido principal Som do altifalante Modo de Reprodução Reprodução de som HiFi de uma cassete uma cassete estéreo com dupla pista de áudio Som principal e STEREO Estéreo som secundário 1 Canal esq. Som principal 2 Canal dir. Som secundário 2 Canal derecho Sonido secundario Não é possível gravar programas de duplo áudio na câmara de vídeo. STEREO Estéreo Reproducción de una cinta con pista de sonido doble Sonido principal y sonido secundario Información adicional Usted no podrá grabar programas de sonido doble con su videocámara. Informações adicionais 171 Acerca de los videocasetes Sobre cassetes de vídeo – Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E – Só nos modelos CCD-TRV107E/ TRV108E/TRV208E/TRV408E Selección del tipo de videocasete Usted podrá utilizar videocasetes de Hi8 y de 8 mm estándar con su videocámara. Cuando utilice un videocasete de Hi8 , la . grabación se realizará según el sistema Hi8 Cuando use un videocasete de 8 mm estándar, la grabación se efectuará con el sistema de 8 mm estándar. Si reproduce en su videocámara una cinta grabada con otra videograbadora, el modo de reproducción se seleccionará automáticamente de acuerdo con el formato en el que haya sido grabada la cinta. Este sistema Hi8 es una extensión del sistema de 8 mm estándar, y fue desarrollado para ofrecer imágenes de mejor calidad. Usted no podrá reproducir correctamente una utilizando cinta grabada en el sistema Hi8 videograbadoras/videocámaras que no sean Hi8. es marca comercial. es marca comercial. Cuando reproduzca El modo de reproducción (SP/LP) y sistema Hi8 o 8 mm estándar se seleccionará automáticamente de acuerdo con el formato en el que haya sido grabada la cinta. Sin embargo la calidad de la imagen grabada en el modo LP no será tan buena como en el modo SP. Videocasetes de 8 mm del extranjero Como los sistemas de color de televisión difieren de país a país, no podrá reproducir cintas grabadas en el extranjero. Con respecto al sistema de color de televisión utilizado en países extranjeros, consulte “Utilización de su videocámara en el extranjero” (pág. 178). 172 Selecção dos tipos de cassete Podem-se utilizar cassetes de vídeo Hi8 ou 8 mm padrão para esta câmara de vídeo. Caso utilize uma cassete de vídeo Hi8 ,a gravação e a reprodução serão realizadas no sistema Hi8 . Caso utilize uma cassete de vídeo 8 mm padrão, a gravação e a reprodução serão realizadas no sistema 8 mm padrão. Caso reproduza na câmara de vídeo, uma cassete gravada num videogravador diferente, o modo de reprodução é automaticamente seleccionado, de acordo com o formato no qual a cassete foi gravada. Este sistema Hi8 é uma extensão do sistema 8 mm padrão, e foi desenvolvido para produzir imagens de qualidade superiores. Não é possível reproduzir uma cassete gravada no sistema Hi8 correctamente em videogravadores/leitores que não sejam Hi8. é uma marca comercial. é uma marca comercial. Na reprodução A velocidade de reprodução (SP/LP) e o sistema Hi8 ou 8 mm padrão, são seleccionados automaticamente, de acordo com o formato no qual a cassete foi gravada. A qualidade da imagem gravada na velocidade LP, não será tão boa como a gravada na velocidade SP. Materiais de vídeo 8 mm estrangeiros Visto que os sistemas de cores de TV diferem de país para país, pode não ser possível reproduzir cassetes pré-gravadas estrangeiras. Consulte «Utilização da câmara de vídeo no estrangeiro» (p. 178) para verificar os sistemas de cores de TV usados em países estrangeiros. Sobre cassetes de vídeo Reproducción de cintas grabadas en el sistema NTSC Usted podrá reproducir cintas grabadas en el sistema de vídeo NTSC utilizando el modo SP. Sin embargo, tenga en cuenta que lo siguiente ocurrirá durante la reproducción de una cinta grabada en el sistema NTSC. •Cuando reproduzca una cinta en la pantalla de un televisor, es posible que la imagen no tenga el color original según el televisor. Cuando reproduzca en un televisor multisistema, ajuste NTSC PB al modo deseado en los ajustes del menú. •Durante la reproducción, una banda negra aparecerá en la parte inferior del visor. •Usted no podrá reproducir una cinta grabada en el sistema de vídeo NTSC con el modo LP ni en la pantalla de cristal líquido ni en la de un televisor. •Si la cinta posee partes grabadas en los sistemas PAL y NTSC, la indicación del contador de la cinta no será correcta. Esta discrepancia se debe a la diferencia entre el ciclo de contado de los dos sistemas de vídeo. •Usted no podrá editar la cinta grabada en el sistema NTSC en otra videograbadora. Reprodução de uma cassete gravada em NTSC Fitas gravadas pelo sistema de vídeo NTSC podem ser reproduzidas na velocidade SP. No entanto, note que o seguinte ocorrerá durante a reprodução de uma cassete gravada por NTSC. •Na reprodução de uma cassete no ecrã do televisor, a cor original pode não aparecer, dependendo do televisor. Na reprodução num televisor multi-sistema, ajuste NTSC PB para modo desejado nos parâmetros do menu. •Durante a reprodução, uma faixa preta aparece na parte inferior do ecrã do visor electrónico. •Não é possível reproduzir uma cassete gravada pelo sistema de vídeo NTSC com a velocidade LP, nem no ecrã LCD, nem no ecrã do televisor. •Caso uma cassete apresente porções gravadas nos sistemas de vídeo PAL e NTSC, a leitura do contador da fita não será correcta. Esta discrepância deve-se à diferença entre o ciclo de contagem dos dois sistemas de vídeo. •Não é possível editar a cassete gravada em NTSC num outro videogravador. Información adicional Acerca de los videocasetes Informações adicionais 173 Acerca de la batería “InfoLITHIUM” Sobre a bateria «InfoLITHIUM» ¿Qué es la batería “InfoLITHIUM“? O que é a bateria «InfoLITHIUM»? La batería “InfoLITHIUM” es una batería recargable de iones de litio que posee funciones para comunicar información relacionada con las condiciones de funcionamiento entre la videocámara y el adaptador/cargador de CA (opcional). La batería “InfoLITHIUM” calcula el consumo de energía de acuerdo con las condiciones de operación de su videocámara, y visualiza el tiempo restante de la batería en minutos. A bateria «InfoLITHIUM» é de iões de lítio que tem funções para transmitir informações relacionadas com as condições de funcionamento entre a câmara de vídeo e o transformador/ carregador de CA (opcional). A bateria «InfoLITHIUM» calcula o consumo de energia de acordo com as condições de funcionamento da câmara de vídeo e mostra o tempo de carga restante da bateria em minutos. Carga de la batería •Cerciórese de cargar la batería antes de comenzar a utilizar su videocámara. •Es recomendable cargar la batería en una temperatura ambiente de 10°C a 30°C hasta que FULL aparezca en el visor indicando que la batería está completamente cargada. Si carga la batería fuera de este rango de temperatura, el resultado puede ser deficiente. •Después de haber finalizado la carga, desconecte el cable de la toma DC IN de su videocámara o extraiga la batería. Carregamento da bateria recarregável • Carregue a bateria recarregável antes de iniciar a utilização da câmara de vídeo. • Recomenda-se que carregue a bateria a uma temperatura ambiente entre 10°C e 30°C até FULL aparecer no visor, indicando que a bateria está totalmente carregada. Se carregar a bateria a uma temperatura fora deste intervalo, pode não carregar eficazmente a bateria recarregável. • Após terminar o carregamento, desligue o cabo da tomada DC IN na câmara de vídeo ou remova a bateria. Utilización efectiva de la batería •El rendimiento de la batería se reducirá en ambientes de baja temperatura. Por lo tanto, el tiempo de utilización de la batería se reducirá en lugares fríos. Le recomendamos lo siguiente para poder utilizar la batería durante más tiempo: – Coloque la batería en un bolsillo para calentarla e instálela en la videocámara justo antes de empezar a filmar. – Utilice una batería de gran capacidad (NP-FM50/FM70/QM71/FM90/FM91/ QM91 opcional). •La utilización frecuente del panel de cristal líquido o de las funciones de reproducción, de avance rápido, o de rebobinado hará que la batería se agote con mayor rapidez. Le recomendamos que utilice una batería de gran capacidad (NP-FM50/FM70/QM71/FM90/ FM91/QM91 opcional). •Cerciórese de poner el selector POWER en OFF (CHG) inmediatamente de grabar o de reproducir con su videocámara. La batería también se consumirá cuando su videocámara esté en el modo de espera, el de reproducción, o el de pausa. 174 Utilização efectiva da bateria • O desempenho da bateria diminui em ambientes de baixas temperaturas. Assim, o tempo de utilização da bateria pode ser encurtado em locais frios. Recomendamos o seguinte para o uso prolongado da bateria: – Coloque a bateria no bolso para a aquecer, e coloque-a na câmara de vídeo imediatamente antes de começar a filmar. – Utilize a bateria de grande capacidade (NP-FM50/FM70/QM71/FM90/FM91/ QM91 opcional). • A utilização frequente do painel LCD ou das funções de reprodução, avanço rápido ou rebobinagem desgasta mais rapidamente a bateria. Recomendamos que utilize a bateria de grande capacidade (NP-FM50/FM70/QM71/FM90/FM91/QM91 opcional). • Certifique-se de ajustar o interruptor POWER para OFF (CHG) durante as filmagens ou reproduções na câmara de vídeo. A bateria também se desgasta quando a câmara de vídeo está no modo de espera ou pausa de reprodução. Acerca de la batería “InfoLITHIUM” •Hágase con baterías para dos o tres veces el tiempo de grabación deseado, y haga pruebas antes de la grabación real. •No exponga la batería al agua. La batería no es resistente al agua. Indicador de tiempo de batería restante Forma de guardar la batería Duración de la batería •La duración de la batería es limitada. La capacidad de la batería se irá reduciendo a medida que la utilice. Cuando la duración de la batería se acorte considerablemente, es posible que su vida útil se haya acabado. Compre una batería nueva. •La duración de la batería varía en función de las condiciones de almacenamiento y funcionamiento y del entorno de cada batería. Indicador do tempo de carga restante na bateria •Se a alimentação se desligar, embora o indicador de carga restante na bateria informe que a bateria recarregável possui carga suficiente para operar, recarregue completamente a bateria recarregável de maneira que a informação do indicador de carga restante da bateria fique correcta. Note, porém, que a indicação correcta de carga da bateria às vezes não é restaurada quando a bateria é utilizada sob temperaturas elevadas por um longo tempo, deixada em estado plenamente carregado, ou frequentemente utilizada. Considere a indicação do tempo de carga restante na bateria como um tempo de filmagem aproximado. •A marca E a indicar que há pouco tempo de carga restante na bateria, às vezes pisca conforme as condições operativas, a temperatura e o ambiente, mesmo que o tempo de carga restante na bateria seja de 5 a 10 minutos. Como guardar a bateria •Se não utilizar a bateria durante muito tempo, execute o procedimento descrito a abaixo, uma vez por ano, para manter um funcionamento correcto. 1. Carregue completamente a bateria. 2. Descarregue-a na câmara de vídeo. 3. Retire a bateria da câmara de vídeo e guardea num local seco e fresco. •Para descarregar a bateria na câmara de vídeo, deixe a câmara de vídeo no modo CAMERA (em espera), sem cassete, até esta se desligar. Informações adicionais •Si la batería no se utiliza durante un período de tiempo prolongado, realice el siguiente procedimiento una vez al año para mantener un funcionamiento correcto. 1. Cargue la batería completamente. 2. Descárguela en la videocámara. 3. Extráigala de la videocámara y almacénela en un sitio seco y fresco. •Para descargar la batería en la videocámara, deje la videocámara en el modo CAMERA (espera) sin ningún casete insertado hasta que se agote la alimentación. •Tenha baterias de reserva disponíveis para duas ou três vezes o tempo de gravação planeado, e efectue gravações de ensaio antes de executar as gravações reais. •Não exponha a bateria recarregável à água. A bateria recarregável não é à prova de água. Información adicional •Si la alimentación se desconecta aunque el indicador de batería restante señale que ésta tiene energía suficiente para funcionar, vuelva a cargarla completamente para que el indicador de batería restante muestre la indicación correcta. Sin embargo, tenga en cuenta que la indicación de la batería restante correcta puede no restablecerse si se utiliza a altas temperaturas, si se deja completamente cargada, o si se utiliza con frecuencia. Tome el tiempo de batería restante como el tiempo aproximado de grabación. •La marca E que indica que queda poco tiempo de batería puede parpadear a veces dependiendo de las condiciones de operación o de la temperatura ambiental y del entorno, incluso aunque el tiempo restante de la misma sea de 5 a 10 minutos. Sobre a bateria «InfoLITHIUM» Vida útil da bateria •A vida útil da bateria é limitada. A capacidade da bateria cai pouco a pouco à medida que vai sendo utilizada e que o tempo passa. Quando o tempo de carga disponível na bateria ficar consideravelmente encurtado, uma causa provável é o término da sua vida útil. Neste caso, adquira uma nova bateria. •A duração de cada bateria varia em função da forma como é guardada, das condições de funcionamento e das condições ambientais. 175 Acerca de i.LINK Sobre i.LINK – Solamente DCR-TRV140E – Só no modelo DCR-TRV140E La toma DV de esta unidad es una toma de entrada/salida de vídeo digital que está de acuerdo con las normas i.LINK. En esta sección se describen las normas i.LINK y sus características. A tomada DV neste aparelho é uma tomada de entrada/saída DV compatível com i.LINK. Esta secção descreve o padrão i.LINK e suas características. ¿Qué es “i.LINK”? i.LINK é uma interface série digital para o manuseamento de vídeo digital, áudio digital e outros dados, em duas direcções, entre equipamentos que têm a tomada i.LINK, e para o controlo de outros equipamentos. Equipamentos compatíveis com i.LINK podem ser ligados por um simples cabo i.LINK. Aplicações possíveis são operações e transacções de dados com vários equipamentos AV digitais. Se ligar, em cadeia, dois ou mais dispositivos a esta câmara, é possível efectuar as operações e a transferência de dados não só com o equipamento ligado a esta câmara, como também com outros dispositivos, através do equipamento ligado. Observe, porém, que o método de operação às vezes varia conforme as características e especificações do equipamento a ser ligado, e que operações e transacções de dados às vezes não são viáveis em alguns equipamentos ligados. i.LINK es una interfaz en serie digital para manejar señales de audio y vídeo digitales, y otros datos, en dos sentidos entre equipos que posean tomas i.LINK, y para controlar otros equipos. Los equipos compatibles con i.LINK podrán conectarse con un solo cable i.LINK. Las aplicaciones posibles son operaciones y transacciones de datos con varios equipos de audio/vídeo digitales. Cuando conecte en cadena dos o más equipos compatibles con i.LINK a esta unidad, podrá realizar operaciones y transacciones no solamente con el equipo conectado a esta unidad sino también con otros dispositivos a través del equipo directamente conectado. Sin embargo, tenga en cuenta que el método de operación variará a veces de acuerdo con las características y especificaciones del equipo conectado, y que tales operaciones y transacciones de datos pueden resultar imposibles con ciertos equipos conectados. Nota Normalmente sólo podrá conectarse un componente de un equipo a esta unidad mediante el cable i.LINK (cable conector DV). Para conectar esta unidad a dos o más componentes de un equipo compatible con i.LINK que posea dos o más tomas i.LINK (tomas DV), consulte el manual de instrucciones del equipo que desee conectar. Acerca del nombre “i.LINK” i.LINK es un término más familiar para el bus de transporte de datos IEEE 1394 propuesto por SONY, y es una marca comercial aceptada por muchas corporaciones. IEEE 1394 es una norma internacional estandarizada por el instituto Institute of Electrical and Electronic Engineers (Instituto de Ingenieros Eléctricos y Electrónicos). 176 O que é «i.LINK»? Nota Normalmente, apenas uma peça de equipamento pode ser ligada a este aparelho pelo cabo i.LINK (cabo de ligação DV). Quando ligar este aparelho a um equipamento compatível com i.LINK, que possua duas ou mais tomadas i.LINK (tomadas DV) consulte o manual de instruções do equipamento a ser ligado. Sobre o nome «i.LINK» i.LINK é um termo mais familiar para o bus de transporte de dados IEEE 1394 proposto pela SONY, e é uma marca comercial aprovada por muitas empresas. IEEE 1394 é uma norma internacional do Instituto de Engenheiros Eléctricos e Electrónicos. Acerca de i.LINK Acerca de la velocidad en baudios de i.LINK La velocidad máxima en baudios de i.LINK variará de acuerdo con el equipo. Existen tres velocidades máximas en baudios. S100 (aprox. 100Mbps*) S200 (aprox. 200Mbps) S400 (aprox. 400Mbps) La velocidad en baudios se indica en “Especificaciones” del manual de instrucciones de cada equipo. También se indica cerca de la toma i.LINK de algunos equipos. La velocidad máxima en baudios de equipos en los que no esté indicada, será “S100”. Cuando conecte esta unidad a un equipo que posea una velocidad máxima en baudios diferente, ésta podrá diferir de la indicada. * ¿Qué es “Mbps”? Funciones de i.LINK de esta unidad Cable i.LINK requerido Utilice un cable i.LINK de 4 a 4 contactos Sony (durante la duplicación DV). i.LINK y son marcas comerciales. A taxa de Baud de i.LINK varia de acordo com o equipamento. Três velocidades máximas estão definidas: S100 (aprox. 100Mbps*) S200 (aprox. 200Mbps) S400 (aprox. 400Mbps) A velocidade de transmissão baud está listada sob «Especificações» no manual de instruções de cada equipamento. A mesma está também indicada nas cercanias da tomada i.LINK em alguns equipamentos. A velocidade de transmissão baud máxima de equipamentos nos quais a mesma não esteja indicada, tal como neste aparelho, é de «S100». Quando aparelhos forem ligados a equipamentos que possuam uma velocidade de transmissão baud máxima diferente, a velocidade de transmissão baud às vezes difere da taxa de Baud indicada. * O que é «Mbps»? Mbps representa megabigs por segundo, ou seja, a quantidade de dados que pode ser enviada ou recebida num segundo. Por exemplo, uma velocidade de transmissão baud de 100 Mbps significa que 100 megabits de dados podem ser enviados num segundo. Funções i.LINK neste aparelho Quanto aos pormenores sobre como duplicar quando este aparelho estiver ligado a outro equipamento de vídeo que possua tomadas DV, consulte a página 100. Este aparelho pode também ser ligado a outro equipamento compatível com i.LINK (DV), que não seja um equipamento de vídeo criado pela SONY (por ex., computador pessoal da série VAIO). Antes de ligar este aparelho ao computador pessoal, certifique-se de que o software de aplicação suportado por este aparelho já esteja instalado no computador pessoal. Quanto aos pormenores sobre as precauções na ligação deste aparelho, consulte também os manuais de instruções dos equipamentos que serão ligados. Informações adicionais Con respecto a los detalles sobre cómo duplicar cuando esta unidad esté conectada a un equipo de vídeo que posea tomas DV, consulte la página 100. Esta unidad también podrá conectarse para utilizarse con otro equipo compatible con i.LINK (DV) SONY que no sean de vídeo fabricados por SONY (p. ej. un PC de la serie VAIO) Antes de conectar esta unidad a un PC, cerciórese de que el software de aplicación compatible con esta unidad ya esté instalado en tal PC. Con respecto a los detalles sobre las precauciones cuando conecte esta unidad, consulte también los manuales de instrucciones de los equipos que vaya a conectar. Velocidade de transmissão baud i.LINK Información adicional Mbps significa megabits por segundo, o la cantidad de datos que pueden transmitir o recibirse en un segundo. Por ejemplo, una velocidad de transmisión de 100 Mbps significa que podrán transmitirse 100 megabits de datos en un segundo. Sobre i.LINK Cabo i.LINK requerido Utilize o cabo Sony i.LINK de 4 a 4 terminais (durante a duplicação DV). i.LINK e são marcas comerciais. 177 Utilización de su videocámara en el extranjero Utilización de su videocámara en el extranjero Usted podrá utilizar su videocámara en cualquier país con el adaptador de alimentación de CA suministrado con 100 a 240 V CA, 50/60 Hz. Su videocámara está basada en el sistema PAL. Si desea contemplar imágenes de reproducción en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema PAL y poseer tomas de entrada de vídeo/audio. A continuación se indican los sistemas de televisión en color utilizados en el mundo. Sistema PAL Australia, Austria, Bélgica, China, República Checa, Dinamarca, Finlandia, Alemania, Holanda, Hong Kong, Hungría, Italia, Kuwait, Malasia, Nueva Zelanda, Noruega, Polonia, Portugal, Singapur, República Eslovaca, España, Suecia, Suiza, Tailandia, Reino Unido, etc. Sistema PAL-M Brasil Sistema PAL-N Argentina, Paraguay, Uruguay Sistema NTSC Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia, Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Guayana, Islas Bahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam, Taiwán, Venezuela, etc. Sistema SECAM Bulgaria, Francia, Guayana, Irán, Irak, Mónaco, Rusia, Ucrania, etc. Ajuste fácil del reloj mediante la diferencia de hora Usted podrá ajustar fácilmente el reloj a la hora local utilizando la diferencia de hora. Seleccione WORLD TIME en los ajustes del menú. Para más información, consulte la página 143. 178 Utilização da câmara de vídeo no estrangeiro Utilização da câmara de vídeo no estrangeiro Pode-se utilizar esta câmara de vídeo em qualquer país ou área, por meio do transformador de CA fornecido com esta câmara de vídeo, dentro de 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz. A câmara de vídeo baseia-se no sistema PAL. Caso queira ver a imagem de reprodução num televisor, este deve ser um televisor baseado no sistema PAL com tomada de entrada vídeo/ áudio. Seguem-se os sistemas de cores de TV utilizados no estrangeiro. Sistema PAL Alemanha, Austrália, Áustria, Bélgica, China, Dinamarca, Espanha, Finlândia, Holanda, Hong Kong, Hungria, Itália, Kuwait, Malásia, Nova Zelândia, Noruega, Polónia, Portugal, Reino Unido, República Checa, República Eslovaca, Singapura, Suécia, Suíça, Tailândia, etc. Sistema PAL M Brasil Sistema PAL N Argentina, Paraguai, Uruguai Sistema NTSC América Central, Bolívia, Canadá, Chile, Colômbia, Coreia, Equador, Estados Unidos, Filipinas, Guiana, Ilhas Bahamas, Jamaica, Japão, México, Peru, Suriname, Taiwan, Venezuela, etc. Sistema SECAM Bulgária, França, Guiana, Irão, Iraque, Mónaco, Rússia, Ucrânia, etc. Acerto simples do relógio por diferença de fuso horário Pode-se facilmente acertar o relógio para a hora local, mediante ajuste de uma diferença no fuso horário. Seleccione WORLD TIME nos parâmetros do menu. Consulte a página 151 para obter mais informações. Información sobre el mantenimiento y precauciones Condensación de humedad Si traslada directamente su videocámara de un lugar frío a otro cálido, es posible que se condense humedad en su interior, en la superficie de la cinta, o en el objetivo. En estas condiciones, la cinta puede adherirse al tambor de cabezas y estropearse, o su videocámara puede no funcionar adecuadamente. Cuando se haya condensado humedad en el interior de su videocámara, sonará un pitido y parpadeará el indicador %. Cuando parpadee al mismo tiempo el indicador Z, habrá un videocasete insertado en su videocámara. Si se condensa humedad en el objetivo, el indicador no aparecerá. Si se ha condensado humedad Cómo evitar la condensación de humedad Antes de trasladar su videocámara de un lugar frío a otro cálido, métala en una bolsa de plástico y séllela bien. Sáquela de la bolsa cuando la temperatura del interior de dicha bolsa haya alcanzado la temperatura ambiental (después de aproximadamente 1 hora). Caso a câmara de vídeo seja transportada directamente de um local frio para um quente, poderá ocorrer condensação de humidade no interior da câmara de vídeo, na superfície da cassete ou na objectiva. Nestas condições, a cassete poderá colar-se ao cilindro da cabeça e danificar-se, ou a câmara de vídeo poderá não funcionar apropriadamente. Caso haja condensação de humidade no interior da câmara de vídeo, um sinal sonoro é emitido e o indicador % passa a piscar. Quando o indicador Z piscar simultaneamente, significa que uma cassete está inserida na câmara de vídeo. Caso a humidade se condense sobre a objectiva, o indicador não aparecerá. Na ocorrência de condensação de humidade Nenhuma das funções, excepto a ejecção de cassete, funcionará. Ejecte a cassete, desligue a câmara de vídeo e deixe-a em repouso por cerca de 1 hora com o compartimento de cassete aberto. A câmara de vídeo poderá ser utilizada novamente quando o indicador % deixar de aparecer ao voltar a ligar a alimentação. Nota acerca da condensação de humidade A humidade pode condensar-se quando se transporta a câmara de vídeo de um local frio para um quente (ou vice-versa), ou quando se utiliza a câmara de vídeo em locais quentes em situações como: – Transporte da câmara de vídeo de uma rampa de esqui para um local aquecido por um aquecedor. – Transporte da câmara de vídeo de dentro de um recinto ou automóvel com ar condicionado para um local quente no exterior. – Utilização da câmara de vídeo após uma rajada de vento ou uma tempestade. – Utilização da câmara de vídeo em locais de alta temperatura e humidade. Informações adicionais Nota sobre la condensación de humedad La humedad puede condensarse al trasladar su videocámara de un lugar frío a otro cálido (o viceversa), o cuando la utilice en un lugar cálido de la forma siguiente: – Si traslada su videocámara de una pista de esquí a un lugar calentado por un dispositivo calefactor. – Si traslada su videocámara de un automóvil o una sala con aire acondicionado a un lugar cálido exterior. – Si utiliza su videocámara después de una tormenta o un chubasco. – Si utiliza su videocámara en un lugar de gran temperatura y humedad. Condensação de humidade Información adicional No funcionará ninguna función, excepto la de expulsión del videocasete. Extraiga el videocasete, desconecte la alimentación de su videocámara, y déjela así durante aproximadamente 1 hora con el compartimento del videocasete abierto. La videocámara podrá volver a utilizarse si el indicador % no aparece al conectar de nuevo la alimentación. Informações sobre manutenção e precauções Como evitar condensação de humidade Quando transportar a câmara de vídeo de um local frio para um quente, coloque a câmara de vídeo dentro de uma bolsa plástica e feche-a hermeticamente. Remova a bolsa quando a temperatura do ar no interior da mesma atingir a temperatura ambiente (após cerca de 1 hora). 179 Información sobre el mantenimiento y precauciones Información sobre el mantenimiento Limpieza de la pantalla de cristal líquido Si la pantalla de cristal líquido está manchada con huellas dactilares o polvo, le recomendamos que utilice un juego de limpieza de pantallas de cristal líquido (opcional) para limpiarla. Limpieza de las cabezas de vídeo Para asegurar la grabación normal e imágenes claras, limpie las cabezas de vídeo. Las cabezas de vídeo pueden estar sucias cuando: – CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E – el indicador x y el mensaje “ CLEANING CASSETTE” aparezcan uno tras otro, o cuando el indicador x parpadee en la pantalla. – las imágenes de reproducción contengan ruido. – las imágenes de reproducción apenas se vean. – las imágenes de reproducción no aparezcan. [a]: Ligeramente sucias [b]: Muy sucias 180 Informações sobre manutenção e precauções Informações sobre manutenção Limpeza do ecrã LCD Se impressões digitais ou poeira se impregnarem no ecrã LCD, recomendamos a utilização do jogo de limpeza LCD (opcional). Limpeza da cabeça de vídeo Para assegurar gravações normais e imagens nítidas, limpe as cabeças de vídeo. A cabeça de vídeo pode estar contaminada quando: – CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E – o indicador x e a mensagem « CLEANING CASSETTE» aparecerem um após o outro, ou o indicador x piscar no ecrã; – as imagens de reprodução apresentarem interferências; – as imagens de reprodução apresentarem difícil visibilidade; – as imagens de reprodução não aparecerem. [a]: Contaminação leve [b]: Contaminação crítica Información sobre el mantenimiento y precauciones Informações sobre manutenção e precauções – DCR-TRV140E – aparezca ruido de patrón de mosaico en las imágenes de reproducción. – las imágenes de reproducción no se muevan. – las imágenes de reproducción apenas se vean. – las imágenes de reproducción no aparezcan. – el indicador x y el mensaje “ CLEANING CASSETTE” aparezcan uno tras otro en pantalla. – DCR-TRV140E – ruídos em padrão de mosaico aparecem na imagem de reprodução; – a imagem de reprodução não se move; – as imagens de reprodução estão difíceis de ver; – as imagens de reprodução não aparecem; – o indicador x e a mensagem « CLEANING CASSETTE» aparecem um após o outro no ecrã. o/ou Nota sobre las cabezas de vídeo Si las imágenes de reproducción siguen conteniendo ruido después de haberlas limpiado con un casete limpiador, es posible que estén gastadas debido a su larga utilización. En este caso, habrá que reemplazarlas por otras nuevas. Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Nota acerca das cabeças de vídeo Caso as imagens de reprodução continuem a apresentar interferências, mesmo que tenha limpo as cabeças de vídeo com uma cassete de limpeza, as cabeças de vídeo podem estar desgastadas devido ao longo tempo de uso. Se este for o caso, substitua-as por novas cabeças de vídeo. Entre em contacto com o seu agente Sony ou um serviço técnico autorizado Sony local. Informações adicionais Se algum dos problemas acima acontecer, limpe as cabeças de vídeo com a cassete de limpeza Sony V8-25CLD (opcional). Verifique a imagem e, se o problema acima ainda persistir, repita a limpeza. Información adicional Cuando uno de los problemas de arriba, limpie las cabezas de vídeo con un casete limpiador V8-25CLD Sony (opcional). Compruebe las imágenes, y si el problema persiste, repita la limpieza. 181 Información sobre el mantenimiento y precauciones Informações sobre manutenção e precauções Carga de la batería integrada recargable de la videocámara Carregar a bateria recarregável incorporada na câmara de vídeo Con la videocámara se suministra una batería integrada recargable para conservar la fecha, la hora, etc. independientemente de la posición del interruptor POWER. La batería recargable está siempre cargada siempre que utilice la videocámara. Sin embargo, se descargará gradualmente si no utiliza la videocámara. La batería se descarga completamente en unos 6 meses si no utiliza la videocámara en ninguna ocasión. Incluso si no se carga la batería recargable, esto no afectará al funcionamiento de la videocámara. Para conservar la fecha y la hora, etc. cargue la batería cuando se descargue. Carga de la batería recargable: – Conecte su videocámara a una toma de corriente de CA utilizando el adaptador de alimentación de CA suministrado con su videocámara, y deje ésta con el selector POWER en OFF durante más de 24 horas. – O instale la batería completamente cargada en su videocámara, y deje ésta con el selector POWER en OFF durante más de 24 horas. 182 A câmara de vídeo vem com uma bateria recarregável instalada, para guardar a data e a hora, etc., independentemente da posição do interruptor POWER. Enquanto utilizar a câmara de vídeo a bateria recarregável está sempre carregada. No entanto, a bateria, descarregar-se-á gradualmente se não utilizar a câmara de vídeo, e, nesse caso, descarrega-se em cerca de 6 meses funcionamento da câmara de vídeo não é afectado, mesmo que a bateria esteja descarregada. Para guardar a data e a hora, etc., carregue a bateria, se ela estiver descarregada. Carregar a bateria recarregável: – Ligue a sua câmara de vídeo a uma tomada da rede eléctrica doméstica com o transformador de CA fornecido com a câmara de vídeo, e deixe-a com o interruptor POWER desactivado durante mais de 24 horas. – Ou instale a bateria recarregável completamente recarregada na câmara de vídeo, e deixe-a com o interruptor POWER desactivado durante mais de 24 horas. Información sobre el mantenimiento y precauciones Precauciones Informações sobre manutenção e precauções Precauções •Utilize a sua câmara de vídeo com 7,2 V (bateria recarregável) ou 8,4 V (transformador de CA). •Para funcionamento com CC ou CA, utilize os acessórios recomendados nestes manuais de instruções. •Se algum objecto sólido ou líquido penetrar no interior do aparelho, desligue a câmara de vídeo e solicite uma inspecção ao seu agente Sony antes de voltar a utilizá-la. •Evite um manuseamento descuidado ou choques mecânicos. Tenha especial cuidado com a lente. •Mantenha o interruptor POWER ajustado para OFF (CHG) quando não estiver a utilizar a câmara de vídeo. •Não utilize a câmara de vídeo embrulhada numa toalha, por exemplo, porque poderá ocorrer um sobreaquecimento interno. •Afaste a câmara de vídeo de campos magnéticos fortes ou vibrações mecânicas. Podem surgir interferências na imagem. •Não toque no ecrã LCD com os seus dedos ou algum objecto pontiagudo. •Caso a câmara de vídeo seja utilizada num local frio, uma imagem residual poderá aparecer no ecrã LCD. Isto não representa mau funcionamento. •Durante a utilização da câmara de vídeo, a traseira do ecrã LCD pode aquecer-se. Isto não significa mau funcionamento. Informações adicionais Funcionamento da câmara de vídeo •Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) u 8,4 V (adaptador de alimentación de CA). •Para alimentarla con CC o CA, utilice los accesorios recomendados en este manual de instrucciones. •Si dentro de su videocámara entra algún objeto sólido o líquido, desenchúfela y haga que sea comprobada por su proveedor Sony antes de volver a utilizarla. •Evite manejar la videocámara bruscamente y exponerla a golpes. Sea especialmente cuidadoso con el objetivo. •Cuando no vaya a utilizar su videocámara ponga el selector POWER en OFF (CHG). •No utilice su videocámara envuelta con una toalla, por ejemplo. Si lo hiciese, podría recalentarse internamente. •Mantenga la videocámara alejada de campos magnéticos intensos y de vibraciones mecánicas. Puede producirse ruido en las imágenes. •No toque la pantalla de cristal líquido con los dedos ni con objetos puntiagudos. •Si utiliza su videocámara en un lugar frío, en la pantalla de cristal líquido puede aparecer una imagen residual. Esto no significa mal funcionamiento. •Cuando utilice su videocámara, la parte posterior de la pantalla de cristal líquido puede calentarse. Esto no significa mal funcionamiento. Información adicional Funcionamiento de la videocámara 183 Información sobre el mantenimiento y precauciones Informações sobre manutenção e precauções Lámpara incorporada Luz incorporada •No golpee la lámpara incorporada mientras esté encendida, ya que podría dañar la bombilla o acortar su duración útil. •No deje la lámpara encendida cuando esté sobre algo, ya que podría dañarse o producir un incendio. •Não bata nem sacuda a luz incorporada enquanto esta estiver acesa; visto que poderá avariar a lâmpada ou encurtar a sua vida útil. •Não deixe a luz incorporada acesa, apoiada sobre ou contra alguma coisa; poderá causar um incêndio ou avariar a luz incorporada. Manejo de los videocasetes Acerca do manuseamento das cassetes No inserte nada en los pequeños orificios de la parte posterior del videocasete. Estos orificios se utilizan para detectar el tipo de cinta, su grosor, y si la lengüeta está deslizada o no. Não insira nada nos pequenos orifícios da parte traseira da cassete. Tais orifícios servem para detectar o tipo e a espessura da cassete, e a visibilidade ou não da patilha de gravação. Cuidados de su videocámara Cuidados com a câmara de vídeo •Si no va a utilizar la videocámara durante mucho tiempo, extraiga la cinta y encienda la videocámara periódicamente, ponga en funcionamiento las secciones CAMERA y PLAYER y reproduzca una cinta durante 3 minutos*1)/5 minutos*2) aproximadamente. •Limpie el objetivo con un cepillo suave para quitar el polvo. Si hay huellas dactilares, elimínelas con un paño suave. •Limpie el cuerpo de la videocámara con un paño suave y seco, o con un paño suave ligeramente humedecido en una solución poco concentrada de detergente. No utilice ningún tipo de disolvente, ya que podría dañar el acabado. •No permita que entre arena en su videocámara. Cuando utilice su videocámara en una playa o en un lugar polvoriento, protéjala contra la arena o el polvo. La arena o el polvo, puede causar el mal funcionamiento de su videocámara, y a veces este mal funcionamiento puede resultar irreparable. •Se não tencionar utilizar a câmara de vídeo durante muito tempo, retire a cassete, ligue periodicamente a câmara de vídeo, utilize as secções CAMERA e PLAYER e reproduza uma cassete durante cerca de 3 minutos*1)/5 minutos*2). •Limpe a objectiva com uma escova macia para remover a sujidade. Caso haja impressões digitais impregnadas na lente, remova-as com um pano macio. •Limpe o corpo da câmara de vídeo com um pano macio seco ou levemente humedecido numa solução de detergente suave. Não utilize nenhum tipo de solvente pois pode danificar o acabamento. •Não deixe que areia penetre na câmara de vídeo. Caso utilize a câmara de vídeo numa praia ou num local empoeirado, proteja-a da areia ou poeira. Areia ou poeira pode causar um mau funcionamento do aparelho, às vezes impossível de ser consertado. *1) Solamente DCR-TRV140E *2) Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E *1) Só no modelo DCR-TRV140E *2) Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E 184 Conexión a su PC (Solamente DCR-TRV140E) Ligação ao seu computador pessoal (Só no modelo DCR-TRV140E) Para grabar con un cable i.LINK las imágenes procesadas o editadas por su PC con un cable i.LINK, utilice un nuevo videocasete Hi8 / Digital8 . Quando gravar imagens processadas ou editadas pelo seu computador pessoal com o cabo i.LINK (cabo de ligacão DV), utilize uma nova cassete de vídeo Hi8 /Digital8 . Adaptador de alimentación de CA Transformador de CA •Cuando no vaya a utilizar la unidad durante mucho tiempo, desenchúfela de la red. Para desconectar el cable de alimentación tire del enchufe. No tire nunca del propio cable. •No utilice la unidad con el cable de alimentación dañado, si la ha dejado caer, o si está dañada. •No doble a la fuerza el cable de alimentación a la fuerza, ni coloque ningún objeto pesado sobre él. Esto podría dañar el cable de alimentación y provocar incendios o descargas eléctricas. •Cerciórese de que ningún objeto metálico entre en contacto con las partes metálicas de la sección de conexión. En caso contrario, podría producirse un cortocircuito que dañaría la unidad. •Mantenga siempre limpios los contactos metálicos. •No desarme la unidad. •No golpee ni deje caer la unidad. •Cuando esté utilizando la unidad especialmente durante la carga, manténgala alejada de receptores de AM y de equipos de vídeo porque podría interferir en la recepción de AM y en la operación de dichos equipos de vídeo. •La unidad se calentará cuando esté en funcionamiento. Esto no significa mal funcionamiento. •No coloque la unidad en lugares: – Extremadamente cálidos o fríos – Polvorientos o sucios – Muy húmedos – Sometidos a vibraciones •Desligue o aparelho da alimentação CA quando não for utilizá-lo durante um período prolongado. Para desligar o cabo de alimentação CA, puxe-o pela ficha, nunca pelo próprio cabo. •Não utilize o transformador de CA com um cabo de alimentação CA avariado ou após quedas ou avarias do mesmo. •Não dobre o cabo de alimentação CA, nem coloque objectos pesados sobre o mesmo. Caso contrário, poderá avariar o cabo e causar um incêndio ou choque eléctrico. •Certifique-se de que nenhum objecto metálico entre em contacto com as partes metálicas da secção de ligação. Caso contrário, poderá provocar um curto-circuito e avarias no aparelho. •Mantenha sempre as partes metálicas de contacto limpas. •Não desmonte o transformador de CA. •Não aplique choques mecânicos nem deixe cair o transformador de CA. •Durante o seu funcionamento, particularmente durante o carregamento da bateria, mantenha o transformador de CA distante de receptores de AM e equipamentos de vídeo para evitar interferências na recepção de AM e no funcionamento de vídeo. •O transformador de CA aquece durante o funcionamento. Isto não significa mau funcionamento. •Não coloque o transformador de CA em locais: – extremamente quentes ou frios; – com poeira ou sujidades; – muito húmidos; – sujeitos a vibrações. Informações adicionais Informações sobre manutenção e precauções Información adicional Información sobre el mantenimiento y precauciones 185 Información sobre el mantenimiento y precauciones Informações sobre manutenção e precauções Acerca del cuidado y el almacenamiento del objetivo Acerca dos cuidados e do armazenamento da objectiva •Limpie la superficie del objetivo con un trapo suave en los casos siguientes: – Cuando haya huellas dactilares en la superficie del objetivo. – En lugares cálidos o húmedos. – Cuando utilice el objetivo en ambientes susceptibles a la sal, como en orillas del mar. •Guarde el objetivo en un lugar bien ventilado donde no haya suciedad ni mucho polvo. •Limpe a superfície da lente com um pano macio nos casos seguintes: – Quando houver impressões digitais na superfície da lente. – Em locais quentes ou húmidos. – Quando a objectiva for utilizada à beira-mar. •Guarde a objectiva num local bem-ventilado, pouco sujeito a sujidades e pó. Para evitar que aparezca suciedad en el objetivo siga periódicamente las instrucciones anteriores. Le recomendamos que encienda y utilice la videocámara por lo menos una vez al mes para mantenerla en óptimo estado durante mucho tiempo. Para evitar a ocorrência da condensação, execute periodicamente as operações acima. Deve ligar e utilizar a câmara de vídeo cerca de uma vez por mês para a manter em bom estado durante muito tempo. Bateria recarregável Batería •Utilice solamente el cargador o el equipo de vídeo especificados para la función de carga. •Para evitar accidentes por un cortocircuito, no permita que objetos metálicos entren en contacto con los terminales de la batería. •Mantenga la batería alejada del fuego. •No exponga nunca la batería a temperaturas superiores a 60°C, como en un automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar directa. •Mantenga la batería seca. •No golpee la batería. •No desarme ni modifique la batería. •Fije la batería al equipo de vídeo con seguridad. •Si en la batería queda cierta capacidad, la carga de la misma no afectará su capacidad original. 186 •Utilize apenas o carregador especificado ou equipamento de vídeo para a função de carregamento. •Para evitar acidentes decorrentes de um curtocircuito, não permita que objectos metálicos entrem em contacto com os terminais da bateria. •Mantenha a bateria recarregável distante de fogo. •Nunca exponha a bateria recarregável a temperaturas acima de 60°C, tal como no interior de um automóvel estacionado no sol, ou sob a luz solar directa. •Mantenha a bateria recarregável seca. •Não exponha a bateria recarregável a nenhum choque mecânico. •Não desmonte nem modifique a bateria recarregável. •Acople a bateria recarregável ao equipamento de vídeo firmemente. •A recarga, quando ainda resta alguma carga, não afecta a capacidade original da bateria. Información sobre el mantenimiento y precauciones Informações sobre manutenção e precauções Nota sobre las pilas secas (Solamente CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E, DCR-TRV140E) Notas sobre as pilhas (Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV208E/ TRV408E, DCR-TRV140E) Para evitar los posibles daños que podría causar el derrame del electrólito de las pilas, tenga en cuenta lo siguiente: – Cerciórese de insertar las pilas haciendo coincidir los polos + y – con las marcas + y –. – Las pilas no son recargables. – No utilice pilas nuevas junto con las viejas. – No utilice a la vez pilas de tipos diferentes. – La batería se agotará si no la utiliza durante mucho tiempo. – No utilice pilas con derrame de su electrólito. Para evitar possíveis avarias decorrentes da fuga de electrólitos da pilha ou corrosão, observe os pontos a seguir: – Certifique-se de inserir as pilhas observando a correspondência dos pólos + – com as marcas + –. – Pilhas secas não são recarregáveis. – Não use uma combinação de pilhas novas com velhas. – Não use diferentes tipos de pilha juntos. – A corrente das baterias gasta-se se não as utilizar durante muito tempo. – Não utilize uma pilha com derramamento do electrólito. Si el electrólito de las pilas se derrama •Limpie cuidadosamente el interior de la caja de pilas antes de volver a colocar pilas nuevas. •Si toca el electrólito, lávese con agua. •Si el electrólito entra en sus ojos, lávelos con mucha cantidad de agua y después consulte a un médico. Caso surja alguma problema, desligue o aparelho da tomada da rede e consulte o seu agente Sony mais próximo. Información adicional Si se produce cualquier problema, desconecte, la alimentación de su videocamara y póngase en contacto con su proveedor Sony. Caso ocorra fuga de electrólitos da pilha •Limpe o líquido no compartimento de pilhas cuidadosamente antes de substituir as pilhas. •Caso toque no líquido, lave-se bem com água. •Caso o líquido entre nos olhos, lave-os com água em abundância e consulte um médico. Informações adicionais 187 Español Especificaciones Cámara grabadora de vídeo Sistema Sistema de grabación de vídeo CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E: 2 cabezales giratorios Exploración helicoidal Sistema FM DCR-TRV140E: 2 cabezales giratorios Sistema de exploración helicoidal Sistema de grabación de audio CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E: Cabezales giratorios, Sistema FM DCR-TRV140E: Cabezales giratorios, Sistema PCM Cuantificación: 12 bits (Fs 32 kHz, estéreo 1, estéreo 2), 16 bits (Fs 48 kHz, estéreo) Señal de vídeo PAL color, estándares CCIR Cintas utilizables CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E: Cintas de formato de vídeo de 8 mm Hi8 u 8 estándar DCR-TRV140E: videocasetes Hi8 o Digital8 Tiempo de reproducción y grabación (utilizando videocasetes estándar 8/Hi8/ Digital8 de 90 min.) CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E: Modo SP: 1,5 horas Modo LP: 3 horas DCR-TRV140E: Modo SP: 1 hora Modo LP: 1 hora y 30 minutos Tiempo de avance rápido y rebobinado (utilizando videocasetes estándar 8/Hi8/ Digital8 de 90 min.) Aprox. 5 min. Visor electrónico Visor electrónico (monocromo) 188 Dispositivo de imagen CCD-TRV408E: 4,5 mm (Tipo 1/4) CCD (dispositivo de acoplamiento por carga) Aprox. 380 000 píxeles (Efectivos: Aprox. 230 000 píxeles) CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E: 3 mm (tipo 1/6) CCD (dispositivo de acoplamiento por carga) Aprox. 320 000 píxeles (Efectivos: Aprox. 290 000 píxeles) DCR-TRV140E: 4,5 mm (tipo 1/4) CCD (dispositivo de acoplamiento por carga) Aprox. 540 000 píxeles (Efectivos: Aprox. 350 000 píxeles) Objetivo Objetivo zoom motorizado combinado Diámetro de filtro 37 mm CCD-TRV107E: 20× (óptico), 450× (digital) CCD-TRV108E: 20× (óptico), 460× (digital) CCD-TRV208E/TRV408E, DCR-TRV140E: 20× (ópticol), 560× (digital) Longitud focal 3,6 – 72 mm Equivalente a una cámara de 35 mm CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E: 51,8 – 1 036 mm CCD-TRV408E, DCR-TRV 140E: 41 – 820 mm Temperatura de color Auto Iluminación mínima CCD-TRV408E: 0,3 lx (lux) (F 1,4) CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E, DCR-TRV140E: 1 lx (lux) (F 1,4) 0 lx (lux) (en el modo NightShot)* * Los objetos no visibles por falta de luz se pueden grabar con iluminación infrarroja. Conectores de entrada y salida Salida de S video Mini DIN de 4 patillas Señal de luminancia: 1 Vp-p, 75 Ω (ohmnios), no equilibrado Señal de crominancia: 0,3 Vp-p, 75 Ω (ohm), no equilibrada Salida de audio y vídeo AV MINIJACK, 1 Vp-p, 75 Ω (ohmnios), no equilibrado, sinc. negativa 327 mV, (con una impedancia de salida mayor de 47 kΩ (kilohmnios)) Impedancia de salida con menos de 2,2 kΩ (kilohmnios) CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E: Minitoma monofónica (ø 3,5 mm) DCR-TRV140E: Minitoma estéreo (ø 3,5 mm) RFU DC OUT (Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/ TRV408E) Mini-minitoma (ø 2,5 mm), DC 5V Salida DV (Solamente DCR-TRV140E) Conector de 4 patillas Toma USB (Solamente DCR-TRV140E) mini-B Pantalla de cristal líquido Imagen 6,2 cm (Tipo 2,5) 50.3 × 37.4 mm Número total de puntos 61 600 (280 × 220) Especificaciones General Adaptador de alimentación de CA Requisitos de alimentación 100 – 240 V CA, 50/60 Hz Consumo de energía 23 W Voltaje de salida DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en modo de funcionamiento Temperatura de funcionamiento 0 °C a 40 °C Temperatura de almacenamiento –20 °C a +60 °C Dimensiones (aprox.) 125 × 39 × 62 mm (an/al/prf) excluyendo partes salientes Masa (aprox.) 280 g excluyendo el cable de alimentación Batería El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso. Informações adicionais Voltaje máximo de salida DC 8,4 V Voltaje de salida DC 7,2 V Capacidad 5,0 Wh (700 mAh) Temperatura de funcionamiento 0 °C a 40 °C Dimensiones (aprox.) 38,2 × 20,5 × 55,6 mm (an/al/prf) Masa (aprox.) 65 g Tipo Iones de litio Información adicional Requisitos de energía 7,2 V (batería) 8,4 V (Adaptador de CA) Consumo medio (cuando se utiliza la batería) Durante la grabación utilizando LCD CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E: 2,6 W DCR-TRV140E: 3,5 W Visor electrónico CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E: 1,9 W DCR-TRV140E: 2,8 W Temperatura de funcionamiento 0 °C a 40 °C Temperatura de carga recomendada 10 °C a 30 °C Temperatura de almacenamiento –20 °C a +60 °C Dimensiones (Aprox.) 90 × 102 × 197 mm (an/al/prf) Masa (aprox.) CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E: 850 g DCR-TRV140E: 860 g sólo unidad principal 1,0 kg con batería NP-FM30, casete Hi8/Digital8, tapa del objetivo y bandolera Accesorios suministrados Véase la página 5. 189 — Referencia rápida — — Rápida referência — Identificación de partes y controles Identificação das peças e dos controlos Videocámara Câmara de vídeo 1 7 2 8 3 9 4 0 5 qa 6 qs 1 Adaptador al ojo 1 Ocular 2 Palanca de ajuste del objetivo del visor electrónico (pág. 34) 2 Manípulo de regulação da lente do visor electrónico (p. 34) 3 Palanca de ajuste V BATT (pág. 18) 3 Patilha de libertação da V BATT (p. 18) 4 Toma USB (pág. 126)* 1) 4 Tomada USB (p. 126)*1) 5 Botón OPEN (pág. 29) 5 Botão OPEN (p. 29) 6 Dial SEL/PUSH EXEC (pág. 25, 134) 6 Botão SEL/PUSH EXEC (p. 25, 134) 7 Palanca del zoom motorizado (pág. 33) 7 Selector do zoom motorizado (p. 33) 8 Botón PHOTO (pág. 53)*1) 8 Botão PHOTO (p. 53)*1) 9 Interruptor POWER (pág. 19) 9 Interruptor POWER (p. 19) 0 Botón START/STOP (pág. 29) 0 Botão START/STOP (p. 29) qa Toma DC IN (pág. 19) qa Tomada DC IN (p. 19) qs Gancho para bandolera (pág. 192) qs Ganchos da correia para transporte a tiracolo (p. 192) *1) Solamente DCR-TRV140E *1) Só no modelo DCR-TRV140E Fijación de la bandolera Fije la bandolera suministrada con su videocámara en los ganchos para la misma. 192 Encaixe da correia tiracolo Encaixe a correia tiracolo fornecida com a câmara de vídeo nos respectivos prendedores. Identificación de partes y controles Identificação das peças e dos controlos qd qf ql w; wa ws qg qh qj wd qk qd Botões de controlo do vídeo (p. 43, 47) x STOP (parar) m REW (rebobinar) N PLAY (reproduzir)* M FF (avanço rápido) X PAUSE (pausa) qf Botón LIGHT (pág. 82) qf Botão LIGHT (p. 82) qg Micrófono (R)* 1) qg Microfone (R)*1) qh Emisor de infrarrojos (pág. 38, 105, 116) qj Sensor de control remoto (pág. 197)* 2) ql COLOUR SLOW SHUTTER (pág. 39)*1)/ Botón SUPER NIGHTSHOT (pág. 38)*1) w; Interruptor NIGHTSHOT (pág. 38) wa Visualizador (pág. 199) ws Lámpara de grabación (pág. 29) wd Receptáculo para trípode (base) Asegúrese de que la longitud del tornillo del trípode es menor de 5,5 mm de no ser así, no podrá instalar el trípode de forma segura y el tornillo podría dañar la videocámara. qj Sensor do telecomando (p. 197)*2) qk Microfone (L) ql COLOUR SLOW SHUTTER (p. 39)*1)/ Botão SUPER NIGHTSHOT (p. 38)*1) w; Interruptor NIGHTSHOT (p. 38) Rápida referência qk Micrófono (L) qh Emissor de raios infravermelhos (p. 38, 105, 116) Referencia rápida qd Botones de control de vídeo (pág. 43, 47) x STOP (parar) m REW (rebobinar) N PLAY (reproducir)* M FF (avance) X PAUSE (pausa) wz Mostrador (p. 199) ws Indicador luminoso de gravação (p. 29) wd Base do tripé (base) Verifique se o comprimento do parafuso do tripé é inferior a 5,5 mm. Se não for, não pode montar o tripé com segurança e o parafuso pode danificar a câmara de vídeo. * Este botón tiene un punto táctil. *1) Solamente DCR-TRV140E *2) Solamente CCD-TRV107E/TRV208E/ TRV408E, DCR-TRV140E * Este botão dispõe de um ponto sensível ao toque *1) Só no modelo DCR-TRV140E *2) Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV208E/ TRV408E, DCR-TRV140E 193 Identificación de partes y controles Identificação das peças e dos controlos e; wf ea wg es wh ed ef wj wk eg wl eh wf Botones VOLUME +*/– (pág. 43) wf Botões VOLUME +*/– (p. 43) wg Altavoz wg Altifalante wh Pantalla de cristal líquido (pág. 31) wh Ecrã LCD (p. 31) wj Botón EXPOSURE (pág. 69) wj Botão EXPOSURE (p. 69) wk Botón TITLE (pág. 77) wk Botão TITLE (p. 77) wl Botón PB ZOOM (pág. 89)*1) Botón EASY DUBBING (pág. 102)*2) wl Botão PB ZOOM (p. 89)*1) Botão EASY DUBBING (p. 102)*2) e; Botón DISPLAY (pág. 44) e; Botão DISPLAY (p. 44) ea Botón END SEARCH (pág. 42) ea Botão END SEARCH (p. 42) es Visor (pág. 34) es Visor electrónico (p. 34) ed Botón FADER* (pág. 58) ed Botão FADER* (p. 58) ef Botón BACK LIGHT (pág. 37) ef Botão BACK LIGHT (p. 37) eg Botón FOCUS (pág. 70) eg Botão FOCUS (p. 70) eh Botón MENU* (pág. 134) eh Botão MENU* (p. 134) * Este botón tiene un punto táctil. * Este botão dispõe de um ponto sensível ao toque. *1) Solamente DCR-TRV140E *2) Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E 194 *1) Só no modelo DCR-TRV140E *2) Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E Identificación de partes y controles Identificação das peças e dos controlos ej ek el CCD-TRV408E ej Botón DATE (pág. 41)*1) ej Botão DATE (p. 41)*1) ek Botón TIME* (pág. 41)*1) ek Botão TIME* (p. 41)*1) el Botón COUNTER RESET (pág. 31)*1) el Botão COUNTER RESET (p. 31)*1) * Este botón tiene un punto táctil. * Este botão dispõe de um ponto sensível ao toque. *1) Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E Referencia rápida *1) Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E Rápida referência 195 Identificación de partes y controles Identificação das peças e dos controlos r; rd rf ra rg rs rh rj rk r; Botón Z EJECT (pág. 27) r; Botão Z EJECT (p. 27) ra Compartimento de la cinta (pág. 27) ra Compartimento das cassetes (p. 27) rs Correa de la empuñadura rs Pega rd Botón RESET (pág. 157) rd Botão RESET (p. 166) rf Toma S VIDEO OUT (pág. 50, 51, 98) rf Tomada S VIDEO OUT (p. 50, 51, 98) rg Lámpara incorporada (pág. 82) rg Luz incorporada (p. 82) rh Toma A/V OUT (pág. 50, 51, 98) rh Tomada A/V OUT (p. 50, 51, 98) rj Toma RFU DC OUT (salida de PC para adaptador RFU) (pág. 52)*1) rj Tomada RFU DC OUT (adaptador RFU saída PC) (p. 52)*1) rk Toma DV OUT (pág. 100)*2) La toma DV OUT es compatible con i.LINK. rk Tomada DV OUT (p. 100)*2) A tomada DV OUT é compatível com i.LINK. Fijación de la tapa del objetivo Fije la tapa del objetivo a la correa de la empuñadura como se muestra en la ilustración. Fixação da tampa da objectiva Fixe a tampa da objectiva na correia da pega conforme ilustrado. Fijación de la correa de la empuñadura Apriete firmemente la correa de la empuñadura. 196 *1) Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E *2) Solamente DCR-TRV140E Fixação da correia da pega Aperte a correia da pega firmemente. *1) Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E *2) Só no modelo DCR-TRV140E Identificação das peças e dos controlos Identificación de partes y controles Mando a distancia Telecomando – Solamente CCD-TRV107E/TRV208E/ TRV408E, DCR-TRV140E – Só nos modelos CCD-TRV107E/ TRV208E/TRV408E, DCR-TRV140E Los botones que tienen el mismo nombre en el control remoto y en la videocámara tienen las mismas funciones en ambos dispositivos. Os botões do telecomando e da câmara de vídeo com o mesmo nome têm funções idênticas. DCR-TRV140E CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E 6 1 7 2 8 9 0 3 6 8 5 q; 4 5 2 RMT-708 1 Botón PHOTO (pág. 53) 1 Botão PHOTO (p. 53) 2 Botão DISPLAY (p. 44) 3 Botón SEARCH MODE (pág. 93, 95) 3 Botão SEARCH MODE (p. 93, 95) 4 Botones ./> (pág. 93, 95) 4 Botões ./> (p. 93, 95) 5 Botones de transporte de cinta (pág. 43, 47) 5 Botões de transporte da fita (p. 43, 47) 6 Transmisor Diríjalo hacia el sensor del control remoto de la videocámara para controlarla después de encenderla. 6 Transmissor Aponte para o sensor remoto para comandar a câmara de vídeo depois de a ligar. 7 Botón ZERO SET MEMORY (pág. 91) 8 Botón START/STOP (pág. 29) 9 Botón DATA CODE (pág. 45) Rápida referência 2 Botón DISPLAY (pág. 44) Referencia rápida RMT-814 7 Botão ZERO SET MEMORY (p. 91) 8 Botão START/STOP (p. 29) 9 Botão DATA CODE (p. 45) 0 Botão de activação do zoom (p. 89) 0 Botón del zoom motorizado (pág. 89) 197 Identificación de partes y controles Identificação das peças e dos controlos Preparación del mando a distancia Para preparar o telecomando Inserte 2 pilas R6 (tamaño AA) haciendo coincidir + y – de las mismas con las marcas + y – del interior del compartimiento de las pilas. Insira duas pilhas R6 (tamanho AA) observando a correspondência dos pólos + e – das pilhas com o diagrama de polaridade no interior do compartimento de pilhas. RMT-814 Notas sobre el mando a distancia •Mantenga el sensor de control remoto alejado de fuentes de iluminación intensa, como la luz solar directa o luces intensas. De lo contrario, es posible que el mando a distancia no funcione adecuadamente. •La videocámara funciona en el modo de control remoto VTR 2. Los modos de control remoto 1, 2 y 3 se utilizan para distinguir esta videocámara de otras videograbadoras Sony y así evitar operaciones no deseadas. Si utiliza otra videograbadora Sony en el modo de control remoto VTR 2, le recomendamos que cambie dicho modo o cubra el sensor de la videograbadora con un papel negro. 198 RMT-708 Notas acerca do telecomando •Afaste o sensor remoto de fontes luminosas intensas, tais como luz solar directa ou iluminações de projectores. Caso contrário, o telecomando poderá não funcionar eficientemente. •Esta câmara de vídeo funciona no modo de comando VTR 2. Os modos de comando 1, 2 e 3 são utilizados para distinguir esta câmara de vídeo dos outros videogravadores da Sony, para evitar operações acidentais. Se utilizar outro videogravador da Sony no modo de comando VTR 2, tem de mudar o modo de comando ou tapar o sensor remoto do videogravador com papel preto. Identificación de partes y controles Identificação das peças e dos controlos Indicadores de operación Indicadores de operação Pantalla de cristal líquido y visor/ Écran LCD e visor electrónico 1 2 3 4 5 6 7 Visualizador/Mostrador qf qg 40 min W REC T M . F ADER 1 6 : 9 W I DE SEP I A 0:00:00 Z E RO S E T MEMOR Y DA T E 01 S E A RCH 8 DV I N 16B I T 9 0 qa qs qd qh qj qk ql w; wa 3 Indicador de tiempo de batería restante (pág. 36) 5 Aumento gradual/desvanecimiento (pág. 58)/ Indicador de efectos digitales (pág. 63, 87)*1) 6 Indicador de modo panorámico (pág. 55) 7 Indicador de efectos de imagen (pág. 61, 86) qa Indicador de SteadyShot desactivado (pág. 137)*2) ws wd 1 Indicador do modo de gravação (p. 148)/ Indicador do modo de imagem reflectida (p. 31) 2 Indicador do modo de gravação (p. 35) 3 Indicador de carga residual da bateria (p. 36) 4 Indicador de zoom (p. 33)/ Indicador de exposição (p. 69) 5 Indicador de aparecimento/ desaparecimento gradual (p. 58)/ Indicador de efeito digital (p. 63, 87)*1) Rápida referência 4 Indicador de zoom (pág. 33)/ Indicador de exposición (pág. 69) 0 Indicador de contraluz (pág. 37) 7 4 2002 12 : 05 : 56 Referencia rápida 2 Indicador de formato (pág. 35) 9 Indicador de PROGRAM AE (pág. 66) wj wf wg 1 Indicador de modo de grabación (pág. 140)/ Indicador de modo espejo (pág. 31) 8 Indicador de volumen de fotos (pág. 43)/ Indicador Código de fotos (pág. 45)*1) FULL 2 wh 3 6 Indicador do modo panorâmico (p. 55) 7 Indicador de efeito de imagem (p. 61, 86) 8 Indicador do nível de volume (p. 43)/ Indicador de codificação de dados (p. 45)*1) 9 Indicador PROGRAM AE (p. 66) 0 Indicador de contraluz (p. 37) qa Indicador de SteadyShot desactivado (p. 145)*2) 199 Identificación de partes y controles Identificação das peças e dos controlos qs Indicador de enfoque manual (pág. 70) qs Indicador de focagem manual (p. 70) qd Indicador de luz integrada (pág. 82) qd Indicador de luz incorporada (p. 82) qf Indicador STBY/REC (pág. 29)/ Indicador del modo de control de vídeo (pág. 47) qf Indicador STBY/REC (p. 29)/ Indicador do modo de comando do vídeo (p. 47) qg Indicador de contador de cinta (pág. 35)/ Indicador de Código de tiempo (pág. 35)*1)/ Indicador de Visualización de autodiagnóstico (pág. 158)/ Indicador de Grabación de fotos en cinta (pág. 53)*1) qg Indicador de contador da fita (p. 35)/ Indicador de codificação de tempo (p. 35)*1)/ Indicador de auto-diagnóstico (p. 167)/ Indicador de Gravação de fotografias em cassete (p. 53)*1) qh Indicador de cinta restante (pág. 35) qj Indicador ZERO SET MEMORY (pág. 91)*1) qk Indicador END SEARCH (pág. 42)*3)/ Indicador de Modo de búsqueda (pág. 42, 93, 95)*1) ql Indicador NIGHTSHOT (pág. 38)/ Indicador SUPER NIGHTSHOT (pág. 38)/ COLOUR SLOW SHUTTER (pág. 39)*1) qh Indicador da fita restante (p. 35) qj Indicador ZERO SET MEMORY (p. 91)*1) qk Indicador END SEARCH (p. 42)*3) /Indicador de modo Procurar (p. 42, 93, 95)*1) ql Indicador NIGHTSHOT (p. 38)/ Indicador SUPER NIGHTSHOT (p. 38)/ COLOUR SLOW SHUTTER (p. 39)*1) w; Indicador DV IN (p. 100)*1) w; Indicador DV IN (pág. 100)*1) wa Indicador do modo de gravação (p. 148)*1) wa Indicador de modo de audio (pág. 140)*1) ws Indicador AUTO DATE (p. 26)*3)/ Indicador da data (p. 26, 35)*3) ws Indicador AUTO DATE (pág. 26)*3)/ Indicador Fecha (pág. 26, 35)*3) wd Indicador do tempo (p. 26, 35)*3) wd Indicador Hora (pág. 26, 35)*3) wf Indicadores de aviso (p. 168) wf Indicadores de aviso (pág. 159) wg Indicador luminoso de gravação (p. 29) Este indicador só aparece no visor electrónico. wg Lámpara de grabación (pág. 29) Este indicador sólo se muestra en el visor. wh Indicador de carga FULL (pág. 19) wj Indicador de contador de cinta (pág. 35)/ Indicador DATE o TIME (pág. 26, 41)*3)/ Indicador de Código de tiempo (pág. 45)*1)/ Indicador de Visualización de autodiagnóstico (pág. 158) *1) Solamente DCR-TRV140E *2) Solamente CCD-TRV408E, DCR-TRV140E *3) Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E 200 wh Indicador de carga FULL (completamente carregada) (p. 19) wj Indicador de contador da fita (p. 35)/ Indicador DATE ou TIME (p. 26, 41)*3)/ Indicador de codificação de tempo (p. 45)*1)/ Indicador de auto-diagnóstico (p. 167) *1) Só no modelo DCR-TRV140E *2) Só nos modelos CCD-TRV408E, DCR-TRV140E *3) Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E Español Índice alfabético A, B F, G, H R Adaptador de alimentación de CA ............................................. 23 Ajuste del reloj ........................... 25 Ajuste del visor .......................... 34 Ajustes del menú ..................... 136 AUDIO MIX ............................. 138 AUDIO MODE ......................... 140 Aumento gradual/ desvanecimiento ..................... 58 BACK LIGHT ............................. 37 Bandolera .................................. 192 Batería “InfoLITHIUM” .......... 174 Batería .......................................... 18 BEEP .......................................... 143 BOUNCE ..................................... 58 Búsqueda de fechas ................... 93 Búsqueda de fotos ..................... 95 Búsqueda de imágenes ............. 47 FADER ........................................ 58 FLASH MOTION ....................... 63 Flujo USB .................................. 123 FOCUS ......................................... 70 Grabación a intervalos .............. 72 Grabación de fotogramas ......... 75 Grabación de fotos en cinta ...... 53 Gran angular .............................. 33 HiFi SOUND ............................ 138 Reproducción a cámara lenta .... 48 Reproducción en pausa ............ 47 RESET ........................................ 196 C, D Edición digital de programas .............................. 111 EDIT ........................................... 138 Efectos de imagen ................ 61, 86 Efectos digitales ................... 63, 87 Emisor de infrarrojos ................ 38, 106, 115 END SEARCH ............................ 42 Enfoque manual ......................... 70 Exploración con salto ................ 47 Exploración de fotos .................. 96 Exposición ................................... 69 M, N T, U, V Mando a distancia ................... 197 Memoria de puesta a cero ........ 91 Modo de espejo .......................... 31 Modo de grabación .................... 30 Modo LP .................................... 140 Modo panorámico ..................... 55 Monofónico ................................. 51 MONOTONE ............................. 59 Mosaico ....................................... 58 NightShot .................................... 38 TBC ............................................ 138 Telefoto ........................................ 33 Tiempo de grabación ................ 21 Título ........................................... 77 Toma S VIDEO OUT ..... 50, 51, 98 TRAIL .......................................... 63 Transición ................................... 30 VF B.L. ......................................... 34 O, P, Q WIPE ............................................ 58 WORLD TIME .......................... 143 Zoom ........................................... 33 I, J, K, L OLD MOVIE ............................... 63 ORC ........................................... 140 OVERLAP ................................... 58 Pantalla de autodiagnóstico ... 158 Pantalla de cristal líquido ......... 31 PB ZOOM de cintas ................... 89 PROGRAM AE .......................... 66 W, X, Y, Z Rápida referência E i.LINK ................................ 100, 176 Indicador de cinta restante ....... 35 Indicador de contador de cinta .......................................... 35 Indicador de tiempo de batería restante ..................................... 35 Indicadores de advertencia .... 159 Indicadores de operación ....... 199 Lengüeta de protección contra grabación ................................. 28 LUMINANCEKEY .................... 63 Sensor remoto .......................... 193 Sistema 8estándar .................... 172 Sistema Digital 8 ...................... 170 Sistema Hi8 ............................... 172 Sistema PAL ............................. 178 Sistemas de grabación y reproducción ......................... 170 Sistemas de televisión en color ........................................ 178 SLOW SHUTTER ....................... 64 Sonido HiFi AFM ..................... 171 Sonido principal ....................... 138 Sonido secundario ................... 138 SteadyShot ................................ 137 STILL ........................................... 63 STRIPE ......................................... 58 Super NightShot ........................ 38 Referencia rápida Cabezales .................................. 180 Cable de conexión de audio/vídeo ...................... 50, 98 Cable de conexión DV ............. 100 Carga de la batería recargable incorporada ........................... 182 Carga de la batería ..................... 19 Cinta con pista de sonido dual ......................................... 171 Cinta estéreo ............................. 171 Código de datos ......................... 45 Código de tiempo ...................... 35 Colour Slow Shutter .................. 39 Condensación de humedad ... 179 Copia de cintas ........................... 97 Copia fácil ................................. 102 Correa de la empuñadura ...... 196 DEMO ........................................ 142 DISPLAY ..................................... 44 DNR ........................................... 138 DOT ............................................. 58 S 201 Impreso en papel reciclado. Impreso utilizando tinta a base de aceite vegetal sin compuesto orgánico volátil (VOC). Impresso em papel reciclado. Impresso com tinta à base de óleo vegetal sem COV (Composto Orgânico Volátil). Sony Corporation Printed in Japan *307231841*
1 / 1

Sony CCD-TRV107E Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario

En otros idiomas