RST TITAN series El manual del propietario

Categoría
Accesorios para bicicletas
Tipo
El manual del propietario
XC1800-123
RST Greenergy Tech. Co., Ltd.
886-4-2681-5725
886-4-2681-5752
OWNER’S MANUAL 1
CONGRATULATIONS on selecting an RST suspension fork.
You have chosen the best suspension components for your
bicycle! This RST fork is fully assembled and ready to be
installed onto your bicycle.
ENGLISH
2
Proper care and maintenance of your RST product is necessary for longevity and optimum
performance.
Failing to perform routine maintenance will greatly decrease the performance of the
product and may lead to premature deterioration or even failure of the product. Lack of
maintenance may also jeopardize the safe operation of your fork and will void the warranty.
This is an off-road fork, and as such, does not come with proper reectors for on-
road use.
Have your dealer or mechanic install proper reectors to meet the Customer Product
Safety Commission’s (C.P.S.C.) requirements for bicycles if the fork is going to be
used on public roads at any time.
This manual contains important information about the safe operation and maintenance
of your fork. Reading this manual entirely, and properly maintaining your bicycle and
suspension fork is essential. To ensure that your RST fork performs properly, we
recommend that you have your fork installed by a qualied bicycle mechanic. Prior to
riding your bicycle, you should inspect your suspension fork to ensure that no damage
has occurred during the course of riding.
Do not ride your bicycle if the fork shows any signs of bending, cracking, leaking, or
if it is missing any of the original supplied components. Any fall from your bicycle can
result in serious injury or even death. Following these instructions can help you reduce
the risk of being injured. We recommend returning your suspension fork to your dealer
or an authorized service center annually for a thorough inspection and service.
1. Never remove or have the steerer tube or stanchions removed from the crown. The
steerer tube and stanchions (inner legs) are press t at the factory. Press tting of the
inner legs and steerer tubes has higher performance versus having clamped stanchions
or steerer tubes, but they can NOT be pressed out and changed. Pressing them out will
permanently damage the crown beyond repair and render it unsafe for any use.
2. Do NOT attempt to thread a thread-less steerer tube. Cutting threads will weaken the
steerer tube and cause an unsafe condition. The only safe thing to do is to obtain the
proper crown/ steerer from your dealer, contact RST USA warranty service center or
RST Europe.
3. Any other alteration or modication to your fork should be considered unsafe and will
void the warranty. Contact your dealer, RST USA warranty service center or RST Europe
prior to modifying your fork in any way for safety information.
4. Do not use an RST fork if any parts are broken, bent, cracked, or you suspect may be
damaged. Contact your dealer, RST USA warranty service center or RST Europe, if you
have any question concerning the integrity or condition of your fork.
5. RST recommends that you inspect your fork before every ride for wear and damage.
Please pay particular attention to the crown, stanchions, sliders, dropouts and brace for
any sign of cracks, bending or damage.
CAUTION
IMPORTANT
GENERAL WARNING
CONSUMER SAFETY INFORMATION
OWNER’S MANUAL 3
Any RST fork found, by the factory, to be defective in materials and/or workmanship
within two year from the date of purchase will be repaired or replaced at the option of the
manufacturer, free of charge, when received at the factory with proof of purchase, freight
prepaid. This warranty does not cover any fork that has been subject to misuse or abuse,
including but not limited to, any breakage, bending, damage cause by crashes and/or
assembly, improper maintenance, or other excessive, improper or abnormal conditions.
This warranty does not cover paint damage.
Any modications or alterations made by the user will render the warranty null and void.
This warranty is expressly in lieu of all other warranties, and any implied are limited
in duration to the same duration as the expressed warranty herein. RST shall not be
liable for any incidental or consequential damages. In the event that a product needs to
be replaced and is discontinued or not available, RST reserves the right to replace the
product with one of equal value, no credit or refund will be issued.
This product is not intended for use in stunt or acrobatics riding, ramp jumping, or similar
activities, the user assumes all risks of personal injury, product damage or failure, and any
other losses which may arise under such use.
If for any reason, warranty work is necessary, return the fork to the place of purchase, In
the USA and Canada, dealers should call RST USA warranty service center. Customers in
countries other than USA should contact their local dealer or distributor or RST Europe.
It is extremely important that your RST fork is installed correctly by a qualified bicycle
mechanic. Improperly installed forks are extremely dangerous and can result in serious
and/or fatal injuries. Ensure that the proper steerer tube has been delivered on your RST
fork. The steerer tube may need to be cut to length to t your bicycle head tube. If you
are not familiar with this procedure, or do not have proper tools to cut the steerer tube,
it is recommended that you seek a dealer with a qualied bicycle mechanic to perform
installation.
1. Remove the old fork from your bike.
2. Measure the length of steerer tube to t your bicycle head tube, make sure there is
sufcient length to install the stem (refer to the stem manufacturer’s instructions), you
can use your old fork as guide for cutting the length of steerer tube.
WARRANTY INFORMATION
INSTALLATION INSTRUCTION
The steerer tube and stanchions (inner legs) are a one-time precision press t at the
factory and can not be removed from the crown. Replacement of the entire crown/
steerer assembly must be done to change steerer tube lengths or diameters.
Attempting to remove and replace the steerer tube or stanchions will result in an
unsafe condition and should never be done.
WARNING
FORK INSTALLATION
4
Before every ride, please perform the following inspection:
1. Ensure that quick release skewers and thru axles are properly adjusted and tight.
2. Wipe the stanchions and outer legs clean and check entire fork for any obvious damage.
3. Check the headset for proper adjustment.
4. Ensure that the front brake cable is properly routed and check brake adjustment.
Whenever the performance of the fork is noticed to have diminished or it has reached
a service interval (whichever occurs rst), perform the following procedures:
SAFETY MAINTENANCE
PERFORMANCE MAINTENANCE
3. Install the headset crown race (as per manufacturer’s instructions) rmly against the
top of the fork crown.
4. Clean and lubricate the headset bearings and races.
5. Insert the steerer tube into the head tube of the frame.
6. Install the upper bearings, stem spacers, and stem.
7. Install the stem cap and bolt. Tighten the bolt to headset manufacture’s specications.
8. Install the handlebars to desired height and torque stem pinch screws or stem
clamping system to manufacturer’s specications. Adjust the headset until you feel no
play and drag.
9. Install the brakes and adjust per manufacturer’s instructions.
10. Install the front wheel into the dropout counter bore. The quick release must be
tightened after it is properly seated into the dropout counter bores to manufacturer’s
specications.
11. Make sure to check the tire clearance. To check tire clearance, remove the air
pressure and/or spring stacks and compress the fork completely to make sure a
minimum of 1/4’’ (6.4mm) of clearance exists between the top of the tire and the
bottom of the crown.
12. Your new fork is designed to break-in during your rst few rides (about 20 hour total
riding time). Prior to break-in, you may notice your fork feels tight and slightly sluggish.
Following the break-in period, your fork will feel much smoother and will react to
bumps much better than when you rst put in on your bike.
1. Disassemble fork and thoroughly clean grease and residue from each part.
2. Inspect all parts for damage such as cracks, abrasions, and normal wear. If any parts
are found to be damaged or excessively worn in anyway, replace them immediately.
Stop using this product until the damaged or worn parts have been replaced. If all the
parts are in usable condition, proceed to step 3.
3. Apply a liberal amount of approved grease to the upper and lower bushing, stanchion,
valve assembly, and wipers. Fill the wiper pocket with a generous amount of grease.
Do not use a lithium grease as it can cause damage to the bushing material and the
seals.
5. Check top caps, brake posts and shaft bolt for
proper torque.
6. Please pay particular attention to ensure that
steerer and stanchion tubes are still parallel.
(Bending of the fork forward or backward is a
common trait of hard landings.)
OWNER’S MANUAL 5
1.For forks with the crown-mounted compression adjuster, rotate the
2.For forks with the remote lever adjuster, press the lever
FUNCTION
Replacing bushing requires special tools to remove and install the bushings properly.
proper tools. Improperly installed bushings are extremely dangerous and can result
in serious and/or fatal injuries.
IMPORTANT
Suggested service intervals for all RST suspension forks
Normal Conditions Severe Conditions
Short Sporadic Rides Long Frequent Rides Short Sporadic Rides Long Frequent Rides
Every 6 months Every 4 months Every 4 months Every 3 months
Suggested replacement/service intervals of wear and tear parts as
follows
Dust seal 6 months Rear shock mounting 1 year
Air sealing O-ring 1 year Remote lockout cable 1 year
Rubber moving parts 1 year Lubricant--grease 6 months
1 Dust seal 6 Remote lockout cable
2 Air sealing O-ring 7 Bushing
3 Rubber moving parts 8 Stanchion (upper tube)
4Rear shock mounting
hardand main seal 9 Pivot
5 Strippeds/bolt 10 Lubricant-grease
adjuster counterclockwise to change the amount of compression
damping to the lockout.
down to change the amount of compression damping to
the lockout. Note: For more detail installation tips for the
TRL or for help in troubleshooting any problems in TRL
adjustments, please log on to the RST website (www.rst.
com.tw) for relative information.
Bushing replacement:
In the event that an RST fork is founded to have excessive play between the stanchion
and outer leg, the bushings will need to replaced.
All forks, that have been 5 years or more, should be inspected and serviced annually if
they are going to remain in use.
6
3.Rotate the rebound adjuster as indicated on the sticker to adjust
4.Note: A minimum amount of fork movement (0~15mm) could
Tiny Remote Lockout Assembly
The TRL lever is the smallest, lightest, multi-setting remote lever RST has ever offered.
The interchangeable release button allows the rider to choose the optimum position of
the TRL lever on either side of the handle bar.
Instruction for the TRL assembly:
1. Choose the release lever position once you found
the optimum side on the handle bar for the lever
2. Unscrew the release button and take out the spring,
3. Put in the bolt first, then the alloy washer and the
spring before tightening the release button
4. Tighten the open clamp with 2.5Nm maximum
the rebound faster or slower.
appear when the fork is in the lockout position. This is normal in
the design of the fork.
Rebound adjustment
Hydraulic damping system with external rebound adjustment.
1. Rotate the rebound adjuster clockwise to increase the rebound
damping and turn it counterclockwise to decrease the rebound
damping.
2. Turn the adjuster knob then test the fork to make sure the rebound
damping can meet your requirement. If not, try another 1/2 turn.
Air spring system
RST air spring system provides the positive air chamber and negative coil spring to
make the fork lightweight and allows for easy air pressure set up.
The Air system is a built-in type and it needs to be adjusted according
to the different needs and desires of different riders. Consult the table
below to select the air pressure that is the best for you.
OWNER’S MANUAL 7
FIRST Platinum
Rider-Weight(kg)
Pressure(Psi)
40-60
50-70
60-80
70-90
80-100
90-110
100-110
110-120
110-120
140
VOGUE
Rider-Weight(kg)
Pressure(Psi)
40-60
110
60-80
115-120
80-100
120-130
100-110
130-140
110-120
140-150
ROGUE, TITAN/ TITAN 15, SLOPE, CHAMP series, F1RST series,
AERIAL Rebound series, AERIAL series, VIVAir, PULSE AIR series
Rider-Weight(kg)
Pressure(Psi)
40-60
60
60-80
60-80
80-100
80-100
100-110
100-120
110-120
120-150
STITCH, SPACE Jump
Rider-Weight(kg)
Pressure(Psi)
20-40
30-40
40-60
35-40
60-80
45-55
80-100
55-65
100-120
120
RECOMMENDATION FOR AIR PRESSURE
Mechanical Lock-out
Lock-out situation:
Lock the fork easily and rapidly by any travel.
Remote Lockout
Hydraulic Remote Lock-out’’ system which provide an
easy way to use lock-out function from handle bar.
Hydraulic Lock-out
Lock-out situation:
By using lever to adjust the fork’s compression from fast to slow
gradually, then till lock-out position in the end.
8
SAG is the amount of suspension fork travel that rider sits on the bicycle
without use any force on it. The SAG can help to maintain contact and
traction over bumpy terrain.
MEASURING AND SETTING SAG
INCREASE AIR PRESSURE
1. Unscrew the valve cap on the left leg and set aside.
2. The air tting is of the Schrader valve type.
3. Use the RST air pump, to pressurize the fork to the desired level. (Upon removing
the air pump, there may be some air lost. This is air escaping from the pump and
doesn’t affect the pressure setting you set the fork at).
4. To decrease pressure, it is best to use the RST air pump since the air chamber
volume is quite small and will allow better control than simple depressing the
center pin of the Schrader valve.
WARNING
Changing the suspension settings on the fork can change the handling and braking
characteristics of your cycle. Do not change the adjustment until you are fully familiar
with the instructions and recommendations. Always check for changes in handling or
braking by taking a careful test ride in a safe environment after each adjustment.
LUBRICATION
To ensure the fork’s optimum performance, we recommend regular lubrication with
a suspension approved grease. Please log on RST website (www.rst.com.tw) for
maintenance manual information.
NOTE: Since all air chambers contain a small amount of oil, you should only
adjust the air pressure with the fork in an upright position. If you depress the
Schrader valve manually, it is normal to see a small amount of oil mist, please
use a shop towel to cover the valve to protect yourself and do not look directly
over the valve.
Zip-tie method
1. Please install a zip tie down against the wiper seal
of the fork’s stanchion and without the rider on the
bicycle.(see as photo1)
2. Sit on the bicycle in a normal riding position. RST
recommends that you to t up with your normal riding
equipment. It may be necessary to hold yourself up
against the wall to help steady yourself. Do not bounce on pedals or saddle.
3. Step off the bicycle and measure the distance between the zip tie and wiper seal. This
is the sag value. RST recommends the proper value of sag should be between 15 and
25 percent of maximum travel. If the distance shorter than the 15 percent of maximum
travel. It means the fork is too stiff (You need to decrease the air pressure). If the
distance longer than the 25 percent of maximum travel. It means the fork is too soft (You
need to increase the air pressure).
4. For Air pressure setting of all air forks, please refer to the next paragraph ‘’INCREASE
AIR PRESSURE’’.
OWNER’S MANUAL 9
MAX. RECOMMENDATION ROTOR SIZE
MODEL NAME TYPE ROTOR SIZE
KILLAH/ STITCH/
STORM/ ROGUE POST 203(mm)
SLOPE POST 180(mm)
SPACE IS 203(mm)
RENEGADE POST 180(mm)
TITAN15/ TITAN POST 180(mm)
CHAMP series POST 180(mm)
F1RST series POST 180(mm)
AERIAL Rebound series
AERIAL series POST 180(mm)
PULSE series POST 180(mm)
VOGUE IS 180(mm)
VIVAir IS 180(mm)
SPECIAL INSTRUCTION FOR 20MM HUB AND QR
INSTALLATION
Installing 20mm Front Hub
1. Slide hub (including 20mm cones) into the legs and line up with axle holes.
2. Apply grease or Anti seize to the entire 20mm axle.
3. Slide the 20mm Axle into the fork/hub from the left hand side (Disc side).
4. Gently turn the axle clockwise to connect to the axle threads in the right hand leg.
5. Once located V fully tighten the axle to 12-15Nm using an 8mm Hex key.
6. Apply grease or anti seize to the Right Hand side Axle lock bolt.
7. Gently screw-in the lock bolt into the 20mm axle end.
8. Hold the left hand side of the axle with a 8mm Hex key and fully tighten the right hand
side lock bolt to 12-15Nm using a 2nd 8mm Hex Key.
9. Check that Disc brake operates correctly.
Instruction of disassemble 20mm thru axle:
1.Use 8mm allen key to loose the bolt in the right leg.
2.Use 8mm allen key to loose the 20mm thru axle.
WARNING
1. Before disassembly of the ‘’function system’’, it is strongly recommended to
take it to an RST dealer. The authorized RST dealers will provide qualified
technicians with proper tools and training to perform service correctly. Improper
disassembly may damage the product and lead to failure of human injury.
2. Before completing maintenance, please make sure all screws have been
securely tightened according the correct torque settings to avoid any human
injury.
10
15QR: 15mm Aluminum Quickly Release axle
1. Slide hub into the legs and line up with axle holes.
2. Apply grease or Anti seize to the entire 15mm axle.
3. Slide the 15mm Axle into the fork/hub from the left hand side (Disc side).
4. Gently turn the axle clockwise to connect to the lock bolt threads in the right hand leg.
5.
lever.
6. If need to adjust the lever position of the 15QR axle, pull open the lever of 15QR axle
then remove the grub screw then adjust the lock bolt with 15QR axle to the proper
position.
7. 7.Install the grub screw into the ‘’location dimples’’ of the lock bolt, tighten the 15QR
axle to 15Nm by press the lever again. (Taking care to keep the ‘’location Dimples’’ in
line with the grub screw hole in the fork. You should be able to see the location Dimple
by looking down the hole.
8. Check that Disc brake operates correctly.
Installing QR type Front Hub
1. Identify Adaptor and parts
2. Carefully install grub-screws 3 turns into fork legs-ensuring they are not cross-
threaded. (Note: this may initially be harder than normal, as grub screw may have to
clear some paint residue in the threads from the leg.)
3. Remove the grub-screws.
4. Lightly grease the outside of the adaptors.
5. Install the right hand adaptor into the Right hand leg, taking care to keep the ‘’location
dimples’’ in line with the grub screw hole in the fork. You should be able to see the
location dimple by looking down the fork leg hole.
6. Install the grub screw and tighten gently until it contacts the adaptor.
7. Back-out the grub screw 2 full turns, and the gently try to turn the adaptor.
You should feel a small amount play, between the grub screw head and the adaptor ‘’location
dimple’’-and your small turn should be stopped by the grub screw. If your rotation is not
stopped, it means the grub screw head is not entering the ‘’location dimple’. Retry. Once you
are convinced that the grub screw is lined up with the ‘’location dimple you can fully tighten
the grub screw to 3Nm.
SAFETY NOTE: It is IMPORTANT that the grub screws are correctly located into the adaptor
dimples ‘’IF NOT the adaptors could rotate and cause a failure.
8. Repeat with Left Hand Adaptor.
SPECIAL INSTRUCTION FOR 15MM QR AXLE INSTALLATION
QR TA
OWNER’S MANUAL 11
GENERAL WARNING NOTE
WARNING
WARNING
As with all mechanical components, a bicycle is subject to wear and high stresses.
Different materials and components may react to wear or stress fatigue in different
ways. If the design life of a component had been exceeded, it may suddenly fail
possibly causing injury to the rider. Any form of crack, scratches or changing of
color in highly stressed areas may indicate that the life of the component has been
reached and it should be replaced.
Do not use the lithium based grease because it may react with some parts (O-ring,
wiper, seal) internals and greatly reduce the performance of the fork.
Please notice if you suspend your bicycle or store it with upside down or without
riding for a long period, the incorrect hydraulic positioning will cause the damping
system malfunction, and it will affect the performance of riding. Therefore, in order to
have a better performance, please adjust the lock out knob to ‘’OPEN’’ position then
press the fork with entire travel for 10 to 20 times before riding.
SPECIAL NOTE ON FORKS USED FOR DJ / FREE RIDE / DH
This warranty does not apply to damage to the product caused by a crash, impact, abuse
of the product, non-compliance with the manufacturer’s specifications of usage or any
other circumstances in which the product has been subjected to forces or loads beyond
its design.
12
OWNER’S MANUAL 13
1. Nous vous félicitons d’avoir choisi une fourche RST.
2. Vous avez le meilleur des systèmes de suspension sur votre vélo!
3. Cette fourche RST est totalement assemblée et prête à être
installée sur votre.
FRANÇAIS
14
Une maintenance adaptée et régulière de votre fourche est nécessaire pour la durée
de vie et la qualité de fonctionnement de votre fourche.
Ne pas effectuer la maintenance de votre fourche peut décroître les performances
du produit et causer une détérioration prématurée de votre fourche. Le manque
d’entretien de votre fourche peut aussi compromettre la sécurité de votre fourche et
annuler sa garantie.
Les fourches RST ont été élaborées pour une utilisation hors route, elle n'est donc
pas livréeavec les réflecteurs pour une utilisation sur routeouverte. Demandez à
votre technicien ou revendeur de vous installez des réecteurs pour une utilisation
sur route ouverte si la législation de votre pays les requiert.
Ce manuel contient d’importantes informations à propos des operations de sécurité
et de maintenance de votre fourche. Lisez ce manuel attentivement et complètement
et effectuez une maintenance rigoureuse de votre fourche suspendue. Pour vous
assurez que votre fourche fonctionne correctement nous vous recommandons de
faire installer votre fourche par un technicien cycle qualifié. Avant de rouler avec
votre vélo, vous devez inspecter votre fourche pour vérifier qu’elle n’a pas été
endommagée.
Avant d’utiliser votre vélo, veuillez inspecter votre fourche pour vous assurer
qu’elle n’est pas tordue, n’émette pas de craquement, ne perde pas d’huile ou qu’il
manque une pièce sur la fourche. Chaque chute de vélo peut vous infliger des
blessures sévères voir fatales. En suivant ces instructions vous réduisez les risque
d’être blessé. Nous recommandons de retourner votre fourche tous les ans à votre
revendeur pour une inspection complète.
ATTENTION
IMPORTANT
AVERTISSEMENT
1. Ne jamais retirez le pivot de fourche de votre té de fourche ou les plongeurs de votre té de
fourche. Cet assemblage étant pressé en usine. Ce mode opératoire permet à votre fourche
d'avoir une excellente rigidité mais ne permet pas de retirer les plongeurs et le pivot de
fourche. Le fait de les retirer engendrerait des dommages irréparables sur votre fourche et
votre fourche deviendrait totalement inutilisable pour quelque usage que se soit.
2. Ne pas leter ou releter votre pivot de fourche. Coupez votre pivot de fourche leté pourrait
le fragiliser et détérioré la sûreté de votre fourche. La meilleure des solutions étant de
vous renseigner auprès de votre revendeur pour qu'il obtienne la taille de pivot que vous
désirez vous pouvez aussi contacter RST Paul Lange France au 0388932101 pour toutes
informations supplémentaires.
3. Toutes autres altérations ou modications de votre fourche pourraient détériorer la sûreté de
votre fourche. Consultez systématiquement votre revendeur ou contacter RST Paul Lange
France au 0388932101 avant d'effectuer quelques modications que se soit sur votre fourche.
4. N'utilisez surtout pas votre fourche si une partie est cassée, tordue ou émet des craquements
ou si vous pensez qu'elle puisse être endommagée.
INFORMATIONS DE SECURITE POUR L’UTILISATEUR
OWNER’S MANUAL 15
Toute fourche RST, présentant un défaut de matériau et /ou un défaut de construction, établi dans
une période de 2 ans après l’acquisition, sera remplacée ou réparée, suivant le cas, sur décision du
fabricant.
Ce service est gratuit, surjusticatif d’achat fourni et frais de port réglés.
La garantie ne peut être accordée pour des fourches ayant subi des dégâts suite à une mauvaise
utilisation.
La garantie ne pourra être prise en compte pour des cassures de matériel, déformation et autres
dégâts, causés par des chutes, modications, manquements de maintenance ou autres applications
inhabituelles.
La garantie ne couvre pas la détérioration des vernis.
Toute modication faite sur la fourche par l’utilisateur, annule la garantie.
Cette garantie est valable explicitement et remplace toutes autres Garanties.
RST ne peut être tenu responsable pour tous préjudices, dommages ou dégâts.
Dans le cas, où un matériel devrait être remplacé et que ce même modèle ne devrait plus être
disponible ou fabriqué, RST remplace celui-ci par un produit équivalent. Aucun remboursement ne
sera accordé.
Ce matériel n’est pas conçuni élaboré pour des sauts/cascades, ni pour des utilisations sur rampes
ou semblables. L’utilisateur sera le seul responsable, en cas d’accident, pour toutes blessures
intervenues pour lui-même et autrui ainsique des dégâts sur le produit.
Pour la demande de garantie, veuillez vous adresser au magasin dans lequel la fourche a été
achetée.
Pour les Etats-Unis et le Canada, les magasins concernés doivent s’adresser directement à RST USA.
Pour tous les autres pays, veuillez vous adresser aux magasins spécialisés, le distributeur agréé ou
RST EUROPE.
Il est extrêmement important que votre fourche soit installée correctement par un technicien
qualié. Une mauvaise installation de votre fourche est extrêmement dangereuse et peut
provoquer des blessures graves ou fatales.
Assurez vous que le pivot de fourche correspondant a été livré avec votre fourche RST.
Le pivot a peut être besoin d'être coupé à la longueur de votre tube de direction. Dans ce
cas assurez vous d'avoir les outils appropriés, cependant si vous n'avez pas l'habitude
d'effectuer cette opération nous vous recommandons de contacter votre revendeur qualié.
Informations Conditions de Garantie :
INSTRUCTION POUR L’INSTALLATION DE LA FOURCHE
Le pivot de fourche est pressé en usine dans le té de fourche et ne peut donc pas
être retiré de celui-ci. Il faut donc remplacer l'ensemble pivot/té de fourche pour
changer la longueur ou le diamètre du pivot.Retirez et remplacez le pivot ou les
plongeurs engendrera des dommages irréparables et dangereux sur votre fourche et
cela ne doit jamais être fait.
AVERTISSEMENT
N'hésitez pas à contacter RST Paul Lange France ou votre revendeur si vous avez des
questions concernant la sûreté de votre fourche.
5. RST vous recommande d'inspecter votre fourche avant chaque sortie pour vérier qu'elle soit
en parfait état de fonctionnement. Inspectez en priorité le té de fourche, les plongeurs, les
xations des fourreaux et l'arche de frein pour vérier qu'il n'y ait pas de partie endommagée.
16
1. Retirer l'ancienne fourche de votre vélo.
2. Mesurer la longueur de votre pivot fourche par rapport au tube de direction de votre
vélo, assurez que la longueur est suffisante pour fixer la potence (référez vous au
manuel d'utilisation de votre potence), vous pouvez utilisez votre ancienne fourche
comme guide pour la longueur du pivot de fourche.
3. Installez la bague du jeu de direction (en suivant les instructions du fabricant du jeu de
direction) fermement contre le haut du té de fourche.
4. Nettoyez et lubriez les roulements du jeu de direction.
5. Insérez le té de fourche dans le tube de direction du cadre.
6. Installez les roulements supérieurs, entretoises du jeu de direction et la potence.
7. Installez le capot et les vis de la potence. Vissez les vis de la potence en fonctions des
recommandations du fabricant de la potence.
8. Installez le cintre en le xant sur la en fonctions des recommandations des fabricants
du cintre et de la potence. Ajustez le jeu de direction aheadset an qu'il n'y ait ni jeu ni
résistance.
9. Installez les freins et réglez les en fonctions des indications du fabricant.
10. Installez la roue avant de votre vélo dans les encoches prévu à cet effet sur la fourche.
Les attaches rapides de votre roue doivent êtres correctement installées en fonction
des recommandations du fabricant.
11. Assurez vous d'avoir assez de dégagement entre la fourche et le pneu.
INSTALLATION DE LA FOURCHE
OPERATIONS DE SECURITE
1. Assurez vous que l'attache rapide est bien ajustée et
serrée.
2. Nettoyez les plongeurs et la fourche pour vériez qu'il n'y
ait pas de traces d'usures.
3. Vériez que le jeu aheadset est bien ajusté.
4. Assurez vous du bon fonctionnement de votre frein avant.
Avant chaque utilisation veuillez vérier les points suivants :
Pour vériez ce dégagement veuillez retirer l'ensemble Elastomère/Ressort de votre
fourche et compressez la au maximum, il doit rester obligatoirement au minimum un
espacement de 1/4'' (6.4mm) entre le bas du té de fourche et le haut du pneu.
12. Votre fourche a été conçue pour être rodée pendant vos premières sorties
(approximativement 20 heures de fonctionnement). Avant ce rodage effectué votre
fourche peut vous paraître dure et avoir un glissement difcile. Après cette période de
rodage votre fourche deviendra plus souple et réagira de façon optimum par rapport à
votre première utilisation.
5. Vériez que la vis supérieure et que les patins de frein ont le bon couple de serrage.
6. Faîtes particulièrement attention de vous assurer que les plongeurs et les fourreaux
sont bien parallèles. (Une fourche tordue est très souvent provoquée par un réception
trop violente)
De toute façon lorsque les performances de votre fourche diminuent, vous devez
effectuer les opérations suivantes.
Toutes les fourches qui sont en service depuis 5 ans ou plus, doivent être
inspectées et révisée impérativement chaque année si vous souhaitez continuer
à les utiliser.
OWNER’S MANUAL 17
Le remplacement des bagues de guidage nécessite un équipement spécique. RST
vous recommande fortement de faire effectuer cette opération par un professionnel
avec les outils appropriés. Une mauvaise installation des bagues peut être très
dangereux et causé des dommages matériels et corporels.
IMPORTANT
Périodicité préconisée pour la maintenance des fourches RST
Utilisation normale Utilisation intensive
Sorties courtes et
peu frequentes
Sorties longues et
frequentes
Sorties courtes et
peu frequentes
Sorties longues et
frequentes
Tous les 6 mois Tous les 4 mois Tous les 4 mois Tous les 3 mois
Piéces à remplacer et intervalle de remplacement
des piéces comme suit
Joint anti Poussiére 6 months Systéme de xation de
l’amortisseur et étanchéité 1 year
Joint d’ étanchéité 1 year Câble de blocage de fourche 1 year
Piéces mobiles en caoutchouc 1 year Lubriant / Graisse 6 months
Les pieces detaches et d’usures sont identiées comme suit
1 Joint anti Poussiére 6 Câble de blocage de fourche
2 Joint d’ étanchéité 7 Bague de guidage
3 Piéces mobiles en caoutchouc 8 Plongeurs
4Systéme de xation de l’amortisseur
et étanchéité 9 Pivot
5Tiges letées/ visserie 10 Lubriant / Graisse
OPERATIONS DE MAINTENANCE
1. Désassembler la fourche et dégraisser toutes les pièces.
2. Inspecter toutes les pièces de la fourches pour voir s'il n'y a pas de ssures,usures
ou dégradation. Remplacer immédiatement toutes pièces usées ou endommagées.
Si ces pièces ne sont pas changées il ne faut plus continuer à utiliser ce produit. Si
toutes les pièces sont en bon état continuez à l'étape 3.
3. Appliquez une quantité importante de graisse sur les plongeurs, les bagues
d'étanchéité , les joints . Remplir les poches de la bague d'étanchéité avec beaucoup
de graisse. Ne pas utiliser de graisse à base de lithium cela pourrait endommager les
pièces internes à la fourche.
Si vous avez un jeu excessif entre les plongeurs et les fourreaux .
18
1.Pour les fourches avec une molette ajustable sur la fourche. Faites
3.Tournez la molette de tente dans le sens mentionne sur
2.Pour les fourches avec la commande au guidon presses
FONCTIONNEMENT
Système de blocage
Le levier de blocage TRL est, la plus petite et la plus facile version de levier blocable
jamais réalisée par RST. Le levier de blocage permet au pilote le réglage de la position
idéale à partir du cintre.
tourner la Pour les fourches avec la commande au guidon presses
le levier vers le bas pour la compression jusqu’a obtenir le blocage.
le levier vers le bas pour la compression jusqu’a obtenir le
blocage.
NOTE: En position bloquee un tout petit debattement peut
apparaitre de l’ordre de 0 a 15 mm.
l’autocollant pour avoir une détente plus ou moins rapide.
4.Note: Il se peut que la fourche ne bouge légèrement (0-15 mm),
en position Lockout. Il s’agit d’un petit jeu de fabrication nécessaire,
en aucun cas d’un dommage sur la fourche.
Notice d'utilisation pour le blocage TRL
1. Positionner le levier de blocage à partir du cintre, dès
la position idéale trouvée.
2. Dévisser le blocage, prélever le ressort, le joint et la vis
3. Remettre en place la vis, puis le joint et en dernier lieu
le ressort avant de resserrer le blocage F12.
4. Resserrer le blocage - Couple de serrage est de 2,5Nm.
REBOUND ADJUSTMENT
Systeme hydraulique de reglage de la detente avec molette externe.
1. Tournez la molette dans le sens des aiguilles d’une montre pour
augmenter la detente et dans le sens inverse pour reduire la detente.
2.
la detente correcpond a votre souhait. Si non ajustez la molette d’un
demi-tour.
OWNER’S MANUAL 19
Systeme a air
Le systeme RST a air dispose de deux chambers d’air une positive et une negative
pour vous offrir une fourche legere et facile a regler.
Le systeme d’air est integre est necessite d’etre ajuste en fonction des
besoins et des desirs des pilotes. Consultez le tableau suivant pour
selectionner les meilleurs pressions d’air pour vous.
20
Le SAG est le débattement que la fourche atteint lorsque le pilote est sur
son vélo à l’arrêt sans forcer sur la fourche. Le SAG vous permet d’avoir
une meilleur accroche et une meilleur traction sur les terrains cassants.
Méthode avec collier plastique
RECOMMANDATIONS DE PRESSION D’AIR
1. Installez le collier plastique sur les plongeurs de la fourche contre
les joints racleurs et sans le pilote sur le vélo. (voir photo 1)
2. Asseyez vous sur votre vélo dans uen position normale. RST vous recommande de mettre
votre équipement complet. Pour maintenir votre équilibre sur le vélo vous pouvez vous aidez d’un
mur ou d’une marche. Restez statique sur votre vélo.
3. Descendez du vélo et mesurez la distance entre le joint racleur et le collier plastique. Cette
distance correspond à la valeur du SAG. RST recommande une valeur de SAG comprise
entre 15 et 25 % du débattement total de votre fourche. Si cette valeur est inférieure à 15%
du débattement totale cela veut dire que votre fourche est trop dure (vous devez diminuez la
pression d’air de votre fourche).Si la valeur du sag est supérieure à 25% du débattement total
cela veut dire que votre fourche est trop molle (vous devez accroître la pression d’air de votre
fourche.
4. Pour le réglage des valeurs de pression d’air, veuillez suivre les étapes suivantes.
a.Pour réduire la pression d’air de la fourche , retirez le bouchon de la valve et appuyez sur la
valve pour retirer l’air.
b.Gonez la fourche et veriez que la pression d’air correspond à votre poids (cf tableau de
pression d’air recommandée ci-dessous).
DETERMINATION ET REGLAGE DU SAG
c.Assurez vous d’avoir remis le bouchon de valve.
FIRST Platinum
Rider-Weight(kg)
Pressure(Psi)
40-60
50-70
60-80
70-90
80-100
90-110
100-110
110-120
110-120
140
VOGUE
Rider-Weight(kg)
Pressure(Psi)
40-60
110
60-80
115-120
80-100
120-130
100-110
130-140
110-120
140-150
ROGUE, TITAN/ TITAN 15, SLOPE, CHAMP series, F1RST series,
AERIAL Rebound series, AERIAL series, VIVAir, PULSE AIR series
Rider-Weight(kg)
Pressure(Psi)
40-60
60
60-80
60-80
80-100
80-100
100-110
100-120
110-120
120-150
STITCH, SPACE Jump
Rider-Weight(kg)
Pressure(Psi)
20-40
30-40
40-60
35-40
60-80
45-55
80-100
55-65
100-120
120
OWNER’S MANUAL 21
AVERTISSEMENT
1. Avant le demonter le systeme de votre fourche, nous vous recommandons de
vous render chez votre revendeur RST, qui en tant que mecanicien qualifie
pourra effectuer cette maintenance avec les outils appropries. Un demontage mal
effectue pourrait abimer la fourche denitivement et engendrer de reel danger.
2. Assurez vous toujours que toutes les vis ont bien ete serrees aux couples
preconises, pour eviter tous risques d’accidents lors de l’utilisation de la fourche.
AVERTISSEMENT
Changez les réglages de votre fourche peut changez les données de freinage et
de maniement de votre vélo. Ne pas changer les réglages avant que vous soyez
totalement familiarisé avec les instructions et les recommandations. Vériez toujours
le freinage et le maniement de votre vélo dans un environnement sécurisé après
chaque ajustement.
LUBRIFICATION
Pour assurer à la fourche des performances optimum, nous vous recommandons
une lubrication avec une graisse appropriée. Veuillez envoyer votre fourche chez
votre revendeur pour une lubrication tous les 6 mois.
Adaptation de la pression d’air:
1. Enlever le clapet sur le plongeur côté gauche
2. L’utilisation d’une pompe BAGPIPE RST est conseillée, afin de réduire la pression d’air. Ainsi le
réglage de la pression d’air peut être fait de façon optimale.
3. Utilisez une pompe haute pression RST pour mettre la fourche a la pression voulue.(Losque vous
retirez I’embout de la pompe il se peut que la pression diminue un petit peu. Mettez alors une
pression legerement superieure des le depart).
Le tableau precedent est donne a titre indicative, le pilote peut tout a fait augmenter et baisser la
pression en fonction de ses propres desirs. En augmentant la pression vous obtiendrez un meilleur
rendement et vous minimiserz les depenses denergie. En diminuant la pression vous obtiendrez une
fourche plus confortable.
Note: Etant donné que toutes les parties airs contiennent une petite quantité d’huile, il est conseillé
de tenir la fourche en position droite lorsque la pression d’air est adaptée. Si vous activez la soupape
manuellement, il apparaît un léger nuage d’huile. Utilisez un chiffon pour couvrir la soupape. Par
précaution ne vous placez jamais directement au-dessus de la soupape
22
INSTRUCTIONS POUR LES AXES DE 20 MM ET INSTALLATION
DU QR
Installez le moyeu avant de 20 mm
1. Glissez le moyeu (avec les cones de 20 mm) dans les fourreaux dans l’axe des trous.
2. Aplliquez de la graisse sur l’axe de 20 mm.
3. Glissez l’axe de 20 mm depuis le côté gauche (côté du disque) dans l’ensemble
fourche moyeu.
4. Tournez l’axe doucement dans le sens des aiguilles d’une montre pour atteindre le
letage du fourreau droit.
5. Une fois dans son emplacement vissez l’axe à un couple de 12-15Nm en utilisant un
clé hexagonale de 8 mm.
6. Appliquez de la graisse du côté droit de l’axe pour la vis de blocage.
7. Serrez doucement la vis de blocage dans l’axe de 20 mm.
8. Bloquez l’axe du côté gauche avec un clé hexagonale
de 8 mm et serrez le côté droit avec une autre clé
hexagonale de 8 mm à un couple de 12 à 15 Nm.
9. Vériez que le frein à disque fonctionne correctement.
Instruction pour le démontage de l’axe de 20mm :
1.Utilisez une clé allen de 8 mm pour dévisser la vis du côté
gauche.
2.Utilisez une clé allen de 8 mm pour retirer l’axe de 20 mm.
MAX. RECOMMENDATION ROTOR SIZE
MODEL NAME TYPE ROTOR SIZE
KILLAH/ STITCH/
STORM/ ROGUE POST 203(mm)
SLOPE POST 180(mm)
SPACE IS 203(mm)
RENEGADE POST 180(mm)
TITAN15/ TITAN POST 180(mm)
CHAMP series POST 180(mm)
F1RST series POST 180(mm)
AERIAL Rebound series
AERIAL series POST 180(mm)
PULSE series POST 180(mm)
VOGUE IS 180(mm)
VIVAir IS 180(mm)
OWNER’S MANUAL 23
15QR : Axe en Aluminium de 15 mm avec attache rapide
1. Glissez le moyeu en ligne avec les fourreaux de la fourche.
2. Appliquez de la graisse sur la totali de l’axe de 15mm.
3. Glissez l’axe de 15 mm depuis le té gauche (côté du disque) dans le moyeu.
4.
droit de la fourche.
5. Tournez l’axe QR 15 dans la position désirée, vissez l’axe QR 15 à 15 Nm en pressant le
levier.
6. Si vous devez adjuster la position du levier de laxe QR15, baissez le levier de l’axe QR15,
retirez les vis de blocage et adjuster la vis pour obtenir la bonne position de l’axe QR15.
7. Installez les vis de blocages dans les trous de blocage de la vis, visse l’axe QR 15 à 15
Nm en pressant le levier à nouveau. (Faîtes attention que les trous de blocage soient en
ligne avec les vis de blocage de la fourche. Vous devriez pouvoir voir les trous de blocage
8.
INSTRUCTION POUR L’INSTALLATION D’UN AXE QR 15MM
Installez un système QR pour moyeu avant
1.
2. Vissez avec précaution les vis de blocage de 3 tours dans les fourreaux de la fourche.
(note: cela peut être un peu dur la première fois, la vis doit nettoyer la peinture, des
3. Retirez les vis de blocage.
4. Graissez légérement l’extérieur des adaptateurs.
5. Installez l’adaptateur droit dans le fourreau droit, faîtes attention de mettre les trous
de blocages en ligne avec les trous des vis de blocage. Vous devriez les voir en
regardant à travers les trous.
6. Installez les vis de blocage et vissez les doucement jusqu’au contact de l’adaptateur.
7. Redévissez les vis de blocages de 2 tours complets et essayez de tourner doucement
l’adaptateur. Vous devez sentir un petit jeu entre la vis de blocage et le trou de blocage
et l’adaptateur doit être très rapidement stopper par la vis de blocage. Si la rotation n’est
pas stoppée, cela veut dire que la vis n’est pas dans le trou de blocage. Réessayez.
Lorsque vous êtes sûre que la vis de blocage est en ligne vous pouvez le serrez à 3 Nm.
Note de curité : Il est important que la vis soit correctement positionnée dans le trou de
blocage, SINON l’adaptateur peut tourner et casser.
8. Répétez l’opération avec la partie gauche.
QR TA
24
AVERTISSEMENT :
AVERTISSEMENT
N’utilisez pas de graisse à base de lithium, cela pourrait abîmer les pieces internes
de votre fourche (joint, rondelles, etc..) et réduire les performances de la fourche.
Comme avec toutes les pièces mécaniques, le vélo est soumis à de nombreuses
contraintes. Les différents composants et matériaux peuvent réagir de différentes
façons aux contraintes et à la pression. Si la durée de vie d’un composant a été
dépassée, il peut casser instantanément et mettre en danger le pilote. Toutes les
formes de ssures, toutes les pièces qui émettent des bruits ou tout changement de
couleur d’une pièce indiquent que la durée de vie du composant a été dépassée et
qu’il doit être immédiatement remplacé.
Cette garantie n’est pas valable pour tous dégâts intervenus suite à une chute, impact,
mauvaise et abusive utilisation, l’inobservation des recommandations du fabricant ainsi
que pour toutes autres circonstances, dans lesquels le produit a pu être utilisé dansune
application non-conforme.
Veuillez notez que si vous suspendez ou rangez votre vélo avec la fourche à l’envers
lors d’une longue période, cela peut causer un mauvais fonctionnement de la
détente du à la position de la fourche et affectera les performances sur la route. Pour
remédier à cela et avoir de meilleur performance mettez le blocage de la fourche sur
la position ouverte et appuyez sur la fourche sur la totalité du débattement 10 à 20
fois avant de rouler.
Remarque pour fourche DOWNHILL, FREE RIDE et DIRT JUMP :
OWNER’S MANUAL 25
HERZLICHEN GLÜCKWUNSCH dass Sie sich für ein RST-
Produkt entschieden haben. Sie haben die bestmögliche Wahl
für Federungskomponenten an Ihrem Fahrrad getroffen. Diese
RST Gabel ist vollständig vormontiert und kann somit direkt in
Ihr Fahrrad eingebaut werden.
DEUTSCH
26
Mit regelmäßiger Wartung und Pege kann die Langlebigkeit und Leistungsfähigkeit
Ihrer RST-Gabel wesentlich erhöht werden. Werden die angegebenen
Wartungsarbeiten nicht durchgeführt, kann dieser Umstand die optimale Funktion
und Haltbarkeit der Federgabel vorzeitig wesentlich beeinträchtigen, im schlimmsten
Fall zum Versagen der Gabel führen. Fehlende Wartung kann die sichere Funktion
beinträchtigen und führt zum Erlöschen der Garantie.
Diese Anleitung enthält wichtige Informationen zur Bedienung und Wartung Ihrer
Federgabel. Wir empfehlen daher, diese Bedienungsanleitung gewissenhaft
durchzulesen. Bitte befolgen Sie sämtlichen Empfehlungen, wichtigen Anmerkungen
und beachten Sie die Warnhinweisen.Um sicherzustellen, dass Ihre Federgabel
korrekt arbeitet, empfehlen wir, Ihre Federgabel von einem qualifizierten
Fahrradfachgeschäft montieren zu lassen.Nach jeder Fahrt sollten Sie Ihre
Federgabel untersuchen, um sicherzustellen, dass während der Fahrt keine Schäden
entstanden sind.
Benutzen Sie Ihr Fahrrad nicht mehr, falls die Federgabel Anzeichen von
Verbiegungen, Brüchen, Rissen, Undichtigkeiten o.ä. aufweist oder Originalteile
abhanden gekommen sein sollten. Jeder Sturz kann zu ernsthaften bzw.
sogar zu tödlichen Verletzungen führen. MitEinhalten dieser Hinweise wird die
Verletzungsgefahr durch unsachgemäßen Gebrauchverringert.
Wir empfehlen, die Federgabel mindestens einmal jährlich durch eine qualifizierte
Fahrradfachwerkstatt oder ein Service Center überprüfen und ggf. reparieren zu
lassen.
Es wird dringend darauf hingewiesen, dass die Benutzung eines verschlissenen Teiles
gefährlich ist und zu Unfällen führen kann. Außerdem kann die Benutzung eines
verschlissenen Teiles Schäden an weiteren Fahrradteilen verursachen.
Wartung und Pege von Verschleißteilen:
Faltenbälge, Führungen, Führungsbuchsen, Führungsachsen, Gummidämpfer, MCU-
Elastomere, O-Ringdichtungen, Stahlfedern, Standrohre, Staubdichtungen unterliegen
funktionsbedingt einem Verschleiß.
Durch regelmäßiges Reinigen und Schmieren kann die Lebensdauer zwar verlängert
werden, ein Austausch ist jedoch bei Erreichen der Verschleißgrenze erforderlich. Die
Höhe des Verschleißes ist von der Pege und der Wartung und der Art der Nutzung des
Fahrrades (Fahrleistung, Regenfahrten, Schmutz, Salz, etc.) abhängig. Wenden Sie
sich bei Fragen zur Montage, Einstellung, Wartung und Bedienung an Ihren Fahrrad-
Fachhändler.
ACHTUNG
ALLGEMEINE WARNHINWEISE
WAREN-HINWEISE
RST-Federgabeln sind geländegängig und als solche sind sie nicht mit Reektoren
für den Gebrauch im Straßenverkehr ausgestattet.
Bitten Sie Ihren Fahrradfachhändler in Ihrer Nähe die erforderlichen Reektoren nach
den Richtlinien der StVZO anzubringen, sollten Sie Ihr Fahrrad im Straßenverkehr
benutzen.
WICHTIG
OWNER’S MANUAL 27
1. Entfernen Sie niemals den Gabelschaft oder die Standrohre aus der Gabelbrücke.
Der Gabelschaft und die Standrohre werden vom Hersteller direkt in die Gabelbrücke
eingepresst. Verglichen mit geklemmten Bauteilen haben eingepresste eine höhere
Festigkeit, können aber nicht wieder voneinander getrennt werden. Das Auspressen
würde die Gabelbrücke unweigerlich dauerhaft beschädigen, irreparabel und für den
weiteren Einsatz im Fahrrad unbrauchbar machen.
2. Schneiden Sie kein Gewinde nachträglich auf gewindelose Gabelschäfte. Das
Gewindeschneiden schwächt das Material und somit die Festigkeit des Schaftes und
ist höchst gefährlich. Zur Bestellung von Ersatzteilen für beschädigte Bauteile setzen
Sie sich mit Ihrem Fachhändler in Ihrer Nähe oder mit der Generalvertretung / Vertrieb
in Ihrem Land in Verbindung.
3. Von jeglicher Bearbeitung oder Modifikation wird abgeraten – diese würde zum
sofortigen Erlöschen der Gewährleistungsansprüche führen. Setzen Sie sich mit
Ihrem Fachhändler in Ihrer Nähe oder mit der Generalvertretung in Ihrem Land
in Verbindung, um zu klären, ob die von Ihnen geplanten Veränderungen an der
Federgabel nach den Sicherheitsvorschriften zulässig sind.
4. Verwenden Sie Ihre Federgabel nicht, wenn irgendein Bauteil gebrochen, verbogen
oder gerissen ist oder wenn der Verdacht auf eine Beschädigung besteht. Setzen Sie
sich mit Ihrem Fachhändler in Ihrer Nähe oder mit der Generalvertretung in Ihrem
Land in Verbindung, um eine Einschätzung über den Zustand Ihrer Federgabel zu
erhalten.
5. RST empfiehlt, die Federgabel vor jeder Fahrt auf Abnutzungserscheinungen und
Beschädigungen zu untersuchen. Dazu gehört es, die Gabelbrücke, Standrohre,
Tauchrohre, Ausfallenden und den Brakebooster auf Risse und Beschädigungen, ja
sogar auf Farbveränderungen hin zu überprüfen.
RST garantiert für die Dauer von 24 Monaten ab Kaufdatum, dass dieser Artikel frei von
Material- oder Verarbeitungsfehlern ist. Wird in diesem Zeitraum durch Vorlage beim
Hersteller RST ein Defekt im Material und/oder in der Verarbeitung festgestellt, wird das
beschädigte Produkt nach der Einschätzung durch RST kostenfrei repariert oder ersetzt.
Diese Gewährleistung gilt nur für den Erstkäufer und muss daher von diesem mit einem
Kaufbeleg eingereicht werden. Der Gewährleistungszeitraum kann sich aufgrund der
jeweiligen gesetzlichen Landesbestimmungen verlängern.
Diese Gewährleistung deckt keine Beschädigungen oder Funktionsmängel ab, welche
resultieren aus
-Missbrauch, zweckentfremdeten Einsatz
-Kollisionen oder Unfällen
-der Nichtbefolgung von Hinweisen in der Bedienungsanleitung
-unsachgemäßer Installation oder Montage der Gabel
-unzureichender Wartung
-individueller Ergänzungen oder Modikationen der Federgabel
-Abänderungen gegenüber dem Originalzustand
-dem Einsatz in extremen oder abnormalen Bedingungen
-normalen Verschleiß- und Abnutzungserscheinungen bei sachgerechtem Einsatz und
Bedienung
Diese Gewährleistung berücksichtigt keine Lackschäden.
VERBRAUCHER SICHERHEITSINFORMATION
GEWÄHRLEISTUNG
28
Es ist äußerst wichtig, dass die Montage der RST-Federgabel von einem qualifizierten
Techniker mit geeignetem Werkzeug durchgeführt wird. Unsachgemäße Montage
kann zu ernsten, sogar tödlichen Verletzungen führen. Versichern Sie sich, dass der
entsprechende Gabelschaft mit der Federgabel mitgeliefert wurde.
Es ist empfehlenswert, eine qualizierte Fachwerkstatt mit der Montage der Federgabel
zu beauftragen.
MONTAGEANLEITUNG
Wird das RST-Produkt nachträglich verändert erlischt der Gewährleistungsanspruch.
Diese Gewährleistung ersetzt alle anderen ausgesprochenen Gewährleistungen jeglicher
Art und ist allein gültig.Diese Gewährleistung deckt keine Unfall- oder Folgeschäden ab.
RST repariert oder ersetzt alle Teile oder Produkte nach eigenem Ermessen. Falls ein
Produkt nicht ersetzt werden kann, da es nicht mehr produziert wird oder nicht erhältlich
ist, behält sich RST das Recht vor, es durch ein Produkt desselben Wertes zu ersetzen.
RST erstellt weder Gutschriften noch werden Differenzen ausbezahlt.
Dieses Produkt eignet sich nicht für den Einsatz in Stunts, Rampen- und Akrobatikfahrten
oder ähnlichen Aktivitäten. Der Benutzer trägt alle Risiken von körperlichen Verletzungen,
Schäden oder Ausfallerscheinungen am Produkt, wenn es wieoben genannt eingesetzt
wird.
Bei Reklamationen jeglicher Art von RST-Produkten wenden Sie sich bitte an den
zuständigen Fachhändler, bei dem die Federgabel erworben wurde, an RST Europa oder
an die zuständige Generalvertretung in Ihrem Land.
Der Gabelschaft und die Standrohre werden als eine Einheit mit der Gabelbrücke
hergestellt und können nicht aus der Gabelbrücke entfernt werden.Um einen
Gabelschaft mit einer anderen Länge oder einem anderen Durchmesser zu
verwenden, muss die gesamte Einheit gewechselt werden. Der Gabelschaft und /
oder die Standrohre dürfen niemals aus der Gabelbrücke entfernt werden, das würde
unweigerlich zu einem gefährlichen,da instabilem Zustand der Federgabel führen.
WARNUNG
EINBAU DER FEDERGABEL
1. Entfernen Sie die alte Gabel aus Ihrem Fahrrad.
2. Messen Sie die Länge des Steuerrohres des Rahmens plus Steuersatz (ev. Spacer),
damit der Gabelschaft entsprechend angepasst werden kann. Vergewissern Sie sich,
dass der Gabelschaft ausreichend lang ist, damit der Vorbau noch geklemmt werden
kann (beachten Sie bitte die Montagehinweise des Vorbauherstellers). Die alte Gabel
kann als Vorlage zur Kürzung des Gabelschaftes dienen.
3. Montieren Sie den Steuersatz (befolgen Sie hierzu die Montagehinweise des
Steuersatzherstellers), der Konus sollte auf die Gabelbrücke plan aufgeschlagen
werden.
4. Reinigen und fetten Sie sorgfältig die Lagerringe und Laufächen.
5. Setzen Sie Gabel ins Steuerrohr des Fahrrades ein.
6. Montieren Sie die obere Lagereinheit, die Distanzstücke und den Vorbau.
7. Montieren Sie den Vorbau und ziehen Sie die Klemmschrauben an. Beachten Sie
unbedingt die erforderlichen Drehmomentangaben des Herstellers.
8. Montieren Sie den Lenker in der gewünschten Höhe und ziehen Sie das Klemmsystem
am Vorbau bezüglich der Herstellerangaben fest. Stellen Sie den Steuersatz spiel- und
ruckelfrei ein.
OWNER’S MANUAL 29
Vor jeder Fahrt sollten folgende Überprüfungen durchgeführt werden:
1. Ist der Schnellspannhebel oder das Steckachssystem des Vorderrades korrekt
montiert und fest angezogen?
2. Säubern Sie die Oberäche der Standrohre mit einem weichen Lappen und überprüfen
Sie die komplette Federgabel auf sichtbare Mängel und Beschädigungen.
3. Ist der Steuersatz spielfrei montiert?
4. Ist die Bremse korrekt montiert und eingestellt, sind die Bremskabel richtig verlegt?
5. Überprüfen Sie die Einstellschrauben, Bremsenbefestigung und die Klemmschrauben
für den Gabelschaft auf korrektes Anzugsmoment.
6. Es ist besonders darauf zu achten, dass der Gabelschaft und die Standrohre ungefähr
zueinander parallel sind (nach vorne oder hinten gebogene Gabeln sind ein Indiz für
eine Beschädigung etwa nach Sprüngen).
Falls die Performance / Funktion der Federgabel nachlässt oder ein Wartungsintervall
anstehen sollte (je nachdem was zuerst eintritt), sollte man folgende Wartung durchgeführt
werden:
SICHERHEITSPRÜFUNG
WARTUNG / PFLEGE
1. Zerlegen Sie die Federgabel und säubern Sie diese gründlich von altem Fett und Schmutz.
2. Untersuchen Sie sämtliche Teile auf Beschädigungen wie Brüche, Risse und auf normalen
Verschleiß. Falls Sie beschädigte oder überaus stark verschlissene Teile entdecken, sollten
diese umgehend gegen neue ersetzt werden. Benutzen Sie Ihre Federgabel in diesem Fall
nicht mehr bis die defekten oder verschlissenen Teile ersetzt wurden. Sind die Einzelteile in
gebrauchsfähigem Zustand, fahren Sie fort mit Schritt 3.
3. Die obere und untere Führungsbuchsen, die Standrohre, Ventileinheiten und
Staubdichtungen sollten mit einer dünnen Schicht Fett versehen werden. Versehen Sie
die Unterseite der Staubdichtungen mit einer großzügigen Menge Gabelfett. Verwenden
Sie ausschließlich lithiumfreies Fett, um Beschädigungen an Bauteilen wie etwa den
Gleitbuchsen der Federgabel zu vermeiden.
Austausch der Führungsbuchsen:
Falls bei der RST Federgabel zwischen den Standrohren und den Führungsbuchsen übermäßiges
Spiel auftritt, sollten die Führungsbuchsen bzw. die Tauchrohreinheiten ausgetauscht werden.
Alle Gabeln die gut 5 Jahre im Gebrauch waren, müssen jährlich einer gründlichen Inspektion
unterzogen werden, wenn diese weiter benutzt werden sollen.
9. Montieren Sie die Bremsen und stellen Sie diese gemäß den Herstellerangaben ein.
10. Setzen Sie das Vorderrad in die Ausfallenden der Federgabel ein.Der
Schnellspannhebel oder das Steckachssystem muss festgezogen werden, das
Vorderrad gemäß den Herstellerangaben montiert werden.
11. Überprüfen Sie die Reifenfreiheit. Entfernen Sie dazu die MCU-/Federkombination oder
lassen die Luft ab und tauchen Sie die Gabel komplett ein um sicherzustellen, dass der
Reifen einen Abstand zur Unterseite der Gabelbrücke von mindestens ¼“ (6,4mm) hat.
12. Ihre Federgabel benötigt eine gewisse Einfahrzeit von ca. 20 Stunden (reiner Fahrzeit).
Demzufolge wird sich Ihre Federgabel anfänglich eventuell hart und hakelig anfühlen.
Doch danach wird sich Ihre Gabel viel weicher anfühlen und wird auf Unebenheiten viel
besser reagieren als zu Beginn.
30
1.An Federgabeln, die eine Druckstufeneinstellungan der
3.Um die Ausfedergeschwindigkeit ( Zugstufe ) zu verstellen, wird die
4.Anmerkung: Ist die Gabel blockiert, kann diese immer noch
2.An Federgabeln mit dem Blockierhebel am Lenker
FUNKTION
Um die Führungsbuchsen bzw. die Tauchrohreinheiten auszutauschen, wird
Spezialwerkzeug benötigt. RST t dringend, diesen Austausch von einem
autorisierten Fachhändler mit dem entsprechenden Werkzeug durchführen zu lassen.
Unsachgemäße Montage der Führungsbuchsen kann zu Unfällen mit schwersten
(und/oder sogar tödlichen) Verletzungen führen.
WICHTIG
Empfohlene Wartungsintervalle für alle RST - Federgabeln
Normale Bedingungen Anspruchsvolle Bedingungen
Kurze gelegentliche
Fahrten
Lange regelmäßige
Fahrten
Kurze gelegentliche
Fahrten
Lange regelmäßige
Fahrten
Nach 6 Monaten Nach 4 Monaten Nach 4 Monaten Nach 3 Monaten
Empfohlene Tausch- & Wartungsintervalle für Verschleißteile
Abstreifringe / Staubdichtung Alle 6
Monate
Dämpferbuchsen &
-Hauptdichtung Jährlich
O-Ringe der Luftkammer Jährlich Bowdenzugteile des Remote
Lockout Jährlich
Bewegte Gummi(bau)teile Jährlich Fette & Schmierstoffe Alle 6
Monate
Von der Gewährleistung ausgenommene (Verschleiß-) Teile
1 Abstreifringe / Staubdichtung 6 Bowdenzugteile des Remote Lockout
2 O-Ringe der Luftkammer 7 Gleitbuchsen
3 Bewegte Gummi(bau)teile 8 Standrohre
4 Dämpferbuchsen & -Hauptdichtung 9 Cantileversockel
5Defekte Gewinde &
Verschraubungen 10 Fette & Schmierstoffe
Gabelkrone ermöglichen, muss der Hebel gegen den
Uhrzeigersinn gedreht werden, um die Druckstufenwirkung zu
erhöhen und um die Gabel zu blockieren.
muss der Hebel nach unten gedrückt werden, um die
Druckstufe zu verändern und die Gabel zu blockieren. Um
Montagetipps und Informationen zu den RST Remote-
Lockouthebeln zu erhalten, besuchen Sie bitte auch
unsere Internetseite „www.rst.com.tw“
Einstellschraube für die Zugstufe in die Richtung verstellt, wie der
an der Gabel angebrachte Aufkleber anzeigt.
zwischen 0 - 15mmeinfedern. Das resultiert aus deren Aufbau und
ist normal.
OWNER’S MANUAL 31
Rebound Adjustment – Zugstufenverstellung
AirSpring System – Gabelserie mit Luftfederung
Serie mit hydraulischer Zugstufendämpfungskartusche, extern einstellbar. Erhältlich für
die Modellreihe SPACE, DIRT RA und STORM Super.
Das Luftsystem von RST arbeitet mit einer Positiv-Luftkammer und Negativstahlfeder,
um geringes Gewicht mit der Möglichkeit einer einfachen Anpassung auf das
Fahrergewichtzu kombinieren.
Erhältlich für die Modellreihen STORMAIR, TITAN-15, TITAN, CHAMP, F1RST,
AERIAL, VOGUE, VIVair.
Das hydraulische Rebound Adjust System bietet einen weiten Einstellbereich der
Zugstufendämpfung, die Federgabel federt kontrolliert aus.
1. Verstellung im Uhrzeigersinn: Die Federgabel federt langsamer aus - hohe Dämpfung
2. Verstellung gegen den Uhrzeigersinn: Die Federgabel federt schneller aus - geringe
Dämpfung.
Das Luftsystem ist ein geschlossenes System und wird auf die
verschiedenen Anforderungen undAnsprüche abgestimmt, die vom
Fahrer an die Gabel gestellt werden. Entnehmen Sie derunten
angefügten Tabelle die empfohlenen Basis-Werte, um den für Sie
erforderlichen Luftdruck grob zu bestimmen. ( Bitte befüllen Sie die Gabel
siehe „Einstellung des Luftdrucks“ )
Tiny Remote Lockout
Der TRL Lenker-Lockout Hebel ist der kleinste und leichteste, dennoch sehr variable
der Auslösehebel umbaubar von links auf rechts.
Anbauanleitung:
1. Die optimale Position des Hebels bestimmen, links oder
rechts am Lenker
2. Den Auslöseknopf abschrauben, dann Feder, Alu-
Unterlegteil und Bolzen entnehmen
3. Den Bolzen einsetzen, dann das Aluformteil und
abschließend die Feder – dann den Knopf festziehen
4. Die Befestigungsschelle des Hebels mit einem 2.5mm
Inbus mit maximal 2.5Nm festziehen
Drehen Sie die Einstellschraube in halben Umdrehungen bis die Einstellung Ihren
Ansprüchen passt und probieren Sie die Einstellung kurzen mit einer Proberunde aus.
Arbeiten Sie sich so an Ihre pers. Einstellung heran.
32
Lenkerfernbedienung
Hydraulisches Lockout
Hydraulisches “Remote Lock”- System (Blockiersystem mit
Verstellhebel vom Lenker), welches eine schnelle und leichte
Bedienung vom Lenker aus ermöglicht. Die neuen „RL
-Modelle ermöglichen dem Fahrer eine schnelle Blockierung
ohne die Hand vom Lenker nehmen zu müssen.
Blockieren der Federgabel: Der Drehhebel ermöglicht eine
Veränderung der Druckstufe ( Einfeder-Geschwindigkeit ) bis hin zu
einer vollständigen Blockierung der Gabel.
Mechanisches Lockout
Blockieren der Federgabel:
Mit dem ML Hebel wird die Federungder Gabel durch eine
einfache Drehbewegung blockiert bzw. wieder aktiviert.
EMPFEHLUNG FÜR LUFTDRUCK
Von den Werten ausgehend, sollte man die seitens RST vorgeschlagene SAG Methode
nutzen - sie wesentlich genauer und wird wie folgt durchgeführt:
Einstellen und Messen des SAG
Der SAG ist der Weg den die Federgabel beim Aufsitzen des Fahrers auf das Fahrrad
eintaucht ( ohne weiteren „Druck“ auf das Rad wie etwa ein Wippen auszuüben ). Dieser
SAG ermöglicht dem Rad permanenten Bodenkontakt zu halten um Traktions- und
Führungskräfte maximal zu übertragen.
FIRST Platinum
Fahrergewicht(kg)
Luftdruck(Psi)
40-60
50-70
60-80
70-90
80-100
90-110
100-110
110-120
110-120
140
VOGUE
Fahrergewicht(kg)
Luftdruck(Psi)
40-60
110
60-80
115-120
80-100
120-130
100-110
130-140
110-120
140-150
ROGUE, TITAN/ TITAN 15, SLOPE, CHAMP series, F1RST series,
AERIAL Rebound series, AERIAL series, VIVAir, PULSE AIR series
Fahrergewicht(kg)
Luftdruck(Psi)
40-60
60
60-80
60-80
80-100
80-100
100-110
100-120
110-120
120-150
STITCH, SPACE Jump
Fahrergewicht(kg)
Luftdruck(Psi)
20-40
30-40
40-60
35-40
60-80
45-55
80-100
55-65
100-120
120
OWNER’S MANUAL 33
Kabelbinder Methode
1. Bitte befestigen Sie einen Kabelbinder direkt
überder Staubdichtung um das Standrohr der
Gabel ( ohne Fahrer auf dem Fahrrad ).
2. Setzen Sie sich auf das Fahrrad in normaler
Fahrposition. RST empehlt das Sie sich in Ihrer
normalen Fahrradbekleidung die Einstellung
vornehmen. Es empfiehlt sich, sich an einer
Wand oder ähnlichem während der Einstellung
abzustützen. Wippen Sie nicht wenn Sie auf dem
Rad sitzen.
3. Steigen Sie von Ihrem Fahrrad ab und messen Sie den Abstand zwischen dem
Kabelbinder und der Staubdichtung. Das ist der SAG.
Einstellung des Luftdrucks
WARNUNG
Durch Ändern der Federungsabstimmung der Federgabel können sich das
Federungs- und Bremsverhalten des Fahrrades verändern. Die Einstellung sollte
nur vorgenommen werden, wenn Sie mit den Anweisungen und Empfehlungen
vollständig vertraut sind. Überprüfen Sie jede Änderung und die Auswirkungen auf
die Fahreigenschaften bei einer Testfahrt in sicherem Gelände.
1. Schrauben Sie die linke Abdeck- / Ventilkappe ab.
2. Das Luftventil ist ein Schrader - Ventil ( Auto - Ventil ).
3. Verwenden Sie unbedingt eine spezielle Gabelpumpe wie etwa die RST -
Bagpipe um den erforderlichen Luftdruck eizufüllen – die Pumpe bis zum
Anschlag auf das Ventil drehen. Beim Entfernen der Pumpe wird in der
Regel etwas Luft entweichen, die in der Regel den Druck in der Gabel nicht
beeinusst.
Anmerkung: um den Druck zu vermindern drücken Sie das Ablassventil der RST
– Pumpe( oder das Autoventil sehr vorsichtig )da das Luftvolumen sehr klein ist.
In allen RST Luftkammer bendet sich Öl zur Schmierung welches mit Sicherheit
zusammen mit der Luft entweichen wird – bittebenutzen Sie einen kleinen
Lappen um sich zu schützen; das Ventil sollte stets „nach oben“ zeigen.
Die o. a. Tabelle ist lediglich eine Empfehlung; der Fahrer kann den Luftdruck
gemäß seinen Ansprüchen und Wünschen abweichend von den Empfehlungen
verändern. Der Luftdruck kann für die Fahrt auf ebenen Streckenerhöht werden,
um den Energieverlust durch Eintauchen ( Wippen ) zu verringernund die Kräfte
des Fahrers zu schonen.
Für komfortableres Fahren kann der Luftdruck verringert werden,
Ansprechverhalten der Federgabel wird somit weicher. Ist die Federgabel zu
weich abgestimmt steigt das Risiko, dass die Gabel hart durchschlägt.
RST empehlt einen SAG von 15% bis 25% des gesamten Federwegs.
Ist der Abstand kleiner als 15% des gesamten Federwegs ist die Gabel zu hart (Sie
müssen den Luftdruck verringern oder eine weichere Stahlfeder einsetzen). Ist
der Abstand größer als 25% des gesamten Federwegs ist die Gabel zu weich (Sie
müssen den Luftdruck erhöhen oder eine härtere Stahlfeder einsetzen).
34
WARNUNG
1. Wir empfehlen eine Wartung oder Pege ausschließlich im Fachhandel. Der entsprechende
Fachhändler hat ausgebildete Techniker mit den notwendigen Werkzeugen, um Wartung
und Reparatur fachgerecht durchführen zu können. Unsachgemäße Demontage kann das
Produkt beschädigen und kann zu Verletzungen führen.
2. Vor Abschluss der Wartungsarbeiten müssen alle Schrauben auf ihren Festsitz überprüft
werden. Um Unfälle zu vermeiden müssen die vorgeschriebenen Drehmomentangaben
unbedingt eingehalten werden.
1. Die 20 mm – Steckachse sollte auf der ganzen Länge dünn eingefettet werden.
2. Die Vorderradnabe wird mit den 20 mm – Achsenden der Nabe zwischen die Ausfallenden geschoben.
3. Die Steckachse wird von der linken Seite ( Disc Seite ) ins Ausfallende und dann durch die Nabe
geschoben.
4. Durch Drehen im Uhrzeigersinn wird die Achse in das Gewinde im rechten Ausfallende geschraubt.
5. Mit einem 8 mm – Innensechskantschlüssel wird die Achse mit einem
Drehmoment von 12 – 15 Nm festgezogen.
6. Das Gewinde der Verschlussmutter leicht einfetten.
7. Auf das Ende der 20 mm – Steckachse wird die Verschlussmutter
angesetzt.
8. Um die Verschlussmutter festzuziehen, muss das linke Ende der Achse mit
einem 8 mm – Innensechskant gegengehalten werden. Der zweite8 mm –
InnensechskantSchlüssel wird für die Verschlussmutter benötigt, die man
mit einem Drehmoment von 12 – 15 Nmsichert.
9. Die einwandfreie Funktion der Scheibenbremse kann nun überprüft werden.
PFLEGE MIT GABELFETT
Um zu gewährleisten, dass Ihre Federgabel zuverlässig arbeitet, verwenden Sie
unbedingt lithiumfreies Gabelfett für die regelmäßigen Wartungsarbeiten. Besuchen
Sie die Internetseite www.rst.com.tw für weitere Wartungsinformationen.
SPEZIELLE WARTUNGSANLEITUNG
Maximaler Durchmesser der Bremsscheibe
Modellbezeichnung Typ Durchmesser
KILLAH/ STITCH/
STORM/ ROGUE POST 203(mm)
SLOPE POST 180(mm)
SPACE IS 203(mm)
RENEGADE POST 180(mm)
TITAN15/ TITAN POST 180(mm)
CHAMP series POST 180(mm)
F1RST series POST 180(mm)
AERIAL Rebound series
AERIAL series POST 180(mm)
PULSE series POST 180(mm)
VOGUE IS 180(mm)
VIVAir IS 180(mm)
OWNER’S MANUAL 35
15QR: 15mm Aluminium Schnellspann-Steckachse
1. Bringen Sie dünn Fett auf der gesamten15mm Achse auf
2. Führen Sie die Steckachsnabe zwischen den Gabelscheiden ein bis die Bohrungen
von Gabel und Nabe uchten.
3. Schieben Sie die 15mm Achse durch Gabelscheiden und Nabe von der in
Fahrtrichtung gesehen rechten Seite.
4. Drehen Sie die Achse vorsichtig im Uhrzeigersinn in den Gewindeeinsatz der Gabel.
5. Drehen Sie 15QR Achse bis zum Anschlag und schließen Sie den Schnellspannhebel.
Die 15QR Achse muss mit einem Drehmoment von 15Nm angezogen wenn sie den
Hebel umlegen.
6. Falls Sie die Position des Spannhebels verändern wollen, lösen Sie diesen und
drehen die Madenschraube ( die den Gewindeeinsatz xiert ) vollständig heraus.
7. Verändern Sie die Stellung des Gewindeeinsatzes auf der linken Gabelseite bis die
gewünschte Position des Spannhebels erreicht ist.
8. Im Gewindeeinsatz befinden sich seitlich Bohrungen, in die die Madenschraube
eingreifen muss um diesen zu fixieren. Drehen Sie die Madenschraube also wieder
vorsichtig bis zum Anschlag ein, zwei Umdrehungen wieder heraus und verdrehen Sie
leicht den Gewindeeinsatz bis die Madenschraube mit einer der Bohrungen uchtet. Die
Madenschraube wird nun vollständig hereingeschraubt und mit 3Nm gesichert. Diese greift
Einbauanleitung für die 15mm Steckachse
Montage TQC Adapter für 9mm Schnellspannnaben in RST Steckachsgabeln
1. Prüfen Sie Adapter und Teile
2. Drehen Sie die Madenschrauben sorgfältig, ca. 3 Umdrehungen in die das Gewinde der
Gabelscheiden ein. Achten Sie darauf, dass die Madenschrauben sich nicht verkanten.
Anmerkung: durch Farbreste im Gewinde kann dies anfangs etwas schwerer gehen.
3. Entfernen Sie die Madenschrauben danach wieder
4. Fetten Sie die Außenseite des Adapters leicht ein
5. Setzen Sie den rechen Adapter in den rechten Gabelholm. Stellen sie sicher, dass die
“Positionsbohrung“ mit dem Gewinde in der Gabel uchtet
6. Schrauben Sie die Madenschraube soweit ein, bis diese am Adapter anliegt.
7. Lösen Sie die Madenschraube 2 Umdrehungen, versuchen Sie dem Adapter zu verdrehen. Sie
stellen nun ein kleines Spiel zwischen dem Madenschraubenkopf und der “Positionsbohrung“
fest. Lässt sich der Adapter ganz durchdrehen, liegt die Madenschraube und die
“Positionsbohrung“ nicht in einer Linie. Beginnen Sie erneut bei Punkt (5.). Ist sichergestellt,
dass die Madenschraube in die “Positionsbohrung“ zeigt, wird die Madenschraube mit 3Nm
angezogen.
Sicherheitshinweis: Es ist sehr wichtig, dass die
Madenschraube korrekt in der “Positionsbohrung“
sitzt. Ist das nicht der Fall, dreht sich der Adapter
mit und kann Probleme verursachen, die zum
Sturz führen können
8. Verfahren Sie mit dem linken Adapter auf
gleiche Weise.
36
Allgemeiner Sicherheits-Hinweis
ACHTUNG
WARNUNG
Alle mechanischen Bauteile am Rad sind hohen Beanspruchungen ausgesetzt.
Dieverschiedenen Materialien und Bestandteile ertragen diese Beanspruchung
unterschiedlich gut. Wenn das Ende der Lebensdauer eines Bauteils erreicht wird,
kann es zu dessen Ausfall kommen und Stürze könnten verursacht werden. Jede
Veränderung an der Gabel, wie Risse, Kratzer oder die Änderung der Farbe in
hoch beanspruchten Zonen zeigt an, dass das Ende der Lebensdauer des Bauteils
erreicht wurde und es ersetzt werden sollte.
Verwenden Sie lithium- und harzfreies Gabelfett, damit Einzelteile wie O-Ringe,
Dichtungen und Buchsen langfristig gefettet bleiben und deren Funktion beibehalten wird.
Andernfalls würde die Performance der Federgabel schnell nachlassen und es kann zu
Defekten kommen.
Bitte beachten Sie dass, wenn Sie Ihr Fahrrad im eingefedertenZustand oder
kopfüber langfristig lagern, es zu Fehlfunktion der Federgabeldämpfung kommt und
Position gebracht werden.Um die normale Dämfungsfunktion wieder herzustellen,
öffnen Sie den Lockouthebel vollständig und federn Sie vor Fahrtantritt die
Federgabel zwischen 10 und 20 mal ein.
SpezielleAnmerkungen für DJ / Free Ride / DH
Gabeln
Missbrauch wie etwa eine Gewalteinwirkung durch Unfall, ein nichteinhalten bezüglich der
Produktvorgaben oder auch für den Fall einer (Über-) Belastung über das Maximum für die
ein Produkt ausgelegt wurde, sind nicht durch die gesetzliche Gewährleistung abgedeckt.
dann vollständig in die Bohrung ein und verhindert ein Verdrehen des Gewindeeinsatzes
welches zu technischen Defekten oder im schlimmsten Fall zum Sturz führen könnte.
9. Nun können Sie wie unter Punkt (5.) verfahren, den Schnellspannhebel umlegen und
somit die 15QR Achse fest verspannen. Das Vorderrad sollte nun spielfrei sitzen.
10. Prüfen Sie abschließend, ob die Scheibenbremse richtig funktioniert oder justieren Sie
diese ggf. nach den jeweiligen Herstellerangaben.
QR TA
OWNER’S MANUAL 37
Felcidades por elegir una horquilla suspensión RST. Habias
tendido lo mejor en componentes de suspensión para tu
bicicleta. Esta horquilla RST se encuentra lista para ser
instalada en tu bicicleta.
ESPAÑOL
38
Para una larga duración y un óptimo rendimiento de tu producto RST es necesario
un cuidado adecuado y su correspondiente mantenimiento. El no llevar a cabo un
mantenimiento adecuado hará que el rendimiento de tu producto RST disminuya
y que incluso pueda llegar a deteriorarse prematuramente. La carencia de
mantenimiento puede también incluso poner en peligro el rendimiento de tu horquilla
y la pérdida de la garantía.
La horquilla RST es una “off-road” horquilla , no es un producto para usarse en
carretera, y como tal, no viene dotada con los elementos refractantes adecuados
para su uso en carretera. Haz que bien en tu tienda habitual o tu mecánico te instalen
los dispositivos refractantes adecuados de acuerdo con las Normas de Seguridad
Vial para que puedas utilizar tu horquilla en carretera siempre que quieras.
Este manual contiene información importante sobre el buen funcionamiento y
mantenimiento de tu horquilla. Lee este manual entero para mantener tu bicicleta y
horquilla de suspensión en correcto funcionamiento. Con el n de asegurar que el
rendimiento de tu horquilla RST es el correcto, recomendamos que la instalación de
tu horquilla sea realizada por un mecánico profesional de bicicletas.
Antes de montar tu bicicleta de nuevo, deberías inspeccionar tu horquilla de
suspensión y asegurarte de que no ha sufrido daño alguno. No montes en tu
bicicleta si tu horquilla muestra alguna señal de haberse doblado, ajado, que gotea
o si falta alguno de los componentes originales. Cualquier caída de tu bicicleta
puede causar serias heridas o incluso la muerte. El que sigas estas instrucciones
puede ayudarte a reducir el riesgo de que te hieras. Recomendamos que revises tu
horquilla de suspensión al menos 1 vez al año.
CUIDADO
IMPORTANTE
AVISO
Información de seguridad para el consumidor
1. - Nunca quites el tubo de dirección o las barras del puente. El tubo de dirección y
las barras vienen ajustadas de la fábrica. El rendimiento de la horquilla se mejora al
presionar hacia adentro contra el tornillo del forro interior, sin embargo no pueden
presionarse hacia fuera. Si se presionan hacia fuera se dañará permanentemente el
puente, el cual no tendrá reparación y lo convertirá en inseguro para cualquier uso.
2. - No hacer rosca a los tubos de dirección sin rosca. El hacer más rosca debilitará
el tubo de dirección y puede causar una situación de inseguridad. Lo único que se
recomienda a este respecto es acudir a tu proveedor habitual y comprar el tubo
correspondiente al puente, o en el caso de los Estados Unidos de América, contactar
con el Servicio de Garantías RST para Norte América en el +1-262-618-4515.
3. - Cualquier otra alteración o modicación de tu horquilla se considerará insegura y
no se mantenera la validez de garatia. Contacta con tu proveedor habitual o con el
Servicio de Garantías para Norte América antes de modicar tu horquilla de alguna
forma para obtener información segura.
OWNER’S MANUAL 39
Cualquier horquilla que resultase defectuosa de fábrica bien por material y/o mano
de obra dentro de un año desde la fecha de compra o dos años desde la fecha de
fabricación, será reparada o sustituida según criterio del fabricante, sin costo alguno,
mientras se reciba en la fábrica con la prueba de compra y porte pagado.
(La garantía en Estados Unidos es de 12 meses, para las regiones fuera de los Estados
Unidos se establecerán criterios de regulación locales).
La garantía no cubre ninguna horquilla que haya sido manipulada o trucada, incluyendo
aunque no limitando cualquier rotura, porque se haya doblado, daño causado por
golpes o colisión por negligencia del propietario, instalación y/o ensamblaje impropio,
mantenimiento impropio o cualquier otra condición impropia o anormal. La garantía no
cubre daños en la pintura.
Cualquier modicación o alteración llevada a cabo por el usuario anulará los derechos
de la garantía. Esta garantía anula otras garantías anteriores así como limita la duración
de la misma a la expresara aquí. RST no será procesada por ningún accidente o
daños derivados. En el supuesto de que un producto necesitara ser sustituido y esté
descatalogado o no se encuentre disponible, RST se reserva el derecho de reponer el
producto por otro de igual valor.
No se harán vales o se devolverá el dinero. Este producto no está hecho para situaciones
peligrosas o ciclismo acrobático, saltos sobre rampas o actividades similares. El usuario
se hace responsable de cualquier herida, daño sobre el producto, fallos o cualquier otra
pérdida que pudiera derivar de tales usos. Si por alguna circunstancia se necesitara
recurrir a la garantía, devolver la horquilla a su lugar de compra.
En los Estados Unidos Y CANADA , los representantes debieran llamar al Centro de
Servicio de Garantías RST al +1-262-618-4514. Los clientes en otros países distintos de
Estados Unidos deberán contactar sus proveedores habituales o distribuidores O RST
EUROPE .
Es muy importante que tu horquilla RST sea correctamente instalada por un
mecánico cualificado de bicicletas. Las horquillas instaladas de forma inapropiada
son extremadamente peligrosas y pueden ser la causa de serias y/o fatales heridas.
Asegúrate de instalar el tubo de dirección correcto en tu horquilla RST.
El tubo de dirección ha de cortarse en la longitud apropiada para que encaje con el tubo
de dirección del cuadro. Si no estás familiarizado con este procedimiento o no tienes las
herramientas necesarias para cortar el tubo de dirección, te recomendamos que busque
a un proveedor con un mecánico de bicicletas cualicado para que realice la instalación.
Información sobre la garantía
Instrucciones de instalación
4. - No uses tu horquilla RST si alguna de las partes está rota, doblada, ajada o
sospechas que pueda estar dañada. Contacta con tu proveedor habitual o con el
Servicio de Garantías de RST para Norte América o RST EUROPE si tuvieras alguna
pregunta relacionada con tu integridad o la condición de tu horquilla.
5. - RST te recomienda que inspecciones tu horquilla siempre antes de que vayas a
montar tu bicicleta en caso de daño o desgate. Revisa el puente, las barras, los forros
exteriores, punteras y áreas del arco de freno por roturas o daños.
40
1. - Quitar la vieja orquilla de tu bicicleta.
2. - Medir la longitud del tubo de dirección para que se encaje en el tubo de dirección de tu
bicicleta. Asegúrate de que haya suciente longitud para cortar el tubo (sigue las instrucciones
del fabricante de tubos). Puedes usar tu antigua horquilla como guía para cortar la longitud del
tubo.
3. - Instala la dirección (según instrucciones del fabricante) con rmeza contra la parte superior
del puente de la horquilla.
4. - Limpia y engrasa bien las piezas de la dirección.
5. - Introduce el tubo de dirección dentro del tubo de dirección del cuadro.
6. - Instala la parte superior de la dirección, los espaciadores y la potencia.
7. - Instala la tapa de la potencia y el tornillo. Aprieta el tornillo de acuerdo con las
especicaciones del fabricante de la dirección.
8. - Instala en manillar a la altura deseada y atornilla la dirección de acuerdo con las
especicaciones del fabricante. Ajusta la dirección hasta que no baile y se mueva sin esfuerzo.
9. - Instala los frenos y ajústalos de acuerdo con las instrucciones del fabricante.
10. - Instala la rueda delantera en el borne de la puntera. El cierre de seguridad ha de liberarse
ligeramente después de que la rueda se haya asentado correctamente en los bornes de la
puntera de acuerdo con las especicaciones del fabricante.
11. - Asegúrate de que el neumático pasa correctamente. Para ello, quita los elastómeros, los
muelles y comprime la horquilla completamente para asegurarte de que al menos hay un
margen de ¼” (6,4 mm.) entre la parte superior del neumático y la parte inferior del puente de
la horquilla.
12. - Tu nueva horquilla está preparada para equilibrarse durante tus primeros paseos (unas 20
horas de uso). Antes de que se equilibre correctamente, puede que la notes un poco oja y
ligeramente cortante. Tras el periodo de equilibrio, tu horquilla se suavizará y reaccionará a los
baches mucho mejor de cuando la pusiste en tu bicicleta por primera vez.
El tubo de dirección y las barras han sido introducidas a presión y de un solo golpe
en la fábrica y no pueden sacarse del Puente. Para cambiarse el tubo de dirección o
sus diámetros se ha de cambiar el conunto total del puente y el tubo.
El quitar o sustituir el tubo de dirección o las barras puede resultar muy poco seguro
y nunca debería hacerse.
AVISO
Instalación de la horquilla
Mantenimiento de la seguridad
Antes de montar en tu bicicleta, revisa por favor lo siguiente:
1. - Asegúrate de que los cierres de seguridad Y thru ejes estén correctamente ajustados y
apretados.
2. - Limpia las barras y revisa la horquilla en general por si
hubiera algún daño obvio.
3. - Revisa que la dirección esté ajustada.
4. - Asegúrate de que el cable de freno delantero esté
correctamente guiado y revisa el ajuste de frenos.
5. Chequea –top cpas , brake posts y tornillo de cambio
estan ajustado bien.
6. Por favor toma la atención particular para asegurarse de que el tubo de dirección y el tubo
interior están siempre paralelos (después de unos golpes duros, posible la horquilla se dobla al
frente).
OWNER’S MANUAL 41
Para sustituir las juntas se requieren herramientas especiales, tanto para quitarlas
como para instalarlas. RST recomienda encarecidamente que este proceso sea
realizado por un mecánico cualicado y con las herramientas apropiadas.
Todas las horuillas se usa o 5 anos y mas ,tiene que inspecciona anualmente si
sique usando .
IMPORTANTE
LASUGERENCIA DEL TIEMPO DE MANTENIMIEN TO RST CONDICION DE USO
NORMAL MUY FUERTE
CORTA DISTANCIA
Y POCO TIEMPO
LARGA DISTANCIA
Y SIEMPRE
CORTA DISTANCIA
Y POCO TIEMPO
LARGA DISTANCIA
Y SIEMPRE
CADA 6 MESES CADA 4 MESES CADA 4 MESES CADA 3 MESES
La sugerencia de recambio y /service intervals of wear and tear parts
as follows
Dust seal 6 months Rear shock mounting
Hardware and main seal 1 year
Air sealing O-ring 1 year Remote lockout cable 1 year
Rubber moving parts 1 year Lubricant--grease 6 months
Mantenimiento del funcionamiento
1. - Desmonta la horquilla y limpia bien de grasa y otros residuos cada parte.
2. - Inspecciona todas sus partes en busca de daños tales como cortes, abrasiones
y desgaste normal. Si encuentras alguna de las partes dañadas o excesivamente
gastadas de alguna manera, sustitúyelas inmediatamente. Deja de utilizar este
producto mientras los daños o las partes deterioradas no hayan sido sustituidas. Si
todas las partes están en condiciones de uso, continúa con el paso 3.
3. - Aplica una buena capa de grasa a todas las juntas superiores e inferiores, barras,
válvulas y guardapolvos. No utilices grasa con componente de litio ya que ésta
pudiera deteriorar el material de las juntas.
Los recambios
1 Dust seal 6 Remote lockout cable
2 Air sealing O-ring 7 Bushing
3 Rubber moving parts 8 Stanchion (upper tube)
4Rear shock mounting hardware and
main seal 9 Pivot
5 Stripped threads/bolt 10 Lubricant---grease
Sustitución de las juntas:
En el caso en que la horquilla RST notara un excesivo juego entre las barras y el forro
exterior, las juntas necesitarían cambiarse.
42
1.Para los modelos con remote palanca ajustado, toca la palanca
3.En cuanto la horquilla esta en la situación bloqueada Sigue existe
2.Gire rebound como la indicación de la etiqueta para ajustar
FUNCTION
Ensamblaje bloqueo remoto Tiny
La palanca de TRL de RST la más pequeña y ligera, siendo esta la versión remota
que jamás se ha hecho. El botón de liberación intercambiable permite al piloto elegir la
posición óptima de la palanca de TRL en la barra de manivela.
para cambiar la corriente del aceite de la compresión hasta el
punto bloqueado.
el rebound que vuelve rápido o lento
el movimiento de la horquilla 0-15mm
Instrucciones para el ensamble de la álanca TRL
1.Elija la posicion optima para ubicar la palanca en el
manubrio.
2.Desatornille el botón de liberación y saque el muelle, la
3.Poner en el primer tornillo, la arandela y el resorte de
aleación antes de apretar el botón de liberación
4.Apriete la abrazadera abierta con máximo par de 2,5 Nm
RA – Rebound ajustado
Hidráulico damping system con el externo rebound ajustado para los modelos
1. Gire el rebound ajustdor a la derecha para hacer el fuerte de
rebound camping, gire a la izquierda para hacer menos fuerte de
rebound damping.
2. Da vuelta al botón de ajustador para probar si el rebound damping
está en el punto correcto, si no, intente otra ½ vuelta.
OWNER’S MANUAL 43
AIR – El sistema del muelle de aire
El sistema del amortiguador de aire de RST se funciona por air chamber positiva y
muelle negativo para rebajar el peso de la horquilla para ajustar fácilmente la presión
de aire.
El sistema de aire es un diseño de “built-in”, se puede ajustar la presión
de aire según el peso de los motadores. Consulta la tabla abajo para
buscar la presión ideal.
Recomendación de la presión de aire
FIRST Platinum
Rider-Weight(kg)
Pressure(Psi)
40-60
50-70
60-80
70-90
80-100
90-110
100-110
110-120
110-120
140
VOGUE
Rider-Weight(kg)
Pressure(Psi)
40-60
110
60-80
115-120
80-100
120-130
100-110
130-140
110-120
140-150
ROGUE, TITAN/ TITAN 15, SLOPE, CHAMP series, F1RST series,
AERIAL Rebound series, AERIAL series, VIVAir, PULSE AIR series
Rider-Weight(kg)
Pressure(Psi)
40-60
60
60-80
60-80
80-100
80-100
100-110
100-120
110-120
120-150
STITCH, SPACE Jump
Rider-Weight(kg)
Pressure(Psi)
20-40
30-40
40-60
35-40
60-80
45-55
80-100
55-65
100-120
120
44
La holgura es el valor del viaje de suspensión burificadora que el jinete siente sobre
la bicicleta sin esforzarse. La holgura puede ayudar a
mantener el contacto y la tracción sobre el terreno que
topa.
Método de atar la correa
1. Por favor instale la correa abajo contra un sello
limpiador de un puntal buricador y sin el jinete sobre
la bicicleta. (ver la foto 1).
2. Sentarse sobre la bicicleta en la posición normal de
andar. El RST recomienda que tu te ajustes con tu equipo normal para el montaje.
Es necesario que tu te soportes contra la pared o mantener estable por ti mismo. No
saltes sobre los pedales o la silla.
3. Bajas de la bicicleta y mide la distancia entre la correa y el sello limpiador. Esto sería
el valor de la holgura. El RST recomienda que el valor apropiado para la holgura sería
entre el 15 y 25 porciento del viaje máximo. Si la distancia es corta que el 15 porciento
del viaje máximo, esto signica que el buricador está demasiado tieso. (Necesitas
disminuir la presión del aire). Si la distancia es larga que el 25 porciento del viaje
máximo, signica que está demasiado blando(necesitas subir la presión del aire).
4. Sobre el seteo de la presión del aire para el buricador del aire, por favor reere al
párrafo siguiente de “SUBIR LA PRESIÓN DEL AIRE”.
TOMANDO MEDIDAS Y LOS SETEOS DE LA HOLGURA
SUBE LA PRESION DE AIRE
1. - Desambla la tapa de aire en el lado izquierdo
2. - Inador debe ser con válvula americana.
3. - Tiene que inar el aire suciente según la limitación de RST. Cuando se mueve
el inador, se pierde poco el aire, tiene que llenar otra vez.
La lista solo es una sugerencia, el montador se puede cambiar el PSI según lo
que necesita. Si aumenta el PSI para el horquilla ser más duro, así puede andar
más fácil en carretera normal. Si rebaja el PSI para el horquilla ser más suave,
así el montador se siente más cómodo. Pero cuida que no se rebaja demasiado.
ATENCION
Cambiar la disposición de la horquilla puede cambiar las funciones de bici, no la
cambie hasta que conoce bien la disposición de la horquilla, y después de hacer
cualquier cambio, tiene que comprobar las funciones de bici en los lugares seguros,
especialmente para la función de frenar, de velocidad, de dirección.
OWNER’S MANUAL 45
AVISO
1. Recomendamos que desambla tu horquilla por un mecánico profesional de la
agencia exclusivo de RST. Desambla la horquilla incorrecta se hace daño grave
para la horquilla y se hace daño para el montador.
2. Con el fin de asegurar que todos los tornillos y componentes se ajusta fijo y
seguridad.
LUBRICACION
SUGERIMOS QUE USA la lubricación legal en algún tiempo para mantener la
buena función de la horquilla. Por favor chequear RST website (www.rst.com.tw)
para la información de mantenimiento.
EL DIAMETRO LO MAS GRANDE DE ROTOR
MODELO TIPO MEDIDA DE ROTOR
KILLAH/ STITCH/
STORM/ ROGUE POST 203(mm)
SLOPE POST 180(mm)
SPACE IS 203(mm)
RENEGADE POST 180(mm)
TITAN15/ TITAN POST 180(mm)
CHAMP series POST 180(mm)
F1RST series POST 180(mm)
AERIAL Rebound series
AERIAL series POST 180(mm)
PULSE series POST 180(mm)
VOGUE IS 180(mm)
VIVAir IS 180(mm)
46
Instrucción especial para ensamblarse el eje 20mm de cubo
delantero y la instalación de bloqueo
nstalación del cubo delantero 20mm
1. Ponga el cubo (incluyendo el cono 20mm) bien la linea central en la pata de la horquilla.
2. Ponga el aceite lubricante en el eje de 20mm entero.
3. Entra el eje 20mm al cubo por el lado izquierdo de para de horquilla (el lado con la pata disco)
4. Gire el eje según el sentido del reloj suavemente al lado derecho hasta el fondo de rosca
5. Fija bien el eje con el esfuerzo 12-15Nm por llave allen 8mm
6. Ponga el aceite lubricante en la tuerca del eje
20mm.
7. Ensambla la tuerca en el eje.
8. Fija el lado izquierdo del eje por 88mm llave allen,
luego apreta el eje con el esfuerzo 12-15Nm por
otra llave allen 8mm para jar bien el eje.
9. Después del montaje, chequea como funciona el
freno de disco.
Instalación de cubo delantero con bloqueo
1. Primero identique bien el adaptador y los componentes.
2. Entra con mucho cuidado “grub-screw” en la horquilla delantera, gira tres vueltas y
asegúrese que el “grub-screw” no supera la rosca (atención: es posible un poco difícil
entrar el “grub-screw” por las piezas quedando de pinta)
3. Quite el “grub-screw”
4. Ponga el aceite lubricante en el supercie del adaptador.
5. Instale el adaptador derecho al lado derecho de horquilla y cuida bien el punto de
ja correspondido el agujero del “grub-screw”. Puedes ver el punto de jo desde el
agujero de “grub-screw”
6. Instale bien el grub-screw en el adaptador.
7. Gire al revés el “grub-screw” dos vueltas enteras y intente a girar el adaptador
suavemente. Debería poder sentir algún movimiento entre el “grub-screw” y el punto
de jo – ese pequeño movimiento debe está parado por el “grub-screw” Si la rotación
no ha parado, significa que la cabeza del tornillo no ha entrado en el hoyuelo de
locación. Entonces pruébelo otra vez. Cuando está seguro que el grub-screw y el
punto de jo está en la misma linea, ajusta bien el grub-screw (3Nm).
ATENCION DE SEGURIDAD: Es importante asegurar que si el grub-screw está apretado jo al
punto de jo – SI NO – el adaptador se va a girar automáticamente y no se funciona correcto.
8. Repita los mismo procesos para instalar el adaptador izquierdo.
OWNER’S MANUAL 47
ATENCION
Bicicleta se ensambla por muchos componentes mecanicos,la fatiga de las
diferentes materriales es diferente.Si no mantiene bien la calidad de los
componentes que se puede fallar en cualquier momento . Asi sucede el accidente
,cualquiera grieta ,rota o se cambia el color de unos partes importantes, se corta la
validez del uso . tiene que cuidar la calidad de Todos los componentes
15QR : 15mm del Eje de Versión Rápida de Aluminio
1. Mover el hub hacia las piernas y alinear a los agujeros del eje.
2. Aplicar la grasa o contra agarrar el eje entero de 15mm.
3. Mover el eje de 15 mm hacia el burificador/hub desde la mano izquierda (lado del
disco).
4. Gira lentamente el eje en sentido del reloj para conectarlo a los hilos de la percha
sobre la pierno de la mano derecha.
5.
palanca.
6. Si es necesario ajustar la posición de la palanca del eje 15QR, tira la palanca de
15QR y quitar el tornillo y luego ajustar la cerradura con el eje 15QR a la posición
apropiada.
7. Instalar el tornillo a la “locación de olas” en la cerradura, apretar el eje 15QR al 15Nm
por medio de presionar la palanca nuevamente. (Ten cuidado en mantener la “locación
or. Podrías ver la locación
de olas mirando através del agujero).
8.
SPECIAL INSTRUCTION FOR 15MM QR AXLE INSTALLATION
NOTA ESPECIAL EN LA HORQUILLA PARA DJ
/FREE RIDE/DH
Esta garantía no se aplica a daños en el producto como consecuencia de un accidente,
el impacto, el abuso del producto, el no cumplimiento del uso manual o o cualquier otra
circunstancia en la que el producto ha sido sometido a fuerzas o cargas más allá de su
diseño .
QR TA
48
ATENCION
ATENCION
No utilice grasa con componente de litio ya que esta pudiera deteriorar el material
de juntas.
Por favor notique si tu suspendes o almacenas la bicicleta con la cabeza abajo o
sin andarla por un largo período, la forma de la posición hidráulica incorrecta podrá
causar daño al sistema de humedad, y afectará a la performancia del montaje. A
n de tener la mejor performancia, por favor ajustar la palanca de la cerradura a la
posición OPEN y después presionar el burificador con la viaje entera de 10 a 20
veces antes de montar.
OWNER’S MANUAL 49
CONGRATULAZIONI per avere scelto una forcella
ammortizzata RST. Avete scelto il migliore componente
ammortizzante per la vostra bicicletta! Questa forcella RST è
completamente assemblata ed è pronta per essere montata
sulla vostra bicicletta.
ITALIANO
50
Cura appropriata e manutenzione del vostro prodotto RST sono necessari per
la longevità e per le massime prestazioni. L’inosservanza della manutenzione
di routine potrà ridurre di molto le prestazioni del prodotto che così incorrerà in
un deterioramento prematuro o addirittura provocherà la rottura del prodotto.
La mancanza di manutenzione potrà anche mettere a repentaglio la sicurezza
nell’utilizzo e invaliderà la garanzia.
Questa è una forcella per il fuori strada e come tale non è dotata di catarifrangenti
richiesti per l’uso su strada. Se le norme locali del Codice della Strada richiedono
l’installazione di catarifrangenti, è necessario farli installare dal rivenditore o da un
meccanico per biciclette.
Questo manuale contiene importanti informazioni riguardanti la sicurezza, il
funzionamento e la manutenzione della Vostra forcella ammortizzata. E’ fondamentale
leggere interamente con attenzione questo manuale e operare un’ appropriata
manutenzione per la Vostra bicicletta e per la forcella ammortizzata per essere sicuri
che la Vostra forcella funzioni correttamente, Vi raccomandiamo di fare installare
la Vostra forcella da un meccanico qualicato di biciclette. Prima di usare la Vostra
bicicletta, dovreste ispezionare la Vostra forcella ammortizzata per assicurarVi che
non abbia riportato danni durante l’uscita precedente. Non usare la bicicletta se la
forcella mostra segni di piegature, incrinature, fessure, perdite d’olio e anche se
manca qualsiasi componente originale della forcella. Qualsiasi caduta con la bicicletta
Vi può causare lesioni gravi o addirittura fatali. Seguendo queste istruzioni, Vi aiuterà
a ridurre il rischio di incorrere in incidenti. Vi raccomandiamo di recarvi ogni anno
presso il Vostro rivenditore o un centro di servizio autorizzato per un’ ispezione
accurata e la manutenzione.
CAUTELE
IMPORTANTE
NOTA DI GENERALE ATTENZIONE
1. Mai rimuovere né far rimuovere il cannotto o gli stegli della forcella dalla testa forcella.
II cannotto e gli steli sono ssati a pressione nella testa in fabbrica. Gli steli inseriti a
pressione offrono un rendimento superiore rispetto a quelli bloccati con le viti, ma non
potranno essere separati dalla testa. Se gli steli vengono spinti fuori, la testa forcella si
danneggerà senza possibilità di riparazione e sostituzione.
2. Non filettare un cannotto di sterzo non filettato. La filettatura indebolirebbe il
cannotto rendendone pericoloso I’uso. L’unica cosa sicura da farsi è di richiedere
l’assemblato testa forcella/cannotto/steli presso il Vostro rivenditore o contattare il
centro di Assistenza RST in Italia: Ciclo Promo Components SPA, tel.0423-1996363
3. Qualsiasi modifica o alterazione della forcella sono considerati pericolosi e faranno
invalidare la garanzia. RivolgeteVi al Vostro rivenditore o al centro di assistenza in
Italia: Ciclo Promo Components SPA, tel.0423-1996363 [email protected] prima
di modicare la vostra forcella o comunque per ricevere informazioni di sicurezza.
INFORMAZIONI PER LA SICUREZZA DELL’UTENTE
OWNER’S MANUAL 51
Qualsiasi forcella RST riconosciuta difettosa dalla fabbrica nei materiali e/o nella costruzione
entro 24 mesi dalla data di acquisto sarà riparata o sostituita a discrezione del fabbricante
senza spese se ricevuta in fabbrica a spese del mittente con la prova di acquisto. Questa
garanzia non copre la forcella che sia stata sottoposta ad un uso improprio o sottoposta
ad abusi, includendo ma non limitatamente a qualsiasi rottura, piegatura, danni causati
da incidenti e/o collisioni, negligenza dell’utente, montaggio e/o assemblaggio impropri,
manutenzione impropria, o altri eccessivi impropri e anomali condizioni. Questa garanzia
non copre danni sulla verniciatura. Qualsiasi modica o alterazione apportata dall’utente
annullerà la garanzia. Questa garanzia sostituisce espressamente tutte le altre garanzie
e qualsiasi implicazione è limitata alla stessa durata indicata nella garanzia qui presente.
RST non sarà responsabile per qualsiasi incidente o danni conseguenti. Nel caso che
un prodotto abbia bisogno di essere sostituito e sia fuori produzione o non disponibile,
RST si riserva il diritto di sostituire il prodotto con un prodotto di pari valore, non saranno
emessi crediti o rimborsi. Questo prodotto non è destinato ad uso acrobatico (stuntman)
su trampolini o ad attività simili. L’utente si assume il rischio di qualsiasi danno personale,
danno e/o avaria al prodotto, o qualsiasi altro problema che possa insorgere con tali usi.
Se per qualsiasi ragione si rende necessaria l’esecuzione della garanzia, si deve ritornare
la forcella dove è stata acquistata. Negli U.S.A. e in Canada i rivenditori contatteranno il
servizio di garanzia RST USA. Gli utenti di altre nazioni contatteranno i loro rivenditori o
distributori locali o RST Europa.
È estremamente importante che la Vostra forcella sia installata correttamente da
un meccanico di biciclette qualificato. Le forcelle installate impropriamentte sono
estremamente pericolose e possono concorrere a incidenti con lesioni gravi o fatali.
Assicurarsi che la Vostra forcella sia fornita con il cannotto di sterzo appropriato. Può
essere necessario tagliare la lunghezza del cannotto di sterzo per adattarlo alla lunghezza
del cannotto sterzo del telaio. Se non avete esperienza con questa operazione o non
avete gli utensili appropriati per il taglio del cannotto, Vi raccomandiamo di rivolgerVi ad
un meccanico qualicato per un perfetto montaggio.
INFORMAZIONI SULLA GARANZIA
MONTAGGIO DELLA FORCELLA
Il cannotto di sterzo e gli steli sono inseriti a pressione in fabbrica e non possono
essere rimossi. Per sostituire il cannotto di sterzo o gli steli, è necessario sostituire
l’assemblato testa forcella/cannotto/steli. Mai togliere il cannotto di sterzo e gli steli
dalla testa forcella, questa operazione rende la forcella insicura.
ATTENZIONE
4. Non usare la forcella RST se anche solo uno qualsiasi dei suoi componenti è rotto, piegato,
incrinato o solo se avete il sospetto di averla danneggiata. Contattare il Vostro rivenditore
o il centro di assistenza in Italia Ciclo Promo Components SPA, tel.0423-1996363,
[email protected] per chiarimenti in merito all’integrità e alle condizioni della forcella.
5. RST Vi raccomanda di ispezionare la Vostra forcella prima di ogni uscita per vericarne
I’usura ed eventuali danni. Ispezionare se ci sono rotture, pieghe o danni su testa forcella,
steli, foderi, punte della forcella e archetto.
52
1. Togliere la vecchia forcella dalla bicicletta.
2. Misurare la lunghezza del cannotto di sterzo per adattarlo alla lunghezza del tubo di
sterzo del telaio. Accertarsi che il cannotto sterzo sia lungo a sufficienza per potere
bloccare correttamente I’attacco manubrio ( consultare le istruzioni del costruttore
dell’attacco manubrio). Potrete servir Vi della vecchia forcella come guida per vericare
la lunghezza del cannotto di sterzo.
3. Installare la sede della serie sterzo saldamente sulla sommità della testa forcella.
4. Pulire e lubricare le sedi dei cuscinetti.
5. Inserire il cannotto della forcella nel tubo di sterzo del telaio.
6. Montare i cuscinetti superiori, i distanziali e l’attacco manubrio.
7. Montare il tappo terminale con bullone della serie sterzo sull’attacco manubrio. Serrare il
bullone in conformità alle indicazioni del fabbricante della serie sterzo.
8. Montare la piega manubrio, regolandola all’altezza desiderata e serrare le viti di
ssaggio o il sistema di bloccaggio dell’attacco applicando la coppia di serraggio indicata
dal produttore. Registrare la serie sterzo in modo da non avvertire gioco od attriti.
9. Montare i freni e regolarli secondo le istruzioni del produttore.
10. Montare la ruota anteriore sulle punte forcella. Il bloccaggio rapido deve essere serrato
dopo aver inserito correttamente la ruota nelle sedi delle punte forcella.
11. Assicurarsi di vericare gli ingombri del pneumatico. Per farlo, togliere la pressione dalla
camera d’aria o il pacco molle e comprimere al massimo la forcella per vericare che la
distanza tra la testa forcella e il pneumatico sia di almeno 7/4” (6.4mm).
12. Il rodaggio della nuova forcella richiede alcune uscite(circa 20 ore d’usototale). All’inizio
del rodaggio la forcella può sembrare dura e non lavorare in maniera uniforme. Dopo il
rodaggio, la corsa sarà molto più liscia e la forcella reagirà agli urti in modo nettamente
migliore rispetto l’inizio.
MONTAGGIO DELLA FORCELLA
Prima di ogni uscita vi preghiamo di effettuare le seguenti ispezioni:
1. Vericare i bloccaggi rapidi delle ruote che siano ben regolati e serrati.
2. Pulire gli stelli e controllare tutta la forcella per individuare qualsiasi danno evidente.
3. Controllare la buona regolazione della serie sterzo.
4. Accertarsi che il cavo del freno anteriore sia
disposto correttamente nelle sedi appropriate e
controllare la regolazione del freno.
5. Vi preghiamo di avere particolare attenzione che
gli steli e il tubo sterzo della forcella siano paralleli.
(Una piegatura in avanti della forcella è indice di un
atterraggio pesante).
MANUTENZIONE DI SICUREZZA
MANUTENZIONE PRESTAZIONALE
1.Smontare la forcella e togliere qualsiasi residuo di grasso da ogni componente.
2.Ispezionare tutte le parti se ci sono rotture, abrasioni o consumi normali di materiali. Se
ci sono parti danneggiate o eccessivamente usurate, in ogni caso queste vanno sostituite.
Non utilizzare la forcella se non sono state sostituite le parti danneggiate o usurate. Se
tutte le parti sono in condizioni d’uso accettabile, allora procedere al punto 3.
OWNER’S MANUAL 53
Per la rimozione e il montaggio delle boccole servono l’uso di attrezzi speciali. RST
raccomanda vivamente che il lavoro venga fatto da un tecnico qualicato e con gli
attrezzi adatti. È estremamente pericoloso installare boccole in modo non appropriato
perchè possono causare la perdita di controllo della bicicletta con conseguenti lesioni
gravi o fatali.
IMPORTANTE
Intervalli di manutenzione consigliati per tutte le forcelle RST
Condizioni normali Condizioni difcili
Uscite corte e
sporadiche
Uscite lunghe e
frequenti
Uscite corte e
sporadiche
Uscite lunghe e
frequenti
Ogni 6 mesi Ogni 4 mesi Ogni 4 mesi Ogni 3 mesi
1 6
2 7
3 8
4 9
5 10
3.Applicare una generosa quantità di grasso sulle boccole superiori e inferiori, sugli
steli, sul corpo della valvola e sui raschia polvere. Inoltre, riempire l’interno dei raschia
polvere con un generosa quantità di grasso. Non usare grasso a base di litio perché può
danneggiare le boccole e le guarnizioni.
Sostituzione delle boccole:
Nel caso che la Vostra forcella RST presenti un gioco eccessivo tra gli steli e i foderi, le
boccole necessitano di essere sostitute.
Tutte le forcelle con cinque anni o più dovrebbero essere ispezionate e ricevere
manutenzione se rimangono in uso.
54
1.Per le forcelle dotate di registro della compressione sulla testa
3.Girare il registro del ritorno come indicato dall’adesivo per regolare
2.Per le forcelle dotate di registro al manubrio, spingere
FUNZIONE
Tiny Remote Lockout Assembly
La leva TRL del controllo remoto è la più piccola leva prodotta da RST e la più
adattabile. La manualidel dispositivo di sblocco permette all'utente la possibilidi
scegliere la migliore posizione della leva TRL sul manubrio.
forcella, girare il registro in senso antiorario per cambiare la
la leva verso il basso per cambiare la durezza di
Nota: in posizione di bloccaggio la forcella mostra un
movimento minimo di
0~15mm.
il ritorno veloce o lento.
Istruzioni per il montaggio della leva TRL:
1. Scegliere la posizione del dispositivo di sblocco una
volta che avete trovato l'ottimale posizione della leva
sul manubrio.
2. Svitare il dispositivo di sblocco ed estrarre la molla, la
3. Inserire per prima il bullone, poi la rondella di alluminio
4. Chiudere il collarino con un carico di 2,5Nm massimo.
RA Regolazione del ritorno
Sistema ammortizzante idraulico con regolazione del ritorno esterno.
1. Girare il registro del ritorno in senso orario per aumentare la velocità del
ritorno e girare in senso antiorario per diminuire la velocità del ritorno.
2. Girare il registro poi testare la forcella per assicurarsi che il ritorno è
regolato come desiderato. In caso negativo, girare il registro di altro 1/2
giro.
OWNER’S MANUAL 55
Sistema ad aria/molla
II sistema ad aria/molla adotta una camera d’aria positiva e una molla negativa per
avere una forcella leggera e facila da settare per la pressione dell’aria.
II sistema ad aria è integrato nello stelo e deve essere regolato in base
alle diverse necessità e desideri dei differenti ciclisti. Consultare la
seguente tabella per adottare la pressione d’aria piu adatta.
56
Il SAG è l’escursione effettiva della forcella ammortizzata con ciclista seduto senza applicare
alcuna forza sulla forcella (senza spingere sul manubrio o sulla sella). Il SAG può aiutare a
mantenere il contatto e la trazione della ruota su terreni sconnessi.
Sistema di regolazione con fascetta
1. Stringere la fascetta attorno allo stelo e posizionarla a contatto con il parapolvere. Il
ciclista non deve essere seduto sulla bicicletta.
2. Ora sedersi sulla bicicletta in posizione normale di corsa. RST raccomanda di sedersi
con indossato l’abbigliamento/equipaggiamento abituale per l’uso della bicicletta. E’
necessario appoggiarsi ad un muro oppure rimanere da in equilibrio senza spingere
sulla sella o sui pedali.
3. Scendere dalla bicicletta e misurate la distanza tra la fascetta e il parapolvere.
Questa distanza è il SAG. RST raccomanda che la distanza ppropriate di SAG
deve essere tra il 15 e il 25% dell’escursione totale. Se la distanza è inferiore al 15%
dell’escursione totale significa che la forcella è troppo dura (diminuire la pressione
dell’aria). Se la distanza è maggiore del 25% signica che la forcella è troppo morbida
(aumentare la pressione dell’aria).
4. Per la regolazione della pressione dell’aria di tutte le
forcelle ad aria, vi raccomandiamo di seguire queste
fasi:
MISURAZIONE E REGOLAZIONE DEL SAG
RACCOMANDAZIONE PER LA PRESSIONE
DELL’ ARIA
a.Ridurre la pressione della camera d’aria, togliendo il
tappo della valvola e spingendo sull’ago della valvola.
b.Pompare aria nella camera d’aria ed assicurarsi che
la pressione dell’aria sia riferita al vostro peso (vedere
tabella sottostante).
c.Assicurarsi di re-installare il tappo della valvola.
FIRST Platinum
Rider-Weight(kg)
Pressure(Psi)
40-60
50-70
60-80
70-90
80-100
90-110
100-110
110-120
110-120
140
VOGUE
Rider-Weight(kg)
Pressure(Psi)
40-60
110
60-80
115-120
80-100
120-130
100-110
130-140
110-120
140-150
ROGUE, TITAN/ TITAN 15, SLOPE, CHAMP series, F1RST series,
AERIAL Rebound series, AERIAL series, VIVAir, PULSE AIR series
Rider-Weight(kg)
Pressure(Psi)
40-60
60
60-80
60-80
80-100
80-100
100-110
100-120
110-120
120-150
STITCH, SPACE Jump
Rider-Weight(kg)
Pressure(Psi)
20-40
30-40
40-60
35-40
60-80
45-55
80-100
55-65
100-120
120
OWNER’S MANUAL 57
ATTENZIONE
1. Prima di smontare il sistema ammortizzante, raccomandiamo vivamente di
consegnare la forcella a un punto vendita RST. Il negozio autorizzato RST fornirà
il meccanico qualicato e addestrato che con utensili appropriati potrà fornnire
assistenza correttamente. Uno smontaggio non appropriato può danneggiare il
prodotto e provocare incidenti con danni all’ utilizzatore.
2. Prima di completare la manutenzione, assicurarsi che tutte le viti siano
state saldamente avvitate con il carico corretto per evitare qualsiasi danno
all’utilizzatore.
AUMENTARE LA PRESSIONE DELL’ARIA
1. Svitare il tappo sullo stelo sinistro e toglierlo.
2. la valvola e di tipo schrader.
3. Utilizzare la pompa ad alta pressione RST per pompare alla pressione desiderata.
( T ogliendo I’ugello della pompa dalla valvola considerare che ci puo essere una
piccola perdita d’aria).La suddetta tabella e solo per riferimento, I’utilizzatore puo
regolare la pressione dell’aria e la precarica secondo i suoi desideri. L’utilizzatore
puo aumentare la pressione d’aria per rendere la forcella piu rigida per la guida
su strade non impegnative e per minimizzare la perdita di energia.
Se I’utilizzatore desidera guidare piu confortevolmente, puo diminuire la pressione
d’aria e avere la forcella piu morbida. Tuttavia, quando la forcella diventa piu
morbida, c’e il rischio che la forcella vada a ne corsa con una certa facilita.
ATTENZIONE
Modicando le regolazioni sulla sospensione della forcella, la vostra bicicletta può
cambiare il comportamento e le caratteristiche di frenata. Non cambiare le regolazioni
se non avete acquisito piena famigliarità con le istruzioni e le raccomandazioni. Dopo
ogni regolazione controllare in un’area sicura il comportamento e le caratteristiche di
frenata della bicicletta .
LUBRIFICAZIONE
Per assicurare le migliori prestazioni della forcella, noi raccomandiamo una regolare
lubrificazione con un grasso approvato per sospensioni. Per ulteriori informazioni
fare riferimento al sito www.rst.com.tw.
58
ISTRUZIONI SPECIALI PER IL MONTAGGIO DEL MOZZO CON
PERNO DA 20MM E CON BLOCCAGGIO RAPIDO.
Montaggio del mozzo anteriore con perno da 20 mm
1. Inserire il mozzo (insieme ai coni da 20mm) tra gli steli della forcella e allineare i fori
del mozzo con i fori delle punte-forcella.
2. Applicare su tutto il perno del grasso o prodotto anti-bloccaggio.
3. Inserire dal lato sinistro (lato del disco) il perno da 20 mm attraverso le punte forcella
e il foro del mozzo.
4. Con cura girare il perno il senso orario per avvitarlo allo stelo destro.
5. Una volta alloggiato, avvitare il perno a fondo con carico di 12-15 Nm tramite una
chiave a brugola da 8 mm.
6. Applicare il grasso o un prodotto anti-bloccaggio sul lato destro del perno dove va
avvitato il bullone di bloccaggio.
7. Con cura avvitare il bullone di bloccaggio sul perno.
8. Tenere ferma la parte destra del perno con una chiave a brugola da 8 mm e
utilizzando una seconda chiave a brugola da 12 avvitare a fondo il bullone di
bloccaggio con carico di 12-15Nm.
9. Controllare che il freno a disco funzioni correttamente.
Instruction of disassemble 20mm thru axle:
1.Use 8mm allen key to loose the bolt in the right leg.
2.Use 8mm allen key to loose the 20mm thru axle.
Montaggio del mozzo anteriore con bloccaggio rapido.
1. Preparare adattatori e componenti.
2. Con cura avvitare con 3 giri completi i grani sulle punte-forcella e assicurarsi che
i grani fuoriescono. (Nota: inizialmente potrebbe essere particolarmente difficile
avvitare i grani a causa dei residui di vernice sul letti).
Bullone di
bloccaggio
da 20 mm con
foro passante
Mozzo da 20mm
MASSIMA MISURA RACCOMANDATA PER IL ROTORE
MODEL NAME TYPE ROTOR SIZE
KILLAH/ STITCH/
STORM/ ROGUE POST 203(mm)
SLOPE POST 180(mm)
SPACE IS 203(mm)
RENEGADE POST 180(mm)
TITAN15/ TITAN POST 180(mm)
CHAMP series POST 180(mm)
F1RST series POST 180(mm)
AERIAL Rebound series
AERIAL series POST 180(mm)
PULSE series POST 180(mm)
VOGUE IS 180(mm)
VIVAir IS 180(mm)
OWNER’S MANUAL 59
15QR: Perno in alluminio da 15mm con boccaggio rapido..
1. Inserire il mozzo tra gli steli della forcella e allineare i fori per far passare il perno.
2. Applicare grasso anti-grippaggio su tutto il perno.
3. Inserire il perno dalla parte sinistra (lato disco) attraverso le punte della forcella e
all’interno del mozzo.
4. Girare con cura il perno in senso orario per avvitarlo sul bullone di bloccaggio del stelo
destro.
5. Avvitare il perno a fondo; bloccare il perno con un carico di 15Nm spingendo la leva.
6. Se si rende necessario regolare la posizione della leva del bloccaggio rapido, aprire
la leva, togliere i grani filettati e regolare il bullone di bloccaggio nella posizione
desiderata.
7. Avvitare i grani a fondo sulle sedi del bullone di bloccaggio e bloccare il perno con
un carico 15Nm spingendo ancora la leva. (Avere cura di allineare le sedi dei grani
forcella).
8. Controllare il corretto funzionamento del freno a disco.
ISTRUZIONI SPECIALI PER IL MONTAGGIO DEL PERNO DA
15MM CON BLOCCAGGIO RAPIDO
3. Svitare e togliere i grani.
4. Applicare un poco di grasso all’esterno degli adattatori.
5. Inserire l’adattatore destro nella punta forcella destra facendo attenzione che la guida
(l’incisione) sull’adattatore sia in corrispondenza con il foro per il grano. Dovreste
6.
7. Svitare di due giri completi i grani e con cura girare l’adattatore. Girando con
attenzione l’adattatore dovreste sentire una leggera tolleranza tra la testa del grano
e l’adattatore. Se l’adattatore continua a girare, il grano non è entrato nella guida.
Quindi svitare e togliere ancora il grano e guardare nel foro per allineare la guida
dell’adattatore con il foro e poi avvitare a fondo il grano con il carico di 3 Nm. NOTA DI
SICUREZZA: E’ IMPORTANTE che i grani siano correttamente allocati e avvitati. In
caso contrario, gli adattatori potranno ruotare e causare danni.
8. Ripetere l’operazione con l’adattatore sinistro.
QR TA
60
NOTA DI ATTENZIONE GENERALE
ATTENZIONE
AVVERTIMENTO
Come per tutti i componenti meccanici, la bicicletta è soggetta a usura e ad elevati
carichi. Diversi materiali e componenti possono reagire all’usura e ai carichi di
fatica in diverse maniere. Se la vita di un componente è superata, questo può
essere causa di improvvise lesioni al ciclista. Qualsiasi tipo di crepa, strisciatura o
cambiamento di colore nelle aree di elevato carico, indicano che il componente ha
raggiunto la ne della sua vita e dovrebbe essere sostituito.
Non utilizzare grasso a base di litio perchè può intaccare qualche componente (anelli
di tenuta, parapolvere, guarnizioni) e ridurre notevolmente le prestazioni della forcella.
Per ogni informazione a riguardo le forcelle RST rivolgersi al vostro negozio di
ducia o al centro di assistenza Ciclo Promo Components SPA, Viale Marco Biagi 22,
Loc. Castione, 31037 Loria (TV), Tel 0423-1996363- [email protected]
La bicicletta sospesa, appesa o rovesciata per un lungo periodo causa il
malfunzionamento del sistema ammortizzante influenzando le prestazioni della
bicicletta. Per avere le migliori prestazioni, regolare il registro di bloccaggio su
“OPEN” e comprimere la forcella per tutta la sua escursione da 10 a 20 volte prima
di utilizzare la bicicletta
OWNER’S MANUAL 61
CONGRATULATIONS
Gratulujeme Vám k zakoupení odpružené vidlice RST. Vybrali
jste si ten nejlepší odpružený produkt pro Vaše kolo. Tato vidlice
je plně zkompletovaná a připravená k montáži na kolo.
CZECH
62
Náležitá péče a údržba Vaší vidlice je důležitá pro její dlouhou životnost a optimální výkon.
Chybná údržba může mít za následek zhoršení funkce vidlice a její předčasné opotřebení.
Nedostatek údržby může ohrozit bezpečné používání vidlice a může mít za následek
neuznání reklamace.
RST terénní vidlice jako taková, není vybavena odrazkami, které jsou vyžadovány
pro jízdu po veřejných komunikacích. Pokud chcete kolo používat na veřejných
komunikacích, požádejte vašeho prodejce nebo mechanika, aby vybavil vaše kolo
odrazkami.
Tento manuál obsahuje důležité informace tykající se bezpečného provozu a údržby
vidlice. Úplné a pozorné přečtení tohoto manuálu Vám pomůže při údržbě vidlice. Pro
zajištění náležité funkce, Vám doporučujeme instalaci vidlice v odborném servisu.
Dříve než vyjedete, měli byste zkontrolovat vidlici, abyste předešli jejímu poškození
během vyjížďky. Nevyjíždějte, pokud vidlice vykazuje známky ohnutí, prasklin,
tečení nebo pokud byla ztracena některá ze součástí vidlice. Pád z kola může mít za
následek vážné zranění nebo i smrt. Pokud budete postupovat podle následujících
instrukcí, můžete snížit riziko úrazu. Minimálně jednou za rok doporučujeme svěřit
vidlici ke kontrole odbornému servisu (jedna se o placenou službu).
1. Nikdy nevyndávejte sloupek řízení nebo vnitřní nohy z korunky vidlice. Sloupek i vnitřní
nohy byli do korunky zalisovaný při výrobě. Zalisování sloupku a noh do vidlice zajišťuje
větší pevnost než uchycení pomocí šroubu, nelze je ale rozebrat. Snaha o jejich
vyjmutí může mít za následek poškození korunky, nemožnost její opravy a může být
nebezpečné pro další použití.
2. Nevyřezávejte závit do sloupku bez závitu. Vyříznutí závitu může způsobit zeslabení
sloupku a nebezpečí pro další použití. Nejbezpečnější způsob je zakoupení vidlice se
správným sloupkem.
3. Jakékoliv další úpravy a modikace vidlice můžou být nebezpečné pro její další použití.
Pokud si přejete vidlici nějakým způsobem upravit / opravit, kontaktujte prodejce RST.
4. Jestliže je některá její část poškozena, ohnuta nebo zlomena, vidlici nepoužívejte,
protože by mohlo dojít k jejímu úplnému zničení. Pokud máte pochybnosti o stavu Vaší
vidlice, kontaktujte Vašeho prodejce RST, aby Vám vidlici zkontroloval.
5. RST doporučuje vidlici zkontrolovat před každou vyjížďkou. Zkontrolujte, zda není
poškozena korunka, vnitřní a vnější nohy, můstek a úchyty brzd.
UPOZORNĚNÍ
DŮLEŽITÉ
OBECNÉ VAROVÁNÍ
BEZPEČNOSTNÍ INFORMACE PRO ZÁKAZNÍKY
OWNER’S MANUAL 63
Jakákoliv vidlice RST, která bude shledána vadnou z důvodu vadného materiálu nebo
chyby při výrobě bude bezplatně opravena případně vyměněna za novou do 2 let od
zakoupení vidlice.
Tato záruka se nevztahuje na vidlice, které jeví známky ohnutí, zlomení či jiného
poškození, následkem nehody či nárazu, nedovolených úprav, nesprávné montáže.
Záruka se nevztahuje na poškození laku.
Jakékoliv modikace nebo úpravy povedou k zániku nároku reklamovat zboží.
V případě, že máte nárok na výměnu vidlice, ale Váš model se již nevyrábí, máte nárok
na vidlici na stejné úrovni, jakou jste vlastnili před tím.
Vidlice není určena pro kaskadérské a akrobatické jezdění, jízdu v rampě nebo podobné
aktivity, které mohou vést ke zranění osob, zničení nebo poškození vidlice.
Jestliže nastal nějaký důvod, kvůli kterému chcete vidlici reklamovat, obraťte se na
prodejce, u kterého jste jí zakoupil.
Velice důležité je, aby byla Vaše vidlice namontována správně od kvalikovaného cyklo
mechanika. Neodborně namontovaná vidlice může být nebezpečná a její použití může být
životu nebezpečné. Ujistěte se, že je na vidlici namontován originální sloupek.
Někdy je potřeba sloupek zkrátit, tak aby odpovídal délce hlavové trubky. Pokud si nejste
jisti a nemáte správné nářadí, přenechejte tuto operaci na specializovaném mechanikovi.
1. Vyjměte starou vidlici z Vašeho kola.
2. Změřte délku sloupku staré vidlice a podle této délky upravte délku nové vidlice.
Předtím se ale ujistěte, že je sloupek dostatečně dlouhý na to, abyste byli schopni
dostatečně pevně připevnit představec.
3. Naražte spodní kroužek hlavového složení (podle návodu k instalaci hlavového
složení) na sloupek tak, aby dosedl až ke korunce.
4. Vyčistěte a namažte hlavové složení a nasaďte spodní část hlavového složení na
sloupek.
5. Vložte vidlici do rámu.
6. Nasaďte horní část hlavového složení, distanční podložky a představec na sloupek.
7. Připevněte horní čepičku a šroub. Utáhněte šroub podle návodu k instalaci hlavového
složení.
8. Utáhněte představec k sloupku a ujistěte se, že je hlavové složení dostatečně utaženo
(postupujte podle návodu pro tyto díly).
ZÁRUČNÍ INFORMACE
MONTÁŽNÍ NÁVOD
Sloupek řízení a vnitřní nohy jsou do vidlice zalisovány při výrobě a nelze je vyjmout.
Výměna sloupku za jiný s jinou délkou nebo průměrem je možná pouze vyměněním
celku sloupek-korunka-vnitřní nohy nebo celé vidlice.
Vyjmutí a výměna sloupku nebo vnitřních nohou může být nebezpečná a neměla by
se nikdy provádět.
VAROVÁNÍ
INSTALACE VIDLICE
64
Před každou jízdou proveďte následující kontrolní úkony:
1. Ujistěte se, že je rychloupínací šroub předního kola dostatečně dotažený.
2. Setřete nečistoty z vnitřních nohou a zkontrolujte, zda vidlice nejeví zjevné známky poškození.
Voda a nečistoty ve vidlici způsobují zvýšení tření mezi pouzdry vidlice a vnitřními
Každé 4 týdny nebo po 25-30 hodinách jízdy nebo pokud se zhorší funkčnost
vidlice, proveďte následující úkony:
ÚDRŽBA
PERFORMANCE MAINTENANCE
9. Naistalujte brzdy podle jejich návodu.
10. Vložte přední kolo do vidlice a utáhněte rychloupínací šroub podle návodu pro tento
díl.
11. Zkontrolujte, zda je dostatečně velká vzdálenost mezi korunkou a pláštěm při úplném
stlačení vidlice. Úplného stlačení vidlice dosáhnete vyjmutím MCU elastomerů nebo
pružiny. Nejmenší vzdálenost mezi korunkou a pláštěm by měla být 6,4mm.
12. Vidlice je konstruována, tak aby prvních několik hodin (asi 20hodin) než se zaběhne,
nechodila úplně hladce. Toto se projevuje pomalým chodem a minimální vůlí. Po
překonání tohoto období bude vaše vidlice chodit o hodně hladčeji a reakce na
nerovnosti bude rychlejší. Po této době se také doporučuje vidlici rozebrat, vyčistit a
doplnit mazivo na provozní hodnoty do doporučených míst (viz.údržba).
1. Rozeberte a vyčistěte vidlici od maziva a nečistot.
2. Zkontrolujte všechny části vidlice, jestli jsou v dobrém stavu a jestli nejeví známky
přílišného opotřebování případně poškození. Pokud bude nějaká část vidlice
poškozena, vidlici nepoužívejte, dokud nebude zkontrolována v odborném servisu. V
případě, že jsou všechny díly v pořádku, postupujte podle bodu 3.
3. Naneste na přiměřené množství maziva na horní a dolní pouzdra, na vnitřní nohy
a píst vidlice. Dále naplňte mazivem místo pod hlavním těsněním, které slouží jako
maznice.
3. Zkontrolujte zdaje správně seřízeno hlavové
složení.
nohami a tím dochází k výraznému snížení
životnosti dílů vidlice. Pryžové části vidlice
konzervujte silikonovým olejem.ollowing
procedures:
4. Ujistěte se, že je přední brzda funkční, správně seřízena a kabel brzdy nezasahuje do
předního kola.
5. Zkontrolujte seřizovací jednotky, šrouby brzd a brzdové čepy jestli jsou dostatečně
dotaženy.
6. Věnujte zvláštní pozornost tomu, jestli je sloupek a nohy vidlice rovnoběžně. (Ohnutí
nohou dozadu může být způsobeno tvrdým dopadem na přední kolo.)
K údržbě odpružených vidlic RST nepoužívejte maziva obsahující lithium, grafit
nebo měď, protože by mohli poškodit těsnění. Na vidlice s plastovými pouzdry se
nedoporučuje používat oleje obsahující rozpuštěný teon.
Výměna pouzder:
Jestliže je mezi vnitřními a vnějšími nohami vidlice přílišná vůle, je třeba vyměnit pouzdra,
pokud to vidlice umožňuje. Výměna plastových pouzder se neprovádí.
OWNER’S MANUAL 65
1.U vidlic s páčkou regulace komprese na korunce vidlice, očejte
2.U vidlic s páčkou regulace komprese na řidítkách,
OVLÁDÁNÍ
K výměně pouzder je nutné použít speciální nářadí pro jejich vyjmutí a opětovné
vložení.
mechanikem. Nesprávné vložené těsnění může mít vážné následky.
DŮLEŽITÉ
Předpokládaný servisní interval pro všechny RST odpružené vidlice.
V běžných podmínkách V těžkých podmínkách
Krátké občasné jízdy Časté dlouhé jízdy Krátké občasné jízdy Časté dlouhé jízdy
Každých 6 měsíců Každé 4 měsíce Každé 4 měsíce Každé 3 měsíce
Doporučené intervaly pro servis nebo výměnu pro díly podléhající
opotřebení
Prachovky 6 měsíců Zadní tlumič - Pouzdra a
těsnění 1 rok
Vzduchové těsnění, O-kroužky 1 rok Lanko dálkové blokace
pružení 1 rok
Pryžové pohyblivé díly 1 rok Maziva 6 měsíců
Díly u kterých může dojít k opotřebení a poškození jsou nasledující
1 Prachovky 6 Lanko dálkové blokace pružení
2Vzduchové těsnění, O-kroužky 7 Pouzdra
3 Pryžové pohyblivé díly 8Vnitřní nohy (horní část)
4Pouzdra pro upevnění zadního
tlumiče a těsnění 9Čepy brzd
5 Matice a šrouby 10 Maziva
stiskte čku směrem dolů pro změnu komprese až k
úplné blokaci. Pro podrobnější informace o TRL nebo pro
pomoc s řešením problémů s TRL blokací použijte stránky
RST (www.rst.com.tw).
proti směru ručiček pro změnu komprese až k úplné blokaci.
66
3.Otáčením šroubu seříze odskoku ve směru zobrazeném na
4.Poznámka: Vidlice že vykazovat pohyb (0-15mm) i i
samolepce nastavíte rychlejší nebo pomalejší odskok.
úplném zablokování.
odskok
Montáž dálkové blokace pružení TRL
No TRL ka je nejmenší a nejlehčí variabilní dálková blokace jakou kdy RST
vyrobilo. Zaměnitelné uvolňovací tlačítko umožňuje jezdci vybrat správnou pozici TRL
páky na řidítku.
Návod k montáži TRL páky:
1. Po co naleznete nejlepší pozici a stranu pro
umístění páky na řidítku, můžete zaměnit polohu
uvolňovacího tlačítka.
2. Odšroubujte uvolňova tlačítko, vyjměte pružinku,
alu podložku a upevňovací šroub.
3. Nejprve vložte šroub, pak podložku poté pružinku a
nakonec našroubujte tlačítko.
4. Upevněte objímku na řidítko max. 2,5Nm.
Nastavení tlumení
Hydraulické tlumení s možností nastavení.
1. Otočením seřizovací jednotky ve směru hodinových zvýšíte útlum
vidlice a otáčením proti směru hodinových ručiček útlum snížíte.
2. Otočte nastavovacím kolečkem a malý kousek a vyzkoušejte, zda
Vám útlum vyhovuje, v případě, že ne otáčejte dále.
AIR Vzduchový pružící systém
RST vzduchový pružící systém poskytuje pozitiva vzduchové komory a odstraňuje
negativa vzduchu, tak aby byla vidlice lehčí a lépe nastavitelná.
Zabudovaný Air systém musí být nastaven s ohledem na různé potřeby
a přání různých jezdců. Pro prvotní nastavení můžete použít tabulku
dole.
OWNER’S MANUAL 67
DOPORUČENÝ TLAK VZDUCHU
Systém pro blokaci pružení
Mechanická blokace pružení s ovládáním páčkou na
korunce vidlice.
FIRST Platinum
Hmotnost jezdce(kg)
Tlak(Psi)
40-60
50-70
60-80
70-90
80-100
90-110
100-110
110-120
110-120
140
VOGUE
Hmotnost jezdce(kg)
Tlak(Psi)
40-60
110
60-80
115-120
80-100
120-130
100-110
130-140
110-120
140-150
ROGUE, TITAN/ TITAN 15, SLOPE, CHAMP series, F1RST series,
AERIAL Rebound series, AERIAL series, VIVAir, PULSE AIR series
Hmotnost jezdce(kg)
Tlak(Psi)
40-60
60
60-80
60-80
80-100
80-100
100-110
100-120
110-120
120-150
STITCH, SPACE Jump
Hmotnost jezdce(kg)
Tlak(Psi)
20-40
30-40
40-60
35-40
60-80
45-55
80-100
55-65
100-120
120
Systém pro blokaci pružení
Hydraulická blokace pružení s ovládáním čkou na
řidítkách. Tato nová RL páčka umožňuje upravit tvrdost
vidlice.
Systém pro blokaci pružení
Hydraulická blokace pružení s ovládáním páčkou na korunce vidlice.
Pomalým otáčením čky žete „přitvrzovat vidlici až do úplné
blokace.
68
SAG představuje zdvih vidlice po nasednutí jezdce na kolo, bez toho,
aby zatlačil na vidlici. Úkolem SAG je zajistit kontakt a stabilitu kola na
hrbolatém povrchu.
Metoda stahovací pásky.
1. Připevněte stahovací pásku k noze vidlice u
hlavního těsnění, bez toho, aby byla vidlice jakkoliv
stačena nebo na ní seděl jezdec. (viz.obr.1)
2. Sedněte si na kolo do běžné pozice, ustrojeni a
vybaveni tím, co normálně při jízdě používáte. Je
potřeba sedět strnule bez žádných pohybů dopředu
nebo dozadu.
3. Sesedněte z kola a změřte vzdálenost mezi páskou
a hlavním těsněním. Toto je hodnota SAG. RST doporučuje, aby byla tato hodnota
nastavena na 15-25% maximálního zdvihu vidlice. Pokud bude hodnota menší než
15%, znamená to, že vidlice je příliš tuhá (je potřeba snížit tlak vidlice). Jestliže je
vzdálenost delší než 25%, znamená to, že je vidlice příliš měkká (je potřeba zvýšit
tlak).
4. Pro postup nastavení tlaku vzduchu ve vidlici si přečtěte následující bod návodu.
MĚŘENÍ A NASTAVENÍ SAG
ZMĚNA TLAKU VZDUCHU
1. Odšroubujte levou krytku a sundejte ji.
2. Ventilek vzduchové komory je typ AV.
3. Pro regulaci tlaku ve vidlici používejte speciální pumpičky k tomu určené. (Při
odšroubovávání koncovky hustilky z ventilku může dojít k částečnému úniku
vzduchu. Myslete na to při huštění vidlice.)
4. Pro snížení tlaku ve vidlici používejte také speciální pumpičky, které umožňují
pomalé a přesné snížení tlaku.
VAROVÁNÍ
Změna nastavení charakteristiky pružení vidlice může změnit ovladatelnost kola
a chování při brzdění. Neměňte nastavení vidlice, pokud jste se dostatečně
neseznámili s instrukcemi a doporučeními. Po každé změně nastavení vidlice
otestujte chování Vašeho kola.
MAZÁNÍ
Pro správnou funkci vidlice doporučujeme její pravidelné mazaní mazivem vhodným
pro vidlice. Na stránkách RST (www.rst.com.tw) naleznete návod k údržbě vidlice.
POZNÁMKA: Vzduchová patrona obsahuje menší množství oleje, proto je
doporučeno provádět změnu tlaku ventilkem nahoru. Pokud stisknete upouštěcí
tyčku, muže spolu se vzduchem uniknout i olej. Proto buďte při manipulaci
opatrní, nekoukejte z blízkosti do ventilku, přídně s ním manipulujte přes hadr.
OWNER’S MANUAL 69
VAROVÁNÍ
1. Rozebrání vidlice doporučujeme svěřit specializovanému servisu. Specializovaný
servis provede odbornou údržbu za použití speciálního nářadí. Nesprávný postup
při rozebírání vidlice, může vést k jejímu poškození a ztrátě záruky.
2. Při skládání vidlice je důležité, aby byli všechny šrouby řádně dotaženy správným
utahovacím momentem, tak aby nemohlo dojít k jejích uvolnění a případnému
zranění.
INSTRUKCE PRO MONTÁŽ 20mm NEBO QR NÁBOJE
Instrukce pro montáž nábojů s 20mm pevnou osou
1. Zasuňte kolo do vidlice, tak aby v ose děr.
2. Naneste vazelinu na 20mm osu náboje.
3. Zasuňte osu do vidlice a náboje z levé strany (strana, kde je kotouč).
4. Opatrně zašroubujte osu ve směru hodinových ručiček do pravé nohy vidlice.
5. Pomocí 8mm imbusového klíče utáhněte osu 12-15Nm.
6. Naneste vazelinu na zajišťovací šroub.
7. Z pravé strany vidlice opatrně zašroubujte šroub do 20mm osy.
8. Pomocí 8mm imbusového klíče podržte 20mm osu z levé strany a stejným klíčem
utáhněte zajišťovací šroub 12-15Nm.
9. Zkontrolujte, zda kotoučová brzda pracuje správně.
Instrukce pro demontáž nábojů s 20mm pevnou osou
1. Pomocí 8mm imbusového klíče povolte zajišťovací
šroub na pravé straně vidlice.
2. Pomocí 8mm imbusového klíče povolte 20mm osu
náboje.
MAX. DOPORUČENÝ PRŮMĚR KOTOUČE
NÁZEV MODELU TYP PRŮMĚR KOTOUČE
KILLAH/ STITCH/
STORM/ ROGUE POST 203(mm)
SLOPE POST 180(mm)
SPACE IS 203(mm)
RENEGADE POST 180(mm)
TITAN15/ TITAN POST 180(mm)
CHAMP series POST 180(mm)
F1RST series POST 180(mm)
AERIAL Rebound series
AERIAL series POST 180(mm)
PULSE series POST 180(mm)
VOGUE IS 180(mm)
VIVAir IS 180(mm)
70
Instrukce pro montáž nábojů s 15mm rychloupínací osou
1. Zasuňte kolo do vidlice, tak aby v ose děr.
2. Naneste vazelinu na 15mm osu náboje.
3. Zasuňte osu do vidlice a náboje z levé strany (strana, kde je kotouč).
4. Opatrně zašroubujte osu ve směru hodinových ručiček do matice v pravé noze vidlice.
5. Nastavte rychloupínací páčku do správné pozice a utáhněte jí silou přibližně 15Nm.
6. Pokud je síla utažení příliš velká nebo malá je potřeba osu povolit a přednastavit
polohu matice.
7. Povolte rychloupínací páčku a zašroubujte zajišťovací šroub matice tak, aby došlo k
jeho zašroubovaní do otvoru v matici, pak opět dotáhněte rychloupínací páčku.
8. Zkontrolujte, zda kotoučová brzda pracuje správně.
Montáž adaptéru rychloupínacího náboje pro vidlice s 20mm osou
1. Roztřiďte si adaptery a jeho části.
2. Opatrně zašroubujte zajišťova šroubky (vel.3) do nohou vidlice. Ujistěte se, že
nejdou „přes závit“. (Poznámka: je možné, že poprvé to půjde hůře, protože šroub
musí vyčistit nečistoty, které zůstaly v závitu nohy.)
3. Šrouby opět vyšroubujte.
4. Naneste tenkou vrstvu vazelíny na vrchní část adaptérů.
5. Zasuňte pravý adaptér do pravé nohy vidlice, tak aby zůstal otvor pro šroub proti
otvoru ve vidlici. Otvorem ve vidlici byste měli být schopni vidět otvor v adaptéru.
6. Zašroubujte šroub, tak aby se lehce dotknul adaptéru.
7. Vyšroubujte šroub o dvě otáčky a zkuste zatočit adaptérem.
INSTRUKCE PRO MONTÁŽ 15mm RYCHLOUPÍNACÍHO NÁBOJE
Měli byste cítit drobnou vůli, ale adaptérem by nemělo jít otáčet. Pokud byste adaptér
protočili, nebyla pozice adapru či otvoru ve vidlici správná a je potřeba ji znovu
nastavit. Teprve bude otvor v adapteru proti otvoru ve vidlici, je možné dotáhnout
zajišťovací šroub silou 3Nm.
Bezpečnostní poznámka: Je velice důleži, aby byly zajišťovací šroubky umístěny
v otvorech adaptéru, pokud tomu tak nebude, mohlo by dojít k protáčení adapteru a
následné poruše.
8. Stejně postupujte i u levého adapteru
QR TA
OWNER’S MANUAL 71
OBECNÉ VAROVÁNÍ
VAROVÁNÍ
VAROVÁNÍ
Tak jako všechny mechanické součástky podléhají komponenty kola značnému
namáhání.
Různé materiály a součástky mohou být jejich používáním a namáháním různě
opotřebovány. Pokud byla překročena životnost jednotlivých komponentů, může
dojít k jejich poškození, které může mít za následek zranění jezdce. Jakákoliv
forma prasklin, škrábanců nebo změna barvy na velice namáhaných místech může
indikovat, že životnost součástky je u konce a měla by být nahrazena.
Nepoužívejte mazivo, které obsahuje lithium. Toto mazivo může poškodit pryžové a
plastové části vidlice a zhoršit jejich funkčnost.
Pokud plánujete uskladnit kolo na delší dobu s korunkou vidlice směřující dolů,
musíte počítat s prvotní nefunkčností hydraulického systému, způsobenou
přetečením oleje. Před první jízdou bychom Vám doporučili otevřít blokaci pružení a
10 až 20x stlačit vidlici.
SPECIÁLNÍ PODMÍNKY PRO DJ / FREE RIDE / DH VIDLICE
Tyto jsou konstruovány speciálně pro jízdu v terénu a streetové ježdění. Nejedná se
ale absolutně nezničitelný kus železa schopný vydržet skoky, nárazy a dopady bez
poškození! Očekáváme, že budete chtít vidlice používat pro tyto typy extrémního ježdění,
ale toto je Vaše volba. Proto se na takové to poškození záruka nevztahuje.
72
OWNER’S MANUAL 73
PARABÉNS por escolher o garfo de suspensão RST. Agora
você terá os melhores componentes de suspensão para sua
bicicleta!
O garfo RST já está totalmente montado e pronto para ser
instalado em sua bike.
PORTUGUÊS
74
Cuidados apropriados e manutenção deste produto são necessários para
a longevidade e boa performance. A falta de manutenção diminuirá muito o
desempenho do produto e pode levar a uma deterioração prematura. Pode também
prejudicar a segurança do garfo e invalidará a garantia.
O garfo RST é um produto Off - Road, ou seja, para trilhas, e como tal, não vem com
reetores adequados para o uso On - Road, ou seja, para centros urbanos.
Peça ao mecânico para instalar os reetores autorizados pelos órgãos competentes
se você for usar a bicicleta em vias públicas.
Este manual contém importantes informações sobre a segurança e manutenção do
seu garfo. Leia-o totalmente e faça a manutenção.
Para assegurar uma performance apropriada do seu garfo, recomendamos que a
instalação seja feita por um mecânico qualicado.
Antes de pedalar sua bicicleta, você deve vericar o garfo para certicar-se de que
nenhum dano ocorra durante seu passeio. Não saia em sua bicicleta se o garfo
apresentar algum sinal de empenamento, rachadura, vazamento ou se estiver
faltando qualquer componente original. Um tombo poderá causar sérios danos à sua
saúde e até mesmo a morte. Siga estas instruções para reduzir maiores riscos.
*Recomendamos manutenção geral do garfo uma vez por ano para uma inspeção
completa.
1. Jamais remova a espiga que fica fixa na suspensão. A espiga e o suporte (pernas
internas) são ajustados por pressão na fábrica. As pernas internas ajustadas por pressão
tem um desempenho superior em relação à perna externas parafusada, porém não pode
ser retirada. Se forem forçadas para fora danificarão permanentemente o Crown, sem
possibilidade de conserto, que a tornará insegura para qualquer uso.
2. Não faça roscas no tubo. As roscas enfraquecerão o tubo e causarão uma condição
de insegurança. A única coisa a se fazer é obter a Crown/Espiga apropriada de um
comerciante, ou contatar o serviço de garantia RST do Brasil.
3. Qualquer outra alteração ou modificação do garfo dever ser considerada insegura.
Contate seu fornecedor ou o serviço de garantia RST do Brasil antes de efetuar qualquer
modicação ao garfo em qualquer situação para a segurança do equipamento.
4. Não use o garfo RST se qualquer parte estiver quebrada, amassada, rachada ou se
você suspeitar que esteja danicada. Contate o serviço de garantia RST do Brasil se você
tiver qualquer dúvida com relação à integridade ou condição do garfo.
5. A RST recomenda a vericação sobre possíveis avarias ou desgaste do garfo antes
de cada passeio. Inspecione a espiga, pernas internas, pernas externas, vazamentos e a
área arqueada do freio se há rachaduras ou danos.
CUIDADOS
IMPORTANTE
AVISOS GERAIS
INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA PARA O CONSUMIDOR
OWNER’S MANUAL 75
Qualquer garfo RST que for detectado pela fábrica com problema no material ou defeito
de fabricação, dentro de 12 meses a partir da data de compra ou dois anos da data de
produção (qualquer que venha primeiro), será consertado ou substituído por opção do
fabricante, livre de custos, se recebido pela fábrica com o comprovante da compra, e
frete pré-pago. Esta garantia não cobre garfos que tenham sido submetidos a mau uso ou
abuso, incluindo, mas não limitado a, qualquer quebra, empenamento, danos causados
por colisões, negligência do proprietário, instalação incorreta, manutenção inadequada,
ou outras condições excessivas, inapropriadas ou anormais. Esta garantia não cobre
danos à pintura e adesivos. Qualquer modicação ou alteração feita pelo usuário tornará
esta garantia nula e inválida. Esta garantia está acima das demais existentes, assim
como limita a duração da mesma. A RST e seus distribuidores autorizados não poderão
ser responsabilizados por qualquer incidente ou danos. Caso um produto precise ser
substituído e o mesmo não é mais produzido ou disponível, a RST reserva-se no direito
de substituí-lo por um de igual valor, sem que qualquer valor seja adicionado.
Por qualquer razão que o uso da garantia se faça necessário, retorne o garfo para o local
de compra.
SAC: 0800 970 40 44
É extremamente importante que o garfo RST seja instalado por um mecânico qualicado.
A instalação errada é extremamente perigosa e pode resultar em ferimentos sérios e
até fatais. Certifique-se de que a espiga correta foi entregue com o garfo RST. Talvez
seja preciso cortar o tubo ao comprimento adequado para se ajustar à caixa de direção
da sua bicicleta. Se você não estiver familiarizado com este procedimento, ou não tem
as ferramentas necessárias para cortá-lo, é recomendado que você procure por um
mecânico qualicado para realizar a instalação.
1. Retire o garfo velho da bicicleta.
2 .Meça o comprimento do tubo para se ajustar a sua bicicleta, certique-se de que haja
espaço suciente para prender o suporte de guidão (veja as instruções do fabricante do
suporte). Você deve usar o garfo velho como referência para cortar o tubo.
3. Instale o cone da caixa de direção e a aranha com ferramentas especicas (de acordo
com as instruções do fabricante).
4 .Limpe e lubrique os rolamentos do movimento de direção e instale-os. Insira a espiga
no quadro.
INFORMAÇÕES SOBRE A GARANTIA
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO
As bengalas e espigas são ajustadas sob pressão na fábrica, e não podem ser
removidas da suspensão. A substituição de todo o conjunto do crown/espiga só
deverá ser feita quando for necessário mudar os comprimentos ou diâmetros do
tubo. A remoção e substituição do tubo, ou suportes, resultarão em uma condição
insegura e jamais deverá ser feita.
AVISO
INSTALAÇÃO DO GARFO
76
5.Insira a espiga no quadro.
6.Instale a tampa da caixa de direção e os anéis espaçadores.
7.Instale o suporte de guidão, a tampa e o parafuso. Aperte o parafuso da aranha da
caixa de direção de acordo com as especicações do fabricante.
8.Instale o guidão na altura desejada e aplique o torque no suporte de acordo com as
especicações do fabricante. Ajuste a caixa de direção até sentir que não toca ou arrasta.
9.Instale os freios e ajuste de acordo com as especicações do fabricante.
10.Instale a roda dianteira no furo da suspensão, a blocagem de liberação rápida
deverá ser apertada após ter sido assentada no furo da suspensão de acordo com as
especicações do fabricante.
11.Certifique-se de verificar o espaçamento do pneu. Certificar-se de que haja pelo
menos um espaçamento de ¼” (6.4mm) entre o topo do pneu e a base da coroa quando
a suspensão estiver totalmente recolhida.
12.Seu novo garfo foi projetado para amaciar em pouco tempo (aproximadamente 20
horas de uso). Antes de amaciar, você notará o garfo apertado e levemente rígido.
Seguindo o período de amaciamento, ele ficará mais macio e absorverá melhor os
impactos.much better than when you rst put in on your bike.
Antes de cada passeio, favor fazer a seguinte inspeção:
1. Verique se as blocagens de liberação rápida estão ajustadas e apertadas.
2. Limpe as pernas internas e retire eventuais sinais de
poeira vericando se há algum dano no garfo.
3. Verique o ajuste correto do movimento de direção.
4. Verique se o cabo do freio dianteiro e o freio estão
corretamente ajustados.
5. Verique se o aperto das tampas superiores, suporte
dos freios e parafuso do eixo estão adequados.
6. Preste bastante atenção e assegure-se de que a espiga e o suporte estejam paralelos (é
normal que o garfo vá para frente em decidas forte).
Sempre que o desempenho do garfo diminuir, faça o seguinte:
1. Leve a bicicleta em uma ocina especializada e peça para revisar sua suspensão de
acordo com as especicações abaixo.
2. Desmonte o garfo e limpe a graxa e os resíduos totalmente de cada parte.
3. Verique se não rachaduras, abrasão ou desgaste normal em todas as peças. Se
for observado qualquer dano ou desgaste excessivo, substitua-a imediatamente. Pare de
usar a bicicleta até que as peças danicadas tenham sido substituídas. Se elas estiverem
em condições normais de uso, siga para o passo 4.
4. Aplique uma quantidade razoável de graxa aos embuchamentos superiores e
inferiores, suportes, válvulas e limpadores. Encha o reservatório com graxa. Não use
graxa a base de lítio, pois poderá danicar o material do embuchamento.
SU BSTITUIÇÃO DO EMBUCHAMENTO:
Caso haja uma folga excessiva do garfo entre o suporte e a perna externa, o
embuchamento deverá ser substituído.
MANUTENÇÃO
Sempre que o desempenho do garfo diminuir, faça o seguinte:
OWNER’S MANUAL 77
Travar, destravar
1. Para garfos com o regulador de compressão na suspensão
montada, gire o regulador no sentido anti-horário para mudar a
compressão do amortecimento para o lockout.
2. Para garfos com a alavanca reguladora remota, aperte a alavanca
para baixo para mudar a compressão do amortecimento para o lockout.
Nota:O sistema TRL também possibilita aumentar a compressão a cada
a suspensão. Para mais detalhes de instalação do TRL ou qualquer
solução de problemas nos ajustes TRL, favor entrar no site (www.rst.com.
tw).
FUNÇÃO
A substituição do embuchamento requer ferramentas especiais para removê-lo e
instalá-lo adequadamente. Recomendamos que este trabalho seja feito por um
perigosa e causar sérios danos fatais.
IMPORTANTE
Intervalos de manutenção para todos os Garfos de Suspensão RST
Condições Normais Condições Severas
Passeios curtos e
esporádicos
Passeios longos e
frequentes
Passeios curtos e
esporádicos
Passeios longos e
frequentes
A cada seis
meses
A cada quatro
meses
A cada quatro
meses
A cada três
meses
Sugestão para substituição / intervalos de serviço de uso e desgaste de
peças, como segue:
Retentor 6 meses
amortecedores traseiros e
vedação principal
1 ano
Vedação de ar O-ring 1 ano Cabo da trava remoto 1 ano
Peças de borracha móveis e
elastômeros
1 ano 6 meses
1. Retentores de poeira 6. Cabo da trava remoto
2. Anel de Vedação de ar O-ring (anel
retentor) 7. Buchas
3. Peças de borracha móveis 8. Tubo interno
4.
Pontos de f ixação d e
amortecedores traseiros e vedação
principal
9. Pivot de Freio V- Brake
5. Roscas e parafusos 10.
78
3. Regulagem do retorno
Gire o botão de ajuste hidráulico como indicado no adesivo para
regular a velocidade do retorno para mais rápido ou mais lento.
Nota: Mesmo travada, na posição lockout, é normal que a suspensão
movimente-se um pouco, entre 0–15 mm.
Retorno
Trava de bloqueio remoto
A alavanca RST TRL é a menor, mais leve e adaptável trava remota que a RST já fez.
O botão de liberação intercambiável permite ao condutor escolher a melhor posição
do TRL no guidão.
Instruções de montagem do TRL
1.Escolha a posição e o lado que irá ficar a trava no
guidão.
2. Desaperte o botão de liberação e tire a mola, arruela
3. Coloque primeiro o parafuso, em sequida a aruela de
alumínio e a mola antes de apertar trava.
força máxima de 2,5 NM.
Ajuste hidráulico de retorno
Sistema de amortecimento hidráulico com ajuste do cartucho interno.
1. Gire o ajustador do cartucho no sentido horário para diminuir a
velocidade do retorno do cartucho, e gire no sentido anti-horário para
aumentar.
o retorno está de acordo com sua necessidade. Se não, tente dar mais
meia volta no ajustador.
Sistema de Suspensão Pneumática
O Sistema de Suspensão Pneumática RST fornece a câmara de ar positiva e negativa
para tornar o garfo leve e de fácil ajuste da pressão do ar.
O sistema de ar é um modelo built-in e precisa ser ajustado de acordo
com as necessidades e desejos dos usuários. Consulte a tabela abaixo
para selecionar a pressão que se adéqua melhor a você.
OWNER’S MANUAL 79
Método Zip-tie
base do crown e o retentor com o ciclista desmontado.
1. Por favor, instale um zip-tie em um dos lados da
bengala e desça-o até que o mesmo encoste no retentor.
Sente-se na bicicleta em posição normal e não aplique
força sobre a mesma. Caso necessário, segure em uma
parede para manter o equilíbrio.
*A RST recomenda que você esteja usando o seu
equipamento de segurança.
2. Desça da bicicleta e meça a distância entre o zip-tie e o anel retentor. Este é o valor do
SAG (veja foto 1).
O valor ideal do SAG recomendado pela RST deverá ser de 15 a 25% do máximo do
curso. Se a distância for menor que 15% do máximo do curso, significa que o garfo
está muito rígido preciso diminuir a pressão do ar). Se a distância for maior que 25%,
3. Para o ajuste da pressão do ar de todos os garfos pneumáticos, veja o próximo tópico.
MEDIDAS E AJUSTES SAG
Trava mecânica
Trava e destrava a suspensão de forma fácil e rápida.
Trava remota
A trava remota hidráulica é um sistema o qual permite o
acionamento da trava de forma mais fácil no guidão.
Trava
Trava hidráulica
Usando o regulador é possível ajustar a compressão,tornando-a
travar a suspensão.
80
REGULAGEM DA PRESSÃO DO AR
AUMENTAR A PRESSÃO DO AR
1. Desparafusar a tampa da válvula, (a válvula de enchimento é do tipo Schrader
(Americana)).
2. Enrosque o bico da bomba com cuidado para não danicar as roscas.
3. Use a bomba de ar RST, para pressurizar o garfo até o nível desejado. (Ao retirar
a bomba poderá haver perda de ar) que atento a esta situação.
Nota: para diminuir a pressão, repita o mesmo passo acima usando o botão de alívio
da bomba da RST.
A tabela acima é só para referência; o usuário poderá utilizar a pressão que lhe for
mais conveniente. Ao aumentar a pressão do ar o garfo cará mais rígido a m de
diminuir o esforço do usuário, se diminuir a pressão, o garfo cará mais macio e
você terá mais conforto, porém com maior gasto de energia e ainda há o risco do
garfo chegar até o m do curso com mais facilidade.
JAMAIS USE COMPRESSORES OU BOMBAS QUE NÃO SEJAM DA RST
PARA CALIBRAR SUA SUSPENSÃO.
AVISO
Se você alterar os ajustes da suspensão do garfo isto poderá mudar as
características normais e de frenagem da sua bicicleta. Não efetue nenhuma
mudança até que você esteja totalmente familiarizado com as instruções e
recomendações. Após cada ajuste efetuado verique as características normais e
de frenagem testando a bicicleta em local seguro.
FIRST Platinum
Peso do Usuário (kg)
Pressão (Psi)
40-60
50-70
60-80
70-90
80-100
90-110
100-110
110-120
110-120
140
VOGUE
Peso do Usuário (kg)
Pressão (Psi)
40-60
110
60-80
115-120
80-100
120-130
100-110
130-140
110-120
140-150
ROGUE, TITAN/ TITAN 15, SLOPE, CHAMP series, F1RST series,
AERIAL Rebound series, AERIAL series, VIVAir, PULSE AIR series
Peso do Usuário (kg)
Pressão (Psi)
40-60
60
60-80
60-80
80-100
80-100
100-110
100-120
110-120
120-150
STITCH, SPACE Jump
Peso do Usuário (kg)
Pressão (Psi)
20-40
30-40
40-60
35-40
60-80
45-55
80-100
55-65
100-120
120
OWNER’S MANUAL 81
AVISO
1. Antes da desmontagem do “Sistema de Funções”, é altamente recomendável
levá-lo a um representante RST. Os representantes autorizados providenciarão
técnicos qualificados com as ferramentas adequadas e treinamento para efetuar
o serviço corretamente. A desmontagem incorreta poderá danificar o produto e
ocasionar acidentes com ferimentos do usuário e anulação da garantia.
2. Antes de completar a manutenção, verifique se todos os parafusos estão bem
apertados de acordo com o torque correto para evitar acidentes.
INSTRUÇÕES ESPECIAIS PARA A INSTALAÇÃO DO EIXO DO
CUBO 20 MM E APERTO RÁPIDO (QUICK RELEASE)
Installing 20mm Front Hub
1. Deslize o cubo (incluindo os cones de 20 mm) nas pernas e alinhe com os furos do eixo.
2. Aplique graxa ou anti-ferrugem em todo eixo de 20 mm.
3. Deslize o eixo no garfo/cubo a partir do lado esquerdo (lado do disco).
4. Gire o eixo no sentido horário levemente para conectá-lo ao eixo na perna esquerda.
5. Assim que localizar o V totalmente, aperte o eixo até 12-15 Nm usando uma chave Allen 8 mm.
6. Aplique graxa ou antiferrugem ao parafuso de travamento do lado direito do eixo.
7. Coloque o parafuso de travamento suavemente no nal do eixo de 20 mm.
8. Segure o lado esquerdo do eixo com uma chave Allen 8 mm e aperte bem o parafuso
do lado direito até 12-15 Nm usando uma outra chave Allen 8mm.
9. Verique se o disco de freio funciona corretamente.
LUBRIFICAÇÃO
Para assegurar um ótimo desempenho do garfo, nós recomendamos que você faça
lubricação regular com graxa própria e aprovada. Favor acessar o site (www.rst.
com.tw) para informações no manual de manutenção.
TA: Eixo de Alumínio de 20mm
RECOMENDAÇÃO MÁXIMA DO TAMANHO DO ROTOR DE FREIO
NOME DO MODELO TIPO TAMANHO DO ROTOR
KILLAH/ STITCH/
STORM/ ROGUE POST 203(mm)
SLOPE POST 180(mm)
SPACE IS 203(mm)
RENEGADE POST 180(mm)
TITAN15/ TITAN POST 180(mm)
CHAMP series POST 180(mm)
F1RST series POST 180(mm)
AERIAL Rebound series
AERIAL series POST 180(mm)
PULSE series POST 180(mm)
VOGUE IS 180(mm)
VIVAir IS 180(mm)
82
Instruções para desmontar o eixo de 20mm:
1. Use uma chave Allen de 8mm para soltar
o parafuso da perna direita.
2. Use uma chave Allen de 8mm para soltar
o eixo de 20mm.
Instalando o adaptador QR Type para o cubo dianteiro (somente para o
modelo SPACE):
1. Identicar o adaptador e suas partes;
2. Cuidadosamente instale os parafusos menores (sem cabeça). Dê três voltas de rosca
nas gancheiras do eixo, certique-se que o parafuso não atravesse as gancheiras.(Nota: no
começo essa instalação pode ser difícil, para que o serviço se torne mais fácil, limpe a tinta
da rosca da gancheira antes de instalar os parafusos menores.);
3. Remova os parafusos menores;
4. Passe um pouco de graxa na parte de fora dos adaptadores;
5.I nstale o adaptador direito na perna direita do garfo, tomando cuidado em deixar o “furo do
adaptador” alinhado ao buraco do parafuso menor. Você será capaz de ver através deste.
6. Instale o parafuso menor e aperte gentilmente até que entre em contato com o adaptador.
7. Desenrosque duas voltas completas o parafuso menor, e então gentilmente tente virar
o adaptador. Você sentirá uma pequena folga entre a cabeça do parafuso menor e o “furo
do adaptador”, e se você girar um pouco será impedido pelo parafuso menor. Caso a sua
rotação não pare, isso signica que a cabeça do parafuso menor não está no “furo do
adaptador”. Então tente novamente. Assim que você certicar-se de que o parafuso menor
está alinhado ao “furo do adaptador”, você poderá apertar totalmente o parafuso menor em
no máximo 3Nm.
Nota de segurança:
É importante que o parafuso menor esteja
instalado corretamente no furo do adaptador.
SE NÂO estiver, poderá rodar e causar falha.
8. Repita a mesma ação para o adaptador
esquerdo.
Parafuso de Trava
Eixo de Alumínio de
20mm
Cubo de 20mm
Local de Trava
Parafuso pequeno
Adaptador Blocagem
QR:Adaptador para blocagem
Eixo de 15mm de alumínio com blocagem:
1. Encaixe os cubos nas pernas da suspensão e alinhe-o com os furos do eixo;
2. Lubrique o eixo de 15mm;
3. Encaixe o eixo de 15mm no garfo/cubo através do lado esquerdo (o lado do disco);
4. Gire suavemente o eixo no sentido horário, para conectar nas roscas do parafuso de trava,
na perna direita;
5. Feche a blocagem do eixo de 15mm aplicando uma força de no máximo 15Nm de
pressão.
6. Caso necessite mudar a posição da alavanca da blocagem do eixo de 15mm, abra a
alavanca, remova o parafuso menor e ajuste o parafuso de trava e coloque-o na posição
adequada.
INSTRUÇÕES ESPECIAIS PARA INSTALAÇÃO DO
EIXO DE 15mm
OWNER’S MANUAL 83
AVISO GERAL
AVISO
AVISO
e alto estresse. Os materiais e componentes podem reagir ao desgaste e estresse
de formas diferentes. Se a vida útil de um componente for excedida, ele poderá
falhar repentinamente causando danos e ferimentos ao usuário. Qualquer forma
de rachaduras, arranhões ou mudança de cor em áreas muito usadas indicam
que a vida útil do componente chegou ao seu limite e deve ser substituído
imediatamente.
Não utilizar graxa a base de lítio, pois ela poderá reagir com algumas peças (anéis-O,
retentores, juntas) internas e reduzir o desempenho do garfo.
Caso voencoste sua bicicleta por algum tempo e a guarde de rodas para o ar
sem utilizá-la por um longo período, o posicionamento incorreto causará o mau
funcionamento do sistema de amortecimento e isto afetará o desempenho da
bicicleta. Sendo assim, a fim de se obter sempre um bom desempenho, ajuste a
chave da trava para a posição “ABERTA”, em seguida pressione o garfo com força
de 10 a 20 vezes antes de pedalar.
Essa garantia não se aplica para os danos causados por
colisões, pancadas, uso abusivo do produto, o não cumprimento
das especificações de uso do fabricante ou quaisquer outras
circunstâncias em que o produto tenha sido submetido a forças ou
cargas para além do que foi projetado.
NOTA ESPECIAL PARA GARFOS USADOS PARA DIRT
JUMP/FREE RIDE/DOWN HILL
7. Instale o parafuso menor no furo da gancheira e do parafuso de trava, feche a alavanca
da blocagem aplicando uma força de no máximo 15Nm de pressão. (Tomando cuidado em
deixar alinhado os furos no parafuso de trava com os furos da gancheira da suspensão. Você
será capaz de ver os furos alinhados.
QR TA
84
OWNER’S MANUAL 85
感謝你購買RST避震前叉
您的自行車將有最佳的避震配備
RST避震前叉可以立即安裝在您的自行車上
86
注意事項
重要事項
一般注意事項
消費者安全資訊
為了維持RST產品長期最佳性能,適當的維護和保養是必須的。缺乏維修保養將大幅
地降低產品的性能,並導致產品壽命減短,也會使避震器前叉無法安全地作動而且將
使保證無效。
PST的越野用避震前叉,並沒有提供適合的反光片供一般公共道路使用,若避震器前
叉要在一般公共道路使用,請洽詢銷售代理商安裝符合消費者產品安全委員會規定的
反光片。
1. 不可將轉向管或內管移開管座,因轉向管及內管是以壓入的方式組合,壓入組合方式
比螺栓接合有更好的性能表現,但不可再將其擠出,若將其幾出頭管座將造成永久損
壞,無法修復。
2. 請勿在無牙的轉向管上增加螺紋,車牙將使強度降低而且不安全。正確的作法是由經
銷商洽購規格合適的頭管座及轉向管協助處理,或者連絡當地RST客戶服務中心。
3. 任何私自修理與改裝避震器前叉都是不安全的,請您在維修避震前叉之前,先聯絡當
地經銷商或RST客戶服務中心以獲得安全正確的資訊。
4. 如果避震器前叉有任何部位的破壞、彎曲或者您發現可能有損壞,先聯絡當地維修代
理商,以協助處理前叉的問題。
5. RST建議您在每次騎乘自行車前需檢查避震器前叉是否磨損與損壞,請檢查頭管座、
內管與外管是否脫離、線架、碟煞是否有裂痕。
本說明書包含如何安全操作與保養避震器前叉的重要資訊,請詳細閱讀,本說明書,
正確地保養您的自行車和避震前叉,為了確保您的避震器前叉能正確地作動,建議您
透過合格的技術人員安裝,在每次騎乘自行車之前,您應該檢查避震器前叉,以確保
在騎乘過程中不會造成任何傷害,如果您的避震器前叉有彎曲、破裂、裂痕等現象或
任何重要零件鬆脫,請勿騎乘此自行車,摔車將導致您受到嚴重的傷害甚至死亡,接
下來的說明可以幫助您降低傷害的風險,建議您每隔一年送回您的避震前叉以便做完
善的檢查與更新。
保證事項
OWNER’S MANUAL 87
警告事項
避震前叉安裝步驟
保護維護
功能性維護
安裝說明
88
重要事項
TRL TRL
功能
Rebound adjustment
液壓回彈組尼系統
1.順時針調整旋鈕為增加回彈組尼,而反時針調整為減少回彈組尼
2.旋轉旋鈕去測試前叉是否能符合你的需求,如果不符合, 試著再轉1/2圈
OWNER’S MANUAL 89
Tiny Remote Lockout Assembly
Remote Lockout
液壓線控鎖定系統提供使用者更方便於把手上調整前叉
定的功能
TRL 是RST 目前提供最小、最輕且具多種設定的線控撥桿。可轉換左右手使用的釋放
鈕讓使用者可以選擇TRL的安裝位置.
TRL撥桿組安裝說明
1.選擇把手上最適合安裝線控撥桿的位置
2.先將釋放旋鈕拆下(內含彈簧,墊片及固定螺絲)
3.先放進固定螺絲,再來墊片和彈簧,然後將釋放旋鈕鎖緊
4.將扣環施以2.5Nm的力量鎖緊於把手
Hydraulic Lock-out
液壓線控鎖定系統提供使用者更方便於把手上調整前叉鎖
的功能
Mechanical Lock-out
鎖定情況:前叉在不同避震行程可以鎖定的更方便且更快
Air spring system
90
FIRST Platinum
騎乘者體重(kg)
氣壓值(Psi)
40-60
50-70
60-80
70-90
80-100
90-110
100-110
110-120
110-120
140
VOGUE
騎乘者體重(kg)
氣壓值(Psi)
40-60
110
60-80
115-120
80-100
120-130
100-110
130-140
110-120
140-150
ROGUE, TITAN/ TITAN 15, SLOPE, CHAMP series, F1RST series,
AERIAL Rebound series, AERIAL series, VIVAir, PULSE AIR series
騎乘者體重(kg)
氣壓值(Psi)
40-60
60
60-80
60-80
80-100
80-100
100-110
100-120
110-120
120-150
STITCH, SPACE Jump
騎乘者體重(kg)
氣壓值(Psi)
20-40
30-40
40-60
35-40
60-80
45-55
80-100
55-65
100-120
120
OWNER’S MANUAL 91
型號 碟剎座類型 最大碟盤尺寸
KILLAH/ STITCH/
STORM/ ROGUE POST 203(mm)
SLOPE POST 180(mm)
SPACE IS 203(mm)
RENEGADE POST 180(mm)
TITAN15/ TITAN POST 180(mm)
CHAMP series POST 180(mm)
F1RST series POST 180(mm)
AERIAL Rebound series
AERIAL series POST 180(mm)
PULSE series POST 180(mm)
VOGUE IS 180(mm)
VIVAir IS 180(mm)
92
OWNER’S MANUAL 93
15QR: 15mm Aluminum Quickly Release axle
SPECIAL NOTE ON FORKS USED FOR DJ / FREE RIDE / DH
(DJ / FREE RIDE / DH
的特別聲明
本保固不提供產品保固給因遭受撞壞、衝擊、濫用或誤用產品、使用時不遵守生產者的
格指示且超出本產品設計所能承受的負荷所產生的損壞。
TA
QR
94
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96

RST TITAN series El manual del propietario

Categoría
Accesorios para bicicletas
Tipo
El manual del propietario