Ingersoll-Rand DAA-EU Series Instructions Manual

Tipo
Instructions Manual

Este manual también es adecuado para

Refer All Communications to the Nearest
Ingersoll–Rand Office or Distributor.
Ingersoll–Rand Company 1999
Printed in U.S.A.
03541794
Form 7255–EU
Edition 3
September, 1999
INSTRUCTIONS FOR SERIES
DAA–EU, DAL–EU AND DAT–EU TORQUE CONTROL WRENCHES
Series DAA–EU, DAL–EU and DAT–EU Wrenches are designed for assembly applications
requiring precise torque monitoring and control, accuracy, consistency and repeatability.
Ingersoll–Rand is not responsible for customer modification of tools for applications on which
Ingersoll–Rand was not consulted.
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED.
READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL.
IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION
IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
PLACING TOOL IN SERVICE
Always operate, inspect and maintain this tool in
accordance with all regulations (local, state, federal
and country), that may apply to hand held/hand
operated pneumatic tools.
For safety, top performance, and maximum durability
of parts, operate this tool at 90 psig (6.2 bar/620 kPa)
maximum air pressure at the inlet with 3/8” (10 mm)
inside diameter air supply hose.
Always turn off the air supply and disconnect the air
supply hose before installing, removing or adjusting
any accessory on this tool, or before performing any
maintenance on this tool.
Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses
and fittings.
Be sure all hoses and fittings are the correct size and
are tightly secured. See Dwg. TPD905–1 for a typical
piping arrangement.
Always use clean, dry air at 90 psig maximum air
pressure. Dust, corrosive fumes and/or excessive
moisture can ruin the motor of an air tool.
Do not lubricate tools with flammable or volatile
liquids such as kerosene, diesel or jet fuel.
Do not remove any labels. Replace any damaged label.
USING THE TOOL
Always wear eye protection when operating or
performing maintenance on this tool.
Always wear hearing protection when operating this
tool.
Keep hands, loose clothing and long hair away from
rotating end of tool.
Note the position of the reversing lever before
operating the tool so as to be aware of the direction of
rotation when operating the throttle.
Anticipate and be alert for sudden changes in motion
during start up and operation of any power tool.
Keep body stance balanced and firm. Do not
overreach when operating this tool. High reaction
torques can occur at or below the recommended air
pressure.
Tool shaft may continue to rotate briefly after throttle
is released.
Air powered tools can vibrate in use. Vibration,
repetitive motions or uncomfortable positions may be
harmful to your hands and arms. Stop using any tool
if discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek
medical advice before resuming use.
Use accessories recommended by Ingersoll–Rand.
Use only impact sockets and accessories. Do not use
hand (chrome) sockets or accessories.
This tool is not designed for working in explosive
atmospheres.
This tool is not insulated against electric shock.
w Whenever the Angle Head is installed or repositioned,
the Throttle Switch or Lever must be positioned so
that reaction torque will not tend to retain the throttle
in the “ON” position.
(Continued on page 1–2)
The use of other than genuine Ingersoll–Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool performance, and
increased maintenance, and may invalidate all warranties.
Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll–Rand Authorized Servicenter.
GB
1–2
USING THE TOOL (Continued)
w When installing or removing the output device on any
tool, ALWAYS grasp a metal component of the tool
while tightening or loosening the Coupling Nut or
Spindle Cap. Acceptable clamping locations include,
but are not limited to, the hex on the Gear Case, the
Tool Hanger, the Torque Reaction Arm or any metal
Mounting Plate. NEVER grasp the composite tool
body or handle in vise jaws to restrain the torque of
the Coupling Nut or Spindle Cap. Such practice will
result in damage to the tool.
Do not use power units and gear trains that exceed the
capability of the output device.
The Tube Nut Attachment has an opening on the front
side for construction and application purposes. DO
NOT, under any circumstance place your fingers in
this opening.
w The Torque Reaction Bar must be positioned against a
positive stop. Do not use the Bar as a dead handle and
take all precautions to make certain the operators
hand cannot be pinched between the Bar and a solid
object.
w When operated continuously for long periods of time,
Series D Nutrunners may become hot at the spindle
end of the tool. Take all precautions necessary to
avoid skin contact with the hot surfaces. Prolonged
contact may result in burns.
w All Series D Torque Control Wrenches and
Nutrunners with reverse capability have rotational
arrows molded into the housing in the area of the
reversing mechanism. When the direction switching
device is positioned nearest the molded circular arrow
with an F in the center, spindle rotation will be
forward or clockwise direction. When the direction
switching device is positioned nearest the molded
circular arrow with an R in the center, spindle
rotation will be reverse or counterclockwise direction.
WARNING LABEL IDENTIFICATION
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
Always wear eye protection
when operating or perform-
ing maintenance on this
tool.
WARNING
WARNING
Always wear hearing
protection when operating
this tool.
Always turn off the air sup-
ply and disconnect the air
supply hose before install-
ing, removing or adjusting
any accessory on this tool,
or before performing any
maintenance on this tool.
WARNING
Air powered tools can vibrate
in use. Vibration, repetitive
motions or uncomfortable po-
sitions may be harmful to your
hands and arms. Stop using
any tool if discomfort, tingling
feeling or pain occurs. Seek
medical advice before resum-
ing use.
WARNING
Do not carry the tool by
the hose.
WARNING
WARNING
Do not use damaged, frayed
or deteriorated air hoses
and fittings.
WARNING
Keep body stance balanced
and firm. Do not overreach
when operating this tool.
WARNING
Operate at 90 psig (6.2 bar/
620 kPa) Maximum air pressure.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
International Warning Label:
Order Part No. ___________
13
ADJUSTMENTS
ADJUSTMENTS
Before placing your IngersollRand D Series Torque
Control Wrench in service, several optional adjustments can
be made to the tool which will enhance the performance of
the tool or improve the comfort of the operator. Selection
and adjustments should be made prior to placing the tool in
service.
TOP/REAR AIR INLET
The air supply hose can be connected conventionally to the
rear of the tool or connected to the side of the Handle if an
overhead air supply is available. To change the inlet
connection, proceed as follows:
Do not remove the Inlet Plug without first disconnecting
the live air supply.
Do not thread pipe thread fittings directly into the
Inlet Bushing or Inlet Plug locations in the Handle.
1. Disconnect the air supply hose if it is attached to the
tool.
2. Using an adjustable wrench, unscrew and remove the
Inlet Bushing and Inlet Bushing Seal.
3. Using a 1/4 hex wrench, unscrew and remove the
Inlet Plug and Inlet Plug Seal.
4. Install the Inlet Plug and Seal in the desired location
and tighten the Plug between 30 and 40 inlb (3.4
and 4.5 Nm) torque. (Refer to TPD1881). (Refer to
TPD1882).
(Dwg. TPD1881)
(Dwg. TPD1882)
5. Install the Inlet Bushing and Seal in the desired
location and tighten the Plug between 20 and 30 ftlb
(27 and 40 Nm) torque. (Refer to TPD1880). (Refer
to TPD1883).
(Dwg. TPD1880)
(Dwg. TPD1883)
GRIP ADJUSTMENT
The Handle of the Angle Wrench has an Adjustable Grip
which permits individual operators to select one of three
handle thickness positions. Operators with large hands can
select the bulkiest position and operators with small hands
can select the smallest size. To adjust the Grip, proceed as
follows:
1. Grasp the grooved ends of the Adjustable Grip Latch,
and spreading the ends slightly, raise the Latch to
its uppermost position. (Refer to TPD1875).
B
(Dwg. TPD1875)
14
ADJUSTMENTS
2. Grasp the Adjustable Grip and slide it rearward until it
stops. (Refer to TPD1876).
(Dwg. TPD1876)
A
3. Raise or lower the Grip until the desired grooves inside
the Grip align with the appropriate lugs on the Handle.
(Refer to TPD1877).
(Dwg. TPD1877)
A
4. Slide the Grip forward onto the Handle until it butts
against the Collar or Collar Assembly.
(Refer to TPD1878).
A
(Dwg. TPD1878)
5. Push the Grip Latch downward to its original position
to lock the adjustment into position. (Refer to
TPD1879).
B
(Dwg. TPD1879)
PLACING TOOL IN SERVICE
LUBRICATION
IngersollRand No. 10 IngersollRand No. 67
IngersollRand No. 90
Adequate lubrication is imperative for maximum
performance and durability of the gearing in these tools.
We recommend the following FilterLubricatorRegulator
Unit:
No. C18C3FKG0
Motor
After each eight hours of operation, unless an air line
lubricator is used, inject 2 cc of IngersollRand No. 10 Oil
into the Inlet Bushing.
Gearing
After each 50 000 cycles, or one month of operation, inject
3 to 4 cc of IngersollRand No. 67 Grease into the Grease
Fitting in the Gear Case Assembly.
Angle Attachment
After each eight hours of operation, inject 1 to 2 cc of
IngersollRand No. 67 Grease into the Grease Fitting in the
Angle Housing Assembly.
15
PLACING TOOL IN SERVICE
Crow Foot Attachment
Excessive lubrication of the Crow Foot Attachment may
result in Attachment malfunctions.
After each thirty hours of operation, or as experience
indicates, inject 1/2 cc of IngersollRand No. 90 Grease
into the Grease Fitting of the Crow Foot Attachment having
two gear stages and 1 cc of IngersollRand No. 90 Grease
into the Grease Fitting of the Crow Foot Attachment having
more than two gear stages.
After each eight hours of operation, or as experience
indicates, inject 1 to 2 cc of IngersollRand No. 67 Grease
into the Grease Fitting of the Angle Housing Assembly.
Tube Nut Attachment
Excessive lubrication of the Tube Nut Attachment may
result in Attachment malfunctions.
After each thirty hours of operation, or as experience
indicates, inject 1/2 cc of IngersollRand No. 90 Grease
into the Grease Fitting of the Tube Nut Attachment having
two gear stages and 1 cc of IngersollRand No. 90 Grease
into the Grease Fitting of the Tube Nut Attachment having
more than two gear stages.
After each eight hours of operation, or as experience
indicates, inject 1 to 2 cc of IngersollRand No. 67 Grease
into the Grease Fitting of the Angle Housing Assembly.
MAIN LINES 3 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
TO
AIR
SYSTEM
TO
AIR
TOOL
LUBRICATOR
REGULATOR
FILTER
BRANCH LINE 2 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
DRAIN REGULARLY
COMPRESSOR
(Dwg. TPD9051)
SPECIFICATIONS
Series Free Speed
rpm
Recommended Torque Range
(Soft Draw)
HSound Level
dB (A)
Vibrations
Level
ftlbs (Nm) Pressure Power m/s
2
DAA9N EU 1,275 3.7 6.6 (5 9) 84.2
1.2
DAL9N EU 1,275 3.7 6.6 (5 9) 84.2
1.3
DAT9N EU 1,275 3.7 6.6 (5 9) 84.2
1.1
DAA15N EU 825 5.9 11.0 (8 15) 84.2
1.6
DAL15N EU 825 5.9 11.0 (8 15) 84.2 0.6
DAT15N EU 825 5.9 11.0 (8 15) 84.2 1.1
DAA25N EU 465 11.0 18.3 (15 25) 84.2 1.1
DAL25N EU 465 11.0 18.3 (15 25) 84.2 0.5
DAT25N EU 465 11.0 18.3 (15 25) 84.2 1.1
DAA35N EU 350 14.7 25.8 (20 35) 84.2 1.1
DAL35N EU 350 14.7 25.8 (20 35) 84.2 0.7
DAT35N EU 350 14.7 25.8 (20 35) 84.2 1.1
DAA40N EU 300 18.3 29.4 (25 40) 84.2 1.1
DAL40N EU 300 18.3 29.4 (25 40) 84.2 0.5
DAT40N EU 300 18.3 29.4 (25 40) 84.2 1.1
DAA60N EU 175 29.4 44.0 (40 60) 84.2 1.1
DAT60N EU 175 29.4 44.0 (40 60) 84.2 1.1
H Tested in accordance with PNEUROP PN8NTC1.2
Tested in accordance to ISO86621
Sound and vibration values for standard angle wrenches (DAA; DAL) and for geared offset head angle wrenches (DAT) are
maximum expected values obtained by testing a variety of different size tools and geared offset heads (tube nut and crowfoot
attachments).
Torque ranges are for the base angle wrench without a geared offset head. With a geared offset head attached, the torque range
for a tool will be reduced up to 30% from its catalogued range.
Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
September, 1999
EN292 ISO8662 PN8NTC1
(1994 ) XUA XXXXX
Series DAA–EU, DAL–EU and DAT–EU Torque Control Wrenches
September, 1999
98/37/EC
16
DECLARATION OF CONFORMITY
We
(suppliers name)
(address)
declare under our sole responsibility that the product,
to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of
Directives.
By using the following Principle Standards:
Serial No. Range:
D. Vose James Wardlaw
Name
and
signature
of
authorised
persons Name
and
signature
of
authorised
persons
Date Date
SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY.
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,
degreased and parts be separated by material so that they can be recycled.
Adressez toutes vos communications au Bureau
IngersollRand ou distributeur le plus proche.
IngersollRand Company 1999
Imprimé aux É.U.
03541794
Manuel 7255EU
Révision 3
Septembre, 1999
MODE DEMPLOIDES CLÉS DYNAMOMÉTRIQUES
DES SÉRIES DAAEU, DALEU ET DATEU
NOTE
Les clés des séries DAAEU, DALEU et DATEU sont destinées aux opérations dassemblage nécessitant
un contrôle et une application précise, constante et répétable du couple de serrage.
IngersollRand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client pour les adapter à
des applications qui nont pas été approuvées par IngersollRand.
ATTENTION
DIMPORTANTES INFORMATIONS DE SÉCURITÉ SONT JOINTES.
LIRE CE MANUEL AVANT DUTILISER LOUTIL.
LEMPLOYEUR EST TENU DE COMMUNIQUER LES INFORMATIONS
DE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL.
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES.
MISE EN SERVICE DE LOUTIL
Cet outil doit toujours être exploité, inspecté et entretenu
conformément à toutes les réglementations (locales,
départementales, fédérales et nationales), applicables aux
outils pneumatiques tenus/commandés à la main.
Pour la sécurité, les performances optimales et la
durabilité maximale des pièces, cet outil doit être
connecté à une alimentation dair comprimé de 6,2 bar
(620 kPa) maximum à lentrée, avec un flexible de 10 mm
de diamètre intérieur.
Couper toujours lalimentation dair comprimé et
débrancher le flexible dalimentation avant dinstaller,
déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou
dentreprendre une opération dentretien quelconque sur
loutil.
Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords endommagés,
effilochés ou détériorés.
Sassurer que tous les flexibles et les raccords sont
correctement dimensionnés et bien serrés. Voir Plan
TPD9051 pour un exemple type dagencement des
tuyauteries.
Utiliser toujours de lair sec et propre à une pression
maximum de 6,2 bar. La poussière, les fumées corrosives
et/ou une humidité excessive peuvent endommager le
moteur dun outil pneumatique.
Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides
inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le gasol ou
le carburant daviation.
Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute étiquette
endommagée.
UTILISATION DE LOUTIL
Porter toujours des lunettes de protection pendant
lutilisation et lentretien de cet outil.
Porter toujours une protection acoustique pendant
lutilisation de cet outil.
Tenir les mains, les vêtements flous et les cheveux longs,
éloignés de lextrémité rotative de loutil.
Noter la position du levier dinversion avant de mettre
loutil en marche de manière à savoir dans quel sens il va
tourner lorsque la commande est actionnée.
Prévoir, et ne pas oublier, que tout outil motorisé est
susceptible d’à–coups brusques lors de sa mise en marche
et pendant son utilisation.
Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se
pencher trop en avant pendant lutilisation de cet outil.
Des couples de réaction élevés peuvent se produire à, ou
en dessous, de la pression dair recommandée.
La rotation des accessoires de loutil peut continuer
pendant un certain temps après le relâchement de la
gâchette.
Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant
lexploitation. Les vibrations, les mouvements répétitifs et
les positions inconfortables peuvent causer des douleurs
dans les mains et les bras. Nutiliser plus doutils en cas
dinconfort, de picotements ou de douleurs. Consulter un
médecin avant de recommencer à utiliser loutil.
Utiliser les accessoires recommandés par Ingersoll-Rand.
Nutiliser que les douilles et les accessoires pour clés à
chocs. Ne pas utiliser les douilles et accessoires (chromés)
de clés manuelles.
Cet outil nest pas conçu pour fonctionner dans des
atmosphères explosives.
Cet outil nest pas isolé contre les chocs électriques.
A chaque fois que le renvoi dangle est installé ou
repositionné, linterrupteur ou le levier de
commande doit être positionné de manière à ce que
le couple de réaction nait pas tendance à maintenir
le levier de commande en position ON
(MARCHE).
w Lors de la pose ou de la dépose de laccessoire de
nimporte quel outil, TOUJOURS saisir un composant
métallique de loutil pour le serrage ou le desserrage de
l’écrou daccouplement ou du chapeau de broche. Les
positions de serrage acceptables comprennent, sans être
toutefois limitées à, lhexagone du boîtier dengrenages,
la suspension de loutil, le bras de réaction de couple ou
toute autre plaque de montage métallique. NE JAMAIS
serrer le corps composite de loutil ou la poignée dans les
mâchoires dun étau pour retenir le couple appliqué sur
l’écrou daccouplement ou le chapeau de broche. Une
telle pratique conduira à lendommagement de loutil.
Ne pas utiliser des groupes moteurs ou des trains
dengrenages qui dépassent la capacité de laccessoire de
serrage.
NOTE
Lutilisation de rechanges autres que les pièces dorigine IngersollRand peut causer des risques dinsécurité, réduire les
performances de loutil et augmenter lentretien, et peut annuler toutes les garanties.
Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service
IngersollRand le plus proche.
F
18
UTILISATION DE LOUTIL (suite)
La broche déportée à engrenages (noix ouverte) a une
ouverture sur le côté avant à des fins de construction et
dapplication. NE JAMAIS, pour une raison quelconque,
mettre les doigts dans cette ouverture.
w La barre de réaction de couple doit être placée contre une
butée positive. Ne pas utiliser la barre comme poignée
auxiliaire, et prendre toutes les précautions nécessaires
pour que la main de lopérateur ne puisse pas être
coincée entre la barre et un objet solide.
w Lorsquelles sont utilisées continuellement pendant de
longues périodes, les boulonneuses de la Série D peuvent
s’échauffer du côté broche de loutil. Prendre toutes les
précautions nécessaires pour éviter tout contact entre la
peau et les surfaces chaudes. Un contact prolongé peut
produire des brûlures.
w Toutes les clés et boulonneuses dynamométriques de la
Série D ayant une fonction de marche arrière sont dotées
de flèches moulées sur le corps dans la zone du
mécanisme dinversion. La broche tournera en marche
avant ou dans le sens des aiguilles dune montre lorsque
le dispositif dinversion de marche est placé à côté de la
flèche circulaire moulée ayant la lettre F en son centre.
La broche tournera en marche arrière ou dans le sens
inverse des aiguilles dune montre lorsque le dispositif
dinversion de marche est placé à côté de la flèche
circulaire moulée ayant la lettre R en son centre.
SIGNIFICATION DES ÉTIQUETTES D’AVERTISSEMENT
ATTENTION
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES.
Porter toujours des lunettes
de protection pendant
lutilisation et lentretien de
cet outil.
ATTENTION ATTENTION
Porter toujours une
protection acoustique
pendant lutilisation de cet
outil.
Les outils pneumatiques
peuvent vibrer pendant
lexploitation. Les vibrations,
les mouvements répétitifs et les
positions inconfortables
peuvent causer des douleurs
dans les mains et les bras.
Nutiliser plus doutils en cas
dinconfort, de picotements ou
de douleurs. Consulter un
médecin avant de recommencer
à utiliser loutil.
ATTENTION
Ne pas transporter loutil
par son flexible.
ATTENTION
ATTENTION
Garder une position équilibrée et
ferme. Ne pas se pencher trop
en avant pendant
lutilisation de cet outil.
ATTENTION
Utiliser de lair comprimé
à une pression maximum
de 6,2 bar (620 kPa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Etiquette davertissement
internationale:
Commander Pièce No.________
Couper toujours lalimentation
dair comprimé et débrancher le
flexible dalimentation avant
dinstaller, déposer ou ajuster
tout accessoire sur cet outil, ou
dentreprendre une opération
dentretien quelconque sur lou-
til.
ATTENTION
ATTENTION
Ne pas utiliser des flexibles ou
des raccords endommagés,
effilochés ou détériorés.
RÉGLAGES
RÉGLAGES
Avant de mettre votre clé dangle dynamométrique
Ingersoll-Rand série D en service, plusieurs réglages
optionnels peuvent être effectués sur loutil pour améliorer les
performances de loutil et le confort de lopérateur. La
sélection et les réglages doivent être effectués avant la mise en
service de loutil.
ADMISSION DAIR SUPÉRIEURE/ARRIÈRE
Le flexible dalimentation dair comprimé peut être
connecté traditionnellement à larrière de loutil ou sur le
côté de la poignée si une alimentation dair comprimé
suspendue est disponible. Pour changer la connexion
dadmission dair, procéder comme suit :
ATTENTION
Débrancher lalimentation dair comprimé avant de
déposer le bouchon dadmission.
AVERTISSEMENT
Ne pas visser les raccords de tuyauteries directement
dans le raccord dadmission ou dans le bouchon
dadmission de la poignée.
1. Débrancher le flexible dalimentation dair comprimé
sil est attaché à loutil.
2. Utiliser une clé à molette pour dévisser et déposer le
raccord dadmission et son joint.
3. Utiliser une clé hexagonale de 1/4 pour dévisser et
déposer le bouchon dadmission et son joint.
19
RÉGLAGES
4. Monter le bouchon dadmission et son joint à la
position requise et serrer le bouchon à un couple de 3,4
à 4,5 Nm. (Voir TPD1881). (Voir TPD1882).
(Plan TPD1881)
(Plan TPD1882)
5. Monter le raccord dadmission et son joint à la position
requise et serrer le raccord à un couple de 27 à 40 Nm.
(Voir TPD1880). (Voir TPD1883).
(Plan TPD1880)
(Plan TPD1883)
RÉGLAGE DE LA POIGNÉE
La poignée de la clé dangle a une partie réglable qui
permet à lopérateur de choisir une des trois positions
d’épaisseur de poignée. Les opérateurs ayant de grandes
mains peuvent choisir la plus grosse position, tandis que
ceux ayant de petites mains peuvent choisir la plus mince.
Pour régler la poignée, procéder comme suit :
1. Saisir les extrémités cannelées du verrou de poignée
réglable et en écartant légèrement les extrémités,
soulever le verrou jusqu’à sa position haute.
(Voir TPD1875).
(Plan TPD1875)
B
2. Saisir la poignée réglable et la tirer à fond en arrière.
(Voir TPD1876).
A
(Plan TPD1876)
3. Soulever ou abaisser la poignée jusqu’à ce que les
cannelures désirées à lintérieur de la poignée soient
alignées sur les bossages appropriés de la poignée.
(Voir TPD1877).
(Plan TPD1877)
A
110
RÉGLAGES
4. Coulisser la poignée avant jusqu’à ce quelle vienne en
butée contre le collier ou lensemble de collier.
(Voir TPD1878).
A
(Plan TPD1878)
5. Pousser le verrou de poignée vers le bas à sa position
dorigine pour verrouiller le réglage en position.
(Voir TPD1879).
B
(Plan TPD1879)
MISE EN SERVICE DE LOUTIL
LUBRIFICATION
IngersollRand N
o
. 10 IngersollRand N
o
. 67
IngersollRand N
o
. 90
Une lubrification adéquate est absolument impérative sur
ces outils pour obtenir les performances et la durabilité
maximales des pignons. Utiliser toujours un lubrificateur
avec cet outil.
Nous recommandons lemploi du
filtrerégulateurlubrificateur suivant :
No. C18C3FKG0
Moteur
Toutes les huit heures de fonctionnement, si un
lubrificateur de ligne nest pas utilisé, injecter 2 cm
3
dhuile IngersollRand No. 10 dans le raccord dadmission
de loutil.
Engrenages
Tous les 50 000 cycles, ou une fois par mois, injecter 3 à
4 cm
3
de graisse IngersollRand No. 67 dans le raccord de
graissage de lensemble de boîtier dengrenages.
Renvoi dangle
Toutes les huit heures de fonctionnement, injecter 1 à
2 cm
3
de graisse IngersollRand No. 67 dans le raccord de
graissage de lensemble de corps de renvoi.
Tête Crow Foot
AVERTISSEMENT
La lubrification excessive de la broche déportée à
engrenages (noix fermée) pourra causer le mauvais
fonctionnement de laccessoire.
Toutes les trente heures de fonctionnement, ou en fonction
de lexpérience, injecter 0,5 cm
3
de graisse Ingersoll-Rand
No. 90 dans le raccord de graissage des broches déportées à
engrenages (noix fermée) ayant deux étages de réduction, et
1 cm
3
de graisse Ingersoll-Rand No. 90 dans le raccord de
graissage des broches déportées à engrenages (noix fermée)
ayant plus de deux étages de réduction.
Toutes les huit heures de fonctionnement, ou en fonction de
lexpérience, injecter environ 1-2 cm
3
de graisse
Ingersoll-Rand No. 67 dans le raccord de graissage de
lensemble du corps de renvoi.
Broche déportée à engrenages (noix ouverte)
AVERTISSEMENT
La lubrification excessive de la broche déportée à
engrenages (noix ouverte) pourra causer le mauvais
fonctionnement de laccessoire.
Toutes les trente heures de fonctionnement, ou en fonction
de lexpérience, injecter 0,5 cm
3
de graisse Ingersoll-Rand
No. 90 dans le raccord de graissage des broches déportées à
engrenages (noix ouverte) ayant deux étages de réduction, et
1 cm
3
de graisse Ingersoll-Rand No. 90 dans le raccord de
graissage des broches déportées à engrenages (noix ouverte)
ayant plus de deux étages de réduction.
Toutes les huit heures de fonctionnement, ou en fonction de
lexpérience, injecter environ 1-2 cm
3
de graisse
Ingersoll-Rand No. 67 dans le raccord de graissage de
lensemble du corps de renvoi.
111
MISE EN SERVICE DE LOUTIL
TUYAUTERIE PRINCIPALE AU MOINS 3 FOIS LA
DIMENSION DE L’ADMISSION D’AIR DE L’OUTIL
VERS LE
RÉSEAU D’AIR
COMPRIMÉ
VERS
L’OUTIL
PNEU-
MATIQUE
LUBRIFICATEUR
RÉGULATEUR
FILTRE
LIGNE SECONDAIRE AU
MOINS 2 FOIS LA DIMEN-
SION DE L’ADMISSION
D’AIR DE L’OUTIL
VIDANGER
RÉGULIÈREMENT
COMPRESSEUR
(Plan TPD9051)
SPÉCIFICATIONS
Séries Vitesse à vide tr/
mn
Gamme de couples
recommandée
(serrage élastique)
HNiveau de son
dB (A)
Niveau de
vibration
ftlbs (Nm) Pression Puissance m/s
2
DAA9N EU 1.275 3,7 6,6 (5 9) 84,2
1,2
DAL9N EU 1.275 3,7 6,6 (5 9) 84,2
1,3
DAT9N EU 1.275 3,7 6,6 (5 9) 84,2
1,1
DAA15N EU 825 5,9 11,0 (8 15) 84,2
1,6
DAL15N EU 825 5,9 11,0 (8 15) 84,2 0,6
DAT15N EU 825 5,9 11,0 (8 15) 84,2 1,1
DAA25N EU 465 11,0 18,3 (15 25) 84,2 1,1
DAL25N EU 465 11,0 18,3 (15 25) 84,2 0,5
DAT25N EU 465 11,0 18,3 (15 25) 84,2 1,1
DAA35N EU 350 14,7 25,8 (20 35) 84,2 1,1
DAL35N EU 350 14,7 25,8 (20 35) 84,2 0,7
DAT35N EU 350 14,7 25,8 (20 35) 84,2 1,1
DAA40N EU 300 18,3 29,4 (25 40) 84,2 1,1
DAL40N EU 300 18,3 29,4 (25 40) 84,2 0,5
DAT40N EU 300 18,3 29,4 (25 40) 84,2 1,1
DAA60N EU 175 29,4 44,0 (40 60) 84,2 1,1
DAT60N EU 175 29,4 44,0 (40 60) 84,2 1,1
H Test selon PNEUROP PN8NTC1.2
Test selon ISO86621
Les valeurs de bruit et de vibration pour les clés dangle standard (DAA et DAL) et pour les clés dangle à tête à réduction déportée
(DAT) sont les valeurs maximum attendues, obtenues en testant une variété doutils et de têtes à réduction déportée de tailles
diverses (accessoires à noix ouverte et à noix fermée).
Les gammes de couples sont pour la clé dangle standard, sans tête déportée. Avec un accessoire à tête déportée, la gamme de
couples dun outil sera réduite de 30% au maximum par rapport à la gamme spécifiée dans le catalogue.
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
EN292 ISO8662 PN8NTC1
Septembre, 1999
(1994 ) XUA XXXXX
CLÉS DYNAMOMÉTRIQUES DES SÉRIES
DAAEU, DALEU ET DATEU
Septembre, 1999
98/37/CE
112
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ
Nous
(nom du fournisseur)
(adresse)
déclarons sous notre seule responsabilité que le produit:
objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives:
en observant les normes de principe suivantes:
N
o
. Serie:
D. Vose James Wardlaw
Nom
et
signature
des
chargés
de
pouvoir Nom
et
signature
des
chargés
de
pouvoir
Date Date
NOTE
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE.
A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter loutil, de dégraisser les pièces et de les séparer en
fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés.
Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste IngersollRand
Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
IngersollRand Company 1999
Druck: U.S.A.
03541794
FormNr. 7255EU
Ausgabe 3
September, 1999
BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR
DREHMOMENT-SCHRAUBER SERIE DAAEU, DALEU UND DATEU
HINWEIS
Schrauber der Serie DAAEU, DALEU und DATEU sind bestimmt für Montageanwendungen, bei denen
exakte Drehmoment-Überwachung und -Steuerung sowie DrehmomentWiederholgenauigkeit
erforderlich sind.
IngersollRand lehnt jede Haftung für Veränderungen an Werkzeugen ab, die ohne vorherige
Rücksprache mit IngersollRand vorgenommen werden.
ACHTUNG
NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE.
DIESE BEDIENUNGSANLEITUNG VOR INBETRIEBNAHME DES
WERKZEUGES UNBEDINGT LESEN.
DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESER BEDIENUNGSANLEITUNG
GEGEBENEN INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN.
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
Das Werkzeug stets nach den örtlich und landesweit
geltenden Vorschriften für handgehaltene/
handbetriebene Druckluftwerkzeuge betreiben.
Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung und
Haltbarkeit der Teile sollte dieses Werkzeug mit
einem maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa
am Lufteinlaß und einem Luftzufuhrschlauch
10 mm Innendurchmesser betrieben werden.
Vor Montage, Demontage oder Verstellung von
Aufsetzteilen bzw. Wartung dieses Werkzeugs die
Druckluftversorgung allseitig abschalten und
Druckluftschlauch abschließen.
Keine beschädigten, durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse
verwenden.
Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse
die passende Größe haben und korrekt befestigt
sind.
In Zeichnung TPD9051 ist eine typische
Rohrleitungsanordnung abgebildet.
Stets saubere, trockene Luft verwenden und einen
Luftdruck von 6,2 bar verwenden. Staub, ätzende
Dämpfe und/oder Feuchtigkeit können den Motor
eines Druckluftwerkzeuges beschädigen.
Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oder
flüchtigen Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel
schmieren.
Keine Schilder entfernen. Beschädigte Schilder
austauschen.
WERKZEUGEINSATZ
Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges
stets Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.
Hände, lose Bekleidungsstücke und lange Haare
vom rotierenden Ende des Werkzeuges fernhalten.
Vor der Inbetriebnahme auf die Position des
Umsteuerhebels achten, damit bei Betätigen der
Drossel die Drehrichtung schon bekannt ist.
Bei Start und Betrieb eines Werkzeuges auf
Rückschlag achten und darauf vorbereitet sein.
Während des Betreibens für festen Halt sorgen und
den Körper nicht zu weit vorlehnen. Bei Betrieb mit
empfohlenem oder niedrigerem Luftdruck können
hohe Reaktionsdrehmomente auftreten.
Nach dem Loslassen des Drückers kann die Welle
des Werkzeugs noch kurz weiterdrehen.
Druckluftbetriebene Werkzeuge können während
des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige
gleichförmige Bewegungen oder unbequeme
Positionen können schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen das
Werkzeug nicht mehr benutzen. Vor dem erneuten
Arbeiten mit dem Werkzeug ärztliche Hilfe
aufsuchen.
Stets von IngersollRand empfohlenes Zubehör
verwenden.
Nur SchlagschrauberSteckschlüssel und Zubehör
verwenden. Keine HandSteckschlüssel (Chrom)
oder Zubehör verwenden.
Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven
Atmosphären geeignet.
Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag
isoliert.
HINWEIS
Die Verwendung von nicht OriginalIngersollRandErsatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und
erhöhten Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen.
Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste IngersollRand
Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
D
114
WERKZEUGEINSATZ (Fortsetzung)
w Wird ein Winkelkopf montiert oder in seiner
Stellung korrigiert, muß der Drosselschalter oder
Hebel so ausgerichtet sein, daß das
Reaktionsdrehmoment die Drossel nicht auf der
ON-Position hält.
w Bei Installation oder Entfernen der
Leistungsabgabeeinheit eines Werkzeuges, das
Werkzeug IMMER an einem Metallteil halten,
während Kupplungsmutter oder Spindellagerdeckel
festgeschraubt oder gelöst werden. Der Sechskant
am Getriebegehäuse, die Werkzeugaufhängung, der
DrehmomentReaktionsstab oder eine beliebige
Anbauplatte aus Metall sind unter anderem als
Einspannstellen zulässig. Den Werkzeugkörper
oder griff aus Verbundmaterial NIEMALS in
einen Schraubstock einspannen, um das
Drehmoment von Kupplungsmutter oder
Spindellagerdeckel aufzunehmen. Auf diese Weise
wird das Werkzeug beschädigt.
Keine Leistungseinheiten oder Getriebe verwenden,
die die Kapazität der Leistungsabgabeeinheit
übersteigen.
Der Präzisions-Flachabtrieb (offene Ausführung)
hat vorne eine Öffnung für Bau- und
Anwendungszwecke. Finger AUF KEINEN FALL
in diese Öffnung stecken.
Der DrehmomentReaktionsstab muß gegen einen
positiven Anschlag angelegt sein. Den
Reaktionsstab nicht als Handgriff verwenden und
alle Vorsichtmaßnahmen ergreifen um
sicherzustellen, daß die Hand des Benutzers nicht
zwischen dem Reaktionsstab und einem festen
Objekt eingeklemmt wird.
Bei längerfristigem Dauerbetrieb können
Winkelschrauber der Baureihe D am Spindelende
heiß werden. Alle erforderlichen Vorkehrungen
treffen, um ein Berühren heißer Oberflächen mit
der Hand zu vermeiden. Längerer Hautkontakt
kann zu Verbrennungen führen.
Alle Winkelschrauber der Baureihe D mit
elektronischer Drehmomentregelung und
Umsteuereinrichtung besitzen in das Gehäuse
eingegossene Richtungspfeile im Bereich des
Umschaltmechanismus. Wenn der
Umschaltmechanismus zum eingegossenen
Drehrichtungspfeil mit dem F in der Mitte
gestellt wird, dann dreht die Spindel in
Vorwärtsrichtung oder im Uhrzeigersinn. Wenn
der Umschaltmechanismus zum eingegossenen
Drehrichtungspfeil mit dem R in der Mitte
gestellt wird, dann dreht die Spindel in
Rückwärtsrichtung oder gegen den Uhrzeigersinn.
ANWEISUNGEN AUF WARNSCHILDERN
ACHTUNG
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
Beim Betreiben oder Warten
dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
ACHTUNG
Beim Betreiben dieses
Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.
Druckluftbetriebene Werkzeuge
können während des Betriebs
vibrieren. Vibrationen, häufige
gleichförmige Bewegungen oder
unbequeme Positionen können
schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln
oder Schmerzen das Werkzeug
nicht mehr benutzen. Vor dem
erneuten Arbeiten mit dem
Werkzeug ärztliche Hilfe auf-
suchen.
Das Werkzeug nicht am
Schlauch tragen.
Während des Betreibens für
festen Halt sorgen und den
Körper nicht zu weit nach vorne
beugen.
Mit einem maximalen
Luftdruck von 6,2 bar/620
kPa (90 psig) betreiben.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Internationales Warnschild:
Teile Nr. _______________
Vor Wartungsarbeiten oder
dem Austausch von Zubehör
ist das Werkzeug von der
Druckluftversorgung ab-
zuschalten.
Keine beschädigten,
durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche
und Anschlüsse verwenden.
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
115
EINSTELLUNGEN
EINSTELLUNGEN
Vor der Inbetriebnahme Ihres Ingersoll-Rand
Drehmoment-Schraubers der Serie D können verschiedene
optionale Einstellungen am Werkzeug vorgenommen
werden, mittels derer die Werkzeugleistung verbessert oder
der Bedienkomfort erhöht werden. Vorwahlen und
Einstellungen sollten vor der Inbetriebnahme des Werkzeuges
vorgenommen werden.
OBERER/RÜCKWÄRTIGER LUFTEINLASS
Der Druckluftzufuhrschlauch kann normal an der Rückseite
des Werkzeuges angeschlossen werden oder, falls eine
Überkopfdruckluftversorgung vorhanden ist, an der Seite
des Griffes. Der Einlaßanschluß wird folgendermaßen
gewechselt.
ACHTUNG
Die Einlaß–Schraube nicht abnehmen , bevor der
Druckluftanschluß abgeschlossen worden ist.
VORSICHT
LeitungsGewindearmaturen nicht direkt in
Einlaßbuchsen- oder Einlaß–SchraubenPositionen am
Griff einschrauben.
1. Luftzufuhrschlauch abschließen, falls am Werkzeug
angeschlossen.
2. Mit Hilfe eines verstellbaren Schlüssels die
Einlaßbuchse und die EinlaßbuchsenDichtung lösen
und entfernen.
3. Mit Hilfe eines 1/4 Zoll SKSchlüssels die
Einlaß–Schraube und die Einlaß–SchraubenDichtung
abschrauben und abnehmen.
4. Die Einlaß–Ölschraube und Dichtung richtig einsetzen
und auf ein Drehmoment von 3.44.5 Nm (3040
in/lb) anziehen. (Siehe Zeichnung TPD1881). (Siehe
Zeichnung TPD1882).
(Zeichn. TPD1881)
(Zeichn. TPD1882)
5. Die Einlaß–Ölschraube und Dichtung richtig einsetzen
und auf ein Drehmoment von 2740 Nm (2030 in/lb)
anziehen. (Siehe Zeichnung TPD1880). (Siehe
Zeichnung TPD1883)
(Zeichn. TPD1880)
(Zeichn. TPD1883)
116
EINSTELLUNGEN
GRIFFEINSTELLUNG
Die Griffstange des Winkelschraubers hat einen
verstellbaren Griff, wodurch es Bedienern möglich ist, drei
verschiedene Griffstärken einzustellen. Bediener mit
großen Händen können die größte Griffstärke und Bediener
mit kleinen Händen die kleinste Griffstärke einstellen. Der
Griff wird folgendermaßen eingestellt:
1. Die gerillten Enden des verstellbaren Griffschlosses
festhalten, die Enden leicht auseinanderziehen, das
Schloß ganz nach oben drücken (vgl. TPD1875).
(Zeichn. TPD1875)
B
2. Den verstellbaren Griff festhalten und bis zum hinteren
Anschlag schieben. (vgl. TPD1876).
(Zeichn. TPD1876)
A
3. Den Griff nach oben bzw. unten verstellen, bis die
Rillen im Griff mit den jeweiligen Ansätzen an der
Griffstange ausgerichtet sind (vgl. TPD1877).
(Zeichn. TPD1877)
A
4. Den Griff an der Griffstange nach vorne schieben, bis
er am Spannring anstößt (vgl. TPD1878).
A
(Zeichn. TPD1878)
5. Das Griffschloß nach unten in die Grundstellung
drücken, um die Einstellung zu arretieren
(vgl.TPD1879).
B
(Zeichn. TPD1879)
117
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
SCHMIERUNG
IngersollRand Nr. 10 IngersollRand Nr. 67
IngersollRand Nr. 90
Korrekte Schmierung ist Voraussetzung für lange
Getriebestandzeit. Das Werkzeug stets mit einem
Leitungsöler verwenden. Es wird folgende
FilterRegler–ÖlerKombination empfohlen:
Nr. C18C3FKG0
Motor
Wird kein Leitungsöler verwendet, nach jeweils acht
Betriebsstunden 2 ccm IngersollRand–Öl Nr. 10 in die
Einlaßbuchse des Werkzeuges geben.
Getriebe
Nach jeweils 50 000 Zyklen oder acht Betriebsstunden
3 4 ccm IngersollRand Fett Nr. 67 in den Schmiernippel
im Getriebegehäuse einspritzen.
Winkelvorsatz
Nach jeweils acht Betriebsstunden 1 2 ccm
IngersollRandFett Nr. 67 in den Schmiernippel im
Winkelgehäuse einspritzen.
Flachabtriebe
VORSICHT
Zu starke Schmierung des geschlossenen Flachabtriebes
kann Funktionsstörungen zur Folge haben.
Nach jeweils dreißig Betriebsstunden oder je nach
Erfahrung 0,5 ccm Ingersoll-Rand-Fett Nr. 90 in den
Schmiernippel des geschlossenen Flachabtriebe-Vorsatzes
geben (Vorsatz mit zwei Getriebestufen), bzw. 1 ccm
Ingersoll-Rand-Fett Nr. 90 in den Schmiernippel des
Flachabtriebe geben (Vorsatz mit mehr als zwei
Getriebestufen).
Nach jeweils acht Betriebsstunden oder je nach
Erfahrung 1-2 ccm Ingersoll-Rand-Fett Nr. 67 in den
Schmiernippel des Winkelgehäuses einspritzen.
Flachabtriebe offene Ausführung
VORSICHT
Zu starke Schmierung des geschlossenen Flachabtriebes
kann Funktionsstörungen zur Folge haben.
Nach jeweils dreißig Betriebsstunden oder je nach
Erfahrung 0,5 ccm Ingersoll-Rand-Fett Nr. 90 in den
Schmiernippel des geschlossenen Flachabtriebe-Vorsatzes
geben (Vorsatz mit zwei Getriebestufen), bzw. 1 ccm
Ingersoll-Rand-Fett Nr. 90 in den Schmiernippel des
Flachabtriebe geben (Vorsatz mit mehr als zwei
Getriebestufen).
Nach jeweils acht Betriebsstunden oder je nach
Erfahrung 1-2 ccm Ingersoll-Rand-Fett Nr. 67 in den
Schmiernippel des Winkelgehäuses einspritzen.
HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
ZUM
DRUCKLUFT-
SYSTEM
ZUM
DRUCKLUFT-
WERKZEUG
ÖLER
REGLER
FILTER
NEBENROHRLEITUNG
MIT ZWEIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
REGELMÄSSIG
ABLASSEN
KOMPRESSOR
(Zeichn. TPD9051)
118
TECHNISCHE DATEN
Serie Frei Dreh-
zahl, U/min
Empfohlenes
Arbeitsdrehmoment
(weiche Verschraubung)
HSchallpegel
dB (A)
Schwingungsin-
tensität
ftlbs (Nm) Druck Leistung m/s
2
DAA9N EU 1.275 3,7 6,6 (5 9) 84,2
1,2
DAL9N EU 1.275 3,7 6,6 (5 9) 84,2
1,3
DAT9N EU 1.275 3,7 6,6 (5 9) 84,2
1,1
DAA15N EU 825 5,9 11,0 (8 15) 84,2
1,6
DAL15N EU 825 5,9 11,0 (8 15) 84,2 0,6
DAT15N EU 825 5,9 11,0 (8 15) 84,2 1,1
DAA25N EU 465 11,0 18,3 (15 25) 84,2 1,1
DAL25N EU 465 11,0 18,3 (15 25) 84,2 0,5
DAT25N EU 465 11,0 18,3 (15 25) 84,2 1,1
DAA35N EU 350 14,7 25,8 (20 35) 84,2 1,1
DAL35N EU 350 14,7 25,8 (20 35) 84,2 0,7
DAT35N EU 350 14,7 25,8 (20 35) 84,2 1,1
DAA40N EU 300 18,3 29,4 (25 40) 84,2 1,1
DAL40N EU 300 18,3 29,4 (25 40) 84,2 0,5
DAT40N EU 300 18,3 29,4 (25 40) 84,2 1,1
DAA60N EU 175 29,4 44,0 (40 60) 84,2 1,1
DAT60N EU 175 29,4 44,0 (40 60) 84,2 1,1
H Gemäß PNEUROP PN8NTC1.2 geprüft
Gemäß ISO86621 geprüft
Bei den Angaben zu Geräuschemission und Vibration für Winkelschrauber in Standardausführung (DAA und DAL) und solche
mit PräzisionsFlachabtrieben (DAT) handelt es sich um die erwartbaren Höchstwerte, die bei Prüfung einer Reihe von
Werkzeugen unterschiedlicher Größe und mit verschiedenen Flachabtrieben (offene und geschlossene Ausführung) ermittelt
wurden.
Die DrehmomentAngaben beziehen sich auf die WinkelschrauberGrundausführung ohne Flachabtrieb. Der Anbau eines
Flachabtriebs setzt den Drehmomentbereich eines Werkzeugs um 30% gegenüber den im Katalog angeführten Werten herab.
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
EN292 ISO8662 PN8NTC1
(1994 ) XUA XXXXX
DrehmomentSchrauber Serie DAAEU, DALEU und DATEU
September, 1999 September, 1999
98/37/EG
119
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir
(Name des Herstellers)
(Adresse)
erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte:
auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien:
unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen
entsprechen:
SerienNr.Bereich:
D. Vose James Wardlaw
Name
und
Unterschrift
der
Bevollmächtigten Name
und
Unterschrift
der
Bevollmächtigten
Datum Datum
HINWEIS
DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN.
Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten
getrennt der Wiederverwertung zuzuführen.
Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino
concessionario od ufficio IngersollRand.
IngersollRand Company 1999
Stampato in U.S.A.
03541794
Modulo 7255EU
Edizione 3
Settembre, 1999
ISTRUZIONI PER LE CHIAVI
A CONTROLLO DI COPPIA DELLA SERIE DAAEU, DALEU E DATEU
AVVISO
Le chiavi della serie DAAEU, DALEU e DATEU sono state progettate per applicazioni di assemblaggio
che richiedono monitoraggio e controllo, accuratezza, consistenza e ripetibilità precisa della coppia.
La IngersollRand non è responsabile delle modifiche apportate agli attrezzi dai clienti per adattarli ad
applicazioni per le quali la IngersollRand non sia stata interpellata.
AVVERTENZA
IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA.
LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE LATTREZZO.
È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE QUESTINFORMAZIONE
NELLE MANI DELLOPERATORE.
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE
MESSA IN SERVIZIO DELLATTREZZO
Usare, ispezionare e mantenere sempre
questattrezzo secondo tutti i regolamenti (locali,
statali, federali e nazionale), che possano essere
applicabili agli attrezzi a mani pneumatici.
Per sicurezza, massime prestazioni e massima
durabilità delle parti, usare questattrezzo ad una
massima pressione daria di 90 psig (6,2 bar/620
kPa) allingresso con un flessibile di alimentazione
dellaria con diametro interno di 3/8 (10 mm).
Disinserire sempre lalimentazione aria e staccare il
relativo tubo dallattrezzo, prima di installare,
togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure
prima di eseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dellattrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi danneggiati,
consunti o deteriorati.
Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle
corrette dimensioni e saldamente serrati.
Consultare il disegno TPD9051 per una tipica
disposizione dei tubi.
Usare sempre aria pulita ed asciutta alla pressione
max di 90 psig. Polvere, fumi corrosivi e/o un
eccesso di umidità possono rovinare il motore di un
attrezzo pneumatico.
Non lubrificare gli attrezzi con liquidi infiammabili
o volatili come kerosene, gasolio o combustibile per
aviogetti.
Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali
etichette danneggiate.
COME USARE LATTREZZO
Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se ne esegue la
manutenzione.
Indossare sempre delle cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Tenere le mani, gli indumenti sciolti ed i capelli
lunghi distanti dallestremità battente dellattrezzo.
Notare la posizione della leva dinversione prima di
azionare lattrezzo in modo da essere consci della
direzione di ruotazione quando si aziona
limmissione.
Fare attenzione e cercare di anticipare improvvise
variazioni di movimento durante lavviamento e
luso di qualsiasi attezzo pneumatico.
Nellusare lattrezzo, mantenere con il corpo una
posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante luso di questo attrezzo. Delle elevate
reazioni di coppia si possono verificare alla
pressione daria raccomandata o inferiore.
Lalbero dellattrezzo potrebbe continuare a
funzionare brevemente dopo che è stata disinserita
limmissione.
Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante
luso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le
posizioni scomode possono risultare dannosi per le
mani e le braccia. Interrompere luso dellattrezzo
se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o
dolore. Interpellare un medico prima di riprendere
il lavoro.
Usare accessori raccomandati dalla IngersollRand.
Usare solo boccole ed accessori ad impulso. Non
usare boccole a mano (cromate) o accessori.
AVVISO
Luso di ricambio non originali IngersollRand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni
dellattrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie.
Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di
assistenza tecnica IngersollRand.
I
121
COME USARE LATTREZZO (Continuazione)
Questo utensile non è stato progettato per operare
in atmosfere esplosive.
Questo utensile non è isolato contro le scosse
elettriche.
w Ogni qualvolta la testa ad angolo viene installata o
riposizionata, linterruttore o la leva di immissione
devono essere posizionati in modo che la coppia di
reazione non tenda a mantenere il meccanismo di
immissione nella posizione ON.
w Quando viene installato o rimosso il dispositivo di
uscita da qualsiasi attrezzo, afferrare SEMPRE il
componente di metallo mentre il dado di
accoppiamento o il cappuccio del mandrino viene
serrato o allentato. I possibili posizionamenti di
serraggio includono, ma non sono limitati a, il dado
esagonale della scatola ingranaggi, la staffa
dellattrezzo, il braccio di reazione della coppia o la
piastra di montaggio in metallo. NON afferrare
MAI il corpo composto dellattrezzo o serrarlo nelle
ganasce di una morsa per contrastare la coppia del
dado di accoppiamento o del cappuccio del
mandrino. Tale metodo danneggerà lattrezzo.
Non usare unità motore e riduzioni a ingranaggi che
superano la capacità del dispositivo di uscita.
Laccessorio per avvitare raccordi ha unapertura
sul lato anteriore per scopi di costruzione ed
applicazione. NON mettere, in nessuna circostanza,
le dita in questa apertura.
La barra di reazione della coppia deve essere
posizionata su un fermo sicuro. Non utilizzare la
barra come impugnatura ausiliaria e prendere tutte
le precauzioni per accertarsi che la mano
delloperatore non possa rimanere intrappolata tra
la barra ed un oggetto compatto.
Quando vengono utilizzati di continuo per lunghi
periodi di tempo, gli avvitatori della serie D possono
surriscaldarsi allestremità dellattrezzo. Prendere
tutte le precauzioni necessarie per evitare il contatto
della pelle con le superfici calde. Il contatto
prolungato può causare ustioni.
Tutte le chiavi a controllo di coppia e tutti gli
avvitatori della serie D con reversibilità presentano
delle frecce rotazionali inserite nellalloggiamento
nellarea del meccanismo di inversione. Quando il
dispositivo per la commutazione della direzione
viene posizionato accanto alla freccia circolare con
una F al centro, la rotazione dellalbero avviene
in avanti ovvero in senso orario. Quando il
dispositivo per la commutazione della direzione
viene posizionato accanto alla freccia circolare con
una R al centro, la rotazione dellalbero avviene
allindietro ovvero in senso antiorario.
IDENTIFICAZIONE DELLE ETICHETTE DI AVVERTENZA
AVVERTENZA
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE
Indossare sempre degli
occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se
ne esegue la manutenzione.
AVVERTENZA
Indossare sempre delle
cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Gli attrezzi pneumatici possono
vibrare durate luso. Le
vibrazioni, i movimenti ripetitivi
o le posizioni scomode possono
risultare dannosi per le mani e le
braccia. Interrompere luso
dellutensile se si avvertono
sintomi di disagio fisico,
formicolio o dolore. Interpellare
un medico prima di riprendere il
lavoro.
Non trasportare lattrezzo
tenendolo per il tubo.
AVVERTENZA
Nellusare lattrezzo, mantenere
con il corpo una posizione salda
e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante luso di questo attrezzo.
Lavorare con massima
pressione aria di 90 psig
(6,2 bar/620 kPa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Etichette di avvertenza
internazionali:
Ordine Parte Nr. __________
Disinserire sempre
lalimentazione aria e staccare il
relativo tubo, prima di installare,
togliere o regolare qualsiasi
accessorio, oppure prima di
eseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dellattrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi
danneggiati, consunti o
deteriorati.
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
122
REGOLAZIONI
REGOLAZIONI
Prima di mettere in funzione la chiave a controllo di coppia
della serie D della IngersollRand, si possono apportare
diverse regolazioni opzionali allattrezzo che migliorano le
prestazioni e il confort delloperatore. La selezione e la
regolazione devono essere effettuate prima di mettere
lattrezzo in funzione.
RACCORDO DELLARIA
SUPERIORE/POSTERIORE
Il flessibile dellalimentazione daria può essere collegato
in modo convenizonale sul retro dellattrezzoo collegato sul
lato dellimpugnatura se è disponibile unalimentazione
daria dallalto. Per cambiare il raccordo dellaria,
procedere nel modo seguente:
AVVERTENZA
Non togliere il tappo del raccordo senza prima staccare
lalimentazione attiva dellaria.
ATTENZIONE
Non avvitare accessori di tubi filettati direttamente nel
raccordo dellaria.
1. Disinserire il tubo dellalimentazione aria se è staccato
allattrezzo.
2. Usando una chiave regolabile, svitare e togliere
raccordo dellaria e la relativa tenuta.
3. Usando una chiave esagonale da 1/4, svitare e togliere
il tappo del raccordo dellaria e la relativa e la relativa
tenuta.
4. Montare il tappo di raccordo dellaria e la tenuta nella
posizione desiderata e serrare il tappo al valore di
coppia compreso tra 30 e 40 inlb (3,4 e 4,5 Nm).
(Consultare il disegno TPD1881). (Consultare il
disegno TPD1882).
(Disegno TPD1881)
(Disegno TPD1882)
5. Montare il tappo di raccordo dellaria e la tenuta nella
posizione desiderata e serrare il tappo al valore di
coppia compreso tra 20 e 30 ftlb (27 e 40 Nm).
(Consultare il disegno TPD1880). (Consultare il
disegno TPD1883).
(Disegno TPD1880)
(Disegno TPD1883)
123
REGOLAZIONI
REGOLAZIONE DELLIMPUGNATURA
Limpugnatura della chiave ad angolo ne dispone di una
regolabile il che consente ai vari operatori di selezionare
una delle tre posizioni di spessore dellimpugnatura. Gli
operatori con mani grande possono selezionare la posizione
più doppia mentre gli operatori con le mani piccole possono
selezionare la dimensione più piccola. Per regolare
limpugnatura, procedere nel modo seguente:
1. Afferrare le estremità scanalte dellaggancio
dellimpugnatura regolabile, ed allargando leggermente
le estremità, sollevare laggancio alla posizione
massima. (Consultare il disegno TPD1875).
(Disegno TPD1875)
B
2. Afferrare limpugnatura regolabile e sfilarla verso la
parte posteriore fino a quando si arresta. (Consultare il
disegno TPD1876).
(Disegno TPD1876)
A
3. Sollevare o abbassare limpugnatura fino a quando le
scanalature desiderate allinterno di essa si allineano
con le relative sporgenze poste sullimpugnatura.
(Consultare il disegno TPD1877).
(Disegno TPD1877)
A
4. Sfilare limpugnatura in avanti allimpugnatura fino a
quando tocca contro il il collarino o il complessivo
dello stesso. (Consultare il disegno TPD1878).
A
(Disegno TPD1878)
5. Spingere laggancio dellimpugnatura verso il basso
alla sua posizione originale per per bloccare la
regolazione in posizione. (Consultare il disegno
TPD1879).
B
(Disegno TPD1879)
124
MESSA IN SERVIZIO DELLATTREZZO
LUBRIFICAZIONE
IngersollRand Nr. 10 IngersollRand Nr. 67
IngersollRand Nr. 90
Unadeguata lubrificazione è indispensabile per massime
prestazione e durabilità dellingranaggio di questi attrezzi.
Usare sempre un lubrificatore di linea con questo attrezzo.
Si raccomanda luso del seguente gruppo
filtroregolatorelubrificatore:
Nr. C18C3FKG0
Motore
Dopo ogni otto ore di funzionamento, a meno che viene
usato un lubrificatore di linea, iniettare 2 cc di olio
IngersollRand Nr. 10 nel raccordo dellaria.
Ingranaggi
Dopo ogni 50 000 cicli, oppure un mese di funzionamento,
iniettare da 3 a 4 cc di grasso IngersollRand Nr. 67
nellingrassatore del complessivo della cassa ingranaggi.
Testa ad angolo
Dopo ogni otto ore di funzionamento, iniettare da 1 a 2 cc
di grasso IngersollRand Nr. 67 nellingrassatore del
complessivo della cassa ad angolo.
Scarpetta
ATTENZIONE
Eccessiva lubrificazione dellaccessorio a scarpetta
potrebbe causare cattivo funzionamento.
Dopo ogni trenta ore di funzionamento, oppure come
detta lesperienza, iniettare 1/2 cc di grasso IngersollRand
Nr. 90 nellingrassatore dellaccessorio a scarpetta con due
stadi dingranaggio e 1 cc dello stesso grasso
nellingrassatore dellaccessorio a scarpetta con più di due
stadi dingranaggio.
Dopo ogni otto ore di funzionamento, oppure come detta
lesperienza, iniettare da 1 a 2 cc di grasso IngersollRand
Nr. 67 nellingrassatore del complessivo della testa ad
angolo.
Accessorio per avvitare raccordi
ATTENZIONE
Eccessiva lubrificazione dellaccessorio per avvitare
raccordi potrebbe causarne cattivo funzionamento.
Dopo ogni trenta ore di funzionamento, oppure come
detta lesperienza, iniettare 1/2 cc di grasso IngersollRand
Nr. 90 nellingrassatore dellaccessorio per avvitare
raccordi con due stadi dingranaggio e 1 cc dello stesso
grasso nellingrassatore dellaccessorio per avvitare
raccordi con più di due stadi dingranaggio.
Dopo ogni otto ore di funzionamento, oppure come detta
lesperienza, iniettare da 1 a 2 cc di grasso IngersollRand
Nr. 67 nellingrassatore del complessivo della testa ad
angolo.
TUBAZIONE
PRINCIPALE, 3 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELLENTRATA ARIA
DELLUTENSILE
ALLIMPIANTO
PNEUMATICO
LLUTENSILE
NEUMATICO
LUBRIFICATORE
REGOLATORE
FILTRO
DIRAMAZIONE, 2 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELLENTRATA ARIA
DELLUTENSILE
SVUOTARE
REGOLARMENTE
COMPRESSORE
(il disegno TPD9051)
125
SPECIFICA
Serie Velocità libera
giri/min.
Gamma di coppia consigliata
(aspirazione morbida)
HLivello suono
dB (A)
Livello di
vibrazione
ftlbs (Nm) Pressione Potenza m/s
2
DAA9N EU 1.275 3,7 6,6 (5 9) 84,2
1,2
DAL9N EU 1.275 3,7 6,6 (5 9) 84,2
1,3
DAT9N EU 1.275 3,7 6,6 (5 9) 84,2
1,1
DAA15N EU 825 5,9 11,0 (8 15) 84,2
1,6
DAL15N EU 825 5,9 11,0 (8 15) 84,2 0,6
DAT15N EU 825 5,9 11,0 (8 15) 84,2 1,1
DAA25N EU 465 11,0 18,3 (15 25) 84,2 1,1
DAL25N EU 465 11,0 18,3 (15 25) 84,2 0,5
DAT25N EU 465 11,0 18,3 (15 25) 84,2 1,1
DAA35N EU 350 14,7 25,8 (20 35) 84,2 1,1
DAL35N EU 350 14,7 25,8 (20 35) 84,2 0,7
DAT35N EU 350 14,7 25,8 (20 35) 84,2 1,1
DAA40N EU 300 18,3 29,4 (25 40) 84,2 1,1
DAL40N EU 300 18,3 29,4 (25 40) 84,2 0,5
DAT40N EU 300 18,3 29,4 (25 40) 84,2 1,1
DAA60N EU 175 29,4 44,0 (40 60) 84,2 1,1
DAT60N EU 175 29,4 44,0 (40 60) 84,2 1,1
H Test in conformità PNEUROP PN8NTC1.2
Test in conformità ISO86621
I valori acustici e vibrazionali per le chiavi angolari standard (DAA ed DAL) e per chiavi ad angolo con testa eccentriche (DAT)
sono i valori massimi previsti ottenuti in una gamma di utensili di diverse dimensioni e di teste eccentriche (accessori per avvitare
raccordi e accessorio a scarpetta).
Le gamme di coppia sono relativi alla chiave ad angolo base senza la testa eccentrica. Con un testa eccentrica la coppia di un
utensile verrà ridotta fino al 30% rispetto alla gamma indicata sul catalogo.
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
EN292 ISO8662 PN8NTC1
Settembre, 1999
(1994 ) XUA XXXXX
CHIAVI A CONTROLLO DI COPPIA DELLA SERIE
DAAEU, DALEU E DATEU
Settembre, 1999
98/37/CE
126
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi
(nome del fornitore)
(indirizzo)
dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto:
a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive:
secondo i seguenti standard:
Numeri di Serie:
D. Vose James Wardlaw
Nome
e
firma
delle
persone
autorizzate Nome
e
firma
delle
persone
autorizzate
Data Data
AVVISO
CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE.
Quando lattrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i componenti secondo i
materiali in modo da poterli riciclare.
Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o al
distribuidor IngersollRand más próximo.
IngersollRand Company 1999
Impreso en EE. UU.
03541794
Impreso 7255EU
Edición 3
Septiembre de 1999
INSTRUCCIONES PARA LLAVES CON
CONTROL DE PAR DE LAS SERIES DAAEU, DALEU Y DATEU
NOTA
Las llaves de las series DAAEU, DALEU y DATEU están diseñadas para trabajos de montaje que exijan
un control y regulación exactos, permitiendo obtener un par de apriete preciso y siempre igual.
IngersollRand no aceptará responsabilidad alguna por la modificación de las herramientas efectuada
por el cliente para las aplicaciones que no hayan sido consultadas con IngersollRand.
AVISO
SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD.
LEA ESTE MANUAL ANTES DE UTILIZAR LA HERRAMIENTA.
ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL OPERARIO
ESTÉ AL TANTO DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE ESTE MANUAL.
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
Utilice, inspeccione y mantenga esta herramienta
siempre de acuerdo con todas las normativas locales
y nacionales que se apliquen a las herramientas
neumáticas de utilización manual o que se sujeten
con la mano.
Para mayor seguridad, rendimiento óptimo y larga
vida útil de las piezas, utilice esta herramienta a
una presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/620
Pa) con una manguera de suministro de aire con
diámetro interno de 10 mm.
Corte siempre el suministro de aire y desconecte la
manguera de suministro de aire antes de instalar,
desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar cualquier
operación de mantenimiento de la misma.
No utilice mangueras de aire y racores dañados,
desgastados o deteriorados.
Asegúrese de que todos los racores y mangueras
sean del tamaño correcto y estén bien apretados.
El Ecuadradillo TPD9051 muestra una disposición
característica de las tuberías.
Use siempre aire limpio y seco a una presión
máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa). El polvo, los
gases corrosivos y el exceso de humedad pueden
estropear el motor de una herramienta neumática.
No lubrique las herramientas con líquidos
inflamables o volátiles tales como queroseno, gasoil
o combustible para motores a reacción.
No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta
dañada.
UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA
Use siempre protección ocular cuando utilice esta
herramienta o realice operaciones de
mantenimiento en la misma.
Use siempre protección para los oídos cuando
utilice esta herramienta.
Mantenga las manos, la ropa suelta y el cabello
largo alejados del extremo giratorio de la
herramienta.
Tome nota de la posición de la palanca de inversión
antes de hacer funcionar la herramienta para tener
en cuenta el sentido de rotación al accionar el
estrangulador.
Anticipe y esté atento a los cambios repentinos en el
movimiento durante la puesta en marcha y
utilización de toda herramienta motorizada.
Mantenga una postura del cuerpo equilibrada y
firme. No estire demasiado los brazos al manejar la
herramienta. Pueden darse elevados pares de
reacción a la presión de aire recomendada, e incluso
a presiones inferiores.
El eje de la herramienta puede seguir girando
brevemente después de haberse soltado el mando.
Las herramientas neumáticas pueden vibrar
durante el uso. La vibración, los movimientos
repetitivos o las posiciones incómodas pueden
dañarle los brazos y manos. En caso de
incomodidad, sensación de hormigueo o dolor, deje
de usar la herramienta. Consulte con el médico
antes de volver a utilizarla.
Utilice únicamente los accesorios IngersollRand
recomendados.
NOTA
El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas IngersollRand puede poner en peligro la seguridad, reducir
el rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda garantía.
Las reparaciones sólo se deben encomendar a personal debidamente cualificado y autorizado. Consulte con el centro de
servicio autorizado IngersollRand más próximo.
E
128
UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA
(Continuación)
Utilice únicamente bocas y accesorios para llaves de
impacto. No utilice bocas o accesorios manuales
(cromados).
Esta herramienta no ha sido diseñada para trabajar
en ambientes explosivos.
Esta herramienta no está aislada contra descargas
eléctricas.
w Cuando se instale o reposicione la cabeza angular, el
interruptor o la palanca de mando deberá colocarse
de modo que la reacción de par no tienda a retener
el mando en la posición de ON
(ACCIONAMIENTO).
w Al montar o desmontar el dispositivo de salida de
una herramienta, sujete SIEMPRE un componente
metálico de la herramienta al apretar o aflojar la
tuerca de acoplamiento o la tapa del eje. Los
lugares aceptables de fijación incluyen (sin limitarse
a ellos) el exágono de la caja de engranajes, el
dispositivo para colgar la herramienta, el brazo de
reacción de par o cualquier placa metálica de
montaje. No sujete NUNCA entre las mordazas del
tornillo de banco el cuerpo de material compuesto
de la herramienta ni la empuñadura para limitar el
par de apriete de la tuerca de acoplamiento o de la
tapa del eje. Esta acción estropeará la herramienta.
No utilice unidades de potencia y trenes de
engranajes que excedan de la capacidad del
dispositivo de salida.
La extensión plana abierta tiene una abertura en el
lado anterior para fines de construcción y
aplicaciones. No meta NUNCA los dedos por esta
abertura.
La barra de reacción de par debe situarse contra un
tope fijo. No utilice la barra como mango de
sujeción; tome todas las medidas de precaución
necesarias para evitar la posibilidad de que la mano
del operario quede pillada entre la barra y un
objeto sólido.
Cuando se utilizan continuamente por períodos
prolongados, los aprietatuercas de la serie D pueden
calentarse en el extremo en que está el husillo.
Tome todas las precauciones necesarias para evitar
el contacto de la piel con las superficies calientes. El
contacto prolongado puede ocasionar quemaduras.
Todos los aprietatuercas y llaves con control de par
de la serie D reversibles tienen flechas de sentido de
giro grabadas en el cuerpo en la zona del
mecanismo inversor. Cuando el dispositivo de
inversión de sentido de giro está situado más
próximo a la flecha circular grabada que tiene una
F en el centro, el husillo girará en sentido normal
u horario. Cuando el dispositivo de inversión de
sentido de giro está situado más próximo a la flecha
circular grabada que tiene una R en el centro, el
husillo girará en sentido inverso o antihorario.
ETIQUETAS DE AVISO
AVISO
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
ADVERTENCIA
Las herramientas neumáticas
pueden vibrar durante el uso.
La vibración, los movimientos
repetitivos o las posiciones
incómodas podrían dañarle los
brazos y las manos. En caso
de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, dejar de
usar la herramienta. Consultar
al médico antes de volver a uti-
lizarla.
No coger la herramienta
por la manguera para le-
vantarla.
ADVERTENCIA
Mantener una postura del cuerpo
equilibrada y firme. No estirar de-
masiado los brazos al manejar la
herramienta.
Manejar la herramienta a una
presión de aire máxima de 90
psig (6,2 bar/620 kPa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Etiqueta de Aviso
Internacional:
Pida Pieza Nº ___________
Cortar siempre el suministro
de aire y desconectar la man-
guera de suministro de aire
antes de instalar, retirar o ajus-
tar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar
cualquier operación de man-
tenimiento de la misma.
No utilizar mangueras de aire
y accesorios dañados, des-
gastados ni deteriorados.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Use siempre protección ocular
cuando utilice esta herramienta
o realice operaciones de
mantenimiento en la misma.
Use siempre protección para
los oídos cuando utilice esta
herramienta.
129
AJUSTES
AJUSTES
Antes de poner en servicio la llave con control de par de la
serie D de IngersollRand, existen varios ajustes optativos
de la herramienta que mejorarán el funcionamiento de la
misma o la comodidad del operario. La selección y los
ajustes se deberán efectuar antes de poner la heramienta en
servicio.
ADMISIÓN DE AIRE SUPERIOR/TRASERA
La manguera de suministro de aire se puede conectar de
manera convencional a la parte trasera de la herramienta, o
al lado de la empuñadura si está disponible un suministro
de aire elevado. Para cambiar la conexión de la admisión,
proceda como sigue:
AVISO
No saque el tapón de admisión sin desconectar primero
el suministro de aire comprimido.
PRECAUCIÓN
No enrosque accesorios de rosca de tubería
directamente en las ubicaciones para el casquillo o el
tapón de la admisión situados en la empuñadura.
1. Desconecte la manguera de suministro de aire
comprimido si estuviera conecctada a la herramienta.
2. Utilizando una llave ajustable, desenrosque y saque el
casquillo y el retén del casquillo de la admisión.
3. Con una llave hexagonal de 1/4 pulg., desenrosque y
saque el tapón y el retén del tapón de la admisión.
4. Instale el tapón de la admisión y el retén en el lugar
deseado, y apriete el tapón entre 30 y 40 pulg.lb (3,4
y 4,5 Nm) de par. (Consulte TPD1881). (Consulte
TPD1882).
(Ecuadradillo TPD1881)
(Ecuadradillo TPD1882)
5. Instale el casquillo de la admisión y el retén en el lugar
deseado, y apriete el tapón entre 20 y 30 pulg.lb (27 y
40 Nm) de par. (Consulte TPD1880). (Consulte
TPD1883).
(Ecuadradillo TPD1880)
(Ecuadradillo TPD1883)
130
AJUSTES
AJUSTE DE LA EMPUÑADURA
El mango de la llave angular tiene una empuñadura
ajustable que permite a los operarios individuales
seleccionar una de las tres posiciones de grosor del mango.
Los operarios que tengan manos grandes pueden
seleccionar la posición más voluminosa, mientras que los
operarios que tengan manos pequeñas pueden seleccionar el
tamaño más pequeño. Para ajustar la empuñadura, proceda
como sigue:
1. Sujete los extremos acanalados del enganche de la
empuñadura ajustable y, separando ligeramente los
extremos, levante el enganche hasta su posición más
elevada. (Consulte TPD1875).
(Ecuadradillo TPD1875)
B
2. Sujete la empuñadura ajustable y deslícela hacia atrás
hasta que se pare. (Consulte TPD1876).
(Ecuadradillo TPD1876)
A
3. Levante o baje la empuñadura hasta conseguir que las
ondulaciones deseadas se alineen con los salientes
correspondientes situados en el mango.
(Consulte TPD1877).
(Ecuadradillo TPD1877)
A
4. Deslice la empuñadura hacia delante, sobre el mango,
hasta que tropiece con la pinza o el conjunto de la
pinza. (Consulte TPD1878).
A
(Ecuadradillo TPD1878)
5. Empuje el enganche de la empuñadura hacia abajo,
hasta su posición original, para asegurar el ajuste en su
posición. (Consulte TPD1879).
B
(Ecuadradillo TPD1879)
131
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
LUBRICACIÓN
IngersollRand Nº 50 IngersollRand Nº 67
IngersollRand Nº 90
Una lubricación adecuada es imprescindible para el
rendimiento óptimo y larga vida útil de los engranajes en
estas herramientas.
Recomendamos utilizar el siguiente conjunto de
filtrolubricadorregulador:
Nº C18C3FKG0
Motor
Después de cada ocho horas de funcionamiento, a menos
que se use un lubricador de línea de aire, inyecte 2 cc de
aceite IngersollRand Nº 10 en el casquillo de la admisión
de aire.
Engranajes
Después de cada 50000 ciclos o un mes de
funcionamiento, inyecte de 3 cc a 4 cc de grasa
IngersollRand Nº 67 en el engrasador situado en el
conjunto de la caja de engranajes.
Cabeza Angular
Después de cada ocho horas de funcionamiento, inyecte
de 1 a 2 cc de grasa IngersollRand Nº 67 en el engrasador
situado en el conjunto de la carcasa angular.
Extensión plana cerrada
PRECAUCIÓN
El engrase excesivo de la extensión plana cerrada puede
ocasionar averías de la misma.
Después de cada 30 horas de uso, o según indique la
experiencia, inyecte 1/2 cc de grasa IngersollRand n
o
90
en el engrasador de la extensión plana cerrada si ésta tiene
dos fases de engranajes, o 1 cc de grasa IngersollRand n
o
90 en el engrasador de la extensión plana cerrada si tiene
más de dos fases de engranajes.
Después de cada ocho horas de uso, o según indique la
experiencia, inyecte 12 cc de grasa IngersollRand n
o
67 en
el engrasador de la cabeza angular.
Extensión plana abierta
PRECAUCIÓN
El engrase excesivo de la extensión plana abierta puede
ocasionar averías de la misma.
Después de cada 30 horas de uso, o según indique la
experiencia, inyecte 1/2 cc de grasa IngersollRand n
o
90
en el engrasador de la extensión plana abierta si ésta tiene
dos fases de engranajes, o 1 cc de grasa IngersollRand n
o
90 en el engrasador de la extensión plana abierta si tiene
más de dos fases de engranajes.
Después de cada ocho horas de uso, o según indique la
experiencia, inyecte 12 cc de grasa IngersollRand n
o
67 en
el engrasador de la cabeza angular.
TUBERÍAS PRINCIPALES 3
VECES EL TAMAÑO DE
ENTRADA DE HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
AL SISTEMA
NEUMÁTICO
A LA
HERRA
MIENTA
NEUMÁTICA
LUBRICADOR
REGULADOR
FILTRO
TUBERÍA DE RAMAL
2 VECES EL TAMAÑO
DE ENTRADA DE
HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
PURGAR
PERIÓDICAMENTE
COMPRESOR
(Ecuadradillo TPD9051)
132
ESPECIFICACIONES
Series Velocidad en
vacío, rpm
Gama de par recomendada (jun-
ta blanda)
HNivel de sonido
dB (A)
Nivel de
vibraciones
ftlbs (Nm) Presión Potencia m/s
2
DAA9N EU 1.275 3,7 6,6 (5 9) 84,2
1,2
DAL9N EU 1.275 3,7 6,6 (5 9) 84,2
1,3
DAT9N EU 1.275 3,7 6,6 (5 9) 84,2
1,1
DAA15N EU 825 5,9 11,0 (8 15) 84,2
1,6
DAL15N EU 825 5,9 11,0 (8 15) 84,2 0,6
DAT15N EU 825 5,9 11,0 (8 15) 84,2 1,1
DAA25N EU 465 11,0 18,3 (15 25) 84,2 1,1
DAL25N EU 465 11,0 18,3 (15 25) 84,2 0,5
DAT25N EU 465 11,0 18,3 (15 25) 84,2 1,1
DAA35N EU 350 14,7 25,8 (20 35) 84,2 1,1
DAL35N EU 350 14,7 25,8 (20 35) 84,2 0,7
DAT35N EU 350 14,7 25,8 (20 35) 84,2 1,1
DAA40N EU 300 18,3 29,4 (25 40) 84,2 1,1
DAL40N EU 300 18,3 29,4 (25 40) 84,2 0,5
DAT40N EU 300 18,3 29,4 (25 40) 84,2 1,1
DAA60N EU 175 29,4 44,0 (40 60) 84,2 1,1
DAT60N EU 175 29,4 44,0 (40 60) 84,2 1,1
H Comprobado conforme a la norma PNEUROP PN8NTC1.2
Comprobado conforme a la norma ISO86621
Los valores de ruido y vibración para las llaves angulares estándar (DAA y DAL) y para las llaves angulares con extensión plana
(DAT) son los valores máximos esperados, obtenidos mediante la prueba de una variedad de herramientas y cabezas acodadas
de distintos tamaños (extensiones planas abiertas y cerradas).
Los límites de par son para la llave angular básica sin extensión plana. Cuando la herramienta tiene acoplada una cabeza acodada,
los límites de par son de hasta un 30% menos que los valores que se indican en el catálogo.
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
EN292 ISO8662 PN8NTC1
Septiembre de 1999
(1994 ) XUA XXXXX
LLAVES CON CONTROL DE PAR DE LAS SERIES
DAAEU, DALEU Y DATEU
Septiembre de 1999
98/37/CE
133
DECLARACION DE CONFORMIDAD
Los abajo firmantes
(nombre del proveedor)
(domicilio)
Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto:
a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las
directivas:
conforme a los siguientes estándares:
Gama de No. de Serie:
D. Vose James Wardlaw
Nombre
y
firma
de
las
personas
autorizadas Nombre
y
firma
de
las
personas
autorizadas
Fecha Fecha
NOTA
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO DESTRUYA.
Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la herramienta, desengrasarla y separar
las piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas.
Richt al uw communicatie tot het dichtstbijzijnde
IngersollRand Kantoor of Wederverkoper.
IngersollRand Company 1999
Gedrukt in U.S.A.
03541794
Form 7255EU
Versie 3
September, 1999
INSTRUCTIES VOOR
TYPEN DAAEU, DALEU EN DATEU INSTELBARE SLEUTELS
LET WEL
Typen DAAEU, DALEU en DATEU sleutels zijn voor assemblagetoepassingen bedoeld waarbij precieze
koppelcontrole en bediening, accuratesse, consistentie en herhaalbaarheid een vereiste zijn.
IngersollRand is niet aansprakelijk voor door de klant aangebrachte veranderingen aan de gereedschappen
voor toepassingen waarover met IngersollRand geen voorafgaand overleg werd gepleegd.
WAARSCHUWING
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN.
EERST DIT HANDBOEK LEZEN, DAN HET GEREEDSCHAP BEDIENEN.
HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVER DE IN DIT
HANDBOEK GEGEVEN INFORMATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE STELLEN.
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN LICHAMELIJK
LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
Dit gereedschap altijd bedienen, controleren en
onderhouden in overeenstemming met alle
voorschriften (plaatselijk, staat, federaal en land),
die betrekking hebben op
handgehouden/handbediende pneumatische
gereedschappen.
Voor veiligheid, topprestatie, en maximale
bestendigheid van de onderdelen dit gereedschap
laten werken bij een maximale luchtdruk van 90
psig (6.2 bar/620 kPa) bij de inlaat met een
luchttoevoerslang, die een inwendige diameter van
3/8 (10 mm) heeft.
Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten
en de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig
deel aan dit gereedschap wordt aangebracht,
verwijderd of afgesteld, of voordat enig onderhoud
aan dit gereedschap mag worden uitgevoerd.
Geen beschadigde, gerafelde of versleten
luchtslangen of fittingen gebruiken.
Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste
afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie
tekening TPD9051 voor een typisch leidingnet.
Altijd schone, droge lucht gebruiken bij een
maximum luchtdruk van 90 psig. Stof,
corroderende uitwasemingen en/of te grote
vochtigheid kunnen de motor van een
drukluchtgereedschap ruïneren.
De gereedschappen niet smeren met ontvlambare of
vluchtige vloeistoffen als petroleum, diesel of
(straal) vliegtuigbrandstoffen.
Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde
typeplaatjes moeten worden vervangen.
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP
U moet te allen tijde oogbeschermers dragen
wanneer u dit gereedschap bedient of er
onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit
gereedschap wordt bediend.
Houd handen, losse kleding of lang haar weg van
het draaiende eind van het gereedschap.
Voordat het gereedschap in gebruik wordt genomen
eerst op de stand van de omkeerhendel letten zodat
u de draairichting kent wanneer de regelaar wordt
gebruikt.
Let op en anticipeer op plotselinge veranderingen in
de werking van enig persluchtgereedschap zowel
tijdens de start als gedurende het in bedrijf zijn.
Steeds in een goede houding staan. Als u het
gereedschap bedient mag u zich niet te ver
uitstrekken. Hoge reactiekoppels kunnen
voorkomen bij of beneden de aanbevolen
luchtdruk.
De as van het gereedschap kan even blijven draaien
nadat de bediening is losgelaten.
Persluchtgereedschappen kunnen tijdens gebruik
ervan trillen. Trillingen, zich herhalende
bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen
schadelijk zijn voor uw handen en armen. Stop met
bediening van enig gereedschap wanneer u
ongemak, een tintelend gevoel of pijn ervaart. Zoek
medisch advies alvorens het werk te hervatten.
LET WEL
Het gebruiken van andere dan originele IngersollRand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een
vermindering met zich brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het onderhoud
ervan; het kan een vervallen van alle garantiebepalingen tot gevolg hebben.
Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw
dichtstbezijnde erkende IngersollRand Servicenter.
NL
135
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP (vervolg)
Uitsluitend de door IngersollRand aanbevolen
bijbehorende hulpstukken gebruiken.
Uitsluitend moerdoppen voor impactdoppen en
bijbehorende hulpstukken gebruiken. Geen
handmoersleutels (chroom) of bijbehorende
hulpstukken gebruiken.
Dit gereedschap is niet ontworpen om er mee in
explosieve omgevingen te werken.
Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische
schokken.
w Steeds wanneer de Haakse Kop wordt geïnstalleerd
of opnieuw geplaatst, moet de Regelhendel of
schakelaar zo worden geplaatst dat een
reactiekoppel de regelaar niet in de ON (aan)
stand zal vasthouden.
w Wanneer het hulpstuk op een gereedschap wordt
aangebracht of daarvan wordt verwijderd, moet
tijdens het aan of losdraaien van de Koppelmoer
of de Afsluitdop voor de Spil ALTIJD een metalen
gedeelte van het gereedschap worden vastgeklemd.
Geschikte plaatsen voor het vastklemmen zijn
onder meer het zeskante deel van het Tandwielhuis,
de Gereedschapshouder, de Reactiekoppelarm of
een metalen Montageplaat. Het kunststoffen huis of
hendel van het gereedschap mag NOOIT in de
klauwen van een bankschroef worden geplaatst om
dit tijdens het instellen van het koppel van de
Koppelmoer of Afsluitdop voor de Spil vast te
houden. Dit zal beschadiging van het gereedschap
tot gevolg hebben.
U mag nooit motoren en tandwielgroepen
gebruiken die het vermogen van het hulpstuk te
boven gaan.
Het Buismoerhulpstuk is voor opbouw en
aanbrengdoeleinden aan de voorkant voorzien van
een opening. U mag IN GEEN GEVAL uw vingers
in deze opening steken.
De ReactiekoppelStang moet worden geplaatst
tegen een vaste aanslag. Gebruik de Stang niet als
zijhandgreep en neem alle noodzakelijke
voorzorgen om te voorkomen dat de hand van de
gebruiker beklemd raakt tussen de Stang en enig
hard voorwerp.
Wanneer de serie D Moeraanzetters voor langere
tijd continu worden gebruikt, kunnen deze heet
worden aan de spindelzijde van het gereedschap.
Neem alle noodzakelijke voorzorgen om contact van
de huid met de hete oppervlakken te voorkomen.
Langdurige aanraking kan brandwonden
veroorzaken.
Alle serie D Instelbare Sleutels en Moeraanzetters
met omkeermogelijkheid zijn voorzien van pijlen
die de draairichting aangeven en die in profiel zijn
aangebracht op het huis bij het
omkeermechanisme. Wanneer de schakelaar voor
de draairichting wordt geplaatst nabij de ronde pijl
met de letter F in het midden, zal de
draairichting van de spindel rechtsom zijn, met de
wijzers van de klok mee. Wanneer de schakelaar
voor de draairichting wordt geplaatst nabij de
ronde pijl met de letter R in het midden, zal de
draairichting van de spindel linksom zijn, tegen de
wijzers van de klok in.
LABELS MET WAARSCHUWINGSINSTRUCTIES
WAARSCHUWING
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
U moet te allen tijde oog
beschermers dragen wanneer
u dit gereedschap bedient of
er onderhoudswerkzaamheden
aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers
dragen wanneer dit
gereedschap wordt be-
diend.
Men dient te allen tijde de
luchtinlaat af te sluiten en de
luchttoevoerslang te
ontkoppelen voordat enig deel
aan dit gereedschap wordt
aangebracht, verwijderd of
afgesteld, of voordat enig
onderhoud aan dit gereedschap
mag worden uitgevoerd.
Persluchtgereedscappen kunnen
tijdens gebruik ervan trillen.
Trillingen, zich herhalende
bewegingen, of ongemakkelijke hou-
dingen kunnen schadelijk zijn voor
uw handen en armen. Stop met
bediening van enig gereedschap
wanneer u ongemak, een tintelend
gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch
advies alvorens werk te hervatten.
Het gereedschap niet aan
de slang dragen.
Geen beschadigde, gerafelde
of versleten luchtslangen of
fittingen gebruiken.
Steeds in een goede houding
staan. Als u het gereed
schap bedient mag U zich niet
te ver uitstrekken.
Bedienen tot een maximum
luchtdruk van 90 psig (6.2
bar/620 kPa),
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Internationale
waarschuwingslabel:
Bestel onderdeel nr. __________
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
136
AFSTELLEN
AFSTELLEN
Voordat u uw IngersollRand D Type Instelbare Sleutel in
gebruik neemt kunnen verschillende optionele afstellingen
worden gemaakt die het prestatievermogen van het
gereedschap doen toenemen of het gemak voor de
gebruiker vergroten. De keuze en afstellingen moeten
worden gemaakt voordat het gereedschap in gebruik wordt
genomen.
LUCHTINLAAT BOVEN/ACHTER
De slang voor de luchttoevoer kan op de gebruikelijke
wijze aan de achterkant van het gereedschap worden
aangebracht of worden vastgemaakt aan de zijkant van de
Hendel, wanneer hiervoor een bovengrondse luchttoevoer
beschikbaar is. Het veranderen van de aansluiting voor de
inlaat gebeurt als volgt:
WAARSCHUWING
De stop voor de inlaat niet verwijderen zonder eerst de
luchttoevoer te hebben ontkoppeld.
OPPASSEN
U mag de pijpdraadfittingen niet direct in de Bus voor
de Inlaat of in de openingen voor de inlaatstop draaien.
1. Maak de slang voor de luchttoevoer los die aan het
gereedschap is bevestigd.
2. Met een verstelbare sleutel de Bus voor de Inlaat en de
Afdichting voor de Bus voor de Inlaat losdraaien en
deze daarna verwijderen.
3. Met een 1/4 zeskante sleutel de Stop voor de Inlaat en
de Afdichting voor de Stop voor de Inlaat losdraaien en
deze daarna verwijderen.
4. Breng de Stop voor de Inlaat en de Afdichting in de
gewenste plaats aan en draai de Stop aan tot een koppel
van 30 tot 40 inlb (3.4 tot 4.5 Nm). (Raadpleeg
tekening TPD1881). (Raadpleeg tekening TPD1882).
(Tekening TPD1881)
(Tekening TPD1882)
5. Breng de Bus voor de Inlaat en de Afdichting in de
gewenste plaats aan en draai de Stop aan tot een koppel
van 20 tot 30 ftlb (27 tot 40 Nm). (Raadpleeg
tekening TPD1880). (Raadpleeg tekening TPD1883).
(Tekening TPD1880)
(Tekening TPD1883)
137
AFSTELLEN
AFSTELLING VAN DE HANDGREEP
De Hendel van de Haakse Moeraanzetter heeft een
Afstelbare Handgreep die de individuele gebruikers toestaat
een van de drie diktestanden te kiezen. Gebruikers met
grote handen kunnen de grootste stand kiezen, terwijl de
gebruikers met kleine handen de kleinste kunnen kiezen.
De afstelling van de Handgreep geschiedt als volgt:
1. Pak de gegroefde einden van de Knevel van de
Afstelbare Handgreep beet en spreid de einden een
beetje uit elkaar, breng de Knevel in zijn verst
mogelijke stand. (Raadpleeg tekening TPD1875).
(Tekening TPD1875)
B
2. Pak de Afstelbare Handgreep beet en schuif deze
achterwaarts tot hij niet verder kan. (Raadpleeg
tekening TPD1876).
(Tekening TPD1876)
A
3. Breng de handgreep omhoog of omlaag tot de
gewenste groeven binnen de Greep in lijn zijn met de
overeenkomende nokken op de Hendel. (Raadpleeg
tekening TPD1877).
(Tekening TPD1877)
A
4. Schuif de Handgreep vooruit op de Hendel tot hij tot
stilstand komt tegen de Kraag of tegen de Opbouw
voor de Kraag. (Raadpleeg tekening TPD1878).
A
(Tekening TPD1878)
5. Om de afstelling op zijn plaats te vergrendelen de
Knevel voor de Handgreep naar beneden in zijn
originele stand drukken. (Raadpleeg tekening
TPD1879).
B
(Tekening TPD1879)
138
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
DE SMERING
IngersollRand Nr. 50 IngersollRand Nr. 67
IngersollRand Nr. 90
Adequate smering is een vereiste voor maximum prestatie
en duurzaamheid van het drijfwerk van deze
gereedschappen. Men moet steeds een inlijn aangesloten
drukluchtsmeerinrichting gebruiken. Wij bevelen u de
volgende FilterSmeerinrichtingRegeleenheid aan:
Nr. C18C3FKG0
Motor
Na elke acht bedrijfsuren, tenzij een inlijn olienevelaar
wordt gebruikt 2 cc IngersollRand Nr. 10 Olie in de Bus
voor de Invoer spuiten.
Tandwielgroep
Na elke 50000 cycli, of een maand gebruik, onverschillig
wat het eerst komt, 3 tot 4 cc IngersollRand Nr. 67 Vet in
de Smeernippel in de Drijfwerkkast spuiten.
Haakse kop
Na elke acht bedrijfsuren, 1 tot 2 cc IngersollRand
Nr. 67 Vet in de Smeernippel in het Huis voor de Haakse
Kop spuiten.
Kraaiepoot (hulpstuk)
OPPASSEN
Overmatig smeren van het hulpstuk kan resulteren in
een slechte werking.
Na elke dertig bedrijfsuren, of zoals ervaring dit heeft
geleerd, 1/2 cc IngersollRand Nr. 90 Vet spuiten in de
smeernippel van het kraaiepoothulpstuk met twee
tandwieltrappen, en l cc IngersollRand Nr. 90 Vet spuiten
in de smeernippel van het kraaiepoothulpstuk met meer dan
twee tandwieltrappen.
Na elke acht bedrijfsuren, of zoals ervaring dit heeft
geleerd, l tot 2 cc IngersollRand Nr. 67 Vet in de
smeernippel van de Haakse Kop spuiten.
Buismoerhulpstuk
OPPASSEN
Overmatig smeren van het hulpstuk kan resulteren in
een slechte werking.
Na elke dertig bedrijfsuren, of zoals ervaring dit heeft
geleerd, 1/2 cc IngersollRand Nr. 90 Vet spuiten in de
smeernippel van het buismoerhulpstuk met twee
tandwieltrappen, en 1 cc Ingersoll Rand Nr. 90 Vet in de
smeernippel van het buismoerhulpstuk met meer dan twee
tandwieltrappen.
Na elke acht bedrijfsuren, of zoals ervaring dit heeft
geleerd, l tot 2 cc IngersollRand Nr. 67 Vet in de
smeernippel van de Haakse Kop spuiten.
HOOFDLEIDINGEN 3 MAAL AFMETING
VAN INLAAT VOOR DRUKLUCHT
GEREEDSCHAP
NAAR
LUCHTSYSTEEM
NAAR
DRUKLUCHT
GEREED
SCHAP
SMEERINRICHTING
REGELAAR
FILTER
AFTAKKENDE
LEIDING
2 MAAL AFMETING
VAN INLAAT VOOR
DRUKLUCHT
GEREEDSCHAP
REGELMATIG
AFTAPPEN
COMPRESSOR
(Tekening TPD9051)
139
SPECIFICATIES
Typen Onbelast
toerental
rpm
Aanbevolen koppelbereik
(Zacht trekken)
HGeluidsniveau
dB (A)
Trillings
niveau
ftlbs (Nm) Deuk Vermogen m/s
2
DAA9N EU 1.275 3,7 6,6 (5 9) 84,2
1,2
DAL9N EU 1.275 3,7 6,6 (5 9) 84,2
1,3
DAT9N EU 1.275 3,7 6,6 (5 9) 84,2
1,1
DAA15N EU 825 5,9 11,0 (8 15) 84,2
1,6
DAL15N EU 825 5,9 11,0 (8 15) 84,2 0,6
DAT15N EU 825 5,9 11,0 (8 15) 84,2 1,1
DAA25N EU 465 11,0 18,3 (15 25) 84,2 1,1
DAL25N EU 465 11,0 18,3 (15 25) 84,2 0,5
DAT25N EU 465 11,0 18,3 (15 25) 84,2 1,1
DAA35N EU 350 14,7 25,8 (20 35) 84,2 1,1
DAL35N EU 350 14,7 25,8 (20 35) 84,2 0,7
DAT35N EU 350 14,7 25,8 (20 35) 84,2 1,1
DAA40N EU 300 18,3 29,4 (25 40) 84,2 1,1
DAL40N EU 300 18,3 29,4 (25 40) 84,2 0,5
DAT40N EU 300 18,3 29,4 (25 40) 84,2 1,1
DAA60N EU 175 29,4 44,0 (40 60) 84,2 1,1
DAT60N EU 175 29,4 44,0 (40 60) 84,2 1,1
H Getest overeenkomstig PNEUROP PN8NTC1.2
Getest overeenkomstig ISO86621
De waarden voor geluid en trilling voor standaard haakse moeraanzetters (DAA en DAL) en voor haakse moeraanzetters met
tandwieloverbrenging (DAT) zijn de maximaal verwachte waarden, verkregen bij het testen van uiteenlopende maten van
gereedschappen met tandwieloverbrenging (pijpkoppelings en hanepoothulpstukken).
De koppelbereiken zijn die voor de standaard haakse moeraanzetter zonder tandwieloverbrenging. Met een gemonteerde
tandwieloverbrenging zal het koppel voor een gereedschap tot 30% lager liggen dan het aangegeven bereik.
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
EN292 ISO8662 PN8NTC1
September, 1999
(1994 ) XUA XXXXX
Typen DAAEU, DALEU en DATEU Instelbare Sleutels
September, 1999
98/37/EG
140
SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij
(naam leverancier)
(adres)
verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt:
waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen
van directieven:
overeenkomstig de volgende hoofdstandaards:
Serienummers:
D. Vose James Wardlaw
Naam
en
handtekening
van
gemachtigde
personen Naam
en
handtekening
van
gemachtigde
personen
Datum Datum
LET WEL
DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN.
Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en
ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden.
141
Service Centers
Centres dentretien
Niederlassungen
Centri di Assistenza
Centros de Servicio
Service Centra
IngersollRand Company
510 Hester Drive
White House
TN 37188
USA
Tel: (615) 672 0321
Fax: (615) 672 0601
IngersollRand
Sales Company Limited
Chorley New Road
Horwich Bolton
Lancashire BL6 6JN
England
UK
Tel: (44) 1204 690690
Fax: (44) 1204 690388
IngersollRand
Equipements de Production
111 avenue Roger Salengro
BP 59
F 59450 Sin Le Noble
France
Tél: (33) 27 93 0808
Fax: (33) 27 93 0800
IngersollRand GmbH
Gewerbeallee 17
45478 Mülheim/Ruhr
Deutschland
Tel: (49) 208 99940
Fax: (49) 208 9994445
IngersollRand Italiana SpA
Casella Postale 1232
20100 Milano
Italia
Tel: (39) 2 950561
Fax: (39) 2 95360159
IngersollRand Ibérica
Camino de Rejas 1, 218
28820 Coslada (Madrid)
España
Tel: (34) 1 6695850
Fax: (34) 1 6696054
IngersollRand Nederland
Produktieweg 10
2382 PB Zoeterwoude
Nederland
Tel: (31) 71 452200
Fax: (31) 71 5218671
IngersollRand Company SA
PO Box 3720
Alrode 1451
South Africa
Tel: (27) 11 864 3930
Fax: (27) 11 864 3954
IngersollRand
Scandinavian Operations
Kastruplundgade 22, I
DK 2770 Kastrup
Danmark
Tlf: (45) 32 526092
Fax: (45) 32 529092
IngersollRand SA
The Alpha Building
Route des Arsenaux 9
CH 1700 Fribourg
Schweiz/Suisse
Tel: (41) 37 205111
Fax: (41) 37 222932
IngersollRand Company
Kuznetsky Most 21/5
Entrance 3
103698 Moscow
Russia
CIS
Tel: (7) 501 882 0440
Fax: (7) 501 882 0441
IngersollRand Company
16 Pietro
Ul Stawki 2
00193 Warsaw
Poland
Tel: (48) 2 635 7245
Fax: (48) 2 635 7332
Al korrespondance bedes stilet til IngersollRands
nærmeste kontor eller distributør.
IngersollRand Company 1999
Trykt i USA
03541794
Formular 7255EU2
3. Udgave
September, 1999
VEJLEDNING TIL
VINKELSPÆNDERE AF SERIE DAAEU, DALEU OG DATEU
BEMÆRK
Vinkelspændere af serie DAAEU, DALEU og DATEU er designet til montageopgaver, der kræver
nøjagtig momentovervågning og kontrol, præcision, ensartethed og gentagelighed.
IngersollRand påtager sig intet ansvar for eventuelle ændringer af værktøjer udført af brugeren i forbindelse
med anvendelsesområder, som IngersollRand ikke på forhånd er blevet konsulteret om.
ADVARSEL!
INDEHOLDER VIGTIG SIKKERHEDSINFORMATION.
DENNE VEJLEDNING SKAL LÆSES FØR BETJENING AF VÆRKTØJET.
DET ER ARBEJDSGIVERENS ANSVAR AT SØRGE FOR, AT INDHOLDET AF
DENNE VEJLEDNING BRINGES TIL OPERATØRENS KUNDSKAB.
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE.
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
Dette værktøj skal altid betjenes, kontrolleres og
vedligeholdes i overensstemmelse med de gældende
lokale og nationale regler for manuelle
trykluftværktøjer.
Af sikkerhedshensyn og for at opnå den bedst mulige
ydelse og levetid for værktøjskomponenterne, skal
værktøjet bruges ved et maksimalt indgangslufttryk på
6,2 bar og med en lufttilførselsslange, der har en
indvendig diameter på 10 mm.
Der skal altid lukkes for lufttilførslen, og
lufttilførselsslangen skal afmonteres før installation,
afmontering eller justering af tilbehør til dette værktøj,
eller før der udføres vedligeholdelsesarbejde på
værktøjet.
Der må ikke bruges beskadigede, flossede eller nedslidte
luftslanger og tilbehør.
Det skal sikres, at alle slanger og alt tilbehør er af den
korrekte størrelse og er sikkert monteret. Der henvises
til tegning TPD9051, som viser en typisk rørføring.
Der skal altid bruges ren, tør luft ved et maksimalt
lufttryk på 6,2 bar. Støv, korroderende dampe og/eller
for høj fugtighed kan ødelægge motoren i et
trykluftværktøj.
Værktøjer må ikke smøres med brændbare eller
flygtige væsker så som petroleum, dieselolie eller
flybrændstof.
Mærkater må ikke fjernes. Eventuelt beskadigede
mærkater skal udskiftes.
ANVENDELSE AF VÆRKTØJET
Der skal altid bruges beskeyttelsesbriller under
betjening eller vedligeholdelse af værktøjet.
Der skal altid bruges høreværn under betjening af dette
værktøj.
Hænder, løstsiddende tøj og langt hår skal holdes borte
fra den roterende ende af værktøjet.
Omskifterhåndtagets placering skal altid noteres før
betjening af værktøjet, så man ved hvilken retning
værktøjet roterer i, når det startes.
Under opstart og betjening af trykluftværktøjer, skal
man forsøge at forudse og være særdeles opmærksom
over for pludselige bevægelsesændringer.
Der skal hele tiden holdes en kropsstilling med god
balance og godt fodgreb. Som operatør skal man undgå
at strække sig for langt under brug af dette værktøj.
Der kan forekomme voldsomme reaktionsmomenter
ved eller under det anbefalede lufttryk.
Værktøjets aksel kan fortsætte med at rotere et kort
stykke tid, efter man har sluppet håndtaget.
Trykluftværktøjer kan vibrere under brug. Vibration,
hyppigt gentagne bevægelser og ubekvemme stillinger
kan være skadelige for operatørens hænder og arme.
Brug af værktøjet bør ophøre, hvis man føler nogen
form for gener, en snurrende fornemmelse i kroppen
eller smerter. Der skal søges lægehjælp, før brug af
værktøjet genoptages.
Der må kun bruges tilbehør, som anbefales af
IngersollRand.
Der må kun bruges krafttoppe og tilbehør. Der må ikke
bruges (krom)toppe eller tilbehør til manuel betjening.
Dette værktøj er ikke designet til brug i eksplosive
arbejdsmiljøer.
Dette værktøj er ikke isoleret mod elektriske stød.
BEMÆRK
Brug af reservedele, som ikke er originale IngersollRand produkter, kan resultere i sikkerhedsrisici, forringet værktøjsydelse
samt ekstra vedligeholdelse, og kan gøre alle garantier ugyldige.
Reparationsarbejde må kun udføres af autoriseret og korrekt uddannet personale. Kontakt venligst det nærmeste autoriserede
IngersollRand servicecenter.
DK
12
ANVENDELSE AF VÆRKTØJET
w Ved installering eller flytning af vinkelhovedet, skal
tangentarmens/startknappens placering justeres, så
reaktionskræfterne ikke holder spjældet åbent.
w I forbindelse med montering eller afmontering af et
værktøjs vinkelhoved skal man ALTID gribe om en
af værktøjets metalkomponenter, mens
låsemøtrikken eller spindelhætten spændes eller
løsnes. Af godkendte opspændingssteder kan nævnes
gearhusets sekskaut, værktøjsophænget,
momentreaktionsarmen og alle monteringsplader af
metal. Man må ALDRIG spænde værktøjets
komposithus eller håndtag op i en skruetvinge for
at begrænse låsemøtrikkens eller spindelhættens
moment. Dette vil beskadige værktøjet.
Der må ikke anvendes værktøj eller gearhjul med
større kapacitet end vinkelhovedet.
Gaffelnøgleanordningen har en åbning i forsiden til
konstruktions og anvendelsesformål. PAS PÅ
fingrene stik dem aldrig ind i åbningen under
nogen omstændigheder.
Momentreaktionsstangen skal placeres mod et stop.
Stangen må ikke bruges som et dødmandshåndtag,
og der skal træffes alle nødvendige foranstaltninger
for at sikre, at brugerens hånd ikke kan komme i
klemme mellem stangen og en fast genstand.
Møtrikspændere af serie D kan efter længere tids
uafbrudt brug blive varme i værktøjets spindelende.
Der skal derfor træffes de nødvendige
sikkerhedsforanstaltninger for at undgå hudkontakt
med varme overflader. Længerevarende hudkontakt
kan resultere i forbrændinger.
Alle skruenøgler og møtrikspændere af serie D med
momentkontrol og mulighed for omvendt rotation
har retningspile indstøbt i værktøjshuset i nærheden
af retningsomskifteren. Hvis retningsomskifteren er
placeret nærmest den indstøbte pil med et F i
midten, er spindlens rotationsretning fremad/med
uret. Hvis retningsomskifteren er placeret nærmest
den indstøbte pil med et R i midten, er spindlens
rotationsretning tilbage/mod uret.
ADVARSELSMÆRKATER
ADVARSEL!
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE.
Der skal altid bruges
beskyttelsesbriller under
betjening eller vedlige-
holdelse af værktøjet.
Der skal altid bruges
høreværn under betjening
af dette værktøj.
Der skal altid lukkes for
lufttilførslen, og luftslangen skal
afmonteres før installation,
afmontering eller justering af
tilbehør til dette værktøj, eller før
der udføres vedligeholdelses-
arbejde på værktøjet.
Trykluftværktøjer kan vibrere
under brug. Vibration, hyppigt
gentagne bevægelser og
ubekvemme stillinger kan være
skadelige for operatørens
hænder og arme. Brug af
værktøjet bør ophøre, hvis man
føler nogen form for gener, en
snurrende fornemmelse i kroppen
eller smerter. Der skal søges
lægehjælp, før brug af værktøjet
genoptages.
Værktøjet må ikke løftes i
luftslangen.
Der må ikke bruges
beskadigede, flossede eller
nedslidte luftslanger og
tilbehør.
Der skal hele tiden holdes en
kropsstilling med god balance og
godt fodgreb. Som operatør skal
man undgå at strække sig for langt
under brug af dette værktøj.
Lufttrykket må ikke overstige
6,2 bar under brug af dette
værktøj.
90 psig
(6,2bar/620kPa)
International advarselsmærkat:
Bestillingsnr. ___________
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
13
JUSTERINGER
JUSTERINGER
Før man begynder at bruge en IngersollRand momentnøgle
af serie D, kan der foretages adskillige justeringer af
værktøjet, som vil forbedre værktøjets ydelse og give
operatøren øget komfort under betjeningen. Disse
justeringer og valg bør foretages, før værktøjet tages i brug.
ØVERSTE/BAGESTE LUFTINDTAG
Luftslangen kan tilsluttes i bagenden af værktøjet på normal vis,
eller i siden af håndtaget, hvis der bruges et luftledningssystem.
Lufttilslutningsstedet ændres som beskrevet herunder:
ADVARSEL!
Proppen i lufttilslutningen må først fjernes, efter at
luftforsyningen er blevet afbrudt.
FORSIGTIG
Gevindender af rør må ikke skrues direkte ind i
tilslutningsbøsningen eller prophullet i håndtaget.
1. Hvis lufttilførselsslangen er tilsluttet værktøjet, skal den
afmonteres, før man går videre.
2. Tilslutningsbøsningen og pakningen deri løsnes ved hjælp
af en justerbar skruenøgle og fjernes.
3. Proppen i tilslutningshullet og pakningen deri løsnes ved
hjælp af en 1/4”–hexagonalnøgle og fjernes.
4. Proppen og pakningen monteres i det ønskede
tilslutningshul, og proppen strammes til et moment på
mellem 3,4 og 4,5 Nm. (Der henvises til TPD1881).
(Der henvises til TPD1882).
(Tegning TPD1881)
(Tegning TPD1882)
5. Tilslutningsbøsningen og pakningen monteres i det ønskede
tilslutningshul, og proppen strammes til et moment på
mellem 2,7 og 4,0 Nm. (Der henvises til TPD1880).
(Der henvises til TPD1883).
(Tegning TPD1880)
(Tegning TPD1883)
JUSTERING AF GREBET
Grebet på vinkelspænderen kan justeres, så den individuelle
operatør kan vælge en af 3 tykkelser. Operatører med store
hænder kan vælge det tykkeste greb, og operatører med små
hænder kan vælge den mindste størrelse. Grebet justeres
som beskrevet herunder:
1. Der tages fat i den riflede ende af smæklåsen på det
justerbare greb, og efter at have spredt enderne en
smule fra hinanden, løftes smæklåsen til den øverste
stilling. (Der henvises til TPD1875).
(Tegning TPD1875)
B
14
JUSTERINGER
2. Det justerbare greb skubbes bagud, indtil det stopper.
(Der henvises til TPD1876).
(Tegning TPD1876)
A
3. Grebet hæves eller sænkes, indtil de ønskede riller
inden i grebet er ud for de tilhørende øskner på
håndtaget. (Der henvises til TPD1877).
(Tegning TPD1877)
A
4. Grebet skubbes fremad på håndtaget, indtil det støder
mod kraven eller kravesamlingen. (Der henvises til
TPD1878).
A
(Tegning TPD1878)
5. Smæklåsen i grebet skubbes nedad til
udgangspositionen for at låse grebet i den ønskede
indstilling. (Der henvises til TPD1879).
B
(Tegning TPD1879)
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
SMØRING
IngersollRand nr. 10 IngersollRand nr. 67
IngersollRand nr. 90
Tilstrækkelig smøring er altafgørende for at opnå optimal
ydelse og levetid for gearhjulene i disse værktøjer.
Vi anbefaler følgende filter, smøreanordnings og
reguleringsenhed:
Nr. C18C3FKG0
Motor
Efter hver 8. driftstime, skal der sprøjtes 2
kubikcentimeter olie af typen IngersollRand nr. 10 ind i
tilslutningsbøsningen, medmindre der anvendes
luftledningssmøring.
Gearhjul
Efter hver 50.000 cyklusser eller en gang om måneden,
skal der sprøjtes 34 kubikcentimeter fedt af typen
IngersollRand nr. 67 ind i smøreanordning i gearhuset.
Vinkelhoved
Efter hver 8. driftstime, skal der sprøjtes 12
kubikcentimeter fedt af typen IngersollRand nr. 67 ind i
smøreanordning i vinkelhuset.
15
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
Vinkelhoved med udveksling
FORSIGTIG
Overdreven smøring af vinkelhovedet med
udveksling
kan resultere i funktionsfejl.
Efter hver 30 driftstimer, eller som erfaringerne viser det,
skal der sprøjtes 1/2 kubikcentimeter fedt af typen
IngersollRand nr. 90 ind i smøreanordningen på
vinkelhoveder med to geartrin, og 1 kubikcentimeter fedt af
typen IngersollRand nr. 90 i smøreanordningen på
vinkelhoveder med mere end to geartrin.
Efter hver 8. driftstime, skal der sprøjtes 12
kubikcentimeter fedt af typen IngersollRand nr. 67 ind i
smøreanordning i vinkelhuset.
Gaffelnøgler
FORSIGTIG
Overdreven smøring af gaffelnøglehovedet kan resultere
i funktionsfejl.
Efter hver 30 driftstimer, eller som erfaringerne viser det,
skal der sprøjtes 1/2 kubikcentimeter fedt af typen
IngersollRand nr. 90 ind i smøreanordningen på
gaffelhoveder med to geartrin, og 1 kubikcentimeter fedt af
typen IngersollRand nr. 90 i smøreanordningen på
gaffelhoveder med mere end to geartrin.
Efter hver 8. driftstime, eller som erfaringerne viser det,
skal der sprøjtes mellem 1 og 2 kubikcentimeter fedt af
typen IngersollRand nr. 67 ind i smøreanordningen på
vinkelhovedenheden.
HOVEDRØR 3 GANGE
SÅ STORT SOM
VÆRKTØJETS
LUFTTILSLUTNING
TIL
LUFT
SYSTEM
TIL
TRYKLUFT
VÆRKTØJ
SMØREANORDNING
REGULATOR
FILTER
GRENRØR DOBBELT
SÅ STORT SOM
VÆRKTØJETS
LUFTTILSLUTNING
REGELMÆSSIG
DRÆNING
KOMPRESSOR
(Tegning TPD9051)
16
SPECIFIKATIONER
Serie Fri hastighed,
o./min.
Anbefalet momentområde
(sejtrækkende)
GLydniveau
dB (A)
Vibrations
niveau
ftlbs (Nm) Tryk Effekt m/s
2
DAA9N EU 1.275 3,7 6,6 (5 9) 84,2
1,2
DAL9N EU 1.275 3,7 6,6 (5 9) 84,2
1,3
DAT9N EU 1.275 3,7 6,6 (5 9) 84,2
1,1
DAA15N EU 825 5,9 11,0 (8 15) 84,2
1,6
DAL15N EU 825 5,9 11,0 (8 15) 84,2 0,6
DAT15N EU 825 5,9 11,0 (8 15) 84,2 1,1
DAA25N EU 465 11,0 18,3 (15 25) 84,2 1,1
DAL25N EU 465 11,0 18,3 (15 25) 84,2 0,5
DAT25N EU 465 11,0 18,3 (15 25) 84,2 1,1
DAA35N EU 350 14,7 25,8 (20 35) 84,2 1,1
DAL35N EU 350 14,7 25,8 (20 35) 84,2 0,7
DAT35N EU 350 14,7 25,8 (20 35) 84,2 1,1
DAA40N EU 300 18,3 29,4 (25 40) 84,2 1,1
DAL40N EU 300 18,3 29,4 (25 40) 84,2 0,5
DAT40N EU 300 18,3 29,4 (25 40) 84,2 1,1
DAA60N EU 175 29,4 44,0 (40 60) 84,2 1,1
DAT60N EU 175 29,4 44,0 (40 60) 84,2 1,1
G Afprøvet i overensstemmelse med PNEUROP PN8NTC1.2
Afprøvet i overensstemmelse med ISO86621
Lyd og vibrationsværdierne for standard vinkelspændere (DAA og DAL) og for vinkelspændere med gearet vinkelhoved (DAT)
er de maksimale, forventede værdier, som er opnået ved afprøvning af en række forskellige værktøjsstørrelser og gearede
vinkelhoveder (gaffelnøgler og vinkelhoveder med udveksling).
Momentområderne gælder for basisvinkelspænderen uden gearet vinkelhoved. Med et gearet vinkelhoved påmonteret reduceres
et værktøjs momentområde op til 30% i forhold til den i kataloget angivne værdi.
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(1994 ) XUA XXXXX
Vinkelspændere af serie DAAEU, DALEU og DATEU
EN292 ISO8662 PN8NTC1
September, 1999 September, 1999
98/37/EF
17
FABRIKATIONSERKLÆRING
Vi
(leverandørens navn)
(adresse)
erklærer som eneansvarlig, at nedenstående produkt,
som denne erklæring vedrører, overholder bestemmelserne i følgende direktiver
ved at være i overensstemmelse med følgende hovedstandard(er):
Serienr.
D. Vose James Wardlaw
Ansvarliges
navn
og
underskrift Ansvarliges
navn
og
underskrift
Dato Dato
BEMÆRK
DENNE VEJLEDNING BØR GEMMES. MÅ IKKE DESTRUERES.
Efter værktøjets levetid anbefales det at demontere og affedte værktøjet, og opdele de adskilte komponenter ud fra
materialetypen, så de kan genbruges.
Alla förfrågningar bör ske till närmaste IngersollRand
kontor eller distributör.
IngersollRand Company 1999
Tryckt i USA.
03541794
Blankett 7255EU2
Utgåva 3
September, 1999
INSTRUKTIONER FÖR MODELL DAAEU,
DALEU OCH DATEU SKRUVDRAGARE MED MOMENTSTYRNING
OBS!
Modell DAAEU, DALEU och DATEU skruvdragare är konstruerade för monteringsarbeten som kräver
konsekvent och noggrann övervakning och styrning av momentet samt repeterbarhet.
IngersollRand är inte ansvarigt för verktyg som har modifierats av kunden för att anpassas till andra
användningar, om inte kunden har konsulterat IngersollRand.
VARNING
VIKTIG SÄKERHETSINFORMATION MEDFÖLJER.
LÄS DENNA HANDBOK INNAN VERKTYGET ANVÄNDS.
DET ÅLIGGER ARBETSGIVAREN ATT SE TILL ATT DE ANSTÄLLDA SOM SKALL
ANVÄNDA VERKTYGEN ÄR FÖRTROGNA MED HANDBOKENS INNEHÅLL.
UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA VARNINGARNA I DETTA INSTRUKTIONSHÄFTE
KAN MEDFÖRA PERSONSKADOR.
INNAN VERKTYGET ANVÄNDS
Användning, inspektion och underhåll av verktyget
skall alltid ske i enlighet med på användningsplatsen
rådande myndigheters gällande regler för handhållna
tryckluftsverktyg.
För säkerhet, bästa effektivitet och maximal
varaktighet bör detta verktyg användas med ett
maximalt lufttryck på 6,2 bar/620 kPa (90 pund/tum
2
)
vid intaget och med en matarledning med en
innerdiameter på 10 mm (3/8 tum).
Stäng alltid av lufttillförseln och koppla bort
matarledningen innan du installerar, avlägsnar eller
justerar några tillbehör till detta verktyg och innan du
utför service på verktyget.
Använd aldrig skadade, slitna eller trasiga luftslangar
och kopplingar.
Se till att alla slangar och kopplingar är av rätt storlek
och ordentligt fastsatta. Se bild TPD9051 för en
typisk kopplingsanordning.
Använd alltid ren, torr luft och ett maximalt lufttryck
på 6,2 bar (90 pund/tum
2
). Damm, frätande ångor
och/eller för mycket fuktighet kan förstöra motorn på
ett tryckluftsverktyg.
Smörj aldrig verktygen med lättantändliga eller
flyktiga vätskor, som t.ex. fotogen, diesel eller
flygbränsle.
Avlägsna ej etiketterna. Byt ut skadade etiketter.
VERKTYGETS ANVÄNDNING
Använd alltid skyddsglasögon när du använder eller
utför service på detta verktyg.
Använd alltid hörselskydd när du använder detta
verktyg.
Se till att händer, lösa kläder och långt hår inte
kommer i närheten av den roterande verktygsdelen.
Lägg märke till reverseringsvredets läge innan du
startar verktyget, så att du känner till
rotationsriktningen när pådraget används.
Förutse och var uppmärksam på plötsliga
rörelseförändringar vid start och drift av alla
motordrivna verktyg.
Stå stadigt, med god balans. Sträck dig inte för långt
över verktyget när du arbetar. Höga
reaktionsvridmoment kan inträffa vid det
rekommenderade lufttrycket.
Verktygets axel kan fortsätta att rotera under en kort
tid efter det att pådraget släppts.
Tryckluftsdrivna verktyg kan vibrera under
användningen. Vibrationer, monotona rörelser eller en
obekväm ställning kan vara skadligt för händer och
armar. Upphör att använda ett verktyg om det börjar
sticka eller värka i händer och armar. Sök läkare
innan du åter använder verktyget.
Använd sådana tillbehör som rekommenderats av
IngersollRand.
Använd endast hylsor och tillbehör avsedda för
mutterdragare. Använd inte hylsor eller tillbehör som
är (kromade).
Detta verktyg är ej avsett att användas i explosiv
atmosfär.
Detta verktyg är ej isolerat mot elektrisk chock.
w Varje gång vinkelhuvudet monteras eller flyttas skall
ventilspaken alltid placeras i ett sådant läge att
reaktionsmomentet inte försöker återställa den till
läget ON (På).
w När du monterar eller demonterar utgående axeln på
verktyget, spänn fast verktyget i metallhuset när du
drar åt eller lossar spindel eller kopplingsmuttern.
Rekommenderade fästpunkter är växellådans
sexkantmutter, upphängningsanordningen,
momentarmen och fästplattor av metall, men andra
fästpunkter kan även användas. Spänn ALDRIG fast
något av verktygets plastdetaljer eller handtag i ett
skruvstäd för att begränsa kopplingsmutterns eller
spindelkåpans åtdragningsmoment. Sådana åtgärder
kan skada verktyget.
OBS!
Om andra reservdelar än de från IngersollRand används, kan detta medföra en säkerhetsrisk, minskad
verktygsprestanda och ett ökat servicebehov. Det kan vidare medföra att alla garantier blir ogiltiga.
Reparationer får endast utföras av legitimerad, utbildad personal. Rådfråga närmaste legitimerade IngersollRand
servicecenter.
S
19
VERKTYGETS ANVÄNDNING
Använd inte momentenheter och växlar som har
högre kapacitet än verktygets utenhet.
Hållaren för rörmuttrar har en öppning på framsidan
som används vid montering och inställning. Stick
ALDRIG in fingrarna i öppningen.
w Momenthandtaget skall placeras mot ett fast stopp.
Håll inte i handtaget och se till att operatörens hand
inte kan klämmas mellan handtaget och något fast
föremål.
w När serie D mutterdragare används kontinuerligt
under en längre period kan spindeländen i änden av
verktygen bli varm. Se till att undvika direkt
hudkontakt med varma ytor. Det finns risk för
brännskador.
Alla mutterdragare med momentstyrning i serie D
som är utrustade med reversering har gjutna
pilmarkeringar på den del av huset som innehåller
reverseringsmekanismen. När reglaget pekar mot
den ingjutna cirkelformade pilen med ett F i
mitten roterar spindeln framåt eller medurs. När
reglaget pekar mot den ingjutna cirkelformade
pilen med ett R i mitten roterar spindeln bakåt
eller moturs.
IDENTIFIERING AV VARNINGSETIKETTER
VARNING
UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA FÖLJANDE VARNINGAR KAN MEDFÖRA PERSONSKADA.
VARNING
Stå stadigt med god balans.
Sträck dig inte för långt över verk-
tyget när du arbetar. Höga reak-
tionsvridmoment kan inträffa med
det rekommenderade lufttrycket.
Använd alltid skydds-
glasögon när du använder
eller utför service på detta
verktyg.
VARNING
VARNING
Använd alltid hörselskydd
när du använder detta
verktyg.
Stäng alltid av lufttillförseln
och koppla bort matarslan-
gen innan du installerar,
avlägsnar eller justerar
några av verktygets tillbehör
samt innan du utför service.
VARNING
Luftdrivna verktyg kan vibrera
vid användning. Vibrationer,
upprepade rörelser eller en ob-
ekväm ställning, kan vara skad-
ligt för händer och armar. Sluta
att använda ett verktyg om det
sticker eller värker i händer och
armar. Sök läkare innan du åter
använder verktyget.
VARNING
Bär inte verktyget i
slangen.
VARNING
VARNING
Använd aldrig skadade, slit-
na eller trasiga luftslangar
och kopplingar.
VARNING
Max arbetstryck 6,2 bar/620 kPa
(90 pund/tum
2
).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Internationell varningsetikett:
Beställningsnummer_______
110
JUSTERINGAR
JUSTERINGAR
Innan skruvdragare av typ D med momentstyrning tas i
drift kan flera olika verktygsinställningar göras som
förbättrar verktygets prestanda och ökar komforten för
operatören. Inställningar och justeringar skall göras innan
verktyget tas i drift.
ÖVRE/BAKRE LUFTINTAG
Lufttillförseln kan anslutas på konventionellt vis baktill på
verktyget eller på handtagets sida om lufttillförsel finns
tillgänglig från ovan. Följ nedanstående anvisningar för att
ändra lufttillförselns koppling:
VARNING
Avlägsna ej luftintaget propp utan att först koppla loss
den rena lufttillförseln.
VAR FÖRSIKTIG
Träd ej gängade rörkopplingar direkt i luftintags
bussningen eller där luftintagsproppen finns i
handtaget.
1. Koppla loss lufttillförseln om denna är ansluten till
verktyget.
2. Använd en skiftnyckel, skruva loss och avlägsna
intagsbussningen och intagsbussningsförseglingen.
3. Använd en 1/4 tum sexkantnyckel för att skruva loss
och avlägsna intagsproppen och intagsproppens
försegling.
4. Montera intagsproppen och förseglingen på önskad
plats och drag åt proppen till ett vridmoment på mellan
3,4 och 4,5 Nm (30 och 40 tumpund). (Se TPD1881).
(Se TPD1882).
(Bild TPD1881)
(Bild TPD1882)
5. Montera intagsbussningen och förseglingen på önskad
plats och drag åt proppen till ett vridmoment på mellan
27 och 40 Nm (20 och 30 fotpund). (Se TPD1881).
(Se TPD1883).
(Bild TPD1880)
(Bild TPD1883)
JUSTERING AV GREPPET
Vinkelnyckelns handtag har ett justerbart grepp vilket
möjliggör för enskilda personer att välja ett av tre lägen för
handtagets tjocklek. Personer med stora händer kan välja det
kraftigaste läget och personer med små händer kan välja den
minsta storleken. Följ nedanstående anvisningar för att
justera greppet:
111
JUSTERINGAR
1. Grip tag i de skårade ändarna på den justerbara
greppspärren och drag isär ändarna något. Höj spärren
till sitt översta läge. (Se TPD1875).
(Bild TPD1875)
B
2. Grip tag i det justerbara greppet och för det bakåt tills
det stannar. (Se TPD1876).
(Bild TPD1876)
A
3. Höj eller sänk greppet tills de skåror som önskas
hamnar i linje med lämpliga utbuktningar på handtaget.
(Se TPD1877).
(Bild TPD1877)
A
4. För greppet framåt på handtaget tills det slår emot
kragen eller kragmontaget. (Se TPD1878).
A
(Bild TPD1878)
5. Skjut greppspärren nedåt till dess ursprungliga läge så
att justeringen låses på plats. (Se TPD1879).
B
(Bild TPD1879)
112
INNAN VERKTYGET ANVÄNDS
SMÖRJNING
IngersollRand nr. 10 IngersollRand nr. 67
IngersollRand nr. 90
Tillräcklig smörjning är avgörande för bästa prestation och
för varaktiga växlar.
Vi rekommenderar följande enhet som
filtersmörjarregulator:
Nr. C18C3FKG0
Motor
Efter varje åtta timmars drift, om inte en
tryckluftssmörjare används, skall 2 till 3 cm
3
IngersollRandolja nr 10 sprutas in i intagsbussningen.
Lager
Efter varje 50,000 cykler, eller en månads drift, skall 3 till
4 cm
3
IngersollRandsmörjmedel nr 67 sprutas in
växelhusets fettnippel.
Hållare för vinkelkoppling
Efter varje åtta timmars drift, skall 1 till 2 cm
3
IngersollRandsmörjmedel nr. 67 sprutas in i fettnippeln i
vinkelhöljet.
Hållare för kråkfot
VIKTIGT
För mycket fett i kråkfoten kan leda till att den inte
fungerar som den skall.
Smörj efter 30 timmars drift, eller efter behov, med
1/2 cm
3
IngersollRand fett nr 90 i smörjnippeln på
kråkfoten med tvåstegsväxel och med 1 cm
3
fett nr 90 i
kråkfoten med mer än två växelsteg.
Smörj efter 8 timmars drift, eller efter behov, med
12 cm
3
IngersollRand fett nr 67 i smörjnippeln på
vinkelhuset.
Rörmutterhållare
VIKTIGT
För mycket fett i rörmutterhållaren kan leda till att
hållaren inte fungerar som den skall.
Smörj efter 30 timmars drift, eller efter behov, med
1/2 cm
3
IngersollRand fett nr 90 i smörjnippeln på
rörmutterhållare med tvåstegsväxel och med 1 cm
3
fett nr
90 i hållare med mer än två växelsteg.
Smörj efter 8 timmars drift, eller efter behov, med
12 cm
3
IngersollRand fett nr 67 i smörjnippeln på
vinkelhuset.
MATARLEDNINGAR,
TRE GÅNGER STÖRRE
ÄN LUFTVERKTYGETS
INTAG
TILL
LUFT
SYSTEMET
TILL
LUFT
VERKTYGET
SMÖRJARE
REGULATOR
FILTER
FÖRGRENINGAR, DUB-
BELT SÅ STORA SOM
LUFTVERKTYGETS INTAG
TÖM REGELBUNDET
KOMPRESSOR
(Bild TPD9051)
113
SPECIFIKATIONER
Modell Fri hastiget
varv/min.
Rekommenderat
vridmoment
(Mjukt tryck)
HLjudstyrkenivå
A(dB)
Vibration-
snivå
(fotpund) Nm Tryck Kraft m/s
2
DAA9N EU 1 275 3,7 6,6 (5 9) 84,2
1,2
DAL9N EU 1 275 3,7 6,6 (5 9) 84,2
1,3
DAT9N EU 1 275 3,7 6,6 (5 9) 84,2
1,1
DAA15N EU 825 5,9 11,0 (8 15) 84,2
1,6
DAL15N EU 825 5,9 11,0 (8 15) 84,2 0,6
DAT15N EU 825 5,9 11,0 (8 15) 84,2 1,1
DAA25N EU 465 11,0 18,3 (15 25) 84,2 1,1
DAL25N EU 465 11,0 18,3 (15 25) 84,2 0,5
DAT25N EU 465 11,0 18,3 (15 25) 84,2 1,1
DAA35N EU 350 14,7 25,8 (20 35) 84,2 1,1
DAL35N EU 350 14,7 25,8 (20 35) 84,2 0,7
DAT35N EU 350 14,7 25,8 (20 35) 84,2 1,1
DAA40N EU 300 18,3 29,4 (25 40) 84,2 1,1
DAL40N EU 300 18,3 29,4 (25 40) 84,2 0,5
DAT40N EU 300 18,3 29,4 (25 40) 84,2 1,1
DAA60N EU 175 29,4 44,0 (40 60) 84,2 1,1
DAT60N EU 175 29,4 44,0 (40 60) 84,2 1,1
H Testad i enlightet med PNEUROP PN8NTC1.2
Testad i enlightet med ISO86621
Värden för ljud och vibrationer för standardvinkeldragare (DAA och DAL) och för vinkeldragare med växelhuvud (DAT) är
uppmätta maximala värden vid test av en rad olika storlekar av verktyg och huvuden (med rörmutter och kråkfots utrustning).
Momentintervall för vinklad basmodell utan växelhuvud. Med monterat växelhuvud minskar verktygets moment till cirka 30 %
av angivet katalogvärde.
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
September, 1999
EN292 ISO8662 PN8NTC1
(1994 ) XUA XXXXX
Model DAAEU, DALEU och DATEU Skruvdragare med Momentstyrning
September, 1999
98/37/EG
114
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Vi
(leverantörens namn)
(adress)
intygar härmed, i enlighet med vårt fullständiga ansvar, att produkten,
som detta intyg avser, uppfyller kraven i
Directiven.
Genom at använda följande principstandard:
Serienummer, mellan:
D. Vose James Wardlaw
Auktoriserade
personers
namn
och
underskrift Auktoriserade
personers
namn
och
underskrift
Datum Datum
OBS!
SPARA ANVISNINGARNA. FÅR EJ FÖRSTÖRAS.
Då verktyget är utslitet, rekommenderar vi att det tas isär och avfettas,
samt att de olika delarna sorteras för återvinning.
Henvendelser skal rettes til nærmeste
IngersollRandavdeling eller forhandler.
IngersollRand Company 1999
Trykt i USA
03541794
Formular 7255EU2
3. utgave
September, 1999
INSTRUKSJONER FOR
SERIE DAAEU, DALEU OG DATEU MOMENKONTROLLNØKLER
MERK
Serie DAAEU, DALEU og DATEU skrunøkler er utformet for monteringer som trenger nøyaktig
momentovervåking og kontroll, samt nøyaktighet i samsvar med repetisjon.
IngersollRand er ikke ansvarlig for verktøymodifikasjoner som utføres av kunden uten at
IngersollRand er rådspurt.
ADVARSEL
INNEHOLDER VIKTIG SIKKERHETSINFORMASJON.
LES DENNE INSTRUKSJONSHÅNDBOKEN FØR VERKTØYET TAS I BRUK.
DET ER ARBEIDSGIVERENS PLIKT Å GI INFORMASJONEN
I DENNE INSTRUKSJONSBOKEN TIL BRUKEREN.
PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE ADVARSLER BLIR FULGT.
FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY
Bruk, inspiser og vedlikehold alltid dette verktøyet i
følge eksisterende lokale og nasjonale forskrifter for
håndholdt/håndbetjent trykkluftverktøy.
For å oppnå best sikkerhet, topp ytelse og maksimal
levetid på deler, bør dette verktøyet brukes ved
maksimalt lufttrykk på 6,2 bar/620 kPa (90 psig)
målt ved luftinntaket når en 10 mm (3/8 tomme)
innvendig diameter trykkslange brukes.
Steng alltid av lufttilførselen og koble fra
lufttilførselslangen før installering, fjerning eller
justering av tilbehør, eller før vedlikehold blir
utført på dette verktøyet.
Bruk ikke en skadet, sprukket eller slitt
luftslange/kobling.
Sørg for at alle slanger og koblinger er av riktig
størrelse og er tette. Se tegning TPD9051 for et
typisk koblingsarrangement.
Bruk alltid ren, tørr luft ved et maksimalt lufttrykk
på 90 psig. Støv, etsende gasser og/eller for mye
fuktighet kan ødelegge motoren på et
trykkluftverktøy.
Smør ikke verktøyene med brennbare eller ustabile
væsker som parafin, diesel eller flybensin.
Fjern ikke noen identifikasjonsmerker. Skift ut
skadete merker.
BRUK AV VERKTØY
Bruk alltid vernebriller under arbeid med eller
vedlikehold av dette verktøyet.
Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette
verktøyet.
Hold hender, løse klær og langt hår unna
rotasjonsdelen på verktøyet.
Legg merke til posisjonen på reverseringsspaken
før bruk, slik at man vet hvilken vei rotasjonen går
når verktøyet startes.
Forutse og vær forberedt på plutselige
bevegelsesforandringer ved oppstart og bruk av
ethvert trykkluftverktøy.
Hold kroppen i en balansert og stødig stilling. Len
deg ikke for langt forover under bruken av dette
verktøyet. Høye reaksjonsmomenter kan
forekomme ved lavere lufttrykk enn det som er
anbefalt.
Verktøyakslingen kan fortsette å rotere etter at
av/på– håndtaket er sluppet.
Trykkluftverktøy kan vibrere under bruk.
Vibrasjon, gjentatte bevegelser eller ubekvemme
stillinger kan være skadelig for hender og armer.
Stans bruken av ethvert verktøy ved ubehag,
stikkende følelser eller hvis du får smerter. Søk råd
fra lege før videre arbeid gjenopptas.
Bruk tilbehør som er anbefalt av IngersollRand.
Benytt kun kraftpiper og tilbehør. Bruk ikke
forkrommete piper og tilbehør beregnet for
håndbruk.
Dette verktøyet er ikke beregnet til bruk på steder
der det er fare for eksplosjon.
Dette verktøyet er ikke isolert mot elektriske støt.
.
MERK
Bruk av andre deler enn originale IngersollRandreservedeler kan føre til sikkerhetsrisiko, redusert verktøyytelse og
økt vedlikehold, og kan føre til at garantien blir ugyldig.
Reparasjoner bør bare utføres av godkjent personell. Spør hos ditt nærmeste godkjente IngersollRandverksted.
N
116
BRUK AV VERKTØY
Ikke bruk kraftenheter og girkjeder som
overskrider utgangsenhetens kapasitet.
Rørmutteranordningen har en åpning på forsiden
for konstruksjon og applikasjon. IKKE, under
noen omstendighet, plasser fingrene dine i denne
åpningen.
Når vinkelhodet monteres eller skal forandre
stilling må strømbryteren eller -spaken posisjoneres
slik at de ikke vil komme i beknip på grunn av
moment-reaksjonen.
Når du monterer eller fjerner utgangsenheten på et
verktøy, må du ALLTID gripe om et metallparti på
verktøyet mens du strammer eller løsner
koplingsmutteren eller spindeldeksel. Akseptable
fastspenningspunkter inkluderer, men er ikke
begrenset til, sekskantpartiet på girkassen,
verktøyets bakstykke, momentreaksjonsarmen eller
en hvilken som helst monteringsplate av metall.
Fest ALDRI komposittdekselet eller håndtaket i
skrustikke for å holde igjen for vrimomentet til
koplingsmutteren. Dette vil fø
re til skade på
verktøyet.
Momentreaksjonsarmen må plasseres mot en sikker
stoppeanordning. Ikke bruk armen som
støttehåndtak og ta alle forholdsregler for å sikre at
brukerens hånd ikke kan komme i klemme mellom
armen og fast gjenstand.
Ved kontinuerlig bruk over lange perioder kan serie
D vinkeltrekkere utvikle varme i verktøyets
spindelende. Ta alle nødvendige forholdsregler for
å unngå hudkontakt med de varme overflatene.
Langvarig berøring kan gi brannskader.
Alle D seriens elektriske, momentkontrollerte
vinkeltrekkere med reverseringsmulighet har piler
som angir rotasjonsretning innstøpt i godset nær
reverseringsmekanismen. Når retningssjalteren er i
posisjonen nærmest pilen med en F i midten vil
spindelrotasjonen være forover (med utviseren).
Når retningssjalteren er i posisjonen nærmest pilen
med en R i midten vil spindelrotasjonen være revers
(mot utviseren).
VARSELSYMBOLER
ADVARSEL
ALVORLIGE PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE
ADVARSLER BLIR TATT TIL FØLGE.
Bruk alltid vernebriller under
arbeid med, eller vedlikehold
av dette verktøyet.
ADVARSEL
ADVARSEL
Bruk alltid hørselvern un-
der arbeid med dette
verktøyet.
Steng alltid av lufttilførselen
og koble fra slangen for luft-
tilførselen før installering,
fjerning eller justering av til-
behør, eller før vedlikehold
blir utført på dette verktøyet.
ADVARSEL
Trykkluftverktøy kan vibrere
under bruk. Vibrasjon, gjen-
tatte bevegelser eller ubek-
vemme stillinger kan være ska-
delig for hender og armer.
Stans bruken av ethvert
verktøy ved ubehag, stikkende
følelser eller hvis du får smert-
er. Søk råd fra lege før videre
arbeid gjenopptas.
ADVARSEL
Bær ikke verktøyet etter
luftslangen.
ADVARSEL
ADVARSEL
Bruk ikke skadete, sprukne
eller slitte luftslanger/ kob
linger.
ADVARSEL
Hold kroppen i en balansert
og stødig stilling. Len deg
ikke for langt forover under
bruken av dette verktøyet.
ADVARSEL
Brukes ved maksimalt lufttrykk
på 6,2 bar/620 kPa (90 psig).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Internasjonalt varselsymbol:
Bestill delenummer _______
117
JUSTERINGER
JUSTERINGER
Før du tar din IngersollRand D serie momentkontrollnøkkel
med i bruk, kan flere valgfrie justeringer foretas på
verktøyet. Dette vil forbedre effekten av verktøyet eller
forbedre komforten for brukeren. Valg av justeringer bør
foretas før verktøyet tas i bruk.
LUFTINNTAK PÅ TOPPEN/BAK
Lufttilførselsslangen kan tilkobles som standard bak på
verktøyet eller på siden av håndtaket hvis lufttilførsel er
tilgjengelig ovenfra. For å forandre inntaket gjør følgende:
ADVARSEL
Fjern ikke pluggen på inntaket før lufttilførselen er
stengt av og koblet fra.
OBS
Skru ikke en rørgjenget kobling direkte inn i
inntaksforingen eller i inntakspluggen i håndtaket.
1. Koble fra lufttilførselsslangen hvis den er koblet til
verktøyet.
2. Bruk en skiftenøkkel til å skru av inntaksforingen.
Fjern inntaksforingen og pakningen.
3. Bruk en 1/4tommers sekskantnøkkel til å skru ut og
fjerne inntakspluggen og inntakspluggpakningen.
4. Sett inntaksplugg og pakning hvor ønsket og trekk til
med et moment mellom 3,4 og 4,5 Nm
(3040 tommelb). (Se tegning TPD1881).
(Se tegning TPD1882).
(Tegning TPD1881)
(Tegning TPD1882)
5. Installer inntaksforing og pakning hvor ønsket, og
trekk til med et moment mellom 27 og 40 Nm
(2030 ftlb). (Se tegning TPD1880). (Se tegning
TPD1883).
(Tegning TPD1880)
(Tegning TPD1883)
JUSTERING AV GREP
Håndtaket på vinkelmuttertrekkeren har et justerbart grep
som gjør det mulig for individuelle operatører å velge
tykkelse på håndtaket. Operatører med store hender kan
velge den største versjonen, mens operatører med små
hender kan velge den minste versjonen. For å justere
håndtaket, gjør følgende:
1. Ta tak i den rillete enden på fallelåsen for det
justerbare grepet, og trekk ut endene litt mens låsen
løftes til sin høyeste stilling. (Se tegning TPD1875)
(Tegning TPD1875)
B
118
JUSTERINGER
2. Ta tak i det justerbare grepet, og skyv det bakover til
det stopper. (Se tegning TPD876).
(Tegning TPD1876)
A
3. Løft eller senk grepet til de ønskede rillene inne i
grepet er i linje med de tilsvarende brakettene på
håndtaket. (Se tegning 1877).
(Tegning TPD1877)
A
4. Skyv grepet forover på håndtaket til det stopper mot
kragen eller krageenheten. (Se tegning TPD1878).
A
(Tegning TPD1878)
5. Skyv fallelåsen ned til sin originale stilling for å låse
fast den nye justeringsposisjonen. (Se tegning
TPD1879).
B
(Tegning TPD1879)
BRUK AV VERKTØY
SMØRING
IngersollRand nr. 10 IngersollRand nr. 67
IngersollRand nr. 90
Tilstrekkelig smøring er absolutt nødvendig for maksimal
ytelse og levetid på tannhjulene på disse verktøyene.
Vi anbefaler følgende filtersmøreregulator:
Nr. C18C3FKG0
Motor
Etter åtte timers bruk, unntatt når et rørmontert
smøreapparat er brukt, injiser ca. 2 cm
3
med olje nr. 10 fra
IngersollRand inn i inntaksforingen.
Gir
Etter 50 000 sykluser, eller en måned, injiser 3 til 4 cm
3
med IngersollRand nr. 67 fett inn i smørenippelen på
girkassen.
Vinkelanordning
Etter åtte timers bruk, injiser 1 til 2 cm
3
med fett nr. 67
fra IngersollRand inn i smørenippelen på
vinkelhusenheten.
119
BRUK AV VERKTØY
Kråkefotanordning
FORSIKTIG
For mye smøring av kråkefotanordningen kan føre til
funksjonssvikt i anordningen.
Etter hver tretti timer i drift, eller ettersom erfaringen
måtte tilsi det, sprøyt 1/2 cc IngersollRand nr. 90
smørefett inn i smørenippelen på kråkefotanordningen med
to gir og 1 cc IngersollRand nr. 90 smørefett inn i
smørenippelen på kråkefotanordningen med mer enn to gir.
Etter hver åtte timer i drift, eller ettersom erfaringen
måtte tilsi det, sprøyt 1 til 2 cc IngersollRand nr. 67
smørefettt inn i smørenippelen på vinkelhusanordningen.
Rørmutteranordning
FORSIKTIG
For mye smøring av rørmutteranordningen kan føre til
funksjonssvikt i anordningen.
Etter hver tretti timer i drift, eller ettersom erfaringen
måtte tilsi det, sprøyt 1/2 cc IngersollRand nr. 90
smørefett inn i smørenippelen på rørmutteranordningen
med to gir og 1 cc IngersollRand nr. 90 smørefett inn i
smørenippelen på rørmutteranordningen med mer enn to
gir.
Etter hver åtte timer i drift, eller ettersom erfaringen
måtte tilsi det, sprøyt 1 til 2 cc IngersollRand nr. 67
smørefettt inn i smørenippelen på vinkelhusanordningen.
AVGRENINGSRØR ER 2
GANGER STØRRE ENN
INNTAKET TIL VERKTØYET
HOVEDRØRET ER 3 GANGER STØRRE
ENN INNTAKET TIL VERKTØYET
TIL
LUFTKRETSEN
TIL
VERKTØYET
SMØREENHET
REGULATOR
FILTER
DRENER MED JEVNE
MELLOMROM
KOMPRESSOR
(Tegning TPD9051)
120
SPESIFIKASJONER
Serie Fri hastighet Anbefalt dreiemoment
område
HLydnivå
dB (A)
Vibrasjons-
nivå
omdreininger per
minutt
Nm (fotpund) Trykk Kraft m/s
2
DAA9N EU 1 275 5 9 (3,7 6,6) 84,2
1,2
DAL9N EU 1 275 5 9 (3,7 6,6) 84,2
1,3
DAT9N EU 1 275 5 9 (3,7 6,6) 84,2
1,1
DAA15N EU 825 8 15 (5,9 11,0) 84,2
1,6
DAL15N EU 825 8 15 (5,9 11,0) 84,2 0,6
DAT15N EU 825 8 15 (5,9 11,0) 84,2 1,1
DAA25N EU 465 15 25 (11,0 18,3) 84,2 1,1
DAL25N EU 465 15 25 (11,0 18,3) 84,2 0,5
DAT25N EU 465 15 25 (11,0 18,3) 84,2 1,1
DAA35N EU 350 20 35 (14,7 25,8) 84,2 1,1
DAL35N EU 350 20 35 (14,7 25,8) 84,2 0,7
DAT35N EU 350 20 35 (14,7 25,8) 84,2 1,1
DAA40N EU 300 25 40 (18,3 29,4) 84,2 1,1
DAL40N EU 300 25 40 (18,3 29,4) 84,2 0,5
DAT40N EU 300 25 40 (18,3 29,4) 84,2 1,1
DAA60N EU 175 40 60 (29,4 44,0) 84,2 1,1
DAT60N EU 175 40 60 (29,4 44,0) 84,2 1,1
H Testet i henhold til PNEUROP PN8NTC1.2
Testet i henhold ISO86621
Lyd og vibrasjonsverdier for standard vinkeltrekkere (DAA og DAL) og for vinkeltrekkere utstyrt med utliggerhoder med
tannhjulsoverføring (DAT) er maksimalt forventede verdier, ervervet ved å tests diverse verktøy av ulik størrelse og utliggerhoder
med tannhjuloverføring (rørmutter og kråkefottilbehør).
Momentomrâdene gjelder standard vinkeltrekker uten utliggerhode med tannhjulsoverføring. Med et slikt utliggerhode
påmontert, vil momentomrâdet for verktøyet reduseres med inntil 30 % i forhold til katalogdata.
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
September, 1999
EN292 ISO8662 PN8NTC1
(1994 ) XUA XXXXX
Serie DAAEU, DALEU og DATEU Momenkontrollnøkler
September, 1999
98/37/CE
121
KONFORMITETSERKLÆRING
Vi
(leverandørens navn)
(adresse)
erklærer som eneansvarlig at produktet,
som denne erklæringen gjelder for, oppfyller bestemmelsene i EUdirektivene
ved å bruke følgende prinsipielle standarder:
Serienr:
D. Vose James Wardlaw
Navn
og
underskrift
til
autoriserte
personer Navn
og
underskrift
til
autoriserte
personer
Dato Dato
MERK
OPPBEVAR DISSE INSTRUKSJONENE. ØDELEGG DEM IKKE.
Når verktøyet ikke lenger er brukbart, anbefales det at verktøyet blir demontert,
rengjort for olje og sortert etter materialer i gjenvinningsøyemed.
Osoita mahdollinen kirjeenvaihto lähimpään
IngersollRandin toimistoon tai jälleenmyyjälle.
IngersollRand Company 1999
Painettu Amerikan Yhdysvalloissa
03541794
Kaavake 7255EU2
Versio 3
Syyskuu, 1999
OHJEET
DAAEU, DALEU JA DATEUSARJAN MOMENTTIVÄÄNTIMET
HUOMAA
DAAEU, DALEU ja DATEUsarjan vääntimet on suunniteltu koontatehtäviin, joissa
tarvitaan tarkkaa kiristysmomentin hallintaa, tarkkuutta ja toistettavuutta.
IngersollRand ei ole vastuussa työkalujen mahdollisista modifikaatioista muihin sovelluksiin,
joista IngersollRandille ei ole tiedoitettu.
VAROITUS
OHJEISSA ON MUKANA TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA.
LUE TÄMÄ OHJEKIRJA ENNEN KUIN ALAT KÄYTTÄÄ TYÖKALUJA.
TYÖNANTAJAN VELVOLLISUUS ON SAATTAA TÄMÄ
OHJEKIRJA TYÖNTEKIJÖIDEN TIETOON.
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN.
TYÖKALUJEN KÄYTTÖÖNOTTO
Käytä, tarkasta ja huolla tätä työkalua aina
kaikkien käsikäyttöisiin ilmanpaineella toimiviin
työkaluihin liittyvien säännösten mukaisesti
(Työturvallisuuslaitoksen määräykset yms.)
Käytä työkalua enintään 6,2 bar työpaineella ja liitä
se 10 mm (3/8) paineilmaletkuun, jotta työkalu
toimisi mahdollisimman tehokkaasti, turvallisesti ja
pitkäikäisesti.
Kytke paineilma aina pois päältä ja irroita
paineilmaletku ennen kuin asennat, poistat tai
säädät mitään tämän työkalun lisälaitetta tai ennen
kuin alat huoltaa työkalua.
Älä käytä vahingoittuneita, hankautuneita tai
kuluneita paineilmaletkuja tai liittimiä.
Varmistu, että kaikki paineilmaletkut ja liittimet
ovat oikeaa kokoa ja ne ovat tiiviisti kiinni. Katso
kuvasta TPD9051 kaaviota tavanomaisesta
paineilmakytkennästä.
Käytä aina puhdasta, kuivaa paineilmaa, jonka
paine on enintään 6,2 bar. Pöly, ruostehöyryt ja/tai
liika kosteus saattavat vahingoittaa työkalun
paineilmamoottoria.
Älä voitele työkalua tulenaroilla tai helposti
haihtuvilla nesteillä, kuten dieselöljyllä, kerosiinilla
tai JetApolttoaineella.
Älä poista mitään työkalussa olevia tarroja. Vaihda
vahingoittuneet tarrat.
TYÖKALUN KÄYTTÖ
Käytä aina suojalaseja työkalua käyttäessäsi tai
huoltaessasi.
Käytä aina kuulosuojaimia työkalua käyttäessäsi.
Pidä kädet, irtonainen vaatetus ja hiukset loitolla
työkalun pyörivästä päästä.
Pistä merkille suunnanvaihtokytkimen asento
ennen kuin käytät käynnistysvipua jotta voit
ennakoida kumpaan suuntaan työkalu alkaa
pyöriä.
Ennakoi ja varo työkalun käynnistyksen ja käytön
aikana työkalun liikkeiden ja voimien äkkinäisiä
muutoksia.
Seiso tukevassa asennossa hyvässä tasapainossa.
Älä kurkota käyttäessäsi työkalua. Työkaluun
saattaa yllättäen tulla voimakkaita vääntöliikkeitä
sekä suositellulla ilmanpaineella että sitä
pienemmällä paineella toimittaessa.
Työkalun akseli saattaa pyöriä vielä hetken aikaa
käynnistysvivusta irtipäästämisen jälkeenkin.
Paineilmatyökalut voivat täristä toimiessaan.
Tärinä, toistuvat liikesarjat tai epämiellyttävät
asennot saattavat olla vahingollisia käsillesi ja
käsivarsillesi. Lopeta työkalun käyttö, jos alat
tuntea kihelmöintiä ja kipua. Käänny lääkärin
puoleen ennen kuin jatkat työkalun käyttöä.
Käytä IngersollRandin suosittelemia lisälaitteita.
Käytä ainoastaan iskutyökaluihin tarkoitettuja
hylsyjä ja lisäosia. Älä käytä käsityökaluihin
tarkoitettuja (kromattuja) hylsyjä ja lisäosia.
Tämä työkalu ei ole suunniteltu käytettäväksi
räjähdysalttiissa ympäristöissä.
Tämä työkalu ei ole eristetty sähköiskujen varalta.
HUOMAA
Muiden kuin IngersollRandin alkuperäisvaraosien käyttö saattaa johtaa vaaratilanteisiin, heikentyneisiin työkalun
suoritusarvoihin, kasvavaan huollontarpeeseen ja se saattaa mitätöidä kaikki takuut.
Ainoastaan valtuutetun, koulutetun henkilöstön tulisi korjata työkalua. Lisätietoja saat lähimmästä IngersollRandin
merkkihuoltokeskuksesta.
FIN
123
TYÖKALUN KÄYTTÖ
w Kun kulmapää asennetaan tai sen asentoa
muutetaan, on käyttökytkin saatettava sellaiseen
asentoon, ettei reaktiomomentti pyri pitämään
kytkintä päällä–asennossa (ON).
w Kun asennat tai irrota työkalun työvälinettä,
kiinnitä AINA työkalun metalliosa ruuvipenkkiin,
kun kiristät tai löysäät liitäntämutteria tai akselin
päätä. Voit kiinnittää ruuvipenkkiin esimerkiksi
vaihteiston rungon kuusiopinnan, ripustimen,
momenttivarren tai minkä hyvänsä metallilevyn.
ÄLÄ kiinnitä komposiittirakenteista työkalun
runkoa tai kahvaa ruuvipenkkiin kiristäessäsi
liitäntämutteria. Työkalu vaurioituu, jos et
noudata ohjetta.
Älä käytä voimalaitteita tai vaihteistoja, jotka
ylittävät varusteen tehon.
Hylsyvääntiössä on etupuolella aukko rakenne ja
sovellustarkoituksiin. ÄLÄ työnnä sormiasi tähän
aukkoon.
Momenttituki on asetettava kiinteää vastinta
vasten. Älä käytä momenttitukea kahvantapaisena
ja varmista kaikin tavoin, ettei käyttäjän käsi pääse
jäämään puristuksiin momenttituen ja kiinteän
esineen väliin.
DEsarjan mutterinvääntimet voivat kuumentua
pitkän käyttöjakson aikana karanpuoleisesta
päästään. Varo ihon joutumista kosketuksiin
kuumien pintojen kanssa. Pidempiaikainen
kosketus voi aiheuttaa palovammoja.
Kaikissa suunnanvaihtotoiminnolla varustetuissa
Dsarjan momentti ja mutterinvääntimissä on
suunnanvaihtomekanismin kohdalla kotelossa
suuntaa osoittavat, koteloon valetut nuolet. Kun
suunnanvaihdin on käännetty merkillä F
varustetun kaarevan nuolen kohdalle, kara pyörii
eteenpäin eli myötäpäivään. Kun suunnanvaihdin
on käännetty merkillä R varustetun kaarevan
nuolen kohdalle, kara pyörii taaksepäin eli
vastapäivään.
VAROITUSTARROJEN TULKINTAOHJEITA
VAROITUS
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN.
Käytä aina suojalaseja
työkalua käyttäessäsi tai
huoltaessasi.
VAROITUS
VAROITUS
Käytä aina kuulosuojaimia
työkalua käyttäessäsi.
Kytke paineilma aina pois
päältä ja irroita
paineilmaletku ennen kuin
asennat, poistat tai säädät
mitään tämän työkalun
lisälaitetta tai ennen kuin
alat huoltaa työkalua.
VAROITUS
Paineilmatyökalut voivat
täristä toimiessaan. Tärinä,
toistuvat liikesarjat tai epämiel-
lyttävät asennot saattavat olla
vahingollisia käsillesi ja käsi-
varsillesi. Lopeta työkalun
käyttö jos alat tuntea ki-
helmöintiä ja kipua. Käänny
lääkärin puoleen ennen kuin
jatkat työkalun käyttöä.
VAROITUS
Älä kanna työkalua
paineilmaletkusta.
VAROITUS
VAROITUS
Älä käytä vahingoittuneita,
hankautuneita tai kuluneita
paineilmaletkuja tai
liittimiä.
VAROITUS
Seiso tukevassa asennossa
hyvässä tasapainossa. Älä
kurkota käyttäessäsi
työkalua.
VAROITUS
Käytä enintään 6,2 barin
ilmanpaineella.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Kansainvälinen varoitustarra:
Osanumero ___________
124
SÄÄDÖT
SÄÄDÖT
IngersollRand Dsarjan momenttiväätimiä voidaan säätää
monin tavoin ennen käyttöönottoa. Säädöillä voidaan
tehostaa työkalun suoritusarvoja tai parantaa
käyttömukavuutta. Valitse ja säädä ennen työkalun
käyttöönottoa.
ILMAN TULO PÄÄLTÄ/TAKAA
Paineilman tuloletku voidaan kytkeä perinteiseen tapaan
työkalun päähän tai se voidaan myös kytkeä kädensijan
sivuun, jos saatavissa on ylhäältäpäin tuleva paineilman
syöttöletku. Toimi seuraavassa annettavien ohjeiden
mukaisesti vaihtaaksesi paineilman tulon liitännän:
VAROITUS
Älä irroita paineilman tuloliitäntää ennen kuin olet
irroittanut ensin paineilman tulon työkaluun.
VAARA
Älä kierrä putkikierteillä varustettuja liittimiä suoraan
paineilman tulon puslaan tai paineilman tulon
tulppaan.
1. Irroita paineilman tuloletku siinä tapauksessa, että se
on vielä kiinni työkalussa.
2. Kierrä auki ja irroita paineilman tulon pusla ja puslan
tiiviste käyttämällä jakoavainta.
3. Kierrä auki ja irroita paineilman tuloaukon tulppa ja
tiiviste käyttämällä 1/4 tuuman kuusioavainta.
4. Asenna paineilman tulon tulppa ja tiiviste haluamaasi
paikkaan ja kierrä tulppa kiinni 3,4 4,5 Nm
momenttiin. (Katso kuvaa TPD1881). (Katso kuvaa
TPD1882).
(Kuva TPD1881)
(Kuva TPD1882)
5. Asenna paineilman tulon pusla ja tiiviste haluamaasi
paikkaan ja kierrä pusla kiinni 27 40 Nm momenttiin.
(katso kuvaa TPD1880). (katso kuvaa TPD1883).
(Kuva TPD1880)
(Kuva TPD1883)
125
SÄÄDÖT
TARTUNTAKAHVAN SÄÄTÖ
Kulmavääntötyökalun kädensijassa on säädettävä
tartuntakahva, jonka avulla kukin työkalun käyttäjä voi
säätää itselleen mieleisen kädensijan paksuuden kolmesta eri
vaihtoehdosta. Käyttäjät, joilla on hyvin suuret kämmenet,
voivat valita kaikkein paksumman näistä kolmesta asennosta
ja käyttäjät, joilla on hyvin hennot kädet, voivat puolestaan
valita kaikkein ohuimman näistä vaihtoehdoista. Toimi
seuraavassa annettavien ohjeiden mukaisesti, jotta saisit
säädetyksi itsellesi mieleisen kädensijan tartuntakahvan
paksuuden:
1. Tartu kiinni säädettävän tartuntakahvan salvan
uritetusta päästä. Levitä päätyjä jonkin verran ja nosta
salpa sen ylimpään asentoonsa. (Katso kuvaa
TPD1875).
(Kuva TPD1875)
B
2. Tartu kiinni säädettävästä tartuntakahvasta ja liuuta
sitä taaksepäin niin kauas kunnes se pysähtyy. (Katso
kuvaa TPD1876.)
(Kuva TPD1876)
A
3. Nosta tai laske tartuntakahvaa kunnes kahvan
sisäpuolella olevat haluttua paksuutta vastaavat lovet
tulevat linjaan kädensijassa olevien vastaavien
korvakkeiden kanssa. (Katso kuvaa TPD1877.)
(Kuva TPD1877)
A
4. Liuuta tartuntakahvaa eteenpäin kädensijan päälle
kunnes se tukeutuu kaulusta tai kauluksen
kokoonpanoa vasten. (Katso kuvaa TPD1878.)
A
(Kuva TPD1878)
5. Paina tartuntakahvan salpa alaspäin takaisin
alkuperäiseen asentoonsa, jotta valittu säätö lukkiutuisi
paikalleen. (Katso kuvaa TPD1879.)
B
(Kuva TPD1879)
126
TYÖKALUN KÄYTTÖÖNOTTO
VOITELU
IngersollRand 10 IngersollRand 67
IngersollRand 90
Riittävä ja tarkoituksenmukainen voitelu on elinehto näiden
työkalujen parhaille mahdollisille suoritusarvoille ja
vaihteistojen kestävyydelle.
Suosittelemme seuraavaa suodatinvoitelupaineensäätö–
yhdistelmälaitetta:
C18C3FKG0
Moottori
Jos paineilmalinjaan asennettava voitelulaite ei ole
käytössä, ruiskuta 2 cm
3
IngersollRand 10 –öljyä
paineilman tulon puslaan aina kahdeksan käyttötunnin
välein.
Vaihteisto
Ruiskuta 3 4 cm
3
IngersollRand 67 rasvaa
vaihdelaatikon kotelon kokoonpanossa oleviin
rasvanippoihin aina 50 000 jakson välein tai kerran
kuukaudessa.
Kulmavaihde
Ruiskuta 1 2 cm
3
IngersollRand 67 rasvaa kulmapään
kotelon kokoonpanossa oleviin rasvanippoihin aina
kahdeksan käyttötunnin välein.
Jatkopää Crow
TÄRKEÄÄ
Liiallinen voitelu voi saada jatkopään toimimaan
virheellisesti.
30 käyttötunnin välein tai kokemuksen mukaan:
ruiskuta 0,5 cm
3
IngersollRand 90 rasvaa kaksiportaisen
jatkopään rasvanippaan ja 1 cm
3
IngersollRand 90 rasvaa
jatkopään rasvanippaan, kun vaihteita on enemmän kuin
kaksi.
Kahdeksan käyttötunnin välein tai kokemuksen
mukaan: ruiskuta 12 cm
3
IngersollRand 67 rasvaa
kulmapään rasvanippaan.
Hylsyvääntiö
TÄRKEÄÄ
Liiallinen voitelu voi saada hylsyvääntiön toimimaan
virheellisesti.
30 käyttötunnin välein tai kokemuksen mukaan:
ruiskuta 0,5 cm
3
IngersollRand 90 rasvaa kaksiportaisen
hylsyvääntiön rasvanippaan ja 1 cm
3
IngersollRand
90 rasvaa hylsyvääntiön rasvanippaan, kun vaihteita on
enemmän kuin kaksi.
Kahdeksan käyttötunnin välein tai kokemuksen
mukaan: ruiskuta 12 cm
3
IngersollRand 67 rasvaa
kulmapään rasvanippaan.
PAINEILMAN HAARALINJA
LÄPIMITALTAAN KAKSI KER-
TAA PAINEILMATYÖKALUN
LIITINAUKON KOKOINEN
PÄÄPAINEILMALINJA LÄPIMITALTAAN
KOLME KERTAA PAINEILMATYÖKALUN
LIITINAUKON KOKOINEN
PAINEILMAJÄRJESTELMÄÄN
VOITELUYKSIKKÖ
PAINEENSÄÄDIN
SUODATIN
TYHJENNÄ
SÄÄNNÖLLISESTI
KOMPRESSORI
(Kuva TPD9051)
PAINEILMA
TYÖKALUUN
127
ERITTELY
Malli Vapaa nopeus Suositeltu
vääntömomenttialue
(pehmeä liitos)
HMelutaso
dB (A)
Värinä
1/min Nm Paine Teho m/s
2
DAA9N EU 1 275 5 9 84,2
1,2
DAL9N EU 1 275 5 9 84,2
1,3
DAT9N EU 1 275 5 9 84,2
1,1
DAA15N EU 825 8 15 84,2
1,6
DAL15N EU 825 8 15 84,2 0,6
DAT15N EU 825 8 15 84,2 1,1
DAA25N EU 465 15 25 84,2 1,1
DAL25N EU 465 15 25 84,2 0,5
DAT25N EU 465 15 25 84,2 1,1
DAA35N EU 350 20 35 84,2 1,1
DAL35N EU 350 20 35 84,2 0,7
DAT35N EU 350 20 35 84,2 1,1
DAA40N EU 300 25 40 84,2 1,1
DAL40N EU 300 25 40 84,2 0,5
DAT40N EU 300 25 40 84,2 1,1
DAA60N EU 175 40 60 84,2 1,1
DAT60N EU 175 40 60 84,2 1,1
H Testattu PNEUROP PN8NTC1.2:n vaatimusten mukaisesti
H Testattu ISO86621:n vaatimusten mukaisesti
Vakiomallisten kulmaväänninten (DAA ja DAL) ja hammaspyörävälitteisen offsetkulmaväänninten (DAT) äänenpaine ja
tärinäarvot ovat odotettuja enimmäisarvoja, jotka on saatu testaamalla erikokoisia työkaluja ja hammaspyörävälitteisiä
offsetpäitä (putkimutteri ja kukonjalka).
Peruskulmavääntimen momenttialue ilmoitetaan ilman offsetpäätä. Kun työkaluun kiinnitetään hammaspyörävälitteinen
offsetpää, momentti on jopa 30 % luettelossa mainittua pienempi.
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
EN292 ISO8662 PN8NTC1
(1994 ) XUA XXXXX
DAAEU, DALEU ja DATEU sarjan Momenttivääntimet
Syyskuu, 1999
Syyskuu, 1999
98/37/EY
128
VAKUUTUS NORMIEN TÄYTTÄMISESTÄ
Me
(toimittajan nimi)
(osoite)
vakuutamme ja kannamme yksin täyden vastuun siitä, että tuote
johon tämä vakuutus viittaa, täyttää direktiiveissä
esitetyt vaatimukset seuraavia perusnormeja käytettäessä:
Sarjanumero:
D. Vose James Wardlaw
Auktorisoidun
henkilön
nimi
ja
allekirjoitus Auktorisoidun
henkilön
nimi
ja
allekirjoitus
Päiväys Päiväys
HUOMAA
SÄÄSTÄ NÄMÄ OHJEET. ÄLÄ TUHOA NIITÄ.
Kun tämän työkalun käyttöikä on loppunut, suosittelemme työkalun purkamista, puhdistusta rasvasta ja eri
materiaalien erittelyä kierrätystä varten.
Envie toda a correspondência ao Escritório
ou Distribuidor IngersollRand mais próximo.
IngersollRand Company 1999
Impresso nos E.U.A.
03551794
Form 7255EU2
Edição 3
Setembro de 1999
INSTRUÇÕES PARA CHAVES DE
CONTROLO DE BINÁRIO SÉRIES DAAEU, DALEU E DATEU
AVISO
As Chaves Séries DAAEU, DALEU e DATEU são concebidas para aplicações de montagem que requeiram
monitorização e controlo preciso de binário, exactidão, consistência e capacidade de repetição.
A IngersollRand não pode ser responsabilizada pela modificação de ferramentas para aplicações para as
quais não tenha sido consultada.
ADVERTÊNCIA
IMPORTANTES INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA EM ANEXO.
LEIA ESTE MANUAL ANTES DE OPERAR A FERRAMENTA.
É RESPONSABILIDADE DA ENTIDADE PATRONAL PÔR AS INFORMAÇÕES
CONTIDAS NESTE MANUAL À DISPOSIÇÃO DOS UTILIZADORES.
A NÃO OBEDIÊNCIA ÀS ADVERTÊNCIAS SEGUINTES PODERÁ RESULTAR
EM LESÕES PESSOAIS.
COLOCAÇÃO DA FERRAMENTA EM SERVIÇO
Opere, inspeccione e faça manutenção nesta
ferramenta sempre de acordo com todos os
regulamentos (locais, estatais, federais e nacionais) que
possam ser aplicáveis a ferramentas pneumáticas de
mão/funcionamento manual.
Para segurança, desempenho superior e durabilidade
máxima das peças, opere esta ferramenta a uma
pressão de ar máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa) na
admissão com uma mangueira de alimentação de ar
com diâmetro interno de 3/8 pol. (10 mm).
Desligue sempre a alimentação de ar e a mangueira de
alimentação de ar antes de instalar, retirar ou ajustar
qualquer acessório desta ferramenta, ou antes de fazer
manutenção na mesma.
Não utilize mangueiras de ar e acessórios danificados,
puídos ou deteriorados.
Certifiquese de que todas as mangueiras e acessórios
são da dimensão correcta e que estão seguros
firmemente. Consulte o Des. TPD9051 para uma
disposição de tubos típica.
Utilize sempre ar limpo e seco a uma pressão máxima
de 90 psig. Poeira, fumos corrosivos e/ou humidade
excessiva podem destruir o motor de uma ferramenta
pneumática.
Não lubrifique a ferramenta com líquidos inflamáveis
ou voláteis como querosene, gasóleo ou combustível
para jactos.
Não retire nenhum rótulo. Substitua os rótulos
danificados.
UTILIZAÇÃO DA FERRAMENTA
Use sempre protecção para os olhos ao operar ou fazer
manutenção nesta ferramenta.
Use sempre protecção auricular ao operar esta
ferramenta.
Mantenha as mãos, roupas soltas e cabelos longos
afastados da extremidade rotativa da ferramenta.
Note a posição da alavanca de inversão antes de
operar a ferramenta de forma a estar ciente da
direcção de rotação ao operar o regulador.
Esteja preparado e alerta para mudanças súbitas no
movimento durante o arranque e o funcionamento de
qualquer ferramenta mecânica.
Mantenha o corpo numa posição equilibrada e firme.
Não estique o corpo ao operar esta ferramenta. Podem
ocorrer binários de reacção elevados à ou abaixo da
pressão do ar recomendada.
O veio da ferramenta pode continuar a rodar por um
curto período de tempo depois de soltar o regulador.
As ferramentas pneumáticas podem vibrar durante a
utilização. Vibração, movimentos repetitivos ou
posições desconfortáveis podem ser nocivos às suas
mãos e braços. Pare de utilizar qualquer ferramenta se
ocorrer desconforto, sensação de formigueiro ou dor.
Procure assistência médica antes de reiniciar a
utilização.
Use os acessórios recomendados pela IngersollRand.
Use apenas caixas e acessórios de percussão. Não use
caixas e acessórios manuais (cromo).
Esta ferramenta não é concebida para funcionar em
atmosferas explosivas.
Esta ferramenta não é isolada contra choque eléctrico.
AVISO
A utilização de qualquer peça sobresselente que não seja IngersollRand genuína pode resultar em riscos à segurança, em
desempenho reduzido da ferramenta e mais necessidade de manutenção, e pode invalidar todas as garantias.
As reparações só devem ser feitas por pessoal autorizado e com formação adequada. Consulte o Representante Autorizado
IngersollRand mais próximo.
UTILIZAÇÃO DA FERRAMENTA
P
130
Sempre que a cabeça em ângulo for instalada ou
reposicionada, o interruptor ou alavanca do
regulador tem que ser posicionado de forma que o
binário de reacção não tenda a reter o regulador na
posição ON (ligado).
Ao instalar ou remover o dispositivo de saída de
qualquer ferramenta, fixe SEMPRE um
componente metálico da ferramenta num retentor
enquanto aperta ou desaperta a porca de
acoplamento ou a tampa da haste. As posições de
fixação aceitáveis incluem, mas não se limitam a, a
parte sextavada da caixa de engrenagens, o suporte
de pendurar da ferramenta, o braço de reacção de
binário ou qualquer placa de montagem de metal.
NUNCA fixe a carcaça de material compósito da
ferramenta ou do punho nas garras de um torno de
bancada para restringir o binário de aperto da
porca de acoplamento ou da tampa da haste. Isto
resultará em avaria da ferramenta.
Não utilize unidades de potência e trens de
engrenagem que excedam a capacidade do
dispositivo de saída.
A Extensão Plana Aberta tem uma abertura no lado
dianteiro para fins de construção e aplicação. NÃO
ponha os dedos nesta abertura em nenhuma
circunstância.
A barra de reacção de binário deve ser posicionada
contra um limitador positivo. Não utilize a barra
como um punho auxiliar e tome todas as precauções
para assegurar que a mão do operador não possa
ficar presa entre a barra e um objecto sólido.
Quando são operados continuamente por longos
períodos de tempo, as Máquinas para aperto de
porcas Série D podem ficar quentes na extremidade
do veio da ferramenta. Tome todas as precauções
necessárias para evitar contacto da pele com as
superfícies quentes. O contacto prolongado pode
resultar em queimaduras.
Todas as Chaves e Máquinas para aperto de porcas
de binário regulável, Série D, com capacidade de
inversão de direcção têm setas rotacionais moldadas
na carcaça na área do mecanismo de inversão de
direcção. Quando o dispositivo de mudança de
direcção estiver posicionado próximo da seta
circular moldada com um F no centro, a direcção
de rotação do veio será para diante ou para a
direita. Quando o dispositivo de mudança de
direcção estiver posicionado próximo da seta
circular moldada com um R no centro, a direcção
de rotação do veio será para trás ou para a
esquerda .
IDENTIFICAÇÃO DAS ETIQUETAS DE ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
A NÃO OBEDIÊNCIA ÀS ADVERTÊNCIAS SEGUINTES PODERÁ RESULTAR EM LESÕES
PESSOAIS.
Use sempre protecção para os
olhos ao operar ou fazer
manutenção nesta ferramenta.
Use sempre protecção
auricular ao operar esta
ferramenta.
Desligue sempre a alimentação
de ar e a mangueira de
alimentação de ar antes de
instalar, remover ou ajustar um
acessório desta ferramenta, ou
antes de fazer manutenção na
mesma.
As ferramentas pneumáticas
podem vibrar durante a utilização.
Vibração, movimentos repetitivos
ou posições desconfortáveis
podem ser nocivos às suas mãos e
braços. Pare de utilizar qualquer
ferramenta se ocorrer desconforto,
sensação de formigueiro ou dor.
Procure assistência médica antes
de reiniciar a utilização.
Não transporte a ferramenta
pela mangueira.
ADVERTÊNCIA
Não utilize mangueiras de
ar e acessórios danificados,
puídos ou deteriorados.
Mantenha o corpo numa
posição equilibrada e firme.
Não estique o corpo ao
operar esta ferramenta.
Opere a uma pressão de ar
máxima de 90 psig (6,2 bar/
620 kPa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Etiqueta Internacional de Advertência:
Nº de Peça para Encomenda
___________
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
131
AJUSTES
AJUSTES
Antes de colocar a sua Chave de Controlo de Binário Série
D IngersollRand em serviço, podem ser feitos vários
ajustes opcionais à ferramenta que melhorarão o
desempenho da mesma ou melhorarão o conforto do
operador. A selecção e os ajustes devem ser feitos antes de
pôr a ferramenta em serviço.
ADMISSÃO DE AR NO TOPO/TRASEIRA
A mangueira de admissão de ar pode ser ligada
convencionalmente à parte de trás da ferramenta ou ligada
ao lado da Pega, se estiver disponível uma alimentação de
ar aérea. Para mudar a ligação da Admissão, proceda como
segue:
ADVERTÊNCIA
Não remova o Bujão da Admissão sem primeiro desligar
a alimentação de ar activa.
CUIDADO
Não aparafuse acessórios de rosca de tubo directamente
nos orifícios do Casquilho da Admissão ou do Bujão da
Admissão na Pega.
1. Desligue a mangueira de alimentação de ar, se esta
estiver ligada à ferramenta.
2. Com uma chave inglesa, desaparafuse e remova o
Casquilho da Admissão e o Vedante do Casquilho da
Admissão.
3. Com uma chave sextavada de 1/4 de pol., desaparafuse
e remova o Bujão da Admissão e o Vedante do Bujão
da Admissão.
4. Instale o Bujão da Admissão e o Vedante na posição
desejada e aperte o Bujão com um valor de binário
entre 3,4 e 4,5 Nm. (Consulte TPD1881.) (Consulte
TPD1882.)
(Des. TPD1881)
(Des. TPD1882)
5. Instale o Casquilho da Admissão e o Vedante no local
desejado e aperte o Bujão com um valor de binário
entre 27 e 40 Nm. (Consulte TPD1880.) (Consulte
TPD1883.)
(Des. TPD1880)
(Des. TPD1883)
132
AJUSTES
AJUSTE DO PUNHO
A Pega da Chave em Ângulo tem um Punho Ajustável que
permite que operadores individuais seleccionem uma dentre
três posições de grossura da pega. Os operadores que tenham
mãos grandes podem seleccionar a posição mais volumosa e
os operadores que tenham mãos pequenas podem seleccionar
o tamanho menos volumoso. Para ajustar o Punho, proceda
como segue:
1. Segure as extremidades entalhadas do Engate do Punho
Ajustável e, separando ligeiramente as extremidades,
eleve o Engate até à sua posição mais elevada.
(Consulte TPD1875.)
(Des. TPD1875)
B
2. Segure o Punho Ajustável e deslizeo para trás até ele
parar. (Consulte TPD1876.)
(Des. TPD1876)
A
3. Eleve ou baixe o Punho até as ranhuras desejadas
dentro do Punho alinharem com as patilhas adequadas
na Pega. (Consulte TPD1877.)
(Des. TPD1877)
A
4. Deslize o Punho para a frente, sobre a Pega, até ele
encostar no Colar ou no Conjunto do Colar. (Consulte
TPD1878.)
A
(Des. TPD1878)
5. Pressione o Engate do Punho para baixo para a sua
posição original para travar o ajuste em posição.
(Consulte TPD1879.)
B
(Des. TPD1879)
133
COLOCAÇÃO DA FERRAMENTA EM SERVIÇO
LUBRIFICAÇÃO
IngersollRand Nº 10 IngersollRand Nº 67
IngersollRand Nº 90
É imprescindível proporcionar lubrificação adequada para obter
desempenho e durabilidade máximos das engrenagens destas
ferramentas.
Recomendamos a seguinte Unidade
FiltroLubrificadorRegulador:
Nº. C18C3FKG0
Motor
Após cada oito horas de funcionamento, a menos que esteja
a ser utilizado um lubrificador de linha de ar, injecte 2 cc de
Óleo IngersollRand Nº 10 no Casquilho da Admissão.
Engrenagens
Após cada 50 000 ciclos, ou um mês de funcionamento,
injecte 3 a 4 cc de Massa Lubrificante IngersollRand
Nº 67 no Copo de Massa do Conjunto da Caixa de
Engrenagens.
Acessório em Ângulo
Após cada oito horas de funcionamento, injecte 1 a 2 cc de
Massa Lubrificante IngersollRand Nº 67 no Copo de Massa
do Conjunto da Carcaça em Ângulo.
Extensão Plana Fechada
Lubrificação excessiva da Extensão Plana Fechada
pode resultar em mau funcionamento da extensão.
Após cada trinta horas de funcionamento, ou como a
experiência indicar, injecte 0,5 cc de Massa Lubrificante
IngersollRand Nº 90. no Lubrificador da Extensão Plana
Fechada
que tem dois estágios de engrenagem e 1 cc de
Massa Lubrificante IngersollRandNº 90 no Lubrificador
da Extensão Plana Fechada
que tem mais de dois
estágios de engrenagem.
Após cada oito horas de funcionamento, ou como a
experiência indicar, injecte 1 a 2 cc de Massa Lubrificante
IngersollRand Nº 67 no Lubrificador da Carcaça.
Extensão Plana Aberta
Lubrificação excessiva da Extensão Plana Aberta pode
resultar em mau funcionamento da extensão.
Após cada trinta horas de funcionamento, ou como a
experiência indicar, injecte 0,5 cc de Massa Lubrificante
IngersollRand Nº 90 no Lubrificador da Extensão Plana
Aberta
que tem dois estágios de engrenagem e 1 cc de
Massa Lubrificante IngersollRand Nº 90 no Lubrificador
da Extensão Plana Aberta que tem mais de dois estágios
de engrenagem.
Após cada oito horas de funcionamento, ou como a
experiência indicar, injecte 1 a 2 cc de Massa Lubrificante
IngersollRand Nº 67 no Lubrificador da Carcaça.
LINHAS PRINCIPAIS 3 VEZES
A DIMENSÃO DA ADMISSÃO DA
FERRAMENTA PNEUMÁTICA
PARA O
SISTEMA
DE AR
PARA A
FERRAMENTA
PNEUMÁTICA
LUBRIFICADOR
REGULADOR
FILTRO
LINHA SECUNDÁRIA
2 VEZES A DIMENSÃO
DA ADMISSÃO DA
FERRAMENTA
PNEUMÁTICA
DRENAR
REGULARMENTE
COMPRESSOR
(Des. TPD9051)
134
ESPECIFICAÇÕES
Séries
Velocidade
Livre
Gama de Binário
Recomendada
(Reacção Amortecida)
GNível de Som
dB (A)
Nível de
Vibração
rpm ftlbs (Nm) Pressão Potência m/s
2
DAA9N EU 1 275 3,7 6,6 (5 9) 84,2
1,2
DAL9N EU 1 275 3,7 6,6 (5 9) 84,2
1,3
DAT9N EU 1 275 3,7 6,6 (5 9) 84,2
1,1
DAA15N EU 825 5,9 11,0 (8 15) 84,2
1,6
DAL15N EU 825 5,9 11,0 (8 15) 84,2 0,6
DAT15N EU 825 5,9 11,0 (8 15) 84,2 1,1
DAA25N EU 465 11,0 18,3 (15 25) 84,2 1,1
DAL25N EU 465 11,0 18,3 (15 25) 84,2 0,5
DAT25N EU 465 11,0 18,3 (15 25) 84,2 1,1
DAA35N EU 350 14,7 25,8 (20 35) 84,2 1,1
DAL35N EU 350 14,7 25,8 (20 35) 84,2 0,7
DAT35N EU 350 14,7 25,8 (20 35) 84,2 1,1
DAA40N EU 300 18,3 29,4 (25 40) 84,2 1,1
DAL40N EU 300 18,3 29,4 (25 40) 84,2 0,5
DAT40N EU 300 18,3 29,4 (25 40) 84,2 1,1
DAA60N EU 175 29,4 44,0 (40 60) 84,2 1,1
DAT60N EU 175 29,4 44,0 (40 60) 84,2 1,1
G Teste de acordo com PNEUROP PN8NTC1.2
Teste de acordo com ISO86621
Os valores de som e vibração para as chaves em ângulo padrão (DAA e DAL) e para as chaves em ângulo com cabeça
descentralizada a engrenagem (DAT) são os valores máximos esperados, obtidos como resultado de testes em ferramentas de
diferentes tamanhos e cabeças descentralizadas a engrenagem (acessórios abertos para porcas e pésdecabra).
As gamas de valores de binário são para a chave em ângulo básica sem uma cabeça descentralizada a engrenagem. Com uma
cabeça descentralizada a engrenagem, a gama de valores de binário para uma ferramenta será reduzida em até 30% da sua gama
de catálogo.
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
Setembro de 1999
(1994 ) XUA XXXXX
EN292 ISO8662 PN8NTC1
Setembro de 1999
CHAVES DE CONTROLO DE BINÁRIO SÉRIES DAAEU, DALEU E DATEU
98/37/CE
135
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Nós
(nome do fornecedor)
(endereço)
declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade que o produto,
ao qual se refere a presente declaração, está de acordo com as prescrições das
Directivas
observando as seguintes Normas Principais:
Gama de N
os
de Série.
D. Vose James Wardlaw
Nome
e
assinatura
das
pessoas
autorizadas Nome
e
assinatura
das
pessoas
autorizadas
Data Data
AVISO
CONSERVE ESTAS INSTRUÇÕES. NÃO AS DESTRUA.
Quando a ferramenta não mais funcionar eficazmente, recomendase que a mesma seja desmontada,
limpa e que as suas peças sejam separadas por tipo de material para poderem ser recicladas.
1--37
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΗ ΤΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ
x
Ό
ôáí ôïðïèåôåßôå Þ áöáéñåßôå ôï åîÜñôçìá åñãáóßáò
ïðïéïõäÞðïôå åñãáëåßïõ, ÐÁÍÔÁ íá ðéÜíåôå óôç
ìÝããåíç Ýíá ìåôáëëéêü åîÜñôçìá ôïõ åñãáëåßïõ ôç
óôéãìÞ ðïõ óößããåôå Þ îåóößããåôå ôï ÐáîéìÜäé
Óýæåõîçò Þ ôï ÊáðÜêé ôïõ
Ά
îïíá. AðïäåêôÜ óçìåßá
óýóöéîçò óôç ìÝããåíç åßíáé, ìåôáîý Üëëùí, ç
åîáãùíéêÞ êåöáëÞ ôçò âßäáò ôïõ ÐåñéâëÞìáôïò ôçò
ÃñáíáæùôÞò ÌåôÜäïóçò, ôï ÅîÜñôçìá ÁíÜñôçóçò
ôïõ Åñãáëåßïõ, ï Âñá÷ßïíáò Áíôßäñáóçò óôç ÑïðÞ Þ
ïðïéïäÞðïôå ìåôáëëéêü
Έ
ëáóìá ÓôåñÝùóçò. ÐÏÔÅ
íá ìçí ðéÜíåôå óôéò óéáãþíåò ôçò ìÝããåíçò ôïí êïñìü
Þ ôç ëáâÞ ôïõ åñãáëåßïõ, ðïõ åßíáé êáôáóêåõáóìÝíá
áðü óõíèåôéêü õëéêü, ãéá íá ðåñéïñßóåôå ôç ñïðÞ
óôñÝøçò ôïõ Ðáîéìáäéïý Óýæåõîçò Þ ôïõ Êáðáêéïý
ôïõ
Ά
îïíá. ÊÜôé ôÝôïéï èá êáôáëÞîåé óôçí ðñüêëçóç
æçìéÜò óôï åñãáëåßï.
x
Μη χÓησιμοÕοιήται δυνατές μονάδÑςκαιγÓαναζωτά
συστήματα Õου υÕÑÓβαίνουν τον βαÒμό ÕαÓοχής
έÓγου του μηχανισμού.
x
Το ÕÓοσάÓτημα για ΠÑÓικόχλια ΣωληνώσÑων έχÑι
ένα άνοιγμα στην ÑμÕÓόσÒια ÕλÑυÓάγιασκοÕούς
κατασκÑυαστικούς και ÑÔαÓμογής. ΣÑ καμιά
ÕÑÓίÕτωση ΜΗ ΒΑΖΕΤΑΙ τα δάκτυλα σας σÑ αυτό το
άνοιγμα.
x
Η Óάβδος αντίδÓασης ÕÓος την στÓÑÕτική ÓοÕή
ÕÓέÕÑινατοÕοÒÑτηÒÑί έναντι Ñνός στÑÓÑού τέÓματος.
Μη χÓησιμοÕοιήτÑ τηνΡάβδοσανμοχλόκαιÕάÓτÑ
κάÒÑ ÕÓοÔύλαξη Õου ÒασαςβÑβαιώση ότι δÑν Ñίναι
δυνατόν το χέÓιτουχÑιÓιστή να μαγκωÒÑίμÑταξύ της
Óάβδου και Ñνός στÑÓÑού αντικÑιμένου.
x
Οταν γίνÑται συνÑχής χÑιÓισμός για μÑγάλα
διαστήματα χÓόνου, οι ΣÑιÓές
“DE”
ΣτÓοÔÑίς
ÕÑÓικοχλίων αξιμαδιών) μÕοÓÑίναÒÑÓμανÒούν στο
τέÓμα του άξονα του ÑÓγαλÑίου. ΠάÓτÑ κάÒÑ
αναγκαία ÕÓοÔύλαξη για την αÕοÔυγή ÑÕαÔής
δέÓματος μÑ τις ÒÑÓμές ÑÕιÔάνÑιÑς. ΠαÓατÑταμένη
ÑÕαÔήμÕοÓÑίναÕÓοκαλέσÑι καψίματα.
x
ΟλÑςοιΣÑιÓ ές
“D”
ΚλÑίδων και ΣτÓοÔέων
ΠÑÓικοχλίων ΕλÑγχομένης ΡοÕής μÑ ικανότητα
αναστÓοÔής έχουν ÑνδÑικτικά βέλη διαμοÓÔωμένα
ÑÕίτουκÑλύÔους οτην ÕÑÓιοχή του μηχανισμού
αναστÓοÔής. Οταν ο μηχανισμός αλλαγής
ÕÑÓιστÓοÔής στÓαÔÑί ÕÓος το διαμοÓÔωμένο βέλος
μÑ το γÓάμμα
F”
στο κέντÓοτου, η ÕÑÓιστÓοÔήτου
άξονα Òα Ñίναι ÕÓος τα ÑμÕÓός ή δÑξιόστÓοÔη. Οταν
ο μηχανισμός αλλαγής ÕÑÓιστÓ οÔής τοÕοÒÑτηÒÑί
ÕÓος το διαμοÓÔωμένο βέλος μÑ το γÓάμμα
R”
στο
κέντÓο, η ÕÑÓιστÓοÔή του άξονα Òα Ñίναι ÕÓος τα
Õίσω ή αÓιστÑÓόστÓοÔη.
ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΤΙΚΩΝ ΠΙΝΑΚΙΔΩΝ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Η ΠΑΡΑΛΕΙΨΗ ΤΗΡΗΣΗΣ ΤΩΝ ΑΚΟΛΟΥΘΩΝ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΩΝ
ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΟΔΗΓΗΣΕΙ ΣΕ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟ.
ΦοÓάτÑÕάντα ÕÓοστατÑυτικά
ματιών όταν λÑιτουÓγÑίτÑ ή
ÑκτÑλÑίτÑ συντήÓηση αυτού του
ÑÓγαλÑίου.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΦοÓάτÑÕάντα ÕÓοστατÑυτικά
ακοής όταν λÑιτουÓγÑίτÑ αυτό το
ÑÓγαλÑίο.
ΔιακόÕτÑτÑÕάντα την ÕαÓοχή
αέÓος και αÕοσυνδέÑτÑ το
σωλήνα ÕαÓοχής αέÓος ÕÓιν την
τοÕοÒέτηση, αÔαίÓÑση ή ÓύÒμιση
οÕοιουδήÕοτÑÑξαÓτήματος
σαυτό το ÑÓγαλÑίο, ή ÕÓιν την
ÑκτέλÑση οÕοιασδήÕοτÑ
συντήÓησης σαυτό το ÑÓγαλÑίο.
ΟλαταμηχανοκίνηταÑÓγαλÑία
δυνατόν να κÓαδάζονται κατά τη
χÓήση τους. ΚÓαδασμοί,
ÑÕαναλαμβανόμÑνÑςκινήσÑις και
άβολÑς ÒέσÑις δυνατόν να
ÕÓοκαλέσουν βλάβη στα χέÓια και
στους βÓαχίονÑςσας. ΣταματήστÑ
τη χÓήση κάÒÑ ÑÓγαλÑίου αν
αισÒανÒήτÑ στÑνοχωÓία, σουβλιές
ή Õόνο. ΖητήστÑ ιατÓική συμβουλή
ÕÓιν ÑÕαναλάβÑτÑ τη χÓήση.
Μη μÑταÔέÓÑτÑ το ÑÓγαλÑίο
κÓατώντας το αÕότο
σωλήνα.
Μη χÓησιμοÕοιήτÑ
κατÑστÓαμμένους, λÑιωμένους ή
ÔÒαÓμένους σωλήνÑςκαι
ÕÓοσαÓτήματα.
ΔιατηÓÑίτÑ το σώμα σας σÑ
στάση ισοÓÓοÕίας και σταÒÑÓό.
Μην υÕÑÓβαίνÑτÑ τη Òέση
ισοÓÓοÕίας όταν λÑιτουÓγÑίτÑ
αυτό το ÑÓγαλÑίο.
ΛÑιτουÓγÑίτÑ μÑ Μέγιστη ÕίÑση
αέÓος 90
psig (6,2 bar/620 kPa)
.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
ΔιÑÒνής Πινακίδα ΠÓοÑιδοÕοίησης
ΑÓιÒμός ΠαÓαγγÑλίας
Ανταλλακτικού
___________
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ

Transcripción de documentos

03541794 Form 7255–EU Edition 3 GB September, 1999 INSTRUCTIONS FOR SERIES DAA–EU, DAL–EU AND DAT–EU TORQUE CONTROL WRENCHES Series DAA–EU, DAL–EU and DAT–EU Wrenches are designed for assembly applications requiring precise torque monitoring and control, accuracy, consistency and repeatability. Ingersoll–Rand is not responsible for customer modification of tools for applications on which Ingersoll–Rand was not consulted. IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED. READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL. IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY. PLACING TOOL IN SERVICE • • • • • • • • Always operate, inspect and maintain this tool in accordance with all regulations (local, state, federal and country), that may apply to hand held/hand operated pneumatic tools. For safety, top performance, and maximum durability of parts, operate this tool at 90 psig (6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure at the inlet with 3/8” (10 mm) inside diameter air supply hose. Always turn off the air supply and disconnect the air supply hose before installing, removing or adjusting any accessory on this tool, or before performing any maintenance on this tool. Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses and fittings. Be sure all hoses and fittings are the correct size and are tightly secured. See Dwg. TPD905–1 for a typical piping arrangement. Always use clean, dry air at 90 psig maximum air pressure. Dust, corrosive fumes and/or excessive moisture can ruin the motor of an air tool. Do not lubricate tools with flammable or volatile liquids such as kerosene, diesel or jet fuel. Do not remove any labels. Replace any damaged label. USING THE TOOL • • Always wear eye protection when operating or performing maintenance on this tool. Always wear hearing protection when operating this tool. • • • • • • • • • • w Keep hands, loose clothing and long hair away from rotating end of tool. Note the position of the reversing lever before operating the tool so as to be aware of the direction of rotation when operating the throttle. Anticipate and be alert for sudden changes in motion during start up and operation of any power tool. Keep body stance balanced and firm. Do not overreach when operating this tool. High reaction torques can occur at or below the recommended air pressure. Tool shaft may continue to rotate briefly after throttle is released. Air powered tools can vibrate in use. Vibration, repetitive motions or uncomfortable positions may be harmful to your hands and arms. Stop using any tool if discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek medical advice before resuming use. Use accessories recommended by Ingersoll–Rand. Use only impact sockets and accessories. Do not use hand (chrome) sockets or accessories. This tool is not designed for working in explosive atmospheres. This tool is not insulated against electric shock. Whenever the Angle Head is installed or repositioned, the Throttle Switch or Lever must be positioned so that reaction torque will not tend to retain the throttle in the “ON” position. (Continued on page 1–2) The use of other than genuine Ingersoll–Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties. Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll–Rand Authorized Servicenter. Refer All Communications to the Nearest Ingersoll–Rand Office or Distributor.  Ingersoll–Rand Company 1999 Printed in U.S.A. w USING THE TOOL (Continued) w • • w When installing or removing the output device on any tool, ALWAYS grasp a metal component of the tool while tightening or loosening the Coupling Nut or Spindle Cap. Acceptable clamping locations include, but are not limited to, the hex on the Gear Case, the Tool Hanger, the Torque Reaction Arm or any metal Mounting Plate. NEVER grasp the composite tool body or handle in vise jaws to restrain the torque of the Coupling Nut or Spindle Cap. Such practice will result in damage to the tool. Do not use power units and gear trains that exceed the capability of the output device. The Tube Nut Attachment has an opening on the front side for construction and application purposes. DO NOT, under any circumstance place your fingers in this opening. The Torque Reaction Bar must be positioned against a positive stop. Do not use the Bar as a dead handle and take all precautions to make certain the operator’s hand cannot be pinched between the Bar and a solid object. w When operated continuously for long periods of time, Series D Nutrunners may become hot at the spindle end of the tool. Take all precautions necessary to avoid skin contact with the hot surfaces. Prolonged contact may result in burns. All Series D Torque Control Wrenches and Nutrunners with reverse capability have rotational arrows molded into the housing in the area of the reversing mechanism. When the direction switching device is positioned nearest the molded circular arrow with an “F” in the center, spindle rotation will be forward or clockwise direction. When the direction switching device is positioned nearest the molded circular arrow with an “R” in the center, spindle rotation will be reverse or counterclockwise direction. WARNING LABEL IDENTIFICATION FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY. WARNING WARNING Always wear eye protection when operating or performing maintenance on this tool. Always wear hearing protection when operating this tool. WARNING WARNING Air powered tools can vibrate in use. Vibration, repetitive motions or uncomfortable positions may be harmful to your hands and arms. Stop using any tool if discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek medical advice before resuming use. Do not carry the tool by the hose. WARNING 90 psig (6.2bar/620kPa) Operate at 90 psig (6.2 bar/ 620 kPa) Maximum air pressure. WARNING Keep body stance balanced and firm. Do not overreach when operating this tool. 1–2 WARNING Always turn off the air supply and disconnect the air supply hose before installing, removing or adjusting any accessory on this tool, or before performing any maintenance on this tool. WARNING Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses and fittings. International Warning Label: Order Part No. ___________ ADJUSTMENTS ADJUSTMENTS 5. Before placing your Ingersoll–Rand D Series Torque Control Wrench in service, several optional adjustments can be made to the tool which will enhance the performance of the tool or improve the comfort of the operator. Selection and adjustments should be made prior to placing the tool in service. Install the Inlet Bushing and Seal in the desired location and tighten the Plug between 20 and 30 ft–lb (27 and 40 Nm) torque. (Refer to TPD1880). (Refer to TPD1883). TOP/REAR AIR INLET The air supply hose can be connected conventionally to the rear of the tool or connected to the side of the Handle if an overhead air supply is available. To change the inlet connection, proceed as follows: (Dwg. TPD1880) Do not remove the Inlet Plug without first disconnecting the live air supply. Do not thread pipe thread fittings directly into the Inlet Bushing or Inlet Plug locations in the Handle. 1. Disconnect the air supply hose if it is attached to the tool. 2. Using an adjustable wrench, unscrew and remove the Inlet Bushing and Inlet Bushing Seal. 3. Using a 1/4” hex wrench, unscrew and remove the Inlet Plug and Inlet Plug Seal. 4. Install the Inlet Plug and Seal in the desired location and tighten the Plug between 30 and 40 in–lb (3.4 and 4.5 Nm) torque. (Refer to TPD1881). (Refer to TPD1882). (Dwg. TPD1883) GRIP ADJUSTMENT The Handle of the Angle Wrench has an Adjustable Grip which permits individual operators to select one of three handle thickness positions. Operators with large hands can select the bulkiest position and operators with small hands can select the smallest size. To adjust the Grip, proceed as follows: 1. (Dwg. TPD1881) Grasp the grooved ends of the Adjustable Grip Latch, and spreading the ends slightly, raise the Latch to its uppermost position. (Refer to TPD1875). B (Dwg. TPD1875) (Dwg. TPD1882) 1–3 ADJUSTMENTS 2. Grasp the Adjustable Grip and slide it rearward until it stops. (Refer to TPD1876). 4. Slide the Grip forward onto the Handle until it butts against the Collar or Collar Assembly. (Refer to TPD1878). A A (Dwg. TPD1878) (Dwg. TPD1876) 3. Raise or lower the Grip until the desired grooves inside the Grip align with the appropriate lugs on the Handle. (Refer to TPD1877). 5. Push the Grip Latch downward to its original position to lock the adjustment into position. (Refer to TPD1879). B A (Dwg. TPD1879) (Dwg. TPD1877) PLACING TOOL IN SERVICE LUBRICATION Motor After each eight hours of operation, unless an air line lubricator is used, inject 2 cc of Ingersoll–Rand No. 10 Oil into the Inlet Bushing. Ingersoll–Rand No. 10 Gearing Ingersoll–Rand No. 67 Ingersoll–Rand No. 90 After each 50 000 cycles, or one month of operation, inject 3 to 4 cc of Ingersoll–Rand No. 67 Grease into the Grease Fitting in the Gear Case Assembly. Adequate lubrication is imperative for maximum performance and durability of the gearing in these tools. We recommend the following Filter–Lubricator–Regulator Unit: Angle Attachment After each eight hours of operation, inject 1 to 2 cc of Ingersoll–Rand No. 67 Grease into the Grease Fitting in the Angle Housing Assembly. No. C18–C3–FKG0 1–4 PLACING TOOL IN SERVICE Crow Foot Attachment two gear stages and 1 cc of Ingersoll–Rand No. 90 Grease into the Grease Fitting of the Tube Nut Attachment having more than two gear stages. Excessive lubrication of the Crow Foot Attachment may result in Attachment malfunctions. After each eight hours of operation, or as experience indicates, inject 1 to 2 cc of Ingersoll–Rand No. 67 Grease into the Grease Fitting of the Angle Housing Assembly. After each thirty hours of operation, or as experience indicates, inject 1/2 cc of Ingersoll–Rand No. 90 Grease into the Grease Fitting of the Crow Foot Attachment having two gear stages and 1 cc of Ingersoll–Rand No. 90 Grease into the Grease Fitting of the Crow Foot Attachment having more than two gear stages. MAIN LINES 3 TIMES AIR TOOL INLET SIZE TO AIR SYSTEM After each eight hours of operation, or as experience indicates, inject 1 to 2 cc of Ingersoll–Rand No. 67 Grease into the Grease Fitting of the Angle Housing Assembly. TO AIR TOOL Tube Nut Attachment LUBRICATOR REGULATOR FILTER BRANCH LINE 2 TIMES AIR TOOL INLET SIZE Excessive lubrication of the Tube Nut Attachment may result in Attachment malfunctions. DRAIN REGULARLY COMPRESSOR After each thirty hours of operation, or as experience indicates, inject 1/2 cc of Ingersoll–Rand No. 90 Grease into the Grease Fitting of the Tube Nut Attachment having (Dwg. TPD905–1) SPECIFICATIONS Series DAA9N –EU DAL9N –EU DAT9N –EU DAA15N –EU DAL15N –EU DAT15N –EU DAA25N –EU DAL25N –EU DAT25N –EU DAA35N –EU DAL35N –EU DAT35N –EU DAA40N –EU DAL40N –EU DAT40N –EU DAA60N –EU DAT60N –EU H ♦ Free Speed rpm 1,275 1,275 1,275 825 825 825 465 465 465 350 350 350 300 300 300 175 175 Recommended Torque Range (Soft Draw) HSound Level dB (A) ♦Vibrations Level ft–lbs (Nm) Pressure Power m/s2 3.7 – 6.6 (5 – 9) 3.7 – 6.6 (5 – 9) 3.7 – 6.6 (5 – 9) 5.9 – 11.0 (8 – 15) 5.9 – 11.0 (8 – 15) 5.9 – 11.0 (8 – 15) 11.0 – 18.3 (15 – 25) 11.0 – 18.3 (15 – 25) 11.0 – 18.3 (15 – 25) 14.7 – 25.8 (20 – 35) 14.7 – 25.8 (20 – 35) 14.7 – 25.8 (20 – 35) 18.3 – 29.4 (25 – 40) 18.3 – 29.4 (25 – 40) 18.3 – 29.4 (25 – 40) 29.4 – 44.0 (40 – 60) 29.4 – 44.0 (40 – 60) 84.2 84.2 84.2 84.2 84.2 84.2 84.2 84.2 84.2 84.2 84.2 84.2 84.2 84.2 84.2 84.2 84.2 ––– 1.2 1.3 1.1 1.6 0.6 1.1 1.1 0.5 1.1 1.1 0.7 1.1 1.1 0.5 1.1 1.1 1.1 ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– Tested in accordance with PNEUROP PN8NTC1.2 Tested in accordance to ISO8662–1 Sound and vibration values for standard angle wrenches (DAA; DAL) and for geared offset head angle wrenches (DAT) are maximum expected values obtained by testing a variety of different size tools and geared offset heads (tube nut and crowfoot attachments). Torque ranges are for the base angle wrench without a geared offset head. With a geared offset head attached, the torque range for a tool will be reduced up to 30% from its catalogued range. 1–5 DECLARATION OF CONFORMITY We Ingersoll–Rand, Co. (supplier’s name) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (address) declare under our sole responsibility that the product, Series DAA–EU, DAL–EU and DAT–EU Torque Control Wrenches to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of 98/37/EC By using the following Principle Standards: Serial No. Range: Directives. EN292 ISO8662 PN8NTC1 (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose James Wardlaw Name and signature of authorised persons Name and signature of authorised persons September, 1999 September, 1999 Date Date SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY. When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled, degreased and parts be separated by material so that they can be recycled. 1–6 03541794 Manuel 7255–EU Révision 3 Septembre, 1999 MODE D’EMPLOIDES CLÉS DYNAMOMÉTRIQUES DES SÉRIES DAA–EU, DAL–EU ET DAT–EU F NOTE Les clés des séries DAA–EU, DAL–EU et DAT–EU sont destinées aux opérations d’assemblage nécessitant un contrôle et une application précise, constante et répétable du couple de serrage. Ingersoll–Rand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client pour les adapter à des applications qui n’ont pas été approuvées par Ingersoll–Rand. ATTENTION D’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SÉCURITÉ SONT JOINTES. LIRE CE MANUEL AVANT D’UTILISER L’OUTIL. L’EMPLOYEUR EST TENU DE COMMUNIQUER LES INFORMATIONS DE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL. LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES. • MISE EN SERVICE DE L’OUTIL • • • • • • • • Cet outil doit toujours être exploité, inspecté et entretenu conformément à toutes les réglementations (locales, départementales, fédérales et nationales), applicables aux outils pneumatiques tenus/commandés à la main. Pour la sécurité, les performances optimales et la durabilité maximale des pièces, cet outil doit être connecté à une alimentation d’air comprimé de 6,2 bar (620 kPa) maximum à l’entrée, avec un flexible de 10 mm de diamètre intérieur. Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et débrancher le flexible d’alimentation avant d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou d’entreprendre une opération d’entretien quelconque sur l’outil. Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords endommagés, effilochés ou détériorés. S’assurer que tous les flexibles et les raccords sont correctement dimensionnés et bien serrés. Voir Plan TPD905–1 pour un exemple type d’agencement des tuyauteries. Utiliser toujours de l’air sec et propre à une pression maximum de 6,2 bar. La poussière, les fumées corrosives et/ou une humidité excessive peuvent endommager le moteur d’un outil pneumatique. Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le gasol ou le carburant d’aviation. Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute étiquette endommagée. • • • • • • • w UTILISATION DE L’OUTIL • • • • • Porter toujours des lunettes de protection pendant l’utilisation et l’entretien de cet outil. Porter toujours une protection acoustique pendant l’utilisation de cet outil. Tenir les mains, les vêtements flous et les cheveux longs, éloignés de l’extrémité rotative de l’outil. Noter la position du levier d’inversion avant de mettre l’outil en marche de manière à savoir dans quel sens il va tourner lorsque la commande est actionnée. Prévoir, et ne pas oublier, que tout outil motorisé est susceptible d’à–coups brusques lors de sa mise en marche et pendant son utilisation. • Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet outil. Des couples de réaction élevés peuvent se produire à, ou en dessous, de la pression d’air recommandée. La rotation des accessoires de l’outil peut continuer pendant un certain temps après le relâchement de la gâchette. Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant l’exploitation. Les vibrations, les mouvements répétitifs et les positions inconfortables peuvent causer des douleurs dans les mains et les bras. N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de picotements ou de douleurs. Consulter un médecin avant de recommencer à utiliser l’outil. Utiliser les accessoires recommandés par Ingersoll-Rand. N’utiliser que les douilles et les accessoires pour clés à chocs. Ne pas utiliser les douilles et accessoires (chromés) de clés manuelles. Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans des atmosphères explosives. Cet outil n’est pas isolé contre les chocs électriques. A chaque fois que le renvoi d’angle est installé ou repositionné, l’interrupteur ou le levier de commande doit être positionné de manière à ce que le couple de réaction n’ait pas tendance à maintenir le levier de commande en position “ON” (MARCHE). Lors de la pose ou de la dépose de l’accessoire de n’importe quel outil, TOUJOURS saisir un composant métallique de l’outil pour le serrage ou le desserrage de l’écrou d’accouplement ou du chapeau de broche. Les positions de serrage acceptables comprennent, sans être toutefois limitées à, l’hexagone du boîtier d’engrenages, la suspension de l’outil, le bras de réaction de couple ou toute autre plaque de montage métallique. NE JAMAIS serrer le corps composite de l’outil ou la poignée dans les mâchoires d’un étau pour retenir le couple appliqué sur l’écrou d’accouplement ou le chapeau de broche. Une telle pratique conduira à l’endommagement de l’outil. Ne pas utiliser des groupes moteurs ou des trains d’engrenages qui dépassent la capacité de l’accessoire de serrage. NOTE L’utilisation de rechanges autres que les pièces d’origine Ingersoll–Rand peut causer des risques d’insécurité, réduire les performances de l’outil et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties. Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service Ingersoll–Rand le plus proche. Adressez toutes vos communications au Bureau Ingersoll–Rand ou distributeur le plus proche.  Ingersoll–Rand Company 1999 Imprimé aux É.U. w UTILISATION DE L’OUTIL (suite) • w w La broche déportée à engrenages (noix ouverte) a une ouverture sur le côté avant à des fins de construction et d’application. NE JAMAIS, pour une raison quelconque, mettre les doigts dans cette ouverture. La barre de réaction de couple doit être placée contre une butée positive. Ne pas utiliser la barre comme poignée auxiliaire, et prendre toutes les précautions nécessaires pour que la main de l’opérateur ne puisse pas être coincée entre la barre et un objet solide. Lorsqu’elles sont utilisées continuellement pendant de longues périodes, les boulonneuses de la Série D peuvent s’échauffer du côté broche de l’outil. Prendre toutes les précautions nécessaires pour éviter tout contact entre la peau et les surfaces chaudes. Un contact prolongé peut produire des brûlures. Toutes les clés et boulonneuses dynamométriques de la Série D ayant une fonction de marche arrière sont dotées de flèches moulées sur le corps dans la zone du mécanisme d’inversion. La broche tournera en marche avant ou dans le sens des aiguilles d’une montre lorsque le dispositif d’inversion de marche est placé à côté de la flèche circulaire moulée ayant la lettre “F” en son centre. La broche tournera en marche arrière ou dans le sens inverse des aiguilles d’une montre lorsque le dispositif d’inversion de marche est placé à côté de la flèche circulaire moulée ayant la lettre “R” en son centre. SIGNIFICATION DES ÉTIQUETTES D’AVERTISSEMENT ATTENTION LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES. ATTENTION Porter toujours une protection acoustique pendant l’utilisation de cet outil. Porter toujours des lunettes de protection pendant l’utilisation et l’entretien de cet outil. ATTENTION Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant l’exploitation. Les vibrations, les mouvements répétitifs et les positions inconfortables peuvent causer des douleurs dans les mains et les bras. N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de picotements ou de douleurs. Consulter un médecin avant de recommencer à utiliser l’outil. ATTENTION ATTENTION Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et débrancher le flexible d’alimentation avant d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou d’entreprendre une opération d’entretien quelconque sur l’outil. ATTENTION Ne pas transporter l’outil par son flexible. ATTENTION 90 psig (6.2bar/620kPa) Utiliser de l’air comprimé à une pression maximum de 6,2 bar (620 kPa). ATTENTION Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet outil. ATTENTION Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords endommagés, effilochés ou détériorés. Etiquette d’avertissement internationale: Commander Pièce No.________ RÉGLAGES RÉGLAGES ATTENTION Avant de mettre votre clé d’angle dynamométrique Ingersoll-Rand série D en service, plusieurs réglages optionnels peuvent être effectués sur l’outil pour améliorer les performances de l’outil et le confort de l’opérateur. La sélection et les réglages doivent être effectués avant la mise en service de l’outil. Débrancher l’alimentation d’air comprimé avant de déposer le bouchon d’admission. AVERTISSEMENT Ne pas visser les raccords de tuyauteries directement dans le raccord d’admission ou dans le bouchon d’admission de la poignée. 1. Débrancher le flexible d’alimentation d’air comprimé s’il est attaché à l’outil. 2. Utiliser une clé à molette pour dévisser et déposer le raccord d’admission et son joint. 3. Utiliser une clé hexagonale de 1/4” pour dévisser et déposer le bouchon d’admission et son joint. ADMISSION D’AIR SUPÉRIEURE/ARRIÈRE Le flexible d’alimentation d’air comprimé peut être connecté traditionnellement à l’arrière de l’outil ou sur le côté de la poignée si une alimentation d’air comprimé suspendue est disponible. Pour changer la connexion d’admission d’air, procéder comme suit : 1–8 RÉGLAGES 4. RÉGLAGE DE LA POIGNÉE Monter le bouchon d’admission et son joint à la position requise et serrer le bouchon à un couple de 3,4 à 4,5 Nm. (Voir TPD1881). (Voir TPD1882). La poignée de la clé d’angle a une partie réglable qui permet à l’opérateur de choisir une des trois positions d’épaisseur de poignée. Les opérateurs ayant de grandes mains peuvent choisir la plus grosse position, tandis que ceux ayant de petites mains peuvent choisir la plus mince. Pour régler la poignée, procéder comme suit : 1. Saisir les extrémités cannelées du verrou de poignée réglable et en écartant légèrement les extrémités, soulever le verrou jusqu’à sa position haute. (Voir TPD1875). (Plan TPD1881) B (Plan TPD1875) 2. (Plan TPD1882) 5. Saisir la poignée réglable et la tirer à fond en arrière. (Voir TPD1876). Monter le raccord d’admission et son joint à la position requise et serrer le raccord à un couple de 27 à 40 Nm. (Voir TPD1880). (Voir TPD1883). A (Plan TPD1876) 3. (Plan TPD1880) Soulever ou abaisser la poignée jusqu’à ce que les cannelures désirées à l’intérieur de la poignée soient alignées sur les bossages appropriés de la poignée. (Voir TPD1877). A (Plan TPD1883) (Plan TPD1877) 1–9 RÉGLAGES 4. Coulisser la poignée avant jusqu’à ce qu’elle vienne en butée contre le collier ou l’ensemble de collier. (Voir TPD1878). 5. Pousser le verrou de poignée vers le bas à sa position d’origine pour verrouiller le réglage en position. (Voir TPD1879). B A (Plan TPD1878) (Plan TPD1879) MISE EN SERVICE DE L’OUTIL LUBRIFICATION Tête “Crow Foot” AVERTISSEMENT Ingersoll–Rand No. 10 La lubrification excessive de la broche déportée à engrenages (noix fermée) pourra causer le mauvais fonctionnement de l’accessoire. Ingersoll–Rand No. 67 Ingersoll–Rand No. 90 Toutes les trente heures de fonctionnement, ou en fonction de l’expérience, injecter 0,5 cm3 de graisse Ingersoll-Rand No. 90 dans le raccord de graissage des broches déportées à engrenages (noix fermée) ayant deux étages de réduction, et 1 cm3 de graisse Ingersoll-Rand No. 90 dans le raccord de graissage des broches déportées à engrenages (noix fermée) ayant plus de deux étages de réduction. Une lubrification adéquate est absolument impérative sur ces outils pour obtenir les performances et la durabilité maximales des pignons. Utiliser toujours un lubrificateur avec cet outil. Nous recommandons l’emploi du filtre–régulateur–lubrificateur suivant : No. C18–C3–FKG0 Toutes les huit heures de fonctionnement, ou en fonction de l’expérience, injecter environ 1-2 cm3 de graisse Ingersoll-Rand No. 67 dans le raccord de graissage de l’ensemble du corps de renvoi. Moteur Broche déportée à engrenages (noix ouverte) Toutes les huit heures de fonctionnement, si un lubrificateur de ligne n’est pas utilisé, injecter 2 cm3 d’huile Ingersoll–Rand No. 10 dans le raccord d’admission de l’outil. AVERTISSEMENT La lubrification excessive de la broche déportée à engrenages (noix ouverte) pourra causer le mauvais fonctionnement de l’accessoire. Toutes les trente heures de fonctionnement, ou en fonction de l’expérience, injecter 0,5 cm3 de graisse Ingersoll-Rand No. 90 dans le raccord de graissage des broches déportées à engrenages (noix ouverte) ayant deux étages de réduction, et 1 cm3 de graisse Ingersoll-Rand No. 90 dans le raccord de graissage des broches déportées à engrenages (noix ouverte) ayant plus de deux étages de réduction. Engrenages Tous les 50 000 cycles, ou une fois par mois, injecter 3 à 4 cm3 de graisse Ingersoll–Rand No. 67 dans le raccord de graissage de l’ensemble de boîtier d’engrenages. Renvoi d’angle Toutes les huit heures de fonctionnement, ou en fonction de l’expérience, injecter environ 1-2 cm3 de graisse Ingersoll-Rand No. 67 dans le raccord de graissage de l’ensemble du corps de renvoi. Toutes les huit heures de fonctionnement, injecter 1 à 2 cm3 de graisse Ingersoll–Rand No. 67 dans le raccord de graissage de l’ensemble de corps de renvoi. 1–10 MISE EN SERVICE DE L’OUTIL TUYAUTERIE PRINCIPALE AU MOINS 3 FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION D’AIR DE L’OUTIL VERS LE RÉSEAU D’AIR COMPRIMÉ VERS L’OUTIL PNEUMATIQUE LUBRIFICATEUR FILTRE RÉGULATEUR LIGNE SECONDAIRE AU MOINS 2 FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION D’AIR DE L’OUTIL COMPRESSEUR VIDANGER RÉGULIÈREMENT (Plan TPD905–1) SPÉCIFICATIONS Séries Vitesse à vide tr/ mn Gamme de couples recommandée (serrage élastique) ft–lbs (Nm) DAA9N –EU DAL9N –EU DAT9N –EU DAA15N –EU DAL15N –EU DAT15N –EU DAA25N –EU DAL25N –EU DAT25N –EU DAA35N –EU DAL35N –EU DAT35N –EU DAA40N –EU DAL40N –EU DAT40N –EU DAA60N –EU DAT60N –EU H ♦ 1.275 1.275 1.275 825 825 825 465 465 465 350 350 350 300 300 300 175 175 3,7 – 6,6 (5 – 9) 3,7 – 6,6 (5 – 9) 3,7 – 6,6 (5 – 9) 5,9 – 11,0 (8 –15) 5,9 – 11,0 (8 –15) 5,9 – 11,0 (8 –15) 11,0 – 18,3 (15 – 25) 11,0 – 18,3 (15 – 25) 11,0 – 18,3 (15 – 25) 14,7 – 25,8 (20 – 35) 14,7 – 25,8 (20 – 35) 14,7 – 25,8 (20 – 35) 18,3 – 29,4 (25 – 40) 18,3 – 29,4 (25 – 40) 18,3 – 29,4 (25 – 40) 29,4 – 44,0 (40 – 60) 29,4 – 44,0 (40 – 60) HNiveau de son dB (A) ♦Niveau de vibration Pression Puissance m/s2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 ––– 1,2 1,3 1,1 1,6 0,6 1,1 1,1 0,5 1,1 1,1 0,7 1,1 1,1 0,5 1,1 1,1 1,1 ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– Test selon PNEUROP PN8NTC1.2 Test selon ISO8662–1 Les valeurs de bruit et de vibration pour les clés d’angle standard (DAA et DAL) et pour les clés d’angle à tête à réduction déportée (DAT) sont les valeurs maximum attendues, obtenues en testant une variété d’outils et de têtes à réduction déportée de tailles diverses (accessoires à noix ouverte et à noix fermée). Les gammes de couples sont pour la clé d’angle standard, sans tête déportée. Avec un accessoire à tête déportée, la gamme de couples d’un outil sera réduite de 30% au maximum par rapport à la gamme spécifiée dans le catalogue. 1–11 CERTIFICAT DE CONFORMITÉ Nous Ingersoll–Rand, Co. (nom du fournisseur) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (adresse) déclarons sous notre seule responsabilité que le produit: CLÉS DYNAMOMÉTRIQUES DES SÉRIES DAA–EU, DAL–EU ET DAT–EU objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives: 98/37/CE en observant les normes de principe suivantes: N o. Serie: EN292 ISO8662 PN8NTC1 (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose James Wardlaw Nom et signature des chargés de pouvoir Nom et signature des chargés de pouvoir Septembre, 1999 Septembre, 1999 Date Date NOTE CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE. A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l’outil, de dégraisser les pièces et de les séparer en fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés. 1–12 03541794 Form–Nr. 7255–EU Ausgabe 3 September, 1999 BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR DREHMOMENT-SCHRAUBER SERIE DAA–EU, DAL–EU UND DAT–EU D HINWEIS Schrauber der Serie DAA–EU, DAL–EU und DAT–EU sind bestimmt für Montageanwendungen, bei denen exakte Drehmoment-Überwachung und -Steuerung sowie Drehmoment–Wiederholgenauigkeit erforderlich sind. Ingersoll–Rand lehnt jede Haftung für Veränderungen an Werkzeugen ab, die ohne vorherige Rücksprache mit Ingersoll–Rand vorgenommen werden. ACHTUNG NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE. DIESE BEDIENUNGSANLEITUNG VOR INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES UNBEDINGT LESEN. DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESER BEDIENUNGSANLEITUNG GEGEBENEN INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN. DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN. INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES • Das Werkzeug stets nach den örtlich und landesweit geltenden Vorschriften für handgehaltene/ handbetriebene Druckluftwerkzeuge betreiben. • Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung und Haltbarkeit der Teile sollte dieses Werkzeug mit einem maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa am Lufteinlaß und einem Luftzufuhrschlauch 10 mm Innendurchmesser betrieben werden. • Vor Montage, Demontage oder Verstellung von Aufsetzteilen bzw. Wartung dieses Werkzeugs die Druckluftversorgung allseitig abschalten und Druckluftschlauch abschließen. • Keine beschädigten, durchgescheuerten oder abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse verwenden. • Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse die passende Größe haben und korrekt befestigt sind. In Zeichnung TPD905–1 ist eine typische Rohrleitungsanordnung abgebildet. • Stets saubere, trockene Luft verwenden und einen Luftdruck von 6,2 bar verwenden. Staub, ätzende Dämpfe und/oder Feuchtigkeit können den Motor eines Druckluftwerkzeuges beschädigen. • Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oder flüchtigen Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel schmieren. • Keine Schilder entfernen. Beschädigte Schilder austauschen. WERKZEUGEINSATZ • Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets Augenschutz tragen. • • • • • • • • • • • Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz tragen. Hände, lose Bekleidungsstücke und lange Haare vom rotierenden Ende des Werkzeuges fernhalten. Vor der Inbetriebnahme auf die Position des Umsteuerhebels achten, damit bei Betätigen der Drossel die Drehrichtung schon bekannt ist. Bei Start und Betrieb eines Werkzeuges auf Rückschlag achten und darauf vorbereitet sein. Während des Betreibens für festen Halt sorgen und den Körper nicht zu weit vorlehnen. Bei Betrieb mit empfohlenem oder niedrigerem Luftdruck können hohe Reaktionsdrehmomente auftreten. Nach dem Loslassen des Drückers kann die Welle des Werkzeugs noch kurz weiterdrehen. Druckluftbetriebene Werkzeuge können während des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige Bewegungen oder unbequeme Positionen können schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug nicht mehr benutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen. Stets von Ingersoll–Rand empfohlenes Zubehör verwenden. Nur Schlagschrauber–Steckschlüssel und –Zubehör verwenden. Keine Hand–Steckschlüssel (Chrom) oder –Zubehör verwenden. Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven Atmosphären geeignet. Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag isoliert. HINWEIS Die Verwendung von nicht Original–Ingersoll–Rand–Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und erhöhten Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen. Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste Ingersoll–Rand Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel. Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll–Rand– Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.  Ingersoll–Rand Company 1999 Druck: U.S.A. WERKZEUGEINSATZ (Fortsetzung) w Wird ein Winkelkopf montiert oder in seiner Stellung korrigiert, muß der Drosselschalter oder Hebel so ausgerichtet sein, daß das Reaktionsdrehmoment die Drossel nicht auf der “ON”-Position hält. w Bei Installation oder Entfernen der Leistungsabgabeeinheit eines Werkzeuges, das Werkzeug IMMER an einem Metallteil halten, während Kupplungsmutter oder Spindellagerdeckel festgeschraubt oder gelöst werden. Der Sechskant am Getriebegehäuse, die Werkzeugaufhängung, der Drehmoment–Reaktionsstab oder eine beliebige Anbauplatte aus Metall sind unter anderem als Einspannstellen zulässig. Den Werkzeugkörper oder –griff aus Verbundmaterial NIEMALS in einen Schraubstock einspannen, um das Drehmoment von Kupplungsmutter oder Spindellagerdeckel aufzunehmen. Auf diese Weise wird das Werkzeug beschädigt. • Keine Leistungseinheiten oder Getriebe verwenden, die die Kapazität der Leistungsabgabeeinheit übersteigen. • Der Präzisions-Flachabtrieb (offene Ausführung) hat vorne eine Öffnung für Bau- und Anwendungszwecke. Finger AUF KEINEN FALL in diese Öffnung stecken. • Der Drehmoment–Reaktionsstab muß gegen einen positiven Anschlag angelegt sein. Den • • Reaktionsstab nicht als Handgriff verwenden und alle Vorsichtmaßnahmen ergreifen um sicherzustellen, daß die Hand des Benutzers nicht zwischen dem Reaktionsstab und einem festen Objekt eingeklemmt wird. Bei längerfristigem Dauerbetrieb können Winkelschrauber der Baureihe D am Spindelende heiß werden. Alle erforderlichen Vorkehrungen treffen, um ein Berühren heißer Oberflächen mit der Hand zu vermeiden. Längerer Hautkontakt kann zu Verbrennungen führen. Alle Winkelschrauber der Baureihe D mit elektronischer Drehmomentregelung und Umsteuereinrichtung besitzen in das Gehäuse eingegossene Richtungspfeile im Bereich des Umschaltmechanismus. Wenn der Umschaltmechanismus zum eingegossenen Drehrichtungspfeil mit dem “F” in der Mitte gestellt wird, dann dreht die Spindel in Vorwärtsrichtung oder im Uhrzeigersinn. Wenn der Umschaltmechanismus zum eingegossenen Drehrichtungspfeil mit dem “R” in der Mitte gestellt wird, dann dreht die Spindel in Rückwärtsrichtung oder gegen den Uhrzeigersinn. ANWEISUNGEN AUF WARNSCHILDERN ACHTUNG DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN. ACHTUNG ACHTUNG Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets Augenschutz tragen. Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz tragen. ACHTUNG Vor Wartungsarbeiten oder dem Austausch von Zubehör ist das Werkzeug von der Druckluftversorgung abzuschalten. ACHTUNG Druckluftbetriebene Werkzeuge können während des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige Bewegungen oder unbequeme Positionen können schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug nicht mehr benutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen. ACHTUNG Das Werkzeug nicht am Schlauch tragen. ACHTUNG 90 psig (6.2bar/620kPa) ACHTUNG Während des Betreibens für festen Halt sorgen und den Körper nicht zu weit nach vorne beugen. Mit einem maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa (90 psig) betreiben. 1–14 ACHTUNG Keine beschädigten, durchgescheuerten oder abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse verwenden. Internationales Warnschild: Teile Nr. _______________ EINSTELLUNGEN EINSTELLUNGEN Vor der Inbetriebnahme Ihres Ingersoll-Rand Drehmoment-Schraubers der Serie D können verschiedene optionale Einstellungen am Werkzeug vorgenommen werden, mittels derer die Werkzeugleistung verbessert oder der Bedienkomfort erhöht werden. Vorwahlen und Einstellungen sollten vor der Inbetriebnahme des Werkzeuges vorgenommen werden. OBERER/RÜCKWÄRTIGER LUFTEINLASS Der Druckluftzufuhrschlauch kann normal an der Rückseite des Werkzeuges angeschlossen werden oder, falls eine Überkopfdruckluftversorgung vorhanden ist, an der Seite des Griffes. Der Einlaßanschluß wird folgendermaßen gewechselt. (Zeichn. TPD1882) 5. ACHTUNG Die Einlaß–Schraube nicht abnehmen , bevor der Druckluftanschluß abgeschlossen worden ist. Die Einlaß–Ölschraube und Dichtung richtig einsetzen und auf ein Drehmoment von 27–40 Nm (20–30 in/lb) anziehen. (Siehe Zeichnung TPD1880). (Siehe Zeichnung TPD1883) VORSICHT Leitungs–Gewindearmaturen nicht direkt in Einlaßbuchsen- oder Einlaß–Schrauben–Positionen am Griff einschrauben. 1. Luftzufuhrschlauch abschließen, falls am Werkzeug angeschlossen. 2. Mit Hilfe eines verstellbaren Schlüssels die Einlaßbuchse und die Einlaßbuchsen–Dichtung lösen und entfernen. 3. Mit Hilfe eines 1/4 Zoll SK–Schlüssels die Einlaß–Schraube und die Einlaß–Schrauben–Dichtung abschrauben und abnehmen. 4. Die Einlaß–Ölschraube und Dichtung richtig einsetzen und auf ein Drehmoment von 3.4–4.5 Nm (30–40 in/lb) anziehen. (Siehe Zeichnung TPD1881). (Siehe Zeichnung TPD1882). (Zeichn. TPD1880) (Zeichn. TPD1883) (Zeichn. TPD1881) 1–15 EINSTELLUNGEN GRIFFEINSTELLUNG Die Griffstange des Winkelschraubers hat einen verstellbaren Griff, wodurch es Bedienern möglich ist, drei verschiedene Griffstärken einzustellen. Bediener mit großen Händen können die größte Griffstärke und Bediener mit kleinen Händen die kleinste Griffstärke einstellen. Der Griff wird folgendermaßen eingestellt: 1. Die gerillten Enden des verstellbaren Griffschlosses festhalten, die Enden leicht auseinanderziehen, das Schloß ganz nach oben drücken (vgl. TPD1875). A (Zeichn. TPD1877) 4. B Den Griff an der Griffstange nach vorne schieben, bis er am Spannring anstößt (vgl. TPD1878). (Zeichn. TPD1875) A 2. Den verstellbaren Griff festhalten und bis zum hinteren Anschlag schieben. (vgl. TPD1876). (Zeichn. TPD1878) 5. A Das Griffschloß nach unten in die Grundstellung drücken, um die Einstellung zu arretieren (vgl.TPD1879). B (Zeichn. TPD1876) 3. Den Griff nach oben bzw. unten verstellen, bis die Rillen im Griff mit den jeweiligen Ansätzen an der Griffstange ausgerichtet sind (vgl. TPD1877). (Zeichn. TPD1879) 1–16 INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES SCHMIERUNG Ingersoll–Rand Nr. 10 Nach jeweils acht Betriebsstunden oder je nach Erfahrung 1-2 ccm Ingersoll-Rand-Fett Nr. 67 in den Schmiernippel des Winkelgehäuses einspritzen. Ingersoll–Rand Nr. 67 Ingersoll–Rand Nr. 90 Flachabtriebe – offene Ausführung Korrekte Schmierung ist Voraussetzung für lange Getriebestandzeit. Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden. Es wird folgende Filter–Regler–Öler–Kombination empfohlen: VORSICHT Zu starke Schmierung des geschlossenen Flachabtriebes kann Funktionsstörungen zur Folge haben. Nr. C18–C3–FKG0 Nach jeweils dreißig Betriebsstunden oder je nach Erfahrung 0,5 ccm Ingersoll-Rand-Fett Nr. 90 in den Schmiernippel des geschlossenen Flachabtriebe-Vorsatzes geben (Vorsatz mit zwei Getriebestufen), bzw. 1 ccm Ingersoll-Rand-Fett Nr. 90 in den Schmiernippel des Flachabtriebe geben (Vorsatz mit mehr als zwei Getriebestufen). Motor Wird kein Leitungsöler verwendet, nach jeweils acht Betriebsstunden 2 ccm Ingersoll–Rand–Öl Nr. 10 in die Einlaßbuchse des Werkzeuges geben. Nach jeweils acht Betriebsstunden oder je nach Erfahrung 1-2 ccm Ingersoll-Rand-Fett Nr. 67 in den Schmiernippel des Winkelgehäuses einspritzen. Getriebe Nach jeweils 50 000 Zyklen oder acht Betriebsstunden 3 – 4 ccm Ingersoll–Rand Fett Nr. 67 in den Schmiernippel im Getriebegehäuse einspritzen. ZUM DRUCKLUFTSYSTEM Winkelvorsatz Nach jeweils acht Betriebsstunden 1 – 2 ccm Ingersoll–Rand–Fett Nr. 67 in den Schmiernippel im Winkelgehäuse einspritzen. HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEM DURCHMESSER DES LUFTEINLASSES ZUM DRUCKLUFTWERKZEUG Flachabtriebe ÖLER VORSICHT REGLER Zu starke Schmierung des geschlossenen Flachabtriebes kann Funktionsstörungen zur Folge haben. NEBENROHRLEITUNG MIT ZWEIFACHEM DURCHMESSER DES LUFTEINLASSES Nach jeweils dreißig Betriebsstunden oder je nach Erfahrung 0,5 ccm Ingersoll-Rand-Fett Nr. 90 in den Schmiernippel des geschlossenen Flachabtriebe-Vorsatzes geben (Vorsatz mit zwei Getriebestufen), bzw. 1 ccm Ingersoll-Rand-Fett Nr. 90 in den Schmiernippel des Flachabtriebe geben (Vorsatz mit mehr als zwei Getriebestufen). FILTER KOMPRESSOR REGELMÄSSIG ABLASSEN (Zeichn. TPD905–1) 1–17 TECHNISCHE DATEN Serie DAA9N –EU DAL9N –EU DAT9N –EU DAA15N –EU DAL15N –EU DAT15N –EU DAA25N –EU DAL25N –EU DAT25N –EU DAA35N –EU DAL35N –EU DAT35N –EU DAA40N –EU DAL40N –EU DAT40N –EU DAA60N –EU DAT60N –EU H ♦ Frei Drehzahl, U/min 1.275 1.275 1.275 825 825 825 465 465 465 350 350 350 300 300 300 175 175 Empfohlenes Arbeitsdrehmoment (weiche Verschraubung) HSchallpegel dB (A) ♦Schwingungs–intensität ft–lbs (Nm) Druck Leistung m/s2 3,7 – 6,6 (5 – 9) 3,7 – 6,6 (5 – 9) 3,7 – 6,6 (5 – 9) 5,9 – 11,0 (8 –15) 5,9 – 11,0 (8 –15) 5,9 – 11,0 (8 –15) 11,0 – 18,3 (15 – 25) 11,0 – 18,3 (15 – 25) 11,0 – 18,3 (15 – 25) 14,7 – 25,8 (20 – 35) 14,7 – 25,8 (20 – 35) 14,7 – 25,8 (20 – 35) 18,3 – 29,4 (25 – 40) 18,3 – 29,4 (25 – 40) 18,3 – 29,4 (25 – 40) 29,4 – 44,0 (40 – 60) 29,4 – 44,0 (40 – 60) 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 ––– 1,2 1,3 1,1 1,6 0,6 1,1 1,1 0,5 1,1 1,1 0,7 1,1 1,1 0,5 1,1 1,1 1,1 ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– Gemäß PNEUROP PN8NTC1.2 geprüft Gemäß ISO8662–1 geprüft Bei den Angaben zu Geräuschemission und Vibration für Winkelschrauber in Standardausführung (DAA und DAL) und solche mit Präzisions–Flachabtrieben (DAT) handelt es sich um die erwartbaren Höchstwerte, die bei Prüfung einer Reihe von Werkzeugen unterschiedlicher Größe und mit verschiedenen Flachabtrieben (offene und geschlossene Ausführung) ermittelt wurden. Die Drehmoment–Angaben beziehen sich auf die Winkelschrauber–Grundausführung ohne Flachabtrieb. Der Anbau eines Flachabtriebs setzt den Drehmomentbereich eines Werkzeugs um 30% gegenüber den im Katalog angeführten Werten herab. 1–18 KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Ingersoll–Rand, Co. Wir (Name des Herstellers) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (Adresse) erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte: Drehmoment–Schrauber Serie DAA–EU, DAL–EU und DAT–EU auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien: 98/37/EG unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen EN292 ISO8662 PN8NTC1 entsprechen: Serien–Nr.–Bereich: (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose James Wardlaw Name und Unterschrift der Bevollmächtigten Name und Unterschrift der Bevollmächtigten September, 1999 September, 1999 Datum Datum HINWEIS DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN. Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten getrennt der Wiederverwertung zuzuführen. 1–19 03541794 Modulo 7255–EU Edizione 3 Settembre, 1999 ISTRUZIONI PER LE CHIAVI A CONTROLLO DI COPPIA DELLA SERIE DAA–EU, DAL–EU E DAT–EU AVVISO I Le chiavi della serie DAA–EU, DAL–EU e DAT–EU sono state progettate per applicazioni di assemblaggio che richiedono monitoraggio e controllo, accuratezza, consistenza e ripetibilità precisa della coppia. La Ingersoll–Rand non è responsabile delle modifiche apportate agli attrezzi dai clienti per adattarli ad applicazioni per le quali la Ingersoll–Rand non sia stata interpellata. AVVERTENZA IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA. LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE L’ATTREZZO. È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE QUEST’INFORMAZIONE NELLE MANI DELL’OPERATORE. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO • Usare, ispezionare e mantenere sempre quest’attrezzo secondo tutti i regolamenti (locali, statali, federali e nazionale), che possano essere applicabili agli attrezzi a mani pneumatici. • Per sicurezza, massime prestazioni e massima durabilità delle parti, usare quest’attrezzo ad una massima pressione d’aria di 90 psig (6,2 bar/620 kPa) all’ingresso con un flessibile di alimentazione dell’aria con diametro interno di 3/8” (10 mm). • Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare il relativo tubo dall’attrezzo, prima di installare, togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione dell’attrezzo. • Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o deteriorati. • Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle corrette dimensioni e saldamente serrati. Consultare il disegno TPD905–1 per una tipica disposizione dei tubi. • Usare sempre aria pulita ed asciutta alla pressione max di 90 psig. Polvere, fumi corrosivi e/o un eccesso di umidità possono rovinare il motore di un attrezzo pneumatico. • Non lubrificare gli attrezzi con liquidi infiammabili o volatili come kerosene, gasolio o combustibile per aviogetti. • Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali etichette danneggiate. COME USARE L’ATTREZZO • Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si • • • • • • • • • adopera questo attrezzo o se ne esegue la manutenzione. Indossare sempre delle cuffie protettive quando si adopera questo attrezzo. Tenere le mani, gli indumenti sciolti ed i capelli lunghi distanti dall’estremità battente dell’attrezzo. Notare la posizione della leva d’inversione prima di azionare l’attrezzo in modo da essere consci della direzione di ruotazione quando si aziona l’immissione. Fare attenzione e cercare di anticipare improvvise variazioni di movimento durante l’avviamento e l’uso di qualsiasi attezzo pneumatico. Nell’usare l’attrezzo, mantenere con il corpo una posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi durante l’uso di questo attrezzo. Delle elevate reazioni di coppia si possono verificare alla pressione d’aria raccomandata o inferiore. L’albero dell’attrezzo potrebbe continuare a funzionare brevemente dopo che è stata disinserita l’immissione. Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante l’uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni scomode possono risultare dannosi per le mani e le braccia. Interrompere l’uso dell’attrezzo se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il lavoro. Usare accessori raccomandati dalla Ingersoll–Rand. Usare solo boccole ed accessori ad impulso. Non usare boccole a mano (cromate) o accessori. AVVISO L’uso di ricambio non originali Ingersoll–Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni dell’attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie. Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di assistenza tecnica Ingersoll–Rand. Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino concessionario od ufficio Ingersoll–Rand.  Ingersoll–Rand Company 1999 Stampato in U.S.A. COME USARE L’ATTREZZO (Continuazione) • • w w • • Questo utensile non è stato progettato per operare in atmosfere esplosive. Questo utensile non è isolato contro le scosse elettriche. Ogni qualvolta la testa ad angolo viene installata o riposizionata, l’interruttore o la leva di immissione devono essere posizionati in modo che la coppia di reazione non tenda a mantenere il meccanismo di immissione nella posizione “ON”. Quando viene installato o rimosso il dispositivo di uscita da qualsiasi attrezzo, afferrare SEMPRE il componente di metallo mentre il dado di accoppiamento o il cappuccio del mandrino viene serrato o allentato. I possibili posizionamenti di serraggio includono, ma non sono limitati a, il dado esagonale della scatola ingranaggi, la staffa dell’attrezzo, il braccio di reazione della coppia o la piastra di montaggio in metallo. NON afferrare MAI il corpo composto dell’attrezzo o serrarlo nelle ganasce di una morsa per contrastare la coppia del dado di accoppiamento o del cappuccio del mandrino. Tale metodo danneggerà l’attrezzo. Non usare unità motore e riduzioni a ingranaggi che superano la capacità del dispositivo di uscita. L’accessorio per avvitare raccordi ha un’apertura • • • sul lato anteriore per scopi di costruzione ed applicazione. NON mettere, in nessuna circostanza, le dita in questa apertura. La barra di reazione della coppia deve essere posizionata su un fermo sicuro. Non utilizzare la barra come impugnatura ausiliaria e prendere tutte le precauzioni per accertarsi che la mano dell’operatore non possa rimanere intrappolata tra la barra ed un oggetto compatto. Quando vengono utilizzati di continuo per lunghi periodi di tempo, gli avvitatori della serie D possono surriscaldarsi all’estremità dell’attrezzo. Prendere tutte le precauzioni necessarie per evitare il contatto della pelle con le superfici calde. Il contatto prolungato può causare ustioni. Tutte le chiavi a controllo di coppia e tutti gli avvitatori della serie D con reversibilità presentano delle frecce rotazionali inserite nell’alloggiamento nell’area del meccanismo di inversione. Quando il dispositivo per la commutazione della direzione viene posizionato accanto alla freccia circolare con una “F” al centro, la rotazione dell’albero avviene in avanti ovvero in senso orario. Quando il dispositivo per la commutazione della direzione viene posizionato accanto alla freccia circolare con una “R” al centro, la rotazione dell’albero avviene all’indietro ovvero in senso antiorario. IDENTIFICAZIONE DELLE ETICHETTE DI AVVERTENZA AVVERTENZA LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE AVVERTENZA AVVERTENZA Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si adopera questo attrezzo o se ne esegue la manutenzione. Indossare sempre delle cuffie protettive quando si adopera questo attrezzo. AVVERTENZA Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare il relativo tubo, prima di installare, togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione dell’attrezzo. AVVERTENZA AVVERTENZA Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durate l’uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni scomode possono risultare dannosi per le mani e le braccia. Interrompere l’uso dell’utensile se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il lavoro. AVVERTENZA Non trasportare l’attrezzo tenendolo per il tubo. AVVERTENZA 90 psig (6.2bar/620kPa) AVVERTENZA Nell’usare l’attrezzo, mantenere con il corpo una posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi durante l’uso di questo attrezzo. Lavorare con massima pressione aria di 90 psig (6,2 bar/620 kPa). 1–21 Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o deteriorati. Etichette di avvertenza internazionali: Ordine Parte Nr. __________ REGOLAZIONI REGOLAZIONI Prima di mettere in funzione la chiave a controllo di coppia della serie D della Ingersoll–Rand, si possono apportare diverse regolazioni opzionali all’attrezzo che migliorano le prestazioni e il confort dell’operatore. La selezione e la regolazione devono essere effettuate prima di mettere l’attrezzo in funzione. RACCORDO DELL’ARIA SUPERIORE/POSTERIORE Il flessibile dell’alimentazione d’aria può essere collegato in modo convenizonale sul retro dell’attrezzoo collegato sul lato dell’impugnatura se è disponibile un’alimentazione d’aria dall’alto. Per cambiare il raccordo dell’aria, procedere nel modo seguente: (Disegno TPD1882) 5. AVVERTENZA Non togliere il tappo del raccordo senza prima staccare l’alimentazione attiva dell’aria. Montare il tappo di raccordo dell’aria e la tenuta nella posizione desiderata e serrare il tappo al valore di coppia compreso tra 20 e 30 ft–lb (27 e 40 Nm). (Consultare il disegno TPD1880). (Consultare il disegno TPD1883). ATTENZIONE Non avvitare accessori di tubi filettati direttamente nel raccordo dell’aria. 1. Disinserire il tubo dell’alimentazione aria se è staccato all’attrezzo. 2. Usando una chiave regolabile, svitare e togliere raccordo dell’aria e la relativa tenuta. 3. Usando una chiave esagonale da 1/4”, svitare e togliere il tappo del raccordo dell’aria e la relativa e la relativa tenuta. 4. Montare il tappo di raccordo dell’aria e la tenuta nella posizione desiderata e serrare il tappo al valore di coppia compreso tra 30 e 40 in–lb (3,4 e 4,5 Nm). (Consultare il disegno TPD1881). (Consultare il disegno TPD1882). (Disegno TPD1880) (Disegno TPD1883) (Disegno TPD1881) 1–22 REGOLAZIONI REGOLAZIONE DELL’IMPUGNATURA con le relative sporgenze poste sull’impugnatura. (Consultare il disegno TPD1877). L’impugnatura della chiave ad angolo ne dispone di una regolabile il che consente ai vari operatori di selezionare una delle tre posizioni di spessore dell’impugnatura. Gli operatori con mani grande possono selezionare la posizione più doppia mentre gli operatori con le mani piccole possono selezionare la dimensione più piccola. Per regolare l’impugnatura, procedere nel modo seguente: 1. Afferrare le estremità scanalte dell’aggancio dell’impugnatura regolabile, ed allargando leggermente le estremità, sollevare l’aggancio alla posizione massima. (Consultare il disegno TPD1875). A (Disegno TPD1877) 4. B Sfilare l’impugnatura in avanti all’impugnatura fino a quando tocca contro il il collarino o il complessivo dello stesso. (Consultare il disegno TPD1878). (Disegno TPD1875) 2. A Afferrare l’impugnatura regolabile e sfilarla verso la parte posteriore fino a quando si arresta. (Consultare il disegno TPD1876). (Disegno TPD1878) 5. Spingere l’aggancio dell’impugnatura verso il basso alla sua posizione originale per per bloccare la regolazione in posizione. (Consultare il disegno TPD1879). A B (Disegno TPD1876) 3. Sollevare o abbassare l’impugnatura fino a quando le scanalature desiderate all’interno di essa si allineano (Disegno TPD1879) 1–23 MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO LUBRIFICAZIONE Accessorio per avvitare raccordi ATTENZIONE Ingersoll–Rand Nr. 10 Eccessiva lubrificazione dell’accessorio per avvitare raccordi potrebbe causarne cattivo funzionamento. Ingersoll–Rand Nr. 67 Ingersoll–Rand Nr. 90 Dopo ogni trenta ore di funzionamento, oppure come detta l’esperienza, iniettare 1/2 cc di grasso Ingersoll–Rand Nr. 90 nell’ingrassatore dell’accessorio per avvitare raccordi con due stadi d’ingranaggio e 1 cc dello stesso grasso nell’ingrassatore dell’accessorio per avvitare raccordi con più di due stadi d’ingranaggio. Un’adeguata lubrificazione è indispensabile per massime prestazione e durabilità dell’ingranaggio di questi attrezzi. Usare sempre un lubrificatore di linea con questo attrezzo. Si raccomanda l’uso del seguente gruppo filtro–regolatore–lubrificatore: Nr. C18–C3–FKG0 Dopo ogni otto ore di funzionamento, oppure come detta l’esperienza, iniettare da 1 a 2 cc di grasso Ingersoll–Rand Nr. 67 nell’ingrassatore del complessivo della testa ad angolo. Motore Dopo ogni otto ore di funzionamento, a meno che viene usato un lubrificatore di linea, iniettare 2 cc di olio Ingersoll–Rand Nr. 10 nel raccordo dell’aria. Ingranaggi Dopo ogni 50 000 cicli, oppure un mese di funzionamento, iniettare da 3 a 4 cc di grasso Ingersoll–Rand Nr. 67 nell’ingrassatore del complessivo della cassa ingranaggi. ALL’IMPIANTO PNEUMATICO TUBAZIONE PRINCIPALE, 3 VOLTE LA DIMENSIONE DELL’ENTRATA ARIA DELL’UTENSILE Testa ad angolo Dopo ogni otto ore di funzionamento, iniettare da 1 a 2 cc di grasso Ingersoll–Rand Nr. 67 nell’ingrassatore del complessivo della cassa ad angolo. LL’UTENSILE NEUMATICO Scarpetta LUBRIFICATORE FILTRO REGOLATORE ATTENZIONE Eccessiva lubrificazione dell’accessorio a scarpetta potrebbe causare cattivo funzionamento. DIRAMAZIONE, 2 VOLTE COMPRESSORE LA DIMENSIONE DELL’ENTRATA ARIA DELL’UTENSILE SVUOTARE REGOLARMENTE Dopo ogni trenta ore di funzionamento, oppure come detta l’esperienza, iniettare 1/2 cc di grasso Ingersoll–Rand Nr. 90 nell’ingrassatore dell’accessorio a scarpetta con due stadi d’ingranaggio e 1 cc dello stesso grasso nell’ingrassatore dell’accessorio a scarpetta con più di due stadi d’ingranaggio. (il disegno TPD905–1) Dopo ogni otto ore di funzionamento, oppure come detta l’esperienza, iniettare da 1 a 2 cc di grasso Ingersoll–Rand Nr. 67 nell’ingrassatore del complessivo della testa ad angolo. 1–24 SPECIFICA Serie Velocità libera giri/min. Gamma di coppia consigliata (aspirazione morbida) ft–lbs (Nm) DAA9N –EU DAL9N –EU DAT9N –EU DAA15N –EU DAL15N –EU DAT15N –EU DAA25N –EU DAL25N –EU DAT25N –EU DAA35N –EU DAL35N –EU DAT35N –EU DAA40N –EU DAL40N –EU DAT40N –EU DAA60N –EU DAT60N –EU 1.275 1.275 1.275 825 825 825 465 465 465 350 350 350 300 300 300 175 175 3,7 – 6,6 (5 – 9) 3,7 – 6,6 (5 – 9) 3,7 – 6,6 (5 – 9) 5,9 – 11,0 (8 –15) 5,9 – 11,0 (8 –15) 5,9 – 11,0 (8 –15) 11,0 – 18,3 (15 – 25) 11,0 – 18,3 (15 – 25) 11,0 – 18,3 (15 – 25) 14,7 – 25,8 (20 – 35) 14,7 – 25,8 (20 – 35) 14,7 – 25,8 (20 – 35) 18,3 – 29,4 (25 – 40) 18,3 – 29,4 (25 – 40) 18,3 – 29,4 (25 – 40) 29,4 – 44,0 (40 – 60) 29,4 – 44,0 (40 – 60) HLivello suono dB (A) Pressione 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 ♦Livello di vibrazione Potenza m/s2 ––– 1,2 1,3 1,1 1,6 0,6 1,1 1,1 0,5 1,1 1,1 0,7 1,1 1,1 0,5 1,1 1,1 1,1 ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– H Test in conformità PNEUROP PN8NTC1.2 ♦ Test in conformità ISO8662–1 I valori acustici e vibrazionali per le chiavi angolari standard (DAA ed DAL) e per chiavi ad angolo con testa eccentriche (DAT) sono i valori massimi previsti ottenuti in una gamma di utensili di diverse dimensioni e di teste eccentriche (accessori per avvitare raccordi e accessorio a scarpetta). Le gamme di coppia sono relativi alla chiave ad angolo base senza la testa eccentrica. Con un testa eccentrica la coppia di un utensile verrà ridotta fino al 30% rispetto alla gamma indicata sul catalogo. 1–25 DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ Ingersoll–Rand, Co. Noi (nome del fornitore) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (indirizzo) dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto: CHIAVI A CONTROLLO DI COPPIA DELLA SERIE DAA–EU, DAL–EU E DAT–EU a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive: 98/37/CE secondo i seguenti standard: Numeri di Serie: EN292 ISO8662 PN8NTC1 (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose James Wardlaw Nome e firma delle persone autorizzate Nome e firma delle persone autorizzate Settembre, 1999 Settembre, 1999 Data Data AVVISO CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE. Quando l’attrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i componenti secondo i materiali in modo da poterli riciclare. 1–26 03541794 Impreso 7255–EU Edición 3 Septiembre de 1999 INSTRUCCIONES PARA LLAVES CON CONTROL DE PAR DE LAS SERIES DAA–EU, DAL–EU Y DAT–EU NOTA Las llaves de las series DAA–EU, DAL–EU y DAT–EU están diseñadas para trabajos de montaje que exijan un control y regulación exactos, permitiendo obtener un par de apriete preciso y siempre igual. Ingersoll–Rand no aceptará responsabilidad alguna por la modificación de las herramientas efectuada por el cliente para las aplicaciones que no hayan sido consultadas con Ingersoll–Rand. AVISO SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD. LEA ESTE MANUAL ANTES DE UTILIZAR LA HERRAMIENTA. ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL OPERARIO ESTÉ AL TANTO DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE ESTE MANUAL. EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES. PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO • • • • • • • • Utilice, inspeccione y mantenga esta herramienta siempre de acuerdo con todas las normativas locales y nacionales que se apliquen a las herramientas neumáticas de utilización manual o que se sujeten con la mano. Para mayor seguridad, rendimiento óptimo y larga vida útil de las piezas, utilice esta herramienta a una presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/620 Pa) con una manguera de suministro de aire con diámetro interno de 10 mm. Corte siempre el suministro de aire y desconecte la manguera de suministro de aire antes de instalar, desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta herramienta, o antes de realizar cualquier operación de mantenimiento de la misma. No utilice mangueras de aire y racores dañados, desgastados o deteriorados. Asegúrese de que todos los racores y mangueras sean del tamaño correcto y estén bien apretados. El Ecuadradillo TPD905–1 muestra una disposición característica de las tuberías. Use siempre aire limpio y seco a una presión máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa). El polvo, los gases corrosivos y el exceso de humedad pueden estropear el motor de una herramienta neumática. No lubrique las herramientas con líquidos inflamables o volátiles tales como queroseno, gasoil o combustible para motores a reacción. No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta dañada. UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA • Use siempre protección ocular cuando utilice esta herramienta o realice operaciones de mantenimiento en la misma. • Use siempre protección para los oídos cuando utilice esta herramienta. • Mantenga las manos, la ropa suelta y el cabello largo alejados del extremo giratorio de la herramienta. • Tome nota de la posición de la palanca de inversión antes de hacer funcionar la herramienta para tener en cuenta el sentido de rotación al accionar el estrangulador. • Anticipe y esté atento a los cambios repentinos en el movimiento durante la puesta en marcha y utilización de toda herramienta motorizada. • Mantenga una postura del cuerpo equilibrada y firme. No estire demasiado los brazos al manejar la herramienta. Pueden darse elevados pares de reacción a la presión de aire recomendada, e incluso a presiones inferiores. • El eje de la herramienta puede seguir girando brevemente después de haberse soltado el mando. • Las herramientas neumáticas pueden vibrar durante el uso. La vibración, los movimientos repetitivos o las posiciones incómodas pueden dañarle los brazos y manos. En caso de incomodidad, sensación de hormigueo o dolor, deje de usar la herramienta. Consulte con el médico antes de volver a utilizarla. • Utilice únicamente los accesorios Ingersoll–Rand recomendados. NOTA El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll–Rand puede poner en peligro la seguridad, reducir el rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda garantía. Las reparaciones sólo se deben encomendar a personal debidamente cualificado y autorizado. Consulte con el centro de servicio autorizado Ingersoll–Rand más próximo. Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o al distribuidor Ingersoll–Rand más próximo.  Ingersoll–Rand Company 1999 Impreso en EE. UU. E • UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA (Continuación) • • • w w • Utilice únicamente bocas y accesorios para llaves de impacto. No utilice bocas o accesorios manuales (cromados). Esta herramienta no ha sido diseñada para trabajar en ambientes explosivos. Esta herramienta no está aislada contra descargas eléctricas. Cuando se instale o reposicione la cabeza angular, el interruptor o la palanca de mando deberá colocarse de modo que la reacción de par no tienda a retener el mando en la posición de “ON” (ACCIONAMIENTO). Al montar o desmontar el dispositivo de salida de una herramienta, sujete SIEMPRE un componente metálico de la herramienta al apretar o aflojar la tuerca de acoplamiento o la tapa del eje. Los lugares aceptables de fijación incluyen (sin limitarse a ellos) el exágono de la caja de engranajes, el dispositivo para colgar la herramienta, el brazo de reacción de par o cualquier placa metálica de montaje. No sujete NUNCA entre las mordazas del tornillo de banco el cuerpo de material compuesto de la herramienta ni la empuñadura para limitar el par de apriete de la tuerca de acoplamiento o de la tapa del eje. Esta acción estropeará la herramienta. No utilice unidades de potencia y trenes de engranajes que excedan de la capacidad del dispositivo de salida. • • • La extensión plana abierta tiene una abertura en el lado anterior para fines de construcción y aplicaciones. No meta NUNCA los dedos por esta abertura. La barra de reacción de par debe situarse contra un tope fijo. No utilice la barra como mango de sujeción; tome todas las medidas de precaución necesarias para evitar la posibilidad de que la mano del operario quede pillada entre la barra y un objeto sólido. Cuando se utilizan continuamente por períodos prolongados, los aprietatuercas de la serie D pueden calentarse en el extremo en que está el husillo. Tome todas las precauciones necesarias para evitar el contacto de la piel con las superficies calientes. El contacto prolongado puede ocasionar quemaduras. Todos los aprietatuercas y llaves con control de par de la serie D reversibles tienen flechas de sentido de giro grabadas en el cuerpo en la zona del mecanismo inversor. Cuando el dispositivo de inversión de sentido de giro está situado más próximo a la flecha circular grabada que tiene una “F” en el centro, el husillo girará en sentido normal u horario. Cuando el dispositivo de inversión de sentido de giro está situado más próximo a la flecha circular grabada que tiene una “R” en el centro, el husillo girará en sentido inverso o antihorario. ETIQUETAS DE AVISO AVISO EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES. ADVERTENCIA ADVERTENCIA Use siempre protección ocular cuando utilice esta herramienta o realice operaciones de mantenimiento en la misma. Use siempre protección para los oídos cuando utilice esta herramienta. ADVERTENCIA Las herramientas neumáticas pueden vibrar durante el uso. La vibración, los movimientos repetitivos o las posiciones incómodas podrían dañarle los brazos y las manos. En caso de incomodidad, sensación de hormigueo o dolor, dejar de usar la herramienta. Consultar al médico antes de volver a utilizarla. ADVERTENCIA No coger la herramienta por la manguera para levantarla. ADVERTENCIA 90 psig (6.2bar/620kPa) ADVERTENCIA Mantener una postura del cuerpo equilibrada y firme. No estirar demasiado los brazos al manejar la herramienta. Manejar la herramienta a una presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa). 1–28 ADVERTENCIA Cortar siempre el suministro de aire y desconectar la manguera de suministro de aire antes de instalar, retirar o ajustar cualquier accesorio de esta herramienta, o antes de realizar cualquier operación de mantenimiento de la misma. ADVERTENCIA No utilizar mangueras de aire y accesorios dañados, desgastados ni deteriorados. Etiqueta de Aviso Internacional: Pida Pieza Nº ___________ AJUSTES AJUSTES Antes de poner en servicio la llave con control de par de la serie D de Ingersoll–Rand, existen varios ajustes optativos de la herramienta que mejorarán el funcionamiento de la misma o la comodidad del operario. La selección y los ajustes se deberán efectuar antes de poner la heramienta en servicio. ADMISIÓN DE AIRE SUPERIOR/TRASERA La manguera de suministro de aire se puede conectar de manera convencional a la parte trasera de la herramienta, o al lado de la empuñadura si está disponible un suministro de aire elevado. Para cambiar la conexión de la admisión, proceda como sigue: (Ecuadradillo TPD1882) 5. AVISO No saque el tapón de admisión sin desconectar primero el suministro de aire comprimido. Instale el casquillo de la admisión y el retén en el lugar deseado, y apriete el tapón entre 20 y 30 pulg.–lb (27 y 40 Nm) de par. (Consulte TPD1880). (Consulte TPD1883). PRECAUCIÓN No enrosque accesorios de rosca de tubería directamente en las ubicaciones para el casquillo o el tapón de la admisión situados en la empuñadura. 1. Desconecte la manguera de suministro de aire comprimido si estuviera conecctada a la herramienta. 2. Utilizando una llave ajustable, desenrosque y saque el casquillo y el retén del casquillo de la admisión. 3. Con una llave hexagonal de 1/4 pulg., desenrosque y saque el tapón y el retén del tapón de la admisión. 4. Instale el tapón de la admisión y el retén en el lugar deseado, y apriete el tapón entre 30 y 40 pulg.–lb (3,4 y 4,5 Nm) de par. (Consulte TPD1881). (Consulte TPD1882). (Ecuadradillo TPD1880) (Ecuadradillo TPD1883) (Ecuadradillo TPD1881) 1–29 AJUSTES AJUSTE DE LA EMPUÑADURA El mango de la llave angular tiene una empuñadura ajustable que permite a los operarios individuales seleccionar una de las tres posiciones de grosor del mango. Los operarios que tengan manos grandes pueden seleccionar la posición más voluminosa, mientras que los operarios que tengan manos pequeñas pueden seleccionar el tamaño más pequeño. Para ajustar la empuñadura, proceda como sigue: 1. A Sujete los extremos acanalados del enganche de la empuñadura ajustable y, separando ligeramente los extremos, levante el enganche hasta su posición más elevada. (Consulte TPD1875). (Ecuadradillo TPD1877) 4. Deslice la empuñadura hacia delante, sobre el mango, hasta que tropiece con la pinza o el conjunto de la pinza. (Consulte TPD1878). B A (Ecuadradillo TPD1878) (Ecuadradillo TPD1875) 2. 5. Sujete la empuñadura ajustable y deslícela hacia atrás hasta que se pare. (Consulte TPD1876). A B (Ecuadradillo TPD1879) (Ecuadradillo TPD1876) 3. Empuje el enganche de la empuñadura hacia abajo, hasta su posición original, para asegurar el ajuste en su posición. (Consulte TPD1879). Levante o baje la empuñadura hasta conseguir que las ondulaciones deseadas se alineen con los salientes correspondientes situados en el mango. (Consulte TPD1877). 1–30 PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO LUBRICACIÓN Ingersoll–Rand Nº 50 Después de cada ocho horas de uso, o según indique la experiencia, inyecte 1–2 cc de grasa Ingersoll–Rand no 67 en el engrasador de la cabeza angular. Ingersoll–Rand Nº 67 Ingersoll–Rand Nº 90 Extensión plana abierta Una lubricación adecuada es imprescindible para el rendimiento óptimo y larga vida útil de los engranajes en estas herramientas. PRECAUCIÓN El engrase excesivo de la extensión plana abierta puede ocasionar averías de la misma. Recomendamos utilizar el siguiente conjunto de filtro–lubricador–regulador: Después de cada 30 horas de uso, o según indique la experiencia, inyecte 1/2 cc de grasa Ingersoll–Rand no 90 en el engrasador de la extensión plana abierta si ésta tiene dos fases de engranajes, o 1 cc de grasa Ingersoll–Rand no 90 en el engrasador de la extensión plana abierta si tiene más de dos fases de engranajes. Nº C18–C3–FKG0 Motor Después de cada ocho horas de funcionamiento, a menos que se use un lubricador de línea de aire, inyecte 2 cc de aceite Ingersoll–Rand Nº 10 en el casquillo de la admisión de aire. Después de cada ocho horas de uso, o según indique la experiencia, inyecte 1–2 cc de grasa Ingersoll–Rand no 67 en el engrasador de la cabeza angular. Engranajes Después de cada 50000 ciclos o un mes de funcionamiento, inyecte de 3 cc a 4 cc de grasa Ingersoll–Rand Nº 67 en el engrasador situado en el conjunto de la caja de engranajes. AL SISTEMA NEUMÁTICO TUBERÍAS PRINCIPALES 3 VECES EL TAMAÑO DE ENTRADA DE HERRAMIENTA NEUMÁTICA Cabeza Angular Después de cada ocho horas de funcionamiento, inyecte de 1 a 2 cc de grasa Ingersoll–Rand Nº 67 en el engrasador situado en el conjunto de la carcasa angular. A LA HERRA– MIENTA NEUMÁTICA Extensión plana cerrada LUBRICADOR PRECAUCIÓN REGULADOR El engrase excesivo de la extensión plana cerrada puede ocasionar averías de la misma. TUBERÍA DE RAMAL 2 VECES EL TAMAÑO DE ENTRADA DE HERRAMIENTA NEUMÁTICA Después de cada 30 horas de uso, o según indique la experiencia, inyecte 1/2 cc de grasa Ingersoll–Rand no 90 en el engrasador de la extensión plana cerrada si ésta tiene dos fases de engranajes, o 1 cc de grasa Ingersoll–Rand no 90 en el engrasador de la extensión plana cerrada si tiene más de dos fases de engranajes. FILTRO COMPRESOR PURGAR PERIÓDICAMENTE (Ecuadradillo TPD905–1) 1–31 ESPECIFICACIONES Series Velocidad en vacío, rpm Gama de par recomendada (junta blanda) ft–lbs (Nm) DAA9N –EU DAL9N –EU DAT9N –EU DAA15N –EU DAL15N –EU DAT15N –EU DAA25N –EU DAL25N –EU DAT25N –EU DAA35N –EU DAL35N –EU DAT35N –EU DAA40N –EU DAL40N –EU DAT40N –EU DAA60N –EU DAT60N –EU 1.275 1.275 1.275 825 825 825 465 465 465 350 350 350 300 300 300 175 175 3,7 – 6,6 (5 – 9) 3,7 – 6,6 (5 – 9) 3,7 – 6,6 (5 – 9) 5,9 – 11,0 (8 –15) 5,9 – 11,0 (8 –15) 5,9 – 11,0 (8 –15) 11,0 – 18,3 (15 – 25) 11,0 – 18,3 (15 – 25) 11,0 – 18,3 (15 – 25) 14,7 – 25,8 (20 – 35) 14,7 – 25,8 (20 – 35) 14,7 – 25,8 (20 – 35) 18,3 – 29,4 (25 – 40) 18,3 – 29,4 (25 – 40) 18,3 – 29,4 (25 – 40) 29,4 – 44,0 (40 – 60) 29,4 – 44,0 (40 – 60) HNivel de sonido dB (A) ♦Nivel de vibraciones Presión Potencia m/s2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 ––– 1,2 1,3 1,1 1,6 0,6 1,1 1,1 0,5 1,1 1,1 0,7 1,1 1,1 0,5 1,1 1,1 1,1 ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– H Comprobado conforme a la norma PNEUROP PN8NTC1.2 ♦ Comprobado conforme a la norma ISO8662–1 Los valores de ruido y vibración para las llaves angulares estándar (DAA y DAL) y para las llaves angulares con extensión plana (DAT) son los valores máximos esperados, obtenidos mediante la prueba de una variedad de herramientas y cabezas acodadas de distintos tamaños (extensiones planas abiertas y cerradas). Los límites de par son para la llave angular básica sin extensión plana. Cuando la herramienta tiene acoplada una cabeza acodada, los límites de par son de hasta un 30% menos que los valores que se indican en el catálogo. 1–32 DECLARACION DE CONFORMIDAD Los abajo firmantes Ingersoll–Rand, Co. (nombre del proveedor) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (domicilio) Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto: LLAVES CON CONTROL DE PAR DE LAS SERIES DAA–EU, DAL–EU Y DAT–EU a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las directivas: 98/37/CE EN292 ISO8662 PN8NTC1 conforme a los siguientes estándares: Gama de No. de Serie: (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose James Wardlaw Nombre y firma de las personas autorizadas Nombre y firma de las personas autorizadas Septiembre de 1999 Septiembre de 1999 Fecha Fecha NOTA GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO DESTRUYA. Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la herramienta, desengrasarla y separar las piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas. 1–33 03541794 Form 7255–EU Versie 3 September, 1999 INSTRUCTIES VOOR TYPEN DAA–EU, DAL–EU EN DAT–EU INSTELBARE SLEUTELS NL LET WEL Typen DAA–EU, DAL–EU en DAT–EU sleutels zijn voor assemblagetoepassingen bedoeld waarbij precieze koppelcontrole en –bediening, accuratesse, consistentie en herhaalbaarheid een vereiste zijn. Ingersoll–Rand is niet aansprakelijk voor door de klant aangebrachte veranderingen aan de gereedschappen voor toepassingen waarover met Ingersoll–Rand geen voorafgaand overleg werd gepleegd. WAARSCHUWING BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN. EERST DIT HANDBOEK LEZEN, DAN HET GEREEDSCHAP BEDIENEN. HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVER DE IN DIT HANDBOEK GEGEVEN INFORMATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE STELLEN. EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP • Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde typeplaatjes moeten worden vervangen. • Dit gereedschap altijd bedienen, controleren en • • • • • • onderhouden in overeenstemming met alle voorschriften (plaatselijk, staat, federaal en land), die betrekking hebben op hand–gehouden/hand–bediende pneumatische gereedschappen. Voor veiligheid, topprestatie, en maximale bestendigheid van de onderdelen dit gereedschap laten werken bij een maximale luchtdruk van 90 psig (6.2 bar/620 kPa) bij de inlaat met een luchttoevoerslang, die een inwendige diameter van 3/8” (10 mm) heeft. Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel aan dit gereedschap wordt aangebracht, verwijderd of afgesteld, of voordat enig onderhoud aan dit gereedschap mag worden uitgevoerd. Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen of fittingen gebruiken. Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie tekening TPD905–1 voor een typisch leidingnet. Altijd schone, droge lucht gebruiken bij een maximum luchtdruk van 90 psig. Stof, corroderende uitwasemingen en/of te grote vochtigheid kunnen de motor van een drukluchtgereedschap ruïneren. De gereedschappen niet smeren met ontvlambare of vluchtige vloeistoffen als petroleum, diesel of (straal) vliegtuigbrandstoffen. GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP • U moet te allen tijde oogbeschermers dragen wanneer u dit gereedschap bedient of er onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert. • Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit gereedschap wordt bediend. • Houd handen, losse kleding of lang haar weg van het draaiende eind van het gereedschap. • Voordat het gereedschap in gebruik wordt genomen eerst op de stand van de omkeerhendel letten zodat u de draairichting kent wanneer de regelaar wordt gebruikt. • Let op en anticipeer op plotselinge veranderingen in de werking van enig persluchtgereedschap zowel tijdens de start als gedurende het in bedrijf zijn. • Steeds in een goede houding staan. Als u het gereedschap bedient mag u zich niet te ver uitstrekken. Hoge reactiekoppels kunnen voorkomen bij of beneden de aanbevolen luchtdruk. • De as van het gereedschap kan even blijven draaien nadat de bediening is losgelaten. • Persluchtgereedschappen kunnen tijdens gebruik ervan trillen. Trillingen, zich herhalende bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn voor uw handen en armen. Stop met bediening van enig gereedschap wanneer u ongemak, een tintelend gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch advies alvorens het werk te hervatten. LET WEL Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll–Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een vermindering met zich brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het onderhoud ervan; het kan een vervallen van alle garantie–bepalingen tot gevolg hebben. Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw dichtstbezijnde erkende Ingersoll–Rand Servicenter. Richt al uw communicatie tot het dichtstbijzijnde Ingersoll–Rand Kantoor of Wederverkoper.  Ingersoll–Rand Company 1999 Gedrukt in U.S.A. • GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP (vervolg) • • • • w w Uitsluitend de door Ingersoll–Rand aanbevolen bijbehorende hulpstukken gebruiken. Uitsluitend moerdoppen voor impactdoppen en bijbehorende hulpstukken gebruiken. Geen handmoersleutels (chroom) of bijbehorende hulpstukken gebruiken. Dit gereedschap is niet ontworpen om er mee in explosieve omgevingen te werken. Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische schokken. Steeds wanneer de Haakse Kop wordt geïnstalleerd of opnieuw geplaatst, moet de Regelhendel of –schakelaar zo worden geplaatst dat een reactiekoppel de regelaar niet in de “ON” (aan) stand zal vasthouden. Wanneer het hulpstuk op een gereedschap wordt aangebracht of daarvan wordt verwijderd, moet tijdens het aan– of losdraaien van de Koppelmoer of de Afsluitdop voor de Spil ALTIJD een metalen gedeelte van het gereedschap worden vastgeklemd. Geschikte plaatsen voor het vastklemmen zijn onder meer het zeskante deel van het Tandwielhuis, de Gereedschapshouder, de Reactiekoppel–arm of een metalen Montageplaat. Het kunststoffen huis of hendel van het gereedschap mag NOOIT in de klauwen van een bankschroef worden geplaatst om dit tijdens het instellen van het koppel van de Koppelmoer of Afsluitdop voor de Spil vast te houden. Dit zal beschadiging van het gereedschap tot gevolg hebben. • • • • U mag nooit motoren en tandwielgroepen gebruiken die het vermogen van het hulpstuk te boven gaan. Het Buismoerhulpstuk is voor opbouw– en aanbrengdoeleinden aan de voorkant voorzien van een opening. U mag IN GEEN GEVAL uw vingers in deze opening steken. De Reactiekoppel–Stang moet worden geplaatst tegen een vaste aanslag. Gebruik de Stang niet als zijhandgreep en neem alle noodzakelijke voorzorgen om te voorkomen dat de hand van de gebruiker beklemd raakt tussen de Stang en enig hard voorwerp. Wanneer de serie D Moeraanzetters voor langere tijd continu worden gebruikt, kunnen deze heet worden aan de spindelzijde van het gereedschap. Neem alle noodzakelijke voorzorgen om contact van de huid met de hete oppervlakken te voorkomen. Langdurige aanraking kan brandwonden veroorzaken. Alle serie D Instelbare Sleutels en Moeraanzetters met omkeermogelijkheid zijn voorzien van pijlen die de draairichting aangeven en die in profiel zijn aangebracht op het huis bij het omkeermechanisme. Wanneer de schakelaar voor de draairichting wordt geplaatst nabij de ronde pijl met de letter “F” in het midden, zal de draairichting van de spindel rechtsom zijn, met de wijzers van de klok mee. Wanneer de schakelaar voor de draairichting wordt geplaatst nabij de ronde pijl met de letter “R” in het midden, zal de draairichting van de spindel linksom zijn, tegen de wijzers van de klok in. LABELS MET WAARSCHUWINGSINSTRUCTIES WAARSCHUWING EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. WAARSCHUWING WAARSCHUWING U moet te allen tijde oog– beschermers dragen wanneer u dit gereedschap bedient of er onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert. Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit gereedschap wordt bediend. WAARSCHUWING Persluchtgereedscappen kunnen tijdens gebruik ervan trillen. Trillingen, zich herhalende bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn voor uw handen en armen. Stop met bediening van enig gereedschap wanneer u ongemak, een tintelend gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch advies alvorens werk te hervatten. WAARSCHUWING WAARSCHUWING Het gereedschap niet aan de slang dragen. WAARSCHUWING 90 psig (6.2bar/620kPa) Bedienen tot een maximum luchtdruk van 90 psig (6.2 bar/620 kPa), Steeds in een goede houding staan. Als u het gereed– schap bedient mag U zich niet te ver uitstrekken. 1–35 WAARSCHUWING Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel aan dit gereedschap wordt aangebracht, verwijderd of afgesteld, of voordat enig onderhoud aan dit gereedschap mag worden uitgevoerd. WAARSCHUWING Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen of fittingen gebruiken. Internationale waarschuwingslabel: Bestel onderdeel nr. __________ AFSTELLEN AFSTELLEN Voordat u uw Ingersoll–Rand D Type Instelbare Sleutel in gebruik neemt kunnen verschillende optionele afstellingen worden gemaakt die het prestatievermogen van het gereedschap doen toenemen of het gemak voor de gebruiker vergroten. De keuze en afstellingen moeten worden gemaakt voordat het gereedschap in gebruik wordt genomen. LUCHTINLAAT BOVEN/ACHTER De slang voor de luchttoevoer kan op de gebruikelijke wijze aan de achterkant van het gereedschap worden aangebracht of worden vastgemaakt aan de zijkant van de Hendel, wanneer hiervoor een bovengrondse luchttoevoer beschikbaar is. Het veranderen van de aansluiting voor de inlaat gebeurt als volgt: (Tekening TPD1882) 5. WAARSCHUWING Breng de Bus voor de Inlaat en de Afdichting in de gewenste plaats aan en draai de Stop aan tot een koppel van 20 tot 30 ft–lb (27 tot 40 Nm). (Raadpleeg tekening TPD1880). (Raadpleeg tekening TPD1883). De stop voor de inlaat niet verwijderen zonder eerst de luchttoevoer te hebben ontkoppeld. OPPASSEN U mag de pijpdraadfittingen niet direct in de Bus voor de Inlaat of in de openingen voor de inlaatstop draaien. 1. Maak de slang voor de luchttoevoer los die aan het gereedschap is bevestigd. 2. Met een verstelbare sleutel de Bus voor de Inlaat en de Afdichting voor de Bus voor de Inlaat losdraaien en deze daarna verwijderen. 3. Met een 1/4” zeskante sleutel de Stop voor de Inlaat en de Afdichting voor de Stop voor de Inlaat losdraaien en deze daarna verwijderen. 4. Breng de Stop voor de Inlaat en de Afdichting in de gewenste plaats aan en draai de Stop aan tot een koppel van 30 tot 40 in–lb (3.4 tot 4.5 Nm). (Raadpleeg tekening TPD1881). (Raadpleeg tekening TPD1882). (Tekening TPD1880) (Tekening TPD1883) (Tekening TPD1881) 1–36 AFSTELLEN AFSTELLING VAN DE HANDGREEP De Hendel van de Haakse Moeraanzetter heeft een Afstelbare Handgreep die de individuele gebruikers toestaat een van de drie diktestanden te kiezen. Gebruikers met grote handen kunnen de grootste stand kiezen, terwijl de gebruikers met kleine handen de kleinste kunnen kiezen. De afstelling van de Handgreep geschiedt als volgt: 1. Pak de gegroefde einden van de Knevel van de Afstelbare Handgreep beet en spreid de einden een beetje uit elkaar, breng de Knevel in zijn verst mogelijke stand. (Raadpleeg tekening TPD1875). A (Tekening TPD1877) 4. B Schuif de Handgreep vooruit op de Hendel tot hij tot stilstand komt tegen de Kraag of tegen de Opbouw voor de Kraag. (Raadpleeg tekening TPD1878). (Tekening TPD1875) 2. Pak de Afstelbare Handgreep beet en schuif deze achterwaarts tot hij niet verder kan. (Raadpleeg tekening TPD1876). A (Tekening TPD1878) 5. A Om de afstelling op zijn plaats te vergrendelen de Knevel voor de Handgreep naar beneden in zijn originele stand drukken. (Raadpleeg tekening TPD1879). B (Tekening TPD1876) 3. Breng de handgreep omhoog of omlaag tot de gewenste groeven binnen de Greep in lijn zijn met de overeenkomende nokken op de Hendel. (Raadpleeg tekening TPD1877). (Tekening TPD1879) 1–37 INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP DE SMERING Ingersoll–Rand Nr. 50 Na elke acht bedrijfsuren, of zoals ervaring dit heeft geleerd, l tot 2 cc Ingersoll–Rand Nr. 67 Vet in de smeernippel van de Haakse Kop spuiten. Buismoerhulpstuk Ingersoll–Rand Nr. 67 Ingersoll–Rand Nr. 90 OPPASSEN Adequate smering is een vereiste voor maximum prestatie en duurzaamheid van het drijfwerk van deze gereedschappen. Men moet steeds een in–lijn aangesloten drukluchtsmeerinrichting gebruiken. Wij bevelen u de volgende Filter–Smeerinrichting–Regeleenheid aan: Nr. C18–C3–FKG0 Overmatig smeren van het hulpstuk kan resulteren in een slechte werking. Na elke dertig bedrijfsuren, of zoals ervaring dit heeft geleerd, 1/2 cc Ingersoll–Rand Nr. 90 Vet spuiten in de smeernippel van het buismoerhulpstuk met twee tandwieltrappen, en 1 cc Ingersoll– Rand Nr. 90 Vet in de smeernippel van het buismoerhulpstuk met meer dan twee tandwieltrappen. Motor Na elke acht bedrijfsuren, tenzij een in–lijn olienevelaar wordt gebruikt 2 cc Ingersoll–Rand Nr. 10 Olie in de Bus voor de Invoer spuiten. Na elke acht bedrijfsuren, of zoals ervaring dit heeft geleerd, l tot 2 cc Ingersoll–Rand Nr. 67 Vet in de smeernippel van de Haakse Kop spuiten. Tandwielgroep Na elke 50000 cycli, of een maand gebruik, onverschillig wat het eerst komt, 3 tot 4 cc Ingersoll–Rand Nr. 67 Vet in de Smeernippel in de Drijfwerkkast spuiten. NAAR LUCHTSYSTEEM HOOFDLEIDINGEN 3 MAAL AFMETING VAN INLAAT VOOR DRUKLUCHT– GEREEDSCHAP Haakse kop Na elke acht bedrijfsuren, 1 tot 2 cc Ingersoll–Rand Nr. 67 Vet in de Smeernippel in het Huis voor de Haakse Kop spuiten. NAAR DRUKLUCHT– GEREED– SCHAP Kraaiepoot (hulpstuk) OPPASSEN FILTER REGELAAR Overmatig smeren van het hulpstuk kan resulteren in een slechte werking. SMEERINRICHTING Na elke dertig bedrijfsuren, of zoals ervaring dit heeft geleerd, 1/2 cc Ingersoll–Rand Nr. 90 Vet spuiten in de smeernippel van het kraaiepoothulpstuk met twee tandwieltrappen, en l cc Ingersoll–Rand Nr. 90 Vet spuiten in de smeernippel van het kraaiepoothulpstuk met meer dan twee tandwieltrappen. AFTAKKENDE LEIDING 2 MAAL AFMETING VAN INLAAT VOOR DRUKLUCHT– GEREEDSCHAP 1–38 COMPRESSOR REGELMATIG AFTAPPEN (Tekening TPD905–1) SPECIFICATIES Typen DAA9N –EU DAL9N –EU DAT9N –EU DAA15N –EU DAL15N –EU DAT15N –EU DAA25N –EU DAL25N –EU DAT25N –EU DAA35N –EU DAL35N –EU DAT35N –EU DAA40N –EU DAL40N –EU DAT40N –EU DAA60N –EU DAT60N –EU H ♦ Onbelast toerental rpm 1.275 1.275 1.275 825 825 825 465 465 465 350 350 350 300 300 300 175 175 Aanbevolen koppelbereik (Zacht trekken) HGeluidsniveau dB (A) ♦Trillings– niveau ft–lbs (Nm) Deuk Vermogen m/s2 3,7 – 6,6 (5 – 9) 3,7 – 6,6 (5 – 9) 3,7 – 6,6 (5 – 9) 5,9 – 11,0 (8 – 15) 5,9 – 11,0 (8 – 15) 5,9 – 11,0 (8 – 15) 11,0 – 18,3 (15 – 25) 11,0 – 18,3 (15 – 25) 11,0 – 18,3 (15 – 25) 14,7 – 25,8 (20 – 35) 14,7 – 25,8 (20 – 35) 14,7 – 25,8 (20 – 35) 18,3 – 29,4 (25 – 40) 18,3 – 29,4 (25 – 40) 18,3 – 29,4 (25 – 40) 29,4 – 44,0 (40 – 60) 29,4 – 44,0 (40 – 60) 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 ––– 1,2 1,3 1,1 1,6 0,6 1,1 1,1 0,5 1,1 1,1 0,7 1,1 1,1 0,5 1,1 1,1 1,1 ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– Getest overeenkomstig PNEUROP PN8NTC1.2 Getest overeenkomstig ISO8662–1 De waarden voor geluid en trilling voor standaard haakse moeraanzetters (DAA en DAL) en voor haakse moeraanzetters met tandwieloverbrenging (DAT) zijn de maximaal verwachte waarden, verkregen bij het testen van uiteenlopende maten van gereedschappen met tandwieloverbrenging (pijpkoppelings– en hanepoothulpstukken). De koppelbereiken zijn die voor de standaard haakse moeraanzetter zonder tandwieloverbrenging. Met een gemonteerde tandwieloverbrenging zal het koppel voor een gereedschap tot 30% lager liggen dan het aangegeven bereik. 1–39 SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT Wij Ingersoll–Rand, Co. (naam leverancier) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (adres) verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt: Typen DAA–EU, DAL–EU en DAT–EU Instelbare Sleutels waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen van directieven: 98/37/EG overeenkomstig de volgende hoofdstandaards: Serienummers: EN292 ISO8662 PN8NTC1 (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose James Wardlaw Naam en handtekening van gemachtigde personen Naam en handtekening van gemachtigde personen September, 1999 September, 1999 Datum Datum LET WEL DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN. Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden. 1–40 Service Centers Centres d’entretien Niederlassungen Centri di Assistenza Centros de Servicio Service Centra Ingersoll–Rand Nederland Produktieweg 10 2382 PB Zoeterwoude Nederland Tel: (31) 71 452200 Fax: (31) 71 5218671 Ingersoll–Rand Company 510 Hester Drive White House TN 37188 USA Tel: (615) 672 0321 Fax: (615) 672 0601 Ingersoll–Rand Company SA PO Box 3720 Alrode 1451 South Africa Tel: (27) 11 864 3930 Fax: (27) 11 864 3954 Ingersoll–Rand Sales Company Limited Chorley New Road Horwich Bolton Lancashire BL6 6JN England UK Tel: (44) 1204 690690 Fax: (44) 1204 690388 Ingersoll–Rand Scandinavian Operations Kastruplundgade 22, I DK – 2770 Kastrup Danmark Tlf: (45) 32 526092 Fax: (45) 32 529092 Ingersoll–Rand Equipements de Production 111 avenue Roger Salengro BP 59 F – 59450 Sin Le Noble France Tél: (33) 27 93 0808 Fax: (33) 27 93 0800 Ingersoll–Rand SA The Alpha Building Route des Arsenaux 9 CH –1700 Fribourg Schweiz/Suisse Tel: (41) 37 205111 Fax: (41) 37 222932 Ingersoll–Rand GmbH Gewerbeallee 17 45478 Mülheim/Ruhr Deutschland Tel: (49) 208 99940 Fax: (49) 208 9994445 Ingersoll–Rand Company Kuznetsky Most 21/5 Entrance 3 103698 Moscow Russia CIS Tel: (7) 501 882 0440 Fax: (7) 501 882 0441 Ingersoll–Rand Italiana SpA Casella Postale 1232 20100 Milano Italia Tel: (39) 2 950561 Fax: (39) 2 95360159 Ingersoll–Rand Company 16 Pietro Ul Stawki 2 00193 Warsaw Poland Tel: (48) 2 635 7245 Fax: (48) 2 635 7332 Ingersoll–Rand Ibérica Camino de Rejas 1, 2–18 28820 Coslada (Madrid) España Tel: (34) 1 6695850 Fax: (34) 1 6696054 1–41 03541794 Formular 7255–EU2 3. Udgave September, 1999 DK VEJLEDNING TIL VINKELSPÆNDERE AF SERIE DAA–EU, DAL–EU OG DAT–EU BEMÆRK Vinkelspændere af serie DAA–EU, DAL–EU og DAT–EU er designet til montageopgaver, der kræver nøjagtig momentovervågning og –kontrol, præcision, ensartethed og gentagelighed. Ingersoll–Rand påtager sig intet ansvar for eventuelle ændringer af værktøjer udført af brugeren i forbindelse med anvendelsesområder, som Ingersoll–Rand ikke på forhånd er blevet konsulteret om. ADVARSEL! INDEHOLDER VIGTIG SIKKERHEDSINFORMATION. DENNE VEJLEDNING SKAL LÆSES FØR BETJENING AF VÆRKTØJET. DET ER ARBEJDSGIVERENS ANSVAR AT SØRGE FOR, AT INDHOLDET AF DENNE VEJLEDNING BRINGES TIL OPERATØRENS KUNDSKAB. MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE. IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET • • • • • • • • Dette værktøj skal altid betjenes, kontrolleres og vedligeholdes i overensstemmelse med de gældende lokale og nationale regler for manuelle trykluftværktøjer. Af sikkerhedshensyn og for at opnå den bedst mulige ydelse og levetid for værktøjskomponenterne, skal værktøjet bruges ved et maksimalt indgangslufttryk på 6,2 bar og med en lufttilførselsslange, der har en indvendig diameter på 10 mm. Der skal altid lukkes for lufttilførslen, og lufttilførselsslangen skal afmonteres før installation, afmontering eller justering af tilbehør til dette værktøj, eller før der udføres vedligeholdelsesarbejde på værktøjet. Der må ikke bruges beskadigede, flossede eller nedslidte luftslanger og tilbehør. Det skal sikres, at alle slanger og alt tilbehør er af den korrekte størrelse og er sikkert monteret. Der henvises til tegning TPD905–1, som viser en typisk rørføring. Der skal altid bruges ren, tør luft ved et maksimalt lufttryk på 6,2 bar. Støv, korroderende dampe og/eller for høj fugtighed kan ødelægge motoren i et trykluftværktøj. Værktøjer må ikke smøres med brændbare eller flygtige væsker så som petroleum, dieselolie eller flybrændstof. Mærkater må ikke fjernes. Eventuelt beskadigede mærkater skal udskiftes. ANVENDELSE AF VÆRKTØJET • Der skal altid bruges beskeyttelsesbriller under • • • • • • • • • • • betjening eller vedligeholdelse af værktøjet. Der skal altid bruges høreværn under betjening af dette værktøj. Hænder, løstsiddende tøj og langt hår skal holdes borte fra den roterende ende af værktøjet. Omskifterhåndtagets placering skal altid noteres før betjening af værktøjet, så man ved hvilken retning værktøjet roterer i, når det startes. Under opstart og betjening af trykluftværktøjer, skal man forsøge at forudse og være særdeles opmærksom over for pludselige bevægelsesændringer. Der skal hele tiden holdes en kropsstilling med god balance og godt fodgreb. Som operatør skal man undgå at strække sig for langt under brug af dette værktøj. Der kan forekomme voldsomme reaktionsmomenter ved eller under det anbefalede lufttryk. Værktøjets aksel kan fortsætte med at rotere et kort stykke tid, efter man har sluppet håndtaget. Trykluftværktøjer kan vibrere under brug. Vibration, hyppigt gentagne bevægelser og ubekvemme stillinger kan være skadelige for operatørens hænder og arme. Brug af værktøjet bør ophøre, hvis man føler nogen form for gener, en snurrende fornemmelse i kroppen eller smerter. Der skal søges lægehjælp, før brug af værktøjet genoptages. Der må kun bruges tilbehør, som anbefales af Ingersoll–Rand. Der må kun bruges krafttoppe og tilbehør. Der må ikke bruges (krom)toppe eller tilbehør til manuel betjening. Dette værktøj er ikke designet til brug i eksplosive arbejdsmiljøer. Dette værktøj er ikke isoleret mod elektriske stød. BEMÆRK Brug af reservedele, som ikke er originale Ingersoll–Rand produkter, kan resultere i sikkerhedsrisici, forringet værktøjsydelse samt ekstra vedligeholdelse, og kan gøre alle garantier ugyldige. Reparationsarbejde må kun udføres af autoriseret og korrekt uddannet personale. Kontakt venligst det nærmeste autoriserede Ingersoll–Rand servicecenter. Al korrespondance bedes stilet til Ingersoll–Rands nærmeste kontor eller distributør.  Ingersoll–Rand Company 1999 Trykt i USA ANVENDELSE AF VÆRKTØJET w w • • • Ved installering eller flytning af vinkelhovedet, skal tangentarmens/startknappens placering justeres, så reaktionskræfterne ikke holder spjældet åbent. I forbindelse med montering eller afmontering af et værktøjs vinkelhoved skal man ALTID gribe om en af værktøjets metalkomponenter, mens låsemøtrikken eller spindelhætten spændes eller løsnes. Af godkendte opspændingssteder kan nævnes gearhusets sekskaut, værktøjsophænget, momentreaktionsarmen og alle monteringsplader af metal. Man må ALDRIG spænde værktøjets komposithus eller –håndtag op i en skruetvinge for at begrænse låsemøtrikkens eller spindelhættens moment. Dette vil beskadige værktøjet. Der må ikke anvendes værktøj eller gearhjul med større kapacitet end vinkelhovedet. Gaffelnøgleanordningen har en åbning i forsiden til konstruktions– og anvendelsesformål. PAS PÅ fingrene – stik dem aldrig ind i åbningen under • • nogen omstændigheder. Momentreaktionsstangen skal placeres mod et stop. Stangen må ikke bruges som et dødmandshåndtag, og der skal træffes alle nødvendige foranstaltninger for at sikre, at brugerens hånd ikke kan komme i klemme mellem stangen og en fast genstand. Møtrikspændere af serie D kan efter længere tids uafbrudt brug blive varme i værktøjets spindelende. Der skal derfor træffes de nødvendige sikkerhedsforanstaltninger for at undgå hudkontakt med varme overflader. Længerevarende hudkontakt kan resultere i forbrændinger. Alle skruenøgler og møtrikspændere af serie D med momentkontrol og mulighed for omvendt rotation har retningspile indstøbt i værktøjshuset i nærheden af retningsomskifteren. Hvis retningsomskifteren er placeret nærmest den indstøbte pil med et “F” i midten, er spindlens rotationsretning fremad/med uret. Hvis retningsomskifteren er placeret nærmest den indstøbte pil med et “R” i midten, er spindlens rotationsretning tilbage/mod uret. ADVARSELSMÆRKATER ADVARSEL! MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE. ADVARSEL! ADVARSEL! Der skal altid bruges beskyttelsesbriller under betjening eller vedligeholdelse af værktøjet. Der skal altid bruges høreværn under betjening af dette værktøj. ADVARSEL! Trykluftværktøjer kan vibrere under brug. Vibration, hyppigt gentagne bevægelser og ubekvemme stillinger kan være skadelige for operatørens hænder og arme. Brug af værktøjet bør ophøre, hvis man føler nogen form for gener, en snurrende fornemmelse i kroppen eller smerter. Der skal søges lægehjælp, før brug af værktøjet genoptages. ADVARSEL! Værktøjet må ikke løftes i luftslangen. ADVARSEL! 90 psig (6,2bar/620kPa) ADVARSEL! Der skal hele tiden holdes en kropsstilling med god balance og godt fodgreb. Som operatør skal man undgå at strække sig for langt under brug af dette værktøj. Lufttrykket må ikke overstige 6,2 bar under brug af dette værktøj. 1–2 ADVARSEL! Der skal altid lukkes for lufttilførslen, og luftslangen skal afmonteres før installation, afmontering eller justering af tilbehør til dette værktøj, eller før der udføres vedligeholdelsesarbejde på værktøjet. ADVARSEL! Der må ikke bruges beskadigede, flossede eller nedslidte luftslanger og tilbehør. International advarselsmærkat: Bestillingsnr. ___________ JUSTERINGER JUSTERINGER 5. Før man begynder at bruge en Ingersoll–Rand momentnøgle af serie D, kan der foretages adskillige justeringer af værktøjet, som vil forbedre værktøjets ydelse og give operatøren øget komfort under betjeningen. Disse justeringer og valg bør foretages, før værktøjet tages i brug. Tilslutningsbøsningen og pakningen monteres i det ønskede tilslutningshul, og proppen strammes til et moment på mellem 2,7 og 4,0 Nm. (Der henvises til TPD1880). (Der henvises til TPD1883). ØVERSTE/BAGESTE LUFTINDTAG Luftslangen kan tilsluttes i bagenden af værktøjet på normal vis, eller i siden af håndtaget, hvis der bruges et luftledningssystem. Lufttilslutningsstedet ændres som beskrevet herunder: ADVARSEL! Proppen i lufttilslutningen må først fjernes, efter at luftforsyningen er blevet afbrudt. (Tegning TPD1880) FORSIGTIG Gevindender af rør må ikke skrues direkte ind i tilslutningsbøsningen eller prophullet i håndtaget. 1. Hvis lufttilførselsslangen er tilsluttet værktøjet, skal den afmonteres, før man går videre. 2. Tilslutningsbøsningen og pakningen deri løsnes ved hjælp af en justerbar skruenøgle og fjernes. 3. Proppen i tilslutningshullet og pakningen deri løsnes ved hjælp af en 1/4”–hexagonalnøgle og fjernes. 4. Proppen og pakningen monteres i det ønskede tilslutningshul, og proppen strammes til et moment på mellem 3,4 og 4,5 Nm. (Der henvises til TPD1881). (Der henvises til TPD1882). (Tegning TPD1883) JUSTERING AF GREBET Grebet på vinkelspænderen kan justeres, så den individuelle operatør kan vælge en af 3 tykkelser. Operatører med store hænder kan vælge det tykkeste greb, og operatører med små hænder kan vælge den mindste størrelse. Grebet justeres som beskrevet herunder: 1. (Tegning TPD1881) Der tages fat i den riflede ende af smæklåsen på det justerbare greb, og efter at have spredt enderne en smule fra hinanden, løftes smæklåsen til den øverste stilling. (Der henvises til TPD1875). B (Tegning TPD1875) (Tegning TPD1882) 1–3 JUSTERINGER 2. Det justerbare greb skubbes bagud, indtil det stopper. (Der henvises til TPD1876). 4. Grebet skubbes fremad på håndtaget, indtil det støder mod kraven eller kravesamlingen. (Der henvises til TPD1878). A A (Tegning TPD1878) (Tegning TPD1876) 3. Grebet hæves eller sænkes, indtil de ønskede riller inden i grebet er ud for de tilhørende øskner på håndtaget. (Der henvises til TPD1877). 5. Smæklåsen i grebet skubbes nedad til udgangspositionen for at låse grebet i den ønskede indstilling. (Der henvises til TPD1879). B A (Tegning TPD1879) (Tegning TPD1877) IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET SMØRING Motor Efter hver 8. driftstime, skal der sprøjtes 2 kubikcentimeter olie af typen Ingersoll–Rand nr. 10 ind i tilslutningsbøsningen, medmindre der anvendes luftledningssmøring. Ingersoll–Rand nr. 10 Ingersoll–Rand nr. 67 Ingersoll–Rand nr. 90 Gearhjul Efter hver 50.000 cyklusser eller en gang om måneden, skal der sprøjtes 3–4 kubikcentimeter fedt af typen Ingersoll–Rand nr. 67 ind i smøreanordning i gearhuset. Tilstrækkelig smøring er altafgørende for at opnå optimal ydelse og levetid for gearhjulene i disse værktøjer. Vinkelhoved Vi anbefaler følgende filter–, smøreanordnings– og reguleringsenhed: Efter hver 8. driftstime, skal der sprøjtes 1–2 kubikcentimeter fedt af typen Ingersoll–Rand nr. 67 ind i smøreanordning i vinkelhuset. Nr. C18–C3–FKG0 1–4 IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET Efter hver 8. driftstime, eller som erfaringerne viser det, skal der sprøjtes mellem 1 og 2 kubikcentimeter fedt af typen Ingersoll–Rand nr. 67 ind i smøreanordningen på vinkelhovedenheden. Vinkelhoved med udveksling FORSIGTIG Overdreven smøring af vinkelhovedet med udveksling kan resultere i funktionsfejl. Efter hver 30 driftstimer, eller som erfaringerne viser det, skal der sprøjtes 1/2 kubikcentimeter fedt af typen Ingersoll–Rand nr. 90 ind i smøreanordningen på vinkelhoveder med to geartrin, og 1 kubikcentimeter fedt af typen Ingersoll–Rand nr. 90 i smøreanordningen på vinkelhoveder med mere end to geartrin. HOVEDRØR 3 GANGE SÅ STORT SOM VÆRKTØJETS LUFTTILSLUTNING TIL LUFT– SYSTEM Efter hver 8. driftstime, skal der sprøjtes 1–2 kubikcentimeter fedt af typen Ingersoll–Rand nr. 67 ind i smøreanordning i vinkelhuset. TIL TRYKLUFT– VÆRKTØJ Gaffelnøgler FORSIGTIG SMØREANORDNING FILTER REGULATOR GRENRØR DOBBELT SÅ STORT SOM VÆRKTØJETS LUFTTILSLUTNING Overdreven smøring af gaffelnøglehovedet kan resultere i funktionsfejl. Efter hver 30 driftstimer, eller som erfaringerne viser det, skal der sprøjtes 1/2 kubikcentimeter fedt af typen Ingersoll–Rand nr. 90 ind i smøreanordningen på gaffelhoveder med to geartrin, og 1 kubikcentimeter fedt af typen Ingersoll–Rand nr. 90 i smøreanordningen på gaffelhoveder med mere end to geartrin. KOMPRESSOR REGELMÆSSIG DRÆNING (Tegning TPD905–1) 1–5 SPECIFIKATIONER Serie Fri hastighed, Anbefalet momentområde o./min. (sejtrækkende) ft–lbs (Nm) DAA9N –EU DAL9N –EU DAT9N –EU DAA15N –EU DAL15N –EU DAT15N –EU DAA25N –EU DAL25N –EU DAT25N –EU DAA35N –EU DAL35N –EU DAT35N –EU DAA40N –EU DAL40N –EU DAT40N –EU DAA60N –EU DAT60N –EU 1.275 1.275 1.275 825 825 825 465 465 465 350 350 350 300 300 300 175 175 3,7 – 6,6 (5 – 9) 3,7 – 6,6 (5 – 9) 3,7 – 6,6 (5 – 9) 5,9 – 11,0 (8 –15) 5,9 – 11,0 (8 –15) 5,9 – 11,0 (8 –15) 11,0 – 18,3 (15 – 25) 11,0 – 18,3 (15 – 25) 11,0 – 18,3 (15 – 25) 14,7 – 25,8 (20 – 35) 14,7 – 25,8 (20 – 35) 14,7 – 25,8 (20 – 35) 18,3 – 29,4 (25 – 40) 18,3 – 29,4 (25 – 40) 18,3 – 29,4 (25 – 40) 29,4 – 44,0 (40 – 60) 29,4 – 44,0 (40 – 60) G Afprøvet i overensstemmelse med PNEUROP PN8NTC1.2 ♦ Afprøvet i overensstemmelse med ISO8662–1 GLydniveau dB (A) ♦Vibrations– niveau Tryk Effekt m/s2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 ––– 1,2 1,3 1,1 1,6 0,6 1,1 1,1 0,5 1,1 1,1 0,7 1,1 1,1 0,5 1,1 1,1 1,1 ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– Lyd– og vibrationsværdierne for standard vinkelspændere (DAA og DAL) og for vinkelspændere med gearet vinkelhoved (DAT) er de maksimale, forventede værdier, som er opnået ved afprøvning af en række forskellige værktøjsstørrelser og gearede vinkelhoveder (gaffelnøgler og vinkelhoveder med udveksling). Momentområderne gælder for basisvinkelspænderen uden gearet vinkelhoved. Med et gearet vinkelhoved påmonteret reduceres et værktøjs momentområde op til 30% i forhold til den i kataloget angivne værdi. 1–6 FABRIKATIONSERKLÆRING Vi Ingersoll–Rand, Co. (leverandørens navn) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (adresse) erklærer som eneansvarlig, at nedenstående produkt, Vinkelspændere af serie DAA–EU, DAL–EU og DAT–EU som denne erklæring vedrører, overholder bestemmelserne i følgende direktiver 98/37/EF ved at være i overensstemmelse med følgende hovedstandard(er): EN292 ISO8662 PN8NTC1 (1994 →) XUA XXXXX → Serienr. D. Vose James Wardlaw Ansvarliges navn og underskrift Ansvarliges navn og underskrift September, 1999 September, 1999 Dato Dato BEMÆRK DENNE VEJLEDNING BØR GEMMES. MÅ IKKE DESTRUERES. Efter værktøjets levetid anbefales det at demontere og affedte værktøjet, og opdele de adskilte komponenter ud fra materialetypen, så de kan genbruges. 1–7 03541794 Blankett 7255–EU2 Utgåva 3 September, 1999 S INSTRUKTIONER FÖR MODELL DAA–EU, DAL–EU OCH DAT–EU SKRUVDRAGARE MED MOMENTSTYRNING OBS! Modell DAA–EU, DAL–EU och DAT–EU skruvdragare är konstruerade för monteringsarbeten som kräver konsekvent och noggrann övervakning och styrning av momentet samt repeterbarhet. Ingersoll–Rand är inte ansvarigt för verktyg som har modifierats av kunden för att anpassas till andra användningar, om inte kunden har konsulterat Ingersoll–Rand. VARNING VIKTIG SÄKERHETSINFORMATION MEDFÖLJER. LÄS DENNA HANDBOK INNAN VERKTYGET ANVÄNDS. DET ÅLIGGER ARBETSGIVAREN ATT SE TILL ATT DE ANSTÄLLDA SOM SKALL ANVÄNDA VERKTYGEN ÄR FÖRTROGNA MED HANDBOKENS INNEHÅLL. UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA VARNINGARNA I DETTA INSTRUKTIONSHÄFTE KAN MEDFÖRA PERSONSKADOR. • INNAN VERKTYGET ANVÄNDS • • • • • • • • Användning, inspektion och underhåll av verktyget skall alltid ske i enlighet med på användningsplatsen rådande myndigheters gällande regler för handhållna tryckluftsverktyg. För säkerhet, bästa effektivitet och maximal varaktighet bör detta verktyg användas med ett maximalt lufttryck på 6,2 bar/620 kPa (90 pund/tum2) vid intaget och med en matarledning med en innerdiameter på 10 mm (3/8 tum). Stäng alltid av lufttillförseln och koppla bort matarledningen innan du installerar, avlägsnar eller justerar några tillbehör till detta verktyg och innan du utför service på verktyget. Använd aldrig skadade, slitna eller trasiga luftslangar och kopplingar. Se till att alla slangar och kopplingar är av rätt storlek och ordentligt fastsatta. Se bild TPD905–1 för en typisk kopplingsanordning. Använd alltid ren, torr luft och ett maximalt lufttryck på 6,2 bar (90 pund/tum2). Damm, frätande ångor och/eller för mycket fuktighet kan förstöra motorn på ett tryckluftsverktyg. Smörj aldrig verktygen med lättantändliga eller flyktiga vätskor, som t.ex. fotogen, diesel– eller flygbränsle. Avlägsna ej etiketterna. Byt ut skadade etiketter. VERKTYGETS ANVÄNDNING • • • • • • • • • • • w w Använd alltid skyddsglasögon när du använder eller utför service på detta verktyg. Använd alltid hörselskydd när du använder detta verktyg. Se till att händer, lösa kläder och långt hår inte kommer i närheten av den roterande verktygsdelen. Lägg märke till reverseringsvredets läge innan du startar verktyget, så att du känner till rotationsriktningen när pådraget används. Förutse och var uppmärksam på plötsliga rörelseförändringar vid start och drift av alla motordrivna verktyg. Stå stadigt, med god balans. Sträck dig inte för långt över verktyget när du arbetar. Höga reaktionsvridmoment kan inträffa vid det rekommenderade lufttrycket. Verktygets axel kan fortsätta att rotera under en kort tid efter det att pådraget släppts. Tryckluftsdrivna verktyg kan vibrera under användningen. Vibrationer, monotona rörelser eller en obekväm ställning kan vara skadligt för händer och armar. Upphör att använda ett verktyg om det börjar sticka eller värka i händer och armar. Sök läkare innan du åter använder verktyget. Använd sådana tillbehör som rekommenderats av Ingersoll–Rand. Använd endast hylsor och tillbehör avsedda för mutterdragare. Använd inte hylsor eller tillbehör som är (kromade). Detta verktyg är ej avsett att användas i explosiv atmosfär. Detta verktyg är ej isolerat mot elektrisk chock. Varje gång vinkelhuvudet monteras eller flyttas skall ventilspaken alltid placeras i ett sådant läge att reaktionsmomentet inte försöker återställa den till läget ”ON” (På). När du monterar eller demonterar utgående axeln på verktyget, spänn fast verktyget i metallhuset när du drar åt eller lossar spindel eller kopplingsmuttern. Rekommenderade fästpunkter är växellådans sexkantmutter, upphängningsanordningen, momentarmen och fästplattor av metall, men andra fästpunkter kan även användas. Spänn ALDRIG fast något av verktygets plastdetaljer eller handtag i ett skruvstäd för att begränsa kopplingsmutterns eller spindelkåpans åtdragningsmoment. Sådana åtgärder kan skada verktyget. OBS! Om andra reservdelar än de från Ingersoll–Rand används, kan detta medföra en säkerhetsrisk, minskad verktygsprestanda och ett ökat servicebehov. Det kan vidare medföra att alla garantier blir ogiltiga. Reparationer får endast utföras av legitimerad, utbildad personal. Rådfråga närmaste legitimerade Ingersoll–Rand servicecenter. Alla förfrågningar bör ske till närmaste Ingersoll–Rand kontor eller distributör.  Ingersoll–Rand Company 1999 Tryckt i USA. VERKTYGETS ANVÄNDNING • • w w Använd inte momentenheter och växlar som har högre kapacitet än verktygets utenhet. Hållaren för rörmuttrar har en öppning på framsidan som används vid montering och inställning. Stick ALDRIG in fingrarna i öppningen. Momenthandtaget skall placeras mot ett fast stopp. Håll inte i handtaget och se till att operatörens hand inte kan klämmas mellan handtaget och något fast föremål. När serie D mutterdragare används kontinuerligt under en längre period kan spindeländen i änden av verktygen bli varm. Se till att undvika direkt • hudkontakt med varma ytor. Det finns risk för brännskador. Alla mutterdragare med momentstyrning i serie D som är utrustade med reversering har gjutna pilmarkeringar på den del av huset som innehåller reverseringsmekanismen. När reglaget pekar mot den ingjutna cirkelformade pilen med ett ”F” i mitten roterar spindeln framåt eller medurs. När reglaget pekar mot den ingjutna cirkelformade pilen med ett ”R” i mitten roterar spindeln bakåt eller moturs. IDENTIFIERING AV VARNINGSETIKETTER VARNING UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA FÖLJANDE VARNINGAR KAN MEDFÖRA PERSONSKADA. VARNING VARNING Använd alltid skyddsglasögon när du använder eller utför service på detta verktyg. Använd alltid hörselskydd när du använder detta verktyg. VARNING VARNING Luftdrivna verktyg kan vibrera vid användning. Vibrationer, upprepade rörelser eller en obekväm ställning, kan vara skadligt för händer och armar. Sluta att använda ett verktyg om det sticker eller värker i händer och armar. Sök läkare innan du åter använder verktyget. Bär inte verktyget i slangen. VARNING 90 psig (6.2bar/620kPa) Max arbetstryck 6,2 bar/620 kPa (90 pund/tum2). VARNING Stå stadigt med god balans. Sträck dig inte för långt över verktyget när du arbetar. Höga reaktionsvridmoment kan inträffa med det rekommenderade lufttrycket. 1–9 VARNING Stäng alltid av lufttillförseln och koppla bort matarslangen innan du installerar, avlägsnar eller justerar några av verktygets tillbehör samt innan du utför service. VARNING Använd aldrig skadade, slitna eller trasiga luftslangar och kopplingar. Internationell varningsetikett: Beställningsnummer_______ JUSTERINGAR JUSTERINGAR Innan skruvdragare av typ D med momentstyrning tas i drift kan flera olika verktygsinställningar göras som förbättrar verktygets prestanda och ökar komforten för operatören. Inställningar och justeringar skall göras innan verktyget tas i drift. ÖVRE/BAKRE LUFTINTAG Lufttillförseln kan anslutas på konventionellt vis baktill på verktyget eller på handtagets sida om lufttillförsel finns tillgänglig från ovan. Följ nedanstående anvisningar för att ändra lufttillförselns koppling: (Bild TPD1882) 5. VARNING Montera intagsbussningen och förseglingen på önskad plats och drag åt proppen till ett vridmoment på mellan 27 och 40 Nm (20 och 30 fot–pund). (Se TPD1881). (Se TPD1883). Avlägsna ej luftintaget propp utan att först koppla loss den rena lufttillförseln. VAR FÖRSIKTIG Träd ej gängade rörkopplingar direkt i luftintags– bussningen eller där luftintagsproppen finns i handtaget. 1. 2. 3. 4. Koppla loss lufttillförseln om denna är ansluten till verktyget. Använd en skiftnyckel, skruva loss och avlägsna intagsbussningen och intagsbussningsförseglingen. Använd en 1/4 tum sexkantnyckel för att skruva loss och avlägsna intagsproppen och intagsproppens försegling. Montera intagsproppen och förseglingen på önskad plats och drag åt proppen till ett vridmoment på mellan 3,4 och 4,5 Nm (30 och 40 tum–pund). (Se TPD1881). (Se TPD1882). (Bild TPD1880) (Bild TPD1883) JUSTERING AV GREPPET Vinkelnyckelns handtag har ett justerbart grepp vilket möjliggör för enskilda personer att välja ett av tre lägen för handtagets tjocklek. Personer med stora händer kan välja det kraftigaste läget och personer med små händer kan välja den minsta storleken. Följ nedanstående anvisningar för att justera greppet: (Bild TPD1881) 1–10 JUSTERINGAR 1. Grip tag i de skårade ändarna på den justerbara greppspärren och drag isär ändarna något. Höj spärren till sitt översta läge. (Se TPD1875). B A (Bild TPD1877) 4. För greppet framåt på handtaget tills det slår emot kragen eller kragmontaget. (Se TPD1878). (Bild TPD1875) 2. Grip tag i det justerbara greppet och för det bakåt tills det stannar. (Se TPD1876). A (Bild TPD1878) 5. A Skjut greppspärren nedåt till dess ursprungliga läge så att justeringen låses på plats. (Se TPD1879). B (Bild TPD1876) 3. Höj eller sänk greppet tills de skåror som önskas hamnar i linje med lämpliga utbuktningar på handtaget. (Se TPD1877). (Bild TPD1879) 1–11 INNAN VERKTYGET ANVÄNDS SMÖRJNING Ingersoll–Rand nr. 10 Smörj efter 8 timmars drift, eller efter behov, med 1–2 cm3 Ingersoll–Rand fett nr 67 i smörjnippeln på vinkelhuset. Rörmutterhållare Ingersoll–Rand nr. 67 Ingersoll–Rand nr. 90 VIKTIGT Tillräcklig smörjning är avgörande för bästa prestation och för varaktiga växlar. För mycket fett i rörmutterhållaren kan leda till att hållaren inte fungerar som den skall. Vi rekommenderar följande enhet som filtersmörjarregulator: Smörj efter 30 timmars drift, eller efter behov, med 1/2 cm3 Ingersoll–Rand fett nr 90 i smörjnippeln på rörmutterhållare med tvåstegsväxel och med 1 cm3 fett nr 90 i hållare med mer än två växelsteg. Nr. C18–C3–FKG0 Motor Smörj efter 8 timmars drift, eller efter behov, med 1–2 cm3 Ingersoll–Rand fett nr 67 i smörjnippeln på vinkelhuset. Efter varje åtta timmars drift, om inte en tryckluftssmörjare används, skall 2 till 3 cm3 Ingersoll–Randolja nr 10 sprutas in i intagsbussningen. Lager MATARLEDNINGAR, TRE GÅNGER STÖRRE ÄN LUFTVERKTYGETS INTAG Efter varje 50,000 cykler, eller en månads drift, skall 3 till 4 cm3 Ingersoll–Randsmörjmedel nr 67 sprutas in växelhusets fettnippel. TILL LUFT– SYSTEMET Hållare för vinkelkoppling Efter varje åtta timmars drift, skall 1 till 2 cm3 Ingersoll–Randsmörjmedel nr. 67 sprutas in i fettnippeln i vinkelhöljet. TILL LUFT– VERKTYGET Hållare för kråkfot SMÖRJARE REGULATOR VIKTIGT FILTER FÖRGRENINGAR, DUBBELT SÅ STORA SOM LUFTVERKTYGETS INTAG TÖM REGELBUNDET För mycket fett i kråkfoten kan leda till att den inte fungerar som den skall. Smörj efter 30 timmars drift, eller efter behov, med 1/2 cm3 Ingersoll–Rand fett nr 90 i smörjnippeln på kråkfoten med tvåstegsväxel och med 1 cm3 fett nr 90 i kråkfoten med mer än två växelsteg. KOMPRESSOR (Bild TPD905–1) 1–12 SPECIFIKATIONER Modell Fri hastiget varv/min. Rekommenderat vridmoment (Mjukt tryck) (fot–pund) Nm DAA9N –EU DAL9N –EU DAT9N –EU DAA15N –EU DAL15N –EU DAT15N –EU DAA25N –EU DAL25N –EU DAT25N –EU DAA35N –EU DAL35N –EU DAT35N –EU DAA40N –EU DAL40N –EU DAT40N –EU DAA60N –EU DAT60N –EU H ♦ 1 275 1 275 1 275 825 825 825 465 465 465 350 350 350 300 300 300 175 175 3,7 – 6,6 (5 – 9) 3,7 – 6,6 (5 – 9) 3,7 – 6,6 (5 – 9) 5,9 – 11,0 (8 –15) 5,9 – 11,0 (8 –15) 5,9 – 11,0 (8 –15) 11,0 – 18,3 (15 – 25) 11,0 – 18,3 (15 – 25) 11,0 – 18,3 (15 – 25) 14,7 – 25,8 (20 – 35) 14,7 – 25,8 (20 – 35) 14,7 – 25,8 (20 – 35) 18,3 – 29,4 (25 – 40) 18,3 – 29,4 (25 – 40) 18,3 – 29,4 (25 – 40) 29,4 – 44,0 (40 – 60) 29,4 – 44,0 (40 – 60) HLjudstyrkenivå A(dB) ♦Vibrationsnivå Tryck Kraft m/s2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 ––– 1,2 1,3 1,1 1,6 0,6 1,1 1,1 0,5 1,1 1,1 0,7 1,1 1,1 0,5 1,1 1,1 1,1 ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– Testad i enlightet med PNEUROP PN8NTC1.2 Testad i enlightet med ISO8662–1 Värden för ljud– och vibrationer för standardvinkeldragare (DAA och DAL) och för vinkeldragare med växelhuvud (DAT) är uppmätta maximala värden vid test av en rad olika storlekar av verktyg och huvuden (med rörmutter och kråkfots utrustning). Momentintervall för vinklad basmodell utan växelhuvud. Med monterat växelhuvud minskar verktygets moment till cirka 30 % av angivet katalogvärde. 1–13 FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE Ingersoll–Rand, Co. Vi (leverantörens namn) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (adress) intygar härmed, i enlighet med vårt fullständiga ansvar, att produkten, Model DAA–EU, DAL–EU och DAT–EU Skruvdragare med Momentstyrning som detta intyg avser, uppfyller kraven i 98/37/EG Genom at använda följande principstandard: Serienummer, mellan: Directiven. EN292 ISO8662 PN8NTC1 (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose James Wardlaw Auktoriserade personers namn och underskrift Auktoriserade personers namn och underskrift September, 1999 September, 1999 Datum Datum OBS! SPARA ANVISNINGARNA. FÅR EJ FÖRSTÖRAS. Då verktyget är utslitet, rekommenderar vi att det tas isär och avfettas, samt att de olika delarna sorteras för återvinning. 1–14 03541794 Formular 7255–EU2 3. utgave N September, 1999 INSTRUKSJONER FOR SERIE DAA–EU, DAL–EU OG DAT–EU MOMENKONTROLLNØKLER MERK Serie DAA–EU, DAL–EU og DAT–EU skrunøkler er utformet for monteringer som trenger nøyaktig momentovervåking og kontroll, samt nøyaktighet i samsvar med repetisjon. Ingersoll–Rand er ikke ansvarlig for verktøymodifikasjoner som utføres av kunden uten at Ingersoll–Rand er rådspurt. ADVARSEL INNEHOLDER VIKTIG SIKKERHETSINFORMASJON. LES DENNE INSTRUKSJONSHÅNDBOKEN FØR VERKTØYET TAS I BRUK. DET ER ARBEIDSGIVERENS PLIKT Å GI INFORMASJONEN I DENNE INSTRUKSJONSBOKEN TIL BRUKEREN. PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE ADVARSLER BLIR FULGT. • FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY • • • • • • • • Bruk, inspiser og vedlikehold alltid dette verktøyet i følge eksisterende lokale og nasjonale forskrifter for håndholdt/håndbetjent trykkluftverktøy. For å oppnå best sikkerhet, topp ytelse og maksimal levetid på deler, bør dette verktøyet brukes ved maksimalt lufttrykk på 6,2 bar/620 kPa (90 psig) målt ved luftinntaket når en 10 mm (3/8 tomme) innvendig diameter trykkslange brukes. Steng alltid av lufttilførselen og koble fra lufttilførselslangen før installering, fjerning eller justering av tilbehør, eller før vedlikehold blir utført på dette verktøyet. Bruk ikke en skadet, sprukket eller slitt luftslange/kobling. Sørg for at alle slanger og koblinger er av riktig størrelse og er tette. Se tegning TPD905–1 for et typisk koblingsarrangement. Bruk alltid ren, tørr luft ved et maksimalt lufttrykk på 90 psig. Støv, etsende gasser og/eller for mye fuktighet kan ødelegge motoren på et trykkluftverktøy. Smør ikke verktøyene med brennbare eller ustabile væsker som parafin, diesel eller flybensin. Fjern ikke noen identifikasjonsmerker. Skift ut skadete merker. BRUK AV VERKTØY • Bruk alltid vernebriller under arbeid med eller vedlikehold av dette verktøyet. • • • • • • • • • • MERK Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette verktøyet. Hold hender, løse klær og langt hår unna rotasjonsdelen på verktøyet. Legg merke til posisjonen på reverseringsspaken før bruk, slik at man vet hvilken vei rotasjonen går når verktøyet startes. Forutse og vær forberedt på plutselige bevegelsesforandringer ved oppstart og bruk av ethvert trykkluftverktøy. Hold kroppen i en balansert og stødig stilling. Len deg ikke for langt forover under bruken av dette verktøyet. Høye reaksjonsmomenter kan forekomme ved lavere lufttrykk enn det som er anbefalt. Verktøyakslingen kan fortsette å rotere etter at av/på– håndtaket er sluppet. Trykkluftverktøy kan vibrere under bruk. Vibrasjon, gjentatte bevegelser eller ubekvemme stillinger kan være skadelig for hender og armer. Stans bruken av ethvert verktøy ved ubehag, stikkende følelser eller hvis du får smerter. Søk råd fra lege før videre arbeid gjenopptas. Bruk tilbehør som er anbefalt av Ingersoll–Rand. Benytt kun kraftpiper og tilbehør. Bruk ikke forkrommete piper og tilbehør beregnet for håndbruk. Dette verktøyet er ikke beregnet til bruk på steder der det er fare for eksplosjon. Dette verktøyet er ikke isolert mot elektriske støt. . Bruk av andre deler enn originale Ingersoll–Rand–reservedeler kan føre til sikkerhetsrisiko, redusert verktøy–ytelse og økt vedlikehold, og kan føre til at garantien blir ugyldig. Reparasjoner bør bare utføres av godkjent personell. Spør hos ditt nærmeste godkjente Ingersoll–Rand–verksted. Henvendelser skal rettes til nærmeste Ingersoll–Rand–avdeling eller –forhandler.  Ingersoll–Rand Company 1999 Trykt i USA • BRUK AV VERKTØY • • • • Ikke bruk kraftenheter og girkjeder som overskrider utgangsenhetens kapasitet. Rørmutteranordningen har en åpning på forsiden for konstruksjon og applikasjon. IKKE, under noen omstendighet, plasser fingrene dine i denne åpningen. Når vinkelhodet monteres eller skal forandre stilling må strømbryteren eller -spaken posisjoneres slik at de ikke vil komme i beknip på grunn av moment-reaksjonen. Når du monterer eller fjerner utgangsenheten på et verktøy, må du ALLTID gripe om et metallparti på verktøyet mens du strammer eller løsner koplingsmutteren eller spindeldeksel. Akseptable fastspenningspunkter inkluderer, men er ikke begrenset til, sekskantpartiet på girkassen, verktøyets bakstykke, momentreaksjonsarmen eller en hvilken som helst monteringsplate av metall. Fest ALDRI komposittdekselet eller håndtaket i skrustikke for å holde igjen for vrimomentet til koplingsmutteren. Dette vil føre til skade på • • Momentreaksjonsarmen må plasseres mot en sikker stoppeanordning. Ikke bruk armen som støttehåndtak og ta alle forholdsregler for å sikre at brukerens hånd ikke kan komme i klemme mellom armen og fast gjenstand. Ved kontinuerlig bruk over lange perioder kan serie D vinkeltrekkere utvikle varme i verktøyets spindelende. Ta alle nødvendige forholdsregler for å unngå hudkontakt med de varme overflatene. Langvarig berøring kan gi brannskader. Alle D seriens elektriske, momentkontrollerte vinkeltrekkere med reverseringsmulighet har piler som angir rotasjonsretning innstøpt i godset nær reverseringsmekanismen. Når retningssjalteren er i posisjonen nærmest pilen med en F i midten vil spindelrotasjonen være forover (med utviseren). Når retningssjalteren er i posisjonen nærmest pilen med en R i midten vil spindelrotasjonen være revers (mot utviseren). verktøyet. VARSELSYMBOLER ADVARSEL ALVORLIGE PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE ADVARSLER BLIR TATT TIL FØLGE. ADVARSEL ADVARSEL Bruk alltid vernebriller under arbeid med, eller vedlikehold av dette verktøyet. Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette verktøyet. ADVARSEL Trykkluftverktøy kan vibrere under bruk. Vibrasjon, gjentatte bevegelser eller ubekvemme stillinger kan være skadelig for hender og armer. Stans bruken av ethvert verktøy ved ubehag, stikkende følelser eller hvis du får smerter. Søk råd fra lege før videre arbeid gjenopptas. ADVARSEL Bær ikke verktøyet etter luftslangen. ADVARSEL 90 psig (6.2bar/620kPa) Brukes ved maksimalt lufttrykk på 6,2 bar/620 kPa (90 psig). ADVARSEL Hold kroppen i en balansert og stødig stilling. Len deg ikke for langt forover under bruken av dette verktøyet. 1–16 ADVARSEL Steng alltid av lufttilførselen og koble fra slangen for lufttilførselen før installering, fjerning eller justering av tilbehør, eller før vedlikehold blir utført på dette verktøyet. ADVARSEL Bruk ikke skadete, sprukne eller slitte luftslanger/ kob– linger. Internasjonalt varselsymbol: Bestill delenummer _______ JUSTERINGER JUSTERINGER 5. Før du tar din Ingersoll–Rand D serie momentkontrollnøkkel med i bruk, kan flere valgfrie justeringer foretas på verktøyet. Dette vil forbedre effekten av verktøyet eller forbedre komforten for brukeren. Valg av justeringer bør foretas før verktøyet tas i bruk. Installer inntaksforing og pakning hvor ønsket, og trekk til med et moment mellom 27 og 40 Nm (20–30 ft–lb). (Se tegning TPD1880). (Se tegning TPD1883). LUFTINNTAK PÅ TOPPEN/BAK Lufttilførselsslangen kan tilkobles som standard bak på verktøyet eller på siden av håndtaket hvis lufttilførsel er tilgjengelig ovenfra. For å forandre inntaket gjør følgende: ADVARSEL Fjern ikke pluggen på inntaket før lufttilførselen er stengt av og koblet fra. (Tegning TPD1880) OBS Skru ikke en rørgjenget kobling direkte inn i inntaksforingen eller i inntakspluggen i håndtaket. 1. Koble fra lufttilførselsslangen hvis den er koblet til verktøyet. 2. Bruk en skiftenøkkel til å skru av inntaksforingen. Fjern inntaksforingen og pakningen. 3. Bruk en 1/4–tommers sekskantnøkkel til å skru ut og fjerne inntakspluggen og inntakspluggpakningen. 4. Sett inntaksplugg og pakning hvor ønsket og trekk til med et moment mellom 3,4 og 4,5 Nm (30–40 tomme–lb). (Se tegning TPD1881). (Se tegning TPD1882). (Tegning TPD1883) JUSTERING AV GREP Håndtaket på vinkelmuttertrekkeren har et justerbart grep som gjør det mulig for individuelle operatører å velge tykkelse på håndtaket. Operatører med store hender kan velge den største versjonen, mens operatører med små hender kan velge den minste versjonen. For å justere håndtaket, gjør følgende: 1. (Tegning TPD1881) Ta tak i den rillete enden på fallelåsen for det justerbare grepet, og trekk ut endene litt mens låsen løftes til sin høyeste stilling. (Se tegning TPD1875) B (Tegning TPD1875) (Tegning TPD1882) 1–17 JUSTERINGER 2. Ta tak i det justerbare grepet, og skyv det bakover til det stopper. (Se tegning TPD876). 4. Skyv grepet forover på håndtaket til det stopper mot kragen eller krageenheten. (Se tegning TPD1878). A A (Tegning TPD1878) (Tegning TPD1876) 3. Løft eller senk grepet til de ønskede rillene inne i grepet er i linje med de tilsvarende brakettene på håndtaket. (Se tegning 1877). 5. Skyv fallelåsen ned til sin originale stilling for å låse fast den nye justeringsposisjonen. (Se tegning TPD1879). B A (Tegning TPD1879) (Tegning TPD1877) BRUK AV VERKTØY SMØRING Motor Etter åtte timers bruk, unntatt når et rørmontert smøreapparat er brukt, injiser ca. 2 cm3 med olje nr. 10 fra Ingersoll–Rand inn i inntaksforingen. Ingersoll–Rand nr. 10 Gir Ingersoll–Rand nr. 67 Ingersoll–Rand nr. 90 Etter 50 000 sykluser, eller en måned, injiser 3 til 4 cm3 med Ingersoll–Rand nr. 67 fett inn i smørenippelen på girkassen. Tilstrekkelig smøring er absolutt nødvendig for maksimal ytelse og levetid på tannhjulene på disse verktøyene. Vinkelanordning Vi anbefaler følgende filter–smøre–regulator: Etter åtte timers bruk, injiser 1 til 2 cm3 med fett nr. 67 fra Ingersoll–Rand inn i smørenippelen på vinkelhusenheten. Nr. C18–C3–FKG0 1–18 BRUK AV VERKTØY Etter hver åtte timer i drift, eller ettersom erfaringen måtte tilsi det, sprøyt 1 til 2 cc Ingersoll–Rand nr. 67 smørefettt inn i smørenippelen på vinkelhusanordningen. Kråkefotanordning FORSIKTIG For mye smøring av kråkefotanordningen kan føre til funksjonssvikt i anordningen. HOVEDRØRET ER 3 GANGER STØRRE ENN INNTAKET TIL VERKTØYET TIL LUFTKRETSEN Etter hver tretti timer i drift, eller ettersom erfaringen måtte tilsi det, sprøyt 1/2 cc Ingersoll–Rand nr. 90 smørefett inn i smørenippelen på kråkefotanordningen med to gir og 1 cc Ingersoll–Rand nr. 90 smørefett inn i smørenippelen på kråkefotanordningen med mer enn to gir. TIL VERKTØYET Etter hver åtte timer i drift, eller ettersom erfaringen måtte tilsi det, sprøyt 1 til 2 cc Ingersoll–Rand nr. 67 smørefettt inn i smørenippelen på vinkelhusanordningen. SMØREENHET FILTER REGULATOR AVGRENINGSRØR ER 2 GANGER STØRRE ENN INNTAKET TIL VERKTØYET Rørmutteranordning FORSIKTIG DRENER MED JEVNE MELLOMROM For mye smøring av rørmutteranordningen kan føre til funksjonssvikt i anordningen. Etter hver tretti timer i drift, eller ettersom erfaringen måtte tilsi det, sprøyt 1/2 cc Ingersoll–Rand nr. 90 smørefett inn i smørenippelen på rørmutteranordningen med to gir og 1 cc Ingersoll–Rand nr. 90 smørefett inn i smørenippelen på rørmutteranordningen med mer enn to gir. KOMPRESSOR (Tegning TPD905–1) 1–19 SPESIFIKASJONER Serie DAA9N –EU DAL9N –EU DAT9N –EU DAA15N –EU DAL15N –EU DAT15N –EU DAA25N –EU DAL25N –EU DAT25N –EU DAA35N –EU DAL35N –EU DAT35N –EU DAA40N –EU DAL40N –EU DAT40N –EU DAA60N –EU DAT60N –EU H ♦ Fri hastighet Anbefalt dreiemoment– område omdreininger per minutt Nm (fot–pund) 1 275 1 275 1 275 825 825 825 465 465 465 350 350 350 300 300 300 175 175 5 – 9 (3,7 – 6,6) 5 – 9 (3,7 – 6,6) 5 – 9 (3,7 – 6,6) 8 – 15 (5,9 – 11,0) 8 – 15 (5,9 – 11,0) 8 – 15 (5,9 – 11,0) 15 – 25 (11,0 – 18,3) 15 – 25 (11,0 – 18,3) 15 – 25 (11,0 – 18,3) 20 – 35 (14,7 – 25,8) 20 – 35 (14,7 – 25,8) 20 – 35 (14,7 – 25,8) 25 – 40 (18,3 – 29,4) 25 – 40 (18,3 – 29,4) 25 – 40 (18,3 – 29,4) 40 – 60 (29,4 – 44,0) 40 – 60 (29,4 – 44,0) HLydnivå dB (A) ♦Vibra–sjonsnivå Trykk Kraft m/s2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 ––– 1,2 1,3 1,1 1,6 0,6 1,1 1,1 0,5 1,1 1,1 0,7 1,1 1,1 0,5 1,1 1,1 1,1 ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– Testet i henhold til PNEUROP PN8NTC1.2 Testet i henhold ISO8662–1 Lyd– og vibrasjonsverdier for standard vinkeltrekkere (DAA og DAL) og for vinkeltrekkere utstyrt med utliggerhoder med tannhjulsoverføring (DAT) er maksimalt forventede verdier, ervervet ved å tests diverse verktøy av ulik størrelse og utliggerhoder med tannhjuloverføring (rørmutter– og kråkefottilbehør). Momentomrâdene gjelder standard vinkeltrekker uten utliggerhode med tannhjulsoverføring. Med et slikt utliggerhode påmontert, vil momentomrâdet for verktøyet reduseres med inntil 30 % i forhold til katalogdata. 1–20 KONFORMITETSERKLÆRING Vi Ingersoll–Rand, Co. (leverandørens navn) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (adresse) erklærer som eneansvarlig at produktet, Serie DAA–EU, DAL–EU og DAT–EU Momenkontrollnøkler som denne erklæringen gjelder for, oppfyller bestemmelsene i EU–direktivene 98/37/CE ved å bruke følgende prinsipielle standarder: EN292 ISO8662 PN8NTC1 (1994 → ) XUA XXXXX → Serienr: D. Vose James Wardlaw Navn og underskrift til autoriserte personer Navn og underskrift til autoriserte personer September, 1999 September, 1999 Dato Dato MERK OPPBEVAR DISSE INSTRUKSJONENE. ØDELEGG DEM IKKE. Når verktøyet ikke lenger er brukbart, anbefales det at verktøyet blir demontert, rengjort for olje og sortert etter materialer i gjenvinningsøyemed. 1–21 03541794 Kaavake 7255–EU2 Versio 3 FIN Syyskuu, 1999 OHJEET DAA–EU–, DAL–EU– JA DAT–EU–SARJAN MOMENTTIVÄÄNTIMET HUOMAA DAA–EU–, DAL–EU– ja DAT–EU–sarjan vääntimet on suunniteltu koontatehtäviin, joissa tarvitaan tarkkaa kiristysmomentin hallintaa, tarkkuutta ja toistettavuutta. Ingersoll–Rand ei ole vastuussa työkalujen mahdollisista modifikaatioista muihin sovelluksiin, joista Ingersoll–Randille ei ole tiedoitettu. VAROITUS OHJEISSA ON MUKANA TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA. LUE TÄMÄ OHJEKIRJA ENNEN KUIN ALAT KÄYTTÄÄ TYÖKALUJA. TYÖNANTAJAN VELVOLLISUUS ON SAATTAA TÄMÄ OHJEKIRJA TYÖNTEKIJÖIDEN TIETOON. SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN. TYÖKALUJEN KÄYTTÖÖNOTTO • • • • • • • • Käytä, tarkasta ja huolla tätä työkalua aina kaikkien käsikäyttöisiin ilmanpaineella toimiviin työkaluihin liittyvien säännösten mukaisesti (Työturvallisuuslaitoksen määräykset yms.) Käytä työkalua enintään 6,2 bar työpaineella ja liitä se 10 mm (3/8”) paineilmaletkuun, jotta työkalu toimisi mahdollisimman tehokkaasti, turvallisesti ja pitkäikäisesti. Kytke paineilma aina pois päältä ja irroita paineilmaletku ennen kuin asennat, poistat tai säädät mitään tämän työkalun lisälaitetta tai ennen kuin alat huoltaa työkalua. Älä käytä vahingoittuneita, hankautuneita tai kuluneita paineilmaletkuja tai –liittimiä. Varmistu, että kaikki paineilmaletkut ja –liittimet ovat oikeaa kokoa ja ne ovat tiiviisti kiinni. Katso kuvasta TPD905–1 kaaviota tavanomaisesta paineilmakytkennästä. Käytä aina puhdasta, kuivaa paineilmaa, jonka paine on enintään 6,2 bar. Pöly, ruostehöyryt ja/tai liika kosteus saattavat vahingoittaa työkalun paineilmamoottoria. Älä voitele työkalua tulenaroilla tai helposti haihtuvilla nesteillä, kuten dieselöljyllä, kerosiinilla tai Jet–A–polttoaineella. Älä poista mitään työkalussa olevia tarroja. Vaihda vahingoittuneet tarrat. TYÖKALUN KÄYTTÖ • • • • • • • • • • • • Käytä aina kuulosuojaimia työkalua käyttäessäsi. Pidä kädet, irtonainen vaatetus ja hiukset loitolla työkalun pyörivästä päästä. Pistä merkille suunnanvaihtokytkimen asento ennen kuin käytät käynnistysvipua jotta voit ennakoida kumpaan suuntaan työkalu alkaa pyöriä. Ennakoi ja varo työkalun käynnistyksen ja käytön aikana työkalun liikkeiden ja voimien äkkinäisiä muutoksia. Seiso tukevassa asennossa hyvässä tasapainossa. Älä kurkota käyttäessäsi työkalua. Työkaluun saattaa yllättäen tulla voimakkaita vääntöliikkeitä sekä suositellulla ilmanpaineella että sitä pienemmällä paineella toimittaessa. Työkalun akseli saattaa pyöriä vielä hetken aikaa käynnistysvivusta irtipäästämisen jälkeenkin. Paineilmatyökalut voivat täristä toimiessaan. Tärinä, toistuvat liikesarjat tai epämiellyttävät asennot saattavat olla vahingollisia käsillesi ja käsivarsillesi. Lopeta työkalun käyttö, jos alat tuntea kihelmöintiä ja kipua. Käänny lääkärin puoleen ennen kuin jatkat työkalun käyttöä. Käytä Ingersoll–Randin suosittelemia lisälaitteita. Käytä ainoastaan iskutyökaluihin tarkoitettuja hylsyjä ja lisäosia. Älä käytä käsityökaluihin tarkoitettuja (kromattuja) hylsyjä ja lisäosia. Tämä työkalu ei ole suunniteltu käytettäväksi räjähdysalttiissa ympäristöissä. Tämä työkalu ei ole eristetty sähköiskujen varalta. Käytä aina suojalaseja työkalua käyttäessäsi tai huoltaessasi. HUOMAA Muiden kuin Ingersoll–Randin alkuperäisvaraosien käyttö saattaa johtaa vaaratilanteisiin, heikentyneisiin työkalun suoritusarvoihin, kasvavaan huollontarpeeseen ja se saattaa mitätöidä kaikki takuut. Ainoastaan valtuutetun, koulutetun henkilöstön tulisi korjata työkalua. Lisätietoja saat lähimmästä Ingersoll–Randin merkkihuoltokeskuksesta. Osoita mahdollinen kirjeenvaihto lähimpään Ingersoll–Randin toimistoon tai jälleenmyyjälle.  Ingersoll–Rand Company 1999 Painettu Amerikan Yhdysvalloissa TYÖKALUN KÄYTTÖ w w • • • Kun kulmapää asennetaan tai sen asentoa muutetaan, on käyttökytkin saatettava sellaiseen asentoon, ettei reaktiomomentti pyri pitämään kytkintä päällä–asennossa (”ON”). Kun asennat tai irrota työkalun työvälinettä, kiinnitä AINA työkalun metalliosa ruuvipenkkiin, kun kiristät tai löysäät liitäntämutteria tai akselin päätä. Voit kiinnittää ruuvipenkkiin esimerkiksi vaihteiston rungon kuusiopinnan, ripustimen, momenttivarren tai minkä hyvänsä metallilevyn. ÄLÄ kiinnitä komposiittirakenteista työkalun runkoa tai kahvaa ruuvipenkkiin kiristäessäsi liitäntämutteria. Työkalu vaurioituu, jos et noudata ohjetta. Älä käytä voimalaitteita tai vaihteistoja, jotka ylittävät varusteen tehon. Hylsyvääntiössä on etupuolella aukko rakenne– ja sovellustarkoituksiin. ÄLÄ työnnä sormiasi tähän aukkoon. Momenttituki on asetettava kiinteää vastinta • • vasten. Älä käytä momenttitukea kahvantapaisena ja varmista kaikin tavoin, ettei käyttäjän käsi pääse jäämään puristuksiin momenttituen ja kiinteän esineen väliin. DE–sarjan mutterinvääntimet voivat kuumentua pitkän käyttöjakson aikana karanpuoleisesta päästään. Varo ihon joutumista kosketuksiin kuumien pintojen kanssa. Pidempiaikainen kosketus voi aiheuttaa palovammoja. Kaikissa suunnanvaihtotoiminnolla varustetuissa D–sarjan momentti– ja mutterinvääntimissä on suunnanvaihtomekanismin kohdalla kotelossa suuntaa osoittavat, koteloon valetut nuolet. Kun suunnanvaihdin on käännetty merkillä ”F” varustetun kaarevan nuolen kohdalle, kara pyörii eteenpäin eli myötäpäivään. Kun suunnanvaihdin on käännetty merkillä ”R” varustetun kaarevan nuolen kohdalle, kara pyörii taaksepäin eli vastapäivään. VAROITUSTARROJEN TULKINTAOHJEITA VAROITUS SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN. VAROITUS VAROITUS Käytä aina suojalaseja työkalua käyttäessäsi tai huoltaessasi. Käytä aina kuulosuojaimia työkalua käyttäessäsi. VAROITUS Paineilmatyökalut voivat täristä toimiessaan. Tärinä, toistuvat liikesarjat tai epämiellyttävät asennot saattavat olla vahingollisia käsillesi ja käsivarsillesi. Lopeta työkalun käyttö jos alat tuntea kihelmöintiä ja kipua. Käänny lääkärin puoleen ennen kuin jatkat työkalun käyttöä. VAROITUS Älä kanna työkalua paineilmaletkusta. VAROITUS 90 psig (6.2bar/620kPa) Käytä enintään 6,2 barin ilmanpaineella. VAROITUS Seiso tukevassa asennossa hyvässä tasapainossa. Älä kurkota käyttäessäsi työkalua. 1–23 VAROITUS Kytke paineilma aina pois päältä ja irroita paineilmaletku ennen kuin asennat, poistat tai säädät mitään tämän työkalun lisälaitetta tai ennen kuin alat huoltaa työkalua. VAROITUS Älä käytä vahingoittuneita, hankautuneita tai kuluneita paineilmaletkuja tai –liittimiä. Kansainvälinen varoitustarra: Osanumero ___________ SÄÄDÖT SÄÄDÖT Ingersoll–Rand D–sarjan momenttiväätimiä voidaan säätää monin tavoin ennen käyttöönottoa. Säädöillä voidaan tehostaa työkalun suoritusarvoja tai parantaa käyttömukavuutta. Valitse ja säädä ennen työkalun käyttöönottoa. ILMAN TULO PÄÄLTÄ/TAKAA Paineilman tuloletku voidaan kytkeä perinteiseen tapaan työkalun päähän tai se voidaan myös kytkeä kädensijan sivuun, jos saatavissa on ylhäältäpäin tuleva paineilman syöttöletku. Toimi seuraavassa annettavien ohjeiden mukaisesti vaihtaaksesi paineilman tulon liitännän: (Kuva TPD1882) 5. VAROITUS Älä irroita paineilman tuloliitäntää ennen kuin olet irroittanut ensin paineilman tulon työkaluun. Asenna paineilman tulon pusla ja tiiviste haluamaasi paikkaan ja kierrä pusla kiinni 27 – 40 Nm momenttiin. (katso kuvaa TPD1880). (katso kuvaa TPD1883). VAARA Älä kierrä putkikierteillä varustettuja liittimiä suoraan paineilman tulon puslaan tai paineilman tulon tulppaan. 1. Irroita paineilman tuloletku siinä tapauksessa, että se on vielä kiinni työkalussa. 2. Kierrä auki ja irroita paineilman tulon pusla ja puslan tiiviste käyttämällä jakoavainta. 3. Kierrä auki ja irroita paineilman tuloaukon tulppa ja tiiviste käyttämällä 1/4 tuuman kuusioavainta. 4. Asenna paineilman tulon tulppa ja tiiviste haluamaasi paikkaan ja kierrä tulppa kiinni 3,4 – 4,5 Nm momenttiin. (Katso kuvaa TPD1881). (Katso kuvaa TPD1882). (Kuva TPD1880) (Kuva TPD1883) (Kuva TPD1881) 1–24 SÄÄDÖT TARTUNTAKAHVAN SÄÄTÖ 3. Kulmavääntötyökalun kädensijassa on säädettävä tartuntakahva, jonka avulla kukin työkalun käyttäjä voi säätää itselleen mieleisen kädensijan paksuuden kolmesta eri vaihtoehdosta. Käyttäjät, joilla on hyvin suuret kämmenet, voivat valita kaikkein paksumman näistä kolmesta asennosta ja käyttäjät, joilla on hyvin hennot kädet, voivat puolestaan valita kaikkein ohuimman näistä vaihtoehdoista. Toimi seuraavassa annettavien ohjeiden mukaisesti, jotta saisit säädetyksi itsellesi mieleisen kädensijan tartuntakahvan paksuuden: 1. Nosta tai laske tartuntakahvaa kunnes kahvan sisäpuolella olevat haluttua paksuutta vastaavat lovet tulevat linjaan kädensijassa olevien vastaavien korvakkeiden kanssa. (Katso kuvaa TPD1877.) Tartu kiinni säädettävän tartuntakahvan salvan uritetusta päästä. Levitä päätyjä jonkin verran ja nosta salpa sen ylimpään asentoonsa. (Katso kuvaa TPD1875). A (Kuva TPD1877) 4. Liu’uta tartuntakahvaa eteenpäin kädensijan päälle kunnes se tukeutuu kaulusta tai kauluksen kokoonpanoa vasten. (Katso kuvaa TPD1878.) B (Kuva TPD1875) 2. A (Kuva TPD1878) Tartu kiinni säädettävästä tartuntakahvasta ja liu’uta sitä taaksepäin niin kauas kunnes se pysähtyy. (Katso kuvaa TPD1876.) 5. Paina tartuntakahvan salpa alaspäin takaisin alkuperäiseen asentoonsa, jotta valittu säätö lukkiutuisi paikalleen. (Katso kuvaa TPD1879.) A B (Kuva TPD1879) (Kuva TPD1876) 1–25 TYÖKALUN KÄYTTÖÖNOTTO VOITELU Ingersoll–Rand 10 Kahdeksan käyttötunnin välein tai kokemuksen mukaan: ruiskuta 1–2 cm3 Ingersoll–Rand 67 –rasvaa kulmapään rasvanippaan. Ingersoll–Rand 67 Ingersoll–Rand 90 Hylsyvääntiö Riittävä ja tarkoituksenmukainen voitelu on elinehto näiden työkalujen parhaille mahdollisille suoritusarvoille ja vaihteistojen kestävyydelle. TÄRKEÄÄ Liiallinen voitelu voi saada hylsyvääntiön toimimaan virheellisesti. Suosittelemme seuraavaa suodatin–voitelu–paineensäätö– yhdistelmälaitetta: 30 käyttötunnin välein tai kokemuksen mukaan: ruiskuta 0,5 cm3 Ingersoll–Rand 90 –rasvaa kaksiportaisen hylsyvääntiön rasvanippaan ja 1 cm3 Ingersoll–Rand 90 –rasvaa hylsyvääntiön rasvanippaan, kun vaihteita on enemmän kuin kaksi. C18–C3–FKG0 Moottori Jos paineilmalinjaan asennettava voitelulaite ei ole käytössä, ruiskuta 2 cm3 Ingersoll–Rand 10 –öljyä paineilman tulon puslaan aina kahdeksan käyttötunnin välein. Kahdeksan käyttötunnin välein tai kokemuksen mukaan: ruiskuta 1–2 cm3 Ingersoll–Rand 67 –rasvaa kulmapään rasvanippaan. Vaihteisto PÄÄPAINEILMALINJA LÄPIMITALTAAN KOLME KERTAA PAINEILMATYÖKALUN LIITINAUKON KOKOINEN Ruiskuta 3 – 4 cm3 Ingersoll–Rand 67 –rasvaa vaihdelaatikon kotelon kokoonpanossa oleviin rasvanippoihin aina 50 000 jakson välein tai kerran kuukaudessa. PAINEILMAJÄRJESTELMÄÄN Kulmavaihde Ruiskuta 1 – 2 cm3 Ingersoll–Rand 67 –rasvaa kulmapään kotelon kokoonpanossa oleviin rasvanippoihin aina kahdeksan käyttötunnin välein. PAINEILMA– TYÖKALUUN Jatkopää Crow VOITELUYKSIKKÖ SUODATIN PAINEENSÄÄDIN PAINEILMAN HAARALINJA LÄPIMITALTAAN KAKSI KERTAA PAINEILMATYÖKALUN LIITINAUKON KOKOINEN TÄRKEÄÄ Liiallinen voitelu voi saada jatkopään toimimaan virheellisesti. 30 käyttötunnin välein tai kokemuksen mukaan: ruiskuta 0,5 cm3 Ingersoll–Rand 90 –rasvaa kaksiportaisen jatkopään rasvanippaan ja 1 cm3 Ingersoll–Rand 90 –rasvaa jatkopään rasvanippaan, kun vaihteita on enemmän kuin kaksi. TYHJENNÄ SÄÄNNÖLLISESTI KOMPRESSORI (Kuva TPD905–1) 1–26 ERITTELY Malli DAA9N –EU DAL9N –EU DAT9N –EU DAA15N –EU DAL15N –EU DAT15N –EU DAA25N –EU DAL25N –EU DAT25N –EU DAA35N –EU DAL35N –EU DAT35N –EU DAA40N –EU DAL40N –EU DAT40N –EU DAA60N –EU DAT60N –EU HMelutaso dB (A) ♦Värinä Vapaa nopeus Suositeltu vääntömomenttialue (pehmeä liitos) 1/min Nm Paine Teho m/s2 1 275 1 275 1 275 825 825 825 465 465 465 350 350 350 300 300 300 175 175 5–9 5–9 5–9 8 – 15 8 – 15 8 – 15 15 – 25 15 – 25 15 – 25 20 – 35 20 – 35 20 – 35 25 – 40 25 – 40 25 – 40 40 – 60 40 – 60 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 ––– 1,2 1,3 1,1 1,6 0,6 1,1 1,1 0,5 1,1 1,1 0,7 1,1 1,1 0,5 1,1 1,1 1,1 ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– H Testattu PNEUROP PN8NTC1.2:n vaatimusten mukaisesti H Testattu ISO8662–1:n vaatimusten mukaisesti Vakiomallisten kulmaväänninten (DAA ja DAL) ja hammaspyörävälitteisen offset–kulmaväänninten (DAT) äänenpaine– ja tärinäarvot ovat odotettuja enimmäisarvoja, jotka on saatu testaamalla erikokoisia työkaluja ja hammaspyörävälitteisiä offset–päitä (putkimutteri ja kukonjalka). Peruskulmavääntimen momenttialue ilmoitetaan ilman offset–päätä. Kun työkaluun kiinnitetään hammaspyörävälitteinen offset–pää, momentti on jopa 30 % luettelossa mainittua pienempi. 1–27 VAKUUTUS NORMIEN TÄYTTÄMISESTÄ Me Ingersoll–Rand, Co. (toimittajan nimi) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (osoite) vakuutamme ja kannamme yksin täyden vastuun siitä, että tuote DAA–EU, DAL–EU ja DAT–EU –sarjan Momenttivääntimet johon tämä vakuutus viittaa, täyttää direktiiveissä 98/37/EY esitetyt vaatimukset seuraavia perusnormeja käytettäessä: EN292 ISO8662 PN8NTC1 Sarjanumero: (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose James Wardlaw Auktorisoidun henkilön nimi ja allekirjoitus Auktorisoidun henkilön nimi ja allekirjoitus Syyskuu, 1999 Syyskuu, 1999 Päiväys Päiväys HUOMAA SÄÄSTÄ NÄMÄ OHJEET. ÄLÄ TUHOA NIITÄ. Kun tämän työkalun käyttöikä on loppunut, suosittelemme työkalun purkamista, puhdistusta rasvasta ja eri materiaalien erittelyä kierrätystä varten. 1–28 03551794 Form 7255–EU2 Edição 3 Setembro de 1999 P INSTRUÇÕES PARA CHAVES DE CONTROLO DE BINÁRIO SÉRIES DAA–EU, DAL–EU E DAT–EU AVISO As Chaves Séries DAA–EU, DAL–EU e DAT–EU são concebidas para aplicações de montagem que requeiram monitorização e controlo preciso de binário, exactidão, consistência e capacidade de repetição. A Ingersoll–Rand não pode ser responsabilizada pela modificação de ferramentas para aplicações para as quais não tenha sido consultada. ADVERTÊNCIA IMPORTANTES INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA EM ANEXO. LEIA ESTE MANUAL ANTES DE OPERAR A FERRAMENTA. É RESPONSABILIDADE DA ENTIDADE PATRONAL PÔR AS INFORMAÇÕES CONTIDAS NESTE MANUAL À DISPOSIÇÃO DOS UTILIZADORES. A NÃO OBEDIÊNCIA ÀS ADVERTÊNCIAS SEGUINTES PODERÁ RESULTAR EM LESÕES PESSOAIS. COLOCAÇÃO DA FERRAMENTA EM SERVIÇO UTILIZAÇÃO DA FERRAMENTA • • • • • • • • Opere, inspeccione e faça manutenção nesta ferramenta sempre de acordo com todos os regulamentos (locais, estatais, federais e nacionais) que possam ser aplicáveis a ferramentas pneumáticas de mão/funcionamento manual. Para segurança, desempenho superior e durabilidade máxima das peças, opere esta ferramenta a uma pressão de ar máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa) na admissão com uma mangueira de alimentação de ar com diâmetro interno de 3/8 pol. (10 mm). Desligue sempre a alimentação de ar e a mangueira de alimentação de ar antes de instalar, retirar ou ajustar qualquer acessório desta ferramenta, ou antes de fazer manutenção na mesma. Não utilize mangueiras de ar e acessórios danificados, puídos ou deteriorados. Certifique–se de que todas as mangueiras e acessórios são da dimensão correcta e que estão seguros firmemente. Consulte o Des. TPD905–1 para uma disposição de tubos típica. Utilize sempre ar limpo e seco a uma pressão máxima de 90 psig. Poeira, fumos corrosivos e/ou humidade excessiva podem destruir o motor de uma ferramenta pneumática. Não lubrifique a ferramenta com líquidos inflamáveis ou voláteis como querosene, gasóleo ou combustível para jactos. Não retire nenhum rótulo. Substitua os rótulos danificados. • • • • • • • • • • • • Use sempre protecção para os olhos ao operar ou fazer manutenção nesta ferramenta. Use sempre protecção auricular ao operar esta ferramenta. Mantenha as mãos, roupas soltas e cabelos longos afastados da extremidade rotativa da ferramenta. Note a posição da alavanca de inversão antes de operar a ferramenta de forma a estar ciente da direcção de rotação ao operar o regulador. Esteja preparado e alerta para mudanças súbitas no movimento durante o arranque e o funcionamento de qualquer ferramenta mecânica. Mantenha o corpo numa posição equilibrada e firme. Não estique o corpo ao operar esta ferramenta. Podem ocorrer binários de reacção elevados à ou abaixo da pressão do ar recomendada. O veio da ferramenta pode continuar a rodar por um curto período de tempo depois de soltar o regulador. As ferramentas pneumáticas podem vibrar durante a utilização. Vibração, movimentos repetitivos ou posições desconfortáveis podem ser nocivos às suas mãos e braços. Pare de utilizar qualquer ferramenta se ocorrer desconforto, sensação de formigueiro ou dor. Procure assistência médica antes de reiniciar a utilização. Use os acessórios recomendados pela Ingersoll–Rand. Use apenas caixas e acessórios de percussão. Não use caixas e acessórios manuais (cromo). Esta ferramenta não é concebida para funcionar em atmosferas explosivas. Esta ferramenta não é isolada contra choque eléctrico. AVISO A utilização de qualquer peça sobresselente que não seja Ingersoll–Rand genuína pode resultar em riscos à segurança, em desempenho reduzido da ferramenta e mais necessidade de manutenção, e pode invalidar todas as garantias. As reparações só devem ser feitas por pessoal autorizado e com formação adequada. Consulte o Representante Autorizado Ingersoll–Rand mais próximo. UTILIZAÇÃO DA FERRAMENTA Envie toda a correspondência ao Escritório ou Distribuidor Ingersoll–Rand mais próximo.  Ingersoll–Rand Company 1999 Impresso nos E.U.A. • • • • • Sempre que a cabeça em ângulo for instalada ou reposicionada, o interruptor ou alavanca do regulador tem que ser posicionado de forma que o binário de reacção não tenda a reter o regulador na posição “ON” (ligado). Ao instalar ou remover o dispositivo de saída de qualquer ferramenta, fixe SEMPRE um componente metálico da ferramenta num retentor enquanto aperta ou desaperta a porca de acoplamento ou a tampa da haste. As posições de fixação aceitáveis incluem, mas não se limitam a, a parte sextavada da caixa de engrenagens, o suporte de pendurar da ferramenta, o braço de reacção de binário ou qualquer placa de montagem de metal. NUNCA fixe a carcaça de material compósito da ferramenta ou do punho nas garras de um torno de bancada para restringir o binário de aperto da porca de acoplamento ou da tampa da haste. Isto resultará em avaria da ferramenta. Não utilize unidades de potência e trens de engrenagem que excedam a capacidade do dispositivo de saída. A Extensão Plana Aberta tem uma abertura no lado dianteiro para fins de construção e aplicação. NÃO ponha os dedos nesta abertura em nenhuma circunstância. • • A barra de reacção de binário deve ser posicionada contra um limitador positivo. Não utilize a barra como um punho auxiliar e tome todas as precauções para assegurar que a mão do operador não possa ficar presa entre a barra e um objecto sólido. Quando são operados continuamente por longos períodos de tempo, as Máquinas para aperto de porcas Série D podem ficar quentes na extremidade do veio da ferramenta. Tome todas as precauções necessárias para evitar contacto da pele com as superfícies quentes. O contacto prolongado pode resultar em queimaduras. Todas as Chaves e Máquinas para aperto de porcas de binário regulável, Série D, com capacidade de inversão de direcção têm setas rotacionais moldadas na carcaça na área do mecanismo de inversão de direcção. Quando o dispositivo de mudança de direcção estiver posicionado próximo da seta circular moldada com um “F” no centro, a direcção de rotação do veio será para diante ou para a direita. Quando o dispositivo de mudança de direcção estiver posicionado próximo da seta circular moldada com um “R” no centro, a direcção de rotação do veio será para trás ou para a esquerda . IDENTIFICAÇÃO DAS ETIQUETAS DE ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA A NÃO OBEDIÊNCIA ÀS ADVERTÊNCIAS SEGUINTES PODERÁ RESULTAR EM LESÕES PESSOAIS. Use sempre protecção auricular ao operar esta ferramenta. Use sempre protecção para os olhos ao operar ou fazer manutenção nesta ferramenta. ADVERTÊNCIA Não transporte a ferramenta pela mangueira. ADVERTÊNCIA 90 psig (6.2bar/620kPa) Mantenha o corpo numa posição equilibrada e firme. Não estique o corpo ao operar esta ferramenta. Desligue sempre a alimentação de ar e a mangueira de alimentação de ar antes de instalar, remover ou ajustar um acessório desta ferramenta, ou antes de fazer manutenção na mesma. ADVERTÊNCIA As ferramentas pneumáticas podem vibrar durante a utilização. Vibração, movimentos repetitivos ou posições desconfortáveis podem ser nocivos às suas mãos e braços. Pare de utilizar qualquer ferramenta se ocorrer desconforto, sensação de formigueiro ou dor. Procure assistência médica antes de reiniciar a utilização. ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA Opere a uma pressão de ar máxima de 90 psig (6,2 bar/ 620 kPa). 1–30 ADVERTÊNCIA Não utilize mangueiras de ar e acessórios danificados, puídos ou deteriorados. Etiqueta Internacional de Advertência: Nº de Peça para Encomenda ___________ AJUSTES AJUSTES Antes de colocar a sua Chave de Controlo de Binário Série D Ingersoll–Rand em serviço, podem ser feitos vários ajustes opcionais à ferramenta que melhorarão o desempenho da mesma ou melhorarão o conforto do operador. A selecção e os ajustes devem ser feitos antes de pôr a ferramenta em serviço. ADMISSÃO DE AR NO TOPO/TRASEIRA A mangueira de admissão de ar pode ser ligada convencionalmente à parte de trás da ferramenta ou ligada ao lado da Pega, se estiver disponível uma alimentação de ar aérea. Para mudar a ligação da Admissão, proceda como segue: (Des. TPD1882) 5. ADVERTÊNCIA Não remova o Bujão da Admissão sem primeiro desligar a alimentação de ar activa. Instale o Casquilho da Admissão e o Vedante no local desejado e aperte o Bujão com um valor de binário entre 27 e 40 Nm. (Consulte TPD1880.) (Consulte TPD1883.) CUIDADO Não aparafuse acessórios de rosca de tubo directamente nos orifícios do Casquilho da Admissão ou do Bujão da Admissão na Pega. 1. Desligue a mangueira de alimentação de ar, se esta estiver ligada à ferramenta. 2. Com uma chave inglesa, desaparafuse e remova o Casquilho da Admissão e o Vedante do Casquilho da Admissão. 3. Com uma chave sextavada de 1/4 de pol., desaparafuse e remova o Bujão da Admissão e o Vedante do Bujão da Admissão. 4. Instale o Bujão da Admissão e o Vedante na posição desejada e aperte o Bujão com um valor de binário entre 3,4 e 4,5 Nm. (Consulte TPD1881.) (Consulte TPD1882.) (Des. TPD1880) (Des. TPD1883) (Des. TPD1881) 1–31 AJUSTES AJUSTE DO PUNHO A Pega da Chave em Ângulo tem um Punho Ajustável que permite que operadores individuais seleccionem uma dentre três posições de grossura da pega. Os operadores que tenham mãos grandes podem seleccionar a posição mais volumosa e os operadores que tenham mãos pequenas podem seleccionar o tamanho menos volumoso. Para ajustar o Punho, proceda como segue: 1. Segure as extremidades entalhadas do Engate do Punho Ajustável e, separando ligeiramente as extremidades, eleve o Engate até à sua posição mais elevada. (Consulte TPD1875.) A (Des. TPD1877) 4. Deslize o Punho para a frente, sobre a Pega, até ele encostar no Colar ou no Conjunto do Colar. (Consulte TPD1878.) B (Des. TPD1875) A 2. Segure o Punho Ajustável e deslize–o para trás até ele parar. (Consulte TPD1876.) (Des. TPD1878) 5. Pressione o Engate do Punho para baixo para a sua posição original para travar o ajuste em posição. (Consulte TPD1879.) A B (Des. TPD1876) 3. Eleve ou baixe o Punho até as ranhuras desejadas dentro do Punho alinharem com as patilhas adequadas na Pega. (Consulte TPD1877.) (Des. TPD1879) 1–32 COLOCAÇÃO DA FERRAMENTA EM SERVIÇO LUBRIFICAÇÃO Ingersoll–Rand Nº 10 Após cada oito horas de funcionamento, ou como a experiência indicar, injecte 1 a 2 cc de Massa Lubrificante Ingersoll–Rand Nº 67 no Lubrificador da Carcaça. Ingersoll–Rand Nº 67 Ingersoll–Rand Nº 90 Extensão Plana Aberta É imprescindível proporcionar lubrificação adequada para obter desempenho e durabilidade máximos das engrenagens destas ferramentas. Recomendamos a seguinte Unidade Filtro–Lubrificador–Regulador: Lubrificação excessiva da Extensão Plana Aberta pode resultar em mau funcionamento da extensão. Após cada trinta horas de funcionamento, ou como a experiência indicar, injecte 0,5 cc de Massa Lubrificante Ingersoll–Rand Nº 90 no Lubrificador da Extensão Plana Aberta que tem dois estágios de engrenagem e 1 cc de Massa Lubrificante Ingersoll–Rand Nº 90 no Lubrificador da Extensão Plana Aberta que tem mais de dois estágios de engrenagem. Nº. C18–C3–FKG0 Motor Após cada oito horas de funcionamento, a menos que esteja a ser utilizado um lubrificador de linha de ar, injecte 2 cc de Óleo Ingersoll–Rand Nº 10 no Casquilho da Admissão. Após cada oito horas de funcionamento, ou como a experiência indicar, injecte 1 a 2 cc de Massa Lubrificante Ingersoll–Rand Nº 67 no Lubrificador da Carcaça. Engrenagens Após cada 50 000 ciclos, ou um mês de funcionamento, injecte 3 a 4 cc de Massa Lubrificante Ingersoll–Rand Nº 67 no Copo de Massa do Conjunto da Caixa de Engrenagens. Acessório em Ângulo LINHAS PRINCIPAIS – 3 VEZES A DIMENSÃO DA ADMISSÃO DA FERRAMENTA PNEUMÁTICA PARA O SISTEMA DE AR Após cada oito horas de funcionamento, injecte 1 a 2 cc de Massa Lubrificante Ingersoll–Rand Nº 67 no Copo de Massa do Conjunto da Carcaça em Ângulo. Extensão Plana Fechada PARA A FERRAMENTA PNEUMÁTICA Lubrificação excessiva da Extensão Plana Fechada pode resultar em mau funcionamento da extensão. LUBRIFICADOR FILTRO REGULADOR Após cada trinta horas de funcionamento, ou como a experiência indicar, injecte 0,5 cc de Massa Lubrificante Ingersoll–Rand Nº 90. no Lubrificador da Extensão Plana Fechada que tem dois estágios de engrenagem e 1 cc de Massa Lubrificante Ingersoll–RandNº 90 no Lubrificador da Extensão Plana Fechada que tem mais de dois estágios de engrenagem. LINHA SECUNDÁRIA – 2 VEZES A DIMENSÃO DA ADMISSÃO DA FERRAMENTA PNEUMÁTICA DRENAR REGULARMENTE 1–33 COMPRESSOR (Des. TPD905–1) ESPECIFICAÇÕES Séries DAA9N –EU DAL9N –EU DAT9N –EU DAA15N –EU DAL15N –EU DAT15N –EU DAA25N –EU DAL25N –EU DAT25N –EU DAA35N –EU DAL35N –EU DAT35N –EU DAA40N –EU DAL40N –EU DAT40N –EU DAA60N –EU DAT60N –EU rpm Gama de Binário Recomendada (Reacção Amortecida) ft–lbs (Nm) 1 275 1 275 1 275 825 825 825 465 465 465 350 350 350 300 300 300 175 175 3,7 – 6,6 (5 – 9) 3,7 – 6,6 (5 – 9) 3,7 – 6,6 (5 – 9) 5,9 – 11,0 (8 –15) 5,9 – 11,0 (8 –15) 5,9 – 11,0 (8 –15) 11,0 – 18,3 (15 – 25) 11,0 – 18,3 (15 – 25) 11,0 – 18,3 (15 – 25) 14,7 – 25,8 (20 – 35) 14,7 – 25,8 (20 – 35) 14,7 – 25,8 (20 – 35) 18,3 – 29,4 (25 – 40) 18,3 – 29,4 (25 – 40) 18,3 – 29,4 (25 – 40) 29,4 – 44,0 (40 – 60) 29,4 – 44,0 (40 – 60) Velocidade Livre GNível de Som dB (A) ♦Nível de Vibração Pressão Potência m/s2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 84,2 ––– 1,2 1,3 1,1 1,6 0,6 1,1 1,1 0,5 1,1 1,1 0,7 1,1 1,1 0,5 1,1 1,1 1,1 ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– G Teste de acordo com PNEUROP PN8NTC1.2 ♦ Teste de acordo com ISO8662–1 Os valores de som e vibração para as chaves em ângulo padrão (DAA e DAL) e para as chaves em ângulo com cabeça descentralizada a engrenagem (DAT) são os valores máximos esperados, obtidos como resultado de testes em ferramentas de diferentes tamanhos e cabeças descentralizadas a engrenagem (acessórios abertos para porcas e pés–de–cabra). As gamas de valores de binário são para a chave em ângulo básica sem uma cabeça descentralizada a engrenagem. Com uma cabeça descentralizada a engrenagem, a gama de valores de binário para uma ferramenta será reduzida em até 30% da sua gama de catálogo. 1–34 DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE Nós Ingersoll–Rand, Co. (nome do fornecedor) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (endereço) declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade que o produto, CHAVES DE CONTROLO DE BINÁRIO SÉRIES DAA–EU, DAL–EU E DAT–EU ao qual se refere a presente declaração, está de acordo com as prescrições das Directivas 98/37/CE observando as seguintes Normas Principais: Gama de N os de Série. EN292 ISO8662 PN8NTC1 (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose James Wardlaw Nome e assinatura das pessoas autorizadas Nome e assinatura das pessoas autorizadas Setembro de 1999 Setembro de 1999 Data Data AVISO CONSERVE ESTAS INSTRUÇÕES. NÃO AS DESTRUA. Quando a ferramenta não mais funcionar eficazmente, recomenda–se que a mesma seja desmontada, limpa e que as suas peças sejam separadas por tipo de material para poderem ser recicladas. 1–35 ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΗ ΤΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ Όôáí ôïðïèåôåßôå Þ áöáéñåßôå ôï åîÜñôçìá åñãáóßáò ïðïéïõäÞðïôå åñãáëåßïõ, ÐÁÍÔÁ íá ðéÜíåôå óôç ìÝããåíç Ýíá ìåôáëëéêü åîÜñôçìá ôïõ åñãáëåßïõ ôç óôéãìÞ ðïõ óößããåôå Þ îåóößããåôå ôï ÐáîéìÜäé Óýæåõîçò Þ ôï ÊáðÜêé ôïõ Άîïíá. AðïäåêôÜ óçìåßá óýóöéîçò óôç ìÝããåíç åßíáé, ìåôáîý Üëëùí, ç åîáãùíéêÞ êåöáëÞ ôçò âßäáò ôïõ ÐåñéâëÞìáôïò ôçò ÃñáíáæùôÞò ÌåôÜäïóçò, ôï ÅîÜñôçìá ÁíÜñôçóçò ôïõ Åñãáëåßïõ, ï Âñá÷ßïíáò Áíôßäñáóçò óôç ÑïðÞ Þ ïðïéïäÞðïôå ìåôáëëéêü Έëáóìá ÓôåñÝùóçò. ÐÏÔÅ íá ìçí ðéÜíåôå óôéò óéáãþíåò ôçò ìÝããåíçò ôïí êïñìü Þ ôç ëáâÞ ôïõ åñãáëåßïõ, ðïõ åßíáé êáôáóêåõáóìÝíá áðü óõíèåôéêü õëéêü, ãéá íá ðåñéïñßóåôå ôç ñïðÞ óôñÝøçò ôïõ Ðáîéìáäéïý Óýæåõîçò Þ ôïõ Êáðáêéïý ôïõ Άîïíá. ÊÜôé ôÝôïéï èá êáôáëÞîåé óôçí ðñüêëçóç æçìéÜò óôï åñãáëåßï. x Μη χÓησιμοÕοιήται δυνατές μονάδÑς και γÓαναζωτά συστήματα Õου υÕÑÓβαίνουν τον βαÒμό ÕαÓοχής έÓγου του μηχανισμού. x Το ÕÓοσάÓτημα για ΠÑÓικόχλια ΣωληνώσÑων έχÑι ένα άνοιγμα στην ÑμÕÓόσÒια ÕλÑυÓά για σκοÕούς κατασκÑυαστικούς και ÑÔαÓμογής. ΣÑ καμιά ÕÑÓίÕτωση ΜΗ ΒΑΖΕΤΑΙ τα δάκτυλα σας σÑ αυτό το άνοιγμα. x Η Óάβδος αντίδÓασης ÕÓος την στÓÑÕτική ÓοÕή x x x ÕÓέÕÑι να τοÕοÒÑτηÒÑί έναντι Ñνός στÑÓÑού τέÓματος. Μη χÓησιμοÕοιήτÑ την Ράβδο σαν μοχλό και ÕάÓτÑ κάÒÑ ÕÓοÔύλαξη Õου Òα σας βÑβαιώση ότι δÑν Ñίναι δυνατόν το χέÓι του χÑιÓιστή να μαγκωÒÑί μÑταξύ της Óάβδου και Ñνός στÑÓÑού αντικÑιμένου. Οταν γίνÑται συνÑχής χÑιÓισμός για μÑγάλα διαστήματα χÓόνου, οι ΣÑιÓές “DE” ΣτÓοÔÑίς ÕÑÓικοχλίων (Õαξιμαδιών) μÕοÓÑί να ÒÑÓμανÒούν στο τέÓμα του άξονα του ÑÓγαλÑίου. ΠάÓτÑ κάÒÑ αναγκαία ÕÓοÔύλαξη για την αÕοÔυγή ÑÕαÔής δέÓματος μÑ τις ÒÑÓμές ÑÕιÔάνÑιÑς. ΠαÓατÑταμένη ÑÕαÔή μÕοÓÑί να ÕÓοκαλέσÑι καψίματα. ΟλÑς οι ΣÑιÓές “D” ΚλÑίδων και ΣτÓοÔέων ΠÑÓικοχλίων ΕλÑγχομένης ΡοÕής μÑ ικανότητα αναστÓοÔής έχουν ÑνδÑικτικά βέλη διαμοÓÔωμένα ÑÕί του κÑλύÔους οτην ÕÑÓιοχή του μηχανισμού αναστÓοÔής. Οταν ο μηχανισμός αλλαγής ÕÑÓιστÓοÔής στÓαÔÑί ÕÓος το διαμοÓÔωμένο βέλος μÑ το γÓάμμα “F” στο κέντÓο του, η ÕÑÓιστÓοÔή του άξονα Òα Ñίναι ÕÓος τα ÑμÕÓός ή δÑξιόστÓοÔη. Οταν ο μηχανισμός αλλαγής ÕÑÓιστÓοÔής τοÕοÒÑτηÒÑί ÕÓος το διαμοÓÔωμένο βέλος μÑ το γÓάμμα “R” στο κέντÓο, η ÕÑÓιστÓοÔή του άξονα Òα Ñίναι ÕÓος τα Õίσω ή αÓιστÑÓόστÓοÔη. ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΤΙΚΩΝ ΠΙΝΑΚΙΔΩΝ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Η ΠΑΡΑΛΕΙΨΗ ΤΗΡΗΣΗΣ ΤΩΝ ΑΚΟΛΟΥΘΩΝ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΩΝ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΟΔΗΓΗΣΕΙ ΣΕ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟ. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΦοÓάτÑ Õάντα ÕÓοστατÑυτικά ματιών όταν λÑιτουÓγÑίτÑ ή ÑκτÑλÑίτÑ συντήÓηση αυτού του ÑÓγαλÑίου. ΦοÓάτÑ Õάντα ÕÓοστατÑυτικά ακοής όταν λÑιτουÓγÑίτÑ αυτό το ÑÓγαλÑίο. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Ολα τα μηχανοκίνητα ÑÓγαλÑία δυνατόν να κÓαδάζονται κατά τη χÓήση τους. ΚÓαδασμοί, ÑÕαναλαμβανόμÑνÑς κινήσÑις και άβολÑς ÒέσÑις δυνατόν να ÕÓοκαλέσουν βλάβη στα χέÓια και στους βÓαχίονÑς σας. ΣταματήστÑ τη χÓήση κάÒÑ ÑÓγαλÑίου αν αισÒανÒήτÑ στÑνοχωÓία, σουβλιές ή Õόνο. ΖητήστÑ ιατÓική συμβουλή ÕÓιν ÑÕαναλάβÑτÑ τη χÓήση. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΔιατηÓÑίτÑ το σώμα σας σÑ στάση ισοÓÓοÕίας και σταÒÑÓό. Μην υÕÑÓβαίνÑτÑ τη Òέση ισοÓÓοÕίας όταν λÑιτουÓγÑίτÑ αυτό το ÑÓγαλÑίο. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Μη μÑταÔέÓÑτÑ το ÑÓγαλÑίο κÓατώντας το αÕό το σωλήνα. 90 psig (6.2bar/620kPa) ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΛÑιτουÓγÑίτÑ μÑ Μέγιστη ÕίÑση αέÓος 90 psig (6,2 bar/620 kPa). 1--37 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΔιακόÕτÑτÑ Õάντα την ÕαÓοχή αέÓος και αÕοσυνδέÑτÑ το σωλήνα ÕαÓοχής αέÓος ÕÓιν την τοÕοÒέτηση, αÔαίÓÑση ή ÓύÒμιση οÕοιουδήÕοτÑ ÑξαÓτήματος σ’αυτό το ÑÓγαλÑίο, ή ÕÓιν την ÑκτέλÑση οÕοιασδήÕοτÑ συντήÓησης σ’αυτό το ÑÓγαλÑίο. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Μη χÓησιμοÕοιήτÑ κατÑστÓαμμένους, λÑιωμένους ή ÔÒαÓμένους σωλήνÑς και ÕÓοσαÓτήματα. ΔιÑÒνής Πινακίδα ΠÓοÑιδοÕοίησης ΑÓιÒμός ΠαÓαγγÑλίας Ανταλλακτικού ___________
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83

Ingersoll-Rand DAA-EU Series Instructions Manual

Tipo
Instructions Manual
Este manual también es adecuado para