Pottinger CAT NOVA 310 T ED Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación

Este manual también es adecuado para

Ihre / Your / Votre • Máq.Nr. • Fgst.Ident.Nr.
.R
)NSTRUCCIONES DE SERVICIO
E
 ).3425##)/.%3 0!2! ,! %.42%'! $%, 02/$5#4/    PÉGINA 
4RADUCCIØN DE LAS INSTRUCCIONES DE SERVICIO DE ORIGEN
CAT NOVA 310 T ED
(Type PSM 353 : +..01001)
99 353.ES.80I.0
Segadoras de discos rotatorios
ALLG./BA SEITE 2 / 0000-E
Responsabilidad sobre el producto, información
obligatoria.
La responsabilidad sobre el producto obliga al fabricante y al distribuidor a librar el manual de manejo
en el momento en que venden las máquinas y a instruir al cliente acerca de las disposiciones de manejo,
seguridad y mantenimiento de los equipos.
Para poder comprobar que tanto la máquina como el manual de manejo han sido debidamente entregados
deberá hacerse constar un certificado.
Para ello:
- Debe enviarse el Documento A firmado a la empresa Pöttinger (si se trata de un equipo Landsberg,
a la empresa Landsberg),
- El Documento B debe permanecer en manos del concesionario que ha suministrado la máquina.
- El Documento C se lo queda el cliente.
Según la ley de responsabilidad sobre el producto, el agricultor se considera empresario. Cualquier
desperfecto desde el punto de vista de la ley de responsabilidad sobre el producto se considera un
desperfecto causado por una máquina pero que no surge de ella; para la responsabilidad se prevé una
franquicia (EURO 500,-).
Los daños empresariales en referencia a la ley de responsabilidad sobre el producto están excluidos
de la responsabilidad.
¡Atención! También en el caso que el cliente, posteriormente, libre la máquina a un tercero, deberá
entregar igualmente el manual de manejo e instruir al nuevo propietario acerca de las disposiciones
nombradas arriba.
E
Estimado Sr. agricultor!
Acaba de efectuar una excelente elección. Nos alegramos por ello y le
felicitamos por haberse decidido por Pöttinger und Lansberg. En calidad
de colaborador suyo en cuestiones técnicas agrarias le ofrecemos calidad
y eficiencia además un servicio fiable.
Para valorar las condiciones de servicio de nuestra maquinaria agraria
y así poder tener en cuenta estas demandas en el momento en que
desarrollemos nuevas máquinas, le solicitamos que nos proporcione
algunos detalles.
Además, esto nos facilita poder informarle con más precisión acerca de
los nuevos desarrollos.
Documento D
E-0600 Dokum D Anbaugeräte - 3 -
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Tel. 07248 / 600 -0
Telefax 07248 / 600-2511
INSTRUCCIONES PARA LA
ENTREGA DEL PRODUCTO
E
Marcar lo que proceda. X
De acuerdo con las obligaciones emanadas de la responsabilidad por el producto, rogamos verifiquen los puntos
indicados.
T Máquina revisada según albarán de entrega. Retiradas todas las piezas adjuntas. Todos los dispositivos de seguridad, árbol
cardán y elementos de mando presentes.
T Funcionamiento, puesta en marcha y mantenimiento de la máquina han sido comentados y explicados al cliente a tenor del
manual de instrucciones.
T =LYPÄJHKHSHJVYYLJ[HWYLZP}UKLSVZUL\Tm[PJVZ
T =LYPÄJHKVLSÄYTLHZPLU[VKLSHZ[\LYJHZKLSHZY\LKHZ
T Informado sobre el correcto régimen de revoluciones del árbol de toma.
T (KHW[HJP}UHS[YHJ[VYYLHSPaHKH! ajuste de tres puntos.
T Realizado el correcto dimensionado del árbol cardán.
T Realizada marcha de prueba sin detectar anomalías.
T Explicadas las funciones durante la marcha de prueba.
T ,_WSPJHKVLS]PYHQLLUWVZPJP}UKL[YHUZWVY[L`KL[YHIHQV
T ,U[YLNHKHPUMVYTHJP}UKLHJJLZVYPVZ`VLX\PWVZVWJPVUHSLZ
T Efectuadas instrucciones sobre la necesidad imperiosa de leer el manual de instrucciones.
Para poder comprobar que tanto la máquina como el manual de manejo han sido debidamente entregados deberá hacerse constar un
JLY[PÄJHKV
7HYHLSSV!
- Debe enviarse el Documento A firmado a la empresa Pöttinger o se lo transmite por Internet (www.poettinger.at).
- El Documento B debe permanecer en manos del concesionario que ha suministrado la máquina.
- El Documento C se lo queda el cliente.
- 4 -
E
0800_E-Inhalt_353
Âǽ¼¾
øºíÞçÜâ~ç
øËÞìéÞíÚëåÚì
ÚÝïÞëíÞçÜâÚìÝÞ
ìÞàîëâÝÚÝÝÞå
ÚçÞñè
ÂçÝâÜÞ
SIGNOS DE SEGURIDAD
Simbolo CE ......................................................................................................................................................................... 5
Significado de los signos de seguridad .............................................................................................................................. 5
MONTAJE
Colgar la máquina ............................................................................................................................................................... 6
Conexión hidráulica ............................................................................................................................................................. 6
Conexión eléctrica ............................................................................................................................................................... 6
Controles del número de revoluciones .............................................................................................................................. 7
Árbol de transmisión ........................................................................................................................................................... 7
Arbol de transmisión ........................................................................................................................................................... 7
TRANSPORTE
Cambiar de la posición de trabajo a la posición de transporte .......................................................................................... 8
Transporte por carretera ...................................................................................................................................................... 8
Transporte encima de un remolque o un camión ................................................................................................................ 8
FUNCIONAMIENTO
Observaciones importantes antes de la puesta en marcha ................................................................................................ 9
¡Cuidado con las maniobras de giro en las pendientes! ................................................................................................... 10
Colocar la máquina ........................................................................................................................................................... 10
Colocar la máquina ........................................................................................................................................................... 11
Cambio de la posición de transporte a la de trabajo ........................................................................................................ 13
Plancha agavilladora larga ................................................................................................................................................ 14
Colocar la máquina fuera de servicio ................................................................................................................................ 15
Ajustar las planchas agavilladoras .................................................................................................................................... 16
Manejo eléctrohidráulico ................................................................................................................................................... 16
Variante Sistema ”extra dry” .............................................................................................................................................. 17
CINTA TRANSPORTADORA TRANSVERSAL
Descripción ....................................................................................................................................................................... 18
Transporte por carretera .................................................................................................................................................... 18
Ajustes ............................................................................................................................................................................... 18
Cinta transportadora adicional .......................................................................................................................................... 19
Transporte por carretera .................................................................................................................................................... 19
Limpiar los rodillos ............................................................................................................................................................ 19
Regulación de la cinta transportadora .............................................................................................................................. 19
MANTENIMIENTO
Instrucciones para la seguridad ........................................................................................................................................ 20
Limpieza de las piezas de la máquina ............................................................................................................................... 20
Aparcamiento al descubierto ............................................................................................................................................ 20
Aparcamiento en invierno .................................................................................................................................................. 20
Árboles de transmisión ...................................................................................................................................................... 20
Sistema hidráulico ............................................................................................................................................................. 20
Tras las primeras horas de servicio ................................................................................................................................... 21
Acondicionador (conditioner) con rotor ............................................................................................................................. 21
Cada 50 horas de servicio ................................................................................................................................................. 22
Cambio de aceite de la barra segadora ............................................................................................................................ 22
Control de llenado 10 cm. elevado ................................................................................................................................... 22
Engranaje .......................................................................................................................................................................... 23
Engranaje de entrada ........................................................................................................................................................ 23
Almacenaje de invierno ..................................................................................................................................................... 24
Montar las cuchillas segadoras ......................................................................................................................................... 24
Esquema de lubricación .................................................................................................................................................... 27
FICHA TÉCNICA
Ficha técnica ..................................................................................................................................................................... 30
Uso definido del mecanismo segador ............................................................................................................................... 30
Ubicación de la placa indicadora de tipo .......................................................................................................................... 30
ANEXO
Advertencias de seguridad ................................................................................................................................................ 33
Arbol cardan ...................................................................................................................................................................... 34
Lubricantes ........................................................................................................................................................................ 36
Presión ............................................................................................................................................................................. 38
Instrucciones de montaje de los bujes tensores Taper ..................................................................................................... 39
Girar el engranaje .............................................................................................................................................................. 40
Alimentación de corriente.................................................................................................................................................. 42
Colocación del panel de manejo ....................................................................................................................................... 42
- 5 -
E
SIGNOS DE SEGURIDAD
0400_E-Warnbilder_353
El símbolo CE, a ser fijado por el fabricante, indica la con-
formidad de la máquina con las estipulaciones técnicas para
la máquina y con otras directivas relevantes de la CE.
Declaración de conformidad CE (ver anexo)
Al firmar la declaración de conformidad de la CE, el fabri-
cante declara que la máquina puesta en servicio satisface
todos los requisitos de seguridad y salud relevantes.
Simbolo CE
Significado de los signos de seguridad
Antes de efectuar trabajos de
mantenimiento y reparación, apague
el motor y retire la llave.
Permanezca fuera del alcance de los
dientes cortantes al estar encendido el
motor y acoplada la toma de fuerza.
bsb 447 410
Peligro por cuerpos proyectados
cuando el motor está encendido.
Guarde la distancia.
No tocar partes de la máquina que estén
en rotación.
Aguarde a que se hayan detenido por
completo.
Recomendaciones
para la seguridad
de trabajo
Este símbolo se
utiliza en estas
instrucciones
de servicio
para señalar
los pasajes
concernientes a
la seguridad.
- 6 -
E
0000_E-Anbau_353
Colgar la máquina
Fije la barra inferior hidráulica (U) de tal forma que la
máquina no pueda balancearse hacia los laterales.
- Para que la máquina trabaje sin ruido y con estabi-
lidad.
- Posición de salida
Deposite la máquina con el pie de soporte (7)
en un suelo plano, trábela con el perno (8) y
asegúrela con el pasador basculante (10).
- Monte la barra inferior en el codo de tubo (9) y
bloquéela a esta altura.
La altura del montaje corresponde a la altura
de estacionamiento sobre un suelo fijo.
Levante el pie de soporte (7): posición 0
- Trabe arriba el pie de soporte (7) con el perno (8)
y asegúrelo con el pasador basculante (10).
7
9
O
U
TD24/95/3
10
62-00-14
¡Atención!
• Advertencias de
seguridad: véase
anexo A1 Puntos
1-8.
• Controle que
los tornillos de
las cuchillas y
las horquillas de
procesamiento
estén
debidamente
colocados.
Conexión hidráulica
El tractor debe disponer como mínimo de una conexión
hidráulica de
- doble acción (11) y una
- de acción simple (10).
- Conectar las conducciones del hidráulico al
tractor:
- Pase las conducciones del hidráulico por la guía
(13).
- Empalme los acoplamientos de las conduccio-
nes del hidráulico.
Conexión eléctrica
- Pase el cable por la guía (13).
- Empalme.
Instalación eléctrica: véase anexo.
MONTAJE
- 7 -
E
0000_E-Anbau_353
MONTAJE
Arbol de transmisión
Previamente al primer funcionamiento de la máquina
debe comprobarse la longitud del árbol de transmisión
y adaptarlo si es necesario. Véase el capítulo ”ARBOL
DE TRANSMISIÓN” del anexo B o el manual de manejo
adjunto del árbol de transmisión.
W 2400
1000 rpm
W 2500
540 rpm
TD 47/96/9
Árbol de transmisión
Utilice el árbol de transmisión adecuado
modelo W 2500 en la velocidad de giro de 540
rpm
modelo W 2400 en la velocidad de giro de 1000
rpm
Nota!
Véase el cåapítulo
”ARBOL DE
TRANSMISIÓN”
del anexo B.
Controles del número de revoluciones
(por parte del tractor)
1000 rpm = número de revoluciones estándar
El engranaje basculante (SG) viene
montado de fábrica con esta velo-
cidad de giro (estado suministro)
para su utilización.
540 rpm
Cuando el tractor sólo puede dis-
ponerse a esta velocidad de giro
(540 rpm), debe desmontarse el
engranaje (SG) y volverlo a montar
girado.
Para ello debe apoyarse la barra de tracción (p.
ej. mediante un adoquín de madera).
Cambie la pieza de empalme de entrada de
aceite.
Finalmente vuelva a montar el pote protector
(S)
Para más detalles, véase el capítulo ”GIRAR EL
ENGRANAJE” del anexo.
TD8/95/6a
1000 rpm
540 rpm
SG
S
H
TD24/95/47
E
- 8 -
0000_E-TRANSPORTSTELLUNG_353
TRANSPORTE
AT
TD24/95/18
4
Transporte por carretera
Advertencias de seguridad: véase anexo A1: Puntos
1,3,4 y 6-9.
Peligro de accidente por el oscilamiento involuntario
de la máquina durante el transporte.
- En los transportes por carretera con la máquina bloquee
siempre el circuito hidráulico (palanca en la posición E2).
En las carreteras públicas coloque la máquina únicamente en
la posición de transporte.
Arco protector lateral (5):
- Saque el pasador clavija
(6).
- Levante el arco protector.
- Asegure la clavija.
Controle la iluminación y los dispositivos de seguridad.
Cambiar de la posición de trabajo a la posición
de transporte
Advertencias de seguridad: véase anexo A1: Puntos
1,3,4 y 6-9.
1. Antes de cambiar a la posición de transporte
- Desconecte el árbol de toma de fuerza y espere al paro
total de la barra segadora (la barra segadora continua
funcionando aprox. medio minuto después de pararla).
2. Eleve la máquina
- Eleve la unidad segadora: extienda el cilindro elevador
(1) por completo.
• Bloqueo (- Bj. 1998)
- Saque el pasador basculante (2).
- Levante el bloqueo (3): posición 0.
- Asegúrelo con el pasador basculante.
• Bloqueo (+ Bj. 1999)
- Girar la palanca co-
locándola en la posi-
ción
T1.
3. Gire hacia dentro la
máquina: posición T
Extienda el cilindro bas-
culante (4) por completo.
• Bloqueo (+ Bj. 1999)
- Girar la palanca colocán-
dola en la posición
E2
.
Transporte encima de un remolque o un camión
- Añada las piezas de separación (derecha 14,5 cm., iz-
quierda 11 cm.)
- Gire hacia dentro la barra tracción y fíjela (F).
TD 495.732
A1
T1
U
O
1
2
3
TD24/95/16
- 9 -
E
0400_E-Betreiben_353
FUNCIONAMIENTO
Observaciones importantes antes de la
puesta en marcha
Tras la primera hora de servicio
Reapriete todos los atornillados de las hojas de corte.
1. Control
- Revise el estado de las cuchillas y las fijaciones de las
cuchillas.
- Revise si los discos de corte presentan algún daño
(ver capítulo «Mantenimiento y reparación»).
2. ¡Ponga en marcha la máquina únicamente
en la posición de trabajo y nunca sobrepase
el número de revoluciones del árbol de toma
de fuerza adecuado según el montaje del
engranaje: 540 o 1000 U/min.!
• Encienda la toma de fuerza sólo cuando todos
los dispositivos de seguridad (cubiertas, lonas
protectoras, revestimientos, etc.) se encuentren
en las condiciones debidas y hayan sido insta-
lados en las respectivas posiciones protectoras
en la máquina.
3. Cuide de que la toma de fuerza gire en el
sentido correcto.
Si el sentido de giro es falso, el accionamiento patina
en el vacío en la marcha libre del árbol articulado.
4. Prevenga daños
La superficie a segar deberá estar libre de obstáculos y
cuerpos extraños. Los diversos objetos (por. ej. rocas,
trozos de madera, mojones, etc.) podrían dañar
el dispositivo segador.
En caso de colisión
Detenga el tractor inmediatamente y apague el
mecanismo de la segadora.
Compruebe si la máquina ha sufrido algún daño.
Revise particularmente los discos de corte y sus ejes
de transmisión (4a).
Si fuera necesario,
adicionalmente haga revisar
la máquina en un taller
especializado.
Tras todo contacto con un
cuerpo extraño
Controle el estado de las
cuchillas y de la fijación
de las cuchillas (ver
capítulo «Mantenimiento y
reparación»)
Reapriete todos los atornillados
de las hojas de corte.
5. Guarde la distancia si el motor está
encendido.
- No permita que persona alguna permanezca en la zona
de peligro, ya que existe el riesgo de ser alcanzado
por cuerpos proyectados.
Extreme las precauciones sobre terrenos pedregosos
y en la proximidad de carreteras y caminos.
6. Utilice protector auditivo
El nivel de ruido en el puesto de trabajo podrá variar
con respecto al valor medido (ver ficha técnica) a
causa de los diferentes tipos de cabina de tractor
existentes.
En caso de alcanzarse o excederse un nivel de ruido
de 85 dB (A), el empresario (agricultor) deberá poner
a la disposición un apropiado protector auditivo (UVV
1.1 § 2).
En caso de alcanzarse o excederse un nivel de ruido
de 90 dB (A), deberá colocarse el protector auditivo
(UVV 1.1 § 16).
7. Compruebe el estado de las correas
¡Sustituya las correas gastadas o defectuosas!
8. Compruebe el tensado de las correas
El disco de los muelles de compresión debe estar
ajustado a la altura de la medida de control. Este
ajuste se realiza girando adecuadamente la tuerca
de regulación. Luego asegure el tensado con la
contratuerca (véase el capítulo ”Mantenimiento y
conservación”).
9. Antes de proceder al segado, embrague
lentamente la toma de fuerza fuera del campo a
segar y rote los platillos segadores a la máxima
velocidad.
Mediante un aumento uniforme y rápido de la velocidad
de rotación se evitan ruidos innecesarios en la rueda
libre de la toma de fuerza.
- La velocidad de marcha dependerá de las condiciones
del terreno y del tipo de forraje.
TD 18/96/1
4a
Indicaci-
ones de
seguridad
(ver anexo A, secs.
1 - 4, 6 - 8)
FUNCIONAMIENTO E
0500-E Einsatz_353 - 10 -
TD 58/98/08
1
510 mm
(Type: PSM 352)
515 mm
(Type: PSM 353)
520 mm
(Type: PSM 360)
550 mm
(Type: PTM 337)
L1
TD 58/98/09
R1
SK SK
38
Colocar la máquina
(hasta el año 2003 / 1 de construcción)
1. Muelles de descarga de la barra superior (1)
- Mejoran la adaptación de la barra segadora a las ondas
del suelo.
- Vienen preajustados de fábrica:
Medida interna del ojal alemán.
2. Ajuste la presión de apoyo del brazo segador en los
muelles principales (38)
- Preajuste de fábrica: 150 kg.
- Izquierda: 75 kg.
- Derecha: 75 kg.
Consola - muelle medida fija:
- Izquierda: L1
- Derecha R1
- Para disminuir la presión de apoyo: gire el tornillo (4) a la
derecha.
- Para aumentar la presión de apoyo: gire el tornillo a la
izquierda.
¡Cuidado con las maniobras de giro en las pendientes!
Existe peligro de volcado
- en las curvas hacia la izquierda
- cuando la unidad segadora está colocada pendiente
abajo.
Advertencias de seguridad
Monte los pesos de lastre suministrados en el soporte de la rueda
izquierda de la barra segadora (en algunos modelos, esta pieza
es opcional, véase en las piezas de recambio).
En las curvas a la izquierda, reduzca la velocidad
adecuadamente.
Conduzca de forma que la unidad segadora quede colocada
pendiente arriba.
Es mejor que conduzca por la pendiente marcha atrás antes de
realizar una maniobra de giro arriesgada.
L1 R1
(mm) (mm)
CAT 310 T (Type: PSM 337) 140 190
CAT NOVA 260 T (Type: PSM 352) 190 230
CAT NOVA 310 T (Type: PSM 353) 160 200
CAT NOVA 360 T (Type: PSM 360) 88 130
FUNCIONAMIENTO E
0500-E Einsatz_353 - 11 -
155-03-03
Colocar la máquina
(desde el año 2003 / 2 de construcción)
1. Ajuste la presión de apoyo del brazo segador en los
muelles principales
- Preajuste de fábrica: 150 kg.
- Véase el tabla
2. Regular la presión de apoyo de los patines deslizantes
con el tornillo (4)
- Para disminuir la presión de apoyo: gire el tornillo (4) a la
derecha.
- Para aumentar la presión de apoyo: gire el tornillo a la
izquierda.
FUNCIONAMIENTO E
0500-E Einsatz_353 - 12 -
5. Ajuste el grado de procesamiento (año de construcción:
1998)
Con la palanca manual se ajusta la distancia entre el brazo batidor y el
rotor.
Con ello puede modificarse el efecto de procesamiento.
En la posición más profunda (5) se consigue el procesamiento más
eficaz, la superficie de la tierra a segar será fuertemente restregada.
Prepara la mercancía segada para su rápido secado. Pero no debe
desmenuzarse el pasto.
De lo contrario, en la posición superior (0), la superficie de la tierra a segar
sólo se restregará ligeramente.
La posición correcta depende, entre otras cosas, de la cantidad de
mercancía segada, de la velocidad de la marcha y de la potencia del tractor.
Debido a esto, en este punto no puede ofrecerse ninguna recomendación
concreta referente a la posición
correcta de la palanca.
6. Modifique el número de
revoluciones del rotor
- Cambiando el disco de la polea
(A) y el juego de la polea (B).
Piezas: véase la lista de piezas
de recambio.
Número de revoluciones 630 rpm
- Disco de polea Ø 147 mm.
Esta velocidad se recomienda en pastos ricos en hojas. De esta forma, el
pasto no quedará desmenuzado.
Número de revoluciones 860 rpm
- Disco de polea Ø 197 mm.
Prepara la mercancía segada para su rápido secado. Pero no debe
desmenuzarse el pasto.
Número de revoluciones 1000 rpm
- Disco de polea Ø 224 mm.
90 cm
140 cm
024-95-32
13
12
TD24/95/33
15
+
-
+-
14
3. Ajuste el ancho de agavillado
- Afloje la plancha agavilladora (12) con la palanca de
sujeción (13).
- Ajuste la plancha agavilladora desplazando la palanca de
sujeción.
- Fije.
2. Ajuste el grado de procesamiento (año de
construcción: 1997)
Gire la palanca (4) a la derecha y la placa desviadora (15)
se colocará más cerca de las horquillas.
Gire la palanca a la izquierda y la placa desviadora se
separará.
Con ello puede modificarse el efecto de
procesamiento.
- En la posición más profunda (-) se consigue el
procesamiento más eficaz, la superficie de la tierra a
segar será fuertemente restregada.
Prepara la mercancía segada para su rápido secado. Pero
no debe desmenuzarse el pasto.
- De lo contrario, en la posición superior (+), la superficie
de la tierra a segar sólo se restregará ligeramente.
La posición correcta depende, entre otras cosas, de la
cantidad de mercancía segada, de la velocidad de la
marcha y de la potencia del tractor.
FUNCIONAMIENTO E
0300-E Arbeitsstellung (353) - 13 -
Cambio de la posición de transporte a la de trabajo
• Peligro de accidente al girar la máquina:
- Vigile el área del movimiento de giro.
1. Gire
Extienda el cilindro basculante (5) por completo. Posición A.
2. Descienda la máquina
Desbloquee ambos lados (- Bj. 1998):
- Saque el pasador basculante (2).
- Desenganche el cerrojo (3): posición U.
- Asegure con el pasador basculante
Desbloquee ambos lados: (+ Bj. 1999):
- Girar la palanca colocándola en la posición A1.
3. Descienda la unidad segadora: recoja por completo el
cilindro elevador (1).
10
10
9
9
TD24/95/29
AT
TD24/95/26
5
U
O
1
2
3
TD24/95/16
TD 495.732
A1
T1
4. Baje el arco protector lateral (9) a la posición de
trabajo
- Saque la clavija (10).
- Desenganche el arco protector.
FUNCIONAMIENTO E
0300-E Arbeitsstellung (353) - 14 -
5. Ajuste la altura de corte
Controles: eleve la unidad segadora con el hidráulico (H1).
Para un manejo óptimo de la máquina, el valor de ajuste de la
barra superior telescópica debe ser de 415-445 mm: véase la
figura (modelo).
• Agrandar:
- Gire la barra superior telescópica (11) a la derecha.
• Disminuir:
- Gire la barra superior telescópica a la izquierda.
Regular la altura de corte con el patín de deslizamiento
(sólo para „CAT NOVA“)
La altura de corte puede ser ajustada adicionalmente en 2 escalones
con los patines de deslizamiento (K).
- Pos. baja „A"
- Pos. alta „B“
SB-1
TD 62-00-25
SB
SB
62-00-26
Plancha agavilladora larga
La plancha agavilladora izquierda estándar (SB) puede sustituirse
por una más larga (SB-1).
Con ello puede reducirse el ancho del agavillado (S1).
Problema:
En caso de condiciones de servicio difíciles (hierba larga,
espesa), la plancha agavilladora larga (SB-1) puede conducir a
obturaciones. En este caso debe montarse la plancha agavilladora
estándar (SB).
FUNCIONAMIENTO E
0300-E Arbeitsstellung (353) - 15 -
TD 23/95/41
s
h
0
ST
8
O
U
TD24/95/15
9
10
Electricidad
- Saque el conector.
Hidráulico
- Desacople las conducciones hidráulicas del tractor y colóquelas
en las fijaciones.
Problemas en el desacoplamiento
- Para disminuir la presión restante: coloque la válvula de control
brevemente en ”Bajar” (S).
- Desacople la conducción hidráulica.
Desmontar el árbol de transmisión
- Apague el motor
- Desconecte el árbol de toma de fuerza
- Espere al paro definitivo: la barra segadora continua funcionando
aprox. 30 segundos después de apagarla.
- Desmonte el árbol de transmisión.
- Desacople la barra inferior.
Colocar la máquina fuera de servicio
Advertencias de seguridad: véase anexo A1: Puntos
1 y 8.
- Coloque la máquina el un suelo plano y fijo.
Almacenamiento de la máquina
- Saque el pasador basculante del pie de soporte.
- Baje el pie de soporte (8) y asegúrelo: posición U.
Bloquee con perno (9) y asegure con el pasador basculante
(10).
- Baje la máquina con el hidráulico del tractor hasta apoyar el pie
de soporte
FUNCIONAMIENTO E
9800-E SCHWAD (337) - 16 -
TD 47/96/2
TD 47/96/3
Zyl
TD 47/96/4
TD 26/92/48
s
h
0
ST
Manejo eléctrohidráulico
Explicación de las funciones del
panel de control
- Preseleccione (1) la función que desee
en el panel de mando.
- Accione la válvula de control (ST).
Oscilar la barra
Oscilar la barra y
las planchas
agavilladoras
Oscilar las planchas
agavilladoras
Bandeja de agavillado a la derecha
- Palanca en posición ”RA
Bandeja de agavillado a la izquierda
- Palanca en posición ”LA
Posición de transporte
- Palanca en posición ”TR
Bandeja de agavillado dispuesta lateralmente
• Peligro de accidente al girar la máquina:
- Vigile el área del movimiento giro.
- Puntos con peligro de aplastamiento y corte en el
área de giro de las planchas
agavilladoras.
Ajustar las planchas agavilladoras
1. Coloque la barra en la posición de
trabajo.
2. Accione la válvula de control (ST).
- Coloque las planchas agavilladoras en la
posición para la bandeja a la derecha.
- Palanca en la posición ”RA”.
3. Coloque (s) la válvula de control (ST)
en ”BAJAR”
- Mueva las planchas agavilladoras hasta alcanzar la posición para
la bandeja a la izquierda.
- Palanca en la posición ”LA”.
Cambiar a la posición de
transporte
1. Estire el cable (S).
2. Coloque (s) la válvula de control
(ST) en ”BAJAR”
- En la posición de transporte, la barra
oscila.
- Afloje el cable (S).
- Palanca en posición ”TR”.
- 17 -
E
9800_E-Exdra dry_353
FUNCIONAMIENTO
TD 62/98/01
TD 62/98/02
LH
LV
FL
H
Gavillas
1. Ajuste las posiciones de las chapas
deflectoras
- véase ilustración
Advertencia
Los ajustes
descritos a
continuación han
de entenderse
como ajustes
básicos.
Según los
distintos tipos de
alimento/forraje,
el ajuste óptimo
de las chapas
deflectoras sólo
podrá llegar a
determinarse en
la práctica.
Variante Sistema ”extra dry”
Esparcido a voleo
1. Desmonte la plancha agavilladora
izquierda trasera (LH)
- Saque los tornillos de cabeza redonda
(FL) y la palanca.
2. Fije la plancha agavilladora izquierda
delantera (LV) con la palanca.
3. Ajuste las posiciones de las chapas
deflectoras
- véase ilustración
E
- 18 -
0700-E-QUERFÖRDERBAND_353
CINTA TRANSPORTADORA TRANSVERSAL
Descripción
La utilización de la cinta transportadora transversal posibilita la
colocación de las gavillas. El pasto no se colocará directamente
detrás del mecanismo segador sino a la izquierda, al lado de la
máquina. Con ello puede realizarse una gavilla doble (S1, S2). Esta
puede recogerse con un pick-up ancho.
- El accionamiento de la cinta transportadora transversal se produce
con un motor hidráulico impulsado por una bomba hidráulica
(hidráulica Board).
Conexión hidráulica necesaria
Conexión hidráulica de acción simple
- Para girar hacia arriba la cinta transportadora transversal.
1. Coloque gavilla simple (S1).
Cinta transportadora arriba (Q1).
2. Coloque gavilla doble (S1).
Cinta transportadora abajo (Q2).
La segunda gavilla (S2) se coloca al lado de la primera (S1).
- Ancho de la gavilla 1,80 - 2,30 m.
Advertencias de seguridad
Pare el motor antes de realizar cualquier trabajo de
ajuste, mantenimiento y
reparación.
No realice trabajos en la
máquina sin un apoyo
seguro.
- Tras las primeras horas de
trabajo deben reapretarse
todos los tornillos.
Transporte por carretera
Cinta transportadora bajada (Q2).
- Conduzca por carreteras públicas únicamente en esta
posición.
Ajustes
Ajuste en pastos húmedos:
Monte los dos accesorios suministrados (16).
Con ello, la cinta transportadora quedará fijada a la máquina
en una posición algo más plana. Esto mejora la capacidad de
rendimiento en pastos especialmente húmedos.
Ajuste en condiciones normales:
- Saque los dos accesorios suministrados (16).
Con ello, la cinta transportadora quedará fijada a la máquina en
la posición estándar. Esta posición es suficiente en la mayoría
de condiciones.
E
CINTA TRANSPORTADORA TRANSVERSAL
- 19 -
0700-E-QUERFÖRDERBAND_353
Q1
Q2
T
7
,5o
0o
15oTD 62-00-06
B
7,5° 15°
TD 62-00-07
T
Cinta transportadora adicional
Descripción
Al utilizar la cinta transportadora adicional puede reducirse el ancho
del agavillado (S1, S2).
Posición de trabajo
La cinta transportadora adicional puede fijarse en tres posiciones
(0º, 7,5º y 15º).
- Fije el perno (B) con la clavija.
Transporte por carretera
Cinta transportadora levantada hacia arriba (T).
- Fije el perno (B) con la clavija.
Conduzca por carreteras públicas únicamente en esta
posición.
Limpiar los rodillos
Luego de un largo accionamiento se puede poner una capa de residuos
en el rodillo de alimentación. Esto puede producir daños en la cinta
transportadora. Es necesario, sin excepción, una limpieza, tan pronto
como sea visible una combadura a través de la cinta de goma.
- conectar el transportador transversal
- tirar hacia afuera ambas palancas (H) y presionar hacia abajo
- se presiona el rascador en el rodillo, se quita la capa de residuos
- se lleva a cabo la operación de limpieza en ambos rodillos de la
cinta transportadora
Regulación de la cinta transportadora
1. Regulación del cilindro de rodillo accionado
- aflojar el tornillo (S)
- regular con el tornillo (S1)
- la cinta debe correr al centro del cilindro de rodillo
- fijar el tornillo (S)
2. Regular el cilindro de rodillo que gira simultáneamente
- regular la cinta transportadora por medio de ambos tornillos
tensores (SP)
- la cinta debe correr centrada (¡en caso contrario se desgasta!)
Centrar la cinta transportadora transversal en el bastidor de tal manera que
se disponga a ambos lados de bastante distancia a los neumáticos.
(Patrón = 60 mm)
S1 SP
S
511-06-06
- 20 -
E
0400_E-Allgemeine-Wartung_BA
Sistema hidráulico
¡Atención! ¡Riesgo de lesiones y de
infecciones!
Los líquidos que son expulsados a alta presión
pueden atravesar la piel. ¡En estos casos, consultar
inmediatamente con el médico!
Después de las primeras 10 horas de servicio
y, a continuación, cada 50 horas de servicio
- Comprobar la estanqueidad del grupo hidráulico y
de las tuberías y apretar en su caso las conexiones
roscadas.
Antes de cada puesta en marcha
- Controlar el estado de desgaste de las mangueras
hidráulicas. Reemplazar inmediatamente cualquier
manguera desgastada o deteriorada. Las mangueras
de repuesto deben reunir los requisitos estipulados
por el fabricante.
Los conductos flexibles están sujetos a un
envejecimiento natural, el tiempo de aplicación no
debe exceder los 5 – 6 años.
Aparcamiento al descubierto
Si estaciona la máquina al
descubierto por un largo
período de tiempo, limpie
las bielas de émbolo y luego
consérvelas en grasa.
FETT
Instruccio-
nes para la
seguridad
• Apague el motor
antes de efectuar
labores de ajuste,
mantenimiento y
reparación.
• Ejecute trabajos
de mantenimiento
bajo la máquina
sólo si ésta se
encuentra sujeta
firmemente.
• Reapriete todos
los tornillos tras
las primeras ho-
ras de servicio.
Indicaciones generales para el mantenimiento
A fin de conservar el aparato en buen estado por un largo
período de tiempo, observe las siguientes indicaciones:
- Reapriete todos los tornillos tras las
primeras horas de servicio.
Hay que controlar
especialmente:
- Atornilladuras de cuchillas en las
barras segadoras
- Atornilladuras de platillos en la agavilladora y
volteadora
Piezas de recambio
a. Los repuestos y accesorios originales han sido
concebidos especialmente para estas máquinas y
aparatos.
b. Hacemos observar expresamente que toda pieza
y accesorio no suministrado por nuestra empresa
tampoco ha sido revisado ni autorizado por nuestra
empresa.
c. El montaje y/o empleo de tales productos podría originar
alteraciones negativas o menguas en las propiedades
constructivas de su aparato. El fabricante no asume
responsabilidad alguna por daños causados por piezas
y accesorios no originales.
d. Toda alteración arbitraria o bien cualquier uso en la
máquina de componentes o aparejos enganchables
no originales exime de responsabilidad al fabricante.
Limpieza de las piezas de la máquina
¡Atención! No utilice el limpiador de alta presión para la
limpieza de cojinetes y piezas hidráulicas.
- ¡Riesgo de oxidación!
- Después de la limpieza, engrase la máquina según el
plan de lubricación
y realice una breve
marcha de prueba.
- La limpieza a alta
presión podría dañar
el barniz.
Instrucciones para la seguridad
Apague el motor antes de efectuar labores de ajuste,
mantenimiento y reparación.
Aparcamiento en invierno
- Limpie completamente la máquina antes de aparcarla
durante la temporada invernal.
- Proteja a la máquina contra la intemperie guardándola
bajo techo.
- Añada aceite de engranajes o bien cámbielo.
- Proteja a las partes metálicas brillantes contra la
oxidación.
- Engrasar todos los puntos.
Árboles de transmisión
- consulte los consejos en el anexo
Para el mantenimiento tenga en cuenta:
Tienen validez las instrucciones que se dan en este
manual.
Si no se dan aquí instrucciones especiales se dan por
válidas las instrucciones de los árboles de transmisión
de cada fabricante.
Consejos
para efectuar
reparaciones
Siga los consejos
para efectuar
reparaciones
que se dan en el
anexo (si están
disponibles).
MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN
E
0200-E Wartung_353 - 21 -
MANTENIMIENTO
Acondicionador (conditioner) con rotor
Medida de ajuste: 60 mm.
Lubrificación: 50h
Izquierda y derecha
ACEITE
Controlar el nivel de aceite antes de dar principio
al trabajo
K1, K2
Comprobar la tensión de cadena con regularidad,
- no tensar demasiado firme la
cadena
- prueba del pulgar
K1 = 10 -12 mm
K2 = 4 -5 mm
Pos. 13
Posibilidad de ajuste. Ambos rodillos del
acondicionador deben estar tan paralelos
el uno al otro como sea posible.
60 mm
TD 44-97-18
(2x)
119-02-10
Tras las primeras horas de servicio
- Apriete todos los tornillos.
- Controle sobretodo las tuercas de las
ruedas y los tornillos de las cuchillas.
Mantenga la presión de aire indicada (2 bar) en los neumáticos.
Compruebe y ajuste el tensado de las poleas:
- Después de un cambio de polea:
- Ajuste básico:
Disco (1) aprox. a la altura de la medida de control (2).
- Ajustar:
- Tuerca de tensado:
Para tensar: gire a la derecha.
Para aflojar: gire a la izquierda.
- Fije con la contratuerca.
E
MANTENIMIENTO
0200-E Wartung_353 - 22 -
Control de llenado 10 cm. elevado
1. Eleve (10 cm.) la barra segadora por un lado y
apóyela.
La parte donde se encuentra el tornillo de entrada queda
en el suelo.
Eleve 10 cm. el otro lado de la barra segadora y apóyela
con los medios adecuados.
2. Deje la barra en esta posición durante unos 15
minutos.
Este tiempo es necesario para que el aceite se recoja en
el área inferior de la barra.
3. Saque el tornillo de salida del aceite (5).
El nivel de aceite se mide en el orificio de este tornillo de
entrada.
¡Importante!
La barra segadora debe estar mientras tanto en posición
exactamente horizontal.
4. Compruebe mediante el listón de madera que el nivel de
aceite está en ”16 mm”, y rellene en caso necesario.
Si se introduce demasiado aceite, ello
conduce a un sobrecalentamiento de la barra
segadora durante su funcionamiento.
Si se introduce demasiado poco aceite
no queda garantizada la lubricación
requerida.
62
TD45/94/33
Cada 50 horas de servicio
- Lubrique todos los puntos de lubricación según el plan de
mantenimiento.
- Lubrique los dos árboles de transmisión de la máquina (véase
plan de mantenimiento).
- Separe los perfiles de empuje y engráselos a fondo.
Cambio de aceite de la barra segadora
Después de las primeras 50 horas, y entonces cada 500
horas de servicio o anualmente
Nota:
Realice el cambio de aceite a la temperatura de servicio.
El aceite en frío es demasiado viscoso. Queda demasiado aceite
gastado adherido a las ruedas dentadas, con lo cual no se consigue
retirar la materia en suspensión del engranaje.
- Saque el aceite:
- Para que el aceite quede recogido en el área del tornillo de salida
debe elevarse la barra segadora por la parte derecha.
- Saque el tornillo de salida del aceite (62), dejar salir el aceite
gastado y deséchelo debidamente.
- Llene el aceite:
Cantidad de llenado: 3,5 litros: SAE 90 EP
E
MANTENIMIENTO
0200-E Wartung_353 - 23 -
TD 24/95/49a
HD SAE 90
1,6 Liter
(III)
HD SAE 90
1,2 Liter
(III)
OIL LEVEL
0,8 Liter
OIL LEVEL
0,8 Liter
5
5
TD58/98/04
62
62
HD SAE 90 
(III)
*
*
*
Engranaje
- Cambio de aceite tras las primeras 50 horas de servicio.
- En condiciones normales, la cantidad de aceite debe completarse
anualmente.
- Cambio de aceite a más tardar después de 300 ha.
Engranaje de entrada
Llenar aceite:
Cantidad de aceite: 1,6 litros: SAE 90
- Saque la chapa protectora (1).
- Quite el tornillo de salida del aceite (62, deje salir el aceite gastado
y deséchelo adecuadamente.
- Quite el tornillo de entrada (5) y rellene de aceite ”SAE 90” hasta
el tornillo de nivel (OIL LEVEL).
E
MANTENIMIENTO
0200-E Wartung_353 - 24 -
Almacenaje de invierno
- Limpie la máquina a fondo.
- Lubrique todos los puntos de lubrificación según el plan de
mantenimiento.
- Coloque la protección para el invierno.
- Proteja las piezas brillantes contra la oxidación.
Peligro de desequilibrio:
- Monte las cuchillas siempre por pares.
Montar las cuchillas segadoras
- En caso de desgaste o deformación desigual:
Cambie las cuchillas por pares.
- Las cuchillas desgastadas por un lado pueden girarse y utilizarse de
nuevo.
- Fije el tornillo de sujeción (7) en el brazo con el agujero de montaje
(8).
- Coloque las cuchillas segadoras. ¡Tenga en cuanta el sentido de
giro!
- Gire el agujero de montaje (9) del disco segador.
- Atornille con disco (10) y tuerca (11).
El par de apriete de los pernos de las cuchillas es de 120 Nm.
TD24/95/38
6
8
L I
R E
L I
R E
L I
R E
< 15 mm
TD24/95/42
Tornillos de las cuchillas (7)
- En caso de que la cabeza del tornillo esté gastada o el diámetro
sea inferior a 15 mm.: sustitúyalo.
0000 voitelukaavio (353).P65
- 25 -
50 h
HD SAE 90
1,2 Liter
(III)
HD SAE 90
1,6 Liter
(III)
(IV)
250 h
(IV)
1 J
62-00-10
0000 voitelukaavio (353).P65
- 26 -
Machines met zijafvoerband
oliewissel om de twee jaren of na 4000 hectares
Maszyny z bieøniπ poprzecznπ
Wymiana oleju co 2 lata (lub max. 400 ha)
§»ÓÃÈÖ Ì ÊÉÊÀËÀÒÈÖÇ ÆÀÈÍÉÒÈÖÇ ÅÉȽÀÄÀËÉÇ
¢»ÇÀÈ» Ç»ÌÆ» ÒÀËÀ ŻÁ¿ÖÀ  ¾É¿» ÃÆà ǻÅÌ  ¾»
Gépek szállítószalaggal
Olajcsere minden 2 év után (vagy max. 400 ha után)
§»ÓÃÈà  ÊÉÊÀËÀÒÈÃÇ ÌÍËÒÅɽÃÇ ÅÉȽÀËÉÇ
¢»ÇÈ» Ç»ÌÆ» ÅÉÁÈ  ËÉÅà »¼É Ç»ÅÌ  ¾»
Transportöörlindiga masinad
Õli vahetus iga 2 aasta järel (või maks 400 ha)
Poikittaisella kuljetushihnalla varustetut koneet
Öljynvaihto 2 vuoden välein (tai kork. 4000 ha)
D
F
NL
E
PL
RUS
S
Poikittaisella kuljetushihnalla varustetut koneet
Öljynvaihto 2 vuoden välein (tai kork. 4000 ha)
Machines avec tapis groupeur d’andains
Vidanger l’huile tous les 2 ans (ou max. 4000 ha)
Machines with Cross conveyor
Change oil after 2 years (or max. 4000 ha)
Maskiner med tvärmatningsband
Oljebyte vart annat år (eller max. 400 ha)
Maskiner med tværgående transportbånd
Udskift olien for hvert 2. år (eller maks. 4000 ha.)
Máquinas con cinta transportadora transversal
Cambio de aceita cada 2 años (o máx. a las 4000 ha).
Poikittaisella kuljetushihnalla varustetut koneet
Öljynvaihto 2 vuoden välein (tai kork. 4000 ha)
GB
DK
TD 62-00-12
OIL: 23 Liter
Type: Fuchs Renolin B15 HLP 46
OIL
LEVEL
min.
&+(
bb
¥'%
TD93/99/21
OIL
LEVEL
H
UA
EE
GR
FIN
9900 LEGENDE-SCHMIERPL / BA/EL ALLG / BETRIEBSSTOFFVORSCHRIFT - 27 -
Smøreplan
8
h Hver 8. driftstime
20h Hver 20. driftstime
40 F Hvert 40. læs
80 F Hvert 80. læs
1 J 1 gang årligt
100 ha For hver 100 hektar
FETT Fedt
= Antal smørenipler
(IV) Se smørediagrammet
Liter Liter
* Udstyrsvariant
Se producentens anvisninger
Schmierplan
8
h alle 8 Betriebsstunden
20h alle 20 Betriebsstunden
40 F alle 40 Fuhren
80 F alle 80 Fuhren
1 J 1 x jährlich
100 ha alle 100 Hektar
FETT FETT
= Anzahl der Schmiernippel
(IV) Siehe Anhang "Betriebsstoffe"
Liter Liter
* Variante
Siehe Anleitung des Herstellers
Smeerschema
8
h alle 8 bedrijfsuren
20h alle 20 bedrijfsuren
40 F alle 40 wagenladingen
80 F alle 80 wagenladingen
1 J 1 x jaarlijks
100 ha alle 100 hectaren
FETT VET
= Aantal smeernippels
(IV) Zie aanhangsel "Smeermiddelen"
Liter Liter
* Varianten
zie gebruiksaanwijzing van de fabrikant
Schema di lubrificazione
8
h ogni 8 ore di esercizio
20h ogni 20 ore di esercizio
40 F ogni 40 viaggi
80 F ogni 80 viaggi
1 J volta all'anno
100 ha ogni 100 ettari
FETT GRASSO
= Numero degli ingrassatori
(IV) vedi capitolo “materiali di esercizio”
Liter litri
* variante
vedi istruzioni del fabbricante
Plan de graissage
8
h Toutes les 8 heures de service
20h Toutes les 20 heures de service
40 F Tous les 40 voyages
80 F Tous les 80 voyages
1 J 1 fois par an
100 ha tous les 100 hectares
FETT GRAISSE
= Nombre de graisseurs
(IV) Voir annexe "Lubrifiants"
Liter Litre
* Variante
Voir le guide du constructeur
Lubrication chart
8
h after every 8 hours operation
20h after every 20 hours operation
40 F all 40 loads
80 F all 80 loads
1 J once a year
100 ha every 100 hectares
FETT GREASE
= Number of grease nipples
(IV) see supplement "Lubrificants"
Liter Litre
* Variation
See manufacturer’s instructions
FETT
Esquema de lubricación
8
h Cada 8 horas de servicio
20h Cada 20 horas de servicio
40 F Cada 40 viajes
80 F Cada 80 viajes
1 J 1 vez al año
100 ha Cada 100 hectáreas
FETT LUBRICANTE
= Número de boquillas de engrase
(IV) Véase anexo “Lubrificantes”
Liter Litros
* Variante
Véanse instrucciones del fabricante
Plano de lubrificação
8
h Em cada 8 horas de serviço
20h Em cada 20 horas de serviço
40 F Em cada 40 transportes
80 F Em cada 80 transportes
1 J 1x por ano
100 ha Em cada100 hectares
FETT Lubrificante
= Número dos bocais de lubrificação
(IV) Ver anexo ”Lubrificantes"
Liter Litro
* Variante
Ver instruções do fabricante
Smörjschema
8
h Varje 8:e driftstimme
20h Varje 20:e driftstimme
40 F Varje 40: e lass
80 F Varje 80: e lass
1 J 1 x årligen
100 ha Varje 100:e ha
FETT FETT
= Antal smörjnipplar
(IV) Se avsnitt ”Drivmedel”
Liter liter
* Utrustningsvariant
Se tillverkarens anvisningar
Smøreplan
8
h Hver 8. arbeidstime
20h Hver 20. arbeidstime
40 F Hvert 40. lass
80 F Hvert 80. lass
1 J 1 x årlig
100 ha Totalt 100 Hektar
FETT FETT
= Antall smørenipler
(IV) Se vedlegg "Betriebsstoffe"
Liter Liter
* Unntak
Se instruksjon fra produsent
Voitelukaavio
8
h 8 käyttötunnin välein
20h 20 käyttötunnin välein
40 F 40 kuorman välein
80 F 80 kuorman välein
1 J kerran vuodessa
100 ha 100 ha:n välein
FETT RASVA
= Voitelunippojen lukumäärä
(IV) Katso liite ”Polttoaineet”
Liter Litraa
* Versio
Katso valmistajan ohjeet
DKFIN
I P
NL S N
D GBF
E
- 28 -
0400_Rotor_352
Zusammenbauanleitung
Zinken (2) immer paarweise auswechseln (Unwuchtgefahr)
Montagevejledning
Udskift altid tænderne (2) parvist (risiko for ubalance)
Instructions de montage
Changer toujours les doigts (2) conditionneur deux par deux. (Risque de déséquilibre).
Mounting instructions
Exchange the prongs (2) always in pairs (Unwuchtgefahr)
Montage-aanwijzingen
tanden (2) altijd per paar verwisselen (onbalans)
Instrucciones de montaje
Sustituya las cuchillas (2) siempre en pares (peligro de desequilibrio).
Монтажное руководство
Зубы (2) всегда заменять попарно (опасность дисбаланса)
Montáž
prsty (2) montujte pouze do protilehlé polohy
Instrukcja montazu
Ostrza (2) zawsze wymieniaÊ parami
Monteringsvägledning
Byt alltid fingrarna (2) parvis (fara för jämnviktsstörningar)
Összeszerelési utasítás
A fogakat (2) mindig páronként kell cserélni (kiegyensúlyozatlansági veszély)
ÈÌÍËÎÅÑ  ÇÉÈÍ»ÁÎ
¢Î¼Ñ  »½Á¿Ã »ÇÈÙÄÍÀ ÊÉÊ»ËÈÉ ÈÀ¼ÀÂÊÀÅ» Ëɼ»Æ»ÈÌν»ÈÈÚ
Istruzioni di montaggio
I denti (2) vanno sostituiti sempre a due a due (pericolo di sbilanciamento)
Συνολικές οδηγίες συναρμολόγησης
Αλλάζετε τις λεπίδες (2) πάντα κατά ζεύγη (κίνδυνος έλλειψης ισορροπίας)
Paigaldusjuhend
vahetage piid (2) alati paarikaupa (tasakaalu säilimiseks)
Montaj talimatı
Zıvanaları (2) daima çift çift değiştirin (devrilme tehlikesi)
Kokoamisohjeet
Vaihda piikit (2) aina pareittain (muutoin epätasapainon vaara).
D
Aufbereiter, Rotor
Crimper, Rotor
Conditionneur, Rotor
Conditioner, Rotor
Kneuzer, Rotor
Acondicionador, rotor
Подготовительное
устройство, ротор
Kondicionér, Rotor
Rozkladacz pokosu, rotor
Kross, rotor
Szársértô, rotor
ÆÉÅ ÊÉÊÀËÀ¿È×É Ê¿¾ÉÍɽÅÃ ËÉÍÉË
Condizionatore e rotore
Διάταξη επεξεργασία, δρομέας
Muljur, rootor
Hazırlayıcı, Rotor
Murskain, roottori
F
GB
NL
RUS
CZ
E
D
F
GB
NL
RUS
CZ
EPL
PL
S
S
H
UA
UA
I
I
H
GR
GR
DK
DK
EE
EE
TR
TR
TD 44-97-3
TD 44-97-3
a
180o
2
TD 93/99/16
FIN
FIN
- 29 -
0400_Rotor_352
352.31.025.0
45°
90°
135°
180°
225°
270°
315°
45°
90°
135°
180°
225°
270°
315°
353.31.025.0
45°
90°
135°
180°
225°
270°
315°
45°
90°
135°
180°
225°
270°
315°
337.31.025.0
45°
90°
135°
180°
225°
270°
315°
45°
90°
135°
180°
225°
270°
315°
CAT NOVA 260 T (Type PSM 352)
CAT NOVA 310 T (Type PSM 353) CAT NOVA 3100 T (Type PSM 3531)
CAT 310 T (Type PSM 337)
E
0800_E-TechDaten_353 - 30 -
FICHA TÉCNICA
Ubicación de la placa indicadora de tipo
El número de fábrica se encuentra grabado tanto en la placa
indicadora de tipo que se muestra al lado como en el bastidor.
La notificación de este número es indispensable para los
trabajos de garantía y todo tipo de asistencia.
Anote por favor este número, inmediatamente después de la
aceptación del vehículo/aparato, en la portada de las instrucciones
de servicio.
Uso definido del mecanismo segador
Los mecanismos segadores «CAT NOVA 310 T (tipo
PSM 353)» están concebidos exclusivamente para los
trabajos agrícolas usuales.
- Para el segado de prados y plantas forrajeras de tallo
corto.
Cualquier otro uso aparte del referido se considera como
no definido.
El fabricante no se hace responsable por cualquier daño
surgido de un uso no definido. La responsabilidad en este
caso recaerá exclusivamente sobre el usuario.
- El uso definido incluye asimismo el cumplimiento de las
instrucciones de mantenimiento y reparación prescritas por
el fabricante.
3026 mm
6
2
25 - 120 mm
2500 min-1
+ 5,5°
± 3,5°
±100 mm
Finger (forma V)
2240 mm
58 Doppelfinger
860 min-1
600 mm
900 - 1400 mm
Conexiones necesarias
1 conexión de enchufe hidráulica de doble efecto
Presión de servicio mín.: 140 bares
Presión de servicio máx.: 180 bares
1 conexión de enchufe para hidráulico de acción simple
Presión de servicio mín.: 140 bares
Presión de servicio máx.: 180 bares
Conexión de 7 polos para el sistema de iluminación (12 voltios)
conexión de 3 polos (12 Volt) (véase anexo).
5180 mm
3000 mm
1910 mm
4870 mm
380 mm
1450 mm
1710 kg
Kat. ll
ab 59 kW (80 PS)
1000 / 540 min-1
9
93 dB(A)
Largo (transporte)
Ancho (transporte)
Alto (transporte)
Distancia del suelo (transporte)
Alto (trabajo)
Peso
Anexo
Potencia de tracción
Nº revoluciones
Nº lubricadores
(sin árbol de transmisión)
Nivel ruido continuo
Ficha técnica
CAT NOVA 310T
Generalidades Brazo segador
Ancho de corte
Nnº de discos segadores
Cuchillas por disco
Alto de corte
Nº revoluciones de los discos
Movimiento pendular transversal
Movimiento pendular longitudinal
Movimiento de altura desde la posición de trabajo
Acondicionador
Sistema
Ancho
Nº de cuchillas
Nº revoluciones del rotor
Diámetro del rotor
Ancho de agavillado
Ihre/Your/Votre
Masch.Nr. / Fgst.Ident.Nr.
E-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
E
ANEXO
E-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
E
¿Usted debe elegir entre ”original” o ”imitación”? Con frecuencia la decisión viene
determinada por el precio. Sin embargo, en ocasiones una compra barata puede
resultar muy cara.
¡Por eso, al realizar sus compras, busque la hoja de trébol origi-
nal!
Calidad y precisión de ajuste
- Seguridad operacional
Funcionamiento de confianza
Elevada vida útil
- Rentabilidad
Disponibilidad garantizada por su
distribuidor Pöttinger
Usted conducirá mejor
con piezas originales
Pöttinger
No se puede falsificar el original…
9400_E-Anhang A_Sicherheit
ANEXO A
Advertencias de seguridad
- A 1 -
20%
Kg
Recomendaciones para la seguridad de trabajo
Este símbolo se utiliza en estas instrucciones de servicio
para señalar los pasajes concernientes a la seguridad.
1. Uso definido
a. Ver ficha técnica.
b. El uso definido incluye asimismo el cumplimiento de las
instrucciones de mantenimiento y reparación prescritas por el
fabricante.
2. Piezas de recambio
a. Los repuestos y accesorios originales han sido concebidos
especialmente para estas máquinas y aparatos.
b. Hacemos observar expresamente que toda pieza y accesorio no
suministrado por nuestra empresa tampoco ha sido revisado ni
autorizado por nuestra empresa.
c. El montaje y/o empleo de tales productos podría originar
alteraciones negativas o menguas en las propiedades constructivas
de su aparato. El fabricante no asume responsabilidad alguna por
daños causados por piezas y accesorios no originales.
d. Toda alteración arbitraria o bien cualquier uso en la máquina de
componentes o aparejos enganchables no originales exime de
responsabilidad al fabricante.
3. Dispositivos de seguridad
- Todos los dispositivos de seguridad deberán instalarse en la
máquina y encontrarse en buen estado. Las cubiertas o refuerzos
desgastados deberán ser sustituidos.
4. Antes de la puesta en marcha
- Antes de poner en marcha la máquina, el operador deberá estudiar
las instrucciones de servicio y familiarizarse con el funcionamiento
del aparato. ¡Durante la operación de la máquina ya es demasiado
tarde para esto!
- Controle, antes de cada puesta en servicio, su vehículo o máquina
en lo referente a la seguridad en el tráfico y en
la operación.
5. Asbesto
- Por razones técnicas, ciertas piezas de recambio
del vehículo podrían contener asbesto. Observe
la marca distintiva de las piezas de recambio.
6. Prohibido transportar personas
a. Se prohíbe transportar personas en la máquina.
b. En las carreteras públicas, la máquina deberá transportarse
solamente en la posición descrita para el transporte por
carretera.
7. Propiedades de marcha con equipo auxiliar y
remolque
a. A fin de garantizar la maniobrabilidad y la potencia de frenado,
deberán colocarse los pesos en lastre suficientes en las partes
delantera y posterior del tractor (por lo menos el 20% del peso
en vacío del vehículo en el eje delantero).
b. Las propiedades de
marcha dependerán del
estado del camino y de
los aperos enganchados.
El régimen de marcha
deberá adaptarse a las
respectivas condiciones
del terreno.
c. Además, al maniobrar
en curvas con aperos
de enganche o útiles
semirremolque, deberá
tenerse en cuenta la
volada y la masa pesada del aparato.
8. Generalidades
a. Antes de acoplar aperos al enganche de tres puntos, coloque la
palanca de mando en la posición que evite cualquier levantamiento
o descenso accidental.
b. Existe peligro de lesión durante la operación de enganche de
aparatos al tractor.
c. Existe peligro de contusión o de corte en el área de la cabeza de
empalme.
d. Durante la operación con el mando exterior para el enganche
de tres puntos, manténgase fuera del área comprendida entre el
tractor y el aparato.
e. Ejecute el montaje o desmontaje del árbol de transmisión
solamente con el motor apagado.
f. Al transportarse por carretera la máquina alzada, la palanca de
mando deberá ser enclavada contra el descenso.
g. Antes de abandonar el tractor, pose los aparatos de enganche
sobre el suelo y retire la llave de contacto.
h. Ninguna persona deberá permanecer entre el tractor y el aparato
sin que el vehículo haya sido inmovilizado mediante el freno de
estacionamiento y/o calces.
i. Antes de efectuar cualquier trabajo de mantenimiento, reparación o
reconversión, apague el motor y retire el árbol de transmisión.
9. Limpieza de la máquina
No utilice el limpiador de alta presión para la limpieza de cojinetes
y piezas hidráulicas.
- B1 -
0700_ E-Gelenkwelle_BA-ALLG
E
ARBOL CARDAN
Anexo B
Instrucciones de trabajo
Durante el servicio de la máquina no se permite sobrepasar
el régimen de revoluciones autorizado para el árbol
cardán.
- Tras desconectar el árbol cardán, el aparejo acoplado
puede seguir por inercia. No se permite trabajar en él
hasta su total inmovilidad.
- Al estacionar la máquina es preceptivo que el árbol
cardán sea debidamente depositado y/o asegurado
con una cadena. No utilizar las cadenas de seguridad
(H) para suspender el árbol cardán.
Articulación de gran ángulo
Angulo máximo en servicio y en descanso 70º.
Articulación normal
Angulo máximo en descanso 90º.
Angulo máximo en servicio 35º.
Mantenimiento
Los protectores desgastados deben
renovarse de inmediato.
- Antes de cualquier puesta en marcha y cada 8 horas
de servicio, engrasar con grasa de marca.
- Antes de cualquier período prolongado de inactividad
limpiar y engrasar el árbol cardán.
Durante el invierno hay que engrasar los tubos
protectores para evitar que se hielen.
Ajuste del árbol cardán
La correcta longitud se determina contraponiendo ambas
mitades del árbol cardán.
Proceso de recorte de longitud
- Para acortar la longitud de las mitades del árbol de
transmisión, se contraponen en la posición de servicio
(L2) más corta y se marcan.
¡Atención!
Tener presente la longitud máxima de funcionamiento
(L1)
Procurar la máxima cobertura posible del tubo (min.
1/2 X)
- Acortar por igual los tubos protectores interior y
exterior
¡Insertar el seguro de sobrecarga (2) por el lado del
aparejo!
• Antes de toda puesta en marcha del árbol cardán es
preciso controlar que los cierres estén firmemente
enclavados.
Cadena de seguridad
- Asegurar el tubo protector del árbol cardán con
cadenas, para impedir su vuelta.
Observar que el árbol cardán tenga suficiente espacio
de giro!
8h
FETT
¡Atención!
Utilice exclusiva-
mente el árbol
cardán indicado o
suministrado, ya
que de lo contra-
rio se extingue
el derecho de
garantía.
- B1 -
0700_ E-Gelenkwelle_BA-ALLG
E
ARBOL CARDAN
Anexo B
L
L
K92E,K92/4E
K90,K90/4,K94/1
Advertencias sobre el funcionamiento al utilizar un embrague de levas
El embrague de levas es un embrague de sobrecarga que
conmuta el par de giro a „cero“ en caso de sobrecarga.
El embrague desconectado se puede conectar mediante
desembragado del accionamiento del árbol cardán.
El régimen de revoluciones del embrague en el momento
de la conexión es inferior a 200 rpm.
¡Atención!
El reenganche también es posible al disminuir el
número de revoluciones del toma de fuerza.
¡INDICACIÓN!
El embrague de levas del árbol cardán no constituye
ningún „indicador de llenado“. Es un mero seguro de
sobrecarga, que pretende proteger su vehículo contra
desperfectos.
Mediante una conducción sensata evitará la frecuente
activación del embrague, protegiendo a éste y a su máquina
de desgaste innecesario.
Intervalo de engrase: 500 h (grasa especial)
Importante en árbol de transmisión con embrague de fricción
Para sobrecarga, y momentos cresta de torsión breves,
el momento de torsión se limita y se transmite uniforme
durante el tiempo de disminución del número de
revoluciones.
Antes de su primera utilización o después de un largo
período de descanso, debe comprobarse el funcionamiento
del embrague de fricción.
a.) Compruebe que la escala ”L” en los muelles de
compresión sea de K90, K90/4 y K94/1 o en los
tornillos de ajuste de K92E y K92/4E.
b.) Afloje los tornillos que descargan los discos de
fricción. Haga girar el embrague.
c.) Coloque los tornillos a escala ”L”.
El embrague ahora vuelve a estar listo para su
funcionamiento.
I II III IV V VI VII
El rendimiento y la vida útil debe la máquina dependen de un cuidadoso mantenimiento y del uso de buenos lubricantes.
Nuestra lista de lubricantes facilita la elección de los lubricantes adecuados.
En el esquema de lubricación, los respectivos lubricantes están representados mediante el código de lubricantes (p. e.. „III“).
Este „código de lubricantes“ permite determinar fácilmente las características de calidad exigidas calidad y el nombre de los fabricantes de aceites minerales. La lista no pretende ser
completa.
(II)
ÖL
(IV)
FETT
Código debe
lubricante
Antes de guardar la máquina para el invierno, cambiar el aceite y engrasar todos los puntos de engrase.
Proteja todas las partes metálicas externas descubiertas (articulaciones, etc.) contra la corrosión con un producto con un producto del grupo „IV“, según el cuadro siguiente.
El lubricante debe cambiarse de acuerdo con el manual de instrucciones, pero como mínimo una vez al año.
- Retirar el tapón roscado de purga de aceite, purgar el aceite viejo y eliminarlo de acuerdo a las leyes.
E
Característica de
calidad exigida
ACEITE HIDRAULICO
HLP DIN 51524 Parte 2
Aceite de motor SAE 30 seg.
API CD/SF
Aceite de engranajes SAE 90 y/o
SAE 85 W-140 seg. API - GL 4 O
API-GL 5
Grasa de litio
(DIN 51 502, KP 2K)
Grasa de transmisión
(DIN 51 502-GOH)
Grasa compleja
(DIN 51 502: KP 1R)
Grasa de engranajes
SAE 90 y/o 85 W/140
seg. API-GL 5
Lubricantes
Versión 1997
-
OSO 32/46/68
ARNICA 22/46 MOTOROIL HD 30
SIGMA MULTI 15W-40
SUPER TRACTOROIL UNI-
VERS. 15W-30
ROTRA HY 80W-90/85W-140
ROTRA MP 80W-90/85W-140 GR MU 2 GR SLL
GR LFO ROTRA MP 80W-90
ROTRA MP 85W-140
VITAM GF 32/46/68
VITAM HF 32/46
SUPER KOWAL 30 MULTI TUR-
BORAL SUPER TRAKTORAL
15W-30
Aceite para engranajes EP 90
Aceite para engranajes
HYP 85W-90
ARALUB HL 2 ARALUB FDP 00 ARALUB FK 2 Aceite para engranajes HYP 90
AVILUB RL 32/46
AVILUB VG 32/46 MOTOROIL HD 30
MULTIGRADE HDC 15W-40
TRACTAVIA HF SUPER 10 W-30
ENERGOL SHF 32/46/68 VISCO 2000
ENERGOL HD 30
VANELLUS M 30
GEAR OIL 90 EP
HYPOGEAR 90 EP
ENERGREASE LS-EP 2 Grasa de transmisión NO
ENERGREASE HTO
OLEX PR 9142 HYPOGEAR 90 EP
HYPOGEAR 85W-140 EP
Aceite hidráulico HLP 32/46/68
SUPER 2000 CD-MC *
HYDRA HYDR. FLUID *
Aceite hidráulico MC 530 **
PLANTOHYD 40 ***
SUPER 2000 CD-MC
SUPER 2000 CD
HD SUPERIOR 20 W-30
HD SUPERIOR SAE 30
SUPER 8090 MC
HYPOID 80W-90
HYPOID 85W-140
GRASA DE USO MÚLTIPLE 2
GRASA ESDPECIAL FLM GRASA DE TRANSMISIÓN
PARA ENGRANAJES NLGI 0
RENOLIT DURAPLEX EP 00
NLGI 00
RENBOPLEX EP 1 HYPOID 85W-140
AVIA
BP
AGIP
ARAL
BAYWA
IVIII VIV VIIII I
Sociedad
(IV)
FETT
(II)
ÖL
Aceite para engranajes MZ 90 M
MULTIHYP 85W-140 AVIA GRASA UNIVERSAL
AVIA GRASA DE LUBRICACTION
AVIA GRASA DE TRANSMISIÓN
PARA ENGRANAJES
Aceite para engranajes HYP 90
EP MULTIHYP 85W-140 EP
* Trabajando en
combinación con
tractores con
frenos hidráulicos
es necesaria la
especificación
internacional J 20 A
** Aceites hidráulicos
HLP-(D) + HV
*** Aceites hidráulicos
a base de aceites
vegetales HLP + HV,
biodegradables, por
tanto especialmente
ecológicos
AVIALUB GRASA ESPECIAL LD
MULTIGEAR B 90
MULTI C SAE 85W-140
ENAK HLP 32/46/68
ENAK MULTI 46/68
SUPER EVVAROL HD/B SAE
30 UNIVERSAL TRACTOROIL
SUPER
HYPOID GA 90
HYPOID GB 90
GETRIEBEFETT MO 370 EVVA CA 300 HYPOID GB 90
HYSPIN AWS 32/46/68
HYSPIN AWH 32/46 RX SUPER DIESEL 15W-40
POWERTRANS
EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
CASTROLGREASE LM IMPERVIA MMO CASTROLGREASE LMX EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
HLP 32/46/68
HLP-M M32/M46 LORENA 46
LITORA 27
RHENOX 34 -
OLNA 32/46/68
HYDRELF 46/68 PERFORMANCE 2 B SAE 30
8000 TOURS 20W-30 TRAC-
TORELF ST 15W-30
TRANSELF TYP B 90 85W-140
TRANSELF EP 90 85W-140
EPEXA 2
ROLEXA 2
MULTI 2
GA O EP
POLY G O
MULTIMOTIVE 1 TRANSELF TYP B 90 85W-140
TRANSELF TYP BLS 80 W-90
NUTO H 32/46/68
NUTO HP 32/46/68
GEAROIL GP 80W-90 GEA-
ROIL GP 85W-140
MULTI PURPOSE GREASE H FIBRAX EP 370 NEBULA EP 1
GP GREASE
GEAR OIL GX 80W-90
GEAR OIL GX 85W-140
ULTRAMAX 32/46/68 VAL-
VOTRAC SUPER 10 W-30
HC * HVI ULTRAMAX 32 **
ULTRAPLANT 40 ***
SUPER HPO SAE 30 TOPF-
LITE XRC 15W-40 SUPER-
TRACTOROIL UNIVERSAL
15W-30
TRANS GEAR OIL X-18
HP GEAR OIL X-18 MD
MULTILUBE EP 2
VALVOPLEX EP 2
RENOLIT LZR 000
DURAPLEX EP 00
DURAPLEX EP 1 HP GEAR OIL X-18 MD 80W-
85W-90
HP GEAR OIL X-18 MD 85-140
TELLUS S32/S 46/S68 TEL-
LUS T 32/T46
AGROMA 15W-30
ROTELLA X 30
RIMULA X 15W-40
SPIRAX 90 EP
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85/140
RETINAX A
ALVANIA EP 2
SPEZ. GETRIEBEFETT H
SIMMNIA GREASE O
AEROSHELL GREASE 22
DOLIUM GREASE R SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85W-140
AZOLLA ZS 32, 46, 68 EQUI-
VIS ZS 32, 46, 68
RUBIA H 30
MULTAGRI TM 15W-20
TOTAL EP 85W-90
TOTAL EP B 85W-90
MULTIS EP 2 MULTIS EP 200 MULTIS HT 1 TOTAL EP B 85W-90
DTE 22/24/25
DTE 13/15
HD 20W-20
DELVAC 1230
SUPER UNIVERSAL 15W-30
MOBILUBE GX 90
MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-140
MOBILGREASE MP MOBILUX EP 004 MOBILPLEX 47 MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-140
RENOPLEX EP 1 HYPOID EW 90, 80W-90 HYPO-
ID 85W-140
Aceite hidráulico HLP/32/46/68
HYDRAMOT 1030 MJC *
HYDRAULIKÖL 520 **
PLANTOHYD 40 ***
MULT 2030
2000 TC
HYDRAMOT 15W-30 HYDRA-
MOT 1030 MC
Aceite para engranajes MP 90
HYPOID EW 90, 80W-90
HYPOID 85W-140
GRASA UNIVERSAL
GRASA ESDPECIAL GLM
GRASA DE TRANSMISIÓN
PARA ENGRANAJES
HYDRAN 32/46/68 DELTA PLUS SAE 30
SUPER UNIVERSAL OIL
PONTONIC N 85W-90 PONTO-
NIC MP 85W-90 85W-140
SUPER UNIVERSAL OIL
MARSON EP L 2 NATRAN 00 MARSON AX 2 PONTONIC MP 85W-140
RENOPLEX EP 1 RENOGEAR SUPER 8090
MC RENEP SUPER 8090 MC
RENOGEAR HYPOID 85W-140
RENOGEAR HYPOID 90
TITAN HYDRAMOT 1030
MC* RENOGEAR HYDRA *
RENOLIN MR 1025 MC **
PLANTOHYD 40 ***
TITAN HYDRAMOT 1O3O MC
TITAN UNIVERSAL HD
RENOGEAR SUPER 8090
MC RENEP SUPER 8090 MC
RENOGEAR HYPOID 85 W-140
RENOGEAR HYPOID 90
RENOLIT MP
RENOLIT FLM 2
RENOLIT ADHESIV 2
RENOSOD GFO 35
CASTROL
ELAN
FUCHS
GENOL
MOBIL
RHG
SHELL
TOTAL
ELF
ESSO
EVVA
FINA
VALVOLINE
VEEDOL
RENOLIN B 10/15/20 RENO-
LIN B 32 HVI/46HVI
EXTRA HD 30
SUPER HD 20 W-30
RENOSOD GFO 35 RENOPLEX EP 1 HYPOID EW 90
-
-
ANDARIN 32/46/68 HD PLUS SAE 30 MULTIGRADE SAE 80/90
MULTIGEAR B 90
MULTIGEAR C SAE 85W-140
MULTIPURPOSE
Aceite p. engranajes MP 85W-90
Aceite p. engranajes B 85W-90
Aceite p. engranajes C85W-90
GRASA UNIVERSAL
RENOLIT MP
DURAPLEX EP
Universal aceite para engrana-
jesSAE90
HYPOID EW 90
Grasa de alta presión LT/SC 280
Aceite para engranajes B 85W-90
Aceite para engranajes C 85W-140
PLUS Aceite para motores 20W-30
UNIFARM 15W-30
WIOLAN HS (HG) 32/46/68,
HVG 46 **, HR 32/46 ***
HYDROFLUID *
MULTI-REKORD 15W-40
PRIMANOL
REKORD 30
HYPOID 80W-90, 85W-140
Universal aceite para engrana-
jes 80W-90
WIOLUB LFP 2 WIOLUB GFW WIOLUB AFK 2 Aceite para engranajes
HYPOID 80W-90, 85W-140
WINTERSHALL
Aceite p. motores 100 MS SAE 30
Aceite p. motores 104 CM 15W40
AUSTROTRAC 15W-30
OBSERVACIONES
- 38 -
9201_E-ALLG-RÄDER UND REIFEN
E
RUEDAS Y NEUMATICOS
Generalidades
¡Verificar regularmente el firme asiento de las tuercas de
las ruedas (para el par de apriete de los tornillos véase
tabla)!
¡ATENCION!
Volver a apretar las tuercas de las ruedas después de
las 10 primeras horas de servicio.
- En caso de cambio de ruedas también es necesario
volver a apretar las tuercas después de las 10 primeras
horas de servicio.
¡ATENCION!
¡Verificar
regularmente el
firme asiento de
las tuercas de las
ruedas (para el
par de apriete de
los tornillos véase
tabla)!
Presión
- ¡Observar la correcta presión de los neumáticos!
- ¡Verificar regularmente la presión de los neumáticos
según la tabla!
¡Al inflar los neumáticos y en caso de excesiva presión
existe riesgo de reventón!
3,50-6 4 PR 3,00
4,00-6 4 PR 2,50
4,00-8 4 PR 2,50
5,00-8 6 PR 4,00
5,00-15 AM (M137C) 1,00
7,00-12 6 PR 3,00
10,0/80-12 6 PR 3,00 200 Nm
10,0/80-12 8 PR 4,20 200 Nm
10,0/75-15,3 6 PR 3,10 200 Nm
10,0/75-15,3 8 PR 4,20 320/200** Nm
10,0/75-15,3 10 PR 5,20 320/200** Nm
11,5/80-15,3 8 PR 3,70 320/200** Nm
11,5/80-15,3 10 PR 4,60 320/200** Nm
11,5/80-15,3 12 PR 5,00 320/200** Nm
12,0-18 5,70 320 Nm
13,0/55-16 10 PR 3,90 320 Nm
13,0/55-16 12 PR 4,70 320 Nm
15,0/55-17 8 PR 2,90 320/200** Nm
15,0/55-17 10 PR 3,50 320/200** Nm 30 km
15,0/55-17 12 PR 4,30 320/200** Nm
15 x 6 - 6 4 PR 1,00
15 x 6 - 6 4 PR 1,20
16 x 6,5-8 4 PR 1,50
19,0/45-17 10 PR 3,00 320 Nm
205 R 14 C 8 PR 3,00 320 Nm
205 R 14 C* 8 PR 4,25 320 Nm
325/65 R 18 16 PR 5,70 320 Nm
335/65 R 18 XP 27 5,0 320 Nm
500/40-17 10 PR 2,90 320 Nm 40 km
500/50-17 10 PR 2,75 320 Nm 30 km
500/50-17 10 PR 3,75 320 Nm 40 km
500/50-17 14 PR 5,0 320 Nm 65 km
* Sólo en caso de WID M con motor accesorio ** 200 Nm Sólo con llantas de 5 taladros
Dimensión de
los neumáticos
Clasificación
por capas
VelocidadPar de máxima Presión
apriete
E
POLEA TAPER
0200-E Taper Scheibe_352.P65 - 39 -
Instrucciones de montaje de los bujes tensores Taper
Montaje
1. Desengrasar y limpiar todas las superficies desnudas tales como perforación y
superficie cónica del buje tensor Taper así como la perforación cónica de la polea.
2. Introducir el buje tensor Taper en el cubo y hacer coincidir todas las perforaciones
de unión ( las medias perforaciones roscadas deben estar enfrente de las medias
perforaciones lisas correspondientes ).
3. Aceitar ligeramente las espigas roscadas ó tornillos de cilindro y atornillar. Todavía
no apretar firme los tornillos.
4. Limpiar y engrasar el eje. Empujar la polea con el buje tensor Taper en el eje hasta
la posición deseada.
- Al utilizar chaveta de ajuste, primero se encaja ésta en la ranura del eje.
- Apretar de modo uniforme las espigas roscadas ó tornillos de cilindro mediante
un destornillador (DIN 911) según el par de apriete dado en la tabla (48 Nm, 90
Nm).
- Luego de un tiempo de trabajo breve (de 1/2 hasta 1 hora) verificar el par de
apriete de los tornillos y dado el caso corregirle.
- Llenar con grasa las roscas de empalme vacías para evitar la penetración de
materias extrañas.
Desmontaje
1. Aflojar todos los tornillos.
Quitar totalmente uno ó dos tornillos según sea el tamaño de los bujes, aceitar y
atornillar en las perforaciones de presión (Pos. 5).
2. Apretar de modo uniforme el tornillo ó los tornillos, hasta que el buje se suelta del
cubo y la polea se deja mover libremente en el eje.
3. Desmontar la polea con el buje desde el eje.
.
E
GIRAR EL ENGRANAJE
- E40 -
9600-E GETR UMDR (353)
Equipamiento
Advertencias de seguridad: véase anexo A1: Puntos
1-3 y 8.
• Eleve los equipos únicamente con los mecanismos
de elevación y con la dimensión de carga útil y la
estabilidad suficientes.
¡Ajuste el número de revoluciones necesario!
• Son posibles:
- 540 r.p.m
- 1000 r.p.m.
Compruebe el número de revoluciones requerido:
Pivote de tracción (9) Arbol intermedio (10) Nº de revoluciones
1 vuelta 1,3 vueltas 540 r.p.m
1 vuelta 0,75 vueltas 1000 r.p.m
Si en el tractor sólo es posible un número de revoluciones y éste no
coincide con el número de revoluciones de accionamiento:
Girar el engranaje
- Desmonte el árbol intermedio (1): véanse también las
instrucciones adjuntas del árbol de transmisión.
- En ambos lados:
- Afloje la cadena de seguridad.
- Desmonte y retire la protección.
- Desbloquee: presione el pestillo de seguridad y manténgalo
presionado.
- Saque el árbol intermedio.
- Apoye la barra (2).
Afloje los 16 tornillos de sujeción (3).
1
TD24/95/9
2
3
6
7
TD24/95/10
10
9
E
GIRAR EL ENGRANAJE
- E41 -
9600-E GETR UMDR (353)
- Vuelva a montar los apoyos para la entrada de aceite (4):
- Desenrosque los apoyos y los tornillos opuestos (5) y vuélvalos
a atornillar intercambiados.
Con el engranaje girado (11), los apoyos para la entrada de
aceite (4) aparecen de nuevo en el mismo lugar que antes.
- Gire el engranaje
- Atornille el engranaje con la barra (2), la guía para cables (6) y
el soporte para el pie (7).
- Baje el pie de soporte (8) y asegúrelo: posición U.
- Haga descender la máquina hasta el pie de soporte.
- Encaje el árbol intermedio del lado de salida y asegúrelo enca-
jando el seguro en la ranura:
El pestillo debe salir al dejarlo suelto.
- Encaje el árbol intermedio en los tacos del engranaje y asegúre-
lo.
- Desplace los tubos protectores por encima de las articulaciones,
fíjelos y asegúrelos con una cadena para que no giren.
2
3
6
7
TD24/95/10
10
9
8
O
UTD24/95/15
4
4
TD24/95/14
11
9600-E ERSTANBAU (352)
PRIMER MONTAJE AL TRACTOR E
- F42 -
Alimentación de corriente
Equipamiento necesario en el tractor
Enchufe de 3 polos
- Monte el enchufe suministrado de 3 polos en la
parte trasera del tractor.
- Alimentación de corriente a través de un relé
(9).
Maneje el relé con la cerradura de encendido
(10).
- Sección del conductor 2,5 mm2 como mínimo.
- Seguro 16ª (11).
Este equipamiento sólo debe
ser llevado a cabo por un taller
oficial.
No empalmar la alimentación
de corriente a la cerradura de
encendido sin un seguro (peligro
de incendio o daños en el sistema
eléctrico).
Utilizar únicamente seguros
originales.
Si se utilizan seguros demasiado duros, se
estropeará el sistema eléctrico. Crear la conexión al tractor
- Después de haber realizado los pasos indicados, empalme el enchufe de 3
polos al tractor.
- Compruebe el funcionamiento de las luces.
3-POL.
TD 48/96/22
1
12V=
+-
8
11 93-POL
"15/30"
"31"
10
12
TD 48/96/21
86 86a 8
85 30
TD 48/96/23
L
Colocación del panel de manejo
- Monte la brida (L) cerca del asidero y en un área visible para el conductor sentado desde
la cabina del tractor.
- Coloque el panel de manejo (1) en la brida.
E
DIAGRAMA DE CONEXIONES
- F43 -
9700-E ELEK-SCHALTPLAN (352)
L
ge/gn
123456
X1
ge/gn
X2
65
4
3
2
1
V DIODE 6A GP 604 DX ODER P600 B
(Diode 6A GP 604 DX or P600 B)
(Diode)
V
V
5
4
5
SA
4
U
1,5bl
3
5
2
O DEICHSEL LI/RE (Drawbar left / right
1
SCHWADBLECH LI/RE (Swath boards left / right
O
2*1,5
1,5br
1,5bl
1,5br
1,5bl
1,5br
1,5bl
15/30
31
82
X3
X4
X5 VERTEILER IM SCHALTPULT
(Divider in the switch board)
(Diviseur dans le boîtier de commande)
X4 STECKER 3-POLIG
(Socket 3-pol)
(Prise mâle 3 pôles)
ge/gn
61
1,5bl
7*1,5
7*1,5
2*1,5
6
ge/gn
4
2
4
3
SB
31
42
RML
L DEICHSEL LI/RE 
(Drawbar left / right
R SCHWADBLECH LI/RE 
(Swath boards left / right
1,5bl
1,5bl
1,5bl
1,5bl
1,5br
1,5br
1,5br
3
2
1
+
2
3
1
-
1,5br
X5
D2
D1
D1 STEUERPULT
(Switch board)
(Boîtier de commande)
D2 VERTEILERGEHAEUSE
(Divider box)
(Boîtier de répartition)
S HEBELSCHALTER DEICHSEL-SCHWADBLECH
(Lever switch Drawbar-Swath boards)
(Levier de commande timon-volets regroupeurs)
X1 STECKDOSE 7-POLIG
(Socket 7-pol)
(Prise femelle 7 pôles)
X2 STECKER 7-POLIG
(Socket 7-pol)
(Prise mâle 7 pôles)
X3 STECKDOSE 3-POLIG
(Socket 3-pol)
(Prise femelle 3 pôles)
Y1-Y4 MAGNETVENTILE STEUERBLOCK
(Solenoid valves control block)
(Electrovannes du boîtier de commande)
Y4
1
2
Y3
Y2
2
2
1
1
1
2
Y1
1,5br
-
Nr. 353.36.090.0
SCHALTPLAN (Wiring schematic)
 (plan de branchement)
28.8.91
54g
31
R
58R
54
58L
M
O
U
R
L
S
SCHALTKONTAKTE AUF SEITE A
(contacts on side-A)
(contact sur la face A)
PUNKT LINKS OBEN
Point left top
point en haut à gauche
SCHALTKONTAKTE AUF SEITE B
(contacts on side-B)
(contact sur la face B)
12
34
HEBELSCHALTER
(Lever switch 4-positionen)
(Levier de commande à 4 positions)
(4 STELLUNGEN)
D1 - PUPITRE DE MANDO
D2 - CAJA DE DISTRIBUCIÓN
S - INTERRUPTOR DE PALANCA LANZA-CHAPA HILERADORA
X1 - CAJA DE ENCHUFE DE 7 POLOSX2 7 POOLUSEGA PISTIK
X2 - ENCHUFE DE 7 POLOS
X3 - CAJA DE ENCHUFE DE 3 POLOSX4 3 POOLUSEGA PISTIK
X4 - ENCHUFE DE 3 POLOS
X5 - DISTRIBUIDOR EN PUPITRE DE MANDO
V DIODO 6A GP 604 DX Ó P600 B
Y1-Y4 VÁLVULAS ELECTROMAGNÉTICAS BLOQUE DE MANDO
INTERRUPTOR
DE PALANCA (4
POSICIONES)
CONTACTO DE CONEXIÓN EN LADO A
CONTACTO DE CONEXIÓN EN LADO B
PUNTO SUPERIOR
IZQUIERDO
DIAGRAMA DE CONEXIONES
LANZA IZQ./DER.
CHAPA HILERADORA IZQ./DER.
LANZA IZQ./DER.
CHAPA HILERADORA IZQ./DER.
ge/gn = amar./verde
ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen; Industriegelände 1
0600 E-EG Konformitätserklärung
Declaración de Conformidad
según la normativa de la CEE 98/37/CEE
Nosotros __________________________________________________________________
(nombre del fabricante)
__________________________________________________________________________________
(dirección completa de la empresa - al tratarse del representante legal dentro de la comunidad, indíquese igualmente
el nombre del fabricante)
declaramos bajo responsabilidad propia que el producto
__________________________________________________________________________
(marca, modelo)
al cual se refiere la presente declaración corresponde a las exigencias básicas de la normativa
de la CEE 98/37/CEE y referentes a la seguridad y a la sanidad,
(en caso dado)
así como a las exigencias de las demás normativas de la CEE.
__________________________________________________________________________
(título y/o número así como fecha de publicación de las demás normativas de la CEE)
(en caso dado)
Con el fin de realizar de forma adecuada las exigencias referentes a la seguridad y a la
sanidad mencionadas en las normativas de la CEE fué(ron) consultada(s) la(s) siguiente(s)
normativa(s) y especificación(es) técnica(s):
__________________________________________________________________________
(título y/o número así como fecha de publicación de la(s) normativa(s) y/o de la(s) especificación(es) técnica(s))
Anexo 1
____________________________ ____________________________________
(Lugar y fecha de expedición) (nombre, función y firma del encargado)
E
Segadoras de discos rotatiros CAT NOVA 310 T conditioner, Type 353
pa. Ing. W. Schremmer
Entwicklungsleitung
Grieskirchen, 18.09.2007
A empresa PÖTTINGER Landtechnik GmbH
esforçase continuamente por melhorar os
seus produtos, adaptando-os à evolução
técnica.
Por este motivo, reservamonos o direito de modificar
as figuras e as descrições constantes no presente
manual, sem incorrer na obrigação de modificar
máquinas fornecidas.
As características técnicas, as dimensões e os pesos
não são vinculativos.
A reprodução ou a tradução do presente manual de
instruções, seja ela total ou parcial, requer a autorização
por escrito da
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Todos os direitos estão protegidos pela lei da prop-
riedade intelectual.
Im Zuge der technischen Weiterentwicklung
arbeitet die PÖTTINGER Landtechnik
GmbH ständig an der Verbesserung ihrer
Produkte.
Änderungen gegenüber den Abbildungen und
Beschreibungen dieser Betriebsanleitung müssen wir
uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Änderungen
an bereits ausgelieferten Maschinen kann daraus nicht
abgeleitet werden.
Technische Angaben, Maße und Gewichte sind
unverbindlich. Irrtümer vorbehalten.
Nachdruck oder Übersetzung, auch auszugsweise,
nur mit schriftlicher Genehmigung der
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Alle Rechte nach dem Gesetz des Urheberrecht
vorbehalten.
La société PÖTTINGER Landtechnik GmbH
améliore constamment ses produits grâce
au progrès technique.
C'est pourquoi nous nous réser-vons le droit de
modifier descriptions et illustrations de cette notice
d'utilisation, sans qu'on en puisse faire découler un
droit à modifications sur des machines déjà livrées.
Caractéristiques techniques, dimensions et poids sont
sans engagement. Des erreurs sont possibles.
Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avec
la permission écrite de
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Tous droits réservés selon la réglementation des
droits d'auteurs.
Following the policy of the PÖTTINGER
Landtechnik GmbH to improve their products
as technical developments continue,
PÖTTINGER reserve the right to make alterations which
must not necessarily correspond to text and illustrations
contai-ned in this publication, and without incurring
obligation to alter any machines previously delivered.
Technical data, dimensions and weights are given as
an indication only. Responsibility for errors or omissions
not accepted.
Reproduction or translation of this publication, in whole
or part, is not permitted without the written consent of the
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
All rights under the provision of the copyright Act are
reserved.
PÖTTINGER Landtechnik GmbH werkt
permanent aan de verbetering van hun
producten in het kader van hun technische
ontwikkelingen. Daarom moeten wij ons
veranderingen van de afbeeldingen en beschrijvingen
van deze gebruiksaanwijzing voorbehouden, zonder
dat daaruit een aanspraak op veranderingen van reeds
geieverde machines kan worden afgeleid.
Technische gegevens, maten en gewichten zijn niet
bindend. Vergissingen voorbehouden.
Nadruk of vertaling, ook gedeeltelijk, slechts met
schriftelijke toestemming van
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Alle rechten naar de wet over het auteursrecht voor-
behouden.
La empresa PÖTTINGER Landtechnik
GmbH se esfuerza contínuamente en
la mejora constante de sus productos,
adaptándolos a la evolución técnica. Por ello
nos vemos obligados a reservarnos todos los derechos
de cualquier modificación de los productos con relación
a las ilustraciones y a los textos del presente manual,
sin que por ello pueda ser deducido derecho alguno a
la modificación de máquinas ya suministradas.
Los datos técnicos, las medidas y los pesos se
entienden sin compromiso alguno.
La reproducción o la traducción del presente manual
de instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requiere
de la autorización por escrito de
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Todos los derechos están protegidos por la ley de la
propiedad industrial.
La PÖTTINGER Landtechnik GmbH è
costantemente al lavoro per migliorare i suoi
prodotti mantenendoli aggiornati rispetto allo
sviluppo della tecnica.
Per questo motivo siamo costretti a riservarci la facoltà
di apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alle
GHVFUL]LRQLGLTXHVWH LVWUX]LRQL SHUO·XVR$OORVWHVVR
tempo ciò non comporta il diritto di fare apportare
modifiche a macchine già fornite.
I dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi. Non
rispondiamo di eventuali errori. Ristampa o traduzione,
anche solo parziale, solo dietro consenso scritto della
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul diritto
G·DXWRUH
GB
I
P
NL
D
E
F
PÖTTINGER Deutschland GmbH
Servicecenter Landsberg
Spöttinger-Straße 24
Postfach 1561
D-86 899 LANDSBERG / LECH
Telefon:
Ersatzteildienst: +49 8191 9299 - 166 od. 169
Kundendienst: +49 8191 9299 - 130 od. 231
Telefax: +49 8191 59656
e-Mail: landsberg@poettinger.at
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Telefon: +43 7248 600-0
Telefax: +43 7248 600-2513
e-Mail: info@poettinger.at
Internet: http://www.poettinger.at
PÖTTINGER Deutschland GmbH
Verkaufs- und Servicecenter Recke
Steinbecker Strasse 15
D-49509 Recke
Telefon: +49 5453 9114-0
Telefax: +49 5453 9114-14
e-Mail: recke@poettinger.at
PÖTTINGER France S.A.R.L.
129 b, la Chapelle
F-68650 Le Bonhomme
Tél.: +33 (0) 3 89 47 28 30
e-Mail: france@poettinger.at
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46

Pottinger CAT NOVA 310 T ED Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Este manual también es adecuado para