Transcripción de documentos
3-072-318-41 (2)
Digital
Video Camera Recorder
Video Camera Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo
para futuras referencias.
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para
futuras consultas.
DCR-TRV140E
DCR-TRV140E
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E
©2002 Sony Corporation
Español
Português
¡Bienvenido!
Bem-vindo!
Felicidades por la compra de esta videocámara
Sony Digital Handycam/Handycam VisionTM.
Con la cámara Digital Handycam/Handycam
VisionTM, podrá capturar esos preciados
momentos de la vida con una calidad de imagen
y de sonido superior.
Su Digital Handycam/Handycam VisionTM está
repleta de características avanzadas, pero a la vez
es de fácil utilización. Pronto estará produciendo
vídeos domésticos que podrá disfrutar durante
muchos años.
Obrigado por ter adquirido esta câmara de vídeo
Digital Handycam da Sony/Handycam VisionTM.
Com a Digital Handycam/Handycam VisionTM,
pode captar os melhores momentos da vida com
imagem e som de alta qualidade.
Embora esteja equipada com funções avançadas,
a Digital Handycam/Handycam VisionTM é
muito fácil de utilizar. Em breve, vai poder
produzir os seus próprios filmes de vídeo para
recordar com prazer, durante anos, os bons
momentos da vida.
AVISO
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
Para los clientes de Europa
ATENCIÓN (Solamente DCR-TRV140E)
Los campos magnéticos de frecuencias
específicas pueden influir en las imágenes y
sonidos de esta videocámara digital.
Este producto ha sido probado y se ha
encontrado que cumple los límites establecidos
en la Directriz EMC para la utilización de cables
de menos de 3 metros.
2
ADVERTÊNCIA
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Aos clientes da Europa
ATENÇÃO (Só no modelo
DCR-TRV140E)
Os campos electromagnéticos de frequências
específicas podem influenciar a imagem e o som
desta câmara de vídeo digital.
Este produto foi testado e encontra-se em
conformidade com os limites estabelecidos na
Directiva EMC para o uso de cabos de ligação
mais curtos que 3 metros.
Español
Características principales
Toma y reproducción de imágenes en
movimiento
•Grabación de secuencias (pág. 29)
•Grabación de una imagen fija en una cinta
(p. 53)*1)
•Reproducción de una cinta (pág. 43)
Funciones para dar un aspecto normal a sus
grabaciones
•Enfoque manual (pág. 70)
Funciones para edición de grabación
•Modo panorámico (pág. 55)
•Fecha y hora (pág. 25)*2)
•ORC [MENÚ] (pág. 140)*2)
Funciones para utilizar después de la
grabación
•Código de datos (pág. 45)*1)
•Memoria de puesta a cero (pág. 91)*1)
•Edición digital de programas (pág. 111)*1)
•Copia fácil (pág. 102)*2)
•PB ZOOM de cinta (pág. 89)*1)
Captura de imágenes en el
ordenador (Solamente DCR-TRV140E)
•Visualización de imágenes grabadas en una
cinta (pág. 123)
•Visualización de imágenes en directo de la
videograbadora (pág. 123)
Función para realizar una transición suave
•END SEARCH (búsqueda del final) (pág. 42)
*1) Solamente DCR-TRV140E
*2) Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
Otras
Funciones para ajustar la exposición en el
modo de grabación
•NightShot (pág. 38)/
Super NightShot (pág. 38)*1)/
Colour Slow Shutter (pág. 39)*1)
•BACK LIGHT (pág. 37)
•PROGRAM AE (pág. 66)
•Lámpara incorporada (pág. 82)
•Exposición manual (pág. 69)
Funciones para dar más impacto a las
imágenes
•Zoom digital (pág. 33)
La configuración predeterminada está definida
como OFF (Desactivada). (Para obtener un
zoom mayor que 20× seleccione la potencia del
zoom digital en D ZOOM de los ajustes del
menú.)
•FADER (FUNDIDO) (pág. 58)
•Grabación de fotos en una cinta (pág. 53)*1)
•Efectos de imagen (pág. 61)
•Efectos digitales (pág. 63)*1)
•TITLE (pág. 77)
3
Comprobación de los
Verificação dos
accesorios suministrados acessórios fornecidos
Compruebe si ha recibido los accesorios
siguientes con su videocámara.
1
Verifique se os acessórios a seguir foram
fornecidos juntamente com a câmara de vídeo.
2
o bien/ou
RMT-814
3
RMT-708
4
5 Monofónico/
mono
6
Estéreo/ o bien/
estéreo
ou
7
8
1 Mando a distancia inalámbrico (1)
(pág. 197)*1)
RMT-708: CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E
RMT-814: DCR-TRV140E
2 Adaptador de alimentación CA AC-L10A/L10B/
L10C (1), Cable de alimentación (1) (pág. 19)
3 Batería NP-FM30 (1) (pág. 18, 19)
4 Pilas R6 (Tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 198)*1)
5 Cable de conexión A/V (1) (pág. 50)
Monoaural: CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
Estéreo:Solamente DCR-TRV140E
6 Bandolera (1) (pág. 192)
7 Tapa del objetivo (1) (pág. 29, 196)
8 Cable USB (1) (pág. 123)*2)
9 CD-ROM (Controlador USB SPVD-008) (1)
(pág. 125)*2)
q; Adaptador de 21 patillas (1) (pág. 52)
(Solamente modelos europeos)
El contenido de la grabación no podrá
remunerarse si la grabación o la reproducción
no se ha realizado debido a un mal
funcionamiento de la videocámara, el medio
de almacenamiento, etc.
*1) Solamente CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E, DCR-TRV140E
*2) Solamente DCR-TRV140E
9
q;
1 Telecomando sem fios (1) (p. 197)*1)
RMT-708: CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E
RMT-814: DCR-TRV140E
2 Transformador de CA AC-L10A/L10B/L10C
(1), Cabo de alimentação (1) (p. 19)
3 Bateria NP-FM30 (1) (p. 18, 19)
4 Pilha R6 (tamanho AA) para o telecomando
(2) (p. 198)*1)
5 Cabo de ligação de A/V (1) (p. 50)
Mono: CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E
Estéreo: só no modelo DCR-TRV140E
6 Alça de transporte (1) (p. 192)
7 Tampa da lente (1) (p. 29, 196)
8 Cabo USB (1) (p. 123)*2)
9 CD-ROM (Controlador USB SPVD-008) (1)
(p. 125)*2)
q; Adaptador de 21 pinos (1) (p. 52)
(Só modelos europeus)
O conteúdo de gravações não poderá ser
compensado, caso a gravação ou a reprodução
não seja realizada devido a um mau
funcionamento da câmara de vídeo, do meio
de armazenamento, etc.
*1) Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E, DCR-TRV140E
*2) Só no modelo DCR-TRV140E
5
Español
Tabla de contenido
Características principales .............................. 3
Comprobación de los accesorios
suministrados ............................................ 5
Guía de inicio rápido ........................ 10
Preparativos
Utilización de este manual ........................... 14
Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación ............................................ 18
Instalación de la batería ......................... 18
Carga de la batería .................................. 19
Conexión a una toma de corriente de
la red .................................................. 23
Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora .............. 25
Paso 3 Inserción de un videocasete ............. 27
Grabación – Operaciones
básicas
Grabación de imágenes ................................ 29
Grabación de motivos a contraluz
– BACK LIGHT ................................ 37
Grabación con luz insuficiente
– NightShot/Super NightShot
(Solamente DCR-TRV140E)/
Colour Slow Shutter
(Solamente DCR-TRV140E) ........... 38
Superposición de la fecha y la hora en las
imágenes
(Solamente CCD-TRV107E/
TRV108E/TRV208E/TRV408E) .... 41
Comprobación de la grabación
– Búsqueda de fin (END SEARCH) ..... 42
Reproducción – Operaciones
básicas
Reproducción de una cinta .......................... 43
Contemplación de grabaciones en un
televisor .................................................... 50
6
Operaciones de gravación
avanzadas
Grabación de una imagen fija en una cinta
– Grabación de fotos
(Solamente DCR-TRV140E) .................. 53
Utilización del modo panorámico ............... 55
Utilización de la función de aumento
gradual y desvanecimiento ................... 58
Utilización de efectos especiales
– Efectos de imagen ................................ 61
Utilización de efectos especiales
– Efectos digitales
(Solamente DCR-TRV140E) .................. 63
Utilización de la función exposición
automática programada
(PROGRAM AE) ..................................... 66
Ajuste manual de la exposición ................... 69
Enfoque manual ............................................. 70
Grabación a intervalos
(Solamente DCR-TRV140E) .................. 72
Grabación fotograma a fotograma
– Grabación de tomas
(Solamente DCR-TRV140E) .................. 75
Superposición de un título ........................... 77
Confección de sus propios títulos ............... 80
Utilización de la lámpara incorporada ....... 82
Operaciones avanzadas de
reproducción
(Solamente DCR-TRV140E)
Reproducción de una cinta con efectos de
imagen ...................................................... 86
Reproducción de una cinta con efectos
digitales .................................................... 87
Ampliación de imágenes grabadas en cintas
– PB ZOOM de cinta .............................. 89
Localización rápida de una escena
utilizando la función de memoria
de puesta a cero ...................................... 91
Búsqueda de una grabación mediante la
fecha – Búsqueda de fechas ................... 93
Búsqueda de fotos
– Búsqueda de fotos/Exploración de
fotos .......................................................... 95
Tabla de contenido
Edición
Duplicación de una cinta .............................. 97
Copiar una cinta con facilidad
– Copia fácil (Solamente
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E) ............................................... 102
Copia solamente de las escenas deseadas
– Edición de programa digital
(Solamente DCR-TRV140E) ................ 111
Conexión PC
(Solamente DCR-TRV140E)
Visualización de imágenes con el ordenador
– Flujo USB
(sólo usuarios de Windows) ............... 123
Personalización de su
videocámara
Cambio de los ajustes del menú ................ 134
Solución de problemas
Tipos de problemas y su solución ............. 152
Visualización de autodiagnóstico ............. 158
Indicadores y mensajes de advertencia .... 159
Información adicional
Acerca de los videocasetes ......................... 170
Acerca de la batería “InfoLITHIUM” ....... 174
Acerca de i.LINK ......................................... 176
Utilización de su videocámara en el
extranjero ............................................... 178
Información sobre el mantenimiento y
precauciones .......................................... 179
Especificaciones ........................................... 188
Referencia rápida
Identificación de partes y controles .......... 192
Índice alfabético ........................................... 201
7
Español
Guía de inicio rápido
En este capítulo se presentan las funciones básicas de su
videocámara. Para más información, consulte las páginas entre
paréntesis “( )”.
Conexión del cable de alimentación (pág. 19)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 18).
Abra la cubierta
de la toma DC IN.
Guía de inicio rápido
Conecte la clavija con la
marca v hacia arriba.
Adaptador de alimentación de CA (suministrado)
Inserción de un videocasete (pág. 27)
2 Inserte el
CT
EJE
10
videocasete en el
de la cinta para el
mismo con su
ventanilla hacia
afuera y la
lengüeta de
protección contra
escritura hacia
arriba.
3 Cierre el compartimento
del videocasete pulsando
la marca
del mismo.
El pulsando del
videocasete descenderá
automáticamente.
Cierre la tapa del
pulsando del videocasete.
Grabación de imágenes (pág. 29)
1 Quite la tapa del objetivo.
2 Ponga el selector
PL
AY
OFF(CHG)
CA
ER
POW
ER
ME
RA
POWER en
CAMERA
manteniendo
pulsado el pequeño
botón verde.
4 Pulse START/STOP.
OFF(CHG)
CA
POW
ER
ME
RA
Visor
Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado, utilice el visor
colocando su ojo contra el ocular.
Las imágenes del visor serán en blanco y negro.
Ajuste el objetivo del visor electrónico a su vista (pág. 34).
Cuando adquiera su videocámara, el reloj estará desactivado. Si desea grabar la fecha
y la hora para una imagen, ajuste el reloj antes de iniciar la grabación (pág. 25).
Visualización de las imágenes de reproducción en
la pantalla de cristal líquido (pág. 43)
Guía de inicio rápido
líquido manteniendo
pulsado OPEN.
La imagen aparecerá
en la pantalla de cristal
líquido.
ER
3 Abra el panel de cristal
PL
AY
La videocámara
comenzará a grabar.
Para detener la
grabación, vuelva a
presionar START/
STOP.
2 Para rebobinar la cinta, pulse m.
REW
3 Para iniciar la reproducción, pulse N.
PLAY
1 Ponga el selector POWER
PL
AY
ER
POW
OFF(CHG)
CA
ER
ME
RA
en PLAYER manteniendo
pulsado el pequeño botón
verde.
Nota
No tome la videocámara por el visor
electrónico, el panel de cristal líquido
ni la batería.
11
— Preparativos —
Utilización de este
manual
— Instruções preliminares —
Las instrucciones de este manual sirven para los
cinco modelos que aparecen en la tabla siguiente
(pág. 15). Antes de comenzar a leer el manual y a
utilizar la videocámara, compruebe el número de
su modelo que se encuentra en la parte inferior
de la videocámara. En las ilustraciones se utiliza
el modelo DCR-TRV140E, a menos que en ellas
se indique otro modelo. Cualquier diferencia se
indicará claramente en el texto, por ejemplo
“Solamente DCR-TRV140E”.
Cuando lea este manual, las teclas y ajustes de la
videocámara se mostrarán en mayúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Cuando realice una operación, oirá un pitido
para notificarle que tal operación se ha realizado.
As instruções descritas neste manual destinam-se
aos cinco modelos indicados na tabela abaixo
(p. 16). Antes de iniciar a leitura deste manual e
operar a sua câmara de vídeo, verifique o
número do modelo na base da sua câmara de
vídeo. O DCR-TRV140E é o modelo aqui
utilizado para ilustração. Em caso diferente, o
nome do modelo estará indicado nas ilustrações.
Quaisquer diferenças no funcionamento estarão
claramente indicadas no texto, por exemplo «Só
no modelo DCR-TRV140E».
Quando ler este manual, as teclas e os ajustes da
câmara de vídeo são indicadas em letras
maiúsculas.
Ex. Ajuste o interruptor POWER para CAMERA.
Ao executar uma operação, poderá ouvir um
sinal sonoro como indicação de que a operação
está a ser executada.
Antes de utilizar su
videocámara (Solamente
DCR-TRV140E)
Con la videocámara digital, se recomienda el uso
de videocasetes Hi8
/Digital8 . La
videocámara sólo graba y reproduce imágenes en
el sistema Digital8 . No pueden reproducir las
cintas grabadas en sistema Hi8
/estándar de
8 mm (analógico).
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Si desea ver su grabación
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema PAL.
14
Utilização deste manual
Antes de utilizar a câmara de
vídeo (Só no modelo
DCR-TRV140E)
Com esta câmara de vídeo digital deve utilizar
cassetes de vídeo Hi8
/Digital8 . Esta
câmara de vídeo só grava e reproduz imagens no
sistema Digital8 . Não pode reproduzir as
cassetes gravadas no sistema Hi8
/standard
de 8 mm (analógico).
Nota sobre os sistemas de cores
de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo
com o país. Para assistir às suas gravações num
televisor, tem de ter um televisor com o sistema
PAL.
Español
Utilización de este manual
Tipos de diferencias
Nombre del modelo
CCDTRV108E
TRV208E
TRV408E
DCRTRV140E
Hi8
Hi8
Hi8
Digital8
Reproducción
Hi8/8
Hi8/8
Hi8/8
Hi8/8
Digital8
Zoom digital
450×
460×
560×
560×
560×
Sensor de control remoto
z
—
z
z
z
Estabilizador de imagen
—
—
—
z
z
Fecha y hora
z
z
z
z
—
DNR
(Reducción digital del ruido)
z
z
z
z
—
Copia fácil
z
z
z
z
—
z
z
z
z
—
z
z
z
z
—
Código de datos
—
—
—
—
z
Efectos digitales
—
—
—
—
z
Edición de programa digital
—
—
—
—
z
Toma DV OUT
—
—
—
—
z
Grabación de fotogramas
—
—
—
—
z
Sonido Hifi
—
—
—
—
z
Grabación a intervalos
—
—
—
—
z
Super NightShot/
Colour Slow Shutter
—
—
—
—
z
Grabación de fotos en cinta
—
—
—
—
z
Flujo USB
—
—
—
—
z
Memoria de puesta a cero
—
—
—
—
z
ORC
(Optimización de las
condiciones de grabación)
TBC
(Corrector de base de tiempo)
Instruções preliminares
Hi8
Preparativos
Sistema
TRV107E
z Disponible
— No disponible
15
Utilización de este manual
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
Utilização deste manual
Precauções sobre os cuidados
com a câmara de vídeo
•La pantalla LCD y el visor han sido fabricados
utilizando tecnología de gran precisión, por
lo que para el uso efectivo estarán
operacionales más del 99,99% de los píxeles.
Sin embargo, es posible que en el visor
aparezcan continuamente puntos brillantes
(blancos, rojos, azules o verdes). Estos
puntos aparecen normalmente en el proceso
de fabricación y no afectarán de ninguna
forma las imágenes grabadas.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia o del agua de mar.
Si dejase que su videocámara se humedeciese,
podría funcionar mal. Este mal funcionamiento
podría resultar irreparable [a].
•No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 60°C, como en un
automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
•Tenga cuidado de no colocar la videocámara de
forma que el visor, la pantalla de cristal líquido
o el objetivo quede apuntando cerca de una
ventana ni en exteriores. La exposición de la
pantalla de cristal líquido, o del objetivo a la luz
solar directa durante mucho tiempo podría
causar el mal funcionamiento [c].
•No apunte directamente hacia el sol. Si lo
hiciese, su videocámara podría funcionar mal.
Tome fotografías del sol en condiciones de baja
iluminación, como en el crepúsculo [d].
•O ecrã LCD e o visor electrónico são
fabricados com uma tecnologia de alta
precisão, pelo que mais de 99,99% dos pixels
estão operacionais para utilização efectiva.
No entanto, pode haver minúsculos pontos
pretos e/ou pontos brilhantes (de cor branca,
vermelha, azul ou verde) a aparecerem
constantemente no ecrã LCD e no visor
electrónico. Tais pontos aparecem
normalmente no processo de fabricação e
não afectam a gravação de nenhuma forma.
•Não permita que a câmara de vídeo se molhe.
Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água
Se a câmara se molhar pode provocar uma
avaria, impossível de reparar.[a]
•Nunca deixe a câmara de vídeo exposta a
temperaturas acima de 60°C, como no interior
de um automóvel estacionado ao sol ou em
locais sob a luz solar directa [b].
•Tenha cuidado quando posicionar a câmara nas
proximidades de janelas ou exteriores. A
exposição do ecrã LCD, do visor electrónico ou
da objectiva à luz solar directa durante
períodos prolongados poderá causar uma
avaria [c].
•Não tente filmar directamente o sol. Se o fizer,
poderá provocar o mau funcionamento da
câmara de vídeo. Tire fotografias ao sol em
condições de baixa iluminação, tais como
crepúsculo [d].
[a]
[b]
[c]
[d]
Instruções preliminares
Objectiva e visor LCD/visor
electrónico (apenas em modelos
montados)
Preparativos
Objetivo y pantalla/visor de cristal
líquido (solamente en los modelos
montados)
17
Paso 1 Preparación de
la fuente de
alimentación
Instalación de la batería
Passo 1 Preparação
da fonte de
alimentação
Instalação da bateria recarregável
Deslice la batería hacia abajo hasta que chasquee.
Deslize a bateria recarregável para baixo até
ouvir um estalido de encaixe.
Para desmontar la batería
Para retirar a bateria
Deslice la batería hacia fuera en la dirección de la
flecha mientras pulsaV BATT.
Faça deslizar a bateria recarregável para fora, na
direcção da seta, ao mesmo tempo que carrega
em V BATT.
Palanca de ajuste V BATT/
Patilha de libertação da V BATT
18
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Carga de la batería
Quando o indicador da carga residual da bateria
passar a
, a carga normal está completa. Para
carregar totalmente a bateria (carga total),
depois de terminar a carga normal, deixe a
bateria recarregável instalada durante cerca de
1 hora, até que a indicação «FULL» apareça no
visor. Se carregar completamente a bateria, pode
utilizá-la durante mais tempo do que o habitual.
PL
AY
OFF(CHG)
CA
ER
4
Utilize a bateria recarregável depois de a
carregar.
Esta câmara de vídeo só funciona com a bateria
recarregável «InfoLITHIUM» (série M).
Para obter mais informações sobre a bateria
recarregável «InfoLITHIUM», consulte a página 174.
(1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
transformador de CA fornecido com a câmara
de vídeo à tomada DC IN, com a marca v
voltada para cima.
(2) Ligue o cabo de alimentação ao transformador
de CA.
(3) Ligue o cabo de alimentação a uma tomada de
parede.
(4) Regule o interruptor POWER para a posição
OFF (CHG). A carga inicia-se. A carga
residual da bateria aparece indicada em
minutos no visor.
Instruções preliminares
Cuando el indicador de batería restante cambie a
, la carga normal se habrá completado. Para
cargar completamente la batería (carga
completa), deje la batería conectada durante una
hora después de completar la carga normal hasta
que aparezca “FULL” en el visor. Cargar la
batería completamente le permite utilizar la
batería durante un tiempo mayor al habitual.
Carregamento da bateria
recarregável
Preparativos
Utilice la batería después de cargarla para su
cámara de vídeo.
La cámara de vídeo funciona solamente con la
batería “InfoLITHIUM” (Serie M).
Consulte la página 174 para obtener detalles
acerca de la batería “InfoLITHIUM”.
(1) Abra la cubierta de la conexión DC IN y
conecte el adaptador de alimentación CA
suministrado con la cámara de vídeo con la
marca v del enchufe hacia arriba.
(2) Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3) Conecte el cable de alimentación a una toma
de pared.
(4) Ponga el interruptor POWER en OFF (CHG).
Comenzará la carga de la batería. El tiempo
que queda para finalizar la carga se indicará
en minutos en el visor.
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
POWER
ME
RA
FULL
1
2,3
El número de la ilustración en la pantalla de
visualización puede ser distinto al que aparece en
la videocámara.
O número do visor que se encontra na figura
pode ser diferente do número que aparece na sua
câmara de vídeo.
19
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Después de haber cargado la batería
Após a recarga da bateria
recarregável
Desconecte el adaptador de alimentación de CA
de la toma DC IN de su videocámara.
20
Desligue o transformador de CA da tomada DC
IN da câmara de vídeo.
Nota
Evite el contacto de objetos metálicos con las
partes metálicas de la conexión DC del adaptador
de alimentación de CA. Esto puede provocar un
cortocircuito que puede dañar el adaptador de
alimentación de CA.
Nota
Evite o contacto de objectos metálicos com as
peças de metal da ficha DC do transformador de
CA. Se houver contacto, pode ocorrer um curtocircuito e danificar o transformador.
Indicador de tiempo de batería restante
El tiempo restante de batería para grabación se
muestra en el visor.
El indicador de batería restante del visor muestra
aproximadamente el tiempo de grabación
restante con el visor.
Indicador de carga residual da bateria
Aparece a carga residual da bateria para gravar
com o visor electrónico.
O indicador da carga residual da bateria que
aparece no visor indica o valor aproximado de
gravação utilizando o visor electrónico.
Hasta que la videocámara calcula el tiempo de
batería restante real
en el visor aparecerá “– – – – min”.
Até a câmara de vídeo calcular a verdadeira
carga residual da bateria
As indicações «– – – – min» aparecem no visor.
Mientras se carga la batería, no aparecerá
ningún indicador o el indicador parpadeará en
los casos siguientes:
– El adaptador de CA está desconectado.
– La batería no se ha instalado correctamente.
– La batería tiene algún problema.
Durante a carga da bateria, não aparece
nenhum indicador ou o indicador pisca no
visor, nos seguintes casos:
– O transformador de CA está desligado.
– A bateria não está instalada correctamente.
– A bateria tem problemas.
Es recomendable cargar la batería en una
temperatura ambiente entre 10°C y 30°C
Carregue a bateria a uma temperatura
ambiente entre 10°C a 30°C
Si la cámara se apaga aunque el indicador de
batería restante indique que la batería aún
dispone de energía suficiente para funcionar
Cargue la batería completamente de nuevo para
que la información en el indicador de batería
restante sea correcta.
Se o aparelho se desligar apesar do indicador
de carga residual da bateria informar que a
bateria ainda tem carga suficiente
Volte a carregar completamente a bateria para
que o indicador de carga residual seja corrigido.
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Tiempo de carga/Tempo de carregamento
Batería/
Bateria recarregável
Carga completa (carga normal)/
Carga total (carga normal)
145 (85)
NP-FM50
150 (90)
NP-FM70
240 (180)
NP-QM71
260 (200)
330 (270)
NP-FM91/QM91
360 (300)
Número aproximado de minutos de carga para
una batería vacía a 25°C
Número aproximado de minutos necessários
para carregar uma bateria completamente
descarregada, a uma temperatura de 25°C
Tiempo de Grabar/Tempo de gravação
Instruções preliminares
NP-FM90
Preparativos
NP-FM30
(suministrada)/(fornecida)
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
Batería/
Bateria
recarregável
Grabación
con el visor/
Gravar com o
visor electrónico
Continua*
Típica**
Continuamente*
Típica**
NP-FM30
(suministrada)/(fornecida)
NP-FM50
NP-FM70
NP-QM71
NP-FM90
NP-FM91/QM91
Grabación con
la pantalla LCD/
Gravar com o
visor LCD
Continua*
Típica**
Continuamente*
Típica**
165
90
120
65
265
540
640
820
955
145
295
350
450
525
195
400
465
600
695
105
220
255
330
380
DCR-TRV140E
Batería/
Bateria
recarregável
Grabación
con el visor/
Gravar com o
visor electrónico
Continua*
Típica**
Continuamente*
Típica**
NP-FM30
(suministrada)/(fornecida)
NP-FM50
NP-FM70
NP-QM71
NP-FM90
NP-FM91/QM91
Grabación con
la pantalla LCD/
Gravar com o
visor LCD
Continua*
Típica**
Continuamente*
Típica**
110
60
85
45
180
370
430
560
645
100
205
235
310
355
140
295
340
450
520
75
160
185
245
285
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável totalmente
carregada
21
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
* Tiempo aproximado de grabación continua a
25°C. La duración de la batería será más corta
si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
** Minutos aproximados cuando grabe
repitiendo las operaciones de inicio/parada o
la utilización del zoom y la conexión/
desconexión de la alimentación. La duración
real de la batería puede ser más corta.
* Tempo de gravação contínua aproximada a
25°C. A duração da carga da bateria será mais
curta, caso utilize a câmara de vídeo num
ambiente frio.
** Tempo aproximado de duração em minutos
quando se realizam tomadas de cena com
operações repetidas de início/paragem de
gravação, zoom e activação/desactivação da
alimentação. A duração real da carga da
bateria pode ser menor.
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
Batería/
Bateria
recarregável
Tiempo de
reproducción en la
pantalla LCD/
Tempo de reprodução
no visor LCD
NP-FM30
(suministrada)/(fornecido)
NP-FM50
NP-FM70
NP-QM71
NP-FM90
NP-FM91/QM91
Tiempo de reproducción
con la pantalla de cristal
líquido cerrada/
Tempo de reprodução com
o LCD fechado
120
175
195
400
465
600
695
280
570
675
865
1010
Tiempo de
reproducción en la
pantalla LCD/
Tempo de reprodução
no visor LCD
Tiempo de reproducción
con la pantalla de cristal
líquido cerrada/
Tempo de reprodução com
o LCD fechado
DCR-TRV140E
Batería/
Bateria
recarregável
NP-FM30
(suministrada)/(fornecido)
NP-FM50
NP-FM70
NP-QM71
NP-FM90
NP-FM91/QM91
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada.
22
85
115
140
295
340
450
520
185
385
445
580
670
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável totalmente
carregada.
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo aproximado de reproducción continua a
25°C.
La duración de la batería será más corta si utiliza
su videocámara en un ambiente frío.
El tiempo de grabación y reproducción de una
batería con carga normal es del 90% de una
batería con carga completa.
Tempo aproximado de reprodução contínua a
uma temperatura de 25°C.
A duração da carga da bateria será mais curta,
caso utilize a câmara de vídeo num ambiente frio.
O tempo de gravação ou de reprodução de uma
bateria com carga normal, é de cerca de 90% do
tempo de gravação ou de reprodução de uma
bateria completamente carregada.
Conexión a una toma de
corriente de la red
Cuando vaya a utilizar su videocámara durante
mucho tiempo, le recomendamos que la alimente
de una toma de corriente de la red utilizando el
adaptador de alimentación de CA.
(1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA
suministrado con la marca v del enchufe
hacia arriba.
(2) Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3) Conecte el cable de alimentación en una toma
de corriente de la red.
1
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de
iões de lítio capaz de intercambiar dados tais
como o consumo de carga da bateria, com
equipamentos electrónicos compatíveis. Esta
câmara de vídeo é compatível com a bateria
recarregável «InfoLITHIUM» (série M). Esta
câmara de vídeo só funciona com a bateria
recarregável «InfoLITHIUM». As baterias
«InfoLITHIUM» da série M têm a marca
.
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
Corporation.
Instruções preliminares
¿Qué es “InfoLlTHlUM”?
La batería “InfoLlTHlUM” es una batería de
iones de litio que puede intercambiar datos, tales
como el consumo de la batería, con equipos
electrónicos compatibles. Esta unidad es
compatible con baterías “InfoLITHIUM” (serie
M). La videocámara funciona únicamente con la
batería “InfoLITHIUM”. Las baterías
“InfoLITHIUM” de la serie M, llevan la marca
.
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
Corporation.
Preparativos
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Ligação à rede CA local
Quando quiser utilizar a câmara de vídeo
durante muito tempo, deve ligá-la a uma tomada
de corrente utilizando o transformador de CA.
(1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
transformador de CA à tomada DC IN da
câmara de vídeo, com a marca v voltada para
cima.
(2) Ligue o cabo de alimentação CA ao
transformador de CA.
(3) Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede eléctrica.
2,3
23
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
PRECAUCIÓN
La unidad no se desconectará de la fuente de
alimentación de CA (red) mientras permanezca
enchufado en una toma de la red, incluso aunque
haya desconectado su alimentación.
PRECAUÇÃO
O aparelho não estará desligado da fonte de
alimentação CA (corrente alternada local)
enquanto permanecer ligado à tomada de
corrente eléctrica, mesmo que o interruptor de
alimentação do aparelho tenha sido desligado.
Notas
•El adaptador de alimentación de CA podrá
suministrar alimentación incluso aunque la
batería esté instalada en su videocámara.
•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”.
Esto significa que la batería no podrá alimentar
la videocámara cuando el cable de alimentación
esté conectado a la toma DC IN, aunque el cable
de alimentación no esté conectado a una toma
de corriente.
•Coloque el adaptador de alimentación de CA
cerca de la toma de corriente de la red. Cuando
esté utilizando el adaptador de alimentación de
CA, si la unidad tiene cualquier problema,
desconecte el enchufe de la toma de corriente lo
antes posible para cortar la alimentación.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice el cargador/adaptador de CC Sony
(opcional). Consulte el manual de instrucciones
del adaptador/cargador de CC para obtener más
información.
24
Notas
•O transformador de CA pode fornecer
alimentação, mesmo que a bateria recarregável
esteja acoplada na câmara de vídeo.
•A tomada DC IN tem «prioridade de fonte».
Isto significa que a bateria recarregável não
pode fornecer energia, se o cabo de alimentação
estiver ligado à tomada DC IN, mesmo que o
referido cabo não esteja ligado à tomada de
parede.
•Coloque o transformador de CA junto de uma
tomada de corrente. Se houver qualquer
problema com o aparelho enquanto estiver a
utilizar o transformador, desligue a ficha da
tomada o mais depressa possível para cortar a
alimentação.
Utilização da bateria de um automóvel
Utilize um transformador de CC/carregador da
Sony (opcional). Para mais informações, consulte
as instruções de funcionamento do
transformador de CC/carregador.
Paso 2 Ajuste de la
Passo 2 Acerto da
fecha y la hora
data e da hora
Acerte a data e a hora, quando for utilizar a
câmara de vídeo pela primeira vez.
O menu «CLOCK SET» aparece sempre no visor,
quando colocar o interruptor POWER na posição
CAMERA, a não ser que acerte a data e a hora.
(1) Con la videocámara en modo CAMERA,
pulse MENU para que aparezca el menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET, y después presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
año deseado, y después presiónelo.
(5) Ajuste el mes, el día, y la hora girando el dial
SEL/PUSH EXEC, y después presiónelo.
(6) Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH
EXEC y pulsando el dial en la señal horaria. El
reloj empezará a funcionar.
(7) Pulse MENU para que desaparezca el menú.
Aparece el indicador de tiempo.
(1) Quando a câmara de vídeo estiver no modo
CAMERA, carregue em MENU para
visualizar o menu.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
, e então pressione o botão.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CLOCK SET, e então pressione o
botão.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para ajustar o
ano desejado, e então pressione o botão.
(5) Ajuste o mês, o dia e a hora rodando o botão
SEL/PUSH EXEC e pressionando o mesmo.
(6) Acerte os minutos, rodando e carregando no
botão SEL/PUSH EXEC, de acordo com o
sinal horário. O relógio começa a funcionar.
(7) Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem. Aparece o indicador
da hora.
2
1,7
Instruções preliminares
Se não utilizar a câmara durante cerca de
6 meses, a data e a hora podem ficar desactivadas
(podem aparecer barras), uma vez que a bateria
instalada na câmara de vídeo terá ficado
descarregada.
Acerte primeiro o ano, depois o mês, o dia, as
horas e os minutos.
Si no utiliza la videocámara durante,
aproximadamente, 6 meses, puede que los
valores de fecha y hora se borren (aparecerán las
barras) porque la batería recargable integrada en
la videocámara se habrá descargado.
Primero, configure el año, después el mes, el día,
la hora y a continuación los minutos.
Preparativos
Antes de utilizar su videocámara por primera
vez, ajuste la fecha y la hora.
“CLOCK SET” aparecerá cada vez que coloque el
interruptor de encendido en la posición
CAMERA a menos que configure la fecha y la
hora.
3
MENU
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
U S B S T R E AM
L TR S I ZE
L A NGU AGE
D EMO MOD E
S E T U P ME NU
– –:– –:– –
C L OC K S E T
U S B S T R E AM
L TR S I ZE
L A NGU AGE
D EMO MOD E
R E T URN
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
U S B S T R E AM
2002 1
L TR S I ZE
L A NGU AGE
D EMO MOD E
R E T URN
0 00
[ ME NU ] : E ND
[ ME NU ] : E ND
[ ME NU ] : E ND
1
6
4
2002
1
1
2002
1
1
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
U S B S T R E AM
2002 7
L TR S I ZE
L A NGU AGE
D EMO MOD E
R E T URN
17 30
[ ME NU ] : E ND
0 00
4
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
U S B S T R E AM
L TR S I ZE
L A NGU AGE
D EMO MOD E
R E T URN
4 7 2002
1 7:3 0:0 0
[ ME NU ] : E ND
0 00
25
Paso 2 Ajuste de la fecha y la
hora
Passo2 Acerto da data e da hora
El año cambiará de la forma siguiente:
Os dígitos do ano alteram-se como segue:
t 1995 T . . . . t 2002 T . . . . t 2079 T
Para comprobar la fecha y la hora
ajustadas (Solamente CCD-TRV107E/
TRV108E/TRV208E/TRV408E)
Pulse DATE para hacer que se visualice el
indicador de la fecha.
Pulse TIME para hacer que se visualice el
indicador de la hora.
Para hacer que se visualicen simultáneamente los
indicadores de la fecha y la hora, pulse DATE (o
TIME) y después pulse TIME (o DATE).
Vuelva a pulsar DATE y/o TIME. El indicador
de la fecha y/o la hora desaparecerán.
Función de Fecha automática
Cuando utilice la videocámara por primera vez,
enciéndala y ajuste la fecha y la hora locales antes
de empezar a grabar (pág. 25). La fecha se
grabará automáticamente durante 10 segundos
después de haber iniciado la grabación (función
de Fecha automática). Esta función solamente
del compartimento una vez al día.
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de su videocámara funciona
según el ciclo de 24 horas.
Nota sobre la función de Fecha automática
(Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E)
Usted podrá cambiar el ajuste de AUTO DATE
seleccionando ON u OFF en los ajustes del menú.
La función de fechado automático visualizará
automáticamente la fecha una vez al día.
Sin embargo, la fecha puede aparecer
automáticamente más de una vez al día si:
– ajusta la fecha y la hora.
– extrae y vuelve a insertar el videocasete.
– para la grabación antes de 10 segundos.
– ajusta AUTO DATE a OFF y después a ON en
los ajustes del menú.
26
Para verificar a data e a hora préajustada (Só nos modelos
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E)
Carregue em DATE para visualizar o indicador
de data.
Carregue em TIME para visualizar o indicador
de hora.
Carregue em DATE (ou TIME), e então carregue
em TIME (ou DATE) para visualizar
simultaneamente o indicador de data e hora.
Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O
indicador de data e/ou hora desaparece.
Função de data automática
Quando utilizar a câmara de vídeo pela primeira
vez e antes de iniciar a gravação, ligue-a e acerte
a data e a hora de acordo com a hora local (p. 25).
A data é automaticamente gravada por
10 segundos após iniciar a gravação (função de
data automática). Esta função actua somente
uma vez por dia.
Nota acerca do indicador de hora
O relógio interno da câmara de vídeo funciona
em ciclos de 24 horas.
Nota acerca da função de data automática (Só
nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E)
Pode-se alterar o ajuste AUTO DATE mediante a
selecção de ON ou OFF nos ajustes do menu. A
função de data automática exibe a data
automaticamente uma vez por dia.
Entretanto, a data pode aparecer
automaticamente mais de uma vez por dia, caso:
– acertar a data e a hora.
– ejecte e insira a cassete novamente;
– cesse a gravação dentro de 10 segundos;
– ajuste AUTO DATE para OFF uma vez, e volte
a ajustá-lo a ON nos ajustes do menu.
Paso 3 Inserción de un Passo 3 Inserção de
videocasete
uma cassete
3
Instruções preliminares
2
Recomenda-se a utilização de cassetes de vídeo
Hi8
/Digital8 .*1)
Quando pretender gravar no sistema Hi8, utilize
.*2)
cassetes de vídeo Hi8
(1) Preparação da fonte de alimentação (p. 18).
(2) Abra a tampa do compartimento de cassetes e
carregue em Z EJECT. O compartimento de
cassetes abre-se automaticamente.
(3) Introduza uma cassete no compartimento com
a respectiva janela virada para fora e com a
patilha de protecção contra gravação visível.
(4) Feche o compartimento de cassete,
carregando na marca
no
compartimento. O compartimento de cassete
desce automaticamente.
(5) Feche a tampa do compartimento de cassete.
Preparativos
Es recomendable utilizar cintas de vídeo
Hi8
/Digital8 .*1)
Cuando desee grabar en el sistema Hi8, utilice
.*2)
cintas de vídeo Hi8
(1) Prepare la fuente de alimentación (p. 18).
(2) Abra la tapa del compartimento de cinta y
pulse Z EJECT. El compartimento de cinta se
abre automáticamente.
(3) Introduzca en el compartimento una cinta,
con la ventana hacia fuera y la lengüeta de
protección contra grabaciones hacia arriba.
(4) Cierre el Compartimento del videocasete
pulsando la marca
del Compartimento
del mismo. El Compartimento del videocasete
descenderá automáticamente.
(5) Cierre la tapa del Compartimento del
videocasete.
4
CT
EJE
Para extraer el videocasete
Para ejectar uma cassete
Siga el procedimiento de la ilustración de arriba,
y extraiga el videocasete en el paso 3.
Siga o procedimento acima e, no passo 3, retire a
cassete.
*1) Solamente DCR-TRV140E
*2) Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
*1) Só no modelo DCR-TRV140E
*2) Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
27
Paso 3
28
Inserción de un
videocasete
Passo 3 Inserção de uma cassete
Notas
•No pulse el Compartimento del videocasete
hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un mal
funcionamiento.
•Su videocámara graba imágenes en el sistema
Digital8 .*1)
•Cuando utiliza la videocámara el tiempo de
grabación es la mitad del que se indica en la
cinta Hi8
/Digital8 . Si selecciona el
modo LP en los ajustes de menú, el tiempo de
grabación es 3/4 del que se indica en la cinta
/Digital8 .*1)
Hi8
•Si utiliza la cinta estándar de 8 mm ,
asegúrese de reproducir la cinta en esta
videocámara. Cuando reproduzca una cinta
estándar de 8 mm en otras videocámaras
puede aparecer ruido de mosaico (incluidas
otras unidades además de DCR-TRV140E).*1)
•El Compartimento del videocasete puede no
cerrarse cuando pulse cualquier parte del
compartimento del videocasete que no sea la
marca
.
•No tome la cámara sujetándola por la tapa del
Compartimento del videocasete.
Notas
•Não pressione o compartimento de cassete para
baixo. Do contrário, poderá causar uma avaria.
•A câmara de vídeo grava imagens através do
sistema Digital8 .*1)
•Quando utiliza a câmara de vídeo, o tempo de
gravação é metade do tempo indicado na
cassete Hi8
/Digital8 . Se seleccionar o
modo LP nas programações do menu, o tempo
de gravação é 3/4 do tempo indicado na cassete
Hi8
/Digital8 .*1)
•Se utilizar uma cassete standard de 8 mm
tem de a reproduzir nesta câmara de vídeo. Se
reproduzir cassetes normais de 8 mm
noutras câmaras de vídeo (incluindo outros
modelos DCR-TRV140)*1), pode surgir ruído de
mosaico.
•O compartimento de cassete poderá não se
fechar quando se pressionar alguma outra parte
.
do compartimento que não a marca
•Não levante a câmara de vídeo segurando-a
pela tampa do compartimento de cassete.
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura
del videocasete de forma que la marca roja quede
al descubierto.
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta protectora de inscrições na
cassete de maneira a expor a marca vermelha.
*1) Solamente DCR-TRV140E
*1) Só no modelo DCR-TRV140E
— Gravação – Básicos —
— Grabación – Operaciones básicas —
Grabación de imágenes Gravação de uma imagem
1
3
Gravação – Básicos
Esta câmara de vídeo efectua a focagem
automaticamente para o utilizador.
(1) Remova a tampa da objectiva, premindo
ambos os botões nas laterais, e encaixe a
tampa da objectiva na correia da pega.
(2) Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» a «Passo 3»
quanto a maiores informações
(págs. 18 a 28).
(3) Ajuste o interruptor POWER para CAMERA
enquanto pressiona a pequena tecla verde. A
câmara de vídeo é ajustada ao modo de
espera.
(4) Abra o painel LCD enquanto carrega em
OPEN. O visor electrónico desliga-se
automaticamente.
(5) Carregue em START/STOP. A câmara de
vídeo inicia a gravação. Aparece o indicador
REC. Acende-se o indicador luminoso de
gravação, existente na parte da frente da
câmara. Carregue novamente em START/
STOP para parar a gravação.
A lâmpada de gravação acende-se no visor
electrónico quando se realiza a gravação com
o visor electrónico.
Grabación – Operaciones básicas
Su videocámara enfocará automáticamente por
usted.
(1) Quite la tapa del objetivo pulsando ambos
botones de la misma y fíjela a la correa de la
empuñadura.
(2) Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte
“Paso 1” a “Paso 3” (pág. 18 a 28).
(3) Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo pulsado el pequeño botón
verde. Su videocámara entrará en el modo de
espera.
(4) Abra el panel de cristal líquido pulsando
OPEN. El visor se desactivará
automáticamente.
(5) Pulse START/STOP. La videocámara
empezará a grabar, aparecerá el indicador
REC y la lámpara de grabación de la parte
frontal de la videocámara se encenderá. Para
finalizar la grabación, vuelva a pulsar
START/STOP.
Cuando videofilme con el visor, se encenderá
la lámpara indicadora de grabación en el
mismo.
PL
AY
OFF(CHG)
CA
ER
POW
ER
ME
RA
4
2
5
40min
PL
REC 0:00:01
AY
OFF(CHG)
CA
ER
POW
ER
ME
RA
Lámpara indicadora
de grabación/
Lâmpada de gravação
da câmara de vídeo
Micrófono(R)*1)/
Micrófono (L)/
Microfone(R)*1)
Microfone (L)
29
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Notas
•Apriete firmemente la correa de la
empuñadura.
•No toque el micrófono incorporado durante la
grabación.
Notas
•Aperte firmemente a correia da pega.
•Não toque no microfone incorporado durante
gravações.
Nota sobre el modo de grabación
La videocámara graba y reproduce en los modos
SP (reproducción estándar) y LP (reproducción
de larga duración). Seleccione SP o LP en los
ajustes de menú (pág. 140). En el modo LP,
puede grabar 1,5 veces*1)/dos veces*2) más que en
el modo SP. Cuando grabe una cinta en modo LP
con la videocámara, es recomendable que
reproduzca esta cinta en la misma videocámara.
Para permitir una transición uniforme
Usted podrá hacer que la transición entre una
escena y la siguiente sea uniforme mientras no
extraiga el videocasete ni desconecte la
alimentación de la videocámara. Para cambiar la
batería, ponga el selector POWER en OFF (CHG).
Si deja la videocámara en modo de espera
durante 3 minutos*1)/5 minutos*2) con la cinta
dentro
La videocámara se apaga automáticamente. La
finalidad es ahorrar energía de la batería y evitar
que ésta y la cinta se desgasten. Para reanudar el
modo de espera de la grabación, ajuste el
interruptor POWER en OFF (CHG) una vez y, a
continuación, ajústelo en CAMERA o pulse
START/STOP sin volver a cambiar el interruptor
POWER para iniciar la grabación. Si la
videocámara se encuentra en modo de espera sin
una cinta insertada, no se apaga
automáticamente.
Cuando grabe en los modos SP y LP en la
misma cinta, o cuando grabe algunas escenas
en el modo LP
La imagen de reproducción puede aparecer
distorsionada.
El código de tiempo puede que no se escriba
correctamente entre las escenas.*1)
Fecha y hora de grabación (Solamente
DCR-TRV140E)
La fecha y la hora de grabación no se
visualizarán durante la grabación. Sin embargo
se grabarán automáticamente en la cinta. Para
hacer que se visualicen la fecha y la hora de
grabación, pulse DATA CODE del mando a
distancia durante la grabación.
30
Nota acerca do modo de velocidade de
gravação
A câmara de vídeo grava e reproduz no modo SP
(standard play) e no modo LP (long play).
Seleccione SP ou LP nas programações do menu
(p 148). No modo LP, pode gravar 1,5 vezes*1)/
duas vezes*2) mais tempo do que no modo SP.
Quando gravar uma cassete no modo LP na sua
câmara de vídeo, recomendamos que a
reproduza na mesma câmara de vídeo.
Para possibilitar transições uniformes
Pode-se efectuar a transição entre a última cena
gravada e a seguinte de uma maneira uniforme e
natural, desde que a cassete não seja ejectada,
caso a alimentação da câmara de vídeo seja
desligada. Quando for trocar a bateria
recarregável, ajuste o interruptor POWER para
OFF (CHG).
Se deixar a câmara de vídeo no modo de
espera durante 3 minutos*1)/5 minutos*2) com a
cassete colocada
A câmara de vídeo desliga-se automaticamente.
Deste modo, poupa a carga da bateria e evita o
desgaste da bateria e da cassete. Para recomeçar a
partir do modo de espera na gravação, coloque
primeiro o selector POWER na posição OFF
(CHG) e depois coloque-o na posição CAMERA,
ou carregue em START/STOP sem voltar a
alterar a posição do selector POWER e comece a
gravar. Se deixar a câmara de vídeo no modo de
espera sem nenhuma cassete, a câmara não se
desliga automaticamente.
Quando gravar nos modos SP e LP numa
cassete ou gravar algumas cenas no modo LP
A imagem reproduzida pode ficar distorcida.
A codificação de tempo pode não estar
devidamente escrita entre as cenas.*1)
Data e hora da gravação (Só no modelo
DCR-TRV140E)
A data e a hora da gravação não são visualizadas
durante a gravação. Entretanto, as mesmas serão
gravadas automaticamente na cassete. Para
indicar a data e a hora da gravação, carregue em
DATA CODE no telecomando durante a
reprodução.
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Para configurar el contador a 0:00:00
(Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E)
Pulse COUNTER RESET (pág. 195).
Para colocar o contador a 0:00:00 (Só nos
modelos CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E)
Carregue em COUNTER RESET (p. 195).
*1) Só no modelo DCR-TRV140E
*2) Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
Ajuste do ecrã LCD
Ajuste de la pantalla de cristal
líquido
El panel de cristal líquido puede moverse 90
grados hacia el lado del visor y unos 180 grados
hacia el lado del objetivo.
Si da la vuelta al panel de cristal líquido de forma
que quede encarado al revés, aparecerá el
indicador
en la pantalla (modo de espejo).
O painel LCD move-se cerca de 90 graus para o
lado do visor electrónico e cerca 180 graus para o
lado da objectiva.
Caso inverta o painel LCD de maneira que o
mesmo fique voltado para o lado contrário, o
indicador
aparecerá no ecrã (modo Espelho).
Gravação – Básicos
180°
90°
Para cerrar el panel de cristal líquido, colóquelo
verticalmente hasta que chasquee, y repliéguelo
en el cuerpo de la videocámara.
Quando for fechar o painel LCD, ajuste-o
verticalmente até produzir um estalido, e rode-o
para dentro do corpo da câmara de vídeo.
Nota
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido,
excepto en el modo de espejo, el visor se
desactivará automáticamente.
Nota
Quando se utiliza o ecrã LCD, excepto no modo
Espelho, o visor electrónico desliga-se
automaticamente.
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en
exteriores bajo la luz solar directa
La pantalla de cristal líquido puede ser difícil de
ver. Si esto ocurre, es recomendable que realice la
grabación con el visor.
Quando se utiliza o ecrã LCD em exteriores
sob a luz solar directa
Pode ter dificuldade em visualizar o visor LCD.
Caso isto aconteça, recomendamos que grave
com o visor electrónico.
Cuando ajuste los ángulos del panel de cristal
líquido
Asegúrese de abrir el panel de cristal líquido
hasta 90 grados.
Quando ajustar os ângulos do painel do visor
LCD
O painel do visor LCD tem que estar aberto num
ângulo de 90 graus.
Imagen en el modo de espejo
La imagen de la pantalla de cristal líquido será
como la vista en un espejo. Sin embargo, la
imagen se grabará de forma normal.
Durante la grabación en el modo espejo
•No se puede utilizar la función ZERO SET
MEMORY (Memoria de puesta a cero) en el
control remoto.*1)
•No funcionará la función de DATE y TIME de
la cámara.*2)
Grabación – Operaciones básicas
*1) Solamente DCR-TRV140E
*2) Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
Imagem no modo espelho
A imagem no ecrã LCD é como a imagem num
espelho. No entanto, a imagem estará normal na
gravação.
Durante a gravação no modo espelho
•A função ZERO SET MEMORY não funciona
no telecomando.*1)
•As funções DATE e TIME da câmara de vídeo
não funcionam.*2)
31
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Indicadores en el modo espejo
•El indicador STBY aparece como Xz y REC
como z. Algunos de los indicadores restantes
aparecerán invertidos y otros no se mostrarán.
•La fecha aparece invertida cuando se utiliza la
función de fecha automática. Sin embargo,
aparecerá normal cuando se grabe.*2)
Indicadores no modo de imagem reflectida
•O indicador STBY aparece como Xz e REC
como z. Outros indicadores aparecem com a
imagem reflectida invertida e outros não
aparecem.
•A data aparece com a imagem reflectida
invertida quando a função de data automática
está a funcionar. No entanto, ao ser gravada, a
data fica na posição normal.*2)
*1) Solamente DCR-TRV140E
*2) Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
*1) Só no modelo DCR-TRV140E
*2) Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
Ajuste del brillo de la pantalla
de cristal líquido
Ajuste da intensidade de brilho
do ecrã LCD
(1) En modo CAMERA, seleccione LCD BRIGHT
en los ajustes del menú (pág. 139).
en
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo de la pantalla de cristal líquido.
(1) No modo CAMERA, seleccione LCD BRIGHT
em
nas programações do menu (p. 147)
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para regular a
luminosidade do visor LCD.
1
LCD/VF SET
LCD BR I G HT
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF B.L.
RETURN
[ ME N U ] : E N D
MENU
Iluminación de fondo de la pantalla de cristal
líquido
Usted podrá ajustar el brillo de la iluminación de
fondo. Seleccione LCD B.L. en los ajustes del
menú (pág. 139).
Aunque ajuste el brillo de la iluminación de la
pantalla de cristal líquido
Las imágenes grabadas no se verán afectadas.
32
Luz de fundo do ecrã LCD
É possível ajustar a intensidade de brilho da luz
de fundo. Seleccione LCD B.L. nos parâmetros do
menu (p. 147).
Mesmo que efectue o ajuste da luz de fundo
do ecrã LCD
A imagem gravada não será afectada.
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Después de la grabación
(1) Ponga el selector POWER en OFF (CHG).
(2) Cierre el panel de cristal líquido.
(3) Extraiga el videocasete.
(4) Fije la tapa del objetivo.
Utilización de la función del
zoom
Depois de utilizar a câmara de vídeo
Retire a bateria recarregável da câmara de vídeo
para evitar que a luz incorporada se ligue
acidentalmente.
Utilização da função Zoom
Desloque a alavanca do zoom motorizado um
pouco para obter um zoom mais lento. Desloquea mais para obter um zoom mais veloz.
O uso moderado da função zoom resulta em
gravações de melhor nível.
Lado «T»: para teleobjectiva (motivo aparece
mais próximo)
Lado «W»: para grandes angulares (motivo
aparece mais distante)
W
W
Para utilizar un ZOOM superior a 20×
Un zoom de más de 20× se realizará
digitalmente. Para activar el zoom digital,
seleccione el aumento de zoom digital en D
ZOOM en los ajustes del menú. La función de
zoom digital está en OFF por omisión (pág. 136).
La calidad de la imagen se deteriora cuando la
imagen se procesa de forma digital.
Gravação – Básicos
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado
para realizar un zoom lento. Muévala más para
realizar un zoom rápido.
La utilización moderada del zoom hará que sus
grabaciones tengan mejor aspecto.
Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más
próximo)
Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece
más alejado)
(1) Ajuste o interruptor POWER para OFF
(CHG).
(2) Feche o painel LCD.
(3) Ejecte a cassete.
(4) Coloque a tampa da objectiva.
Grabación – Operaciones básicas
Después de utilizar la videocámara
Retire la batería de la videocámara para evitar
que se active accidentalmente la lámpara
incorporada.
Após gravações
T
W
T
T
Para utilizar um zoom superior a 20×
Se o zoom for superior a 20× é executado
digitalmente. Para activar o zoom digital,
seleccione-o em D ZOOM, nas programações do
menu. Como predefinição, a função de zoom
digital está programada para OFF (pág. 144).
A qualidade da imagem deteriora-se, à medida
que é processada digitalmente.
La parte derecha de la barra muestra la zona de zoom digital.
La zona de zoom digital aparecerá cuando seleccione el zoom
digital motorizado en D ZOOM de los ajustes del menú./
O lado direito da barra mostra a zona do zoom digital.
A zona do zoom digital aparece quando se selecciona o zoom
digital motorizado em D ZOOM nos parâmetros do menu.
W
T
33
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Notas sobre el zoom digital
•El zoom digital comenzará a funcionar a más de
20×.
•La calidad de la imagen se deteriorará al pasar
hacia el lado “T”.
Notas sobre o zoom digital
•O zoom passa a funcionar digitalmente quando
excede 20×.
•A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que se desloca para o lado «T».
Cuando videofilme cerca del motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la
palanca del zoom motorizado hacia el lado “W”
hasta enfocar bien. En la posición de telefoto,
podrá videofilmar un motivo que se encuentre a
un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo,
y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran
angular.
Quando se filma perto do objecto
Caso não seja possível obter um foco nítido,
desloque a alavanca do zoom motorizado para o
lado «W» até conseguir focar nitidamente. Podese filmar um motivo que esteja a pelo menos
cerca de 80 cm de distância da superfície da
objectiva na posição telefoto, ou a cerca de 1 cm
de distância na posição grande angular.
Para Grabar imágenes con el
visor
– Ajuste del visor
34
Para gravar imagens com o
visor electrónico
– Ajuste do visor electrónico
Si graba con el panel de cristal líquido cerrado,
compruebe las imágenes en el visor. Ajuste la
lente del visor de acuerdo con su vista de forma
que los indicadores del mismo queden bien
enfocados.
Quando for gravar cenas com o painel LCD
fechado, verifique a imagem com o visor
electrónico. Ajuste a lente do visor electrónico à
sua vista, de maneira que os indicadores no ecrã
do visor electrónico fiquem nitidamente focados.
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de
la lente del mismo.
Levante o visor electrónico e desloque a alavanca
reguladora da lente do visor electrónico.
Iluminación de fondo del visor
Puede cambiar el brillo de la luz de fondo.
Seleccione VF B.L. en los ajustes de menú
(pág. 139).
Luz de fundo do visor electrónico
Pode alterar a iluminação do visor. Seleccione
VF B.L. nas programações do menu (p. 147).
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Indicadores visualizados en el
modo de grabación
Indicadores visualizados no
modo de gravação
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
40min
[g]
4
SP
REC
7 2002
[a] [i] [c] [d]
[e]
0:00:01
12:05:56
[f]
SP
REC
0:00:01
[f]
[h]
DCR-TRV140E
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV480E
[a] :Indicador de carga residual da bateria
[b] :Indicador de formato
[c] :Indicador do modo de gravação/
Indicador do modo de imagem reflectida
[d] :Indicador STBY/REC
[e] :Indicador da codificação de tempo/
Indicador de gravação de fotografias em
cassete
[f] :Indicador do tempo restante da cassete
Aparece depois de iniciar a gravação durante
algum tempo.*1)
Aparece depois de introduzir uma cassete e
de gravar ou reproduzir durante algum
tempo.*2)
[g] :Indicador de data
Aparece uma indicação durante cinco
segundos depois de regular o interruptor
POWER para CAMERA.
[h] :Indicador de tempo
Aparece uma indicação durante cinco
segundos depois de regular o interruptor
POWER para CAMERA.
[i] :Indicação de formato Hi8
Aparece durante a reprodução ou gravação
no formato Hi8.
[j] :Indicador do contador da fita
Gravação – Básicos
[a] :Indicador de tiempo de batería restante
[b] :Indicador de formato
[c] :Indicador de modo de grabación/
Indicador de modo Espejo
[d] :Indicador STBY/REC
[e] :Indicador de código de tiempo/
Indicador de grabación de fotografías en
cinta
[f] :Indicador de cinta restante
Aparece al rato de haber empezado a
grabar.*1)
Aparece después de insertar un casete y
grabar o reproducir durante un tiempo.*2)
[g] :Indicador de fecha
Aparece durante cinco segundos después de
que el interruptor POWER se fija en CAMERA.
[h] :Indicador de hora
Aparece durante cinco segundos después de
que el interruptor POWER se fija en CAMERA.
[i] :Indicador de formato Hi8
Aparece mientras reproduce o graba en
formato Hi8.
[j] :Indicador de contador de cinta
*1) Solamente DCR-TRV140E
*2) Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
40min
[j]
Grabación – Operaciones básicas
[a] [b] [c] [d]
Os indicadores não são gravados na cassete.
*1) Só no modelo DCR-TRV140E
*2) Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
35
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Indicador de tiempo restante de la batería
El indicador de tiempo de batería restante señala
el tiempo aproximado de grabación. En función
de las condiciones de grabación, puede mostrar
un valor equivocado. Si cierra el panel de cristal
líquido y vuelve a abrirlo, transcurrirá
aproximadamente 1 minuto antes de que
aparezca el tiempo de batería restante correcto
(en minutos).
Indicador do tempo de carga restante na
bateria
O indicador de carga residual da bateria mostra
uma estimativa do tempo de gravação. A
indicação pode não ser a correcta; tudo depende
das condições em que estão a ser feitas as
gravações. Se fechar e voltar a abrir o painel do
visor LCD, tem de aguardar cerca de 1 minuto
para que a carga residual correcta da bateria
apareça em minutos no visor.
Código de tiempo (Solamente DCR-TRV140E)
El código de tiempo indica el tiempo de
grabación o de reproducción, “0:00:00”
(horas:minutos:segundos) en el modo CAMERA
y “0:00:00:00” (horas:minutos:segundos:
fotogramas) en el modo PLAYER. Usted no
podrá reescribir solamente el código de tiempo.
36
Código de tempo (Só no modelo
DCR-TRV140E)
O código de tempo indica o tempo de gravação
ou reprodução, «0:00:00» (horas:minutos:
segundos) no modo CAMERA e «0:00:00:00»
(horas:minutos:segundos:quadros) no modo
PLAYER. Não é possível reinscrever somente o
código de tempo.
Grabación de imágenes
Grabación de motivos a
contraluz – BACK LIGHT
Gravação de uma imagem
Filmagem de objectos em
contraluz – BACK LIGHT
Quando se filma um motivo com a fonte de
iluminação localizada por trás do mesmo, ou um
motivo com um fundo iluminado, utilize a
função de contraluz.
Pulse BACK LIGHT en el modo CAMERA.
En la pantalla de cristal líquido aparecerá el
indicador ..
Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
Carregue em BACK LIGHT no modo CAMERA.
O indicador . aparece no ecrã.
Para cancelá-la, carregue em BACK LIGHT
novamente.
Si presiona EXPOSURE cuando videofilme
motivos a contraluz
La función de grabación a contraluz se cancelará.
Caso carregue em EXPOSURE durante a
filmagem de objectos em contraluz
A função de contraluz será cancelada.
Gravação – Básicos
BACK LIGHT
Grabación – Operaciones básicas
Cuando grabe un motivo con la fuente de
iluminación a sus espaldas, o un motivo con
iluminación de fondo, utilice la función de
contraluz.
37
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Grabación con luz insuficiente
– NightShot/Super
NightShot(Solamente
DCR-TRV140E)/Colour Slow
Shutter (Solamente
DCR-TRV140E)
Filmar no escuro – NightShot/
Super NightShot (Só no modelo
DCR-TRV140E)/Colour Slow
Shutter (Só no modelo
DCR-TRV140E)
La función NightShot le permite filmar un
motivo en un lugar oscuro. Por ejemplo, con esta
función puede grabar satisfactoriamente
animales para su observación, en un entorno
nocturno.
Con la videocámara en el modo CAMERA,
deslice NIGHTSHOT hasta ON.
En la pantalla parpadearán los indicadores
“NIGHTSHOT”. Para cancelar la función de
NightShot, deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
y
A função NightShot permite filmar um motivo
num local escuro. Com esta função activada,
pode, por exemplo, gravar, em boas condições, o
comportamento de animais nocturnos para
efeitos de observação.
Com a câmara de vídeo no modo CAMERA,
deslize NIGHTSHOT a ON.
e “NIGHTSHOT” piscam no
Os indicadores
ecrã. Para cancelar a função de NightShot, deslize
NIGHTSHOT a OFF.
COLOUR SLOW SHUTTER
SUPER NIGHTSHOT
ON
OFF
ON
OFF
NIGHTSHOT
NIGHTSHOT
DCR-TRV140E
Emisor de infrarrojos
Emissor de raios infravermelhos
Utilización de Super NightShot
(Solamente DCR-TRV140E)
Utilização de Super NightShot
(Só no modelo DCR-TRV140E)
El modo de grabación super NightShot hará que
los motivos resulten hasta 16 más brillantes que
en el modo de grabación NightShot.
O modo Super NightShot ilumina os objectos até
16 vezes mais que o modo NightShot.
(1) Deslice NIGHTSHOT hasta ON en el modo
CAMERA. En la pantalla parpadearán los
indicadores
y “NIGHTSHOT”.
(2) Pulse SUPER NIGHTSHOT. En la pantalla
parpadearán los indicadores
y “SUPER
NIGHTSHOT”.
Para cancelar el modo de grabación super
NightShot, vuelva a presionar SUPER
NIGHTSHOT.
38
CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
(1) Deslize NIGHTSHOT até ON no modo
CAMERA. Os indicadores
e
“NIGHTSHOT” piscam no ecrã.
(2) Carregue em SUPER NIGHTSHOT. Os
indicadores
e “SUPER NIGHTSHOT”
piscam no ecrã.
Para cancelar o modo Super NightShot,
carregue em SUPER NIGHTSHOT
novamente.
Gravação de uma imagem
Utilización del Colour Slow Shutter
(Solamente DCR-TRV140E)
Utilização da Colour Slow Shutter
(Só no modelo DCR-TRV140E)
El Colour Slow Shutter le permite grabar
imágenes a color en lugares con poca luz.
A Colour Slow Shutter permite gravar imagens a
cores num local escuro.
(1) En el modo CAMERA deslice NIGHTSHOT
hasta la posición OFF.
(2) Pulse COLOUR SLOW SHUTTER.
Los indicadores y “COLOUR SLOW
SHUTTER” parpadean en la pantalla.
Para cancelar la función de Colour Slow
Shutter, pulse COLOUR SLOW SHUTTER de
nuevo.
(1) Faça deslizar NIGHTSHOT para a posição
OFF no modo CAMERA.
(2) Carregue em COLOUR SLOW SHUTTER.
e os indicadores «COLOR SLOW
SHUTTER» começam a piscar no visor.
Para cancelar a Colour Slow Shutter, carregue
novamente em COLOUR SLOW SHUTTER.
Utilização da luz para NightShot
Utilización de la lámpara para
NightShot
Notas
•No utilice la función de NightShot en lugares
brillantes (p. ej., exteriores durante el día). Esto
podría causar el mal funcionamiento de su
videocámara.
•El Colour Slow Shutter no se puede utilizar en
sitios totalmente oscuros (0 lux).
•Si deja NIGHTSHOT en ON para la grabación
normal, las imágenes pueden grabarse con
colores incorrectos o innaturales.
•Si es difícil enfocar con el modo de enfoque
automático cuando utilice la función de
NightShot, enfoque manualmente.
Notas
•Não utilize a função NightShot em locais claros
(ex.: em exteriores durante o dia). Do contrário,
poderá causar algum mau funcionamento na
câmara de vídeo.
•A função Colour Slow Shutter não pode ser
utilizada em locais completamente escuros
(0 lux).
•Caso mantenha NIGHTSHOT ajustado em ON
em gravações normais, a imagem poderá ser
gravada em cores incorrectas ou artificiais.
•Caso a focagem esja dificultada com o modo de
focagem automática quando se utiliza a função
NightShot, efectue a focagem manualmente.
Gravação – Básicos
Las imágenes serán más claras con la lámpara
para grabación NightShot activada. Para activar
la lámpara para NightShot, ponga N.S.LIGHT en
ON en los ajustes del menú (pág. 137).
A imagem ficará mais iluminada com a luz para
NightShot ligada. Para activar a luz de
NightShot, regule N.S.LIGHT a ON nos
parâmetros do menu (p. 145).
Grabación – Operaciones básicas
Grabación de imágenes
39
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Cuando utilice la función de grabación
NighShot, no podrá usar las funciones
siguientes:
– Exposición
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Durante a utilização da função NightShot, não
é possível utilizar as seguintes funções:
– Exposição
– PROGRAM AE
Mientras utilice la función Super NightShot o
la función Colour Slow Shutter, no podrá
utilizar las funciones siguientes
(Solamente DCR-TRV140E):
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Efectos digitales
– Exposición
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Velocidad del obturador en las funciones
Super NightShot o Colour Slow Shutter
(Solamente DCR-TRV140E)
La velocidad de obturación cambiará
automáticamente dependiendo del brillo de
fondo. El movimiento de las imágenes puede ser
más lento.
Lámpara para NightShot
Los rayos de la lámpara para NightShot son
infrarrojos y, por lo tanto, invisibles. La distancia
máxima de grabación utilizando la lámpara para
NightShot es de aproximadamente 3 m.
40
Enquanto estiver a utilizar a função Super
NightShot ou Colour Slow Shutter, não pode
utilizar as seguintes funções: (Só no modelo
DCR-TRV140E):
– Aparecimento/desaparecimento gradual
– Efeito digital
– Exposição
– PROGRAM AE
Velocidade do obturador nas funções Super
NightShot ou Colour Slow Shutter (Só no
modelo DCR-TRV140E)
A velocidade de obturação será automaticamente
alterada de acordo com a intensidade de brilho
do cenário de fundo. O movimento da imagem
será lento.
Luz para NightShot
Os raios da luz para NightShot são
infravermelhos e portanto invisíveis. A distância
máxima de filmagem usando-se a luz para
NightShot é de cerca de 3 m.
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Sobreposição de data e hora
nas imagens (Só nos modelos
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E)
Usted podrá grabar la fecha y/o la hora
visualizada en la pantalla superpuesta sobre las
imágenes.
Realice las operaciones siguientes en el modo
CAMERA.
Pode-se gravar a data e/ou a hora visualizada no
ecrã em sobreposição na imagem.
Execute as seguintes operações no modo
CAMERA.
Para grabar la fecha, pulse DATE.
Para grabar la hora, pulse TIME.
Para grabar la fecha y la hora, pulse DATE (o
TIME), y después TIME (o DATE).
Carregue em DATE para gravar a data.
Carregue em TIME para gravar a hora.
Carregue em DATE (ou TIME) e, a seguir,
carregue em TIME (ou DATE) para gravar a data
e a hora.
Vuelva a pulsar DATE y/o TIME. El indicador
de la fecha y/u hora desaparecerá.
Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O
indicador da data e/ou da hora desaparece.
Grabación – Operaciones básicas
Superposición de la fecha y la
hora en las imágenes
(Solamente CCD-TRV107E/
TRV108E/TRV208E/TRV408E)
Gravação – Básicos
CCD-TRV408E
DATE
TIME
Cuando adquiera su videocámara el reloj estará
desactivado. Ajuste la fecha y la hora a las locales
antes de utilizar la videocámara (pág. 25).
Quando adquirir a câmara de vídeo, o relógio
estará desactivado. Acerte a data e a hora à hora
local antes de usá-la (p. 25).
Nota
Los indicadores de la fecha y la hora grabados
manualmente no podrán borrarse.
Nota
Os indicadores da data e da hora gravados
manualmente não podem ser apagados.
Si no desea grabar la fecha ni la hora en las
imágenes
Grabe la fecha y la hora en una pantalla negra
como fondo durante unos 10 segundos, y
después borre los indicadores de la fecha y la
hora antes de iniciar la grabación real.
Caso não efectue a gravação da data e da
hora na imagem
Grave a data e a hora, tendo um ecrã preto como
fundo, por cerca de 10 segundos, e então apague
os indicadores da data e da hora, antes de iniciar
a gravação real.
41
Comprobación de la
grabación – Búsqueda
de fin (END SEARCH)
Verificação da gravação
– END SEARCH
Usted podrá utilizar esta tecla para grabar una
imagen de la última escena grabada
sucesivamente.
Pode-se utilizar esta tecla para gravar uma
imagem a partir da última cena registada
sucessivamente.
END
SEARCH
Usted podrá ir al final de una sección grabada
después de la grabación.
Pode-se ir ao final do trecho gravado após a
gravação.
En el modo CAMERA, pulse END SEARCH.
Se reproducen los últimos 5 segundos de la
sección grabada y regresa al modo espera. El
sonido puede controlarse con el altavoz.
Carregue em END SEARCH no modo CAMERA.
Os últimos 5 segundos da secção gravada são
reproduzidos e a câmara volta ao modo de
espera. Pode controlar o som do altifalante.
Notas
•Si inicia la grabación después de haber
utilizado la función de búsqueda de fin, es
posible que a veces, la transición entre la última
escena grabada y la siguiente puede no ser
uniforme.
•Si extrae el videocasete después de haber
grabado la cinta, la función de búsqueda de fin
no funcionará.
Notas
•Caso inicie a gravação após utilizar a função de
busca do final, ocasionalmente a transição entre
a última cena gravada e a próxima a ser tomada
pode não ser uniforme.
•Uma vez ejectada a cassete após se efectuar
uma gravação na mesma, a função de busca do
final não actuará.
Si la cinta posee una sección en blanco en las
partes grabadas (Solamente DCR-TRV140E)
La función de búsqueda de fin puede no
funcionar correctamente.
42
Se uma cassete apresentar parte em branco
em segmentos gravados (Só no modelo
DCR-TRV140E)
A função de busca do final poderá não funcionar
correctamente.
— Reprodução – Básicos —
Reproducción de una
cinta
Reprodução de uma
cassete
Puede reproducir las cintas grabadas en sistema
Digital8 .*1)
Puede reproducir las cintas grabadas en sistema
Hi8
/estándar de 8 mm (analógico).*2)
Puede controlar la reproducción de las imágenes
en la pantalla de cristal líquido. Si la cierra puede
controlar la reproducción de la película en el
visor.
(1) Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete grabado.
(2) Ponga el selector POWER en PLAYER
manteniendo pulsado el pequeño botón
verde.
(3) Abra el panel de cristal líquido manteniendo
pulsado OPEN.
(4) Para rebobinar la cinta, pulse m.
(5) Para iniciar la reproducción, pulse N.
(6) Para ajustar el volumen, pulse uno de los dos
botones VOLUME. Cuando cierre el panel de
cristal líquido, el altavoz de la videocámara se
silenciará.
Pode reproduzir cassetes gravadas no sistema
Digital8 .*1)
Pode reproduzir as cassetes gravadas no sistema
Hi8
/standard de 8 mm (analógico).*2)
Pode controlar a imagem reproduzida no visor
LCD. Se fechar o painel do visor LCD, pode
controlar a imagem reproduzida no visor
electrónico.
(1) Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete gravada.
(2) Ajuste o interruptor POWER para PLAYER
enquanto carrega na pequena tecla verde.
(3) Abra o painel LCD enquanto carrega em
OPEN.
(4) Carregue em m para rebobinar a cassete.
(5) Carregue em N para iniciar a reprodução.
(6) Para regular o volume, carregue num dos dois
botões VOLUME. O altifalante da câmara de
vídeo não emite qualquer som quando o
painel LCD está fechado.
Para parar la reproducción
Pode controlar a reprodução utilizando o
telecomando fornecido com a câmara de vídeo.*3)
Para cessar a reprodução
Carregue em x.
Pulse x.
5
2
PL
AY
4
ME
RA
REW
OFF(CHG)
CA
ER
ER
POW
PLAY
Reprodução – Básicos
Puede controlar la reproducción utilizando el
control remoto suministrado con la
videocámara.*3)
Reproducción – Operaciones básicas
— Reproducción – Operaciones básicas —
6
VOLUME
3
*1) Solamente DCR-TRV140E
*2) Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
*3) Solamente CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E, DCR-TRV140E
1
*1) Só no modelo DCR-TRV140E
*2) Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
*3) Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E, DCR-TRV140E
43
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Para ver las imágenes en la pantalla de cristal
líquido
Es posible girar el panel de cristal líquido y
replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la
pantalla de cristal líquido encarada hacia afuera
[a]. Usted podrá ajustar el ángulo del panel de
cristal líquido levantándolo hasta 7 grados [b].
Na monitorização pelo ecrã do painel LCD
Pode-se virar o painel LCD ao contrário e movêlo de volta ao corpo da câmara de vídeo com o
ecrã LCD voltado para fora [a]. Pode-se ajustar o
ângulo do painel LCD, girando-o 7 graus para
cima [b].
[a]
[b]
7°
Para hacer que se visualicen los
indicadores en la pantalla de cristal
líquido – Función de visualización
Pulse DISPLAY en la videocámara o en el control
remoto*1) suministrado con la videocámara.
Aparecen los indicadores en la pantalla.
Para hacer que desaparezcan los indicadores,
pulse DISPLAY de nuevo.
Para visualizar os indicadores
do ecrã – Função de indicação
Carregue em DISPLAY na câmara de vídeo ou no
telecomando*1) fornecido com a câmara.
Os indicadores aparecem no visor.
Carregue novamente em DISPLAY, para que os
indicadores não apareçam.
DISPLAY*1)
DATA CODE*2)
DISPLAY
*1) Solamente CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E, DCR-TRV140E
*2) Solamente DCR-TRV140E
44
*1) Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E, DCR-TRV140E
*2) Só no modelo DCR-TRV140E
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Utilización de la función de código de
datos (Solamente DCR-TRV140E)
Utilização da função código de dados
(Só no modelo DCR-TRV140E)
Su videocámara podrá grabar en la cinta no sólo
imágenes, sino también los datos de grabación
(fecha/hora o varios ajustes) (Código de datos).
A câmara de vídeo grava automaticamente na
cassete, não somente imagens, como também
dados sobre a gravação (data/hora ou vários
parâmetros) (Código de dados).
Fecha/hora/
Data/hora
40min
Carregue em DATA CODE na câmara de vídeo
ou no telecomando durante o modo de
reprodução.
A indicação altera-se como segue:
data/hora t vários parâmetros (SteadyShot,
exposição AUTO/MANUAL, equilíbrio do
branco, ganho, velocidade de obturação, valor de
abertura) t nenhum indicador
Diversos ajustes/
Vários parâmetros
0:00:23:01
AUTO
50 AWB
F1.4
9dB
0:00:23:01
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
[a] : Indicador de SteadyShot desactivada
[b] : Indicador de modo de exposición
[c] : Indicador de balance de blancos
[d] : Indicador de ganancia
[e] : Indicador de velocidad de obturación
[f] : Valor de apertura
[a] : Indicador de SteadyShot desactivada (OFF)
[b] : Indicador de modo de exposição
[c] : Indicador de equilíbrio do branco
[d] : Indicador de ganho
[e] : Indicador de velocidade de obturação
[f] : Valor de abertura
Para que no aparezca la fecha de grabación
Ajuste DATA CODE a DATE en los ajustes del
menú (pág. 140).
La visualización cambiará de la forma siguiente:
Fecha/hora t sin indicador
Para não visualizar a data de gravação
Ajuste DATA CODE para DATE nos parâmetros
do menu (p. 148).
A indicação altera-se como segue:
data/hora t nenhum indicador
Reprodução – Básicos
4 7 2002
12:05:56
40min
Reproducción – Operaciones básicas
Pulse DATA CODE de su videocámara o del
mando a distancia en el modo de
reproducción.
La visualización cambiará de la forma siguiente:
Fecha/hora t varios ajustes (SteadyShot,
exposición AUTO/MANUAL, balance de
blancos, ganancia, velocidad de obturación, valor
de apertura) t sin indicador
45
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Datos de grabación (Solamente DCR-TRV140E)
Los datos de grabación son la información que
almacena su videograbadora en el momento de
grabar. En el modo de grabación, los datos de la
grabación no se visualizarán.
Dados de gravação (Só no modelo
DCR-TRV140E)
Dados de gravação são informações da câmara
de vídeo depois da gravação. No modo de
gravação, os dados de gravação não serão
indicados.
Cuando utilice la función de código de datos,
aparecerán barras (-- -- ---- y --:--:--) si
(Solamente DCR-TRV140E):
– Se está reproduciendo una sección en blanco de
la cinta.
– La cinta no puede leerse debido a que esté
dañada o contenga ruido.
– La cinta fue grabada en una videocámara sin
función de introducción de la fecha y la hora.
Código de datos (Solamente DCR-TRV140E)
Cuando haya conectado su videocámara a un
televisor, el código de datos aparecerá en la
pantalla de dicho televisor.
Indicador de tiempo restante de la batería
durante la reproducción (Solamente
DCR-TRV140E)
El indicador de tiempo restante de la batería
mostrará el tiempo aproximado de reproducción
continua. El indicador puede no ser correcto
dependiendo de las condiciones en las que esté
grabando. Si cierra el panel de cristal líquido y
vuelve a abrirlo, se tardará aproximadamente
1 minuto para que se visualice el tiempo de
batería restante correcto.
46
Quando se utiliza a função de código de
dados, barras (-- -- ---- e --:--:--) aparecem, caso
(Só no modelo DCR-TRV140E):
– Um trecho em branco da cassete esteja em
reprodução;
– A cassete esteja ilegível devido a avarias ou
ruídos na mesma;
– A cassete tenha sido gravada por uma câmara
de vídeo sem a data e a hora acertadas.
Código de dados (Só no modelo DCR-TRV140E)
Quando ligar a câmara de vídeo ao televisor, o
código de dados aparecerá no ecrã do televisor.
Indicador do tempo de carga restante na
bateria durante a reprodução (Só no modelo
DCR-TRV140E)
O indicador informa o tempo aproximado de
reprodução contínua. O indicador pode não estar
correcto, dependendo das condições em que a
gravação é efectuada. Ao fechar o painel LCD e
ao abri-lo novamente, leva-se cerca de 1 minuto
para que o tempo correcto de carga restante na
bateria seja indicado.
Reproducción de una cinta
Diversos modos de
reproducción
Para accionar la teclas de control, ponga el
selector POWER en PLAYER.
Para ver una imagen fija
(reproducción en pausa)
Os vários modos de reprodução
Para operar as teclas de controlo de vídeo, ajuste
o interruptor POWER para PLAYER.
Para ver uma imagem fixa (pausa na
reprodução)
Carregue em X durante a reprodução. Para
retomar a reprodução, carregue em X ou N.
Para avançar a fita
Pulse M en el modo de parada. Para reanudar
la reproducción normal, pulse N.
Carregue em M durante o modo de paragem.
Para retomar a reprodução normal, carregue em
N.
Para rebobinar la cinta
Para rebobinar a fita
Pulse m en el modo de parada. Para reanudar
la reproducción normal, pulse N.
Carregue em m durante o modo de paragem.
Para retomar a reprodução normal, carregue em
N.
Para hacer que la cinta avance
Para cambiar el sentido de reproducción
(Solamente DCR-TRV140E)
Para localizar una escena
contemplando las imágenes
(búsqueda de imágenes)
Mantenga toma corriente m o M durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte la tecla.
Para ver las imágenes a gran
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con salto)
Mantenga toma corriente m durante el
rebobinado o M durante el avance rápido de la
cinta. Para reanudar el rebobinado o el avance
rápido, suelte la tecla.
Para alterar o sentido de reprodução
(Só no modelo DCR-TRV140E)
Carregue em
no telecomando durante a
reprodução para inverter o sentido de
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
carregue em N.
Para localizar uma cena
monitorizando a imagem (Procura de
imagem)
Reprodução – Básicos
Para invertir el sentido de reproducción, pulse
del mando a distancia durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, pulse N.
Reproducción – Operaciones básicas
Pulse X durante la reproducción. Para reanudar
la reproducción, pulse X o N.
Reprodução de uma cassete
Mantenha pressionada m ou M durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
solte a tecla.
Para monitorizar a imagem a alta
velocidade durante o avanço ou a
rebobinagem da cassete (pesquisa
com salto)
Mantenha pressionada m durante a
rebobinagem, ou M durante o avanço rápido da
cassete. Para retomar a rebobinagem ou o avanço
rápido, liberte a tecla.
47
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Para ver la imagen a cámara lenta
(reproducción a cámara lenta)
(Solamente CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E, DCR-TRV140E)
Para ver a imagem lentamente
(reprodução em câmara lenta) (Só
nos modelos CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E, DCR-TRV140E)
Pulse y en el Control remoto durante la
reproducción.
Para la reproducción a cámara lenta en dirección
inversa, pulse , y, a continuación, y en el
Control remoto.*1)
Para continuar con la reproducción normal,
pulse N.
Carregue em y no telecomando durante a
reprodução.
Para a reprodução em câmara lenta na direcção
inversa, carregue em
e depois carregue em y
no telecomando.*1)
Para retomar a reprodução normal, carregue em
N.
Para ver las imágenes al doble de la
velocidad normal (Solamente
DCR-TRV140E)
Para ver as imagens com o dobro da
velocidade (Só no modelo
DCR-TRV140E)
Pulse ×2 del mando a distancia durante la
reproducción. Para la reproducción a doble
velocidad en sentido inverso, pulse , y
después ×2 del mando a distancia. Para reanudar
la reproducción normal, pulse N.
Carregue em ×2 no telecomando durante a
reprodução. Para a reprodução com o dobro da
velocidade no sentido inverso, carregue em
e
então pressione ×2 no telecomando. Para retomar
a reprodução normal, carregue em N.
Para contemplar las imágenes
fotograma tras fotograma
(Solamente DCR-TRV140E)
Para ver a imagem quadro-a-quadro
(Só no modelo DCR-TRV140E)
Pulse C del mando a distancia en el modo de
reproducción en pausa. Para la reproducción
fotograma tras fotograma en sentido inverso,
presione c. Para reanudar la reproducción
normal, pulse N.
Para buscar la última escena grabada
(END SEARCH)
Pulse END SEARCH en el modo de parada. Se
reproducirán los últimos 5 segundos de la escena
grabada, y la reproducción se parará.
En la reproducción a diversos modos
•El sonido estará silenciado.
•Cuando reproduzca la grabación anterior, las
imágenes pueden aparecer con patrón de
mosaico.*1)
48
Carregue em C no telecomando durante o
modo de pausa de reprodução. Para a
reprodução quadro-a-quadro no sentido inverso,
carregue em c. Para retomar a reprodução
normal, carregue em N.
Para procurar a última cena gravada
(END SEARCH)
Carregue em END SEARCH durante o modo de
paragem. A câmara de vídeo reproduz os últimos
5 segundos do trecho gravado e pára.
Nos vários modos de reprodução
•O som é silenciado.
•A gravação prévia pode aparecer como uma
imagem em mosaico quando reproduzida.*1)
Reprodução de uma cassete
Cuando el modo pausa de la reproducción
dura 3 minutos*1)/5 minutos*2)
La videocámara entra automáticamente en el
modo de parada. Para continuar con la
reproducción, pulse N.
Se o modo de pausa na gravação for superior
a 3 minutos*1)/5 minutos*2)
A câmara entra automaticamente no modo de
paragem. Para retomar a reprodução, carregue
em N.
Nota sobre la reproducción a cámara lenta
(Solamente DCR-TRV140E)
La reproducción a cámara lenta podrá realizarse
de forma uniforme, pero esta función no
funcionará para imágenes de salida procedente
de la toma DV OUT.
Notas sobre o modo de reprodução em
câmara lenta (Só no modelo DCR-TRV140E)
A reprodução em câmara lenta pode ser
realizada homogeneamente na câmara de vídeo;
no entanto, esta função não actua para uma
imagem de saída da tomada DV OUT.
Si se utiliza la cámara lenta durante 1 minuto
(Solamente CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E)
La videocámara regresa automáticamente a la
velocidad normal.
Se a reprodução em câmara lenta for superior
a 1 minuto (Só nos modelos CCD-TRV107E/
TRV208E/TRV408E)
A câmara volta automaticamente ao modo
normal.
Cuando reproduce una cinta en dirección
inversa (Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E)
Puede aparecer ruido horizontal en el centro o la
parte superior o inferior de la pantalla.
Esto no es una avería.
*1) Solamente DCR-TRV140E
*2) Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
*3) Solamente CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E
Se reproduzir uma cassete gravada em modo
LP (Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E)
Podem ocorrer interferências durante o modo de
pausa na gravação, reprodução em câmara
lenta*3) ou procura de imagens.
Quando reproduzir uma cassete na direcção
inversa (Só nos modelos CCD-TRV107E/
TRV108E/TRV208E/TRV408E)
Podem ocorrer interferências horizontais na parte
central ou superior e inferior do visor.
Isto não é sinónimo de avaria.
Reprodução – Básicos
Cuando reproduce una cinta grabada en modo
LP (Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E)
Puede aparecer ruido durante el modo pausa de
la reproducción, la reproducción a cámara
lenta*3) o la búsqueda de imágenes.
Reproducción – Operaciones básicas
Reproducción de una cinta
*1) Só no modelo DCR-TRV140E
*2) Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
*3) Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E
49
Contemplación de
grabaciones en un
televisor
Ver as gravações no
televisor
Conecte su videocámara a su televisor o
videograbadora con el cable conector de audio/
vídeo suministrado con su videocámara para ver
las imágenes de reproducción en la pantalla del
televisor. Usted podrá utilizar las teclas de
control de reproducción de la misma forma que
para ver las imágenes en la pantalla de cristal
líquido. Se recomienda alimentar la videocámara
desde la toma de corriente utilizando el
adaptador de alimentación de CA cuando
supervise la imagen reproducida en la pantalla
del televisor (pág. 23). Consulte el manual de
instrucciones del televisor.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su
videocámara al televisor utilizando el cable
conector de audio/vídeo. Después ponga el
selector TV/VCR del televisor en VCR.
Ligue a câmara de vídeo ao seu televisor ou
videogravador através do cabo de ligação A/V
fornecido com a câmara de vídeo, para ver as
imagens de reprodução no ecrã do televisor. As
teclas de controlo de reprodução podem ser
operadas da mesma maneira que monitoriza as
imagens de reprodução pelo ecrã LCD. Se quiser
controlar a imagem reproduzida no ecrã do
televisor, deve ligar a câmara de vídeo a uma
tomada de parede utilizando o transformador de
CA (p. 23). Consulte o manual de instruções do
televisor.
Abra a tampa da tomada. Ligue a câmara de
vídeo ao televisor através do cabo de ligação
A/V. A seguir, ajuste o selector TV/VCR do
televisor para VCR.
– CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
Amarilla/Amarelo
S VIDEO OUT
IN
A/ V OUT
S VIDEO
VIDEO
CCD-TRV408E
AUDIO
Cable de conexión de audio/vídeo (incluido)/
Cabo de ligação de A/V (fornecido)
: Flujo de la señal/
Fluxo do sinal
50
Negro/
Preto
Contemplación de grabaciones
en un televisor
Ver as gravações no televisor
– DCR-TRV140E
Amarillo/Amarelo
Blanco/Branco
S VIDEO OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Cable de conexión de audio/vídeo (incluido)/
Cabo de ligação de A/V (fornecido)
: Flujo de la señal/
Fluxo do sinal
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de
la videograbadora utilizando el cable conector de
audio/vídeo suministrado con su videocámara.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
Si su televisor es de tipo
monoaural (Solamente
DCR-TRV140E)
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo, y la
blanca o la roja a la toma de entrada de audio del
televisor. Si conecta la clavija blanca, el sonido
será el de la señal del canal L (izquierdo). Si
conecta la clavija roja, el sonido será el de la señal
del canal R (derecho).
Caso o seu televisor já esteja
ligado a um videogravador
Ligue a câmara de vídeo à entrada LINE IN no
videogravador mediante a utilização do cabo de
ligação A/V fornecido com a câmara de vídeo.
Ajuste o selector de entrada no videogravador
para LINE.
Caso o seu televisor seja do
tipo mono (Só no modelo
DCR-TRV140E)
Reprodução – Básicos
Si su televisor ya está conectado
a una videograbadora
Rojo/
Vermelho
Reproducción – Operaciones básicas
IN
A/ V OUT
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou a
ficha vermelha à tomada de entrada de áudio no
televisor. Caso ligue a ficha branca, o som
corresponderá ao sinal L (esquerdo). Caso ligue a
ficha vermelha, o som corresponderá ao sinal R
(direito).
51
Contemplación de grabaciones
en un televisor
Para conectar la videocámara a
un equipo de TV sin conexiones
Vídeo/Audio (Solamente
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E)
Utilice un adaptador RFU de sistema PAL (opcional.)
Consulte las instrucciones de funcionamiento de
su TV y del adaptador RFU.
Si su TV es estéreo (Solamente
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E)
Enchufe la conexión de audio del cable de
conexión A/V suministrado a la conexión de
entrada de la izquierda (blanco) de su TV.
Si su televisor/videograbadora
posee un conector de 21
patillas (EUROCONNECTOR)
Utilice el adaptador de 21 patillas suministrado
con su videocámara.
Ver as gravações no televisor
Para efectuar a ligação a um
televisor sem tomadas de
entrada de vídeo/áudio (Só nos
modelos CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E)
Utilize um adaptador RFU de sistema PAL
(opcional.)
Para obter mais informações consulte o manual
de instruções do televisor e do adaptador RFU.
Se o televisor for do tipo estéreo
(Só nos modelos CCD-TRV107E/
TRV108E/TRV208E/TRV408E)
Ligue a ficha de áudio do cabo de ligação de A/V
fornecido à tomada de entrada esquerda (branca)
do televisor.
Caso o seu televisor/videogravador
possua um conector de 21
terminais (EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido
com a câmara de vídeo.
– DCR-TRV140E
TV
– CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
(sólo modelos europeos/apenas modelos europeus)
TV
Si su televisor dispone de toma de S video
Conéctela mediante un cable vídeo S (opcional)
para obtener imágenes de calidad óptima en la
pantalla.
Con esta conexión no necesitará conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de S video (opcional) a las
tomas de S video tanto de la videocámara como
del televisor.
52
Para mostrar los indicadores de pantalla en el
televisor
Ajuste DISPLAY en V-OUT/LCD en los ajustes
del menú (pág. 143). A continuación, pulse
DISPLAY en la videocámara. Para desactivar los
indicadores de la pantalla, vuelva a pulsar
DISPLAY en la videocámara.
Caso o seu televisor possua uma tomada
S video
Efectue as ligações, utilizando um cabo S video
(opcional) para obter imagens de alta qualidade.
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue un cabo S video (opcional) às tomadas
S video tanto na câmara de vídeo como no
televisor.
Para ver os indicadores do visor no televisor
Regule DISPLAY para V-OUT/LCD nas
programações de menu (p. 151). Depois, carregue
em DISPLAY na câmara de vídeo. Para
desactivar os indicadores do ecrã, carregue
novamente em DISPLAY na câmara de vídeo.
Grabación de una
imagen fija en una cinta
– Grabación de fotos
Gravação de imagens fixas
numa cassete – Gravação
fotográfica em cassete
– Solamente DCR-TRV140E
– Só no modelo DCR-TRV140E
Puede grabar una imagen fija como una
fotografía. Este modo resulta útil cuando desea
guardar una imagen como una fotografía.
Usted podrá grabar unas 510 imágenes en el
modo SP y 765 en el modo LP en una cinta que
pueda grabarse 60 minutos en el modo SP.
(1) En el modo de espera, mantenga ligeramente
presionada PHOTO hasta que aparezca una
imagen fija. Aparecerá el indicador
CAPTURE. La grabación no se iniciará
todavía.
Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO,
vuelva a seleccionar otra imagen fija, y
después mantenga ligeramente presionada
PHOTO.
(2) Pulse PHOTO a fondo.
La imagen fija de la pantalla se grabará
durante unos siete segundos. El sonido
durante estos siete segundos también se
grabará.
Durante la grabación, la imagen fija que esté
grabando aparecerá en la pantalla.
Pode gravar uma imagem fixa como uma
fotografia. Este modo é útil se pretende gravar
uma imagem fixa como uma fotografia.
Cerca de 510 imagens podem ser gravadas no
modo de velocidade SP, e cerca de 765 imagens,
no modo de velocidade LP, numa cassete capaz
de gravar 60 minutos na velocidade SP.
(1) Com a câmara de vídeo no modo de espera,
mantenha pressionada levemente PHOTO até
que uma imagem fixa apareça. O indicador
CAPTURE é visualizado. A gravação ainda
não se inicia.
Para alterar a imagem fixa, liberte PHOTO,
seleccione uma imagem fixa novamente e
mantenha levemente pressionada PHOTO.
(2) Carregue em PHOTO mais a fundo.
A imagem fixa no ecrã é gravada por cerca de
sete segundos. O som durante esses sete
segundos é também gravado.
A imagem fixa é visualizada no ecrã até que a
gravação seja completada.
PHOTO
1
CAPTURE
PHOTO
2
•••••••
Operações de gravação avançadas
— Operações de gravação avançadas —
Operaciones de gravación avanzadas
— Operaciones de gravación avanzadas —
PHOTO
53
Grabación de una imagen fija en
una cinta – Grabación de fotos
Gravação de imagens fixas numa cassete
– Gravação fotográfica em cassete
Notas
•Durante la grabación de fotos, no es posible
cambiar el modo ni realizar funcionará.
•La tecla PHOTO no funcionará:
– mientras esté ajustando o utilizando la
función de Efectos digitales.
– mientras esté ajustando o utilizando la
función de aumento gradual/
desvanecimiento.
•Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su
videocámara. Puede aparecer ruido de mosaico
en la imagen.
Notas
•Durante a gravação fotográfica em cassetes, não
se pode alterar o modo ou o ajuste.
•A tecla PHOTO não funciona:
– durante o ajuste ou o uso da função de efeito
digital;
– durante o uso da função de aparecimento/
desaparecimento gradual.
•Na gravação de uma imagem fixa, não balance
a câmara de vídeo. Pode aparecer ruído de
mosaico na imagem.
Para utilizar la función de grabación de fotos
utilizando el mando a distancia
Pulse PHOTO del mando a distancia. Su
videocámara grabará inmediatamente la imagen
de la pantalla.
Para utilizar la función de grabación de fotos
durante la grabación en el modo CAMERA
normal
No es posible comprobar la imagen en la pantalla
mientras esté pulsando ligeramente PHOTO.
Pulse PHOTO a fondo. La imagen fija se grabará
durante unos siete segundos y su videocámara
volverá al modo de espera. Usted no podrá
grabar otra imagen fija durante estos 7 segundos.
54
Para utilizar a função de gravação fotográfica
em cassete através do telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A câmara
de vídeo gravará uma imagem no ecrã
imediatamente.
Para utilizar a função de gravação fotográfica
em cassete durante a gravação no modo
CAMERA normal
Não se pode verificar uma imagem no ecrã
carregando em PHOTO levemente. Carregue em
PHOTO mais a fundo. A imagem fixa será, então,
gravada por cerca de sete segundos e a câmara
de vídeo retornará ao modo de espera. Durante
os 7 segundos de gravação, não será possível
seleccionar uma outra imagem fixa.
Utilização do modo
panorâmico
– DCR-TRV140E
– DCR-TRV140E
Se pueden grabar imágenes panorámicas de 16:9
para verlas en un televisor de pantalla
panorámica de 16:9 (16:9WIDE).
Durante la grabación en el modo 16:9WIDE [a]
aparecerán franjas negras en la pantalla de cristal
líquido. Las imágenes visualizadas durante la
reproducción en un televisor normal [b] o de
pantalla panorámica [c] se comprimirán
horizontalmente. Si ajusta el modo de pantalla de
un televisor de pantalla panorámica al modo
completo, podrá ver imágenes en formato
panorámico [d] en el tamaño adecuado.
Pode gravar imagens 16:9 para ver num televisor
16:9 (16:9WIDE).
Aparecem bandas pretas no ecrã LCD durante a
gravação no modo de 16:9WIDE [a]. As imagens
que aparecem durante a reprodução num
televisor normal [b] ou num televisor com um
ecrã de 16:9 [c], são comprimidas no sentido da
largura. Se programar o modo de ecrã de um
televisor 16:9 para o modo de ecrã total, pode ver
imagens com uma proporção correcta em
formato de ecrã panorâmico [d].
[b]
16:9WIDE
[a]
16:9WIDE
[c]
[d]
No modo CAMERA, regule 16:9WIDE para ON
nas programações do menu (p. 145).
em
– CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E
– CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E
Usted podrá grabar imágenes como las de cine
(CINEMA) o una imagen panorámica de 16:9
para verla en un televisor de pantalla panorámica
de 16:9 (16:9FULL). Consulte el manual de
instrucciones de su televisor.
Pode-se gravar uma imagem semelhante à de
cinema (CINEMA) ou uma imagem ampla de
16:9 para ver num televisor de ecrã panorâmico
16:9 (16:9FULL). Consulte o manual de instruções
do seu televisor.
CINEMA
Durante la grabación en el modo CINEMA, en las
partes inferior y superior de la pantalla
aparecerán franjas negras [a] cuando reproduzca
en un televisor normal [b] o en un televisor de
pantalla panorámica [c]. Si ajusta el modo de
pantalla de un televisor de pantalla panorámica a
zoom, aparecerán imágenes sin franjas negras
[d].
CINEMA
Faixas pretas aparecem no ecrã durante a
gravação no modo CINEMA [a], a reprodução
num televisor normal [b], ou num televisor de
ecrã panorâmico [c]. Caso ajuste o modo de ecrã
do televisor de ecrã panorâmico para modo
Zoom, aparece uma imagem sem faixas pretas
[d].
16:9FULL
Durante la grabación en el modo 16:9FULL [e], o
durante la reproducción en un televisor normal
[f] o en un televisor de pantalla panorámica [g],
las imágenes se comprimirán horizontalmente. Si
ajusta el modo de pantalla de un televisor de
pantalla panorámica al modo completo, podrá
ver imágenes en formato panorámico [h] en el
tamaño adecuado.
Operações de gravação avançadas
En el modo CAMERA, ajuste 16:9WIDE en ON
de los ajustes de menú (pág. 137).
en
Operaciones de gravación avanzadas
Utilización del modo
panorámico
16:9FULL
A imagem durante a gravação no modo
16:9FULL [e] ou a reprodução num televisor
normal [f] ou num televisor de ecrã panorâmico
[g] é horizontalmente comprimida. Se programar
o modo de ecrã de um televisor 16:9 para o modo
de ecrã total, consegue ver correctamente
imagens proporcionais no formato de 16:9 [h].
55
Utilización del modo panorámico
Utilização do modo panorâmico
[b]
CINEMA
[a]
CINEMA
[c]
[d]
[f]
16:9FULL
[e]
16:9FULL
[g]
En el modo CAMERA, fije 16:9WIDE en
CINEMA o 16:9FULL en
en los ajustes de
menú (pág. 137).
[h]
No modo CAMERA, regule 16:9WIDE para
CINEMA ou 16:9FULL em
nos parâmetros
do menu (p. 145).
MENU
56
Para cancelar el modo panorámico
Para cancelar o modo panorâmico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
Ajuste 16:9WIDE para OFF nos parâmetros do
menu.
En el modo panorámico no podrá seleccionar
las funciones siguientes:
– Película antigua*1)
– Rebote
No modo panorâmico, não é possível
seleccionar as seguintes funções:
– Filme antigo*1)
– Salto vertical da imagem
Durante la grabación
No es posible seleccionar ni cancelar el modo
panorámico. Para cancelar el modo panorámico,
ponga su videocámara en el modo de espera y
después ajuste 16:WIDE a OFF en los ajustes del
menú.
Durante gravações
Não é possível seleccionar ou cancelar o modo
panorâmico. Para cancelar o modo panorâmico,
ajuste a câmara de vídeo para modo de espera e
regule 16:9WIDE para OFF nos parâmetros do
menu.
En el modo panorámico (Solamente
CCD-TRV408E, DCR-TRV140E)
La función SteadyShot no funciona. Si Activa
16:9WIDE/16:9FULL*2) en ON*1) los ajustes de
menú cuando la función Steadyshot está
funcionando,
parpadea y la función
SteadyShot deja de funcionar.
No modo 16:9 (Só nos modelos CCD-TRV408E,
DCR-TRV140E)
A função SteadyShot não funciona. Se programar
16:9WIDE para ON*1)/16:9FULL*2) nas
programações do menu quando a função
SteadyShot está a funcionar,
começa a piscar
e a função SteadyShot não funciona.
Indicador de la fecha o la hora (Solamente
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E)
Cuando grabe en el modo 16:9FULL, la fecha o la
hora se ampliará en un televisor de pantalla
panorámica.
Indicador da data ou da hora (Só nos modelos
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E)
Quando efectuar gravações no modo 16:9FULL, o
indicador da data ou da hora será ampliado nos
televisores de ecrã panorâmico.
*1) Solamente DCR-TRV140E
*2) Solamente CCD-TRV408E
*1) Só no modelo DCR-TRV140E
*2) Só no modelo CCD-TRV408E
Operações de gravação avançadas
Utilização do modo panorâmico
Operaciones de gravación avanzadas
Utilización del modo panorámico
57
Utilización de la función
de aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função de
aparecimento/
desaparecimento gradual
Usted podrá realizar el aumento gradual o el
desvanecimiento de imágenes para dar a sus
grabaciones un aspecto profesional.
Pode-se efectuar o aparecimento/
desaparecimento gradual da imagem para
proporcionar às gravações um aspecto
profissional.
FADER
M.FADER
(mosaico)/(mosaico)
STRIPE*1)
BOUNCE*2)
OVERLAP*2) *3)
WIPE*2) *3)
DOT*2) *3)
(punto aleatorio)/
(pontos aleatórios)
58
*1) Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
*2) Solo aumento gradual
*3) Solamente DCR-TRV140E
*1) Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
*2) Só no aparecimento gradual
*3) Só no modelo DCR-TRV140E
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função de
aparecimento/desaparecimento
gradual
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen
cambiará gradualmente de blanco y negro a
color.
Cuando realice el desvanecimiento, la imagen
cambiará gradualmente de color a blanco y
negro.
MONOTONE
No aparecimento gradual, a imagem altera-se
gradualmente de preto e branco para colorido.
No desaparecimento gradual, a imagem altera-se
gradualmente de colorido para preto e branco.
t FADER t M.FADER t STRIPE*1)
r
BOUNCE*2)
r
MONOTONE
r
nenhum indicador
BOUNCE*2)
R
r
DOT*2)*3)
MONOTONE
R
WIPE*2)*3) T OVERLAP*2)*3) T
O último modo de aparecimento/
desaparecimento gradual seleccionado é
indicado em primeiro lugar.
(2) Carregue em START/STOP. O indicador de
aparecimento/desaparecimento gradual pára
de piscar.
Depois do aparecimento/desaparecimento
gradual ser executado a câmara de vídeo volta
automaticamente ao modo normal.
1
FADER
Para cancelar la función de aumento
gradual/desvanecimiento
Antes de presionar START/STOP, pulse FADER
hasta que desaparezca el indicador.
*1) Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
*2) Solo aumento gradual
*3) Solamente DCR-TRV140E
Operações de gravação avançadas
sin indicador
R
DOT*2)*3)
R
WIPE*2)*3) T OVERLAP*2)*3) T
El último modo de aumento gradual o
desvanecimiento se indicará en primer lugar.
(2) Pulse START/STOP. El indicador de aumento
gradual/desvanecimiento dejará de
parpadear.
Después de haber realizado el aumento
gradual/desvanecimiento, su videocámara
volverá automáticamente al modo normal.
t FADER t M.FADER t STRIPE*1)
Operaciones de gravación avanzadas
(1) Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, pulse FADER hasta que
parpadee el indicador de aumento gradual
deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, pulse FADER hasta
que parpadee el indicador de
desvanecimiento deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
(1) No aparecimento gradual [a]
Durante o modo de espera, carregue em
FADER até que o indicador de aparecimento/
desaparecimento gradual desejado passe a
piscar.
No desaparecimento gradual [b]
Durante o modo de gravação, carregue em
FADER até que o indicador de aparecimento/
desaparecimento gradual desejado passe a
piscar.
O indicador altera-se como segue:
FADER
Para cancelar a função de
aparecimento/desaparecimento
gradual
Antes de carregar em START/STOP, carregue
em FADER até que o indicador desapareça.
*1) Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
*2) Só no aparecimento gradual
*3) Só no modelo DCR-TRV140E
59
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função de
aparecimento/desaparecimento
gradual
Nota (Solamente DCR-TRV140E)
No es posible utilizar las funciones siguientes
cuando esté usando la función de aumento
gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá
utilizar la función de aumento gradual/
desvanecimiento cuando esté usando las
funciones siguientes:
– Efectos digitales
– Grabación Super NighShot
– Colour Slow Shutter
– Grabación de fotografías en cinta
Nota (Só no modelo DCR-TRV140E)
Não é possível utilizar as funções a seguir
durante a utilização da função de aparecimento/
desaparecimento gradual. Além disso, não se
pode utilizar a função de aparecimento/
desaparecimento gradual durante a utilização
das mesmas seguintes funções:
– Efeito digital
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Gravação fotográfica em cassete
Antes de utilizar la función de superposición,
barrido, o punto (Solamente DCR-TRV140E)
Su videocámara almacenará la imagen en la
cinta. Mientras la imagen esté almacenándose, el
indicador parpadeará rápidamente y la imagen
que esté grabando desaparecerá de la pantalla.
Dependiendo de las condiciones de la cinta, es
posible que la imagen no se grabe claramente.
Antes de utilizar a função de sobreposição,
passagem de cena ou ponto (Só no modelo
DCR-TRV140E)
A câmara de vídeo armazena a imagem na
cassete. À medida que a imagem é armazenada, o
indicador passa a piscar rapidamente, e a
imagem em gravação desaparece do ecrã.
Dependendo das condições da cassete de vídeo, a
imagem pode não ser gravada com nitidez.
El indicador de fecha, hora o título no se
incluye en el aumento gradual (Solamente
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E)
Si no son necesarios elimínelos antes de utilizar
la función de aumento gradual.
Cuando esté utilizando la función de rebote,
no podrá usar las funciones siguientes:
– Enfoque
– Zoom
– Efectos de imagen
Nota sobre la función de rebote
El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o
funciones siguientes:
– D ZOOM se activa en los ajustes de menú
– Modo panorámico
– Efectos de imagen
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
60
O indicador de tempo, de data e o título não
aparecem nem desaparecem gradualmente
(Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E)
Apague-os antes de utilizar a função
aparecimento/desaparecimento gradual, se não
forem necessários.
Durante a utilização da função de salto
vertical da imagem, não é possível utilizar as
funções a seguir:
– Focagem
– Zoom
– Efeito de imagem
Nota acerca da função de salto vertical da
imagem
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes
modos ou funções:
– D ZOOM está activado nas programações do
menu
– Modo panorâmico
– Efeito de imagem
– PROGRAM AE
Utilização de efeitos
especiais
– Efeito de imagem
Es posible procesar digitalmente imágenes para
obtener efectos especiales como los de las
películas o de televisión.
As imagens podem ser digitalmente processadas
para a produção de efeitos especiais tais como os
de filmes ou televisão.
NEG.ART [a] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA :
La imagen es de color sepia.
B&W :
La imagen es monocroma (blanco
y negro).
SOLARIZE [b] : La intensidad de iluminación es
más clara, y la imagen aparece
como en la ilustración.
SLIM [c] :
La imagen se estira
verticalmente.
STRETCH [d] : La imagen se ensancha
horizontalmente.
PASTEL [e] :
El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece
como las de dibujos animados.
MOSAIC [f] : La imagen aparece como un
mosaico.
NEG.ART [a] : A cor e o brilho da imagem são
invertidos.
SEPIA :
A imagem é sépia.
B&W :
A imagem é monocromática (a
preto e branco).
SOLARIZE [b] : A intensidade de luz é mais clara
e a imagem parece uma
ilustração.
SLIM [c] :
A imagem expande-se
verticalmente.
STRETCH [d] : A imagem expande-se
horizontalmente.
PASTEL [e] :
O contraste da imagem é
enfatizado, e a imagem parece
um desenho animado.
MOSAIC [f] : A imagem aparece em mosaico.
Operaciones de gravación avanzadas
Utilización de efectos
especiales
– Efectos de imagen
Operações de gravação avançadas
61
Utilización de efectos especiales
– Efectos de imagen
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem
(1) En el modo CAMERA, seleccione P EFFECT
en
de los ajustes del menú (pág. 136).
(2) Seleccione el modo de efectos de imagen
deseado en los ajustes del menú, y después
pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
(1) No modo CAMERA, seleccione P EFFECT em
nos parâmetros do menu (p. 144).
(2) Seleccione o modo de efeito de imagem
desejado nos parâmetros do menu, e carregue
no botão SEL/PUSH EXEC.
1
DCR-TRV140E
MA N U A L S E T
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
AUTO SHTR
RETURN
OFF
N E G. A R T
SEP I A
B&W
S OL A R I Z E
SL I M
S T RE T C H
PAST E L
MO S A I C
[ ME N U ] : E N D
CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
MENU
Para cancelar la función de efectos
de imagen
Para cancelar a função de efeito de
imagem
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Ajuste P EFFECT a OFF nos parâmetros do
menu.
Cuando esté utilizando la función de efectos
de imagen (solamente DCR-TRV140E)
No podrá seleccionar OLD MOVIE con la función
de efectos digitales.
Cuando ajuste el selector POWER en la
posición OFF (CHG)
Su videocámara volverá automáticamente al
modo normal.
62
MA N U A L S E T
PROGRAM AE O F F
P A S TE L
P EFFECT
N E G. A R T
RETURN
SEP I A
B&W
S OL A R I Z E
MO S A I C
SL I M
S T R E T CH
[ ME N U ] : E N D
Durante a utilização da função de efeito de
imagem (Só no modelo DCR-TRV140E)
Não é possível seleccionar OLD MOVIE com a
função de efeito digital.
Se colocar o selector POWER na posição OFF
(CHG)
A câmara de vídeo retorna automaticamente ao
modo normal.
– Solamente DCR-TRV140E
– Só no modelo DCR-TRV140E
Usted podrá añadir efectos especiales a las
imágenes grabadas utilizando varias funciones
digitales. El sonido se grabará normalmente.
Os efeitos especiais podem ser adicionados às
cenas gravadas mediante a utilização de várias
funções digitais. O som é gravado normalmente.
STILL
Usted podrá grabar una imagen fija para
superponerla sobre imágenes móviles.
STILL
Pode-se gravar uma imagem fixa de maneira que
se sobreponha a uma imagem em movimento.
FLASH (FLASH MOTION)
Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijas
a intervalos constantes.
FLASH (FLASH MOTION)
Imagens fixas podem ser gravadas
sucessivamente em intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Usted podrá intercambiar un área más brillante
de una imagen fija por una imagen móvil.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Pode-se permutar uma área mais clara numa
imagem fixa com uma imagem em movimento.
TRAIL
Usted podrá grabar una imagen que deje una
imagen residual, como una estela.
TRAIL
Pode-se gravar a imagem de maneira que uma
imagem residual seja deixada como um rasto.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Usted podrá reducir la velocidad de obturación.
El modo de obturación lenta será ideal para
grabar una imagen obscura con más brillo. Sin
embargo, la imagen será menos clara.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Pode-se reduzir a velocidade de obturação. O
modo de obturação lenta é bom para gravar
imagens escuras com maior claridade. No
entanto, a imagem pode aparecer menos nítida.
OLD MOVIE
Usted podrá añadir la atmósfera de películas
antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará
automáticamente el modo panorámico a ON, el
efectos de imagen a SEPIA, y la velocidad de
obturación apropiada.
OLD MOVIE
Pode-se adicionar uma atmosfera do tipo filme
antigo às imagens. A câmara de vídeo ajusta
automaticamente o modo panorâmico para ON,
o efeito de imagem para SEPIA e a velocidade de
obturação para o valor apropriado.
Imagen fija/
Imagem fixa
Imagen móvil/
Imagem em movimento
Imagen fija/
Imagem fixa
Imagen móvil/
Imagem em movimento
Operações de gravação avançadas
Utilização de efeitos
especiais
– Efeito digital
Operaciones de gravación avanzadas
Utilización de efectos
especiales
– Efectos digitales
STILL
LUMI.
63
Utilización de efectos especiales
– Efectos digitales
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
(1) En el modo CAMERA, seleccione D EFFECT
en
de los ajustes del menú (pág. 136).
(2) Seleccione el efectos digitales deseado en los
ajustes del menú, y después presione el dial
SEL/PUSH EXEC. El indicador se encenderá
y aparecerán barras. En los modos STILL y
LUMI., la imagen se almacenará en la
memoria.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto.
(1) No modo CAMERA, seleccione D EFFECT em
nos parâmetros do menu (p. 144).
(2) Seleccione o modo de efeito digital desejado
nos parâmetros do menu, e carregue no botão
SEL/PUSH EXEC. O indicador acende-se e as
barras aparecem. Nos modos STILL e LUMI.,
a imagem fixa é armazenada na memória.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito conforme segue:
STILL – Velocidad con la que desee que la
imagen fija se superponga sobre las
imágenes móviles
FLASH – Intervalo del movimiento por
destellos
LUMI. – Esquema de color del área de la
imagen fija que se intercambiará por
imágenes móviles
TRAIL – Tiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
SLOW SHTR – Velocidad de obturación.
Cuanto mayor sea el número
ajustado, menor será la
velocidad de obturación.
OLD MOVIE – No es necesario ajuste alguno.
STILL – A velocidade da imagem fixa que se
deseja sobrepor na imagem em
movimento
FLASH – O intervalo do movimento de flash
LUMI. – O esquema de cores da área na
imagem fixa a ser permutada com
uma imagem em movimento
TRAIL – O tempo de desvanecimento da
imagem residual
SLOW SHTR – Velocidade de obturação.
Quanto maior o valor da
velocidade de obturação, mais
lenta é essa velocidade de
obturação.
OLD MOVIE – Nenhum ajustamento
necessário
Cuantas más barras haya en la pantalla, más
intenso será el efectos digitales. Las barras
aparecerán en los modos siguientes: STILL,
FLASH, LUMI., y TRAIL.
Quanto mais barras houver no ecrã, mais
intenso é o efeito digital. As barras aparecem
nos seguintes modos: STILL, FLASH, LUMI. e
TRAIL.
1
MA N U A L S E T
D E F F ECT
OF F
ST I L L
F L ASH
L UM I .
TRA I L
S L OW S H T R
O L D MOV I E
[ ME N U ] : E N D
MENU
2
64
MA N U A L S E T
D E F F ECT
OF F
ST I L L
F L ASH
L UM I .
TRA I L
S L OW S H T R
O L D MOV I E
MA N U A L S E T
D E F F ECT
[ ME N U ] : E N D
[ ME N U ] : E N D
L UM I .
3
IIIIIIIIIIIIIIII
MA N U A L S E T
P ROGR AM A E
P E F F ECT
D E F F ECT
L UM I .
A U T O S H T R IIIIIIIIIIIIIIII
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
Utilización de efectos especiales
– Efectos digitales
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
Para cancelar el efectos digitales
Para cancelar o efeito digital
Ajuste D EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Ajuste D EFFECT para OFF nos parâmetros do
menu.
Cuando ajuste el selector POWER en la
posición OFF (CHG)
La función de efectos digitales se cancelará
automáticamente.
Se colocar o selector POWER na posição OFF
(CHG)
A função de efeito digital é automaticamente
cancelada.
Durante gravações no modo de obturação
lenta
A focagem automática pode não ser efectiva.
Efectue a focagem manualmente, utilizando um
tripé.
Velocidad de obturación
Número de velocidad
de obturación
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
Velocidad de
obturación
1/25
1/12
1/6
1/3
Velocidade de obturação
Número da velocidade
de obturação
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
Velocidade de
obturação
1/25
1/12
1/6
1/3
Operações de gravação avançadas
Cuando grabe en el modo de obturación lenta
El enfoque automático puede no ser efectivo.
Enfoque manualmente utilizando un trípode.
Notas
•As funções seguintes não se encontram
disponíveis durante a função de efeito digital:
– Aparecimento/desaparecimento gradual
– Gravação fotográfica em cassete
– Super NighShot
– Colour Slow Shutter
•Durante o modo de obturação lenta, a função
PROGRAM AE não actua.
•Durante o modo de filme antigo, não actuam as
seguintes funções:
– Modo panorâmico
– Efeito de imagem
– PROGRAM AE
Operaciones de gravación avanzadas
Notas
•Las funciones siguientes se desactivan durante
la función de efectos digitales:
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Grabación de fotos en cinta
– Grabación Super NighShot
– Colour Slow Shutter
•La función de exposición automática
programada (PROGRAM AE) no funcionará en
el modo de obturación lenta.
•Las funciones siguientes no ver en el modo de
película antigua:
– Modo panorámico
– Efectos de imagen
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
65
Utilización de la función
Utilização da função
exposición automática
programada (PROGRAM AE) PROGRAM AE
Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM
AE (exposición automática programada) más
adecuado a sus requisitos específicos de
grabación.
SPOTLIGHT (Proyector)
Este modo evita que las caras de las personas,
por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas
cuando grabe motivos muy iluminados, como en
teatros.
PORTRAIT (Retrato suave)
Este modo resalta el motivo creando un fondo
suave para motivos tales como personas o flores,
y reproduce fielmente el color de la piel.
SPOTLIGHT (Holofote)
Este modo evita que as faces das pessoas, por
exemplo, apareçam excessivamente brancas
quando se filmam motivos iluminados por fortes
luzes em casamentos ou teatros.
PORTRAIT (retrato suave)
Este modo ressalta o motivo enquanto cria um
fundo suave para objectos tais como pessoas ou
flores.
SPORTS (Deportes)
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de
motivos moviéndose como en un partido de tenis
o en juegos de golf.
SPORTS (Lição de desporto)
Este modo minimiza tremuras de objectos em
movimento rápido, tal como em partidas de ténis
ou golfe.
BEACH&SKI (Playa y esquí)
Este modo evita que las caras de personas
aparezcan obscuras cuando exista mucha luz, ya
sea directa o reflejada, como en una playa en
verano, o en una pista de esquí.
BEACH&SKI (Praia & esqui)
Este modo evita que as faces das pessoas
apareçam escuras sob iluminações intensas ou
luz reflectida, tal como numa praia em pleno
verão ou numa rampa de esqui.
SUNSETMOON
(Crepúsculo e iluminación lunar)
Este modo le permitirá mantener la atmósfera
cuando esté grabando puestas del sol, vistas
nocturnas en general, fuegos artificiales, o
letreros de neón.
SUNSETMOON (Pôr-do-sol & luar)
Este modo permite-lhe manter a atmosfera em
gravações de pôr-do-sol, vistas nocturnas gerais,
exibições de fogos de artifício e sinais de néon.
LANDSCAPE (Paisaje)
Este modo es ideal para grabación motivos
distantes, tales como montañas, y evita que su
videocámara enfoque el cristal o la tela metálica
de ventanas cuando esté grabando un motivo
detrás de un cristal o una malla.
66
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE
(Exposição Automática) que se adeque aos
requisitos específicos de filmagem.
LANDSCAPE (Paisagem)
Este modo destina-se a gravações de objectos
distantes, tais como montanhas, e evita que a
câmara de vídeo foque vidros ou telas metálicas
em janelas quando desejar gravar um motivo por
trás do vidro ou tela.
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
(1) En el modo CAMERA, seleccione PROGRAM
AE en
de los ajustes del menú (pág. 136).
(2) Seleccione el modo PROGRAM AE en los
ajustes del menú, y después pulse el dial SEL/
PUSH EXEC.
(1) No modo CAMERA, seleccione PROGRAM
AE em
nos parâmetros do menu (p. 144).
(2) Seleccione o modo PROGRAM AE desejado
nos parâmetros do menu, e carregue no botão
SEL/PUSH EXEC.
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
AUTO SHTR
RETURN
AUTO
S PO T L I GH T
POR T R A I T
S POR T S
B E ACH& S K I
S U N S E T MOON
L ANDSCA P E
[ ME N U ] : E N D
MENU
Para desactivar la función de
exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Ajuste PROGRAM AE para AUTO nos
parâmetros do menu.
Operações de gravação avançadas
Ajuste PROGRAM AE a AUTO en los ajustes del
menú.
Para cancelar a função PROGRAM AE
Operaciones de gravación avanzadas
1
67
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Notas
•En los modos de proyector, aprendizaje de
deportes, y playa y esquí, no es posible tomar
primeros planos. Esto se debe a que su
videocámara está ajustada para enfocar
solamente motivos situados a media y a larga
distancia.
•En los modos de crepúsculo e iluminación
lunar, y de paisaje, la videocámara está ajustada
para enfocar solamente motivos distantes.
•En el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE) no funcionarán
las funciones siguientes:
– Obturación lenta*1)
– Película antigua*1)
– Rebote
– Colour Slow Shutter*1)
•Si NIGHTSHOT está ajustado a ON, la función
de exposición programada (PROGRAM AE) no
funcionará. (El indicador parpadeará.)
Aunque haya seleccionado la función de
exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Puede ajustar la exposición de forma manual.
Si está videofilmando bajo un tubo de
descarga, como una lámpara fluorescente, una
lámpara de sodio, o una lámpara de mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo
o cambios de color. Cuando suceda esto,
desactive la función de exposición automática
programada (PROGRAM AE):
– Modo de retrato suave
– Modo de deportes
*1) Solamente DCR-TRV140E
68
Utilização da função PROGRAM AE
Notas
•Nos modos holofote, lição de desporto e praia &
esqui, não é possível realizar tomadas de cena
em primeiro plano. Isto porque a câmara de
vídeo está ajustada para focar somente objectos
a média para longa distância.
•Nos modos pôr-do-sol & luar e paisagem, a
câmara de vídeo é ajustada para focar somente
objectos distantes.
•Durante o modo PROGRAM AE, não actuam as
funções a seguir:
– Obturação lenta*1)
– Filme antigo*1)
– Salto vertical da imagem
– Colour Slow Shutter*1)
•Durante o ajuste de NIGHTSHOT para ON, a
função PROGRAM AE não actua. (O indicador
pisca.)
Mesmo que a função PROGRAM AE esteja
seleccionada
Pode ajustar a exposição manualmente.
Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga,
tal como lâmpada fluorescente, lâmpada de
sódio ou lâmpada de mercúrio
Tremuras ou mudanças de cor podem ocorrer
nos modos a seguir. Em tais casos, desligue a
função PROGRAM AE:
– Modo retrato suave
– Modo lição de desporto
*1) Só no modelo DCR-TRV140E
Ajuste manual da
exposição
Usted podrá ajustar manualmente y establecer la
exposición.
Ajuste manualmente la exposición en los casos
siguientes:
– El motivo está iluminado a contraluz
– Motivo brillante y fondo obscuro
– Para grabar fielmente imágenes obscuras
(p. ej., escenas nocturnas)
Pode-se ajustar e definir a exposição
manualmente.
Regule a exposição manualmente nos seguintes
casos:
– Motivo em contraluz
– Motivo claro e fundo escuro
– Para gravar imagens escuras (ex.: cenários
nocturnos) com fidelidade
(1) En el modo CAMERA, pulse EXPOSURE.
Aparecerá el indicador de exposición en la
pantalla.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para enfocar
con precisión.
(1) No modo CAMERA, carregue em
EXPOSURE.
O indicador de exposição aparece no ecrã.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para ajustar a
intensidade do brilho.
1
EXPOSURE
Para volver al modo de exposición
automática
Para retornar ao modo de exposição
automática
Pulse EXPOSURE.
Carregue em EXPOSURE.
Nota
Cuando ajuste manualmente la exposición, la
función de contraluz no funcionará en el modo
CAMERA.
Nota
Quando se ajusta manualmente a exposição, a
função de contraluz não actua no modo
CAMERA.
Su videocámara volverá automáticamente al
modo de exposición automática:
– si cambia el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE)
– si desliza NIGHTSHOT hasta ON
A câmara de vídeo retorna automaticamente
ao modo de exposição automática:
– caso altere o modo PROGRAM AE.
– caso deslize NIGHTSHOT até ON.
Operações de gravação avançadas
2
Operaciones de gravación avanzadas
Ajuste manual de la
exposición
69
Enfoque manual
Focagem manual
Usted podrá obtener mejores resultados
ajustando manualmente el enfoque en los casos
siguientes:
•El modo de enfoque automático no será efectivo
al videofilmar:
– motivos a través de un vidrio empañado.
– rayas horizontales.
– motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo.
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo
de primer plano a otro de fondo
•Grabación de un motivo estacionario utilizando
un trípode
Melhores resultados podem ser obtidos mediante
o ajuste manual da focagem nos casos a seguir:
•O modo de focagem automática não tem efeito
durante a filmagem de:
– motivos através de vidros cobertos de gotas
d’água.
– listas horizontais.
– motivos com pouco contraste e fundo tal
como parede ou céu.
•Quando se quer alterar o foco de um objecto
localizado num plano à frente para um objecto
no fundo
•Filmagem de um motivo estacionário com
utilização de tripé
(1) En el modo CAMERA, pulse FOCUS.
En la pantalla aparecerá el indicador 9.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para enfocar
con precisión.
(1) No modo CAMERA, carregue em FOCUS.
Aparece o indicador 9 no ecrã.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para obter um
foco nítido.
FOCUS
70
Para volver al modo de enfoque
automático
Para retornar ao modo de focagem
automática
Pulse FOCUS.
Carregue em FOCUS.
Focagem manual
Para enfocar con precisión
Ajuste el zoom enfocando en primer lugar en la
posición “T” (telefoto) y después videofilme en la
posición “W” (gran angular). Esto facilitará el
enfoque.
Para focar com precisão
Regule o zoom, focando primeiro na posição «T»
(teleobjectiva) e filmando na posição «W»
(grande angular). Isto tornará a focagem mais
fácil.
Para videofilmar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran
angular).
Quando se filma perto do motivo
Efectue a focagem na extremidade da posição
«W» (grande angular).
9 cambiará a los indicadores siguientes:
Cuando videofilme un motivo distante.
cuando el motivo esté demasiado cerca como
para enfocarlo.
9 altera-se para os seguintes indicadores:
quando se grava um motivo distante;
quando o motivo está demasiadamente
próximo para ser focado.
Operaciones de gravación avanzadas
Enfoque manual
Operações de gravação avançadas
71
Grabación a intervalos
Gravação com intervalo
– Solamente DCR-TRV140E
– Só no modelo DCR-TRV140E
Puede realizar una grabación a intervalos de
tiempo ajustando la videocámara para que
alterne secuencialmente la grabación automática
y el modo de espera. Con esta función logrará
excelentes resultados al grabar floraciones,
apariciones, etc.
Pode fazer um intervalo na gravação se
programar a câmara de vídeo para reproduzir
automaticamente e ficar no modo de espera
sequencialmente. Esta função permite obter
gravações excelentes para floreados, emergência,
etc.
Ejemplo/
Por exemplo
[a]
[b]
[c]
1S
1S
9 MIN 59 S
9 MIN 59 S
10 MIN
10 MIN
(1) En el modo CAMERA, pulse MENU para ver
el menú en modo de espera.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
y, a continuación, pulse el dial.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
INT. REC y, a continuación, pulse el dial.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
SET y, a continuación, pulse el dial.
(5) Ajuste INTERVAL y REC TIME.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar INTERVAL y, a continuación,
pulse el dial.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el intervalo deseado y, a
continuación, pulse el dial.
Tiempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar REC TIME y, a continuación,
pulse el dial.
4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el tiempo de grabación deseado
y, a continuación, pulse el dial.
Tiempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
RETURN y, a continuación,
pulse el dial.
72
[a]: Tiempo de grabación/
Tempo de gravação
[b]: Tiempo de espera/
Tempo de espera
[c]: Tiempo del intervalo/
Tempo de intervalo
(1) No modo CAMERA, carregue em MENU
para ver o menu no modo de espera.
(2) Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar
e
depois carregue no botão.
(3) Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar INT.
REC e depois carregue no botão.
(4) Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar SET
e depois carregue no botão.
(5) Regule INTERVAL e REC TIME.
1 Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar
INTERVAL e depois carregue no botão.
2 Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar o
intervalo de tempo pretendido e depois
carregue no botão.
O intervalo de tempo: 30SEC y 1MIN
y 5MIN y 10MIN
3 Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar
REC TIME e depois carregue no botão.
4 Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar o
tempo de gravação pretendido e depois
carregue no botão.
O intervalo de tempo: 0.5SEC y 1SEC
y 1.5SEC y 2SEC
5 Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar
RETURN e depois carregue no botão.
Grabación a intervalos
Gravação com intervalo
1
MENU
CAMERA SET
D ZOOM
1 6 : 9 W I DE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC
I NT. REC
RETURN
OFF
CAMERA SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC TIME
RETURN
MERA SET
[ ME NU ] :CEAND
D ZOOM
1 6 : 9 W I DE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC
I NT. REC
RETURN
3 0 SEC
[ ME NU ] : E ND
CAMERA SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC TIME
RETURN
3 0 SEC
1MIN
5MIN
10MIN
[ ME NU ] : E ND
ON
OFF
SET
ON
OFF
SET
CAMERA SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC TIME
RETURN
0 . 5 SEC
CAMERA SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC TIME
RETURN
0 . 5 SEC
1 SEC
1 . 5 SEC
2 SEC
[ ME NU ] : E ND
[ ME NU ] : E ND
(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON y, a continuación, pulse el dial.
(7) Pulse MENU para borrar la visualización del
menú. El indicador de grabación a intervalos
parpadea.
(8) Pulse START/STOP para iniciar la grabación
a intervalos. El indicador de grabación a
intervalos se ilumina.
[ ME NU ] : E ND
(6) Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON e
depois carregue no botão.
(7) Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu. O indicador de
intervalo da gravação começa a piscar.
(8) Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação com intervalo. O indicador de
intervalo da gravação acende-se.
Operações de gravação avançadas
[ ME NU ] :CEAND
MERA SET
D ZOOM
1 6 : 9 W I DE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC
I NT. REC
RETURN
Operaciones de gravación avanzadas
5
2-4
73
Grabación a intervalos
Gravação com intervalo
7
MENU
INTERVAL
6
CAMERA SET
D ZOOM
1 6 : 9 W I DE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC
I NT. REC
RETURN
ON
[ ME NU ] : E ND
74
Para cancelar la grabación a
intervalos
Para cancelar a gravação com
intervalo
Ajuste INT. REC en la posición OFF en los ajustes
del menú.
Regule INT. REC para OFF nas programações do
menu.
Para detener la grabación a
intervalos momentáneamente y
realizar una grabación normal
Para interromper momentaneamente
a gravação com intervalo e efectuar
uma gravação normal
Pulse START/STOP y podrá llevar a cabo una
grabación normal una única vez. Para cancelar la
grabación normal, vuelva a pulsar START/STOP.
Carregue em START/STOP. Só pode gravar
normalmente uma vez. Para cancelar a gravação
normal, carregue novamente em START/STOP.
Sobre el tiempo de grabación
Entre el tiempo de grabación y el tiempo
seleccionado puede haber una diferencia de
± 6 fotogramas.
Sobre o tempo de gravação
Pode existir uma discrepância no tempo de
gravação de um máximo de ± 6 fotogramas,
comparativamente com o tempo seleccionado.
Cuando ajuste el selector POWER en la
posición OFF (CHG)
La función de grabación a intervalos se cancelará
automáticamente.
Se regular o selector POWER para OFF (CHG)
A função de gravação com intervalo é
automaticamente cancelada.
Grabación fotograma a fotograma
– Grabación de tomas
Gravação fotograma a fotograma
– Gravação com cortes
– Solamente DCR-TRV140E
– Só no modelo DCR-TRV140E
Puede realizar una grabación con efectos de
animación mediante tomas de tipo fotograma a
fotograma (stop-motion). Para crear dicho efecto,
mueva el motivo un poco, lleve a cabo la
grabación de la toma y vuelva a empezar.
Recomendamos utilizar trípode y, a partir del
paso 6, manipular la videocámara mediante el
control remoto.
Pode efectuar uma gravação de uma imagem
parada com um efeito animado utilizando a
gravação com cortes. Para criar este efeito, mova
ligeiramente o motivo e efectue uma gravação
com cortes. Recomendamos a utilização de um
tripé e a utilização da câmara de vídeo com o
telecomando depois do passo 6.
FRAME REC
MENU
Operações de gravação avançadas
5
Operaciones de gravación avanzadas
(1) No menu CAMERA, carregue em MENU para
aceder ao menu.
e
(2) Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar
depois carregue no botão.
(3) Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar
FRAME REC e depois carregue no botão.
(4) Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON e
depois carregue no botão.
(5) Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu. O indicador FRAME
REC acende-se.
(6) Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação com cortes. A câmara de vídeo
grava durante aproximadamente seis
fotogramas e depois volta ao modo de espera
de gravação.
(7) Mova o motivo e repita o passo 6.
(1) En el modo CAMERA, pulse MENU para ver
el menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
y, a continuación, pulse el dial.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
FRAME REC y, a continuación, pulse el dial.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON y, a continuación, pulse el dial.
(5) Pulse MENU para borrar la visualización del
menú. Se ilumina el indicador FRAME REC.
(6) Pulse START/STOP para iniciar la grabación
de la toma. La videocámara graba durante
unos seis fotogramas y vuelve al modo de
grabación en espera.
(7) Mueva el motivo y repita el paso 6.
3
CAMERA SET
D ZOOM
1 6 : 9 W I DE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC
I NT. REC
RETURN
OFF
ON
[ ME NU ] : E ND
75
Grabación fotograma a fotograma
– Grabación de tomas
Gravação fotograma a fotograma
– Gravação com cortes
Para cancelar la grabación de tomas
Para cancelar a gravação com cortes
Ajuste FRAME REC en la posición OFF en los
ajustes del menú.
Regule FRAME REC para OFF nas programações
do menu.
Notas sobre la grabación de tomas
•La última toma grabada tiene una extensión
superior a la de las demás.
•El tiempo de cinta restante correcto no se
indicará si utiliza esta función continuamente.
Notas sobre a gravação com cortes
•O último corte gravado é maior que os outros
cortes.
•Se utilizar esta função sem interrupções, o
tempo correcto de duração da cassete não é
indicado.
Cuando ajuste el selector POWER en la
posición OFF (CHG)
La función de grabación de tomas se cancelará
automáticamente.
76
Se regular o selector POWER para OFF (CHG)
A função de gravação com cortes é cancelada
automaticamente.
Puede seleccionar uno de los ocho títulos
predeterminados (pág. 80). También puede
seleccionarse el idioma, el color, el tamaño y la
posición de los títulos.
Pode seleccionar um dos oito títulos préprogramados e dois títulos pessoais (p. 80).
Também pode seleccionar o idioma, a cor, o
tamanho e a posição dos títulos.
(1) En el modo CAMERA, pulse TITLE para ver
el menú del título.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el título deseado, y después pulse el dial.
Los títulos aparecerán en el idioma
seleccionado.
(4) Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o la
ubicación.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
selecciona el color, el tamaño, o la
ubicación, y después presiónelo. Aparecerá
el ítem.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el elemento deseado, y después
presiónelo.
3 Repita los pasos 1 y 2 hasta haber
dispuesto el título en la forma deseada.
(5) Para completar el ajuste, vuelva a presionar el
dial SEL/PUSH EXEC.
(6) Para iniciar la grabación, pulse START/STOP.
(7) Cuando desee parar la grabación, pulse
TITLE.
(1) No modo CAMERA, carregue em TITLE para
aceder ao menu de títulos.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
, e então prima o botão.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o título desejado e prima o botão.
Os títulos aparecem no idioma que
seleccionou.
(4) Altere a cor, o tamanho ou a posição, se
necessário.
1 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a cor, o tamanho ou a posição,
e prima o botão. O item aparece.
2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o item desejado, e prima o
botão.
3 Repita os passos 1 e 2 até que o título
seja exposto da forma desejada.
(5) Prima o botão SEL/PUSH EXEC novamente
para completar a definição.
(6) Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação.
(7) Quando quiser parar a gravação do título,
carregue em TITLE.
Operações de gravação avançadas
Sobreposição de um
título
Operaciones de gravación avanzadas
Superposición de un
título
77
Superposición de un título
Sobreposição de um título
1
T I TLE
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
[ T I T L E ] : E ND
2
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
[ T I T L E ] : E ND
3
4
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
R E T URN
[ T I T L E ] : E ND
S I ZE
SMA L L
S I ZE
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
R E T URN
[ T I T L E ] : E ND
T I TLE
VACATION
[ T I T L E ] : E ND
T I TLE
L A RGE
VACATION
VACATION
[ T I T L E ] : E ND
Para superponer el título durante la
grabación
Para sobrepor o título durante a
gravação
Pulse TITLE si está videofilmando, y realice los
pasos 2 a 5. Cuando presione el dial SEL/PUSH
EXEC en el paso 5, el título se grabará.
Carregue em TITLE durante a gravação e execute
os passos de 2 a 5. Quando o botão SEL/PUSH
EXEC for premido no passo 5, o título será
gravado.
Para seleccionar el idioma de los
títulos preajustados
Si desea cambiar el idioma, seleccione
antes
del paso 2. Después seleccione el idioma y vuelva
al paso 2.
Nota (Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E)
Dependiendo del tamaño o de la ubicación del
título, es posible que no se visualicen la fecha y la
hora, o cualquiera de ellas.
Si hace que se visualice el menú durante la
superposición de un título
El título no se grabará mientras esté
visualizándose el menú.
78
Para seleccionar o idioma de um
título pré-ajustado
Caso queira alterar o idioma, seleccione
do passo 2. A seguir, seleccione o idioma
desejado e retorne ao passo 2.
antes
Nota (Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E)
Dependendo do tamanho ou da posição do título,
tanto a data como a hora, ou uma delas poderá
não ser visualizada.
Caso o menu seja visualizado durante a
sobreposição de um título
O título não será gravado enquanto o menu
estiver no ecrã.
Para utilizar un título personal
Cuando desee utilizar un título personal,
seleccione
en el paso 2.
Para utilizar o título personalizado
Caso queira utilizar um título personalizado,
seleccione
no passo 2.
Ajuste del título
•El color del título cambiará de la forma
siguiente:
WHITE (blanco) y YELLOW (amarillo) y
VIOLET (violeta) y RED (rojo) y CYAN (azul
verdoso) y GREEN (verde) y BLUE (azul)
•El tamaño cambiará de la forma siguiente:
SMALL (pequeño) y LARGE (grande)
No es posible introducir 13 caracteres o más en
el tamaño LARGE.
Si inroduce más de 12 caracteres, el tamaño del
título vuelve a SMALL, aunque seleccione
LARGE.
•La ubicación del título cambiará de la forma
siguiente:
1y2y3y4y5y6y7y8y9
Cuanto mayor sea el número de ubicación, más
bajo se colocará el título.
Cuando haya seleccionado el tamaño de título
“LARGE”, no podrá elegir la posición 9.
Cuando haya seleccionado el tamaño “LARGE”
en el modo CINEMA, no podrá elegir la
posición 8 ni la 9.*1)
Definição do título
•A cor do título altera-se como segue:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
•O tamanho do título altera-se como segue:
SMALL y LARGE
Não pode introduzir 13 ou mais caracteres no
tamanho LARGE. Se introduzir mais de
12 caracteres, o tamanho do título passa a
SMALL, mesmo que seleccione LARGE.
•A posição do título altera-se como segue:
1y2y3y4y5y6y7y8y9
Quanto maior for o número da posição, mais
baixo o título é posicionado.
Quando se selecciona o tamanho «LARGE»
para o título, não se pode escolher a posição 9.
Quando se selecciona o tamanho de título
«LARGE» no modo CINEMA, não se pode
escolher a posição 8 nem a 9.*1)
Cuando haya seleccionado y ajustado el título
No puede grabar el título que aparece en
pantalla.
Quando se sobrepõe um título durante a
gravação
O sinal sonoro não é emitido.
Cuando superponga un título durante la
grabación
No sonarán pitidos.
Durante a reprodução
Pode sobrepor um título. No entanto, o título não
fica gravado na cassete.
Se ligar a câmara de vídeo ao videogravador com
o cabo de ligação de A/V, pode gravar um título
enquanto quando faz a cópia de uma cassete.
Se utilizar o cabo i.LINK em vez do cabo de
ligação de A/V, não é possível gravar o título.*2)
Mientras esté reproduciendo
Puede superponer un título, sin embargo, el
título no se grabará en la cinta.
Puede grabar un título cuando copie una cinta
conectando la videocámara a la videograbadora
con el cable de conexión A/V.
Si utiliza el cable i.LINK en lugar del cable de
conexión A/V, no se podrá grabar el título.*2)
Durante a selecção e o ajuste do título
Não é possível gravar o título que aparece no
ecrã.
Operações de gravação avançadas
Sobreposição de um título
Operaciones de gravación avanzadas
Superposición de un título
*1) Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
*2) Só no modelo DCR-TRV140E
*1) Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
*2) Solamente DCR-TRV140E
79
Confección de sus
propios títulos
Criação de títulos
personalizados
Usted podrá confeccionar hasta dos títulos y
almacenarlos en su videocámara. Cada título
podrá tener hasta 20 caracteres.
(1) Pulse TITLE en el modo CAMERA o
PLAYER.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
la primera línea (CUSTOM1 SET) o la
segunda línea (CUSTOM2 SET), a
continuación, pulse el dial.
(4) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la
columna de carácter deseada, y después
presiónelo.
(5) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el
carácter deseado, y después presiónelo.
(6) Repita los pasos 4 y 5 hasta haber
seleccionado todos los caracteres y haber
completado el título.
(7) Para finalizar la confección de sus propios
títulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [SET], y después presiónelo. El
título se almacenará en la memoria.
(8) Para hacer que desaparezca el menú de
títulos, pulse TITLE.
Pode-se criar um total de dois títulos e armazenálos nesta câmara de vídeo. Cada título pode ter
um máximo de 20 caracteres.
(1) Carregue em TITLE durante o modo
CAMERA ou PLAYER.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
e prima o botão.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a primeira linha (CUSTOM1 SET)
ou a segunda (CUSTOM2 SET) e depois
carregue no botão.
(4) Rode o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a coluna do carácter desejado e
pressione o botão.
(5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o carácter desejado e pressione o
botão.
(6) Repita os passos 4 e 5 até que tenha
seleccionado todos os caracteres e completado
o seu título.
(7) Para finalizar a criação dos seus títulos
personalizados, rode o botão SEL/PUSH
EXEC até seleccionar [SET] e pressione o
botão. O título é armazenado na memória.
(8) Carregue em TITLE para fazer desaparecer o
menu de títulos.
1
2
T I T L E SET
CU S T OM 1 S E T
CU S T OM 2 S E T
T I T L E SET
CU S T OM 1 S E T
CU S T OM 2 S E T
R E T URN
[ T I T L E ] : E ND
[ T I T L E ] : E ND
T I TLE
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
3
[ T I T L E ] : E ND
T I T L E SET
P1
____________________
A B CD E 1 2 3 4 5
F GH I J 6 7 8 9 0
K L MNO À È Ì Ò Ù
PQR S T Á É Í Ó Ú
U VWX Y Â Ê Î ÆŒ
Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß
’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å
[ T I T L E ] : E ND
[ T I T L E ] : E ND
4
6
80
T I T L E SET
CU S T OM 1 S E T
CU S T OM 2 S E T
R E T URN
$ F ¥ DM £
¿iø” :
[ C ]
[ cP 2 ]
[ SET ]
P1
T I T L E SET
____________________
T I T L E SET
P1
____________________
A B CD E 1 2 3 4 5
F GH I J 6 7 8 9 0
K L MNO À È Ì Ò Ù
PQR S T Á É Í Ó Ú
U VWX Y Â Ê Î ÆŒ
Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß
’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å
[ T I T L E ] : E ND
A B CD E 1 2 3 4 5
F GH I J 6 7 8 9 0
K L MNO À È Ì Ò Ù
PQR S T Á É Í Ó Ú
U VWX Y Â Ê Î ÆŒ
Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß
’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å
[ T I T L E ] : E ND
$ F ¥ DM £
¿iø” :
[ C ]
[ cP 2 ]
[ SET ]
$ F ¥ DM £
¿iø” :
[ C ]
[ cP 2 ]
[ SET ]
P1
T I T L E SET
____________________
P1
T I T L E SET
S___________________
A B CD E 1 2 3 4 5
F GH I J 6 7 8 9 0
K L MNO À È Ì Ò Ù
PQR S T Á É Í Ó Ú
U VWX Y Â Ê Î ÆŒ
Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß
’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å
[ T I T L E ] : E ND
A B CD E 1 2 3 4 5
F GH I J 6 7 8 9 0
K L MNO À È Ì Ò Ù
PQR S T Á É Í Ó Ú
U VWX Y Â Ê Î ÆŒ
Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß
’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å
[ T I T L E ] : E ND
$ F ¥ DM £
¿iø” :
[ C ]
[ cP 2 ]
[ SET ]
$ F ¥ DM £
¿iø” :
[ C ]
[ cP 2 ]
[ SET ]
Para cambiar un titulo que haya
almacenado
Para alterar um título que tenha
armazenado
En el paso 3, seleccione CUSTOM1 SET o
CUSTOM2 SET, dependiendo de qué título desee
editar, y después pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
[C], y después presiónelo para borrar el título. Se
borrará el último carácter. Introduzca el nuevo
título en la forma deseada.
No passo 3, seleccione CUSTOM1 SET ou
CUSTOM2 SET, conforme o título que deseja
alterar, e carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar
[C] e pressione o botão para eliminar o título. O
último carácter é apagado. Introduza o novo
título conforme desejado.
Si tarda 3 minutos*1)/5 minutos*2) o más en
introducir caracteres en el modo de espera
mientras haya una cinta introducida en la
videocámara
La alimentación se desconectará
automáticamente. Los caracteres que haya
introducido permanecerán almacenados en la
memoria. Ponga el selector POWER en OFF
(CHG) una vez, después en CAMERA, y vuelva
al paso 1.
Recomendamos poner el selector POWER en
PLAYER o extraer el videocasete para que la
alimentación de su videocámara no se desconecte
automáticamente cuando esté introduciendo los
caracteres del título.
Se demorar 3 minutos*1)/5 minutos*2) ou mais a
introduzir os caracteres no modo de espera,
com uma cassete colocada na câmara de vídeo
A alimentação desliga-se automaticamente. Os
caracteres introduzidos permanecem
armazenados na memória. Ajuste o interruptor
POWER para OFF (CHG) uma vez e de novo
para a CAMERA. A seguir, prossiga a partir do
passo 1.
Recomenda-se que ajuste o interruptor POWER
para PLAYER ou remova a cassete de maneira
que a câmara de vídeo não se desligue
automaticamente durante a introdução dos
caracteres do título.
Si selecciona [
]
Aparecerá el menú para seleccionar el alfabeto y
caracteres rusos. Para volver a la pantalla
anterior, seleccione [
].
Para borrar un carácter
Seleccione [C]. Se borrará el último carácter.
Para introducir un espacio
Seleccione [Z& ?!], y después seleccione la parte
en blanco.
*1) Solamente DCR-TRV140E
*2) Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
Caso seleccione [
]
O menu para a selecção de caracteres alfabéticos
] para retornar
e russos aparece. Seleccione [
ao ecrã anterior.
Para apagar um carácter
Seleccione [C]. O último carácter é apagado.
Para introduzir um espaço
Seleccione [Z& ?!], e seleccione a parte em
branco.
Operações de gravação avançadas
Criação de títulos personalizados
Operaciones de gravación avanzadas
Confección de sus propios títulos
*1) Só no modelo DCR-TRV140E
*2) Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
81
Utilización de la
lámpara incorporada
Utilização da luz
incorporada
Es posible utilizar la lámpara incorporada de
acuerdo con la situación de grabación. La
distancia recomendada de la videocámara al
motivo es de unos 1,5 metros.
Pode-se utilizar a luz incorporada de acordo com
as condições de gravação. A distância
recomendada entre o objecto e a câmara de vídeo
é de aproximadamente 1,5 m.
Pulse LIGHT varias veces hasta que aparezca el
indicador
en la pantalla mientras la
videocámara se encuentra en modo CAMERA.
La lámpara incorporada se encenderá.
Si pone el selector POWER en OFF (CHG), la
lámpara incorporada se apagará
simultáneamente. No es posible encender la
lámpara incorporada volviendo a poner el
selector POWER en CAMERA.
Para encender de nuevo la lámpara incorporada,
vuelva a presionar LIGHT en el modo CAMERA.
Com a câmara de vídeo no modo CAMERA,
carregue várias vezes em LIGHT até que o
apareça no ecrã. A luz
indicador
incorporada acende-se.
Caso rode o interruptor POWER a OFF (CHG), a
luz incorporada apagar-se-á simultaneamente.
Não será possível acender a luz incorporada ao
girar novamente o interruptor POWER a
CAMERA. Para acender de novo a luz
incorporada, carregue em LIGHT novamente no
modo CAMERA.
LIGHT
Lámpara incorporada/
Luz incorporada
Para apagar la lámpara incorporada
Para apagar a luz incorporada
Pulse LIGHT varias veces hasta que no aparezca
ningún indicador en la pantalla.
Carregue várias vezes em LIGHT até
desaparecerem todos os indicadores do ecrã.
Para hacer que la lámpara
incorporada se encienda
automáticamente
Para acender a luz incorporada
automaticamente
Pulse LIGHT varias veces hasta que el indicador
aparezca en la pantalla.
La lámpara incorporada se encenderá y apagará
automáticamente de acuerdo con el brillo
ambiental.
82
Carregue várias vezes em LIGHT até que o
indicador
apareça no ecrã.
A luz incorporada acende-se e apaga-se
automaticamente de acordo com a intensidade de
brilho do ambiente.
Utilización de la lámpara
incorporada
PRECAUCIÓN
Utilização da luz incorporada
ATENÇÃO
Tenga cuidado de no tocar la sección de
iluminación, porque la ventanilla de plástico y
las superficies circundantes estarán calientes
cuando la lámpara esté encendida. Estas
partes permanecerán calientes durante cierto
tiempo después de haber apagado la lámpara.
Cuidado para não tocar na secção de
iluminação, pois a janela de plástico e as
superfícies ao redor estarão quentes enquanto
a luz estiver acesa, e permanecerão quentes
por algum tempo, depois da luz ser apagada.
PERIGO
PELIGRO
Não deve ser manipulada por crianças.
Emite calor e iluminação intensos.
Utilize com cuidado para reduzir o risco de
incêndios ou ferimentos pessoais.
Durante a utilização e até à lâmpada
arrefecer, não aponte directamente a luz a
pessoas ou materiais que estejam a menos de
1.22 m.
Apague a luz incorporada quando não estiver
em uso.
Cuando pulse LIGHT
El indicador cambiará de la forma siguiente:
Quando se pressiona LIGHT
O indicador altera-se como segue:
t
t sin indicador
Notas
•La lámpara se apagará automáticamente en los
casos siguientes:
– Cuando permanece encendida en modo
AUTO (
) durante más de 5 minutos.
– Cuando la haya dejado encendida durante
más de 5 minutos sin videocasete insertado.
Para encender de nuevo la lámpara
incorporada, vuelva a presionar LIGHT.
•Cuando la lámpara incorporada está encendida,
la batería se descargará con rapidez. Apáguela
cuando no la utilice.
•Cuando no vaya a utilizar su videocámara,
apague la lámpara y extraiga la batería a fin de
evitar que se encienda la lámpara.
•Cuando se produce un parpadeo al filmar en
modo AUTO (
), pulse LIGHT hasta que
aparezca el indicador
.
t
t
t nenhum indicador
Notas
•A luz incorporada apaga-se automaticamente
nos casos a seguir:
– Se permanecer no modo AUTO (
)
durante mais de 5 minutos.
– Quando permanece acesa durante mais de
5 minutos sem nenhuma cassete inserida ou
quando a cassete tiver chegado ao fim.
Para acender de novo a luz incorporada,
carregue em LIGHT novamente.
•A bateria descarrega rapidamente quando a
lâmpada incorporada está ligada. Desligue a
lâmpada quando não estiver a utilizá-la.
• Quando não estiver a utilizar a câmara de
vídeo, apague a luz incorporada e remova a
bateria recarregável para evitar que a luz
incorporada seja activada acidentalmente.
•Se a imagem tremer quando estiver a filmar no
), carregue em LIGHT
modo AUTO (
até aparecer o indicador
.
Operações de gravação avançadas
t
Operaciones de gravación avanzadas
No deje que los niños manejen la lámpara.
Esta lámpara emite luz y calor intensos.
Utilícela con precaución para reducir el riesgo
de incendios o lesiones.
Mantenga a las personas y los objetos a una
distancia mínima de la lámpara de 1,22 m
mientras la utilice o esté caliente.
Cuando no vaya a utilizar la lámpara,
apáguela.
83
Utilización de la lámpara
incorporada
Utilização da luz incorporada
•La lámpara incorporada puede encenderse o
apagarse al utilizar las funciones PROGRAM
AE o de grabación a contraluz al filmar en
modo AUTO (
).
•La lámpara incorporada puede apagarse
cuando inserte o extraiga un videocasete.
•Cuando la función de búsqueda de fin esté
trabajando, la lámpara incorporada estará
apagada.
•Cuando utilice un objetivo de conversión
(opcional), la lámpara incorporada se bloqueará
y es posible que no ilumine el motivo
correctamente.
Reemplazo de la bombilla
Utilice una bombilla halógena Sony XB-3D
(opcional). La bombilla halógena no se
comercializa. Adquiera una bombilla halógena
Sony XB-3D.
Antes de reemplazar la bombilla, desconecte la
fuente de alimentación.
(1) Extraiga la unidad de la lámpara incorporada
empujando a través del orificio situado debajo
de la misma utilizando un alambre.
(2) Gire el portabombilla hacia la izquierda y
extráigalo de la unidad de la lámpara
incorporada.
(3) Reemplace la bombilla utilizando un paño
seco.
(4) Fije la bombilla al portabombilla girándola
hacia la derecha, y después vuelva a colocar la
unidad de la lámpara incorporada.
1
4
•Quando estiver a filmar no modo AUTO, a luz
incorporada pode acender e apagar-se se
utilizar a função PROGRAM AE ou a função de
contraluz (
).
• A luz incorporada pode apagar-se quando
inserir ou ejectar uma cassete.
• Durante a função de busca do final, a luz
incorporada apaga-se.
•Quando utilizar a lente de conversão (opcional),
a lâmpada incorporada é bloqueada e pode não
iluminar o motivo correctamente.
Substituição da lâmpada
Utilize a lâmpada de halogénio XB-3D da Sony
(opcional). A lâmpada de halogénio fornecida
não existe à venda no mercado. Compre a
lâmpada de halogénio XB-3D da Sony.
Desligue a fonte de alimentação antes de
substituir a lâmpada.
(1) Remova a unidade de luz incorporada
enquanto pressiona o orifício sob a unidade
de luz incorporada com um arame.
(2) Rode o receptáculo da lâmpada para a
esquerda e retire-o da unidade de luz
incorporada.
(3) Substitua a lâmpada utilizando um pano seco.
(4) Fixe o receptáculo da lâmpada, rodando-o
para a direita, e substitua a unidade de luz
incorporada.
2
3
NOTA
Asegúrese de hacer coincidir la
lengüeta con la ranura al
insertar la lámpara.
NOTA
Ao inserir, verifique se alinhou
a patilha com a ranhura.
84
Utilización de la lámpara
incorporada
PRECAUCIONES
•Cuando reemplace la bombilla, utilice otra
halógena XB-3D Sony (no suministrada) para
reducir el riesgo de incendios.
•Para evitar la posibilidad de quemarse,
desconecte la fuente de alimentación antes de
reemplazar la bombilla, y no la toque hasta que
esté suficientemente fría (después de unos
30 minutos o más).
CUIDADOS
•Ao substituir a lâmpada, utilize somente a
lâmpada de halogénio XB-3D (opcional) para
reduzir o risco de incêndios.
• Para evitar possíveis riscos de queimaduras,
desligue a fonte de alimentação antes de
substituir a lâmpada, e não toque na lâmpada
até que a mesma arrefeça o suficiente para ser
manipulada (aproximadamente 30 minutos ou
mais).
Nota
Para evitar que a lâmpada fique manchada com
impressões digitais, manipule-a com um pano
seco, etc. Se a lâmpada ficar manchada, limpe-a
completamente.
Operaciones de gravación avanzadas
Nota
Para evitar que la bombilla se ensucie con huellas
dactilares, manéjela con un paño seco, etc. Si la
bombilla se ensucia, límpiela completamente.
Utilização da luz incorporada
Operações de gravação avançadas
85
— Operaciones avanzadas de reproducción —
— Operações de reprodução avançadas —
Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete
com efeitos de imagem
con efectos de imagen
– Solamente DCR-TRV140E
– Só no modelo DCR-TRV140E
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efectos de
imagen: NEG.ART, SEPIA, B&W, y SOLARIZE.
(1) En el modo de reproducción o en el de pausa,
de los ajustes del
seleccione P EFFECT en
menú (pág. 136).
(2) Seleccione el modo deseado girando el dial
SEL/PUSH EXEC.
Con respecto a los detalles sobre cada función
de efectos de imagen, consulte la página 61.
Durante reproduções, pode-se processar uma
cena através das funções de efeito de imagem:
NEG.ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.
(1) No modo de reprodução ou pausa na
nos
reprodução, seleccione P EFFECT em
parâmetros do menu (pág. 144).
(2) Seleccione o modo desejado rodando o botão
SEL/PUSH EXEC.
Quanto aos pormenores da função de cada
efeito de imagem, consulte a página 61.
1
MA N U A L S E T
P E F F ECT
D E F F ECT
RE T URN
OF F
N EG. A R T
SEP I A
B &W
SO L A R I Z E
[ ME N U ] : E N D
MENU
Para cancelar la función de efectos
de imagen
Para cancelar a função de efeito de
imagem
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Ajuste P EFFECT para OFF nos parâmetros do
menu.
Nota
Usted no podrá grabar imágenes que haya
procesado utilizando la función de efectos de
imagen con esta videocámara. Para grabar
imágenes que haya procesado utilizando la
función de efectos de imagen, grabe dichas
imágenes en una videograbadora usando su
videocámara como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con la función de
efectos de imagen
Las imágenes procesadas con la función de
efectos de imagen no saldrán a través de la toma
DV OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHG) o pare la reproducción
La función de efectos de imagen se cancelará
automáticamente.
86
Nota
Não é possível gravar imagens que tenham sido
processadas usando a função de efeito de
imagem com esta câmara de vídeo. Para gravar
imagens processadas com a função de efeito de
imagem, grave-as no videogravador, usando a
câmara de vídeo como um leitor.
Imagens processadas pela função de efeito de
imagem
Imagens processadas pela função de efeito de
imagem não saem através da tomada DV OUT.
Quando se ajusta o interruptor POWER para
OFF (CHG) ou cessa a reprodução
A função de efeito de imagem é automaticamente
cancelada.
Reproducción de una
Reprodução de uma cassete
cinta con efectos digitales com efeitos digitais
– Só no modelo DCR-TRV140E
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efectos
digitales: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL.
(1) En el modo de reproducción o en el
reproducción en pausa, seleccione D EFFECT
de los ajustes del menú (pág. 136).
en
(2) Seleccione el modo de efectos digitales
deseado en los ajustes de menú y, a
continuación pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
El indicador de efectos digitales se ilumina y
aparece la barra. En el modo STILL o LUMI. la
imagen en la que pulse el dial SEL/PUSH
EXEC se almacena en la memoria como una
imagen fija.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto.
Con respecto a los detalles sobre cada función
de efectos digitales, consulte la página 63.
Durante reproduções, pode-se processar uma
cena através das funções de efeitos digitais:
STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1) No modo de reprodução ou pausa na
nos
reprodução, seleccione D EFFECT em
parâmetros do menu (p. 144).
(2) Seleccione o modo de efeito digital pretendido
nas programações do menu e depois carregue
no botão SEL/PUSH EXEC. O indicador de
efeito digital acende e as barras aparecem. No
modo STILL ou LUMI., a imagem em que
carregar no botão SEL/PUSH EXEC é
guardada na memória como uma imagem
fixa.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito.
Quanto aos pormenores da função de cada
efeito digital, consulte a página 63.
1
MANUAL SET
D EFFECT
OFF
ST I LL
FLASH
LUMI.
TRA I L
MENU
2
MANUAL SET
D EFFECT
OFF
ST I LL
FLASH
LUMI.
TRA I L
MA N U A L S E T
D E F F ECT
[ ME N U ] : E N D
[ ME N U ] : E N D
L UM I .
3
IIIIIIIIIIIIIIII
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
L UM I .
AUTO SHTR
IIIIIIIIIIIIIIII
RETURN
[ ME N U ] : E N D
Operações de reprodução avançadas
[ ME N U ] : E N D
Operaciones avanzadas de reproducción
– Solamente DCR-TRV140E
87
Reproducción de una cinta con
efectos digitales
Reprodução de uma cassete com
efeitos digitais
Para cancelar la función de efectos
digitales
Para cancelar a função de efeito
digital
Ajuste D EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Ajuste D EFFECT para OFF nos parâmetros do
menu.
Nota
Usted no podrá grabar imágenes que haya
procesado utilizando la función de efectos
digitales con esta videocámara. Para grabar
imágenes que haya procesado utilizando la
función de efectos digitales, grabe dichas
imágenes en una videograbadora usando su
videocámara como unidad de reproducción.
88
Nota
Não é possível gravar imagens que tenham sido
processadas usando a função de efeito digital
com esta câmara de vídeo. Para gravar imagens
que tenham sido processadas usando a função de
efeitos digitais, grave as imagens no
videogravador usando a câmara de vídeo como
um leitor.
Imágenes procesadas con la función de
efectos digitales
Las imágenes procesadas con la función de
efectos digitales no saldrán a través de la toma
DV OUT.
Imagens processadas pela função de efeitos
digitais
Imagens processadas pela função de efeito digital
não saem através da tomada DV OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHG) o pare la reproducción
La función de efectos digitales se cancelará
automáticamente.
Quando se ajusta o interruptor POWER para
OFF (CHG) ou cessa a reprodução
A função de efeito digital é automaticamente
cancelada.
Ampliação de imagens
gravadas em cassetes
– PB ZOOM em Cassete
– Solamente DCR-TRV140E
– Só no modelo DCR-TRV140E
Es posible ampliar secuencias en movimiento y
fotografías.
(1) Pulse PB ZOOM de su videocámara durante
la reproducción. La imagen se ampliará y en
la pantalla de cristal líguido aparecerá R r.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
R : La imagen se desplaza hacia arriba.
r : La imagen se desplaza hacia abajo.
T t Pasa a estar disponible.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
T : La imagen se desplaza hacia la
izquierda (Gire el dial hacia arriba.)
t : La imagen se desplaza hacia la
derecha (Gire el dial hacia abajo.)
O utente pode ampliar imagens móveis e fixas
gravadas em cassetes.
(1) Carregue em PB ZOOM na câmara de vídeo
durante a reprodução. A imagem é ampliada
e R r aparece no ecrã.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para deslocar
a imagem ampliada e prima o botão.
R : A imagem desloca-se para cima.
r : A imagem desloca-se para baixo.
T t torna-se disponível.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para deslocar
a imagem ampliada e prima o botão.
T : A imagem desloca-se para a esquerda
(Rode o botão para cima.)
t : A imagem desloca-se para a direita
(Rode o botão para baixo.)
1
PB ZOOM
2
PB ZOOM
3
PB ZOOM
[EXEC] : r R
Para cancelar la función PB ZOOM en
la reproducción de la cinta
Para cancelar a função PB ZOOM da
cassete
Pulse PB ZOOM.
Carregue em PB ZOOM.
Operações de reprodução avançadas
[EXEC] : T t
Operaciones avanzadas de reproducción
Ampliación de imágenes
grabadas en cintas
– PB ZOOM de cinta
89
Ampliación de imágenes grabadas en
cintas – PB ZOOM de cinta
Ampliação de imagens gravadas
em cassete – PB ZOOM em Cassete
Nota
No se pueden grabar imágenes que haya
procesado utilizando la función PB ZOOM de
cinta con esta videocámara. Para grabar las
imágenes que haya procesado utilizando la
función PB ZOOM de cinta, grabe las imágenes
en la videograbadora utilizando la videocámara
como reproductor.
Nota
Não pode gravar imagens que processou
utilizando a função PB ZOOM da cassete com
esta câmara de vídeo. Para gravar imagens que
processou utilizando a função PB ZOOM da
cassete, grave as imagens no videogravador
utilizando a câmara de vídeo como leitor.
Imágenes procesadas con la función PB ZOOM
de cinta
Las imágenes procesadas con la función PB
ZOOM de cinta no saldrán a través de la toma
DV OUT.
La función PB ZOOM de cinta se cancela
automáticamente si:
– ajusta el selector POWER en OFF (CHG).
– deja de reproducir.
– pulsa MENU.
– pulsa TITLE.
90
Imagens processadas pela função PB ZOOM
em cassete
Imagens processadas pela função PB ZOOM em
cassete não saem através da tomada DV OUT.
A função PB ZOOM da cassete é
automaticamente cancelada se:
– Se colocar o selector POWER na posição OFF
(CHG)
– parar a reprodução.
– carregar em MENU.
– carregar em TITLE.
Localização rápida de uma
cena através da função de
memória do ponto zero
– Solamente DCR-TRV140E
– Só no modelo DCR-TRV140E
Su videocámara hará que la cinta avance o
retroceda rápidamente para pararse
automáticamente en la escena deseada que posea
un valor de contador de la cinta de “0:00:00”.
Utilice el mando a distancia para esta operación.
Utilice esta función, por ejemplo, para ver una
escena deseada más tarde durante la
reproducción.
A câmara de vídeo faz avançar ou recuar a
cassete para parar automaticamente na cena
desejada que apresente o valor “0:00:00” no
contador.
Execute esta operação com o telecomando.
Utilize esta função, por exemplo, para ver uma
determinada cena posteriormente durante a
reprodução.
(1) En el modo de reproducción, pulse DISPLAY.
(2) Pulse ZERO SET MEMORY en el Control
remoto en el punto que desee localizar más
tarde. El contador muestra “0:00:00” y el
indicador ZERO SET MEMORY parpadea.
(3) Cuando desee parar la reproducción, pulse x.
(4) Para rebobinar la cinta hasta el punto cero del
contador de la cinta, pulse m. La cinta se
parará automáticamente cuando el contador
de la cinta alcance aproximadamente cero. El
indicador ZERO SET MEMORY desaparecerá
y aparecerá el código de tiempo.
(5) Pulse N. La reproducción se iniciará desde el
punto cero del contador de la cinta.
(1) Durante o modo de reprodução, carregue em
DISPLAY.
(2) Carregue em ZERO SET MEMORY no
telecomando no ponto que desejar localizar
posteriormente. O contador mostra «0:00:00» e
o indicador ZERO SET MEMORY começa a
piscar.
(3) Carregue em x quando quiser parar a
reprodução.
(4) Carregue em m para rebobinar a cassete até
o ponto zero do contador. A cassete pára
automaticamente quando o contador atingir
aproximadamente zero. O indicador ZERO
SET MEMORY desaparece e o código de
tempo aparece.
(5) Carregue em N. A reprodução inicia-se a
partir do ponto zero do contador.
ZERO SET MEMORY
DISPLAY
Operações de reprodução avançadas
DISPLAY
Operaciones avanzadas de reproducción
Localización rápida de una
escena utilizando la función
de memoria de puesta a cero
91
92
Localización rápida de una escena utilizando
la función de memoria de puesta a cero
Localização rápida de uma cena através
da função de memória do ponto zero
Notas
•Cuando pulse ZERO SET MEMORY en el
Control remoto antes de rebobinar la cinta, la
función Memoria de puesta a cero se cancela.
•Puede existir una discrepancia de varios
segundos con el código de tiempo.
Notas
•Se carregar em ZERO SET MEMORY no
telecomando antes de rebobinar a cassete, a
função de memória do ponto zero é cancelada.
•Pode haver uma discrepância de alguns
segundos com relação ao código de tempo.
Si una cinta posee una sección en blanco en
las partes grabadas
La función de Memoria de puesta a cero no
puede funcionar correctamente.
Se a cassete tiver uma parte em branco entre
as partes gravadas
A função de memória do ponto zero pode não
funcionar correctamente.
Función de memoria de puesta a cero también
en el modo de espera
Cuando inserte una escena en una cinta grabada,
pulse ZERO SET MEMORY en el punto en que
desee finalizar la inserción. Rebobine la cinta
hasta el punto de inicio de la inserción y empiece
a grabar. La grabación se detendrá
automáticamente en el punto cero del contador
de cinta y la videocámara regresará al modo de
espera.
Função de memória do ponto zero também no
modo de espera
Se introduzir uma cena no meio de uma cassete
gravada, carregue em ZERO SET MEMORY no
ponto onde pretende terminar a inserção.
Rebobine a cassete até ao ponto de início da
inserção e comece a gravar. A gravação pára
automaticamente no ponto zero do contador da
fita. A câmara de vídeo volta ao modo de espera.
Búsqueda de una
grabación mediante la
fecha – Búsqueda de fechas
Procura de uma
gravação pela data
– Procura por data
– Solamente DCR-TRV140E
– Só no modelo DCR-TRV140E
Usted podrá buscar automáticamente el punto en
el que cambie a fecha de grabación e iniciar la
reproducción desde tal punto (Búsqueda de
fechas). Para esta operación, utilice el mando a
distancia.
Utilice esta función para comprobar dónde
cambian las fechas o para editar la cinta en cada
fecha de grabación.
Pode-se procurar automaticamente o ponto onde
a data de gravação se altera, e iniciar a
reprodução a partir de tal ponto (Procura por
data). Utilize o telecomando para tal operação.
Utilize esta função para verificar onde as datas de
gravação se alteram ou para editar a fita em cada
data de gravação.
5 7 2002
[a]
(1) Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2) En el modo de reproducción, pulse
repetidamente SEARCH MODE del mando a
distancia hasta que aparezca el indicador de
búsqueda mediante la fecha.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
(3) Cuando la posición actual sea [b], pulse .
para buscar hacia [a] o > para buscar hacia
[c]. Su videocámara iniciará automáticamente
la reproducción en el punto de cambio de la
fecha.
Cada vez que pulse . o >, la
videocámara buscará la fecha anterior o la
siguiente.
[c]
(1) Ajuste o interruptor POWER para PLAYER.
(2) Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador da Procura por data apareça.
O indicador altera-se como segue:
t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
nenhum indicador T PHOTO SCAN T
(3) Quando a posição actual for [b], carregue em
. para efectuar a Procura em direcção a
[a], ou carregue em > para efectuar a
Procura em direcção a [c]. A câmara de vídeo
inicia automaticamente a reprodução no
ponto onde a data se altera.
Cada vez que premir . ou >, a câmara
de vídeo procura a data anterior ou a
seguinte.
Operações de reprodução avançadas
t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
sin indicador T PHOTO SCAN T
[b]
31 12 2002
Operaciones avanzadas de reproducción
4 7 2002
93
Búsqueda de una grabación mediante
la fecha – Búsqueda de fechas
2
SEARCH
MODE
3
94
Procura de uma gravação pela
data – Procura por data
DATE 00
SEARCH
DATE 01
SEARCH
Para parar la búsqueda
Para cessar a procura
Pulse x.
Carregue em x.
Nota
Si la grabación de un día es inferior a 2 minutos,
es posible que su videocámara no encuentre con
precisión el punto de cambio de la fecha de
grabación.
Nota
Caso a gravação de um dia dure menos que
2 minutos, a câmara de vídeo poderá não
localizar com precisão o ponto onde a data de
gravação se altera.
Si una cinta posee una parte en blanco en las
secciones grabadas
La función de búsqueda mediante la fecha no
funcionará correctamente.
Se a cassete tiver uma parte em branco entre
as partes gravadas
A função de procura por data pode não
funcionar correctamente.
Búsqueda de fotos
– Búsqueda de fotos/
Exploración de fotos
Procura de fotografias
– Procura de fotografias/
Varrimento de fotografias
– Solamente DCR-TRV140E
– Só no modelo DCR-TRV140E
Puede buscar la imagen fija grabada en la cinta
(Búsqueda de fotografía).
También puede buscar imágenes fijas una tras
otra y mostrar las imágenes durante cinco
segundos automáticamente (Exploración de
fotografías). Utilice el Control remoto para
realizar estas operaciones.
Pode procurar a imagem fixa que tiver gravado
na cassete (Procura de fotografia).
Também pode procurar imagens fixas
sequencialmente e ver cada imagem durante
cinco segundos automaticamente (Varrimento
de fotografias). Utilize o telecomando para estas
operações.
Búsqueda de una foto
Procura de fotografias
t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
sin indicador T PHOTO SCAN T
(3) Pulse . o > para seleccionar la foto que
desee reproducir. Cada vez que pulse
. o >, la videocámara buscará la foto
anterior o la siguiente. Su videocámara
iniciará automáticamente la reproducción
desde tal foto.
SEARCH
MODE
3
(3) Pressione . ou > para seleccionar a
fotografia para reprodução. Cada vez que se
pressionar . ou >, a câmara de vídeo
procura a fotografia anterior ou seguinte. A
sua câmara de vídeo iniciará a reprodução
automaticamente a partir da fotografia.
Operações de reprodução avançadas
2
(1) Ajuste o interruptor POWER para PLAYER.
(2) Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador de busca de fotografias apareça.
O indicador altera-se como segue:
t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
nenhum indicador T PHOTO SCAN T
Operaciones avanzadas de reproducción
(1) Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2) En el modo de reproducción, pulse
repetidamente SEARCH MODE del mando a
distancia hasta que aparezca el indicador de
búsqueda de fotos.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
PHOTO 00
SEARCH
PHOTO 01
SEARCH
Para parar la búsqueda
Para parar a procura
Pulse x.
Carregue em x.
95
Búsqueda de fotos – Búsqueda de
fotos/Exploración de fotos
Exploración de fotos
Varrimento de fotografias
(1) Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2) En el modo de reproducción, pulse
repetidamente SEARCH MODE del mando a
distancia hasta que aparezca el indicador de
exploración de fotos.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
sin indicador T PHOTO SCAN T
(3) Pulse . o >.
Cada foto se reproducirá automáticamente
durante unos 5 segundos.
2
SEARCH
MODE
PHOTO
Procura de fotografias – Procura de
fotografias/Varrimento de fotografias
(1) Ajuste o interruptor POWER para PLAYER.
(2) Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador de Varrimento de fotografias
apareça.
O indicador altera-se como segue:
t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
nenhum indicador T PHOTO SCAN T
(3) Carregue em . ou >.
Cada fotografia será reproduzida por cerca de
5 segundos automaticamente.
00
SCAN
3
96
Para parar la exploración
Para interromper o varrimento
Pulse x.
Carregue em x.
Si una cinta posee una sección en blanco en
las partes grabadas
La función de búsqueda y exploración de fotos
puede no trabajar correctamente.
Se a cassete tiver uma parte em branco entre
as partes gravadas
As funções de Procura de fotografias e
Varrimento de fotografias poderão não funcionar
correctamente.
— Edición —
— Montagem —
Duplicación de una cinta
Duplicação de uma cassete
Utilizando un cable conector de
audio/vídeo
Utilização do cabo de ligação A/V
Haga desaparecer los indicadores pulsando los
siguientes botones:
– DISPLAY en la videocámara
– DISPLAY en el Control remoto*1)
– DATA CODE/SEARCH MODE en el Control
remoto*2)
Se carregar nos seguintes botões, os
indicadores desaparecem:
– DISPLAY na câmara de vídeo
– DISPLAY no telecomando*1)
– DATA CODE/SEARCH MODE no
telecomando*2)
(1) Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e
inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2) Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
Para más información, consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
(3) Ponga el selector POWER en PLAYER.
(4) Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5) Inicie la grabación en la videograbadora.
Para más información, consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
(1) Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
em que deseja sobregravar) no videogravador
e insira a cassete gravada (matriz) dentro da
sua câmara de vídeo.
(2) Ajuste o selector de entrada do videogravador
para LINE.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador para obter mais informações.
(3) Ajuste o interruptor POWER para PLAYER.
(4) Reproduza a cassete gravada na câmara de
vídeo.
(5) Inicie a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador para obter mais informações.
*1) Solamente CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E, DCR-TRV140E
*2) Solamente DCR-TRV140E
*1) Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E, DCR-TRV140E
*2) Só no modelo DCR-TRV140E
Montagem
Ligue a câmara de vídeo ao videogravador
através do cabo de ligação A/V fornecido com
esta câmara de vídeo.
Pode-se gravar ou editar uma imagem com o
videogravador ligado, utilizando a câmara de
vídeo como um leitor.
nos
Ajuste DISPLAY para LCD em
parâmetros do menu (O pré-ajuste de fábrica é
LCD).
Se não tiver desactivado os indicadores, os
pontos aparecem.
Edición
Conecte su videocámara a la videograbadora
utilizando el cable conector de audio/vídeo
suministrado con su videocámara.
Usted podrá grabar y editar una imagen con loa
videograbadora conectada utilizando su
videocámara como unidad de reproducción.
Ajuste DISPLAY a LCD en
de los ajustes del
menú (El ajuste predeterminado es LCD).
Si no hace desaparecer los indicadores, estos
aparecerán grabados en las cintas.
97
Duplicación de una cinta
Duplicação de uma cassete
– CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
Amarilla/Amarelo
S VIDEO OUT
IN
A / V OUT
S VIDEO
CCD-TRV408E
VIDEO
AUDIO
Cable de conexión de audio/vídeo (incluido)/
Cabo de ligação de A/V (fornecido)
Negra/
Preto
: Flujo de la senãl/
Fluxo do sinal
– DCR-TRV140E
Amarilla/Amarelo
Blanca/Branco
S VIDEO OUT
IN
A / V OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Cable de conexión de audio/vídeo (incluido)/
Cabo de ligação de A/V (fornecido)
: Flujo de la senãl/
Fluxo do sinal
98
Roja/
Vermelho
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Quando tiver concluído a duplicação
de uma cassete
Pulse x de su videocámara y de la
videograbadora.
Carregue em x tanto na câmara de vídeo como
no videogravador.
Para evitar que las imágenes se
deterioren al copiarse
(Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E)
Para evitar a deterioração das
imagens durante uma duplicação
(Só nos modelos CCD-TRV107E/
TRV108E/TRV208E/TRV408E)
Ajuste la función EDIT en ON en los ajustes de
menú antes de realizar la copia.
Regule EDIT para ON nas programações do
menu antes de efectuar a duplicação.
Usted podrá editar en videograbadoras
compatibles con los sistemas siguientes:
8 mm , Hi8
, VHS
, S-VHS
,
VHSC
, S-VHSC
, Betamax , mini
DV
, DV
o Digital8
Pode-se editar em videogravadores que
suportem os sistemas a seguir:
8 mm , Hi8
, VHS
, S-VHS
,
, S-VHSC
, Betamax , mini
VHSC
DV
, DV
ou Digital8
Si la videograbadora es de tipo monaural
(Solamente DCR-TRV140E)
Conecte la clavija amarilla del cable de conexión
A/V en la toma de entrada de vídeo y la blanca o
la roja en la toma de entrada de audio del equipo
de TV. Si conecta la clavija blanca, la señal de
sonido es L (izquierda). Si conecta la clavija roja,
la señal de sonido es R (derecha).
Se o videogravador for do tipo mono (Só no
modelo DCR-TRV140E)
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação de A/V
à tomada de entrada de vídeo e a ficha branca ou
a vermelha à tomada de entrada de áudio do
televisor. Se ligar a ficha branca, o som sai pelo
canal esquerdo (L). Se ligar a ficha vermelha, o
som sai pelo canal direito (R).
Si su videograbadora es estéreo (Solamente
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E)
Conecte la clavija de audio del cable de conexión
A/V suministrado en la toma de entrada de la
izquierda (blanca) de la videograbadora.
Se o videogravador for do tipo estéreo (Só
nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E)
Ligue a ficha de áudio do cabo de ligação de A/V
fornecido à tomada de entrada esquerda (branca)
do videogravador.
Si su videograbadora posee toma de S video
Conéctela mediante un cable de S vídeo
(opcional) para obtener imágenes de calidad
óptima en la pantalla.
Con esta conexión no necesitará conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de S video (opcional) a las
tomas de S video de su videocámara y de la
videograbadora.
Montagem
Duplicação de uma cassete
Edición
Duplicación de una cinta
Caso o seu videogravador possua uma tomada
de vídeo S
Efectue as ligações, utilizando um cabo S video
(opcional) para obter imagens de alta qualidade.
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo de vídeo S (opcional) às tomadas
de vídeo S tanto da câmara de vídeo como do
videogravador.
99
Duplicación de una cinta
Duplicação de uma cassete
Utilización de un cable i.LINK (cable
conector de vídeo digital)
(Solamente DCR-TRV140E)
Utilização do cabo i.LINK (cabo de
ligação DV) (Só no modelo
DCR-TRV140E)
Simplemente conecte el cable i.LINK (cable de
conexión DV) (opcional) a DV OUT y a DV IN
de los productos DV. Con la conexión digitaldigital, las señales de audio y vídeo se transmiten
en formato digital para una edición de alta
calidad. Los indicadores de pantalla no pueden
copiarse.
(1) Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e
inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2) Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en DV IN, si existe.
Para más información, consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
(3) Ponga el selector POWER en PLAYER.
(4) Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5) Inicie la grabación en la videograbadora.
Para más información, consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
Ligue simplesmente o cabo i.LINK (cabo de
ligação DV) (opcional) a DV OUT e a DV IN do
equipamento DV. A ligação digital-a-digital
permite fazer uma montagem de alta qualidade,
uma vez que os sinais de vídeo e de áudio são
transmitidos no formato digital. Não pode copiar
os indicadores do visor.
(1) Insira uma cassete de vídeo em branco (ou
uma cassete em que deseja sobregravar)
dentro do videogravador e insira a cassete
gravada (matriz) dentro da câmara de vídeo.
(2) Ajuste o selector de entrada no videogravador
para DV IN, se disponível. Consulte o manual
de instruções do seu videogravador quanto a
maiores informações.
(3) Ajuste o interruptor POWER para PLAYER.
(4) Reproduza a cassete gravada na câmara de
vídeo.
(5) Inicie a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador para obter mais informações.
DV OUT
: Flujo de la señal/
Fluxo do sinal
100
Cable i.LINK (cable de
conexión DV) (opcional)/
O cabo i.LINK (cabo de
ligação DV) (opcional)
DV
S VIDEO
DV IN
Duplicación de una cinta
Duplicação de uma cassete
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Ao terminar a duplicação de uma
cassete
Pulse x de su videocámara y de la
videograbadora.
Carregue em x tanto na câmara de vídeo como
no videogravador.
Usted podrá conectar una videograbadora
solamente utilizando un cable i.LINK (cable de
conexión DV).
Para más información sobre i.LINK, consulte la
página 176.
Pode-se ligar um videogravador somente
através do cabo i.LINK (cabo de ligação DV).
Consulte a página 176 para para obter mais
informações sobre i.LINK.
Caso grave a imagem da reprodução em pausa
através da tomada DV OUT
A imagem gravada fica pouco nítida. Além disso,
quando as imagens gravadas forem reproduzidas
em outro equipamento, a imagem poderá tremer.
Montagem
Si graba una imagen fija a través de la toma
DV OUT
La imagen grabada será tosca. Además, cuando
reproduzca las imágenes grabadas en otro
equipo de vídeo, es posible que fluctúen.
Durante a edição digital, as seguintes funções
não actuam:
– Efeito de imagem
– Efeito digital
– PB ZOOM em cassete
Edición
Las funciones siguientes no trabajarán
durante la edición digital:
– Efectos de imagen
– Efectos digitales
– PB ZOOM de cinta
101
Copiar una cinta con
facilidad – Copia fácil
Copiar uma cassete facilmente
– Duplicação simples
– Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
– Só nos modelos CCD-TRV107E/
TRV108E/TRV208E/TRV408E
Si se ha conectado la videograbadora, la función
de copia se puede controlar fácilmente utilizando
la videocámara.
Puede seleccionar uno de los ocho títulos
preajustados y dos títulos personalizados
almacenados en la videocámara como se indica
en “Confección de sus propios títulos” (pág. 80).
Seleccione el color, tamaño y color de fondo que
desee para los títulos.
Se o videogravador estiver ligado, pode controlar
facilmente o seu funcionamento para fazer cópias
utilizando a câmara de vídeo.
Pode seleccionar um dos oito títulos préprogramados e dois títulos personalizados,
guardados na câmara de vídeo, da forma descrita
na secção «Criação de títulos personalizados»
(p. 80). Seleccione a cor, o tamanho e a cor de
fundo dos títulos.
Utilización de la función Copia fácil
Utilização da função de duplicação
simples
Paso 1 Conecte la videograbadora (pág. 102).
Paso 2 Ajuste la videograbadora para que
funcione con la videocámara
(pág. 103 a 107).
Paso 3 Seleccione el título (pág. 107 a 108).
Paso 4 Seleccione el modo de copia (pág. 109).
Paso 5 Ejecución de la copia fácil (pág. 110).
Si realiza la copia utilizando la misma
videograbadora de nuevo, puede ignorar el paso 2.
Si no es necesario poner un título, puede ignorar
el paso 3.
Paso 1: Conecte la videograbadora
Conecte los dispositivos como se ilustra en la
página 98.
El vídeo puede editarse en videograbadoras
que funcionen con los siguientes sistemas:
8 mm , Hi8
, VHS
, S-VHS
,
VHSC
, S-VHSC
, Betamax ,
mini DV
, o DV
Si su videograbadora dispone de una
conexión de S video
Conéctela mediante un cable de S vídeo
(opcional) para obtener imágenes de calidad
óptima en la pantalla.
Con esta conexión, no es necesario conectar el
terminal amarillo (vídeo) del cable de conexión
A/V.
Conecte un cable de S video (opcional) en las
conexiones de S video de la videocámara y de la
videograbadora.
102
Passo 1 Ligar o videogravador (p. 102).
Passo 2 Programar o videogravador com a
câmara de vídeo (p. 103 a 107).
Passo 3 Seleccionar o título (p. 107 a 108).
Passo 4 Seleccionar o modo de duplicação
(p. 109).
Passo 5 Executar a duplicação simples (p. 110).
Se efectuar uma duplicação utilizando
novamente o mesmo videogravador, pode
ignorar o passo 2.
Se não for necessário colocar um título, pode
ignorar o passo 3.
Passo 1: Ligar o videogravador
Ligue os dispositivos da forma indicada na
página 98.
Pode efectuar montagens em videogravadores
que suportem os seguintes sistemas:
, VHS
, S-VHS
,
8 mm , Hi8
VHSC
, S-VHSC
, Betamax ,
mini DV
, ou DV
Se o videogravador tiver uma tomada S video
Efectue as ligações, utilizando um cabo S video
(opcional) para obter imagens de alta qualidade.
Neste caso, não precisa de ligar a ficha amarela
(vídeo) do cabo de ligação de A/V.
Ligue um cabo S video (opcional) às tomadas S
video da câmara de vídeo e do videogravador.
Copiar una cinta con facilidad
– Copia fácil
Paso 2: Ajuste la videograbadora
para que funcione con la
videocámara
Copiar uma cassete facilmente
– Duplicação simples
Passo 2: Programar o
videogravador com a
câmara de vídeo
Es posible controlar la videograbadora mediante
control remoto.
Pode controlar o videogravador com a câmara
por comando remoto.
(1) Configuración de los modos para
cancelar la pausa de grabación en
la videograbadora
(1) Programar os modos para
cancelar a pausa na gravação no
videogravador
PL
AY
1
Montagem
1 Regule o interruptor POWER para
PLAYER na câmara de vídeo.
2 Ligue o videogravador e depois regule o
selector de entrada para LINE.
Se ligar uma câmara de vídeo, regule o
interruptor POWER para VTR/VCR.
3 Carregue em EASY DUBBING para
visualizar o menu.
4 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SETUP e depois carregue no
botão.
5 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PAUSE MODE e depois
carregue no botão.
6 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo para cancelar a pausa
na gravação no videogravador e depois
carregue no botão.
Edición
1 Ponga el interruptor POWER de la
videocámara en PLAYER.
2 Encienda la videograbadora conectada y,
a continuación, ponga el selector de
entradas en LINE.
Al conectar una videocámara, ponga el
interruptor de encendido en VTR/VCR.
3 Pulse EASY DUBBING para ver el menú.
4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SETUP y, a continuación,
pulse el dial.
5 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PAUSE MODE, a
continuación, pulse el dial.
6 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el modo de cancelación de la
pausa de la grabación, a continuación,
pulse el dial.
OFF(CHG)
CA
ER
ER
POW
ME
RA
4
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
[ EASY DUB] : END
0 :0 0 :0 0
3
NORMAL
CCD-TRV408E
3
EASY DUBBING
5
EASY DUBBING
START
T I T LE SEL
MODE S E L
SETUP
0 :0 0 :0 0
NORMAL
[ EASY DUB] : END
0 :0 0 :0 0
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE P A U S E
I R TEST
REC
RETURN
PB
[ EASY DUB] : END
NORMAL
103
Copiar una cinta con facilidad
– Copia fácil
Copiar uma cassete facilmente
– Duplicação simples
Botones para cancelar la pausa de grabación
en la videograbadora
Los botones varían dependiendo de la
videograbadora. Para cancelar la pausa de
grabación:
– Seleccione PAUSE si el botón para cancelar la
pausa de grabación es X.
– Seleccione REC si el botón para cancelar la
pausa de grabación es z.
– Seleccione PB si el botón para cancelar la pausa
de grabación es N.
Botões para cancelar a pausa na gravação no
videogravador
Os botões variam conforme o videogravador.
Para cancelar a pausa na gravação:
– Seleccione PAUSE, se o botão para cancelar a
pausa na gravação for X.
– Seleccione REC, se o botão para cancelar a
pausa na gravação for z.
– Seleccione PB, se o botão para cancelar a pausa
na gravação for N.
(2) Programar o código IR SETUP
(2) Configuración del código IR SETUP
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SETUP y, a continuación,
pulse el dial.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR SETUP y, a continuación,
pulse el dial.
Compruebe el código en “Acerca del código
IR SETUP” (pág. 105).
1 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SETUP e depois carregue no
botão.
2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o código IR SETUP do
videogravador e depois carregue no
botão.
Verifique o código em «Sobre o código IR
SETUP» (p. 105).
1
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
0 :0 0 :0 0
3
NORMAL
[ EASY DUB] : END
CCD-TRV408E
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
0 :0 0 :0 0
3
NORMAL
[ EASY DUB] : END
104
Acerca del código IR SETUP
El código IR SETUP se almacena en la memoria
de su videocámara. Asegúrese de configurar el
código correcto dependiendo de su
videograbadora. La configuración
predeterminada es el Código número 3.
Sobre o código IR SETUP
O código IR SETUP fica guardado na memória
da câmara. Programe o código correcto conforme
o videogravador. A regulação predefinida é o
número de código 3.
Marca/
Nova
Sony
Aiwa
Akai
Alba
Amstrad
Baird
Blaupunkt
Bush
CGM
Clatronic
Daewoo
Ferguson
Fisher
Funai
Goldstar
Goodmans
Grundig
Hitachi
ITT/Nokia Instant
JVC
Kendo
Loewe
Luxor
Mark
Matsui
Mitsubishi
Marca/
Nova
Nokia
Nokia Oceanic
Nordmende
Okano
Orion
Panasonic
Philips
Phonola
Roadstar
SABA
Salora
Samsung
Sanyo
Schneider
SEG
Seleco
Sharp
Siemens
Tandberg
Telefunken
Thomson
Thorn
Toshiba
Universum
W.W. House
Watoson
Código IR SETUP/
Código IR SETUP
1, 2, 3, 4, 5, 6
47, 53, 54
50, 62, 74
73
73
30, 36
11, 83
74
36, 47, 83
73
26
76, 83
73
80
47
26, 84
9, 83
42, 56
36
11, 12, 15, 21
47
16, 47, 84
89
26*
47, 58*, 60
28, 29
Código IR SETUP/
Código IR SETUP
36, 89
89
76
60, 62, 63
58*, 70
16, 78
83, 84, 86
83, 84
47
21, 76, 91
89
22, 52, 93, 94, 32
36
10, 84, 83
73
47, 74
89
10, 36
26
91, 92
76, 100
36, 47
40, 93
47, 70, 92, 84
47
58, 83
* Componente TV/VCR
* Componente do televisor/videogravador
Nota del código IR SETUP
No es posible utilizar la función Copia fácil si la
videograbadora no permite los códigos IR
SETUP.
Sobre o código IR SETUP
A duplicação simples não é possível, se o
videogravador não suportar os códigos IR
SETUP.
Montagem
Copiar uma cassete facilmente
– Duplicação simples
Edición
Copiar una cinta con facilidad
– Copia fácil
105
Copiar una cinta con facilidad
– Copia fácil
Copiar uma cassete facilmente
– Duplicação simples
(3) Coloque la videocámara y la
videograbadora mirando una hacia
otra
(3) Colocar a câmara de vídeo e o
videogravador um em frente do
outro
Localice el emisor de infrarrojos de la
videocámara diríjalo hacia el sensor de
control remoto de la videograbadora.
Coloque los dispositivos a unos 30 cm de
distancia y retire cualquier obstáculo entre
los dispositivos.
Localize o emissor de raios infravermelhos
da câmara de vídeo e aponte-o para o sensor
remoto do videogravador.
Afaste os aparelhos cerca de 30 cm e retire
qualquer obstáculo que possa estar entre eles.
Emisor de infrarrojos/
Emissor de raios infravermelhos
Sensor de control remoto/
Sensor remoto
CCD-TRV408E
Cable de conexión A/V (suministrado)/
Cabo de ligação de A/V (fornecido)
(4) Confirmación del funcionamiento
de la videograbadora
1 Introduzca una cinta virgen en la
videograbadora y active la pausa de
grabación.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR TEST y, a continuación,
pulse el dial.
3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, a continuación
pulse el dial.
Si la videograbadora comienza a grabar, la
configuración es correcta.
Cuando haya terminado, el indicador cambia
a COMPLETE.
(4) Confirmar a operação do videogravador
1 Insira uma cassete em branco no
videogravador e depois programe para
gravação.
2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR TEST e depois carregue no
botão.
3 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE e depois carregue no
botão.
Se o videogravador iniciar a gravação é
porque programou de forma correcta.
Quando a gravação terminar, o indicador
passa a COMPLETE.
2
0 :0 0 :0 0
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
READY
RETURN
NORMAL
[ EASY DUB] : END
CCD-TRV408E
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
0 :0 0 :0 0
ENGAGE
REC PAUSE
RETURN
EXECUTE
NORMAL
[ EASY DUB] : END
106
Copiar una cinta con facilidad
– Copia fácil
Copiar uma cassete facilmente
– Duplicação simples
Cuando la videograbadora no funciona
correctamente
•Después de comprobar el código en “Acerca del
código IR SETUP”, configure de nuevo IR
SETUP o PAUSE MODE.
•Sitúe la videocámara a, por lo menos, 30 cm de
la videograbadora.
•Consulte el manual de funcionamiento de la
videograbadora.
Se o videogravador não estiver a funcionar
correctamente
•Após a verificação do código em «Sobre o
código IR SETUP», programe novamente IR
SETUP ou PAUSE MODE.
•Coloque a câmara pelo menos a 30 cm do
videogravador.
•Para obter mais informações consulte o manual
de instruções do videogravador.
Paso 3: Seleccione el título
Passo 3: Seleccionar o título
Pode seleccionar o título, a cor, o tamanho e a cor
de fundo.
CUSTOM1 e CUSTOM2 são títulos
personalizados memorizados na câmara de
vídeo, conforme descrito em «Criação de títulos
personalizados» (p. 80).
(1) Pulse EASY DUBBING para ver el menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
TITLE SEL y, a continuación pulse el dial.
(3) Seleccione el título deseado en los ajustes de
menú y, a continuación, pulse el dial. Se
mostrará el título.
(4) Si es necesario, cambie el color, el tamaño o el
color de fondo.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el color, el tamaño o el color de
fondo y, a continuación, pulse el dial. El
elemento aparecerá.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el elemento deseado y, a
continuación pulse el dial.
3 Repita los pasos 1 y 2 hasta que el
aspecto del título sea el deseado.
4 Pulse el dial SEL/PUSH EXEC de nuevo
para completar el proceso.
Montagem
HELLO!
Edición
Puede seleccionar el título, el color, el tamaño y
el color de fondo.
CUSTOM1 y CUSTOM2 son títulos
personalizados en la videocámara tal y como se
indica en “Confección de sus propios títulos”
(pág. 80).
(1) Carregue em EASY DUBBING para ver o
menu.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar TITLE SEL e depois carregue no
botão.
(3) Seleccione o título pretendido nas
programações do menu e depois carregue no
botão. O título aparece.
(4) Altere a cor, o tamanho ou a cor de fundo, se
necessário.
1 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a cor, o tamanho ou a cor de
fundo e depois carregue no botão. Aparece
o item.
2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o item pretendido e depois
carregue no botão.
3 Repita os passos 1 e 2 até o título ficar
como desejado.
4 Carregue novamente no botão SEL/PUSH
EXEC para terminar a programação.
107
Copiar una cinta con facilidad
– Copia fácil
2
Copiar uma cassete facilmente
– Duplicação simples
EASY DUBBING
START
T I T LE SEL
OFF
MODE SEL
SET UP
CCD-TRV408E
EASY DUBBING
EASY DUBBING
T I T LE SEL
0 :0 0 :0 0
OFF
HE L L O !
HA P P Y B I RT HDA Y
H A P P Y H OL I D A Y S
C ON GR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
E A S Y D U B B I NG
SMA L L
S I ZE
0 :0 0 :0 0
[ EASY DUB] : END
E A S Y D U B B I NG
T I TLE
0 :0 0 :0 0
HELLO!
[ EASY DUB] : END
4
EASY DUBBING
T I T LE SEL
OFF
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
NORMAL
[ EASY DUB] : END
3
0 :0 0 :0 0
[ EASY DUB] : END
0 :0 0 :0 0
E A S Y D U B B I NG
S I ZE
L A RGE
E A S Y D U B B I NG
T I TLE
0 :0 0 :0 0
0 :0 0 :0 0
HELLO!
HELLO!
[ EASY DUB] : END
Nota
Puede poner un título solamente en la cinta de la
videograbadora.
Nota
Só pode colocar um título na cassete do
videogravador.
Configuración de título
•El color del título cambiará de la forma siguiente:
WHITE (blanco) y YELLOW (amarillo) y
VIOLET (violeta) y RED (rojo) y
CYAN (azul verdoso) y GREEN (verde) y
BLUE (azul)
•El tamaño del título cambia en el orden siguiente:
SMALL (pequeño) y LARGE (grande)
•El color de fondo cambia de la siguiente
manera:
FADE (fundido) y WHITE (blanco) y
YELLOW (amarillo) y VIOLET (violeta) y
RED (rojo) y CYAN (azul verdoso) y GREEN
(verde) y BLUE (azul) y BLACK (negro)
Programação do título
•A cor do título muda da seguinte maneira:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
•O tamanho do título muda da seguinte maneira:
SMALL y LARGE
•A cor de fundo muda da seguinte maneira:
FADE y WHITE y YELLOW y VIOLET
y RED y CYAN y GREEN y BLUE y
BLACK
108
Copiar uma cassete facilmente
– Duplicação simples
Copiar una cinta con facilidad
– Copia fácil
Passo 4: Seleccionar o modo de
duplicação
Paso 4: Seleccione el modo de
copia
[b]
[c]
5s
5s
25 s
30 s
[a]: Grabación (VCR)
[b]: Tiempo de espera (VCR)
[c]: Tiempo de reproducción (videocámara)
25 s
Montagem
[a]
Pode seleccionar a gravação normal (NORMAL)
ou por intervalos (PREVIEW).
(1)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar MODE SEL e depois carregue no
botão.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PREVIEW ou NORMAL e depois
carregue no botão.
– NORMAL: pode gravar no videogravador
normalmente.
– PREVIEW: pode fazer um intervalo na
gravação se programar a câmara
de vídeo para reproduzir
automaticamente e ficar no
modo de espera
sequencialmente.
Edición
Puede seleccionar la grabación normal
(NORMAL) o a intervalos (PREVIEW).
(1)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
MODE SEL y, a continuación, pulse el dial.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PREVIEW o NORMAL y, a continuación,
pulse el dial.
– NORMAL: puede grabar en la
videograbadora normalmente.
– PREVIEW: puede realizar una copia de un
lapso de tiempo si fija la
videocámara en reproducción
automática y modo de espera en
forma secuencial.
30 s
[a]: Gravar (videogravador)
[b]: Tempo de espera (videogravador)
[c]: Tempo de reprodução (câmara de vídeo)
1
EASY DUBBING
0 :0 0 :0 0
START
TITLE SEL
NORMAL
MODE SEL
SET UP
NORMAL
[ EASY DUB] : END
CCD-TRV408E
EASY DUBBING
0 :0 0 :0 0
START
TITLE SEL
MODE SEL
NORMAL
SET UP
PREVIEW
NORMAL
[ EASY DUB] : END
109
Copiar una cinta con facilidad
– Copia fácil
Copiar uma cassete facilmente
– Duplicação simples
Paso 5: Ejecución de la copia
fácil
Passo 5: Executar a duplicação
simples
Asegúrese de que la videocámara y la
videograbadora están conectadas y que la
videograbadora se encuentra en el modo pausa
de grabación.
Cuando utilice una videocámara grabadora,
configure su interruptor POWER como VTR/
VCR. Configure el interruptor POWER de su
videocámara en PLAYER.
(1)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
START, a continuación pulse el dial.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, a continuación pulse el dial.
Cuando finalice la duplicación, la videocámara y
la videograbadora se detienen automáticamente.
Para detener la copia durante la edición
Pulse x en la videocámara.
Para salir de la función Copia fácil
La videocámara se detiene cuando se completa la
copia. A continuación, la pantalla regresa a
START en los ajustes de menú.
Pulse EASY DUBBING para salir de la función
Copia fácil.
Nota
Si establece el color de fondo en FADE en el paso
3, en función de la videograbadora conectada, la
imagen no se mostrará correctamente.
No puede grabar en la videograbadora
cuando:
– Se ha acabado la cinta.
– La posición de la lengüeta de protección contra
escritura permite ver la marca roja.
– El código IR SETUP utilizado no es el correcto.
– El botón utilizado para cancelar la pausa de
grabación no es el correcto.
En la pantalla aparecerá NOT READY cuando:
No se lleve a cabo la función START.
110
Verifique se a câmara e o videogravador estão
ligados e se o videogravador está programado
para gravação.
Se utilizar uma câmara de vídeo, regule o
respectivo interruptor POWER para VTR/VCR.
Regule o interruptor POWER da câmara de vídeo
para PLAYER.
(1)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar START e depois carregue no
botão.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE e depois carregue no
botão.
Quando terminar a duplicação, a câmara de
vídeo e o videogravador param
automaticamente.
Para parar a duplicação durante a montagem
Carregue em x na câmara de vídeo.
Para sair da função de duplicação simples
A câmara de vídeo pára quando termina a
duplicação. Em seguida, o visor volta a START
nas programações do menu.
Carregue em EASY DUBBING para sair da
função de Duplicação simples.
Nota
Se definir a cor de fundo para FADE no passo 3, a
imagem pode não aparecer correctamente
dependendo do videogravador ligado.
Não pode gravar no videogravador, se:
– A cassete chegou ao fim.
– A marca vermelha da patilha de protecção
contra gravação está visível.
– O código IR SETUP não está correcto.
– O botão utilizado para cancelar a pausa na
gravação não é o correcto.
A indicação NOT READY aparece no ecrã se:
A função START não for executada.
Copia solamente de las
escenas deseadas
– Edición de programa digital
Copiar apenas as cenas
desejadas – Montagem de
programa digital
– Solamente DCR-TRV140E
– Só no modelo DCR-TRV140E
Las escenas seleccionadas (programas) pueden
duplicarse para editarlas en una cinta sin utilizar
la videograbadora.
Las escenas pueden seleccionarse por
fotogramas. Pueden seleccionarse hasta
20 programas.
Pode copiar as cenas seleccionadas (programas)
para montagem numa cassete sem utilizar o
videogravador.
As cenas podem ser seleccionadas por fotograma.
Pode seleccionar até 20 programas.
Escena no deseada/
Cena indesejada
Escena no deseada/
Cena indesejada
Edición
Antes de utilizar la función de
edición digital de programas
Antes de executar a função de
montagem de programa digital
Paso 1 Conectar la videograbadora (pág. 111).
Paso 2 Configuración de la videograbadora para
su utilización (pág. 112 a 117).
Paso 3 Ajuste de la sincronización de la
videograbadora (pág. 118).
Cuando realice una copia utilizando de nuevo la
misma videograbadora, puede ignorar los pasos
2 y 3.
Passo 1 Ligar o videogravador (p. 111).
Passo 2 Programar o videogravador para
operar (p. 112 a 117).
Passo 3 Regular a sincronização do
videogravador (p. 118).
Se copiar utilizando novamente o mesmo
videogravador, pode ignorar os passos 2 e 3.
Utilización de la función de edición
digital de programas
Operación 1 Realización del programa (pág.
120).
Operación 2 Edición digital del programa
(Duplicado de una cinta) (pág.
122).
Paso 1: Conecte la videograbadora
Puede conectar el cable de conexión A/V y el
cable i.LINK (cable de conexión DV).
Cuando utilice el cable de conexión A/V, conecte
los dispositivos como se ilustra en la página 98.
Cuando utilice el cable i.LINK (Cable de
conexión DV), conecte los dispositivos como se
ilustra en la página 100.
Montagem
Cambiar el orden/
Trocar a ordem
Utilização da função de montagem
de programa digital
Operação 1 Criar o programa (p. 120).
Operação 2 Executar a montagem de programa
digital (copiar uma cassete)
(p. 122).
Passo 1: Ligar o videogravador
Pode ligar o cabo de ligação de A/V e o cabo
i.LINK (cabo de ligação DV).
Se utilizar o cabo de ligação de A/V, ligue os
dispositivos da forma indicada na página 98. Se
utilizar o cabo i.LINK (cabo de ligação DV), ligue
os dispositivos da forma indicada na página 100.
111
Copia solamente de las escenas deseadas
– Edición de programa digital
Paso 2: Configuración de la
videograbadora para
funcionar con el cable
de conexión A/V
Para editar utilizando la videograbadora, envíe la
señal de control mediante infrarrojos al sensor
del control remoto de la videograbadora.
Cuando realiza la conexión utilizando el cable de
conexión A/V suministrado, siga los pasos (1) a
(4) para enviar la señal de control correctamente.
(1) Configure el código IR SETUP
1 Ponga el interruptor POWER de la
videocámara en PLAYER.
2 Encienda la videograbadora conectada y,
a continuación, ponga el selector de
entradas en LINE.
Cuando conecte una vídeo cámara,
coloque el interruptor de encendido en
VCR/VTR.
3 Pulse MENU para mostrar el menú.
4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
y, a continuación, pulse el
seleccionar
dial.
5 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar VIDEO EDIT y, a
continuación, pulse el dial.
6 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EDIT SET y, a continuación,
pulse el dial.
7 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CONTROL y, a continuación,
pulse el dial.
8 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR y, a continuación, pulse el
dial.
9 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR SETUP y, a continuación,
pulse el dial.
0 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el número de código IR
SETUP de la videograbadora y pulse el
dial.
Compruebe el código en “Acerca del
código IR SETUP” (pág. 105).
112
Copiar apenas as cenas desejadas
– Montagem de programa digital
Passo 2: Programar o
videogravador para
funcionar com o cabo
de ligação de A/V
Para fazer montagens com o videogravador,
envie o sinal de controlo por raios
infravermelhos, para o sensor remoto do
videogravador.
Se efectuar as ligações utilizando o cabo de
ligação de A/V fornecido, siga os passos (1) a (4)
abaixo, para enviar o sinal de controlo
correctamente.
(1) Programar o código IR SETUP
1 Regule o interruptor POWER para
PLAYER na câmara de vídeo.
2 Ligue o videogravador e depois regule o
selector de entrada para LINE.
Se ligar uma câmara de vídeo, regule o
interruptor POWER para VCR/VTR.
3 Carregue em MENU para visualizar o
menu.
4 Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar
e depois carregue no botão.
5 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar VIDEO EDIT e depois carregue
no botão.
6 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EDIT SET e depois carregue no
botão.
7 Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CONTROL e depois carregue no botão.
8 Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar
IR e depois carregue no botão.
9 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR SETUP e depois carregue
no botão.
0 Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o número de código IR SETUP do
videogravador e depois carregue no
botão.
Verifique o código em «Sobre o código IR
SETUP» (p. 105).
Copia solamente de las escenas deseadas
– Edición de programa digital
Copiar apenas as cenas desejadas
– Montagem de programa digital
(2) Configuración de los modos
para cancelar la pausa de
grabación en la videograbadora
(2) Programação dos modos para
cancelar a pausa na gravação no
videogravador
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PAUSEMODE, a
continuación, pulse el dial.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el modo de cancelación de
la pausa de la grabación, a
continuación, pulse el dial.
1 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PAUSEMODE e depois
carregue no botão.
2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo para cancelar a
pausa na gravação no videogravador e
depois carregue no botão.
1
2
V I D EO E D I T
ED I T SE T
CON T RO L
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
Los botones para cancelar la pausa de
grabación en la videograbadora
Los botones varían dependiendo de la
videograbadora. Para cancelar la pausa de
grabación:
– Seleccione PAUSE si el botón de cancelación de
pausa de grabación es X.
– Seleccione REC si el botón de cancelación de la
pausa de grabación es z.
– Seleccione PB si el botón de cancelación de la
pausa de grabación es N.
114
0:00:00:00
PAUSE
REC
PB
V I D EO E D I T
ED I T SE T
CON T RO L
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
0:00:00:00
PAUSE
Botões para cancelar a pausa na gravação no
videogravador
Os botões variam conforme o videogravador.
Para cancelar a pausa na gravação:
– Seleccione PAUSE, se o botão para cancelar a
pausa na gravação for X.
– Seleccione REC, se o botão para cancelar a
pausa na gravação for z.
– Seleccione PB, se o botão para cancelar a pausa
na gravação for N.
Copia solamente de las escenas deseadas
– Edición de programa digital
Copiar apenas as cenas desejadas
– Montagem de programa digital
(3) Disposición de la videocámara y la
videograbadora mirando una
hacia la otra
(3) Colocar a câmara de vídeo e o
videogravador um em frente do
outro
Localice el emisor de infrarrojos de la
videocámara y diríjalo hacia el sensor del
control remoto de la videograbadora.
Coloque los dispositivos a unos 30 cm de
distancia y retire los obstáculos entre los
dispositivos.
Localize o emissor de raios infravermelhos
da câmara de vídeo e aponte-o para o sensor
remoto do videogravador.
Afaste os aparelhos cerca de 30 cm e retire
qualquer obstáculo que possa estar entre eles.
Emisor de infrarrojos/
Emissor de raios infravermelhos
Edición
Cable de conexión A/V (suministrado)/
Cabo de ligação de A/V (fornecido)
Montagem
Sensor de control remoto/
Sensor remoto
115
Copia solamente de las escenas deseadas
– Edición de programa digital
Copiar apenas as cenas desejadas
– Montagem de programa digital
(4) Confirmación del funcionamiento
de la videograbadora
(4) Confirmar a operação do
videogravador
1 Introduzca una cinta virgen en la
videograbadora y active la pausa de
grabación.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR TEST y, a continuación,
pulse el dial.
3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, a continuación
pulse el dial.
Si la videograbadora empieza a grabar, la
disposición de los equipos es correcta.
Cuando termine, el indicador cambiará a
COMPLETE.
1 Insira uma cassete em branco no
videogravador e depois programe para
gravação.
2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR TEST e depois carregue no
botão.
3 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE e depois carregue no
botão.
Se o videogravador iniciar a gravação é
porque programou de forma correcta.
Quando a gravação terminar, o indicador
passa a COMPLETE.
2
3
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
"C U T - I N "
"C U T - O U T "
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
[ ME N U ] : E N D
Cuando la videograbadora no funciona
correctamente
•Después de comprobar el código en “Acerca del
código IR SETUP”, vuelva a configurar el IR
SETUP o el PAUSEMODE.
•Sitúe la videocámara a, por lo menos, 30 cm de
la videograbadora.
•Consulte el manual de funcionamiento de la
videograbadora.
116
0:00:00:00
ENGAGE
REC PAUSE
RETURN
EXECUTE
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
"C U T - I N "
"C U T - O U T "
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
[ ME N U ] : E N D
0:00:00:00
COMPLETE
Se o videogravador não estiver a funcionar
correctamente
•Após a verificação do código em «Sobre o
código IR SETUP», programe novamente IR
SETUP ou PAUSEMODE.
•Coloque a câmara pelo menos a 30 cm do
videogravador.
•Para obter mais informações consulte o manual
de instruções do videogravador.
Copia solamente de las escenas deseadas
– Edición de programa digital
Copiar apenas as cenas desejadas
– Montagem de programa digital
Paso 2: Configuración de la
videograbadora para
funcionar con el cable
i.LINK
(Cable de conexión DV)
Passo 2: Programar o
videogravador para
funcionar com o cabo
i.LINK
(cabo de ligação DV)
Montagem
PL
AY
1
Siga o procedimento abaixo, se efectuar as
ligações utilizando o cabo i.LINK (cabo de
ligação DV) (opcional).
(1) Regule o interruptor POWER para PLAYER
na câmara de vídeo.
(2) Ligue o videogravador e depois regule o
selector de entrada para entrada DV.
Se ligar uma câmara de vídeo digital, regule o
respectivo interruptor POWER para VCR/VTR.
(3) Carregue em MENU para visualizar o menu.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
e depois carregue no botão.
(5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar
VIDEO EDIT e depois carregue no botão.
(6) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EDIT SET e depois carregue no botão.
(7) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CONTROL e depois carregue no botão.
(8) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar i.LINK e depois carregue no botão.
Edición
Cuando realice la conexión utilizando el cable
i.LINK (Cable de conexión DV) (opcional), siga el
procedimiento siguiente.
(1) Ponga el interruptor POWER de la
videocámara en PLAYER.
(2) Encienda la videograbadora conectada y a
continuación coloque el selector de entrada en
entrada DV.
Cuando conecte una videograbadora digital,
coloque el interruptor POWER en la posición
VCR/VTR.
(3) Pulse MENU para mostrar el menú.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
y, a continuación pulse el dial.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
VIDEO EDIT, a continuación pulse el dial.
(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EDIT SET y, a continuación, pulse el dial.
(7) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CONTROL y, a continuación pulse el dial.
(8) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
i.LINK y, a continuación pulse el dial.
OFF(CHG)
CA
ER
ER
POW
ME
3
MENU
RA
6-8
4
OTHERS
ME L OD Y
BEEP
COMMA ND E R
D I SP L AY
V I D EO E D I T
R E T URN
V I D EO E D I T
MA R K
UNDO
ERASE A L L
S T ART
ED I T SET
[ ME NU ] : E ND
0:00:00:00
IR
TOT A L 0:00:00:00
SCENE 0
[ ME NU ] : E ND
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
"C U T - I N "
"C U T - O U T "
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
[ ME N U ] : E N D
0:00:00:00
IR
i . L I NK
5
V I D EO E D I T
MA R K
UNDO
ERASE A L L
S T ART
ED I T SET
0:00:00:00
1 IN
TOT A L 0:00:00:00
SCENE 0
[ ME NU ] : E ND
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
"C U T - I N "
"C U T - O U T "
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
[ ME N U ] : E N D
0:00:00:00
IR
i . L I NK
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
"C U T - I N "
"C U T - O U T "
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
[ ME N U ] : E N D
0:00:00:00
i . L I NK
117
Copia solamente de las escenas deseadas
– Edición de programa digital
Paso 3: Ajuste de la
sincronización de la
videograbadora
Puede ajustar la sincronización de la
videocámara y la videograbadora. Tenga un
papel y un bolígrafo preparados para tomar
notas. Antes de la operación, expulse la cinta de
la videocámara.
(1) Coloque el interruptor POWER de la
videocámara en la posición PLAYER.
(2) Introduzca una cinta virgen (o una cinta
sobre la que desee grabar) en la
videograbadora y, a continuación active la
pausa de grabación.
Cuando selecciona i.LINK en CONTROL,
no es necesario que active la pausa de
grabación.
(3) Pulse MENU para mostrar el menú.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
y, a continuación pulse el dial.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
VIDEO EDIT, a continuación pulse el dial.
(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EDIT SET y, a continuación, pulse el dial.
(7) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ADJ TEST y, a continuación, pulse el dial.
(8) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, a continuación pulse el dial.
IN y OUT se graban en una imagen 5 veces
cada uno para calcular los valores numéricos
que permiten ajustar la sincronización.
El indicador EXECUTING parpadea en la
pantalla. Cuando termine, el indicador se
cambia a COMPLETE.
(9) Rebobine la cinta en la videograbadora y, a
continuación inicie la reproducción a
cámara lenta.
Anote los valores numéricos iniciales de
cada IN y los valores de cierre de cada OUT.
(10) Calcule la media de todos los valores
numéricos de apertura de cada IN y la
media de los valores de cierre de cada OUT.
(11) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar “CUT-IN” y, a continuación
pulse el dial.
(12) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el valor numérico medio de IN
y, a continuación pulse el dial.
Se configura la posición de inicio calculada
para la grabación.
(13) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar “CUT-OUT” y, a continuación
pulse el dial.
(14) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el valor numérico medio de
OUT y, a continuación pulse el dial.
Se configura la posición de parada calculada
para la grabación.
118
Copiar apenas as cenas desejadas
– Montagem de programa digital
Passo 3: Regular a sincronização
do videogravador
Pode regular a sincronização da câmara de vídeo
e do videogravador. Tenha uma caneta e papel
por perto para tomar notas. Antes de qualquer
operação, retire a cassete da câmara de vídeo.
(1) Regule o interruptor POWER para PLAYER
na câmara de vídeo.
(2) Introduza uma cassete virgem (ou uma
cassete que pretenda gravar) no
videogravador e depois programe para
pausa na gravação.
Se seleccionar i.LINK em CONTROL, não
necessita de programar para pausa na
gravação.
(3) Carregue em MENU para visualizar o menu.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
e depois carregue no botão.
(5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar VIDEO EDIT e depois carregue
no botão.
(6) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EDIT SET e depois carregue no
botão.
(7) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ADJ TEST e depois carregue no
botão.
(8) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE e depois carregue no
botão.
IN e OUT são gravados numa imagem, 5
vezes cada, de forma a calcular os valores
numéricos para regular a sincronização.
O indicador EXECUTING começa a piscar
no visor. Quando a operação for concluída,
o indicador passa a COMPLETE.
(9) Rebobine a cassete no videogravador e
depois inicie a reprodução em câmara lenta.
Anote o valor numérico de abertura para
cada IN e o valor numérico de fecho para
cada OUT.
(10) Calcule a média de todos os valores
numéricos de abertura para cada IN e a
média de todos os valores numéricos de
fecho para cada OUT.
(11) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar «CUT-IN» e depois carregue no
botão.
(12) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o valor numérico médio de IN e
depois carregue no botão.
A posição de início calculada para gravação
está programada.
(13) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar «CUT-OUT» e depois carregue
no botão.
(14) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o valor numérico médio de OUT
e depois carregue no botão.
A posição de paragem calculada para
gravação está programada.
Copia solamente de las escenas deseadas
– Edición de programa digital
Copiar apenas as cenas desejadas
– Montagem de programa digital
(15) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
RETURN, a continuación
pulse el dial.
(15) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
RETURN e depois carregue
no botão.
11
0
V I DEO ED I T
ED I T SE T
CON T RO L
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
0:00:00:00
V I DEO ED I T
ED I T SE T
CON T RO L
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
0:00:00:00
0
Montagem
V I DEO ED I T
0:00:00:00
ED I T SE T
CON T RO L
A D J T E S T R E T URN
” CU T - I N ”
E X E CU T E
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
0:00:00:00
DEO ED I T
[ ME NU ] :VEIND
ED I T SE T
CON T RO L
E X E CU T I NG
AD J T ES T
” CU T - I N ”
.
No . 2
” CU T -OU T ”
IN
I R SE TUP
P A U S EMOD E + 2 1 5
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] :VEI ND
0:00:00:00
DEO ED I T
ED I T SE T
CON T RO L
A D J T E S T COMP L E T E
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
0:00:00:00
Edición
7,8
V I DEO ED I T
ED I T SE T
CON T RO L
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
13
V I DEO ED I T
ED I T SE T
CON T RO L
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
0:00:00:00
0
0
Notas
•Cuando conecte mediante el cable i.LINK (cable
de conexión DV), es posible que no pueda
utilizar correctamente la función de copia
dependiendo de la videograbadora.
Defina CONTROL como IR en los ajustes de
menú de la videocámara.
•Cuando realiza el paso 3, la imagen para ajustar
la sincronización se graba durante
aproximadamente 50 segundos.
•Si comienza la grabación desde el principio de
la cinta, es posible que los primeros segundos
de la cinta no se graben correctamente.
Asegúrese de dejar 10 segundos de espacio
antes de iniciar la grabación.
Notas
•Se efectuar as ligações com o cabo i.LINK (cabo
de ligação DV), pode não ser possível executar a
função de duplicação correctamente,
dependendo do videogravador.
Regule CONTROL para IR nas programações
do menu da câmara de vídeo.
•Quando concluir o passo 3, a imagem para
regular a sincronização é gravada durante cerca
de 50 segundos.
•Se começar a gravar a partir do início da
cassete, os primeiros segundos da cassete
podem não ficar devidamente gravados. Deixe
passar cerca de 10 segundos antes de iniciar a
gravação.
Si realiza la conexión utilizando el cable i.LINK
(cable de conexión DV)
Con una conexión digital-digital, las señales de
vídeo y de audio se transmiten en formato digital
para obtener una edición de alta calidad.
Se efectuar a ligação com o cabo i.LINK (cabo
de ligação DV)
A ligação digital-a-digital permite fazer uma
montagem de alta qualidade, uma vez que os
sinais de vídeo e de áudio são transmitidos no
formato digital.
119
Copia solamente de las escenas deseadas
– Edición de programa digital
Operación 1: Realización del
programa
Copiar apenas as cenas desejadas
– Montagem de programa digital
Operação 1: Criar o programa
(1) Introduzca una cinta para reproducir en la
videocámara e introduzca una cinta para
grabar en la videograbadora.
(2) Pulse MENU para mostrar el menú.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
y, a continuación pulse el dial.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
VIDEO EDIT, a continuación pulse el dial.
(5) Busque el principio de la primera escena que
desee introducir utilizando los botones de
control de vídeo y, a continuación, active la
pausa de reproducción.
(6) Pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
Se ha definido el punto IN del primer
programa y la parte superior de la marca del
programa cambia a azul claro.
(7) Busque el final de la primera escena que desee
introducir utilizando los botones de control de
vídeo y, a continuación, active la pausa de
reproducción.
(8) Pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
Se ha definido el punto OUT del primer
programa y la parte inferior de la marca del
programa cambia a azul claro.
(9) Defina el programa repitiendo los pasos 5 a 8.
Cuando el programa se ha definido, la marca
del programa cambia a azul claro.
Puede definir un máximo de 20 programas.
(1) Introduza a cassete para reprodução na
câmara de vídeo e a cassete para gravação no
videogravador.
(2) Carregue em MENU para visualizar o menu.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
e depois carregue no botão.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar VIDEO EDIT e depois carregue no
botão.
(5) Procure o início da primeira cena que
pretende introduzir utilizando os botões de
funcionamento do vídeo e depois interrompa
a reprodução.
(6) Carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
O ponto IN do primeiro programa está
programado e a parte superior da marca do
programa muda para azul claro.
(7) Procure o fim da primeira cena que pretende
introduzir utilizando os botões de
funcionamento do vídeo e depois interrompa
a reprodução.
(8) Carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
O ponto OUT do primeiro programa está
programado e a parte inferior da marca do
programa muda para azul claro.
(9) Ajuste o programa repetindo os passos 5 a 8.
Quando o programa estiver definido, a marca
do programa muda para azul claro.
Pode definir até 20 programas.
5,7
STOP
PLAY
REW
FF
PAUSE
4
OTHERS
BEEP
COMMA ND E R
D I SP L AY
V I D EO E D I T R E A D Y
R E T URN
V I D EO E D I T
MA R K
UNDO
ERASE A L L
S T ART
ED I T SE T
0:3 2:3 0:1 4
1 IN
T O T A L 0:0 0:0 0:0 0
SCENE 0
[ ME NU ] : E ND
[ ME NU ] : E ND
6,8,9
V I D EO E D I T
MA R K
UNDO
ERASE A L L
S T ART
ED I T SE T
120
0:0 8:5 5:0 6
1 OU T
V I D EO E D I T
MA R K
UNDO
ERASE A L L
S T ART
ED I T SE T
0:0 9:0 7:0 6
2 IN
V I D EO E D I T
MA R K
UNDO
ERASE A L L
S T ART
ED I T SE T
0:1 0:0 1:2 3
4 IN
T O T A L 0:0 0:0 0:0 0
SCENE 0
T O T A L 0:0 0:1 2:1 3
SCENE 1
T O T A L 0:0 0:4 7:1 2
SCENE 3
[ ME NU ] : E ND
[ ME NU ] : E ND
[ ME NU ] : E ND
Copia solamente de las escenas deseadas
– Edición de programa digital
Copiar apenas as cenas desejadas
– Montagem de programa digital
Borrar el programa definido
Apagar o programa que definiu
Borre el primero el OUT y a continuación el IN
del último programa definido.
(1) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
UNDO, a continuación pulse el dial.
La marca del último programa parpadea.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, a continuación pulse el dial.
La marca del programa se elimina y la
configuración se cancela.
Apague primeiro OUT e depois IN a partir do
último programa definido.
(1) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar UNDO e depois carregue no
botão.
A marca do último programa definido começa
a piscar.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE e depois carregue no
botão.
A marca do programa é eliminada e a
programação é cancelada.
Cancelar el borrado
Seleccione RETURN en el paso 2.
Cancelar el borrado de todos los programas
Seleccione RETURN en el paso 3.
Cancelar un programa definido
Pulse MENU.
El programa se guarda en la memoria a menos
que se expulse la cinta.
Nota
No puede utilizar la función de grabación
durante la edición digital de un programa.
En una parte vacía de la cinta
No se pueden definir los valores IN o OUT en
una porción vacía de la cinta.
Si hay una parte sin grabar entre el IN y el
OUT de la cinta
Es posible que el código de tiempo total no se
muestre correctamente.
Para cancelar a eliminação
Seleccione RETURN no passo 2.
Apagar todos os programas
(1) Seleccione VIDEO EDIT nas programações do
menu.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ERASE ALL e depois carregue no
botão.
Todas as marcas de programas começam a
piscar.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE e depois carregue no
botão.
As marcas dos programas são eliminadas e a
programação é cancelada.
Montagem
(1) Seleccione VIDEO EDIT en los ajustes de
menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ERASE ALL y, a continuación pulse el dial.
Todas las marcas de programa parpadean.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, a continuación pulse el dial.
Las marcas de programa se eliminan y las
configuraciones se cancelan.
Edición
Borrado de todos los programas
Para cancelar a eliminação de todos os
programas
Seleccione RETURN no passo 3.
Para cancelar um programa que definiu
Carregue em MENU.
O programa fica guardado na memória até a
cassete ser retirada.
Nota
Não pode gravar durante uma montagem de
programa digital.
Numa parte em branco da cassete
Não pode programar IN ou OUT numa parte em
branco da cassete.
Se existir uma parte em branco entre IN e OUT
na cassete
A codificação de tempo total pode não ser
apresentada correctamente.
121
Copia solamente de las escenas deseadas
– Edición de programa digital
Copiar apenas as cenas desejadas
– Montagem de programa digital
Operación 2: Edición digital del
programa (Duplicado de una
cinta)
Operação 2: Executar a
montagem de programa digital
(copiar uma cassete)
Asegúrese de que la videocámara y la
videograbadora están conectadas y que la
videograbadora está en la posición de pausa de
grabación. Este procedimiento no es necesario
cuando utilice el cable i.LINK (cable de conexión
DV).
Cuando utilice una videocámara digital, coloque
el interruptor POWER en VCR/VTR.
(1) Seleccione VIDEO EDIT. Gire el dial SEL/
PUSH EXEC para seleccionar START y, a
continuación pulse el dial.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, a continuación pulse el dial.
Busque el principio del primer programa y, a
continuación inicie el proceso de copiado.
La marca de programa parpadea.
El indicador SEARCH aparece durante una
búsqueda y el indicador EDITING aparece en
la pantalla durante la edición.
La marca de programa cambia a azul claro
después de completar el proceso de copiado.
Al final del proceso de copiado, la
videocámara y la videograbadora se detienen
automáticamente.
Verifique se a câmara e o videogravador estão
ligados e se o videogravador está programado
para gravação. Este procedimento não é
necessário se utilizar o cabo i.LINK (cabo de
ligação DV).
Se utilizar uma câmara de vídeo digital, regule o
respectivo interruptor POWER para VCR/VTR.
(1) Seleccione VIDEO EDIT. Rode o botão SEL/
PUSH EXEC para seleccionar START e depois
carregue no botão.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE e depois carregue no
botão.
Procure o início do primeiro programa e
depois comece a duplicação.
A marca do programa começa a piscar.
O indicador SEARCH aparece durante uma
procura e o indicador EDITING aparece
durante uma montagem no visor.
A marca do programa muda para azul claro
depois de concluída a duplicação.
Quando terminar a duplicação, a câmara de
vídeo e o videogravador param
automaticamente.
Detener la copia durante la edición
Pulse x en la videocámara.
Salir de la función de edición digital del
programa
La videocámara se detiene cuando el proceso de
copiado se completa. A continuación la pantalla
regresa a VIDEO EDIT en los ajustes de menú.
Pulse MENU para salir de la función de edición
digital del programa.
No se podrá grabar en la videograbadora
cuando:
– Se ha acabado la cinta.
– La lengüeta de protección contra grabaciones
en el videocasete está en posición de bloqueo.
– El código IR SETUP no es correcto. (cuando se
selecciona IR)
– El botón para cancelar la pausa de grabación no
es correcto. (Cuando se selecciona IR)
En la pantalla de cristal líquido aparecerá NOT
READY cuando:
– Aún no se haya creado el programa para
utilizar la función de edición digital de
programa.
– i.LINK está seleccionado pero el cable i.LINK
(cable de conexión DV) no está conectado.
– La videograbadora no está encendida. (cuando
utilice i.LINK)
122
Para parar a duplicação durante a montagem
Carregue em x na câmara de vídeo.
Para sair da função de montagem de
programa digital
A câmara de vídeo pára quando termina a
duplicação. Em seguida, o visor volta para
VIDEO EDIT nas programações do menu.
Carregue em MENU para sair da função de
montagem de programa digital.
Não pode gravar no videogravador, se:
– A cassete chegou ao fim.
– A patilha de protecção contra gravação da
cassete está activada.
– O código IR SETUP não está correcto. (quando
IR está seleccionado)
– O botão para cancelar a pausa na gravação não
é o correcto. (quando IR está seleccionado)
Aparece a indicação NOT READY no visor LCD,
se:
– O programa para executar a montagem de
programa digital ainda não foi criado.
– i.LINK está seleccionado, mas o cabo i.LINK
(cabo de ligação DV) não está ligado.
– O videogravador não está ligado. (quando
coloca i.LINK)
Visualización de imágenes con el ordenador
– Flujo USB (sólo usuarios de Windows)
Ver as imagens utilizando o computador – Função
USB Streaming (só para utilizadores do Windows)
– Solamente DCR-TRV140E
– Só no modelo DCR-TRV140E
Si conecta la videocámara y el ordenador con el
cable USB suministrado, podrá visualizar en el
ordenador imágenes en directo de la
videocámara e imágenes grabadas en una cinta.
Asimismo, si captura imágenes en directo de la
videocámara e imágenes grabadas en una cinta
en el ordenador, podrá procesarlas o editarlas
mediante un software informático y adjuntarlas a
un mensaje de correo electrónico.
Se utilizar o cabo USB fornecido para ligar a
câmara de vídeo ao computador, pode ver
imagens ao vivo na câmara de vídeo e imagens
gravadas numa cassete no computador. Além
disso, se captar imagens em directo com a
câmara de vídeo e imagens gravadas numa
cassete para o computador, pode processá-las ou
editá-las através do software e anexá-las a uma
mensagem de correio electrónico.
Utilización de la función de flujo USB
Utilizar a função USB Streaming
•Instalación del controlador USB (pág. 125).
•Instalación de “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony” (pág. 129).
•Captura de imágenes con “PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony” (pág. 130).
•Instalar o controlador USB (p. 125).
•Instalar o «PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony» (p. 129).
•Capturar imagens com o «PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony» (p. 130).
Entorno informático recomendado
Ambiente informático recomendado
SO:
Microsoft Windows 98SE, Windows Me,
Windows 2000 Professional, Windows XP Home
Edition o Windows XP Professional (instalación
estándar)
Sin embargo, no se garantiza el funcionamiento si
el entorno anterior es un SO actualizado.
Si utiliza Windows 98, no podrá capturar sonido.
CPU:
Procesador Intel Pentium III de 500 MHz o
superior (se recomiendan 800 MHz o superior)
Aplicación:
DirectX 8.0a o posterior
Sistema de sonido:
Tarjeta de sonido estéreo de 16 bits y altavoces
Memoria:
64 MB o más
Disco duro:
Espacio mínimo disponible en el disco duro para
la instalación de 200 MB
Espacio en el disco duro recomendado para el
área de trabajo de 1 GB o superior (en función del
tamaño del archivo de imágenes que desee
editar).
Sistema operativo:
Microsoft Windows 98SE, Windows Me,
Windows 2000 Professional, Windows XP Home
Edition ou Windows XP Professional (instalação
padrão)
No entanto, o funcionamento não está garantido
se for utilizado um sistema operativo
actualizado.
Se estiver a utilizar o Windows 98, não pode
captar o som.
CPU:
Requisito mínimo: Intel Pentium III de 500 MHz
ou mais rápido (recomenda-se 800 MHz ou mais
rápido)
Aplicação
DirectX 8.0a ou posterior
Sistema de som:
Placa de som estéreo de 16 bits e colunas
Memória:
64 MB ou mais
Disco rígido:
Mínimo de 200 MB de espaço livre no disco
rígido para instalação
1 GB ou mais de espaço no disco rígido
recomendado para a área de trabalho
(dependendo do tamanho do ficheiro de edição
de imagens).
Ligação ao PC
— Ligação ao PC —
Conexión PC
— Conexión PC —
123
Visualización de imágenes con el ordenador
– Flujo USB (sólo usuarios de Windows)
Ver as imagens utilizando o computador – Função
USB Streaming (só para utilizadores do Windows)
Pantalla:
Tarjeta de vídeo VRAM de 4 MB, resolución
mínima de 800 × 600 puntos Hi color (color de 16
bits, 65 000 colores), capacidad del controlador de
pantalla Direct Draw (este producto no
funcionará correctamente a 800 × 600 puntos o
inferior, 256 colores o inferior.)
Otros:
Este producto es compatible con la tecnología
DirectX, por lo tanto, es necesario instalar
DirectX.
Visor:
Placa de vídeo de 4 MB VRAM, resolução
mínima de 800 × 600 pontos High color (cor de 16
bits, 65 000 cores), suporte para o controlador de
visualização Direct Draw (com uma resoluação
de 800 × 600 pontos e 256 cores ou menos, este
produto não funciona correctamente.)
Outras:
Como este produto é compatível com a
tecnologia DirectX, é preciso instalar o DirectX.
O conector USB é fornecido como padrão.
El conector USB se suministra como estándar.
Esta función no se encuentra disponible
en Macintosh.
Notas
•No se garantiza el funcionamiento si conecta 2
o más dispositivos de equipos USB a un único
ordenador al mismo tiempo o si utiliza un
concentrador.
•En función del tipo de equipo USB utilizado de
forma simultánea, es posible que algunos
elementos no funcionen correctamente.
•No se garantiza el funcionamiento con todos los
entornos informáticos recomendados
mencionados anteriormente.
•Microsoft y Windows son marcas comerciales
registradas propiedad de Microsoft
Corporation en Estados Unidos y/u otros
países.
•Pentium es una marca comercial o registrada de
Intel Corporation.
•Todos los demás nombres de productos
mencionados en este manual pueden ser
marcas comerciales o registradas de sus
respectivas compañías.
•Igualmente, “™” o “®” no se mencionan en este
manual.
124
Esta função não está disponível em
Macintosh.
Notas
•As operações não são garantidas se ligar,
simultaneamente, 2 ou mais dispositivos do
equipamento USB a um só computador ou
utilizar um hub.
•Alguns equipamentos podem não funcionar,
dependendo do tipo de equipamento USB que
utilizar simultaneamente.
•As operações não são garantidas em todos os
ambientes informáticos recomendados,
indicados acima.
•Microsoft e Windows são marcas registadas da
Microsoft Corporation nos Estados Unidos e/
ou noutros países.
•Pentium é uma marca registada ou uma marca
comercial da Intel Corporation.
•Todos os outros produtos aqui mencionados
podem ser marcas comerciais ou marcas
registadas das empresas respectivas.
•Além disso, «™» ou «®» não são mencionados
neste manual.
Visualización de imágenes con el ordenador
– Flujo USB (sólo usuarios de Windows)
Instalación del controlador USB
Antes de conectar la videocámara al ordenador,
instale el controlador USB en el ordenador. El
controlador USB se proporciona con la aplicación
de software para ver imágenes en el CD-ROM
suministrado con la videocámara.
Asegúrese de seguir los pasos antes de
conectar el cable USB al ordenador.
Conecte el cable USB en el paso 8.
Ver as imagens utilizando o computador – Função
USB Streaming (só para utilizadores do Windows)
Instalar o controlador USB
Antes de ligar a câmara de vídeo ao computador,
instale o controlador USB no computador. O
controlador USB é fornecido juntamente com
software de aplicação utilizado para ver imagens;
este software está incluído no CD-ROM
fornecido com a câmara de vídeo.
Antes de ligar o cabo USB ao computador,
siga os passos indicados abaixo.
Ligue o cabo USB no passo 8.
Para los usuarios de Windows 98 SE, Windows
Me, Windows 2000 Professional y Windows
XP
Regístrese como administrador (para los usuarios
de Windows 2000 Professional y Windows XP).
(1) Encienda el ordenador y espere a que
Windows se cargue completamente.
(2) Introduzca el CD-ROM suministrado en la
unidad de CD-ROM del ordenador. Aparece
la pantalla del software de aplicación.
(3) Desplace el cursor hasta “USB Driver” y haga
clic. Se inicia la instalación del controlador
USB.
Para os utilizadores do Windows 98 SE,
Windows Me, Windows 2000 Professional e
Windows XP
Inicie a sessão com permissão de Administrador
(para os utilizadores do Windows 2000
Professional e Windows XP).
(1) Ligue o computador e deixe o Windows
carregar.
(2) Introduza o CD-ROM fornecido na unidade
de CD-ROM do computador. Aparece o ecrã
do software da aplicação.
(3) Desloque o cursor para «USB Driver» e clique.
A instalação do controlador USB inicia-se.
Ligação ao PC
Se o controlador USB foi registado
incorrectamente, porque ligou o computador
à câmara de vídeo antes de instalar o próprio
controlador USB, volte a instalá-lo seguindo o
procedimento da página 127.
Conexión PC
Si el controlador USB no se ha registrado
adecuadamente debido a que se ha conectado
el ordenador a la videocámara antes de que
terminara la instalación del controlador USB,
vuelva a instalar el controlador USB siguiendo
el procedimiento descrito en la página 127.
125
Visualización de imágenes con el ordenador
– Flujo USB (sólo usuarios de Windows)
Ver as imagens utilizando o computador – Função
USB Streaming (só para utilizadores do Windows)
(4) Siga las instrucciones que aparecen en
pantalla para instalar el controlador USB.
(5) Conecte el adaptador de CA a la videocámara
y, después, a una toma de corriente.
(6) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA o
PLAYER.
(7) Seleccione USB STREAM en la posición ON
en los ajustes de menú (pág. 142).
en
(8) Con el CD-ROM insertado, conecte la toma
USB de la videocámara al conector USB del
ordenador utilizando el cable USB
suministrado.
El ordenador reconoce la videocámara y se
inicia el Asistente para agregar nuevo
hardware de Windows.
(4) Siga as mensagens no ecrã para instalar o
controlador USB.
(5) Ligue o transformador de CA à câmara de
vídeo e a uma tomada de parede.
(6) Coloque o interruptor POWER na posição
CAMERA ou PLAYER.
nas
(7) Programe USB STREAM para ON in
programações do menu (p. 150).
(8) Com o CD-ROM introduzido, utilize o cabo
USB fornecido para ligar a tomada USB da
câmara de vídeo ao conector USB do
computador.
O computador reconhece a câmara de vídeo e
o Add Hardware Wizard inicia-se.
Al conector USB/
Ao conector USB
Ordenador/
Computador
Cable USB (incluido)/
Cabo USB (fornecido)
(9) Siga los mensajes en pantalla para que el
Asistente para agregar nuevo hardware
reconozca que se han instalado los
controladores USB. El Asistente para agregar
hardware (Add Hardware Wizard) se inicia
tres veces porque hay tres controladores USB
distintos instalados. Asegúrese de permitir
que se complete la instalación sin
interrumpirla.
Si aparece la pantalla “Archivos necesarios”
(usuarios de Windows 2000 Professional y
Windows XP)
Coloque el CD-ROM en la unidad de CD-ROM,
seleccione “Examinar....” t “Mi PC” t
“ImageMixer” t “sonyhcb.sys” y haga clic en el
botón “Aceptar”.
Se completa la instalación. Proceda a instalar
“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” en la
página 129.
126
A la toma
À tomada
(USB)/
(USB)
(9) Siga as mensagens no ecrã para que o Add
Hardware Wizard reconheça que os
controladores USB foram instalados. O Add
Hardware Wizard inicia-se três vezes porque
estão instalados três controladores USB
diferentes. Deixe a instalação terminar sem
interrupções.
Se aparecer o ecrã «Files Needed»
(utilizadores do Windows 2000 Professional e
Windows XP)
Coloque o CD-ROM na unidade de CD-ROM,
seleccione «Browse....» t «My Computer» t
«ImageMixer» t «sonyhcb.sys» e clique no
botão «OK».
A instalação foi concluída; vá para Instalar o
«PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony» na
página 129.
Visualización de imágenes con el ordenador
– Flujo USB (sólo usuarios de Windows)
Ver as imagens utilizando o computador – Função
USB Streaming (só para utilizadores do Windows)
Si no puede instalar el controlador
USB
Se não conseguir instalar o
controlador USB
El controlador USB se ha registrado
incorrectamente, puesto que se ha conectado el
ordenador a la videocámara antes de terminar la
instalación del controlador USB. Siga los
procedimientos siguientes para instalar
correctamente el controlador USB.
O controlador USB foi registado incorrectamente,
porque ligou o computador á câmara de vídeo
antes de terminada a instalação do controlador
USB. Execute o procedimento descrito abaixo
para instalar correctamente o controlador USB.
Paso 1 Desinstalación del controlador USB
incorrecto
1 Encienda el ordenador y espere a que
Windows se cargue completamente.
2 Utilice el cable USB incluido para conectar la
toma USB de la videocámara al conector USB
del ordenador.
Passo 1 Desinstalar o controlador USB
incorrecto
1 Ligue o computador e deixe o Windows
carregar.
2 Utilize o cabo USB fornecido para ligar a
tomada USB da câmara de vídeo ao conector
USB do computador.
Conexión PC
Al conector USB/
Ao conector USB
3 Conecte el adaptador de CA y ponga el
interruptor POWER en CAMERA o PLAYER.
4 Abra el “Administrator de dispositivos” del
ordenador.
Windows XP:
Seleccione “Inicio” t “Panel de control” t
“Sistema” t la ficha “Hardware” y haga clic
en el botón “Administrador de dispositivos”.
Si “Sistema” no aparece en el Panel de control,
aparecerá la pantalla “Elija una categoría”. En
este caso, haga clic en “Cambiar a Vista
clásica”.
Windows 2000 Professional:
Seleccione “Mi PC” t “Panel de control” t
“Sistema” t la ficha “Hardware” y haga clic
en el botón “Administrador de dispositivos”.
Windows 98 SE/Windows Me:
Seleccione “Mi PC” t “Panel de control” t
“Sistema,” y haga clic en la ficha
“Administrador de dispositivos”.
A la toma
À tomada
(USB)/
(USB)
3 Ligue o transformador de CA e coloque o
interruptor POWER na posição CAMERA ou
PLAYER.
4 Abra o «Device Manager» do computador.
Windows XP:
Seleccione «Start» (Iniciar) t «Control Panel»
(Painel de Controlo) t «System» (Sistema)
t o separador «Hardware» (Hardware) e
clique no botão «Device Manager» (Gestor de
dispositivos).
Se a opção «System» (Sistema) não existir no
painel de controlo, aparece o ecrã «Pick a
Category» (Escolher uma categoria). Nesse
caso, clique em «Switch to Classic View»
(Mudar para vista clássica).
Windows 2000 Professional:
seleccione «My Computer» (Meu
Computador) t «Control Panel» (Painel de
Controlo) t «Sistema de som» t
«Hardware» (Hardware) e clique no botão
«Device Manager» (Gestor de dispositivo).
Windows 98 SE/Windows Me:
seleccione «My Computer» (Meu
Computador) t «Control Panel» (Painel de
Controlo) t «Sistema de som» e clique no
botão «Device Manager» (Gestor de
dispositivo).
Ligação ao PC
Ordenador/
Computador
Cable USB (incluido)/
Cabo USB (fornecido)
127
Visualización de imágenes con el ordenador
– Flujo USB (sólo usuarios de Windows)
Ver as imagens utilizando o computador – Função
USB Streaming (só para utilizadores do Windows)
5 Seleccione los dispositivos que aparecen
subrayados en las ilustraciones siguientes y
elimínelos.
5 Seleccione os dispositivos que aparecem
sublinhados nas figuras abaixo e elimine-os.
Windows 98 SE
Windows Me
Windows 2000
Professional
Windows XP
6 Ajuste el interruptor POWER en OFF (CHG) y
desconecte el cable USB.
7 Reinicie el ordenador.
6 Coloque o interruptor POWER na posição
OFF (CHG) e desligue o cabo USB.
7 Reinicie o computador.
Paso 2 Instalación del controlador USB
Realice el procedimiento completo que se indica
en “Instalación del controlador USB” en la
página 125.
Passo 2 Instalar o controlador USB
Execute totalmente o procedimento listado em
«Instalar o controlador USB» na página 125.
128
Ver as imagens utilizando o computador – Função
USB Streaming (só para utilizadores do Windows)
Instalación de “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
Instalar o «PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony»
Instalación de “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony” en el ordenador. “PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony” se encuentra en el CD-ROM
suministrado con la videocámara. Utilizando el
ordenador con “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony” podrá ver con facilidad las imágenes de
vídeo de la videocámara.
Instalar o «PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony»
no seu computador. «PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony» vem incluído no CD-ROM
fornecido com a câmara de vídeo. Se utilizar o
computador com o «PIXELA ImageMixer Ver.1.0
for Sony», pode ver facilmente imagens de vídeo
na câmara de vídeo.
Para los usuarios de Windows 2000
Professional
Regístrese como usuarios avanzados o
administrador.
Para los usuarios de Windows XP
Regístrese como administrador.
(1) Encienda el ordenador y espere a que
Windows se cargue completamente.
Cuando utilice el ordenador, cierre todas las
aplicaciones abiertas.
(2) Introduzca el CD-ROM suministrado en la
unidad de CD-ROM del ordenador.
Aparece la pantalla del software de
aplicación.
Si la pantalla del software de aplicación no
aparece, haga doble clic en “Mi PC” y, a
continuación, en “ImageMixer” (unidad de
CD-ROM). La pantalla del software de
aplicación aparece transcurridos unos
instantes.
Para os utilizadores do Windows 2000
Professional
Inicie a sessão com a permissão de Utilizadores
avançados ou Administrador.
Para os utilizadores do Windows XP
Inicie a sessão com a permissão de
Administrador.
(1) Ligue o computador e deixe o Windows
carregar.
Enquanto estiver a utilizar o computador,
feche todas as aplicações que estão a ser
executadas.
(2) Introduza o CD-ROM fornecido na unidade
de CD-ROM do computador.
Aparece o ecrã do software da aplicação.
Se o ecrã do software da aplicação não
aparecer, clique duas vezes em «My
Computer» e depois em «ImageMixer»
(unidade de CD-ROM). O ecrã do software da
aplicação aparece passado algum tempo.
(3) Desplace el cursor hasta “PIXELA
ImageMixer” y haga clic.
Aparece el cuadro de diálogo de selección de
idioma.
(4) Seleccione el idioma de instalación.
(5) Siga las instrucciones que aparecen en
pantalla.
(3) Mova o cursor para «PIXELA ImageMixer» e
clique.
A caixa de diálogo de selecção do idioma
aparece no ecrã.
(4) Seleccione o idioma para a instalação.
(5) Siga as mensagens no ecrã.
Ligação ao PC
Siga las instrucciones en pantalla para instalar
DirectX. DirectX 8.0 se instalará.
Conexión PC
Visualización de imágenes con el ordenador
– Flujo USB (sólo usuarios de Windows)
Para instalar o DirectX siga as instruções que
aparecem no ecrã. O DirectX 8.0 é instalado.
129
Visualización de imágenes con el ordenador
– Flujo USB (sólo usuarios de Windows)
Ver as imagens utilizando o computador – Função
USB Streaming (só para utilizadores do Windows)
Captura de imágenes con
“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony”
Capturar imagens com o
«PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony»
Para los usuarios de Windows 2000
Professional
Regístrese como usuarios avanzados o
administrador.
Para los usuarios de Windows XP
Regístrese como administrador.
Para os utilizadores do Windows 2000
Professional
Inicie a sessão com a permissão de Utilizadores
avançados ou Administrador.
Para os utilizadores do Windows XP
Inicie a sessão com a permissão de
Administrador.
Visualización de imágenes
Visualización de imágenes grabadas en una
cinta
(1) Encienda el ordenador y espere a que
Windows se cargue completamente.
(2) Conecte un extremo del cable USB a la toma
USB de la videocámara y el otro extremo al
conector USB del ordenador mediante el cable
USB suministrado.
Ver as imagens
Ver as imagens gravadas numa cassete
(1) Ligue o computador e deixe o Windows
carregar.
(2) Ligue uma das extremidades do cabo USB
fornecido à tomada USB da câmara de vídeo e
a outra extremidade ao conector USB do
computador.
Al conector USB/
Ao conector USB
Ordenador/
Computador
Cable USB (incluido)/
Cabo USB (fornecido)
(3) Conecte el adaptador de alimentación de CA e
inserte un casete en la videograbadora.
(4) Coloque el interruptor POWER en la posición
PLAYER.
(5) Seleccione USB STREAM en la posición ON
en
en los ajustes de menú (pág. 142).
(6) Seleccione “Inicio” t “Programas” t
“Pixela” t “ImageMixer” t “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony” en Windows.
(7) Haga clic en el botón de modo de entrada
situado a la izquierda de la pantalla de inicio.
130
A la toma
À tomada
(USB)/
(USB)
(3) Ligue o transformador de CA e introduza
uma cassete na câmara de vídeo.
(4) Coloque o interruptor POWER na posição
PLAYER.
(5) Programe USB STREAM para ON em
nas
programações do menu (p. 150).
(6) Seleccione «Start» t «Program» t «Pixela»
t «ImageMixer» t «PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony» no Windows.
(7) Clique no botão do modo de introdução que
se encontra do lado esquerdo do ecrã de
arranque.
Visualización de imágenes con el ordenador
– Flujo USB (sólo usuarios de Windows)
Ver as imagens utilizando o computador – Função
USB Streaming (só para utilizadores do Windows)
(8) Seleccione
(8) Seleccione
.
.
Ventana de vista previa/
Janela de pré-visualização
Visualización de imágenes en directo de la
videograbadora
(1) Siga el procedimiento (1) - (2) en la página
130, y conecte el adaptador de alimentación
de CA a la videocámara y después a la toma
de pared.
(2) Ponga el selector POWER en CAMERA.
(3) Siga el procedimiento (5) - (8) de la página
130.
Las imágenes en directo de la videocámara
aparecen en la ventana de vista previa.
Ver imagens ao vivo numa câmara de vídeo
(1) Siga o procedimento (1) - (2) da página 130 e
ligue o transformador de CA à câmara de
vídeo e a uma tomada de parede.
(2) Coloque o selector POWER na posição
CAMERA.
(3) Siga o procedimento (5) - (8) da página 130.
As imagens ao vivo da câmara de vídeo
aparecem na janela de pré-visualização.
Captura de imágenes
Capturar imagens
Captura de imágenes fijas
Capturar imagens fixas
Ligação ao PC
(9) Inicie a reprodução de uma cassete na câmara
de vídeo. As imagens gravadas numa cassete
aparecem na janela de pré-visualização.
Conexión PC
(9) Inicie la reproducción de una cinta en la
videocámara. Las imágenes grabadas en una
cinta aparecen en la ventana de vista previa.
Ventana de vista previa/
Janela de pré-visualização
1
2
Ventana de la lista de miniaturas/
Janela da lista de miniaturas
(1) Seleccione
.
(2) Haga clic en
en el punto que desea
capturar utilizando la ventana de vista previa.
La imagen capturada aparecerá en la ventana
de lista de miniaturas.
(1) Seleccione
.
(2) Clique
no ponto que quer capturar,
utilizando a janela de pré-visualização. A
imagem captada aparece na janela da lista de
miniaturas.
131
Visualización de imágenes con el ordenador
– Flujo USB (sólo usuarios de Windows)
Ver as imagens utilizando o computador – Função
USB Streaming (só para utilizadores do Windows)
Captura de imágenes en movimiento
Capturar imagens em movimento
Ventana de vista previa/
Janela de pré-visualização
1
2
Ventana de la lista de miniaturas/
Janela da lista de miniaturas
(1) Seleccione
.
en el punto de inicio que
(2) Haga clic en
desea capturar y haga clic en
en el punto
de finalización que desea capturar utilizando
la ventana de vista previa. La imagen
capturada aparecerá en la ventana de lista de
miniaturas.
Notas
• Cuando visualice imágenes utilizando el ordenador con
una conexión USB, pueden producirse las situaciones
que se indican a continuación. Sin embargo, ello no
indica que exista un fallo de funcionamiento:
– La imagen puede fluctuar.
– La imagen puede contener ruidos, etc.
– La imagen no se muestra correctamente si la señal
de la imagen corresponde a otro sistema de
televisor en color que el de la videocámara.
• Cuando la videocámara se encuentra en modo de
espera con un casete insertado, se desconecta
automáticamente después de 3 minutos.
• Se recomienda colocar DEMO MODE en OFF en los
ajustes de menú cuando la videocámara se
encuentre en modo de espera y no tenga ningún
casete insertado.
• Los indicadores de la pantalla de cristal líquido de la
videocámara no aparecen en las imágenes
capturadas en el ordenador.
Si los datos de la imagen no puede transferirse
mediante la conexión USB
El controlador USB se ha registrado incorrectamente,
puesto que ha conectado el ordenador a la
videocámara antes de instalar el controlador USB. Siga
el procedimiento para instalar correctamente el
controlador USB (pág. 127).
(1) Seleccione
.
(2) Clique
no ponto em que quer iniciar a
no ponto em que quer
captura e clique
terminar a captura, utilizando a janela de prévisualização. A imagem captada aparece na
janela da lista de miniaturas.
Notas
• Quando visualiza as imagens utilizando o
computador com a ligação USB, podem surgir as
seguintes situações, no entanto, não significa que
existam anomalias:
– A imagem pode tremer.
– A imagem pode ter ruídos, etc.
– A imagem não aparece de forma adequada se o
sinal de imagem do sistema de cores do televisor
for diferente do da câmara de vídeo.
• Se a câmara de vídeo estiver em modo de espera,
com uma cassete colocada, a câmara desliga-se
automaticamente passados 3 minutos.
• Se deixar a câmara de vídeo em modo de espera
sem nenhuma cassete, deve regular DEMO MODE
para OFF nas programações do menu.
• Os indicadores no visor LCD da câmara de vídeo
não aparecem nas imagens captadas para o
computador.
Se não conseguir transferir os dados da imagem
através da ligação USB
O controlador USB foi registado incorrectamente,
porque ligou o computador à câmara de vídeo antes
de instalar o controlador USB. Execute o
procedimento descrito para instalar correctamente o
controlador USB (p. 127).
Si se produce algún problema
Cierre todas las aplicaciones abiertas y, a
continuación, reinicie el equipo.
Se surgir algum problema
Feche todas as aplicações que estão a ser utilizadas e
reinicie o computador.
Después de salir de la aplicación realice las
operaciones siguientes:
– desconecte el cable USB
– active/desactive la alimentación
Depois de sair da aplicação, proceda da seguinte
maneira:
– desligue o cabo USB
– ligue/desligue o aparelho
132
Visualización de imágenes con el ordenador
– Flujo USB (sólo usuarios de Windows)
Ver as imagens utilizando o computador – Função
USB Streaming (só para utilizadores do Windows)
“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” se
proporciona con ayuda en línea (manual de
instrucciones).
(1) Haga clic en el botón
situado en el extremo
superior derecho de la pantalla.
Aparece la pantalla “ImageMixer’s Manual”.
(2) Puede acceder a los temas de su interés desde
el índice.
«PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony» é
fornecido com ajuda online (manual de
operações).
(1) Clique no botão
localizado no canto
superior direito do ecrã.
Aparece o ecrã «ImageMixer’s Manual».
(2) Pode aceder aos tópicos desejados a partir do
índice.
Para cerrar la ayuda en línea
situado en el extremo superior
Haga clic en
derecho de la pantalla “ImageMixer’s Manual”.
Para fechar a ajuda online
localizado no canto superior direito
Clique em
do ecrã «ImageMixer’s Manual».
Si tiene preguntas relacionadas con “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
ImageMixer Ver.1.0 for Sony es una marca
comercial de la corporación PIXELA. Consulte el
sitio Web informativo en la dirección:
“http://www.imagemixer.com”.
Se tiver dúvidas sobre o «PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony»
ImageMixer Ver.1.0 for Sony é uma marca
comercial da PIXELA Corporation. Para obter
mais informações, consulte o web site em:
«http://www.imagemixer.com».
Notas sobre la utilización del
ordenador
Notas sobre como utilizar o
computador
Comunicación con el ordenador
Comunicações com o computador
Es posible que la comunicación entre la
videocámara y el ordenador no se restablezca
después de que el ordenador se recupere de los
modos Suspend, Resume o Sleep.
Depois de sair de «Suspend», «Resume» ou
«Sleep», é possível que as comunicações entre o
videogravador e o computador deixem de
funcionar.
Ligação ao PC
Ver a ajuda online (manual de
operações) do «PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony»
Conexión PC
Consulta de la ayuda en línea
(manual de instrucciones) de “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
133
— Personalización de su videocámara —
— Personalização da sua câmara de vídeo —
Cambio de los ajustes
del menú
Alteração dos
parâmetros do menu
Para cambiar los ajustes de modo del menú,
seleccione los elementos del menú con el dial
SEL/PUSH EXEC. Los ajustes de fábrica podrán
cambiarse parcialmente. En primer lugar,
seleccione el icono, después el elemento de
menú, y por último el modo.
(1) En el modo CAMERA, o PLAYER, pulse
MENU.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el icono deseado, y después presiónelo para
determinarlo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el elemento deseado, y después presiónelo
para determinarlo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado, y después presiónelo para
determinarlo.
(5) Si desea cambiar otros elementos, seleccione
RETURN y presiónelo, después repita los
pasos 2 a 4.
Para alterar os ajustes de modo nos parâmetros
do menu, seleccione os itens do menu com o
botão SEL/PUSH EXEC. Os pré-ajustes de
fábrica podem ser parcialmente alterados.
Primeiro, seleccione o ícone, a seguir o item do
menu, e então o modo.
(1) Durante o modo CAMERA ou PLAYER,
carregue em MENU.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o ícone desejado, e então carregue
no botão para ajustar.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o item desejado, e então prima o
botão para ajustar.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo desejado e então pressione
o botão para ajustar.
(5) Caso queira alterar outros itens, seleccione
RETURN e carregue no botão. A seguir,
repita os passos de 2 a 4.
Con respecto a los detalles, consulte “Selección
del modo de ajuste de cada elemento” (pág. 136).
Para obter mais pormenores, consulte
«Seleccionar o modo de programaçâo de cada
item» (p. 144).
134
Cambio de los ajustes del menú
Alteração dos parâmetros do menu
Los elementos de menú se muestran como los
iconos siguientes:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
LCD/VF SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Os itens do menu são apresentados como os
ícones a seguir:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
LCD/VF SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Dependiendo del modelo de su videocámara
La pantalla del menú puede ser diferente de la
mostrada en la ilustración.
Dependendo do modelo da câmara de vídeo
O visor de menu pode ser diferente do
apresentado na figura.
Español
Selección del modo de ajuste de cada elemento z es el ajuste predeterminado.
Los elementos del menú son distintos dependiendo de la posición del interruptor POWER.
La pantalla muestra solamente los elementos que puede utilizar en ese momento.
Icono/elemento
Modo
Interruptor
POWER
PROGRAM AE
——
Ajustarse a sus necesidades de filmación. (pág. 66)
CAMERA
P EFFECT
——
Añadir efectos especiales a las imágenes como los de
las películas o en la TV. (pág. 61, 86)
PLAYER*1)
CAMERA
D EFFECT*1)
——
Añadir efectos especiales utilizando las distintas
funciones digitales. (pág. 63, 87)
CAMERA
z ON
Activar automáticamente el obturador electrónico
cuando se filme en entornos brillantes.
CAMERA
OFF
No activar automáticamente el obturador electrónico
incluso cuando se filme en condiciones brillantes.
AUTO SHTR*1)
D ZOOM
*2) z OFF
Desactivar el zoom digital. El zoom podrá utilizarse
hasta 20×.
40×
Activar el zoom digital. El zoom superior 20× hasta
40× se realiza de forma digital. (pág. 33)
560×
Activar el zoom digital. El zoom superior a 20× hasta
560× se realiza de forma digital. (pág. 33)
*3) z OFF
Desactivar el zoom digital. El zoom podrá utilizarse
hasta 20×.
40×
Activar el zoom digital. El zoom superior 20× hasta
40× se realiza de forma digital. (pág. 33)
460×
Activar el zoom digital. El zoom superior a 20× hasta
460× se realiza de forma digital. (pág. 33)
*4) z OFF
136
Significado
Desactivar el zoom digital. El zoom podrá utilizarse
hasta 20×.
40×
Activar el zoom digital. El zoom superior 20× hasta
40× se realiza de forma digital. (pág. 33)
450×
Activar el zoom digital. El zoom superior a 20× hasta
450× se realiza de forma digital. (pág. 33)
CAMERA
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
16:9WIDE
Modo
*1) z OFF
ON
*5) z OFF
CAMERA
Grabar una imagen panorámica 16:9. (pág. 55)
—
Grabar en modo CINEMA. (pág. 55)
Grabar en el modo 16:9FULL.
z ON
OFF
z OFF
Compensar la vibración de la cámara.
CAMERA
Cancelar la función SteadyShot. Las imágenes
naturales se producen cuando se filma un objeto
estático con un trípode.
Utilizar la función NightShot Light. (pág. 39)
CAMERA
Cancelar la función NightShot Light.
Para desactivar la función de grabación de tomas.
ON
Para activar la función de grabación de tomas.
(pág. 75)
ON
Para activar la función de grabación a intervalos.
(pág. 72)
z OFF
Para desactivar la función de grabación a intervalos.
SET
Para ajustar el tiempo de espera y el tiempo de
grabación para la función de grabación a intervalos.
(pág. 72)
CAMERA
CAMERA
Notas para la función SteadyShot (Solamente CCD-TRV408E, DCR-TRV140E)
•La función SteadyShot no corregirá una vibración excesiva en la cámara.
•La utilización de objetivos de conversión (opcional) puede afectar a la función SteadyShot.
•SteadyShot no funciona en el modo 16:9FULL. Si activa STEADYSHOT en los ajustes de menú, el
indicador
parpadeará.*7)
*1) Solamente DCR-TRV140E
*2) Solamente CCD-TRV208E/TRV408E, DCR-TRV140E
*3) Solamente CCD-TRV108E
*4) Solamente CCD-TRV107E
*5) Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
*6) Solamente CCD-TRV408E, DCR-TRV140E
*7) Solamente CCD-TRV408E
Personalização da sua câmara de vídeo
Si cancela la función SteadyShot (Solamente CCD-TRV408E, DCR-TRV140E)
Aparece el indicador SteadyShot off . La videocámara evita la compensación excesiva para la
vibración de la cámara.
Personalización de su videocámara
INT. REC*1)
—
16:9FULL
OFF
FRAME REC*1)
Interruptor
POWER
CINEMA
STEADYSHOT*6) z ON
N.S.LIGHT
Significado
137
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
HiFi SOUND*1)
AUDIO MIX*1)
Significado
z STEREO
Reproducir una cinta estéreo o de banda sonora
dual con sonido principal y secundario.
1
Reproducir una cinta estéreo con el canal de
sonido izquierdo o una cinta de banda sonora dual
con sonido principal.
2
Reproducir una cinta estéreo con el canal de
sonido derecho o una cinta de banda sonora dual
con sonido secundario.
—––
Ajustar el balance entre el estéreo 1 y el estéreo 2.
ST1
2)
EDIT*
z OFF
ON
TBC*2)
Interruptor
POWER
Modo
z ON
OFF
PLAYER
PLAYER
ST2
—
PLAYER
Minimizar el deterioro de la imagen durante la
edición.
Corregir la inestabilidad.
PLAYER
No corregir la inestabilidad. Ponga TBC en OFF
cuando reproduzca una cinta en la que se haya
realizado una copia o se haya grabado una señal
de un videojuego o máquina similar.
TBC significa “Corrector de base de tiempo”.
DNR*2)
z ON
OFF
Reducir el ruido de la imagen.
PLAYER
Reducir un rastro de imagen demasiado llamativo
cuando ésta tiene mucho movimiento.
DNR significa “Reducción digital de ruido”.
NTSC PB
z ON PAL TV
Reproducir una cinta grabada en el sistema de
color NTSC en un sistema de TV PAL.
NTSC 4.43
Reproducir una cinta grabada en un sistema de
color NTSC en un equipo de TV con el modo
NTSC 4.43.
PLAYER
Nota para AUDIO MIX (Solamente DCR-TRV140)
Cuando se reproduce una cinta grabada en modo de 16-bits, no es posible ajustar el balance.
En más de 5 minutos después de desconectar la fuente de alimentación (Solamente
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E)
El elemento “EDIT” vuelve al ajuste por omisión.
Los demás elementos del menú se mantienen en la memoria incluso cuando se extrae la batería.
Nota para NTSC PB
Cuando se reproduzca una cinta en una TV multi-sistema, seleccione el mejor modo para ver las
imágenes en la TV.
*1) Solamente DCR-TRV140E
*2) Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
138
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
LCD BRIGHT
Stand
—––
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal
líquido con el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar
la siguiente barra.
Reducir la
intensidad
LCD B.L.
LCD COLOUR
BRIGHT
Hacer más clara la pantalla de cristal líquido.
—––
Ajustar el color de la pantalla de cristal líquido,
girando el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar la
barra siguiente.
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Para aumentar el brillo del visor electrónico.
PLAYER
CAMERA
Notas acerca de LCD B.L. y VF B.L.
•Cuando selecciona BRIGHT, la vida de la batería se reduce un 10 por ciento durante la grabación.
•Cuando se utiliza una fuente de alimentación distinta a la batería, se selecciona BRIGHT
automáticamente.
Personalización de su videocámara
Aclarar
z BRT NORMAL Para ajustar el brillo del visor a normal.
BRIGHT
PLAYER
CAMERA
Incrementar la
intensidad
z BRT NORMAL Definir el brillo de la pantalla de cristal líquido
como normal.
Oscurecer
VF B.L.
Interruptor
POWER
Significado
Personalização da sua câmara de vídeo
139
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
REC MODE
Modo
Significado
Interruptor
POWER
z SP
Grabar en modo SP (Reproducción estándar).
CAMERA
LP
AUDIO MODE*1) z 12BIT
16BIT
ORC TO SET*2)
Incrementar el tiempo de grabación 1,5 veces*1)/
doble*2) del modo SP.
Grabar en el modo 12-bits (dos sonidos estéreo).
CAMERA
Para grabar en el modo de 16-bits (con sonido
estéreo de alta calidad).
Ajustar automáticamente las condiciones de
grabación para obtener la mejor grabación
posible. Pulse START/STOP para iniciar el ajuste.
La videocámara tarda unos 10 segundos en
comprobar el estado de la cinta y regresa al modo
espera.
ORC significa “Optimización del estado de grabación”.
CAMERA
q REMAIN
z AUTO
PLAYER
CAMERA
DATA CODE*1)
z DATE/CAM
—––
ON
DATE
Mostrar la barra de cinta restante:
– durante unos 8 segundos después de encender
la videocámara y calcular la cinta restante.
– durante unos 8 segundos después de introducir
una cinta y de que la videocámara calcule la
cinta restante.
– durante 8 segundos después de pulsar N en el
modo PLAYER.
– durante unos 8 segundos después de pulsar
DISPLAY para mostrar los indicadores de
pantalla.
– durante el tiempo de rebobinado, avance o
búsqueda de fotografía en el modo PLAYER.
Mostrar siempre la barra de cinta restante.
Mostrar la fecha, la hora y los datos de grabación
durante la reproducción.
PLAYER
Mostrar la fecha y la hora durante la reproducción.
Notas para el modo LP
•Cuando grabe una cinta en modo LP con la videocámara, es recomendable reproducir la cinta en la
misma videocámara. Cuando se reproduce la cinta en otras videocámaras o videograbadoras puede
aparecer ruido en las imágenes o el sonido.
•Cuando grabe en modo LP, le recomendamos que utilice un videocasete Sony para obtener un mejor
rendimiento de la videocámara.
•Cuando graba en los modos SP y LP en una cinta o graba algunas escenas en el modo LP, la imagen
de reproducción puede aparecer distorsionada o es posible que el código de tiempo no aparezca
escrito correctamente entre las escenas.*1)
•También puede aparecer ruido cuando reproduzca en la videocámara cintas grabadas en modo LP en
otras videocámaras o videograbadoras.*2)
•Cuando graba una cinta en el modo LP de la videocámara, la grabación se lleva a cabo en el sistema
estándar de 8 mm.*2)
*1) Solamente DCR-TRV140E
*2) Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
140
Cambio de los ajustes del menú
Nota sobre AUDIO MODE (Solamente DCR-TRV140E)
Cuando se reproduce una cinta grabada en modo de 16-bits, no es posible ajustar el balance en AUDIO
MIX.
Notas sobre la configuración ORC (Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E)
•Cada vez que extraiga un casete se cancelará el ajuste ORC. Si es necesario, realice el ajuste.
•Este ajuste no puede utilizarse en una cinta con la marca roja de la cinta a la vista.
(por ejemplo, si la cinta está protegida contra escritura)
•Cuando defina ORC TO SET, aparecerá en la cinta una parte sin grabar de unos 0,1 segundos. Sin
embargo, observe que esta parte sin grabar desaparece de la cinta cuando continua la grabación
desde esta sección.
•Para comprobar si ya ha definido el ajuste ORC, seleccione ORC TO SET en los ajustes de menú. Si ya
se ha definido ORC TO SET se mostrará “ORC ON”.
Personalización de su videocámara
Personalização da sua câmara de vídeo
141
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
CLOCK SET
Modo
—––
USB STREAM*1) z OFF
ON
Interruptor
POWER
Definir la fecha y la hora (pág. 25)
CAMERA
Para desactivar la función de flujo USB.
PLAYER
CAMERA
Para activar la función de flujo USB.
AUTO DATE*2)
z ON
LTR SIZE
z NORMAL
Grabar la fecha durante 10 segundos después de
iniciar la grabación.
OFF
CAMERA
Cancelar la función de fechado automático.
2×
LANGUAGE
Significado
Mostrar los elementos del menú seleccionados en
tamaño normal.
PLAYER
CAMERA
Mostrar los elementos de menú seleccionados a
tamaño doble del normal.
z ENGLISH
Para visualizar los siguientes indicadores de
información en inglés: min, STBY, REC,
CAPTURE*1), VOL, END SEARCH y START.
FRANÇAIS*3)
Para visualizar los indicadores de información en
francés.
ESPAÑOL*3)
Para visualizar los indicadores de información en
español.
PLAYER
CAMERA
PORTUGUÊS*3) Para visualizar los indicadores de información en
portugués.
DEMO MODE
DEUTSCH*3)
Para visualizar los indicadores de información en
alemán.
ITALIANO*3)
Para visualizar los indicadores de información en
italiano.
[COMP]*4)
Para visualizar los indicadores de información en
chino (tradicional).
[SIMP]*4)
Para visualizar los indicadores de información en
chino (simplificado).
EΛΛHNIKA*3)
Para visualizar los indicadores de información en
griego.
z ON
OFF
Hacer aparecer la demostración.
CAMERA
Cancelar el modo de demostración.
Notas sobre DEMO MODE
•No podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya una cinta insertada en la videocámara.
•DEMO MODE se define como STBY (espera) en fábrica y la demostración se inicia unos 10 minutos
después de colocar el interruptor POWER en la posición CAMERA sin una cinta introducida.
Para cancelar la demostración, introduzca una cinta, coloque el interruptor POWER en una posición
distinta a CAMERA o defina DEMO MODE como OFF.
•Cuando NIGHTSHOT está definido como ON, el indicador
“NIGHTSHOT” aparece en la pantalla
y no puede seleccionarse DEMO MODE en los ajustes de menú.
*1) Solamente DCR-TRV140E
*2) Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
*3) Solamente modelos europeos
*4) Excepto modelos europeos
142
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
WORLD TIME
BEEP
Modo
——
z MELODY
PLAYER
CAMERA
Cancelar la reproducción de la melodía y el pitido.
z LCD
z ON
Activar el Control remoto suministrado con la
videocámara.
PLAYER
CAMERA
Para desactivar el mando a distancia para evitar
operaciones no deseadas de mandos a distancia
de otras videograbadoras.
Mostrar las imagen en la pantalla de cristal
líquido y en el visor electrónico.
PLAYER
CAMERA
Mostrar las imágenes en la pantalla de TV,
pantalla de cristal líquido y en el visor electrónico.
Para encender la lámpara de grabación de la parte
frontal de la videocámara durante la grabación.
OFF
Para apagar la lámpara de grabación para que el
sujeto no se dé cuenta de la grabación.
——
Crear programas y editar vídeo. (pág. 111)
CAMERA
PLAYER
Grabación de un primer plano
Si REC LAMP está ajustado en ON, es posible que la luz roja de grabación en la parte frontal de la
videocámara se refleje en el motivo si éste se encuentra muy cerca. En tal caso, le recomendamos que
ajuste REC LAMP en OFF.
*1) Solamente CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E, DCR-TRV140E
*2) Solamente DCR-TRV140E
Personalização da sua câmara de vídeo
En más de 5 minutos después de desconectar la fuente de alimentación
Los elementos AUDIO MIX*2), COMMANDER*1) y HiFi SOUND*2) se restauran a su configuración
predeterminada.
Los demás elementos del menú se mantienen en la memoria incluso cuando se extrae la batería.
Personalización de su videocámara
VIDEO EDIT*2)
Reproducir una melodía cuando comience/
detenga la grabación o cuando tenga lugar una
condición inusual en la videocámara.
Reproducir un pitido en lugar de la melodía.
V-OUT/LCD
REC LAMP
CAMERA
OFF
OFF
Interruptor
POWER
Para configurar el reloj a la hora local.
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar la
diferencia horaria. El reloj cambia según la
diferencia horaria que ha definido. Si define la
diferencia de tiempo como 0, el reloj regresa al
ajuste original de hora.
NORMAL
COMMANDER*1) z ON
DISPLAY
Significado
143
— Solución de problemas —
Español
Tipos de problemas y su solución
Si tiene algún problema al utilizar la videocámara utilice la siguiente tabla para solucionarlo. Si el
problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su distribuidor
Sony o un servicio técnico Sony autorizado local. Si aparece “C:ss:ss” en la pantalla, indica que la
función de autodiagnóstico ha funcionado. Véase la página 158.
En el modo de grabación
Síntoma
Causa y/o acciones de reparación
• El interruptor POWER se encuentra en la posición OFF (CHG)
o PLAYER.
c Colóquelo en la posición CAMERA. (pág. 29)
• Se ha acabado la cinta.
c Rebobine la cinta o introduzca una cinta nueva. (pág. 27, 43)
• La posición de la lengüeta de protección contra escritura
permite ver la marca roja.
c Utilice una cinta nueva o deslice la lengüeta. (pág. 28)
• La cinta está atascada en el tambor (condensación de
humedad).
c Extraiga la cinta y deje la videocámara durante 1 hora como
mínimo para que se aclimate. (pág. 179)
• Mientras se utilizaba en modo CAMERA, la videocámara ha
La cámara se apaga.
estado en modo espera durante más de 3 minutos*1)/
5 minutos*2).
c Coloque el interruptor POWER en la posición OFF (CHG) y,
a continuación de nuevo en CAMERA. (pág. 29)
• La batería está agotada o a punto de agotarse.
c Instale una batería con carga completa. (pág. 18, 19)
• La lente del visor no está ajustada.
La imagen de la pantalla del visor
c Ajuste el objetivo del visor electrónico. (pág. 34)
electrónico no es clara.
No funciona la función SteadyShot.*3) • STEADYSHOT está en OFF en los ajustes del menú.
c Póngalo en la posición ON. (pág. 137)
• En los ajustes de menú la opción 16:9WIDE está definida como
ON.*1)
c Póngalo en la posición OFF. (pág. 137)
• El modo panorámico se ha ajustado en 16:9FULL.*4)
c Póngalo en la posición OFF. (pág. 137)
La función de enfoque automático no • Está configurado en modo de enfoque manual.
funciona.
c Presione FOCUS para volver al modo de enfoque automático.
(pág. 70)
• Las condiciones de filmación no son adecuadas para el enfoque
automático.
c Ajuste a la función de enfoque manual. (pág. 70)
El indicador x parpadea en el visor
• Puede que los cabezales de vídeo estén sucios.
c Limpie los cabezales utilizando una cinta limpiadora Sony
electrónico.*2)
V8-25CLD (opcional). (pág. 180)
La imagen no aparece en el visor
• El panel de cristal líquido está abierto.
electrónico.
c Cierre el panel de cristal líquido. (pág. 31)
No funciona el botón START/STOP.
152
Tipos de problemas y su solución
Síntoma
Una banda vertical aparece al filmar
un sujeto brillante como luces o una
llama de vela contra un fondo
oscuro.
Una banda vertical aparece al filmar
sujeto muy brillante.
Aparecen en la pantalla algunas
pequeñas manchas blancas.*1)
En la pantalla aparece una imagen
desconocida.
La imagen se graba en colores
incorrectos o poco naturales.
La imagen aparece demasiado
brillante y el sujeto no aparece en la
pantalla.
• No se trata de un mal funcionamiento.
• Los modos de Slow Shutter, Super NightShot o Colour Slow
Shutter están activados. No se trata de un mal funcionamiento.
• Si transcurren 10 minutos después de haber puesto el
interruptor POWER en CAMERA, o de haber puesto DEMO
MODE en ON en los ajustes del menú sin casete insertado, la
videocámara iniciará automáticamente la demostración.
c Introduzca una cinta y la demostración se detendrá.
También puede cancelar el DEMO MODE. (pág. 142)
• NIGHTSHOT está en la posición ON.
c Póngalo en la posición OFF. (pág. 38)
• NIGHTSHOT está encendido en un lugar brillante.
c Ajústelo a la posición OFF, o utilice la función NightShot en
lugares oscuros. (pág. 38)
• Está funcionando la función luz de fondo (contraluz).
c Cancélela. (pág.37)
• Defina STEADYSHOT como OFF en los ajustes de menú.
(pág. 137)
Solución de problemas
Aparece una banda negra
horizontal cuando se filma una
pantalla de TV o un monitor de
ordenador.*3)
Causa y/o acciones de reparación
• El contraste entre el sujeto y el fondo es demasiado alto. Esto
no es una avería.
(Continua en la página siguiente)
Resolução de problemas
*1) Solamente DCR-TRV140E
*2) Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
*3) Solamente CCD-TRV408E, DCR-TRV140E
*4) Solamente CCD-TRV408E
153
Tipos de problemas y su solución
En los modos de reproducción
Síntoma
La imagen no aparece en la pantalla
cuando se reproduce una cinta.*1)
La cinta no se mueve cuando se
pulsa en botón de control de vídeo.
El botón de reproducción no
funciona.
La imagen de reproducción no es
clara o no aparece.*2)
Aparecen líneas horizontales en la
imagen o al reproducir la imagen
no es clara o no aparece.*1)
No hay sonido o sólo se oye un
sonido lento cuando se reproduce
una cinta.
La búsqueda de fecha no funciona
correctamente.*1)
No se oye el sonido nuevo
añadido a la cinta grabada.*1)
Causa y/o acciones de reparación
• La cinta está grabada en sistema Hi8
/standard 8 mm
(analógico).
• El interruptor POWER está en la posición CAMERA o en OFF
(CHG).
c Póngalo en la posición PLAYER. (pág. 43)
• Se ha acabado la cinta.
c Rebobínela. (pág. 43)
• La posición del programa de vídeo de la televisión no está
ajustado correctamente.
c Ajústelo. (pág. 50)
• EDIT se encuentra en ON en los ajustes de menú.
c Póngalo en la posición OFF. (pág. 138)
• El cabezal del vídeo puede estar sucio.
c Limpie los cabezales utilizando una cinta limpiadora Sony
V8-25CLD (opcional). (pág. 181)
• El cabezal del vídeo puede estar sucio.
c Limpie los cabezales utilizando una cinta limpiadora Sony
V8-25CLD (opcional). (pág. 181)
• La cinta estéreo se reproduce con HiFi SOUND definido como
2 en los ajustes de menú.*1)
c Póngalo en la posición STEREO. (pág. 138)
• El volumen está al mínimo.
c Abra el panel de cristal líquido y pulse VOLUME +. (pág. 43)
• El control de AUDIO MIX está situado en ST2 en los ajustes de
menú.*1)
c Ajuste el control AUDIO MIX. (pág. 138)
• La cinta tiene una parte sin grabar en la parte grabada. (pág. 94)
• El control de AUDIO MIX está situado en ST1 en los ajustes de
menú.
c Ajuste el control AUDIO MIX. (pág. 138)
*1) Solamente DCR-TRV140E
*2) Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
154
Tipos de problemas y su solución
En los modos de grabación y reproducción
Síntoma
No se enciende la videocámara.
La función de búsqueda del final
no funciona.
La función de búsqueda del final
no funciona correctamente.*1)
La batería se descarga con rapidez.
La cinta no puede extraerse del
soporte.
Los indicadores % y Z parpadean y
no funciona ninguna función excepto
la de expulsión de cinta.
No se muestra el indicador de cinta
restante.
Resolução de problemas
La cámara se apaga aunque el
indicador de tiempo restante de
batería indica que la batería tiene
suficiente carga para funcionar.
• La temperatura de funcionamiento es demasiado baja.
• La batería no está completamente cargada.
c Cargue la batería completamente de nuevo. (pág. 18, 19)
• La batería está completamente agotada y no puede cargarse.
c Cámbiela por una batería nueva. (pág. 18)
• Ha utilizado la batería en un ambiente extremadamente cálido
o frío durante mucho tiempo.
• La batería está completamente agotada y no puede cargarse.
c Cámbiela por una batería nueva. (pág. 18)
• La batería no está completamente cargada.
• Se ha producido una desviación en el tiempo de batería
restante.
c Cargue la batería completamente de nuevo. (pág. 18, 19)
• Se ha producido una desviación en el tiempo de batería
restante.
c Cargue la batería completamente de nuevo para que la
información en el indicador de batería restante sea correcta.
(pág. 18, 19)
• La fuente de alimentación está desconectada.
c Conéctela firmemente. (pág. 19, 23)
• La batería está agotada.
c Utilice una batería cargada. (pág. 18, 19)
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga la cinta y deje la videocámara durante 1 hora como
mínimo para que se aclimate. (pág. 179)
• El control q REMAIN está definido como AUTO en los
ajustes de menú.
c Configúrelo como ON para que se muestre siempre el
indicador de cinta restante.
Solución de problemas
El indicador de batería
restante no indica el tiempo
correcto.
Causa y/o acciones de reparación
• La batería no está instalada, está agotada o a punto de agotarse.
c Instale una batería cargada. (pág. 18, 19)
• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a una
toma de corriente.
c Conecte el adaptador de alimentación de CA a una toma de
corriente. (pág. 23)
• La cinta se extrajo después de la grabación.
• Aún no ha grabado en la cinta.
• La cinta tiene una parte sin grabar al principio o en el medio.
*1) Solamente DCR-TRV140E
(Continua en la página siguiente)
155
Tipos de problemas y su solución
Otras
Síntoma
La función Copia fácil no funciona.*1)
La función de edición digital de
programas no funciona.*2)
No puede instalarse el controlador
USB.*2)
La función de flujo USB no
funciona.*2)
El control remoto suministrado con
la videocámara no funciona.*3)
Causa y/o acciones de reparación
• La videograbadora o la videocámara no están ajustadas
correctamente.
c Asegúrese de que el selector de entrada de la videograbadora
esté ajustado en LINE. Asegúrese también de que el
interruptor de alimentación de la videocámara esté ajustado
en VTR/VCR. (pág. 103)
• El código IR SETUP o PAUSE MODE no están fijados
correctamente.
c Seleccione el código IR SETUP y PAUSE MODE correcto en
función de la videograbadora. A continuación, compruebe el
funcionamiento de la videograbadora mediante la función IR
TEST. (pág. 103, 104)
• El selector de entrada de la videograbadora no está
configurado correctamente.
c Configure el selector correctamente y compruebe la conexión
entre la videograbadora y su videocámara. (pág. 111)
• La videocámara está conectada a un equipo DV que no es Sony
utilizando el cable i.LINK (Cable de conexión DV).
c Mantenga la conexión y siga el procedimiento de la
página 117.
• Se ha intentado definir un programa en una parte sin grabar de
la cinta.
c Vuelva a definir el programa en una porción grabada.
(pág. 120)
• La sincronización de su videocámara y la videograbadora no
está ajustada.
c Ajuste la sincronización de la videograbadora. (pág. 118)
• La videocámara se ha conectado al ordenador mediante el
cable USB antes de instalar el controlador USB, por lo que el
ordenador no ha reconocido el controlador.
c Desinstale el controlador desconocido y vuelva a instalar el
controlador correcto. (pág. 127)
• El controlador USB no está instalado correctamente.
c Desinstale el controlador no reconocido y reinstálelo de
nuevo. (pág. 127)
• El sistema operativo del ordenador es Windows 98 o anterior.
• El cable USB no estaba conectado al iniciar el software de la
aplicación.
c Conecte el cable USB antes de iniciar el software de la
aplicación. (pág. 130)
• COMMANDER está en OFF en los ajustes del menú.
c Póngalo en ON. (pág. 143)
• Algo está bloqueando los rayos infrarrojos.
c Elimine el obstáculo.
• Las baterías se han introducido en el soporte de batería con los
polos + – coincidiendo equivocadamente con las marcas + –.
c Introduzca las baterías con la polaridad correcta. (pág. 198)
• Se han agotado las pilas.
c Instale unas nuevas. (pág. 198)
*1) Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
*2) Solamente DCR-TRV140E
*3) Solamente CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E, DCR-TRV140E
156
Tipos de problemas y su solución
Síntoma
La melodía o el pitido suenan
durante 5 segundos.
La cámara no se enciende aunque el
interruptor de encendido está en la
posición ON.
Mientras se carga la batería, no
aparece ningún indicador o el
indicador parpadea en el visor.
El indicador de fecha u hora no
aparece y en su lugar aparecen las
barras “– –:– –:– –”.
Solución de problemas
La batería instalada en la
videocámara no puede cargarse.
Causa y/o acciones de reparación
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga la cinta y deje la videocámara durante 1 hora como
mínimo para que se aclimate. (pág. 179)
• Se han producido algunos problemas en la videocámara.
c Extraiga el casete y vuelva a insertarlo; a continuación, ponga
en funcionamiento la videocámara.
• Desconecte el cable de alimentación del adaptador de
alimentación de CA o retire la batería. A continuación, vuelva a
conectarlo transcurrido 1 minuto aproximadamente. Conecte la
alimentación (pág. 18, 23). Si las funciones siguen sin
responder, pulse RESET con un objeto puntiagudo. (Si pulsa
RESET, todos los ajustes, incluidos la fecha y hora, regresarán a
sus valores por omisión.) (pág. 196)
• El adaptador de CA está desconectado.
c Conéctelo correctamente. (pág. 23)
• La batería no se ha instalado correctamente.
c Instálela correctamente.
• La batería tiene algún problema.
c Póngase en contacto con el proveedor Sony o con un centro
de servicio técnico Sony local autorizado.
• El interruptor POWER no está en OFF (CHG).
c Póngalo en OFF (CHG).
• Ajuste la fecha y la hora. (pág. 25)
Resolução de problemas
157
Español
Visualización de autodiagnóstico
Su videocámara posee función de visualización de
autodiagnóstico.
Esta función visualizará la condición de la
videocámara con 5 dígitos (combinación de una
letra y cuatro números) en la pantalla de cristal
líquido, o en el visualizador. Cuando ocurra esto,
compruebe la tabla de códigos siguiente.
La visualización de cinco dígitos le indicará la
condición actual de la videocámara. Los últimos
dos dígitos (indicados mediante ss) diferirán
dependiendo del estado de su videocámara.
Visualización de cinco dígitos
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:20:ss
E:61:ss
E:62:ss
Pantalla de cristal líquido,visor,o
visualizador
C:21:00
Visualización de autodiagnóstico
•C:ss:ss
Usted podrá solucionar el problema de
su videocámara.
•E:ss:ss
Póngase en contacto con el proveedor
Sony o con un centro de servicio
técnico Sony local autorizado.
Causa y/o solución
• Está utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”.
c Utilice una batería “InfoLlTHlUM”. (pág. 174)
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga la cinta y deje la videocámara durante 1 hora como
mínimo para que se aclimate. (pág. 179)
• Los cabezales del vídeo están sucios.
c Límpielas utilizando un casete limpiador de cabezas
V8-25CLD Sony (opcional). (pág. 180)
• Ha ocurrido un problema que usted puede solucionar.
c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y después utilice
su videocámara.
c Desconecte el cable de alimentación del adaptador de
alimentación de CA o extraiga la batería. Después vuelva a
conectar la fuente de alimentación y utilice su videocámara.
• Ha ocurrido un problema que usted no puede solucionar.
c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony, y notifíquele el número
de servicio con cinco dígitos. (Ejemplo: E:61:10)
Si no puede resolver el problema después de haber probabo las soluciones, póngase en
contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony.
158
Español
Indicadores y mensajes de advertencia
Si en la pantalla aparecen indicadores y mensajes, compruebe lo siguiente:
Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.
Indicadores de advertencia
Los cabezales de vídeo están sucios*1)
Parpadeo lento:
– Es necesario limpiar los cabezales utilizando una cinta
de limpieza Sony V8-25CLD (opcional). (pág. 180)
Visualización de
autodiagnóstico (pág. 158)
C:21:00
Usted tiene que extraer el
videocasete.*2)
Parpadeo lento:
– La lengüeta de protección contra
escritura está deslizada hacia
afuera (roja). (pág. 28)
Parpadeo rápido:
– Se ha producido condensación
de humedad. (pág. 179)
– La cinta ha finalizado.
– Se ha activado la función de
autodiagnóstico. (pág. 158)
Resolução de problemas
Indicador de aviso de la cinta
Parpadeo lento:
– La cinta está a punto de finalizar.
– No hay videocasete insertado.*2)
– La lengüeta de protección contra
escritura está deslizada hacia afuera
(roja).*2) (pág. 28)
Parpadeo rápido:
– La cinta ha finalizado.*2)
Se ha producido condensación
de humedad*2)
Parpadeo rápido:
– Extraiga el videocasete, desconecte
la alimentación de su videocámara,
y déjela con el Compartimento del
videocasete abierto durante
aproximadamente 1 hora. (pág. 179)
Solución de problemas
La batería está agotada o a punto
de agotadarse.
Parpadeo lento:
– La batería está prácticamente
agotada. (pág. 19)
Dependiendo de las condiciones y
el medio ambiente de la batería, el
indicador de advertencia puede
parpadear incluso aunque queden
5 a 10 minutos de batería restante.
Parpadeo rápido:
– La batería está agotada.
– La batería está completamente
agotada y no puede cargarse.*1)
Indicador de aviso de la cinta/
batería*3)
Parpadeo lento:
– La batería está a punto de
agotarse.
– La cinta está a punto de
finalizar.
Parpadeo rápido:
– La batería está agotada.
– La cinta ha finalizado.*2)
*1) Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
*2) Se escucha una melodía o un pitido.
*3) Este indicador sólo se muestra en el visor.
159
Indicadores y mensajes de advertencia
Mensajes de advertencia
•CLOCK SET
Configure la fecha y la hora. (pág. 25)
•FOR “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
Utilice una batería “InfoLITHIUM”. (pág. 174)
•Q NO TAPE*1)
•
CLEANING CASSETTE*
Introduzca una cinta.
2)
Los cabezales de vídeo están sucios. (pág. 181)
– Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
•Q TAPE END*1)
La cinta ha llegado al final.
•START/STOP KEY
Pulse START/STOP para activar el ajuste ORC. Este
mensaje se muestra en blanco. (pág. 140)
•ORC
La configuración ORC está funcionando. Este mensaje se
muestra en blanco. (pág. 140)
– Solamente DCR-TRV140E
•Q Z TAPE END*1)
La cinta ha llegado al final.
*1) Se escucha una melodía o un pitido.
*2) El indicador x y el mensaje “ CLEANING CASSETTE” aparecen uno detrás de otro en
la pantalla.
160
— Información adicional —
— Informações adicionais —
Acerca de los
videocasetes
Sobre cassetes de
vídeo
– DCR-TRV140E
¿Qué es el “Sistema Digital8
– DCR-TRV140E
O que é o «sistema Digital8
”?
»
Este sistema de vídeo fue desarrollado para
permitir la grabación digital en videocasetes Hi8
/Digital8 .
Este sistema de vídeo foi desenvolvido para
possibilitar gravações digitais em cassetes Hi8
/Digital8 .
Videocasetes utilizables
Cassetes de vídeo utilizáveis
Le recomendamos que utilice videocasetes Hi8
/Digital8 .
Si ha utilizado una cinta 8 mm estándar,
cerciórese de reproducirla en esta videocámara.
Si reprodujese una cinta 8 mm estándar en
otras videograbadoras, podría aparecer ruido de
patrón de mosaico (incluidos otros modelos
además de DCR-TRV140E).
Recomendamos a utilização de cassetes de vídeo
/Digital8 .
Hi8
Caso utilize cassetes padrão 8 mm , reproduzaas nesta câmara de vídeo. Ruídos em padrão
mosaico poderão aparecer se reproduzir uma
cassete padrão de 8 mm noutro videogravador
(incluindo outros modelos DCR-TRV140E).
Nota
Las cintas grabadas en el sistema Digital8
podrán reproducirse en una máquina Hi8
standard 8 mm (analógica).
no
/
es marca comercial.
es marca comercial.
es marca comercial.
Sistema de reproducción
Usted solamente podrá reproducir cintas
grabadas en el sistema Digital8 .
Con su videocámara no podrá reproducir cintas
grabadas en el sistema Hi8
/standard
8 mm (analógico).
Cuando reproduzca
Cuando reproduzca una cinta
grabada en NTSC
Usted podrá reproducir en la pantalla de cristal
líquido cintas grabadas en el sistema de vídeo
NTSC si la cinta fue grabada en el modo SP.
170
Nota
Cassetes gravadas pelo sistema Digital8 não
podem ser reproduzidas numa máquina do
/padrão 8 mm (analógico).
sistema Hi8
é uma marca comercial.
é uma marca comercial.
é uma marca comercial.
Sistema de reprodução
Só pode reproduzir as cassetes gravadas no
sistema Digital8 .
As cassetes gravadas no sistema Hi8
/
Standard 8 mm (analógico) não podem ser
reproduzidas nesta câmara.
Em reproduções
Reprodução de cassetes gravadas por
NTSC
Pode reproduzir cassetes de vídeo gravadas pelo
sistema de vídeo NTSC no ecrã LCD, caso
tenham sido gravadas na velocidade SP.
Acerca de los videocasetes
Cuando reproduzca una cinta
con pista de sonido doble
Sobre cassetes de vídeo
Na reprodução de uma cassete
com dupla pista de áudio
Para reproducir una cinta duplicada de otra
grabada con pista de sonido doble en el sistema
DV, ajuste HiFi SOUND al modo deseado en los
ajustes del menú (pág. 138).
Quando reproduzir uma cassete que foi
duplicada a partir de uma cassete com dupla
pista de áudio gravada pelo sistema DV, ajuste
HiFi SOUND para o modo desejado nos
parâmetros do menu (pág. 146).
Sonido del altavoz
Modo de
Reproducción
sonido de
de una cinta
HiFi
estéreo
1
Canal
izquierdo
Sonido principal
Som do altifalante
Modo de
Reprodução
Reprodução de
som HiFi
de uma cassete uma cassete
estéreo
com dupla pista
de áudio
Som principal e
STEREO
Estéreo
som secundário
1
Canal esq.
Som principal
2
Canal dir.
Som secundário
2
Canal derecho
Sonido
secundario
Não é possível gravar programas de duplo áudio
na câmara de vídeo.
STEREO
Estéreo
Reproducción
de una cinta
con pista de
sonido doble
Sonido principal
y sonido
secundario
Información adicional
Usted no podrá grabar programas de sonido
doble con su videocámara.
Informações adicionais
171
Acerca de los videocasetes
Sobre cassetes de vídeo
– Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
– Só nos modelos CCD-TRV107E/
TRV108E/TRV208E/TRV408E
Selección del tipo de
videocasete
Usted podrá utilizar videocasetes de Hi8
y
de 8 mm estándar con su videocámara.
Cuando utilice un videocasete de Hi8
, la
.
grabación se realizará según el sistema Hi8
Cuando use un videocasete de 8 mm estándar,
la grabación se efectuará con el sistema de 8 mm
estándar.
Si reproduce en su videocámara una cinta
grabada con otra videograbadora, el modo de
reproducción se seleccionará automáticamente de
acuerdo con el formato en el que haya sido
grabada la cinta.
Este sistema Hi8
es una extensión del
sistema de 8 mm estándar, y fue desarrollado
para ofrecer imágenes de mejor calidad.
Usted no podrá reproducir correctamente una
utilizando
cinta grabada en el sistema Hi8
videograbadoras/videocámaras que no sean
Hi8.
es marca comercial.
es marca comercial.
Cuando reproduzca
El modo de reproducción (SP/LP) y sistema
Hi8
o 8 mm estándar se seleccionará
automáticamente de acuerdo con el formato en el
que haya sido grabada la cinta. Sin embargo la
calidad de la imagen grabada en el modo LP no
será tan buena como en el modo SP.
Videocasetes de 8 mm del extranjero
Como los sistemas de color de televisión difieren
de país a país, no podrá reproducir cintas
grabadas en el extranjero. Con respecto al sistema
de color de televisión utilizado en países
extranjeros, consulte “Utilización de su
videocámara en el extranjero” (pág. 178).
172
Selecção dos tipos de cassete
Podem-se utilizar cassetes de vídeo Hi8
ou
8 mm padrão para esta câmara de vídeo. Caso
utilize uma cassete de vídeo Hi8
,a
gravação e a reprodução serão realizadas no
sistema Hi8
. Caso utilize uma cassete de
vídeo 8 mm padrão, a gravação e a reprodução
serão realizadas no sistema 8 mm padrão.
Caso reproduza na câmara de vídeo, uma cassete
gravada num videogravador diferente, o modo
de reprodução é automaticamente seleccionado,
de acordo com o formato no qual a cassete foi
gravada.
Este sistema Hi8
é uma extensão do sistema
8 mm padrão, e foi desenvolvido para
produzir imagens de qualidade superiores.
Não é possível reproduzir uma cassete gravada
no sistema Hi8
correctamente em
videogravadores/leitores que não sejam Hi8.
é uma marca comercial.
é uma marca comercial.
Na reprodução
A velocidade de reprodução (SP/LP) e o sistema
Hi8
ou 8 mm padrão, são seleccionados
automaticamente, de acordo com o formato no
qual a cassete foi gravada. A qualidade da
imagem gravada na velocidade LP, não será tão
boa como a gravada na velocidade SP.
Materiais de vídeo 8 mm
estrangeiros
Visto que os sistemas de cores de TV diferem de
país para país, pode não ser possível reproduzir
cassetes pré-gravadas estrangeiras. Consulte
«Utilização da câmara de vídeo no estrangeiro»
(p. 178) para verificar os sistemas de cores de TV
usados em países estrangeiros.
Sobre cassetes de vídeo
Reproducción de cintas grabadas en el sistema
NTSC
Usted podrá reproducir cintas grabadas en el
sistema de vídeo NTSC utilizando el modo SP.
Sin embargo, tenga en cuenta que lo siguiente
ocurrirá durante la reproducción de una cinta
grabada en el sistema NTSC.
•Cuando reproduzca una cinta en la pantalla de
un televisor, es posible que la imagen no tenga
el color original según el televisor. Cuando
reproduzca en un televisor multisistema, ajuste
NTSC PB al modo deseado en los ajustes del
menú.
•Durante la reproducción, una banda negra
aparecerá en la parte inferior del visor.
•Usted no podrá reproducir una cinta grabada
en el sistema de vídeo NTSC con el modo LP ni
en la pantalla de cristal líquido ni en la de un
televisor.
•Si la cinta posee partes grabadas en los sistemas
PAL y NTSC, la indicación del contador de la
cinta no será correcta. Esta discrepancia se debe
a la diferencia entre el ciclo de contado de los
dos sistemas de vídeo.
•Usted no podrá editar la cinta grabada en el
sistema NTSC en otra videograbadora.
Reprodução de uma cassete gravada em NTSC
Fitas gravadas pelo sistema de vídeo NTSC
podem ser reproduzidas na velocidade SP.
No entanto, note que o seguinte ocorrerá durante
a reprodução de uma cassete gravada por NTSC.
•Na reprodução de uma cassete no ecrã do
televisor, a cor original pode não aparecer,
dependendo do televisor. Na reprodução num
televisor multi-sistema, ajuste NTSC PB para
modo desejado nos parâmetros do menu.
•Durante a reprodução, uma faixa preta aparece
na parte inferior do ecrã do visor electrónico.
•Não é possível reproduzir uma cassete gravada
pelo sistema de vídeo NTSC com a velocidade
LP, nem no ecrã LCD, nem no ecrã do televisor.
•Caso uma cassete apresente porções gravadas
nos sistemas de vídeo PAL e NTSC, a leitura do
contador da fita não será correcta. Esta
discrepância deve-se à diferença entre o ciclo de
contagem dos dois sistemas de vídeo.
•Não é possível editar a cassete gravada em
NTSC num outro videogravador.
Información adicional
Acerca de los videocasetes
Informações adicionais
173
Acerca de la batería
“InfoLITHIUM”
Sobre a bateria
«InfoLITHIUM»
¿Qué es la batería “InfoLITHIUM“?
O que é a bateria «InfoLITHIUM»?
La batería “InfoLITHIUM” es una batería
recargable de iones de litio que posee funciones
para comunicar información relacionada con las
condiciones de funcionamiento entre la
videocámara y el adaptador/cargador de CA
(opcional).
La batería “InfoLITHIUM” calcula el consumo de
energía de acuerdo con las condiciones de
operación de su videocámara, y visualiza el
tiempo restante de la batería en minutos.
A bateria «InfoLITHIUM» é de iões de lítio que
tem funções para transmitir informações
relacionadas com as condições de funcionamento
entre a câmara de vídeo e o transformador/
carregador de CA (opcional).
A bateria «InfoLITHIUM» calcula o consumo de
energia de acordo com as condições de
funcionamento da câmara de vídeo e mostra o
tempo de carga restante da bateria em minutos.
Carga de la batería
•Cerciórese de cargar la batería antes de
comenzar a utilizar su videocámara.
•Es recomendable cargar la batería en una
temperatura ambiente de 10°C a 30°C hasta que
FULL aparezca en el visor indicando que la
batería está completamente cargada. Si carga la
batería fuera de este rango de temperatura, el
resultado puede ser deficiente.
•Después de haber finalizado la carga,
desconecte el cable de la toma DC IN de su
videocámara o extraiga la batería.
Carregamento da bateria
recarregável
• Carregue a bateria recarregável antes de iniciar
a utilização da câmara de vídeo.
• Recomenda-se que carregue a bateria a uma
temperatura ambiente entre 10°C e 30°C até
FULL aparecer no visor, indicando que a
bateria está totalmente carregada. Se carregar a
bateria a uma temperatura fora deste intervalo,
pode não carregar eficazmente a bateria
recarregável.
• Após terminar o carregamento, desligue o cabo
da tomada DC IN na câmara de vídeo ou
remova a bateria.
Utilización efectiva de la batería
•El rendimiento de la batería se reducirá en
ambientes de baja temperatura. Por lo tanto, el
tiempo de utilización de la batería se reducirá
en lugares fríos. Le recomendamos lo siguiente
para poder utilizar la batería durante más
tiempo:
– Coloque la batería en un bolsillo para
calentarla e instálela en la videocámara justo
antes de empezar a filmar.
– Utilice una batería de gran capacidad
(NP-FM50/FM70/QM71/FM90/FM91/
QM91 opcional).
•La utilización frecuente del panel de cristal
líquido o de las funciones de reproducción, de
avance rápido, o de rebobinado hará que la
batería se agote con mayor rapidez. Le
recomendamos que utilice una batería de gran
capacidad (NP-FM50/FM70/QM71/FM90/
FM91/QM91 opcional).
•Cerciórese de poner el selector POWER en OFF
(CHG) inmediatamente de grabar o de
reproducir con su videocámara. La batería
también se consumirá cuando su videocámara
esté en el modo de espera, el de reproducción, o
el de pausa.
174
Utilização efectiva da bateria
• O desempenho da bateria diminui em
ambientes de baixas temperaturas. Assim, o
tempo de utilização da bateria pode ser
encurtado em locais frios. Recomendamos o
seguinte para o uso prolongado da bateria:
– Coloque a bateria no bolso para a aquecer, e
coloque-a na câmara de vídeo imediatamente
antes de começar a filmar.
– Utilize a bateria de grande capacidade
(NP-FM50/FM70/QM71/FM90/FM91/
QM91 opcional).
• A utilização frequente do painel LCD ou das
funções de reprodução, avanço rápido ou
rebobinagem desgasta mais rapidamente a
bateria. Recomendamos que utilize a bateria de
grande capacidade
(NP-FM50/FM70/QM71/FM90/FM91/QM91
opcional).
• Certifique-se de ajustar o interruptor POWER
para OFF (CHG) durante as filmagens ou
reproduções na câmara de vídeo. A bateria
também se desgasta quando a câmara de vídeo
está no modo de espera ou pausa de
reprodução.
Acerca de la batería
“InfoLITHIUM”
•Hágase con baterías para dos o tres veces el
tiempo de grabación deseado, y haga pruebas
antes de la grabación real.
•No exponga la batería al agua. La batería no es
resistente al agua.
Indicador de tiempo de batería
restante
Forma de guardar la batería
Duración de la batería
•La duración de la batería es limitada. La
capacidad de la batería se irá reduciendo a
medida que la utilice. Cuando la duración de la
batería se acorte considerablemente, es posible
que su vida útil se haya acabado. Compre una
batería nueva.
•La duración de la batería varía en función de las
condiciones de almacenamiento y
funcionamiento y del entorno de cada batería.
Indicador do tempo de carga
restante na bateria
•Se a alimentação se desligar, embora o
indicador de carga restante na bateria informe
que a bateria recarregável possui carga
suficiente para operar, recarregue
completamente a bateria recarregável de
maneira que a informação do indicador de
carga restante da bateria fique correcta. Note,
porém, que a indicação correcta de carga da
bateria às vezes não é restaurada quando a
bateria é utilizada sob temperaturas elevadas
por um longo tempo, deixada em estado
plenamente carregado, ou frequentemente
utilizada. Considere a indicação do tempo de
carga restante na bateria como um tempo de
filmagem aproximado.
•A marca E a indicar que há pouco tempo de
carga restante na bateria, às vezes pisca
conforme as condições operativas, a
temperatura e o ambiente, mesmo que o tempo
de carga restante na bateria seja de 5 a 10
minutos.
Como guardar a bateria
•Se não utilizar a bateria durante muito tempo,
execute o procedimento descrito a abaixo, uma
vez por ano, para manter um funcionamento
correcto.
1. Carregue completamente a bateria.
2. Descarregue-a na câmara de vídeo.
3. Retire a bateria da câmara de vídeo e guardea num local seco e fresco.
•Para descarregar a bateria na câmara de vídeo,
deixe a câmara de vídeo no modo CAMERA
(em espera), sem cassete, até esta se desligar.
Informações adicionais
•Si la batería no se utiliza durante un período de
tiempo prolongado, realice el siguiente
procedimiento una vez al año para mantener
un funcionamiento correcto.
1. Cargue la batería completamente.
2. Descárguela en la videocámara.
3. Extráigala de la videocámara y almacénela en
un sitio seco y fresco.
•Para descargar la batería en la videocámara,
deje la videocámara en el modo CAMERA
(espera) sin ningún casete insertado hasta que
se agote la alimentación.
•Tenha baterias de reserva disponíveis para
duas ou três vezes o tempo de gravação
planeado, e efectue gravações de ensaio antes
de executar as gravações reais.
•Não exponha a bateria recarregável à água.
A bateria recarregável não é à prova de água.
Información adicional
•Si la alimentación se desconecta aunque el
indicador de batería restante señale que ésta
tiene energía suficiente para funcionar, vuelva a
cargarla completamente para que el indicador
de batería restante muestre la indicación
correcta. Sin embargo, tenga en cuenta que la
indicación de la batería restante correcta puede
no restablecerse si se utiliza a altas
temperaturas, si se deja completamente
cargada, o si se utiliza con frecuencia. Tome el
tiempo de batería restante como el tiempo
aproximado de grabación.
•La marca E que indica que queda poco tiempo
de batería puede parpadear a veces
dependiendo de las condiciones de operación o
de la temperatura ambiental y del entorno,
incluso aunque el tiempo restante de la misma
sea de 5 a 10 minutos.
Sobre a bateria «InfoLITHIUM»
Vida útil da bateria
•A vida útil da bateria é limitada. A capacidade
da bateria cai pouco a pouco à medida que vai
sendo utilizada e que o tempo passa. Quando o
tempo de carga disponível na bateria ficar
consideravelmente encurtado, uma causa
provável é o término da sua vida útil. Neste
caso, adquira uma nova bateria.
•A duração de cada bateria varia em função da
forma como é guardada, das condições de
funcionamento e das condições ambientais.
175
Acerca de i.LINK
Sobre i.LINK
– Solamente DCR-TRV140E
– Só no modelo DCR-TRV140E
La toma DV de esta unidad es una toma de
entrada/salida de vídeo digital que está de
acuerdo con las normas i.LINK. En esta sección
se describen las normas i.LINK y sus
características.
A tomada DV neste aparelho é uma tomada de
entrada/saída DV compatível com i.LINK. Esta
secção descreve o padrão i.LINK e suas
características.
¿Qué es “i.LINK”?
i.LINK é uma interface série digital para o
manuseamento de vídeo digital, áudio digital e
outros dados, em duas direcções, entre
equipamentos que têm a tomada i.LINK, e para o
controlo de outros equipamentos.
Equipamentos compatíveis com i.LINK podem
ser ligados por um simples cabo i.LINK.
Aplicações possíveis são operações e transacções
de dados com vários equipamentos AV digitais.
Se ligar, em cadeia, dois ou mais dispositivos a
esta câmara, é possível efectuar as operações e a
transferência de dados não só com o
equipamento ligado a esta câmara, como também
com outros dispositivos, através do equipamento
ligado.
Observe, porém, que o método de operação às
vezes varia conforme as características e
especificações do equipamento a ser ligado, e que
operações e transacções de dados às vezes não
são viáveis em alguns equipamentos ligados.
i.LINK es una interfaz en serie digital para
manejar señales de audio y vídeo digitales, y
otros datos, en dos sentidos entre equipos que
posean tomas i.LINK, y para controlar otros
equipos.
Los equipos compatibles con i.LINK podrán
conectarse con un solo cable i.LINK. Las
aplicaciones posibles son operaciones y
transacciones de datos con varios equipos de
audio/vídeo digitales.
Cuando conecte en cadena dos o más equipos
compatibles con i.LINK a esta unidad, podrá
realizar operaciones y transacciones no
solamente con el equipo conectado a esta unidad
sino también con otros dispositivos a través del
equipo directamente conectado.
Sin embargo, tenga en cuenta que el método de
operación variará a veces de acuerdo con las
características y especificaciones del equipo
conectado, y que tales operaciones y
transacciones de datos pueden resultar
imposibles con ciertos equipos conectados.
Nota
Normalmente sólo podrá conectarse un
componente de un equipo a esta unidad
mediante el cable i.LINK (cable conector DV).
Para conectar esta unidad a dos o más
componentes de un equipo compatible con
i.LINK que posea dos o más tomas i.LINK (tomas
DV), consulte el manual de instrucciones del
equipo que desee conectar.
Acerca del nombre “i.LINK”
i.LINK es un término más familiar para el bus de
transporte de datos IEEE 1394 propuesto por
SONY, y es una marca comercial aceptada por
muchas corporaciones.
IEEE 1394 es una norma internacional
estandarizada por el instituto Institute of
Electrical and Electronic Engineers (Instituto de
Ingenieros Eléctricos y Electrónicos).
176
O que é «i.LINK»?
Nota
Normalmente, apenas uma peça de equipamento
pode ser ligada a este aparelho pelo cabo i.LINK
(cabo de ligação DV). Quando ligar este aparelho
a um equipamento compatível com i.LINK, que
possua duas ou mais tomadas i.LINK (tomadas
DV) consulte o manual de instruções do
equipamento a ser ligado.
Sobre o nome «i.LINK»
i.LINK é um termo mais familiar para o bus de
transporte de dados IEEE 1394 proposto pela
SONY, e é uma marca comercial aprovada por
muitas empresas.
IEEE 1394 é uma norma internacional do
Instituto de Engenheiros Eléctricos e
Electrónicos.
Acerca de i.LINK
Acerca de la velocidad en
baudios de i.LINK
La velocidad máxima en baudios de i.LINK
variará de acuerdo con el equipo. Existen tres
velocidades máximas en baudios.
S100 (aprox. 100Mbps*)
S200 (aprox. 200Mbps)
S400 (aprox. 400Mbps)
La velocidad en baudios se indica en
“Especificaciones” del manual de instrucciones
de cada equipo. También se indica cerca de la
toma i.LINK de algunos equipos.
La velocidad máxima en baudios de equipos en
los que no esté indicada, será “S100”.
Cuando conecte esta unidad a un equipo que
posea una velocidad máxima en baudios
diferente, ésta podrá diferir de la indicada.
* ¿Qué es “Mbps”?
Funciones de i.LINK de esta
unidad
Cable i.LINK requerido
Utilice un cable i.LINK de 4 a 4 contactos Sony
(durante la duplicación DV).
i.LINK y son marcas comerciales.
A taxa de Baud de i.LINK varia de acordo com o
equipamento. Três velocidades máximas estão
definidas:
S100 (aprox. 100Mbps*)
S200 (aprox. 200Mbps)
S400 (aprox. 400Mbps)
A velocidade de transmissão baud está listada
sob «Especificações» no manual de instruções de
cada equipamento. A mesma está também
indicada nas cercanias da tomada i.LINK em
alguns equipamentos.
A velocidade de transmissão baud máxima de
equipamentos nos quais a mesma não esteja
indicada, tal como neste aparelho, é de «S100».
Quando aparelhos forem ligados a equipamentos
que possuam uma velocidade de transmissão
baud máxima diferente, a velocidade de
transmissão baud às vezes difere da taxa de Baud
indicada.
* O que é «Mbps»?
Mbps representa megabigs por segundo, ou seja,
a quantidade de dados que pode ser enviada ou
recebida num segundo. Por exemplo, uma
velocidade de transmissão baud de 100 Mbps
significa que 100 megabits de dados podem ser
enviados num segundo.
Funções i.LINK neste aparelho
Quanto aos pormenores sobre como duplicar
quando este aparelho estiver ligado a outro
equipamento de vídeo que possua tomadas DV,
consulte a página 100.
Este aparelho pode também ser ligado a outro
equipamento compatível com i.LINK (DV), que
não seja um equipamento de vídeo criado pela
SONY (por ex., computador pessoal da série
VAIO).
Antes de ligar este aparelho ao computador
pessoal, certifique-se de que o software de
aplicação suportado por este aparelho já esteja
instalado no computador pessoal.
Quanto aos pormenores sobre as precauções na
ligação deste aparelho, consulte também os
manuais de instruções dos equipamentos que
serão ligados.
Informações adicionais
Con respecto a los detalles sobre cómo duplicar
cuando esta unidad esté conectada a un equipo
de vídeo que posea tomas DV, consulte la página
100.
Esta unidad también podrá conectarse para
utilizarse con otro equipo compatible con i.LINK
(DV) SONY que no sean de vídeo fabricados por
SONY (p. ej. un PC de la serie VAIO)
Antes de conectar esta unidad a un PC, cerciórese
de que el software de aplicación compatible con
esta unidad ya esté instalado en tal PC.
Con respecto a los detalles sobre las precauciones
cuando conecte esta unidad, consulte también los
manuales de instrucciones de los equipos que
vaya a conectar.
Velocidade de transmissão
baud i.LINK
Información adicional
Mbps significa megabits por segundo, o la
cantidad de datos que pueden transmitir o
recibirse en un segundo. Por ejemplo, una
velocidad de transmisión de 100 Mbps significa
que podrán transmitirse 100 megabits de datos
en un segundo.
Sobre i.LINK
Cabo i.LINK requerido
Utilize o cabo Sony i.LINK de 4 a 4 terminais
(durante a duplicação DV).
i.LINK e
são marcas comerciais.
177
Utilización de su
videocámara en el extranjero
Utilización de su videocámara
en el extranjero
Usted podrá utilizar su videocámara en cualquier
país con el adaptador de alimentación de CA
suministrado con 100 a 240 V CA, 50/60 Hz.
Su videocámara está basada en el sistema PAL.
Si desea contemplar imágenes de reproducción
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema PAL y poseer tomas de entrada de
vídeo/audio.
A continuación se indican los sistemas de
televisión en color utilizados en el mundo.
Sistema PAL
Australia, Austria, Bélgica, China, República
Checa, Dinamarca, Finlandia, Alemania,
Holanda, Hong Kong, Hungría, Italia, Kuwait,
Malasia, Nueva Zelanda, Noruega, Polonia,
Portugal, Singapur, República Eslovaca, España,
Suecia, Suiza, Tailandia, Reino Unido, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema NTSC
Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia,
Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas,
Guayana, Islas Bahamas, Jamaica, Japón, México,
Perú, Surinam, Taiwán, Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana, Irán, Irak, Mónaco,
Rusia, Ucrania, etc.
Ajuste fácil del reloj mediante
la diferencia de hora
Usted podrá ajustar fácilmente el reloj a la hora
local utilizando la diferencia de hora. Seleccione
WORLD TIME en los ajustes del menú. Para más
información, consulte la página 143.
178
Utilização da câmara de
vídeo no estrangeiro
Utilização da câmara de vídeo
no estrangeiro
Pode-se utilizar esta câmara de vídeo em
qualquer país ou área, por meio do
transformador de CA fornecido com esta câmara
de vídeo, dentro de 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.
A câmara de vídeo baseia-se no sistema PAL.
Caso queira ver a imagem de reprodução num
televisor, este deve ser um televisor baseado no
sistema PAL com tomada de entrada vídeo/
áudio.
Seguem-se os sistemas de cores de TV utilizados
no estrangeiro.
Sistema PAL
Alemanha, Austrália, Áustria, Bélgica, China,
Dinamarca, Espanha, Finlândia, Holanda, Hong
Kong, Hungria, Itália, Kuwait, Malásia, Nova
Zelândia, Noruega, Polónia, Portugal, Reino
Unido, República Checa, República Eslovaca,
Singapura, Suécia, Suíça, Tailândia, etc.
Sistema PAL M
Brasil
Sistema PAL N
Argentina, Paraguai, Uruguai
Sistema NTSC
América Central, Bolívia, Canadá, Chile,
Colômbia, Coreia, Equador, Estados Unidos,
Filipinas, Guiana, Ilhas Bahamas, Jamaica, Japão,
México, Peru, Suriname, Taiwan, Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgária, França, Guiana, Irão, Iraque, Mónaco,
Rússia, Ucrânia, etc.
Acerto simples do relógio por
diferença de fuso horário
Pode-se facilmente acertar o relógio para a hora
local, mediante ajuste de uma diferença no fuso
horário. Seleccione WORLD TIME nos
parâmetros do menu. Consulte a página 151 para
obter mais informações.
Información sobre el
mantenimiento y
precauciones
Condensación de humedad
Si traslada directamente su videocámara de un
lugar frío a otro cálido, es posible que se
condense humedad en su interior, en la
superficie de la cinta, o en el objetivo. En estas
condiciones, la cinta puede adherirse al tambor
de cabezas y estropearse, o su videocámara
puede no funcionar adecuadamente. Cuando se
haya condensado humedad en el interior de su
videocámara, sonará un pitido y parpadeará el
indicador %. Cuando parpadee al mismo tiempo
el indicador Z, habrá un videocasete insertado
en su videocámara. Si se condensa humedad en
el objetivo, el indicador no aparecerá.
Si se ha condensado humedad
Cómo evitar la condensación de humedad
Antes de trasladar su videocámara de un lugar
frío a otro cálido, métala en una bolsa de plástico
y séllela bien. Sáquela de la bolsa cuando la
temperatura del interior de dicha bolsa haya
alcanzado la temperatura ambiental (después de
aproximadamente 1 hora).
Caso a câmara de vídeo seja transportada
directamente de um local frio para um quente,
poderá ocorrer condensação de humidade no
interior da câmara de vídeo, na superfície da
cassete ou na objectiva. Nestas condições, a
cassete poderá colar-se ao cilindro da cabeça e
danificar-se, ou a câmara de vídeo poderá não
funcionar apropriadamente. Caso haja
condensação de humidade no interior da câmara
de vídeo, um sinal sonoro é emitido e o indicador
% passa a piscar. Quando o indicador Z piscar
simultaneamente, significa que uma cassete está
inserida na câmara de vídeo. Caso a humidade se
condense sobre a objectiva, o indicador não
aparecerá.
Na ocorrência de condensação de
humidade
Nenhuma das funções, excepto a ejecção de
cassete, funcionará. Ejecte a cassete, desligue a
câmara de vídeo e deixe-a em repouso por cerca
de 1 hora com o compartimento de cassete
aberto. A câmara de vídeo poderá ser utilizada
novamente quando o indicador % deixar de
aparecer ao voltar a ligar a alimentação.
Nota acerca da condensação de humidade
A humidade pode condensar-se quando se
transporta a câmara de vídeo de um local frio
para um quente (ou vice-versa), ou quando se
utiliza a câmara de vídeo em locais quentes em
situações como:
– Transporte da câmara de vídeo de uma rampa
de esqui para um local aquecido por um
aquecedor.
– Transporte da câmara de vídeo de dentro de
um recinto ou automóvel com ar condicionado
para um local quente no exterior.
– Utilização da câmara de vídeo após uma rajada
de vento ou uma tempestade.
– Utilização da câmara de vídeo em locais de alta
temperatura e humidade.
Informações adicionais
Nota sobre la condensación de humedad
La humedad puede condensarse al trasladar su
videocámara de un lugar frío a otro cálido (o
viceversa), o cuando la utilice en un lugar cálido
de la forma siguiente:
– Si traslada su videocámara de una pista de
esquí a un lugar calentado por un dispositivo
calefactor.
– Si traslada su videocámara de un automóvil o
una sala con aire acondicionado a un lugar
cálido exterior.
– Si utiliza su videocámara después de una
tormenta o un chubasco.
– Si utiliza su videocámara en un lugar de gran
temperatura y humedad.
Condensação de humidade
Información adicional
No funcionará ninguna función, excepto la de
expulsión del videocasete. Extraiga el
videocasete, desconecte la alimentación de su
videocámara, y déjela así durante
aproximadamente 1 hora con el compartimento
del videocasete abierto. La videocámara podrá
volver a utilizarse si el indicador % no aparece al
conectar de nuevo la alimentación.
Informações sobre
manutenção e
precauções
Como evitar condensação de humidade
Quando transportar a câmara de vídeo de um
local frio para um quente, coloque a câmara de
vídeo dentro de uma bolsa plástica e feche-a
hermeticamente. Remova a bolsa quando a
temperatura do ar no interior da mesma atingir a
temperatura ambiente (após cerca de 1 hora).
179
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Información sobre el
mantenimiento
Limpieza de la pantalla de cristal
líquido
Si la pantalla de cristal líquido está manchada
con huellas dactilares o polvo, le recomendamos
que utilice un juego de limpieza de pantallas de
cristal líquido (opcional) para limpiarla.
Limpieza de las cabezas de vídeo
Para asegurar la grabación normal e imágenes
claras, limpie las cabezas de vídeo.
Las cabezas de vídeo pueden estar sucias cuando:
– CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
– el indicador x y el mensaje “ CLEANING
CASSETTE” aparezcan uno tras otro, o
cuando el indicador x parpadee en la
pantalla.
– las imágenes de reproducción contengan
ruido.
– las imágenes de reproducción apenas se vean.
– las imágenes de reproducción no aparezcan.
[a]: Ligeramente sucias
[b]: Muy sucias
180
Informações sobre manutenção e
precauções
Informações sobre manutenção
Limpeza do ecrã LCD
Se impressões digitais ou poeira se impregnarem
no ecrã LCD, recomendamos a utilização do jogo
de limpeza LCD (opcional).
Limpeza da cabeça de vídeo
Para assegurar gravações normais e imagens
nítidas, limpe as cabeças de vídeo.
A cabeça de vídeo pode estar contaminada
quando:
– CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
– o indicador x e a mensagem
« CLEANING CASSETTE» aparecerem um
após o outro, ou o indicador x piscar no ecrã;
– as imagens de reprodução apresentarem
interferências;
– as imagens de reprodução apresentarem
difícil visibilidade;
– as imagens de reprodução não aparecerem.
[a]: Contaminação leve
[b]: Contaminação crítica
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
– DCR-TRV140E
– aparezca ruido de patrón de mosaico en las
imágenes de reproducción.
– las imágenes de reproducción no se muevan.
– las imágenes de reproducción apenas se vean.
– las imágenes de reproducción no aparezcan.
– el indicador x y el mensaje “ CLEANING
CASSETTE” aparezcan uno tras otro en
pantalla.
– DCR-TRV140E
– ruídos em padrão de mosaico aparecem na
imagem de reprodução;
– a imagem de reprodução não se move;
– as imagens de reprodução estão difíceis de
ver;
– as imagens de reprodução não aparecem;
– o indicador x e a mensagem
« CLEANING CASSETTE» aparecem um
após o outro no ecrã.
o/ou
Nota sobre las cabezas de vídeo
Si las imágenes de reproducción siguen
conteniendo ruido después de haberlas limpiado
con un casete limpiador, es posible que estén
gastadas debido a su larga utilización. En este
caso, habrá que reemplazarlas por otras nuevas.
Póngase en contacto con su proveedor Sony o
con un centro de reparaciones autorizado por
Sony.
Nota acerca das cabeças de vídeo
Caso as imagens de reprodução continuem a
apresentar interferências, mesmo que tenha
limpo as cabeças de vídeo com uma cassete de
limpeza, as cabeças de vídeo podem estar
desgastadas devido ao longo tempo de uso. Se
este for o caso, substitua-as por novas cabeças de
vídeo. Entre em contacto com o seu agente Sony
ou um serviço técnico autorizado Sony local.
Informações adicionais
Se algum dos problemas acima acontecer, limpe
as cabeças de vídeo com a cassete de limpeza
Sony V8-25CLD (opcional). Verifique a imagem
e, se o problema acima ainda persistir, repita a
limpeza.
Información adicional
Cuando uno de los problemas de arriba, limpie
las cabezas de vídeo con un casete limpiador
V8-25CLD Sony (opcional). Compruebe las
imágenes, y si el problema persiste, repita la
limpieza.
181
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
Carga de la batería integrada
recargable de la videocámara
Carregar a bateria recarregável
incorporada na câmara de
vídeo
Con la videocámara se suministra una batería
integrada recargable para conservar la fecha, la
hora, etc. independientemente de la posición del
interruptor POWER. La batería recargable está
siempre cargada siempre que utilice la
videocámara. Sin embargo, se descargará
gradualmente si no utiliza la videocámara. La
batería se descarga completamente en unos 6
meses si no utiliza la videocámara en ninguna
ocasión. Incluso si no se carga la batería
recargable, esto no afectará al funcionamiento de
la videocámara. Para conservar la fecha y la hora,
etc. cargue la batería cuando se descargue.
Carga de la batería recargable:
– Conecte su videocámara a una toma de
corriente de CA utilizando el adaptador de
alimentación de CA suministrado con su
videocámara, y deje ésta con el selector POWER
en OFF durante más de 24 horas.
– O instale la batería completamente cargada en
su videocámara, y deje ésta con el selector
POWER en OFF durante más de 24 horas.
182
A câmara de vídeo vem com uma bateria
recarregável instalada, para guardar a data e a
hora, etc., independentemente da posição do
interruptor POWER. Enquanto utilizar a câmara
de vídeo a bateria recarregável está sempre
carregada. No entanto, a bateria, descarregar-se-á
gradualmente se não utilizar a câmara de vídeo,
e, nesse caso, descarrega-se em cerca de 6 meses
funcionamento da câmara de vídeo não é
afectado, mesmo que a bateria esteja
descarregada. Para guardar a data e a hora, etc.,
carregue a bateria, se ela estiver descarregada.
Carregar a bateria recarregável:
– Ligue a sua câmara de vídeo a uma tomada da
rede eléctrica doméstica com o transformador
de CA fornecido com a câmara de vídeo, e
deixe-a com o interruptor POWER desactivado
durante mais de 24 horas.
– Ou instale a bateria recarregável
completamente recarregada na câmara de
vídeo, e deixe-a com o interruptor POWER
desactivado durante mais de 24 horas.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
Precauções
•Utilize a sua câmara de vídeo com 7,2 V (bateria
recarregável) ou 8,4 V (transformador de CA).
•Para funcionamento com CC ou CA, utilize os
acessórios recomendados nestes manuais de
instruções.
•Se algum objecto sólido ou líquido penetrar no
interior do aparelho, desligue a câmara de
vídeo e solicite uma inspecção ao seu agente
Sony antes de voltar a utilizá-la.
•Evite um manuseamento descuidado ou
choques mecânicos. Tenha especial cuidado
com a lente.
•Mantenha o interruptor POWER ajustado para
OFF (CHG) quando não estiver a utilizar a
câmara de vídeo.
•Não utilize a câmara de vídeo embrulhada
numa toalha, por exemplo, porque poderá
ocorrer um sobreaquecimento interno.
•Afaste a câmara de vídeo de campos
magnéticos fortes ou vibrações mecânicas.
Podem surgir interferências na imagem.
•Não toque no ecrã LCD com os seus dedos ou
algum objecto pontiagudo.
•Caso a câmara de vídeo seja utilizada num local
frio, uma imagem residual poderá aparecer no
ecrã LCD. Isto não representa mau
funcionamento.
•Durante a utilização da câmara de vídeo, a
traseira do ecrã LCD pode aquecer-se. Isto não
significa mau funcionamento.
Informações adicionais
Funcionamento da câmara de vídeo
•Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) u
8,4 V (adaptador de alimentación de CA).
•Para alimentarla con CC o CA, utilice los
accesorios recomendados en este manual de
instrucciones.
•Si dentro de su videocámara entra algún objeto
sólido o líquido, desenchúfela y haga que sea
comprobada por su proveedor Sony antes de
volver a utilizarla.
•Evite manejar la videocámara bruscamente y
exponerla a golpes. Sea especialmente
cuidadoso con el objetivo.
•Cuando no vaya a utilizar su videocámara
ponga el selector POWER en OFF (CHG).
•No utilice su videocámara envuelta con una
toalla, por ejemplo. Si lo hiciese, podría
recalentarse internamente.
•Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos intensos y de vibraciones
mecánicas. Puede producirse ruido en las
imágenes.
•No toque la pantalla de cristal líquido con los
dedos ni con objetos puntiagudos.
•Si utiliza su videocámara en un lugar frío, en la
pantalla de cristal líquido puede aparecer una
imagen residual. Esto no significa mal
funcionamiento.
•Cuando utilice su videocámara, la parte
posterior de la pantalla de cristal líquido puede
calentarse. Esto no significa mal
funcionamiento.
Información adicional
Funcionamiento de la videocámara
183
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
Lámpara incorporada
Luz incorporada
•No golpee la lámpara incorporada mientras
esté encendida, ya que podría dañar la bombilla
o acortar su duración útil.
•No deje la lámpara encendida cuando esté
sobre algo, ya que podría dañarse o producir
un incendio.
•Não bata nem sacuda a luz incorporada
enquanto esta estiver acesa; visto que poderá
avariar a lâmpada ou encurtar a sua vida útil.
•Não deixe a luz incorporada acesa, apoiada
sobre ou contra alguma coisa; poderá causar
um incêndio ou avariar a luz incorporada.
Manejo de los videocasetes
Acerca do manuseamento das
cassetes
No inserte nada en los pequeños orificios de la
parte posterior del videocasete. Estos orificios se
utilizan para detectar el tipo de cinta, su grosor, y
si la lengüeta está deslizada o no.
Não insira nada nos pequenos orifícios da parte
traseira da cassete. Tais orifícios servem para
detectar o tipo e a espessura da cassete, e a
visibilidade ou não da patilha de gravação.
Cuidados de su videocámara
Cuidados com a câmara de vídeo
•Si no va a utilizar la videocámara durante
mucho tiempo, extraiga la cinta y encienda la
videocámara periódicamente, ponga en
funcionamiento las secciones CAMERA y
PLAYER y reproduzca una cinta durante
3 minutos*1)/5 minutos*2) aproximadamente.
•Limpie el objetivo con un cepillo suave para
quitar el polvo. Si hay huellas dactilares,
elimínelas con un paño suave.
•Limpie el cuerpo de la videocámara con un
paño suave y seco, o con un paño suave
ligeramente humedecido en una solución poco
concentrada de detergente. No utilice ningún
tipo de disolvente, ya que podría dañar el
acabado.
•No permita que entre arena en su videocámara.
Cuando utilice su videocámara en una playa o
en un lugar polvoriento, protéjala contra la
arena o el polvo. La arena o el polvo, puede
causar el mal funcionamiento de su
videocámara, y a veces este mal
funcionamiento puede resultar irreparable.
•Se não tencionar utilizar a câmara de vídeo
durante muito tempo, retire a cassete, ligue
periodicamente a câmara de vídeo, utilize as
secções CAMERA e PLAYER e reproduza uma
cassete durante cerca de 3 minutos*1)/5
minutos*2).
•Limpe a objectiva com uma escova macia para
remover a sujidade. Caso haja impressões
digitais impregnadas na lente, remova-as com
um pano macio.
•Limpe o corpo da câmara de vídeo com um
pano macio seco ou levemente humedecido
numa solução de detergente suave. Não utilize
nenhum tipo de solvente pois pode danificar o
acabamento.
•Não deixe que areia penetre na câmara de
vídeo. Caso utilize a câmara de vídeo numa
praia ou num local empoeirado, proteja-a da
areia ou poeira. Areia ou poeira pode causar
um mau funcionamento do aparelho, às vezes
impossível de ser consertado.
*1) Solamente DCR-TRV140E
*2) Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
*1) Só no modelo DCR-TRV140E
*2) Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
184
Conexión a su PC (Solamente
DCR-TRV140E)
Ligação ao seu computador pessoal
(Só no modelo DCR-TRV140E)
Para grabar con un cable i.LINK las imágenes
procesadas o editadas por su PC con un cable
i.LINK, utilice un nuevo videocasete Hi8
/
Digital8 .
Quando gravar imagens processadas ou editadas
pelo seu computador pessoal com o cabo i.LINK
(cabo de ligacão DV), utilize uma nova cassete de
vídeo Hi8
/Digital8 .
Adaptador de alimentación de CA
Transformador de CA
•Cuando no vaya a utilizar la unidad durante
mucho tiempo, desenchúfela de la red. Para
desconectar el cable de alimentación tire del
enchufe. No tire nunca del propio cable.
•No utilice la unidad con el cable de
alimentación dañado, si la ha dejado caer, o si
está dañada.
•No doble a la fuerza el cable de alimentación a
la fuerza, ni coloque ningún objeto pesado
sobre él. Esto podría dañar el cable de
alimentación y provocar incendios o descargas
eléctricas.
•Cerciórese de que ningún objeto metálico entre
en contacto con las partes metálicas de la
sección de conexión. En caso contrario, podría
producirse un cortocircuito que dañaría la
unidad.
•Mantenga siempre limpios los contactos
metálicos.
•No desarme la unidad.
•No golpee ni deje caer la unidad.
•Cuando esté utilizando la unidad
especialmente durante la carga, manténgala
alejada de receptores de AM y de equipos de
vídeo porque podría interferir en la recepción
de AM y en la operación de dichos equipos de
vídeo.
•La unidad se calentará cuando esté en
funcionamiento. Esto no significa mal
funcionamiento.
•No coloque la unidad en lugares:
– Extremadamente cálidos o fríos
– Polvorientos o sucios
– Muy húmedos
– Sometidos a vibraciones
•Desligue o aparelho da alimentação CA quando
não for utilizá-lo durante um período
prolongado. Para desligar o cabo de
alimentação CA, puxe-o pela ficha, nunca pelo
próprio cabo.
•Não utilize o transformador de CA com um
cabo de alimentação CA avariado ou após
quedas ou avarias do mesmo.
•Não dobre o cabo de alimentação CA, nem
coloque objectos pesados sobre o mesmo. Caso
contrário, poderá avariar o cabo e causar um
incêndio ou choque eléctrico.
•Certifique-se de que nenhum objecto metálico
entre em contacto com as partes metálicas da
secção de ligação. Caso contrário, poderá
provocar um curto-circuito e avarias no
aparelho.
•Mantenha sempre as partes metálicas de
contacto limpas.
•Não desmonte o transformador de CA.
•Não aplique choques mecânicos nem deixe cair
o transformador de CA.
•Durante o seu funcionamento, particularmente
durante o carregamento da bateria, mantenha o
transformador de CA distante de receptores de
AM e equipamentos de vídeo para evitar
interferências na recepção de AM e no
funcionamento de vídeo.
•O transformador de CA aquece durante o
funcionamento. Isto não significa mau
funcionamento.
•Não coloque o transformador de CA em locais:
– extremamente quentes ou frios;
– com poeira ou sujidades;
– muito húmidos;
– sujeitos a vibrações.
Informações adicionais
Informações sobre manutenção e
precauções
Información adicional
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
185
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
Acerca del cuidado y el
almacenamiento del objetivo
Acerca dos cuidados e do
armazenamento da objectiva
•Limpie la superficie del objetivo con un trapo
suave en los casos siguientes:
– Cuando haya huellas dactilares en la
superficie del objetivo.
– En lugares cálidos o húmedos.
– Cuando utilice el objetivo en ambientes
susceptibles a la sal, como en orillas del mar.
•Guarde el objetivo en un lugar bien ventilado
donde no haya suciedad ni mucho polvo.
•Limpe a superfície da lente com um pano macio
nos casos seguintes:
– Quando houver impressões digitais na
superfície da lente.
– Em locais quentes ou húmidos.
– Quando a objectiva for utilizada à
beira-mar.
•Guarde a objectiva num local bem-ventilado,
pouco sujeito a sujidades e pó.
Para evitar que aparezca suciedad en el objetivo
siga periódicamente las instrucciones anteriores.
Le recomendamos que encienda y utilice la
videocámara por lo menos una vez al mes para
mantenerla en óptimo estado durante mucho
tiempo.
Para evitar a ocorrência da condensação, execute
periodicamente as operações acima.
Deve ligar e utilizar a câmara de vídeo cerca de
uma vez por mês para a manter em bom estado
durante muito tempo.
Bateria recarregável
Batería
•Utilice solamente el cargador o el equipo de
vídeo especificados para la función de carga.
•Para evitar accidentes por un cortocircuito, no
permita que objetos metálicos entren en
contacto con los terminales de la batería.
•Mantenga la batería alejada del fuego.
•No exponga nunca la batería a temperaturas
superiores a 60°C, como en un automóvil
estacionado al sol o bajo la luz solar directa.
•Mantenga la batería seca.
•No golpee la batería.
•No desarme ni modifique la batería.
•Fije la batería al equipo de vídeo con seguridad.
•Si en la batería queda cierta capacidad, la carga
de la misma no afectará su capacidad original.
186
•Utilize apenas o carregador especificado ou
equipamento de vídeo para a função de
carregamento.
•Para evitar acidentes decorrentes de um curtocircuito, não permita que objectos metálicos
entrem em contacto com os terminais da
bateria.
•Mantenha a bateria recarregável distante de
fogo.
•Nunca exponha a bateria recarregável a
temperaturas acima de 60°C, tal como no
interior de um automóvel estacionado no sol,
ou sob a luz solar directa.
•Mantenha a bateria recarregável seca.
•Não exponha a bateria recarregável a nenhum
choque mecânico.
•Não desmonte nem modifique a bateria
recarregável.
•Acople a bateria recarregável ao equipamento
de vídeo firmemente.
•A recarga, quando ainda resta alguma carga,
não afecta a capacidade original da bateria.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
Nota sobre las pilas secas (Solamente
CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E,
DCR-TRV140E)
Notas sobre as pilhas (Só nos
modelos CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E, DCR-TRV140E)
Para evitar los posibles daños que podría causar
el derrame del electrólito de las pilas, tenga en
cuenta lo siguiente:
– Cerciórese de insertar las pilas haciendo
coincidir los polos + y – con las marcas + y –.
– Las pilas no son recargables.
– No utilice pilas nuevas junto con las viejas.
– No utilice a la vez pilas de tipos diferentes.
– La batería se agotará si no la utiliza durante
mucho tiempo.
– No utilice pilas con derrame de su electrólito.
Para evitar possíveis avarias decorrentes da fuga
de electrólitos da pilha ou corrosão, observe os
pontos a seguir:
– Certifique-se de inserir as pilhas observando a
correspondência dos pólos + – com as marcas
+ –.
– Pilhas secas não são recarregáveis.
– Não use uma combinação de pilhas novas com
velhas.
– Não use diferentes tipos de pilha juntos.
– A corrente das baterias gasta-se se não as
utilizar durante muito tempo.
– Não utilize uma pilha com derramamento do
electrólito.
Si el electrólito de las pilas se derrama
•Limpie cuidadosamente el interior de la caja de
pilas antes de volver a colocar pilas nuevas.
•Si toca el electrólito, lávese con agua.
•Si el electrólito entra en sus ojos, lávelos con
mucha cantidad de agua y después consulte a
un médico.
Caso surja alguma problema, desligue o aparelho
da tomada da rede e consulte o seu agente Sony
mais próximo.
Información adicional
Si se produce cualquier problema, desconecte, la
alimentación de su videocamara y póngase en
contacto con su proveedor Sony.
Caso ocorra fuga de electrólitos da pilha
•Limpe o líquido no compartimento de pilhas
cuidadosamente antes de substituir as pilhas.
•Caso toque no líquido, lave-se bem com água.
•Caso o líquido entre nos olhos, lave-os com
água em abundância e consulte um médico.
Informações adicionais
187
Español
Especificaciones
Cámara grabadora
de vídeo
Sistema
Sistema de grabación de vídeo
CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E:
2 cabezales giratorios
Exploración helicoidal
Sistema FM
DCR-TRV140E:
2 cabezales giratorios
Sistema de exploración helicoidal
Sistema de grabación de audio
CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E:
Cabezales giratorios, Sistema FM
DCR-TRV140E:
Cabezales giratorios, Sistema PCM
Cuantificación: 12 bits (Fs 32 kHz,
estéreo 1, estéreo 2), 16 bits
(Fs 48 kHz, estéreo)
Señal de vídeo
PAL color, estándares CCIR
Cintas utilizables
CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E:
Cintas de formato de vídeo de
8 mm
Hi8 u 8 estándar
DCR-TRV140E:
videocasetes Hi8 o Digital8
Tiempo de reproducción y
grabación (utilizando
videocasetes estándar 8/Hi8/
Digital8 de 90 min.)
CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E:
Modo SP: 1,5 horas
Modo LP: 3 horas
DCR-TRV140E:
Modo SP: 1 hora
Modo LP: 1 hora y 30 minutos
Tiempo de avance rápido y
rebobinado (utilizando
videocasetes estándar 8/Hi8/
Digital8 de 90 min.)
Aprox. 5 min.
Visor electrónico
Visor electrónico (monocromo)
188
Dispositivo de imagen
CCD-TRV408E:
4,5 mm (Tipo 1/4) CCD
(dispositivo de acoplamiento por
carga)
Aprox. 380 000 píxeles
(Efectivos: Aprox. 230 000 píxeles)
CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E:
3 mm (tipo 1/6) CCD
(dispositivo de acoplamiento por
carga)
Aprox. 320 000 píxeles
(Efectivos: Aprox. 290 000 píxeles)
DCR-TRV140E:
4,5 mm (tipo 1/4) CCD
(dispositivo de acoplamiento por
carga)
Aprox. 540 000 píxeles
(Efectivos: Aprox. 350 000 píxeles)
Objetivo
Objetivo zoom motorizado
combinado
Diámetro de filtro 37 mm
CCD-TRV107E:
20× (óptico), 450× (digital)
CCD-TRV108E:
20× (óptico), 460× (digital)
CCD-TRV208E/TRV408E,
DCR-TRV140E:
20× (ópticol), 560× (digital)
Longitud focal
3,6 – 72 mm
Equivalente a una cámara de 35 mm
CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E:
51,8 – 1 036 mm
CCD-TRV408E, DCR-TRV
140E:
41 – 820 mm
Temperatura de color
Auto
Iluminación mínima
CCD-TRV408E:
0,3 lx (lux) (F 1,4)
CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E, DCR-TRV140E:
1 lx (lux) (F 1,4)
0 lx (lux) (en el modo NightShot)*
* Los objetos no visibles por falta de
luz se pueden grabar con
iluminación infrarroja.
Conectores de entrada y
salida
Salida de S video
Mini DIN de 4 patillas
Señal de luminancia: 1 Vp-p,
75 Ω (ohmnios), no equilibrado
Señal de crominancia: 0,3 Vp-p,
75 Ω (ohm), no equilibrada
Salida de audio y vídeo
AV MINIJACK, 1 Vp-p, 75 Ω
(ohmnios), no equilibrado, sinc.
negativa 327 mV, (con una
impedancia de salida mayor de
47 kΩ (kilohmnios))
Impedancia de salida con menos de
2,2 kΩ (kilohmnios)
CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E:
Minitoma monofónica (ø 3,5 mm)
DCR-TRV140E:
Minitoma estéreo (ø 3,5 mm)
RFU DC OUT (Solamente
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E)
Mini-minitoma (ø 2,5 mm),
DC 5V
Salida DV (Solamente
DCR-TRV140E)
Conector de 4 patillas
Toma USB (Solamente
DCR-TRV140E)
mini-B
Pantalla de cristal líquido
Imagen
6,2 cm (Tipo 2,5)
50.3 × 37.4 mm
Número total de puntos
61 600 (280 × 220)
Especificaciones
General
Adaptador de
alimentación de CA
Requisitos de alimentación
100 – 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo de energía
23 W
Voltaje de salida
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en modo de
funcionamiento
Temperatura de funcionamiento
0 °C a 40 °C
Temperatura de almacenamiento
–20 °C a +60 °C
Dimensiones (aprox.)
125 × 39 × 62 mm
(an/al/prf)
excluyendo partes salientes
Masa (aprox.)
280 g
excluyendo el cable de alimentación
Batería
El diseño y las especificaciones
están sujetos a cambio sin previo
aviso.
Informações adicionais
Voltaje máximo de salida
DC 8,4 V
Voltaje de salida
DC 7,2 V
Capacidad
5,0 Wh (700 mAh)
Temperatura de funcionamiento
0 °C a 40 °C
Dimensiones (aprox.)
38,2 × 20,5 × 55,6 mm
(an/al/prf)
Masa (aprox.)
65 g
Tipo
Iones de litio
Información adicional
Requisitos de energía
7,2 V (batería)
8,4 V (Adaptador de CA)
Consumo medio
(cuando se utiliza la batería)
Durante la grabación utilizando
LCD
CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E:
2,6 W
DCR-TRV140E:
3,5 W
Visor electrónico
CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E:
1,9 W
DCR-TRV140E:
2,8 W
Temperatura de funcionamiento
0 °C a 40 °C
Temperatura de carga
recomendada
10 °C a 30 °C
Temperatura de almacenamiento
–20 °C a +60 °C
Dimensiones (Aprox.)
90 × 102 × 197 mm
(an/al/prf)
Masa (aprox.)
CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E:
850 g
DCR-TRV140E:
860 g
sólo unidad principal
1,0 kg
con batería
NP-FM30, casete Hi8/Digital8, tapa
del objetivo y bandolera
Accesorios suministrados
Véase la página 5.
189
— Referencia rápida —
— Rápida referência —
Identificación de
partes y controles
Identificação das
peças e dos controlos
Videocámara
Câmara de vídeo
1
7
2
8
3
9
4
0
5
qa
6
qs
1 Adaptador al ojo
1 Ocular
2 Palanca de ajuste del objetivo del visor
electrónico (pág. 34)
2 Manípulo de regulação da lente do visor
electrónico (p. 34)
3 Palanca de ajuste V BATT (pág. 18)
3 Patilha de libertação da V BATT (p. 18)
4
Toma USB (pág. 126)*
1)
4
Tomada USB (p. 126)*1)
5 Botón OPEN (pág. 29)
5 Botão OPEN (p. 29)
6 Dial SEL/PUSH EXEC (pág. 25, 134)
6 Botão SEL/PUSH EXEC (p. 25, 134)
7 Palanca del zoom motorizado (pág. 33)
7 Selector do zoom motorizado (p. 33)
8 Botón PHOTO (pág. 53)*1)
8 Botão PHOTO (p. 53)*1)
9 Interruptor POWER (pág. 19)
9 Interruptor POWER (p. 19)
0 Botón START/STOP (pág. 29)
0 Botão START/STOP (p. 29)
qa Toma DC IN (pág. 19)
qa Tomada DC IN (p. 19)
qs Gancho para bandolera (pág. 192)
qs Ganchos da correia para transporte a
tiracolo (p. 192)
*1) Solamente DCR-TRV140E
*1) Só no modelo DCR-TRV140E
Fijación de la bandolera
Fije la bandolera suministrada con su
videocámara en los ganchos para la misma.
192
Encaixe da correia tiracolo
Encaixe a correia tiracolo fornecida com a câmara
de vídeo nos respectivos prendedores.
Identificación de partes y
controles
Identificação das peças e dos
controlos
qd
qf
ql
w;
wa
ws
qg
qh
qj
wd
qk
qd Botões de controlo do vídeo (p. 43, 47)
x STOP (parar)
m REW (rebobinar)
N PLAY (reproduzir)*
M FF (avanço rápido)
X PAUSE (pausa)
qf Botón LIGHT (pág. 82)
qf Botão LIGHT (p. 82)
qg Micrófono (R)*
1)
qg Microfone (R)*1)
qh Emisor de infrarrojos (pág. 38, 105, 116)
qj Sensor de control remoto (pág. 197)*
2)
ql COLOUR SLOW SHUTTER (pág. 39)*1)/
Botón SUPER NIGHTSHOT (pág. 38)*1)
w; Interruptor NIGHTSHOT (pág. 38)
wa Visualizador (pág. 199)
ws Lámpara de grabación (pág. 29)
wd Receptáculo para trípode (base)
Asegúrese de que la longitud del tornillo del
trípode es menor de 5,5 mm de no ser así, no
podrá instalar el trípode de forma segura y el
tornillo podría dañar la videocámara.
qj Sensor do telecomando (p. 197)*2)
qk Microfone (L)
ql COLOUR SLOW SHUTTER (p. 39)*1)/
Botão SUPER NIGHTSHOT (p. 38)*1)
w; Interruptor NIGHTSHOT (p. 38)
Rápida referência
qk Micrófono (L)
qh Emissor de raios infravermelhos
(p. 38, 105, 116)
Referencia rápida
qd Botones de control de vídeo (pág. 43, 47)
x STOP (parar)
m REW (rebobinar)
N PLAY (reproducir)*
M FF (avance)
X PAUSE (pausa)
wz Mostrador (p. 199)
ws Indicador luminoso de gravação (p. 29)
wd Base do tripé (base)
Verifique se o comprimento do parafuso do
tripé é inferior a 5,5 mm. Se não for, não pode
montar o tripé com segurança e o parafuso
pode danificar a câmara de vídeo.
* Este botón tiene un punto táctil.
*1) Solamente DCR-TRV140E
*2) Solamente CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E, DCR-TRV140E
* Este botão dispõe de um ponto sensível ao
toque
*1) Só no modelo DCR-TRV140E
*2) Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E, DCR-TRV140E
193
Identificación de partes y
controles
Identificação das peças e dos
controlos
e;
wf
ea
wg
es
wh
ed
ef
wj
wk
eg
wl
eh
wf Botones VOLUME +*/– (pág. 43)
wf Botões VOLUME +*/– (p. 43)
wg Altavoz
wg Altifalante
wh Pantalla de cristal líquido (pág. 31)
wh Ecrã LCD (p. 31)
wj Botón EXPOSURE (pág. 69)
wj Botão EXPOSURE (p. 69)
wk Botón TITLE (pág. 77)
wk Botão TITLE (p. 77)
wl Botón PB ZOOM (pág. 89)*1)
Botón EASY DUBBING (pág. 102)*2)
wl Botão PB ZOOM (p. 89)*1)
Botão EASY DUBBING (p. 102)*2)
e; Botón DISPLAY (pág. 44)
e; Botão DISPLAY (p. 44)
ea Botón END SEARCH (pág. 42)
ea Botão END SEARCH (p. 42)
es Visor (pág. 34)
es Visor electrónico (p. 34)
ed Botón FADER* (pág. 58)
ed Botão FADER* (p. 58)
ef Botón BACK LIGHT (pág. 37)
ef Botão BACK LIGHT (p. 37)
eg Botón FOCUS (pág. 70)
eg Botão FOCUS (p. 70)
eh Botón MENU* (pág. 134)
eh Botão MENU* (p. 134)
* Este botón tiene un punto táctil.
* Este botão dispõe de um ponto sensível ao
toque.
*1) Solamente DCR-TRV140E
*2) Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
194
*1) Só no modelo DCR-TRV140E
*2) Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
Identificación de partes y
controles
Identificação das peças e dos
controlos
ej
ek
el
CCD-TRV408E
ej Botón DATE (pág. 41)*1)
ej Botão DATE (p. 41)*1)
ek Botón TIME* (pág. 41)*1)
ek Botão TIME* (p. 41)*1)
el Botón COUNTER RESET (pág. 31)*1)
el Botão COUNTER RESET (p. 31)*1)
* Este botón tiene un punto táctil.
* Este botão dispõe de um ponto sensível ao
toque.
*1) Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
Referencia rápida
*1) Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
Rápida referência
195
Identificación de partes y
controles
Identificação das peças e dos
controlos
r;
rd
rf
ra
rg
rs
rh
rj
rk
r; Botón Z EJECT (pág. 27)
r; Botão Z EJECT (p. 27)
ra Compartimento de la cinta (pág. 27)
ra Compartimento das cassetes (p. 27)
rs Correa de la empuñadura
rs Pega
rd Botón RESET (pág. 157)
rd Botão RESET (p. 166)
rf Toma S VIDEO OUT (pág. 50, 51, 98)
rf Tomada S VIDEO OUT (p. 50, 51, 98)
rg Lámpara incorporada (pág. 82)
rg Luz incorporada (p. 82)
rh Toma A/V OUT (pág. 50, 51, 98)
rh Tomada A/V OUT (p. 50, 51, 98)
rj Toma RFU DC OUT (salida de PC para
adaptador RFU) (pág. 52)*1)
rj Tomada RFU DC OUT (adaptador RFU saída
PC) (p. 52)*1)
rk Toma DV OUT (pág. 100)*2)
La toma DV OUT es compatible con i.LINK.
rk Tomada DV OUT (p. 100)*2)
A tomada DV OUT é compatível com
i.LINK.
Fijación de la tapa del objetivo
Fije la tapa del objetivo a la correa de la
empuñadura como se muestra en la ilustración.
Fixação da tampa da objectiva
Fixe a tampa da objectiva na correia da pega
conforme ilustrado.
Fijación de la correa de la empuñadura
Apriete firmemente la correa de la
empuñadura.
196
*1) Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
*2) Solamente DCR-TRV140E
Fixação da correia da pega
Aperte a correia da pega firmemente.
*1) Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
*2) Só no modelo DCR-TRV140E
Identificação das peças e dos
controlos
Identificación de partes y
controles
Mando a distancia
Telecomando
– Solamente CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E, DCR-TRV140E
– Só nos modelos CCD-TRV107E/
TRV208E/TRV408E, DCR-TRV140E
Los botones que tienen el mismo nombre en el
control remoto y en la videocámara tienen las
mismas funciones en ambos dispositivos.
Os botões do telecomando e da câmara de vídeo
com o mesmo nome têm funções idênticas.
DCR-TRV140E
CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E
6
1
7
2
8
9
0
3
6
8
5
q;
4
5
2
RMT-708
1 Botón PHOTO (pág. 53)
1 Botão PHOTO (p. 53)
2 Botão DISPLAY (p. 44)
3 Botón SEARCH MODE (pág. 93, 95)
3 Botão SEARCH MODE (p. 93, 95)
4 Botones ./> (pág. 93, 95)
4 Botões ./> (p. 93, 95)
5 Botones de transporte de cinta (pág. 43, 47)
5 Botões de transporte da fita (p. 43, 47)
6 Transmisor
Diríjalo hacia el sensor del control remoto de
la videocámara para controlarla después de
encenderla.
6 Transmissor
Aponte para o sensor remoto para comandar
a câmara de vídeo depois de a ligar.
7 Botón ZERO SET MEMORY (pág. 91)
8 Botón START/STOP (pág. 29)
9 Botón DATA CODE (pág. 45)
Rápida referência
2 Botón DISPLAY (pág. 44)
Referencia rápida
RMT-814
7 Botão ZERO SET MEMORY (p. 91)
8 Botão START/STOP (p. 29)
9 Botão DATA CODE (p. 45)
0 Botão de activação do zoom (p. 89)
0 Botón del zoom motorizado (pág. 89)
197
Identificación de partes y
controles
Identificação das peças e dos
controlos
Preparación del mando a distancia
Para preparar o telecomando
Inserte 2 pilas R6 (tamaño AA) haciendo
coincidir + y – de las mismas con las marcas + y –
del interior del compartimiento de las pilas.
Insira duas pilhas R6 (tamanho AA) observando
a correspondência dos pólos + e – das pilhas com
o diagrama de polaridade no interior do
compartimento de pilhas.
RMT-814
Notas sobre el mando a distancia
•Mantenga el sensor de control remoto alejado
de fuentes de iluminación intensa, como la luz
solar directa o luces intensas. De lo contrario, es
posible que el mando a distancia no funcione
adecuadamente.
•La videocámara funciona en el modo de control
remoto VTR 2. Los modos de control remoto 1,
2 y 3 se utilizan para distinguir esta
videocámara de otras videograbadoras Sony y
así evitar operaciones no deseadas. Si utiliza
otra videograbadora Sony en el modo de
control remoto VTR 2, le recomendamos que
cambie dicho modo o cubra el sensor de la
videograbadora con un papel negro.
198
RMT-708
Notas acerca do telecomando
•Afaste o sensor remoto de fontes luminosas
intensas, tais como luz solar directa ou
iluminações de projectores. Caso contrário, o
telecomando poderá não funcionar
eficientemente.
•Esta câmara de vídeo funciona no modo de
comando VTR 2. Os modos de comando 1, 2 e 3
são utilizados para distinguir esta câmara de
vídeo dos outros videogravadores da Sony,
para evitar operações acidentais. Se utilizar
outro videogravador da Sony no modo de
comando VTR 2, tem de mudar o modo de
comando ou tapar o sensor remoto do
videogravador com papel preto.
Identificación de partes y
controles
Identificação das peças e dos
controlos
Indicadores de operación
Indicadores de operação
Pantalla de cristal líquido y visor/
Écran LCD e visor electrónico
1
2
3
4
5
6
7
Visualizador/Mostrador
qf
qg
40 min
W
REC
T
M . F ADER
1 6 : 9 W I DE
SEP I A
0:00:00
Z E RO S E T
MEMOR Y
DA T E 01
S E A RCH
8
DV I N
16B I T
9
0
qa
qs
qd
qh
qj
qk
ql
w;
wa
3 Indicador de tiempo de batería restante
(pág. 36)
5 Aumento gradual/desvanecimiento
(pág. 58)/
Indicador de efectos digitales (pág. 63, 87)*1)
6 Indicador de modo panorámico (pág. 55)
7 Indicador de efectos de imagen (pág. 61, 86)
qa Indicador de SteadyShot desactivado
(pág. 137)*2)
ws
wd
1 Indicador do modo de gravação (p. 148)/
Indicador do modo de imagem reflectida
(p. 31)
2 Indicador do modo de gravação (p. 35)
3 Indicador de carga residual da bateria
(p. 36)
4 Indicador de zoom (p. 33)/
Indicador de exposição (p. 69)
5 Indicador de aparecimento/
desaparecimento gradual (p. 58)/
Indicador de efeito digital (p. 63, 87)*1)
Rápida referência
4 Indicador de zoom (pág. 33)/
Indicador de exposición (pág. 69)
0 Indicador de contraluz (pág. 37)
7 4 2002
12 : 05 : 56
Referencia rápida
2 Indicador de formato (pág. 35)
9 Indicador de PROGRAM AE (pág. 66)
wj
wf
wg
1 Indicador de modo de grabación (pág. 140)/
Indicador de modo espejo (pág. 31)
8 Indicador de volumen de fotos (pág. 43)/
Indicador Código de fotos (pág. 45)*1)
FULL
2
wh
3
6 Indicador do modo panorâmico (p. 55)
7 Indicador de efeito de imagem (p. 61, 86)
8 Indicador do nível de volume (p. 43)/
Indicador de codificação de dados (p. 45)*1)
9 Indicador PROGRAM AE (p. 66)
0 Indicador de contraluz (p. 37)
qa Indicador de SteadyShot desactivado
(p. 145)*2)
199
Identificación de partes y
controles
Identificação das peças e dos
controlos
qs Indicador de enfoque manual (pág. 70)
qs Indicador de focagem manual (p. 70)
qd Indicador de luz integrada (pág. 82)
qd Indicador de luz incorporada (p. 82)
qf Indicador STBY/REC (pág. 29)/
Indicador del modo de control de vídeo
(pág. 47)
qf Indicador STBY/REC (p. 29)/
Indicador do modo de comando do vídeo
(p. 47)
qg Indicador de contador de cinta (pág. 35)/
Indicador de Código de tiempo (pág. 35)*1)/
Indicador de Visualización de
autodiagnóstico (pág. 158)/
Indicador de Grabación de fotos en cinta
(pág. 53)*1)
qg Indicador de contador da fita (p. 35)/
Indicador de codificação de tempo (p. 35)*1)/
Indicador de auto-diagnóstico (p. 167)/
Indicador de Gravação de fotografias em
cassete (p. 53)*1)
qh Indicador de cinta restante (pág. 35)
qj Indicador ZERO SET MEMORY
(pág. 91)*1)
qk Indicador END SEARCH (pág. 42)*3)/
Indicador de Modo de búsqueda
(pág. 42, 93, 95)*1)
ql Indicador NIGHTSHOT (pág. 38)/
Indicador SUPER NIGHTSHOT (pág. 38)/
COLOUR SLOW SHUTTER (pág. 39)*1)
qh Indicador da fita restante (p. 35)
qj Indicador ZERO SET MEMORY
(p. 91)*1)
qk Indicador END SEARCH (p. 42)*3)
/Indicador de modo Procurar (p. 42, 93, 95)*1)
ql Indicador NIGHTSHOT (p. 38)/
Indicador SUPER NIGHTSHOT (p. 38)/
COLOUR SLOW SHUTTER (p. 39)*1)
w; Indicador DV IN (p. 100)*1)
w; Indicador DV IN (pág. 100)*1)
wa Indicador do modo de gravação (p. 148)*1)
wa Indicador de modo de audio (pág. 140)*1)
ws Indicador AUTO DATE (p. 26)*3)/
Indicador da data (p. 26, 35)*3)
ws Indicador AUTO DATE (pág. 26)*3)/
Indicador Fecha (pág. 26, 35)*3)
wd Indicador do tempo (p. 26, 35)*3)
wd Indicador Hora (pág. 26, 35)*3)
wf Indicadores de aviso (p. 168)
wf Indicadores de aviso (pág. 159)
wg Indicador luminoso de gravação (p. 29)
Este indicador só aparece no visor electrónico.
wg Lámpara de grabación (pág. 29)
Este indicador sólo se muestra en el visor.
wh Indicador de carga FULL (pág. 19)
wj Indicador de contador de cinta (pág. 35)/
Indicador DATE o TIME (pág. 26, 41)*3)/
Indicador de Código de tiempo (pág. 45)*1)/
Indicador de Visualización de
autodiagnóstico (pág. 158)
*1) Solamente DCR-TRV140E
*2) Solamente CCD-TRV408E, DCR-TRV140E
*3) Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
200
wh Indicador de carga FULL (completamente
carregada) (p. 19)
wj Indicador de contador da fita (p. 35)/
Indicador DATE ou TIME (p. 26, 41)*3)/
Indicador de codificação de tempo (p. 45)*1)/
Indicador de auto-diagnóstico (p. 167)
*1) Só no modelo DCR-TRV140E
*2) Só nos modelos CCD-TRV408E, DCR-TRV140E
*3) Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
Español
Índice alfabético
A, B
F, G, H
R
Adaptador de alimentación de
CA ............................................. 23
Ajuste del reloj ........................... 25
Ajuste del visor .......................... 34
Ajustes del menú ..................... 136
AUDIO MIX ............................. 138
AUDIO MODE ......................... 140
Aumento gradual/
desvanecimiento ..................... 58
BACK LIGHT ............................. 37
Bandolera .................................. 192
Batería “InfoLITHIUM” .......... 174
Batería .......................................... 18
BEEP .......................................... 143
BOUNCE ..................................... 58
Búsqueda de fechas ................... 93
Búsqueda de fotos ..................... 95
Búsqueda de imágenes ............. 47
FADER ........................................ 58
FLASH MOTION ....................... 63
Flujo USB .................................. 123
FOCUS ......................................... 70
Grabación a intervalos .............. 72
Grabación de fotogramas ......... 75
Grabación de fotos en cinta ...... 53
Gran angular .............................. 33
HiFi SOUND ............................ 138
Reproducción a cámara lenta .... 48
Reproducción en pausa ............ 47
RESET ........................................ 196
C, D
Edición digital de
programas .............................. 111
EDIT ........................................... 138
Efectos de imagen ................ 61, 86
Efectos digitales ................... 63, 87
Emisor de
infrarrojos ................ 38, 106, 115
END SEARCH ............................ 42
Enfoque manual ......................... 70
Exploración con salto ................ 47
Exploración de fotos .................. 96
Exposición ................................... 69
M, N
T, U, V
Mando a distancia ................... 197
Memoria de puesta a cero ........ 91
Modo de espejo .......................... 31
Modo de grabación .................... 30
Modo LP .................................... 140
Modo panorámico ..................... 55
Monofónico ................................. 51
MONOTONE ............................. 59
Mosaico ....................................... 58
NightShot .................................... 38
TBC ............................................ 138
Telefoto ........................................ 33
Tiempo de grabación ................ 21
Título ........................................... 77
Toma S VIDEO OUT ..... 50, 51, 98
TRAIL .......................................... 63
Transición ................................... 30
VF B.L. ......................................... 34
O, P, Q
WIPE ............................................ 58
WORLD TIME .......................... 143
Zoom ........................................... 33
I, J, K, L
OLD MOVIE ............................... 63
ORC ........................................... 140
OVERLAP ................................... 58
Pantalla de autodiagnóstico ... 158
Pantalla de cristal líquido ......... 31
PB ZOOM de cintas ................... 89
PROGRAM AE .......................... 66
W, X, Y, Z
Rápida referência
E
i.LINK ................................ 100, 176
Indicador de cinta restante ....... 35
Indicador de contador de
cinta .......................................... 35
Indicador de tiempo de batería
restante ..................................... 35
Indicadores de advertencia .... 159
Indicadores de operación ....... 199
Lengüeta de protección contra
grabación ................................. 28
LUMINANCEKEY .................... 63
Sensor remoto .......................... 193
Sistema 8estándar .................... 172
Sistema Digital 8 ...................... 170
Sistema Hi8 ............................... 172
Sistema PAL ............................. 178
Sistemas de grabación y
reproducción ......................... 170
Sistemas de televisión en
color ........................................ 178
SLOW SHUTTER ....................... 64
Sonido HiFi AFM ..................... 171
Sonido principal ....................... 138
Sonido secundario ................... 138
SteadyShot ................................ 137
STILL ........................................... 63
STRIPE ......................................... 58
Super NightShot ........................ 38
Referencia rápida
Cabezales .................................. 180
Cable de conexión de
audio/vídeo ...................... 50, 98
Cable de conexión DV ............. 100
Carga de la batería recargable
incorporada ........................... 182
Carga de la batería ..................... 19
Cinta con pista de sonido
dual ......................................... 171
Cinta estéreo ............................. 171
Código de datos ......................... 45
Código de tiempo ...................... 35
Colour Slow Shutter .................. 39
Condensación de humedad ... 179
Copia de cintas ........................... 97
Copia fácil ................................. 102
Correa de la empuñadura ...... 196
DEMO ........................................ 142
DISPLAY ..................................... 44
DNR ........................................... 138
DOT ............................................. 58
S
201
Impreso en papel reciclado.
Impreso utilizando tinta a base de aceite
vegetal sin compuesto orgánico volátil
(VOC).
Impresso em papel reciclado.
Impresso com tinta à base de óleo vegetal
sem COV (Composto Orgânico Volátil).
Sony Corporation
Printed in Japan
*307231841*